Kejadian

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Kejadian
  1. Dari Penciptaan sampe ke Menara Babel
  1. Kisah para Bapak-bapak Leluhur Israel
Apa isi kitab Kejadian?

Kitab Kejadian di mulae deng masa-masa pertama penciptaan. Kitab ini di crita tentang Allah yang ciptakan langit, bumi, dan manusia pertama. Kitab ini juga critakan pertama kalinya manusia dong jatuh ke dalam dosa. Inilah yang sbabkan manusia terpisah dari Allah dan yang pada akhirnya mati. Kejadian 1-11 deng singkat menceritakan peristiwa-peristiwa penting lainnya yang terjadi slama lebih dari ratusan tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death)

Kitab Kejadian juga crita tentang pertama kali umat Allah. Kejadian 12-50 juga di cerita tentang Allah yang stia pada Abraham dan Abraham pu keturunan. Keturunan Abraham dikenal sbagai orang Yahudi dan berikut orang Israel. Orang-orang ini menyembah pada TUHAN dan de menjadi umatNya.

Kitab Kejadian slesai deng keturunan Abraham yang dong tinggal di Mesir deng harapan suatu hari akan kembali ke Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Kejadian" berarti "permulaan," jadi penerjemah harus kase tahu gagasan ini dalam judulnya. Judul sperti "Permulaan dari Sgala hal" mungkin lebi sesuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang menulis Kejadian?

Dong penulis kitab, baik dari Perjanjian Lama ato pun Perjanjian Baru menyajikan Musa sbagai orang yang paling terlibat deng penulisan kitab Kejadian. Sejak dari jaman dulu, baik orang Yahudi atopun Kristen dong pikir Musalah yang menulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Bagian 2: Konsep-konsep Penting Mengenai Budaya dan Agama

Perjanjian apa saja yang disbutkan dalam Kejadian?

Perjanjian merupakan persetujuan yang resmi dan bersifat mengikat antara ke dua pihak, yang harus dong penuhi oleh salah satu pihak ato kedua-duanya.

Allah di buat tiga perjanjian dalam kitab Kejadian. Dalam perjanjian deng Adam, Allah berjanji untuk berkati Adam dan buat Adam sejahtra. Adam tra diijin untuk makan buah dari pohon pengetahuan yang baik dan jahat. Allah bilang bahwa Adam akan mati jika de tra taat pada apa yang diperintahkanNya.

Dalam perjanjian deng Nuh, Allah janji tra akan hancurkan dunia deng air bah lagi.

Dalam perjanjian deng Abraham, Allah janji untuk membuat keturunan Abraham jadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk melindungi dorang dan beri dorang tanah milik dorang sendiri.

Apa yang jadi tujuan Allah melalui kitab Kejadian?

Kitab Kejadian bilang kitong pu Allah tlah ciptakan dunia yang sangat baik. Tapi,suda jadi terkutuk karna manusia yang berdosa. Tetapi kitab Kejadian menunjukan bahwa Allah masi terus pegang dan atur penu atas dunia.

Kitab Kejadian juga berikan gambaran tentang pertama kali rencana Allah untuk berkati sluruh dunia lagi. Ini ditunjukkan ketika Allah dibuat perjanjian deng Abraham. Deng perjanjian ini, Allah di suda pilih Abraham deng de pu keturun jadi umatNya. Allah berjanji untuk berkati dunia lewat keturunan Abraham.

Apa kebiasaan yang diwariskan, yang disbutkan dalam Kejadian?

Ada beberapa bagian dalam kitab Kejadian yang kase liat kebiasaan seorang bapa yang akan meninggal kasi berkat pada de pu anak. Abraham berkati de pu anak, Ishak, dan de buat jadi nenek moyang orang Israel. Tapi, Ismail, anak Abraham yang lain, tra terima berkat Ilahi yang sama. Demikian juga anak Ishak yang tertua Esau tra terima berkat. Tapi Yakub, anak Ishak yang bungsu yang terima berkat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Juga, suda jadi kebiasaan untuk seorang laki-laki membagi harta dan tanah pada de pu anak-anak laki. Smua anak laki-laki dong terima bagian yang sama kecuali anak yang tua. Anak yang tua akan dapat bagian dua kali lipat. De pu bagian disebut porsi ganda. Esau diserahkan de pu hak yang porsi ganda.

Bagemana kitab Kejadian kasi liat dosa dan kejahatan?

Kitab Kejadian kasi liat dosa sbagai perbuatan yang melanggar firman Allah dan rencana Allah. Kitab Kejadian juga menghadirkan yang jahat sbagai lawan dari yang baik.

Dosa dan kejahatan tlah pengaruhi smua orang. Ini dimulai ketika Adam tra taati Allah dalam Taman Eden.

Bagian 3: Hal-hal Penting dalam Penerjemahan

Apa sala satu cara kitab Kejadian tandai permulaan dari bagian-bagian penting?

Kitab Kejadian pakai satu kata Ibrani yang oleh BHC diterjemahkan sbagai "inilah riwayat dari," " kejadian-kejadian yang berkenaan deng," ato "inilah keturunan-keturunan dari." Berita dalam bagian-bagian ini mungkin datang dari sumber yang jauh lebi tua dari Musa. Bagian ini berada dalam 2:4; 5:1; 6:9; 10:1; 11:10, 27; 25:12, 19; 36:1, 9; 37:2.

Jika penerjemah ingin menerjemahkan hanya dalam dua cara, kitong menyarankan untuk frasa yang paling banyak dalam bagian-bagian ini sperti, "inilah riwayat dari" ato "inilah berita tentang." brapa bagian akan lebi baik diterjemahkan, bagaemanapun juga, deng "Inilah keturunan dari."

Mengapa beberapa bagian narasi dalam kitab Kejadian sulit untuk diterjemahkan?

Seringkali dalam kitab Kejadian, penulis meringkas terlebi dahulu tentang apa yang akan terjadi. Kemudian dalam ayat berikutnya, penulis memberitahukan rincian apa yang terjadi. Kemungkinan contoh dari gaya ini terdapat dalam Kej. 1:1, 6:22, 18:1, 21:1 dan 22:1.

Tapi, dalam banyak bahasa, dong lebi suka untuk tulis ringkasan yang di akhir narasi. Dalam hal ini, penerjemah dapat memilih pendekatan yang berbeda. Contohnya, dalam Kej. 1:1 ("Pada mulanya Allah menciptakan langit dan bumi"), penerjemah dapat menentukan untuk menerjemahkan deng sperti ini: "Ini tentang bagemana Allah ciptakan langit dan bumi pada mulanya."

Apa perbedaan dari "orang," "orang-orang," dan "kelompok orang"?

Kata "orang" itu menuju pada smua orang yang jadi milik suatu kelompok, sperti "orang Israel." Kata "orang-orang" (dipakai dalam BHC) menunjuk pada banyak kelompok orang. Tiap kelompok orang bisa jadi berbicara dalam bahasanya sendiri, mempunyai kebiasaan sendiri, dan menyembah dewa-dewa dorang sendiri. Beberapa orang-orang yang berbeda di Timur Dekat kuno adalah Israel, Mesir, Edom, Moab, Amon. Ungkapan "kelompok orang" (dipakai dalam BHC-dinamis) memiliki arti yang sama deng "orang-orang" di BHC. Penerjemah haruslah menggunakan istilah yang paling sesuai dalam bahasa setempat.

Apa hubungan antara orang yang satu deng orang-orang lain yang memiliki nama yang sama?

Ada banyak orang dalam kitab Kejadian pada akhirnya punya keturunan yang besar yang di pu nama disebut sbagai nama nenek moyangnya. Contohnya, Kush adalah nama seseorang. Tetapi, "Kush" juga menjadi nama sbuah bangsa yang dibentuk oleh keturunannya. Dorang dipanggil "Orang Kush." Jika mungkin, ketika menerjemahkan nama-nama ini, penerjemah haruslah buat nama tiap orang dan nama bangsanya mirip. Contoh dari ini adalah "Kush" dan "orang Kush" ato "Moab" dan "orang Moab." Jika tra, penerjemah dapat membuatnya "keturunan Kush" atau "keturunan Moab."

Apa arti dari frasa "pada hari ini" ato "di hari ini"?

Frasa ini dipake oleh pembawa cerita untuk menunjukkan waktu ketika de menuliskannya. Penerjemah haruslah menyadari bawa "pada hari ini" dan "di hari ini" menunjuk pada waktu yang suda berlalu. Penerjemah dapat tentukan deng mengatakan, "pada hari ini, ketika hal ini sdang dituliskan," at, "pada hari ini, saat sdang menuliskan." Frasa Ibrani ini terdapat dalam Kej. 19:37, 19:38, 22:14, 26:33, 32:32, 35:20, 47:26, 48:18.

Genesis 1

Catatan Umum Kejadian 1

Susunan dan bentuk
Pasal ini memperlihatkan kejadian pertama di mana Allah menciptakan dunia. Ada sbuah pola untuk kejadian ini: "Allah berfirman ... Allah melihat bawa itu baik ... Ada petang dan pagi, pada hari pertama." Para penerjemah harus trus memakai pola ini dalam versi terjemahannya.
Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Alam semesta

Kejadian penciptaan diceritakan dalam latar belakang Ibrani kuno mengenai bagaemana semesta itu terbentuk: bumi diisi oleh air di skitarnya dan di bawahnya. Di atas bumi terdapat sesuatu sperti sbuah kubah yang sangat besar, yang disebut "sbuah permukaan luas di antara perairan itu" (1:6), yang di atasnya terdapat lebih banyak lagi air. Para penerjemah harus mencoba untuk menjaga gambaran asli dari dong pu pekerjaan , meskipun para pembaca yang mengerjakan di dalam proyek bahasa dong sendiri memiliki pemahaman yang beda mengenai gambaran smesta itu sendiri.

sore dan pagi

Kejadian 1 gambarkan waktu siang menurut Ibrani kuno: suatu hari dimulai deng tenggelamnya matahari, trus sampe pada malam hari dan berlanjut hingga siang hari berikutnya sampe matahari terbenam kembali. Pola bahasa ini harus dijaga dalam terjemahan, walaupun para pembaca dalam proyek bahasa dong memiliki arti  yang beda mengenai kata "siang".

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain yang terdapat pada pasal ini
"Allah berfirman, 'Jadilah'"

Pernyataan ini sringkali dipakai dalam pasal ini. Hal ini akan sulit untuk diterjemahkan, karna Allah tra dideskripsikan sdang bicara deng orang tertentu. kalo Allah sdang bicara deng sbuah benda, itu brarti hal itu blum diciptakan sbelumnya. Para penerjemah harus menemukan cara yang paling alamiah dalam proyek bahasanya untuk tunjukkan penciptaan yang Allah lakukan; de jadikan dunia ini dan sgala hal yang ada didalamnya hanya deng memerintahkan untuk donng ada.

Hubungan:

>>

Genesis 1:1

Pada awal Allah jadikan langit dan bumi

"Hal ini berkaitan deng bagemana Allah jadikan langit dan bumi pada awal". Pernyataan ini meringkas apa yang terjadi di spanjang pasal ini. Bebrapa bahasa menerjemahkan ini sbagai "Pada waktu yang sudah terjadi lama skali Allah menciptakan langit dan bumi". Terjemahkanlah deng cara yang menunjukkan apa yang sbenarnya terjadi pada saat itu dan tra dengar sperti suatu dongeng.

Pada awalnya

Ini kase tau kepada awal terbentuknya bumi dan apa pun yang ada di dalamnya.

langit dan bumi

"langit, bumi, dan apa pun yang ada di dalamnya"

langit

Ini menunjuk pada langit itu sendiri.

tanpa bentuk dan kosong

Allah belum menata sgala hal yang ada di dunia.

lautan

"perairan" ato "perairan yang dalam" ato "air yang sangat luas"

perairan

"perairan" ato "permukaan dari air"

Genesis 1:3

terang itu jadi

ini berupa sbuah perintah. Deng memerintakan bawa terang harus ada, Allah menjadikanya ada.

Allah lihat bawa terang itu baik

Allah anggap bawa terang sbagai hal yang De menyenangkan. kata "baik" di sini memiliki arti "menyenangkan" ato sesuai

memisakan terang dari kegelapan

"memisakan terang dan kegelapan" ato membuat terang pada satu waktu dan kegelapan di waktu yang lain. "ini kase tunjuk pada Allah yang ciptakan siang hari dan malam hari ada petang dan pagi, itulah hari pertama Allah melakukan hal-hal ini pada hari pertama di mana smesta dijadikan.

sore dan pagi

ini kase tunjuk pada satu hari penuh. penulis pasal ini ceritakan bawa satu hari penuh dibagi menjadi dua bagian. dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai saat matahari terbenam. (lihat:

Genesis 1:6

Jadilah bintang-bintang di langit... memisahkan

Hal ini merupakan printah. Deng printahkan bawa cakrawala tercipta dan memisahkan air dari air, Allah jadikan ada dan memisahkan air dari air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

bintang-bintang di langit

Sbuah daratan besar yang kosong. Para orang Yahudi anggap sbuah daratan ini dibentuk sperti sbuah isi kubah atau isi dari sbuah mangkuk yang dibalikkan posisi de.

air dari air

"di air"

Allah menciptakan bintang untuk memisahkan air dari air

"Dalam hal ini Allah menciptakan bintang-bintang di langit untuk pisahkan air dari air." waktu Allah berfirman, jadilah demikian. Kalimat ini menjelaskan apa yang Allah lakukan waktu de bicara.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan akan terjadi deng De pubperkataan. Frasa ini muncul dalam beberapa bagean pada pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul.

sore dan pagi

Hal ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini bicara mengenai sharian penuh yang dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai pada saat matahari tenggelam. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

pada hari kedua

Hal ini kase tunjuk pada hari kedua di mana smesta tlah ada. Lihat bagemana kam dapat terjemahkan "hari pertama" dalam Kejadian 1:5 dan apakah kam harus menerjemahkan ini sperti yang terdapat di ayat tersebut.

Genesis 1:9

Hendaklah air ... kumpul jadi satu

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam kata kerja aktif. Ini adalah sbuah printah. Deng printahkan bawa air itu harus kumpul jadi satu, Allah bikin dong kumpul bersama. AT: "Hendaklah air ... berkumpul" atau "Hendaklah air ... datang bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

tanah yang kering muncul

Air itu tlah tlah penuh bumi. Skarang air itu harus dipisahkan agar bebrapa bagian dari bumi tra penuh air. Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanah kiring harus muncul, Allah menjadikannya ada. AT: "hendak tanah kring itu jadi lihat" ato "hendak tanah kiring itu jadi bersih" atau "hendaklah daratan itu tra terselimuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

tanah kering

Ini kase tunjuk pada daratan yang tra dipenuhi air. ini tira kase tunjuk pada daratan yang sangat kiring untuk pertanian.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk jadi, sudah jadi deng Den pu perkataan Firman. Frasa ini muncul spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam dimanapun de muncul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:7.

tanah kering "bumi," dan

"bagian yang kering" 'bumi, dan"

De lihat itu baik adanya

Kata "itu" menunjuk pada daratan dan lautan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:11

Hendaklah daratan tumbuhkan tunas

Hal ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa tanaman harus bertunas di bumi, Allah bikin tunas. AT: "Hendaklah tanaman bertunas di bumi" ato "Hendaklah tanaman akan tumbuh di bumi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Tanaman: tumbuhan-tumbuhan menghasilkan biji dan pohon buah-buahan menghasilkan buah

"tanaman, stiap tumbuhan yang pu biji dan stiap pohon yang pu buah" atau "tanaman. Hendaklah adanya tanaman yang miliki biji dan pohon-pohon yang menghasilkan buah." Kata "tanaman" di sini digunakan sbagai istilah umum yang mengelompokkan smua tanaman dan pepohonan.

Tumbuhan-tumbuhan

Ini berupa macam-macam tanaman yang memiliki tunas yang lembut, dibanding yang berkayu.

Pohon buah-buahan yang menghasilkan buah yang berbiji

"pohon-pohon yang de pu buah memiliki biji di dalamnya."

Smua menurut jenisnya

Biji-biji dapat mengasilkan tumbuhan-tumbuhan dan pohon-pohon yang mirip deng apa yang dong hasilkan. Dalam hal ini, tumbuhan dan pohon-pohon akan "berkembang biak".

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam di mana pun de muncul. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah lihat bawa itu baik

Kata "itu" menunjuk pada tanaman, tumbuhan, dan pohon-pohon. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:10.

sore dan pagi

Ini menunjuk pada satu hari penuh. Penulis pada pasal ini anggap bawa satu hari dibagi jadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, sbuah hari dimulai waktu matahari terbenam.Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

hari ketiga

Ini kase tunjuk pada hari ketiga penciptaan alam semesta. Lihat bagemana kata "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apakah bagian ini diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:14

Jadilah benda-benda penerang di langit

Hal ini berupa sbuah printah. Deng printahkan spaya terang ada, maka Allah menjadikannya ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

penerang di langit

"benda-benda yang bercahaya di langit" ato "benda-benda yang memberi terang di langit". Ini mengacu pada matahari, bulan dan bintang.

di langit

"di dalam cakrawala di langit" ato "bagian terbesar di langit"

untuk memisahkan siang dari malam

"untuk memisahkan siang dari malam". Ini brarti "untuk membantu kitong membedakan siang dan malam". Matahari brarti siang hari, dan bulan dan bintang berarti malam hari.

hendaklah benda-benda itu menjadi tanda

Ini brupa sbab printah. Deng printahkan bawa dong akan menjadi tanda, Allah jadikan dong sbagai tanda. AT: "Hendaklah dong menjadi tanda" ato "Hendaklah dong memperlihatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

tanda-tanda

Ini brarti sesuatu yang beri petunjuk ato maksud bagi suatu hal.

untuk musim-musim, hari, dan tahun

Matahari, bulan dan bintang yang menunjukkan berlalu de waktu. Ini memudahkan kitong untuk mengetahui waktu untuk kejadian yang terjadi di stiap minggu, bulan ato tahun.

musim

waktu yang tlah ditentukan untuk perayaan hari raya dan hal lain yang orang-orang lakukan.

Hendaklah benda-benda penerang dilangit itu ada untuk menerangi bumi

Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bawa terang itu harus menerangi bumi, Allah jadikan dong terang bagi bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

untuk menerangi bumi

"Untuk memberi terang bagi bumi" atau "untuk menerangi bumi". Bumi tra dapat menerangi de pu diri sendiri tapi de mampu menyebarkan terang itu.

Terjadilah demikian

"Terjadi sperti itu" atau "Itulah yang terjadi" Apa yang Allah printah untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul di spanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Genesis 1:16

Allah menjadikan dua benda penerang yang besar

"Dalam hal ini Allah menjadikan dua benda penerang yang besar." Kalimat ini jelaskan apa yang Allah lakukan waktu De bicara.

Dua benda penerang yang besar

"dua terang yang besar" ato "dua terang yang bercahaya." Dua benda penerang yang besar yang dimaksud adalah matahari dan bulan

Menguasai siang

Terang yang menguasai siang dicontokan sbagai penguasa manusia yang kendalikan apa yang dorang lakukan. AT: "untuk mengatur siang hari bagaikan pengatur skelompok orang" atau "untuk menandakan waktu siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang

Ini hanya menunjukkan waktu pada siang hari.

Benda penerang yang lebih kecil

"terang yang lebih kecil" ato "terang yang lebih redup

Di langit

"di surga" ato "di tempat terbuka di langit"

untuk memisahkan terang dari kegelapan

"untuk memisahkan terang dari kegelapan" ato "untuk mejadikannya terang di satu waktu dan gelap di waktu yang lain." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

Allah lihat itu baik

Kata "itu"kase tunjuk pada matahari, bulan dan bintang. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4.

sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh, di mana penulis anggapan bawa satu hari penuh dapat dibagi jadi dua bagian. Di dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

hari keempat

Ini menunjuk pada hari keempat di mana Allah melakukan pencipataan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan apa kam dapat terjemahkan hari keempat deng ayat tersebut.

Genesis 1:20

Hendaklah air dipenuhi banyak skali makhluk hidup

Ini berupa suatu perintah. Deng printahkan bawa makhluk-makhluk hidup ini harus penuhi air, Allah jadikan dong ada. Bebrapa bahasa mungkin hanya memiliki satu kata yang kase tunjuk pada smua macam ikan dan binatang air. AT: "Hendaklah air dipenuhi oleh makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang berenang di dalam lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Hendaklah burung-burung terbang

Ini berupa sbuah printah. Deng printah bawa burung-burung harus terbang, Allah biking dong terbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang dapat terbang"

Bentangan cakrawala

"tempat terbuka di langit" ato "langit"

Allah menciptakan

"cara Allah menciptakan"

binatang-binatang air yang besar

"binatang-binatang besar yang hidup di air"

Dan semua jenis makhluk

Makhluk-makhluk hidup yang "jenisnya" sam sperti dari mana dong berasal. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:11,12.

Sgala macam burung yang terbang

"sgala jenis benda yang terbang dan memiliki sayap". Apabila kata burung tlah digunakan, maka akan lebih alamiah lagi jika dalam bahasa terjemahan gunakan frasa "stiap burung," karna smua burung memiliki sayap.

Allah lihat itu baik

Kata "itu" di sini kase tunjuk kepada burung-burung dan ikan-ikan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 1:4.

Genesis 1:22

Memberkati kitong

"Memberkati binatang-binatang yang tlah De ciptakan"

Berkembang biak dan bertambah banyak

ini adalah berkat dari Allah. De kase tau binatang-binatang yang ada di air untuk menghasilkan lebih banyak lagi binatang air sperti dong, agar lebih banyak lagi makhluk sperti dong di air. Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagemana dong bisa "berkembang biak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertambah banyak

bertambah dalam jumlah yang banyak

Hendaklah burung-burung bertambah banyak

Ini berupa sbuah printah. Deng printahkan burung-burung untuk bertambah banyak, Allah menjadikan dong bertambah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Burung-burung

"binatang-binatang yang terbang" ato "benda-benda yang terbang." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:20.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis menuliskan bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari tlah terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadaian 1:5. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Hari kelima

Ini kase tunjuk pada hari yang kelima di mana Allah ciptakan alam semesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Kejadian 1:5 dan lihatlah apa hari kelimat juga diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 1:24

Hendaklah bumi menghasilkan berbagai makhluk hidup

"Hendaklah bumi menghasilkan makhluk-makhluk hidup" ato "Hendaklah banyak binatang hidup mengisi bumi". Ini brupa sbuah printah. Deng printahkan bumi harus menghasilkan makhluk-makhluk hidup, maka Allah jadikan bumi itu menghasilkan makhluk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Smua menurut jenisnya

"agar stiap jenis binatang menghasilkan macam dong sendiri"

Binatang ternak, binatang melata, dan binatang liar di bumi

Ini menunjukkan bawa Allah menciptakan sgala macam binatang. Jika bahasa anda memiliki pemahaman lain untuk mengelompokkan macam binatang, anda dapat menggunakannya, ato dapat gunakan kelompok ini.

Binatang ternak

binatang yang dipelihara oleh manusia

Binatang melata

"binatang-binatang kecil"

Binatang liar di bumi

"binatang liar" ato "binatang berbahaya"

Jadilah begini

"Terjadi sperti itu" atau "itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk terjadi, terjadi demikian. Frasa ini banyak digunakan disepanjang pasal ini dan memiliki makna yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:7.

Allah menciptakan binatang liar

"Allah menciptakan binatang-binatang liar"

De melihat itu baik

Disini "itu" mengacu pada makhluk-makhluk hidup yang ada di bumi. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadaian1:4.

Genesis 1:26

Marilah Kitong buat

Kata "kitong" disini kase tunjuk pada Allah. Allah mengatakan apa yang ingin De lakukan. "Kitong" disini kase tunjuk pada lebih dari satu orang. Alasan yang memungkinkan di sini adalah 1) bentuk jamak dari saran Allah yang mendiskusikan sesuatu deng para malaikat untuk membuat tempat surgawinya, atau 2) bentuk jamak itu ditujukan nantinya untuk Perjanjian Baru dan keterlibatannya bawa Allah ada dalam bentuk Tritunggal Kudus. Bebrapa orang menerjemahkan "hendaklah sa membuat" atau "sa akan bikin". Jika kam memakai ini, pertimbangkanlah memakai catatan kaki untuk menunjukkan kata-kata tertentu yang berbentuk banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Manusia

umat manusia

Dalam kitong pu gambaran, sam rupa deng kitong

Dua frasa ini memiliki makna yang sam dan menekankan bawa Allah buat umat manusia itu sam rupa deng De. Ayat ini tra critakan cara Allah membuat manusia sam rupa deng de. Allah tra memiliki tubuh, jadi bukan brarti bawa manusia akan terlihat sperti Allah. AT: "benar-benar sam rupa deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Berkuasa atas

"printah atas" atau "memiliki otoritas atas"

Allah menciptakan manusia ... De menciptakannya

Dua kalimat ini memiliki arti yang sam dan menekankan bawa Allah menciptakan manusia berdasarkan De pu gambar dan rupa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah menciptakan manusia

Cara Allah menciptakan manusia berbeda deng cara menciptakan sgala hal yang lain. Jang simpulkan bawa Allah ciptakan manusia hanya deng berfirman, layaknya di ayat-ayat sebelumnya.

Genesis 1:28

Allah memberkati kitong

Kata "dong" kase tunjuk pada laki-laki dan perempuan yang Allah ciptakan.

Bertambah banyak dan berkembang biak sudah

Allah kase tau laki-laki dan perempuan untuk hasilkan banyak orang sperti dong agar akan lebih banyak lagi makhluk sperti dong. Kata "berkembang biak" menjelaskan bagemana dong akan "bertambah banyak". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Memenuhi bumi

memenuhi bumi dengan orang-orang.

Genesis 1:30

Berita umum:

Allah trus berbicara.

Sgala burung-burung di udara

"semua burung-burung yang terbang di langit"

Sgala yang bernafas di bumi

"yang bernafas." Frasa ini menekankan bawa binatang-binatang ini memiliki hidup yang berbeda deng tumbuhan. Tumbuhan tra bernafas, dan digunakan sbagai makanan untuk binatang-binatang itu. Di sini "hidup" artinya hidup secara jasmani.

Jadilah demikian

"Terjadi sperti itu" ato "Itulah yang terjadi." Apa yang Allah printahkan untuk itu terjadi, terjadi demikian. Frasa ini muncul disepanjang pasal ini dan memiliki arti yang sam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:7.

Lihatlah, itu

"ini benar dan penting: itu"

Smua itu sangat baik

Skarang waktu Allah melihat smua hal yang tlah De ciptakan, smua itu sangat baik. Lihat bagaemana "itu sangat baik" diterjemahkan dalam Genesis 1:10.

Sore dan pagi

Ini kase tunjuk pada satu hari penuh. Penulis pasal ini anggap bawa satu hari dapat dibagi menjadi dua bagian. Dalam budaya Yahudi, suatu hari dimulai waktu matahari terbenam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Genesis 1:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Hari keenam

Ini kase tunjuk hari keenam Allah ciptakan smesta. Lihat bagemana "hari pertama" diterjemahkan dalam Genesis 1:5 dan apa hari enam diterjemahkan sam deng ayat tersebut.

Genesis 2

Tulisan Umum Kejadian 2

Susunan dan Bentuk

Kejadian 2:1-3 kase selesai pekerjaan pada penciptaan pertama, yang su mulai pada pasal sebelumnya. Peristiwa penciptaan yang kedua, dimulai dalam 2:4, adalah sangat berbeda, memakai cara yang lebih muda, gaya bicara lebih diikuti sekumpulan contoh yang menggunakan cara-cara yang diulang-ulang. Penerjemah harus coba untuk ikuti dong pu perbedaan ini dalam dong versi.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kisah penciptaan yang kedua dalam Kejadian 2:4-25
Kejadian 2:4-25 menghadiri satu cara penciptaan dari cara melihat yang berbeda deng yang sudah di kase tau dalam Kejadian 1:1-2:3. cara yang kedua dianggap su bisa jelas buat cerita yang pertama, bukan untuk mempermasalahkan.
TUHAN adalah nama Allah
"TUHAN," nama pribadi Allah dalam Perjanjian Lama, kembali pertama kali dalam pasal ini. Penerjemah harus memutuskan bagaimana untuk menggambarkan hal itu dalam versi dong. Selama 2000 tahun, itu sudah merupakan tradisi untuk banyak orang-orang Kristen yang menyebut dengan istilah "Tuhan." Hal itu dituntut sama orang-orang Katolik Romawi untuk Alkitab versi dong yang sedang dikerjakan. Tentu saja, tra menguntungkan penggunaan nama "Tuhan"  yang merupakan satu panggilan untuk Allah, bukan seorang nama khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#yahweh)

Penerjemah yang tra buat versi untuk Katolik Romawi bisa dapat mempertimbangkan untuk salin nama "TUHAN," mendekati nama yang sama bagusnya seperti deng sasaran bahasa dong yang bisa diperboleh. Atau penerjemah dapat mempertimbangkan sama menggunakan ungkapan untuk Allah yang aggung yang mungkin ada dalam bahasa yang sama seperti dong, seperti halnya "yang Maha Besar," "Penguasa Segalanya." "Yang Tidak Pernah Tidur," dan-lain-lainnya. Tentu saja, ini merupakan penyebutan yang lebih jelas, bukanlah nama-nama khusus, supaya dong alami kerugian kalo pakai kata "Tuhan". Penerjemah juga dapat mempertimbangkan untuk penggunaan penerjemahan dari kata "TUHAN" dengan sebutan yang berarti untuk Allah yang agung dalam sasaran bahasa. Apa pun solusi yang ditemukan harus diikuti dengan konsisten ketika nama "TUHAN" muncul di dalam Kitab Suci.

Taman Eden

Ini bukanlah sebuah taman sayur-mayur atau ladang yang ditanami. Namun, kemungkinan adalah tanah yang luas deng pohon-pohon buah dan tanaman-tanaman berdaun lainnya, dan tumbuhan lain yang baik untuk dimakan. Salah satu air kali yang mengalir dari Taman Eden, memberi kesan bahwa Taman itu adalah suatu tempat yang kudus; di Timur Dekat kuil-kuil kuno memiliki taman-taman dan saluran air. Dalam buku Wahyu 22:1-2, takhta Allah di Yerusalem baru digambarkan deng air kali yang mengalir dari sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 2:1

Langit

"Langit itu" ato "langit-langit"

Dan de pu segala isinya yang ada di dalamnya

"Dan segala sesuatu yang hidup dan yang ada di dalamnya" atau "segala kumpulan sesuatu yang hidup di dalamnya"

Selesai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah sudah selesai menciptakan dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setelah hari ketujuh Allah su kase selesaikan pekerjaanNya

Allah de tra kerja sama sekali pada hari ketujuh.

Sampe pada akhirnya

Ini merupakan sebuah ungkapan. AT: "sudah menyelesaikan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De istirahat pada saat hari yang ketujuh dari semua pekerjaan yang de lakukan

"Pada hari itu de tra bekerja"

Allah memberkati hari ketujuh

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Allah membuat hari ketujuh untuk menghasilkan yang baik atau 2) Allah berbicara kalo hari ketujuh adalah baik.

Menguduskannya

"De berpisah" atau "de kase tau de pu milik sendiri"

De istirahat dari semua pekerjaan yang de lakukan

"saat hari itu De tidak bekerja"

Genesis 2:4

Kase tau ke semua:

Istilah berhenti di Kejadian 2 menceritakan tentang bagaimana Allah menciptakan manusia pada hari yang keenam.

Inilah riwayat tentang langit dan bumi

"Ini merupakan kisah dari langit dan bumi" ato " kabar tentang surga dan bumi." Kira-kira arti lainnya adalah 1) ini jadi satu ringkasan dari peristiwa-peristiwa yang digambarkan dalam Kejadian 1:1-2:3, atau 2) pada pendahuluan di kase tau di dalam Kejadian 2. Jika mungkin, terjemahkanlah seperti itu sehingga orang-orang dapat mengerti salah satunya.

Dong diciptakan

"TUHAN Allah menciptakan dorang." Dalam pasal 1, penulis selalu kase tau tentang Allah sebagai "Allah," tetapi dalam pasal 2, de selalu bilang tentang Allah sebagai "TUHAN Allah."

Pada hari itu saat TUHAN Allah menciptakan

"Kalo TUHAN Allah de menciptakan." Kata "hari" menunjuk buat seluruh waktu penciptaan, bukan hanya untuk satu hari tertentu.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De kase tau sama orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN bagaimana kam menerjemahkan hal ini.

Tra ada semak pada tanah lapang

Tra ada semak-semak liar tumbuh yang dapat dimakan binatang-binatang.

Tra ada tanaman di tanah

Tra ada tanaman-tanaman seperti sayur-sayuran atau tanaman-tanaman hijau yang dapat dimakan oleh binatang-binatang dan manusia.

Menggarap

Untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan supaya tanaman-tanaman itu dapat bertumbuh deng baik

Kabut

Kemungkinan artinya adalah 1) sesuatu yang seperti embun atau kabut pagi, ato 2) mata air dari sungai bawah tanah.

Seluruh permukaan tanah

Seluruh bumi

Genesis 2:7

Menjadikan manusia

"Menjadikan  manusia" ato "membentuk" ato "menciptakan manusia"

Manusia

"Manusia sebagai makhluk yang mulia" ato "semua orang " tra khusus kepada seorang laki-laki

De pu hidung

"De pu hidung"

Nafas kehidupan

"Nafas yang membuat segala sesuatu hidup." Kata "kehidupan" menunjuk pada satu kehidupan jasmani.

Satu taman

Ini bisa menjadi satu kebun buah-buahan atau pohon buah-buahan ato satu daerah deng berbagai macam tumbuhan.

Ke arah timur

Di timur

Genesis 2:9

Pohon kehidupan

"Pohon yang memberikan kehidupan untuk manusia"

Kehidupan

Kata 'kehidupan" berarti "kehidupan yang kekal" atau kehidupan yang tra berakhir.

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang buruk" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk"

Yang baik dan yang jahat

Ini merupakan sebuah gaya bahasa yang menunjukkan perbedaan yang besar serta segala sesuatu yang ada di antaranya. AT: "segala sesuatu, termasuk yang baik dan yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Di tengah-tengah taman itu

"Di tengah-tengah taman itu." Kedua pohon itu mungkin benar-benar tra ada di tengah taman itu.

Satu air kali mengalir dari Eden untuk mengairi taman itu

Taman itu berada di Eden. air kali itu trus mengalir keluar dari Eden. "Sebuah kali mengalir melalui Eden untuk mengairi taman itu"

Genesis 2:11

Pison

Hanya pada saat inilah nama kali ini dong bilang dalam Alkitab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sepanjang tanah Hawila

"Sepanjang tanah yang disebut Hawila." Itu adalah satu tempat di padang gurun Arab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di mana di sana terdapat emas

Ungkapan ini memberikan informasi tentang Hawila. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat yang terpisah. AT: "Terdapat emas di Hawila" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Di sana juga terdapat damar dan batu mulia

Kata "di sana" di tempatkan pertama kali dalam kalimat sebagai penekanan. AT: "Di tempat orang-orang dapat menemukan damar dan batu mulia"

Damar

Damar ini berasal dari sebuah pohon dan berbau harum. Damar merupakan satu yang lengket yang keluar dari beberapa perpohonan dan dapat membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu mulia

"Batu mulia-mulia" Batu mulia adalah semacam batu yang indah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Genesis 2:13

Gihon

Hanya pada saat Inilah penyebutan kali ini dalam Alkitab. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mengalir di seluruh tanah Kush

Air Kali itu tra dapat meliputi seluruh tanah, tapi mengalir pada bagian dari tanah itu.

Di seluruh tanah Kush

"Seluruh tanah yang disebut Kush"

Mengalir di sebelah timur dari Asyur

"Yang mengalir di tanah sebelah timur kota Asyur."  Kali Tigris mengalir dari utara ke selatan. Kalimat "yang mengalir di sebelah timur Asyur" kase tau pesan tentang di mana kali Tigris itu. Beberapa bahasa akan menerjemahkannya sebagai kalimat terpisah. AT: "Itu mengalir di sebelah timur Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 2:15

Taman Eden

"Taman yang berada di Eden"

Untuk mengerjakannya

Kalimat "untuk mengerjakannya" ini berarti melakukan segala yang dibutuhkan supaya tanaman-tanaman akan bertumbuh deng baik.

Memeliharanya

Untuk menjaga dari segala sesuatu yang buruk yang terjadi di dalamnya

Dari setiap pohon di taman ini

"Buah dari setiap pohon yang ada di taman ini"

Kam orang

Kata ganti ini merupakan kata ganti tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam orang bebas memakannya, tapi jangan kam makan buah yang ada di tengah-tengah taman tra

Dalam beberapa bahasa, akan lazim untuk bicara pertama kali apa yang tra diperbolehkan terlebih dahulu dan kemudian de bilang apa yang diperbolehkan, seperti halnya yang terdapat dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

Boleh makan

"Boleh dimakan tanpa ada larangan"

Pohon pengetahuan tentang yang baik dan yang jahat

"Pohon yang memberikan orang-orang kemampuan untuk mengerti yang baik dan yang jahat" atau "pohon yang membuat orang-orang yang memakan buahnya dapat mengerti hal-hal yang baik dan hal-hal yang buruk. " Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:9.

Jangan kam makan

"Sa tidak akan membiarkan kam untuk memakannya" ato "kam tra boleh makan"

Genesis 2:18

Sa mau jadikan satu orang penolong yang sesuai deng de

"Sa mau membuat satu orang penolong yang tepat untuk dia"

Semua binatang di padang dan semua burung di udara

Kalimat-kalimat ini "di padang" dan "di udara" menceritakan di mana binatang-binatang dan burung-burung itu biasa ditemukan. AT: "segala macam binatang-binatang dan burung-burung"

Semua binatang ternak

"Semua binatang yang orang-orang pelihara"

Tra dapat ketemu satu orang penolong yang sepadan deng de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada teman yang sepadan/tepat untuk dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 2:21

Bikin manusia itu tidur sono

"Membuat manusia itu tertidur deng sangat lelap." Tidur yang lelap adalah waktu tidur yang mana seseorang tra dapat diganggu ato dibangunkan deng mudah.

Deng tulang rusuk De jadikan perempuan

"Dari tulang rusuk, De jadikan seorang prempuan." Tulang rusuk itu adalah bahan yang Allah pake untuk jadikan perempuan.

Inilah tulang dari tulang sa, dan daging dari daging sa

"Pada akhirnya, tulang-tulang ini seperti tulang-tulang sa, dan dagingnya seperti daging sa." Setelah cari pasangan di antara semua binatang dan tra menemukan satu pun, de akhirnya lihat seseorang yang seperti de dan dapat jadi pasangannya. Laki-laki itu mungkin mengungkapkan perasaan lega dan sukacitanya.

Daging

Ini menunjuk pada bagian-bagian tubuh seperti kulit dan otot.

De akan disebut perempuan, sebab de diambil dari laki-laki

Penerjemah mungkin ingin menulis satu catatan kaki yang berkata "Kata Ibrani untuk 'prempuan' terdengar sperti kata Ibrani untuk 'laki-laki.'

Genesis 2:24

Kase tau Ke Semua:

Apa yang diikuti, ditulis oleh penulis. Laki-laki itu bersatu dengan perempuan.

Inilah sebabnya laki-laki

"Inilah mengapa seorang laki-laki"

Seorang laki-laki akan meninggalkan de pu bapa dan de pu mama

"Satu orang anak laki-laki akan berhenti menumpang hidup deng de bapa dan de mama pu rumah." Ini tentang laki-laki secara umum. Ini tra mengarah sama laki-laki tertentu pada waktu yang tertentu.

Dong akan jadi satu daging

Perumpamaan ini kase tau tentang aktivitas seksual yang seolah-olah tubuh keduanya bersama-sama menjadi satu tubuh. AT: "tubuh keduanya akan menjadi satu tubuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang telanjang

Kata "dong" de tunjuk sama laki-laki dan perempuan yang Allah telah ciptakan.

Telanjang

"Tra pakai baju"

Tapi tra rasa malu

"Dong tra malu deng keadaan telanjang"

Genesis 3

Tulisan Umum Kitab Kejadian 3

Susunan dan bentuk

Bagian ini merupakan lanjutan cerita dari Kejadian 2:4. Tapi bagian baru pada pasal ini di mulai dalam 3:1. BHC (Bebas Hak Cipta), "Ular adalah yang paling pintar dari smua binatang liar yang dibuat oleh TUHAN Allah," karna Begitulah cara Kitab Suci perkenalkan ular. Tapi, banyak bahasa pake cara yang beda tuk perkenalkan sifat-sifat baru atau benda ke dalam cerita,  sebagai contoh, "Salah satu binatang liar yang diciptakan Allah adalah ular" atau "Ini tentang si ular, salah satu binatang liar yang Allah su buat"

Semua ahli menyebut kejadian dalam pasal ini  sbagai "kejatuhan" atau "kejatuhan manusia" karna dosa dalam penciptaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Kutukan-kutukan

Pada pasal ini, Allah kutuk manusia laki-laki, perempuan, dan ular juga karna dong pu dosa. Pada umumnya, kutuk bisa juga dibilang sebagai hukuman Allah sama seorang atau apapun. Tetapi, Allah sendiri yang kutuk dong. Tentu saja, de tra kase hukuman sama de laki-laki, perempuan, dan ular itu dari orang lain. Sebaliknya, de berjanji akan kasi hukum ketiganya deng De pu tangan sendiri atau karna dong pu perbuatan sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Ular

Sebagian besar semua ahli percaya kalau ular adalah setan, meskipun de nama tra digunakan dalam pasal ini. Pada beberapa bagian di dalam Kitab Suci, ular dipake tuk gambarkan setan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit))

Hubungan:

<< | >>

Genesis 3:1

Sekarang

Penulis mengawali bagian baru dari cerita.

Lebih pintar

"lebih licik" atau "lebih pintar dalam dapatkan apa yang de inginkan deng cara menipu"

Pasti Allah bilang, ' Ko ... taman'?

Ular pura-pura kaget maksud peraturan yang su dibuat oleh Allah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan aktif. AT: "sa kaget kalo Allah bilang begitu, " ko...taman.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra boleh makan

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kitong boleh makan... Allah bilang, 'Kam tra boleh makan itu"

Hawa bicara sama ular apa yang Allah ijinkan tuk di bikin dan apa yang tra bisa dong bikin. Dalam beberapa bahasa, disampaikan begini keduanya bahas apa yang tra boleh dong lakukan paling awal skali dan kemudian apa yang bisa dong lakukan, seperti pada BHCD (Bebas Hak Cipta Dinamis).

Kitong boleh makan

"Kitong boleh memakan" atau "Kitong dipersilahkan tuk memakan"

Kam tra boleh ... sentuh juga jangan... ko akan mati

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak dan mengacu pada laki-laki dan perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam tra boleh makan

"Kam tra boleh makan" atau "Jang makan itu"

Atau pun kam pegang

"dan kam tra boleh sentuh" atau "dan jang kam pegang"

Genesis 3:4

Kam ... kam ... de milik ... kam

Kata-kata di atas tunjukan pada laki-laki dan perempuan dan bersifat lebih dari satu atau jamak.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko mata akan terbuka

"Ko mata pasti terbuka." Ungkapan ini berarti "kam akan jadi sadar akan banyak hal" atau "kam akan mengerti hal-hal baru." Pengertian ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Ini akan jadi seperti saat ko mata terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahu yang baik dan jahat

Kata "baik" dan "jahat" disini adalah gaya bahasa tuk tunjukkan perbedaan yang besar dan segala sesuatu yang bertentangan. Lihat bagaimana Anda terjemahkan "pengetahuan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9 AT: "Tahu semuanya, termasuk yang baik dan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ini indah untuk dilihat

"Pohon ini indah tuk dong lihat" atau "ini bagus tuk dilihat" atau "ini paling indah"

Pohon itu bikin orang bijak

"De inginkan buah dari pohon itu karna bisa buat seorang jadi bijak" atau "de inginkan buahnya karna deng memakannya de dapat bedakan yang baik dan jahat sebagaimana Allah bedakan yang baik dan jahat"

Genesis 3:7

Dong dua pu mata terbuka

"Trus dong pu mata terbuka" atau "Dong jadi sadar" atau " Dong mengerti." Lihat bagaimana "Dong pu mata terbuka" diterjemahkan dalam Kejadian 3:5.

Jahit

Mengumpulkan, kemungkinan menggunakan tanaman merambat sebagai benang.

Daun arah

Kalo orang tra keahui seperti apa bentuk daun arah, ini dapat diterjemahkan jadi "daun besar dari pohon ara" atau secara sederhana "daun besar".

Buat penutup untuk dong sendiri

Dorang lakukan ini karna malu. Informasi tersirat ini dapat dijadikan informasi yang tertulis kalo dibutuhkan sperti dalam Bebas Hak Cipta Dinamis. AT: "Dong pake daun sebagai pakaian karna dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di suatu hari yang segar

"Pada suatu hari saat angin sepoi-sepoi berhembus"

Dari kehadiran TUHAN Allah

"Dari pandangan TUHAN Allah" atau " supuya TUHAN Allah tra lihat dong" atau "dari TUHAN Allah"

Genesis 3:9

Kam di mana kah?

"Kenapa kam coba sembuyi dari Sa ?" Allah ketahui di mana manusia itu berada. Saat manusia itu jawab, de tra bilang di mana de berada, tapi kastau alasan kenapa de sembunyi.

Kam

Dalam ayat 9 dan 11, Allah bicara sama manusia itu. Bahasa-bahasa yang akan digunakan bentuk tunggal "kam" akan digunakan di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa dengar kam

"Sa dengar suara yang ko buat"

Sapa yang kastau sama kam

Allah ketahui jawaban atas pertanyaan ini. De menanyakan ini supaya Adam mengaku kalau de tra taati Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam su makan ... dari?

Lagi, Allah su tahu bahwa ini terjadi. Terjemahkanlah pertanyaan ini dalam bentuk yang menunjukkan bahwa Allah menuduh ketidaktaatan Adam.. Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su makan ... dari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 3:12

Apa yang sudah ko buat?

Allah su tahu apa yang perempuan itu buat. Saat De tanya deng pertanyaan ini, De kase kesempatan tuk bilang sama de tentang hal itu, dan De tunjukkan De pu kekecewaan atas apa yang perempuan itu su bikin. Banyak bahasa gunakan pertanyaan retorik ini sebagai bentuk teguran. Kalau mungkin, gunakanlah sebuah bentuk yang menunjukkan kekecewaan ini. Ini juga dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kam su bikin hal yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 3:14

Ko terkutuk

"Ko dikutuk." Kata "terkutuk" terdapat dalam Kitab Ibrani untuk menekankan perbedaan antara berkat Allah pada binatang-binatang dan kutukan pada ular. Ini adalah "kutukan," atau cara kutukan tersebut ditunjukkan. Deng katakan kutukan ini, maka Allah buat hal tersebut terjadi.

Di antara semua ternak dan smua binatang liar,

"semua binatang ternak dan semua binatang liar"

Deng ko perut ko akan jalan

"Ko akan jalan deng ko perut di tanah". Kata "deng ko perut" muncul pada bagian depan kalimat untuk menekankan perbedaan antara cara binatang lain yang berjalan dengan kaki sementara ular deng perutnya. Ini juga adalah bagian dari kutukan Allah.

Ini adalah debu yang akan kam makan

"Kam akan makan debu tanah." Kata "debu tanah" menekankan perbedaan antara tanaman-tanaman di atas tanah yang dimakan binatang-binatang dan makanan kotor di atas tanah yang akan dimakan ular. Bagian ini juga adalah kutukan Allah.

Permusuhan antara ko dan perempuan itu

ini berarti bahwa ular dan perempuan itu akan jadi musuh.

Benih

Kata "benih" mengacu pada apa yang laki-laki letakkan ke dalam perempuan tuk bertumbuh di dalam perempuan itu. Seperti kata "keturunan" yang dapat mengacu pada lebih dari satu orang. Coba temukan sebuah kata tunggal tapi maknanya mengacu pada lebih dari satu orang.

De akan hancurkan... ko tumit

Kata "de" dan "de pu milik/de punya" mengacu pada keturunan perempuan itu. Kalau "benih" diterjemahkan dalam bentuk jamak, ini dapat diterjemahkan menjadi "dong akan mematuk ... tumitnya"; dalam hal ini, pertimbangkan untuk kase tulisan kaki untuk mengutarakan "dorang" dan "kepunyaan dorang" dalam menerjemahkan dalam bentuk kata pengganti tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menghancurkan

"Menghancurkan" atau "memukul" atau "menyerang"

Genesis 3:16

Sa akan buat ko rasa sakit

"Sa akan buat ko rasa sakit skali" atau "sa akan buat ko kesakitan menjadi sangat sakit"

Saat miliki anak

"Saat melahirkan anak" atau "waktu kam lahirkan anak"

Ko akan birahi sama ko pu paitua

"Ko akan sangat berahi pada ko suami." Kemungkinan maknanya adalah 1) "ko akan sangat ingin untuk bersama-sama deng ko suami", atau 2) "Ko ingin berkuasa atas ko suami"

De akan berkuasa atas ko

"De akan menjadi ko tuan" atau "de akan kuasai ko"

Genesis 3:17

Adam

Nama Adam memiliki makna yang sama deng kata Ibrani yang bermaksud "manusia." Beberapa terjemahan katakan "Adam" dan beberapa katakan "manusia." Tong mungkin bisa gunakan keduanya karna miliki makna yang sama.

Ko su ikuti ko pu maitua pu perkataan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "ko su ikut ko pu maitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sudah makan dari pohon

Tong bisa katakan apa yang dorang su makan. AT: "Su makan buah dari pohon itu" atau "telah makan beberapa buah dari pohon itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra boleh makan itu

"Kam tra boleh makan itu" atau "Jang makan buah itu"

Terkutuklah tanah

Kata "terkutuk" muncul pada bagian awal kalimat tuk menekankan bahwa tanah, yang sebelumnya "baik" (Kejadian 1:10), kini tlah berada di bawah kutukan Allah. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa kutuk tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng bersusah payah

"Deng kerja keras"

Kam akan makan dari itu

Kata "itu" mengarah pada tanah dan merupakan metonimia untuk bagian-bagian dari tumbuhan, yang tumbuh di atas tanah yang orang makan. AT: "kam akan makan yang tumbuh dari situ" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tumbuh-tumbuhan di ladang

Makna yang mungkin adalah 1) "tumbuhan yang kam rawat di kam pu ladang" atau 2) "tumbuhan liar yang tumbuh di ladang terbuka."

Deng keringat di ko punya muka

"Bekerja keras sampai ko keringat-keringat"

Ko akan makan roti

Di sini kata "roti" adalah kata untuk makanan pada umumnya. AT: "ko akan makan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampe ko kembali ke tanah

"Sampe ko mati dan ko tubuh dimasukkan ke dalam tanah." Dalam beberapa budaya, jasad orang yang tlah meninggal dikuburkan dalam sebuah lubah yang tlah tersedia di tanah. Kerja keras manusia tra akan berakhir sampe akhir de pu kamatian dan de pu penguburan

Ko adalah debu dan akan kembali ke debu

"Sa buat ko dari debu, sampe ko tubuh akan jadi debu lagi." Terjemahkan kedua kejadian tersebut menggunakan kata "debu" deng kata yang sama agar tunjukkan begini manusia memulai dan berakhir deng kondisi yang sama.

Genesis 3:20

Adam

Beberapa terjemahan gunakan kata "Adam".

Menamai de punya maitua "Hawa"

"Kase de nama maitua Hawa" atau "menamai de maitua Hawa"

Hawa

Penerjemah mungkin menulis catatan kaki "Nama Hawa terdengar seperti kata Ibrani yang berartikan "hidup""

Semua yang hidup

Kata "hidup" mengacu pada orang. AT: "semua orang" atau "semua orang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pakaian dari kulit binatang

"Pakian yang dibuat dari kulit binatang"

Genesis 3:22

Manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah mengara pada seorang manusia, laki-laki, atau 2) Allah mengarah pada manusia secara umum, sampe ini akan bermaksud laki-laki dan de pu maitua. bahkan kalau Allah berbicara tentang satu orang, apa yang diterapkan pada keduanya.

Seperti salah satu dari kitorang

"Seperti kitorang." Kata ganti "kitorang" adalah bentuk jamak. Lihat bagaimana ko terjemahkan "jadikan kitorang" dalam Kejadian1:26.

Tahu tentang yang baik dan yang jahat

Istilah "baik dan jahat" di sini adalah gaya bahasa yang mengara pada kedua perbedaan besar dan semua hal yang berbeda. Lihat bagaimana ko terjemahkan "pengetahuan akan yang baik dan jahat" dalam Kejadian 2:9. AT: "ketahui smuanya, termasuk yang baik dan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

De tra akan ijinkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Sa tra akan mengijinkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon kehidupan

"Pohon yang beri manusia kehidupan." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:9.

Dari tanah yang de su ambil

"Kotor karna de diambil dari tempat yang kotor." Ini tra mengacu pada suatu tempat di atas tanah.

Jadi Allah usir manusia itu keluar dari taman

"Allah usir manusia itu keluar dari taman." Ini mengara pada kejadian dalam Kejadian 3:23, yang bilang "TUHAN Allah mengusir kam dari taman Eden. "Allah tra mengusir manusia sebanyak dua kali.

Mengolah

Kata ini memiliki arti tentang apa yang manusia harus lakukan agar tumbuhan bisa tumbuh subur. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Untuk menjaga jalan yang menuju ke pohon kehidupan

"Untuk berhentikan manusia dekat kepada pohon kehidupan"

Pedang api

Kemungkinan maknanya adalah 1) pedang yang mengeluarkan api dari tiap sisinya, atau 2) kobaran api yang berbentuk seperti pedang. Pada bahasa-bahasa yang tra memiliki banyak kata "pedang" bisa menggunakan senjata lain seperti sebuah tombak atau panah.

Genesis 4

Catatan Umum Kejadian 4

Susunan dan Struktur
Sbagian besar ayat dalam pasal ini adalah prosa, tapi pada Kejadian 4:23-24 merupakan puisi. Jika penerjemah harus masukkan dua ayat ini, maka menjadi bentuk puisi, atau setidaknya jadi perkataan yang indah, berbeda dari sisa ayat dalam pasal ini.
Konsep khusus dalam pasal ini
Balas Dendam
Tema balas dendam penting dalam pasal ini. Masyarakat Ibrani kuno di perbolekan untuk balas dendam jika dong sesama dibunuh. Stelah Kain bunuh de sodara Habel, de kira kalo tra berdaya terhadap bahaya ini karna de su dapa usir dari Allah perlindungan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)
Tema balas dendam berlanjut deng kata-kata Lamekh, yang bunuh sala satu orang yang lukai dia: "sa bunuh laki-laki satu  yang lukai sa, sala satu pemuda yang bikin sa luka. Jika Kain de balaskan tujuh kali lipat, maka Lamekh de balaskan tujuh puluh tujuh kali lipat" (Kej. 4:23b-24).

Hubungan:

<< | >>

Genesis 4:1

Laki-laki

"Manusia" atau "Adam"

Bersetubuh

Dalam ko pu bahasa ada cara yang sopan untuk bilang ini. Beberapa versi lama bilang "su tahu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa peroleh anak laki-laki

Kata "laki-laki" dari ciri-ciri menggambarkan seorang pria dewasa, dari pada seorang bayi atau anak. Jika itu de bikin bingung, itu bisa diterjemahkan jadi "anak laki-laki" atau "putra" atau "bayi laki-laki" atau "anak."

Kain

Penerjemah mungkin ingin masukan catatan yang katakan"Nama Kain terdengar sperti kata-kata dalam bahasa Ibrani yang de pu arti 'menghasilkan.' Hawa kase de nama  Kain karna de  (hawa) yang menghasilkan dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus de melahirkan

Tong tra tahu berapa lama waktu berganti antara kelahiran Kain dan Habel. dong mungkin saja kembar, atau Habel mungkin sa lahirkan stelah Hawa hamil lagi. Jika mungkin, gunakan kata yang tidak beritahu berapa lama waktu yang berganti.

Terpelihara

Ini brarti bahwa de lakukan apa pun yang de harus lakukan, agar tanaman de tumbuh baik. Lihat bagaimana "terpelihara" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Genesis 4:3

Pada suatu ketika

Ungkapan ini digunakan untuk kase tanda  awal dari bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa ada bahasa untuk bilang ini, kam harus pertimbangkan untuk gunakan cara tersebut di sini.

Pada waktunya tiba

Kemungkinan de pu arti: 1) "stelah beberapa waktu berlalu", atau 2) "pada saat yang tepat"

De hasil tanah

Ini mengacu pada makanan yang berasal dari tanaman yang tlah de rawat. AT: "tanaman panen" atau "hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Beberapa lemak

Ini tertuju pada bagian yang berlemak dari domba yang su dapa bunuh, bagian terbaik dari binatang. AT: "beberapa bagian-bagian berlemak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ditrima, tra dapa trima

"melihat baik pada, tra lihat baik pada" atau "disenangkan deng, tra disenangkan

Sangat marah

Berapa bahasa pu kata-kata untuk marah sperti "de terbakar" atau " de pu kemarahan membakar"

De pu wajah muram

Ini berarti bahwa ekspresi di de pu wajah menunjukkan bahwa de lagi marah atau cemburu. Berapa bahasa pu ungkapan yang menggambarkan apa yang  seseorangperlihatkan di de pu  wajah ketika de lagi marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 4:6

Mengapa ko marah dan ko wajah muram?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini, untuk kase tau Kain bahwa de salah untuk marah dan muram. dong mungkin juga bermaksud untuk kase tau Kain kalo ini kesempatan untuk akui de pu kesalahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko, tidakkah ko bisa dapa trima?

Allah gunakan pertanyaan retorik ini untuk ingatkan Kain tentang sesuatu yang Kain harusnya tau. AT: "Kam tau jika kam lakukan yang benar, sa akan trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko tra lakukan yang baik, berkuasa atas dia

Allah bilang tentang dosa sperti itu bersifat pribadi. AT: "tapi jika kam tra berbuat apa yang baik, kam akan berkeinginan untuk berdosa lebih lagi, trus kam akan lakukan hal-hal berdosa. Kam harus tolak untuk taati dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa su ada  diambang pintu, dosa ingin kuasai ko

Pada bagian ini dosa diibaratkan sperti binatang buas yang berbahaya yang tunggu kesempatan menyerang Kain. AT: "kam akan marah skali hingga kam trada yang bisa hentikan dosa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dosa

Bahasa yang tra pu kata benda yang berarti "dosa" dapat diterjemahkan sperti "kam berkeinginan untuk berdosa" atau "hal-hal buruk yang ingin kam lakukan."

Ko harus berkuasa atas dia

TUHAN berkata-kata tentang keinginan Kain untuk berbuat dosa sperti itu adalah seseorang yang Kain harus berkuasa atas dia. AT: "kam harus kontrol itu supaya kam tra berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Genesis 4:8

Kain bicara ke sudara Habel

Beberapa terjemahan sebelumnya deng jelas bilang kalo, Kain bilang ke de pu sudara. Kam mungkin ingin lakukan hal yang sama jika itu tersedia dalam kam bahasa. AT: "Kain bilang ke Habel, 'mari ketong pi ke ladang.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saudara

Habel adalah ade Kain. Beberapa bahasa mungkin perlu menggunakan kata "sodara muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit melawan

Bangkit melawan adalah ungkapan untuk menyerang dia. AT: "menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di mana Habel ko sudara?

Allah tau bahwa Kain su bunuh Habel, tapi de tanya Kain pertanyaan ini, sehingga Kain harus jawab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko itu penjaga sa pu sudara?

Kain gunakan pertanyaan retorik ini jadi de tra  harus bilang yang sebenarnya. AT "sa tra jaga sa pu adik" atau "ko tahu bahwa menjaga sa pu adik bukan sa pu tanggung jawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 4:10

Apa yang ko ko bikin?

Allah gunakan pertanyaan retorik untuk marah Kain. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Apa yang kam lakukan itu buruk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu sudara pu darah itu berteriak ke Sa

Darah Habel adalah perumpamaan bagi de pu kematian, sperti orang yang berteriak pada Allah untuk hukum Kain. AT: "ko pu ade pu darah sperti orang yang berteriak pada sa untuk menghukum orang yang bunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang terkutuklah ko dari tanah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa kutuk kam, hingga kam tra akan dapat menumbuhkan makanan dari tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang buka de mulut untuk trima ko sudara pu darah

Allah bicara tentang tanah seolah-olah itu adalah seseorang yang bisa darah Habel. AT: "yang dibasahi oleh darah saudaramu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari ko tangan

Pada bagian ini Kain diwakili oleh "de pu tangan", untuk brikan penekanan bahwa de sendiri yang su bunuh de pu sudara. AT: "yang tercurah ketika kam bunuh de" atau "dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengusahakan

Ini brarti untuk lakukan sgala yang diperlukan agar tanaman bisa tumbuh dengan baik. Lihat bagaimana "mengusahakan" diterjemahkan dalam Kejadian 2:5.

Itu tra akan menghasilkan panen yang baik untuk ko

Tanah digambarkan sperti seseorang yang kehilangan kekuatan. AT: "tanah tra akan menghasilkan banyak makanan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pelarian dan pengembara de bumi

Kam bisa menggabungkan kata-kata ini. AT: "pengembara yang tra miliki rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Genesis 4:13

Sa akan sembunyi dari ko wajah

Istilah "ko pu wajah" mewakili kehadiran Allah. AT: "sa tra akan bisa bicara deng Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang pelarian dan pengembara

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Kejadian 4:12

Balas de tujuh kali lipat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa akan balas dendam ke dia tujuh kali lipat" atau "sa akan hukum orang itu tujuh kali sperti sa hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bunuh dia

"tra akan bunuh Kain"

Genesis 4:16

Kain de pergi dari hadapan TUHAN

Meski TUHAN hadir di sgala tempat, ungkapan ini bicara tentang Kain sperti de pi jauh. AT: "pergi jauh dari tempat dimana TUHAN bilang ke dia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tanah Nod

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "kata tanah Nod berarti 'pengembaraan.'"

Bersetubuh

Ko pu bahasa mungkin bisa katakan ini deng sopan. Beberapa versi lama katakan "behubungan suami istri." Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 4:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De bangun kota

"Kain membangun sebuah kota"

Genesis 4:18

Bagi Henokh, Irad lahir

Ini de tegaskan bahwa Henokh tumbuh dan de nikah deng wanita. AT: "Henokh de tumbuh dan menikah dan jadi bapa dari anak yang de kase nama Irad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Irad

Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada, Zila

Nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 4:20

Ada, Zila

Lihat bagaimana Ko terjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

De itu nene moyang dari smua orang yang tinggal dalam kemah-kemah

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "De orang pertama yang hidup dalam kemah", atau 2) "De keturunan hidup dalam kemah-kemah."

Siapa hidup dalam kemah-kemah de hidup dari ternak

Orang yang hidup dalam kemah dan juga menjaga binatang-binatang.

De adalah nene moyang dari dorang yang main kecapi dan seruling

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "de adalah orang pertama yang mainkan kecapi dan seruling", atau 2) "de dan de keturunan memainkan kecapi dan seruling."

Tubal-Kain

Nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tukang perunggu dan besi

"de yang buat peralatan dari perunggu dan besi"

Besi

Logam yang kuat yang digunakan untuk membuat peralatan-peralatan dan senjata-senjata.

Genesis 4:23

Ada, Zilla

Lihat bagaimana ko menerjemahkan nama-nama wanita ini dalam Kejadian 4:19.

Dengarkan sa perkataan, dengar sa

Lamekh bicara hal yang sama dua kali untuk brikan penekanan. De pu suara adalah gambaran untuk de pu diri. AT: "dengar sa deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seseorang karna lukai sa, seorang muda de sakiti sa

Lamekh hanya bunuh satu orang. Dua istilah ini berarti hal yang sama dan diulang untuk menegaskan kepastian dari apa yang de lakukan. AT: "seorang yang masih muda karna de sakiti sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jika Kain dibalaskan skantujuh kali, maka Lamekh

Lamekh tahu bahwa Allah akan balas Kain tujuh kali. AT: "Karna Allah akan hukum tujuh kali, siapa pun yang bunuh Kain, Lamekh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Maka Lamekh akan dibalaskan tujuh puluh tujuh kali

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "siapapun yang bunuh sa, Allah akan hukum dia tujuh puluh tujuh kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tujuh puluh tujuh

77 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 4:25

Hawa berkata, "Allah suda kasi anak yang lain untuk sa

Ini adalah alasan kenapa de brikan nama Set. Bagian ini bisa dibuat jelas. AT: "menjelaskan, 'Allah su kasi sa anak yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seth

Penerjemah mungkin menambahkan catatan yang mengatakan "Ini adalah nama yang terdengar sperti kata Ibrani yang berarti 'telah diberikan'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang anak su lahir bagi Seth

Ungkapan ini dapat dibuat dengan jelas. AT: "Istri Seth melahirkan untuk de anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang mulai panggil nama TUHAN

Ini adalah pertama kalinya orang berdoa pada Allah deng nama TUHAN. Ungkapan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "untuk menyembah Allah dengan menggunakan nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 5

Catatan Umum Kejadian 5

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyediakan daftar-daftar keturunan pertama yang ada di Alkitab.Tapi ini bukanlah daftar yang sederhana, karna penulis berikan ulasan tentang stiap orang. Penerjemah harus mengatur teks ini deng sejelas-jelas de di dalam bahasa sasaran. Bebrapa mungkin memilih untuk memperkenalkan stiap orang baru secara terpisah di dalam paragraf, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

Hubungan:

<< | >>

Genesis 5:1

Berita Umum:

Inilah awal dari daftar-daftar keturunan Adam

Frasa ini brarti bawa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Ayat ini tra britahu deng cara apa Allah menciptakan manusia untuk jadi sperti De. Allah tra miliki tubuh, namun tra brarti manusia akan terlihat sperti Allah. Lihat bagaimana "Membuat manusia menurut gambar kitong" diterjemahkan dalam Kejadian 1:26. AT: "Untuk benar-benar jadi sperti torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pada saat dong diciptakan

Kam dapat membuat ungkapan ini dalam bentuk aktif. AT: "Waktu De ciptakan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 5:3

130 ... delapan ratus

Penerjemah bisa menulis deng bilangan "130" dan "800" atau deng kata "Seratus tiga puluh dan delapan ratus." (BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) menggunakan bilangan jika angkanya sudah 3 digit atau lebih banyak kata; dorang menggunakan kata jika angka nya hanya 1 atau 2 digit.) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De menjadi bapa bagi satu orang anak laki-laki

"De mempunyai anak laki-laki"

Menjadi sama sperti de pu gambar

Kedua kata ini brarti sama. Keduanya digunakan sbagai pengingat bawa Allah ciptakan manusa sam sperti De pu gambar. Lihat bagaimana frasa sama rupa diterjemahkan dalam Kejadian 1:26.

Set

Lihat bagemana nama ini diartikan Kejadian 4:25.

De juga menjadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata umum untuk "mati."

Adam hidup slama 930 tahun

"Adam hidup sembilan ratus tiga puluh tahun." Manusia hidup untuk waktu yang sangat lama. Gunakan kata umum untuk "Bertahun-tahun." AT: "Adam hidup deng jumlah umur 930 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:6

105 tahun

"Seratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De menjadi bapa bagi Enos

Kata "Bapa" brarti bapa yang sebenarnya, bukan kakek AT: "De mendapat anak laki-laki Enos"

Enos

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

807 tahun

"Delapan ratus tujuh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan de juga menjadi bapa bagi bebrapa anak laki-laki dan anak perempuan yang lainnya

"Dan bebrapa anak laki-laki dan perempuan yang lainnya"

Set hidup slama 912 tahun

"Set hidup sembilan ratus dua belas tahun." Set hidup deng jumlah umur 912 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kemudian de mati

Frasa ini akan diulang melalui pasal ini. Gunakan kata yang biasanya digunakan untuk kata "Mati."

Genesis 5:9

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sam. Artikan dorang sesuai deng catatan dalam Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sembilan puluh tahun

"90 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

815 tahun

"Delapan ratus lima belas tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

905 tahun

"Sembilan ratus lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:12

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh tahun

"70 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

840 tahun

"Delapan ratus empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

910 tahun

"Sembilan ratus spuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:15

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Artikan sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:18

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:21

De jadi bapa bagi Metusalah

"De mempunyai anak laki-laki Metusalah"

Metusalah

Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Henokh berjalan deng Allah

Berjalan deng seseorang merupakan gambaran untuk menjalin hubungan yang dekat deng De. AT: "Henokh mempunyai hubungan yang dekat deng Allah" atau "Henokh hidup dalam kesatuan deng Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De juga jadi bapa bagi anak laki-laki dan perempuan yang lainnya

"De mempunyai anak laki-laki dan perempuan lainnya"

Henokh hidup slama 365 tahun

"Henokh hidup slama tiga ratus enam puluh lima tahun." sluruh masa hidup Henokh adalah 365 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De trada lagi

Kata "De" mengacu pada Henokh. De trada lagi berada di bumi.

Sbab Allah tlah mengangkat de

Kata di atas brarti bawa Allah membawa Henokh untuk bersama deng de pu diri.

Genesis 5:25

Berita Umum:

Riwayat di Kejadian 5:6-27 mempunyai bentuk yang sama. Terjemahkanlah sesuai deng catatan di Kejadian 5:6-8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lamekh

Lamekh di sini berbeda deng Lamekh yang disebut dalam Kejadian 4:18.

Genesis 5:28

182 tahun

"Sratus dlapan puluh-dua tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Menjadi bapa bagi anak laki-laki

"De pu anak laki-laki"

Nuh

Penerjemah mungkin ingin menambahkan catatan kaki yang berkata: Nama ini terdengar sperti bahasa Ibrani yang brarti "Istrahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dalam kerja keras kitong dan dari jerih payah tangan kitong

Lamekh bilang hal yang sama dua kali, untuk tekankan bagaimana kerasnya pekerjaan tersebut. AT: "Dalam kerja keras deng tangan torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 5:30

595 tahun

"Lima ratus dan sembilan puluh lima tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lamekh hidup slama 777 tahun

"Lamekh hidup slama tujuh ratus tujuh puluh tujuh tahun." Sluruh masa hidup Lamekh adalah slama 777 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 5:32

De menjadi bapa bagi

"De mempunyai anak-anak laki-laki." Ini tra memberitahu kitong apa de pu anak-anak laki-laki lahir pada saat yang sama atau berbeda tahun.

Sem, Ham dan Yafet

Anak-anak laki-laki ini mungkin tra masuk dalam daftar silsilah kelahiran. Ada pertentangan tentang sapa anak yang tertua. Hindari menerjemahkan ini deng cara yang menyiratkan daftar-daftar dalam urutan usia dorang,

Genesis 6

Catatan Umum Kejadian 06

Susunan dan Bentuk
Mulai di pasal 6:22, penulis de kase pernyataan-pernyataan yang meringkas kejadian-kejadian yang nanti de kase tau lagi di teks berikutnya. Pada pasal berikutnya, penulis kadang de kase pernyataan-pernyataan ringkasan dan de perkenalkan kejadian-kejadian untuk pertama kalinya. Jika pernyataan-pernyataan ini, dan kejadian-kejadian di sekitarnya tidak diartikan deng hati-hati, para pembaca bisa percaya kalo kejadian itu terjadi dua atau tiga kali, bukan hanya satu kali. Penerjemah harus berhati-hati untuk tra kase kesan sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 6:1

Ketika

Kata ini de pake untuk tandai bagian awal dari sebuah kisah. Kalo dalam ko pu bahasa punya cara untuk artikan, ko bisa mempertimbangkan untuk pake di sini.

Anak-anak prempuan dilahirkan untuk dong

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Para prempuan melahirkan anak-anak prempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah

Penerjemah bisa tambahkan deng tulisan: "Tra jelas apakah ini mengacu pada makhluk-makhluk surgawi atau manusia. Dalam kedua kasus tersebut, dong itu makhkuk yang Allah ciptakan." Beberapa orang dong yakin kata-kata ini menunjuk pada para malaikat yang memberontak pada Allah, yaitu roh-roh jahat atau iblis. Yang lain dong pikir bahwa ini menunjuk pada para penguasa politik, dan yang lain lagi dong berpikir ini mengacu pada keturunan Set.

RohKu

Di bagian ini TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri dan De pu Roh, yaitu Roh Allah.

Daging

Ini de pu arti bahwa dong punya tubuh jasmani yang suatu hari nanti akan mati.

Dong akan hidup selama 120 tahun

"Dong akan hidup selama seratus dua puluh tahun" Mungkin de pu arti itu: 1) Manusia pu masa hidup normal akan menurun menjadi 120 tahun saja. AT: "Dong tra akan hidup lebih dari 120 tahun" atau 2) di usia ke 120, manusia akan mati. AT: "Dong hanya akan hidup selama 120 tahun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 6:4

Raksasa-raksasa

Orang-orang yang tinggi skali dan besar

Ini terjadi ketika

"Para raksasa lahir karna..."

Anak-anak Allah

Lihat bagemana artinya dalam Kejadian 6:2.

Dong ini adalah orang-orang hebat perkasa pada zaman kuno

"Para raksasa ini adalah orang-orang hebat perkasa yang hidup pada zaman dahulu" atau "Anak-anak ini tumbuh jadi pejuang tangguh yang hidup pada zaman dahulu"

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang brani dan slalu menang dalam pertempuran.

Orang-orang yang termahsyur

"Orang-orang yang terkenal"

Genesis 6:5

Stiap kecenderungan pikiran-pikiran dari dong pu hati

"Sgala sesuatu yang pikirkan oleh dong pu hati"

Pikiran-pikiran dari dong pu hati

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan hati itu bagian tubuh yang punya fungsi untuk berpikir. Ko pu bahasa bisa gunakan kata selain "Hati" untuk bicara tentang bagian manusia yang bisa berpikir. AT: "Batin, dong pu pikiran-pikiran rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal itu bikin De pu hati sedih

Penulis de bicara tentang hati seakan-akan itu adalah bagian tubuh yang merasakan kesedihan. Ko pu bahasa bisa menggunakan kata selain "Hati" untuk berbicara tentang emosi. AT: "De rasa sedih skali tentang hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 6:7

Sa mau melenyapkan manusia...dari muka bumi

Penulis bicara tentang Allah yang bunuh manusia seakan-akan Allah melenyapkan kotoran dari permukaan yang datar. AT: "Sa akan kase hancur manusia... spaya tra ada lagi manusia di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan manusia yang tlah Kuciptakan

Beberapa bahasa perlu mengartikan ini sebagai dua kalimat. AT: "Sa menciptakan manusia. Sa akan lenyapkan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Lenyapkan

"Menghancurkan sepenuhnya." Kata "Lenyapkan" di pake dalam pengertian negatif, sebab Allah sedang bicara tentang menghancurkan manusia karna dong pu dosa.

Nuh de dapat kasih karunia dari TUHAN

Frasa "Dapat kasih karunia" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti diperkenan oleh seorang. Juga, mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "TUHAN De lihat Nuh deng kasih" atau "TUHAN snang deng Nuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 6:9

Berita Umum:

Bagian ini memulai cerita tentang Nuh, yang berlanjut dalam pasal 9.

Ini adalah kejadian-kejadian tentang Nuh

"Ini catatan tentang Nuh"

Berjalan deng Allah

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 5:21.

Nuh menjadi bapa dari tiga anak laki-laki

"Nuh mempunyai tiga anak laki-laki" atau "Istri Nuh melahirkan tiga anak laki-laki"

Sem, Ham, dan Yafet

Penerjemah bisa tambahkan kaki: "De pu anak-anak diurutkan berdasarkan siapa yang lahir terlebih dahulu."

Genesis 6:11

Bumi

Mungkin de pu arti itu: 1) Orang-orang yang hidup di bumi, atau 2) "Bumi itu sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah rusak

Orang-orang yang bikin kejahatan diumpamakan makanan yang su busuk. AT: "Tlah busuk" atau "spenuhnya jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan Allah

Mungkin de pu arti itu: 1) Allah De lihat, atau 2) "Di hadirat TUHAN" seperti dalam Kejadian 4:16.

Dan diisi deng kekerasan

Penulis de bicara tentang kekerasan seakan-akan itu bisa ditaruh dalam sebuah wadah dan bumi sebagai wadahnya. AT: "Dan ada banyak sekali orang-orang yang bengis di atas bumi" atau "Karna penuh deng orang-orang yang bikin kejahatan satu sama lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat

Kata "Lihatlah" di sini berarti sebuah peringatan bagi tong untuk memperhatikan berita mengejutkan selanjutnya.

Smua daging

Mungkin de pu arti itu: 1) Smua manusia, atau 2) Sgala makhluk jasmani, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tlah rusak dong pu jalan

Bagaimana seorang de pu kelakukan diumpamakan deng jalan. AT: "Tlah berhenti hidup deng cara yang Allah inginkan" atau "Berperilaku jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 6:13

Smua daging

Lihat bagaimana ko artikan dalam Kejadian 6:12.

Bumi diisi deng kekerasan lewat dong

"Orang-orang di setiap tempat di bumi adalah bengis"

Sa mau kase hancur dong sama-sama deng bumi

"Sa mau kase hancur dong dan bumi" atau "Sa mau kase hancur dong ketika Sa kase hancur bumi"

Sebuah bahtera

Ini mengacu pada sebuah kotak yang besar skali yang bisa mengambang di atas air meskipun berada di tengah badai besar. "Perahu besar" atau "kapal" atau "kapal tongkang"

Kayu gofir (semacam kayu pohon cemara)

Orang-orang tra tahu secara pasti pohon ini de pu jenis kaya apa. "kayu yang di pake untuk bikin perahu" atau "kayu yang bagus"

Lapisi itu deng pakal

Alasan untuk lakukan hal ini dapat diperjelas lagi. AT: "Oleskan pakal pada bahtera itu" atau "cat deng tar" atau "lapisi deng pakal untuk membuatnya kedap air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pakal

Ini adalah cairan yang kental, lengket dan berminyak yang ditaruh orang-orang di sisi luar perahu untuk menghambat aliran air masuk dari celah-celah kayu ke dalam perahu.

Hasta

Hasta adalah sebuah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari setengah meter. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiga ratus hasta

"138 meter." Ko bisa gunakan satuan ukur Ibrani dari BHC atau satuan metrik dari BHC Dinamis atau satuan unit menurut Ko pu budaya sendiri kalo ko mengetahui perbandingan ukurannya deng satuan metrik. Ko juga bisa tulis catatan kaki: "Tiga ratus hasta adalah sekitar 138 meter." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lima puluh hasta

"Dua puluh tiga meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiga puluh hasta

"Empat belas meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Genesis 6:16

Bahtera de pu atap

Ini mungkin adalah atap satu yang de pu bentuk memuncak atau miring. Tujuannya adalah untuk melindungi sgala sesuatu di dalam bahtera itu dari hujan.

Hasta

Hasta adalah satuan ukur yang de pu panjang kurang dari stengah meter. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 6:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Geladak bawah, geladak kedua, dan geladak ketiga

"Geladak bawah, geladak tengah, dan geladak atas" atau "tiga geladak di dalamnya"

Geladak

"Lantai" atau "tingkat"

Ko dengar

Allah bilang begini untuk Tegaskan bahwa De akan buat apa yang De bilang. "Perhatikan" atau "ko Dengar apa yang Sa bilang"

Sa akan kase banjir

Dalam beberapa bahasa, akan lebih baik kalo dibilang "Mengirimkan" dari pada "Membawa." Dimungkinkan juga untuk menghindari usulan tersebut dan menggunakan kata "Menyebabkan" AT: "Sa akan mengirimkan banjir" atau "Sa akan menyebabkan banjir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Smua daging

"Daging" di sini mewakili sgala mahkluk hidup, termasuk manusia dan binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mempunyai napas kehidupan di dalamnya

"Napas" di sini wakili kehidupan. AT: "kehidupan-kehidupan itu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 6:18

Tetapkan Sa pu perjanjian deng ko

"Membuat sebuah perjanjian antara Sa dan ko"

Deng ko

Deng Nuh

Ko mau masuk ke dalam bahtera

"Ko mau masuk ke dalam bahtera." Beberapa arti bilang "Ko akan pigi ke dalam bahtera."

Dari setiap makhluk hidup dari smua daging, ko harus membawa sepasang masuk ke dalam bahtera

"Ko harus bawa ke dalam bahtera sepasang dari setiap jenis makhluk hidup."

Ciptaan

Binatang yang Allah ciptakan

Smua daging

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Kejadian 6:12.

Genesis 6:20

"Dari tiap jenis yang berbeda"

Makhluk-makhluk yang merayap di tanah

Ini kase tau pada binatang-binatang kecil yang bergerak di atas tanah.

Spasang dari tiap jenis

Ini kase tau pada sepasang dari tiap jenis burung dan binatang.

Jaga dong supaya tetap hidup

"Jaga dong supaya tetap hidup"

Bagi ko...ko pu diri..

Kata-kata ini kase tau kepada Nuh dan bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Makanan yang dimakan

"Makanan yang dimakan oleh orang-orang dan binatang-binatang"

Maka Nuh bikin, Sesuai deng smua yang Allah bicara, maka de lakukan

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Kalimat kedua itu de jelaskan yang pertama dan tekankan bahwa Nuh menaati Allah. Kalimat sejajar ini dapat digabungkan menjadi satu. AT: "Maka Nuh bikin segala sesuatu yang diprintahkan oleh Allah kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 7

Catatan Umum Kejadian 7

Susunan dan bentuk

Di dalam pasal ini, penulis de melanjutkan de pu pola pernyataan yang meringkas peristiwa yang su digambarkan, dan mengulang peristiwa yang su terjadi. Sekali lagi, terjemahan yang berhati-hati sangat diperlukan sekali sehingga pembaca tra berpikir bahwa peristiwa yang sama terjadi lebih dari satu kali di dalam cerita itu. Perhatian khusus seharusnya dibrikan di dalam Kejadian 7:5, 10, 13, dan 17.
Penjelasan khusus dalam pasal ini
Hewan dan burung yang bersih
Nuh de korbankan hewan dan burung "bersih" yang ada sama-sama deng de untuk Allah (Kejadian 8:20). Ini adalah hewan dan burung yang selanjutnya dianggap dapat dimakan dan dipersembahkan kepada Allah oleh orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)
Di dalam air dan di atas bumi
Banjir dong perkenalkan sbagai kejadian yang disbabkan oleh air hujan dan karna tinggi air laut sangat tinggi dari atas bumi. Ini terjadi karna waktu zaman Ibrani kuno dong gambar bumi berada di atas lautan. Dorang juga gambar langit sbagai tempat yang tampung air di atas bumi yang turun ke bawah melalui jendela di langit saat Allah ijinkan hujan turun. Yang terjemakan tra boleh ganti gambar ini agar untuk dorang baca dan dorang percaya tentang dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 7:1

Berita Umum:

Peristiwa di dalam pasal ini terjadi stelah Nuh membangun bahtera, mengumpulkan makanan, dan memasukkannya ke dalam bahtera.

Masuk ke dalam bahtera dan bawalah

"Masuk ke dalam bahtera .. bawalah." Banyak terjemahan membacanya sbagai " pigi ke dalam bahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Ko

Kata "ko" mengarah sama Nuh, dan kata "de" adalah bentuk kata tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu seisi rumah

"ko pu keluarga"

Hidup benar

Ini berarti Allah de lihat Nuh sebagai orang benar.

Di tengah-tengah generasi ini

Ini menunjuk kepada semua binatang yang diperbolehkan Allah untuk dimakan dan dipersembahkan oleh hambaNya. AT: "di antara smua binatang yang sekarang hidup"

Binatang yang halal

Binatang yang Allah de perbolehkan untuk dimakan dan dipersembahkan.

Binatang yang haram

Ini adalah binatang yang tra diperbolehkan Allah untuk di makan dan persembahkan.

Untuk menjaga kelangsungan hidup keturunan kamorang

"sehingga dong mau punya keturunan yang akan terus hidup" atau "supaya, setelah banjir, binatang akan tetap melanjutkan kehidupannya"

Genesis 7:4

Empat puluh hari dan empat puluh malam

Ini adalah empat puluh hari penuh. Ini bukan delapan puluh hari total.. AT: "empat puluh hari dan malam"

Hidup

Ini menunjuk pada kehidupan fisik.

Genesis 7:6

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberi lebih banyak hal rinci tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama deng keluarganya dan hewan-hewan dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sbuah kejadiaan baru. datang ke atas bumi "waktu Nhu de pu umur enam ratus tahun air bah itu datang ke'atas bumi"

Karna itu banjir besar

"karna banjir yang akan datang" atau "dong akan larikan diri dari banjir besar itu"

Genesis 7:8

Berita Umum:

Ayat 6-12 diulang dua kali dan kase lebih banyak hal lagi tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan binatang-binatang  dalam Kejadian 7:1-5 Ini bukan sebuah peristiwa baru.

Binatang halal

Adalah binatang yang Allah de ijikan untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Binatang yang haram

Adalah binatang yang tra diizinkan Allah untuk dimakan dan dijadikan korban bakaran.

Berpasangan

Binatang-binatang yang masuk ke dalam bahtara deng pasang-pasangan

Hampir sperti yang diprintahkan Allah kepadanya

Frasa ini digunakan untuk menandai kejadian yang penting di dalam cerita: pertamanya datangnya banjir. Jika bahasa anda memiliki cara lain untuk ini, anda harus memikirkan untuk menggunakannya di sini.

Tujuh hari kemudian

"sesudah tujuh hari kejadian" atau "tujuh hari setelah kejadian itu"

Banjir besar itu pun membinasakan  bumi

Informasi tersirat "hujan mulai turun" bisa diubah menjadi jelas. AT: "hujan mulai turun dan air banjir pun datang ke atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 7:11

Berita Umum:

Ayat 6-12 mengulangi untuk kedua kalinya dan memberikan lebih banyak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Pada tahun keenam ratus dalam hidup Nuh

"Saat Nuh de pu umur enam ratus tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kedua, hari ketujuh belas bulan itu

Karna Musa adalah penulis buku ini, mungkin. Musa mengarah pada bulan kedua di dalam kalender Ibrani. Tapi ini masih belum pasti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari yang sama

Ini menunjuk pada hari yang sama hujan turung. Frasa ini menekankan bagaimana smua kejadiaan utama ini terjadi sangat cepat saat waktunya datang

Terbukalah sgala sumber air di kedalaman bumi

"pada hari itu air hujan naik ke pemuakaan bumi"

Kedalaman bumi

Lalu pada saat itu dong pikir bawah air laut naik tutup kedalaman bumi.

Terbukalah pintu di langit

Ini menunjuk pada hujan. Ini menggambarkan langit sbagai atap yang menahan air di atasnya untuk tra jatuh ke bumi. Saat jendela, atau pintu, di langit terbuka, air turun ke bawah melalui jendela atau pintu. AT: "langit terbuka" atau "pintu-pintu di langit terbuka"

Hujan

Kalo bahasa anda memiliki kata untuk hujan dalam jumlah yang besar, kata tersebut dapat digunakan di sini.

Genesis 7:13

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk yang ketiga kalinya dan memberi lebih bayak detail tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Pada hari itu juga

"Di hari yang sama." Ini menunjuk pada hari yang sama saat hujan mulai turun. Ayat 13-16 menceritakan tentang apa yang Nuh lakukan sesaat sebelum hujan mulai turun.

Binatang liar dan binatang binatang yang merayap di atas permukaan bumi

Empat kelompok ini didaftar untuk memperlihatkan bahwa smua jenis binatang disertakan. Kalo bahasa anda memiliki cara lain untuk mengelompokan smua binatang, anda dapat menggunakannya, atau anda dapat menggunakan kelompok ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Binatang yang merayap di atas muka bumi

Ini menunjuk pada binatang yang merayap di tanah, sperti kura-kura, kadal dan ular.

Setiap jenis

"supaya setiap jenis binatang dapat menghasilkan jenisnya lebih lagi." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:24.

Genesis 7:15

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulang lagi untuk ketiga kalinya dan memberi rincian yang lebih banyak tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama dengan keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa yang baru.

Berpasangan dari setiap jenis binatang

"binatang-binatang yang berpasangan" di sini menunjuk hewan-hewan yang berpasangan jantan dan betina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bernafas

"bernafas" di sini menggambarkan kehidupan. AT: " binatang-binatang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang kepada Nuh

Kata "datang" dapat diterjemahkan "pigi ke "Nuh" ke... (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Smua binatang

Kata "binatang" di sini menggambarkan smua jenis binatang. AT: "smua jenis hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong sudah

Arti lengkap dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "stelah dong masuk ke dalam bahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 7:17

Berita Umum:

Ayat 13-18 mengulangi lagi untuk ketiga kalinya dan memberikan lebih banyak rincian tentang bagaimana Nuh masuk ke dalam bahtera bersama keluarganya dan hewan-hewan di dalam Kejadian 7:1-5. Ini bukan merupakan sebuah peristiwa baru.

Level air sangat meningkat

"airnya menjadi sangat dalam." Lalu pada saat empat pulu hari air tetap masih ada.

Lalu bahtera itu pun terangkat tinggi

"air itu membuat bahtera terapung tinggi"

Dan terangkat dari permukaan bumi

"menyebabkan bahtera terangkat naik di atas tanah" atau "bahtera itu pun terapung karna air hujan "

Genesis 7:19

Permukaan air bertambah naik deng luar biasa

"Air naik hinga sangat penuhi bumi"

15 hasta

" lalu air naik enam meter." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:15.

Genesis 7:21

Bergerak

"bergerak" atau "berkeliaran"

Sgala makhluk hidup yang berada di atas muka bumi

Pada saat itu smua binatang yang bergerak di atas tanah deng kelompok besar.

Yang bernapas melalui de pu hidung

"hidungnya" di sini menggambarkan s'mua binatang dan manusia.  AT: 'smuanya yang bernapas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Napas kehidupan

"Kata "napas" dan "kehidupan" menggambarkan kuasa yang membuat manusia dan binatang menjadi hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mati

Ini menunjuk pada kematian fisik.

Genesis 7:23

Smua makhluk hidup disapu bersih

Kalo bisa, ungkapan ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi smua makhluk hidup sudah mati" atau "Lalu banjir besar itu tlah membinasakan s'mua makhluk hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang smua dibinasakan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah membinasakan dorang s'mua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari muka bumi

"hingga dong tra ada di bumi "

Dong yang sama-sama deng dia

"Nuh  de bahwa orang-orang dan bintang-binatang bersama-sama dia"

Tersisa

"manusia yang masih hidup dan binatang yang tetap hidup"

Genesis 8

Kejadian 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa penerjemah atur stiap de baris buat puisi agak ke kanan dan di bagian bawa teks agar dapat lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini di dalam Kejadian 8:22, yang mana ini adalah bagian TUHAN yang kasi tau Nuh.

Penjelasan khusus dalam pasal ini
Air bah

Air surut stelah banjir yang besar. Karna terlalu banyak air, dan ini berasal dari Allah, digambarkan deng sebuah cara yang khusus.

Pegunungan Ararat

Tra jelas di mana letak Ararat. Banyak orang percaya itu terletak di negara Turki.

:Hubungan

<< | >>

Genesis 8:1

Nuh Memutuskan

"Mengingat Nuh" atau putuskan untuk tolong Nuh"

Bahtera

Ini kase tunjuk sama sbuah kotak yang sangat besar yang mampu terapung di atas air bahkan di tengah badai yang sangat buruk. Lihat bagaimana kam terangkan ini dalam Kejadian 6:14. AT: "sbuah perahu besar" atau "sbuah kapal" atau "sbuah kapal tongkang"

Mata air dari jarak permukaan bumi dan pintu-pintu air Yang ada di langit ditutup

"Air su berhenti keluar dari tanah dan hujan su tra turun." Kata - kata ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tutup smua mata air dari permukaan bumi dan pintu-pintu air yang berada di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata air di permukaan bumi

"Air dari bawa bumi." Liat bagaimana ini dikase tau dalam Kejadian 7:11.

Pintu-pintu air yang ada di langit su tertutup

Ini dijelaskan pada berhentinya hujan. Itu langit de terlihat sama sperti sbuah pipa yang tahan air dari atas agar tra jatuh ke bumi. Saat jendela-jendela, atau pintu-pintu, yang berada di langit sudah ditutup, maka air akan berhenti turun. Lihat bagaimana "pintu-pintu air yang ada di langit" dijelaskan dalam Kejadian 7:11. AT: "langit tlah ditutup" atau "pintu-pintu yang ada di langit tlah tertutup"

Genesis 8:4

Datang untuk istirahat

"Mendarat" atau "berhenti pada tanah yang kokoh"

Pada bulan yang ketujuh, dan hari yang ketujuh belas pada bulan itu, bulan kesepuluh

Karna Musa su tulis kitab ini, bisa jadi de tunjukkan pada bulan ke tujuh dan bulan ke spuluh dari kalender Ibrani, tapi ini tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan itu

"Pada hari pertama di bulan kespuluh"

Su mulai liat

Ini dapat dikase tau lagi menjadi: "su liat diatas permukaan air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 8:6

Stelah itu terjadi

Gabungkan dua kata ini dipake di sini sbagai tanda mulainya sebuah bagian baru dari kisah ini. Jika ko pu  bahasa punya sebuah cara untuk buat ini, kam bisa putuskan  deng gunakan itu di sini. AT: "Itu terjadi bawa"

Stelah, jendela bahtera yang tlah de buat

Gabungan dua kata  "yang tlah de buat" sperti cerita  tentang jendela. Beberapa bahasa mungkin perlu buat gabungan dua kata  ini sbagai sbuah kalimat dipisah : "Nuh de   buat sbuah jendela di perahu. Itu terjadi stelah empat puluh hari de buka buka jendela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Burung gagak

Seekor burung hitam yang makanan pokoknya adalah bangkai hewan

Itu terbang kembali dan begitu seterusnya

Ini artinya bawa burung gagak tetap terbang tinggalkan perahu dan kembali lagi.

Sampe de pu air turun

Kata - kata  ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "sampe angin menyurutkan  air" atau "sampe airnya surut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 8:8

Untuk sandarkan kaki

"Untuk tinggal " atau "untuk berdiam ." Itu berarti tinggal pada sesuatu deng untuk bersandar stelah terbang.

De pu nya kaki, dia terbang kembali, dan bawa dia

Kata "merpati" digambarkan dalam bentuk "feminin (perempuan)" dalam bahasa penulis. Kam dapat jelaskan kata  ini deng kata ganti " de pu, itu, ini" atau "de pu (laki-laki), de  (laki-laki),-dong  (laki-laki)," Tergantung bagaimana ko bahasa sebut deng  seekor merpati.

De (laki-laki),-nya (laki-laki)

Jika kam  gunakan kata ganti laki-laki untuk kata "merpati," kam mungkin perlu tambahkan nama Nuh disini untuk  hindari kebingungan: "Nuh kase terbang  seekor merpati," "Nuh brikan de pu   tangan", dan lain-lain.

Genesis 8:10

Lihatlah

"Perhatian" atau "Ini sangat penting"

bawa daun zaitun segar dalam de pu mulut

"Sbuah daun yang baru saja de ambil dari sbuah pohon zaitun"

petik

"Kase patah "

De tunggu tujuh hari lagi

"De tunggu slama tujuh hari"

Merpati itu tra kembali lagi pada de

Jika orang-orang tra dapat mengerti , kam dapat kase tau deng lebih jelas: "Merpati itu tra balik lagi pada de karna merpati itu tlah tenemukan tempat untuk hinggap r" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 8:13

Stelah itu terjadi

Gabungan kata ini dipakai di sini untuk menandai awal sebuah bagian baru dari kisah. Jika ko pu kata - kata punya sbuah cara untuk lakukan ini, kam bisa tentukan untuk gunakan di sini.

Pada saat tahun ke-enam ratus satu

"Ketika Nuh berusia 601 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari pertama di bulan pertama itu

Sejak Musa tulis kitab ini mungkinan de sedang jelaskan bulan pertama pada kalender Ibrani, tapi ini masih kurang percaya . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Air tlah surut dari permukaan bumi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "air yang pnuhi bumi sudah air su turun " atau "angin telah menarik air yang ada di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup bahtera

Ini kase tunjuk pada sbuah atap yang tahan air hujan agar tra masuk ke dalam bahtera.

Lihat

Kata "liat" kas tau dong untuk di jelaskan informasi penting yang datang selanjutnya .

Pada bulan kedua, pada hari kedua puluh tujuh di bulan itu

"Pada hari kedua puluh tujuh di bulan kedua." Ini mungkin tertuju pada bulan kedua pada kalender Ibrani, tapi ini masih diragukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tanah su kering

"Tanah telah benar-benar kering"

Genesis 8:15

Keluarlah, Ambillah

"Kase tinggal ... ambil ." beberapa penerjemahan dibaca "Keluarlah ...bawa keluar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Stiap makhluk hidup dari smua daging

"Segala macam makhluk hidup." Liat bagaimana "smua daging" dikase tau dalam Kejadian 6:12.

Berbuahlah, dan tambah banyak

Ini adalah sebuah kata - kata . Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 1:28. Allah mau smua manusia dan hewan untuk bertambah banyak , sehingga dong akan bertambah banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 8:18

Nuh keluar

Beberapa penerjemahan membaca "Nuh pigi keluar." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

"Dalam de pumasing-masing jens kelompok jenis "

Genesis 8:20

Bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN

"Bangun sbuah altar dipersembahkan untuk TUHAN" atau "bangun sbuah altar untuk muliakan TUHAN." De mungkin bangun deng bebatuan.

Beberapa binatang yang halal ... beberapa burung yang halal

Kata "diizinkan " berarti bawa Allah izinkan binatang-binatang ini untuk dipake dalam persembahan. Beberapa binatang yang tra dipake digunakan untuk persembahan disebut "tra diizinkan ."

Berikan persembahan bakaran

Nuh de pu bunuh beberapa hewan dan de bakar bakar sbagai persembahan untuk Allah. AT: "bakar beberapa hewan sbagai persembahan untuk TUHAN"

Mencium bau yang baik

Ini menunjuk pada bau harum dari daging yang terbakar.

Bilang dalam hati De

Kata "hati" di sini menunjuk pada pikiran-pikiran Allah dan De pu perasaan-perasaan.

Mengutuk tanah

"bikin hal yang serius sekali yang bisa kase rusak bumi"

Karna kejahatan manusia

Ini dapat dibuat lebih jelas: "karna manusia penuh dengan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meskipun keinginan hati manusia itu jahat sejak mudanya

"Dari tahun pertama dong putuskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" atau "saat dong muda, dong mau lakukan hal-hal yang jahat"

Kemauan yang berasal dari dong pu hati

Kata "hati" di sini menunjuk pada pemikiran-pemikiran orang, perasaan-perasaan, keinginan-keinginan, dan kehendak. AT: " dong pun keinginan " atau " dong pu kebiasaan"

Sejak muda

Ini menunjuk pada seorang anak yang lebih tua. AT: "sejak masa mudanya"

Selama bumi masih ada

"Selagi bumi berlangsung" atau "Sepanjang bumi masih ada"

Musim tanam

"musim untuk menanam"

Dingin dan panas, musim kemarau dan musim hujan

Kedua kata ini menunjuk pada situasi ke dua cuaca pada tahun itu. Penerjemah boleh gunakan kata daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Panas

Panas, musim kemarau di tahun itu

Dingin

Dingin, lembab atau bersalju di tahun itu

Tra akan berhenti

"Tra akan berhenti untuk slalu ada" atau "tra akan berhenti untuk tetap terjadi." Ini dapat dibilang dalam sbuah cara yang baik AT: "akan berlanjut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Genesis 9

Permuluaan

Catatan Umum Kejadian 9

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan memilih untuk pisahkan kutipan panjang, gunakan kutipan, doa dan lagu. Bebas Hak Cipta Dinamis dan masih banyak lagi terjemahan Bahasa Inggris pada pasal 9:6-7, yang merupakan bagian puisi dari sebuah kutipan, dibuat agak masuk ke kanan pada bagian akhir teks. Mereka juga memisahkan pasal 9:25-27, yang terdiri dari dua kutipan. Brapa terjemahan pada stiap baris menempatkan puisi di pojok kanan dari teks agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta Dinamis menggunakan cara ini pada puisi dalam pasal 9:6 dan pasal 9:25-27.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Hubungan manusia dengan binatang

Adanya pergeseran yang terlihat antara hubungan manusia deng binatang-binatang yang ada di bumi. Sebelum terjadinya banjir, hubungan manusia deng binatang-binatang sangat baik dan harmonis. Stelah terjadi banjir, binatang-binatang takut ke manusia dan manusia diizinkan untuk memakan binatang-binatang yang ada di bumi, sesuatu yang tra dizinkan seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hidup dalam darah

Pasal ini perkenalkan konsep tentang adanya kehidupan dalam darah seekor binatang dan manusia. Dalam pemikiran Ibrani, darah mewakili kehidupan bagi sgala makhluk yang hidup. Ini merupakan sbuah gambaran yang di pake dalam Kita Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood)

Perjanjian deng Nuh

Allah membuat perjanjian deng Nuh. Perjanjian ini merupakan janji tanpa syarat yang Allah buat untuk tra akan hancurkan sluruh bumi deng air bah. Pelangi adalah sbuah tanda dari perjanjian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Ketelanjangan seorang ayah

Dalam budaya Nuh, melihat seorang ayah yang telanjang tra bisa diterima. Ini adalah tindakan yag salah bagi Ham karna kase tunjuk ke de pu sodara-sodara tentang dong pu bapa pu ketelanjangan. Reaksi Ham adalah penghinaan atau hal yang kurang ajar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Beranak cuculah dan bertambah banyaklah dan penuhilah bumi ini"

Ini adalah printah yang Allah brikan. Ia berharap bahwa Nuh menaatiNya.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 9:1

TUHAN De bilang sama Nuh, beranak cucu tambah banyak dan kase penuh bumi.

Ini adalah perkataan Tuhan. Ia bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk berkembang menjadi lebih banyak manusia. Kata " bertambah banyaklah " jelaskan bagemana nanti dorang "beranak cucu. " Lihat bagemana ini merupakan terjemahan dan printah dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tiap binatang di darat dan tiap ikan di laut akan takut dan gentar.

Penulis bicara tentang rasa takut dan gentar dari binatang di darat dan ikan di laut terhadap manusia. AT: "Stiap binatang yang hidup dan semua ikan di laut akan takut sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut dan gentar dari

Kata-kata "takut " dan "gentar" pada dasarnya pu arti yang sama untuk kase penekanan betapa takutmya binatang pada manusia. AT: "Takut ke ko" atau "sbuah ketakutan terhadap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tiap binatang yang hidup di bumi

Ini adalah kategori pertama dari empat kategori yang ada di daftar penulis, dan bukan merupakan rangkuman binatang yang lain yang akan de sebutkan selanjutnya.

Dan burung di udara

Ini adalah istilah umum untuk sesuatu yang terbang. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:21.

Juga dari semua binatang yang merayap di tanah,

Ini mencakup juga binatang-binatang kecil. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 1:25.

Akan ada dalam ko pu tangan.

Tangan bicara tentang kuasa. Ungkapan ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Dong berada di bawah ko pu kuasa" atau " Sa su tempatkan dong dalam ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 9:3

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Kehidupan... darah

Penerjemah boleh tambahkan catatan kaki sperti: "Darah adalah sbuah simbol untuk kehidupan. " Dong mungkin juga tambahkan catatan kaki yang menjelaskan: "Allah su printahkan orang-orang supaya tra makan daging yang masih ada de pu darah. Dorang harus keluarkan de pu darah terlebih dahulu ."

Genesis 9:5

Informasi Umum:

Allah kembali bicara pada Nuh dan de pu anak-anak.

Tapi tentang ko pu darah

Darah manusia tra sama deng darah binatang-binatang. (Kejadian 9:4).

Itu ko pu nyawa. Tentang dara, ko pu teman atau sodara kalo ada orang yang kas tumpah dara,

Ini jelaskan bahwa nyawa hidup dalam darah. Menumpahkan, darah manusia sama deng hilangkan nyawa manusia itu. AT: "Jika siapa saja membuat ko pu darah tumpah" atau " siapa saja hilangkan ko pu nyawa" atau "jika siapa saja bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Ini menunjuk pada hidup jasmani.

Sa akan tuntut balas.

Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN yang menuntut balas terhadap manusia yang membunuh de pu sesama manusia.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari tiap binatang yang de pu darah tumpa, Sa tuntut balas.

"Sa akan menuntut stiap binatang yang tumpahkan ko pu darah, mengambil ko pu nyawa, Sa tuntut untuk bayar ko pu nyawa"

Tiap orang yang su bunuh de pu sodara, Sa akan tuntut balas sama orang itu.

" Sa akan menuntut orang yang tumpahkan de pu sodara pu darah atau de pu sesama. Aku akan menuntut balas dari orang itu." Bagian tubuh ini mewakili orang secara pribadi. AT: " Dari stiap orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sapa saja yang kas tumpa dara orang lain de pu dara juga akan tumpa.

Penumpahan darah adalah sbuah istilah untuk tindakan membunuh seseorang. Artinya jika seseorang membunuh orang lain, maka orang yang lainnya harus membunuh pembunuhnya. Namun, "darah" adalah kata yang sangat penting pada bagian ini dan yang harus di pake dalam terjemahan. Terjemahkan "pertumpahan darah" deng kata yang jelaskan hilangnya darah yang menyebabkan kematian. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab Allah ciptakan manusia satu rupa dan satu gambar deng Allah sendiri.

TUHAN bilang "kam pu anak dan cucu-cucu harus tambah banyak."

Ini adalah perkataan Tuhan. De bilang ke Nuh dan de pu kluarga untuk hasilkan lebih banyak manusia sperti dorang, supaya dong pu jumlah akan banyak. Kata "bertambah banyak" jelaskan bagemana dong "beranak cucu." Liat bagemana ini diartikan dalam Kejadian 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 9:8

Sperti Sa su bikin janji deng kam

"Buat perjanjian antara kam dan Sa." Liat bagemana ini di artikan dalam Kejadian 6:18.

Genesis 9:11

Sa su buat janji deng kam juga

"Deng kase tau ini, Sa buat perjanjian deng ko." Liat bagemana miripnya kata-kata yang diterjemahkan dalam Kejadian 6:1

buat smua binatang yang kluar dari bahtra

Brapa arti untuk "smua daging" jelaskan 1) Smua umat manusia atau, 2) Smua makhluk, termasuk manusia dan binatang. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Kejadian 6:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

tra akan ada lagi banjir besar yang hancurkan bumi.

"Trada banjir besar lagi yang nanti bikin rusak bumi."

Genesis 9:14

Kalo kam nanti liat tanda pana (plangi) di langit,

Tra jelas sapa yang liat pelangi tersebut, tapi karna perjanjian yang terjadi adalah antara TUHAN deng manusia, jika ko perlu kase tau sapa yang akan lihat pelangi, maka lebih baik untuk sebutkan keduanya, yaitu TUHAN dan manusia. Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "manusia dan Sa lihat pelangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa deng kam dan smua makluk hidup yang bernyawa.

"Stiap jenis makhluk hidup." Arti yang mungkin untuk "makhluk hidup" jelaskan tentang: 1) Smua manusia, atau 2) Smua yang hidup, termasuk manusia dan binatang. Liatlah bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 6:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 9:16

stiap makhluk hidup

"Stiap makhluk hidup." Liat bagemana ko artikan dalam Kejadian 9:15.

Genesis 9:18

Bapa

Ham adalah bapa Kanaan

Genesis 9:20

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:22

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Genesis 9:24

Tulisan Umum:

Waktu de sadar dari mabuk Nuh pu anak nama Kanaan dapa kutuk dari Nuh. Kanaan akan jadi budak buat de pu sodara-sodara.

Genesis 9:26

TUHAN trus dipuji sbagai Allah Sem!

" Terpujilah TUHAN, Allah dari Sem", atau "TUHAN, Allah dari Sem, yang dimuliakan," atau "Sa muliakan Tuhan, Tuhan dari Sem"

Kanaan nanti jadi Sem pu hamba.

"Dan biar Kanaan jadi hamba dari Sem". Ini termasuk keturunan dari Kanaan dan Sem.

Dan nanti de pu tempat tinggal dalam Sem pu kemah

"Biarkan de hidup damai den Sem". Ini termasuk keturunan Yafet dan Sem.

Kanaan nanti jadi hamba buat Sem dan Yafet.

"Biarkan Kanaan menjadi hamba Yafet." Ini termasuk keturunan Kanaan dan Yafet .

Genesis 10

Catatan Umum Kejadian 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai deng catatan istilah. Pasal ini juga tulis tentang tempat-tempat kumpul orang yang hidup di zaman dulu.

Pikiran-pikiran kusus di pasal ni
Asyur dan Niniwe

Sementara tempat-tempat ini mungkin berlokasi di daerah yang sama sperti yang disebut tentang Asyur di Alkitab, dong pu tu krajaan tra sama.

Bebrapa kesulitan mungkin terdapat dalam penerjemah di pasal ini
"Anak-anak yang lahir buat"

Ini makna yang trabisa dari sebuah frasa "adalah anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

<< | >>v

Genesis 10:1

Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar

"Ini Nuh pu ana-ana dong pu daftar." Kalimat ni kenalkan daftar turunan Nuh di Kejadian 10:1-11:9.

Genesis 10:2

Masing-masing pigi dan tersebar dari pesisir ke lain-lain negri

"Ana-ana Yafet dan de pu turunan tersebar dan pindah ke berbagai pesisir dan pantai."

smua bangsa pesisir

Ini tunjuk ke dong yang tinggal di spanjang pinggir laut dan di pulau-pulau.

dong pu tanah

"dong pu Negri ." Ini adalah tempat dimana smua orang pindah dan dan tinggal disana.

stiap orang deng dong pu bahasa

"Masing-masing orang bicara deng dong pu  bahasa" atau "Bebrapa kumpulan orang pisahkan diri sesuai deng dong pu bahasa"

Genesis 10:6

Misraim

Misraim tu sebutan Ibrani tuk "Mesir."

Genesis 10:8

penakluk

Bisa diartikan sbagai: 1) "Petarung kuat, atau 2) "Manusia kuat", atau 3) "Penguasa yang kuat."

di depan TUHAN

Bisa saja diartikan sbagai: 1) "Dalam pikiran Tuhan", atau 2) "Deng pertolongan Tuhan."

Sbab itu orang-orang dong bilang

sperti ini ko kase kenal satu pribahasa. Dalam kam pu bahasa bisa saja kam perkenalkan berbagai pribahasa dan bicara itu dalam cara yang berbeda. AT: "Inilah alasan orang-orang berkata" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Wilayah mula-mula

Bisa saja diartikan sbagai: 1) Wilayah pertama yang de kembangkan, ato 2) Kota-kota penting.

Genesis 10:11

De masuk ke Asyur

"Nimrod de pigi ke Asyur "

Misraim menjadi

Daftar keturunan Nuh trus berlanjut.

Misraim

Misraim itu Ham pu anak satu. De pu turunan yang jadi bangsa Mesir. Orang Ibrani bilang Mesir tu Misraim.

Genesis 10:15

Orang Yebus... orang Amori ... orang Girgasi

Ini nama-nama yang tunjuk ke kumpulan besar orang-orang yang merupakan keturunan Kanaan

Genesis 10:19

perbatasan

Batas antara tanah orang lain deng tanah milik sendiri.

dari Sidon, menuju Gerar, sampe ke Gaza

Sebla selatan bisa sebut secara mudah jika dibutuhkan. AT: "dari Sidon di seblah utara sampe ke Selatan kota Gaza, dekat deng Gerar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

ke arah Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, sampe ke Lasa.

Sebla "timur" atau "pedalaman" bisa dibilang secara mudah jika dibutuhkan. AT: "ke arah timur Sodom, Gomora, Adma, dan kota Zeboyim, sampe ke Lasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Itulah keturunan Ham

Kata "Itulah" tunjuk kepada orang-orang yang terdapat dalam Kejadian 6-19.

"Tapisa berdasarkan dong pu bahasa masing-masing"

di dong pu tanah

"di tanah tempat dong berasal"

Genesis 10:24

Arpakhsad

Arpakhsad adalah salah satu anak Sam.

Peleg

Para penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang jelaskan: "Nama Peleg berarti 'pembelahan."

bumi terbelah

Kalimat ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT "Orang-orang bumi pisahkan dong pu diri" atau "orang-orang bumi tersebar satu deng yang lain" ato "Allah pisahkan makhluk di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 10:26

Yoktan

Yoktan adalah salah satu anak Eber. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua ini

"Smua ini" menunjuk kepada anak-anak Yoktan.

Genesis 10:30

Dong pu Wilayah

"Wilayah yang dong kuasai" atau "Wilayah yang dong tinggal"

Dong ini adalah Sem pu anak-anak

Kata "ini" mengacu pada keturunan Sam (Kejadian 10:21-29).

Genesis 10:32

Ini daftar silsilah

Ini mengacu pada smua orang yang terdaftar dalam Kejadian 10:1-31.

"terdaftar pada"

Dari bangsa-bangsa ini sgala bangsa tersebar ke sluruh bumi

"Dari suku bangsa ini bangsa-bangsa terbagi dan tersebar ke sluruh bumi" atau "Suku ini yang dibagi satu sama lain dan bentuk bangsa-bangsa di muka bumi"

sesudah peristiwa air bah

Ini bisa de kasih tau secara jelas dan lebi mudah. AT: "Stelah peristiwa banjir besar yang kasih rusak bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 11

De pu Catatan Umum Kejadian 11

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah sebuah crita yang secara tradisional kase tunjuk ke peristiwa "Menara Babel" Pasal ini mencoba untuk menjawab pertanyaan-pertanyaan: knapa orang berbicara dalam bahasa yang berbeda? Bagemana orang-orang tersebar ke sluruh penjuru bumi? Hukuman Allah yang di kase gambar dalam pasal ini juga bisa kase jelas knapa dunia miliki banyak skali suku dan bangsa.

Konsep khusus dalam pasal ini
Umur orang ketika dorang mati

Stelah banjir besar terjadi, orang memiliki hidup yang lebih pendek. Pasal ini mulai mencatat penyusutan rata-rata manusia pu usia hidup .

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

Personifikasi

Pernyataan "TUHAN turun untuk meliat" adalah sebuah gaya bahasa yang kase gambaran hidup pada benda mati. TUHAN slalu tau apa yang terjadi di bumi. Pernyataan ini kastau bawa TUHAN akan kase keadilan bagi umat manusia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Bangunlah sbuah kota untuk kitong pu diri sendiri dan sbuah menara yang sampe ke langit"

Orang-orang sombong skali dan memberontak malawan Allah. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Genesis 11:1

Pada saat itu

Kata ini kastau bawa si penulis memulai bagian baru dari cerita ini.

Sluruh dunia

Kase gambar tentang smua orang di dunia. AT : "smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbicara deng satu bahasa dan satu logat yang sama

Dua kata ini memiliki dasar arti yang sama dan kastau bawa smua orang berbicara dalam bahasa yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang mengadakan perjalanan

"dorang berpindah"

Di seblah Timur

kemungkinan artinya adalah: 1) "di sbelah timur," ato 2) "dari timur", ato 3) "menuju ke timur." Pemilihan kata yang lebih disukai adalah "di sbelah timur" karna Sinear terletak di wilayah timur di mana ahli-ahli percaya sbagai tempat yang bahtera Nuh berlabuh.

Menetap

Berhenti berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan mulai tinggal di satu tempat.

Genesis 11:3

Marilah

Kalo kam pu bahasa ada punya cara meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam bahasa Inggris "Ayolah!", ungkapan itu bisa pake di sini.

Membakarnya sluruhnya

Orang bikin batu bata dari tanah liat dan kase panas di dalam perapian yang sangat panas untuk kase keras dan bikin kuat.

Aspal

cairan berwarna hitam yang tebal dan lengket yang diambil dari dalam tanah.

Adukan semen

Ini sebuah zat yang kental terbuat dari bubuk kapur, tanah liat, pasir, dan air yang dipake untuk kase lengket batu dan batu bata.

Mari kitong cari nama bagi kitong sendiri

"mari kitong buat kitong pu nama besar"

Nama

Nama diri

Tercerai berai

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tercerai berai dari satu sama lain dan hidup di tempat yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 11:5

Keturunan-keturunan Adam

"orang-orang"

Turunlah

Keterangan mengenai dari mana de turun bisa dibuat secara jelas: "turun dari surga." tapi tra kase jelas bagemana cara De turun. Bikin deng kata umum yang memiliki arti "turun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meliat

"meliat" ato "meliat lebih jauh"

Satu bangsa dan dorang smua pake bahasa yang sama

Smua orang ada dalam satu kelompok yang besar dan berbicara dalam satu bahasa yang sama.

Dorang mulai bikin hal ini

Kemungkinan artinya adalah: 1) "dorang su mulai bikin hal ini", yang brarti dorang s mulai membangun menara tapi blum kase selesai, ato 2) "ini adalah permulaan dari apa yang dorang su bikin," yang brarti di masa yang akan datang dorang bisa bikin hal-hal yang lebih besar.

Trada rencana dorang yang tra mungkin terlaksana

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa pun yang dorang mau bikin akan terlaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Marilah

Kalo kam pu bahasa pake cara untuk meminta ato memerintah orang untuk mulai bekerja, sperti dalam Bahasa Inggris "Ayolah!" kam bisa pake ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:3.

Marilah kitong turun

Kata "kitong" adalah bentuk jamak meskipun itu kase tunjuk ke Allah. Ada brapa orang kase arti itu deng "marilah kitong turun." Kalo Kam artikan ini, bikin satu catatan kaki untuk kasi keterangan bawa kata gantinya adalah berbentuk jamak. Liat catatannya pada "marilah" Kejadian 1:26. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kase kacau dorong pu bahasa

Hal ini brarti TUHAN akan bikin smua orang di dunia berhenti bicara dan pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau dorang pu bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehingga dorang tra bisa mengerti bahasa satu sama lain

Ini merupakan tujuan untuk kase kacau dorang pu bahasa. AT: "spaya dorang tra bisa mengerti apa yang dorang bicarakan satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Genesis 11:8

Dari sana

"dari kota itu "

Namanya disebut Babel, karna di sanalah TUHAN kase kacau

Nama "Babel" terdengar sperti kata yang brarti "kase kacau." Penerjemah bisa kase tambah catatan kaki tentang ini.

Kase kacau  bahasa sluruh dunia

Brarti TUHAN bikin smua orang di sluruh dunia untuk tra berbicara lagi pake bahasa yang sama. AT: "kase kacau bahasa di sluruh dunia" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 11:10

Informasi Umum:

Bagian tersisa dari pasal ini bikin daftar garis keturunan Sem ke Abram.

Inilah Sem pu riwayat keturunan

Kalimat ini mengawali daftar keturunan Sem

Banjir besar

Ini adalah banjir dari zaman Nuh waktu orang menjadi jahat skali sampe Allah kase kirim banjir yang besar yang kase tutup sluruh dunia.

Menjadi ayah Arpakhsad

"Menjadi ayah Arpakhsad" ato "stelah Arphakhsad pu anak lahir"

Arphaksad

Laki-laki satu pu nama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seratus ... dua ... lima ratus

Penerjemah dapat menulis dalam kata ato angka "100," "2," dan "500." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:12

De menjadi bapa bagi Sela

"de pu anak yang bernama Sela lahir"

Sela

nama orang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

403 tahun

"empat ratus tiga tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:14

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:16

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan dalam Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:18

Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25  memiliki format yang sama. Liat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:20

Kase Informasi Umum:

Catatan-catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:22

Kase Informasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 11:24

Infromasi Umum:

Catatan di Kejadian 11:12-25 memiliki format yang sama. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 11:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Abram, Nahor, and Haran

Kitong tra tau urutan kelahiran dari de pu anak-anak

Genesis 11:27

Inilah Terah pu riwayat keturunan

Kalimat ini memberitahukan riwayat keturunan Terah. Kejadian 11:27-25:11 menceritakan tentang keturunan Terah, terutama anaknya Abraham. AT: "Ini adalah riwayat keturunan Terah" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Haran mati di hadapan Terah

Brarti Haran mati waktu de bapa masi hidup. AT: "Haran mati ketika de bapa, Terah, masih bersamanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 11:29

Mengambil istri

"menikahi istri" nama seorang perempuan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names Saatnya Kata ini digunakan untuk memperkenalkan informasi baru tentang Sarai yang menjadi bagian penting di pasal-pasal selanjutnya

Mandul

istilah ini menjelaskan satu perempuan yang secara fisik tra bisa mengandung ato melahirkan seorang anak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 11:31

Anaknya

Kata "de pu anak" menunjuk ke Terah

Sarai, menantunya, istri Abram

"Sarai pu anak mantu, yang menjadi istri anaknya, Abram"

Haran ... Haran

dua nama yang berbeda dan masing-masing dieja deng berbeda dalam bahasa Ibrani. Kata yang satu menunjuk ke nama orang dan yang satunya lagi menunjuk ke nama kota. (bunyi "h" pada nama kota lebih keras dibanding bunyi "h" pada nama orang). Anda dapat mengeja keduanya secara berbeda dalam bahasa anda.

205 tahun

"dua ratus lima tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 12

Cacatan Umum Kejadian 12

Konsep khusus dalam pasal ini
Abram

Waktu Allah bilang, "Keluarlah dari ko pu negri , dari ko pu sanak sodara, " de membentuk beberapa kelompok orang. Kelompok ini keturunan Abraham. Janji Tuhan kepada Abram Allah membuat sebuah perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra dipenuhi sepenuhnya dalam kehidupan Abram, melainkan tindakan yang harus dilakukan oleh smua generasi dari keturunan Abram. Perjanjian masih blum digenapi secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

"Dorang akan membunuh saya" Abram takut pada orang-orang Mesir yang meliat de sbagai orang asing dan istrinya yang cantik, karna dorang akan membunuh de. Ini akan membuat Sarai bebas menikah deng orang lain. Tapi rupanya, sangat mudah bagi dorang untuk membunuh orang asing tanpa hukum. Jika de adalah sodara prempuan Abram maka dorang akan kase lihat kebaikan kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 12:1

Skarang

Ketong pake untuk kase tanda sebuah bagian baru dari cerita

Pigilah dari ko pu negri, dari ko pu sanak sodara

"Pigilah dari ko punya tanah, dari ko pu keluarga"

Maka, Sa akan jadikan ko sbuah bangsa yang besar

Pada bagian ini, kata "Kam" kase tau kepada Abram, tapi Abraham juga mewakili keturunannya. AT: "Sa akan menciptakan bangsa yang besar melalui kam" ato "Sa akan membuat keturunan ko menjadi bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kenal ko pu nama

Dalam bagian ini, kata "Nama" mewakili nama baik seseorang. AT: "Membuat kam terkenal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ko jadi berkat

Pada bagian ini, istilah "Untuk orang-orang lain" harus dimengerti. AT: "Kam akan jadi berkat bagi orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan kutuk dorang yang rendahkan kam

"Sa akan mengutuk siapa pun yang memperlakukan ko deng cara yang memalukan" ato "Jika ada yang memperlakukan ko deng tra pantas, sa akan mengutuknya"

Di dalam ko, smua kaum di muka bumi akan mendapat berkat

Ini dapat dibuat dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam ko

"Karna kam" ato "karna sa memberkati ko"

Genesis 12:4

Harta

Harta dalam bagian ini termasuk di dalamnya adalah sgala jenis binatang dan smua benda mati.

Orang-orang yang diperolehnya

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Pembantu yang dikumpulkannya", ato 2) "Orang-orang yang berkumpul untuk bersama deng dorang."

Genesis 12:6

Abram berjalan melalui tanah itu

Hanya nama Abram yang disebutkan karna de adalah kepala keluarga. Allah kase perintah untuk bawa keluarganya keluar dari sana. AT: "Maka Abram dan keluarganya pigi dari tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah itu

"Tanah Kanaan"

Pohon Tarbantin More

More adalah nama sbuah tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN menampakkan diri kepada Abram

"TUHAN, karna menampakkan diri-Nya kepada Abram"

Genesis 12:8

De mendirikan kemahnya

Abram memiliki banyak orang yang bersamanya waktu de melakukan perjalanan. Orang-orang yang berpindah dari satu tempat ke tempat lain dan tinggal dalam kemah. AT: "De mendirikan kemah tuk dorang"

Berdoa kepada TUHAN.

"Berdoa dalam nama TUHAN" ato "menyembah TUHAN"

Abram truskan perjalanannya

Kam mungkin perlu kase jelas bawa de membawa kemah bersamanya "Lalu dorang membawa tendanya dan melanjutkan perjalanannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Menuju tanah Negeb" ato "menuju ke selatan" ato "menuju selatan ke gurun Negeb"

Genesis 12:10

Terjadilah bencana kelaparan

Hasil panen tidak tumbuh baik pada musim itu. kata ini Ungkapan dapat dibuat secara muda. AT: "Terjadi kekurangan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Negri itu

"Di daerah itu" ato "di tempat Abram tinggal saat itu"

Sehingga Abram pigi

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) "Pigi lebih jauh ke arah selatan", ato "pigi dari Kanaan." Itu akan jadi arti yang paling baik deng pake kata-kata umum untuk pigi dari tempat yang tinggi ke tempat yang lebih rendah.

Dorang akan membunuh sa... ko akan membiarkan sa tetap hidup.

Alasan dorang membunuh Abram dapat dibuat lebih terbuka. " Dorang akan membunuh sa spaya dorang bisa menikahi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya sa pu nyawa akan diselamatkan demi kam.”

Frasa ini dapat diubah dalam bentuk aktif. AT: "Spaya, karna kam, dorang tra akan membunuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 12:14

Waktu

Kemungkinan makna lainnya adalah: 1) Gabungan kata ini digunakan untuk tanda permulaan tindakan, dan jika bahasa kam mempunyai kata cara untuk melakukan ini, Anda dapat mempertimbangkannya di sini, ato 2) "Tentang apa yang terjadi"

Orang-orang Mesir melihat Sarai

"Para pegawai Firaun melihat Sarai" ato "para pegawai raja meliat de"

Sarai pun dibawa ke istana Firaun.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Firaun membawa dia ke istananya" atau "Firaun memerintahkan pegawainya untuk bawa Sarai ke istananya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

prempuan

Sarai

Istana Firaun

Kemungkinan arti lainnya adalah: 1) "Keluarga Firaun" yaitu sbagai seorang istri, 2) "Rumah Firaun" ato "istana Firaun" sbuah kata untuk kase tau de adalah salah satu dari istrinya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Demi Sarai

"Demi Sara" ato "karna dia"

Genesis 12:17

Karna Sarai, istri Abram

Ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Karna Firaun bertujuan untuk ambil Sarai, istri Abram untuk menjadi istrinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firaun Panggil Abram

"Firaun memanggil Abram" ato "Firaun meminta Abram untuk datang kepadanya"

Apa yang tla ko lakukan kepada sa ?

Firaun pake pertanyaan deng kata puisi untuk kase tau betapa marah skali de tentang apa yang tlah Abram lakukan kepadanya. Kalimat itu dapat dituliskan juga sbagai kata seruan. AT: "Kam tlah melakukan hal buruk kepada saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firaun kase printah kepada orang-orangnya tentang Abram

"Lalu Firaun kase printah orang-orangnya tentang Abram."

Dorang antar Abram keluar dari Mesir, beserta deng istrinya, dan smua kepunyaan dorang.

"Para pegawai bawa Abram keluar dari istana Firaun, beserta istrinya dan smua hartanya"

Genesis 13

Kejadian 13

Tulisan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Abraham pu Iman
Waktu tanah itu tra cukup tuk keluarga Lot dan keluarga Abram, dong masing-masing ambil jalan. Abram de suru Lot tuk de lihat tanah yang lebih bagus, meskipun de dapat tanah yang tra subur, karna Abram de yakin Allah akan tepati De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)
Janji Allah deng Abram

Allah De buat satu janji deng Abram. Janji ini trada syarat apa pun bagi Abram. Tapi de akan genapi janji itu seperti apa yang De bilang untuk generasi dari de pu turunan, semua ini belum digenapi. Pasal ini lanjutkan perjanjian yang dimulai di pasal seblumnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Bikin mezbah

Abram de selesai bikin mezbah deng tujuan untuk de mu kase de pu korban buat TUHAN. Ada satu pengertian tersembunyi bahwa bikin satu mezbah itu tindakan pemujaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >

Genesis 13:1

Kastinggal

"Pigi" atau "Berangkat untuk pigi"

Pigi menuju ke Negeb

Negeb itu satu wilaya di padang gurun di seblah Selatan Kanaan, Barat Mesir. Kata-kata bisa bikin jadi kalimat langsung. AT :"dan pigi kembali ke tanah Negeb" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Abram de kaya sekali deng ternak, perak, dan emas

"Abram de banyak binatang-binatang, banyak perak, dan emas"

Binatang-binatang

"Persediaan hidup" atau "ternak"

Genesis 13:3

De jalan terus

Abram deng de pu keluarga dong pigi jalan kaki, dari satu tempat ke tempat lain. Ini bisa dibuat gampang. AT: "Dong jalan terus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tempat de bikin de pu kemah dulu

Orang yang tulis kembali mungkin tambahkan catatan kaki yang nyatakan "Lihat Kejadian 12:8." Waktu de pu perjalanan bisa dibuat secara gamblang. At :"Ke tempat di mana de didirikan de pu kemah seblum de pigi ke Mesir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil nama TUHAN

"Berdoa dalam nama TUHAN" atau "Sembah nama TUHAN." Lihat bagaimana kam tinjau kembali di Kejadian 12:8.

Genesis 13:5

Sekarang

Kata ini de pake tuk de kasih tunjuk apa yang ikuti latar belakang infomasi untuk bantu orang-orang yang baca mengerti peristiwa lanjutan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tanah itu tra cukup untuk muat dorang.

Trada tanah yang ada rumput dan air yang cukup buat ternak-ternak dong.

Dorang pu harta

Ini termasuk persiapan hidup, padang rumput dan air.

Tra bisa tinggal sama-sama

"Sa tra bisa tinggal sama-sama" deng ko

Orang Kanaan dan orang Feris juga tinggal disitu.

Ini alasan lain bahwa tanah itu tra cukup tuk dorang smua.

Genesis 13:8

Jang tong dua berkelahi

"Jang berkelahi"

Berkelahi

melawan atau berkelahi

Di antara sa pu gembala dan ko pu gembala

"Mari tong kase stop dong berkelahi, orang yang jaga kitorang pu ternak-ternak."

Sebab kita ini satu keluarga

"Karena kita ini keluarga"

Keluarga

"saudara sepupu" atau "saudara bukan satu kandungan." "Lot itu ponakan Abram."

Seluruh negeri ini ada di depan ko pu mata?

Ini pertanyaan retorik yang dapat salin kembali menjadi pernyataan positif. AT: "Tanah di depan ko pu mata bisa di pakai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mari kitong baku pisah

Abram de bicara deng halus ke Lot dan de bikin yakin de buat sesuatu yang akan bantu dong dua. "Mari kita baku pisah"

Kalo kam pigi ke kiri, sa akan pi ke kanan

Mungkin de pu makna itu: 1) "Jika kam pi ke satu jalan, sa akan pigi ke jalan lain, atau 2) "Jika kam pi ke Utara, sa akan pi ke Selatan." Abram bicara ke Lot, ko akan miliki tanah bagian mana dari yang de mau, dan Abram de pu sisa.

Genesis 13:10

Seluruh lembah Yordan

Ini tentang daerah sungai Yordan

Air banyak

"Yang air sangat banyak"

Seperti TUHAN pu taman, seperti Mesir pu tanah

"Seperti TUHAN pu taman atau seperti Mesir pu tanah." Ini dua tempat yang beda.

TUHAN pu kebun

Ini nama lain dari Kebun Firdaus

Taman

Gunakan kata yang sama untuk "taman" seperti yang kam gunakan dalam Kejadian 2:8.

Ini sebelum TUHAN kase hancur Sodom deng Gomora

Ini tunjukkan sesuatu yang akan terjadi nanti. Hal ini penting karna kase tahu alasan Lot tinggal di sebuah daerah yang nanti tidak subur.

Keluarga

"Keluarga." Ini dong bikin kaco sama Lot dan Abram deng penjaga-penjaga dong.

Genesis 13:12

Abram tinggal

"Abram de bikin rumah" lalu "Abram de tinggal"

Tanah Kanaan

"Tanah dari orang-orang Kanaan"

De buat de pu rumah dekat Sodom

Mungkin de pu makna 1) "De bikin tenda dekat Sodom," atau 2) "De kase pindah de pu rumah ke  dekat deng jalan ke Sodom."

Genesis 13:14

Sesudah Lot de pisah deng dia

"Sesudah Lot de kase tinggal Abram"

Genesis 13:16

Jalan keliling negeri itu menurut de pu panjang dan lebar

"Jalan keliling seluruh tanah itu"

Mamre

Ini nama orang yang ada de punya pohon besar. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hebron

Nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Altar bagi TUHAN

"Sebuah altar tuk memuja TUHAN"

Genesis 14

Kejadian 14 Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari puisi lebih menjorok ke kanan dari pada sisa dari teks untuk membuat de menjadi lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi di pasal 14:19-20.

Rancangan khusus dalam pasal ini
De pu nama-nama tempat
Terkadang de pu nama-nama tempat di Kitab Suci, de angkat pada nama yang digunakan selama masa penulisan. Sebagai contoh, lokasi yang disebut sebagai Dan dulu belum diketahui deng nama itu karena belum datang untuk tinggal di sana. Musa, penulis Kitab Kejadian, setelah de tau tempat ini.
Melkisedek

Melkisedek adalah seorang imam dan raja. Oleh karena hal ini, de pu peran sama seperti Yesus. Melkisedek adalah tokoh penting dalam Kitab Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Allah Yang Mahatinggi

Melkisedek de sembah Allah Yang Mahatinggi. Ini mungkin sebuah acuan sama satu-satunya Allah yang benar, yang menciptakan langit dan bumi dan setelah itu dikenal sebagai TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 14:1

De kas tau Untuk semua:

Tempat-tempat yang disebut dalam Kejadian 14:1-2 adalah kota-kota yang merdeka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketika

Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru dari cerita tersebut. Kalo ko pu bahasa itu memiliki sebuah cara untuk menerjemahkan ini, ko bisa mempertimbangkan penggunaannya di sini.

Pada hari-hari

"pada masa"

Dong membuat perang

"Dong pigi untuk berperang" atau "Dong memulai sebuah perang" atau "dong bersiap untuk perang"

Genesis 14:3

Kelima raja yang disebut terakhir ini dong bersatu

Informasi bahwa tentara-tentara dong sedang bersama deng dorang bisa dipahami secara jelas. AT: "Kelima raja yang disebut terakhir dan tentara-tentara dong bergabung bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selama dua belas tahun dorang melayani

Kejadian ini dalam ayat 4-7 terjadi sebelum ayat 3. Bahasa kam mungkin mempunyai cara untuk tunjukkan ini.

Dorang melayani Kedorlaomer

Dong mungkin harus pigi bayar pajak sama de dan melayani dalam de pu tentara. AT: "Dong ada di bawah kekuasaan Kedorlaomer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong merontak

"Dorang menolak untuk melayani de" atau "dong berhenti melayani dia"

Datang dan serang

Dorang melakukan hal ini karena raja-raja lain merontak.

Orang Refaim, orang Zuzim, orang Emim, dan orang Hori

Ini adalah nama-nama kelompok orang (suku). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asyterot-kaeraim, Ham, syawe-kiryataim, bukir seir dan El-paran

Ini merupakan de pu nama-nama tempat. (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ham

Nama ini dalam bahasa Ibrani berbeda dari Nuh pu anak pu nama , yang pengucapannya sama deng dalam bahasa Inggris.

El Paran, yang dekat deng padang belantara

Kalimat ini dapat tolong sama para pembaca untuk mengerti di mana El Paran berada. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat terpisah kalo perlu. AT: "El Paran. El Paran berada di dekat padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 14:7

De kase tau untuk semua:

Ayat 8 dan 9 ulangi apa yang bilang dalam Kejadian 14:3 dan berlanjut untuk menceritakan apa yang terjadi ketika raja-raja datang bersama untuk bertarung.

Dong berbalik dan datang

Kata "dong" mengacu sama keempat raja-raja pendatang yang menyerang bagian Kanaan. Nama-nama dong adalah Amrafel, Ariokh, Kedorlaomer, dan Tideal. AT: "dong berbalik dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Orang Amori yang tinggal di Hazezon-Tamar

Kalimat ini kase tau sama orang-orang Amori mana yang dikalahkan. Ada orang-orang Amori lainnya yang tinggal di tempat lain.

Raja Bela (yaitu Zoar)

Kota Bela juga dibilang Zoar. Informasi ini juga bisa dimasukan di akhir kalimat. "Raja Bela pigi keluar dan bersiap untuk bertempur. Bela juga disebut Zoar."

Siap-siap untuk bertempur

"Bergabung dalam pertempuran" atau "maju ke garis pertempuran." Beberapa penerjemah mungkin juga perlu untuk bilang bahwa para tentara berjuang, seperti yang dilakukan oleh BHC di ayat 9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Empat raja dong melawan lima raja

Karena lima raja didaftarkan pertama, beberapa bahasa mungkin lebih suka untuk menerjemahkan ini sebagai "lima raja melawan empat raja."

Genesis 14:10

Sekarang

Kata ini de kase kenalkan tentang kabar latar belakang Lembah Sidim. Ko pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kase kenal de pu kabar latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Banyak sumur aspal

"Punya banyak bolong-bolong aspal." Ini merupakan bolong-bolong di dalam tanah yang de pu aspal di dalam.

Aspal

Tebal, lengket, cairan hitam yang keluar dari tanah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 11:3.

Raja Sodom dan Raja Gomora

Di sini raja-raja mewakilii dong pu diri dan dong pu tentara-tentara . AT: Raja Sodom dan Raja Gomora dan dong pu tentara-tentara " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong jatuh di sana

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) beberapa dari tentara-tentara dong jatuh ke dalam bolong-bolong aspal, atau 2) Para raja itu sendiri jatuh ke dalam bolong-bolong aspal. Karena Kejadian 14:17 bilang bahwa raja Sodom pigi untuk ketemu Abram, arti pertama mungkin yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang selamat

"Dong yang tra mati di pertempuran dan Tra jatuh ke dalam lubang-lubang"

Barang-barang Sodom dan Gomora

Kata-kata "Sodom" dan "Gomora" itu ucapan untuk orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "Kekayaan dari orang-orang Sodom dan Gomora" atau "barang-barang dari orang-orang Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu makanan

"Dong makan dan minum"

Pigi ke dong pu jalan

"Dong pigi"

Dong juga tahan Lot, anak dari sodara Abram, de tinggal di Sodom, dan deng segala yang de miliki

Kalimat ini "anak dari sodara Abram" dan "yang tinggal di Sodom" dikase tau pembaca akan hal-hal yang ditulis sebelumnya tentang Lot. AT: "Dong juga tahan Lot, dan segala yang de punya. Lot tu anak dari sodara Abram dan tinggal di Sodom pada waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Genesis 14:13

Datanglah seorang dan yang berhasil melarikan diri

"Seseorang yang berhasil melarikan diri dari pertempuran tu datang"

De tinggal

"Abram tingal." ini de kase kenal dan di kase tau de pu latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Adalah semua sekutu Abram

"Adalah sekutu-perjanjian deng Abram" atau "punya kesepakatan damai deng Abram"

De pu sanak sodara

Yang dimaksud adalah keponakan Abram, yakni Lot.

318

"Tiga ratus delapan belas orang terlatih" Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang terlatih

"Orang-orang yang dilatih untuk berkelahi "

Orang-orang yang lahir di dong pu rumah

"Orang-orang yang lahir di dalam rumah Abram." dong adalah anak-anak dari pelayan-pelayan Abram.

kejar dorang

"Kejar dorang"

Dan

Ini adalah sebuah kota yang jau dari utara Kanaan, jau dari kemah Abram.

Genesis 14:15

De bagi de pu pasukan melawan dong saat malam hari dan serang dong

Ini mungkin kasih tunjuk pada sebuah strategi pertempuran. "Abram de bagi de pu pasukan menjadi beberapa kelompok, dan dong serang dong pu musuh-musuh dari berbagai arah"

Semua harta benda

Ini de kase tunjuk pada hal-hal yang telah dicuri oleh musuh dari kota Sodom dan Gomora.

De pu harta benda

"Harta benda Lot yang telah dicuri oleh de pu musuh-musuh dari Lot"

Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang

"Juga perempuan-perempuan dan de pu orang-orang yang telah ditangkap oleh empat raja itu"

Genesis 14:17

Kembali

Kabar tersirat tentang ke mana de kembali bisa diperjelas. AT: "kembali ke de pu tempat tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melkisedek, raja Salem

Inilah pertama kalinya raja ini disebutkan.

Roti dan anggur

Orang-orang biasanya makan roti dan minum anggur. Lihat bagaimana kata "roti" diterjemahkan dalam Kejadian 3:19 dan "anggur" dalam Kejadian 9:21.

Genesis 14:19

De memberkati

Raja Melkisedek memberkati Abram.

Kiranya Abram diberkati oleh Allah Yang Mahatinggi, Sang Pencipta langit dan bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Semoga Allah Yang Mahatinggi, Sang pencipta langit dan bumi, memberkati Abram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surga

Ini de tunjuk ke tempat di mana Tuhan Allah De tinggal.

Allah Yang Mahatinggi, yang telah De kase

"Allah Yang Mahatinggi, karena de telah kase." Kalimat ini dimulai deng "yang telah De Kase" untuk kase tau kita sesuatu yang lebih, tentang Tuhan Allah Yang Mahatinggi.

Terpujilah Allah Yang Mahatinggi

Ini merupakan sebuah cara Memuji Allah. Lihat bagaimana kata "Terpujilah" diterjemahkan dalam Kejadian 9:26.

Ke dalam ko pu tangan

"Ke dalam ko pu kekuasaan" atau "ke dalam Ko pu kuasa"

Genesis 14:21

Kase sama sa orang-orang itu

Kalimat "orang-orang" mungkin mengacu pada orang-orang Sodom yang telah ditangkap oleh musuh. Abram selamatkan dong pada saat de selamatakan Lot.

Sa telah mengangkat sa pu tangan

Ini berarti "Sa telah ambil sumpah" atau "Sa telah buat janji."

Sa tra akan ambil apapun, kecuali apa yang sudah di makan oleh pemuda-pemuda itu

"Sa ambil dari kam hanya apa yang pemuda-pemuda dong su makan." Abram de tolak untuk terima apa pun untuk de pu diri sendiri, tapi mengakui bahwa tentara-tentara telah makan beberapa dari persediaan selama perjalanan kembali ke Sodom setelah berperang.

Bagian orang-orang yang pigi bersama sa

Arti penuh dari pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "bagian harta milik yang de peroleh kembali, yang merupakan milik dari orang-orang yang bantu sa untuk mengambil de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Aner, Eskol, dan Mamre

Ini adalah tentara - tentara Abram (Lihat: Kejadian 14:13). Karena dong adalah sekutu Abram, dong berjuang di pertempuran bersama-sama deng de. Pengertian penuh untuk pernyataan ini bisa diperjelas. AT: "Sekutuku Aner, Eskol, dan Mamre" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 15

Catatan Umum Kejadian 15

Konsep khusus pada pasal ini
Warisan

Di zaman Timur Dekat Kuno, anak-anak kecil mewarisi harta benda dan tanah milik de pu orang tua. Abram ragukan pemenuhan janji Allah karna de tra miliki anak untuk diberikan de pu tanah. Ini tunjukkan kelemahan de pu iman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Pemenuhan janji
Di zaman Timur Dekat Kuno, dua orang melakukan pengorbanan serupa deng memotongnya menjadi dua bagian. Ini adalah cara untuk berbicara kepada orang lain, "smoga ini terjadi kepada sa kalo sa tra bisa penuhi sa pu janji ." Riwayat kegiatan ini menunjukkan bahwa Allah akan penuhi De pu janji dan hanya De yang bertanggung jawab untuk menggenapi De pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)
Perjanjian Allah deng Abraham

Allah membuat perjanjian deng Abram. Perjanjian ini tra disesuaikan sperti yang Abram lakukan, tapi pemenuhan atas perjanjian itu disesuaikan deng tindakan yang dilakukan oleh stiap generasi dari de pu keturunan. Perjanjian ini belum de penuhi.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 15:1

Stelah smua ini

"Smua ini" menunjuk pada saat raja-raja berperang dan Abram slamatkan tanah Lot.

Datanglah firman TUHAN kepada Abram dalam suatu penglihatan: "Jang takut.

Kata "Firman TUHAN datang kepada Abram" digunakan untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. AT: "TUHAN memberikan firman kepada Abram melalui penglihatan. Dia bilang, "Jang takut" atau "TUHAN bilang kepada Abram melalui penglihatan: "Jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perisai ... pahala

Allah menggunakan kedua gambaran ini untuk kasetau Abram tentang sifat  dan hubungan yang erat deng Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa itu ko pu perisai

Prajurit-prajurit menggunakan perisai untuk melindungi de pu diri dari musuh. AT: "Sa akan melindungi ko sperti perisai" atau "Sa adalah perisai untuk lindungi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase ko pu Upah akan sangat besar

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa adalah segalanya yang kam butuhkan", atau 2) "Sa akan kasii upah yang kam butuhkan."

Upah

Hasil dari tindakan seseorang. Ini seharusnya adalah sebuah penggambaran untuk berkat kasih karunia yang akan Allah berikan kepada Abram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Abram bilang," Apa yang mau Ko kase ke sa"

"Abram melanjutkan berbicara dan kasetau, 'Saat kam tlah kase sa"

Genesis 15:4

Lalu, perhatikanlah

Kata "memperhatikan" menekankan fakta bahwa Firman TUHAN datang kepada Abram lagi.

Firman TUHAN datang kepada de, berkata, "ini"

Kiasan "datanglah firman TUHAN kepada" digunakan untuk sampekan firman khusus dari Allah. Lihat bagaimana kiasan ini diterjemahkan dalam <kejadian 15:1="">.  AT: "TUHAN memberi de sebuah firman. De berkata, 'ini" ato "TUHAN sampekan firman kepada de 'ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pria itu

Yang dimaksud adalah Eliezer dari Damaskus.

Orang yang datang dari ko pu tubuh sendiri

"seorang yang kam inginkan" ato "ko pu anak kandung." anak kandung Abram akan menjadi ko pu pewaris.

Hitunglah bintang-bintang

"menghitung bintang-bintang"

Sperti itulah nanti ko pu keturunan

Sperti Abram yang tra bisa menghitung smua bintang, de juga tra akan bisa menghitung smua de pu keturunan yang akan jadi sangat banyak.

Genesis 15:6

Abraham de percaya sama TUHAN

Ini brarti de trima dan percaya bahwa firman TUHAN adalah benar.

De memperhitungkannya sbagai kebenaran

"TUHAN memperhitungkan kepercayaan Abram sbagai kebenaran" atau "TUHAN mempertimbangkan kebenaran Abram karna Abram percaya kepada Dia"

De adalah TUHAN yang bawa ko keluar dari Ur-Kasdim

TUHAN su mengingatkan Abram atas apa yang tlah de lakukan, maka Abram akan tahu bahwa TUHAN mempunyai kuasa untuk memberi Abram apa yang sudah dijanjikan kepada dia.

Untuk de mewarisi

"untuk trima itu" atau "jadi kam akan memiliki itu"

Bagaimana sa tahu

Abram meminta bukti lebih bahwa TUHAN akan memberikan de tanah.

Genesis 15:9

Bangkai-bangkai

"mayat dari binatang-binatang dan burung-burung"

Abram usir dong

"Abram usir dong." De pastikan burung-burung tra memakan binatang yang mati itu.

Genesis 15:12

Abram tertidur sono

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "Abram tertidur nyenyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gelap yang ngeri meliputi

"kegelapan yang mengerikan membuat de ketakutan"

Meliputi de pu diri

"di sekelilingnya"

Pendatang

orang-orang yang mempunyai rumah di satu tempat tetapi harus tinggal di tempat lain,

Diperbudak dan ditindas

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pemilik tanah itu akan memperbudak dan menindas ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 15:14

Kase tau ke smua:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan saat Abram sedang bermimpi.

Sa akan jatuhkan hukuman

Kata "hukuman" adalah gambaran atas apa yang akan terjadi stelah Allah menghukuman de. AT: "Sa akan menghukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahwa dong akan melayani

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang. AT: "yang akan dilayani oleh ko pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa banyak harta

Kata di atas adalah kiasan. AT: "banyak harta" atau "kekayaan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan pigi sama ko pu para leluhur

Ini adalah cara yang santun untuk berkata "kam akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko pu leluhur

Kata "ko pu leluhur" mewakili smua leluhur. AT: "leluhur" atau "bapa leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam akan dikuburkan sampe pada ko pu masa tua

"Kam akan menjadi sangat tua saat kam mati dan ko pu keluarga akan menguburkan ko pu jasad."

Pada generasi keempat

Di sini satu generasi mengacu kepada masa hidup 100 tahun. "stelah empat ratus tahun"

Dong akan kembali ke tempat ini

"ko pu keturunan akan kembali ke tempat ini." Keturunan Abram akan kembali ke tanah yang su ditinggal oleh Abram, tanah yang su dijanjikan oleh TUHAN akan diberikan kepada de.

Belum mencapai batas

"ini blum selesai" ato "akan menjadi lebih buruk sbelum Sa hukum dong"

Genesis 15:17

Perhatikan

Kata "memperhatikan" memperingatkan kitong untuk slalu hati-hati kepada informasi yang mendadak akan mengikuti.

Perapian yang berasap berserta suluh yang berapi-api lewat di antara potongan-potongan

Allah buat ini untuk tunjukkan kepada Abram bahwa De sedang membuat perjanjian deng de.

Di antara potongan-potongan

"lewati potongan binatang-binatang yang mati"

Perjanjian

Dalam perjanjian ini Allah berjanji untuk memberkati Abram, dan De akan slalu memberkati Abram slama Abram mengikuti De.

Sa akan berikan negri ini

Deng mengatakan ini, Allah su kasi tanah kepada keturunan Abram. Allah su melakukan ini, tapi de pu keturunan tra akan masuk ke tanah perjanjian hingga beberapa tahun kemudian.

Kali besar, efrat

"kali besar, Efrat." Ini adalah dua cara yang menunjuk sungai yang sama. Tanah orang Keni, orang Kenas, orang Kadmon, orang Het, orang Feris, orang Refraim, orang Amori, orang Kanaan, orang Girgasi, dan orang Yebus Di atas merupakan nama-nama dari sekumpulan orang yang tinggal di tanah itu. Allah akan mengijinkan keturunan Abram untuk menaklukan orang-orang ini dan mengambil dong tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 16

Kejadian 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan ini puisi masuk ke dalam, yang dibuat untuk diletakan ke kanan dari teks smua, supaya teks dapa baca lebih gampang. BHC bikin ini deng puisi berada di 16:11-12.

Konsep khusus pada pasal ini
Pernikahan Yang Wajar

Abram menikah deng Hagar tapi de juga menikah deng Sara. Meskipun Abram dapat ijin dari de istri, ini itu perbuatan yang tra sopan dan penuh deng dosa. Ini juga dapa kase tunjuk sebuah kelemahan iman di dalam Allah. Karna hal itu Sara cepat cemburu deng Hagar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 16:1

Skarang

Kata ini digunakan di dalam bahasa Inggris untuk kase kenal hal baru dari sbuah kisah dan latar blakang berita tentang Sara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Hamba perempuan

"Hamba perempuan." Seseorang yang kerja jadi pembantu kase de diri untuk de tuan perempuan dari sebuah rumah tangga.

Untuk bisa pu anak

"Untuk melahirkan anak"

Sa akan pu anak dari dia

"Sa akan bangun kluarga deng dia."

Abram dengar Sara pu perkataan

"Abram bikin apa yang Sara bilang"

De anggap remeh de tuan (perempuan)

"De anggap remeh de tuan" atau "de pikir de posisi lebih tinggi dari de tuan"

De tuan (perempuan)

Tertuju pada Sara. De tua yang pu kekuasaan lebih tinggi dari pu pembantu. AT: "De pu pemilik" atau "Sara"

Genesis 16:5

Kesalahan pada sa

"Ketida kadilan ini lawan sa"

Karna ko

"Itu sa tanggung jawab" atau "ko kesalahan"

Sa kase sa pu pembantu perempuan de tidur deng ko

Sara pake kata "pelukan" artinya de tidur deng dia. AT: "Sa kase sa pu pembantu supaya ko bisa tidur deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa rendah di depan de pu mata

Kata-kata ni bisa digunakan dalam bentuk aktif. AT: "de benci sa" atau "de mulai benci sa", atau "de berkuasa lebih dari sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar TUHAN De jadi hakim untuk sa deng ko

"Sa mau Tuhan de bilang apa ini sa pu salah atau ko pu salah," atau ,"sa mau TUHAN tentukan diantara tong siapa yang benar." Kata "mengadili di antara" berarti tentukan diantara dong pu masalah tu,siapa yang salah.

Perhatikan di sini

"Dengar sa", atau "Perhatikan"

Dalam ko kuasa

"Di bawah ko pu kuasa"

Sara bikin kasar dia

"Sara kasar ke Hagar"

De larikan diri dari dia

"Hagar larikan diri dari Sara"

Genesis 16:7

Malaikat TUHAN

Kemungkinan artinyai tu: 1) TUHAN bikin De pu diri sperti malaikat, atau 2) Ini adalah salah satu dari TUHAN, atau 3) Ini Allah De pu pesan khusus (beberapa ahli dong berpikir bahwa itu Yesus). Selagi kata tersebut tra dapa mengerti deng baik, lebih baik diterjemahkan sbagai"malaikat TUHAN" deng gunakan kata yang umum dan biasa ko gunakan untuk malaikat."

Gurun

Daerah gurun yang de pergi itu padang gurun. AT: "padang gurun"

Syur

Ini adalah nama dari sbuah tempat dari selatan Kanaan dan timur Mesir.

Sa tuan

Yang dimaksud adalah Sarai. Seorang tuan yang de pu kuasa buat de pu pembantu. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan pada Kejadian 16:4. AT: "Pemiliknya sa"

Genesis 16:9

Malaikat TUHAN bilang ke dia

"Malaikat TUHAN de bilang ke Hagar"

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ini pada Kejadian 16:7.

Ko pu tuan

Sara. Lihat bagaimana "de pu tuan" diterjemahkan dalam Kejadian 16:4.

Malaikat TUHAN bilang sama dia, "Sa"

Ketika de bilang "Sa," de sedang tujukan ke TUHAN. Ketika terjemahan mempertimbangkan apa yang ada di dalam kutipan tersebut, terjemahkan itu sbagai malaikat TUHAN, maka lakukan dan gunakan kata "Sa" ketika tertuju padaTUHAN.

Sa akan bikin banyak ko pu keturunan

"Sa akan kasi banyak ko pu keturunan"

Terlalu banyak untuk dihitung

"Terlalu banyak sampe trada yang bisa hitung dorang"

Genesis 16:11

Malaikat TUHAN

Lihat catatan tentang ketong ini pada Kejadian 16:7.

Melihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan"

Mengandung seorang anak

"Melahirkan seorang anak laki-laki"

Ko akan panggil dia

"Ko akan kase de nama." Kata "ko" tertuju pada Hagar.

Ismael, karna TUHAN su dengar

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "de nama 'Ismael' yang berarti 'Allah su dengar.'"

Penderitaan

Sa su menderita karna keadaan yang susah dan penderitaan.

De akan jadi keledai yang liar untuk stiap orang

Ini bukan sbuah penghinaan. Ini berarti bahwa Ismael bisa jadi orang yang mandiri dan kuat sperti keledai liar. AT: "De akan sperti keledai liar di antara manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan pu musuh dari stiap orang

"De akan pu musuh dari stiap orang"

Stiap orang akan jadi de pu musuh

"Stiap manusia akan jadi de pu musuh"

De akan tinggal bermusuhan deng

Ini juga dapat berarti "de akan pu hidup penuh deng musuh."

De pu sodara-sodara

"Kerabat" atau "de pu kluarga lain"

Genesis 16:13

TUHAN yang bicara ke dia

"TUHAN, karna De bicara ke dia"

Apakah sa benar-benar harus melanjutkan untuk lihat, sa?

Hagar pake pertanyaan retorik ini untuk kase tahu pu rasa kagum bahwa de masih hidup, meski de su lihat Allah. Orang-orang kira jika dong ketemu Allah, dong akan mati. Pada bagian ini melihat mewakili tentang kehidupan. AT: "Sa terkejut bahwa sa masih hidup, ...sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka dari itu sumur itu dinamai Lahai-roi

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki bahwa "Lahai-Roi" berarti "sumur kehidupan di mana seseorang su lihat sa.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lihat, ini di antara Kadesh dan Bered

Kata "melihat" di sini menarik perhatian pada kenyataan bahwa sumur itu adalah sbuah tempat di mana penulis dan pembaca su tahu tempat itu. AT: "Pada kenyataannya, ini di antara Kadesh dan Bered" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 16:15

Hagar melahirkan

Hagar kembali kepada Sarai dan Abram secara tersembunyi. Ko bisa bikin ini secara tertulis. AT: "Lalu, Hagar kembali dan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase nama de anak, yang Hagar su lahirkan dia

"Kase nama de pu anak dari Hagar" atau "kase nama dan itu Hagar pu anak"

Abram pada saat itu

Bagian ini mengenalkan latar blakang informasi tentang usia Abram ketika hal-hal tersebut terjadi. ko pu Bahasa mungkin pu cara khusus untuk kase tanda latar belakang informasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Melahirkan Ismael untuk Abram

Kata-kata ini berarti "melahirkan Abram pu anak, Ismael." de fokus pada Abram su pu anak.

Genesis 17

Kejadian 17 de pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini

"Bapa bagi banyak bangsa" Abram datang untuk memiliki banyak keturunan. De miliki banyak skali keturunan dan banyak dari de pu ketrunan jadi klompok-klompok dan bangsa-bangsa besar.

Perjanjian Allah deng Abraham

Allah buat satu perjanjian deng Abraham. Perjanjian ini trapengaruh pada apa pun yang perlu dilakukan oleh Abraham, tapi pemenuhan dari perjanjian ini dikondisikan berdasarkan perbuatan dari stiap generasi dari de pu ketrunan. janji itu blum dipenuhi secara sluruh. Sangat penting untuk mencatat dalam pasal ini bahwa Ishak adalah anak yang trima janji-janji yang terhubung deng ketrunan dan bukan Ismail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenanthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Sunat

Sunatan adalah praktik yang tra biasa di timur dekat kuno. Itu menyebarkan orang Ibrani ke sluruh dunia. Pasal ini mencatat permulaan dari praktik ini di antara Abraham dan de pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise)

Ubah Nama

Dalam Firman, sbuah perubahan nama slalu terjadi pada peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Permulaan dari praktik penyunataan merupakan sbuah kejadian yang penting di dalam sejarah orang Ibrani.

Hubungan:

Genesis 17:1

Saat Abram umur 99 tahun

Ungkapan ini digunakan untuk menandai pembukaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah ini. Jika ko pu bahasa pilih satu cara untuk melakukan ini, kam bisa mempertimbangkan untuk mengunakannya di sini.

Allah Yang Mahakuasa

"Allah yang sangat berkuasa" ato "Allah yang memiliki sgala kuasa"

Berjalan di depan sa

Berjalan adalah satu kiasan untuk hidup, dan "de di depan sa" atau "di hadapan sa" adalah sbuah kiasan untuk ketaatan. AT: "Hidup sbagaimana Sa ingin kam melakukannya" ato "Patuhilah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan teguhkan

"Jika kam lakukan ini, maka Sa akan teguhkan"

Sa akan teguhkan perjanjian

"Sa akan kasih Sa pu janji" atau "Sa akan buat Sa pu janji"

Perjanjian

Dalam janji ini Allah berjanji untuk berkati Abram, tapi Dia juga ingatkan abram untk mematuhi Dia.

Melipatgandakan ko

Istilah "melipatgandakan ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti bahwa De akan brikan dia ketrunan yang lebih banyak. AT: "Sangat meningkatkan jumlah dari ko pu ketrunan" ato "brikan ko ketrunan yang sangat banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 17:3

Abram bersujud deng de pu muka sampe sentu tanah

"Abram lempar de pu diri bersujud di atas tanah" ato "Abraham sgera deng de pu wajah menunduk ke tanah." De melakukan ini untuk menunjukkan bahwa de menghormati Allah dan akan mematuhiNya.

Sperti untuk Sa

Allah menggunakan ungkapan ini untuk tunjukan apa yang Dia lakukan untuk Abram sbagai bagian dari De pu janji deng Abram.

Lihatlah,Sa pu janji deng ko

Kata "lihatlah" di sini mengatakan bahwa apa yang datang selanjutnya adalah pasti: "Sa pu Janji pasti deng ko."

Seorang bapa dari banyak bangsa

"bapa dari sejumlah besar negara-negara" ato "yang stelah banyak bangsa menamai dong pu diri sendiri"

Abraham

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki sbagai berikut: Nama "Abram" brarti "Bapa yang ditinggikan" dan nama "Abraham" terdengar sperti "bapa dari banyak."

Sa akan buat Ko pu ketrunan sangat banyak

"Sa akan buat ko memiliki sangat banyak keturunan"

Sa akan buat bangsa-bangsa dari ko

"Sa buat ko pu keturunan menjadi bangsa-bangsa"

Dari ko akan muncul raja-raja

"Diantara ko pu keturunan akan akan muncul raja-raja" ato "Beberapa dari ko pu keturunan jadi raja-raja"

Genesis 17:7

Kase Tau Ke Smua:

Allah melanjutkan berbicara kepada Abraham.

Smua dong pu keturunan

"bagi smua keturunan"

Perjanjian yang kekal

"Sbagai sbuah perjanjian yang akan bertahan slamanya"

Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas smua sa pu keturunan

"Akan menjadi sa pu Allah dan Allah atas sa pu keturunan" atau "perjanjian"

Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya

"Kanaan, sbagai ko pu milik untuk slama-lamanya" atau "Kanaan, untuk dimiliki slamanya"

Genesis 17:9

Sperti untuk kam

Allah menggunakan ungkapan ini untuk sampekan apa yang Abram harus lakukan sbagai bagian dari perjanjian Allah dengan de.

Menaati Sa pu janji

"Mengamati Sa pu perjanjian", atau "Menghormati Sa pu perjanjian," atau "Mematuhi Sa pu perjanjian."

Inilah Sa pu perjanjian

"Ini adalah sbuah syarat dari Sa pu perjanjian" atau "Ini adalah bagian dari Sa pu perjanjian." Kalimat ini memperkenalkan bagian dari perjanjian yang Abram harus lakukan.

Stiap laki-laki di antara kam harus disunat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus sunat stiap laki-laki yang berada di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap laki-laki

Ini mengacu kepada manusia laki-laki.

Ko harus potong ko pu kulit khatan

Beberapa kelompok mungkin memilih untuk perlihatkan apa yang kurang dapat dijelaskan sperti "Ko harus disunat." Jika ko pu terjemahan dari "disunat" sudah memasukkan kata "kulit khatan", ko tra harus mengulang itu. Ungkapan ini dapat dibuat menjadi aktif. AT: "Ko harus sunat stiap lai-laki di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda perjanjian

"Tanda yang menunjukkan bahwa Sa pu perjanjian ada"

Tanda

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "tanda", atau 2) "sbuah tanda." Yang pertama brarti bahwa ada satu tanda, dan yang kedua brarti bahwa mungkin ada lebih dari satu tanda. Di sini kata "tanda" brarti pengingat dari sesuatu yang Allah tlah janjikan.

Genesis 17:12

Kastau Ke smua:

Allah kembali bicara dengan Abraham.

Stiap bayi laki-laki

"Stiap anak kecil yang baru lahir laki-laki"

De smua sa pu generasi

"Dalam stiap generasi"

Dia yang dibeli deng uang

Ini menunjuk kepada pelayan-pelayan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap laki-laki yang ko beli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu janji akan brada di dalam sa pu daging

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus tandai sa pu perjanjian ke dalam ko pu daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai sbuah janjian yang kekal

"Sbagai sbuah janji yang kekal." Karna itu ditandai dalam daging, tra ada yang bisa dengan mudah menghapus itu.

Laki-laki yang yang tra disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, dan ko dapat tinggalkan kata-kata yang akan memberikan makna yang salah dalam ko pu bahasa. AT: "Laki-laki yang blum di sunat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang yang tra disunat ... de pu kulit khatan akan putus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "Sa akan putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu orang-orang," atau 2) "Sa ingin ko harus putuskan laki-laki yang tra sunat ... kulit khatan dari de pu bangsa."

Terputus dari de pu bangsa

Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "dibunuh," atau 2) "diutus kluar dari perkumpulan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tlah langgar Sa pu perjanjian

"De belum mematuhi peraturan-peraturan dari Sa pu perjanjian." Ini adalah alasan yang membuat dia terputus dari de pu bangsa.

Genesis 17:15

Tentang Sarai

Kata "Tentang" memperkenalkan orang yang selanjutnya Allah bicarakan.

Sa akan kasi ko seorang anak laki-laki melalui de

"Sa akan buat de melahirkan seorang anak laki-laki dari ko"

Dia akan jadi ibu bagi bangsa-bangsa

"De akan jadi nenek moyang dari banyak bangsa-bangsa," atau " ko pu Keturunan akan menjadi bangsa-bangsa."

Raja bangsa-bangsa akan berasal dari de

"Raja bangsa-bangsa akan turun dari dia," atau "Beberapa dari de pu keturunan akan menjadi raja bangsa-bangsa"

Genesis 17:17

Bicara sama de pu diri sendiri

"Berpikir untuk de pu diri sendiri" ato "bicara ke de pu diri secara diam-diam"

Akankah seorang anak dilahirkan bagi laki-laki yang sudah berumur sratus tahun?

Abraham mengunakan pertanyaan retorik ini karna de tra percaya kalo hal ini akan terjadi. AT: "Tentu saja seseorang yang berumur seratus tahun tra bisa jadi seorang ayah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah Sara melahirkan anak smentara de su berumur sembilan puluh tahun?”

Lagi Abraham gunakan sbuah pertanyaan retorik karna dia tra percaya ini bisa terjadi. Ungkapan ini "Su berumur sembilan puluh tahun" kasi tau mengapa Abraham tra percaya kalo Sarai bisa melahirkan seorang anak. AT: "Sarai berumur sembilan puluh tahun. Dapatkah de melahirkan seorang anak?" atau "Saraih berumur sembilan puluh tahun. Tentu saja dia tra dapat melahirkan seorang anak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Oh biarlah Ismael diperkenankan hidup di hadapan-Ko

"Tolong biarkan Ismaiel mewarisi perjanjian yang Ko tlah buat deng sa" atau "Mungkin Ismael bisa menerima berkat dari Ko pu perjanjian." Abraham mengusulkan sesuatu yang de percaya bisa terjadi.

Genesis 17:19

Tra, Sarai ko pu istri akan melahirkan

Allah katakan ini untuk memperbaiki kepercayaan Abraham bahwa Sarai tra bisa memiliki seorang anak.

Ko harus menamai de

Kata "ko" tunjukan kepada Abraham.

Tentang Ismael

Kata "tentang" menunjukkan bahwa Allah beralih dari berbicara tentang bayi yang akan lahir menjadi berbicara tentang Ismael.

Lihat

"Lihat" ato "dengar" ato "Perhatikan apa yang sa akan bilang sama ko."

Bikin de beranak cucu sangat banyak

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "akan buat de punya banyak anak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Akan melipatgandakan de pu jumlah "Sa akan membuat de memiliki sangat banyak keturunan"

Pemimpin suku

"pemimpin" ato "penguasa." Pemimpin-pemimpin ini bukanlah ke-dua belas putra dan cucu Yakub yang akan memimpin ke-dua belas suku dari Israel.

Namun demikian, Sa akan meneguhkan Sa pu perjanjian deng Ishak

Allah kembali berbicara tentang De pu perjajian dengan Abraham dan menekankan bahwa De akan memenuhi De pujanji dengan Ishak, bukan dengan Ismael.

Genesis 17:22

Stelah slesai bicara deng de

"Stelah Allah selesai berbicara dengan Abraham"

Naiklah Allah dari hadapan Abraham

"Allah tinggalkan Abraham"

Smua laki-laki diantara smua orang di Abraham pu rumah

"Smua manusia laki-laki di Abraham pu rumah Abraham" atau "Smua laki-laki di Abraham pu rumah." Ini tujukan ke laki-laki smua usia: bayi laki-laki, anak laki-laki, dan laki-laki dewasa.

Genesis 17:24

Termasuk smua laki-laki yang lahir di Abraham pu rumah maupun yang de beli dari orang asing

"Ini termasuk smua orang yang lahir di dalam de pu rumah maupun yang de beli dari orang asing"

Maupun yang de bli dari orang asing

Ini tujukan kepada pelayan atau budak.

Maupun yang de bli

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktfif. AT: "De tujukan kedapa orang-orang yang su bebas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 18

Tulisan Umum Kejadian 18

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
3 orang

3 orang yang datang ke Abraham mungkin malaikat-malaikat. Ini dapat dilihat dari sikap Abraham pada dong. Juga, hal ini terlihat waktu Abraham tau bahwa de sedang bicara sama TUHAN melalui orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#angel dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketidak percayaan

Pada waktu Sara dengar cerita nanti de segra punya satu anak, de tertawa karna de tra percaya kalau nanti de pu anak. De tanya sa su tua begini sa bisa punya anak kah. Lebih lagi. Ini akan dianggap sbagai hinaan untuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unbeliever dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam de pu pembicaraan deng Allah, Abraham tra kase tunjuk de pu tanda-tanda tra percaya. Sebaliknya, de sedang minta kemurahan hati sama Allah karna de percaya akan sifat Allah. De tra minta kuasa Allah untuk selesaikan hal-hal sperti yang tlah Sara lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Umur Sara

Ini menjadi jelas, Sara secara jasmani su tra bisa lagi untuk punya seorang anak karna de pu umur. Itu adalah sbuah masa yang wajar dalam kehidupan seorang perempuan pada saat de berhenti untuk bisa punya anak. Teks ini menganggap pembaca pasti mengerti bahwa Sara su alami peristiwa ini. Dalam bahasa Inggris, ini disebut "menopause." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Genesis 18:1

Abraham duduk di bawa pohon tarbantin di Mamre,

Ini adalah nama dari orang yang punya pohon Tarbantin.

Di pintu kemah,

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk dari kemah"

Waktu itu siang panas skali.

"Waktu yang sangat panas di siang hari"

De angkat muka dan lihat ada 3 orang berdiri,

"De angkat de wajah dan melihat, dan lihat, 3 orang sedang berdiri"

Waktu de liat

"De terkejut karna de melihat"

Tiga orang mulia itu berdiri di sana,

"Dekat" atau "di sana." Dong dekat deng de, tapi cukup jauh dari de untuk berlari sama dong.

De datang sujud sembah sama dong 3 sampe muka ke tanah.

Ini artinya membungkuk deng kerendahan hati menunjukkan rasa menghargai dan hormat terhadap seseorang.

Genesis 18:3

Tuan mulia

Ini adalah sbuah gelar kehormatan. Mungkin de pu arti adalah: 1) Abraham tahu bahwa salah satu dari orang ini adalah Allah, atau 2) Abraham tahu bahwa orang ini datang atas nama Allah.

Kalo bisa Tuan trima,

Kata "dapat kemurahan" di sini merupakan sbuah ungkapan tentang perkenanan deng de. Kata "mata" di sini adalah sbuah ungkapan untuk melihat, dan melihat adalah sbuah gambarann yang melambangkan penilaian. AT: "Jika kitong su menilai sa dan menyetujui" atau "jika kitong berkenan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Abraham sedangbicara ke salah satu dari orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang lewat begitu saja dari sa,

"Silakan jang pigi"

Tuan pu hamba.

"Sa ."Abraham menunjuk pada de pu diri sendiri deng maksud untuk tunjukkan rasa hormat ke de pu tamu.

Nanti sa bawa air sedikit untuk cuci Tuan pu kaki

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biarlah sa bawakan ko sedikit air" atau "Sa pu hamba akan bawakan sedikit air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan sdikit roti buat Tuan makan kase segar badan."

"Sedikit air ... brapa makanan." Mengucapkan "sedikit" adalah cara yang sopan untuk tunjukkan kemurahan hati. Abraham akan kase dong lebih dari cukup air dan makanan. Ko cuci kaki Kebiasaan ini membantu orang yang melakukan perjalanan dan merasa lelah untuk segarkan kembali de pu badan stelah melakukan perjalanan jauh.

Tuan itu bilang "lakukan sperti yang ko kase tau."

Abraham bilang sama ketiga orang itu, jadi "kitong" dan "ko punya" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 18:6

Abraham bilang ke Sara "Cepat! Bawa tiga cupa tepung

Kira-kira 22 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Untuk bakar roti.

Roti ini mungkin dimasak secara cepat pada sbuah batu panas. Mungkin de pu bentuk datar atau bulat sperti roti kecil atau roti gulung.

Trus Sara gerak cepat

"De pu hamba bergegas"

Untuk siapkan

"Untuk memotong-motongnya dan memanggangnya"

Roti dan dadih.

Ini kase tunjuk pada bagian padat dari susu yang difermentasikan. Mungkin ini adalah yogurt atau keju.

Abraham bawa anak lembu yang de su masak

"Daging lembu panggang"

Trus de bawa taru di depan 3 orang Tuan untuk di makan, de layani dong makan.

"Di hadapan tiga orang pengunjung"

Genesis 18:9

Slesai makan Tuan tanya : "Mana Sara,ko pu istri?

"Trus dong bilang sama Abraham"

Sa pasti datang lagi

Kata "de" menunjuk sama orang yang Abraham panggil "Tuan" dalam Kejadian 18:3.

Tahun depan,

"Pada musim yang sama yang datang di tahun kemudian" atau "kira-kira tahun selanjutnya"

Liat ko pu istri Sara

Kata "lihat" di sini ingatkan torang untuk perhatikan informasi yang mengejutkan sara.

Duduk gendong anak di pintu kemah.

"Di kemah yang terbuka" atau "di pintu masuk kemah"

Genesis 18:11

Waktu dengar nanti ada anak, Sara tertawa dalam hati, "sa tua skali,

Kitong mungkin mau "miliki seorang anak". Sara pake gaya bahasa ini karna de tra percaya de akan peroleh seorang anak laki-laki. AT: "Sa tra percaya bahwa sa akan mengalami kegembiraan akan miliki seorang anak laki-laki. .Sa tuan juga su tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan juga su tua

Ini de pu arti "karna sa suami juga su tua."

Sa bisa dapa anak ka?"

Ini adalah gelar kehormatan yang Sara kasi untuk de pu suami Abraham.

Genesis 18:13

Sara tertawa dan bilang, "Sa su tra bisa dapa anak. bagemana bisa ada satu anak laki-laki?

Allah pake gaya bahasa ini untuk kase tunjuk bahwa de tahu apa yang sedang Sara pikirkan dan de tra berkenan akan hal itu. De ulangi gaya bertanya Sara (Kejadian 18:12) yang pake kata-kata yang berbeda. AT: "Sara salah pada waktu tertawa sambil berkata, 'Sa tra akan mengandung karna sa su tua!'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

"Trada yang sulit buat TUHAN!" Sara akan dapa anak.

"Adakah sesuatu yang tra bisa TUHAN lakukan?" TUHAN bicara sama De pu diri sendiri seolah-olah de sedang bicara sama seseorang untuk ingatkan Abraham bahwa Sa, TUHAN, adalah besar dan dapat lakukan sgalanya. AT: "Tra ada sesuatu yang Sa, TUHAN, tra bisa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sara dengar itu, Sara tertawa? Tuan itu tanya "kenapa tertawa?"

"Pada waktu sa tlah tunjuk, yang mana itu adalah musim semi"

Sara menyangkal,

"Penyangkalan Sara deng bilang"

Sara bilang :

"TUHAN jawab"

"Trada, sa tra tertawa."

"Ya, kam tertawa keras-keras." Ini de pu arti "Ini tra benar; kenyatannya kam tertawa."

Genesis 18:16

Trus Abraham antar dorang pigi, menuju kota Sodom.

"Untuk antar dong pigi" atau "untuk berkata slamat tinggal' ke dong" Ini perbuatan yang sopan untuk antarkan para tamu pada saat dong mau pigi.

TUHAN pikir "Sa tra usa kastau Abraham apa yang akan Sa buat ka?

Allah pake gaya bertanya ini untuk bilang bahwa de akan bicara sama Abraham tentang satu hal yang sangat penting dan itu yang terbaik untuk de lakukan juga. AT: "Sa harus bersembunyi dari Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de." atau "Sa harus bilang sama Abraham tentang apa yang akan sa lakukan ... sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato biar nanti Abraham dengar apa yang terjadi,

"Sa tra harus...lakukan. Ini karna ... sama de"

Tapi Sa su janji sama Abraham smua bangsa di bumi

Ucapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan berkati smua bangsa di bumi melalui Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dapa berkat lewat Abraham.

"Akan diberkati karna Abraham" atau "akan diberkati karna Sa su memberkati Abraham." Untuk artikan "di dalam de" liat bagemana "melalui de" diterjemahkan dalam Kejadian 12:3.

TUHAN kasi printah

"De akan mengarahkan" atau "de akan printahkan"

Sama janji TUHAN buat Abraham,

TUHAN sedang kasetau tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah orang lain. AT: "Untuk Sa turuti apa yang, TUHAN, kehendaki... Sa, TUHAN, ... Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Supaya anak-anak Abraham turun temurun hidup ikut jalan TUHAN

"Mematuhi printah TUHAN"

Lakukan yang benar dan adil

"Deng lakukan kebenaran dan keadilan." Ini bicara tentang bagemana menjaga jalan TUHAN.

TUHAN tra bisa bawa Abraham ke dalam celaka Yang De rencana buat Sodom dan Gomora.

"Sehingga TUHAN akan berkati Abraham sama sperti saat de bilang". Ini menunjuk sama perjanjian untuk memberkati Abraham dan membuat de menjadi bangsa yang besar.

Genesis 18:20

Sungutan buat Sodom dan Gomora begitu besar

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat digambarkan sbagai kata kerja "salahkan". AT: "Banyak orang salahkan orang-orang Sodom dan Gomora su buat suatu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu dosa su sangat brat.

"Dong su banyak buat dosa"

Saya mo turun ke sana

"Sa akan turun skarang ke Sodom dan Gomora"

Supaya liat sungutan banyak orang buat Sodom dan Gomora.

"Turun ke sana untuk cari tahu" atau "turun ke sana untuk putuskan" Lihat teriakan keras... yang su sampe sama Sa TUHAN kastau seolah-olah de tahu mengenai persoalan ini karna su dengar jeritan dan tuduhan yang datang dari orang-orang yang menderita. Ungkapan ini dapat ditulis ulang sehingga kata "teriakan" dapat diganti deng kata kerja "menuduh." AT: "Sama jahatnya deng dong yang menuduh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo trada

"Jika dong tra jahat sperti yang dong berteriak."

Genesis 18:22

waktu balik dari Sodom dan Gomora,

"Kluar dari kemah Abraham"

TUHAN liat Abram masi berdiri di situ.

"Abraham dan TUHAN tetap bersama"

TUHAN bilang mau bikin hancur Sodom dan Gomora.

"Dekati TUHAN dan bilang" atau "dekat sama TUHAN dan bilang"

Sbab banyak skali orang jahat disana.

Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sbuah sapu. AT: Hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) "Orang-orang benar deng orang-orang jahat"

Genesis 18:24

Informasi Umum:

Abraham balik bicara sama TUHAN.

Abram tanya TUHAN

"Misalkan ada"

"TUHAN mo kasi bersi smua orang di Sodom, tapi kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa TUHAN akan bilang, "Sa tra akan musnahkan". AT: "Sa berpikir Ko tra akan musnahkan de. Sebaliknya, Ko menyayangkan de demi lima puluh orang benar yang berada di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah TUHAN nanti sapu bersih?

"Hancurkan de." Abraham bicara tentang hancurkan orang-orang seolah-olah sedang sapu kotoran deng sapu. AT: "Hancurkan orang-orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo ada 50 orang benar di sana?

Abraham sedang berharap bahwa Allah akan bilang "Sa akan sisakan tempat ini demi lima puluh orang benar yang berada di sana"

TUHAN bilang buat Abram kalo ada 50 orang Sa tra bisa hancurkan tempat itu.

"Biarkan orang-orang tetap hidup"

"TUHAN,

"Karna"

Jang kase hukuman

Frasa "jauhkan itu dari ko" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti seseorang tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu. AT: "Sa tra pernah minta ko untuk lakukan sesuatu sperti itu" atau "Kam tra akan pernah lakukan sesuatu sperti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti itu buat

"Hal sperti itu sperti pembunuhan" atau "hal sperti itu merupakan pembunuhan"

Orang-orang benar sama sperti orang-orang jahat

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus perlakukan orang-orang benar sama sperti Ko perlakukan orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hakim sluruh bumi akan lakukan hukum deng adil.

Abraham pake gaya bertanya ini untuk katakan apa yang de harapkan untuk Allah lakukan. AT: "Hakim sluruh bumi akan lakukan apa yang benar!" atau "Karna Ko adalah Hakim sluruh bumi, Ko pasti akan lakukan apa yang benar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hakim

Allah sering ditunjuk sbagai seorang hakim karna De adalah seorang hakim yang sempurna yang membuat keputusan akhir mengenai apa yang benar dan salah.

Genesis 18:27

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian terhadap informasi yang mengejutkan berikutnya.

Sa su berusaha buat tanya

"Maafkan sa karna sangat berani untuk bicara ke Ko" atau "Maafkan sa untuk brani bicara"

Dan bicara : "Tuhan,

Abraham kase tunjuk de pu rasa hormat sama TUHAN deng bilang sama TUHAN seolah-olah sedang bicara sama seseorang. AT: "Kepada De, sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa ini debu dan abu, tapi kalo disana ada

Ungkapan ini jelaskan bahwa Abraham sbagai seorang manusia akan mati dan de pu tubuh akan kembali menjadi debu dan abu. AT: "Hanya manusia fana" atau "tra penting sperti debu dan abu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kurang lima dari lima puluh orang benar apa TUHAN kase ancur kota Sodom?"

"Hanya empat puluh lima orang benar"

TUHAN bilang "karna kurang 5 dari 50 orang benar,

"Jika ada sedikit 5 orang benar"

"Ss tra kan ancurkan kota itu."

"Sa tra akan hancurkan Sodom"

Genesis 18:29

Abraham tanya TUHAN lagi :

"Abraham bilang sama TUHAN"

"Kalo ada ada 40 orang benar di sana?"

Kalimat ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Ko bisa gantikan de deng istilah "orang-orang benar" AT: "Jika Ko temukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demi 40 orang benar,

"Karna demi empat puluh orang" atau "jika sa temukan empat puluh di sana." Kam boleh gantikan de deng istilah "orang-orang benar". AT: "Demi empat puluh orang benar" atau "jika sa menemukan empat puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN bilang

"TUHAN menjawab"

Ss tra akan lakukan demi 40 orang benar.

"Sa tra akan hancurkan kota-kota jika Sa temukan empat puluh orang benar di sana"

Kalo ada 30 orang benar di sana, Sa tra akan hancurkan.

Ungkapan ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kam boleh gunakan istilah "orang-orang saleh." AT: "Kam akan menemukan tiga puluh orang saleh di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lihat

Ungkapan "Lihat" di sini menarik perhatian untuk informasi yang mengejutkan berikutnya.

"Sa su usaha buat bilang ke TUHAN, kalo

"Maafkan sa karna su brani untuk bilang sama kam" atau "Permisi, sa su brani bilang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:27.

Ada 20 orang benar di sana?"

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus memenuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Kam akan temukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

"Demi 20 orang benar, SA tra akan ancurkan kota itu."

"Demi dua puluh" atau "jika sa temukan dua puluh di sana."Ko mungkin harus penuhi pembuangan, "orang-orang benar" AT: "Demi dua puluh orang-orang benar" atau "Jika sa menemukan dua puluh orang benar di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 18:32

Kalo ada 10 orang benar di sana?"

"De kira kam temukan spuluh orang benar di sana"

"Kalo ada 10 orang benar di kota Sodom

"Mungkin spuluh orang benar" atau "spuluh orang baik"

Sa tra akan hancurkan kota itu

"Dan TUHAN menjawab"

Demi 10 orang benar itu"

"Jika Sa temukan spuluh orang benar di sana"

TUHAN pigi tinggalkan Abraham sendiri.

Kata "pigi" di sini adalah sbuah ungkapan yang berarti de pigi, atau lanjutkan de pu perjalanan. TUHAN datang ke Abraham dalam bentuk manusia sbagai seorang pengembara. AT: "TUHAN berangkat" atau "TUHAN lanjutkan de pu perjalanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 19

Tulisan Umum Kejadian 19

Pikiran khusus dalam pasal ini
Masyarakat Sodom Dong Punya Keinginan Yang Jahat

Pace-pace Sodom dong paksa untuk berhubungan seksual deng malaikat-malaikat yang datang ke kota dalam rupa laki-laki. Perbuatan tersebut dikenal deng "pemerkosaan." Dong pu Keinginan dilihat sebagai hal yang sangat jahat karna itu Lot wajib untuk lindungi de pu tamu-tamu deng segala cara, bahkan sampe de korbankan de pu anak-anak sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Keramah-tamahan

Keramah-tamahan, atau berbuat baik kepada seorang yang datang, adalah hal yang sangat penting di wilayah Timur Kuno. Lot kase tunjuk de pu kesetiaan ke de pu tamu-tamu deng de melindungi dong secara penuh dari orang-orang Sodom.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertentangan

Mungkin iman dan perbuatan Abraham pada pasal 18 sangat bertentangan deng perbuatan masyarakat Sodom secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 19:1

Malaikat dong dua

Kejadian 18 menuliskan bahwa ada dua orang pace yang pigi ke Sodom. Pada bagian ini dapat diketahui bahwa dong dua adalah malaikat. (Lihat: Kejadian 18:22)

Pintu gerbang Sodom

"Pintu masuk kota Sodom." Terdapat tembok yang mengelilingi kota ini, dan orang-orang harus lewat pintu itu baru dong masuk ke kota Sodom. Ini adalah tempat yang penting dalam sebuah kota. Orang-orang penting biasa menghabiskan dong pu waktu di situ.

Sujud sampe de pu muka menyentuh tanah

De berlutut serta de pu hidung kena tanah.

Sa pu Tuan

Ini adalah sebutan yang Lot de pake untuk menghormati malaikat-malaikat itu.

Mohon datanglah ke rumah hambamu ini

"Mohon datang dan kam bisa tinggal di kam pu hamba pu rumah ini"

Rumah hambamu

Lot menyebut de pu diri sebagai dong pu hamba untuk menghormati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Mencuci kaki

Orang-orang suka untuk mencuci dong pu kaki saat pigi.

Bangun pagi-pagi skali

"Bangun pagi-pagi skali"

Kitong akan bermalam

Saat kedua malaikat bilang hal ini, dong hanya menunjuk ke dong, bukan ke Lot. Dong berdua berencana untuk bermalam di alun-alun kota. Beberapa bahasa menggunakan bentuk yang berbeda deng yang lain dalam kata "kami". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di alun-alun kota

Ini adalah tempat umum dan terbuka.

Dong pun pigi deng dia

"dong berbalik dan pigi deng dia"

Genesis 19:4

Sebelum dong berbaring

"Sebelum orang-orang yang berada di rumah Lot berbaring untuk tidur"

Semua pace-pace dari seluruh penjuru kota Sodom

"Semua laki-laki yang adalah orang-orang Sodom" atau hanya "semua laki-laki Kota Sodom"

Rumah

"Rumah Lot"

Baik tua maupun muda

"Dari yang termuda sampe yang tertua." dapat diartikan menjadi "Laki-laki dari sgala umur" dan mengacu ke orang-orang yang mengelilingi rumah Lot.

Yang datang kepada de

"Yang masuk ke de pu rumah"

Tidur deng dong

"Berhubungan badan deng dong." Ko pu bahasa mungkin memiliki cara yang lebih sopan untuk bilang hal ini. AT: "Berhubungan deng dong secara intim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 19:6

Di de pu blakang

"Yang ada di de pu belakang" atau "setelah de pigi"

Sa memohon kepada de, sa pu saudara-saudara

"Sa mohon deng sangat, sa pu saudara-saudara"

Sa pu sodara-sodara

Lot bicara baik-baik ke pace-pace dong yang ada di sodom agar dong bisa dengar de. AT: "sa pu teman-teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Janganlah kam lakukan kejahatan itu

"Jang lakukan suatu hal yang sangat jahat" atau "jang melakukan hal yang jahat"

Lihat

"Perhatikan" atau "Lihatlah"

Jang tidur deng

"Janganlah berhubungan intim deng. AT: "Jang kam berhubungan badan deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

"Apa pun yang kam inginkan" atau "apa pun yang kam pandang baik"

Dong berlindung di dalam sa pu rumah

Kedua laki-laki itu adalah tamu Lot, sehingga de perlu melindungi dong. Kata "atap" adalah sbuah ungkapan dari sluruh rumah dan sbuah gambaran yang Lot pake untuk melindungi dong. AT: "di dalam sa pu rumah, dan Allah ingin sa untuk melindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 19:9

Minggirlah

"Menyingkirlah!" atau "Pigi dari kitong pu pu muka !"

De ini datang ke kitong pu kota sbagai orang asing

"De datang ke sini sbagai orang luar" atau "orang asing ini datang untuk tinggal di sini"

De ini

"Lot." Laki-laki tersebut bicara satu deng yang lain. Jika ini masih kurang jelas dalam ko pu bahasa, ko dapat ganti de menjadi laki-laki itu bicara ke Lot, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

Dan sekarang

Orang yang berbicara tersebut tra ingin orang asing untuk menghakimi penduduk asli. AT: "walaupun de tra memiliki alasan yang tepat untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De mo jadi kitong pu hakim

"Jadi tong pu hakim" adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa Lot sedang bertindak sperti de dapat kasetahu laki-laki itu perbuatan yang benar dan salah. AT: "de bertindak sperti de memiliki kuasa untuk bilang ke kitong apa yang benar dan salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sekarang kitong

"Karna kam bilang ke kitong bahwa apa yang kitong buat ini salah, kitong"

Kitong akan memperlakukan ko lebih jahat dari pada apa yang akan kitong lakukan terhadap dong

Pace itu marah ke Lot yang bilang, "Jang kam lakukan hal yang kejam" (Kejadian 19:7), sehingga dong mengancam akan melakukan hal yang lebih kejam dari pada apa yang Lot takutkan. AT: "kitong akan melakukan hal yang lebih kejam dengan ko dari pada apa yang akan kitong buat ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka, dong juga terus mendorong Lot dan berusaha menerobos pintu

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Dong mendekat ke sang lelaki, ke Lot, sampe dong cukup dekat untuk menerobos pintu" atau 2) dong mendorong Lot ke tembok atau pintu rumah itu dan hampir menerobos pintu.

Sang lelaki ... Lot

Ini adalah dua cara yang digunakan untuk mengacu kepada Lot.

Genesis 19:10

Namun, kedua orang itu

"Namun, kedua tamu Lot" atau "Namun, kedua malaikat itu"

Orang itu kase keluar de pu tangan dan menarik ... dong dan menutup

Mungkin ko perlu menambahkan dalam ko pu bahasa bahwa kedua lelaki tersebut membuka pintu itu . AT: 'kedua orang itu membuka pintu cukup lebar sehingga dong dapat menjulurkan dong pu tangan dan menarik ..., dan dong menutup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tamu-tamu Lot menyerang deng kase buta mata orang-orang

Kalimat "menyerang deng membutakan" adalah sbuah gambaran; para tamu tra secara jasmani memukul laki-laki itu. AT: "Tamu-tamu Lot membutakan orang-orang" atau "dong mengambil dong pu penglihatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari yang muda sampe yang tua

"Pace-pace semua." Perkataan ini menekankan bahwa tamu-tamu tersebut membutakan smua laki-laki itu. Ini menunjukkan bahwa dong tra memandang usia. AT: "baik kecil maupun besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Genesis 19:12

Lalu, orang itu bilang

"Lalu, kedua orang itu bilang" atau "Lalu, malaikat-malaikat itu bilang"

Apakah disini ada yang lain?

"Apakah ada dari ko pu keluarga yang di kota ini?" atau "Apakah kam memiliki sanak sodara lagi di tempat ini?"

Siapapun yang kam miliki di kota ini

"Ko pu sanak sodara yang tinggal di kota ini"

Kitong akan membinasakan

Kata "kitong" dalam artian yang khusus. Hanya kedua malaikat itu yang akan menghancurkan kota itu; Lot tra akan kase hancur. Silahkan gunakan bentuk yang khusus dari kata "kitong," jika terdapat dalam ko pu bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Teriakan tentang kejahatan kota ini su sampe ke TUHAN

Ini dapat dirumuskan kembali sehingga kata "teriakan" diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Tergantung bagaimana kata yang mirip ini diterjemahkan dalam Kejadian 18:20. AT: "banyak orang-orang tlah kase tau TUHAN bahwa orang-orang di kota ini bikin hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 19:14

Pigi sudah Lot

"Jadi Lot pigi dari de pu rumah"

De pu menantu-menantu yang akan kawin deng de pu anak perempuan

Kalimat "laki-laki yang akan mengawini de pu anak perempuan" menjelaskan dari arti "menantu" di sini. AT: "laki-laki yang akan mengawini de pu anak-anak perempuan" atau "tunangan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saat fajar

"Sesaat sbelum matahari terbit"

Bangunlah

"Pigilah"

Kam tra akan disapu bersama hukuman kota ini

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "sehingga TUHAN tra menghancurkan ko ketika hukuman datang kepada orang-orang di kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra turut disapu dalam penghakiman

Allah menghancurkan orang-orang di kota ini diungkapakan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota ini

Kata "Kota" ini menunjuk kepada orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 19:16

Akan tapi, de berlama-lama

"Namun Lot ragu" atau "Namun Lot tra kunjung pigi"

Sehingga orang itu menarik

"Sehingga kedua orang itu menarik" atau "Sehingga malaikat-malaikat itu menarik"

Menyayangkannya

"Memiliki rasa kasihan sama Lot." TUHAN digambarkan sbagai sosok yang "murah hati" karna de menyelamatkan nyawa Lot dan de pu keluarga bukannya menghancurkan dong ketika De menghancurkan orang-orang Sodom untuk kesalahan yang tlah dong perbuat.

Ketika dong su membawa Lot dan de pu keluarga keluar kota

"Ketika kedua lelaki itu sudah membawa Lot dan de pu keluarga kluar"

Larilah, selamatkan ko pu nyawa

Ini adalah cara untuk kase tahu dong untuk lari sehingga dong tra mati. AT: "Larilah dan selamatkanlah ko pu nyawa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang lihat ke blakang

Kalimat "ke kota" ini dapat dipahami. AT: "Jang berbalik melihat ke kota" atau "Jang berbalik melihat ke Sodom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di lembah

Ini brarti lembah Sungai Yordan. Ini mengacu pada wilayah Sungai Yordan.

Supaya kam jang tersapu

Ini dapat dipahami bahwa dong akan dihancurkan bersama orang-orang kota. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "atau Allah akan menghancurkan ko bersama deng orang-orang kota ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang tersapu

Cara Allah menghancurkan orang-orang kota disebutkan sperti seseorang yang menyapu debu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 19:18

Ko pu Hamba ini su dapat belas kasihan dari Tuan

Kalimat "menerima belas kasihan" adalah sebuah ungkapan yang brarti seseorang menyetujuinya. Kata "mata" di sini adalah sebuah ungkapan dari penglihatan, penglihatan adalah sebuah gambaran tentang de pu penilaian. AT: "Ko tlah disenangkan olehku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hamba ini su

Lot menunjukkan de pu penghormatan deng cara menunjuk de pu diri sendiri sbagai "de pu hamba." AT: "Sa, ko pu hamba ini su" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa pu tuan su kase tunjuk kemurahan deng menyelamatkan nyawa hamba

Kata "kemurahan" dapat dinyatakan deng kata "baik." AT: "tuanku su sangat baik untuk sa deng kase slamat sa pu nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hamba tra sanggup lari ke pegunungan dan akan tersusul oleh malapetaka itu trus mati

De tra mampu untuk pigi jauh dari Sodom ketika Allah menghancurkan kota ini disebutkan sperti "malapetaka" yang seolah-olah sperti seseorang akan mengejar dan menyusul Lot. AT: "Sa dan sa pu keluarga tentu saja akan mati ketika Allah menghancurkan orang-orang Sodom, karna pegunungan itu terlalu jauh untuk kitong sampe ke sana deng selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu nyawa... sa tra dapat lari ... akan menyusul sa, dan sa akan mati

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa Lot dan de pu keluarga akan mati bersama-sama. AT: "kitong pu nyawa ... kitong tra dapat lari ... kitong menyusul, dan kitong akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kota itu kecil. Izinkanlah hamba lari ke sana spaya slamat

Lot menggunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab ini agar malaikat-malaikat mengerti bahwa kota itu sangat kecil. AT: "izinkanlah hamba lari ke sana. Ko dapat melihat betapa kecil de pu kota itu. Jika ko memperbolehkan kitong pigi ke sana kitong akan slamat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Izinkanlah hamba lari

Permintaan Lot dapat dibuat lebih jelas. AT: "dari pada ko menghancurkan kota itu, izinkanlah hamba lari ke sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya slamat

Ungkapan ini dinyatakan secara tra langsung bahwa de pu nyawa dan de pu keluarga akan di slamatkan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kitong dapat hidup" atau "sehingga kitong dapat slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 19:21

Sa mengabulkan ko pu permintaan

"Sa akan melakukan sesuai deng apa yang ko minta"

Tra dapat melakukan apapun

Ungkapan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "tra dapat menghancurkan kota-kota lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zoar

Para penerjemah mungkin dapat menambahkan catatan kaki yang bilang "Nama Zoar terdengar sperti bahasa Ibrani yang berarti 'kecil.' Lot menyebut kota ini 'kecil' dalam Kejadian 19:20."

Genesis 19:23

Matahari baru saja terbit

"Matahari tlah terbit di bumi." Frasa "di bumi" dapat dihilangkan sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis tra menerjemahkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

saat Lot sampe di Zoar

Ungkapan ini disebutkan secara tra langsung bahwa keluarga Lot juga bersama de. AT: "Ketika Lot dan de pu keluarga sampe di Zoar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN menurunkan hujan belerang dan api ke atas Sodom dan Gomora. Hujan itu diturunkan oleh TUHAN dari langit.

Frasa "oleh TUHAN" mengacu kepada kuasa Allah untuk menyebabkan belerang dan api turun ke atas kota. AT: "TUHAN menyebabkan belerang dan api turun ke kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belerang dan api

Kedua kata ini digunakan bersama untuk mengambarkan satu obyek. AT: "belerang yang membakar" atau "hujan api" (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Kota itu

Secara utama ini mengacu pada Sodom dan Gomora, tapi juga tiga kota lain.

De pu seluruh wilayah

"orang-orang yang tinggal di kota itu"

Genesis 19:26

Menjadi tiang garam

"De menjadi sperti patung garam" atau "de pu tubuh menjadi sperti batu tinggi dari garam." Karna de tra menaati malaikat yang bilang kepada dong untuk tra berbalik melihat kota itu, Allah membuat de menjadi sesuatu sperti patung yang terbuat dari batu garam.

Lihatlah

Kata "lihatlah" menarik perhatian akan informasi yang mengejutkan setelahnya.

Seperti asap dari perapian

Ini menunjukkan bahwa terdapat asap yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Genesis 19:29

Informasi Umum:

Ayat 29 adalah kesimpulan dari pasal ini.

Allah mengingat Abraham

Ini adalah alasan mengapa Allah menyelamatkan Lot. Kata "mengingat" brarti menaruh sesuatu dalam pikiran. Ini bukan berarti bahwa Allah melupakan Abraham. Namun Allah memikirkan Abraham dan memiliki belas kasihan kepada de. AT: "Allah memikirkan Abraham dan menaruh De pu belas kasih kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tengah-tengah kehancuran itu

"jauh dari kehancuran itu" atau "jauh dari bahaya itu"

Genesis 19:30

Lot pigilah dari Zoar dan tinggal di sbuah gua, di pegunungan

Kalimat "pigi ke atas" digunakan karna Lot pigi ke tempat yang lebih tinggi di pegunungan.

Genesis 19:31

Yang pertama lahir ... yang lebih muda

"Pertama lahir" dan "lebih muda" adalah kata sifat nominal yang mengacu kepada kedua anak perempuan Lot secara berurutan sesuai dong pu umur. AT: "Anak pertama Lot ... Anak terakhir Lot" atau "De pu anak perempuan yang lebih tua ... de pu anak perempuan yang lebih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Seperti yang biasa dilakukan di sluruh bumi

Kata "di bumi" di sini mengacu kepada orang-orang. AT: "sperti yang orang-orang lakukan dimana pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum anggur

Ungkapan ini dapat dibuat menjadi lebih jelas, bahwa dong pu tujuan adalah membuat de mabuk. AT: "minum anggur hingga de mabuk" atau "mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat meneruskan kitong pu kluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sebuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lot bahkan tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"De tra mengetahui tentang hal ini " atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengan de"

Genesis 19:34

Mari kitong juga membuat de mabuk anggur... atau ketika de pigi

Tergantung bagaimana ini menerjemahkan frasa ini dalam Kejadian 19:32-33.

Mabuk anggur

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas bahwa dong pu tujuan adalah membuatnya mabuk. AT: "minum anggur sampe de mabuk" atau "membuat de mabuk oleh anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat meneruskan kitong pu keluarga melalui bapa

Dong membicarakan tentang kase Lot keturunan sperti de pu keluarga adalah sbuah garis yang dong buat lebih panjang. AT: "sehingga kitong dapat memiliki anak yang akan menjadi keturunan bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lot tra tahu ketika de pu anak datang ke tempat tidur atau ketika de pigi

"de tra tahu mengenai hal ini" atau "de tra tahu bahwa de tlah tidur dengannya"

Genesis 19:36

Mengandunglah kedua anak perempuan Lot oleh dong pu bapa

"Menjadi hamil oleh dong pu bapa" atau "mengandung deng dong pu ayah"

De menjadi

"De adalah"

Suku Moab yang ada skarang

"Orang-orang Moab yang hidup skarang"

Sekarang

Kata "skarang" mengacu kepada waktu disaat penulis Kitab Kejadian masih hidup. Sang penulis lahir dan menulis ini bertahun-tahun stelah keluarga Lot hidup dan mati.

Ben-Ami

Ini adalah nama lelaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Amon

"Keturunan Amon" atau "Orang-orang Amon"

Genesis 20

Tulisan-Tulisan Umum Kejadian 20

Konsep-konsep khusus di pasal ini
"De itu sa pu sodara perempuan

Abraham de takut kalo orang Gerar dong akan lihat de sebagai pendatang dan juga de pu maitua yang cantik, dong akan coba bunuh de. Ini akan membebaskan Sarah untuk kawin deng orang lain. kelihatan ini akan menjadi gampang bagi dong buat bunuh pendatang tanpa hukuman. Jika de itu Abraham pu sodara perempuan, dong akan kase lihat de pu kemurahan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Beberapa kesulitan terjemahan di dalam pasal ini
Ironis

Abraham percaya bahwa orang Gerar tra percaya TUHAN, tapi saat dihadapan TUHAN, sang raja terlihat bahwa de takut deng TUHAN. Malah sebaliknya, Abraham yang tra kase lihat sedikit pun rasa takut deng TUHAN ketika dia berdosa. Ini ironis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 20:1

Syur

Ini adalah tempat padang pasir di perbatasan Timur Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suruh orang untuk ambil Sara

"suruh de pu orang-orang pergi ke Sara dan ambil Sara"

Allah bilang sama Abimelekh

"Allah De datang ke Abimelekh"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang akan sa bilang semuanya benar dan penting."

Ko akan mati

Ini adalah cara yang kuat untuk kase tau sang raja akan mati. AT: "kam akan segera mati" atau "Sa akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maitua orang lain

"Perempuan yang sudah kawin"

Genesis 20:4

Tetapi, Abimelekh

Kata ini dipake untuk kase tanda perubahan dari cerita ke keterangan tentang Abimelekh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Abimelekh tra dekat dia

Satu cara yang baik untuk mengatakan dia tra bersetubuh dengan de. AT: "Abimelekh tra tidur dengan Sara" atau "Abimelekh tra dekat Sara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bangsa yang tra ada salah

Di sini "bangsa" mewakili orang-orang. Abimelekh takut kalau Allah kase hukuman tidak hanya de saja, tetapi de pu orang-orang juga. AT: "bahkan bangsa yang besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Bukankah Abraham sendiri yang bilang ke sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’? Dan bukankah perempuan itu juga de bilang, ‘Laki-laki ini adalah sa pu sodara,

Hal itu bisa dinyatakan sebagai kutipan tidak langsung. AT: "Bukankah dia sendiri yang tra kase tau sa bahwa de adalah ko pu sodara perempuan? Bahkan perempuan itu sendiri de kase tau bahwa de adalah ko pu sodara," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bukankah Abraham sendiri yang kase tau sama sa, ‘Perempuan ini adalah sa pu sodara,’ ?

Abimelekh pake pertanyaan yang tra mem butuhkan jawaban ini untuk kase ingat Allah akan sesuatu yang Allah su tau. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Abraham sendiri yang kase tau, "dia adalah sa pu sodara." ato "Abraham de kase tau bahwa perempuan itu adalah de pu sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de sendiri yang kase tau. Bahkan sa sendiri yang kase tau bahwa

Kata-kata "Abraham sendiri" dan "perempuan itu sendiri" digunakan sebagai penekanan untuk membawa perhatian bagi Abraham dan Sarah dan untuk kase salah dorang akan apa yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa lakukan ini deng sa pu ketulusan hati dan deng tangan yang bersih

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran dan atau niat-niatnya. Juga "tangan" berarti tindakan-tindakannya. AT: " Aku melakukan ini deng niat dan tujuan yang baik" atau "Aku melakukan ini tra deng pikiran yang jahat atau tindakan yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 20:6

Allah kase tau sama de

"Allah kase tau ke Abimelekh".

lakukan hal ini dalam ketulusan hatimu

Di sini "hati" berarti pikiran-pikiran atau niat-niatnya. AT: "kam melakukan ini deng niat yang baik" atau "kam melakukan ini tanpa kam pikir yang jahat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuh perempuan itu

Ini adalah kata yang halus untuk bersetubuh dengan Sarah. AT: "untuk tidur bersamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang itu pu maitua

"Abraham pu maitua"

Ko pasti hidup

"Sa akan biarkan kam hidup"

Semua orang ada bersama deng ko

"Ko pu orang-orang dong semua"

Genesis 20:8

Kase tau sama dong

"De kase tau semua hal yang Allah su kase tau sama de."

Apa yang ko su bikin sama torang?

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk menuduh Abraham. AT: "Kam su bikin hal yang buruk sama tong!" Atau "Lihat apa yang su kam bikin sama tong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sama tong

Kata "kam" di sini berarti khusus dan tra termasuk Abraham dan Sara. Jika bahasa anda menggunakan bentuk khusus dari "ko" atau "kam", gunakan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Pelanggaran apa yang sa su bikin sama ko sampe ko timpakan dosa

Abimelekh de pake pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban ini untuk kase ingat Abraham bahwa de tra berdosa atas Abraham. AT: Kesalahan apa telah sa lakukan sama kam sehingga kam timpakan dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su timpakan dosa yang besar ke atas sa pu diri dan sa pu kerajaan

Untuk bikin seseorang rasa bersalah atas dosa dibicarakan seolah-olah "dosa" adalah sesuatu yang bisa ditempatkan pada seseorang. AT: "kam su buat sa deng sa pu kerajaan bersalah dengan dosa yang besar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kerajaan

Di sini "kerajaan" berarti untuk orang-orang. AT: "orang-orang di dalam sa pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam su bikin sesuatu yang tra boleh untuk sa

"Kam tra seharusnya melakukan ini ke sa"

Genesis 20:10

Apa yang dorong ko bikin hal ini?

"Apa yang buat ko bikin hal ini ?" atau "Mengapa kam bikin hal ini ?" Apa yang Abraham bikin bisa dinyatakan sebagai penjelasan. AT: "Mengapa kam kase tau bahwa Sarah adalah ko pu sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pikir bahwa takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa pikir bahwa karena tra ada orang di sini yang takut akan Allah, mungkin orang akan bunuh sa jadi de bisa ambil sa pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Takut akan Allah pasti tra ada di tempat ini

Di sini "tempat" mengacu kepada orang-orang. AT: "tra ada orang di Gerar yang takut dengan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takut akan Allah

ini berarti sungguh-sungguh menghormati Allah dan menunjukkan rasa hormat itu deng mentaatinya.

Lagipula, de memang sa pu sodara

"Juga, ini benar bahwa Sara adalah sa pu sodara perempuan" atau "Juga, Sara benar-benar sa pu sodara perempuan"

Anak dari sa pu bapa tetapi bukan anak dari sa pu mama

"Kitong pu bapa yang sama namun mempunyai mama yang berbeda"

Genesis 20:13

Berita Umum:

Ayat 13 adalah sambungan dari jawaban Abraham kepada Abimelekh.

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" berarti rumah keluarga Abraham. AT: "sa pu bapa dan sa pu keluarga yang lain" atau "yang tinggal di sa pu bapa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang sama sa pu maitua, ‘ko kase tunjuk ko pu kasih sama sa di setiap tempat yang kitong tuju, ko bilang : De sa pu sodara

Hal ini bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. AT: "sa kase tau sama Sarah yang sa ingin de untuk setia sama sa deng kase tau orang-orang dimanapun kitong pergi bahwa sa adalah ko pu sodara laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Abimelekh de bawah

"Abimelekh de bawah beberapa"

Genesis 20:15

Abimelekh de bilang

"Abimelekh de bilang sama Abraham"

Ko lihat

"Perhatian, karena apa yang sa mo kase tau semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan ko

Ini adalah cara untuk kase tau bahwa "sa buat sa pu negeri tersedia untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tinggal dimana saja yang ko mau

"Ko tinggal dimana saja yang ko mau"

Seribu

"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa kase seribu syikal perak

Kase uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah dia menempatkan bukti di atas pembenaran sehingga orang-orang tra bisa melihat de pu kesalahan. AT: "sa memberi ini ke de, jadi siapa pun yang bersama ko akan tahu bahwa kam tra melakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Di depan semua orang, ko tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan mengetahui bahwa ko tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 20:17

Abimelekh berkata

"Abimelekh berkata kepada Abraham"

Lihatlah

"Perhatian, karena apa yang sa akan katakan semuanya adalah benar dan penting"

Sa pu negeri ada di depan sa

Ini adalah cara untuk mengatakan bahwa "Aku membuat semua negeriku tersedia untukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tinggal di mana saja yang ko suka

"Tinggallah di mana kam suka"

Seribu

"1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa berikan seribu syikal perak

Sa beri uang untuk membuktikan ke orang lainnya bahwa Sara tra salah seolah-olah de menempatkan bukti di atas kebenaran sehingga orang-orang tra bisa lihat de pu kesalahan. AT: "Aku memberi ini kepadanya, jadi siapa pun yang bersama ko akan tau bahwa ko tra lakukan hal yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan

"Di hadapan" menunjukan pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pikiran-pikiran atau penilaian. AT: "di dalam pendapat" atau "di dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Di depan semua orang, kam tra salah

Ungkapan pasif "dibuat benar" bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Setiap orang akan tau bahwa kam tra salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 21

Catatan Umum Kejadian 21

Konsep khusus pada pasal ini
Sara marah

Stelah Sara dapat melahirkan de pu anak  sendiri, dan Sara marah anak Abraham, Ismael. De trus ingat de pu dosa sendiri. Allah berkati Ismael, tapi de tra dapat janji-janji yang tlah dikase kepada Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Ismael di taruh

Ketetapan hukum saat itu, Hagar bebas dari budak dan de kas tinggal de punya smua warisan. Hal itu membuat Hagar taruh Ismael di bawah pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perjanjian

Abimelek, raja Yahudi, buat perjanjian deng Abraham. Bahwa de tau kuasa dari Allah Abraham, tapi de tipu de tra tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

Genesis 21:1

TUHAN pigi ke Sara

Tuhan bantu Sara untuk dapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sara melahirkan anak laki-laki untuk Abraham

"Melahirkan anak laki-laki untuk Abraham"

Abraham di waktu tua

" Abraham waktu sudah tua"

Allah bilang tepat waktu

"Allah bilang sama Sara, tepat pada waktu hal itu akan terjadi"

Abraham kase nama de, Ishak

''Abraham kase nama de pu anak laki-laki Ishak"

Abraham sunat Ishak waktu itu umur delapan hari

"Ishak berumur delapan hari, Abraham sunat de"

Delapan hari

"8 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah suruh

"Allah suruh Abraham untuk kerja"

Genesis 21:5

Seratus

"100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah bikin sa tertawa

"Allah bikin sa tertawa penuh sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang dengar hal ini

"Stiap orang yang dengar tentang apa yang Allah buat kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang dulu bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak

"Trada satu pun yang bilang untuk Abraham kalo Sara akan kase susu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase susu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk kase susu bayi. Arti lain "Kase makan bayi deng susu sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 21:8

Ishak trus bertambah besar dan mulai disapih

"Sapih" adalah cara yang baik tuk bilang anak yang sudah tra minum susu mama lagi. Arti lain: "Ishak tumbuh, dan tra lagi minum de pu mama pu susu, Abraham bikin pesta besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism Hagar, prempuan Mesir, yang melahirkan anak pertama bagi Abraham. Nama anak Hagar dapat dinyatakan tersurat. Arti lain: "Ismael, anak Hagar orang Mesir dan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Fitna

Itu bisa di kase tunjuk tersurat bahwa de tertawa kepada Ishak. Arti lain: "Tertawa kepada Ishak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 21:10

De bilang untuk Abraham

"Sara kase tau untuk Abraham"

Usir

"Kase keluar" atau "buang dong keluar"

Hamba itu deng de pu anak

Hal ini tujuan untuk Hagar dan Ismael. Sara mungkin tra pu tujuan pada dong deng nama karna de marah sama dong.

Sama-sama deng Ishak, sa pu anak

"Sama sa pu anak Ishak"

Hal ini bikin Abraham sangat sedih

"Abraham tra suka apa yang Sara bilang"

Karna itu de pu anak

"Karna itu adalah de pu anak." Ini menyiratkan bahwa ini berarti de pu anak, Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 21:12

Jang sedih karna anak laki-laki itu, dan karna hamba prempuan itu

"Jang ko kecewa karna anak laki-laki itu dan ko pu hamba prempuan"

Buatlah apa yang Sara bilang ke ko

"Buat apa yang Sara bilang ke ko tentang dong"

Yang akan disebut ko pu keturunan hanyalah yang berasal dari Ishak

Kalimat "akan dinamakan" berarti dong yang lahir dari Ishak adalah dong yang dipikirkan Allah untuk jadi keturunan yang De janjikan kepada Abraham. Ini dapat dilihat kedalam bentuk aktif . AT: "Ishak akan jadi bapa atas keturunan yang Sa janjikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa juga akan buat anak laki-laki dari ko pu hamba prempuan itu jadi satu bangsa yang besar

Kata "Bangsa" berarti Allah akan berikan banyak keturunan sehingga dong akan jadi bangsa-bangsa yang hebat. Arti lain: "Sa juga akan jadikan anak dari hambanya prempuan seorang bapa dari bangsa yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 21:14

Ambil roti

Kemungkian arti 1) Ini kase tau pada makanan secara umum atau 2) Ini menuju kepada roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Satu buah kantung kulit yang di isi air

"Kantung air." Penyimpan air yang terbuat dari kulit hewan.

Stelah air di dalam kantung kulit itu habis

"Saat kantung air itu habis" atau "Saat dong su minum habis air itu"

Kira-kira de pu jauh macam orang tembak panah

Ini menuju pada jarak yang seorang dapat tembak deng panah. Sekitar 100 meter.

Jang sa lihat kematian anak itu

Kata benda "Kematian" dapat dinyatakan sebagai "mati." AT: "Sa tra ingin lihat anak itu mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De mulai menangis deng suara yang nyaring

Di sini "terisak-isak" jelaskan tentang suara tangisnya. Untuk "Terisak-isak" berarti menangis dengan nyaring. AT: "De menangis tersiksa-siksa" atau "de menangis nyaring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 21:17

Anak itu pu suara

"Suara anak itu." Di sini "suara" memiliki arti untuk suara tangisan atau perkataan anak itu. AT: "Suara dari Ismael" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malaikat Allah

"Pengirim pesan dari Allah" atau "Pengirim pesan Allah"

Dari sorga

Di sini "sorga" berarti tempat Allah tinggal.

Apa yang kase susah ko?

"Apa yang salah" atau "kenapa ko menangis"

Suara anak itu dari tempat de berada

"Suara" menuju kepada suara tangisan atau perkataan anak itu. Arti lain: "Suara anak itu berasal dari sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkat anak itu

"Bantu anak itu berdiri"

Sa akan jadikan de satu bangsa yang besar

Untuk buat Ismael jadi bangsa yang besar berarti Allah akan kase banyak keturunan yang akan jadi bangsa yang besar. Arti lain: "Sa akan buat ko pu keturunan jadi bangsa yang besar" atau "Sa akan buat de jadi nenek moyang dari bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 21:19

Allah buka Hagar pu mata, dan de lihat

Allah buat Hagar sadar tentang apa yang dibilang seolah-olah De secara harafiah buka de pu mata. AT: " Allah yang jadikan Hagar lihat" atau "Allah kase tau kepada de" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kulit

"Wadah yang terbuat dari kulit" atau "kantung"

Anak laki-laki dari hamba

"Anak laki-laki" atau "Ismael"

Allah trus jaga anak itu

Ungkapan "Tlah bersama" merupakan sebuah ungkapan yang berarti Allah tolong atau berkati anak itu. AT: "Allah jaga anak itu" atau "Allah berkati anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi orang yang ahli deng busur panah

"Jadi sangat ahli dalam menggunakan busur dan panah"

Ambil seorang istri

"Dapatkan seorang Istri"

Genesis 21:22

Pada waktu itu

Kalimat ini merupakan pertama dari sebuah bagian baru cerita. Jika ko pu bahasa memilki satu cara untuk lakukan ini, ko dapat pikir untuk pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Panglima de pu tentara

"Komandan de pu tentara"

De pu tentara

Kata "De" mengarah pada Abimelek.

Allah tinggal deng ko dalam apapun yang ko buat

Ungkapan "Tinggal deng ko" adalah sebuah ungkapan yang pu arti Allah menolong atau memberkati Abraham. AT: "Allah memberkati apapun yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka dari itu skarang

Kata "Skarang" bukan berarti "Saat ini," tapi dipake untuk mengambil perhatian kepada pokok yang penting yang diikuti. AT: "Maka dari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sumpalah untuk sa di sini di hadapan Allah

Ini adalah ungkapan yang berarti buat sbuah sumpah yang sungguh-sungguh yang disaksikan oleh pemiliki otoritas tertinggi, pada contoh kali ini adalah Allah. AT: "Janji untuk sa dan Allah jadi ko pu saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo ko traakan tipu sa

"Kalo ko traakan tipu sa"

Traakan curang... pada sa pu keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Akan berlaku jujur untuk sa deng sa pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kase tunjuk pada sa ... Perjanjian iman yang tlah sa tunjukkan untuk ko

Dua orang laki- laki tlah buat sbuah perjanjian kepada satu sama lain. Kata benda abstrak "Kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" atau "setia." Arti lain: "Tetaplah setia kepada sa dan kepada negeri yang tlah sa berikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk negri

Disini "Negri" diartikan untuk orang-orang. Arti lain: "Kepada orang-orang di negri ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sumpah

Ini dapat dinyatakan deng informasi pemahaman. Arti lain: "Sa bersumpah untuk setia kepada ko dan ko punya umat yang tlah ko percayakan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 21:25

Abraham mengeluh untuk Abimelekh

Kemungkinan arti 1) Abraham mengeluh tentang apa yang sedang jadi atau 2) "Abraham juga marah Abimelek"

Tentang sumur air yang di pake oleh para hamba Abimelek

"Karna hamba Abimelek su pake Abraham pu sumur

Dipake dari de

"Diambil dari Abraham" atau "su diambil alih"

Sa belum dengar itu sampe skarang

"Ini adalah pertama kali sa dengar tentang itu"

Abraham ambil domba dan lembu dan kase kepada Abimelek

Ini adalah tanda pertemanan dan yang disetujui Abraham untuk buat perjanjian deng Abimelek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 21:28

Abraham taruh tujuh domba betina dari kawanan

"Abraham pisahkan tujuh domba betina dari kawanan domba"

Apa arti dari tujuh domba betina tersebut yang tlah ko taruh?

"Knapa kase pisah tujuh domba tersebut dari de pu kawanan?"

ko akan trima akan

"ko akan dapat"

Dari sa pu tangan

"Tangan" mengacu pada Abraham. AT: "Dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu dapat jadi saksi

Kata "itu" mengacu pada kase tujuh domba.

Sehingga itu dapat jadi saksi bagi sa

Kata benda abstrak "Saksi" dapat dinyatakan sebagai "untuk buktikan." Arti lain: "Untuk buktikan kepada setiap orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 21:31

De sebut tempat itu

"Abraham sebut tempat itu"

Bersyeba

Penerjemah dapat menambahkan sebuah catatan kaki yang berbunyi "Bersyeba dapat berarti di antara "Sumur perjanjian" atau "sumur ketujuh."

Dong dua

"Abraham dan Abimelek"

Pikhol

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bagemana ko artikan nama ini pada Kejadian 21:22.

Genesis 21:33

Sebuah pohon tamariska

Ini adalah sebuah pohon yang slalu hijau yang dapat tumbuh di padang gurun. Ini dapat dinyatakan secara umum. Arti lain: "Sebuah pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Allah yang abadi

"Allah yang hidup slamanya"

Hari-hari

"Untuk waktu yang lama"

Genesis 22

Catatan Umum Kejadian 22

Pikiran khusus di pasal

De korbankan de pu anak Biar Ishak bukan Abraham pu anak satu-satunya, de adalah anak yang trima berkat dari Abraham. Ini mungkin bagian yang Allah mau bikin sama deng waktu Allah mau serahkan De pu anak, yaitu Yesus, untuk dosa manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Penjelasan Perjanjian

Stelah kejadian yang penting itu, ini biasa untuk Injil jelaskan yang penyewa tentang janji. Hal ini supaya ingat janji itu dan jelaskan de untuk kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Masalah penerjemahan lain dari pasal ini

Tuhan uji Abraham

Harus hati-hati saat artikan "uji". Lebih baik trausah pake kata yang sama dipake untuk "menggoda" meskipun dalam arti dong saling benci. Ini karna Injil bilang bahwa Allah tra uji sapapun. (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#test, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tempt dan Yakobus 2:13)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 22:1

Dimulai ini kira-kira

Kata yang dipake disini adalah untuk tanda dimulainya bagian baru dari suatu cerita. Kalo ko pu bahasa ada cara lain untuk bilang, kam bisa pake disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Smua ini sudah

Kata ini merujuk ke kejadian di pasal 21.

Tuhan uji Abraham

Arti dari kalimat ini adalah Allah uji Abraham untuk cari tau apakah Abraham mau setia kepada Allah. Arti pernyataan ini sepenuhnya bisa dibuat tertulis. AT: "Tuhan uji Abraham pu kesetiaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini saya

"Ya, sa dengar" atau "Ya,itu apa kah?"

Ko pu anak satu-satunya itu

Kalimat ini kasi arti Allah tau kalo Abraham pu anak yang lain, Ismail. Hal ini bilang kalo Ishak adalah anak yang Allah su untuk kase ke Abraham. Arti smuanya dari pernyataan ini bisa dibuat tertulis. AT: " ko pu anak satu-satunya itu yang Sa su janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang ko kasihi

Kalimat ini jelaskan kasih Abraham untuk anak, Ishak.

Ke tanah Moria

"tanah itu nama Moria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pasang pelana ke de pu keledai

"siapkan de pu keledai" atau "taruh pelana di keledai untuk ke jalan yang mau dituju"

Orang muda

"hamba"

Siapkan de pu jalan

"mulai jalan" atau "lagsung jalan"

Genesis 22:4

Pada hari yang ketiga

Kata "ketiga" adalah angka urutan nomor tiga. AT: "Stelah kenalan selama 3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Liat tempat itu dari jauh

"liat dari jauh tempat yang Allah su kastau"

Orang muda

"pembantu"

Nanti kitong pigi ke sana untuk berdoa

Kata "kitong" kembali ke Abraham dan Ishak, tapi tra untuk anak muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong mau kembali ke ko

"kembali ke ko"

Taruh diatas Ishak pu bahu

"suruh de pu anak Ishak, untuk de yang bawa"

De ambil pake de pu tangan sendiri

Di sini kata "de pu tangan sendiri" tekan kalo Abraham bawa de pu barang-barang sendiri. AT: "Abraham de sendiri yang bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Api

Di sini kata "api" artikan kuali yang isi batubara yang tabakar atau obor atau lampu. AT: "sesuatu untuk nyalakan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong dua pigi sama-sama

"dong pigi sama" atau "dong dua pigi sama"

Genesis 22:7

Bapa

Kata ini adalah panggilan dari anak kalo bicara ke de pu bapa.

Ya, nak

"Ya, sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kata ini di Kejadian 22:1.

Sa pu anak

Kata ini adalah panggilan kasih dari bapa kalo bicara ke de pu anak.

Api

Di sini kata "api" kastau ke tempat yang di isi batu bara yang tabakar atau obor atau lampu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Kejadian 22:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak domba untuk korban bakaran

"anak domba yang mau ko kase sbagai korban bakaran"

Tuhan sendiri

Kata di sini "sendiri" bilang kalau Tuhan yang mau kasih de anak domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Yang akan di kase

"akan kase kitong"

Genesis 22:9

Saat dong sampe di tempat

"Saat Abraham dan Ishak sampe di tempat"

De ikat

"de ikat"

Di atas mezbah itu, atau di atas kayu

"di atas kayu yang ada di altar"

De kase de pu tangan dan ambil piso

"ambil piso"

Genesis 22:11

Malaikat TUHAN

Arti yang mungkin adalah 1) TUHAN sendiri yang buat De pu diri diliat sperti malaikat atau 2) De adalah salah satu dari malaikat TUHAN atau 3) De adalah utusan khusus dari Allah (berapa ahli kalo kalo de adalah Yesus). Karna kata ini artinya belum jelas, lebih baik artikan sbagai "malaikat TUHAN" gunakan kata-kata biasa yang ko pake untuk "malaikat". Lihat catatan tentang kata ini ini di Kejadian 16:7.

Dari surga

Kata ini kembali ke tempat yang Allah tinggal

Sa disini

"Ya sa dengar" atau "Ya, ada apa?" Lihat ko kenapa menerjemahkan kalimat ini di Kejadian 22:1.

Jang kase luka ko pu anak, dan jang bikin de apa-apa

Kata-kata "Jang bikin apa-apa ko pu anak" adalah cara untuk katakan "jang bikin sakit." Allah de bilang hal yang sama untuk menekankan kalo Abraham tra boleh sakiti Ishak. AT: "Jang sakiti anak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Skarang Ko tau ... dari Sa

Kata "Sa" dan "sa diri" kembali ke TUHAN. Sa terjemahkan kata-kata yang dikutip, lakukan sperti kata malaikat TUHAN dan gunakan "sa" dan "sa diri" sa kembali ke TUHAN.

Ko takut akan Tuhan

Kalimat ini kembali ke hormat yang dalam ke Tuhan dan tunjukan rasa hormat deng mematuhi

Lihat bahwa

"karna sa lihat itu"

Kam tra sayang anak ... dari Sa

"ko tra tahan ko pu anak ... dari Sa." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "ko sedia korbankan ko pu anak ... ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Tuhan tau kalo Abraham punya anak lain, Ismail. Ini tekankan kalo Ishak adalah anak yang Tuhan janjikan untuk de kase ke Abraham. Lihat knapa ko terjemahkan ini ke frasa yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 22:13

Liatlah

Kata "liatlah"kastau kitong untuk amati informasi yang diikuti.

Satu ekor domba jantan yang de pu tanduk tasangkut di semak belukar

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "domba yang de pu tanduk tasangkut di duri " atau "domba jantan yang terjebak di semak belukar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Pergilah Abraham ambil anak domba itu

"Abraham pigi ke domba laki-laki itu dan ambil"

Siapkan akan

Pake kata yang sama untuk "pake" sperti yang ko pake di Wahyu 22:8.

Sampe hari ini

"skarang ini." Maksud adalah malah sampe penulis tulis kitab ini.

Itu akan siapkan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "De sediakan nanti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Genesis 22:15

Malaikat TUHAN

Arti yang mirip adalah 1) TUHAN buat diri sendiri sperti malaikat atau 2) de adalah salah satu malaikat TUHAN atau 3) de adalah utusan khusus TUHAN (beberapa ahli pikir kalau dia adalah Yesus). Hal ini karna kata-kata ini belum jelas, lebih baik untuk artikan menjadi "Malaikat TUHAN" pake kata yang biasa kamu pakai untuk "malaikat". Lihat catatan tentang frasa ini di Kejadian 16:7.

Kedua kali

Kata "kedua" adalah angka urutan untuk nomor 2. AT: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dari surga

Disini kata "surga" kas tunjuk ke tempat Allah tinggal

Firman TUHAN bilang begini

"bilang pesan dari TUHAN" or "kastau kata-kata dari TUHAN." Ini adalah cara yang yang biasa untuk kastau kata-kata dari TUHAN

Sa bersumpah demi Sa pu diri sendiri

"Sa su janji dan sa saksikan sendiri." Sumpah artinya pake nama dari sesuatu atau satu orang sbagai jaminan atau kekuatan. Trada yang lebih kuat daripada Tuhan pu sumpah demi De pu diri sendiri.

Ko su lakukan hal ini

"ko dengar sa"

Sa tra sayang ko pu anak

"tra tahan ko pu anak." Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. AT: "mau korbankan ko pu anak ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu anak, yang satu-satu itu

Kalimat ini artikan kalo Allah tau kalo Abraham de punya anak lain, Ismail. Ini kastau kao Ishak adalah anak yang Allah janjikan untuk kasi kepada Abraham. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Kejadian 22:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh ko diberkati

"pasti berkati"

Ko pu keturunan akan tambah banyak

"Sa mau buat ko pu keturunan tambah banyak lagi dan lagi" atau "Sa mau buat keturunan jadi banyak"

Sperti bintang di langit dan sperti pasir di pante

Allah samakan Abraham pu keturunan deng bintang-bintang di langit. Sperti orang-orang yang dong tra bisa hitung bintang dan pasir pu jumlah yang banyak skali, jadi Abraham nanti pu keturunan banyak, bikin orang-orang tra bisa hitung. AT: "lebih banyak dari yang ko bisa hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Banyak sperti bintang di langit

Disini kata "langit" merujuk ke apapun yang kitong lihat di atas bumi, termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang.

Akan tinggal di gerbang dari dong pu musuh-musuh

Disini kata "gerbang" gantikan sluruh kota. Untuk "kuasai dong pu musuh pu gerbang" berarti hancurkan dong pu musuh. AT: "akan berkuasa atas dong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 22:18

Brita Umum:

Malaikat TUHAN terus bicara sama Abraham.

Smua bangsa di bumi mau dapat berkat

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Sa, Tuhan, yang mau berkati smua orang yang tinggal dimana saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Bangsa di bumi

Disini kata "bangsa" kastunjuk orang-orang dari segala bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su dengar sa pu suara

Disini kata "suara" kastunjuk Allah pu kata-kata. AT: "ko su bikin yang Sa bilang" atau "ko su dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy Abraham kembali Hanya Abraham yang disebut karna de tu bapa, tapi dalam arti kalau de pu anak itu sama-sama de. Arti utuh dari pernyataan ini bisa dibuat jadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu anak kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang muda

"para pembantu"

Dong pigi

"dong kase tinggal tempat itu"

Abraham tinggal di Bersyeba

Hanya Abraham yang disebut karna de pimpin keluarga dan pembantunya, tapi diartikan kalau dong sama-sama. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat menjadi tertulis, AT: "Abraham dan de pu orang-orang tinggal di Bersyeba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 22:20

Stelah smua hal ini

"Stelah kejadian ini." Kata "kejadian ini" merujuk ke kejadian di <kejadian 22:1-19=""> (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De kase tau ke Abraham

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: ko pi kastau Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Milka su melahirkan anak, begitu juga

"Milka juga su melahirkan anak"

Milka

Ini adalah nama dari seorang prempuanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak yang pertama adalah Us, kemudian Bus

"Nama anak pertama adalah Us, dan nama dari anak yang lain adalah Bus saudaranya"

Us ... Bus ... Kemuel ... Aram ... Kesed, Hazo, Pildash, Yidlaf, and Betuel

Dong adalah nama-nama dari laki-laki. Kastau artinya ini supaya jelas kalau smua kecuali Aram adalah anak dari Nahor dan Milka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 22:23

Betuel adalah Ribka pu bapa

"Nanti Betuel akan jadi Ribka pu bapa"

Milka melahirkan anak delapan bagi Nahor, Abraham pu saudara laki-laki

"Ini adalah delapan anak Milka dan Nahor, Ahraham pu saudara." Kalimat ini kembali ke anak-anak yang terdaftar di Kejadian 22:21-22.

Pembantu

"Pembantu Nahor"

Reumah

Ini adalah nama orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Juga melahirkan

"juga melahirkan"

Tebah, Gaham, Tahash, dan Maakha

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 23

Catatan Umum Kejadian 23

Konsep-konsep khusus di pasal ini
Karakter Abraham

Hubungan Abraham deng orang-orang ditunjukkan bahwa de sangat dihormati. Ini bukan hal biasa bagi satu orang asing dan tunjukkan bahwa Abraham de adalah satu orang yang berkarakter baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penguburan

Kuburan adalah kebiasaan yang umum ketika Abraham de masih hidup, tetapi hanya orang kaya dong yang mampu menguburkan keluarga dong deng cara ini.

Hubugan:

<< | >>

Genesis 23:1

Sara hidup selama sratus dua puluh tujuh tahun

"Sarah hidup selama 127 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

itulah tahun-tahun masa hidupnya

Beberapa terjemahan tra memasukkan kalimat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abraham de meratapi Sara dan menangisi de

"Abraham sangat sedih dan menangis karena Sara mati"

Genesis 23:3

Abraham berdiri dari depan de pu istri yang mati

"berdiri dan meninggalkan tubuh istrinya"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. AT: "keturunan Het" or "orang-orang Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

di tengah-tengah kamu

Gagasan ini mungkin diungkapkan dalam hal lokasi "di ko pu negeri" atau "di sini"

berilah tempat bagiku

"Jual tanah itu ke sa" atau "Biarkan sa beli sebidang tanah"

sa pu orang mati

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat atau kata kerja. AT: "Sa pu istri yang mati" atau " sa pu Istri yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:5

Het pu anak-anak

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

ya tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Allah satu orang raja dari umat manusia

Ini adalah ungkapan. Ini mungkin berarti "orang yang berkuasa" atau "pemimpin yang perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" dapat dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". " ko pu Istri yang telah mati" atau ko pu "istri" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj kuburan terbaik di kitong pu tempat "Tempat penguburan tong yang terbaik"

menolak ko untuk menguburkan

"Menahan tempat penguburannya dari ko" atau "Menolak ko untuk de kase untuk ko kubur"

Genesis 23:7

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan kepada seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

kepada orang-orang negeri itu, kepada anak-anak Het

"Anak-anak Het yang tinggal di daerah itu"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3 AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri." Terjemahan lain: " sa pu istri yang telah mati" atau " sa pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

goa Makhpela, yang adalah milik, dan yang terletak di ujung ladang

"guanya yang berada di ujung ladangnya di Makhpela"

goa Makhpela

"gua di Makhpela." Makhpela adalah nama dari sbuah area atau daerah. Efron mempunyai ladang di Makhpela dan goa yang ada di ladang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

yang adalah milik

Ini memberitahu sesuatu tentang Goa itu. Efron memiliki goa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

yang terletak di ujung ladang

Ini memberitahu tentang Goa. Gpoa berada di ujung ladang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

menjual itu ke sa di depan umum

"juallah itu kepadaku di depan kalian semua" atau "juallah itu ke sa di dalam ko pu diri "

sebagai sebuah tanah milik

"sebagai sebidang tanah yang dapat sa miliki dan gunakan"

Genesis 23:10

Sekarang, Efron duduk di tengah-tengah anak-anak Het

Di sini kata "skarang" digunakan sbagai tanda untuk mengganti dari cerita ke informasi latar belakang tentang Efron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Efron

Ini adalah nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana Ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berart dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. AT: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sdang mendengarkan." AT: "Sehingga smua anak Het dapat mendengar de" ato "smentara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

smua yang telah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het manakah yang mendengarkan. Terjemahan lain: "smua yang berkumpul di pintu gerbang kotanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

Pintu gerbang adalah tempat di mana para pemimpin kota akan bertemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

Di pu kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti de pu kota itu.

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

di hadapan anak-anak dari sa pu bangsa

Di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. AT: "Deng orang-orang sebangsa deng sa yang jadi saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

anak-anak dari sa pu bangsa

Ini bermakna "orang-orang sebangsa sa" or " sa sesama orang Het"

sa pu bangsa

Kata ini menunjukkan bahwa Efron adalah bagian dari kelompok bangsa itu. Ini bukan berarti bahwa de adalah pemimpin dong.

Sa kase tana itu sama ko untuk kuburkan ko pu orang mati

"Sa kase tana sama ko . untuk kubur ko pu orang mati "

ko pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sebagai sbuah kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "Istri yang tlah mati" atau " ko Istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:12

bersujud

Ini bermakna membungkuk atau berlutut sangat rendah untuk deng rendah hati menunjukkan penghargaan dan penghormatan terhadap seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

penduduk negeri itu

"orang-orang yang tinggal di daerah itu"

dalam pendengaran orang-orang negeri itu

Kata benda abstrak "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "sehingga smua orang yang tinggal di daerah itu dapat mendengar de" atau "sementara orang-orang yang tinggal di daerah itu sedang dengar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Namun jika ko bersedia

Kata "namun" menunjukkan pembandingan. Efron ingin memberi lahan itu kepada Abraham, Abraham ingin membayarnya. AT: "Tra, tapi jika ko bersedia" atau "Tra, tapi jika ko setuju deng ini"

sa akan membayar tanah itu

"Sa akan kase ko uang untuk ladang ini"

sa pu orang mati

Kata sifat nomina "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri" AT: "istri yang su mati" atau "istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Genesis 23:14

Efron

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa Tuan, dengarlah sa pu perkataan

"dengarlah sa, tuanku" atau "dengarkanlah sa, tuan yang baik"

sa pu tuan

Kata ini digunakan untuk menunjukkan rasa hormat ke Abraham.

Tanah itu seharga empat ratus syikal perak, tetapi apakah artinya itu bagi sa dan tuan?

Efron bermaksud bahwa karna de dan Abraham sama-sama kaya, 400 keping perak adalah jumlah yang kecil. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Bidang tanah itu berharga hanya 400 syikal perak. Bagi ko dan bag sa , itu bukanlah apa-apa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

empat ratus syikal perak

Ini kira-kira 4.5 kilogram perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

empat ratus

"400" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

kuburkanlah orang matimu

Kata sifat nominal "mati" bisa dinyatakan sbagai kata kerja atau secara sederhana "istri". "Kuburkanlah istri yang telah mati" atau "Kuburkanlah istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Abraham menimbang perak sejumlah yang dikatakan Efron

"Abraham menimbang perak dankase Efron jumlah" atau "Abraham menghitung untuk Efron jumlah peraknya"

sejumlah perak yang dikatakan Efron

"sejumlah perak yang Efron telah katakan"

dalam pendengaran anak-anak Het

Kata benda "pendengaran" bisa dinyatakan sbagai "mendengar" atau "sedang mendengarkan." Terjemahan lain: "Jadi smua anak Het dapat mendengar dia" atau "sementara smua anak Het sedang mendengarkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

"menggunakan ukuran timbangan standar yang digunakan para pedagang." Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat baru. Terjemahan lain: "De menimbang perak itu deng cara sama yang biasa dilakukan para pedagang untuk menimbangnya."

Genesis 23:17

Makhpela

Makhpela nama sbuah area atau daerah. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Ini mungkin tlah dinamai berdasarkan Mamre, teman Abraham yang hidup di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

baik ladang maupun goa yang berada di dalam beserta seluruh pohon

Frasa ini menjelaskan apa yang dimaksudkan oleh penulis ketika de tulis "ladang Efron." Itu tra hanya ladang, namun juga goa dan pohon-pohon di sana.

di kase sama Abraham melalui pembelian

"menjadi harta milik Abraham ketika de membelinya" atau "menjadi milik Abraham setlah de membelinya"

di hadapan anak-anak Het

di sini "di hadapan" berarti orang-orang yang melayani sbagai saksi. Terjemahan lain: "deng orang-orang Het yang melihat sbagai saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dorang yang adalah keturunan Het. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

smua yang tlah datang ke pintu gerbang kota

Ini memberitahu anak-anak Het mana yang melihat Abraham membeli tanah milik itu. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:10.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

pintu gerbang kota

pintu gerbang kota adalah tempat di mana para pemimpin kota akan ketemu untuk membuat keputusan-keputusan penting.

kota

"kota tempat de tinggal." Kata ini menunjukkan bahwa Efron berasal dari kota itu. Ini bukan berarti bahwa de milki kota itu.

Genesis 23:19

Setlah ini

"Setelah de membeli ladang itu"

goa di ladang itu

"goa di dalam ladang itu"

Ladang Makhpela

"ladang di Makhpela"

yaitu Hebron

Kemungkinan artinya adalah 1) Mamre adalah nama lain dari Hebron atau 2) Hebron dulunya disebut Mamre atau 3) Mamre sangat dekat deng kota Hebron yang lebih besar, jadi orang-orang biasa menyebutnya Hebron.

di kase sama Abraham dari anak-anak Het sbagai tanah untuk penguburan

"menjadi tanah milik Abraham untuk tanah penguburan ketika de membelinya dari anak-anak Het"

anak-anak Het

Di sini "anak-anak" berarti dong yang adalah keturunan Het. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di dalam Kejadian 23:3. Terjemahan lain: "Keturunan Het" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 24

Kejadian 24

Catatan-catatan Umum

Susunan dn bentuk

Brapa penerjemah letakkan stiap baris dari puisi mengarah ke kanan daripada bagian sisa dari teks tersebut untuk buat lebih mudah dibaca. BHC Dinamis lakukan ini deng puisi di dalam 24:60.

Konsep-konsep khusus di dalam pasal

Perkawinan antar suku

Abraham de tra ijinkan de pu anak untuk nikah deng orang Kanaan. Itu karna akan buat de pu anak sembah tuhan-tuhan lain. Perkawinan antar suku dan sembah tuhan-tuhan palsu itu akan bikin ketrunan Abraham dapat kesusahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod) Kekayaan Abraham Ada banyak contoh yang ditulis dalam pasal ini yang membahas tantang kekayaan Abraham. De pu unta lebih dari 10 ekor dan de pu emas juga banyak.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahaan dalam pasal ini.

"Taru ko pu tangan diatas"

Banyak ahli percaya ini adalah eufemisme. Taruh satu tangan diatas paha laki-laki adalah cara untuk buat sumpah. Itu melambangkan kekuasaan dan keturunan. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 24:1

Ada juga skarang

Kata ini dipake untuk tandai garis crita pertama. Di sini penulis mulai untuk kase tau satu bagian baru dari crita.

Taruh ko pu tangan dibawah sa pu paha

Abraham sdang minta de pu hamba untuk bersumpah supaya lakukan sesuatu. Taruh de pu tangan di bawah paha Abraham itu akan tunjukkan kalo de akan lakukan sumpah yang de buat itu.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa mau ko sumpah

Ini bisa ekpresikan sbagai printah. AT :"sumpah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Sumpah demi TUHAN

Kata "sumpah demi" brarti gunakan satuh nama sbagai dasar kekuasaan untuk sumpah itu. "Sa sumpah deng TUHAN sperti ko pu kesaksian"

Allah langit dan Allah bumi

"Allah langit dan bumi," Kata "langit" dan "bumi" digunakan untuk artikan stiap hal yang Allah ciptakan. AT :"Allah dari sgala sesuatu di langit dan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sorga

Ini menyatakan pada tempat dimana Allah tinggal.

Dari anak-anak prempuan Kanaan

"Dari prempuan Kanaan" ato "dari suku Kanaan." Ini menunjukan pada prempuan yang brasal dari Kanaan.

Yang di tengah-tengah sa berdiam

"Pada sa pu tempat tinggal." Disini, "Sa" posisi untuk Abraham dan kluarga sama de pu hamba-hamba. AT :"Di dong kitorang tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko pergi

Ini bisa dinyatakan sbagai satu printah.AT :"Bersumpahlah bahwa ko akan pigi" ato "tapi pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Sa pu kluarga

"sa pu kluarga"

Genesis 24:5

Bagemana kalo

"Apa yang harus sa lakukan kalo"

Tra mau untuk ikut sa

"Tra mau ikut deng sa " ato "tolak untuk kembali sama sa"

Haruskah sa bawa ko pu anak ke ko pu negri asal

"Haruskah sa bawa ko pu anak untuk hidup di ko pu negri asal""

Pastikan kalo ko tra bawa sa pu anak kembali di sana

Frasa "Pastikan" menekankan printah tersebut. "Berhati-hatilah untuk tra bawa sa pu anak kembali ke sana" ato "Ko tra harus ambil sa pu anak ke sana"

Yang bawa dari sa pu bapa pu rumah

Di sini, "rumah" posisikan untuk orang-orang di dalam de pu kluarga. AT :"Yang ambil sa dari sa pu bapa dan sa pu kluarga yang lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janjilah sama sa deng sumpah

"janjilah sama sa deng sumpah"

Bilang, "Untuk ko pu ketrunan sa akan brikan tanah ini."

Kutipan ini di dalam kutipan. Ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT :"Bilang bahwa De akan brikan tanah ini untuk sa pu ketrunan: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De akan utus De pu malaikat

Kata "De" brarti ditujukan pada ALLAH

Genesis 24:8

Kase tau Ke smua:

Ayat 8 adalah sbuah kelanjutan dari printah-printah yang Abraham brikan untuk de pu hamba-hamba.

Tapi kalo prempuan ini tra mau ikut ko

"Tapi kalo prempuan ini tolak untuk bersama ko." Abraham jawab de pu hamba pu pertanyaan. Kejadian 24:5. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko akan bebas dari sumpah terhadap sa

"Ko akan dibebaskan dari sumpah yang ko buat pada sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Playan itu taruh de pu tangan di bawa pangkal paha Abraham de pu tuan

Ini untuk menunjukkan bahwa de akan lakukan apa yang de janjikan untuk dilakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

berjanji untuk de

"Bikin satu sumpah untuk de"

mengenai hal ini

"Mengenai kemauan Abraham" ato "Bahwa de akan lakukan apa yang Abraham bilang"

Genesis 24:10

brangkat ,De juga bawa

Kalimat ini dimulai deng "De juga bawa" brikan informasi tambahan tentang apa yang playan ambil deng de di perjalanan. De kumpulkan itu smua sbelum de brangkat.

De juga bawa deng dia berbagai jenis hadiah dari de pu tuan

Ini berarti de juga bawa banyak benda-benda bagus yang de pu tuan ingin untuk diberikan kepada kluarga prempuan.

brangkat dan pigi

"siap kluar dan pigi" ato "De pigi dan tinggalkan"

kota Nahor

Makna yang mungkin adalah 1) kota di mana Nahor tinggal" atau 2) kota yang disebut deng Nahor." Jika ko terjemahkan ini tanpa memilih satu makna, lakukan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De bikin de pu unta-unta duduk

Unta adalah binatang yang tinggi deng kaki yang panjang. De buat dong duduk dan rendahkan tubuhnya di tanah. "De buat unta-unta itu duduk"

sumur air

"sumur mata air" ato "sumur"

ambil air

"ketemu air"

Genesis 24:12

Kemudian de bicara

"Dan hamba itu bicara"

Buatlah sa berhasil pada hari ini dan tunjukkanlah Ko pu kemurahan kepada sa pu tuan Abraham

Ko bisa nyatakan ini deng kase hubungkan kata "oleh". Ini membuat jelas bagemana hamba itu ingin Allah untuk tunjukkan perjanjian kesetiaan. AT: "Tunjukkan janji yang menunjukkan kesetiaan kepada sa pu tuan Abraham deng beri sa keberhasilan hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Brikan sa keberhasilan

"brikan sa keberhasilan." Hamba itu ingin cari seorang istri untuk anak Abraham. Kata benda "keberhasilan" bisa dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT:"bantulah sa untuk berhasil" ato "buatlah sa mampu untuk bikin apa yang sa tlah datang kemari untuk bikin akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tunjukkan kesetiaan untuk sa pu tuan Abraham.

Kata benda "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lihatlah, sa berdiri di sini

"Ko bisa lihat sa berdiri di sini"

sumur

"mata air" ato "sumur"

anak-anak gadis dari kota ini

"Prempuan muda di kota ini"

Biar itu jadi sperti ini

"Jadilah itu terjadi sperti ini" ato "Buatlah ini terjadi"

Saar sa bicara untuk gadis muda itu,'Tolong turunkan ko pu guci supaya sa bisa minum,'

Ini adalah satu kutipan deng sebuah kutipan. Ini bisa ditunjukkan deng sebuah kutipan tidak langsung. AT :"Ketika sa minta gadis muda untuk biarkan sa minum dari de pu guci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tolong kase turunkan ko pu guci

Gadis itu bawa guci-guci di atas de pu bahu. De akan turunkan itu untuk seorang itu untuk minum.

guci

sebuah wadah ukuran sedang terbuat dari tanah liat yang pake untuk menyimpan dan menuangkan benda cair.

bahwa Ko su tunjukkan kemurahan untuk sa pu tuan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia." AT :"Jadilah stia untuk Ko pu perjanjian yang Ko miliki deng sa pu tuan Abraham" ato "Jadilah stia untuk sa pu tuan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 24:15

Hal ini bicara tentang

Ungkapan ini pake saat memulai tindakan itu. Apabila ko pu bahasa memiliki cara sendiri untuk melakukannya, ko bisa mempertimbangkan hal tersebut untuk dipake.

lihat

Kata "lihat" di sini membrikan kitong tanda untuk lihat informasi yang mengejutkan.

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang dibuat dari tanah liat untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

Ribka lahir dari Betuel anak Milka, istri Nahor, sodara Abraham

"Ribka pu bapa adalah Betuel. Orang tua Betuel adalah Milka dan Nahor. Nahor adalah sodara Abraham.

Betuel

Betuel adalah bapanya Ribka. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahor

Ini adalah nama laki-laki. Lihatlah bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Milka

Milka adalah istri Nahor dan Betuel pu mama. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 11:29. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pergi turun ke sumur ... dan kemudian naik kembali

Sumur itu berada di suatu tempat yang lebih rendah daripada di mana hamba itu berdiri.

Genesis 24:17

ketemu de

"untuk ketemu gadis muda itu"

sedikit air

"sedikit air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sdang yang terbuat dari tanah liat yang digunakan untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

sa pu tuan

"tuan." Disini gadis itu menggunakan ucapan yang menghargai untuk orang itu, meskipun de bukanlah budaknya.

deng sgera de turunkan guci itu ke de pu tangan

"deng segera de turunkan de pu guci." De bawa de pu guci di atas de pu bahu. De harus turunkan itu untuk hamba itu.

Genesis 24:19

Sa juga akan timba air

"Sa akan dapatkan air"

Maka de sgera tuangkan de pu guci

"Maka de deng segera tuangkan air yang ada di de pu guci"

palungan

"palungan air "untuk memberi minum binatang." Sebuah palungan adalah sebuah wadah panjang untuk simpan air dan untuk kase minum binatang-binatang.

Genesis 24:21

Laki-laki itu

"Pelayan"

meliat-liat gadis itu

"Meliat-liat Ribka" atau "meliat-liat gadis itu"

untuk lihat

Mempelajari sesuatu sering dikatakan seolah-olah itu sedang diliat-liat. AT:"untuk tau" atau "untuk menelaah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

yang bikin de pu  perjalanan berhasil

"Su slesaikan de pu tujuan perjalanan" ato "Su bikin de pu  perjalanan berhasil." Ko bisa buat itu eksplisit apa yang secara khusus hamba itu sdang pelajari. AT :"Yang ditunjukkan untuk de bawa gadis itu yang akan jadi istri Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

ato tra

Ko bisa bilang secara jlas pemahaman informasi tersebut, AT :"At tra selesainya de pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

satu anting emas sberat stengah syikal

"Sbuah anting emas yang de pu brat enam gram." De pu brat menunjukan nilai dari anting itu, AT:"Sbuah anting emas mahal"  (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

dua glang emas sberat spuluh syikal

"Dua buah glang emas yang de pu brat sratus spuluh gram." De pu brat tunjukkan de pu ukuran dan de pu nilai. AT :"Dua buah glang emas besar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Ko ni sapa pu anak?

"Ko pu bapa sapa?"

di ko pu bapa pu rumah ada kamar kah?

"Di ko pu rumah ada tempat kah?"

buat kitong

Kemungkinan orang lain yang pigi bersama di perjalanan hamba Abraham. Disini, "kitong" mengacu pada hamba itu dan dong yang melakukan perjalanan bersama de, tapi bukan ke dong yang untuk sapa hamba itu bicara. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

buat tidur malam ini

"Untuk tidur malam ini"

Genesis 24:24

De jawab

"Ribka bilang" ato "Gadis muda itu berkata"

buat de

"buat de pu hamba"

Sa ini Betuel pu anak, Milka deng Nahor pu anak laki-laki untuk de.

"Sa pu bapa itu Betuel, Milka dan Nahor itu Betuel pu orang tua"

Kitong pu banyak rumput buat makanan unta

Ini dimengerti bahwa jerami dan makanan unta. Ko bisa bikin  pemahaman yang jelas. AT: " Kitong pu banyak rumput buat  makanan unta" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

untuk ko bermalam

"Untuk ko tinggal malam ini" ato "dimana ko bisa tinggal untuk smalam"

buat ko

Disini, "kam" mengacu pada hamba itu dan dong yang sdang berjalan deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 24:26

playan

"hamba itu"

sujud

Ini adalah sbuah tanda kerendahan hati kepada Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa pu tuan yang tra dengar De pu kasih stia dan De pu kemurahan hati

"Yang tra berhenti kase tunjuk De pu kasih stia dan kemurahan hati buat sa pu tuan" Kata benda abstrak "Kesetiaan" dan "kemurahan hati"  bisa ditunjukan sbagai "kasih stia" dan "murah hati". AT:"Tra berhenti menjadi stia dan murah hati buat De pu janji untuk sa pu tuan" ato "Tra berhenti jadi stia dan murah hati kepada sa pu tuan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

tra peduli

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT:"slalu menunjukkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

tuan pu turunan

"tuan de pu kluarga"

Genesis 24:28

de lari ke rumah dan kase tau de pu mama

Disini, "seisi rumah" memposisikan untuk semua orang yang hidup di rumahnya. AT:"Lari ke rumah dan memberitahukan ibunya dan setiap orang di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

dong smua

"smua yang terjadi"

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai sbuah garis crita. Di sini penulis memberitahu latar blakang informasi tentang Ribka. Penulis memperkenalkan ibunya, Laban, di crita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Waktu de lihat anting ... dan de dengar Ribka bicara.

Hal-hal ini terjadi sbelum de berlari kepada hamba itu. Ini memberitahu mengapa Laban berlari kepada hamba itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

saat de dengar Ribka bicara, "Ini yang orang itu bilang ke sa"

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT :"Ketika de tlah dengar yang saudarinya Ribka katakan apa yang hamba itu tlah katakan kepadanya"  :" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

lihat de

Kata "lihat" di sini menambahkan tekanan apa yang terjadi. "sgera stelah dia tlah berkata: de"

Genesis 24:31

Masuklah

"Masuklah" ato "masuklah, kam"

kam yang TUHAN berkati

"kam yang TUHAN berkati"

kam

Disini, kata "kam" mengacu pada hamba Abraham. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Knapa ko berdiri di luar situ?

Laban menggunakan pertanyaan ini untuk mengundang hamba Abraham untuk masuk ke rumah. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT :"Kamu tidak perlu berdiri diluar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi playan itu de masuk ke rumah

Kata "datang" bisa diterjemahkan sebagai "pergi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

de kase turun barang muatan dari unta-unta

Ini tidak jelas siapa yang melakukan ini. Ini mungkin bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Hamba-hamba Laban menurunkan muatan dari unta-unta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Unta-unta di kase makan rumput dan air minum

Ini tidak mengatakan siapa yang melakukan pekerjaan itu. Jika kamu menyatakan ini ke dalam bentuk aktif, gunakan "hamba-hamba Laban" sebagai subyek. At :"Hamba-hamba Laban memberikan jerami dan makanan kepada unta-unta, dan mereka menyediakan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

buat cuci de pu kaki ...

"Untuk hamba Abraham dan orang-orang lain yang bersama dengan dia untuk dibasuh kaki mereka.

Genesis 24:33

Dong siapkan

Di sini, kata "dong" mengarah pada anggota kluarga Laban atau pelayan-pelayan di rumah

sipakan makanan untuk de

"Kase makanan untuk hamba Abraham"

sbelum bilang apa yang ingin sa bilang

"bilang" atau "bilang untuk ko kenapa sa disini"

de su jadi sangat kaya

Di sini, kata "de" mengarah sama Abraham

jadi kaya

"jadi sangat kaya"

De su kase

Kata "De" mengarah pada TUHAN

Genesis 24:36

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama keluarga Ribka.

melahirhan anak laki-laki untuk sa pu tuan

"melahirkan seorang anak laki-laki"

de su kase ... untuk de

"sa pu tuan su kase ... untuk anak laki-laki itu"

Sa pu tuan minta sa sumpah, de bilang

"Sa pu tuan bikin sa sumpah kalo sa akan lakukan apa yang de bilang. De bilang"

anak prempuan dari orang-orang Kanaan

Ini mengarah sama gadis kanaan. AT:"dari wanita Kanaan" atau "dari orang-orang Kanaan"

negri yang kitong  tinggal

"sa tinggal." Disini, "sa" mengarah untuk Abraham dan sluruh de pu keluarga dan hamba-hamba. AT :"Di mana kitong tinggal (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

buat sa pu kluarga

"buat sa pu kluarga sendiri"

Genesis 24:39

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Kalo prempuan tu traikut sa.

Ini adalah sesuatu yang kemungkinan bisa terjadi. AT :"Bagaimana jika prempuan itu tidak akan ikuti sa?" atau "Apa yang seharusnya sa lakukan jika prempuan itu tidak mau kembali sama sa?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

yang di De pu hadapan sa jalani sa pu hidup

Melayani TUHAN dikatakan seolah-olah Abraham berjalan dalam hadirat TUHAN. AT :"Yang untuk sapa sa layani"(Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan sertai ko pu jalan

"De akan bikin ko pu jalan berhasil"

keturunan

"keluarga"

Ko dibebaskan dari ko pu sumpah hanya kalo ko sampe sama sa pu  kaum dan skalipun dong tidak siap srahkan dong pu anak prempuan untuk ko. Maka ko tetap dibebaskan dari ko pu sumpah

Ini adalah situasi hipotesis yang Abraham tra pikir akan jadi. Makna yang mungkin adalah 1) "Hanya ada satu cara untuk bebas dari sa pu sumpah: Kalo ko datang untuk sa pu kluarga dan dong tidak kase prempuan itu untuk ko, maka ko akan bebas dari sa pu sumpah". atau 2) Di dalam ayat 40, "Kalo ko pigi sama sa bapa kluarga dan minta seorang prempuan, ko akan berhasil kase slesaikan apa yang sa bilang untuk ko lakukan. Kalo dong tidak kase de untuk ko, maka ko tetap akan bebaskan dari sumpah yang ko janjikan untuk sa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

ko akan sa bebaskan dari sa pu sumpah

"Ko akan bebas dari sumpah yang ko buat untuk sa. "Tidak perlu tepati sumpah dikatakan seolah-olah orang tersebut bebas dari sebuah hal yang mana orang tersebut terikat dengan hal itu. AT :"Ko tidak perlu lakukan apa yang ko janjikan untuk sa dan ko lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kalo ko sampe di sa pu

Bahasa-bahasa menggunakan kata-kata datang dan pergi secara berbeda. AT :"Kalo ko sampe di sa pu kaum" atau "Kalo ko pergi sampe ke sa pu kaum pu tempat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Genesis 24:42

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara untuk kluarga Ribka.

sumur

"sumur air"

di sini, sa datang ke sumur

Hamba itu menyela apa yang de sedang tanyakan untuk Allah tentang apa yang harus dilakukan deng menarik perhatian Allah sama de di mana de berdiri.

seorang gadis datang ... untuk de sa bilang ... prempuan yang bilang  untuk sa

hamba itu kembali untuk kase tau de pu permintaan, dan de memiliki tiga hal untuk dikatakan tentang prempuan yang de harapkan untuk ikut.

mengambil air

"untuk dapatkan air"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang pake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam  Kejadian 24:14.

kase biar de

Hamba itu kase slesai de pu permintaan

Genesis 24:45

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut untuk bicara sama keluarga Ribka.

berdoa dalam sa pu hati

Berdoa di dalam pikiran dikatakan seolah-olah de bicara dalam de pu hati. Kata "hati" menunjuk pada de pu perkataan dan pikiran. AT: "berdoa" atau "Berdoa cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ribka datang

"Tiba-tiba Ribka datang" atau "Sa kaget lihat Ribka datang"

guci

Ini adalah sebuah wadah berukuran sedang yang terbuat dari tanah liat yang dipake untuk simpan dan menuangkan benda cair. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:14.

de turun ke sumur

Frasa "turun" digunakan karna sumur itu berada di tempat yang lebih rendah dari dimana hamba itu sedang bicara.

sumur

lubang tanah yang ada air segar

kase minum unta-unta

"Kase minum untuk unta-unta"

Genesis 24:47

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut bicara sama kluarga Ribka.

Anak prempuan Betuel, yang adalah anak laki-laki Milka dan Nahor

"Sa pu bapa adalah Betuel. De pu orang tua adalah Nahor dan Milka"

anting-anting ... gelang

Di dalam crita ini, benda-benda ini terbuat dari emas. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 24:22.

Sa kase tunduk

Ini adalah sebuah tanda peghormatan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

pimpin sa ke jalan yang benar

"bawa sa ke sini"

yang su bawa sa

Hubungan kata "karna" yang bisa digunakan untuk tunjukkan ini adalah knapa hamba itu sembah Allah. AT :"Karna ALLAH bawa sa ke sini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

sa pu tuan pu kluarga

Ini mengarah untuk Betuel, anak dari sa pu sodara Nahor.

Genesis 24:49

Informasi Umum:

Hamba Abraham lanjut berbicara sama kluarga Ribka..

skarang kalo

"Skarang." Di sini, "Skarang" tidak berarti "saat ini", tapi digunakan untuk tarik perhatian untuk poin penting.

kalo ko berkenan untuk kase tunjuk kemurahan hati dan kesetiaan sama sa pu tuan, bicaralah

Bagaimana dong tunjukkan perjanjian kemurahan hati dan kesetiaan bisa dikatakan dengan eksplisit. AT :" Bilang kalo ko akan jadi setia dan murah hati sama sa pu tuan deng kase Ribka untuk jadi istri dari de pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

ko

Kata "ko" mengarah pada Laban dan Betuel. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

kesetiaan dan kemurahan hati

Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai "setia dan murah hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi kalo tidak

Informasi yang dipahami bisa kase lebih jelas. AT :"Kalo ko tidak siap untuk kase sa pu tuan deng kesetiaan dan kemurahan hati keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

supaya sa tau di mana harus pergi ke kanan atau ke kiri

Makna yang mungkin adalah 1) Memutuskan apa yang dilakukan dikatakan seolah-olah orang tersebut akan pindah ke arah yang lain. AT :'Supaya sa akan tau apa yang akan dilakukan" atau 2) Hamba itu ingin tau kalo de perlu untuk lanjutkan perjalanan ke tempat lain. AT :'Supaya sa bisa lanjutkan sa pu perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 24:50

Betuel

Ini adalah bapa dari Laban dan Ribka.

Hal ini berasal dari TUHAN

"TUHAN yang bikin smua ini terjadi"

kitong tidak bisa kase tau ko baik dan buruknya

Dong ada bilang kalo dong tidak pu otoritas untuk kase putus apa yang Allah su lakukan itu baik atau buruk. AT :"Kitong tidak berani hakimi apa yang ALLAH ada lakukan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lihat, Ribka ada

"Ko bisa lihat Ribka di sini"

Ribka ada di ko pu depan

"Di sini Ribka"

Genesis 24:52

kata-kata mereka

"apa yang Laban dan Betuel bilang"

sujudlah de ke tanah

Sujud ke tanah dihadapan Allah adalah sebuah ekspresi sembah De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

perhiasan perak dan perhiasan emas

"Benda-benda perak dan emas" atau "Barang-barang yang terbuat dari perak dan emas"

hadiah-hadiah mahal

"Hadiah mahal" atau "Hadiah yang bernilai"

Genesis 24:54

de dengan orang-orang yang ada sama de

"Pelayan Abraham dan de pu orang-orang"

bermalam disana

"Tidur di sana malam itu"

bangun pada besok hari

"Bangun di pagi hari'

Ijinkan sa kembali

"Biarkanlah sa pergi dan kembali pada sa pu tuan"

brapa hari lagi, kira-kira sepuluh hari lagi

"Tidak lebih sepuluh hari lagi""

Stelah itu

"Maka stelah itu"

Genesis 24:56

de bilang

"Pelayan Abraham bilang"

kepada mereka

"kepada saudara-saudar Ribka dan ibunya"

Jang tahan sa

"Jang pele sa" atau "Jang buat sa menunggu"

TUHAN su bikin sa pu perjalanan berhasil

Di sini, "jalan" menunjukan untuk sebuah perjalanan jauh. AT :"TUHAN yang bikin sa berhasil pada sa pu tujuan perjalanan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ijinkan sa pergi

"Bolehkan sa untuk pergi"

Genesis 24:59

Jadi dong ijinkan Ribka deng de pu pengasuh pergi

"Jadi keluarga itu kase biar Ribka pergi"

de pu pengasuh-pengasuh

Ribka adalah sodari Laban. AT :"Dong pu keluarga" atau "sodari Laban"

de pu pengasuh prempuan

Ini mengarah sama pengasuh-pengasuh prempuan yang rawat Ribka sejak de bayi, jaga de saat de masih anak-anak, dan tetap layani de.

Kitong pu sodari

Ribka bukan sodari adri setiap orang di dalam de pu kluarga, tapi dong panggil de ini untuk kase tunjuk kalo dong mengasihi dia.at:"saudariRibka"</dia.at:"saudari>

biar ko jadi ibu dari berpuluh-puluh ribu

Di sini, "ibu' memposisikan pada nenek moyang. AT :Biarlah ko jadi nenek moyang dari berjuta-juta orang" atau "Biarlah ko pu  banyak keturunan"

berpuluh-puluh ribu

Ini mengarah pada sebuah angka yang besar atau angka yang tak terhitung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

biarlah ko pu keturunan duduki gerbang negri-negri yang musuh sama dong

Bala tentara akan kase hancur gerbang dong pu musuh-musuh dan taklukkan dong. <AT:"Biarlah> ko pu keturunan-keturunan kase kalah dong yang benci dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 24:61

Trus Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh naik ke atas unta

"Kemudian Ribka dan de pu pengasuh-pengasuh prempuan pergi naik unta"

Hamba itu bawa Ribka dan pergi

"Di dalam hal ini, hamba Abraham bawa Ribka deng dia dan kembali kepada dari mana de datang"

Ada juga

Kata ini menandai sebuah pergantian cerita. Itu menceritakan tentang hamba itu menemukan seorang istri dan itu akan di ceritakan kepada Ishak.

Sumur Lahai-Roi

Ini adalah nama sumur di Negeb. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 16:14.

Genesis 24:63

Pada suatu pagi, Ishak jalan-jalan sendiri ke ladang

"Pada suatu pagi Ishak pergi keluar ke ladang untuk berpikir." Ini pasti su terjadi lama stelah hamba dan Ribka pergi tinggalkan de pu rumah sejak dong su jalan jauh.

Saat de liat-liat, de lihat unta-unta dari kejauhan

Kata "melihat" disini memberikan kitong tanda untuk perhatikan informasi yang mengejutkan. "Ketika de melihat, de kaget lihat unta-unta datang"

Ribka juga liat

"Ribka de liat"

de turun dari de pu unta

"De dengan cepat turun dar de pu unta""

Trus de ambil de pu cadar untuk tutup de pu muka

"Trus de tutup de pu muka dengan cadar. "Ini adalah sebuah tanda dari kesopanan kepada seorang pria yang akan de nikahi. Makna lengkap dari ini bisa dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

cadar

sebuah potongan baju yang digunakan untuk tutup kepala, bahu, dan wajah seseorang,

Genesis 24:66

bawa Ribka dan nikah deng dia

Kedua frasa ini berarti bahwa Ishak menikah deng Ribka. AT :"Menikahi Ribka" atau "Ambil de jadi de pu istri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sehingga Ishak dapat hibur

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Sehingga Ribka membuat Ishak terhibur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 25

Kejadian 25 de pu catatan umum

Susunan dan bentuk

berapa salinan d tempatkan stiap baris puisi lebi jauh ke kanan dari pada ke sisa teks untuk de buat lebi mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini pada puisi di ayat 23

Konsep istimewa pada pasal ini

Poligami Abraham de nika perempuan yang lain. Ini adalah buat de berdosa . Banyak pemimpin Ibrani nikah deng banyak perempuan . Ini dikenal sbagai "poligami." Poligami tra pernah jadi praktik yang diterima. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin) Warisan Pada Timur Dekat Kuno, warisan de berikan ke anak laki-laki tertua. Meskipun Esau dan Yakub adalah sodara kembar, sangat penting bahwa Esau lahir duluan. Itu adalah de pu hak kesulungan untuk de terima de pu warisan, tapi den de pu bodoh de serahkan hak itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#birthright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish)

brapa kemungkinan sulit terjemahan pada pasal ini

Allah genapi de pu janji Allah mulai genapi janji yang De brikan pada Abraham tentang buat de pu keturuna jadi banyak skali. Banyak di antara anak-anak dari para de pu selir jadi kelompok manusia yang banyak

Kejadian 25:31-34

de pu hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk de warisi hampir sluruh kekayaan de pu bapa yang punya

sa hampir mati

Esau sedang lebi-lebi untuk tekan betapa dia lapar . Terjemahan lain: sa sangat lapar sperti akan tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa de pu guna hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat de terjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Warisan sa tra guna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

sumpah dulu kepada sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpah dapat de nyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan jual ko pu hak kesulungan untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tapi de butir sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Esau remehkan de pu hak kesulungan.

"Esau menunujukkan bahwa de tra menghargai hak kesulungannya" Kata-kata Terjemahan

de pu jumlah. Ini mungkin tra mudah de pahami tanpa sisa dari Perjanjian Lama dan sejarah yang terekam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

hubungan :

<< | >>

Genesis 25:1

kase tau ke smua:

Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names.

Smua

De tertunjuk pada orang-orang yang di sebut pada ayat 2-4.

Genesis 25:5

Abraham de beri sgala sesuatu yang de punya  ke Ishak

"Ishak mewarisi sluru harta benda  smua yang Abraham miliki." Adalah hal yang umum bagi satu orang bapak  untuk bagi de pu kekayaan ketika de tlah tua dan tra biarkan orang lain melakukannya saat de tlah mati.

Genesis 25:7

Inilah Abraham de pu masa hidup , yaitu 175 tahun

"Inilah ...de hidup seratus tujuh puluh lima tahun." Abraham hidup 175 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Abraham de pu napas putus dan akhirnya de mati

"Abraham de putus napas yang terakhir dan di mati". Kalimat "Menghembuskan napasnya yang terakhir" dam "mati" pada dasarnya memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De putus napas yang terakhir

Ini adalah cara sopan untuk menyatakan seseorang meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

di usia yang sangat tua, de puas deng de pu hidup

Kedua frasa ini pada dasarnya memilki arti yang sama dan menekankan bahwa Abraham hidup untuk waktu yang lama. AT: "ketika ia telah hidup untuk waktu lama dan telah menjadi sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De puas deng de pu hidup

De jalani hidup yang dikatakan di sini adalah sperti sbuah tempat yang jadi penuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

de dikumpulkan deng de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Abraham mati, de pu jiwa pigi ke tempat yang sama deng para keluarganya yang tlah tinggal sbelum de . Ini dapat de nyata dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de gabung deng de pu anggota keluarg yang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 25:9

de Gua Makhpela yang terdapat di ladang Efron

Efron de pu sbuah tanah  di Makhpela dan ada gua di tanah itu. Abraham beli tanah tersebut dari Efron.

Makhpela

Makhpela adalah nama sbuah area atau daerah.  Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Efron ... Zohar

Ini adalah nama-nama orang. Liat bagemana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Kejadian 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

yang dekat deng Mamre

Makhpela dekat deng Mamre.

Mamre

Ini adalah nama lain dari Kota Hebron. Kejadian 23:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah yang dibeli Abraham

"Abraham tlah beli tanah  ini"

orang-orang Het

"keturunan orang-orang Heth." Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 23:5.

Abraham de dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong kubur Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

de pu anak laki-laki

"Anak laki-laki Abraham"

Sumur Lahai-Roi

Nama ini berarti "sumur orang hidup yang sa liat." Liat bagemana koterjemakan  nama tempat ini dalam Kejadian 16:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 25:12

Inilah

Kata ini de gunakan untuk kenal bagian yang baru dari cerita dan informasi tentang Ismael

Genesis 25:13

kase tau ke smua:

Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names.

Itulah anak-anak laki-laki Ismael dan itulah dong pu nama-nama sesuai deng kampung dan dong pu kemah masing-masing; dua belas pemimpin menurut dong pu suku-suku

Ini dapat de nyatakan dalam dua kalimat. "Itulah nama-nama dua belas anak laki-laki Ismael. dong pu pemimpin suku-suku yang dinamai menurut dong pu nama , dan stiap dong memiliki kampung dan dong pu kemah sendiri"

dua belas

"12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

pemimpin

Di sini kata "pemimpin berarti" bahwa keturunan laki-laki tersebut adalah pemimpin atau penguasa suku tersebut; itu tra berarti bahwa dorang adalah keturunan raja.

Genesis 25:17

Inilah masa hidup Ismael, yaitu 137 tahun

"Inilah ... Ismael, seratus tiga puluh tujuh tahun." Ismael hidup 137 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

de putus nafas terakhir dan de mati

Istilah "mengembuskan napasnya yang terakhir" dan "mati" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Terjemahan lain: "meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

bersama de pu para leluhur

Ini berarti bahwa stelah Ismael mati, de jiwa pigi ke tempat uang sama deng para de pu keluarga yang tlah mati sesudah dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tela lebih dulu meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

berdiam

"De pu Keturunan tetap"

mulai dari Hawila sampe ke Syur

"antara Hawila dan Syur"

Hawila

Hawilah terletak di suatu tempat dekat tanah Gurun Arab. Liat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

sperti orang pigi ke arah

"satu arah"

dong hidup dalam permusuhan deng dong pu sodara-sodara sendiri

Kemungkinan maknanya adalah 1) "dorang tra tinggal bersama dalam kedamaian" atau 2) "dorang tinggal berjauhan deng sodara-sodara dorang yang lain"

Genesis 25:19

Inilah silsilah Ishak, anak Abraham

Kalimat ini memperkenalkan jumlah keturunan Ishak dalam Kejadian 25: 19-35:29. Terjemahan lain: "Ini adalah daftar keturunan Ishak, anak laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

pas de ambil Ribka sbagai de pu isteri

"mulai de nika deng Ribka"

Betuel

Betuel adalah ayah Ribka. Lihat bagemana Anda menerjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padan-Aram

Ini adalah nama lain daerah Mesopotamia, yang lokasinya sama deng Irak modern. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 25:21

de pu istri itu mandul

"de pu istri tra bisa hamil"

de pu istri Ribka hamil

Ini dapat dibuat eksplisit bahwa Ribka hamil dua bayi dalam satu waktu: "Ribka, istrinya, hamil bayi kembar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayi-bayi yang ada de dalam de pu kandungan saling tolak

"bayi-bayi di dalam de pu  kandungan terus berbenturan satu deng  yang lain" atau "bayi-bayi tersebut saling dorong di dalam de pu kandungan"

Bayi-bayi ... dalam de pu kandungan

Ribka mengandung bayi kembar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De berdoa ke TUHAN

"De pigi dan de tanya ke TUHAN tentang hal ini." Tra jelas ke mana de pigi. De mungkin pigi ke suatu tempat sepi untuk berdoa, atau de mungkin saja pigi ke suatu tempat untuk bawa korban persembahan.

Genesis 25:23

bilang sama dia,

"bilang ke Ribka"

Dua bangsa ... melayani yang lebih muda

Ini adalah bahasa puitis. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk menunjukkan sisi puitis, Anda dapat menggunakannya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Dua bangsa ada dalam rahimmu

Di sini "dua bangsa" berarti kedua bayi tersebut. Stiap bayi akan menjadi nenek moyang dari sbuah bangsa. Terjemahan lain: "dua bangsa akan lahir dari bayi kembar di dalam ko pu kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

kedua bangsa yang berasal darimu itu akan dipisahkan

Di sini kedua bangsa berarti kedua anak tersebut. Setiap anak akan menjadi nenek moyang manusia. Ini dapat diterjemahkan dalam kata kerja aktif. Terjemahan lain: "ketika ko melahirkan kedua anak ini, dorang akan jadi musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

yang lebih tua akan layani yang lebih muda.”

Kemungkinan maknanya adalah 1) "anak laki-laki yang lebi tua akan melayani anak laki-laki yang lebi muda" atau 2) "keturunan dari anak laki-laki yang lebi tua akan melayani keturunan dari anak laki-laki yang lebi muda. "Jika memungkinkan, terjemahkanlah frasa ini sehingga pembaca dapat memahami kedua maknanya.

Genesis 25:24

lihat, di sana

"ia kaget mendengar bahwa di sana"

de pu warna kemerahan sperti pakaian berbulu

Kemungkinan maknanya adalah 1) kulitnya merah dan de memiliki banyak rambut di sekujur tubuhnya atau 2) de memiliki banyak rambut merah di sekujur tubuhnya. Terjemahan lain: "merah dan berambut seperti bulu hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Esau

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "nama Esau berbunyi seperti kata "berambut.'"

Yakub de peggang tumit Esau

"mencengkram bagian belakang dari kaki Esau"

Yakub

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan bahwa "Nama Yakub berarti "de memegang tumit.'"

enam puluh tahun

"60 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 25:27

jadi satu orang berburu yang trampil

"jadi ahli dalam berburu dan bunuh hewan untuk de makan"

satu orang yang tenang

"Satu orang yang sante" atau "orang yang tra terlalu aktif"

yang suka tinggal di tenda-tenda

Ini berbicara tentang waktu seakan itu adalah sbuah komoditas yang dapat dihabiskan seseorang. Terjemahan lain: "yang tetap tinggal di tenda hampir setiap waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandai perubahan fokus yang bergeser dari cerita ke latar belakang informasi tentang Ishak dan Ribka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ishak de suka

Di sini kata "mengasihi" berarti "menyukakan" atau lebi menyukai."

karna de makan hewan buruan,

"karna de makan hewan yang de buru oleh Esau" atau "karna de nikmati makan hewan buas yang Esau tangkap"

Genesis 25:29

Yakub masak

Karna ini adalah  awal dari cerita tentang sesuatu yang terjadi dalam satu waktu, beberapa penerjemah mungkin ingin untuk mengawalinya deng frasa sperti "Suatu hari, Yakub memasak" sperti cara yang mirip deng BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) masak sesuatu "rebus sesuatu" atau "memasak sup." Masakan ini terbuat dari rebusan kacang-kacangan. (Lihat: Kejadian 25:34)

de  sangat lapar

"de sangat lemah karna de sangat lapar" atau "de sangat lapar"

Sa sangat cape

"Sa lelah karna lapar" atau "sa sangat lapar"

Edom

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Kata Edom berarti 'merah.'"

Genesis 25:31

hak sulung

hak sbagai anak sulung untuk mewarisi hampir sluruh kekayaan bapanya

sa hampir mati

Esau sedang melebih-lebihkan untuk menekankan betapa laparnya de. Terjemahan lain: aku sangat lapar sperti akan meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa gunanya hak kesulungan itu bagi sa skarang?

Esau menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa makan lebi penting dari pada hak kesulungan. Ini dapat diterjemahkan sbagai penyataan. Terjemahan lain: "Sa pu Warisan tra berguna bagi sa jika sa mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumpah dulu ke sa

Apa yang Yakub ingin agar Esau sumpahkan dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Pertama-tama, bersumpahlah kepada sa bahwa ko akan menjual hak kesulungan ko untuk sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

kacang

Ini sperti kacang-kacangan, tetapi butirannya sangat kecil, bulat, dan seakan-akan pipih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Esau de ragu de pu hak sulung.

"Esau tunjuk bahwa de ragu atas de pu hak kesulungan"

Genesis 26

Kejadian 26

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Percaya

Pas negeri dalam keadaan yang buruk, Isak tra percaya kepada TUHAN. Bahkan, de lari untuk slamatkan diri ke Mesir. Pas keturunan Abraham tra percaya akan kesetiaan untuk tepati janji Allah. Allah tetap setia kepada janji De dan berkati Ishak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Sumur

Di jaman Timur kuno, sumur sangat penting untuk dijadikan siasat. Oleh karna itu, dorang merupakan sbuah tanda dari berkat Tuhan atas Ishak.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"De adalah sa pu sudara perempuan"

Ishak takut jika orang-orang mesir akan melihatnya sperti orang asing dan istrinya yang cantik bahwa akan membunuhnya. Ini akan menjadi kesempatan Ribka untuk menikah deng orang lain. Kemudian, itu dorang akan mudah bagi dorang untuk bunuh orang asing tanpa menghukum. Jika de adalah saudara Ishak, dorang tlah akan menunjukkan baik kepadanya. Ini hal yang sama yang dilakukan bapanya Abraham (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 26:1

Skarang

Kata ini digunakan sbagai tanda bagian yang baru dari cerita ini

Sbuah kelaparan terjadi

"Ada sbuah kelaparan" atau "Ada kelaparan yang lain"

Di wilayah

Ko bisa jelaskan ini deng jelas tentang wilayah yang mengarah pada. AT: "De wilayah di mana Ishak dan keluarganya tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang suda terjadi pada jaman Abraham

"Yang tlah terjadi pada kehidupan Abraham " atau " Yang tlah terjadi pas Abraham masih hidup

Genesis 26:2

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Ishak.

Tunjuk diri

"Tunjuk diri kepada Ishak"

Ko Jangan pigi ke Mesir

Hal ini umum untuk meninggalkan wiliyah yang dijanjikan " pigi" ke tempat lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dorang dan ko keturunan, sa akan kase smua wilayah ini

"Karna sa akan kase ko smua tanah ini kepada ko dan juga ko pu keturunan"

Sa akan genapi sumpah yang tlah sanyatakan kepada Abraham, ko bapa.

"Sa akan melakukan apa yang tlah sa janjikan kepada ko pu bapa Abraham "

Genesis 26:4

Berita Umum:

TUHAN slalu berfirman kepada Ishak

Sa akan buat banyak ko pu keturunan

" Sa akan buat dorang punya keturunan banyak."

Sperti bintang-bintang di langit

Ini berbicara tentang jumlah keturunan Ishak seolah-olah jumlah keturunan Ishak sama deng bintang-bintang di langit. Lihat bagemana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 22:17. Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Langit

Ini mengarah kepada segala sesuatu yang ada di atas bumi termasuk matahari, bulan dan bintang-bintang

Smua bangsa-bangsa yang di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif AT: " Sa akan memberkati smua bangsa-bangsa yang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Abraham percaya Sa dan ikuti petunjuk-petunjuk Sa, perintah-perintah Sa, ketetapan Sa, dan hukum-hukum Sa

Bagian "menaati Sa" dan " mengikuti perintah-perintah Sa, ketetapan Sa dan hukum-hukum Sa" adalah arti yang sama. AT: "Abraham ikuti Sa dan melakukan segala yang Sa perintahkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa taat

Di sini "suara" mengarah kepada ALLAH. AT: "Turuti Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 26:6

Ishak tetap di Gerar

Hanya Ishak yang disebutkan karna de adalah pemimpin keluarga karna smua keluarganya bersamanya. AT: " Jadi Ishak dan keluarganya tinggal di Gerar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De takut bilang

Kata "takut" disini mengarah kepada perasaan tra senang dari seseorang itu pas ada sesuatu yang membahayakan terhadap dirinya atau yang lainnya. "De takut untuk mengatakan"

Untuk dapa Ribka

"Supaya ambil Ribka"

De lihat, perhatikan, Ishak

Kata "memlihat" menunjukkan apa yang dilihat Abimelekh yang mengejutkannya . AT: "Dan de terkejut untuk melihat Ishak"

Sedang bercumbu dengan Ribka

Arti yang dekat 1) De sedang menyentuhnya sperti seorang suami menyentuh istrinya atau 2) De sedang tertawa dan berbicara sperti suami berbicara deng istrinya.

Genesis 26:9

Abimelekh panggil Ishak

Abimelekh mungkin girim seorang untuk kastau kepada Ishak bahwa Abimelekh Ingin bicara kepadanya. AT: "Abimelekh kirim seorang untuk bawa Ishak kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa dong bilang kalo "De itu ko adik perempuan?"

Ini adalah kutipan dibuat deng kutipan. jika dapat keadaan tidak langsung. AT: "Kenapa ko bilang bahwa de adalah ko sodara perempuan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Untuk de dapat

"Sehingga de bisa ambilnya"

Apa yang tlah dong lakukan kepada kitong?

Abimelekh gunakan kutipan ini karna marah pada Ishak . AT: "Dorang tra harus melakukan ini kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tlah membuat kitong bersalah

Ini menjelaskan tentang seorang yang sedang melakukan kesalahan seolah-olah " salah" mengarah kepada seorang. AT: "Dorang tlah buat kitong bersalah karna ambil istri dari orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada Abimelekh dan orang-orangnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Siapa yang menyentuh laki-laki ini

Kata"menyentuh" di sini berarti menyentuh dalam hal yang tra baik. AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: . AT: "Siapapun yang melukai orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan dihukum mati

Abimelekh mungkin maksud untuk bilang kepada seseorang untuk bunuh orang yang akan mengganggu Ishak atau Ribka. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif AT: "Sa akan menghukumnya deng kematian " atau "Sa suruh orang-orang untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 26:12

Berita Umum:

Dimulai deng sbuah cerita yang baru tentang Ishak yang memanggil Ribka adalah sodara perempuan dan itu mulai diceritakan bagemana Ishak menjadi orang kaya dan orang Filistin cemburu kepadanya .

Di negeri itu

"Di Gerar"

Seratus kali lipat

Ini berarti " seratus kali sebanyak yang de tanam." Ini dapat diterjemahkan lebih umum sperti "Hasil panen yang sangat banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang sangat kaya

"Ishak menjadi kaya" atau "De menjadi kaya"

Terus bertambah kaya sehingga de menjadi orang yang sangat kaya

" Dia menghasilkan banyak dan menjadi sangat kaya"

Domba

Ini mungkin juga termasuk kambing-kambing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hamba yang sangat banyak

Kata "Rumah tangga" di sini merujuk kepada pekerja yang atau hamba. AT: "Banyak hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Filistin iri kepadanya

"Orang Filistin cemburu kepadanya"

Genesis 26:15

Skarang

Kata ini di sini tra berarti "pada saat skarang."  Ini jelas tentang tindakan pas ceritanya dimulai. Ini dapat diterejemahkan deng kata yang terkait "jadi" untuk menunjukkan sbagai hasil atas apa yang terjadi dalam Kejadian 26:12-13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Pada zaman Abraham de pu bapa

Frasa "pada zaman itu" jelas tentang kehidupan spanjang hidup seorang. AT: "Pas Abraham, pu bapa, masih hidup" atau "Selama bapanya masih hidup"

Abimelekh bilang

Arti yang mendekat 1)  ini adalah perbuatan yang paksa Ishak dan orang-orangnya untuk pigi. AT: "Kemudian Abimelekh bilang" atau "Akhirnya Abimelekh bilang " atau 2) Abimelekh buat  keputusan karna de lihat orang-orangnya cemburu dan berperilaku bermusuhan kepada Ishak. AT: Oleh karna itu Abimelekh bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Lebih kuat dari kitong

"Lebih kuat dari kitong"

Sehingga Ishak pigi

Hanya Ishak yang sebut de adalah pemimpinnya, tetapi keluarga dan hamba-hambanya pigi bersama de. AT: " Jadi Ishak dan smua isi rumahnya pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 26:18

Ishak Gale

Kata "Ishak" di sini merujuk pada Ishak dan hamba-hambanya. AT: "Ishak dan hamba-hambanya menggali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Dorang suda gali

"Yang mana hamba-hamba Abraham suda gali"

Pada zaman Abraham de Bapa

"Slama de pu bapa Abraham masih hidup" atau "Pas Abraham de pu, bapa, masih hidup"

Orang Filistin kase berhenti dorang

Inilah alasannya Ishak menggali sumur itu. Cara yang mungkin bisa untuk menerjemahkan ini adalah: 1) Sejak ini terjadi, kalimat ini bisa ada sbelum kalimat tentang Ishak menggali sumur tersebut sperti yang ada di (BHC). atau 2) Kalimat ini dapat mulai deng " Ishak melakukan ini karna orang Filistin tlah menghentikan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Tlah berhenti dong

"Tlah penuh bumi"

Genesis 26:19

Air yang mengalir

Bagian ini mengarah pada musim semi yang sesungguhnya pas dorang sedang menggali sumur yang baru. Sumur tersebut menyediakan air minum yang segar. AT: "Air yang segar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gembala

Orang-orang yang menggembalakan ternak

Air ini adalah milik kitong

Di sini "kitong" mengarah kepada para gembala dari Gerar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Esek

Penerjemah memungkinkan menambahkan catatan kaki deng mengatakan "Nama Esek berarti  'bertengkar' atau 'berdebat.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 26:21

Lalu dorang gale

"Lalu hamba-hamba dari Ishak gale"

Dorang bertengkar

"Para gembala dari Gerar berdebat deng gembala dari Ishak"

Sehingga dorang kase

"Sehingga Ishak kase"

Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki dan mengatakan  "Nama Sitnah berarti 'menetang' atau 'menuduh.'" (lihar: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehoboth

Penerjemah mungkin bisa menambahkan catatan kaki yang mengatakan  "nama Rehoboth berarti (Skarang tlah kase) 'buat ruang 'tempat yang kosong'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kitong .

Ishak sedang berbicara tentang dirinya dan kelurga serta hambanya

Genesis 26:23

Ishak pigi dari ke Bersyeba

Di sini "pigi" berarti merupakan sbuah sumber untuk pigi ke utara dan mengatakan bahwa de pigi meninggalkan deng cara yang biasa deng bahasasa. AT: "Ishak meninggalkan dan pigi ke Betsyeba"

Bertambah banyaklah akan ko pu keturunan

" Ko pu keturunan akan tambah sangat banyak " atau "Keturunanko akan sangat banyak"

Untuk Sa pu hamba, keturunan Abraham

"Untuk Sa pu hamba Abraham " atau anda dapat membuat arti yang lebih jelas . AT: " Karna sa berjanji ke pada sa pu hamba abraham akan melakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ishak bangun sbuah altar di sana

Anda dapat buatnya lebih jelas kenapa Ishak bangun mesbah di sana. AT: " Ishak bangun sbuah Mesbah di sana untuk mempersembahkannya kepada TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil dalam nama TUHAN

Untuk "memanggil" berarti untuk berdoa atau beribadah . "nama" di sini mengarah keapda TUHAN AT: " Berdoa kepada TUHAN" atau "Beribadah kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 26:26

Pigi sama de

"Pigi kepada Ishak"

Ahuzat

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De teman

Arti yang hampir sama 1) "Teman dari Abimelekh" atau 2) "Penasihat dari Abimelekh."

Pikhol

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana dorang terjemahkan namanya dalam Kejadian 21:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 26:28

Dorang berkati

Ini mengarah kepada  Abimelekh, Ahuzat, dan Pikol. Salah satu dari dorang berbicara dan dua lainnya setuju tentang apa yang dia katakan.  Itu tra berarti bahwa drang smua berbicara dalam waktu yang sama. AT: "Salah satu dari dorang katakan"

Kitong deng jelas tlah lihat

"Dorang tahu" atau "Kita pasti"

Mari kitong buat perjanjian

"Kitong ingin untuk buat sbuah perjanjian"

Dan bagemana kitong tlah memperlakukan dong deng baik

Ini juga dapat diterjemahkan di kalimat baru pertama. " Kitong tlah melakukan hal-hal baik kepada ko"

TUHAN berkati  dorang

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif AT: " TUHAN tlah meberkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 26:30

Ishak buat satu pesta untuk dorang, dan dorang makan dan mabuk

Makan bersama adalah satu dari bentuk perjanjian satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk dorang

Di sini "dorang " mengarah kepada  "Abimelekh, Ahuzat, and Pikhol"

Dorang makan

Di sini "dorang" mengarah kepada Ishak, Abimelekh, Ahuzat, and Phikol. AT: "Dorang smua makan"

Dorang bangun lebih awal

"Dorang bangun lebih awal"

Genesis 26:32

De kase nama sumur itu Syeba

"Jadi de kase nama sumur itu Syeba."  Penerjemah mungkin bisa tambah catatan kaki dan bilang "Nama dari Syeba sperti kata yang berarti 'sumpah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sumpah

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki atau bisa mengatakan "Sumpah dapat berarti  "Sumur sumpah" atau "Tujuh kali." (Lihat cattan di  Kejadian 21:32)

Genesis 26:34

Berita Umum:

Banyak dari kejadian 26 cerita tentang Ishak. ayat-ayat ini berbicara tentang anak yang lebih tua Esau..

Empat puluh

"40" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De ambil seorang istri

"De nikah." Anda dapat terjemahkan deng jelas bahwa de nikah deng dua orang wanita . AT: " De nikah deng dua orang perempuan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yudit, Basmat

Ini adalah nama dari istri-istri Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Beeri, Elon

Inilah adalah nama orang-orangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang het

"Keturunan Het" atau "Seorang keturunan Het" orang -orang Het adalah keturunan dari Het. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pernikahan tersebut buat Ishak dan Ribka sedih

"Dorang" di sini mengarah kepada Judith dan Basmat. Untuk buat seorang sedih atau tra senang seolah-olah "sedih" sperti penolakan yang seorang rasakan atas orang lain. AT: "Dorang buat Ishak dan Ribka sedih" atau "Ishak dan Ribka sedih karna dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27

Kejadian 27

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

orang-orang terjemah buat stiap baris dari kisah ini jorok ke kanan dari teks lainnya untuk de buat mudah dibaca. BHC bikin ini pada kisah di dalam 27:27-29 dan di dalam 27:39-40.

pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat

Di Timur dekat Kuno, berkat dari satu bapa. Berkat yang de ucap ini ikat menurut hukum. Yakub de sbelum terima hak waris keturunan dari Esau dan de jamin dua bagian tanah dan uang sebage warisan buat de pu sodara yang tua, Esau. Di dalam pasal ini, Yakub dan Ishak beri berkat ke Esau. Ini berarti bahwa de mau selesai janji yang TUHAN buat deng Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#birthrighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

hubungan :

<< | >>

Genesis 27:1

De pu mata jadi rabun

Ini bicara mau hampir buta mata kaya lampu dan cahaya mata hampir hilang. AT: "de hampir dekat buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De panggil Esau

"Dan Esau jawab"

Berbicara

"bilang ", "Sa dengar" Lihat ko jelas ini di Kejadian 22:1.

De bilang

"Trus Ishak bilang"

Dengar

Frasa "Dengar" kase beri penekanan kalimat yang de ikut. AT: "Dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra tahu kapan nanti sa mati

Ini menyiratkan bahwa Ishak tahu bahwa de nanti mati. AT: "mungkin sa nanti mati dalam waktu dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mati

Ini ara mati.

Genesis 27:3

Informasi Umum:

Ishak trus kase tunjuk sama de pu anak tertua.

Ko pu senjata

"Ko peralatan berburu"

Tabung panah dan ko pu busur

Anak panah pu tempat simpan anak panah. AT: "tempat ko pu anak panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) Sa tangkap sa pu buruan "buru binatang liar buat sa"

Siap makanan yang lezat sperti yang sa sukai

Bilang "lezat" ini de rasa sangat enak. AT: "Sa pu masakan daging enak yang sa suka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase berkat sama orang de

Waktu Alkitab, satu bapa. kadang bersyukur berkat resmi sama de pu anak-anak.

Genesis 27:5

Skarang

bilang "bawa" ini kase tunjuk berubah penekanan buat Ribka dan Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sa dengar ko pu bapa bicara ke ko pu sodara Esau

"Ribka dengar Ishak bicara ke Esau pu anak"

Esau pigi ... de bawa kembali. Ribka bilang sama Yakub

Stelah Esau pigi, Ribka bicara sama Yakub tentang apa yang de dengar. AT: "Lalu saat Esau pigi ... de bawa kembali, Ribka bilang sama Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Ishak pu anak Esau... dan Ribka pu anak Yakub...

Ishak dan Ribka pu anak adalah Esau sama Yakub. Dorang dipanggil "Ishak pu anak" dan "Ribka pu anak" spaya orang tua lebih dukung satu

Bawa buat sa

Frasa "lihat di sini" kase tambah de pu kalimat yang lain. At: "Dengar baik-baik"

De bilang, 'Bawa buat sa binatang buruan dan siap buat sa makanan yang lezat supaya sa dapat berkati ko di hadap TUHAN sbelum sa mati.'

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "De kasetau ke Esau spaya buruh binatang liar, dan buat daging yang enak yang de suka." trus sebelum de mati, Ishak nanti berkati sama Esau dengan kehadiran TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bawa buat sa binatang buruan

"Bawakan sa binatang liar yang ko buru dan bunuh"

Buat sa daging yang enak yang sa suka

"masakkan sa daging enak yang sa sukai." Lihat bageimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 27:04.

Ko berkati dalam kehadiran TUHAN

"Ko berkati dihadap TUHAN"

Sbelum sa mati

"sbelum sa mati"

Genesis 27:8

Terjemahan Umum:

Ribka trus bicara ke Yakub pu anak yang paling muda .

Karna itu

ini brarti "pada saat ini," tapi ambil poin penting yang de ikut

Dengar sa pu kata-kata baik dan bikin apa yang sa bilang ke ko

Ribka bilang "sa pu kata-kata" itu tunjuk pada apa yang de bilang. AT: "turuti sa dan bikin apa yang sa bilang ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bisa siap makanan yang enak buat ko pu bapa sperti yang de suka

Bilang "enak" ini begitu de rasa enak skali. Lihat bagemana kalimat kaya terjemah dalam Kejadian 27:4.

Bawa makanan itu buat ko pu bapa

"Trus bawa itu buat ko pu bapa"

Bawa makanan itu buat ko pu bapa spaya de kase ko berkat seblum de mati

"dan stelah de makan, nanti de kase ko berkat"

De bisa kase ko berkat

bilang "kase berkat" ditujukan pada berkat resmi yang bapa kase untuk de pu anak.

Seblum de mati

"seblum de mati"

Genesis 27:11

Sa tra bulu

"Sa laki-laki deng kulit yang halus" dan "Sa tra pu bulu"

Nanti de anggap Sa sbagai penipu

"de akan berpikir bahwa sa adalah pembohong" dan "de akan tau bahwa sa tipu de"

Dan de akan kase kutuk untuk sa, bukan berkat

Dikutuk ato diberkati dikatakan seakan-akan kutukan dan berkat adalah objek yang ditaruh pada diri seseorang. AT: "Trus, karna ini, de akan kase kutuk sa dan tra kase berkat

Genesis 27:13

Sa akan tanggung kutuk itu ke sa pu anak

"Kase biar kutuk itu ada sama sa pu anak". Kutukan dibicara seakan-akan itu adalah objek yang ditaruh dalam diri seseorang. AT: "kase biar ko pu bapa kutuk sa dan bukan ko, sa pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin apa yang mama bilang

Ribka bilang " de pu kata-kata" ditujukan pada apa yang de bilang. AT: "turuti apa yang sa bilang buat ko" ato "turuti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ambil kambing-kambing itu untuk sa

"bawa untuk sa kambing-kambing muda itu"

Kase siap makanan yang enak itu sesuai deng bapa pu mau

Bilang "enak" mengacu pada sesuatu yang rasa enak skali. Liat bagemana kalimat serupa diterjemahkan dalam Kejadian 27:4.

Genesis 27:15

De juga taruh kulit kambing muda ditangan

Kulit kambing muda itu masih ada bulu.

De juga kase buat Yakub, de pu anak, makanan enak dan roti yang de su masak

"De kase untuk de pu anak Yakub makanan enak dan roti yang de su siap"

Genesis 27:18

Dan de berbicara

"Dan de pu bapa menjawab" dan "Ishak menjawab" Sa ada disini "Ya, sa ada dengar" dan "Ya, apakah itu?" Liat bagemana kam kase arti ini dalam Kejadian 22:1.

Sa su bikin apa yang bapa bilang untuk sa

"Sa su bikin apa yang ko bilang untuk sa bikin"

Hasil berburu

Kata "hasil berburu" ditujukan pada binatang liar yang diburu dan dibunuh orang. Liat bagemana "binatang buruan" yang diartikan dalam Kejadian 27:3.

Genesis 27:20

Ishak pu ucapan

"Yakub ada jawab"

Karna ko pu TUHAN Allah yang kase sa berhasil

Ini adalah ungkapan bahwa Tuhan bikin itu su jadi. AT: "kase tolong sa untuk berhasil dalam buruan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

spaya sa tau apakah ko benar-benar Esau ato bukan ?

"apakah ko benar-benar sa pu anak Esau"

Genesis 27:22

Yakub kase dekat ke Ishak, pu bapa

"Yakub kase lewati Ishak pu bapa"

De pu Suara itu,Yakub pu suara

Di sini Ishak berbicara Yakub pu suara diwakili untuk Yakub. kam su dengar sperti Yakub" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi de pu tangan adalah tangan Esau

Disini Ishak berbicara mengenai Esau pu tangan diwakili  diri sebagai Esau. AT: "tapi tangan ko terasa sperti tangan Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 27:24

Satu kali lagi Ishak bertanya

Ishak kase tanya pertanyaan ini sbelom diberkati de pu anak. AT: "Tapi pertama-tama Ishak tanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Bawa ko pu hasil  buruan buat sa makan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bagemana "binatang buruan" diartikan dalam Genesis 27:7.

Ishak pun meminumnya.

"Ishak meminumnya"

Genesis 27:26

Ishak dicium bau Esau pu  baju , dan de diberkati

Ini bisa bilang secara jelas bahwa pakean berbau sperti pakean Esau. AT: "de dicium de pu pakean dan de pu baju yang masih ada bau sperti pakean Esau, jadi Ishak diberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De dicium de pu bau

"Ishak dicium de pu bau" Bau sa pu anak "De pu bau"

De diberkati

"Trus, de diberkati." Ini ditunjuk pada berkat resmi yang bapa bilang buat de pu anak.

Ishak dicium Esau pu bau baju itu

Kata "lihat" dipake sbagai penekanan majas yang kase arti "itu penting." AT: "Sungguh, bau sa pu anak"

TUHAN su diberkati

Disini kata "berkati" kase arti bahwa TUHAN su jadikan hal baik dan su kase jadi di kebun dan spaya bisa berbuah. AT: "TUHAN de su berhasil sekali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 27:28

Informasi Umum:

Ini adalah berkat dari Ishak. De berpikir de berbicara deng Esau, tapi de masih bicara ke Yakub.

Kase untuk ko

Disini "kam" adalah satu yang ditunjuk ke Yakub. tapi de kase berkat dan juga de kase berikan keturunan ke Yakub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Embun dari langit

"Embun" adalah titik air yang kase bentuk di atas tanaman semalaman. Ini bisa dibuat jelas dalam terjemah. AT: "kabut malam dari langit kase dibasahi tanaman-tanaman di kebun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah yang gemuk

Kalo miliki tanah yang subur seakan-akan tanah gemuk ato kaya. AT: "tanah baik dihasilkan tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gandum dan anggur baru

Kalo "gandum" dan "anggur" tra dikenal, ini su bicara secara umum. AT: "kase limpah makanan dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 27:29

Melayani ko ... sujud kepadamu

Disini kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan ditunjuk ke Yakub. Tapi berkat de kase taru keturunan sama Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suku-suku bangsa sujud

Disini "bangsa-bangsa" ditunjuk pada orang. AT: dan "orang-orang dari sgala bangsa disujud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sujud

Ini kase arti untuk ditungkuk deng kerendahan hati untuk ditunjuk sikap yang bisa dihormati kepada orang: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

kase jadi ko pu sodara-sodara

"Su jadi tuan diatas ko pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara ... anak-anak ibumu

Ishak berbicara tertang berkat ini secara langsung ke Yakub. Tapi, itu juga diberikan keturunan Yakub yang nanti kase perintah di atas keturunan Esau dan keturunan sodara Yakub yang lain yang mungkin de pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak-anak ibumu sujud kepada ko

"Anak-anak ibumu nanti sujud kepada ko"

Dikutuk orang yang kase kutuk ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah kutuk siapapun yang bisa kase kutuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko berkati orang yang kase berkati ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Smoga Allah diberkati siapapun de yang diberkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 27:30

Baru saja pigi kas tinggal de pu bapa

"baru saja kas tinggal Ishak pu tenda Ishak bapanya"

Makanan yang enak

"daging enak yang sa suka." Liat bageimana ini diartikan dalam Kejadian 27:3.

Bapa, ini sa ko pu anak

Disini "ko pu anak" adalah cara yang sopan untuk Esau ditunjuk pada makanan yang su de siapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hasil buruan

Kata "hasil buruan" ditunjuk pada binatang liar yang orang buru untuk dimakan. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan dalam Kejadian 27:7.

Sa su diberkati

Ini ditunjuk pada berkat resmi yang dibicarakan seorang bapa buat de pu anak.

Genesis 27:32

Bertanya untuk de

"bertanya kepada Esau"

Ishak kaget sampe de pu tubuh gemetar

"Ishak mulai bergetar"

Diburu binatang

Binatang buruan ditunjuk pada binatang liar yang orang buru dan bunuh. Liat bageimana "binatang buruan" diartikan di dalam Kejadian 27:7.

Genesis 27:34

De berteriak deng suara nyaring dalam kepahitan de pu hati

Rasa sedih Esau serupa deng rasa dari sesuatu yang pahit. AT: "de menangis keras" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su diambil ko pu berkat

Ini adalah majas yang berarti Yakub su ambil apa yang harus de milik Esau. AT: "Sa su diberkati de sebelom ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27:36

Memang tepat diberi de nama Yakub

Esau kase jelas sebuah pertanyaan untuk de tahan kemarahan buat Yakub. AT: "Yakub adalah nama yang tepat untuk sodara sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub

Penerjemah dapat juga kase tambahkan catatan kaki yang bisa dikatakan: "Nama Yakub diarti 'dipegang tumit' Dalam de pu bahasa asli, nama 'Yakub' juga su dengar sperti kata 'de penipu.'"

De ambil hak kesulungan sa

Ini bicara tentang hak waris seakan-akan itu adalah obyek yang dapat diambil seseorang. AT: "Apa yang de harus waris. sa kase sekarang milik de karna de tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang de ambil sa pu berkat

Berkat dibicarakan seakan-akan itu adalah objek yang dapat diambil seseorang. AT: "skarang de tipu ko untuk berkati dari pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa tra simpan berkat lain buat sa?

Esau tahu bahwa de pu bapa su berkat de deng berkat yang sama saat de diberkati Yakub. Esau ditanya apakah ada yang kastinggal de untuk berbicara yang tra Ishak bicarakan saat de berkati Yakub.

Apa lagi yang dapat sa buat untuk sa pu anak?

Ishak jelaskan pertanyaan untuk mudah terima bahwa tra ada lagi yang dapat de buat. AT: "Trada lagi yang dapat sa bikin untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 27:38

Bapa tra miliki satu berkat dari yang lain

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. "ko pu bapa, apakah ko su miliki satu berkat lagi untuk sa"

Genesis 27:39

Berbicara untuk de

"berbicara untuk Esau"

Dengar, ko pu tempat tinggal

"lihat, karna apa yang nanti sa bicara de dua kali yang penting dan benar dari tempat tinggal"

Jauh dari tanah yang subur di bumi

Majas ini kase tunjuk kesuburan bumi. AT: "jauh dari tanah yang subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Milik ko... kam

Dalam 27:39-40 kata ganti ini adalah bentuk tunggal dan itu arah sama Esau, tapi apa yang Ishak bilang juga diberikan untuk keturunan Esau (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Embun yang dari surga

"Embun" adalah titik air yang terbentuk diatas tanaman semalaman. Ini dapat dibuat menjadi jelas dalam penerjemahan. AT: "embun malam dari langit untuk membasahi tanaman ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan hidup oleh pedang

Disini "pedang" diwakili kekerasan. AT: "Ko nanti dirampas dan dibunuh orang untuk bisa dapat apa yang ko butuhkan untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko nanti lempar de pu kuku dari ko pu leher

Kata-kata ini berbicara tentang seseorang yang su miliki tuan seakan-akan tuan itu bisa pegang kendali sperti orang itu adalah kuk yang harus dibawa orang lain. AT: "ko bisa dibebaskan dari kendala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 27:41

Esau berbicara untuk de pu diri sendiri

Disini "hati" diwakili diri Esau sendiri. AT: "Esau berbicara pada de pu diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Masa berduka karna kematian bapa sudah dekat

Ini mengacu pada hitungan hari dari seseorang yang berdukacita waktu anggota keluarga de meninggal.

Saat Ribka de dikasitau tentang apa yang dibicarakan Esau

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorag diberitahu Ribka tentang rencana Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dengar

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Menghibur de pu diri

"membuat de pu diri merasa baik sekali"

Genesis 27:43

Karna itu

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting di kalimat yang lain.

Lari cepat ke Laban

"kase tinggal tempat ini cepat dan pigi ke Laban"

Selama beberapa waktu

"untuk beberapa waktu"

Sampai kemarahan ko pu sodara tlah reda

"sampai ko pu sodara su reda "

Sampai kemarahan ko pu sodara reda dari pada ko

Tra marah lagi dibicarakan seakan-akan kemarahan itu berubah ke arah yang beda dari seseorang. AT: "sampai de tra marah lagi pada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengapa sa su hilang kam dua dalam satu hari?

Ribka menjealskan pertanyaan sbagai perhatian buat de. AT: "Sa tra mau hilang dorang berdua dalam satu hari!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su hilang kam dua dalam satu hari

Ini dikirakan bahwa kalo Esau bunuh Yakub, trus dorang akan diunuh Esau sbagai seorang pembunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su hilang

Ini adalah cara yang sopan untuk ditunjuk kematian anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 27:46

Sa cape deng ko pu hidup

Ribka berbicara sa sudah lebih dimarahi ke de tentang perempuan Het yang dinikahi Esau . AT: "Sa sangat marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Perempuan-perempuan Het

"perempuan-perempuan Het" dan "keturunan Het"

Istri dari antara perempuan di negeri ini

Frasa ini "perempuan-perempuan negri ini" brarti perempuan asli daerah itu. AT: "sperti perempuan yang hidup di negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada guna lagi sa hidup

Ribka kase jalas pertanyaan ini betapa de marah apabila Yakub dinikahi perempuan Het itu. AT: "Hidup ko akan mengerikan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 28

Kejadian 28 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Meski Yakub su tipu de bapa agar trima berkat Esau, pasal ini ulangi pembrian berkat tersebut, pastikan de warisi berkat-berkat yang tlah dijanjikan sama Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Rancangan istimewa dalam pasal ini

Mimpi Yakub

Yakub pu satu mimpi ato trima satu penglihatan. Tujuan dari mimpi ini adalah untuk tunjukkan bahwa,  meski Yakub berdosa, Allah brikan janji-janji dalam De perjanjian deng Abraham sama Yakub dan de pu ketrunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Betel

Ini adalah kota yang penting buat Abraham dan de pu keturunan. mungkin ada brapa makna teologis yang penting pada kota Betel.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 28:1

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Bangunlah, pigilah

"Pigilah ke"

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sam deng Irak modern. Lihat bagemana ko terjemahkannya dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

rumah dari

Ini kase tunjuk pada ketrunan seorang ato sanak sodara yang lainnya. AT: "kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

bapa dari ko mama

"ko pu tete"

salah satu dari anak-anak prempuan

"dari anak-anak prempuan"

sodara laki-laki dari

"pamanmu"ko pu mama.

Genesis 28:3

Kase tau ke smua

Ishak lanjutkan bicara sama Yakub branak cucu dan ko menambah Kata "menambahkan" jelaskan bagemana Tuhan dapat buat Yakub "beranak cucu." AT: " ko membri banyak anak dan ketrunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Smoga De kase ko berkat Abraham,sama ko, dan sama ko pu keturunan

Ini bicara tentang memberkati seseorang seakan-akan berkat adalah sesuatu yang dapat dibrikan oleh seseorang. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sbagai "memberkati." AT: "Smoga Allah memberkati ko dan ko pu keturunan sama sperti De memberkati Abraham" ato "Smoga Allah kase ko dan ko pu ketrunan apa yang tlah De janjikan sama Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

sampe kam dapat mewarisi tanah

Allah brikan tanah Kanaan sama Yakub dan de pu ketrunan dikatakan sperti seorang anak yang mewarisi uang ato harta milik dari ayahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang tlah kam tinggal

"tanah tempat kam tlah tinggal"

Allah yang kase ke Abraham

"yang tlah dijanjikan oleh Allah untuk Abraham"

Kata - kata terjemahan

Genesis 28:5

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Betul

Betul itu ribka pu bapa. Lihat bagemana terjemahkan nama ini dalam Kejadian 22:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:6

kase tau ke smua:

Crita berganti dari Yakub ke Esau

Skarang

Kata ini dipake untuk kas tanda satu prubahan crita jadi berita latar blakang tentang Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Padan Aram

Ini adalah nama lain untuk daerah Mesopotamia, kira-kira lokasi yang sama deng Irak modern. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Kejadian 25:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk ambil istri

"ambil istri untuk de"

De juga lihat bahwa Ishak tlah memberkatinya

"Esau juga lihat bahwa Ishak tlah memberkati Yakub"

Kam tra boleh ambil

"Jang ambil"

Prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Genesis 28:8

Kas Tau Ke Smua:

Ini melanjutkan brita latar belakang mengenai Esau.

Esau lihat

"Esau sadar"

prempuan-prempuan Kanaan tra kase snang Isak de bapa

"Ishak yakob de bapa tra stuju prempuan-prempuan Kanaan"

prempuan-prempuan Kanaan

"anak-anak prempuan Kanaan" ato "prempuan-prempuan bangsa Kanaan"

Maka de pigi

"Karna hal itu, de pigi"

di samping istri-istri yang dimilikinya

"slain istri-istri yang de su punya"

Mahalat

Ini adalah nama salah satu anak prempuan Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nebayot

Ini adalah nama salah satu anak laki-laki Ismael. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:10

Kas Tau Ke Smua:

Ceritanya beralih kembali ke Yakub

De tiba di suatu tempat dan de bermalam di sana sbab, matahari tlah terbenam.

"De tiba di suatu tempat dan, karna matahari tlah terbenam, de putuskan untuk bermalam"

Genesis 28:12

De pu mimpi

"Yakub pu satu mimpi"

Didirikan di atas bumi

"yang ujung tangga kena tanah"

Capai langit

Ini kase tunjuk pada tempat di mana Allah tinggal.

Lihatlah

Kata "lihatlah" di sini memperingatkan kitong untuk memperhatikan berita yang mengejutkan slanjutnya.

TUHAN berdiri di atasnya

Kemungkinan artinya adalah 1) "TUHAN berdiri di puncak anak tangga" atau 2) "TUHAN berdiri di samping Yakub"

Abraham ko bapa

Di sini "ayah" brarti "leluhur." AT: "Abraham ko pu moyang" ato "Abraham ko pu nene moyang"

Genesis 28:14

Kase tau ke smua:

Allah lanjutkan bicara kepada Yakub di dalam sbuah mimpi.

Ko pu keturunan akan sama deng debu di bumi

Allah membandingkan ketrunan Yakub deng debu di bumi untuk menekankan jumlah dong yang sangat banyak. AT: "Kam akan punya lebih banyak ketrunan yang tra dapat kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam akan menyebar jauh ke barat

Kata "kam" di sini adalah tunggal dan tunjuk pada Yakub. Di sini Yakub mewakili ketrunannya. AT: "Ketrunanmu akan menyebar ke barat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan menyebar jauh

Ini brarti orang-orang akan memperluas perbatasan tanah daerah perbatasan dong dan menempati lebih banyak daerah.

Ke barat, ke timur, ke utara, dan ke selatan

Frasa-frasa ini digunakan secara bersamaan yang brarti "sgala arah." AT: "di sgala arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melalui ko dan melalui ko pu turunan, smua kaum di bumi akan diberkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan memberkati smua kaum di bumi melalui kam dan ko pu turunan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko lihat Sa

"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan adalah benar dan penting: Sa"

karna Sa tra akan kas tinggal ko. Sa akan bikin smua

"karna sa tra kan kase tinggalkan kam sampe Sa su lakukan smuanya"

Sa akan jaga ko

"Sa akan tetap jaga ko" ato "Sa akan lindungi ko"

Sa akan bawa ko ke tanah ini lagi

"Sa akan bawa ko balik ke tanah ini"

Genesis 28:16

De bangun dari tidur

"de bangun dari tidur"

Rumah Allah ... pintu gerbang surga

Gabungan kata ini "pintu gerbang surga" jelaskan bahwa tempat ini adalah pintu masuk ke "rumah Allah" dan "pintu masuk ke tempat Allah tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ini adalah pintu gerbang surga

Ini berbicara tentang pintu masuk ke tempat di mana Allah tinggal seakan-akan sbuah kerajaan yang punya satu gerbang yang harus dibuka oleh seseorang untuk kase biar orang-orang masuk ke dalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 28:18

Tugu

Ini adalah satu tugu pringatan, yaitu skedar batu besar yang didirikan.

Curahkan minyak ke atas batu itu

Tindakan ini melambangkan bahwa Yakub mempersembahkan tugu itu untuk Allah. Makna lengkap pernyataan ini dapat diperjelas. AT: "mencurahkan minyak di atasnya deng tujuan untuk mempersembahkan tugu itu sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Betel

Penerjemah juga boleh tambahkan satu catatan kaki yang bilang bahwa "Nama Betel berarti 'Rumah Allah.'"

Lus

Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 28:20

Bersumpah

"buat satu sumpah" ato "berjanji sama Allah deng bersungguh-sungguh"

Jika Allah bersedia ... maka TUHAN akan jadi sa Allah

Yakub sdang bicara sama Allah dalam bentuk orang ke tiga. Ini dapat disampaikan dalam bentuk orang ke dua. AT: "Jika ko bersedia ... maka ko, TUHAN, akan jadi Allah yang akan sa sembah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di jalan tempat sa berjalan ini

Ini brarti perjalanan Yakub untuk menemukan seorang istri dan kembali pulang ke rumah. AT: "di perjalanan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan kase ko roti untuk dimakan

Di sini "roti" brarti makanan pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke sa bapa pu keluarga

Di sini "rumah" brarti kluarga Yakub. AT: "sama sa bapa dan sluruh sa kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu batu yang kudus

Ini brarti bahwa batu itu akan menandai tempat di mana Tuhan menampakkan diri sama dia dan akan jadi sbuah tempat di mana orang-orang dapat menyembah Allah. AT: "RumahTuhan" ato "tempat Tuhan"

Genesis 29

Kejadian 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat bertentangan deng Yakub pu Istri-istri, Rahel dan Lea. Masalah ini berlanjut dalam pasal selanjutnya.

emikiran-pemikiran kusus dalam pasal ini
Para gembala
Kalo tra tau alasan yang pasti kenapa smua gembala tra bersedia kase air ke kumpulan-kumpulan kambing domba itu, tapi alasan yang mungkin adalah bisa saja dong pu rasa malas. Tindakan dari smua gembala bandingkan deng Yakub.
Mencium
Ini satu hal yang biasa pada waktu zaman Timur Dekat kuno bagi smua kerabat untuk tanya kabar satu sama lain dengn ciuman. Tra ada maksud yang berlebihan deng cara ciuman sperti ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Menikah

Hali ini yang biasa di daerah Timur Dekat dulu untuk pekerjaan anak prampuan dari seorang bapak supaya bisa ke anak-anak prempuan itu. Apapu itu biasa sebagai bapa pu anak-anak prempuan muda yang banyak dan anak-anak prempuan yang lebih tua itu. Hal itu juga dosa buat Yakub deng de pu isteri lebih dari satu.

Tautan:

<< | >>

Genesis 29:1

Orang-orang Timur

Ini de pu arti orang-orang Padan Aram, yang adalah tanah Timur dari tanah Kanaan..

Dan, meliat, ada tiga kawanan domba yang tidur di samping sumur

kata "meliat" menandai awal dari kejadian yang terjadi dalam cerita. yang lebih besar. Bahasa Ko mungkin dapat jelaskan ini.

Karna keluar dari sumur itu

"Karna dari sumur itu." Frasa ini menandai perubahan dari cerita pada latar belakang informasi tentang para gembala memberi minum kepada kawanan domba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dong akan minum

"para gembala akan memberi minum" atau "dong yang menjaga kawanan domba kase minum"

Mata sumur

Di sini "mulut" brarti menunjukkan sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "Membuka sumur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 29:4

Yakub bilang sama dong

"Yakub bilang sama para gembala"

Sa pu Sodara-sodara

Cara ini yang sangat sopan untuk ajak orang asing..

Laban anak Nahor

Di sini "anak" mengacu pada keturunan laki-laki. Arti lainnya "Laban cucu laki-laki dari Nahor."

Dan, lihat, Rahel de pu anak prempuan datang deng domba

"Skarang liat! Rahel de pu anak prempuan datang deng domba"

Genesis 29:7

Ini adalah tengah hari

"Matahari masih ada di langit tinggi' ato "matahari bersinar terang"

karna kawanan domba di satukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "karna kam kumpulkan kawanan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikumpulkan satu tempat

Ini brarti untuk dong kumpul deng satu kandang untuk tinggal waktu malam hari. Arti sepenuhnya dari hal ini bisa dijelaskan secara jdetail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

kase biar dong gembalakan kambing dombo

"Biarkan dong memakan rumput di padang"

Kam tra bisa kase air ke dong

"tong harus menunggu untuk kase dong air" Hal ini harus dilakukan sesuai waktu, bukan izin.

sampe smua kawanan domba kumpul satu tempat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sampe sluruh gembala lainnya mengumpulkan kawanan dong domba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu untuk dibuka. Terjemahan lainnya: "dari sumur" atau "dari sumur yang terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kitong akan kase air ke domba-domba itu

"Lalu kam kase air ke domba"

Genesis 29:9

Sodara laki-laki de pu mama

"De pu om"

mulut sumur

Di sini "mulut" mengacu pada sesuatu yang terbuka. Terjemahan lainnya: "sumur" atau "sumur terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 29:11

Yakub mencium Rahel

Di Timur Dekat kuno , ini merupakan hal yang kemungkinan sangat biasa deng mencium. Bagaimanapun juga, ini perbuatan yang normal antar orang laki-laki. Apabila bahasa Anda memiliki suatu salam kasih sayang secara relatif pakailah, jika tra, pakailah apa yang pantas.

Menangis deng keras

Yakub menangis karna dia sangat bahagia. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu bapa pu teman

"berhubungan dengan de pu ayah"

Genesis 29:13

De pu sodara prempuan pu anak

"De pu keponakan"

polo dia

"polo dia"

Cium de

Di Timur Dekat kuno, ini merupakan hal yang sangat biasa deng ciuman. Bagaimanapun, ini adalah hal yang secara normal antar laki-laki. Jika bahasa kam memiliki sapaan kasi sayang untuk seorang kerabat, gunakanlah. Jika tra, gunakanlah yang sesuai.

Yakub ceritakan sgala sesuatu ke Laban.

"Lalu Yakub memberitahu Laban sgala sesuatu yang de bilang pada Rahel"

Sa pu tulang dan sa pu daging

Frasa ini berarti dong berkaitan secara langsung. Terjemahan lainnya: "sa pu kerabat" atau "Anggota dari sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 29:15

Apakah kam akan melayani sa, deng sia-sia ... sa pu teman?

Laban de gunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bawa de harus bayar Yakub untuk bekerja de pu bagin. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tentunya ini benar bawa sa harus membayar ko karna ko tlah bekerja bagi sa meskipun kam adalah kerabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Laban skarang mempunyai

Kata "skarang" digunakan untuk menandai suatu perubahan dari cerita ke latar belakang informasi mengenai Laban dan de pu ana-ana prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Mata Lea sayu

Mungkin de pu arti adalah 1) "mata Lea cantik" atau 2) "mata Lea biasa saja"

Yakub mencintai Rahel

Di sini kata "mencintai" mengacu pada suatu daya tarik yang romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:19

Lebih baik sa kase de ke orang lain

"Lebih baik sa kase de ke pria lain"

Dan dong pikir beberapa hari

"tapi waktu dong pikir ke de hanya berapa hari "

karna de cinta ke de

"Seberapa besar rasa cinta yang de miliki untuk dE" atau "karna de cinta ke de"

Genesis 29:21

Kase istri ke sa , sbab sa pu waktu suda penuh ---supya bisa nikahi deng de

Frasa "tlah genap" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini tegas. Terjemahan lainnya: Berikan sa pu istri, hingga sa bisa menikahi de, sbab sa tlah menggenapkan waktu sa bekerja untuk ko!" Berikan Rahel untuk sa, agar sa dapat menikahi de, karna sa tlah bekerja tujuh tahun untuk ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bikin satu pesta perjamuan

"Siapa pu acara pernikahan."Keliatannya Laban mempunyai persiapan lain untuk acara. Terjemahan lainnya: "de pu persiapan lain untuk acara pernikahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 29:23

Yang tidur deng de

Ini mengimplikasikan bawa Yakub tra mengetahui bahwa de deng Lea karna gelap dan dia tra bisa meliat. Arti sepenunya dari pernyataan ini bisa dibuat tersirat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Laban kase pelayan prempuan Zilpa ... de pu pembantu

Di sini penulis kase latar belakang informasi mengenai Laban yang kase Zilpa ke Lea. Lebih jelas Zilpa kase ke Lea sbelum pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Zilpa

Ini adalah nama pembantu permpuan Lea. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

lihat, itu Lea

"Yakub kaget meliat Lea di ranjang sama de". Kata "lihat" disini menunjukkan bawa Yakub kaget deng apa yang diliatnya

Apa yang tlah kam lakukan pada sa?

Yakub memakai pertanyaan untuk mengungkapkan kemarahan dan rasa terkejutnya. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra percaya kam tlah melakukan ini pada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

bukankah sa melayani ko untuk Rahel?

Yakub memakai pertanyaan ini untuk mengungkapkan rasa sakitnya karna Laban tlah tipu de. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa melayani kam untuk tujuh tahun untuk menikahi Rahel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 29:26

Ini bukan kebiasan tong untuk memberi

"Dalam keluarga kami, kam tra memberi"

Minggu pernikahan yang lengkap dari de pu anak prempuan

"Selesaikan perayaan minggu pernikaha Lea" tong kase ko yang lain juga Makna sepenuhnya bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Minggu depan tong akan memberikan ko Rahel juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 29:28

Yakub melakukannya, dan minggu pernikahan Lea lengkap

"Dan Yakub melakukan apa yang dikatakan Laban, dan selesaikan minggu pernikahan Lea"

Bilha

Ini adalah nama pembantu prempuan Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yakub tidur deng Rahel

Ini merupakan cara yang sopan untuk bilang bawa dong memiliki hubungan pernikahan. de pu terjemahan lain: "Yakub menikahi Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

dia mencintai Rahel

Ini mengacu pada hubungan romantis antara seorang laki dan prempuan.

Genesis 29:31

Lea tra dicintai

"Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya  "Yakub tra mencintai Lea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

tra dicintai

Ini adalah sesuatu yang dibesar-besarkan untuk menekankan bawa Yakub mencintai Rakel lebi daripada Lea. Terjemahan lainnya: "kurang dicintai dibanding Rahel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De membuka de pu kandungan

Allah membuat Lea hamil sama sperti yang diberitakan bawa Allah membuka de pu kandungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

mandul

"tra bisa hamil"

Lea mengandung dan melahirkan anak laki-laki

"Lea hamil dan melahirkan anak laki-laki"

de kasi nama Ruben

Para penerjemah bisa menambahkan catatan kaki: yang mengatakan "Nama Ruben berarti 'Lihatlah, seorang anak laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN su sa pu kesusahan

Lea mengalami pengalaman buruk, secara emosional karna Yakub biarkan. Kata benda abstrak "sa pu kesusahan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya: "TUHAN meliat bawa sa su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 29:33

Lalu de mengandung lagi

"Lalu Lea hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"melahirkan seorang anak laki-laki"

TUHAN su dengar bawa sa tra dikasihi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "TUHAN tlah mendengar bawa sa pu suami tra sayang sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De menamakan de Simeon

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki "Nama Simeon berarti "didengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu suami akan dekat deng sa

"Suami sa akan menerima sa"

Sa su melahirkan tiga anak laki-laki

"Sa tlah melahirkan tiga anak laki-laki untuk de"

De pu nama disebut Lewi

Para penerjemah bisa juga menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Lewi berarti "Penuh cinta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 29:35

De melahirkan lagi

"Lea menjadi hamil lagi"

melahirkan anak laki-laki

"lahir seorang anak laki-laki

de panggil de pu nama Yehuda

Para penerjemah bisa juga menambah catatan kaki yang bilang "Nama Yehuda berarti "pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30

Kejadian 30

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutkan crita tentang Rahel dan Lea yang baku marah.

Pikiran kusus di pasal ini
Prempuan deng de pu ana-ana

Di zaman Timur kuno, penting ntuk wanita yang su nikah pu bebrapa anak. Kalo seorang prempuan de trada banyak anak, orang yakin de bawa ntuk de pu diri. Ini satu alasan knapa Rahel dan Lea slalu cemburu satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous)

Berbintik dan berbercak

Domba yang ada bintik dan bercak dianggap tra sempurna. Maka, dong anggap kurang harga dari yang trada bintik. Remehkan tawaran Yakub yang adil, skali lagi Laban mencoba ntuk tipu sesuatu yang de berhak miliki. Yakub waspada dengan Laban pu tipuan.

Kaitan:

<< | >>

Genesis 30:1

Waktu Rahel liat de trakan lahirkan anak buat Yakub

"Waktu Rahel sadar bahwa de trabisa hamil"

Sa nanti mati

Rahel bikin macam-macam ntuk tunjukkan de ada kecewa karna de trabisa dapat anak. arti lainnya: "sa rasa benar-benar trada harga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kase sa anak suda

"Bikin sa hamil "

Rahel pu amarah membakar Yakub

Kemarahan Yakub seolah-olah sperti api. arti lainnya: "Yakub sangat marah ke Rahel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa ini Allah ka yang bikin ko mandul?

Ini pertanyaan retorika yang Yakub pake ntuk Rahel diam. Ini dapat artikan sbagai pernyataan. arti lainnya: "sa bukan Allah! Bukan sa yang bikin ko mandul!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 30:3

Kata dia

"Kata Rahel"

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa kasetau ke ko"

ini sa pu pelayan Bilha, sa dapat anak lewat de

Pada waktu itu, ini cara yang dapat ditrima ntuk wanita mandul spaya dapat anak yang sah jadi milik de. Arti penuh dari ini mungkin bisa tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilha

Nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam tulis kembali nama ini dalam Kejadian 29:29.

Di sapu pangkuan

Ini cara untuk katakan anak yang lahirkan Bilha akan jadi milik Rahel. arti lainnya: "untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan punya anak lewat de

"Dan deng cara ini de akan bikin sa dapat anak"

Genesis 30:5

Bilha

Ini nama dari pelayan perempuan milik Rahel. Liat bagemana kam saling kembali di Kejadian 29:29.

Lahirkan satu anak laki-laki buat Yakub

"Melahirkan anak laki-laki untuk Yakub"

De panggil de pu nama

"Rahel kase nama"

panggil de Dan

Penerjemah juga dapat tambahkan catatan kaki yang berkata "Arti nama Dan "de menghakimi.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:7

Bilha ... hamil lagi

"Bilha ... menjadi hamil lagi"

Melahirkan anak yang kedua buat Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa su bergulat hebat dengan sa pu kakak

Kata "bergulat hebat" adalah ungkapan yang dipake untuk menekankan. Ini juga sbuah metafora yang katakan percobaan Rahel untuk miliki anak sperti De pu kk seolah-olah de baku lawan fisik deng Lea. arti lainnya: "sa berjuang kras untuk punya anak sperti sa pu kakak, Lea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su menang

"Sa berhasil" ato "Sa tlah sukses"

Panggil de pu nama Naftali

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Naftali brarti ' sa pu pergumulan.'"

Genesis 30:9

Waktu Lea liat itu

"Saat Lea tau itu"

De ambil de pu hamba Zilpa, dan kase ke Yakub ntuk jadi de pu istri

"De kase Zilpa, de pu hamba ke Yakub tuk jadi istri"

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat juga bagemana artikan ini ke Kejadian 29:24.

Lahirkan anak untuk Yakub

"Lahirkan satu anak laki-laki untuk Yakub"

Ini adalah keberuntungan!

"Betapa beruntungnya!" ato "Beruntung!"

Panggil de pu nama Gad

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata "Nama Gad artinya 'beruntung.'"

Genesis 30:12

Zilpa

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Liat bagemana kam artikan nama ini di Kejadian 29:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melahirkan anak kedua untuk Yakub

"Melahirkan anak kedua bagi Yakub"

Sa bahagia!

"Sa sangat diberkati!" ato "Sa snang skali!"

Anak-anak perempuan

"Putri-putri" ato "nona-nona"

Panggil de pu nama Asyer

Penerjemah dapat tambah catatan kaki yang berkata "Nama Asyer artinya 'bahagia.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:14

Ruben pigi

"Ruben pergi kluar"

Pada musim panen gandum

Di sini kata "pada hari" adalah sbuah ungkapan yang tujuk pada musim ato pada tahun. arti yang lain: "pada tahun untuk panen gandum" ato "waktu panen gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dudaim

Ini adalah buah yang dipercaya dapat tingkatkan kesuburan dan keinginan untuk tidur deng de pu cinta. arti lainnya: "buah cinta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Inikan hal kecil saja ntuk ko, sa pu suami?

"Ko tra pedulikah ... sa pu suami?" Ini adalah pertanyaan retorika yang de pake ntuk cegah Rahel. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Itu cukup buruk sa pu suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko mau ... juga kah?

Ini pertanyaan retorika, dipake untuk cegah Rahel. Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. arti lainnya: "Skarang ko mau ... juga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lalu de nanti tidur

"Lalu Yakub nanti tidur" ato "Lalu sa akan kase biar Yakub tidur"

Genesis 30:16

Deng sa pu anak pu dudaim

"Buat sapu anak pu harga dudaim. "Liat bagemana diartikan "dudaim" di Kejadian 30:14.

De hamil

"De hamil"

Lahirkan Yakub pu anak kelima

"Melahirkan anak kelima untuk Yakub"

Allah su kase sa pu upah

Allah kase hadiah ke Lea katakan seolah-olah sperti satu orang atasan yang bayar upah ke orang yang bekerja buat de. arti lain: "Allah su kase sa pu hak" ato "Allah su kase hadiah ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sebut de pu nama Isakhar

Penerjemah dapat tambahkan catatan kaki yang bilang: "Nama Isakhar artinya 'upah.'"

Genesis 30:19

Lea hamil lagi

"Lea jadi hamil lagi"

Kase anak keenam Yakub

"Lahirkan anak keenam buat Yakub"

De kase de pu nama Zebulon

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "Nama Zebulon artinya 'penghormatan.'"

Kase nama dia Dina

Ini Lea pu ana perempuan pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 30:22

Allah ingat kembali Rahel dan dengar de

Kata "ingat kembali" brarti mengingat. Ini bukan brarti Allah lupa Rahel. Ini brarti De pertimbangkan de pu permohonan. arti lainnya: "Allah pertimbangkan Rahel dan kabulkan yang de ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah tlah buang sa pu aib

Allah su buat Rahel tra rasa malu bilang sperti kalo "aib" tu satu benda yang bisa dibuang oleh orang lain. Kata benda abstrak "aib" bisa dinyatakan sbagai "malu." arti lainnya: "Allah su bikin sa tra rasa malu lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De panggil de Yusuf

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berkata : "nama Yusuf artinya 'semoga De menambahkan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN su tambahkan ke anak laki-laki

Rahel pu anak pertama de dapat lewat De pu pelayan perempuan, Bilha.

Genesis 30:25

Lalu Rahel lahirkan Yusuf

"Lalu Rahel lahirkan Yusup"

Dan kase biar sa pigi

"Sehingga sa bisa pigi"

Ko tahu pelayanan yang sa su kase ke ko

Yakub kase ingat Laban tentang dong pu janji (Kejadian Kej 29:27). Kata benda abstrak "pelayanan" bisa nyatakan deng "melayani." arti lain: "ko tahu sa su layani ko cukup lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 30:27

Laban bilang ke de

"Laban bilang ke Yakub"

Kalo sa dapat berkenan di ko pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran ato penilaian. arti lainnya: "Jika sa dapat perkenanan dari ko" ato "Jika ko berkenan pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mendapat perkenanan

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti seseorang su ditrima oleh seorang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tunggu, karna

"Mohon tinggal, karna"

Sa su blajar deng pake prasaan

"Sa tlah menemukan deng latihan batin dan sa pu rohani"

Demi kam

"Karna kam"

Kase tau ko pu upah

Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Bilang ke sa, brapa banyak yang sa harus bayar agar kam tetap di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 30:29

Yakub jawab ke de

"Yakub jawab ke Laban"

Bagemana ko pu ternak sa jaga

"Waktu sa jaga ko pu ternak bagemana de pu baik"

Karna ko punya cuma sdikit sbelum sa datang

"Jaga ko pu ternak kecil sbelum sa bekerja untuk ko"

Dan itu su tambah banyak skali

"Tapi skarang ko pu kekayaan su tambah banyak skali"

Kalo begitu, kapan sa akan kerja ntuk sa pu rumah tangga sendiri?

"Skarang kapan sa akan urus sa pu kluarga sendiri?" Yakub pake satu pertanyaan untuk menekankan bahwa de ingin mulai hidup untuk de pu kluarga sendiri. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. arti lainnya: "Skarang sa ingin urus sa pu kluarga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 30:31

Apa yang harus sa bayar ke ko

"Apa yang bisa sa bayar ke ko" ato "Apa yang bisa sa kase ke ko." Ini dapat dibuat lebih tersurat. arti lainnya: "Apa yang dapat sa bayar ke ko spaya kam tetap tinggal kerja buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam mau hal ini

Kata hubung "tetapi" dapat dipake diawal untuk tunjukan bahwa Yakub akan bilang sesuatu yang beda dari apa yang de su bilang. Arti lainnya: "Tetapi jika ko izinkan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Hal ini

kata "hal ini" merujuk ke apa yang Yakub tawarkan di ayat 32.

Kase makan ko pu kawanan ternak dan jaga akan

"Kase makan dan urus ko pu kawanan ternak"

Ambil domba yang ada bintik dan yang ada belang, dan stiap domba hitam, dan kambing yang ada bintik dan ada belang

"Dan kase pindah stiap domba yang ada bercak, stiap domba hitam, dan stiap kambing yang bercak"

Itu yang akan jadi sa pu upah

"Itu akan jadi harga untuk buat sa tetap di sini"

Genesis 30:33

Sa pu sikap yang sebenarnya nanti sa kase tunjuk kemudian hari

"Sikap diri yang benar" artinya "kejujuran." Ini dikatakan sikap diri yang benar sperti kalo seseorang akan buktikan untuk melawan orang lain. arti lainnya: "Dan nanti kam akan tau bahwa sa su jujur ke ko ato tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Stiap yang trada bintik dan yang trada belang diantara kambing-kambing, dan yang tra hitam diantara domba-domba, jika ada dari itu yang ketemu di sa anggap saja itu sa yang curi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Jika ko ketemu ada kambing trada bercak atau domba yang tra hitam, ko bisa anggap sa yang curi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi saja sperti yang ko bilang

"Jadi saja sperti yang ko bilang" ato "Kita akan buat apa yang ko su bilang"

Genesis 30:35

Yang ada coreng dan yang ada bercak

"Yang ada coreng dan bercak"

Yang ada bintik dan yang ada bercak

"Yang pu bercak"

Smua yang punya warna putih polos

"Stiap kambing yang pu warna putih di de"

Smua yang hitam diantara domba-domba

"Smua domba hitam"

Kase dong ke dalam tangan

Di sini "tangan" brarti kuasa atau mengurus. arti lainnya: "srahkan ke de pu anak untuk urus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 30:37

Dahan hijau pohon hawar, pohon badam pohon berangan

Ini smua adalah pohon deng kayu putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kupas de pu kulit sehingga belang-belang, dan sampe de pu bagian putih keliatan pada de pu dahan

"Kupas kulit kayu sehingga bagian kayu putih di de pu dalam keliatan"

Palungan

Tempat panjang dan terbuka ntuk taruh air ntuk binatang de minum

Genesis 30:39

Kawanan ternak itu kawin

"Kawanan binatang itu bunting" ato "Binatang-binatang itu kawin"

Dapa anak yang ada coreng, yang ada bintik, dan yang ada bercak

"Melahirkan anak deng coreng dan bercak"

Yakub kase pisah

Ini dapat dibuat lebih tersurat kalau ini terjadi slama bebrapa tahun. arti lainnya: "Slama bebrapa tahun baru, Yakub de kase pisah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa ke hadapan

"Di bawa ke de"

De pisahkan de pu kawanan domba untuk de pu sendiri

"de mengatur kawanannya terpisah"

Genesis 30:41

Di kawanan itu pu depan mata

Di sini "mata" kawanan itu mewakili domba-domba dan tetapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: " hingga kawanan itu bisa lihat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Diantara dahan-dahan

"di muka dahan-dahan"

Hewan yang loyo

"hewan yang lebih lemah"

Sehingga hewan yang loyo-loyo jadi milik Laban, dan yang kuat-kuat milik Yakub

"Sehingga anak yang loyo-loyo milik Laban, sementara anak yang kuat-kuat milik Yakub." Kam dapat tulis ini lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Sehingga anak yang lebih lolyo yang trada coreng atau bercak jadi milik Laban, sementara anak yang lebih kuat yang ada coreng atau bercak dan menjadi milik Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 30:43

De

"Yakub"

Menjadi kaya sekali

"kaya skali" atau "menjadi sangat makmur"

Genesis 31

Kejadian 31

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Berkat Allah

Ketika Yakub meninggalkan Padan-Aram, de pigi deng kondisi sangat kaya. Walaupun de pu hukuman atas tempat pembuangan di Kanaan, Tuhan masih memberkati Yakub dan de pu keluarga.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Benda Berhala dalam rumah

Meskipun beberapa ahli percaya kepemilikan benda berhala di rumah adalah tanda warisan, hal ini kelihatannya tra dapat dipercaya. Hal ini mungkin bahwa Rahel percaya berhala-berhala ini dan membawa 'keberuntungan' dan akan membawa berkat yang besar buat dong. Hal tersebut adalah berdosa karna dong percaya pada TUHAN, yang tlah berjanji untuk memberkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegodhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ironi

Anak laki-laki Laban mengeluh bahwa Yakub de tipu dong dalam kepemilikan dong pu bapa. Dong pu bapa yang coba tipu Yakub dari apa yang tlah dong janjikan untuk kase ke Yakub. Yakub de bikin de pu sodara Esau deng cara yang sama. Yakub de tipu Esau deng de bapa pu berkat.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 31:1

Pada suatu hari

Kata ini digunakan sebagai tanda jeda dalam jalan cerita utama. Di sini, penulis mulai de pu cerita untuk menjelaskan sebuah bagian baru dari cerita.

Yakub de dengar anak-anak Laban berbicara

"Yakub de dengar apa yang anak-anak Laban dong bicarakan"

Yakub tlah mengambil sgala yang tong pu bapa pu milik.

Laban pu anak-anak melebih-lebihkan karna dong marah. Terjemahan lainnya: "Smua yang Yakub de su ambil adalah milik tong pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yakub de lihat Laban pu sikap dan tahu kalo Laban tra sebaik dulu.

Dua kalimat ini de pu arti dua hal yang sama. yang kedua itu menjelaskan Yakub pu pengamatan atas Laban pu sikap. Terjemahan lainnya "Yakub de lihat kalo Laban su tra ramah deng de lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

ko pu bapa

"ko pu bapa, Isak dan ko pu tete, Abraham" Kata-kata Terjemahan

Genesis 31:4

Yakub de suruh orang untuk kase tahu Rahel dan Lea supaya ketemu deng de di padang, tempat de menjaga de pu kawanan kambing domba.

"Yakub de kirim de pu orang-orang ke Rahel dan Lea, dan menjelaskan ke dong untuk ketemu deng Yakub di padang tempat de menjaga de pu kawanan"

di padang dan bicara ke dorang

Frasa ini dapat dituliskan dalam dua bentuk kalimat pendek. "di de pu padang, de bicara ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-sentences)

Sa su lihat kalo ko pu bapa pu sikap tra sperti dulu ke sa

"Sa su lihat ko pu bapa su tra snang lagi sama sa"

Kam dua tahu kalo sa su kerja keras sebaik mungkin untuk kam pu bapa

Dalam konteks ini, kata "kam" merujuk ke Rahel dan Lea. Itu juga dapat ditambahkan penekanan. Terjemahan lainnya: "Kam tahu kalo sa tlah melayani ko pu bapa dengan sebaik mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Genesis 31:7

su tipu sa

"su tipu sa" atau "telah memperlakukanku dengan curang"

sa pu upah

"de bilang de akan bayar sa"

sakiti sa

mungkin de pu makna itu 1) kerugian fisik atau 2) menyebabkan Yakub menderita

kambing yang berbintik

"binatang dengan bintik-bintik"

ternak melahirkan

"ternak yang berkembang biak"

kambing bergaris

"binatang yang bergaris"

Demikianlah Allah tlah mengambil ternak dari ko pu bapa dan memberikannya kepada sa

"Ini Allah pu cara De kasi ko pu bapa pu ternak ke sa"

Genesis 31:10

Informasi Umum:

Yakub de lanjutkan de pu cerita kepada de pu istri-istri. Lea dan Rahel.

Pada musim kawin ternak

"Selama musim kawin ternak"

Kambing domba itu berternak

Dalam konteks ini, kata "kambing domba" hanya mewakili kambing betina. Terjemahan lainnya: "dipasangkan dengan kambing betina dari kawanan ternak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hanya kambing jantan yang bergaris dan berbintik

"yang bergaris, berbintik kecil, dan bebintik besar"

Malaikat Allah

mungkin de pu arti 1) Allah menampilkan De pu diri sendiri sbagai laki-laki atau 2) salah satu utusan Allah muncul. Karna frasa ini tra dapat dimengerti dengan baik, terjemahan yang paling baik sperti "malaikat Allah", menggunakan kata-kata yang umum yang digunakan untuk "malaikat"

Sa bilang

"dan sa menjawab"

Ya

"Ya, sa mendengar" atau "Ya, apakah itu?" Lihat terjemahan ini pada Kejadian 22:1.

Genesis 31:12

Berita Umum:

Malaikat Tuhan melanjutkan de pu perbincangan dengan Yakub. (Lihat: Kejadian 31:10)

Lihatlah

Ini adalah kata lain dari mengungkapkan "Lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Semua kambing jantan kawin dengan ternak yang bergaris dan berbintik

Pada konteks ini, kata "ternak" ditujukan hanya khusus kepada kambing betina dalam kawanan. Terjemahan lainnya: "memelihara kambing-kambing betina dalam kawanan ternak itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ternak yang bergaris dan berbintik

"mempunyai garis dan bintik"

Tamu tlah membuat altar dan mencurahkan minyak di atasnya

Yakub menuangkan minyak ke altar untuk mempersembahkannya kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Negri ko pu tempat dilahirkan

"tempat ko dilahirkan"

Genesis 31:14

Rahel dan Lea menjawab dan bilang kepada de.

Ini tra dimaksudkan deng dong dalam waktu yang sama. Itu menegaskan dong stuju deng satu sama lain.

Bukankah tidak ada lagi bagian atau tong pu warisan dalam tong bapa pu rumah?

Rahel dan Lea dong gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalo tra ada sesuatu yang tertinggal untuk diberikan ke dong pu bapa. Terjemahan lainnya: "Tra ada yang tersisa untuk diberikan ke dong pu bapa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah tong dianggap sbagai orang pendatang?

Dog gunakan sebuah pertanyaan untuk menunjukkan dong pu kemarahan tentang bagaimana dong pu bapa memperlakukan dong. Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Tong pu bapa memperlakukan tong sperti perempuan pendatang daripada seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De jual tong ke ko

Ini dapat dibuat lebih eksplisit. Terjemahan lainnya: "De jual tong ke ko untuk mendapatkan de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengambil smua kekayaan ini dari tong pu bapa

Laban mengambil seluruh uang yang seharusnya de kasi ke de pu anak dikatakan seakan-akan binatang buas yang memakan uang seolah-olah itu adalah makanan. Terjemahan lainnya: "de gunakan tong pu uang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang jadi tong pu milik dan tong pu anak-anak.

"jadi tong punya dan tong pu anak-anak"

Skarang

Pada konteks ini, kata "skarang" bukan brarti "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menarik perhatian pada poin penting dalam ayat tersebut.

Ko harus lakukan apa saja yang Allah bilang ke ko.

"lakukanlah smua yang Allah bilang ko"

Genesis 31:17

de pu anak-anak

Yakub membawa de pu anak-anak smua. Ini hanya disebutkan anak-anak karena dong penting sebagai para pewarisnya. Terjemahan lainnya: "anak-anaknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De membawa segala sesuatu yang de peroleh

"De membawa smua kawanan ternaknya." Pada konteks ini, "kawanan ternak" merujuk kepada smua de pu binatang peliharaan.

Sesuatu yang de peroleh selama de tinggal di Padan-Aram

"dan kawanan ternak lain yang menjadi de pu milik saat di Padan Aram"

Kemudian, dong mulai berjalan kembali ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa tinggal

"De pigi ke tanah Kanaan, di mana de pu bapa, Isak tinggal"

Genesis 31:19

Pada waktu Laban pigi menggunting bulu domba-dombanya

"Ketika Laban menggunting bulu-bulu dombanya"

Kali

Ini merujuk pada Kali Efrat

brangkat

"brangkat menuju"

daerah perbukitan Gilead

"perbukitan Gilead" atau "pegunungan Gilead"

Genesis 31:22

Tiga hari kemudian

Ini adalah kebiasaan Yahudi untuk menghitung keberangkatan pada hari pertama. Terjemahan lainnya: "dua hari setelah dong pigi"

Laban de sadar

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "seseorang baru kasi tau Laban kalo Yakub su pigi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa Yakub tlah melarikan diri

Hanya Yakub disebutkan di sini karna de adalah kepala keluarga. Itu dapat dibuat eksplisit bahwa de pu keluarga pigi bersamanya. Terjemahan lainnya: "bahwa Yakub tlah melarikan diri bersama de pu istri dan de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi,de mengumpulkan

"Jadi, Laban mengumpulkan"

Kejar de

"mengejar Yakub"

Setelah tujuh hari

Laban menghabiskan tujuh hari berjalan untuk menemukan Yakub.

Laban menemukan Yakub

"Dia mendapatkan Yakub"

Genesis 31:24

Malam itu Allah datang kepada Laban dalam sebuah mimpi dan berkata

Pada konteks ini, kata "malam itu" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Laban. Terjemahan lainnya: "Malam itu Allah datang ke dalam Laban pu mimpi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berhati-hatilah atas setiap kata yang akan ko katakan kepada Yakub

ungkapan "baik atau buruk" digunakan dengan arti "apa pun". Terjemahan lainnya: "Jang biacara apa pun untuk mencegah Yakub pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Besok paginya, Laban menemukan Yakub. Yakub tlah mendirikan de pu kemah di atas perbukitan. Laban dan smua orangnya juga mendirikan kemahnya di perbukitan Gilead.

Pada konteks ini, kata  "besok paginya" digunakan untuk tanda perubahan dari sebuah cerita menjadi sebuah latar belakang informasi tentang Yakub dan Laban. Terjemahan lainnya: "Ketika Laban menemukan Yakub, Yakub mendirikan kemahnya di perbukitan. Lalu Laban dan smua orangnya mendirikan kemahnya di perbukitan yang sama, Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Genesis 31:26

ko ambil sa pu anak-anak seakan-akan dong itu tawanan perang

Laban berbicara tentang Yakub yang membawa keluarga Laban dengannya kembali ke tanah Kanaan seakan-akan dong itu tawanan perang setelah perang dan memaksa dong pigi sama-sama deng de. Laban membesar-besarkannya karna de marah dan mencoba membuat Yakub merasa bersalah atas apa yang de perbuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pigi tra kase tahu sa

"pigi deng diam-diam"

Mengadakan jamuan

"deng sukacita"

Ada nyanyian dan tarian dengan musik.

Instrumen ini mengacu pada musik. Terjemahan lainnya: "dan dengan musik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

nyanyian

sebuah instrumen musik seperti drum yang dapat dipukul dan dengan beberapa logam di sisinya yang berbunyi saat digoyangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

cium sa pu cucu-cucu

Pada konteks ini, kata "cucu-cucu" merujuk pada semua cucu-cucu laki-laki maupun perempuan. Terjemahan lainnya: "cium sa pu cucu-cucu smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Ko tlah bertindak bodoh!

"Ko tlah bertindak dengan bodoh"

Skarang

Kata ini bukan bermakna "saat ini", tetapi itu digunakan untuk menggambarkan poin penting dalam sebuah cerita.

Genesis 31:29

Sa berkuasa untuk sakiti kam

Dalam konteks ini, kata "kam" adalah jamak dan merujuk kepada smua orang yang sama-sama deng Yakub" Terjemahan lainnya: "Sa tra mempunyai cukup banyak orang deng sa untuk sakiti kam smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De mengingatkan sa untuk tra sakiti ko deng cara apa pun.

Kata "tra sakiti ko deng cara apapun" bermakna "apa pun". Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:24. Terjemahan lainnya: "Jang mengatakan apa pun untuk mencegah Yakub tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

ko ingin kembali

Kata "ko" ini merupakan bentuk tunggal dan merujuk kepada Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ke ko pu bapa pu rumah

Dalam konteks ini, kata "rumah" merujuk kepada keluarga. Terjemahan lainnya: "untuk berdiam di rumah dengan bapa dan smua ko pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benda berhala dari sa pu rumah

"sa pu benda berhala"

Genesis 31:31

Sa brangkat tanpa kase tahu ko karna sa sangat takut. Sa berpikir ko akan mengambil ko pu anak-anak dari sa dengan paksa.

"Sa pigi diam-diam karna sa takut ko akan mengambil sa pu anak-anak dari sa dengan paksa"

Kalo ko ketemu orang yang bersama sa disini tlah mengambil ko pu berhala orang itu akan dibunuh

Frasa ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lainnya: "Tong akan membunuh siapa pun yang mencuri ko pu benda berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Di hadapan tong pu sodara-sodara

Kata "tong" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Smua sodara akan melihat untuk meyakinkan bahwa semuanya adil dan jujur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Periksalah sa pu barang-barang

"lihatlah apa pun yang tong punya, jika ada ko pu milik, ambillah"

Yakub tra tahu kalo Rahel yang tlah mencuri Laban pu benda berhala

Perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Genesis 31:33

kedua hamba perempuan itu

Ini merujuk kepada Zilfa dan Bilha.

tetapi de tra menemukan benda berhala

"de tra menemukan de pu benda berhala"

Genesis 31:34

Rahel ... kepada dong

Kata "skarang" digunakan untuk tanda perubahan cerita ke informasi latar belakang tentang Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

de pu pelana unta

sebuah tempat duduk di punggung seekor binatang sehingga orang dapat mengendarainya.

sa pu bapa

Panggilan seseorang dengan kata "sa pu bapa" adalah cara untuk menghormati dong.

Sa tra sanggup berdiri di depan ko

"karna sa tra bisa berdiri di depan ko"

karna sa sedang datang bulan.

Ini merujuk pada suatu waktu dalam satu bulan saat seorang wanita mengeluarkan darah dari rahimnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Genesis 31:36

de bilang ke de

"Yakub bilang kepada Laban"

Kesalahan apa yang tlah sa lakukan? Hukum mana yang tlah sa langgar? Ko pu hak apa untuk mengejar dan menghentikan sa?

Frasa ini "kesalahan apa yang tlah sa lakukan" dan "sa pu dosa apa" bermakna sama. Yakub de tanya kepada Laban untuk memberitahukan apa de pu salah. Terjemahan lainnya: "Salah apa yang tlah sa lakukan hingga ko mengejar sa seperti ini?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

mengejar dan menghentikan sa

Dalam konteks ini, kata "ingin skali" bermakna bahwa Laban dengan mendesak mengejar Yakub dengan tujuan untuk tangkap de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tlah memeriksa segala sesuatu sa pu milik dan tra menemukan ko pu milik

"Apa yang tlah kam temukan yang merupakan ko pu milik?

Letakkan di sini supaya sa pu orang-orang

Dalam konteks ini, kata "sa pu orang-orang" merujuk kepada Yakub pu sodara-sodara dan Laban. Terjemahan lainnya: "Letakanlah barang apa pun yang ko temukan di depan sa pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Biarlah tong pu orang-orang menentukan siapa di antara tong

Pada konteks ini, kata "di antara tong" merujuk kepada Yakub dan Laban. Frasa "untuk menentukan di antara" bermakna untuk menentukan siapa yang benar dalam perselisihan ini. Terjemahan lainnya: "dong akan menentukan di antara tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Genesis 31:38

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara ke Laban.

dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

seekor anak domba

domba betina

yang mati ketika lahir

Ini berarti dong blum bisa hamil dan sudah mati dengan tak diharapkan atau anak yang lahir mati.

Setiap kali seekor domba diterkam binatang liar, sa tra membawa binatang yang mati ke ko

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika binatang buas menerkam salah satu ko pu binatang, Sa tra pernah membawakannya ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

sa sendiri selalu membayarnya

Yakub menghitung semua binatang yang mati sebagai kerugian dari de pu ternak seolah-olah sebagai beban yang harus de pikul. Terjemahan lainnya: Sebaliknya daripada menghitung kerugian dari ko pu ternak, sa menghitung sebagai kerugian dari sa pu ternak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

ko minta sa mengganti binatang yang dicuri baik pada siang hari maupun pada malam hari.

Penderitaan dalam suhu yang panas dan dingin dibicarakan seakan-akan suhu adalah binatang yang yakob de makan. Terjemahan lainnya: "Sa tinggal dengan ko pu ternak selama panasnya siang hari dan dinginnya malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 31:41

Informasi Umum:

Yakub melanjutkan berbicara dengan Laban.

Selama dua puluh tahun

"selama dua puluh tahun belakangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat belas tahun

"14 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

ko tlah sepuluh kali mengubah sa pu upah

"mengubah tentang apa yang ko pernah katakan bahwa ko akan membayar sepuluh kali." Lihat terjemahan "sa pu upah" pada Kejadian 31:7.

Akan tetapi, Allah sa pu nenek moyang, Allah Abraham dan yang disembah oleh Ishak, menyertai sa

Yakub merujuk kepada Allah yang sama, bukan pada tiga berhala yang berbeda. Terjemahan lainnya: "Jika Allah Abraham dan Isak, sa pu bapa, sudah tidak bersama sa lagi"

Allah sa pu nenek moyang

Dalam konteks ini, kata "nenek moyang" merujuk pada Isak pu orang tuan.

yang disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "sembah" merujuk pada "sembah TUHAN", yang berarti hormat yang dalam dan menunjukkannya dengan menaatiNya.

tanpa sesuatu

frasa ini merujuk pada ketidakpunyaan. Terjemahan lainnya: "tanpa apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah melihat kesulitan yang sa hadapi dan pekerjaan yang telah sa lakukan

Kata benda abstrak "kesulitan" dapat ditulis sebagai "tertekan". Terjemahan lainnya: "Allah tlah melihat bagaimana pekerjaan dan tekanan yang sa hadapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 31:43

Jadi apakah yang dapat sa perbuat sekarang kepada sa pu anak-anak ini atau kepada anak-anak yang dong  lahirkan?

Laban menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalo tra  ada yang bisa de lakukan. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pertanyaan. Terjemahan lainnya: "tetapi, tra ada yang dapat sa lakukan untuk membawa  sa pu anak dan sa pu cucu kembali kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

supaya itu menjadi kesaksian

Dalam koteks ini, kata "kesaksian" tra merujuk kepada orang, tetapi itu digunakan secara kiasan dan merujuk kepada perjanjian yang Yakub dan Laban buat. Perjanjian ini dikatakan seolah-olah itu adalah orang yang setuju untuk melakukan tindakan dengan damai dengan sesama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Genesis 31:45

Tugu

Ini berarti bahwa batu-batu besar yang ditimbun sehingga menjadi suatu tugu dan "tugu" ini Laban kasi nama akan "Yegar-Sahaduta" dan Yakub juga kasi nama yaitu "Galed" tugu inimenjadi suatu tanda perjanjian antara Laban dan Yakub.

Membuat tugu

"menumpuk batu-batu sehingga menjadi tugu"

Kemudian, dong makan di samping tugu itu.

Makan makanan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian dengan sesama. Keseluruhan arti dari ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yegar Sahaduta

Penerjemah perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Yegar Sahaduta berarti "timbunan kesaksian' dalam bahasa Laban." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Galed

Penerjemah mungkin perlu menambahkan catatan yang mengatakan: "Nama Galed berarti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 31:48

Tugu ini akan menolong tong dua

Batu itu tra benar-benar menjadi saksi. Terjemahan lainnya: "Ini adalah tugu yang mengingatkan sa deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Galed

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Galed de pu arti 'timbunan kesaksian' dalam bahasa Yakub. Lihat terjemahan ini pada Kejadian 31:47. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mizpa

Penerjemah mungkin dapat menambahkan sebuah catatan: "Nama Mizpa de pu arti 'menara pengawas'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apabila tong berpisah satu sama lain

Pada konteks ini, kata "berpisah" merujuk pada tra lagi saling bertemu. Terjemahan lainnya: "ketika tong tra lagi menjadi satu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Meskipun tra ada orang lain bersama tong

Pada konteks ini "tong" merujuk kepada Laban dan Yakub. Terjemahan lainnya: "meskipun tra ada orang yang melihat tong"

Lihat

"lihat" atau "ingat" atau "memperhatikan apa yang sa akan bilang"

Genesis 31:51

Di sini ada tugu yang sa letakkan di tengah-tengah tong, dan menjadi bukti bahwa tong tlah membuat perjanjian.

Tugu batu adalah bertindak sebagai kenangan dan penanda batas untuk Yakub dan Laban mengenai perjanjian kedamaian. Dong mengatakan itu seolah-olah dong adalah perjanjian manusia.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Semoga Allah Abraham, Allah Nahor, dan Allah dong pu nenek moyang menghakimi tong

Abraham itu Yakub pu nenek moyang. Nahor itu Laban pu nenek moyang. Abraham pu bapa dan Nahor adalah Terah. Tra semuanya menyembah TUHAN.

ditakuti dan disembah oleh Ishak

Dalam konteks ini, kata "ditakuti" merujuk kepada TUHAN, yang dihormati oleh Ishak dan ditunjukan melalui ketaatannya.

Genesis 31:54

mengundang de pu orang-orang datang dan makan sama-sama

Makan sama-sama adalah bagian dari membuat perjanjian satu sama lain. Makna keseluruhan ini dapat dibuat eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keesokan harinya, pagi-pagi benar ... pulang

Pada ayat 55, itu adalah ayat pertama dari pasal 32 dalam teks asli Ibrani, tetapi ayat terakhir dari pasal 31 dalam kebanyakan Alkitab modern. Tong menyarankan ko untuk mengikuti nomor dari Injil dalam ko pu bahasa.

memberkati

Ini berati mengungkapkan sebuah nafsu positif dan hal yang menguntungkan yang terjadi kepada seseorang.

Genesis 32

Kejadian 32

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yakub tra percaya TUHAN

Yakub tra percaya TUHAN. Sebaliknya, de takut kalau de sodara Esau bunuh de dan de kluarga. de seharusnya su tau begini, TUHAN pasti trus berkati de dan lindungi de kluarga. de seharusnya percaya akan janji kesetiaan TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith)

Pergantian Nama

Dalam bacaan Kitab Suci, pergantian nama slalu terjadi di peristiwa yang sangat penting dalam kehidupan seseorang. Yakub kembali ke Kanaan adalah suatu kejadian penting dalam sejarah bangsa Ibrani

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Seorang pria bergulat dengan dia "

Smua ahli pisahkan asal usul dari orang yang bergulat deng Yakub. Bisa jadi seorang malaikat, tapi beberapa orang percaya, de bergulat deng Yesus sebelum de turun ke bumi. Penerjemah kemungkinan akan alami kesulitan untuk pahami ketrajelasan dalam kenali orang ini karna biasanya kata "orang" menunjukan orang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berhubung:

<< | >>

Genesis 32:1

Mahanaim

Penerjemah juga bisa  kase tambah tulisan  kaki sperti "nama Mahanaim berarti 'dua rombongan.'"

Genesis 32:3

Seir

Daerah pegunungan di daerah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bilang ke sa pu tuan Esau: " ko pu Hamba  Yakub su  tinggal deng Laban slama tahun-tahun ini ... sama ko

Ayat ini memiliki kutipan dalam sebuah kutipan. Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bilan sama sa tuan Esau ... sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

sa pu tuan Esau

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de pu diri sbagai " sa pu tuan."

ko pu hambaYakub

Yakub gunakan bahasa yang sopan dan panggil de diri sbagai " ko pu hamba"

untuk minta supaya ko mau lihat sa deng ko pu mata

Kalimat "melihat " adalah sebuah ungkapan yang berarti ditrima oleh seseorang. Disini "mata" adalah sebuah perumpamaan dari kelihatan, dan penglihatan adalah sebuah perumpamaan yang menunjukkan penilaiannya. Terjemahan lainnya: "supaya ko mau trima sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 32:6

empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

takut

Kata ini menunjuk kepada perasaan tra senang yang seseorang miliki saat ada ancaman bahaya bagi de pu diri atau orang lain

gelisah

tertekan, gelisah

datang dan mematikan satu rombongan, rombongan yang lain bisa lari dan slamatkan diri

Di sini "rombongan" ditujukan pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "bunuh orang-orang dalam satu rombongan, trus orang-orang dalam rombongan lain bisa slamatkan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 32:9

Sa bapa pu Allah, Abraham! sa bapa pu Allah , Ishak! TUHAN,

Tra tunjuk sama allah lain, tapi sama satu-satunya Allah yang dorang sembah. Terjemahan lainnya: "TUHAN, yang adalah Allah dari sa pu tete Abraham dan sa bapa Ishak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN, Ko bilang sama sa untuk kembali ke sa pu negri dan sama sa pu kluarga. Ko bilang begini Ko akan lakukan yang baik sama sa

Ini adalah sebuah kutipan dalam sbuah kutipan. Dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "TUHAN, Ko yang bilang ke sa harus kembali ke sa negri dan sa pu kaum kluarga , dan ko akan buat sa sejahtra" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

ke ko kluarga

"ke ko kluarga"

Sa akan lakukan hal baik ke ko

"Sa akan lakukan kebaikan untuk ko" atau " sa akan perlakukan ko deng baik"

Sa tra layak untuk trima smua kebaikan yang su Ko tunjukkan ke sa Ko pu hamba ini.

kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat dinyatakan sbagai "beriman" dan "setia." Terjemahan lainnya: "Sa tra layak tuk trima Ko pu janji setia atau Ko pu kebaikan ke sa, Ko hamba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

ko pu hamba

cara yang sopan tuk bilang "sa."

skarang sa pu harta yang cukup tuk dibagi ke dalam dua rombongan besar

"sa tlah jadi" adalah ungkapan yang berarti apa yang skarang de punya. Terjemahan lainnya: "dan skarang sa pu orang, kumpulan dan harta tuk bagi dua rombongan besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 32:11

slamatkan sa

"tolong sa "

dari  sodara pu tangan, Esau

kata "tangan" berarti kekuatan. Dua kalimat ini pu arti yang sama. Yang kedua jelaskan bahwa sodara yang Yakub maksud adalah Esau. Terjemahan lainnya: "dari kekuatan sa pu sodara, Esau" atau "dari sa pu sodara, Esau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

sa takut kalo de akan

"sa takut de akan"

Ko bilang ke sa, 'Sa akan lakukan yang baik untuk ko. Akan bikin banyak ko pu kluarga .... terhitung.'

ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat juga dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang Ko akan lakukan yang baik kepada sa, dan perbanyak kluarga sa ... terhitung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

lakukan yang baik

"lakukan hal baik sama ko" atau "perlakukan ko deng baik"

Sa akan bikin ko pu anak-anak banyak macam pasir di laut

Ini menjelaskan tentang jumlah keturunan Yakub yang banyak skali sperti jumlah butiran pasir di tepi pante. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

tra bisa terhitung

dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "yang orang-orang tra bisa hitung karna de jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 32:13

dua ratus

"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

dua puluh ... tiga puluh ... empat puluh ... sepuluh

"20 ... 30 ... 40 ... 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

yang jantan

"yang muda"

De kasi smua kawanan ternak itu sama de pu hamba-hamba, stiap kawanan."

Di sini "membrikan" berarti brikan kuasa sama dorang. Terjemahan lain: "de pisahkan dorang ke dalam kawanan kecil, dan brikan stiap de pu hamba kuasa pada satu kawanan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

bikin  jarak antara stiap kawanan

"bikin stiap kawanan terpisah dari kawanan lainnya "

Genesis 32:17

kasi urutan

" de perintahkan"

bertanya ... siapakah itu?

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "bertanya sapa ko tuan, kemana kam pigi, dan sapa yang miliki hewan ternak di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

ko tu siapa pu hamba ?

"ko pu tuan siapa?"

Siapa pu ternak

"Siapa yang pu hewan ternak ini?"

Ko harus jawab, 'Ternak ini milik ko pu hamba Yakub. De kirim akan sbagai pemberian untuk sa pu tuan Esau. Dan, de juga akan datang di blakang torang.'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Maka sa ingin ko kase tahu de bahwa smua ternak ini milik Yakub, de pu hamba, dan de kase  sama de tuan, Esau. Bilang sama de, Yakub su dalam perjalanan untuk ketemu dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

ko pu hamba Yakub

Yakub menunjuk kepada de pu diri sendiri deng cara yang sopan sbagai hamba Esau.

sa pu tuan Esau

Yakub panggil Esau deng sopan sbagai de tuan.

di blakang ketong

Di sini "ketong" menunjuk sama hamba yang bicara dan hamba-hamba lain yang bawa ternak untuk Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Genesis 32:19

kasei printah yang sama kepada hamba kedua

"printahkan hamba di rombongan kedua"

Kam juga harus bilang, 'ko pu hamba Yakub'

Kemungkinan de pu arti adalah 1)"katakan juga,'ko pu hamba Yakub' atau 2) "katakan, 'Juga, ko pu hamba Yakub.'"

Esau akan ampuni

"sa akan menangkan dia " atau "sa akan meredakan de pu amarah"

de akan trima sa

"sa akan sambut deng baik"

pigi terlebih dahulu bersama hadiah

Di sini "hadiah" berarti hamba-hamba yang bawa hadiah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sendiri tinggal

Di sini "sendiri" Tekankan bahwa Yakub tra pigi bersama deng de pu hamba-hamba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Genesis 32:22

de pu kedua pelayan perempuan

"De pu kedua pelayan perempuan." Yang berarti Zilpah dan Bilhah.

arungan

bagian dangkal dari sungai yang mudah untuk disebrang

Yabok

Ini adalah nama sungai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

smua de milik

"smua yang de punya"

Genesis 32:24

sampe matahari terbit

"sampe fajar"

de pukul pangkal paha Yakub, dan bikin de terluka

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "de buat pangkal paha Yakub terkilir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

pangkal paha

Letak di mana tulang kaki bagian atas yang tersambung deng pinggul

karna matahari su terbit

"matahari de su mo terbit"

memberkati

Di sini "memberkati" berarti bicarakan berkat secara resmi sama seorang supaya hal-hal baik terjadi terjadi sama orang itu.

sa tra akan biarkan ko pigi sbelum ko memberkati sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "pasti tra! Ko harus berkati sa terlebih dulu, baru sa akan biarkan ko pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Genesis 32:27

Israel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang menyebutkan "Nama Israel artinya ' de bergumul deng Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

deng manusia

Di sini "manusia" berarti "orang" secara umum.

Genesis 32:29

Orang itu bilang, "Kenapa kam bertanya siapa sa pu nama ?"

"De bilang, "kenapa kam tanya sa pu nama ?" Pertanyaan retoris ini dimaksud untuk mengejutkan, menghardik dan membuat Yakub pikirkan apa yang baru saja terjadi di antara de dan orang yang bergulat deng dia. AT: "Jang tanyakan sa pu nama !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Peniel

Penerjemah dapat menambahkan tulisan kaki yang menyebutkan "Nama Peniel sama dengan 'wajah Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

berhadapan muka

Saat "berhadapan muka" berarti bahwa dua orang baku lihat muka secara langsung, di jarak yang dekat.

tapi sa tetap hidup

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tapi de biarkan sa hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 32:31

Jadi sampe hari ini pun

Ini menandai perubahan dari cerita ke asal usul tentang keturunan Israel (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

hari ini pun

Maksud adalah waktu penulis de sedang tulis ini.

sendi pangkal paha

artinya adalah otot yang hubungkan tulang paha ke rongga paha.

pangkal paha

"rongga paha"

terluka

"saat terluka"

Genesis 33

Kejadian 33

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam Pasal ini
Ketakutan Yakub

Yakub takut sam de pu sodara. De lihat Esau paling di hormati dan terlihat melindungi de pu kluarga dari kekuatan Esau. De tra takut dan percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Sifat Pilih Kasih

Yakub tunjukkan de pu perasaan senang sama Rahel dan Yusuf. De atur de pu kluarga menurut yang paling de cintai. Rahel dan Yusuf adalah yang paling dijaga jang sampe diserang Esau. De lebih pilih orang lain yang mati demi pertahankan nyawa kedua orang yang de cintai itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

Genesis 33:1

Lihat

Kata "lihat" di sini peringatkan kitorang untuk perhatikan bagian baru dalam kisah.

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yakub bagi de anak-anak ... pembantu prempuan

Ini bukan brarti Yakub membagi sesuatu sama rata buat de pu anak-anak, jadi stiap perempuan memiliki beban yang sama terhadap de pu anak-anak. Yakub membagi de pu anak-anak untuk pigi deng de ato de pu mama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hamba-hamba perempuan

"Pembantu yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

De pu pribadi tuh pemimpin di depan dong

Di sini "de pu diri" tekankan bahwa Yakub berjalan sendirian di depan mendahului yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De tersujud

Di sini kata "tersujud" brarti bersujud ke bawah merendahkan hati dan memuliakan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 33:4

Ketemu de

"Ketemu Yakub"

Ketemu de, peluk de pu leher, dan mencium de

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Esau merangkul Yakub, peluk de, dan cium de"

Trus dong menangis

Ini dapat diterjemahkan lebih tersurat. Terjemahan lainnya: "Lalu Esau dan Yakub menangis karna dong bahagia melihat satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De lihat prempuan dan anak-anak

"De lihat prempuan dan anak-anak yang sama-sama deng Yakub"

Anak-anak yang Allah tlah anugerahkan sama ko pu hamba

Frasa "ko hamba" sbuah cara yang sopan tuk Yakub yang mengara sama de pu diri. Terjemahan lainnya: "Ini adalah anak-anak Allah yang dibrikan untuk sa Tuhan pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 33:6

Pelayan-pelayan prempuan

"Pelayan yang jadi isteri. " Ini menunjuk sama Bilha dan Zilpa.

Bersujud

Ini tanda kerendahan hati dan penghormatan yang utama sbelum orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Apa yang kam maksudkan deng smua rombongan ini?

Frasa ini "smua kelompok ini" menunjuk pada kelompok pelayan-pelayan Yakub yang dihadiahkan sama Esau. Terjemahan lainnya: "Mengapa kam kirim smua kelompok ini tuk ketemu sa?"

Untuk temukan perkenanan di hadapan sa pu tuan

Bagian ini "temukan perkenanan" de pu maksud tuh sesuatu harus di setujui oleh orang lain. Dan juga, mewakili penghakiman atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Maka dari itu, sa pu tuan, akan di senangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tuan

Bagian "sa pu tuan" adalah sbuah cara yang sopan yang mengara ke Esau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 33:9

Sa su cukup

Kata "binatang" atau "harta" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa pu cukup ternak" atau "Sa pu cukup harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo sa temukan belas kasih di kam pu mata

Bagian "temukan belas kasih" adalah sbuah permisalan yang disetujui oleh seseorang. Di sini "mata" adalah persamaan dari pandangan, dan pandangan adalah perwakilan sbuah perumpamaan dari evaluasinya. Terjemahan lainnya: "Kalo kalian disenangkan oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hadia dari sa pu tangan

Di sini "tangan" mengarah pada Yakub. De pu arti lain: "Hadiah ini yang sa kase buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu tangan, sa pu kesungguhan

Ini dapat diterjemahkan sbagai kalimat baru: "Sa pu tangan. Untuk kepastian"

Sa su liat kam pu muka, dan ini sperti liht muka Allah

Arti dari permisalan ini tra jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Yakub senang kalo Esau su maafkan de sperti Allah su ampuni de atau 2) Yakub terheran melihat de pu sodara kembali sperti de heran saat melihat Allah atau 3) Yakub rendah hati berada dekat deng Esau sperti rendahkan hati saat dekat dalam hadirat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tlah lihat kam pu muka

Di sini "muka" adalah waja Esau. Ini paling bagus diartikan sbagai "muka" karna kepentingan dari kata "muka" di sini deng "muka Allah" dan "muka ke muka" pada Kejadian 32:30. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu smua su dikasi sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bahwa sa pelayan-pelayan sa kasi sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah su stuju deng sa

"Allah su perlakukan sa deng sangat baik" atau "Allah su berkati sa sangat berlimpah"

Trus Yakub bujuk de, dan Esau trima de

Itu adalah bentuk penolakan hadiah mula-mula, lalu trima hadia sbelum sang pemberi memaksa de.

Genesis 33:12

Sa pu tuan tau

Ini cara yang halus dan sopan yang mengara pada Esau. Terjemahan lainnya: "Kam, sa pu tuan , tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

anak-anak masi kecil

Artinya dapat dinyatakan tersirat. Terjemahan lainnya: "Anak-anak terlalu muda untuk berjalan cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo dong berjalan terlalu cepat dalam satu hari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bila kitong memaksa dong tuk pigi terlalu jau bahkan dalam satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Silahkan sa pu tuan jalan duluan lewati de pu pelayan

Ini cara yang halus dan sopan dari Yakub yang menunjuk ke de pu diri sendiri.Terjemahan lainnya: "Sa pu Tuhan, sa tuh ko pu pelayan. Segralah berjalan duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person D Deng cepat ternak yang ada di depan sa "Stelah sa lihat cepat skali ternak berjalan"

Seir

Ini adalah wilayah pegunungan di daerah Edom. Liat bagemana kalian artikan ini pada Kejadian 32:3. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 33:15

Kenapa de lakukan?

Yakub pake pernyataan ini tuk kase penekanan kalo Esau tra perlu kase tinggal. Terjemahan lainnya: "Jang lakukan itu!" atau "Kam tra usa lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan

Ini cara yang sopan dan halus yang menunjuk pada Esau. Terjemahan lainnya: "Ko sa pu tuan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sukot

Penerjemah sebaiknya kase catata kaki yang berkata, "Nama Sukot brarti 'tempat berteduh.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De bangun sbuah rumah

Ini menunjukkan kalo rumah yang de bangun tuk de kluarga. Terjemahan lainnya: "Bangun rumah tuk de pu diri dan de pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuk kawanan

"de pu ternak"

Genesis 33:18

Kabar Umum:

Ini tuh awal dari kisah. Penulis menulis apa yang Yakub lakukan stelah de berada di Sukot.

Saat Yakub tiba dari Padan-Aram

"Stelah Yakub tinggalkan Padan-Aram"

Saat Yakub ...de tiba ... De berkemah

Ini hanya sebutkan Yakub saja karna de pemimpin dari kluarga. Ini menunjukan kalo de kluarga ada bersama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkemah dekat

"De menata de pu kemah dekat kota"

Satu bidang tanah

"Satu bidang tanah"

Hamor

Ini adalah nama dari seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bapa Sikhem

Sikhem adalah nama kota skaligus nama manusia.

Seratus

"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Allah, Allah Israel

Penerjemah bisa tambahkan catatan yang berkata: "Nama dari El (Elohim) Allah Israel brarti 'Allah, Allah Israel.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 34

Kejadian 34

Permulaan

De pu Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel

Nama Yakub diubah jadi Israel. Ini tu de pu keturunan yang mewariskan janji penuh berkat atas de, Ishak dan Abraham. Ini kali pertama de pu keturunan terkumpul mengacu pada suku orang Israel. Suku orang Israel dijelaskan lewat perjanjian Sunat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise)

Hal - hal yang lain susah yang mungkin ditemukan dalam arti ini
Informasi tersirat

Yakub bereaksi sama pemerkosaan Dina yang tra peduli. Mungkin saja karna de bukan anak dari Rahel. Reaksinya akan hal tersebut sangat tra bijak dan senonoh. Reaksi itu bikin malu sluruh kluarga. Oleh karna itu, anak laki-laki Yakub periksa apa yang sala dan buat sesuatu sama Hemor dan Sikhem. Sikhem perkosa Dina, habis itu de bilang bahwa de sayang Dina . Deng perkosa de, de yakinkan bahwa trada satu pun yang akan menikahi Dina de. Itu bukan sayang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 34:1

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda sbuah bagian baru dari cerita.

Dina

Ini tu nama Lea pu anak perempuan. Lihat bagemana kam artikan dalam Kejadian 30:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Hewi

Ini tu nama satu kelompok orang. Liat bagemana kam artikan dalam kata yang sama "Hewi" dalam Kejadian 10:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pangeran dari negri itu

Ini mengara pada Hamor bukan Sikhem. Juga, "pangeran" di sini bukan brarti anak laki-laki raja. Ini brarti Hamor tu pemimpin atas orang-orang di wilayahnya.

Perkosa de, dan tidur deng de

Sikhem perkosa Dina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De suka sama Dina

De bilang "De sangat suka sama Dina." dan de ingin hidup sama Dina sperti ada sesuatu yang buat de untuk datang sama Dina. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De sangat ingin bersama Dina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bilang de pu perasaan sama perempuan itu

Ini brarti de bilang deng penuh kasih sayang untuk yakinkan perempuan itu bahwa de sayang dan de ingin disayang sama sperti bgitu juga.

Genesis 34:4

Skarang Yakub

"Skarang" di sini digunakan untuk tandai sbuah perubahan dari cerita ke latar belakang informasi tentang Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yakub dengar kalo de

Kata "de" tertuju pada Sikhem

De su menodai

Ini artinya bahwa Sikhem tra hargai dan juga nodai Dina deng de paksa untuk tra sama de.

Tra rubah kedamaian

Ini tu cara untuk katakan bahwa Yakub tra bilang apa-apa ato bahkan melakukan sesuatu terhadap permasalahan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 34:6

Hamor ... pigi ketemu Yakub

"Hamor ... pigi ketemu Yakub"

Para laki-laki tersinggung

"Para laki-laki sangat terhina" ato "Dong kaget"

De su permalukan Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada stiap anggota kluarga Yakub. Israel sbagai suku orang yang tlah dipermalukan. Arti lainnya: "De tlah permalukan bangsa Israel" ato "De su buat malu atas orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkosa anak prempuan Yakub

"Perkosa anak perempuan Yakub"

Sbab hal itu tra pantas dilakukan

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harusnya de tra lakukan hal buruk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 34:8

Hamor bilang sama dong

"Hamor bilang Yakub dan de pu anak laki-laki"

Sayang ko pu anak perempuan

Di sini kata "sayang " mengacu pada crita romantis antara seorang laki-laki deng perempuan. Arti lainnya: "sayang dan ingin nikah deng de"

Brikan de padanya untuk dijadikan istri

Dalam bebrapa budaya, orang tua akan putuskan deng sapa de pu anak-anak akan nikah.

Sodara deng tong

Basodara brarti nikah deng salah satu anggota yang berasal dari ras, sosial, agama ato kelompok suku yang berbeda. Arti lainnya: "Izinkan perkawinan antara tong pu orang-orang deng ko pu orang"

Negri ini akan terbuka bagi ko

"Negri ini akan tersedia bagi ko"

Genesis 34:11

Sikhem bilang sama de pu bapa

"Sikhem bilang sama Dina pu bapa, Yakub"

Kase biar sa temukan kemurahan di ko mata, dan apapun yang ko bilang, sa akan brikan

Gabungan kata ini "menemukan kemurahan" itu sbuah kata yang artinya diakui oleh seseorang. Juga, mata menjelaskan penglihatan, dan penglihatan menjelaskan pemikiran atau penilaian. Terjemahan lainnya: "Jika kam diakui oleh sa , sa akan melakukan segla sesuatu yang ko kehendaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mas kawin

Dalam bebrapa budaya, ini merupakan hal yang biasa bagi seorang laki-laki untuk memberikan uang, barang, ternak, dan barang lainnya kepada keluarga yang dinikahi pada waktu pernikahan.

Anak laki-laki Yakub jawab Sikhem dan Hamor de pu bapa deng tipu daya

Kata benda abstrak "Tipu daya" bisa dikase tau deng kata kerja "Berbohong." Arti lainnya: "Lalu anak laki-laki Yakub berbohong sama Sikhem dan Hamor ketika dong menjawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sikhem tlah menodai Dina

Ini brarti Sikhem tlah permalukan dan menodai Dina deng paksa untuk tidur sama de. Lihat bagemana kam menerjemahkan "menodai" dalam Kejadian 34:5.

Genesis 34:14

Dong bilang sama de

"Anak laki-laki Yakub bilang sama Sikhem dan Hamor"

Kam tra dapat lakukan hal ini, untuk serahkan tong pu soudara perempuan

"Kam tra stuju untuk lepaskan Dina dalam pernikahannya"

Itu akan jadi aib bagi dong

"Karna hal itu akan bawa aib bagi dong ." Di sini "tong " menunjuk pada anak laki-laki Yakub dan sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kase tong pu anak perempuan sama ko, bawa ko pu anak sendiri

di sini artinya dong akan izinkan seseorang dari kluarga Yakub untuk menikahi seseorang yang tinggal di negeri Hamor.

Genesis 34:18

Dong pu kata-kata dilihat baik sama Hamor dan Sikhem, anaknya

"Hamor dan de anak laki-laki stuju deng apa yang dibilang anak laki-laki Yakub"

Untuk lakukan apa yang dong katakan

"disunat"

Anak perempuan Yakub

"Dina anak perempuan Yakub"

Karna de itu orang yang paling terhormat dalam de pu bapa kluarga

ini bisa diterjemahkan jadi satu kalimat baru. Ini bisa dibuat dalam bentuk eksplisit bahwa Sikhem tahu lelaki lainya akan setuju dengan persunatan karena dong sangat menghormatinya. Terjemahan lainnya: "Sikhem tau bahwa sluruh laki-laki dalam de bapa kluarga akan setuju deng dia karna de itu yang paling terhormat di antara dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 34:20

Dong pu gerbang kota

Ini merupakan hal yang biasa bagi para pemimpin untuk ketemu di gerbang kota untuk putuskan suatu keputusan yang sah.

Para laki-laki

"Yakub, anak laki-lakinya, dan orang-orang Israel"

Damai bersama tong

Di sini "kita" termasuk Hamor, anak laki-lakinya dan semua orang yang berbicara di gerbang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Biarlah dong tinggal di negeri dan berdagang di sini

"biarkan dong tinggal dan berdagang di negeri"

Sebab, sungguh, negeri ini masih cukup luas bagi dong

Sikhem menggunakan kata "sungguh" untuk menambahkan penekanan pada pernyataannya. "karna, sesungguhnya, negeri ini masih cukup luas bagi dong " ato "sbab, tentunya, ada banyak kawasan yang luas bagi dong di pulau ini"

Biarlah tong ambil anak-anak perempuan dong ... berikan anak-anak perempuan tong sama dong

Ini mengacu pada perkawinan antar perempuan-perempuan dalam satu kuku dengan laki-laki dari suku lainnya. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan gabungan kata yang sama dalam Kejadian 34:9.

Genesis 34:22

Informasi umum:

Hamor dan Sikhem anaknya, lanjut berbicara kepada para tua-tua kota

Hanya, inilah syarat yang diminta orang-orang itu untuk dapat hidup bersama tong dan jadi satu bangsa: stiap laki-laki di antara tong harus disunat sperti dong

"Hanya jika setiap laki-laki diantara kita harus disunat, seperti mereka para lelaki Israel yang disunat, akankah dong stuju untuk hidup antara tong dan menyatu jadi satu kesatuan deng tong"

Bukankah nantinya ternak, harta, dan hewan-hewan dong yang lainnya akan jadi milik tong ?

Sikhem menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa harta dan barang-barang Yakub akan menjadi milik Sikhem dan orang-orangnya. Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Sluruh binatang dan Yakub pu harta akan jadi milik tong ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 34:24

Setiap laki-laki disunat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi Hamor dan Sikhem memiliki seseorang yang menyunati seluruh laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari yang ketiga

"ketiga" adalah nomor urut tiga. Ini bisa ditegaskan tanpa nomor urut. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dan dong masih kesakitan

"Ketika smua laki-laki di kota itu masih kesakitan"

Masing-masing mengambil dong pu pedang

"mengambil pedangnya"

Dong merusak kota

Di sini "kota" menunjuk pada orang-orangnya. Terjemahan lainnya: "Dong bunuh smua orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keamanan, dan dong membunuh smua laki-laki

Ini bisa diterjemahkan sebagai sebuah kalimat baru. "keamanan, Simeon dan Lewi bunuh semua laki-laki di kota

Genesis 34:27

Orang-orang terbunuh

"Hamor, Sikhem dan stiap laki-laki terbunuh"

Menjarah kota

"Mencuri segalanya yang berharga ada di dalam kota"

Karna orang tlah mencemari dong pu sodara perempuan

Sikhem sendiri telah menodai Dina, namun anak laki-laki Yakub memperhitungkan sluruh kluarga Sikhem dan penduduk kota untuk bertanggung jawab atas perbuatan ini

Telah dinodai

Ini berarti bahwa Sikhem telah mempermalukan dan menodai Dina dengan memaksanya untuk tidur bersama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan "dinodai" dalam Kejadian 34:5.

Dong merampas segala ternaknya

"Anak laki-laki Yakub merampas sluruh ternak penduduk"

Semua dong pu harta

"smua harta benda dan dong pu uang"

Sluruh anak dan istri, dong pu tawan

"dong menawan sluruh anak dan istirnya"

Genesis 34:30

Brikan banyak kesulitan bagi sa

Menyebabkan seseorang mengalami masalah seolah-olah bahwa masalah tersebut menjadi objek yang dibawa dan ditempatkan atas seseorang. Terjemahan lainnya: "menyebabkan masalah bagi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buat sa tra disukai di negri ini

Menyebabkan semua orang yang berada di sekitar Yakub membencinya, seolah-olah apa yang dilakukan anak laki-lakinya membuat dia terkesan buruk dalam pandangan. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Kam su brikan kesan yang buruk bagi orang-orang yang hidup dalam Negri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hanya sedikit jumlahnya ... terhadap sa dan menyerang sa , maka sa dan sa pu keluarga akan hancur

Di sini kata "Sa " dan "sa pu diri" mengacu pada semua umat Yakub. Yakub hanya bilang "Sa " ato "sa pu diri" sejak de menjadi pemimpin. Terjemahan lainnya: "Sa pu rumah tangga kecil ... menentang tong dan menghancurkan tong , kemudian dong akan menghancurkan tong semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong bersatu melawan sa dan binasakan sa

"membentuk ten dan membinasakan sa" ato "membentuk sekutu dan membinaskan tong "

Lalu sa akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong akan binasakan sa " ato "dong akan membinasakan tong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah tong harus biarkan dong ini perlakukan sodari dong sperti seorang pelacur?

Simeon dan Lewi gunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa Sikhem melakukan sesuatu yang salah dan layak mati. Terjemahan lainnya: "Sikhem tra harus perlakukan sodara perempuan kam sperti pelacur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 35

Kejadian 35

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini
Perubahan nama

Di dalam Kitab Suci, perubahan nama hampir slalu terjadi pada titik perubahan di orang hidup. Yakub kembali ke Kanaan itu merupakan peristiwa besar dalam Orang Ibrani dong sejarah

Perjanjian

Perjanjian yang dibuat Allah deng Abraham diulang di sini. Hal ini menunujukkan bahwa semua keturunan Yakub akan mewarisi penggenapan dari janji ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

hubungan :

<< | >>

Genesis 35:1

Berdiri, dan naik ke Betel

Frasa "Bangunlah, naiklah" digunakan karna Betel lebih tinggi datarannya dari pada Sikhem.

Bangun sbuah altar bagi Allah

Allah bicara tentang De diri sbagai orang ketiga. Terjemahan lainnya: "bikin altar di sini untuk Sa , ko Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bilang ke ko keluarga dan smua orang yang tinggal sama de

"Bilang ke de teman"

Kase pinda smua dewa-dewa asing yang ada pada dorang

"Buang ko berhala-berhala" atau "jauhkanlah ko Allah palsu"

Kase Suci dong diri dan pake baju yang bersih

Ini adalah tradisi bersihkan diri satu orang secara moral dan fisik sbelum datang sembah Allah.

Pake baju yang bersih

Pake baju baru adalah tanda bahwa dong tlah buat dong diri bersih sbelum menghadap Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Pada waktu sulit

"Pada waktu ko susa" atau "ketika sa dalam masalah"

Genesis 35:4

Jadi, orang-orang itu kase

"Lalu smua orang-orang Yakub berikan" atau "lalu, smua keluarga dan de pembantu berikan"

Yang ada pada dong

Di sini "pada dong pu tangan " berarti apa yang dong miliki. Terjemahan lainnya: "dong miliki" atau "yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anting-anting yang dong pake

"Dong pu anting-anting ," mungkin de pu makna adalah 1) emas pada dong pu anting-anting dapat digunakan untuk buat berhala-berhala lagi atau 2) dong ambil anting-anting ini dari kota Sikhem stelah dong serang dan bunuh smua orang. Anting-anting tersebut dapat dong ingat tentang dong pu dosa .

Allah penuhi orang-orang itu deng rasa takut yang besar

Allah bikin orang-orang di kota jadi takut sama Yakub dan de keluarga. Hal ini de bilang sperti rasa takut macam ada barang besar yang jatuh ke kota itu. Kata benda abstrak "rasa takut" dapat dinyatakan sbagai "khawatir." Terjemahan lainnya: "Allah bikin orang-orang di sekitar kota itu takut sama Yakub dan de orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di kota-kota

Di sini, kota-kota berarti orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak Yakub

De jelaskan kalo tra seorangpun serang keluarga Yakub. Tapi dua anak laki-laki Yakub, Simeon dan Lewi suda serang orang-orang Kanaan sodara Sikhem stelah de ditangkap dan tidur deng anak perempuan Yakub. Yakub sangat takut dong akan balas dendam pada Kejadian 34:30. Terjemahan lainnya: "keluarga Yakub" atau "kerabat Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 35:6

Lus

Ini adalah nama sebuah kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 28:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

El-Betel

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "Nama El-Betel berarti Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di tempat itulah Allah pertama kali kasi lihat De diri ke dia

"Di sana Allah kasih lihat De diri ke Yakub"

Debora

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengasuh Ribka

Satu orang pengasuh adalah satu orang perempuan yang rawat anak dari perempuan lain. Pengasuh tersebut dibayar mahal dan penting bagi keluarga tersebut.

Dong kubur di bawah pohon ek di Betel

Ini dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah pohon ek di Betel

Frasa "di bawa" dipake karna dong kubur de di suatu kedalaman dari pada dataran Betel.

Alon-Bakut

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan: "nama Alon-Bakut berarti pohon Oak di mana ada tangisan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:9

Ketika Yakub kembali dari Padan-Aram

Ini dapat dinyatakan secara tegas kalo dong ada di Behthel. Terjemahan lainnya: "Stelah Yakub tinggal di Padan-Aram, dan ketika de sedang di Betel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkati

Di sini "berkati" berarti ucapkan berkat umum atas satu orang dan menyebabkan hal-hal baik terjadi pada orang tersebut.

Ko tra akan lagi disebut Yakub

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "tapi ko nama bukan Yakub lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 35:11

Allah bilang ke Yakub,

"Allah bilang ke Yakub"

Beranak-cucu dan bertambah banyaklah

Allah suruh Yakub untuk miliki anak supaya dong tambah banyak. Kata "bertambah-banyaklah" jelaskan betapa Yakub harus beranak-cucu. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 1:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari ko akan lahir bangsa-bangsa dan raja-raja

Di sini kata "bangsa" dan "bangsa-bangsa" merujuk pada keturunan Yakub yang akan jadi bangsa-bangsa tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah tinggalkan tempat itu.

Di sini kata "meninggalkan" dipake karna di mana Allah biasanya menetap dianggap berada di atas dunia. Terjemahan lainnya: "Allah tinggalkan de"

Genesis 35:14

Tugu peringatan

Ini adalah batu peringatan yang merupakan batu besar atau batu yang sangat besar yang didirikan di de pu ujung

De tumpa  anggur dan minyak ke atas dia.

Ini merupakan tanda bahwa de mendirikan tugu itu untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Betel

Penerjemah juga dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Betel berarti 'rumah Allah.'"

Genesis 35:16

Efrata

Ini adalah nama lain dari Betlehem.

Rahel alami banyak sakit

"De alami saat yang sangat sulit ketika melahirkan bayi tersebut"

De sakit skli

"Ketika de sakit skali"

De perawat

Satu orang yang tolong perempuan pas de sedang melahirkan anak

Rahel mati ketika melahirkan anak itu. Sbelum mati

Terjemahan lainnya: "Beberapa saat sebelum de meninggal, saat de mengembuskan napas yang terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ben-Oni

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benoni berarti anak laki-laki penderitaanku.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benyamin

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang mengatakan "Nama Benyamin berarti anak laki-laki tangan kanan." Frasa "tangan kanan" berarti spesial.

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "dong menguburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di jalan

"Di pinggir jalan"

Batu yang menandai kubur Rak masih ada di sana sampe hari ini

"Hal ini nyatakan bahwa kuburan Rahel masih ada sampe saat ini"

Sampe hari ini

"Sampe pada masa skarang." Ini merupakan keterangan waktu di saat penulis menuliskan pasal ini.

Genesis 35:21

Israel teruskan de pu jalan

Hal ini mengimplikasikan bahwa keluarga Israel dan pelayan-pelayannya bersama-sama dengannya. Makna utuh dalam informasi ini dapat disampaikan secara eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Skarang Yakub miliki dua belas anak laki-laki

Kalimat ini mengawali paragraf baru, yang dilanjutkan oleh ayat setelahnya.

Dua belas anak laki-laki

"12 anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 35:23

Bilha

Ini adalah nama pembantu perempuan Rahel. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:26

Zilpa

Ini adalah nama pembantu perempuan Lea. Lihat bagaimana ko terjemahkan nama ini dalam Kejadian 29:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang lahir di Padan-Aram

Ini bilang kalo Benyamin tra termasuk karna de lahir di tanah Kanaan di dekat Betlehem. Kalimat ini bilang Padan-Aram karna tempat itu tanah kelahiran dari hampir smua dari dong . Makna utuh dari frasa ini dapat disampaikan lebih tegas. Terjemahan lainnya: "yang lahir untuknya di Padan-Aram, kecuali Benyamin yang lahir di tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yakub pergi ke de pu ayah Ishak

Disini "datang" dapat dinyatakan sbagai "pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Mamre

Ini nama lain dari Kota Hebron. Itu dapat dinamai stelah Mamre, di tempat teman Abraham tinggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian13:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama kota. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 23:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 35:28

180 tahun

"Seratus delapan puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ishak kase kluar de pu napas trakhir dan mati

"Ishak kase keluar de napas terakhir dan meninggal." Frasa "kase kluar napas terakhir" dan "mati" pada dasarnya bermakna sama. Lihat bagaimana ko terjemahkan frasa serupa dalam Kejadian 25:8 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase kluar napas trakhir

Ini cara sopan untuk bilang bahwa satu orang meninggal. Lihat bagaimana ko terjemahkan Kejadian 25:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama de nenek moyang

Ini berarti kalo setelah Ishak meninggal, jiwanya pergi ke tempat yang sama deng keluarganya yang meninggal sebelum de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "de bergabung deng anggota keluarganya yang tlah meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De mati di usia yang lanjut dan de punya hidup yang puas

Frasa "usia lanjut" dan "hidup yang memuaskan" pada dasarnya bermakna sama. Kedua kata tersebut menekankan bahwa Ishak hidup untuk waktu yang lama. Terjemahan lainnya: "setelah de hidup lama dan menjadi tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Genesis 36

Kejadian 36

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Esau pu keturunan

Esau pu keturunan dikenal sbagai kelompok orang Edom. dong juga jadi suatu bangsa yang besar. Bangsa ini paling terkenal di Perjanjian Lama lainnya. Allah berkati Esau deng penuh keindahan ato keramahan dan de pu keturunan banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Tautan:

<< | >>

Genesis 36:1

Inilah sejarah keluarga ato Esau pu keturunan (yang biasa disebut Edom)

"Ini Esau pu keturunan, yang juga disebut Edom." Kalimat ini kastau kejadian ato cerita dari Esau pu keturunan dalam Kejadian 36:1-8. Terjemahan lainnya: "Ini cerita dari Esau pu keturunan, yang biasa disebut Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elon orang Het

"Elon,keturunan Het" ato "Elon, seorang keturunan Het." Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ana ... Zibeon ... Nebayot

Ini adalah laki-laki pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hewi

Ini mengarah pada kelompok besar orang-orang. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 10:17.

Basmat

Ini adalah nama dari salah satu Esau pu maitua . Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 26:34. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nebayot

Ini adalah nama dari salah satu Ismael pu anak. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 28:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:4

Ada ... Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam artikan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elifas ... Rehuel ... Yeush ... Yalam ... Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:6

Yang de su dapa kumpul di tanah Kanaan

Ini ditujukan ke smua hal yang de su kumpulkan waktu hidup di tanah Kanaan. Terjemahan lainnya: "yang de su kumpulkan slama berada di Kanaan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pergi ke negri ato tanah

Ini brarti pindah ke negeri lain dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "pigi untuk hidup di negeri ato tanah lainnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu milik

"Esau dan Yakub pu milik"

Dong tra bisa kumpul karna dong pu ternak

Tanah itu tra cukup luas untuk kase kumpul Yakub dan Esau pu ternak smua. Terjemahan lainnya: "tra cukup besar untuk kumpul smua ternak" ato "tra cukup besar, baik kawanan Esau dan kawanan Yakub" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dong su tinggal

Kata "diami" disini brarti pindah ke satu tempat dan hidup disana. Terjemahan lainnya: "dimana dong su pindah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 36:9

Ini adalah Esau pu keturunan dong

Kalimat ini kastau cerita tentang Esau pu keturunan dong dalam Kejadian 36:9-43.Terjemahan lainnya: "Ini adalah cerita dari Esau pu keturunan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di daerah perbukitan Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di daerah perbukitan Seir. Arti penuh dari hal ini mungkin bisa dibikin secara tertulis. Terjemahan lainnya: "yang hidup di perbukitan Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Elifas ... Rehuel

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Lihat bagaimana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada ... Basmat

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Teman, Omar, Zefo, Gaetam, dan Kenas ... Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak laki-laki dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Timna

Ini adalah nama dari Elifas pu gundik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:13

Rehuel ... Yeush, Yaelam, and Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagrmana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahat ... Zerah ... Syama ... Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ana ... Zibeon

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:15

Elifas

Ini adalah nama dari Esau pu anak satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Teman, Omar, Zefo, Kenas, Korah, Gaetam, and Amalek

Ini adalah nama-nama dari Elifas pu anak-anak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada

Ini adalah nama dari Esau pu maitua satu. Liat bagemana kam terjemahkan de nama dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:17

Rehuel ... Yeush, Yaelam, Korah

Ini adalah nama-nama dari Esau pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:4-5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahat, Zera, Syama, Miza

Ini adalah nama-nama dari Rehuel pu anak-anak. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di tanah Edom

Ini brarti bahwa dong tinggal di tanah Edom. Terjemahan lainnya: "yang ada tinggal di tanah Edom" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Basmat ... Oholibama

Ini adalah nama-nama dari Esau pu maitua dong. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:2-3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ana

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:20

Seir

Kata "Seir" adalah laki-laki satu pu nama dan suatu negri.

Hori

Kata "Hori" tertuju ke sekelompok orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6.

Penduduk tanah itu

"yang tinggal di tanah Seir, yang mana juga disebut Edom"

Lotan, Syobal, Zibeon, Ana, Disyon, Ezer, and Disyan ... Hori dan Heman

Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Timna

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:23

Syobal ... Zibeon

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Alwan, Manahat, Ebal, Syefo, dan Onam ... Aya dan Ana

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:25

Ana ... Disyon ... Ezer ... Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:20-21.

Oholibama

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hemdan, Esyban, Yitran, dan Keran ... Bilhan, Zaawan, dan Akan ... Uz dan Aran

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:29

Hori

Ini adalah nama dari sekumpulan orang. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 14:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lotan, Syobal, Zibeon, dan Ana, Disyon, Ezer, Disyan

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama-nama ini dalam Kejadian 36:20-21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di negri Seir

Ini brarti bahwa dong tinggal di negeri Seir. Terjemahan lainnya: "dari dong yang tinggal di negeri Seir" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 36:31

Bela ... Beor ... Yobab ... Zerah

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

Ini brarti bahwa satu kota dimana de tinggal.Terjemahan lainnya: "nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dinhaba ... Bozra

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:34

Yobab

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam terjemahkan nama ini dalam Kejadian 36:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Husyam ... Hadad ... Bedad ... Samla

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Husyam yang berasal dari negeri Teman

Ini brarti bahwa Husyam tinggal di negeri Teman.Terjemahan lainnya: "Husyam yang tinggal di negri Teman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Awit ... Masreka

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Teman

Nama dari laki-laki satu pu keturunan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

ini brarti bahwa kota yang de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama kota yang de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Samla dari Masreka

"Samla dari Masreka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:37

Samla

Ini adalah laki-laki pu nama. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini dalam Kejadian 36:36. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kemudian Saul dari Rehobot yang dekat sungai, memerintah di de pu negri

Saul tinggal di Rehobot. Rehobot dekat deng sungai Efrat. Informasi ini mungkin bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lainnya: "kemudian Saul kase printah de pu tempat. De berasal dari Rehobot yang dekat deng sungai Efrat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saul ... Baal-Hanan ... Akhbor ... Hadar ... Matred ... Mezahab

Ini adalah laki-laki pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehobot ... Pahu

Ini adalah tempat-tempat pu nama-nama. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nama dari kotanya

Ini merupakan sebuah kota, dimana de tinggal. Terjemahan lainnya: "Nama dari kota dimana de tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matred pu anak perempuan , Mezahab pu cucu perempuan

"de adalah Matred pu anak perempuan, dan Mezahab pu cucu perempuan"

Mehetabeel

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 36:40

Kepala suku

"pemimpin-pemimpin dari suku-suku"

Berdasarkan suku dan dong pu daerah , deng dong pu nama-nama

Suku-suku dan daerah-daerah dapa kase nama kepala-kepala suku. Terjemahan lainnya: "nama-nama dari dong pu suku-suku dan daerah-daerah dimana dong tinggal dapa nama stelah dong. Ini dong pu nama-nama " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Timna, Alwa, Yetet, Oholibama, Ela, Pinon, Kenas, Teman, Mibzar, Magdiel, dan Iram

Ini adalah nama-nama kelompok-kelompok orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu tempat

"dong pu tempat kediaman " ato "tempat-tempat yang dong ada tinggal"

Ini adalah Esau

Daftar ini dikatakan "jadi" Esau, yang brarti bahwa itu adalah smua daftar dari de pu keturunan-keturunan.Terjemahan lainnya: "Ini adalah daftar dari Esau pu keturunan dong " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 37

Kejadian 37

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai mencatat soal Yakub pu anak-anak. Bagian lain dari kitab Kejadian berfokus pada Yakub pu anak-anak, terutama Yusuf. Pasal ini juga menunjukkan Yakub sbagai "Israel" pada awal pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Sikap pilih kasih Yakub menjadi persoalan yang besar bagi de pu anak-anak. Dong juga cemburu pada Yusuf karna de itu anak kesayangan. Pakean indah yang Yakub kase ke Yusuf bikin hubungan deng de pu sodara-sodara smakin tegang. Yusuf mimpi de akan memerintah de pu sodara-sodara smua, walaupun de bukan anak tertua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Kuasa Allah

Crita tentang Yusuf berfokus pada kuasa Allah. Allah mampu lindungi De pu orang-orang dari tindakan-tindakan jahat. Dia juga mampu memberkati dong walaupun dalam keadaan sperti itu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:
Catatan Kejadian 37:1****

<< | >>

Genesis 37:1

Tanah de pu bapa pu tempat tinggal, di tanah kanaan

"De pu bapa pu tempat tinggal itu di tanah kanaan"

Ini Yakub pu kisah

Kalimat ini kase tau kisah anak-anak Yakub dalam Kejadian 37:1-50:26. "Yakub" di sini tertuju pada smua de pu anggota keluarga.

Kejadian 37

: "Ini Yakub pu kisah kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tujuh belas tahun

"17 tahun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bilha

Ini Rahel pu pembantu de pu nama. Liat bagemana Ko artikankan de dalam Kejadian 29:29. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zilpa

Ini Lea pu pembantu de pu nama. Lihat bagaimana Ko artikan dia dalam Kejadian 29:24. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para istri

Wanita-wanita ini adalah pembantu dari Lea dan Rahel yang melahirkan Yakub pu anak-anak.

Sebuah kabar yang tra menyenangkan tentang dong

"Kabar buruk tentang dong pu sodara-sodara"

Genesis 37:3

Saat ini

Kata ini dipake di sini untuk menandai perubahan dari cerita, menuju latar blakang informasi tentang Israel dan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dikasihi

Ini tertuju pada kasih persaudaraan atau kasih pertemanan atau anggota kluarga. Ini adalah kasih yang alami antara kawan dan krabat.

De pu usia tua

Ini berarti bahwa Yusuf lahir ketika Yakub su tua skali. Arti: "Yang lahir ketika Israel pu usia su tua skali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De membuat de

"Israel membuat Yusuf"

Pakean yang indah skali

"Sebuah jubah yang indah skali"

Tra akan bicara baik-baik ke de

"Tra bisa bicara secara sopan ke de"

Genesis 37:5

Yusuf de mimpi, dan de crita akan ke de pu sodara-sodara. Dong tambah benci de

Ini adalah sebuah ringkasan peristiwa yang akan terjadi di pasal 37:6-11.

Dong tambah benci de

"Dan Yusuf pu sodara-sodara lebih benci de dari pada sebelumnya"

Sa mohon dengarkan mimpi yang baru saja sa alami

"Sa mohon dengarkan mimpi yang sa alami"

Genesis 37:7

Berita Umum:

Yusuf critakan de pu mimpi ke de pu sodara-sodara.

Melihat

Kata "Melihat" di sini peringatkan tong untuk memperhatikan informasi mengejutkan berikutnya.

Tong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf dan de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mengikat berkas-berkas gandum

Ketika gandum dipanen, gandum itu selanjutnya diikat menjadi berkas-berkas dan kemudian ditumpuk sampe pada waktunya untuk pisahkan butir gandum dari de pu jerami.

Melihat

Kata "Melihat" di sini tunjukkan bahwa Yusuf terkejut dengan apa yang de lihat.

Sa pu berkas berdiri tegak... kam pu berkas-berkas kelilingi sa pu berkas dan sujud menyembah dia

Di sini, berkas-berkas gandum berdiri dan bersujud dijelaskan seolah-olah dong adalah manusia. Berkas-berkas ini gambarkan Yusuf deng de pu sodara-sodara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Apakah ko benar-benar ingin memerintah atas tong? Apakah ko benar-benar ingin berkuasa atas kitong?

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama. Yusuf pu sodara-sodara menggunakan pertanyaan untuk ejek Yusuf. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko tra akan pernah jadi tong pu raja, dan tong tra akan sujud sembah ko!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berkuasa atas kitong

"Tong" di sini kase tau pada Yusuf pu sodara-sodara tapi bukan Yusuf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Karna de pu mimpi-mimpi dan de pu kata-kata

"Karna de pu mimpi-mimpi dan apa yang de katakan"

Genesis 37:9

De bermimpi lagi

"Yusuf bermimpi lagi"

Sebelas bintang

"11 bintang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu bapa mengecam dia. De bilang ke dia.

"Israel menghardik de, dan bilang"

Mimpi apa yang ko alami ini? Apakah ko pu mama akan ...sujud ke ko?

Israel gunakan pertanyaan-pertanyaan tersebut untuk mengoreksi Yusuf. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Mimpi yang ko alami itu tra nyata. Ko pu mama, ko pu sodara-sodara dan sa tra akan sujud di ko pu hadapan!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Iri

Ini berarti sedang marah karna seseorang menjadi sukses atau populer.

Merenungkan

Ini berarti bahwa de tetap memikirkan apa yang Yusuf impikan. Arti lainnya: "Tetap merenungkan apa kemungkinan makna dari mimpi itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 37:12

Apakah ko pu sodara-sodara menjaga kawanan domba-domba di Sikhem?

Israel gunakan pertanyaan ini untuk memulai sebuah percakapan. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Ko pu sodara-sodara sedang menjaga kawanan domba di Sikhem." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Datang

Di sini tersirat bahwa Israel menyuruh Yusuf untuk mempersiapkan dia pu diri untuk pigi dan menemui de pu sodara-sodara. Arti lainnya "Bersiaplah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa siap

De siap untuk pigi. "Sa siap untuk pigi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De bilang ke dia

"Israel bilang ke Yusuf"

Bilang ke sa

Israel menginginkan Yusuf untuk kembali dan menceritakan ke de tentang bagemana keadaan sodara-sodara serta dia pu kawanan domba." Arti lainnya: "Bilang ke sa apa yang ko lihat" atau "beritakan kepada sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah

"Dari lembah"

Genesis 37:15

Satu orang laki-laki de ketemu Yusuf. Lihatlah, Yusuf tersesat di ladang.

"Seseorang temukan Yusuf terhilang di sebuah ladang"

Lihatlah

Ini tandai awal peristiwa lain dalam cerita yang lebih panjang. Ini mungkin melibatkan beberapa orang yang berbeda deng peristiwa sebelumnya. Ko pu bahasa mungkin dapat mengartikannya deng cara lain.

Apa yang ko cari?

"Ko cari-cari apa?"

Tolong ko bilang ke sa ada dimana

"Tolong ko bilang ke sa dimana"

Menjaga kawanan

"Gembalakan dong pu kawanan"

Dotan

Ini adalah nama sebuah tempat yang berjarak 22 kilometer dari Sikhem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 37:18

Dong lihat de dari jauh

"Yusuf pu sodara-sodara lihat de pas masih jauh"

Dong pu rencana untuk lawan dan bunuh de

"Dong susun rencana untuk bunuh de"

Tukang mimpi de ada datang

"Kam lihat tukang mimpi de ada datang"

Datang sekarang, karna itu

Kata ini kase tau kalo de pu sodara-sodara bertindak atas dong pu rencana.Arti lainnya: "Sehingga skarang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Binatang liar

"Binatang berbahaya" atau "binatang buas" Melahap Tlah makan de dengan lahap

Tong akan lihat apa yang akan menjadi mimpinya

De pu sodara-sodara susun rencana untuk bunuh dia, karna itu adalah sebuah ironi jika dong bilang kalo de pu mimpi akan menjadi kenyataan, karna de akan mati. Arti lainnya: "Pastikan bahwa de pu mimpi tra akan menjadi kenyataan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Genesis 37:21

Dengarkan

"Dengar apa yang dong bilang"

Dari dong pu tangan

Frasa "dong pu tangan" kase tunjuk pada de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh dia. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang tong ambil de pu nyawa

Frasa "Ambil de pu nyawa" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jangan tong membunuh Yusuf" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra menumpahkan darah

Negasi ini dapat ditempatkan sebagai kata kerja. Dan juga, "Menumpahkan darah" adalah sebuah penghalusan kata untuk membunuh seseorang. Arti lainnya: "Jang sedikit pun menumpahkan darah" atau "Jangan bunuh dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra ada yang menyerahkan de

Ini berarti tra menyakiti atau melukai de pu diri. Arti lainnya "Jang sakiti dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bahwa de ingin menyelamatkan de

Ini dapat diartikan sebagai kalimat baru: "Ruben bilang demikian bahwa de mungkin akan menyelamatkan Yusuf"

Dari dong pu tangan

Frasa "Dong pu tangan" ditujukan pada Yusuf de pu sodara-sodara pu rencana untuk bunuh de. Arti lainnya: "Dari dong" atau "dari dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa de kembali

"Dan mengembalikan dia"

Genesis 37:23

Ketika

Frasa ini dipakai untuk tandai sebuah kejadian penting di dalam cerita. Ko dapat gunakan ini kalo ko pu bahasa memiliki kata ini.

Dong robek de pu pakean panjang dan indah itu

"Dong robek de pu pakean yang indah itu"

Pakean yang indah

"Jubah yang indah." Lihat bagemana Ko mengartikannya dalam Kejadian 37:3.

Genesis 37:25

Dong duduk untuk makan roti

"Roti" digambarkan sebagai makanan pada umumnya. Arti lainnya: "Kemudian dong duduk untuk makan" atau "Yusuf pu sodara-sodara duduk dan makan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong melayangkan dong pu pandangan, dan melihat segerombolan pedagang

Melayangkan pandangan di sini dijelaskan seolah-olah orang secara harafiah alihkan dong pu pandangan. Kata "Melihat" dipake untuk menarik perhatian pembaca ke apa yang dong lihat. Arti lainnya: "Dong mengalihkan pandangan dan melihat segerombolan pedagang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memikul

Pikul

Rempah-rempah

Bumbu-bumbu

Balsem

Cairan berminyak deng aroma yang manis untuk mengobati dan melindungi kulit. "Obat"

Berjalan untuk membawa dong ke Mesir

"Membawa dong menuju Mesir." Ini dapat dijelaskan deng lebih detil. Arti lainnya: "Membawa dong pu barang dagangan ke Mesir untuk dijual" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah untungnya bagi tong kalo tong membunuh tong pu sodara dan menutupi darahnya?

Ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra mendapat keuntungan apa-apa dari membunuh tong pu sodara-sodara dan menutupi kematiannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini adalah sebuah majas yang mengacu pada Yusuf pu kematian yang dirahasiakan. Arti lainnya: "Merahasiakan pembunuhannya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 37:27

Kpada orang Ismael

"Kpada orang-orang yang merupakan keturunan Ismael"

Tra meletakkan tong pu tangan di atas dia

Ini berarti untuk tra menyakiti atau melukai de. Arti lainnya: "tra sakiti de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De itu tong pu sodara, tong pu daging sendiri

Kata "Daging" di sini adalah sebuah metonimia yang berarti sodara. Arti lainnya: "De itu tong pu sodara kandung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu sodara-sodara pun mendengar de

"Yehuda de pu sodara-sodara dengar de" atau "Yehuda pu sodara-sodara setuju deng de"

Orang Midian... Orang Ishmael

Kedua nama ini kase tunjuk pada kelompok pedagang yang sama yang ditemui oleh Yusuf pu sodara-sodara.

Dua puluh keping perak

"Seharga 20 keping perak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Membawa Yusuf ke Mesir

"Membawa Yusuf menuju Mesir"

Genesis 37:29

Ruben kembali ke sumur, dan melihat Yusuf sudah tra ada di sana

"Ruben kembali ke sumur, dan kaget melihat Yusuf sudah tra ada di sana." Kata "Lihat" di sini kase tunjuk bahwa Ruben kaget karna mendapatkan Yusuf sudah pigi.

De sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk rasa duka dan penderitaan yang mendalam. Ini dapat ditulis secara lebih jelas. Arti lainnya: "De rasa sedih skali sampe sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak itu tra ada di sumur! Sa harus bikin apa?

Ruben gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa Yusuf hilang. Ini dapat ditulis menjadi bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Anak itu tra ada! Sa tra bisa pulang ke rumah skarang!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 37:31

Yusuf pu pakean

Ini kase tunjuk pada pakean indah yang de pu bapa buat untuk dia.

Darah

"Darah kambing"

Dong bawa de

"Dong bawa de pu pakean"

De tlah dimakan

"Tlah memakannya"

Yusuf tentu saja telah disabik-sabik

Yakub berpikir bahwa binatang buas telah mencabik-cabik Yusuf. Arti lainnya "Dong mencabik-cabik Yusuf" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 37:34

Yakub sobek de pu pakean

Ini adalah bentuk tindakan untuk mengungkapkan penderitaan dan duka yang mendalam. Ini dapat dijelaskan secara lebih rinci. Arti lainnya: "Yakub sedih skali sampe de sobek de pu pakean" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengenakan kain karung di de pu pinggang

"Pinggang" di sini kase tunjuk pada bagian tengah tubuh atau pinggang. Arti lainnya: "Mengenakan kain karung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit

Di sini kedatangan de pu anak-anak kepada de pu bapa dikatakan sbage "Menghampiri." AT: "Menghampirinya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi de tolak untuk dihibur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi de tra akan biarakan dong hibur de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

S akan bersedih

Ini berarti bahwa de akan berkabung dari saat ini hingga de mati. Arti lainnya: "Ketika sa mati juga, sa akan tetap bersedih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Midian menjual de

"Orang-orang Midian menjual Yusuf"

Kepala pengawal

"Kepala/komandan tentara yang mengawal raja"

Genesis 38

Kejadian 38

Permulaan

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini fokus kepada Yehuda anak Yakub.

Konsep khusus dari pasal ini

Onan ada untuk mengawini janda dar de pu saudara dan memberikan de keturunan. Kalimat ini menandakan bawa de memakai Tamar untuk memenuhi de pu keinginan seksual pada de. Ini adalan perbuatan yang penuh dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Allah de plihara Yehuda pu turunan

Wanita Kanaan, Tamar menipu mertuanya Yehuda, dan de bikin hubungan seksual deng de. Jika ini tra terjadi, Yehuda tra akan dapat keturunan lagi untuk mempertahankan keluarga de. Walaupun perbuatan de adalah salah, Allah gunakan dong untuk melindungi umat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 38:1

Cerita tentang Yehuda

Ini dong kas kenal bagian baru dari cerita yang fokus sama Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Satu orang de pu nama Hira dari kota Adulam

Hira tu nama laki-laki satu yang tinggal di desa Adulam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:3

De lahirkan

"Maitua Yehuda melahirkan".

De kas nama Er

Ini dapat dituliskan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Bapa de menamakan de Er" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Er ... Onan ... Syela

Ini adalah nama dari anak laki-laki Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Kezib Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:6

Er

Er itu Yehuda de pu anak laki-laki yang pertama. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Tamar "Tamar adalah perempuan Kanaan yang di pilih Yehuda" ato " Yehuda de pu maitua nama Tamar". Er bikin banyak hal yang jahat dimata TUHAN Kalimat "dimata" mengacu pada TUHAN menyaksikan kejahatan Er. Terjemahan lain de: "tlah bikin kejahatan dan TUHAN lihat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN bunuh de

TUHAN bunuh de karna de buat jahat. Ini dapat dijadikan lebih jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:8

Onan

Onan itu Yehuda de pu anak laki-laki yang kedua. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De harus menjalankan adat dari Bangsa-nya

Bangsa Israel dong punya adat ya itu. Jika ada seorang kaka yang sudah menikah tapi belum pu anak dan dia mati, maka adik laki-laki dari kaka yang mati itu harus kawin lagi sama janda ato maitua dari kakanya, supaya keterunan dari dia pu kaka tidak hilang ato abis. Hal ini bikin TUHAN marah Kata bikin ini jelaskan kalau ada kelakuan yang salah pada TUHAN. Terjemahan lain de: "itu adalah jahat dan TUHAN lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN juga membunuh de

TUHAN membunuh de karna apa yang tlah de bikin itu merupakan suatu kejahatan. Ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan lain de: "Shingga TUHAN juga membunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:11

De pu anak mantu

"Maitua anak tertua" ato "maitua dari Er".

Yehuda suruh Tamar ko pulang ke ko bapa pu rumah duluh

Yahuda minta ato suruh dia pu anak mantu buat pulang ke dia pu orang tua pu rumah duluh. AT: "ko pergi tinggal di ko pu orang dong pu rumah duluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunggu Syela de besar

Kata-kata ini jelaskan kalau mungkin usia Syela masih terlalu muda untuk kawin. Terjemahan lain : "Syela dia belum cukup umur untuk kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Syela

Syela itu Yehuda de pu anak laki-laki yang ke tiga. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda takut Syela juga mati, sperti kaka-kakanya

Yehuda bermaksud menjauh kan Syela dari Tamar ato maitua dari kedua kakanya, agar Syela tidak mati seperti kedua kakanya. Terjemahan lain : "dari pada Syela mati, Yehuda suruh Tamar pergi duluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 38:12

Syua

"Syua itu bapa dari perempuan Kanaan" ato "Yehuda pu Bapa Mantu". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda tlah dihibur

"Trus Yehuda su tra berduka lagi"

De ke Timna buat cukur bulu domba-dombanya

"Yehuda pergi ke Timna, untuk cukur bulu domba-domba milik dia" ato "Yehuda bahwa de pu domba-domba buat cukur bulu de Timna"

Timna

Timna adalah suatu tempat di sebelah selatan Hebron. lihat Yos 15 : 57  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Enaim "Enaim terletak dekat Timna" ato "Enaim itu sebelum Timna". Yehuda deng de pu teman Hira, orang Adulam "Yehuda deng de pu teman Hira dari Adulam, dong dua pergi sama-sama"

Hira

"Hira" adalah sebuah nama laki-laki, ato "Hira itu Yehuda pu teman laki-laki". Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adulam

"Adulam adalah suatu tempat di perbukitan Yehuda"

Tamar de di kase tau

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.Terjemahan lain : "Seseorang memberitahu Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko bapa mantu

"Tamar de pu paitua pu Bapa" ato "Tamar de pu bapa mantu"

Kas tunjuk de janda

"De pake baju janda" ato "de pakai baju yang kase tunjuk kalo de itu janda"

De pakai baju yang tertutup

Ini berarti de sembunyikan diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya. Secara tradisional, bagian lebar dari pakaian wanita yang digunakan untuk tutup dong pu diri. Terjemahan lain: "de tutup diri deng baju shingga orang-orang tra dapat mengenalinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yehuda blum tepati janji kalo Tamar akan jadi Syela pu maitua

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain : "Yehuda de tra kasi Syela sama Tamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Genesis 38:15

Karna de muka terpele

Yehuda tra tau kalo Tamar yang sedang pakai baju seperti pelacur karna de tutup de pu muka. Ato lain:''karnade su tutup de pu muka terus duduk di tempat pelacur dong duduk.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:''karna>

De pigi dekat dia dipinggir jalan

Yehuda jalan ke perempuan yang duduk di jalan dengan pakai baju seperti pelacur dan mengajaknya. Terjemahan lain : "De pigi di tempat di mana de duduk di pinggir jalan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bayar brapa

"Tamar jawab sa dapat brapa dari ko" ato ko kasih sa brapa".

Genesis 38:17

Dari kawanan ternak

Sa kese ko satu ekor kambing jantan muda.

Meterai

Meterai adalah sebuah Cap tanda yang bisa de tempel pada kertas, kayu, besi dan lain-lain. Kalung Kalung itu sebuah perhiasan yang biasanya di pakai pada leher. Tongkat "Sepotong kayu yang dibawa atau di gunakan" De kas hamil dia Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "De kas hamil ,dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 38:19

Tutup kepala

Ini adalah kain yang sangat tipis digunakan untuk tutup kepala dan wajah wanita. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 38:14.

Pakean Janda

"Pakean yang jand itu de pake." Lihat bagemana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14.

Orang Adulam

Seseorang yang tinggal di desa daerah Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trima janji

Ini dapat dinyatanya kedalam bentuk aktif. di terjemahan lain: "bawa kembali janji tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tangan perempuan itu

Di sini "tangan" menekankan kepemilikan dorang. Tangan wanita itu mengacu pada wanita itu.di Terjemahan lain: "dari perempuan pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 38:21

Adulam pu orang

Orang yang de tinggal di desa Adulam. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Kejadian 38:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang dong di tempat situ

"Brapa orang yang dong tinggal di tempat situ"

Sundal bakti

"Pelacur yang de kerja di rumah berhala"

Enaim

Ini adalah nama dari sbuah tempat. Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ini pada Kejadian 38:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra mau kitong ditertawakan orang

Trus orang-orang tahu apa yang tlah terjadi dong akan mengejek Yehuda dan kas kecewa de. Ini dapat dijadikan lebih jelas dan dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "atau orang lain akan tertawa sama kitong trus kitong mengerti apa yang tlah terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 38:24

De pu waktu su tiba

Kata ini digunakan untuk menandai bagian baru dari sebuah kisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ini su kas tau sama Yehuda

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "orang satu de su pi kase tau sama Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tamar pu anak mantu

"Tamar,itu tong pu anak yang tua de pu maitua" Karna itu de hamil Di sini bilang "itu" mengacu pada "pelacuran" yang tlah de bikin. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Hal itu menjadikan de hamil" atau "de hamil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas biar de dapa bakar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "Dong akan bakar de sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus de dibawa

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif.di Terjemahan lain: "Trus dorang bawa de keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bapa mantu

"De pu paitua almarhum pu bapa"

Meterai,kalung dan tongkat

Sbuah "meterai" bentuk sama sperti koin yang di ukir, dong pake buat cetak lelehan lilin. "Kalung" dongk bikin di meterai biar bisah gantung di leher.tongkat satu batang kayu untuk pake jalan di tempat tra rata. di terjemahan lain:

Syela

Ini adalah Yehuda pu anak pu nama. di terjemahan lain: Kejadian 38:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 38:27

Akan datang de pu waktu.

Kata yang digunakan untuk menandai kisah baru dari sbuah cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Melihat

Bilang "lihat" ingatkan kitong tentang Tamar de kaget kalo de lahir anak kembar, di mana sebelum itu de tra tau.

Pas waktu de mo melahirkan

Kata-kata ini "trus" kas tanda kejadian penting pada kisah tersebut. Jika bahasa kam memiliki sbuah cara untuk bikin ini, kam dapat mempertimbangkan de menggunakan itu disini.

Keluarkan satu tangan

"Satu dari bayi itu keluarkan de pu tangan"

Bidan

Ini adalah satu orang yang suka bantu perempuan dong pas mo melahirkan dong pu anak .di terjemahan ;lain. 35:17.

Mengikatkan benang

"Ikat benang merah''

Di de pu tangan

"Pada de pu pergelangan tangan"

Genesis 38:29

Lihat

Bilang "lihat" di sini mengingatkan kitong untuk memperhatikan informasi yang mengejutkan yang diikuti.

Bagemana kam menembus kluar!

Ini kas tunjuk kalo bidan de heran skali de lihat bayi yang kluar duluan. di Terjemahan lain: "jadi bagemana kam tembus keuar duluan!" ato "Kam su kluar dar dulu!''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De kas nama

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. di Terjemahan lain: "de memberi nama anak itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Peres

Nama ini buat anak laki-laki.Penerjemah dapat menambahkan sbuah catatan kaki yang berkata: "Peres de pu arti nama''mendorong keluar.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zerah

Nama buat anak-anak laki-laki. Penerjemah de bisa kas tambah catatan kaki yang bilang: "Zerah pu arti nama tu merah 'merah tua atau merah cerah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 39

Kejadian 39

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kuasa Allah

Kisa Yusuf berfokus deng kuasa Allah. Allah mampu untuk melindungi de pu hamba-hamba dari tindakan yang jahat yang dilakukan oleh beberapa orang. De juga mampu untuk trus berkati dong di dalam keadaan-keadaan dong. Ini adalah sbuah tanda kesetiaan perjanjian TUHAN . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith)

Karakter Yusuf

Kejadian ini mencatat rentang waktu dimana leluhur Yusuf dan De pu sodara-sodara bergumul dalam dosa. Kelakuan Yusuf di dalam pasal ini adalah jujur. De memilih untuk melakukan apa yang benar, meskipun menyebabkan de di penjara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 39:1

Yusuf di bawa ke Mesir

Pergi ke Mesir slalu dianggap sbagai pigi ke "bawah" dari kebalikan pigi ke "atas" dari tanah perjanjian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang Ismael su bahwa Yusuf ke Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN mengajak Yusuf

Ini berarti bahwa TUHAN menolong Yusuf dan slalu bersama deng de. Terjemahan lainnya: "TUHAN tuntun Yusuf dan tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tinggal di rumah

Disini penulis de bicara tentang bekerja di rumah de pu tuan seolah-olah itu tinggal di rumah de pu tuan . Hanya pelayan-pelayan yang dipercaya yang boleh untuk bekerja dirumah dong tuan. Terjemahan lainnya : "De bekerja di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuannya orang Mesir

Yusuf skarang adalah budak Potifar.

Genesis 39:3

De pu Tuan liat bahwa TUHAN menyertai de

Ini berarti bahwa de pu tuan meliat bagemana TUHAN menolong Yusuf. Terjemahan lainnya: "Tuannya liat bahwa TUHAN sedang menolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN membuat Yusuf berhasil dalam segala sesuatu yang de dilakukan

"TUHAN membuat segala yang dilakukan Yusuf berhasil"

Yusuf dapat kemurahan di hadapan tuan Potifar

"Mendapatkan kemurahan" de pu arti disetujui oleh seseorang. Ungkapan "dihadapannya" merujuk sama pendapat seseorang. Arti yang memungkinkan 1) Terjemahan lainnya: "Potifar senang deng Yusuf" atau 2) Terjemahan lainnya: "TUHAN senang deng Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yusuf melayani Potifar

Ini artinya bahwa de adalah pelayan pribadi Potifar.

Potifar kase tugas Yusuf untuk mengatur de pu rumah tangga, dan beri de kuasa atas smua yang Potifar de miliki

"Potifar kase tempat Yusuf untuk bertanggungjawab mengatur de rumah tangga dan sgala yang dimiliki Potifar"

Di bawah de pu kuasa

Ketika sesuatu "di bawah kuasa seseorang," ini de pu arti orang itu de bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De memiliki kuasa Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 39:5

Sejak Yusuf di kase pengawas de pu rumah dan segala sesuatu yang de dimiliki, TUHAN memberkati rumah orang Mesir karna Yusuf

Kam mungkin perlu untuk menggunakan kata "Yusuf" dan "orang Mesir" sbelum menggunakan kata ganti yang merujuk sama dong. "Orang Mesir itu jadikan Yusuf sbagai pengawas atas de rumah dan atas segala sesuatu yang de miliki, dan sejak saat itu TUHAN berkati rumah orang Mesir itu karna Yusuf"

Sejak itu

Ungkapan ini digunakan disini untuk memberitahu pembaca bahwa dua ayat ini adalah latar belakang informasi dari peristiwa selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De menjadikannya pengawas atas de pu rumah dan atas sgala yang dimiki oleh Potifar

"Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas De pu rumahnya dan sgala yang dimiliki"

Diberkati

Di sini "diberkati" artinya berbuat baik dan sesuatu yang bermanfaat untuk terjadi sama orang itu atau sesuatu yang diberkati.

Berkat TUHAN ada atas

Disini penulis berbicara tentang berkat yang TUHAN berikan seolah itu adalah sbuah penutup fisik yang ditempatkan di atas sesuatu. Terjemahan lainnya: "Tuhan memberkati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang dimiliki Potifar di rumah dan di ladang

Ini merujuk sama de pu rumah tangga dan hasil panen dan ternaknya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Rumah tangga Potifar dan sgala hasil panen dan ternaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Potifar menyerahkan segala sesuatu yang de miliki dibawah Yusuf pu kekuasaan

Ketika sesuatu "dibawah kekuasaan seseorang," ini de arti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "Potifar menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab atas de pu rumah dan sgala yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra perlu pikir apa-apa lagi kecuali soal de pu makanan yang de makan

De tra perlu khawatir tentang apapun yang ada dalam de pu rumah tangga; de hanya perlu untuk buat keputusan mengenai makanan apa yang ingin de makan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Potifar hanya perlu untuk memikirkan mengenai makanan apa yang ingin de makan. De tra perlu untuk khawatir tentang apapun yang ada di dalam de pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Skarang

Kata "skarang" menandai sbuah jeda dalam alur cerita sperti penulis kase tahu latar belakang informasi tentang Jusuf. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tampan dan menarik

Kedua kata tersebut memiliki arti yang sama. Dorang merujuk sama penampilan Yusuf yang menyenangkan. "De liat menarik dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Genesis 39:7

Stelah beberapa waktu

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Liat

"Dengar." Yusuf menggunakan kalimat ini untuk mendapatkan perhatian dari istri Potifar.

Tuanku tra peduli apapun yang sa lakukan di rumah ini

"Tuan sa tra peduli tentang ko pu rumah tangga yang sa kelola." Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan mempercayai sa untuk urus de pu rumah tanggan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De mempercayakan sgala sesuatu yang de miliki dibawah sa kuasa

Ketika sesuatu "dibawah kuasa seseorang," ini berarti bahwa orang itu bertanggung jawab atas kekuasaan itu dan menjaganya. Terjemahan lainnya: "De kase sama sa tanggung jawab atas sgala sesuatu yang de dimiliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra seorangpun dirumah ini yang lebih besar dari pada sa

Disini penulis berbicara mengenai kuasa seolah-olah itu adalah kebesaran. Terjemahan lainnya: "Sa memiliki kuasa lebih di dalam rumah ini dari pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra menyayangi sgala miliknya dari sa kecuali ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "De suda kase segalanya kecuali ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Bagaimana mungkin sa melakukan kejahatan sperti ini dan berdosa terhadap Allah?

Yusuf menggunakan sbuah pertanyaan sbagai penekanan. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa pasti tra akan melakukan sesuatu yang jahat dan berdosa terhadap Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 39:10

De membujuk Yusuf stiap hari

Ini de pu arti de trus memintanya untuk tidur bersama de. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "De terus meminta Yusuf untuk tidur bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk bersamanya

"Untuk berada di dekatnya "

Suatu ketika

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tra ada orang dirumah

"Tra ada orang lain yang bekerja di rumah"

Melarikan diri, dan keluar

"Dan deng cepat berlari keluar" atau "dan deng cepat berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:13

Stelah de memanggil

"Kemudian de memanggil." Ungkapan "stelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Lari keluar

"Deng cepat berlari keluar rumah"

Bekerja dirumah Potifar

"Orang yang bekerja dirumah potifar "

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Memperhatikan mengenai apa yang akan sa bilang sama ko."

De mendatangi sa untuk meniduri sa

Disini istri Potifar menuduh Yusuf untuk mencoba meraih de dan tidur deng de.

Stelah de mendengar sa berteriak, ...

"Ketika dia mendengar sa berteriak" Ungkapan "setelah" digunakan disini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Genesis 39:16

De pu tuan

"Tuannya Yusuf." Ini merujuk sama Potifar.

De menceritakan kepadanya

"De menjelaskan sama sperti ini"

Bawa ke kitorang

Kata "kitorang" merujuk sama Potifar, istrinya, dan termasuk sisa rumah tangganya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Datang untuk mempermainkan sa

"Datang untuk membodohi sa." Disini, kata "mempermainkan" adalah sbuah ungkapan yang lembut untuk "meraih dan tidur bersama." Terjemahan lainnya: "Datang ketempat sa berada dan mencoba memaksa sa untuk tidur deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Maka ketika

"Kemudian." Istri Potifar menggunakan ungkapan ini untuk menandai peristiwa slanjutnya dalam anggapan de sedang memberitahunya tentang Yusuf yang mencoba untuk tidur deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Lari keluar

"Berlari keluar dari rumah"

Genesis 39:19

Ada stelah

"Dan juga." Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai sbuah peristiwa baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tuannya

"Tuan dari Yusuf." Ini merujuk sama Potifar. Informasi ini bisa dibuat secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Tuan Yusuf, yang bernama Potifar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendengarkan penjelasan de pu istri

"Mendengarkan yang istri de bililang sama de pu suami." Kata "de" dan "de" disini merujuk sama Potifar.

De menjadi sangat marah

"Potifar jadi sangat marah"

Tempat tahanan-tahanan raja dikurung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tempat dimana raja menempatkan tahanannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De di sana

"Yusuf tinggal di sana"

Genesis 39:21

Tapi TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk pada bagemana TUHAN menyertai Yusuf dan berbaik hati sama de. Terjemahan lainnya: "Tapi TUHAN berbaik hati sama Yusuf" atau "tapi TUHAN menyertai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Terjemahan lainnya: "Setia pada janjinya deng de" atau "deng setia mengasihi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De memberinya kemurahan di hadapan kepala penjara

Ini artinya TUHAN membuat sama penjara menyukai Yusuf dan memperlakukan de deng baik. Terjemahan lainnya: "TUHAN membuat kepala penjara menyukai Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepala penjara

"Pengawas penjara" atau "orang yang bertanggungjawab atas penjara"

Menyerahkan ke tangan Yusuf

Disini "tangan" melambangkan kekuatan Yusuf atau kepercayaan. Terjemahan lainnya: "Menempatkan Yusuf untuk bertanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apapun yang dorang lakukan disana, Yusuf yang bertanggung jawab atas itu

"Yusuf bertanggungjawab atas smua yang dilakukan di sana"

Karna TUHAN menyertai Yusuf

Ini merujuk sama bagemana TUHAN menolong Yusuf dan menuntunnya Terjemahan lainnya: "Karna TUHAN menuntun Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apapun yang dia lakukan, TUHAN membuatnya berhasil

"TUHAN membuat smua yang Yusuf lakukan menjadi berhasil"

Genesis 40

Kejadian 40

Permulaan

Catatan Umum

Konsep khusus dari pasal ini
Kuasa Allah

Catatan Yusuf  fokus kepada kuasa Allah. Allah bisa melindungi umatNya dari banyak kuasa kejahatan. De juga tetap terus berkati dorang meskipun keadaan dorang sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Mengartikan Mimpi

kas artikan  mimpi penting skali  di Timur Dekat kuno. Mimpi itu hanya bisa diliat melalui kekuatan kekuatan ilahi. TUHAN memberi Yusuf kekuatan untuk artikan mimpi untuk membawa kemuliaan diriNya sendiri dan melindungi Yusuf dan orang-orang Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 40:1

Satu ketika

Frasa ini dong pake untuk kas tanda kejadian baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pelayan anggur

Ada orang yang biasa bawa minuman kasi raja.

Tukang roti

Ada orang yang suka buat makan untuk raja.

Menyinggung tuannya

"De kasi kecewa de tuan"

Kepala pelayan anggur dan kepala tukang roti

"Pemimpin dari para pelayan anggur dan pemimpin tukang roti

Firaun memasukkan dorang ke dalam tahanan di mana pemimpin penjara tinggal

"De taruh dorang di penjara yang sperti rumah yang dijaga oleh kepala penjara."

De taruh

Raja tra taruh dorang di penjara, namun de perintahkan spaya dorang dipenjara. Terjemahan lainnya: "De suda taruh dorang" atau "De perintah de penjaga untuk taruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara

Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ini adalah penjara yang sama dimana Yusuf dipenjara" atau "Ini adalah penjara dimana Potifar taruh Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 40:4

Dorang tetap di tahan slama beberapa waktu

"Dorang berada di penjara untuk waktu yang lama"

Genesis 40:6

Yusuf ketemu dorang

"Yusuf datang ke tukang anggur dan tukang roti"

Terlihat, dorang sedih

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalau Yusuf terkejut deng apa yang de liat. Terjemahan lainnya: "De terkejut liat dorang sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pejabat-pejabat Firaun yang bersamanya

Kalimat ini merujuk ke pelayan anggur dan tukang roti.

Di tahan di dalam de tuan rumah

"Di penjara yang ada di de tuan rumah." "De tuan" merujuk ke Yusuf tuan, kepala penjaga.

Bukankah mengartikan itu milik Allah?

Yusuf di kase pertanyaan untuk tekankan. Kalimat ini bisa diubah sbagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mengartikan hanya milik Allah!" atau "Allahlah yang bisa kase tahu arti mimpi!" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tolong, katakan kepadaku

Yusuf meminta dorang untuk kase tahu de mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "Tolong beritahu apa mimpinya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 40:9

Kepala pelayan anggur

Orang yang paling penting yang membawa minuman kepada raja. Liat bagemana kam menerjemahkan ini di Kejadian 40:2.

Di dalam mimpiku, melihat, sebuah pohon anggur di depanku

"Di dalam sa pu mimpi, sa liat pohon anggur di depan sa!" Pelayan anggur gunakan kata "melihat" di sini untuk menunjukan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Cabang-cabang itu berbunga

"Cabangnya berbunga menjadi anggur"

De peras

Kata ini maksudnya de peras sari buah darinya. Terjemahan lainnya: "peras sari buah dari anggur-anggur itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 40:12

Ini adalah pengartian dari mimpinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga cabang maksudnya tiga hari

"Tiga cabang mewakili tiga hari"

Dalam tiga hari

"Tiga hari lagi"

Akan mengangkat kepalamu

Di sini Yusuf megatakan tentang Firaun lepas pelayan anggur dari penjara seolah-olah Firaun membuat de angkat de pu kepala. Terjemahan lainnya: "akan kase bebas ko dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi kembali ko ke ko pekerjaan

"Sa akan kasi kembali ko pekerjaan"

Sperti sbelumnya

"Sperti yang ko bikin sbelumnya"

Genesis 40:14

Tunjukkanlah ko kebaikan sama sa

"baik-baiklah sama sa"

Katakan pada Firaun tentang sa dan bebaskan sa dari penjara ini

Yusuf de ingin pelayan anggur kasi tahu tentang de spaya Firaun bisa kasi lepas de dari penjara. Terjemahan lainnya: "Tolong sa keluar dari penjara deng cara kase tahu Firaun tentang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna, sa diculik

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Karna orang-orang dong ambil sa" atau "Karna orang-orang Ismail dong ambil sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah orang Ibrani

"Tanah dimana orang Ibrani tinggal"

Sa sbenarnya tra melakukan hal yang salah, yang buat sa dipenjara

"Dan juga ketika aku di Mesir, sa tra bikin apapun yang bisa buat sa masuk penjara"

Genesis 40:16

Kepala tukang roti

Ini merujuk ke orang penting yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Sa juga bermimpi, dan

"Sa juga berimpi dan di dalam sa mimpi,"

Sa lihat ada tiga keranjang roti di atas sa kepala

"ada tiga keranjang roti di atas sa kepala!" Tukang roti pake kata "meliat" untuk menunjukkan kalau de terkejut deng apa yang de liat di mimpinya dan spaya Yusuf tetap memperhatikan.

Makanan panggang untuk Firaun

"makanan yang dibakar buat Firaun"

Genesis 40:18

Inilah artinya

"Ini adalah arti mimpi itu"

Tiga keranjang artinya tiga hari

"Tiga keranjang artinya tiga hari"

Akan mengangkat ko kepala

Yusuf juga menggunakan frasa "akan mengangkat ko kepala" ketika berbicara ke pelayan anggur di Kejadian 40:13. Di sini kata itu mempunyai arti yang berbeda. Arti yang mendekati adalah 1) "akan mengangkat ko pu kepala untuk menaruh tali di ko leher" atau 2) "akan mengangkat untuk potong ko kepala."

Daging

Secara harafiah, kata "daging" disini berarti daging dari tubuh seseorang.

Genesis 40:20

Tiga hari kemudian

"Setelah itu, pada hari yang ketiga." Frasa "kemudian" digunakan kejadian di suatu cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De bikin pesta

"De bikin pesta"

Kepala pelayan anggur

De adalah orang yang menyiapkan dan menghidangkan minuman kepada raja. Liat bagemana kalimat ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

Kepala tukang roti

Kalimat ini merujuk ke orang yang membuat makanan untuk raja. Liat bagemana kata ini diterjemahkan di Kejadian 40:2.

De kase kembali kepala pelayan anggur ke de tanggungjawab pertama

"Tanggung jawab" kepala pelayan anggur merujuk ke pekerjaannya sbagai kepala pelayan anggur. Terjemahan lainnya: "De kase kepala pelayan anggur de pekerjaan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetapi de menggantung kepala tukang roti

Firaun tra secara pribadi menggantung tukang rotinya, namun de perintahkan spaya de digantung. Terjemahan lainnya: "Tapi de perintahkan spaya si tukang roti digantung" atau "tapi de perintahkan para penjaga untuk menggantung si tukang roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti yang Yusuf artikan ke mereka

Kalimat ini merujuk kepada saat dimana Yusuf mengartikan mimpi dorang. Terjemahan lainnya: "sperti yang Yusuf katakan apa yang akan terjadi ketika de artikan mimpi kedua orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 41

Kejadian 41

Permulaan

Berita Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Cerita Yusuf di kase tau untuk kekuasaan Allah. Allah sanggup menjaga orang-orangNya dari perbuatan jahat. De juga akan terus memberkati dong semua dalam dorang pu keadaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Penjelasan Mimpi

Penerjamahan mimpi sangat penting dalam budaya Timur Dekat kuno. Hal itu dilihat sebagai hal yang hanya bisa di lakukan deng kekuatan ilahi. TUHAN kase Yusuf kuasa untuk menjelaskan mimpi deng tujuan memberi de kemuliaan untuk de pu diri dan untuk melindungi Yusuf dan orang Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Otak Yusuf

Kejadian menuliskan waktu dimana leluhur Yusuf dan sodaranya berjuang deng dosa. otak Yusuf dalam pasal ini ialah tulus. Itu memberikan de manfaat dimata Firaun dan membantu menyelamatkan orang-orangnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin l, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#upright dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 41:1

Kalo

Contoh ini di lakukan untuk menandakan pertama dari bagian yang baru dari cerita ini. Kalo dong pu bahasa memiliki cara untuk mengatakan ini, kam bisa dapat menggunakannya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dua tahun kemudian

Dua tahun telah berlalu Yusuf deng tepat menjelaskan mimpi juru minum dan tukang roti Firaun, yang ada dipenjara bersama Yusuf.

Lihat, de berdiri

Kata "lihat" disini menandakan awal dari peristiwa yang lain dalam cerita. Kam pu Bahasa mungkin memiliki cara untuk mengatakan ini. AT: "De terkejut karena de berdiri"

De berdiri

"Firaun berdiri"

De sehat dan gemuk

"Sehat dan gemuk"

De gembalakan di ladang

"Memakan rumput sepanjang sisi kali"

Ladang

Rumput yang tinggi, tipis dan tumbuh di tempat yang banyak air

Lihat, ada tujuh sapi lain

Kata "lihat' disini menunjukan bahwa Firaun lagi-lagi terkejut dengan apa yang de lihat

Tra diinginkan dan kurus

"Sakit dan kurus"

Tepi kali

"Disebelah kali" atau "sisi kali." Ini adalah daratan tinggi sepanjang tepi kali.

Genesis 41:4

Tra lemah dan kurus

"Lemah dan kurus." Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:3. Sehat dan gemuk "Sehat dan makan deng baik". Lihat bagaimana ko terjemahkan ayat ini dalam Kejadian 41:2.

Bangun

"Terbangun"

Kedua kali

Kata "kedua kali" adalah nomor urutan terjemahan lainnya: "lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lihat, tujuh tangkai

Kata "Lihat" disini menunjukan bahwa Firaun heran deng apa yang de lihat.

Tangkai gandum

Tangkai adalah bagian dari tanaman jagung yang mana biji-biji tumbuh.

Muncul pada satu batang

"Tumbuh pada satu batang." Batang adalah bagian yang tebal atau panjang pada tanaman.

Pada satu batang, sehat dan baik

"Pada satu batang dan yang sehat dan baik"

Kurus dan layu karena angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kurus dan terbakar karena panasnya angin dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin timur

Angin dari timur berhembus dari gurun. Panas dari angin timur biasanya merusak

Mulai tumbuh

"Tumbuh" atau "berkembang"

Genesis 41:7

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De telan

"Makan." Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat akan makan gandum yang sehat seperti satu orang makan makanan.

Tangkai yang sehat dan berisi

"Tangkai yang baik dan sehat." Lihat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:5.

Bangun

"Tergugah"

Lihat

Kata "lihat" disini di kase tau kalo Firaun heran deng apa yang sudah de lihat.

Itu mimpi

"De su mimpi"

Satu saat

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandai awal dari bagian yang baru dari cerita. Kalo kam pu bahsa pu cara untuk mengatakan hal ini, kam bisa dapat menimbang untuk kam pake. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De pu roh gelisah

Di sini kata "roh" mengacu kepada batin atau emosinya. Terjemahan lainnya: "batinnya gelisah" atau "dia gelisah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De utus de pu pelayan untuk panggil

Ini de mengerti kalo de mengutus pelayannya. Terjemahan lainnya: "De menyuruh pelayannya untuk memanggil" atau "De mengutus pelayannya untuk memanggil (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semua ahli pandai dan pintar di mesir

Raja-raja dan pengatur-pengatur kuno menggunakan ahli tenung dan orang pintar sebagai penasihat

Genesis 41:9

Kepala juru minum

Orang yang paling penting yang de bawa minuman sama raja. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Kejadian 40:2.

Hari ini sa kase tau sa pu kesalahan yang lalu

Kata "hari ini" digunakan untuk menekankan. "kesalahan"nya adalah apa yang harus de kase tau sama Firaun lebih awal tapi tra. Terjemahan lainnya: "sa baru tau sa lupa kase tau kam sesuatu"

Waktu Firaun marah

Kepala juru minum menunujuk sama Firaun dalam sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara yang biasa untuk seseorang dengan tidak berkuasa untuk berbicara kepada seseorang dengan kuasa yang hebat. Terjemahan lainnya: "Kamu, Firaun, marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sama de pelayan

"Nya" disini mengacu kepada Firaun. Disini "pelayan" mengacu kepada kepala juru minuman dan tukang roti. Terjemahan lainnya: "deng kam, pelayanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De masukan sa ke dalam tahanan di rumah Kepala pengawal deng tukang juru roti

"Memasukan tukang roti dan sa dalam penjara dimana Kepala pengawal bertugas." Disini "rumah" mengacu Kepada penjara.

Kepala pengawal

Prajurit yang berkuasa untuk menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Dan tukang juru roti

Orang yang paling penting yang membuat makanan untuk raja. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong bermimpi

Disini "kam" mengacu kepada kepala juru minuman dan kepala tukang roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong bermimpi masing-masing dengan arti yang berbeda

"Mimpi kamu memiliki arti yang berbeda"

Genesis 41:12

Berita Umum:

Kepala juru minum melanjutkan pembicaraan sama Firaun.

Yang ada disana bersama kitong

"Dalam penjara ada Kepala tukang roti dan sa"

Kepala pengawal istana

Prajurit yang bertugas menjaga keluarga kerajaan. Lihat bagaimana kam menterjemahkan ini dalam Kejadian 40:2-3.

Kitong kase tau de, dan de kase tau kitong pu arti mimpi sama kitong

"Kitong kase tau mimpi kam dan de kase tau artinya untuk kitong"

De kase tau kitong pu mimpi masing-masing

Disini "de" menunujuk sama juru minuman dan tukang roti secara pribadi, bukan satu orang yang menjelaskan mimpi. Terjemahan lainnya: "De menjelaskan apa yang akan terjadi sama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo

Ungkapan ini digunakan disini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau ini, kam harus mempertimbangkan untuk pakai disini

Seperti yang de kase tau untuk kitong, itu terjadi

"Apa yang de kase tau tentang mimpi itu yang terjadi kemudian"

Firaun kase kembali sa pu jabatan

Disini juru minuman pakai cara Firaun untuk kase tau sama de seperti cara menghormati dia. Terjemahan lainnya: "kam mengijinkan sa untuk kembali sama sa pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yang lainnya

"tukang roti"

De kase gantung

Disini "de" kase tau sama Firaun. Dan, itu berarti prajurit yang Firaun perintahkan untuk menggantung tukang roti. AT: Kam perintahkan kam prajurit untuk menggantung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:14

Firaun suruh pelayan untuk panggil yusuf

Ini dimengerti bahwa Firaun menyuruh pelayan. Terjemahan lainnya: "Firaun suruh budaknya untuk mencari Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Keluar dari tahanan

"keluar dari penjara" atau "keluar dari tahanan"

De bersihkan de pu diri

Ini adalah hal yang wajar dilakukan untuk mencukur rambut wajah dan kepala ketika bersiap menemui Firaun.

Dan menghadap Firaun

Disini "menghadap" dapat dinyatakan "pergi." Terjemahan lainnya: "pergi kehadapan Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Tra yang dapat menjelaskan mimpi firaun

"Tak satupun dapat menerangkan artinya"

Sa dengar ko yang bisa dapat kase tau arti mimpi

"Kam dapat menjelaskan artinya" Sa tra dapat "Bukan sa pu diri saja yang dapat menjelaskan artinya"

Yusuf de kase tau sekali-kali bukan sa melainkan Allah yang akan menjawab Firaun deng De pu kebaikan

"Allah akan menjawab Firaun dengan baik"

Genesis 41:17

Lihat, Sa berdiri

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Pinggir kali Nil

Ini adalah dataran tinggi sepanjang kali Nil. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:3. Terjemahan lainnya: "disisi sungai Nil"

Sa Lihat, tujuh lembu

Firaun memakai kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Gemuk dan indah de pu bentuk

"Diberi makan deng baik dan sehat." Lihat bagaimana kam menjelaskan ini dalam Kejadian 41:2. De gembalakan di ladang "makan rumput sepanjang sisi kali." Lihat bagaimana kam menjelaskan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:2.

Genesis 41:19

Trus sa lihat, tujuh lembu yang lain

Firaun mengunakan kata "lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan

Sa tra suka kare na lemah dan kurus

"Lemah, dan kurus." Lihat bagaimana kam menejelaskan ungkapan ini dalam Kejadian 41:3.

Sa sangat tra suka

Kata benda abstrak "yang tidak diinginkan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Terjemahan lainnya: "lembu yang sangat jelek" atau "lembu yang tidak layak dilihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lembu yang gemuk

"Lembu yang diberi makan deng baik." Lihat bagaimana kam dapat menerjemahkan ungkapan ini dalam Kejadian 41:2.

Dapat dimakan oleh lembuh yang kurus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tra seorangpun dapat menceritakan lembu kurus memakan lembu gemuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:22

Berita Umum:

Firaun melanjutkan dan menceritakan mimpinya pada Yusuf

Sa lihat dalam sa pu mimpi

Ini mengawali mimpi Firaun selanjutnya setelah dia bangun dan kembali tidur. Terjemahan lainnya: "lalu aku bermimpi lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Tujuh tangkai

Kata "gandum" dipahami. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Muncul dari satu batang gandum

"Tumbuh dari satu batang." Batang adalah bagian yang tebal dan panjang dari tanaman. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:5.

Sa lihat, tujuh tangkai

Firaun menggunakan kata "Lihat" untuk membuat Yusuf memperhatikan informasi yang mengejutkan.

Yang layu

Mati dan kering

Oleh angin timur

Angin dari timur bertiup dari gurun. Panas dari angin timur sering kali menghancurkan tanaman.

Muncul

"Tumbuh" atau "berkembang"

Tangkai yang kurus

Kata "gandum" dipahami. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:7. Terjemahan lainnya: "tangkai gandum yang kurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Memakan tangkai yang baik

"Memakan" Firaun bermimpi bahwa gandum yang tra sehat dapat memakan yang sehat seperti seseorang memakan makanan. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:7.

Tra seorang pun yang bisa kase tau

"Tra ada seorangpun yang dapat" atau "tra seorang pun yang dong bisa"

Genesis 41:25

Yusuf kase tau tuan punya mimpi

Ini menyiratkan makna yang sama. Terjemahan lainnya: "kedua mimpi memiliki arti yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang Allah mau bikin, De sedang kase tau sama Firaun

Yusuf kase tau sama Firaun deng sudut pandang orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dengan menggunakan orang kedua. Terjemahan lainnya: "Allah menunjukan ko apa yang akan de lakukan segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tujuh tangkai yang baik

Kata "gandum" dimengerti. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 41:27

Berita Umum:

Yusuf melanjutkan penafsirannya tentang mimpi Firaun

Tujuh ekor lembu yang kurus dan buruk

"Lembu yang kurus dan lemah." Lihat bagaimana ko terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Kejadian 41:3.

Tujuh tangkai yang kurus layu oleh angin timur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "tujuh tangkai gandum yang kurus layu karena angin panas dari timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu hal yang sa bilang sama Firaun

Yusuf bicara sama Firaun deng menggunakan orang ketiga. Ini adalah cara untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya: "peristiwa ini bisa terjadi seperti yang sa su bilang sama kam atau di su sampaikan sama Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De su bicara

"De su kase tau"

Lihat, tujuh

"Perhatikan, karena apa yang akan sa bilang ini keduanya benar dan penting: tujuh"

Tujuh tahun akan datang banyak makanan ke seluruh tanah Mesir

Ini bicara tentang tahun kelimpahan seperti waktu itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke satu tempat. Terjemahan lainnya: "akan ada tujuh tahun yang mana akan ada banyak makanan di seluruh tanah Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 41:30

Tulisan Umum:

Yusuf melanjutkan menafsirkan mimpi Firaun.

Tujuh tahun kemudian akan datang kelaparan

Ini berbicara tentang tujuh tahun kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan datang di suatu tempat. Terjemahan lainnya: "lalu akan ada tujuh tahun dimana akan ada sedikit makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua makanan akan habis dan kelaparan akan kase hancur tanah itu. karena kelaparan akan ada selama tujuh tahun

Yusuf mengungkapkan gagasan dalam dua cara untuk menekankan pentingnya hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Segala kelimpahan tra akan diingat di tanah Mesir

Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang Mesir akan melupakan tentang tahun yang berkelimpahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan kase hancur tanah itu.

Disini "tanah" mengacu kepada tanah, orang-orang, dan seluruh negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karena kelaparan akan datang

Ini berbicara tentang kelaparan seperti itu adalah sesuatu yang berkelana dan mengikuti dibelakang sesuatu yang lain. Terjemahan lainnya: "karena waktu kelaparan akan datang setelahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mimpi itu muncul ke Firaun karena Allah su tetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kase ko dua mimpi untuk dilihat dan De pasti akan menyebabkan hal-hal itu de terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:33

Berita Umum:

Yusuf terus menunjukan ke Firaun

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini," tetapi digunakan untuk menarik perhatian pada hal penting yang mengikuti

Kase tinggal Firaun de lihat

Yusuf berkata-kata pada Firaun dalam orang ketiga. Cara ini digunakan untuk menunjukan hormat. Ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Terjemahan lainnya "Firaun ko harus melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dan de siapkan pengawas-pengawas di tanah Mesir

Ungkapan "siapkan di atas" berarti memberikan seseorang kekuasaan. Terjemahan lainnya: "memberikan de kekuasaan atas kerajaan Mesir" atau "menyuruh memimpin kerajaan Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah Mesir

Di sini "tanah" berarti untuk seluruh orang dan semua yang ada di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tinggal dong ambil seperlima dari tanaman yang ditanam di Mesir

Kata "seperlima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "kase biar bagi tanaman yang ditanam di Mesir menjadi lima bagian yang sama, lalu ambil satu bagian" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Dalam waktu tujuh tahun kelimpahan

"Selama tujuh tahun dimana makanan berlimpah"

Genesis 41:35

Berita Umum:

Yusuf terus kase nasihat Firaun

Kase tinggal dong mengumpulkan

"Membiarkan pengawas-pengawas mengumpulkan"

Bahan-bahan makanan dalam tahun-tahun baik yang akan datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti mereka adalah sesuatu yang berkelana dan datang ke suatu tempat. Terjemahan lainnya: "sepanjang tahun-tahun yang baik yang akan segera terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong simpan gandum di kota-kota kekuasaan Firaun

Ungkapan "dibawah kekuasaan Firaun" berarti Firaun kase dong kekuasaan. Terjemahan lainnya: "pake kekuasaan Firaun untuk menyimpan gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Dong harus jaga itu Kata "mereka" mengacu kepada pengawas dan wakil dari prajurit-prajurit yang mereka perintahkan untuk menjaga gandum. Terjemahan lainnya: "penjaga-penjaga harus meninggalkan prajurit-prajurit di sana untuk menjaga gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makanan ini akan tersedia untuk orang-orang di Mesir

Disini "tanah" mengacu pada orang-orang. Terjemahan lainnya: "makanan ini untuk orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng cara ini dapat mengatasi Tujuh Tahun kelaparan yang akan datang

Di sini "tanah" tra berarti orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya "cara ini orang-orang tra kelaparan selama waktu kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 41:37

Yusuf pu saran diterima oleh Firaun dan de pu pegawai

Mata yang mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lainnya: "Firaun dan pelayan-pelayannya berpikir ini adalah rencana yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan

Ini berarti pegawai Firaun.

Bisakah kita dapat satu orang seperti ini

"Seseorang seperti Yusuf digambarkan"

Penuh deng Roh Allah

"Dalam siapa Roh Allah hidup"

Genesis 41:39

Tra ada yang sangat pandai dan bijaksana

"Tra seorangpun yang mampu membuat keputusan." Lihat bagaimana kam menerjemahkan "arif bijaksana" dalam Kejadian 41:33.

Ko akan kuasai sa pu seisi rumah

Di sini "rumah" berarti istana Firaun dan orang-orang dalam istana. Ungkapan "akan berkuasa" berarti Yusuf akan memiliki kesempatan berkuasa. Terjemahan lainnya: "Kamu akan berkuasa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rakyat akan dengar dan tunduk buat ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kamu akan berkuasa atas rakyatku dan mereka akan melakukan apa yang kau perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hanya takhta ini

Disini "takhta" berarti Firaun berkuasa sebagai raja. Terjemahan lainnya: "Hanya dalam peran sa sebagai raja"

Lihat, sa su kase ko

Kata "lihat" menambahkan penekanan apa yang Firaun katakan selanjutnya. Terjemahan lainnya: "Lihat, aku meletakkanmu"

Sa kase ko kuasai seluruh tanah Mesir

Ungkapan "meletakkanmu atas" berarti untuk memberikan kekuasaan. Disini "tanah" mengacu kepada orang-orang. Terjemahan lainnya: "Aku menletakkanmu memerintah semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:42

Firaun kase pake cincin dan kalung untuk de

Semua tindakan ini melambangkan bahwa Firaun memberikan Yusuf kekuasaan untuk melakukan segalanya yang Yusuf rencanakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Cincin bermeterai

Cincin ini memiliki segel Firaun terukir padanya. Ini memberi Yusuf kekuasaan dan uang yang diperlukan untuk menjalankan rencananya.

Baju dari kain lenan yang bagus

"Lenan" berarti lembut, pakaian yang kuat dibuat dari batang lenan berbunga biru.

Firaun kase de kereta kerajaan yang kedua sebagai de pu kendaraan

Tindakan ini membuat jelas orang-orang bahwa Yusuf adalah orang kedua setelah Firaun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Berlutut

"Tunduk dan menghormati Yusuf.".menekuk lutut dan menunduk adalah tanda menghargai dan hormat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Firaun kase de kekuasaan atas seluruh wilayah

Ungkapan "meletakkan mu atas" berarti memberi kekuasaan. Disini "daratan" mengacu kepada orang-orang. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ungkapan yang mirip dalam Kejadian 41:41.Terjemahan lainnya: "aku meletakkan mu kuasa atas semua orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 41:44

Sa Firaun dan siapapun tra boleh lebih dari ko

Firaun menekankan kekuasaannya. Terjemahan lainnya: Sebagai Firaun, sa memerintahkan itu berbeda dari kam"

Selain ko, tra satu orang di Mesir dapat berkuasa

Di sini "tangan" dan "kaki" berarti tindakan seseorang. Terjemahan lainnya "tra seorangpun di Mesir akan melakukan apapun tanpa ko yang suruh" atau "setiap orang di Mesir harus meminta izin ke ko sebelum mereka melakukan sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra satupun

Disini "seorangpun" mengacu kepada orang-orang pada umumnya, apakah itu laki-laki atau perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Zafnat-Paaneah

Penerjemah mungkin menambahkan tulisan. Nama Zafnat-Paaneah berarti "pengungkap rahasia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De kase Asnat, anak Potifar imam dari On, sebagai istri Zafnat-Paaneah

Imam di Mesir adalah yang tertinggi dan kasta yang istimewa. Pernikahan ini menandakan tempat terhormat dan istimewa Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kase de Asnat

"Asnat" adalah nama dari wanita yang Firaun berikan pada Yusuf sebagai de pu maitua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak Potifar

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam dari kota On

On adalah kota, juga disebut Heliopolis, yang adalah "kota matahari" dan pusat untuk menyembah dewa matahari Ra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yusuf keluar dari tanah Mesir

Yusuf berkelana untuk mengawasi persiapan yang dilakukan untuk kemarau yang akan datang.

Genesis 41:46

De berumur tiga puluh tahun

"Berumur 30 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Waktu de layani Firaun

Di sini "melayani" berarti Yusuf mulai melayani. Terjemahan lainnya: "ketika dia mulai melayani Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De keliling Mesir

Yusuf mengawasi negeri dan de menyiapkan segala sesuatu untuk melakukan rencana.

Selama tujuh tahun Kelimpahan itu

"Selama tujuh tahun yang baik"

Lahan kase hasil yang melimpah

"tanah menghasilkan hasil yang besar"

Genesis 41:48

De kumpul dan de simpan

Di sini "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya "Yusuf menyuruh pelayannya untuk mengumpulkan dan dong menyimpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yusuf simpan gandum seperti pasir di pante

Ini membandingkan gandum deng pasir pantai untuk menekankan jumlahnya yang banyak. Terjemahan lainnya: "Gandum yang Yusuf simpan banyak sebanyak pasir di tepi pantai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf simpan sangat banyak sehingga dong tra dapa hitung akan

Disini "Yusuf" dan "dia" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf mendapati pelayannya menyimpan dan mereka berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 41:50

Sebelum tahun-tahun kelaparan itu datang

Ini berbicara tentang tahun-tahun seperti itu adalah sesuatu yang berjalan dan datang pada satu tempat. Terjemahan lainnya: "sebelum tujuh tahun kelaparan dimulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asnat

Nama wanita. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Potifar pu anak

"Potifar" adalah ayah dari Asnat. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam On

On adalah kota, juga dikenal Heliopolis, yang adalah "Kota matahari" dan pusat penyembahan dewa matahari Ra. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu anak pertama Manasye

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan "nama Manasye berarti yang menyebabkan lupa"

Bapa pu rumah

Ini mengacu kepada ayah Yusuf, Yakub dan keluarganya

De pu anak ke dua Efraim

Penerjemah bisa menambahkan tulisan kaki yang menjelaskan, "Nama Efraim berarti 'berbuah lebat 'atau'mendapat anak.'"

Buat sa dapat keturunan

Disini, keturunan berarti juga kemakmuran atau mendapat anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam sa pu negeri yang sa sengsara

Kata "kesengsaraan" bisa diartikan "saya sengsara".Terjemahan lainnya: di negeri ini dimana saya menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 41:53

Dimana-mana

Di negara sekitar Mesir, termasuk tanah Kanaan

Tapi di seluruh Mesir ada roti

Ini menegaskan bahwa terdapat makanan karena Yusuf memerintahkan orang-orangnya untuk menyimpan makanan selama tujuh tahun yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 41:55

Kalo seluruh Mesir kelaparan

Disini "negeri" mewakili orang-orang. Terjemahan lainnya: "Ketika seluruh orang Mesir kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelaparan diseluruh negeri

Kata "muka" mengacu kepada permukaan daratan. Terjemahan lainnya: "kelaparan telah menyebar keseluruh negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yusuf buka semua tempat penyimpanan dan jual ke orang Mesir

Di sini "Yusuf" berarti pelayan Yusuf. Terjemahan lainnya: "Yusuf memerintahkan pelayannya membuka seluruh tempat penyimpanan dan menjual gandum kepada orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seluruh orang datang ke Mesir

Disini "daratan" berarti orang-orang dari seluruh bangsa. Terjemahan lainnya: "orang-orang datang ke Mesir dari seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan juga seluruh bumi

"Seluruh daratan." nampaknya rekan dagang yang berbeda-beda dan negara-negara yang adalah bagian dari jalur perdagangan Mesir dipengaruhi oleh masa kekeringan yang datang ke Mesir untuk gandum

Genesis 42

Kejadian 42

Permulaan

Catatan Umum

Pemikiran  Khusus dalam Pasal Ini
Kelaparan

Jadi kelaparan ini terjadi disluruh tanah Mesir sampai ke Kanaan. Karna kekuatan dan kebesaran Mesir, tra bagus jika odong kunjungi kota itu, bukan pada waktu dong sedang susah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tantangan dari Yusuf

Yusuf de uji de pu sodara-sodara  untuk liat apa dong buat baik. Dong bikin de  pu sodara laki-laki  Benyamin lebih baik dan berusaha  lindungi dong, lebi para  bagaimana   dong  bikin Yusuf pada waktu itu.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 42:1

Sekarang Yakub menjadi

Kata "sekarang" disini menandai bagian baru dari cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Kenapa kam lihat  satu sama lain?

Yakub tanya untuk kase tau ke de pu anak laki -laki karna tra bikin apapun tentang gandum itu. Terjemahan lainnya: "Jangan hanya berdiam diri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pigi ke sana ... ke sana

Itu su jadi  hal yang umum untuk kase jelas waktu pigi  dari Kanaan ke Mesir dan bilang  ke "sana"

Dari Mesir

Benyamin dan Yusuf adalah sodara kandung. Yakub tra ingin ambil resiko deng kirim anak terakhir itu Rachel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub tra suruh Benyamin ikut deng dong.sbab, Benyamin satu-satunya sodara kandung Yusuf.

Benyamin dan Yusuf berasal dari satu bapa dan mama. Yakub tra ingin ambil akibat krena kirim anak terakhir itu (Rachel). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 42:5

atang salah satu dari dong, Anak-anak Israel datang untuk belanja

Kata "datang" dapat diterjemahkan menjadi kata "pigi." Juga, kata gandum" dan "Mesir" dalam bagian ini dapat di mengerti. Terjemahan lainnya: "Putra-putra Israel pigi membeli gandum bersama-sama deng dong yang pigi ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Skarang Yusuf

Bilang "Skarang" menandai perubahan dari cerita ke informasi tentang latar belakang Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di tanah itu

Kata "tanah" disini tertuju ke orang Mesir. Terjemahan lainnya: "lewat Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sluruh masyarakat dong di negri itu

Disini kata "negri" mencakup Mesir dan daerah di sekitarnya. Terjemahan lainnya: "semua orang dari bangsa-bangsa datang untuk beli gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sodara-sodara Yusuf itu datang

Kata "datang" disini dapat diterjemahkan menjadi "pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Dong sujud di depan de

Inilah adalah cara untuk menunjukkan rasa hormat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 42:7

Yusuf lihat de pu sodara-sodara dan tau dong

"Ketika Yusuf lihat de pu sodara-sodara, de kenal dong  "

De berlaku seakan-akan  tra kenal dong

"De berpura-pura seakan dong tra deng de pu  sodara-sodara" atau "de tra ingin dong tau  kalo dong  adalah Yusuf pu sodara-sodara dong "

Dari mana kam datang ?

Ini bukanlah pertanyaan yang harus dijawab meskipun Yusuf tahu jawaban dari pertanyaannya. Sodah jadi  de pu pilihan untuk merahasiakan de pu  identitas  dari  de pu saudara-saudara.

Genesis 42:9

Kam adalah mata-mata

Mata-mata adalah orang yang deng sembunyi berusaha menggali informasi tentang sebuah negeri untuk menolong negeri lainnya.

Kam datang untuk cari tau dong pu  kelemahan

Makna kalimat ini secara keseluruhan dapat dituliskan secara benar dan baik. Terjemahan lainnya: "Kam datang untuk cari tau negeri  yang kam yang tra dijaga agar kam dapat serang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Sa pu tuan

sebutan ini adalah sebutan untuk menghormati seseorang.

Kam datang itu sebagai  ko pu hamba

Sodara-sodara Yusuf mengarah pada diri dorang  sebagai "ko pu hamba." Ini adalah cara resmi untuk bilang  dengan seseorang dengan jabatan yang lebih tinggi. Terjemahan lainnya "Kam tlah jadi  ko pu pelayam-pelayan" atau "kam tlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 42:12

Yusuf bilang ke dong

"Yusuf bilang sama de pu saudara-saudara"

Kam,tra datang untuk lihat kitong

Makna keseluruhannya dapat dituliskan secara baik dan benar . Terjemahan lainnya: "Kam,tra datang untuk melihat bagian kam pu negri yang tra dijaga agar kam dapat menyerang torang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua belas sodara dong

"12 orang bersaudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Liat yang, paling muda

"Lihat, yang termuda." Kata "lihat" disini dipake  untuk menekankan apa yang dong katakan.

Kam pu sodara yang  muda itu masih tinggal deng  kam pu  bapa

"sodara yang muda itu sedang deng   kam pu bapapada waktu itu"

Genesis 42:14

Sprti apa yang sa bilang ; Kam itu  mata-mata

"Sperti yang sa su bilang , kam adalah mata-mata." Lihat penerjemahan dari kata "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Lewat  hal ini kam akan diuji

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sa  akan uji kam seperti ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi hidup Firaun

Ucapan ini menyatakan sumpah yang diucapkan dengan sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi hidup Firaun"

Ada Satu orang dari kam harus pulang kembali untuk jemput ko pu sodara bungsu,

"Pilihlah seseorang dari kam untuk pulang menjemput ko pu saudara bungsu itu"

kam  akan tinggal di  penjara.

"Sementara yang lainnya akan tinggal di penjara"

klo begitu, kam dapat membuktikan apakah kam bilang  hal yang benar atau tra

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Sehingga Sa  akan tahu apakah kam bicara  jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam tahanan

"Dalam penjara"

Genesis 42:18

Setelah tiga hari

Kata "ketiga" merupakan kata yang menunjukkan urutan angka. Terjemahan lainnya: "Setelah hari kedua" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat hal ini, dan sa  akan kase biar kam hidup

Makna dari kalimat ini dapat dituliskan dengan jelas. Terjemahan lainnya: "Jika kam lakukan  apa yang sa printahkan, maka sa  akan kase biar kamhidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Takut akan Allah

Hal ini bermakna sikap yang dengan bersungguh-sungguh hormati Allah dan tunjukkannya dengan patuhi pada Tuhan pu perintah-perintah

Seorang dari antara ko dapat tinggal di dalam penjara

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Tinggalkan salah satu dari antara ko pu saudara-saudara dalam penjara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan yang lain dapat pigi

"Yang lain" disini bermakna jamak dan mengarah pada semua saudara-saudara Yusuf yang tra  akan tinggal dalam penjara. Terjemahan lainnya: "Yang lainnya dapat pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dan bawa gandum kembali sama ko pu keluarga.

Kata "rumah-rumah" diisini bermakna keluarga. Terjemahan lainnya"bawa pulang gandum untuk tolong ko pu  keluarga karna kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka, sa  akan tau bahwa kam akan bilang  hal yang benar

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "sehingga aku tahu bahwa apa yang kam katakan adalah benar adanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra  akan mati

Hal ini menyatakan bahwa tentara-tentara Yusuf akan menghukum mati de pu saudara-saudara jika dong tipu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 42:21

Tong akan lihat dalam kesusahan

Kata "jiwa" disini mewakili Yusuf. Terjemahan lainnya "Tong melihat betapa menderitanya Yusuf" atau "karna tong  tau bahwa Yusuf menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi, sekarang tong dalam kesusahan

Kata benda "kesusahan" disini dapat dituliskan jadi kata kerja "menderita." Terjemahan lainnya: "Inilah kenapa tong  menderita sperti sekarang ini" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su bilang deng ko tra bikin sesuatu yang jahat deng  anak itu, tetap kam tra mau dengar sa

Ruben bilang pertanyaan untuk memarahi de pu  saudara-saudara. Terjemahan lainnya:  Sa larang kam untuk menyakiti de , tapi kam tra dengar !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah sa su bilang  sama ko  jangan lakukan sesuatu yang jahat sama anak itu, tetapi

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Bukankah sa su bilang deng ko untuk tra berdosa deng anak itu, tapi" atau "Su sa bilang sama de  untuk tra sakiti anak itu, tetapi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Skarang, lihat

Kata "sekarang" disini trada arti  "saat ini," tetapi kedua kata "sekarang" dan "lihat" digunakan untuk menarik perhatian pada pernyataan penting berikutnya.

Kitong tanggung atas kematian de

Kata "darah" disini mewakili kematian Yusuf. Sodara-sodaranya mengira Yusuf telah mati. Kalimat "tong  kena hukuman" bermakna dong dihukum krena perbuatan dong . Terjemahan lainnya: "Tong terima hukuman atas kematian Yusuf" atau "Tong  menderita karna membunuh dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 42:23

Dong tra  tau ... seorang penerjemah bicara sama dong

Perubahan ini merubah jalan cerita utama ke informasi tentang  latar belakang yang menjelaskan kenapa de pu  saudara-saudara Yusuf kira  Yusuf tra dapat mengerti dong pu bahasa  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Seorang penerjemah

"Penerjemah" adalah orang yang menerjemahkan apa yang orang pu bahasa lain. Yusuf menempatkan seorang juru bahasa diantara dia dan de pu saudara untuk tunjukkan bahwa de  seolah-olah tra bisa bicara dalam dong pu  bahasa .

Kalo Yusuf undurkan diri dari dong, lalu menangis

Ada makna tersirat kaloYusuf menangis karna de merasa emosional stelah dengar apa yang de pu sodara-sodara bilang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilang ke dorang

Yusuf masih bicara dalam bahasa yang berbeda dan seorang juru bahasa mewakili dia untuk bicara dengan de pu saudara-saudara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikat de di depan dong pu  mata.

Disini orang-orang dalam cerita diwakili oleh "mata" dorang  untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lainnya: "mengikat dia dalam dong pu pandangan " atau "mengikat dia saat dong  melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ksae dong perbekalan

"brikan dorang perbekalan yang dorang butuhkan"

Demikianlah yang dilakukan deng dong

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Para pelayan melakukan setiap hal yang diperintahkan Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 42:26

Ada orang dari dong kase naik padi, lihat de pu uang. Lihat itu ada di  de pu karung yang terbuka

"Waktu dong  berhenti pada tempat persinggahan malam itu, salah seorang dari dongg  buka  de pu karung untuk beri makan de pu keledai. ia   lihat uangnya di dalam karung tersebut!"

Lihatlah

Kata "lihatlah" disini menandai kita untuk memperhatikan informasi penting yang disampaikan setelahnya.

Sa pu uang tlah dikase kembali

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Seseorang mengembalikan sa pu  uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat itu

"Lihatlah karungku!"

Dong pu Hati tertutup

Jadi takut bilang, seakan-akan dong pu hati akan terbenam. Kata "hati" disini mewakili keberanian. Terjemahan lainnya: "Dong sangat ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 42:29

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bicara kasar

"berbicara dengan keras"

Kam ini mata-mata

Mata-mata adalah orang-orang yang secara rahasia mencoba mengumpulkan informasi mengenai satu negeri untuk bantu negeri lainnya. Liat penerjemahan "mata-mata" dalam Kejadian 42:9.

Kitong bilang deng dong , 'Tong orang yang jujur, bukan mata-mata. Kami 12 bersodara, smua dari bapa yang sama. Namun, salah seorang dari torang sudah lama mati ... tanah Kanaan.'

Kalimat ini mengandung kutipan di dalam kutipan lainnya. Kutipan tersebut dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Torang kase tau sama dong  kalo torang itu adalah orang-orang yang jujur dan bukan mata-mata. Kam kase tau sama dong kalo dua belas bersaudara, saudara dari satu ayah, dan bahwa salah seorang  tong pu saudara kam  tlah lama mati ... tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Salah  satu  dari tong su lama mati

Kata "sodara laki-laki" disini dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "salah seorang tong pu sodara su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tong pu saudara yang termuda masih tinggal di Kanaan

Kata "sodara laki-laki" dapat dipahami. Terjemahan lainnya: "kam pu saudara termuda sedang deng tong pu bapa waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 42:33

Gubernur negeri itu

"Gubernur Mesir"

Bawa gandum deng ko pu keluarga

Kata "rumah" disini bermakna "keluarga." Terjemahan lainnya: "Bawalah gandum untuk ko pu keluarga selama kelaparan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bawalah

"kembalilah" atau "pulanglah"

Kam akan bebas beli gandum di kam pu kampung

"Sa  akan bebaskan kam untuk lakukan pembelian dan penjualan di negeri ini"

Genesis 42:35

Kemudian

Kata ini digunakan disini untuk menandai kejadian penting dalam cerita ini. Jika bahasa ko punya  kata yang sesuai , pake kata itu disini.

Setiap orang

"dorang kaget karna setiap"

Kam buat sa kehilangan sa pu anak-anak

"kam tlah kase pisah sa  dari sa pu  anak-anak" atau "kam buat sa  kehilangan sa pu  anak-anak"

Sa itu  yang tanggung sgala-galanya itu!

"smua hal ini mendukakan sa "

Genesis 42:37

Bawa de dalam sa pu tangan !

Ini merupakan permintaan dari Ruben untuk bawa dan jaga Benyamin bersamanya. Terjemahan lainnya: "Injinkan sa  bertanggungjawab untuk dia" atau "Ijinkan sa jaga dia"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu anak bungsu tra  akan pigi deng ko.

Merupakan hal yang umum untuk menggunakan kata "pigi" saat bicara  tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "Sa pu anak , Benyamin, tra akan pigi ke Mesir dengan ko "

Deng ko

Kata "kam" disini bermakna wajar  dan mengarah ke kakak-kakak Yusuf (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De pu sodara su  mati dan  de anak yang masih tinggal

Arti keseluruhannya dapat dituliskan secara eksplisit. Terjemahan lainnya: "Istriku Rahel, hanya memiliki dua anak. Yusuf telah mati dan hanya Benyamin yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam perjalanan ke tempat ko pigi

"Waktu kam  sedang seorang diri ke Mesir" atau "Waktu kam sedang berada jauh." Kata "jalan" disini mewakili kata seorang diri

Hal itu akan bikin sa  yang su tua ini turun ke alam kubur deng dukacita

"Turun ... ke alam kubur" merupakan cara untuk menyatakan bahwa dong  akan alangi de mati dan menuju dunia orang mati. De pake  kata "turun" karna secara umum dipercaya bahwa dunia orang mati ada dibawah bumi. Terjemahan lainnya: Maka kam akan buat sa, pria tua, mati dalam dukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu rambut su putih

Kata ini mewakili Yakub dan menekankan pada usia lanjutnya. Terjemahan lainnya: "Sa , pria tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 43

Kejadian 43

Permulaan

De pu Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kekhawatiran Israel

Israel khawatir akan anaknya Benyamin. De juga bingung mengenai pejabat Mesir memperlakukan dorang deng  baik. Ini menyebabkan beberapa kekhawatiran baginya. Ada kemungkinan bawa de berpikir bawa de pu anak berbohong kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 43:1

Bencana kelaparan sangat para di tana itu

Kata "Kanaan" su dimengerti. berita ini dapat dibuat lebi jelas lagi.. arti lainnya: "Bencana kelaparan sangat para di tanah Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk menandai awal dari sbua bagian baru di dalam cerita. Jika di dalam bahasa ko terdapat cara lain untuk ini, ko dapat mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika dorang tlah makan

"ketika Yakub dan de pu keluarga tlah makan"

Yang dorang bawa

"yang anak tertua Yakub bawa"

Kitong membeli

"kitong" di sini mengara kepada Yakub, de pu anak dan de pu smua keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Genesis 43:3

Yehuda bicara kepada de pu bapa

"Yehuda kase tau bapa"

Orang itu

Ini mengarah kepada Yusuf, tapi de pu sodara-sodara tra tau bawa itu adala Yusuf. Dorang menyebutnya "orang itu" ato "orang itu, raja dari tana tersebut" sperti di Kejadian 42:30.

Su memperingatkan kitong, 'Kalo kam tra bawa kam pu sodara kepada sa, kam tra akan meliat sa lagi.'

Kalimat ini memiliki kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "memperingatkan kitong bawa kitong tra akan meliat de pu muka lagi bukan kitong bawa sodara termuda arti lainnya: "kitong bersama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De kasi ingat kitong deng sunggu-sunggu

"sangat sunggu-sunggu saat de peringatkan kitong"

Kam tra akan meliat sa lagi

Yehuda de pake ugkapan ini dua kali di 43:3-5 untuk ditekankan kepada de pu bapa bawa dorang tra dapat kembali ke mesir tanpa Benyamin. Kata "meliat sa" mengara kepada orang itu, yang adalah Yusuf. arti lainnya: "Kalian tra akan meliat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara ko bersama Sa

Yehuda mengara kepada Benyamin, anak terakhir Rahel sbelum meninggal.

Kitong tra akan turun

Saat itu sangat umum untuk gunakan ungkapan "pigi ke bawa" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:6

Kenapa kam bikin sa deng sangat buruk

"Kenapa kam menyebabkan banyak masalah kepada sa"

Orang itu de tanya kitong deng mendetail

"orang itu menanyakan banyak pertanyaan"

Tentang kitong

"kitong" di sini khusus dan mengarah kepada sodara-sodara yang pigi ke Mesir dan berbicara kepada "orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

De bertanya, 'Apakah kam pu bapa masi hidup? Apakah ko ada pu sodara yang lain di rumah?'

Ini adalah kutipan di dalam sbua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "De tanya kepada kitong apakah bapa kitong masi hidup dan apakah kitong memiliki seorang adik yang lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitong hanya menjawab de pu pertanyaan.

"Kitong menjawab pertanyaan yang de tujukan kepada kitong"

Kitong tra sangka de akan meminta ... sampe kepadanya?

De pu ana-ana gunakan pertanyaan untuk menekanka bawa dorang tra tau apa yang orang itu akan katakan kepada dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan menjadi sebua pernyataan. arti lainnya: "Kitong tra sangka bawa de akan ... kepadanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De bicara, 'ko bawa ko pu sodara sampe ke sa'

Ini adala kutipan di dalam sebua kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lainnya: "de kase tau kepada kitong untuk bawa sodara kitong ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko bawa sodara ko pu pigi kepada sa

Ini sangat umum untuk gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:8

Kitong akan segra brangkat ke Mesir, spaya kitong tetap hidup dan tra mati, baik kitong, ko, maupun keturunan kitong

Unkapan "kitong tetap hidup" dan "tra mati" memiliki arti yang sama. Yehuda menekankan bawa dorang harus membeli makanan di Mesir untuk bertahan hidup. arti lainnya: "Kitong akan pigi ke Mesir skarang dan membeli gandum spaya sluruh keluarga kitong tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong akan brangkat

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara yang akan pigi ke Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Spaya kitong tetap hidup

"kitong" di sini mengarah kepada para sodara, Israel, dan sluru kluarga dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong

"kitong" di sini mengarah kepada sodara-sodara tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong, ko

"ko" di sini adala kata tunggal dan mengarah kepada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Maupun keturunan kitong

"kam" di sini mengarah kepada soudara-soudara itu. Ini mengarah kepada ana-ana kecil yang dapat meninggal saat kelaparan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sa akan berjanji bawa de slamat

Kata "memastikan" dapat diuba menjadi "berjanji" arti lainnya: " Sa akan berjanji untuk membawanya pulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan bertanggung jawab atasnya

Bagemana Yakub akan memastikan Yehuda untuk bertangung jawab dapat dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "Kam akan buat sa menjawab apa yang terjadi kepada Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah sa yang tanggung hukuman slamanya

Ini membicarakan tentang "hukuman" seakan itu adala orang yang harus digendong. arti lainnya: "kam bisa salahkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo Saat itu ko biarkan kitong pigi

Yehuda mendeskripsikan sesuatu yang dapat terjadi di masa lalu yang tra terjadi. Yehudah menegur de pu bapa yang menunggu sangat lama untuk kirim de pu anak-anak ke Mesir untuk dapatkan makanan lebih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kitong su mengadakan dua kali perjalanan mengambil makanan

"kitong harus kembali dua kali"

Genesis 43:11

Kalo memang begitu, bawala Benyamin bersama kam

"Kalo ini satu-satunya pilihan kitong, maka lakukanlah"

Bawalah pigi

Ini sangat umum gunakan kata "pigi" saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Balsam

sbuah cairan berminyak deng bau yang manis yang digunakan untuk penyembuhan dan pelindung kulit. Liat bagemana ko artikan ini di dalam Kejadian 37:25. arti lainnya: "obat-obatan"

Rempah-rempah

bumbu-bumbu. Liat bagemana ko arti ini di dalam Kejadian 37:25.

Bua kenari

kacang hijau dan kecil dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Buah badam

kacang manis dari pohon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Bawalah uang dua kali lipat di ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mengarah ke seseorang. arti lainnya: "Bawalah uang dua kali lipat bersama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawalah juga uang yang lama kam bayarkan di ko pu tangan, yang dikembalikan kepada ko

"tangan" di sini adalah untuk seseorang. Ungkapan "yang dikembalikan" dapat dinyatakan ke bentuk aktif. arti lainnya: "bawalah lagi uang yang diletakkan kembali di dalam ko pu karung oleh orang Mesir itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 43:13

Bawalah Benyamin

"Bawalah juga Benyamin"

Kembali kepada orang itu

"kembali"

Allah yang Mahakuasa kiranya membuat orang itu taruh belas kasi kepada ko

Kata benda abstrak "belas kasi" dapat dinyatakan sbagai kata sifat "baik." arti lainnya: Sa berdoa kepada Allah Mahakuasa untuk membuat orang itu baik kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu Sodara yang lain

"Simeon"

Kalo sa sedi akan kehilangan sa pu anak-anak, sa sedi akan kehilangan

"Kalo sa kehilangan anak-anak, sa kehilangan anak-anak sa." Ini berarti Yakub harus terima apapun yang terjadi kepada de pu anak-anak.

Di tangan dorang membawa

"tangan" di sini mewakili seorang individu secara keseluruhan. arti lainnya: "dorang membawa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke Mesir

Sangat umum menggunakan kata "pigi" saat itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:16

Benyamin ada bersama dorang

"Benyamin bersama de pu kaka-kaka"

De pu hamba di de pu rumah

"hambanya" bertanggung jawab atas pekerjaan rumah Yusuf.

De membawa dorang

"membawa" di sini dapat diterjemahkan menjadi "mengantar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Ke rumah Yusuf

"Ke dalam rumah Yusuf"

Genesis 43:18

Dorang takut

"Kaka-kaka Yusuf takut" Dorang dibawa ke rumah Yusuf Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "dorang pigi ke ruma Yusuf" ato "hamba itu membawa dorang ke dalam rumah Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna uang yang dimasukkan kembali ke karung kitong waktu itu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti lainnya: "hamba itu bawa dorang masuk ke dalam rumah karna seseorag tlah kasih taruh uang di dalam karung kitong waktu itu"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang akan memakainya sbagai bukti untuk melawan kitong. De mungkin akan menangkap kitong

Ini dapat diartikan ke kalimat yang baru. arti lainnya: "De menunggu kesempatan untuk menuduh kitong, spaya de dapat menangkap kitong"

kitong datang

Ini sangat umum untuk gunakan kata "datang" pada jaman itu saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Genesis 43:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kakak-beradik itu melanjutkan berbicara kepada hamba di rumah itu.

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk tandai peristiwa penting di dalam cerita. Jika bahasa anda memiliki sbuah cara untuk melakukan ini, anda dapat berpikir untuk menggunakannya di sini.

Ketika kitong sampe ke tempat bermalam

"saat kami sampe di tempat di mana kami akan menghabiskan malam kami"

Meliat

Kata "meliat" di sini tunjukkan bahwa kakak beradik itu terkejut deng apa yang dorang liat.

Menemukan uang dalam stiap karung....

"stiap dari kitong menemukan skarung penuh uang di dalam karungnya"

Kitong membawa kembali uang itu di tangan kitong untuk kitong kembalikan kepada ko

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara kesluruhan. Arti lainnya: "kitong membawa kembali uang itu deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

Dan kitong tlah bawa uang lebih di tangan kitong untuk bayar makanan yang mau kitong beli skarang

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "kitong juga tlah bawa uang untuk beli makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Membawa turun

"turun" adalah penggunaan kata yang umum saat berbicara tentang bepergian dari Kanaan ke Mesir.

Damai beserta ko

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata kerja. arti lainnya: "Tenanglah" ato "Tenangkanlah dirimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu Allah dan Allah ko pu bapa

Hamba itu tra membicarakan tentang dua Allah yang berbeda. arti lainnya: "Ko pu Allah, Allah yang bapa ko sembah"

Genesis 43:24

Dorang mencuci kaki

Adat ini membantu para pelancong yang kelelahan untuk menyegarkan diri dorang setelah berjalan jauh. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat menjadi lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasikan makanan kepada keledai dorang

"kasikan makanan" adalah memberi makanan kering yang disisihkan untuk hewan.

Genesis 43:26

Dorang kasikan kepadanya smua hadiah yang dorang bawa di tangannya

Kata "tangan" di sini mewakili seseorang secara keseluruhan. arti lainnya: "sodara-sodara itu bawa hadiah yang dorang miliki bersama dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang sujud sampe ke tanah di depan Yusuf

Ini adalah cara untuk memperlihatkan penghormatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 43:28

Ko pu hamba tong pu ko bapa

Dong menyebut bapa dorang sbagai "hamba ko" untuk menunjukkan penghormatan. arti lainnya: "kitong pu bapa yang melayani"

Dorang bersujud dan membungkuk

kata-kata ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Dorang bersujud di hadapan orang itu untuk menjunjukkan penghormatan. arti lainnya: " dorang membungkuk di depannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Yusuf meliat

Ini berarti " de meliat ke." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu ibu pu Anak, dan de bicara

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat baru. arti lainnya: "anak dari de pu ibu. Yusuf berkata"

Apakah dia ko pu sodara bungsu....sa?

Arti yang memungkinkan adalah 1) Yusuf benar-benar menanyakan pertanyaan untuk memastikan bawa orang ini adalah Benyamin, atau 2) ini adalah pertanyaan retoris. arti lainnya: "Jadi ini sodara bungsu ko ... kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak

Ini adalah cara yang ramah untuk seseorang berbicara kepada orang lain yang memiliki posisi yang lebih rendah. arti lainnya "anak muda"

Genesis 43:30

Pigi ke de pu kamar pribadi

"kluar dari ruangan itu deng terburu-buru"

Sbab de merasa sangat terharu tentang de pu ade

Ungkapan "sangat terharu" mengarah kepada memiliki perasaan ato emosi yang kuat saat sesuatu yang penting terjadi. Arti lainnya: "sbab de memiliki perasaan haru yang kuat untuk adiknya" ato "sbab de memiliki perasaan ato kasi yang kuat untuk adiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Bicara

Ini dapat dibuat menjadi lebih jelas deng siapa Yusuf berbicara. Arti lainnya: "dan berkata kepada pelayannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapkan makan

Ini memiliki arti untuk kasikan makanan hingga orang-orang dapat makan.

Genesis 43:32

Para pelayan siapkan meja tersendiri untuk Yusuf. Sodara-sodara Yusuf duduk di meja sendiri, dan orang-orang Mesir juga duduk di meja sendiri

Ini berarti bawa Yusuf, sodara-sodara, dan orang-orang Mesir yang lainnya duduk di tiga tempat yang berbeda dalam satu ruangan.. arti lainnya: "Para pelayan itu melayani Yusuf tersendiri, dan sodara-sodaranya tersendiri, dan orang-orang Mesir yang ikut makan beramanya sendiri"

Orang-orang Mesir duduk di meja tersendiri

Ini mungkin pejabat-pejabat Mesir lainnya yang makan deng Yusuf, tapi duduk terpisah dari dia dan sodara-sodara Ibrani.

Sbab, orang-orang Mesir tra bole makan bersama-sama deng orang Ibrani. Ini adalah hal yang menjijikkan bagi dorang

Ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Dorang melakukan ini sbab dorang pikir bawa makan deng orang Ibrani adalah hal yang memalukan"

Tra dapat memakan roti

"roti" di sini mewakili makanan secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara-sodara Yusuf duduk di meja di depan de

Ini diimplikasikan bawa Yusuf tlah mengatur tempat duduk sodara-sodaranya. Anda dapat membuat berita yang diimplikasikan ini menjadi lebih jelas. arti lainnya: "sodara-sodara itu duduk di depan orang itu, sesuai deng tempat duduk yang su ditata oleh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang duduk secara berurutan, mulai dari yang tertua sampe yang termuda

"tertua" dan "termuda" di sini digunakan bersama untuk maksud bahwa smua sodara-sodara itu duduk menurut umur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dorang saling baku lihat karna heran

"dorang sangat terkejut mengetahui ini"

Namun, para pelayan itu kasikan kepada Benyamin lima kali lebih banyak daripada kepada yang lain

Ungkapan "lima kali" dapat dinyatakan secara biasanya. arti lainnya: "Tapi Benyamin menerima porsi yang lebih besar dari apa yang kakak-kakaknya terima"

Genesis 44

Kejadian 44

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pengorbanan Yehuda

Yehuda mau mengorbankan de pu diri sendiri untuk selamatkan Benyamin, anak kesayangan Yakub. Keturunan Yehuda akan jadi pemimpin-pemimpin bangsa Israel dan kedua belas suku yang saleh dari bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Kemungkinan kesulitan-kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Ujian Yusuf

Yusuf uji de pu sodara-sodara untuk liht apakah dong baik. Dong perlakukan Benyamin lebih baik daripada perlakukan Yusuf dan coba untuk lindungi de. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#test)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 44:1

Berita Umum:

Ini awali suatu peristiwa yang baru dalam cerita. Peristiwa ini kebanyakan terjadi besok pagi stelah pesta.

Pelayan rumah

"Pelayan" bertanggung jawab untuk mengurus aktifitas rumah tangga Yusuf.

Uang stiap orang

Dong pu uang adalah dalam bentuk koin-koin perak yang kebanyakan berada dalam sbuah kantong yang kecil.

Ke dalam karung terbuka

"Dalam karung"

Masukan sa gelas, sa gelas perak

"Masukan sa gelas perak"

Dalam karung terbuka sodara yang termuda itu

Kata "sodara" dapat mengerti . Terjemahan yang lain: "Dalam karung sodara yang termuda/paling muda" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 44:3

Fajar di pagi hari

"Pagi dimana cahaya muncul"

Orang-orang itu disuru pigi, sama dong pu keledai-keledai.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya "dong suru orang-orang itu pigi, sama-sama deng dong pu keledai-keledai" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa kam balas kebaikan deng kejahatan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara itu. Arti lainnya: "Kam su perlakukan kitong deng tra baik, stelah kitong su lakukan yang baik ke kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ini bukan cangkir yang sa tuan pake minum, dan cangkir yang de pake untuk ramalan?

Pertanyaan ini di pake untuk menyalahkan sodara-sodara. Terjemahan lain: "Kam su tau bahwa ini adalah cangkir yang sa tuan pake untuk minum dan untuk bicarakan nasib!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dorang su lakukan yang jahat, hal yang ko su lakukan ini

Ini ulang "ko su lakukan" sbagai penekanan. Terjemahan lain: "Apa yang su ko lakukan tuh sangat jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 44:6

Sampaikan kata ini sama dong

"Sampaikan apa yang Yusuf bilang ke dong"

Kenapa sa pu tuan bicara perkataan yang demikian?

Di sini "perkataan" brarti apa yang su de katakan. Sodara-sodara arahkan ke de hamba sbagai " sa tuan." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke satu orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan buat orang kedua. Terjemahan lain "Kenapa ko bilang kata-kata ini, tuan? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jauh dari ko pu hamba, yang mau lakukan hal yang sperti itu

Sodara-sodara arahkan dong sendiri sbagai ko"hamba" dan "dong." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke orang deng kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong tra akan pernah lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hal itu jauh dari ko pu hamba

Satu yang tra akan pernah dilakukan sama orang,dong bilang seolah-olah itu adalah sbuah obyek yang orang mau jauhkan dari diri sendiri. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 44:8

Lihatlah, uang itu

"Dengarlah apa yang akan tong bilang dan kam akan lihat kalo tong bilang kebenaran: "Uang"

Uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung terbuka

"Ko tau uang yang kitong dapat di dalam kitong pu karung"

Kitong bawa kembali dari tanah Kanaan sama ko

"Kitong bawa kembali ke ko dari Kanaan"

Bagemana mungkin kitong pencuri perak atau emas dari dalam ko pu tuan rumah?

Sodara-sodara pake sbuah pertanyaan untuk menekan bahwa dong tra akan pencuri dari tuan Mesir. Arti lainnya: "Shingga kitong tra akan pernah ambil apapun dari rumah tuan!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perak atau emas

Kata-kata ini di pake bersama deng maksud bahwa dong tra akan pernah pencuri apapun dan senilai berapapun.

Ditemukan pada siapapun dari hamba ini.

Sodara-sodara di sini menunjuk ke diri sendiri sbagai "hamba. " Ini merupakan sbuah cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Dan juga, "ditemukan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain : "Kalo ko temukan kalo salah satu dari kitong su pencuri gelas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong juga akan jadi tuan pu budak

Frasa " sa tuan" arah ke hamba itu. Ini dapat dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ko bisa ambil kitong jadi ko budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Skarang juga biarlah jadi sesuai deng ko pu kata

"Sangat bagus. Sbab akan lakukan apa yang ko katakan." Di sini "skarang" tra brarti "pada saat ini," tapi ini di pake tuk tarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

De yang ketahuan bawa gelas perak akan jadi sa pu hamba

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Kalo sa dapat gelas dalam salah satu karung-karung, orang itu akan jadi hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 44:11

Dong kase turun karung

"Dong kase turun karung"

Yang tertua ... yang termuda

Kata "sodara" megerti. Terjemahan lain: "Sodara yang tertua ... yang termuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang termuda, dan gelas itu ditemukan dalam karung Benyamin

Ini dapat di artikan sbagai kalimat yang baru dan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Termuda. Hamba itu temukan gelas itu dalam karung Benyamin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemudian dong sobek dong pu pakaian

Kata "dong" menunjuk ke sdara-sodara. Sobek pakaian adalah sbuah tanda dari penderitaan besar dan dukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Keledai dan kembali

"Keledai, dan dong kembali"

Genesis 44:14

De masih tetap di sana

"Yusuf masih disana"

Dong sujud di depan de

"Dong sujud dihadapan." Ini adalah sbuah tanda dari sodara-sodara yang berharap agar tuan itu bermurah hati ke dong. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Apakah kam tra tau kalo orang sperti sa ini bisa lakukan ramalan?

Yusuf pake sbuah pertanyaan untuk menyalahkan sodara-sodara. Arti lain: "Pasti ko tau kalo orang sperti sa bisa pelajari hal-hal deng sihir!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 44:16

Apa yang bisa kitong bilang ke sa tuan? Apa yang harus kitong bilang? Atau bagemana kitong bisa benarkan diri?

Ketiga pertanyaan itu pada dasarnya pu makna yang sama. Dong pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang bisa dong bilang untuk jelaskan apa yang su terjadi. Arti lain: "Trada yang bia kitong bilang, tuan. Kitong tra bisa bicara apapun yang bernilai. Kitong tra bisa benarkan diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa kitong katakan ke sa tuan ... budak-budak tuan

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf . Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Terjemahan lainnya: "Apa yang bisa kitong katakan ke... budak-budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Allah su dapati ketidakadilan terhadap ko pu hamba-hamba

Di sini "mendapati" bukan brarti Allah hanya mendapati apa yang sodara-sodara itu lakukan. Ini brarti kalo Allah skarang menghukum dorong atas apa yang dong su lakukan. Arti lainnya: "Allah sdang menghukum kitong atas kitong pu dosa-dosa di masa lalu"

Ketidakadilan terhadap hamba-hamba

Sodara-sodara arahkan dong pu diri sendiri sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang normal untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Tong pu kesalahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi yang utuh. Dan juga, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De yang pu gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jauh dari apa yang harus sa lakukan

Sesuatu yang tra akan pernah dilakukan oleh orang disini dikatakan seolah-olah itu merupakan sbuah obyek yang mau orang jauh dari dirinya. Arti lainnya: "Itu tra sperti sa yang ingin lakukan hal-hal semacam itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang dalam tangan kedapatan bawa gelas itu

Disini "tangan" wakili kesluruhan pribadi tersebut. Kemudian, "kedapatan" dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang yang pu sa gelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Genesis 44:18

Datang dekat-dekat

"Di dekati"

Biarkan ko pu hamba

Yehuda arahkan diri sendiri sbagai ko"hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Hal Ini bisa dinyatakan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sampaikan perkataan di sa pu tuan pu telinga

Kata "telinga" tuh sbuah gaya bahasa yang wakili kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Bicara ke sa tuan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di sa pu tuan pu telinga

Di sini "tuan" menunjuk ke Yusuf. Ini merupakan cara yang resmi untuk bicara ke orang yang lebih pu kekuasaan. Ini bisa dinyatakan sbagai orang kedua. Arti lain: "Ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jang biarkan de pu amarah terhadap de pu hamba

Menjadi marah di sini bicara seolah-olah itu adalah suatu api yang terbakar. Arti lainnya: "Tolong jang marah ke sa, hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko sperti Firaun

Yehuda bandingkan tuan deng Firaun untuk tekankan kekuasaan besar yang tuan pu. De juga mengatakan secara tra langsung kalo de tra ingin tuan menjadi marah dan memberikan hukuman. Arti lain: "Karna ko sama berkuasanya sperti Firaun dan dapat buat prajurit-prajurit bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu tuan tanya sama de pu hamba-hamba, katanya, 'Apakah kam pu bapa atau sodara?'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada didalam kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tuan bertanya apakah kitong pu bapa atau sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tuan bertanya sama de pu hamba-hamba

Yehuda arahkan ini ke Yusuf deng kata-kata "tuan"." De juga arahkan ke diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Terjemahan lain: "Ko, tuan, bertanya ke kitong, hamba-hamba" atau "Ko bertanya ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 44:20

Berita Umum:

Yehuda terus bicara dihadapan Yusuf

Kitong jawab sama sa pu tuan,'Kitong pu bapa ... de pu Bapa sangat sayang de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lainnya: "Dan kitong bicara ke sa tuan kalo kitong pu bapa ... Bapa sangat sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitong bilang ke sa pu tuan

Yehuda mengatakan Yusuf sbagai "tuan." Ini merupakan sbuah cara yangresmi untuk bicara ke orang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kitong bilang ke, sa tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De bapa sayang de

Ini mengarah pada kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

Kemudian ko bilang sama de pu hamba-hamba, 'Bawalah sodara itu sama sa supaya sa bisa lihat de.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dan ko bilang ke ko hamba-hamba kalo kitong harus bawa sodara termuda kitong ke ko supaya ko bisa liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda mengarahkan de pu diri sendiri dan sodara-sodara sbagai "hamba-hamba." Arti lainnya: "Kemudian ko bilang ke kitong, hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bawa(turun) sodara itu sama sa

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Arti lainnya "Bawalah de ke sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian, kitong bilang sama sa pu tuan, 'Anak muda laki-laki itu tra bisa... De bapa akan mati.'

Ini merupakan sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Sbagai jawaban,kitong bilang ke sa tuan bahwa anak muda laki-laki itu tra bisa ... Bapa akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa bapa akan mati

Ini di bilang secara langsung kalo dong bapa akan mati oleh karna penderitaan dan dukacita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 44:23

Berita Umum:

Yehuda meneruskan ceritanya ke Yusuf

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba, 'kalo sodara termuda tra datang turun sama-sama deng ko, ko tra akan lihat sa muka lagi.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Kemudian ko bilang ke hamba-hamba kalo sodara termuda kitong tra datang bersama deng kitong, kitong tra akan lihat ko lagi." Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian ko bilang sama ko pu hamba-hamba

Yehuda arahkan dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasan yang lebih besar. Arti lainnya: "Kemudian kam bilang ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Datang turun ... pigi turun

Ini merupakan hal yang biasa untuk pake kata "turun" waktu bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

Ko tra akan lihat sa pu muka lagi

Di sini "wajah" wakili smua orang. Arti lain: "Ko tra akan lihat sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kemudian

Frasa ini di pake untuk tandai permulaan dari suatu bagian yang baru dari suatu kisah. Kalo bahasa pu cara tersendiri untuk melakukan ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Kitong kembali naik sama sa pu hamba,sa bapa pu hamba

Ini merupakan hal yang umum untuk pake kata "naik" waktu bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Kitong bilang sama de yang tuan su bilang

Yehuda menyebut Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya "kitong bicara ke de apa yang kam bilang, sa pu tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kitong pu bapa bilang, 'Kembali dan belilah lagi makanan untuk kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya " Kitong bapa bilang ke kitong untuk pigi kembali ke Mesir beli makanan untuk kitong dan kitong pu kluarga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kemudian kitong bilang, 'tong tra bisa pigi. Kalo kitong pu sodara termuda tra bersama deng kitong.'

Ini adalah sbuah kutipan yang berada di dalam sbuah kutipan. Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lainnya: " Kemudian kitong bilang ke de kalo kitong tra bisa pergi ke Mesir. Kitong bilang ke de kalo tong pu sodara yang termuda tra bersama deng tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Untuk lihat muka orang itu

Disini "wajah" mewakil kesluruhan pribadi orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk melihat orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 44:27

Berita Umum:

Yehuda teruskan de pu cerita ke Yusuf

Bilang sama kitong, 'Ko tau kalo sa pu istri melahirkan dua anak laki-laki untuk sa. Satu orang diantara de pigi dari sa dan sa bilang, "Tentu de su dirobek jadi potongan-potongan, dan sa blum pernah liat sejak itu." Skarang kalo ko bawa anak yang satu lagi dari sa, dan kejahatan terjadi ke de, ko akan buat rambut putih jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Ini miliki dua level dan tiga level kutipan. Dong bisa dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Bilang ke kitong kalo de istri, Rahel, hanya melahirkan dua anak, dan satu diantaranya pigi dan binatang liar bunuh de, dan de blum pernah lihat de sejak saat itu. Kemudian de bilang kalo kitong ambil anak yang satu lagi dan sesuatu yang buruk terjadi sama de, kemudian kitong akan buat mati dalam kesedihan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bilang sama kitong

Di sini "kitong" tra termasuk Yusuf. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko tau

Di sini "ko" adalah dalam bentuk jamak dan mengarah ke sodara-sodara. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De di robek jadi potongan-potongan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Binatang liar su sobek-sobek de jadi potongan-potongan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kejahatan terjadi sama sa

Sesuatu yang buruk terjadi ke seseorang yang dikatakan seolah-olah "kejahatan" tuh sesuatu yang pigi dan datang ke seseorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan buat sa pu rambut jatuh deng dukacita ke dunia orang mati.'

Untuk "membuat jatuh ... ke dunia orang mati (sheol)" adalah sebuah cara untuk bilang kalo dong akan buat de mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "jatuh" karna pada umumnya dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat di bawah tanah. Arti lainnya "kemudian kam akan buat sa, seorang yang tua, mati dalam kesedihan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa rambut putih

Ini mewakili Yakub dan menekankan umurnya yang tua. Arti lainnya: "Sa, seorang yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 44:30

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tetapi ini di pake untuk menarik perhatian ke pokok penting yang mengikutinya.

Oleh karna itu, ketika sa datang... Kedukaan ke Sheol (dunia orang mati)

Yehuda sdang gambarkan ke Yusuf dari kenyataan tapi juga merupakan percobaan akan apa yang de perkirakan akan terjadi sama Yakub waktu de kembali tanpa Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa datang sama ko pu hamba

Di sini "datang" dapat di artikan sbagai "pigi" atau "kembali."

Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong

"Anak laki-laki itu tra sama-sama deng kitong"

Karna de hidup terikat dalam hidup anak laki-laki ini

Bapa itu bicara kalo de akan mati kalo anak laki-laki mati, di sini dikatakan seolah-olah kehidupan keduanya terikat satu sama lain. Arti lainnya: "Selagi de bilang de akan mati kalo anak laki-laki itu tra kembali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini tentang

Yehuda sdang bicara tentang peristiwa percobaan di masa depan yang seolah-olah itu akan terjadi deng pasti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko pu hamba-hamba akan menjatuhkan rambut putih dari hamba, kitong bapa deng kedukaan ke dunia orang mati

Untuk "menjatuhkan ... ke Sheol" adalah cara untuk katakan kalo dong akan buat mati dan pigi ke dunia orang mati. De pake kata "turun" karna itu umum dipercayai kalo Sheol adalah suatu tempat dibawah tanah. Arti lainnya: "Dan de akan membuat kitong bapa mati dalam dukacita" (Lit: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu amba-hamba

Yehuda arahkan ke dirinya sendiri dan sodara-sodaranya sbagai "ko pu hamba-hamba." Ini merupakan cara yang resmi untuk bilang ke seseorang yang pu kekuasaan lebih besar. Arti lainnya: "Dan kam, ko pu hamba-hamba" atau "Dan kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Rambut putih dari hamba, kitong bapa

Disini "ramrbut putih" wakili Yakub dan tekankan umur yang tua. Arti lainnya "kitong pu ayah yang tua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna sa pu hamba jadi jaminan akan anak itu sama depu bapa

Kata benda abstrak "jaminan" bisa dinyatakan dalam kata kerja "janji." Arti lainnya: "Karna sa berjanji ke sa bapa mengenai anak laki-laki itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna sa pu hamba

Yehuda menunjuk ke de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba." Arti lainnya: "Karna sa, ko pu hamba" atau "Karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kemudian sa akan menanggung sa bapa pu kesalahan

Rasa pertimbangkan kesalahan di sini dikatakan seolah-olah "kesalahan" adalah sesuatu yang orang bawa. Arti lainnya: "Sa bapa boleh menyalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 44:33

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini," tapi ini di pake untuk menarik perhatian pada pokok penting yang mengikuti.

Biarkan ko pu hamba

Yehuda menunjuk pada dirinya sendiri sbagai "ko pu hamba. " Ini merupakan suatu cara yang resmi untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar. Arti lainnya: "Biarkanlah sa, ko pu hamba" atau "biarkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sama sa pu tuan

Yehuda mengarahkan Yusuf sbagai "tuan." Arti lainnya: "ke ke ko, tuan" atau "ke kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Biarkan anak laki-laki tu pigi naik

Pake kata "naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Bagemana bisa sa kembali ke sa bapa kalo anak itu tra sama-sama deng sa?

Yehuda pake suatu pertanyaan untuk tekankan kesedihan yang akan de alami kalo Benyamin tra kembali kerumah. Arti lainnya: "Sa tra bisa kembali ke sa bapa kalo anak laki-laki itu tra sama-sama deng sa." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa takut lihat hal jahat yang terjadi ke sa bapa

Satu orang yang sangat menderita disini di bilang seolah-olah "kejahatan" adalah hal yang mendatangi satu orang. Arti lainnya: "Sa takut untuk liat sebrapa besar sa bapa akan menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 45

Kejadian 45

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Yusuf akhirnya de tunjukan de pu diri kembali pada de pu sodara-sodara di pasal ini. Pasal ini membentuk kesimpulan dari cerita yang dimulai pada pasal 43.

Pikiran khusus pada pasal ini
Kuasa Allah

Cerita Yusuf de berfokus pada kekuatan Allah. Allah dapat lindungi De pu orang meskipun dicobai tindakah jahat. De juga dapat trus bangkitkan dong dalam keadaan apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Karakter Yusuf

Kejadian hanya mencatat suatu periode waktu dimana para leluhur Yusuf dan de pu sodara-sodara berjuang dengan dosa. Karakter Yusuf pada pasal ini de jujur. hingga de dapatkan keuntungan kebaikan yang besar dimata Firaun dan membantu de untuk slamatkan de pu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 45:1

Tra dapat lagi menguasai de pu diri

artinya de tra bisa tahan de pu emosi. Ini dapat ditunjukkan dengan bentuk positif. Terjemahan lainnya: "akan mulai menangis"

Oleh de

"dekat dia"

Rumah Firaun

Kata "rumah" di sini de pu maksud itu orang-orang untuk orang di istana Firaun. AT: "smua orang di istana Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kehadiran mengejutkan

"de takut"

Genesis 45:4

Yang kam jual ke Mesir

Arti kata dapat dinyatakan lebih tegas.Terjemahan lainnya: "yang kam jual sbagai budak pada pedagang yang bawa sa ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang bersedih

"jang ko sedih" atau "jang ko tertekan"

Yang tlah menjual sa ke sini

Arti kata ini dapat ditunjukkan deng lebih tegas. Terjemahan lainnya: "bahwa kam jual sa sbagai budak dan kam kirim sa kesini di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pelihara kehidupan

Di sini kata "kehidupan" menyangkut orang-orang yang Yusuf slamatkan dari kematian slama masa kelaparan. Terjemahan lainnya: "hingga sa dapat slamatkan banyak nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Masih akan ada lima tahun lagi disana orang tra dapat bercocok tanam ato panen

"masih akan ada lima tahun lagi tanpa bercocok tanam ato panen." Di sini "tra cocok tanam ato panen" mengangkat kebenaran bahwa hasil panen tra akan tumbuh karna kelaparan. Terjemahan lainnya: "dan masa kelaparan itu masih akan ada lima tahun lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 45:7

Untuk jaga kam sbagai keturunan di bumi

"deng begitu kam pu kluarga trakan hilang dari bumi" ato "untuk meyakinkan bahwa kam pu keturuna akan bertahan"

Selamatkan hidup kalian deng cara yang hebat

Kata "membebaskan" dapat dinyatakan sbagai "selamatkan." Terjemahan lainnya: "untuk buat ko tetap hidup deng slamatkan ko deng cara yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tlah jadikan sa sperti seorang bapa bagi Firaun

Yusuf kase nasehat dan bantu Firaun, de bicara seolah-olah Yusuf itu bapa bagi Firaun. Terjemahan lainnya: "De tlah jadikan sa panduan untuk Firaun" ato "De tlah jadikan sa penasihat utama dari Firaun" (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terhadap sluruh de pu rumah

Kata "rumah" menyangkut orang-orang yang tinggal di istana. Terjemahan lainnya: "atas sluruh de pu rumah tangga" ato "atas de pu istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi seorang penguasa atas sluruh tanah mesir

Kata "tanah" menyangkut orang-orang. Terjemahan lainnya: "penguasa atas sluruh orang di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penguasa

Yusuf di sini brarti de adalah penguasa di tempat kedua Firaun, raja Mesir. brita ini dapat dipahami deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 45:9

Pigi ke sa pu bapa

Itu hal yang biasa untuk menggunakan frase "pigilah" waktu bicara tentang pigi dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan lainnya: "kembali pada ko pu bapa"

Bilang sama de, 'hal ini yang ko pu anak laki-laki Yusuf katakan: Allah tlah ... sgala yang kam miliki

Ini adalah kutipan deng tiga lapisan. Ini dapat disederhanakan deng dua lapisan.Terjemahan lainnya: "ko bilang pada de bahwa inilah yang sa bilang: 'Allah tlah ... sgala yang kam miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Datang suda ke sa

Itu hal biasa untuk gunakan ungkapan "datanglah" ketika bicara tentang pergi dari Kanaan ke Mesir.Terjemahan lainnya: "Datang pada sa"

Datang kemisikinan

Ini berbicara tentang "kemiskinan" akan-akak itu de pu tujuan. Terjemahan lainnya: "dibuang ato "kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 45:12

Ko pu mata liat sa pu sodara benyamin

Kata "mata" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "Kam smua dan Benyamin dapat liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kalo sa pu mulut yang bicara ke kam

Kata "mulut" menyangkut kesluruhan pribadi secara utuh. Terjemahan lainnya: "bahwa sa, Yusuf, yang bicara pada kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tentang sa pu kehormatan di mesir

"betapa besarnya orang-orang Mesir memberi hormat pada sa"

Sa pu bapa datang kemari

Itu adalah hal biasa untuk gunakan kata "datang" ketika bilang tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir. Terjemahan lainnya: "sa pu bapa ke sini buat sa"

Genesis 45:14

Yusuf de peluk Benyamin pu leher dan de menangis, dan Benyamin menangis di de pu leher

"Yusuf de peluk de pu sodara Benyamin, dan dong dua menangis"

Yusuf mencium de pu sodara-sodara smua

Di zaman Timur dekan kuno, itu hal umum untuk memberi salam sodara dengan ciuman. Kalo ko pu bahasa memiliki salam deng rasa penuh kasih sayang untuk sodara, pakailah itu. kalo tra, pakailah dengan sesuai.

Menangis bersama de pu sodara

Ini brarti Yusuf menangis ketika de mencium de pu sodara dong.

Sesudah itu,dong mulai bicara deng de.

Pada awalnya tu dong terlalu takut untuk bicara. Skarang dong bisa bicara deng bebas. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "Stelah itu de pu sodara-sodara bisa bicara bebas deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 45:16

Berita ini tersebar di sluruh rumah Firaun: sodara-sodara Yusuf tlah datang

Ini adalah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Itu juga bisa ditunjukkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Stiap orang di istana Firaun dengar bahwa yusuf de pu sodara-sodara tlah datang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah Firaun

menunjuk ke istana Firaun

Katakan pada ko pu sodara-sodara, 'lakukan ini: untuk memenuhi ko pu hewan-hewan deng muatan dan pergi ke tanah Kanaan. Bawa ko pu bapa dan ko pu kluarga datang ke sa. sa akan kase kam tanah yang terbaik di Mesir, dan kam akan makan yang gemuk dari tanah ini.

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat ditunjukan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko bilang ke ko pu sodara-sodara untuk dong memenuhi binatang dan kembali ke Kanaan untuk dapat ko pu bapa dan ko pu keluarga. kastau ke dong untuk datang ke sini, dan sa akan memberikan tanah yang terbaik di Mesir dan makanan terbaik yang akan tong sediakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa akan berikan tanah yang terbaik di Mesir sama kam

"Sa akan kase tanah yang terbaik di Mesir kepada kam"

Ko pu kluarga bisa makan makanan terbaik yang kita miliki di sini

Makanan terbaik yang kita hasilkan di tanah ini dibicarakan layaknya bagian yang subur di tanah ini. Terjemahan lainnya: "kam akan makan makanan yang terbaik di tanah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 45:19

Berita Umum:

Firaun melanjutkan untuk memberitahu Yusuf apa yang harus kase tau pada de pu sodara-sodara.

Skarang

Bukan brarti "skarang ini," tapi ini digunakan untuk menarik perhatian pada pokok-pokok penting yang akan mengikuti.

Kam diperintahkan. Lakukan demikian, ambilah bebrapa kereta dari tanah Mesir bagi anak dan kam isteri, dan bawalah bapa kalian kemari. Jang khawatir tentang barang-barang yang terpaksa kalian tinggalkan, karna yang terbaik di sluruh tanah Mesir, akan menjadi kam pu milik

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "juga kase tau dong untuk ambil kereta keluar dari tanah Mesir untuk dong pu anak dan istri , dan untuk jemput dong pu bapa dan datanglah ke sini. dong tra usah khawatir atas barang bawaan , karna sa akan kase dong barang-barang yang terbaik yang tong miliki di Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kam printakan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa juga printakan kam untuk kastau dong" ato "beritau juga pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambilah kereta

"kereta" adalah gerobak deng dua ato empat roda. Binatang-binatang tarik kereta-kereta.

Genesis 45:21

kase dong makanan secukupnya untuk dong perjalanan

"berikan apa yang dong butuhkan dalam perjalanan"

De kase kepada setiap laki-laki pakean ganti

Stiap orang trima sepasang pakaian kecuali untuk Benyamin yang menerima lima pasang pakean. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

tiga ratus keping

"300 keping" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

10 keledai ... 10 keledai betina

Keledai-keledai juga termasuk sbagai bagian dari hadiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 45:24

jang bertengkar

Kemungkinan artinya meliputi 1) "jang berdebat" dan 2) "jang takut"

tinggalkan Mesir

Itu adalah hal biasa untuk menggunakan kata "tinggalkan" ketika rbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

de jadi gubernur atas sluruh tanah Mesir

Di sini "tanah Mesir" menyangkut sluruh orang di tanah Mesir. Terjemahan lainnya: "de kuasai sluruh tanah Mesir" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

de pu hati heran

Kata "hati" berdiri untuk sluruh orang. Terjemahan lainnya: "de tercengang" ato "de kaget" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

de tra percaya apa yang dong bilang

"dia tra trima bahwa apa yang dong katakan itu benar"

Genesis 45:27

dong bilang ke de

"dong kase tau Yakub"

smua perkataan Yusuf yang tlah de bilang ke dong

"smua yang Yusuf katakan ke dong"

kekuatan Yakub dong pu bapa bangkit

Kata "roh" menyangkut keseluruhan pribadi yang utuh. Terjemahan lainnya: "Yakub dong pu bapa pulih" ato "Yakub dong pu bapa jadi sangat gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 46

Kejadian 46

Permulaan

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini.
Pigi ke Mesir

ALLAH ijinkan umat Israel untuk pigi ke Mesir. Dong dipercayai oleh TUHAN dan kesetiaan akan perjanjiannya. Allah trus memberkati dong selama dong di Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless

Gembala-gembala

Karna banjir yang terjadi di Sungai Nil, perekonomian bangsa Mesir lebih digerakan oleh sektor pertanian dari pada peternakan. Oleh karna itu, bangsa Mesir tra lagi memiliki gaya hidup berpindah-pindah sbagai gembala.Atas perintah Yusuf orang Ibrani hidup terpisah dari bangsa Mesir.

Hubungan:

<< | >>

Genesis 46:1

Yakub tiba di Bersyeba trus bakar korban buat TUHAN.

"Datang ke Bersyeba"

Waktu TUHAN tanya, Yakub jawab :"Ini sa,

"Ya, sa dengar"

Mau pigi ke Mesir

Hal yang biasa dipake "turun" saat bicara tentang perjalanan dari Kanaan ke Mesir.

TUHAN bilang : "SA akan buat kam jadi bangsa yang besar di Mesir."

Kata "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Yakub. Disini Yakub mengacu kepada keturunan yang akan menjadi bangsa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan kase ko banyak keturunan, dan dong akan menjadi bangsa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Mesir

"ke Mesir"

"Sa akan bawa ko

Janji ini diberikan sama Yakub, tapi digenapi sama keturunan Israel.Terjemahan lainnya: "Sa akan bawa ko keturunan keluar dari Mesir lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluar ke tempat ini."

Hal yang lazim yang dipake kata "naik" saat berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

"Yusuf akan trima ko di de tangan,

Frasa "menutup ko mata deng tangannya sendiri" adalah cara untuk sampaikan kalo Yusuf akan ada saat Israel mati dan Yusuf yang nanti tutup Yakub mata waktu de kamtian datang. Terjemahan lainnya: "Yusuf akan ada bersama ko pada waktu ko kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan akan urus ko waktu ko tutup mata."

Hal yang lazim untuk menutup kelopak mata seseorang saat de mati deng mata terbuka. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi sangat jelas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 46:5

Yakub berangkat dari Bersyeba

"Mulai berangkat dari"

Deng kereta kuda yang Yusuf kase dong pakai.

"Kereta kuda" adalah kereta deng dua atau empat roda. Binatang-binatanglah yang menarik kereta itu. Lihat bagaimana "kereta" diterjemahkan dalam Kejadian 45:19.

Dong kumpul smua barang.

"Dong suda mendapatkan" atau "Dong suda memperoleh"

Yakub bawa sama-sama deng dia,

"Yakub membawa bersamanya"

Smua cucu laki-laki

"Cucu laki-lakinya"

Dan smua cucu perempuan.

"Cucu perempuannya"

Genesis 46:8

Ini nama anak-anak (cucu)

Ini mengacu kepada nama-nama orang-orang yang penulis daftarkan.

Dari anak-anak Israel

"Dari anggota-anggota keluarga Israel"

Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi. Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul. Gerson, Kehat, dan Merari.

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 46:12

Er, Onan, Syela

Dong kan anak-anak Yehuda dari de istri, Shua. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam kejadian 38:3-5.

Peres, dan Zerah

Merupakan nama dari anak-anak Yehuda dari menantu perempuannya, Tamar. Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Kejadian 38:29-30.

Hezron dan Hamul. Tola, Pua, Ayub dan Simron. Sered, Elon dan Yahleel.

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan Dina

Ini merupakan nama dari anak perempuan Lea. Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Kejaian 30:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yakub pu Anak-anak dan cucu smua tiga puluh tiga orang.

Disini "Anak laki-laki" dan "Anak perempuan" mengacu pada anak cucu Yakub yang berkaitan deng Lea. Terjemahan lainnya: "Keseluruhan de memiliki 33 anak laki-laki, anak perempuan dan cucu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 46:16

Gad anak : Zifyon, Hagi, Syuni. Ezbon, Eri, Arodi dan Areli Asyer anak : Yimna, Yiswa, Yiswi. Anak Beria : Heber dan Malkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Serah, Asyer anak perempuan.

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua itu anak Zilpa.

Ini adalah nama dari pelayan perempuan Lea. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 29:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak anak ini lahir bagi Yakub, smua ada enam belas orang.

Ini mengacu kepada 16 anak, cucu dan cicit yang berkaitan deng Zilpa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 46:19

Asnat istri Yusuf,

Nama seorang perempuan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak Potifera

Nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam di On.

On adalah sebuah kota, yang juga disebut sbagai Heliopolis, yang merupakan "Kota Matahari" dan pusat penyembahan dari dewa matahari Ra. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 41:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benyamin anak : Bela, Bekher, Asybel, Gera, Naaman, Ehi, Rosy, Mupim, Hupim, dan Ared.

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua ada empat belas orang.

Ini mengacu kepada 14 anak laki-laki dan cucu laki-laki berkaitan deng Rahel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 46:23

Dan anak : Husim. Naftali pu anak : Yahzeel, Guni, Yezer dan Syilem.

Ini nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itu smua anak cucu Bilha.

Ini nama pelayan perempuan Rahel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kejadian 29:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua ada tujuh orang.

Ini mengacu kepada 7 anak dan cucu yang terkait deng Bilha. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 46:26

Jumlah 66 orang pigi Ke Mesir deng Yakub

"66" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jumlah kluarga Yakub di Mesir 70 orang.

"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 46:28

Yehuda pigi ketemu Yusuf buat kas tunjuk jalan ke Gosyen.

"Untuk kasi lihat sama dong arah ke Gosyen"

Yusuf siap kreta buat pigi,

Disini "Yusuf" tertuju sama de pelayan-pelayan. Terjemahan lainnya: "Pelayan-pelayan Yusuf siapkan kereta dan Yusuf naik kereta itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketemu de bapa Israel.

Frasa "menaikinya" dipake Yusuf pada saat berjalan ke atas dataran tinggi untuk ketemu deng de Bapa. Terjemahan lainnya: "Pigi untuk bertemu Israel".

Yusuf peluk de bapa Israel dan de menangis lama skali.

"Taruh de lengan disekeliling de bapa, dan menangis lama sekali"

Israel bilang, skarang sa bisa mati deng tenang,

"Sekarang sa siap untuk mati" atau "Sekarang sa akan mati bahagia"

Karna sa liat ko muka, ternyata ko masih hidup.

Disini "Muka" tertuju sama de orang. Yakub mengekspresikan kebahagiannya saat melihat Yusuf. Terjemahan lainnya: "Karna sa melihat ko dalam keadaan masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 46:31

Yusuf bilang ke Israel dan de sodara

Disini "rumah" tertuju sama de keluarga. Terjemahan lainnya: "Keluarga ayahnya" atau "de Penghuni rumah ayah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pigi kastau Firaun

Hal yang lazim untuk pake frasa "naik ke atas" saat tertuju sama orang yang akan bicara sama orang yang punya kuasa yang besar. Terjemahan lainnya: "Sa akan pigi untuk memberitahu Firaun"

"Sa sodara deng smua barang yang dong punya suda datang di Mesir."

Ini adalah kutipan yang ada dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Beritahu Firaun bahwa saudara-saudaraku... smua yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Genesis 46:33

Waktu ketemu Firaun.

Frasa ini dipake untuk menandai kejadian penting yang nanti terjadi di dalam satu cerita. Jika dalam ko bahasa ada cara untuk menjelaskan ini, anda dapat mempertimbangkan penggunaan istilah ini.

Dan Firaun tanya "slalu kam kerja apa?"

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Ko tanyakan mengenai jenis pekerjaan apa yang kau punya, maka kau harus kasetau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kam bilang "kami ko hamba, dari moyang tong kerja, gembala.

Ini kutipan dalam suatu kutipan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "Kam harus kasetau bahwa kam punya... kam semuanya dan nenek moyang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Smua sodara Yusuf itu jadi hamba Firaun.

Keluarga Yusuf menganggap diri dong sbagai " lko pu hamba-hamba" saat dong berbicara kepada Firaun. Ini adalah cara berbicara formal kepada seseorang yang memiliki kuasa besar. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, kopelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Buat orang Mesir jadi gembala itu najis.

Kata benda abstrak "kenajisan" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata sifat "menjijikkan (haram)". Terjemahan lainnya: "Orang Mesir berfikir bahwa gembala-gembala menjijikkan (Haram)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Genesis 47

Kejadian 47

Permulaan

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian Abraham
Bagian dari perjanjian Abraham adalah kalau TUHAN akan berkati orang yang memberkati keturunan Abraham. Karna Firaun lihat orang Ibrani, TUHAN berkati orang-orang Mesir saat orang Ibrani hidup di Mesir. Orang Ibrani juga beranak cucu deng baik seperti yang perjanjian ini janjikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)
Yakub tra dikubur di Mesir

Di Timur Dekat Kuno, de pu orang biasa dikuburkan di de pu kota kediaman. Karna Mesir bukan lagi rumah orang Israel, Yakub tra mau de dikubur di Mesir. Ini adalah pelajaran bagi orang Israel kalau Kanaan adalah dong pu rumah yang sesungguhnya, tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 47:1

Yusuf pigi menghadap Firaun ... De memilih lima orang dari antara de pu sodara dan kase kenal dong

BHC (Bebas Hak Cipta Dinamis) mengulang kronologi peristiwa-peristiwa itu, sedangkan BHC (Bebas Hak Cipta) mendaftarkan peristiwa-peristiwa saat penulis menulisnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Genesis 47:3

Ko pu hamba-hamba ini adalah para gembala

"Ko pu hamba-hamba adalah sekelompok gembala"

Ko pu hamba-hamba

Sodara-sodara Yusuf menunjuk sama dong pu diri sebagai "de pu hamba-hamba." Ini adalah secara resmi untuk berbicara kepada orang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang pertama. Terjemahan lainnya: "Kitong, hamba-hambamu" atau "Kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sama seperti kitong pu nene moyang

"Keduanya kitorang dan nene moyang kitong" atau "kitong dan kitong pu leluhur"

Kitong datang untuk tinggal sementara di negeri ini

"Kitong datang untuk tinggal sementara (waktu) di Mesir"

Di sana trada padang rumput

"Di sana trada rumput untuk dimakan"

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke titik penting kalimat slanjutnya.

Genesis 47:5

Tanah Mesir ada Sebelum kitong

"Tanah Mesir terbuka untuk ko" atau "Semua tanah Mesir tersedia untuk ko"

Pilihlah tempat terbaik di negri ini untuk ayah dan de pu sodara-sodara, di tanah Gosyen

"Tempatkan ayah dan de pu sodara-sodara di tanah Gosyen, tanah terbaik di wilayah ini"

Jika ada di antara dong yang terampil/ahli

Ini menjelaskan/menggambarkan dong yang sanggup menjaga binatang. Terjemahan lainnya: "jika kitong tahu ada di antara dong yang memiliki kemampuan baik dalam merawat binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 47:7

Yakub berkati Firaun

Di sini "memberkati" artinya untuk menunjukkan keinginan positif dan hal-hal bermanfaat yang akan terjadi pada orang.

Berapa lama kitong hidup?

"Berapa ko pu umur ?"

Sa telah hidup sebagai pengembara seratus tiga puluh tahun

Kalimat "tahun pengembaraanku" mengacu pada berapa lama dia hidup di dunia bepergian dari satu tempat ke tempat lain. Terjemahan lainnya: "Sa su mengembara di dunia selama 130 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa pu Tahun-tahun hidup yang singkat ... tra lama seperti sa pu nene moyang

Yakub menganggap de pu hidup singkat dibanding deng kehidupan Abraham dan Ishak.

Kesakitan

Yakub mengalami banyak kesakitan dan kesusahan slama de pu hidup.

Genesis 47:11

Trus, Yusuf menempatkan Bapa dan de pu sodara-sodara

"Lalu, Yusuf bawa de pu bapa dan de pu saudara-sodara dan menolong dong menetap di mana dong akan hidup

Tanah Ramses

Ini adalah nama lain bagi tanah Gosyen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tergantung pada banyaknya dong pu tanggungan

Di sini, kata "tanggungan" berarti anak-anak kecil di dalam keluarga. Terjemahan lainnya: "tergantung pada banyaknya anak kecil yang ada di dalam dong pu keluarga "

Genesis 47:13

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai jeda pada alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita tersebut.

Tanah Mesir dan tanah Kanaan

Ini mengacu pada orang-orang yang hidup pada tanah ini. Terjemahan lainnya: "Orang Mesir deng orang Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terbuang sia-sia

"Menjadi kurus dan lemah"

Yusuf mengumpulkan semua uang hasil penjualan gandum, baik di Mesir maupun di Kanaan

"Orang Mesir deng orang Kanaan menghabiskan dong pu semua uang untuk beli gandum dari Yusuf"

Yusuf mengumpulkan ... Yusuf membawa

Paling mungkin Yusuf perintah de pu hamba untuk mengumpulkan dan membawa de pu uang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 47:15

Setelah semua uang di tanah Mesir dan Kanaan habis

Di sini "tanah" mewakili orang yang hidup di tanah itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika orang Mesir dan Kanaan menggunakan dong pu unag semua sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah Mesir dan Kanaan

"Dari tanah Mesir dan dari tanah Kanaan"

Mengapa kitong harus mati di hadapan ko karna kitong pu uang habis?

Orang-orang menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan betapa putus asanya dong untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan.Terjemahan lainnya: "Tolong, jang biarkan kitong mati karna kitong su menggunakan kitong pu uang semua !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De kasi dong makan deng roti

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Terjemahan lainnya: "De berikan dong makanan" atau "De menyediakan dong makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 47:18

Dong datang sama de

"Orang-orang datang ke Yusuf"

Kitong tra akan bersembunyi dari tuan

Orang-orang mengacu pada Yusuf sbagai "sa tuan." Ini adalah cara berbicara formal pada seseorang yang lebih memiliki kekuasaan. Ini dapat dinyatakan pada orang kedua. Terjemahan lainnya: "Kitong tra akan sembunyi dari ko, kitong pu tuan" atau "Kitong tra akan sembunyi dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Trada yang tertinggal dari sa pu pandangan

Di sini "pandangan" mewakili diri Yusuf sendiri, Terjemahan lainnya: "Kitong tra memiliki apapun untuk diberikan pada ko, kitong pu tuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengapa kitong harus mati di ko pu muka, kitong dan kitong pu tanah?

Kata "mata" mengacu pada pengelihatan Yusuf. Orang menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa dong pu putus asanya untuk beli makan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Mohon jang hanya lihat ketika kitong mati dan kitong pu tanah dirusak! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa harus kitong mati kitong dan kitong pu tanah?

Tanah menjadi tra berguna dan dirusak karna tra ada bibit untuk menanam; demikian itu dikatakan seakan-akan tanah de akan mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 47:20

Deng cara ini, semua tanah menjadi milik Firaun

"Maka tanah menjadi milik Firaun"

Ini hanya tanah imam-imam yang tra dibeli Yusuf

"Tetapi de tra beli tanah imam-imam"

Imam-imam kase upah

"Upah" adalah sejumlah uang atau makanan yang seseorang berikan sama orang lain secara teratur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firaun kase imam-imam sejumlah makanan tertentu setiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong makan dari pemberian yang Firaun berikan kepada dong

"Dong makan dari apa yang Firaun kase sama dong"

Genesis 47:23

Dan kitong akan tanam

"Yang mungkin kitong tanam"

Pada masa panen, kamorang harus kase seperlima dari hasil panen sama Firaun, seperempat hasil panen akan jadi kam pu milik sendiri

Kata "lima" adalah pecahan. Terjemahan lainnya: "Pada masa panen kam akan bagi de pu hasil panen menjadi lima bagian. Kam akan berikan satu bagian sama Firaun untuk bayaran dan empat bagian lainnya menjadi ko pu milik sendiri. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Bagi kam pu makan dan kam pu keluarga, juga bagi kam pu anak-anak

Kam dapat menyatakan informasi yang dipahami deng jelas.Terjemahan lainnya: "makan untuk kam pu keluarga dan makan untuk akm pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Genesis 47:25

Mungkin kitong menemukan kebaikan di ko pu mata

Kalimat "menemukan kebaikan" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh seseorang. Juga, mata mewakili pengelihatan, dan pengelihatan mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Mungkin kam akan senang deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tanah Mesir

"Di atas tanah Mesir" atau "sluruh tanah Mesir"

Sampe hari ini

Ini mengacu pada saat penulis menulis tulisan ini.

Seperlima

Lihat bagaimana kam menerjemahkan "lima" dalam Kejadian 47:24.

Genesis 47:27

Dong berbuah dan bertambah banyak

Kata "bertambah banyak" menjelaskan bagaimana dong "berbuah." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki banyak anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Berbuah

Di sini "berbuah" berarti berhasil baik atau memiliki anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tujuh belas tahun

"17 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Maka tahun kehidupan Yakub adalah seratus empat puluh tujuh tahun

"maka Yakub hidup untuk 147 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 47:29

Waktu Israel su mau mati

Ini membicrakan tentang waktu seakan-akan itu pigi dan datang menuju suatu tempat. Terjemahan lainnya: "Ketika hampir waktunya bagi Israel untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika sekarang sa su temukan kebaikan hati di ko pu mata

Di sini "mata" adalah metonimia untuk pengelihatan, dan "pengelihatan" mewakili pemikiran dan pendapat. Terjemahan lainnya: "Jika sa su menemukan kebaikan pada ko" atau "jika sa su kase senang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sekarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk menarik perhatian ke poin penting berikutnya.

Menemukan kebaikan

Ini berarti kalau seseorang su diterima dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu letakkan tangan di bawah sa pu paha

Ini adalah sikap yang dibuat untuk janji yang serius. Lihat bagaimana kitong menerjemahkan ini dalam Kejadian 24:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa menunjukkan kesetiaan dan kepercayaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat.Terjemahan lainnya: "perlakukan sa dalam sikap setia dan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mohon jang kubur sa di Mesir

Kata "mohon" menambahkan penekanan pada permintaan ini.

Ketika sa tidur deng sa pu bapa-bapa

Di sini "tidur" adalah cara sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lainnya: "Waktu sa mati maka kubur sa sama-sama sa pu keluarga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bersumpahlah pada sa

"Berjanjilah pada sa" atau "Buatlah sumpah pada sa"

Genesis 48

Kejadian 48

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan mengatur baris sajaknya lebih jauh ke kanan daripada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC dinamis (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dengan bentuk baris puisi pada 48:15-16, dan 58:20.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat

Berkat dari Yakub de berikan ke Yusuf, dan de pu anak-anak Manasye dan Efraim. Ini mungkin dihilangkan dari keturunan janji TUHAN yang de berikan ke Abraham karena Kitab Suci bilang tentang semua keturunan Israel mewarisi janji itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Genesis 48:1

Waktu

kata ini digunakan untuk tanda de mulai sebuah bagian baru dari cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De kase tau ke Yusuf

"Seorang kase tau ke Yusuf"

Lihat, ko pu bapa

"Lihat, ko pu bapa". Pada konteks ini, kata "lihat" digunakan untuk dapat perhatian Yusuf.

Maka de bawa

"Maka Yusuf de bawa"

Waktu Yakub tau

Kata ini dapat de nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Ketika satu orang memberi tau Yakub" (Lihat: rKc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ko pu Anak Yusuf datang lihat ko

"ko pu anak Yusuf datang kunjungi ko"

Israel kumpul kekuatan dan duduk di de pu tempat tidur

Di sini penulis kase tau tentang perjuangan Israel untuk duduk di tempat tidur seolah-olah menyatukan 'kekuatan' seperti satu orang kumpulkan hal yang sebenarnya. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 48:3

Lus

Ini adalah sebuah nama kota. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 28:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di tanah Kanaan. De berkati sa dan de kase tau ke sa

Ini dapat diterjemahan dalam kalimat baru pada tempat yang beda. Terjemahan Lainnya: "di tanah Kanaan, dan De meberkati sa, dan De kase tau"

Berkat

ini tunjuk ke pernyataan Allah atau sebuah janji berkat pada satu orang

De bilang ke sa, ‘Lihat, Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu. Sa akan buat dari pada ko sebuah bangsa yang besar dari antara bangsa-bangsa. Sa akan berikan negeri ini ke ko pu turunan sebagai ko pu milik Selamanya'

Ini adalah sebuah kutipan dalam sebuah kutipan. Itu dapat dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "bilang ke sa bahwa De akan buat sa berhasil dan beranak cucu dan De akan jadikan bangsa yang besar dan akan brikan tanah ini ke sa pu turunan sebagai De pu milik selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Lihat

Allah menggunakan kata "lihat" untuk kase tau ke Yakub untuk lihat apa yang De kase tau.

Sa akan buat ko berhasil, dan beranak cucu.

kata "beranak cucu" menjelaskan bagaimana Allah akan membuat Yakub "berhasil." Terjemahan Lainnya: "Aku akan menjadikan keturunanmu sangat banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan buat ko pu bangsa jadi besar dari antara bangsa-bangsa

Di sini "ko" mengarah ke Yakub, tetapi berarti keturunan Yakub. Terjemahan Lainnya: "sa akan buat ko pu turunan menjadi banyak atas bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Selamanya akan jadi milik dong

"dong pu milik untuk selama-lamanya"

Genesis 48:5

Sekarang

Ini tra berarti "saat ini", tapi ini de gunakan untuk de gambarkan perhatian pada poin penting selanjutnya.

Efraim dan Manasye akan jadi seperti sa pu anak-anak sendiri

Efraim dan Manasye akan terima tanah warisan seperti sodara-sodara Yusuf.

Dong akan terdaftar berdasarkan nama dari dong pu sodara-sodara di dalam dong pu warisan

Kemungkinan makananya adalah 1) Anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah sebagai bagian dari suku Efraim dan Manasye. atau 2) Yusuf akan memberikan lahan yang terpisah dari Efraim dan Manasye dan anak-anak Yusuf yang lain akan mewarisi tanah itu. AT: "sebagai warisan, ko akan disebut berdasarkan nama ko pu sodara-sodara

Efrata

Ini adalah nama kota lain di Betlehem. Lihat terjemahan nama kota ini pada Kejadian 35:16.

Sekarang disebut, Betlehem

Penulis berikan informasi latar belakangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Genesis 48:8

Siapakah dong ini?

"Anak siapakah dong ini?"

Berkati

Satu orang bapa akan sering ucapkan berkat ke de pu anak-anak atau de pu cucu-cucu.

Sekarang Israel su tua dan tra dapat lihat

Kata "Sekarang" digunakan untuk menandai perubahan dari cerita ke informasi latar belakang tentang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De cium dong

"Israel mencium dong"

Genesis 48:11

Akan lihat ko pu wajah lagi

Kata "wajah" mewakilkan semua orang. Terjemahan Lainnya: "akan lihat ko lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di pangkuan Israel

Ketika Yusuf letakkan de pu anak di pangkuan Israel, itu adalah tanda bahwa Israel akan mengadopsi dong . Ini berikan hak warisan khusus dari Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lalu de tunduk deng wajah ke tanah

Yusuf menghadapkan de pu muka ke tanah untuk hormati de pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Manase di tangan kiri dari israel de ke arah tangan kanan Israel

Yusuf menempatkan de pu anak laki-laki dekat Israel dan meletakkan tangan kanannya di atas manasye. Manasye adalah sodara tertua dan tangan kanannya adalah tanda bahwa de akan terima berkat yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 48:14

De pu tangan kanan dan de kase taru di atas Efraim pu kepala

Menempatkan de pu tangan kanan ke atas kepala Efraim adalah tanda bahwa de akan menerima berkat yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Israel de berkati Yusuf

Di sini "Yusuf" juga berdiri untuk Efraim dan Manasye. Sejak Yusuf adalah dong pu bapa de yang hanya akan disebutkan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di hadapan Allah Abraham dan Ishak

Melayani Allah dikatakan sebagai jalan di hadapan Allah. Terjemahan Lainnya: "Allah yang dilayani oleh sa pu kakek Abraham dan ayah Ishak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang peliara Sa

Allah telah jaga Israel seperti Gembala yang jaga de pu domba.Terjemahan Lainnya: "yang jaga sa seperti gembala yang jaga de pu peliharaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Malaikat

Kemungkinan makna adalah 1) ini merujuk ke malaikat yang Allah kirimkan untuk jaga Yakub atau 2) ini merujuk ke Allah yang nampak sebagai malaikat untuk lindungi Yakub.

De jaga sa

"Antar sa"

Kiranya sa pu nama di masyurkan dan sa pu nenek moyang Abraham dan Ishak.

Di sini "nama" berarti orang. Kata "sa pu nama termasyur oleh karena dong " adalah sebuah ungkapan yang brarti seorang de ingat karena orang lain. Ini dapat diubah jadi bentuk kalimat aktif. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong ingat Abraham, Ishak, dan sa karena Efraim dan Manasye. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kiranya dong beranak cucu dan bertambah banyak di bumi

Di sini "dong " merujuk ke Efraim dan Manasye, tapi itu mengacu ke de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "Kiranya dong memiliki keturunan yang tinggal di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 48:17

De Kase taru de pu tangan kanan ke atas de pu kepala

Tangan kanan adalah sebuah tanda dari berkat besar yang mana anak tertua harus terima itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 48:19

De juga akan jadi orang besar, lebih besar

Di sini "De" merujuk ke Manasye, tapi wakili de pu keturunan. Terjemahan Lainnya: "ko pu Sodara yang tertua akan mempunyai banyak keturunan, dan dong akan jadi satu orang termasyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari itu deng kata-kata ini

"hari itu, de kase tau"

Umat Israel akan pake ko pu nama apabila dong berkati orang.

"Orang-orang Israel akan bicara ko pu nama saat dong berkati orang"

Deng ko pu nama orang akan kase tau, 'Semoga Allah bikin ko seperti Efraim dan seperti Manasye'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. Ini dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan Lainnya: "deng ko pu nama. dong akan minta Allah untuk jadikan orang-orang seperti Efraim dan Manasye" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Seperti Efraim dan Manasye

Israel menyebut nama Efraim pertama untuk kase tau bahwa Efraim akan jadi lebih besar dari pada Manasye.

Israel kase berkat buat Efraim lebih besar dari Manasye.

Berikan Efraim berkat lebih besar dan buat de lebih penting dari pada Manasye de kase tau Israel menempatkan Efraim di hadapan Manasye. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 48:21

Allah akan bawa ko kembali ke ko pu nenek moyang

Di sini kata "Kamu" dan "milikmu" adalah bentuk kata jamak yang merujuk kepada semua orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan sama-sama deng ko

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah akan bantu dan berkati umat Israel. Terjemahan Lainnya: "Allah akan tolong ko" atau "Allah akan berkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawa ko kembali

"Membawa" dapat diterjemahkan sebagai "mengambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Ke negeri ko pu nenek moyang

"ko pu tanah warisan"

Ke ko, seperti satu orang yang ada diatas de pu sodara-sodara, sa kase ke ko lereng gunung

Kemungkinan maknanya adalah 1) Yusuf memiliki hormat dan kekuasaan yang tinggi dari pada de pu sodara-sodara yang dikatakan seolah-olah di atas dong secara fisik. Terjemahan Lainnya: "Berikan ko yang lebih besar dari pada ko pu sodara, sebuah lereng gunung" atau 2)Yakub berarti berikan lebih banyak tanah untuk Yusuf dari pada De memberikannya kepada saudara-saudaranya. Terjemahan Lainnya: "memberikan kam lebih banyak dari pada sodara-sodaramu. Aku memberikan suatu lereng gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ko

Di sini kata "Kamu" adalah bentuk kata tunggal yang merujuk kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lereng gunung yang rebut dari orang amori dong pu tangan itu sa pake pedang deng panah

Di sini "pedang" dan "panah" mewakilkan pertempuran dalam peperangan. Terjemahan Lainnya: "warisan tanah yang sa berjuang dan ambil dari tangan orang Amori" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 49

Kejadian 49

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa kata yang mengatur bentuk puisi ini lebih jauh ke kanan dari pada yang lain untuk membuat bentuk itu mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada 49:1-27.

Catatan khusus pada pasal ini
Diperkirakan

Keputusan-keputusan yang dibuat oleh Yakub untuk de pu anak mungkin diperkirakan.Ramalan-ramalan ini menyangkut keturunan dari stiap anak Yakub yang akan menjadi dua belas suku di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Kesulitan yang akan ditemukan dalam pasal ini
"Tongkat kuasa tra akan kase tinggal Yehuda"

Ramalan ini menjadi tanda bahwa bangsa Yehuda akan menjadi bangsa pemimpin. Smua raja masa depan Israel berasal dari suku Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Sa kubur Lea"

Sejak Musa tulis Kitab Kejadian, ini adalah kata komentar yang dibuat dalam teks sbagai narator .

Hubungan:

<< | >>

Genesis 49:1

Berita Umum:

Bagian ini mulai Yakub untuk terakhir kali memberkati putra-putranya. Kisah ini berlanjut melalui Kejadian 49:27. Berkat-berkat Yakub tertulis dalam bentuk-bentuk yang pasti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Hai anak-anak Yakub, berkumpul. Mari dengarkan Isreal, kam pu Bapa

Kedua kata di atas jelaskan hal yang sama sbagai penekanan perhatian. kata lain: "Datang dan dengar Bapamu dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak Yakub. Dengarkan Israel, Bapa kalian

Yakub de kase tunjuk pada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.penjelasan lainnya: "Anak-anak dengarkan aku, ayahmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Genesis 49:3

Sa pu anak sulung, ko sa pu kekuatan, buah pertama dari sa pu kegagahan

Frasa-frasa "sa pu anak  pertama, kekuatan sa" dan "buah pertama dari sa pu kegagahan " brarti hal yang sama. Kata "anak pertama" dan "permulaan" brarti Ruben adalah anak pertama. Terjemahan lain: "Sa pu anak pertama stelah sa menjadi seorang pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang paling terhormat, dan yang paling berkuasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat baru. Terjemahan lainnya: "Sa yang pertama kali berkuasa dan terhormat" atau "Sa melebihi siapa saja dalam masalah kekuasaan dan kehormatan"

Air bah yang tra bisa ko kuasai

Yakub membandingkan Ruben selayaknya aliran air yang kuat untuk menekankan bahwa de tra bisa mengendalikan de pu kemarahan dan de tra jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko tra akan tetap menjadi sa pu anak yang paling terhormat

"Tra selayaknya ko menjadi yang pertama di antara"

Ko naik ke ko pu bapa pu tempat tidur. Ko bawa Salah untuk ko pu bapa pu tempat tidur; tempat tidur yang ko baring

Kata "kasur" dan "sofa" di sini mewakili istri Yakub, Bilhah. Pada teks ini, Yakub kase tunjuk pada perbuatan Ruben yang tidur deng Bilhah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko naik di ko pu bapa pu tempat tidur ... di tempat yang ko tidur

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 49:5

Simeon dan Lewi adalah kaka beradik

Ini tra hanya berarti dong adalah sodara-sodara.Yakub menekan bahwa dong bekerja sama untuk membunuh orang-orang Sikhem.

Senjata kejam ada di dong pu tempat tinggal

"Dong gunakan pedang untuk melukai dan membunuh orang-orang"

O sa pu jiwa... sa pu hati

Yakub gunakan kata "jiwa" dan "hati" menuju pada dirinya sendiri dan katakan bahwa orang lain, bahkan mungkin Allah, sangat menghormati dia sehingga de tra harap untuk gabung deng dong yang punya rencana jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra akan gabung; sa tra akan ambil bagian

Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Yakub gabungkan keduanya untuk menekan bahwa de tra ingin berpartisipasi dalam rencana jahatnya dorang. kata lainnya: "Sa tra akan ambil bagian dalam rencana dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong potong binatang

Ini menuju pada Simeon dan Lewi yang membunuh binatang hanya untuk kesenangan.

Potong

Ini menuju pada pemotongan otot pada kaki binatang sehingga binatang itu tra bisa berjalan.

Genesis 49:7

Terkutuk atas dong pu  kemarahan karna dong pu kemarahan itu dasyat. Terkutuk dong pu murka karna dong pu murka itu kejam

Allah yang mengutuk Simeon dan Lewi diutarakan layaknya Allah mengutuk amarah dan murka keduanya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah berkata, Sa akan mengutuk dong atas amarah dan murka dong yang dahsyat" atau "Sa, Tuhan, akan mengutuk dong atas amarah dan murka dahsyat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terkutuk dong pu amarah

Dalam ramalan, nabi akan berbicara tentang firman-firman Allah layaknya Allah sendiri yang sedang berbicara. Ini menekan kedekatan-keterikatan sang nabi deng Allah.

karna dong pu murka kejam

Ungkapan "sa akan mengutuk" dapat dimengerti. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengutuk murka dong, karna murka dong kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan mencerai beraikan dong dari ana-ana Yakub. Sa akan serakan dong dari antara ana-ana Israel

Kata "Sa" menuju pada Allah. Kata "dong" menuju pada Simeon dan Lewi, namun kata itu juga adalah sebuah metonimia yang wakili keturunan dong. Kata "Yakub" dan "Israel" juga adalah sbuah metonimia yang mewakili smua orang Israel. Terjemahan lainnya: "Aku akan mencerai beraikan dong dari keturunan dan menyerakan dong dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Genesis 49:8

Ko pu sodara-sodara akan memuji ko...  ko pu sodara-sodara akan sujud sama ko

Kedua pernyataan di atas berartikan hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko dapat puji karna ko pu tangan

Kalimat kedua menjadi alasan untuk kalimat pertama. Ini dapat diperjelas deng menggunakan "untuk" atau "karna." Terjemahan lainnya: "Ko dapat puji karna ko pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Ko pu tangan akan mencengkram leher ko pu musuh-musuh

Ungkapan ini mengutarakan "Ko akan menaklukan ko pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

sujud

Kata ini berartikan bersujud untuk dengan rendah hati menghormati dan memuliakan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Genesis 49:9

Yehuda sperti singa muda

Yakub berbicara tentang Yehuda layaknya de adalah seekor singa muda yang de kase tunjuk de punya kekuatan. Terjemahan lainnya: "Yehuda adalah singa muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu anak, ko akan sperti singa yang berdiri di atas korban

"Ko, sa pu putra, tlah kembali setelah menghabisi ko pu mangsa"

Sperti singa

Yakub juga membandingkan Yehuda deng seekor singa betina. Singa betina adalah seekor pemburu dan pelindung untuk anak singanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra ada yang brani ganggu de

Yakub gunakan sbuah pertanyaan untuk menekan betapa menakutkan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Tra seorang pun brani mengganggunya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Genesis 49:10

Tongkat kekuasaan tra akan beranjak dari Yehuda. Lambang pemerintahan tra akan berpindah dari de pu bahu

Kata "kuasa" dan "tongkat" adalah tongkat panjang yang dibawa oleh raja-raja.Dalam teks ini keduanya adalah metonimia yang mewakili kekuatan untuk memerintah. Sedang nama "Yehuda" di sini mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Kekuatan untuk berkuasa akan slalu bersama smua keturunan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sampe de yang berhak pemerintahan itu datang

Kemungkinan arti teks di atas antara lain 1) "de" yang brarti "penghormatan." Terjemahan lainnya: "sampai negara-negara mematuhinya dan memberi dia penghargaan" atau 2) "de" menuju pada kota Silo. kata lainnya: "sampai sang penguasa datang ke Silo. Kemudian negara itu akan mematuhinya" Banyak orang menganggap ini adalah ramalan tentang sang Mesias, yang adalah keturunan Raja Daud. Daud adalah keturunan Yehuda.

Untuk dia sluruh bangsa akan tunduk

Dalam teks ini kata "negara-negara" Mengacu pada rakyat-rakyat di dalamnya. Terjemahan lainnya: "Rakyat-rakyat negara-negara itu akan mematuhinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 49:11

Ikatkan de pu anak kuda di... pohon anggur yang baik

Kedua pernyataan di atas berarti hal yang sama. Ini menunjukkan bahwa pohon anggur tersebut berbuah lebat sehingga pemiliknya tra keberatan jika kudanya memakan beberapa anggur dari pohon itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepemilikannya ... de

Kemungkinan arti untuk semua kejadian dari "kepemilikannya" atau "dia" adalah 1)dong mengacu untuk keturunan Yehuda. Terjemahan lainnya: "Kepemilikan dong ... dong" atau 2)Dorang mengacu pada penguasa dalam Kejadian 49:10, yang mungkin saja menuju pada Mesias.

De mencuci ... dalam air anggur terbaik

Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Itu menunjukkan bahwa terdapat begitu banyak buah anggur di pohon itu sehingga dong bisa mencuci pakaian dong dalam air anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De mencuci

Sering kali dalam ramalan, hal-hal yang akan terjadi di masa depan tlah digambarkan sbagai suatu yang tlah terjadi di masa lalu. Ini menekan bahwa kejadian ini akan benar-benar terjadi.Terjemahan lainnya: "dong akan mencuci" atau "de akan mencuci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

air anggur terbaik

Teks di atas berbicara tentang air anggur itu adalah darah. Ini menekan betapa merahnya air anggur itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mata merah karna minum anggur

Pernyataan ini mengacu pada warna mata seseorang yang menyerupai warna merah air anggur. Kemungkinan arti antara lain 1) mata hitam menandakan mata yang sehat atau 2) mata orang akan menjadi merah karna minum terlalu banyak anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu gigi putih karna minum susu

Ini perbandingan warna gigi seseorang deng warna putih susu. Pernyataan ini menunjukkan bahwa dong akan memiliki banyak sapi sehat sehingga sapi-sapi itu akan hasilkan banyak susu untuk dong minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Genesis 49:13

Zebulon akan hidup

Pernyataan ini mengacu pada keturunan-keturunan Zebulon. AT: "Keturunan-keturunan Zebulon akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan menjadi tempat yang aman bagi kapal-kapal

Kata "de" di sini mengacu pada kota-kota nelayan orang-orang Zebulon yang akan dibangun atau kembangkan. Kota-kota ini akan disediakan tempat bagi kapal-kapal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelabuhan

Bagian laut yang berdampingan deng daratan dan sbuah tempat yang aman bagi kapal-kapal yang hendak berlayar

Genesis 49:14

Isakhar sperti keledai kuat

Yakub berbicara tentang Isakhar dan keturunannya selayaknya dong adalah keledai. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Isakhar akan menjadi sperti keledai kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isakhar adalah

Sering kali dalam ramalan, suatu yang akan menjadi nyata di masa depan tlah digambarkan sbagai ssuatu yang sedang terjadi. Ini menekankan bahwa hal tersebut sudah pasti akan terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk masa yang akan datang. Terjemahan lainnya: "Isakhar akan menjadi" atau "Keturunan Isakhar akan menjadi"

Isakhar ... De melihat ... De akan

Isakhar di sini adalah sebuah metonimia yang mewakili seluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Isakhar ... Dong melihat ... Dong akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbaring di antara pelana de

Kemungkinan arti kalimat di atas antara lain 1) "Berbaring di antara bungkusan-bungkusan yang dong bawa" atau 2) "berbaring di antara kandang-kandang domba."Deng kata lain, Yakub berbicara tentang keturunan-keturunan Isakhar layaknya dong adalah keledai-keledai yang tlah bekerja keras dan kemudian berbaring untuk istirahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat peristirahatan yang baik dan tanah itu menyenangkan

"Tempat istirahat yang baik dan tanahnya menyenangkan"

De akan membungkukkan bahunya untuk menggendong beban

Frasa "membungkukkan bahunya untuk menggendong beban" adalah cara mengucapkan jika dong "bekerja dong sangat kras untuk membawa muatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

menjadi budak untuk kerja paksa

"Akan bekerja untuk orang lain sbagai budak"

Genesis 49:16

Dan akan menghakimi de pu umat

Di sini "Dan" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan menghakimi umatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu umat

Kemungkinan arti untuk "umatnya" antara lain 1) "umat-umat Dan" atau 2) "orang-orang Israel"

Dan akan sperti ular di pinggir jalan

Yakub berbicara tentang keturunannya seolah dorang adalah ular. Skali pun ular adalah binatang yang kecil, tapi de mampu menjatuhkan seorang penunggang dari atas kudanya. Sehingga Dan, skali pun hanya suku kecil, tapi sangat berbahaya bagi musuhnya. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Dan akan sperti seekor ular di pinggir jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, sa menunggu keselamatan dari Engkau

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat diterjemahkan menjadi "slamat" Terjemahan lainnya: "Sa menunggu engkau, TUHAN, slamatkan sa"

Kata "Sa" merujuk pada Yakub.

Genesis 49:19

Gad ... diserang, tapi de

Di sini "Gad" mewakil sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Keturunan Gad ... diserang, tapi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makanan Asyer ... dan de

Di sini "Asyer" mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "Makanan keturunan-keturunan Asyer ... dan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Naftali ... yang akan

Di sini "Naftali" mewakili sluruh keturunannya.Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Naftali adalah ... dorang akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tumit dorang

Kata "tumit" di sini mewakili smua penunggang yang mencoba berlari dari keturunan-keturunan Gad. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Banyak makanan

Kata "banyak" di sini adalah cara pengucapan "lezat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Naftali sperti seekor rusa yang terlepas

Yakub berbicara tentang keturunan Naftali selayaknya dong adalah rusa betina yang bebas untuk lari. Ini mungkin menekan bahwa mereka akan menjadi pembawa pesan.kata lainnya: "Dorang adalah keturunan-keturunan Naftali yang akan menjadi rusa yang bebas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

ana-ana yang indah

"Ana-ana yang indah" merujuk pada bayi-bayi rusa. Arti dari Ibrani tra jelas. Beberapa versi menerjemahkan itu sbagai "kata-kata yang indah" ato "mengucapkan hal-hal indah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 49:22

Yusuf sperti pohon anggur yang subur

Di sini "Yusuf" adalah sbuah metonimia yang mewakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang dorang layaknya dorang adalah pohon anggur yang sangat subur. Ini menekankan bahwa jumlah dorang akan bertambah banyak. Terjemahan lainnya: "Keturunan-keturunan Yusuf adalah pohon anggur yang subur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabang

Bagian utama dari sebuah pohon

Yang cabang-cabangnya memanjat dinding

Cabang-cabang yang tumbuh melebihi dinding dikatakan layaknya mereka memanjat dinding tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 49:24

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkat Yusuf dan keturunannya.

Busur Yusuf tetap kuat

Seseorang yang memegang busur deng begitu kuat dapat dikatakan layaknya busur itu sendiri juga kuat. Itu menunjukkan bahwa de memegang busurnya deng kuat sperti saat de mengincar lawannya. Terjemahan lainnya: "de akan memegang busurnya deng kuat sperti saat de sedang mengincar lawannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu busur ... de pu lengan

Kata "kepemilikannya" di sini merujuk pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "busur dong ... lengan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu lengan kuat

Di sini seseorang diwakilkan deng "lengan" yang memegang busur. Kata lain: "lengannya kuat sperti saat de mengincar busurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Mahakuasa

"Yang Mahakuasa" di sini adalah gambaran TUHAN yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "kuasa dari yang Mahakuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Sang Gembala

Kata "nama" di sini mewakili Sang Gembala . Terjemahan lainnya: "Karna Sang Gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sang Gembala

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya de adalah "Sang Gembala." Ini menekankan bahwa TUHAN membimbing dan melindungi umatNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu Karang

Yakub berbicara tentang TUHAN layaknya De adalah "Batu Karang" yang bisa dinaiki satu orang untuk mencari tempat perlindungan dari musuh. Ini menekan bahwa TUHAN melindungi umatnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 49:25

Berita Umum:

Yakub masih memberkati Yusuf dan keturunannya. (Liat: Kejadian 49:22-23)

Menolong ko ... memberkati ko

Kata "kam" di sini mengacu pada Yusuf yang mewakili sluruh keturunannya. Terjemahan lainnya: "menolong keturunan kam ... memberkati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berkat dari langit di atas

Kata "langit" di sini mewakili hujan yang membantu tumbuhan untuk tumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berkat dari sumber air dari bawah bumi

Kata "bawa" di sini mewakili air di bawah tanah yang memenuhi sungai-sungai dan sumur-sumur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berkat buah dada dan rahim

Kata "buah dada dan rahim" mewakili kemampuan seorang mama untuk melahirkan dan menyusui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Genesis 49:26

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk Yusuf dan keturunannya.

Ko pu nenek moyang

Makna dari bahasa aslinya masih belum jelas. berapa Alkitab terjemahan mengartikan "nenek moyang sa," bukannya "gunung-gunung tua."

Berkat itu turun ke atas kepala Yusuf

Kata "dorang" di sini merujuk pada berkat-berkat bapanya.

Ke atas mahkota dari kepala de yang istimewa dari antara sodara-sodara de

Yakub ingin agar berkat-berkat ini turun untuk keturunan-keturunan yang kemudian. Terjemahan lainnya: "di atas kepala keturunan Yakub berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang teristimewa dari antara de pu sodara-sodara

"Yang teristimewa dari sodara-sodaranya"

Genesis 49:27

Benyamin sperti serigala lapar

Kata "Benyamin" di sini adalah sbuah metonimia yang diwakili sluruh keturunannya. Yakub berbicara tentang keturunan Benyamin layaknya dorang adalah serigala lapar. Ini menekankan bahwa dorang akan jadi ksatria yang dahsyat. Terjemahan lainnya: "Keturunan Benyamin akan sperti serigala lapar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Genesis 49:28

Itulah kedua belas suku Israel

"Kedua belas" merujuk pada anak-anak Yakub yang disebut dalam 49:1-27. Stiap anak menjadi pemimpin dari sukunya.

Saat memberkati dong

Kata "memberkati" merujuk pada ucapan berkat-berkat itu.

De memberkati masing-masing deng berkat yang sesuai bagi dorang

"De berikan berkat pada tiap de pu anak deng pantas (Sesuai karunia)"

De berikan perintah kepadanya

"dia memerintahkan dorang"

Sa mau bersama Sa pu umat

Ini adalah cara yang baik untuk mengucapkan bahwa de akan meninggal. Terjemahan lainnya: "Sa akan meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bersama Sa pu umat

Yakub merujuk pada rohnya yang akan pigi ketika de meninggal. De berharap bisa bergabung bersama Abraham dan Ishak di satu dunia stelah kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Efron orang dari Het itu

Ini adalah nama seorang manusia. "Het" yang brarti "keturunan orang Het." Liat bageimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di wilayah Makhpela

Makhpela adalah nama sebuah wilayah atau daerah. Liat bagaimana ini dijelaskan dalam Kejadian 23:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain bagi kota Hebron. Mungkin kota itu dinamai Mamre yang adalah nama teman Abraham yang dulu tinggal di sana. Liat bagemana ini dijelaskan dalam Kejadian 13:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 49:31

Berita Umum:

Yakub meneruskan berkatnya untuk de pu anak-anak.

Yang dibeli

Kata pembelian dapat dijadikan eksplisit. Terjemahan lainnya: "yang dibeli oleh Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari orang-orang Het

"dari orang-orang Het"

Selesai bicara untuk de pu ana-ana

"menyelesaikan perintah untuk de pu ana-ana" atau "slesai memberi perintah untuk de pu ana-ana"

Meletakkan de pu kaki kembali ke tempat tidur

Yakub duduk di atas tempat tidur. Skarang, Yakub berbalik dan meletakkan kakinya kembali ke tempat tidur supaya de bisa kase taru depu tubuh.

lalu mati

Ini adalah cara yang baik untuk kase tau bahwa seseorang tlah meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bersama sa pu umat

Setlah Yakub meninggal, rohnya akan pigi ke tempat sa pu sodara-sodara yang lebih dulu meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 50

Kejadian 50

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Ramuan

Ramuan dilakukan di Mesir terhadap orang-orang penting ketika dong mati. Dong keluarkan cairan dari dalam de pu tubuh dan membungkusnya agar menjaga tubuh itu dari penguraian.

Yusuf pu sifat

Yusuf pu sifat sangatlah berperan hingga Firaun pu pegawai-pegawai pigi sama-sama deng de ke Kanaan untuk kuburkan Yakub. Hal ini merupakan prosesi pemakaman yang sangat besar. De juga mendapatkan banyak pengajaran dari awal de pu kehidupan dan de pu kesatuan keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#upright)

Hubungan-hubungan:

<< |

Genesis 50:1

De merebahkan diri di de pu bapa pu muka

Istilah "De rebah" merupakan suatu perumpamaan yang memiliki arti merelakan. Arti lainnya: "Dalam duka de jatuh di de bapa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu para pelayan, yaitu para tabib

"De pu pelayan itu para dokter"

Untuk lakukan ramuan de pu bapa

Istilah "Ramuan" merupakan cara khusus untuk mengawetkan sbuah mayat sbelum de dikubur. Arti lainnya: "Menyiapkan de bapa pu tubuh untuk penguburan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong bikin slama empat puluh hari

"Dong bikin de slama 40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh hari

"70 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Genesis 50:4

Masa berkabung

"Hari-hari de berduka" atau "hari-hari dimana de menangis untuk de"

Yusuf bilang ke Firaun pu pejabat-pejabat

Disini "Firaun pu pejabat" menunjuk pada pegawai-pegawai yang mengurus istana Firaun. Arti lainnya: "Yusuf berbicara kepada pegawai-pegawai Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo sa dapat ko pu kemurahan

Frasa "Mendapat kemurahan" merupakan suatu ungkapan yang memiliki arti direstui oleh seseorang. Juga, mata merepresentasikan penglihatan, dan penglihatan merepresentasikan pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Kalo sa dapatkan ko pu kemurahan" atau "Jika ko berkenan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tolong kase tahu Firaun, katakan, 'Sa pu bapa ingin sa bersumpah, de bilang, "Liat suda, sa hampir mati. Karna itu ko kubur sa di kuburan yang sa su gali sendiri di tanah Kanaan. Disanalah ko akan kubur sa." Skarang biarkan sa pigi dan kubur sa bapa, dan sa akan kembali.'

Ini merupakan kutipan dua tingkat. Hal-hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Kase tahu Firaun bahwa sa bapa membuat sa bersumpah bahwa stelah de mati sa harus kubur de pada kuburan yang de su gali sendiri di tanah Kanaan. Tolong kase tahu Firaun untuk biarkan sa kubur sa bapa, stelah itu sa akan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Lihat suda, sa hampir mati

"Lihatlah, sa sekarat"

Biarkanlah sa pigi ke atas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa "Naik ke atas" ketika berbicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Firaun menjawab

Disebutkan bahwa anggota dari dewan kerajaan berbicara kepada Firaun, dan de skarang memberi jawaban kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika de membuat ko bersumpah

"Ketika ko bersumpah ke de"

Genesis 50:7

Yusuf pigi keatas

Merupakan hal yang lazim untuk menggunakan frasa" Ke atas" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan.

Semua pelayan Firaun ... tua-tua ... para pejabat tinggi diseluruh tanah Mesir

Semua pimpinan-pimpinan tertinggi Firaun yang menghadiri prosesi penguburan itu.

Pengurus rumah tangga

Disini "Rumah tangga" kase tau tentang istana Firaun

Tanah Mesir, deng smua orang-orang dalam Yusuf pu rumah dan de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah

Hal ini dapat diartikan ke dalam kalimat yang baru: "Tanah Mesir. Pengurus rumah Yusuf, de pu sodara-sodara, dan de bapa pu rumah juga ikut beserta deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Kereta kuda

Disini ini kase tau kepada dong yang mengendarai kereta kuda itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rombongan yang sangat besar

"Kelompok orang yang sangat besar"

Genesis 50:10

Ketika dong datang

Kata "Dong" mengacu kepada stiap orang yang hadir dalam prosesi penguburan itu.

Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) kata "Atad" memiliki arti "Duri" dan mungkin mengacu kepada suatu tempat dimana banyak tanaman duri tumbuh disitu, 2) mungkin merupakan suatu nama bagi seseorang yang memiliki tempat pengirikan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menagis deng suara yang keras dan paling sedih

"Dong merasa sangat sedih dan dong meratap setiap hari"

Slama tujuh hari

"Slama 7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di Goren Haatad

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Pada sebuah tempat pengirikan yang dimiliki oleh seseorang yang bernama Haatad" atau "pada sebuah tempat pengirikan ditempat yang disebut Haatad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah duka yang menyedihkan bagi orang-orang Mesir

"Tangisan orang-orang Mesir sangat besar"

Abel Mizraim

Penerjemah dapat menambahkan catatan kaki yang berbunyi: "Nama Abed Mizrain memiliki arti padang rumput Mesir.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Genesis 50:12

Maka de pu ana-ana

"Anak-anak Yakub"

Sesuai yang de printahkan sama dong

"Sebagemana de telah mengarahkan dorang"

De pu ana-ana membawa de

"De pu anak-anak membawa de pu tubuh"

Makhpela

Makhpela adalah nama dari sbuah tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mamre

Ini adalah nama lain untuk kota Hebron. Mungkin diberi nama Mamre, teman Abraham yang tinggal disana. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 13:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Efron, orang Het

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. "Het" berarti keturunan dari Het. Lihat bagemana ini diartikan dalam Genesis 23:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yusuf kembali ke Mesir

"Yusuf pulang kembali ke Mesir"

Smua yang tlah temani de

"Smua yang tlah ikut bersamanya"

Genesis 50:15

Bagemana kalo Yusuf menyimpan dendam kepada kitong

Disini dendam diumpamakan suatu hal yang nyata yang Yusuf bisa genggam di de pu tangan. Arti lainnya: "Bagemana kalo Yusuf benar-benar masih marah sama tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingin membalas smua kejahatan yang tlah kitong bikin sama de

Balas dendam kpada seseorang yang su buat jahat sama de diumpamakan sbage orang itu membayar apa yang de su bikin. Arti lainnya: "Ingin membalas dendam atas hal-hal buruk yang tong su bikin sama dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seblum ko bapa mati de pu pesan trakhir untuk ko, bahwa, 'bilang kepada Yusuf, "Ampunilah ko pu sodara-sodara pu pelanggaran dan dong pu dosa-dosa saat bikin hal jahat sama ko"

Hal ini merupakan kutipan tingkat dua dan tingkat tiga. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ko bapa bilang ke tong seblum de mati untuk kase tahu ko, untuk memaafkan tong atas perbuatan jahat yang tong suda bikin sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko bapa kase petunjuk seblum de mati, de bilang

Yakub adalah bapa dari smua yang bersaudara. Disini dong bilang "Ko bapa" untuk tekankan bahwa Yusuf harus perhatikan apa yang de bapa bilang. Arti lainnya: "Sebelum tong bapa mati de bilang"

Dan dong pu dosa-dosa, saat lakukan hal jahat kepada ko

"Atas hal-hal kejam yang dong bikin ke ko"

Skarang

Ini bukan berarti "Pada saat ini", tetapi ini digunakan untuk memberi tekanan pada poin penting yang ada pada saat itu.

Ampunilah kesalahan dari hamba-hamba Allah untuk ko bapa ini

De pu sodara-sodara mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "Hamba Allah untuk de pu bapa." Ini dapat dinyatakan ke dalam orang pertama.Arti lainnya: "Ampunilah tong, hamba-hamba Allah untuk ko pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yusuf menangis ketika de sodara-sodara bilang ini sama de

"Yusuf menangis ketika mendengar pesan ini"

Genesis 50:18

Bersujud di de pu hadapan

Dong bersujud di de pu hadapan deng dong pu muka menghadap ke tanah. Ini merupakan tanda dari kerendahan hati dan hormat kepada Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Apakah sa ini tempati posisi Allah?

Yusuf menggunaan pertanyaan ini untuk kase tenang de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "Sa tra sedang berada di tempat Allah" atau "Sa bukan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam susun rencana yang jahat sama sa

"Kam bikin jahat sama sa"

Allah rancang kebaikan untuk de

"Allah berniat yang baik"

Jadi skarang kam jang takut

"Jang kam takut sama sa"

Sa akan sediakan untuk kam dan kam pu anak-anak

"Sa akan slalu memastikan kam dan kam pu anak-anak berkecukupan untuk makan"

De kase tenang de pu sodara-sodara dan bicara baik-baik ke dong pu hati

Disini "Hati" kase tau kepada de pu sodara-sodara. Arti lainnya: "De kase tenang dong deng bicara baik-baik ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Genesis 50:22

Seratus sepuluh tahun

"110 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Generasi ketiga anak-anak Efraim

"Anak-anak Efraim dan cicit-cicitnya"

Makhir

Ini adalah nama dari cucu laki-laki Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Taruh di Yusuf pu pangkuan

Pernyataan ini memiliki arti bahwa Yusuf piara anak-anak dari Makhir ini sbage de pu anak sendiri. Ini berarti dong memiliki warisan khusus dari Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Genesis 50:24

Pasti datang sama kam

Dalam Genesis 50:24/26 kata "Kam" kase tau kepada Yusuf pu sodara-sodara, tapi itu juga kase tau kepada dong pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memimpin kam keluar dari tanah ini untuk pigi ke tanah lain

Merupakan hal yang lazim untuk pake kata "Naik" ketika bicara tentang perjalanan dari Mesir ke Kanaan. Arti lainnya: "Bawa kam keluar dari tanah ini dan bawa kam ke tanah yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong memberi ramuan ke de

"Ramuan" adalah cara khusus untuk kase awet sbuah mayat sbelum de dikubur. Liat bagemana ini diartikan dalam Genesis 50:1.

De ditaruh

Ini dapat dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong taruh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam sbuah peti

"Di dalam sbuah tempat" atau "dalam sbuah peti." Ini adalah sbuah kotak untuk tempatkan sbuah mayat.

Permulaan Kitab Keluaran

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Keluaran
  1. Israel di Mesir; bersiap untuk tinggalkan perbudakan (1–12)
  1. Printah untuk rayakan Paskah (12:1–30)
  2. Dari Mesir jalan ke Gunung Sinai (12:31–18:27)
  1. Gunung Sinai dan Taurat (19-40)
Kitab Keluaran pu isi apa?

Keluaran lanjutkan cerita dari kitab sebelumnya, Kejadian. Stengah bagian pertama Kitab Keluaran ceritakan mengenai TUHAN yang membuat keturunan Abraham jadi sebuah bangsa. Bangsa ini, yang disebut "Israel"; artinya, TUHAN pu milik dan buat sembah De. Bagian kedua Kitab Keluaran gambarkan cara TUHAN kaseh Taurat ke Bangsa Israel melalui Musa. Taurat Musa jelaskan ke Bangsa Israel cara untuk taati dan sembah TUHAN deng benar.

Kitab Keluaran ceritakan cara bangsa Israel bangun Kemah Suci. Kemah Suci itu tenda tempat TUHAN ada di antara De pu umat. Bangsa Israel menyembah dan korbankan hewan ke TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Keluaran" berarti "keluar" atau "berangkat." Penerjemah dapat terjemahkan judul ini deng cara yang bisa nyatakan de pu subjek deng jelas, sbagai contoh, "Tentang Bangsa Israel kase tinggal Mesir" atau "Cara Bangsa Israel Tinggalkan Tanah Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis Kitab Keluaran?

Para penulis dari Perjanjian Lama dan Baru memperkenalkan Musa sebagai orang yang sangat terlibat dalam penulisan Kitab Keluaran. Sejak zaman kuno, orang Yahudi dan orang Kristen telah pikir kalo Musa yang tulis Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

Kenapa Musa tulis sangat banyak tentang TUHAN yang bawa atau selamatkan umat Israel?

Musa tulis sangat banyak mengenai TUHAN yang selamatkan De pu umat dari orang Mesir untuk tunjukkan kalo TUHAN sangat berkuasa. Mesir itu bangsa yang sangat kuat di masa itu, dan TUHAN masih dapat bebaskan bangsa Israel dari orang Mesir. Selain itu, deng menyelamatkan bangsa Israel, TUHAN tunjukkan kalo Dea su memilih dorang sbagai De pu umat dan dong harus menyembah De.

Bageimana Kitab Keluaran menunjukkan penggenapan janji yang dikaseh ke Abraham?

Kitab Keluaran kase tunjuk permulaan TUHAN untuk menggenapi De pu janji ke Abraham. Dalam kitab Kejadian, TUHAN janjikan Abraham kalo de akan pu banyak keturunan dan dorang akan menjadi bangsa yang besar. Waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari orang Mesir, nanti De bawa dorang ke Gunung Sinai. Di sana de buat perjanjian deng dorang, dan dorang jadi bangsa milik TUHAN.

Bagian 2: Konsep Penting Agamawi dan Budaya

Apa yang dimaksud dengan Paskah Yahudi?

Paskah Yahudi itu perayaan keagamaan. TUHAN perintahkan Bangsa Israel untuk rayakan itu stiap tahun. Paskah itu waktu untuk mengingat cara TUHAN selamatkan dorang dari orang Mesir. Perjamuan Paskah pertama dong makan di malam hari tepat seblum dong tinggalkan Mesir.

Taurat Musa pu isi buat umat Israel itu apa?

Taurat Musa printahkan umat Israel untuk lakukan apa yang TUHAN kehendaki bagi dong De pu umat. Dalam Taurat, TUHAN katakan ke umat cara-cara seharus dorang hidup sehingga dong muliakan De. De juga printahkan dorang tentang dong pu kewajiban buat persembahkan korban binatang. TUHAN kehendaki korban itu sehingga De bisa ampuni dong pu dosa dan bisa terus hidup di antara dong. Taurat juga tunjukkan kewajiban imam-imam dan jelaskan cara bangun Kemah Suci.

Apa yang dimaksud deng Israel menjadi "kerajaan para imam dan bangsa yang kudus" (BHC [Bebas Hak Cipta] 19:6)

Israel itu bangsa yang kudus karna TUHAN pisahkan dorang dari smua bangsa lain untuk jadi De pu milik. Dorang hanya kase ijin bolehbuat hormati dan menyembah De. Hal ini bikin dorang berbeda dari smua bangsa lain di dunia. Bangsa-bangsa lain ini menyembah banyak dewa-dewa palsu.

Bagia 3: Isu Penting Penerjemahan

Kenapa perincian pembangunan Kemah Suci dalam Keluaran 25–32 diulang kembali di Keluaran 35–40?

Dalam Keluaran 25-32, TUHAN memaparkan deng rinci cara buat bangun Kemah Suci. Perincian tersebut diulang dalam Keluaran 35-40. Hal itu menunjukkan kalo De pu umat harus hati-hati untuk lakukan tepat sperti yang TUHAN perintahkan.

Apakah peristiwa dalam urutan sperti yang sesungguhnya terjadi?

Sebagian besar tapi tra semua peristiwa di Kitab Keluaran diceritakan berurutan sperti yang sebenarnya terjadi. Penerjemah mungkin perlu bikin itu jelas waktu peristiwa tidak dalam urutan yang sebenarnya.

Apa yang dimaksud deng TUHAN "hidup" di antara De pu umat?

Kitab Keluaran menunjukkan TUHAN sbagai TUHAN yang hidup dalam Kemah Suci di antara Bangsa Israel. TUHAN ada di mana saja, tapi de hidup di antara Bangsa Israel deng cara khusus. TUHAN tinggal deng Bangsa Israel karna dong itu De pu milik. De janji untuk pimpin dorang dan berkati dorang. Sebaliknya, orang-orang Israel harus menyembah dan hormati De.

Exodus 1

Kluaran de pu catatan umum 01

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimaksudkan sbagai pemidahan yang mulus deng pasal terakhir dalam kitab Kejadian.

Konsep khusus pada pasal ini
Pertumbuhan Israel

Israel berkembang jadi sangat banyak. Ini adalah penggenapan janji yang dibuat oleh Allah deng Abraham. Itu juga karna kepedulian orang-orang Mesir bahwa akan ada lebih banyak orang Israel daripada orang Mesir sampe orang-orang Mesir akan tra dapat pertahankan dong pu diri terhadap begitu banyaknya jumlah orang Israel. Firaun juga berusaha bunuh smua bayi laki-laki yang lahir sampe dong tra akan jadi tentara yang lawan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Akhir dari masa klaparan

Tentunya satu masa tlah berlalu sejak permulaan masa klaparan yang bawa bangsa Israel masuk ke Mesir. kelihatannya TUHAN menghukum orang-orang Ibrani yang tra kembali ke Tanah Perjanjian tapi malahan pilih menetap di Mesir. Tra ada upaya yang tercatat tuk dong mencoba kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lain di pasal ini.
"Smua ketrunan Yakub berjumlah 70 orang"

Jumlah ini mencakup anak-anak dan cucu-cucu Yakub. Ini bikin bingung, tapi penting tuk diingat bahwa Yakub hanya miliki 12 orang anak.

hubungan:

| >>

Exodus 1:1

Rumah tangga

Ini mengara pada smua orang yang tinggal di satu rumah bersama-sama, biasanya satu kluarga besar deng de pu pembantu-pembantun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jumlah tujuh puluh

"70 orang de pu jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yusuf su ada di Mesir

"Yusuf tinggal di Mesir sbelum de pu sodara-sodara"

Exodus 1:6

De pu sodara smua

Ini mencakup 10 orang kakak laki-laki dan 1 orang adik laki-laki.

Buah banyak

Kelahiran bayi bangsa Israel itu sperti tumbuh-tumbuhan yang hasilkan buah. AT: "punya banyak anak" ato lahirkan banyak anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri itu su dipenuhi sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong su penuhi negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dong

Kata "dong" menunjuk pada bangsa Israel.

Exodus 1:8

Kuasai Mesir

De sini "Mesir" mengara ke orang-orang Mesir. AT: "mulai kuasai orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bicara sama de pu rakyat

"Raja bicara sama de pu rakyat"

De pu rakyat

Dong adalah orang-orang yang tinggal di Mesir, orang Mesir.

Mari kitong

Kata "kitong" adalah kata yang mencakup dan mengarah pada raja dan de pu rakyat, yaitu orang-orang Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mulai prang

De sini prang dianggap sbagai orang yang dapat buat sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tinggalkan negri itu

"tinggalkan Mesir"

Exodus 1:11

Mandor-mandor

Orang-orang Mesir yang pekerjaannya untuk menyiksa bangsa Israel lakukan kerja keras

Untuk tekan dong deng kerja kras

"Tekan bangsa Israel tuk bekerja kras bagi orang-orang Mesir"

Kota-kota simpanan

Ini adalah tempat penyimpanan bagi para pemimpin untuk menyimpan makanan dan barang-barang penting lainnya.

Exodus 1:13

Buat ... kerja brat

"Membuat ... bekerja sangat kras" atau "deng kasar membuat ... bekerja"

Buat hidup dong pahit

Hidup bangsa Israel yang sulit dilukiskan sbagai makanan yang pahit yang sulit untuk dimakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mortir (adukan semen)

Ini sbuah perekat basah atau lumpur yang ditaruh di antara batu bata atau batu yang menyatu kalo su kering.

Smua pekerjaan yang diwajibkan sama dong adalah kerja kras

"Orang Mesir buat dong kerja kras" atau "Bangsa Mesir memaksa dong untuk bekerja sangat kras"

Exodus 1:15

Raja Mesir

Raja Mesir disebut Firaun.

Bidan-bidan

Ini adalah perempuan-perempuan yang menolong seorang perempuan untuk melahirkan bayi.

Sifra ... Pua

Ini adalah nama-nama perempuan Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De atas bangku pendek tra pake sandaran untuk melahirkan

Perempuan-perempuan itu duduk di atas bangku pendek tanpa sandaran saat dong melahirkan. Karna itu ini berkaitan deng kelahiran. AT: "sebagemana dong melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 1:18

Bidan-bidan

Ini perempuan-perempuan yang membantu seorang perempuan melahirkan bayi. Lihat bagemana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Kenapa kam lakukan ini, dan biarkan bayi laki-laki hidup?

FIraun tanyakan pertanyaan ini untuk menegur bidan-bidan itu karna biarkan anak laki-laki tetap hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kalian tra taati sa printah karna tra bunuh bayi laki-laki!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prempuan-prempuan Ibrani tra sama deng prempuan-prempuan Mesir

Bidan-bidan itu jawab deng bijak untuk meredakan kemarahan Firaun.

Exodus 1:20

Allah lindungi bidan-bidan tersebut

Allah mencegah Firaun agar tra bunuh bidan-bidan tersebut.

Bidan-bidan

Ini adalah permpuan-perpunan yang menolong seorang permpuan melahirkan bayi. Lihatlah bagaimana ko menerjemahkannya dalam Keluaran 1:16.

Orang-orang itu bertambah dong pu jumlah

"Bangsa Israel bertambah banyak jumlahnya"

Takut akan Allah

"Hormati Allah" atau "mempunyai rasa hormat sama Allah"

De kasi dong keturunan

"Jadikan dong miliki keturunan"

Kam harus buang stiap anak laki-laki ... ke sungai

Printah ini dibrikan untuk tenggelamkan bayi laki-laki ke sungai. Arti lengkapnya dapat dibuat secara tersurat. AT: "Kam harus ... ke sungai sampe dong tenggelam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 2

Catatan Umum Kluaran 02

Pikiran kusus dari pasal ini
Asal-usul Musa

Di bagian pertama pasal ini, firaun pu anak perempuan kenal Musa sbagai orang Ibrani, tapi di pasal trakhir orang-orang Midian yakin de itu orang Mesir.

Mungkin kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
Situasi yang ironis

Pada saat Firaun coba lumpuhkan kekuatan orang Israel deng cara bunuh dong pu bayi laki-laki smua, TUHAN pake Firaun pu anak sendiri untuk slamatkan Musa. Musa itu satu-satunya yang akhirnya dipake TUHAN untuk kase bebas Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 2:1

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda dalam pristiwa utama. Di sini penulis mulai crita bagian baru dari crita ini. Kalo Ko punya sbutan lain dalam Ko bahasa, Ko bisa pake di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Exodus 2:3

Kranjang papirus

Ini kranjang yang dibuat dari rumput tinggi yang tumbuh di Sungai Nil di Mesir.

Dilapis deng aspal dan smen

Ko bisa scara eksplisit nyatakan kalo hal ini dipake untuk jaga spaya air tra masuk ke dalam kranjang. AT: "oles aspal untuk cegah air masuk ke dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melapisi

Di sini kata "melapisi" brarti de tempel lapisan anti air.

Aspal

Benda ini jenis lem hitam yang lekat yang dong buat dari minyak tanah. Aspal bisa dipake untuk cegah air masuk. AT: "aspal" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ter

Bahan lengket ini de pu warna coklat ato hitam pekat yang dong buat dari getah kayu ato minyak tanah. Oleh karna itu, "ter" tra hanya mengandung "aspal" tapi juga damar tanaman. Ter juga dipake unutk cegah air masuk. AT: "ter" ato "damar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Rumput-rumput

"Rumput-rumput." Ini suatu jenis rumput tinggi yang tumbuh di daerah datar dan basah.

Agak jauh

Ini de maksud de berdiri cukup jauh spaya de tra ketahuan, tapi cukup dekat untuk bisa liat de pu keranjang.

Exodus 2:5

De pu dayang-dayang

Perempuan-perempuan muda yang dong pu pekerjaan itu slalu sama-sama putri trus pastikan tra terjadi apa-apa sama de.

Liat

Kata "liat" tandai brita berikutnya yang bikin kaget.

Exodus 2:7

Menyusui

Kase minum susu yang brasal dari payudara

Exodus 2:9

Perempuan itu bawa de

"Perempuan Ibrani itu bawa de"

Jadi de pu anak

"De jadi putri Firaun pu anak angkat"

Karna sa ambil dari air

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang dibilang "Nama Musa terdengar sperti kata dari bahasa Ibrani yang brarti 'tarik'."

Ambil de

"Tarik de"

Exodus 2:11

Pukul seorang Ibrani

"Menonjok seorang Ibrani" ato "Pukul seorang Ibrani"

De liat ke sini trus ke situ

Arah yang berlawanan ini punya arti gabungan "di mana-mana". AT: "De liat skeliling" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Exodus 2:13

De pigi

"Musa pigi"

Liat

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Musa kaget deng apa yang de liat. Ko bisa pake kata dalam ko pu bahasa yang de pu arti sama deng itu.

Orang yang ada di pihak yang salah

Ini cara umum untuk bilang "orang yang mulai berkelahi." AT: "orang yang pu salah mulai berkelahi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang angkat ko jadi pemimpin sama hakim buat kitong?

Orang itu pake pertanyaan ini untuk menghardik Musa karna ikut campur dalam perkelahian ini. AT: "Ko bukan tong pu pemimpin trus tra pu hak untuk hakimi kitong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko mo bunuh sa sperti ko su bunu orang Mesir itu kah?

Orang itu pake pertanyaan kasar ini. AT: "Kitong tau ko bunuh orang Mesir kemarin. Sbaiknya ko tra bunuh sa juga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 2:15

Skarang saat Firaun dengar soal ini

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam pristiwa itu. Di sini penulis mulai kase tau tentang bagian baru dari kejadian itu.

Skarang seorang imam Midian pu tujuh anak prempuan

Kata "skarang" di sini dipake untuk menandai jeda di pristiwa itu. Di sini penulis di kasi tau tentang adanya orang-orang baru di dalam de pu crita.

Ambil air

Kalimat ini brarti dong bawa air dari sumur.

Bak air

Bak tabuka yang panjang dan sempit yang dipake untuk kase makan ato minum

Usir dong

"Menghalau dorang"

Tolong dong

"Slamatkan dong"

Exodus 2:18

Kenapa kam kas tinggal orang itu?

Pertanyaan ini hardikan halus buat de pu ana-ana prempuan karna tra undang Musa ke de pu rumah sesuai deng keramahan yang biasa di dong pu budaya. AT: "Kam harusnya tra kas tinggal orang ini di sumur!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 2:21

Musa stuju untuk tinggal deng orang itu

"Musa stuju untuk tinggal sama-sama deng Rehuel"

Zipora

De itu Rehuel pu anak perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gersom

De itu Musa pu anak laki-laki Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pendatang di tanah yang bukan de pu

"orang asing di tanah yang asing"

Exodus 2:23

Mengerang

Dong lakukan karna dukacita trus dong pu penderitaan . AT: "tarik nafas panjang"

Dong pu permintaan sampe ke Allah

Tangisan orang Israel digambarkan seolah-olah permintaan itu orang trus bisa jalan ke tempat Allah brada. AT: "Allah dengar dong pu permohonan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Allah ingat janji yang De dibuat

Ini ara biasa untuk bilang Allah pikir apa yang pernah De janjikan. AT: "Allah ingat De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 3

Catatan Umum

Keluaran 03

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat salah satu peristiwa terpenting dalam sejarah bangsa Israel: pengungkapan nama TUHAN di rumput - rumput yang terbakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Konsep khusus di pasal ini
Kekudusan Allah

Allah begitu kudus sehingga orang tra  bisa liat De  tanpa mati. Ini kenapa Musa sampe tutup de pu mata . Hal ini juga kenapa de lepas  de pu sendal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain di pasal ini
TUHAN

Nama TUHAN sangat suci dalam agama Ibrani. Itu adalah nama pribadi Allah, yang dikase tunjuk sama Musa. Lewat nama inilah, de  dikenal. TUHAN brarti "Sa ". Bebrapa terjemahan pake smua huruf kapital untuk khusus kata ini, "SA " Harus hati-hati ketika menerjemahkan Gabungan kata ini  "Sa adalah Sa ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#yahweh)

Hubungan :

<< | >>

Exodus 3:1

Malaikat TUHAN

Ini adalah TUHAN sendiri yang kase tunjuk de pu diri sbagai malaikat dan bukan malaikat yang diutus oleh TUHAN. "Tuhan menampakkan diri sbagai malaikat".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De  tunjukkan kepada De pu umat di Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN untuk kase tau cara menerjemahkan kata ini.

Melihat

Kata "melihat" di sini menunjukkan bahwa Musa melihat suatu yang sangat berbeda dari yang ia harapkan.

Exodus 3:4

Dipisahkan

"Dikuduskan"

Ko pu bapa pu, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Smua orang ini menyembah Allah yang sama. AT: "Allah ko pu bapa , Abraham, Ishak, dan Yakub."

Ko pu bapa

Kemungkinan artinya  adalah 1) "ko pu nenek moyang" 2) "ko pu bapa ". Jika maksudnya adalah " ko pu nenek moyang", maka anak kalimat yang slanjutnya menjelaskan siapa "ko pu bapa" tertuju pada: Abraham, Ishak, dan Yakub. Jika maksudnya adalah "ko pu bapa", maka kata itu tertuju ke bapa Musa sendiri.

Exodus 3:7

Para pengawas

Orang Mesir yang De pu pekerjaan paksa orang-orang Israel dong untuk kerja kras. Liat bagemana Dong  artikan kata ini dalam Keluaran 1:11.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang melimpah deng susu dan madu." Allah bicarakan tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah  susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah di sluruh  tanah itu. AT: "tanah yang sangat baik untuk beternak dan menumbuhkan tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"Penuh dengan" ato "dengan kelimpahan"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, ini mewakili makanan yang dihasilkan olah ternak. AT: "makanan dari ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu brasal dari bunga, hal ini mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 3:9

Tangisan  bangsa Israel tlah sampe sama-Sa

Di sini kata "tangisan " dianggap seolah-olah jeritan itu adalah orang-orang yang mampu berjalan sendiri. AT: "Sa tlah dengar tangisan  orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 3:11

Sa ini sapa sampe sa harus hadapi Firaun, Mesir?

Musa pake pertanyaan ini untuk kase tau  Allah kalau Musa bukanlah siap-siapa dan trada orang yang akan  dengar de . AT: "Sa tra  cukup penting untuk hadap Firaun ... Mesir!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 3:13

Allah bilang sama  Musa, "SA ADALAH SA ."

Ini adalah jawaban Allah atas pertanyaan Musa tentang nama Allah. Kalimat ini bisa diperjelas. AT: "Allah bilang sama  Musa, "Kase tau dong  bahwa Allah bilang  De pu nama adalah, SA ADALAH SA .""

SA  ADALAH SA

Kemungkinan artinya adalah 1) kalimat ini sluruhnya adalah nama Allah ato 2) Allah tra kase tau De pu nama melainkan sesuatu tentang de pu diri. deng bilang ini, Allah akan ajarkan kalo De itu kekal; De slalu hidup dan akan tetap hidup.

SA

Bahasa yang tra punya padanan kata "adalah" bisa ubah deng "SA HIDUP" ato "SA ADA."

Exodus 3:16

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa.

Allah bilang, ko pu nenek moyang, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah tiga nenek moyang Musa. dong sembah Allah yang sama.

Sa tlah liat ko

Kata "ko " tertuju pada bangsa Israel.

Tanah yang banyak deng susu dan madu

"Tanah yang penuh deng susu dan madu." Allah bilang tentang tanah yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang dan tanaman itu melimpah ke sluruh tanah. Liat bagemana dorang mengartikan kalimat ini di Keluaran 3:8. AT: "tanah yang baik untuk berternak dan becocok tanam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"penuh deng" ato "melimpah deng"

Susu

Karna susu brasal dari sapi dan kambing, susu mewakili makanan yang dihasilkan oleh hewan ternak. AT: "makanan dari hewan ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu brasal dari bunga, madu mewakili makanan dari tanaman pangan. AT: "makanan dari tanaman pangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan dengar ko

Kata "ko " tertuju pada Musa. AT: "Para tua-tua akan dengar ko "

Exodus 3:19

Berita Umum:

Allah bicara sama Musa.

Kecuali de pu tangan dipaksa

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kata "tangan" adalah penggambaran dari kekuasaan yang memiliki tangan. Kemungkinan artinya adalah 1) "hanya jika de lihat bahwa de tra punya kuasa apa pun untuk lakukan yang lain," di mana "tangan" itu milik Firaun; di mana "tangan" itu milik TUHAN, 2) "hanya jika Sa paksa untuk ko lepas " ato 3) "bahkan jika Sa paksa untuk lepas ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan pake Sa pu tangan untuk pukul

Di sini kata "tangan" tertuju pada kuasa Allah. AT: "sa akan deng kuat serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra bisa tinggalkan dong deng tangan kosong

Kata "tangan hampa" di sini dipake untuk menekankan arti yang berlawanan. AT: "akan pigi deng tangan penuh deng hal-hal yang baik" ato "akan pigi deng barang-barang berharga yang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Smua wanita yang tinggal di rumah De pu tetangga

"Smua wanita Mesir yang tinggal di De pu tetangga pu rumah"

Exodus 4

Catatan Umum Keluaran 04

Konsep Khusus dalam pasal ini
Musa de tra tau

walaupun Musa de percaya sama TUHAN, de tra percaya kepada De karna Musa belum tau tujuan tentang TUHAN. Musa coba untuk percaya hal-hal yang de mau bikin deng de pu kekuatan sendiri. TUHAN sedang coba untuk Dedapat kepercayaan Musa deng apa yang sedang de buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Anak-anak ALLAH

Pasal ini kase tau tentang konsep bahwa kelompok orang Israel adalah orang-orang yang di pilih ALLAH dan anak-anak ALLAH atau Anak-anak pertama kepunyaan ALLAH. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#firstborn)

Beberapa hari mungkin akan sulit dalam terjemahan pasal ini

TUHAN de gerakan hati Firaun

Ahli-ahli dong pikir ini bagaimana supaya dong mengerti karna ada baku soal jawab dimana Firaun berbicara aktif atau pasif deng de pu hati yang keras (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 4:1

Kalau dong tra percaya

"Kalau orang-orang Israel tra percaya"

Exodus 4:4

Ko ambil ular de pu ekor itu

" Ko tangkap ekor ular itu" atau "pegang ekor ular itu"

Jadi sbuah tongkat

"Rubah jadi sebuah tongkat" atau "berubah jadi tongkat"

Allah itu nenek moyangnya dong, Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

Abraham, Ishak dan Yakub adalah dorang pu tiga nenek moyang . dan dong smua muliakan Tuhan yang sama.

Exodus 4:6

Lihat

"Kata ini di pake untuk kase tau sbuah seruan, yang menunjukan ekspresi kaget (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Seputih salju

Kata ''seputih'' di sini yang di pake untuk membandingkan sperti apa tangan dari musa yang kena penyakit kusta dan menyebabkan de pu tangan bintik-bintik putih.kam mungkin tada pu kata untuk salju di sa pu bahasa.kalau begitu,ko bisa miliki kata lain yang mendeskripsikan tentang de pu sesuatu yang warna putih.AT: ''seputih bulu domba atau seputih pasir di pantai'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 4:8

Perhatikan

"Akui" atau "trima"

Exodus 4:10

De bukan orang yang pintar bicara

"Sa belum pernah jadi pembicara yang hebat"

Sa lambat bicara dan lambat bicara bahasa

Anak kalimat "de lambat bicara" dan "lambat dan de lambat bicara bahasa" de punya arti yang sama. Musa de coba untuk kese tau bahwa de bukan orang yang hebat bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra pintar bicara bahasa

Di sini "lidah," yang dimaksud adalah Musa de mampu untuk bicara. AT: "de tra mampu untuk bicara deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa ini, sapa yang buat mulut manusia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa De adalah pencipta yang mampu untuk buat orang bicara. AT: "Saya TUHAN adalah yang menciptakan mulut dan kemampuan untuk bicara!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang dapat buat orang bisu atau tuli untuk melihat atau buta?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk jelaskan bahwa hanya Dia yang mampu untuk kase keputusan kalau orang bisa bicara dan dengar bahkan untuk dong bisa lihat. AT: "Sa-lah Tuhan Allah Ko yang mampu untuk buat orang bicara atau dengar, atau lihat atau untuk jadi buta!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa, TUHAN?

ALLAH pake pertanyaan ini untuk kase tau bahwa de sendiri yang mau ambil keputusan. AT: "Saya-lah, ko pu Tuhan Allah, satu-satunya yang mau lakukan hal ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan sertai ko pu mulut

Di sini "mulut" artinya kemampuan Musa untuk bicara. AT: "Sa mau kase buat ko kemampuan untuk bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 4:14

De mau senang di dalam de pu hati

Di sini "hati" artinya pikiran dalam hati dan perasaan. AT: " de sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taruh firman untuk de bicara deng de pu mulut

Firman di bilang seolah-olah dong adalah suatu yang dapat ditempatkan secara fisik dalam mulut satu orang . AT: "bilang sama de yang ingin kam ulangi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan berkati ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang pilihan kata dari Musa. AT: "sa mau berikan kata-kata yang benar untuk ko bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng ko pu mulut

Kata "mulut" menjelaskan tentang kata-kata dari Harun. AT: "sa mau kase ko kata-kata yang benar untuk berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi ko pu mulut

Kata "mulut" kase tau tentang apa yang Musa bilang sama Harun. AT: "De mau bilang apa yang kam katakan kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan bersama sama sperti sa, Allah

Kata "sperti" di sini berarti Musa de mau kase tau perintah sperti apa yang ALLAH bilang sama Musa. AT: "kam mau bicara sama Harun sperti apa yang tlah sa bilang sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 4:18

Bapa mantu

Ini adalah bapa mantu dari istri Musa

Exodus 4:21

Akan kras kan de pu hati

Di sini "hati" yang dimaksud adalah Firaun. de pu Sikap kras kepala se akan-akan de pu hati kras . AT: "yang akan menyebabkan Firaun kase tau kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Israel adalah sa pu anak

Kata "Israel" di sini jelaskan tentang smua orang Israel. AT: "bangsa Israel adalah sa pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De adalah anak putra Sa, dan Sa pu anak sulung

Orang-orang Israel di sini diumpamakan sbagai anak sulung laki-laki, yang bawa damai dan sukacita. AT: "sperti sa pu anak sulung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tlah tolak de pigi

Kata "de" kase tau sama orang-orang Israel sbagai anak ALLAH. AT: "kam tlah tolak untuk biarkan sa pu anak de pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pasti akan bunuh ko pu anak, atau ko pu anak sulung

Kata "anak laki-laki" maksudnya adalah anak laki-laki Firaun.

Exodus 4:24

TUHAN ketemu deng Musa dan de coba untuk bunuh de

Ini mungkin terjadi karna Musa de belum sunat de pu anak .

Zipora

Ini adalah nama dari Musa de pu istri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Piso batu

Ini adalah piso dari batu yang tajam.

De pu kaki

Kata "kaki" disini mungkin adalah cara yang lebih sopan untuk bilang hal tertentu pada tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam adalah pengantin darah bagi Sa

Arti dari perumpamaan ini tra jelas dan ini mungkin seperti sebuah budaya . AT: "kam dihubungkan sama sa deng darah ini" atau "kam adalah Sa pu suami karna darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 4:27

TUHAN bilang sama Harun

Kam dapat kase sebuah kata yang menandakan mulainya sbuah cerita baru sperti Bebas Hak Cipta bikin deng kata "sementara itu."

Gunung ALLAH

Ini mungkin di gunung Sinai tapi teks ini tra kase tau tentang berita itu.

De kirim de untuk kase tau

Kata "de" maksdunya adalah ALLAH, dan "De (Objek)" maksdnya adalah Musa.

Exodus 4:29

Pandangan orang-orang dong

"Dihadapan orang-orang" atau " de hadir di depan orang-orang"

Tlah amati orang-orang Israel

"De lihat orang-orang Israel" atau " de perhatikan orang-orang Israel"

Dong tunduk sama dong

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong menundukkan sama dong deng hera" atau 2) " dong tunduk kebawah deng hormat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Exodus 5

Kluaran de pu catatan umum 05

Konsep khusus dalam Pasal ini
Pekerjaan seorang budak

Bangsa Mesir buat budak dong banyak kerja. dong dipaksa untuk buat  batu bata dalam jumlah yang banyak stiap hari. Dalam Pasal ini, hal yang harus dong buat bukan hanya membuat batu bata, tapi juga kas kumpul  jerami untuk membuat batu bata.

Kata-kata sulit yang lain yang mungkin diterjemahkan pada pasal ini
"Biarkan sa pu bangsa pigi"

Ini adalah pernyataan yang penting. Musa tra minta izin Firaun untuk bawa "pigi" bangsa Yahudi. Malahan, de suruh Firaun untuk kas bebas bangsa Yahudi.

Gelar

Pemimpin de kasih  gelar yang beda dalam pasal ini. BHC de pake "mandor" dan "kepala tukang." Banyak budaya tra memiliki tipe gelar sperti ini. Ekspresi umum sperti "pemimpin Mesir" dan "pemimpin Yahudi" mungkin dibutuhkan.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 5:1

Stelah hal ini jadi

tra jelas brapa lama Musa dan Harun dong tunggu hingga dong menghadap Firaun.

Prayaan  untuk ko

Ini peringatan untuk menyembah Tuhan.

Siapa itu TUHAN?

Firaun de pake pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa de tra kenal Tuhan sebagai Allah yang sah. AT: "Sa tra kenal Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa saya harus  ... biarkan Israel pergi?

Firaun de pake istilah ini untuk menyatakan bahwa de tra tertarik dalam menaati Tuhan ato membiarkan Israel pigi menyembahNya. AT: "de bukanlah apa-apa buatku dan sa tra akan membiarkan Israel pigi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dengar De pu suara

Kata "suaraNya" mewakili perkataan Allah. AT: "Dengarkan apa yang Da katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 5:3

Allah orang Ibrani

Pola ini juga di kase untuk Allah atau TUHAN bangsa Israel.

Ato deng pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan ato srangan dari musuh. AT: "Atau penyebab dari srangan musuh kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa kam ambil orang-orang dari  dong pu kerja?

Firaun  de gunakan pernyataan ini untuk kase tunjuk de pu kemarahan kepada Musa dan Harun untuk bawa bangsa Israel keluar dari kerja paksa. AT: "Stop ganggu ko pu bangsa dari dong pu pekerjaan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 5:6

Mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas tindas Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat terjemahan di sini Keluaran 1:11.

Kam tra harus kase

Kata "kalian" ini mengandung unsur jamak yang mengarah pada mandor dan pengawas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 5:10

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang  dong pu tugas menyiksa Bangsa Israel supaya dong kerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Sa tra akan kase ko jerami lagi ... ko cari jerami dimana saja kam bisa ketemu

Kata "kalian" dalam ayat ini jamak dan mengarah pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko sendiri  harus pigi

Di sini "Ko" menekankan bahwa bangsa Mesir tidak akan menolong mereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ko pu beban kerja tra akan kurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Kalian harus melanjutkan membuat bata dalam jumlah yang sama"

Exodus 5:12

Di smua tanah Mesir

Ini penyamarataan yang digunakan untuk kase tunjuk usaha lebih Bangsa Israel untuk memenuhi keinginan Firaun. AT: "pada banyak tempat di penjuru Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jerami

Bagian dari tanaman yang tesisa stelah tuaian

Mandor-mandor

Bangsa Mesir yang tugasnya menekan Bangsa Israel supaya bekerja keras. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini Keluaran 1:11.

Kenapa kam tra bikin batu bata yang tetap ... sperti waktu dulu?

Para mandor memakai istilah ini untuk  dong kase tunjuk  dong kemarahan dong deng sedikitnya bata. AT: "Kam tra bikin banyak batu bata, baik kemarin atau hari ini, seperti yang kam kerjakan lalu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 5:15

Menangis

"Mengadu"

Dong masih kas, "tau Buat batu bata!"

Di sini "dong" rujuk pada mandor Mesir.

Exodus 5:19

Saat dong kas tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Firaun memberitau dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Sebuah rumah yang sangat besar tempat tinggal raja.

Kam bikin kitong jadi kasar

Bangsa Mesir memperlakukan Bangsa Israel sama seperti ketika dong menanggapi bau busuk. AT: "kam telah membuat dong membenci tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taru pedang di de pu tangan untuk bunuh kitong

Di sini "satu pedang" mewakili kesempatan untuk kase hancur musuh. AT: "Memberikan dong alasan untuk bunuh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 5:22

Tuhan, mengapa Ko bawa bangsa ini ke dalam masalah?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya de bahwa Bangsa Mesir telah memperlakukan Bangsa Israel deng kejam skarang. AT: "Tuhan, sa minta maaf bahwa ko menyebabkan Bangsa ini ke dalam bencana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa Ko mengirim di tong sini?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa kecewanya Musa saat Allah mengirim dia ke Mesir. AT: "Sa berharap bahwa ko tra mengirim sa kesini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk bicara sama De dalam De pu nama

Kata "nama" di sini mewakili pesan Allah. AT: "Untuk memberikan de pesanMu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6

De pu Catatan Umum Keluaran 6

Pikiran kusus dalam pasal ini
Tanah Perjanjian

Menurut perjanjian yang TUHAN sama Abraham su buat, Mesir itu bukan rumah buat orang-orang Ibrani. Ini Tanah Perjanjian yang ada di Kanaan. Di mana orang-orang kembali ke dong pu tanah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kase biar sa pu masyarakat pigi

Sbuah pernyataan yang penting skali. Musa tra minta izin Firaun untuk "kase bebas" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Ibrani

Hubungan:

<< | >>

Exodus 6:1

Sa lakukan

kata "tangan" mengibaratkan tindakan ato karya Allah. AT: "Kekuatan yang Sa kase tunjuk lewat Sa pu karya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6:2

Sa su kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub

"Sa kase tunjuk Sa pu diri ke Abraham, Ishak, sama Yakub"

Sa tra kase tau Sa pu diri ke dorang

Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong tra kenal sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeritan

De pu arti bikin suara rintihan karna rasa sakit sama menderita

Exodus 6:6

Bilang ke Bangsa Israel

Sbuah printah dari TUHAN ke Musa. "TUHAN kase printah Musa untuk bilang ke bangsa Israel

Exodus 6:8

Sa janji

"Sa janji" ato "Sa bicara nanti sa lakukan"

Exodus 6:10

TUHAN, Bangsa Israel saja tra mau dengar sa. Bagemana mungkin Firaun mo dengar sa karna sa ini tra pintar bicara?

Musa kase pertanyaan ini trus berharap nanti Allah berubah pikiran untuk pake Musa. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Karna bangsa Israel tra mau dengar Sa, Firaun juga begitu, karna sa tra pintar bicara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 6:14

Nama-nama kepala keluarga Israel

Di sini "kepala" brarti nene moyang asli dari keluarga Israel. AT: "nene moyang dari keluarga Israel"

Henokh ... Saul

Ini nama untuk laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 6:16

Gerson ... Merari

Ini nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Amram ... Uziel

Ini nama untuk laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

133 tahun

"Seratus tiga puluh tiga tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 6:20

137 tahun

"Seratus tiga puluh tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yishar ... Korah ... Zikhri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Uziel ... Misael ... Sitri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 6:23

Aminadab ... Itamar

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pinehas

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang ini kepala keluarga

Kata "kepala" mewakili kepala keluarga. AT: "Dorang ini pemimpin di dalam keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 6:26

"Satu suku setiap waktu " ato "satu kelompok keluarga bergantian"

Exodus 6:28

Sa tra pintar .... bagemana mungkin Firaun mo dengar sa?

Musa kase pertanyaan ini untuk ubah Allah pu pikiran. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa tra pintar ... Firaun pasti tra mau dengar sa! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 7

Catatan Umum Keluaran 7:

Konsep khusus dalam pasal ini
Mujizat

Saat TUHAN biarkan Musa lakukan sbuah mujizat, Orang-orang Firaun bisa meniru brapa mujizat itu. Ini tra diketahui bagaimana dong bisa melakukan hal ini, tapi karna itu bukan dari TUHAN, tapi apa yang dong lakukan itu de bawah kuasa iblis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hati Firaun yang kras

Hati Firaun digambarkan sbagai hati yang kras dalam pasal ini. Ini berarti de pu hati tra mau terbuka tuk bersedia pahami printah TUHAN. Saat de pu hati sangat kras, de pu hati jadi makin tra mudah untuk trima TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah gambaran yang sangat penting. Musa tra minta Firaun sebuah kesediaan tuk "biarkan pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de menuntut Firaun tuk bebaskan orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 7:1

Sa suda posisikan ko sperti Allah

"Sa akan bikin Firaun anggap ko sama sperti Tuhan"

Exodus 7:3

Kraskan hati Firaun

Di sini "hati" menujuk kepada Firaun. de pu sikap kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 4:21. AT: "yang sebabkan Firaun jadi kras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak mujizat ... deng banyak tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" dan "mujizat" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Allah gunakannya untuk tekankan mujizat-mujizat yang akan De lakukan di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Taruh di Sa pu tangan

Kata " Sa tangan" jelaskan kekuatan Allah yang besar. AT: "pake Sa pu kekuatan untuk lawan ... kase tunjuk Sa pu kekuatan untuk lawan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 7:6

Harun berusia delapan puluh-tiga tahun

"Harun berusia delapan puluh-tiga tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 7:8

Kalo Firaun bilang sama ko, "Kase tunjuk sbuah mujizat," ko bilang sama Harun, "lempar tongkat itu ke tanah di depan Firaun, nanti tongkat itu brubah jadi ular."

Ini dapat dinyatakan sbagai sebuah pernyataan tra langsung. AT: "Saat Firaun bicara sama ko untuk tunjukan sebuah mujizat, maka katakan sama Harun untuk ambil de pu tongkat dan lemparkan de tepat di depan Firaun, maka itu akan brubah jadi seekor ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Exodus 7:11

Memakan smua

"Memakan smua" atau "melahap"

Firaun de pu hati su kras

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati sangat kras. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 7:14

Firaun masi kras hati

Di sini kata "hati" menujuk pada Firaun. Sifat de kras kepala dinyatakan seolah-olah de pu hati kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun sangat kras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat de pigi menuju kali

Arti dari penyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi. AT: " saat de turun ke sungai Nil untuk mandi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 7:16

Bilang sama de

"Bilan sama Firaun"

Pukul kali

"Pukullah sungai itu"

Exodus 7:19

Sluruhnya

"Dari stiap bagian "

Exodus 7:20

Hati Firaun tlah kras

Di sini kata "hati" menujuk sama Firaun. Sifat, de kras kepala seolah-olah sama sperti hati yang kras. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun semakin menantang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di sungai

Nama sungainya bisa dibuat lebih jelas lagi. AT: "di sungai Nil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 7:23

Smua orang-orang Mesir

Kata "smua" di sini adalah sbuah persamaan yang berarti "banyak." AT: "banyak orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Exodus 8

Keluaran 8  de Pu Catatan Umum

De pu Konsep khusus dalam pasal ini

Firaun de pu hati kras

Firaun de pu hati sering digambarkan sbagai hati yang kras di dalam pasal ini. Ini brarti De pu hati tra terbuka ato tra ingin mengerti perintah TUHAN. Saat de pu hati kras, hati de menjadi kurang menerima TUHAN lebih lagi.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkanlah sa pu rakyat ini pigi

Ini adalah pernyataan yang sangat penting. Musa tra minta Firaun untuk kase ijin dong "kase biar dong pigi" orang-orang Ibrani. Sebaliknya, de tuntut agar Firaun kase bebas orang-orang Ibrani.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 8:1

Kali

"Kali Nil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mangkok-mangkok adonan

Ini adalah mangkok-mangkok di mana pake buat roti

Exodus 8:5

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:8

Stelah itu Musa dan Harun dapat panggil dari Firaun

"Lalu Firaun panggil Musa dan Harun"

Kam pu hak istimewa untuk kastau sa kapan sa harus berdoa untuk kam

"Kam dapat pilih kapan sa akan berdoa untuk kam" ato "kam bisa pilih waktu untuk sa berdoa bagi kam"

Exodus 8:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:13

De kasi kras de pu hati

"Firaun kase kras de pu hati." Di sini "kase kras" pu arti de jadi kras kepala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbagemana  TUHAN suda bilang maka de akan buat itu

"Sama sperti TUHAN tlah berkata bahwa Firaun akan bikin akan"

Exodus 8:16

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Exodus 8:18

Ini adalah jemari Allah

Kata "jemari Allah" mewakili kuasa Allah. AT: "Ini adalah pekerjaan hebat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firaun pu Hati jadi kras

"Hati" di sini mengarah sama Firaun. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 8:20

Berdiri di depan Firaun

"Tunjukkanlah ko diri di depan Firaun"

Biarkanlah Sa pu umat ini pigi

"Kase bebas Sa pu umat  dan kase biar dong pigi"

Exodus 8:22

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Firaun melalui Musa.

Tanah itu jadi rusak karna kawanan lalat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "kawanan lalat itu merusak tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 8:25

Pas di depan dong pu mata

Ini adalah cara yang biasa untuk dibilang " di depan seorang." AT: "di depan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mungkin dong tra akan lempar kitong deng batu?

Musa de tanya pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Firaun, orang Mesir kasi ijin bangsa Ibrani untuk sembah TUHAN. AT: "pasti dong akan lempar kam deng batu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 8:28

Kam tra boleh tipu tong lagi, baru tra biarkan orang-orang kitong pigi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "kam harus menepati perkataan dan biarkan orang-orang kitong pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Tapi kam jang berurusan deng tipu daya

"Kam tra boleh tipu kitong" ato "kam tra boleh berbohong sama kitong"

Exodus 8:30

Firaun de kasi kras de pu hati

Di sini "hati"  tertuju kepada Firaun. Liat bagemana artinyabdalam Keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih menentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9

Keluaran 09 De pu Catatan umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Firaun de pu hati keras
Firaun de pu hati slalu digambarkan keras dalam pasal ini. Ini brarti hati de tra buka ato bersedia untuk mengerti Tuhan pu printah. Trus de pu hati keras, Jadi nanti itu yang buat de kurang mengerti Tuhan.
Kesulitan-kesulitan dalam pasal ini yang mungkin ada dalam penerjemahan
Kase bebas Sa pu bangsa.

Ini pernyataan penting. Musa tra minta Firaun untuk izinkan orang-orang Ibrani "kase biar dong pigi". Sebaliknya, de tuntut Firaun untuk bebaskan dorang.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 9:1

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa tentang perjanjian deng Firaun trus bawa orang Ibrani kluar dari Mesir.

Kalo kam tahan dong trus dan tra kase biar dong pigi

Secara mendasar dua anak kalimat ini punya makna yang sama. Nanti dong tekankan ke Firaun apa yang yang akan terjadi kalo de tetap lakukan ini. AT: "Kalo kam menolak trus untuk kase biar dong pigi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus Tuhan pu tangan nanti berkuasa sama kam pu ternak

Kata "pake" disini kase tunjuk kuasa Tuhan untuk menimpakan dong pu ternak deng penyakit. AT: "Trus Tuhan pu kuasa akan menimpa ko pu ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama kam pu ternak

Kata "kam" di sini de pu maksud itu orang Mesir smua yang punya ternak.

Ternak Israel

Di sini "Israel" de pu maksud itu orang-orang Israel. AT: "Ternak itu orang-orang Israel punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ternak Mesir

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 9:5

Tetapkan waktu

"Tentukan waktu" ato "atur waktu"

Orang Mesir pu ternak smua mati

Ini dibesar-besarkan untuk menekankan kegentingan yang terjadi. Masih ada bebrapa binatang yang hidup diserang deng wabah. Bagaimanapun juga, ini lebih baik diterjemahkan deng kata "Sluruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Mesir pu ternak

Di sini "Mesir" de pu maksud itu orang-orang Mesir. AT: "Ternak itu orang-orang Mesir punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firaun suruh orang untuk liat

Firaun kumpulkan berbagai berita tentang keadaan.

Liat

Kata "Liat" di sini kase tunjuk kalo Firaun kaget deng apa yang de liat

De pu hati dikeraskan

Di sini "hati" de pu maksud itu Firaun. AT: "De menolak untuk ubah de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 9:8

Tungku

Sbu

Halus

Sangat kecil

Berserakan

"Cepat menyebar"

Exodus 9:11

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" de maksud itu Firaun. De pu sifat keras kepala diberitakan seumpama de pu hati yang keras. Liat terjemahannya dalam Keluaran 7:13. AT: "Tuhan buat Firaun menantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9:13

Atas ko sendiri

Ini brarti Firaun akan tersakiti oleh berbagai malapetaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa akan bikin ini spaya kam tau

Kata "ini" de pu maksud itu berbagai malapetaka yang Musa su bilang ke Firaun.

Exodus 9:15

Ambil deng Sa pu tangan trus serang kam

Di sini "pake Sa pu kuasa" de pu maksud itu Allah pu kekuatan. AT: "pake Ko pu kekuatan untuk kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Begini suda, Ko pu nama dinyatakan di sluruh bumi

Di sini "Sa pu Nama" merepresentasikan reputasi TUHAN. AT: "Deng begini smua orang akan tahu kalo Sa itu luar biasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diri sombong lawan Sa pu umat

Berlawanan deng Firaun yang kase biar bangsa Israel pigi sembah Tuhan diberitakan seolah-olah de tinggikan de pu diri sbagai penghalang atas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 9:18

Dengar!

"Perhatian akan hal-hal penting yang akan sa beritakan ke kam"

Exodus 9:27

Panggil

"Panggil"

Exodus 9:29

Musa bilang ke de

"Musa bilang ke Firaun"

Angkat sa pu tangan ke TUHAN

Isyarat simbolis ini mengiringi doa. AT: "Angkat sa pu tangan trus berdoa sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hormat Tuhan Allah

Menghormati Tuhan termasuk menaati De trus hidup dalam cara yang memuliakan De.

Exodus 9:31

Tanaman rami

Ini sbuah tumbuhan yang memproduksi serat yang bisa dibuat jadi kain linen.

Jelai

Ini sbuah gandum yang biasanya dipake untuk buat roti; bisa pake kase makan ternak juga.

Gandum

Ini jenis gandum

De angkat tangan sama TUHAN

Sikap simbolis ini menyertai doa. Liat terjemahannya dalam Keluaran 9:29. AT: "Angkat sama Tuhan trus berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Exodus 9:34

De pu hati Mengeraskan

Disini "Hati" de pu maksud itu Firaun. De pu sifat kepala batu seolah-olah de pu hati yang kras. AT: "jadi menantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati Firaun dikeraskan

Disini "hati" de pu maksud itu Firaun. Sikap kepala batu diberitakan seolah-olah de pu hati juga keras. Liat artinya dalam keluaran 7:13. AT: "Firaun jadi lebih keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 10

Catatan Umum Keluaran 10

Konsep khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati keras

Hati Firaun sering digambarkan kras di dalam pasal ini. Ini artinya bawa hatinya tra mau terbuka atau tra mau memahami printah-printah TUHAN. Saat hatinya mengeras, itu menjadi berkurang dan berkurang untuk trima TUHAN.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan orang-orang Sa pigi

Ini adalah sbuah pernyataan penting. Musa tra meminta izin ke Firaun untuk "melepaskan" orang-orang Israel. Sbaliknya, de menuntut Firaun untuk kase bebas orang-orang Israel.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 10:1

Sa su buat keras hati dan hati para pegawai

TUHAN bicara untuk membuat Firaun dan para pegawainya kras kepala seolah-olah De membuat dong pu hati jadi kras. Liat bagemana terjemahan "TUHAN buat kras hati Firaun" dalam Keluaran 9:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbagai mujizat

"Banyak mujizat yang berbeda-beda"

Exodus 10:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dengar

Kata ini kase penekanan pada apa yang akan dikatakan slanjutnya. AT : "Perhatikan pada apa yang akan sa bilang untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Exodus 10:5

Hujan es

Hujan es adalah hujan yang membeku ketika jatuh dari awan-awan.

Sesuatu yang blum pernah diliat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang smua orang blum pernah liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:7

Ancaman

Sbuah "ancaman" adalah seseorang yang membawa masalah ato bahaya.

Brapa lama lagi orang ini menjadi sbuah ancaman bagi tong?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk kase tunjuk pada Firaun tingkat kehancuran di Mesir. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra bisa kase biar orang ini untuk trus bawa masalah ke tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko tra sadari bawa Mesir dihancurkan?

Pegawai-pegawai Firaun mengajukan pertanyaan ini untuk buat Firaun sadari apa yang su de tolak untuk meliatnya. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus sadari bawa Mesir dihancurkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahwa Mesir dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa malapetaka ini su menghancurkan Mesir" ato "bawa Allah dong su kase hancur Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kalo sa kase biar kam pigi dan anak-anak ko pigi

Firaun mengatakan ini untuk menekankan bawa de tra akan kase biar Musa bawa anak-anak sama-sama deng dong untuk sembah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Lalu Musa dan Harun diusir dari depan Firaun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian Firaun usir Musa dan Harun pigi dari de pu depan" ato "Lalu Firaun meminta de pu pegawai-pegawai untuk bawa kluar Musa dan Harun dari de pu depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 10:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jadi itu menjadi gelap

Di sana ada banyak belalang yang menutupi permukaan tanah sehingga membuatnya menjadi gelap. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong buat tanah menjadi gelap" ato "sehingga permukaan tanah menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kali ini

"Skali lagi "

Jauhkan kematian ini dari sa

Kata "kematian" disini tertuju pada kehancuran smua tumbuh-tumbuhan di Mesir oleh belalang, yang pada akhirnya akan menyebabkan kematian banyak orang karna di sana tra ada tanaman yang bisa dipanen. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara tersurat. AT: "Hentikan kehancuran ini yang akan menyebabkan kematian pada tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Mengambil belalang

"Kase pindah belalang ke atas"

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Di sini "hati" tertuju ke Firaun. Sifat kras kepala dikatakan seolah-olah hati kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 10:21

Kegelapan yang dapat dirasakaan

TUHAN bicara tentang keglapan yang hebat seolah-olah itu sangat pekat sehingga orang-orang dapat memegangnya deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keglapan yang pekat yang orang-orang bisa genggam deng dong pu tangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Trada dong pu kuku yang tertinggal

Disini kata "kuku" tertuju pada sluruh binatang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra bisa kase tinggal tong pu ternak seekorpun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 10:27

TUHAN kase kras Firaun pu hati

Disini "hati" tertuju pada Firaun. Sifat kras kepalanya dikatakan seolah-olah hatinya menjadi kras. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 9:12. AT: "Menyebabkan Firaun menjadi lebih malawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan kase biar dong pigi

"Firaun tra akan kase biar dong pigi"

Berhati-hati tentang satu hal

"Pastikan akan satu hal" ato "Yakin akan satu hal"

Kam liat sa pu muka

Disini kata "muka" tertuju pada orang secara kesluruhan. AT: "Kam liat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam sendiri su bicara

Dengan kata-kata ini, Musa menekankan bawa Firaun su bicara kebenaran. AT: "Apa yang kam bicara adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 11

Catatan Umum Keluaran 11

Konsep khusus dalam pasal ini
Hati keras Firaun

Hati Firaun sering digambarkan kras dalam pasal ini, maksudnya adalah de pu hati tra terbuka atau tra bersedia tau printah TUHAN. Waktu de pu hati kras, de hati jadi kurang dan kurang taat buat TUHAN.

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Pada kitab-kitab sebelumnya, Musa tra minta izin Firaun tuk "kasi biar pigi" orang Israel. Malahan, de tuntut agar Firaun kasi bebas orang Israel. Dalam pasal ini, kata yang sama di pake untuk kastujuk sama Firaun yang "perbolehkan" orang Israel tuk tinggalkan Mesir.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 11:1

De akan kase biar ko kastinggal tempat ini

Stiap pengulangan kata "kam" ato "-ko" dalam ayat ini adalah jamak dan kastunjuk sama Musa dan sluruh orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 11:4

Tengah malam

Hal ini adalah waktu yang kastunjuk angka 12 malam ato jam 24.00

Stiap anak pertama... anak pertama Firaun ... anak pertama pelayan prempuan ... anak pertama binatang

Kata "anak pertama" slalu tunjuk ke keturunan laki-laki yang paling tua pertama lahir.

Yang duduk di de pu tahkta

Anak kalimat ini tunjuk ke Firaun.

Yang dibelakang penumbuk giling gandum

"yang menggiling di penumbuk" ato "yang di belakang penumbuk menumbuk gandum"

Exodus 11:6

Selesai tu sa akan pigi

Kalimat ini maksudnya adalah Musa dan orang Israel akan kas tinggal Mesir. AT: "Setelah itu sa akan keluar dari sini" ato "Sesuda itu sa akan keluar dari Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 11:9

TUHAN kas keras Firaun pu hati

Di sini "hati" menunjuk ke Firaun. Sifat de kras kepala dibicarakan seolah-olah de pu hati kras. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN menyebabkan Firaun jadi pembangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 12

Catatan Umum Keluaran 12

Susunan dan Bentuk

Kejadian di pasal ini terkenal deng Paskah. Dorang ingat sbagai perayaan Paskah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Roti yang tra ada ragi

Pikiran dari roti yang tra ada ragi di kase kenal di pasal ini. Yang berupa akar kata penting sehubungan deng peristiwa di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unleavenedbread)

Pemisahan suku

Orang-orang Israel tapisah dari dunia. Karna, dorang pisahkan diri dari klompok orang lain. Di masa itu, orang-orang pendatang dianggap tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unholy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 12:1

Bagi kam, bulan ini nanti jadi bulan pertama dalam tahun penanggalan kamu

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan bahwa bulan di mana peristiwa di pasal ini terjadi itu awal dalam dorang pu penanggalan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bulan pertama dalam tahun

Bulan pertama di penanggalan Israel mencakup bagian akhir Maret dan bagian awal April dalam penanggalan Masehi. Ini tandakan waktu TUHAN selamatkan bangsa Israel dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Exodus 12:3

Kalo satu keluarga jumlah anggota terlalu sedikit untuk makan satu ekor anak domba

Artinya: kalo tra ada cukup orang di dalam keluarga untuk kase habis satu ekor anak domba. AT: "Jika tra cukup orang di keluarga itu buat makan satu ekor anak domba itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang itu dan tetangga terdekat

Di sini "orang itu" mengacu ke orang yang jadi pemimpin dalam keluarga.

Exodus 12:5

Senja

Ini mengacu pada waktu sore sesudah matahari terbenam tapi masih ada sdikit cahaya.

Pada kedua tiang pintu dan ambang atas pintu rumah

"Pada samping dan atas pintu masuk ke rumah"

Makanlah deng roti yang tra ragi

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Makanlah deng roti yang kam buat deng tra pakai ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sayur pahit

Ini tanaman kecil yang ada rasa pahit yang kuat dan biasanya tra enak.

Exodus 12:9

Jang makan mentah-mentah

"Jang makan daging anak domba atau kambing itu mentah-mentah"

Jang kamu kase tinggal daging atau apapun sampe pagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang kase tinggal apa pun sampe pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sabuk

Ini mengacu ke tali dari kulit atau kain untuk ikat pinggang.

Makanlah deng cepat

"Makan deng segera"

Ini Paskah TUHAN

Kata "ini" mengacu pada makan daging di hari yang kesepuluh di bulan itu. AT: "Peringatan ini adalah Paskah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 12:12

Sa akan kase hukuman ke smua dewa Mesir

Ini bisa nyatakan deng bentuk kata kerja. AT: "Nanti Sa hukum smua dewa Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kedatangan Sa ke kam

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan liat darah yang tandai rumah orang Israel. AT: "maka Sa akan liat waktu Sa datang ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan kase lewat kam

Kata "melewati" itu cara yang biasa dipakai untuk kase tau tra singga atau masuk. AT: "Sa tra akan masuk ke kam pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi kam, dan turun-temurun

"Bagi kam dan kam pu turunan smua"

Exodus 12:15

Orang itu mesti kaseh pisah dari Israel

Perumpamaan "kaseh pisah" miliki ada tiga kemungkinan de pu arti. Yang bisa ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus usir de" atau 2) "Sa tra akan anggap de sbagai orang Israel" atau 3) "orang Israel mesti bunuh dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertemuan kudus

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "satu pertemuan yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang kerja di hari-hari itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh kerja di hari-hari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu-satunya hal yang bisa kam lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hanya itu pekerjaan yang boleh kam kerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:17

Pasukan-pasukan

Istilah yang pakai untuk kelompok ini itu istilah militer yang mengacu pada sejumlah besar pasukan. AT: "rombongan tentara" atau "rombongan besar tentara"

Senja

Ini mengacu ke sore hari sesudah matahari terbenam tapi sementara itu masih ada cahaya. Liat terjemahannya dalam Keluaran 12:6.

Hari keempat belas di bulan pertama

Ini adalah bulan pertama pada penanggalan Israel. Hari keempat belas berdekatan deng awal April di penanggalan Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari keduapuluh satu di bulan itu

"hari keduapuluh satu di bulan itu." Hari ini berdekatan deng pertengahan April pada penanggalan Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Exodus 12:19

Jang ada ragi di kam pu rumah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra boleh ada ragi di kam pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dikeluarkan dari jemaat Israel

Perumpamaan "dikeluarkan" punya tiga kemungkinan arti. Yang dapat ungkapkan dalam bentuk aktif: 1) "orang Israel harus pisahkan de" atau 2) "Sa tra akan anggap de orang Israel" atau 3) "orang Israel harus bunuh de." Lihat terjemahan "harus dikeluarkan dari jemaat Israel" dalam Keluaran 12:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti tra ada ragi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya di Keluaran 12:08. AT: "Roti yang kam buat tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:21

Kumpulkan

Pangil secara resmi

Hisop

Tumbuhan berkayu deng daun kecil yang dapat digunakan untuk teteskan air.

Di ambang atas pintu dan kedua tiang pintu

"Pada samping dan atas pintu rumah." Lihat terjemahannya dalam kalimat yang mirip di Keluaran 12:7.

Exodus 12:23

Lewati kam pu pintu

Di sini kata "pintu" menyiratkan sluruh rumah. Ini berarti TUHAN akan slamatkan orang Israel yang ada di dalam rumah deng darah di pintunya. AT: "melewati kam pu pintu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 12:24

Hal ini... upacara ini

Kalimat-kalimat ini mengacu pada Paskah atau Perayaan Roti tra ada ragi. Memperingati Paskah itu salah satu perbuatan untuk menyembah TUHAN.

Exodus 12:26

De lewatkan orang Israel pu rumah-rumah

Ini berarti kalo TUHAN slamatkan anak sulung laki-laki orang Israel. AT: "De tra bunuh anak sulung laki-laki di orang Israel pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti yang TUHAN printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN su bilang ke Musa dan Harun untuk dilakukan"

Exodus 12:29

Pada tengah malam

" Di tengah malam"

Smua anak sulung di Mesir... smua anak sulung binatang

Di sini, "anak sulung" slalu mengacu ke anak laki-laki tertua. Lihat terjemahan kalimat yang mirip dalam Keluaran 11:5.

Yang duduk di de pu tahta

Ini mengacu pada Firaun.

Anak sulung orang tahanan yang ada dalam penjara

"Anak sulung dari orang-orang di dalam penjara." Ini mengacu ke tahanan, secara umum, dan bukan orang tertentu dalam penjara.

Ada ratapan yang keras di Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk langsung. AT: "Smua orang Mesir menangis deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna trada rumah yang trada orang mati

Bentuk kalimat negatif ganda ini berarti positif. AT: "karna satu orang mati di stiap rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 12:31

Kitong smua akan mati

Orang Mesir takut dorang akan mati jika orang Israel tra kase tinggal Mesir. AT: "Kitong smua akan mati kalo kam tra pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 12:34

Dong pu mangkuk adonan dorang su bungkus deng kain dan bawa di atas dorang pu bahu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang suda bungkus mangkuk adonan deng kain dan bawa itu di atas dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:37

Ramses

Ramses itu kota besar di Mesir di mana hasil panen disimpan. Liat terjemahannya dalam Keluaran 1:11.

Jumlah dorang kira-kira 600.000 orang laki-laki

"Dorang berjumlah enam ratus ribu orang laki-laki." Jumlah orang laki-laki sekitar 600.000 orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti dari adonan yang tra ada ragi

"Roti deng adonan yang tra mengandung ragi"

Dorang didesak kase tinggal Mesir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Mesir desak dorang keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 12:41

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan TUHAN

Ini mengacu ke suku-suku Israel. Liat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17.

Untuk diingat oleh smua orang Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua orang Israel harus mengingat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang Israel secara turun-temurun

"Smua orang Israel dan smua generasi keturunan Israel"

Exodus 12:43

Orang asing tra boleh ikut makan itu

Imbuhan "itu" mengacu ke makanan Paskah.

Stiap budak orang Israel

"Setiap budak milik orang Israel"

Dibeli deng uang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang orang Israel su beli deng uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 12:45

Makanan itu mesti makan habis dalam satu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stiap keluarga Israel mesti makan makanan itu dalam satu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra boleh patahkan de pu tulang

"Kam tra boleh patahkan satupun tulang-tulangnya." Di sini imbuhan "nya" merujuk ke anak domba yang akan dimakan oleh keluarga Israel.

Exodus 12:47

Smua laki-laki yang sama-sama de masti disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seorang harus sunatkan smua laki-laki yang ikut sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang lahir di tanah

Di sini kata "tanah" mengacu ke Kanaan. Ungkapan "lahir di tanah" berarti orang asli Israel. AT: "dorang yang lahir sbagai orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang tra disunat tra boleh makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya orang yang bersunat saja yang boleh makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 12:49

Sperti TUHAN su printahkan ke Musa dan Harun

"Smua yang TUHAN katakan ke Musa dan Harun buat dilakukan"

De pu waktu tiba

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan satu peristiwa penting dalam cerita. Kalo kam pu bahasa punyai cara untuk terjemahkan itu, Ko bisa pertimbangkan untuk gunakan itu di sini.

Deng de pu pasukan-pasukan

Istilah yang dipakai untuk kelompok ini istilah militer yang tunjuk ke sejumlah besar prajurit. Lihat terjemahan "pasukan" dalam Keluaran 12:17. AT: "deng rombongan dtentara" atau "deng rombongan besar de pu tentara"

Exodus 13

Catatan  umum Keluaran13

Susunan  dan Bentuk

Pasal ini muat sampekan untuk perayaan paskah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Pikiran kusus yang ada di pasal ini
Hukum

Hukum yang dibut ini bukan hukum Taurat Musa karna ini sama sekali blum ungkap. Melainkan, ini lebih umum "aturan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Biarkan sa pu umat pigi

Ini adalah  sbuah pernyataan yang sangat penting . Musa tra minta Firaun sbuah permintaan untuk "biarkan  orang-orang Israel pigi. Sebaliknya, de minta bawa Firaun bebaskan orang-orang Israel. Trus pasal ini nyatakan jika Firaun biarkan orang-orang itu pigi, ini menunjukkan bawa de berikan izin untuk pigi.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 13:1

Kusus bagi sa ... Smua yang pertama dari anak laki-laki

Allah mau bawa stiap anak laki-laki yang lahir pertama harus dikususkan untuk-De.

Exodus 13:3

Ingat hari ini

Kata "ingat hari ini" sbagai sbuah tujuan untuk suruh seorang untuk ingat sesuatu. AT: "ingat dan buat hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah pembantu

Musa samakan Mesir seolah-olah sbuah rumah di mana para pembantu tinggal. AT: "tempat di mana kam sbagai pembantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan TUHAN yang kuat

Di sini kata "tangan" menunjuk pada kuasa. Liat bagmana terjemahan "tangan yang kuat" dalam Keluaran 6:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roti tra pake ragi boleh untuk dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam seharusnya tra makan roti yang beragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan Abib

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Israel. Abib adalah bulan yang mana ada dibagian akhir bulan Maret dan bagian awal dari bulan April pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah yang berlimpah deng susu dan madu

Karna susu berasal dari sapi dan kambing, "susu" adalah makanan yang diambil dari hasil ternak. Karna madu diambil hasil panen bunga, "madu" adalah makanan yang diproduksi dari hasil panen. Liat bagemanan kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 3:8. AT: "makanan dari hasil ternak dan dari hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam harus amati hal ini sbagai penyembahan

Trus orang-orang Israel tinggal di Kanaan, tapi merka harus merayakan paskah pada hari itu stiap tahun. Liat bagemana terjemahan ungkapan ini dalam Keluaran 12:25.

Exodus 13:6

Berita  Umum:

Lalu Musa bilang  ke  bangsa Israel.

Slama tujuh hari

"Slama tujuh hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti tra pake ragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam harus makan roti tra pake ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang ada roti yang beragi terliat di antara kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tra boleh punya roti yang beragi diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahkan ragi tra diliat pada kam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  AT: "Kam mungkin tra punya ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam stiap Ko pu batas tanah

"Di dalam batas-batas dari kam pu tanah "

Exodus 13:8

Pada hari ini bilang ke ko pu anak-anak, 'Ini karna apa yang TUHAN tlah buat bagi sa saat De bawa sa keluar dari Mesir.'

Kutipan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan yang tra langsung. AT: "Pada hari itu kam bilang kepada anak-anak kam bawa ini karna apa yang TUHAN Lakukan pada kam trus kam keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ini akan jadi sbuah tanda yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pada ko pu dahi

Ada dua jenis cara yang beda dari tanda fisik shingga orang-orang tra akan melupakan suatu kejadian yang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbuah tanda untuk ko yang ada pada ko pu tangan

Musa bicara tentang pesta perayaan ini seolah-olah sperti ikat sbuah benda di bagian tangan dorang untuk ingat dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu tangan sbagai tanda pengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbuah tanda pada ko pu dahi

Musa bicara mengenai pesta perayaan ini seolah-olah sperti mengikat sbuah benda di bagian dahi dorang untuk ingatkan dorang tentang apa yang tlah TUHAN buat. AT: "sperti suatu yang kam ikat di bagian kam pu dahi sbagai tanda pengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa hukum TUHAN ada dalam ko pu mulut

Kata "dalam ko pu mulut" disini menunjuk pada kata-kata yang dorang bilang. AT: "bawa kam akan slalu sampekan hukum TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuasa Tuhan yang besar

"Kuasa" di sini menyatakan tindakan ata pekerjaan Allah . Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 13:11

Saat De kase tanah itu pada ko

"Saat De kase tanah kepada orang Kanaan kam"

Stiap anak pertama persembahan untuk kurban keledai

Bangsa Israel di kase sbuah pilihan untuk bunuh stiap anak sulung keledai atau menebusnya kembali deng seekor anak domba.

Stiap anak pertama laki-laki diantara ko pu anak laki-laki

Stiap orang di Israel yang lahirkan anak pertama laki-laki, harus tembus kembali.

Exodus 13:14

Di kemudian hari saat ko pu anak-anak tanya, 'untuk apa torang bikin ini?" lalu kastau dorang

Kutipan yang pertama dapat dinyatakan sbagai sbuah kutipan tra langsung. AT: "Trus anak laki-laki bertanya apa maksud dari smua ini, maka katakanlah pada dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kuasa yang besar

Kata "kuasa" disini nyatakan perbuatan-perbuatan atau pekerjaan-pekerjaan Allah. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 6:1. AT: "Kekuasaan yang Sa tunjukkan dalam Sa pu pekerjaan-pekerjaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah para pembantu

Musa menyatakan Mesir seolah-olah sama sperti rumah dimana orang-orang yang piara pembantu. Liat bagemana terjemahan de dalam Keluaran 13:3. AT: "tempat dimana kam sbagai budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu tangan, dan sbuah tanda pengingat yang ada pada ko pu dahi

Ini gambarkan dua cara untuk megingat pentingnya acara paskah. Liat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 13:8-10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 13:17

Berada di dekat de

"Dekat deng dimana tempat dorang berada"

Orang-orang akan rubah pikiran dorang ... dan balik ke Mesir

Sejak bangsa Israel telah hidup dalam perbudakan spanjang kehidupan dorang, dorang lebih terbiasa deng hidup damai dari pada peperangan dan lebih pilih jadi budak dari pada perang.

Exodus 13:19

Berkemah di Etam

Etam berlokasi di sbelah selatan menuju Filistin, di perbatasan padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiang awan ... Tiang api

"Sbuah awan dalam bentuk sbuah tiang  ... api dalam bentuk sbuah tiang." Allah bersama dorang  dalam awan pada siang hari  dan dalam bentuk api pada malam hari.

Exodus 14

Keluaran 14 de pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah sbuah pristiwa penting dari sejarah Israel, yang dikenal sbagai "laut merah terbelah."

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Firaun pu hati yang kras

Hati Firaun digambarkan kras dalam pasal ini. Ini brarti bahwa de pu hati tra terbuka atopun mau mengerti terhadap kehendak TUHAN. Saat de pu hati menjadi kras, itu buat de pu diri menjadi smakin tra mau trima TUHAN.

Kereta tempur Firaun

Kereta ini termasuk sbagai sbuah kekuatan tempur. Firaun mengutus para tentara tuk bunuh orang-orang Israel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penggambaran penting pada pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan yang tra butuhkan jawaban (retoris)

Orang-orang Israel tanyakan brapa pertanyaan retoris mengenai Musa. Pertanyaan ini tra mengarah langsung pada Musa, tapi pada TUHAN. Ini menunjukkan rasa kurang percaya dong pada TUHAN. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 14:1

Pi Hahirot, Migdol, Baal-Zefon

Ini adalah kota-kota yang brada di batas timur Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam berkemah

Di sini kata "kam" di adalah bentuk jamak yang ditujukan tuk Musa dan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Firaun akan bilang tentang bangsa Israel, "Dorang mengembara di darat. Padang gurun tlah kurung dorang."

Ini dapat dinyatakan menjadi kutipan tra langsung. AT: "Firaun akan bilang bahwa bangsa Israel dorang mengembara di daratan dan padang gurun tlah mengurung dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Padang gurun akan mengurung dorang

Firaun bicara tentang padang gurun sbagai seorang yang jerat orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 14:4

Berita Umum:

TUHAN trus arahkan Musa ke mana dorang harus pigi dan apa yang akan TUHAN lakukan.

Sa akan kraskan hati Firaun

"Hati" di sini menujuk pada Firaun. Prilaku de kras kepala di sini dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat arti kata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan buat Firaun jadi smakin melawan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan kejar dong

"Firaun akan kejar orang-orang Israel".

Sa akan dapat kehormatan

"Orang-orang akan hormati sa".

Orang-orang Mesir akan tau bahwa Sa adalah TUHAN

"Orang-orang Mesir akan mengerti bahwa Sa Adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar".

Sampe orang-orang Israel berkemah saat dorang diprintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sampe orang-orang Israel berkemah sebagemana TUHAN suda suruh dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat raja Mesir dikastau

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Saat seorang kasitau raja Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja Mesir

Ini ditujukan sama Firaun.

Tlah melarikan diri

"Tlah kabur"

Pikiran Firaun dan smua de pu pelayan berbalik melawan orang-orang

"Pikiran" di sini ditujukan pada sikap dorang terhadap bangsa Israel. AT: "Firaun dan de pu para pelayan rubah sikap dorang terhadap bangsa Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang tong su buat? tong su lepas Israel saat dong jadi tong pu pembantu.

Dorang tanyakan ini tuk menunjukkan pemikiran dorang tentang kebodohan yang tlah dorang lakukan. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan ke dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong tlah lakukan hal yang bodoh deng lepaskan bangsa Israel pigi bebas dari bekerja tuk kitong!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 14:6

De bawa enam ratus kereta prang pilihan

"De bawa 600 kereta prang terbaiknya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN kraskan hati Firaun

"Hati" di sini ditujukan pada Firaun. Sikap de kras kepala dibahas seolah-olah de pu hati benar-benar kras. Liat artinkata yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "TUHAN buat Firaun menjadi semakin melawan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pi Hahirot, Baal Zefon

Ini adalah kota- kota yang brada di batas timur Mesir. Liat artinya dalam Keluaran 14:02. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 14:10

Saat Firaun datang mendekat

Kata "Firaun" disini mewakili smua pasukan prang Mesir. AT: "Saat Firaun dan de pasukan datang mendekat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang sangat ketakutan

"Orang-orang Israel sangat takut skali"

Apakah karna di Mesir tra ada kuburan, sampe kam bawa kitong kluar dari sana spaya kitong mati di padang gurun?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk kase tunjuk rasa putus asa dong dan takut mati. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan. AT: "Masih ada banyak kuburan yang ada di Mesir di mana kitong dapat dikuburkan. Kam tra perlu bawa kitong sampe ke padang gurun tuk mati! (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam buat kitong kaya begini, bawa kitong kluar dari Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan hal tersebut tuk tegur Musa karna bawa dong ke padang gurun tuk mati. Pertanyaan retorik ini dapat dinyatakan jadi sbuah pernyataan. AT: "Kam tra seharusnya bikin kitong sperti ini sama kitong deng bawa kitong kluar dari Mesir!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah ini yang kitong bilang sama ko di Mesir?

Orang-orang Israel tanyakan pertanyaan ini tuk tekankan bahwa ini yang tlah dorang katakan pada Musa. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ini tepatnya yang suda kitong bilang sama ko saat kitong brada di Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong bilang sama ko, "Tinggalkan kitong sendiri, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir."

Ini dapat dinyatakan menjadi kalimat tra langsung. AT: "Kitong bilang sama ko tuk tinggalkan kitong, spaya kitong dapat bekerja bagi orang-orang Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Exodus 14:13

Musa bilang pada orang-orang

Musa tanggapi orang-orang Israel yang rasa takut.

Disediakan untuk kam

Kata ganti "kam" ditujukan pada orang-orang Israel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna kam tra akan liat orang-orang Mesir lagi

Musa pake cara yang sopan dalam mengatakan Allah akan hancurkan pasukan Mesir. AT: "Karna Allah akan bunuh orang-orang Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 14:15

Kam knapa, Musa, masih berteriak-teriak sama Sa?

Musa spertinya tlah berdoa sama Allah tuk minta bantuan, jadi Allah pake pertanyaan ini tuk paksa Musa spaya bertindak. Pertanyaan retorik ini dapat diartikan menjadi sbuah pernyataan, AT: "Jang berteriak-teriak Sama Sa lagi, Musa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Blah ini menjadi dua

"Blah lautan menjadi dua bagian"

Hati-hati suda

"Tau"

Sa akan kraskan hati orang-orang Mesir

"Hati" di sini ditujukan pada orang-orang Mesir itu sendiri. Sikap kras kepala dorang dibahas seolah-olah hati dorang benar-benar kras. Liat arti ungkapan yang sama dalam Keluaran 9:12. AT: "Sa akan Sebabkan orang-orang Mesir menjadi smakin menentang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dorang kejar orang-orang itu

"Spaya orang-orang Mesir berlari ke arah lautan kejar orang-orang Israel dong"

Exodus 14:19

Rumah orang Mesir dan rumah orang Israel

"Rombongan Mesir dan orang-orang Israel"

Sampe sisi yang satu tra dekat yang lain

Ini brarti bahwa orang-orang Mesir dan orang-orang Israel tra dapat dekat deng satu sama lain.

Exodus 14:21

Angin timur

Angin yang brasal dari arah timur dan berhembus menuju arah barat.

Timur

Arah di mana matahari terbit.

Air tabelah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN belah air itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tangan kanan dan kiri dorang

"Di stiap sisi dong" ato "di kedua sisi dorang"

Exodus 14:23

De buat orang-orang Mesir takut

Takut adalah kondisi saat seorang menjadi takut sampe dong tra dapat berpikir sperti biasanya.

Roda kereta-kereta prang dong menjadi takandas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Lumpur buat macet roda kereta-kereta prang dorang" ato "Roda kereta-kereta prang dorang terjebak di lumpur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 14:26

TUHAN bilang sama Musa, "Angkat ko pu tangan, dan pasukan berkuda dorang ."

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat tra langsung. AT: "TUHAN bilang sama Musa tuk angkat de tangan ke atas laut spaya air laut kembali di atas orang-orang Mesir, kereta-kereta prang, dan pasukan berkuda dorang."

Kembali di atas

"Jatuh di atas"

Orang-orang Mesir melarikan diri menuju ke laut itu

Sejak laut itu kembali tertutup tepat di atas orang-orang Mesir, dari melarikan diri, dong benar-benar berlari ke laut.

TUHAN arahkan orang-orang Mesir

"TUHAN mendorong orang-orang Mesir" ato "TUHAN lemparkan orang-orang Mesir"

Exodus 14:29

Israel

Stiap apa yang terliat dari orang-orang" Israel" tertuju sama orang-orang Israel. AT: "Orang-orang Israel" ato "Bangsa Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepas dari tangan orang-orang Mesir

"Tangan" di sini tertuju pada kekuasaan. AT: "dari kekuasaan orang-orang Mesir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di pinggir laut

"Di darat sampe pinggir laut"

Exodus 15

Pemulaan

Keluaran pu catatan umum 15

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan tulis baris sajak menjorok ke kanan dari pada teks berikutnya gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 15:1-18 and 15:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Pikiran kusus di pasal ini
Hukum-hukum TUHAN

Dalam pasal ini, Musa bicara tentang hukum-hukum TUHAN. Hukum Musa akan diperkenalkan. Meskipun belum diperkenalkan scara formal, bagian ini suda yang sedang diacu dalam pasal ini untuk memperkirakan penyingkapan dari hukum Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 15:1

Kase tau ke Smua:

Ini lagu tentang peristiwa yang terjadi di Keluaran 14:26-28.

De su menang deng gemilang

Ini bisa diungkapkan secara tersurat buat siapa TUHAN menang. AT: "De su capai kemenangan yang besar atas tentara Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De su lempar kuda sama penunggang ke dalam laut

Musa bernyanyi tentang Allah yang bikin lautan kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah su kase lempar dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kuda sama de pu penunggang" ato "De kase tenggelam kuda sama de pu penunggang dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuda sama de pu penunggang

Kata ini tertuju ke smua ato banyak kuda Mesir sama de pu penunggang waktu kejar orang-orang Israel. AT: "kuda-kuda sama de pu penunggang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu penunggang

Ini orang yang duduk di atas kuda ato naik kreta prang yang kuda tarik.

Exodus 15:2

TUHAN sa pu Kekuatan

Mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN yang kase sa kekuatan" ato 2) "TUHAN itu Tuhan yang kuat lindungi sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pujian

Musa sebut TUHAN sbagai lagunya karna TUHAN yang de nyanyikan. AT: "yang sa nyanyikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su jadi sa pu keslamatan

Musa sebut Allah sbagai de pu keslamatan karna Allah su slamatkan de AT: "De su slamatkan sa" ato "De suda yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN itu pahlawan prang

Musasebut Allah sbagai seorang pahlawan prang karna Allah kuat perang skali lawan orang-orang Mesir dan menang. AT: "TUHAN seprti seorang pahlawan prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:4

De su lempar kreta-kreta prang sama tentara Firaun ke dalam laut

Musa menyanyi tentang Allah yang bikin laut kase tenggelam kereta kuda sama tentara tentara Mesir sperti layaknya Allah kasi tenggelam dong ke dalam laut. AT: "De su bikin laut kase tenggelam kreta kuda sama tentara Mesir" ato "De su buat penunggang kreta kuda sama tentara Mesir tenggelam ke dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tenggelam ke dasar laut sperti batu

Sama sperti batu yang tra terapung tapi tenggelam ke dasar laut, tentara-tentara musuh tenggelam ke dasar laut. AT: "dong jatuh ke dalam air sperti batu tenggelam ke dasar laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 15:6

TUHAN, Ko pu tangan kanan mulia dalam kekuatan

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan Allah tertuju pada kekuatan Allah ato tindakan yang Allah lakukan dengan kuat. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan mulia" ato "TUHAN, apa yang Ko lakukan itu kekuatan yang mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan kanan, ya TUHAN, su kase hancur musuh

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya tangan. Tangan kanan tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "TUHAN, Ko pu kekuatan kase hancur musuh" ato "TUHAN dengan Ko pu kekuatan su kase hancur musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su kase hancur musuh

Musa bicara tentang musuh seolah-olah dong itu rapuh trus bisa hancur sperti kaca ato tembikar. AT: "su kase hancur musuh sama skali" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang bangkit lawan Ko

Memberontak melawan Allah brarti bangkit lawan De. AT: "dong yang memberontak sama Ko" ato "Ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kirim Ko pu murka

Musa bicara tentang murka Allah seumpama seorang pelayan yang dikirim Allah untuk lakukan sesuatu. AT: "Ko tunjukkan Ko pu murka" ato "ko bertindak sesuai deng Ko pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kase binasa dong sperti jerami

Musa bicara tentang murka Allah seumpama api yang bisa bakar sesuatu kase habis. De pu musuh-musuh dibinasakan sperti jerami dalam api. AT: "menghancur leburkan Ko pu musuh sperti api bakar jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari Ko pu hembusan nafas

Musa bicara tentang Allah seolah-olah Allah punya hidung, trus de bicara tentang angin seolah-olah Allah menghembuskan angin dari De pu hidung. AT: "Ko menghembusi laut dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 15:9

Sa pu keinginan akan puas sama dong

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Nanti Sa kase puas Sa pu keinginan buat dong" ato "Nanti sa ambil smuanya dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti Sa pu tangan kase hancur dong

Musuh-musuh bicara tentang kehancuran bangsa Israel deng dong pu kekuatan tangan seolah-olah dong pu tangan yang kase hancur dorang. AT: "Nanti Sa kase hancur dong deng Sa pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, Ko tiup deng Ko pu angin

Musa bicara tentang Allah yang buat angin bertiup seolah-olah Allah tiupkan angin lewat De pu hidung ato mulut. AT: "tapi Ko buat angin bertiup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tenggelam sperti timah ke dalam laut yang dalam

Timah itu logam berat yang biasanya dipake untuk kase tenggelam sesuatu ke dalam air. Kata "timah" di sini dipake untuk kase tunjuk betapa cepat Allah pu musuh-musuh dihancurkan. AT: "tenggelam secepat timah di air yang dalam dan bergolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang sperti Ko diantara para allah, Ya TUHAN?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: "O TUHAN trada yang sperti Ko di antara allah-allah!" ato "TUHAN, trada satu allah pun yang sperti Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang sperti Ko, ... lakukan mujizat-mujizat?

Musa pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Allah itu hebat skali. AT: Trada satu pun yang seperti Ko. Trada satu pun yang agung dalam kekudusan sperti Ko, trada satu pun yang dihormati dalam puji-pujian sperti Ko, dan trada satupun yang lakukan mujizat sperti Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 15:12

Deng Ko pu tangan kanan

Anak kalimat "tangan kanan" mewakili kekuatan yang besar dari Allah. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko ulurkan Ko pu tangan kanan

Musa bicara tentang Allah yang bikin sesuatu terjadi seolah-olah Allah mengulurkan De pu tangan. AT: "deng Ko pu kekuatan yang besar Ko buat itu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi telan dong

Musa umpamakan tanah bisa telan ato melahap deng de pu mulut. AT: "tanah lahap dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Exodus 15:14

Goyang

Ini brarti gemetar karna ketakutan

Ketakutan akan mencekam masyarakat Filistin

Musa bicara tentang teror sperti seseorang yang bisa mencekal orang secara paksa bikin de rasa takut skali. AT: "masyarakat Filistin akan sangat ketakutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nanti lemah lunglai

Musa bicara tentang orang jadi lemah karna dong pu ketakutan sperti meleleh. AT: "akan lemah karna ketakutan" ato "akan takut dan pingsan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Musa lanjutkan nyanyian tentang bagemana orang-orang dari bangsa-bangsa lain akan rasa waktu dong liat Allah pu umat.

Ngeri dan takut nanti kena dong

Kedua kata itu brarti rasa takut akan meliputi dong. AT: "Rasa takut akan datang slimuti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Takut

Ketakutan itu rasa takut ato cemas skali sama sesuatu yang nanti terjadi ato mungkin jadi.

Oleh Ko pu kedahsyatan tangan

Tangan Allah mewakili De pu kekuatan yang dahsyat. AT: "Karna Ko pu kekuatan yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jadi diam sperti batu

Mungkin de pu arti itu 1) "dong akan diam sperti batu" ato 2) "nanti dong tra bergerak sperti batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Exodus 15:17

Nanti Ko bawa dorang

Ke mana Allah akan bawa dong bisa ditunjukkan scara jelas. Karna Musa belum berada di Kanaan, bebrapa bahasa akan pake "bawa ke sana" daripada "bawa ke sini." AT: "Nanti Ko bawa Ko pu umat ke Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Tanam dong di gunung

Musa bicara tentang Allah yang kase tanah ke De pu umat untuk tinggal sperti sbuah pohon yang Allah tanam. AT: "taruh dong digunung" ato "kase biar dong tinggal digunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung ko pu warisan

Ini mengacu pada gunung Sion di tanah Kanaan.

Ko pu warisan

Musa bicara tentang Allah yang buat janji untuk kase gunung itu ke De pu umat dimiliki slamanya, seolah-olah De kase warisan sama dorang. AT: "kalo Ko su kase dong sbagai warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su dibangun oleh Ko pu tangan

Anak kalimat "Ko pu tangan" tertuju ke Allah pu kekuatan. AT: "yang Ko su bangun deng Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Exodus 15:19

Miryam ... Harun

Miryam itu Musa sama Harun pu kaka perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rebana

Ini alat musik sperti drum kecil yang juga punya kepingan logam di skelilingnya sehingga menimbulkan suara waktu digoncang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

De Su menang deng gemilang

Itu bisa ditunjukkan scara tersurat sama siapa TUHAN su menang. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su dapat kemenangan yang besar atas tentara-tentara Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De su lempar kuda sama de pu penunggan ke dalam laut

Miryam menyanyi tentang Allah yang bikin laut tutup trus kase tenggelam kuda sama de pu penunggang seolah-olah Allah lempar dong ke dalam laut. Liat bagemana artinya dalam Keluaran 15:1. AT: "De su buat kuda sama de pu penunggang tenggelam ke dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:22

Musa pimpin Israel

Kata "Israel" mewakili bangsa Israel. AT: "Musa pimpin orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Padang gurun Syur ... Mara

Kitong tra tau pasti lokasi dari tempat-tempat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 15:24

Mengeluh sama Musa trus bilang

"Rasa tra snang trus kase tau Musa" ato "kase tau deng marah ke Musa"

Suara dari ko pu TUHAN, Allah

TUHAN bicara tentang De pu suara sendiri. De pu suara mewakili apa yang De bilang. AT: "Sa pu suara" ato "apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukan apa yang baik di De pu mata

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran dan penilaian. AT: "lakukan apa yang TUHAN pertimbangkan kalo itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan kase ko penyakit apa pun

Allah bicara tentang apa yang bikin orang-orang kena penyakit sperti halnya kase penyakit ke dong. AT: "Sa tra akan bikin siapa pun kena penyakit " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 15:27

Elim

Elim itu basis di padang gurun, tempat yang ada de pu air sama pohon-pohon yang rindang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas

"12" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 16

Catatan Umum Keluaran 16

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Keluhan-keluhan
Orang Israel mengeluh tentang jumlah makanan yang di kasi TUHAN sama dorang, bahkan ketika Dia deng ajaib siapkan makanan untuk dorang. Ini secara terang-terangan menunjukan ketidak sopanan dorang dan pandangan dosa dorang tentang
TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Larangan terhadap penyimpanan makanan

Orang-orang tra diperbolehkan untuk simpan makanan, yang disebut manna, yang disediakan. Ini karna dorang harus percaya sama

TUHAN untuk menyediakan dong pu kebutuhan stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)
Sabat

Ini adalah perayaan pertama yang tercatat dari perhentian Sabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)

Tabut perjanjian

Walaupun perjanjian blum dibuat, ini dirujuk dalam Keluaran 16:34. Ini mungkin dilakukan untuk mengantisipasi pembuatan tabut atau sbagai komentar tambahan yang dibuat oleh Musa stelah kejadian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sbuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukan deskripsi dari sbuah tempat, dan ini tra ada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 16:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada hari kelima belas bulan kedua

Waktu ini bertepatan deng akhir dari April dan awal dari Mei dalam kalender masehi. AT: "Pada hari kelima belas dari bulan kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Smua perkumpulan orang Israel mengeluh

"smua orang Israel mengeluh." Ini adalah sbuah penyamarataan. Musa dan Harun tidak mengeluh. AT: "Orang-orang Israel mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mengeluh

"marah dan berbicara"

Kalo saja kitog tlah mati

Ini adalah sbuah cara mengatakan bahwa dong berharap dong tlah mati. AT: "Kitong berharap tong tlah mati"

Deng tangan TUHAN

Ungkapan "tangan TUHAN" merujuk kepada perbuatan TUHAN. AT: "Deng perbuatan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 16:4

Sa akan kase turun roti dari surga untuk kam

Tuhan bicara tentang makanan yang datang dari surga seakan itu adalah hujan. AT: "Sa akan buat makanan turun dari surga sperti hujan" atau "Sa akan membuat makanan jatuh sama kam dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang akan De kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sama sperti dong makan roti setiap hari sbelum ini. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan di dalam de pu hukum

TUHAN bicara tentang turuti De pu hukum sperti berjalan didalamnya. AT: "Turuti De pu hukum" atau "hidup berdasarkan pada hukumKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Hukum

" sa pu perintah"

Itu akan datang pada hari ke enam, bahwa dorang

" Bahwa pada hari ke enam Itu akan terjadi pada mereka" atau "Pada mereka hari ke enam "

Pas hari keenam

"pada hari ke 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua kali

hari ke dua

Exodus 16:6

Siapakah kitong ini sehingga kam mengeluh sama kitong

Musa dan Harun mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan ke orang-orang, adalah hal bodoh untuk mengeluh sama dorang . AT: "Tong tra cukup berkuasa bagi ko untuk kase keluar sama kitong". atau "adalah hal bodoh untuk mengeluh sama kitong, karna tong tra dapat melakukan apa yang ko minta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti

Musa bicara tentang makanan yang akan TUHAN kirim seolah-olah itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini setiap hari, sperti yang tlah dong makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Kejadian 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapakan sa dan Harun?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk menunjukan sama orang-orang bahwa de dan Harun tra memiliki kekuatan untuk kase doran apa yang dong inginkan. AT: "Harun dan sa tidak dapat kase apa yang kam minta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pu keluhan tra tertuju sama kitong, tetapi sama TUHAN

Orang-orang kasekeluar sama Musa dan Harun, yang merupakan pelayan TUHAN. Sehingga deng mengeluh sama dorang, orang-orang sebenarnya mengeluh sama TUHAN. AT: "Kam pu keluhan tra sampe kitong; dong melawan sama TUHAN, karna kitong adalah de pu pelayan-pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai sbuah kejadian yang penting dalam kisah ini. Kejadian penting di sini adalah orang-orang melihat kemuliaan TUHAN. Jika bahasa Anda memiliki cara untuk mengungkapkan ini, Anda bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya disini.

Liat

kata "liat" disini menunjukan bahwa orang melihat sesuatu yang menarik.

Roti

TUHAN bicara tentang makanan yang de akan kirim seakan itu adalah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dong su makan roti sbelum ini. Lihat terjemahannya dalam Keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 16:13

Itu terjadi ... bahwa

Ungkapan ini dipake di sini untuk menandai sbuah bagian kejadian yang penting. Jika dalam ko pu bahasa memiliki cara untuk mengungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan untuk mengunakan itu di sini.

Burung puyuh

ini adalah burung kecil yang gemuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Semacam embun beku

Pembaca asli mengetahui sperti apa bentuk embun beku, sehingga ungkapan ini bisa membantu dong mengerti sperti apa serpihan itu. embun beku adalah embun yang mengeras yang terbentuk di atas tanah. Itu sangat baik. AT: "Itu terlihat sperti embun beku" atau "itu baik sperti embun beku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Roti

Musa berbicara tentang makanan yang TUHAN kirim seakan itu adalah sebuah roti. Orang Israel akan makan makanan ini stiap hari, sperti dorang tlah makan roti stiap hari sbelum ini. Lihat bagaimana terjemahannya dalam keluaran 16:4. AT: "Makanan" atau "makanan sperti roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 16:16

Pernyataan Terkait:

Musa berlanjut kase tau orang-orang tentang makanan yang TUHAN sediakan bagi dorang.

Gomer

2 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Informasi Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 16:22

Itu terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menandai permulaan dari sbuah bagian yang baru dari kisah. Ayat 16:22-30 menceritakan tentang apa yang dilakukan orang-orang tentang Manna pada hari keenam dan ketujuh dalam seminggu. Jika dalam bahasa ko memiliki cara untuk menandai ini sbagai sbuah bagian baru dari kisah ini, ko bisa mempertimbangkan menggunakannya di sini.

Pas hari ke-enam

"di hari ke 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua kali

dua kali

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan di tanah stiap pagi.

Hari istrahat khusus

"sehari untuk beristirahat deng diam dan berpikir deng serius"

Exodus 16:24

Tra jadi busuk

"tidak berbau busuk"

Hari ini adalah Hari yang diperuntukkan sbagai hari Sabat untuk menghormati TUHAN

"hari ini adalah hari Sabat dan dipake hanya untuk menghormati TUHAN"

Exodus 16:26

Tetapi hari ketujuh

"tetapi pada hari ke tujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Manna

Ini adalah nama yang orang-orang Israel kase sama  roti yang TUHAN munculkan untuk  dong stiap pagi.

Dorang tra ketemu apa-apa

"Mereka tidak menemukan roti manna"

Exodus 16:28

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Musa, tetapi kata "ko" yang dimaksud adalah orang Israel pada umumnya.

Brapa lama lagi kam tra mau ikut perintah-perintah dan Sa pu Hukum-hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mara orang-orang karna dong tra mematuhi de pu Hukum. AT: "Kam masih tra mematuhi perintah dan sa pu hukum!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk ikut perintah dan sa pu hukum

"untuk mematuhi perintah dan sa pu hukum"

TUHAN su kasi ko Hari Sabat

TUHAN bicara tentang mengajar orang-orang untuk beristirahat pada hari Sabat seolah-olah hari Sabat adalah sbuah hadiah. AT: "Sa, TUHAN, tlah mengajarkan kam untuk beristirahat pada hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari ke enam ... dua hari ... hari ke tujuh hari sabat

"hari ke 6 ... 2 hari ... hari ke 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul setipis serpihan diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:31

Ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Orang-orang kase kering benih-benih dan menggilingnya menjadi bubuk dan menempatkan itu kedalam makanan untuk memberikan rasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kue madu

Biskuit atau kerupuk yang sangat tipis

Gomer

2 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Roti

Yang dimaksud adalah roti yang muncul sebagai serpihan tipis diatas tanah setiap pagi.

Exodus 16:33

Segomer

"dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Sekarang satu gomer adalah sepersepuluh efa

Satu gomer dan satu Efa adalah wadah untuk mengukur volume. Pembaca asli akan mengetahui seberapa banyak sepersepuluh itu. Kalimat ini bisa membantu mereka mengetahui seberapa banyak satu gomer itu. Untuk bahasa-bahasa yang tidak mengunakan pecahan, ini dapat diungkapkan sebaliknya. AT: "Sekarang sepuluh gomer sama dengan satu efa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 17

Catatan Umum Keluaran 17

Gaya bahasa yang penting
Pertanyaan yang Tidak Perlu Dijawab (Retorik)

Musa de pake beberapa pertanyaan retorik di dalam pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan tersebut adalah untuk meyakinkan orang-orang atas dong pu dosa. Demikian juga, pertanyaan retorik dari orang-orang menunjukan ketidaktahuan nya dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama dari sebuah bagian dari padang gurun Sinai. Ini bukanlah gambaran dari sebuah tempat, dan itu trada hubungannya deng perbuatan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 17:1

Padang gurun Sin

Kata "Sin" disini adalah nama Ibrani dari padang gurun. Ini bukan kata dalam bahasa Inggris "dosa." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 16:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Rafidim

Ini berarti "tempat beristirahat," sebuah tempat untuk beristirahat setelah perjalanan panjang melalu padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Mengapa kamu berbalik menentang aku? Mengapa kamu mencobai TUHAN?

Musa mengunakan pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang. AT: "Kamu seharusnya tidak berbalik menentang aku! Kamu seharusnya tidak mencobai TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Supaya kami, anak-anak kami dan ternak kami semua mati kehausan?”

Orang-orang mengunakan pertanyaan ini untuk menuduh Musa ingin membunuh mereka. AT: "Kamu hanya membawa kami keluar dari sini untuk membunuh kami dan anak-anak kami dan ternak kami dengan tidak membiarkan kami memiliki air untuk diminum!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 17:4

Masa

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "pencobaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Meriba

Sebuah tempat di gurun yang namanya berarti "mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 17:8

Rafidim

Ini de pu nama dari sebuah tempat di gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yosua de perang lawan orang Amalek

Yosua mewakili de pu diri dan orang-orang Israel yang de pimpin ke dalam perang. AT: "Yosua dan orang-orang yang de pilih berperang melawan orang Amalek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hur

Hur adalah seorang sobat dari Musa dan Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 17:11

Orang-orang Israel dong hebat, Orang-orang Amalek mulai hebat

Kata "Israel" dan "Amalek" menggambarkan para tentara dari kelompok itu. AT: "Para tentara Israel hebat, tentara orang-orang Amalek mulai hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan jadi berat

Penulis menulis tangan Musa menjadi lelah seolah-olah tangannya jadi berat. AT: "Lengan menjadi lelah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang

Pedang melambangkan perang. AT: "dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 17:14

Sa akan hapus orang Amalek dong pu ingatan dari atas bumi

Allah De berbicara tentang menghancurkan orang-orang Amalek seo De, De kase orang-orang pu pikiran tra iangat lagi tentang Amalek. disaat sebuah kelompok orang benar-benar hancur, tarada yang mengingatkan orang-orang tentang dorang . AT: "Sa akan hancurkan orang Amalek sepenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan terangkat

Orang-orang dong angkat dong pu tangan saat dong membuat sebuah perjanjian atau janji, sehingga angkat tangan menggambarkan sedang buat satu janji. AT: "Satu perjanjian tlah dibuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan terangkat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN mengangkat tanganNya" atau "TUHAN membuat sebuah janji yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amalek

Ini mengarah kepada orang-orang Amalek. AT: Orang-orang Amalek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18

Keluaran 18 di pu catatan umum

Konsep Khusus dalam Pasal Ini
Pelajaran tentang Kepemimpinan

Yitro de ajar Musa pelajaran penting tentang kepemimpinan dalam pasal ini. Banyak ahli yang belajar dari buku ini tentang kepemimpinan. Musa de percaya sbagai dari de pu tanggungjawab sama orang-orang yang takut akan Tuhan, sampe de tra akan ragu karna smua tanggung jawab itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Hubungan :

<< | >>

Exodus 18:1

Mertua Musa

Yang dimaksud adalah bapa dari Musa de pu Istri.

Membawa Zipora, istri Musa ... Kedua anak Musa

Kemungkinan de arti adalah 1) Yitro bawa Zipora dan de pu kedua anak untuk temui Musa, atau 2) Yitro sbelumnya suh dikunjungi ole Zipora dan de pu kedua anak.

Zipora tra sama - sama deng Musa karna Musa suh suruh de pulang

Ini adalah hal yang su Musa lakukan sbelumnya. Keseluruhan dari kalimat ini dapat dituliskan secara tertulis . AT: "Stelah Musa kirim Zipora pulang ke de pu orang tua pu rumah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gersom

Anak dari Musa dan Zipora, yang de pu nama itu artinya "pendatang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eliezer

Anak dari Musa dan Zipora, yang namanya berarti "Tuhan satu-satunya sa pu penolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Firaun pu pedang

Kata ini su mewakili pembunuhan oleh Firaun atau pasukan Firaun. AT: "Dibunuh Firaun" atau "Dibunuh oleh firaun de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:5

Saat sedang berkemah

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De pu tempat dan orang-orang Israel berkemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 18:7

Sujud dan cium de pu ayah mertua

Hal ini merupakan simbol dari bagemana orang-orang tunjukkan rasa hormat dan dong pu ketaatan dalam budaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bagi bangsa Israel

Kata "Israel" su mewakili orang-orang Israel. AT: "Untuk tolong orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua kesusahan yang sudah dong hadapi

Musa kase tau tentang sgala kesusahan yang kena dong sperti dong sedang kena masalah . AT: "Smua masalah yang kena dong " atau "smua kesusahan yang dong lalui " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 18:9

Dari orang Mesir ... Dari tangan Firaun

Kata tangan mewakili kekuatan dari seseorang untuk bikin sesuatu. AT: "Kuasa orang-orang Mesir ... Kuasa Firaun" atau "apa yang orang-orang Mesir perbuat terhadap dorang ... Apa yang Firaun buat sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:13

"Kenapa kam bikin ini?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk Musa lihat kalo apa yang sedang de buat itu tra baik. Pertanyaan retoris ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. AT: "Tra seharusnya kam lakukan smua pekerjaan ini untuk orang-orang dong itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam hanya duduk sendiri? ... Sepanjang hari?

Yitro kase tunjuk pertanyaan ini untuk kase lihat sama Musa bahwa de buat su banyak tugas skali . Pertanyaan retoris ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam seharusnya tra bekerja sendiri ... Sepanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko seorang diri saja yang duduk

Kata "duduk" disini merupakan penggambaran untuk "mengadili." Para hakim dong akan duduk saat dorang dengarkan orang-orang pu masalah yang diadilinya. AT: "Kam adili seorang diri" atau "Hanya kam seorang diri yang mengadili orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 18:17

Ini buat ko cape dan orang-orang itu juga cape

"Ko akan buat ko pu diri sendiri cape"

Kam tra bisa kerjakan ini sendiri

Yitro buat contoh pekerjaan yang sedang dilakukan Musa sbagai sbuah beban yang sdang dipikul Musa. AT: "Pekerjaan ini terlalu berat untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nasehat

"Ko pu penuntun " atau "ko pu petunjuk"

Kiranya Allah sertai ko

Yitro de buat pengandaian Allah menolong Musa sperti Allah akan temani Musa. AT: "Allah akan tolong ko " atau "Allah akan kase ko hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bawa dong pu masalah kepada Tuhan

Yitro de buat contoh Musa yang sedang bicara sama Allah tentang masalah orang-orang Israel seakan Musa sedang bawa masalah orang-orang itu sama Allah. AT: "Kam kase tau Allah tentang dong pu masalah " atau "Kam kase tau sama Allah apa yang jadi dong pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Katakan sama dong cara hidup yang benar dan apa yang harus dong lakukan

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Yitro de buat contoh cara hidup atau cara bersikap seperti berjalan. AT: "Kam harus kase tunjuk sama dong cara hidup" atau "Tunjukkan pada dong bagemana dorang harus bersikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 18:21

Pernyataan Terkait:

Yitro de lanjutkan de pu kata - kata sama Musa.

Selain itu, carilah

"Sbagai tambahan, kam harus pilih" atau "kam harus angkat"

Angkat orang-orang itu sbagai pemimpin

Yitro de buat pengandaian memberi orang-orang itu kuasa sama sperti menempatkan orang-orang itu diatas orang-orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang dan 10 orang

Itu de arti adalah 1) angka-angka ini adalah jumlah sesungguhnya semua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggung jawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi de mewakili orang-orang dari stiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Masalah-masalah kecil

"Masalah sederhana"

Masalah-masalah penting yang dong akan bawa sama ko

Yitro de buat Contoh tentang berita Musa tentang masalah-masalah penting itu yang seakan membawa dorang sama de pu masalah - masalah . AT: "Masalah-masalah penting itu macam bawa dong" atau "saat ada masalah-masalah penting, dong akan kase tau ko sampe ko dapat adili dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang turut ambil bagian dalam ko pu pekerjaan

Yitro de buat pengandaian pekerjaan berat yang akan dong kerjakan sbagai beban yang akan dong pikul. AT: "Dong akan lakukan pekerjaan berat itu sama - sama deng ko " atau "Dong akan buat ko kerjakan pekerjaan-pekerjaan yang berat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meringankan

Apa yang akan dong mudahkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Meringankan beban dari pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 18:24

Pemimpin umat

Musa de nyatakan para pemimpin umat itu sperti kepala dari sbuah tubuh. AT: "kepala dari orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang baik

Apa yang dong bisa lakukan dapat di lihat deng jelas. AT: "Laki-laki yang sanggup untuk memimpin" atau "Laki-laki yang sanggup mengadili" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemimpin atas 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan 10 orang

Kemungkinande arti adalah 1) angka-angka ini mewakili jumlah sesungguhnya smua orang dalam setiap kelompok. AT: "Pemimpin yang bertanggungjawab atas kelompok 1.000 orang, 100 orang, 50 orang, dan kelompok 10 orang" atau " angka-angka ini tra mewakili jumlah nyata keseluruhan orang-orang itu, tapi mewakili orang-orang dari setiap kelompok deng jumlah yang beraneka ragam. AT: "Pemimpin kelompok terkecil, kelompok kecil, kelompok besar, dan kelompok yang lebih besar" Lihat de terjemahannya dalam Keluaran 18:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dorang yang jadi hakim untuk umat

"Mengadili dorang distiap saat" atau "mengadili dong pu masalah kecil "

Masalah-masalah besar dong bawa sama Musa

Penulis menuliskan pembritahuan ini sama Musa tentang masalah - masalah besar itu yang seakan membawa masalah - masalah bagi dorang . AT: "Masalah - masalah besar yang dorang kase tau sama Musa" atau "saat ada masalah - masalah besar, dorang akan kase tau Musa untuk adili dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masalah - masalah yang mudah diselesaikan

"Masalah - masalah yang mudah diselesaikan "

Exodus 19

Keluaran 19

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
"Sbuah kerajaan Imam"

Tugas dari para imam adalah sbagai prantara bagi para umat. Orang Lewi adalah satu-satunya imam di Israel; ini adalah sbuah penggambaran yang menunjukkan bahwa bangsa itu adalah prantara bagi dunia secara keseluruhan. dong juga harus suci, atau dipisahkan, dari dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priesthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Menyatakan Hukum Taurat

Peristiwa dalam pasal ini fokus deng menyiapkan para umat untuk trima Hukum Taurat Musa. Orang-orang pergi melalui semuanya ini untuk siapkan de pu diri atas Hukum Taurat, yang mana menunjukkan betapa pentingnya peristiwa ini bagi Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 19:1

Pada bulan ketiga, pada hari yang sama

Ini artinya dong tiba di "Rafidim" satu tempat padang gurun. Pada hari pertama di bulan itu sama sperti hari dong meninggalkan Mesir pada hari pertama di bulan itu. Hari pertama pada bulan ketiga dalam Kalender Ibrani sama deng pertengahan bulan Mei dalam kalender Masehi. AT: "Pada bulan ketiga "stelah meninggalkan" Mesir pada hari pertama bulan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kluar dari

"Tlah tinggalkan"

Rafidim

Ini adalah daerah tepi padang gurun Sinai dimana umat Israel berkemah. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 17:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 19:3

Yakub pu rumah

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Yakub dan de pu keturunan-keturunan. AT: "keturunan-keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub pu rumah, buat orang Israel

Ungkapan "orang-orang Israel" jelaskan arti "rumah Yakub".

Kam tlah lihat

Kata "kam" di sini dituju pada orang-orang Israel. TUHAN bicara ke Musa apa yang dikatakan kepada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan bawa ko di atas sayap rajawali.

Allah bicara buat De pu murid-murid ketika dong lakukan perjalanan seolah-olah de adalah seekor rajawali dan bawa dong di atas de pu sayap. AT: "Sa tlah bantu kam pu perjalanan sperti seekor rajawali yang bawa de pu anak di atas de pu sayap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng patuh dengarkan Sa pu suara

Patuh dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "dengarkan Sa pu suara dan patuh ke Sa"

Sa pu suara

Suara Tuhan gambarkan apa yang De katakan. AT: "apa yang Sa  katakan" atau " Sa pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam plihara Sa pu janji

"Kam lakukan apa yang Sa printahkan oleh Sa pu janji"

Kepemilikan khusus

"Harta"

Satu krajaan yang imamat

Allah bicara tentang De pu umat sperti dong adalah para imam. AT: "sbuah kerajaan orang-orang yang sperti para imam" atau "sebuah kerajaan orang yang melakukan sperti apa yang para imam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 19:7

Musa kastau firman TUHAN ke dong

Penulis menulis bagemana setla TUHAN bicara deng Musa, Musa sampekan, truskan Firman TUHAN kepada Umat Israel. AT "sampekan smua printah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang TUHAN su kastau:

Musa Kastau buat orang Israel.

Musa datang untuk sampekan

Kemana Musa pergi bisa dinyataka tersurat. AT: "Musa kembali menghadap TUHAN untuk sampekan kesiapan umat Israel untuk sambut kedatangan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Umat Israel bilang sama Musa : "Tong mau dengar printah TUHAN."

Kata "kitong mau" dituju pada apa yang dikatakan oleh Musa siap dengar suara TUHAN. AT: "apa yang dikatakan oleh para umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 19:10

Kam siap diri buat Sa datang.

Umat TUHAN nyatakan "tong siap" menunjukan bahwa umat TUHAN siap menerima kehadiran TUHAN atau "dong siap untuk menguduskan diri untuk TUHAN."

Pake pakean bersi.

"Dong pu Pakean" atau "apa yang sedang dong pake.

Harus betul siap.

Ini pernyataan bahwa umat Israel sudah benar-banar siap sambut TUHAN datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 19:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perkataan.

Pasang batas antara umat deng gunung Sinai.

"Buat batas." Ini satu tanda yang disiapkan halangi jalan atau tempat yang tra bole dilewati..

Sapa yang sentu gunung itu harus mati.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus bunuh stiap orang yang sentu gunung Sinai" atau "kam harus bunuh siapapun yang sentu gunung itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa saja yang sentu,

"Stiap orang yang sentu" atau "Sapa saja yang sentu"

Sperti orang itu

"Sesorang yang lakukan itu" atau "seseorang yang sentu gunung itu"

De harus dapa lempar deng batu sampe mati atau de di pana.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus lempar batu atau memanah dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) "Lempar atau pana" Ini dituju pada umat dilempar deng batu, binatang dibunu pake pana. AT: "kam harus lempar batu atau memanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terpanah

Ini dituju bahwa bukan hanya manusia, binatang juga di panah deng busur. atau deng batu ketapel.

Sangkakala berbunyi panjang

"Panjang, suara kras"

Exodus 19:14

Musa bilang hari ke tiga nanti kam bertemu deng TUHAN, "jadi jang tidur satu tubu deng ko pu istri."

Ini cara yang sopan untuk berbicara mengenai tidur dengan istri. AT: "jangan tidur dengan istrimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 19:16

Hari ketiga awan tutup gunung Sinai. Trus bunyi trompet kuat skali. Smua takut, gemetar.

"Smua orang ... bergetar ketakutan"

TUHAN turun

"TUHAN turun kebawah untuk orang Israel"

Sperti asap dari sa pu tungku

Ini ditujukan bahwa itu adalah asap deng jumlah yang sangat besar. AT: "sperti asap dari api yang sangat besar"

tungku

sebuah kompor yang bisa sangat panas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 19:19

Bunyi trompet tamba lama tamba kuat. Trus Musa bicara ke TUHAN.

"Trus tamba lebih kras dan lebih kras lagi"

TUHAN jawab Musa deng suara sperti bunyi guntur.

Kata "suara" disini dituju pada sbuah suara yang Allah buat. Kemungkinan artinya adalah 1) "deng bicara kras sperti guntur" atau 2) "deng bicara" atau 3) "yang sembah guntur bersuara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN panggil Musa naik ke gunung.

"Dia Printahkan Musa untuk naik"

TUHAN kastau Musa bilang umat Israel tra bole lewat batas.

Allah berbicara bagaimana dong jalan lewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sebuah penghalang dan dong jalan melaluinya. Lihat bagaimana terjemahan "memasang pembatas" dalam Keluaran 19:12. AT: "tra pigi lelewati batas" atau "tra pigi melewati penghalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 19:23

Musa turun kastau umat Israel :

"Pigi kebawah"

"Tra bole lewat batas ke Gunung Sinai."

Allah bicara mengenai orang Israel berjalan melewati pembatas seolah-olah dong hancurkan sbuah penghalang dan dong berjalan melaluinya. Lihat bagemana terjemahan ungkapan yang sama dalam Keluaran 19:21. AT: "pigi lewati batas" atau "pigi lewati penghalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 20

Keluaran de pu catatan umum

Susunan dan Bentuk

Printah yang ditulis dalam pasal ini biasanya disebut sbagai "spuluh printah."

Konsep Khusus dalam pasal ini
Perjanjian

Perjanjian kesetiaan Allah skarang berdasarkan janji yang buat sama deng Abraham sama sperti perjanjian yang De buat sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan

<< | >>

Exodus 20:1

Rumah budak

"Tempat di mana kam sbagai budak "

Jang ada allah-allah lain slain Sa

"Jang sembah allah lain slain Sa

Exodus 20:4

Tra semba berhala

"Dan kam tra bole buat berhala apapun''

Kam tra bole semba atau ibada sama allah lain

Kata "dong" mengarah kepada gambar-gambar atau patung-patung.

Cemburu

Tuhan ingin De pu orang-orang beribada sama De .

Menghukum kejahatan nene moyang deng bawa hukuman sama dong pu turunan

Allah akan menghukum orang-orang karna dosa dari orang tua dong.

Sama generasi ketiga dan keempat

"Kepada generasi ketiga dan keempat." Ini mengarah sama cucu dan cicit. AT: "Bahkan kepada cucu dan cicit (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sa tunjukkan kesetiaan janjian bagi ribuan orang-orang yang mengasihi Sa

Kata kerja abstrak "kesetiaan" dapat ditulis deng kata "deng setia" ato "stia". AT: "Sa deng setia mengasihi ribuan orang yang mengasihi sa" ato "Sa stia pada perjanjian kepada ribuan orang yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ribuan orang yang mengasihi Sa

Kata "ribuan" merupakan penggambaran untuk jumlah orang yang banyak. AT: "slamanya yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 20:7

Jang salah gunakan nama TUHAN, Allahmu

"Gunakan nama Allah deng ko pu Tuhan"

Sia-sia

"Deng sembarangan" atau "tanpa hormat"

Sa tra akan pegang kesucian

Kata negatif ganda tersebut dapat diubah jadi kalimat positif. AT: "Sa akan akui kesalahan" ato "Sa pasti akan hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 20:8

Lakukan ko pu pekerjaan smua

"Lakukan smua ko pu tugas-tugas sperti biasanya"

Di antara ko pu pintu-pintu gerbang

Stiap kota punya tembok di skitar dong untuk jaga dong dari musuh-mushnya dan pintu gerbang untuk orang kluar masuk. AT: "deng ko pu kelompok" ato "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari yang ketujuh

Di sini "pada hari ketujuh." atau "ketujuh " adalah angka asli dari "7." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ingatlah hari Sabat

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah menciptakan hari sabat untuk memberitakan FirmanNya demi kebaikan umatNya, atau 2) Tuhan bilang kalo hari sabat adalah hari yang baik.

Pisahkan

"Berbeda karna deng tujuan yang khusus"

Exodus 20:12

Kam tra boleh berzinah

"Kam tra boleh berhubungan seks deng siapapun slain deng ko pu pasangan"

Exodus 20:15

Tra boleh untuk kase kesaksian yang palsu

"Tra boleh katakan hal-hal yang palsu" ato "tra boleh bilang tipu tentang orang lain"

Tra boleh iri hati

"Tra boleh inginkan sesuatu yang lebih" ato "tra boleh untuk ambil"

Exodus 20:18

Suara sangkakala

"Bunyi dari sangkakala"

Gunung yang berasap

"Asap datang dari gunung"

Dong gemetar

"Dong takut"

Berdiri jauh-jauh

"Berdiri menjauh" atau "berdiri dari jauh"

Supaya De pu kemuliaan ada didalam kam dan kam tra berdosa

"Supaya ko akan memuliakanNya dan tra berdosa"

Musa dekat

"Musa lebih dekat"

Exodus 20:22

Ini yang harus kam bilang sama orang Israel

" Bicara sama orang Israel ini"

Kam sendiri tlah tahu kalo sa tlah bicara sama kam dari surga

"kam tlah dengar Sa berbicara dari surga"

Kam tra akan sembah Tuhan yang lain slain Sa.

"Ko tra boleh membuat patung-patung sperti Tuhan yang lain"

Allah-allah dari perak dan allah-allah dari emas

"Allah-allah yang terbuat dari perak atau emas" atau "patung-patung yang dibuat dari perak atau emas"

Exodus 20:24

Mezbah dari tanah liat

Sbuah altar dibuat dari bahan dari tanah sperti batu, tanah, atau tanah liat

Karna Sa pu nama dimuliakan

Di sini "nama" mengarah sama penggambaran tentang TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "memilih kam untuk memuliakan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang naik tangga ke atas sa pu mezbah

"Jang bangun tangga ke atas altar dan menaikinya"

Ko pu aurat

"bagian-bagian yang sembunyi"

Exodus 21

Keluaran de pu catatan Umum 21

Pikiran khusus di pasal ini
Perjanjian deng Musa

Meskipun perjanjian TUHAN deng Musa dimulai di pasal sbelumnya, hal ini dimulai deng pernyataan berikut, "Skarang inilah perjanjian yang harus kam penuhi sbelum dorang". Hukum Musa adalah bagian yang paling utama dari perjanjian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Perbudakan

Pada bagian ini perbudakan tra diizinkan sbagai sesuatu yang dipraktikkan. Bagemanapun, itu paksakan praktek yang terlarang.

Keadilan dalam masyarakat

Aturan dan hukum dalam pasal ini tra dimaksudkan untuk diikuti oleh masyarakat. Bangsa Israel adalah bangsa yang dipilih Tuhan dan dong dituntut untuk hidup deng cara yang istimewa. Hukum-hukum ini akan membuat bangsa yang adil dan bangsa yang kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 21:1

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa.

Kam harus berhadapan deng dorang

"kam harus kase tahu sama dorang" atau " kam harus menceritakannya sama dorang"

Exodus 21:2

Berita Umum:

Allah berfirman kepada Musa tentang hukum-hukumNya untuk bangsa Israel

Jika de datang sendiri, de harus dibebaskan sendiri

"Oleh dirinya sendiri" berarti sesuatu yang dapat dijelaskan deng jelas. Beberapa bahasa menuntut bawa dalam beberapa kondisi, de harus menikah deng budak. AT: "Jika de adalah seorang budak saat de tra mempunyai istri, dan apabila de menikah saat de punyai budak, tuan tersebut harus membebaskan budak tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh dirinya sendiri

"sendiri" atau "tanpa seorang istri"

Apabila de menikah

"apabila de menikah ketika de masi menjadi seorang budak " atau "jika de datang sbagai seseorang yang su menikah"

Exodus 21:5

Deng jelas dikatakan

"Deng jelas mengatakan"

Sa tra akan membebaskan

"Sa tra ingin sa pu tuan untuk membebaskan"

"Membuat sebuah lubang di telinganya"

Alat penusuk

sebuah alat yang tajam untuk menusuk telinga

Untuk hidup

"Hingga akhir hidupnya" atau "hingga dia mati"

Exodus 21:7

Tlah ditunjuk

"Tlah dipilih"

De harus membiarkannya untuk ditebus kembali

Ini dapat liat dalam bentuk aktif . AT: "De harus mengizinkan de pu bapa untuk membeli de kembali " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra pu hak untuk menjual

"Tra pu kuasa untuk menjual"

De su memperlakukannya deng tipu daya

"Dia tlah menipunya"

Exodus 21:9

Jadikan de sebagai istri dari de pu anak laki-laki

"Memutuskan bawa de yang akan menjadi istri dari anak laki-lakinya"

De tra harus mengurangi makanan, pakaian, dan nafkah batin.

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat bentuk positif . AT: "De harus kasikan istri pertama de makanan, baju, dan nafkah batin yang sama deng yang de punya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Tra bole kurangi de pu makanan

"tra boleh ambil de pu istri pu makanan" atau "tra boleh mengurangi de pu istri pu makanan"

Atau nafkah batinnya

Ini merupakan hal-hal yang harus dilakukan oleh seorang suami sama de pu istri termasuk tidur deng de. AT: "Dan de harus tetap tidur deng de sperti sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Exodus 21:12

Serang laki-laki

"pukul seseorang" atau "menyerang seseorang"

Orang tersebut harus dihukum mati

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus menghukum mati orang itu " atau " kam harus membunuh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra melakukan itu deng perencanaan

"Tra direncanakan untuk melakukan itu" atau "tra melakukannya deng sengaja"

Sa bisa temukan tempat dimana de bisa larikan diri

Tujuan dari memilih tempat dapat dijelaskan di sini. AT: "Sa akan memilih sbuah tempat sehingga de bisa melarikan diri spaya aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berdasarkan rencana licik

"stelah memikirkan matang-matang "

Harus mengambilnya

Kata "nya" yang dimaksud adalah seseorang yang membunuh sesamanya.

Sehingga de mati

Ini dapat dijelaskan dalam kalimat aktif seperti. AT: "Supaya kam bisa bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:15

Sapapun yang memukul bapa atau ibunya de harus mati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ada orang yang pukul bapanya atau mamanya, kam harus tempatkan de dalam kematian" atau "kam harus bunuh orang yang memukul bapa atau mamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus deng yakin

"Harus deng pasti"

Di dalam tangannya

Tangan di sini merupakan sebuah penggambaran untuk kekuatan atau kuasa deng tangannya . AT: "Di bawah kontrolnya" atau "dengnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang menculik harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kamu harus membunuh penculiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang mengutuk de pu bapa atau mama harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif sperti. AT: "Kam harus membunuh sapapun yang mengutuk de pu bapa atau de pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:18

Dirawat di tempat tidurnya

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Tra dapat bangun dari tempat tidur" atau "harus tinggal di tempat tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pulih

"De lebih baik"

Tongkat

Ini adalah sebuah tongkat yang dapat membantu kitong ketika berjalan.

Kehilangan waktunya

Mengarah sama situasi kalo seseorang tra bisa bekerja untuk mendapatkan uang. Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Saat de tra bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Membayar untuk pemulihannya

"membayar untuk uang rumah sakit" atau "membayar uang untuk kesembuhannya"

Exodus 21:20

Akibat dari pukulan

"karna luka" atau "karna tuannya memukul de"

Orang itu harus dihukum

ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de akan menderita kehilangan budaknya

Kam dapat menjelaskan ini deng jelas dalam terjemahan bawa budak itu sangat setia sama tuannya. AT: "Karna de su kehilangan budaknya yang sangat setia terhadap de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:22

De keguguran

"bayinya mati dalam kandungannya" atau "bayinya lahir sbelum waktunya dan mati"

Orang yang bersalah harus membayar denda

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menuntut denda sama orang yang bersalah" atau "orang yang bersalah harus membayar denda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang ditentukan oleh hakim

"apa yang hakim putuskan"

Kam harus kasi nyawa ganti nyawa, mata ganti mata,

Ini berarti jika de terluka, orang yang melukainya harus dilukai deng cara yang sama.. AT: "De harus kasi de pu nyawa untuk perempuan tersebut dan mata diganti mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:26

Kalo seorang

Di sini "orang" maksudnya adalah pemilik dari budak.

Dalam kompensasi

"Sbagai pembayaran." kompensasi merupakan apa yang dilakukan sesorang sama yang lainnya atau yang diberikan sama orang lain untuk menggantikan apa yang telah de lakukan sama orang tersebut

Exodus 21:28

Seekor sapi menanduk

"seekor lembu terluka karna "

Sapi harus dilempari batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh sapi itu sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dagingnya tra bole dimakan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam tra bole makan de pu daging (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemilik dari sapi itu harus dibebaskan

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . AT: "Kam harus membebaskan pemilik dari sapi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemiliknya harus dibunuh

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh pemiliknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika sbuah pembayaran dituntut dalam de pu hidup

Jika pemilik sapi tersebut dapat membayar dendanya untuk selamatkan de pu hidup, de harus membayar apapun yang diprintahkan oleh hakim. Arti dari ini dapat dijelaskan secara jelas. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Jika pemilik sapi dapat membayar denda untuk menyelamatkan de pu hidup, de harus bayar deng penuh, berdasarkan deng apa yang diputuskan oleh hakim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:31

Menanduk

"Su terluka deng tanduknya"

Sejumlah 30 uang perak.

"330 gram perak." satu syikal seblas gram. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Lembu tersebut harus dilempar batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kam harus membunuh lembu itu deng melemparnya pake batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 21:33

Membuka lubang

"lubang tanah yang tra ditutupi " atau " tra ditutupi "

Membayar karna kehilangan

pemiliknya harus membayar karna de pu hewan hilang. AT: "Bayaran dari pemiliknya untuk hewannya yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan menjadi de pu milik

orang yang membayar hewan yang mati tersebut akan menjadi pemilik dari hewan yang mati dan bebas melakukan apa saja yang de inginkan. Maksud dari pernyataan ini dapat dijelaskan deng lebih jelas lagi.. AT: "Akan menjadi milik sama pemilik dari lubang" (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 21:35

Membagi harganya

"Membagi uangnya" atau "membagi uang yang dorang terima "

Kalo itu diketahui

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . AT: "Kalo orang tahu" atau "kalo pemiliknya tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kebiasaan menanduk sbelumnya

"Su menanduk binatang sbelumnya"

Pemilik tra bole memelihara

Ini berarti bawa pemiliknya tra jaga de pu lembu dalam kandang. Ini bisa dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemiliknya tra menjaga lembunya di dalam kandang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De harus membayar lembu deng lembu

Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu sama orang yang kehilangan lembunya. Ini dapat dijelaskan deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pemilik lembu yang membunuh harus memberikan seekor lembu yang masih hidup sama orang yang lembunya su mati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 22

Kluaran 22

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Keadilan dalam masyarakat

Hukum-hukum dan aturan-aturan yang ada di bagian ini masyarakat tra harus ikut akan juga. Israel tu negara pilihan Allah dan diharuskan untuk hidup secara khusus. Hukum ini tertuju ke penciptaan masyarakat yang adil dan sbuah negara kudus. Di bagian ini, tujuan dari perumusan hukum berpusat pada upaya menekan keinginan untuk balas dendam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 22:1

Brita umum:

TUHAN kas tau De pu praturan ke Musa untuk orang-orang Israel.

Kalo seorang pancuri dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang ketemu seorang pancuri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyelinap

"Deng sembunyi-sembunyi masuk sbuah rumah".

Dapa pukul sampe mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang hajar pencuri itu sampe mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada kesalahan dalam diri orang yang mati

"Tra seorang pun akan bersalah karna tlah bunuh pencuri itu".

Matahari terbit sbelum de masuk

"Kalo matahari su bersinar sbelum de menyelinap" ata "Kalo de menyelinap stelah matahari terbit".

Tra salah sama orang yang su bunuh de

"Orang yang bunuh pencuri tu tra akan salah".

Harus bayar

"Bayar untuk sesuatu yang su de curi".

De harus dijual untuk ganti barang yang de curi

Ini dapat lihat dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus jual pancuri tu untuk bayar apa yang su de curi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo binatang yang de curi masih ada sama de dan hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo dong tangkap pancuri tu sama binatang yang de curi dan masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ganti dua kali lipat

Bayar sbanyak dua binatang untuk stiap binatang yang de curi.

Exodus 22:5

Kalo seseorang mungkin lepas de pu ternak

"Kalo seseorang kas biar de pu ternak makan tumbuhan".

Gembalakan

"De pu Ternak makan tumbuhan di kebun itu".

Deharus bayar

"De harus bayar ganti rugi ke orang yang pu kebun tu".

Exodus 22:6

Kalo api tahambur dan bakar rumput duri

"Kalo seseorang menyulut api trus menjalar ke rumput duri".

Menjalar di rumput duri

"Api menjalar di atas tanah lewat rumput duri kering yang tabakar".

Timbunan gandum

Ini adalah gandum yang su tapotong trus diikat . "gandum yang su diikat" atao "gandum yang su siap untuk dipanen".

Gandum yang belum dituai

Ini adalah gandum yang belum tapotong, tapi siap untuk dipanen.

Kena ladang

"Api bakar seisi ladang" atau "api kas hancur seisi kebun".

Bayar rugi

"Harus bayar ganti rugi untuk gandum yang hangus karna api"

Exodus 22:7

Untuk disimpan

"jaga barang itu" atau "simpan akan supaya tetap aman".

Kalo sesuatu dicuri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang curi akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pencuri

Seseorang yang ambil orang lain barang.

Kalo pencuri tu dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko tangkap pancuri tu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa ke depan hakim dong untuk lihat de

"Dapa bawa ke depan hakim untuk cari tau kebenaran akan hal itu".

Ambil barang yang dong pu sama-sama

Ini adalah sbuah kata. Kalo dalam tong bahasa terdapat cara untuk jelaskan teks di atas, gunakan. AT: "Curi barang milik sesama dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong dua pu masala harus bawa akan ke depan hakim dong

Hakim dong harus dengar kedua pihak yang bilang bahwa barang itu milik dorang supaya akhirnya hakim dong yang akan putuskan siapa yang salah.

Exodus 22:10

Dong dua harus sumpah di depan TUHAN

Hanya de yang dapa tuduh curi binatang harus brikan de pu sumpah. Yang punya binatang tu harus trima sumpah yang diucapkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "laki-laki yang bawa binatang tu harus bersumpah di depan TUHAN trus yang punya binatang tu harus trima sumpah itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Namun jika sesuatu yang dicuri dari seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo seseorang curi binatang tu dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika binatang itu tercabik-cabik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kalo binatang jahat cabik-cabik binatang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra usah bayar rugi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra usah ganti rugi karna binatang itu mati dicabik-cabik binatang buas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 22:14

De harus bayar ganti rugi

"Harus bayar ganti rugi deng binatang lain" ato "harus bayar ganti rugi ke yang pu bintang tu".

Kalo binatang tu dapa sewa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang sewa binatang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su bayar deng uang sewa

Orang yang seewa binatang tu tra perlu bayar ganti rugi karna su dibayar deng uang sewa. Uang sewa ini akan bayar kerugian yang dialami pemilik binatang tu. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Uang sewa tu akan jadi ganti rugi atas kehilangan binatang itut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Uang sewa

"Harga sewa" ato "uang yang dibayarkan untuk sewa binatang tu".

Exodus 22:16

Kalo seorang laki-laki rayu seorang prempuan yang bukan de pu tunangan

"Seorang laki-laki rayu seorang gadis yang bukan de pu tunangan spaya de mau tidur dengan de".

Bukan de pu tunangan

"Tra terikat pernikahan".

Kalo de tidur deng de

Tidur deng seseorang tu ungkapan halus untuk berhubungan seksual. AT: "Kalo de berhubungan seks deng de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Mas kawin

"Mahar" atau "mas kawin". Kata ganti ini tertuju kembali ke laki-laki yang rayu seorang perempuan.

Exodus 22:18

Stiap orang yang tidur deng binatang harus dapa bunuh

Kata "tidur deng binatang" di sini tu sebuah ungkapan halus untuk "seseorang berhubungan seks deng binatang." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bunuh dong smua yang berhubungan seksual deng binatang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 22:20

TUHAN harus binasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN, Ko harus binasakannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Celakai orang lain

"Menganiaya" atau "mencurangi orang lain".

Exodus 22:22

Ko tra usah tindas janda atau anak yatim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko jang menindas janda-janda dan anak yang tra pu orang tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Janda

"Seorang prempuan yang de pu suami su mati".

Anak yatim

"Anak yatim" ato "seorang anak yang tra pu orang tua".

Sa akan bunuh ko deng pedang

Bunuh "deng pedang" adalah gambaran yang berarti seseorang akan mati deng kekerasan, atau mungkin mati dalam prang. AT: "Ko akan mati oleh karna kekerasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 22:25

Rentenir

"Seseorang yang kas pinjam uang".

Minta bunga ke de

"Minta bunga atas uang yang de pinjam" ato "buat de harus bayar uang lebih untuk uang yang de pinjam".

Sita baju

"Baju untuk jaminan" atau "baju untuk jaminan supaya de kas lunas pinjaman".

Sbagai jaminan

"Hanya pakaian" atau "hanya pakaian yang kas hangat de".

Adakah hal lain yang dapat de pake pas tidur?

Pertanyaan ini dapat diterjemahkan jadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "De tra akan pu apa pun untuk de pake pas de tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Exodus 22:28

Jang kutuk Allah

"Jang hina Allah" atau "Jang bicara yang tra baik tentang Allah".

Atau kutuk pemimpin

"Trus jang minta Allah untuk bikin barang tra baik ke seorang pemimpin".

Exodus 22:29

Jang ko tahan persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bawa ko pu smua persembahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kas ke sa ko pu anak sulung laki-laki

"Kase ko pu anak sulung laki-laki ke Sa".

Bikin hal yang sama

"Kase anak sulung". Slama 7 hari Ini dapat ditulis deng angka. AT: "Slama tujuh hari setelah dong lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari ke delapan

Ini dapat ditulis gunakan bilangan. AT: "Hari ke-8". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase ke Sa

"Kase dong ke Sa".

Exodus 23

Keluaran 23

De pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keadilan di masyarakat

Hukum dan taurat di pasal ini tra di kase tujukan untuk diikuti oleh smua masyarakat. Israel adalah bangsa yang Allah pilih dan difokuskan untuk hidup secara khusus. Hukum Taurat ini dikhususkan untuk bagemana ciptakan sbuah masyarakat dan bangsa yang kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Perayaan jamuan makan besar dan perayaan

Bangsa Israel diminta untuk rayakan jamuan makan besar dan perayaan tertentu. Ini adalah bagian dari Taurat Musa dan bebrapa dijelaskan dalam pasal ini. De tujuan adalah untuk sembah TUHAN dan untuk mengingatkan hal-hal besar yang su dilakukan oleh TUHAN untuk dong.

Hubungan:

<< | >>

Exodus 23:1

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang jadi saksi palsu.

Ini sama deng sbuah kesaksian tipu dan salah.

Juga tra boleh jadi saksi buat orang jahat.

"Dan kam juga tra harus berbicara"

Jang ikut orang banyak buat hal yang jahat.

Ini adalah sbuah gambaran yang menjelaskan persetujuan seseorang dengan sekelompok orang seakan-akan de sbenarnya jalan dan berdiri bersama kelompok itu. AT: "Lakukan apa yang orang banyak mau" atau "setuju deng sbagian besar orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang putar bale keadilan, Sperti bela perkara orang miskin deng cara yang salah.

Lakukan tindakan tra resmi dan tra bermoral yang menyebabkan pemerintahan yang tra adil

Exodus 23:4

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Exodus 23:6

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Jang putar bale yang sudah adil, buat tolong perkara orang miskin.

"Jang putuskan untuk perlakukan orang miskin deng tra adil dalam masalah-masalah hukum"

Putuskan Perkara hukum yang adil dan benar. Jang hukum mati orang yang tra salah.

Di sini, ini ditujukan pada perkara apapun yang ditetapkan pengadilan.

Sa tra bisa lepas orang yang putuskan hukum mati buat orang yang tra salah.

"Sa tra akan temukan orang jahat itu tra sala" atau "Sa tra akan mengatakan bahwa orang jahat tra sala"

Jang trima suap, sbab bikin mata buta, Hukum jadi ta bula bale.

"Suap" di sini digambarkan sperti orang. AT: "Suap menjelek-jelekkan ... Direndahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jang kam injak hak orang asing.

"Suatu jenis kehidupan yang dialami orang asing di tanah asing"

Exodus 23:10

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lama 6 tahun, tanam dan ambil hasil.

"Makanan yang dihasilkan oleh tanaman"

Tahun ke 7 tra boleh bajak dan tanam kam pu kebun.

"Tra ditanami, tra dikerjakan Dalam keadaan wajar, tra digunakan untuk tanam tanaman pangan

Sisa yang tumbuh di kebun kase tinggal buat orang miskin dong ambel makan.

Orang miskin bisa makan apa saja yang tumbuh di dong ladang, yang tra dong plihara. Ini bisa dinyatakan dengan jelas dalam terjemahan. AT: "Sehingga orang miskin di antara ko pu orang-orang bisa panen dan makan apa saja yang tumbuh sendiri di atas tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 23:12

Berita Umum:

TUHAN terus kasih Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Jaga, hari ke 7 tra bole kerja, itu hari istirahat."

"Melakukan" atau "taati"

"Ko pu sapi jantan dan kledai juga istirahat."

"Hewan-hewan yang ko kerja"

Ko pu orang kerja juga istirahat supaya segar buat kerja lagi.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun bisa istirahat dan kembalikan de pu tenaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Ingat tra boleh sembah nama allah palsu."

Ini de gambarkan doa sama allah-allah lain. AT: Bberdoa sama allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 23:14

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

"Pada bulan Abib ada 7 hari, Hari Raya Roti Tidak Beragi."

Ini adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Abib adalah slama akhir Maret dan awal April dalam kalender Masehi. Lihat bagemana de terjemahan dalam Keluaran 13:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

"Pada hari raya itu tiap orang harus bawa persembahan untuk Ku."

Di sini pernyataan yang merendahkan digunakan untuk tekankan bahwa bangsa Israel harus bawa persembahan yang layak sama TUHAN. AT: "Datang sama Sa tanpa persembahan yang layak" atau "slalu bawa persembahan sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 23:16

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Kam harus merayakan

"Kam harus menghormati" atau "ko harus rayakan"

"Hari Raya Panen"

Perayaan ini merayakan hasil panen yang terakhir smua tanaman pangan untuk tahun itu.

Dalam 1 tahun, pada 3 Hari Raya, smua laki-laki harus datang ke hadapan TUHAN.

"Datang" di sini berarti berkumpul untuk penyembahan. AT: "Smua laki-laki harus kumpul untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 23:18

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Lemak dari persembahan jang tinggal sampe pagi.

Lemak itu dibakar sbagai persembahan untuk TUHAN dan tra  pernah dimakan.

Hasil panen pertama harus bawa ke rumah TUHAN.

"Hasil panen pertama yang terbaik"

Jang masak anak kambing dalam susu de pu induk.

Ini adalah praktek kesuburan yang bersifat najis di antara orang-orang Kanaan, yang tra boleh diikuti oleh bangsa Israel.

Exodus 23:20

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ada malaekat pelindung yang jaga ko di smua tempat.

"Dengarkan Dia"

"Ingat jang tantang malaekat itu, karna de tra kasi ampun sala yang kam buat."

"Jika kam tantang dia, De tra akan ampuni"

"Sbab Sa pu Kuasa ada sama dia."

"Kuasa" di sini dituju ke otoritas Allah. AT: "De memiliki Sa pu otoritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Kalo benar kam dengar de pu suara,

"Suara" di sini menggambarkan apa yang dikatakan oleh malaikat. AT: "Kalo kam deng hati-hati patuhi apa yang de katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jadi musu buat kam pu musuh dan Sa jadi lawan buat kam pu lawan."

Dua anak kalimat ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 23:23

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Sa pu malaekat nanti bawa kam kase kalah bangsa lain. Tapi kam tra boleh buat salah sperti salah yang dong bikin.

Bangsa Israel tra boleh hidup sperti orang-orang yang menyembah allah lain. AT: "Kam tra boleh ... Hidup sperti orang yang menyembah allah-allah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar TUHAN yang kase berkat buat kam pu makan dan minum.

Ini adalah penggambaran yang berarti makanan dan minuman. AT: "De akan berkati makanan dan ko pu minuman" atau "De akan berkati ko dengan  kasih ko makanan dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

TUHAN akan kasih jau sakit dan penyakit.

Tuhan tukar antara kata ganti orang pertama dan orang ketiga untuk ditujukan ke De pu diri sendiri. Di sini baik "De" maupun "Sa" ditujukan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Exodus 23:26

Berita Umum:

TUHAN terus kasih tau  Musa tentang De hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Trada prempuan mandul dan trada bayi lahir trus mati. Sa kase kam umur panjang.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap wanita akan dapat mengandung dan melahirkan bayi-bayi yang sehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa kasih Kuasa duluan kam lawan kam pu musuh.

Alami kehamilan yang berhenti di awal dan tra terduga

Lebah paksa kam pu musuh lari kase tinggal kam.

Serangga terbang yang bisa gigit orang dan bikin rasa sakit.

Tapi sa tra bisa usir kam pu musuh, sbab tanah yang tinggal kosong nanti ada banyak binatang jahat.

"Karna trada satupun yang akan hidup di tanah itu"

Exodus 23:30

Berita Umum:

TUHAN trus kasih tau Musa tentang De pu hukum Taurat untuk orang-orang Israel.

Ikut kebiasaan bangsa di keliling kam akan jadi jerat bagi kam.

Ini berarti bahwa sembah allah-allah lain akan bawa bangsa Israel ke kehancuran tertentu, macam dong adalah binatang yang terjebak dalam jebakan pemburu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 24

Catatan Umum Keluaran 24

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjanjian Musa

Orang Israel dong buat janji spaya dong taat sama TUHAN pu janji yang De buat sama Musa . . Berkat trus dibrikan sama dong karna itu kesatuan dari dong pu ketaatan sama perjanjian yang dibuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Kesucian Allah

Karna TUHAN suci sempurna, de hanya bisa dekat deng cara tertentu. Karna ini, hanya Musa yang diizinkan dekat sama TUHAN. Inilah kenapa TUHAN kase tau sbagai "api yang menghanguskan ato api yang mematikan ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 24:1

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh puluh tua-tua Israel

"70 dari tua-tua Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 24:3

Deng satu suara

Ini kata yang brarti orang-orang setuju secara bersama-sama . AT: "bersama" ato "dalam persetujuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kaki gunung

"Dasar gunung" ato "bagian bawa gunung"

Exodus 24:5

Musa kase masuk stengah dari darah kurban itu ke dalam baskom

Musa kumpulkan setengah dari darah itu ke dalam baskom untuk dikebas ke orang-orang Keluaran 24:8. Ini bisa menunjukkan kerja sama orang-orang dalam perjanjian antara orang Israel dan Allah.

De su kebas stengah ke atas mezbah

Di sini mezbah mewakili Allah. Ini bisa menunjukkan kerja sama Allah dalam perjanjian antara Allah dan orang Israel.

Exodus 24:7

Torang akan taat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan turuti smuanya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus Musa ambil darah

Ini menunjukkan darah yang Musa taruh di dalam baskom. ini bisa dijelaskan secara jelas. AT: "Trus Musa ambil darah yang ada dibaskom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 24:9

Nadab ... Abihu

Itu nama-nama orang. Liat terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dibawa de pu kaki

Ini akan dikase tau sama Allah seakan-akan de punya kaki manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jalanan yang terbuat dari batu safir

"Jalanan yang terbuat dari batu biru disebut safir"

Jalanan

Permukaan kasar untuk jalan sama mengendarai

Batu safir

Ini batu permata yang berwarna biru. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Secerah langit

Ini pengandaian. AT: "secerah langit waktu trada awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seterang langit

Ini pengandaian. AT: "seterang langit waktu trada awan"

Allah tra taruh De pu tangan diatas pemimpin-pemimpin Israel

Ini brarti Allah tra bunuh para pemimpin itu. AT: "Allah tra bunuh pemimpin-pemimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 24:12

Sisa - sisa batu dan hukum dan printah-printah

Allah su tulis De pu hukum sama ajaran di atas sisa batu itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "dua sisa batu yang di atasnya Sa su tuliskan smua hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng Yosua pu pembantu.

"Yosua yang bantu dorang " ato "deng Yosua yang tolong dong"

Exodus 24:14

Tunggu torang

"Tunggu Yosua sama sa "

Hur

Hur itu nama teman Musa dan Harun. Liat arti nama ini di dalam Keluaran 17:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 24:16

Kemuliaan TUHAN

Itu sperti cahaya yang terang dari kehadiran Allah. AT: "Cahaya terang de pu arti menunjukkan kehadiran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti api yang kase hangus

Itu brarti kemuliaan TUHAN luas skali dan terlihat tabakar deng hebat sperti api. AT: "sperti api yang terbakar besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di orang Israel pu mata

Dong pun Mata ada penglihatan, dan penglihatan mewakili pemikiran ato pendapat tentang apa yang dong liat. AT: "untuk orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Empat puluh hari empat puluh malam

"40 hari dan 40 malam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 25

Catatan Umum Keluaran 25

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Tenda Pertemuan

Pasal ini kasikan pengarahan khusus mengenai pembuatan tenda di mana Musa akan bertemu deng TUHAN dan tabut itu akan di taru. Pada akhirnya, hal ini akan menjadi sbuah kemah suci. Di mana hal ini dianggap sbagai tempat Maha suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 25:1

Sapa yang de pu hati tergerak

Adalah sbuah ungkapan yang menandakan keinginan seseorang untuk kase persembahan. AT: "Sapa yang ingin kase persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus  trima

Kata "kam" mengacu sama Musa dan para pemimpin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:3

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Bahan, biru, ungu, dan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "bahan-bahan yang diwarnai biru, ungu dan merah tua," mungkin sbuah benang rajut, atau 2) "warna biru, ungu dan merah tua" untuk mewarnai kain linen itu.

Merah tua

Merah terang

Mapi laut

Seekor binatang besar yang hidup di laut dan makan tumbuh-tumbuhan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang diolah menjadi bubuk dan dimasukkan ke dalam minyak atau makanan untuk kasikan aroma wangi atau rasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu pualam

Sejenis batu berharga yang memiliki permukaan berwarna hitam dan putih, merah atau coklat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu berharga untuk ditata

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Batu berharga untuk ditata seseorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu berharga

"Batu permata yang berharga" atau "batu permata".

Exodus 25:8

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de lakukan  sama de pu umat.

Tempat suci... kemah suci

Kedua kata ini memiliki arti yang sama.

Kam harus membuatnya

Di sini "kam" adalah untuk lebih dari satu orang dan mengara sama   Musa dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tertuju sama ko dalam rencana-rencana

"kase liat sama ko dalam smua rencana" atau "perliatkan kepada ko dalam sebuah pola." Di sini "kam" adalah untuk satu orang dan mengacu kepada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:10

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

2,5 hasta... 1,5 hasta

1 hasta setara deng 46 cm. AT: "2,5 hasta... 1,5 hasta" atau "115 cm... hampir 69 cm". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 25:12

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus de pu umat lakukan.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat membawa tabut itu".

Exodus 25:15

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan de pu umat.

Buat empat gelang emas

Peleburan adalah proses dimana emas dicairkan, dituangkan dalam sbuah wadah pembentukan yang bentuknya sperti gelang, dan dibiarkan untuk mengeras.

Agar dapat digunakan untuk bawa tabut itu

"Spaya kam dapat bawa tabut itu".

Exodus 25:19

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat..

Kayu pengusung

Ini merupakan sbuah kayu untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Itu harus dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membuatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus taruh

Di sini "kam" mengacu sama Musa dan umat Israel lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 25:22

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama  Musa.

Melalui tabut ini sa akan temukan kam

"Sa akan menemui kam melalui tabut ini." Dalam Pasal 25:22 kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk sama Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kayu pengusung

Ini adalah kayu yang digunakan untuk mendudukkan tabut itu dimana persembahan dilakukan. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluarann 25:17.

Exodus 25:23

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang  de pu umat harus lakukan.

Dua hasta ... satu hasta ... satu dan setengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. AT: "2 hasta ... 1 hasta ... 1.5 hasta" atau "92 sentimeter ... 46 sentimeter ... 69 sentimeter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Exodus 25:25

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umat.

Selebar telapak tangan

Seukuran 7 sampe deng 8 sentimeter.

Ukur

"Ukur meja itu".

Kaki

"Kaki"

Gelangnya harus dieratkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus mengeratkan gelang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Agar dibawa

"Spaya kam bisa membawa".

Exodus 25:28

Berita Umum:

TUHAN trus berbicara kepada Musa mengenai apa yang harus dilakukan oleh umatNya.

Sampe meja itu jadi baik untuk diangkut oleh dorang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Agar ko dapat bawa meja itu bersama-sama deng dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De gunakan untuk tuangkan kurban minuman

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Agar kam dapat menggunakannya untuk menuang kurban minuman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti sajian

Roti ini mewakili kehadiran Allah.

Exodus 25:31

Emas murni

"Emas yang tlah dilebur." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:18.

Kas rapi lampu yang akan dibuat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "buat kas rapi lampu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuncupnya, alasnya dan kelopaknya harus menjadi satu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Membuat kuncupnya, alasnya dan kelopaknya menjadi satu deng tatakan lampunya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 25:33

Berita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN mendeskripsikan tatakan lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

Bunga badam

Bunga berwarna putih atau merah muda yang memiliki lima kelopak.

Exodus 25:35

Berita Umum:

TUHAN terus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya. TUHAN jelskan tentang lampu itu. (Lihat: Keluaran 25:31-32)

De buat jadi satu deng de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat dorang jadi satu deng tatakan lampu itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 25:37

Berita Umum:

Allah trus berbicara sama Musa mengenai apa yang harus dilakukan umatNya.

Brikan trang de skitar itu

"Agar de bri trang de pu dari".

Penjepit dan baki lampu itu harus terbuat dari emas murni

Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Buat penjepit dan bakinya dari emas murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu talenta

Sbuah talenta setara deng tiga puluh tiga kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

De pu peralatan

Penjepit dan de pu baki.

Kam diperliatkan di atas gunung

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa kas liat ko di atas gunung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26

Catatan Umum Keluaran 26

Susunan dan bentuk

Pasal ini lanjutan dari bahan dalam pasal sebelumnya.

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemah pertemuan
Pasal ini kasi printah-printah khusus pembangunan kemah untuk Musa ketemu TUHAN dan simpan tabut disana. Ini sampe jadi bilik. Itu tempat yang sangat suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 26:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang harus umat lakukan. (Lihat: Keluaran 25:1)

Kam harus membuat

TUHAN sedang bicara sama Musa, sampei kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain tuk lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Kastau satu orang pekerja yang ahli tuk buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tirai-tirai

Ini besar, kain tenunan yang dipake tuk tutup dan membagi dinding-dinding altar.

Lenan halus

Benang bulu domba warna merah

Satu orang pekerja yang ahli

Satu orang yang miliki keahlian dalam buat barang-barang yang indah deng tangan

Dua puluh delapan hasta... empat hasta

"28 hasta... 4 hasta." satu hasta itu 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima tirai harus disatukan deng lainnya... harus juga digabung deng lainnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jahitlah lima tirai bersamaan tuk buat satu set, dan jahitlah lima tirai lainnya bersamaan tuk buat set lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:4

Satu set

"Satu set dari lima tirai"

Set kedua

"Set kedua dari lima tirai"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:7

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Sebelas

"11" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh ... empat

"30 ... 4" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:10

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang-lubang

Lihat bageimana terjemahan itu dalam Kel 26:4

Pengancing-pengancing

Pengancing-pengancing yang sesuai masuk ke dalam lubang tuk pegang tirai-tirai itu bersama. Lihat bagaimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Exodus 26:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Hasta

Satu hasta itu 46 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 26:15

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Kerangka-kerangka

Ini mengara ke kerangka atau lembaran-lembaran yang dong buat deng menyatukan secara bersama, potongan-potongan kayu yang lebih kecil.

Sepuluh hasta... satu setengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 26:19

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa apa yang umat harus lakukan.

Lubang perak bagian bawa

Di sini ada balok-balok perak yang miliki lubang di dalamnya tuk pegang pasak di de pu tempat.

Tumpuan-tumpuan

Lubang perak bagian bawa pegang pasak kayu dari tanah.

Di sini harus jadi dua lubang di bagian bawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Taruh dua di bagian bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua pasak pertama harus dikerjakan tuk tempatkan pasak-pasak itu. Ini bisa dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. AT: "dan dua lubang tuk masing-masing tempatkan pasak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 26:22

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kerangka-kerangka ini harus dipisahkan di bagian bawa, tapi sambung di bagian atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pisahkan kerangka-kerangka ini di bagian bawa, tapi satukan dong di bagian atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lubang perak bagian bawa

Di sini adalah balok-balok perak yang miliki sbuah lubang di dalamnya tuk pegang kerangka tetap ditempatnya. Lihat bagaimana bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:19.

Dalam smua

"Jumlah semua itu"

Dan seterusnya

Ini berarti apa yang dikatakan tentang dua kerangka pertama harus kerjakan tuk tempatkan kerangka lainnya. Lihat bageimana bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:21. AT: "dan dua lobang di bawa tuk masing-masing kase tempat kerangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 26:26

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa bageimana kemah suci dibangun.

Palang

Ini adalah balok penyangga datar yang brikan keseimbangan terhadap bangunan.

Bagian belakang dari kemah suci ke arah barat

Bagian depan pada sisi timur dari kemah suci.

Exodus 26:29

Berita Umum:

TUHAN trus kasatau ke Musa untuk bageimana kemah suci harus dibangun.

Bagi dong berguna sbagai pegangan-pegangan palang

"Yang mana akan pegang palang-palang itu" atau "karna dong akan pegang palang-palang itu"

Palang

Ini adalah balok penyangga yang datar yang kase keseimbangan pada bangunan. Lihat bagaimana kam tererjemahkan ini dalam Keluaran 26:26.

Yang su kastunjuk ke ko di atas gunung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa Sa su kastunjuk ke ko di sini di atas gunung ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:31

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Musa bageimana kemah suci itu dibangun.

Kam harus membuat

TUHAN sedang berbicara ke Musa, spaya kata "kam" itu bentuk tunggal. TUHAN mungkin berharap Musa tuk kastau orang lain buat lakukan pekerjaan yang benar, tapi Musa akan jadi orang yang bertanggungjawab tuk pastikan pekerjaan itu dilakukan deng benar. "Britahu seorang pekerja yang ahli untuk membuat." Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Penjepit

Penjepit-penjepit dapat masuk ke dalam lubang tuk memegang tirai-tirai serentak. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 26:4-6.

Kam harus bawa Tabut Perjanjian

Tabut Perjanjian itu peti yang muat printah-printah. Ini bisa dinyatakan secara jelas di dalam terjemahan. AT: "kam harus membawa peti yang muat printah-printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tirai itu untuk kas pisah tempat kudus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tirai akan pisahkan tempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:34

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa apa yang umat harus lakukan.

Tutup perdamaian

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut di mana penebusan keselamatan su dibuat. Lihat bageimana terjemahan itu dalam keluaran 25:17.

Di Tabut Perjanjian

"Di peti yang berisi printah-printah"

Meja itu harus ada di sbelah Utara

Ini adalah meja yang letakkan roti yang mewakili kehadiran Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tempat meja tuk roti dari kehadiran TUHAN di sebelah Utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 26:36

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa bageimana membangun kemah suci.

Kaitnya

Ini adalah kait yang terbuat dari emas.

Biru, ungu, dan bahan merah tua

Kemungkinan artinya adalah 1) "benang yang diwarnai biru, ungu, dan merah tua," mungkin benang wol, atau 2) "biru, ungu, dan merah tua" untuk mewarnai lenan. Lihat bageimana terjemahan itu dalam Keluaran 25:4.

Kain linen yang halus

"Linen halus dipelintir." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang dipelintir satu orang untuk membuat sbuah benang lebih kuat.

Seorang penyulam

"orang yang de jahit ato merancang jadi kain" ato "orang yang menyulam"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Exodus 27

Catatan Umum

Keluaran 27

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari bahan di pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemah pertemuan

Pasal ini brikan printah khusus yang berhubungan deng bangunan kemah di mana Musa bertemu TUHAN dan peti kayu ditempatkan. Ini yang nanti akan jadi kemah suci. Ini juga dianggap jadi tempat yang sangat kudus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 27:1

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan. (Liat: Keluaran 25:1)

Panjang lima meter dan lebar lima meter

" Panjang 2, 2 Meter pada stiap sisi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Mezbah harus persegi dan tinggi tiga meter

"Mezbah harus persegi dan 1, 3 meter tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Meter

Satu meter adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Kam harus buat panjang pada stiap empat sudut bentuk sperti tanduk lembu

"Kam harus buat perluasan yang terlihat sperti tanduk lembu pada keempat sudut"

Tanduk-tanduk akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus buat tanduk-tanduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lapisilah itu

"Lapisilah mezbah dan tanduk-tanduk itu"

Exodus 27:3

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Mangkuk-mangkuk

Mangkuk-mangkuk

Kuali-kuali

Ini adalah panci untuk taruh bara panas dari mezbah.

Peralatan

Ini adalah peralatan, bejana, atau alat yang bisa dipakai untuk tujuan yang berguna.

Buatlah anyaman untuk mezbah, sbuah jaring dari perunggu

"Kam harus buat anyaman perunggu untuk mezbah"

Anyaman

Kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu saat pembakaran

Exodus 27:5

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah itu

Anyaman itu di taru di dalam mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam terjemahan. AT: "Kam harus taruh anyaman itu di bawa pinggir mezbah, di dalam mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anyaman

Ini adalah kerangka dari palang yang bersilangan untuk menahan kayu pada saat pembakaran. Liat bagaimana de pu terjemahan dalam Keluaran 27:4.

Kam harus buat kayu pengusung untuk mezbah

Kayu pengusung ini dipake untuk bawa mezbah. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam penerjemahan. AT: "Kam harus buat kayu pengusung untuk membawa mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 27:7

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kayu-kayu pengusung itu harus dimasukkan dalam gelang-gelang, dan kayu-kayu itu harus berada di kedua sisi mezbah, untuk membawanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memasukkan kayu-kayu pengusung itu pada gelang-gelang dan ditaruh pada tiap sisi mezbah untuk bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Papan

Kayu panjang, datar yang tebal

Yang tlah kase tunjuk ko di gunung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Sa tlah kase tunjuk ke ko di gunung ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 27:9

Harus ada penyekat ... pelataran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus taruh penyekat ... pelataran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyekat dari kain yang tali benang

Sbuah "penyekat" adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 26:36

Kain halus yang tali

"Kain yang terikat halus." Ini adalah kain yang terbuat dari benang linen halus yang orang mengikatnya agar lebih kuat

Sratus meter

Satu meter 46 sentimeter. AT: "44 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Pengaitnya harus ... tiang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam juga harus pasang pengait ... tiang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiang

Satu buah kayu yang kuat yang ditegakkan dan digunakan unutk menyangga

Exodus 27:11

Brita Umum:

TUHAN bilang Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Demikian juga ... balok perak

Untuk 27:11 liat bagaimana terjemahan banyak kata yang mirip dalam Keluaran 27:9-10.

Haruslah ada penyekat-penyekat

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat penyekat-penyekat"

Haruslah ada tirai

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "kam harus buat tirai"

Haruslah ada spuluh tiang

Ini dapat dinyatakan sbagai perintah. AT: "Kam harus buat spuluh tiang"

Pelataran harus panjang lima puluh meter

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Buatlah pelataran yang panjang lima puluh meter''

Exodus 27:14

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Penyekat-penyekat

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Tiang-tiang

Ini adalah kayu yang kuat yang didirikan tegak dan digunakan sbagai penyangga. Liat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 27:10.

Alas-alas

Ini adalah balok metal yang miliki lubang untuk taru papan agar tetap ditempat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:19.

Lima belas meter

Skitar tujuh meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Gerbang pelataran itu harus sbuah tirai dua puluh meter panjang

Ini dapat dinyatakan sbagai printah. AT: "Kam harus buat tirai panjang dua puluha meter untuk gerbang pelataran"

Tirai harus terbuat ... Linen halus, dan hasil sulaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus buat tirai ... Tali halus, dan hasil sulaman" atau "Penyulam harus buat tirai ... linen halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benang biru, ungu, dan merah dan tali halus

Kemungkinan arti adalah 1) "benang rajutan dicelup warna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang rajut wol, atau 2) "celupan biru, ungu, dan merah" untuk mencelup kain linen.

Penyulam

Orang yang menjahit bentuk menjadi pakaian

Exodus 27:17

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Sratus meter

"100 hasta." Satu hasta 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Penyekat tali halus

"Tali halus." Ini adalah kain yang buat dari benang tali halus yang orang pilih untuk membuat lebih kuat. Liat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 26:36.

Smua pasak kemah untuk lemari kecil dan pelataran harus terbuat dari perunggu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "buat smua pasak tenda untuk lemari kecil dan pelatarannya dari perunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tenda paku

Potongan tajam dari kayu atau logam yang dipakai untuk jaga sudut tenda tetap di tanah

Exodus 27:20

Brita Umum:

TUHAN kastau Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari lemari kecil.

Tabut Perjanjian

Ini adalah peti yang berisi lempeng-lempeng batu yang mana TUHAN tuliskan de pu perintah-perinta.

Ketetapan ini akan berlaku slamanya

"Sa mewajibkan orang-orang buat ketetapan ini slamanya"

Exodus 28

Keluaran 28

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Pakean yang kudus

Karna kitong pu TUHAN adalah kudus, dan hanya para imam yang bisa dekat deng Dia, dan kalo dorang lakukan dorang harus pake pakean yang suda dibuat khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 28:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang orang-orang harus bikin. (Lihat: Keluaran 25:1)

Ko bilang ke ko pu diri sendiri

Di sini "ko pu diri sendiri" mengarah ke Musa. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Nadab, Abihu, Eleazar, dan Itamar

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam harus bikin

Di sini "kam" mengarah ke orang-orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pakean yang khusus buat sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "pakean-pakean yang akan kam khususkan buat sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:4

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean yang dijahit

"Sbuah pakean yang de pu bagian dalam ada desain tenun"

Serban

Penutup kepala yang tinggi dong bikin dari kain trus lingkar akan keliling kepala.

Ikat pinggang

Spotong kain yang dorang pake di skitar pinggang atau yang pele dong pu dada

Exodus 28:6

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Benang ikat halus

"Benang halus." Ini adalah kain yang dong bikin dari benang linen yang halus yang orang kasi lingkar untuk bikin benang itu lebih kuat. Liat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Ahli yang terampil

Satu orang yang pintar bikin barang-barang jadi indah dengan de pu tangan

Itu harus terbuat dari sepotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang harus bikin dalam bentuk satu potong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu permata

Ini adalah batu-batu yang bernilai yang punya lapisan-lapisan putih dan hitam, merah atau cokelat. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 28:10

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang dong harus lakukan.

Deng pekerjaan orang ahli permata yang ukir batu sperti ahli permata mengukir sbuah permata

"Deng cara yang sama orang ukir akan di sebuah penutup"

Tukang pahat ahli

satu orang yang pintar bikin desain dalam sbuah material yang keras sperti kayu, batu, atau baja

Stempel

Batu yang diukir untuk diberi cap sbuah desain dalam sbuah penutup lilin

Bingkai

Potongan baja yang melekat pada batu itu di dalam efod

Exodus 28:13

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang apa yang harus orang-orang dong buat.

Bingkai

Ini adalah potongan baja yang melekat pada stiap batu dalam efod. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:11.

Dua jalinan rantai emas yang sperti tali

"Dua rantai emas yang dijalin sperti tali"

Exodus 28:15

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Pekerjaan yang dilakukan oleh satu orang ahli, didandani sperti baju efod

"Satu orang pekerja ahli akan buat sperti efod"

Jengkal

Sejengkal adalah 22 sentimeter (cm). (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 28:17

Berita Umum:

Ada dua belas jenis batu yang dong sbut disini. Para ahli tra yakin batu jenis mana yang dimaksud oleh kata-kata Ibrani. Beberapa terjemahan bilang batu yang berbeda-beda.

Batu mulia

"Permata yang bernilai" atau "permata yang berharga." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu merah delima ... yaspis

Ini merupakan batu-batu mulia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu safir

Ini adalah sbuah batu permata yang berwarna biru. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 24:10.

Batu onyx

Ini adalah batu yang bernilai yang memiliki lapisan-lapisan hitam dan putih, merah atau cokelat.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown Dorang harus kasi bersih ikatan emas Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus kase tempel dorang pada hiasan emas" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:21

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Batu-batu itu harus disusun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus susun batu-batu itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gelang stempel

Sbuah stempel adalah batu yang diukir yang digunakan untuk memberi cap sbuah desain dalam segel/penutup lilin. Disini batu itu ditempel dalam sbuah gelang. Lihat bagemana terjemahan "stempel" dalam Keluaran 28:11.

Rantai-rantai sperti tali, dipelintir dari emas yang murni

"rantai-rantai yang dong buat dari emas murni dan harus taputar sperti tali." Lihat bagemana terjemahan yang srupa dalam Keluaran 28:14.

Exodus 28:25

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Rantai-rantai yang di lilit

"Rantai-rantai yang terputar sperti tali."Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:14.

Kedua ikatan

Ini adalah dua bingkai yang lingkar di batu-batu itu. Ini bisa dibilang deng jelas dalam terjemahan. AT: "pada kedua bingkai yang menutupi batu-batu itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:27

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang yang ditenun deng halus

Ini adalah sbuah ikat pinggang yang dibuat dari benang halus yang orang lilitkan bersama untuk membuat benang yang lebih kuat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Keluaran 28:8.

Sehingga itu akan melekat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "sehingga dorang akan melekatkannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup dada itu mungkin tra melekat pada  efod

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang positif. AT: "tutup dada itu akan tetap melekat/berada di efod" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 28:29

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

De harus bawa nama kedua blas anak Israel pada De pu hati dalam dada.

Ini mengarah ke nama-nama suku bangsa yang diukir dalam dua belas batu sperti yang digambarkan dalam Keluaran 28:17-21.

Pada hatinya

"pada hati Harun" atau "dalam dadanya"

Urim dan Tumim ... yang berarti untuk membuat keputusan-keputusan

Anak kalimat kedua ini muncul untuk mengarah ke Urim dan Tumim dan untuk kasi jelas dong pu tujuan.

Urim dan Tumim

Kata-kata ini tidaklah jelas. Dorang adalah benda-benda, kemungkinan batu-batu, yang para imam pake untuk menentukan kehendak Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Exodus 28:31

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ini merupakan pekerjaan satu orang penenun

Ini dapat dinyatakan sbagai sbuah printah. AT: "Satu orang penenun harus buat pakean ini"

Penenun

"Seseorang yang menenun" atau "seseorang yang bikin pakean dari benang"

Exodus 28:33

Berita Umum:

TUHAN katakan kepada Musa apa yang orang-orang buat.

Buah delima

Buah delima adalah buah yang bulat deng kulit luarnya yang berwarna merah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sbuah kerincing emas dan buah delima

Anak kalimat ini diulang untuk kas tunjuk cara dari satu desain yang ada di kerincing itu.

Harun harus pake pakean itu kalo de melayani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake kerincing itu kalo de mau melayani" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sehingga suara itu bisa didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sehingga kerincing-kerincing itu menimbulkan suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng demikian, orang itu tra akan mati

Ini dibilang secara tra langsung kalo de tra akan mati karna de taati TUHAN. Ini dapat dinyatakan. AT: "Sbagai hasilnya/akibatnya, de tra akan mati karna kalo de taati sa pu perintah-perintah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:36

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ukir pada itu, sperti mengukir pada stempel

"Tulis akan deng cara yang sama sperti satu orang mengukirnya pada penutup." Lihat bagemana terjemahan kata-kata yang serupa dalam Keluaran 28:11

Serban

Ini merupakan suatu penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang dilingkar berulang kali di skitar kepalanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Itu harus berada di kepala Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus pake di de pu kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serban itu harus selalu ada di de pu kepala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Harun harus slalu pake serban di de pu kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 28:39

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus bikin.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang tinggi yang dibuat dari kain yang ditutup berulang kali di sekitar kepala.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah sepotong kain penuh deng hiasan yang satu orang pake di skitar pinggangnya atau membentang di dadanya. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Pekerjaan seorang penyulam

Satu orang penyulam adalah seorang yang menjahit desain/potongan jadi pakean. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:36.

Exodus 28:40

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang adalah potongan kain penuh deng hiasan yang orang pake di bagian pinggan atau melintang di dada.Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 28:4.

Ikat kepala

Sbuah ikat kepala adalah pakaian yang dihiasi deng carik dan sempit, yang dipake di sekitar kepala di atas mata.

Ko harus kasepakean ke ko pu sudara,Harun

Harun adalah sodara tertua Musa. Kam dapat menyatakan ini deng jelas dalam terjemahan. AT: "Pakekanlah pakean-pakean ini kepada ko pu sodara yang tua, Harun" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 28:42

Berita Umum:

Allah bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat.

Pakean lapisan  dalam

Ini itu merupakan pakean dalam, pakean yang dipake dibawah pakean luar, yang dekat deng kulit.

Kemah Pertemuan

Ini adalah nama lain dari tabernakel. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 27:21.

Peraturan untuk selama-lamanya

"sbuah peraturan yang tra akan pernah berakhir"

Exodus 29

keluaran 29 de pu catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Imam-imam suci

Pasal ini mencatat proses penyucian imam. Para imam itu harus dipisahkan dari Israel karna TUHAN itu suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#consecrate, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Bebrapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

"Sa akan diam di tengah-tengah orang Israel" Sbagai Allah, TUHAN ada di mana saja dan tra terbatas pada ruang tunggal. Anak kalimat ini menyatakan begini De slamanya tetap tinggal di Israel deng cara yang khusus walaupun dong miliki bahtera.

Berhubung:

<< | >>

Exodus 29:1

Skarang

"Skarang" mendakan perubahan topik dari pakean imam-imam ke penyucian imam-imam.

Yang harus kam lakukan

Di sini "kam" menunjuk sama Musa.

Untuk kuduskan dong

"Untuk menguduskan Harun dan anak-anaknya"

Melayani Sa

"Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Seekor lembu jantan

seekor sapi jantan

Dan buatlah adonan yang tra beragi yang diolah deng minyak

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat positif.AT: "Dan ambillah kue tra beragi dan dioles deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adonan ... kue ... hosti

Ini adalah makanan berbeda jenis yang dibuat dari tepung.

Exodus 29:3

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara kepada Musa

Masukkanlah

"Kam harus masukkan roti, kue dan air"

Persembahkan smuanya deng lembu jantan dan dua domba jantan itu

"Persembahkan" bermaksud tuk menawarkan sbagai korban. Arti sepenuhnya dapat diterjemahkan deng jelas. AT: "Tawarkan dong sama sa saat kam korbankan lembu jantan dan dua domba jantan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah ibadah

Ini adalah nama lain dari Ruang Beribadah. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:5

Brita Umum:

TUHAN trus De bicara sama Musa.

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibuat dari tenunan. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang efod

Ini adalah sabuk kain yang dibuat dari benang linen yang disatukan seorang tuk buat benang lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada  Keluaran 28:8.

Serban

Ini adalah sbuah penutup kepala yang panjang dibuat dari kain yang dililit-lilitkan di kepala. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Mahkota kudus

Mahkota ini digambarkan pada Keluaran 29:6 sbagai ukiran deng kata-kata "dipersembahkan sama TUHAN" dan dibuat dari emas murni.

Exodus 29:8

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraannya sama Musa.

Mintalah de pu anak-anak

"mintalah anak-anak Harun"

Jubah

Ini adalah sbuah jubah yang dibentuk deng ditenun. Lihat terjemahan pada Keluaran 28:4.

Ikat pinggang

Sbuah ikat pinggang dibuat dari potongan kain yang dipake orang-orang di dada dan pinggang dong. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:4.

Serban

Sbuah serban itu sempit, dan dibuat harus dari kain yang diikat kelilingi kepala di atas mata. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:40.

Pekerjaan sbagai imam

"Tugas sbagai imam"

Sesuai praturan yang berlaku

Bertugas sbagai imam akan menjadi keturunan Harun. Anda dapat menuliskan terjemahan ini deng jelas. AT: "Menurut dong dan dong pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketetapan slama-lamanya

"ketetapan tra akan berakhir". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 29:10

Brita Umum:

TUHAN trus bicara sama Musa.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Sembelihlah lembu itu

Persembahan lembu itu dibunuh oleh Musa, bukan imam, di pintu gerbang, bukan di dalam Kemah Ibadah

Sembelih lembu itu

Karna ayat berikutnya akan jelaskan apa yang harus dilakukan deng darah dari lembu itu, gunakan istilah "menyembelih" yang akan menyiratkan metode yang sama menjadi "menggorok lehernya dan memasukkan darahnya ke dalam mangok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 29:12

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama Musa.

Tanduk-tanduk

Ini adalah tonjolan yang tampak sperti tanduk sapi yang menempel di keempat sudut altar. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 27:2.

Sisa darah itu

"darah yang sisa"

Tutupi isi perut

"menutup organ-organ itu"

Umbai hati ... ginjal

Ini adalah organ-organ dalam tubuh.

Tapi,tuk daging lembu,de kulit, dan de kotoran bakarla smua itu di luar perkemahan

"tapi untuk bagian yang tersisa dari lembu itu"

Exodus 29:15

Sembelihlah domba jantan itu

Untuk pengabdian pengorbanan tuk imam-imam, itu adalah Musa, bukan Harun dan de pu anak-anak, yang tlah menyembelih binatang.

Ke atas mezbah

Tra sperti persembahan lembu yang dibakar di luar kemah, domba dibakar di atas mezbah.

Isi prutnya

"organ tubuhnya" lihat terjemahan ini pada Kejadian 29:13.

Exodus 29:19

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa

Bunuhlah domba jantan itu

Domba itu dibunuh deng cara dipotong lehernya. Terjemahan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Sembelihlah domba itu deng menggorok lehernya" atau "bunuhlah domba itu deng memotong lehernya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 29:21

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Deng demikian, Harun akan dikuduskan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng lakukan ini, kam akan persembahkan Harun kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:22

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Bagian dalam ... umbai hati ... ginjal

Ini menujuk sama organ bagian dalam tubuh. Lihatlah terjemahan ini pada Keluaran 29:13.

Ambillah satu roti ... di hadapan TUHAN

Untuk pasal ini 29:23 bagaimana Ko menerjemahkan kalimat yang mirip di Keluaran 29:2.

Yang ada di hadapan TUHAN

"itu su ditempatkan di hadapan TUHAN"

Exodus 29:24

Brita Umum:

Allah lanjutkan bicara deng Musa.

Taruhla smua itu

Pada kata "itu" di sini menujuk pada bagian dari pengorbanan yang disebutkan pada ayat sbelumnya.

Inilah korban bakaran bagi TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bakar itu sbagai persembahan tuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:26

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.

Domba jantan untuk pentahbisan

"Domba yang kam persembahkan" atau "domba yang kam bunuh"

Domba jantan untuk pentahbisan Harun

"Domba jantan yang digunakan untuk lantik Harun"

Bagian yang ditentukan

"menurut ketetapan yang berlaku"

Exodus 29:29

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Jubah kudus Harun itu harus kasi pake sama de pu anak-anak

Jubah ini adalah milik dari imam dan bukan hanya pakaian Harun pribadi. AT: "Harun harus pesan pakaian kudus untuk de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang harus pake kalo dong diurapi dan disahkan menjadi imam.

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dorang harus pake pakaian kudus saat kam urapi de anak-anak dan mentahbiskan dong kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:31

Brita Umum:

TUHAN trus bicara kepada Musa.

Domba jantan yang dipake tuk pentahbisan Harun sbagai imam

"domba yang kam bunuh saat kam sahkan imam"

Di Ruang Kudus

Ruang ini tra sama deng tempat kudus di luar dari kebanyakan tempat yang kudus. Ini menunjuk pada suatu tempat di dalam halaman pelataran. AT: "Di pintu masuk ruang ibadah"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Yang dikase

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang kamu korbankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh dimakan

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tra ada yang boleh makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna itu harus dikuduskan bagi Sa

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Karna ko su pisahkan de untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:35

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Itula yang arus kam lakukan sama Harun dan de pu anak-anak, pas sperti yang Sa printahkan sama Ko

"Sa tlah printah kam tuk perlakukan Harun dan de pu anak-anak deng cara itu"

Kemudian harusla ko kuduskan mezbah itu

"Lalu mezbah akan jadi yang paling suci"

Kuduskan mezbah sama TUHAN

"akan jadi paling suci juga"

Exodus 29:38

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng musa.

Inila yang arus kam persembahkan stiap hari

"Kam harus persembahkan ke mezbah stiap hari"

Exodus 29:40

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

1/10 ... 1/4

"sepersepuluh ... seperempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Efa

Satu efa adalah 22 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hin

Hin adalah 3,7 liter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Exodus 29:41

Brita Umum:

TUHAN trus bicara deng Musa.

Itula persembahan api-apian yang senangkan hati TUHAN

Anak kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "itu akan jadi persembahan api-api bagi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari generasi ke generasi

"melalui smua generasi dari keturunan ko". Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Kemah Ibadah

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Exodus 29:43

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara deng Musa.

Kemah itu dikuduskan untuk Sa karna Sa pu kemuliaan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kehadiran Sa karna sbuah Kemah persembahan untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 29:45

Brita Umum:

TUHAN Trus bicara deng Musa.

Exodus 30

Catatan Umum Keluaran 30

Rancangan  khusus pada pasal ini
Pertobatan

Pertobatan yang dilakukan oleh para imam adalah cara yang sangat penting dalam kehidupan keagamaan di Israel. Deng maksud untuk  berikan pertobatan, para imam harus melakukan ritual pembersihan deng menyucikan dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#atonementhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 30:1

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa bagemana  bangun mezbah penyembahan.

Kam harus buat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tanduk-tanduk itu harus dibuat

Ini adalah gantungan dari tanduk lembu jantan yang dilekatkan pada empat sisi altar. Lihat bagemana terjemahan "tanduk-tanduk" dalam Kejadian 27:2. AT: "Kam harus menjadikan itu tanduk-tanduk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan

Mezbah ukupan

"Sebuah mezbah untuk membakar ukupan"

Yang akan dipasangkan pada tempat itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang mana kam akan pasangkan di mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:5

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan  Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sebuah peti yang berisi perintah-perintah Allah. Ini dapat dinyatakan deng  jelas di dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi printah-printah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tutup pendamaian

Ini adalah tutup yang diletakkan di atas peti di mana pendamaian tlah dijadikan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 25:17.

Dimana sa akan ketemu deng kam

Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 30:7

Berita Umum:

TUHAN kembali britahukan Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi dari ko pu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Tapi kam harus kase

Meskipun kata "kamu" ditujukan kepada Musa, perintah itu diberikan khusus kepada Harun dan keturunannya seperti misalnya kapan dan apa yang harus mereka berikan di mezbah bakaran.

Exodus 30:10

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Tanduk-tanduk

Ini terlihat sperti tanduk lembu jantan yang dipasangkan di empat sisi mezbah. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Kejadian 27:2.

Melalui ko pu sluruh generasi

"Melalui smua generasi-generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:11

Saat kam lakukan

Kemungkinan artinya 1) "kam" mengacu pada Musa atau 2) "kam " mengacu pada Musa dan pemimpin Israel pada generasi yang akan datang ketika dorang melakukan sensus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sensus bangsa Israel

Hanya para pemimpin yang dapat menghitung jumlah orang Israel.

Stiap orang yang dihitung

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Dorang hanya menghitung laki - laki . AT: "Stiap orang yang kam hitung" atau "Stiap laki-laki yang kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stengah syikal perak

"1/2 syikal perak." Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran yang orang dapat mengerti dan yang dibulatkan deng angka: "5,5 gram perak" atau "enam gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Satuan ini yang pada saat itu digunakan.

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan yang orang dapat di gunakan untuk mengukur sberapa kecil suatu saat ditimbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari 20 tahun keatas

Usia yang paling besar dikatakan ke atas atau di atas angka terkecil. AT: "dari dua puluh tahun dan lebih" atau "siapa yang berusia dua puluh tahun dan lebih tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 30:15

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Orang-orang itu

Hanya laki-laki yang membuat persembahan itu.

stengah syikal

Penerjemah dapat menggunakan satuan pengukuran tersebut yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya dibulatkan: "5,5 gram perak" atau "6 gram perak." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 3:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Ini dapat menjadi pengingat untuk orang-orang Israel di depan Sa pu, untuk buat perjanjian untuk ko pu kehidupan

Kemungkinan arti 1) "Ini akan mengingatkan orang Israel untuk membuat perjanjian pada dong pu kehidupan atau 2) "Ini akan mengingatkan orang Israel kalo dong tlah buat perjanjian untuk dong pu kehidupan".

Exodus 30:17

Kam juga harus membuat

Di sini "kam" mengacu pada Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bejana perunggu

"Mangkuk perunggu" atau "bak perunggu"

Alas perunggu

Ini adalah tempat bejana akan diletakkan.

Bejana untuk pembasuhan

Kalimat ini menjelaskan apa yang para imam gunakan untuk bejana yang besar tersebut.

Mezbah

Mezbah Pengorbanan

Exodus 30:19

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Air dari dalam itu

"Air dari dalam bejana itu"

Kepada Harun dan de pu keturunan melalui dong pu orang-orang generasi

"Kepada Harun dan sluruh generasi dari keturunannya." Lihat bagemana terjemahan kalimat yang sama dalam Kejadian 12:14.

Exodus 30:22

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Rempah-rempah

Tumbuhan kering yang digiling hingga menjadi bubuk dan ditambahkan di dalam minyak atau makanan untuk memberikan bau yang harum dan rasa yang enak. Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 25:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Lima ratus syikal, 250 syikal

"500 syikal, dua ratus dan lima puluh syikal." Satu syikal sekitar 11 gram. Penerjemah dapat menggunakan satuan yang orang-orang mengerti dan deng angka yang telah dibulatkan: "5,7 kilogram, 11,4 kilogram" atau "enam kilogram, tiga kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Kayu manis, Kayu teja, Kasia

Ini smua rempah-rempah manis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ukuran berat syikal kemah suci

Ini membuktikan syikal lebih dari satu bobot pada saat itu. Spesifikasi ini yang pada saat itu digunakan. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini pada Keluaran 30:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Satu Hin

Penerjemah dapat menggunakan satuan unit yang orang-orang dapat mengerti dan angkanya tlah dibulatkan: "3,7 liter" atau "empat liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Deng bahan-bahan ini

"Deng barang-barang ini"

Seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa harus mendapatkan ahli parfum untuk melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa harus melakukan sendiri pekerjaan itu sperti seorang ahli parfum melakukannya.

Ahli parfum

Seseorang yang memiliki keahlian mencampurkan rempah-rempah dan minyak.

Exodus 30:26

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan berbicara ke Musa.

Kam harus mengurapi

Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tabut Perjanjian

Tabut itu adalah sbuah peti yang berisi kesepuluh perintah Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas dalam terjemahan. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 26:33. AT: "Peti itu berisi kesepuluh perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mezbah untuk persembahan bakaran

"Mezbah untuk persembahan yang akan dibakar"

Exodus 30:29

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan ke Musa.

Taru dong pisah

Ini mengacu pada barang-barang yang didaftarkan pada Keluaran 30:26-28.

Melalui orang-orang dari kopu generasi

"Smua generasi dari kopu keturunan." Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 12:14.

Exodus 30:32

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang Musa harus beritakan ke orang-orang.

Ini tra boleh ditumpahkan sama kulit orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam tra boleh menumpahkan minyak kudus yang dipersembahkan kepada TUHAN di atas kulit orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng ramuan yang sama

"Deng takaran yang sama" atau "deng bahan yang sama"

Orang itu harus diasingkan dari umat

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 30:34

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus dong lakukan. TUHAN memberikan printah hanya ke Musa: Smua perumpamaan dari "kam" adalah tunggal. Akan tetapi, kata-kata "dicampurkan oleh seorang ahli parfum" dapat berarti kalo Musa bisa mendapatkan seorang ahli parfum yang membawa rempah-rempahnya, mencampurkannya, menggilingnya, dan memberikannya ke Musa sehingga Musa dapat meletakkan sbagian dari percampuran minyak itu kedepan tabut, sperti yang ada pada BHC dinamis (Bebas Hak Cipta-dinamis).

damar, kulit lokan, dan getah rasamala

Ini adalah rempah-rempah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Campurlah smua itu hingga menjadi kemenyan, dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kalimat "dicampurkan" dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Campurkan smua itu hingga menjadi kemenyan yang seorang ahli parfum telah campurkan" atau "Seorang ahli parfum harus mencampurkan itu smua menjadi sebuah kemenyan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicampurkan oleh seorang ahli parfum

Kemungkinan arti 1) Musa mendapatkan seorang ahli parfum yang melakukan pekerjaan itu atau 2) Musa melakukan perkerjaan itu sendiri seperti ahli parfum melakukannya. Keluaran 30:25.

Kam akan giling itu

"Kam akan hancurkan itu." Di sini "kam" mengacu pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan dipandang

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada Musa dan smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 30:37

Berita Umum:

TUHAN kembali melanjutkan pembicaraannya ke Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Jangan kam membuat yang lain

Kata "kam" mengacu pada umat Israel.

Deng formula yang sama

"Deng komposisi yang sama" atau "deng bahan yang sama." Lihat bagemana terjemahannya dalam Kejadian 30:32.

Ini harus jadi mahakudus untuk untuk kam

"Kam harus membuat itu menjadi mahakudus"

Parfum

Ini adalah cairan deng bau yang menyenangkan yang diletakkan seseorang pada tubuhnya.

Harus diasingkan dari orang-orang

Penggambaran "diasingkan" memiliki paling tidak tiga kemungkinan arti. Dorang dapat diungkapkan kedalam bentuk aktif: 1) "Sa tra lama lagi akan mempertimbangkan de menjadi salah satu umat Israel" 2) "Umat Israel harus mengirimkan de keluar" atau 3) "Umat Israel harus membunuh de." Lihat bagaimana terjemahannya dalam Keluaran 30:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 31

Keluaran 31

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pada pasal ini tulisan akhir dari Keluaran tentang hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Konsep khusus dalam pasal ini

Sabat De jelaskan pada pasal ini, Sabat adalah bukan hanya hari penyembahan atau perayaan. Maknanya lebih dari sbuah cara untuk bantu orang-orang istirahat. Ini adalah bagian utama dari data diri orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 31:1

Sa tlah panggil deng nama

Allah de bilang tentang pilih orang-orang tertentu deng de panggil dong deng namanya. AT: "Sa tlah dipilih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bezaleel ... Uri ... Hur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 31:3

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Sa tlah penuhi de deng Sa pu Roh

TUHAN bicara tentang de kase Bazaleel Roh Allah seolah-olah Bazaleel adalah de buat tempat simpanan dan Roh Allah adalah sbuah cairan. AT: "Sa tlah kase ko Roh sama Bazaleel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan smua jenis keahlian

Kata benda "keahlian" dapat diterjemahkan sbagai "buat kerajian" atau "buat barang". AT: "deng buat smua jenis kerajinan" "spaya de bisa buat smua jenis barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Exodus 31:6

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Aholiab ... Ahisamak

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa juga tlah berikan keahlian sama smua pekerja yang bijak

Allah bicara dan kase orang-orang agar bisa dong buat barang seolah-olah menaruh keahlian ke dalam hati dong. AT:''Sa tlah kase kemampuan untuk smua orang spaya dong bijaksana" atau "Sa tlah buat smua orang bijaksana untuk buat sesuatu deng baik"

Rumah yang biasa dong kumpul

Ini adalah nama lain dari rumah Suci. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 27:21.

Tabut Perjanjian

Tabut adalah sbuah peti yang mengandung Firman. Ini dapat diterjemahkan deng jelas. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 26:33. AT: "sebuah peti yang berisi Firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tutup deng damai

Ini adalah tutup yang ada di atas Tabut yang mana persembahan itu dibuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 25:17.

"Mezbah bakaran kemenyan"

"Mezbah untuk de bakar kemenyan." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:03.

"Mezbah korban bakaran"

"Mezbah yang mana persembahan itu dibakar." Lihat terjemahan ini pada Keluaran 30:28.

Exodus 31:10

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa.

Baju khusus

Ini adalah kain yang dibuat dari benang linen yang di bilang deng cara menenun untuk dibuat lebih kuat. Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:8.

Tukang-tukang  ahli

"Orang-orang yang punya kemampuan untuk bikin barang-barang yang bagus"

Exodus 31:12

Jagalah Hari Sabat Tuhan

Allah bicara tentang menaati perintahNya tentang hari Sabat di jaga sbagai Hari Sabat. AT: "Kam harus menaati printah TUHAN tentang Hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui ko pu keturunan-keturunan

"Sampe smua ko pu keturunan-keturunan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:14.

Yang tlah de kase khusus untuk ko

Allah bicara tentang memilih orang untuk mengkhususkan dong. AT: "yang tlah memilih kam untuk jadi pengikutNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya de jadi kudus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "spaya kam berlaku kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiap orang yang de ceritakan

Allah bicara tentang kelakuan pada Hari Sabat deng tra hormat sperti di ceritakan. AT: "Setiap orang yang de lakukan Hari Sabat deng tra hormat" atau "Stiap orang yang tra menaati hukum tentang hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De harus dihukum mati

"Harus de bunuh" dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam harus dibunuh" atau "kam harus cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus di pisakan dari bangsa ini

Kata "di pisahkan" de punya sedikit tiga mungkin makna lain. Itu dapat di bilang dalam bentuk kalimat aktif. 1) "TUHAN tra mau lagi timbangkan de untuk jadi pengikutNya" 2) kam harus usir de" atau 3) "kam harus bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tetapi hari ke ketujuh

"Tetapi hari 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 31:16

Berita Umum:

TUHAN de lanjutkan bicara deng Musa apa yang harus de bilang sama orang-orang Israel

Harus plihara Hari Sabat

Allah bicara tentang menaati printah tentang hari Sabat sbagai pelihara terhadap hari Sabat. AT: "harus menaati printah TUHAN tentang hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor )

Dong harus rayakan turun-temurun

"Dong dan smua keturunan harus rayakan" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 12:42

Hukum untuk slama-lamanya

Sbuah hukum yang tra mau akhir" Lihat terjemahan ini pada Keluaran 28:43.

Exodus 31:18

De tulis deng de tangan sendiri

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "TUHAN de tulis deng de tangan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 32

Catatan Umum Keluaran 32

Hubungan

Kejadian-kejadian pada pasal ini jadi pas Musa de bicara sama  Allah dan pas saat yang deng kejadian yang lain pun terjadi pada pasal 20-31. Beberapa terjemahan atur disetiap baris ini akan lebih menghadap ke kanan dari pada bagian teks untuk kase gampang membacanya. BHC juga melakukan yang sama pada pasal 32:18.

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
Berhala

Dong bikin anak sapi tuangan emas dong anggap itu berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Exodus 32:1

Orang-orang dong lihat

Disini paham sesuatu yang dong bicara dapa anggap macam memang lihat hal yang dimaksudkan. AT: "Orang-orang dong sadar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari,bikin allah buat tong

Kata "mari" kas kuat pernyataan yang ada setelah pernyataan ini. Orang-orang minta sama Harun untuk bikin yang disembah untuk dong.

Jalan duluan dari tong

"Pimpin tong" ato "jadi tong pu pemimpin"

Bahwa dong sama sa

Kata "dong" kase tunjuk sama perhiasan-perhiasan emas.

Exodus 32:3

Smua orang

Ini di kase tunjuk sama smua orang yang tolak Musa jadi dong pimpinan dan Allah sbagai dong pu Allah.

Bikin patung tuangan anak sapi satu deng alat pengukir

Harun kase lebur emas itu dan kase siram untuk dapa bikin jadi bentuk tuangan anak sapi satu. Pas emas itu su keras,de kase pisa dari de pu tempat cetak, dan emas yang su keras itu su jd bentuk satu tuangan anak sapi.

Exodus 32:5

Saat harun de lihat smua itu

Kam mungkin perlu buat secara keliatan apa yang de lihat. "Ketika Harun liat apa yang orang-orang itu su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong adakan pesta yang liar

"Dong bikin  pesta ribut-ribut" Orang-orang itu dong bikin kelakuan sexsual yang su tra pu moral skali dalam acara itu.

Exodus 32:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berbelok dari jalan yang Sa su Sa perintahkan

Di sini Allah De bilang sama orang-orang yang tra taat apa yang De perintahkan sama dong macam De su kasi tau dong buat jalan di jalan yang di tentukan tapi dong kas tinggal jalan itu.AT:'' Dong stop bikin yang apa su di printahkan buat dong bikin"ato ''ato su stop taat sama apa yang Sa printah kan untuk dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin patung tuangan anak sapi untuk dong pu diri sendiri

"Dong su bikin satu patung emas untuk dong pu diri sendiri de pu bentuk satu anak sapi tuangan"

Exodus 32:9

Sa su lihat bangsa ini

Di sini TUHAN de kase beda buat kenal bangsa itu dan lihat dong AT: "Sa tau orang-orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang dong suka kepala batu

TUHAN De bicara sama bangsa itu yang su jadi keras kepala su macam leher yang kaku dan kepala batu. AT: "Orang yang de keras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka skarang

Kata "skarang" kase tanda kalo TUHAN De sedang bicara sama Musa. Di sini TUHAN De bilang apa yang akan De bikin  sama bangsa itu.

Sa marah ni akan kase hancur dong

TUHAN bicara tentang De marah macam itu adalah api yang dapat membakar. AT: "Sa marah sama dong nanti bahaya skali" ato "Sa marah skali sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari kam

Kata "kam" di sini kase tunjuk sama Musa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Knapa ko marah kase hancur, ko pu orang-orang kase rusak skali, Ko pu orang-orang... tangan yang besar?

Musa de pake pertanyaan ini untuk coba rayu TUHAN supaya jang marah sama bangsa itu. Gaya taya ini dapat diartikan ke dalam sebuah pernyataan. AT: "Biar jang Tuhan Ko pu marah bakar Tuhan Ko pu bangsa.. kuasa yang besar" ato "Jang terlalu marah sama Tuhan Ko pu bangsa...kuasa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kekuatan besar ...tangan yang penuh kuasa

Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama dan digabung untuk kasi tekankan skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tangan yang berkuasa

Di sini kata "tangan" kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN De bikin. AT: "Dan hal-hal besar yang Ko bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 32:12

Berita Umum:

Musa trus baku tawar deng Allah supaya tra kasi hancur bangsa israel.

Orang Mesir nanti dong bilang,''De pimpin dong kluar buat kase hancur dong dari dalam bumi?''

Musa pake pertanyaan ini untuk coba bujuk Allah untuk tra kasi hancur De pu umat. Gaya tanya ini dapat diterjemahkan ke dalam sbuah pernyataan. AT: Kalo Ko kasi hancur Ko pu umat, orang-orang Mesir nanti dong bilang, "De pimpin dong kluar.. buat kasi hancur dong dari dalam bumi ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam bumi

"Dari permukaan bumi" atau "dari bumi"

Balik lagi dari Ko pu marah

"Berhenti dari Ko pu murka" atau "Berhenti menjadi sangat marah" Ko pu Marah Musa de bicara mengenai marah Allah seolah-olah itu adalah api yang membakar. AT: "Tuhan Ko pu marah yang mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingat sama Abraham

"Ingat Abraham" atau "Pikir Abraham"

Ko bersumpah

"Ko bikin sbuah sumpah" atau "ko bersumpah janji"

Dong akan mewariskan slamanya

Allah bicara tentang dong ad pu tanah itu macam dong akan mewariskannya. AT: "Dong akan memillikinya slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 32:15

Lempeng batu hukum

Ini adalah dua batu yang Allah pake untuk suru pahat akan.

Lempeng itu dibuat sendiri oleh Allah, dan de pu tulisan adalah tulisan tangan Allah sendiri

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. Yang kedua menjelaskan bagemana lempengan batu itu merupakan "pekerjaan Allah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Exodus 32:17

De bicara sama Musa

Dong kira kalo Yosua de ketemu deng Musa pas Musa kembali ke perkemahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:19

Loh batu

"Dua lempengan batu yang TUHAN De su tulis"

Exodus 32:21

Trus Musa de bicara sama Harun, "Apa yang orang-orang dong bikin... dosa yang besar atas dong?"

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Kemudian Musa de tanya sama Harun apa yang bangsa itu dong bikin sama de, sampe su bawa dosa yang besar buat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko su bawa dong pu dosa yang besar atas dong

Musa de bicara tentang mo buat bangsa itu berdosa macam dosa tu benda dan Harun de taru sama dong. AT: "ko su bikin dong berdosa berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang Ko kasi biar Ko kase keluar ko pu marah

Harun de bicara tentang Musa pu marah macam hal itu adalah api yang membakar. "Jang jadi terlalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong slalu bikin yang jahat

Slalu bikin hal yang jahat dikase contoh sbagai dapa atur untuk bikin hal jahat. AT: "Dong dapat atur untuk bikin hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ini Musa

Bangsa itu dong kasi tunjuk rasa tra hormat deng pake kata "ini" sbelum de pu nama, macam Musa de kaya orang yang dong tra kenal dan dong tra percaya.

Jadi sa bilang sama dong, 'Kasi tinggal kam pu emas smua yang kam pake.'

Ini dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Dan sa kasi tau dong kalo sapapun yang pu emas, dong harus kasi lepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa buang de ke dalam api, dan anak sapi itu kluar dari dalam api.

Dari pada mengaku kalo de bikin anak sapi tuang itu, Harun mengaku kalo anak sapi tuang itu de kluar dar api secara ajaib.

Exodus 32:25

Su tra kuasai

"Buat kelakuan sembarang" atau "tra kuasai dong pu diri''

Terus Musa de berdiri di depan pintu masuk perkemahan.... "Sapa yang mo ikut TUHAN, mari sama sa"

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Trus Musa de berdiri di depan jalan masuk perkemahan dong dan bilang sapa yang ingin ikut TUHAN harus datang sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sapa yang mo ikut TUHAN

Musa berbicara tentang menjadi setia ke TUHAN sebagemana mengikuti TUHAN. AT: "Sapa yang setia ke TUHAN" ato "Siapa yang melayani TUHAN " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan dari satu ujung perkemahan ke ujung yang lain

"Pergi dari sisi lain di perkemahan itu ke bagian yang lain, dimulai dari jalan masuk yang ujung ke ujung yang lain di perkemahan itu"

Exodus 32:28

Bangsa itu ada tiga ribu

"3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam su kasi diri jadi hamba TUHAN

Mungkin ini pu arti "Ko su dapat pilih untuk melayani TUHAN" ato "Ko su jadi hamba TUHAN"

karna ko bersedia ambil tindakan untuk lawan ko pu anak-anak dan ko pu sodara-sodara

Kenyataan kalo dong bikin hal ini dalam ketaatan sama Allah dapat dinyatakan secara jelas. AT: "karna kam su menaati TUHAN dan bunuh anak-anak dengan kam pu sodara-sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:30

Ko su bikin dosa yang sangat besar

Dong sembah berhala.

Mungkin Sa bisa buat penebusan buat ko pu dosa

Musa de bicara buat bujuk Allah untuk ampuni bangsa itu macam dong bikin sebuah penebusan atas dong pu dosa AT: "Mungkin sa bisa bujuk TUHAN untuk kase ampun kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi hapus Sa nama dari buku

Kata "Sa sini kase tunjuk sama Musa pu nama. AT: "hapus sa pu nama dari buku itu'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buku yang Ko su tulis

Apa yang Allah su tuliskan dalam sebuah buku dapat dinyatakan secara jelas. AT: "buku dimana ko su tulis Ko pu umat pu nama-nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 32:33

Orang yang Sa hapus dar Sa buku

Ungkapan "orang itu" gantikan "nama orang itu" AT: "Sa nanti hapus ko pu nama dari sa pu buku'' dar sa pu buku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu buku

Ini kase tunjuk sama buku TUHAN yang Musa bicarakan dalam Keluaran 32:32.

Biar begitu demikian, pas hari penghakiman,Sa akan hukum dong

Hari dimana Allah putuskan buat hukum dong, pasti jelas kalo Allah nanti adili dong.

TUHAN De kas datang tulah buat bangsa itu

Tulah tu adalah penyakit-penyakit yang serius. AT: "TUHAN buat bangsa itu jadi sakit skali"

Dong su buat tuangan anak sapi, yang harun de bikin

Biar Harun de bikin tuangan anak sapi itu, bangsa itu juga dong salah karna dong yang minta Harun untuk bikin patung itu. AT: "Dong kasi printah Harun untuk bikin tuangan anak sapi tuangan.''

Exodus 33

Keluaran 33

Catatan Umum

Pikiran khusus pada pasal ini

Perjanjian Saat perjanjian yang TUHAN buat tra dapat disesuaikan deng kesetiaan bangsa Israel, sangat jelas bahwa dong pu cara atas Tanah Perjanjian sesuai deng dong pu ketaatan sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 33:1

Brita Umum:

TUHAN bilang sama Musa tentang Tuhan De pu murka.

Tanah itu, yang penuh deng susu dan madu

Tanah itu adalah tanah yang baik untuk jaga ternak dan juga bertanam. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 3:8. AT: "Sbuah tanah yang bagus untuk jaga ternak dan bertanam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melimpah deng

"Ponoh deng" ato "melimpah oleh"

Susu

Karna susu datangnya dari sapi dan kambing, ini sbagai makanan yang berasal dari ternak. AT: "Makanan dari ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Karna madu berasal dari bunga-bunga, ini sbagai makanan yang berasal dari perkebunan. AT: "Makanan yang berasal dari perkebunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah"

Exodus 33:4

Perhiasan

Pakean yang indah termasuk kalung dan cincin deng permata di dalamnya

Orang-orang kpala batu

"Orang-orang yang tra mau brubah". Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:3.

Exodus 33:7

Tiang awan

Awan yang memiliki bentuk sperti sbuah tiang. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 13:22. AT: "Awan yang berbentuk sperti tiang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turun kebawah

Di mana de turun dapat ditunjukkan secara jelas. AT: "Akan turun dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 33:10

TUHAN bilang sama Musa berhadapan muka

Bilang secara langsung dan tra lewat mimpi dan penglihatan, sperti Musa dan Allah baku liat secara langsung, saat dong sedang bicara. AT: "TUHAN bilang sama musa secara langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang muda

Cukup tua untuk jadi seorang tentara (Keluaran 17:9-10), tetapi lebih muda dari Musa

Exodus 33:12

Liat

"Liat!" ato "Dengar!" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang sama ko"

Sa kenal ko dari nama

Sa tau nama seseorang sama artinya kenal de secara baik. AT: "Sa akan kenal ko deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam juga dapat kemurahan di Sa

Di sini "dapat kemurahan" merupakan sbuah kata yang brarti ditrima ato Allah senang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang artinya pengamatan Allah. AT: "Sa su liat ko dan trima" ato "Sa senang sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang kalo sa su dapat kemurahan di Ko pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah kata yang brarti ditrima atau Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah gambaran untuk pengliatan, dan pengliatan sbagai pengamatan Allah. AT: "Skarang kalo Ko snang sama sa" ato "Skarang kalo Ko trima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tunjuk sa pu jalan-jalan sama Ko Tuhan

Arti yang bisa terjadi: 1) "Kase tunjuk sama sa apa yang akan Ko buat di masa yang akan datang" ato 2) "Kase tunjuk sama sa bagemana orang buat hal yang bikin snang Ko."

Exodus 33:14

Sa pu hadirat akan menyertai

Penyertaan Allah mewakili De pu diri. AT: "Sa akan menyertai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi sama-sama ko ... kase ko

Kata "Ko" tertuju sama Musa. Ini kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan kase ko kedamaian

"Sa akan buat ko jadi damai"

Kalau tra

"Kalau ko pu penyertaan tra ada sama-sama tong"

Bagemana kam tau

Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Bagemana orang-orang akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagemana kam tau ... sodara-sodara?

Musa pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa kalau Allah tra sama-sama deng dong, tra ada yang tau kalo Musa dapat kemurahan Allah. AT: "Tra ada yang tau ... sodara-sodara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukan hanya kalo

"Bukankah hanya akan tau kalo"

Exodus 33:17

Brita umum:

Ketika TUHAN pake kata "dong" dalam ayat ini, ini tertuju sama satu orang yaitu Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko su dapat kemurahan di depan Sa pu mata

Di sini "mendapat kemurahan" adalah sbuah kata yang brarti bahwa Allah snang sama Musa. Di sini "mata" adalah sbuah penggambaran untuk pengliatan, dan pengliatan adalah penggambaran yang mewakili De pu pengamatan. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:12. AT: "Sa snang sama ko" ato "Sa berkenan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kenal ko dan sa tau ko pu nama

Sa tau nama seseorang diartikan sbagai kenal dong deng baik. Liat bagemana ini diartikan dalam Keluaran 33:12. AT: "Sa akan kenal ko deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Exodus 33:19

Sa akan kase tunjukkan smua Sa pu kebaikan sama ko.

Allah bilang tentang pernyertaan sama Musa agar Musa dapat meliat sgala De pu kebaikan seolah-olah hanya De pu kebaikan saja yang akan sertai Musa. AT: "Sa akan jaga ko agar ko dapat liat Sa pu kebaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 33:21

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang sa hendak bilang sama ko".

Ko akan liat Sa pu bagian blakang

Ini karna TUHAN akan berjalan lewati Musa.

Tapi Sa pu muka tra akan terliat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi kam tra akan liat Sa pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 34

Catatan umum Keluaran 34

Mungkin ada yang sulit terjemahan di pasal ini
"De akan kase penghukuman atas dosa dari bapa ke dong pu anak"

Ungkapan ini tra berarti kalo nanti anak-anak dapat hukuman karena  orang tua dong pu dosa. Banyak ahli percaya kalo bagian ini menujuk ke akibat dosa yang orang tua bikin akan pengaruh ke dong pu anak-anak dan cucu-cucu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 34:1

Lempeng batu

"Dua lempeng batu." Lihat terjemahan itu di Keluaran 31:18

Exodus 34:3

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa.

Satupun  tra boleh liat ke gunung itu.

Kalo liat bikin sesuatu menunjukkan apa yang dibuat. AT: "Jang kase biar orang lain keliaran di gunung itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Juga, ternak atau domba pun tra boleh makan rumput di kaki gunung itu.”

"Juga ternak atau domba pun tra boleh datang dekat ke gunung untuk makan"

Exodus 34:5

Musa berdiri di dekat gunung

"Berdiri Musa dekat di atas gunung"

De menyebut Nama "TUHAN".

Mungkin de pu arti itu 1) "De berkata dalam Nama "TUHAN." atau 2) "De serukan siapa itu TUHAN." Untuk makna yang kedua, "Nama" akan tunjukkan siapa itu Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN, TUHAN  Allah yang murah hati  dan ramah

Allah berkata mengenai De pu diri. AT: "Sa, TUHAN, Sa Allah, dan Sa yang murah hati dan ramah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Penuh setia dalam perjanjian yang bisa  dipercayai.

"Slalu menunjukkan kasih yang penuh deng kepercayaan"

Satu dalam perjanjian setia dan dapat dipercayai.

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" bisa jelaskan sbagai "setia" dan "percaya." AT: "Slalu setia  dan slalu percaya atas De pu perjanjian: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampeikan De pu kaseh setia ke beribu-ribu keturunan

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa tegaskan sbagai "penuh setiaan" atau "setia." Lihat terjemahan itu dalam Keluaran 20:6. AT: "Penuh kasi setia ke beribu-ribu keturunan" atau "Setia atas De pu perjanjian deng beribu-ribu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka Sa akan

TUHAN berkata mengenai De pu diri sendiri. AT: "Sa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De ampuni kam pu kesalahan

TUHAN bilang tentang De pu diri. AT: "Sa akan ampuni kam pu kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tra lupa menghukum orang yang salah

"Tra lupa untuk menghukum yang bersalah" atau "tra lupa untuk bilang kalo dosa itu salah" atau "tra bisa kaseh bebas orang berdosa"

De akan kaseh hukuman itu ke anak-akan karna de pu bapa pu dosa

Birikan penghukuman ke orang-orang seolah-olah hukuman itu berupa satu benda yang dikaseh seseorang buat orang lain. AT: "De akan menghukum anak-anak atas dosa bapanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak

Kata "anak-anak" yang dimaksud itu keturunan. AT: "Dong pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:8

Skarang trima tong di Ko pu hadapan

Di sini "mendapatkan perkenan" merupakan sbuah istilah yang terjemahkan setuju atas atau kalo Allah berkenan ke Musa. Di sini "hadapan" itu gambaran untuk penglihatan, dan penglihatan itu gambaran yang tunjuk ke De pu penilaian. Lihat terjemahan itu di Keluaran 33:12. AT: "Skarang kalo kam setuju Sa" atau "Skarang jika kam setuju Sa Hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketong pu kesalahan dan dosa

Kata "kesalahan" dan "dosa" kedua itu pada dasarnya punya arti yang sama dan digabungkan buat memberi penekanan. AT: "Kitong pu dosa semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Trimalah kitong sbagai Ko pu umat

Suatu yang dimiliki seorang selamanya diberitakan seolah-olah sesuatu yang su diwariskan. AT: "terimalah tong sbagai umat kepunyaan-Ko selamanya" atau "terimalah tong sbagai umat milik-Ko selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 34:10

Ko pu Bangsa

Di sini "ko" mengacu ke Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ini hal yang menakutkan yang Sa bikin deng ko

Hal yang menakutkan di sini adalah hal yang menyebabkan orang menjadi takut. Dalam masalah ini, orang akan menjadi takut trus dorang liat apa yang Allah bikin. AT: "Apa yang Sa bikin ke ko akan buat smua bangsa liat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa bikin de deng ko

Di sini "ko" mengacu ke Musa dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Exodus 34:12

Berita umum:

Tuhan berfirman ke Musa. Di sini de bersabda tentang apa yang harus dibikin Musa dan de pu bangsa.

Dorang akan datangkan perangkap buat ko

Orang-orang yang menggoda orang lain untuk bikin dosa dikasi tau seumpama satu jebakan. AT: "Dorang akan jebak ko untuk buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko TUHAN, yang Cemburu

Kata "cemburu" di sini artinya kalo Allah peduli dalam jaga De pu kehormatan. Jika umat De sembah allah-allah lain, De tra dihormati, karna De pu umat tra hormati De, begitu juga orang lain. AT: "TUHAN, Slalu jaga De kehormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang De pu Nama cemburu

Kata "Nama" disini menunjukkan karakter Allah. AT: "Sa, TUHAN, yang cemburu" atau "Sa, TUHAN, yang cemburu selalu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus TUHAN berfirman ke Musa bagaimana De pu umat lakukan terhadap orang-orang luar.

Karna dong melacur deng dong pu dewa-dewa

Allah berfirman atas umat yang menyembah allah lain, seumpama dorang itu pigi sundal ke laki-laki lain. AT: "Buat dong sembah allah lain" atau "karna dorang sembah allah lain sperti bikin sundal diri ke bebrapa lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti kam makan berapa dari dong pu persembahan

Akibat dari makan makanan lain sbagai korban persembahan untuk allah lain bisa jelaskan deng jelas. AT: "kam akan makan bebrapa pengorbanan itu dan jadi berdosa atas penyembahan terhadap allah lain" atau "dan kam akan melacurkan diri kam sendiri ke de pu allah deng makan bebrapa pengorbanan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 34:18

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.

Tujuh hari

"7 hari: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada bulan Abib

Ini adalah nama dari bulan pertama di kalender Ibrani. Abib dimulai pada akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender Masehi. Lihat terjemahannya "Abib" dalam Keluaran 13:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 34:19

Berita umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Bayar kembali

Anak laki-laki pertama dan anak keledai pertama itu milik TUHAN, tapi TUHAN tra ingin dorang korbankan buat De. Sebaliknya, orang-orang Israel korbankan domba di dorang pu tempat. Ini izinkan orang-orang Israel untuk beli kembali banyak keledai jantan dari TUHAN.

Tra seorang pun dari dorang boleh datang ke Sa deng tangan kosong

Allah berfirman mengenai persembahan seolah-olah seorang harus serahkan itu dalam tangan TUHAN. AT: "Tra bole satu orang pun datang ke Sa tanpa bawa persembahan" atau "Siapapun yang datang ke Sa harus bawa persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Exodus 34:21

Berita Umum:

Trus TUHAN berfirman ke Musa apa yang De pu umat harus bikin.

Sekalipun itu pada musim bajak tahah atau musim tuai

"Sekalipun kam siapkan ladang atau penampung hasil di ladang"

Hari Raya Pengumpulan Hasil

Hari raya ini diketahui sbagai hari raya perlindungan atau hari raya perteduhan. Pikiran ini asal dari kebiasaan petani-petani yang hidup di bilik sementara atau gubuk, di luar ladang jaga tuaian buat metuai. Kata "Kumpulan" berarti kumpul hasil panen yang dituai.

Exodus 34:23

Berita Umum:

Trus TUHAN kasi tau ke Musa apa yang harus De pu umat bikin.

Exodus 34:25

Berita Umum:

Trus TUHAN sampekan ke Musa apa yang De pu umat bikin.

De pu darah sebagai kurban

Kebenaran itu sesungguhnya darah ini darah binatang yang bisa jelaskan secara jelas. AT: "Darah binatang yang dipersembahkan ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng macam ragi

Kebenaran itu kalo setiap ragi itu berada pada roti, bisa jelaskan secara jelas. AT: "sama roti yang ada ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 34:27

Musa disana

"Musa ada di atas gunung"

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh hari dan empat puluh malam

"Selama empat puluh hari dan empat puluh malam"

De tulis

"Musa tulis"

Exodus 34:29

Menjadi bersinar

"Su mulai ada sinar"

Datang ke de

"Ketemu de" atau "pigi ke de." Dorang tra naik ke gunung.

Exodus 34:32

Smua perintah yang TUHAN kaseh ke de

Sampaikan perintah yang diberitakan, seumpama perintah itu benda yang mesti diberikan. AT: "sluruh perintah yang TUHAN su sampeikan ke de" atau "sgala sesuatu yang TUHAN su sampekan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Exodus 34:34

De akan hilang

"Musa akan hilang "

Apa yang su kas tau

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang TUHAN su sampekan ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 35

Keluaran 35 de pu catatan umum

Pikiran khusus pada pasal ini
Korban

Smua orang kase korban untuk TUHAN. Ini adalah bentuk penyembahan dan tanda pertobatan karna buat berhala anak lembu emas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#worship dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 35:1

Hari ke tujuh

"Hari nomor tujuh" ato "Sabtu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sapa pun yang kerja pada hari itu harus mati

Ini dapat dilihat dalam bentuk kalimat aktif. AT: Kam harus bunuh sapa saja yang kerja pada hari itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 35:4

Brita umum:

Musa kase tau orang-orang Israel untuk bikin hal-hal yang TUHAN suruh sama dong Keluaran 25:3-7.

Ambil persembahan sama TUHAN

"Bawa korban itu sama TUHAN".

Kam smua yang pu hati miliki ke relaan

Di sini "hati" dituju ke orang yang bawa persembahan. AT: "Sapa saja yang rela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 35:10

Brita Umum:

Musa kase tau lebih lanjut orang-orang tersebut tentang apa yang TUHAN suruh untuk dorang lakukan.

Stiap orang yang pu keahlian

"Stiap orang deng keahlian".

Pengait-pengait

Pengait-pengait tersebut muat pada lubang untuk tahan tirai bersamaan. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:4-6.

De pu dasar

Ini adalah benda yang brat yang dapa taruh di atas tanah dan jaga benda-benda yang ada di dia tra bergerak ato berpindah. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:31.

Tutup korban penebusan

Ini adalah tutup yang terletak di atas tabut yang mana korban dapa bawa sbagai penebusan dosa. Lihat bagemana de artikan dalam Keluaran 25:17.

Exodus 35:13

Dong bawa

"Orang-orang Israel bawa"

Roti sajian

Roti ini melambangkan kehadiran Allah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:30.

Jeruji perunggu

Ini adalah bingkai yang terbuat dari palang-palang perunggu bersilang untuk tahan kayu ketika terbakar. Lihat bagemana terjemahan "jeruji" dalam Keluaran 27:4.

Exodus 35:17

Tirai

Ini adalah tirai besar yang terbuat dari kain. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:36.

Patok

Ini adalah potongan-potongan kayu keras yang dapa pasang berdiri dan dapa bikin sbagai tiang. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:10.

De pu dasar

Ini adalah balok-balok yang miliki celah untuk menjaga papan tetap pada de tempat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 26:19.

Patok kemah

Potongan kayu atau besi tajam yang digunakan untuk tahan ujung tenda pada tanah. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 27:19.

Baju tenun istimewa

Ini adalah pakaian yang dibuat dari benang linen yang dipintal seseorang untuk menghasilkan benang yang kuat. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 28:8.

Exodus 35:20

Smua suku Israel

Iniditujukan pada orang-orang di suku-suku Israel. AT: "Orang-orang dari smua suku Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap orang yang pu hati tergerak

Di sini "hati" ditujukan ke orang tersebut. Hati yang menanggapi pada perkataan Tuhan dicontohkan sbagai air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang de smangat rela

Di sini "de smangat" ditujukan ke orang. AT: "Yang rindu" atau "Yang ingin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua orang yang pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang. AT: "Stiap orang yang berkehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Peniti, anting-anting, cincin, dan perhiasan-perhiasan

Ini adalah jenis-jenis perhiasan yang berbeda-beda.

Exodus 35:23

Stiap orang yang pu ... Ambil akan

Untuk 35:23 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4-5.

Exodus 35:25

Biru, ungu, ato kain wol merah tua

Kemungkinan de makna adalah 1) "bahan yang diberi pewarna biru, ungu, dan merah," kemungkinan benang wol, atau 2) "pewarna biru, ungu, dan merah" untuk kase warna pada linen tersebut. Lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:4.

Yang de pu hati tergerak

Di sini hati tunjuk pada para prempuan. Hati para prempuan yang menanggapi Allah dikatakan sperti air yang digerakkan oleh badai. AT: "Yang menanggapi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 35:27

Pemimpin dong bawa ... Lewat Musa

Untuk 35:27-29 lihat bagemana de arti dalam Keluaran 25:1-2 dan Keluaran 25:3-7.

Yang de pu hati rela

Di sini "hati" dituju ke orang tersebut. AT: "Yang berkehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Exodus 35:30

TUHAN penuhi Bezaleel deng De pu Roh

Roh Allah yang kasih Bezaleel kemampuan untuk bekerja dikatakan di sini seakan de adalah sesuatu yang isi penuh Bezaleel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rancangan dan ketrampilan pengukir

Untuk 35:30-33, lihat bagemana de arti dalam Keluaran 31:1-2 dan Keluaran 31:3-5.

Exodus 35:34

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama smua orang.

De su taru di dalam de pu hati untuk mengajar

Di sini kata "hati" yang dimaksud adalah Bezaleel. Kemampuan untuk mengajar dapa sebut macam itu sesuatu yang bisa ditempatkan di dalam hati. AT: "De kase Bezaleel kemampuan untuk mengajar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase dong kemampuan

Kemampuan untuk bikin benda-benda yang indah dapa bilang macam itu adalah sesuatu yang bisa isi seseorang. AT: "Buat dong sangat mampu atau bertalenta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Aholiab anak Ahisamakh, dari suku Dan

"Aholiab" and "Ahisamakh" adalah nama-mana orang. Lihat bagemana terjemahan nama-nama ini dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pemahat

Seseorang yang memotong rancangan pada bahan kras sperti kayu, batu, atau besi.

Penenun

Orang yang menjahit benang menjadi baju.

Penganyam

Seseorang yang bikin benda-benda indah deng ketrampilan dari de pu tanggan.

Tukang tenun

Seseorang yang bikin baju dari benang.

Prancang seni

Orang yang bikin karya indah dari berbagai bahan.

Exodus 36

Keluaran 36 de pu

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kemah Pertemuan

Kemah Pertemuan, ato tabernakel, disebut dalam pasal-pasal yang sbelumnya dan di bentuk dalam pasal ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 36:1

Berita Umum:

Musa trus bicara ke dorang.

Bezaleel

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aholiab

Ini de arti nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada smua orang yang tlah TUHAN kasih kemampuan dan pengertian

Di sini kemampuan dan pengertian dikatakan sbagai sesuatu yang TUHAN dapat taruh dalam hidup seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai dengan smua yang tlah diperintahkan TUHAN

"Hanya sperti yang TUHAN suruh"

Exodus 36:2

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aholiab

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat bagemana terjemahannya dalam Keluaran 31:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De su trima keahlian dari TUHAN

Di sini "berfikir" maksudnya adalah seseorang yang tlah diberikan keahlian oleh TUHAN. AT: "Yang suh TUHAN kase keahlian " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu hati di kase gerak

Di sini "hati" de pu maksud adalah seseorang. Hati yang menanggapi Allah dikatakan macam itu adalah air yang digerakkan oleh angin. AT: "Yang menjawab Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 36:5

Seorang ahli itu de bilang ke Musa ... Yang diprintahkan kepada tong untuk torang lakukan"

Hal ini dapat di kase tau sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Seorang yang ahli itu bilang ke Musa bahwa orang-orang bawa lebih dari cukup atas pekerjaan yang dorang lakukan, yang TUHAN su perintahkan kepada dorang untuk dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Seorang yang rajin itu bilang ke Musa

"Orang yang bekerja di dekat altar bicara ke Musa"

Exodus 36:8

Sehingga dong smua itu rajin... Bergabung satu sama lain

Untuk 38:8-10 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:1-3.

Sepuluh tirai yang terbuat dari linen halus

Tirai-tirai ini adalah lembaran-lembaran tenunan kain dan yang dong jahit sama-sama hingga dorang dapat bergantung pada sbuah dinding atau kemah.

Bezaleel

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Lihat de arti dalam Keluaran 31:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 36:11

De buat lubang-lubang ... Jadi satu

Untuk 36:11-13 Lihat bagemana de pu terjemahan kebanyakan kata-kata ini dalam Keluaran 26:4-6.

Lubang-lubang biru

Lubang-lubang dari kain biru

Tirai

Ini adalah bagian yang berat dan luas dari kain tenun yang biasa di pake untuk jadi penutup dan kase pisah dinding-dinding tabernakel. Lihat bagemana terjemahan dalam Keluaran 26:01.

De buat

Di sini "de" maksud adalah Bezaleel, tapi itu termasuk smua laki-laki yang bekerja di dekat altar/Kemah Suci.

Lima puluh pengait emas

"50 pengait emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:14

Bezaleel buat tirai-tirai ... Dua kelompok

Untuk 36:14-17 lihat bagemana terjemahan kebanyakan de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:7-9 dan Keluaran 26:10. Membuat sebelas "Membuat 11" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh hasta

"30 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lima puluh lubang

"50 lubang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:18

Bezaleel buat ... Untuk melampaui

Untuk 36:18-19 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:11 dan Keluaran 26:14.

Lima puluh pengait dari perunggu

"50 pengait perunggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 36:20

Bezaleel buat ... Untuk sisi selatan

Untuk 36:20-23 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari de pu kata-kata ini dalam Keluaran 26:15-18.

Sepuluh hasta ... Satu stengah hasta

"10 hasta ... 1,5 hasta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Dua batang kayu deng pasak untuk dihubungkan

Sebatang kayu dengan pasak adalah potongan kecil kayu yang kluar dari ujung papan sehingga itu dapat diamankan.

Exodus 36:24

Bezaleel buat... dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagmana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh rangka

"20 rangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:27

Bezaleel buat... Dan yang lainnya

Untuk 36:24-26 lihat bagaimana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:19-21.

Empat puluh alas perak

"40 alas perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh rangka

"20 rangka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas di bawah stiap kerangka.

Exodus 36:29

De pu rangka-rangka ... Dan yang lainnya

Untuk 36:29-30 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:24-25.

Enam belas alas sluruhnya

"16 alas seluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dan yang lainnya

Akan ada dua alas yang berada di bawah stiap bingkai.

Exodus 36:31

Bezaleel buat ... Deng emas

Untuk 36:31-34 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:26-28 dan Keluaran 26:29.

Ke Barat

Ke bagian/sbelah Barat

Dari ujung sampai ke ujung

Dari satu sisi Kemah Suci ke sisi yang lainnya

Exodus 36:35

Bezaleel buat ... Alas perak

Untuk 36:35-36 lihat bagemana terjemahan kebanyakan dari kata-kata ini dalam Keluaran 26:31-32.

Exodus 36:37

De buat

Di sini "de" pu maksud adalah Bezaleel dan dorang yang bekerja untuk de. "Bezaleel dan yang dibuat oleh de "

Gantungan

Sebuah tirai yang digantung

Exodus 37

Keluaran 37

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal Ini
Tabut Perjanjian

Tabut, yang disebut dalam pasal-pasal sbelumnya, dirinci dalam pasal ini. Ada brapa kelengkapan lain tempat ibadah yang juga dibuat dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 37:1

Bezaleel

Kata ini nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Satu stengah hasta ... dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Empat kaki

Empat batang kayu yang penyangga tabut itu dikase contoh sbagai kaki manusia ato binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:4

Bezaleel

Kata ini adalah nama satu orang laki-laki. Liat arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Satu stengah hasta ...dua stengah hasta

Satu stengah hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu stengah hasta ... dua stengah hasta" atau "enam puluh tujuh sentimeter ... seratus dua belas sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Empat kaki

Empat batang kayu yang menyangga tabut itu dicontohkan sbagai kaki manusia ato binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:7

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel lanjut bikin kemah suci dan de pu perabotan.

De buat ... di tengah tutup pendamaian

Untuk Pasal 37:7-9 liat arti dari kata-kata ini dalam Keluaran 25:18 dan Keluaran 25:19-20.

Dong su buat akan jadi satu kesatuan

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De buat jadi satu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sayap kerub-kerub itu terbuka ke atas dan tutupi

Bezaleel tempatkan tiruan dari kerub tersebut seakan kerub-kerub itu adalah kerub yang sungguh yang sedang buka dong sayap dan tutupi pendamaian. AT: "Dorang taru kerub itu spaya de pu sayap-sayap saling baku sentuh dan saling terbuka luas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kedua kerub itu saling baku hadap dan saling liat

"Muka kerub-kerub itu saling baku hadap dan saling liat".

Exodus 37:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... empat kaki

Untuk Pasal 37:10-13 liat du pu arti kata dalam Keluaran 25:23-24 dan Keluaran 25:25-26.

Satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. AT: "satu hasta ... satu stengah hasta ... dua hasta" atau "empat puluh lima sentimeter ...enam puluh tujuh sentimeter ...sembilan puluh sentimeter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Lebar telapak tangan

Sama lebar dari tangan satu orang deng jari-jari yang terbuka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Empat kaki

Empat buah potong kayu yang menyangga tabut ini dikase contoh sbagai kaki manusia atau kaki binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Exodus 37:14

Brita Umum

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Cincin-cincin itu ... lapis deng emas murni

Untuk Pasal 37:14-16 liat arti yang lain dalam Keluaran 25:27 dan Keluaran 25:28-29.

Cincin-cincin itu disertakan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Bezaleel kase tempel gelang itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pinggan, de pu cawan, piala dan kendi-kendi dipake untuk tuang kurban

Hanya cawan dan kendi yang pake untuk tuang kurban minuman. AT: "Pinggan dan cawan, dan juga piala dan kendi yang para imam pake untuk kase persembahan kurban". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 37:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Brita Umum:

Liat artinya brapa kata ini dalam <keluaran 25-31=> (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) <keluaran 25-31=> De buat ... dari susunan lampu Untuk Pasal 37:17-19 liat katanya dalam Keluaran 25:31-32 dan Keluaran 25:33.

Bunga, kuncup, dan daun bunga dan smua dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat bunga, kuncup, dan daun bunga susunan lampu itu lalu melekat jadi satu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga kuncup dibuat sperti bunga badam

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tiga kuncup itu sperti bunga badam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bunga badam

Bunga badam adalah bunga yang pu warna putih ato merah muda yang punya lima daun bunga yang biasa tumbuh di pohon buah badam.

Exodus 37:20

Susunan lampu ... dari emas murni

Untuk Pasal 37:20-22 liat arti katanya dalam Keluaran 25:34 dan Keluaran 25:35-36.

Ada empat kelopak dibuat sperti bunga badam

Dapat ditulis secara aktif. AT: Ada 4 kelopak yang Bezaleel buat sama deng bunga badam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Yang dibuat jadi satu deng susunan lampu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 37:23

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... susunan dari emas murni

Untuk Pasal 37:23-24 liat arti katanya dalam Keluaran 25:37-39.

Penjepit

Ini adalah alat yang dibuat dari dua batang kayu atau besi yang saling baku sambung pada salah satu ujung dan dipake untuk angkat barang.

Satu talenta

"Tiga puluh tiga kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Exodus 37:25

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabotan.

Bezaleel buat ... emas murni untuk itu

Untuk Pasal 37:25-26 liat arti katanya dalam Keluaran 30:1-2 dan Keluaran 30:3.

Hasta

Satu hasta sama deng empat puluh lima sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tanduk-tanduk itu dibuat jadi satu kesatuan

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk mezbah itu jadi satu deng mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 37:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezaleel trus buat kemah suci dan de pu perabot.

De buat dua cincin emas ... deng emas

Untuk Pasal 37:27-28 liat de pu arti kata dalam Keluaran 30:4 dan Keluaran 30:5

De pasang

Dapat ditulis secara aktif. AT: "De pasang ke mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang buat minyak urapan

Satu orang pu ketrampilan untuk campur macam-macam bahan dan minyak. Sangat ahli dalam campur bahan dan minyak. Liat arti dalam Keluaran 30:25.

Exodus 38

Kluaran 38 De Pu catatan

Konsep khusus dalam pasal ini
Altar

Di dalam pasal ini, sbuah altar sedang dibangun. Ada perlengkapan altar lain yang juga dibuat di dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Bahan-bahan

Daftar bahan-bahan yang di pake dimaksudkan untuk kase yang baca mengerti tentang ukuran altar tersebut. Itu harus penuhi pembaca deng rasa heran buat kuasa Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 38:1

Berita Umum:

Bzaleel de pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan barang barang lainnya..

Bezaleel de pake ... de lapis deng perunggu.

Untuk 38:1-3 liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:1-2 dan Keluaran 27:3.

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Membuat 4 tanduk jadi satu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De buat tanduk-tanduk itu jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:4

Berita Umum:

Bezaleel de pu anak bua trus kerja bangun mezbah dan barang-barang lainnya

De bikin ... untuk kayu pengusung

Untuk 38:4-5 liat bagemana arti kata-kata ini dalam Keluaran 27:4 dan Keluaran 27:5.

Untuk dipasang di bawa jalur tepi

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang dong pasang di bawa jalur tepi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:6

Brita Umum:

Pekerja Bezaleel trus untuk buat mezbah dan perabot.

Bezaleel bikin ... dari kayu papan

Kayu akasia adalah sbuah kayu panjang pipih yang lebih tebal dari kayu papan biasanya. Liat bagemana arti kata-kata ini di dalam Keluaran 27:7-8.

Exodus 38:8

Berita Umum:

Bezaleel de pu pekerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

Bejana perunggu besar deng sbua penyangga perunggu

Penyangga itu menyangga bejana perunggu. Liat bagemana arti dalam Keluaran 30:18.

De buat bejana yang alasnya kaca

Perunggu tu di kasi alas cermin. Ini dapa di artikan ke dalam bentuk yang lebih jelas. AT: "Perunggu untuk bejana itu beralaskan dari kaca" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kaca

Sbuah kaca adalah sbuah lempeng ato kaca yang digosok dan dapa kase pantul benda.

Exodus 38:9

Berita utama :

Bezaleel pu kerja trus untuk buat mezbah dan perkakas.

De bikin ... perak

Untuk 38:9-10 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:9-10.

Sratus

"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh

"20" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 38:11

Pada sisi Utara ... de pu sambungan terbuat dari perak

Untuk 38:11-12 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:11-12.

Sratus ... dua puluh

"100 ... 20" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh ... sepuluh

"50 ... 10" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 38:13

Pelataran

Untuk 38:13-16 liat bagemana arti dalam Keluaran 27:13 and Keluaran 27:14-16.

Lima puluh

"50" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima belas ... tiga

"15 ... 3" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Smua batas sekeliling pelataran di buat dari kain lenan halus

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezalee dan de pu dan pekerja buat smua pembatas di sekeliling pelataran dari kain lenan halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:17

Alas ... terbuat dari perunggu

Untuk 38:17-20 lihat bagemana arti dalam Keluaran 27:16 dan Keluaran 27:17-19.

Keempat tiang penyangga pembatas itu, dan keempat alasnya terbuat dari perunggu

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bezaleel dan de pu pekerja buat tiang penyangga dari perunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggait tiang dan de pu sambungan terbuat dari perak. Bagian atas tiang penyangga juga dilapisi deng perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait tiang, penyambung, dan pelapis penyangga tiang itu dari perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua tiang penyangga sekeliling pelataran dihias deng penyambung dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase lapis tiang penyangga di sekeliling pelataran deng perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh ... lima ... empat

"20 ... 5 ... 4" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Pembatas pintu masuk ke pelataran Kemah suci dong buat dari.

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat tirai dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggait dan de pu sambungan-sambungan terbuat dari perak

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat penggait dan de pu sambungan-sambungan dari perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan pelataran itu dari perak

Ini dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "dong buat smua patok yang diperlukan untuk Kemah Suci dan de pu pelataran dari perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 38:21

Pernyataan Terkait:

Bezaleel pu pekerja dong lanjut untuk bangun mezbah dan perabot.

Berita Umum:

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sperti yang diprintahkan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa printahkan buat orang Lewi untuk ditulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itamar

Ini adalah nama satu orang laki-laki, Liat bagaimana arti dalam Keluaran 6:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bezaleel anak Uri, anak Hur

"Bezaleel" dan "Uri" adalah nama laki-laki. Liat bagemana arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liiat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang diprintahkan TUHAN sama Musa

"Smua yang diprintahkan TUHAN sama Musa"

Oholiab anak Ahisamakh

"Oholiab" dan "Ahisamakh" adalah nama laki-laki. Liat Bagemana arti dalam Keluaran 31:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahli ukir (pemahat) yang penuh keahlian. De pintar menenun kain lenan

"sbagai ahli ukir dan penenun yang handal"

Exodus 38:24

Jumlah emas yang di pake untuk bangunan

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua emas yang orang-orang pake untuk pembangunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh sembilan talenta ... seratus talenta

"29 talenta ... 100 talenta." Satu talenta adalah sekitar 33 kilogram. AT: "29 talenta ... 100 talenta" ato "sekitar 960 kilogram ... sekitar 330 kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

730 syikal ... 1,775 syikal

"Tujuh ratus tiga puluh syikal ... seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal." Satu syikal adalah 11 gram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Sperti ada syikal yang kelebihan satu ukuran brat di waktu itu. Ini menetapkan ukuran syikal mana yang di pake. Liat bagemana arti di dalam Keluaran 30:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Jumlah perak yang dikumpulkan adalah

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Perak yang masyarakat kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu beka

Satu beka adalah setengah syikal. (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Stengah syikal

Satu syikal adalah 11 gram. AT: "1/2 syikal" ato "lima setengah gram" atau "5 1/2 gram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Smua orang yang dong pu umur 20 tahun ke atas dihitung

Semua orang yang dong pu umur dua puluh tahun ato lebih sudah termasuk ke dalam sensus dan diharuskan untuk kase setengah syikal.

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Exodus 38:27

Seratus talenta perak di pake.

Satu talenta adalah kira-kira 33 kilogram. AT: "Pekerja pake 100 talenta perak" ato "Pekerja pake 3,300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seratus talenta

"100 talenta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1,775 syikal

"Seribu tujuh ratus tujuh puluh lima syikal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

syikal

Satu syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Bezaleel

Ini adalah Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana arti dalam Keluaran 31:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh puluh syikal dan 2,400 syikal

"70 talenta dan dua ribu empat ratus syikal." Ini adalah sekitar 2,300 kilogram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Exodus 38:30

Berita Umum:

Bezaleel pu pekerja lanjut untuk bangun mezbah dan de pu perabotan.

Teralis

Ini adalah sbuah bingkai yang terbuat dari batang yang saling menyilang untuk tahan kayu saat tabakar. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:04.

Patok kemah

Ini adalah pancang perunggu tajam yang di pake untuk tahan sudut-sudut tenda untuk tetap ada di atas tanah. Liat bagemana arti dalam Keluaran 27:19.

Exodus 39

Keluaran 39

Catatan Umum

Pikirang khusus dalam pasal ini
Baju panjang kudus

Khusus, Baju panjang kudus yang disebutkan dalam pasal-pasal sbelumnya  dihasilkan di dalam pasal ini dalam perincian yang tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Exodus 39:1

Brita Umum:

Para tubuh pekerja Bezalel secara bergantian buat baju panjang khusus imam

Dong buat

Dong pu kata tunjuk sama Bezalel, Aholiab, ko  para pekerja lain.

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan"

Exodus 39:2

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 31:1-2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 39:4

Brita Umum:

Para tubu pekerja Bezalel trus buat baju panjang imam.

Dibuat dari satu bahan yang sama dengan efod, terbuat dari benang ikat linen halus

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong buat dari bahan yang sama deng efod deng kain lenan halus (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti TUHAN bilang sama Musa

"Sperti yang TUHAN bilang sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu tejemahan ungkapan ini di Keluaran 39:01.

Exodus 39:6

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stempel

Inilah batu yang terukir yang digunakan untuk mencap desain deng segel lilin. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 28:11.

Dua blas anak

"12 anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sperti yang TUHAN printahkan sama Musa

"Sama sperti yang TUHAN printahkan sama Musa untuk lakukan". Lihat bagaimana de pu terjemahan ungkapan ini di Keluaran 39:1.

Exodus 39:8

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

De buat

"Bezalel buat" atau "Bezalel dan pekerjanya buat"

Jengkal

Satu jengkal berukuran 23 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Exodus 39:10

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Dong taru pada

"Para pekerja menempelkan permata pada tutup dada itu"

Batu merah delima... yasper

Beberapa bahasa mungkin tra memiliki kata lain untuk masing-masing batu ini. Yang terpenting adalah dong bernilai dan berbeda dari yang lain. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 28:17-20. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batu-batu permata ini terjuntai deng pengikat emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong ukir batu-batu permata ini deng ornamen emas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 39:14

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam.

Stiap permata disusun

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para pekerja mengukir batu-batu permatanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 39:17

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus bikin pakaian imam

Dua rante yang dijalin

"Rante yang terbuat dari emas asli dan diikatkan sperti tali". Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Keluaran 28:14.

Exodus 39:19

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Keluaran 28:26 dan Keluaran 28:27.

Ikat pinggang yang halus

Ini adalah ikat pinggang kain yang terbuat dari kain benang tipis yang diputar untuk buat benang yang lebih kuat. Lihat bagaimana de pu terjemahkan di Keluaran 28:8.

Exodus 39:21

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:28.

Sehingga hal itu mungkin dapat di lekatkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga dong dapat ikat ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup dada tra akan melekat deng baju Efod

Dua kata negatif ini dapat diterjemahkan sbagai kata positif. AT: "Dua penutup dada ini tetap melekat pada efod" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Exodus 39:22

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:31-32 dan Keluaran 28:33.

Bezalel

Nama satu orang laki-laki. Lihat de pu terjemahanhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Exodus 39:25

Brita Umum:

Para awak pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diperintahkan dalam Exodus 28:34-35.

Kerincing dari emas murni

Beberapa kerincing emas murni

Buah delima dan kerincing

Ini adalah bagaimana pola yang seharusnya terdapat di spanjang tepi bawa bagian bawah baju panjang

Exodus 39:27

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam

Dong membuat ... diprintahkan oleh Musa

Untuk 39:27-29 lihat terjemahan ko di Keluaran 28:39 dan Keluaran 28:40 dan Keluaran 28:42.

Serban

Ini adalah penutup kepala yang dipake oleh pria yang dibuat dari kain yang panjang dibalutkan di sekeliling kepala.

Pakaian lapisan dalam

Ini adalah pakaian yang dikenakan di dalam pakaian luar, yang menempel di kulit. AT: "Lapisan dalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selempang

Ini adalah sehelai kain panjang yang dipake di atas pundak atau sekeliling pinggang

Exodus 39:30

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus buat pakaian imam yang diprintahkan dalam Keluaran 28:36-37.

Mahkota kudus

Ini adalah mahkota ukiran yang dibuat dari emas murni. Lihat bagaimana de pu terjemahankan ini di Keluaran 29:6.

Exodus 39:32

Brita Umum:

Bangsa Israel selesai buat hal-hal yang Allah printahkan di Keluaran 35:4-9 dan Keluaran 35:10-12.

Begitu smua pekerjaan bangunan Kemah Suci, yaitu Kemah Pertemuan diselesaikan. Bangsa Israel yang mengerjakan sgala sesuatu

"Kemah Suci" dan "Kemah Pertemuan" adalah hal yang sama. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Begitulah bangsa Israel menyelesaikan sgala sesuatu di Kemah Suci" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan rc://*/taman/translate/figs-activepassive)

Pengait

Pengait dipasangkan deng tepat pada kerangka untuk menahan tirainya secara bersamaan. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 26:4-6

Alas

Benda berat yang ditempatkan di atas tanah dan mengencangkan benda yang terkait agar tra bergeser. Lihat de pu terjemahan di Keluaran 25:31.

Tutup kemah

Ini adalah tutup yang ditempatkan di atas Tabut Perjanjian di mana kurban pendamaian itu dibuat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Keluaran 25:17.

Exodus 39:36

Brita Umum:

Para pekerja Bezalel trus mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Roti khusus

Roti ini melambangkan hadirat Allah. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di Keluaran 25:30.

Panggangan

Kerangka yang dibuat dari batang kayu yang menyilang saat dibakar Keluaran 27:4.

Exodus 39:40

Brita Penting:

Para pekerja Bezalel lalu mempersembahkan sgala yang dong su kerjakan sama Musa

Dong tunjukkan

"Bangsa Israel menunjukkan"

Kemah suci, kemah pertemuan

Tunjuk pada tempat yang sama.

Exodus 39:42

Demikianlah orang-orang

"Demikianlah lalu orang-orang itu"

Lihat

Kata "lihat" disini menarik perhatian brita selanjutnya

Sbagaimana yang diprintahka TUHAN, demikianlah dong lakukan

"Dong lakukan apa yang TUHAN printahkan sama dong"

Exodus 40

Catatan Umum Keluaran 40

Susunan dan Bentuk

Pasal ini memiliki banyak pengulangan dan harus dibaca sbagai sbuah seri printah. Pasal ini memiliki pengulangan untuk menunjukkan bahwa Musa sangat patuh terhadap smua printah Tuhan secara terperinci.

Bebrapa kemungkinan kesulitan penerjemahan yang ditemui dalam pasal ini
"Kemuliaan Tuhan memenuhi tempat beribadah"

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Tuhan mulai berdiam di dalam tempat beribadah, di tengah-tengah bangsa Israel, deng cara yang khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Tautan:

<< |

Exodus 40:1

Pada tanggal satu bulan pertama tahun yang baru

Tahun baru menandai waktu saat Allah selamatkan De pu umat dari Mesir. Ini terjadi di sekitar pertengahan bulan Maret di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Exodus 40:3

Brita Umum:

Tuhan melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus orang-orang lakukan.

Tempatkan Tabut Perjanjian di dalam Kemah Suci

"Menaru Tabut Surat Perjanjian di dalam Kemah Suci"

Tutupilah deng tirai

"Letakkan tabut di belakang tirai"

Exodus 40:5

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk beritahukan Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

Tabut Perjanjian

Ini mengarah kepada "peti suci."

Exodus 40:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk memberitahu Musa tentang apa yang harus dilakukan orang-orang.

smua perlengkapan

"Smua barang yang merupakan bagian dari itu"

Exodus 40:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

Kam harus membawa

Musa akan lakukan hal ini sendiri.

Yang terpisah dari Sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam pisahkan dari Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Exodus 40:14

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan De pu pembicaraan deng Musa.

untuk selama-lamanya

"Dong pu sluruh keturunan dan Dong pu sluruh generasi leluhur". Lihat bagemana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 12:14.

Exodus 40:17

Maka, Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Maka, orang-orang mendirikan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanggal satu di bulan pertama

Ini mengarah kepada tepat satu tahun setlah Allah menyelamatkan De pu umat dari Mesir. dan Ini terjadi di sekitar pertengahan Maret di kalender Barat. Lihat bagaimana de pu terjemahan ini di dalam Keluaran 40:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kedua

Ini adalah tahun kedua setlah Tuhan membawa umatNya keluar dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Musa mendirikan

Musa adalah seorang pemimpin. Orang-orang membantunya mendirikan Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang

Sbuah kayu kuat yang di dirikan dan digunakan sbagai sbuah topangan

Exodus 40:21

Musa membawa

Musa adalah seorang pemimpin. de memiliki pekerja untuk membantunya.

Sbagai penutup

"Di hadapan"

Exodus 40:24

De letakkan kakidian di dalam Kemah pertemuan

Musa perintahkan pekerjanya untuk  pindakan kaki dian itu. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk yang lebih jelas. Terjemahan lain: "Pekerja Musa meletakkan kaki dian di dalam Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 40:26

Di depan tirai

Tirai ini memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus. Ini dapat dinyatakan deng jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Di depan tirai yang memisahkan ruang suci dari ruang Maha Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Exodus 40:31

Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air bejana ini

Dong dibasuh deng air dari bejana. Ini dapat dinyatakan deng lebih jelas di dalam penerjemahan. Terjemahan lain: "Membasuh dong pu tangan dan kaki deng air dari bejana ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng begitu

"Maka"

Exodus 40:34

Kemuliaan TUHAN memenuhi

"Kehadiran Tuhan yang luar biasa memenuhi"

Exodus 40:36

Naik dari bawa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Naik dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Begitu naik meninggalkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat itu terangkat naik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengantar untuk Kitab Imamat

Part 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Imamat
  1. Perintah kepada orang Israel tentang persembahan (1:1–6:7)
  1. Printah-printah kepada Imam tentang persembahan (6:8–7:10)
  1. Printah lebih lanjut kepada orang-orang Israel (7:11–7:38)
  1. Pembagian imam-imam (8:1–10:20)
  1. Hukum tentang hal-hal yang suci dan tra suci (11:1–15:33)
  1. Hari Pendamaian; tempat persembahan; sifat darah (16:1–17:16)
  2. Tempat penyembahan dan pelayanan; Latar belakang untuk penyembahan dan pelayanan, yang dipisahkan (18:1–24:23)
  3. Tahun Sabat dan tahun Yobel (25:1–55)
  4. Berkat bagi orang yang dengar-dengaran kepada Allah dan kutuk bagi orang yang tra patuh. (26:1–46)
  5. Membayar nazar pada Allah. (27:1–34)
Apa isi dari kitab Imamat ?

Dalam Kitab Imamat, Allah memberi hukum melalui Musa kepada orang Israel. Orang-orang harus mematuhi smua peraturan untuk genapi dong pu perjanjian deng Allah.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

"Imamat" berarti "tentang para Imam". Para Imam adalah suku dari Israel yang terdiri dari para imam dan pekerja lainnya di dalam kemah suci. Jika orang-orang dalam pekerjaan bahasa tra mengerti istilah dari "para imam" anda dapat katakan deng "Kitab tentang pemimpin agama" atau "Kitab tentang Pekerja Kemah Suci ." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis kitab Imamat?

Para penulis Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menghadirkan Musa sbagai penulis yang banyak terlibat dalam kitab Imamat. Sejak jaman dulu, orang Yahudi dan orang Kristen berpikir bahwa Musa lah yang tulis kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan dan Ulangan.

Apa makna dari "kudus" dan "kekudusan" dalam kitab Imamat?

Istilah-istilah ini berkaitan deng pemisahan seseorang atau sesuatu dari orang lain, dari dunia, atau dari benda-benda yang biasa digunakan. Allah pisahkan orang-orang atau benda-benda itu hingga dong dapat menjadi de pu milik. Orang-orang yang memilih tempat-tempat untuk menyembah Allah atau menghormati De dalam berbagai cara secara terpisah. Orang-orang juga tra dapat pake de untuk hal lain. Allah menghendaki bangsa Israel untuk hidup deng cara tertentu agar dong dapat hidup sbagai sbuah bangsa yang menjadi milik de sendiri.

Siapa pun atau apa pun yang dapat diterima oleh Allah atau dikatakan "kudus" sperti dong yang secara fisik tra haram. Slain itu, siapa pun atau apa pun yang tra dapat diterima oleh Allah atau dibilang tra kudus sperti dong yang secara fisik haram.

Beberapa orang dan benda-benda dapat dibuat menjadi tahir atau "dimurnikan," yang berarti dapat diterima oleh Allah. Orang-orang atau benda-benda dimurnikan kalo orang-orang tersebut melakukan korban dan upacara yang benar. Contohnya, orang-orang asing yang ingin tinggal bersama bangsa Israel dan menyembah TUHAN juga dapat ditahirkan (dimurnikan). Akan tapi, ada juga orang-orang atau benda-benda lain yang dapat diterima oleh De.

Perlu diketahui bahwa tra smua benda yang haram atau keadaan tertentu itu penuh dosa. Contohnya, stelah melahirkan anak laki-laki, seorang prempuan akan menjadi najis slama tiga puluh tiga tahun. Lalu korban hewan perlu diadakan untuk de. Karna aliran darah membuat seorang prempuan menjadi haram. (lihat: Imamat 12:7).Tapi imamat tra pernah bilang bahwa seseorang yang de pu darah mengalir itu berbuat dosa. Slain itu, Allah tra ijinkan bangsa Israel untuk makan jenis hewan apa pun, sama halnya deng cara de pisakan De pu umat Sbab Allah tra berbuat dosa, istilah "kudus" dan "kekudusan" sering diartikan sama. Sesuatu yang menjadi milik Allah adalah kudus. Karna umat harus hormati Allah, dong harus hormati hal-hal yang menjadi de pu milik.

Hal penting apakah yang diuraikan dalam kitab Imamat?

Dalam tujuh belas kejadian, bagian kalimat "Tuhan berkata kepada Musa" (dan terkadang Harun) sering digunakan untuk memulai sbuah paragraf. Allah dan Musa sering berbicara satu sama lain. Kata kerja "berbicara" digunakan tiga puluh delapan kali.

Bagian 2: Pikiran pikiran Penting Agama dan Budaya

Kenapa bangsa Israel butuhkan banyak skali peraturan tentang korban binatang?

Imamat bilang bahwa Allah itu kudus. Itu berarti Allah sangat berbeda deng manusia dan sluruh De pu ciptaan di dunia. Allah tra berbuat dosa. Karna itu, tra akan ada hal yang mungkin diterima oleh De tanpa harus "dimurnikan." Ada banyak korban yang ditujukan untuk membuat orang atau benda-benda dapat diterima oleh Allah. Maka dari itu, orang-orang diharuskan untuk mengurbankan binatang hingga dong dapat trus diterima oleh Allah. Ini merupakan sbuah tanda yang menunjukkan sbagai kebutuhan yang baik untuk berkorban. Dong perlu korban yang akan membuat dong diterima oleh Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Kenapa keimaman penting di dalam kitab Imamat?

Imam adalah orang-orang yang mengikut Allah di tengah kehidupan umat. Allah kasi kuasa kepada imam-imam untuk membawa korban-korban bagi De pu bangsa Israel.

Apakah perbedaan aturan Israel berkenaan deng penyembahan kepada Allah dan korban binatang deng bangsa-bangsa lain pada saat itu?

Adalah sangat umum bagi bangsa-bangsa lain untuk korbankan binatang kepada dong pu ilah-ilah. tapi, bangsa-bangsa lain bikin hal lain untuk dong ilah . Sbagai contoh, orang-orang lakukan persundalan di kuil dari dong pu ilah. Dong menghendaki agar dong pu ilah-ilah memberkati dong pu tanah dan dong pu tanaman hasilkan panenan yang baik. Juga, orang-orang dari bangsa lain seringkali korbankan dong pu diri kepada dong pu ilah-ilah. Allah Israel tra menghendaki De pu umat lakukan hal-hal sperti itu.

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Terjemahan

Simbol-simbol penting apa saja yang digunakan dalam kitab Imamat?

Minyak ditumpakan kepada seseorang atau sesuatu bertujuan untuk pisahkan diri bagi TUHAN. Air digunakan untuk lambangkan penyucian seorang atau sesuatu hingga Allah dapat trima dong. Darah juga dipake untuk menyucikan dan memurnikan orang atau benda. Dikarnakan darah lambangkan kehidupan yang harus dihindari agar Allah mau ampuni orang yang buat dosa.

Kenapa ada banyak bagian yang dimulai deng bagian kalimat "TUHAN bilang kepada Musa?"

Bagian kalimat ini tunjukan kepada pembaca bahwa peraturan ini datang dari Allah yang harus dipatuhi. Anda juga dapat menerjemahkan ini menjadi "Allah bilang kepada Musa."

Leviticus 1

De pu Catatan umum Imamat 1

Susunan dan dibentuk

Di Ibrani, pasal ini dimulai deng kata "dan" menunjukan hubungan deng kitab sebelumnya (Keluaran). Lima kitab pertama dalam Alkitab dapat diliat sbagai bagian tersendiri.

Konsep Khusus dalam pasal ini
Penebusan

Deng tujuan untuk mempersembahkan korban bagi orang-orang, seorang imam pertama-tama harus membuat pertobatan untuk de pu diri, deng tujuan untuk menyucikan de pu diri. Hanya deng begitulah de dapat menjadi suci dan diperbolehkan untuk melakukan pengorbanan. Pengorbanan binatang ini harus sempurna, binatang terbaik. Seseorang tra diperbolehkan untuk bawa binatang yang tra sempurna untuk dikorbankan pada TUHAN. Pengorbanan ini juga harus dilakukan deng cara tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#atonement, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

| >>

Leviticus 1:1

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan pada De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Liat bagaimana kata terjemahan tentang TUHAN untuk mempertimbangkan bagaimana menerjemahkan ini.

Dari kemah pertemuan, berkatalah, "katakanlah sama bangsa Israel, 'Apabila seorang diantara kamorang

Di sini TUHAN mulai bicara sama Musa. Perkataan ini berakhir di Imamat 3:17. AT: "dari tenda pertemuan Musa diberitahu untuk mengatakan ini pada bangsa Israel. "apabila seorang diantara kamorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Apabila seorang diantara kamorang

"Saat salah satu dari kam" atau "Apabila siapapun dari kam"

Leviticus 1:3

Informasi Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan jadi dong kurban akan diterima TUHAN.

Jika de persembahan ... de harus mempersembahkan

Di sini "de" dan "de" mengacu sama orang yang membawa persembahan untuk TUHAN. Itu dapat di terjemahkan deng menggunakan orang kedua sperti dalam Imamat 1:2. AT: "Klou kamorang mempersembahkan kamorang harus mempersembahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jadi itu dapat diterima di hadapan TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi TUHAN akan menerima itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Meletakkan tangan ke atas de pu kepala

Ini adalah lambang yang menunjukan seseorang melalui de pu binatang persembahan. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri melalui binatang pada TUHAN, jadi Allah mengampuni dosa orang tersebut pada saat dong membunuh binatang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction) Jadi itu akan diterima untuk kepentingan penebusan dosa dirinya Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu TUHAN akan menerima itu di De tempat dan mengampuni de pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:5

Informasi umum:

TUHAN berlanjut memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Maka de harus membunuh lembu muda itu

Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan. Itu dapat dinyatakan dalam sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus membunuh lembu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN"

Akan mempersembahan darah

Ini menekankan bahwa imam-imam akan menampung darah dalam mangkuk saat mengalir dari binatang. Dong akan membawa mangkuk deng darah itu dan mempersembahkan itu pada TUHAN di mezbah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka de harus kuliti korban bakaran dan de potong menjadi bagian-bagian

Sperti yang ditandai pada Imamat 1:9, seseorang harus membersihkan bagian dalam dan kaki dari binatang itu deng air. Seseorang harus lakukan ini sebelum memberikan bagian-bagian pada imam jadi dong dapat menempatkannya di mezbah. Sperti dalam BHC, anda dapat menyatakan disini perintah untuk membersihkan bagian dalam dan kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

De harus kuliti

Disini "de" mengacu pada seseorang yang membuat pengorbanan

Leviticus 1:7

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan untuk membuat dong terima persembahan oleh De

Menyalakan api diatas mezbah dan kumpulkan kayu diatas api

Ini mungkin berarti bahwa imam-imam menempatkan bara panas pada mezbah, lalu menempatkan kayu diatas bara. Atau kamorang mungkin perlu mengubah ini sperti dalam BHC. AT: "akan menempatkan kayu pada mezbah dan menyalakan api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Untuk memberi makan api

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk tetap meletakkan kayu dalam api. Terjemahkan ungkapan ini agar dapat dimengerti bahwa api pada mezbah harus tetap menyala. AT: "Untuk membuat api tetap menyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tetapi bagian-bagian dalam dan de pu kaki harus de bersihkan deng air

Seseorang harus melakukan ini sbelum memberikan potongan-potongan pada imam-imam untuk diletakkan diatas altar.Anda dapat menyatakan ini pada akhir dari Imamat 1:6.

Bagian-bagian dalam

Ini adalah perut dan isi-isi perut

De harus bersihkan

Di sini "de" mengacu sama seseorang yang membuat pengorbanan.

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk Sa

TUHAN akan senang deng persembahan korban yang tulus dikatakan sperti TUHAN senang deng bau dari korban bakaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Korban yang dibuat untuk Sa deng dibakar

TUHAN memberitahu Musa bahwa korban itu dibakar deng api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban yang dibakar untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:10

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN"

Leviticus 1:12

kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Lalu de harus potong buat bagi de pu api

Dalam 1:12-13 liat bagaimana kamorang menerjemahkan banyak kata-kata sperti ini dalam Imamat 1:7-9.

Trus de harus potong

Disini "de" mengacu sama orang yang mempersembahkan korban. Ini dapat dinyatakan deng mengunakan sudut pandang orang kedua. AT: "Lalu kamorang harus memotong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Trus imam-imam akan mengorbankan smua, dan membakar de diatas mezbah

"Lalu imam-imam akan membakar smuanya diatas mezbah"

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan deng persembahan korban bakaran yang tulus dikatakan sperti Allah disenangkan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu akan menjadi persembahan yang dibuat untuk De deng api

TUHAN kasi tau ke Musa bahwa imam-imam harus membakar dong persembahan deng api. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ini akan menjadi persembahan bakaran untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:14

Kabar Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

Memuntir de pu kepala

"putar de pu kepala"

Lalu darah itu harus dibersikan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Lalu imam-imam harus dibersikan darah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 1:16

De harus

"Imam-imam harus.."

Kantong dan de pu isi

Tembolok adalah kantong yang berada pada tenggorokan burung dimana makanan yang setengah dicerna disimpan

Membuang de kesamping mezbah

Disini "nya" mengacu pada tembolok dan de pu isi

Itu akan menghasilkan bau yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan deng ketulusan persembahan dari siapa yang melakukan pengorbanan dikatakan sperti Allah disenangan deng bau dari korban bakaran. Liat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu akan jadi korban yang dibuat untuk Di dari api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "itu akan menjadikan persembahan bakaran untuk Sa' atau "itu akan menjadi korban bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2

Bagian pertama catatan umum dari

Imamat 2

Susunan dan bentuk

Pasal ini de kase tau tentang bagaimana memilah biji-bijian.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ragi

Ragi berhubungan deng peristiwa-peristiwa paskah. Ada beberapa larangan dari ragi mungkin bisa dihubungkan deng paskah yang asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 2:1

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa orang-orang dong harus bikin.

Terbuat dari tepung paling baik

"Terbuat dari tepung terbaik" atau "terbuat dari tepung paling baik"

Tepung

bubuk dari gandum

De akan ambil

"De harus ambil"

Ambil segenggam

"Ambil apa yang bisa de pegang di de pu tangan."

Persembahan sajian

Segenggam persembahan kurban sajian yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan adalah milik TUHAN.

Ini akan bikin bau yang TUHAN senang

TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana persembahan yang seolah-olah membuat Allah snang deng bau persembahan itu. Liat bagaimana ko terjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapat kase suatu persembahan korban bakaran

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran yang diberikan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:4

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa yang orang-orang dan imam-imam yang harus lakukan agar dong pu korban De bisa diterima.

Di bakar di atas tungku

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang ko panggang di atas tungku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tungku

Bentuknya ada banyak dari berbagai macam bahan, ada yang terbuat dari tanah liat, ada juga yang dari semen. Tungku di Israel kemungkinan terbuat dari tanah liat de pu bentuk buat. Api menyala dalam tungku, dan panasnya akan memanggang adonan yang ada diatas tungku itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Roti lembut dari tepung yang baik

Ini dipahami bahwa roti lembut ini tra mengandung ragi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

yang diolesi minyak

Bagian kalimat ini menjelaskan bawa minyak dioleskan ke atas roti. AT: "deng minyak di atas roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika ko persembahkan korban sajian yang suda dimasak di blanga

Ini bisa dinyatakan dibentuk aktif. AT: "Jika kamu mempersembahkan kurban sajian di wajan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuali

Ini adalah tempat masak yang setangah bulat, terbuat dari tanah liat atau besi. Tempat ini dong taru diatas api, dan de pu adonan dimasak didalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 2:6

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

Untuk membaginya

Di sini "nya" mengacu kepada korban sajian yang dimasak di panci.

Klou persembahan sajian di masak

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Klou ko memasak ko pu korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam sbuah blanga

blanga adalah tempat masak dari besi yang bulat. Adonan dimasak di dalam blanga dan ditaruh di atas api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

haruslah dibuat

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko harus bikin" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

terbuat dari smua bahan itu

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "yang ko bikin dari tepung dan minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan diberikan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Ko akan kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam akan ... bakaran dari

Untuk Imamat 2:9-10 Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 2:2-3.

korban bakaran

Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili pemilahan gandum utuh. Ini bermakna bahwa sluruh persembahan ditujukan ke TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini di Imamat 2:2.

Ini akan dipersembahkan deng korban bakaran

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Itu akan menjadi korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu merupakan persembahan bakaran yang baunya menyenangkan hati TUHAN

TUHAN akan snang deng persembahan yang tulus dimana bau persembahan itu menyenangkan hati TUHAN. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini didalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari persembahan bakaran untuk TUHAN

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Dari persembahan bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 2:11

Informasi Umum:

TUHAN kase tau Musa apa yang harus orang-orang lakukan agar dong pu persembahan diterima ole De.

Korban bakaran yang ko bawa ke hadapan TUHAN tra bole ada ragi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jang gunakan ragi untuk korban bakaran di hadapan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

sbagai korban bakaran

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk lain. AT: "merupakan persembahan bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan memberi persembahan untuk dong

"Dong akan persembahkan korban bakaran deng ragi dan madu"

Dong tra akan menghasilkan bau yang harum di mezbah

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra bole menggunakan itu untuk membuat bau wangi di mezbah" atau "ko tra bole membakar itu di mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Garam perjanjian Allah

Ini tersirat bahwa garam itu adalah sebuah simbol yang menunjukan perjanjian dengan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 2:14

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau Musa apa yang harus orang-orang dong bikin spaya De terima dong pu persembahan.

Yang di bakar di atas api dan ditumbuk

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Yang sudah ko masak di atas api dan yang suda ditumbuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban bakaran

Segenggam persembahan korban bakaran yang mewakili gandum slurunya. Ini bermakna bahwa sluru persembahan ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini di Imamat 2:2.

Itulah persembahan bakaran kepada TUHAN

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Itulah persembahan bakaran untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3

Imamat 03

De pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase perintah tentang bagaimana memberikan persembahan yang berkenan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Lemak

Lemak dari binatang adalah bagian terbaik dari binatang untuk dimakan. Meskipun begitu, ini milik Tuhan. Itulah mengapa Bangsa Israel tak boleh memakannya.

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 3:1

De pu Catatan Umum:

Musa terus memberitahu orang bahwa Tuhan ingin dong bikin akan.

Di depan TUHAN

"Dalam hadirat "TUHAN" atau "untuk TUHAN"

De taruh tangan pada de pu kepala

Ini merupakan perbuatan simbolik yang menyatakan bahwa seseorang deng persembahan ternaknya. Deng cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri pada TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini pada Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Putra Harun sang Imam akan hambur de pu darah

Ini menandakan bahwa sbelum dong hambur de pu darah, dong menaruh darah hewan itu pada mangkuk yang menetes de pu darah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 3:3

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Oleh pinggang

Ini bagian dari tubuh di samping tulang belakang diantara tulang rusuk dan tulang pinggang.

Cuping hati

Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian paling baik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian paling baik dari hati"

Ini akan menghasilkan bau yang harum bagi TUHAN

TUHAN tlah senang deng persembahan yang tulus bagaimana dikatakan seolah Allah disenangkan deng bau korban bakaran. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu akan menjadi pengorbanan yang diberikan untuk De deng bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan menjadi korban bakaran sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3:6

Persembahkan itu di dihadapan TUHAN

"Persembahkan itu dalam hadirat TUHAN " atau "Persembahkan itu sama TUHAN"

De taruh de pu tangan diatas de pu kepala

Ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu diri untuk Tuhan melalui hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak-anak Harun akan hamburkan darah binatang itu

Ini menunjukkan bahwa sbelum dong hamburkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 3:9

Sbagai Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan lepaskan de pu lemak, ... sluruh lemak ginjal smuanya itu

Pernyataan "de akan melepas smuanya ini" dapat diletakkan di bagian awal kalimat. AT: "De akan melepas de pu lemak, sluruh de pu lemak ginjal"

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Ini dekat deng bagian dalam, dan kedua ginjal

Kalimat baru ini dapat berawal disini. AT: "Itu berada dekat deng bagian dalam tubuh. De harus mengeluarkan de pu ginjal"

Deng pinggang

Ini bagian dari tubuh di sisi samping dari tulang belakang antara tulang rusuk dan tulang pinggul.

Cuping hati

Ini adalah lengkungan atau bulatan dari bagian hati. Ini tergolong bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati" Sbagai korban bakaran untuk TUHAN akan bakar smuanya di atas altar Terjemahan ini adalah cara yang menjelaskan bahwa TUHAN tra makan makanan. AT: "akan membakar sesuatu di altar sbagai persembahan untuk TUHAN. Sesuatu ini akan datang dari persediaan ko pu makanan "

Leviticus 3:12

Di hadapan TUHAN

"dalam hadirat TUHAN" atau "pada TUHAN"

Meletakkan de pu tangan pada de pu kepala

ini adalah tindakan yang melambangkan manusia deng hewan de pu persembahan. Dalam hal ini seorang mempersembahkan de pu  diri untuk Tuhan melalui hewan. . Liat bagaimana kalian menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak-anak dari Harun akan hamburkan darah

Ini menunjukkan bahwa sebelum dong memercikkan darah, dong menaruh darah yang menetes dari hewan ke dalam mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan berikan persembahan korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan memberikan korban yang dibakar" atau "akan membakar de pu korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 3:15

Dia yang akan

Disini "De" mengarah pada seorang yang memberikan korban persembahan.

Akan bakar smua yang ada di altar sbagai persembahan bakaran

Terjemahkan ini berarti bahwa seolahTUHAN benar-benar memakan makanan persembahan. AT: "akan bakar persembahan bagi Tuhan pada altar. Itu akan menjadi pemikiran bahwa dong memberikan makanan sama Tuhan"

Untuk hasilkan persembahan yang harum

TUHAN snang deng bau persembahan daging yang dibakar ketika de disenangkan deng ketulusan para penyembah. Liat bagaimana ko menterjemahkan ini dalam Imamat 1:9 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini akan menjadi peraturan yang tetap terhadap ko pu keturunan

Ini brarti bahwa dong dan de pu keturunan harus menaati perintah slamanya.

Ato darah

"ato makan darah"

Leviticus 4

Imamat 04

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk
Pasal ini kase tau tentang bagaimana cara memberikan korban pengorbanan untuk dosa yang tra disengaja. Ini dikenal sebagai korban penghapus dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Pikiran bagus dalam pasal ini
Dosa yang tra disengaja
Banyak ilmuwan suda catat secara khusus smua korban persembahan dari dosa yang tra disengaja dan bahwa tra ada ketentuan atas persembahan untuk dosa-dosa yang dilakukan secara tra sengaja. Banyak orang yang menyarankan bahwa hanya pengorbanan dari hidup Yesus yang bisa ditawarkan untuk dosa ini. Banyak juga yang percaya bawa pengorbanan ini sejajar dengan pengorbanan Yesus.

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 4:1

TUHAN bilang ke Musa, “Bilang ke Bangsa Israel, ‘Klau satu orang tanpa sengaja berbuat dosa

Sebuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang ke Musa dan kase tau dia untuk memberitahu bangsa Israel ini: 'Waktu siapa pun berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Yang TUHAN larang untuk de lakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tra dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Klou de lakukan sesuatu yang Tuhan larang

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "klaou de lakukan sesuatu yang TUHAN tra perbolehkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal-hal berikut harus de lakukan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus lakukan hal berikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe de bawa kesalahan ke dong pu umat

Kata "kesalahan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "sehingga menyebabkan umat menjadi bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 4:4

Berita Umum

TUHAN de lanjut kae tau Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

De harus bawa sapi

"Imam besar harus bawa sapi jantan itu"

taru de pu tangan di de pu kepala

Ini adalah sebuah lambang perbuatan yang menunjukkan seseorang deng hewan yang dia korbankan. Deng cara ini satu orang persembahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Imam yang suda diurapi itu harus ambil sbagian darah sapi

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 4:6

Memercikkan sbagian

"Teteskan sbagian" atau "memercikan sbagian"

Pada tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. dong  bentuk sperti tanduk dari seekor sapi. AT: "gambaran di sudut-sudut mezbah"

Tumpahkan

"kase kosong  sisa darah"

Di bagian bawah mezbah

"Di bagian bawah mezbah"

Leviticus 4:8

De harus potong

"Imam akan potong"

Lemak yang tertutup di bagian dalam ... deng kedua ginjal-de harus ambil smua bagian ini

Pernyataan "De harus ambil smua bagian ini" bisa diletakan di awal kalimat. AT: "de harus mengambil lemak yang tertutup bagian dalam ... deng kedua ginjal"

Bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus.

Di pinggang

Ini bagian dari tubuh yang berada di sisi tulang punggung antara tulang rusuk dan tulang pinggul.

cuping hati

Ini adalah bagian lengkungan atau bundar dari hati. Bagian ini dianggap bagian terbaik dari hati untuk dimakan. AT: "bagian terbaik dari hati"

Leviticus 4:11

Kulit ... bagian dari sapi-dia harus bawa smua bagian ini kluar

Pernyataan "de harus bawa smua bagian-bagian ini" bisa ditempatkan di awal kalimat. AT: "Imam harus bawa kulit ... bagian-bagian dari sapi keluar"

Tempat yang suda dong bersihkan untuk Sa

Tempat yang secara ritual murni dan cocok digunakan untuk layani Allah dinyatakan seolah itu bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suda dong  bersihkan untuk Sa

Di sini "dong " mengarah ke para imam, dan "Sa" mengarah kepada TUHAN.

Leviticus 4:13

Tra ada yang tau itu

"tra tau itu"

De printah untuk tra lakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "perintah dong untuk tra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Klou dong  rasa salah

"dong salah" atau "dong pantas dapatkan hukuman dari Allah"

Klou salah itu pada akhirnya dong sadari

Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "saat dong sadari bahwa dong suda buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan letakkan de pu tangan di dong pu kepala

Ini melambangkan perbuatan yang menunjukkan orang-orang deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini orang-orang serahkan diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan sebuah ungkapan yang sama dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sapi akan disembelih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dan dong akan menyembelih sapi itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:16

Informasi Umum:

TUHAN berlanjut kase tau  Musa apa yang orang-orang harus De lakukan.

Imam yang tlah de urapi harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di depan tirai

Ini tersirat bahwa ini adalah tirai di depan tempat yang paling suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 4:18

De harus oles

"Imam harus oleskan"

tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah kepada sudut-sudut dari mezbah. Dorang berbentuk seperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

De harus tumpahkan smua darah itu

"de harus tumpahkan sisa darah itu"

Smua lemak binatang itu dan de bakar

"smua lemak dari sapi dan bakar lemak itu"

Leviticus 4:20

De harus lakukan

"para imam harus lakukan"

Imam adakan damai bagi bangsa itu

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "Para imam akan bertobat bagi orang-orang yang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bangsa itu diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan memaafkan dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:22

Yang dilarang TUHAN, Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah perintah orang-orang untuktra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

lalu de pu dosa yang suda de lakukan diberi tau ke dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "lalu de menyadari bawa de su berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:24

De harus letakan

"orang yang berkuasa harus letakan"

Letakkan de pu tangan ke de pu kepala

Ini adalah sbuah lambang dari perbuatan yang gambarkan satu orang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini seseorang mempersembahkan de pu diri ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong pu tempat sembelih

"tempat para imam sembelih"

Di hadapan TUHAN

"dalam kehadiran TUHAN" atau "untuk TUHAN"

Imam harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkuk.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu kepada sudut-sudut dari mezbah. Dong  bentuk sperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Leviticus 4:26

De akan bakar

"Imam itu akan bakar"

Para imam adakan pendamaian untuk pemimpin

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penguasa itu akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa para penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:27

TUHAN tlah perintah dia untuk tra lakukan

Smua orang di Israel diperintahkan untuk tra buat dosa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN perintahkan orang-orang untuk tra lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu dosa yang tlah dilakukan di bilang  ke dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: de  jadi tau dosa yang de lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:29

Letakkan de pu tangan di kepala

Ini adalah simbol perbuatan yang menggambarkan seseorang deng hewan yang dia persembahkan. Dalam cara ini satu orang persembahkan de pu diri  ke TUHAN melalui hewan. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Imam harus ambil sbagian darah

Ini tersirat bahwa imam menampung darah yang mengalir dari hewan itu ke dalam cawan atau mangkok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu ke sudut-sudut dari mezbah, yang bentuk sperti tanduk-tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Sisa darah

"smua darah yang tersisa dalam cawan"

Leviticus 4:31

Di akan diserahkan

Disini "de " mengarah ke seseorang yang memberikan korban persembahan.

Sama sperti lemak yang dipotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama sperti orang potong lemak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan de bakar

"akan bakar lemak itu"

Untuk hasilkan bau yang harum bagi TUHAN

TUHAN jadi senang deng persembahan yang tulus yang dinyatakan seolah TUHAN snang deng bau korban bakaran itu. Liat bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Imam akan adakan pendamaian bagi orang itu

Kata "pedamaian" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata benda. AT: "Para imam akan menebus bagi dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 4:32

Letakkan de pu tangan di de pu kepala

Ini adalah lambang perbuatan yang menggambarkan seseorang dengan binatang yang dia persembahkan. Dalam cara ini orang sedang mempersembahkan dirinya kepada TUHAN melalui binatang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong pu Tempat Sembelih

" imam itu dong pu sembelih"

Leviticus 4:34

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengarah ke sudut-sudut mezbah. Mereka berbentuk seperti tanduk dari seekor lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

De akan tumpah smua darah

"De akan tumpahkan smua sisa darah"

De akan potong

Di sini "ia" akan mengarah ke orang yang mempersembahkan korban persembahan.

Sama sperti lemak lembu dipotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama seperti seseorang memotong lemak dari lembu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam akan bakar itu

"Imam akan bakar lemak"

Persembahan bagi TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban persembahan bagi TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adakan pendamaian untuk orang itu atas dosa yang de lakukan

Kata "pendamaian" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "akan menebus untuk dosa yang orang itu suda lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

orang itu akan diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5

Imamat 05

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kasi bebrapa petunjuk tentang bagaimana kase korbang kusus. Pikiran kusus yang ada di pasal ini

Trada kesaksian

Kalo satu orang lihat satu kejahatan, ato satu kesalahan yang su orang buat, dong mesti jadi saksi mengenai dong lihat dan dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#witness)

Pengorbanan buat orang-orang miskin

Pasal ini jelaskan bahwa orang-orang miskin su boleh untuk kase korban yang murah kalo dong tra mampu kase korban deng harga yang mahal.

Hubungan:

Leviticus 5:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa tentang apa yang dong harus bikin.

Mengenai suatu hal yang diperlukan untuk jadi saksi

Hukum Yahudi dan pemimpin-pemimpin, kedua itu perlu orang untuk kase kesaksian kalo de menjadi saksi di satu kejahatan. Ini bisa dinyatakan ke kalimat aktif. AT: "suatu hal tentang satu orang hakim yang minta de ntuk jadi saksi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Allah su tetapkan sbagai suatu hal yang najis

Suatu hal yang Allah tetapkan sbagai yang tra pantas ntuk sentuh atau dimakan, seakan-akan najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mayat-mayat

"Tubuh yang su mati"

De najis

Seseorang yang tra diterima untuk memenuhi tujuan Allah, orang itu dinyatakan seolah-olah najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 5:3

Kalo ada orang sentuh kenajisan orang lain, apapun bentuk kenajisan itu

kata "kenajisan" dapat dinyatakan sebagai sebuah kata sifat. AT: "Kalo dia sentuh apa saja yang buat satu orang jadi najis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kenajisan

Suatu hal yang TUHAN su umumkan yang tra pantas untuk seseorang sentuh atau makan, dinyataan seakan-akan itu najis secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra sadar itu

"De tra waspada itu" atau "de tratau tentang hal ini"

Jika satu orang asal-asal saja janji deng de pu mulut

Disini "mulut" menjelaskan ke seluruh orang. AT: "Jika seseorang asal-asal saja bersumpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jika seseorang deng asal-asal saja bikin janji

Ini artinya janji akan satu sumpah yang tra pikirkan itu deng serius tentang hal ini. Secara tra langsung bahwa sesudah orang itu buat sumpah, de tradapat penuhi itu ato de benar-benar tra mau penuhi itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 5:5

Berita Umum:

Lalu TUHAN bilang ke Musa mengenai apa yang harus orang bikin.

Imam yang nanti buat pendamaian untuk de

kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai satu kata kerja. AT: "imam akan tebus untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 5:7

Kalo de tra mampu kase seekor anak domba

"Kalo de tra pu cukup uang untuk beli anak domba"

De akan patahkan de pu leher tapi tra sampe putus

"De akan bunuh de deng cara putar de pu kepala dan patah de pu leher, tapi tra putuskan de pu kepala"

Leviticus 5:10

Sama sperti yang sukase jelas di dalam praturan-praturan

Ini dapat dinyatakan deng pake kalimat aktif. AT: "sama sperti yang su diatur oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam akan buat pendamaian untuk de pu dosa yang de su bikin

Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Imam akan menebus untuk dosa yang su orang itu bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang itu akan dapat ampun

Ini dapat dinyatakan kedalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:11

Sepersepuluh efa

Efa itu 22 liter. Sepersepuluh efa itu sekitar dua liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepersepuluh

Ini salah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 5:12

De harus bawa itu

"Dia harus bawa tepung terbaik"

Sebuah lambang persembahan

Segenggam tepung yang imam su bakar di atas mezbah gambarkan sluruh persembahan. Ini berarti sluruh persembahan su jadi milik TUHAN. Lihat bagaimana ko terjemahkan ini di Imamat 2:2.

Di atas persembahan-persembahan yang dibakar deng api untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan deng kalimat aktif. AT: "di atas persembahan bakaran buat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan buat pendamaian

Gambaran kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "akan ditebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang itu akan di kase ampun

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "TUHAN akan mengampuni dosa-dosa seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:14

Bertindak tra setia dan tra sengaja bikin dosa terhadap barang-barang kudus milik TUHAN

Ini artinya orang su bikin dosa karena tra kase kepada TUHAN apa yang se TUHAN kase perintah padanya. AT: "Dosa-dosa trasengaja terhadap barang-barang kudus milik TUHAN"

Yang de pu harga satu syikal perak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "de harus memastikan seberapa banyak syikal yang layak untuk domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Syikal

satu syikal de pu brat sekitar 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Syikal Kemah Pertemuan

Ini mungkin berarti bahwa disana setidaknya ada dua jalan untuk ukur sebuah syikal. Ini merujuk pada bagaimana para imam menimbang syikal kudus. AT: "patokan resmi di kemah suci"

Tempat kudus

Ini adalah nama lain dari kemah suci.

De harus tambahkan seperlima

Ini berarti bahwa seseorang wajib bayar lebih seperlima harga dari apa yang de persembahkan buat TUHAN.

Seperlima

Ini salah satu bagian dari lima bagian yang sama. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Imam akan bikin pendamaian untuk de

Gambaran dari kata benda "pendamaian" dapat dinyatakan sbagai satu kata kerja. AT: "imam akan membuat tebusan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang itu akan dapat ampun

Ini dapat dinyatakan pake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 5:17

Hal yang TUHAN larang

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "yang su diperintahkan kepada seseorang untuk tra boleh de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus tanggung de pu kesalahan

Seseorang yang ada salah dinyatakan seakan-akan sperti satu benda yang orang tanggung. Disini kata "kesalahan" menjelaskan hukuman untuk kesalahan itu. AT: "De bertanggung jawab atas de pu kesalahan" atau "TUHAN akan hukum de atas de pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nilai-nilai yang layak saat ini

Ini berarti bahwa orang itu harus menentukan berapa syikal untuk kambing jantan yang layak sesuai deng ketentuan yang berlaku dalam kemah suci. Lihat Imamat 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dia diampuni

Ini dapat dinyatakan dengpake kalimat aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benar-benar orang itu bersalah di hadapan TUHAN

"TUHAN su pasti pertimbangkan de bahwa de ada buat salah"

Leviticus 6

Catatan Umum

Imamat 06

Susunan dan bentuk
Pasal ini memberikan pengajaran tentang bagaimana melakukan korban pengampunan membakar korban, dan korban biji-bijian.
Konsep khusus pada pasal ini
Memakan persembahan
Orang Lewi diperbolehkan memakan beberapa sisa dari korban persembahan bakaran, sedangkan dong tra diperbolehkan memakan korban persembahan lainnya, alasan-alasan untuk ini belum diketahui.

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 6:1

Bertindak tra setia kepadaTUHAN

"Tra taat kepada TUHAN pu printah-printah"

Tipu de pu tetangga deng trima sesuatu yang tlah dipercayakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "tipu sama de pu sodara tentang sesuatu yang de pinjam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu sodara

Di sini "tetangga" berarti ada brapa orang yang tinggal berdekatan.

Barang yang dipercayakan ke dia

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kase kembali sesuatu yang tlah de pinjam".

Leviticus 6:5

Bayar sepenuhnya

"Secara penuh" atau "secara maksimal".

Tambahkan seperlima

Ini berarti orang tersebut harus mengembalikan apa yang de pinjam pada seseorang dan membayar lebih deng menambahkan seperlima dari jumlah tersebut. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini pada Imamat 5:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Kase ke orang yang punya barang-barang itu

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "untuk membayar kepada orang yang tlah de pinjam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tlah berdosa

Seseorang yang mencuri harus dibawa sebelum penghakiman dan dinyatakan berdosa. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "hakim itu menyatakan de berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nilainya setara

Ini dapat berarti seseorang harus menentukan seberapa banyak ekor domba jantan yang setara dengan perhitungan standar kemah suci. Ko dapat memperjelas pemahaman informasi tersebut. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Imam akan buat pendamaian bagi orang itu

Kata "pendamaian" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. AT: "Imam akan melakukan pengampuan buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di depan TUHAN

"Di dalam hadirat TUHAN".

De akan diampuni

Ini berarti TUHAN akan mengampuni orang tersebut, bukan Imam tersebut. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengampuni de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:8

TUHAN bilang ke Musa, Printahkan ini kepada Harun dan de pu anak-anak: Inilah peraturan tentang korban bakaran:

Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan kase tau de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak katakan 'ini adalah peraturan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Harus tetap ada di atas perapian mezbah

"Harus ada di atas mezbah".

Api mezbah harus dijaga tetap menyala

Ini dapat diterjamahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam harus tetap menjaga api yang ada di mezbah tetap menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:10

De pu jubah linen

Linen adalah jubah putih. AT: "de pu jubah putih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

De harus kumpul abu korban bakaran

"De akan kumpulkan abu-abu itu".

Setelah api itu su bakar habis korban bakaran

Api itu akan membakar sluruh korban dikatakan sperti memakan atau menghabiskan korban bakaran itu.

Ke tempat yang bersih

Sbuah tempat yang akan digunakan untuk maksud Allah dikatakan bersih secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 6:12

Api yang di atas mezbah harus tetap menyala,

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam akan menjaga api tersebut tetap menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang diperlukan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "seperti yang TUHAN mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 6:14

Yang de pu bau harum, untuk TUHAN.

Penyembahan dari hati yang tulus dapat menyenangkan TUHAN, jadi mempersembahkan korban dapat dibilang untuk Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan kalimat yang sama pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebagai persembahan pengingat,

Persembahan segenggam biji-bijian mewakili seluruh persembahan biji-bijian. Ini berarti seluruh persembahan yang ditujukan kepada TUHAN. Lihat bagaimana ko dapat menerjemahkan ini pada Imamat 2:2.

Leviticus 6:16

Harun pu anak-anak harus makan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong harus makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sisa korban sajian itu tra boleh dipanggang deng ragi

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jang panggang itu deng ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan bakaran

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "membakar persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa pun yang menyentuh persembahan itu akan jadi suci

Ini sampaikan peringatan bahwa dong yang bukan keturunan pria dari Harun tra boleh menyentuh persembahan ini. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat dengan jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 6:19

Kepada TUHAN pada hari Harun diurapi:

Ini sampaikan bahwa dong akan diurapi ketika dong menjadi imam. Pernyataan yang penuh makna ini dapat dibuat lebih jelas. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ketika de mengurapi setiap anak, mentahbiskan dong sebagai Imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persepuluh efa tepung

Satu efa adalah 22 liter. Sepersepulih efa sekitar 2 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Persepuluh

Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 6:21

Buat

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "kam akan membuatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas kuali

Ini adalah piring yang tipis terbuat dari tanah lihat atau logam. Piring itu diletakkan didekat api, dan adonan akan masak diatas piring itu. Lihat bagaimana ko menerjemahkan "kuali besi datar" pada Imamat 2:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dicampur deng minyak

"Ketika tepung itu dibasahi seluruhnya dengan minyak"

Ko harus bawa masuk

Di sini "ko" mengacu pada seseorang yang mempersembahkan korban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sebagai korban sajian yang harum untuk TUHAN

TUHAN disenangkan dengan penyembah yang tulus hati yang tlah mempersembahkan korban itu dikatakan seolah-olah Allah disenangkan dengan bau persembahan itu. Lihat bagaimana anda dapat menerjemahkan itu pada Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Peraturan ini akan berlaku

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seperti yang TUHAN tlah suruh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban sajian harus dibakar habis

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap korban sajian dari imam harus dibakar sampe habis

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus membakar itu semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban itu tra boleh dimakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tra ada satupun yang dapat memakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:24

TUHAN bilang untuk Musa lagi, “Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak: ‘Inilah peraturan

Kutipan langsung dapat dinyatakan ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Lalu TUHAN berbicara kepada Musa dan memberitahu de untuk memerintahkan Harun dan de pu anak, katakan, 'ini adalah peraturan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bilang untuk Harun dan de pu anak-anak:

TUHAN berbicara kepada Harun dan de pu anak, tetapi peraturan ini berlaku kepada seluruh Imam yang melakukan persembahan ini. Keseluruhah pengertian dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Korban penghapus dosa harus di potong di tempat korban bakaran di potong, di hadapan TUHAN

Ini dapat dibuat dengan jelas bahwa ini mengacu pada bagian utara mezbah. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Korban penghapus dosa harus di potong

Ko dapat menerjemahkan ini kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus membunuh korban dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tempat korban bakaran di potong,

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "dimana  ko akan membunuh hewan untuk korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan TUHAN

"Untuk TUHAN".

De harus akan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "De harus memakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:27

Segala sesuatu yang menyentuh daging korban penghapus dosa menjadi kudus

Ini menyiratkan pengertian bahwa tra ada selain Imam-imam yang dapat menyentuh daging korban dosa. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika ada de pu darah yang kenah ke kain

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Jika darah itu menetes" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo korban penghapus dosa itu di masak pake tempat, tempat itu harus dipicakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus memecahkan tempat itu yang ko gunakan untuk merebus daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo itu dimasak gunakan periuk perunggu, periuk itu harus digosok dan dibersihkan deng air.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko rebus daging itu didalam tembikar perunggu, setelah itu ko harus menggosok dan membilas itu dengan bersih didalam air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 6:29

Tapi, korban penghapus dosa... tra boleh dimakan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tetapi, tra ada satupun yang boleh makan korban dosa yang de pu darah su dibawa kedalam kemah pertemuan untuk jadi penobatan ditempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de pu darah dibawa masuk ke kemah pertemuan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Darah yang Imam-imam itu bawakan kedalam kemah pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Itu harus dibakar

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Imam harus membakar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7

Imamat 7

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase pengertian tentang kurban penghapus salah, kurban pendamaian, dan kurban suka rela.

Pikiran khusus pada bagian ini
Darah

Orang-orang itu tra dibolehkan untuk makan atau pun meminum darah kurban karna kehidupan dianggap brada dalam darah binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood dan Leviticus 17:11)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 7:1

Tulisan Umum:

TUHAN kase tau pada Musa tentang apa yang harus de katakan pada Harun dan anak-anak.

Di tempat menyembelih kurban

Ini dapat diperjelas karna mengacu pada tempat dimana kurban bakaran disembelih. Lihat Imamat 1:10-11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sluruh lemak korban itu harus dipersembahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus mempersembahkan sluruh lemak kurban itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu isi perut

Yang dimaksud adalah bagian isi perut dan usus kurban itu

Hati ginjal

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.

Pada bagian pinggang

Ini bagian tubuh yang terletak di sisi tulang punggung di antara tulang rusuk dan pinggul. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:4.

Smua harus diambil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam itu harus ambil smua bagian dalam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:5

Sbagai korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sbagai persembahan korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong harus makan kurban itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:7

Hukum yang sama berlaku untuk keduanya

"Hukum itu berlaku sama bagi kedua pihak"

Pada Imam yang buat korban penghapusan deng dong

Kata "kurban penghapusan" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "imam yang melakukan korban bagi penghapusan dosa seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kulit

Lapisan luar atau kulit dari sekumpulan binatang

Leviticus 7:9

Di potong di atas tungku dan dimasak pake belanga

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang di potong satu orang di atas tungku yang dimasak seseorang di belanga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tungku

Ini mungkin sbuah objek berlubang terbuat dari tanah liat. Api dinyalakan di bawah tungku dan panas akan pegang adonan yang ada di dalam tungku. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 2:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown) Kuali Wajan adalah sebuah piringan besi deng sisi bundar. Adonannya diletakan di wajan trus dimasak di atas api. Lihat bagaimana "wajan" diterjemahkan dalam Imamat 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Belanga

Ini adalah sebuah piringan tebal yang dibuat dari besi atau pun tanah liat. belanga diletakkan di atas api, dan adonannya dimasak di atas piringan tebal ini. Lihat bagaimana "belanga besi" diterjemahkan dalam Imamat 2:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 7:11

Roti tra beragi yang diolah deng minyak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi tapi diolah deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti diolah deng minyak

Kata "roti" di sini menunjukan pada sbuah roti yang tebal.

Roti tra yang beragi , tapi diolesi deng minyak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "roti yang tra beragi dapat diolesi deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti tipis yang tra diolesi deng minyak

Kata "hosti" di sini mengarah pada roti yang tipis.

Kue yang terbuat dari tepung halus yang diolah deng minyak

Ini dapat diterjemahkan bentuk aktif. AT: "kue yang terbuat dari tepung halus yang dimasak dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kue yang dibuat dari tepung halus

Kata "kue" di sini mengacu pada roti yang tebal. Ini sam rupa deng jenis roti yang pertama, namun di sini rotinya dibuat dari tepung halus.

Leviticus 7:13

Kue yang beragi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "kue roti yang dibuat menggunakan ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kue

Ini merujuk pada roti yang tebal.

Leviticus 7:15

Orang itu kase

"Seseorang yang kase kurban"

Ucapan syukur

kata "ucapan syukur" dapat dijadikan sbagai kata kerja. AT: "sbagai ucapan syukur pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka persembahan itu harus dimakan boleh memakannya

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "de harus memakan daging itu ... de boleh memakan daging itu" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:17

Hari ketiga

Ketiga adalah nomor urutan untuk tiga. AT: "stelah dua hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu de  harus bakar persembahan itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika orang memakan daging kurban itu pada hari ketiga

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "jika satu orang memakan daging kurban perdamaian itu pada hari ketiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan diterima

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kurban itu tra akan memberi manfaat apapun bagi kam yang mempersembakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan hargai kurban yang dipersembahkan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanggung de pu kesalahan sendiri

satu orang bertanggung jawab atas dosa yang tlah de buat diutarakan layak itu de harus tanggung de pu kesalahan secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 7:19

Daging yang menyentuh sgala sesuatu yang najis tra boleh dimakan

Ini dapat terjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun boleh makan daging yang tlah najis itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Najis

Sesuatu yang  TUHAN su nyarakan tra pantas untuk disentuh atau dimakan, diutarakan layaknya itu kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " harus membakar daging itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang yang tahir

Seseorang yang diperbolehkan atas tujuan-tujuan Allah diutarakan layaknya de bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang najis

satu orang yang tra diperbolehkan atas tujuan Allah diutarakan layaknya de kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus dipisahkan dari De pu umat

orang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de  tlah dikeluarkan dari orang-orang, sperti orang yang memotong sehelai pakaian atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang itu tra akan tinggal bersama kelompoknya lagi" atau "ko harus pisakan orang itu dari de pu kelompok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:21

Suatu yang najis

Sesuatu yang TUHAN dinyatakan tra pantas untuk disentuh ataupun dimakan, diutarakan layaknya itu adalah sesuatu yang secara jasmani kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik kenajisan yang berasal dari manusia, ataupun kenajisan dari hewan

Kata "manusia" brarti manusia pada umumnya. AT: "baik manusia ataupun hewan"

Ataupun sgala sesuatu yang najis dan menjadi kejijikan

"Hal-hal najis dan bernoda  yang menjinjikkan bagi TUHAN"

Orang itu harus dipisahkan dari umat

Seseorang yang diasingkan dari de pu kelompok diutarakan layaknya de dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti orang yang  sehelai potong sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:22

Stelah, TUHAN bilang ke Musa, "Katakanlah pada bangsa Israel: jang kam makan lemak"

Sbuah kutipan langsung yang dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "stelah TUHAN bilang ke Musa agar mengatakan pada bangsa Israel: 'Jang makan lemak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Mati tapi tra sbagai korban

"Mati tapi tra sebagai kurban"

Lemak hewan yang mati dimangsa hewan buas

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "lemak binatang yang dimangsa binatang buas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di pake

Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "ko boleh pake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:25

Persembahkan korban api-apian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang itu harus dipisahkan dari de pu umat

Seseorang yang dipisakan dari kelompoknya diungkapkan layaknya de su dipisahkan dari de pu orang-orang, sperti seseorang yang potong sehelai kain atau sebatang dahan dari sebuah pohon. Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 7:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra boleh makan darah

"ko tra boleh makan darah"

Di mana pun kam tinggal

"Di stiap ko pu rumah" ato "di mana pun kam tinggal"

Leviticus 7:28

TUHAN bilang ke Musa, “Katakan pada Bangsa Israel: Stiap orang yang persembahkan

Sbuah kutipan langsung dapat dijadikan kutipan tra langsung. AT: "TUHAN bilang pada Musa, "Sampaikanlah pada bangsa Israel dan katakanlah: de yang persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Harus bawa persembahan sendiri

Pernyataan "bawa persembahan sendiri" dapat diletakkan pada bagian awal kalimat. Sedang bagian kalimat "kurban pendamaian" dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "De sendiri yang harus bawa persembahan kurban pendamaian pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa persembahan sendiri

"Bawa sendiri deng kedua tangannya" di sini mewakili seorang manusia. AT: "de sendiri yang harus bawa persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dada binatang

Bagian depan binatang yang terletak di bawah leher

Dada binatang itu sbagai persembahan unjukan pada TUHAN

Ini dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "trus, imam itu dapat di persembakan pada TUHAN sbagai unjukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai persembahan unjukan pada TUHAN

Mengangkat persembahan adalah sbuah gerak tubuh yang menunjukkan bawa orang itu persembahkan pengorbanannya bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 7:31

Paha

Kaki bagian atas dari lutut sampe ke pinggang

Sbagai pemberian dari kurban pendamaian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dan persembahkan itu sbagai persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 7:33

Sa su trima

"Sa" di sini merujuk pada TUHAN

Itu adalah bagiannya

"Yang dikase sbagai persembahan"

Leviticus 7:35

Kurban bakaran yang dipersembahkan pada TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "korban bakaran untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itulah TUHAN pu printah pada umat Israel tentang apa yang harus dikase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang TUHAN printahkan tentang apa yang harus umat Israel kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong disahkan menjadi imam

"bawa Musa urapi imam itu"

Dari generasi ke generasi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.

Leviticus 7:37

Pernyataan Terkait

Ini adalah akhir dari pidato yang dimulai pada Imamat 7:29.

Leviticus 8

Catatan umum

Imamat 08

Susunan Dan Bentuk

Dalam pasal ini, Musa pisahkan atau sucikan anak-anak lelaki Harun untuk jadi imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#consecrate dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 8:1

Berita umum:

Dalam pasal 8, Musa mentahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki sbagai imam berdasarkan apa yang su diperintahkan TUHAN tertulis dalam kitab Keluaran

Pakaian

"pakaian imam" atau "pakaian yang dipakai imam"

Leviticus 8:4

Inilah perintah TUHAN yang harus dibikin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: AT: "TUHAN printah kitong untuk bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 8:6

Basuh dong deng air

Ini merupakan sbuah tindakan penggambaran. Ini merupakan ritual penyucian untuk siapkan dong jadi imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Baju putih ... Ikat pinggang kain ... Jubah ... Baju efod ... Ikat pinggang baju efod

Ini merupakan pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan TUHAN untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikat pinggang kain

Sepotong kain panjang yang diikatkan melingkar pada pinggang atau dada

Ikatkan itu padanya

"ikatkan melingkari dia"

Leviticus 8:8

De juga pakaikan tutup dada kepada Harun.

"Musa memakaikan penutup dada pada Harun"

tutup dada ... serban ... hiasan emas ... mahkota kudus

Smua ini adalah pakaian-pakaian khusus yang diperintahkan Tuhan untuk dibuat bagi para imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Urim dan Tumim

tra jelas apa sebenarnya ini. Dong adalah benda yang dipakai imam untuk menunjukkan kehendak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Serban

penutup kepala seorang laki-laki terbuat dari sepotong kain panjang yang dililitkan di kepala

Hiasan emas, mahkota kudus

Dua bagian kalimat ini mengacu pada dua hal yang sama. Itu adalah lempengan emas murni yang ditempelkan pada serban.

Leviticus 8:10

Smua alat-alat dapur

ini adalah blanga, panci, kuali, dan sendok, garpu, piring yang digunakan di altar.

bejana pembasuhan

ini merupakan sbuah wadah dari perunggu yang diletakkan di antara altar dan tempat peribadahan

Penyangga

Ini adalah sbuah penyangga dari perunggu untuk meletakkan baskom pembasuhan

Leviticus 8:12

De siramkan

"Musa siramkan"

Ikat pinggang

Dapat diartikan dalam bentuk jamak. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 8:7.

Leviticus 8:14

Taruh dong pu tangan ke atas kepala

Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong bawa. Dalam hal ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tanduk-tanduk mezbah

Ini mengacu pada sudut-sudut mezbah. Dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Lihat bagaimana anda menerjemahkannya dalam Imamat 4:7.

Kuduskan mezbah

"kuduskan altar bagi Allah"

Adakan pendamaian bagi mezbah itu

Di sini "pendamaian" berarti membuat altar layak dipakai untuk melayani Allah. AT: "supaya tempatnya sesuai untuk membakar korban bagi dosa"

Leviticus 8:16

bagian-bagian dalam

Ini adalah bagian isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Imamat 1:9.

Hati ... Ginjal

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Kulit

mantel atau bagian terluar hewan ternak

Leviticus 8:18

Taruh dong pu tangan di atas kepala

Ini merupakan tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong korbankan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri kepada Tuhan melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:20

De potong domba jantan

"Musa memotong domba jantan"

Kurban bakaran yang harum baunya

TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban dianggap seolah-olah Allah senang deng bau kurban yang sedang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sbuah persembahan yang de bakar bagi Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 8:22

Domba jantan pengesahan

Kata "pengesahan" adalah sbuah kata benda abstrak. AT: "domba jantan yang dipakae untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak laki-laki bagi penyembahan kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Taruh dong pu tangan di atas kepala

Ini adalah tindakan penggambaran yang menyamakan Harun dan de pu anak-anak lelaki deng hewan yang dong persembahkan. Deng cara ini dong mempersembahkan dong pu diri sendiri kepada TUHAN melalui hewan. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Musa ambil sbagian darah

Ini berarti bahwa Musa tampung darah di bejana sementara darah mengalir keluar dari binatang itu. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 8:25

Bagian-bagian dalam

bagian ini meliputi isi perut dan usus. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Hati ... Ginjal

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Paha kanan

Paha adalah bagian atas dari kaki di atas lutut. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.

Keranjang roti trada ragi yang ditaruh di hadapan TUHAN

Ini tidak mengacu pada letak keranjang roti itu. Ini berarti roti itulah yang telah diletakkan Musa untuk dipersembahkan bagi Tuhan

Taruh semuanya di tangan-tangan Harun dan de pu anak-anak lelaki

Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "memberikan smua kepada Harun dan de pu anak-anak lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Persembahkan sbagai persembahan yang di tunjukan di hadapan TUHAN

Ini berarti bahwa Harun dan de pu anak-anak menyerahkan persembahan. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "dong mempersembahkan de sbagai persembahan unjukan di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

mempersembahkan

Ini adalah tindakan penggambaran yang mempersembahkan kurban kepada Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 8:28

Musa de ambil

Di sini "de" mengacu pada lemak, paha, dan sluruh roti

Dari dong pu tangan

Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan. AT: "dari Harun dan de pu anak-anak lelaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong adalah kurban pengesahan

"Dong adalah persembahan untuk mengkhususkan Harun dan de pu anak-anak untuk pelayanan bagi TUHAN.

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "mempersembahkan kurban bakaran bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keluarkan bau yang harum

TUHAN yang berkenan pada penyembah tulus yang mempersembahkan korban seolah-olah Allah senang deng bau dari kurban yang dibakar. Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya bagian kalimat yang sama dalam Imamat 1:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dada

bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher

Pentahbisan

upacara resmi yang bikin seseorang menjadi imam

Leviticus 8:31

Keranjang kurban pengesahan,

Ini berarti bahwa dalam keranjang itu ada persembahan yang dipakai ketika menahbiskan Harun dan de pu anak-anak lelaki. AT: "keranjangnya"

Sperti yang su sa perintahkan dan bilang, ‘Harun dan de pu anak-anak harus memakannya’.

Kutipan tra langsung ini bisa dinyatakan sebagai suatu kutipan langsung. AT: "seperti yang Sa perintahkan untuk kamorang bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sampe hari pengesahan kalian dilaksanakan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sampe kam penuhi sa pu hari-hari pengesahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu pengesahan

Ini adalah upacara resmi yang membuat seseorang menjadi imam. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 8:29.

Leviticus 8:34

Kitong Bikin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "bagi kitong yang bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pengampunan kamorang pu dosa

Kata "pengampunan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "Untuk mengampuni kam pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua perintah yang disampekan TUHAN lewat Musa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini adalah apa yang su de perintahkan kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 9

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Harun mulai untuk bertindak sbagai Imam besar dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriest)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ikuti perintah TUHAN

Perlu perhatian besar untuk menunjukkan bawa Harun deng sempurna mengikuti perintah TUHAN. Musa mencatat setiap bagian kecil untuk menunjukkan bagaimana Harun mengikuti TUHAN deng benar.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
" Api datang dari TUHAN"

Harun tra menciptakan api yang membakar de pu korban bakaran. Sebaliknya, TUHAN dengan ajaib membuat api yang membakar korban bakaran itu. Ini menunjukkan bawa korban bakaran ditrima oleh Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 9:1

Hari kedelapan

Kata "kedelapan" adalah nomor urutan untuk delapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di hadapan TUHAN

"kepada TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"

Leviticus 9:3

Berita Umum:

Musa terus bicara ke Harun.

Bilang ke Orang Israel, 'Ambillah satu ekor kambing jantan ... yang akan menampakan diri ke dong

Musa trus bilang ke Harun. Sbuah kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai sebuah kutipan tra langsung. AT: "Dan de bilang ke orang Israel untuk ambil satu ekor kambing jantan ... akan menampakkan diri ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Berumur satu tahun

"berumur dua belas bulan"

Untuk korban dihadapan TUHAN

" korban untuk TUHAN"

Leviticus 9:6

Tuhan printahkan untuk dong lakukan

Disini "kam" merujuk pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Supaya kemudian Tuhan nampak sama ko

Disini "kemuliaan" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "supaya De tunjukkan sama ko kemuliaan atas De pu kehadiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk adakan pengampunan dosa bagi ko pu diri sendiri dan bagi bangsa ini ... mengadakan pengampunan dosa bagi bangsa ini

Ada 2 korban yang beda. Korban pertama untuk tebus dosa para imam besar. Waktu imam besar melakukan dosa itu juga membuat bangsa ikut berdosa (Liat: Imamat 4:3). Korban bakaran kedua untuk menebus dosa-dosa yang su dilakukan orang itu sendiri.

Leviticus 9:8

Anak-anak Harun dong bawa darah anak sapi itu ke dia

Ini menyiratkan bawa dong menampung darah di sbuah mangkuk waktu darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanduk-tanduk mezbah

Ini merujuk ke sudut-sudut dari mezbah.dong berbentuk sperti tanduk-tanduk lembu. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Di bagian dasar mezbah

"Di bagian bawah mezbah"

Leviticus 9:10

De bakar

"Harun bakar korban "

Ginjal ... cuping hati

Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Kulit

Ini adalah lapisan terluar atau kulit dari hewan ternak. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:8.

Leviticus 9:12

De pu anak-anak bawa darah hewan untuk de

Ini menyiratkan bahwa anak-anaknya menampung darah itu di sbuah mangkuk saat darah mengalir dari hewan itu. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isi perut

Ini adalah bagian isi perut dan usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Leviticus 9:15

Kambing pertama

Kata "pertama" adalah nomor urutan untuk satu. AT: "kambing untuk persembahannya sendiri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bersama deng korban bakaran di pagi hari

Ini merujuk kepada korban bakaran yang pertama setiap hari. Para imam akan memberikan korban bakarannya pada waktu pagi hari sebelum korban bakaran lainnya. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 9:18

De Sembelihkan

"Harun sembelih"

Anak-anak Harun dong berikan darah kurban itu pada dia

Ini menyatakan bawa darah itu ada di sebuah mangkuk. Arti lengkap lagi pernyataan ini bisa di buat secara jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isi perut

Ini adalah bagian isi perut dan usus-usus. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 1:9.

Ginjal ... cuping hati

Liat bagaimana anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 3:4.

Leviticus 9:20

Dong ambil bagian

"Anak-anak Harun ambil bagian"

Dong taru smua lemak itu

Kata "smua lemak itui" merujuk pada lemak dan isi perut yang terdaftar sebelumnya.

Dada

Ini adalah bagian depan dari tubuh hewan di bawah leher. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:30.

Paha kanan

Ini di bagian atas kaki diatas lutut. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 7:32.

Di depan TUHAN

"kepada TUHAN"

Leviticus 9:22

Harun turun

Ungkapan "turun" digunakan karna tempat mezbah itu lebih tinggi dari pada tempat de mana sluru umat itu sedang berdiri.

Kemulian TUHAN terliat ke de pu sluru umat

Disini "kemulian" menunjukkan kehadiran TUHAN. AT: "TUHAN menunjukkan ke sluru umat kemuliaan atas kehadirannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api kluar dari hadapan TUHAN dan terbakar

"TUHAN kirim api untuk terbakar"

Bakar habis korban bakaran

Api bakar habis persembahan itu dikatakan seolah-olah api bakar atau membakar korban bakaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sujud sembah

"Dorang sujud deng muka dong ke tanah." Ini adalah sbuah tanda untuk hargai dan menghormati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 10

De pu Catatan Umum

Imamat 10

Susunan dan bentuk
Beberapa terjemahan menempatkan setiap baris puisi lebih menjorok ke kanan untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Versi BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini pada puisi di pasal 10:3.
Pikiran Khusus pada Pasal Ini
Berkabung
Harun di kase tau bahwa de dan de anak-anak laki-laki yang masih hidup tra boleh sedih karna anak-anak Harun yang terbunuh. Sbagai imam, dorang harus dahulukan tugas imam darpada dukacita dan dong pu masalah pribadi.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Api yang asing"
Bagian kalimat "api yang asing" menunjukkan bahwa harun pu anak-anak dong persembahkan korban yang tra betul. Karna kekudusan TUHAN, ini adalah dosa yang serius. Dong bisa saja tlah persembahkan korban di waktu yang sala ato dengan cara yang sala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 10:1

Nadab dan Abihu

Ini tu nama harun pu anak-anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Piring pembakaran

Sbuah wadah besi, yang pipih, yang digunakan imam untuk bawa batu bara yang panas ato kemenyan.

Menyalakan api ke atas de

"Meletakkan batu bara yang dibakar di atas de"

Dong persembahkan api itu ke hadapan TUHAN, tapi api itu bukan berasal dari api yang diperintahkan TUHAN sama dong

"Tapi TUHAN tra menerima dong pu persembahan karna itu tra sesuai deng yang De printahkan untuk dong lakukan"

Api itu bukan berasal dari api yang diprintahkan TUHAN

"Api yang tra diperkenankan TUHAN"

Maka, keluarlah api dari hadapan TUHAN

"Maka TUHAN kirim api"

Kluar dari hadapan TUHAN

"kluar dari TUHAN"

Membakar kedua

Api itu benar-benar hanguskan dong seakan-akan api itu melahap ato habiskan dorang spenuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mati di depan TUHAN

"Dong mati di hadapan TUHAN"

Leviticus 10:3

Inilah yang dikatakan TUHAN. Smua orang yang dekat sama De harus menghormati kekudusan De, di depan sluruh umat

Kutipan langsung dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Inilah yang TUHAN bilang ketika De bilang bawa De akan nyatakan kekudusan...... ke siapa yang mendekat sama De, dan bawa De akan dimuliakan umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Smua orang yang mendekat sama Sa harus menghormati sa pu kekudusan

Bagian "dong yang datang medekat sama Sa, harus tunduk pada imam-imam yang melayani TUHAN" Sa akan tunjukkan sama dong yang datang mendekat untuk melayani Sa bahwa Sa kudus" ato "dong yang datang mendekat sama Sa harus perlakukan Sa sebagai Yang Kudus."

Di hadapan seluruh umat ini Aku harus dimuliakan

Bagian kedua dari pernyataan TUHAN ini masih berhubungan dengan imam-imam, yang merupakan orang-orang yang datang mendekat kepada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mereka harus memuliakan Aku di hadapan seluruh umat" atau "Mereka harus menghormati Aku di hadapan seluruh umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Paman Musa, Uziel ... Misael ... Elsafan ...

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

saudara sepupumu

Ini tidak berarti mereka saudara kandung. "saudara" di sini berarti kerabat atau sepupu.

Leviticus 10:5

Maka dong datang dekat

"Jadi, Misael dan Elsafan datang dekat"

Bawa jenazah Nadab dan Abihu yang masih pake pakean putih imam

Bawa mayat Nadab dan Abihu, yang masih pake jubah imam.

Eleazar Itamar

Ini tu nama Harun pu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jang robek ko pu pakean ato kasi kusut ko pu rambut

TUHAN sedang kasi tau Harun deng de pu anak-anak untuk tra perlihatkan tanda-tanda sedih ato berkabung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ato kam akan mati

"Supaya kam trakan mati"

Kalo tra.TUHAN akan marah terhadap sluruh umat Israel

Di sini "umat" brarti sluruh orang Israel, bukan hanya kelompok para pemimpin. AT: "tra marah terhadap sluruh umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sluruh Israel,

Di sini "sluruh Israel" mewakili orang-orang. AT: "smua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN bakar dorang deng api

"Untuk dong yang dibunuh oleh TUHAN deng De pu api"

Leviticus 10:8

Ini merupakan

Kata "Ini" merujuk kembali pada perintah bahwa imam-imam tra boleh minum anggur ato minuman kras ketika dong masuk Kemah pertemuan.

Peraturan yang berlaku slamanya dari generasi ke generasi

Liat bagemana ko menerjemahkan kata-kata ini di dalam Imamat 3:17.

Bedakan

Anda dapat mengawali kalimat baru di sini. "Kam harus melakukan ini sehingga kam akan dapat bedakan"

Antara yang kudus dan yang tra kudus

Kata "yang kudus" dan "yang tra kudus" dapat nyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang kudus dan apa yang tra kudus" ato di antara apa yang dipersembahkan sama Allah dan apa yang biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Antara yang tahir dan yang najis

Kata "yang najis" dan "yang tahir" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "antara apa yang najis dan apa yang tahir" ato "antara apa yang tra akan diterima oleh Allah dan apa yang akan diterima oleh Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang najis

Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN tra layak untuk disentuh, diumpamakan najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tahir

Seseorang ato sbuah benda yang telah dinyatakan oleh TUHAN layak untuk disentuh diumpamakan tahir secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 10:12

Kurban bakaran bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "korban bakaran sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu bagian yang maha kudus

"Karna korban sajian itu yang paling kudus"

Sperti yang tlah Sa suruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Inilah yang TUHAN perintahkan sama sa untuk sa sampaikan sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 10:14

Paha kurban pemberian dan dada kurban unjukan harus dibawa ... di depan TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bagian dada dan paha yang seseorang unjukkan dan persembahkan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dada

Bagian depan tubuh hewan yang brada di bawa leher

Paha

Bagian atas dari kaki, di atas lutut

Di tempat yang bersih

Sbuah tempat yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dikatakan seakan-akan tempat itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, bagian itu telah dibrikan sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna TUHAN tlah berikan sbagai ko bagian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam boleh memakannya bersama deng ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan

Di sini "ko" merujuk pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Itu akan menjadi ko pu hak dan ko pu anak-anak untuk slamanya

Terjemahkan ini agar dimengerti bahwa bagian tersebut merupakan milik Harun dan anak-anak laki-lakinya. AT: "Bagian ini akan slalu menjadi milik ko dan ko pu anak-anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 10:16

Tlah habis dibakar

Ini dapat diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "imam-imam itu tlah bakar de sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Eleazar dan Itamar

Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam Imamat 10:6.

Kenapa kam tra makan di tempat yang kudus?

Musa menggunakan pertanyaan untuk menegur Eleazar dan Itamar. Pertanyaan retorik (pertanyaan yang tra memerlukan ini dapat diartikan sebagai pernyataan. AT: "Kam harusnya makan ... di hadapan TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Daging itu mahakudus!

"Karna korban penghapus dosa itu yang paling kudus"

Adakan pendamaian bagi dorang

Agar TUHAN mengampuni umat Israel dikatakan seakan-akan dosa tu sesuatu yang TUHAN hilangkan dari umat tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan TUHAN

"Di dalam De hadirat"

Darah kambing itu tra kam bawa masuk

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kam tra bawa de darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 10:19

Hal sperti ini terjadi

Perkataan Harun ini merujuk pada kematian de pu kedua anak laki-laki.

Apa baik menurut TUHAN

Korban persembahan tersebut harus dimakan deng sukacita dan bahagia. Harun gunakan pertanyaan untuk menekankan bawa TUHAN trakan berkenan sama de karna de sedang sedih atas kematian de pu anak-anak. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. AT: "su pasti, TUHAN trakan berkenan"." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Leviticus 11

Imamat 11

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Hukum mengenai makanan

Pasal ini memiliki daftar dari hewan-hewan yang Tra boleh dimakan oleh bangsa Israel.Dibutuhkan mencari lebih lanjut untuk menentukan tempat yang tepat dari berbagai bagian dari seekor hewan. Kebanyakan makanan-makanan ini tra dimakan pada saat ini karna dong menimbulkan penyakit, tapi masih blum jelas mengapa makanan-makanan yang lain itu dilarang. Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini Makan makanan-makanan yang najis membuat seseorang menjadi najis. Proses dari memakan makanan-makanan semacam ini menyebabkan kenajisan kepada orang itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Hubungan

Leviticus 11:1

Dari smua jenis binatang

"Dari smua jenis hewan-hewan"

Leviticus 11:3

Berita Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk tra bisa makan.

Berkuku belah

Ini brarti kuku yang terbelah jadi dua bagian alih-alih jadi satu bagian.

Berkembang biak

Ini berarti seekor hewan yang bawa makanan dari de pu  perut kembali ke atas dan de kunya kembali.

Beberapa binatang yang berkembang biak atau yang berkuku belah

yaitu dong miliki satu atau yang lainnya, tapi bukan kedua-duanya.

Unta itu haram bagi ko

Unta itu tra layak dimakan ole orang-orang, disini dibilang seolah-olah itu secara jasmani adalah haram. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 11:5

Berita Umum:

TUHAN trus mengatakan kepada Musa dan Harun apa yang De bisa untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan..

Pelanduk

Satu ekor binatang kecil yang hidup di tempat-tempat yang berbatu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Haram bagi ko

Binatang-binatang yang Allah sudah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kelinci

Satu ekor binatang yang kecil deng telinga yang panjang yang biasanya tinggal di lubang-lubang tanah

Jang sentuh de pu bangkai

"jang sentuh de pu mayat "

Leviticus 11:9

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Sirip

bagian yang tipis dan datar yang ikan gunakan untuk bergerak mengarungi air

Sisik

lapisan kecil yang menutupi tubuh ikan itu

Smua yang tra bersisik dan tra bersirip, yang di laut atau di kali

"smua ciptaan yang hidup di laut maupun di sungai yang tra memiliki sirip dan sisik"

Dong harus ko hindari

TUHAN perintahkan ke orang-orang untuk tolak dan anggap hina makan makanan ini. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam  harus hindari dong" atau "ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:11

Berita  Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De perbolekan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Karna dong harus dihindari

"dihindari" adalah untuk tolak dan anggap jijik suatu benda. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna ko harus hindari dong" atau "Karna ko harus sepenuhnya menolak dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu bangkai harus ko hindari

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari tubuh mayat itu" atau "ko tra bole menyentuh tubuh mayat itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala yang tra bersisik dan bersirip di dalam air

"Sgala yang hidup di air yang tra punya sirip maupun sisik"

Harus ko jau

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "kam harus menghindari" atau "kam harus sepenuhnya menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:13

Berita  Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De perbolehkan untuk orang-orang makan dan apa yang de larang untuk dimakan.

Elang, burung pemakan bangkai, elang laut, burung layang-layang, dan smua jenis alap-alap, smua jenis gagak, burung unta, burung hantu, camar, dan smua jenis elang,

Ini adalah burung-burung baik yang bangun pada malam hari atau yang makan binatang pengerat atau binatang-binatang yang suda mati. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 11:17

Berita Umum:

TUHAN trus katakan ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

burung pungguk, burung dendang air, dan burung hantu besar, burung hantu putih, burung pelikan, burung ering, burung ranggung, semua jenis bangau, dan kelelawar.

Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan serangga-serangga dan yang terjaga terutama pada malam hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Burung hantu besar

"burung hantu yang besar"

Smua jenis burung bangau

Ini adalah burung-burung yang makan binatang pengerat dan kadal.

Kelelawar

Meskipun bukanlah burung, kelelawar termasuk dalam daftar ini karna de miliki sayap dan dapat terbang. De miliki tubuh yang berbulu dan terjaga terutama pada malam hari. De makan serangga-serangga dan juga binatang pengerat.

Leviticus 11:20

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun apa yang De ijinkan untuk orang-orang makan dan apa yang De larang untuk dimakan.

Smua serangga yang bersayap dan merayap deng de pu kaki empat kaki adalah kotor bagi ko

Kata "tra suka" dapat diterjemahkan deng bagian kalimat yang diungkapkan secara lisan. AT: "Ko akan anggap kotor smua serangga yang bersayap yang berjalan deng de pu kaki empat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Serangga yang jalan deng empat kaki

Disini, bagian kalimat "keempat kakinya" adalah sebuah ungkapan yang brarti merayap di atas tanah dan memisahkan serangga-serangga ini dari segala hal-hal yang terbang, seperti burung-burung yang hanya memiliki dua kaki. AT: "serangga-serangga yang merayap di tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua jenis belalang, belalang pelahap dan smua de pu jenis, jangkrik dan semua de pu jenis, dan semua jenis belalang padi

Ini adalah serangga-serangga kecil yang memakan tanaman dan dapat lompat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Serangga bersayap yang punya empat kaki

" Serangga terbang yang mempunyai empat kaki"

Leviticus 11:24

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Ko akan jadi najis sampe matahari terbenam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Mayat dari binatang-binatang ini akan buat ko najis jika ko sentuh satupun dari dong " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan jadi najis

Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari mayat binatang-binatang ini dikatakan seolah-seolah orang itu najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

binatang-binatang ini

Ini mengarah ke binatang-binatang yang dia akan tulis dalam de pu ayat-ayat selanjut.

Leviticus 11:26

Berita Umum:

TUHAN trus cerita  ke Musa dan Harun binatang-binatang mana  yang orang-orang anggap najis.

Smua binatang ... adalah haram bagi ko

Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang makan dikatakan seolah-olah dong kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkuku belah

Ini berarti kuku yang terbelah jadi dua bagian, alih-alih menjadi satu keseluruhan. Lihat bagaimana anda terjemahkan ini dalam Imamat 11:3.

Memamah biak

Ini berarti seekor binatang yang bawa de pu makana dari perut kembali ke atas dan kunya kembali. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Imamat 11:3.

Stiap orang yang sentuh dong akan jadi najis

Satu orang yang tra dapat diterima atas tujuan Allah karna dia tlah menyentuh salah satu dari binatang-binatang ini, ini dikatakan seolah-olah dia najis secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cakar

kaki binatang yang bercakar

Sampe pada malam hari

"sampe matahari terbenam

Leviticus 11:29

Berita Umum:

TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis..

Inilah binatang yang haram bagi ko

Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musang

satu ekor binatang yang kecil deng bulu yang berwarna coklat yang makan burung-burung dan berapa binatang kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sa jenis kadal yang besar, tokek, biawak, kadal, siput, dan bunglon

Ini adalah berbagai jenis binatang melata deng empat kaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Siput

"sejenis kadal yang ada di pasir"

Leviticus 11:31

Berita Umum:

TUHAN mulai cerita ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Inilah binatang yang akan jadi haram bagi ko

Ini adalah binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan, disini dikatakan seolah-olah dong haram secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapapun yang sentu dong ... akan jadi najis

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe malam hari

"sampe matahari terbenam"

Itu jadi najis

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh karna salah satu dari mayat ini telah mencampurinya, ini dikatakan seolah-olah itu adalah hal yang kotor. Di sini dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih stelah dicuci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lalu itu menjadi tahir

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan untuk menjadi layak bagi orang-orang untuk menyentuhnya stelah itu sudah dicuci dikatakan seolah-olah itu menjadi bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apapun yang digunnakan itu harus dicuci ke dalam air

Ini dapat di terjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "bagaimanapun kam menggunakannya, kam harus celupkannya ke dalam air" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:34

Najis

Makanan menjadi tra layak untuk orang-orang makan karna air yang tra bersih tlah mencemarinya, disini dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkai

mayat

Harus dipecahkan jadi bagian-bagian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ko harus de pecah jadi bagian-bagian" atau "Ko harus de hancur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:36

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke Musa dan Harun binatang apa saja yang harus dianggap kotor oleh orang-orang.

Mata air atau sumur ... tetap tahir

Air yang boleh diminum orang-orang dari sbuah mata air atau sumur dikatakan seolah-olah bersih secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkai

Mayat dari seekor binatang yang Allah tlah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah itu kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Najis

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna dia tlah sentuh bangkai dari salah satu binatang-binatang ini dikatakan seolah-olah dia kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Benih yang akan ditanam

"benih-benih yang akan ko tanam"

Benih-benih itu tetap tahir... dong akan najis

Benih-benih yang Allah tlah nyatakan layak untuk orang-orang tanam dikatakan seolah-olah dong bersih secara jasmani dan dong yang tra layak dikatakan seolah-olahdong tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika air akan disiram ke atas benih

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tapi ko siram air ke atas benih-benih itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:39

De yang sentuh bangkai akan jadi najis sampe matahari terbenam

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah karna de sentuh mayat binatang disini dikatakan seolah-olah de kotor secara jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe malam hari

"sampe matahari terbenam"

Leviticus 11:41

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Harus ko hindari

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari" atau "ko harus tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh makan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko tra boleh de makan " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong harus diharamkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "ko harus hindari dong" atau "ko harustolak dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:43

Berita Umum:

TUHAN mulai bilang ke Musa dan Harun binatang-binatang mana yang orang-orang anggap najis.

Jang najiskan ko pu diri... sampe kalian jadi najis

TUHAN mengulang pemikiran yang sama ini dua kali supaya menguatkan printah yang berkata bahwa dong tra boleh makan sgala binatang yang haram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang najiskan ko pu jiwa

Satu orang yang tra layak atas tujuan Allah dikatakan seolah-olah dong kotor. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang najiskan ko pu diri deng smua binatang itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "sampe ko tra lagi murni oleh karna dong " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 11:46

Berita Umum:

TUHAN tlah selesai bilang ke Musa dan Harun apa yang Dia bolehkan orang-orang makan dan apa yang tra di perbolehkan untuk dimakan.

Peraturan-peraturan itu untuk bedakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "karna ko harus bedakan antara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang najis dan yang tahir

Binatang-binatang yang Allah nyatakan tra layak untuk orang-orang sentuh atau makan dikatakan seolah-olah dong kotor, dan makanan yang dinyatakan layak untuk orang-orang sentuh dan makan dikatakan seolah-olah dong bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bole dan yang tra bole dimakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang ko bole makan ... yang tra bole ko makan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 12

Catatan Umum

Imamat 12

Pikiran pikiran khusus untuk pasal ini
Bercemar kain
Seorang perempuan dipertimbangkan tra bersih stelah de mulai datang bulan dan stelah pu anak. Ini karna smua darahnya dianggap tra bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 12:1

De akan najis

Seorang perempuan yang tra boleh disentuh karna pendarahan di de pu rahim maka secara fisik de dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selama 7 hari, sama sperti saat de menstruasi

Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bayi laki-laki itu harus disunat

Hanya para imam yang bisa bikin hal ini. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang imam menyunat seorang bayi laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 12:4

Perempuan itu harus tetap ada dalam pembersihan dari de pu pendarahan selama 33 hari

Ini bermakna bahwa seorang mama akan tetap kotor selama 33 hari.

Tiga puluh tiga hari

"33 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De jadi jiji selama 2 minggu

Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh karna pendarahan di de pu rahim diungkapkan seolah-olah secara fisik de kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama dua minggu

"Slama 14 hari"

Sperti saat de menstruasi

Ini mengacu pada bulan ketika seorang perempuan pendarahan dari de pu rahim. Lihat bagaimana andamenerjemahkan ini di dalam Imamat 12:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Enam puluh enam hari

"66 hari"

Leviticus 12:6

Stelah de pu masa pendarahan selesai

"Ketika hari-hari pendarahan seorang mama su slesai"

Baik de lahirkan anak laki-laki ato perempuan

Ini mengacu pada perbedaan hari-hari untuk pendarahan berdasarkan de lahirkan anak laki-laki atau perempuan.

Leviticus 12:7

De akan dibersihkan dari de pu pendarahan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan bersihkan de dari de pu pendarahan selama melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika perempuan itu tra mampu kase domba

Terjemahan ini juga bisa memperjelas ketidakmampuan perempuan untuk membeli kurban. AT: "Jika de tra pu cukup uang untuk membeli seekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehingga de jadi sembu

Seorang perempuan yang seharusnya orang lain tra boleh sentuh diungkapkan seolah-olah de secara fisik jiji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13

Catatan Umum

Imamat 13

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Penyakit kulit

Pasal ini mengara ke cara-cara imam-imam untuk tentukan apakah seseorang su kena penyakit kulit, yang bisa buat orang itu jadi najis. Ini rupanya hal penting karna penyakit ini deng gampang dapat menyebar kepada orang-orang Timur Dekat kuno. Ini juga benar kase ingat hal-hal yang tumbuh pada pakaian atau benda yang dapat sentuh kulit orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 13:1

Berita Umum:

halaman ini sengaja di kase biar kosong

Maka orang itu mesti bawa de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "maka orang itu mesti bawa de" atau "maka de harus pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kepada salah satu dari de pu anak-anak

"kepada salah satu dari anak Harun"

Leviticus 13:3

Berita Umum:

ALLAH teruskan bicara kepada Musa dan Harun tentang apa yang mesti umat lakukan.

Kulit tubuhnya

Di sini "nya" tunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.

Penyakit menular

satu penyakit yang deng gampang tular dari satu orang ke orang lain

De harus kase nyata bahwa orang itu najis

"imam itu harus kase nyata bahwa orang itu najis." Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seakan-akan de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk tujuh hari

"untuk 7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 13:5

Imam harus periksa orang itu

Di sini "de" nenunjuk kepada orang yang ada penyakit kulit.

Infeksi kulit itu tra berubah dan tra dapat menyebar

ini berarti kalo penyakit itu belum tumbuh jadi besar atau sebar ke bagian-bagian tubuh yang lain.

Hari ketujuh

"hari 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tujuh hari

"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Imam itu harus kase nyata de su sembuh,de menjadi sembuh

Orang yang trabisa orang lain sentuh diumpamakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luka

Ini merupakan daerah di mana terjadi gangguan pada kulit, tapi de pu luka tra tersebar kepada orang lain.

Leviticus 13:7

Orang itu,de pu diri

Ini menunjuk ke seseorang deng penyakit kulit.

Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis

Orang ini tra boleh di sentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyakit menular

Liat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini di Imamat 13:3.

Leviticus 13:9

Mesti bawa de ke imam

Imam-iman itu menentukan kalo penyakit kusta itu su menyebar. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus bawa de ke imam" atau " de mesti pigi ke imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo di sana ada kulit takikis yang bengkak

Di sini "kulit takikis" dapat menunjuk ke luka yang terbuka di kulit atau dapat tunjuk ke kulit yang baru tumbuh, tapi daerah di sekitar kulit itu masih ada rasa sakit. Mungkin itu menunjuk bahwa kulit itu tra sembuh secara normal.

Sakit kusta yang berbahaya

Ini penyakit yang terus menerus terjadi pada waktu yang panjang.

Imam itu mesti nyatakan de itu ada najis,orang itu memang najis

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain seolah-olah de tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:12

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Imam harus kasi nyata orang itu su sembuh

Orang yang boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de bersih jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo,orang itu najis

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain dikatakan seolah-olah de tra bersih secara jasmani dan orang yang tra boleh disentuh orang lain seolah-olah tra bersih secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:15

Kalo imam tahu bagian kulit yang kelihatan de pu daging, de harus kase tau bahwa orang itu najis

Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah orang yang najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyatakan bahwa orang itu najis

Di sini "de" mengara kepada orang yang kena penyakit kulit.

Daging yang keliatan

Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:10.

Penyakit menular

Liat bageimana ko bisa salin kembali kata-kata ini di Imamat 13:3.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Imam akan kase tau bahwa seseorang jadi sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:18

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Bisul

Bagian yang sakit di kulit yang jadi luka

Itu harus kase tunjuk kepada imam

Ini bisa disalin kembali dalam bentuk aktif. AT: "maka de harus kase tunjuk ke imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam yang kase nyata de itu najis

Orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:21

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Memeriksa de

Di sini "hal itu" tunjuk ke bengkak putih atau bintik terang pada kulit.

Imam mesti nyatakan de itu najis

Tra boleh orang lain disentuh dikatakan seolah-olah de najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Imam mesti nyatakan de itu sembuh

Orang boleh sentuh de, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:24

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Luka bakar

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Imam harus nyatakan bahwa orang itu najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:26

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Memeriksa itu

Disini "hal itu" tunjuk ke luka bakar di kulit orang itu.

Imam mesti nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyakit menular

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Imam mesti nyatakan dia sembuh

Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:29

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Imam mesti nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh, dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:31

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Leviticus 13:32

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Orang itu mesti cukur de pu rambut. Tapi, bagian yang terdapat kudis tra boleh cukur

Ini bisa salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "orang itu mesti cukur de pu rambut yang ada disekitar de pu luka tapi tra boleh cukur rambut di bagian kulit yang ada luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:34

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Penyakit itu

Disini "penyakit itu" tunjuk ke penyakit pada kepala seseorang atau dagu.

Imam pasti nyatakan bahwa orang sembuh,de menjadi sembuh

orang yang tra boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:35

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Sesudah de dinyatakan sembuh

Orang yang boleh disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seseorang itu najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:38

Berita Umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Putih pucat

"putih pudar"

Ruam

Liat bageimana ko salin ulang kata ini di Imamat 13:6.

De sembuh

Di sini "De" junjuk ke laki-laki dan perempuan secara umum. AT: "Orang itu su jadi sembuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

De sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:40

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

De sembuh

Orang yang bisa disentuh orang lain dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:42

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Penyakit menular

Liat bageimana ko salin ulang kata-kata ini di Imamat 13:3.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

De najis,nyatakan de najis

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:45

Berita umum:

ALLAH bicara ke Musa dan Harun mengenai apa yang umat harus buat waktu ada satu orang dapat penyakit kulit.

Najis, najis!

Orang yang tra boleh orang lain sentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di luar perkemahan

Perkemahan di daerah di mana banyak orang Israel tinggal. Orang najis itu tra diijinkan untuk tinggal deng dorang karna de pu penyakit yang dapat menyebar ke orang lain..

Leviticus 13:47

Pakaian yang tertular deng jamur

"Sebuah pakaian yang ada jamur padanya" atau "Pakaian yang berjamur"

Tertular

menjadi kotor karna hal yang tambah bahaya bertambah

Jamur

Jamur, biasanya berwarna putih, yang tumbuh di sesuatu yang lembab atau basah

Dari bahan tenunan atau rajutan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang su menenun atau merajut apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo di sana ada warna hijauan atau tercemar kemerahan pada pakaian itu

"kalo di sana ada kehijauan atau kemerahan pada pakaian itu adalah tanda-tanda penyakit kusta"

Itu harus diperlihatkan kepada imam

Ini dapat salin ulang dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus menunjukkan kepada imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:50

Tujuh hari

"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari ketujuh

"Ketujuh" merupakan urutan angka untuk nomor 7. AT: "hari 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apa saja yang dibuat dari kulit

ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "smua barang yang terbuat dari kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pakaian itu najis

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan bahwa hal itu tra sesuai untuk orang-orang sentuh dikatakan seolah-olah itu adalah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Segala sesuatu yang mana jamur berbahaya ditemukan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sgala sesuatu yang ditemukan dan terdapat jamur berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu adalah tanda-tanda kusta yang ganas

jamur yang berbahaya dapat menyebabkan penyakit pada seorang yang sentuh deng barang itu

Pakaian itu harus dibakar deng api

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar habis barang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 13:53

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Imam harus menyuruh

"imam harus suruh orang yang punya pakaian itu" Di sini imam itu beritahukan umat apa yang harus dilakukan deng barang-barang di dalam dong pu rumah yang kemungkinan dapat tertular.

Terdapat tanda-tanda kusta

Ini dapat disalin ulang dalam bentuk aktif. AT: "di mana dong menemukan tanda-tanda kusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setelah dicuci

ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dong cuci bagian pakaian yang terdapat tanda-tanda kusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu adalah najis

Sesuatu yang Allah su nyatakan bahwa hal itu tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah najis secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Imam harus membakar de pu barang

Di sini "Imam" tra mengara pada imam secara kusus. Ini pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.

Leviticus 13:56

Sesudah dicuci

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sesudah pemilik itu cuci " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam pasti bakar itu

Di sini "imam" tra mengacu kepada imam. Hal itu pasti berarti seseorang harus membakar barang itu.

Kalo kam mencuci barang itu

Ini dapat disalin ulang ke bentuk aktif. AT: "kalo yang punya itu cuci " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemudian pakaian itu mesti dicuci

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "pemiliknya harus mencucinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu akan menjadi sembuh

Sesuatu yang Allah tlah nyatakan tra sesuai untuk disentuh manusia dikatakan seolah-olah hal itu sembuh secara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 13:59

Tanda-tanda penyakit kusta, yang berbahan kulit

Liat bageimana ko menerjemakan kata-kata ini di Imamat 13:47-48.

Untuk menyatakan

"Agar imam dapat menyatakannya"

sembuh atau najis

Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi layak bagi umat untuk disentuh, dikatakan seolah-olah sembuh secara jasmani. Sesuatu yang Allah nyatakan menjadi tra layak bagi umat untuk disentuh dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14

Imamat 14

De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah sbuah kelanjutan pasal sebelumnya.
Konsep khusus dalam pasal ini
Kusta dan lumut
Pasal ini menunjukkan cara-cara seorang imam untuk memutuskan jika seorang kena kusta. Cara yang aman akan bikin orang tersebut tra suci. Ini adalah penting karna penyakit-penyakit ini bisa menyebar deng mudah pada orang-orang di Timur Dekat kuno. Ini juga benar untuk hal-hal yang mana bisa menyentuh kulit seseorang. Pasal ini menjelaskan bagaimana imam untuk memperlakukan seseorang yang menderita denganhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 14:1

Berita Umum:

TUHAN berfirman ke Musa deng Harun apa yang orang-orang dong harus bikin waktu ada orang yang dapa kasi suci kembali dari penyakit kulit.

De pu masa sembu

Ini tertuju pada hari dimana seorang Imam menyatakan seseorang secara ritual su suci.

Orang yang kena penyakit kusta harus dapa bawa ke imam

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang harus bawa de ke Imam" atau "De harus pergi pada Imam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan memberitahu Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disucikan dari kusta..

Penyakit kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Orang yang nanti dapa kasi sembuh

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang De akan sembukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Burung yang tra kotor

Burung-burung yang Allah perbolehkan untuk dimakan oleh orang-orang dan diberikan sbagai persembahan dikatakan seolah-olah itu smua secara jasmani bersih. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kain merah

"merah kermizi"

Sebatang hisop

sbuah tumbuhan deng bau yang harum dan digunakan sbagai obat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 14:6

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari kusta.

Burung yang dapa bunuh

Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT : "burung yang seseorang bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang akan dapa kasi sembuh

"Ini bisa diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "orang yang de sedang sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam harus menyatakan kalo orang itu sembuh

Seseorang yang orang-orang bole sentuh de  dan yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seolah-olah de secara jasmani bersih.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:8

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Seseorang yang imam sedang bersihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De menjadi sembuh

Seseorang yang boleh disentuh dikatakan seolah-olah de bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:10

Orang itu harus ambil

Di sini, "orang itu" dituju pada orang yang disembuhkan.

Efa

satu efa sama deng 22 liter. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Log

Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Orang itu sembuh

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif.. AT: "seseorang yang sedang de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:12

Log

Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Bagian mahakudus

Bagian kalimat ini menjelaskan bahwa bagian kalimat sebelumnya dituju dimana Imam itu memotong domba itu.

Leviticus 14:14

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"Seseorang yang imam sedang sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Kebaskan minyak ... dihadapan TUHAN

"Kebaskan minyak ... di hadirat TUHAN." Tra ada tanda tentang apa yang dikebaskan imam itu.

Leviticus 14:17

Deng sisa minyak yang ada di de pu tangan kiri

"sisa dari minyak yang ada di de pu  tangan""

Di kepala orang yang akan di sembuhkankan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sedang sembuhkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan TUHAN

"di hadirat TUHAN"

Leviticus 14:19

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang imam de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De jadi sembuh

Seseorang yang orang-orang boleh sentuh dikatakan seolah-olah de sembuh secara jasmani.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:21

Berita Umum:

TUHAN berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan pas nanti ada orang yang dapa kasi sembuh dari penyakit kusta.

Tra mampu

"Tra pu cukup uang untuk membeli"

Sbagai persembahan yang benar bagi pengampunan de pu dosa

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "imam akan memberi yang benar ... untuk dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1/10 efa

Seper sepuluh efa sama deng 22 liter.. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Log

Satu log sama deng 0,31 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Leviticus 14:24

Log

Satu log sama deng 0,31 liter.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de dapa kasi sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:26

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berfirman ke Musa dan Harun apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang disembuhkan dari penyakit kusta.

Mengebaskan minyak ... di depan Allah

"kebaskan minyak ... di dalam hadirat ALLAH." Tra ada petunjuk tentang apa yang Imam kebaskan deng minyak.

Leviticus 14:28

Orang yang akan di sembuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:30

Imam harus mempersembahkan

"Imam itu harus mempersembahkan"

Orang yang akan di sembuhkan itu

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "seseorang yang lagi imam de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyakit kusta

Liat bagaimana sa terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Orang miskin

Terjemahkan ini, sehingga itu jelas kalo orang tersebut tra memiliki cukup uang untuk membeli sebuah persembahan yang standar. AT : "yang tra pu cukup uang untuk beli" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 14:33

Kalo kamorang masuk

Disini, "kamu" tertuju pada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Penyakit kusta

Lihat bagaimana kam terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.

Negri yang akan Kuberikan kepada

Kata "Kuberikan pada ko/Sa kasi" bisa diterjemahkan sbagai sbuah kata kerja. AT: "di tanah yang kam miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 14:36

Dengan demikian, smua yang ada di rumah itu tra menjadi kotor

Waktu imam kastau kalo rumah itu kotor, stiap hal di dalam rumah itu jadi kotor. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "jadi de tra perlu bilang apapun yang tersisa di rumah itu najis" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah itu akan menjadi kotor

Rumah yang TUHAN sudah bilang kalo itu tra pantas untuk orang-orang sentuh atau tinggal dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih dalam dari permukan dinding

Ini berarti imam menyatakan baik penyakit kusta su hilang masuk kedalam permukaan dinding.

Leviticus 14:39

Kalo tanda itu menyebar ke dinding rumah

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "yang mana dong menemukan tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat yang kotor

Sebuah tempat yang tra pantas untuk orang-orang tinggal atau digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:41

Imam harus suruh

Di sini tertuju pada imam.

Kasi hilang smua plester dinding

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "bahwa pemilik rumah menghilangkan sluruh tempelan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagian dalam rumah itu dan buang dia

Ini tertuju pada tempelan yang berlumut diatas dia. Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :c"tempelan yang berlumut yang dong buang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat yang kotor

Sbuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu yang tlah diambil

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "batu-batu yang dong ambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memasang plester yang baru

"Dong harus tutup batu-batu itu deng tempelan yang baru"

Leviticus 14:43

Rumah itu ... dipasang plester yang baru

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :"di rumah setelah pemilik ambil batu yang lama, tempelan-tempelan di dinding, dan ganti deng plester yang baru" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah itu najis

Sebuah tempat yang tra pantas untuk ditinggal yang digunakan untuk tujuan pemujaan Allah dikatakan seolah-olah itu najis secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:45

Rumah itu harus di rubuhkan

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "Dong harus rubukan rumah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh batu, plester, dan de pu kayu-kayu harus di bawa

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT :" Dong harus membawa sluruh batu, tempelan, dan kayu-kayuan itu dari rumah itu." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang yang masuk ke rumah itu ... menjadi najis

Seseorang  tra boleh sentuh dia dan yang tra di trima untuk tujuan pemujaan Allah karna de su masuk dalam rumah, dikatakan seolah-olah orang tersebut najis secara jasmani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe matahari terbenam

"sampe malam"

Leviticus 14:48

Sesudah pasang plester yang baru

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "pemilik menaruh plester baru diatas dinding" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam harus menyatakan bahwa rumah itu bersih

Sebuah tempat yang pantas untuk orang-orang untuk ditinggal dikatakan itu adalah bersih secara jasmani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:49

Kayu cemara, sehelai kain merah, dan sebatang hisop

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 14:4.

Memotong seekor burung

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT : "darah burung yang disembelih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 14:52

Imam bersihkan rumah itu

"Imam akan bikin rumah itu bersih"

Rumah itu sehingga menjadi bersih

Sebuah rumah yang pantas untuk ditinggali dikatakan seolah-olah itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 14:54

Penyakit kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini dalam Imamat 13:3.

Kusta

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:47.

Banyak

Lihat bagaimana ko terjemahkan kata ini dalam Imamat 13:6.

Kotor atau bersih

Orang-orang dan benda-benda yang orang lain tra bisa  sentuh, dikatakan seolah-olah itu smua najis secara jasmani, dan smua yang bisa disentuh orang-orang  dikatakan seolah-olah itu smua bersih secara jasmani (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15

Imamat 15

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Cairan tubuh

Pasal ini bicarakan tentang cairan yang keluar dari tubuh. Cairan tersebut menyebabkan seseorang kotor karna dong pu penyakit-penyakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Kotoran

Peraturan kekotoran deng tujuan untuk bawa manfaat bagi bangsa Israel deng dong keadaan kesehatan dan menjadi bangsa yang kudus, yang berbeda dari yang lain di dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 15:1

Kluar dari de pu tubuh

Ini mengarah kepada alat kelamin pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De jadi kotor

Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dan dong seolah-olah kotor secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu kotor

"De pu tubuh najis" atau "de najis"

Leviticus 15:4

Kotor

Tempat tidur atau apapun yang diduduki oleh de tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapapun yang sentuh de pu tempat tidur ... Jadi kotor

Orang yang tra diperbolehkan untuk disentuh dinyatakan seakan de kotor secara jasmani . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe malam hari

"Hingga matahari terbenam"

Leviticus 15:6

De akan jadi Kotor

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Yang sentuh de pu tubuh

"Yang sentuh bagian tubuh manapun"

Leviticus 15:8

Satu orang yang tahir

Orang yang boleh disentuh merupakan orang-orang yang tahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan jiji

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain, de kotor secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelana

Tempat duduk yang terbuat dari kulit yang ditaruh oleh seseorang di punggung kuda ketika de menungganginya.

Smua pelana .... menjadi kotor

sesuatu yang TUHAN katakan tra boleh disentuh dan seolah-olah kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:10

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada Musa dan Harun tentang apa yang yang harus dilakukan orang-orang untuk menghindari luka.

Orang itu

Mengarah kepada orang yang tersentuh deng cairan.

Jadi kotor

Orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna seolah-olah secara jasmani dong kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe pada malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Orang yang disentuh

"Siapapun orang yang terinfeksi cairannya "

Orang yang disentuh

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang de sentuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua perkakas tembikar yang disentuh orang itu harus dipecahkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus memecahkan perkakas tembikar tersebut jika su tersentuh deng cairan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua perkakas kayu yang de sentuh harus dicuci deng air

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif . AT: " seseorang harus mencuci wadah kayu ke dalam air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 15:13

De harus cuci de pu pakean dan mandi di air yang mengalir

orang menutupi de pu penyakit seolah-olah de tra kotor. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "dipulihkan dari de pu cairan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan de jadi tahir

orang yang disentuh oleh orang lain dianggap tahir secara jasmani. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:16

Kotor sampe matahari terbenam

Orang-orang dan benda-benda tra boleh disentuh karna itu dianggap kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe malam hari

"Sampe matahari terbenam"

Baju ... Harus de cuci dalam air

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: " seseorang harus mencuci stiap pakaian atau bahan kulit yang terkena air mani seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 15:19

Menstruasi ... De pu masa haid

kedua kata ini merujuk pada waktu dimana darah mengalir dari rahim seorang perempuan.

De pu kejijihan akan terus menerus

"De akan terus menerus kotor"

Akan dianggap jiji

Orang dan benda yang lain tra boleh menyentuh orang lain karna itu su kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:21

De pu tempat tidur

ini mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi

Orang itu akan jiji

orang tersebut yang tra boleh disentuh orang lain solah-olah de kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe pada malam hari

"Hingga matahari terbenam"

Leviticus 15:24

De pu kekotoranan yang mengalir

"De pu kekotorann yang mengalir" atau "darah dari de pu rahim"

Akan kotor

Orang dan benda tra boleh disentuh apabila itu kotor secara jasmani . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:25

Yang bukan pada de pu masa menstruasi...De jadi kotor

Ini berarti bahwa apabila perempuan tersebut berdarah dari de pu rahim ketika de tra sedang menstruasi, de tetap disebut kotor sperti saat de berada dalam de pu masa menstruasi.

De kotor ... Siapapun yang sentuh ... Akan kotor

Orang lain tra boleh sntuh orang yang kototr secara jasmani . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang didudukinya akan najis

Benda-benda yang tra boleh disentuh oleh orang yang akan membuat dong jadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:28

Tapi jika de

kata "De" mengarah kepada perempuan yang sedang menstruasi .

Stelah pendarahan wanita itu stop....

Perempuan yang pulih dari pendarahannya dianggap bahwa de tahir. Ini dalan dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "pulih dari de pu darah yang mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De jadi tahir

Wanita yang disentuh orang lain seolah-olah de tra kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan itu harus bawa...Kepada imam

"De akan urus de pu diri agar jadi tahir" kotoran dari darah yang galir "Aliran de pu darah bikin de kotor"

Leviticus 15:31

Demikian ko harus pisahkan anak-anak Israel dari dong pu kotoran

TUHAN berfirman untuk mencegah orang-orang untuk menjadi kotor seakan ini untuk menjaga dong pu diri dari orang-orang yang kotor. Kata "kenajisan" dapat disebut juga "kotor." AT: "inilah bagaimana kam mencegah orang-orang israel untuk jadi orang-orang yang kotor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu kekotoran

orang-orang yang tra boleh disentuh orang lain dan siapa yang tra diterima dalam rencana Allah dinyatakan seolah-olah dong adalah orang yang kotor secara jasmani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 15:32

Itulah aturan

"ini adalah hal-hal yang harus dibikin"

Buat de kotor

Orang-orang yang tra boleh disentuh oleh orang lain karna dong kotor secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sedang menstruasi

"Yang sedang menstruasi" atau "yang sedang mengeluarkan darah dari de pu rahim"

Leviticus 16

Catatan Umum

Imamat 16

Konsep khusus pada pasal ini
Kekudusan
Karna TUHAN adalah kudus, Dia hanya bisa didekati deng cara tertentu. Ini hanya dapat terjadi pada hari khusus, deng orang yang khusus juga dan hanya setelah dong mempersembahkan korban yang layak untuk membuat diri dong bersih (tahir). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)
Hari Raya Penebusan
Pasal ini memberikan peraturan tentang apa yang harus dilakukan Imam Besar pada Hari Raya Penebusan. Inilah hari terpenting dalam agama Yahudi. Inilah saat dia menjadi perantara bagi dosa orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriesthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#atonement dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Catatan Imamat 16:1

<< | >>

Leviticus 16:1

Kedua anak Harun

Harun de punya kedua anak itu  Nadab dan Abihu. Dong mati karna dong bawa api yang  TUHAN Tra trima. (Lihat: Imamat 10:1-2)

Leviticus 16:3

Beginilah caranya

"Caranya bgini"

Pakaian dalam

''Pakaian yang lebih kecil dan yg bersentuhan langsung dengan torang pu kulit''

Ikat pinggang

Selembar kain yang diikatkan melingkari pinggang atau dada

Serban

Penutup sama yang dibuat dari bungkus kain

Dari umat Israel

"Jemaat "

Leviticus 16:6

Kurban hapus de pu dosa sendiri

"Kurban penghapus dosa untuk diri sendiri"

Leviticus 16:8

Dua kambing jantan

"Kambing yang dipilih." Harun de suruh orang dong kas lepas kambing itu di padang belantara.

Yang terpilih

"Yang ditunjuk oleh undi"

Harun harus mempersembahkan kambing yang terpilih bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Harun harus membawa kambing ... hidup-hidup di depan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 16:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut kastau Musa untuk apa yang harus Harun de lakukan pas Hari Raya Penebusan.

Harun harus mempersembahkan sapi jantan muda

Harun harus kas tumpa darah sapi itu ke dalam tempat sehingga de dapat kebaskan di atas tutup penebusan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 16:12

Satu sekop penuh bara api

Tempat untuk api dan dupa, biasanya digunakan oleh Imam

Kemenyan harum

"Bau kemenyan yang harum" Mengacu pada bau bukan rasa dari dupa.

Leviticus 16:14

Sbagian darah sapi jantan

Ini darah yang Harun ambil deng mangkuk di Imamat 16:11.

De kebaskan ... Deng de pu jari

De jari untuk hambur darah

Pada bagian depan tutup pendamaian

De taru darah ke atas tutup itu. Dan de juga taru darah itu pada sisi tutup yang mengarah sama dia, selagi de memasuki tempat yang paling kudus.

Bagian depan tutup pendamaian

Kemungkinan artinya adalah 1) "di bawah tutup penebusan atas dada" atau 2) "di atas tanah di depan tutup penebusan."

Leviticus 16:15

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan untuk kastau Musa apa yang harus Harun lakukan pada Hari Raya Penebusan.

De harus hamburkan darah itu pada tutup pendamaian dan pada bagian depan tutup pendamaian itu

Harun kebaskan darah deng cara yang sama yang dia lakukan deng darah sapi jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan petunjuk sbelumnya di Imamat 16:14.

Harun harus mengadakan pendamaian untuk Ruang Kudus karna umat Israel pu kelakuan-kelakuan kotor

Dosa dari orang-orang israel membuat tempat kudus itu menjadi kotor.

kenajisan dan pelanggaran umat Israel berhubungan deng dong pu dosa-dosa

Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Mereka menekankan bahwa orang-orang sudah melakukan segala macam dosa.

Leviticus 16:17

Harun harus kluar menuju mezbah yang di depan TUHAN

Ini adalah altar pengorbanan di dalam halaman kemah peribadahan

Untuk mengadakan pendamaian bagi mezbah itu

Sperti tempat kudus dan kemah pertemuan, altar itu kotor karna dosa orang-orang.

Tanduk-tanduk di keempat sudut mezbah

"Tonjolan di sudut-sudut altar." Ini mengacu pada sudut-sudut altar. Dong berbentuk sperti tanduk lembu jantan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Imamat 4:7.

Untuk mengadakan pendamaian

Altar yang layak digunakan untuk tujuan Allah, dibicarakan layaknya itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menahirkan dan menguduskan mezbah itu dari smua kenajisan umat Israel

Altar itu dipersembahkan untuk TUHAN dibicarakan layaknya itu secara jasmani terpisah dari dosa manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenajisan umat Israel

Tindakan-tindakan penuh dosa yang membuat manusia tidak diterima oleh TUHAN dibicarakan layaknya perbuatan-perbuatan yang najis secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 16:20

De harus persembahkan kambing jantan yang masih hidup itu

Kambing ini disebut kambing korban dalam Imamat 16: 10.

Meletakkan kedua tangannya di kepala kambing jantan

"Mengakui di atas kambing itu"

De harus mengakui sgala kesalahan dan pelanggaran Bangsa Israel; dong smua pu dosa

Tindakan Harun di sini adalah lambang dari pemindahan dosa umat ke kambing itu sbagai tanda bahwa kambing itu akan menanggung hukuman atas kesalahan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kesalahan dan pelanggaran ... smua dosa dong

Kata-kata di atas pada dasarnya berarti sama. Harun mengakui segala macam dosa yang diperbuat oleh umat.

Leviticus 16:23

Buka baju putih

Ini pakaian khusus yang Harun selalu pakai saat De masuk Ruang Kudus.

De harus mandi di tempat yang kudus

Kata "tempat kudus" di sini tra mengacu pada kemah pertemuan. Ini adalah tempat berbeda yang disediakan untuk dia mandi.

De pake baju sendiri

Itu Harun De pu pakaian sehari-hari .

Leviticus 16:25

De harus bakar

"Harun de harus bakar lemak kurban hapus dosa it"

Orang yang kasi lepas kambing jantan tadi ke padang belantara harus cuci de pakaian dan mandi

Orang de jadi kotor karna de su sentu deng kambing korban yang membawa dosa dari umat.

Kambing jantan tadi

"kambing jantan itu dipilih." Liat bagaimana Anda menerjemahkan ini di Imamat 16:8.

Leviticus 16:27

Yang darahnya dibawa

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "yang darahnya dibawa Harun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibawa masuk

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang harus membawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kulitnya

"Kulitnya." Di sini "-nya" mengacu sama lembu jantan dan kambing.

Leviticus 16:29

Bagi kam israel

kata "mu" adalah jamak dan mengacu pada umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pada bulan ketujuh, pada hari kesepuluh bulan itu

Ini adalah bulan ketujuh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh berada dekat deng akhir bulan September pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Mengadakan pendamaian

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Harun akan membuat penebusan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk bersihkan ko

Orang yang diterima bagi tujuan Allah, dibicarakan seolah-olah dong bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu harus menjadi Sabat, yaitu hari istirahat penuh bagi kam

Ini tra sama deng hari Sabat yang biasanya dong ikuti setiap akhir minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat khusus pada Hari Raya Penebusan.

Leviticus 16:32

Yang telah diurapi dan disahkan

Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "yang akan dong urapi dan sahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De gantikan de pu bapa

Ketika imam besar meninggal, salah satu dari de pu anak akan gantikan dia.

Pakaian kudus untuk imam

Pakaian khusus yang harus dikenakan imam besar ketika dong memasuki tempat mahakudus.

Untuk para imam dan sluruh umat Israel

"Untuk smua orang Israel"

Leviticus 16:34

Berita Umum:

TUHAN sudah selesai memberitahu Musa apa yang harus orang-orang lakukan pada Hari Raya Pendamaian

Melakukan smuanya sperti yang diperintahkan TUHAN sama Musa

Ini dapat diterjemahkan sbagai bentuk aktif. AT: "Dan Musa melakukan sperti apa yang TUHAN kasitau" atau "Dan Harun melakukan apa yang TUHAN suruh sama Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17

Catatan Umum

Imamat 17

Konsep-konsep khusus dalam Pasal Ini
Korban bakaran

Korban bakaran hanya dapat dipersembahkan oleh para imam diatas mezbah. Korban bakaran jenis lainnya sangatlah dilarang. Hal ini dilakukan untuk memastikan bahwa orang-orang itu hanya persembahkan De pu korban bakaran kepada TUHAN dan bukan kepada allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Nyawa dari stiap ciptaan ada dalam DE pu darah"

Tra dituliskan scara jelas mengapa nyawa digambarkan seolah ada dalam darah. Lebih mungkin jika penyakit yang brada di dalam darah dan inilah mengapa hal ini tra cukup jelas. Darah juga dibutuhkan makhluk hidup untuk melanjutkan De pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 17:1

Depan De pu rumah Suci

"Depan rumah Suci TUHAN"

Orang itu harus diasingkan dari De pu bangsa

Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari De pu bangsa, sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagemana Anda artikan dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama De pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari De pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:5

Kepada imam untuk dipersembahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kepada imam agar de mempersembahkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:7

Yang dengan De umat Israel berzina

Orang-orang menjadi tra stia kepada Tuhan deng sembah allah yang salah dan bicara seolah-olah dong sedang bertindak sperti orang yang menghianati De pu istri deng bikin perzinahan. AT: "Dong berpaling dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Peraturan ini berlaku untuk dong, dari keturunan ke keturunan

Liat artinya dalam Imamat 3:17.

Leviticus 17:8

Orang itu harus diasingkan dari antara De pu orang-orang

Seorang yang diasingkan dari De pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa, sperti seseorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat artinya dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu tra akan hidup lagi bersama deng de pu bangsa" ato "ko harus pisahkan orang itu dari de pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:10

Sa akan hadapkan Sa pu muka ke orang itu

Ungkapan ini bermakna bahwa De "deng tegas tlah putuskan." AT: Sa tlah tetapkan untuk tantang orang itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan hadapkan sa pu muka

"Akan pandang deng marah"

Sa akan asingkan orang itu dari de pu bangsa

Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seseorang yang memotong pakean ato batang dari pohon. AT: "Sa tra akan biarkan orang itu hidup deng de pu bangsa " ato "Sa akan pisahkan de dari de pu bangsa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab nyawa dari binatang terdapat di dalam de pu darah ... yang menebus nyawa

Hal ini brarti bahwa Allah pake darah untuk menebus dosa orang-orang itu karna darah adalah nyawa. Orang-orang itu tra boleh makan darah karna tujuan khusus ini.

Leviticus 17:12

Sa bilang

Di sini kata "Sa" disini mengarah pada TUHAN.

Tra seorang pun di antara Kam makan darah

"Tra boleh seorang pun diantara ko makan daging yang ada darah di de pu dalam".

Itu boleh dimakan

Ini dapat diartikan scara aktif. AT: "sa tlah bilang bahwa dong boleh makan akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De timbun

"Tutup darah itu deng tanah ato debu"

Leviticus 17:14

Nyawa smua makhluk ada di dalam De pu darah

Ini brarti bahwa darah adalah yang membuat makhluk untuk bisa hidup. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. At: "stiap makhluk dapat hidup karna ada De pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang makan itu harus diasingkan

Seorang yang diasingkan dari de pu bangsa diumpamakan seakan de tlah dibuang dari de pu bangsa , sperti seorang yang potong pakean ato batang dari pohon. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Siapapun yang makan darah akan dibuang dari de pu bangsa " ato "Ko harus pisahkan dong yang makan darah dari de pu bangsa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 17:15

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan de pu perkataan.

Tlah di makan oleh binatang buas

Binatang yang makan oleh binatang buas diumpamakan sbagai binatang yang dimakan habis oleh binatang buas itu. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "binatang buas tlah bunuh binatang yang de makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang Israel asli

"Keturunan Israel"

De jadi kotor ... Stelah itu, de jadi sembu

Orang yang tra seharusnya disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang De pu tubuh kotor dan orang yang dapat disentuh orang lain diumpamakan sbagai orang yang scara tubuh bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe sore hari

"Sampe matahari tenggelam"

Trus de akan tanggung de pu kesalahan

Kesalahan satu orang diumpamakan sbagai suatu yang dapat diliat yang dibawa. Di sini kata "kesalahan" mewakili hukuman bagi kesalahan itu. AT: "Trus de bertanggungjawab untuk de pu kesalahan sendiri" ato "Sa akan mhukum de karna de pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 18

Catatan Umum

Imamat 18

Pikiran khusus dalam pasal ini
Moral seksual

Pasal ini kasi norma khusus untuk perilaku dalam hubungan seksual.

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 18:4

Ko harus jaga Sa pu printah dan plihara Sa pu hukum

Ini adalah dua bagian kalimat yang de pu arti dasar adalah sama dan tekankan kalo orang-orang harus patuh sama sgala yang TUHAN su kasi printah ke dorang. Ko bisa terjemahkan kesamaan jadi satu pernyataan yang kasi sampe kebutuhan untuk plihara printah TUHAN. AT: “Ko harus patuh sama hukum dan Sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hiduplah sesuai deng smua itu

Taati printah TUHAN dikatakan macam printah itu adalah sebuah jalan yang diikuti pejalan kaki. AT: "supaya ko lakukan tingkah laku sesuai printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 18:6

Ko pu mama tiri

Kadang-kadang laki-laki pu istri lebih dari satu. Allah tra izinkan anak laki-laki untuk tidur deng perempuan yang de bapa nikahi.

Leviticus 18:9

Baik itu ko pu sodara

Ini brarti satu laki-laki tra bole tidur deng de pu sodara perempuan,jika dong pu orang tua yang sama,biar de pu mama ato de pu bapa lain-lain.

Yang lahir di ko pu rumah ato di tempat lain.

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "baik de tumbuh di ko pu rumah atau di tempat yang jauh dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo ada ko pu sodara perempuan jang ko ada hubungan deng dia

Kemungkinan de pu makna adalah 1) "Jangan tidur deng ko pu sodara kandung" ato 2) "Jang tidur deng ko pu sodara tiri." Dalam hal ini, laki-laki tra pu mama atau bapa yang sama. Dong jadi sodara karna dong pu orang tua menikah.

Leviticus 18:12

Jang ko dekat untuk berhubungan deng dia

"Jang dekat dia untuk tidur deng dia"

Leviticus 18:15

Jang ada hubungan deng ko pu ipar perempuan

TUHAN kasi ulang bagian kalimat ini untuk tegaskan de pu printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Leviticus 18:19

Menstruasi

Ini waktu pas perempuan kasi kluar darah dari de pu rahim.

Kotor

Perempuan yang tra bisa dapa sentuh,orang artikan sbagai de kotor (scara fisik) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istri sesamamu

"istri dari laki-laki lain"

Leviticus 18:21

Brita Umum:

TUHAN bicara lanjut deng Musa, tentang apa yang tra boleh dilakukan yang dong najis yang akan menajiskan dorang.

Jang ko kasi keturunan untuk persembahan

Bagian kalimat "dipersembahkan" brarti bakar sesuatu sbagai korban. AT: "Ko tra bole srahkan ko pu anak hidup-hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang kasi kotor ko pu Allah pu nama

Dalam konteks ini, kata "menajiskan" berarti tra menghormati. Kata "nama" mewakilkan Allah. AT: "ko harus hormati ko pu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 18:22

Itu kelakakuan yang jahat skali

Pada hal ini, kata "keji" dituju pada kesalahan dari hal alami yang TUHAN kehendaki untuk dorang.

Leviticus 18:24

Bangsa lain su kotor deng dong pu diri

Ini dituju kepada kelompok orang yang tinggal di Kanaan. Terjemahankan ini sehingga istilah "bangsa-bangsa" diperjelas sbagai orang-orang. AT: "orang dari bangsa itu najiskan dong pu diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri itu su jadi kotor

"Orang-orang itu menajiskan negri itu"

Penduduk itu di usir keluar dari de pu negri

TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah seseorang yang dimuntahkan oleh orang. AT: "Sa usir paksa orang-orang dari negri ini, sperti seseorang yang muntahkan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 18:26

Smua kotor

"smua hal yang najis"

Smua jadi kotor

Ini tertuju pada "hal yang kotor"

Kam harus jaga

"Maka tetap taati Sa"

Negri itu akan usir kam sperti de usir bangsa-bangsa yang lain

TUHAN usir deng paksa orang-orang dari negri dikatakan seolah-olah muntahkan sesuatu. Lihat terjemahan penggambaran ini pada Imamat 18:25. AT: "maka Sa usir paksa ko dari negri ini ... sperti Sa usir paksa orang-orang sebelum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 18:29

Brita Umum:

TUHAN selesaikan perbincangan tentang apa yang tra boleh dilakukan orang-orang kepada Musa.

Tiap orang harus dipisahkan dari de pu umat!

Orang-orang dikeluarkan dari dong pu kelompok, dikatakan seolah-olah mereka dipisahkan dari orang lain, sperti potong kain atau potong ranting dari sebuah pohon. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "stiap orang ... tra bisa hidup di antara de pu umat" atau "ko harus dipisahkan dari dari de pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang biasa de buat sebelum kam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang orang-orang lakukan sebelum ko lahir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng smua itu

"Smua itu" tertuju pada kebiasaan yang kotor.

Leviticus 19

Catatan Umum

Imamat 19

Pikiran khusus dalam pasal ini
Taat sama TUHAN

Menjadi suci itu de pu arti taat sama TUHAN dalam sgala perkara kehidupan. Itu terbatas untuk persembahan korban kebenaran. Hukum Taurat itu bantu untuk tetapkan kebenaran di dalam kehidupan stiap orang, sperti keadilan di Israel. Di Israel, Pikiran ini dekat hubungannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 19:1

Tetap jaga Sa pu hari Sabat

"Turuti Sa pu hari Sabat" atau "Hormati sa pu hari istirahat"

Jang sembah allah lain

Sembah berhala disebut sbagai kembali berbalik untuk de. AT: "Jang sembah allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 19:5

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang orang-orang itu harus dong bikin.

Ko harus persembahkan itu deng benar supaya ko ditrima

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti 1) TUHAN akan trima korban persembahan orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya sa trima ko" atau 2) TUHAN akan trima korban dari orang itu. AT: "Ko harus persembahkan itu deng baik supaya Sa trima ko pu persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu harus dimakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu harus dibakar

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus bakar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo itu smua dapa makan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko makan smua itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra boleh ditrima

Makan persembahan stelah waktu yang ditujukan adalah melawan Allah dan tambah kesalahan persembahan yang ditutup itu. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh trima itu untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang... harus tanggung de pu kesalahan sendiri

Kesalahan seseorang disebutkan sperti satu benda yang orang itu tanggung. Kata "Kesalahan" mewakili hukuman untuk kesalahan itu. AT: "Stiap orang... tanggung de pu kesalahan sendiri" atau "TUHAN akan hukum stiap orang... untuk de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang itu harus dipisahkan dari de pu bangsa

Seseorang yang dikluarkan dari de pu kumpulan disebut sperti de su dikluarkan dari de pu umat-umat, sperti orang yang akan pisahkan satu bagian dari de pu pakaian atau pisahkan ranting dari pohon. Ini dapat diterjemahkan kedalam Imamat 7:20. AT: "Orang-orang itu tra dapat hidup lebih lama diantara stiap orang" atau "Ko harus pisahkan orang-orang itu dari de pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:9

Kalo ko panen ko pu hasil kebun, jang ko panen smua sampe ke samping-samping ko pu kebun

"Waktu ko kumpulkan ko pu hasil panen, jang kumpulkan sampe ke pinggiran ko pu kebun"

Jang pungut hasil panen yang jatuh ke tanah

Ini mengacu pada kebiasaan kembali ke kebun yang kedua kalinya untuk mengambil hasil lagi sehingga mengingatkan pada yang sebelumnya. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Dan jang pigi kembali trus ambil smua yang ko su tinggalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 19:11

Jang sumpah palsu demi Sa pu nama

"Jang pake Sa pu nama untuk sumpah yang tra benar"

Leviticus 19:13

Jang tindas atau rampas ko pu sesama

Di sini "Sesama" berarti "Stiap orang". Arti dari kata ini dapat dijadikan tersurat. AT: "Jang sakiti atau rampas stiap orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang tahan gaji seorang pekerja sepanjang malam sampe pagi

TUHAN printah untuk stiap tuan bayar de pu pekerja waktu de slesaikan de pu pekerjaan hari itu. Pengertian yang spenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 19:15

Ko harus adili ko pu sesama deng cara yang adil

Kalimat ini dipake untuk penekanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Slalu menghakimi deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko tra boleh kase tunjuk perhatian yang khusus karna de miskin, dan ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama seseorang karna de penting

Kata "Miskin" dan "Penting" itu beda, yang kalo sama-sama berarti "Stiap orang". Kam dapat artikan ini untuk kase jelas kata itu AT: "Ko tra boleh kase tunjuk perhatian khusus sama orang karna de pu uang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Adili ko pu sesama dalam kebenaran

"Adili stiap orang deng apa yang benar"

Bicara tipu

Tra benar, berita-berita tipu yang dapat menyakitkan tentang orang lain

Leviticus 19:17

Jang benci ko pu sesama dalam hati

Trus menerus benci orang dikatakan sbagai membenci orang di dalam hati. AT: "Jang terus-menerus benci ko pu sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang terus terang dong pu kesalahan yang dong buat

"Ko harus bisa perbaiki orang yang bikin dosa"

Leviticus 19:19

Berita Umum:

TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus orang-orang itu bikin .

Pakean yang dibuat dari dua bahan yang satukan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Pakean yang seseorang buat dari dua jenis bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:20

Orang yang dijanjikan untuk suami

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Yang tunangan untuk nikah deng laki-laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi yang belum ditebus

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi yang de pu suami hubungan seksual sama budak perempuan yang belum ditebus atau diberi penebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan itu harus dapat hukuman

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus hukum budak itu dan laki-laki yang su tidur sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi, jang hukum mati

Ini dapat diartikan menjadi bentuk aktif. AT: "Ko tidak boleh bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki itu harus bawa persembahan untuk tebus de pu salah sama TUHAN di pintu masuk Kemah Pertemuan, yaitu seekor domba jantan

"Laki-laki itu harus bawa domba sbagai persembahan untuk hapus de pu dosa sama TUHAN dan dibawa kedalam Kemah Pertemuan"

De pu dosa akan diampuni

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan ampuni de pu dosa yang de su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:23

Berita Umum:

TUHAN kembali lanjutkan bicara untuk Musa tentang apa yang harus dong bikin.

Trus ko harus anggap de pu buah itu terlarang slama 3 tahun pertama. Itu tra boleh dimakan

TUHAN mengulang larangan itu untuk menekankan dan kase jelas kalo buah itu tra boleh dimakan dalam tiga tahun pertama bila pohon itu hasilkan buah. Terjemahan ini untuk kase jelas masa atau waktu kalo pohon-pohon itu harus ditinggalkan sendiri. AT: "Trus ko tra boleh makan buah itu untuk tiga tahun pertama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Itu tra boleh ko makan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko harus anggap kalo buah yang dihasilkan itu sbagai sesuatu yang Sa su larang untuk ko makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buah itu terlarang

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Sa su larang buah itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra boleh dimakan

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh makan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 19:29

Bangsa ini akan jatuh kedalam dosa persundalan dan tanah ini akan menjadi penuh dengan kejahatan

Kata "bangsa" dan "tanah" mewakili orang-orang yang hidup di sana. Banyak orang yang lakukan persundalani atau pelacuran dan perbuatan jahat dikatakan dong su jatuh atau menjadi penuh deng hal-hal tersebut. AT: "Orang-orang itu akan melakukan persundalan dan banyak hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 19:31

Dukun atau peramal

Kemungkinan arti 1) "Peramal dan "Dukun" adalah dua hal yang beda, atau 2) Ini adalah pengertian jamak yang berarti "Orang-orang yang berhubungan dengan arwah orang mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang cari Dukun atau peramal ... Akan bikin ko berdosa

"Jang cari dong. Kalo ko cari dong, dong akan buat ko berdosa"

Leviticus 19:32

Berdiri di depan orang

Berdiri di depan orang merupakan sebuah tanda menghormati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang tua

Ini mengarah untuk orang yang de pu rambut putih dan beruban karna usia, atau "orang yang tua".

Leviticus 19:35

Ko pu timbangan harus seimbang

Ini larangan untuk perbuatan yang deng sengaja pake alat yang dapat berikan perhitungan yang kurang tepat saat timbang beberapa hal.

Efa

Ini adalah timbangan untuk biji-bijian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hin

Ini adalah timbangan untuk cairan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Harus piara... dan lakukan itu

Kalimat-kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan pada perintah untuk taat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Leviticus 20

Imamat 20

Catatan umum

Susunan dan bentuk
Hukuman untuk dosa yang berat

Pasal ini mengumpulkan daftar dosa-dosa yang berat. Dosa paling berat yang dihukum mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death)

Kiasan penting dalam pasal ini
Penggambaran

"Untuk meliat ketelanjangan seseorang" berarti untuk hidup sbagai suami dan istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Penggambaran

Ungkapan "ko harus pikul ko pu dosa sendiri" adalah sebuah penggambaran. Ini blum tau apa maknanya, tapi ini mungkin menunjukkan kesempatan terakhir sebelum menuju kematian.

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 20:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

De serahkan de pu anak untuk Molokh

Dong yang menyembah Molokh mengorbankan dong pu ana-ana untuk melalui api. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "membunuh de pu ana-ana sbagai persembahan korban untuk Molokh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Harus dihukum sampe mati ole smua umat

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang di negri itu harus melemparinya deng batu sampai mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:3

Sa sendiri akan memalingkan sa pu wajah terhadap orang itu

Istilah ini berarti de "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memutuskan untuk menentang orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan memalingkan sa pu wajah terhadap

"akan menatap deng penuh kemarahan kepada"

De tlah serahkan de pu anak

"De tlah mengorbankan dee pu anak"

Sehingga mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus.

"Dan deng melakukan hal itu, de tlah mencemarkan Sa pu tempat kudus dan menajiskan Sa pu nama yang kudus"

Menajiskan Sa pu nama yang kudus

Nama Allah menjelaskan Allah dan De pu citra. AT: "Tra menghormati Sa pu citra" atau "tra menghormati Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ungkapan "menutup mata dong" berarti dong "tra dapat melihat." Ini berbicara mengenai dong yang mengabaikan sesuatu diumpakan sperti tra bisa meliat. AT: "mengesampingkan" atau "mengabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang melacurkan de pu diri sendiri untuk berzina deng Molokh

Bagian kalimat ini membandingkan dong yang tra setia untuk ALLAH untuk perzinaan. AT: "siapa yang tra setia untuk ALLAH" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 20:6

Orang itu tlah berzina

Ungkapan ini membandingkan antara orang-orang yang tra setia deng pelacur. AT: "deng melakukan hal itu, dong mencari nasihat dari roh-roh dibanding dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga akan memalingkan Sa pu wajah untuk orang itu

Istilah ini berarti De "deng tegas memutuskan." AT: "Sa tlah memikirkan deng baik bahwa Sa akan menentang orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan memalingkan Sa pu wajah

"akan menatap deng penuh amarah pada"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosongkan.

Leviticus 20:8

Berita umum:

Allah trus kase tau untuk Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Ko harus memelihara smua Sa pu hukum dan melakukannya

Kata-kata "menjaga" dan "melakukannya" secara mendasar mengandung makna yang sama. Dong sama-sama digunakan untuk menekankan bahwa orang-orang itu harus patuh terhadap Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Harus dihukum mati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko pasti dihukum mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:10

Harus dihukum mati

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus menempatkan kedua-duanya untuk dihukum mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melakukan hubungan seksual deng de pu bapa pu istri

Ini merupakan cara yang sopan untuk mengatakan bahwa de melakukan perzinaan deng de pu bapa pu  istri. Beberapa bahasa menggunakan bahasa langsung sperti "tidur deng de pu bapa pu istri ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong tlah melakukan perbuatan yang tra sopan

Di sini Allah memanggil seorang pria yang melakukan hubungan seksual deng de pu istri pu anak. Ini adalah suatu "perbuatan tra sopan", dosa yang berat. Lihat bagaimana dong menerjemahkan "perbuatan yang tra sopan" dalam Imamat 18:23.

Leviticus 20:13

Hubungan seksual

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan sex deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Seakan-akan deng seorang perempuan

Cara de memperlakukan laki-laki sama deng caranya memperlakukan seorang perempuan. AT: "Sama sperti de deng perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Perbuatan kotor

"sesuatu yang memalukan" atau "sesuatu kotor"

Dong harus dihukum mati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus benar-benar membuat dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketiganya  harus dibakar

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus membakar sampai mati, keduanya laki-laki dan perempuan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:15

Tidur deng

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Keduanya harus dipastikan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus pastikan membuatnya mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tidur deng seekor binatang

Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara tentang hubungan seksual. Ko boleh menggunakan kata-kata lain dalam ko pu  terjemahan AT: "tlah melakukan hubungan seksual deng seekor binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko harus menghukum mati keduanya

Ini menekankan bahwa wanita dan hewan itu harus mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pasti harus dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus pastikan untuk menghukum mati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 20:17

Menikahi

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" atau 2) itu berarti "mengawini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Anak perempuan de pu bapa atau de pu mama

Ini berarti laki-laki dong tra boleh lakukan perzinaan deng dong pu sodara perempuan, bahkan kalo de punya mama atau bapa yang berbeda. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. AT: "bahkan klou itu adalah sodari kandung atau pun dong pu sodari" tiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang laki-laki mengungkapkan de pu ketelanjangan, dan seorang perempuan de liat ketelanjangan laki-laki itu

"Dong memiliki hubungan perzinah"

Tlah menemukan ketelanjangan

Ini adalah penggambaran. AT: "tlah melakukan perzinaan deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De harus menanggung de pu kesalahan

Bagian kalimat ini berarti laki-laki ini bertanggung jawab atas de pu dosa. AT: "De bertanggung jawab atas de pu dosa" atau "Ko harus menghukum de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Harus diasingkan dari

Seseorang akan dikucilkan dari kelompoknya dibicarakan sperti de tlah diasingkan dari ko pu keluarga. Hal ini digambarkan seolah-olah seseorang akan memotong selembar kain atau memotong dahan dari sebuah pohon. ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lat bagaimana anda menerjemahkan pemikiran ini dalam Imamat 7:20. AT: "orang itu mungkin tra lagi hidup di antara de pu orang-orang" atau "ko harus memisahkan orang itu dari de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masa pendaraan

Waktu tiap bulan untuk perempuan kluarkan darah dari de pu rahim.

Membuka de pu sumber pendarahan

Bagian ini membandingkan melakukan seks deng seorang perempuan waktu de dalam masa menstruasi untuk membuka sumber de pu pendaharan yang seharusnya tetap tersembunyi. Kenyataannya bahwa hal ini adalah sesuatu yang memalukan untuk dilakukan, bisa ditegaskan secara jelas. AT: "De tlah lakukan hal yang memalukan deng membuka sumber de pu pendarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang pria tidur deng seorang perempuan

Ini adalah sebuah ungkapan yang lebih alus. AT: "seorang laki-laki tlah melakukan hubungan intim deng seorang perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Keduanya harus diasingkan dari de pu bangsa

Ini bisa ditegaskan secara jelas mengapa ini harus dilakukan. AT: "Karna dong tlah melakukan hal sperti ini, maka keduanya harus diasingkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 20:19

Jang ko berzinah deng ko pu tanta

Ko bisa menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "kam seharusnya tra melakukan berzina deng sodara perempuan ko pu mama atau ko pu bapa atau istri ko pu paman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong dua akan menanggung kesalahan dong sendiri

Isitilah "Menanggung kesalahan dong sendiri" berarti "dong bertanggung jawab atas dong pu dosa sendiri." AT: "Sa akan menghukum dong atas dong pu dosa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Laki-laki tidur deng de pu tanta

Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang perzinaan. Ko dapat menggunakan kata-kata lain dalam ko pu terjemahan. AT: "laki-laki melakukan perzinahan deng de pu tanta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jika seseorang mengambil de pu sodara pu istri

Ini adalah sebuah penggambaran. AT: "Jika seorang laki-laki de menikahi deng de pu sodara pu istri" (Lij https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong tra akan miliki anak

Banyak versi dari Alkitab menerjemahkan ini sbagai "dong akan mati tanpa anak"

Leviticus 20:22

Negri yang akan Sa berikan untuk ko tra memuntahkan ko

Bagian kalimat ini menggambarkan negri sbagai orang muntah yang harus menolak makanan yang buruk. Dari pada mengabaikan makanan buruk, negri mengabaikan orang-orang dan menghilangkan dong. Liat bagaimana kam menerjemahkan penggambaran ini dalam Imamat 18:25. AT: "negri yang akan sa berikan untuk ko tra akan memuntahkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jang ko mengikuti

Melakukan penyembahan berhala diberitakan seolah-olah berjalan dalam cara dong. AT: "Ko tra harus ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa usir

"Sa singkirkan"

Leviticus 20:24

Negri yang berlimpah susu dan madu

Bagian kalimat "berlimpah susu dan madu" berarti "kaya dan banyak hasil makanan yang cukup untuk smua orang." AT: "Negri yang makmur untuk berternak dan bertani" atau "negri yang banyak hasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Leviticus 20:26

Sa suda pisahkan ko

"Sa suda membedakan ko"

Leviticus 20:27

Berbicara deng

"berhubungan deng"

Harus dihukum mati deng dilempar

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "donga harus benar-benar dihukum deng dilempari batu sampai mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 21

PERMULAAN

Imamat 21

Catatan Umum

Pikran pikiran khusus dalam pasal ini
Para imam haruslah kudus

Para imam harus dipisahkan dari sluruh dunia. Para imam tra boleh bikin sgala sesuatu yang najis. Dong juga tra boleh jadi kotor karna cacat sejak lahir, dan dong tra boleh menikah satu orang perempuan yang cemar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 21:1

Menajiskan de pu diri

Satu orang yang tra layak untuk Allah, de bilang seolah-olah orang itu kotor secara jasmani. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara De pu umat

"Diantara bangsa Israel"

Perawan

Ini juga dapat diterjemahkan sbagai "prempuan muda"

Leviticus 21:4

Mencukur cambang dan de pu jenggot

Adalah tra mungkin untuk memastikan apa yang penulis maksudkan disini. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) mencukur beberapa bagian dari de pu jenggot, atau 2) memotong atau mencukur bagian apa pun dari de pu jenggot.

Kam harus kudus

"Kam harus dipisahkan"

Tra mencemarkan kekudusan nama Allah

Kata "nama" di pakai untuk gambarkan karakter TUHAN. AT: "tra cemarkan nama baik Allah" atau "tra cemarkan dong pu Allah " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hidangan sama dong pu Allah

Disini "hidangan" gambarkan makanan secara umum. sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Ketulusan dari persembahan itulah yang menyukakan hati Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 21:7

Imam tra boleh

"Para imam itu tra boleh"

Imam itu harus kudus bagi de pu Allah

"Karna dong dipisahkan"

Kam harus menguduskan para imam

"Orang-orang harus memperlakukan para imam sbagai orang yang kudus"

Karna imam yang persembahkan makanan untuk Allah

Disini "hidangan" menggambarkan makanan secara umum.  sesungguhnya TUHAN tra makan persembahan ini. Terjemahkan ini deng cara yang membuatnya jelas bahwa TUHAN tra benar-benar makan makanan itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Imam harus kudus sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kamu harus menganggapnya kudus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak prempuan itu harus dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus bakar de hingga mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 21:10

Berita Umum:

TUHAN terus mengatakan kepada Musa apa yang para imam harus bikin.

Minyak

Ini merupakan sbuah acuan untuk minyak urapan yang dipake dalam upacara pentahbisan Imam Besar yang baru. Arti lengkap dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang su diurapi deng minyak dan di sepakati untuk memakai pakaian imam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "yang dong urapi minyak urapan dan de mentahbiskan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh biarkan de pu rambut terurai dan merobekkan de pu baju

Mengurai rambut dan merobek baju merupakan tanda-tanda dari berkabung. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra boleh tinggalkan tempat kudus

Ini bukan berarti Imam Besar tra akan pernah boleh pigi. Allah tra memperbolehkan de pigi dalam rangka untuk berduka atas seseorang yang meninggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:13

Di antara de pu umat

"Dari antara de pu suku sendiri, suku Lewi"

Tra mau cemarkan de pu keturunan di antara de pu umat

Deng menikahi satu orang perempuan yang cemar atau tra saleh, para Imam akan pu keturunan yang tra layak menjadi Imam. AT: "bahwa de tra akan pu keturunan yang tra layak jika menikahi seorang perempuan yang tra saleh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 21:16

De tra boleh mendekat untuk mempersembahkan makanan bagi Allah

Arti yang sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "de tra boleh datang untuk membakar korban bakaran hidangan dalam altar Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 21:18

Tra boleh mendekati ... korban bakaran bagi TUHAN

Seorang Imam harus penuhi kriteria fisik tertentu untuk mendekati TUHAN. Ini tra siratkan bahwa cacat fisik adalah hasil dari perbuatan kotor atau bahwa smua orang yang memiliki cacat fisik tra dapat mendekati TUHAN.

Cacat

"Orang yang badan atau wajahnya rusak"

Untuk persembahkan makakn bagi Allah

Disini kata "hidangan"gambarkan makanan secara umum. AT: "untuk membuat korban bakaran dari hidangan itu berada di atas altar/mezbah Allah" Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 21:22

De boleh

Disini "de" mengarah kepada Imam yang de pu tubuh rusak.

Makan makan yang dipersembahkan  kepada Allah

"Makan makanan yang dipersembahkan kepada Allah." beberapa bagian dari persembahan itu merupakan milik dari para imam dan dapat dimakan.

Persembahan kudus ataupun dari persembahan mahakudus

Ini juga mengarah kepada makanan yang dikorbankan. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Maha Kudus atau beberapa korban yang dipersembahkan di tempat yang Kudus" Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu anak-anak

"anak-anak Harun"

Leviticus 22

Catatan Umum

Imamat 22

Susunan dan bentuk
Hal-hal yang kudus

Para Imam yang tra kudus tra boleh menyentuh apapun yang kudus. Hal-hal yang ada di Bait Allah dan terlibat dalam korban persembahan haruslah kudus. Imam yang tra kudus hanya akan sbabkan sgala sesuatu yang disentuh menjadi tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 22:1

Bilang ke Harun dan de pu anak-anak supaya dong berhati-hati terhadap smua persembahan kudus

"Bilang pada dong untuk tetap berhati-hati terhadap smua hal-hal kudus." TUHAN gambarkan keadaan dimana Imam yang tra kudus dan tra boleh sentu hal-hal kudus.

Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus

Kata "cemarkan" di sini brarti tra hormati. Kata "nama" gambarkan karakter TUHAN. AT: "Tra hormati Sa pu nama baik " atau "tra hormati Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari generasi ke generasi

"Mulai dari skarang".

Smentara de tra kudus

Seseorang yang tra diterima oleh Allah dibahas seolah-olah dong tra kudus secara jasmani. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang itu harus diasingkan dari depan Sa

Seorang Imam tra dapat kembali melayani TUHAN dibahas seolah-olah orang tersebut su diasingkan dari kehadiran Allah, sperti akan potong pakean atau potong dahan pohon. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang itu tra dapat lagi melayani sebagai Imam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:4

kusta

Penyakit kulit yang mudah menyebar dari satu orang ke orang lain.

Keluarkan mani

"Pelepasan secara fisik".

Dari de pu tubuh

Ini adalah cara yang santun untuk menunjukkan bagian pribadi pada tubuh pria. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Imamat 15:1. AT: "Dari bagian de pu pribadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jadi tahir

Orang yang layak diterima Allah dikatakan orang tersebut bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuatu yang najis

Sesuatu yang su TUHAN larang untuk disentuh atau dimakan maka hal tersebut dikatakan tra kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersentuhan deng mayat

"Bersentuhan deng orang mati".

korban pada TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Persembahan kudus yang dikase untuk TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sentuh binatang merayap atau manusia yang membuat de najis apa pun bentuk kenajisannya

Ini dapat dijelaskan lebih rinci. AT: "Atau sapapun yang tra kudus karna sentuh binatang merayap atau sentuh orang yang tra kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Imam...menjadi tra kudus

Orang yang tra diterima Allah dikatakan orang itu tra kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe sore

"Sampe matahari terbenam".

Leviticus 22:7

De menjadi tahir

"Para imam akan dianggap tahir." Adalah orang yang diterima Allah, dikatakan dong kudus secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditemukan mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa seseorang menemukan binatang yang su mati deng sendirinya atau diterkam binatang buas lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:10

Berita Umum:

TUHAN kembali berbicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh Harun dan de pu anak-anak.

Leviticus 22:12

Kumpulan persembahan kudus

Kata "persembahan" dapat diterjemahkan deng lebih jelas. AT: "Persembahan kudus yang dikumpulkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 22:14

de harus ganti persembahan itu deng menambah sperlima

Kemungkinan artinya adalah 1) bawa orang itu harus ganti makanan yang su de makan deng jenis makanan yang sam atau 2) bawa orang itu harus bayar uang kepada imam untuk makanan yang sa de makan.

Sperlima

Satu dibagi menjadi lima bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Bawa dong su diangkat tinggi dan dipersembahkan

Kalimat "diangkat tinggi" mengacu pada simbol penghormatan yang gambarkan persembahkan sesuatu pada TUHAN. Ini pu arti yang sama deng "kase." AT: "Bawa dong kase". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Buat dong bersalah yang akan jadikan dong menyesal

Dosa di sini dibahas seolah-olah ini adalah benda yang dapat dibawa. Kemungkinan artinya adalah 1) dong akan bertanggungjwab atas dong pu dosa hingga dong menyesal. AT: "Dong akan menyesal atas dosa yang dong bikin" atau 2) kata "dosa" adalah gambaran untuk hukuman atas dosa yang dong bikin. AT: "dong akan trima hukuman karna dong menyesal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 22:17

Orang asing

"Orang yang tra berasal dari daerah tersebut".

Deng tujuan supaya de dikenan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika TUHAN trima de" atau "Jika sa,TUHAN memperkenankannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:20

Berkenan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk sa dapat trima de" atau "untuk TUHAN memperkenankannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:22

Buta, de pu tulang patah, cacat, pincang, terluka, atau berpenyakit kulit

Kata-kata ini ditujukan pada kerusakan yang disebabkan oleh kecelakaan.

Kutil, luka, atau kudis

Ini mengacu pada jenis-jenis penyakit kulit.

Tra akan diterima

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra akan menerima" ato "TUHAN tra akan memperkenankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra tumbuh sempurna

Kata-kata ini mengacu pada kelainan yang terjadi sejak dilahirkan.

Leviticus 22:24

Satu ekor binatang jang kam persembahkan pada TUHAN

Allah sebenarnya tra pernah memakan persembahan. Para Imam akan memberikan persembahan di atas altar Allah, dan dong akan memakan de pu daging. AT: "Tra harus mempersembahkan binatang sbagai makanan persembahan pada ko pu Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari orang asing

Ini siratkan bahwa orang-orang Israel tra dapat pake hewan sebagai korban persembahan pada Allah kalo dong bawa de dari orang asing, karna orang tersebut mengebiri dong pu hewan yang buat dong tra diterima Allah. AT: "Bawa orang asing tlah kase ko hewan yang su dikebiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang kam kase untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN tra akan trima kurban persembahan dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:26

Diingat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan menerima de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai kurban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk korban bakaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:28

Itu harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus memakannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dikorbankan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kam korbankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 22:31

Plihara Sa pu hukum-hukum dan bikin akan

Kata "memelihara" dan "bikin" bermakna sama. dong menekankan bawa orang-orang harus menaati printah Allah. AT: "Patuhi Sa pu hukum-hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang jual-jual Sa pu nama yang kudus

Di sini kata "nama" menjelaskan TUHAN sendiri dan nama baikNya dan "mencemarkan" brarti untuk menghapus kehormatan yang menjadi milik Allah sbagai Pencipta dan Tuhan atas Alam Smesta. AT: "Jang kam tra hormati Sa, karna Sa kudus" atau "Jang kam tra hormati Sa pu nama baik yang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sayalah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel harus mengakui Sa sbagai yang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23

Awalan

Imamat 23

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Perjamuan
Orang-orang harus merayakan Hari Sabat, Hari Raya Paskah, Perayaan Hari Berkat Hasil Buah Sulung, Hari Raya Roti Tra Beragi, Hari Raya meniup Serunai, Hari Raya Pendamaian, dan Hari Raya Pondok Daun. Perjamuan-perjamuan ini penting untuk kehidupan rohani bangsa Israel. Dong adalah bagian penyembahan kepada TUHAN dan jati diri dari bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbathhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passoverhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#firstfruit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#atonement)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 23:1

Perayaan yang TUHAN su tetapkan

Ini adalah perayaan yang tlah Tuhan tentukan waktunya. Orang-orang beribadah kepada de saat perayaan tersebut. AT: " perayaan-perayaan untuk TUHAN" atau "perayaan TUHAN"

Leviticus 23:3

Brita Umum:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan di hari dan waktu yang khusus.

Hari Sabat, hari peristirahatan bagi Tuhan de pu umat

Ini merupakan sbuah kebiasaan yang harus orang-orang lakukan stelah bekerja selama enam hari dan dong harus beristirahat pada hari yang ketujuh.

Pertemuan yang kudus

saat orang bertemu dan beribadah kepada Tuhan adalah hari pertemuan kudus. AT: "hari yang kudus, waktu kam harus bertemu bersama untuk beribadah kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 23:4

Hari yang TUHAN su tetapkan

"di waktu yang sesuai"

Tanggal 14 bulan pertama adalah tanggal 15 bulan yang sama

bulan pertama dalam kalender ibrani menandakan waktu ALLAH membawa orang-orang israel untuk keluar dari tanah mesir. Pada hari yang keempat belas dan lima belas adalah awal bulan April pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sore hari

"senja, matahari terbenam"

Leviticus 23:7

Hari pertama perayaan itu, kam harus buat ibadah itu Kudus

"Kam harus berkumpul bersama pada hari perayaan pertama" atau " kam harus memperlakukan hari pertama itu berbeda deng hari yang lainnya dan berkumpul bersama"

Harus kase korban yang terbaik  buat TUHAN

Dong akan mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN di bait Allah.

Hari yang ke tujuh juga kam karus ibadah untuk TUHAN deng tra buat pekerjaan apapun pada hari itu

saat dimana orang-orang harus bertemu pada hari perayaan tersebut. Bersama deng Allah berarti bahwa dong harus beribadah kepada TUHAN. AT: "hari yang ketujuh adalah hari di mana kam harus berkumpul bersama dan beribadah kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 23:9

TUHAN terima untuk kam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " agar TUHAN  menerima de" atau "dan Sa akan menerima de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:12

Brita Umum:

TUHAN terus berfirman kepada Musa apa yang orang-orang harus lakukan.

2/10 satu tepung halus

Satu ukuran adalah 22 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/4 hin anggur

satu hin  3.7 liter. AT: "satu liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Jang makan dari gandum baru

"Bukanlah gandum yang masak atau tra masak"

Aturan ini berlaku selamanya, dari Masa ke Masa,

Ini berarti dong dan keturunan dong harus menaati perintah ini untuk selamanya. liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 3:17.

Leviticus 23:15

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang umat harus lakukan.

Lima puluh hari

"50 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ketujuh

ini adalah urutan angka tujuh. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal

Leviticus 23:17

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Dibuat dari 2/10 ukuran tepung halus, yang di bakar deng ragi

Ini dapat dijelaskan dalan bentuk aktif. AT: "bawa kam tlah membuat dari 2/10 tepung ukuran yang halus, yang dipanggang deng ragi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2/10 ukuran tepung halus

Kira-kira 4.5 liter. AT: "empat setengah liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Kurban bakaran yang de pu bau harum  buat TUHAN

Memuliakan Tuhan deng mempersembahkan bau yang harum bagi yang memberikan korban bakaran. AT: "TUHAN akan senang kepada ko" atau "yang menyenangkan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 23:19

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus orang-orang lakukan.

Leviticus 23:22

Berita Umum:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa untuk mengatakan kepada orang-orang apa yang harus dong lakukan.

TUHAN bilang kalo kam su panen de pu hasil dari kam pu tanah, jang panen sampe habis kas tinggal lain sama orang miskin

"ketika kam kumpulkan kam pu hasil panen, jang kumpulkan itu smua sampe ke ko pu tepi ladang "

Leviticus 23:23

Pada tanggal 1 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kam harus berhenti pada hari itu

waktu dimana orang-orang hanya beribadah dan tra bekerja

kam harus kase persembahan korban untuk TUHAN

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. AT: "kam harus mempersembahkan korban bakaran kepada TUHAN." atau "kam harus mempersembahkan korban bakaran di bait ALLAH kepada TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:26

pada tanggal 10 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari kesepuluh dekat deng pertengahan bulan September pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Itu adalah hari pendamaian

Pada hari tersebut stiap tahun, Imam Besar akan kase korban kepada TUHAN supaya TUHAN akan mengampuni smua dosa-dosa orang israel. AT: "Hari pengorbanan untuk pengampunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:28

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus oleh buat Israel.

Stiap orang yang tra rendahkan diri deng berpuasa harus di buang dari antara orang-orang di dalam Bangsa ini

"diasingkan" dikatakan seolah-olah dipisahkan dari de pu kelompok. Liatlah bagaimana diterjemahkan ide ini dalam Imamat 7:20. AT: "harus diasingkan dari umatnya" atau "kam harus memisahkan de dari de pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 23:30

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan bangsa Israel stiap tahun.

Hari perdamaian

"pada hari pendamaian"

Ini aturan untuk slamanya dari masa ke masa

Ini berarti bawa dong dan dong pu keturunan harus menaati Tuhan slamanya. Liatlah bagaimana bagian ini hampir mirip dalam Imamat 3:17.

Sabat, hari istirahat penuh buat bangsa israel

ini tra sama deng hari sabat yang dong lakukan stiap minggu pada hari ketujuh. Ini adalah hari Sabat yang khusus pada hari pendamaian.

Tra melakukan apapun

Dalam kasus ini merendahkan diri sendiri berarti bahwa dong tra akan memakan makanan apapun. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kam harus merendahkan ko pu diri sendiri dan tra memakan apapun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

tanggal 9 bulan itu

Ini mengarah kepada bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Hari ke sembilan pada pertengahan bulan September pada kalender masehi. Ini dapat diperjelas. AT: "Hari ke sembilan dari bulan ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari malam ke malam

"dari matahari terbenam ke matahari terbenam"

Leviticus 23:33

Tanggal 15 bulan 7

ini dekat deng awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari Raya Pondok Daun selama 7 hari

ini adalah perayaan umat Israel selama tujuh hari untuk memperingati waktu saat dong tlah meninggalkan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:35

Berita terkait:

TUHAN  kase perintah untuk perayaan pondok daun

Leviticus 23:37

Pernyataan yang ada hubunganya:

TUHAN  melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh bangsa Israel tiap tahun

Itu hari raya pondok daun

Ini mengarah kepada perayaan yang disebutkan dalam Imamat 23:1-36.

Leviticus 23:39

Pernyataan yang ada hubunganya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang pada setiap tahun.

Hari Raya Pondok Daun

Ini adalah perayaan umat Israel slama tujuh hari untuk memperingati waktu ketika dong tlah meninggalkan Mesir. Liatlah bagaimana ini diterjemahkan dalam Imamat 23:34.

tanggal 15 bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dihari kelima belas pada awal bulan Oktober pada kalender masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

saat kam kumpul hasil panen

Kata "panen" disini mengarah kepada hasil panen yang bermacam-macam. AT: "stelah kam mengumpulkan hasil panenmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Leviticus 23:40

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman dan memberikan de pu perintah untuk perayaan pondok daun.

pelepah pohon palem, ranting-ranting pohon yang rindang, dan pohon gandarusa yang tumbuh di pinggir sungai

Penggunaan ranting ini deng arti yang mungkin 1) Untuk membuat pondok untuk sementara waktu atau 2) untuk melambangkan dong sbagai bagian dari perayaan kegembiraan. Beberapa terjemahan menjelaskan de deng jelas dan terjemahan yang lain membuat de secara tersirat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

pohon Gandarusa

Pohon yang panjang, daun-daun yang sempit, yang tumbuh dekat deng air (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Leviticus 23:42

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman untuk kase tau de pu perintah untuk perayaan pondok daun.

Ko pu keturunan

"ko pu keturunan" disini sbuah istilah mengarah kepada tiap generasi yang yang hidup stelah yang lainnya. AT: "ko pu keturuna adalah milik dari smua generasi dimasa depan yang belajar " atau "smua keturunanmu baiklah belajar selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 24

Imamat 24

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Mengutuk Allah

Hukuman untuk orang yang mengutuk Allah tu orang tersebut disiksa deng batu sampe mati. Ini di trima dalam Israel kuno, tapi tra bisa ditrima. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 24:1

Berita Umum:

Allah kasi Musa printah-printah tentang hal-hal di dalam kemah pertemuan

Minyak zaitun murni yang ditumbuk

"Minyak zaitun murni"

Lampu

Ini tertuju pada lampu ato lampu-lampu dalam rumah suci TUHAN. Ini bisa dinyatakan lebih jelas AT :"Lampu di Rumah Pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 24:3

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal dalam rumah pertemuan.

Berada di luar tirai tergantung di depan Tabut Perjanjian

Bagian kalimat "Tabut Perjanjian" melambangkan lembaran-lembaran firman yang dituliskan ato lembaran-lembaran yang diletakkan dalam. Tabut Perjanjian itu disimpan di tempat maha kudus, yang mana ruang itu di blakang tirai dalam rumah pertemuan. AT : "Di luar tirai yang brada di depan lempengan-lempengan tanah liat tabut perjanjian" ato "Di luar tirai yang ada depan kotak perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tirai

Ini adalah kain tebal yang dipake sbagai dinding pemisah. Itu tra sperti tirai tipis pada jendela.

Dari malam sampe pagi

"Dari matahari terbenam sampe matahari terbit" ato spanjang malam"

Peraturan ini berlaku slamanya dari generasi ke generasi

Ini brarti bahwa dong dan de keturunan harus taati peraturan ini slamanya. Lihat bagemana ko artikan sebuah bagian kalimat yang sama dalam Imamat 3:17.

Leviticus 24:5

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi Musa printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.

Dua persepuluh efa

Ini sekitar 4,5 liter. AT :"Empat stengah liter" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Meja emas di hadapan TUHAN

Meja ini brada dalam ruang kudus, yang brada sebelum ruang maha kudus.

Leviticus 24:7

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut kasi printah-printah tentang hal-hal yang ada dalam rumah pertemuan.

Letakkan kemenyan murni pada stiap de baris

Kemenyan itu mungkin brada di depan kue-kue, dari pada di atas kue-kue itu. AT: "Ko harus taruh kemenyan itu di depan kue-kue di stiap de baris" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menjadi bagian pengingat

Apa yang dilambangkan deng kemenyan bisa dinyatakan secara jelas. AT: "Untuk menghadirkan kue-kue itu sbagai persembahan" ato "untuk jadi sebuah pesembahan yang dilambangkan deng kue-kue" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbagai kurban bakaran bagi TUHAN

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko akan bakar kemenyan pada ALLAH" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan ini

"Kue yang dipersembahkan"

Karna itu bagian dari persembahan-persembahan

"Karna dong ambil itu dari persembahan"

Persembahan kurban bakaran kepada TUHAN

"Korban bakaran kepada ALLAH" ato "persembahan yang dibakar kepada ALLAH"

Leviticus 24:10

Suatu hari

Bagian kalimat ini menandai sbuah bagian baru dari kitab tersebut.

Menghujat dan mengutuk nama ALLAH

Kedua bagian kalimat ini brarti sama secara umum. AT : "menghujat ALLAH deng mengutuk De" ato "berkata hujat tentang ALLAH" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Selomit

Nama seorang perempuan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dibri

Nama seorang laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Leviticus 24:13

Suruh dorang yang dengar de hujat untuk dong taruh tangan ke anak itu pu kepala

Dong taruh dong tangan di atas anak itu de kepala untuk tunjukkan bahwa de tu salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Leviticus 24:15

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan De pu firman ke Musa apa yang dong harus lakukan pada orang yang menghujat Allah.

Harus tanggung de pu dosa sendiri

Tanggung dosa dikatakan seperti orang bawa de pu dosa sendiri. AT : "harus menanggung de pu dosa sendiri" ato "harus dihukum" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haruslah dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Orang-orang itu harus dihukum mati" ato "orang-orang harus bunuh dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:17

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan saat seseorang lakukan kejahatan.

De harus dihukum mati.

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kam harus jatuhkan hukuman mati pada siapapun yang bunuh orang lain" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus ganti de

Bagaimana de ganti kembali, bisa dinyatakan secara jelas. AT :"Harus ganti de deng kasi seekor binatang hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nyawa ganti Nyawa

Ini tu sebuah ungkapan yang brarti bahwa sebuah nyawa gantikan yang lain. AT :"Sebuah nyawa gantikan nyawa yang lain" ato "untuk gantikan satu nyawa yang de bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 24:19

Pernyataan Terkait:

Allah lanjut berfirman sama Musa apa yang orang-orang harus lakukan, saat seseorang lakukan kejahatan.

Harus perlakukan de sama sperti de pu perbuatan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Ko harus buat itu untuk de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tulang patah ganti Tulang patah, Mata ganti Mata, Gigi ganti Gigi

Bagian-bagian kata ini tu tekankan bahwa, seseorang harus menerima hal yang sama sakitnya terhadap apa yang de lakukan terhadap orang lain.

Tulang patah ganti Tulang patah

"Tulang yang patah ganti tulang yang patah" ato "jika seseorang patahkan tulang orang lain, orang itu de pu tulang juga harus dipatahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mata ganti mata

Ini mengacu pada mata yang terluka ato dicungkil keluar. AT :"kalo de hancurkan mata seseorang, satu dari de mata harus dihancurkan" ato "kalo de menghancurkan mata seseorang, dorang akan hancurkan de mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gigi ganti gigi

Ini tertuju pada gigi-gigi yang di pukul keluar dari mulut. AT :"kalo de pukul patah gigi seseorang, satu dari de pu gigi harus dipukul patah" ato "kalo de pukul patah satu gigi seseorang, dorang akan pukul patah satu dari de pu gigi-gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Stiap orang yang bunuh de pu sesama harus dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus dihukum mati seseorang yang bunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 24:22

Sperti yang di printahkan TUHAN

"Menaati perintah"

Leviticus 25

Catatan Umum

Imamat 25

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertanian yang berlebihan
Ada satu ketetapan yang dibuat dalam pasal ini untuk mencegah bercocok tanam yang berlebihan pada tanah. Jika sbuah tanah ditanami stiap tahun deng tanaman pangan yang sama, nantinya tanah itu tra dapat lagi menumbuhkan apapun.
Tahun Sabat dan Tahun Yobel
Stiap tahun ketujuh, tanah itu tra boleh ditanam. Stiap tahun kelimapuluh, budak-budak Israel dong harus dibebaskan dan smua tanah yang tlah dibeli, harus kembalikan pada pemiliknya yang asli. Ini untuk mencegah orang-orang terjebak deng dong pu kemiskinan .

Hubungan:

Leviticus 25:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Negri itu harus dibri masa istirahat sbagai Sabat bagi TUHAN

Negri itu dikatakan seumpama orang yang menaati Sabat deng cara beristirahat. Sperti orang yang harus beristirahat stiap hari ketujuh, orang-orang menghormati Allah deng tidak menanam tanah pada tiap tahun ketujuh. AT: "kam harus menaati hukum Sabat deng kam biarkan tanah itu istirahat stiap tahun ketujuh bagi TUHAN" ato "kam harus taat Sabat TUHAN deng tra menanam tanah itu stiap tahun ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 25:3

Panen ko pu kebun anggur

Panen ko pu kebun anggur dan potong ranting tanaman anggur untuk bantu de pu buah tumbuh lebih baik.

Tanah itu harus mendapatkan masa istirahat, Sabat bagi TUHAN. ko tra boleh menabur benih di kam pu ladang ato panen kam pu kebun anggur

Kam tra boleh tabur benih dikatakan sperti itu biarkan tanah itu beristirahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus patuh Sabat peristirahatan yang betul untuk tanah" ato "kam harus menaati hukum Sabat deng tra menanami tanah stiap tahun ketujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 25:5

Jang kam panen sgala sesuatu yang tumbuh sendiri stelah masa panen

TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang untuk mengatur pekerja-pekerjan panen sperti yang De buat slama enam tahun.TUHAN akan ijinkan satu orang melewati ladang untuk ambil dan makan buah yang dong temukan.

Buah dari pohon anggur yang tra dipotong de pu daun

Ini brarti tra seorang pun yang urus tanaman anggur dan potong ranting sperti yang biasa dong lakukan slama enam tahun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " ko pu tanaman anggur yang tra kam potong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh hasil tanah itu slama tahun Sabat akan menjadi kam pu makanan

TUHAN tra akan ijinkan pemilik ladang kase kerja De pu parah pekerja dan memanen tanah sperti yang de kerjakan slama enam tahun. Bagemanapun, TUHAN akan ijiinkan orang pigi melewati ladang untuk ambil dan memakan buah yang dong temukan.

Sluruh hasil tanah itu

"Apapun yang tumbuh di tanah yang tra dikerjakan"

Tanah itu harus dibrikan masa istirahat slama tahun Sabat

Ini brarti tra seorang pun yang urus kebun ato ladang sperti yang dong biasa lakukan slama enam tahun yang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: " ko pu kebun-kebun yang tra kam rawat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua hasil tanah

"Apapun yang tumbuh di tanah"

Leviticus 25:8

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.

Tujuh tahun Sabat

"Akan ada tujuh kali tujuh tahun"

Empat puluh sembilan tahun

"49 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

10 hari, bulan tujuh

Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Dan hari kesepuluh itu dekat deng akhir bulan September pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari damai

Pada hari ini stiap tahun imam besar akan membuat pengorbanan pada TUHAN hingga TUHAN akan ampuni smua dosa umat Israel. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Imamat 23:27.

Leviticus 25:10

Tahun kelima puluh

Ini adalah bilangan urutan. AT: "tahun 50" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tahun Yobel buat Kam

Tahun Yobel adalah tahun waktu orang-orang Yahudi harus mengembalikan tanah pada pemilik asli dan bebaskan budak-budak. AT: "tahun pemulihan bagi kam" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Kembali ke de pu tanah milik dan pada de pu kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus kembalikan tanah milik budak-budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:11

Tahun Yobel bagi kam

"Tahun pemulihan" ato "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah." Ini dapat dinyatakan lebih jelas pada siapa dong kembalikan tanah itu. AT: "tahun bagi kam untuk kembalikan tanah itu untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko boleh makan hasil dari ko pu ladang

TUHAN tra ijinkan pemilik tanah untuk atur De pu para pekerja dan panen dari tanah itu sperti yang De lakukan pada enam tahun yang lain. Namun, De ijinkan tiap orang untuk pigi ke ladang dan makan apa yang dong temukan.

Leviticus 25:13

Tahun itu

Tahun Yobel. "ini tahun pemulihan" ato "ini tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:15

Berita Umum:

Allah lanjut kase tau Musa apa yang harus dilakukan oleh orang-orang.

Jumlah hasil panen

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang ko bisa panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun stelah Tahun Yobel

"Tahun pemulihan selanjutnya" ato "tahun selanjutnya untuk kembalikan tanah"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:18

Lakukanlah sa pu peraturan-peraturan dan peliharalah sa pu hukum-hukum

Smua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. dong tekankan bawa orang-orang harus menaati smua yang TUHAN katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko akan makan sampe kenyang

Ini brarti bahwa dong akan makan deng cukup sampe dong perut penuh. AT: "ko akan makan sampe ko kenyang" ato "ko akan makan banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 25:20

Mungkin ko akan tanya

Di sini "ko" tertuju pada umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan printakan berkat untuk ko

Allah mengatakan De pu berkat sperti seorang yang dapat mematuhi. AT: "Sa akan mengirimkan Sa pu berkat atas ko" ato "Sa akan berkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari hasil panen yang lama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dari makanan yang ko simpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:23

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman

Tanah tra boleh dijual scara permanen

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual ko pu tanah scara permanen ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tanah smua harus ko kase tebusan

Kata "hak tebus" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "Ko harus ingat bawa pemilik aslinya mempunyai hak untuk menebus tanah kapanpun de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kluarga terdekat harus datang dan menebus tanah itu kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko harus bolehkan kluarga yang dari tanah itu ko beli untuk membeli tanah tersebut kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:26

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Sejak de menjual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jual tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembalikan kelebihan tanah itu pada orang yang membeli

Ini dapat dijelaskan. AT: "bayar kembali pada pembeli yang membeli deng uang yang dihasilkan oleh si pembeli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah." Liat bagemana ko artikan ini dalam Imamat 25:10.

Tanah itu harus dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tlah membeli akan mengembalikan tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bisa kembali ke ke de pu tanah

"Akan pulang ke de pu tanah"

Leviticus 25:29

Seorang menjual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah dia menjual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hak penebusan

Kata "penebusan" dapat diungkapkan deng kata kerja "tebus" ato "beli kembali." AT: "hak untuk tebus de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jika rumah itu tra ditebus

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika de ato de pu kluarga tra tebus rumah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra akan dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang bli rumah itu tra harus kembalikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Leviticus 25:31

Rumah-rumah di desa yang tra dikelilingi tembok

Bebrapa desa tra pu tembok yang keliling akan.

Rumah-rumah itu pu hak tebus dan harus dikembalikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam boleh bli kembali rumah-rumah itu, dan yang membelinya harus kembalikan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Kota-kota orang Lewi, orang Lewi pu hak tebus yang tetap atas rumah dong yang ada di dong pu kota-kota

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "rumah-rumah milik orang Lewi di dong pu kota " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang Lewi pu hak tebus yang tetap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang Lewi dapat menebusnya kapan pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:33

De jual de pu rumah yang ada dan rumah itu akan kembali ke de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang beli rumah di kota dimana tempat itu harus de kembalikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun mengembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Tanah milik dong diantara orang-orang Israel

Tanah Kanaan dibagikan diantara orang Israel, tapi dari tanah itu, orang Lewi hanya diberi 48 kota deng ladang di sekitarnya. AT: " dong pu bagian dari tanah yang dimiliki orang Israel" atau "tanah milik dong di tanah orang Israel"

Namun, ladang penggembalaan tra boleh dijual

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi orang Lewi tra boleh jual ladang di skitar dong pu kota " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:35

Berita Umum:

TUHAN kase tau Musa apa harus orang lakukan.

Jang bikin beban riba pada de

"Jang bayar ke ko lebih dari apa yang ko pinjamkan sama de"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:39

Jang suruh de sperti budak

Pemilik bikin orang Israel deng lebih hormat dari pada de memperlakukan de pu budak.

Ko harus tinggal sbagai buruh ato orang asing

Pemilik membuat orang Israel deng lebih hormat dari pada de perlakukan de pu budak.

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:42

Pernyataan Terkait:

Allah kase tau Musa apa yang harus de britau pada orang-orang.

Dong tu sa pu pelayan

"Sesama ko pu bangsa itu sa pu pelayan"

Jang ko jual dong sbagai budak lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tra boleh jual dong sbagai budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ko boleh bli dong dari bangsa-bangsa

"Ko boleh bli budak dari bangsa-bangsa itu"

Leviticus 25:45

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:47

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ko pu sodara itu punya hak tebus stelah de jual de pu diri. Salah seorang saudara dapat tebus akan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "stelah seorang asing beli sesamamu orang Israel, seorang dalam kluarga Israelnya dapat membeli de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 25:49

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Sampe pada Tahun Yobel

Seorang Israel dapat menjadi budak hanya sampe Tahun Yobel. Printah ini untuk seorang Israel yang ingin bli kembali De pu kebebasan sbelum Tahun Yobel.

Tahun Yobel

"Tahun pemulihan" ato "tahun untuk kembalikan tanah dan bebaskan budak-budak"

Harga jual de pu diri harus dihitung

Kata kerja "dihitung" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong harus hitung de pu harga penebusan" ato "Dong harus hitung brapa banyak bayaran pada orang asing untuk bebaskan orang Israel itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dihitung sperti masa kerja orang upahan

Jika orang Israel bli kembali kebebasan, seorang asing harus sewa pelayan untuk kerjakan apa yang tra lagi orang Israel lakukan. Kata "dibayar" dan "disewa" dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "sesuai dengan tarif orang menyewa pelayan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hitung mulai dari de jual diri sampe pada Tahun Yobel

"Untuk bebrapa tahun sampe tahun Yobel orang Israel tersebut akan lanjut bekerja tapi tra akan lagi"

Leviticus 25:51

Orang itu harus bayar kembali

"Budak Israel harus dibayar kembali"

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Leviticus 25:53

De diperlakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang asing yang bli de sbagai budak harus melakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang biarkan pendatang itu menjadi tuan yang kejam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra ada orang yang lakukan de dengan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika orang itu tra ditebus deng cara demikian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan siapa yang tebus de dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Jika tra ada orang yang menebus de deng cara demikian orang yang beli De sbagai de pu budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng cara demikian

"Deng cara ini"

Orang itu tetap harus dibebaskan pada Tahun Yobel, baik de maupun de pu anak

Budak Israel dan de pu anak akan melayani orang asing sampe tahun Yobel, dan kemudian orang asing itu harus bebaskan orang Israel itu dan De pu anak-anak.

Umat Israel itu sa pu para pelayan

"Sbab, bagi sa orang Israel adalah para pelayan." ini adalah alasan Allah ingin orang Israel dibebaskan pada Tahun Yobel. Dong adalah de pu pelayan. Dong tra diijinkan menjadi budak permanen orang lain.

Leviticus 26

Catatan Umum Imamat 26

Konsep-konsep khusus yang terdapat pada pasal ini
Sembahlah hanya kepada TUHAN

Jika orang-orang taat kepada Allah dan hanya sembah, De akan berkati dan lindungi dong . Jika orang-orang tra patu De pu Hukum dan dong sembah ilah-ilah lain, maka de akan menghukum mereka sangat berat agar mereka bertobat dan kembali taat kepadaNya. Ini akan bentuk sebuah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoseshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Leviticus 26:1

Brita umum:

TUHAN trus bilang ke Musa tentang apa yang harus de pu umat lakukan .

Plihara Sa pu hari Sabat

"Taat deng aturan-aturan Sa pu hari Sabat"

Leviticus 26:3

Brita umum:

TUHAN trus bicara sama Musa tentang apa yang harus De pu umat bikin.

Plihara Sa pu hari Sabat

"Patuhilah aturan-aturan untuk Sa pu hari sabat''.

Leviticus 26:5

Ko akan makan  ko pu roti sampe ko kenyang

Roti di sini mewakili makanan. "Sampe kenyang" berarti sampe dong pu perut kenyang deng makanan. AT: "dong makan sampe kenyang" ato "dong ada banyak makan untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan bri damai bagi ko pu negri

"Sa akan buat negeri itu damai"

Trakan ada pedang yang lewat ko pu  daerah

Kata "pedang" di sini de pu maksud pasukan musuh ato serangan musuh. AT: "trakan ada pasukan yang serang ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:7

Dong akan jatuh kalah di hadapan ko deng pedang

Kata "terjatuh" di sini kasi lambang arti tra berdaya, dan kata "pedang" kasi lambang tindakan menyerang orang-orang deng pedang ato perang secara umum. AT: "dong  akan mati pas ko serang dong deng pedang" ato "ko akan bunuh dong  dalam sbuah perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lima orang dari ko akan kejar seratus orang, dan seratus orang dari ko akan kejar spuluh ribu

Ini brarti bangsa Israel akan menggapai kemenangan terhadap pasukan yang lebih besar.

Lima .. ratus ... sepuluh ribu

"5 ... 100 ... 10,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 26:9

Sa akan jaga deng baik

"Sa akan kasi tunjuk kemurahan pada ko" ato "Sa akan berkati ko"

Buat ko berbuah dan bertambah banyak

Kedua ungkapan ini kas tunjuk sama Allah yang buat dong punya keturunan agar dong jadi kelompok yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Buat ko berbuah

Allah bicara ke dong  tentang beranak cucu macam satu pohon yang punya buah yang banyak. AT: "Buat de beranak cucu.''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko nanti makan dari ko pu hasil panen dalam waktu yang lama

"Ko akan pu hasil panen yang cukup untuk waktu yang lama" ato "Ko akan punya banyak makanan buat disimpan dan dimakan untuk waktu yang lama"

Leviticus 26:11

Sa akan dirikan Sa pu  tempat kediaman di tengah ko

"Sa akan taruh Sa pu tempat berdiam di tengah ko"

Sa trakan rasa bosan deng kam

"Sa akan terima kam "

Sa akan jalan di tengah kam

Berjalan di tengah dong melambangkan hidup bersama dong . AT: "Sa  akan hidup bersama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tlah patahkan kuk yang ko pikul

Allah bilang tentang perbudakan dong macam pikul kuk yang de pake  oleh binatang-binatang agar bisa kerja keras. kasi patah kuk de pu arti kas  bebas dong. AT: "Sa tlah kasi bebas ko dari pekerjaan berat yang dong  kasi untuk ko bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Leviticus 26:14

Brita Umum:

TUHAN bilang ke Musa tentang apa yang akan terjadi kalo umat tra taat De pu peraturan-peraturan.

Leviticus 26:16

Jika ko lakukan hal-hal ini

Frasa "hal-hal ini" kas tunjuk  ke smua hal yang dapat catat pada Imamat 26:14-15.

Sa akan kasi muncul ketakutan atas ko

"Hal mengejutkan" di sini kasi lambang hal-hal yang nanti bikin dong takut. AT: "Sa akan kirim musibah-musibah yang akan bikin  takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kasi habis ko pu hidup

"Akan pelan-pelan ambil ko pu nyawa" ato"akan pelan-pelan bunuh ko ." ini merupakan perbuatan penyakit-penyakit dan demam.

Ko akan menabur benih deng sia-sia

Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan mendapat apa-apa dari hasil dong pu kerja . AT: "Ko akan menabur benih deng sia-sia" atau "Kau akan menabur benih, tapi tra akan dapatkan apa-apa dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan memalingkan Sa pu wajah terhadap ko

Ungkapan ini memiliki arti "perlahan memutuskan" AT: "Sa tlah putuskan untuk melawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan dikalahkan oleh ko pu musuh-musuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "musuh-musuhmu akan mengalahkanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:18

Tujuh kali

Kata "tujuh kali" di sini tra dilihat secara tertulis. Ini berarti ALLAH menambah tingkat keparahan dari hukumanNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan mematahkan ko pu kebanggaan dalam ko pu kekuatan

Menggunakan kekuatan untuk menyebabkan dong tra menyombongkan diri bagaikan De akan menghancurkan kecongkakan dong . AT: "Sa akan hukum ko dan mengakhiri kesombongan diri yang kau punya karna ko pu kekuatan" atau "Sa akan hukum ko agar ko  tra dapat lagi menyombongkan diri karna ko pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan buat langit ko sperti besi dan ko pu tanah sperti tembaga

Ini berarti Allah akan hentikan hujan untuk jatuh dari langit. de akan jadikan tanah jadi keras agar manusia tra  dapat menanam bibit atau menumbuhkan hasil kebun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu Kekuatan akan dihabiskan sia-sia

Bekerja deng keras bagaikan gunakan dong pu kekuat sampe mereka tra punya kekuatan lagi. Ungkapan "sia-sia" berarti dong tra akan dapatkan apa-apa dari kerja deng keras. AT: "Ko  akan bekerja keras dan jadi sia-sia" atau "Ko akan bekerja keras, tetapi tra akan terima hasil baik dari ko pu kerja keras itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:21

Beralan melawan Sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Allah melambangkan perlawanan kepadaNya atau pemberontakan terhadapNya. AT: "memberontak melawan Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan balas  tujuh kali lebih berat pukulan ke ko

Kata benda abstrak "memukul" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "memukul"  AT: "Sa akan memukul ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan datangkan tujuh kali lebih banyak pukulan ke ko

TUHAN menyebabkan musibah-musibah terjadi pada bangsa Israel seolah-olah De  akan dong serang  deng pukulan-pukulan atau memukul dong. AT: "Sa akan menyebabkan tujuh kali lebih banyak musibah-musibah yang akan datang pada ko" atau "Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tujuh kali

Istilah "tujuh kali" di sini tra dimaknai secara tertulis. Ini berarti TUHAN menambahkan keparahan dari de pu hukuma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sesuai deng ko pu dosa-dosa

Kata "dosa-dosa" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat "berdosa" AT: "seberapa banyak ko tlah dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang akan culik ko pu anak-anakmu

Merampas melambangkan penyerangan atau perampasan terhadap dong. AT: "yang akan serang ko pu anak-anak" atau "yang akan rampas ko pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe ko pu  jalan akan jadi sepi sperti padang gurun

"Jadi tra akan ada satu orangpun yang berjalan di jalan ko" jadi sepi sperti padang gurun memiliki arti bahwa tra ada satu orangpun di sana.

Leviticus 26:23

Jika deng hal-hal sperti ini

"Ketika sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa mendisiplinkan ko sperti ini dan"

Ko masih tra mau terima Sa pu teguran

Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar sa pu teguran" atau "kau masih tra menaati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan lawan sa

Berjalan melambangkan perila sa. jalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan sa" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga akan berjalan melawa ko

Berjalan melambangkan ko pu perilaku. Berjalan melawan dong  atau bertarung melawan dong . AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak

Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "Sa sendiri yang akan menghukummu berkali-kali" atau "Aku sendiri yang akan hukum ko  deng  berat"

Karna ko pu dosa-dosa

Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko terus berdosa lawan Sa

Leviticus 26:25

Jika deng hal-hal sperti ini

"Ketika Sa hukum ko sperti ini" atau "Jika sa disiplinkan ko sperti ini dan"

Ko masih tra mau terima Sa pu teguran

Menerima teguran Allah melambangkan respon yang baik terhadapnya. Dalam hal ini merespon deng benar adalah deng memiliih untuk menaatinya. AT: "Kau masih tra dengar teguran sa " atau "kau masih tra taat sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan lawan sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan Dia atau bertarung melawan Dia. AT: "melawan aku" atau "bertarung melawan aku"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga akan jalan lawan ko

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan dong atau bertarung melawan dong. AT: "Sa juga akan melawan ko" atau "Sa juga akan bertarung melawan kamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sendiri yang akan hukum ko tujuh kali lebih banyak

Angka tujuh melambangkan pemenuhan. AT: "sa sendiri yang akan hukum ko berkali-kali" atau "sa sendiri yang akan hukum ko deng  berat"

karna ko pu dosa-dosa

Kata "dosa" dapat dinyatakan deng kata kerja "berdosa". AT: "karna ko trus berdosa melawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Leviticus 26:27

Jika ko tra dengar Sa

Mendengarkan melambangkan taat kepada apa yang De katakan. AT: "Jika ko tra  taat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan lawan Sa

Berjalan melambangkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "menentang Sa" atau "lawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa jalan lawan

Berjalan melambagkan perilaku. Berjalan melawan satu orang melambangkan menentang atau melawan orang itu. AT: "Sa akan menentang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hukum ko tujuh kali lebih berat

Di sini "tujuh kali lebih berat" tra dimaknai secara harafiah. Itu berarti TUHAN  akan memperparah de pu hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Leviticus 26:29

Sa akan binasakan ... runtuhkan ... letakkan ko pu mayat-mayat

Karna Allah akan mengirim sbuah pasukan untuk lakukan hal-hal ini, de bicara seakan-akan Ialah yang akan de lakukan . AT: "Sa akan kirimkan sebuah pasukan musuh untuk menghancurkan ... meruntuhkan ... meletakkan mayat-mayatmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu mayat-mayat

" ko pu tubuh yang sudah mati"

Ko pu mayat-mayat berhala

Allah berbicara mengenai berhala yang tra hidup lagi seakan-akan dong pernah hidup dan kemudian mati. AT: "ko pu berhala yang tra hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Leviticus 26:31

Sa akan biarkan ko pu kota-kota terbengkalai dan hancurkan ko pu tempat-tempat kudus

Karna Allah kirim pasukan-pasukan untuk lakukan hal-hal ini seakan-akan Ia lah yang akan melakukannya. AT: "sa  mengirim pasukan musuh untuk meruntuhkan kota-kota ko dan hancurkan ko pu tempat-tempat suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tempat-tempat kudus

Ini adalah tempat-tempat di mana orang-orang sembah berhala, bukannya menyembah Tuhan.

Sa tra akan senang deng bau harum ko pu persembahan

Biasanya Allah senang deng aroma persembahan. Hal ini melambangkan kesenanganNya terhadap dong  yang bakar persembahan kepadaNya. Tapi dalam hal ini, orang-orang yang bakar persembahan, tetapi Allah tra akan lagi senang kepada dong. AT: "Kau akan bakar persembahan, tapi sa tra akan lagi senang kepada ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan menghunus pedang di hadapan ko

Ini melambangkan  pengiriman pasukan untuk menyerang dong. AT: "sa kirimkan pasukan musuh untuk menyerang ko" atau "Sa akan kirim pasukan musuh untuk menyerang ko deng dong pu pedang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Negri akan jadi terlantar dan kota-ko pu kota akan hancur

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kau akan meninggalkan ko pu tanah, dan ko pu musuh akan hancurkan ko pu kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 26:34

Maka ko pu negeri akan mendapatkan hari Sabat

Orang-orang harusnya menaati peraturan hari Sabat dengan tra memanen pada negri dong di setiap tahun ketujuh. Allah berbicara mengenai ini bagaikan itu adalah seseorang yang menaati peraturan hari Sabat dan beristirahat. AT: "Maka negeri itu akan beristirahat sesuai dengan peraturan hari Sabat" atau "Maka, sebagaimana diwajibkan dalam peraturan hari Sabat, negeri itu tidak akan dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ini akan dapat istirahat

Allah bilang  mengenai negri yang tra dipanen itu bagaikan seseorang yang harus beristirahat. AT: "sa tra  akan dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan berikan keputusasaan di ko pu hati

Mengirim ketakutan kedalam setiap dong pu hati  melambangkan sbagai hal yang buat mereka takut.. AT: "Aku akan memastikan bahwa kau akan sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan melari sperti orang-orang yang dikejar pedang

Pedang melambangkan satu orang yang siap untuk membunuh deng pedang atau sebuah serangan dari pasukan musuh. AT: "kau akan lari seperti orang-orang yang dikejar pedang" atau "kau akan berlari seperti orang-orang yang dikejar oleh pasukan musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:37

Berita Umum:

TUHAN terus menjelaskan apa yang akan terjadi terhadap bangsa Israel ketika dong dipaksa untuk pergi ke negeri dong pu musuh-musuh .

Sperti ko lari dari pedang

Pedang melambangkan seseorang yang siap untuk membunuh menggunakan pedang atau serangan dari sebuah pasukan musuh. AT: "ko sperti berlari dari satu orang yang kejar ko dengan pedang" atau "kamu seperti berlari dari pasukan musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdiri di hadapan ko pu musuh-musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh artinya tidak jatuh pada saat musuh-musuh menyerang dan bertarung melawan dong . AT: "melawan musuhmu ketika dong menyerang ko" atau "bertarung melawan musuh-musuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri ko pu musuh-musuh telan ko

ALLAH berbicara mengenai negeri musuh bagaikan seekor binatang liar yang akan memangsa bangsa Israel. Kata "menelan" memberikan penekanan bahwa hampir semua orang Israel akan mati di sana. AT: "kau akan mati dinegeri musuh-musuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong yang slamat di antara ko

"Dong yang belum mati"

Menderita karna dong pu dosa-dosa

Menderita karna dosa-dosa dong artinya menderita karna kesalahan-kesalahan yang dong lakukan.

Dong pu ayah pu dosa-dosa

Istilah "dong pu bapa-bapa" de pu arti dong pu leluhur . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:40

Dong pu bapa pu dosa

Kata "ayah-ayah"de pu arti leluhur mereka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam hal Dong tra setia ke Sa

"cara dong kas tunjuk dong pu tra setia ke sa dan melawan Sa stelah Sa berlaku sangat baik sama dong"

Jalan melawan Sa

Berjalan artinya perilaku. Berjalan melawan Allah de pu arti melawan Dia ato berontak sama Dia. AT: "melawan De ato ''berontak sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balik lawan dong

Ini de pu arti lawan dong. AT: "lawan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika dong pu hati yang tra bersunat itu mau tunduk

Istilah "hati yang tak bersunat" di sini mengacu kepada orang itu secara utuh. AT: "jika de tunduk dan tra mengeraskan de pu hati untuk tra taat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Maka Sa akan ingat Sa pu janji deng Yakub, deng Isak, dan deng Abraham

Kata "ingat" merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja ingat" Pada bagian ini hal tersebut melambangkan pemenuhan perjanjian. AT: "makan Sa akan memenuhi perjanjian yang telah Sa buat deng Yakub, Isak dan Abraham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan ingat negri itu

Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "dengan sengaja mengingat." Pada bagian ini, hal tersebut merepresentasikan janji yang berhubungan dengan negeri. AT: "Aku akan memenuhi janjiKu tentang negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 26:43

Negri itu akan ditinggalkan oleh dong

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel akan tinggalkan dong pu negeri " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya negri itu akan nikmati hari Sabatnya

TUHAN berbicara mengenai negeri itu bagaikan seseorang yang bahagia untuk beristirahat, karna tra ada yang menabur benih atau menumbuhkan tumbuhan di atasnya. Hal ini akan jadikan negri itu lebih subur. AT: "supaya itu jadi keuntungan dari hari Sabat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Leviticus 26:44

Berita Umum:

Ini termasuk pesan ALLAH ke Musa di Gunung Sinai tentang berkat atas ketaatan dan hukuman atas ketidaktaatan.

Sa akan ingat perjanjian deng dong pu nenek moyang

Kata "mengingat" di sini merupakan suatu ungkapan yang artinya "deng sengaja mengingat" Di sini ini mewakili pemenuhan janjiNya. AT: "sa akan memenuhi perjanjian Sa deng para nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di hadapan bangsa-bangsa lain

Ini merupakan pengetahuan dari para bangsa-bangsa. AT: "dalam pengetahuan para bangsa-bangsa". AT: "dalam pengetahuan bangsa-bangsa" atau "dan bangsa-bangsa tau akan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa lain

Ini merupakan orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "orang-orang di bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Leviticus 27

Catatan Umum Imamat 27

Catatan Khusus dalam pasal ini
Dipersembahkan untuk TUHAN

Pasal ini mencatat perilaku orang yang membuat janji persembahan untuk TUHAN. Ada banyak alasan mengapa orang mau mempersembahkan sesuatu sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow)

Hubungan

* Catatan Imamat 27:01****

<< |

Leviticus 27:1

Kalo satu orang sampekan janji khusus sama TUHAN mengenai orang lain

Dalam kasus ini nazar akan melibatkan pemberian satu orang atau orang lain kepada Allah. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Kalo satu orang bernazar untuk kase satu orang sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari pada kase satu orang, de mau memberikan Tuhan perak dalam jumlah tertentu. AT: "gunakan nilai yang ditetapkan sbagai hadiah sama Tuhan yang seharusnya ditempati orang" atau "berikan Tuhan sejumlah perak dari pada memberikan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Leviticus 27:3

Ukuran ko pu nilai

"Banyaknya jumlah yang harus dibayar" atau "Kam harus membayar"

Dua puluh ... Enam puluh ... Lima puluh ... Tiga puluh ...

"20 ... 60 ... 50 ... 30" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh syikal perak

Kalo diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ini dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima puluh keping perak, setiap keping beratnya 6 gram" atau "lima ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Di sana ada berbagai syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah satu-satunya yang orang gunakan di altar dari kemah suci. Beratnya itu sekitar 11 gram. AT: "Gunakan macam syikal yang digunakan di altar" atau "Ketika kamu menimbang peraknya, gunakan ukuran berat yang digunakan di altar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tiga puluh syikal

Kalo dibutuhkan gunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga puluh keping perak, yang masing-masing beratnya 10 gram" atau "tiga ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:5

Lima ... Dua puluh ... Spuluh ... Tiga

"5 ... 20 ... 10 ... 3" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ukuran ko pu nilai

"banyaknya yang harus dibayar" atau "kam harus membayar"

Dua puluh syikal

Kalo diperlukan untuk menggunakan ukuran modern berbeda, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "dua puluh keping perak" atau "dua ratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Untuk prempuan sepuluh syikal

Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu seharusnya" tidak dituliskan, tetapi harus dimengerti. AT: "Untuk prempuan pada umur yang masuk ukuranmu harusnya sepuluh syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sepuluh syikal

Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "sepuluh keping perak" atau "seratus gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Lima syikal perak

Kalo di perlukan untuk menggunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima keping perak" atau "lima puluh gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tiga syikal

Kalo di perlukan untuk gunakan ukuran modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "tiga keping perak" atau "tiga puluh perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:7

60 tahun lebih

"60 tahun dan yang lebih tua" Enam puluh ... lima belas ... sepuluh "60 ... 15 ... 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima belas syikal

Jika diperlukan untuk gunakan ukuran satuan modern, ada dua cara untuk melakukan itu. AT: "lima belas keping perak" atau "150 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Untuk prempuan sepuluh syikal

Frasa "pada umur itu" dan "ukuran nilaimu" seharusnya tra dituliskan, tetapi harus dipahami. AT: "untuk perempuan pada umur itu ukuran nilaimu seharusnya sepuluh syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang di kase harus de bawa sama imam

Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "de harus de bawa sama imam orang yang de kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:9

Berita Umum:

TUHAN kembali kase tau Musa apa yang harus dilakukan orang.

Dipisahkan darinya

"Dipisahkan dari TUHAN"

Keduanya itu dan satu untuk yang diganti

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "keduanya dan satu diganti untuk itu" atau binatang lain dapat disebut hanya "kedua binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:11

Kenyataannya tra bersih, maka TUHAN tra akan trima de

Kalo TUHAN tra mau menerima binatang tertentu sperti yang dipersembahkan, binatang tersebut dianggap seolah-olah kotor secara fisik. Itu mungkin tra bersih karna jenis binatang tertentu atau karna itu memiliki noda. AT: "adalah satu fakta bahwa TUHAN tra akan menerima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harga pasar

Ini adalah harga yang bisa pantas di kase sama binatang kalo satu orang membeli atau menjualnya.

Harapan untuk menebus de

"harapan untuk membeli de kembali"

Leviticus 27:14

De harus menambah lima pada masing-masing de pu nilai untuk tebus de pu harga

"Lima" adalah bagian dari sesuatu yang dibagi menjadi lima bagian yang sama. AT" de harus bagi nilai rumahnya menjadi lima bagian, tambah jumlah untuk salah satu bagian itu, dan bayar semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Leviticus 27:16

Jumlah benih yang dapat ditanam

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jumlah benih yang akan dibutuhkan seseorang untuk menanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu homer jelai akan dihargai

Istilah "satu homer jelai" tunjukkan sedikit lahan akan butuhkan satu homer jelai untuk ditanami di situ. AT: "sedikit lahan yang butuhkan satu homer untuk ditanami akan dihargai" atau "nilai sedikit lahan yang butuhkan satu homer jelai akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Homer

Homer setara deng 220 liter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Lima puluh syikal perak

Kalo dibutuhkan untuk gunakan perhitungan berat modern, ada dua cara untuk melakukannya. At: "lima puluh keping perak, masing-masing beratnya sepuluh gram" atau "lima ratus gram perak: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Leviticus 27:17

Tahun Yobel

Ini terjadi setiap 50 tahun. Lihat bagaimana Yobel diterjemahkan dalam Imamat 25:10.

Nilainya akan didirikan

Kata "didirikan" dapat berarti "ditetapkan" atau "ditetapkan sama." AT: "Harganya akan ditetapkan sama" atau "harganya akan berjumlah penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nilainya harus dikurangi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de harus mengurangi nilai perkiraannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:19

Itu tra bisa ditebus lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de tra bisa membelinya lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo de tra menebus ladangnya

Waktu untuk tebus ladangnya dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Kalo de tidak menebus ladangnya sebelum tahun Yobel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tahun Yobel

"Di tahun pemulihan" atau "tahun untukmu kembalikan ladang dan membebaskan budak." Ini adalah tahun ketika orang Yahudi mengembalikan ladang seperti pemilik aslinya dan membebaskan budak. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di dalam Imamat 25:13

Itu su di kase semuanya sama TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bahwa satu orang sudah kase smuanya sama TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:24

Laki-laki dari satu orang yang de bawa ... pemilik ladang

Dua bagian ini mengacu pada orang yang sama. Normalnya, ladang akan dibeli dari pemiliknya

Laki-laki dari satu orang yang de dibawa

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang menjualnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua nilai harus ditetapkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam-imam harus menentukan perkiraan nilainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng berat syikal altar

Ada syikal deng berat yang berbeda. Ini adalah sala satu yang orang gunakan di altar kemah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Dua puluh gera de harus sama deng satu syikal

Tujuan dari kalimat ini adalah untuk memberitahu berat syikal altar. Gera adalah ukuran terkecil yang digunakan orang Israel. AT: "Satu syikal harus sama dengan dua puluh gera" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Dua puluh gera harus sama deng satu syikal

Kalo perlu menggunakan ukuran berat modern, ada cara untuk melakukannya. AT: "Satu syikal harus seberat sepuluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Leviticus 27:26

Trada yang dapat dipisahkan

"Trada yang dapat dipisahkan dari TUHAN"

Seperlima harus ditambahkan dalam nilai itu

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dia harus menambahkan seperlima untuk nilai itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive Kalo binatang tra ditebus Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika seseorang tra membeli kembali binatangnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dijual menurut harga yang ditetapkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "imam-imam harus menjualnya sama harga yang ditetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:28

Smua pemilik yang dikhususkan satu orang untuk TUHAN, baik itu orang, binatang, maupun ladang, tra boleh dijual atau ditebus

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Tidak ada satu orang pun menjual atau menebus segala milik yang dikhususkan bagi TUHAN, dari smua yang de punya, baik itu orang, binatang, atau ladang keluarganya" atau "kalo satu orang dikhususkan sama TUHAN apapun yang de punya, baik itu orang atau binatang atau ladang keluarganya, tra ada satupun yang dijual atau ditebus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu yang dikhususkan adalah sangat kudus sama TUHAN

"Sgala sesuatu yang dikhususkan TUHAN adalah sangat kudus sama TUHAN"

Tra ada tebusan yang dibayarkan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang akan membayar tebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk orang yang TUHAN sudah khususkan untuk dibinasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang su de siapkan untuk dibinasakan

Mengapa seseorang akan dikhususkan untuk dibinasakan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "untuk setiap orang yang TUHAN sudah tentukan harus mati karna de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang itu harus dibinasakan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus membawa orang itu pada kebinasaan" atau "kamu harus membunuh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:30

Kalo satu orang ingin menebus sbagian persepuluhannya

"Kalo satu orang mau membeli kembali sbagian dari persepuluhannya"

Leviticus 27:32

Apapun yang lewat di bawa tongkat gembala

Ini mengacu pada cara dong menghitung dong pu binatang. AT: "Ketika kam menghitung ko pu binatang dengan mengangkat tongkat dan membiarkan dong berjalan di bawahnya ke sisi yang lain" atau "ketika ko menghitung binatang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tenda harus dipisahkan deng TUHAN

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam harus berpisah satu tenda dengan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu tenda

"setiap tenda binatang"

Kemudian keduanya dan yang diubah

"kemudian kedua binatangnya"

Itu tra dapat ditebus

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De tra dapat menebus itu" atau "De tra dapat membelinya kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Leviticus 27:34

Ini adalah perintah

Ini adalah pernyataan ringkas. Ini mengacu pada perintah yang diberikan pada pasal sebelumnya.

Permulaan Bilangan

Bagian 1: Pembukaan Umum

Garis besar Bilangan
  1. Bersiap-siap untuk kas tinggal Sinai (1:1–10:10)
  1. Sinai ke Moab, melalui padang gurun (10:11–17:13)
  1. Para Imam dan penyucian (18:1-19:22)
  1. Perselisihan (20:1–21:35)
  1. Dataran Moab (22:1–36:13)
Berisi tentang apakah kitab Bilangan ini?

Kitab Bilangan cerita tentang bangsa Israel saat dorang lakukan perjalanan dari Gunung Sinai di padang gurun sampe Sungai Yordan. Saat melakukan perjalanan, bangsa Israel jadi putus asa. Sampe dorang membrontak lawan para pemimpin yang tlah Allah brikan kepada dorang. Di Sungai Yordan, bangsa Israel tolak untuk masuk Tanah Perjanjian. Karna orang-orang Israel takut dan tra percaya pada Allah, De menunda dorang masuk ke Tanah Perjanjian slama empat puluh tahun (13:1–14:45). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagemana seharusnya judul dari Kitab ini diterjemahkan?

Judul dari Kitab, "Bilangan," mengacu pada saat jumlah dari bangsa Israel dihitung. Orang-orang dari proyek bahasa mungkin su akrab deng nama "Bilangan" dari Alkitab versi lain. Jika tra, penerjemah dapat mempertimbangkan nama yang lebih jelas untuk kitab ini, sperti "Menghitung bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#census)

Sapa orang yang tulis Kitab Perjanjian ini?

Para penulis baik Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru menyajikan Musa sangat terlibat dalam penulisan kitab Bilangan ini. Namun, di kemudian waktu, ahli-ahli taurat dan para imam mungkin menempatkan kitab ini ke dalam bentuknya yang skarang. Dorang dapat memasukkan teks dari sumber lain. Salah satu sumbernya "gulungan dari Prang TUHAN" (21:14).

Bagian 2: Agama Penting dan Konsep Budaya

Bagemana Bilangan kastunjuk de pu pikiran sluruh masyarakat yang bertanggung jawab ketika hanya berapa orang yang berdosa?

Orang-orang pikir dan anggap bawa Allah akan hukum sluruh masyarakat Israel jika ada berapa orang membrontak lawan De. Allah tra akan hukum sluruh bangsa ketika hanya beberapa orang berdosa. Smua orang di Timur Dekat kuno akan mengerti dan mengharapkan ini. Namun, Musa dan Harun berdoa agar Allah hanya menghukum dorang yang bersalah.

Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting

Kenapa Musa bicara gunakan kata ganti orang ketiga tentang de pu diri sendiri?

Ketika penulis menulis tentang sesuatu yang libatkan de di dalamnya, itu biasa baginya untuk gunakan kata ganti "de" dari pada "sa," atau "dorang" dari pada "kitong". Penerjemah dapat putuskan untuk gunakan kata ganti yang sesuai.

Numbers 1

Brita Umum Bilangan 1

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan kalimat dalam pasal 1 ayat 5-15 masuk ke kanan di halaman itu karna ayat-ayat itu daftar yang panjang.

Sensus/Cacah jiwa

Dorang hitung berapa banyak laki-laki deng usia militer di setiap suku Israel. Laki-laki ini juga akan jadi kepala keluarga. Bilangan-bilangan dalam pasal ini mungkin dibulatkan mendekati 100.

Hubungan:

| >>

Numbers 1:1

TUHAN

Ini nama Allah yang De nyatakan sama De pu umat.dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bagemana dong terjemahkan.

Pas tanggal 1, bulan 2

Ini bulan yang kedua dalam kalender Ibrani. Hari yang pertama itu dekat deng bulan April di kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun yang kedua

"Tahun ke 2" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hitung jumlah umat Israel...nama stiap laki-laki

Ini brarti untuk hitung jumlah laki-laki deng catat dong pu nama. AT: "Hitung dorang, catat nama tiap laki-laki" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daftar dorang menurut barisan masing-masing

Ini munuju ke penugasan laki-laki itu menurut dong pu pembagian militer.

Numbers 1:4

Stiap pimpinan suku

"Satu orang pemimpin dari satu suku"

Layani ko

"Bantu ko"

Elizur ... Sedeur ... Selumiel ... Zurisyadai

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:7

Berita Umum:

TUHAN De trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:10

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:12

Brita Umum:

TUHAN trus catat pemimpin-pemimpin dari suku-suku untuk Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 1:16

Orang-orang yang dapat dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN De pilih orang-orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 1:17

Kas kumpul umat smua

"Kas kumpul orang-orang laki-laki ini"

Yang dapat catat ikut dong pu nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dorang su catat nama-nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari ke satu dari bulan yang ke dua

Ini bulan ke dua dari kalender Ibrani. Hari pertama itu dekat deng tengah bulan April di kalender Masehi. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Terus stiap laki-laki ... dong kase nama sama deng dong pu nene moyang. De harus kas nama de pu suku-suku dan turunan di de pu keluarga dari de pu nene moyang

Tulisan kedua pada dasarnya punya arti yang sama sperti yang pertama dan ditambahkan sbagai klarifikasi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De harus kase nama

Di sini "de kase nama" brarti "bilang." AT: "Stiap laki-laki harus bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:20

Nama smua dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang hitung nama smua" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisa jadi tentara

"Yang bisa pigi perang"

46.500 orang dong

"Laki-laki dong ada Empat puluh enam ribu lima ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:22

Nama smua dapat hitung masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung nama smua masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

59.300 orang

"Laki-laki dong adaLima puluh sembilan ribu tiga ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:24

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabunga kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam mengartikan dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 45.650 orang

"Laki-laki dong ada Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:26

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 74.600 orang

"Laki-laki dong ada Tujuh puluh empat ribu enam ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:28

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 54.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh empat ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:30

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dapat hitung " bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan dalam Bilangan 1:20. AT: ''dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 57.400 orang

"Laki-laki dong ada Lima puluh tujuh ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:32

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga-kluarga

Gabungan kata inii "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "Dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 40.500 orang.

"Laki-laki dong ada Empat puluh ribu lima ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:34

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku dan kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ada 32.200 orang.

"Laki-laki dong ada Tiga puluh dua ribu dua ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:36

Dong hitung semua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga-keluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung semua nama dari tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

35.400 orang

"Laki-laki ada Tiga puluh lima ribu empat ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:38

Dong hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga-kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana ko artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama dari tiap-tiap dan stiap laki-laki ... dong pu suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapat hitung ada 62.700 orang

"Dorang hitung enam puluh dua ribu tujuh ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:40

Dapa hitung smua nama masing-masing dan setiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapat hutang 41.500 orang

"Dorang hitung enam puluh satu ribu lima ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:42

Dapa hitung smua nama masing-masing dan stiap laki-laki ... suku-suku sama kluarga

Gabungan kata ini "Dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan kata yang panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana dorang artikan itu dalam Bilangan 1:20. AT: "dorang hitung nama dari smua tiap-tiap dan setiap laki-laki ... suku-suku sama keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laki yang dapa hitung ada 53.400 orang

"Dorang hitung lima puluh tiga ribu empat ratus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:44

Lalu sluruh laki-laki Israel ...dapat hitung dalam stiap kluarga

Gabungan kata ini "dihitung" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Gabungan panjang ini dong ulang-ulang trus di dalam sensus. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:20. AT: "Trus dong hitung laki-laki Israel smua ... dalam stiap dong pu keluarga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

603.550 orang dong

"Laki-laki dong ada enam ratus tiga ribu lima ratus lima puluh ribu orangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 1:47

Kluarga suku Lewi tra dapat hitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentung aktif. AT: "Musa sama Harun tra dapat hitung laki-laki dari keturunan Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang Lewi pu keturunan

Dalam brapa bahasa, ini merupakan sbuah kata kerja pasif. Kalo dibutuhkan, ini bisa ditulis deng cara yang beda. AT: "yang de pu asal dari suku Lewi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh hitung suku Lewi

Di sini "suku Lewi" tunjuk sama smua laki-laki suku Lewi. AT: "tra bole hitung laki-laki dari suku Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 1:50

Kemah suci tu, tempat tabut perjanjian

Kemah Suci dong bilang juga deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Sgala sesuatu ada di dalam situ Di sini "situ" tertuju ke Kemah Suci/tabernakel.

Sgala sesuatu ada di dalam situ

Di sini "situ" mengarah sama Kemah Suci/tabernakel.

Harus orang-orang Lewi yang bawa kemah suci

Itu dong pu pekerjaan untuk angkat Kemah Suci waktu dorang pigi. AT: "pas kam pigi, orang-orang Lewi harus angkat Kemah Suci itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkemah di di dekat-dekat

Ini brarti kalo dong bikin dong pu kemah di dekat-dekat Kemah suci. AT: "Bikin dong pu kemah di dekat-dekat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 1:51

Jadi kalo Kemah Suci harus didirikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas suda de pu waktu untuk dirikan Kemah Suci" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lain dong... harus dapat kas hukum mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang lain dong yang harus mati" ato "Ko harus bunuh stiap orang lain yang datang dekat Kemah Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panji

Satu bendera yang besar

Barisan masing-masing

"Dong pu barisan tentara"

Numbers 1:53

Kemah Suci,tu tempat hukum perjanjian

Kemah Suci juga dong bilang deng nama panjang ini karna tabut deng hukum Allah ada di dalam situ. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 1:50.

Spaya trada amarah yang kena umat Israel dorang

Di sini TUHAN bicara tentang De pu tindakan yang tra hukum umat Israel dong sampe De pu marah tra kena dorang. Gabungan kata ini "kena" tertuju ke De pu murka yang De kase sama dorang. AT: "spaya dalam Sa pu murka, Sa tra hukum umat Israel" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN De kas printah lewat Musa

TUHAN su kase printah sama Musa untuk sgala sesuatu yang bangsa Israel dong harus bikin, dan terus Musa su kase printah sama bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2

Kabar Umum Bilangan 2

Urutan dan Bentuk
Bikin Rumah

Musa de kase tau stiap suku di mana harus bikin rumah. Masing-masing di kase wilayah khusus untuk tinggal.

Hubungan:

<< | >>

Numbers 2:1

Dekat panji-panji

"Panji-panji" tu empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Tiap panji di kase tau untuk bikin rumah di tempat yang sama. Panji ditanda oleh sbuah bendera.

Yang dimiliki oleh lambang suku masing-masing

Stiap suku juga miliki bendera pada dong pu rumah, yang ada didong pu daerah yang di hitung bagi dong pu panji.

Numbers 2:3

Panji-panji

"Panji-panji" ada empat kelompok yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji di kase tau untuk di smua rumah harus ditandai deng bendera. Liat bagemana kam jelaskan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana kam jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:7.

74.600

"Tujuh puluh empat ribu enam ratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:5

Brita Umum:

TUHAN de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau bikin rumah di skitar rumah yang dong bertemu itu . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Netaneel anak Zuar

Liat bagemana Ko jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:8.

Rombongan

Ini adalah contoh pasukan untuk kelompok besar prajurit. Stiap suku yang dong punya "bagian ini"

54.400 orang

"Lima puluh empat ribu empat ratus laki- laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:7

Pesan umum:

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong kumpul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Eliab anak Helon

Liat bagemana dejelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:9.

57.400

"Lima pulu tuju ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "57.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:9

Jumlah smua ... adalah 186.400

"Jumlah smua ... adalah sratus delapan puluh enam ribu empat ratus." Jumlah ini termasuk sluruh laki-laki dari suku yang berkemah di bawah panji Yehuda.Kata lain: "Jumlah dari laki-laki yang berkemah di bawah panji Yehuda adalah 186.400" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Yehuda

Ini menuju pada tiga suku yang berkemah di sblah timur kemah pertemuan: suku Yehuda,Isakhar, dan Zebulon.

Kelompok pertama yang dong pigi

Ini brarti bahwa sat kemah orang Israel bergerak, kemah Yehuda mo mulai berjalan sblum suku yang lain. kata lain: "Ketika berjalan, kemah Yehuda mau berjalan lebih dulu" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku ini pigi lebih dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:10

Brita Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa begini di mana stiap suku de rombongan mau bikin rumah di skitar rumah yang dong slalu kumpul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar yang dibagi jadi suku-suku. Stiap panji yang di printah untuk di rumah bersama. Panji tandai deng sbuah bendera. Liat bagemana de terjemahkan "panji-panji" dalam Bilangan 2:2.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana dejelaskan nama pria ini Bilangan 1:5.

46.500

"Empat puluh enam ribu lima ratus." Ini sama pada jumlah laki-laki. Kata lain: "46.500 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:12

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau tinggal di skitar rumah yang dong ketemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:6.

59.300

"Lima puluh sembilan ribu tiga ratus." Ini menuju pada jumlah pria.Kata pengganti: "59.300 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:14

Pesan umum:

TUHAN de trus kase tau Musa di mana stiap suku dan rombongan mau kumpul di mana rumah yang biasa dong ketemu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Elyasaf anak Rehuel

Liat bagemana de jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:14.

45.650

"Empat puluh lima ribu enam ratus lima puluh." Ini menuju pada jumlah laki-laki.Kata lain: "45.650 pria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:16

Jumlah smua laki-laki ... adalah 151.450

"Jumlah smua laki-laki... adalah sratus lima puluh satu ribu empat ratus lima puluh ." Jumlah ini termasuk smua laki-laki dalam suku yang punya rumah di bawah panji Ruben.Deng kata lain: "Jumlah dari smua laki-laki yang punya rumah di bawah panji Ruben, menurut pembagian dong, adalah 151.450" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Merupakan kelompok kedua yang harus pigi

Ini brarti ketika rumah orang Israel pigi,di rumah Ruben mau jalan stlah rumah Yehuda kluar. Kata lain: "ketika jalan ke rumah Ruben mo mulai untuk de ikut" ato "ketika orang Israel brangkat, suku-suku itu mo ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:17

Kemah pertemuan harus diberangkatkan ... di tengah-tengah perkemahan suku yang lain

Ini brarti bahwa kemah pertemuan harus dibawa oleh orang Lewi di tengah suku-suku ketika dong jalan.

Dong harus pigi

"Dong" tertuju sama dua belas suku.

Stiap laki-laki tra miliki bendera milik de sendiri, ini lebih mengara sama bendera yang milik dong pu suku. kata lain: "oleh bendera sukunya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 2:18

Pesan Umum:

TUHAN de kase tau sama Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar tenda dong bertemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Panji-panji

"Panji-panji" adalah empat kelompok besar di mana suku-suku terbagi dalamnya. Stiap panji de kase tau untuk berkemah bersama. Liat bagemana de jelaskan "panji" dalam Bilangan 2:2.

40.500

"Empat puluh ribu lima ratus." Ini menuju sama jumlah laki-laki. kata lain: "40.500 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis

Numbers 2:20

Brita umum:

TUHAN lanjutkan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya mau berkemah di skitar kemah yang dong bertemu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di seblah

Ini brarti bahwa suku Manasye mau brangkat slanjutnya, stela suku Efraim.

32.200

"Tiga puluh dua ribu dua ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. kata lain: "32,200 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:22

Pesan umum

TUHAN de lanjutkan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dong berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana de jelaskan nama ini dalam Bilangan 1:11.

35.400

"Tiga puluh lima ribu empat ratus." Ini menuju pada banyak laki-laki. kata lain: "35.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:24

Pesan Umum:

TUHAN de teruskan dan de kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukannya akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jumlah smua... 108,100

"Smua jumlah ... sratus delapan ribu seratus rupiah." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di dalam suku-suku yang berkemah di bawah panji Efraim.Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Efraim adalah 108,100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong harus brangkat pada urutan ketiga

Ini brarti bahwa ketika kemah orang Israel bergerak, kemah orang Efraim akan mulai bergerak stelah kemah Yehuda dan kemah Ruben keluar. Kata lain: "Ketika berjalan, kemah orang Efraim mau mulai berjalan pada urutan ketiga" ato "Ketika orang Israel pigi, suku-suku tersebut akan pigi selanjutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:25

Pesan Umum:

TUHAN trus bilang sama Musa di mana stiap suku dan pasukan akan berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Perkemahan Dan

Ini menuju pada kelompok dari Dan, Asyer, dan Naftali yang di bawa panji. Dan kata lain: "kelompok yang berkemah di bawah panji Dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana de nama laki-laki ini di jelaskan Bilangan 1:12.

62.700

"Enam puluh dua ribu tujuh ratus." "Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "62.700 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:27

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar tabut pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:13.

41.500

"Empat puluh satu ribu lima ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. Kata lain: "41.500 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:29

Pesan Umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan mau berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ahira anak Enan

Liat bagemana mo jelaskan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:15.

53.400

"Lima puluh tiga ribu empat ratus." Ini menuju pada jumlah laki-laki. AT: "53.400 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 2:31

Pesan umum:

TUHAN trus kase tau Musa di mana stiap suku dan pasukan yang mo berkemah di skitar kemah pertemuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jumlah smua ... 157.600

"Smua jumlah ... seratus lima puluh tujuh ribu enam ratus." Jumlah ini termasuk smua laki-laki di suku-suku yang berkemah di bawah panji Dan. Kata lain: "Jumlah laki-laki yang berkemah di bawah panji Dan adalah 157,600" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dam https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 2:32

Jumlah smua ... yang mo dihitung

Ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. kata lain: "Musa dan Harun harus hitung dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sini "dong" mengacu pada orang-orang Israel

Adalah 603.550

"Adalah enam ratus tiga ribu lima ratus lima pulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 2:34

Dong berkemah dan berpinda

Ini dong mengacu pada saat dong mau berjalan ke tempat lain. kata lain: "Ketika dong berjalan, dong keuar dari kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3

Bilangan 3

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Suku Lewi

Orang-orang Lewi de bri sbuah tugas khusus di Israel. Dorang pu cara khusus layani ALLAH. Dorang jadi imam-imam dan karna ini jadi standar yang lebih tinggi dari orang-orang Israel lainnya. Hanya satu dari anak Harun yang bertahan hidup karna yang lain brikan persembahan yang tra berkenan. Suku ini memiliki banyak tanggung jawab sampe masa kini. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest) Hubungan:

<< | >>

Numbers 3:1

Skarang

Di sini, penulis pake kata "skarang" untuk ceritakan sbuah kisah sejarah yang baru.

Nadab anak pertma

"Nadab, adalah anak yang pertama"

Nadab ... Abihu ... Itamar

Inia adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 3:3

Para imam yang disahkan dan diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa akui dan mengurapi imam-imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nadab ... Abihu ... Itamar

Liat bagaimana Anda menerjemahkan nama-nama orang ini dalam Numbers 3:2.

Jatuh mati di hadapan TUHAN

Frasa "jatuh mati" berarti mati seketika. Terjemahan lain: "mati seketika di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De hadapan TUHAN

Ini mengacu pada hadirat TUHAN, berarti bawa TUHAN saksikan apa pun yang terjadi. Terjemahan lain: "di hadirat TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang persembahkan kepada De api yang tra layak

Di sini, kata "api" digunakan untuk mengacu pada "kemenyan yang dibakar." Terjemahan lain: "dorang bakar kemenyan deng cara yang tra dikenan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:5

Bawalah Suku Lewi

Di sini, "suku" mengacu pada orang-orang di dalam suku. Terjemahan lain: "Bawalah orang-orang Suku Lewi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:7

Untuk kepentingan

"Untuk." Ini berarti untuk lakukan sesuatu kepada seseorang lain, sbagai wakil dari dorang.

Bantu suku-suku Israel

Di sini, "suku-suku Israel" mengacu pada orang Israel. Terjemahan lain: "bantu orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang harus bantu suku-suku Israel untuk bawa pelayanan di kemah suci

Frasa "bawa" berarti untuk "layani." Terjemahan lain: "dorang harus bantu suku-suku Israel deng layani dalam kemah suci" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pelayanan kemah suci

"Pekerjaan di kemah suci"

Numbers 3:9

Kam harus brikan

"Kam" mengacu pada Musa

Dorang smua de brikan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tlah brikan smuanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang asing yang dekat harus dihukum mati

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bunuh orang asing yang dekat" atau "stiap orang asing yang dekat harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi stiap orang asing yang dekat

Makna keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lain: "tapi stiap orang asing dekat ke kemah suci" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:11

Liat

"Dengar" atau "Perhatikanlah tentang apa yang Sa bilang kepada ko"

Sa tlah ambil orang-orang Lewi

"Sa tlah pilih orang-orang Lewi"

Numbers 3:14

Hitunglah jumlah orang Lewi

TUHAN sedang printahkan Musa hanya menghitung laki-laki. Terjemahan lain: "Hitunglah keturunan laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai deng printah TUHAN, sperti yang diprintahkan kepadanya

dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan bawa de taati TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 3:17

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Lewi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga yang berasal dari

Di sini, penulis berkata tentang "keluarga" seolah-olah itu berasal." Terjemahan lain: "Keluarga itu berasal dari" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 3:21

Berasal dari Gerson

Di sini, penulis berbicara tentang "keturunan" seolah-olah itu "berasal dari." Terjemahan lain: "keturunan Gerson" (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Libni ... Simei ... orang-orang Gerson

"Libni" dan "Simei" adalah nama keluarga, dinamai setelah kepala keluarga. "Orang-orang Gerson" adalah nama dari orang-orang keturunan dari Gerson. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semua laki-laki berumur satu bulan keatas yang dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung semua jumlah laki-laki yang berumur sebulan dan yang lebih tua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

7.500 orang

"Tujuh puluh - lima ratus" atau "tujuh ribu lima ratus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:24

Elyasaf ... Lael

Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tirai kemah suci

"Tirai dari kemah suci"

Halaman yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

"ini adalah halaman yang yang mengelilingi tempat suci dan mezbah

Numbers 3:27

Berita Umum:

Ini adalah daftar nama keturunan Kehat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kehat

Lihat bagemana kam terjemahkan nama orang ini dalam Numbers 3:17.

8.600 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghintung 8.600 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

8.600 laki-laki

"Delapan ribu enam ratus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berumur satu bulan dan yang lebih tua

"Dari usia sebulan dan yang lebih tua"

Numbers 3:30

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memberikan kitong informasi tentang keluarga keturunan Kehat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benda-benda suci yang digunakan di dalam pelayanan dorang

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "benda-benda suci yang digunakan oleh imam-imam untuk pelayanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 3:33

Berita Umum:

Ini adalah daftar keluarga yang diturunkan Merari. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

6.200 laki-laki dihitung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa menghitung 6.200 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

6.200 laki-laki

"Enam ribu dua ratus laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berita umum

Halaman ini sengaja dihilangkan.

Numbers 3:36

Kerangka

Ini untuk jadi papan yang saling terkait yang dorang buat deng gabungkan potongan-potongan kayu kecil.

Tiang penyangga

Ini adalah tiang penyangga yang memberikan keseimbangan pada bangunan..

Pasak

Sebuah potongan kayu yang kuat yang digunakan sbagai penyangga.

Alas

Alas untuk menancapkan pasak-pasak

Perkakas

Peralatan yang digunakan untuk gabungkan tiang penyangga, patok-patok, dan alas bersama-sama.

Deng patok-patoknya

Disini, "-nya" mengacu pada "tiang-tiang dan patok-patok."

Patok-patok, alas, dan tali-tali

Ini adalah benda-benda yang digunakan untuk menjaga tiang-tiang dan patok-patok tetap di tempat.

Numbers 3:38

Anak-anaknya

Di sini, "-nya" mengacu pada Harun

Sbelah Timur

Ini adalah di sebelah timur kemah suci. AT :"di sebelah timur dimana matahari terbit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pengurusan tugas-tugas

Kata "pengurusan" adalah sebuah kata benda abstrak yang bisa di ekspresikan sbagai sebuah kata kerja. Terjemahan lain: "untuk mengurus tugas-tugas (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang biasa yang coba dekat kemah suci harus dibunuh

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bunuh siapapun orang biasa yang dekati kemah suci" atau "Orang biasa yang mendekati kemah suci harus mati" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh dua ribu laki-laki

"22.000 orang pria" atau "22.000 laki-laki" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:40

Ternak orang-orang Lewi

Ini mengacu pada smua ternak orang-orang Lewi.  Terjemahan lain: "kam harus mengambil smua ternak orang-orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 3:42

Smua anak-anak sulung

"Smua anak-anak sulung laki-laki"

22.273 laki-laki

"Dua puluh dua ribu dua ratus tujuh puluh tiga laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 3:44

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 3:46

Sbagai tebusan

Kata benda "tebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "menebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

273 orang

"Dua ratus tujuh puluh tiga anak sulung" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang sulung dari Israel

"Anak-anak sulung dari Israel"

lima syikal

Satu syikal adalah sebuah satuan berat yang sama deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 55 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Jumlahnya melebihi orang-orang Lewi

Ini berarti bawa ada lebih dari 273 anak sulung laki-laki dari smua suku Israel daripada jumlah keseluruhan laki-laki orang Lewi.

Kam harus menggunakan syikal dari kemah suci sebagai ukuran berat

Ini berarti bawa syikal sebagai ukuran berat yang ada di kemah suci. Terjemahan lain: "Kam harus gunakan ukuran syikal dalam kemah suci sbagai ukuran berat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh gera

"20 gera." Satu gera adalah satuan berat yang sama deng 0,57 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Sbagai nilai tebusan yang kam bayar

Di sini, kata "nilai tebusan" mengacu pada syikal yang Musa kumpulkan. Terjemahan lain: "uang yang kam kumpulkan untuk penebusan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 3:49

Penebusan dari

Kata benda "penebusan" bisa diterjemahkan deng kata kerja "tebus." Terjemahan lain: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1.365 syikal

"Seribu tiga ratus enam puluh lima."satu syikal adalah 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 15 kilogram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Uang tebusan

Ini mengacu pada uang yang Musa kumpulkan..

Kepada de pu anak-anak

Disini, "-nya" mengacu pada Harun

De tlah kas tau untuk lakukan sesuai firman TUHAN, sperti yang tlah de printahkan TUHAN kepada de

Dua ungkapan ini berarti secara umum adalah hal yang sama yang digabungkan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tlah de printahkan untuk lakukan sesuai Firman TUHAN

Di sini, "firman TUHAN" mengacu pada TUHAN yang berbicara kepada Musa. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa TUHAN tlah berbicara kepada de untuk lakukan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 4

Bilangan 4 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung suku Lewi sesuai kluarga-kluarga Musa kase printah khusus untuk stiap kluarga dari suku Lewi. Stiap kluarga dikase sbuah praturan khusus dalam melayani di kemah suci kudus.

Hubungan:

Numbers 4:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Kehat

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki dalam Bilangan 3:17

Umur 30 Sampe 50 tahun

"Umur 30-50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mnurut kluarga dan klompok

Kata "klompok" tertuju pada sisa orang yang kerja di kemah pertemuan.

Dikhususkan bagi Sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa sa secara khusus pilih buat sa sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:5

Saat kemah su siap

Di sini kata "kemah" tertuju sama smua orang-orang di dalam kemah. AT: "Saat orang-orang dong kase siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pindah ke tempat yang baru

Ini tertuju sama orang-orang dong yang pindah ke tempat lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tutup Tabut Perjanjian deng tirai itu

Kata "itu" tertuju pada tirai yang kase pisah ruang maha suci dari ruang suci.

Kase masuk kayu-kayu

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga kayu-kayu itu bisa dipake untuk bawa tabut. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam lubang di sisi tabut".

Numbers 4:7

Roti sajian

Roti sajian mewakili kehadiran TUHAN. Arti pilihan: "Roti kehadiran TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atas ... Dong harus kase bentang

Kata "nya" tertuju pada kain ungu

Piring ... dan kendi untuk kurban minuman

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. Arti pilihan: "Mangkuk-mangkuk dan kendi-kendi untuk menuang minuman persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti sajian harus slalu ada

Harus sealu ada roti

Dong harus tutup smua itu

Di sini dong tertuju pada "piring-piring, sendok-sendok, dan kendi-kendi". (Ayat 7)

Kain kirmizi

"Kain merah"

Pasang kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di pojok dari meja sehingga kayu-kayu itu dapat dipake untuk bawa meja. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin di sudut-sudut dari meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:9

Dong harus tutup ... deng penutup kulit yang halus

"Dong harus tutupi ... deng kulit yang bagus"

Dong harus taruh di atas de pu kayu pengusung

"Dong harus taruh smua benda-benda pada kerangka untuk dong bawa".

Pasang de pu kayu-kayu pengusung

Kayu-kayu itu dimasukkan ke dalam cincin di sisi-sisi tabut sehingga dong dapat pake itu untuk angkut akan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu-kayu ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi mezbah.

Numbers 4:12

Usungan

Sbuah kayu persegi panjang dibuat deng kayu-kayu yang dipake untuk bawa barang-barang

Untuk kerja di ruang kudus

Kata "kerja" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata benda "Mlayani". Arti pilihan: "Dipake ketika mlayani TUHAN di kemah suci". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mlayani di altar

Kata "kerja" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "mlayani". Arti lain: "ketika mlayani di mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase masuk kayu pengusung

Kayu-kayu pengusung dimasukkan ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah sehingga dapat dipake untuk membawanya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kase masuk kayu pengusung ke dalam cincin-cincin di sisi-sisi dari mezbah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 4:15

Untuk bawa smua benda kudus Kemah Suci

Di sini kemah suci tertuju pada smua benda-benda yang membentuk kemah suci yang ditutupi kain dan kulit oleh Harun dan de pi anak-anak. Arti pilihan: "Untuk mengusung smua benda-benda kemah suci". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada waktu perkemahan itu akan di kase pindah

Di sini kata "kemah" tertuju pada smua orang di dalam kemah. Art pilihan: "Ketika orang bergerak maju". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehat

Liat bagemana ko mengartikan di Bilangan 3:17

Benda kudus

"Perlengkapan kudus"

Minyak untuk kese trang

Di sini kata "trang" dipake untuk kase tunjuk pada "lampu-lampu". Arti pilihan: "Minyak untuk lampu-lampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemeliharaan

Di sini kata benda astrak "pemeliharaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Dong yang urus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 4:17

Binasa dari antara orang Lewi

Ungkapan ini tertuju pada kematian dari orang Kehat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Untuk melakukan apa pun yang menyebabkan Sa lepaskan dong sepenuhnya dari antara orang Lewi".

Deng lakukan ini

Ungkapan ini tertuju pada apa yang dikatakan TUHAN slanjutnya. Musa akan lindungi orang-orang Kehat agar dong tra pigi dan liat ruang kudus.

Orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan Kehat. Liat bagemana ko mengartikan itu dalam Bilangan 3:27.

Untuk de pu pekerjaan, untuk de pu tugas-tugas khusus

Dua ungkapan ini pada dasarnya punya kesamaan arti dan dipadukan untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 4:21

Dari keturunan Gerson

Ini tertuju hanya pada laki-laki. Arti lain: "Dari laki-laki keturunan Gerson". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gerson

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Umur 30-50 tahun

"Umur 30 tahun sampe 50 tahun": (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang dapat lakukan tugas playanan dalam Kemah Pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada keberadaan orang yang yang bekerja di dalam kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.8.

Numbers 4:24

Inilah playanan yang harus dilakukan kluarga ... yang harus dong bawa

Kalimat ini adalah gambaran yang kase tau tong apa yang dimaksud deng ayat-ayat berikutnya.

Orang-orang Gerson

Ini tertuju pada keturunan dari Gerson. Liat bagemana ko mengartikan ini di dalam Bilangan 3:21.

Penutup yang terbuat dari kulit halus yang menutupi apa yang ada di atasnya

Ini adalah penutup luar yang ditempatkan di atas tenda penutup pertemuan. Arti lain: "Penutup kulit halus yang ditaruh di atasnya" ato "penutup bagian luar terbuat dari kulit halus yang menutupinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apapun harus dikerjakan deng barang-barang ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan apapun yang membutuhkan barang-barang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 4:27

Harus kas arah smua playanan dari keturunan orang-orang Gerson.

"Harus kase tau keturunan orang-orang Gerson bagemana dong mlayani TUHAN di kemah pertemuan".

Itulah playanan kaum laki-laki klompok kluarga Gerson dalam Kemah Pertemuan

Di sini kata "playanan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng sbuah kata kerja. Kata "itu" tertuju pada apa yang baru saja dikatakan oleh TUHAN. AT: "Ini adalah bagmana kluarga-kluarga dari keturunan Gerson akan mlayani di dalam kemah pertemuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itamar

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini dalam Bilangan 1:2

Numbers 4:29

Klompok kluarga Merari

Ini hanya tertuju pada laki-laki. Artilain: "Laki-laki keturunan dari Merari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Merari

Liat bagemana sa artikan nama laki-laki ini di Bilangan 3:17.

Hitung dong

"Daftar dong"

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Masuk dalam klompok dan mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang bekerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di dalam Bilangan 4:3.

Numbers 4:31

Ini dong pu tanggung jawab

"Ini" tertuju pada apa yang TUHAN bilang slanjutnya.

Kayu usuk, tiang-tiang, dan de pu alas

Smua ini adalah bagian-bagian dari kerangka pengusung kemah suci. Liat bagemana ko artikan smua bagian ini di dalam Bilangan 3:36-37.

Alas, patok, dong pu tali-tali

Di sini "dong pu" tertuju pada patok kemah pertemuan.

Alas, dong pu tali-tali

Smua ini adalah bagian-bagian dari susunan kemah suci. Liat bagemana ko mengartikan smua dari bagian-bagian ini di dalam Ulangan 3:36-37.

Catat smua benda yang harus dong bawa

"Catat stiap nama orang yang harus de bawa"

Numbers 4:33

Di bawah pimpinan Itamar anak imam Harun

Kata "printah" adalah kata benda abstrak yang diungkapkan deng kata kerja. Arti lain: "sbagemana Itamar anak imam Harun pimpin dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itamar

Liat bagemana ko kase arti nama laki-laki ini di dalam Bilangan 1:2.

Numbers 4:34

Keturunan dari Kehat

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Kehat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Kehat

Ini tertuju pada keturunan dari Kehat. Liat bagemana ko mengartikan ini di Bilangan 3:27.

Umur tiga puluh tahun... Umur lima puluh tahun

"Umur 30 tahun ... umur 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan bergabung dalam klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam kelompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagmana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

2.750 laki-laki

"Dua ribu tujuh ratus lima puluh laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 4:38

Keturunan Gerson

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki keturunan dari Gerson" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keturunan Gerson dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung Gerson pu keturunan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

Dari umur 30 sampe 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan bergabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bawa laki-laki memilih untuk bergabung dalam klompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain: "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada orang-orang lain yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana ko mengartikan ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dong hitung mnurut dong pu kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Yang dihitung berdasarkan kaum dong pu kluarga oleh Musa dan Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2.630

"Dua ribu enam ratus tiga puluh". Ini tertuju pada 2.630 laki-laki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 4:41

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:42

Keturunan Merari dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dan Harun hitung keturunan dari Merari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari umur tiga puluh sampe lima puluh tahun

"Dari umur 30 sampe 50 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang yang akan gabung ke klompok

Di sini kata "akan" tra brarti bahwa laki-laki memilih untuk bergabung dalam kelompok tapi bahwa dong "ditugaskan" ke dalam klompok. Arti lain "Stiap orang yang su dipilih untuk bergabung di dalam klompok." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bergabung ke dalam klompok untuk mlayani di kemah pertemuan

Kata "klompok" tertuju pada sisa dari orang yang kerja di kemah pertemuan. Liat bagemana kase terjemah ungkapan ini di Bilangan 4:3.

Dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dihitung berdasarkan dong pu kaum kluarga oleh Musa dan Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berjumlah 3.200

"Berjumlah tiga ribu dua ratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:45

Dong patuh

Kata "dong" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 4:46

Dari tiga puluh sampe lima puluh

Ini tertuju pada laki-laki. Arti lain: "Laki-laki dari umur tiga puluh sampe lima puluh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tiga puluh sampe lima puluh

"Dari 30 sampe 50 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

8.580 laki-laki

"Delapan ribu lima ratus delapan puluh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 4:49

Atas printah TUHAN

"Sesuai deng Printah TUHAN"

Hitung masing-masing mnurut jenis ... De hitung stiap orang mnurut jenis dan tanggung jawab yang akan ditanggung

Ini adalah dua ungkapan memiliki yang memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk kase penekanan arti bagemana Musa hitung smua laki-laki.

Mnurut jenis dari pekerjaan yang ditugaskan untuk de lakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mnurut jenis de pu tugas" ato "sesuai deng jenis dari pekerjaan stiap orang ditunjuk untuk melakukann itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan tangung jawab

"De akan"

Dong patuh apa yang su dipritahkan TUHAN sama dong

Di sini "dong" dan "nya" tertuju pada Musa dan Harun.

Numbers 5

bilangan 5 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemah Israel Smua kemah Israel harus jadi tempat yang "suci". Ini brarti orang-orang tra diperkenan Allah tra diperbolehkan masuk ke dalam kemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Balas dendam

Ada bebrapa hukum dalam pasal ini mengenai ganti rugi Hukum-hukum ini dimaksudkan untuk batasi cara orang-orang yang tlah dirugikan dapatkan kompensasi. Hukum ini ditujukan untuk buat sulit bagi orang sperti itu untuk balas dendam saat dong marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous)

Hubungan

Bilangan 5:1  << | >>

Numbers 5:1

Penyakit kulit menular

Ini mengacu kepada kusta, yang merupakan sebuah penyakit yang berakibat pada kulit dan dengan mudahnya menyebar ke orang lain.

Penyakit yang kluarkan cairan

Ini merujuk pada luka yang terbuka yang mengeluarkan cairan

Siapa pun kotor karna de pegang  mayat

Kalo satu orang pegang  mayat dong dianggap kotor. Satu orang yang tra dapat ditrima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan satu orang yang secara badan kotor (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam harus kase kluar

Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Umat israel buat yang demikian

Ini de pu arti dong kluarkan orang kotor. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Orang Israel keluarkan orang-orang yang kotor dari kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:5

Buat dosa sama de pu sesama

"Dosa apa saja yang biasanya dibuat satu orang sama yang lain"

Tra stia sama Tuhan

Kalo satu orang berdosa sama orang lain, itu brarti dong juga berdosa melawan TUHAN dan TUHAN De anggap orang itu tra stia sama De. AT: "Dong juga tlah bersalah terhadap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Harga dari kesalahannya

Di sini "dosa" satu orang mengacu pada de pu"kesalahan." AT: "berapa banyak yang dianggap sebagai jumlah uang yang cocok  untuk kesalahan yang tlah dibuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tambahkan lagi seperlimanya pada harga tersebut

Ini de pu arti orang itu harus bayar biaya tambahan seperlima dari harga yang de bayar.

Seperlima

Ini adalah satu bagian dari lima yang jumlahnya sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Numbers 5:8

Bila orang yang akan trima ganti kerugian itu tra Pu sodara untuk trima ganti rugi

Biasanya orang yang akan trima ganti rugi tetapi kalo orang itu mati ganti rugi akan dibrikan sama kerabat dekat. De pu arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. AT: "Tapi kalau orang yang akan trima ganti rugi tlah mati dan tra pu saudara dekat untuk trima ganti rugi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalau orang yang akan trima ganti rugi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kalau orang yang akan mendapat ganti rugi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus bayar harga untuk de pu  kesalahan sama sa melalui satu orang imam

Kalo satu orang de kase bayar sama satu orang imam untuk bayar de pu kesalahan itu sama sperti kalo de buat pembayaran sama TUHAN.

Supaya tebus de pu diri

Penebusan dilakukan bagi dosa satu orang. Di sini TUHAN merujuk pada dosa satu orang sbagai orang yang lakukan hal itu. AT: "Untuk menebus de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa-apa Yang Dikase Pisah Dan Dibawa Sama Imam Dong Oleh Orang-orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Israel kase pisah  dan dong bawa  kepada Imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan stiap orang akan di kase untuk imam; kalo satu orang de kase  apa-apa sama imam, itu akan jadi imam pu milik

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung untuk menyatakan kalo persembahan yang satu orang beri itu punya imam yang kepadanya dong telah memberikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kata-kata "Anggaplah kalo  istri dari satu orang laki-laki berpaling" dimulai deng satu uraian panjang dari satu kesimpulan sementara, sesuatu yang blum terjadi tetapi mungkin juga terjadi. TUHAN kase tau Musa apa yang harus dilakukan kalau itu terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Istri seorang suami menyeleweng

Ini berarti de pergi dari de dan tidak setia kepada de pu suami. Terjemahan lain: "seorang istri yang tidak setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berdosa sama de pu suami

Ini berarti de tra setia sama  de pu  suami  dan berbuat dosa sama de pu suami dengan tidur dengan laki-laki lain. Arti penuh untuk pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain: "berbuat dosa kepada de pu suami deng tidur dengan laki-laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa kemudian jelaskan dugaan situasi yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12

Kalo laki-laki satu tipu de

Ini adalah bikin halus kata. Terjemahan lain: "Kalau seorang laki-laki memiliki hubungan badan dengannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

De

Perempuan yang berpaling dan berdosa kepada De pu suami(Bilangan 5:12)

Dalam perbuatan

Ini menunjukkan perbuatan zina. Arti penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan lain "dalam perbuatan zina" atau "tidur bersama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu istri cemar, de pu istri tra cemar

Ungkapan-ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu istri mencemarkan dirinya sendiri, de pu istri tra mencemarkan dirinya sendiri" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh pencemburu bisa trus kase tau de pu suami

Di sini kata "roh" mengacu kepada sikap dan emosi satuorang.  "Kecemburuan" laki-laki itu dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang berbicara kepadanya. AT: "Suami mungkin merasa cemburu dan menjadi curiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Roh pencemburu de mungkin keliru datang sama  satu orang laki-laki

Di sini kata "roh" mengacu pada kelakuan  dan emosi satu orang. Pengertian dari roh "datang sama  de" de pu arti  de mulai punya perasaan cemburu. Terjemahan lain: "seorang pria mungkin merasakan cemburu tanpa alasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 5:15

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa mulai jelaskan apa yang harus dilakukan orang-orang kalo situasi tipu yang de mulai jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Sepersepuluh

Ini adalah satu bagian dari sepuluh bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Sepersepuluh efa

Ini bisa ditulis dalam ukuran modern. AT: "sepersepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" atau "2 liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tepung sajian Kecemburuan

"Persembahan tepung untuk kecemburuan"

Sbuah pengingat Terhadap kesalahan

Sebuah "pengingat" adalah sesuatu yang menunjukan bukti bahwa sesuatu telah terjadi yang menuntut keadilan. Dalam kasus ini, dia membuat persembahan untuk  menentukan apakah istrinya telah berbuat zina atau tidak.

Numbers 5:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan  jelaskan apa yang harus dilakukan orang kalau situasi tipu-tipu yang de mulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Mendekat dan menempatkannya di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN." Imam akan bawa de dekat-dekat ke mezbah. Terjemahan lain: "mendekat ke Mezbah dan menempatkan de di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 5:18

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan menjelaskan apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang dia mulai menjelaskanya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Di hadapan TUHAN

"Di hadirat TUHAN"

Korban sajian kecemburuan

Lihat bagemana Anda menerjemahkan ungkapan ini dalam Bilangan 5:15.

Trada laki-laki lain yang sama ko

Ini adalah bahasa penghalus. Terjemahan lain: "trada laki-laki lain yang pernah berhubungan badan denganko" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kalo kam tra tersesat

Kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tidak setia." Terjemahan lain: "Jika kam tra setia dengan ko pu suami" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan melakukan kenajisan

"Dengan melakukan kenajisan." Ungkapan ini mengacu kepada tindakan melakukan perzinahan.

Kam akan terlepas dari air kepahitan

Ungkapan "terlepas" dari sesuatu berarti tidak dirugikan oleh itu. Terjemahan lain: "air kepahitan tidak akan merugikan kamu, walaupun itu mampu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Air kepahitan yang datangkan kutuk

Di sini air kepahitan digambarkan sperti membawa kutukan. Ini berarti ketika seorang perempuan meminum air itu, itu menyebabkan de tra bisa melahirkan anak, jika de salah. Terjemahan lain: "air kepahitan bisa menjadi sebuah kutukan bagimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification

Numbers 5:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de memulai menjelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Tlah sesat

Kata-kata "tersesat" adalah sebuah ungkapan yang berarti "menjadi tra setia" Terjemahan lain: "Menjadi tra setia kepada de pu suami"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Yang dapat jatuhkan hukuman sama de

Frasa"menjatuhkan kutukan" berarti suatu kutukan yang akan menimpa dirinya. Terjemahan lain: "Yang dapat menyebabkan kutukan menimpa dirinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN akan buat kam Terkutuk, ko pu orang-orang akan sperti ini

Di sini penulis de bilang tentang seorang perempuan  yang menanggung kutukan yang dikase TUHAN sama de yang menyebabkan orang lain mengutuk de. Maksudnya, seakan diri prempuan tersebut menjadi sebuah kutukan. AT: "Karna TUHAN De kutuk kam , orang lain akan mengutuk kamu juga, dan TUHAN akan menunjukkan kepada orang-orang kalo kam benar-benar terkutuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu akan ditunjukan sama Ko pu orang-orang untuk jadi sperti itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo de akan menunjukan kepada orang-orang sebagai sebuah kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu paha jadi kecil  dan ko pu perut jadi besar

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan  itu tra  akan bisa punya anak atau 2) bahwa kehamilan perempuan itu akan berakhir terlalu cepat dan bayi itu akan mati.

Ko pu paha jadi kecil

Di sini "paha" adalah satu cara yang sopan yang mengarah kepada rahim perempuan atau bagian de pu pribadi. AT: "Rahim ko menjadi tra berguna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 5:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasanya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang de jelaskan dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

De harus hapus kutukan tertulis

Ini berarti kalo de hapus tinta pada gulungan kertas.

Kutukan tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De tlah menulis kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 5:24

Berita Umum:

Ayat 24 menjelaskan secara umum apa yang harus dilakukan imam dan apa yang diharapkan untuk terjadi ketika perempuan itu meminum air tersebut. Ayat 25 and 26 menjelaskan secara rinci bagemana imam melakukan pekerjaan ini. Imam memberikan air tersebut kepada perempuan dan perempuan itu meminumnya hanya skali.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kurban sajian kecemburuan

"sebuah koran sajian kecemburuan" Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:15

Persembahan pengganti

Segenggam korban biji-bijian ini menggantikan persembahan gandum yang utuh. Ini artinya seluruh persembaan menjadi milik TUHAN.

Numbers 5:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang de mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi.

Kalo de najis karna de tlah bikin

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalo de menajiskan diri de dengan melakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lakukan dosa

Di sini "dosa" mengarah secara khusus untuk melakukan zina. Arti dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Lakukan perzinahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu perut besar dan De pu paha kecil skali

Kemungkinan artinya 1) kalo perempuan itu menjadi tra bisa memiliki anak atau 2) kalo kehamilan perempuan itu akan berakhir dengan cepat dan bayinya akan mati. Disini kata "paha" adalah sebuah cara yang sopan untuk mengacu pada rahim perempuan atau bagian pribadinya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism) Lihat bagaimana kam menerjemahkan konsep ini dalam Bilangan 5:21.

Perempuan itu akan jadi kutuk di antara de pu bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu bangsa akan  kutuk de" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra najis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "blum menajiskan dirinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalau perempuan itu tra menajiskan dirinya

Di sini "menjadi suci" dinyatakan seakan "menjadi bersih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka de akan terbebas

Kemungkinan artinya 1) "maka de tra akan dikutuk" atau 2) "maka de akan terbebas dari kesalahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dapat keturunan

"Menjadi hamil"

Numbers 5:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Musa melanjutkan penjelasannya tentang dugaan situasi yang dia mulai menjelaskannya dalam Bilangan 5:12 akan pernah terjadi

Hukum tentang kecemburuan

"Hukum untuk menangani masalah kecemburuan"

Yang menyimpng dari de pu suami

Kata "menyimpang" dalah sebuah ungkapan yang berarti "tra setia." AT: "yang tra setia kepada de pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Najiskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Menajiskan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh kecemburuan

Ungkapan ini mengarah kepada sikap dan emosi laki-laki tentang kecemburuan. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Bilangan 5:14. Terjemahan lain: "siapa yang cemburu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disaat seorang suami De cemburu sama de pu Istri

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de curiga de pu istri tra setia kepada de dengan tidur deng laki-laki lain. AT: "Dan mencurigai bahwa istrinya telah menjadi tra setia kepadanya" atau "dan mencurigai bahwa istrinya tlah tidur dengan lelaki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di hadapan TUHAN

"di hadirat TUHAN"

Numbers 5:31

pernyataan yang ada hubungannya:

Musa lanjutkan penjelasannya tentang apa yang harus dilakukan orang jika dugaan situasi yang tlah de jelaskan dalam Bilangan 5: 12 akan bisa terjadi.

Akan bebas dari salah Deng Bawa de pu istri sama Imam

"tra akan salah buat kesalahan deng bawa de pu istri ke imam"

Harus tanggung

"harus tahan"

Numbers 6

Catatan Umum

Bilangan 6

Pikiran kusus dalam Pasal Ini
Nazar orang nazir

Nazar orang nazir merupakan janji kusus antara seorang deng TUHAN. Pasal ini membri petunjuk bagemana cara menepati nazar sama Allah sbagai orang nazir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#consecrate)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 6:1

Mengabdikan dirinya

"Memisahkan diri untuk seorang" bermakna "mengabdikan diri" pada orang itu. Terjemahan lain: "mengabdikan diri ... de mengabdikan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De harus jauhkan diri dari

Ungkapan ini bermakna de (laki-laki) tra boleh memakan atau meminumnya. Terjemahan lain: "de tra boleh minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cuka anggur dari anggur

Dapat dikatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang buat cuka dari anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cuka

Sbuah jenis minuman yang diproduksi ketika anggur dan minuman keras lainnya diragi terlalu lama dan akhirnya menjadi asam.

Atau dari minuman keras

Anda dapat memperjelas berita ini. AT: "Cuka asam yang dibuat dari minuman keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Buah anggur yang dikeringkan

Buah anggur yang kering

Pisahkan diri untuk Sa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De kase pisa diri untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh makan sesuatu yang dihasilkan dari buah anggur

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Apa pun yang terbuat dari anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skalipun hanya dari biji atau kulitnya

Kedua hal ini dikatakan untuk memberi tekanan bawa keseluruhan anggur tra bisa dikonsumsi. Terjemahan lain: "Bagian apapun dari buah anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 6:5

Slama masa nazar

Ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "Masa nazar" disini bermakna "pengabdian" Terjemahan lain: "Janji pengabdian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De Tra bole cukur de pu rambut

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorangpun tra boleh mencukur de pu kepala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slama de janji sama TUHAN

Kata "masa nazar" merupakan sbuah kata benda abstrak yang dapat dituliskan menjadi kata kerja. Kata "masa nazar" disini bermakna "pengabdian". Terjemahan lain: "Masa yang de sisihkan bagi TUHAN" atau "masa yang de sisihkan sendiri bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pengabdiannya pada TUHAN berakhir

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Kepada Tuhan berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De harus kuduskan de pu diri untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:6

Pisahkan diri

Kata ini bermakna "pengabdian." Terjemahan lain: "Mengabdikan diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kotor

Seorang yang tra layak bagi maksud Tuhan diumpamakan seakan orang itu kotor secara fisik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dipisahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De su memisahkan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemisahannya

Kata benda abstrak "pemisahan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De memisahkan de pu diri"

Dari pemisahan dirinya

Ini berarti pengabdian. Terjemahan lain: "Pengabdian" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kudus bagi TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "de su pisahkan de pu diri untuk TUHAN" atau "dipisahkan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:9

Najiskan de pu rambut di kepala

Kata "kepala" disini mewakili rambut dari orang nazir itu, yang menyimbolkan nazarnya. Terjemahan lain: "Menajiskan rambut panjang yang menunjukkn bahwa de menguduskan de pu diri bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari penahirannya

Kata benda abstrak "penahiran" dapat dinyatakan sbagai kata kerjal. AT: "Pada hari de menguduskan de pu diri bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada hari ketujuh

"Hari 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:10

Hari kedelapan

"Hari ke 8" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 6:12

Masa yang de lewati sbagai nazir

"Masa slama de memisahkan de pu diri"

De harus bawa seekor domba jantan ... sbagai kurban hapus dosa

Orang itu harus bawa domba jantan kepada imam untuk dikorbankan. Makna kalimat ini dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "De harus membawa seekor domba jantan berumur satu tahun kepada imam untuk menjadi kurban penghapus dosa bagi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masa yang suda de lewati sbagai nazir jadi batal karna kenajisannya itu, dan de harus mengulang dari awal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De tra boleh hitung hari yang su dilewati karna de su menajiskan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai nazir jadi batal

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "De menajiskan dirinya" atau "de buat de pu diri cemar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:13

Masa pengabdiannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda ini dapat dituliskan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Pada masa pengabdiannya" atau "de su mengabdikan de pu diri" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De harus dibawa

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seorang harus membawa de" atau "De harus pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus kase berikan kurban sama TUHAN

De harus bawa kurban bakarannya sama imam untuk dikurbankan sama TUHAN. Makna dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "De harus bawa de pu kurban bakaran sama TUHAN deng sama imam untuk dikurbankan" atau "De harus bawa de pu kurban bakaran untuk TUHAN deng sama imam yang akan mengurbankan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti tra beragi

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Roti yang dibuat tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. AT: "Tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosti yang tra beragi, yang kase tabur deng minyak

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hosti yang tra beragi yang disirami minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosti yang tra beragi

Potongan roti tipis

Serta kurban sajian dan kurban minuman

Kata "dong pu milik" mewakili persembahan dari orang-orang Nazir. Biasanya berupa gandum dan persembahan minuman diwajibkan untuk dipersembahkan bersama de pu persembahan-persembahan lain. Makna keseluruhan dari pernyataan ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Bersamaan deng persembahan gandum dan minuman yang TUHAN haruskan untuk dipersembahkan bersama kurban lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 6:16

De harus mempersembahkan kurban penghapus dosa

Kata "de (laki-laki)" di sini mengacu pada Imam, sementara kata "miliknya (laki-laki)" mengarah pada orang yang mengucapkan janji.

Kurban pendamaian

"Sbagai kurban pendamaian"

Imam harus mempersembahkan ... kurban minuman

Dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "Imam juga harus mempersembahkan ... kurban minuman kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 6:18

Memperlihatkan pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Memperlihatkan pengabdiannya" atau "memperlihatkan bagemana de mengabdikan de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 6:19

Bahu kambing jantan yang direbus

Hal ini bermakna bawa imam su rebus bahu kambing jantan itu. Terjemahan lain: "Bahu kambing jantan yang de rebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan sbagai kata kerja "dipisah". Terjemahan lain: "Menunjukkan pengabdian" atau "menunjukkan bawa de su mengabdikan diri de pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Imam harus menunjukkan smua itu

Stelah memberikan kurban itu pada orang nazir, imam akan mengambil kurban itu lagi untuk dipersembahkan kepada TUHAN. Makna kata ini dapat dituliskan secara jelas. Terjemahan lain: "Imam harus mengambil kembali kurban itu dan mempersembahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersama-sama deng

"Bersama-sama juga deng"

Persembahan tunjukkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang imam tunjukkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dipersembahkan

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Yang de persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:21

Pemisahannya

Kata "pemisahan" di sini bermakna "pengabdian". Kata benda abstrak ini dapat dituliskan menjadi kata kerja. Terjemahan lain: "Pengabdiannya" atau "mengabdikan de pu diri pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang dapat de usahakan

Hal ini mengacu pada orang nazir yang memberikan persembahan lain dari apa yang diminta dari de. Makna sluruhnya dapat dituliskan deng jelas. Terjemahan lain: "jika de memutuskan untuk memberi kurban tambahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De harus penuhi de pu kewajiban sesuai deng nazar yang de sampekan

"De harus mematuhi persyaratan tentang nazar yang de ucapkan"

De harus bikin kewajibannya ... memegang janji sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Kedua kalimat ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan bawa sang nazir harus mematuhi hukum tentang nazarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sesuai deng hukum tentang seorang nazir ini

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hukum mengenai janji orang nazir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 6:22

Ko harus berkati umat Israel

Kata "ko" merupakan kata bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN berkati dan lindungi ko

Kata "ko" di sini merupakan kata tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lindungi ko

Kata ini merupakan sbuah ungkapan. Kata "menjaga" disini bermakna "lindungi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 6:25

Menyinari ko deng De pu muka

Kalimat ini merupakan sbuah ungkapan yang bermakna miliki tujuan terhadap seorang. Hal ini dapat ditunjukkan deng tersenyum. Terjemahan lain: "Tersenyum sama ko" atau "memandang ko deng kebaikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sama ko ... buat ko

Di sini "ko" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Menghadapkan Muka sama ko dan kase ko kedamaian

Kata "menghadapkan" di sini bermakna memperlihatkan perhatian pada orang itu. Terjemahan lain: "Memandang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pun berikan kepada dong

Di sini "ko: adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong harus kase Sa pu nama

Di sini TUHAN berfirman tentang tuntutan orang Israel sbagai De pu umat kepunyaan deng bilang bahwa de memberikan "Sa pu nama ". Terjemahan lain: "Dong harus membiarkan orang-orang Israel tahu bawa dong adalah Sa pu umat kepunyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 7

Bilangan 7

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ketika Kemah suci diselesaikan, dong kasi suci mezbah. Stiap suku bawa sbuah persembahan untuk menyucikan mezbah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#consecrate) Humbungan:

<< | >>

Numbers 7:1

Musa selesaikan Kemah Suci

"Musa selesai atur kemah suci""

Para pemimpin Israel ... Kepala-kepala dari kelompok keluarga dorang

Dua anak kalimat ini jelaskan tentang kelompok orang-orang yang sama deng dua cara yang berbeda. AT: "para pemimpin Israel yang juga adalah kepala kelompok keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepala-kepala dari kelompok keluarga

Di sini para pemimpin dari keluarga-keluarga merujuk sbagai "kepala." AT: "para pemimpin kelompok keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah mengawasi penghitungan jumlah laki-laki

Kata benda abstrak "penghitungan" bisa dikatakan sbagai sbuah kata kerja. AT: "yang membantu Musa dan Harun untuk menghitung jumlah laki-laki," (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong bawa persembahan di hadapan TUHAN ... dong persembahkan benda-benda di depan Kemah Suci

Ini berarti kalo dong kasi persembahan-persembahan dong sama TUHAN dan membawanya ke Kemah Suci. Anak kalimat ini mungkin digabungkan untuk memberi penjelasan tambahan. AT: "Dong bawa persembahan-persembahan dong ke TUHAN trus kasi sama De di depan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Enam kereta dan dua belas lembu jantan

"6 kereta dan 12 lembu jantan"" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:4

masing-masing sesuai deng de pu pelayanan

"Sama stiap orang sesuai deng pelayanan untuk dong kerjakan"

Numbers 7:6

Gerson

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Karna sesuai deng pelayanan

"Karna itulah yang dong butuhkan untuk bikin dong pu pekerjaan"

Merari

Lihat bagaimana de pu nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Di dalam pengawasan Itamar, anak Imam Harun

"di dalam pengawasan Itamar anak Imam Harun" atau "Itamar anak Imam Harun yang mengawasi pekerjaan dong"

Itamar

Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:2.

De melakukan ini karna

Kata "de" mengacu pada Musa..

Karna apa yang tlah dong kerjakan terpenuhi

"karna itu adalah apa yang dibutuhkan untuk mengerjakan dong pu pekerjaan""

Numbers 7:9

Musa tra kase

Ini mengacu pada kereta dan lembu.

Kehat

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:17.

Pekerjaan dong adalah

"pekerjaan dong mungkin adalah"

benda-benda suci

Kitong bisa membuat jelas makna tersirat dari "benda-benda kepunyaan TUHAN." AT: "hal-hal yang tersimpan bagi TUHAN di Kemah Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 7:10

Dorang persembahkan barang-barang

"berikan persembahan"

Stiap pemimpin harus berikan korban persembahan dong sendiri

"Setiap hari, satu pemimpin harus memberikan de pu persembahannya"

Numbers 7:12

Hari pertama

"hari kesatu" atau "hari pertama" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nahason anak Aminadab

Ini adalah nama-nama laki-laki. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam bilangan 1:7

Beratnya 130 syikal

"seberat sratus tiga puluh syikal." Kalo diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "seberat mencapai satu atau stengah kilogram" atau "seberat satu kilogram dan empat ratus tiga puluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika diperlukan, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah mangkuk perak yang pu berat hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh ratus tujuh puluh gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada syikal deng ukuran berat yang berbeda. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di dalam Kemah Suci. kalo kam mengubah berat-berat itu ke dalam ukuran modern, di sini ada satu cara lain untuk menerjemahkan anak kalimat ini. AT: "diukur dalam standar berat yang digunakan dalam tempat Suci (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. AT: "sbuah cawan emas yang beratnya seperspuluh kilogram" atau "satu cawan emas yang beratnya 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:15

Yang berumur setahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Inilah Persembahan Nahason anak Aminadab

"Ini adalah yang disajikan oleh Nahason anak Aminadab"

Nahason anak Aminadab

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahka dalam Bilangan 1:7.

Numbers 7:18

hari kedua

"hari 2" atau "hari kedua" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:8.

Sbuah piring perak yang beratnya 130 syikal

Apabila dianggap perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang digunakan orang-orang di tempat kudus dari kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam bilangan 7:13. AT: "diukur deng ukuran standar berat yang digunakan dalam tempat suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampuri minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang telah bercampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:20

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu ini dapat ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran yang sama ini diterjemahkan dalam bilangan7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Berita umum

halaman ini sengaja dikosongkan

Yang berumur satu tahun

"masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Netaneel anak Zuar

"Ini adalah apa yang Netaneel anak Zuar de persembahkan "

Netaneel anak Zuar

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan1:8.

Numbers 7:24

Hari ketiga

"hari 3" atau "hari ketiga" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Eliab anak Helon

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:9.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT:"sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(See:sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "ditimbang deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cangkir emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:27

Yang berumur satu tahun

"Yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan dari Eliab anak Helon

"Ini adalah apa yang Eliab anak Helon kasi sbagai sbuah persembahan"

Eliab anak Helon

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:9.

Numbers 7:30

Hari keempat

"hari 4" atau "hari ke 4" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elizur anak Sedeur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:5.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini dapat ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "satu mangkuk perak beratnya 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT : "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:33

Berumur satu tahun

"berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Elizur anak Sedeur

"Ini adalah apa yang Elizur anak Sedeur berikan sbagai sbuah persembahan"

Elizur anak Shedeur

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan   1:5.

Numbers 7:36

Hari kelima

"hari ke 5" or "hari kelima" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Selumiel anak Zurishaddai

Lihat bagemana kamu menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:6.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran berat modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sebuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah satu yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:39

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Selumiel anak Zurisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Selumiel anak Zurisyadai

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan  1:6.

Numbers 7:42

Hari keenam

"hari 6" or "hari keenam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Eliasaf anak dari Deuel

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:14.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal."Jika perlu, Timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT : "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Apabila dianggap perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:45

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Eliasaf anak Deuel

"Ini adalah apa yang Eliasaf anak Deuel berikan sbagai sbuah persembahan"

Eliasaf anak Deuel

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam   Bilangan 1:14.

Numbers 7:48

Hari ketujuh

"hari 7" atau "hari ketujuh" (Lihatg:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elisama anak Amihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagmana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur dengan berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sebuah cawan emas seberat sepersepuluh kilogram" atau "sebuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:51

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan  Elisama son of Amihud

"Ini adalah apa yang Elisama anak Amihud  berikan sbagai sbuah persembahan”.

Elishama anak Ammihud

Lihat bagemana kam menerjemahkan nama ini dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:54

Hari kedelapan

"hari 8" or "hari ke 8" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Gamaliel anak Padazur

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir sama dengan satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Apabila dianggap perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:57

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Gamaliel anak Pedazur

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Gamaliel anak Pedazur

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:10.

Numbers 7:60

Hari kesembilan

"hari 9" atau "hari ke 9" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan ... 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sebuah mangkuk perak seberat 70 syikal." Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau " (lihat: sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagaimana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam tempat Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur dengan minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:63

Yang berumur setahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan  Abidan anak Gideoni

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Abidan anak Gideoni

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:11.

Numbers 7:66

Hari kespuluh

"hari 10" atau "hari ke 10" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ahiezer son of Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram" atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"Sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran ukuran ini iterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat yang sama ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:69

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahiezer anak Amisyadai

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahiezer anak Amisyadai

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:12.

Numbers 7:72

Hari kesebelas

"hari 11" atau "hari ke 11" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pagiel anak Okran

Lihat bagaimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, berat-berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "(sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana anak kalimat ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat sepuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:75

Yang berumur satu tahun

"yang masing-masing berumur satu tahun"

Ini adalah persembahan Pagiel anak Okran

"Ini adalah apa yang Pagiel anak Okran berikan sbagai sbuah persembahan. Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam  Bilangan 1:13. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 7:78

Hari keduabelas

"hari 12" atau "hari ke 12) (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Sbuah piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini dalam diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah piring perak yang beratnya hampir satu stengah kilogram " atau "sbuah piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah mangkuk perak yang beratnya tujuh puluh syikal

"sbuah mangkuk perak seberat 70 syikal. "Jika perlu, timbangan berat ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "sbuah mangkuk perak yang beratnya hampir seperdlapan kilogram" atau "sbuah mangkuk perak seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedaan-perbedaan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana menerjemahkan anak kalimat ini dalam Bilangan 7:13. AT: "diukur deng berat standar yang digunakan dalam Kemah Suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Tepung halus yang dicampur deng minyak

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang tlah bercampur deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah cawan emas seberat spuluh syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "sbuah cawan emas seberat seperspuluh kilogram" atau "sbuah cawan emas seberat 110 gram" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 7:81

Yang berumur satu tahun

“yang masing-masing berumur satu tahun”

Ini adalah persembahan Ahira anak Enan

"Ini adalah apa yang Selumiel anak Zurisyadai berikan sbagai sbuah persembahan”.

Ahira anak Enan

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 1:15.

Numbers 7:84

Itulah persembahan yang diberikan

anak kalimat "persembahan yang diberikan" berarti dipersembahkan dengan sebuah tujuan khusus. Di dalam hal ini, persembahan yang diberikan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada hari dimana Musa mengurapi mezbah

Di sini, kata "hari" mengacu pada sbuah waktu. Para pemimpin Israel memberikan persembahan ini selama 12 hari. AT: "saat Musa mengurapi mezbah"

Stiap piring perak seberat 130 syikal

Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran berat ini diterjemahkan dalam Numbers 7:13. AT: "stiap piring perak seberat hampir satu stengah kilogram" atau "stiap piring perak seberat satu kilogram dan 430 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Stiap mangkuk seberat tujuh puluh syikal

Stiap mangkuk seberat 70 syikal. "Jika perlu, ukuran berat ini bisa ditulis dalam ukuran modern. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "stiap mangkuk seberat hampir seperdlapan kilogram" atau "stiap mangkuk seberat 770 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2.400 syikal

"dua ribu empat ratus syikal" atau "dua puluh empat ratus syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada perbedan berat syikal. Ini adalah syikal yang orang-orang harus gunakan di dalam Kemah Suci. Lihat bagemana ukuran-ukuran ini diterjemahkan dalam Bilangan 7:13. AT: "Diukur menurut ukuran berat di tempat suci (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Sluruh bejana perak seberat ...

"Sluruh bejana perak bersama-sama ditimbang."

Sluruh bejana perak

Ini mengacu pada sluruh persembahan yang terbuat dari perak, baik piring maupun mangkuk.

Stiap dua belas cawan emas ... seberat spuluh syikal

"Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 10 syikal." Jika perlu, ini bisa ditulis dalam ukuran-ukuran modern. Lihat bagemana menerjemahkan ukuran-ukuran ini dalam Bilangan 7:14. AT: "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat seperspuluh kilogram" atau "Stiap cawan dari 12 cawan emas ... seberat 110 gram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

120 syikal

"sratus dua puluh syikal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 7:87

Dua belas

"12" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua empat ... enam puluh

"24 ... 60" nomor ini mungkin dituliskan deng angka daripada kata-kata.

Berumur setahun

"yang berumur setahun"

Stelah itu diurapi

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT:"stelah Musa mengurapi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 7:89

Musa dengar Tuhanpu suara yang bicara ke dia

Di sini, "De pu suara" mengacu pada suara TUHAN. AT: "de dengar TUHAN berbicara kepada de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari atas tutup pendamaian... dari antara dua kerub

Dua anak kalimat ini mendeskripsikan tempat yang sama. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tabut perjanjian

Lihat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Bilangan 4:5.

Dia berbicara sama Musa

"TUHAN berbicara sama Musa"

Numbers 8

Bilangan 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Penahbisan kemah suci dilanjutkan dalam pasal ini. Orang-orang menaati printah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#consecrate dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 8:1

Usahakanlah ketujuh lampu, Di depan

"Harus kase trang bagian depan".

Numbers 8:3

Untuk membri lampu

"Untuk kase trang".

Tatakan lampu itu dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang kase nyalakan lampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tatakan, bunga-bunganya. Tempaan

Dorang dikasi tau untuk membuat tatakan yang didepan spaya dorang dapat membentuk hiasan bunga-bunga. AT: "Deng tatakan tempaan yang membentuk hiasan bunga-bunga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:7

Untuk sucikan dorang

"Dorang" di sini mengacu pada orang-orang Lewi.

Kebas air suci ke dorang

Musa kebas air ke dorang adalah tanda dari suci. arti lain: "kebas air ke dorang sbagai tanda suci". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Cuci dorang pu pakean

Orang-orang Lewi diharuskan untuk cuci pakean dong sendiri. Ko dapat jelas pengertian brita ini. arti lain: "kemudian dorang cuci pakian dorang" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lembu jantan muda beserta kurban sajian

Ketika persembahkan lembu muda, biasanya didampingi deng persembahan gandum.

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tepung halus yang tlah dorang campur deng minyak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 8:9

Kumpulkan sluruh umat

"Kumpulkan sluruh umat".

Ke hadapan TUHAN

TUHAN di sini tertuju pada diri sendiri oleh De pu nama.

Umat Israel harus taruh dong pu tangan ke atas orang-orang Lewi

Tindakan "taruh tangan" pada satu orang sring dilakukan untuk menyerahkan diri dorang pada pelayanan sama TUHAN. arti lain: "Orang-orang harus taruh dong pu tangan pada orang-orang Lewi, persembahkan dong pu diri ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi sama TUHAN deng persembahan yang sama sbageimana dorang adalah persembahan yang dikase untuk De. arti lain: "Kalo dorang adalah persembahan unjukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:12

Orang-orang Lewi harus taruh dong pu tangan di atas kepala lembu

Ini adalah sbuah tanda yang menggambarkan orang-orang Lewi deng binatang-binatang yang dipersembahkan. Dalam hal ini, satu orang persembahkan de pu diri sendiri melalui korban binatang sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Angkat dorang bagaikan unjukan yang dipersembahkan sama Sa

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah ia mengangkat sbuah persembahan sama TUHAN. arti lain: "Persembahkanlah dorang pada Sa, sbagaimana kam mengangkat tinggi unjukan yang ko kase untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:14

Kam sucikan dan persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

TUHAN mengulang hal ini untuk menekankan betapa pentingnya hal-hal ini. Hal ini wajib dilakukan sbelum orang-orang Lewi pigi melayani di dalam rumah Pertemuan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas lagi, arti lain: "Tapi sbelumnya, kam harus sucikan dorang. Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus persembahkan dorang sbagai persembahan unjukan

Harun bertindak sbagai orang-orang Lewi kepada TUHAN seolah-olah dong adalah persembahan unjukan De pu umat. arti lain: "Kam harus persembahkan dorang, sperti kam persembahkan persembahan unjukan untuk Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 8:16

Stiap anak laki-laki membuka rahim, yang lahir pertama

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digabung untuk memberikan penekanan pada anak-anak sulung yang pertama kali lahir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak laki-laki yang membuka rahim

Ini adalah sbuah ungkapan. "Untuk membuka rahim" brarti dilahirkan dari dalam rahim untuk pertama kali. Ini ditujukan pada anak sulung yang dilahirkan oleh de pu ibu. AT: "Anak yang merupakan anak laki-laki yang lahir pertama dari de pu ibu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa ambil nyawa-nyawa

Ini adalah pengucapan yang santun untuk menjelaskan jika orang ingin bunuh orang lain. AT: "Sa bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa kase pisah dorang

"Dorang" di sini tertuju pada "anak-anak sulung dari orang-orang Israel".

Numbers 8:18

Sa su ambil orang-orang Lewi, sbagai ganti smua anak sulung

Maksud dari "ambil" dipahami dari bagian pertama dalam kalimat dan dapat diulang di bagian berikutnya. AT: "Sa tlah ambil orang-orang Lewi...daripada mengambil smua anak-anak sulung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa tlah kase orang-orang Lewi sbagai pemberian untuk Harun dan de pu anak-anak

TUHAN menetapkan orang-orang Lewi untuk menolong Harun dan de pu anak-anak seolah-olah dorang adalah pemberian yang TUHAN brikan untuk Harun dan de pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tlah ambil dorang... sa tlah kase dorang

"Dorang" di sini ditujukan kepada orang-orang Lewi.

waktu dorang dekat

"Dorang" di sini tertuju ke orang-orang Israel.

Numbers 8:20

Musa, Harun, dan sluruh umat Israel, Umat Israel buat bersama dong

Di sini terdapat tiga kalimat majemuk yang membrikan brita yang sama. Hal tersebut diulang untuk menekankan bawa orang-orang bikin orang-orang Lewi sbagaimana TUHAN tlah printah dorang. AT: "Musa, Harun dan sluruh umat Israel bikin orang-orang Lewi karna TUHAN tlah printah ke Musa tentang orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 8:22

Untuk melaksanakan pelayanan buat dong

Kata "pelayanan" adalah sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. AT: "Untuk melayani". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan Harun dan anak-anak Harun

"Di depan Harun dan De pu anak-anak".

Ini adalah

"Yang bikin adalah".

Dong bikin orang-orang Lewi sperti yang diprintahkan

"Dorang bikin orang-orang Lewi sperti yang TUHAN printahkan." Kata "dorang" ditujukan pada orang-orang Israel.

Numbers 8:23

Bagi orang Lewi

"Sluruh printah ini adalah untuk orang-orang Lewi".

Usia dua puluh lima tahun

"Usia 25 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Harus gabung ke perhimpunan untuk melayani dalam Kemah Pertemuan

Kata "skelompok orang" tertuju pada orang-orang yang bekerja di dalam Kemah Pertemuan. Liat bagemana anda artikan dalam Bilangan 4:3.

Numbers 8:25

Pada usia lima puluh tahun

"Pada usia 50 tahun" ato"waktu dong masuk usia 50 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 9

Catatan Umum

Bilangan 9

Pikiran khusus dalam pasal ini

Paskah Pasal ini mencatat prayaan Paskah dari pertama kali dimulai. Orang-orang jaga Paskah sbagai yang diprintahkan sama Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Hubungan

Catatan Bilangan 9:1 << | >>

Numbers 9:1

Pada bulan pertama tahun kedua stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Ini brarti bahwa dong su kluar dari Mesir satu tahun sbelum. Dong mulai tahun kedua dong di padang blantara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dari kalender Ibrani. Itu tanda kalo Allah bawa kluar orang-orang Israel dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Stelah orang Israel kluar dari negri Mesir

Di sini, kata "dong" dituju ke orang-orang Israel. Frasa "kluar" brarti tinggalkan. AT: "Stelah dong tinggalkan negri Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah orang-orang ... Pada tahun yang su ditentukan

Kata "ditentukan" brarti "dapa atur sbelumnya". Ini brarti bahwa itu adalah saat merayakan stiap tahun. AT: "Kase biar orang-orang ... Pada saat tahun itu dong perhatikan perayaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada tanggal 14 ... Pada waktu tahun yang ditetapkan

Ini adalah waktu yang dapa atur stiap tahun bahwa dong rayakan Paskah. Makna kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "Pada tanggal 14 ... Dan rayakan, karna pada waktu ini sudah kam lakukan perayaan stiap tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggal 14

''Hari ke14" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ikuti smua praturan, dan taat smua ketetapan

Kedua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan digabung untuk tekankan bahwa dong perlu untuk ikuti printah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam harus tetap rayakan di

Frasa "haruslah" adalah sbuah kata yang brarti untuk rayakan dia.. AT: "Kam harus ingatkan dia" ato "Kam harus rayakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:4

Tetap rayakan Paskah

Di sini kata "tetap" de arti pehatikan. AT: " Pergantian perayaan Paskah" ato "rayakan perayaan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada bulan pertama, pada tanggal 14 bulan bulan itu

"Pada hari ke-14 bulan pertama" ini dituju pada kalender orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Numbers 9:6

Jadi kotor karna tubuh orang mati

Ini menyiratkan bahwa dong sentuh orang mati, yang bikin dong kotor. Kam bisa jelaskan ini deng arti penuh dari pernyataan ini. AT: "Jadi kotor karna dong sentuh orang mati pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotor

Satu orang yang dianggap Allah tra bisa ditrima secara rohani atau kotor dikatakan macam orang itu secara fisik kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" brarti perhatikani. AT: "Perhatiakan Paskah" atau "merayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna tubuh orang mati

De arti ini bahwa dong su sentuh tubuh orang mati,ko bisa artikan spenuhnya pernyataan itu deng jelas AT: "Karna kitong su sentuh tubuh orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kam tolak kitong beri kurban persembahan ... Di antara orang-orang Israel?

Orang-orang laki-laki menanyakan pertanyaan ini untuk mengeluhkan bahwa dong tra bisa ikut serta dalam perayaan Paskah. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sperti suatu pernyataan. AT: "Ini tra adil karna kam jauhkan kitong dari persembahan ... Diantara orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ditetapkan

Diletakkan atau yang su ditentukan

Numbers 9:9

Kotor

Satu orang yang dapa anggap Allah tra bisa trima secara rohani atau kotor dikatakan sbagai orang yang secara fisik kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna tubuh orang mati

Ini dituju ke satu orang yang sentuh tubuh orang mati. AT: "Karna kam su sentuh orang mati pu tubuh" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jaga Paskah

Di sini kata, "jaga" berarti mengamati AT: "Amati Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 9:11

Makan Paskah

Di sini kata "makan" de arti perhatikan. AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bulan kedua pada tanggal 14

"Hari ke-14 dari bulan kedua" ini dituju ke kalender Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada sore hari

"Waktu matahari terbenam"

Deng roti yang dibuat tanpa ragi

"Deng roti yang tra mengandung ragi"

Sayur pahit

Ini adalah tumbuhan kecil yang pu rasa yang kuat dan biasanya tra enak.

Atau patahkan tulang-tulang

"Dan dong tra boleh patahkan tulang-tulang"

Numbers 9:13

Stiap orang yang bersih

Satu orang yang Allah pilih dikatakan macam orang itu secara fisik bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Paskah

Di sini katai, "jaga" berarti perhatikan AT: "Perhatikan Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang itu harus dipisahkan

Di sini frasa "dipisahkan" berarti tra diakui atau dapa usir. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "kam harus keluarkan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ditetapkan

Su dapa atur atau su ditentukan sebelumnya

Orang itu harus tanggung de pu dosa

Di sini pikiran dari orang yang menanggung akibat dari dosanya dikatakan macam de pu dosa adalah objek yang berat yang su de bawa. AT: "Manusia harus tanggung hukuman untuk de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggal di antara ko

Di sini "kam" adalah banyak dan dituju ke orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De harus tetap sesuai deng ketentuan hari Paskah dan sesuai deng aturan

"Orang asing harus mematuhi dan melakukan smua printah TUHAN yang berkaitan deng Paskah". Kata-kata "ketentuan" dan "aturan" pada dasarnya sesuatu yang sama dan dapa pake bersama untuk tekankan bahwa orang asing harus ikuti smua ketentuan tentang Paskah (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di negri

"Di negri Israel"

Numbers 9:15

Kemah Suci didirikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Lewi mendirikan Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah kesaksian

Ini adalah nama lain dari Kemah Suci. Lihat bagemana ko artikan frasa "kemah suci perjanjian" pada Bilangan 1:50.

Itu nampak sperti api sampe pagi

Ini dituju ke kemunculan awan slama malam hari. Di sini awan dibandingkan sperti api. AT: "Slama malam, awan terlihat sperti api besar sampe pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Itu berlangsung deng cara demikian

Ini mungkin bisa bantu untuk jelaskan bahwa ini dituju ke awan di atas Kemah Suci itu. AT: "Awan itu tetap di atas Kemah Suci itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tampak sperti api pada malam hari

Kemunculan awan dibandingkan deng api. AT: "Itu terlihat sperti api yang besar pada malam hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Awan itu su dapa ambil

Frasa ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Su bergerak" atau "TUHAN ambil awan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Awan itu Stop

"Awan itu berenti bergerak"

Numbers 9:18

Atas TUHAN pu printah

Kata "printah" bisa disampaikan sbagai kata kerja. AT: "Kalo TUHAN su printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 9:20

Di atas Kemah Suci

"Di atas Kemah Suci"

Bikin kemah

Di sini kata bikin" berarti "dirikan". AT: "Dirikan dong pu kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari sore sampe pagi

Ini berarti bahwa awan itu hanya diam di atas Kemah Suci slama satu malam. Ko bisa bikin sangat jelas pernyataan ini. AT: "Hanya dari sore sampe pagi hari" atau "di atas Kemah Suci hanya untuk satu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apabila awan itu berlangsung trus

Sluruh makna dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Kalo awan itu tetap diam di atas Kemah Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya kalo awan itu terangkat dong akan brangkat

"Stelah awan itu bergerak, dong akan berangkat"

Numbers 9:22

Awan itu dapa ambil

Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Awan itu naik" atau "TUHAN ambil awan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas printah TUHAN

Kata "printah" dapat sebutkan sbagai kata kerja. AT: "Apa yang TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Printah TUHAN dapa kasih melalui Musa.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Printah yang TUHAN su kasih melalui Musa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10

Catatan Umum Bilangan 10

Pikiran kusus pada pasal ini
Sangkakala

Pada zaman Timur Dekat kuno, sangkakala di pake untuk banyak tujuan. Dong pake untuk panggil orang-orang kumpul sama-sama. Dong juga pake untuk memimpin peperangan.

Umat Israel mulai berpindah

Tiap-tiap suku pu tempat di dalam barisan sperti yang dibikin di tempat ibadah. Perpindahan dong lewat padang gurun sangat tenang dan teratur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tabernacle)

Hubungan

<< | >> Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda

Numbers 10:1

Bikin dua trompet dari perak

Ini berarti kalo TUHAN printakan Musa untuk cari satu orang yang bisa bikin sangkakala. De tra buat sendiri. Arti lain: "Kasi tau satu orang untuk bikin dua sangkakala perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake trompet-trompet tu

Musa tra akan tiup sangkakala itu sendiri, tapi de akan suruh Imam-imam untuk tiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Silahkan dipastikan kalo kam su kasi selesai bagian ini Ya, sa suda

Numbers 10:3

Di depan ko

"Sementara kam ada." Ini brarti kalo Musa harus ada di sana bersama imam trus iman itu tiup sangkakala-sangkakala itu.

Para pemimpin, kepala-kepala suku umat Israel

Dua kata ini tunjuk sama bebrapa kelompok orang yang sama. Pada kata kedua di pake untuk menjelaskan kalimat pertama. Arti lain: "Para pemimpin, yang sperti kepala-kepala suku dari orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus kam tiup satu tanda deng kras

Di sini kata "kitong" adalah jamak. TUHAN sedang kase tau sama Musa, tapi De tunjuk buat Imam-imam. Imam akan tiup trompet tu, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus de tiup deng tanda deng kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Silahkan dipastikan kalo kam su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:6

Waktu ko tiup deng tanda yang kras

Di sini bilang "kam" adalah jamak.  TUHAN bicara sama Musa, tapi tunjuk sama Imam-imam. Imam-imam itu akan tiup trompet, tapi Musa tra. Arti lain: "Trus dong tiup deng satu tanda yang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kedua kalinya

"Waktu nomor 2" ato "lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong harus tiup tanda itu deng kras untuk  dong pu perjalanan

"Dorang" tunjuk sama Imam-imam dan kata dong" mengacu buat umat Israel.

Waktu kumpulan itu berkumpul bersama

"Untuk kasi kumpul umat itu sama-sama"

Menjadi ketetapan sama ko

"Menjadi sbuah peraturan untuk ko." Di sini "kam"  adalah jamak dan tunjuk sama umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 10:9

Kalo ko pigi prang ... ko pu musuh

TUHAN bicara sama Musa dan pake kata "kam," tapi sebetul de tunjuk sama umat Israel yang yang menuju peperangan. Arti lain: "Trus umat Israel pigi ke peperangan... lawan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiup trompet tu

Di sini TUHAN bicara lagi sama Musa pake kata "kam" tapi sebetul ingin Musa untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet. Arti lain: "Lalu ko harus printa Imam-imam tu untuk kasi sembunyi peringatan deng trompet-trompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingat ko

Ungkapan "kasi ingat" brarti untuk kasi ingat. Arti lain: " kase  ingat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Silahkan dipastikan kalo Anda su selesaikan langkah ini Ya, sa suda

Numbers 10:10

Perayaan

Kata benda "perayaan" dapa diungkapkan deng kata kerja "rayakan." Arti lain: "Trus kam rayakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tiup trompet

Di sini "TUHAN" Bicara lagi sama Musa kata kata "kam," tapi sebetul ingin de untuk minta Imam-imam tiup trompet-trompet itu. Arti lain: "Kam harus printa Imam-imam untuk tiup trompet-trompet tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy),

Buat pergantian bulan

Buat 12 bulan sama penanggalan Ibrani. Pada permulaan bulan yang terdapat sbuah tanda cahaya menandai tiap-tiap awal bulan pada kalender yang pake penanggalan bulan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Ko pu kurban bakaran ... ko pu kurban pendamaian ... buat Sa

Di dalam ungkapan ini kata "mu" dan "ko" adalah jamak dan kasi sama umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Buat persembahan

"Dalam menghormati persembahan"

Akan jadi pengingat, akan kam buat Sa

"Akan jadi peringatan untuk ko dari pada sa " Kata "peringatan" dapa di kasi tau deng kata kerja "ingat." Arti lain: "Akan selalu kasi ingat ko dari pada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan jadi

Kata "Ini" kase tunjuk buat sangkakala dan persembahan.

Numbers 10:11

Pada tahun yang kedua

"Pada tahun ke 2." Ini tunjuk sama tahun kedua setelah TUHAN bawa umat Israel keluar dari Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tanggal 20 bulan kedua

"Pada hari ke 20 dari bulan 2." Ini adalah bulan kedua dari penanggalan Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Awan naik

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan itu naik" ato "TUHAN kase naik awan tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat suci dari ketetapan perjanjian

Tempat suci juga disebut deng nama yang lebih panjang ini karna tabut perjanjian deng hukum Allah su di taru di dalam, liat bagemana ini di artikan dalam Bilangan 1:50 TUHAN pu perinta yang di sampaikan lewat Musa. Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kasi printa lewat Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 10:14

Panji perkemahan Yehuda

Perkemahan ini terdiri dari tiga suku di bawa barisan Yehuda: Yehuda, Isakhar, dan Zebulon.

Brangkat pertama

Dong mempersiapkan perkemahan dong dan dong kastinggal tempat itu sebelum smua pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nahason anak Aminadab

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:7.

Netanel anak Zuar

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:8.

Eliab anak Helon

Liat bagemana ko artikan nama ini Bilangan 1:9.

Numbers 10:17

Gerson ... Merari

Liat bagemana ko artikan nama-nama ini pada Bilangan 3:17.

Panji perkemahan Ruben

Ini di tunjuk sama tentara bagian dari suku Ruben: Ruben, Simeon, dan Gad.

Elizur anak Sedeur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:5.

Selumiel anak Zurisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:6.

Elyasaf anak dari Rehuel

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:14.

Numbers 10:21

Orang-orang Kehat

Ini di tunjuk sama keturunan Kehat. Liat bagemana ko artikan ini buat Bilangan 3:27.

Panji perkemahan Efraim

Ini di tunjuk sama tentara suku di bawa barisan Efraim: Efraim, Manasye, dan Benjamin.

Elisama anak Amihud

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Gamaliel anak Pedazur

Liat bagemana ko artikan nama ini sama Bilangan 1:10.

Abidan anak Gideoni

Liat bagemana ko Artikan nama ini sama Bilangan 1:11.

Numbers 10:25

Panji suku dan

Ini di tunjuk sama tentara dari suku yang di bawa bagian suku Dan: Dan, Asyer, dan Naftali.

Ahiezer anak Amisyadai

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:12.

Pagiel anak Okhran

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:13.

Ahira anak Enan

Liat bagemana ko artikan nama ini pada Bilangan 1:15.

Numbers 10:29

Hobab anak dari Rehuel

Ini adalah nama dari satu orang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang su dijelaskan TUHAN

"Yang su dijelaskan TUHAN sama kitong"

Kitong akan bikin yang baik sama ko

"Kitong akan buat ko deng baik"

Numbers 10:31

Ko dapa menjadi penunjuk jalan buat kitong

Ungkapan "awasi" brarti kastunjuk dan menjaga. Arti lain: "Ko dapa kastunjuk tong dan menunjukan sama kitong bagemana untuk tinggal di padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 10:33

Dorang berangkat

"Dong" mengacu pada umat Israel.

Gunung TUHAN

Ini di tunjuk pada gunung Sinai. Pengertian yang sepenuhnya dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Gunung Sinai, Gunung TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabut perjanjian TUHAN berjalan di depan dong

Kelompok orang-orang Lewi topang tabut perjanjian yang berjalan di depan umat Israel tunjuk jalan. Arti lain: "Satu orang pria menopang Tabut Perjanjian TUHAN itu di depan dong waktu dong berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Siang hari

"Stiap hari" atau "spanjang hari"

Numbers 10:35

kalo dong angkat Tabut

Di sini Tabut dibicarakan sbagai tindakan satu orang yang sedang bikin perjalanan. Tabut itu benar-benar diangkut sama para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang itu menopang Tabut yang diangkat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangkit, ya TUHAN

Di sini bilang "bangkitlah" sbagai sbuah permintaan untuk bikin sesuatu, pada kasus ini Musa sedang bicara buat De, untuk kasi musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase biar orang-orang yang benci Ko melarikan diri dari depan Ko

Di sini Musa bicara tentang TUHAN yang bikin musuh-musuh dong melarikan diri dari umat Israel sbagaimana dong melarikan diri dari TUHAN sendiri. Arti lain: "Buatlah dong yang benci Ko lari dari Ko pu Tabut dan Ko pu umat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo Tabut tu stop

Di sini Tabut di bilang sperti satu orang yang sedang di dalam perjalanan. Tabut itu benar-benar dibawa oleh para laki-laki. Arti lain: "Kalo orang-orang yang bawa Tabut itu stop" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jutaan

Ini terkait pada umat itu. Pengertian keseluruhan dari pernyataan ini dapa dijadikan tersurat. Arti lain: "Jutaan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 11

Catatan umum

Bilangan 11

Rancangan - Rancangan khusus dalam pasal ini

Mengeluh

Musa mengeluh tentang banyaknya tanggung jawab. Karna itu, Allah brikan ke tujuh puluh orang roh kenabian untuk tolong Musa. Umat mengeluh tentang makanan, meskipun TUHAN secara ajaib tlah sediakan dorang makan. Umat mengeluh karna dorang tra memiliki daging atau ikan untuk dimakan. Allah kirim dorang burung puyuh. De hukum brapa di antaranya, namun tra dijelaskan kenapa Allah lakukan ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 11:1

Api dari TUHAN membakar

"TUHAN kirim api yang membakar"

Tempat itu tlah dinamai

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang tlah menamai tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:4

Sapa yang akan bri kitong daging untuk dimakan?

Umat Israel tanyakan hal ini untuk mengeluhkan dan menunjukkan keinginan dorang untuk sesuatu yang lain dari manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Torang berharap mempunyai daging untuk dimakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu nafsu makan hilang

"Torang tra ingin makan" atau "torang tra dapat makan"

Numbers 11:7

Biji ketumbar

Ketumbar juga dikenal sbagai daun ketumbar. Benih ini berfungsi ketika dikeringkan.

Getah

Ini adalah bahan yang lengket deng warna kuning pucat

Numbers 11:9

Dalam penglihatan Musa

Matanya berarti penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penilaian. AT: "dalam pandangan Musa" atau "dalam penilaian Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:11

Berita Umum:

Musa mengeluh kepada TUHAN menggunakan brapa pertanyaan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Tuhan kas susah sa,karna sa ini Tuhan pu hamba? Kenapa Tuhan tra berkenan sama sa?

Musa pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk mengeluhkan cara Allah memperlakukan de. Pertanyaan tersebut bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Musa bilang tentang de pu diri dalam bentuk orang ketiga. AT: "Tuhan jang kas malu sa, karna sa ini Tuhan pu hamba , jang deng buruk. Tuhan harus marah sama sa" atau "Sa, Tuhan pu hamba , tra lakukan apapun yang salah kepada Tuhan untuk memperlakukan sa seburuk ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tuhan buat sa tanggung smua beban umat ini

Musa mengeluh dan bilang mengenai umat yang de tuntun dan sediakan kebutuhan dorang seolah-olah de bawa beban yang berat. AT: "Tuhan membuat sa menanggung smua umat ini, namun ini terlalu berat untuk sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah sa yang tlah seorang bapa dari umat ini?

Musa pake pertanyaan ini untuk ingatkan Allah bahwa Musa bukanlah dorang pu bapa. AT: "Sa bukanlah bapa dari smua orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah sa yang melahirkan dorang sampe Tuhan bilang sama sa, "Gendong ... bayi?'

Musa ingin Allah ingat bahwa Allah berkata padanya untuk bawa umat Israel meskipun Musa bukanlahdorang pu bapa. AT: "Sa tra lahirkan dong, sampeTuhan tra miliki hak untuk berkata ke sa, 'Gendong ... bayi'!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bawalah dorang ini sperti bayi kecil di kopu dada

Untuk jaga bangsa Israel dikatakan seolah-olah untuk bawa bayi yang baru lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haruskah sa bawa dorang ... untuk bri dorang?

Pertanyaan ini bisa diartikan sebagai pernyataan. AT: "Tuhan jang berharap pada sa untuk bawa dorang ... dan untuk bri dorang !" atau "Sa tra dapat bawa dorang untuk bri dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:13

Dari manakah sa dapatkan daging untuk dibrikan kepada umat ini?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk mengadu bahwa ini tra mungkin untuknya bri daging bagi smua orang. AT: "Sa tra mungkin dapatkan daging yang cukup untuk diberikan ke smua. orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra dapat tanggung sluruhnya ini seorang diri

Musa bilang mengenai penuntunan dan penyediaan untuk umatnya spertinya de membawa dorang . AT: "Sa tra bisa pikul smua orang ini sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang ini terlalu sulit bagi sa

Ini merupakan suatu corak yang khas. AT: "Tanggung jawab ini terlalu sulit untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 11:16

Sbagian Roh yang ada pada ko

"Roh" di sini gambarkan kekuatan Roh Allah yang tlah brikan kepada Musa sampe Musa mampu lakukan apa yang Allah bilang padanya. AT: "brapa kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh ke ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang akan pikul beban dari umat itu deng ko

Allah bersabda mengenai tanggung jawab memimpin dan menyediakan kebutuhan umat spertinya itu adalah beban yang ditanggung oleh Musa dan para pemimpin. AT: "dorang akan tolong ko pelihara umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra perlu tanggung sendirian

Allah bersabda mengenai tanggung jawab dari penuntunan dan penyediaan bagi umat sbagaimana yang akan dipikul Musa dan para pemimpin lainnya. AT: "kam tra akan memelihara dorang sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:18

Siapakah yang akan kase kitong daging untuk dimakan?

Bangsa Israel tlah tanyakan pertanyaan ini agar dorang mengeluhkan atau menunjukkan keinginan dorang atas sesuatu dibanding Manna untuk dimakan. Ini bisa ditunjukkan sbagai suatu pernyataan. AT: "torang berharap torang memiliki daging untuk dimakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sampe itu kluar dari ko pu hidung

Makna terdekat adalah 1) Allah bilang tentang memuntahkan spertinya makanan akan keluar melalui hidung dorang. AT: "Sampai kamu sakit dan muntah" atau 2) Dorang akan makan sangat banyak sehingga makanan itu akan keluar dari mulut dorang . AT: "sampai itu terasa sperti makanan akan keluar dari dorang pu hidung " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa dulu kitong tinggalkan Mesir?

Umat tlah gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan penyesalan dan untuk mengeluh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:21

600.000 orang

"Enam ratus ribu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Akankah kitong potong ternak dan kawanan domba untuk kas puas dorang ? Akankah kitong tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang ?

Musa gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk bicara de ragu bahwa ada daging yang cukup untuk bri makan sluruh umat. AT: "Torang akan potong smua ternak, kawanan domba, dan tangkap sluruh ikan di laut untuk kas puas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kawanan ternak dan domba

Dua kata ini pada dasarnya mengandung makna yang sama. keduanya tekankan jumlah yang sangat besar dari hewan-hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sluruh ikan di laut

Kata "sluruh" adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dalam jumlah yang tra tentu untuk menyediakan makanan bagi sluruh umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Untuk kas puas dorang

"Untuk puaskan ketiga dorang rasa lapar "

Apakah tanganTuhan pendek?

D isini kata "tangan" menunjukkan kuasa Allah. Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa atas apa yang de pikirkan bahwa Allah tra memiliki kuasa untuk menyediakan cukup daging bagi umat. AT: "Apakah kam berpikir Sa tra punya kuasa cukup untuk lakukan ini?" atau "Kam harus tau bahwa Sa sangat berkuasa untuk lakukan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 11:24

Kata - Kata dari TUHAN

"Apa yang dikatakan TUHAN"

Sbagian Roh yang ada pada Musa

"Roh" disini tertujuh kuasa yang tlah dibrikan oleh Roh Allah ke Musa". Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De taruh ke ketujuh puluh orang tua-tua

Brikan kuasa ke para tua-tua dikatakan seumpama meletakkan Roh atas dorang . Lihat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 11:17. AT: "tlah dibrikan itu kepada ketujuh puluh tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika Roh tlah diam atas dorang

Memiliki kuasa dari Roh dikatakan seolah-olah Roh telah diam atas dorang. AT: "Ketika dorang miliki kuasa dari Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:26

Ketika Roh turun ke atas dorang

Roh brikan dorang kuasa seolah-olah Roh tlah diam atas dorang . AT: "Roh juga brikan dorang kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu nama tercatat dalam daftar

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah mencatat nama dorang dalam daftar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 11:28

Hentikanlah dorang

"katakan pada dorang untuk berhenti bernubuat"

Apakah kam cemburu demi sa?

Musa gunakan pertanyaan ini untuk tegur Yosua. Ini bisa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan, jika dibutuhkan. AT: "Kam tra harus cemburu demi sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam cemburu demi sa?

Apa yang Yosua cemburui dapat dikatakan deng jelas jika dibutuhkan. AT: "Apakah kam kuatir bahwa dorang mungkin ambil sesuatu yang jadi sa pu milik?" atau "Apakah kam takut bahwa umat tra akan lagi yang hargai sa pu wewenang ? Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwa de tlah letakkan De pu Roh atas dorang smua

Musa bilang tentang Roh Allah yang dibrikan kepada umat kuasa spertinya Allah tlah letakkanDe pu Roh atas dorang . AT: "Bahwa Roh Allah akan dibrikan kepada dorang smua kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 11:31

Burung puyuh

Burung kecil (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sekitar perjalanan satu hari pada satu sisi dan satu hari perjalanan di sisi lainnya

"di kedua arah sampe satu orang itu dapat berjalan dalam satu hari"

Sekitar 2 hasta

Satu hasta adalah bagian dari ukuran seimbang sekitar 46 Cm. AT: "sekitar 92cm" atau "sekitar 1 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang tlah kumpulkan tra kurang dari 10 homer burung puyuh

Ini bisa diungkapkan sbagai suatu pernyataan positif. AT: "Stiap orang kumpulkan sedikitanya 10 homer burung puyuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sepuluh homer

Satu homer adalah sbagian dari isi yang sama sekitar 220 Liter. AT: "2.200 Liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 11:33

Selama daging itu masih tinggal di antara dorang pu gigi, slama dorang kunyah

Dua frasa ini secara dasar mengandung arti yang sama. Dorang bersama tekankan bahwa Allah hukum dorang secara langsung, meskipun ketika dorang sedang memakan daging. AT: "Smentara dorang makan daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tempat itu dinamai “Kibrot-Taawa”

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: dorang tlah menamai tempat itu Kibrot-Taawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazerot

Ini adalah nama tempat di padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 12

Berita Umum

Bilangan 12 Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur stiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan daripada bagian teks yang lain spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan deng cara ini dalam 12:6-8.

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Ungkapan

Allah pake ungkapan "dari mulut ke mulut" yang brarti "bicara langsung ke orang-orang yang hadir." Ini menyatakan kalo Musa lebih dari hanya Nabi trus lebih besar dari nabi-nabi yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 12:1

TUHAN bicara cuma deng Musa saja kah? Apa TUHAN tra bicara deng kita juga?

Miryam sama Harun pake pertanyaan ini yang siap lawan Musa. Karna Musa punya kuasa banyak skali. Miryam sama Harun trada kuasa sperti Musa. "TUHAN tra bicara muka dengan muka hanya dengan Musa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN dengar Miryam sama Harun pu sungutan.

Kata "sungutan" menarik kitong pu perhatian untut peritiwa ato crita selanjutnya.

Smentara itu Musa sndiri pu hati lembut skali.

"Sementara" dipake untuk kase tau kalo trada orang lain sperti Musa yang pu hati lembut skali. Penulis kase tau gambaran tentang Musa pu karakter. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 12:4

TUHAN bilang buat dong tiga, pigi ke kemah pertemuan. Trus TUHAN datang dalam "tiang awan."

Bentuk awan sperti satu tiang. Pada bagian lain: dari Alkitab "Awan de pu bentuk sperti tiang" ato "awan yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:6

TUHAN bilang "Sa datang sama nabi lain dalam mimpi. Musa tra sperti itu."

"Sa bicara deng Musa tra sperti bicara deng nabi lain TUHAN biasa bicara dalam mimpi.

"Musa Sa pu hamba, setia kerja di Sa pu rumah."

Di sini "Sa pu rumah" menunjukan bangsa Israel. Jadi setia di Allah pu rumah brarti setia pimpin Israel. Terjemahan lain: "Musa setia skali bimbing Sa pu umat" ato "Musa itu satu-satunya yang Sa percaya untuk pimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Karna itu, kenapa kam dua brani lawan,

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur Miryam sama Harun. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam dua takut untuk menentang Sa pu hamba, Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu hamba Musa?"

Ungkapan "sama Musa" jelaskan kalo de itu "Hamba" ke sapa TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Sama Sa pu hamba, Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 12:9

TUHAN mara skali sama Miryam deng Harun. Waktu TUHAN pigi kase tinggal dorang,

TUHAN pu kemarahan diungkapkan seolah-olah itu sbuah api. Terjemahan lain: "TUHAN marah skali sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miryam pu kulit jadi puti sperti salju.

Penyakit kusta bikin Miryam pu kulit brubah jadi putih AT: "jadi putih skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 12:11

Harun bilang sama Musa "kitong dua bodo, jadi jang dosa ini jatu atas tong dua."

Untuk tahan orang-orang pu dosa sama dong deng bilang kalo dong punya kesalahan atas dong pu dosa. Ini menunjukan hukuman buat dong karna dong pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

"Sayang Miryam, de bukan sperti bayi mati waktu lahir ato waktu lahir daging lain su busuk."

Miryam pu penyakit kusta nanti bikin de pu tubuh rusak sampe de mati. De pu tubuh yang rusak dibilang sperti de pu tubuh dapat makan. Terjemahan lain: "Jang kase biar de jadi sperti seorang bayi yang mati yang sebagian tubuhnya rusak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 12:13

Musa berdoa "Ya Allah, tolong sembuhkan Miryam."

Di sini "tolong" diulang untuk penekanan.

TUHAN bilang kalo Miryam luda de pu bapa pu muka 7 hari Miryam tanggung malu.

Ini menjelaskan sesuatu yang mungkin bisa terjadi tapi tra jadi. Ludah orang pu muka itu hinaan yang parah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jadi Miryam tinggal di luar perkemahan 7 hari.

Dibawa kluar perkemahan dan tra diperbolehkan untuk kembali seolah-olah di sana ada sbuah pintu yang yang tertutup di blakangnya. Terjemahan lain: "Miryam dibawa kluar perkemahan" ato "Miryam tetap dikluarkan dari perkemahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miryam diasingkan di...

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa mengasingkan Miryam di luar perkemahan" ato "Musa mengasingkan Miryam keluar perkemahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 12:16

Umat Israel tra brangkat dari Hazerot seblum Miryam sembuh.

Ini nama sbuah tempat di gurun pasir. Liat bagemana Anda artika ini di Bilangan 11:35.

Numbers 13

Catatan Umum Bilangan 13

Pikiran kusus di pasal ini
Para pengintai

Pemimpin dari tiap suku mengintai Tanah Perjanjian di Kanaan. TUHAN tra peduli jumlah orang yang tinggal di sana, karna De bisa kase kalah dorang. Bisa liat kalo De test orang-orang pu iman. Orang-orang itu de harap dong rasa senang skali masuk ke tanah yang indah itu, sbaliknya dorang jadi takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#test dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan

<< | >>

Numbers 13:1

Yang Sa su kase

Allah su berkehendak spaya tanah Kanaan jadi umat Israel punya biarpun dong blum masuk ke tempat itu. AT ''yang Sa mau untuk jadi milik" ato "yang akan segera Sa kase " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture) Stiap orang harus jadi pemipin di antara dorang "Orang yang ko kirim itu harus pemimpin dari de pu suku"

Numbers 13:3

Syamua itu Zakur pu anak

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:5

Safat ... Hori

Ini laki-laki pu nama. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yefune

Ini laki-laki pu namai. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yigal

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nun

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:9

Palti ... Rafu ...

Ini laki-laki pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gadiel ... Sodi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gadi ... Susi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari suku Yusuf (bilang dari suku Manasye)

Hubungan antara Yusuf dan Manasye bisa ditunjukkan dengan jelas. AT: "dari suku Yusuf anak Manasye" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amiel... Gemali

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:13

Setur ... Mikhael ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahbi ... Wofsi ...

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Guel ... Makhi

Ini laki-laki pu nama.
(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea anak Nun

Liat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:8.

Numbers 13:17

Bagus ato tra baik kah? Dong pu kota-kota itu sperti apa? Ada benteng-benteng kah?

Musa tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk jelaskan jenis brita yang akan kembali dilaporkan orang-orang itu. Ini bisa digambarkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Liat, dong pu tanah itu bagus ato tra bagus kah, kota-kota yang ada disana itu sperti apa, trus itu kota kah ato hanya perkemahan, trus disekitar kota itu ada dinding-dinding pertahanan kah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong pu kota sperti perkemahan kah, ato dong pu kota ada benteng?

Kota benteng punya dinding-dinding yang kuat spaya terlindung dari pasukan musuh. Kota deng perkemahan tra dibentengi sperti kota yang memiliki benteng-benteng itu.

Numbers 13:21

Zin ... Rehob ...

Smua ini nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang gurun Zin

Kata "Zin" di sini sbutan Ibrani untuk padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Zoan

Ini nama sbuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hebron dibangun tujuh tahun sebelum kota Soan di Mesir

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Kanaan membangun Hebron 7 tahun sbelum orang Mesir bangun Soan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ahiman ... Sesai ... Talmai

Smua ini nama kaum yang diambil dari bapa leluhur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Enak

Ini nama manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 13:23

Eskol

Eskol ini nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di antara dua orang dari dong pu kelompok

"Di antara dua orang dari dong pu kelompok

Tempat itu di kase nama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong kase nama tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive )

Numbers 13:25

Stelah 40 hari

"Stelah 40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dorang bilang  laporan

"Kata-kata" di sini mengacu pada laporan yang akan di bilang . AT: "Dorang bilang laporan" ato "Dorang laporkan apa yang dong su liat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:27

Negeri itu penuh deng susu sama madu

"Susu dan madu melimpah di sana" Dorang bicara tentang negeri yang de pu tanah bagus untuk binatang ternak dan tumbuhan layaknya susu dan madu dari binatang ternak dan tumbuhan itu mengalir di sluruh negeri. AT: "Jelas skali kalo tanah di negri itu bagus skali untuk binatang ternak sama tumbuhan tumbuh trus berkembang" ato "tanah di negeri itu subur skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Susu

Susu dihasilkan dari sapi sama kambing, susu mewakili binatang ternak dan makanan yang dihasilkan dari ternak itu. AT: "makanan dari binatang ternak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Madu

Madu dihasilkan dari bunga, madu mewakili tumbuhan dan makanan yang dihasilkan dari tanaman itu. AT: "makanan dari tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 13:30

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Numbers 13:32

Dong tersebar Dong bicara

"Dorang'' di sini mengacu pada orang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu kecuali Kaleb sama Yosua.

Negeri yang dong selidiki

"Dong" di sini mengacu pada dorang yang dong liat sembunyi-sembunyi negeri itu termasuk Kaleb and Yosua.

Orang-orang yang makan de pu penghuni

Orang tukang intip itu de bicara tentang negri, ato orang-orang yang tinggal di dalam negeri itu, yang mana bahaya skali layaknya dorang yang tinggal dalam negeri itu makan manusia. AT: "negeri yang bahaya skali" ato "sbuah negeri yang mana de pu orang-orang nanti bunuh kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Enak

Enak ini nama seorang manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari tong pu mata ke..dong pu mata

Penglihatan di sini mewakili evaluasi dan penilaian. AT: "Menurut kam pu pendapat ... menurut dong pu pendapat ato "menurut kam pu penilaian ... menurut dong pu penilaian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong liat tong pu diri sendiri sperti belalang dibanding dorang

Orang -orang itu bicara tentang belalang untuk kase tunjuk kalo dong itu kecil skali di depan orang-orang yang tinggal di negeri itu. AT: "kitong kecil sperti belalang di depan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 14

Bilangan 14 di pu Catatan umum

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Pertanyaan Retorika

Penulis pake brapa pertanyaan retorika dalam pasal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini tunjukan begini orang-orang itu tra punya iman kepada TUHAN. TUHAN juga pake pertanyaan retorika tuk tunjukan orang-orang yang tra punya iman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 14:1

Kenapa TUHAN bawa kitong ke ngeri ini tuk dibunuh deng pedang?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk mengeluh dan salahkan TUHAN yang bikin dong deng tra adil. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN seharusnya tra bawa kitong ke negri ini hanya tuk dibunuh deng pedang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" mewakili salah satu dari pembunuhan deng pedang atau dibunuh dalam peperangan. Terjemahan lain: "Mati saat orang serang kitong deng pedang" atau "mati dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukanka lebih baik kalo kitong kembali ke Mesir?

Orang-orang pake pertanyaan ini tuk yakinkan orang agar setuju dengnnya begini lebih baik kembali ke Mesir. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Akan lebih baik kitong kembali ke Mesir dari pada mencoba tuk kalahkan orang Kanaan." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 14:4

Dong kastau satu sama lain

Ini menujuk pada umat Israel.

Sujud

"Bersujud deng muka dong sentuh tanah." Musa dan Harun buat ini tuk tunjukan spaya dong merendahkan diri di hadapan Allah. Dorang takut bahwa Allah akan menghukum orang-orang karna pemberontakan melawan De. Terjemahan lain: "sujud deng kerendahan hati pada Allah" atau "sujud tuk berdoa kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 14:6

Nun, Yefune

Ini adalah nama anak laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang ikut dikirim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musa kirim brapa orang termasuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merobek dong pu pakean

Merobek pakean satu orang adalah sbuah isyarat yang bermaksud orang itu sedang dalam masalah atau sangat berduka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Negri ini berlimpah deng susu dan madu

Dong bilang negri itu baik tuk binatang-binatang dan tanaman-tanaman sperti susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman mengalir. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:27. Terjemahan lain: "Itu paling baik tuk berternak dan tumbuhkan tanaman" atau "itu tanah yang paling subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yosua dan Kaleb truskan pembicaraan sama umat Israel.

Karna dong adalah roti bagi kitong

Yosua dan Kaleb katakan kalo kalahkan musuh dong segampang dong makan roti. Terjemahan lain: "Kitong akan hancurkan dong segampang kitong makan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu pelindung disingkirkan dari dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan singkirkan dong pu pelidungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu pelindung

Kata benda abstrak "pelindung" dapat dinyatakan sebagai "lindungi." Terjemahan lain: "Siapapun yang lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:11

Sampe kapan umat ini menghina sa? Sampe kapan dong tra mau percaya sama Sa? Padahal, smua mukjizat-mukjizat, tuk dong

TUHAN pake pertanyaan ini tuk tunjukkan bahwa De marah dan kehilangan kesabaran deng umat ini. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su menghina Sa terlalu lama. Dorang gagal tuk trus percayai sama Sa. Walaupun smua mukjizat-mukjizat, tuk dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mencabut dong pu hak waris

"Menolak dong tuk jadi Sa pu umat." Ini bisa bermaksud De akan hancurkan dong, dan brapa versi terjemahan menerjemahkannya deng cara sperti itu.

Membut ko jadi bangsa

Di sini "milik ko" adalah tunggal dan menujuk pada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 14:13

Ko melihat muka deng muka

Mungkinan maksud adalah 1) Musa katakan Allah menunjukan De pu diri kepada De pu umat sperti bila Allah ijinkan dorang tuk melihat De pu muka. Terjemahan lain: "dorang tlah melihat ko" atau 2) Musa bilang hubungan yang intim antara de deng Allah sperti kalo Musa dapat melihat muka Allah saat Allah bicara deng de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko bicara langsung sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 14:15

Seolah-olah itu hanyala satu orang saja

Membunuh dorang smua pada waktu yang sama dibilang sperti membunuh satu orang. Terjemahan lain: "smua hanya skali saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:17

Penuh deng kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diungkapkan deng kata kerja "mengasihi". Terjemahan lain: "Trus perlihatkan kasih sama De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN tra biarkan orang yang bersala

"De tentu tra akan biarkan orang yang bersala." Biarkan orang yang berdosa adalah kiasan tuk menolak menghukum dorang. Allah tra akan biarkan dosa orang yang bersalah. Terjemahan lain: "De slalu akan mengukum orang yang bersala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bawa hukuman dari dosa nenek moyang sampe dong pu keturunan

Kasi hukum orang dibilan sperti sasaran hukuman yang dapat dibawa dan dikastaru sama orang-orang. Terjemahan lain: "saat De kasihukum keturunan orang-orang bersala karna dosa-dosanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:20

Sluruh bumi dipenuhi Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu kemuliaan penuhi sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tetap mencobai Sa trus

"Dong trus menguji Sa"

Sepuluh kali

Di sini angka 10 mewakili paling banyak waktu. Terjemahan lain: "terlalu banyak kali" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra mau dengarkan Sa suara

Di sini "mendengar" mewakili ketaatan, dan suara Allah mewakili apa yang De katakan. Terjemahan lain: "Tra menaati apa yang Sa bilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kastau sama Musa.

Karna de miliki roh berbeda

Di sini "roh" mewakili sikapnya. Kaleb berkemauan tuk menaati Allah. Sikapnya dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Karna de punyai sikap yang berbeda" atau "karna de ingin tuk menaati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:26

Sampe kapanka Sa arus sabar pada umat yang jahat yang ancam Sa?

TUHAN tanyakan ini karna De kehilangan De kesabaran deng umat. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su sabar pada kelompok yang jahat yang mengacam Sa pada waktu yang cukup lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tlah dengar keluhan umat Israel

Kata "keluhan," sbuah kata benda abstrak, dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tlah dengar umat Israel mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 14:28

Sesuai deng apa yang Sa dengar dari ko keluhan

"Sperti Sa dengar ko pu kata - kata"

Kam mayat akan teramburan

Mayat dong beramburan mengara kepada dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua laki-laki yang tercatat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam yang tlah Musa catat dalam sensus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berumur 20 tahun atau lebih

"Duapuluh tahun dan yang lebih tua"

Numbers 14:31

Mayat kam akan beramburan

Mayatnya akan beramburan mengara kalo dong mati. Terjemahan lain: "Kam akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam anak-anak akan jadi gembala di padang belantara

Brapa versi modern dipilih tuk menerjemahkan, " Kam ana-ana akan berkelana di padang belantara". Ini karna pada zaman kuno, para gembala biasanya berkelana dari satu tempat ke tempat lain spaya ternak dan kawanannya dapt temukan padang rumput.

Dong harus tanggung akibat karna ko pu perbuatan

"Dong arus menderita akibat dari perbuatan ko" atau "Dong arus derita karna ko perbuatan"

Sampe habis kam pu mayat-mayat

Mayat adalah tubuh yang mati. Sampe abis mayat-mayat dorang bermaksud yang terakhir dari dong yang sekarat. Terjemahan lain: "sampe yang terakhir dari kam mati" atau "sampe smua dari kam mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 14:34

Tanggung ko kesalahan

"Menderita akibat dari ko pu dosa-dosa" atau "derita karna ko pu dosa-dosa"

Dong akan dimatikan

Ini bisa bermaksud dong tra lagi ada. Terjemahan lain: "Dong akan Habis" atau "dong smua akan hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:36

Orang-orang yang su bawa kabar buruk tentang negri itu ditampar, dan dong mati terkena tula di hadapan TUHAN

Frasa "tula di hadapan TUHAN" ditunjukkan bahwa TUHAN menampar dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menampar orang-orang yang bawa kabar buruk tentang negri itu, dan dorang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 14:39

Lihat, skarang kitong di sini

Dong pake kata-kata ini tuk tekankan bahwa dorang tlah brubah pikiran-pikiran dong dan skarang ingin lakukan apa yang arusnya dong lakukan di hari sbelumnya. Bahasa ko mungkin punyai cara yang berbeda dalam menunjukan hal ini.

Numbers 14:41

Kenapa skarang kam mau langgar printah TUHAN?

Musa ajukan pertanyaan ini tuk menghardik umat Israel. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan langgar printah TUHAn lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN tra bersama ko

Menolong dong dikatakan seolah-olah sperti bersama dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan menolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuk jahui kam dari kekalahan deng ko musuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tuk mencega ko musuh kalahkan ko" atau "tuk kasi ko kemenangan atas ko musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" menujuk pada pertempuran. Terjemahan lain: "kam akan mati dalam pertempuran" atau "dong akan bunuh ko saat kam bertarung melawan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam berhenti dari mengikuti TUHAN

Menaati TUHAN dikatakan sperti mengikuti De, dan berhenti lakukan yang dikatakan sperti berpaling dari De. Terjemahan lain: "Kam berhenti menaati TUHAN" atau "kam tlah putuskan tuk tra menaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan bersama kam

Menolong dong dikatakan sperti kalo bersama-sama deng dong. Terjemahan lain: "De tra akan menolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 14:44

Dong tetap nekat dan pigi ke daerah perbukitan

"Dong berani untuk naik ke bukit negeri itu meskipun Allah tra kasi ijin"

Daerah perbukitan

Kebanyakan dari tanah Israel itu tinggi. Ketika umat Israel menyebrang lembah kali Yordan untuk serang orang Kanaan, di situ ada bukit yang harus dong daki agar pigi lebih jauh masuk ke tanah Kanaan.

Numbers 15

Bilangan 15 di pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengudusan umat

Smentara umat berjalan melalui tengah hutan, TUHAN kuduskan dorang. De lakukan hal ini spaya dong bisa masuk ke dalam Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#purify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bebrapa kemungkinan sulit terjemahan dalam pasal ini

Pelacuran

Perumpamaan tentang pelacuran sering digunakan dalam Kitab Suci ini untuk tunjukkan bahwa TUHAN sendiri yang harus disembah. Umat dibandingkan dengan pelacur karna seorang suami hanya boleh lakukan hubungan seksual deng de pu istri. Kedua pelacur dan penyembahan ilah-ilah lain adalah pelanggaran terhadap hubungan khusus ini. Banyak budaya berjuang dengan contoh ini karna keinginan untuk gunakan kalimat-kalimat halus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 15:1

Brita Umum:

Bilangan 15:1-32 dikatakan apa yang Tuhan katakan kepada Musa untuk disampekan ke umat Israel.

Mengeluarkan bau yang menyenangkan bagi TUHAN dari ternak sapi atau domba

"Untuk hasilkan dari ternak sapi atau bau domba yang menyenangkan TUHAN", Kesukaan Allah atas bau itu berarti De pu kesukaan kepada orang yang bakar persembahan. AT: "Untuk bikin TUHAN pu hati senang deng bakar persembahan dari ternak sapi atau domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:4

Kurban bakaran

Ini dituju ke kurban yang dibicarakan di dalam Bilangan 15:3.

Sepersepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "Sekitar 2 liter" atau "dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Seperempat Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Sekitar 1 liter" atau "satu liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 15:6

Dua persepuluh Efa

Efa adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 22 liter. AT: "4 liter" atau "empat setengah liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepertiga Hin

Hin adalah bagian dari satuan isi yang setara deng 3.7 liter. AT: "Satu liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hal itu keluarkan bau harum bagi TUHAN

"Itu akan keluarkan aroma yang bikin Tuhan senang." Kesukaan Allah dengan bau itu, tekankan De pu kepuasan deng orang yang bakar kurban itu. AT: "Ko akan bikin TUHAN senang dengan persembahkan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:8

Tiga persepuluh Efa

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran yang skarang. AT: "Enam stengah liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Stengah Hin

Ko bisa ubah ini ke dalam ukuran skarang. AT: "Dua liter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dibuat deng api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ko bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk keluarkan bau harum untuk TUHAN

"Untuk hasilkan bau yang bikin Tuhan senang." Allah yang senang dengan penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang macam senagkan Allah deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan Tuhan pu hati dengan persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:11

Harus dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dilakukan sperti yang suda dijelaskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lakukan itu sperti apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Keluarkan bau harum yang bikin TUHAN hati senang

"Untuk hasilkan bau yang bikin TUHAN senang" TUHAN yang suka deng penyembah tulus yang mempersembahkan kurban dapa bilang mcam TUHAN dibuat senang dengan bau kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN dengan persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:14

De harus buat suatu persembahan deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De harus bakar suatu kurban di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk hasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk hasilkan bau harum yang senangkan TUHAN" senangkan Allah deng penyembah tulus yang mempersembahan kurban dapa bilang macam Tuhan disenangkan deng bau dari kurban. AT: "Untuk senangkan TUHAN deng persembahan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebagemana kam, sperti orang yang pigi dan kam juga harus sperti itu

Mungkin de arti adalah 1) "Kam dan orang yang pigi dan yang tinggal bersama deng kam adalah sama di hadapan TUHAN" atau 2) "aturan yang sama berlaku baik kam maupun orang yang dong pigi"

Orang itu harus lakukan sperti yang kam lakukan di hadapan TUHAN

"De harus lakukan sperti yang kam lakuakan dalam kehadiran TUHAN" Karna dikatakan bahwa dorang harus berbuat sperti umat Israel dalam kehadiran TUHAN, Itu bisa diartikan bahwa dong harus taat TUHAN pu printah smua. AT: "De harus lakukan sperti yang kam lakukan dan de harus patuhi TUHAN pu printah smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:17

Makanan yang dong hasilkan di tanah itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di pu tanah hasilkan makanan" atau "kam hasilkan makanan di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:20

Ko pu adonan pertama

Mungkin de arti adalah bahwa di menunjukkan 1) gandum pertama yang akan dorang su kumpulkan slama panen atau 2) adonan yang dorang buat dari dong pu gandum pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Spotong roti

Dong sebut spotong adonan berarti itu adonan pertama yang dorang akan masak.

Angkat de sbagai persembahan ukupan

Istilah "mengangkat" ini dituju kepada persembahan sbagai hadiah. AT: "Dong kase persembahan sbagai hadiah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengangkat persembahan dari pengirikan gandum

Persembahan ini dikatakan dapa ambil dari pengirikan gandum karna di sinilah dorang akan dong pisahkan gandum dari bagian lain dari de tanaman.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#thresh

Numbers 15:22

Brita Umum:

Kata "kam" di sini dituju pada umat Israel

Pernyataan Terkait:

Allah di kasih tau ke Musa apa yang harus Musa kase tau pada umat.

Untuk menghasilkan bau harum bagi TUHAN

"Untuk menghasilkan bau harum yang senangkanTUHAN" Allah senang deng penyembah tulus yang kase persembahan kurban macam TUHAN snang deng bau dari kurban. AT: "Untuk bikin senang Tuhan dengan bakar dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus dibuat jadi persembahan biji-bijian, persembahan minuman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus kase persembahan biji-bijian dan minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti printah yang ditetapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sperti printah yang ditetapkan" atau "sperti yang Sa printahkan saat Sa buat ketetapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:25

Dorang akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang dorang buat deng api" atau "yang dong bakar di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Umat Israel smua akan diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni umat Israel smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:27

Kambing betina yang berumur 1 tahun

"Kambing betina itu di pu umur satu tahun"

Orang itu akan diampuni ketika penebusan sudah dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan ampuni orang itu ketika Imam sudah lakukan penebusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:30

Orang itu harus dipisahkan dari antara de umat

Kiasan "dipisahkan" memiliki paling tidak 3 kemungkinan arti. Arti-arti itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: 1) "De umat harus pisahkan dia jauh-jauh" atau 2) "Sa tra akan lagi anggap dia jadi salah satu orang dari umat Israel" atau 3) "de umat harus bunuh dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su langgar Sa pu printah

Tra ikuti printah dapa sebut sbagai pelanggaran. AT: "Su tra ikuti Sa pu printah" atau "tra ikuti apa yang Sa suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dosa akan ditanggungkan ke dia

Di sini "dosa" wakili antara lain 1) hukuman untuk dosa itu atau 2) kesalahan dari dosa itu. Kesalahan yang ada pada dia adalah gambaran bagi salah seorang atau 1) dihukum atau 2) dipersalahkan. AT: 1) "Sa akan hukum dia karna de dosa" atau 2) "Sa akan anggap de bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 15:32

Blum ada keputusan tentang apa yang akan dilakukan deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN blum memutuskan apa yang harus dilakukan dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:35

Orang itu pasti harus sgera dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus segra bunuh orang itu" atau "Orang itu harus segra mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 15:37

Keturunan Israel

"Umat Israel"

Bawa dorang kluar

"Untuk patuhi dorang"

Sehingga ko tra lihat ko pu hati sendiri dan ko pu mata sendiri

"Melihat" di sini adalah gambaran tentang pikiran. Hati menggambarkan apa keinginan seseorang, dan mata menggambarkan apa yang seseorang lihat dan inginkan. AT: "Sehingga ko tra pikirkan apa yang ko inginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melacurkan ko pu diri pada dorang

Menjadi tra percaya kepada Allah deng cara pilih apapun yang dorang inginkan disebutkan sperti dorang orang perempuan yang tra percaya kepada de pu suami karna pilih sesuatu yang berdosa deng orang laki-laki lain. Hal itu dinyatakan deng jelas suatu yang memalukan. AT: "Menjadi tra percaya yang memalukan pada Sa" atau "melakukan sesuatu termasuk taati Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 15:40

Pernyataan Terkait:

Allah lanjutkan pembicaraan ke Musa apa yang dikatakan ke umat Israel. Kata "kam" dituju ke umat.

Mengingatkan

Ini adalah sbuah kata. AT: "Mengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa ini suda ko pu TUHAN Allah

Kalimat ini diulangi untuk kase penekanan.

Numbers 16

Catatan Umum Bilangan 16

Konsep khusus dalam pasal ini.
Pemberontakan dan hukuman

Orang Lewi tertentu dan beberapa laki-laki dari suku Ruben menganggap bahwa dong sebaik Musa dan Harun, dan dong juga bisa bikin pekerjaan pengorbanan binatang di kemah suci. Lalu Musa kase tau dong untuk datang ke kemah suci dan bakar dupa untuk TUHAN. Lalu Allah buat tanah tabuka dan menelan pemimpin-pemimpin ini dan dong pu keluarga. De juga kirim api untuk kase hancur 250 laki-laki lain yang bergabung deng pemimpin-pemimpin tersebut. Tindakan-tindakan ini menunjukkan bahwa hanya orang Lewi, dong yang ditunjuk TUHAN, dapat menjadi imam-imam. Juga, itu mengajarkan bahwa orang yang melawan orang yang diurapi TUHAN berarti melawan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 16:1

Korah

Lihat bagemana Ko terjemahkan nama laki-laki ini dalam Bilangan 3:17.

Datang melawan Musa

melawan atau mengkritik satu orang yang berkuasa dapa bilang macam dong bangkit untuk berkelahi. Terjemahan lain: "Memberontak melawan Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dua ratus lima puluh

"250" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang-orang terkenal dalam masyarakat

"Anggota terkenal di masyarakat" ato "orang-orang penting di masyarakat"

Kam kase tinggal diri lebih

Ini berarti lakukan lebih dari yang seharusnya dilakukan. Terjemahan lain: "Kam su lakukan lebih dari apa yang seharusnya" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari apa yang seharusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengapa kam kase tinggal diri lebih daripada jemaat TUHAN ini?

Laki-laki itu de tanya pertanyaan ini untuk marah Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kam salah bilang ko pu diri sendiri di atas masyarakat TUHAN yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tinggal diri lebih

Kenapa satu orang penting dapat dibilang sperti mengangkat de. Terjemahan lain: "Kenapa ko pu diri sendiri lebih penting dari pada yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:4

Sujud sampe tanah

Ini menunjukan bahwa Musa de rendahkan de pu diri di hadapan Allah. De takut Allah akan hukum orang-orang karna berontak lawan Allah dan de pimpinan pilihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang yang De dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su pisahkan untuk De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:6

Pernyataan terkait:

Musa de lanjut bicara sama Korah dan orang-orang yang bersama Korah.

Perbaraan

Tempat dimana digunakan untuk membakar dupa

Di hadapan TUHAN

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang dipilih TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan pisahkan orang itu dari De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam su bertindak sampe lewat batas

Ini berarti dibuat lebih dari yang satu orang harus lakukan. Terjemahan lain: "Kam su buat lebih dari apa yang harus kam buat" atau "Kam beranggapan untuk pu kekuasaan lebih dari yang seharusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 16:8

... Untuk melayani dong. Itu tra cukup ka bagi ko?

Musa menggunakan pertanyaan ini untuk memarahi Korah dan orang-orang yang bersama de. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam berlaku spertinya itu adalah hal kecil untuk ko ... Layani dong" atau 'Kam tra boleh menganggap itu hal kecil ... Layani dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra cukup ka untuk ko

"Tra cukup untuk ko" atau "tra penting untuk ko"

Skarang kam tuntut jabatan imam juga

Ingin mendapat jabatan imam dikatakan spertinya itu adalah yang dong cari. Terjemahan lain: "Kam ingin dapat jabatan imam juga" atau "kam ingin menjadi imam juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harun itu siapa? spaya kam mengeluh terhadap de?

Musa de gunakan pertanyaan ini untuk kasi tunjuk pada dong bahwa ketika dong mengeluh tentang apa yang dilakukan Harun dong sebenarnya mengeluhkan TUHAN, karna Harun buat apa yang di kase tau TUHAN kepada de apa yang harus de buat. Terjemahan lain: "Kam tra benar-benar mengeluh tentang Harun, tapi tentang Tuhan, yang Harun lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:12

Kam su bawa kitong keluar ... Untuk bunuh kitong di tengah hutan ... Belum cukup ka itu?

Datan dan Abiram menggunakan pertanyaan ini untuk marah ke Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. "Kam berperilaku macam hal itu kecil bawa kitong... Dan membunuh kitong di padang gurun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal kecil

"Tra cukup" atau "tra"

Negri yang berlimpah susu dan madu

Dorang bicara tentang tanah yang baik untuk binatang-binatang dan tumbuh-tumbuhan macam susu dan madu berasal dari binatang-binatang dan tumbuhan-tumbuhan mengalir memenuhi negri. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Bilangan 14:8. Terjemahan lain: "Itu sangat baik untuk membesarkan ternak dan menanam tanaman panenan" atau "tanah yang sangat subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bunuh kitong

Orang-orang membesar-besarkan karna dong akan minta pertanggung jawaban Musa kalau salah satu dari dong dapa bunuh. Terjemahan lain: "Untuk mendapati tong binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Warisan

Dong bicara tentang apa yang akan dikasih Allah kepada dong slamanya sperti hal itu adalah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masi mau kam kase bodoh kitong?

Orang-orang itu menggunakan pertanyaan ini untuk menyalahkan Musa. Itu dapat diterjemahkan sebagei pernyataan. Terjemahan lain: "Sekarang ko ingin kas buta tong dengan janji kosong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase bodoh kitong

Menipu orang dibilang sperti bikin dong buta. Terjemahan lain: "Untuk menipu kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng janji kosong

Dong bicara tentang janji yang tra ditepati spertinya itu adalah tempat penyimpanan yang kosong. Terjemahan lain: "Deng janji yang tra kam tepati" atau "deng menjanjikan untuk buat hal-hal yang tra kam buat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:15

Sa tra pernah mengambil satu ekor keledai pun dari dong

Satu ekor keledai mewakili sesuatu yang dapat diambil seseorang dari orang lain. Terjemahan lain: "Sa tra pernah ambil apa pun dari dong, bahkan seekor keledai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perbaraan

Tempat untuk membakar dupa

Numbers 16:18

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 16:20

Sa mau bunuh dong

Bunuh dong dikatakan sepertinya Allah akan makan dong. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan bunuh dong" ato "dan sa akan bunuh dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jatu

Ini menunjukan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri dihadapan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Allah dari roh sgala makhluk

Di sini "roh" wakili kemampuan untuk hidup. Terjemahan lain: "Allah yang kasih kehidupan ke smua makhluk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo satu orang berdosa, Ko marah deng sluruh umat?

Musa dan Harun pake pertanyaan ini untuk memohon pada Allah untuk orang-orang itu. Terjemahan lain: "Tolong jang marah terhadap smua umat karna satu orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 16:25

Kam akan dimakan

Dibunuh dapa bilang sperti dong akan dimakan. Terjemahan lain: "Kam akan dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan mati oleh dong pu dosa

Dibunuh karna dosa dong dibilang sperti dosa akan membunuh dong. Terjemahan lain: "Kam akan dapa bunuh karna dosa dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dapa bunuh oleh dong pu dosa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua dong pu dosa akan bunuh kam" ato "TUHAN akan membunuh kam karna dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:28

Inilah de bukti

Di sini "ini" dituju pada apa yang akan dikatakan Musa slanjutnya.

Tanah akan terbuka dan telan dong

Musa berbicara sperti tanah itu hidup dan membuka daratan tempat dong ini akan jatuh ke dalam mulut yang akan memakan dong. Terjemahan lain: "Dan dong jatuh ke dalam dan terkubur di bawah tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 16:31

Tanah itu terbuka mulut dan telan dong

Musa berbicara seolah tanah hidup, dan lubang yang mana orang-orang itu jatuh sperti itu adalah mulut tanah. Terjemahan lain: "Tanah terbuka sperti mulut yang besar, dan dong jatuh ke dalamnya dan terkubur" atau "Ada kubang besar di tanah, dan dong jatuh ke dalam lalu takubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 16:33

Turun hidup-hidup dalam dunia orang mati

Ungkapan yang mirip terdapat dalam Bilangan 16:30. Lihat bagemana Ko artikan dia.

Dong bilang

"Dong" dituju pada "sluruh Israel."

Bumi mungkin telan kitong juga

Orang-orang berbicara tentang tanah seolah-olah hidup. Terjemahan lain: "Tanah mungkin terbuka dan kita juga akan jatuh ke dalamnya" atau "Kalau tanah terbuka lagi, kitong akan jatuh juga ke dalamnya dan terkubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api TUHAN datang dan bunuh 250 orang

Dibunuh oleh api dibicarakan sperti dorang dimakan oleh api. Terjemahan lain: "Api kluar dari TUHAN dan membunuh 250 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

250 orang

"Dua ratus lima puluh laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 16:36

Kluar dari nyala api

Ini dituju pada api yang membakar 250 laki-laki.

Dong yang kehilangan nyawa

Kehilangan nyawanya berarti meninggal. Terjemahan lain: "Dong yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan dong dibuat

Di sini "dong" mengacu pada pedupaan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarkan Eleazar bikin dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dipisah ... Dong akan menjadi peringatan

Di sini "dong" dan "dong" dituju pada pedupaan.

Numbers 16:39

Yang su dapa bawa oleh dong yang tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa laki-laki yang su dapa bakar dengan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:41

Lalu itu terjadi

Kalimat ini digunakan di sini untuk menandakan peristiwa penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan dia.

Su kumpul lawan Musa dan Harun

"Su kumpul untuk mengeluh terhadap Musa dan Harun"

Lihat, awan

"Tiba-tiba, awan." di sini kata "lihat" menunjukan orang-orang kaget deng apa yang dong lihat.

Numbers 16:44

Spaya Sa bunuh dong

Allah berbicara tentang membinasakan dong sperti De akan makan dong. Terjemahan lain: "Jadi Sa mungkin binasakan dong" atau "dan Sa akan membinasakan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jatu sampe muka menyentuh tanah

Ini menandakan bahwa Musa dan Harun merendahkan de pu diri di hadapan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kemarahan datang dari TUHAN

Kemarahan yang datang dari Allah berarti Allah menunjukan amarahNya. Terjemahan lain: "TUHAN menunjukkan kitong De pu amarah" atau "TUHAN sangat marah dan bertindak menurut De amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 16:47

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti bakar dia juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 16:49

Harun menaburi perbaraan

Meletakkan dupa dalam pedupaan di sini berarti membakarnya juga. Terjemahan lain: "De bakar dupa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah itu berhenti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tulah berhenti menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 17

Berita Umum Bilangan 17

Pikiran khusus dalam pasal ini
Suku mana yang seharusnya jadi pekerja khusus bagi Allah?

Allah kase tau Musa bahwa setiap suku harus bawa satu tongkat kayu dan tinggalkan di Bait Allah selama satu malam. Keesokan harinya tongkat Harun yang mewakili suku Lewi bertunas dan berbuahkan buah badam. Ini kase tunjuk kalo suku Lewi masih suku yang dipilih jadi imam oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 17:1

Dua belas

"12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 17:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN terus bilang sama Musa.

Tongkat Lewi

Nama Lewi di sini mengacu sama suku Lewi.

Setiap pemimpin dari suku leluhurnya

Di sini "nya" menunjuk sama "setiap pemimpin."

Kesaksian

Gabungan kata ini "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian. AT: "Kemah Pertemuan" atau "Tempat yang simpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang yang Sa pilih de pu tongkat akan bertunas

"Tunas akan mulai bertumbuh pada tongkat dari orang yang Sa pilih"

Hentikan orang Israel agar tra lagi mengeluh sama dong, lewat kat - kata yang lawan kam

Kata "keluhan" disini adalah kata benda abstrak yang dapat dibilang sebagai kata kerja. AT: "buat orang-orang Israel dong stop sungut-sungut lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 17:6

Pilih dari tiap-tiap pemimpin suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang Musa pilih dari setiap suku-suku dari nenek moyang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah Kesaksian

Gabungan kata ini dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang menyimpan tulisan-tulisan mengenai kesaksian-kesaksian itu. AT: "Tampat yang meyimpan" atau "kemah yang menyimpan kesaksian-kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 17:8

Lihat

Kata "lihat" disini menunjukkan kalau sesuatu yang penting su terjadi.

Numbers 17:10

Kesaksian

Gabungan kata dari "kesaksian" menunjuk pada kotak yang simpan tulisan-tulisan dari kesaksian-kesaksian tersebut. AT: "pada tabut Kesaksian" atau "kotak yang simpan kesaksian-kesaksian itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampe dorang berhenti sungut sama Sa

Kata "keluhan/sungutan" adalah kata benda abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. AT: "sampe ko bisa buat dorang untuk berhenti mengeluh sama Sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Atau dorang akan mati

Ini adalah hal yang akan terjadi jika orang-orang terus mengeluh. Allah ingin supaya dorang stop. AT: "Supaya dong tra akan mati"

Numbers 17:12

Kitong nanti mati, kitong semua akan binasa

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekanan bahwa pasti akan mati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 18

Tulisan Umum Bilangan 18

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Persepuluhan dan persembahan

Bangsa Israel diharuskan untuk bawa persembahan persepuluhan kepada orang Lewi agar dorang bebas melayani TUHAN sebagai imam-imam. Ada gambaran secara merinci tentang apa yang menjadi bagian TUHAN dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungannya:

<< | >>

Numbers 18:1

Segala kesalahan yang dilakukan terhadap tempat Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang melakukan kesalahan di tempat kudus: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Segala kesalahan yang dilakukan oleh setiap orang dalam keimaman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "semua orang yang melakukan dosa dalam keimaman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap orang di dalam keimaman

"Setiap imam"

Numbers 18:3

Pernyataan Terkait:

TUHAN berbicara kepada Harun.

Dorang harus melayanimu

"Dorang" mengacu pada anggota suku bangsa Lewi; kata "kam" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

kam semua orang akan mati

Di sini "semua orang" mengacu pada anggota suku Lewi yang datang "dekat dengan apapun di tempat kudus," kata "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan orang Lewi lainnya yang melayani diakui perannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dorang akan bersama-sama deng ko

"Dorang" mengacu pada anggota bangsa Lewi, kata "kam: adalah tunggal yang merujuk pada Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra boleh mendekat kepadamu

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada keduanya, yakni Harun dan lainnya atau orang-orang Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam bertanggung jawab

Di sini "kam" adalah jamak dan mengacu pada kedua yakni harus dan lainnya atau orang-orang Lewi. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deng demikian, umat Israel tra lagi mendapatkan kemarahan

Kemungkinan artinya adalah 1) ini mewakili Allah yang sangat marah pada umatNya. Terjemahan lain: "sehingga Aku tra akam marah pada umat Israel lagi" atau 2) ini mengacu pada Allah yang menghukum dorang karena kemarahanNya. Terjemahan lain: "maka Sa tra menghukum umat Israel lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 18:6

Pernyataan Terkait:

TUHAN melanjutkan pembicaraannya deng Harun.

Dorang merupakan suatu pemberian kepada ko

TUHAN yang mengangkat orang Lewi untuk membantu Harun adalah dianggapn seakan-akan mereka adalah hadiah yang diberikan TUHAN kepada Harun. Terjemahan lain: "Dorang semua merupakan hadiah bagi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diberikan pada sa

Di sini "diberikan" bagi Tuhan menunjukkan disisihkan untuk melayani Tuhan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Sa serahkan untuk diri ko" atau "dan dorang memisahkan dorang untuk diri ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam dan anak-anak ko

Di sini "kam" dan "milik ko" adalah bentuk tunggal yang mengacu pada Harun. Kejadian lainnya dari "kam" dan "milik ko" adalah bentuk jamak yang mengacu pada Harun dan anak-anaknya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pelayanan keimaman

"Melakukan pekerjaan imam-imam

Segala perlengkapan di belakang tirai

Berada di dalam tirai menunjukkan berada di dalam ruangan di balik tirai. Terjemahan lain: "segala sesuatu di dalam ruangan dibalik tirai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang biasa yang mendekat akan dihukum mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Siapa pun orang asing yang mendekat harus mati" atau "Kam harus menghukum orang asing yang mendekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang mendekat

Apa yang tra boleh dorang dekati dapat dikatakan deng jelas. Terjemahan lain: "yang mendekati hal suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 18:8

Semua pemberian khusus yang diberikan umat kepada-Ku

Di sini "diangkat bagiKu" menunjukkan pemberian atau persembahan sesuatu kepada Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat memberikan persembahan kepadaKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuberikan kepada ko

Allah berbicara seakan-akan su melaksanakan ini karena ini adalah keputusan yang telah Dia buat. Terjemahan lain: "Sa memberikan persembahan ini kepadaMu"

Sebagai bagian ko seterusnya

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kamu dapatkan terus-menerus"

Disisihkan dari api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bawa kamu tra sepenuhnya membakarnya di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:10

Pertanyaan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Numbers 18:12

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Hasil pertama

Ini mengacu pada yang pertama dari minyak terbaik, anggur, dan gandum yang dorang panen.

Setiap orang yang suci dari dalam keluarga

Diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan suci. Terjemahan lain: "Setiap orang di keluarga ko yang bisa Sa terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:14

Hubungan yangTerkait:

Allah terus berbicara kepada Harun.

Segala sesuatu yang keluar dari rahim, semua yang dilahirkan pertama

Di sini dua kata pada dasarnya memiliki arti sama. Terjemahan lain: "Setiap kelahiran pertama laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Segala sesuatu yang membuka rahim

Ungkapan "membuka rahim" berarti laki-laki pertama yang dilahirkan seorang ibu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Umat harus segera menebus setiap anak laki-laki yang dilahirkan pertama

Sebagai pengganti korban persembahan anak laki-laki yang dorang lahirkan, umat harus membayar para imam untuk anak dorang.

Apa yang ditebus oleh umat harus ditebus kembali setelah umur sebulan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat harus menebus dorang kembali ketika dorang berumur satu bulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ditebus kembali

Sangat mungkin ini mengacu hanya pada kelahiran pertama yang harus ditebus dan bukan kelahiran binatang-binatang yang najis.

Lima syikal sama dengan dua puluh gera

Jika perlu untuk menggunakan ukuran berat modern, ada dua cara untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "lima keping perak masing-masing sama deng sepuluh gram" atau "lima puluh gram perak, memakai patokan berat yang digunakan di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Lima syikal

Satu syikal adalah ukuran berat. Apa yang ditimbang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "lima syikal perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Syikal altar

Ada syikal deng berat berbeda. Ini adalah yang harus digunakan umat di altar dalam kemah suci. Beratnya dua puluh gera yang sekitar 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Numbers 18:17

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Harun.

Percikkan darah binatang itu

Bawa dorang harus membunuh binatang terlebih dahulu dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam harus membunuh dorang dan memercikkan darahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibuat deng api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang kam buat deng api" atau "yang kam bakar deng api di altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harum baunya bagi TUHAN

Kesenangan Tuhan deng bau harumnya menunjukkan perkenanNya dengan orang yang membakar persembahan. Terjemahan lain: "dan TUHAN akan berkenan deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dada dan paha kanan yang diunjukkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dada dan paha kanan yang kamu angkat sebagai hadiah untukKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:19

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Sa su memberikannya kepada ko

Allah berbicara seakan-akan Dia su melakukan ini karena ini adalah keputusan bawa Dia su berbuat. Terjemahan lain: "Sa memberikan kepada ko"

Sebagai bagian yang tetap

Bagian adalah bagian dari sesuatu yang diterima seseorang. Terjemahan lain: "sebagai bagian yang akan kam terima selamanya"

Suatu perjanjian garam, perjanjian yang mengikat selamanya

Dua kata ini mengacu pada hal yang sama. Bersama sa menekankan bawa perjanjian akan bertahan selamanya. Terjemahan lain: "sebuah persetujuan selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perjanjian garam yang kekal

"Perjanjian yang dibuat dengan garam." Garam menunjukkan keabadian dan digunakan dalam persembahan dan perjanjian makanan. AT: "perjanjian abadi" atau "perjanjian kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kamu tra akan memiliki warisan di tanah umat

Allah berbicara tentang tanah yang dimiliki oleh orang lain seakan-akan dorang mewarisi itu. Terjemahan lain: "Kam tra akan memiliki tanah orang-orang itu" atau "Kam tra akan menerima tanah apapun yang akan dimiliki umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa adalah bagian ko dan ko pu warisan

Allah berbicara tentang kehormatan besar yang akan diterima oleh Harun dan keturunannya dengan melayaniNya sebagai imam seakan-akan Allah adalah sesuatu yang akan dorang warisi. Terjemahan lain: "Sebagai gantiya, Sa adalah apa yang akan kamu miliki" atau "Sebagai gantinya, sa akan mengizinkan kam melayani sa dan Sa akan menyediakan bagi kam melalui pelayanan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:21

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Lihat, Sa telah memberi

Kata "lihat" di sini menambahkan penekanan pada kalimat selanjutnya. Terjemahan lain: "pasti, Sa su memberi"

Sebagai warisan untuk dorang

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:23

Pernyataan Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan deng Harun.

Di antara umat Israel mereka tra boleh memiliki warisan

Allah berbicara tentang tanah yang akan diterima oleh umat lain Israel akan miliki seakan-akan mereka mewarisi itu. Orang Lewi tra akan menerima tanah apapun. Terjemahan lain: " dorang tra boleh memiliki tanah apapun yang diterima oleh orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor Sebagai warisan dorang Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan mewarisi itu. Terjemahan lain: "sebagai bagian dorang tentang apa yang Sa berikan untuk semua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 18:25

Ketika kam menerima dari umat Israel persepuluhan yang Sa berikan kepada ko dari dorang

Umat Israel akan mempersembahkan TUHAN sebuah persembahan persepuluhan dari tanaman dan binatang dorang, dan TUHAN akan memberikan itu kepada orang Lewi.

Menjadi bagian ko

Allah berbicara tentang apa yang akan diterima Harun dan keturunannya seakan-akan dorang akan warisi. Terjemahan lain: "sebagai bagian dari apa yang Sa berikan untuk semua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemberian ko harus menjadi pertimbangan ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus mempertimbangkan pemberian ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:28

Hubungan yang Terkait:

Allah melanjutkan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang harus de katakan kepada orang Lewi.

Kam harus memberikan bagian perpuluhan-Nya kepada Imam Harun

Di sini "Dia" mengacu pada TUHAN. Itu adalah perpuluhan TUHAN dalam pengertian bahwa dorang sudah memberikannya kepada TUHAN. Terjemahan lain: "kam harus memberikan Imam Harun perpuluhan yang kam utang pada TUHAN"

Yang telah diberikan kepada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang Israel berikan kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 18:30

Hubungan yang Terkait

Allah terus berbicara kepada Musa.

Yang terbaik dari itu

"Yang terbaik dari apa yang sudah kam terima dari umat Israel"

Imbalan

"Pemberian" adalah persembahan yang diberikan umat Israel kepada Allah dan yang diberikan orang Lewi kepada dorang.

Kam tra akan bersalah deng makan dan minum itu

"Kam tra akan mati ketika kam makan dan minum"

Numbers 19

Berita Umum

Bilangan 19

Konsep khusus dalam pasal ini

Upacara penyucian

Pasal ini bicara tentang pembersihan. Brapa upacara perlu juga bersih. Juga buat imam perlu bersih (suci) supaya imam bersih betul buat layani TUHAN. Upacara lainnya dibutuhkan karna upacara itu mencegah orang-orang dari sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 19:1

Ketetapan, hukum

Dua kata ini pu arti yang sama. AT: "Ketetapan hukum" atau "ketetapan yang sah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dapa bawa ke ko

Di sini "Ko" adalah tunggal dan kase tunjuk ke Musa.

Cacat atau cela

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tau skali kalo hewan ini tra pu kesempurnaan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Numbers 19:3

Di de pu depan

"Di de pu depan pandangan" atau "sehingga de dapat lihat dia"

Imam harus ambil kayu cemara

"Imam" kase tunjuk ke Eleazar.

Kain bulu domba merah tua "kain merah"

asdf

Numbers 19:7

Kemudian de harus cuci de pu pakean

Di sini "de" kase tunjuk ke imam Eleazar.

De akan tetap kotor

Tra dapa terima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan yang bersih adalah dibilang sebagai kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:9

Seseorang yang sembuh

Yang dapat trima oleh Allah dan cocok untuk lakukan pekerjaan yang bersih dibilang sbagai bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Abu ini harus dapa simpan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus simpan abu ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Di tempat yang bersih Dapat diterima oleh Allah bisa dikatakan sbagai bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) De akan tetap kotor Tra dapat trima oleh Allah atau tra cocok untuk kerjakan pekerjaan suci dikatakan tra bersih. . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:11

Berita Umum:

Ide dari "bersih" mewakili hal yang dapat diterima oleh Allah. Ide dari "kotor", "kotoran" dan "tra bersih" mewakili hal yang tra dapa trima dari Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa sentu mayat orang mati, akan kotor 7 hari.

"Mayat seseorang"

Hari ke 3 dan hari ke 7 de mandi bersih.

Seorang akan minta seseorang yang bersih untuk kase bersih akan de deng kase bersih ke de air yang dapa campur deng debu lembu. Permintaan seseorang untuk kase bersihkan de dikatakan macam de kase bersihkan de pu diri sendiri AT: "Minta seseorang untuk kase bersih de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika de tra bersihkan de pu diri sendiri pada hari ketiga, maka de tra akan menjadi bersih pada hari ke tujuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "De akan bersih pada hari ke tujuh hanya kalo de kase bersih de pu diri pada hari ketiga (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang itu harus dapa kase pisah

Di sini kalimat "dapa kase pisah" berarti tra dapa akui dan dapa usir. Lihat bagemana ko artikan di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus dapa usir" atau "ko harus usir orang itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air yang bersih itu untuk dipercikkan ke de

Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun kase percik air untuk kase bersih de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air untuk kase bersih

"Air yang dipercikkan pada benda-benda yang kotor untuk kase bersih" ato "air untuk bikin benda-benda bersih".

De akan tetap kotor; de pu kotor akan tetap ada pada de

Dua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digabungkan untuk kase tekanan . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 19:14

Berita Umum:

Pegertian dari "kotor" suatu keadaan yang tra dapat diterima Allah ato tidak layak dipake Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap tempat yang tra pu tutup jadi kotor.

Ini dapat nyata dalam bentuk aktif. AT: "Tempat terbuka akan tetap bersih kecuali jika ada tutup." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang yang sentu orang yang dapa bunu deng pedang akan jadi kotor.

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang su bunuh orang lain deng pedang" yang sentuh mayat atau tulang-tulang mayat atau kuburan jadi kotor. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 19:17

Berita Umum:

Pengertian "kotor" adalah tra dapat diterima oleh Allah ato tra cocok dipakai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Pengertian "bersih" di sini ganti penerimaan oleh Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 19:20

Berita Umum:

Pengertian "bersih" ganti dapat diterima oleh Allah dan buat sesuatu yang dapat diterima Allah. Pengertian "kotor", "kotor" berarti tra dapat ditrima Allah, buat sesuatu yang tra ditrima Allah dan keadaan yang tra diterima Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang tra trima "air penghapus salah", tra bole tinggal deng sapa saja.

Di sini ungkapan "tra boleh tinggal deng sapa saja" de pu arti tra dapa akui dan tra dapa trima tinggal deng sapa saja atau dapa usir. Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 9:13. AT: "Orang itu harus dapa usir" ato "ko harus usir orang itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo "air penghapus sala" blum dapa siram ke de pu badan de tetap kotor.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorangpun yang kase percik air untuk kase bersih de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air penghapus sala di pake untuk bikin bersi apa saja yang kotor.

"Air penghapus sala yang di siram pada benda kotor buat kase bersi" atau "air untuk kase bersih barang-barang jadi bersi" Lihat ko pu cara artikan ini di Bilangan 19:13

Numbers 20

Catatan Umum Bilangan 20

Pikiran khusus pada pasal ini
Dosa Musa

Allah memberitahu Musa untuk memerintahkan air supaya keluar dari batu untuk orang-orang yang mengeluh kalo dong tra mempunya air. Musa menjadi marah dengan orang-orang dan memukul batu itu dua kali. Allah memberi tahu de dan Harun dong tra diperbolehkan pigi menuju Kanaan karna de tra taat dan bukannya dia berbicara kepada batu itu tetapi malah memukulnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa penting yang dikatakan pada pasal ini
"Itu akan menjadi lebih baik ketika tong tlah mati saat orang-orang Israel mati di hadapan TUHAN"

Mungkin pernyataan ini perlu dianggap dibesar-besarkan, tapi itu tra mesti demikian. Para penerjemah mungkin tra harus menganggapnya sebagai yang dibesar-besarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Padang gurun Sin

Sin adalah nama suatu tempat di pasal ini. Itu bukan tempat yang dikenal akan dosanya. Nama itu tra ada hubungannya dengan arti dari kata "dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Numbers 20:1

Padang Gurun Zin

Kata "Zin" di sini tu nama Ibrani untuk padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bulan ke satu

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Itu tanda ketika Allah slamatkan orang-orang Israel dari orang-orang Mesir. Bulan pertama adalah bagian terakhir bulan Maret and bagian awal bulan April di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Dapa kubur

Ini dapat diunjukkan dalami bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kas kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:2

Dong kumpul

Di sini "Dong kumpul" mengacu pada umat. Dong kumpul sama-sama "Datang sebagai kelompok besar"

Di hadapan TUHAN

Ini menunjukkan di hadapan kemah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Israel trus mengeluh kepada Musa dan Harun.

Mengapa kam bawa umat TUHAN ke padang gurun ini? Apakah kam menginginkan supaya tong dan binatang ternak kami mati di sini?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa umat TUHAN ke padang gurun untuk mati di sini, kami dan binatang-binatang kami." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam bawa tong keluar dari negri Mesir? Mengapa kam bawa tong ke tempat celaka ini?

Umat memakai pertanyaan ini untuk mengeluh kepada Musa dan Harun. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra buat tong tinggalkan Mesir dan bawa tong ke tempat yang celaka ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 20:6

Sujud

Ini menandakan kalo Musa dan Harun merendahkan diri di hadapan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 20:7

Di depan dong pu mata

Di sini umat hadir dengan "mata" dong untuk menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ketika dong awasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari hadapan TUHAN

Ini menunjukkan kemah TUHAN. Terjemahan lain: "dari kemah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 20:10

Haruskah tong mengeluarkan air dari bukit batu ini?

Musa mengatakan pertanyaan ini karna frustasi untuk menegur umat dalam keluhannya. Ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu mengeluh karna tra ada air. Baiklah, tong akan membuat air keluar dari batu ini." atau "Kam mungkin tra akan senang bahkan jika tong buat air keluar dari batu ini. Tetapi sa akan tetap melakukannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah tong

Di sini "tong" menunjukkan pada Musa dan Harun dan mungkin termasuk TUHAN, tetapi tra termasuk umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 20:12

Oleh karna kam tra mempercayai Sa, dan tra menjaga Sa pu kekudusan di mata orang Israel

Bagemana Musa tlah memperlihatkan kalo dong tra percaya dan hormat kepada Allah dapat ditunjukkan secara jelas. Terjemahan lain: "Karna kam tra percaya pada Sa dan tra hormati Sa sbagai Yang Kudus di mata umat Israel, tetapi memukul batu tanpa berbicara seperti yang Aku katakan kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di mata orang Israel

Di sini umat diwakilkan oleh "mata" dong untuk menekankan apa yang mereka lihat. Terjemahan lain: "slama umat Israel awasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tempat ini disebut

Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat menyebut ini tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 20:14

Ko pu sodara-sodara orang Israel

Musa menggunakan frasa ini untuk menekankan kalo umat Israel dan orang-orang Edom itu mempunyai hubungan karna dong pu leluhur-leluhur, Yakub dan Esau adalah sodara-sodara.

Ketika tong berseru meminta tolong kepada TUHAN

"Ketika tong berdoa kepada TUHAN memohon kepada De untuk bantu tong"

De mendengar tong pu suara

Di sini "suara" menunjukkan tong pu tangisan atau apa yang dong bilang kepadaNya. Terjemahan lain: "De mendengarkan tong pu tangisan" atau "De mendengarkan apa yang tong minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lihatlah

Kata "melihat" di sini menunjukkan kalo dong berhenti bicarakan tentang masa lalu dan skarang membicarakan situasinya skarang.

Numbers 20:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pembawa pesan melanjutkan berbicara tentang Raja Edom.

Tong tra menyimpang ke kanan atau ke kiri

Di sini "menyimpang" mewakili meninggalkan jalanan. Terjemahan lain: "Tong tra akan tinggalkan jalan dalam berbagai arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang menghubungkan Damaskus di sbelah utara Gul dari Aqaba di slatan,

Numbers 20:18

Kam tra boleh melewati, memerangimu

Di sini "kam" adalah tunggal dan mengacu pada Musa, yang mewakili umat Israel. Terjemahan lain: "Ko pu orang-orang tra boleh melewati ... serang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan datang dengan pedang

Di sini pedang disini mewakili tentara raja. Terjemahan lain: "Sa akan kirim sa pu tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat Israel

Frasa ini mengacu pada umat Israel sebagai orang-orang asing.

Hanya berjalan

Ini berarti kalo dong akan melakukan perjalanan melalui daerah itu dengan berjalan kaki. dong tra akan datang menaiki kereta perang untuk menyerang orang-orang Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 20:20

Raja Edom datang melawan umat Israel dengan tangan yang kuat dengan banyak tentara

Di sini tangan disini mewakili kekuatan tentara raja. Terjemahan lain: "Raja Edom mengirimkan tentara yang kuat dari banyak tentara untuk menyerang orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melewati negri mereka

Di sini "Dong" mewakili orang-orang Edom

Numbers 20:22

Smua orang Israel

Frasa "sluruh umat" menekankan bahwa setiap orang yang telah menjadi bagian dari "orang-orang Israel" yang skarang, tanpa pengecualian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Harun akan dikumpulkan bersama dengan nenek moyangnya

Ini adalah cara yang baik untuk berkata bahwa Harun harus mati. Itu berarti sudah waktunya bagi Harun mati dan rohnya pigi ke tempat di mana nene moyangnya berada. Terjemahan lain: "Harun harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra patuhi printah yang Sa berikan

"Tolak untuk melakukan apa yang Sa bilang"

Numbers 20:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah melanjutkan berbicara kepada Musa

Harun akan mati di atas gunung. De akan dikumpulkan bersama dengan de pu nene moyang

Inilah dua kalimat yang memiliki arti sama. Ini berarti kalo saatnya bagi Harun mati dan rohnya pergi ke tempat di mana para leluhurnya berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 20:27

30 hari

"30 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 21

Bilangan 21 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan ditetapkan di stiap baris puisi di seblah kanan yang bersandar pada teks untuk buat itu lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta: gunakan puisi dalam 21:14-15, 17-18, 27-30.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Tra Bersyukur

Umat Israel bilang, "Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun? Di sini tra ada roti, tra ada air dan kitong benci makanan yang tra enak." Stelah ALLAH lakukan semuanya, dorang tra bersyukur. Hal Ini ditunjukkan bahwa dorang kurang iman dan kurang percaya kepada ALLAH. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 21:1

De serang umat Israel

Di sini "De srang" berarti tentaranya menyerang. AT: "tentaranya menyerang umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat Israel bernazar

Ini mengara pada umat Israel. AT: "Umat Israel bernazar" atau "Umat israel buat sbuah nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah dengarkan suara umat Israel

Di sini "dengar" berarti TUHAN lakukan sebagemana yang dong minta. AT: "Lakukan apa yang umat Israel minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara umat Israel

Di sini "suara" adalah ungkapan yang mengara ke dong permintaan. AT: " apa yang umat Israel minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong benar-benar tlah hancurkan dong dan kota-kota

"Umat Israel tlah benar-benar su hancurkan tentara Kanaan dan dong pu kota-kota"

Tempat itu tlah disebut Horma

Ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang sebut tempat itu Horma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 21:4

Kenapa kam bawa kitong keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun?

Orang-orang gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "Kam tra arus buat kitong untuk keluar dari Mesir untuk mati di padang gurun!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 21:6

Kitong tlah bicara lawan TUHAN dan kam

"Kitong su bilang hal-hal yang buruk tentang TUHAN dan kam"

Kitong tlah bicara ... dari kitong

Kata-kata "kitorang" dan "kitong" di sini mengara pada orang-orang tersebut bukan kepada Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Numbers 21:8

Buat satu ekor ular

Slama hal ini tra mungkin untuk Musa , buat ular yang nyata yang menampakan bawa de buat model ular.brita ini menunjukkan dapat jadi jelas. AT: "membuat model ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang digigit

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "stiap orang yang digigit ular" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ular perunggu

"ular dari perunggu"

Kalo de lihat ular perunggu itu, de hidup

Di sini "de " mengara pada "tiap orang " yang digigit oleh ular.

Numbers 21:10

Menghadapi Moab

Di sini "ke arah" adalah suatu ciri khas yang berarti "adalah salib dari" atau "adalah yang berikutnya" AT: "Itu adalah ke Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 21:12

Bentuk-bentuk perbatasan Moab, antara Moab dan Amori.

Ini bermasud bahwa dua orang tlah hidup pada sisi kali yang berbeda, yang batasi antara dong. Orang-orang Moab tinggal di selatan kali itu dan orang-orang Amori tinggal di utara.

Numbers 21:14

Waheb di Sufa

Ini adalah nama dari kedua tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lereng lembah - lembah yang arah kota Ar yang terbentang spanjang  perbatasan Moab

"lembah-lembah yang turun bukit  menuju kota Ar dan terbentang sepanjang perbatasan Moab"

Numbers 21:16

Ke Beer, terdapat sumur

Ini dapat dijelaskan dalam dua kalimat . AT: "ke Beer. Ada sbuah sumur di sana"

Di mana tempat TUHAN kastau sama Musa, "kumpulkanlah umat itu sama Sa tuk kasi dong air."

Ini bisa dikase tau  sbagai kutipan langsung. AT: "Di mana ALLAH berfirman sama Musa tuk  kumpulkan umat tuk bersama De tuk kasi dong air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 21:17

Hai sumur, meluaplah deng air

Di sini "sumur" mengara pada air yang ada di dalam sumur. Umat Israel bilan pada air itu sbagemana seorang yang dapat dengar dong dan dong minta tuk mengisi sumur . AT: "Air, kasi penuhlah sumur ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sumur yang digali dari para pemimpin kitong, sumur yang digali para bangsawan itu.

Di sini kedua ungkapan berarti suatu dasar yang sama dan yang jelaskan tentang  tugas para pemimpin dalam menggali sumur. (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng tongkat dan para pegawai dorang

Sbuah tongkat yang dibawa oleh orang-orang yang berkuasa dan para pegawai dibawa oleh stiap orang. Keduanya bukan peralatan tuk menggali. Di sini dua barang ditekankan bahwa dorang tra banggakan diri tuk pake suatu arti yang tersedia. AT: "Gunakan tongkat dan para pegawai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 21:19

Nahaliel ... Bamot

Ini adalah nama-nama empat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini adalah nama Gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Liat ke bawa arah padang gurun Ini adalah sbuah kata ini sbagai cara tuk bilang  bahwa gunung itu seolah-olah adalah seorang yang liat ke bawa tuk liat padang gurun di bawanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Numbers 21:21

Kemudian umat Israel

Di sini "Israel" mengara sama umat Israel khususnya para pemimpin dong. AT: "kemudian umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong tra akan kembali melalui ladang atau kebun anggur

"Kitorang tra akan pigi masuk ladang atau ko kebun anggur"

Jalan raya raja

Ini adalah jalan utama yang hubungkan Damaskus di utara dari teluk Akaba di selatan. Liatlah bagemana  ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 20:17.

Lewati batasan dong

"tuk sberang dong pu  perbatasan. Di sini "dong" tunjukkan sama  orang-orang Amori.

Yahas

Ini adalah sbuah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De  lawan umat Israel

Di sini "de" tunjukkan  pada raja Sihon  yang mewakili de pu diri sendiri dan prajuritnya. AT: " Dorang  lawan umat Isreal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 21:24

Orang Israel diserang

Di sini "Israel" ditunjukkan  sama umat Israel. AT: "umat Israel  diserang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang yang tajam

"Deng bagian pedang yang tajam." "pedang yang tajam" diamdaikan deng kematian dan kehancuran total. AT: "dan kematian total dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menguasai negri dong

"mengambil negri dari orang Amori". Di sini kata  "dong" ditunjukkan pada orang-orang Amori

Bangun benteng

"pembelaan yang kuat". Umat Israel tra menyerang orang Amori.

Hesbon dan smua desanya

Di sini "itulah" mewakili tuk prlihatkan bahwa hubungan yang jelas antara kota Hesbon dan desa-desa yang dekat. AT: "Hesbon dan desa-desa yang dekat yang dalam penguasaan".

Sihon tlah diambil smua de negri

Di sini "nya" ditunjukkan pada raja Moab.

Numbers 21:27

Hesybon ... kota Sihon

Di sini dua nama ini ditunjukkan pada kota yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase biar  kota Sihon dibangunkan kembali dan tra goyah  kembali

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar seorang bangun kembali dan buat keaadaan   kembali kota Sihon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangun kembali dan tra  goyah

kedua istilah ini paling mirip dan jelaskan bahwa kota tersebut total dibangun kembali. AT: "dibangun lengkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Api menyala dari Hesybon, nyala api dari kota Sihon.

Di sini kedua prasa ini berarti sesuatu yang sama dan  mejelaskan tentang kehancuran akan mulai di Hesybon. Api mengara pada tentara. AT: " Raja Sihon pimpin tentara yang kuat dari kota Hesybon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ar dari Moab tlah dilahap

Tentara Sihon dapat dibilang  seolah-olah sbagai binatang binatang yang memakan kota Ar. AT: "tlah hancurkan kota Ar di negri Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 21:29

Moab ... orang-orang Kamos

Di sini dua prasa mengara pada dua orang yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang Kamos

"Kamos" adalah nama dewa palsu yang disembah oleh orang-orang Moab. AT: "orang-orang yang menyembah sama Kamos"

De su buat de anak laki-laki

"De" dan "de" tunjukan sama Kamos.

Kitorang tlah menang

Di sini "kitorang" tunjukkan sama umat israel yang tlah kalahkan Sihon.

Hesybon dihancurkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitong hancurkan Hesybon" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hesybon ... Dibon ... Nofa ... dekat Medeba

Di sini smua tempat di kerajaan Sihon. Ini berarti umat israel tlah hancurkan  sluruh bangsa Sihon.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Numbers 21:31

Berlari-lari keluar

"dikejar"

Numbers 21:33

Pigi tuk lawan dong

"menyerang dorang "

Buat sama de sperti yang su kam buat sama Sihon, raja Amori

Umat Israel tlah hancurkan Sihon. AT: "Kehancurannya sperti kam tlah hancurkan raja Sihon dari Amori"

Begitula dong tlah bunuh de

"Tentara Israel telah membunuh Og"

tak satupun de pu orang-orang  hidup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smua de pu orang-orang tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang menguasai de negri

"dong kalahkan de negri"

Numbers 22

Brita Umum

Bilangan 22

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai dari kisah Bileam. Raja Moab ingin nabi Bileam untuk datang dan kase kutuk Israel. Allah bilang sama de spaya tra usah pigi; jadi Allah suruh de untuk kastau apa yang Allah mau untuk de bilang . TUHAN bisa pake Bileam, biar de bukan nabi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 22:1

Di sebelah kali Yordan dari kota

Orang-orang Israel bikin kemah di seblah timur kali Yordan. Yerikho ada di seblah barat kali itu.

Numbers 22:2

Balak itu Zipor pu anak

Balak itu raja Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zipor

Zipor itu Balak pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Moab takut skali sama orang-orang Israel. Moab jadi kecil hati sama umat Israel

Kedua kalimat ini pu makna sama, dan kastau kalo orang-orang Moab takut skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Moab takut skali

Di sini "Moab" mengacu pada orang-orang Moab. Terjemahan lain: "orang-orang Moab smua takut skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna dorang pu jumlah banyak skali

"karna dorang ada banyak skali "

Orang-orang Moab bilang ke para tua-tua orang Midian

Orang-orang Moab dan orang-orang Midian adalah kelompok orang yang berbeda, namun orang-orang Midian hidup di tanah Moab pada saat itu.

Kumpulan orang banyak itu akan kase sapu habis sgala sesuatu yang ada di sekitar torang, sperti lembu satu yang makan smua rumput di ladang

Cara orang-orang Israel untuk kase hancur dorang pu musuh dibahas seolah-olah dorang sperti lembu yang akan makan habis rumput yang tumbuh di lapangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Raja Moab yang pas waktu adalah Balak,Zipor pu anak

Ini brubah dari cerita utama menjadi kabar tentang Balak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Numbers 22:5

De kirim pesuru

"Balak mengirim utusan"

Beor

Beor itu nama dari Biliam pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Petor

Ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu bangsa dan de pu umat

"Biliam pu bangsa dan umat"

De panggil de

"Balak de panggil Bileam." Balak tra bisa bicara langsung sama Bileam, tapi biasa lewat pesuru yang de kirim.

Dorang tinggal di smua negeri

Ini adalah ungkapan yang berlebihan untuk kase tekan brapa banyak dorang pu jumlah . Terjemahan lain: "Dorang banyak skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Muka bumi

Ini mengacu pada permukaan bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Usir dorang

"kejar dorang "

Sa tau kalo kam berkati,pasti diberkati,kalo kam kutuk,nanti kam kena kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tau kam pu kekuatan untuk kase berkat dan kase kutuk orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:7

pembayaran untuk ramalan

Kata benda abstrak "ramalan" bisa dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "uang untuk bayar Bileam spaya kase kutuk Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang datang ke Bileam

Ko mungkin lebih suka bilang: "Dorang pigi ke Bileam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Bilang sama de sperti apa yang Balak bilang

"bilang sama de pesan dari Balak"

Balak

Inilah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 22:2.

Sa akan bawa jawaban sama ko

Laporan Bileam bilang spertinya hal itu adalah sesuatu yang de akan bawa ke para utusan. Terjemahan lain: "Sa akan kastau sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 22:9

Allah datang sama Bileam

"Allah su kase tunjuk diri ke Bileam"

Siapa orang-orang yang datang sama-sama deng ko?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mulai sbuah percakapan baru. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kastau sama sa tentang orang-orang yang ada deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Balak itu Zipor pu anak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam kase arti dalam Bilangan 22:2.

Liat, orang-orang... usir dorang

Bileam kastau kembali pesan yang Balak su kirim buat de. Liat bagemana kam kase arti ini dalam Bilangan 22:5-6.

Dorang dapa usir

"kejar dorang "

Numbers 22:12

Karna dorang dapa berkat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "karna Sa su berkati dorang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balak

Balak adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:15

Balak

Ini adalah laki-laki pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2

Dorang datang ke Bileam

Kam mungkin lebih suka bilang : "Dorang pigi ke Bileam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Bangsa ini

Kata benda tunggal mengacu pada orang-orang Israel sbagai sbuah kelompok. Terjemahan lain: "kelompok orang-orang ini"

Numbers 22:18

Balak

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Kalo Balak de kasi de pu istana sama sa yang penuh deng perak dan emas

Bileam kastau hal yang tra pernah terjadi. De kastau bahwa tra akan ada apapun yang bisa bikin de langgar TUHAN pu printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa tra akan bikin apa pun untuk mo lawan Tuhan pu printah

Brarti Bileam tra bisa melawan TUHAN dalam hal apapun.

Numbers 22:21

Pasang pelana pada keledainya

Pelana adalah dudukan yang dipasang di punggung hewan untuk ditunggangi.

Marah Allah menyala

Peningkatan murka Allah dikatakan mungkin hal itu sperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah jadi murka skali " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai orang yang ada musuh sama Bileam

"sbagai Bileam pu musuh" ato "spaya kase stop Bileam"

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang yang dihunus dari de pu sarung agar siap untuk pake. Terjemahan lain: "deng de pu pedang yang siap untuk serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keledai itu berbelok dari jalan dan masuk ke ladang.

Keledai itu bikin untuk menghindar dari malaikat TUHAN.

Untuk paksa kembali

Kadang-kadang binatang itu disebut sbage "de laki-laki " ato "de perempuan." Terjemahan lain: "untuk kembali"

Numbers 22:24

Keledai itu kase rapat de pu badan di tembok

Ini adalah upaya untuk menghindar dari malaikat TUHAN di jalan.

De pigi

Kadang-kadang binatang ditunjukkan sbagai "de laki-laki" atau "de perempuan" Terjemahan lain: "de pigi"

Kaki Bileam terjepit deng tembok

"Bileam pu kaki terdorong ke tembok itu" ato " Bileam pu kaki sakit karna tembok itu"

Numbers 22:26

Bileam pu emosi menyala

Peningkatan emosi Bileam bilang sbagai api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ko menerjemahkannya dalam Bilangan 22:22. Terjemahan lain: "Bileam marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 22:28

Trus, TUHAN kasi buka keledai itu pu mulut dan keledai itu bicara

Kasi buka mulut biasanya berhubungan deng kemampuan berbicara. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase kemampuan bicara sama keledai itu sperti manusia yang berbicara" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bilang sama Bileam

"Keledai itu bilang sama Bileam"

Bukankah sa ini ko pu keledai yang biasa ko tunggangi seumur ko pu hidup sampe saat ini?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk kastau ke Bileam bahwa de pu pendapat buat keledai itu tra wajar. Ini bisa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa adalah keledai yang kam su tunggangi seumur hidup kam, sampe saat ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah sa bikin hal sperti itu sama ko seblumnya?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk lebih menegaskan ke Bileam bahwa keputusannya mengenai keledai itu tra wajar. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bikin hal itu sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:31

Trus TUHAN kase buka Bileam pu mata, dan de lihat malaikat TUHAN

Untuk "kase buka orang pu mata" biasanya berhubungan deng kemampuan untuk melihat. Terjemahan lain: "Trus TUHAN kase Bileam kemungkinan untuk pake lihat malaikat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng de pu pedang yang terhunus

Pedang terhunus dari de pu sarung spaya siap untuk pake. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya dalam Bilangan 22:23. Terjemahan lain: "deng de pu pedang siap untuk menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bileam kase tunduk kepala dan bersujud

Ini kastau bahwa Bileam kase rendah diri di hadapan malaikat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Mengapa ko pukul ko pu keledai ?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tuduh Bileam yang bikin salah. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pukul ko pu keledai itu tiga kali."https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sperti ada orang yang musuh sama ko

"Sperti musuh buat ko ato "untuk menentang ko

Kalo de tra balik dan bunuh ko, de kase biar ko hidup

Ini pernyataan hipotesis menunjukkan apa yang dapat terjadi, namun sbenarnya trada karna keledai yang kase slamat de.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Numbers 22:34

Jadi skarang, kalo sa bikin yang salah

"Jadi kalo Tuhan tra mau untuk sa kase lanjut perjalanan"

Deng Balak pu pemimpin dong

"deng para pemimpin yang Balak su utus ." Liat bagemana ko kase arti Balak dalam Bilangan 22:2.

Numbers 22:36

Arnon

Ini adalah nama sungai. Lihat bagemana ko kase arti dalam Bilangan 21:13.

Tidakkah sa kirim orang - orang untuk panggil ko

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ada kirim orang-orang untuk panggil ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko tra datang sama sa?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda kedatangan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Seharusnya ko datang ke sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah sa tra sanggup untuk bayar ko?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Bileam karna kase tunda de pu kedatangan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko pasti tau bahwa sa sanggup untuk bayar ko karna datang sama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:38

Apakah skarang sa ada kekuatan untuk bilang sesuatu?

Bileam pake pertanyaan retorik ini untuk bicara sama Balak bahwa de tra dapat bikin apapun yang Balak minta. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi sa trada kekuatan untuk kastau apapun yang sa mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 22:41

Bukit Baal

Mungkin arti ini adalah 1) Ini ditujukan ke tempat yang sama deng Bamot dalam Bilangan 21:19 kata Bamot brarti "tempat yang tinggi" ato 2) Ini adalah tempat lain yang tinggi di mana orang-orang kase sama Baal.

Numbers 23

Permulaan

Catatan Umum Bilangan 23

Susunan Dan Bentuk

Cerita Bileam berlanjut di pasal ini. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi lebih menjorok ke dalam dari sisa teks untuk bikin de jadi lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam 23:7-10, 18-24.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kutuk umat Allah

Allah tra izinkan orang lain untuk kutuk De pu umat. Bileam memberkati bangsa Israel dua kali yang semestinya kutuk dong. Ini dianggap sbagai lelucon atau sbuah situasi yang ironis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 23:1

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 22:2.

Siapkan tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan

"Sembelih tujuh lembu jantan dan tujuh domba jantan sbagai persembahan"

Berdiri di samping mezbah ini. Nanti Sa pigi

"Tinggallah di sini bersama ko pu korban bakaran trus nanti sa pigi jau"

Numbers 23:4

Sa su dirikan  tujuh mezbah trus su potong seekor lembu jantan sama seekor domba jantan

Ini su dinyatakan kalo de bunuh hewan-hewan ini sbagai korban bakaran. AT: "Sa su bunuh seekor lembu jantan sama seekor domba jantan trus bakar dong sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN taruh kata-kata ke dalam Bileam pu mulut

Di sini TUHAN yang kasi Bileam sbuah pesan yang de bilang seolah-olah TUHAN taru di Bileam pu mulut. AT: "TUHAN bilang sama Bileam apa yang De mau bilang sama Balak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:7

Balak su bawa sa dari Aram ... raja Moab dari Timur pegunungan

Ungkapan ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

'Datang suda, kutuk Yakub buat sa' ... 'Datang suda, orang Israel.'

Kedua pernyataan ini miliki arti yang sama. Dong tekankan kalo Balak ingin Bileam untuk kutuk orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana sa kutuk yang tra dapat kutuk dari Allah? Bagemana sa menentang yang tra ditentang oleh TUHAN?

Pertanyaan retorik ini tekankan penolakan Bileam untuk tra mentaati Allah. Dong bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. AT: "tapi sa tra bisa kutuk dong yang Allah tra kutuk. Sa tra bisa perang meIawan dong yang TUHAN tra lawan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:9

Dari puncak gunung-gunung batu sa liat de ... dari bukit-bukit sa pandang de

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bileam liat Israel dari atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa liat de ... Sa pandang de

Di sini "de" tertuju ke orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sana ada orang

"Di sana ada seklompok orang"

Jang anggap dong pu diri hanya bangsa biasa

Ini ernyataan negatif yang dipake untuk menekankan kalo kebalikannya itu yang betul. AT: "dong anggap dong pu diri sendiri jadi bangsa yang kusus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 23:10

Sapa yang bisa hitung Yakub pu keturunan? Dong pu banyak sperti debu

Di sini "debu Yakub" itu sebuah kiasan tentang jumlah bangsa Israel seolah-olah dong pu banyak sperti butiran debu. Ini pertanyaan retoris yang bisa diterjemakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Ada banyak orang Israel untuk dihitung. Tra ada yang bisa hitung bahkan seperempat dari dong karna banyak skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kematian orang yang benar

Ini dipahami kalo nanti jadi sbuah kematian yang damai. AT: "kematian yang damai buat orang-orang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang benar... sperti de

Ini tertuju sama bangsa Israel sbagai satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 23:11

Balak

Ini raja Moab. Liat bagmeana ko menerjemahkan ini Bilangan 22:2.

Apa yang ko bikin sama dorang?

Balak pake pertanyaan ini untuk marah Bileam. Pertanyaan retoris ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan AT: "Sa tra percaya ko bikin ini sama dorang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi liat

Ini menekankan pada tindakan yang mengagetkan yang mengikutinya.

Bukankah sa hati-hati skali untuk bilang apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk belah de pu tindakan. Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Sa harus hati-hati skali untuk bilang hanya apa yang TUHAN kase tau untuk sa bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk bilang hanya apa yang TUHAN taruh ke dalam sa pu mulut

Printah ini dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana ko artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "untuk bilang hanya apa yang TUHAN ingin untuk sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:13

Di situ kam bisa kutuk dong demi Sa

"Di situ kam bisa kutuk orang-orang Israel demi sa"

Padang Zophim

Penerjemah bisa tambah sbuah catatan kaki yang mengatakan: "Kata 'Zophim' de pu arti 'untuk mengawasi' ato 'untuk mengintai.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini nama sbuah gunung. Liat bagemana kam artikan ini dalam Bilangan 21:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 23:16

Taruh kata-kata dalam de pu mulut

Kata-kata dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah taruh ke dalam de pu mulut. Liat bagemana Anda artikan ungkapan yang sama dalam Bilangan 22:38. AT: "bicara ke de apa yang harus de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bilang

"Trus TUHAN bilang"

Balak, dan dengar ... Dengar sa, hai Balak anak Zipor

Di sini dua ungkapan punya arti yang sama dan diulang untuk menekankan bagemana pentingnya bagi Balak untuk kase perhatian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Balak ... anak Zipor

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Numbers 23:19

Pernah de janji sesuatu tanpa lakukan itu kah? Pernah de bicara untuk lakukan sesuatu tanpa lakukan kah?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama trus menekankan kalo Allah lakukan apa yang de bilang de bisa. Pernyataan retoris ini bisa diterjemakan sbagai pernyataan. AT: "De tra pernah janji sesuatu tanpa memenuhi apa yang de janjikan. De slalu lakukan tepat apa yang de katakan de akan lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De bilang sama sa untuk berkati dong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase printah sa untuk berkati orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 23:21

Bencana sama Yakub ... kesusahan buat Israel

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Arti yang memungkinkan 1) Allah kase Israel hanya hal-hal yang baik atau 2) tra ada dosa di Israel yang bikin De hakimi dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sorak-sorak sama Raja ada di antara dong

"Dong bersorak deng gembira karna TUHAN itu dong pu Raja"

Deng pu kekuatan sperti lembu jantan liar

Perumpamaan ini bilang kalo TUHAN pu kekuatan besar sperti seekor lembu jantan liar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 23:23

Tra ada kuasa yang bisa kase kalah Yakub pu keturunan

Dua baris ini miliki arti yang sama, kalo tra ada kutukan yang seseorang bisa taruh di atas bangsa Israel akan jadi berhasil. Di sini "Yakub" merujuk pada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus bicara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "orang-orang harus mengatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat apa yang Allah su lakukan!

Ini menyatakan kalo apa yang Allah lakukan untuk dong itu besar skali. AT: "Liat perkara besar yang Allah su lakukan ke dorang!"

Numbers 23:24

Bangsa ini bangkit sperti seekor singa ... yang dong bunuh

Ayat ini kiasan panjang yang bilang kalo bangsa Israel kase kalah dong pu musuh seolah-olah bangsa Israel itu seekor singa yang telan de pu mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 23:25

Balak

Ini raja Moab. Liat bagemana ko artikan ini dalam Bilangan 22:2.

Bukankah sa pasti kase tau sama ko smua yang TUHAN su bicara ke sa?

Bileam pake pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Balak kalo Bileam menolak untuk tra menaati Allah bahkan sebelum de datang ke Balak. Ini bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Sa sebelumnya su bilang ke ko kalo sa harus bilang smua yang TUHAN su kase tau ke sa untuk sa bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 23:28

Yang liat ke bawah di padang gurun

Ini dipahami kalo padang gurun ini tempat di mana bangsa Israel berkemah. AT: "yang terlihat turun pada padang gurun di mana bangsa Israel berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 24

Bilangan 24 Catatan umum

Susunan dan bentuk

Cerita Bileam lanjut di pasal ini. Bebrapa terjemahan membuat baris puisi lebih masuk ke kanan dibanding deng baris yang lain spaya lebih gampang untuk baca. BHC membuat baris puisi yang menonjol pada ayat 24:3-9,15-24.

Pikiran khusus di pasal ini

Kutuk orang-orang milikTUHAN TUHAN tra kaseh izin orang lain kutuk De orang-orang. Bileam berkati bangsa Israel lagi shingga bikin raja marah dan suruh de pulang. Hal ini dianggap lucu atau situasi yang menghina. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

Numbers 24:1

Seperti waktu seblum itu

"seperti yang sudah dia lakukan sebelum itu"

Numbers 24:2

De buka de pu mata

Di sini "de membuka de pu mata" itu ungkapan yang artinya lihat ke atas. Terjemahan lain: "de lihat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh dari Allah datang ke de

Ini artinya, Roh dari Allah menuntun de untuk bicara nubuat.

Numbers 24:3

De trima nubuat ini

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:  "Allah kase de nubuat ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana terjemahkan bagian ini di Bilangan 22:5

Yang de pu mata tabuka lebar

Ungkapan ini artinya, de lihat dan mengerti deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:4

Berita umum:

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

De bicara... de liat... de bungkuk

Disini Bileam lihat "De" pu diri sendiri yaitu "TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De kase hormat

Ini adalah tindakan kerendahan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Deng de pu mata tabuka

Di sini "mata tabuka" itu ungkapan yang nyatakan kalo Bileam su trima kemampuan untuk mengerti yang Allah mau katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:5

Hai keturunan Yakub, kam pu kemah-kemah indah! Hai orang Israel, kam tempat tenggal  indah!

Kedua pernyataan ini bermakna hal yang sama. Kedua kalimat itu menekankan bawa kemah bangsa Israel terliat indah bagi Bileam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 24:6

Brita umum

Bileam terus bernubuat di bawah kuasa Roh Allah.

Sperti lembah-lembah dorang ada di mana-mana

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan jumlah dorang cukup untuk menutupi seluruh lembah-lembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti taman-taman di tepi sungai

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dong itu taman-taman yang disirami deng baik dan hasilkan panen yang berlimpah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon gaharu, yang ditanam oleh TUHAN

Pohon gaharu itu tanaman deng wangi yang enak dan tumbuh deng subur meskipun di tanah yang kering. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dong akan tumbuh deng subur sperti pohon gaharu. Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pohon gaharu yang su ditanam Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon palem, ditanam di tepi sungai

Pohon palem itu pohon terbesar di Israel. Bileam bicara tentang orang Israel seakan-akan dorang bertumbuh sperti pohon palem yang besar dan disirami deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 24:7

Berita umum

Bileam trus bernubuat di bawa kuasa Roh Allah

Cukup air untuk ko pu bibit de tumbuh

Air yang limpah dihubungkan deng berkat Allah atas hasil panen. Terjemahan lain: "Allah akan berkati Israel deng air yang banyak untuk panen itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cukup air untuk kam pu bibit tumbuh

Biji yang disirami deng baik tunjuk ke berkat Allah buat De pu orang-orang sehingga dorang akan dapat hasil panen yang limpah. Terjemahan yang lain: "dorang akan pu banyak air buat kaseh tumbuh dong pu bibit jadi tanaman yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu ko akan lebih besar... Ko pu kerajaan akan Jadi sangat besar.

Dua kalimat ini punyai makna yang sama, tekankan ke betapa Allah akan lebih memberkati dorang dibanding deng bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu raja akan lebih besar daripada raja Agag

Kata "lebih tinggi" di sini tunjuk ke kehormatan dan kekuatan yang lebih besar. Ini artinya kalo raja Israel di masa depan akan lebih dihormati dan lebih berkuasa dibanding Agag. Agag itu raja orang Amalek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu krajaan akan jadi sangat besar

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "orang-orang lain akan hormati dong pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:8

Berita umum:

Bileam trus buat bernubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Allah bawa dong

"Allah bawa orang Israel"

Sekuat lembu jantan liar

Kiasan ini tekankan kalo orang Israel punya kekuatan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan makan bangsa-bangsa

Bileam bicara mengenai orang Israel seakan-akan dorang itu binatang liar yang makan dong pu musuh-musuh. Ini artinya dorang akan hancurkan dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:9

Berita umum

Bileam selesaikan nubuat di bawa kuasa Roh Allah.

Israel sperti singa, tiarap dan berbaring

Di kiasan ini, Bileam bandingkan orang Israel deng singa jantan dan singa betina. Ini artinya dorang berbahaya dan slalu siap untuk serang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Siapa yang brani untuk ganggu?

Bileam gunakan pertanyaan untuk peringatkan smua orang untuk tra boleh hasut orang Israel. Bagian ini dapat trjemahkan jadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satupun yang berani mengganggu de!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stiap orang yang berkati ko akan diberkati. Dan siapa yang kutuk ko akan dapat masalah besar

Bagian ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN berkati orang yang berkati orang Israel; smoga De kutuk orang yang kutuk orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:10

Kemarahan Balak disulut

Memuncaknya kemarahan Balak seakan-akan sperti api yang siap membakar. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Balak menjadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Marah sambil remas-remas de pu jari

Ini adalah tanda frustasi dan kemarahan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Numbers 24:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Numbers 24:13

Skalipun Balak kase ke sa de pu rumah yang paling indah penuh deng perak dan emas

Bileam gambarkan sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pernyataan ini tekankan bahwa kalo tra ada hal yang bisa bikin de melawan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Bukankah sa su bilang hal ini ke dong?

Bileam gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Balak tentang hal yang su de katakan sebelum itu. Pernyataan retoris dapat diterjemahkan jadi satu pernyataan. "Terjemahan lain: sa su bilang ini ke dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:14

Bangsa itu

Orang-orang Israel

Numbers 24:15

Bileam anak Beor

Beor itu Bileam pu bapa. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:5.

Orang yang dibukakan de pu mata

Ungkapan ini artinya; dia lihat dan mengerti deng jelas. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di Bilangan 24:3. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 24:16

Tahu yang diajarkan Allah Yang Mahatinggi

Istilah "pengetahuan" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Terjemahan lain: "yang tahu hal-hal dari TUHAN yang Maha Tinggi yang su disampaikan ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasi hormat

Ini adalah tanda ketaatan ke TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Numbers 24:17

Berita umum

Bileam lanjutkan bagian pertama dari empat dari de pu nubuat. Melihat De datang, tapi bukan skarang. Sa lihat De datang, tapi tidak segera Sa lihat De datang, tapi bukan skarang. Sa liat De akan datang Dua pernyataan ini de pu arti hal yang sama. Bileam punya pandangan mengenai kejadian di masa depan. Kata "De" tunjuk ke pemimpin masa depan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu bintang akan datang dari Yakub

Disini "bintang" tunjuk ke raja orang Israel yang nanti muncul deng kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dari Yakub

Disini "Yakub" tujuk ke keturunan dari Yakub. Terjemahan lain: "dari antara keturunan Yakub" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tongkat lambang kekuasaan akan muncul dari Israel

Ini sama hal deng bagian pertama dari kalimat ini. Disini "tongkat = lambang kekuasaan" tunjuk ke raja yang berkuasa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Israel

Disini "Israel" tunjuk ke orang Israel dimasa depan. Terjemahan lain: "dari antara orang Israel dimasa depan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Remukkan para pemimpin Moab

Mungkin itu ada makna 1) dia akan meremukkan kepala dari pemimpin-pemimpin Moab atau 2) dia akan hancurkan pemimpin-pemimpin Moab.

Sluruh keturunan dari Set

Ini juga tunjuk ke orang Moab yang merupakan keturunan dari Set.

Numbers 24:18

Berita umum:

Bileam selesaikan bagian pertama empat nubuatan dari de.

Edom akan jadi milik Israel

Hal ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti bangsa Israel duduki Edom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seir juga akan jadi dong pu milik

Disini "Seir" tunjuk ke orang-orang yang tinggal di dekat Gunung Seir. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Israel juga akan kuasai orang-orang Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 24:19

Seorang pemimpin baru nanti datang dari keturunan Yakub

Yakub itu nenek moyang dari bangsa Israel. "Yakub" tujuk ke seluruh orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kota itu

Hal ini tunjuk ke kota Ar dimana Balak ketemu deng Bileam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 24:20

Bileam lihat orang Amalek

Di sini "Amalek" tunjuk ke orang-orang Amalek. Ini adalah lanjutan dari penglihatan Bileam waktu lihat ke bangsa Amalek, dan dia buat nubuatan tentang orang Amalek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu akhir de

Sebuah kata benda tunggal yang gunakan buat orang Amalek bicara sbagai orang tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Numbers 24:21

Orang Keni

Ini adalah nama dari satu kelompok orang turunan Kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu negri aman

"Tempat kamu tinggal itu dipertahankan deng aman"

Sarang burung yang tinggi di atas gunung

"Ini adalah gambaran yang artinya; kalo dorang, tinggal ditempat yang aman. Terjemahan lain: "kam pu tempat ada ditempat yang aman sperti sarang burung diatas gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 24:22

Tapi, kam orang Keni nanti binasa, sama sperti TUHAN binasakan Kain. Asyur akan tawan kam sbagai tahanan

Ini adalah kehancuran orang Keni yang dibicarakan seolah-olah dorang dibakar deng api. Hal ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi, orang Asyur nanti hancurkan orang Keni sperti api, dan bawa ko pigi sbagai tawanan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 24:23

Siapa yang akan bertahan waktu TUHAN lakukan Ini?

Pertanyaan retoris ini bisa terjemahkan jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada satu orangpun yang nanti bertahan watu TUHAN melakukan ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 24:24

Kitim

Ini adalah nama dari satu kota di satu pulau di Laut Mediterania. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dorang juga akhirnya akan dihancur

Kata benda "penghancuran" dapat dinyatakan sebagai satu tindakan. Terjemahan lain: "Tuhan akan hancurkan dorang juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 24:25

Balak

Dia itu raja dari Moab. Lihat bageimana ko terjemahkan ini di Bilangan 22:2.

Numbers 25

Bilangan 25

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah Bileam disimpulkan dalam pasal ini.

Konsep khusus dalam pasal ini

Perempuan-perempuan Asing

Bileam kase tahu mace-mace muda dong dari Moab untuk bersikap baik sama pace-pace dong dari Israel dan ajak dong untuk ikut pesta dalam rangka menghormati dewa Baal. Pace-pace itu dong pigi ke pesta dan menyembah Baal. Allah su marah dan membunuh 24,000 pace dong dari Israel. Mace-mace asing sering jadi sumber masalah di Israel. Dong menyebabkan pace-pace Israek dong untuk menyembah tuhan yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 25:1

Sitim

Ini adalah nama tempat di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bungkuk

Ini adalah sebuah gerakan penyembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana Ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Kemarahan TUHAN su menyala

Tingkat kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah seperti api yang mulai membakar. Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ungkapan yang sama di Bilangan 21:20. AT: "TUHAN jadi marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 25:4

Semua pemimpin umat

Ini jadi tanda kalau ini mengacu pada para pemimpin yang bersalah dari berhala. Makna sepenuhnya dari pernyataan ini bisa lebih jelas lagi. AT: "Semua pemimpin umat yang bersalah dari berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk menyingkap dong pada siang hari

Ini berarti bahwa para pemimpin Israel akan membunuh orang-orang ini dan meninggalkan mayatnya di mana semua orang dapat bisa melihat dorang.

Para pemimpin Israel

"Kepada para pemimpin Isarel yang tra bersalah dalam hal berhala"

Peor

Peor adalah nama sebuah gunung. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini di Bilangan 23:28.

Numbers 25:6

Membawa di antara anggota-anggota keluarga seorang mace Midian

Hal ini jadi tanda kalau de membawanya di antara kemahnya untuk bersetubuh deng de. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. AT: "de bawa satu mace Midian ke perkemahan orang Israel untuk tidur deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam pandangan Musa dan kelompok umat Israel

Di sini "dalam pandangan dari" adalah sebuah ungkapan yang berarti dong mendengar tentang hal itu, atau mengetahuinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Eleazar

Ini adalah nama anak laki-laki Harun. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkannya dalam Bilangan 3:2.

Numbers 25:8

De mengikuti

"Pinehas mengikuti"

Numbers 25:10

Pernyataan Terkait:

TUHAN mulai bicara sama Musa

Sa murka su stop dari umat Israel

Murka Allah dikatakan seolah-olah seperti sesuatu yang dapat menyingkirkan secara fisik agar berenti. AT: "menyebabkan Sa sudah tra murka lagi deng umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa belum membinasakan umat Israel dalam Sa pu kemurkaan

Allah dikatakan seolah-olah sperti binatang buas yang bisa memangsa umat Israel. AT: "Sa tra akan menghancurkan umat Israel dalam sa pu kemarahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 25:12

Pernyataan Terkait:

Ayat 12 adalah kelanjutan firman TUHAN dari ayat 11 Ayat 13 adalah akhir firman TUHAN yang dimulai di ayat 11

Karna De ... dari Israel."

Ini akhir firman TUHAN dari Bilangan 25:11 (/10md). Ada kutipan dalam kutipan. Kutipan-kutipan langsung dapat dianggap sebagai kutipan tra langsung. "Untuk itu katakanlah kalau TUHAN berfirman, De memberikan Pinehas perjanjian damai. Karna de dan keturunannya kemudian akan menjadi perjanjian kekal sebagai imam karna de su tekun sama TUHAN, Allahnya. De tlah mendamaikan umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Numbers 25:14

Sekarang

Ini adalah pergantian dari alur cerita utama ke latar belakang berita mengenai Zimri dan Kozbi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sapa yang bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zimri ... Salu

Ini adalah nama-nama orang-orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zur

Ini adalah nama orang laki-laki (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) .

Kozbi

Ini adalah nama dari orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 25:16

Deng tipu daya dong

Kata benda abstrak "tipu daya" dapat diyatakan sbagai kata kerja. AT: "De tipu ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong membawa ko ke dalam kejahatan

"Dong bujuk ko untuk bikin hal yang jahat ini"

Dalam kasus Peor ... dalam masalah Peor

Kedua ungkapan ini berarti bahwa hal-hal ini terjadi di Gunung Peor.

Peor

Peor adalah nama dari sebuah gunung. Lihat bagaiman ko bisa menerjemahkan ini dalam Bilangan 23:28.

Sapa yang su bunuh

Ini dapat dinyatakan deng bentuk aktif. AT: "sapa yang Pinehas bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26

Bilangan 26

De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam 26:12-17, 20-26, 29-32, 35, 38-39, 44-45, 48-49, 57-58 lebih jauh ke kanan dibanding teks lainnya karna ini adalah daftar yang panjang. Orang-orang Israel sdang dalam persiapan masuk Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sbuah generasi baru

Tak satu pun orang dewasa yang pigi dari mesir bersama Musa bertahan hidup kecuali dua pengintai terpercaya dorang, Yosua dan Kaleb. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 26:1

Hitunglah jumlah umat smua

Yang dong hitung dalam konteks ini hanyalah kaum laki-laki, tra termasuk prempuan. smua makna dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Hitunglah jumlah laki-laki smua di tengah umat ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Umur dua puluh tahun dan lebih

"Umur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:3

Bilang Sama Dong

"Bilang sama pemimpin umat Israel dong".

Rata

Sbuah lahan luas yang ada di negri itu.

Dua puluh tahun dan lebih

"Berumur 20 tahun dan lebih dari 20 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:5

Berita Umum:

Pemimpin Israel dong menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anak sulung Israel

"Israel" di sini di tujukan pada seorang anak manusia yang bernama Yakub.

De Pu Anak-anak

Kata "de" di sini menuju pada Ruben.

43.730 orang

"Empat puluh tiga ribu tujuh ratus tiga puluh orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:8

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 tahun menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eliab ... Datang ... Abiram

Lihat bagemana nama-nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 16:1.

Numbers 26:10

Tanah Buka Mulut Dan Telan Dong Smua

Di sini tanah dikatakan bagemana de adalah manusia yang buka de mulut dan makan sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN buat tanah itu buka, dan manusia smua masuk ke dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Api bakar 250 orang

Api di sini diutarakan layaknya itu adalah binatang besar yang bakar sesuatu. Terjemahan lain: "TUHAN ciptakan api yang bunuh 250 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

250 orang

"Dua ratus lima puluh orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Korah Pu Anank-anak

"Kluarga Korah".

Mati

"Berakhir".

Numbers 26:12

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

22.200 orang

"Dua puluh dua ribu orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:15

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah pria yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

40.500 orang

"Empat puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:19

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

76.500 orang

"Tujuh puluh enam ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:23

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

64.300 orang

"Enam puluh empat ribu tiga ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:26

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

60.500 orang

"Enam puluh ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:28

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:30

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:33

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

52.700 orang

"Lima puluh dua ribu tujuh ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:35

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang rusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

32.500 orang

"Tiga puluh dua ribu lima ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Itulah klompok kluarga keturunan Yusuf, yang dihitung

Kata "inilah" dituju pada smua keturunan anak-anak Yusuf, Efraim dan Manasye. smua makna pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Dorang smua adalah keturunan Yusuf, keturunan dari anaknya Efraim dan Manasye, yang terhitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terhitung di stiap suku-suku dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang menghitung jumlah tiap suku dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:38

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang menghitung jumlah laki-laki yang berusia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

45.600 orang

"Empat puluh lima ribu enam ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers

Numbers 26:42

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan kluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

64.400 orang

"Enam puluh empat ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:44

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

53.400 orang

"Lima puluh tiga ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:48

Berita Umum:

Pemimpin Israel dorang hitung jumlah laki-laki yang usia 20 tahun dan lebih dari 20 menurut suku-suku dan keluarga dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

45.400 orang

"Empat puluh lima ribu empat ratus orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:51

Jumlah  smua

"Jumlah smua".

601.730 orang

"Enam ratus satu ribu tujuh ratus tiga puluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 26:52

Bagikan tanah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko harus bagikan tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap suku

Ini dituju kepada smua orang yang dihitung dalam suku itu, berawal dalam Bilangan 26:5.

Sesuai deng nama yang terdaftar

"Sesuai jumlah orang-orang yang ada di tiap suku".

Numbers 26:54

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Musa.

Dapat tanah pusaka yang besar

Pada bagian ini, kata "warisan" menuju ke tanah yang dibagikan sbagai pusaka. Smua makna dalam pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Kase tanah ini sbagai tanah pusaka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dorang adalah pemimpin Israel dorang yang su terhitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah pusaka itu harus dibagikan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus bagikan tanah itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melalui undi

"Secara acak".

Dibagikan Sama Dong

Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan kam akan bagi tanah itu ke dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:57

Berita Umum:

Ini adalah daftar suku Lewi. Musa menghitung jumlah suku Lewi secara terpisah dari suku lainnya karna dorang tra dapat tanah warisan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Didaftarkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bawa pemimpin dorang juga dihitung dari suku dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gerson ... Kehat ... Merari ...

Lihat bagemana ko terjemahkan nama ini dalam Bilangan 3:17-19.

Amram

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama orang ini dalam Bilangan 3:19.

Dong melahirkan

"De Amram pu anak".

Numbers 26:60

Nadab ... Abihu ... Itamar

Lihat bagemana Anda terjemahkan di dalam Bilangan 3:2.

Dong Kase Korban deng api yang lain di hadapan TUHAN

"Api" di sini digunakan untuk menandai "bakar kemenyan". "Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 3:4. Terjemahan lain: "Dorang bakar persembahan kemenyan untuk TUHAN deng cara yang tra De ijinkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su hitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh pemimpin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh tiga ribu

"23.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Umur satu bulan atau lebih

"Berumur satu bulan atau lebih dari satu bulan".

Dong Tra terdaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi pemimpin dong tra menghitung dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong Tra dapatkan bagian tanah pusaka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "pusaka" di sini menuju ke tanah warisan. Smua makna teks ini dapat dibuat jadi jelas. Terjemahan lain: "Karna TUHAN bilang Musa bawa suku Lewi tra akan dapat tanah sbagai warisan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 26:63

Itulah orang-orang yang didaftarkan oleh Musa dan Imam Eleazar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Eleazar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada seorang pun

"Trada seorang pun laki-laki".

Yang didaftar oleh Musa dan Imam Harun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang dihitung oleh Musa dan Imam Harun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat keturunan Israel dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika dong hitung keturunan suku Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 26:65

Trada seorang pun ... selain

Kata "dong" dituju pada smua orang yang dihitung di gurun Sinai. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu-satunya yang masih hidup hanyalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Anak Yefune

Yefune adalah bapa Kaleb. Lihat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Bilangan 13:6.

Anak Nun

Nun adalah bapa Yosua. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 11:28.

Numbers 27

Catatan Umum Bilangan 27

Pikiran khusus dalam pasal ini

Anak-anak prempuan

Anak-anak prempuan Korah tra trima tanah karna dong pu bapa dihukum TUHAN. TUHAN masih adil deng kasi dong bapa pu tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Pemimpin baru adalah Yosua

Allah bilang sama Musa tuk tunjuk Yosua sbagai pemimpin baru. Yosua jadi pemimpin yang disenangi untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint Hubungan:

<< | >>

Numbers 27:1

Trus datanglah sama Musa anak-anak prempuan Zelafehad ... Putra Yusup

" Trus anak-anak prempuan Zelafehad anak Hefer, anak Gilead, anak Makhir, anak Manasye, anak Yusuf, datang sama Musa." Ini dibilan kitorang silsilah keluarga Zelafehad.

Zelafehad anak Hefer ... Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:33.

Gilead ... Makhir

Liat bagemana ko terjemahkan nama-nama orang ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 27:2

Dorang berdiri

"Anak-anak prempuan Zelafehad berdiri"

Yang bersama melawan TUHAN dalam kumpulan Korah

Orang-orang dalam kelompok Korah kumpul bersama dan merontak melawan TUHAN. TUHAN sebabkan dorang mati karna dosa. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. AT: "Yang mati karna dorang di antara pengikut Korah yang berontak melawan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Atas de pu dosa sendiri

"Karna de pu dosa sendiri"

Numbers 27:4

Kenapa kitong pu bapa pu nama diapuskan dari antara de pu anggota kelompok keluarga, karna de tra miliki anak laki-laki?

Pada waktu itu, hanya anak-anak laki-laki yang trima warisan. Anak-anak prempuan pakai pertanyaan ini tuk usulkan kalo dorang arus trima warisan dan lanjutkan keturunan kluarga. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Ko seharusnya tra lepas kitong pu bapa dari anggota kluarga karna tra pu anak laki-laki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase sama kitong tanah di antara kitong pu bapa pu sanak kluarga

Ini brarti kalo dong minta tanah warisan dekat deng bapa pu kluarga pu tanah warisan. AT: "Kase kitong pu tanah di mana kitong pu kluarga tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:6

Di antara bapa dong pu kluarga

Ini maksudnya dong akan mewarisi bapa pu kluarga pu tanah warisan. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat di perjelas. AT: "Di mana bapa pu sanak keluarga dong tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 27:9

Brita Umum:

Ini lanjutan hukum Allah tentang sapa yang akan trima tanah, bila seorang tra pu anak laki-laki.

Tetapkan hukum deng keputusan bagi umat Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah hukum bahwa umat Israel smua harus taati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su printah sa

Di sini "sa" menunjuk pada Musa.

Numbers 27:12

Gunung-gunung Abarim

Ini adalah jajaran gunung-gunung di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang Sa kasi sama umat Israel

Di sini TUHAN bicara tentang tanah yang De brikan ke Israel,seolah-olah De su kasih ke dong. De bicara demikian tuk tekankan bawa De pu janji tuk kasih ke dorang. AT: "Yang akan Sa kasih ke umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam, juga, arus berkumpul deng ko umat

Ini adalah kalimat lembut yang brarti Musa akan mati dan de roh akan pigi ke mana leluhurnya berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sperti Harun ko pu sodara

Kam perjelas pengertian brita tentang kematian Harun. AT: "Sperti ko sodara yang tua Harun su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kam berdua berontak

Ini menunjuk ke Musa dan Harun.

Padang belantara Zin

Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Bilangan 13:21.

Saat air meluap dari batu, dalam ko kemarahan

Ini menunjuk pada kejadian saat TUHAN buat air yang menakjubkan kluar dari batu. Allah bilang sama Musa tuk bicara pada batu. Tapi sebaliknya, Musa pukul batu karna de marah deng umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam gagal tuk hormati Sa sbagai yang kudus

"Kam tra perlakukan Sa sbagai yang kudus"

Di depan mata smua umat

Di sini smua umat di wakili oleh "mata" tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di muka smua kumpulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Air Meriba

Liat bagemana ko terjemahkan bagian ini di Bilangan 20:13.

Numbers 27:15

Allah dari sgala makhluk memilih

Mungkin artinya adalah 1) Di sini "roh-roh" menunjuk pada smua orang " AT: "Allah atasi smua umat manusia" atau 2) Menunjuk pada "roh-roh" menujuk pada Allah yang brikan hidup dan nafas tuk stiap manusia. AT: "Allah yang brikan nafas bagi smua orang" atau "Allah yang beri kehidupan pada smua umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang pemimpin tuk umat

Menjadi "atas" sekelompok orang brarti pu kuasa untuk memimpin dorang. AT: "Seorang pemimpin kelompok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang mungkin kluar dan masuk di hadapan dorang dan pimpin dong kluar dan bawa dong masuk

Ini brarti seorang akan memimpin smua manusia dan juga tentara dalam pertempuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi ko umat,tra sperti domba yang tra pu gembala

Ini adalah persamaan yang brarti tanpa gembala manusia akan tersesat dan tra tertolong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 27:18

Panggilan Yosua, anak Nun seorang yang penuh Roh

Roh TUHAN dalam Yosua, brarti bawa Yosua menaati TUHAN dan mengikuti De pu printah-printah.

Taruh ko pu ko tangan atas de

Ini adalah tanda dari pengaabdian seorang tuk melayani Allah. AT: "Taruh ko tangan atas de tuk angkat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kasi printah sama de di depan umat

Di sini umat diwakili oleh "mata" dorang tuk tekankan apa yang dong liat. AT: "Di depan dong smua printahkan Yosua tuk pimpin umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 27:20

Brita Umum:

TUHAN truskan pembicaraan dengan Musa tentang Yosua.

Kasi juga hak sama de

Di sini TUHAN bicara pada Musa tuk kasi brapa hak pada Yosua, seolah-olah sbuah pakaian yang dapat dikenakan padanya. AT: "Ko harus kasi ko pu bebrapa tangung jawab" atau "Biarlah de tentukan apa yang umat lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Urim

Ini adalah batu yang keramat yang Imam Besar kenakan pada lempengan dadanya. De pakai ini tuk tentukan kehendak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Atas de petunjuk, dorang akan kluar dan masuk

Ini brarti bahwa Yosua pu hak tuk printahkan umat Israel tuk bergerak. "Kluar" dan "masuk" adalah dua printah yang berbeda yang di pake tuk tekankan de printah atas dong pu pergerakan ". AT: "De akan printahkan umat untuk bergerak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

De dan sluruh umat, yaitu orang Israel

Ini brarti sesuatu yang sama, dan dorang pake bersama sbagai penekanan. AT: "Keduanya de dan sluruh umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Numbers 27:22

Tempatkan de di depan

"Britahu de tuk berdiri di depan"

De letakkan de tangan ke atas de dan printahkan tuk memimpin

"De" menunjuk pada Musa, dan "de" menunjuk pada Yosua.

De taruh tangan ke atas de

Taruh tangan adalah cara yang seorang yang di kasi tugas khusus tuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Memimpin

Ko bisa perjelas pengertian brita, tuk memimpinn umat. AT: "Tuk memimpin umat" atau "menjadi pemimpin umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sbagemana TUHAN printah tuk dilakukan

Di sini "de" menunjuk pada Musa.

Numbers 28

Berita Umum

Bilangan 28

Pikiran khusus pada pasal ini
Persembahan pada hari-hari khusus

Allah kase perinta buat orang Israel supaya dong kase persembahan khusus di hari Sabat, bulan-bulan baru, Paskah, dan buah hasil pertama. Waktu setiap upacara korban khusus ini diwajibkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#firstfruit)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 28:1

Pada waktu yang ditetapkan

"Pada waktu yang sudah Sa tentukan"

Persembahan berupa makanan dan persembahan bakaran kepada Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Makanan dan korban persembahan yang ko akan bakar di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di pu bau harum bagi Tuhan.

"bau yang bikin TUHAN senang"

Numbers 28:3

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan ke Musa tentang apa yang harus umat buat..

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Persembahan bakaran" atau "Persembahan yang ko bakar deng api di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Olah/buat akan sama-sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. "Yang ko buat dengan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Satu seper sepuluh efa (yang sekitar 2 liter)" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulisakan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "seper empat hin (hampir 1 liter)" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Minyak zaitun.

"Minyak perasan" atau "Minyak zaitun murni" Ini merujuk ke minyak yang didapat dari perasan buah zaitun.

Numbers 28:6

Yang su ditentukan di Gunung Sinai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang TUHAN perintahkan di Gunung Sinai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban bakaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang kamu bakar di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperempat hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian yang sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. AT: "1 liter" atau "Seper empat hin" (kira-kira 1 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Curahkan kurban minuman itu ke atas mezbah di Tempat Kudus pada TUHAN

Kalimat ini kase tahu kalo persembahan minuman sebagai tambahan domba. Makna utuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. AT: "Harus ada persembahan minuman dari minuman keras dan kam harus menuangkan itu di tempat kudus TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagai persembahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti seseorang yang akan ko persembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:9

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

2/10

"Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Campur akan deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko campur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan korban minuman.

Banyak persembahan termasuk minum-minuman yang dipersembahkan bersamaan dengan itu. Arti sepenuhnya dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "Persembahan minuman yang menyertainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 28:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

3/10 efa

"Tiga persepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukut modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Campur de deng

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang ko harus campurkan deng minyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2/10 efa tepung halus

"Dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4,5 liter) tepung halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama besar. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bakar akan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:14

1/2 hin

"Setengah" berarti satu dari dua bagian sama. Ini dapat dinyatakan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau setengah hin (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/3 hin

"Sepertiga hin." "Sepertiga" berarti satu dari tiga bagian sama. Ini dapat dituliskan dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1,2 liter" atau "satu dan seperlima liter" atau "1/2 hin (sekitar 1,2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/4 hin

"Seperempat" berarti satu dari empat bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukur modern. Terjemahan lain: "1 liter" atau "satu dari seper empat hin (hampir 1 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu ekor kambing jantan untuk diolah/dibuat sebagai korban penghapus dosa pada TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko harus persembahkan satu ekor kambing jantan ke TUHAN sebagai persembahan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 28:16

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Tanggal 14 bulan pertama

"Selama bulan pertama, pada hari ke-14 bulan itu" ."Ini merujuk pada bulan pertama pada kalender Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Menjadi hari Paskah TUHAN.

"kam harus buat Paskah bagi TUHAN"

Pada tanggal 15 bulan itu

"Pada hari 15 bulan ini" Ini mengacu pada bulan pertama dari penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari Raya Roti berlangsung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam harus merayakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti tidak beragi harus dimakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif lainnya. "kam harus makan roti tanpa ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari pertama

Ini merujuk pada hari pertama perayaan. Ini dapat dinyatakan lebih jelas. Terjemahan lain: Pada hari ke-1 perayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Harus ada pertemuan kudus untuk hormati TUHAN.

"Kam harus kumpul bersama untuk sembah dan menghormati TUHAN." Kalimat "pertemuan kudus" berarti umat tersebut berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah TUHAN. Sembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Numbers 28:19

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.

Kam harus persembahkan korban api-apian sebagai korban bakaran

Ide dari "Bakaran" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar persembahan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

3/10

"Tiga persepuluh" berarti tiga bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga persepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2/10 efa

Kata "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa tepung halus (sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1/10 efa

"Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Seper sepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Untuk buat pendamaian

Kalimat "Membuat pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus." Terjemahan lain: "Untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 28:23

Persembahan tetap setiap paginya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Yang TUHAN wajibkan persembahan setiap pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng cara yang sama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti Sa, TUHAN, su jelaskan akan di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makanan dalam korban api-apian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus bakar makanan persembahan di atas mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bau harum dari persembahan tu akan bikin TUHAN senang

"Sepeerti bau harum bagi TUHAN"

Itu harus dipersembahankan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam harus persembahkan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adakanlah pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpullah bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Kalimat "Pertemuan kudus" berarti berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN merupakan peristiwa kudus.

Numbers 28:26

Berita Umum:

TUHAN melanjutlan pembicaraan kepada Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari panen buah pertama

"hari buah-buah pertama, itulah de pu hari" Ini tertuju ke hari dalam Hari Raya Minggu-minggu itu pas dong persembahkan persembahan biji-bijian ke TUHAN.

Buat pertemuan kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk sembah dan hormati TUHAN." Frasa "Pertemuan kudus" berarti umat berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus.

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang kam campur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

3/10 efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "6 liter" atau "Tiga per sepuluh efa (sekitar 6 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

2/10 efa

Kata "Efa tepung halus" dipahami dari frasa sebelumnya dan dapat diulangi. "Dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "4,5 liter tepung halus" atau dua per sepuluh efa tepung halus 9sekitar 4,5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Numbers 28:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke Musa tentang apa yang harus umat lakukan.
1/10 efa "Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian sama. Ini dapat ditulis dalam satuan ukuran modern. Terjemahan lain: "2 liter" atau "Sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tepung halus campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Tepung halus yang kam campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pendamaian

Kata "Pendamaian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "Menebus"." Terjemahan lain: "Menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Korban minuman yang kam persembahkan

Ini mengacu pada korban minuman yang diwajibkan sbagai pendamping setiap binatang-binatang pas dorang korbankan. Terjemahan lain: "Korban minuman yang dipersembahkan dengannya" atau "Korban minuman yang mendampinginya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29

Tulisan Umum Bilangan 29

Bentuk dan Susunan

Pasal ini meneruskan pembicaraan di pasal sebelumnya tentang persembahan-persembahan pada hari-hari khusus.

Hubungan:

<< | >>

Numbers 29:1

Hubungan Umum:

ALLAH lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

Pada bulan ketujuh, di hari pertama bulan itu

Ini menunjuk sama bulan ketujuh pada penanggalan Ibrani. AT: "Pada hari pertama di bulan tujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kam harus buat pertemuan kudus untuk sembah TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul bersama untuk Sembah TUHAN. Menyembah TUHAN adalah peristiwa kudus,

Itu akan jadi hari saat kam Tiup sangkakala

Kata "kam" mengacu sama orang-orang Israel yang di sini peran para imam. Para imam meniup sangkakala untuk memulai penyembahan atau mengumpukan komunitas bersama-sama. AT: "Itu adalah hari pada waktu para imam meniup sangkakala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 29:2

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus de lakukan sama de pu umat.

Numbers 29:3

Dong pu persembahan biji-bijian

Ini menunjuk pada persembahan minyak dan tepung yang diperlukan untuk disertakan pada setiap binatang ketika dong korbankan. AT: "persembahan biji-bijian yang dipersembahkan bersama-sama" atau "persembahan biji-bijian yang dsertakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang kam su campur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus dicampur deng minyak" telah dipahami pada gabungan kata ini sebelumnya dan dapat diulangi. "Tiga persepuluh berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama". Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus dicampur deng minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua persepuluh

Gabungan "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari permulaan kalimat. "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat dituliskan ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepersepuluh

Gabungan kata ini "satu efa tepung yang baik dicampur deng minyak" dipahami dari awal kalimat. "Seperspuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran moderen. AT: "2 liter tepung yang baik dicampur deng minyak" atau "sepersepuluh efa (sekitar dua liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebagai pendamaian bagi ko

kata "pendamaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "menebus". AT: "untuk menebus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Numbers 29:6

Pada bulan ketujuh, hari pertama setiap bulan

"Pada bulan ke tujuh, hari pertama di setiap bulan" Kata "bulan" mengacu pada bulan penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di setiap bulan ada persembahan tambahan bakaran khusus deng tetap

"Setiap bulan persembahan korban khusus deng persembahan tetap." Ini merupakan persembahan korban yang dibuat pada hari pertama setiap bulan.

Persembahan korban bakaran biasa, korban biji-bijian, dan korban minuman

Ini menunjukan sama persembahan-persembahan yang para imam berikan setiap hari. Korban biji-bijian dan minuman dipersembahkan bersama deng korban bakaran. AT: "korban bakaran biasa deng korban biji-bijian dan minuman yang menyertainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Kam harus turut apa yang telah jadi ketetapan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam akan turut ketetapan TUHAN atau "kam akan turut apa yang TUHAN telah De tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebuah persembahan yang dibakar untuk TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sebuah persembahan yang dibakar di atas altar untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:7

Hubungan umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus umat dong lakukan.

Hari ke sepuluh di bulan ketujuh

"Hari 10 pada bulan 7" Kata "bulan" menunjukkan pada penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati TUHAN

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati TUHAN". Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang yang berkumpul bersama untuk sembah TUHAN. Sembah adalah peristiwa kudus.

Numbers 29:9

Tepung halus dicampur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur deng minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga sepersepuluh efa

"Tiga per sepuluh" berarti tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "enam liter" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Liter: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua persepuluh

Kata-kata "dari efa" dimengerti dari ayat pertama. dong dapat mengulangi di sini "dua per sepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat setengah liter" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sepersepuluh efa

"Sepersepuluh" berarti satu dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "2 liter" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dari perdamaian

Kata "perdamaian" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "damai". AT: "yang berdamai dengan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban bij-bijian yang dipersembahkan dengan korban bakaran. Kurban minuman juga dipersembahkan bersama - sama dengan korban penebusan dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan kurban biji-bijian dan korban minuman yang akan dipersembahkan bersama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:12

Hubungan Umum:

Tuhan lanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang umat harus lakukan.

Hari kelima belas pada bulan yang ketujuh

"Hari 15 di bulan 7." Kata "bulan" menunjuk kepada penanggalan Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat kumpulan orang kudus untuk hormati Tuhan

"Berkumpul bersama untuk menyembah dan menghormati Tuhan" Gabungan kata ini "perkumpulan kudus" berarti orang-orang berkumpul untuk menyembah Tuhan. Menyembah Tuhan adalah peristiwa kudus.

Kam harus jaga Tuhan pu hari perayaan

Ini merupakan sebuah kata ini . Di sini kata "jaga" artinya untuk memperingati atau merayakan. Kata "de" menunjuk sama TUHAN. "kam harus buat perayaan untuk TUHAN" atau "kam harus buat sebuah perayaan untuk TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Korban yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "kam harus bakarnya di atas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga belas lembu muda, dua ekor domba jantan, dan empat belas ekor domba jantan

"13 lembu jantan muda, 2 domba jantan, dan 14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 29:14

Tepung halus yang dong campur deng minyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tepung halus yang dicampur dengan minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga persepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus yang dicampur dengan minyak" dipahami dari kalimat terdahulu dan dapat diulang. "tiga persepuluh" artinya tiga dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "enam liter tepung halus yang dicampur dengan minyak" atau "tiga per sepuluh efa (sekitar enam liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tiga belas lembu jantan

"13 lembu jantan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua persepuluh

Gabungan kata ini "dari satu efa tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "dua persepuluh" berarti dua dari sepuluh bagian yang sama. Ini dapat ditulis ke dalam pengukuran modern. AT: "empat sEtengah liter tepung halus" atau "dua per sepuluh efa (sekitar 4.5 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

14 lembu jantan

"14 lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sepersepuluh efa

Gabungan kata ini "tepung halus" dimengerti dari kalimat sebelumnya. "Sepersepuluh" berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang rata. Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. AT: "2 liter tepung halus" atau "sepersepuluh efa (sekitar 2 liter)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume

Korban biji-bijian dan korban minuman yang menyertainya

Korban biji-bijian dan korban minuman bersama deng korban bakaran.

Numbers 29:17

Pada hari kedua pertemuan

"Pada hari kedua perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dua belas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"12 lembu jantan, 2 domba jantan, dan 14 lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Persembahan korban sajian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman dipersembahkan bersama dengan korban penebusan dosa. AT: "bersama dengan korban sajian dan minuman persembahan itu dipersembahkan bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:20

Pada hari ketiga pertemuan itu

"Hari ketiga dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" menunjuk pada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sebelas lembu jantan, dua domba, dan empat belas domba jantan

"11 lembu jantan, 2 domba, dan 14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "beserta dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:23

Hubungan Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan deng Musa tentang apa yang harus dilakukan De pu umat pada perayaan di bulan ketujuh.

Pada hari keempat perayaan itu

"Hari keempat perayaan itu" Di sini kata "pertemuan" menunjuk kepada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana dong suruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan sebagai korban penghapus dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:26

Pada hari kelima perayaan itu

"Hari 5 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:29

Hari keenam dari perayaan itu

"Hari ke 6 perayaan itu." Di sini kata "pertemuan" mengacu kepada perayaan pada minggu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana TUHAN suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:32

Hari ketujuh dari perayaan itu

"Hari ke 7 dari perayaan." Di sini kata "pertemuan" mengacu pada perayaan pada minggu itu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Empat belas domba jantan

"14 domba jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dorang persembahkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession

Numbers 29:35

Hubungan Umum:

TUHAN bicara sama Musa tentang apa yang harus dilakukan umatnya setelah hari ketujuh pada perayaan di bulan ketujuh itu.

Hari kedelapan

"Delapan" di sini merupakan angka urutan yang kedelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Adakanlah pertemuan khusus lainnya

"Berkumpul bersama untuk menyembah TUHAN" Ini merupakan perayaan lain serupa dengan hari pertama dengan perayaan itu.

Persembahan yang dibakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kamu harus membakarnya diatas altar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 29:37

Korban biji-bijian dan dorang pu korban minuman

Korban-korban ini dipersembahkan bersama dengan lembu jantan, domba jantan dan domba-domba. AT: "korban biji-bijian dan korban minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Sebagaimana disuruh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sebagaimana yang di suruh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Korban biji-bijian, dan dorang pu korban minuman

Korban biji-bijian yang dipersembahkan bersama dengan korban bakaran. Korban minuman yang dipersembahkan bersama dengan keduanya dari dosa dan korban bakaran. AT: "bersama dengan korban biji-bijian dan korban minuman yang dipersembahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Numbers 29:39

Ini hal-hal yang harus kam persembahkan

"Persembahan-persembahan inilah yang harus kam persembahkan"

Perayaan-perayaan tetap

"perayaan yang direncanakan" Ini adalah perayaan-perayaan yang dilaksanakan pada jadwal-jadwal yang sudah ditentukan. Kata "tetap" berarti "diatur" atau "ditentukan sebelumnya"

Numbers 30

Catatan Umum bilangan 30

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Nazar

Karna nazar adalah suatu jenis dari perjanjian, manusia harus biki apa yang suda dong nazarkan. Satu orang bapa atau suami pada suatu waktu dapat gagalkan nazar satu orang perempuan. Kalo tra, sang perempuan tersebut harus lakukan apa yang suda di nazarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 30:1

Satu orang laki-laki bersumpah

Kata "satu orang laki-laki" tertuju ke satu orang laki-laki, bukan orang tertentu. Ini tertuju hanya ke laki-laki dan tra termasuk perempuan. Terjemahan lain: "satu orang laki-laki."

Janji deng ucapkan sumpah

Di sini Musa berbicara tentang satu orang yang janji untuk bikin sesuatu seakan-akan de janji itu suatu benda yang ikat dia. Terjemahan lain: ''bikin satu hal untuk menggenapi suatu" atau "janji untuk lakukan sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra boleh langgar de janji. De harus lakukan smua yang de ucapkan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang mirip dan digabungkan untuk tekankan kalo de harus menggenapi janji-janji. Kata "janji" disini adalah sbuah metonimia yang mengacu ke apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tra boleh langgar janji.

Frasa dari "Janji" tertuju ke sumpah dan nazar satu orang. Di sini Musa bicara mengenai tra digenapi hal-hal ini seakan-akan adalah objek yang dapat dirusak oleh manusia. Terjemahan lain: " De harus genapi de janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua keluar dari de mulut

Kata "mulut" di sini berarti hal-hal yang dikatakan manusia.. Terjemahan lain: "Untuk bikin smua yang de ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 30:3

Bernazar

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk bikin sesuatu sperti janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "bikin satu hal untuk genapi suatu janji" atau "berjanji untuk bikin sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nazar dan janji

Kedua frasa ini memiliki arti yang sangat mirip, yang menekankan apa yang dijanjikan oleh perempuan itu. Terjemahan lain: "Nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Janji yang ikat de diri

Di sini Musa bicara mengenai bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk genapi de nazar tersebut seakan benda itu yang ikat de pu diri. Terjemahan lain: "Bahwa de suda berjanji untuk genapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bapa tra bilang sesuatu untuk cegah dia

"De Bapa tra cegah apa yang su di katakan perempuan"

Akan tetap berlaku

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Terjemahan lain: "De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:5

Nazar dan janji itu

Kedua kata ini memiliki arti yang mirip. Dong tekankan tentang janji yang telah dibuat oleh dia. Terjemahan lain: "Nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji yang akan tetap berlaku dan de harus mengenapinya. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuhan akan ampuni dia

Ini tertuju ke pengampunan TUHAN ke perempuan itu untuk tra memenuhi nazar-nazar. Arti selengkapnya dari pernyataan ini dapat di buat lebih jelas. Terjemahan lain: "TUHAN" akan mengampuni dia untuk tra memenuhi nazar." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:6

Tanpa berpikir

Sesuatu yang dikerjakan tanpa dipikir lebih dahulu

De masih terikat deng nazar dirinya

Di sini Musa berbicara tentang satu orang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de pu janji adalah benda yang ikat dia. Terjemahan lain: "De berjanji untuk menggenapinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bilang apa-apa sama dia

Ko mungkin perlu lebih jelas bahwa orang itu tra bilang sesuatu tentang nazar. Terjemahan lain: "Tra bilang sesuatu ke dia tentang nazar." atau " tra bilang ke dia untuk dibebaskan oleh TUHAN dari nazar yang de ucapkan.

De masih ikat diri

Di sini Musa berbicara mengenai seorang perempuan yang berjanji untuk menggenapi de janji seakan janji adalah benda yang ikat ikat. Terjemahan lain: "De bernjanji untuk menggenapinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetap berlaku

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti bahwa janji-janji akan tetap berlaku dan bahwa de harus bilang. Terjemahan lain: "De akan berkewajiban untuk menggenapinya" Lihat bagaimana Anda menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: " De harus menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:8

Nazar yang suda De buat, Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

"Nazar yang suda de buat, yaitu janji yang diucapkan begitu saja." Kedua frasa ini tertuju sama hal yang sama. Frasa kedua mendeskripsikan nazar yang dibuat oleh perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Janji yang diucapkan begitu saja dari de bibir

Frasa "janji yang diucapkan begitu saja" tertuju ke janji de buat begitu saja ."De pu bibir" disini tertuju ke sama perempuan itu sendiri. Dia disebut sbagai "Bibir" karna bibir berhubungan deng apa yang de bilang. Terjemahan lain: "perkataan yang diucapkan olehnya begitu saja" atau "janji yang de ucapkan begitu saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang ikat de diri

Di sini Musa berbicara bagemana satu orang perempuan suda berjanji untuk menggenapi de pu janji seakan de janji-janji adalah benda yang ikat. Terjemahan lain: "yang suda de janjikan untuk digenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan akan mengampuni

Di sini Musa berbicara tentang Tuhan yang mengampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazarnya seakan lepaskan dia dari sesuatu yang ikat dia. Arti pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "TUHAN akan ampuni dia" atau "TUHAN akan ampuni de karna tra menggenapi de nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:9

Berita Umum:

Musa teruskan de perkataan sama kepala-kepala suku tentang apa yang TUHAN printahkan.

Perempuan yang sudah bercerai

Ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang pria telah menceraikan perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tetap berlaku bagi dia

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti kalo nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang mirip dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "De akan wajib menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo satu orang perempuan bernazar di rumah suami

Ini tertuju ke perempuan yang suda menikah. Ko bisa jelaskan arti dari kalimat ini. Terjemahan lain: "Kalo satu orang perempuan yang suda menikah bernazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka sgala nazar, akan tetap berlaku.

Ini suatu ungkapan. Frasa "Akan tetap berlaku" berarti bahwa de nazar-nazar akan tetap berlaku dan de harus menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa yang sama dalam Bilangan 30:4. Terjemahan lain: "Kemudian de harus menggenapi semua nazar-nazarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 30:12

Ucapan apa pun yang keluar dari de mulut

Apa yang diucapkan perempuan itu dianggap sperti sesuatu yang keluar dari de pu mulut. Terjemahan lain: "Apa pun yang de ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebas dari

Ini adalah sbuah ungkapan bahwa nazar-nazarnya tra akan berlaku dan de tra wajib menggenapinya. Lihat bagemana ko menerjemahkan frasa ini dalam Bilangan 30:6. Terjemahan lain: "De tra perlu menggenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuhan akan ampuni ko

Di sini Musa berbicara mengenai Tuhan yang ampuni perempuan itu karna tra menggenapi nazar seakan de melepaskannya dari sesuatu yang ikatan. Pengertian dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Tuhan akan ampuni de" Atau "Tuhan akan ampuni dia karna de tra menggenapi de nazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 30:13

Ikat sumpah untuk menyakiti

Sbuah sumpah yang perempuan bilang bahwa kecuali de memenuhi sumpah, TUHAN atau orang lain memiliki hak untuk menyakiti dia.

Ikat janji-janji

Di sini Musa menjelaskan janji satu orang perempuan seakan itu adalah sesuatu yang mengikatnya secara jasmani. Terjemahan lain: "keharusan" atau "janij" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan berlaku

Ini adalah pernyataan bahwa janji akan tetap berlaku dan bahwa perempuan itu akan wajib memenuhinya. Terjemahan lain: "De akan wajib memenuhinya " (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de tra bilang apa pun ke dia

Ko dapat memperjelas brita. Terjemahan lain: "Karna de tra bilang apa pun ke dia mengenai hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Numbers 30:15

Maka de akan tanggung de istri kesalahan

Ini berarti de akan tanggung dosa dari de pu isteri dan bukan isteri kalo tra genapi de pu nazar. Arti dari kalimat ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Kalo sang isteri tra genapi de nazar, de tra tanggung de dosa, dan sang suami yang tanggung de pu istri pu kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31

Catatan Umum Bilangan 31

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Orang Midian

Israel membunuh orang Midian, termasuk Bileam karna cobai Israel untuk sembah Baal. Peperangan ini adalah perintah TUHAN. TUHAN akan bawa keadilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 31:1

Lakukan pembalasan orang Israel kepada orang Midian

TUHAN hukum bangsa Midian karna su bikin bangsa Israel menyembah berhala..

Kam akan mati dan akan dikumpulkan bersama dengan ko nenek moyang

Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti yang sama. Ini merupakan cara yang sopan untuk tekankan bahwa saat Musa kematian su dekat dan de roh akan pigi ketempat dimana nenek moyang berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:3

Perlengkapi beberapa laki-laki dari antara ko senjata untuk berperang

"Kase senjata ke beberapa orang laki-laki di antara ko"

Pigilah lawan Bangsa Midian dan bawa pembalasan TUHAN kepada dong

"Pigilah berperang lawan orang-orang Midian dan hukumlah dong atas apa yang dong su perbuat terhadap kitong"

Seribu ... Dua belas ribu

"1.000 ... 12.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Beribu-ribu laki-laki dari Bangsa Israel

"Beribu-ribu laki-laki Israel"

Seribu orang su disiapkan dari stiap suku

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki untuk berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua belas ribu laki-laki su dilengkapi untuk perang

Smua 12 suku mengirim laki-laki, termasuk suku Lewi. Stiap suku mengirim 1.000 laki-laki ke dalam medan prang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:6

Ewi, Rekem, Zur, Hur, dan Reba

Ini adalah nama-nama dari raja Midian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bileam anak Beor

Beor adalah ayah Bileam. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 22:5.

Numbers 31:9

Dong juga ambil smua binatang ternak

"Dong ambil smua orang-orang Midian pu milik sbagei dong pu milik "

Dong bakar smua kota dimana dong tinggal dan dong pu smua kemah

"Pasukan Israel bakar kota smua orang-orang Midian dimana orang-orang Midian tinggal dan dong pu smua kemah"

Numbers 31:11

Dong ambil

"Pasukan Israel mengambil"

Rampasan

Ini dituju kepada smua barang rampasan yang dong ambil stelah bunuh orang-orang Midian.

Padang

Sbuah area yang besar atau tanah yang datar

Numbers 31:13

Komandan atas seribu orang dan pemimpin atas seratus orang

Arti yang memungkinkan adalah 1) angka-angka ini presentasikan jumlah sbenarnya dari prajurit-prajurit yang dipimpin sama komandan dorang dan pemimpin dorang itu. AT: "Komandan dorang atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" yang tra presentasikan angka sbenarnya, tetapi merupakan penamaan untuk barisan kecil dan besar. AT: "Komandan dong atas barisan besar divisi tentara dan kapten atas barisan divisi tentara yang lebih kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kam kase perempuan-perempuan itu hidup?

Peraturannya suda jelas tentang siapa yang diperbolehkan untuk hidup. Prajurit dong itu langgar peraturan itu deng kase biar hidup smua perempuan-perempuan dan anak-anak. Ini merupakan sbuah teguran untuk pemimpin prajurit dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Numbers 31:16

Lihat

Kata ini dipake untuk tarik perhatian pembaca mengenai apa yang akan dikatakan selanjutnya. AT: "Dengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Diketaui tidur deng sesama laki-laki

Melakukan hubungan seksual deng sesama laki-laki (Firman: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:18

Berita Umum:

Musa berbicara kepada pemimpin pasukan Israel dorang tentang bagemana menjadi pulih dihadapan Tuhan.

Yang blum pernah tidur deng seorang laki-laki

"Yang blum pernah berhubungan sexual deng seorang laki-laki pun." Ini dituju kepada perempuan dorang yang masih perawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam smua

Musa dituju kepada sapapun yang bertarung dalam peperangan, bukan hanya kepada komandan/ pemimpin pasukan dorang.

Ko harus menyucikan ko pu diri

Dong harus sembuh secara rohani sbelum memasuki kemah itu.

Smua yang terbuat dari kulit dan bulu kambing dan smua yang terbuat dari kayu

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap hal yang dibuat oleh seseorang dan terbuat dari kulit binatang, bulu kambing atau yang terbuat dari kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:21

Berita Umum:

Eleazar mengajar pada prajurit tentang upacara membersihkan diri di hadapan TUHAN sbelum masuk ke dalam medan perang.

Emas, perak, tembaga, besi, timah putih, dan timah hitam

Logam-logam yang digunakan pada masa itu

Tahan terhadap api

"Yang tra dapat terbakar"

Letakkan ke dalam api

"Disembuhkan gunakan api"

Air penyucian

Ini dituju kepada air yang dicampur oleh seseorang deng debu dari kurban persembahan penebusan dosa. Lihat: Bilangan 19:17-19.

Maka kam akan jadi sembuh

Ini sperti kebiasaan yang dilakukan untuk jadi tahir secara rohani di hadapan TUHAN.

Numbers 31:25

Menghitung smua barang rampasan yang tlah diambil

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Menghitung smua barang-barang yang su dapa ambil sama prajurit dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemimpin kelompok kaum leluhur

"Pemimpin dari stiap kaum keluarga"

Numbers 31:28

Berita umum:

TUHAN terus bicara kepada Musa. Kata "Sa" menunjuk kepada TUHAN.

Lalu kumpulkan pajak untuk dikasi kepada sa dari para prajurit yang pigi berperang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kumpulkan pajak dari rampasan prajurit dorang itu dan kase ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap lima ratus

"Stiap 500" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbagian dari dong

"Sbagian dari prajurit itu"

Untuk dipersembahkan kepada sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang akan persembahkan dia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:30

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa.

Juga dari sbagian umat Israel

"Juga dari sbagian rampasan orang-orang Israel"

Stiap lima puluh

"Stiap 50" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang menjaga

Dong yang lihat dan menjaga tempat suci dan berkorban kepada TUHAN

Numbers 31:32

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda pada suatu pengajaran utama. Disini Musa mulai mendaftarkan jumlah rampasan smua dan berapa banyak yang dapa kase ke prajurit dorang, kepada orang-orang, dan kepada TUHAN.

675.000 ekor domba

"Enam ratus tujuh puluh lima ribu ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh dua ribu ekor lembu,

"72.000 ekor lembu,(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh satu ribu ekor keledai,

61.000 ekor keledai, (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh ribu perempuan

32.000 perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Perempuan-perempuan yang blum pernah tidur deng laki-laki manapun

"Perempuan-perempuan yang blum pernah berhubungan seksual deng laki-laki. Ini dituju ke perempuan dorang yang masih perawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Numbers 31:36

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbagian yang disisihkan untuk prajurit dorang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Domba-domba yang menjadi bagian prajurit dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

337.000 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adalah 675

"Adalah enam ratus tujuh puluh lima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh enam ribu

36.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh dua

72 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 31:39

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dapa kase ke prajurit dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adalah 30.500

"Adalah tiga puluh ribu lima ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh satu

61 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam belas ribu

16.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh dua

32 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk jadi persembahan bagi TUHAN

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Untuk menjadi persembahan bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 31:42

Berita Umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang dikasi kepada umat dan bagian yang dipersembahkan kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

337.500 ekor domba

"Tiga ratus tiga puluh tujuh ribu lima ratus ekor domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga puluh enam ribu ekor lembu

36.000 ekor lembu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam belas ribu perempuan

"16.000 perempuan." Sudah dikatakan sbelumnya bahwa smua laki-laki yang tlah menikah dan perempuan-perempuan yang dapa tangkap akan dihukum mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 31:47

Berita umum:

Musa mendaftarkan rampasan yang diberikan kepada umat dan bagian yang dikase ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) Pajak bagian rakyat lebih tinggi dari pada pajak tentara.

Numbers 31:48

Para pemimpin atas seribu orang dan para pemimpin atas seratus orang

Kemungkinan de arti adalah 1) angka-angka ini menunjukkan jumlah sbenarnya dari para prajurit yang dimpimpin oleh komandan dan kapten tersebut. AT: "Pemimpin atas 1.000 prajurit dan pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata ini diterjemahkan "ribuan" dan "ratusan" dan tra menggambarkan jumlah sbenarnya, tapi dipake untuk menamakan barisan divisi prajurit yang besar dan barisan divisi prajurit yang lebih kecil. AT: "Pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Bilangan 31:14 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko pu hamba-hamba su menghitung

Pemimpin dong tunjuk kepada diri dong sendiri deng sbutan " ko pu hamba". Ini adalah cara yang sopan untuk berbicara kepada seseorang deng otoritas yang lebih besar.

Tak satu orang pun yang hilang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk positif. "Kitong tau pasti bahwa stiap orang ada disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Numbers 31:50

Berita umum:

Para perwira prajurit itu terus berbicara kepada Musa.

Gelang tangan dan gelang, cincin materai, anting-anting, dan kalung

Ini smua adalah jenis perhiasan yang dipake orang-orang.

Untuk mengadakan pendamaian bagi tong pu diri di hadapan TUHAN

"Untuk bersyukur kepada Allah karna su slamatkan dong pu nyawa"

Barang-barang yang terbuat dari emas dan smua yang ditempa

"Smua barang-barang yang terbuat dari emas" atau "smua perhiasan emas"

Numbers 31:52

Smua emas yang dong kase sbagai persembahan yang dikase kepada TUHAN—persembahan yang ditrima dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan—ditimbang

"Smua persembahan emas yang dapa kase dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan"

Dari pemimpin atas ribuan dan pemimpin atas ratusan

Arti yang mungkin adalah 1) angka-angka ini menunjuk jumlah sbenarnya dari prajurit dong yang dipimpin pemimpin dorang ini. AT: "Dari pemimpin atas 1.000 prajurit dan dari pemimpin atas 100 prajurit" atau 2) kata-kata diterjemahkan menjadi "ribuan" dan "ratusan" tra menunjuk angka yang pasti/sbenarnya,tapi sbagai penamaan bagi barisan besar dan barisan yang lebih kecil. AT: " dari pemimpin atas barisan divisi prajurit yang besar dan pemimpin atas barisan divisi prajurit yang kecil" " Lihat bagemana ini diterjemahkan ke dalam frasa yang sama pada Bilangan 31:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

16.750

"Enam belas ribu, tujuh ratus lima puluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Syikal

Satu syikal sama deng 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Sbagai pengingat bagi orang Israel akan TUHAN

Emas itu akan menjadi sbuah pengingat bahwa TUHAN su kasih dong kemenangan. ini juga akan menjadi pengingat bagi TUHAN bahwa De pu umat su pnuhi pembalasan atas bangsa Midian.

Numbers 32

Bilangan 32

Catatan Umum

susunan dan bentuk
Warisan Ruben dan Gad

Ruben dan Gad dorang dua di kase tanah yang ditaklukkan di sebelah timur Sungai Yordan. Tanah ini de punya padang rumput yang subur, dan cocok deng suku-suku ini karna dorang punya banyak domba, kambing dan binatang ternak dorang belum memasuki Tanah Perjanjian, dan akan sangat berdosa untuk tra perang deng sisa bangsa Israel. Sampe dong berjanji untuk memasuki tanah itu untuk prang deng suku-suku lain, dan kemudian kembali ke dong pu tanah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 32:1

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk kas tanda sbuah jeda di alur cerita utama. Di sini Musa ceritakan brita, latar belakang tentang suku-suku Ruben dan Gad. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Atarot, Dibon, Yaezer, Nimra, Hesybon, Eleale, Sebam, Nebo, dan Beon

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:4

Berita umum :

Ruben dan Gad punya orang-orang trus bicara ke Musa, Eleazar dan pemimpin-pemimpin lainnya.

Negri yang dikalahkan TUHAN untuk umat Israel

TUHAN kase ijin orang-orang Israel untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di negri itu yang dibicarakan seolah-olah TUHAN pigi ke hadapan orang-orang Israel dan kas kalah orang-orang itu. Terjemahan lain: "Negri di mana TUHAN kas ijin kitong untuk kalahkan orang-orang yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Torang, ko punya hamba-hamba

Orang-orang dari suku-suku Ruben dan Gad ditujuhkan kepada dong pu diri sendiri deng cara ini untuk kas tunjuk rasa hormat kepada orang yang punya kuasa yang lebih tinggi.

Kalau kitong temukan kebaikan di ko pu mata

Di sini "Temukan kebaikan" adalah sbuah ungkapan yang artinya diakui oleh atau para pemimpin tersebut senang deng dong. Di sini "mata" adalah sbuah metonim untuk penglihatan, dan pengelihatan mewakili penilaiannya. Terjemahan lain: "Kalo torang temukan kebaikan dari ko" atau "Kalo kam senang deng tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah tanah itu jadi kitong pu

Ini bisa dinyatakan dalam ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "berikanlah tanah ini kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh pindahkan kitong ke sebelah Sungai Yordan

Dong inginkan tanah di sbelah timur Sungai Yordan dari pada menyeberang ke sbelah barat dan mengklaim tanah di sana. Terjemahan lain: "Jang buat torang menyeberang ke sungai Yordan untuk menguasai tanah di sisi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Numbers 32:6

Apakah kam akan biarkan kam pu sodara-sodara prang sementara kam tinggal di sini?

Musa kase pertanyaan ini untuk tegur orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Ini salah bagi kam untuk tetap di tanah ini sementara kam pu sodara-sodra pigi prang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam buat Orang-orang Israel dong Jadi takut untuk menyeberang ke tanah yang dibrikan TUHAN kepada kam?

Musa kase pertanyaan ini untuk kas betul kesalahan orang-orang dari suku Gad dan Ruben. Terjemahan lain: "Jang kase kecil hati ... di tanah yang TUHAN su kase sama dorang." atau "kam pu tindakan akan mengecilkan hati ... di tanah yang TUHAN berikan kepada dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin orang-orang Israel jadi takut untuk menyeberang

Disini kata "hati" mewakili diri orang itu sendiri dan mengacu kepada pusat dari perasaan dong. Terjemahan lain: "kase kecil hati bangsa lsrael untuk pergi" atau "membuat bangsa Israel untuk tidak pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:8

Berita Umum:

Musa bicara terus untuk orang-orang Ruben dan Gad.

Lembah Eskol

Ini nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 13:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong lihat tanah itu

Ini mengacu pada apa yang dilihat di negri itu. Terjemahan lain: "dong lihat bangsa yang kuat dan kota-kota di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin takut hati orang Israel

Di sini kata "hati" mewakili bangsa itu sendiri dan menuju pada dong pu pusat perasaan. Lihat bagemana Ko menerjemahkan ini dalam Bilangan 32:7. AT: "kas kecil hati orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Numbers 32:10

TUHAN De marah

TUHAN De marah dinyatakan seolah-olah de pu marah tu sperti api yang mulai tabakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menjadi marah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun dari orang-orang itu

"tra satupun dari orang-orang itu." Ungkapan ini menuju ke laki-laki deng perempuan.

Berumur dua puluh tahun ke atas

"Berumur 20 tahun atau lebih tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sungguh-sungguh ikut Sa

Jadi berbakti ke TUHAN dan patuhi De dinyatakan seolah-olah Dong ikuti TUHAN. Terjemahan lain: " sungguh-sungguh patuhi Sa" atau "Betul-betul berbakti ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yefune ... Nun

Ini tu nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenas

Ini tu nama kelompok orang . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:13

TUHAN marah skali sama umat Israel

TUHAN marah skali dinyatakan seolah-olah De pu murka sperti api yang mulai terbakar. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN jadi marah ke Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua generasi ... yang terlihat dibinasakan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de binasakan semua generasi ... yang terlihat" atau "Smua generasi ... yang terlihat tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang jahat di mata TUHAN

Di mata seseorang artinya di depan orang itu dimana de bisa lihat. Terjemahan lain: "Yang lakukan kejahatan di hadapan TUHAN" atau "Yang lakukan kejahatan di hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam bikin hal yang sama sperti yang kam pu bapa lakukan

Orang-orang Ruben dan Gad bertindak sperti yang dilakukan oleh dong pu leluhur dikatakan seolah-olah dong sedang berdiri di tempat dimana dong pu leluhur lakukan. Terjemahan lain: "kam memulai untuk bertindak sama sperti kam pu leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tambah lagi TUHAN marah ke umat Israel

Orang-orang membuat TUHAN menjadi murka dinyatakan seolah-olah kemarahanNya seperti api dan orang-orang menambahkan lebih banyak bahan bakar ke dalam api itu. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan TUHAN menjadi lebih murka dengan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seluruh umat ini

"Seluruh orang ini" atau "Semua generasi dari orang ini"

Numbers 32:16

Akan siapkan senjata

"Akan siap deng senjata" atau "Akan siap untuk berperang"

Kota-kota yang berkubu

"Di kota-kota yang aman"

Numbers 32:18

Berita Umum:

Para pemimpin dari Gad dan Ruben terus berbicara.

Mendapatkan milik pusaka

Tanah yang orang-orang telah terima sebagai kepemilikan secara permanen dinyatakan seakan-akan itu adalah warisan yang mereka dapatkan. Terjemahan lain: "telah menguasai sebagian tanahnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 32:20

Kalau kam memperlengkapi kam pu diri deng senjata

"Kalau kam bawa kam pu senjata-senjata"

Bagi TUHAN

Ini de pu arti TUHAN akan pigi bersama dong untuk berperang dan memungkinkan dong untuk kas kalahkan dong pu musuh dan ambil dong pu tanah. Terjemahan lain: "Di hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe De usir smua musuh De dari hadapan De

"Sampai TUHAN mengusir de pu musuh-musuh dari dpan De." Kata ganti orang di sini semua mengacu ke TUHAN. TUHAN yang memungkinkan  orang-orang Israel untuk kas kalah dong pu musuh-musuh dinyatakan seakan-akan TUHAN yang sedang berperang dalam dong punya pertempuran. Terjemahan lain: "Sampai TUHAN memungkinkan ko punya prajurit-prajurit untuk kas kalah musuh dan paksa dorang menjauh dari dpan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sluruh negeri itu takluk di dpan TUHAN

Di sini kata "Negeri" mengacu ke orang-orang yang tinggal di sana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di dpan De orang-orang Israel su menaklukan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

kam bisa pulang kembali

Ini menyiratkan kalo dong akan kembali ke sebelah timur sungai Yordan. Terjemahan lain: "kam dapat kembali ke tanah di sebelah timur sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bebas dari ko pu kewajiban ke TUHAN dan Israel

Arti yang mungkin 1) "Ko akan menggenapi ko pu kewajiban ke TUHAN dan ke Israel" atau 2) "Tra akan ada bagi TUHAN atau orang-orang Israel yang bisa kase salah ko."

Numbers 32:23

Pastikan ko pu dosa akan ketemu ko

Musa bicara tentang dosa seakan-akan dosa adalah seseorang yang akan menghukum orang yang bersalah. Ini artinya orang-orang itu tra bisa lepas dari hukuman yang layak atas dong pu dosa. Terjemahan lain: " Ketahuilah secara pasti kalo TUHAN akan menghukum ko karna ko pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tong ko pu hamba

Orang-orang Gad dan Ruben mengacu kepada dong pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba-hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara ke seseorang yang pu kekuasaan yang lebih besar.

Numbers 32:26

Akan menyeberangi

Kam dapat membuatnya jelas kalo dong akan menyebrang sungai Yordan. Terjemahan lain: "akan menyebrang Sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang dipersenjatai untuk berperang

"Setiap orang siap untuk berperang"

Numbers 32:28

Smua orang yang dapat berperang

"Setiap orang yang siap dengan senjatanya"

Jika negri itu dapat de taklukkan

Di sini kata "Negri" mengacu kepada orang-orang yang tinggal disana. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jika TUHAN menaklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu kepadamu" atau "Jika dong bantu ko untuk taklukkan orang-orang yang tinggal di tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan dapat bagiannya di tanah Kanaan bersama-sama deng kam

"kemudian keturunan Gad dan Ruben akan trima tanah bersama ko di Kanaan"

Numbers 32:31

Kitong akan menyeberangi deng bersenjata

Kam bisa buatnya jelas bahwa dong akan menyeberangi Yordan. Terjemahan lain: "Kitong akan menyeberangi Yordan untuk siap berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Warisan tanah milik kitong

Tanah yang orang-orang trima sbagai milik yang tetap dikatakan seolah-olah itu sebuah warisan untuk dong dapatkan. Terjemahan lain: "bagian dari tanah yang akan kitong miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetap bersama kitong

Ungkapan ini mengacu kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "akan jadi kitong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 32:33

Kerajaan Sihon ... dan Og

Ini tu nama-nama raja yang printah dua kerajaan yang tapisah. Terjemahan lain: "Kerajaan Sihon ... dan kerajaan Og" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:34

Dibon, Atarot, Aroer

ini tu nama kota-kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Atarot Sofan, Yaezer, Yogbeha

Ini tu nama-nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bet Nimra, dan Bet Haran

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 32:37

Hesybon, Eleale, Kiryataim

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nebo, Baal-Meon ... Sibma

Ini tu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu nama-nama kemudian akan berubah

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan ganti nama-nama dari kota-kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makhir

Ini tu nama orang. Lihat bagemana Kam kase artikan akan nama ini dalam Bilangan 26:29.

Numbers 32:40

Yair

Ini tu nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hawot-Yair

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nobah

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenat

Ini tu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33

Bilangan 33

Catatan Umum

Susunan  dan bentuk

Pasal ini adalah sbuah ringkasan perjalanan keluarnya bangsa Israel dari Mesir menuju ke Tanah Perjanjian, termasuk pengembaraan dorang melewati padang gurun. Frasa "dorang  berangkat" berarti "dorang  pigi"

Hubungan:

<< | >>

Numbers 33:1

Di klompok-klompok pasukan

"dari divisi militer dorang" bermakna bahwa stiap suku mempunyai orang-orang dorang sendiri yang dipersenjatai untuk melindungi dorang . Lihatlah bagaimana kam menerjemahkan "kelompok pasukan" pada Bilangan 1:3.

Sesuai deng printah TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti yang TUHAN printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemberangkatan stiap pemberangkatan

"dari satu tempat ke tempat lain"

Numbers 33:3

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel stelah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dalam bulan pertama, brangkat pada hari ke lima belas pada bulan pertama

Kata "pertama" adalah bilangan urutan pertama dan "limabelas" adalah bilangan urutan ke limabelas. Ini adalah bulan pertama dari kalender orang Ibrani. Hari ke limabelas mendekati awal April pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Umat Israel pigi dengan terbuka, di hadapan smua orang Mesir.

"orang Israel pigi di depan mata orang Mesir secara jelas"

Dorang pu anak pertama

ini menunjuk pada putra sulung.AT. "dorang pu putra pertama "(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga kasi hukuman sama dorang pu dewa-dewa.

TUHAN buktikan kalo De lebih kuat dari pada smua dewa-dewa palsu yang disembah oleh orang Mesir dinyatakan seolah-olah TUHAN menghukum dewa-dewa palsu tersebut. AT: "De buktikan kalo De lebih besar darpada dorang pu dewa-dewa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 33:5

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang tinggalkan Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Brangkat dari

"berangkat dari"

Di ujung padang gurun

"di perbatasan padang gurun"

Numbers 33:8

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong jalan di tengah-tengah laut

Ini mengacu pada waktu TUHAN belah Laut Merah jadi orang Israel dapat lolos dari tentara Mesir.

Dua blas mata air dan tujuh puluh pohon kurma

"dua belas mata air, dan tujuh puluh pohon kurma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:11

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di mana dong tra ketemu air buat orang dong minum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Di mana orang-orang tra dapat ketemu air untuk minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 33:15

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:19

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:23

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:27

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:31

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  meninggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:35

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:38

Pada tahun ke empat puluh sesudah

Di sini "Keempat puluh" adalah bilangan urutan untuk empat puluh. AT: "empat puluh tahun sesudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pas tanggal satu bulan lima

Di sini "kelima" adalah bilangan urutan untuk lima. "Pertama" adalah bilangan urutan untuk satu. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Hari pertama mendekati pertengahan bulan Juli pada kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Umur 123 tahun

"berumur seratus dua puluh tiga tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 33:40

Orang Kanaan yang jadi Raja negeri  Arad

"Raja Kanaan dari Arad"

Arad

Ini adalah nama kota di tanah Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dengar tentang kedatangan umat Israel

"mendengar bahwa orang-orang Israel akan datang"

Numbers 33:41

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah dorang  tnggalkan Mesir (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:44

Brita  Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 33:47

Brita Umum:

Musa mendaftarkan tempat-tempat yang dikunjungi oleh orang Israel setlah  dorang  tinggalkan Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dataran

lokasi  yang luas dari dataran

Numbers 33:50

Kase hancur de pu tempat pemujaan

"Kasi hancur dong patung yang dong sembah"

Numbers 33:53

Brita Umum:

TUHAN berbicara ke Musa apa yang harus umat bikin.

Mewarisi negri itu

Orang Israel rebut negri itu jadi dong pu milik kekal, bisa dibilang seolah-olah dorang mewarisi negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dimana pun undian itu jatuh ke stiap kaum kluarga, tanah itu akan jadi de pu milik

"Setiap kaum keluarga akan menerima bagian dari tanah itu sesuai deng bagaimana undian itu jatuh."

Numbers 33:55

Brita Umum:

TUHAN bilang lagi ke Musa apa yang harus umat buat.

Sperti benda-benda di ko pu mata dan duri-duri di ko pu sisi

Sperti benda kecil di mata seseorang dan duri kecil yang tatancap pada kulit orang itu bisa jadi luka yang besar, jadi kalo ada racun dari Kanaan kalo tinggal di tanah nanti jadi masalah yang besar bu orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Numbers 34

Berita umum bilangan 34

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) tetapkan garis di dalam 34:19-28 bawa ke kanan di halaman dari sisa teks lain karna itu adalah daftar yang panjang. Pikiran khusus dalam pasal ini Musa kase tau dorang ke smua tanah yang akan dorang wariskan dan tinggal dan bilang bahwa dorang harus bagi akan dengan cara undi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit)

Hubungan :

<< | >>

Numbers 34:1

Padang Gurun Sin

Lihat bagemana Kam artikan  kalimat ini dalam Bilangan 33:12.

Numbers 34:4

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:6

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel.

Numbers 34:7

Berita Umum:

TUHAN teruskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Hor

Lihat bagemana sa artikan nama ini dalam Bilangan 20:22.

Numbers 34:10

Berita Umum:

TUHAN truskan kata ini sama Musa di mana batas-batas tanah yang de kase sama orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Kata-kata Terjemahan

Numbers 34:13

Sembilan suku dan stengah suku

Ini berarti suku-suku Israel yang tersisa akan hidup di bagian barat kali Yordan di tanah Kanaan. Suku Ruben dan Suku Gad dan stengah suku Manasye su trima dong pu tanah di sisi timur kali Yordan.

Berikut pembagian tanah milik dong pu suku nene moyang

"Sesuai dengan bagemana TUHAN bagikan tanah milik dong pu suku nenek moyang "

Dua stengah suku

"Suku Ruben dan Gad, dan stengah dari suku Manasye"

Numbers 34:16

Bagi tanah untuk ko pu warisan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk sama orang-orang Israel. Orang-orang ini akan buang undi untuk bagi tanah itu. Trus dong akan kase sama suku-suku itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Numbers 34:19

Brita Umum:

Ini adalah daftar dari orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:21

Brita  Umum:

Ini lanjutan daftar orang-orang yang akan membantu membagikan tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:24

Brita Umum:

Ini adalah lanjutan daftar nama orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 34:27

Berita Umum:

Ini kesimpulan daftar orang-orang yang akan bantu bagi tanah di antara suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 35

Bilangan 35 di pu Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan dari pasal sbelumnya.

Pikiran khusus dari pasal ini

Pembalasan Dendam

TUHAN di kasi tau sama Musa untuk tentukan tempat yang aman untuk orang-orang yang secara tra sengaja membunuh orang. Hal ini untuk mencegah pembunuhan balas dendam. Keadilan adalah pikiran yang penting dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Numbers 35:1

Di dataran

Sbuah daerah tanah datar

Memberikan kota-kota di dong pu daerah kepada orang-orang Lewi

TUHAN tra memberikan orang Lewi tanah sendiri, sehingga dong harus tinggal dikota-kota milik suku-suku lain.

Tanah penggembalaan

Sbuah daerah yang terdapat hewan yang makan di rerumputan.

Numbers 35:3

Seribu hasta

"1000 hasta." Jika memungkinkan untuk menggunakan satuan unit modern, dapat digunakan pada perhitungan ini. AT: "457 meter" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Numbers 35:5

Catatan Umum:

TUHAN bicara ke Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Dua ribu hasta

"2000 Hasta." Sehasta adalah 46 centimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:6

Seseorang yang su bunuh orang lain

Ini mengacu pada umat yang suda bunuh seseorang, tapi hal ini belum diputuskan apakah dong membunuh seseorang deng sengaja atau tra.

Empat puluh dua ... empat puluh-delapan

"42 ... 48" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Numbers 35:8

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Numbers 35:9

Secara tra sengaja

Secara kebetulan atau tanpa menginginkan untuk atau mencoba untuk

Numbers 35:12

Para penuntut balas

Ini mengacu pada sanak keluarga yang terdekat yang mencari pembalasan dendam deng membunuh orang yang tertuduh.

Sehingga terdakwa itu tra akan dibunuh tanpa sbelumnya diadili di hadapan kelompok itu

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Sehingga tra ada satupun yang akan membunuh terdakwa yang di hadapan kelompok itu dapat menghakiminya di pengadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:14

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat itu.

Numbers 35:16

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan oleh umat.

De harus mati

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:19

Para pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksudkan deng kata "darah" adalah pembunuh. AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "seorang sanak keluarga yang mencari pembalas dendam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang menghantam de harus mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Keluarga harus mengeksekusi tersangka itu" atau "tersangka itu harus mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Numbers 35:22

Tanpa sengaja membenci

"Tanpa merencanakan itu tra sengaja membenci"

Tanpa sengaja menjatuhkan

Seseorang yang deng sengaja merencanakan kejahatan orang lain dikatakan sbagai seseorang yang bersembunyi supaya menyergap orang lain. AT: "Tanpa sengaja su mencoba melakukan kejahatan terhadap korban" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 35:24

Para pembalas dendam darah

Di sini kata "darah" berarti si pembunuh. Lihat bagemana Anda menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas dendam pembunuh" atau "Seseorang yang berusaha untuk pembalas dendam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelompok itu harus menolong pembunuh itu

Ini berarti kelompok itu menghakimi bahwa kematian dilakukan secara tra sengaja, lalu mereka harus mengamankan tersangka itu dari keluarganya yang ingin membunuh de. Jika kelompok itu menghakimi bahwa kematian itu dilakukan deng disengaja, keluarga itu dapat mengeksekusi tersangka itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seseorang yang diurapi deng minyak suci

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Anda mengurapi orang itu deng minyak suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:26

Pembalas dendam darah

Di sini yang dimaksud deng kata "darah" adalah pembunuh. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat ini pada Bilangan 35:19 AT: "Seseorang yang membalas pembunuh" atau "Seorang sanak keluarga yang berusaha membalas dendam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 35:29

Brita Umum:

TUHAN berkata kepada Musa tentang apa yang harus dilakukan umat.

Melalui ko pu keturunan dari generasi ke generasi

"Dan smua keturunanmu yang akan hidup setelah ko"

Pembunuh harus dibunuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus mengeksekusi pembunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yag disaksikan oleh para saksi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Berdasarkan kesaksian para saksi-saksi" atau "sperti yang disaksikan terhadap pembunuh itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi satu orang saksi saja tra dapat menyebabkan seseorang dihukum mati

Kesaksian satu orang saksi tra cukup untuk mengeksekusi seorang pembunuh. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Tapi perkataan dari satu saksi tra cukup untuk mengeksekusi seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 35:31

De harus dihukum mati

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Kam harus menghukum mati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra boleh ... biarkan de untuk tinggal di de pu tempat sendiri

Ini menyiratkan bahwa pria itu dapat lari dari kota perlindungan dan kembali ke rumah. AT: "Kam tra boleh... membiarkan de pigi ke kota perlindungan dan kembali ke rumah untuk hidup pada tanahnya sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng cara ini

"Terima tebusan"

Numbers 35:33

Jang mencemarkan tanah tempat kam tinggal deng cara ini, karna darah dari pembunuh mencemari tanah

Menjadikan tanah ini tra diterima TUHAN dikatakan sbagai mencemari tanah itu. AT: "Jang jadikan tanah dimana kam tinggal tra diterima oleh Sa deng cara ini, karna darah dari pembunuh jadikan tanah ini tra dapat Sa terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng cara ini

Ini berarti tra taati peraturan menganai seseorang yang membunuh seseorang.

Tra ada penebusan yang dapat dilakukan pada tanah yang tlah ditumpahkan darah, kecuali darah dari orang yang tlah menumpahkan de pu darah

Ini mengacu pada waktu ketika seseorang deng sengaja bunuh orang lain. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika seorang tlah menumpahkan darah itu ke tanah, hanya pelaku pembunuh itu yang dapat menjadikan penyucian atas darah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36

Bilangan 36 De Pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Ahli waris prempuan

Prempuan yang mewarisi tanah dari dong pu bapa, harus menikahi laki-laki dari dong pu suku, sehingga warisannya tra akan hilang dari sukunya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit)

Hubungan:

<< |

Numbers 36:1

Makhir

Makhir adalah anak dari Manasye ato cucu dari Yusup lihat Bilangan 26:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tuhan suruh ko

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. AT: "TUHAN memerintah ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zelafehad

Ini adalah nama seorang laki-laki yang berasal dari suku Manasye. Lihat Bilangan 26:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Numbers 36:3

Anak prempuan yang dapa Tanah warisan

Tidak boleh kawin ke luar karna akan membuat harta warisan terbagi keluar. Arti lain: "harus kawin deng yang satu suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah warisan

Tanah warisan adalah tanah yang di berikan dari orang tua kepada anak ato yang sudah di kasih turun-temurun dari nenek moyang. Arti lain: "tanah yang di kase tinggal oleh orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah warisan diundi

Ini jelaskan klau tanah warisan bisa jadi milik orang lain deng cara diundi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahun Yobel bagi umat Israel

Tahun Yobel itu sebuah perayaan yang dong bikin skali dalam 50 tahun. Dalam perayaan ini, smua tanah yang dijual atau ditukar harus dikembalikan sama pemilik asli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong pu tanah warisan akan digabung

Ini jelaskan kalo dong pu tanah warisan bisa jadi milik suku lain kalau prempuan yang dapa tanah warisan kawin deng suku lain, dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tanah warisan dong akan jadi hak milik suku lain yang kawin deng dong pu suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Yang nenek moyang kase sama tong dong akan dapa bagian

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dapat tanah warisan milik leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:5

Sesuai deng printah TUHAN

"Sesuai deng apa yang diperintahkan TUHAN"

Kam boleh kawin deng siapa pun yang kam anggap baik

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "biarkan dong menikah deng siapa pun yang donga mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus kawin deng satu suku

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "tapi dong hanya boleh kawin deng seseorag dari de pu suku sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Numbers 36:7

Tidak pindah tangan

Kata-kata ini jelaskan kalo bagian tanah yang ditrima stiap suku sbage warisan harus tetap jadi milik dong. AT: "supaya tanah warisan tidak jadi milik suku lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Numbers 36:8

Yang miliki bagian tanah di de pu suku

"Yang memiliki bagian tanah pusaka di de pu suku"

Mungkin miliki sbuah warisan

Tanah yang stiap suku miliki spertinya sbage sbuah warisan yang dong terima. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah warisan itu tra dapa kase pindah dari satu suku ke suku lainnya

Memindahkan kepemilikan dari satu suku ke suku lainnya seolah-olah sperti harta yang dikase pindah dari satu tangan orang ke tangan orang lain. AT: "Tra seorang pun dapa kase pindah tanah pusaka dari satu suku ke lainnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:10

Nama-Nama anak prempuan Zelafahad

Mahla, Tirza, Hogla, Milka, dan Noa Lihat bagemana ko terjemahkan nama-nama para prempuan ini di Bilangan 26:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu tanah warisan

Tanah yang dimiliki stiap anak-anak Zelafehad yang diungkap seolah-olah ini adalah sbuah warisan yang dong terima. Arti lain: "Tanah yang dong terima sbage warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/doben_tm/translate.html#figs-metaphor)

Numbers 36:13

Dataran

"Tanah luas yang datar".

Pengantar kepada Kitab Ulangan

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Ulangan
  1. Musa ingatkan Israel tentang bagaimana TUHAN pimpin dong melalui padang gurun (1:1–3:29)
  2. Musa mohon kepada bangsa Israel untuk menaati hukum TUHAN (4:1–43)
  3. Kesepuluh printah (5:1–10:22)
  4. Praturan-praturan dan peringatan dari hukum itu (11:1–26:19)
  5. Arahan untuk masuk Kanaan (27:1–26)
  6. Berkat untuk ketaatan dan kutuk untuk ketidaktaatan (28:1-68)
  7. Pembaruan perjanjian (29:1-30:20)
  8. Perkataan Musa yang terakhir, nyanyian Musa dan de pu kematian (31:1–34:12)
Apa yang dibicarakan dalam Kitab Ulangan?

Pada kitab Ulangan, Musa mengulang hukum-hukum dari ikatan perjanjian yang Allah su buat deng bangsa Israel. Bangsa Israel dalam perjalanan menuju Tanah Perjanjian. Sbelum dong masuk tanah itu, Musa ingatkan dong tentang apa yang TUHAN su buat untuk dong, dan apa yang de harapkan dari dong. Musa kastau bangsa itu tentang bahaya penyembahan berhala dan ketidakpercayaan kepada TUHAN, kelak ketika dong su tiba di Tanah perjanjian. TUHAN berjanji untuk mengadili dong yang tra taat ke Dia dan akan berkati dong yang taat menjalankan De pu hukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Bagaimana seharusnya nama kitab ini diterjemahkan?

Nama "Ulangan" berarti "Peraturan yang kedua" atau " sampaikan kembali tentang hukum itu." Penerjemah dapat memutusan sbuah judul sperti, "Sbuah Penyampaian ulang Hukum Tuhan" atau "Musa menjelaskan kembali Hukum itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Ulangan?

Kedua penulis dari Perjanjian Lama dan Baru menjelaskan Musa sperti seseorang yang terlibat banyak dalam menulis Kitab Ulangan. Bagaimana pun juga, banyak ahli berpendapat bahwa Yosua tulis pasal 34. Pasal ini kastau bahwa Musa su mati.

Ciri-ciri penting apakah yang terdapat didalam Kitab Ulangan?

Kitab ini berisi tentang srangkaian perkataan Musa yang di kase pada Bangsa Israel sbelum de mati. Dia bicarakan hal-hal ini tepat sbelum bangsa itu masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagian 2: Keagamaan dan Konsep Kebudayaan yang Penting

Kenapa TUHAN memerintahkan bangsa Israel untuk hancurkan smua umat yang tinggal di Tanah Perjanjian?

Sperti Allah persiapkan bangsa Israel untuk masuk ke Tanah Perjanjian, Dia printahkan dong untuk hancurkan smua bangsa Kanaan yang tinggal disana. Agar Bangsa Israel tra akan tergoda untuk bergabung deng dong dan menyembah dong pu ilah-ilah palsu.

Bagian 3: Persoalan-persoalan Penting dalam Penerjemahan

Apa peran nama Allah didalam Kitab Ulangan?

Nama Allah su dapat sbut lebih dari tiga puluh kali didalam Kitab Ulangan. Penggunaan nama Allah didalam kitab ini biasanya menyatakan penghormatan atau kemasyuran Allah. Pada waktu yang lainnya di dalam Kitab Ulangan, nama Allah menyatakan De pu kehadiran. Allah berfirman bahwa Dia akan pilih suatu tempat untuk De pu nama berdiam disitu. Ini berarti bahwa kehadiran Allah akan datang ketempat itu. Smua umat akan pergi ketempat itu untuk menyembah Dia.

Dapatkah kitab ini diterjemahkan sbelum Pentatukh (lima Kitab pertama dari kitab Perjanjian Lama)?

Kitab Kejadian dan Keluaran bantu dalam penjelasan smua yang su terjadi dalam Kitab Ulangan. Karna alasan inilah, maka Kitab-kitab itu harus diterjemahkan sbelum Kitab Ulangan.

Deuteronomy 1

Ulangan 1

Catatan Umum

susunan dan bentuk

Pasal ini membentuk kelanjutan deng pasal sbelumnya yaitu Kitab Bilangan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN

Pasal ini jelaskan bahwa penaklukan Israel atas tanah yang dijanjikan akan dilakukan oleh TUHAN. Dong tra boleh takut pada orang Kanaan tapi taat sama TUHAN. TUHAN menjatuhkan penghakiman De atas orang-orang Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Memiliki tanah

Sementara tanah perjanjian diberikan sama Israel, dong tra pu tanah itu. Pu tanah adalah sbuah tema yang penting. Pu tanah tergantung pada kesetiaan orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

>>

Deuteronomy 1:1

Di Lembah Yordan

Ini merujuk pada tanah di sberang sungai Yordan, di sbelah timur Israel. Musa berada di sebelah timur sungai Yordan saat de bicara deng orang Israel. Terjemahan Lain: "sebelah timur sungai Yordan

Suf paran tofel laban hesrot dizahab

Ini adalah nama-nama dari tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perjalanan dari gunung horeb ke kadesh-barnea butuhkan waktu 11 hari

"Dibutuhkan sebelas hari untuk berjalan dari Horeb ke Kadesh Barnea"

Pegunungan seir

Ini adalah daerah pegunungan sbelah selatan Laut Mati. Daerah itu disebut "Edom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

11

"Sebelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:3

Pada hari pertama bulan kesebelas, tahun keempat puluh, Musa bicara

Angka urut dapat diterjemahkan sbagai bilangan. Terjemahan Lain: "Dong su hidup di padang gurun slama 40 tahun, 11 bulan, dan 1 hari, ketika Musa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Keempat puluh

ke 40 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada hari pertama bulan kesebelas

Ini adalah bulan kesebelas dari kalender Ibrani. Hari pertama adalah dekat deng pertengahan bulan Januari menurut kalender Masehi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kesebelas

ke 11 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang De tunjukkan pada De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN mengenai bagaimana cara menerjemahkannya.

TUHAN menyerang

"TUHAN buat orang Israel mampu mengalahkan"

Sihon og

Ini adalah nama dari raja-raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon Asytarot, Edrei

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:5

Sbelah timur Sungai Yordan

Ini mengarah ke tanah disebrang sungai Yordan, sbelah timur dari Israel. Musa berada di sbelah timur dari sungai Yordan ketika katakan ini. lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Ulangan 1:1. Terjemahan Lain: "Timur sungai Yordan"

Bicara sama kitong

Kata "kita" mengacu pada Musa dan orang Israel lainnya.

Kam su cukup lama tinggal di gunung ini

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Kam tra perlu lagi tinggal di gunung ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 1:7

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk ingatkan orang Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Pigilah dan milikilah itu

Kata "pigilah" adalah sbuah ungkapan untuk memulai tindakan. Terjemahan Lain: "Mulailah lagi perjalanan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daerah perbukitan Efrat

TUHAN gambarkan tempat-tempat di tanah yang su De janjikan untuk diberikan sama orang Israel.

Daerah perbukitan

Ini adalah sbuah daerah di perbukitan dekat deng tempat  orang Amori tinggal.

Dataran rendah

Sbuah daerah di dataran rendah dan rata

Lihatlah

"Perhatikan apa yang akan Sa bilang sama kam" Sa memberikan negeri ini sama kam "Skarang Sa kase tanah ini sama kam"

Sa,TUHAN, janjikan

TUHAN bicara seakan De adalah orang lain. Terjemahan Lain: "bahwa Sa, TUHAN, berjanji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam pu nene moyang

Kata "nene moyang" gambarkan smua leluhur. Terjemahan Lain: "leluhur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 1:9

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Sa su katakan sama kam pada waktu itu

Di sini "sa" mengacu sama Musa. Frasa "pada waktu itu" adalah ketika bangsa Israel ada di Horeb, yang sama deng gunung Sinai. Terjemahan Lain: "Ketika kitong berada di Horeb, sa bicara sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra mampu urus kam sendirian

Di sini "urus kam" berarti "memimpin kam" atau "perintah kam." Terjemahan Lain: "Ini terlalu berat bagiku untuk memimpin kam sendirian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De banyak sperti bintang di langit

Ini melebih-lebihkan yang berarti Allah su ingkatkan jumlah orang Israel. Terjemahan Lain: "Kerumunan orang yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

1.000 kali

Kata "seribu" adalah berarti "sangat banyak." Terjemahan Lain: "berlipat-lipat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1.000

Seribu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 1:12

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada orang-orang Israel. Namun,sa tra mungkin tanggung ko pu beban dan menyelesaikan smua ko pu masalah sendirian Musa pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra bisaslesaikan dong pu smua permasalahan oleh de pu diri sendiri. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Sa tra bisa menanggung ko pu beban, dan ko pu permasalahan oleh sa sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menanggung ko pu beban dan ko pu masalah

Musa bicara seakan permasalahan dan keluhan seseorang yang harus de selesaikan adalah benda yang berat yang su de bawa. Terjemahan Lain: "uruslah ko pu masalah,  ko pu keluhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu masalah

"Ko perdebatan" atau "Ko ketidaksetujuan"

Beberapa orang pilihan dari stiap suku

"Seseorang dari stiap suku yang dihormati oleh orang Israel"

Deuteronomy 1:15

Berita Umum

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Orang yang bijaksana dan berpengalaman

"Seseorang yang dihormati oleh bangsamu." Lihat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:13.

Atas 1.000 atas 100 atas 50 atas 10

"Kelompok dari seribu kelompok dari seratus kelompok dari lima Puluh dan kelompok dari sepuluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pemimpin

Ini adalah jabatan untuk pemimpin dalam pemerintahan Israel.

Stiap ko pu suku

"Dari stiap suku"

Putuskanlah hukum secara adil antara seseorang deng de pu sodara

"Membuat keputusan yang benar dan adil tentang perselisihan yang dimiliki bangsa Israel"

Deuteronomy 1:17

Berita Umum:

Musa lanjut bicara kepada para hakim, hingga perintahnya dalam  bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam harus bikin smua orang sama

"Jang menunjukan keberpihakan"

Kam harus dengar baik-baik stiap orang baik orang penting maupun tra

Kedua kata yang berlawanan "penting" dan "tra penting" mewakili smua orang. Terjemahan Lain: " Kam harus memperlakukan smua orang deng cara yang sama  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kam tra akan takut Sama wajah seseorang

Kata "wajah" adalah menggambarkan seseorang secara keseluruhan. "Kam tra akan" adalah sbuah perintah. "Jangan takut sama siapa pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada waktu yang sama

Ini berarti saat dong berada di Horeb, di gunung Sinai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:19

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang Israel apa yang pernah dilakukan oleh keturunan Israel.

Padang gurun yang luas dan mengerikan sperti yang su kam liat

"Gurun yang luas dan berbahaya yang kam lewati"

Deuteronomy 1:20

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang sbelumnya su dibikin oleh leluhurnya.

Ketahuilah Ko pu Allah sama ko pu nene moyang sama dong; jang takut atau khawatir

Musa bicara sama orang Israel seakan de bicara sama satu orang, sehingga bentuknya tunggal, bukan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Su kase negri itu sama ko

"Skarang kase tanah ini sama ko." Liat bagaimana Anda menerjemahkannya dalam Ulangan 1:8.

Deuteronomy 1:22

Berita umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang dilakukan oleh de pu leluhur sbelumnya.

Dua belas orang

"12 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong berbalik dan pigi

Berbalik adalah sbuah ungkapan untuk mulai mematuhi perintah. Terjemahan Lain: dong tinggalkan tempat itu dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah Eskol

Ini adalah lembah di daerah Hebron, yang berada di bagian selatan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De selidiki

"Mencari tempat yang akan dong serang"

Deuteronomy 1:25

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan orang Israel apa yang su dibikin oleh de pu nenek moyang.

Dong ambil

"Kedua belas orang itu"

Ambil beberapa buah dari negri itu

"Memilih beberapa buah dari negri itu" Kase laporan pada kitorang dan berkata Pembicara berkata seolah-olah "kata" adalah sbuah benda fisik yang bisa dibawa olwh seseorang. Terjemahan Lain: "memberitahu kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kata 'TUHAN Allah tong kase negri yang baik sama kitorang.'

Ini adalah kutipan langsung yang bisa diterjemahkan sbagai terjemahan tra langsung. Terjemahan Lain: "berkata bahwa tanah yang diberikan oleh TUHAN Allah sama kitong adalah baik"

Deuteronomy 1:26

Berita Umum:

Musa lanjut ingatkan orang Israel apa yang sbelumnya dilakukan leluhur bangsa Israel.

Namun, kam tra mau masuki negri itu

Allah printahkan bangsa Israel untuk srang dan hancurkan bangsa Amori, tapi bangsa Israel takut dan tolak untuk srang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tangan orang Amori

Di sini "ke tangan" berarti kase orang Amori kekuatan. Terjemahan Lain: "ke dalam kekuasaan orang Amori" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke mana kitong akan pigi skarang?

Pertanyaan ini menekankan bagaimana takutnya dong. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Kitong tra pu tempat tujuan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin kitong takut

Berarti bahwa dong menjadi ketakutan. Terjemahan Lain: "buat kitong sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Benteng deng tembok-tembok setinggi langit

Ini kata-kata yag dilebih-lebihkan untuk tekankan bagaimana terkejutnya orang-orang itu karna kota-kota itu besar dan kuat. Terjemahan Lain: " pu benteng deng tembok-tembok setinggi langit  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Enak

Ini adalah keturunan dari orang Enak yang sangat besar dan tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 1:29

Berita Umum:

Musa lanjut kase orang Israel apa yang su dilakukan oleh leluhurnya.

Sa bilang sama kam

Sa bilang sama kam ko pu nene moyang"

Di depan ko pu mata

Di sini orang digambarkan deng "mata" dong untuk menekankan apa yang dong liat. Terjemahan Lain: "yang kam sendiri lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam su liat TUHAN Allah bawa kam ... bawa kam hingga tiba

Musa berbicara sama bangsa Israel seakan dong adalah satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" dan "kam" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN bawa kam bagaikan seorang bapa bawa de pu anak

Di sini kepedulian TUHAN bagi Dia pu umat bagaikan seorang bapa. Terjemahan Lain: "TUHAN Allahmu tlah menjaga kam, sperti seorang bapa menjaga anaknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hingga tiba di tempat ini

"Sampe kam datang ke tanah yang dijanjikan oleh Allah untuk diberikan sama kam"

Deuteronomy 1:32

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang tlah dilakukan oleh leluhur bangsa Israel.

Ko pu TUHAN Allah berada di depan ko

Musa mengingatkan dong smua hal yang dilakukan TUHAN sama bangsa Israel slama perjalanan dong di masa lalu.

Cari tempat berkemah

"Mendirikan ko pu kemah-kemah"

Deuteronomy 1:34

Berita Umum:

Musa berlanjut untuk mengingatkan bangsa Israel apa yang dikatakan TUHAN sama dong.

Mendengar ko pu perkataan

"Mendengar apa yang kam katakan"

De bersumpah deng janji

Allah membuat sbuah janji untuk tra memperbolehkan orang yang memberontak sama Dia untuk memasuki negri perjanjian yang dijanjikan Allah untuk diberikan sama dong.

Akan lihat

"Akan memasuki"

Hanya Kaleb

"Kecuali Kaleb"

Yefune

Ini adalah nama dari bapa Kaleb. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De bikin sgala sesuatu yang TUHAN suruh

TUHAN berbicara seakan Dia adalah orang lain. Terjemahan Lain: "dia secara spenuhnya mengikuti Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 1:37

Berita Umum:

Musa berlanjut ingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan leluhur dong sbelumnya.

TUHAN juga marah sama sa karna kam

Ini mengacu ketika Musa tra mematuhi apa yang dikatakan TUHAN untuk dia lakukan karna Musa sdang marah sama orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nun

Ini adalah nama dari bapa Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang berdiri di depan ko

Kenapa Yosua berdiri di hadapan Musa bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "yang berdiri di hadapanan ko sbagai seorang pelayan" atau "yang membantu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 1:39

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang keturunan sbelumnya lakukan.

Belum mengerti tentang yang baik dan buruk

Dong belum mengetahui apa itu baik dan apa itu buruk.

Kembali ke padang gurun menuju ke Laut Merah

"Berbalik dan kembali kejalan yang su kam lalui"

Deuteronomy 1:41

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhur dong sbelumnya.

Berdosa terhadap TUHAN

"Kamorang tlah berontak terhadap TUHAN deng tra mematuhi Dia"

Kitorang akan pigi dan berperang

"kitorang akan mematuhi"

Memasuki daerah perbukitan

Di sini "daerah perbukitan" menggambarkan orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "untuk menyerang orang yang hidup di daerah perbukitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

karna Sa tra akan bersama dong.Dong pu Musuh akan de kalakan!’

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "musuhmu akan mengalahkan kam karna Sa tra akan bersama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 1:43

Berita Umum:

Musa berlanjut bicara deng bangsa Israel.

Berangkat ke daerah perbukitan

Kata-kata "daerah perbukitan" mengacu pada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan Lain: "menyerang orang yang hidup di negeri perbukitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kluar sperti lebah

Seekor "lebah" adalah serangga yang kecil dan terbang dalam kelompok besar dan menyengat orang yang mengancam dong. Ini berarti sangat banyak orang Amori menyerang tentara Israel sehingga harus meninggalkan peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Seir

Ini adalah sbuah nama dari sbuah bagian dari negri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Horma

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kalahkan kam

"Membunuh banyak tentara "

Deuteronomy 1:45

Berita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan bangsa Israel apa yang dilakukan oleh leluhurnya.

Kembali dan menangis

"Kembali ke Kadesh dan menangis"

Deuteronomy 2

Catatan Umum Ulangan 2

Pikiran-pikiran Kusus di pasal ini
Perjanjian kesetiaan
TUHAN setia pada janji yang Dia buat deng Abraham. DIa juga setia deng janji yang De buat deng Esau dan Lot. Karna ini, Israel dikase tanah kusus yang dapat taklukan Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithfulhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 2:1

Brita Umum:

Musa trus kase ingat umat Israel apa yang generasi Israel sebelum su lakukan.

Lalu... kitong kembali ke padang gurun lewat jalan yang menuju ke Laut Merah

"Lalu kitong kembali dan pigi"

Kitong jalan berhari-hari keliling pegunungan Seir

Mungkin de arti itu 1) orang Israel darang keliling gunung yang disebut Seir untuk waktu yang lama atau 2) orang Israel mengembara di daerah yang disebut gunung Seir untuk waktu yang lama.

Pegunungan Seir

Ini daerah pegunungan di selatan Laut Mati. Daerah ini juga disebut "Edom." Liat bage mana diterjemahkan ini dalam Ulangan 1:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berhari-hari

Beberapa bahasa menerjemahkan ini sebagai "bermalam-malam."

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:4

Brita Umum:

TUHAN trus bicara ke Musa.

Milik ko pu sanak-sodara, turunan Esau

"dari ko pu keluarga, turunan Esau"

Sa su kase daerah buki-bukit Seir ke Esau sbagai de pu milik

TUHAN ingatkan orang Israel tentang yang su di kaseh kewenangan tuk turunan Esau.

Deuteronomy 2:6

Brita Umum:

Musa trus mengajar kepada  Israel tentang bagimana dorang perlakukan keturunan Esau.

Kam harus bayar ke dong makanan yang kam makan

TUHAN berikan izin ke dorang deng pengajaran, bukan perintah, dan dorang kase tau dong tu tra mencuri. "Sa izinkan kam untuk bayar makanan dari dorang" atau "kalo kam butuhkan makan, kam membayarnya dari dorang"

Dari dorang

"dari turunan Esau"

Demi uang

Kalau kata-kata ini tra perlukan atau buat terjemahan tra jelas, kam bisa menguranginya.

Kam pu Allah su kase berkat ke kam, kam pu sgala pekerjaan, kam pu perjalanan, Kam pu Allah menyertai kam, dan kam tra kekurangan.

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "kam" dan "milik ko" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dalam sgala hal yang kam buat

"Pekerjaan di tangan ko" mengacu pada smua pekerjaan yang dong su slesaikan. Terjemahan Lain: "ko pu kerjaan smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De tau sgala hal yang terjadi pada kam pu perjalanan

Di sini apa yang terjadi pada orang saat dong berjalan de bilang sbagai "perjalanan" dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

40 tahun

"empat puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam slalu tra dapat kekurangan

Ini pernyataan ironis untuk "kam memiliki sgala sesuatu yang kam inginkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:8

Brita Umum:

Musa trus berbicara kepada umat Israel.

Kitong pu sodara

"oleh sa pu kluarga"

Elat ... Ezion-Geber

Ini nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kitong jalan di padang gurun Moab.”

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kami tetap melanjutkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 2:9

Brita Umum:

Ini akhir dari bagian perkataan Musa yang ingatkan orang Israel bagaimana TUHAN pimpin dorang di padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jang lawan orang Moab

Kata "Moab" menunjukkan orang Moab. Terjemahan Lain: "Jang menyerang orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Lot

Umat Israel yang berhubungan dengan keturunan Moab. Moab itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abrahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:10

Brita Umum:

Penulis mulai memberikan latar belakang berita tentang orang di tanah itu. Kata-kata ini bukanlah bagian dari perkataan Musa kepada orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Emim tinggal

Kata-kata ini memberikan berita umum tentang latar belakang orang Emim yang hidup sebelum orang Moab. Ko pu Bahasa mungkin memiliki cara khusus untuk menandakan berita umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Emim ...

Ini nama-nama kelompok orang yang dianggap sebagai raksasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anakim

Ini keturunan orang Anak yang sangat besar dan dahsyat. Liat bagimana kam menerjemahkan ini di dalam Ulangan 1:28. Berita Umum: Ini melanjutkan latar belakang berita mengenai kelompok yang berbeda yang hidup di negri itu.  (See: Deuteronomy 2:10 and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background). Orang Refaim Ini adalah nama kelompok orang-orang yang jelaskan para raksasa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:12

Brita Umum:

Ini melanjutkan latar belakang berita tentang kelompok orang berbeda yang hidup di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background).

Orang Hori

Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh dong dari dong pu tanah

"bunuh dorang smua hingga tra ada dari dorang yang hidup disamping dong" atau "menyingkirkan dorang dari kehadiran karna dorang smua terbunuh"

Deuteronomy 2:13

Brita dari waktu lampau:

Musa ingatkan trus umat Israel tentang yang terjadi buat dorang di padang belantara.

'Skarang bangkit Zered.' Maka

"'Lalu TUHAN bilang, "Skarang bangkit ... Zered." Maka." Ini dapat diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. TA: "Kemudian TUHAN kase kitong untuk bangkit ... Zered. Maka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bangkit

mulai bikin sesuatu (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Aliran kali Zered

Ini anak sungai yang mengalir menuju Laut Mati dari bagian tenggara dan membentuk batas antara Edom dan Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Skarang ini

Kata "skarang" menandakan perubahan dari cerita pada latar belakang berita tentang bagimana orang Israel melakukan perjalanan dan tentang kemarahan Allah terhadap generasi itu. Kalo ka pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan yang ikuti latar belakang berita, kam harus gunakan itu disini. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tiga puluh dlapan tahun

"38 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi dari orang-orang itu

Ini cara yang sopan ntuk mengatakan "su mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tangan TUHAN melawan

Di sini "tangan TUHAN" mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "TUHAN menggunakan kekuatan terhadap" atau "TUHAN menghukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 2:16

Brita Umum:

Musa trus ingatkan orang-orang Israel tentang yang terjadi di masa lalu.

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ko

Musa bicara kepada orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, maka smua contoh "ko" dan perintah "jang bikin susah" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ar

Ini adalah nama kota di Moab. Liat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa tra akan kase ke ko kalo ko ganggu dong

Musa bilang kepada umat israel sebagimana dorang adalah satu orang, jadi perintah dan kata "kam" adalah tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Su jadi milik bani Lot pu turunan

Orang Israel berhubungan deng turunan Amon. Amon itu anak Lot. Lot adalah keponakan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 2:20

Brita Umum:

Ayat ini mulai berikanlatar blakang berita tentang klompok orang yang hidup di negri itu. Kalo ko pu bahasa ada cara ntuk tunjukkan bahwa apa yang ikuti itu brita latar blakang kam harus pakai itu disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang dapat dipertimbangkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang juga dapa pertimbangkan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Refaim

Ini adalah nama kelompok orang. Lihat bagaimana dierjemahkan ini dalam Ulangan 2:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Enak (Anakim)

Ini nama kelompok orang. Liat bagimana kam menyalin kembali dalam Ulangan 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Amon bunuh dong

"izinkan Amon ntuk kalahkan dorang" atau "izinkan Amon ntuk membunuh dorang smua"

Orang Amon trus ambil alih negri itu dan tinggal di sana sampe skarang

"Amon ambil alih sgala sesuatu yang Refaim miliki dan hidup di tempat dimana Refaim hidup seblumnya"

Orang Hori

Ini nama kelompok orang. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esau pu turunan bunuh orang Hori, dan turunan Esau tinggal di sana skarang

"mengambil alih sgala sesuatu yang dimiliki Refaim dan hidup di tempat di mana Hori hidup seblumnya "

Deuteronomy 2:23

Brita Umum:

Penulis akhirnya menggambarkan bagimana Allah perkenankan Esau ntuk menguasai tanah Esau dan tinggal di sana sampai skarang.

Orang Awi Orang Kaftor

Ini nama kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kaftor

Ini itu nama satu tempat. Ini mungkin nama lain dari pulau di Kreta berlokasi di Laut Mediterania. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh dong

"binasakan orang-orang Awi"

Tinggal di sana skarang

"hidup di mana orang-orang Awi hidup"

Deuteronomy 2:24

Brita Umum:

Penulis su slesai berikan brita latar blakang dan skarang bilang lagi apa yang Musa bilang kepada orang Israel.

Siap dan menyebrang

TUHAN bilang sama Musa apa yang orang-orang harus buat. "Skarang bangkit" atau "Skarang pigi."

Pigi, trus berjalan

"lanjutkan perjalanan kam"

Lembah di Arnon

Ini nama lembah di sungai Arnon. Ini bentuk batas antara Moab dan Amori. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan serahkan sihon ke ko pu tangan

Ini metonimia "ke dalam ko pu tangan" artinya "ke dalam pengawasan atau kekuasaan." Terjemahan Lain: "sa su berikan kekuatan tuk kalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan Mulai jadi milik dan seranglah

Musa bicara ke orang Israel seakan-akan dorang adalah satu orang, maka smua contoh dari "kamu" dan "ko pu milik" dan perintah "mulai untuk memiliki" dan "bertarung" adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sihon

Ini nama seorang raja. Liat bagimana nama ini dijemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana nama diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merebut de pu negri

"bertarung melawan de dan de pu pasukan"

Ketakutan dari pada dong brita tentang ko pu diri karna kam

Musa bilang kepada orang Israel seakan dorang satu orang, sehingga smua contoh dari "kam" adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Membuat segan dan gentar

Kata "segan" dan "gentar" pada dasarnya punya arti sama dan menekankan bahwa rasa takut itu kuat. Terjemahan Lain: "menempatkan ketakutan yang buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bangsa di bawah langit

Ini sebuah ungkapan. Terjemahan Lai: "orang di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Takut dan gemetar

Ini dua kata yang miliki arti sama dan menekankan bahwa orang akan "gemetar dan takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 2:26

Brita Umum:

Musa trus bicara kepada orang Israel.

Sa kirim pesan

Di sini "sa" mengacu pada Musa

Dari padang Gurun kedemot

Ini nama tempat dekat deng jalan kecil di Arnon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke Sihon raja Hesybon

Ini nama-nama orang dan tempat. liat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bilang pesan damai

"deng tawaran perdamaian" atau "deng pesan dari sa bertanya untuk bikin damai"

Tong akan melewati dan tra menyimpang tetap ada di jalan

Ini frasa yang menekankan bahwa dorang akan slalu pigi deng tujuan yang sama. Ini spaya dinyatakan dalam bentuk positif. "Sa tra akan mengubah sa pu tujuan" atau "Sa akan slalu bertahan sesuai deng tujuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 2:28

Brita Umum:

Ini lanjutan pesan Musa kepada Raja Sihon.

Tong beli makanan dan minuman yang kam jual deng uang sen agar kam dapat makan dan minum

Musa memberitahu Sihon bawa orang Israel tra akan mencuri dari orang Amori dan meminta Sihon dan de pu orang-orang menjual makanan dan air kepada orang Israel; dia tra kase perintah. Terjemahan Lain: "Sa su harap ntuk bayar makanan hingga sa dapat makan dan juga bayar minum hingga sa dapat minum"

Tong akan beli makanan yang kam jual untuk makan dan minum

Musa tunjuk kepada orang Israel seakan-akan dorang itu diri Musa sendiri. Terjemahan Lain: "jual kepada sa dan sa pu orang-orang ... tong mungkin makan ... berikan pada kami ... kami mungkin minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase kitong pigi lewat kam pu wilayah

"hanya izinkan kami jalan lewat de pu negri"

Ar

Ini nama tempat. Lihat bagimana nama-nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 2:30

Brita Umum:

Musa trus mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sihon raja Hesybon

Ini nama orang-orang dan tempat. Liat bagimana terjemahkan ini dalam Ulangan 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam pu Allah

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seakan-akan dong adalah satu orang, maka smua contoh dari "milik ko" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Buat de keras kepala dan keras hati

Kedua frasa ini punya arti yang sama dan tekankan bawa TUHAN "yang menyebabkan dorang menjadi sangat keras kepala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan kase Raja Sihon dan de pu negri ke ketong

"ntuk mengirim Sihon dan de pu negri kepada ko"

Untuk jadi milik kitong

"mengambil kepemilikan de pu tanah, sehingga kam warisi de pu negri"

Deuteronomy 2:32

Brita Umum:

Musa ingatkan kembali orang Israel tentang kejadian di masa lalu.

Sihon

Ini nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 1:4(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yahas

Ini  nama sebuah kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:34

Brita umum:

Musa ingatkan kembali orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Tong bunuh penduduk di stiap kota

"Tong rebut smua kota raja Sihon"

Brita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 2:36

Aroer

Ini nama sebuah kota di pinggir utara sungai Arnon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kali Arnon

Arnon" adalah nama sebuah sungai. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 2:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra ada kota yang terlalu kuat buat kitong

Pernyataan jelek digunakan ntuk menekankan dorang pu pertempuran yang berhasil. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "Kitong dapat kalahkan orang-orang dari setiap kota bahkan klau kota tersebut miliki dinding tinggi yang mengelilinginya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam tra boleh dekat

Musa bilang kepada orang-orang Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga "kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kali Yabok

Ini nama sebuah sungai yang ciptakan sebuah batas antara tanah Sihon dan tanah orang-orang Amon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3

Keluaran 3

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Kemenangan

Kemenangan yang dapat di pasal ini jadi di sisi timur dari kali Yordan. Ini bukan bagian dari Tanah Perjanjian yang ada di sisi barat dari kali Yordan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 3:1

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Og

Ini adalah nama raja. Liat ko pu cara arti di Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Edrei

Ini adalah nama kota. Liat ko cara arti Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sihon

Ini adalah nama raja. Liat ko cara arti https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN bilang ke sa, 'Jang takut ke de; ... Kase de... Ko akan kalah sama de ... Sperti kalah ... di Hesybon

TUHAN bilang sama Musa sperti saat Musa adalah orang dari bangsa Israel, sehingga printah "jang takut" dan smua contoh dari "ko" dan "....ko" adalah banyak (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Takut sama de.. sama ko ... sluruh de pu rakyat dan de pu negri

Disini bilang "....de" tertuju sama Og.

Sa akan kase de

TUHAN bilang tentang apa yang akan De biking, sperti saat De su biking itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture))

Ko akan kasi kalah de sama sperti ko kasi kalah Sihon,

Kata "nya" adalah beberapa kata untuk "de pu rakyat." Arti Lain: "Ko akan kasi kalah Og dan de pu rakyat sperti ko kasi kalah Sihon" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 3:3

Sluruh de pu rakyat dan trada satu pun dibiarkan hidup

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti Lain: "TUHAN kasi serakan Og dan de pu bangsa untuk kitong kuasai " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun dibiarkan hidup

Ini adalah sbuah pernyataan yang dipake untuk tekan bahwa bangsa Israel tra biarkan satu orang pun hidup. Arti Lain: "Smua de pu rakyat mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra ada satu pun kota yang terlewatkan

Ini adalah kata-kata negatif yang tekankan bahwa, dong kuasai 60 kota. Arti Lain: "Kitong ambil stiap orang enam puluh kota" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Eman puluh kota

"Enam puluh kota" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Wilayah Argob

ini adalah sbuah wilayah di Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:5

Berita Umum:

Musa lalu kasi ingat orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Smua kota ini sangat kuat, punyai benteng yang tinggi

"Ini adalah smua kota yang dilindungi"

Di samping itu paling banyak

"Slain itu paling banyak" atau "di luar dari pada itu sangat banyak"

Sihon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat Arti dalam Ulangan 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat arti dalam Keluaran 1:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 3:8

Berita Umum:

Musa bilang ke orang-orang dari bangsa Israel

Dari dua raja Amori

Disini metonimia "dari tangan" itu artinya "dikuasai" Arti Lain: "Dikuasai oleh dua raja" atau "dari kedua raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amori

"Orang Amori" Ulangan 1:4.

Sbelah timur Kali Yordan

Ini tertuju pada tanah yang di sbelah deng kali Yordan, yang ada di sbelah timur Israel. Musa ada di timur kali Yordan, saat de bilang ini. Liat dalam arti Ulangan 1:1. Arti Lain: "timur kali Yordan"

Sungai Arnon

Liat arti dalam Ulangan 2:24.

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung di perbatasan utara Basan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Hermon ... Siryon ... Senir

Ini adalah nama-nama gunung yang sama yang ada di sbelah utara perbatasan Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Basan.... Edrei..... Og

Liat bagemana ko artikan dalam Imamat 1:4

Di tempat tinggi

Ini adalah tanah yang tinggi dan temapt diantara Kali Arnon dan Gunung Gilead.

Salkha

Ini adalah sbuah nama kota dekat Edrei. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:11

Berita Umum:

Musa lalu kasi tau sama bangsa Israel.

Dari yang tersisa ... Cara orang ukur

Ini adalah latar belakang brita tentang Raja Og. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang Refaim

Liat arti dalam Ulangan 2:11.

Liat!

"Perhatikan hal penting yang akan sa kase tahu ke ko."

Tempat tidur itu masi ada di kota Raba, tempat tinggal orang Amon

Penulis pake sbuah pertanyaan untuk kasi ingat orang-orang bangsa Israel dan liat berapa luas Og. Pertanyaan pake bahasa ini bisa di arti sbagai sbuah kalimat. Kemungkinan arti lain 1) "berada di Rabah, ... hidup." atau 2) "itu di Raba ... hidup." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Metere

satu meter adalah 46 sentimeter. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Cara orang ukur

"Menurut banyak orang yang pake meter"

Deuteronomy 3:12

Berita umum:

Musa kasi ingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Aroer

Liat arti dari nama kota ini dalam Ulangan 2:36.

Lembah Arnon

Liat arti kata ini dalam Ulangan 2:24.

Argob

Liat terjemahan kata ini dalam Ulangan 3:4.

Daerah Basan disbut Argob dan juga disbut daerah Refaim

Penulis mulai masuk di latar blakang tentang tanah yang orang-orang Israel rebut. Saat ko pu bahasa punya cara untuk tunjukkan apa saja yang ada di latar blakang berita, ko harus pake dia di sini (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Refaim

Liat arti dari nama di daerah ini dalam Ulangan 2:11.

Deuteronomy 3:14

Berita Umum:

Ini lanjutkan latar blakang berita tentang tanah yang direbut oleh bangsa Israel. (liat: Ulangan 3:13)

Yair

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gesur dan Maakha

Ini adalah kelompok orang-orang yang hidup di Basan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hawot-Yair

Penerjemah bisa bikin catatan kaki yang bilang: 'Nama Hawot-Yair' arti "kemah desa Yair" atau "tanah Yair."

Deuteronomy 3:15

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Sa berikan

Di sini "sa" tertuju kepada Musa

Sama Makhir

Makhir adalah anak dari Manaseh. De mati sbelum Musa brikan tanah ini. De nama adalah sbuah penjelasan untuk keturunan orang tersebut (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sungai Yabok

Ini adalah nama sungai yang batasi antara tanah Sihon dan tanah Ammon. Liat cara ko arti ini dalam Ulangan 2:37. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:17

Berita Umum:

Musa lalu berbicara kepada bangsa Israel.

Batas-batas lain adalah

"Batas sbelah barat dari wilayah Reubenite dan Gadit adalah"

Kineret

Laut Kineret, bisa disebut "Laut Galilea" atau "Danau Genezaret" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Pisga

Ini adalah nama gunung di sbelah utara gunung Abarim. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 3:18

Berita Umum :

Musa lanjutkan pembicaraan sama bangsa Israel.

Sa kasih printah ini ke ko

Musa kase ingat suku Ruben, suku dari Gad, dan stengah suku Manasye bahwa dong harus bantu orang-orang Israel lain, menaklukkan sisa tanah yang Allah janjikan ke dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan mengambil senjata

"Akan mengambil ko pu senjata-senjata dan menyebrangi Kali Yordan menuju"

Suku-suku bangsa Israel

"Ko pu sodara-sodara orang Israel"

Deuteronomy 3:19

Berita Umum:

Musa kembali berbicara kepada suku Ruben dan Gad dan stengah dari suku Manasye.

TUHAN Brikan Damai Sama Dong di Sana

Penulis berbicara seolah-olah kemampuan untuk beristirahat adalah kemampuan fisik yang bisa dibrikan sbagai sbuah hadiah. Kata "istirahat" juga adalah sebuah metafora untuk kehidupan yang tenang dimana trada perang. Terjemahan lain: "TUHAN mengijinkan ko pu sodara-sodara untuk beristirahat" atau "TUHAN ijinkan ko pu sodara-sodara untuk berhenti berperang dan hidup dengan damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di Sbrang Kali Yordan

Hal ini dituju kepada tanah di sebrang sungai Yordan, sampe timur israel. Musa ada di timur sungai Yordan ketika de bilang ini. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 1:1. Arti lain: "timur kali Yordan"

Sesudah itu, ko bisa pulang

Musa menekankan bahwa suku yang lainnya dong harus punya tanah, sbelum TUHAN akan perbolehkan ketiga suku ini untuk dong pu tanah. "Hanya kemudian ko kembali"

Deuteronomy 3:21

Berita umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Ko su lihat

Di sini kata "mata" dituju ke Yosua. Terjemahan Lain: "Ko su liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) Berita umum: Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 3:23

Berita Umum:

Musa kembali mengingatkan orang-orang tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa Mohon

Di sini "sa" dituju kepada Musa. Ini berarti de mohon sama Tuhan deng perasaan sungguh-sungguh.

Su Tunjukkan ...Sama Ko Pu Hamba

Di sini "Ko pu hamba" adalah cara yang sopan untuk berbicara sama satu orang yang pu kekuasaan yang besar. Arti lain: "ditujukan sama sa, Ko pu hamba"

Ko pu tangan yang kuat

Di sini penjelasan kata "tangan" berarti kontrol atau kuasa. Terjemahan lain: "Ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk apakah allah disana... lakukan?

Musa pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa TUHAN adalah satu-satunya Allah deng kuasa, untuk melakukan apa yang su de lakukan. Pertanyaan retorik ini bisa di artikan sbagai sbuah arti. Terjemahan lain: "karna trada allah... lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di langit dan di bumi

Kedua perbedaan yang besar ini memiliki arti "dimanapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Di sberang kali Yordan

"Sbelah barat kali Yordan." Ketika Musa berbicara kepada TUHAN, de sedang berada di seblah barat kali Yordan di Moab.

Deuteronomy 3:26

Berita umum:

Musa kembali cerita orang-orang Israel apa yang terjadi di masa lalu.

TUHAN marah ke sa karna ko

Hal ini dituju sama keadaan ketika Musa tra taat kepada apa yang TUHAN bilang untuk dilaksanakan, karna Musa sangat marah deng orang-orang Israel. Liat arti dalam Ulangan 1:37. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisga

Liat arti dalam Ulangan 3:17.

Deng ko pu mata sendiri

Kata "angkatlah ko pu pandangan" adalah gambaran yang berarti "liat". Arti lain: "Liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 3:28

Berita umum:

TUHAN kembali bicara kepada Musa.

Bet-Peor

Ini adalah nama sbuah kota di Moab dekat deng pake Pisgah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4

Catatan Umum Ulangan 4

Pikiran-pikiran khusus yang ada di pasal ini
Hukum dari Musa

Supaya dapat negri itu, umat harus dengar Musa de pu aturan hukum. Ini hal yang paling penting dalam hidup agama bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Ini Musa pu printah-printah

Musa tra dapat ijin untuk masuk ke Tanah Perjanjian. Slama dong su siap untuk ambil Tanah Perjanjian itu, Musa kase dong beberapa printah sbelum de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bahasa penting yang dibilang dalam pasal ini
Gaya bertanya

Musa pake beberapa gaya bertanya pada pasal ini. Tujuan dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah supaya para pembaca percaya untuk taat de pu printah-printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 4:1

Kam harus dengar printah yang Sa ajar untuk kam

Musa bicara ke umat Israel tentang apa yang Allah mau dong lakukan.

Kam dengar baik

"dan dong bikin"

Dan jang kam tambah atau kasi  kurang

TUHAN tra ingin De pu umat buat hukum-hukum baru, atau tra dengar aturan yang su di kastau buat dong.

Deuteronomy 4:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam su lihat to

Di sini "mata" kastunjuk pada umat Israel.Terjemahan Lain: "Kam liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di Baal Peor

Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Arti Lain: "karna dosa-dosa yang kam lakukan di Baal-Peor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Peor

Lihat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29

Kam pu TUHAN, Allah, su kas hancur sluruh orang yang sembah dewa palsu

Musa bicara ke umat Israel bagemana dong tu satu orang, jadi "kam pu milik" dan "kam" kastunjuk buat satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Smua yang tinggal deng TUHAN, Pasti TUHAN jaga

Penulis bilang sperti percaya kepada TUHAN dan De sbagai jaminan hidup satu orang. Terjemahan Lain: "ko hati-hati untuk taat kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:5

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam dengar dan lakukan

"Perhatikan akan"

Supaya kam taat di negri yang jadi kam pu milik nanti

"kalo kam harus taat waktu kam tinggal di negri itu"

Kam simpan dan kam lakukan

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan jelaskan kalo dong harus taat printah itu. Terjemahan Lain: "Dong taat deng hati-hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ini adalah kam pu hikmat dan akal budi di hadapan umat

Kata benda abstrak "hikmat" dan "pengertian" dapat diartikan ke dalam kata sifat, dan kata benda abstrak "hadapan" kastunjuk kepada bagemana orang-orang itu menilai atau menentukan nilai dari sesuatu. Terjemahan Lain: "Ini yang orang-orang kastunjuk kalo kam bijak dan mengerti apa yang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang besar ini sangat bijak dan berakal budi

Kata "bangsa" merupakan kumpulan umat dari orang-orang di bangsa itu. Terjemahan Lain: "orang-orang di bangsa yang besar ini bijak dan mengerti " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:7

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Trada bangsa lain

Gaya bertanya ini dapat dijelaskan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karna trada bangsa besar yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ada bangsa lain yang besar hari ini kah?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Trada bangsa besar yang lain sampe hari ini."

Deuteronomy 4:9

Berita umum:

Musa masih trus bicara kepada umat Israel.

Tapi, kam harus jaga diri supaya jang sampe kam lupa yang kam liat deng mata ke hati dalam kam pu hidup itu. Kastau kam pu anak cucu dan cicit

Musa bicara ke umat Israel sperti  dong adalah satu orang, jadi smua contoh kata "kam", "kam pu milik", dan "kam pu diri", sperti perintah-perintah "perhatikanlah", "jagalah", dan "buatlah diketahui" itu artinya hanya satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang sampe kam lupa hal-hl yang su kam lihat deng kam pu mata sendiri

"Perhatikan deng hati-hati dan pastikan ingat hal ini slalu"

Jang sampe smua itu hilang dari kam pu hati seumur hidup

Perumpamaan-perumpamaan ini pu arti yang sama dan jelaskan kalo umat Israel harus ingat apa yang dong su liat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liat deng kam pu mata sendiri

Di sini "mata" adalah sebuah kata untuk seseorang. AT: "ko su liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ingat waktu kam berdiri di depan TUHAN

Musa bilang ke umat Israel bagemana dong satu orang, jadi misalnya: "ko" dan "ko pu milik" tu artinya hanya satu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Suruh dong kumpul di depan Sa

"Bawa umat sama-sama dan bawa dong Ke Sa"

Deuteronomy 4:11

Berita umum:

Musa lanjut untuk kas ingat umat Israel tentang dong pu sejarah.

Deng api yang naik ke (hati) langit

Ini merupakan sebuah ucapan. "hati dari" artinya "di tengah" atau "bagian paling dalam dari", dan "surga" kastunjuk kepada langit. Terjemahan lain: "dengan api yang naik ke langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada kegelapan yang tebal

Di sini "kegelapan yang tebal" menggambarkan awan. Terjemahan Lain: "Awan glap yang tebal " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

kegelapan yang tebal

Arti lain yang memungkinkan adalah "awan berat."

Berita umum

halaman ini sengaja di kosongkan.

Deuteronomy 4:13

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

De bilang

"TUHAN su kastunjuk"

Buat kam

Di sini "kam" kastunjuk ke umat Israel yang ada di Gunung Horeb.

Di negri yang akan kam masuk dan jadi kam pu milik

"stelah kam menyebrang Sungai Jordan dan kuasai tanah itu"

Deuteronomy 4:15

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Jang bikin dosa dan kas hancur kam pu diri

"jang buat apa yang salah"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Yang merayap di atas tanah

"merayap di tanah"

Deuteronomy 4:19

Jang ko liat ke langit dan liat ke alam.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong hanya satu orang, jadi misalnya smua "ko" dan "ko pu milik" dan kata-kata "angkat" dan "liat" adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang sampe ko jatuh sembah dan layani de

Ini dapat di kasi tau ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jang.. dan jang kasi biar ko sembah sapapun" atau "Jang ... dan jang biarkan ko pu diri sembah akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa di sluruh kolong langit

"bangsa di sluruh kolong langit". Ini cara lain untuk kastunjuk pada matahari, bulan dan bintang-bintang.

Karna ko pu TUHAN Allah, su ambil smua umat

Ini adalah satu ucapan. Musa bicara tentang dong sperti bintang-bintang, sperti benda-benda kecil sperti makanan yang TUHAN bagi dan beri kepada umat dalam kelompok-kelompok. Terjemahan Lain :  "kalo kam pu TUHAN Allah su taruh di sana untuk menolong smua kelompok orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tlah bawa ko kluar dari dapur peleburan

Musa bicara tentang Mesir dan kerja keras yang umat Israel lakukan di sana macam tungku untuk kasi panas besi dan umat Israel adalah besi. Terjemahan Lain: "sa bawa kam kluar dari negri yang orang buat kam kerja keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko jadi De pu umat sampe saat ini

Ini merupakan sbuah ucapan yang dapat diterjemahkan "orang-orang yang hanya punya de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 4:21

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

TUHAN murka ke sa karna ko

Ini kastunjuk Musa tra taat apa yang TUHAN Bilang  ke de untuk melakukan karna Musa marah deng umat Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Lihat bagaimana kam menerjemahkan dalam Ulangan 1:37. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam pu TUHAN Allah akan jadi kam pu milik pusaka

Musa bicara ke umat Israel sperti dong itu hanya satu orang, jadi "ko" dan "ko pu milik" artinya itu satu saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:23

Lihat ko pu diri

"Perhatian baik-baik"

Ko pu Allah yang De su ikat ko supaya jang ko buat yang salah.

Musa bicara kepada umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu TUHAN Allah itu sperti api, Allah yang cemburu.

Musa samakan bagemana TUHAN bertindak ketika De marah kasi hancur sgala sesuatu. Terjemahan Lain: "ko pu TUHAN Allah akan hukum ko dan hancurkan ko sperti api karna De tra mau kam sembah ilah-ilah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu ko pu TUHAN Allah

Musa bicara kepada orang-orang Israel macam dong hanya satu orang, sehingga kata "ko pu milik" adalah satu-satunya. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 4:25

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

Ko akan pu anak dan cucu

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya untuk satu orang di sini.

Anak...cucu

Jadi bapa dari..jadi nenek moyang dari

Kalo ko lakukan yang jahat itu

"kalo ko bikin hal yang salah." Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Bikin smua yang jahat di hadapan kam pu Tuhan, Allah

Ini adalah perumpamaan. Terjemahan Lain: "ko buat TUHAN Allah marah deng cara bikin yang de bilang adalah jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Langit dan bumi itu sa pu saksi!

Mungkin artinya adalah 1) Musa panggil smua yang tinggal di langit dan bumi jadi saksi apa yang de bilang, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi sperti dong adalah manusia, dan de panggil dong jadi saksi dari apa yang de bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tra akan lama tinggal di sana.

Hari-hari yang yang lama adalah ucapan untuk hidup panjang. Terjemahan Lain: "kam tra bisa hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam smua nanti mati !

Sperti yang dikastau di 4:27, tra smua umat Israel akan dapa bunuh. Di sini "smua dapa kasi hancur" adalah untuk kasi sama dan jelaskan bahwa umat Israel akan mati. Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi TUHAN akan kasi hancur beberapa di antara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 4:27

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel.

TUHAN akan kas pisah ko di antara bangsa-bangsa

Musa bicara kepada umat itu macam dong adalah benih yang TUHAN akan hambur pada satu ladang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kirim ko ke tempat-tempat yang beda dan paksa untuk tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan usir ko

"akan kirim ko " atau "akan bikin ko pu musuh-musuh bawa kam pigi"

Yang dibuat oleh manusia. Benda-benda itu dibuat dari kayu dan batu

Di sini "tangan-tangan orang" kastunjuk kepada dong pu diri sendiri, dan "pekerjaan... kayu dan batu" kastunjuk kepada berhala-berhala yang dong su buat. Terjemahan Lain: "berhala-berhala dari kayu dan batu yang orang-orang su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:29

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel. Musa bicara macam untuk satu orang, jadi misalnya "ko", "ko pu milik" kastunjuk untuk satu orang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Disana

"Tetapi ketika kam berada diantara bangsa-bangsa lain"

Kam akan cari TUHAN

Kata "kam" di sini kastunjuk banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam cari De

"waktu kam coba sungguh-sungguh untuk ketemu De" atau "waktu kam coba untuk cari tau"

Deng segenap kam pu hati dan jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" merupakan perumpamaan bagi manusia scara pribadi. Kedua ucapan ini digunakan bersama untuk artikan "deng lengkap" atau "sungguh-sungguh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 4:30

Akan datang pada De

"su terjadi pada"

Di kemudian hari

"stelahnya" atau "kemudian"

Dengar apa yang De bilang.

Di sini "dengar" sbagai ucapan yang berarti mendengar dan jelaskan apa yang De bilang. Terjemahan Lain: "taat apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 4:32

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong hanya satu orang, jadi misalnya "ko" dan perintah "bertanyalah sekarang" adalah satu kalimat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pernah kah satu bangsa dengar suara Allah yang bicara dari dalam api, sperti yang kam su dengar, dan tetap hidup?

Di sini umat Israel dapa kasi ingat kembali bagemana TUHAN su bicara kepada dong deng cara yang ajaib di masa lalu. Gaya bertanya ini dapat diartikan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Trada orang lain di ko pu samping yang dengar Allah pu suara di tengah-tengah api dan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau dengar suara Allah bicara dari tengah api

Di sini Allah diumpamakan deng De pu suara. Terjemahan Lain: "dengar Allah pu suara sbagai De bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:34

Berita Umum:

Musa trus bicara kepada umat Israel.

Oleh tangan yang kuat, dan oleh lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan yang terulur" adalah ucapan bagi kuasa TUHAN. Terjemahan Lain : "kasi lihat De pu kemahakuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su liat

Di sini "mata" kastunjuk kepada semua orang. Terjemahan Lain: "di ko pu depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 4:35

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Untuk kam su di kastau biar kam tau

Ini dapat dikastunjuk ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN kasi liat sgala sesuatu buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kasi biar kam dengar... De kasi liat kam

"De bikin kam dengar ... bikin kam liat"

Kasi liat... dengar

Musa bicara macam orang-orang yang de maksud itu adalah orang-orang yang de ajak bicara di Gunung Sinai tahun-tahun yang lalu. Orang-orang yang ada di Gunung Sinai sebenarnya adalah para bapa dari umat yang kepada dong, de bilang kata-kata ini. Terjemahan Lain: "buat para kam pu bapa ... kam pu bapa-bapa dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 4:37

Berita umum:

Musa ltrus bicara sama umat Israel sperti dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah untuk satu orang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu nene moyang

Ini kastunjuk kepada Abraham, Isak, dan anak-anak Yakub.

Deng De pu kuasa yang besar

"deng kekuatan besar yang datang waktu De hadir" atau "deng De pu kekuatan yang besar"

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 4:39

Berita umum:

Musa lanjut bicara kepada umat Israel macam dong adalah satu orang, jadi smua misalnya "ko" dan "ko pu milik" adalah hanya satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Harus ingat

Ini adalah sbuah penyampaian. Terjemahan Lain: "ingat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di sorga dan di bumi

Kedua kata "di sorga" dan "di bumi" kastunjuk dua kata deng perbedaan besar dan diartikan "di manapun" Terjemahan Lain : "lebih dari sgala sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Hidup yang lama

Hari-hari yang panjang adalah kata-kata bagi hidup lama. Lihat bagemana ko artikan dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "jadi waktu hidup yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 4:41

Berita umum:

Perkataan Musa, yang dimulai pada Ulangan 1:6, tlah slesai, dan penulis meneruskan sebuah crita yang tlah slesai di ulangan 1:5.

Ketiga kota itu adalah

Untuk kastau nama tempat dalam terjemahan

Bezer, Ramot dan Golan

Di sini adalah nama-nama kota-kota. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 4:44

Inilah Hukum Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada hukum-hukum Musa yang akan diberikan pada pasal-pasal berikutnya.

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bet-Peor

Ini merupakan nama dari sebuah kota di Moab dekat Gunung Pisga. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:29 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sihon... raja orang... Amori yang diam di Hesybon

"Raja Sihon ... orang-orang Amori ... kota Hesybon." Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 1:4.

Deuteronomy 4:47

Tanah Sihon

Tanah Raja Sihon.

Di seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk kepada negri diseberang Sungai Yordan, ke arah timur Israel. Musa ada di seblah timur Yordan waktu de kastau hal ini. Terjemahan Lain: "dari sisi Sungai Yordan menuju ke arah timur ... tepi seblah timur dari sungai Yordan"

Mulai dari Aroer

Ini merupakan nama kota. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:36.

Di tepi lembah Arnon

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 2:24.

Gunung Sirion... itulah Gunung Hermon

Ini adalah nama-nama yang beda dari gunung yang sama. Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:8-9

Seblah Timur kali Yordan

Ini kastunjuk ke tanah di sebrang Sungai Yordan, di seblah timur Israel. Musa berada di timur sungai Yordan ketika de katakan itu. Terjemahan Lain: "seblah timur dari sisi Sungai Yordan"

Laut Mati... di kaki Gunung Pisga

Liat bagemana ko artikan ini di Ulangan 3:17.

Deuteronomy 5

Catatan Umum

Ulangan 5

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan letakan stiap printah dalam daftar dari Sepuluh Perintah dalam 5:7-21 yang terdapat dipojok halaman seblah kanan dari teks. BHC juga bikin ini deng pisahkan paragraf untuk stiap Printah.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal
Sepuluh Perintah

Pasal ini bahas ulang pokok bahasan dari Keluaran 20. Ini diketahui sbagai Sepuluh Printah.

Tokoh-tokoh yang penting di pasal ini
Kiasan-kiasan dan dan perumpamaan

Musa gunakan peribahasa dan makna khusus untuk kase tahu ke umat, agar ikuti Musa pu hukum. Sbab itu sangat penting untuk ikuti hukum-hukum ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 5:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Panggil sluruh umat Israel

Di sini "sluruh" adalah sama rata. Musa mau smua orang Israel dengar dan taat deng de pu perkataan, tapi mungkin de suara tra kasar, sehingga smua orang benar-benar dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dengar ... Yang Sa bilang ke ko pada hari ini

Di sini "telinga-telinga" dituju pada smua orang. Kiasan ini jelaskan bahwa umat tahu apa yang Musa su bilang ke dong supaya dong tra berdosa , dan kemudian dong tra tahu kalo dong sedang berdosa". Terjemahan Lain: "Yang sa bilang ke ko hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

TUHAN tra bikin janji ini deng tong pu nenek moyang

Mungkin de pu arti adalah 1) TUHAN tra hanya bikin janji untuk dong, yang ada di gunung Horeb, perjanjian itu juga dengan generasi sesudah Israel atau 2) TUHAN tra bikin perjanjian ini dengan nenek moyang dong, yang jauh sperti Abraham, Isak, dan Yakub; sebaliknya perjanjian ini dimulai deng umat Israel di Horeb.

Deuteronomy 5:4

Brita Umum:

Musa bicara lanjut ke bangsa Israel

Deng ko secara langsung

Gunakan bahasa khusus untuk dua orang yang bertemu secara dekat satu sama lain, dan saling memandang ketika dong ada bicara satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di gunung

"Di atas gunung"

Pada waktu itu

Musa mengacu tentang kejadian yang terjadi pada 40 tahun yang lalu

Ko bawa dong kluar dari Mesir (rumah perbudakan)

Di sini penjelasan "rumah perbudakan" dituju pada Mesir di mana umat Israel su jadi perbudak. Terjemahan Lain: "Kluar dari tempat di mana ko jadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 5:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat bahwa TUHAN su printahkan dong. Bahasa khusus "ko akan" dan "ko tra akan" adalah printah-printah. De bicara ke umat israel sebagaimana jika dong adalah orang itu . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang sembah allah lain kecuali Sa

"Ko tra boleh ibadah ke ilah-ilah lain selain kepada Sa"

Atau di bumi, atau di bawah dalam air

Ini bisa secara jelas. Terjemahan Lain: "Yang ada di bumi di bawah ko pu kaki, atau yang ada di dalam air di bawah bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 5:9

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, sampe "ko" dan "milik ko" adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang sembah atau ibadah sama de

"Ko tra akan ibadah ke patung-patung yang diukir atau bikin apa yang dong printah"

Jang

"Tra pernah"

Sa adalah ... Allah yang cemburu

"Sa... ingin ko ibadah hanya ke Sa"

Tunjuk Sa pu kasih terhadap orang yang kasihi Sa dan taat Sa pu printah. Sa akan kasihi dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Kata benda abstrak "kasih" dapat dikatakan sbagai kata kerja "kasih". Terjemahan Lain: "Kasihi sepenuhnya kepada beribu-ribu, siapa yang mengasihi sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasih dong pu kluarga yang beribu-ribu itu!

Beberapa terjemahan dibaca "kepada seribu generasi yang mengasihi Sa." Kata "ribuan" adalah penjelasan untuk angka yang banyak jumlahnya. Terjemahan Lain: "Slamanya, untuk siapa yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 5:11

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke  umat Israel seolah-olah dong satu orang. Jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang gunakan nama TUHAN

"Ko tra akan gunakan nama TUHAN"

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di Ulangan 5:09.

Deng sembarangan

"Dengan sembarangan" atau "tanpa menaruh hormat" atau "untuk tujuan yang salah"

TUHAN akan hukum siapa saja

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan anggap de salah"  atau "TUHAN akan hukum dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 5:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel sebagaimana dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ingatlah dan kuduskan

"Untuk dipersembahkan bagi Tuhan"

Bikin sgala ko pu pekerjaan

"Lakukan smua ko pu tugas sperti biasa"

Hari ketujuh

"Hari ke 7." di sini berarti "ketujuh" adalah urutan angka dari tujuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari itu, jang lakukan

"Pada hari itu tra bikin apa-apa"

Di dalam ko pu kota (ko pu gerbang

Di sini "gerang-gerbang" dituju kepada kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Deng ko pu komunitas" atau "di dalam ko pu kota" atau "tinggal deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 5:15

Brita Terkait:

Musa lanjutkanperkataan ke umat Israel sebagaimana dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ko harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng tangan yang kuat dan lengan yang terulur

Di sini "tangan yang kuat" dan "lengan terulur" adalah perumpamaan dari kuasa TUHAN. Lihat bagaimana Ko terjemahkan  kata-kata ini dalam Bilangan 4:34. Terjemahan Lain: "Dengan menunjukkan De pu kemahakuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 5:16

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 5:17

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan kepada umat Israel seakan dong adalah satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang

Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 5:09.

Jang berzinah

"Ko tra akan tidur deng siapapun selain ko pu isteri"

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jang brikan saksi dusta terhadap orang lain

"Ko tra akan bicara kebohongan tentang satu orang"

Deuteronomy 5:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel seakan dong satu orang, jadi misalnya "ko" dan "milik ko" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang

Lihatlah bagimana Anda menerjemahkan ini dalam  Ulangan 5:09.

Deuteronomy 5:22

BritaUmum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang TUHAN bilang.

Deuteronomy 5:23

Berita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel apa yang terjadi di masa lalu.

Dengar suara

Kata "suara" adalah perumpamaan dari suara dari ucapan atau karna seseorang yang sedang berbicara. Terjemahan Lain: "Mendengar suara dari ucapan " atau "mendengar TUHAN sedang bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:25

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk ingatkan umat Israel apa yang orang Israel su bilang ke Musa

Kitong pasti mati!

Dong takut bahwa dong akan mati, jika TUHAN bicara ke dorang . Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan Lain: "Ketong takut kalau ketong akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi seseorang yang di samping ketong di sana ... Su bikin?

Pertanyaan ini bisa diterjemahkan dalam pertanyaan . Terjemahan Lain: "Trada orang lain di samping ketong... yang su bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang

Ini menjelaskan tentang smua orang atau sgala sesuatu yang hidup. Terjemahan Lain: "Smua orang" atau "smua makhluk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 5:28

TUHAN dengar yang ko ucapkan dan bilang ke Sa

Di sini "Sa" bicara ke Musa

Oh, di sana

Jika ko pu bahasa pu perkataan yang menekankan tentang keinginan kuat untuk sesuatu, ko bisa pake de di sini . Terjemahan Lain: "Sa akan sangat bahagia jika di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 5:31

Brita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Musa

Ko ajar ke dong

"Ko akan ajar umat Isreal

Deuteronomy 5:32

Brita Umum:

Musa lanjutkan perkataan ke umat Israel

Bikin sluruh printah

Musa sedang kase printah ke umat isreal.

Jang menyimpang ke kanan atau ke kiri

Perbandingan ini seseorang yang tra taat ke ALLAH mematikan jalan yang benar . Terjemahan Lain: "ko tra akan tra taat ke de di suatu jalan " atau "ko akan bikin sgala sesuatu yang de bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panjang umur

Hari yang panjang adalah perumpamaan untuk hidup yang lama. Lihatlah bagaimana Ko terjemahkan ini dalam Bilangan 4:40. Terjemahan lain: "Mampu hidup lama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 6

Catatan Umum

Ulangan 6

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat-berkat TUHAN

TUHAN teruskan memberkati bangsa Israel bergantung pada seberapa taat umat Israel pada Hukum Taurat Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Metafora atau Kiasan

Terdapat banyak kiasan dalam pasal ini. Kiasan-kiasan ini menggambarkan kemegahan Tanah Perjanjian dan penyembahan tulus yang seutuhnya ditujukan bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan: [Catatan Ulangan 6:1 ] (../05/intro.md)

Deuteronomy 6:1

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada bangsa Israel yang dimulainya dalam Ulangan 5:1. Dimulai deng ayat 2, de bilang bahwa bangsa Israel spertinya dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Mungkin tetap pegang

"Mungkin mentaati"

Sebrang Sungai Yordan

"Menyebrangi Sungai Yordan"

Taatilah

"Mentaati"

Supaya ko panjang umur

Hari-hari yang panjang gambarkan panjang umur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini juga dapat diterjemahkan menjadi "agar dipanjangkan ko pu hari" sperti dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain "bahwa Sa akan memanjangkan ko pu usia" atau "bahwa Sa akan kase ko umur yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 6:3

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umat Israel, tentang Firman TUHAN sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dengarlah

"Mendengar" di sini berarti mentaati, dan "dong" di sini ditujukan pada printah-printah TUHAN. Kesluruhan makna kata ini dapat dibuat tegas. Terjemahan lain: "dengarlah  printah-printah, hukum-hukum , dan ketetapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Taatilah

"Taatilah"

Tanah yang berlimpah deng susu dan de pu madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tanah tempat susu dan de pu madu berlimpah" atau "tanah yang baik de pu kualitas untuk beternak dan bertani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 6:4

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN adalah satu

"TUHAN Allah kitong adalah satu-satunya Tuhan yang Esa"

Deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa, dan deng segenap ko pu kekuatan

"Hati" dan "jiwa" gambarkan roh seseorang. Ketiga frasa ini dipake secara bersamaan untuk menciptakan makna "deng sempurna" atau "deng jelas." Lihat bagaimana 'deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa" diterjemahkan dalam Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 6:6

Berita Umum:

Musa teruskan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Perintah-perintah yang sa sampekan ke ko

Di sini Musa bicara tentang printah-printah Allah untuk bangsa Israel.

Ingatlah

Terjemahan Lain: "Ko harus selalu mengingat printah-printah itu" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus ajarkan semuanya itu terus menerus ... Bicara akan

"Sa printahkan ke ko untuk deng tekun ajarkan ... sa printahkan ko untuk bicara." Pembaca harus mengerti printah-printah TUHAN ini.

Deuteronomy 6:8

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ikatkanlah

Ini berarti "tuliskanlah perintah-perintah ini pada kertas, letakkanlah kertas itu dalam sbuah kantong dan ikatlah kantong itu." Ini juga menjadi sbuah kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini sperti halnya itu ada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "ikatlah kata-kata ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai tanda peringatan pada ko pu tangan

"Sbagai tanda yang mengingatkan ko akan sa pu printah-printah"

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ini berarti "tulislah perintah-perintah ini pada sbuah kertas, kemudian letakanlah kertas itu dalam sbuah kantong, dan ikatlah kantong itu di ko pu kepala agar tra lepas." Gambaran ini juga merupakan kiasan untuk "patuhilah perintah-perintah ini, sperti itu berada di sana secara fisik." Terjemahan Lain: "Sa pu printah menjadi hiasan di ko pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pasangkanlah itu di ko pu dahi

Ornamen yang dikenakan di dahi seseorang

Tuliskanlah

Ini adalah sbuah perintah.

Deuteronomy 6:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kota-kota besar dan baik yang kam tra bangun

Kota-kota ini akan menjadi milik bangsa Israel ketika dong berhasil menaklukan orang-orang di Kanaan.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Keluar dari tempat perbudakan itu

Penjelasan untuk "tempat perbudakan"  dituju pada Mesir, tempat orang-orang Israel menjadi budak. Terjemahan lain: "Keluar dari tempat ko jadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 6:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hormatilah ko pu TUHAN, Allah, dan beribadahlah hanya kepada De. Apabila kam bersumpah, kam harus bersumpah demi De pu nama

"TUHANlah ko pu Allah dan trada yang lainnya yang akan ko hormati; hanya kepada TUHAN sajalah kam berbakti, dan hanya deng De pu nama, dan De pu nama saja kam harus bersumpah." Untuk kam pu bahasa kemungkinan ada cara yang tepat untuk menekankan bahwa TUHAN sedang berbicara kepada bangsa Israel, agar dong tra menyembah tuhan lain.

Kam harus bersumpah demi De pu nama

Bersumpah demi De pu nama berarti menjadikan TUHAN sbagai fondasi atau kekuatan atas apa yang disumpahkan. Kata "namaNya" dituju pada TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Ko akan bersumpah dan meminta TUHAN trima ko pu sumpah" atau "ketika ko bersumpah, ko akan menyebut de pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Di tengah-tengah ko

"Dong yang tinggal di tengah-tengah ko"

Ko bangkitkan ko pu TUHAN Allah pu murka

Musa membandingkan murka TUHAN deng seseorang yang menyulut api untuk hancurkan sesuatu. Ini dapat dijadikan kalimat aktif. bangkitkan murka adalah kiasan untuk bikin De marah. Terjemahan lain: "TUHAN akan menjadi murka" atau "ko pu TUHAN Allah akan sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binasakan ko dari

"Kase binasa ko sampe ko trada yang tersisa dari ko"

Deuteronomy 6:16

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam mencobai TUHAN

Kata "mencobai" berarti menantang TUHAN dan memaksa De untuk tunjukkan De pu diri.

Masa

Ini adalah nama sbuah tempat di padang gurun. Penerjemah teks ini dapat menambahkan catatan kaki: "Nama: "Masa" berarti 'mencobai'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel, spertinya umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bikin hal-hal yang benar dan baik yang menyenangkan TUHAN

Ungkapan ini adalah sbuah perintah dan juga berkat. Jika bangsa Israel mematuhi perintah TUHAN, dong akan menerima berkat dari TUHAN. Terjemahan Lain: "Bikin apa yang berkenan di hadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 6:20

Berita Umum:

Musa melanjutkan ucapannya tentang Firman TUHAN bagi bangsa Israel sperti de pu umat Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

‘Apakah arti ajaran, hukum, dan peraturan yang diberikan TUHAN sama ko?

Dalam pertanyaan ini, "hukum" menunjukkan arti dan maksud kata itu sendiri. Terjemahan Lain: "Apa arti ketetapan yang di printahkan ... kepada ko" atau "Mengapa ko harus mematuhi apa yang di printahkan ... bagi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu anak-anak

Ini tertuju pada anak-anak orang dewasa Israel yang kepadanya diucapkan Musa tentang Firman TUHAN.

Deng De pu tangan yang kuat

"De pu tangan" di sini mengacu pada kuasa TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "Deng De pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang ada di rumah

Penjelasan kata "rumah" di sini di tuju pada umat TUHAN. Terjemahan Lain: "Bagi De pu smua umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ketong pu mata

Kata "mata" di sini dituju pada orang seutuhnya. Terjemahan Lain: "Dimana kitong bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Memasuki tanah

Kesluruhan makna teks ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Membawa ketong memasuki Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 6:24

Berita Umum:

Musa melanjutkan de pu ucapan tentang Firman TUHAN, kepada bangsa Israel spertinya umat Israel adalah satu orang. De katakan sama bangsa Israel bahwa dong harus menceritakan printah TUHAN kepada de pu anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Menaati

Mematuhi stiap waktu dan slamanya

Di hadapan TUHAN

"Dalam hadirat TUHAN" atau "tempat TUHAN dapat lihat kitong

Ini akan menjadi ketong pu kebenaran

Kata "ini" mengacu pada ketaatan akan perintah TUHAN. Ini berarti bahwa TUHAN anggap dong benar. Terjemahan: "De akan anggap ketong benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7

Ulangan 7

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Kam harus kasi dong hancur smua"

Orang-orang Kanaan dapa hukuman dari TUHAN. TUHAN pakai Israel untuk kasi hukuman bangsa ini. Kalo dong tra mau kasi hancur dong smua, dorang akan bawa Israel ke dalam dosa. Maka dari itu, dorang harus dihancurkan dan tra dapat ampun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Perjanjian Abraham

Pasal ini menunjukkan bagian-bagian dari sebuah perjanjian. Ini juga menekankan kesetiaan TUHAN terhadap perjanjian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan :

<< | >>

Deuteronomy 7:1

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:2

Berita Umum:

Musa melanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Buat dong ada di bawah ko pu kuasa

Musa berbicara hal kemenangan sbagaimana hal tersebut adalah sebuah benda yang dapat diberikan untuk orang lain. Terjemahan Lain: "bikin ko bisa kasi kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kam akan kasi kalah dong

"Dong" di sini mengacu pada tujuh bangsa dari Ulangan 7:1.

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:4

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel mengenai perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbab, dong akan

"jika kam kasi ijin kam pu anana untuk menikah deng orang dari bangsa lain, orang-orang dari bangsa lain akan "

Lanjutkan de perkataan pada bangsa Israel mengenai perkataan

Musa membandingkan murka TUHAN pada seseorang yang ingin bakar sesuatu. Ini menekankan kekuatan TUHAN untuk menghancurkan apapun yang buat de marah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN akan bakar De pu murka lawan ko" ato "Kemudian TUHAN akan mara skali ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi binasa ko

Kata "kamorang" mengacu pada sluruh orang-orang Israel sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong akan membuat ... Kam harus kasi rubu... kasi hancur...potonglah... bakarlah

Musa bicara pada sluruh umat Israel disini, sehingga ini merupakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 7:6

Berita Umum:

Musa menyampaikan kepada bangsa Israel perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam itu umat TUHAN sendiri

TUHAN memilih umat Israel untuk jadi De pu bagian sebagaimana TUHAN tlah pisahkan umat israel de dari bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa di muka bumi

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "yang hidup di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 7:7

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel seperti yang di katakan TUHAN. Semua bentuk dari "kam" dan "ko punya" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

tra sayang ko

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tra sayang ko lebih dari de sayang yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

oleh De pu tangan yang kuat

"Tangan kuasaNya" ditujukan pada kuasa TUHAN. Kata ini juga muncul dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "dengan kuat kuasaNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi bebas ko dari perbudakan

Musa berbicara tentang TUHAN menyelamatkan orang-orang Israel dari perbudakan sebagaimana TUHAN suda bayar dorang kasi lunas pada pemiliknya. Terjemahan Lain: "kase slamat ko dari perbudakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

(Rumah) Perbudakan

Ini adalah sebuah penjelasan yang ditujukan pada negri Mesir, tempat dimana umat Israel di perbudak. Lihat terjemahannya dalam Ulangan 6:12. Terjemahan Lain: "kluar dari tempat dimana kamorang dapa jadi budak"

Pengawasan Firaun

Di sini "pengawasan" berarti "kendali." Terjemahan Lain: " dari kendali Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 7:9

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Melalui ribuan keturunan

"melalui 1.000 keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) Hukum orang yang De benci Ungkapan ini berarti "segera balas ke dong spaya dong tau bahwa Allah tlah kasi hukum dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

de trakan kasi tunda hukuman untuk orang yang De benci

Kata "tra akan menunda" adalah sbuah pengertian singkat yang menekankan bahwa TUHAN akan benar-benar ingin kasi hukum dorang. Terjemahan Lain: "TUHAN benar-benar akan hukum siapapun yang benci Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 7:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN. De berbicara sbagaimana umat Israel adalah satu orang dalam ayat 12 dan untuk kesluruhan sebagai kelompok pada ayat 13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bikin ko bertambah banyak

"kasi tambah jumlah ko pu rakyat"

Ko pu buah kandungan

Ini adalah ungkapan dari "anak-anakmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hasil tanah

Ini adalah ungkapan dari " kam pu panen." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi berkat ke ko pu ternak

"bikin ko pu ternak jadi banyak"

Deuteronomy 7:14

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya ke bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sbagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan diberkati lebih dari sgala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan berkati kam lebih dari bangsa lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada laki-laki ato perempuan yang mandul termasuk ko pu hewan ternak

Musa menggunakan pernyataan negatif untuk menekankan bahwa dorang smua akan memiliki anak. Hal ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Kam smua akan mampu memilki anak dan ko pu ternak juga bisa dapa anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam dan ko pu ternak

Disini kata "kam" dan "ko punya" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

singkirkan sgala jenis penyakit

"Memastikan bahwa kam trakan sakit" ato "jaga ko tetap sehat"

TUHAN akan singkirkan sgala jenis penyakit ... membiarkan ... wabah penyakit di Mesir

Musa berbicara seolah-olah jika penyakit adalah suatu objek besar yang TUHAN akan letakkan di atas orang-orang. Terjemahan lain: "Dia tidak akan buat ko sakit deng sgala macam penyakit... tetapi De akan kase ko pu musuh-musuh sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:16

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus binasakan smua orang

"Sa printa kam untuk sepenuhnya binasakan smua orang"

Jang sayang dong

Ini adalah printah. Musa berbicara seolah-olah apa yang di lihat adalah matanya sendiri. Terjemahan lain: "jang biarkan apa yang kam lihat bikin ko kasian dong karna lihat apa yang kam bikin itu kasi sakit dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang menyembah

"tidak usah menyembah"

Hal itu akan menjadi jerat untuk ko

Jika orang-orang menyembah allah lain, dorang akan sperti hewan yang terkena jerat pemburu, dan dorang tra bisa lari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:17

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN sebagaimana orang-orang Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalau kam berkata dalam hati

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong tau bahwa bangsa-bangsa itu lebih kuat dari dong" Terjemahan lain: "bahkan jika kam katakan dalam hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

berkata dalam hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "berpikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagaimana kitorang bisa usir dorang?

Musa menggunakan sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa orang-orang mungkin merasa takut deng bangsa-bangsa lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra tau bagaimana sa ambil tanah dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

usir dorang

"Ambil dorang pu tanah"

Jang takut

Orang-orang harusnya tra takut bahkan jika dong mengerti bahwa bangsa-bangsa lebih kuat dari dorang. Terjemahan lain: "bahkan jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamorang harus ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "kamorang harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

kamorang suda liat

Disini "mata" mewakili semua orang. Terjemahan lain: "yang kam lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan yang kuat dan De pu kuasa yang besar

Disini "tangan yang kuat" dan "kuasa yang besar" adalah gambaran dari kuasa TUHAN. Lihat terjemahnya dalam Ulangan 4:34. Terjemahan lain: "dan kuasanya yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 7:20

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya kepada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lagi pula TUHAN

"Dan juga, TUHAN"

Mengirimkan lebah

Makna yang memungkinkan adalah 1) Allah sebenarnya akan mengirimkan serangga terbang yang akan menyengat orang dan menyebabkan kesakitan, atau 2) Allah akan menyebabkan orang-orang merasa takut dan lari.

Habis binasa

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "mati, sehingga kam tra liat dorang lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra akan

"Tra pernah"

Allah yang besar dan dahsyat

"Allah yang besar dan luar biasa" ato "Allah yang besar yang membuat orang takut"

Trakan kasi binasa dorang smua sekaligus

"dengan pelan-pelan"

Deuteronomy 7:23

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataannya pada bangsa Israel tentang perkataan TUHAN seolah-olah bangsa Israel adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bikin ko kasi kalah bangsa-bangsa

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Perbolehkan kam untuk menaklukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengalahkan bangsa-bangsa

"Kemenangan atas musuh-musuh dari sgala bangsa"

De akan kasi bingung dorang

"De bikin dorang tra bisa pikir deng baik"

Hingga dorang binasa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hingga kamorang kasi binasa dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan kasi binasa dorang smua

Orang-orang Israel akan sepenuhnya menghancurkan smua orang dari sgala bangsa, dan trakan ada yang ingat dorang di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada satu orang pun yang bisa kasi berhenti ko

"Berdiri lawan ko" ato "bela diri lawan ko"

Deuteronomy 7:25

Berita umum:

Musa melanjutkan perkataanya pada bangsa Israel tentang firman TUHAN. Di ayat 25 de berkata pada kelompok sebagai kelompok, sehingga "kam" adalah bentuk jamak, tapi di ayat 26, de berbicara seolah-olah orang-orang Israel adalah satu orang, sehingga bentuknya ada tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kamorang harus membakar

Ini adalah perintah.

Jang menginginkan... jerat untuk ko

Kata-kata ini ditambah sebagai perintah untuk membakar berhala.

akan jadi sperti jerat untuk ko

Bahkan mengambil emas atau perak sebagai berhala dapat menyebabkan orang-orang menyembahnya. Deng melakukan hal tersebut, dorang akan sperti hewan yang takurung. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hal itu akan menjadi jebakan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN, ko pu Allah, tra suka berhala-berhala itu

Kata-kata ini memberitahukan mengapa TUHAN ingin umatnya membakar berhala-berhalanya. "Lakukanlah hal ini karena TUHAN ko pu Allah tra suka skali"

Kam Smua akan dibenci dan tra bisa disukai

Kata "benci" dan "tra disukai" pada dasarnya memiliki makna dan penekanan yang sam untuk membenci. Terjemahan lain: "Kamorang akan sangat membenci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam akan binasa sama sperti berhala itu

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkan di gambarkan seolah-olah TUHAN mengatur benda-benda terpisah dari apapun. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN tlah memisahkannya untuk dibinasakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 8

Ulangan 8

Catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Melupakan

Pasal ini kasi ingat kembali hal-hal besar yang suda TUHAN perbuat untuk Israel dan ini tentang apa yang akan diperbuat untuk dong. Ini spaya dong tra lupa Dia dan dong akan trus menyembah Dia. dong harus ingat kalo TUHAN itu dong sumber berkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Deuteronomy 8:1

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus taat supaya kam hidup dan tambah banyak menjadi satu bangsa yang besar sperti TUHAN su janji sama kam pu nenek moyang

Semua contoh "kam" dan "milik kam" dan kata kerjanya adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam harus ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

40 tahun

"Empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Buat kam rendah hati

"De mungkin kasi lihat sama kam bagaimana lemah dan berdosanya kam"

Untuk kam tau

"Untuk kasi tau" atau "untuk kasi lihat"

Apa yang ada di dalam kam hati

Hati sbuah lambang dari orang sikap. Terjemahan lain: "manusia sperti apa kam itu" atau "bagaimana kam akan berprilaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:3

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. De trus mengingatkan dong mengenai apa yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De akan membuat kam rendah hati

"TUHAN menunjukkan pada kam betapa lemah dan berdosanya kam." Lihat bagaimana "de akan membuat kam rendah hati" diterjemahkan dalam Ulangan 8:2.

Kase kam manna untuk dimakan

"Memberi kam manna untuk dimakan"

Manusia hidup bukan dari roti saja

Di sini "roti" menggambarkan smua makanan. Terjemahan lain: "Makanan bukanlah satu-satunya hal yang manusia butuhkan agar dong tetap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi dari sgala sesuatu yang TUHAN bilang

Di sini "yang dikatakan TUHAN" adalah sbuah penjelasan untuk kata-kata yang tlah TUHAN ucapkan. Terjemahan lain: "Orang-orang harus mentaati printah TUHAN sehingga dong akan tetap hidup" atau "orang-orang harus melakukan apa yang TUHAN printahkan pada dong sehingga dong akan tetap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:4

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

40 tahun, kam pu pakaian tra buruk

Ini adalah hal terakhir yang harus dong "ingat" (Ulangan 8:2).

40 tahun

"Empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam harus tau dan kam harus taat terhadap TUHAN sesuai De jalan

Ini melanjutkan urutan printah yang dimulai dalam Ulangan 8:1-2.

Kam akan berfikir tentang apa yang ada di dalam kam pu hati

Di sini "hati" menggambarkan pikiran dan pemahaman seseorang. Terjemahan lain: "Kam akan mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:7

Berita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De tanah

"Sebuah tanah deng" atau "sbuah lahan yang mempunyai"

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan

Deuteronomy 8:9

Catatan Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Satu negri yang batu mengandung besi

Gaya bahasa ini bisa diartikan secara positif. Terjemahan lain: "sbuah tanah di mana di sana akan ada banyak macam makanan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kam akan miliki smua yang ingin kam makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Terjemahan lain: "Di mana kam akan mendapatkan smua yang kam butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De batu mengandung besi

Bebatuan yang penuh deng biji besi. Besi adalah sbuah benda logam yang sangat keras yang berguna untuk membuat pedang dan bajak.

Menambang biji tembaga

"Tambang tembaga." Tembaga adalah logam yang lunak yang berguna untuk membuat peralatan rumah tangga.

Kam akan memiliki smua yang ingin kam makan

"Kam akan mendapatkan makanan yang cukup sampe kam kenyang"

Kam akan diberkati

"Kam akan memuji" atau "kam akan mengucap syukur pada"

Deuteronomy 8:11

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pernyataan yang berhubungan:

Ayat ini kasi jelas dua hal pertama dari daftar lima hal yang membuat orang Israel lupa TUHAN (ayat 11): "waktu kam makan dan kenyang" dan "waktu kam membangun rumah yang baik."

Jang lupa akan kam Tuhan Allah, deng tra lupa taat terhadap De printah, hukum, dan ketetapan

"Jang berhenti mentaati De printah-printah" atau "tetap mentaati perintah"

Kam punya makanan yang cukup

"Waktu kam mempunyai cukup makanan untuk dimakan"

Kam Jiwa akan diangkat

Di sini "jiwa" menggambarkan dalam jiwa satu seorang. Untuk menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN diumpamakan seolah-olah jiwa satu seorang itu tlah terangkat. Terjemahan Lain: "kam akan menjadi sombong dan tra lagi mentaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini menjelaskan tiga dari empat hal yang menyebabkan dong melupakan Allah. Dua hal pertama adalah "kam makan dan kenyang" dan "kam membangun rumah dan tinggal di dalamnya" (Ulangan 8:12). Tiga hal terakhir yakni " saat kam kawanan dan kumpulan berlipat ganda," "saat kam perak dan emas bertambah," dan " smua yang ko miliki berlipat ganda."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu kumpulan kawanan domba

"Kam ternak-ternak kumpulan sapi dan kawanan domba dan kambing"

Tambah banyak

Sangat meningkat dalam jumlah

Kam sgala harta tambah banyak

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "kam mempunyai berbagai hal "atau" kam mempunyai harta yang lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini memuat dua hal pertama dari tiga pringatan Musa pada orang-orang untuk berhati-hati (Ulangan 8:11): bawa "kam hati menjadi terangkat" dan "kam melupakan kam TUHAN Allah." Kemudian lebih mencantumkan yang pertama dari empat karakteristik Tuhan bawa dong perlu lebih mengingat, bawa TUHAN "membawa kam keluar dari tanah Mesir."

Jang kam jadi sombong

Di sini "hati" menggambarkan apa yang ada di dalam diri seseorang. Menjadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN adalah berbicara seolah-olah sperti jiwa seseorang yang terangkat. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ungkapan yang sama ini dalam (Ulangan 8:12). Terjemahan Lain: "kam jadi sombong dan tra lagi menaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam Allah yang bawa kam keluar

Musa mulai ingatkan orang-orang Israel apa yang dong ketaui tentang TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Keluar dari rumah penjajah

Ini adalah sebuah gambaran untuk masa di mana dong menjadi budak di Mesir. Terjemahan lain: "keluar dari tempat di mana kam menjadi budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 8:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat ini kasi hal kedua dan ketiga dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus ingat tentang " kam Tuhan Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa de "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bawa de memimpin dong "melalui padang gurun," dan yang ketiga bawa de "membawa... air keluar dari batu."

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pernyataan yang ada hubungan:

Selanjutnya musa mengingatkan Israel dari apa yang dong tau tentang TUHAN (Ulangan 8:14 ) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Sapa yang memimpin dan sapa yang membawa

"TUHAN, yang memimpin ... TUHAN, yang membawa"

Ular dan kalajengking yang berbisa

"Ular-ular yang berbisa"

De tanah gersang dan tra ada air di mana-mana

Ungkapan ini kasi jelas tanah yang haus seolah-olah sam sperti orang yang kehausan waktu de membutuhkan air. Terjemahan Lain: "tanah yang gersang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah hal keempat dalam daftar karakteristik bawa Musa kasi ingat orang Israel bawa dong harus mengingat tentang " kam TUHAN Allah" (Ulangan 8:14) hal pertama adalah bawa De "membawa kam keluar dari Mesir" (Ulangan 8:14). hal kedua bahwa de memimpin dong "melalui, padang gurun,"(Ulangan 8:15) dan yang ketiga bawa de "bikin, air keluar dari batu."(Ulangan 8:15).

De juga yang kase makanan

Musa selanjutnya mengingatkan orang Israel mengenai apa yang dong ketaui tentang TUHAN (Ulangan 8:14). "TUHAN memberi makan"

Untuk menjadikan kam rendah hati

"untuk menolong kam" atau "karna ini akan menjadi baik untuk kam"

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini hal ketiga dalam daftar hal-hal yang TUHAN pringatkan orang Israel bawa dong mungkin bikin (Ulangan 8:11), pertama adalah "hati kam menjadi terangkat" dan yang kedua "kam melupakan kam pu TUHAN Allah" (Ulangan 8:14).

Jang bilang dalam kam hati

Ini hal ketiga yang mungkin orang-orang bikin waktu dong "menjadi terangkat" dan dong "melupakan TUHAN" (Ulangan 8:14). Di sini "hati" adalah sbuah penjelasan untuk pikiran-pikiran terdalam seseorang. Terjemahan Lain: "tapi kam mungkin memikirkan kam diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa Kekuasaan dan kekuatan tangan dapat kekayaan ini

Di sini "tangan" mengacu pada kekuasaan atau kemampuan seorang pria. Terjemahan lain: "Sa mendapat kekayaan ini karna sa sangat kuat dan berkuasa" atau "Sa suda memperoleh smuanya hal ini deng sa kekuatan dan kemampuan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 8:18

Berita Umum:

Musa trus berbicara pada orang-orang Israel seolah - olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam ingat

Ungkapan ini adalah sbuah printah. Terjemahan lain: "tapi ingatlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam Tuhan, Allah yang kase kuasa

Arti yang memungkinkan adalah 1) "deng cara ini Dia memegang kedudukan" atau 2) "deng cara ini Dia stia untuk menegakkan ."

Bawa De mungkin

"Jadi De bisa"

Kase kuasa

Sbab untuk berdiri atau tetap

Hari ini

"Sperti yang de lakukan skarang" atau "saat de menetapkan perjanjiannya skarang"

Tetapi kalo ko ikut allah lain

Berjalan adalah sbuah gambaran untuk mentaati. Terjemahan lain: "melayani allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase tau kam,

Smua ungkapan "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa ingatkan kam

"Sa mepringatkan kam" atau "sa mengatakan pada kam didepan para saksi"

Kam akan benar -benar binasa

"Kam pasti akan mati"

Sbelum kam binasa sperti bangsa lain didepan kam

"Di kam depan"

Karna kam tra mau dengar kam Tuhan, Allah

Disini "printah Tuhan" brarti apa yang Tuhan kastau sama de umat untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "tra mau mentaati printah-printah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9

Catatan umum

Ulangan 09

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini
Kemenangan TUHAN

Pasal ini pastikan bangsa Israel bahwa TUHAN akan kase kuasa untuk dong taklukan Tanah Perjanjian. Bangsa Israel tra cukup kuat taklukan bangsa lain. Kemenangan ini jadi kemenangan TUHAN. Para umat tra dapatkan kemenangan ini, tapi inilah Hukuman Tuhan untuk bangsa yang berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Dosa Israel

Tuhan akan hukum orang-orang Kanaan atas dong pu dosa. De juga su kase ingat Israel atas dong pu dosa. Ini jadi peringatan bagi umat Israel. Kalo dong berdosa lagi, TUHAN akan hukum dong lagi.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 9:1

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk umat Israel seakan umat Israel adalah seorang saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dengar, orang Israel

Kata "Israel" adalah untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Dengar, orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Usir

"Ambil tanah dari"

De pu tembok tinggi macam langit

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan untuk menekankan seberapa takut para umat krena kota-kota itu sangat kuat dan besar. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. Terjemahan Lain: "De pu tembok tinggi macam langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Enak

Orang Enak pu keturunan sangat besar dan jahat. Lihat bagaimana ko artikan kata yang sama dalam Ulangan 1:28. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra satu orang pun yang kuat hadapi orang Enak

Ini berarti bahwa anak-anak laki-laki Enak sangat kuat dan orang-orang takut sama dong. Pertanyaan retorik ini bisa artikan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan Lain: "Tra ada satupun yang bisa bertahan untuk hadapi anak laki-laki orang Enak dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 9:3

Berita umum:

Musa lalu bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hari ini

Musa bilang tentang hari-hari dan minggu-minggu pertama mulai dari hari, bukan waktu terakhir matahari terbenam.

Kaya api yang kase hangus

TUHAN sangat berkuasa dan mampu hancurkan rombongan tentara dari bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kase jatuh dong di depan ko

"Bikin dong lemah spaya ko bisa kuasai dong"

Deuteronomy 9:4

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang ko bilang dalam ko pu hati

Di sini "Dalam ko pu hati" berarti "Dalam ko pu pikiran." Terjemahan Lain: "Jang pikir untuk ko pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su usir dong kluar

"Su usir umat-umat dong kluar"

Deuteronomy 9:5

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu hati yang jujur

Ini adalah suatu istilah. "Karna ko slalu pikir dan bikin hal-hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN mau tepati De pu janji

Terjemahan Lain: "Sehingga de mau penuhi De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu nenek moyang yaitu Abraham, Ishak, dan Yakub.

Abraham, Ishak, dan Yakub adalah "Nenek moyang" umat yang Musa ada bicara sama dong.

Deuteronomy 9:6

Berita umum:

Trus Musa bilang tentang bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:7

Berita umum:

Trus Musa bilang untuk bangsa Israel seolah-olah dong sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ingat dan jang lupa

Musa mengulangi perintah yang sama baik secara positif dan negatif  untuk menekankan pentingnya untuk mengingat. Terjemahan Lain: "Ingat baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko slalu melawan TUHAN

Di sini "Ko" tertuju untuk bangsa Israel yang ada deng Musa dan juga generasi sebelumnya bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko datang ketempat ini, ko slalu melawan TUHAN

Smua contoh dari "Ko" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ke tempat ini

Ini tertuju untuk lembah sungai Yordan

Ko buat hingga akan binasakan

Ko menunjuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 9:9

Berita umum:

Musa kase ingat bangsa Israel apa yang terjadi waktu itu dulu.

Loh-loh batu, yaitu loh perjanjian yang TUHAN buat deng ko

Di sini frasa kedua menjelaskan bahwa "Loh-loh batu" dimana Allah tulis Sepuluh Printah Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN tulis smua firman yang De sampaikan untuk ko

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "TUHAN tulis firman yang sama yang De su kase tau sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase tau untuk ko lewat api

Seandainya Tuhan adalah manusia yang berdiri di tengah api dan bicara deng suara yang keras.

Pada saat kam kumpul

Kata benda abstrak "Rombongan/perkumpulan" bisa ditunjukkan sbagai kata kerja "Berkumpul sama-sama." Terjemahan Lain: "Pada waktu bangsa Israel smua datang dan kumpul bersama di satu tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 9:11

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kedua loh batu itu, yakni Batu Perjanjian

Frasa kedua menjelaskan bahwa "Kedua loh batu" merupakan kedua loh batu yang di atasnya Tuhan tulis Spuluh Perintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu umat su kase rusak de pu diri

"Ko pu umat buat sesuatu yang salah." Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Deng cepat dong su keluar dari apa yang Sa printahkan untuk dong

Musa bilang kalo taat sama printah Allah sama deng jalan di satu jalan kecil. Terjemahan Lain: "Dong su kluar dari sa pu  printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Sehingga satu orang pun tra dapat ingat dong pu nama

"Kase dong pu nama hilang" atau "Kase hilang dong smua supaya tra ada satupun yang ingat sama dong." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam satu frasa yang sama dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 9:15

Berita umum:

Musa kase ingat umat Israel apa yang terjadi dulu.

Liat

Kata "Liat" di sini tertuju kalo Musa kaget deng apa yang De lihat.

Sbuah patung anak lembu dari emas

Umat Israel pada zaman sbelumnya su minta sama Harun untuk buat patung lembu dari emas supaya dong bisa sembah de. Keseluruhan makna dari pernyataan ini bisa dibuat langsung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko begitu cepat kluar dari jalan yang TUHAN printahkan

Musa bilang kalo taat sama printah Allah adalah berjalan spanjang jalan kecil. Lihat bagaimana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12. Terjemahan Lain: "Ko terlalu cepat kluar dari jalan yang Tuhan printah untuk ko"

Deuteronomy 9:17

Berita umum:

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Batu dua itu sa kase pecah didepan ko pu mata

Di sini "Ko pu mata" adalah satu sinekdoke untuk umat Israel. Terjemahan Lain: "Sa kase pecah batu itu di depan ko" atau "Sa kase pecah akan di tempat yang bisa ko liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa berlutut

"Berlutut deng muka menghadap ke tanah." Ini adalah cara untuk kase tunjuk kalo TUHAN itu luar biasa dan Musa tidak.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 9:19

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel apa yang terjadi dulu.

Sa takun sama TUHAN pu marah, De sangat marah sampe de mau binasakan ko

Kata-kata "Marah" adalah sebuah penjelasan untuk apa yang akan TUHAN lakukan karna De marah. Terjemahan Lain: "TUHAN sangat marah sama ko -- De sangat marah sama ko -- De akan sangat marah hingga akan binasakan ko, dan sa takut akan apa yang akan de lakukan"

Berita Umun:

Halaman ini segaja dikosongkan

Deuteronomy 9:21

Berita umum:

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang su terjadi sebelum itu.

Sa ambil bakar akan kase picah akan giling akan buang

Musa mungkin printahkan orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan Lain: "Sa su printahkan orang untuk ambil ... bakar akan ... kase picah akan  ... giling akan ... buang"

Berdosa anak lembu yang ko buat

Di sini lembu emas itu sendiri tertuju pada dong pu "Dosa". Terjemahan Lain: "Lembu, yang ko buat deng dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 9:22

Berita umum

Trus Musa ingatkan umat Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Tabera, Masa, dan Kibrot-Taawa

Ini adalah nama-nama tempat yang yang umat Israel lewat waktu dong ada di padang gurun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pigi

Dong ada pada didataran rendah, dan negri yang Tuhan su bilang untuk dong pergi taruh di bukit, sehingga dong harus naik ke atas untuk ketemu itu.

Tolak untuk taat sama TUHAN

Kata "firman" adalah metonimia untuk Tuhan sendiri. Terjemahan Lain: "Melawan sama Tuhan; ko tra taat de pu  printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar De pu printah

Disini "De pu suara" tertuju sama apa yang Allah bilang. Terjemahan Lain: "Taat sama apa yang Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu sa kenal ko

"Waktu sa tuntun ko". Beberapa terjemahan dibaca "waktu De kenal ko", waktu awal Tuhan kenal dong.

Deuteronomy 9:25

Berita umum

Trus Musa ingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi dulu.

Berlutut di depan TUHAN

"Berlutut deng sa pu muka liat ke bawah." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Ulangan 9:18.

40 hari 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko ditebus

Musa bilang seolah-olah TUHAN su slamatkan umat Israel deng cara bayar uang untuk bebaskan dong dari perbudakan. Terjemahan Lain: "Ko su dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kuasa besar

Kata "Kuasa besar" adalah metonimia untuk kekuatan Allah. Terjemahan Lain: "Lewat ko pu kuasa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kekuatan (deng kehebatan Ko pu tangan

Di sini "Tangan yang kuat" tertuju pada kekuatan TUHAN. Lihat bagaimana kam artikan kata-kata yang sama dalam Ulangan 4:34. Terjemahan Lain: "deng ko pukekuatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 9:27

Berita umum

Trus Musa berdoa untuk Tuhan supaya jang De hukum umat Israel.

Ingatlah

Ini adalah sebuah istilah. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawah dong kluar dari tanah Mesir

Kata "Negri" adalah tertuju untuk orang-orang Mesir. Terjemahan Lain: "Jadi dong adalah orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus bilang

"Bisa bilang"

Deng Ko pu kuasa dan kekuatan yang besar

Frasa-frasa ini secara mendasar pu makna yang sama dan tekankan tentang kebesaran akan kuasa TUHAN yang De pake untuk slamatkan De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10

Catatan

Ulangan 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Pasal ini berfokus untuk mencritakan kembali crita-crita hebat tentang apa yang TUHAN tlah lakukan. Ini adalah lanjutan dari pasal sbelumnya. Sangat memungkinkan kalau hal ini adalah jenis firman atau khotbah, dimana Musa kase dong instruksi.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 10:1

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Pada waktu itu

"Stelah sa selesai berdoa"

Yang pertama

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "loh batu yang kam punya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Gunung

Kalimat ini merujuk ke Gunung Sinai.

Deuteronomy 10:2

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 10:3

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Yang sbelumnya

Kalimat ini merujuk ke dua loh batu pertama yang Musa rusak. Terjemahan lainnya: "dua loh batu yang tlah kupunya sbelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Naik ke gunung

"Naik ke Gunung Sinai"

Deuteronomy 10:4

De sampaikan dari api

Kalimat ini seolah-olah TUHAN adalah orang yang berdiri di tengah api dan berbicara deng suara yang kuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan di (Ulangan 9:10).

Waktu kam berkumpul

Kata benda abstrak "berkumpul" bisa di ekspresikan sbagai kata kerja "berkumpul bersama". Lihat bagaimana ini diterjemahkan di  (Ulangan 9:10). Terjemahan lainnya: "di hari ketika kam orang-orang Israel datang dan bertemu di satu tempat"

Deuteronomy 10:5

Berita umum

Musa melanjutkan untuk kase tau orang-orang Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sa turun

Disini kata "sa" merujuk pada Musa.

Turun dari gunung

"Turun dari Gunung Sinai"

ke dalam Tabut

"Kedalam kotak" atau "ke peti"

Deuteronomy 10:6

Berita umum

Penulis melanjutkan kemana saja bangsa Israel berkelana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yaakanit Mosera

Ini adalah nama-nama tempat yang bangsa Israel lewati waktudi luar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yaakanit

Penerjemah bisa menambah catatan kaki: "Nama 'Yaakanit' maksudnya adalah 'sumur milik anak dari Yaakanit' atau 'sumur milik bangsa Yaakanit'"

Dikuburkan di sana

Kalimat ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "disitu tempat dimana dong mengubur de atau "bangsa Israel mengubur de disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Eleazar

Ini adalah nama anaknya Harun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:7

Dari sana orang Israel melanjutkan suatu wilayah yang banyak sungainya

Kalimat ini melanjutkan informasi untuk latar belakang tentang dimana orang-orang Israel pigi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Gud goda Yotbata

Ini adalah nama tempat yang berbeda yang bangsa Israel lewati waktu di dunia liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 10:8

Berita umum

Penulis mulai menjelaskan kenapa suku Lewi tra ada hak waris satupun di tanah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di depan TUHAN

Ini adalah penjelasan  "untuk mempersembahkan kurban yang TUHAN butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam nama De

DIsini kata "nama" merujuk ke yang berkuasa. Terjemahan lainnya: "sbagai wakil TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe skarang

"Yang dong lakukan hari ini"

Deuteronomy 10:9

Pernyataan yang berhubungan

Penulis menyelesaikan penjelasan tentang kenapa suku Lewi tra punya hak sam skali atas tanah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tra mendapat bagian tanah

Suku Lewi tra menerima satu petak tanah dari tanah perjanjian waktu dong sampe disana. Arti seutuhnya dari pernyataan ini menjadi tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN adalah milik pusaka

TUHAN bilang tentang hubungan yang khusus antara Harun dan keturunannya yang akan didapat bersamanya sperti TUHAN yang akan menurunkannya. Terjemahan lain : "TUHAN adalah yang dong miliki" atau "TUHAN mengijinkan dong untuk melayaninya dan dia akan menyediakan melalui pelayanannya"

TUHAN, Allah kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong hanya satu orang, jadi kata "-kam" disini berarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sama dong

"Berbicara sama suku Lewi"

Deuteronomy 10:10

Berita umum

Musa melanjutkan untuk mengingatkan bangsa Israel tentang apa yang terjadi di masa lalu.

Sperti pertama kali

"Pertama" disini adalah model urutan untuk nomor satu. Disini kata itu merujuk sama saat Musa naik ke Gunung Sinai untuk menerima dua loh batu dari TUHAN. "Sperti yang kulakukan pertama kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

40 hari dan 40 malam

"Empat puluh hari dan empat puluh malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Membinasakan kam

Musa berbicara sama bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi kata "-kam" disini adalah satu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:11

Memasuki dan tinggal di negri

"Mengambil tanah" atau "menguasai tanahnya"

Dong pu nenek moyang

Kalimat ini merujuk kepada Abraham, Ishak dan Yakub

Untuk memberikannya sama dong

"Yang sa akan berikan sama kam, dong pu keturunan"

Deuteronomy 10:12

Berita umum

Musa berbicara pada bangsa Israel seolah dong itu hanya satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Skarang Israel

Disini  "Israel" merujuk sama  bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "Skarang, hai bangsa Israel" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah yang diminta kam pu TUHAN, Allah sbenarnya dari kam pu diri? Selain takut deng sgenap kam pu jiwa

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajari bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "kam pu TUHAN Allah ingin kam untuk tra melakukan hal yg tra lebih dari ini: takut deng sgenap kam pu jiwa. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hiduplah deng berjalan di Dia pu jalan

Musa berbicara seolah-olah mentaati TUHAN itu sperti berjalan dalam jalannya. Terjemahan lain: "untuk mematuhi smua printahnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sgenap kam pu hati dan deng segenap kam pu jiwa

Disini kata "hati" dan "jiwa" adalah gambaran untuk prilaku dari dalam. Dua frasa ini digunakan untuk mengartikan "seutuhnya" atau "tulus". Liat bagaimana ini diterjemahkan di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 10:13

Taati pada apa yang Tuhan bilang untuk kebaikan kam sendiri

Musa menggunakan pertanyaan untuk mengajar bangsa Israel. Pertanyaan retorik ini dimulai deng kata "apa yang TUHAN Allah inginkan dari kam, kecuali takut deng sgenap kam pu jiwa" di ayat 12. Kalimat ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. "kam pu TUHAN Allah menginginkan kam melakukan lebih dari ini: untuk takut deng sgenap kam pu jiwa, untuk mentaati perintah untuk kebaikan kam sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 10:14

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna sa akan mengatakan sesuatu yang benar dan penting: "

Surga bumi

Kata-kata ini memperlihatkan dua hal yang ekstrim dan di kombinasikan agar semuanya diartikan kepunyaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Surga dan langit yang tertinggi

Kalimat ini merujuk pada tempat tertinggi di surga. Smuanya yang ada di surga adalah  Allah punnya

Deuteronomy 10:15

Memilih kam

Disini kata "kam" merujuk pada smua bangsa Israel dan jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 10:16

Maka

"Oleh karna itu"

Sunatkanlah kam pu kulit hati

Kata "kulit" disini merujuk pada lipatan kulit dari "barang" pribadi laki-laki yang dibuang waktu sunat. Disini Musa merujuk pada sunat spiritual. Ini brarti orang-orang harus menyingkirkan dosa dari hidupnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 10:17

Allah sgala allah

"Allah yang tertinggi" atau "Tuhan yang sejati"

Tuhan sgala tuan

"Tuan yang tertinggi" atau "Tuan yang paling agung"

Yang kuat

"Yang menyebabkan orang takut"

Deuteronomy 10:18

Berita umum

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Dia membela hak para yatim

"TUHAN menjamin bawa deng adil orang-orang memperlakukan para yatim"

Yatim

Dong yang orang tuanya meninggal dan tra punya keluarga lain untuk merawat dia.

Janda

Janda yang sbenarnya adalah perempuan yang suaminya meninggal dan tra punya anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 10:19

Sbab itu,

"Oleh karna itu"

Deuteronomy 10:20

Berita umum:

Musa berbicara sama orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, jadi smua kata "kam" dan "kam" berarti satu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus menyembah-Dia

"Dia adalah seseorang yang harus kamu sembah"

Berpegang teguh pada-Dia

Mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan spenuhnya mengandalkan Dia disebut seolah-olah dong bergantung samaTUHAN. Terjemahan lainnya: "Kam harus mengandalkan dia" atau "Dia adalah seseorang yang kam andalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersumpah demi nama-Dia

Untuk bersumpah dalam nama TUHAN maksudnya adalah membuat TUHAN sbagai pusat kekuatan dari sumpah yang dibuat. Disini "nama" mewakili TUHAN itu sendiri. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini di Ulangan 6:13. Terjemahan lainnya: "kam akan bersumpah dan menanyakan TUHAN untuk menerimanya" atau "waktu kam bersumpah, kam menyebut nama-Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 10:21

Yang tlah kam liat sendiri deng kam pu mata

Disini kata "mata" merujuk pada seseorang seutuhnya. Terjemahan lain: "yang tlah kam liat sendiri" .  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dialah kam pu pujian

Arti yang mendekati : 1) "Dia adalah orang yang harus kam puji" atau 2) "Karna kam memuja-Nyalah maka orang lain memuji kam

Deuteronomy 10:22

Berita umum

Musa melanjutkan pembicaraannya deng bangsa Israel seolah-olah kam adalah satu orang, jadi "kam" dan "kam" brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pigi ke Mesir

"Pigi ke Mesir Selatan" atau "pigi ke Mesir"

70 orang

"Tujuh puluh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbanyak bintang di langit

Kalimat ini menekankan jumlah bangsa Israel yang besar bersama Musa. Terjemahan lainnya: "melebihi yang bisa kam hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11

Catatan Umum Ulangan 11

Susunan dan Bentuk
Oleh karna itu

Pasal ini mulai deng kata "oleh karna itu," yang masih ada hubungannya deng printah-printah yang diberikan Musa dari dua pasal sbelumnya.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Saksi mata

Printah yang diberikan Musa kepada bangsa Israel  dan pengulangan hal-hal yang besar yang tlah TUHAN lakukan bagi Israel adalah sangat penting. Hal ini terjadi karna generasi yang masuk ke Tanah Perjanjian tra saksikan banyak dari peristiwa yang tlah terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#witness)

Perjanjian

Pasal ini termasuk  perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa, walaupun itu tra dijelaskan secara eksplisit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 11:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Lakukan apa yang De printah

"slalu menurut"

Deuteronomy 11:2

Yang tra kenal dan lihat

"Yang belum mengalami"

De pu kuasa yang kuat, dan De pu lengan yang trangkat.

Di sini "De pu tangan yang kuasa" dan "De pu lengan yang trangkat" adalah perumpamaan bagi kuasa TUHAN. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam  ulangan 4:34. arti Lain: "ato De pu kuasa yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tengah-tengah Mesir

"di Mesir"

Dan smua De pu negri

Di sini  "negri"  menunjuk umat. arti Lain: "untuk sluruh De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 11:4

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel yang dewasa dan cukup tua untuk melihat apa yang Tuhan lakukan di Mesir.

Dong juga tra melihat apa yang tlah De lakukan

"Ko pu ana-ana juga tra melihat apa yang tlah TUHAN lakukan"

Tentara Mesir

"Tentara-tentara Mesir"

Karna mengejar ko

Di sini "ko" berarti umat Israel yang hidup sekitar 40 tahun sebelumnya.

Di tempat ini

Ini berarti tanah lapang di Lembah Sungai Yordan tempat Musa sdang berbicara kepada dong sbelum menyeberang ke Kanaan .

Deuteronomy 11:6

Brita Umum:

Musa berlanjut mengingatkan orang-orang dewasa  untuk mengajari ana-ana dong tentang perbuatan ALLAH yang maha besar**.**

Datan dan Abiram,   adalah ana-ana Eliab

Musa sdang menunjuk pada suatu kejadian masa lalu ketika Datan dan Abiram memberontak melawan Musa dan Harun. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dipertegas lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Datan ... Abiram ... Eliab

Ini adalah nama-nama  orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga laki-laki Ruben

"keturunan Ruben"

Tanah membuka de pu mulut dan menelannya

TUHAN membuat tanah itu terbuka sehingga orang-orang itu jatuh seakan-akan sbagai tanah yang mempunyai mulut dan mampu menelan dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tiap makhluk yang mengikuti de

Ini kase tunjuk kepada para hamba dan binatang-binatang.

Di antara tengah-tengah orang Israel

Ini berarti bahwa smua umat Israel tlah bersaksi tentang apa yang terjadi pada Datan, Abiram, keluarga dong dan harta milik dong

Ko pu mata sendiri tlah lihat

Di sini "mata" kase tunjuk pada smua orang . arti Lain: " tapi ko tlah lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 11:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Mendudukinya

"mengambil tanah itu"

Memasuki tanah di mana ko akan mendudukinya

Ungkapan "memasuki" digunakan karna umat Israel harus menyeberangi Sungai Yordan untuk memasuki Kanaan

Supaya ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah perumpamaan dari kehidupan yang lama. Lihatlah bagemana Ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. AT: "menjadi hidup di waktu yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu negri yang berlimpah deng susu dan madu

Ini suatu ungkapan. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. arti Lain: "negri yang banyak susu dan madu" ato "negri yang sempurna bagi ternak dan pertanian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:10

Mengairi deng de pu kaki

Kemungkinkan artinya adalah1) "kaki" adalah ungkapan yang menekankan kerja keras ketika berjalan dan membawa air untuk ladang-ladang. arti Lain: "bekerja keras untuk mengairinya" atau 2) dong akan menggunakan kaki dong untuk memutar roda air yang memberikan air untuk ladang-ladangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebun sayur

"kebun sayuran" ato" kebun sayur-sayuran"

Mendapatkan air hujan dari langit

Tanah menerima dan menyerap banyak air hujan seakan-akan tanah tersebut sdang meminum air. arti Lain: "Hujan dari langit berikan banyak air " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Mata TUHAN Allahmu akan slalu mengawasinya

Di sini "mata" menunjukkan perhatian dan kepedulian. arti Lain: "TUHAN Allah ko akan slalu mengawasi atasnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak pertama sampe akhir tahun

Di sini dua perbedaan yang besar "awal" dan "akhir" digunakan bersama untuk sepanjang tahun itu . arti Lain: "trus-menerus spanjang tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:13

Akan terjadi jika

Ini berarti bahwa apa yang TUHAN janjikan akan terjadi jika umat Israel menuruti de pu printah-printah.

Terhadap printah yang sa katakan

Di sini "sa" kase tunjuk pada Musa.

Deng sgenap ko pu hati dan sgenap ko pu jiwa

Istilah khusus "deng sgenap ko pu hati" berarti "deng smuanya" dan "deng ko pu jiwa" berarti "deng sluruh ko pu hidup." Kedua ungkapan ini mempunyai arti yang sama. Lihatlah bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 4:29. arti Lain: "unutk smuanya " ato "deng sluruh ko pu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan turunkan hujan untuk ko pu tanah pada waktunya yaitu awal dan akhir musim

"Sa akan turunkan hujan di ko pu tanah pada musim yang tepat"

Sa akan turunkan

Di sini "sa" kase tunjuk pada TUHAN. Ini dapat dijelaskan dalam orang ketiga. arti Lain: "TUHAN akan memberi" ato "De akan memberi"

Hujan ... awal dan akhir musim

Ini kase tunjuk pada hujan awal musim menabur dan hujan untuk mendapatkan hasil yang masak untuk dipanen. arti Lain: "hujan di musim gugur dan musim semi" ato "hujan di musim yang tepat"

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 11:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Perhatikanlah ko pu diri sendiri

"Berhati-hatilah" ato "Awas"

Supaya ko pu hati tra terbujuk

Di sini "hati" kase tunjuk pada keinginan ato pemikiran seseorang. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . arti Lain: "supaya ko pu keinginan tra tipu ko" ato "supaya ko tra bujuk ko pu sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berpaling melayani allah lain dan menyembah untuk de

Menolak TUHAN dan beribadah untuk ila-ilah lain seakan-akan sperti seorang yang yang akan berbelok dan pergi ke arah yang berbeda dari TUHAN. arti Lain: "Kam mulai untuk beribadah untuk ilah-ilah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka, amarah TUHAN akan bangkit untuk ko

Tuhan menjadi marah dikatakan seakan-akan itu adalah api yang mulai menyala. ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti Lain: "supaya TUHAN tra menjadi marah deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan menutup langit sehingga hujan tra akan turun. Tanah tra akan menghasilkan buah

Tuhan tra menurunkan hujan dari langit seakan-akan De menutup langit. arti Lain: "sehingga De tra sebabkan hujan berhenti dari langit sehingga panenan tra tumbuh di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 11:18

Mengingat dalam hati dan ko pu jiwa sluruh printah

Seseorang slalu berpikir tentang pernyataan yang diperintahkan Musa seakan-akan hati dan jiwa adalah wadah dan kata-kata Musa untuk mengisi wadah. arti Lain: "berhati-hatilah untuk mengingat kata-kata ini yang Sa katakan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah sa pu kata-kata

"printah-printah ini yang tlah sa berikan untuk ko"

Hati dan ko pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" kase tunjuk pada pikiran gagasan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko harus mengikatnya

"ikatlah kata-kata ini" Ini adalah ungkapan yang menegaskan seseorang menulis pada sebuah kertas, menaruh kertas itu di kantong, dan mengikatnya. Ungkapan ini mungkin menjadi kiasan yang berarti bahwa orang harus deng hati-hati menuruti printah-printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai tanda di ko pu tangan

"sperti sesuatu untuk buat ko ingat Sa pu hukum-hukum"

Jadikanlah de lambang di ko pu dahi

"Biarkanlah sa pu printah menjadi hiasan dahi di antara ko pu mata". Ini adalah ungkapan yang menegaskan tentang seseorang yang sdang menulis kata-kata Musa di kertas, meletakkan kertas di kantong, dan mengikatnya supaya tetap di antara de pu mata. Ungkapan ini mungkin merupakan maksud dari perumpamaan bahwa seseorang harus hati-hati untuk tetap patuhi printah Musa. Lihat bagemana ko artikan ungkapan yang sama di Ulangan 6:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lambang di dahi

perhiasan-perhiasan yang dikenakan seseorang di dahinya

Apabila ko duduk di ko pu rumah, dan ketika dalam perjalanan, dan ketika ko berbaring, dan ketika ko bangun

gunakan tempat yang berbeda "di ko pu rumah" dan "di jalan," dan sebaliknya "ketika ko berbaring" dan "bangun," Tegaskan di mana pun dan kapan pun. Umat Israel disuruh membicarakan Printah Allah dan mengajarkannya untuk anak-anak dong kapan pun dan di mana pun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 11:20

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Tuliskanlah itu di ko pu pintu-pintu rumah dan di ko pu gerbang

Lihat bagemana Ko artikan kata-kata ini di Ulangan 6:9.

Supaya ko pu hari-hari dan ko pu hari-hari keturunan diperbanyak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: " Bahwa TUHAN akan menyebabkan kamu dan ko pu ana-ana hidup lama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk ko pu nenek moyang

Ini kase tunjuk pada Abraham, Ishak dan Yakub.

Untuk dibrikan kepada ko pu nenek moyang, slama langit masih ada di atas bumi

Ini bandingkan berapa lama umat dapat bertempat tinggal di tanah itu deng berapa lama langit ada atas bumi. Ini adalah cara untuk katakan "slamanya." arti Lain: "untuk berikan dorang sbagai kepemilikan untuk selamanya" ato " untuk mengizinkan dong hidup selamanya di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 11:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat israel.

Jika ko taati deng sungguh-sungguh tiap printah yang kusampekan untuk ko untuk dilakukan

"Jika ko hati-hati melakukan sgala sesuatu yang Sa printahkan untuk ko"

Berjalanlah dalam Sa jalan

Bagemana TUHAN menginginkan seseorang untuk hidup dan berperilaku seakan-akan jika printah itu adalah Jalan TUHAN . Seseorang yang menaati TUHAN sperti berjalan di jalan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berpegang teguh kepada Sa

Untuk mempunyai hubungan yang baik deng TUHAN dan menggantungkan spenuhnya untuk De sebagemana seseorang bergantung pada TUHAN. arti Lain: "bergantung pada-De" ato "mempunyai hubungan baik deng De" Lihatlah bagemana kata-kata yang sama diartikan di Ulangan 10:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa dari ko pu hadapan sehingga ko akan menduduki bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" adalah kelompok-kelompok orang yang tlah hidup di Kanaan . Terjemahan Lain: "smua kelompok orang-orang ini sebelum ko dan ko akan mengambil negri tersebut dari kelompok orang-orang tersebut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lebih besar dan lebih berkuasa dari pada ko

Walaupun prajurit Israel lebih kecil dan lebih lemah dari pada kelompok orang-orang yang hidup di Kanaan, TUHAN akan memampukan umat Isreal mengalahkan dong.

Deuteronomy 11:24

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara untuk umat Israel.

Stiap tempat yang ko injak deng ko pu telapak kaki

Di sini "ko pu telapak kaki" menegaskan orang secara keseluruhan. arti Lain: " stiap tempat ko pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari sungai ... Sungai Efrat

"dari sungai Efrat"

Tra ada seorang pun yang dapat bertahan melawan ko (berdiri di depan ko)

Ungkapan "berdiri di depan ko" adalah suatu perumpamaan.. arti Lain: "tak seorang pun akan dapat menghentikan ko" ato "tak seorang pun akan dapat melawan ko"

Ko pu TUHAN, Allah, akan buat stiap orang gentar dan takut kepada ko di sluruh negri yang akan ko injak

TUHAN yang menyebabkan orang-orang sangat takut dikatakan seakan-akan ketakutan dan kengerian adalah suatu objek yang Tuhan taruh dalam diri orang-orang. arti Lain: "TUHAN, Allahmu, akan menyebabkan orang di stiap tempat sangat takut dan negri kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gentar dan takut kepada ko di sluruh negri

Kata-kata "takut" dan "negri" mepunyai arti yang sama dan menekankan bedarnya ketakutan . arti Lain: "sbuah ketakutan yang mengerikan" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sluruh negri yang akan ko injak

Di sini "negri" dimaksudkan smua orang di negri itu. arti Lain: "atas smua orang di stiap tempat yang ko datangi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 11:26

Brita Umum:

Di sini Musa merangkum dua pilihan yang dapat dipilih oleh umat isreal. Dong bisa pilih untuk taat dan menerima berkat Tuhan ato dong pilih untuk tra taat dan menerima hukuman Tuhan.

Lihat

"Perhatikanlah"

Sa menghadapkan ko pilihan berkat ato kutuk

Mengizinkan orang-orang untuk pilih apakah dorang ingin Tuhan memberkati dong ato mengutuk dong seakan-akan berkat dan kutuk merupakan objek yang Musa letakkan di hadapan dong. arti Lain: "Hari ini ko harus pilih apakah Tuhan memberkati ko ato mengutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkat jika ko dengarkan printah TUHAN

Kata abstrak "berkat" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "Tuhan akan memberkati ko jika ko taat" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan menyimpang dari jalan yang sa printahkan untuk ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain

Printah ALLAH yang Musa katakan untuk umat adalah kata seakan-akan jalan Tuhan. Untuk tra patuhi printah Tuhan dikatakan seakan-akan secara fisik adalah menyimpang ke arah lain dari pada TUHAN untuk mengikuti ilah-ilah lain. arti Lain: "tapi tra lagi patuhi apa yang Sa printahkan untuk ko hari ini, untuk beribadah kepada ilah-ilah lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah-allah lain yang tra ko kenal

Ini kase tunjuk pada ilah-ilah lain yang disembah oleh kelompok-kelompok orang. Umat Isreal mengenal TUHAN dong De tlah menyatakan Dirinya sendiri untuk dong dan dong tlah alami De pu kuasa.

Deuteronomy 11:29

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk umat Israel

Ko harus bilang berkat di gunung Gerizim dan kutuk di gunung Ebal

Berkat dan kutuk dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang seseorang akan letakkan di gunung-gunung. arti Lain: "beberapa dari ko harus berdiri di puncak gunung Gerizim dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN memberkati ko dan yang lainnya juga harus berdiri di atas gunung Ebal dan nyatakan apa yang akan membuat TUHAN mengutukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Gerizim dan Gunung Ebal

Ini adalah nama-nama gunung di sbelah barat Sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukan kedua gunung itu tinggal di sebrang Kali Yordan dan More?

Umat Israel di sisi timur dari Sungai Yordan. Musa memakai pertanyaan untuk mengingatkan orang-orang di mana gunung-gunung ini berada. Pertanyaaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti Lain: "Sperti yang kam tau, dorang berada di sebrang Yordan ... More." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sebrang kali Yordan

"di sbelah barat Sungai Yordan"

Di belakang jalan ke matahari terbenam

"di barat"

Bersebelahan deng Gilgal

"Dekat Gilgal" Ini mungkin bukan tempat yang sama sperti dekat kota Yerikho. Musa mungkin jelaskan sbuah tempat dekat Sikem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pohon-pohon tarbantin di More?

Ini adalah pohon-pohon suci dekat Gilgal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 11:31

Brita umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada umas Israel

Smua ketetapan dan hukum

Ini adalah undang-undang dan ketetapan-ketetapan Musa yang diberikan dalam Ulangan 12-26.

Sa kase ke kam skarang

ini tra brarti smuanya baru. Musa kase tau lagi tentang aturan dan ketetapan yang sama yang de kase pada 40 tahun yang lalu.

Sa kase ke ko

Ketetapan dan hukum Tuhan yang dikatakan kepada umat oleh Musa seakan-akan dorang adalah objek yang Musa tetapkan di hadapan umat. Arti Lain: "Sa akan berikan kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12

Ulangan 12

Konsep Khusus dalam pasal ini

Perjanjian deng  Musa Pasal ini adalah sbuah lanjutan dari perjanjian yang dibuat oleh TUHAN ke Musa. Alasannya karna larangan makanan yang  tra slalu diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel dan TUHAN

Di Timur kuno, saat bangsa-bangsa kasi takluk bangsa lain, dong sring bikin tambah  berhala pada penaklukan bangsa di pengumpulan penyembahan allah lain. Jarang dong hanya menyembah satu Tuhan. Israel dikenal deng menyembah TUHAN dan hanya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod) Tautan:

Deuteronomy 12:1

Berita Umum:

Masih tetap berbicara kepada bangasa Israel

Yang harus kam orang taati

"Yang dibrikan ke ko" , "kam harus patui"

Slama kam hidup di bumi ini

Frasa "hidup di bumi" adalah sbuah ungkapan yang brartii slama orang itu hidup. Terjemahan lain: "untuk slama kam hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 12:2

Kam harus membinasakan

"Kam harus kasi hancur"

Bangsa-bangsa yang akan kam orang duduki

Di sini "bangsa-bangsa" menggambarkan satu kumpulan orang yang hidup di Kanaan. Arti lain: "satu kumpulan orang yang tanahnya akan kam ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:3

Berita Umum

Musa masih bicara kepada bangsa orang israel

Kamorang harus kasi rubuh mezbah-mezbah

"Kamorang harus kase rusak mezbah bangsa itu" ato "kam orang hasus kase hancur mezbah-mezbah bangsa itu"

Kam harus bakar

"Hancur berkeping-keping" ato "hancur"

Kasi hilang dorang pu nama-nama

Di sini "dorang pu nama-nama" menggambarkan "ingatan tentang dorang." Arti lain: "hancurkanlah dorang spenuhnya agar trada lagi yang ingat dorang" ato "hancurkan apa saja yang berkaitan deng allah-allah palsu ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari tempat itu

Ini menunjuk stiap tempat yang dipake bangsa-bangsa untuk sembah dorang pu allah-allah.

Deuteronomy 12:4

Jang kamorang bikin itu terhadap ko pu TUHAN Allah

"Kam orang tra boleh sembah kam pu TUHAN Alllah sperti bangsa-bangsa itu menyembah dorang allah-allah"

Deuteronomy 12:5

Tempat bagi TUHAN, ko pu Allah di tengah-tengah ko pu suku sbagai tempat untuk kasi tegak De pu nama

Di sini "De pu nama" menunjuk kepada Tuhan sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan hidup dan orang-orang akan datang untuk menyembah De"

Dan pigi ke sana

Dorang akan pigi sembah di tempat yang Allah su kasi tau.

Deuteronomy 12:6

Kamorang harus bawa

Di sini "kamorang" menggambarkan satu orang. Arti lain: "persembahan yang kam bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Persembahan nazar, persembahan sukarela

"Persembahan untuk menggenapi sbuah janji, ko pu persembahan sukarela". Ini adalah jenis-jenis persembahan.

Persembahan anak-anak sulung baik dari ko pu lembu sapi dan ko pu kambing domba

Allah menghendaki bahwa umat membrikan stiap binatang jantan sulung dari De pu hasil ternak

Deuteronomy 12:7

Di depan

Ini menunjuk kepada tempat yang TUHAN akan pilih bagi anak Israel untuk menyembah

Bersukaria karna sgala ko pu usaha diberkati oleh ko pu TUHAN, Allah

Di sini "ko pu usaha" menunjuk kepada keseluruhan hidup dan pekerjaan yang sudah dislesaikan. Arti lain: "bersuka citalah atas smua pekerjaan yang suda ko kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:8

Jang kam bikin apa yang kitorang lakukan sperti saat ini

"Kamorang traakan bikin sperti apa yang kitorang lakukan saat ini." Ini brarti dorang trakan menyembah di tanah perjanjian deng cara yang berbeda dari dong pu cara menyembah pada saat itu.

Stiap orang akan melakukan apa yang benar menurut De pu pandangan

Mata menggambarkan pengliatan, dan meliat menggambarkan pemikiran atau penilaian. Arti lain: "smua orang akan melakukan apa yang de anggap benar" ato " skarang smua orang akan melakukan apa yang de nilai benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:9

Perhentian

Kata benda abstrak "perhentian" dapat dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "di tanah di mana kam orang akan istirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang TUHAN, Allah, kasi ke ko

Tanah yang dibrikan oleh Tuhan kepada bangsa Israel dikatakan seolah-olah itu adalah suatu harta milik bapak yang diwariskan kepada de pu anak. Arti lain: "tanah yang dibrikan Tuhan Allah, sbagai ko pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:10

Tinggal di negri

Ini mengara kepada tanah Kanaan

Yang dibrikan oleh ko pu TUHAN, Allah, sbagai ko pu warisan

Tuhan membrikan tanah Kanaan kepada bangsa Israel yang dikatakan seakan-akan seorang bapak membrikan warisan kepada de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan kasi ko tenang dari smua ko musuh

"De akan kasi ko tenang dari smua musuh yang ada dekat ko"

Deuteronomy 12:11

Bawa sgala sesuatu yang sa printah ke ko

Di sini "kamorang" menggambarkan seseorang. Arti lain: "persembahan yang kamorang kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua persembahan nazar yang terbaik

"Smua persembahan sukarela untuk penuhi janji"

Deuteronomy 12:12

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Bersukacita di hadapan TUHAN

"Gembiralah di hadapan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu tempat

Di sini "tempat" adalah keterangan dari kota itu sendiri. Arti lain: " orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" ato orang Lewi yang hidup deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sbab dorang tra dapa bagian warisan deng ko

Bukti bahwa TUHAN trakan brikan tanah apapun pada orang Lewi yang dikatakan seakan-akan seorang bapa tra kasi warisan ke dorang

Dorang tra dapat bagian

Di sini "dorang" mengacu pada orang Lewi. Orang Lewi digambarkan dari de pu smua keturunan. Arti lain: "dorang tra dapat bagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Tempat yang kam liat

"Tempat manapun yang bikin ko snang" ato "ke manapun yang kam suka"

Deuteronomy 12:14

TUHAN akan pilih tempat

Korban bakaran yang yang dibuat di kemah ibadah. TUHAN sendiri akan pilih tempat dimana rumah ibadah akan dibangun.

Deuteronomy 12:15

Namun, kam boleh potong dan makan daging di di kam pu tempat

Orang-orang hanya bisa potong hewan sbagai korban di tempat yang TUHAN akan pilih. Dorang bisa potong binatang untuk di makan di manapun dorang mau. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa diartikan scara tersirat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ko tempat

Di sini "di ko pu tempat" menggambarkan sluruh kota. Arti lain "di ko pu kota" ato "di ko pu rumah-rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang najis

Seorang yang ditolak bagi tujuan Allah dikatakan seolah-olah sbagai orang yang kotor scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang tahir

Seorang yang ditrima bagi tujuan Allah dikatakan sbagai orang yang bersih scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rusa dan kijang

ini adalah hewan liar deng kaki yang panjang dan dapat berlari deng cepat. Arti lain: "smacam kijang bertanduk tanpa ranting dan kijang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 12:16

Akan tapi, kamorang tra boleh makan de pu darah

Darah menggambarkan kehidupan dan Tuhan yang tra memperbolehkan orang makan darah bersama deng de pu daging. Pernyataan lengkap ini dapat diartikan scara tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:17

Berita Umum:

Musa menjelaskan kepada umat Israel tentang smua persembahan dan korban khusus di kemah ibadah.

Di ko pu tempat tinggal

Di sini "tempat tinggal" digambarkan sluruh kota. Arti lain "di dalam ko pu kota" ato "di ko rumah-rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Korban nazar yang kam janjikan

Di sini "kam:" menggambarkan seseorang. Arti lain "maupun sluruh persembahan yang kam kasi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:18

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Kam harus makan korban ini

"Kam akan makan kam pu korban"

Di hadapan TUHAN

"Didepan TUHAN"

Orang Lewi yang ada di ko pu kota

Di sini "kota" menggambarkan sluruh kota. Arti lain: "orang Lewi yang tinggal di dalam ko pu kota" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Atas smua yang tlah ko kerjakan

Di sini "tlah ko kerjakan" menggambarkan seseorang dan de pu pekerjaan. Arti lain: "bersukacitalah atas smua perkerjaan yang suda kam bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:19

Berhati-hatilah

"Berhati-hatilah"

Jang sampe kam lupa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "yang kam jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Deuteronomy 12:20

Kase luas ko pu negri

"Kasi luas ko pu daerah" ato "membri daerah yang lebih luas"

Kamorang bilang, 'Sa akan makan daging'. Karna kamorang ingin makan daging

Ini adalah kutipan dalam suatu kutipan. Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "dan kamorang putuskan bahwa kamorang mau makan daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Karna kamorang ingin

Di sini "kamorang" mengarahkan ke seseorang. Arti lain: "sperti yang kamorang mau" ato "sperti yang sangat kamorang mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:21

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Untuk Tegakkan De pu nama

Di sini "nama" menunjuk kepada Allah sendiri. TUHAN akan pilih sbuah tempat di mana De akan tinggal dan orang-orang akan datang untuk menyembah De. Arti lain "pilih untuk bertempat tinggal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tempat

Di sini "tempat" menggambarkan sbuah sluruh kota. Arti lain: "di dalam ko pu kota" ato "di dalam ko pu masyarakat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suka-suka ko pu hati

Di sini "ko pu hati" menunjuk kepada keseluruhan orang itu. Terjemahan lain "seperti yang ko mau" (Lihat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 12:22

Sama sperti makan daging kijang dan rusa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain "sperti makan daging kijang dan rusa" (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kijang dan rusa

Dorang adalah hewan liar berkaki panjang dan dapat berlari deng cepat. Lihat terjemahan dalam Ulangan 12:15.

Orang, najis

Seorang yang trakan ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan sbagai orang yang kotor scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang, bersih

Seorang yang ditrima untuk tujuan Allah dikatakan seakan orang itu bersih scara jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:23

Nyawa ada di dalam de pu darah

Di sini bagemana darah menopang kehidupan dinyatakan seakan darah adalah kehidupan itu sendiri. Arti lain: "darah menopang hidup" ato "darah yang sebabkan manusia dan hewan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang makan daging

Kata "hidup" menggambarkan darah yang menopang kehidupan. Arti lain: "Kamorang trakan memakan yang menopang hidup deng daging" ato "kamorang trakan makan darah yang topang kehidupan, bersamaan deng de pu daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 12:24

Berita Umum:

Halaman ini  sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:25

Karna kamorang melakukan yang benar didepan TUHAN

Mata menggambarkan meliat,dan meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang benar dipenilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN nyatakan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:27

Ko pu darah korban sembelihan haruslah dicurahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "imam akan kase tumpah darah pada korban persembahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamorang boleh makan de pu daging

Hukum Tuhan yang menetapkan bagian tubuh hewan yang dijadikan kurban bakaran, ada bagian yang kase untuk imam dan ada pula bagian yang kase kepada orang yang membri persembahan untuk dimakan. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat scara tersurat. Arti lain: "kam akan makan sbagian daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 12:28

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel

Dengar deng baik dan taat sa pu smua printah

"Dengarlah deng sungguh-sungguh dan taatilah sluruh printah yang Sa bilang ke ko"

Spaya ko pu keadaan baik dan juga ko pu anak-anak

Di sini "anak" brarti dorang pu smua keturunan. Arti lain: "kamorang dan kam pu keturunan akan jadi makmur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Apabila kamorang bikin yang baik dan benar

Kata "baik" adalah "benar" pu kesamaan arti dan penekanan pada pentingnya sikap yang benar. Arti lain: "saat kamorang buat yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Buat yang baik dan benar yang bikin snang TUHAN

Mata menggambarkan meliat, meliat menggambarkan pemikiran dan penilaian. Arti lain: "apa yang baik dan benar di dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap baik dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 12:29

Musnakan dari hadapan ko pu bangsa-bangsa

TUHAN musnakan skumpulan orang di Kanaan dikatakan seolah-olah De potong dorang, salah satunya akan potong sepotong kain, ato potong sbuah ranting dari sbuah pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" digambarkan sbagai orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan apabila kamorang su usir dorang dan tinggal di dong pu ngeri

"Saat kamorang smua usir dorang"

Deuteronomy 12:30

Berhati-hatilah

"Hati-hati"

Kamorang jang terjerat dan ikut dorang, stelah dong kasi binasa kamorang, dan jang kam tanya-tanya tentang dong pu allah

Seorang yang blajar tentang dan menyembah allah lain yang dikatakan saat dorang ditangkap oleh penjahat. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang kamorang tra bikin sperti dorang.. yang kamorang tra coba untuk blajar tentang dorang pu allah, tanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang terjerat dan ikut dorang

Orang-orang Israel sembah berhala pada sekumpulan orang di Kanaan yang dikatakan sbagai orang-orang Israel yang mengikuti diblakang skumpulan orang yang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stelah dong kasi binasa kamorang

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah TUHAN kasi binasa dorang di depan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng berkata, 'Bagemana bangsa-bangsa menyembah dorang pu allah? Kitorang juga akan bikin yang sama'

Ini adalah sbuah kutipan dalam kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti lain: "menanyakan kepada rombongan orang tersebut tentang bagemana dorang sembah dong pu allah jadi dong bisa melakukan hal yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 12:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  dibiarkan kosong.

Deuteronomy 12:32

Jang kamorang tambahkan ato kurangi

Dorang tra diminta untuk membuat hukum lebih banyak lagi atopun abaikan hukum yang Tuhan su kasi ke dorang.

Deuteronomy 13

Catatan Umum

Ulangan 13

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Menyembah allah lain

Orang-orang diminta untuk mendengarkan nabi-nabi TUHAN kecuali kalo dong yang mendorong untuk sembah allah-allah lain. Hukuman bagi siapa pun yang memimpin orang untuk menyembah allah-allah lain adalah mati. Perintah ini adalah tetap umat Israel berbakti sama TUHAN yang murni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#purify)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 13:1

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Kalo di antara kam muncul

"Kalo di sana muncul di antara kam" atau "Jika seseorang di antara kam menuntut menjadi"

Seorang pemimpi

Ini adalah seseorang yang menerima pesan-pesan dari Allah lewat mimpi-mimpi.

Tanda atau mukjizat

Dua kata ini memiliki arti yang sama dan menunjuk pada macam-macam keajaiban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Terjadi

"Mengambil tempat" atau "Kejadian-kejadian"

De bilang, ‘Mari kitong ikut allah-allah lain, yang dulu kam tra kenal, dan mari kitong layani allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan langsung. Arti lain: "Dan de katakan sama kam untuk layani dan sembah allah lain dimana kam tra ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Mari kitong ikut allah-allah yang lain

Sembah allah-allah lain yang dikatakan seperti dong akan ikuti atau ikuti allah-allah lain. Arti lain: "Marilah kitong mengikuti allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut allah-allah lain, yang dulu tra kam kenal

Kalimat "allah-allah, yang tra kam ketahui" kase tau pada allah-allah yang kelompok-kelompak lain sembah. Umat Israel tahu TUHAN karna De menyatakan De pu diri sama dong dan dong merasakan De pu kuasa ..

Jang kam dengar dong

"Jang dengarkan apa yang nabi bilang atau apa kata pemimpi itu."

Deng sgenap hati dan jiwa

Di sini "Hati" dan "Jiwa" adalah kalimat kepribadian seseorang. Di sini dua ungkapan dipake bersama untuk arti "Seutuhnya" atau "Deng jelas." Liat bagemana Anda artikan ini di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 13:4

Kam harus ikut kam pu TUHAN Allah.

Taati dan sembah TUHAN diungkapkan seolah-olah orang-orang berjalan mengikuti atau mengikuti TUHAN. Arti lain: "Kam akan mentaati TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut sama De,

Di sini "Ucapan" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Taati apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang De pu printah

Mempunyai hubungan baik deng TUHAN dan bergantung spenuhnya pada De pu firman sbage seseorang yang bergantung sama TUHAN. Arti lain: "Bergantung kepada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dihukum mati

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tlah bilang pemberontakan

Kata benda abstrak "Pemberontakan" bisa dinyatakan sbage kata kerja. Arti: "De ajak kam berpaling" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang tlah bawa kam kluar dari tanah Mesir dan De kas bebas kam dari perbudakan

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir adalah dibilang seolah-olah TUHAN membayar deng uang untuk tebus De pu umat keluar dari perbudakan. Arti lain: "Yang slamatkan kamu keluar dari tempat di mana kam adalah budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah perbudakan

Di sini "Tanah perbudakan" menekankan Mesir di mana umat TUHAN telah menjadi budak. Arti lain: "Mesir di mana kam adalah budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas tinggal jalan yang tlah kam pu TUHAN, Allah, printahkan sama kam untuk kam jalani

Bagemana Allah inginkan seseorang untuk hidup atau berperilaku adalah perkataan seolah-olah adalah cara atau jalan di mana Allah menginginkan De pu umat berjalan. Seseorang mencoba untuk menyebabkan seseorang yang lain untuk berhenti berjalan dijalan Allah. Arti lain: "Membuat kam tra taati apa yang kam pu TUHAN Allah printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hapuskan kejahatan dari tengah-tengah kam

Di sini "Kejahatan" mengacu pada kejahatan orang atau kebiasaan yang jahat. Kata sifat ini bisa dinyatakan sbage kata sifat. Arti lain: "Jadi kam harus kase hilang dari antara umat Israel yang lakukan suatu kejahatan" atau "Maka kam harus bunuh orang yang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 13:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara pada umat Israel.

Isteri dari kam pu dada

Dada adalah sebuah dada seseorang. Ini adalah ungkapan bahwa de memegang dadanya, yang artinya de mengasihi dan melindunginya. Arti: "Isteri yang kam kasihi" atau "isteri yang sangat kam peluk" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam pu sahabat karib teman yang sperti kam pu jiwa sendiri

Di sini "Jiwa" tekankan kehidupan seseorang. Ini berarti seseorang peduli deng temanya sperti de peduli deng kehidupannya sendiri. Artinya: " Ko pu sahabat karib" atau "seorang teman yang kam kasihi sperti kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang dari sekitar kam pu ujung bumi pu allah

Ini adalah catatan akhir deng catatan awal deng kata-kata "Diam-diam membujuk kam dan berkata "marilah kita pigi dan beribadah tra juga kam tra juga kam pu nenek moyang di ayat 6. Itu dapat diartikan sbage kutipan tra langsung. "Membujukmu secara tersembunyi dan bicara bahwa kam akan pigi untuk berbakti tra juga kam tra juga leluhurmu - suatu ilah umat sampe ujung bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Yang tinggal di sekitar kam

"Itu ada sekitar kam"

Dari ujung bumi ke ujung bumi

Di sini kase tau pada dua perbedaan yang besar dari arti bumi. "Di mana pun di bumi." Arti lain: "melalui sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 13:8

Jang kam turuti

"Jang setuju apa yang de mau"

Jang kasihan de

Di sini "Ko pu mata" mengacu sama sluruh orang. Arti lain: "Kam tra harus melihat padanya deng belas kasihan" atau "kam tra harus memperlihatkan padanya rasa kasihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi kam harus bunuh de

"Kam tra harus memperlihatkan sama de kemurahan hati atau menyembunyikan dari orang lain apakah de telah melakukan"

Harus ko bunuh de deng ko pu tangan lebih dulu baru smua rakyat

Ini berarti bahwa de telah melempar batu pertama pada kesalahan seseorang. kata "Tangan" tekankan smua orang. Arti lain: "Kam harus menjadi orang pertama untuk memukulnya untuk membunuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan sluruh umat

Di sini "Tangan" menekankan semua orang. Arti lain: "Orang lain akan ikut serta dengan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 13:10

De tlah bikin kam sesat dari TUHAN

"Untuk keluar dari jalan TUHAN." Seseorang mencoba sebabkan seseorang yang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah perkataan seolah-olah seseorang mencoba untuk menyebabkan seorang secara jasmani berbalik dan tinggalkan TUHAN. Arti lain: "De tlah mencoba untuk membuat kam tra taat sama TUHAN." (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bebaskan kam dari rumah perbudakan

Di sini "Rumah perbudakan" mewakili Mesir di mana umat TUHAN telah diperbudak. Arti lain: "Keluar dari tempat di mana kam telah diperbudak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua orang Israel akan dengar hal itu dan jadi takut

Ini menyatakan secara tra langsung ketika orang mendengar tentang seseorang yang dihukum, dong akan menjadi takut sama perbuatan sperti yang de lakukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 13:12

Berita umum:

Musa lanjutkan berbicara pada umat Israel.

Beberapa orang yang trada guna akan muncul dari kam

Ungkapan "Dari tengah-tengah kam" berarti bahwa orang-orang jahat ini adalah orang Israel yang hidup di kelompok dong.

Bujuk penduduk kota deng bilang, ‘Mari kitong pigi dan layani allah-allah lain.’ sblum De kam tra kenal allah-allah ini

Ini bisa diartikan sbage kutipan tra langsung. Arti lain: "Membujuk dong yang hidup di kota untuk pigi dan sembah allah-allah lain yang dong tra ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bujuk penduduk kota

Seseorang yang menyebabkan orang lain untuk berhenti menaati TUHAN adalah dikatakan seolah-olah orang itu telah menyebabkan orang lain secara fisik berbalik dan meninggalkan TUHAN. ( Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selidiki, mencari dan tanya deng benar

Smua ungkapan ini berarti sesuatu yang sama. Musa tekankan bahwa dong harus hati-hati mencari apa yang sbenarnya terjadi di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Itu pasti benar bahwa kekejian itu dilakukan di antara kam

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Bahwa orang-orang dari kota itu telah lakukan hal yang sangat buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:15

Deng de pu ujung pedang

Di sini "Ujung" tekankan pada sluruh pedang. Arti lain: "Deng pedang-pedang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kumpul smua barang-barang

"Smua perampasan." Ini mengacu pada benda milik dan harta yang ditemukan tentara setelah menang bertempur.

Tumpukan puing-puing

"Tumpukan puing-puing"

Untuk Slamanya dan kota itu tra pernah dibangun lagi

Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang boleh membangun kota itu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 13:17

Jang biarkan satu pun barang-barang khusus itu melekat di kam pu tangan

TUHAN mengutuk sesuatu dan berjanji untuk menghancurkannya yang dikatakan seolah-olah TUHAN membuat objek itu terpisah dari yang lainnya. Ini bisa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti lain: "Kam tra seharusnya simpan barang-barang yang Allah perintahkan sama kam untuk dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melekat di kam pu tangan

Ini adalah cara orang mengatakan seseorang menyimpan sesuatu. Arti lain: "Harus kam simpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemarahan TUHAN berhenti dan De kas tunjuk belas kasih sama kam

TUHAN tra lagi murka seolah-olah diungkap sbage kemurkaannya pada suatu objek dan TUHAN secara fisik berbalik darinya itu. Arti lain: "TUHAN tra lagi murka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama kam pu nenek moyang dan bapa-bapa

Di sini "Bapa-bapa" artinya leluhur atau nenek moyang.

Kam dengar suara TUHAN

Di sini "Suara" tekankan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "Kamu taati apa yang TUHAN katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang benar di depan kam pu TUHAN, Allah.

Mata tekankan penglihatan, dan penglihatan tekankan pikiran-pikiran atau keputusan. Arti lain: "Melakukan apa yang benar dalam keputusan TUHAN" atau "yang mana TUHAN Allahmu pertimbangkan untuk menjadi baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14

Catatan Umum Ulangan 14

Pikiran pikiran khusus  dalam pasal ini
Hukum Musa
Pasal ini adalah bagian dari hukum Musa, yang mana bagian dari perjanjian yang dibuat Tuhan deng Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Binatang-binatang halal

Ada binataang-binatang yang ditentukan menjadi binatang halal dan haram. Orang-orang tra boleh makan binataang-binatang yang haram. Para ahli tra yakin tentang alasan binatang dianggap halal atau haram. Hasil dari larangan makanan ini adalah suatu bangsa yang berbeda dari bangsa-bangsa di sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Hubungan:

Deuteronomy 14:1

Brita Umum:

Musa terus bicara pada umat Israel.

Ko adalah umat

Smua keberadaan "ko" merujuk pada umat Israel. Musa termasuk dari bagian orang-orang itu. Terjemahan Lain: "Kitong adalah umat"

Jang ko potong ko pu tubuh atau cukur rambut di atas ko pu dahi apabila ada seorang yang meninggal

Ini adalah cara orang-orang Kanaan menunjukan bahwa dong berduka untuk orang yang mati. Musa memberitahu umat Israel untuk tra berlaku sperti dong. Arti sepenuhnya dalam pernyataan ini dapat dibuat tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang ko ...Cukur rambut di atas ko pu dahi

"Jang cukur rambut di atas ko pu kepala"

Karna ko adalah umat ... Di muka bumi

Lihat bagaimana ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 7:6.

Ko adalah umat yang kudus bagi ko pu Tuhan, Allah

TUHAN memilih orang Israel menjadi milik De deng cara khusus dikatakan sperti jika TUHAN bikin dong beda dari bangsa-bangsa lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " ko pu Tuhan Allah su membuat beda ko dari bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu TUHAN, Allah, yang su pilih ko sbagai De pu umat kepunyaan

Pada dasarnya ini berarti sama deng hal pertama pada bagian kalimat ini. Keduanya berarti bahwa orang Israel menjadi milik TUHAN deng cara khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu umat kepunyaan

"Umat milik De yang berharga" atau "De pu umat"

Dari sgala banyak bangsa di muka bumi

"Di luar smua bangsa-bangsa di dunia"

Deuteronomy 14:3

Jang kam makan sesuatu yang dinyatakan keji

Umat Israel tra boleh makan apa pun yang Allah katakan tra baik untuk dimakan.

Brita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

Rusa, kijang, rusa dandi

Ini smua adalah jenis-jenis rusa. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk stiap binatang, ko dapat menerjemahkan sbagai "sgala jenis rusa."

Kijang

Ini adalah binatang buas deng kaki panjang yang ramping yang dapat lari deng cepat. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Ulangan 12:15.

Rusa dandi

Jenis rusa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kambing hutan, kijang gunung

Keduanya adalah jenis dari kijang gunung. Jika ko pu bahasa tra pu kata untuk tiap binatang, ko dapat menerjemahkannya sbagai "sgala jenis kijang gunung."

Kambing hutan

Jenis kijang gunung (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:6

Hewan yang berkuku belah

"Yang berkuku belah." Ini adalah tapak kaki yang terbagi menjadi dua bagian daripada utuh menjadi satu.

Memamah biak

Ini berarti binatang yang bawa de pu makanan dari perut dan makan lagi.

Kelinci

Ini adalah binatang kecil deng telinga panjang yang biasa hidup dalam lubang di tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Marmot

Ini adalah binatang kecil yang hidup di tempat berbatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Itu najis bagi ko

Sesuatu yang TUHAN katakan tra dapat dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:8

Babi

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:9

Brita Umum:

Musa trus bicara pada orang Israel.

Ko boleh makan sgala jenis ikan yang bersirip dan bersisik

"Ko boleh makan sgala jenis binatang ini yang hidup di dalam air"

Bersirip

Bagian tipis dan datar yang dipakai ikan untuk bergerak di dalam air

Bersisik

Lempengan kecil yang bungkus tubuh ikan tersebut

Itu najis bagi ko.

Sesuatu yang TUHAN katakan tra baik untuk dimakan De pu umat dikatakan sperti tra baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:11

Smua burung yang halal

Binatang yang Allah katakan baik untuk dimakan oleh de pu umat di katakan sperti binatang itu baik untuk tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung, rajawali nasar, elang laut

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Elang merah, elang hitam, burung dendang...

Burung-burung ini yang diantaranya bangun pada malam atau makan binatang kecil dan binatang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:14

Burung ...gagak dendang air

Ini smua adalah jenis burung yang diantaranya bangun pada malam hari atau makan binatang kecil atau bangkai binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Burung undan

Ini adalah jenis burung malam atau binatang kecil dan binatang yang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 14:18

Bangau ... Meragai

Dong adalah jenis-jenis burung yang memangsa binatang-binatang kecil dan kadal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Paniki

Binatang deng sayap dan tubuh yang berbulu yang bangun biasanya dimalam hari dan makan serangga dan hewan pengerat.

Smua serangga yang bersayap

Ini berarti smua serangga yang terbang berpindah di kelompok yang besar.

Adalah haram

Hewan-hewan yang dikatakan Allah tra layak untuk dimakan oleh-olah sebagimana binatang yang najis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi jang makan itu

Ini dapat disebutkan didalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "ko tra boleh memakannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua jenis burung yang halal

Binatang-binatang yang Allah katakan adalah baik untuk dimakan manusia bagaimana binatang-binatang yang halal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:21

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara kepada umat Israel.

Binatang yang menjadi bangkai

Ini berarti hewan yang mati secara alami.

Karena ko adalah umat pilihan ko pu Tuhan, Allah

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi de pu milik deng cara yang khusus seolah-olah TUHAN menempatkan dong diantara sgala bangsa. Hal ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna ko pu TUHAN Allah pilih ko dari bangsa lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 14:22

Seperspuluh dari smua hasil panen Ko pu ladang

Ini berarti dong kase sepersepuluh bagian dari dong pu hasil panen.

Stiap tahun

"Stiap tahun"

Di depan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Deuteronomy 14:24

Membawa

Di sini kata "membawa" mengacu pada perspuluhan panen dari hasil simpanan

Ko harus jual sbagian dari ko pu panen dan bawa uang itu

"Ko akan menukarkan ko pu persembahan deng uang"

Bawa uang itu ke tempat yang su dipilih ko pu TUHAN, Allah

"Taru ko pu uang dan bawalah"

Deuteronomy 14:26

Sesuai deng kehendak ko pu hati

"Apa pun yang ko inginkan"

Di hadapan TUHAN

"Di hadapan TUHAN"

Jangan lupa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "tentukan untuk kase perspuluhan untuk orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Karna de tra dapat bagian pusaka sperti ko

Suku Lewi tra trima bagian tanah bagaimana ko pu tanah warisan. Dong membagikan warisan adalah sbagai penghormatan pada TUHAN sbagaimana dong adalah imam. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat menjadi explisit. ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dapat bagian pusaka sperti ko

Allah tra kase warisan tanah untuk orang-orang Lewi sebagaimana Allah tra kase sama dong tanah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 14:28

Pada akhir stiap tiga tahun, seperspuluh dari ko pu hasil panen ladang ... Harus ko kumpulkan

Stiap tiga tahun sekali umat Israel kase perspuluhan dong bersama deng dong pu kota-kota masing-masing bagaimana yang dipakai bagi orang-orang lewi, yatim piatu, janda-janda dan orang-orang asing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bersama deng ko pu gerbang

Di sini "pintu gerbang" menunjukkan pada kota atau desa Terjemahan lain: "termasuk kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra dapat bagian tanah pusaka di antara ko

Allah tra kase warisan kepada orang-orang Lewi bagaimana seolah-olah De tra kase pada dong sebuah warisan.

Yatim

Ini adalah sebutan untuk anak-anak yang orang tua su mati atau tra pusing deng dong.

Janda

Ini adalah seorang perempuan yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk dipelihara pada masa tua.

Slalu memberkati sgala ko pekerjaan tangan

Di sini "tangan" menunjukan untuk smua orang. Ini memperlihatkan pada pekerjaan yang seorang lakukan. Terjemahan Lain: "smua pekerjaan yang ko bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15

Ulangan 15

Catatan Umum

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Kasi lunasi utang
Pasal ini memberikan printah tentang kebutuhan untuk secara rutih kasi ampun utang di antara orang sebangsa. Ini mencegah umat dari terperangkap dalam kemiskinan dong.
Keadilan
Sperti bangsa pilihan TUHAN, harus ada keadilan dalam Israel. Pasal ini memberikan printah-printah yang dorong-dong keadilan deng lindungi orang miskin, pelayan-pelayan dan budak-budak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 15:1

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat israel.

Tujuh tahun

"Tujuh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko harus kasi lunas utang-utang

"Kasi ampun smua hal yang orang-orang masih pinjam sama ko"

Beginilah cara untuk bikin

"Ini adalah cara bagemana untuk tunda utang-utang"

Pinjamkan uang

Satu orang yang pinjamkan uang untuk orang lain

De pu tetangga atau de pu sodara

Kata-kata "tetangga" dan "sodara" miliki arti yang sama dan tekankan hubungan dekat yang dong miliki deng sama umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna TUHAN de bilang untuk kasi lunas utang dalam tahun itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "karna TUHAN su wajibkan bahwa ko harus menunda utang-utang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko harus menghapus utang terhadap ko pu umat-umat

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Ko tra harus tuntut kembali" atau "ko tra butuh untuk bayara kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 15:4

Tra miskin

Kata sifat nominal "miskin" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata sifat. Arti Lain: "Tra ada orang miskin" atau "tra ada lagi yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di tanah yang tlah TUHAN kasi

Ini dituju pada tanah Kanaan.

Ko pu TUHAN, Allah kasi pu pusaka

Tanah yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah suatu milik yang TUHAN kasi sama dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam benar-benar dengar TUHAN, Allah pu suara

Di sini ungkapan "suara TUHAN" kacu pada apa yang TUHAN sendiri bicara. AT: "Kalo hanya kam berhati-hati untuk menaati TUHAN Allahko katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan pinjamkan uang dan kam tra akan dikase pinjam

Kata "uang" dapat mengerti. Kam bisa buat arti seluruhan dari pernyataan ini deng jelas. AT: "Kam akan pinjamkan uang ... kam tra akan meminjam uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk bangsa-bangsa yang sangat banyak

Di sini "bangsa-bangsa" menekankan umat. AT: "Sama orang-orang dari bangsa-bangsa ... atas banyak orang dari banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan printah banyak bangsa, tapi bangsa-bangsa ini tra akan printah ko

Di sini "berkuasa atas" berarti menjadi unggul secara keuangan. Ini pada dasarnya berarti sama deng bagian kalimat sbelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 15:7

Jika di antara ko ada orang miskin

Di sini "orang" berarti satu orang secara umum. Arti Lain: "jika ada orang miskin"

Salah satu orang dari ko pu sodara

"Satu dari ko pu sodara umat Israel"

Deng salah satu dari pintu-pintu gerbang

Di sini "pintu-pintu gerbang" menekankan termasuk kota atau desa. Arti Lain: "Deng ko pu desa-desa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang ko pu hati keras

Jadi keras adalah bicara seolah-olah satu orang su kasi de pu hati kras. Arti Lain: "Ko tra usa kasi keras hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko tutup ko pu tangan sama ko pu sodara yang miskin itu

Satu orang yang tolak untuk bagi orang miskin itu seolah-olah de tutup tangan sehingga orang miskin tra bisa dapatkan apapun dari de. Arti Lain: "De juga tra tolak untuk bantu umat Israel yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebaliknya, ko harus buka ko pu tangan untuk dong

Satu orang yang bantu orang miskin dikatakan seolah-olah de buka tangan sama orang itu. Arti Lain: "Tapi ko harus bantu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 15:9

Jang muncul dalam ko pu hati pikiran jahat

Di sini "hati" tekankan pemikiran satu orang. Arti Lain: "Tra untuk memikirkan satu pemikiran jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tahun ketujuh, tahun penghapusan dosa su dekat

Ini tlah berlaku karna tahun pembebasan akan sgera jadi, orang yang berpikir ini akan jadi tenggan untuk tolong orang miskin slama hal itu sebagemana orang miskin tra akan dapat membayarnya kembali. Bahwa orang miskin tra akan membayarnya kembali. Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini bisa bilang jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun ketujuh

Kata "ketujuh" adalah nomor urut untuk tujuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun penghapusan (pembebasan)

"Tahun untuk pembebasan utang-utang"

Dekat

Sesuatu yang akan sgera jadi dikatakan seolah-olah itu cepat secara jasmani. Arti Lain: "Akan sgera jadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko yang murah hati harus kasi sama de dan kasi deng ikhlas

"Sehingga ko tra keras kepala dan tolak untuk kasi sesuatu sama ko pu umat Israel"

Panggil TUHAN

"Panggil sama TUHAN untuk minta tolong"

Hal itu jadi dosa bagi ko

"TUHAN akan pikirkan apa yang kam tlah lakukan jadi dosa"

Ko pu hati tra harus menyesal

Di sini "hati" menekankan smua orang. Arti Lain: "Ko tra akan menyesalinya" atau "ko harus berbahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam smua itu ko letakkan ko pu tangan

Di sini "meletakan tangan ke" menekankan keseluruhan seorang dan perbuatan yang tlah de lakukan. Arti Lain: "dalam smua yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 15:11

Ke orang miskin yang slalu ada di ko pu negeri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti Lain: "Karna di sana akan selalu ada orang miskin di negeri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Untuk orang miskin

Kata sifat nominal "orang miskin" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan Lain: "Untuk orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa printahkan sama ko supaya ko siap untuk buka ko pu tangan untuk ko pu sodara ... di ko pu negri

Ini memiliki sbuah kutipan dalam sbuah kutipan. Sbuah kutipan langsung bisa dinyatakan sbagai kutipan yang tra langsung. Arti Lain: "Sa memerintahkan kam untuk buka ko tangan ... dalam ko negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko buka tangan untuk ko pu sodara. Bantu orang miskin dan yang perlukan ko pu tolong

Satu orang yang ingin untuk bantu orang lain seolah-olah de tangan terbuka. AT: "Bantu umat Israel, dong yang butuhkan, dan dong yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Sodara... Orang miskin sangat membutukan ko pu di negri itu

Kata "memerlukan" dan "miskin" pada dasarnya suatu yang sama dan menekankan bahwa inilah orang yang tra bisa tolong dong pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 15:12

Brita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Jika ada ko pu sodara

Di sini "sodara" berarti umat Israel secara umum, baik itu laki-laki atau perempuan. Arti Lain: "Jika umat Israel" atau "Jika umat Ibrani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Dijual sama ko

Kalo satu orang tra dapat bayar de pu utang-utang kembali, dong kadang-kadang dong jual dong pu diri sendiri untuk jadi budak untuk bayar apa yang dong utang. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti Lain: ''Jual dong pu diri untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam tahun

"Enam tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tahun ke-tujuh

"Tahun ke-tujuh . "Ke tujuh" ini adalah nomor urut untuk tujuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal) Jang ko biarkan de pigi deng tangan kosong. Satu orang yang tra miliki kekayaan sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya dinyatakan seolah-olah tangannya kosong. Terjemahan Lain: "Ko harus tra biarkan de tanpa memiliki sesuatu untuk sediakan bagi de pu diri sendiri atau keluarganya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pigi bebaskan de pu diri

"Deng murah hati kasi sama de"

Deuteronomy 15:15

Ingat bahwa ko pernah jadi budak

Di sini "kam" termasuk nenek moyang dong yang pernah jadi budak selama bertahun-tahun. Arti Lain: "Ingatlah bahwa ko pu umat pernah jadi budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu TUHAN Allah, su kasi bebas ko

TUHAN slamatkan umat Israel dari perbudakan di Mesir dikatakan seolah-olah TUHAN bayar deng uang untuk menebus umatNya dari perbudakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apabila de bilang sama ko,‘Sa tra akan tinggalkan ko,’

Ini memiliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti Lain: "Apabila De berkata kepada ko bahwa De tra akan tinggalkan ko," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko pu kluarga (ko pu rumah)

Di sini "rumah" menekankan kluarga orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko ambil satu jarum tusuk ko pu budak pu pintu

"Saat ko akan taru de pu kepala di dekat satu bingkai pintu kayu di rumah, dan kemudian taru ujung dan tusuk melalui de pu daun telingan ke dalam kayu"

Jarum penusuk

Tajam alat yang dipake untuk buat lubang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Untuk slamannya

"Sampai akhir hidup" atau "sampai de mati"

Deuteronomy 15:18

Jang menyesal bebaskan ko pu budak

Ini berarti bahwa dong tra marah pas dong membiarkan satu orang bebas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Biarkanlah saat ko bebaskan unuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kasi dua kali upah dari orang yang dibeli

Ini berarti pemilik harus membayar upah bagi budak ini untuk berkerja daripada orang yang de sewa untuk melakukan pekerjaan

Buruh

Ini adalah orang yang berkerja untuk dibayar.

Deuteronomy 15:19

Brita Umum:

Musa lanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Gunting bulu

Untuk potong wol atau rambut

Di depan TUHAN

"Di depan TUHAN"

Stiap tahun

"Tiap-tiap tahun" atau "stiap tahun"

Cacat

Lumpuh atau cacat secara fisik

Deuteronomy 15:22

Di ko pu kota

Di sini "pintu gerbang" menekankan kota atau desa. Arti Lain: "bersama ko pu kumpulan" atau "di sisi dalam kota ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang kotor

Satu orang yang tra dapat diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seolah-olah orang tersebut tra bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang bersih

Satu orang yang diterima untuk tujuan Allah dinyatakan seakan orang itu secara fisik bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kijang atau rusa

Ini adalah binatang liar deng kaki kecil panjang yang bisa berlari deng cepat. Liat bagaimana ko arti ini dalam Ulangan 12:15.

Jang makan darah

"Ko seharusnya tra makan de darah." TUHAN tra ijinkan orang Israel untuk makan darah karna darah mewakili kehidupan. (Liat: Ulangan 12:23

Deuteronomy 16

Ulangan 16

Catatan Umum

Konsep khusus pada pasal ini

Perayaan-perayaan Pasal ini menceritakan kembali secara terperinci cara merayakan Paskah. Ini menyinggung Paskah di Mesir, yang bermakna penting dalam pembentukan bangsa Israel. Ada beberapa perayaan penting lain yang dijelaskan dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover) Hidup di Israel Sbagai bangsa pilihan Allah, keadilan harus ada di Israel. Jadi, Allah harus menjadi satu-satunya Allah di Israel. Hanya de yang disembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Deuteronomy 16:1

Brita  Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada bangsa Israel.

Bulan Abib

Ini adalah bulan pertama menurut kalender Ibrani. Berawal saat Allah mengeluarkan bangsa Israel dari Mesir. Ini adalah sejak akhir Maret dan awal April di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merayakan Paskah

Ini adalah implikasi dari "Rayakanlah Paskah" berarti dorang akan merayakan dan memakan makanan Paskah. Terjemahan lain: "rayakanlah makanan Paskah" atau "makanlah makanan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 16:2

Kam harus brikan korban Paskah

Di sini "Paskah" berarti hewan yang dikorbankan untuk merayakan Paskah. Terjemahan lain: Kau harus memberikan kurban untuk Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 16:3

Bersama... ini

"Ini" mengacu pada hewan yang dorang kurbankan dan makan.

Tujuh hari

"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti penderitaan

Ini merupakan nama dari roti tra beragi. Makna lengkap dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "roti ini ko akan peringatkan akan ko pu penderitaan di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kluar dari negri Mesir deng buruh-buruh

Orang-orang harus tinggalkan Mesir hingga dong tra sempat membuat roti menggunakan ragi. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "keluar dari Mesir tergesa-gesa sampe tra sempat membuat roti deng ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengingat (lakukan) itu slama kam hidup

"Lakukan itu slama kam hidup"

Ingat

Ini adalah pembicaraan. Terjemahan lain: "ingatlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:4

Tra boleh ada ragi di rumah mana pun

Ini dapat diartikan menjadi kallimat aktif. Terjemahan lain: "kam tra boleh memiliki ragi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ko pu negri

"Di dalam ko pu wilayah" atau "di sluruh ko pu tanah"

Hari pertama

"Pertama" adalah nomor satu (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 16:5

Jang kam mempersembahkan binatang Paskah

"Paskah" berarti hewan yang dikurbankan. Terjemahan lain: "Kam tra boleh mempersembahkan hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kota (gerbang) mana pun

"Gerbang" berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:6

Saat matahari terbenam

"saat senja"

Deuteronomy 16:7

Kam harus masak

"Kam harus memasaknya" atau kam harus di masak

Deuteronomy 16:8

Enam hari

"6 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari ketujuh

"ketujuh" adalah angka urutan tujuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertemuan kudus

"perkumpulan khusus"

Deuteronomy 16:9

Brita Umum:

Musa trus berbicara pada bangsa Israel.

Menghitung tujuh minggu

"menghitung 7 minggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbelum saat panen gandum tiba

Frasa "saat kam menggunakan sabit pada gandum itu" berarti awal musim panen. Terjemahan lain: "di saat kam mulai memanen gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sabit

alat deng pisau melengkung untuk memotong rumput, gandum, dan anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 16:10

Deng bawa brapa persembahan yang akan kam berikan sesuai deng berkat yang tlah kam (tangan) trima

"Tangan" berarti keseluruhan orang tersebut. Terjemahan lain: "dan kau akan memberikan persembahan pilihanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkat yang tlah kam terima dari ko pu TUHAN, Allah.

"Menurut hasil panen yang Allah berikan pada itu". berarti orang-orang akan mendasarkan persembahan mereka dari hasil panen dong"

Deuteronomy 16:11

Ko pu anak laki-laki dan ko pu anak prempuan, ko pu hamba laki-laki dan ko pu hamba prempuan dan orang Lewi

Ini tra mengacu pada orang secara spesifik. Maksudnya orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "ko pu anak laki-laki, ko pu anak perempuan, ko pu hamba laki-laki, ko pu hamba perempuan, orang Lewi manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang tinggal di (gerbang) ko pu kota

Gerbang berarti kota. Terjemahan lain: "di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang asing dan anak yatim dan janda

Ini mengacu pada orang-orang ini secara umum. Terjemahan lain: "seluruh orang asing, anak yatim, janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yatim

Anak-anak yang tra memiliki orang tua dan tra memiliki kerabat untuk merawatnya

Janda

Wanita yang suaminya telah mati dan tidak memiliki anak untuk dirawat di masa tuanya.

Deuteronomy 16:12

Ingat

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 16:13

Rayakan hari raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah, "Hari Raya Tabernakel" "Hari Raya Tenda," dan  "Hari Raya Persekutuan." Saat musim panen, para petani akan membangun pondok sementara di ladang. Perayaan ini diadakan setelah panen terakhir tahun tersebut.

Tujuh hari

"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 16:14

Di (gerbang) ko pu kota-kota

"Gerbang" artinya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:15

Hari raya

"hari raya Pondok"

Pekerjaan di ko pu tangan

"Tangan" artinya orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "semua yang kamu kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 16:16

Smua laki-laki harus hadir menghadap TUHAN

Perempuan diperbolehkan, namun Allah tra membutuhkan dorang datang. Laki-laki bisa mewakili seluruh keluarga.

Menghadap Allah

"harus datang berdiri di hadapan Tuhan"

Harus bawa persembahan

"Dong tra akan datang tanpa persembahan" Dua frasa tersebut memiliki makna positif. Terjemahan lain: "Smua orang yang menghadap Allah harus memberikan persembahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 16:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 16:18

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada orang Israel.

Pilihlah hakim

"Pilihlah hakim" atau" Kam harus memilih hakim"

Di stiap (gerbang) kota

"Gerbang" maksudnya kota. Terjemahan lain: "di dalam kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pilih dong

Dapat diartikan menjadi kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ko akan memilih dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengadili umat deng hukum yang adil

"Menghakimi deng adil"

Deuteronomy 16:19

Jang kam putar balikkan hukum

Musa berbicara tentang hukum seakan itu adalah benda yang bisa diambil paksa orang yang kuat dari yang lemah. Dapat diartikan secara positif. Bahasa anda mungkin memiliki kata yang berarti "mengambil paksa" Terjemahan lain: "Jangan menghakimi deng tra adil" atau "Kam harus membuat keputusan yang adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang kam

"Kam" berarti orang yang dipilih sbagai hakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Suap, butakan mata orang bijak dan putar balikkan kata-kata orang benar

Suap seakan merusak orang. Terjemahan lain: "bahkan orang bijak yang menerima suap akan menjadi buta, dan bahkan orang benar yang menerima suap akan bersaksi dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suap, membutakan mata orang bijak

Orang bijak yang menerima suap tra akan melawan kejahatan ini diumpamakan sbagai menjadi buta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bijak

"Bijak" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "orang bijak" atau "orang-orang bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Putar balikkan kata-kata orang benar

"Benar" dapat diartikan menjadi kata sifat. Terjemahan lain: "membuat orang benar bersaksi dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 16:20

Keadilan, dan kejarlah keadilan saja!

Keadilan diumpamakan orang yang berjalan. Orang yang berlaku adil diumpamakan sbagai orang yang mengikuti keadilan dari dekat. Terjemahan lain: "lakukanlah keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan tinggal dan miliki tanah yang diberikan TUHAN, ko pu Allah, ke ko

Menerima tanah yang diberikan Allah diumpamakan sbagai mewarisi tanah itu dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 16:21

Jang kam

"Kam" artinya orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 16:22

Tiang berhala yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah

Frasa "yang dibenci oleh ko pu Tuhan, Allah" menjelaskan tiang berhala. Terjemahan lain: "tiang berhala manapun karna ko pu  Tuhan, Allah membencinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Tiang berhala

Tiang yang digunakan untuk menyembah allah yang palsu.

Deuteronomy 17

Catatan Umum

Ulangan 17

Konsep special di pasal ini
Saksi-saksi

Di Timur Dekat kuno, orang biasa hukum orang dengan laporan satu orang saja, apalagi kalo orang itu de orang penting. Aturan di pasal ini berikan perlindungan untuk orang-orang, terutama orang miskin deng mensyaratkan saksi yang lebih dari satu. ini akan bikin ke adilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#witness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Raja

Israel tra punya seorang raja karna TUHAN adalah dong pu Raja. Mengetahui dosa-dosa umat, TUHAN mengantisipasikan kalau suatu hari akan punya seorang raja. Oleh karna itu, di bagian ini memberikan perintah tentang raja dong deng cara nabi. dong tra diperbolehkan untuk mempunyai kereta kuda karna benda-benda itu adalah tanda kekuatan duniawi dan raja harusnya percaya didalam Tuhan. (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 17:1

Berita umum:

Musa masih bicara sama bangsa Israel.

Yang bercacat

"Yang punya cacat" atau "ada yang rusak dengan de." Binatang itu harus kelihatan sehat tanpa suatu cacat apapun.

Itu adalah kebencian terhadap ko pu TUHAN, Allah

"Itu akan menjijikan di depan TUHAN"

Deuteronomy 17:2

Kalau di tengah-tengah kam... Ditemukan

Kalimat ini bisa di ubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kalo kam temukan seseorang" atau "Kalau ada seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di suatu tempat di gerbang kota

Di sini kata "gerbang kota" mewakili kota-kota itu sendiri. Terjemahan Lain: "Hidup di satu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang lakukan kejahatan di mata ko pu TUHAN, Allah

Penglihatan TUHAN mewakili penghakiman TUHAN atau penilaian Dia pu diri. Terjemahan Lain: "Sesuatu yang ko pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melanggar De pu Perjanjian

"Tra patuhi de perjanjian."

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kalau hal ini diceritakan sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang bilang sama kam tentang sikap tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus priksa dengan baik

Kata benda abstrak "priksa" dapat dinyatakan sbagai kata benda. Terjemahan lain: "Kam harus berhati-hati priksa deng hati-hati apa yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahwa hal buruk itu memang dilakukan di Israel

Kalimat ini bisa diubah menjadi kalimat aktif. Terjemahan Lain: "Orang satu su bikin hal yang buruk di di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 17:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Pernyataan dua saksi atau tiga saksi, de harus mati deng cara dihukum mati

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari para saksi. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalau dua atau tiga orang saksi menuduh orang itu, kam harus hukum dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Namun, tra satu pun orang harus dapa hukum mati, Kalo hanya ada satu orang saksi

Di sini kata "mulut" mewakili pernyataan dari saksi dorang. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tapi juga hanya satu orang yang tuduh de, maka kam tra harus hukum mati dia"' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saksi dong pu tangan itulah yang harus pertama kali lempar batu untuk bunuh dia

Disini kata "tangan" mewakili kelompok para saksi ini. Terjemahan Lain: "Saksi dorang sendiri yang harus pertama kali lempar baru ke dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam harus jauhkan kejahatan dari antara kam

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa dapa ubah ke Kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus jauhkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 17:8

Berita umum:

Musa lanjutkan bicara deng umat Israel.

Kalo ada perkara yang terlalu sulit bagi kam

"Jika ada perkara" atau " Jika ada situasi"

Hak seseorang dan hak orang lain

Sbuah "hak" adalah kekuasan sah untuk seseorang bikin sesuatu atau kuasai sesuatu.

Kam akan cari dong pu nasehat

Kata benda abstrak "nasehat" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan Lain: "Kam akan tanyakan dong untuk nasehati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong akan kase keputusan

Kata benda abstrak "keputusan" bisa diubah ke kata benda. Terjemahan Lain: "Dong akan memutuskan tentang perkara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Kam harus lakukan sgala sesuatu yang de suruh sama kam

Seseorang ikuti apa yang imam dan hakim putuskan diperlihatkan macam orang ini secara fisik ikut diblakang hukum. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan: "Kam harus patuhi apa yang hakim dan imam putuskan tentang perkara ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus bikin de sesuai deng hukum keputusan yang dong bilang sama kam baik itu ke kanan atau ke kiri

Sesorang yang tra lakukan apa yang hakim dan imam katakan kase lihat de menyimpang dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan Lain: "Jang abaikan smua yang dong kastau sama kam" atau "Lakukan smua yang dong bilang"

Deuteronomy 17:12

Untuk tra dengar perkataan imam... Ato perkataan hakim

"Dan tra ikuti imam atau tra patuhi hakim"

Haruslah kam singkirkan orang yang jahat dar antara orang Israel

Kata sifat kata benda "kejahatan" bisa diubah ke bentuk kata sifat. Terjemahan Lain: "Kam harus singkirkan orang yang lakukan kejahatan ini dari bangsa Israel" ato "kam harus hukum orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua orang akan dengarkan hukuman ini dan menjadi takut dan dong tra akan terlalu berani lagi

Kalimat ini mengartikan ketika orang-orang dengarkan tentang sesorang yang tlah dihukum mati karna sombong, dong akan takut dan tra akan sombong lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 17:14

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara deng bangsa Israel.

Apabila kam memasuki tanah

Kata "datang" bisa diubah ke "pigi ke" atau "memasuki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Lalu kam akan mengatakan, ‘Marilah kitorang mengangkat seorang raja bagi kitorang, sperti bangsa-bangsa di sekitar kitorang

Kalimat ini adalah kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diubah kekutipan tra langsung. Terjemahan Lain: "lalu kam akan putuskan kalau kam menginginkan raja sperti bangsa-bangsa yang di sekitar kam yang punya raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Pilih seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

Musa berbicara deng orang-orang seolah-olah dong bicara sama satu orang. Kalimat ini mungkin lebih alami jika menerjemahkannya deng subjek jamak. Terjemahan: "kitorang pilih seorang raja bagi kitong di sekitar kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pilih seorang raja atas kam

berikan seseorang kekuasaan untuk mengatur sbagai raja Israel dibicarakan seakan orang-orang menempatkan orang di atasnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa di sekitar kitorang

"smua bangsa disekililing"

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di berbagai bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang raja atas kam dari antara kam pu umat

"Salah satu orang Israel"

Jang mengangkat orang asing jadi kam pu raja

Kedua frasa ini maksdunya sama. Dong dua merujuk ke orang yang bukan orang Israel. TUHAN tekankan bahwa bangsa Israel tra boleh biarkan orang asing berkuasa di atas dong. Terjemahan Lain: "orang asing di atas kam" atau "orang non-Israel di atas kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 17:16

Karna TUHAN telah berfirman sama kam, ‘Jang kembali melalui jalan ini lagi

Kalimat ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diganti menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "karna TUHAN tlah bilang bahwa kam tra akan kembali lagi ke Mesir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Spaya kam pu hati tra menyimpang

Di sini kata "hati" dituju sama orang seutuhnya. Seorang raja Israel yang menikah deng istri orang asing dan mulai sembah allah palsu dibicarakan macam de pu hati berbalik dari TUHAN. Terjemahan lain: "spaya dong tra sembah de untuk berhenti sembah TUHAN dan mulai sembah allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 17:18

Apabila raja su duduk di atas de pu kursi takhta kerajaan

Di sini kata "tahta" kekuatan seseorang dan kekuasaannya sbagai raja. Duduk di tahta berarti jadi raja. Terjemahan lain: "Ketika dia menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De harus tulis untuk de salinan hukum itu

Arti yang dekat adalah 1) "de harus secara pribadi menulis salinan hukum untuk dirinya sendiri" atau 2) "de harus tunjuk orang untuk tulis salinan hukum untuk de pu diri sndiri"

Dari hukum yang sbelum ahli taurat, yang adalah orang-orang Lewi

"Dari salinan hukum yang pendeta Lewi simpan"

Deng memegang teguh sluruh hukum-hukum dan peraturan-peraturan ini

Dua frasa ini intinya sama dan menekankan kalau Raja harus mematuhi smua hukum Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 17:20

Deng demikian, de tra menjadi tinggi hati terhadap de pu sodara-sodara

Di sini kata "hatinya" tuju kepada satu orang. Seorang raja jadi sombong dibicarakan seperti hatinya diangkat. Terjemahan lain: "spaya dia tra sombong" atau "spaya dia tra berpikir kalau dia lebih baik dari antara sesama orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Agar de tra menyimpang dar de pu jalan kekanan atau kekiri

Seorang raja tra mematuhi printah Allah dibicarakan seakan seseorang keluar dari jalan yang benar. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk positif. Terjemahan lain: "spaya dia patuh deng sgala printah" atau "spaya dia mematuhi sgala printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk waktu yang lama

Waktu yang lama adalah gambaran dari hidup yang lama. Liat bagaimana terjemahkan ini di Ulangan 4:26. Terjemahan lainnya: "bisa hidup panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18

Catatan Umum Ulangan 18

Pikiran khusus dalam pasal ini
Suku Lewi
Sperti TUHAN su pilih para imam, para imam harus percaya kalo TUHAN su sediakan untuk ko. De sediakan untuk dong lewat sisa-sisa orang Israel. TUHAN adalah dong pu pusaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit)

Mesias Pasal ini merupakan salah satu dari nubuat pertama tentang janji, kedatangan Mesias. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Deuteronomy 18:1

Brita Umum:

Musa lanjut critakan untuk orang-orang tentang apa yang TUHAN mau supaya dong lakukan.

Tra dapat sbagian tempat pusaka di Israel

Suku Lewi tra trima sbagian tanah dari TUHAN,ini diungkapkan karna dong tra trima sbuah warisan. Arti lain: "Tra akan dapat tanah rakyat" atau "Tra akan trima sbagian tanah yang orang Israel akan miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dapat bagian

"Tra pu bagian" atau "Tra dapat bagi"

Deuteronomy 18:2

Di antara suku-suku lain

"Di antara suku-suku Israel lain" atau "Di antara orang-orang Israel"

TUHAN, itu dong pu pusaka

Musa bilang tentang rasa hormat yang besar bahwa Harun dan de pu keturunan akan memiliki bagian deng melayani TUHAN sbagai imam-imam seakan-akan TUHAN adalah sesuatu yang akan diwariskan. Liat bagemana ini diartikan dalam Ulangan 10:9. Arti lain: "Sbab dong akan pu TUHAN" atau "TUHAN kase ijin dong untuk layani De dan De akan sediakan dong lewat playanan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 18:3

Perut

Hal ini adalah bagian dalam, perut dan usus.

Deuteronomy 18:4

Ko harus kase untuk de

"Ko harus kase untuk imam-imam"

Deuteronomy 18:5

Su pilih dong

Di sini "Dong" mewakili smua suku Lewi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk layani (dalam) TUHAN slamanya

Di sini "Dalam nama TUHAN" brarti TUHAN itu sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk jadi pelayan khusus" atau "Untuk melayani Tuhan sbagai wakil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong sama dong pu keturunan... slamanya

Di sini kata "Dong" jelaskan smua suku Lewi. Arti lain: "Suku Lewi dan dong pu keturunan slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:6

De pu keinginan hati

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Keinginan yang kuat" atau "Benar-benar ingin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 18:7

Trus, de akan layani dalam nama TUHAN, de pu Allah

Di sini "Nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Trus, de harus layani TUHAN, De pu Allah, sbagai imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tugas disana didepan Allah

"Yang melayani di tempat kudus di hadirat TUHAN"

Deuteronomy 18:8

De leluhur pu harta

Ini adalah apa yang akan diwariskan imam dari de pu bapa.

Deuteronomy 18:9

Waktu ko masuk

Di sini "Sampe" bisa diartikan sbagai "Pigi" atau "Masuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Jang belajar tuk buat jahat yang dilakukan bangsa-bangsa yang ada di sana

Allah benci kegiatan keagamaan oleh orang-orang di bangsa-bangsa sekillilingnya. De anggap dong adalah kejahataan yang mengerikan. Di sini "Bangsa" gambarkan orang-orang. Arti lain: "Jang ko bikin hal yang mengerikan sperti yang dilakukan bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:10

Jang ada di antara ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra boleh seorang pun di antara kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang pintar, ahli ramal, ahli nujum, atau ahli sihir.

Ada perbedaan cara dari praktik ilmu sihir. Allah melarang stiap bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata yang tepat untuk praktik ini, bisa ditulis deng lebih umum lagi. Arti lain: "Sapa pun yang pake ilmu sihir untuk coba tau apa yang akan terjadi di masa depan, yang bisa baca mantra"

Peramal (melihat dan membaca apa yang diliat dari dalam gelas)

Orang yang baca bentuk dan tanda di dalam gelas dan yang meramalkan masa depan.

Deuteronomy 18:11

Sgala macam pemikat... orang yang bertanya untuk arwah-arwah... orang yang baca mantra ... orang yang minta petunjuk dari orang mati

Kata-kata di atas adalah orang-orang yang lakukan berbagai macam bentuk sihir. Kalo ko tra pu kata macam ini, dapat ditulis secara umum. Arti lain: "Sapa pun yang pake sihir sperti baca mantra atau bicara deng arwah orang mati".

Deuteronomy 18:12

Usir dong kluar

Di sini kata "Dong" ditujukan untuk orang yang su tinggal di tanah Kanaan.

Deuteronomy 18:13

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Deuteronomy 18:14

Untuk bangsa-bangsa ini

Di sini "Bangsa-bangsa" brarti kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. Arti lain: "Untuk kelompok orang-orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa yang ko akan usir

"Bangsa-bangsa yang de pu tanah ko ambil"

Deuteronomy 18:15

Brita Umum:

Musa kembali bicara untuk orang-orang Israel.

TUHAN, ko pu Allah, akan kase bangkit satu nabi buat ko

TUHAN akan angkat seseorang jadi seorang nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Salah satu ko pu sodara

"Salah satu ko pu sodara sesama orang Israel"

Deuteronomy 18:16

Hal ini sperti yang ko minta

Di sini kata "Ko" ditujukan untuk orang Israel di Gunung Horeb skitar 40 tahun lalu.

Di gunung Horeb pada waktu kam berkumpul

"Pada hari dimana kam berkumpul di Gunung Horeb"

Pada waktu kam berkumpul, deng berkata,'Jang kase biar kitong dengar suara TUHAN, kitong pu Allah lagi! Jang kase biar kitong liat api besar itu atau kitong akan mati!'

Kalimat ini merupakan kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa ditulis sbagai kutipan tidak langsung. Arti lain: "Pada hari kam kumpul kam akan bilang kalo kam tra akan dengar suara TUHAN, kitong pu Allah, atau tra mau lihat api besar itu lagi, karna kam takut akan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Jang kase biar kitong lihat api besar itu atau kitong akan mati!’

Di sini TUHAN diwakili deng "Suara" untuk tekankan apa yang De bilang. Arti lain: "Jang kitong dengar TUHAN Allah, kalo De bicara lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 18:17

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong

Deuteronomy 18:18

Sa akan kase bangkit, untuk de seorang nabi

TUHAN akan angkat seseorang untuk jadi nabi sperti yang De bilang seakan-akan TUHAN akan bangkitkan atau angkat naik seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara dong pu sodara-sodara

"Dari antara sesama orang Israel"

Sa akan taruh Sa pu firman dalam De pu mulut

TUHAN bilang untuk nabi apa yang harus dikatakan seakan-akan TUHAN akan taruh De pu Firman di mulut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang untuk dong

"Bilang untuk orang-orang Israel"

Deuteronomy 18:19

Tra dengar Sa pu firman yang de bilang,atas Sa pu nama

Di sini kata "Sa pu nama" wakili TUHAN dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Tra dengar de waktu de sampaikan sa pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuntut de

"Sa akan kase de tanggung jawab" atau "Sa akan kase hukuman." Di sini "De" tertuju untuk orang yang tra dengar De pu nabi.

Deuteronomy 18:20

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Yang bicara deng sombong

"Yang brani bicara kata-kata" atau "Yang sombong deng kata-kata".

Demi Sa pu nama

Di sini "Sa pu nama" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Untuk sa" atau "Deng Sa pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bicara

"Sbuah pesan"

Bicara dalam nama allah lain

Di sini "Nama" mewakili allah-allah lain dan de pu kekuasaan. Hal ini brarti,nabi anggap kalo allah palsu bilang untuk de sampaikan pesan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 18:21

Ko mungkin pikir

Di sini "Hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "Tanya untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko harus bilang untuk ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

‘Bagemana tong bisa tau kalo sesuatu yang dibilang itu bukan berasal dari TUHAN?’

"Bagemana kitong tau kalo pesan yang nabi bilang itu berasal dari TUHAN?" Di sini "Kitong" tertuju untuk orang-orang Israel.

Deuteronomy 18:22

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara.

Seorang nabi bicara atas nama TUHAN

Di sini "Atas nama TUHAN" tertuju untuk TUHAN sendiri dan De pu kekuasaan. Arti lain: "Seorang nabi mengaku bilang sama sa" atau "Seorang nabi mengaku bicara deng Sa pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nabi itu bicara terlalu brani

"Nabi itu bilang pesan ini, tanpa Sa pu kekuasaan".

Deuteronomy 19

Catatan umum

Ulangan 19

Pemikiran khusus pada pasal ini
Keadilan

Cara menegakkan keadilan di Israel itu deng cara menghindari pembunuhan untuk balas dendam. Pasal ini mendeskripsikan pembentukan kota-kota khusus untuk menjaga dong yang menyelamatkan diri waktu dong balas dendam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Kesaksian

Di daerah Timur Dekat kuno, cerita biasa dong biasa pake untuk kase tau kebenaran suatu peristiwa yang dilakukan tiap orang,pemikiran ini kalo de yang orang penting pasti berhubungan deng peristiwa tersebut. Peraturan di dalam pasal ini kase perlindungan untuk orang-orang,pribadi orang miskin deng menuntut beberapa cerita. Ini diperbolehkan supaya keadilan dapat diputuskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony)

Beberapa kemungkinan terjemahan yang sulit di dalam pasal ini
Hukum tentang pembalasan

Pasal ini mendeskripsikan sebuah hukum terkenal, seringnya disebut "hukum tentang pembalasan." Ini bilang, "mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki." Ini tra berarti orang-orang yang bikin kejahatan itu haus kehilangan dong pu mata juga,gigi,tangan, dan kaki. kase supaya sbagai gantinya. Hukum ini bukan tentang bikin smua supaya jadi setara. Justru, ini tentang batasi hukuman atau kemampuan dari seseorang untuk membalas kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:1

Brita umum:

Musa tetap bicara untuk bangsa Israel.

Waktu kam pu TUHAN, Allah kase hancur bangsa-bangsa

TUHAN di hancurkan orang-orang yang tinggal di Kanaan di baratkan De sedang memotong dong, sperti sedang memotong sepotong baju atau memotong sebuah cabang dari pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Ini mewakili sekelompok orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang tlah dikase ke kam pu TUHAN, Allah, untuk kam

"Bngsa-bangsa yang tinggal di tanah yang TUHAN, Allahmu berikan untuk ko"

Dan kam duduki itu

"Mengambil tanah dari bangsa-bangsa itu" atau "menguasai tanah tersebut stelah bangsa-bangsa itu pigi"

Deuteronomy 19:2

Pilih sendiri tiga kota

"Memilih 3 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:3

Ko harus siapkan jalan

Dong bangun jalan-jalan supaya orang lebih mudah untuk mengunjungi kota-kota ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagi wilayah yang dikase TUHAN Allah untuk ko, untuk ko miliki jadi tiga bagian

Ini menyiratkan bahwa salah satu kota yang dong pilih harus ada dalam tiap bagian wilayah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Wilayah yang TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN memberikan wilayah untuk orang Israel yang diibaratkan sperti orang yang mewarisi tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:4

Ini aturan

"Ini adalah peraturan-peraturan" atau "ini adalah petunjuk-petunjuk"

Bagi seorang yang bunuh orang lain

Kata "orang" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "untuk seorang yang membunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan larikan diri

"Dan siapa yang melarikan diri ke salah satu kota ini" atau "siapa yang berlari ke salah satu kota ini"

Ada orang yang bunuh orang lain deng tra sengaja

Di sini "tetangga" (orang lain) berarti siapa saja secara umum. Terjemahan lain: "siapa pun yang membunuh orang lain karna tra sengaja"

Bukan karna benci

"Tapi ini tra membenci krena de pu tentangganya yang bunuh dong." Dong bilang ini tra ada hal yang bikin de untuk bunuh tetangganya deng sengaja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:5

Misalkan, ada orang pigi ke hutang untuk potong kayu

Sang penulis memberikan dugaan situasi sementara dimana seseorang secara tra sengaja membunuh orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

De pu mata kapak terlepas dari de pu tangkai

Bagian besi dari kapak kluar dari pegangan kayu.

Kena de pu teman itu hingga mati

Ini berarti kepala kapak mengenai dan membunuh de pu tetangga.

Melarikan diri ke salah satu kota itu supaya de tetap hidup

Ini menyiratkan bahwa pihak keluarga dari yang meninggal itu mencoba untuk membalas dendam. Orang yang membunuh de, tapi de melarikan diri ke salah satu kota ini, dan orang-orang di sana akan membela de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 19:6

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Balas dendam

Di sini "darah" mengacu pada orang yang tlah dapa bunuh. Sebuah "balasan darah" adalah pilihan yang cukupmenghilangkan simpan dendam deng orang yang tlah dibunuh itu. ini adalah tanggung jawab untuk menghukum pelaku itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembunuh

Ini adalah sebuah ucapan. Terjemahan lain: "Seseorang yang membunuh orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu emosi

Orang itu menjadi marah krena, de pu emosi sangat berlebihan dan ada sesuatu yang bikin de menjadi panas. Terjemahan lain: "dan menjadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghukum

"Dan penuntut darah menyerang dan membunuh orang yang tlah membunuh orang lain"

Orang itu tra patut untuk dihukum mati krena de tra benci de pu kawan

"Meskipun orang itu tra layak untuk mati mengingat de secara tra sengaja membunuh orang lain dan juga bukan de pu musuh, dan de tra berencana untuk menyakiti orang tersebut"

Deuteronomy 19:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Deuteronomy 19:8

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Kase luas ko pu wilayah

"Di kase ko tanah yang lebih untuk ko"

Yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang

"sperti yang De janjikan untuk ko pu nenek moyang kalo De akan melakukannya"

Deuteronomy 19:9

Kalo ko deng sungguh-sungguh lakukan De pu printah

"jika ko taat deng smua perintah"

Hidup slalu sesuai deng De pu jalan

Bagaimana Allah menginginkan seseorang untuk hidup ato berbuat baik dan sperti jalan TUHAN ato satu jalan baik. Seorang yang taat untuk TUHAN dibilang sperti orang yang sedang berjalan di jalan TUHAN. Terjemahan lain: "untuk selalu taat kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka ko harus pilih tiga kota lagi untuk ko

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "lalu ko harus memilih tiga kota lagi untuk seseorang melarikan diri kalo de secara tra sengaja membunuh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Slain waktu kota yang pertama

"Sbagai tambahan untuk tiga kota yang tlah ko dirikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 19:10

Deng itu, darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukanlah ini sehingga anggota keluarga tra membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah orang yang tra bersalah tra akan tertumpah

Di sini kata "darah" mengacu pada hidup seseorang. Untuk menumpahkan darah berarti membunuh seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang membunuh orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di negri

"Di tanah" atau "di wilayah"

Ko pu TUHAN, Allah, sbagai milik ko pusaka

Tanah yang TUHAN berikan untuk orang Israel diibaratkan itu adalah sebuah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hingga darah itu tra ditanggung untuk ko.

Orang Israel dibilang salah untuk orang yang mati karna dong tra membangun sebuah kota tempat de akan aman dari "penuntut darah" yang diibilang sperti rasa bersalah akan kematiannya ada di dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Darah yang bersalah

Di sini "darah" mewakili sebuah kehidupan dan "darah yang bersalah" mengacu pada kesalahan seseorang yang tlah membunuh orang yang tra bersalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditanggung untuk ko.

Ini berarti jika seorang anggota keluarga membunuh orang yang tra bersalah, maka se\mua orang Israel akan bersalah karna membiarkan itu terjadi.

Deuteronomy 19:11

Deng di antaran de

Di sini "benci sesama yang lain" berarti siapa saja secara umum.

Bersembunyi menunggu de

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lain: "bersembunyi dan menunggu untuk membunuhnya" atau "berencana untuk membunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Muncul untuk menyerang

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Menyerang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pukul de sampe de mati

"Melukainya sampai ia mati" atau "dan membunuh de"

Deuteronomy 19:12

Harus kirim orang untuk bawa de dari sana

"Harus mengirim seseorang untuk menangkapnya dan membawanya kembali dari kota tempat de melarikan diri"

Serahkan de

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Menyerahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke tanganpenuntut tebusan darah

Di sini "tangan" mewakili pada pihak seseorang. Terjemahan lain: "untuk yang berwenang dari si penuntut darah" atau "untuk yang penuntut darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balas dendam

Ini adalah sodara dari orang yang dibunuh. Sodara ini yang bertanggung jawab untuk menghukum sang pembunuh.

Supaya de dihukum mati

"Yang pembunuh akan mati" ato " krena ini menutut darah untuk hukuman mati"

Deuteronomy 19:13

yang ko rasa kasehan untuk de

Di sini "ko pu mata" perwakilan untuk smua orang. Terjemahan lain: "Yang kase pamer ato belas kasehan untuk de" ato "Yang merasa kasehan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko harus hapus darah untuk orang yang tra bersalah dari antara orang Israel

Di sini "darah yang bersalah" mewakili kesalahan dari orang pembunuh yang tra bersalah itu. Terjemahan lain: "Ko harus dihukum mati si pembunuh agar orang-orang Israel tra menjadi bersalah atas kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari antara orang Israel

Di sini "Israel" mengacu ke orang-orang yang hidup di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 19:14

Brita umum:

Musa masih bicara untuk orang-orang Israel.

Jangan ko pindakan tanah ini

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibikin secara terbuka. Terjemahan lain: "Ko tra boleh pindahkan tanah ini dari ko pu sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sudah ditentukan

"Yang ko pu nenek moyang tlah kase itu"

Krena ko pu nenek moyang kase tanah ini

Musa mengartikan kalo waktu orang-orang hidup di wilayah itu dahulu kala, dong tra boleh dipindahkan pembatas yang nenek moyang dong bikin waktu pertama kali ambil tanah ini.

Tanah ini TUHAN, Allah, kase untuk ko

TUHAN kase tanah untuk orang Israel yang dibilang dong mewarisi tanah tersebut. Terjemahan lain: "di tanah yang diberikan ko pu TUHAN, Allah untuk ko miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 19:15

Brita umum:

Musa masih bicara untuk bangsa Israel.

Satu saksi

"Seorang saksi" atau "Hanya satu saksi"

Tra cukup untuk (bangkit) mendakwa seorang

Di sini "bangkit" berarti berdiri di pengadilan dan berbicara melawan hakim di pengadilan. Terjemahan lainnya: "Tra boleh berbicara untuk para hakim tentang sesuatu yang buruk yang orang itu lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Atas kesalahan atau dosa apa pun

"Kapan saja waktu seseorang bikin sesuatu yang buruk"

Harus berdasarkan keterangan (mulut) dua atau tiga orang saksi

Di sini "Mulut" mewakili pada apa yang dikatakan saksi. Ini termasuk bahwa harus ada setidaknya 2 atau 3 saksi. Terjemahan lain: "di kesaksian paling tra harus 2 atau 3 orang" atau "berdasarkan pada apa yang dikatakan 2 atau 3 orang yang tlah terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baru suatu masalah dapat dispakat

ini dapat spakat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akankah ko benarkan kalo orang ini bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 19:16

Jika

"Ketika" atau "jika"

Seorang saksi berniat berusaha untuk menjatuhkan

"seorang saksi yang berniat membahayakan orang lain"

Menjatuhkan orang lain deng menuduh itu pelanggaran.

Disini "menjatuhkan" berarti untuk berdiri di pengadilan dan berbicara untuk seorang hakim. Terjemahan lainnya: "kase tau para hakim kalo de adalah seorang yang berdosa yang bertujuan untuk bikin orang itu dalam masalah" atau "kase tau para hakim kalo orang itu tlah berdosa, sehingga hakim akan menghukumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:17

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara untuk bangsa Israel.

Orang yang ada dalam masalah itu

"seorang yang tra setuju deng yang lainnya"

Harus berdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Ini berarti kedua orang harus pergi ke tempat kudus TUHAN ada. Di tempat suci ada para imam dan para hakim yang mempunyai wewenang untuk membuat keputusan yang sah dari TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Brdiri di hadapan TUHAN, di depan para imam dan para hakim

Frasa ini "berdiri di hadapan" adalah sebuah ungkapan. Ini berarti untuk pigi ke seseorang yang pu tugas dan biarkan de bikin keputusan yang sah tentang apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 19:18

Smua hakim harus menyelidiki kasus deng baik

"Para hakim harus bekerja sangat keras untuk mengetahui apa yang terjadi"

Deuteronomy 19:19

Maka kam harus memperlakukan de sesuai deng apa yang akan dilakukan terhadap de pu sodara itu

"Maka ko harus hukum saksi yang salah deng cara yang sama waktu de mau ko untuk menghukum orang lain"

Ko harus binasakan kejahatan dari tengah-tengah ko

Jumlah kata sifat "kejahatan" dapat dinyatakan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "ko akan menghilangkan praktek kejahatan di sekita ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 19:20

Dan, orang lain

"Ketika ko menghukum saksi yang salah, sisa orang"

Akan mendengar tentang hal ini dan menjadi takut

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat secara terbuka. Terjemahan lainnya: "akan dengar tentang hukuman dan akan menjadi takut untuk dihukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

dan tra akan lakukan perbuatan jahat itu di antara kam

"Tra akan lagi melakukan hal yang jahat sperti itu"

Deuteronomy 19:21

Yang ko rasa sayang,

Di sini "mata" mengacu pada orang secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Ko tra boleh kasihan untuk de" atau "Ko tra boleh menunjukan rasa kasihan untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nyawa ganti nyawa dan kaki ganti kaki

Ini merupakan sebuah frasa yang dipersingkat karna artinya mudah dipahami. Ini berarti orang-orang harus menghukum seorang deng cara yang sama deng yang de lakukan untuk menyakiti orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 20

Tulisan Umum

Ulangan 20

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Lindungan TUHAN

Israel tra khawatir terhadap kuasa dan kekuatan bangsa-bangsa lain, karena dong percaya dalam kuasa TUHAN. De adalah sumber kekuatan militer dan dong pu perlindungan Inilah mengapa para imam pimpin dong dalam tempuran, de layak menjadi komandan militer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Peperangan Kudus

Israel menaklukan Tanah Perjanjian adalah unik dalam sejarah. Itu adalah jenis peperangan kudus dan memiliki peraturan khusus. Peperangan ini sesungguhnya hukuman TUHAN lawan dosa orang Kanaan. Jika orang-orang itu tra dihancurkan secara penuh, dong akan menyebabkan Israel berdosa . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Figur-figur penting yang dibicarakan dalam pasal ini
"Orang seperti apa yang ada di sana"

Ungkapan ini digunakan berapa kali untuk awali pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini dimaksud untuk beritahukan para pembaca bahwa hanya TUHAN yang mengingini tentara-tentara yang berperang secara penuh untuk bertempur bagiNya. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berapa kemungkinan kesulitan, terjemahan dalam pasal ini
Dibebaskan dari pertempuran

Di Israel kuno, para lelaki boleh dibebaskan dari pertempuran karena memiliki berapa alasan yang berbeda. berapa alasan disebutkan dalam pasal ini. Seperti, keperluan untuk dirikan rumah baru, keperluan untuk memanen hasil ladang dan penakut juga adalah alasan yang dimaklumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 20:1

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Bila ko pigi perang lawan ko pu musu

"Ketika ko pergi keluar untuk perang lawan ko pu musuh-musuh"

Ko lihat kuda-kuda, kereta-kereta prang

Orang-orang anggap suatu tentara deng banyak kuda dan kereta perang sangat kuat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

ALLAH yang telah bawa ko keluar dari negeri Mesir

TUHAN bawa umat keluar dari tanah Mesir ke Kanaan. Ini biasanya menggunakan kata "atas" untuk mengacu dari Mesir ke Kanaan. Terjemahan Lain: "TUHAN yang bawa ko keluar dari tanah Mesir"

Deuteronomy 20:2

Hubungan Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kase tau ke rakyat

"Kase tau kepada para tentara Israel"

Jang kecil hati, jang kaget, dan jang gemetar

Ketiga ungkapan ini memiliki arti yang sama dan menekankan deng kuat bahwa jang dong takut. Jika dalam bahasa Anda tra memiliki tiga cara untuk mengekspresikan pikiran ini, Anda di bolehkan untuk gunakan kurang dari empat ungkapan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang kecil hati

Di sini "hati" mewakili keberanian orang. kecil hati adalah ungkapan yang berarti "Jang takut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu TUHAN ALLAH Sertai ko untuk perang lawan ko pu musuh

TUHAN kalahkan musuh-musuh umat Israel disebutkan seolah-olah TUHAN adalah seorang pejuang yang perang bersama umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan selamatkan ko

"Untuk beri ko menang"

Deuteronomy 20:5

Hubungan Umum:

Musa berkata mengenai apa yang para komandan tentara harus bicara ke umat Israel sebelum peperangan.

Para petugas (perwira) juga akan kase tau

Salah satu pekerjaan para perwira memutuskan siapa tentara yang dapat berangkat. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat menjadi jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa di sini ada orang biar de pulang ke de pu rumah

"Jika berapa tentara bangun rumah baru dan belum menempatinya, de harus pulang ke de pu rumah"

Agar de jang mati dalam perang dan orang lain menempati de

Komandan jelaskan satu situasi yang mungkin terjadi kepada satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai, jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan menempati de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:6

Hubungan Umum:

Musa lanjutkankan penggambaran situasi yang ijinkan seseorang untuk tinggalkan militer.

Apakah di sini ada orang yang sudah tanam Biar de pulang

"Jika berapa tentara yang memiliki kebun anggur baru, tapi belum panen anggurnya, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan nikmati buah dari de pu ladang

Komandan mgambarkan situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam peperangan, orang lain tra akan panen de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Apa di sini ada orang yang sudah tunangan yang akan kawin? Biar de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat tentara yang janji untuk menikah satu orang perempuan, tapi belum de menikah, de harus pulang ke de pu rumah "

Supaya de jang mati dalam perang dan orang lain akan menikahinya

Komandan gambarkan satu situasi yang mungkin dapat terjadi ke satu orang tentara. Terjemahan Lain: "sampai , jika de mati dalam perang, orang lain tra akan menikahinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Deuteronomy 20:8

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan gambaran situasi yang memperbolehkan satu orang untuk tinggalkan militer.

Apa di sini ada orang yang takut dan kecil hati? Biarlah de pulang ke de pu rumah

"Jika terdapat berapa tentara di disini yang takut dan tra berani, de harus pergi dan pulang ke de pu rumah"

Takut dan kecil hati?

Kedua kata ini miliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "takut untuk bertarung dalam pertempuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Hati de pu sodara tra hancur seperti de pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "tentara Israel yang lain tra takut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu sodara pu hati sendiri

Di sini "hati" tekankan keberanian satu orang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong harus pilih para komandan untuk pimpin rakyat itu

"Para perwira harus memilih orang-orang yang jadi komandan-komandan dan pimpin umat Israel"

Deuteronomy 20:10

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Kalo ko jalan untuk lawan kota

Di sini "kota" menekankan orang-orang. Terjemahan Lain: "ketika ko pigi untuk lawan orang-orang dari kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harus ko bilang untuk berdamai

"Berikan orang-orang di kota itu kesempatan untuk menyerah"

De buka pintu gerbang untuk ko

Di sini "pintu gerbang" mengacu kepada pintu gerbang kota. Ungkapan "buka pintu gerbangnya untuk ko" tekankan orang-orang menyerah dan memperbolehkan umat Israel masuk ke dong pu kota. Terjemahan Lain: "biarkan ko masuk ke kota dong deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua orang di kota itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "semua orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus kerja untuk ko dan jadi ko pu hamba

"Harus jadi ko pu pembantu"

Deuteronomy 20:12

Tapi, jika kota itu tra mau damai deng ko

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang mewakili rakyat. Terjemahan Lain: "Namun jika orang-orang kota itu tra menyerah" atau "Namun jika orang-orang kota itu tra terima tawaran ko pu perdamaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:14

Anak-anak

"Anak-anak"

Seluruh rampasan

"Segala sesuatu yang berharga"

Rampasan

Ini adalah barang-barang yang berharga yang mana orang-orang yang menang pertempuran mengambil dari orang-orang yang dong serang.

Terhadap kota-kota

Di sini "kota-kota" wakili orang-orang. Terjemahan Lain: "semua orang yang tinggal di kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 20:16

Hubungan Umum:

Musa lanjutkan bicara ke umat Israel.

Kota-kota dari bangsa ini yang diberikan oleh ko pu TUHAN, Allah ke ko sebagai ko pu milik pusaka

Kota-kota di Kanaan yang TUHAN berikan kepada umat dikatakan seolah-olah kota-kota itu adalah warisan umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko biarkan apa pun hidup yang bernafas

"Jang ko biarkan satu pun yang hidup tetap bernafas." Ini dapat diubah dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "ko harus bunuh setiap sesuatu yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko harus kase mati dong semua

"Ko harus kase mati semua orang"

Harus kase mati dong semua

"Hancurkan dong pu bangsa-bangsa "

Lakukan hal-hal kotor untuk dong pu allah-allah

"Untuk lakukan dalam cara yang sangat buruk seperti orang-orang dalam bangsa-bangsa ini lakukan deng dong pu allah-allah "

Nanti ko berdosa terhadap ko pu TUHAN Allah

"Jika ko buat seperti orang-orang ini, ko akan berdosa lawan ko pu TUHAN Allah"

Deuteronomy 20:19

Hubungan Umum:

Musa lanjut berbicara ke umat Israel.

Upah perang

"Berjuang dalam perang"

Deng ayunkan kapak

"Tebang pohon-pohon itu deng kapak"

Pohon-pohon ini bukan ko pu musuh, kenapa ko kase ampun?

Pertanyaan retorik ini untuk ingatkan orang-orang mengenai apa yang seharusnya telah dong tahu. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Karena buah dari pohon-pohon ini bukanlah manusia, sampai dong bukanlah ko pu musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pohon-pohon yang ko tau tra hasilkan buah

"Ko tau pohon-pohon yang berbuah tra untuk dimakan"

Pagar pengepung

Ini adalah alat seperti tangga, menara, dan digunakan untuk gepung kota.

Sampai kota itu jatuh

Ini adalah suatu ucapan. Terjemahan Lain: "sampai orang-orang di kota itu kalah perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu jatuh

Di sini "Itu" mengacu pada kota yang wakili orang-orang dari kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 21

Catatan Umum

Ulangan 21

Konsep Khusus di pasal ini
Penatua

Orang yang lebih tua yang dibutuhkan untuk pimpin orang-orang Israel mengurus keadilan. Orang-orang ini dong berperan sbagai hakim, yang setelah itu akan jadi posisi yang lebih resmi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Damai di Israel

Peraturan dan petunjuk yang ada di pasal ini bantu kelangsungan perdamaian di Israel. Ini bukanlah damai dalam konteks militer. Melainkan dong damai dengan Israel dan semua orang.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 21:1

Berita Umum:

Musa de lanjutkan de pu pembicaraan dengan orang-orang di Israel.

Jika... Ditemukan orang yang mati dibunuh

Kalimat ini bisa diubah ke kalimat aktif. Terjemahan lainnya: "Jika seseorang menemukan orang yang dapa bunuh oleh orang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan de jatuh di lapangan

Orang mati yang ditemukan di lapangan.

Tra ada yang tau siapa yang bunuh de

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Penerjemahan lainnya: "Tra ada yang tau sapa yang serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:2

Ko pu para tua-tua dan ko pu para hakim harus... Mengukur jarak ke kota-kota

"dong harus mengukur jarak ke kota-kota"

orang yang dibunuh itu

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "De yang tlah dibunuh seseorang" atau "mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:3

Blum pernah menarik kuk

"blum pernah memakai kuk"

Deuteronomy 21:4

Berair

Kalimat ini adalah idiom kalau air yang mengalir. Terjemahan lain: "Arus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah yang blum pernah dikerjakan atau ditanami

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lembah dimana tra ada seorang pun bajak tanahnya dan menanam bibit disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:5

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya deng bangsa Israel.

Harus datang mendekat

"harus datang ke lembah"

Karna ko pu TUHAN Allah, tlah pilih dong untuk layani De

"karna ko pu imam-imam itu yang Tuhan Allah pilih untuk melayani De"

Ko pu Tuhan, Allah

Musa bilang kepada bangsa Israel seakan-akan de bicara deng satu orang, jadi kata"engkau" adalah kata yang tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)berkati ''berkati orang-orang Israel"

Dalam nama Tuhan

Di sini penj "dalam nama" merujuk kepada Tuhan dan kuasanya. Terjemahan lainnya: "Sbagai yang berkata dan melakukan apa yang TUHAN suru dan lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan, stiap perselisihan ato serangan akan diselesaikan oleh dorang

"Tuhan, dan de adalah orang yang selesaikan perselisihan dan kejahatan-kejahatan"

Deuteronomy 21:6

Berita Umum:

Musa lanjutkan de pu bicara dengan bangsa Israel.

Sapi muda de pu leher tlah dapa kase patah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sapi muda yang de pu leher dapa kase patah oleh imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:7

Dong jawab

"dong harus bersaksi kepada TUHAN tentang kejadian ini"

Tong pu tangan tra mencurahkan darah ini

Disini kata "tangan" adalah pengambaran untuk sluruh orang dan "mencurahkan darah" adalah pengambaran untuk bunuh orang tra bersalah. Terjemahan lainnya" Kam tra bunuh orang tak bersalah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu mata tra lihat De .

Disini kata "mata" dituju kepada smua orang. Terjemahan lainnya: "Dan tong tra lihat satu orangpun bunuh orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 21:8

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan deng penatua tentang apa yang dong harus katakan ketika dong membasuh dong pu tangan dengan darah sapi muda. De bicara seakan akan de bicara kepada satu orang, jadi kata "engkau" dan "mu" disini adalah tidak jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yang tlah Engkau tebus

Tuhan slamatkan orang-orang Israel disaat dong jadi budak Mesir dikatakan macam Tuhan bayar dengan uang untuk menebus de bangsa dari perbudakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jangan ko tanggungkan darah orang yang tra bersalah ke tengah-tengah ko pu umat, Israel.

Ini adalah suatu penggambaran. Terjemahan lainnya: "Jang ko perlakukan ko pu bangsa, Israelmacam dong bersalah karna bunuh orang yang tra bersalah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan demikian, dong adakan pendamaian baginya

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Kalimat lainnya: "Trus TUHAN akan ampuni bangsa Israel karna kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:9

Ko harus hapuskan darah orang yang tra bersalah itu dari ko pu tengah-tengah

"ko tra akan bersalah lagi perihal membunuh orang-orang yang tak bersalah"

Yang benar di mata Tuhan

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili penghakiman. Terjemahan lain: "Apa yang benar dimata penghakiman Tuhan" ato "apa yang Tuhan anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 21:10

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicaranya dengan orang-orang Israel seolah-olah dong berbicara pada satu orang, jadi kata "ko" dan "de" itu tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ketika ko

"ko yang keluar sbagai seorang prajurit"

Deuteronomy 21:11

Ko memiliki keinginan

Gunakan kiasan yang sopan untuk "ko ingin menidurinya."

Keinginan untuk menjadikan de sbagai ko pu istri

"ingin menikahi de"

Deuteronomy 21:12

Prempuan itu harus cukur de pu rambut

"de akan cukur de pu kepala"

Dan potong de pu kuku

"potong de pu kuku"

Deuteronomy 21:13

Berita Umum:

Musa melanjutkan bicara dengan bangsa Israel macam de bicara deng satu orang, jadi kata "kau" dan "mu" adalah tidak jamak. (:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De harus tinggalkan baju yang de pakai

De akan lakukan stelah si pria bawa de kerumah si pria trus ketika de mencukur de pu rambut dan potong de pu kuku jari dan kaki sperti yang disebut di Ulangan 21:12. Arti itu dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "De akan melepaskan de pu baju dan memakai baju orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika de jadi tawanan

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ketika ko menawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebulan penuh

"sampai sbulan" atau "sebulan penuh"

Sesudah itu, ko boleh ketemu de

Kalimat ini diperhalus. Terjemahan lainnya: "Setelah itu ko bisa berhubungan seks dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deuteronomy 21:14

Jika ko tra suka pada de

Kam mungkin harus membuat kalimat ini tersirat kalau si pria tidur dengan si wanita. Terjemahan lainnya: "Tapi jika ko tidur dengan de dan trus memutuskan kalau ko tra menginginkan untuk de jadi ko pu istri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar de pigi sesuka de pu hati

"biar de pergi kemanapun ia mau"

karna ko tlah rendahkan de

"karna ko tlah permalukan de dengan tidur dengan de dan mengusir de "

Deuteronomy 21:15

BeritaUmum:

Musa lanjutkande bicara dengan bangsa Israel.

Yang seorang cintai dan yang lain tra disayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: Arti yang mendekati 1) "si pria mencintai satu istri dan benci istri yang satunya" atau 2) "pria yang mencintai satu istri melebihi cintanya dengan istri lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak sulung lahir dari istri yang tra de sayangi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika anak sulung ini milik istri yang dibenci oleh si pria" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 21:16

Satu saat nanti, ketika orang itu

"ketika si pria"

Orang itu membagikan harta warisan untuk de pu anak-anak

"si pria kase de pu harta kepada anak-anaknya sebagai warisan"

De tra dapat kase hak anak sulung kepada anak yang lahir dari istri yang de cinta

"de tra boleh perlakukan anak sulung dari de pu istri tercinta sperti de memperlakukan anak sulung dari istri yang de benci"

Deuteronomy 21:17

Dua kali lipat

"lebih banyak dua kali lipat"

Bahwa si anak adalah de pu kekuatan

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lainnya: "Bahwa si anak adalah seseorang yang tau kalau si pria bisa menjadi bapa atas de pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 21:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan dengan orang-orang Israel.

Yang tra patuh terhadap printah (suara) de pu bapa dan mama

Di sini kata "suara" adalah pengambaran untuk apa yang seorang katakan. Terjemahan lainnya: "Yang tra patuhi apa yang bapa atau mama bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong hukum anak itu

"dong menghukum de karna de pu kelakuan" atau "dong latih dan arahkan de"

Deuteronomy 21:19

Dong harus tangkap de dan bawah de

"harus memaksa de kluar"

Deuteronomy 21:20

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dong satu orang, jadi smua kata "ko" adalah tra jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Anak kami

"Anak laki-laki kami"

De tra patuh kepada (suara) tong

Di sini kata "suara" adalah pengambaran dari apa yang seseorang bilang ato sebuah gaya bahasa untuk menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lainnya: "De tra patuhi apa yang tong suruh untuk de lakukan" atau "de tra patuhi tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rakus

seseorang yang makan dan minum terlalu banyak

Peminum

seseorang yang minum minuman alkohol terlalu banyak

Deuteronomy 21:21

Lempar de deng batu sampai mati

"lempar de deng batu sampe mati"

Kam akan jauhkan kejahatan dar tengah-tengah kam

Kata sifat "kejahatan" bisa di terjemahkan sebagai frasa kata benda. Terjemahan lainnya: "Kam harus menghilangkan orang-orang yang melakukan kejahatan dar tengah-tengah bangsa Israel" atau "kam harus mengeksekusi orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Stiap orang Israel

Kata "Israel" adalah gambaran untuk orang-orang Israel. Terjemahan lainnya: "Smua orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang akan dengar tentang ini dan dorang jadi takut

Arti utuh dari kalimat ini bisa dibuat tersurat. Terjemahan lainnya: "Akan dengar tentang apa yang akan terjadi deng de pu anak dan takut jika orang-orang akan menghukumnya juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 21:22

Berita Umum:

Musa lanjurkan bicaraannya dengan bangsa Israel seolah-olah dia berbicara dengan satu orang, jadi kata "ko" dan "mu" tidak jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jika seorang laki-laki berbuat dosa dan patut dihukum mati

"Jika seseorang tlah melakukan sesuatu yang sangat buruk sampai ko harus hukum de mati "

De dihukum mati

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ko mengkeksekusi dia" atau "ko bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko harus gantung de di atas pohon

Maksud yang memungkinkan adalah 1) "stelah de mati, ko gantung de di pohon" atau 2) "ko bunuh de deng gantung de di kayu gantung"

Deuteronomy 21:23

Dan kubur de pada hari yang sama

"ko kubur de pada hari yang sama dihari ko menghabiskan de"

Karna siapa pun yang tergantung pada pohon dikutuk oleh Allah

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. Arti yang mendekati adalah 1) "karna Allah mengutuk smua yang tergantung di pohon" dan 2) "orang-orang yang tergantung adalah orang-orang yang dikutuk Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jangan mengotorkan tanah

dengan meninggalkan sesuatu yang Allah kutuk dengan digantung di pohon

Deuteronomy 22

Catatan Umum Ulangan 22

Konsep-konsep khusus pada pasal ini
Peraturan di Israel

Perintah-perintah di pasal ini bantu untuk menegakkan peraturan di pasal ini. Stiap orang harus jujur. Dosa stiap orang akan mengakibatkan hukuman yang berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Seorang Perawan

Jika seorang perempuan tra perawan, de tra dipertimbangkankan untuk menikah. Orang laki-laki yang tidur deng dia harus bertanggung jawab untuk menetapkan de selama perempuan itu tra dapatkan suami untuk menetapkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

](./01.md)** << | >>

Deuteronomy 22:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah itu ditujukan ke seorang, sehingga kata "ko" dan "ko punya" di sini tu tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tersesat

"Menghindar dari de pu pemilik"

De Trada perhatikan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "berbuat sperti kam tra lihat dong" atau "pigi tanpa lakukan apapun juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu sudara tra tinggal dekat deng ko

"Kalo ko pu sesama umat Israel tinggal jauh dari ko"

Atau (Kalo) kam tra kenal de

"Atau kam tra taui sapa pemilik dari hewan itu"

Sapi atau domba itu ke ko pu rumah sampe de pu pemilik datang cari akan

"Kam harus tetap simpan hewan itu bersama deng kam sampe de pu pemilik mendapat de"

Deuteronomy 22:3

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong itu satu orang sehingga kata-kata "dong" dan "ko pu milik" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam juga harus buat yang sama ke de pu keledai

"Kam harus mengembalikan de pu keledai deng cara yang sama"

Lakukan apa yang sama juga untuk de pu pakaian

"Kam harus mengembalikan de pu pakaian deng cara yang sama"

Jangan kam berpura-pura tra tahu

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "kam tra boleh berbuat seolah-olah kam tra lihat kalo de sudah kehilangan sesuatu" atau "kam tra boleh pigi tanpa lakukan apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam harus bantu kam pu sudara itu untuk bangunkan de

"Kam harus menolong sesama umat Israel untuk mengangkat binatang kembali kuat"

Deuteronomy 22:5

Berita Umum:

Musa masih bicara sama umat Israel.

Mengenakan pakaian laki-laki

"Pakaian laki-laki"

Deuteronomy 22:6

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya " di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sarang burung

Sbuah rumah yang burung-burung pake bagi dong pu diri sendiri keluar dari batang, rumput, tanaman dan lumpur

Deng anak-anak burung atau de pu telur-telur

"Bersama bayi burung-burung atau telur-telur di dalam sarang"

Induknya sedang melindungi anak-anak atau telur-telur itu

"Induk burung mengerami anak-anak burung"

Ko pu umur panjang

Hari yang panjang adalah sbuah ungkapan untuk hidup yang panjang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata ini pada Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "menjadi hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 22:8

Berita Umum:

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah kam adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tembok pembatas untuk ko pu atap rumah

Sbuah pagar yang rendah di skitar pinggiran atap sehingga orang tidak akan jatuh dari atap

Kam tra berutang darah

Darah adalah lambang untuk kematian. Terjemahan Lain: "sehingga itu tra akan menjadi kesalahan pada ko pu rumah tangga kalo seseorang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo ada orang yang jatuh dari situ

"Kalo satu orang jatuh dari atap karna kam tra buat tembok pembatas atap ko pu rumah "

Deuteronomy 22:9

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Supaya smua panen jangan jadi milik tempat suci

Kata-kata "tempat suci" adalah sbuah ungkapan untuk para imam yang bekerja di tempat suci. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sehingga para imam di dalam tempat suci TUHAN tra bawa keluar sluruh panenan" atau "sehingga kam tra kotori sluruh hasil panen dan para imam tra kas ijin mengijinkan ko gunakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hasil dari kebun anggur

"Buah yang tumbuh di kebun anggur"

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Bulu domba

Lembut, rambut keriting yang tumbuh pada seekor domba

Lenan

Benang yang terbuat dari tumbuhan lenan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deuteronomy 22:12

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong tu satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko punya" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Rumbai

Benang yang diikat bersama dan digantungkan di akhir dari stiap pinggiran jubah

Pakean (jubah)

Pakaian panjang yang satu orang pakean de pu yang panjang melebihi de pu pakaian yang lain

Deuteronomy 22:13

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan ke umat Isreael.

Satu orang laki-laki menikah deng satu orang perempuan dan datang ke de

Inilah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "De su berhubungan seksual deng dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bahkan, de menuduh dengan hal-hal yang memalukan dan memfitnah

"Kemudian tuduh dia su tidur deng seseorang sbelum de nikah:

Menyindir

Kata benda abstrak "nama baik" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja Arti Lain.: "Menyebabkan orang lain berpikir bahwa de seseorang yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi pas sa datang ke dia

Ini adalah cara yang sopan untuk kastau "lakukan hubungan seksual deng satu orang." Terjemahan Lain: "tapi kalo sa tidur deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa dapat kalo de su tra perawan lagi

Kata benda abstrak "bukti" dapat diterjemahkan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "de tra bisa buktikan kalo de perawan."

Deuteronomy 22:15

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Harus buktikan perempuan itu pu keperawanan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat artikan  deng ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "harus ambil sesuatu yang buktikan kalo de sudah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 22:16

Berita Umum:

Musa tetap berbicara untuk umat Israel.

Orang ini tuduh sa pu anak bikin apa yang memalukan

Pengertian sepenuhnya dari pernyataaan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "de tuduh dia tidur sama orang sebelum dia nikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tidak ketemu kalo de pu anak perawan

Kata benda abstrak "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "Ko pu putri tra bisa buktikan kalo de tra pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi, ini de pu bukti kalo sa pu anak perawan

Kata benda "bukti" dan "keperawanan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "Tapi ini bukti kalo de pu putri belum pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong harus bentangkan kain tempat tidur untuk para tua-tua kota

Pengertian sepenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti Lain: "Trus de pu mama sama bapa kase tunjuk de pakean deng bekas lumuran darah kepada tua-tua sbagai bukti bahwa de perawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 22:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan bicara sama umat Israel.

Dong harus denda dia

"Dong harus buat de bayar sbagai hukuman"

Seratus syikal

"100 syikal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kase untuk perempuan itu pu bapa

"Kase uang itu untuk gadis itu pu bapa"

Kase cemar nama seorang perawan Israel

Kata benda abstrak "Nama baik" dapat diartikan sperti ungkapan kata kerja. Arti Lain: "Su bikin orang-orang berpikir kalo perawan dari umat Israel adalah seseorang yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Laki-laki itu tra bisa cerai dia

"Tra kase cerai dia"

Slama de pu hidup

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Untuk de pu sluruh hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:20

Berita Umum:

Musa lanjut bicaraan untuk umat Israel.

Tapi, kalo tuduhan itu benar

"Tapi kalo ini benar" atau "Tapi kalo apa yang di kastau laki-laki itu benar"

Kalo prempuan kedapatan su tra perawan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "laki-laki itu tra mendapat bukti kalo gadis itu perawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kedapatan su tra perawan

Kata benda abstrak  "perawan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan Lain: "sesuatu yang membuktikan kalo prempuan itu tidak pernah lakukan hubungan seksual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka prempuan itu harus di bawa ke de pu bapa pu pintu rumah

"Trus tua-tua harus bawa gadis itu keluar"

Lempar de deng batu sampe mati

"Lempar de deng batu sampe de mati"

De sudah lakukan satu hal yang sangat bikin malu di Israel

"Karna de su lakukan perbuatan yang bikin malu di Israel"

Deng bersinah di de pu bapa pu rumah

"Bkin sperti seorang perempuan sundal waktu de tinggal di de pu bapa pu rumah"

Kam harus kase jauh kejahatan ini dari  tengah-tengah kam

Kata sifat "jahat" dapat diartikan dalam ungkapan kata kerja. Terjemahan Lain: "kam harus kase kluar dari antara orang Israel satu orang yang lakukan hal-hal jahat" atau "kam bisa kase pindah orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:22

Berita Umum:

Musa bilang untuk banga Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "Kam" di sini adalah tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo seorang laki-laki kedapatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seorang ketemu laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kedapatan ada tidur deng

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su bikin hubungan seks". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam harus kase jauh

"Dalam masalah ini kam akan kase keluar"

Deuteronomy 22:23

Berita Umum:

Musa bicara untuk umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "Kam" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bertunangan deng satu orang laki-laki

"Yang sudah berjanji untuk menikah deng laki-laki"

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjamahan Lain: "Su berhubungan seks deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bawa... deng batu

Perintah-perintah ini di kase sama orang Israel sbagai satu kelompok sehingga adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Keduanya harus kam

"Slanjutnya kam harus bawa dong dua, perempuan dan laki-laki itu yang su tidur sama-sama"

De ada di kota tapi tra berteriak

"Karna de tra minta tolong"

Karna de su perkosa istri orang

Umat Israel pada saat itu berpikir kalo laki-laki dan perempuan yang sudah bertunangan satu sama lain sbagai satu orang suami dan istri. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini dapat di buat jelas. Terjemahan Lain: "Karna de tidur deng satu orang perempuan yang punya orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jauhkan kejahatan ini dari ko pu umat.

Kata sifat "Jahat" dapat diartikan sbagai kata benda. Arti Lain: "Kam harus kase keluar dari antara kam pu bangsa Israel orang yang su berbuat jahat" atau "Kam harus membuat keadilan pada orang jahat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 22:25

Gadis yang su bertunangan

Seorang gadis yang su disetujui de pu orang tua untuk menikah deng satu orang laki-laki tertentu, tapi gadis itu belum nikah deng de.

Tidur deng de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Pu hubungan seks deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hanya laki-laki itu yang harus mati

"Trus kam harus bunuh laki-laki yang su tidur deng de"

Gadis itu tra lakukan dosa yang sama deng hukuman mati.

"Kam tra hukum de dengan cara bunuh de karna apa yang telah de lakukan".

Hal ini sama sperti  orang yang serang de pu sesama dan bunuh de

"Karna situasi ini sperti situasi kalo satu orang menyerang orang lain dan membunuh de"

Waktu orang itu ketemu gadis itu di kebun

"Karna orang itu su ketemu gadis itu kerja di kebun"

Deuteronomy 22:28

Yang belum tunangan

"Tapi yang de pu orang tua belum janjikan laki-laki lain yang akan nikah deng de".

Tidur sama de

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "Su berhubungan seksual dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong dapa tangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kalo seseorang ketemu apa yang ada terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lima puluh syikal perak

Satu syikal de pu berat 11 gram. Terjemahan lain: "Lima puluh potong perak" atau "550 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De tra bisa kase cerai prempuan itu slama de pu hidup.

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "De tra boleh ceraikan dia spanjang de pu hidup (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 22:30

Tra boleh ... nikah deng de pu bapa pu istri

Arti keseluruhannya dari pernyataan ini dapat dijadikan jelas. Terjemahan Lain: "Tra boleh nikah deng de pu bapa pu istri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23

Catatan Umum

Ulangan 23

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Kumpulan umat TUHAN

Mungkin ini ibadah buat TUHAN, waktu orang datang sama-sama dan beribadah ke De. Keunggulan bangsa Israel TUHAN pandang orang Israel lebih unggul dari bangsa-bangsa lain di Kanaan di banyak kebudayaan, Ini mungkin bisa dong lihat sbagai trada moral. Hal ini harus ingat bahwa printah-printah dari pasal ini sdikit skali di dunia modern. Klompok orang-orang ini slalu berbuat dosa dan menyembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 23:1

Satu orang laki-laki yang hancur de pu buah kelamin atau potong de pu kelamin

"Satu orang laki-laki yang de pu kelamin hancur atau terpotong"

Dapat masuk kedalam rumah TUHAN

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Mungkin jadi anggota penuh di komunitas Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak yang lahir sbelum menikah

Mungkin artinya 1) Seorang anak yang lahir dari hubungan seksual deng de pu sodara atau dari zinah atau 2) Satu orang anak yang lahir dari seorang sundal.

Sampe turunan yang kesepuluh

"Ke sepuluh" ini nomor urut yang ke sepuluh. ArtiLain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan anak yang tra sah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tra satu orang pun dari de pu keturunan

"Tra satu orangpun dari keturunan-keturunan ini"

Deuteronomy 23:3

Tra bisa gabung deng jemaat TUHAN

Ini sebuah ungkapan. Arti Lain: "Tra bisa jadi anggota penuh dari masyarakat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe turunan yang ke sepuluh

"Ke sepuluh" adalah nomor urut untuk spuluh. Arti lain: "Bahkan stelah spuluh generasi-generasi dari turunan-turunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong tra sambut ko deng roti dan air

Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti Lain: "Dorang tra sambut ko deng bawa makanan dan minuman buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyambut kam ... kase kutuk kam

Musa bicara ke umat Israel seolah olah dorang itu satu orang laki-laki, sehingga kata "" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 23:5

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kamu" dan "ko pu milik" di sini itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra dengarkan

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "Tra perhatikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase balik kutuk jadi berkat buat ko

"De berkati kam dan tra kutuk kam"

Jang pernah usahakan tuk sejahtera dan bahagia

Mungkin artinya itu 1) "Kam tra pernah buat perjanjian damai deng bangsa Amon dan bangsa Moab" atau 2) "Kam tra harus lakukan apa pun yang bikin sgala hal jalan deng baik bagi 2 kelompok itu yang memunginkan dorang jadi makmur" .

Spanjang ko pu hidup

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Slama kam itu satu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:7

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "ko pu milik" di sini itu tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam benci orang Edom

"Jang kam benci orang Edom"

Karna dong itu ko pu sodara

"Karna dong ko pu sodara"

Jang benci orang Mesir

"Jang benci orang Mesir"

Turunan ketiga dari orang Edom dan orang Mesir dapat masuk ke jemaat TUHAN

"Ke tiga" adalah nomor urutan dari tiga. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Kalo bangsa Edom atau bangsa Mesir datang tuk tinggal di komunitas Israel, de pu cucu dapat jadi anggota penuh dari komunitas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 23:9

Bila kam pigi kluar sbagai tentara tuk melawan kam pu musuh, Kam harus jaga kam pu diri

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang ada satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu musuh

"Tuk perang lawan kam pu musuh"

Jaga ko pu diri,dari sgala hal yang akan buat ko najis

"Jaga ko pu diri jauh dari sgala hal yang buruk"

Seorang yang najis karna de pu air mani kluar waktu malam hari

Ini cara yang sopan yang katakan,kalo de pu air mani su keluar. AT: "Seseorang yang najis karna de su kluarkan air mani waktu de tidur nyenyek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Deuteronomy 23:12

Brita Umum:

Musa bicara deng umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, shingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam harus bawa sekop kecil di antara kam pu barang bawaan

"Kam seharusnya pu satu alat yang bisa kam pake untuk gali tanah"

Waktu kam jongkok untuk buat hajat

Ini cara yang sopan tuk katakan membuang air besar. AT: "Ketika kam berjongkok untuk membuang air besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam harus gali

"Kam harus gali satu lubang deng alat"

Tutup itu

"Menutup kotoran ko pu kotoran dari tubuh"

Supaya De tra lihat sesuatu yang najis di antara kam

"Supaya TUHAN tra lihat sesuatu yang najis di antara kam"

Deuteronomy 23:15

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Seorang budak yang larikan diri dari de pu tuan

Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Seorang budak dari ngeri lain yang larikan diri dari de pu tuan dan datang ke umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang paksa de untuk kembali ke de pu tuan

"Kase biar budak itu tinggal deng kam"

Deuteronomy 23:17

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra boleh satu orang pun dari anak prempuan Israel ... pelacur bakti... tra akan ada salah satu anak dari Israel ... yang jadi pelacur bakti

Mungkin artinya itu bahwa Musa 1) Secara terbuka larang perempuan dan laki-laki berhubungan seksual sbagai bagian dari penyembahan di kuil atau 2) Pemakaian ungkapan yang lembut untuk melarang perempuan dan laki-laki lakukan hubungan seksual untuk mendapatkan uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Jang kam bawa masuk upah pelacuran ...upah semburit ke dalam rumah ko pu TUHAN, Allah

"Seorang prempuan yang hasilkan uang sbagai seorang pelacur harusnya tra bawa uang tersebut ... ke dalam rumah"

Anjing

Seorang yang membolehkan seorang laki-laki untuk bersetubuh deng de buat dapat uang

Ke dalam ko pu rumah TUHAN, Allah

"Ke dalam Bait"

Tuk bayar de pu nazar

"Tuk penuhi sumpah"

Kedua hal itu

Upah dari pelacur prempuan dan pelacur laki-laki.

Deuteronomy 23:19

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Membungakan ke ko pu sodara

Untuk pinjamkan ke seseorang dan dugaan bahwa seseorang akan bayar kembali yang su dipinjam

Menambah ke ko pu sodara, baik berupa uang sesuatu yang akan dapat berbungga

"Kam seharusnya minta bunga pinjaman waktu kam pinjam uang ke seseorang uang, makanan, atau sgala sesuatu yang lain

Dalam sgala hal yang kam kerja

Ini sbuah ungkapan. Arti Lain: "Smua hal yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 23:21

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang tunda tuk penuhi itu

"Kam seherusnya tra buang banyak waktu untuk penuhi kam pu sumpah"

Sbab, ko pu TUHAN, Allah akan tuntut itu dari kam

"Karna TUHAN, Allahmu akan salahkan kam dan hukum kam,kalo kam tra penuhi ko pu sumpah"

Tapi, kalo kam tra bernazar, kam tra akan berdosa

Pengertian spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. AT: "Tapi, kalo kam tra buat sumpah, kam tra akan berbuat dosa karna kam tra pu sumpah yang harus dipenuhi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang kluar dari ko pu bibir

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Perkataan yang kam ucapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti kam bernazar deng sukarela ke ko pu TUHAN, Allah

"Apapun yang su ko sumpah untuk ko pu TUHAN Allah akan ko lakukan"

Apapun yang kam janjikan bebas deng ko pu bibir

"Apapun yang dong dengar, ko pu sumpah untuk dilakukan karna kam ingin buat itu"

Deng ko pu bibir

"Supaya orang-orang dengar kam katakan hal itu"

Deuteronomy 23:24

Brita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dorang itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam boleh makan anggur sampe kenyang

"Kemudian kam boleh menikmati makan anggur sampai kam kenyang"

Tapi, kam tra boleh bawa itu ke dalam keranjang

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Arti Lain: "Tapi kam tra boleh menaruh anggur ke dalam kam pu tas tuk bawa itu pergi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu kam lewat di ladang gandum milik sesama kam yang blum dituai

"Waktu kam jalan lewat ladang gandum milik sesama yang tumbuh masak"

Kam boleh petik bulir-bulir gandum itu deng kam pu tangan

"Lalu kam boleh makan biji-bijian gandum itu deng kam pu tangan"

Tapi, kam tra boleh potong gandum milik ko pu sesama deng sabit

"Tapi jang potong gandum masak milik ko pu sodara dan bawa deng ko"

Sabit

Satu benda tajam yang petani pakai tuk panen gandum

Deuteronomy 24

Tulisan Umum

Ulangan 24

Susunan deng Bentuk

Pasal ini melanjutkan pengajaran tentang bagaimana untuk menjaga keadilan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Tra seorangpun boleh ambil gilingan atau batu gilingan sebagai jaminan"

Sebuah batu gilingan itu cara seseorang mencari nafkah. Mengambil batu gilingan orang lain itu berarti mengambil orang lain untuk dong hasilkan uang dan memperoleh makanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meminjamkan uang

Meminjamkan uang ke sesama orang Israel adalah cara untuk membantu dong. Itu tra dimaksud sebagai cara untuk hasilkan uang dari de pu sodara-sodara. Pasal ini memberikan batasan-batasan mengenai aturan kase pinjam uang.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 24:1

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kalo paitua ambil maitua dan dong dua nikah

Kalimat "mengambil seorang maitua" dan "nikah deng" memiliki arti yang sama. Terjemahan Lain: "Ketika seorang laki-laki menikahi seorang perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra suka lagi karna de dapat hal yang memalukan

Di sini kata "mata" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan Lain: "jika de memutuskan bahwa de tra menyukai de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna de dapat hal yang memalukan.

"Oleh karna de pu beberapa alasan telah putuskan bahwa de tra ingin jaga dia"

De tulis surat cerai dan kase ke perempuan itu

"Dia harus kase surat resmi ke de pu istri yang menyatakan kalau dong su tra lagi jadi pasangan keluarga"

Deuteronomy 24:2

Perempuan itu harus kase tinggal rumah, dan pigi, dan jadi istri orang lain.

"De boleh pigi dan menikahi laki-laki lain"

Deuteronomy 24:3

Berita Umum:

Musa terus bilang ke umat Israel tentang seorang perempuan yang bercerai dan menikahi laki-laki lain. Musa bicara ke umat Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo paitua yang kedua su tra cinta de lagi

"Jika paitua yang kedua putuskan bahwa de benci de pu maitua"

Surat cerai

Ini adalah sebuah surat resmi yang menyatakan kalau seorang laki-laki dan perempuan itu tra lagi menikah. Lihat bagaimana ko bisa menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:1.

Kase ke perempuan itu lagi

"Meletakkannya ditangannya", "memberikannya kepada perempuan itu"

Deuteronomy 24:4

Setelah perempuan itu jadi kotor

Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "setelah de telah jadi kotor karna perceraian itu dan menikah kembali deng laki lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang kam datangkan dosa di negeri

Negri itu dikatakan seolah-olah tanah itu dapat berdosa. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh sebarkan rasa bersalah di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 24:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke umat Israel.

Kalo pace baru nikah

"Jika seorang pace baru menikah deng seorang mace"

Tra bole suru de pigi untuk berperang.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dan tra seorangpun yang paksa de untuk tinggal jauh dari de pu rumah dan melakukan pekerjaan apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus tinggal di rumah

"De akan bebas untuk tinggal di rumah"

Deuteronomy 24:6

Penggiling

Suatu alat untuk bikin tepung deng menggiling biji-bijian di antara dua cakram batu yang berat

Batu penggiling atas

Cakram atas dari batu yang ada di gilingan

Karna itu di ambil sebagai jaminan hidup

Kata "hidup" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dibutuhkan seseorang agar buat de pu diri tetap hidup. Terjemahan Lain: "karna de akan mengambil dari laki-laki itu apa yang laki-laki itu butuhkan untuk membuat makanan bagi de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 24:7

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamu" dan "kepunyaanmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo laki-laki di tangkap ada pencuri

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "Jika seorang laki-laki menculik." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam menemukan seorang laki-laki ada pencuri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu sodara dari antara orang Israel

"Salah satu dari orang Israel"

Penculik itu harus mati

"Trus umat Israel lainnya harus membunuh penculik itu sebagai sebuah hukuman atas apa yang de lakukan"

Kam harus jauhkan kejahatan ini dari kam pu tempat

Kata sifat "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan Lain: "kam harus jauhkan dari antara umat Israel orang yang lakukan kejahatan ini" atau "kam harus menghukum mati orang jahat ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deuteronomy 24:8

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel.

Kam harus hati-hati deng Kusta

Musa berbicara kepada umat Israel seolah-olah dong adalah seorang. Kemudian kata "kamu" dan perintah "waspadalah" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hati-hati terhadap penyakit kusta

"Waspadalah apabila kam menderita kusta" atau "Perhatikanlah apabila kam punya kusta"

Semua perintah yang su diajarkan Imam lewi buat kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan: "segala perintah yang telah sa berikan ke ko dan yang para imam Lewi ajarkan ke ko untuk kam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su diajarkan kam harus lakukan deng setia

Musa di sini bicara ke umat Israel sebagai sebuah kelompok, sehingga contoh-contoh kata "kam" adalah jamak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Seperti yang Sa su bilang ke Imam untuk dong bikin

"Kam harus pastikan kalau kam lakukan tepat apa yang telah sa perintah ke dong"

Sa perintahkan ke para imam (dong)

Kata kam" mengacu pada para imam, yakni Lewi.

Deuteronomy 24:9

Kam ingat apa yang su TUHAN, Allah bikin

Musa bicara ke umat Israel disini seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" dan perintah "ingatlah" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dalam kam pu perjalanan

Musa di sini bilang ke umat Israel sebagai suatu kelompok, sehingga kata "-kam" adalah jamak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ingat

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Ingat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam kam pu perjalanan dari Mesir

"selama kam meninggalkan Mesir

Deuteronomy 24:10

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Saat kam kase pinjam sesuatu ke kam pu sesama

"Ketika kam meminjamkan sesuatu ke sesamamu"

Untuk sebagai jaminan

"Untuk ambil de pu jaminan"

Jaminan

Ini mengacu pada apa yang tlah dia janjikan kalau de akan memberikannya ke ko jika de tra membayar kembali pinjaman itu.

Deuteronomy 24:11

Kam harus tetap tinggal di luar

"Kam harus tunggu de pu luar"

Deuteronomy 24:12

Berita Umum:

Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "de kepunyaan" di sini tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam tidur deng de pu barang jaminan

"Kam tra boleh menyimpan de pu jubah semalaman" atau "kam harus kembalikan de pu jaminan sbelum kam tidur"

De pu jaminan

Ini mengacu pada apa yang su de janjikan kalau de akan berikan de ke ko jika de tra kembalikan de pu pinjaman. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan 24:10.

Deuteronomy 24:13

Kembalikan jaminan itu buat de

"Berikan kembali ke de apa yang tlah de kase ke de untuk menunjukkan bahwa de akan membayar kembali de pu pinjaman"

Agar de dapat tidur deng de pu jubah sendiri dan de berkati ko

Arti seutuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "sehingga de akan memiliki de pu jubah untuk membuat de pu diri hangat ketika tidur, dan de akan berterima kasih ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu jubah

Ini adalah sebuah jas atau pakaian lain yang membuat seseorang hangat pada malam hari. Mungkin ini adalah "janji" yang Musa bilang dalam Ulangan 24:10-12.

Kam akan jadi benar di hadapan kam pu TUHAN, Allah

"TUHAN Allahmu akan memperkenan de pu cara atasi masalah ini"

Deuteronomy 24:14

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam jang kase kerja keras

"Kam tra boleh bikin seorang pelayan sama deng budak"

Pekerja

Seseorang yang dibayar setiap hari untuk de pu pekerjaan

Miskin dan menderita

Kedua kata ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalau ini adalah seseorang yang tra dapat membantu de pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di salah satu (gerbang) kam pu kota

Di sini "gerbang kota" berarti desa-desa maupun kota-kota. Terjemahan Alternatif: "di salah satu kota-kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:15

De pu upah pada hari yang sama

"Kam harus kase de uang yang de dapat setiap hari"

Sebelum matahari terbenam

Ini adalah sbuah ungkapan. Umat Israel menganggap hari yang baru ini sbagai awal ketika matahari terbenam. Terjemahan Lain: "kam harus bayar orang itu pada hari yang sama de lakukan pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de miskin dan sangat de harapkan

Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan lain: "karna de miskin dan bergantung sama de pu hasil untuk membeli de pu makanan untuk hari selanjutnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra akan bilang ke TUHAN tentang kam

"De tra akan bilang sama TUHAN"

Deuteronomy 24:16

Jang hukum mati karna bapa de pu perbuatan anak-anak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh hukum de pu bapa mati karna perbuatan buruk yang de pu anak lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hukum mati anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif, Terjemahan Lain: "dan kam tra boleh hukum mati de pu anak-anak karna de pu bapa pu perbuatan buruk yang dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap orang dihukum mati hanya karna de pu dosa sendiri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Kam hanya boleh menghukum satu orang mati karna de pu perbuatan buruk yang de lakukan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 24:17

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang kam putar bale keadilan untuk orang asing atau yatim piatu

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah obyek fisik yang dapat ditarik oleh seseorang yang kuat dari seseorang yang lemah. Terjemahan Lain: "Kam tra boleh bikin orang asing atau yatim piatu deng tra adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yatim piatu

Ini mengacu pada anak-anak yang kedua de pu orang tua tlah meninggal dan tra pnya sodara untuk rawat dong.

Atau ambil seorang janda pu pakaian sebagai jaminan.

Seorang pemberi pinjaman akan mengambil sesuatu dari peminjam untuk memastikan bahwa de akan membayarnya kembali. De tra diperbolehkan untuk mengambil de pu jubah karna de butuhkan de agar tetap hangat. Arti sepenuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. Terjemahan Lain: "dan jang ambil jubah seorang janda sebagai jaminan karna de butuhkan de untuk tetap hangat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 24:18

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 24:19

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Saat kam menuai di ladang

"Kalau kam memotong gandum di kam pu ladang"

Seberkas di ladang

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seberkas." Entah terjemahan mengacu kepada bulir gandum, cukup mudah untuk dibawa, dan mungkin diikat dalam satu ikatan.

Jadi milik orang asing, yatim piatu, atau para janda

Kam dapat memperjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "kam harus meninggalkan berkas itu sehingga seorang asing, seorang yatim piatu, atau seorang janda dapat mengambilnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam segala pekerjaan de pu tangan

Di sini "tangan-tangan" yang di kase ke smua orang. Terjemahan Lain: "dalam smua pekerjaan yang kam lakukan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 24:20

Waktu kam Pukul pohon zaitun

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "Kalau kam menggoyangkan dahan-dahan pohon zaitun, akibat buah zaitun jatuh ke tanah sehingga kam dapat mengambil de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jang kam kembali untuk periksa lagi

"Jang mengambil setiap buah zaitun dari de pu pohon"

Itu bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Kam dapat perjelas berita yang dipahami. Terjemahan Lain: "buah zaitun yang tetap tinggal dalam dahannya adalah buah untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda petik dan dibawa bersama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 24:21

Berita Umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "kam punya" di sini adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagian untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

"Anggur yang kam tra ambil adalah untuk dipetik oleh orang asing, yatim piatu, dan para janda"

Untuk orang asing, yatim piatu, dan para janda

Ini mengacu pada sekumpulan orang-orang. Terjemahan Lain: "untuk orang asing, untuk dong yang mana adalah yatim piatu, dan untuk para janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 24:22

Ingat

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25

Tulisan Umum  Ulangan 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini lanjut untuk pengajaran tentang keadilan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Kemungkinan kesusahan lain di pasal ini
"Sebuah kesempurnaan dan beban yang harus ko miliki"

Di Timur Dekat Kuno, uang adalah timbangan skala. Kalo ada orang yang de pu timbangan telah hilang, dong akan merampok orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

 Tulisan Ulangan 25:01

Deuteronomy 25:1

Berita umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Deuteronomy 25:2

Kalo ditetapkan orang yang salah itu patut dipukul

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kalo hakim meminta pada dong untuk memukul orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pukul di depan de

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain:: "de akan nonton dong pukul de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah

"Jumlah pukulan yang de terima sesuai deng de pu salah"

Deuteronomy 25:3

Berita Umum:

Musa lanjut bicara pada bangsa Israel.

Jang pukul orang lebih dari 40 kali

"Hakim mungkin bilang bahwa dong harus pukul orang itu 40 kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi de mungkin tra melebihi jumlah itu

"Tapi hakim mungkin tra minta dong untuk pukul orang itu lebih dari 40 kali"

Kalo de harus melebihkan jumlah itu dan pukul orang itu deng lebih banyak pukulan

"Karena hakim meminta dong untuk pukuli orang itu lebih dari 40 kali"

Lalu ko pu teman Israel akan dipermalukan di depan ko

Ini mungkin bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu hakim akan mempermalukan ko pu teman Israel di depan semua orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipermalukan di depan ko

Disini "mata" menekankan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "dipermalukan, dan kam semua akan menyaksikanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:4

Jang tutup lembu pu mulut

"Ko seharusnya tra menaruh sesuatu didalam mulut dari seekor lembu"

Yang sedang mengarap

Sementara de memisahkan ampas-ampas deng berjalan di atasnya atau menarik kayu besar itu.

Deuteronomy 25:5

Berita Umum:

Musa masih bicara ke bangsa Israel.

Kalo dua orang basodara tinggal sama-sama

Makna yang memungkinkan adalah: 1) "Jika bersodara tinggal ditempat yang sama" atau 2) "Jika bersodara hidup berdekatan"

Maitua dari yang meninggal itu tra boleh menikah deng orang di luar de pu suami pu keluarga

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "lalu keluarga yang ditinggalkan seharusnya membiarkan si mantan maitua menikahi orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De harus menghampiri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "harus punya hubungan seksual dengan wanita itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De harus melakukan de pu sodara pu tugas sebagai paitua terhadap maitua itu

"Melakukan apa yang seharusnya de pu sodara lakukan"

Deuteronomy 25:6

Supaya de sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus

Kata "nama" adalah sebuah pengertian untuk garis keturunan keluarga. Terjemahan lain: "akan melanjutkan garis keturunan keluarga dari de pu sodara yang mati" atau " supaya de pu sodara pu nama yang su meninggal itu tra tahapus dari antara orang Israel "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:7

Berita Umum:

Musa lanjut bicara ke bangsa Israel.

Pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua

Arti penuh dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "pigi ke pintu gerbang menghadap para tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menolak mempertahankan de sodara pu nama

Di sini "nama" mengacu pada ingatan seseorang melalui de pu hamba-hamba. Terjemahan lain: "menolak untuk memberi de pu sodara seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra mau melakukan de sodara pu tugas

"de tra mau melakukan de sodara pu tugas atau tra mau kawin deng de pu ipar"

Deuteronomy 25:8

Sa tra mau menikah deng de

"Sa tra berharap untuk ambil de"

Deuteronomy 25:9

Berita Umum:

Musa lanjut berbicara kepada bangsa Israel.

Akan datang kepada de di depan para tua-tua

"Harus datang ke dia deng para tua-tua dan menyaksikanya "

Orang yang tra mau membangun de sodara pu rumah!

Di sini "rumah" adalah sebuah pengambaran untuk sebuah keluarga. Terjemahan lain: "yang tra mau memberi de sodara seorang anak dan melanjutkan garis keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:10

Namanya akan disebut

"Orang di Israel akan tahu de keluarga yang di tinggalkan atau sendal yang di lepaskan"

Keluarga yang di tinggalkan atau de pu sandal yang dilepaskan

Di sini melepaskan sandal bermakna bahwa de pu sodara tra mengambil barang-barang milik de pu sodara. Arti sepenuhnya dari penyataan ini bisa tersurat. Ini bisa juga dinyatakan bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu rumah yang de pu sandal lepaskan oleh perempuan dari de pu kaki" atau "Keluarga yang semua orang tra suka" atau "Keluarga yang memalukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 25:11

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel seperti dong adalah satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tangan orang yang de serang

Disini "tangan" mengacu pada kekuatan atau kendali. Terjemahan lain: "Supaya orang yang serang de tra serang de lagi" "dari orang yang serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 25:12

Ko pu mata pasti tra punya belas kasih

Disini "mata" berarti seutuhnya orang. Terjemahan lain: "ko seharusnya tra merasa bersalah untuk wanita itu" atau "ko seharusnya tra memperlihatkan rasa kasihan pada wanita itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 25:13

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Isarel kaya macam dong itu satu orang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jangan ada batu timbangan yang berlainan dalam ko pu pundi-pundi, yang besar dan yang kecil

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang deng menggunakan beban yang lebih daripada yang kamu katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan dengan menggunakan beban yang lebih ringan daripada yang ko katakan ini ketika ko menjual barang-barang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Batu-batu timbangan (beban)

Beban adalah batu-batu yang digunakan untuk menyimbangkan berapa banyak bebannya.

Deuteronomy 25:14

Dalam ko pu rumah, jang ada ukuran yang berbeda, yang besar dan yang kecil.

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Ko juga bisa membuat informasi yang bisa dimengerti. Terjemahan lain: "Ko seharusnya tra mencurangi orang-orang dengan menggunakan ukuran yang lebih dari pada yang kam katakan ini ketika ko membeli barang-barang dan deng menggunakan ukuran yang lebih ringan dari pada yang ko bilang ini ketika ko menjual barang-barang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ukuran

Sebuah ukuran adalah sebuah keranjang atau wadah lainnya untuk mengukur de pu isi berapa banyak.

Deuteronomy 25:15

Berita Umum:

Musa melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel tentang penggunaan beban dan ukuran yang adil ketika pembelian dan penjualanan. Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Benar dan tepat

"Benar dan tepat"

Ukuran/timbangan

Lihat terjemahan dalam Ulangan 25:13.

Panjang umur

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "ko nanti umur panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 25:16

Setiap orang yang melakukan hal tersebut dan yang bertindak curang

"Karena semua orang curang ketika memberi beban dan ukuran"

Deuteronomy 25:17

Berita Umum:

Musa berbicara kepada orang-orang Israel macam dong itu seorang pace, jadi kata "ko" dan "ko pu milik" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko

Ini adalah sebuah ungkapan, dan "Amalek" adalah sebuah penjelasan untuk orang orang-orang Amalek. Terjemahan lain: "Ingatlah yang diperbuat orang Amalek kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika ko keluar

Kata "ko" disini adalah kata dua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 25:18

Bagaimana de mendatangi ko di jalan

"Bagaimana de mendatangi ko di jalan"

Menyerang semua orang yang berjalan di belakang ko

"Menyerang smua orang yang berjalan di belakang ko"

Semua orang yang berjalan di belakang ko ketika ko lelah dan lesu

"Semua orang yang lemah yang berada dibarisan belakang"

Lelah dan lesu

Kata-kata ini punya makna yang sama dan menekankan betapa lelahnya orang-orang itu. Terjemahan lain: "lelah dan lesu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong tra takut sama Allah

Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa tersurat. Terjemahan lain: "de tra takut sama Allah pu hukuman" atau "de tra menghormati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 25:19

Maka hapuskanlah ingatan kepada Amalek dari kolong langit

"Ko harus kase mati semua orang-orang Amalek jadi tra ada orang yang akan mengingat dong lagi"

Deuteronomy 26

Catatan Umum

Ulangan 26

Bentuk dan Susunan

Pasal ini katakan kembali kejadian besar sejarah umat Israel saat TUHAN bawa dong kluar dari tanah Mesir.

Hubungan:

Deuteronomy 26:1

Berita Umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbagian hasil dari ko pu tanah pertama dari panen pertama

"Brapa buah sulung" atau "brapa hasil panen pertama." Kata "pertama" adalah urutan nomor untuk angka satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deuteronomy 26:3

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 26:5

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa nene moyang adalah orang Aram, seorang pengembara

Hal ini adalah pernyataan awal yang harus dilakukan laki-laki Israel waktu de bawa de pu kerajaan.

Orang Aram, seorang pengembara

Hal ini menunjuk pada Yakub yang merupakan leluhur smua umat Israel. De hidup bertahun-tahun di Aram-Nahairam, sbuah wilayah yang berada di Syria.

Tinggal di sana

"Menjalani de pu masa hidup di sana"

Di sana de menjadi

De pu "kata"adalah ungkapan untuk "keturunan Yakub". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Besar, kuat

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo Israel menjadi bangsa yang besar dan kuat. Arti Lain: "Sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 26:6

Berita umum:

Hal ini lanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong pu hasil panen pertama ke TUHAN.

Kam perlakukan deng kejam dan menindas kam

Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Dong tekan kalo umat Mesir berlaku sangat kasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam perlakukan

Di sini kata "kitong" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang,apa de tinggal di Mesir atau tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

TUHAN dengar kam pu suara

Di sini kata "suara" mengarah pada smua orang dan tangisan atau de pu doa. Arti Lain: "De su dengar kam pu tangisan " atau "De su dengar kam pu doa-doa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan, kerja keras dan tong pu penindasan

"Kalo bangsa Mesir tindas kam, kalo kam bekerja sangat keras, dan kalo bangsa Mesir tekan kam"

Deuteronomy 26:8

Berita umum:

Ini melanjutkan dari apa yang harus umat Israel katakan saat dong bawa dong hasil panen pertama ke TUHAN.

TUHAN bawa kam

Di sini kata "kam" menunjuk pada umat Israel yang tinggal di Mesir. Pembicara memposisikan de pu diri sbagai salah satu dari orang-orang apakah de tinggal di Mesir atau tra." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deng tangan yang kuat

Di sini kata "tangan yang kuat" adalah ungkapan untuk kuasa TUHAN. Liat bagemana ko artikan kata-kata ini dalam Ulangan 4:34. AT: "Deng menunjukan De pu kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng ketakutan yang besar

"Deng tindakan yang buat takut orang-orang yang liat dong"

Suatu negri yang berlimpah susu dan madunya

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Suatu negri yang berlimpah susu dan madu" atau " sbuah negri yang sempurna untuk ternak dan pertanian"

Deuteronomy 26:10

Brita umum:

Musa lanjut bicara ke umat Israel apa yang harus dong bilang saat dong bawa dong pu panen pertama ke TUHAN. Musa bilang ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Panen pertama

"Buah sulung hasil panen" atau "hasil panen pertama"

Kam harus letakkan

"Kam harus taruh ke dalam kranjang"

Harus sukacita atas sgala sesuatu yang tlah TUHAN,Allahmu, brikan ke ko dan ko pu seisi rumah

"Kam harus bersukacita dan bersyukur atas sgala hal baik yang TUHAN, Allahmu, su buat untuk ko"

Deuteronomy 26:12

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Stiap tiga tahun

Kata "tiga" adalah nomor urutan untuk angka tiga. Stiap tiga tahun orang-orang Israel persembahkan persepuluhan dari dong pu panen ke orang-orang miskin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Anak yatim

Inilah anak-anak yatim,yang kedua orang tuanya su meninggal dan tra pu sanak famili untuk merawat dong.

Janda

Hal ini de pu maksud adalah seorang wanita yang de pu suami su meninggal dan tra pu anak untuk merawat de, skarang de su tua.

Makan di stiap tempat di ko pu kota, dan menjadi kenyang

Di sini kata "gerbang" brarti kota. Arti Lain: "Sehingga orang-orang di kota yang bersama deng ko pu cukup makanan untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa su keluarkan

ini adalah kata-kata pertama dari pernyataan lain yang dikatakan orang Israel.

Sa tra menentang ko pu printah atau melupakannya

Hal ini brarti kalo de su patuh smua printah Allah.

Deuteronomy 26:14

Berita Umum:

Ini kelanjutan dari apa yang harus umat Israel katakan ke TUHAN saat de kasih de pu perpuluha ke orang-orang miskin.

Sa tra makan makanan ini pada waktu sa berkabung

"Sa tra makan sesuatu dari perpuluhan selama sa berduka cita" Saat sa dalam keadaan kotor Di sini kata "kotor" brarti seseorang dalam keadaan tra bersih menurut Hukum. Allah tra ijinkan seorang yang tra bersih untuk sentuh persepuluhan yang de kasi ke Allah. Arti sepenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat tegas. Arti Lain: "Saat sa tra bersih menurut Hukum" atau "waktu hukum berkata sa tra boleh sentuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa patuh sama sa pu TUHAN, Allah, dan sa lakukan sgala yang di printahkan De sama sperti suara Tuhan

Di sini kata "suara TUHAN" adalah ungkapan untuk apa yang TUHAN bilang. Kedua pernyataan itu pu arti yang sama. Dong tekankan kalo orang-orang harus patuhi printah Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Ko tempat kudus yang suci, dari surga

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Arti Lain: "Dari surga, Ko pu tempat tinggal yang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah sbuah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 6:3. Arti Lain: "Sbuah negri yang berlimpah susu dan madu" atau "sbuah negri yang sempurna untuk peternakan dan pertanian"

Deuteronomy 26:16

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deng sgenap kam pu hati dan deng sgenap kam pu jiwa

Di sini kata "hati" dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua ungkapan ini di pake bersama-sama untuk mengartikan "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh" Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam akan berjalan di De pu jalan, memegang teguh De pu hukum, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu peraturan-peraturan serta dengar De pu suara

Kata-kata "berjalan", dan "memegang teguh", dan "mendengar" pu arti yang sama. Di sini kata "suara" menunjuk pada apa yang Allah su katakan. Arti Lain: " kalo kam akan spenuhnya taati apapun yang TUHAN printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 26:18

Berita umum:

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "ko pu milik" adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De pu umat kesayangan

"Orang yang jadi de pu milik"

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti Lain: "De akan buat ko lebih penting" atau "De akan buat ko lebih besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN akan menjadikan ko lebih besar dari pada smua bangsa yang Sa su jadikan supaya kam menjadi terpuji, terkenal, dan terhormat

Mungkin de pu arti adalah 1) "De akan buat kam jadi lebih besar dari pada smua bangsa yang su ditetapkan, dan de akan ijinkan ko untuk sembah dan hormati De" atau 2) "De akan buat orang puji ko lebih dari dong puji smua bangsa yang De su buat; Orang-orang akan bilang kalo kam lebih baik dari pada bangsa lain, dan dong akan hormati ko.

Kam akan jadi bangsa yang dikuduskan oleh kam pu TUHAN, Allah

TUHAN pilih umat Israel untuk menjadi De pu kepunyaan deng cara khusus di bilang seolah-olah TUHAN pisahkan dong dari bangsa lain. Hal ini bisa di katakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: " Ko pu TUHAN Allah, akan pisahkan kam dari bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27

Catatan umum

Ulangan 27

Calon-calon yang penting dalam pasal ini"Kiranya orang dikutuk"

Ucapan ini, diulang berapa kali dalam pasal ini. Pengulangan tersebut menekan ingatan terhadap umat Israel ketika dong akan mendiami Tanah Perjanjian. Ini adalah bagian dari perjanjian yang dibuat TUHAN deng Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan-hubugan:

<< | >>

Deuteronomy 27:1

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga, slain yang tercatat, kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Printah yang sa sampaikan sama kam hari ini

Musa sedang berbicara sama umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Printah...sa sampaikan

Di sini kata "sa" merujuk sama Musa. Para tua-tua dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Kam menyeberangi dia

<usa berbicara="" kepada="" umat="" israel="" sebagai="" kelompok,="" sehingga="" kata="" "kamu"="" adalah="" jamak.="" (see:=""  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Plesterlah dong deng plester

Plster biasanya campuran dari kapur, pasir, dan air yang dioleskan di atas sesuatu benda. kering keras deng permukaan yang halus, yang mana seorang dapat menulis di atasnya" Terjemahan Lain: "ratakan plester padanya" atau "membuatnya sehingga kam dapat menulis di atasnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Suatu negri yang berlimpah susu dan madu

Ini adalah ungkapan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Ulangan 6:3. Terjemahan: "suatu Negri mengalir susu dan madu" ato "satu negri yang sempurna untuk berternak dan bertani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 27:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam menyebrangi... mendirikan.... sa printahkan sama kam

Musa menyapa umat Israel sbagai satu kelompok, sehingga contoh-contoh "kam" dan printah "mendirikan" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Plesterlah itu

"Olesi plester di atasnya" ato "buatlah sehingga kam dapat menulis di atasnya." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:2.

Gunung Ebal

Ini adalah sebuah gunung dekat Sikhem. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Jangan pake peralatan dari besi

Ini tertuju pada pahat yang akan membuat batu menjadi lebih halus, spaya dong lebih cocok bersama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "kam tra akan membangun mezbah batu deng peralatan dari besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:6

Brita umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang deng pake batu-batu yang tlah dipotong

Batu-batu dalam bentuk alaminya yang tra dibentuk deng peralatan dari besi

Brita umum:

halaman ini sengaja dikase kosong

Tulislah dibatu-batu itu

Yang ini dijelaskan pada batu yang dong dirikan di atas Gunung Ebal dan dilapisi deng plester. Liat bagemana kojelaskan ini dalam Ulangan 27:2 dan Ulangan 27:4.

Deuteronomy 27:9

Brita umum:

Musa bicara sama umat Israel seolah-olah dong satu orang, sehingga kata "kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Patuh sama suara ko pu TUHAN, Allah

Di sini juga kata "suara TUHAN" mengacu pada apa yang Dia katakan. Terjemahan Lain: "taat sama apa yang TUHAN Allah katakan sam kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa printakan

Musa sedang printakan. Orang-orang Lewi dalam kesepakatan deng Musa, tapi dialah yang berbicara.

Deuteronomy 27:11

Brita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Suku-suku ini

Di sini ungkapan "suku-suku" mengacu pada orang-orang dari suku Simeon, Lewi,Yehuda, Isakhar, Yusuf dan Benyamin. kata Lain: "Orang-orang dari suku ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung Gerizim

Sbuah gunung kecil di sbelah utara Gunung Ebal. Liat bagemana kam jelaskan ini dalam Ulangan 11:29.

Yusuf

Ini campuran suku-suku Efraim dan Manasye yang adalah keturunan Yusuf.

Deuteronomy 27:13

Gunung Ebal

Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Ulangan11:29.

Sampaikan kutukan

"Mengatakan deng nyaring bagemana TUHAN akan mengutuk Israel"

Deuteronomy 27:15

Terkutuklah orang yang meletakannya di tempat tersembunyi

Ini adalah pernyataan yang Orang-orang Lewi harus teriakan sama smua umat Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ... meletakannya di tempat rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buatan tangan seorang rajin

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "suatu yang dibuat oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang rajin

Setiap orang yang tau bagemana cara membuat sesuatu deng baik

Deuteronomy 27:16

Brita umum:

Musa de lanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong bilang.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kase pinda de pu batas tanah tetangga

Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Terjemahan Lain: "sapa yang ambil tanah dari dari tetangga deng pindahkan patok pada batas tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 27:18

Berita Umum:

Musa lanjutkan pembicaraan sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang memutar balikan kebenaran dari orang asing, anak yatim, dan para janda!

Musa bicara tentang keadilan seolah-olah itu adalah hal rohani yang seorang yang kuat dapat menarik secara paksa dari seorang yang lemah. Bahasa kam mungkin memiliki satu kata yang brarti "pake kekerasan untuk mengambil." Liat bagemana kam terjemahkan ini Ulangan 24:17. Terjemahan Lain: "memperlakukan orang orang janda secara tra wajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yatim

Ini adalah anak-anak yang kedua orang tuanya telah meninggal ato tra miliki kluarga untuk menjaga dorang.

Janda

Ini brarti wanita yang suaminya tlah meninggal dan tra miliki anak untuk merawatnya di hari tua

Deuteronomy 27:20

Brita umum:

Musa lanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa pu istri

Ini tra mengacu pada ibu orang tersebut,tapi istri lain dari bapanya

De tlah menyingkapkan de pu puncak kain

waktu seorang laki-laki menikah seorang perempuan, hanya de yang miliki hak resmi untuk tidur bersama de. Arti utuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Kata Lain: "de tlah mengambil hak resmi ayah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Deuteronomy 27:22

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang dong harus katakan

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko jelaskan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak perempuan dari de pu bapa atau dari de pu ibu

Ini brarti bahwa seoarang laki-laki tra boleh tidur deng sodara perempuan, meskipun de berbeda ibu dan bapak.

Deuteronomy 27:24

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara deng Orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. de pu Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 27:26

Brita umum:

Musa melanjutkan bicara sama orang-orang Lewi dan umat tentang apa yang harus dong katakan.

Terkutuklah orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Ulangan 27:16. Terjemahan Lain: "Biarlah TUHAN mengutuk orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28

Catatan Umum

Ulangan 28

Konsep khusus dalam pasal ini

Berkat dan Kutukan Pasal ini kastau ada brapa berkat-berkat dan kutukan-kutukan yang ada hubungan deng Israel pu ketaatan sama hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 28:1

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sungguh-sungguh taat sama kam pu TUHAN, Allah

Di sini  "suara TUHAN" ditujukan ke apa yang De bilang. Terjemahan lain: "Ke apa yang kam pu TUHAN Allah bilang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukan deng setia

"Dan taat"

Jadikan kam lebih tinggi

Musa bicara tentang menjadi penting ato menjadi besar seolah-olah itu secara fisik lebih tinggi, sperti halnya di atas bukit yang tinggi. Terjemahan lain: "Bikin kam lebih penting dari" ato "bikin kam lebih besar dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:2

Smua berkat ini akan datang ke kam dan jadi kam pu milik

Musa kase gambar berkat-berkat sbagai seseorang yang akan serang dorang deng heran ato kejar dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam deng cara-cara yang akan bikin kam heran, dan itu akan jadi sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri saat De berkati kam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:3

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam diberkati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kota ... di ladang

Ini spenuhnya brarti bahwa TUHAN akan berkati dorang dimanapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:4

Kam pu buah kandungan, kam pu hasil tanah, dan kam pu  hasil ternak

Perkataan ini untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen, dan kam pu binatang smua" membentuk sesuatu yang utuh untuk smua yang  orang-orang  Israel hargai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kam pu hasil ternak yaitu kam pu kambing dan domba smakin banyak

Hal yang sama ini adalah tiga cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin orang-orang Israel dong pu  binatang banyak dan kuat. Terjemahan lain: "Smua kam pu binatang bersama deng kam pu anak kambing dan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:5

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Diberkatilah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan berkati kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang Israel pake loyang untuk bawa gandum. Sebuah "tempat adonan" merupakan sebuah mangkuk yang dong pake untuk aduk gandum dan buat roti. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:6

Ketika kam datang ... ketika kam pergi

Pernyataan ini ditujukan ke smua aktifitas kehidupan kemanapun dong pergi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:7

Brita Umum:

Musa bilang ke  orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Srahkan kam pu musuh-musuh yang bangkit lawan kam untuk dikalahkan di depan kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bikin kam melawan tentara-tentara yang serang kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Tetapi dong akan melarikan diri melalui tujuh jalan!

"Tetapi dong akan melarikan diri dari kam lewat tujuh arah"

Tujuh jalan

Ini adalah sebuah ungkapan. Angka yang betul mungkin saja kurang ato lebih dari tujuh. Terjemahan lain: "Dalam arah yang berbeda-beda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:8

TUHAN akan Printahkan berkat di atas kam pu lumbung-lumbung

Musa menggambarkan TUHAN memberkati orang Israel seolah-olah TUHAN printahkan seseorang untuk serang dorang deng mengejutkan,  Terjemahan lain: "Ketika TUHAN memberkati kam, kam akan heran deng banyak skali gandum yang ada di kam pu lumbung-lumbung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di stiap kam pu pekerjaan tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam sgala hal yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:9

Brita Umum:

Musa bicara kepada  orang-orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN akan bikin kam jadi De pu umat

TUHAN pilih orang Israel untuk jadi De pu milik, deng cara yang khusus ini dikatakan seolah-olah TUHAN tempatkan dorang, di tempat yang berbeda dari tempat yang smua bangsa lain tempati. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi de pu umat yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:10

Nama TUHAN dapa sebut diatas kam

Di sini  "nama TUHAN dapa sebut diatas kam" ditujukan ke De pu milik" Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su panggil kam jadi De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:11

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dalam kam pu buah kandungan, kam pu hasil ternak, dan  hasil dari kam pu tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Ulangan 28:4. Terjemahan lain: "Deng kam pu anak-anak, binatang, dan kam pu hasil panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:12

De pu perbendaharaan

Musa bicara tentang awan-awan dari mana hujan turun yang seolah-olah itu adalah sebuah bangunan untuk simpan air hujan. Terjemahan lain: "Awan-awan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu yang terbaik

"Saat tanaman butuh de"

Sgala kam pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" ditujukan ke smua orang. Terjemahan lain: "Sgala pekerjaan yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:13

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kepala, bukan ekor

Kata ini kase gambar bangsa Israel sperti seekor binatang dan brarti bangsa Israel akan slalu jadi pemimin-pemimpin atas bangsa-bangsa lain dan de pu pelayan tra akan pernah ikuti dong diblakang. Bangsa Israel akan jadi yang terbaik dalam kekuatan, uang, dan kehormatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan berada di atas ... tra akan di bawah

Orang Israel akan memerintah atas orang lain, tapi dong tra akan pernah pu aturan dorang .

Yang sa su kastau ke ko

Musa bicara ke smua orang Israel, sehingga kata "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:14

Dan tra menyimpang ke kanan maupun ke kiri dari stiap perkataan yang sa printahkan ke ko hari ini deng mengikuti allah-allah lain dan beribadah ke dia

Menentang TUHAN dan puji allah lain dikatakan seolah-olah seseorang secara fisik berubah dan masuk ke arah yang berbeda dari perkataan TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra menentang apa yang sa printahkan ke kam hari ini deng menyembah ke allah-allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:15

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Namun, kalo

Di sini Musa mulai menggambarkan kutukan-kutukan yang orang-orang akan trima kalo dong tra taat.

Tra taat (suara) ko pu TUHAN Allah

Di sini metonimia "kam pu TUHAN Allah pu suara" brarti apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maka smua kutuk akan datang ke atas kam dan kena kam

Musa kase gambar kutukan-kutukan sbagai seseorang yang akan serang dorang, deng heran ato buru dan tangkap dorang. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini deng cara yang akan sepenuhnya bikin kam heran, dan itu akan sperti seolah-olah kam tra bisa melarikan diri dari de pu kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Datang ke atas kam dan kena kam

Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:2.

Deuteronomy 28:16

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam Terkutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kota ... di ladang

Ini ditujukan ke TUHAN akan berkati dorang dimanapun. Lihat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:17

Kam pu loyang dan kam pu tempat adonan

Orang-orang Israel pake sbuah loyang untuk bawa gandum. "Tempat adonan" adalah sbuah loyang yang dong pake untuk campur gandum dan bikin roti. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:5. Terjemahan lain: "Smua tanaman yang kam tanam dan smua makanan yang kam makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:18

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Terkutuklah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu kandungan, dan kam pu hasil tanah

Ini merupakan sebuah ungkapan untuk "kam pu anak-anak, kam pu hasil panen" Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:4. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

(Bertambahnya) anak sapi dan kam pu anak domba

Kedua ungkapan ini adalah dua cara untuk bilang bahwa TUHAN akan bikin binatang-binatang orang Israel banyak dan kuat. Terjemahan lain: "anak sapi dan kam pu anak domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:19

Kam yang datang ... kam yang pergi

ini menunjuk ke smua kegiatan kehidupan seseorang kemanapun dong pergi. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:6 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:20

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

kutuk, kekacauan, dan hardikan

"Bencana, ketakutan, dan kekecewaan"

Dalam sgala usaha yang kam bikin

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam smua hal yang kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam pu musuh-musuh bunuh kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tinggal Sa

Di sini "Sa" ditujukan kepada TUHAN.

Deuteronomy 28:21

De kase habis kam

"Tinggal sama kam"

Deuteronomy 28:22

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Penyakit batuk kering, demam, radang

"Penyakit dan panas yang menyengat akan bikin kam lemah." Ini smua mengarah ke penyakit-penyakit yang bikin orang-orang menjadi lemah dan mati.

Dengan... kekeringan

"Hujan kurang"

Tanaman layu

Ada jamur yang tumbuh di tanaman dan bikin de busuk.

Smua itu akan kena kam

Musa bicara hal-hal tra baik yang akan terjadi sama orang Israel yang seolah-olah dong adalah orang-orang ato binatang yang akan kejar orang Israel. Terjemahan lain: "Kam akan menderita oleh karna dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Deuteronomy 28:23

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Langit ... akan menjadi tembaga

Musa berbicara tentang langit-langit yang menjadi tembaga karna tra akan ada hujan. Terjemahan lain: "langit-langit ... tra akan hujan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi ... akan menjadi besi

Musa bicara tentang bumi sama sperti besi karna tra akan ada tanaman yang tumbuh. Terjemahan lain: "Tra akan ada yang tumbuh dari tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:24

TUHAN akan mencurahkan ke kam pu tanah pasir dan debu

"Sbagai ganti hujan, TUHAN akan kase kirim badai pasir"

Sampe kam binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe kam binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:25

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

TUHAN akan biarkan kam dikalahkan oleh kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam pu musuh-musuh kase kalah kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikalahkan oleh

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam Ulangan 28:7.

Melarikan diri dari dorang pu hadapan lewat tujuh jalan

Ini brarti orang Israel akan takut dan panik dan melarikan diri dari de pu musuh-musuh. Lihat perkataan serupa dalam Ulangan 28:7. Terjemahan lain: "Kam akan lewat tujuh jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh jalan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Dalam banyak jalan yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan jadi suatu kengerian bagi smua bangsa yang ada di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari berbagai bangsa akan bawa kam dari satu bangsa ke bangsa yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:27

Brita Umum:

Musa berbicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Barah Mesir

"Penyakit kulit yang sama yang sa kutuk ke orang Mesir"

Barah ... bisul, borok dan kudis

Ini adalah jenis-jenis penyakit kulit yang berbeda.

Yang tra bisa sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang mana trada satupun orang yang bisa kase sembuh kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:29

Kam akan meraba-raba di siang hari sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan

"Kam akan jadi sperti orang buta yang meraba-raba dalam kegelapan dan juga pada siang hari." Bangsa Israel akan alami kehidupan yang sulit bahkan ketika orang-orang lain dong sedang nikmati dong pu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam akan terus menerus diancam dan dapa curi

"Orang yang lebih kuat akan slalu ancam dan mencuri dari kam"

Deuteronomy 28:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam " dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:31

Kam pu lembu akan dapa potong di depan kam pu mata

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Kam akan liat saat seseorang bunuh kam pu lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu keledai akan dicuri dari kam dan tra akan kase kembali ke kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Seseorang akan ambil kam pu keledai deng paksa dan tra akan kase kembali ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu domba akan dapa kase ke kam pu musuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase kam pu domba ke kam pu musuh" ato "kam akan kase biar kam pu musuh untuk ambil kam pu domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:32

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu anak laki-laki dan perempuan akan dapa kase ke bangsa lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kase anak laki-laki dan kam pu anak perempuan ke orang lain" ato kam pu "musuh akan ambil anak laki-laki dan kam pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu mata akan liat de dan kam rindu de terus menerus

Di sini "kam pu mata" tertuju ke keseluruhan orang itu. Terjemahan lain: "Kam akan cape kalo kam terus liat de dan rindu de lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Namun, kam pu tangan tra akan bisa bikin apa-apa.

Di sini metonimia "kekuatan dalam kam pu tangan" mengarah ke kekuasaan. Terjemahan lain: "Kam tra akan berdaya untuk bikin sgala sesuatu tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:33

Brita Umum

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu " adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Suatu bangsa

"Suatu bangsa" ditujukan ke orang-orang dari suatu bangsa. Terjemahan lain: "Srang-orang dari suatu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan slalu direndahkan dan dapa caci-maki

Kata "ditindas" dan "dicaci-maki" pada dasarnya de pu arti yang sama. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan direndahkan dan caci maki kam" ato "dong akan kase rendah kam terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:34

Kam akan jadi gila karna apa yang kam su liat

"Apa yang kam  lihat akan bikin kam gila"

Deuteronomy 28:35

Yang tra bisa  disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: " tra da satupun yang bisa kase sembuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:36

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:37

Kengerian, kiasan, dan sindiran dari sgala bangsa di mana TUHAN akan tuntun kam

Di sini kata-kata "kiasan" dan "sindiran" pada dasarnya de arti yang sama. Ini bisa diartikan sbagai sebuah kalimat yang baru. Terjemahan lain: "Kengerian. Orang-orang, di mana TUHAN akan kirim kam, akan bikin bahasa khusus dan sindiran tentang kam" ato "kengerian. TUHAN akan kirim orang-orang yang akan tertawa kam dan ganggu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sindiran

Suatu kata dan frasa yang orang-orang pake untuk bikin malu orang-orang lain

Deuteronomy 28:38

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tetapi kam akan kumpulkan hasil yang sedikit

"Tetapi akan kumpul bahan makanan yang sedikit"

Deuteronomy 28:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:40

Brita Umum:

Musa trus gambarkan kutukan Allah kalo orang-orang tra patuhi Dia. Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tetapi kam tra bisa urapi kam pu diri deng de pu minyak

Orang-orang akan gosok de pu minyak di dong pu diri sendiri untuk bikin kulit sehat.

Kam pu biji zaitun akan gugur

Kam mungkin perlu buat secara tertulis bahwa buah itu jatuh seblum masak. Terjemahan lain: "Kam pu pohon zaitun akan kase jatuh de buah seblum de buah matang" ato "biji zaitun akan jatuh dari pohon zaitun seblum masak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:41

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:42

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:43

Orang pendatang yang

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu tetapi juga mengarah ke orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang pendatang yang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Berkuasa atas kam dan smakin kuasai kam. Akan tetapi, kam akan smakin rendah

Ungkapan ini brarti orang-orang pendatang akan punya lebih banyak kekuatan, uang, dan kehormatan dari pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:44

De akan ... ke ko

Ini bukan brarti orang pendatang tertentu (ayat 43) tetapi mengarah ke orang-orang pendatang pada umumnya. Terjemahan lain: "Dong akan ... ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan jadi kepala dan Kam akan jadi ekor

Ini brarti orang-orang pendatang akan pu kekuatan dan kekuasaan yang lebih dari pada bangsa Israel. Liat bagaimana kam terjemahkan ungkapan yang serupa dalam Ulangan 28:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:45

Brita Umum:

Musa berbicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Smua kutukan ini akan datang ke kam, kejar kam, dan sampe ke kam sampe kam binasa

Musa gambarkan kutukan sbagai seseorang yang akan serang dong deng kase kejut ato kejar dan tang kap dorang.  Liat bagemana terjemahkan kata ini dalam  Ulangan 28:2. Terjemahan lain: "TUHAN akan kutuk kam sperti ini dalam cara yang sepenuhnya kejutkan kam, dan itu akan sperti de seolah-olah kejar kam dan kam tra bisa melarikan diri dari De pu kutukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam pu  TUHAN, Allah pu suara

Di sini kata "suara TUHAN" adalah sebuah gambaran untuk apa yang TUHAN katakan. Terjemahan lain: "Apa yang kam pu TUHAN, Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu printah-printah dan De pu ketetapan-ketetapan

Kata-kata "printah-printah" dan "ketetapan-ketetapan" adalah ungkapan yang sama untuk "smua yang TUHAN su printahkan ke kam untuk kam bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:46

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Deuteronomy 28:47

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu miliku" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sukacita dan hati yang gembira

Di sini "sukacita" dan "hati yang gembira" pu arti yang sama. Dong tekankan bahwa orang-orang harus bergembira untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 28:48

De akan kase taruh kuk besi ke atas kam pu tengkuk

Ini ditujukan ke TUHAN yang ijinkan de pu musuh untuk bikin bangsa Israel deng kejam dan bikin de jadi budak-budak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:49

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari tempat jauh, dari ujung bumi

Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan menekankan bahwa de pu musuh akan datang dari suatu bangsa yang sangat jauh dari Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dari ujung bumi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan alternatif: "Dari tempat-tempat yang kam tra tau"  (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti seekor elang yang terbang menukik

Ini brarti de pu musuh akan datang tiba-tiba dan bangsa Israel tra akan bisa hentikan de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 28:50

Sebuah bangsa yang pemarah de pu muka yang tra hargai orang tua, maupun mengasihi anak-anak

Kata "bangsa" adalah sebuah metonimia untuk orang-orang dari bangsa tersebut. Terjemahan lain: "Sebuah bangsa yang de pu orang-orang pu muka yang pemarah, yang tra hargai orang tua dan tra pu kasih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:51

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe dong binasakan kam " ato "sampe dong kase tinggal kam deng sia-sia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:52

Brita Umum:

Musa trus gambarkan tentara yang akan serang bangsa Israel kalo dong tra taati TUHAN. De bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Di stiap kam pu kota sampe kam pu benteng kota

Di sini ungkapan "kam pu benteng kota" gambarkan sebuah kota. Terjemahan lain: "kam pu kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:53

Kam pu buah kandungan sendiri, daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan

Di sini "daging dari kam pu anak laki-laki dan perempuan" gambarkan  "kam pu buah kandungan sendiri." Orang-orang akan jadi sangat lapar setelah tentara musuh keliling dong pu kota, bahwa dong akan makan dong pu anak-anak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu buah kandungan sendiri

Ini berbicara tentang anak-anak yang seolah-olah dong adalah buah yang di dapat dari tubuh de pu orangtua. Terjemahan lain: "kam pu anak-anak sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 28:54

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yang paling lembut dan baik di antara kam-de

"Yang paling lembut dan baik di antara kam-meskipun de." Musa bilang bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, tapi orang terakhir pun juga berharap untuk makan de pu anak-anak.

Deuteronomy 28:55

Sluruh (benteng) kam pu kota

Di sini "kam pu benteng kota" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "sluruh kam pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:56

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam... De pu kelembutan

"seorang perempuan yang paling lembut dan baik di antara kam ... de pu kelembutan." Musa kastau bahwa tra hanya de yang akan makan de pu anak-anak, bahkan juga perempuan yang terlahir bangsawan dan sangat lembut, yang seorang pun tra pernah sangka untuk makan dong pu anak-anak , akan makan dong pu anak-anak . Kata "kam" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tong tra pernah injakkan kaki diatas karna kehalusan dan de pu kelembutan

Musa sedang melebih-lebihkan. De sedang tekankan bahwa perempuan bangsawan ini sangat kaya dan tinggal dalam kemewahan yang mana de tra akan biarkan de pu diri sendiri menjadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna kehalusan dan de pu  kelembutan

Kata benda abstrak "kehalusan" dan "kelembutan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Karna de halus dan lembut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 28:57

Dalam pintu gerbang kam pu kota

Di sini "pintu gerbang" menggambarkan kota itu sendiri. Terjemahan lain: "Dalam  kam pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 28:58

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yang tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Yang sa su tulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama yang mulia dan dahsyat ini, yaitu kam pu TUHAN, Allah

"Nama" ditujukan ke TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "Kam pu TUHAN Allah yang mulia dan dahsyat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:59

TUHAN akan mendatangkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan

"TUHAN akan mengirimkan tulah yang luar biasa ke kam dan kam pu keturunan" ato "TUHAN akan bikin kam dan kam pu keturunan menderita oleh karna tulah yang luar biasa"

Deuteronomy 28:60

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De akan datangkan ke kam smua wabah di Mesir

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "De akan pastikan kam menderita dari wabah di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu... akan melekat pada kam

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Wabah itu tra akan berhenti, dan tra ada seorangpun yang bisa sembuhkan kam dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:61

Sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis

Di sini "sluruh" adalah suatu penyamarataan untuk "banyak." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Bahkan untuk sluruh penyakit dan wabah yang tra tertulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe kam mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sampe de su kase binasa kam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 28:62

Kam tra dengar... kam pu jumlah... kam pu jumlah

Musa bicara ke orang Israel sebagai suatu kelompok, sehingga smua contoh "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu jumlah sperti bintang di langit

Ini brarti bahwa ada banyak bangsa Israel pada zaman dahulu.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Suara TUHAN

"Suara TUHAN" ditujukan ke apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Untuk apa yang TUHAN bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 28:63

TUHAN dengan senang ...ke kam ... bikin kam lebih banyak ... senang kase hancur kam dan bunuh kam. Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel sbagai kelompok, sehingga smua penyebutan "kam" adalah jamak.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan terjadi nanti... TUHAN deng senang buat baik untuk kam dan bikin kam lebih banyak

"Akan terjadi nanti, TUHAN senang bikin baik ke kam dan bikin kam menjadi banyak"

Tuhan senang kase hancur kam

"De akan bikin kam mati"

Kam akan dapa cabut dari negri yang kam su masuk untuk jadi kam pu milik

Musa pake sebuah penggambaran untuk bilang ke orang-orang yang seolah-olah dong adalah buah yang TUHAN cabut dari semak-semak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De akan kase hilang kam dari tanah yang kam masuk untuk jadi kam pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dapa cabut

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 28:64

Mencerai beraikan ... Kam akan beribadah ... tra kenal deng kam ... kam maupun kam pu nenek moyang

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari ujung bumi yang satu ke ujung bumi yang lain

Dua perbedaan besar ini sama-sama berarti dimanapun di bumi ini. Terjemahan lain: "spanjang bumi" ato "di atas sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Deuteronomy 28:65

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel yang seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Trada tempat untuk perhentian kam pu telapak kaki

Di sini ungkapan "kam pu telapak kaki" mengarah ke kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Kam harus mengembara karna kam tra pu tempat yang permanen untuk kam istrahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN akan kasi ke kam hati yang gemetar, mata yang sayu, dan jiwa yang merana

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "TUHAN akan bikin kam jadi takut, tanpa pengharapan, dan sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:66

Kam pu hidup akan slalu dalam keraguan

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam tra tau apakah kam akan hidup ato mati"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 28:67

Brita Umum:

Musa bicara ke orang Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" dan "kam pu milik" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna ketakutan yang ada dalam kam pu hati

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Karna ketakutan yang kam rasakan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal-hal mengerikan yang akan kam liat

Di sini "mata" ditujukan ke keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Hal-hal mengerikan yang akan sa paksakan untuk kam liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 28:68

Sa bilang ke kam

Di sini "sa" mengarah ke TUHAN.

Deuteronomy 29

Catatan umum

Ulangan 29

Susunan dan bentuk

Pasal ini diceritakan kembali tentang janji yang TUHAN deng Musa buat  tentang De pu berkat dan kutukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenanthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 29:1

Ini kata-kata dari perjanjian yang TUHAN kase perintah ke Musa

Ini mengarah ke kata-kata yang Musa bilang.

Di tanah Moab

Tanah Moab brada diseblah Timur dari kali Jordan dimana orang-orang israel tinggal seblum dorang masuk di tanah kanaan.. "waktu dorang ada di tanah Moab"

Perjanjian yang De su bikin deng dorang di gunung Horeb

Kase tambah printah yang diberikan untuk perjanjian TUHAN yang disampe deng baik ke orang-orang waktu dorang kase tempat di negri yang baru. Printah-printah baru ini bukan berasal dari perjanjian yang berbeda tapi ini lebih tambah lagi dari perjanjian asli.

Deuteronomy 29:2

Kam su liat sgala sesuatu yang TUHAN De su buat di depan kam pu mata

TUHAN berharap dorang untuk ingat apa yang TUHAN su bikin dan yang dorang su liat. " Mata" ini jelas smua orang tentang apa yang orang su liat. Arti lain: "kam su liat smua yang TUHAN bikin spaya kam bisa liat dan ingat atas apa yang De su bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam pu mata

Musa berbicara ke orang Israel seakan-akan dorang itu satu orang, jadi mau bilang "kam" itu satu. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam su lihat cobaan-cobaan yang besar

Di sini "mata" kase ambil hati tentang harapan TUHAN ke dorang untuk kase ingat bahwa dorang su liat. Diartian Lain: "kam lihat kam pu diri sendiri karna orang lain su menderita deng buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanda-Tanda yang ajaib, dan mukjizat yang besar.

Kata "tanda-tanda" dan "mukjizat" yang ditunjuk perumpaan yang TUHAN tlah kirimkan di Mesir. Diartikan Lain: "dan semua mukjizat yang TUHAN bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

TUHAN blum kase ke kam akal budi, ato mata untuk pake lihat, ato telinga untuk pake dengar

Ke orang-orang yang pu akal budi, mata dan telinga. Arti dari metonim ini adalah TUHAN blum kase mampu ke dorang untuk mengerti apa yang dorang liat dan dengar tentang sapa TUHAN dan bagemana serta kenapa dorang harus dengar De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ko akal budi

Ini merupakan sebuah ungkapan yang diartian Lain: yang bisa "mampukah ko untuk mengerti " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 29:5

Sa su pimpin kam

TUHAN bicara ke orang Israel.

40 tahun

"empat puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

kasut yang ada di kam pu kaki

Musa berbicara ke orang-orang Israel seakan dorang adalah orang itu dan kata kam (kepemilikan) disini brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

minuman keras

Minuman keras yang mungkin dibuat dari biji-bijian yang difermentasi dan itu bukan minuman keras yang dipanaskan.

Deuteronomy 29:7

Sihon, raja dari Hesybon dan Og raja dari Basan

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Ulangan 1:4.

Muncul untuk serang kitong

Disini "kitong" mengarah ke Musa dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive Brita Umum: Halaman ini sengaja dikosongkan.

Lakukan perjanjian ini

Kedua frasa ini pu arti yang sama dan kastau tentang orang-orang untuk patuh ke printah TUHAN. Artian lain: "Patuhi smua kata-kata perjanjian ini " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 29:10

Brita umum:

Musa trus berbicara ke orang-orang Israel.

Kam pu anak-anak dan kam pu istri-istri ... kam pu tenda

Musa berbicara ke orang Israel seumpama dorang itu satu orang "kam" dan "kam pu" disini adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Orang pendatang yang tinggal di kam pu tenda, ...yang bisa potong kayu dan yang bisa bawa air ke kam.

Ada banyak skali orang pendatang ditengah orang Israel. Artian lain: "orang asing yang brada ditengah kam pu kemah-kemah yang bisa potong kam pu kayu dan ambil kam pu air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Deuteronomy 29:12

Brita umum:

Musa berbicara ke orang Israel seakan dong itu satu orang "kam" dan "kam punya" disini brarti satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan masuk ke dalam suatu perjanjian deng kam pu TUHAN, Allah, dan ke dalam sumpah-Nya yang tlah TUHAN, Allah De teguhkan ke kam hari ini

"Setuju deng perjanjian dan sumpah bahwa kam akan mematuhi smua yang TUHAN printahkan"

De kase tetap kam sbagai umat-Nya

"kelompok orang yang memiliki de pu diri sendiri "

Deuteronomy 29:14

Sa ada bikin

"Sa" disini mengarah ke TUHAN. " TUHAN ada bikin"

Berdiri di sini deng tong

"tong" disini mengarah ke Musa dan orang-orang Israel.

Stiap orang yang tra sama-sama deng tong

"tong pu keturunan dan masa depan trada disini "

tong hidup

"tong adalah budak-budak"

Deuteronomy 29:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

De pu hati berpaling kasi tinggal tong pu TUHAN, Allah pada hari ini

Di sini "hati" mengarah ke smua orang yang "berpaling" brarti berhenti untuk taat . ArtianLain: "siapa yang tra patuhi tong pu TUHAN, Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akar yang bisa hasilkan racun dan tanaman beracun.

Musa berbicara tentang seseorang yang secara rahasia beribadah sama Allah seakan de itu akar, dan iblis yang kerjakan spaya dorang bikin yang sama sbagai tanaman kepahitan ketika menyembah tuhan yang lain dan meracuni orang-orang. Terjemahan Lain: "barang siapa yang beribadah sama berhala dan bikin de tra taat sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang itu

Orang itu dijelaskan dalam ayat 18.

Memegahkan diri

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "kase slamat ke de pu diri sendiri " ato "kase dorong de pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Meskipun sa berjalan menurut ko pu hati yang degil

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan Lain: "bahkan walaupun sa masih tolak untuk patuh sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal itu akan bikin tanah yang berlimpah air menjadi kering.

Kata-kata "basah" dan "kering" di sini adalah perumpamaan dari orang benar dan orang jahat. Bentuk ini merupakan arti dari "stiap orang." Terjemahan Lain: "Ini akan bikin TUHAN untuk kase hancur orang benar dan orang jahat di negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Basah ... kering

Nominal dari kata sifat ini bisa diartikankan dalam kata benda. Karna negri ini biasa kering dan orang-orang butuh hujan spaya dorang pu tanaman tumbuh. Kata-kata ini merupakan perumpamaan untuk "kehidupan" ..... "kematian" ato "baik.....jahat" Terjemahan Lain: "hal-hal yang basah ... hal-hal yang kering" ato "orang baik ... orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 29:20

TUHAN bilang De pu murka dan cemburu akan bakar orang itu

Sperti api besar sama sperti kemarahan Tuhan dan De pu cemburu deng De pu kekuatan yang bertambah. Terjemahan Lain: "murka dan cemburu dari TUHAN akan seperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu murka dan cemburu

Kata "cemburu" disini menjelaskan tentang "TUHAN pu kemarahan." Terjemahan Lain: murka dan cemburu TUHAN" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Yang tertulis

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk. Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap kutuk yang su tulis dalam kitab ini akan melekat sama de

Musa mendeskripsikan kutukan sperti seorang yang akan serang dong deng kaget. Liat bagemana ko menterjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 28:15. Terjemahan Lain: "TUHAN akan kutuk de deng kutukan yang sudah tulis di kitab yang akan membuat de kaget" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN akan kase pisah orang yang celaka itu dari stiap suku Israel

Ini brarti bahwa ALLAH akan kase musnah orang dan de pu keluarga dan dimasa depan orang tra akan ingat lagi. Frasa yang sama terdapat dalam Ulangan 7:24.

Deuteronomy 29:22

Generasi yang akan datang yaitu ko pu anak-anak yang muncul stelah ko

Kata-kata "ko pu anak-anak ... stelah ko" mengarah ke "generasi yang akan datang" .

Sluruh tanah itu hangus karna belerang dan garam,

Orang-orang akan taruh belerang dan garam di atas tanah untuk jaga sgala sesuatu yang tumbuh. "saat dong lihat bahwa TUHAN su bakar negri itu deng belerang dan garam"

Yang tra dapat ditanami sehingga tra kase hasil apa pun

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "dimana trada satu orang pun yang bisa tanam benih dan tanaman trabisa kase hasil buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama sperti (penghancuran) Sodom dan Gomora

Kata benda abstrak "Kase hancur" dapat diterjemahkan dalam sebuah klausa . Terjemahan Lain: "waktu TUHAN kase hancur Sodom dan Gomora"

Adma dan Zeboim

Ini adalah nama-nama kota yang TUHAN kase hancur bersama deng Sodom dan Gomora. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh bangsa akan bertanya ...

Ini bisa diterjemahkan sbagai pertanyaan langsung. Terjemahan Lain: "dong akan tanya bersama deng bangsa lain mengapa TUHAN kase hancur tanah ini, dan apa maksud dari kemarahan besar ini?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sluruh bangsa akan bertanya

"ko pu keturunan dan smua orang dari bangsa-bangsa yang lain akan bicara"

Kenapa De marah skali?

Penulis ini sedang berkomunikasi tentang satu ide melalui dua kata. Terjemahan Lain: "ada maksud apa dari De pu kemarahan itu?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Deuteronomy 29:25

Karna dong su abaikan TUHAN pu perjanjian, Allah dong pu nenek moyang

Ini adalah jawaban "kenapa TUHAN kase musnah negeri itu?" (Ulangan 29:24). "TUHAN su bikin ini ke negeri itu karna orang-orang Israel su tra turuti janji dan hukum dari perjanjian"

Melayani allah-allah lain dan sembah de

"menuruti allah yang lain dan beribadah sama dong"

Deuteronomy 29:27

TUHAN pu murka bakar negeri itu

Musa membandingkan TUHAN menjadi marah ke seseorang deng api. Ini kastau bahwa Tuhan pu kekuatan untuk kase musnah apapun yang bikin De marah dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "TUHAN su marah skali deng negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri lain, sperti yang terjadi hari ini

Di sini "negri" merupakan metonimia dari orang-orang yang menceritakan kembali Terjemahan Lain: "orang-orang di negri ini yang bawa dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

yang tertulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif . Terjemahan Lain: "yang Sa su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN su usir dong dari de pu negri .... dan buang de

Israel dibandingkan dengan sebuah tanaman yang buruk bahwa TUHAN tlah menariknya dan membuangnya di taman. Terjemahan Lain: "TUHAN su usir dong dari de pu negri ... dan su paksa dong untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kemarahan, kegusaran, dan murka yang besar skali

Kata-kata "marah" dan "kegusaran" dan "murka" su kase jelas tentang hal yang sama yang kastau TUHAN pu kemarahan. Terjemahan Lain: "murka yang besar skali " ato "karna De betul-betul marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 29:29

Hal-hal yang tersembunyi ialah bagi tong pu TUHAN, Allah

"Ada brapa hal yang tong pu TUHAN blum kase tunjuk dan hanya De yang tau"

Yang dinyatakan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang su kase tunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong ikuti smua perkataan hukum Taurat ini

"tong bisa bikin sgala sesuatu sperti de pu printah untuk tong ikuti"

Deuteronomy 30

Catatan umum

Ulangan 30

Susunan dan bentuk

Musa mulai memberikan perintah terakhir sama umat Israel sbelum kematiannya sbagai jaga-jaga untuk memasuki Tanah Perjanjian. Inilah peringatan-peringatan dan berkat-berkat yang dikaitkan deng orang yang taat pada printah yang dibuat antara ALLAH dan Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 30:1

Brita Umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apabila smua itu terjadi sama kam

Di sini "smua itu" mengacu pada berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang dijelaskan dalam pasal 28-29. Ungkapan " tlah datang sama kam" merupakan sbuah ungkapan yang berarti terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tlah kupaparkan sama kamu

Perkataan berkat-berkat dan kutuk-kutuk yang Musa katakan sama umat seolah olah kam adalah objek yang dia letakkan di depan dong . Terjemahan: "yang sa katakan skarang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng apa yang tlah sa perintahkan sama kam

Ini adalah ungkapan. Terjemahan Lain: "mengingatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari bangsa-bangsa dimana Tuhan, Allah kam,telah menyebar kam

"Telah memaksa kam untuk pigi"

Ikut Dia

Di sini "suara" disini mengacu pada apa yang ALLAH katakan . Terjemahan Lain: "ikut apa yang Dia katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng segenap hati kam dan jiwa kam

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan tentang batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk mengartikan "deng spenuh" ato" deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kam jelaskan kata-kata ini di Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Memulihkan keadaan kam

"Dia bebaskan kam dari tawanan". Kata benda asbtrak "tawanan" dapat diterjemahkan dalam klausa secara lisan . Terjemahan Lain: "membebaskan kam dari dong yang tlah menangkap kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 30:4

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini adalah tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jika ada di antara kam dibuang sampe ke ujung bumi

"Bahkan orang-orang kam yang dibuang ketempat yang paling jauh"

Di bawah langit-langit

"Di bawah langit" atau "di atas bumi"

Deuteronomy 30:6

Brita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Menyunat hati kam

Ini bukan menghilangkan daging secara harafiah.itu brarti bahwa Allah akan menghapus dosa dong dan memampukan dong untuk mengasihi dan mematuhiNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng segenap hati kam dan segenap jiwa kam

Di sini "hati"dan "jiwa" adalah ungkapan dari batin seseorang. Dua perumpamaan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana anda menerjemahkannya dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Akan mendatangkan smua kutukan sama kam pu musuh-musuh

Musa mengatakan bahwa kutuk-kutuk sbagai yang mengerudungi dong yang secara jasmani diletakkan di atas seseorang. Terjemahan Lain: "akan menyebabkan musuh-musuh kam menderita dari kutuk-kutuk ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mematuhi suara TUHAN

Di sini "Suara"artinya apa yang TUHAN katakan. Terjemahan Lain: "patuhi apa yang TUHAN katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:9

Berita umum:

Musa berbicara sama umat israel seolah-olah dong adalah satu orang,sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pekerjaan tangan kam

Di sini "tangan" mengacu pada smua orang .Deng kata lain: "dalam stiap pekerjaan yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam buah kandungan kam pu hasil ternak dan hasil tanah

Di sini ketiga perumpamaan ini adalah ungkapan untuk "dalam anak-anak dalam ternak-ternak dalam hasil panen". Liat bagemana Anda jelaskan kata-kata ini dalam Ulangan 28:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: " yang sa tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng segenap kam pu hati dan segenap kam pu jiwa

Di sini "hati" dan "jiwa" adalah perumpamaan dari batin seseorang. Kedua ungkapan ini digunakan bersama untuk arti "deng spenuhnya" atau "deng sungguh-sungguh." Liat bagemana kamu jelaskan dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 30:11

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israel seolah -olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini berarti satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra di luar kemampuan kam

Musa bicara spaya dong mengerti apa perintah yang dibutuhkan seseorang untuk dilakukan seolah-olah orang itu butuh secara tujuan fisik. kata Lain: "tak seorangpun sulit untuk mengerti apa yang TUHAN berikan untuk kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang akan naik ke langit untuk kitong dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?

Di sini Musa menggunakan pertanyaan retoris untuk menjelaskan bahwa umat Israel berfikir bahwa perintah TUHAN sangat sulit bagi dong untuk diketahui. Pertanyaaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah pernyataan. Kata Lain: "setiap orang harus berjalan ke surga untuk belajar Perintah Tuhan dan kembali unutk meberitakan sama kitong apa yang dapat kitong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 30:13

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata " kam" dan "milik kam" di sini berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Siapa yang akan menyeberang laut dan membawanya sama kitong, sehingga kitong dapat mendengar dan melakukannya?’

Pertanyaan retoris ini melanjutkan gagasan yang umat Israel berfikir perintah TUHAN sangat sulit untuk diketahui. pertanyaan ini dapat dijelaskan dalam sbuah Pernyataan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan.Kata Lain: "seseorang yang harus berjalan menyeberangi laut untuk belajar tentang perintah Allah dan kembali untuk memberitahukan apa hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di dalam kam pu mulut dan di dalam kam pu hati

Ini brarti bahwa umat slalu tau tentang printah Allah dan dapat mengatakan sama yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 30:15

Berita umum:

Musa berbicara kepada umat israrel seolah-olah mereka adalah satu orang, sehingga kata-kata " kamu" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tlah tetapkan di depan kam

Menempatkan sesuatu di mana orang lain dapat melihatnya. Ini adalah sbuah perumpamaan untuk mengatakan seseorang tentang sesuatu. Terjemahan Lain: " sa tlah mengatakan sama kam tentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan dan kebahagiaan, kematian dan kesusahan

Kam dapat membuat infomasi yang jelas. Terjemahan Lain: "apa yang baik dan akan menyebabkan kam hidup, dan apa yang jahat akan menyebabkan kam mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertambah banyak

Bertambah sangat banyak dalam jumlah bilangan

Deuteronomy 30:17

Berita umum:

Musa melanjutkan pembicaraan sama umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milik kam" di sini brarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jika kam berbalik dan tra mau mendengarkan, bahkan pigi menyembah dan beribadah sama allah-allah lain

Di sini "hati" mengacu pada smua orang. Ini dapat menjadi pernyataan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Jika kam berhenti untuk setia sama Allah dan orang-orang yang hidup di negeri itu meyakinkan kam untuk sujud dan beribadah sama alah-alah lain"" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama kam hari ini bahwa dan kam tra akan hidup lama

Musa berbicara sama umat Israel sbagai sbuah kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hidup lama

Hari yang panjang sperti cerita bagi hidup yang panjang. Liat bagemana kamu jelaskan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26. Terjemahan Lain: "mampu untuk hidup waktu lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 30:19

Berita umum:

Musa berbicara sama umat Israel seoalah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata- kata "kam" dan "milik" di sini adalah satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa panggil langit dan bumi untuk menjadi saksi

Mungkin artinya adalah 1) Musa sdang memanggil smua yang hidup di langit dan di bumi untuk menjadi saksi apa yang dia katakan, atau 2) Musa berbicara sama langit dan bumi seolah-olah dong adalah orang-orang dan dia sdang memanggil dong untuk menjadi saksi atas apa yang dia katakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe

Menjadi saksi

"Ingin mengatakan bahwa kam tlah melakukan hal-hal yang jahat"

Dihadapan kam

Musa mengatakan sama umat Israel sbagai kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Mendengar suara Dia

Di sini "suara" menuju pada apa yang TUHAN katakan.Kata Lain: "Ikut apa yang dia katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan berpegang teguh sama Dia

"Untuk bergantung sama Dia"

Karna Dialah kam pu hidup dan yang memperpanjang hari-hari kam

Perumpamaan ini mempunyai arti yang sama dan ungkapan untuk TUHAN, menegaskan bahwa Dia satu-satunya yang memberi hidup dan yang menentukan panjang umur dari hidup orang.Kata Lain: "TUHAN adalah satu-satunya Dia yang memungkinkan kam untuk pu umur panjang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersumpah deng memberikannya sama kam pu nenek moyang

Kata Lain: "sumpah yang Dia akan brikan sama kam pu nenek moyang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 31

Catatan Umum Ulangan 31

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Perintah-perintah terakhir

Di Timur Dekat kuno, lazim bagi pemimpin penting untuk memberi printah-printah bagi de pu bangsa untuk diikuti stelah de pu kematian. Dalam pasal ini, Musa mulai de pu kata-kata terakhir untuk umat Israel. Ini adalah kata-kata yang de ingin dong ingat lama stelah de pigi. Bagian ini juga membantu untuk penggantian secara mulus kepada kepemimpinan Yosua.

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 31:1

Brita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

120 tahun

"Seratus dua puluh tahun tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa tra bisa lagi kluar dan datang

Di sini penggunaan ungkapan "pigi" dan "datang" digunakan arti bersama bahwa Musa tra lama lagi lakukan apa yang dilakukan orang-orang sehat dapat lakukan. Terjemahan Lain: "Sa tra lama lagi untuk pigi ke manapun yang kam kehendaki untuk pigi, sehingga sa tra dapat jadi ko pu peminpin lebih lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Allahmu ... memimpinmu ... didepanmu ...

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, jadi penggunaan "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan mengusir dong

"Ko akan mengambil dong pu negri "

Yosua, orang yang akan memimpin ko untuk menyeberanginya sperti yang tlah difirmankan TUHAN

"Yosua akan memimpin ko untuk menyeberangi sungai itu, bagaimana tlah dijanjikan TUHAN"

Deuteronomy 31:4

Brita umum:

Musa trus bicara ke umat Israel.

De lakukan ke Sihon dan Og, raja Amori

Di sini "Sihon" dan "Og" mengacu ke dua raja orang-orang Amori dan dong pu para tentara. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan nama ini dalam Ulangan 1:4. Terjemahan lain: "de lakukan ke Sihon dan Og, raja-raja orang Amori, dong pu dan para tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkan dan teguhkan ko pu hati

"Jadilah kuat dan punya keberanian"

Jang takut atau gemetar ke dong

"Janganlah takut ke dong"

Ko pu Tuhan, ALLAH, sama-sama deng ko. De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De tra akan biarkan ko atau tinggalkan ko

Ini dapat diungkapkan sbagai suatu ungkapan ini dan diterjemahkan secara positif. Terjemahan Lain: "De akan slalu memenuhi De pu janji kepada ko dan akan slalu bersama Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Deuteronomy 31:7

Brita umum:

Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Didepan mata sluruh umat Israel

Ini berarti smua umat Israel hadir pada saat itu. Terjemahan Lain: "Di dalam hadirat smua orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuatkan dan teguhkan

"Jadilah kuat dan miliki pemberani". Lihat bagaimana ini ditejemahkan dalam Ulangan 31:5

Ko akan pigi bersama deng umat ini memasuki negri yang tlah Sa janjikan

"Ko akan bantu dong mengambil negri itu"

Deuteronomy 31:9

Ko akan brikan kepada para imam, anak-anak Lewi

"Berikan ke orang-orang Lewi, yang adalah para imam"

Tujuh tahun

"7 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembebasan utang

"Untuk pembatalanan utang-utang"

Hari Raya Pondok Daun

Nama lain untuk perayaan ini adalah "Pesta Altar", "Perayaan Kamar-Kamar", dan "Perayaan Perkumpulan". Slama musim panen, para petani akan mendirikan sementara sbuah tempat tinggal smentara di ladang. Perayaan ini diempatkan stelah musim panen terakhir pada tahun itu. Lihat bagaimana Anda terjemahkan ini dalam Ulangan 16:13

Tuhan ALLAHmu ... kau akan membaca

Musa bicara ke umat Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kam" dan "milikmu" mengacu kepada tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Spaya dong dengar de

"Supaya dong dapat dengar de"

Deuteronomy 31:12

Brita umum:

Musa terus bicara ke para imam dan para tua-tua.

Orang asing yang tinggal di (gerbang) kotamu

Di sini "pintu gerbang kota" menekankan kota itu sendiri. Musa bicara ke umat Israel seakan-akan dong adalah satu orang, sehingga misalnya "kam" dan "milikmu" di sini adalah tunggal. Terjemahan Lain: "orang-orang asingmu yang tinggal di kotamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lakukan deng stia

"Taatlan deng hati-hati smua printah-printah dalam hukum ini

Deuteronomy 31:14

Lihat, ini

"Beri perhatian apa yang tentang sa bilang ke ko. Ini"

Tiang awan

Ini adalah awan tebal dan asap dalam bentuk suatu tiang yang tegak lurus.

Deuteronomy 31:16

Lihat, kam

"Kasi perhatian pada apa yang sa bilang ke ko. Kam"

Kam akan terbaring bersama deng ko pu nene moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang "ko akan mati". Terjemahan Lain: "ko akan mati dan bersama deng ko pu leluhur yang tlah mati sbelum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Akan bangkit dan berzina (sperti pelacur)

Menjadi seorang pelacur adalah buat perumpamaan untuk pemujaan allah-allah lain slain TUHAN. Terjemahan Lain: " mulai tra akan percaya ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 31:17

Brita umum:

TUHAN terus bicara ke Musa.

Sa murka akan menyala-nyala ke dong

TUHAN membandingkan De pu murka ke seseorang mulai menyalakan api. Ini menekankan kuasa Allah untuk menghancurkan apapun yang buat De murka. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa akan menyalakan Sa murka melawan dong" atau "Sa akan murka ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan ... sembunyikan Sa pu muka dari dong

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Sa tra akan bantu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan dimakan habis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan makan dong" atau "Sa akan mengijinkan para musuh untuk makan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimakan

Ini sbuah ungkapan untuk "menghancurkan sluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah hal-hal yang buruk terjadi pada kitong karna kitong pu Allah tra bersama kitong?

Ini menjelaskan bencana dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. pertanyaan retorikal ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan Lain: "Dong akan mengalami banyak bencana dan kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hal-hal yang buruk terjadi pada kitong

Ini menjelaskan bencama dan kesusahan seakan-akan dong adalah manusia. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: "Musibah-musibah ini menghancurkan sa... di tengah-tengah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu Allah tra bersama kitong?

"Kitong pu Allah tra lagi melindungi kitong" atau "Allah tlah mengesampingkan kitong sendirian"

Deuteronomy 31:19

Berita umum:

ALLAH terus bicara ke Musa tentang umat Israel.

Taruhlah ini dalam de pu mulut

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "Membuat dong ingat dan menyanyikannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah yang limpah akan susu dan madunya

Ini merupakan sbuah ungkapan. Terjemahan Lain: "sbuah negri di mana limpah susu dan madu mengalir" atau "sbuah negri yang sempurna bagi peternakan dan pertanian" Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:3

Deuteronomy 31:21

Terjadi banyak malapetaka dan kesusahan yang menimpa dong

Di sini banyak jahat dan kesusahan-kesusahan digambarkan sbagai manusia dan dapat menemukan orang-orang. Terjemahan Lain: "Ketika orang-orang ini mengalami banyak kejahatan dan kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian ini akan menjadi saksi bagi dong

Ini berbicara mengenai lagu seolah-olah seorang manusia yang membri kesaksian dalam keramahan terhadap umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian ini tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Dong pu keturunan tra akan  melupakan untuk memegang itu dalam dong pu mulut-mulut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan menjadi saksi bagi dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu Keturunan tra  akan lupakan untuk pegang itu dalam dong pu  mulut-mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan hilang dari dong pu mulut keturunan

Ungkapan "melupakan de dari mulut" berarti berhenti bicara tentang itu. Terjemahan Lain: "dong pu keturunan tra akan berhenti bicara tentang itu ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang sedang rencanakan

Apa yang orang-orang tlah rencakan untuk berbuat seolah-olah itu adalah benda jasmani. Terjemahan Lain: "apa yang dong rencanakan untuk berbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kedalam negri yang tlah Sa janjikan

Janji Allah untuk negri itu tlah diberikan ke umat Israel. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "negri yang Sa janjikan Sa akan berikan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 31:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kuatkanlah dan teguhkanlah

"Jadilah kuat dan pemberani." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ulangan 31:5

Deuteronomy 31:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Saksi bagi ko

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kam pu "kata-kata " adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 31:27

Brita Umum

Musa lanjut bicara ke orang-orang Lewi tentang umat Israel.

Pemberontakanmu dan kedegilanmu

Musa bicara ke orang-orang Lewi seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata "milikmu" adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De pu leher tegar

Lihat bagaimana kam terjemahkan "keras kepala" pada Ulangan 9:6.

Lebih lagi, bagaimana nanti ketika ko su mati?

Pertanyaan retorikal ini menekankan bagaimana pemberontakan orang-orang.. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan Lain: ''Ko akan lebih memberontak stelah sa mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan katakan perkataan ini ke dong pu telinga

Di sini "di dong pu telinga-telinga" berarti orang-orang itu sendiri.. Terjemahan Lain: "Spaya sa dapat bicara kata-kata nyanyian ini ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Panggil langit dan bumi agar jadi saksi untuk dong

Mungkin artinya adalah 1) Musa memanggil dong smua yang tinggal di langit dan di bumi jadi saksi apa yang de katakan, atau 2) Musa bicara ke langit dan bumi seolah-olah dong adalah manusia, dan panggil dong untuk saksikan apa yang de bilang. Ungkapan yang sama muncul pada Ulangan 30:19 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kelakuan sangat busuk

"Ko akan melakukan hal yang benar-benar salah." Lihat bagaimana Ko menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:16.

Menyimpang dari jalan yang tlah sa printahkan ke ko

"Berhenti mengikuti printah-printah yang tlah Sa berikan pada ko." Lihat bagaimana Anda menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 9:12.

Kam akan lakukan hal yang jahat di mata TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menekankan pengadilan TUHAN atau penilaian. Terjemahan Lain: "Apa yang jahat dalam pengadilan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan menjadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna ko pu pekerjaan tangan

Di sini "tangan-tanganmu" berarti orang-orang itu sendiri. Terjemahan L: "Karna apa yang tlah ko buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 31:30

Musa sampaikan nyanyian ini ke smua telinga orang Israel

Di sini :"telinga-telinga" mengacu ke smua orang.. Terjemahan Lain: "Musa menceritakan ke smua umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampaikan nyanyian

Mungkin artinya adlah 1) "menyanyikan" atau 2) "mengatakan"

Deuteronomy 32

Catatan Umum Ulangan 32

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris nyanyian lebih ke kanan dari teks yang lainnya untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng syair-syair dalam 32:1-43.

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman Pasal ini menubuatkan waktu saat bangsa Israel akan menjadi tra taat kepada TUHAN dan De akan kasi hukum. Ini dimaksudkan sbagai suatu peringatan kepada bangsa itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 32:1

Brita Umum:

Musa bicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berilah telinga, hai langit ... Bumi, dengarkanlah sa pu mulut bicara

TUHAN berbicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong ada disana mendengarkan. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN sedang bicara kepada penghuni langit dan bumi, atau 2) TUHAN sedang bicara kepada langit dan bumi yang seolah-olah dong adalah manusia. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Biarkanlah sa pu ajaran turun bagaikan hujan ... Dan bagaikan hujan yang jatuh di atas tumbuhan hijau

Ini berarti bahwa TUHAN menghendaki manusia untuk menerima pengajaran-Nya yang berguna deng hasrat yang besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mengalir

Embun adalah uap air di udara yang terbentuk menjadi titik-titik air

Embun

Air yang terbentuk dalam dedaunan dan rerumputan pada stiap pagi yang dingin

Rumput hijau

"Tunas-tunas yang baru tumbuh

Hujan

Hujan yang deras/lebat

Deuteronomy 32:3

Brita Umum:

Musa berbicara deng nyanyian puitis kepada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Memberitakan nama TUHAN

Ini adalah sbuah ungkapan. "menceritakan betapa baiknya TUHAN itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pujilah kebesaran Allah kitorang

"memastikan bahwa manusia mengetahui bahwa kitorang pu Allah adalah Allah yang besar"

Gunung batu

Ini adalah nama yang tepat yang Musa gunakan untuk menyebut TUHAN, seperti batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu Karya

"Sgala sesuatu yang De bikin"

Adil De pu sgala jalan

Berjalan pada suatu jalan adalah suatu gambaran tentang cara seseorang menjalani hidupnya. Terjemahan lain: "De bikin sgala sesuatu dalam keadilan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De adil dan benar

Kedua kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama dan menekankan bahwa TUHAN adalah adil dan bikin apa yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deuteronomy 32:5

Brita Umum:

Musa berbicara melalui suatu syair puitis kepada bangsa Israel. Musa melanjutkan menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de bilang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bertindak busuk kepada-De

"melawan De dengan bikin apa yang salah." Lihat bagemana kamorang menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 04:16.

Sebuah generasi yang jahat dan bengkok

Kata "jahat" dan "bengkok" pada dasarnya memiliki makna yang sama. Musa de pake kata-kata itu untuk tekan kasi tau generasi itu jahat. Terjemahan lain: "sebuah generasi yang seluruhnya jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu cara begini ka, balas ke TUHAN, hai bangsa yang bodoh dan tra bijak?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegur umat. Terjemahan lain: "kamorang harus kasi ke TUHAN pujian yang pantas ... wahai manusia." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hai bangsa yang bodoh dan tra bijak

Kata-kata "bodoh" dan "tra bijak" memiliki arti yang sama dan menekankan betapa bodohnya orang-orang karena tra mematuhi TUHAN. Terjemahan lain: "kamorang adalah orang-orang yang sangat bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De yang ciptakan ko ... Dan kasi hukum ko

Musa berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal.

De adalah ko pu Bapa, yang su tebus ko?

Musa menggunakan sebuah pertanyaan untuk tegur De pu umat. Pertanyaan retorika ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah ko pu Bapa dan yang menciptakan kam." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deuteronomy 32:7

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.

Ingatlah... perhatikanlah...Ko pu bapa ...Kasi tau ko ... Para ko pu orang tua... Kastau ke ko

Musa berkata kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga kata-kata "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" disini adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you

Ingatlah

Ini merupakan sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Mengingat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu dulu

"Pada zaman dahulu." Musa mengarahkan ini kepada masa hidup leluhur/nenek moyang bangsa Israel.

Lihat tahun-tahun generasi yang dulu

ini adalah pengulangan dari apa yang telah Musa katakan pada bagian terdahulu. Musa menghendaki agar umat Israel memperhatikan sejarah; bagaimana dorang menjadi suatu bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan bicara ke ko

"Dia akan membuatnya dengan jelas untuk ko" atau "Dia akan bikin ko paham"

Kase bangsa-bangsa tanah pusaka De kasi pisah anak-anak manusia

Ini adalah sebuah ungkapan. "menaruh bangsa-bangsa di tempat yang akan dorang." Kata-kata yang serupa, "kasi ke ko sbagai sbuah tanah pusaka," muncul dalam Ulangan 4:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kasi pisah anak anak manusia, De menetapkan batas sesuai deng anak anak Israel pu jumlah

Allah menugaskan stiap kelompok orang, bersama deng ilah-ilahnya, di dong pu wilayah sendiri. Deng cara ini, De membatasi pengaruh dari berhala-berhala kelompok orang itu. Kata-kata Terjemahan

Deuteronomy 32:9

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Pas de ada bicara bangsa Israel, de berbicara tentang dorang yang seolah-olah dorang adalah orang lain dan seolah-olah dorang adalah satu orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna bagian TUHAN adalah De pu umat; Yakub adalah bagian dari milik De pu pusaka

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dapat digabungkan. Terjemahan lain: "Keturunan Yakub adalah milik pusaka TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De ketemu ... Kelilingi dan menjaganya ... Lindungi

"De ketemu Yakub... mengelilinginya dan menjaganya ... melindunginya" Kamorang mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang Bangsa Israel sebagai banyak orang. Terjemahan lain: "De ketemu kitorang pu leluhur/nenek moyang ... melindungi dan jaga dong ... melindungi dong"

Auman padang belantara

Disini "auman" mengarah kepada suara angin yang bertiup melalui daratan yang kosong.

De jag de sperti De pu biji mata

Ini adalah sebuah ugkapan. Biji mata mengarah kepada bagian hitam dalam bola mata yang memungkinkan seseorang untuk melihat. Ini adalah bagian tubuh yang paling penting dan sensisitif. Ini berarti bahwa bangsa Israel sangat penting bagi Allah dan merupakan sesuatu yang Ia lindungi. Terjemahan lain: "De melindunginya sbagai sesuatu yang sangat bernilai dan penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 32:11

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagaikan burung rajawali guncang-guncangkan de pu sarang, melayang-layang di atas de pu anak, De merentangkan De pu sayap untuk tangkap dong, serta membawanya di atas De pu kepakan.

Ini berarti bahwa TUHAN awasi dan melindungi bangsa Israel waktu dong berada di padang gurun. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

sayap

Ujung terluar/tepian dari sayap burung

Musa kembali berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Kam mungkin dapat menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sbagai banyak orang. Terjemahan lain: "menuntun dorang ... bersama deng dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Deuteronomy 32:13

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De bikin menangis di atas tempat yang tinggi

Ini merupakan sebuah ungkapan. Kata ganti "De" mengarah kepada bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN membuat dorang menunggangi diatas tempat-tempat yang tinggi" atau "TUHAN membantu dorang mengambil dan menempati tanah itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Membuatnya menunggangi ... Makan hasil dari ladang ... Hisap madu

Musa terus mengatakan bangsa Israel sbagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). kamorang perlu untuk menerjemahkan bangsa Israel sebagai Yakub, meskipun Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai orang banyak. "membuat kitorang pu nenek moyang menunggangi ... kasi dorang makan ... de piara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Memakan hasil dari ladang

"De bawa ke tanah yang penuh dengan hasil panen yang dapat dia makan."

De bikin isap madu dari gunung batu dan minyak dari batu yang keras

Dataran itu memiliki banyak lebah liar, yang menghasilkan madu, dengan sarang di dalam lubang-lubang batu. Ada juga banyak pohon zaitun, yang menghasilkan minyak, dan tumbuh di atas gunung batu, bukit-bukit, dan gunung-gunung.

Membuatnya menghisap madu

Ini seperti halnya seorang mama yang kasi susu ke bayi. "memperbolehkannya untuk menghisap madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:14

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De berbicara kepada bangsa Israel yang seolah-olah itu ditujukan kepada satu orang/dong adalah satu orang, sehingga kata "kam" ini memiliki makna tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De makan

Musa tetap berbicara kepada bangsa Israel sebagai "Yakub" (Ulangan 32:9-10). Namun perlu untuk menerjemahkan ini seolah-olah Musa sedang berbicara tentang bangsa Israel sbagai banyak orang. "Kitorang pu Nenek moyang makan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kambing domba, deng lemak dari anak-anak domba, dan domba jantan, yang berkembang biak di Basan

Bangsa Israel memiliki banyak kawanan ternak yang sehat.

Deuteronomy 32:15

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yesyurun

Musa bilang ke bangsa Israel seolah-olah dong adalah ternak milik Yesyurun yang diberi makan deng baik. "Nama 'Yesyurun' berarti 'yang tulus." Kalo ko pu bahasa tra dapat mengatakan bangsa Israel sebagai "Yesyurun, kamorang boleh mengarahkan bangsa Israel sebagai banyak orang, seperti yang BHC (Bebas Hak Cipta-dinamis) lakukan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menjadi gemuk dan menendang

Yesyurun, binatang yang diberi makan deng baik yang menendang alih-alih menjadi lembut merupakan sebuah metafora untuk bangsa Israel, yang memberontak meskipun Allah telah merawat dorang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kamorang akan menjadi gemuk, besar dan tambun

Musa menegur bangsa Israel melalui perkataannya dalam syair untuk Yesyurun. "kam menjadi gemuk, kamorang menjadi lebih gemuk, dan kamorang akan menjadi gemuk segemuk mungkin"

Gunung batu ko pu keselamatan

Ini berarti TUHAN adalah kuat seperti sebuah gunung batu dan dapat melindungi umat-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung batu

Ini merupakan penyebutan yang pantas yang Musa berikan untuk menggambarkan TUHAN, yang sperti sbuah gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang terjemahkan dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong buat De cemburu cemburu

Bangsa Israel membuat TUHAN cemburu.

Deuteronomy 32:17

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong kase persembahan

"bangsa Israel mempersembahkan"

Allah-allah baru yang datang akhir-akhir ini

Ini berarti bahwa bangsa Israel akhir-akhir ini mempelajari tentang ilah-ilah ini.

Ko pu Nenek moyang

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel sebagai suatu umat yang banyak, sehingga kata "ko pu milik" adalah dalam bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam abaikan ... Ko lupa ... Yang su ciptakan ko

Musa sedang berbicara kepada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, sehingga semua permisalan dari "kamorang (subyek)" dan "ko pu milik" adalah tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam abaikan gunung Batu

Disini TUHAN disebut sebagai gunung Batu karna De adalah kuat dan merupakan pelindung. Terjemahan lain: "Kamoeang telah meninggalkan perlindungan dari TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Batu

Ini merupakan sebuah penyebutan yang pantas yang Musa berikan kepada TUHAN, yang sperti gunung batu, yang kuat dan dapat melindungi umat-Nya. Lihat bagaimana kamorang menerjemahkan ini dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menciptakan ko ... Yang su menjadikan ko

Ini membandingkan/memberikan perbandingan antara TUHAN deng seorang ayah dan seorang ibu. Ini berarti bahwa Allah telah membuat dorang untuk hidup dan menjadi suatu bangsa. Terjemahan Lain: "yang telah menjadi ko pu bapa ... yang memberikan kehidupan untuk ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:19

Brita Umum:

Musa terus berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu anak-anak laki-laki dan perempuan

Ini mengarah kepada bangsa Israel yang TUHAN berikan kehidupan dan membuatnya menjadi satu bangsa. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kasi sembunyi Sa pu muka dari Dong

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Sa akan berbalik dari dong pu hadapan" atau "Sa akan brenti bantu dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan melihat apa yang terjadi di dong sampe akhirnya

"Sa akan melihat apa yang terjadi ke dorang"

Deuteronomy 32:21

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengutip perkataan/firman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong su kase bangkit Sa pu cemburu

Kata ganti "Sa" menunjuk kepada TUHAN

Yang bukan allah

"Apa yang sebenarnya bukanlah allah/allah palsu"

Berhala

Kam boleh membuatnya secara tersurat mengenai apa "hal-hal" itu. Terjemahan lain: "ilah-ilah yang tra berharga atau tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang bukan umat

"Orang-orang yang tra termasuk dalam kelompok umat"

Bangsa bodoh

Terjemahan kata "bodoh" sperti yang terdapat dalam Ulangan 32:6.

Deuteronomy 32:22

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna api su nyala dalam Sa pu murka ... Dasar-dasar gunung

TUHAN membandingkan De pu murka deng api. Ini menekankan De pu kuasa untuk menghancurkan apa yang bikin De murka. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api su menyala dalam Sa pu murka dan membakar ... Makan bumi

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa menyalakan api karna sa marah, dan itu membakar ... itu melahap ... itu menetapkan" atau "saat Sa marah, Sa menghancurkan Sa pu musuh sperti api, dan Sa menghancurkan segalanya yang ada di bumi dan dalam ... Sa memakan ... Sa menetapkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tempat rendah dalam dunia orang mati

"Bahkan ke dunia orang mati"

Deuteronomy 32:23

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis.De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menimbun malapetaka bagi Dong

TUHAN berkata tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada bangsa Israel, bagaikan kotoran yang De timbun/tumpuk ke atas Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan memastikan bahwa banyak hal buruk akan terjadi ke dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pake Sa pu panah kedong

Disini TUHAN membandingkan antara hal-hal yang buruk yang De pastikan akan terjadi kepada Bangsa Israel deng seseorang yang menembakkan panah-panah dari busurnya. Terjemahan lain: "Sa akan melakukan sgala yang Sa bisa lakukan untuk bunuh dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan lemas karna kelaparan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Kata benda abstrak dari "kelaparan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja "lapar." Terjemahan lain: "Dorang akan lemas dan mati karna dorang lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong akan ... Kelaparan dan karna demam dan wabah yang disakiti

Kemungkinan arti lainnya dari "demam" adalah 1) bangsa Israel akan menderita demam atau 2) cuacanya akan menjadi panas yang tra biasa selama musim kemarau atau kelaparan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Dong akan ... lapar, dan demam dan wabah penyakit akan menggerogoti dong" atau "dong akan ... kelaparan, dan dong akan mati karna demam dan wabah penyakit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan kirim dong ke dalam taring binatang, serta binatang melata yang berbisa di tanah

Kata taring dan bisa merupakan gaya bahasa yang menyebutkan sbagian untuk mewakili keseluruhannya (pars pro toto) untuk binatang yang menggunakan bagian-bagian tersebut untuk membunuh. Terjemahan lain: "Sa akan mengirim binatang-binatang buas untuk menggigit dong, dan binatang-binatang melata di tanah untuk menggigit dan meracuni dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:25

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Diluar, pedang akan dibinasakan

Disini "pedang" menggambarkan tentara-tentara musuh. Terjemahan lain: "saat bangsa Israel berada di luar, tentara-tentara musuh akan membunuh dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ancaman yang akan menimpa

TUHAN berbicara bahwa seolah-olah rasa takut itu seperti seseorang yang datang ke dalam sebuah rumah dan membunuh dong yang hidup di dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan mati karna kamorang takut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pemuda maupun anak dara... Bayi dan orang yang lanjut usia

Istilah-istilah ini menggambarkan orang-orang dari generasi yang berbeda-beda adalah sama saja, bahwa smua orang akan mati. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa akan berkata, "Sa akan potong ... Lupa..."

Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kutipan langsung, Terjemahan lain: "Sa berkata, 'Sa akan ... pergi, dan Sa akan ... manusia."" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa akan lupa dong dari antara manusia

"Sa hendak membuat smua orang melupakan dorang"

Deuteronomy 32:27

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa khawatir deng yang dikatakan oleh musuh

"Sa takut deng perkataan musuh"

Yang dikatakan oleh musuh

Kata benda abstrak ini dapat diterjemahkan sbagai kata kerja.  Terjemahan lain: "apa yang akan musuh itu bileng ke sa" atau "bahwa musuh itu akan bikin sa marah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Musuh

TUHAN berkata tentang De pu musuh-musuh seolah-olah dorang adalah satu orang. Terjemahan lain: "Sa pu musuh" atau "Sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Salah mengerti

"Salah paham"

Kitorang pu tangan yang dikase kemenangan

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kuasa dari seseorang. Menjadi mulia merupakan sebuah ungkapan untuk menaklukkan musuh. Terjemahan lain: "Kitorang su menaklukkan dorang karna kitorang lebih berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 32:28

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De trus mengutip perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apabila dong bijaksana dong akan mengerti, dong akan mengetahui apa yang akan terjadi ke dong

Musa menyatakan sesuatu yang de inginkan akan benar-benar terjadi, tapi de tahu kalo dong tra bijak dan tra mengerti kalo dorang pu ketidaktaatan akan buat TUHAN bawa malapetaka kena dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Apa yang akan terjadi ke dong

Kata benda abstrak "Nasib" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang akan terjadi ke dorang" (L<ihat: >https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)</ihat: >

Deuteronomy 32:30

Brita Umum:

Musa bicara ke bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus katakan perkataan TUHAN dan kas tau dorang lebih banyak tentang apa yang dorang akan pahami apabila dong menjadi bijak (Ulangan 32:29). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana mungkin seorang usir 1000 orang ... TUHAN su menyerahkan ke dong?

Musa gunakan sebuah pertanyaan untuk menegur orang-orang karna dong tra cukup bijak untuk memahami mengapa dong pu musuh-musuh kasi kalah dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu kalimat sperti yang terdapat dalam BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana mungkin seorang dapat mengusir 1000 orang dan dua orang dapat mengejar 10.000 orang

Kamorang dapat memperjelas informasi yang dipahami. Terjemahan lain: "Bagemana mungkin seorang tentara musuh dapat mengejar ko pu pasukan seribu orang, dan dua tentara musuh dapat membuat ko pu pasukan sepuluh ribu orang pasukan melarikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apabila dong tra dijual oleh gunung batu

Kata "Gunung batu" mengarah kepada TUHAN yang kuat dan mampu melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "Kecuali TUHAN, dong pu Gunung batu, su serahkan dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu Gunung Batu ... Gunung Batu Kitorang

"Gunung batu" disini adalah sebutan yang layak yang Musa berikan untuk TUHAN, yang mana seperti batu, kuat dan mampu melindungi umat-Nya. Terjemahkan "Gunung batu" seperti dalam Ulangan 32:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu Gunung batu tra kuat macam Kirorang pu Gunung batu

Berhala kitorang pu musuh dan illah-illah palsunya tidaklah kuat seperti TUHAN.

Bahkan kitorang pu musuh sudah menilainya

"bukan hanya kitorang yang mengatakannya, tetapi musuh kitorang juga mengatakan hal yang demikian"

Deuteronomy 32:32

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karena dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom ... Tangkai-tangkainya pun pahit

Musa membandingkan musuh-musuh yang menyembah illah-illah palsu kepada orang-orang jahat yang tinggal di Sodom dan Gomora dan kepada pohon anggur yang menghasilkan buah yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh-musuh jahat dan membuat bangsa Israel menjadi mati jika bangsa Israel mulai bertindak sperti orang-orang yang tinggal diantara dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu pohon anggur berasal dari pohon anggur Sodom dan dari ladang-ladang Gomora

Pohon anggur adalah sebuah kiasan untuk sekumpulan orang."Seolah-olah pohon anggur mereka adalah cabang dari pohon anggur yang tumbuh di ladang-ladang Sodom dan Gomora" atau Terjemahan lain: "Dong bikin kejahatan dengan cara yang sama seperti yang dilakukan oleh orang-orang yang tinggal di Sodom dan Gomora" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkai-tangkainya

"tangkai-tangkai pohon anggur"

Deuteronomy 32:33

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. De terus mengatakan perkataan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu Air Anggur adalah bisa ular, bisa ular tedung yang mematikan

Musa terus membandingkan musuh-musuh orang Israel dengan pohon anggur yang menghasilkan buah dan air anggur yang beracun. Ini berarti bahwa dong pu musuh adalah jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular tedung

ular yang beracun

Bukankah itu tersimpan pada-Ku, termeterai dalam perbendaharaan-Ku?

Pertanyaan ini menekankan bahwa rencana TUHAN untuk bangsa Israel tersimpan baik-baik seperti harta yang berharga. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Sa mengetahui apa yang Sa rencanakan untuk Sa kerjakan kepada bangsa Israel dan ke dong pu musuh-musuh, dan Sa su kunci semua rencana itu seperti halnya ketika seseorang akan mengunci miliknya yang berharga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deuteronomy 32:35

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. Ini adalah bagian akhir dari kutipan perkataan TUHAN yang diucapkan oleh Musa yang dimulai dalam Ulangan 32:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pembalasan dan dendam adalah Sa pu hak

Kata "pembalasan" dan "dendam" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "Saakan memberikan pembalasan dan hukuman kepada musuh-musuh bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pembalasan

untuk menghukum atau memberikan ganjaran kepada seseorang atas apa yang su dia bikin

Dong pu kaki akan tergelincir

Sesuatu yang buruk su terjadi ke dorang. Terjemahan lain: "dong tra berdaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu hari malapetaka

"Saatnya bagi-Sa untuk kasi hancur dong"

Perkara-perkara yang disiapkan segera datang untuk dong

TUHAN berbicara tentang hal-hal buruk yang akan terjadi kepada musuh-musuh-Nya seolah-olah hal-hal buruk itu adalah orang-orang yang berlari dengan cepat untuk hukum dong. Terjemahan lain: "Sa akan kasi hukum dong sesegera mungkin" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:36

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Namun TUHAN akan membela umat-Nya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah kata sifat dan kata keterangan. Terjemahan lain: "Karena TUHAN akan melakukan apa yang adil untuk umat-Nya" atau "Karena TUHAN akan berlaku adil kepada umat-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tuhan akan ... menyayangi hamba-Nya

"De akan tolong De pu hamba-hamba"

Deuteronomy 32:37

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang terkait:

Ini adalah bagian akhir dari pertanyaan retoris yang dimulai dengan ungkapan "Dimanakah dong pu illah-illah?" dalam ayat 37

Di manakah dong pu allah-allah dan gunung batu dong pu tempat berlindung?

TUHAN menegur bangsa Israel karena mencari perlindungan dari allah lain. Pertanyaan in dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Lihatlah, allah-allah yang bangsa Israel pikir akan melindungi dong belum juga datang untuk membantu dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang memakan lemak ko pu persembahan dan meminum air anggur dari yang ko persembahkan?

Di sini TUHAN mentertawakan bangsa Israel oleh karena persembahannya kepada allah-allah lain. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah kalimat. Terjemahan lain: "Allah yang bangsa Israel persembahkan daging dan air anggur tra kunjung datang bantu dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah dong bangkit dan tolong ko, biarlah dong melindungi ko.

TUHAN mengatakan ini untuk mentertawakan bangsa Israel. De mengetahui bahwa illah-illah ini tra dapat tolong dong. Terjemahan lain: "berhala-berhala ini bahkan tra dapat bangun dan menolong atau melindungi kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Deuteronomy 32:39

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa, Sa juga De

"Sa, Sayalah" atau "Sa, Sa sendiri." TUHAN mengulangi kata "Sa" untuk menekankan bahwa hanya De ini Allah.

Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan berkata

"Sa angkat Sa pu tangan ke langit dan bersumpah" atau "Sa su bikin sumpah." Mengangkat tangan adalah suatu tanda membuat sumpah.

Sa hidup selama-lamanya

"Seperti sesungguhnya Sa hidup selamanya" atau "Sa bersumpah demi Sa pu hidup yang tidak pernah berakhir." Pernyataan ini meyakinkan orang-orang bahwa apa yang Allah katakan dalam Ulangan 32:41-Ulangan 32:42 akan terjadi.

Deuteronomy 32:41

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jika Sa asah Sa pu pedang

"Ketika Sa asah sa pu pedang yang berkilau-kilau." Ini berarti bahwa Allah sedang mempersiapkan untuk menghakimi dan menghukum musuh-musuh-Nya"  Terjemahan lain:  "Waktu Sa siap untuk menghakimi Sa pu musuh-musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

dan Sa pu tangan memegang keadilan

Di sini "tangan" mewakili keseluruhan orang. Terjemahan lain: "waktu Sa siap untuk menghakimi orang jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deuteronomy 32:42

Brita Umum:

Musa berbicara kepada bangsa Israel melalui nyanyian yang puitis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan membuat Sa pu anak panah mabuk darah dan Sa pu pedang akan memakan daging

TUHAN berbicara tentang anak panah yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang bisa diberi alkohol dan membuat dong mabuk, dan tentang pedang yang digambarkan seperti seseorang yang sangat lapar hingga dia akan makan binatang hidup-hidup yang belum disembelih. kiasan ini adalah untuk seorang prajurit yang gunakan anak panah dan pedang untuk membunuh banyak musuh. Ini adalah sebuah kiasan untuk TUHAN yang membunuh musuh-musuh-Nya di peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari pemimpin musuh

Kemungkinan arti lainnya adalah "dari pemimpin musuh yang berambut panjang."

Deuteronomy 32:43

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari nyanyian Musa. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersukarialah, hai bangsa-bangsa

Musa berbicara kepada orang-orang dari semua bangsa yang seolah-olah dong ada di sana mendengarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Karena De akan membalas darah hamba-Nya dan akan membalas dendam terhadap musuh-Nya

Disini "darah hamba-Nya" gambarkan hidup hamba tra berdosa yang dibunuh. Terjemahan lain: "karena De akan membalas dendam kepada musuh-musuh-Nya yang membunuh hamba-hamba-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 32:44

Menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "telah berbicara" atau 2) "telah menyanyi."

Ke telinga umat

Di sini "telinga" menggambarkan orang-orang itu sendiri dan menekankan bahwa Musa ingin memastikan bahwa dong su dengar nyanyiannya dengan jelas. Terjemahan lain: "kepada orang-orang sehingga mereka akan yakin untuk mendengarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

menyampaikan

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "sedang berbicara" atau 2) "sedang menyanyi."

Deuteronomy 32:46

De bilang ke dorang

"Musa berkata kepada bangsa Israel"

Taruhlah seluruh perkataan yang  sa printah

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lain: "Perhatikanlah kepada" atau "Pikirkanlah tentang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa printah ko

Kemungkinan artinya adalah 1) "Sa su memberikan kesaksikan ke kamorang," ini merujuk kepada apa yang TUHAN katakan akan De lakukan kepada bangsa Israel jika dong tra taat, atau 2) "Sa su printah kamorang," mengarah kepada apa yang TUHAN perintahkan untuk dong lakukan.

Ko pu anana

"Ko pu anana deng keturunan"

Ini adalah

"hukum ini adalah"

Bukan perkataan yang sia-sia

Kiasan ini mengatakan yang negatif untuk menunjukkan yang positif, ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "sesuatu yang sangat penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sbab itu adalah ko pu hidup

Kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan sebagai bentuk kata kerja "hidup." Kamu mungkin perlu membuatnya secara tersurat atas gambaran dari mematuhi hukum, yang mana menggambarkan hukum itu sendiri.  Terjemahan lain: "karena kamorang akan hidup jika kam mematuhinya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kamorang akan panjang umur

Hari-hari yang panjang adalah sebuah kiasan untuk umur panjang. Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata-kata ini dalam Ulangan 4:26.  Terjemahan lain: "mampu hidup untuk waktu yang lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 32:48

Brita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Gunung Abarim

Ini adalah nama pegunungan di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yaitu gunung Nebo

"Abarim dan naiklah ke gunung Nebo"

Gunung Nebo

Ini merupakan tempat tertinggi di Pegunungan Abarim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

di seberang kota Yerikho

"Di sisi lain sungai dari Yerikho"

Deuteronomy 32:50

Brita Umum:

TUHAN berhenti berbicara kepada Musa.

Dikumpulkan deng ko pu leluhur

Ini merupakan cara yang halus untuk mengatakan bahwa roh Musa akan bergabung bersama roh-roh leluhurnya di dunia orang mati. Terjemahan lain: "bergabunglah deng ko pu leluhur yang telah mati sebelum kamorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Gunung Hor

Ini adalah nama dari sebuah gunung di perbatasan Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Meriba

Ini adalah nama dari sebuah tempat di gurun dimana Musa tra patuhi Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang belantara Zin

Ini adalah nama dari sebuah padang belantara di perbatasan selatan Yehuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 33

Catatan Umum Ulangan 33

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair itu tra begitu baik, ke kanan dari pada teks ke sluruhan untuk bikin lebih mudah untuk baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng baris-baris puitis dari berkat-berkat Musa di dalam ayat 33:1-29.

Pemikiran khusus dalam pasal ini untuk
Keluarga-keluarga

Musa kase smua nubutan-nubuatan atau ajaran-ajaran untuk stiap suku Israel dan Israel secara kesluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Deuteronomy 33:1

Brita Umum:

Ini berkat yang Musa kase ke suku-suku Israel. Musa kase tau berkat itu dalam bentuk sajak-sajak/ syair-syair pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deuteronomy 33:2

TUHAN datang dari Sinai dan terbit dari Seir bagi dong. De terlihat bersinar di Gunung Paran

Musa bilang TUHAN sperti cahaya matahari yang terbit. Terjemahan lain: waktu TUHAN datang dari Sinai, De memandang dong sperti matahari waktu terbit dari Seir dan bersinar dari Gunung Paran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi dong

"Ke atas orang-orang Israel".

Dari antara puluhan ribu orang kudus

"10.000 malaikat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di De pu seblah kanan ada api yang menyala

Arti lain yang mungkin: 1) "di de pu tangan kanan ada api yang menyala-nyala" atau 2) "De kase dong sbuah hukum dari batu tulisan deng api" atau 3) "De datang dari slatan, De kase turun lereng-lereng gunung".

Deuteronomy 33:3

Brita Umum:

Ayat-ayat ini sulit untuk dimengerti. Musa de lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai melakukannya di Ulangan 33:2. Musa bilang berkat dalam bentuk syair/ sajak pendek (teks yang tertulis di batu nisan). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu umat

"Orang-orang Israel".

Ko pu orang kudus yang ada di dalam Ko pu deng ko itu...dong akan ikut ko perintah

Kata ganti "De" dan "Sa" mengacu pada TUHAN. Terjemahan lain: "smua orang-orang kudus TUHAN ada di dalam De pu tangan ...De pu kaki ... De pu firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De pu orang-orang kudus yang ada di dalam De pu tangan

Tangan adalah suatu metonimia untuk kekuatan dan perlindungan. Terjemahan lain: "Engkau melindungi De pu smua orang-orang kudus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deuteronomy 33:4

Suatu milik

"Suatu milik" atau "suatu milik yang berharga".

Deuteronomy 33:5

Brita Umum:

Ayat 5 sulit untuk dimengerti. Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, yang mulai di Ulangan 33:2. de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan, de menjadi raja

"TUHAN menjadi raja"

Yesyurun

Ini adalah nama lain dari Israel. Diterjemahkan sperti di Ulangan 32:15

Deuteronomy 33:6

Biarkan Ruben hidup

Ini merupakan permulaan dari berkat-berkat Musa kepada stiap suku-suku Israel.

Tapi biarlah hanya sedikit de pu laki-laki

Arti lain yang mungkin: 1) "dan semoga de pu laki-laki tra sedikit" atau 2) "walopun de pu laki-laki sedikit."

Deuteronomy 33:7

Brita Umum:

Musa lanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkata dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Inilah tentang Yehuda

Ini "tentang Yehuda" menunjuk pada tangisan-tangisan dan doa-doa orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "waktu orang-orang Yehuda berdoa kepada De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membantunya

Kata benda abstrak "bantuan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de membantun untuk melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deuteronomy 33:8

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang mulai de lakukan di Ulangan 33:2.de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu tumim dan de pu Urim

Ini adalah batu-batu suci yang dibawa oleh Imam Kepala di penutup de pu dada dan digunakan stiap kali untuk menentukan kehendak Allah. Di sini "Ko" menunjuk kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

De pu orang saleh, yang Engkau uji...Deng de ko pu tempat

Musa menunjuk suku Lewi seolah-olah suku itu digambarkan sbagai pribadi (seorang laki-laki). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu orang saleh

"Orang yang berusaha bikin ko senang ".

Masa

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 6:16. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Masa" yang berarti "pengujian".

Meriba

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:51. Penerjemah dapat menambahkan suatu catatan kaki: "Nama "Meriba" yang berarti 'berdebat' atau "bertengkar".

Deuteronomy 33:9

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:2. de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. dimelanjutkannya untuk menggambarkan suku Lewi, yang dimulainya di Ulangan 33:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu firman

" De pu perintah-perintah".

Memegang teguh...menjaga

Kedua kata ini pu arti mengawasi dan menjaga. Seringkali kedua kata itu metafora untuk "dipatuhi/ditaati", tapi di sini dapat diterjemahkan secara harafiah karna kedua kata itu menunjuk suatu waktu saat suku Lewi bena-benar membunuh orang-orang yang memberontak kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet

Deuteronomy 33:10

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8. (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko ... Ko ... Ko ... Ko

Musa sdang bicara kepada TUHAN, jadi smua kata-kata ini dalam bentuk tunggal.

Deuteronomy 33:11

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berbentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Lewi, yang de mulai lakukan di Ulangan 33:8 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Terimalah

Disnangkan oleh

De pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" disini menunjuk kesluruhan orang. Terjemahan lain: "sluruh pekerjaan yang de dilakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hancurkanlah pinggang orang-orang

Pinggang-pinggang diandaikan/ dipertimbangkan sbagai pusat kekuatan dan disini menggambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "mengambil kembali kekuatan"atau "hancur sama skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit ... bangkit

Frasa/ ungkapan ini digunakan dua kali sbagai metafora. Terjemahan lain: "bangkit untuk melawan ... menyebabkan lebih banyak masalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit melawan

Ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "bertarung melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deuteronomy 33:12

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel; de pu berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kekasih TUHAN berada deng aman

Di sini Musa menunjuk pada anggota-anggota suku Benyamin. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang TUHAN yang kasihi hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berada deng aman

Kata benda tra nyata "keamanan" dapat diterjemahkan menggunakan frasa/ ungkapan kata kerja. Terjemahan lain: "tinggal dimana tra ada seorang pun dapat membahayakannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tinggallah de di antara de pu bahu

Arti lain yang mungkin 1) TUHAN menjaga suku Benyamin deng De pu kekuatan atau 2) TUHAN tinggal di daerah perbukitan suku Benyamin. Dalam kedua terjemahan, brarti TUHAN memelihara dong.

Deuteronomy 33:13

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mengenai Yusuf

Ini tunjuk ke suku Efraim dan suku Manasye. Keduanya keturunann Yusuf.

Diberkatilah de pu negrin oleh TUHAN

Kata "De" mengacu ke Yusuf yang gambarkan suku Efraim dan Manasye. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati dong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng yang terbaik dari surga, deng embun

"Deng embun yang berharga dari langit" atau "deng hujan yang berharga dari langit".

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput disaat pagi hari yang sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Kedalaman yang ada berada di bawah sana

Hal ini mengacu pada air yang berada di bawah tanah.

Deuteronomy 33:14

Breita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel; de berkat-berkat berupa syair-syair/ sajak-sajak pendek. De melanjutkan untuk menggambarkan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de pu tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng hasil yang terbaik dari matahari

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang mana matahari menyebabkan tumbuh".

Deng hasil yang terbaik yang dihasilkan dari bulan

"Deng hasil-hasil panen terbaik yang tumbuh dari bulan ke bulan".

Deuteronomy 33:15

Hal-hal yang terbaik ... hal-hal terbaik

Musa kemungkinan menunjuk pada hasil-hasil panen makanan. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "buah-buah terbaik ... buah-buah berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pegunungan kuno

"Gunung-gunung yang sudah ada sejak dulu kala".

Bukit-bukit yang kekal

"Bukit-bukit yang akan terus ada slamanya".

Deuteronomy 33:16

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair. sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang mana de mulai untuk melakukannya di dalam Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu tanah diberkati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ulangan 33:13. Terjemahan lain: "Smoga TUHAN memberkati de tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal-hal yang terbaik dari bumi serta sgala isinya

Kata benda abstrak "kelimpahan" dapat diterjemahkan sbagai frasa kata kerja. Terjemahan lain: "apa yang diproduksinya dalam jumlah besar/ banyak".

Yang berdiam di semak-semak

Pernyataan ini secara kesluruhan dapat menjadi jelas. Terjemahan lain: "TUHAN, yang berkata kepada Musa dari semak-semak yang terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah smua masuk ke atas kepala Yusuf

Metafora ini dari orang laki-laki yang taru de pu tangan ke atas kepada seorang anak laki-laki dan meminta Allah untuk memberikati anak itu. Orang ini adalah TUHAN. Terjemahan Semoga TUHAN memberkati Yusuf sperti seorang bapak memberikati de pu anak laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk ke atas kepala Yusuf dan ke atas mahkota kepala orang yang teristimewa di antara de pu sodara-sodara

Di sini "kepala" dan "di atas kepala" menggambarkan orang secara kesluruhan. Dan juga, Yusuf melambangkan de pu keturunan-keturunan. Terjemahan lain: "ada di atas keturunan-keturunan Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Ke atas mahkota kepala

Kemungkinan arti lainnya adalah "alis" atau "jidat".

Deuteronomy 33:17

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Yusuf, yang de mulai di Ulangan 33:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak lembu sulung adalah de pu kehormatan

Lembu adalah suatu metafora dari suatu hal yang besar dan kuat. Kata "sulung" adalah suatu metafora untuk kehormatan. Terjemahan lain: "Orang-orang akan menghormati keturunan Yusuf, yang banyak dan perkasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tanduk-tanduk sperti tanduk

Tanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "de sama kuat deng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng itu, de akan menanduk

Menanduk adalah metafora dari kekuatan. Terjemahan lain:"dia begitu kuat sehingga de akan mendorong/menanduk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"dia>

Orang Efraim yang berjumlah puluhan ribu...orang Manasye yang berjumlah ribuan

Hal ini berarti bahwa suku Efraim akan lebih kuat daripada suku Manasye. Terjemahan lain: "orang-orang Efraim, yang jumlahnya berlipat kali 10.000 ... orang-orang Manasye, yang jumlahnya berlipat kali banyaknya 1,000. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deuteronomy 33:18

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati stiap suku Israel,  de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata pada suku Zebulon dan Isakhar yang seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "de" dan perintah untuk "bersukacita" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bersukacitalah Zebulon, pada saat ko dalam ko pu perjalanan-perjalanan dan Isakhar dalam kemah ko pu rumah

Orang-orang Zebulon berlokasi di dekat Laut Mediterania. Dong melakukan perjalanan melalui laut dan berdagang deng orang-orang lain. Orang-orang Isakhar lebih memilih kehidupan yang damai dan mengusahakan tanah serta beternak sapi. Informasi yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Deuteronomy 33:19

Di sana, dong akan kase korban persembahan

"Di sanalah dong akan memberi kurban".

Persembahan yang benar

"Pengorbanan-pengorbanan yang dapat diterima" atau "pengorbanan-pengorbanan yang pantas"

Dong akan mengambil kekayaan dari laut dan harta karun yang tersembunyi dari pasir

Arti-arti yang memungkinkan: 1) dong akan berdagang deng orang-orang melewati laut 2) mereka akan mulai memanfaatkan pasir untuk membuat tembikar.

Dong akan mengambil kekayaan dari laut

Dalam bahasa Ibrani "menelan/ menghisap/ mengambil deng banyak" disini menunjuk bagaimana bayi menyusu di payudara ibunya. Ini maksudnya menggambarkan orang-orang akan mendapatkan kekayaan dari laut sperti seorang bayi yang mendapatkan susu dari de pu ibu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deuteronomy 33:20

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berbahagialah orang yang memperluas tanah Gad

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: Arti-arti yang memungkinkan: 1) "Smoga TUHAN memberkati Gad dan memberinya banyak tanah untuk tinggal di dalamnya atau 2) "Orang-orang haruslah berkata bahwa TUHAN itu baik karna De tlah memberikan Gad banyak tanah untuk  ditinggali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De berbaring sperti singa yang hendak mengoyakkan lengan dan batok kepala.

Hal ini berarti orang-orang Gad kuat dan aman, dan dong akan mengalahkan musuh-musuh dong di dalam peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deuteronomy 33:21

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk memberkati suku-suku Israel, de berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de melanjutkan untuk menjelaskan suku Gad sbagai seorang laki-laki, yang de mulai di Ulangan 33:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagian pemimpin

Hal ini berarti suatu bagian yang lebih luas tanahnya yang biasanya diambil oleh seorang pemimpin.

Pemimpin umat datang kepada de

"Dong bertemu deng sluruh pemimpin orang-orang Israel".

De melaksanakan keadilan TUHAN dan De pu hukum-hukum deng Israel

"Dong mematuhi smua yang TUHAN perintahkan kepada orang-orang Israel".

Deuteronomy 33:22

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan adalah singa muda yang melompat keluar dari Basan

Orang-orang Dan kuat sperti anak singa, dan dong menyerang musuh-musuh dong yang tinggal di Basan. brita yang dipahami dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deuteronomy 33:23

Brita Umum:

Musa melanjutkan untukkase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. de berkata kepada keturunan-keturunan Naftali seolah-olah dong adalah satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dilimpahkan deng perkenanan

TUHAN disenangkan oleh Naftali dinyatakan seolah-olah "kebaikan/perkenanan" adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra merasa lapar lagi. Terjemahan lain: "yang memiliki sgala hal baik yang de inginkan karna TUHAN disenangkan oleh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh berkat dari TUHAN

Berkat-berkat yang dikatakan seolah-olah berkat-berkat itu adalah makanan yang Naftali makan hingga de tra sanggup lagi makan. Terjemahan lain: "Yang TUHAN tlah kase sehingga de mendapat sgala yang de butuhkan".

Milikilah

Musa berkata seolah-olah suku Naftali adalah seorang laki-laki, sehingga kata-kata ini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Wilayah sbelah slatan

Hal ini mengacu pada tanah yang ada di sekitar Danau Galilea. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dibuat tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:24

Brita Umum:

Musa melanjutkan untuk kase berkat ke suku-suku Israel, de pu berkat-berkat dalam bentuk syair-syair/ sajak-sajak pendek. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah de pu kaki dicelupkan dalam minyak

Minyak zaitun digunakan untuk makanan, kulit wajah, dan lengan. Kaki adalah bagian yang kotor, sehingga mencelupkan kaki ke dalam minyak zaitun untuk menghancurkan nilai minyak yang berharga. Arti secara kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "punya banyak minyak zaitun sehingga ada yang terbuang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:25

Palang ko pu pintu

Musa berkata pada suku Asher seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga smua kata "ko" dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Besi dan perunggu akan menjadi ko pu palang pintu

Di kota-kota terdapat palang besar yang melintang di pintu gerbang dong untuk mengusir keluar musuh-musuh. Arti dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi. Terjemahan lain: "Semoga ko slamat dari srangan-srangan ko pu musuh-musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 33:26

Melewati langit...melintasi awan-awan

Hal ini merupakan gambaran TUHAN yang menunggangi awan-awan melewati langit sperti seorang raja di atas kereta kudanya melalui medan perang. Terjemahan lain: menunggangi melewati langit sperti seorang raja melewati sbuah medan perang ... di atas awan-awan sperti seorang raja di atas de pu kereta kuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk menolong ko

"Untuk menolong ko" Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deuteronomy 33:27

Allah yang kekal adalah ko pu tempat perlindungan

Kata benda abstrak "perlindungan," yang memiliki arti sbuah perlindungan atau tempat yang aman dari bahaya, dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Allah yang kekal akan melindungi De pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di bawahnya adalah lengan yang kekal

Kata "lengan yang kekal" merupakan suatu metafora bagi janji TUHAN untuk melindungi De umat slamanya. Terjemahan lain: "de akan menopang dan memelihara De pu umat slamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mengusir ...bilang

Musa bilang untuk masa depan seakan-akan hal itu masa lalu untuk menekankan apa yang de katakan akan terjadi/ terkabul. Dimana "de akan mengusir ... de akan berkata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Dari de pu hadapan...Hancurkanlah

Musa berkata kepada orang-orang Israel seolah-olah dong seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan perintah "menghancurkan/ hancur" disini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dan bilang, ‘Hancurkanlah’

Kalau kutipan langsung ini tra sesuai dalam ko pu bahasa, ko dapat merubahnya jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "de akan memerintahkan ko untuk menghancurkan Dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Deuteronomy 33:28

Israel akan tinggal...Mata air Yakub tinggal sendiri

Arti-arti yang memungkinkan: 1) Musa bicara tentang masa depan seolah-olah hal itu untuk menekankan bahwa apa yang sedang de katakan akan terjadi/ terkabul/ tercapai, "Israel akan tinggal ... mata air Yakub akan aman" atau 2) Musa memberkati Israel, "Semoga Israel tinggal ... dan semoga mata air Yakub aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Mata air Yakub

Arti-arti yang memungkinkan 1) rumah Yakub 2) keturunan-keturunan Yakub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Langitnya pun akan memberikan banyak embun

Embun dinyatakan sangat banyak sehingga seolah-olah waktu itu sedang hujan. Arti-arti yang memungkinkan 1) Musa sdang memberkati Israel "smoga banyak embun yang menyelimuti tanah sperti hujan" atau 2) Musa sdang memberitahukan apa yang akan terjadi di kemudian hari/masa depan, "banyak embun yang akan menyelimuti tanah sperti hujan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Embun

Air yang terbentuk di atas daun-daun dan rumput pada pagi yang dingin/sejuk. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ulangan 32:2.

Deuteronomy 33:29

Brita Umum:

Musa bicara kepada orang-orang Israel seolah-olah dong adalah seorang laki-laki, sehingga kata "ko" dan "ko" di sini dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Siapa yang akan sperti ko, sbuah bangsa yang diselamatkan oleh TUHAN...tinggi

Pertanyaan retorik yang dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada orang-orang lain yang sperti ko, orang-orang yang tlah dislamatkan oleh TUHAN ... yang mulia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perisai ... pedang

Kiasan ini berbicara tentang TUHAN yang membela orang Israel dari de pu musuh-musuh dan memampukan dong menyerang de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Perisai sa pu penolong

Kata "pedang" merupakan suatu metafora untuk perlindungan dan pembelaan TUHAN atas Israel. Kata benda abstrak "penolong" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata kerja. Terjemahan lain: "De yang melindungi ko dan menolong ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pedang kejayaan

Kata "pedang" adalah sbuah metafora untuk kekuatan untuk membunuh deng pedang spaya dapat memenangkan pertempuran. Terjemahan lain :"De yang memampukan ko memenangkan pertempuran dan jadi memiliki kejayaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan berpijak di dong pu tempat-tempat yang tinggi

Arti-arti yang memungkinkan 1) Orang-orang Israel akan menghancurkan tempat-tempat dimana orang-orang menyembah berhala/allah-allah palsu 2) Orang-orang Israel akan berjalan di belakang dong pu musuh-musuh waktu orang-orang Israel mengalahkan dong.

Deuteronomy 34

Ulangan 34

Catatan Umum

Susuna dan bentuk

Pasal ini mungkin tlah ditulis oleh Yoshua, semenjak tercatatnya kematian Musa. Pasal ini deng sah mengakhiri wahyu dari hukum Musa, dan kehidupan di Tanah Perjanjian akan dimulai lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#revealhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< |

Deuteronomy 34:1

Gunung Nebo

Ini adalah titik paling tinggi dari Gunung Pisga yang ada di seblah utara dari pegunungan Abarim. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 32:49.

Ke puncak Pisga

Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:17.

Berita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Kota Pohon Kurma

Ini adalah nama lain dari Yerikho. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deuteronomy 34:4

Bet-Peor

Ini adalah satu kota di Moab. Lihat terjemahan ini dalam Ulangan 3:29.

Lihat sendiri deng ko pu mata kepala

"ko lihat pu diri sendiri".

Hingga hari ini

Ini mengacu pada waktu ini ditulis atau disunting, bukan untuk waktu yang skarang di abad dua puluh satu.

Deuteronomy 34:7

Seratus dua puluh tahun tiga puluh hari

"120 tahun ... 30 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu mata blum rabun dan de pu kekuatan tra mereda

Ini maksudnya kalo de pu mata dan de pu tubuh masih kuat dan sehat.

Deuteronomy 34:9

Yosua anak Nun

Lihat terjemahkan ini dalam Ulangan 1:38.

Yosua ... dipenuhi deng roh kebijaksanaan

Penulis berbicara seolah-olah Yosua adalah sbuah wadah dan roh itu adalah sbuah benda fisik yang bisa di masukan ke dalam wadah. Terjemahan lain: "TUHAN sanggupkan Yosua ... untuk menjadi sangat bijaksana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musa sudah tumpangkan de pu tangan ke Yosua

Makna lengkap pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Musa tlah letakkan de pu tangan atas yosua untuk menetapkan Yosua sendiri jadi orang yang melayani TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deuteronomy 34:10

Berhadapan muka deng TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan. Yang berarti TUHAN deng Musa memiliki hubungan yang sangat akrab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sluruh kekuatan yang dahsyat

"Yang sudah Musa bikin depan orang Israel".

Kitab Yosua

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dalam Kitab Yosua
  1. Kaskalah tanah Kanaan (1:1–12:24)
  1. Rumah-rumah di tanah Perjanjian; bagi wilayah (13:1–22:34)
  2. Hari-hari terakhir Yosua (23:1–24:33)
Apa itu kitab Yosua?

Kitab Yosua cerita tentang orang Israel yang masuk dan tinggal di Tanah Perjanjian. Yosua de yang pimpin gantikan Musa. De pimpin orang Israel kase kalah orang-orang yang tinggal di Tanah Perjanjian. Kitab ini juga cerita tentang bagaimana orang Israel bagi tanah itu kedua belas suku Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagaimana judul buku ini harus diartikan?

Secara tradisional, kitab ini de pu judul "Yosua" karna Yosua de pimpin orang Israel stelah Musa mati. Dong yang artikan dapat buat satu judul macam "Kitab tentang etika Yosua pimpin Israel." dong yang artikan lebih baik menghindar tulisan judul yang kase kesan bahwa Yosua yang tulis kitab ini.

Sapa yang tulis kitab Yosua?

Kitab ini tra kasi tahu sapa yang tulis kitab ini. tapi, brapa ayat dalam kitab ini kase tunjuk bahwa Yosua mungkin su tulis kurang sdikit dari kitab ini. dari jaman dulu, Orang Yahudi pikir bahwa Yosua de yang tulis sbagian besar dari kitab ini.

Bagian 2: Pikiran budaya dan agama yang penting

Bagaimana Kitab Yosua bicara tentang asal mula stiap kejadian yang su jadi?

Di daerah Timur Dekat Kuno, orang-orang pikir bahwa para dewa yang su bikin stiap kejadian yang jadi dengan cara tertentu. Kitab Yosua pu pandangan yang sama dengan anggapan tersebut, tapi ada yang memang beda di antara itu. kejadian-kejadian dalam kitab Yosua su jadi karna TUHAN kase janji Tanah Perjanjian kepada bangsa Israel. Slain itu, kejadian yang su jadi juga tergantung pada ketaatan Israel kepada TUHAN.

Bagian 3: Hal-hal Penting untuk yang artikan

Apa maksud yang de bilang "sampe hari ini" ?

Yang de bilang ini di pake oleh penulis untuk kase tunjuk waktu ketika de tulis. Dong yang artikan harus sadar bahwa istilah "sampe hari ini" kase tunjuk ke waktu yang su lewat. De harus menghindar untuk kase kesan kepada yang baca bahwa istilah "sampe hari ini" itu berarti "sampe saat skarang ini". Dong yang artikan bole pilih arti "sampe hari ini, adalah sampe saat kitab ini ditulis," atau "sampe hari ini, sampe saat penulisan". Frasa dalam bahasa Ibrani ini ada di dalam Yosua 4:9; 6:25; 7:26; 8:28, 29; 10:27; 13:13; 14:14; 15:63; 16:10.

Apa pengertian dari kata-kata "sluruh Israel"?

Kata-kata ini muncul ulang-ulang di dalam kitab Yosua, tapi tra slalu berarti bahwa itu adalah stiap orang dalam bangsa Israel. Kadang itu berarti tentara Israel. Pada kesempatan lain itu menggambarkan dua belas suku Israel. Di bagian-bagian lain, hal itu pu arti sbagian besar orang di dalam kerajaan Israel.

Kapan harusnya kitab Yosua diartikan?

Kitab Yosua mungkin harusnya tra di artikan sbelum kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan. Hal ini karna kejadian-kejadian sejarah Yosua tra bisa tau tanpa depunya berita dalam kitab-kitab sbelumnya.

Joshua 1

Yosua 1 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini merupakan lanjutan dari kitab Ulangan.

Pikiran spesial dalam pasal ini
Harus kuat dan brani

Yosua biasa bilang, "Jadilah kuat dan brani". Dorongan yang berulang ini sengaja dan mungkin kastujuk kalo Yosua minta bantuan di masa depan.

Hubungan:

Joshua 1:1

TUHAN

Ini nama Allah yang De bilang ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Lihat pada halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bagaimana menerjemahkan ini.

Nun

Ayah Yosua (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menyeberanglah sungai Yordan ini

"Menyeberangi" berarti "pigi ke sbrang sungai." AT: "pigi dari sisi ini ke sisi sebrang sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko deng smua umat ini

Kata "ko" di sini mengarah kepada Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tlah kase kam smua tempat

Allah kase negri itu ke orang Israel di masa depan dinyatakan seakan De tlah kase itu ke dong di masa lalu. Ini menekankan bahwa De pasti akan kase itu ke dong. AT: "Sa akan kase ke kam smua tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sa tlah kase ke kam

Kata "kam" mengarah ke Yosua dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Stiap tempat yang diinjak ko pu telapak kaki

Ini mengarah ke smua tempat yang Yosua dan bangsa Israel akan lewat saat dong menyebrang Sungai Yordan. AT: "kemana pun kam pigi di atas tanah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 1:4

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan kepada Yosua

Ko pu wilayah

Kata "kepunyaanmu" mengarah ke suku-suku Israel dan tra hanya Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Menyertai ko

Di ayat 5 kata-kata "kam" dan "kepunyaanmu" mengarah kepada Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra akan biarkan dan tra akan meninggalkan

Kata-kata "menelantarkan" dan "meninggalkan" pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. TUHAN menggabungkan mereka untuk menekankan bahwa Ia tidak akan melakukan hal-hal ini. AT: "Aku pasti akan selalu tinggal bersamamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Joshua 1:6

Berita Umum:

TUHAN kase Yosua serangkaian perintah-perintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Kuatkan dan teguhkan ko pu hati

TUHAN printah Yosua untuk hadapi de pu ketakutan deng keteguhan hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Jang berbelok ke kanan dan ke kiri

Ini bisa dinyatakan sbagai sbuah printah positif. AT: "Ikuti itu deng tepat" atau "Ikuti dong deng tepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Jadi berhasil

"Mencapai ko pu tujuan" atau "menggapai ko pu tujuan"

Joshua 1:8

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaran dengan Yosua.

Kam akan slalu bilang

Kata "slalu" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan untuk sering bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Beruntung dan Berhasil

Dua kata ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan kemakmuran yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Apakah Sa tra akan perintah ko?

Ini menunjukan saat TUHAN sdang printah Yosua. AT: "Sa tlah kestau kam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko harus kuat dan teguh!

TUHAN sdang printahkan Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Joshua 1:10

Umat

Ini mengarah kepada umat Israel. AT: "Orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi ke sluruh perkemahan dan perintahkan ke umat, "siapkan makanan untuk kam".

Kutipan tertanam dapat dinyatakan sbagai kutipan tidak langsung. AT: "Pigi ke sluruh perkemahan dan perintahkanlah ke umat untuk menyiapkan bekal bagi diri kam sendiri. Dalam tiga hari kam akan lewat sungai Yordan dan masuk untuk memiliki tanah yang TUHAN Allah kam kase kepada kam untuk jadi milik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)

Dalam tiga hari

Di sini Yosua sdang menghitung hari ini sbagai hari pertama. AT: "Dua hari mulai skarang" atau "Pada hari stelah besok"

Menyeberang Sungai Yordan

"Menyeberang" mengarah untuk pigi ke sisi berbeda dari sungai itu. AT: "pigi ke sisi lain dari Sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 1:12

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan stengah dari suku Manasye pilih untuk tinggal di sisi timur Sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ruben

Inilah keturunan Ruben. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gad

Inilah keturunan Gad. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 1:14

Berita Umum:

Yosua lanjutkan bicara dengan bangsa Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye.

Ko pu si kecil

"Anak-anak kecilmu"

Di sbrang Sungai Yordan

Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. Kemudian sbagian besar bangsa Israel akan tingal di sisi barat Sungai Yordan, sehingga dong sebut sisi timur "di sbrang Yordan." Tapi pada waktu itu kam smua masih ada pada sisi timur. AT: "timur Sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikase ke ko pu saudara-saudara waktu istirahat

Ini mengarah ke Israel yang kaskala smua musuh kam yang ada di Kanaan yang kam akan miliki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan miliki tanah Perjanjian itu deng damai

Ini mengarah untuk menjalani hidup kam di Tanah Perjanjian dengan damai.

Di sbrang Sungai Yordan, di mana matahari terbit

Ini mengarah ke sisi timur dari Sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 1:16

Berita Umum:

Bangsa Israel secara khusus Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye yang menjawab Yosua.

Melawan ko pu perintah dan tra taat ke ko pu perkataan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama dan menekankan bahwa segala bentuk ketidaktaatan akan dihukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan buat de mati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam akan dihukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuatkan dan teguhkanlah

Orang Israel dan Allah menganggap kedua sifat itu sangatlah penting untuk Yosua untuk mengejar sbagai pemimpin kam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joshua 2

Yosua 2 cacatan Umum Susunan dan bentuk

Ayat ini pertama kisah menaklukan jadi melihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Pikiran khusus dalam pasal ini
iman Rahad

Merupakan iman ini Peryanjian"ke bapa tuk ke naraka pergi ke man.su tau yah:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Ungkapan penting dalam ayat ini:

Perumpamaan Bangsa Israel harus kase habis total bangsa kanaan yang jahat. Dong dibandingkan deng salju yang meleleh:"salju yang meleleh karna kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)</meleleh:"salju>

Hubungan:

cacatan Yosua 04:02

Joshua 2:1

Nun

Adalah Yosua de pu bapak. ( https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sitim

ini adalah nama tempat di yeriko. adalah kaju itu melihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sebagai pengintai

Kedua pengintai ini datang ke tanah itu untuk dapat berita tentang bagaimana bangsa Israel bisa menaklukkan tanah itu.

Joshua 2:2

Berita umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:3

Berita  Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong

Joshua 2:4

Berita umum:

Rahap si pencuri melindungi kedua pengintai dari bahaya

Akan tapi, perempuan itu tlah bawa kedua orang itu dan disembunyikan dong.

Ini terjadi sebelum utusan raja bilang pada de.

Perempuan

Mengacu pad Rahab, di pelacur

Joshua 2:5

Senja

Ini menunjuk kepada waktu di tanya hari berubah menjadi gelap /malam.

Joshua 2:6

Tapi de tlah bawa dorang, ke de pu atap rumah.

Ini arti latar belakang berita dan keterangan bageimana de sembunyikan kedua laki itu dalam Yosua 2:4 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Atap

Atap itu kuat dan rata, sehingga orang bisa jalan putar di atasnya .

Jerami

Tanaman yang ditanam untuk diambil seratnya, yang dipakai untuk buat kain.

Joshua 2:7

Dong dapat kejar deng orang-orang

Orang-orang kejar dua orang pengintai karna apa yang diperinta oleh Rahab dalam Yosua 2:5.

Tempat-tempat penyeberangan

Tempat-tempat di sekitar sungai ato bagian lain dari air yang dangkal sehingga orang dapat pigi ke sisi yang lain deng jalan kaki.

Joshua 2:8

Belum Tidur

Maksudnya tidur di malam hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 2:9

Sa tau bahwa TUHAN tlah kasih negri ini sama ko

Kata "sama ko" de mengacu sama semua orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang ko takut tlah menimpa kitong

Menjadi malu sampekan seolah-olah ketakutan mari dan kurung dong. Alternatif terjemahan: "Kitorang menjadi takut sama ko". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan maleleh di depan ko

Ini membandingkan orang-orang yang takut deng es yang meleleh. Beberapa kemungkinan de pu makna: 1) dong akan jadi lemah didepan bangsa israel ato 2) dong kan tercerai berai. Terjemahan lain: 'akan jadi sangat takut sampe dong tra bisa tahan menghadapi ko". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 2:10

Berita umum:

Rahab terus bicara-bicara deng para pengintai Israel.

Laut Teberau:

Nama lain asal Laut Merah.

Sihon. Og

Nama-nama asal Raja-raja bangsa Amori. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 2:11

kitong pu hati maleleh dan tra ada lagi keberanian yang sisa pada stiap manusia.

Kedua kalimat ini mempunyai arti yang sama, digabung tuk memberi tekanang yang sama. Frasa: "kitorang jadi gentar" membandingkan hati bangsa Yerikho yang sperti es yang meleleh dan hanyut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 2:12

Berita umum:

Rahab terus bicara-bicara deng kedua pengintai Israel:

Bersumpahlah ke sa kase sa tanda yang pasti

Ini adalah dua pernyataan yang sama dari Rahab yang meminta jaminan dari para pengintai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa tlah berbuat benar pada ko

Kata "pada ko" mengacu kepada kedua pengintai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you

Joshua 2:13

Menyelamatkan hidup. Selamatkan kitong dari kematian

Cara yang halus tuk berkata "Jangan bunuh kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Joshua 2:14

Berita umum:

Para pengintai Israel menerakan janji seperti yang diminta oleh Rahab dalam Yosua 2:12

Nyawa kitorang menjadi jaminan bagi ko pu nyawa, bahkan sampe mati sekalipun

Ungkapan ini adalah bentuk sumpah sama Tuhan untuk hukum dorang bila dorang tra memenuhi janji. Terjemahan lain: "kalau kitorang tra memenuhi yang kitorang janjikan, biarlah TUHAN kase kitorang mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 2:15

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab.

Joshua 2:16

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Joshua 2:17

Jika ko tra melakukan

ini bicarakan kondisi bagi pemenuhan janji kedua pengintai sama Rahab. Kata "ini" di tujukan kepada tali merah yang diikat dipintu jendela dalam Yosua 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Joshua 2:18

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara-bicara deng Rahab

Pernyataan Penghubung:

Kedua pengintai Israel ditegaskan kembali syarat yang dorang sampaikan dalam Yosua 2:15

Joshua 2:19

Stiap orang yang keluar dari ko pu pintu rumah

Kalimat ini menyampaikan sebuah kondisi, menciptakan kondisi hipotetis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Darah dong tertimpa atas kepada dorang sendiri

Kata "darah" di sini di tujukan kepada kematian orang itu. Bertanggung jawab atas kematian dong sendiri menyampaikan sebagai darah yang ada di atas kepala dong sendiri. Alternatif terjemahan: "Dong pu kematian disebabkan oleh kesalahan dorang sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitorang tra bersalah

"Kitorang bersih"

kalau ada tangan yang serang

Ungkapan "tangan yang menyerang" adalah cara sopan untuk mengacu kepada celaka orang. Terjemahan lain: "sebab ada yang tong lukai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Joshua 2:20

Berita umum:

Kedua pengintai Israel terus bicara deng Rahab mengenai dong pu janji. Para pengintai meminta Rahab untuk tetap diam tentang kunjungan/dong pu pertemuan, atau sebab sampai terbongkar, dorang akan bebas dari dong pu sumpahn yang melindungi dong pu keluarga.

Sebab sa menceritakan

"sa" mengacu kepada Rahab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 2:21

Jadilah sperti yang  sa bicara

Rahab setuju deng syarat dari sumpah tuk melindungi de pu keluarga.

Joshua 2:22

Berita Umum:

Kedua pengintai Israel tinggalkan Yerikho.

Para de pu pengejar pulang

Baik untuk mengatakan bahwa dorang bubar kembali ke Yerikho. Alternatif terjemahan: Para pengejar kembali ke kota Yerikho (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra temukan apa-apa

Ini mengacu kepada para pengejar yang tra temukan para pengintai itu.

Joshua 2:23

Dorang dua kembali

Kedua orang itu kembali ke perkemahan bangsa Israel.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Kembali dan menyeberang dan datang kembali

Ini adalah kata-kata yang sama artinya yang menjelaskan di mana bangsa Israel berkemah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Menyebrang

"Menyeberang" berarti jalan ke sisi sebaliknya dari sungai itu. Alternatif terjemahan: "pigi dari satu sisi sungai itu ke sisi yang lain dari sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nun

Ini de adalah  nama seorang laki; bapa dari Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua hal yang dorang alami

"smua  yang dialami dan dilihat oleh kedua pengintai itu".

Joshua 2:24

Kitong

Kata ini "kitong" mengacu kepada bangsa Israel.

Smua masyarakat negri itu gemetar terhadap kitong

Masyarakat yang ada di hadapan Israel sperti sebuah unsur yang meleleh karna panas.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 3

Yosua 3

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Tuhan keringkan kali Yordan

Hubungan:

<< | >>

Joshua 3:1

Bangun pagi-pagi

Frasa, "bangun pagi-pagi," berarti, "bangun."

Sitim

Sbuah tempat di negri Moab di bagian barat kali Yordan dimana orang-orang Israel berkemah seblum dorang  masuk di tanah perjanjian yaitu tanah Kanaan.

Joshua 3:2

Smua  pengatur pasukan

Orang-orang ini merupakan orang yang mempunyai Jabatan untk memerintah atau mempunyai kekuasaan.

Orang-orang

Ini adalah bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua ribu hasta

"2,000 hasta." kata "hasta" merupakan sbuah pengukuran yang mempuyai jarak dari siku ke ujung jari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 3:5

Kuduskanlah ko pu diri

Ini menunjuk kepada persiapan yang khusus untk kudus dihadapan ALLAH.

ALLAH akan melakukan mukjizat

ALLAH akan melakukan keajaiban agar smua melihat dan mengalami.

Angkatlah tabut Perjanjian itu

Ini menunjuk ke orang-orang Lewi yang mengambil tabut perjanjian deng maksud untuk bawa de dari satu tempat ke tempat lain.

Joshua 3:7

Berita Umum:

ALLAH kastau kepada Yosua tentang apa yang harus dilakukan oleh imam.

Sa membuat ko ternama dalam pandangan sluruh orang Israel

Mata menggambarkan pandangan dan pandangan menggambarkan pemikiran atau putusan. Terjemahan lain: "umat akan melihat apa yang Sa lakukan dan menyadari bahwa Sa tlah membuat ko menjadi orang yang ternama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di pingir kali Yordan

Yosua mendekati pingir kali Yordan.

Joshua 3:9

Berita Umum:

Yosua bilang kepada orang israel tentang apa yang Allah buat. pigi dari hadapanmu ALLAH akan memaksa orang-orang yang tinggal di negri itu untuk pigi atau dibunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyeberangi

"menyebrang" berarti pigi ke tepi sungai yang berlawanan . Terjemahan lain: "akan pigi dari satu sisi ke sisi yang berlawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 3:12

Berita umum:

Trus, Yosua bilang ke orang Israel tentang mukjizat yang akan ALLAH lakukan. Sama sperti pengalaman nenek moyang Israel menyeberangi laut merah, dan umat ini akan mengalami menyeberang kali Yordan yang kering.

Telapak kaki

Ini merujuk kepada telapak kaki dorang

Hulu

Kata ini merujuk kepada arah air kali Yordan yang sdang mengalir ke orang Israel.

Tinggal disatu tempat

Airnya akan tetap tinggal disatu titik atau tempat dan itu trada akan mengalir kearah para imam.

Joshua 3:14

Tepi air

Ini dapat merujuk pada pengertian permukaan air dimana air tersebut mengalir ke tempat yang kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Skarang kali Yordan meluap sampe ke tepi slama masa panen

Ini adalah latar belakang berita dan itu menjelaskan perbandingan tentang apa yang ALLAH sdang lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Joshua 3:17

Berita Umum:

Keajaiban penyeberangan kali Yordan berlanjut.

Kali Yordan

Ini merujuk pada tempat kali Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyeberangi

Maksud dari frasa ini yaitu pigi ke tepi yang berlawanan dari kali Yordan. Terjemahkan : "menyebrang dari sisi ini ke sisi yang berlawanan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 4

Yosua 4 Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Peperangan Allah

Penaklukan atas Tanah Perjanjian karna sbuah perang khusus. Itu karna peperangan Allah melawan orang dari Kanaan dan Yosua sadar bawa dong hanya akan lawan dari kuasa TUHAN. Ini karna ada apa lakukan pertama dong su menyeberangi Kali Yordan adalah untuk kasi sebuah Altar. Peperangan ini kana sebuah kesaksian dari kuasa TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Joshua 4:1

Berita Umum:

Meskipun TUHAN Bilang secara langsung kepada Yosua, smua peristiwa dari kam sendiri termasuk orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menyeberang

Kata "menyeberang" mengacu untuk pigi ke sisi yang berbeda dari sungai itu. AT: "pigi menyeberang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yordan

Kali Yordan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perintahkanlah kepada dorang begini: ' ... '

Kutipan bertingkat bisa dibilang sebagai sebuah kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "kasi dong perintah ini untuk mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan di mana para imam berdiri di atas permukaan yang kering, dan bawalah itu ke mari bersama ko dan letakan itu ditempat tinggal bermalam malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Joshua 4:4

Berita Umum:

Yosua kasi kedua belas orang tentang apa yang harus dong lakukan.

ke tengah Kali Yordan. Ambelah sendiri-sendiri sebuah batu ke atas ko bahu

Sendiri-sendiri dari kedua belas orang itu ambel sebuah batu besar dari Kali Yordan dan bawa itu ke tempat lain dari sungai untuk bikin sebuah monumen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 4:6

Berita Umum:

Yosua kasi tau orang Israel apa arti dari kumpulkan kedua belas batu.

Bawa air kali Yordan terputus di depan tabut Perjanjian TUHAN

Ini bisa buktikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN katakan air Kali Yordan di depan tabut Perjanjian Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air kali Yordan

"Bawa Kali Yordan"

Terputus dihadapan tabut

Kali Yordan dibendung oleh Allah dari aliran ke bahtera yang dibawa ole para imam.

air sungai Yordan terputus

Air yang mengalir ke Kali Yordan berhenti depan tabut sampe smua orang termasuk bahtera itu berjalan di atas dasar sungai yang kering.

Joshua 4:8

Berita Umum:

Yosua dan orang Israel teruskan melakukan  kata TUHAN.

dong  mengambel dua belas batu dari tengah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada kedua belas orang yang mengambel batu dari tengah-tengah permukaan Kali Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yosua juga meletakkan dua belas batu di tengah Sungai Yordan

Kedua belas ini karna batu tambahan, trada  batu yang kedua belas orang bawa dari permukaan Sungai Yordan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu-batu itu tetap ada di sana sampai skarang

Ini berarti peringatan itu ada di sana sampe hari tulisan dari kitab ini.

Joshua 4:10

Yordan

Ini mengarah kepada Kali Yordan.

orang-orang

Ini mengarah kepada orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

menyeberang

Ini berarti pigi ke sisi lain dari sungai tersebut. AT: "pigi dari sisi ini ke sisi lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

di depan bangsa itu

Ini berarti berada di mata orang atau didepan smua orang. Smua orang meliat tabut itu dibawa ole para imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 4:12

Orang-orang dari suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye menyeberang deng bersenjata di depan orang-orang Israel

Ini adalah tentara dari ke 3 suku yang memenuhi kewajiban dong untuk pimpin orang Israel kedalam peperangan untuk menetap di sisi timur sungai Yordan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

sama sperti dorang

Dong "bilang" mengarah kepada orang Israel.

Menghormati Musa

Ini mengarah tra hanya menghargai tetapi juga tunduk kepada perintahnya dan untuk melakukan de sebagai komandan pasukan saat dong ikut Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 4:15

Berita Umum

TUHAN memberitahu Yosua agar para imam keluar dari Kali Yordan.

Joshua 4:17

Berita Umum:

Orang yang buat tulis  itu secara jelas bawa pemisahan kali Yordan tra berbeda deng pembelahan Laut Merah dari generasi seblumnya.

air Kali Yordan mengalir kembali ke tempatnya dan meluap di tepinya

Kali Yordan meluap dan membanjiri daerah itu sbelum dan sesuda orang Israel melewati tanah kering.

empat hari

"4 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 4:19

keluar dari sungai Yordan

Ini mengarah trus orang Israel menyeberangi sungai Yordan di atas permukaan kering.

pada hari kesepuluh bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. hari kesepuluh mendekati akhir Maret dalam kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kedua belas batu, yang diambil keluar dari Sungai Yordan

Setiap suku harus mengambel satu batu dari Sungai Yordan supaya Yosua bisa bikin sebuah monument dari peristiwa penyeberangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikasi tinggal

Joshua 4:22

Berita Umum:

Yosua terus kasi tau orang-orang akan tujuan dari tumpukan batu-batu itu.

Kasi tau kepada anak-anakmu

Bangsa Israel harus mengajarkan anak-anak dong tentang keajaiban Allah supaya dong akan menghargai TUHAN selama-lamanya.

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikasi tinggal

tangan TUHAN yang terlalu kuat

Ini mengarah kepada kekuatan TUHAN menjadi kuat. Terjemahan lain: "TUHAN kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 5

Yosua 5 Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Sunat

Hal ini merupakan sunat yang tra biasa pada saat prang. Dimana orang-orang disunat dan dorang tra mampu tuk bergerak tanpa merasa sakit ato tuk pertahankan diri dorang dalam pertarungan untuk bebrapa hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise)

Manna/ geta yang dapat dimakan

Dalam pasal ini, TUHAN berhenti membrikan manna dan tra akan lagi membrikan dorang jatah makanan sehari-hari. Ini bukan brarti bahwa pemeliharaan dan De pu ketetapan akan berhenti.

Hubungan:

<< | >>

Joshua 5:1

Dorang pu hati tawar, trada lagi smangat dalam dorang pu diri

Kedua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menekankan tentangdong pu prasaan takut skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu hati tawar

"Hati" di sini arah kepada keberanian dorang. Dorang benar benar takut seolah-olah keberanian dorang maleleh sperti lilin dalam api. arti lain: "Dorang kehilangan keberanian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada lagi smangat dalam dorang pu diri

"Smangat" di sini arah kepada keinginan dorang untuk berprang. arti lain: "dorang tra lagi mempunyai keinginan untuk berprang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Yosua bikin pisau dari batu, de sunat smua laki-laki

Ada 600,000 lebih laki-laki, jadi dapat dimengerti bawa saat Yosua bikin tugas ini, banyak orang yang menolong de. Maka ini membuat pembaca kam bingung, ko mungkin bisa jelaskan lebih jelas lagi. arti lain: "Yosua dan orang-orang Israel bikin sendiri pisau dari batu ...dorang sunat smua laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gibeat-Haaralot

Ini adalah nama sbuah tempat untuk mengingatkan orang Israel untuk tetap mengabdikan diri dorang kepada TUHAN. Ini brarti "bukit kulup." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 5:4

Berita Umum:

Alasan mengapa smua laki-laki orang Israel harus disunat dijelaskan di sini.

Tentara laki-laki

Laki-laki yang su cukup umur untuk menjadi tentera.

Joshua 5:6

Ikut suara TUHAN

"Suara" di sini mengarah kepada hal-hal yang TUHAN bilang. arti lain: "taatilah sgala sesuatu yang TUHAN printahkan ke kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suatu negri yang berlimpah-limpah susu dan madu

Tuhan bicara tentang negri yang baik untuk binatang dan tanaman seolah-olah susu dan madu brasal dari bintang dan tanaman mengalir di negri itu. arti lain: "sbuah negri yang sangat baik untuk beternak dan bercocok-tanam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 5:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Hari ini tlah Sa hapus cela dari Mesir itu dari pada kam

Cela dorang seolah-olah dibicarakan sperti sbuah batu yang sangat besar yang menutupi langkah dorang. Di sini "gulingkan" brarti "hilangkan." arti lain: "Hari ini Aku tlah menghilangkan cela orang Mesir dari kam" ato "kam dicela saat kam masih menjadi budak-budak di Mesir. tapi hari ini Aku su membuat kamorang tra lagi menjadi tercela" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 5:10

Hari keempat belas bulan itu

Ini di akhir bulan Maret di kalender Barat. arti lain: "hari keempat belas di bulan pertama " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Joshua 5:13

De angkat de pu pandangan dan meliat seorang sedang berdiri

Angkat de pu pandangan di sini seolah-olah Yosua scara jelas angkat de pu mata dan de pu kedua tangan. arti lain: "De pandang dan meliat seorang sedang berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat

Kata "liat " merupakan peringatan kepada kitong untuk memperhatikan brita baru. kamm pu Bahasa mungkin punya cara lain dalam mengartikan.

De pegang pedang yang ada di de pu tangan

Kata "de" dan "nya (kepemilikan)" mengarah ke seseorang yang sedang berdiri di depan Yosua.

Joshua 5:14

De jawab

Kata "de" mengarah kepada orang yang Yosua liat

Bukan

Ini adalah permulaan dari jawaban orang itu atas pertanyaan Yosua "apakah kam berpihak ke kitong ato ke tong pu musuh?" Jawaban singkat ini dapat dijelaskan. arti lain: "Sa tra berpihak ke kam ato kam pu musuh''

Yosua sujud deng muka menyembah

Ini adalah sbuah tindakan penyembahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lepas ko pu sendal dari ko pu kaki

Ini itu sbuah tindakan penghormatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Joshua 6

Yosua 06

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN menaklukan

Itu adalah Tuhan, bukan para tentara, yang kase dong menang. Tlah diperintahkan, "Bersoraklah! tuk TUHAN jang kase kam kota ini." Kondisi saat kemenangan Israel dalam peperangan tuk kota Yerikho sangat tra biasa. Merupakan hal yang tra biasa tuk mengelilingi kota atau untuk berteriak atas kemenangan pertempuran militer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Joshua 6:1

Skarang

Kata ini digunakan dibagian ini tuk menandai sbuah jeda pada alur cerita utama. Di sini narator kase tau kitorang knapa gerbang Yerikho ditutup dan dikunci.

Sa kase Yerikho ke ko pu tangan deng raja dan de pu tentara-tentara yang gagah perkasa

TUHAN kase tahu Yosua bahwa de harus lakukan ini deng bilang bahwa de sudah melakukannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ke ko pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah metonimia tuk kontrol tangan yang terlatih. Terjemahan lain: "sehingga kamorang dapat mengontrol itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Allah trus kase tau Yosua apa yang harus dibuat oleh orang-orang itu.

Ko harus lakukan ini slama enam hari lamanya

"Ko harus melakukan ini stiap hari slama enam hari lamanya".

Ketujuh imam harus bawa tujuh terompet tanduk domba di depan tabut

Ketujuh imam akan berbaris di depan para nabi lainnya yang membawa tabut dan berbaris keliling kota.

Joshua 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tuhan trus menerus kase tau Yosua tentang apa yang harus di bikin orang-orang itu.

Dong harus meniup trompet deng suara yang panjang dari tanduk domba dari trompet

Kata "dong" mengarah sama ketujuh imam. Kata "tanduk domba" dan "trompet" mengarah sama trompet tanduk domba yang ditiup oleh para imam

Tembok kota

"Tembok luar kota" atau "tembok yang mengelilingi kota".

Joshua 6:6

Nun

Ini adalah bapa Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko angkat tabut perjanjian

"Ko angkat tabut perjanjian"

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:8

Di depan TUHAN

Kemungkinan artinya adalah 1) "dalam ketaatan pada TUHAN" atau 2) "di hadapan tabut TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tiup pada trompet itu

"Dong meniup trompet itu deng keras" atau "para imam meniup trompet tanduk domba"

Tabut Perjanjian TUHAN mengikuti dong

Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa dong adalah orang yang bawa tabut. Terjemahan lain: "Para imam yang bawa tabut perjanjianTUHAN mengikuti dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 6:10

Jang satu katapun keluar dari ko pu mulut

Suara yang keluar dari mulut seorang menuju pada orang-orang yang bicara atau berteriak. Terjemahan lain: "Jang berteriak atau berbicara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi Yosua tlah perintahkan bangsa itu

Yosua tlah memerintah bangsa itu sbelum dong mulai berjalan berkeliling kota. Terjemahan lain: "Yosua tlah memerintah bangsa itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Joshua 6:12

Ke tujuh imam tujuh trompet tanduk domba

"7 imam 7 trompet" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Meniup keras pada trompet tanduk domba

Ini berarti dong meniup dorang pu trompet, dong keluarkan suara yang keras, berulang-ulang kali. Terjemahan lain: "trus menerus meniupkan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba secara trus menerus".

Pada hari kedua

hari berikut (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong melakukan ini

Israel berbaris keliling Yerikho sehari sekali.

Enam hari

"6 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 6:15

Bangsa itu

Ini mengarah pada bangsa Israel.

Sembunyi suara keras deng trompet

"Membunyikan trompet deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"

TUHAN tlah kase ko

Yosua mengatakan bahwa TUHAN tentu saja akan memberikan dong kota itu deng mengatakan bahwa De tlah memyerahkannya pada dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kam kase

Kata "kam" mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 6:17

Pernyataan terkait yang ada hubungannya:

Yosua trus berbicara pada bangsa Israel.

Kota itu deng segala isinya akan dikhususkan bagi Yahweh ( Tuhan ) tuk dimusnahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentu aktif. Terjemahan lain: "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi TUHAN dan smua yang ada di dalamnya akan dimusnahkan" atau "Ko harus mengkhususkan kota ini bagi Yahweh dan smua yang ada di dalamnya deng memusnahkan itu smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jaga ko pu diri dari barang-barang itu

Jagalah dirimu dinyatakan seakan dong jaga diri dong sendiri. "Berhati-hatilah, jangan Ko ambil barang-barang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan bawa celaka karna de

Melakukan sesuatu yang membuat hal buruk terjadi pada kota itu dinyatakan seakan bawa masalah ke dalamnya. Terjemahan lain: "kamorang akan membuat hal buruk terjadi pada itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Barang-barang TUHAN

Kumpulan hal-hal yang ditetapkan tuk menyembah TUHAN

Joshua 6:20

Bersoraklah bangsa itu

"Bangsa Israel bersorak"

Kase bunyi trompet deng keras

"kase bunyi trempot deng kras" atau "meniup trompet tanduk domba"

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 6:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 6:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongan.D Dong membakar kota itu Kata " Dong " mengarah pada tentara Israel. itu tra hanya mengarah pada dua laki-laki yang bawa Rahab dan de pu keluarga keluar dari kota itu.

Joshua 6:25

Perempuan itu tinggal di tengah-tengah bangsa Israel

Kata "perempuan" mengarah pada Rahab dan mewakili de pu keturunan. Terjemahan lain: "de pu Keturunan tingga di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe hari ini

"Skarang" atau "bahkan hari ini." Keturunan Rahab masih tinggal ditengah bangsa Israel sbagai penulis asli dari kisah ini.

Joshua 6:26

Terkutuklah didepan Yahweh ( Tuhan) orang yang bangkit

Dikutuk didepan TUHAN menunjukan di kutuk oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengutus orang yang kase bangun de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng nyawa anak de pu anak tua, de taru di dasar kota itu

Konsekuesi seorang laki-laki yang meletakan fondasi baru tuk Yerikho adalah de pu anak tua akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika ia meletakkan dasar itu, ia akan kehilangan putra slungnya" atau "Jika de meletakkan dasar, anak slungnya akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng nyawa de pu anak bungsu, de pasang de pu pintu

Konsekuesi seorang laki-laki yang memasang pintu baru untuk Yerikho adalah anak bungsunya akan mati. Ini dinyatakan seakan itu adalah harga yang harus de bayar. Terjemahan lain: "Jika dia memasang pintunya, ia akan kehilangan putra bungsunya" atau "Jika de memasang pintu itu, putra bungsunya akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jadi terkenal di sluruh negri itu

Ini mengarah pada ketenaran Yosua, bukan TUHAN. Menjadi terkenal di antara orang disluruh negeri dinyatakan seakan ketenarannya menyebar. Terjemahan lain: "Yosua menjadi terkenal di sluruh negeri" atau "Orang sluruh negeri belajar tentang Yosua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7

Yosua 07

Catatan-catatan Umum

Konsep khusus di dalam pasal ini
Dosa membawa kekalahan

Mengambil apa yang semestinya dihancurkan  merupakan dosa yang besar. Oleh karna dong pu dosa , TUHAN menarik kemenangan dari bangsa Israel. Dosa menghasilkan kekalahan di dalam peperangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

hubungan:

Joshua 7:1

Barang-barang yang de khususkan untuk de hancurkan

"Barang-barang yang Allah tlah perintahkan harus dipisahkan dariNya deng hancurkan barang-barang itu"

Akhan, Karmi, Zabdi, Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Murka TUHAN menyala

"Murka" dan "menyala" menunjukan intensitas, bukan karna adanya api. Terjemahan lain: "Murka TUHAN menyala sperti api" atau "TUHAN amat murka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7:2

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:3

Smua orang

Ini menunjuk pada pasukan Israel.

Dong pu jumlah hanya sedikit saja

Kata "dong" menunjuk pada orang Ai.

Joshua 7:4

Tiga ribu orang naik sbagai pasukan

Orang-orang ini adalah bagian dari pasukan. Terjemahan lain: tiga ribu orang laki-laki anggota dari pasukan maju."

Tiga ribu orang

"3.000 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 7:5

Tiga puluh enam

"36 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

tawar hati bangsa itu, jadi sperti air

Frasa ini "meleleh" dan "jadi sperti air" milik arti sama dan digabungkan untuk tekankan bahwa bangsa itu sangat takut  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

tawar hati hati bangsa itu

Di sini bangsa itu dinyatakan melalui "hati" mereka untuk menekankan emosi perasaan.  Terjemahan lain: "Bangsa itu sangat emosi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hati bangsa itu

Ungkapan "bangsa itu" merujuk pada para tentara Israel.

Joshua 7:6

Mengoyakkan de pu jubah, dong taburkan debu ke atas dong pu kepala  dan sujud di depan tabut TUHAN

Dong lakukan hal-hal ini untuk menunjukkan pada Allah betapa sedih dan dong menderita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Joshua 7:7

Untuk  torang srahkan pada orang Amori?

Yosua tanyakan jika ini adalah alasan Allah yang tlah bawa dong  menyeberangi sungai Yordan.  Terjemahan lain: "Apakah Engkau lakukan ini untuk menyerahkan kami ke tangan orang Amori untuk dong membinasakan torang?"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk serahkan kitong ke orang Amori?

Tangan orang Amori melambangkan kendali dan dong pu kuasa . Menyerahkan orang Israel ke dong pu  tangan  untuk dibinasakan menunjuk pada  biarkan orang Amori menguasai dan dong binasakan . Terjemahan lain: "Membiarkan orang Amori membinasakan kitorang?  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seandainya kitong putuskan

Kata "Seandainya" menunjukan bahwa ini adalah suatu harapan untuk sesuatu yang belum terjadi. Terjemahan lain: "Seandainya kami membuat keputusan lain."

Joshua 7:8

Brita umum:

Yosua menyatakan rasa frustasinya ke Allah.

Apa yang akan sa bilang, stelah bangsa Israel lari dari hadapan de pu musuh?

Yosua bicara hal ini untuk menunjukkan betapa risau dia sampe-sampe tra tahu apa yang harus de katakan. Terjemahan lain:Sa tra tahu apa yang harus Sa bilang. Israel tlah lari dari hadapan para de pu musuh!"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Israel lari dari de pu musuh

Hal ini berarti melarikan diri menghindari de pu musuh-musuh. Terjemahan lain: "Israel tlah larikan diri dari de pu musuh-musuh"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 7:9

Dong akan serang kitong dan lenyapkan tong pu nama dari bumi ini

Membuat orang-orang lupakan nama orang-orang Israel gambarkan bahwa dong lupakan orang-orang Israel. Dalam kasus ini dong akan lakukannya deng bunuh orang-orang Israel.Terjemahan lain: dong  akan mengepung kita dan bunuh kitong, dan orang-orang di muka bumi akan melupakan kitorang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terhadap Ko pu nama yang besar

Ungkapan "nama-Mu yang besar" di sini menunjuk reputasi dan kuasa Allah.  Terjemahan lain: "Jadi apa yang akan Engkau lakukan sehingga orang akan tahu bahwa Engkau hebat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah yang akan Ko buat terhadap Ko pu nama yang besar itu?

Yosua memakai pertanyaan ini untuk memperingatkan Allah bahwa jika orang Israel dihancurkan, maka orang lain akan berpikir bahwa Allah tra hebat.Terjemahan lain: "Maka tra akan ada satupun yang Engkau dapat lakukan bagi Ko pu nama yang hebat." atau "Maka orang tra akan tahu bahwa Engkau hebat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 7:10

Brita umum:

TUHAN beritahu Yosua mengapa Israel dikutuk.

Knapa ko sujud seperti begitu?

Allah memakai pertanyaan ini untuk menegur Yosua kenapa ko bersujud .  Terjemahan lain: "bangunlah, kenap ko bersujud seperti begitu !"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joshua 7:11

Barang-barang yang dikhususkan itu

Ini adalah barang-barang "ditandai untuk dihancurkan" dari Yosua 6:18-19. Terjemahan lain: "barang-barang yang terkutuk" atau "barang-barang itu telah dikutuk Allah"

Dong curi, dan de sembunyikan

Dorang su berdosa karna dong su melanggar perjanjian yang Tuahan suru dong traboleh ambil barang-barang khusus. Terjemahan lain: "dorang telah mencuri barang-barang itu, dan mereka berusaha menyimpan barang-barang yang Tuhan larang untuk dong traboleh ambil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7:12

Tra dapat bertahan lawan de pu musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh dong nyatakan bertempur lawan dong pu  musuh-musuh .Terjemahan lain: "tra dapat menang bertempur melawan dong pu musuh-musuh " atau "tra  dapat mengalahkan dong pu musuh-musuh"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat bertahan lawan de pu musuh

Tra dapat bertahan ini  tunjukan larikan diri menghidar dari dong pu  musuh-musuh mereka.  Terjemahan lain: "larikan diri dari dong pu musuh-musuh "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan lagi tetap bersama kam

Bersama Israel artinya menolong Israel.Terjemahan lain: "Saya tra akan menolong kam lagi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 7:13

Pernyataan terkait:

TUHAN terus berbicara kepada Yosua dan mengatakan padanya apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

Bangsa itu

Ini menunjuk untuk bangsa Israel.

Ko tra akan bertahan hadapi ko pu  musuh

Berdiri di hadapan musuh-musuh mereka menyatakan keberhasilan dalam bertempur melawan musuh.Terjemahan lain: "Engkau tidak akan menang melawan musuh-musuhmu" atau "Engkau tidak dapat mengalahkan musuh-musuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 7:14

Pernyataan Yang ada Hubungannya:

TUHAN terus bicara kepada Yosua tentang apa yang harus disampaikannya kepada orang Israel.

Ko harus maju ke depan suku-suku

Dong  adalah dua belas suku yang membentuk bangsa Israel. Ungkapan "suku-suku" artinya "tiap suku". Terjemahan lain : "tiap-tiap sukumu harus menghadap kepada TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Suku yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan dari de pu keluarga kaum

Suku-suku tersebut terdiri dari kaum-kaum keluarga.Terjemahan lain: "dari suku yang TUHAN pilih, tiap kaum keluarga akan maju mendekat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kaum keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju ke depan de pu keluarga

Kaum keluarga terdiri atas banyak keluarga. Terjemahan lain: "Dari kaum keluarga yang TUHAN pilih, tiap keluarga harus maju mendekat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Keluarga yang ditunjuk oleh TUHAN harus maju satu demi satu

Keluarga terdiri atas banyak orang. Terjemahan lain: Dari keluarga yang TUHAN pilih, tiap orang harus maju mendekat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 7:15

Seorang yang dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang yang TUHAN tunjuk"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tlah langgar perjanjian deng TUHAN

Melanggar perjanjian berarti tidak menaati perjanjian itu.Terjemahan lain: "dia tidak menaati perjanjian dengan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7:16

Brita umum:

Yosua mengikuti perintah TUHAN untuk membawa bangsa Israel ke hadapan TUHAN.

Bawa smua orang Israel maju di depan suku-suku,

Ungkapan "suku -suku" berarti tiap-tiap suku. Terjemahan lain: "membawa tiap-tiap suku Israel maju untuk di priksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan didapatilah suku Yehuda

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menunjuk suku Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 7:17

De bawa maju kaum Zerah

Kata "Kaum" adalah ungkapan berarti tiap orang. Orang-orang itu di dalam kalimat ini adalah para pemimpin dari kaum keluarga mereka.  Terjemahan lain  : "De membawa maju tiap orang dari kaum Zerah" atau "Dari kaum Zerah, dia membawa maju tiap pemimpin dari kaumnya".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kaum keluarga Zerah

Kaum keluarga dinamai seturut nama laki-laki bernama Zerah.

Zabdi

Ini adalah nama seorang laki-laki. Terjemahkan seperti di Yosua 7:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 7:18

Akhan bin Karmi bin Zabdi bin Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki. Terjemahkan seperti di Yosua 7:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 7:19

Mengakulah ke hadapan Tuhan

Kata "pengakuan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mengakui". Terjemahan lain: "Mengaku kepada-Nya."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jang ko sembunyi dari sa

Menyembunyikan informasi berarti berusaha menjaga orang lain tidak mengetahuinya.  Terjemahan lain: "Jangan mencoba sembunyikan kesalahan dari apa yang ko telah ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 7:20

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Joshua 7:21

Dua ratus syikal

Ini lebih dari dua kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Lima puluh syikal

Ini lebih dari 500 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Smuanya itu terpendam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku menyembunyikannya di bawah tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 7:22

Orang pigi ke kemah

"Yosua menyuru orang-orang untuk melihat barang-barang yang dong simpan di dorang pu kemah"

Joshua 7:23

de curahkan

Gunakan kata yang bahasa anda untuk kata mencurahkan barang- barang kecil padat yang keluar dari sebuah tas besar ke tanah.

Joshua 7:24

Lembah Akhor

Nama itu artinya "Lembah kesukaran", namun paling baik diterjemahkan deng kata Akhor sperti suara dari kata itu terdengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 7:25

Knapa ko kase celaka torang?

Yosua gunakan pertanyaan ini untuk tegur Akhan. Terjemahan lain: "Engkau telah mencelakakan kami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trus,smua orang Israel lempar de deng batu, dan bakar dong  deng api

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang Israel bakar keluarga Akhan sampe mati dan kemudian dong kubur  deng batu atau 2) orang-orang Israel lempar keluarga Akhan deng batu sampai mati dan kemudian membakar mayatnya atau 3) bahwa Akhan dan smua de pu miliknya de lempari batu dan kemudian dibakar.

Joshua 7:26

Berhentilah kemarahan TUHAN yang menyala-nyala

Redakan murka berarti berhenti dari marah. Murka yang menyala-nyala brarti kemarahan yang besar. Terjemahan lain: "TUHAN su tra mara lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe saat ini

Tempat itu masih disebut sbagai lembah Akhor pada saat penulis de catat. Terjemahan lain : "sampe hari ini" atau "sampe saat ini"

Joshua 8

Catatan Umum Yosua 08

Susunan dan Bentuk
Pikiran khusus dalam pasal ini
Dosa membawa kekalahan

Su jadi dosa besar kalo ambil sesuatu yang seharusnya dihancurkan. Karna dong pu dosa, Tuhan tahan orang Israel pu kemenangan. Dosa mengakibatkan kekalahan dalam prang. Karna dong  bertobat, Tuhan kasi kemenangan buat bangsa Israel di Ai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Bangun mezbah

Pada masa lalu di Timur Dekat Kuno, pada umumnya mezbah dibangun untuk memperingati kejadian-kejadian yang ada. Bebrapa mezbah dibangun di dalam Kitab Yosua.

Hubungan:

<< | >>

Joshua 8:1

Ko jang takut: ko jang tawar hati

Pada dasarnya kedua kata ini de pu arti sama. Tuhan gabungkan kedua kata ini untuk menekankan bahwa trada alasan untuk menjadi takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su kasi raja negri Ai ke ko, dan juga de pu negri

Kase dong ke Bangsa Israel pu tangan menunjukkan kemenangan Israel dan kuasai dong. Arti lain: “Kemenangan atas raja negri Ai dan juga de pu rakyat itu Sa su kasi ke ko, dan berkuasa atas kota dan juga de pu negri itu Sa su kasi juga ke ko” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su kasi

Tuhan su bicara tentang apa yang De janjikan untuk dilakukan walopun De su lakukan, karna De pasti akan bikin akan. Arti lain: “Sa pasti kasi” ato “Sa sedang srahkan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De pu Raja

Kata “nya” mengacu pada kota Ai. Kata 'kota' sringkali disebutkan seolah-olah kota-kota adalah prempuan. Arti lain: “de pu raja” ato “dong pu raja” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Joshua 8:3

Tentara

”Tentara Israel”

Tiga puluh ribu orang

”30.000 orang” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 8:5

Brita Umum

Yosua lanjutkan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.

Nanti kase ke dalam ko pu tangan

Kata “tangan” di sini melambangkan kuasa dan umat Allah yang pu kekuatan atas dong pu musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 8:8

Brita Umum

Yosua slesaikan de pu penjelasan tentang de pu rencana pertempuran ke de pu tentara-tentara.

Yosua suruh dorang pigi

Kata ini mengacu ke Yosua yang suruh tiga puluh ribu orang-orang yang su dipilih untuk serang Ai ke tempat dimana dong akan bikin serangan.

Tempat serang

”Tempat dong akan bersembunyi sampe tiba waktunya untuk menyerang”

Joshua 8:10

Lima ribu orang

”5.000 orang.” Klompok ini sepertinya menjadi bagian dari “tiga puluh ribu orang” (Yosua 8:9). Kelompok yang lebih kecil ini tetap brada di tempat persembunyian sedangkan 25.000 orang lainnya serang kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 8:13

Brita Umum

Orang-orang Israel ada siap-siap untuk lawan orang-orang Ai.

Tentara utama

Ini mengacu pada klompok besar dari orang-orang yang akan serang, yang tra termasuk klompok yang bersembunyi.

Barisan blakang

Orang-orang yang “bersembunyi di sisi barat kota” (Liat: Yosua 8:12)

Joshua 8:15

Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur

”Dong bikin kaya dong itu dipukul mundur oleh orang-orang Ai.” kata“dari dong” kase tunjuk apa yang orang-orang Ai dong liat dan juga pikir. Arti lain: “biar suda orang-orang Ai dong pikir kalo orang-orang Israel su kalah” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Kata“dikalahkan” dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: “biar orang-orang Ai berpikir kalo dong su kalahkan orang-orang Israel” ato kase biar orang-orang Ai berfikir kalo dong su dipukul mundur orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didepan dorang

Tentara Ai

Dong larikan diri

Tentara Israel melarikan diri

Dari dong, dong kejar, dong ikuti

Kata “dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Ai.

Dong larikan diri, di blakang dong

Kata “ Dong (obyek)” dan “dong (subyek)” di sini mengacu pada tentara Israel.

Smua orang yang ada di kota diarahkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “pemimpin-pemimpin daerah arahkan sluruh penduduk yang ada” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua penduduk yang ada di kota

Penulis menuliskan dalam bentuk umumnya tentang smua orang, namun “smua penduduk” mengacu hanya pada orang-orang yang bisa bertarung. Arti lain: “smua penduduk yang bisa bantu kejar tentara Israel” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng terbuka

”Pintu gerbang kota terbuka”

Joshua 8:18

Sa akan kasi de ke ko

Kase Ai ke orang-orang Israel pu tangan itu menunjukan Tuhan kasi kemenangan ke Israel dan berkusa atas Ai. Arti lain: “Sa akan kasi kemenangan atas Ai” ato “Sa akan buat ko rebut Ai” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 8:24

Sesudah orang Israel slesai bunuh sluruh penduduk Ai ... dan dong smua ... mati oleh mata pedang

Penulis pake kedua kalimat ini, yang de pui arti yang hampir sama, untuk menekankan bahwa orang-orang Israel tlah mentaati printah Allah untuk bunuh smua orang di Ai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gugur oleh mata pedang

Kata “tumbang” di sini adalah sbuah istilah halus untuk sekarat. Juga, “mata pedang” mewakili keseluruhan pedang, dan pedang mewakili baik itu pertempuran ato tentara Israel. AT: “mati di pertempuran” ato “mati pas tentara Israel serang dong” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dua belas ribu

“12.000” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 8:27

Tempat yang kering

Ada satu tempat yang dulu orang-orang pernah tinggal, tapi skarang, trada satu orang pun yang tinggal di sana.

Joshua 8:29

Sampe skarang ini

"Skarang ini” ato “saat ini”

Joshua 8:30

Gunung Ebal

Sbuah gunung di Kanaan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 8:34

Trada satu katapun dari smua yang diprintahkan Musa yang tra dibacakan oleh Yosua

Ini dapat dimaknai scara positif. Arti lain: “Yosua membaca stiap kata sperti yang diprintahkan Musa” ato “Yosua baca sluruh printah Musa” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Israel

Ini mengacu kepada bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 9

Catatan Umum Yosua 09

Pikiran - Pikiran khusus dalam bagian ini

Kesalahan bangsa Israel

Bangsa Israel dapa tipu dari penduduk Gibeon karna dong tra minta petunjuk dari Tuhan. Sbagai ganti minta petunjuk dari Tuhan, sehingga dong su berusaha untuk dapat kemenangan deng kekuatan sendiri. Ini adalah dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Joshua 9:1

Yordan

Singkatan dari Sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di bawah satu printah

Di sini "Printah" maksudnya orang yang pimpin dong. Di bawah de maksudnya turuti de pu printah. Arti lain: "turuti satu printah satu pemimpin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 9:3

Rencana jahat

Rencana jahat yang dibikin untuk tipu Yosua dan bangsa Israel.

Kring dan ada jamur

Kring dan dipenuhi deng jamur atau "sisa-sia makan yang su basi".

Joshua 9:6

Laki-laki Israel

Mengarah ke sluruh Bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Hewi

Ini nama lain adalah dari orang Gibeon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mungkin kam tinggal didekat kitong. Bagemana kitong bisa pegan janji deng kam?

Yosua kase tau deng tegas kalo bangsa Israel harus ikuti printah Tuhan di atas sgalanya. Jika kam (orang Gibeon) tinggal didekat kitong, kitong tra bisa ikat janji deng kam.

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:9

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Sihon

Nama raja orang Amori yang dikalahkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesibon

Nama kota krajaan bangsa Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Og

Nama raja orang Basan yang dikalahkan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asitarot

Adalah nama kota sembah dewi yang de pu nama sama yaitu dewi Asitarot. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 9:11

Dalam ko pu tangan

Kata-kata ini berarti "bawa sama ko." Kata "tangan" berarti tertuju deng orang lain punya, Gibeon yang su ditentukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ketemu dong dan bilang

Kata "Dong" tertuju untuk orang-orang Israel.

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Joshua 9:14

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Yosua pun bikin brteman deng dong, dan juga bikin perjanjian deng dong untuk kase biar dong hidup. Smua pemimpin umat juga sumpah untuk dong.

Kedua kalimat ini bicara tentang hal yang sama. Yosua, pemimpin bangsa Israel, janji untuk tra bunuh orang-orang Gibeon. Sama juga sperti para pemimpin bangsa Israel buat perjanjian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang/rakyat

Ini tertuju untuk rakyat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 9:16

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Hari ketiga

Ini menjelaskan pada urutan hari ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kefira

Nama kota bangsa Gibeon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Beerot

Nama tempat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kiryat-Yearim

Nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 9:18

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang/rakyat

Tertuju untuk rakyat Israel.

Joshua 9:20

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Orang-orang Gibeon jadi tukang tebang kayu dan tukang timba air.

Orang-orang Gibeon jadi penebang pohon dan pembawa air.

Joshua 9:22

Berita Umum:

Halaman ini memang dikosongkan.

Ini sa pu rumahTuhan

Kata-kata ini tertuju kepada kediaman Tuhan,Tabernakel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 9:24

Apapun yang diliat baik dan benar

Kata "baik" dan "benar" pada dasarnya artinya sama. Arti lain: "Apapun yang diliat wajar dan itu pantas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Joshua 9:26

Bagi dong

Bagi orang-orang Gibeon.

Sampe saat ini

"Sampe saat ini." Artinya bangsa Israel masih perlakukan dong demikian sampe yang tulis kitab ini hidup.

Joshua 10

Catatan Umum Yosua 10

Susunan dan Bentuk

BHC Bebas Hak Cipta tetapkan bentuk dalam 10:12-13 lebih jauh lagi pada halaman dari sisa teks karna ayat itu merupakan sebuah puisi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Karna TUHAN sedang berperang atas nama Israel"

Penaklukan Israel atas Tanah yang Dijanjikan adalah perang TUHAN terhadap orang-orang Kanaan yang fasik lebih dari perang Israel. Jenis perang ini berbeda dari perang lainnya dan Allah kase perintah khusus untuk bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Tokoh-tokoh penting dalam pasal ini
Idiom

Orang-orang Gibeon gunakan sebuah idiom saat dong minta pertolongan dari Israel: "Jang tarik sa pu tangan", berarti "jang berhenti melindungi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

Joshua 10:1

Skarang

Kata ini digunakan untuk menandakan jeda di dalam crita utama. Di sini penulis menceritakan tentang orang baru di dalam crita, Adoni-Zedek.

Adoni-Zedek

Ini adalah nama seseorang yang merupakan seorang raja yang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:3

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hoham ... Piream ... Yafia... Debir

Nama-nama ini merupakan nama raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Datang su ke saya

"Datang ke tempat sa berada". Yerusalem lebih tinggi dari pada kota-kota lainnya di Kanaan.

Joshua 10:5

Kelima Raja

"5 raja-raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yarmut Lakhis... Eglon

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong tetapkan dong pu posisi untuk lawan Gibeon

Hal ini berarti dong dirikan dong pu perkemahan di sekitar kota. Hal ini merupakan cara untuk melemahkan dong di kota itu. Hal itu mencegah orang-orang kabur dari kota, dan mencegah orang-orang laen membawa makanan dan air untuk dong ke dalam kota.

Joshua 10:6

Dong bilang

Dong "bilang" menunjuk kepada orang-orang Gibeon.

Jang tarik ko pu tangan dari ko pu hamba-hamba

Permintaan sederhana ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kase tekan kebutuhan akan tindakan baik. Terjemahan lain: "Tolong datang dan gunakan ko pu kekuatan untuk lindungi tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu tangan

Kata "tangan" di sini menunjuk kepada kekuatan bangsa Israel. Terjemahan lain: "ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berita umum

Halaman ini sengaja dihilangkan

Joshua 10:8

Sa kase dong ke ko pu tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan bangsa Israel dan dong pu kemampuan untuk menaklukan dong pu musuh. Kata "dong" menunjuk kepada tentara penyerang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kase dong

Di sini kata "dong" menunjuk kepada serangan-serangan tentara-tentara.

Joshua 10:9

Yosua datang

Sluruh tentara Israel ditunjukan di sini mengatas namakan dong pu komandan, Yosua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kacaukan para musuh di depan bangsa Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk kepada sluruh tentara Israel.

Bet Horon ... Azeka ... Makeda

Nama-nama ini merupakan nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 10:11

Bet Horon ... Azeka

Nama-nama ini merupakan nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lempar dong deng batu-batu besar dari langit

"lempar batu-batu besar dari langit"

Joshua 10:12

Matahari, berhenti di atas Gibeon, dan bulan, di atas Lembah Ayalon

Yosua memohon pada TUHAN spaya membuat waktu berhenti pada hari itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Matahari dan bulan

Yosua perintahkan matahari dan bulan seolah-olah dong adalah orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lembah Ayalon

Ini adalah nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 10:13

Bangsa

Hal ini menunjuk kepada umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah itu tlah tertulis dalam kitab Yasar?

Penulis menggunakan pertanyaan ini sbagai latar belakang brita untuk mengingatkan pembaca bawa kejadian itu dapat di dokumentasikan deng baik.Terjemahan lain: "Hal ini ditulis di dalam kitab Yasar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Joshua 10:15

Berita Umum

Halaman ini dikase kosong

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Disampekan kepada Yosua

Pembawa pesan datang dan kase tau untuk Yosua. Terjemahan lain: "Seseorang disampekan kepada Yosua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 10:18

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ke dalam ko pu tangan

Ungkapan "ko pu tangan" di sini berarti "ko pu kuasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:20

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Makeda

Liat bagaimana diterjemahkan dalam Yosua 10:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trada seorangpun yang berani untuk melemparkan kata-kata ancaman

"Trada seorangpun yang berani untuk coba ancaman" ato "tra ada seorangpun yang berani sangka atau memprotes"

Joshua 10:22

Bukalah mulut gua

Di sini "mulut" adalah idiom yang berarti "jalan masuk." Terjemahan lain: "Bukalah pintu masuk gua itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yarmut... Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 10:24

Stiap orang-orang Israel

Di sini orang-orang Israel diwakilli hanya orang-orang yang jadi tentara (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joshua 10:26

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Sampe hari ini

"Sampe penulis menulis kisah ini"

Joshua 10:28

Makeda

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh makluk yang ada dihabis nya. Trada seorangpun yang dibirkannya lolos

Kalimat kedua meringkas kalimat pertama untuk menekankan bawa Yosua tra kase seseorang atau hewan hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joshua 10:29

Libna

Ini adalah nama satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Halaman ini dikase kosong

Brikan untuk tangan orang Israel

Di sini kata "tangan" berarti "kendali atas". Terjemahan lain: " kase kendali atas hal itu untuk orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:31

Libna... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke dalam tangan orang Israel

Di sini "tangan" dong mewakili kendali dorang. Terjemahan lain: "TUHAN, brikan kota Lakhis ke dalam kendali bangsa Israel" (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:33

Horam

Ini adalah nama seseorang yang merupakan satu orang raja penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gezer ... Lakhis

Nama-nama ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 10:34

Lakhis... Eglon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dikalahkan deng mata pedang ...Smua makluk yang ada dalamnya dihabisnya

Kedua ungkapan ini miliki arti yang sama. Secara bersamaan ungkapan ini mu kase tunjuk kehancuran kota Eglon secara dashyat. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Joshua 10:36

Eglon

Ini adalah nama sebuah kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 10:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Direbut dan dikalahkannya negri itu deng mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan gagasan dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Dong merebut, membunuh dan membinasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:38

Debir

Ini adalah nama sebuah kota (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Debir dan Libna

Nama-nama ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Israel kalahkan dong deng mata pedang

Pedang mewakili tentara bangsa Israel dan secara langsung mengungkapkan ide dari pembantaian dan penghancuran. Terjemahan lain: "Israel bunuh dong dan binasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 10:40

Yosua kalahkan dong pu raja smua. Ditumpasnya smua yang bernafas

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama dan mau tekankan pada penumpasan smua yang bernafas, sperti yang TUHAN printahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joshua 10:42

Yosua kalakan smua raja ini dan de pu negri

Hal ini menunjuk kepada raja-raja dan negri yang su disebutkan di awal. Yosua 10:28.

Yosua kalahkan

Di sini Yosua mewakili smua de pu tentara. Terjemahan lain: "Yosua dan de pu tentara kalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam waktu yang sama

Ini bukan berarti dalam satu hari, tapi berarti selama masa kampanye militer, yang mungkin berlangsung slama beberapa hari atau minggu.

Joshua 11

Catatan Umum Yosua 11

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN atasi pasukan prajurit gabungan dari kerajaan-kerajaan di Bagian Utara

Berfirmanlah TUHAN ke Yosua, "Jang takut sama dorang, karna besok, pada waktu-waktu ini, Sa akan srahkan dorang smua mati dapa bunuh untuk Israel." Bahkan saat kerajaan Kanaan ikut bergabung, dong tra mampu atasi TUHAN pu kekuasaan.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"TUHAN srahkan dong ke orang Israel pu tangan"

Kata ini dapat menimbulkan kesulitan dalam penerjemahan. Penerjemah harus pastikan kalo TUHAN De dapat kehormatan atas Israel pu kemenangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

Joshua 11:1

Yabin , Yobab

Ini adalah nama-nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazor, Madon, Simron, Aksaf

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kinerot, tanah bukit Dor

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Hermon

Ini adalah nama gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 11:4

Berita Umum:

Smua raja-raja Kanaan serang Yosua dan bangsa Israel.

De pu smua tentara yang perkasa, melimpah de pu banyak sperti pasir di pinggir laut

Trada satu orang pun yang bisa hitung banyaknya butiran pasir di pinggir laut. Perumpamaan yang berlebihan ini menekankan banyak skali tentara yang raja-raja bentuk. Arti lain: "karna tentara banyak skali sampe kalo diliat de pu banyak itu sperti pasir dipinggir laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Merom

Ini adalah nama tempat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 11:6

Sa akan srahkan dorang smua mati dapa bunuh untuk Israel

TUHAN kasi kuat bangsa Israel untuk taklukkan tentara musuh dan bunuh smua tentara, dinyatakan seolah-olah TUHAN yang bunuh para tentara dan trus De srahkan ke bangsa Israel. Arti lain: "Sa akan mampukan bangsa Israel untuk bunuh dong smua dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus kasi lumpuh dong pu kuda-kuda

"Kasi lemah dong pu kuda-kuda deng potong dorang pu kaki-kaki." Ini adalah satu cara yang mana urat daging di blakang kaki kuda ato juga disebut urat keting dipotong sehingga dong tra bisa jalan.

Merom

Ini adalah nama tempat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 11:8

TUHAN De srahkan dong ke orang Israel pu tangan

Kata "tangan" menyatakan kekuasaan. TUHAN mampukan tentara Israel untuk taklukkan musuh dinyatakan seolah-olah TUHAN De srahkan tentara musuh ke orang Israel pu tangan. Arti lain: "TUHAN mampukan Israel untuk taklukkan musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dapat pukul ... dong dapat pukul

"Dong dapat serang ... dong dapat serang"

Lembah Mizpa

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lumpuhkan

Ini adalah sbuah cara saat urat daging pada kaki blakang ato urat keting kuda dapat potong sehingga dorang tra bisa lari. Liat cara Artikan kata ini dalam Yosua 11:6.

Joshua 11:10

De pu raja dapa bunuh deng mata pedang

"Yosua de bunuh raja Hazor dengan mata pedang"

Dulu itu Hazor de pemimpin sluruh kerajaan itu.

Hazor de jadi kota yang paling penting dinyatakan sperti Hazor de jadi kepala atas kerajaan-kerajaan lain. Arti lain: Dulu itu Hazor yang paling penting dari sluruh kerajaan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng mata pedang makhluk smua yang ada didalam itu dapa bunuh, sampe tra ada sisa dari smua yang bernafas

Kedua kata ini mempunyai makna yang sama dan menekankan pada musnah smua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De musnakan

Kata "de" mengacu pada Yosua dan mewakili de pu diri dan de pu tentara. Penumpasan seutuhnya terhadap stiap makhluk yang ada di kota dinyatakan seolah-olah smua makhluk itu dipersembahkan untuk dihancurkan. Arti lain: "tentara musnakan dong smua ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 11:12

Bunuh dorang deng mata pedang

"Bunuh dorang"

Kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit puing

"Kota-kota yang terletak di atas bukit-bukit kecil"

Joshua 11:14

Oleh orang Israel

Kata ini tertuju pada tentara Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Smua manusia dapa bunuh deng mata pedang sampe musnah. Dari smua yang bernafas trada yang ditinggal hidup.

Kedua kata ini pu makna yang sama dan menekankan pada kehancuran total. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trada sesuatu yang tra dilakukan dari stiap hal yang diprintahkan TUHAN ke Musa

Kata negatif ini menekankan bahwa Yosua melakukan sgala sesuatu yang TUHAN printahkan. Arti lain: "Yosua de bikin sgala sesuatu yang TUHAN printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Joshua 11:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Pegunungan Halak, Baal-Gad

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 11:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

TUHAN yang kraskan dong pu hati

TUHAN de bikin warga kota kepala batu dinyatakan seolah-olah TUHAN De kraskan dong pu hati. Terjemahan lain: "TUHAN De yang bikin dong bertindak kepala batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 11:21

Orang Enak

Ini adalah keturunan-keturunan Enak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Debir, Anab

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 11:23

Yosua de juga yang kase untuk jadi orang Israel pu milik warisan

Yosua de kase negri itu ke orang-orang Israel dinyatakan seolah-olah dia su kase orang-orang Israel milik warisan sbagai hak tetap. ARti lain: "Yosua kase negri itu ke orang-orang Israel sbagai pemilik tetap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri itu berhenti dari peprangan.

Orang-orang tra berprang lagi dinyatakan seolah-olah negri itu adalah orang yang stop dari prang. Arti lain: "orang-orang tra berprang lagi di negri itu" ato "ada kedamaian di negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 12

Yosua 12 Catatan Umum

Susunan dan bentuk
ULB menempatkan garis-garis di pasal 12:2-5 supaya lebih jauh ke arah kanan kehalaman dari ke halaman teks lainnya karna itu adalah bagian dari daftar yang panjang.

Hubungan

<< | >>

Joshua 12:1

Skarang

Kata yang digunakan di sini tuk menandai sbuah batas di garis cerita utama. Penulis di sini mulai untuk sediakan latar belakang informasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Inilah raja-raja

Ini tertuju ke daftar raja-raja yang slanjutnya di ayat 24 ini.

Araba

Ini adalah nama-nama orang dari wilayah negeri tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aroer

Iini adalah nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sihon Hesybon

Liat bagaimana kata ini diterjemahkan dalam Yosua 9:10.

Joshua 12:3

Sea of Kineret

Ini adalah sbuah tempat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 11:2.

Bet-yesimot gunung Pisga

Ini adalah nama-nama tempat . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Og, raja Basan

Lihatlah bagaimana kam terjemahkan dalam nama orang yang ada dalam Yosua 9:10.

Orang Refaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asytarot Edrei

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salkha

Ini adalah nama dari sbuah tempat . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maakha

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 12:6

Orang Ruben

Ini adalah keturunan Ruben

Orang Gad

Ini adalah keturunan dari Gad

Stengah dari suku Manasye

Dong smua dipanggil sebagian suku karna yang sebagian sukunya su terima warisan dari tanah kanaan.

Joshua 12:7

Bal-Gad Gunung Halak

Ini adalah nama dari tempat-tempat tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Araba

Ini adalah nama dari sbuah wilayah di negeri itu. Yosua 12:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 12:9

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Enaim

Ini adalah nama sbuah Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yarmut Lakhish

Ini adalah nama kota-kota. Terjemahan ini dapat dilihat dalam Yosua10:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eglon Gezer

Ini adalah nama kota-kota dan terjemahan dari  "Eglon" sama deng di  Yosua 10:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 12:13

Debir Geder

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Horma Arad

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Libna Adulam

ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Makeda

ini adalah nama  kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 12:17

Tapuah Hefer

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Afek saron

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Madon Hazor

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Simron Meron Akshaf

Ini adalah nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 12:21

Taanakh Megido

Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kedesh Jokneam

Ini adalah nama-nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dor,bukit Dor,Goyim

Ini adalah nama-nama Kota. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tirza

Ini adalah nama Kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smuanya ada 31

"Smuanya 31 suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 13

Catatan Umum Yosua 13

Susunan dan bentuk

Pasal ini awali bagian dari pembagian-pembagian tanah di Israel.

Pikiran khusus pada pasal ini

Pembagian tanah

Masih banyak tanah yang bisa dikuasai di sbelah barat dari sungai Yordan, tapi suku Ruben, Gad, dan stengah dari suku Manasye dorang dapat tanah di sbelah timur dari sungai Yordan. Tanah ini sudah dijanjikan sama dorang pada ayat 32.

Usir orang-orang

Waktu Tuhan trima banyak kemenangan besar lewat Yosua, orang-orang Israel masih harus usir orang-orang Kanaan, orang-orang Israel akan berhasil tergantung sebrapa besar dong pu iman percaya sama Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

Joshua 13:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:2

Ini negri yang tertinggal

Kam dapat kase tau kalo ini adalah tanah yang masih harus dapa rebut dari orang-orang Israel. Arti lain: "Ini adalah negri yang tertinggal yang masih harus dapa rebut oleh orang-orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 13:3

Sikhor

Ini adalah nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang dapa hitung wilayah orang-orang Kanaan

Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang orang Kanaan dong hitung sbagai dong pu wilayah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Awi

Ini adalah kumpulan orang Awi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:4

Arah ... Afek

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:5

Baal-Gad di kaki gunung Hermon

Ini adalah nama-nama dari tempat-tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gebal

Ini adalah panggilan untuk orang-orang yang tinggal di daerah Gebal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:6

Misrefot-Maim

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah sbagai warisan

Tanah yang akan ditrima dari orang-orang Israel sudah diucapkan sbagai warisan yang dapat dorang miliki selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 13:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Joshua 13:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase biar kosong.

Joshua 13:9

Aroer ... Medeba ... Dibon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jurang

Tempat dimana sungai itu sangat jauh dari pinggir pulau.

Dan dataran tinggi

Dari atas sungai

Joshua 13:10

Hesybon

Ini adalah nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:11

Salkha

Ini adalah nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gesur dong pu daerah dan orang Maakha

"Tanah dimana orang Gesur dan orang Maakha dong tinggal".

Maakha

Ini adalah nama dari satu kumpulan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:12

Asytarot ... Edrei

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Refaim

Ini adalah nama dari satu kumpulan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Musa de kase kalah dong

Di sini "Musa" kase tunjuk de pu diri sendiri dan tentara Israel yang de pimpin. Arti lain: "Musa suruh orang israel serang dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joshua 13:13

Orang-orang Gesur atau orang Maakha

Ini adalah nama-nama dari satu kumpulan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gesur dan orang Maakha dong tinggal di tengah-tengah orang-orang Israel sampe saat ini

Gesur juga Maakha adalah nama-nama para leluhur dari "orang-orang Gesur" dan "orang-orang Maakha" atau nama-nama kota tempat dong tinggal. Arti lain: "orang-orang Gesur dan Maakha dorang tinggal diantara orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe skarang

Ini kase tunjuk sama periode waktu ketika sang pengarang tulis tentang kitab ini.

Joshua 13:14

Musa de tra kase warisan

Kota yang diberikan kepada Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan sehingga dorang dapat miliki itu selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musa de kase korban itu sama Tuhan... adalah de pu warisan

Yang tulis bilang tentang hadiah besar yang didapat dari suku Lewi karna sudah kase korban sama Tuhan sbagai imam sperti tawaran itu adalah sesuatu yang akan kase waris akan sama dorang. Arti lain: "dong kase korban sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase korban sama Tuhan

"Orang-orang kase korban sama Tuhan"

Dapa buat dari api

Ini dapat dikase tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "kalo imam-imam dapa bakar dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 13:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Joshua 13:16

Aroer ... Medeba

Ini adalah nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dataran tinggi dan banyak jurang

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yosua 13:9

Joshua 13:17

Hesybon, Dibon,Bamot-Baal Bet-Baal-Meon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:18

Yahaz, Kedemot, Mefaat

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:19

Kiryataim, Sibma, Zeret-Hasahar

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:20

Bet-Peor,Pisga,Bet-Yesimot

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:21

Hesybon

Ini adalah sebuah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sihon, Ewi,Rekem, Zur,Hur, Reba

Ini adalah nama-nama dari brapa orang.

Bersama raja-raja Midian

"Stelah dia kase kalah ketua orang Midian" (Lia: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:23

Batas wilayah

Sungai Yordan adalah batasan sbelah barat dari tanah yang akan diterima oleh keturunan Ruben.

Itu turunan Ruben de pu warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Ruben sperti yang sudah bicara akan itu adalah warisan sampe dorang dapat miliki itu selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kaum keluarga

Ini dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. Arti lain: "Musa de kase itu untuk stiap dong pu turunan '' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 13:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Joshua 13:25

Yaezer, Aroer, Raba

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:26

Hesybon,Ramat-Mizpa,Betonim,Mahanaim,Debir

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:27

Bet-Haram,Bet-Nimra,Zafon,Hesybon

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:28

Ini turunan Gad de pu warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Gad sperti yang sudah dibilang adalah warisan sehingga dong dapat miliki akan slamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 13:29

Musa de kase stengah sama suku Manasye

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Manasye sperti yang sudah dibilang akan itu adalah warisan mak dong bisa miliki itu slamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stengah suku Manasye

Hanya stengah yang akan trima tanah itu, karna stengah yang lain sudah trima tanah di tepi lain sungai Yordan.

Itu sudah dikase tugas

Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa kase tugaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 13:30

Mahanaim,Yair

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:31

Asytarot,Edrei

Ini adalah nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini sudah dikase tugas

Ini dapat dikase tunjuk kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Musa dikase tugaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makhir

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 13:32

Itu yang Musa de bagi sbagai warisan

Tanah yang dapa kase sama Musa untuk suku Israel sperti yang sudah dibicarakan itu adalah warisan maka dong dapat miliki itu selamanya. Arti lain: "Ini adalah tanah yang akan Musa bagi sama dong sbagai satu warisan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 13:33

Tuhan, Allah Israel, De jadi dong pu warisan

Yang tulis bicara tentang hadiah besar yang suku Lewi akan trima deng layani Tuhan sbagai Imam sperti Tuhan adalah satu yang dorang akan warisi. Arti lain: "Tuhan, Allah Israel, itu yang dorang punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 14

Catatan Umum Yosua 14

Pikiran khusus dalam pasal ini
Usir dorang

Orang Israel harus usir smua orang-orang Kanaan. Kalo dorang tra usir smuanya, orang-orang Kanaan akan bikin orang Israel sembah allah lain. Sperti itu adalah perbuatan dosa klau kase ijin orang-orang Kanaan tetap tinggal di negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Joshua 14:1

Daerah tanah yang ditrima bangsa Israel sbagai dong pu milik pusaka

Tanah yang dikase ijin bangsa Israel dibicarakan sbagai warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemimpin suku

"Pemimpin-pemimpin smua suku"

Joshua 14:2

Dong pu Warisan dibagi deng cara buang undi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Eleazar, Yosua, dan kepala suku membuang undi untuk tentukan warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh Musa de pu tangan

Di sini kata "tangan" menunjuk kepada Musa sendiri yang berarti bawa TUHAN pake Musa sebagai alat untuk menyampaikan perintahNya. Terjemahan lain: "melalui Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Musa su kase milik warisan ke suku yang dua setengah lagi di sebrang Sungai Yordan, tapi tra kase milik warisan ke suku Lewi

Tanah yang Musa kase ke suku-suku dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sbagai kepunyaan dong yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Lewi tra trima warisan apapun di negri itu

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan Musa tra kase bagian apapun dari warisan ke orang-orang Lewi di negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagian

"Bagian"

Tapi hanya kota-kota tertentu untuk ditinggali

Kata kerjanya dapat disediakan dari ungkapan sebelumnya. Terjemahan lain: "Tapi de hanya kase kota-kota tertentu untuk ditinggali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Padang rumput

Padang rumput untuk makanan ternak

Sumber-sumber bahan

Hal-hal jasmani yang dorang butuhkan, sehingga dorang dapat menyediakannya untuk dong pu keluarga.

Joshua 14:6

Yefune

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenas

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa bawah kembali kabar yang sejujur-jujurnya

Di sini kata "hati" mewakili pemikiran. Kalimat tersebut adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada laporan yang dikase deng jujur. Terjemahan lain: "Sa bawa kembali kabar sama de dengan jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 14:8

Membuat hati orang-orang ini larut dalam rasa takut

Membuat orang-orang sangat ketakutan dibicarakan seolah-olah membuat hati orang-orang larut. Terjemahan lain: "membuat orang-orang sangat ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa deng sepenuh hati mengikuti TUHAN

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. Terjemahan lain: "Aku tetap setia pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah ...akan menjadi milik ko pu warisan dan ko pu anak-anak sampai selama-lamanya

Tanah yang akan dimiliki Kaleb dan keturunannya dibicarakan seolah-olah sebuah warisan yang dorang trima sebagai kepunyaan dorang yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah dimana ko kaki melangkah

Di sini kata "ko kaki" mewakili Kaleb. Terjemahan lain: "tanah dimana ko kaki su melangkah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joshua 14:10

Lihatlah

"Perhatikan, karna apa yang akan aku katakan, keduanya adalah benar dan penting".

Saat orang Israel berjalan di padang belantara

"Saat orang-orang Israel menempuh perjalanan di padang belantara".

Saat ini sa pu kekuatan sama sperti yang dulu

"Sa masih kuat sama sperti sa yang dulu".

Untuk keluar dan masuk

Ini adalah ungkapan yang menunjuk pada kegiatan sehari-hari. Terjemahan lain: "untuk setiap hal yang sa lakukan setiap hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 14:12

Pegunungan

Kemungkinan artinya adalah 1) banyak bukit-bukit besar ato gunung yang kecil ato 2) sebuah gunung.

Orang-orang Enak

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 14:13

Kase Hebron jadi milik warisan Kaleb

Hebron dibicara seolah-olah sebuah warisan yang Kaleb trima sebagai kepunyaannya yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe hari ini

Hal ini menunjuk kepada sebuah masa dimana penulis menulis buku ini.

De ikut TUHAN sepenuhnya

Menjadi seseorang yang setia kepada TUHAN dibicarakan seolah-olah sepenuhnya mengikuti TUHAN. AT: "de tetap setiap sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiryat-Arba

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trus tenanglah negri itu dan berhenti berperang

Orang-orang tra lagi berperang dibicarakan seolah-olah negri itu adalah seseorang yang berhenti dari peperangan. Liat bagaimana kalimat ini diterjemahkan dalam Joshua 11:23. AT: " Lalu orang-orang tra lagi berperang di negri itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 15

Catatan Umum Yosua 15

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini kastau  tentang tanah yang diberikan ke suku Yehuda. Akan sangat susah untuk mengerti lokasi sepenuhnya tanpa melihat peta. Penelitian yang lebih lanjut mungkin dibutuhkan untuk memahami lokasi tanah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

Joshua 15:1

Zin

Ini tu nama padang belantara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:2

Dari ujung Laut Asin, dari teluk yang menghadap ke selatan

“Dari teluk yang menghadap ke selatan di ujung Laut Asin”. Kedua frasa ini kase tunjuk ke lokasi yang sama. Frasa kedua memperjelas titik di mana batas - batas  bagian selatan dimulai.

Dari teluk yang menghadap ke selatan

"Dari teluk yang memanjang sampai ke selatan” atau “dari teluk menghadap ke selatan”

Teluk

Bagian lebih kecil dari laut yang meluas sampe ke daratan.

Joshua 15:3

Batas - batas dorang pu tanah

“Perbatasan tanah milik suku Yehuda”

Akrabbim ... Zin ... Hezron ... Adar ... Karka

Ini tu ama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:4

Azmon

Ini tu nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sungai di Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian batas selatan, dekat Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:5

Muara sungai Yordan

Titik di mana sungai mengalir ke laut dikatakan seolah-olah itu adalah muara sungai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batas ... dari

"Batas ... di"

Joshua 15:6

Bet-Hogla ... Bet-Araba

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Batu Bohan

Ini sperti sebuah batu besar yang sediakan satu orang sebagai penanda dan dinamakan deng satu orang pu, yaitu Bohan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:7

Debir ... lembah Akhor ... pendakian Adumim ... En-Semes ... En-Rogel

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:8

Lembah Ben-Hinom ... Lembah Refaim

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:9

Neftoah ... Pegunungan Efron ... Baala ... Kiryat-Yearim

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:10

Baala ... Pegunungan Seir ... Gunung Yearim ... Kesalon ...Bet-Semes ... Timna

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:11

Sikron ... Gunung Baala ... Yabneel

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:12

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:13

Kiryat-Arba

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arba ... Enak

Ini tu nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:14

Ketiga anak Enak: Sesai, Ahiman, dan Talmai, keturunan dari Enak.

Nama-nama ini mewakili suku dari orang-orang yang jadi keturunan Sesai, Ahiman, Talmai. Kata “anak” dan “keturunan” di konteks ini pu arti yang sama. Arti lain: “ketiga suku, Sesai, Ahiman, dan Talmai, yang adalah keturunan dari Enak” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Enak ... Sesai ... Ahiman ... Talmai

Ini tu nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:15

Dari sana, de maju menyerang

"Dari sana ia maju untuk bertempur”

Debir ... Kiryat Sefer

Ini tu nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:16

Kiryat Sefer

Ini tu nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akhsa

Ini tu nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:17

Otniel ... Kenas

Ini tu nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:18

Tibalah Aksah pada Otniel

Ini tu satu buah ungkapan yang kase ke Aksah yang jadi istri Otniel. Arti lainnya: “Waktu Aksah jadi istri Otniel” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bujuk de pu suami untuk minta ladang ke de pu bapa.

Ini bisa diartikan jadi ungkapan secara langsung. Arti lain: “de bujuk de pu, ‘mintalah pada sa pu  bapa  untuk kase sa satu buah ladang’” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Joshua 15:19

Mata air di hulu dan mata air di hilir

Kata “di hulu” dan “di hilir” kase tunjuk ke ketinggian geografis pada mata air.

Joshua 15:20

Inilah milik warisan keturunan suku Yehuda

Tanah yang diterima oleh suku Yehuda dibilang seolah-olah itu tu warisan yang dong trima sbagai hak sepenuhnya. Arti lainnya: “ini ni tanah yang ditrima oleh suku Yehuda sbagai warisan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 15:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota di bagian selatan yang jadi milik suku Yehuda. Daftar kota-kota tersebut dituliskan sampe Yosua 15:32 (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:22

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:23

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:24

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:25

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar kota-kota masih lanjut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:26

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:27

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:28

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:29

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar kota-kota terus berlanjut (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:30

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:31

Berita    Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:32

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:33

Berita Umum:

Penulis uraikan daftar kota-kota bagian utara yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:34

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:35

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:36

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:37

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang  jadi milik suku Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:39

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:40

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:41

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:42

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi milik suku Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:43

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:44

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:45

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:46

Pemukiman

Desa-desa

Joshua 15:47

Sungai Tanah Mesir

Sebuah sungai kecil di bagian ujung barat daya dekat Tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:48

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis uraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:49

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:50

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:51

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:52

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:53

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:54

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:55

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:56

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:57

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:58

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:59

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:60

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Penulis menguraikan daftar kota-kota yang jadi suku Yehuda pu milik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 15:61

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:62

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 15:63

Sampe saat ini

Ini kase tunjuk pada masa dimana penulis tuliskan kitab ini.

Joshua 16

Catatan Umum Yosua 16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kas kluar Dong

Orang Mesir harus usir orang-orang Kanaan smua. kalo dong tra usir dong, orang-orang Kanaan akan sebabkan umat Israel sembah allah-allah lain. Hal itu adalah perbuatan dosa kalau kase ijin orang-orang Kanaan untuk tetap tinggal di negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bercerita tentang negri yang dikase kepada suku Efraim, salah satu dari anak-anak Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti lokasi dong tanpa sebuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi negri dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Joshua 16:1

Suku Yusuf

"Suku Yusuf" terdiri dari kedua suku anak laki-laki Yusuf, Manasye dan Efraim. Semenjak setengah dari suku Mansye su menetap di timur sungai Yordan, ungkapan ini menunjuk pada suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya. Terejemahan lain: "Suku Efraim dan setengah dari suku Manasye lainnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lus ... Atarot

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Arki

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 16:3

Orang-orang Yaflet

Ini adalah nama satu kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hulu Bet-Horon ... Gezer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suku Yusuf, Manasye dan Efraim

"Suku Manasye dan Efraim, anak laki-laki Yusuf"

Trima dong pu warisan

Tanah yang diperoleh suku Manasye dan Efraim diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan m yang kekal.Terjemahan lain: "trima tanah itu sebagai warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 16:5

Daerah keturunan Efraim, suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daerah ... yang ditugaskan Yosua ke suku-suku mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atarot Adar ... Bet-Horon Hulu ...

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mikhmetat ... Taanat-Silo ... Yanoah ...

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yanoah ... Naharat

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 16:8

Tapuah ... Kana

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itulah milik warisan suku keturunan Efraim

Tanah yang Efraim miliki diceritakan seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong terima sebagai kepunyaan dong yang kekal. Terjemahan lain: "Itulah tanah yang di terima suku keturunan Efraim sebagai milik warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suku demi suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang ditugaskan Yosua ke suku dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota-kota yang dipilih

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kota-kota yang su dipilih Yosua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tengah-tengah milik warisan suku Manasye

Tanah yang suku Efraim miliki di kase tau seolah-olah hal itu adalah warisan yang dong trima sbagai dong pu kepunyaan yang kekal.  AT: "Di tengah-tengah negri yang su diterima suku Manasye sebagai dong pu milik pusaka." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 16:10

Sampe saat ini

Hal ini mengacu ke masa dimana penulis menulis buku ini.

Orang-orang ini dipaksa untuk jadi tahanan kerja paksa

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Umat Israel paksa orang-orang ini untuk bekerja sbagai budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 17

Catatan Umum Yosua 17

Pikiran khusus dalam pasal ini
Manasye pu iman kurang

Walopun dong adalah salah satu suku terbesar dan terkuat di Israel, suku Manasye kekurangan dong pu iman terhadap kuasa TUHAN. Hal ini menyebabkan dong dapat banyak masalah. Hal ini juga buat banyak masalah untuk dong pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini bicara tentang negri yang dikase untuk suku Manasye, salah satu anak dari Yusuf. Akan sangat sulit untuk mengerti dong lokasi tanpa bantuan sbuah peta. Penelitian lebih jauh mungkin dibutuhkan untuk mengerti dong pu tempat negri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Joshua 17:1

Anak tua dan sapa de pu diri

Di sini kata "de pu diri" menekankan bahwa orang yang sama-Makhir- adalah seorang anak sulung dari Manasye dan juga seorang ayah dari Gilead. Arti lain: "satu anak sulung, de juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Makhir

Nama ini adalah nama-nama pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Makhir dikase tanah Gilead dan Basan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead dan Basan kepada keturunan Makir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 17:2

Abiezer, Helek, Asriel, Sekhem, Hefer, dan Semida

Nama-nama ini adalah nama pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah yang dikase ke dong pu suku

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah dan membrikan kepada dong untuk dong pu suku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 17:3

Zelafehad bin Hefer

Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mahla, Noa, Hogla, Milka, dan Tirza

Nama-nama ini adalah nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:4

Eleazar

Ini adalah nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk kase milik warisan ke tong

Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang ditrima orang-orang itu sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "untuk kase bebrapa tanah ke kam sbagai milik pusaka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase milik warisan itu ke perempuan-perempuan itu

Mungkin artinya adalah 1) "Yosua kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu" ato 2) "Eleazar kase milik pusaka itu ke perempuan-perempuan itu"

Joshua 17:5

Di kase spuluh bidang tanah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase spuluh bidang tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spuluh bidang

"Spuluh bagian"

Joshua 17:6

Trima milik warisan

Tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong pu kepunyaan dong yang kekal. Arti lain: "trima tanah sbagai milik warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah Gilead dikase

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yosua kase tanah Gilead" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 17:7

Ke arah Selatan

Ke arah selatan

Mikmetat daerah En-Tapuah

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:8

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 17:9

Batas

"Batas dari tanah Manasye"

Kali kecil

Kali yang sangat kecil

Kana

Nama sbuah kali (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:10

Seblah utara Asyer dapat dicapai

Arti yang memungkinkan adalah 1) Batas tanah Manasye di sisi utara menyentuh tanah milik Asyer ato 2) dapat pigi ke arah utara untuk sampe di Asyer. Arti lain: "Asyer ada di sbelah utara" ato "Dapat pigi ke utara untuk sampe ke Asyer". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke arah timur Isakhar

Kata kerja mungkin tersedia di ungkapan sbelumnya. Artiblain: "Ke arah timur, dapat sampe ke daerah Isakhar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joshua 17:11

Bet-Sean deng smua de pu anak kota, Yibleam, masyarakat Dor, En-Dor, masyarakat Tanaakh, Megido dan kaetiga daerah bukit itu.

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:12

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 17:13

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 17:14

Keturunan Yusuf

Hal ini menunjuk ke suku Efraim dan Manasye. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Knapa ko kase ke tong hanya satu saja jadi tong pu milik warisan, padahal TUHAN sampe skarang berkati tong?

Orang-orang dari suku Efraim dan Manasyebertanya hal ini untuk menekankan bahwa Yosua harus kase dong lebih banyak tanah. Arti lain: "Kam seharusnya kase tong lebih dari satu TUHAN tlah memberkati kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu bagian undian dan satu wilayah milik warisan

Dua ungkapan ini pada dasarnya pu arti yang sama. Yang kedua, tanah itu dicritakan seolah-olah jika hal itu adalah warisan yang orang-orang itu trima sbagai dong punya yang kekal. Arti lain: "suatu tanah yang dikase ke tong punya sbagai milik warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian

Bagian

Bangsa yang besar de pu jumlah

"Banyak orang"

Joshua 17:15

Kalo kam bangsa yang besar

"Karna kam adalah bangsa yang besar"

Orang Refaim

Ini adalah nama rombongan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:16

Bet-Sean deng smua de pu anak kota maupun yang diam di lembah Yizreel

Nama-nama ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 17:17

Yusuf pu rumah

Di sini kata "rumah" menunjuk pada turunan. Arti lain: "Keturunan Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 17:18

Kam akan kase bersih

"Kam akan bersihkan pohon-pohon di hutan itu" ato "kam akan tebang pohon-pohon itu"

Joshua 18

Yosua 18

Catatan Umum

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini de ceritakan tentang pembagian tanah ke suku-suku Israel. Tempat masing-masing bagian tanah akan sulit untuk dipahami sepenuhnya tanpa sebuah peta. Mungkin dibutuhkan penelitian lebih lanjut untuk memahami lokasi tanah suku-suku Israel itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Joshua 18:1

Dan dong taklukan negri itu

Dong tlah taklukkan bangsa yang tinggal di negri itu sbelum dong mendirikan Kemah Pertemuan. arti lain: "stelah dong taklukkan negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Joshua 18:2

Yang blum dapat bagian milik warisan

Bagian tanah yang akan diterima ole masing-masing suku disebut milik pusaka yang nanti kase ke dong sbagai hak milik yang kekal. Penyebutannya juga bisa gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "yang blum diberikan kepada Yosua sbagai bagian tanah milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 18:3

Brapa lama kam malas-malas lagi pigi ke negri yang su kase ke kam ...?

Yosua kase pertanyaan ini untuk dorong bangsa Israel pu smangat spaya pigi tinggal di negri itu. arti lain: "Sudah terlalu lama kam malas-malas ... yang su kase ke kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joshua 18:4

Ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "sluruh negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase dorang gambaran tentang milik pusaka masing-masing

Bagian ini berarti dong nanti tentukan bagian luas tanah yang diinginkan ole masing-masing suku untuk diperole sbagai milik pusaka.

Milik pusaka masing-masing

Negri yang nanti dong selidiki disebut milik warisan yang akan diterima oleh masing-masing suku sbagai hak milik abadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 18:5

Brita umum:

Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.

Dorang nanti bagi

"Dorang nanti bagi negri itu"

Suku Yehuda akan tetap tinggal

"Suku Yehuda akan tetap tinggal"

keturunan Yusuf

Kata "keturunan" di sini menunjukkan keturunan dari Yusuf. Frasa ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye. arti lain: "suku Efraim dan Manasye" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 18:6

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:7

Brita umum:

Yosua lanjutkan de pu printah ke suku-suku Israel.

Tra dapat bagian

"tra dapat bagian tanah dari negri itu"

Karna jabatan sbagai imam TUHAN itu dong pu milik pusaka

Yosua menyebutkan kehormatan besar yang suku Lewi dong trima dalam bentuk jabatan imam yang melayani TUHAN sbagai milik warisan yang dong dapat. arti lain: "karna yang jadi dong pu milik itu dong pu imamat bagi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suku Manasye yang stengah itu

"stengah dari suku Manasye"

Su trima milik pusaka

Bagian tanah yang diterima suku-suku itu disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "su trima bagian tanah sbagai dong pu milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 18:8

Brita umum:

Yosua bicara ke dua puluh satu orang laki-laki yang akan pigi selidiki negri itu.

Ke atas dan ke bawah

Frasa "ke atas dan ke bawah" berarti ke sgala arah. Liat arti frasa ini pada bagian sebelumnya di Yosua 18:4. arti lain: "ke sgala penjuru negri" ato "di sluruh negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 18:9

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:10

Bagi-bagi negri itu ke orang Israel, sesuai deng dong pu bagian

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. arti lain: "ke stiap suku, Yosua kase dong pu bagian masing-masing dari negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 18:11

Antara daerah bani Yehuda dan daerah bani Yusuf

"Antara daerah tanah yang jadi milik keturunan Yehuda dan daerah tanah yang jadi milik keturunan Yusuf"

Bani Yusuf

Bagian ini menunjuk pada suku Efraim dan Manasye (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joshua 18:12

Bet-Awen

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:13

Lus ... Atarot-Adar ... Bet-Horon

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:14

Batas

Kata ini berarti sama deng kata "batas" pada ayat 13.

Kiryat-Baal ... Kiryat Yearim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:15

Kiryat-Yearim ... (Ephron) ... Neftoah

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:16

Ben-Hinom ... Refaim ... Hinom ... En-Rogel

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:17

En-Semes ... Gelilot ... Adumim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Batu Bohan

Ini mungkin adalah batu besar yang didirikan sbagai tugu dan dikase nama menurut nama orang yang mendirikannya, yaitu Bohan. Liat arti sbelumnya untuk kata ini di Yosua 15:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:18

Lereng gunung di sebrang Bet-Araba

Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng Bet-Araba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bet-Araba

Ini adalah nama sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:19

Lereng gunung Bet-Hogla sebelah utara

Tanah yang berbentuk landai ato miring menyerupai lereng. arti lain: "lereng utara Bet-Hogla" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bet-Hogla

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:20

Milik warisan keturunan Benyamin

Bagian tanah yang diterima ole suku Benyamin disebut milik warisan yang diterima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian ini juga bisa berbentuk kalimat aktif. arti lain: "Yosua kase ke masing-masing kaum kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 18:21

Brita umum:

Penulis mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai dong pu milik warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:22

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:23

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:24

De pu desa-desa

"Desa-desa di sekitar kedua belas kota itu".

Joshua 18:25

Brita umum:

Penulis melanjutkan mencatat kota-kota yang berada di wilayah tanah yang diterima suku Benyamin sbagai milik warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 18:26

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:27

Brita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 18:28

Itulah milik warisan keturunan Benyamin

Wilayah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh suku Benyamin disebut milik warisan yang dong trima sbagai hak milik abadi. arti lain: "Inilah bagian tanah dan kota-kota yang suku Benyamin trima sbagai dong pu milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19

Catatan Umum Yosua 19

Bebrapa kemungkinan sulit artikan pasal ini

Pasal ini bicara tentang tanah yang dikase ke Bangsa Israel. Akan sulit untuk mengerti sepenuhnya de pu lokasi-lokasi tanpa liat peta. Penelitian yang lebih lanjut dibutuhkan untuk pahami dong pu lokasi tanah . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Joshua 19:1

Undian yang kedua kluar untuk Simeon pu keturunan

"Undi yang kedua Yosua lempar, jatuh ke Simeon pu keturunan”

Kedua

Nomor dua dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

"Dan Yosua tetapkan stiap tanah menurut tiap keluarga”

Dong pu warisan ada di antara warisan milik keturunan suku Yehuda

Tanah tu ditetapkan seakan-akan itu warisan yang ditrima stiap keturunan sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Tanah yang dong trima sbagai warisan ada di antara tanah yang ditrima oleh keturunan Yehuda sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:2

Berita Umum:

Penulis jelaskan daftar kota-kota yang brada di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu milik warisan adalah

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu warisan yang ditrima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Kota-kota berikut adalah dong pu warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:5

Berita Umum:

Penulis lanjutkan daftar kota-kota di tanah yang ditrima keturunan Simeon sbagai warisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ziklag

Liat bagemana ini diartikan dalam nama kota ini di Yosua 15:31

Joshua 19:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 19:8

Itu milik warisan keturunan suku Simeon

Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Simeon dibilang seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Simeon sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat langsung. Arti lain: “yang Yosua kase untuk dong pu kaum”. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 19:9

Diambil dari lahan bagian keturunan suku Yehuda

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: “bagian dari tanah yang Yosua kase untuk keturunan Yehuda” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stengah dari dong pu bagian

"Stengah dari bagian tanah Yehuda”.

Joshua 19:10

Undian yang ketiga

Liat bagemana frasa ini di artikan dalam Yosua 19:1

Ketiga

Nomor tiga dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sarid

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:11

Marala, Dabeset, Jokneam

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sebrang Yokneam

"Di sebrang Yokneam”

Joshua 19:12

Sarid, Kislot Tabor, Dobrat, Yafia

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:13

Gat Hefer, Et Kazin, Rimon, Nea

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:14

Hanaton, Yiftah El

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:15

Katat, Nahalal, Simron, Yidala, Betlehem

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Betlehem

Kota ini tra sama deng kota “Betlehem” yang brada di seblah slatan Yerusalem di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:16

Itu milik warisan keturunan suku Zebulon

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Zebulon dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota yang ditrima keturunan Zebulon sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:17

Undian keempat

Liat bagemana ko artikan frasa ini di Yosua 19:1.

Keempat

Nomor empat dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Joshua 19:18

Kesulot, Sunem

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:19

Hafaraim, Sion, Anaharat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:20

Rabit, Kisyon, Ebes

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:21

Remet, En Ganim, En Hada, Bet Pazzes

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:22

Tabor

Ini adalah nama sebuah gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sahazuma

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:23

Itu milik warisan keturunan suku Isakhar

Kota dan tanah yang ditrima oleh keturunan Isakhar dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Isakhar sbagai sbuah warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:24

Undian yang kelima

Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1.

Kelima

Nomor lima dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Joshua 19:25

Helkat, Hali, Beten, Akhsaf

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:26

Alamelekh, Amad, dan Misal, Shihor Libnat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:27

Bet Dagon, Lembah Yiftah-El, Bet Emek, Nehiel, Kabul

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:28

Ebdon, Rehob, Hamon, Kana

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:29

Hosa, Akhzib

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:30

Uma, Afek, Rehob

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:31

Itu milik warisan keturunan suku Asyer

Tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Asyer sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:32

Undian yang keenam

Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Yosua 19:1

Keenam

Nomor enam dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Joshua 19:33

Helef, Zaananim, Adami Nekeb, Yabneel, Lakum

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:34

Aznot Tabor, Hukok

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:35

Zidim, Zer, Hamat, Rakath, Kineret

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hamat

Ini tra sama deng lokasi “Hamat”, tapi tempat ini brada di tepi laut bagian Barat dari Laut Galilea.

Joshua 19:36

Adama, Rama, Hazor

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:37

Kedesh, Edrei, En Hazor

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:38

Yiron, Migdal El, Horem, Bet Anat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:39

Itu warisan keturunan suku Naftali

Tanah dan kota-kota yang ditrima keturunan Naftali dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Ini adalah tanah dan kota-kota yang ditrima oleh keturunan Naftali sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:40

Bagian ketujuh

Liat bagemana frasa ini dikase dalam Yosua 19:1

Ketujuh

Nomor tujuh dalam daftar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Joshua 19:41

Tanah yang dikasih

Tanah yang ditrima oleh keturunan Dan dikatakan seakan-akan itu adalah warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “Bagian tanah yang ditrima oleh keturunan Dan sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zorah, Esytaol, Ir Semes

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:42

Saalabin, Ayalon, dan Yitla

Ini adalah nama-nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:43

Elon, Timna, Ekron

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:44

Elteke, Gibeton, Baalat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:45

Yehud, Bene Barak, Gat Rimon

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:46

Me Yarkon, Rakon

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dekat Yafo

"Di sebrang Yafo" or "di samping Yafo"

Joshua 19:47

Lesem

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:48

Itu warisan yang dikase untuk keturunan Dan

Tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. Arti lain: “ini adalah tanah dan kota-kota yang keturunan Dan trima sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:49

Kasih tanah di tengah-tengah dong untuk Yosua anak Nun

Kota yang Yosua trima dikatakan seakan-akan itu warisan yang de trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “kasih kota yang ada di dong pu tanah sendiri sbagai warisan untuk Yosua anak Nun” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 19:50

Timnat Serah

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 19:51

Itulah warisan, yang dikasih

Tanah dan kota-kota yang stiap suku-suku Israel trima dibilang seakan-akan itu warisan yang dong trima sbagai milik yang abadi. De pu arti lain: “inilah bagian dari tanah dan kota-kota dikasih sbagai warisan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 20

Catatan umum

Yosua 20

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kota-kota pengungsian

Apabila seseorang dibunuh, itu merupakan kewajiban keluarga dekat tuk membunuh pembunuh tersebut. Apabila kematiannya karna sbuah ketidaksengajaan, itu tra akan adil. Karna itu, Allah menyampaikan bangsa Israel tuk membuat kota-kota pengungsian bagi orang-orang yang membunuh seseorang tanpa sengaja. Di kota tempat de mencari perlindungan, masalanya akan diselesaikan secara hukum: "Lakukan ini sehingga orang yang tra sengaja membunuh seseorang dapat pigi ke sana. Kota-kota ini akan jadi tempat pindahan dari orang-orang yang mencari pembalasan darah dari seseorang yang terbunuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#refuge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood)

Hubungan:

Joshua 20:1

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 20:2

Melalui Musa

Di sini  "melalui Musa" mengarah pada Kitab yang ditulis oleh Musa. Terjemahan lain: "Melalui hal-hal yang di tulis Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 20:3

Secara tra sengaja membunuh

Ini terjadi saat seseorang secara tra sengaja bunuh orang lain, tanpa berniat melakukan itu.

Balas dendam atas seseorang yang dibunuh

Di sini menumpahkan darah seseorang mengambarkan kematiannya. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 20:4

De melarikan diri

Di sini "de" bilang mengarah pada seseorang yang tra sengaja membunuh orang lain.

Kasi tau masalah pada para tua-tua dari kota-kota itu

"Meyakinkan para tua-tua dari kota itu bahwa de tra sengaja membunuh orang itu.

Dorang harus terima dia

Kata "dorang" mengarah pada para tua-tua dan "de" mengarah pada orang yang tra sengaja bunuh orang lain.

Tinggal bersama-sama dorang

Ini mengarah pada kota secara keseluruhan, tra hanya para tua-tua.

Joshua 20:5

Tebusan darah dari seorang pembunuh

Di sini darah yang ditumpahkan dari seseorang melambangkan kematian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Terjemahan lain: "balas dendam atas kematian seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Membunuh sesamanya tra niat

Tra sengaja membunuh sesamanya

Joshua 20:6

Di hadapan rapat kumpulan

Ini merupakan sbuah bentuk yang menggambarkan berdiri tuk mencari keadilan dari pengadilan sidang dari sesama warga negaranya.

Joshua 20:7

Berita umum:

Terdapat banyak nama dalam bagian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 20:8

Yordan

Ini adalah nama pendek tuk Sungai Yordan.

Joshua 20:9

Tra mati di tangan penuntut tebusan darah

Di sini "di tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti tuk menjadi penyebab jelas dari sesuatu hal. Terjemahan lain: "tra dibunuh di tangan penuntut tebusan darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Membalas dendam darah yang ditumpahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana frasa ini diterejemahkan yang serupa dalam Terjemahan lain: "Membalas dendam atas kematian seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joshua 21

Catatan Umum Yosua 21

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Pasal ini berisi tentang tanah yang di kase ke suku Lewi. Walau dong tra trima sebidang tanah yang besar sperti suku yang lainnya,tapi dong trima sebidang tanah kecil untuk tinggal dan untuk dong pu ternak . Nanti sulit untuk  mengerti  dorang pu lokasi  kalau trada  satu buah peta. Penelitian lebih dulu  mungkin dibutuhkan untuk mengerti lokasi dong pu negri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Joshua 21:1

Eleazar,Nun

Nama-nama ini adalah nama laki-laki . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:2

Dong bilang ke dong

"Orang - orang  Lewi  bilang  ke dong "

TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN gunakan Musa untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN bilang  ke Musa untuk printahkan  ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 21:3

Kota-kota tersebut

Hal ini menunjuk ke kota-kota yang disebutkan di ayat selanjutnya.

Joshua 21:4

Menentukan banyak

Cara acak untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, hal ini sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah yang akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:5

Setengah suku

Setengah suku dikarnakan setengah suku lainnya trima dong pu warisan sebelum menyebrangi sungai Yordan.

Joshua 21:6

Gerson

Gerson adalah salah satu putra dari Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menentukan

Cara acak pilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan dengan gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:7

Merari

Merari adalah salah satu putra Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:8

TUHAN su perintahkan ko melalui Musa de pu tangan

Ungkapan "oleh tangan" adalah ungkapan yang berarti bahwa TUHAN menggunakan Musa sbagai alat untuk mengirimkan perintahNya. Terjemahan lain: "TUHAN berbicara kepada Musa untuk printahkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 21:9

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Joshua 21:10

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dong  juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 21:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menentukan

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering dislesaikan deng gagasan bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:11

Enak pu bapa itu Arba

Ini adalah latar belakang informasi tentang nama seseorang yang menemukan kota Kiryat-Arba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Enak

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Negara di atas bukit

Sebuah wilayah deng ketinggian yang lebih rendah dari sebuah gunung.

Padang rumput

Sebuah daerah yang tertutup oleh rumput atau tanaman yang cocok untuk penggembalaan ternak.

Joshua 21:12

Ladang kota

Area terbuka, biasanya ditanami tanaman, dimiliki dan dikelilingi kota.

Desa-desa

Sebuah klompok masyarakat kecil, dan biasanya lebih kecil dari sebuah kota.

Joshua 21:13

Libna

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:14

Yatir ... Estemoa

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:15

Holon ... Debir

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:16

Ain ... Yuta

Nama-nama ini adalah nama kota   . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:17

Dari suku Benyamin yang dikase ke Gibeon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Benyamin kase Gibeon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Geba

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:18

Anatot ... Almon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:19

Tiga belas kota

"13 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:20

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong dapat kota-kota yang dikase ke dong

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong dapatkan kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buang undi

Cara acak memilih untuk hapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng ide bahwa Allah akan memutuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:21

Gezer

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:22

Kibzaim ... Bet-Horon

Nama-nama kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smuanya empat kota

Hal ini menunjuk pada daftar deng jumlah total (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:23

Elteke dari suku Dan, suku Kehat yang dikase Elteke

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Dan kase kepada suku Kehat, Eltekeh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sbagian dari dorang juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahakan sama dalam Yosua 21:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elteke, Gibeton

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:24

Ayalon, Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Empat kota

Hal ini menunjuk kepada jumlah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:25

Dari setengah suku Manasye, Suku Kehat dikase Taanakh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye kase kepada Suku Kehat, Taanakh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Taanakh, Gat-Rimon

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suku Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:26

Suku orang-orang Kehat

Imam-imam dalam kelompok ini adalah keturunan dari putra Lewi, Kehat. Sebagian dari dong juga keturunan dari Harun, cucu dari Kehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:27

Dari suku Manasye yang setengah, ke suku Gerson, ini adalah suku Lewi lainnya, dan dong kase Golan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setengah suku Manasye, suku Lewi lainnya, menerima dari setengah suku Manasye, Golan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Golan ... Beestera

Nama kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Membunuh yang lain secara tra sengaja

Hal ini menunjuk kepada kematian yang diakibatkan dari suatu tindakan yang tra bermaksud untuk menyakiti orang.

Dua kota

Jumlah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:28

Kepada suku Gerson, dong juga kase Kisyon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Gerson juga menerima Kisyon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kisyon ... Daberat

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:29

Yarmut ... En-Ganim

nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:30

Dari suku Asyer, dong kase Misal

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari suku Asyer, Misal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Misal ... Abdon

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:31

Helkat ... Rehob

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:32

Helkat ... Rehob

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:33

Smua ada tiga belas kota

"Semuanya 13 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:34

Ke orang-orang Lewi lainnya-Suku Merari-dikase dari suku Zebulon: Yokneam

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Lewi lainnya-Suku Merari-menerima dari suku Zebulon, Yokneam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merari

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yokneam ... Karta

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:35

Dimana Nahalal

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:36

Kepada suku Merari yang dikase dari suku Ruben: Bezer

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari trima dari suku Ruben, Bezer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bezer ... Yahas

Nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:37

Empat kota

Hal ini menunjuk ke jumlah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kedemot ... Mefaat

Nama kota-kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:38

Dari suku Gad, dong dikase Ramot

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dari Suku Gad, Ramot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ramot ... Mahanaim

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:39

Suku Merari juga dikase Hesybon

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Merari juga trima Hesybon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hesybon ... Yazer

Nama-nama ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 21:40

Jumlahnya dua belas kota

"Jumlahnya 12 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua belas kota menurut undian yang ditentukan bagi dong

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong trima dua belas kota ini deng undian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menentukan

Cara acak memilih untuk menghapus pilihan dari kehendak pemimpin, dan sering diselesaikan deng gagasan bahwa Allah akan putuskan hasilnya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yosua 19:1.

Joshua 21:41

Sluruh kota orang Lewi diambil dari tengah-tengah tanah itu

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi dong trima kota-kota dari tengah-tengah tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat puluh delapan kota

"48 kota" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 21:42

Brita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Joshua 21:43

De bersumpah

"De kase satu sumpah"

Joshua 21:44

Trada musuh satu pun yang bisa bertahan menghadapi dong

Hal ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Dong kas kalah dong pu setiap musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Diserahkan sepenuhnya dong pu musuh ke dalam dong pu tangan

Di sini kalimat "ke dalam dong pu tangan" berarti "ke dalam dong pu kekuatan" Terjemahan lain: "Dong di kase kekuatan untuk kas kalah de pu musuh-musuh smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 21:45

Tra satupun janji dari smua perkataan TUHAN yang baik buat kaum Israel yang tra dipenuhi

Hal ini dinyatakan dalam bentuk tra baik untuk kas kuat pernyataan tersebut. Terjemahan lain: "Setiap salah satu dari janji-janji baik yang TUHAN su bilang ke umat Israel menjadi kenyataan". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Joshua 22

Yosua 22 Catatan Umum

Pembagian tanah milik keturunan bangsa Israel dilengkapi dan ditambahkan dipasal ini. Prajurit-prajurit yang trima bagian di sisi timur di samping kali Yordan.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Suku-suku timur dari kali Yordan bangun satu mezbah.

Suku-suku timur dari kali Yordan bilang, "Mari skarang tong bangun satu mezbah bukan untuk persembahan bakaran dan juga bukan untuk pengorbanan lainnya tapi untuk jadi saksi antara tong dan kam dan antara tong pu generasi serta generasi kedepannya di mana tong akan tunjukkan tong pu pelayanan ke Tuhan sebelum dia, dengan persembahan bakaran dan dengan tong pu pengorbanan-pengorbanan dan dengan persembahan damai supaya kam pu anak-anak tra akan pernah bilang ke tong pu ana-ana ketika waktunya tiba, 'Kam tra boleh melayani Tuhan.'" Dong pigi ke rumah walaupun orang Israel belum taklukkan negri tersebut.

Hubungan:

<< | >>

Joshua 22:1

Orang -orang suku Ruben

Orang-orang suku Ruben (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Gad

Orang-orang dari suku Gad (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 22:2

Patuhi sa pu kata-kata

"Perkataan" di sini kase tunjuk ke hal-hal yang su dibilang Yosua .Terjemahan lain: "Patuhi sgala sesuatu yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 22:3

Kam tra kase tinggal kam pu sodara-sodara

Ini dapat diterjemahkan dengan cara yang positif. Terjemahan lain: "Kam su ingatkan kam pu sodara-sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Joshua 22:4

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan dikosongkan

Joshua 22:5

Berjalan menurut De pu jalan

Satu orang yang taati Tuhan de bicara macam de sedang jalan di De pu jalan. Terjemahan lain yaitu: " Mentaati smua yang Tuhan bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan segenap ko pu hati dan dengan seganap ko pu jiwa

Kata-kata "hati" dan "jiwa" digunakan bersama yang kase tunjuk pada smua orang tersebut. Ada de pu terjemahan itu: "Dengan sgenap pikiran dan perasaan" atau "dengan ko pu seumur hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joshua 22:6

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:7

Yordan

Ini adalah nama pendek dari kali Yordan

Joshua 22:8

Besi

Sbuah logam yang kuat, keras dan bisa menarik.

Barang curian

Prajurit yang menang akan ambil smua benda berharga dari orang-orang yang dong kalahkan.

Joshua 22:9

Printah TUHAN melalui perantaraan Musa

Frasa "dengan perantaraan" merupakan kata yang berarti TUHAN pake Musa untuk kase tau De printah. Terjemahan lain adalah : "Printah yang TUHAN bilang ke Musa untuk kase tau ke manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 22:10

Yordan

Ini adalah nama pendek untuk kali Yordan.

Joshua 22:11

Di depan tanah kanaan

Orang-orang suku Israel yang tinggal di seblah kali Yordan akan masuk ke Kanaan tempat di mana dong bangun altar itu. Tempat ini pu lokasi di "depan" atau "pintu masuk" ke kanaan di mana suku-suku itu tinggal. Terjemahan lain adalah : "Di pintu masuk tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gelilot

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 22:12

Perang

Satu masalah yang terjadi di antara bangsa-bangsa antar kelompok-kelompok manusia.

Joshua 22:13

Eleazar

Nama orang  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 22:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 22:15

Berita Umum:

Halaman ini tlah sengaja dikosongkan.

Joshua 22:16

Demikianlah kata sluruh umat Tuhan

Orang Israel smua bicara sama-sama kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel smua ada tanya-tanya".

Joshua 22:17

Belum puas kah dosa di Peor untuk tong?

Pertanyaan ini menekankan sebrapa penting dosa sebelumnya. Pernyataan ini dapat dituliskan. Terjemahan lain: "Tong berdosa skali karna Peor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Peor

Ini adalah orang pu nama di sbuah tempat. Terjemahan yang sama terdapat di Yosua 13:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tong ini juga belum kase bersih tong pu diri dari tong pu dosa-dosa.

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tong masih bergumul dengan rasa bersalah karna tong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Joshua 22:18

Skarang ko su balik dari Tuhan?

Pertanyaan ini dipake untuk tegur dong pu dosa. Pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Skarang ini ko tra boleh berpaling dari mengikuti Tuhan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joshua 22:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 22:20

Akhan ... Zerah

Nama orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukannya Akhan itu Zerah pu anak laki-laki yang langgar de pu iman setia sama apa yang su disiapkan untuk Tuhan ? Bukankah Tuhan pu hukuman yang orang Israel dong trima?

Pertanyaan yang digunakan ini adalah untuk mengingatkan orang-orang tentang hukuman atas dong pu dosa di masa lalu. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Akhan Zerah pu anak laki-laki berdosa dengan mengambil sesuatu yang su disiapkan untuk Tuhan. Dan karna itu, Tuhan hukum smua orang-orang Israel!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joshua 22:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Joshua 22:22

Jika itu adalah pemberontakan ... Pada hari ini

Ketiga suku sedang membuat hipotesis kalo dong bersikeras kalo hal itu tra benar. Dong tra bangun altar deng berontak ato yang melanggar iman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Joshua 22:23

Kalo tong yang bangun... Biar sudah Tuhan sendiri yang tuntut balas ke kitong

Ketika suku tersebut sedang buat uji coba kalo dong bersikeras tra benar. Dong tra bikin altar untuk ibadah ke tuhan yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Joshua 22:24

Berita Umum:

Orang-orang dari suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang kase dong pu jawaban.

Mungkin kam pu ana-ana yang bilang ke tong pu ana-ana ... Tuhan dari Israel ?

Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Apa yang harus kam bikin dengan TUHAN, Tuhan dari Israel?

Ketiga suku ini gunakan pertanyaan retoris ini untuk menjelaskan tentang dong pu situasi yang sedang dihindari. Ini bisa ditulis sbagei satu pernyataan. Terjemahan lain : "Kam tra bikin apa-apa dengan TUHAN, Tuhan Allah Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joshua 22:25

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan sbagian suku dari Manasye melanjutkan dong pu jawaban.

Karna TUHAN su tetapkan Kali Yordan ... Trada yang dilakukan untuk TUHAN.

Ini adalah tuduhan uji coba yang ketiga, suku dong pikir kalo anak-anak dari suku yang lain bisa pu pikiran kaya begitu di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Yordan

Ini adalah nama pendek dari kali yordan.

Mungkin kam pu anak-anak yang bikin tong pu anak-anak berhenti sembah TUHAN.

Ketiga suku itu bangun Altar untuk menghindari uji coba situasi ini dari yang terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Joshua 22:26

Berita Umum:

Suku Ruben, Gad dan sebagian dari suku Manasye skarang dong kase dong pu jawaban.

Joshua 22:27

Untuk mo jadi seorang saksi diantara tong dan kam

Altar tersebut bicara macam itu adalah saksi yang bisa bersaksi untuk hak dari ketiga suku tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya kam pu anak-anak di kemudian hari tra akan bilang ke tong pu anak-anak, 'Kam tra pu bagian pelayanan di dalam Tuhan".

Ini adalah uji coba di mana ketiga keturunan tra menginginkan ini terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tra pu bagian

"Trada bagian" ato " trada warisan"

Joshua 22:28

Berita Umum:

Keturunan dari Ruben, Gad dan sebagian keturunan dari Manasye skarang kase jawaban.

Kalo ini harus dibilang... Seorang saksi diantara tong dan kam."

Ketiga keturunan sedang menceritakan dong pu jawaban yang terbaik untuk satu tuduhan yang mungkin ato tra mungkin dibuat di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Joshua 22:29

Jauh sudah dari tong kalo tong harus melawan

Tra mungkin ada dong pu kesempatan akan melawan sperti sesuatu yang jauh skali dari dong. Terjemahan lain: "Tong pasti tra akan melawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berbalik untuk ikuti dia

Untuk berhenti mengikuti TUHAN seolah-olah dong berpaling dari de. Terjemahan lain: "Berhenti ikuti de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 22:30

Mendengar perkataan

"Dengar de pu pesan"

Itu baik dalam de pu penglihatan

"Dalam de pu penglihatan mata" di sini berarti "dalam dong pu pendapat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Joshua 22:31

Bikin pelanggaran iman ke Dia.

"Langgar kan pu janji ke Dia".

Kam su slamatkan orang-orang Israel kluar dari TUHAN pu tangan.

"TUHAN pu tangan" dituju ke De pu hukuman. Perlindungan dari orang-orang kaya macam slamatkan dong dari De pu tangan. Terjemahan lain: "Kam su jaga ALLAH untuk kase hukum kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 22:32

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan.

Joshua 22:33

Dong pu laporan baik dan dipemandangan orang-orang

"Baik dipemandangan" berarti "ditrima". Terjemahan lain: "Orang-orang trima laporan dari pemimpin-pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom Kase hilang negri "Kase hancur smua yang ada di negri itu".

Joshua 22:34

Dong bilang

Ini mengarah ke keturunan Ruben dan keturunan Gad.

Itu adalah sbuah kesaksian diantara tong

Altar bicara kaya macam itu merupakan saksi yang dapat bersaksi untuk ketiga keturunan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 23

Catatan umum Yosua 23

Pikiran khusus dalam bab ini
Kata-kata terakhir Yosua kepada bangsa Israel (Yosua 23-24)

"Jang kawin orang-orang kafir atau penyembah-penyembah berhala tapi usir dong keluar. Bangsa Israel harus usir atau pele orang-orang Kanaan sampe tra tersisa, sebab dong bisa buat bangsa Israel sembah allah-allah lain. Kase biar orang-orang Kanaan hidup diantara bangsa Israel adalah tindakan melawan Allah, sebab jika bangsa Israel kawin deng orang-orang Kanaan, maka dong bisa bawa bangsa Israel sembah allah-allah lain.

<< | >>

Joshua 23:1

Ayat: 1

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:2

Tua dan umur su lanjut

Sangat tua.

Joshua 23:3

Ayat: 3

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:4

Yordan

Nama pendek dari Sungai Yordan.

Di barat

Kase tunjuk arah matahari turun.

Joshua 23:5

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:6

Su langgar ke kanan atau ke kiri

Tra dengar-dengaran deng apa yang di suru dari firman Tuhan yang Musa de bilang menyimpang ke kanan atau ke kiri dari jalan .

Joshua 23:7

Kam tra boleh bergaul

Mungkin de pu arti: 1. Teman dekat deng dong, 2. Kawin deng dong.

Sa akui

Bilang akan, bicara tentang.

Dong pu Allah

Kase tunjuk ke allah orang-orang Kanaan yang dapat kase tinggal.

Joshua 23:8

Melekat kepada Tuhan

"Pegang kuat deng Tuhan". Akui percaya ke hadapan Tuhan sama deng pegang kuat deng De.

Sampe saat ini

"Sampe waktu sekarang".

Joshua 23:9

Tahan di depan ko

"Tahan" di sini itu tahan dalam perang. Kata "kam" kase tunjuk pada seluruh bangsa Israel.

Joshua 23:10

Satu orang saja

Hanya satu orang.

Seribu

"1,000"

Joshua 23:11

Berita umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:12

Pegang kuat deng sisa-sisa bangsa-bangsa ini

Trima iman kepercayaan bangsa-bangsa yang selamat dari perang.

Joshua 23:13

Perangkap dan jerat

Kata "perangkap" dan "jerat" pada awalnya pun arti yang sama. Kedua itu bicara bangsa-bangsa yang menjadi jerat yang kase mati dan buat bangsa Israel berdosa.

Pukulan di ko punggung dan malu di ko mata

Kata ini bilang tentang dosa yang akan timbul oleh bangsa-bangsa ini kepada bangsa Israel seperti penderitaan yang akan timbul oleh pukulan dan malu.

Joshua 23:14

Sa akan ikuti segala jalan yang tra pasti

Sa akan mati.

Harus tau deng ko pu seluruh hati dan deng ko pu seluruh kehidupan

Kedua kata ini pu arti yang sama. Dong bilang deng keras tentang segala pikiran yg dong tahu tahu sekali.

Tra satupun kata yang tra dipenuhi

Kata ini bilang deng keras bahwa janji-janji Tuhan su digenapi.

Joshua 23:15

Ayat: 15

Halaman ini dibiarkan kosong.

Joshua 23:16

De akan bikin ini

kase tahu hukuman yang dibicarakan pada ayat-ayat sebelumnya.

Sembayang ke allah lain serta sujud sembah dong

Kedua kata yang di kase tahu ini pada awalnya kase tunjuk hal yang sama. Yang kedua kase tahu bagaimana "rakyat sembah allah lain".

Tuhan akan Marah dan berdiri lawan kam.

"Berdiri/menyala" adalah cara awal Tuhan marah, seperti api yang "menyala" atau kayu bakar yang sangat mudah menyala seperti rumput kering atau ranting-ranting kecil.

Joshua 24

Yosua 24

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perintah Yosua

Dalam pasal ini, Yosua memberi perintah  ke smua pemimpin dan orang banyak tuk persiapan kematiannya. Sudah hal biasa di Timur Kuno bagi smua  pemimpin penting tuk lakukan ini. Sayangnya, Bangsa Israel tra dengar perintah Yosua.

hubungan

<< | >>

Joshua 24:1

Yosua pun mengumpulkan smua suku Israel

Yosua de kumpul smua suku orang israel de panggil para para tua-tua orang israel dan para hakim karna de mo cerita asalu-sul keturunan dan tujuan selanjutnya. Terjemahan lain: "Yosua memanggil smua suku Israel tuk bertemu deng dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong berdiri

"Datang dan berdiri di depan" atau "menghadap".

Joshua 24:2

Dahulu kala

"Bertahun-tahun yang lalu".

Ini adalah

Yosua mulai mengutip apa yang TUHAN bilang sbelumnya. Kutipan itu berlanjut sampe akhir ayat 13.

Terah dan Nahor

Ini adalah nama seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 24:3

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip apa yang TUHAN katakan tentang kesepakatannya deng umatnya.

Joshua 24:4

Seir

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Turun

Mesir lebih rendah tempatnya daripada tanah Kanaan. Terjemahan lain: "mo pergi ke mesir".

Joshua 24:5

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip apa yang dikatakan TUHAN tentang kesepakatannya deng umatnya.

Bawa kam keluar

Kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 24:6

Bawa keluar kam pu nenek moyang

Kata " kam ", adalah bentuk jamak di sluruh perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel,  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 24:7

Berita umum

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng  umatnya.

Ko pu Nenek moyang

TUHAN trus berganti-ganti di antara dua frasa ini, yang keduanya mengarah sama orang Israel, dulu dan skarang. Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Laut

Ini mengarah pada Laut merah (ini merupakan asal-usul yang akan menjadi bagian laut merah/laut mesir kuno).

Di padang gurun

Daerah yang trada penghuni, gurun itu.

Joshua 24:8

Berita umum:

Yosua belanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapan Dia deng  De pu umat.

Kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah keseluruhan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yordan

Ini adalah nama  dari Sungai Yordan.

Sa serahkan dorang ke dalam ko pu tangan

Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memperbolehkan ko tuk menaklukkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 24:9

Berita umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang De pu ketetapan deng  De pu umat.

Balak Zipor

Nama seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak dalam perkataan ini dan mengarah pada sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 24:10

Melepaskan kam dari depu tangan

Di sini "tangan" mengarah sama kekuasaan. Terjemahan lain: "memungkinkan kam tuk mengatasinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 24:11

Berita umum:

Yosua berlanjut mengutip perkataan TUHAN tentang ketetapannya deng De pu umat.

Kam

Kata "kam" adalah jamak dalam perkataan ini dan mengarah sama sluruh bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yordan

Ini adalah kependekan dari Sungai Yordan.

Joshua 24:12

Lebah

Serangga kecil yang terbang deng cepat yang hidup secara berkoloni. Di sini, banyak "lebah" dinyatakan seakan hanya satu.

Joshua 24:13

Berita umum:

Yosua selesai mengutip perkataan TUHAN tentang keputusan bersama deng umatnya.

Joshua 24:14

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Joshua 24:15

Menganggap bahwa tra baik

Mata mengambarkan pengelihatan, dan penglihatan mengambarkan pemikiran atau keinginan. Terjemahan lain: "Jika kam tra ingin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu rumah

Ini mengambarkan de pu keluarga yang tingal di de pu rumah. Terjemahan lain: "Sa pu keluarga " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 24:16

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:17

Kitorang dan tong pu  nenek moyang

Orang berbicara seakan dong hadir deng  dong pu nenek moyang, dan mengubah kata "dorang dan "kitorang" dengan tong pu "nenek moyang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Rumah perbudakan

Di sini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang mengarah ke dong pu lokasi budak  Terjemahan lain: "Tempat dimana kitorang adalah budak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Antara smua bangsa yang kitorang lewati

"Bangsa yang kitorang lewati".

Joshua 24:18

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:19

Bangsa itu

Ini mengarah sama orang Israel.

Ia Allah yang cemburu

Allah ingin umatnya hanya menyembah De.

Joshua 24:20

De akan membinasakan kam

Kemarahan TUHAN dinyatakan seolah-olah De adalah api yang akan menghancurkan dong. Terjemahan lain: "De akan mengancurkan kam deng api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 24:21

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Joshua 24:22

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Joshua 24:23

Arahkanlah ko pu hati sama TUHAN

Memutuskan untuk mengikuti TUHAN dong mengarahkan dong pu hati  sama De. Di sini "hati" mewakili manusia secara keseluruhan. Pada kasus ini, "hati" adalah bentuk jamak karna itu mengarah sama smua orang Israel sbagai satu kelompok. Namun, alangkah baiknya tuk menerjemahkan itu menjadi bentuk jamak karna "kam" adalah bentuk jamak. Terjamahan lain: "Mengarahkan ko pu diri sama  TUHAN" atau "Memutuskan untuk mematuhi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Joshua 24:24

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Kitorang akan mendengarkan suaranya

Di sini "mendengarkan" berarti mematuhi. Terjemahan lain: "kitorang akan mematuhi smua perkataanNya tuk kitorang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joshua 24:25

De membuat ketetapan dan peraturan

Menetapkan aturan untuk mengatur umat Israel Yosua mengatur dong di sbuah tempat yaitu di Sikhem. Terjemahan lain: "De menetapkan keputusan dan hukum" atau "De memberikan dong aturan dan ketetapan tuk dipatuhi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joshua 24:26

Kitab Taurat Allah

Ini muncul tuk melanjutkan tulisan Musa.

Mendirikannya di sana

"Meletakannya di sana".

Joshua 24:27

Bangsa

Ini mengarah sama orang Israel.

Batu ini akan menjadi peringatan tlah mendengarkan sluruh perkataan

Batu yang disusun Yosua ini akan menjadi tanda peringatan akan taat kepada Tuhan atau sebagai alat perdamaian antara Tuhan dan Manusia . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seharusnya kam pernah

"Apabila kam pernah".

Joshua 24:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Joshua 24:29

110 tahun

"Seratus spuluh tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 24:30

Timnat-Serah Gunung Gaas

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joshua 24:31

Di sepanjang zaman Yosua

Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah kekeseluruhan kehidupan Yosua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hidup Lebih Lama Sesudah Zaman Yosua

"Hidup lebih lama dari pada Yosua".

Joshua 24:32

Tulang-tulang Yusuf dong menguburkan itu di Sikhem,

Ini mungkin membantu tuk mengubah urutan dalam kalimat ini. Terjemahan lain: "Bangsa Israel membawa tulang-tulang Yusuf ke luar dari Mesir dan menguburkannya di Sikhem".

Seratus kesita

"100 kesita". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Joshua 24:33

Eleazar

Ini adalah Harun pu anak . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gibeah

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Hakim-Hakim
  1. Sejarah hakim-hakim Israel (1:1–16:31)
  1. Kisah Mikha dan de pu berhala-berhala (17:1–18:31)
  2. Kisah Gibea; orang Israel lainnya balas dendam (19:1–21:25)
Apakah isi dari kitab Hakim-Hakim?

Kitab Hakim-Hakim kase tau pristiwa-pristiwa yang terjadi stelah orang Israel menetap di tanah perjanjian, Pristiwa-pristiwa dalam kitab ini terjadi sekitar 150 tahun.

Kitab ini menggambarkan bagemana orang-orang Israel berulang kali berdosa melawan TUHAN slama waktu itu. Dong sembah berhala dan bikin hal-hal yang jahat sama sperti orang-orang yang tinggal di sekitar dong. Oleh karna itu, Allah akan biarkan dong pu musuh-musuh kalahkan dan tindas orang-orang Israel. Akhirnya, orang-orang Israel akan minta TUHAN pu bantuan. TUHAN akan tunjuk seseorang untuk tolong orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Orang ini disebut "hakim". Orang Israel akan hidup dalam damai sampe hakim itu meninggal. Stelah hakim itu meninggal, orang-orang Israel akan hidup dalam dosa lagi. Sehingga pola pristiwa ini akan terulang kembali.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Kitab ini secara tradisional de pu judul "Hakim-Hakim" karna kitab ini pu kisah tentang beberapa pemimpin atau hakim-hakim di Israel sbelum ada raja atas dong. Kecuali ada alasan yang tepat untuk ikuti judul dalam versi Alkitab lain, penerjemah mungkin harus pake judul "Hakim-Hakim" atau judul lain sperti "Kitab tentang para pemimpin di Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Rohani dan Budaya yang penting

Pemimpin sperti apakah hakim-hakim itu?

Dong adalah laki-laki dan prempuan yang Allah pilih untuk bantu orang-orang Israel kalahkan dong pu musuh-musuh. Stelah kalahkan dong pu musuh, pemimpin-pemimpin ini biasanya trus bantu orang-orang Israel slesaikan pertengkaran di antara dong. Dong juga bantu orang-orang Israel untuk buat keputusan-keputusan penting. Kebanyakan dari pemimpin ini melayani sluruh orang Israel, tapi bebrapa pemimpin ini mungkin hanya melayani suku-suku tertentu.

Bangsa sperti apakah Israel pada masa hakim-hakim?

Pada masa ini, kedua belas suku Israel tra bergantung satu sama lain. Dong bukan bangsa yang bersatu deng satu pemimpin. Suku-suku itu terkadang saling bantu ketika musuh-musuh ancam dong. Suku-suku ini diturunkan dari nenek moyang yang sama: Abraham, Ishak, dan Yakub. Dong trima perjanjian yang sama dalam TUHAN.

Perjuangan rohani apa yang dialami bangsa Israel pada masa Hakim-Hakim?

Pada masa ini, bangsa Israel berjuang untuk tetap setia pada TUHAN. Hakim-hakim yang terbaik mendorong bangsa Israel untuk tetap setia sama De, tapi bebrapa hakim-hakim gagal untuk lakukan hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Bagian 3: Masalah penting Penerjemahan

Apa arti dari frasa "pada masa itu trada raja di Israel, dan stiap orang lakukan apa yang dianggap benar di de pu mata"?

Frasa ini muncul dua kali dalam kitab Hakim-Hakim. Versi frasa yang lebih singkat muncul dua kali lagi. Frasa-frasa ini kase tunjuk bahwa penulis atau penyusun kitab ini masih hidup di waktu kemudian, ketika su ada seorang raja di Israel. Dong sperti tunjukan bahwa penulis berpikir bahwa hal-hal yang tra baik di Israel terjadi karna trada raja. Terjemahan dari frasa-frasa ini kase tunjuk ke pembaca bahwa penulis kitab ini liat kembali ke masa lalu.

Apakah arti dari frasa "sampe skarang?"

Narator pake frasa ini untuk ditujukan pada waktu ketika de tulis. Penerjemah harus sadar bahwa "sampe skarang" tertuju pada waktu yang su berlalu. Penerjemah harus menghindari kase kesan bahwa hari yang dimaksud bukanlah hari pada waktu pembaca membacanya. Penerjemah mungkin dapat memutuskan untuk bicara "sampe hari ini, pada saat ini sedang ditulis" ato "sampe skarang, pada saat penulisan". Frasa Ibrani ini muncul dalam Hakim-Hakim 1:21, 26; 6:24; 10:4; 15:19; 18:12.

Judges 1

Hakim-Hakim 1

Catatan Umum

Sususnan Dan Bentuk
"Stelah Yosua Mati"

Ungkapan ini ciptakan dari sisi yang mulus dari kitab Yosua.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Slesaikan Taklukan tanah yang dijanjikan

Israel berjuang untuk bersihkan tanah orang-orang Kanaan, tapi dong juga buat janjian deng orang-orang lain dan bikin brapa dari dong lakukan kerja paksa. Hal ini bertentangan deng perintah Allah untuk spenuhnya singkirkan orang-orang Kanaan dari tanah itu.

Hubungan:

Judges 1:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Kitab Hakim-hakim lanjutkan kisah tentang Yosua dan juga awal dari bagian cerita yang baru.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang bilang De diri sama De Pu umat di dalam Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman Kata-Kata arti tentang TUHAN.

Akan Srang orang-orang Kanaan untuk kitong

Kata "kitong" tunjuk sama orang-orang Israel, tapi bukan untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Judges 1:2

Yehuda Akan Srang

Di sini "Yehuda" wakili orang-orang dari suku Yehuda. TUHAN printahkan orang-orang ini untuk srang lebih dulu. AT: "Orang-orang Yehuda harus srang duluan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Liat apa yang akan Sa kas tau sama ko

Negri ini

Hal ini tunjuk sama tanah di mana orang-orang Kanaan tinggal. Artikan: "Tanah orang-orang Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 1:3

Sodara-sodara Dong

"Sama-sama orang Israel" ato " dong kluarga"

Maju sama-sama deng kitong

Orang-orang suku Yehuda dan Simeon berkemah deng sebagian orang-orang Israel di lembah sungai Yordan. Beberapa bahasa biasanya tidak menunjukan apakah orang naik atau turun. AT: "Datanglah sama-sama kitong" atau "Pigi sama kitong"

Yang ditugaskan Sama kitong ... yang ditugaskan sama ko

Hal ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Bawa TUHAN kase tugas sama kitong... bawa TUHAN kase tugas sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong yang akan maju sama ko

"Kitong juga akan pigi sama ko" ato "Kitong akan pigi sama ko di jalan yang sama"

Judges 1:4

Orang-orang Yehuda serang

Hal ini tersirat bawa orang-orang Simeon srang sama-sama deng orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bunuh spuluh ribu orang

"Dong bunuh skitar spuluh ribu orang" ato "Dong bunuh banyak orang" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong

"Tentara orang-orang Kanaan dan Feris" ato "musuh"

Bezek

Ini adalah daerah di pegunungan Kanaan. ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:5

Adoni Bezek

Orang ini adalah pemimpin tentara orang-orang Kanaan dan Feris. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong prang lawan de

Di sini kata "de" sbenarnya tunjuk sama Adoni Bezek dan tentaranya. Terjemahan Pengganti: "Dong prang lawan de dan tentaranya" ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 1:6

Kejar de

"Kejar de" Adonai-Bezek lari dan dong dapat kejar, trus sampe dong dapa tangkap, dan dong potong-potong dong pu ibu jari kaki dan tangan.

Judges 1:7

Tujuh puluh raja

"Tujuh puluh raja" (Lihat: Adonai Bezek bilang, ada tujuh puluh raja yang dapat potong, dong pu ibu jari kaki dan tangan ampas-ampas di bawah sa pu meja. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang ibu jari tangan dan kaki dapa potong

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang sa ibu jari tangan dan kaki bilang ke sa orang-orang untuk potong de" ato " yang de ibu jari tangan dan kaki kitong potong" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pungut ampas-ampas yang jatu di bawa Sa meja

Paksa raja-raja ini untuk makan ampas-ampas makanan mewakili cara-cara Adoni-Bezek kase malu raja-raja. Di sini "kumpul" makanan itu artinya makan de makanan. AT: "Makan ampas-ampas makanan dari bawah sa meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:8

Kota Yerusalem dan rebut de

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: "Orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan tunduk sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong srang De

Di sini imbuhan "nya" tunjuk sama kota yang mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" ato "deng senjata dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 1:9

Keturunan Yehuda maju prang

Saat itu Kata "keturunan" sangat umum dipake saat tunjuk sama perjalanan dari Yerusalem. keturunan Yehuda maju prang lawan orang kanaan yang tinggal di pegunungan  di tanah Negeb dan di lembah AT: "Keturunan Yehuda pigi prang"

Di Negeb

"Di padang gurun Yehuda slatan"

Lembah

Perbukitan ato dasar dari sbuah gunung ato pegunungan

Judges 1:10

Nama Hebron sbelumnya adalah Kiryat-Arba

Latar blakang berita. Brapa orang yang pertama kali baca buku ini mungkin tlah dengar Kiryat-Arba tapi tra mengerti bawa Kiryat-Arba sama deng kota yang dong sbut Hebron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sesuai, Ahiman,dan Talmai

Nama-nama ini adalah nama tiga orang pemimpin Kananaan di Hebron. Stiap pemimpin mewakili de tentara. AT: "Sesuai, Ahiman, Talmai, dan dong musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:11

Nama Debir dulu adalah Kiryat-Sefer

Penulis mungkin tulis ini karna orang-orang yang suda tau kota tersebut sbagai Debir. Tepi saat Israel srang, kota itu disebut Kiryat-Sefer. AT: "Yang biasa disebut Kiryat-Sefer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dulunya

"Di masa lalu" ato "pada waktu sbelumnya"

Judges 1:12

Siapapun yang srang Kiryat-Sefer dan kasi kalah de

Di sini "Kiryat-Sefer" wakili orang-orang. AT: "Siapapun yang srang dan orang-orang tunduk sama Kiryat-Sefer dan kas kalah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akhsa

Ini adalah nama anak perempuan Kaleb. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:13

Kenas, Otniel De pu anak laki-laki

Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:14

Rayu de

"Akhsa rayu Otniel"

Judges 1:15

Kasi berkat sama sa

"Bantu sa" ato "Bikin ini sama sa"

Saat kam su kasi tanah Negeb

Kaleb kasi Akhsa sama Otniel untuk di kawin, sampe de tinggal deng Otniel di kota yang de rebut di Negeb. Makna spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat eksplisit. AT: "Semenjak kam tlah sa kawin dan tinggal di Negeb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat kam kasi sa tanah

Ini Kaleb bawa tlah kasi de ladang saat de minta (ayat 14). Skarang de minta mata air di samping ladang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 1:16

Musa Bapa mantu

"Bapa dari Istri Musa"

Orang Keni pu mantu maju

"Mantu, yang merupakan salah satu dari orang Keni, maju"

Maju dari kota Pohon Korma ... masuk dalam tanggah hutan

"Kasi tinggal kota Pohon Korma ... dan pigi ke tenggah hutan"

Kota Pohon Korma

Ini adalah nama lain dari kota Yeriko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Arad

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:17

Simeon,dong pu sodara

Di sini kata "sodara-sodara" brarti sodara yang ada di suku Israel yang lain.

Zefat

Ini adalah nama kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nama kota itu adalah Homah

Tlah orang-orang Israel kasi hancur Zefat, dong ubah de nama jadi Horma. Nama "Horma" artinya "spenuh hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:18

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:19

TUHAN berkati orang Yehuda sampe Lembah

Di sini "deng" brarti bawa TUHAN menolong orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lembah

Area yang sangat luas, tanah traada pohon

Judges 1:20

Hebron dibrikan sama Kaleb (sperti yang tlah Musa bilang)

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah kasekan Hebron kepada Kaleb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga anak-anak

Para pemimpin kelompok-kelompok bias tunjuk kepada keseluruh kelompok. AT: "Ketiga keturunan Enak dan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Enak

Ini adalah nama satu orang pria. Anak dan keturunannya terkenal karna dong sangat tinggi besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:21

Sampe saat ini

"Sampe skarang." Hal ini tunjuk kepada masa di mana kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:22

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" ato "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk srang Betel

Di sini kata "Betel" mewakili orang-orang yang tinggal di Betel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:23

Mata-mata

Untuk dapa berita secara diam-diam

Kota yang dulunya disebut Lus

Ini adalah latar belakang informasi. Beberapa orang yang pertama kali membaca ini mungkin pernah mendengar tentang Lus tetapi tra tau bawa Lus sama deng kota yang dong sebut Betel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:24

Mata-mata

Orang-orang yang dapa berita secara diam-diam

Judges 1:25

Dong srang kota

Di sini kata "kota" mewakili orang-orang. AT: ;Dong srang orang-orang di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mata pedang

"Deng ujung pedang." Di sini "pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lain yang dipake tentara dalam prang. AT: "Deng pedang dong" atau "deng dong pu senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lari

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "Loloskan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 1:26

Lus

Kota baru ini dibangun di tanah orang-orang Het, dan dinamakan sesuai kota Lus, dekat Betel, yang dong kase tinggal.

Demikianlah nama kota itu sampe saat ini

"Nama yang masi sama" Di sini "sampe saat ini" tunjuk pada masa saat kitab Hakim-hakim ditulis.

Judges 1:27

Bet-Sean ... Taanakh... Dor ... Yibleam ... Megido

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sbab orang Kanaan itu putuskan untuk tinggal di negri itu

Untuk "putuskan" berarti deng tegas putuskan sesuatu. AT: "Karna orang-orang Kanaan deng tegas putuskan untuk tra tinggal di negeri itu"

Judges 1:28

Saat Israel jadi kuat

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orangnya. AT: "Saat orang-orang Israel jadi lebih kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong paksa orang-orang Kanaan sbagai pekerja wajib

"Dorang paksa orang-orang Kanaan untuk harus kerja wajib untuk dong"

Judges 1:29

Efraim tra ada

Di sini "Efraim" adalah orang-orang atau tentara dari suku Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gezer

Nama salah satu kota di wilayah Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:30

Zebulon tra halau

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang atau tentara suku Zebulon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitron ... Nahalol

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tapi Zebulon paksa

Di sini "Zebulon" mewakili orang-orang suku Zebulon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Kerja paksa "Wajib Kerja"

Judges 1:31

Asyer tra halau

Di sini "Asyer" mewakili orang-orang atau tentara suku Asyer. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ako ... Sidon ... Ahlab, Akzib, Helba, Afik ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota di tanah Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 1:32

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikosongkan.

Judges 1:33

Bet-Semes... Bet-Anat

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Penduduk Bet-Semes dan Bet-Anat dipaksa jadi orang-orang wajib untuk Naftali

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Naftali memaksa orang-orang Bet-Semes dan Bet-Anat untuk bekerja sbagai budak bagi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 1:34

Tra biarkan dong turun

"Kasi brenti dong turun"

Lembah

Area yang sangat luas, tanah tanpa pepohonan.

Judges 1:35

Pegunungan Heres

Ini adalah nama perbukitan yang luas di mana kota Ayalon dibangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ayalon ... Saalbim

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kekuatan tentara dari rumah Yusuf takut dong

"Suku dari keturunan Yusuf mampu menaklukan dong karna tentara dorang yang sangat kuat"

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" mewakili keturunan. Manasye dan Efraim adalah anak-anak Yusuf, dan "rumah Yusuf" dapat tunjuk kepada keturunan Manasye dan Efraim. AT: "Keturunan Manasye dan Efraim" atau "Orang-orang suku Manasye dan Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 1:36

Bukit Akrabim

Ini adalah sbuah jalan di bagian barat daya Laut Mati. Bukit ini juga disebut "Scorpion Pas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sela

Ini adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2

Catatan Umum Hakim-hakim 02

Pikiran kusus dalam pasal ini
TUHAN coba orang Israel

TUHAN bilang, "Karna bangsa ini su malawan aturan dari Sa pu janji." Kasih habis orang Kanaan dari Tanah Perjanjian itu satu ujian dari TUHAN. TUHAN kasih tunjuk De pu setia dan De pu janji , tapi bangsa Israel tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#test dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith)

Hubungan:

Judges 2:1

Malaikat TUHAN

Artinya mungkin 1) "malaikat yang ganti TUHAN" Ato 2) "Utusan yang layani TUHAN" ato 3) itu mungkin buat TUHAN, yang diliat sperti malaikat waktu De bicara deng satu orang. Satu dari arti ini tuk kas tau pake kata "Sa" deng malaikat sperti TUHAN sendiri yang bilang.

Kas tinggal Gilgal pigi ke Bokhim

"Kas tinggal Gilgal dan pi ke Bokhim"

Di Bokhim

Ini tu nama yang orang Israel kasih untuk tempat ini dalam 2:5 waktu malaikat su tegur bangsa itu. "Bokhim" tu artinya "menangis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan berfirman

Itu di kasih tahu kalo malaikat TUHAN sedang bicara deng bangsa Israel. Terjemahan lain: "dan bilang sama bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tuntun ko keluar dari Mesir

"Pimpin dorang dari Mesir"

Buat ko pu nenek moyang

"leluhurmu" ato "ko pu nenek moyang"

Sa tra jadi janji sama dong

Ini tu satu kalimat. Terjemahan lain: "Sa tra jadi bikin apa yang Sa bilang, akan Sa bikin untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 2:2

Ko tra taat Sa pu firman

Di sini "firman" tu buat kasi tunjuk apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain: "Kam tra dengar Sa printah-printah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa ko bikin begini ?

Pertanyaan ini ditanya tuk bikin bangsa Israel sadar kalo dong tra taat, TUHAN dan pasti bikin susah. Terjemahan lain: "Kam su bikin hal yang tra baik ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 2:3

Berita Umum:

Malaikat TUHAN lanjut bilang sama bangsa Israel.

Sa berfirman, 'Sa tra akan ... jerat kam.'

Ini tu kutipan di dalam kutipan. Kutipan langsung ini bisa diliat sperti kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Sa berfirman untuk ko kalo Sa tra akan... jerat kam.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Jadi duri di kam pu sisi

Orang Kanaan bikin susah bangsa Israel sama sperti orang Kanaan jadi duri buat orang Israel. Terjemahan lain: "bikin kam masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duri

Bagian tajam dari kayu yang panjang sampe 7 senti meter yang keluar dari berapa tanaman

Dong pu Tuhan akan jadi jerat buat kam

Bangsa Israel sembah orang Kanaan pu tuhan macam sperti tuhan-tuhan palsu itu sperti pemburu pu jerat yang tangkap binatang dan bikin dong dalam bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 2:4

Bataria dan menangis

"Menangis deng air mata banyak"

Judges 2:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kasih kosong.

Judges 2:6

Yosua juga

Di sini "Skarang" dipake untuk tanda jeda dalam garis cerita utama. Di sini yang tulis crita mulai satu ringkasan yang kasi tau bagemana keturunan Israel waktu Yosua su berdosa dan sembah tuhan yang salah sampe TUHAN hukum dong, tapi kemudian suruh hakim-hakim untuk tolong dong. Ringkasan ini selesai dalam 2:23.

Waktu Yosua dan negri itu

Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. Ini cerita ulang yang terjadi di akhir kitab Yosua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ke dong pu warisan

Pernyataan ini bisa dibuat deng jelas. Terjemahan lain: "ke tempat yang TUHAN kasi ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 2:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Kasi tau pesan yang dimulai deng kata "Yosua pun" dalam ayat 6 trus lanjut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di spanjang zaman Yosua

Ini brarti saat satu orang hidup. Terjemahan lain: "slama hidup"

kelompok tua-tua

Di sini artinya tu orang-orang yang bantu pimpin Israel, terlibat dalam masalah keadilan sosial dan agama sperti menjaga Hukum Taurat Musa.

Su Hidup lebih lama

Ini brarti untuk hidup lebih lama dari pada orang lain. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama daripada de"

Judges 2:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Latar belakang informasi dimulai deng kata "Skarang ketika Yosua" dalam ayat 6 trus lanjut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Nun pu anak Yosua ... hamba TUHAN itu, mati di umur seratus sepuluh tahun

Crita brita yang dimulai deng kata "Skarang waktu Yosua" dalam ayat 6 berakhir. Crita di pasal 1:1-2:5 terjadi waktu Yosua su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Nun

Ini tu nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

110 tahun

"Seratus sepuluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 2:9

De dapa suruh

Ini bisa buat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yang Allah kasih sama de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Timnat-Heres

Ini tu nama tempat dari negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Gaas

Ini tu nama gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:10

Smua keturunan itu dikumpul deng de pu nenek moyang

ungkapan "juga dikumpulkan deng de pu nene moyang" artinya itu waktu keturunan itu mati, dong pu roh akan pigi ke tempat yang sama deng dong pu nene moyang yang mati sebelum dong. Ini tu cara yang sopan untuk bilang dong mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Nene moyang

Di sini artinya leluhur dari orang ato kelompok tertentu.

Tumbuh

"Bertumbuh menjadi tua" ato "jadi tua"

Yang tra kenal TUHAN

Di sini "tra kenal" artinya dong tra pernah tau TUHAN, ato De pu kekuatan sperti yang su terjadi buat penerus sebelum de.

Judges 2:11

Apa yang jahat di depan TUHAN

TUHAN pu mata kasi liat TUHAN pu pengadilan . Terjemahan lain: "apa yang jahat buat TUHAN" ato "apa yang TUHAN pikir jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baal

Baal yang dimengerti sbagai bentuk yang banyak. "Baal" tu satu nama tuhan palsu, Baal juga dipake untuk tuhan lainnya yang sering disembah sama-sama deng Baal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:12

Dong kas tinggal TUHAN

Bangsa Israel su tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik kas pisah diri dari De dan kas tinggal De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nenek moyang

"Dong pu leluhur" ato "dong pu Nenek moyang"

Dong ikut allah lain

Bangsa Israel mulai sembah Allah lain sama sperti bangsa Israel jalan dan pigi ikut allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sujud sembah de

Ini tu satu tindakan pemujaan dan beri hormat buat satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bikin Tuhan Marah

"Dong bikin Tuhan marah"

Judges 2:13

Ashtoret

Ini tu bentuk Ashtoret yang banyak, yang disembah sbagai satu orang dewi dalam bentuk yang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 2:14

TUHAN marah sama orang Israel

TUHAN Marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Terjemahan lain: "TUHAN sangat marah ke orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasi dong ke tangan kelompok perampok

"De kasi biar kelompok perampok curi dong pu milik"

Jual dong ke tangan lawan-lawan di sekitar dong, sampe dong tra sanggup lagi tahan di depan dong pu musuh-musuh

TUHAN kasih ijin musuh-musuh untuk bawa orang Israel jadi budak sama sperti De jual dong ke tempat perbudakan. ungkapan "yang dipegang oleh" dapa dikasih liat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De kasih ijin dong musuh untuk kas kalah dong dan bawa dong sbagai budak, dan dong su tra bisa tahan lawan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 2:15

TUHAN pu tangan muncul malapetaka

Di sini "tangan" kasih liat TUHAN pu kekuatan. Terjemahan lain: "TUHAN bantu dong lawan dong pu musuh buat kas kalah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong terlalu menderita

"Dong terlalu menderita"

Judges 2:16

TUHAN angkat hakim-hakim

Orang-orang yang akan jadi hakim-hakim sperti De di tinggikan ato di angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari perampok-perampok pu tangan

Di sini "tangan" kasi tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari perampok-perampok pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:17

Sama para hakim juga dong tra mau mengerti

"Dong tra mau mematuhi para hakim"

Kase dong pu diri sperti pelacur ke tuhan lain dan dong sembah

Orang yang tipu TUHAN dan sembah allah lain dorang sperti pelacur. Terjemahan lain: "tipu De dan sembah allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu nenek moyang

"Dorang pu Turunan " ato "dong pu nenek moyang"

Judges 2:18

Kalo TUHAN angkat satu orang hakim buat dorang

TUHAN tunjuk satu orang untuk jadi hakim sperti De angkat ato tinggikan orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hakim untuk dong ... slamatkan dong

Kata "dong" kase arah buat bangsa Israel.

Dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" tu buat kasih tunjuk musuh pu kuasa untuk sakiti orang Israel. Terjemahan lain: "kuasa dari dong pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Selama hakim itu hidup

"Selama hakim itu hidup"

Rasa kasihan

Untuk pu rasa kasihan ke satu orang ato sesuatu

Dong pu rasa sedih

Suara yang dibilang sama satu orang yang rasa menderita dipake buat kasi tau rasa sakit yang orang israel waktu dong menderita. Terjemahan lain: "waktu dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:19

Dong balik

Orang-orang tra patuh sama TUHAN sama sperti dong secara fisik balik dari TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nene moyang

"Dong pu leluhur " ato " dong pu nene moyang"

Deng jalan ikut allah lain dan ibadah trus sujud sembah allah lain

Orang Israel sembah allah lain sperti dong jalan dan ikut allah lain. Terjemahan lain: "Dong mau layani dan sembah allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra stop dari apa yang dong buat dan dong pu kepala batu

"Dong tolak untuk stop dari apa yang jahat dan jadi kepala batu." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Dong trus bikin hal jahat dan jadi kepala batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 2:20

Tuhan tambah marah ke bangsa israel

TUHAN marah dikasih tunjuk sperti api yang tabakar. Liat bagemana ko jelaskan kata ini pada Hakim-hakim 2:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa ni dong lawan

Di sini "bangsa" kasih tunjuk buat orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini su langgar" ato "Bangsa Israel su langgar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:21

Bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" kasih tunjuk kelompok orang yang tinggal di tanah Kanaan seblum bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 2:22

Dong jaga jalan TUHAN dan ikuti De pu jalan

Bagemana TUHAN ingin orang-orang untuk hidup ato berprilaku sperti sbuah cara ato jalan. Satu orang yang patuh sama TUHAN sperti dong jalan di TUHAN pu jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 2:23

Tra langsung suruh dong dan kasi dong ke Yosua pu tangan

Dua kata ini pu arti yang sama dan dapa di samakan. Terjemahan lain: "De tra kasi biar Yosua deng cepat kalahkan dong dan suruh dong keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ke dalam Yosua pu tangan

Di sini "tangan" tu satu ungkapan untuk kuasa, dan "Yosua" kasih tunjuk de pu diri sendiri dan de pu tentara. Terjemahan lain: "ke dalam Yosua pu kuasa dan de pu tentara" (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 3

Catatan

Hakim-hakim pasal 3

Pikiran kusus di pasal ini

Bangsa Israel sembah allah-allah palsu Bangsa Israel sembah dewa-dewa dan allah-allah palsu. Karna itu Tuhan kase ijin bangsa Aram dan bangsa Moab berkuasa atas dong. Dalam masa Hakim-hakim, waktu bangsa Israel bikin dosa, dorang sering di kasih tempat oleh Tuhan di bawah kuasa bangsa asing.

Mungkin terjemahan lain sulit di pasal ini

"Tiup sangkakala" Waktu Ehud "tiup sangkakala," de panggil smua laki-laki dari bangsa Israel untuk maju perang sama-sama deng dia.

Hubungan:

Judges 3:1

Skarang TUHAN

Di sini kata "Skarang" itu permulaan dari bagian baru dari riwayat.

Bangsa-bangsa ini

Ini tunjuk pada kelompok bangsa yang nanti dibilang oleh pembaca narasi pada ayat 3.

Yang blum alami permusuhan yang terjadi di Kanaan

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang belum terlibat dalam permusuhan di tanah Kanaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 3:2

Tuhan buat smua ini untuk ajar cara perang ke generasi muda bangsa Israel yang blum pernah alami perang sbelum itu

Bagian ini simpan dari alur cerita utama. Pembawa cerita kase latar blakang cerita kalo TUHAN kase tinggal brapa kelompok orang di Kanaan. Terjemahan lain: TUHAN kase tinggal sisa bangsa-bangsa di sekitar bangsa Israel untuk ajarkan cara berperang ke orang-orang muda yang tra pernah terlibat dalam perang sebelumnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Judges 3:3

Kelima raja

Kelima raja mewakili dorang pu diri dan dorang pu bangsa. Terjemahan lain: "kelima raja deng dong pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) Gunung Baal Hermon Ini gunung yang tinggi di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trus Hamat

Ini nama daerah di bagian utara perbatasan Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:4

Bangsa-bangsa ini di kase tinggal

Ini bisa sebut dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN kase izin bangsa-bangsa itu tetap hidup di tanah Kanaan." ato "TUHAN kase biar bangsa-bangsa itu tetap tinggal di Kanaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Sbagai cara"

"sbagai cara"

Apa dorang nanti... kase ke dong pu nenek moyang

Kata-kata "dorang" dan "dorang punya" tunjuk ke bangsa Israel.

Printah yang De kase

"printah-printah yang TUHAN kase"

Judges 3:5

Brita Umum:

Sengaja di kase kosong

Judges 3:6

Brita Umum:

Sengaja dikase kosong

Judges 3:7

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Hadapan TUHAN wakili pengadilan atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat menurut TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupa dong pu Tuhan, Allah

Di sini "lupa" adalah ungkapan yang pu arti "dorang tra taat lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 3:8

Tuhan pu murka bangkit

TUHAN jadi sangat marah dikatakan seperti De pu marah itu satu yang dapat dibakar. Terjemahan lain: "TUHAN jadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jual ke orang Kusyam-Risyataim

Kase biar bangsa Israel dikalahkan dikatakan seperti TUHAN jual akan sama Kusyam-Risyataim. Terjemahan lain: "kase biar Kusyam-Risyataim dan de pu pasukan kase kalah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah tangan Kusyam-Risyataim

Di sini "tangan" adalah metonim yang wakili kuasa ato kendali. Juga, "Kusyan-Risyataim" adalah sinekdoke yang kase gambar de pu diri dan de pu pasukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kusyam-Risyataim

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aram Mesopotamia

Ini adalah nama sebuah negeri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:9

TUHAN kase bangkit satu orang

TUHAN kase tunjuk satu orang untuk lakukan pekerjaan kusus untuk De, dibilang sepertinya TUHAN angkat ato kase bangkit satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Otniel ... Kenas

Liat bagemana Ko terjemahkan nama-nama orang laki-laki dalam Hakim-hakim 1: 13.

Judges 3:10

Pake

Ungkapan ini pu arti TUHAN tolong Otniel untuk miliki dan kembangkan sifat-sifat yang diperlukan untuk jadi pemimpin besar.

De printah sbagai hakim bangsa Israel

Di sini "memerintah" pu arti pimpin bangsa Israel.

De maju prang

Di sini "de" kase tunjuk sama Otniel yang wakili de pu diri sendiri dan pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "Otniel dan tentara bangsa Israel pigi berperang lawan tentara Kusyam-Risyataim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kase ke de kemenangan atas raja Aram Kusyam-Risyataim

Di sini "Kusyam-Risyataim" wakili de pu tentara. Terjemahan lain: "Tuhan tolong pasukan Israel untuk kase kalah pasukan Kusyam-Risyataim raja Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan Otniel

"Tangan" di sini adalah metonimia untuk tentara. Terjemahan lain: "Tentara Otniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 3:11

Negri itu aman

"Negri" dipake untuk kase tunjuk sama bangsa yang tinggal di negri itu. Terjemahan lain: "Bangsa itu hidup deng damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

40 tahun

Judges 3:12

Apa yang jahat di hadapan Tuhan

Mata TUHAN wakili penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana Ko terjemahkan dalam Hakim-hakim 2: 11. Terjemahan lain: "apa yang jahat menurut penghakiman TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN kase kekuatan sama Eglon raja Moab

Kata benda abstrak "kuat" bisa dikase tunjuk deng kata sifat. Terjemahan lain: "TUHAN buat Eglon raja Moab jadi kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sama Eglon raja Moab untuk kase kalah bangsa Israel

Di sini "Eglon raja Moab" wakili de pu orang sendiri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "sama Eglon raja Moab dan de pu tentara waktu dorang serang pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Eglon

Ini nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Judges 3:13

Kota Pohon Kurma

Ini nama lain dari Kota Yerikho. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Hakim-hakim 1:16.

Judges 3:14

Delapan belas tahun

"18 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 3:15

Bataria sama TUHAN

Ini pu arti batariak ato bicara kuat-kuat ke satu orang yang de jarak jauh. Ini juga bisa pu makna minta tolong dari satu orang, paling utama Tuhan.

Kase bangkit satu orang

Tuhan kase tunjuk satu orang untuk buat pekerjaan yang khusus untuk De dibilang sperti De kase bangkit ato angkat orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ehud ... Gera

Ini nama-nama orang laki-laki.

Tangan kiri

Ehud pegang de pu pedang deng sangat baik kalo deng de pu tangan kiri.

Judges 3:16

De pu panjang satu hasta

Kalo perlu pake ukuran moderen untuk panjang, ada dua cara buat akan. Terjemahan lain: "kira-kira setengah meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De ikat pedang itu di bawah de pu pakaian di paha kanan

"de ikat pedang itu di paha kanan di bawah de pu pakaian"

Paha

Bagian dari kaki, yaitu antara lutut dan pinggul.

Judges 3:17

Skarang Eglon satu orang yang sangat gode

Di sini "Skarang" dipake untuk kase tanda jeda dalam alur cerita utama. Di sini yang bawa cerita kase latar blakang tentang Eglon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Judges 3:18

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:19

Waktu de sampe di tempat patung-patung pahatan dekat Gilgal

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "waktu de tiba di tempat orang buat patung-patung pahatan dekat Gilgal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 3:20

Dingin dalam kamar atas

Ini kamar di lantai atas yang di pake untuk istrahat dan tetap dingin waktu panas di siang hari.

Raja bangkit dari de pu tempat duduk

Bangkit berdiri itu tanda hormati pesan dari Allah yang akan didengar.

Judges 3:21

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Judges 3:22

Ujung mata pedang tembus de pu punggung

"Bagian ujung mata pedang yang tajam tembus de pu punggung"

Judges 3:23

Serambi

Ruangan di luar deng dinding rendah dan ada atap

Judges 3:24

Tentu de sedang buang hajat

Ini cara yang sopan untuk kase tunjuk kalo satu orang sedang buang air besar atau sedang kencing. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 3:25

Hingga dong rasa kalo dong lupa dorang pu tugas

Dorang tunggu sampe dong jadi takut kalo ada yang tra beres dan su jadi tugas dorang untuk buka pintu-pintu ruang pribadi raja.

Ambil kunci dan buka akan

"Ambil kunci dan buka pintu"

Judges 3:26

Sementara para pelayan tunggu-tunggu ... Ehud kase lolos diri

Ini kase jelas apa yang terjadi sebelum para pelayan buka pintu-pintu kamar atas dan dapatkan raja meninggal. Terjemahan lain: "Sementara itu, waktu para pelayan masih tunggu di luar ruang atas... Ehud kase lolos diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Seira

Ini adalah nama satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 3:27

Waktu de sampe

Ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Waktu de sampai di Seira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 3:28

Brita Umum

Ehud bicara sama bangsa Israel di Efraim

Sbab TUHAN akan kase kalah ko musuh-musuh

TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah musuh-musuh dong bisa bilang akan spertinya Tuhan adalah pahlawan yang perang dan kase kalah dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rebut tempat penyeberangan

"kuasai tempat penyeberangan"

Tempat penyeberangan

Bagian sungai yang dangkal dan mudah diseberangi ke sisi lain sungai.

Tra perbolehkan satu orang pun sebrangi akan

"Tra kase biar satu orang pun untuk menyebrang".

Judges 3:29

Sepuluh ribu orang

"Sepuluh orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang gagah perkasa

"orang-orang yang bisa" ato "orang-orang yang bisa berperang deng baik"

Judges 3:30

Orang-orang Moab tunduk di bawah kekuasan orang Israel

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan bangsa Israel kase alah orang-orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kekuatan orang Israel

Di sini "kekuatan" wakili pasukan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri itu aman

"negeri" di sini mewakili bangsa. Terjemahan lain: "bangsa Israel hidup dalam damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Delapan puluh tahun

"Delapan puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 3:31

Hakim

Allah kase tunjuk para hakim untuk pimpin bangsa Israel dalam masa susah stelah dong masuk Tanah Perjanjian dan seblum dong punya satu orang raja. Seringkali hakim-hakim kase lepas bangsa Israel dari tangan dong pu musuh-musuh.

Samgar

Nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anat

Nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Enam ratus orang laki-laki

"Enam ratus oran laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tongkat pengusir ternak

Peternak sapi akan pukul dong pu ternak deng tongkat tajam untuk buat dong bergerak. AT "tongkat yang dipake untuk paksa ternak bergerak maju" ato "tongkat untuk antar dong pu ternak-ternak".

De juga kase lepas bangsa Israel dari bahaya

Kata "bahaya" di sini kase tunjuk sama musuh-musuh yang usaha untuk kase celaka bangsa Isarel. Terjemahan lain: "De juga kase lepas orang Israel dari dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 4

Catatan Umum

Hakim-Hakim 4

Susunan dan Bentuk

Pasal 4 dan 5 buat satu bagian crita tentang Debora dan Barak.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kepemimpinan Barak

Pada masa ini, sangat tra biasa bagi prempuan untuk jadi seorang pemimpin, khusus satu pemimpin militer. Barak kekurangan kekuatan untuk bertempur tanpa Debora. Ini tunjukkan bawa Barak adalah pemimpin yang buruk. Kalo satu prempuan menangkan pertempuran untuk de, itu akan memalukan Barak. Ini juga kase tunjuk bawa Debora sangat dihormati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Judges 4:1

Ehud

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 3:15.

Apa yang jahat di mata TUHAN

TUHAN liat menggambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 2:11. AT: "Apa yang jahat di penghakiman TUHAN" ato "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:2

TUHAN jual dong ke tangan Yabin, raja Kanaan

Di sini "tangan" mengancam pada kekuasaan Yabin atas bangsa Israel. Keputusan TUHAN untuk kase Yabin kekuasaan atas dong seolah-olah TUHAN su jual dong ke Yabin. Arti lain: "TUHAN kase tinggal dong untuk dapa kase kalah dari kekuatan Yabin, raja Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yabin ... Sisera

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazor ... Haroset Hagoyim

Ini adalah nama-nama dari kota atau tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:3

Sembilan ratus kereta besi

"900 kereta besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh tahun

"20 tahun"

Judges 4:4

Skarang

Kata ini pake di sini untuk tandai jeda di alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar belakang tentang Debora. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Debora

Ini adalah nama dari satu orang prempuan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lapidot

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hakim

Allah tunjuk hakim-hakim untuk pimpin bangsa Israel pada masa sulit. Seringkali para hakim slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh.

Judges 4:5

Pohon Korma Debora

Pohon ini di kase nama menurut nama Debora.

Judges 4:6

Berita Umum:

Penulis dari Hakim-Hakim mengacam Ke laki-laki; satu kota, satu gunung, dan satu kali deng dong pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Barak ... Abinoam

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Tabor

Ini adalah nama dari satu gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:7

Sa akan tarik

Di sini "Sa" tertuju pada Allah.

Tarik Sisera

Di sini "Sisera" menggambarkan de pu diri sendiri dan de pu pasukan. AT: "Tarik Sisera dan de pu pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tarik

Bikin orang-orang pigi dari tempat yang aman

Sisera ... Yabin

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Kison

Ini adalah nama dari satu kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:8

Berita Umum:

Barak diskusi deng Debora.

Barak

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 4:9

Ko tra akan dapat hormat atas perjalanan yang ko tempuh

Pilihan yang Barak bikin dibilang seolah-olah Barak sedang memilih satu jalan yang akan de tempuh. Dan "kehormatan" dibilang seolah-olah adalah tujuan dimana seseorang melakukan perjalanan. Arti lain: "Tra akan ada yang hormati ko atas apa yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab TUHAN akan kase Sisera ke dalam tangan satu orang prempuan

Di sini "tangan" mengamcam ke de pu kekuasaan untuk bunuh de. AT: "Sbab TUHAN akan bikin satu orang prempuan kase kalah Sisera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisera

Liat bagemana ko mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Debora

Liat bagemana ko mengartikan nama prempuan ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Judges 4:10

Spuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:11

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar bakang tentang Heber, orang Keni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:12

Skarang

Kata ini pake di sini untuk kase tanda jeda dalam alur crita utama. Di sini narator critakan brita latar blakang tentang Heber, orang Keni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Heber ... Hobab

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16

Musa pu bapa mantu

"Bapa dari Musa pu istri"

Zaanaim

Ini adalah nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 4:13

Sisera mengerakan prang de pu sluruh kereta

Di sini "kereta" menggambarkan para prajurit yang pake kereta prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sembilan ratus kereta prang dari besi

"900 kereta prang dari besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Haroset Hagoyim

Liat bagemana kam mengartikan nama kota ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sungai Kison

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 4:7.

Judges 4:14

TUHAN su kasih ko menang

Karna Debora yakin akan kemenangan, de bicara seolah-olah Barak su menang atas prang itu. Arti lain: "TUHAN akan kasih ko kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Bukankah TUHAN yang maju di ko pu depan?

Debora kase pertanyaan ini untuk kase ingat Barak bahwa dong bertempur di pihak ato disisi TUHAN. Artti lain: "Ingatlah, TUHAN menuntun ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng spuluh ribu

"Deng 10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 4:15

TUHAN kase kacau Sisera deng sgenap kereta dan sgenap de pu tentara

"TUHAN bikin Sisera dan de pu seluruh kereta prang dan sluruh de pu tentara tra dapat pikir jernih" ato "TUHAN buat Sisera dan sluruh de pu kereta prang dan sluruh de pu tentara panik"

Sgenap de pu kereta prang

Di sini kata "kereta prang" adalah satu metonimia untuk tentara-tentara yang pake kereta prang. Arti lain: "Sluruh orang yang pake kereta prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 4:16

Barak kejar

Di sini "Barak" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Barak dan de pu tentara-tentara kejar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haroset

Arti ini sperti yang kam lakukan dalam Hakim-Hakim 4:2.

Sluruh tentara Sisera tewas oleh mata pedang

Di sini "pedang" menggambarkan pedang dan senjata lain yang pake tentara dalam pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barak dan de pu tentara bunuh sluruh tentara Sisera deng dong pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 4:17

Sisera ... Yabin ... Hazor

Liat bagemana kam artikan nama-nama ini dalam Hakim-Hakim 4:2.

Larikan diri deng jalan kaki

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti de sedang berjalan dari pada naik satu ekor kuda ato kereta prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yael

Ini adalah nama satu orang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Heber

Liat bagemana kam mengartikan nama laki-laki ini dalam Hakim-Hakim 4:11.

Suku Keni

Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 4:18

Singgahlah

Ini brarti mengubah arah slama perjalanan untuk istrahat. Arti lain: "Kemarilah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Slimut

Penutup besar tubuh untuk tidur deng hangat, bikin dari wol atau kulit binatang

Judges 4:19

De bilang ke prempuan itu

"Sisera bilang ke Yoel"

Judges 4:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 4:21

Patok kemah

Satu potong kayu atau logam yang tajam, sperti paku yang besar, yang dipalu ke tanah untuk tahan sudut tenda

Palu

Alat berat yang bikin dari kayu yang pake untuk memukul patok tenda ke tanah

Tidur sono

Sperti seseorang di lubang yang dalam yang tra mudah untuk panjat kluar, seseorang yang sedang tidur nyenyak tra bisa mudah bangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:22

Barak kejar

"Barak sedang kejar" ato "Barak sedang ikuti"

Judges 4:23

Allah kase tunduk Yabin, raja Kanaan, di depan orang Israel

Allah bikin bangsa Israel kalahkan Yabin dan de pu tentara dikatakan seolah-olah Allah sendiri yang kase kalah Yabin waktu orang Israel saksikan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 4:24

Kekuasaan itu

"Kekuasaan tentara"

Dong kase binasa de

Di sini "de" tertuju ke Yabin yang mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara. AT: "Dong binasakan Yabin dan de pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5

Catatan Umum

Hakim-Hakim 05

Susunan dan bentuk

Crita tentang Debora dan Barak dilanjutkan di pasal ini. Bebrapa terjemahan dipisahkan melalui kutipan, doa-doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan bahasa Inggris yang lainnya diatur deng satu garis sperti pasal 5 dimana ini merupakan sbuah lagu yang lebih jauh lagi ada pada halaman dari sisa teks.

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
Banjir

Tuhan kasih turun hujan dan banjir untuk kasih brenti kereta tempur Yabin yang buat dong jauh dari tentara walaupun itu tra disebutkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Judges 5:1

Di hari itu

Arti dari kesluruhan pernyataan ini dapat dijelaskan lebih jelas lagi. Arti lainnya: "Pada hari itu orang-orang Israel dong kasih kalah raja Yabin pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Debora

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 4:6.

Judges 5:2

Waktu orang-orang karna dong mau dong kase dong pu diri untuk berprang

"Waktu orang stuju untuk berprang dalam pertempuran"

Judges 5:3

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak dilanjutkan deng pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Raja-raja kam dengar, kam pasang kam pu telinga, penguasa-penguasa juga

Debora dan Barak bicara ke raja-raja dan penguasa-penguasa seolah-olah dong sedang dengar lagu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kam pu raja-raja, kam pu penguasa-penguasa

Ini tertuju pada raja-raja dan penguasa-penguasa secara umum dan bukan untuk raja-raja ato pengusa-penguasa secara spesifik.

Judges 5:4

Waktu kam kluar dari Seir, ketika kam melangkah maju dari tanah Edom

Ini tertuju pada waktu ketika orang Israel kase tinggal Edom untuk mulai menaklukkan orang-orang di Kanaan. TUHAN kase kuasa ke De pu orang-orang untuk kase kalah orang-orang Kanaan seolah-olah de adalah seorang pemimpin pasukan yang pimpin tentara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seir

Seir adalah sbuah gunung di perbatasan tanah Israel dan Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bumi bergoncang, dan langit juga bocor; bahkan awan teteskan de pu air.

Arti yang memungkinkan adalah 1) Ini bahasa puitis yang jelaskan tentang kekuatan TUHAN deng mendeskripsikan gempa bumi dan badai ato 2) Orang -orang Kanaan jadi takut karna orang Israel serang dong seolah-olah bumi dan langit sedang bergoncang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:5

Berita Umum:

Lagu Debora dan Barak melanjutkannya deng pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Gunung-gunung bergoyang

Ini mungkin teruju pada gempa bumi dan hal tersebut kase kesan bahwa gunung bergoncang karna dong sangat takut pada TUHAN. Arti lainnya: "Gunung-gunung bergetar deng takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbelum di depan TUHAN

"Depan" di sini tertuju pada kehadiran TUHAN. Arti lainnya: "Dalam kehadiran TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahkan Gunung Sinai bergoyang

Gunung tersebut bergoyang ketika Musa dan Israel berada di gunung Sinai. Arti lainnya: "Waktu itu, gunung Sinai pun bergoyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 5:6

Slama hari-hari itu

"Slama di dunia ini"

Samgar ... Anat ... Yael

Ini nama-nama orang. Liat bagemana kam mengartikan Samgar dan Anat di Hakim-Hakim 3:31 dan Yael di Hakim-Hakim 4:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak laki-laki dari Anat

Samgar pu bapa disebutkan untuk membantu mengidentifikasi Samgar dan ketika de masih hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jalan su trada lagi

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif dan kam bisa menjelaskan itu deng lebih jelas mengapa tra ada lagi jalan. Arti lainnya: "Orang-orang berhenti pake jalan utama karna dong takut deng musuh-musuh dari orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan yang berbelok-belok

Ini tertuju pada jalan yang lebih kecil dimana hanya bebrapa orang yang pake jalan tersebut.

Judges 5:7

Sa, Debora, bangkit sbagai mama di Israel.

Debora bicara sbagai seorang pemimpin dari Israel jika de adalah seolah-olah seorang mama yang merawat de pu anak-anak. Art lainnya: "Sa, Debora, mulai untuk pimpin, sa rawat orang-orang Israel sperti seorang mama yang rawat de pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:8

Dong pilih allah-allah baru

Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas lagi deng arti lainnya: "Orang-orang Israel beribadah pada allah-allah baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada peprangan di pintu gerbang

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat diperjelas deng arti lainnya yaitu: "Musuh-musuh serang orang-orang di kota-kota orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tombak dan perisai diantara empat puluh ribu orang Israel

Pernyataan ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang dibesar-besarkan bagemana bebrapa senjata yang dimiliki oleh orang Israel. Arti lainnya: "Bebrapa senjata untuk pertarungan kase ingat orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Empat puluh ribu orang Israel

"40.000 orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 5:9

Sa pu hati tertuju ke para panglima-panglima Israel

Kata "hati" tertuju pada emosi seseorang. Frasa "Sa pu hati tertuju ke" adalah cara untuk mengatakan bahwa Debora merasa bersyukur ato apresiasi. Arti lainnya: "Sa menghargai panglima-panglima Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 5:10

Ko penunggang keledai putih, ... ko yang sedang jalan di spanjang jalan

Perbedaan ini mungkin tertuju pada orang kaya dan orang miskin. Arti lainnya: "ko orang kaya yang menunggangi keledai putih ... ko orang miskin yang sedang berjalan di spanjang jalan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang ada duduk di atas permadani

Permadani-permadani ini mungkin dipake sbagai tempat duduk di punggung keledai untuk buat penunggangnya lebih nyaman.

Judges 5:11

Berita Umum:

Lagu dari Debora dan Barak dilanjutkan.

Dengar suara-suara dari dong

"Suara-suara" di sini tertuju pada orang-orang yang menyanyi. Art lainnya: "Dong dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke pintu gerbang kota

"Pintu gerbang" di sini tertuju pada sluruh kota. Arti lainnya: "Dong kembali ke kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:12

Berita Umum:

Debora dan Barak lanjutkan deng pake puisi . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Bangun sudah, bangun sudah

Pembicara-pembicara yang mungkin ada di sini adalah 1) Orang-orang Israel atau 2) Debora yang sedang bicara pada de pu diri sendiri ato 3) Penyair yang tulis lagu tersebut.

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-hakim 4:4.

Barak ... Abinoam

Liat bagemana kam mengartikan nama-nama ini di Hakim-hakim 4:6.

Judges 5:13

Untuk sa deng orang-orang gagah perkasa

Kata "Sa(objek)" tertuju pada Debora.

Judges 5:14

Dari Efraim, yang akarnya suku Amalek

Orang-orang Efraim hidup di negri dimana keturunan asli Amalek tinggal dan seolah-olah orang Efraim ditanamkan dan akarnya tumbuh ke dalam negri tersebut. Arti lainnya: "Dari Efraim, yang tinggal di negri itu adalah keturunan Amalek yang pernah hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut ko

"Kam" di sini tertuju pada orang-orang Efraim dan ini dapat dijelaskan dalam bentuk orang ketiga. Arti lainnya : "Ikuti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Makir

Ini adalah tempat dimana keturunan makir hidup. Makir adalah anak laki-laki dari Manasye dan cucu dari Yusuf. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari suku Zebulon, dong yang bawa tongkat pembilang

Pemimpin-pemimpin tentara menggambarkan peralatan sbagai sbuah simbol kekuasaan. Arti lainnya: "Pemimpin-pemipin tentara dari Zebulon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 5:15

Sa pu anak prempuan dari Isakhar bersama Debora

"Ku(kepemilikan)" tertuju pada Debora. Smua pernyataan ini dapat diartikan sbagai orang pertama. Arti lainnya: "Sa pu anak prempuan dari Isakhar sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Debora

Liat bagemana kam mengartikan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:4.

Isakhar sedang sama-sama deng Barak

"Isakhar" tertuju pada keturunan dari Isakhar. Arti lainnya: "Keturunan Isakhar sedang bersama Barak" (Li bat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barak

Lihat bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Bergegas ikut dia ke lembah dengan berjalan di bawah perintahnya

"mematuhi perintahnya dan menyusulnya di lembah"

Menyusul

"mengikutinya" atau "bergegas setelah"

Berbagai macam pertimbangan dalam hati mereka

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. Orang-orang berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang mereka harus lakukan seolah-olah mereka masih sedang mempertimbangkannya dalam hati mereka. terjemahan lainnya : "ada begitu banyak yang didiskusikan tentang apa yang mereka harus lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:16

Kenapa ko diam di antara kandang-kandang sambil ko dengar suling kawanan ternak?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengkritisi orang-orang keturunan Ruben karena mereka tidak memutuskan untuk datang berperang dalam peperangan tersebut. Ini dapat diterjemahkan dalam sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "kamu harus menolong kami untuk berperang dari pada kamu tinggal di rumah dan mendengar seruling dari kawanan ternak mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perapian

Beberapa versi Alkitab mempunyai terjemahannya seperti "kandang domba " atau "kandang domba."

Ada banyak pertimbangan dalam hatinya

"hati" di sini mengarah kepada pikiran-pikiran. orang-orang saling berdiskusi satu sama lain tetapi mereka tidak mampu untuk memutuskan apa yang harus mereka lakukan seolah-olah mereka masih sedang mencari pertimbangan di dalam hati mereka. Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkannnya dalam Hakim-Hakim 5:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 5:17

Orang Gilead tinggal

"Orang Gilead" di sini adalah orang-orang dari  Gilead yang seharusnya telah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Gilead yang tinggal " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sebelah Sungai Yordan

Ini mengarah kepada sebelah timur dari sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa suku Dan tinggal di dalam kapal-kapal?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk mengeskpresikan kemarahan karena orang-orang suku Dan tidak akan berperang untuk orang Israel. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan tidak harus tinggal di kapalnya!" atau "orang-orang suku Dan tidak menolong kami di medan perang dan bahkan mereka tinggal di dalam kapal-kapal!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Suku Dan dong bikin apa

"Dan" di sini mengarah kepada orang-orang dari Dan yang seharusnya sudah pergi untuk berperang di medan perang. Terjemahan lainnya: "orang-orang Dan mengapa mereka melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal di dalam kapal-kapal

Tempat suku Dan terletak dekat daerah laut mediterania. Mereka berlayar di laut untuk menghasilkan uang melalui berdagang dan memancing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Suku Asher dong tinggal di pantai yang dekat dengan pelabuhannya

Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dijelaskan secara lebih jelas lagi. Terjemahan lainnya: "orang-orang dari suku Asher juga gagal untuk menolong kami, mereka hanya tinggal di pinggir pantai dekat dengan pelabuhan mereka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Asher tetap tinggal

"Asher" di sini mengarah kepada orang-orang yang seharusnya telah membantu untuk berperang di medan perang.  Terjemahan lainnya: "orang-orang Asher tetap tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelabuhan

Tempat-tempat pantai laut yang airnya lebih dalam dimana kapal-kapal dijaga.

Judges 5:18

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 5:19

Suku Naftali juga,

Kamu dapat membuat informasi yang lebih dimengerti. Terjemahan lainnya: "Naftali adalah sebuah suku yang mempertaruhkan hidup mereka sampai mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 5:20

Bintang-bintang dari langit dong perang. Dari peredarannya, dorang berperang lawan Sisera.

TUHAN menolong orang-orang Israel untuk mengalahkan Sisera dan prajuritnya dinyatakan seolah-olah bintang- bintang itu sendiri berperang melawan Sisera dan prajuritnya. Ini mungkin mengarah kepada TUHAN dengan elemen yang alami, secara spesifik seperti hujan badai, untuk mengalahkan Sisera. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lawan Sisera

"Sisera" di sini mengarah kepada dirinyas sendiri dan prajuritnya dan semua prajuritnya. terjemahan lainnya: "Sisera dan prajuritnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sisera

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini dalam  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:21

Sungai Kison kasih hanyut dorang

Karena hujan yang sangat besar dan itu mengakibatkan adanya banjir menyebabkan kereta tempur masuk ke dalam lumpur dan menenggelamkan banyak prajurit. Terjemahan lainnya : "Sungai Kison menenggelamkan dan menghanyutkan prajurit-prajurit Sisera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kison

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 4:6.

Sa pu jiwa maju sudah, sa pu kekuatan maju sudah

"Jiwa" di sini mengarah kepada semua orang itu. kata "ku (kepemilikan)" mengarah kepada Debora. Terjemahan lainnya: "Aku katakan pada diriku sendiri kepada barisan untuk tetap kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:22

Trus kuda-kuda pu bunyi kaki yang lari cepat, dan orang-orang kuat pu bunyi kaki

Ini mendeskripsikan bunyi dari banyak kuda-kuda yang lari dari medan perang. Terjemahan lainnya : "Kemudian aku mendengar bunyi dari kuda-kuda sedang berlari. kuda-kuda perkasa Sisera pergi jauh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menderap

lari dengan cepat

Judges 5:23

Terkutuklah Meroz

"Meroz"  di sini mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Terjemahan lainnya : "Terkutuklah orang-orang Meroz" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Meroz

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 5:24

Yael

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di  Hakim-Hakim 4:18.

Heber

Lihatlah bagaimana kamu menerjemahkan nama ini di Hakim-Hakim 4:11.

Keni

iterjemahkan nama kelompok orang ini seperti yang kamu lakukan dalam Hakim-Hakim 1:16.

Judges 5:25

Kasih mentega sama dia

"mentega" di sini mengarah pada susu kental dan ini adalah susu terbaik dan minuman yang sangat disukai oleh orang-orang Yael. Terjemahan lainnya : "membawakannya yogurt" atau "membawakannya dadih"

Sebuah makanan yang cocok ntuk pangeran-pangeran

Frasa ini berarti kualitas makanan  yang sangat enak ntuk pangeran dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 5:26

De tempatkan De pu tangan ke patok

"Yael meraih patok deng tangan kirinya "

Patok

Ini sepotong kayu atau logam yang runcing sperti kuku yang besar yang dipukul ke dalam tanah untuk menahan sudut dari tenda tersebut. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan ini di  Hakim-Hakim 4:21.

De pu tangan kanan ambil palu tukang

ini dapat dibilang dalam kalimat yang lengkap. terjemahan lainnya : "dia meraih sebuah palu dengan tangan kanannya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Palu

Ini alat yang berat yang terbuat dari kayu digunakan ntuk pukul patok ke dalam tanah. Lihatlah bagimana kam menerjemahkan ini di  Hakim- Hakim 4:21.

Sisera

Lihatlah bagemana kam terjemahkan nama orang ini di  Hakim-Hakim 4:2.

Judges 5:27

Loyo

tanpa tenaga atau gerakan

De dibunuh dengan kejam

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif . Terjemahan lainnya : "dia membunuhnya" atau "dia mati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 5:28

Celah jendela

Ini adalah kerangka jendela yang terbuat dari kayu yang disilangkan.

Kenapa de pu kereta tra datang? Kenapa de pu kereta-kereta tra dengar de pu bunyi skali ini?"

Kedua pertanyaan ini mempunyai arti yang sama dan kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lainnya : "Mengapa itu membuat Sisera terlalu lama untuk sampai di rumah? " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kereta diambil ... kenapa kuda-kuda yang tarik de pu kreta perang?

keduanya menjelaskan tentang Sisera. terjemahan lainnya : "Sisera diambil ... mengapa harus dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 5:29

Dayang-dayang yang bijaksana

Seorang "dayang" adalah anak dari seorang raja tetapi seorang "dayang" bisa juga berarti penasehat wanita kepada keluarga raja. Terjemahan lainnya : "wanita-wanita bijaksana"

De kasih jawaban yang sama, ke de pu diri

"dia mengatakan kepada dirinya hal yang sama "

Judges 5:30

Apakah dorang belum ketemu terus bagi jarahan sebuah gadis ... jarahan?

Wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "mereka pasti mempunyai banyak jarahan yang membuat mereka sangat lama untuk membaginya. mereka mempunyai ... Jarahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu gadis, dua gadis ntuk setiap laki-laki  ... dari hasil jarahan?

wanita-wanita menggunakan sebuah pertanyaan untuk menjelaskan bahwa mereka percaya apa yang sesungguhnya terjadi. Terjemahan lainnya : "Pasti ada satu wanita, dua wanita untuk setiap laki-laki  ... bagi mereka dengan jarahannya ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu gadis, dua gadis untuk setiap laki-laki

"rahim" di sini mengarah kepada seorang wanita . Ibu dari Sisera percaya bahwa orang-orang dari anaknya telah menangkap banyak wanita. Terjemahan lainnya: Setiap prajurit akan menerima satu atau dua wanita " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berwarna-warni jarahan

"baju yang berwarna" atau "baju yang diwarnai "

Disulam

membuat desain untuk menjalin benang yang diwarnai.

Untuk leher-leher bagi dorang sebagai jarahan

"leher"  di sini mengarah kepada prajurit-prajurit dari Sisera. Terjemahan lainnya: "untuk prajurit-prajurit yang memakai jarahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 5:31

Seperti matahari terbit dalam kemegahannya

Orang-orang Israel ingin menjadi seperti matahari yang terbit karena tidak ada prajurit bangsanya yang cukup kuat untuk menghentikan sinar matahari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu negeri nanti damai

"negeri" di sini mengarah kepada orang-orang Israel.Terjemahan lainnya : "dan orang-orang Israel hidup dengan damai " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Selama empat puluh tahun

"selama 40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 6

Hakim-Hakim 06 Berita  Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng crita tentang Gideon. ( Pasal 6-8)

Pikiran khusus di pasal ini

Hukuman untuk orang Israel

Dalam Hakim-Hakim, tindakan dari orang Israel yang dihubungkan deng kepatuhan pada TUHAN. waktu orang Israel melakukan kejahatan, dorang tertekan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress)

Hubungan:

<< | >>

Judges 6:1

Apa yang jahat dan yang dorang lakukan didepan TUHAN

Di mata TUHAN mengarah pada penghakiman TUHAN atau evaluasi dan lihatlah bagemana ini diterjemahkan dalam  Hakim-Hakim 2:11. De pu terjemahan lain: "Apa yang jahat di hari penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN tau tentang menjadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan orang Midian

"Midian" di sini mengarah ke orang-orang Midian. Dan juga, "tangan" mengarah pada mengatur. De pu terjemahan lain: "Aturan dari  Midian" atau "aturan dari orang-orang Midian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:2

Kekuasaan orang Midian atas orang Israel deng kejam

"kekuasaan orang Midian" mengarah pada orang-orang Midian dan de pu terjemahan lain: "Orang-orang Midian lebih berkuasa dari pada orang-orang Israel dimana dorang berkuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gua-gua

tempat yang brada ditebing batu yang dipake untuk berlindung.

Judges 6:3

Brita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:4

Dorang akan mengatur dong pu prajurit

"Dong pu prajurit akan berkemah" atau  " prajurit akan mempersiapkan dong pu tenda-tenda"

Judges 6:5

Dimanapun dorang dan dong pu ternak serta dong pu kemah brada

Negri Midian brada dibagian selatan dekat deng laut merah. Ini sudah umum untuk pake frasa "datang" waktu berbicara tentang perjalanan orang-orang Midian pada orang-orang Israel. De pu terjemahan lain: "Dimanapun orang-orang Midian membawa dong pu ternak dan tenda-tenda itu di tanah orang Israel"

Dorang akan datang sperti segorombolan belalang

Orang-orang Midian dibandingkan deng segerombolan belalang karna dorang datang deng sejumlah orang dan ternak yang sangat banyak dan memberi makan dong pu ternak deng sgala sesuatu yang tumbuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Itu tra mungkin tuk dihitung

Ini merupakan sesuatu yang bersifat melebih-lebihkan atau satuh hiperbola tuk menjelaskan tentang jumlah yang sangat banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 6:6

Orang-orang Midian ditaklukkan

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang  Midian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berseru tuk TUHAN

Ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa ke TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 6:7

Berseru pada TUHAN

ini merupakan satu kata-kata. De pu terjemahan lain: "Berdoa pada TUHAN tuk meminta pertolongan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Orang-Orang Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Midian. De pu terjemahan lain: "Karna orang-orang Midian " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:8

Sa bawa Kam Keluar Dar Tanah Mesir

"Sa memimpin kam keluar dari tanah Mesir"

Rumah Perbudakan

Musa bicara pada Mesir seolah-olah kalo itu merupakan satu rumah dimana orang-orang dijadikan budak. De pu terjemahan lain: "Tempat dimana ko menjadi budak-budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 6:9

Dar Tangan

Dalam frasa "tangan" mengarah pada kekekuasaan atau aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:10

Turuti Sa pu Suara

"Sa pu suara" di sini mengarah ke apa yang TUHAN printahkan. De pu terjemahan lain: "Turutilah Sa pu printah" atau "patuhi pada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:11

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda tuk membatasi garis crita dan Narator di sini memulai tuk mencritakan bagian baru dari crita tersebut.

Ofra

ini adalah nama dar satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abiezer

Ini adalah nama  satu kelompok orang-orang setelah dong pu nenek moyang Abiezer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng pisahkan gandum tersebut dengan memukul di dasar

Ini adalah proses yang disebut  "pengirikan". Gideon sedang memukul gandum di dasar untuk pisahkan biji gandum dari tanaman gandum.

Judges 6:12

Muncul ke ko

"pigi ke ko"

Judges 6:13

Tuanku

Gideon pake kata "tuan" sbagai kata yang sopan tuk menyapa orang asing dan de tra sadari bawa de sedang bicara deng TUHAN melalui satu orang malaikat atau satu manusia.

Dimana sluruh perbuatan-perbuatan-De yang ajaib yang dicritakan tong pu nenek moyang, demikian: 'Bukankah TUHAN yang menuntun ko keluar dari Mesir?'

Gideon pake satu pertanyaan tuk menantang pernyataan dari orang asing bawa TUHAN sama de dan juga kutipan langsung dapat di jelaskan dalam kutipan tra langsung. De pu terjemahan lain : "tong tra lihat perbuatan-perbuatan ajaib sperti yang tong pu bapa bilang ke tong, waktu TUHAN keluar dorang dari tanah Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

kas tong ke dalam tangan orang Midian

Frasa " kas tong ke dalam" maksud de adalah TUHAN mengizinkan orang-orang Israel tuk dikalahkan. De pu terjemahan lain: "kase ijin orang-orang Median tuk kase kalah tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

kas tong kedalam tangan

"tangan" di sini mengarah ke kekuatan atau kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Median

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median. De pu terjemahan lain: "Dari orang-orang Median" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:14

TUHAN lihat sa

"TUHAN lihat ke pada Gideon"

Dari tangan

"tangan" di sini menggambarkan kekuasaan atau pantau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Midian

"Midian" di sini mengarah pada orang-orang Median.Terjemahan lainnya: "Dari orang-orang Median" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah Sa suruh ko?

TUHAN pake satu pertanyaan tuk pastikan Gideon bawa de sedang di suruh. "mengutus" di sini brarti TUHAN menunjuk Gideon deng tugas khusus. De pu terjemahan lain : "Sa, TUHAN, yang suruh ko !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 6:15

Ah, sa pu Tuhan

Gideon skarang panggil orang itu  "Tuhan" sama deng "sa pu tuan" sperti yang terdapat dalam Hakim-Hakim 6:13. Ini sperti Gideon tau atau menduga bawa de sedang berbicara deng TUHAN.

Bagemana sa slamatkan orang Israel?

Gideon pake pertanyaan ini tuk jelaskan bahwa de tra berpikir bawa de bisa slamatkan orang-orang Israel. Terjemahan lainnya : "Sa tra dapat slamatkan orang -orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihatlah, sa pu keluarga

"lihatlah sa pu keluarga dan sa, dan ko akan melihatnya juga

Di Manase

"di suku manase"

Di sa bapa pu rumah

"rumah" di sini mengarah ke satu keluarga. De pu terjemahan lain: "Di sa bapa pu keluarga " atau "di sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:16

Sa akan bersam ko

"Bersama ko" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti TUHAN akan menolong dan memberkati Gideon . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu orang

kam dapat menjelaskannya dalam arti yang lebih jelas. De pu terjemahan lain : "Akan mudah sperti torang sedang berperang deng satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:18

Yang ditetapkan sbelum ko

"menempatkannya didepan tong"

Judges 6:19

Dari satu kilo tepung

kalo itu dibutuhkan tuk ukuran yang baru maka satu cara tuk melakukan. De pu terjemahan lain : "Deng 22 liter dar tepung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Kuah

Air yang ada makanan sperti daging yang dimasak didalamnya.

Dorang sama de

"Dorang kepada malaikat Tuhan"

Judges 6:20

Malaikat Tuhan

Ini sama sebagai malaikat TUHAN. De pu tejemahan lain: "Tuhan, yang menjelma menjadi malaikat" atau "Tuhan"

Judges 6:21

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN menampakkan diri pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagaimana kam menerjemahkannya dalam Hakim- Hakim 6:11.

Pigi jauh

"menghilang "

Judges 6:22

Malaikat TUHAN

dalam 6:11-24 TUHAN muncul pada Gideon melalui satu malaikat. Lihatlah bagemana dorang menerjemahkan de dalam  Hakim-hakim 6:11.

Celakalah Sa, sa pu Tuhan Allah!

kata  "celakalah sa" di sini menunjukkan bawa Gideon sangat takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Su lihat Malaikat TUHAN secara langsung!

frasa ini mengarah ke dua orang yang dekat satu sam lain. de pu Terjemahan lain: "sungguh melihat malaikat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 6:23

TUHAN bilang sama de

TUHAN bicara sama Gideon dari surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:24

Pada hari ini

Ini brarti waktu buku Hakim-Hakim ditulis.

Ofra

terjemahkan nama ini di kota ini sperti yang dorang lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama kelompok orang ini sperti yang Dorang lakukan dalam  Hakim-Hakim 6:11.

Judges 6:25

Satu ekor lembu jantan kedua

kata "kedua" adalah nomor asli tuk "dua". De pu terjemahan lain : "Lembu jantan yang lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yang ada disampingnya

"yang ada disamping mezbah Baal"

Judges 6:26

Diatas tempat ini tuk perlindungan

Kota Ofra berada di atas lembah dan orang-orang Israel melarikan diri ke sana dari orang-orang Median.

bikin itu deng teratur

"tempatkan batu deng teratur" atau "dan bangunlah itu deng baik "

Judges 6:27

Lakukan seperti apa yang TUHAN katakan sama de

ini mengarah sama apa yang TUHAN perintahkan dalam Hakim-Hakim 6:25-26.

Judges 6:28

Bangun

"bangun dari tempat tidur" atau "bangun"

Mesbah Baal jatuh dan tiang berhala yang ada di atasnya su tumbang dan lembu jantan yang kedua su dipersembahkan di atas mezbah yang didirikan itu.

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "dorang perhatikan bawa seseorang su kase roboh mezbah Baal dan meruntuhkan tiang yang ada diatasnya dan lembu jantan kedua yang su dipersembahkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 6:29

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:30

de mungkin akan dibunuh

ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. de pu terjemahan lain : "Kitorang mungkin akan bunuh de sbagai hukuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 6:31

Akankah Sa membela Baal?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu orang manusia tra harus membela ilah. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus membela Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membela

"bikin satu pembelaan" atau "kas satu alasan"

Akankah ko selamatkan de?

Yoas pake satu pertanyaan tuk menjelaskan bawa satu manusia sudah tra harus membela Tuhan. De pu terjemahan lain: "Ko tra harus selamatkan Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 6:32

Yerubaal

Ini adalah nama lain tuk Gideon dan itu brarti "kas tinggal Baal membela de pu diri sendiri ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karna ko bicara

"karna Yoas bicara"

Judges 6:33

Skarang

Kata ini dipake sini sbagai tanda tuk satu batasan jalan crita dan narator mulia mencritakan satu crita baru di sini.

kumpul bersama

Arti kesluruhan dar pernyataan ini bisa bikin deng sangat jelas. De pu terjemahan lain: "Kumpul bersama sbagai satu prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:34

Menguasai Gideon

ini merupakan satu kata. De pu terjemahan lain : "berkuasa atas Gideon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Suku dari Abiezer

terjemahkan nama satu kempok orang-orang ini sperti yang ko lakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Supaya dorang mengikuti ko

kata-kata "untuk bertempur" dimengerti. Terjemahan lainnya: "Agar dorang ikut ko untuk bertempur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 6:35

Dan tong juga dipanggil tuk mengikuti ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "Dong dipanggil keluar tuk ikuti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke Asyer, Zebulon, dan Naftali

smua ini menjelaskan tentang orang-orang di tiap suku. De pu terjemahan lain: "Pada suku dari Asyer, Zebulon, dan Naftali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 6:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:37

Bulu domba

Guntingan bulu domba dar satu ekor domba

Embun

Air yang terbentuk dari tanaman slama dimalam hari.

Dan sa tau bawa ko akan

Arti kesluruhan dar pernyataan ini dapat dijelaskan deng jelas. de pu terjemahan lain: "Ini akan menjadi satu tanda dari ko dan spaya sa tau bawa ko akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 6:38

Gideon bangkit

"Gideon bangun dar tempat tidur"

Memeras

memutar dan meremas sesuatu tuk mengurangi air

Judges 6:39

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 6:40

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kosongkan.

Judges 7

Hakim-Hakim 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah Gideon lanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Allah dapa sgala pujian

Allah bicara, "ada terlalu banyak tentara bagi Sa untuk kasi menang atas orang Midian. Pastikan bahwa bangsa Israel tra kan sombong diri dihadapanSa, deng berkata, 'Kekuatan torang sendiri yang sudah selamatkan torang."' Deng mengurangi jumlah tentara perang, itu menekankan bahwa kemenangan dicapai melalui kekuatan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

Judges 7:1

Yerubaal

Ini adalah nama lain dari Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Dong kemah

"Dong kasi berdiri kemah"

Mata air Harod ... bukit More

Ini adalah nama-nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perkemahan orang Midian brada disbelah utara

Kata "Midian" yang dimaksud adalah tentara Midian. Arti lain: "Tentara Midian kasi berdiri dong pu kemah di sbelah utara tentara Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:2

Bagi Sa untuk kasi ko kemenangan atas orang Midian

Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai sbuah bentuk kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "bagi Sa untuk membiarkan ko mengalahkan orang Midian "atau" bagi Sa untuk buat ko menang atas orang Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu kekuatan sendiri yang sudah slamatkan kitong

Di sini "kekuatan" gambarkan kemampuan orang-orang itu sendiri. Arti lain: "Kitong sudah slamatkan kitong pu diri sendiri tanpa pertolongan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:3

Skarang

Ini bukan berarti "pada saat ini," tapi ini dipake untuk tarik perhatian pada poin penting berikutnya.

Serukanlah ke telinga orang-orang

Kata "telinga" di sini yang dimaksud adalah seluruh orang. Terjemahan lain: "serukanlah kepada orang-orang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapapun yang takut, siapapun yang gemetar

Kedua frasa ini punyai arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gentar

Kata ini gambarkan ketakutan yang sbabkan satu orang jadi tak terkendali. Arti lain: "gemetar ketakutan"

Biar suda sa kembali

Kitong dapat pake secara harafiah, yaitu kemana de akan pigi. Arti lain: "biar suda sa kembali ke de rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pegunungan Gile

Ini adalah nama dari sbuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pegunungan Gilead

Ini adalah nama dari sebuah gunung di wilayah Gilead. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh ribu

''dua puluh ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Spuluh ribu tersisa

Kata "orang-orang" atau "laki-laki" dipahami. Arti lain: "spuluh ribu orang tersisa" atau "sisa spuluh ribu laki-laki" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Spuluh ribu

"spuluh ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:4

Sa akan buat jumlah dong lebih sedikit untuk ko di sana

Di sini "jumlah" gambarkan tentara itu. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat scara tegas. Arti lain: "demikianlah, Sa akan tunjukkan sama ko siapa yang harus dikirim pulang shingga jumlah tentara akan lebih sedikit"  liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 7:5

Gideon membawa

Kata "bawa" dapa diarti sbagai "ambil" atau "pimpin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Jilat

De minum  deng cara jilat pake lidah

Judges 7:6

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:7

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) Sa akan slamatkan dong dan kasi dong menang Di sini "dong" adalah bentuk jamak, yang dimaksud adalah Gideon dan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Judges 7:8

Jadi dong yang dapa pilih

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi dong yang TUHAN pilih" : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambil bekal dari dong pu trompet

Yang dimaksud deng "dong" adalah tentara Israel yang kasi tinggal pasukan.

Skarang

Kata ini digunakan di sini untuk menandai sebuah jeda di alur cerita. Disini narator mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Judges 7:9

Srang kemah itu, sbab Sa akan beri ko kemenangan atas dong

Di sini "kemah" kembali pada sluruh tentara Midian. Kata "kemenangan" adalah kata benda nyata yang dapat diartikan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan bantu ko kasi kalahkan dong" atau "Srang orang Midian di dong pu kemah, sbab Sa akan buat ko menang atas dong"  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 7:10

Takut untuk turun

Dong dapat cerita yang jelas dan di mengerti. Arti lain: "takut untuk turun srang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pura

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 7:11

Ko tambah brani

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "apa yang tong dengar akan kuatkan kitong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pos penjagaan

Tempat di sekitar tebing area di mana tentara-tentara berdiri mengawasi pasukan musuh

Judges 7:12

Awan tebal belalang pinda

Di sini "awan" berarti gerombolan. Penulis bicara tentang tentara seolah-olah adalah kelompok belalang untuk tekan banyak tentara yang ada di sana.(Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu unta lebih ... banyak dari pada pasir di pingir laut.

Penulis pake suatu, lebih, untuk tekankan bahwa ada unta banyak di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong pu unta-unta banyak tra dapa hitung

Ini dapa kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti lain: " Dong pu unta-unta jumblah lebih banyak dari pada yang tra dapa hitung oleh siapa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 7:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:14

Itu tra lain kecuali pedang Gideon

Di sini "pedang Gideon" bilang sama pasukan prang Gideon. Arti lain: "Satu potong roti jelai di mimpimu pastilah pasukan Gideon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah sudah kasi de kemenangan atas orang Midian

Peristiwa yang akan terjadi ini dikatakan seolah-olah itu adalah peristiwa di masa lalu. Ini menekankan bahwa itu pasti akan terjadi. Arti lain: "Allah pasti akan bantu orang Israel mengalahkan orang Midian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Judges 7:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:16

Tiga ratus orang

"Tiga ratus orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 7:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:18

Demi TUHAN dan demi Gideon!

Kata "kitong prang" disiratkan. Arti lain: "kitong prang demi TUHAN dan demi Gideon!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 7:19

Sratus orang

"Sratu orang" liat (See: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers

Pas tengah malam

Awal tengah malam adalah sekitar jam spuluh malam.

Judges 7:20

Demi pedang TUHAN dan demi Gideon

Di sini "pedang" kembali pada srang kitong. Arti lain: dong prang demi TUHAN dan demi Gideon" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 7:21

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 7:22

Tiga ratus trompet

"Tiga ratus terompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN arahkan pedang sama orang Midian dorang yang lain

Di sini "pdang" kembali srang dong pake pdang. Arti lain: "TUHAN buat tentara Midian prang lawan de pu sesama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bet-Sita ... Zerera ... Abet-Mehola ... Tabat

Ini adalah nama dari kota-kota besar dan kota-kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 7:23

Orang-orang Israel dari suku Naftali, suku Asyer, dan sluruh suku Manasye gerakan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Gideon gerahkan bangsa Israel dari suku Naftali, suku Asyer dan seluruh suku Manasye" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 7:24

Bet-Bara

Ini adalah nama dari sebuah kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kuasai kali-kali, sampe Bet-Bara dan kali Yordan

"Kuasai daerah kali Yordan sampe selatan Bet-Bara"

Judges 7:25

Di gunung Batu Oreb ... di tempat pemerasan anggur Zeeb

Tempat-tempat itu diberi nama-nama ini sesudah bangsa Israel membunuh Oreb dan Zeeb di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Oreb ... Zeeb

Ini adalah nama-nama untuk laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8

Hakim-hakim 08 catatan umum

Susunan dan bentuk

Crita Gideon habis dalam pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang Sukot dong tra mau untuk bantu Gideon. Orang-orang Sukot dong lebih takut sama orang Midian dari pada sama Gideon. Ini itu alasan knapa dong tolak untuk bantu Gideon. Gabung deng orang Midian, dong gabung sendiri melawan TUHAN. Karna hal ini Gideon bikin orang-orang Sukot itu sama deng orang Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gideon tolak untuk jadi raja

Gideoan bilang sama dong, "Sa tra akan kase printah buat kam bahkan sa pu anak juga tra akan kase printah buat kam". Biarpun kitab Ulangan minta satu orang raja di Israel. Itu jadi dosa buat bangsa Israel karna dong mau pu satu orang raja. De bikin dong rampas stengah dari dong sperti yang satu orang raja bikin lewat pajak. Mungkin ini bisa jadi satu pringatan buat bangsa Israel tentang dong pu keinginan untuk bisa dapat satu orang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin) .

Hubungan:

Judges 8:1

Apa yang bikin tong begini ?

Orang-orang dari suku Efraim tegur Gideon buat pertanyaan yang tra kase masuk dong dalam pasukan. Ini bisa dibilang sbagai satu tanggapan. Arti lain "Ko tra adil deng tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prang deng orang Midian

Kata "Midian" artinya itu "Pasukan orang Midian"

Dong debat kras deng Gideon

"Dong baku debat deng Gideon" ato "dong tegur deng sangat kasar"

Judges 8:2

Berita umum

Gideon jawab buat orang Efraim.

Apa yang sa buat jika di bandingkan deng kam?

Gideon pake kalimat ini untuk hargai orang-orang Efraim. Arti lainnya: "Yang sa buat tra sbanding deng yang kam su buat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah yang dipetikan dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon su bilang sama orang Efraim deng pertanyaan retorik. Arti lainnya: "Tentu saja buah anggur hasil yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari pada buah anggur hasil panen keturunan Ebiezer. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah yang dipetik dari suku Efraim lebih baik dari panen buah anggur kluarga Ebiezer?

Gideon deng de pasukan yang kase kalah pasukan Midian di bilang seolah-olah sama sperti panen angggur. Pasukan Efraim yang bunuh Oreb dan Zeeb di akhir tempat prang dibilang seolah-olah sperti dong panen anggur pada akhir panen. Arti lain: "Apa yang dibuat pasukan Efraim di akhir prang pada saat itu lebih penting dari pada apa yang dbuat keturuan Ebiezer dari awal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ebiezer

Ebiezer itu nama dari nenek moyang Gideon yang dipake untuk kasi tunjuk buat smua keturunan Abiiezer dan dong pu tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:3

Oreb and Zeeb

Liat bagemana ini di terjemahkan dalam Hakim-hakim 7:25.

Apa yang sa su dpat dibandingkan deng kamorang?

Gideon pake kalimat ini untuk kasi tunjuk rasa hormat sama orang-orang Efraim. Hal ini dapat dibilang sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Apa yang kam su bikin jauh lebih penting dari pada apa yang sa su bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Teduh

"Berkurang"

Judges 8:4

Tiga ratus orang laki-laki

"Tiga ratus orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tetap kejar dong

Kata "kejar" itu kata benda. Arti lain: "Tetap kejar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 8:5

Zebah dan Salmuna

Ini itu nama-nama dari orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:6

Zebah dan Salmuna su di dalam ko pu tangan?

Para pemimpin pake pertanyaan untuk kase tau kalo bangsa Israel blum tangkap Zebah dan Salmuna. Arti lain: "Ko blum tangkap Zebah dan salmuna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan

Di sini "tangan" itu sbagai sluruh badan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di ko pu tangan

Kata "tangan" itu sbagai kekuatan dan kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Knapa tong kasi roti sama ko pu tentara ?

Para pemimpin tanya hal ini untuk paksa kalo trada alasan dari dong untuk kasi roti sma bangsa Israel. Arti lainnya: "Dong tra liat ada alasan buat dong untuk harus kase roti sama bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 8:7

Sa akan garuk ko badan deng duri padang gurun dan rotan

Arti kesluruhan dari tanggapan ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Sa akan buat cambuk dari duri gurun dan rotan buat pukul ko dan robek ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Duri gurun dan rotan

Tanaman merambat yang tajam, ada duri yang de ranting-ranting dapat bikin sakit manusia atau hewan.

Judges 8:8

Gideon jalan dari sana

Kata "de" itu untuk Gideon. Gideon wakili de diri dan ikuti de. Arti lainnya: "Dong pigi dari sana" ato "Gideon dan tiga ratus orang pigi dari sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pnuel

Pnuel itu nama satu tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bilang hal yang sama buat orang-orang di sana

Ko dapat bikin brita lebi jelas. Arti lain: "Minta makan di sana deng cara yang sama" ato "de juga minta makan dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 8:9

Jika sa kembali deng slamat

Ini itu cara yang baik untuk kase liat dong pu musuh kalah. Arti lain: "Sa su kase kalah pasukan Midian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa akan kasi hancur menara ini

Kata "sa" itu buat Gideon sendiri dan de pu orang-orang. Arti lain: "Sa deng sa pu orang-orang akan kase hancur menara ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 8:10

Smentara itu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam suatu alur crita. Di sini, yang bawa crita mulai satu bagian crita yang baru.

Zeba dan Salmuna

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5

Karkor

Ini itu nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lima belas ribu orang

"15.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Su mati

Ini adalah cara baik untuk kase tau orang yang su gugur dalam tempat prang. Arti lain: "Su dapa bunuh" ato "su gugur dalam tempat prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

120.000 orang

"Seratus dua puluh ribu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang cabut pedang dan kase tunjuk pedang

Di sini cabut pedang brarti pake pedang di medan prang. Kemungkinan arti lain adalah 1) Kata ini kase tunjuk buat para pasukan yang saat prang pake pedang. Arti lain: "Ahli pedang" ato "orang yang prang pake pedang" ato 2) Kata ini kase tunjuk pada satu orang tentara. Arti lain: "Tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:11

Gideon maju

Kata "Gideon" kase tunjuk pada de pu diri sendiri dan de pasukan smua. Arti lain: "Gideon dan de pasukan jalan naik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De kase kalah

Kata "De" kase tunjuk pada Gideon dan kasih tunjuk pada de sendiri dan de pu tentara. Arti lain: "Gideon dan de pasukan su kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nobah dan Yogbeha

Ini tu nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:12

Zebar dan Salmuna

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Kaget

Rasa takut dan khawatir yang buat satu orang tra bisa pikir ato bertindak sperti biasanya.

Judges 8:13

Panjat di Heres

Ini adalah nama jalan yang dilewati di antara 2 gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:14

Tanya de

Hal itu dapat di kase tau secara jelas apa yang Gideon tanya sama orang muda itu. Arti lain: "Gideon tanya sama orang muda itu untuk tau nama-nama pemimpin di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tujuh puluh tujuh pemimpin

"77 pemimpin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 8:15

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartkan dalam Hakim-hakim 8:5.

Zebah dan Salmuna su ada di ko pu tangan?

Gideon dengar orang-orang Sukot waktu pake pertanyaan itu untuk bicara de. Art lainnya: "Ko tra bisa kase kalah Zebah dan Salmuna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 8:16

Gideon pi bawa ... de hajar

Kata "Gideon" itu tertuju pada de pu diri dan de pasukan. Arti lain: "Gideon dan de pasukan bawa ... dong hajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Duri dan rotan

Duri dan rotan itu tanaman menjalar yang tajam, berduri, di bagian luar tanaman dan bisa bikin luka manusia maupun hewan. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:7.

Judges 8:17

Kase hancur

Gideon dan de pasukan kase hancur. Arti lain: "Gideon dan de pasukan kase hancur menara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Panuel

Arti nama kota ini sperti yang sa su lakukan sbelumnya dalam Hakim-hakim 8:8.

Judges 8:18

Zebah dan Salmuna

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:5.

Di Tabor

Arti nama kota ini sperti yang dibuat sbelumnya dalam Hakim-hakim 4:6.

Sperti Ko, dong juga

"Jadi dong sama kaya ko"

Judges 8:19

Sperti TUHAN yang hidup

Ini itu sumpah agama yang dipake untuk paksa kalo apa yang de bilang adalah satu kebenaran. Arti lainnya: "Sa janji hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 8:20

Yeter

Yeter itu Gideon pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:21

Sperti de pu orang demikian pula de pu kekuatan

Ini adalah sbuah kata. Arti lainnya "Ini tu pekerjaan yang harus di buat satu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Prang

Ini adalah sbuah senjata yang punya dua sisi. Bentuk senjata ini sama sperti bulan sabit.

Perhiasan

"Hiasan"

Judges 8:22

Slamatkan kam dari tangan orang Midian

Kata "tangan" kase liat dong bangsa Midian dong pu kuasa buat printah atas Israel. Arti lainnya: "Dari Midian pu kuasa" ato "slamat dari Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Midian

Kata Median di sini untuk tunjukan orang-orang Midian. Arti lain: "Bangsa Median" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi biar kosong

Judges 8:24

Gideon bilang sma dong

"Gideon bilang sama bangsa Israel"

Anting-anting

Perhiasan yang pake di telinga

Rampas

Barang-barang yang dicuri dari pasukan ato dibawa dari dong yang su mati waktu prang.

Pasukan Midian pake anting-anting emas, karna dong orang Ismael

Di sini yang bawa crita kase tau latar belakang bangsa Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Judges 8:25

Kain

Pakean yang dibuat dari potongan kain yang besar yang dipake tutup bau sperti jubah

Judges 8:26

1.700 syikal emas

"Seribu tujuh ratus syikal emas". Kalo bisa pake hitungan berat yang canggih, ada dua cara yang bisa dipake. Arti lain: "18.7 Kilogram emas" ato "skitar 20 Kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Perhiasan sperti bentuk sabit

Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-hakim 8:21.

Liontin

Perhiasan yang gantung di kalung

Yang raja-raja Midian pake

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Periasan yang raja Midian pake" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 8:27

Gideon buat baju efod dari smua anting-anting

"Gideon pake smua dari anting-anting itu untuk buat baju efod"

Ofrah

Arti nama kota ini sesuai yang kam lakukan dalam hakim-hakim 6-11.

Smua orang Israel tra jujur deng de pu sembah

Ini bicara tentang penyembahan yang salah dan macam sperti satu larangan. Arti lain: "Bangsa Israel bikin dosa didepan TUHAN deng sembah Efod di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang Israel

Kata "smua" untuk gambarkan banyak orang yang sembah pakean. Arti lain: "Terlalu banyak orang di Israel sembah pakean". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jerat buat Gideon dan de pu kluarga

Ini bicara tentang Gideon dan de pu kluarga yang dapat pengaru bikin efod sperti dewa bikin jadi jerat buat de pu kluarga. Arti lain: "Hal itu jadi cobaan buat Gideon dan de pu kluarga" ato "Gideon dan de pu kluarga bikin dosa karna sembah dewa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de kluarga smua

Arti "dong rumah" gambarkan Gideon de punya. Arti lainnya ditujukan pada: "De pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 8:28

Orang Midian tunduk pada orang Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase kalah bangsa Midian di depan bangsa Israel" ato "TUHAN tolong bangsa Israel kase kalah orang-orang Median" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra bisa angkat kepala lagi

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Dong tra serang bangsa Israel lagi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Negri itu su aman

Kata "negri" tertuju pada bangsa Israel. Arti lain: "Jadi bangsa Israel hidup deng damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di zaman Gideon

"Slama hidup Gideon"

Judges 8:29

Yerubaal

Ini itu nama lain bagi Gideon. Liat bagemana nama ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 8:30

Tujuh puluh anak laki-laki

"70 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 8:31

Berita umum:

Halaman ini sengaja kasi kosong.

Judges 8:32

Pada masa tua

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Ketika Gideon su tua skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong kubur Gideon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Ofra

Arti nama kota ini sperti yang sudah dilakukan dalam Hakim-hakim 6:11.

Kota orang Abiezer

Arti nama orang-orang ini sperti yang ko bikin dalam Hakim-hakim 6:11.

Judges 8:33

Waktu su slesai

Kata ini dipake untuk crita pertama. Jika dalam ko pu bahasa ada cara lain untuk kase tau, kata itu bisa ko pake disini.

Bikin lagi

Orang-orang itu tolak TUHAN dan dibilang macam dong secara fisik pigi dari de. Arti lain: "Dong berhenti untuk ikut TUHAN pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jujur deng menyembah Baal

Dibilang dong sembah tuhan palsu sperti prempuan pelacur. Arti lain: "Dong bikin dosa pada TUHAN deng sembah Baal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baal-Berit

Ini adalah nama lain yang bangsa Israel dong sembah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 8:34

Dari musuh pu tangan di skitar dong

Kata " tangan" kase tunjuk kuasa dan kekuatan". Arti lain: "Kuasa dari dong pu musuh" ato "smua asal dari dong pu musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di skitar dong

"Sapa saja yang diskitar dong"

Judges 8:35

Keuarga Yerubaal

Kata "kluarga" untuk kase tunjuk satu orang kluarga. Dalam arti lain de pu arti sbagai "Yerubaal pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yerubaal

Ini itu Gideon pu nama lain. Liat bagmana ini diartikan dalam Hakim-hakim 6:32.

Judges 9

Hakim-Hakim 9

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kutukan Yotam

Abimelekh, anak Gideon, bunuh smua de pu sodara kecuali Yotam, agar de jadi raja Sikhem. Yotam mengutuk Abimelekh karna su bunuh anak-anak Gideon yang lain. "Biarkan api kluar dari Abimelekh dan bakar orang-orang Sikhem dan Bet-Milo. Biarlah api kluar dari orang-orang Sikhem dan Bet-Milo, untuk bakar Abimelekh". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse) Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora pohon

Pasal itu berisi metafora yang berkelanjutan tentang pohon-pohon. Metafora itu berfungsi sbagai sbuah perumpamaan yang mengajarkan Israel tentang dong pu dosa karna menginginkan seorang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan

<< | >>

Judges 9:1

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat Arti dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:2

Tolong bilang, biar dapat didengar oleh sluruh pemimpin Sikhem: 'Mana yang lebih baik bagi ko, tujuh puluh anak Yerubaal yang kam printah, atau satu saja?'

Itu adalah sbuah kutipan yang terdapat dalam kutipan. Kutipan langsung dapat diungkapkan sbagai sbuah kutipan tra langsung. Arti lain: "Tanya de untuk para pemimpin Sikhem apa dong lebih suka tujuh puluh anak Yerubaal printah atas dong ato dong lebih suka satu orang anak yang printah atas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa ini ko pu tulang dan daging

Di sini "ko pu tulang dan ko pu daging" melambangkan hubungan manusia. Arti lain: "Sa adalah bagian dari ko pu anggota kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:3

De pu mama pu sodara-sodara bicara untuk de pu pimpinan

Itu brarti bawah sodara-sodara dari Abimelekh pu mama bicara ke pimpinan-pimpinan, sarankan bawah dong jadikan Abimelekh raja bagi dong.

Dong spakat untuk ikut Abimelekh

"Dong stuju untuk jadikan Abimelekh dong pu pemimpin"

Judges 9:4

Rumah

Di sini "rumah" tertuju sbuah kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuh puluh keping perak

Itu brarti tujuh puluh syikal perak. Satu syikal de pu brat 11 gram. Jika perlu mengartikan itu deng pengukuran modern, ko bisa mengartikan itu sperti ini. Arti lain: "Hampir satu kilo perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Baal-Berit

Itu adalah nama allah palsu. Liat penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 8:33.

Tra guna dan tra sopan

"Kekerasan dan bodoh"

Judges 9:5

Ofra

Arti nama kota itu sperti yang dilakukan dalam Hakim-Hakim 6:11.

Satu batu

"1 batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:6

Rumah Milo

Itu adalah nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:7

Berita Umum:

Yotam de critakan sbuah perumpamaan di mana pohon-pohon mencoba untuk menemukan pohon lain untuk printah dong. Pohon-pohon menggambarkan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Saat Yotam de kase tau tentang hal ini

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika Yotam dengar bahwa Abimelekh su bunuh de pu sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gunung Gerizim

Itu adalah sbuah gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:8

Pohon-pohon itu kluar untuk urapi raja atas dong. De bilang ke pohon Zaitun, 'printah atas tong.

Dalam perumpamaan ini, Yotam menggambarkan pohon-pohon lakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Untuk urapi raja atas dong

Pada bagian itu, mengurapi deng minyak adalah sbuah tindakan simbolis yang menggambarkan petunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Untuk kase tunjuk seorang raja untuk printah atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction

Printah atas tong

"Jadi tong pu raja"

Judges 9:9

Berita Umum :

Yotam lanjutkan perumpamaan yang de mulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon melambangkan bangsa Israel.

Sa harus berhenti kase yang berlimpah...atas pohon-pohon lain?

Pohon Zaitun mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan berhenti kelimpahan... di atas pohon-pohon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kelimpahan

Kata "kekayaan" adalah sbuah bentuk gaya bahasa metonimia untuk buah Zaitun yang berasal dari pohon. Orang-orang makan buah Zaitun sbagai makanan dan olah itu jadi minyak untuk lampu. Arti lain: "Minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di mana para dewa dan manusia dihormati

Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Di mana orang-orang menghormati, baik para dewa dan orang lain"

Dewa-dewa

Mungkin diartikan dari kata Ibrani yang sama sbagai "allah", "Allah" ato "para dewa" hingga kemungkinan arti di sini adalah 1) "Para dewa" atau 2) "Allah".

Bergerak

Bergoyang adalah bergerak maju mundur. Pohon bergerak saat angin meniup. Itu adalah sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan pemerintahan atas orang-orang. Yotam juga pake gaya bahasa ironi, yang bilang bahwa pekerjaan manapun tra akan berguna karna "pohon-pohon", orang-orang, tra akan patuh sapapun yang printah dong. Arti lain: "Berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Judges 9:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:11

Pohon ara bilang sama dong

Yotam kembali menggambarkan pohon-pohon melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa Harus kase tinggal sa pu manisan ... di atas pohon-pohon?

Pohon ara menanyakan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat diungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan sa pu manisan ... di atas pohon-pohon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu manisan dan sa pu buah-buah yang baik

Kata "manisan" merupakan kata benda abstrak. Itu dapat dinyatakan sbagai sbuah kata sifat yang menggambarkan buah yang bertumbuh pada pohon. Arti lain: "Sa pu buah-buah manis yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 9:12

Berita Umum:

Yotam kembali critakan perumpamaan yang dimulai dalam Hakim-Hakim 9:7, di mana pohon-pohon menggambarkan bangsa Israel.

Pohon-pohon itu bilang sama pohon anggur

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan pohon-pohon dan pohon anggur sperti melakukan hal-hal yang manusia lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 9:13

Sa Harus kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon?

Pohon anggur mengajukan pertanyaan itu untuk menolak jadi raja. Pertanyaan itu dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan kase tinggal sa pu air buah anggur ... di atas pohon-pohon". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 9:14

Semak duri

Duri adalah paku ato taji tajam yang dapat menyakitkan. Semak itu memiliki banyak duri tajam di spanjang de pu cabang.

Judges 9:15

Berita Umum:

Yotam lanjutkan de pu perumpamaan, dimana pohon-pohon mewakili berbagai kelompok orang, dan de terapkan.

Semak duri itu bicara sama pohon-pohon itu

Dalam perumpamaan itu, Yotam menggambarkan semak duri dan pohon-pohon sperti melakukan hal-hal yang dilakukan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam urapi sa jadi raja atas kam

Urapi seseorang deng minyak adalah tindakan simbolik yang kase tunjuk seseorang untuk jadi raja. Arti lain: "Tunjuk sa sbagai kam pu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Menemukan keamanan

Kata "keamanan" adalah sbuah kata benda abstrak yang dapat diungkapkan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Api kluar dari semak duri dan biar itu bakar pohon Aras Libanon

Itu brarti kase biarkan semak duri terbakar sehingga itu akan bakar pohon Aras.

Biar api kluar dari semak duri

Semak duri tertuju ke de pu diri sendiri sbagai "semak duri." Arti lain: "Lalu biar api kluar dari sa, semak duri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Judges 9:16

Skarang

Itu tra brarti "pada saat ini", tapi ini pake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga Gideon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:17

Berita Umum:

Yotam menerapkan pada situasi yang sesuai deng tempat dan waktu itu.

Bagemana sa pu bapa su prang bagi ko ... dari tangan orang Midian

Di sini Yotam sedang ungkapkan bahwa de tra dapat percaya betapa jahatnya orang-orang Sikhem yang su kase malu Gideon dan de pu kluarga, bahkan stelah Gideon berprang untuk slamatkan orang-orang Sikhem.

Dari tangan orang Midian

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Dari kuasa orang-orang Midian" ato "dari orang-orang Midian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:18

Ko tlah berdiri untuk lawan

Itu merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Kam su melawan" ato "kam su berontak untuk lawan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu bapa pu rumah

Di sini "rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Sa pu bapa pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sbuah batu

"1 batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu pembantu prempuan

Di sini "de" tertuju ke Gideon.

Judges 9:19

Jika kam berbuat setia dan jujur sama Yerubaal dan de pu rumah

Yotam tawarkan kemungkinan bahwa apa yang dong lakukan adalah baik, tapi Yotam tra betul-betul percaya bahwa apa yang dong lakukan adalah baik. Arti lain: "Jika kam lakukan Yerubaal dan de pu kluarga bagemana dong pantas diperlakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Itu brarti "Kase biar Baal membela de pu diri sendiri". Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

De pu rumah

Di sini "rumah" tertuju ke kluarga. Arti lain: "de pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:20

Kalo tra

Yotam tawarkan kemungkinan sbaliknya bahwa apa yang dong bikin adalah jahat dan mengakibatkan kutuk. Yotam percaya apa yang dong buat itu jahat. Arti lain: "Tetapi jika kam memperlakukan Yerubaal dan de pu kluarga sbagemana seharusnya dong tra diperlakukan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Biar itu api kluar dari Abimelekh dan makan habis warga Sikhem

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang Abimelekh yang kase hancur orang-orang Sikhem seakan-akan de akan bakar dong deng api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar itu api kluar dari warga Sikhem dan kaum Bet-Milo untuk bakar habis Abimelekh

Yotam sedang bicara tentang sbuah kutukan. De bicara tentang warga Sikhem dan kaum Bet-Milo yang hancurkan Abimelekh sbagemana dong akan bakar deng api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bet-Milo

Itu adalah nama sbuah tempat. Liat bagemana penerjemahannya dalam Hakim-Hakim 9:6.

Judges 9:21

Beer

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:22

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:23

Allah mengirim roh jahat di antara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem

Itu brarti bahwa Allah menyatakan kutukan yang dibuat Yotam deng kirim roh jahat untuk mengakibatkan permasalahan dan permusuhan diantara Abimelekh dan para pemimpin Sikhem.

Judges 9:24

Allah buat hal ini hingga kekerasan terjadi... bantu de bunuh de pu sodara-sodara

Ungkapan bentuk pasif itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah melakukan itu untuk membalas ketujuh puluh anak yang dibunuh Abimelekh, de pu sodara, dan warga Sikhem yang bantu pembunuhan tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artnya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 9:25

Di taruh satu orang sbagai penghadang yang mungkin akan tangkap di puncak gunung

"Mengirim seseorang untuk bersembunyi di puncak gunung dan menunggu untuk serang Abimelekh"

Hal ini di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh tentang seseorang yang tunggu untuk tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:26

Gaal ... Ebed

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Memiliki keyakinan pada de

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan deng kata kerja "percaya". Arti lain: "percaya de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 9:27

Dong pigi ke kebun

Di sini kata "dong" tertuju ke Gaal dan de pu sodara-sodara dan warga Sikhem.

Dong injak-injak

Dong buat itu untuk ramas sari anggur untuk buat air anggur deng itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihancurkan

"Dihancurkan" ato "diinjak"

Di rumah

Di sini rumah brarti kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:28

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama-nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abimelekh, tu sapa dan sapa orang Sikhem, hingga tong harus layani de?

Kedua pertanyaan itu memiliki arti yang sama. Gaal bilang Abimelekh sbagai "Sikhem" karna mama Abimelekh berasal dari Sikhem. Arti lain: "Tong tra seharusnya mlayani Abimelekh, yang mana adalah Sikhem!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de anak Yerubaal? Bukankah Zebul de pu wakil?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya mlayani Abimelekh. Arti lain: "De hanya anak Yerubaal, dan Zebul hanya de pu wakil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagaimana terjemahannya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Zebul

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tunduk ke orang-orang Hemor, bapa Sikhem

Gaal bermaksud bahwa orang-orang Sikhem harus melayani dong yang berasal dari keturunan Hamor, yaitu dong yang betul-betul orang Kanaan dan tra melayani seseorang yang de pu bapa adalah orang Israel.

Knapa tong harus melayani Abimelekh?

Gaal pake pertanyaan itu untuk tekankan bahwa orang-orang Sikhem tra seharusnya melayani Abimelekh. Arti lain: "Tong tra seharusnya melayani Abimelekh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 9:29

Sa harap orang-orang itu ada di dalam sa pu kekuasaan

"Sa harap ko akan printah orang-orang Sikhem"

Judges 9:30

Zebul

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dengarkan perkataan Gaal anak Ebed

"Dengar apa yang dikatakan Gaal, anak Ebed"

Gaal ... Ebed

Liat bagemana ko mengartikan nama itu dalam Hakim-Hakim 9:26.

De pu emosi muncul

Menjadi marah dikatakan seakan-akan api mulai membakar. Arti lain: "De jadi sangat marah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang dari kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 9:31

Untuk tipu

Zebul tipu Gaal dan orang-orang Sikhem. Arti lain: "Secara diam-diam"

Dong mengadu domba kota untuk lawan ko

Itu bicara tentang orang-orang di kota itu yang jadi kecewa seakan-akan dong sperti cairan dalam sbuah pot yang trus taputar. Arti lain: "Dong bujuk orang-orang kota itu untuk berontak lawan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 9:32

Berita Umum:

Para utusan Zebul bicara ke Abimelekh.

Skarang

Itu tra brarti "pada masa itu", tapi itu dipake untuk tarik perhatian ke hal penting yang mengikuti.

Tangkap

"Untuk sembunyi dan serang dong tiba-tiba"

Judges 9:33

Buatlah apa pun yang bisa kam buat sama dong

Itu brarti bahwa dong bisa melakukan apa yang dong inginkan untuk menghancurkan pengikut Gaal.

Judges 9:34

Sluruh rakyat yang sertai de

"Sluruh rakyat yang temani Abimelekh" ato "sluruh rakyat yang berjuang untuk Abimelekh"

Di bentuk dalam empat pasukan

"Dipisahkan ke dalam empat pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:35

Gaal ... Ebed

Liat bagemana nama itu diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:36

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:26.

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana ini diartikan dalam Hakim-Hakim 9:28.

Kam liat bayang-bayang di gunung yang kam kira manusia

Zebul mencoba untuk membingungkan Gaal dan hentikan de siapkan pertempuran. Arti lain: "Itu bukan manusia, itu hanya bayangan gunung"

Judges 9:37

Satu klompok

"1 klompok" ato "1 pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:38

Zebul

Liat bagemana arti ini dalam Hakim-Hakim 9:28.

Dimana kam pu kata-kata yang sombong skarang, kam

Zebul mencaci Gaal deng pertanyaan retorik itu. Arti lain: "Kam skarang tra bicara deng banggakan diri" ato "Kam skarang tra banggakan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang bicara, 'Abimelekh tu sapa hingga tong layani de'

Zebul sedang mengutip kembali kesombongan Gaal yang ditujukan ke Gaal. Itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan dan sbagai kutipan tra langsung. Arti lain: "Kam yang bilang bahwa tong tra harus layani Abimelekh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bukankah ini orang-orang yang su ko hina itu?

Zebul melawan Gaal deng pertanyaan retorik itu. Pertanyaan itu dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ini orang-orang yang ko hina". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di hina

Sa tra suka dan sa benci

Judges 9:39

Gaal

Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:40

Banyak orang-orang mati dapat bunuh deng luka

Itu adalah sbuah ungkapan yang punya makna tersembunyi. Arti lain: "Dan banyak orang mati karna luka-luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 9:41

Aruma

Itu adalah nama dari sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zebul

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:28.

Gaal

Itu adalah nama seorang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 9:26.

Judges 9:42

Hal itu di kase tau ke Abimelekh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Satu orang dari dong kase tau ke Abimelekh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:43

Bagi dong jadi tiga pasukan

"Kase pisah dong jadi 3 pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong adakan penangkapan di padang

"Dong sembunyi di padang untuk tangkap orang-orang secara mengejutkan".

De serang

Di sini "de" tertuju ke Abimelekh yang mewakili de pu diri sendiri dan sluruh de pu tentara. Arti lain: "Dong serang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 9:44

Pasukan itu

"Pasukan-pasukan tentara"

Dua lainnya

"2 lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:45

Abimelekh berprang ... de kase jatuh

Di sini "Abimelekh" mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara-tentara. Arti lain: "Abimelekh dan de pu tentara-tentara berprang ... Dong kase jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melawan kota itu

Di sini "kota" menggambarkan orang-orang. Arti lain: "Melawan orang-orang Sikhem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase jatuh

"Kase hancur"

Siram deng garam

"Siram garam di atas tanah". Siram garam di atas tanah itu membuat apapun dapat tumbuh di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 9:46

Rumah itu

Di sini menggambarkan sbuah kuil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

El-Berit

Kata "El" brarti "allah". Itu sama halnya deng allah palsu sperti "Baal-Berit" dalam Hakim-Hakim 8:33. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:47

Abimelekh dapa kase tau

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Abimelekh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 9:48

Gunung Zalmon

Itu adalah nama sbuah gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 9:49

Tatumpuk

Itu brarti tumpuk dahan pohon jadi tumpukan besar.

Skitar seribu orang

"Skitar 1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:50

Tebes

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berkemah menghadap Tebes

"Berkemah di luar kota Tebes"

Judges 9:51

Berita Umum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:52

Berjuang lawan de

"Srang de"

Judges 9:53

Bagian atas batu gilingan

Dua buah batu yang bulat, datar, dan besar dipake untuk giling biji-bijian di penggilingan. Bagian atas sbuah batu gilingan adalah bagian yang paling atas yang digulingkan pada batu yang lebih rendah untuk menghacurkan biji-bijian diantara dong.

Judges 9:54

Pembawa senjata

Itu adalah laki-laki yang bawa Abimelekh pu senjata.

Tusuk de

Itu brarti pemuda itu tusuk pedang tepat tembus Abimelekh pu badan.

Judges 9:55

BeritaUmum:

Halaman itu sengaja di kase kosong.

Judges 9:56

Tujuh puluh

"70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 9:57

Buat smua kejahatan orang-orang Sikhem kembali ke dong pu kepala sendiri

"Kejahatan kembali ke dong pu kepala" di sini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Hukum orang-orang Sikhem atas sgala kejahatan yang su dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kutukan Yotam anak Yerubaal timpa dong

Itu adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Kutuk Yotam anak Yerubaal terjadi atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yerubaal

Itu adalah nama lain untuk Gideon. Liat bagemana artinya dalam Hakim-Hakim 6:32.

Judges 10

Hakim-Hakim 10

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah awal dari catatan tentang Yefta pu kisah (Hakim-Hakim 10-12).

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi bangsa Israel Dalam kitab Hakim-Hakim, bangsa Israel pu perbuatan dikaitkan dengan dong pu ketaatan kepada Yahweh (Tuhan). Ketika bangsa Israel bikin kejahatan, dong dapa tindas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress)

Judges 10:1

Tola ... Pua ... Dodo

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Samir

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tampil ... Untuk menyelamatkan orang Israel

"Datang untuk kase bebas orang Israel" ato "jadi pemimpin untuk kas bebas orang Israel"

Menyelamatkan orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:2

De jadi pemimpin dan hakim untuk orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti memimpin bangsa Israel.

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 10:3

Sesudah itu, Yair muncul dari Gilead

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yair  de dari Gilead jadi pemimpin setelah Tola" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yair

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Gilead

Yair de pu asal dari suku Gilead.

Memerintah sbagai hakim atas orang Israel

Frasa "sbagai hakim" di sini berarti de jadi pemimpin untuk orang Israel.

Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh dua tahun

"22 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 10:4

Tiga puluh anak laki-laki

"30 anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hawot-Yair

Ini adalah daerah satu pu nama, yang dapa ambil dari orang satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe hari ini

Ini berarti sampe pada saat kitab Hakim-Hakim ditulis.

Judges 10:5

Dikuburkan

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong kuburkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamon

Ini adalah tempat satu pun nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 10:6

Skali lagi, ... Melakukan apa yang jahat di mata TUHAN

Bagian ini sebut kejahatan sbagai suatu benda yang bisa ditambah atau diperbesar. Terjemahan lain: "Trus bikin hal-hal yang TUHAN su sebut kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di TUHAN pu mata

Mata TUHAN berarti penghakiman atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "Menurut TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asytoret

Kata ini adalah bentuk jamak dari "Asytorot", yaitu dewi/ilah perempuan yang dapa sembah dalam berbagai wujud. Lihat terjemahan sebelumnya untuk kata ini di Hakim-Hakim 2:13.

Dong kase tinggal TUHAN dan tra pi ibadah untuk De

Di sini, penulis pada dasarnya bilang hal yang sama sebanyak dua kali, untuk kase penekanan. Penyebutan dua kali ini bisa dapa gabung. Terjemahan lain: "Pada akhirnya dong tra sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong kase tinggal TUHAN

Dong pu perbuatan su tra taat dan sembah TUHAN, bisa dapa liat dengan dong pu perbuatan kas tinggal TUHAN trus pi menuju tempat ato arah yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 10:7

Murka TUHAN pun bangkit atas orang Israel

TUHAN murka dan De pu murka ini digambarkan bangkit dan menyala-nyala sperti api. Terjemahan lain: "TUHAN De murka skali ke orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De serahkan dong ke orang Filistin pu tangan dan orang Amon pu tangan

TUHAN kase ijin orang Filistin dan orang Amon kalahkan orang Israel, dan hal ini dapa liat sperti De serahkan orang Israel ke orang Filistin dan orang Amon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam tangan

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan atau kendali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:8

(Dapa tindas dan dapa siksa)

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama: "dapa tindas"; dan sebutan untuk keduanya tu, kase  penekanan pada orang Israel pu penderitaan yang berat. Terjemahan lain: "Dapa tindas jahat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Delapan belas tahun

"18 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang ada di sebrang sungai Yordan

Bagian ini berarti sisi timur Sungai Yordan.

Yang ada di Gilead

"Daerah yang dapa sebut  Gilead"

Judges 10:9

Yehuda, ... Benyamin

"Yehuda" dan "Benyamin" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku dua itu. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Yehuda ... Orang-orang dari suku Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Efraim

Kata "keturunan" ditujukan pada orang-orang yang pu asal dari suku Efraim. Terjemahan lain: "Orang-orang dari suku Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga sangat terpaksa orang Israel

Kata "Israel" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sehingga bangsa Israel menderita skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:10

Orang Israel panggil Tuhan

Bagian ini berarti bangsa Israel minta TUHAN Dengan de pu putus asa skali.

Karna tong su kase tinggal Allah

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan dong kase tinggal TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggalkan Allah

Bangsa ini bicara ke TUHAN dan sebut De "Allah". De pu sebutan juga bisa gunakan kata ganti orang kedua. Terjemahan lain: "Tinggalkan Ko, torang pu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Judges 10:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Judges 10:12

(Dari) orang Sidon

Allah tegur bangsa Israel karna penyembahan berhala yang dong bikin. Pertanyaan retoris ini dimulai dari ayat 11, dengan kata-kata "Bukankah Sa su slamatkan ko", lalu berakhir di ayat ini. Pertanyaan retoris ini juga bisa diterjemahkan jadi bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sa ini suda yang slamatkan ko ... Juga dari orang Sidon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suku Maon

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kaum atau keluarga Maon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini berarti orang Amalek dan orang Maon pu kekuasaan. Terjemahan lain: "Dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:13

Ko kase tinggal Sa

Bangsa ini su tra taat dan sembah TUHAN, dan hal ini digambarkan sbagai dong tinggalkan TUHAN dan pi ke tempat atau arah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan selamatkan ko lagi

Frasa "akan ... Lagi" berarti terus-menerus lakukan suatu hal. Bagian ini bisa diterjemahkan lebih jelas agar makna ucapan TUHAN di sini tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Sa tra akan selamatkan ko terus-menerus" atau "su pasti sa tra akan slamatkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 10:14

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Judges 10:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:16

Para allah asing dari tengah-tengah dorang

Bagian ini bisa diterjemahkan jadi lebih jelas supaya de pu makna tra tersembunyi. Terjemahan lain: "Berhala-berhala para allah asing yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN tra tahan lihat dong pu penderitaan

Kata "dorang" di sini berarti bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tra mau bangsa Israel menderita lebih lama lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 10:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong. .

Judges 10:18

Orang siapa yang duluan bikin perang sama orang-orang Amon dorang?

"Siapa yang akan pimpin tong pu pasukan berperang untuk hadapi orang-orang Amon?"

Judges 11

Catatan Umum Hakim-hakim 11

Susunan dan Bentuk Cerita tentang Yefta berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus untuk pasal ini
Yefta seorang pemimpin

Yefta itu keturunan orang Israel dan Kanaan waktu de lahir. Sementara hakim-hakim dong dapat panggil dari TUHAN, dong pu pemimpin-pemimpin yang panggil Yefta untuk bantu dong, tapi TUHAN masih pake Yefta untuk bantu dong.

Hubungan:

Judges 11:1

Orang Gilead

Itu adalah satu orang yang de pu asal dari Gilead. Sperti de pu bapa pu nama juga Gilead. Lihat bagEmana tong terjemahkan itu dalam Hakim-hakim 10:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:2

Waktu anak-anak dari de pu istri bertumbuh

"Waktu anak-anak dari Gilead pu istri jadi besar"

Judges 11:3

Tanah Tob

Tob ini nama satu daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pergi deng dia

"Dong ikut dia" atau "dong pigi sama-sama"

Judges 11:4

Beberapa hari kemudian

"Beberapa waktu kemudian"

Perang lawan Israel

Kata "Perang" adalah satu kata yang de pu arti dong serang Israel dan perang deng dong. Di sini "Israel" kase tunjuk untuk orang-orang Israel. AT: "Serang orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:6

Yang mungkin tong akan perang

"Sampe tong bisa perang melawan"

Judges 11:7

Sa pu bapa pu rumah

Kata "rumah" di sini kase tunjuk untuk orang-orang yang tinggal di rumah. AT: "Sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:8

Karna ini s'karang tong kembali sama ko

Kata "ini" kase tunjuk untuk apa yang Yefta bilang waktu dong masih dalam masalah. Pernyataan itu de pu arti yang utuh bisa dibikin jelas. AT: "tong kembali sama ko karna tong ada dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perang deng orang-orang Amon

"Perang lawan orang-orang Amon"

Judges 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:11

Pemimpin dan panglima

Dua kata itu sebenarnya de pu arti sama trus diulang karna mo tekankan kalo penting s'kali untuk Yetfa jadi pemimpin. Tong bisa gabung dua kata itu. AT: "Komandan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Waktu de dihadapan TUHAN di Mizpa, Yefta ulangi de pu janji s'mua yang de bikin

Itu adalah kata-kata. Kata-kata "dihadapan TUHAN" artinya kalo de ulang de pu janji-janji s'bagai satu sumpah dihadapan TUHAN. AT: "Waktu Yefta di Mizpa, de ulangi de pu janji s'mua s'bagai sumpah dihadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

S'mua janji yang de bikin

Itu kase tunjuk pada janji-janji yang de bikin untuk s'mua pemimpin Gilead tentang sa (Yefta) s'bagai dong pu pemimpin.

Judges 11:12

Tra baku senang apa itu antara tong

"Knapa tong tra baku senang?" Yefta tanya sama raja knapa dong mara orang Israel.

Knapa ko datang dengan paksa untuk bawa tong pu tanah

Kata "ko" kase tunjuk untuk Raja Amon dan gatikan de pu diri sendiri sama de pu tentara-tentara. AT: "Kenapa ko pu tentara-tentara datang untuk bawa tong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dengan paksa untuk ambil

"Datang untuk ambil deng paksa"

Judges 11:13

Arnon ... Yabok

Itu dua sungai pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De sungai Yordan

"Deng kata lain sungai Yordan"

Dalam damai

"Deng damai" ato "dan jang coba untuk bela dong"

Judges 11:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:15

De bicara

Kata "de" di sini kase tunjuk untuk orang yang dapat suru yang bicara deng raja. Hal ini mungkin ditulis deng kata "dong" seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) yang kase tunjuk untuk kelompok orang-orang yang dapat suru. AT: "Yefta bicara untuk smua orang yang dapat suru untuk bilang" atau "dong bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:16

Dong datang dari Mesir

Kalo orang-orang pergi ke tanah yang dijanjikan ini kase tunjuk kepada "menuju" ke tanah yang dijanjikan. Waktu orang-orang Israel dong kase tinggal Mesir, dong dalam perjalanan ke tanah yang dijanjikan. AT: "Dong kase tinggal Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:17

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Waktu orang Israel kirim orang yang dong suru

Orang yang dapat suru dapat kirim dari smua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim orang yang dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lewat

"Lewat" atau "menyebrang"

Tra mo dengar

Gabungan kata itu adalah satu kata yang de pu arti "tolak." AT: "Tolak apa yang dong minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong juga kirim orang yang dong suru untuk orang Moab pu raja

Knapa Israel kirim orang yang dong suru sama raja orang Moab bisa di kase jelas. AT: "Dong juga kirim orang yang dong suru sama raja Moab deng permintaan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi de tolak

Orang Moab pu raja tolak orang Israel pu permintaan untuk lewat dong pu daerah. Pernyataan ini de pu arti smua bisa di kase jelas. AT: "Tapi de juga tolak dan tra kase biar dong lewat tanah Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:18

Arnon

Itu satu sungai pu nama. Lihat bagemana tong artikan itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:19

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru t rus bicara

Israel kirim orang yang dong suru untuk Sihon

S'mua orang yang dapat suru dapat kirim dari s'mua pemimpin Israel. AT: "Waktu s'mua pemimpin Israel kirim s'mua orang yang dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sihon

Itu nama satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon

Itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:20

Yahas

Itu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah

Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai. Semua arti dari pernyataan itu bisa di kase jelas. AT: "Tapi Sihon tra percaya sama orang Israel untuk lewat de pu daerah deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di sana de perang

Kata "de" kase tunjuk sama Sihon dan ganti de pu diri sama de pu tentara. AT: "Di sana dong perang" ato "di sana de pu tentara perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 11:21

Berita Umum:

Orang yang Yefta suru trus bicara

Sihon

Lihat bagemana tong artikan tokoh itu pu nama dalam Hakim-hakim 11:19.

Sihon sama de pu sluruh rakyat dapat serahkan ke dalam orang Israel pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan untuk kase kala dalam perang. AT: "Kase kekuatan untuk Israel atas Sihon dan de pu rakyat smua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 11:22

Arnon ... Yabok

Lihat bagemana tong artikan nama sungai-sungai itu dalam Hakim-hakim 11:13.

Judges 11:23

Berita Umum:<u1:p></u1:p>

Orang yang Yefta suru t'rus bicara

Harus ko ambil dong pu tanah skarang kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Kata "dong" kase tunjuk untuk Israel. Pertanyaan itu bisa juga diartikan jadi pernyataan. AT: "Oleh karna ini, kam tra boleh bawa dong pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:24

Apa kam tra akan ambil tanah yang dari Kamos kah, kam pu allah, kase sama kam?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam hanya harus ambil tanah yang dari Kamos, kam pu allah kase untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ambil alih

Itu satu kata yang de pu arti ambil alih atas sesuatu. AT: "Ambil kuasa atas" atau "ambil alih atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamos

Itu nama allah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 11:25

Jadi, apa ko lebih baik dari Zipor pu anak Balak, Moab pu raja?

Yefta tegur Amon pu raja deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Kam tra lebih baik dari Zipor pu anak Balak, yang jadi raja Moab." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Balak ... Zipor

Itu nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa de berjuang untuk tuntut hak sama orang Israel kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Tapi de tra brani baku melawan deng Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa de perna perang lawan dong kah?

Yefta tegur raja Amon deng cara tanya. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "De juga tra pernah perang lawan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:26

Berita Umum:

Utusan Yefta terus berbicara

Tiga ratus tahun

"300 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hesybon

Nama kota itu pu terjemahan sama deng terjemahan yang tong su bikin dalam Hakim-hakim 11:19.

Aroer

Itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko tra ambil waktu itu?

Yefta tegur raja Amon deng cara. Pertanyaan itu bisa diartikan jadi pernyataan. AT: "Harusnya kam bawa waktu ini." Ato " Skarang su terlambat, harusnya kam bawa ini kembali dari dulu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 11:27

Sa tra salah sama ko tapi ko buat jahat dengan perang lawan sa

Yefta sedang bicara sama Sihon. Di sini Yefta bicara tentang orang-orang Israel macam dong sendiri dan orang-orang Amon macam dong itu Sihon, dong pu raja. AT: "Orang-orang Israel tra bikin salah sama ko pu rakyat, tapi ko pu rakyat bikin salah dengan serang tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra bikin salah ... bikin salah sama sa

Itu adalah kata-kata. Bikin salah sama satu orang artinya bikin sesuatu yang salah sama dong. AT: "Bikin sesuatu yang salah deng ko... bikin sesuatu yang salah deng sa" atau "bikin sesuatu yang tra adil sama ko ... bikin sesuatu yang tra adil sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:29

TUHAN pu Roh turun ke atas Yefta

Itu adalah sebuah kata-kata yang de pu arti Roh memberi pengaruh untuk Yefta pu keputusan. AT: "Roh TUHAN berkuasa atas Yefta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead

Yefta lewat daerah-daerah itu untuk kumpulkan orang-orang jadi de pu pasukan untuk perang lawan orang-orang Amon. Seluruh arti dari hal itu bisa di kase jelaskan. AT: "De kumpul orang-orang jadi de pu pasukan waktu de lewat daerah Gilead dan Manasye ... dari Mizpa di Gilead." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:31

Sa akan persembahkan

Itu adalah kata-kata yang de pu arti kase sesuatu sbagai persembahan. AT: "Sa akan persembahkan itu untuk ko" ato "sa akan korbankan itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:32

Trus Yefta melewati ... TUHAN kase menang dia

Karna Yefta ini pemimpin dari de pu tentara, de sama de pu tetara sering dapa cerita macam sperti Yefta sendiri. AT: "Trus Yefta sama de pu tentara melewati ... TUHAN kase dong menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 11:33

De serang

Sejak Yefta jadi pemimpin di de pu tentara, de sama de pu tentara biasa dapa cerita macam Yefta sendiri (ayat 32). AT: "Dong serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Aroer

Terjemahkan kota itu pu nama sama seperti yang tong su artikan dalam Hakim-hakim11:26.

Minit ... Abel-Keramin

Itu kota pu nama-nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh kota

"Mencangkup 20 kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 11:34

Rebana

Alat musik yang de pu bentuk sperti drem kalo dapa pukul dan ada potongan-potongan logam di de pu pinggir rebana yang bisa dengar waktu alat musik ini dapa goyang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Judges 11:35

De robek de pu baju

Tindakan itu kase tunjuk perasaan berduka atau perasaan sedih. AT: "De robek de pu pakean karna sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko su kase hancur sa deng kesedihan... ko orang yang bikin sa sakit

Yefta bilang hal yang sebenarnya sama sebanyak dua kali untuk kasi tau skali kalo de terlalu sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko su kase hancur sa deng kesedihan** **

Yefta bicara disini tentang de pu kesedihan yang luar biasa macam ada sesuatu yang tindas de. AT: "Ko su bikin sa sedih skali" atau "ko su kase penuh sa dengan bikin sa sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko orang yang bikin sa sakit

Di sini Yefta bicara tentang de pu susah sama de pu masalah yang besar macam itu memang rasa sakit. AT: "Ko orang yang bikin sa dalam masalah" atau "ko su bikin sa susah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa balik ke sa pu janji

Itu adalah sebuah kata-kata. Tra bisa balik ke janji untuk tra bikin apa yang perna ko janji untuk ko lakukan. AT: "Sa harus bikin apa yang sa su janji" atau "sa tra bisa tepati sa pu janji." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 11:36

Su bikin pembalasan deng ko pu musuh-musuh, yaitu orang-orang Amon

TUHAN su bikin pembalasan untuk de dengan kase kalah de pu musuh-musuh. Arti dari itu bisa dibuat jelas. AT: "Su bikin pembalasan untuk ko terhadap orang-orang Amon, deng kase kalah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 11:37

Biar janji ini disimpan untuk sa

Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jaga janji itu untuk sa" atau "Jagalah janji itu tentang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menangis sa pu keperawanan

"Menangis karna sa pu keperawanan" ato "menangis karna sa tra akan pernah menikah"

Judges 11:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 11:39

Tra pernah kenal laki-laki

Itu adalah sebuah kata-kata eufemisme. AT: "Tra perna bersetubuh deng laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 11:40

Orang-orang Gilead

Hal itu di kase tunjuk untuk satu orang dari Gilead. Lihat bagemana tong su artikan itu dalam Hakim-hakim 10:3.

Judges 12

Hakim-Hakim 12 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kesimpulan dari cerita Yefta di pasal ini.

Kemungkinan- kemungkinan terjemahan yang ada didalam pasal ini
Syibolet

Kata ini merupakan kata dari bahasa Ibrani. Hal ini penting dalam pasal ini karna suaranya dan bukan artinya. Penerjemah tra harus menerjemahkan arti dari kata ini tapi harus  menyalin atau memindahkan kata tersebut kedalam bahasa yang dituju deng mengganti huruf yang memiliki cara ucapan yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Hubungan:

<< | >>

Judges 12:1

Panggilan sama orang-orang Efraim untuk pigi

kata benda abstrak di sini  "panggilan" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lainnya : "Orang-orang Efraim dipanggil bersama" atau "orang-orang, dari Efraim dipanggil bersama prajurit-prajuritnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zafon

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sberang melalui, Sberang melalui

Ato "jalan melalui, jalan" ato "jalan lewat, jalanan"

Kitong akan bakar ko pu rumah deng kam.

Ungkapan ini brarti  bakar sbuah rumah bersama orang-orang didalamnya. Terjemahan lainnya: "Kitong akan membakar ko pu rumah dan smua yang ada didalamnya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 12:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya  : "jang slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 12:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang  Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa  letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada kekuatan kami sendiri," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam"  berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini berarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 12:4

De berperang untuk lawan orang-orang  Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: " Dorang berperang melawan orang -orang Efraim " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase ."  "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 12:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 12:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf  "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Dorang membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Yefta orang Gilead mati dan dong kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 12:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "membawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 12:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Dong menguburkannya di  Betlehem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku  Zebulon

Judges 12:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "Dong kubur de di Ayolan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 12:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 12:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 12:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Judges 13

Hakim-hakim 13

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini mulai deng cerita Simson (Hakim-hakim 13-16).

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pringatan untuk tra potong de rambut

Malaikat Tuhan bernubuat tentang Simson dan kase petunjuk sama de pu mama. Ibu Simson tawar de pu anak laki-laki ke dalam janji nazar. Ini jenis nazar yang kusus, mendedikasikan Simson sama TUHAN. Bagian dari nazar ini larang potong orang itu pu rambu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow)

Hubungan:

<< | >>

Judges 13:1

Apa yang jahat di mata TUHAN

Mata TUHAN menggambarkan penghakiman dan penilaian TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini di dalam Hakim-hakim 2:11. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "Apa yang menurut TUHAN jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De srahkan dong ke orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" tertuju ke kekuatan untuk memenangkan peperangan. Terjemahan lain: "De izinkan orang Falistin untuk lawan dorang" atau "De dapat dorang untuk ditindas dari orang Falistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 13:2

Zora

Ini merupakan nama sbuah kota di Israel. dalam wilayah Yehuda di dekat perbatasan deng suku Dan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Dan

Orang dari suku Dan

Manoah

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 13:3

Melahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "melahirkan anak laki-laki" atau "punya nakg bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 13:4

Smua yang haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra layak untuk dimakan seolah-olah ini secara fisik haram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 13:5

Liat

"Liat" ato "dengar"

Silet tra akan kena de pu kepala

Di sini kata "kepala" tertuju ke de pu rambut. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Tra boleh ada yang potong de pu rambut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Silet

Sbuah pisau tajam yang dipake untuk potong rambut yang dekat deng kulit.

Seorang nazir buat Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Terjemahan lain: "seorang Nazir yang berbakti sama Allah" ato "berbakti sama Allah sama seorang nazir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kandungan

Di sini kata "rahim" tertuju ke seblum anak itu lahir. Terjemahan lain: "dari seblum de lahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke orang Filistin pu tangan

Di sini kata "tangan" brarti kekuasaan. Terjemahan lain: "Kekuasaan orang Falistin" ato "brada di bawa kekuasaan orang Falistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 13:6

Utusan Allah

Ini brarti seseorang yang Allah kirim. Ini bisa dibuat secara tegas. Terjemahan alternatif: "orang yang Allah kirim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rupa yang diliat sbagai Malaikat Allah, sangat dahsyat

Di sini "dahsyat" brarti "menakutkan." Terjemahan alternatif: "Sa takut skali sama de karna de itu sperti malaikat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 13:7

Liat

"Perhatikan" atau "Dengar"

Lahirkan seorang anak

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan alternatif: "lahirkan seorang anak laki-laki" ato "punya anak bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua makanan yang secara hukum jadi haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyatakan seakan itu haram secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang nazir bagi Allah

Ini brarti nanti de berbakti sama Allah sbagai seorang nazir. Liat bagemana kam artikan ini dalam Hakim-hakim 3:5. Terjemahan lain: "seorang nazir berbakti ke Allah" atau "berbakti sama Allah sbagai seorang nazir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dari dalam kandungan sampe de pu hari kematian

Ini menekankan kalo itu untuk seumur hidupnya. Terjemahan lain: "sluruh hidupnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Judges 13:8

Manoah

Liat bagemana kam artikan orang ini pu nama di dalam Hakim-hakim 13:2.

Judges 13:9

Sama prempuan tu

Kam bisa buat pengertian tersirat dan tra tersirat dari penulis pu kata-kata. Terjemahan Lain: "datang ke Manoah pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:10

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang deng ko"

Seseorang

Ini tertuju ke Malaiat Allah dalam Hakim - Hakim 13:3. Ini bisa dibuat secara tra tersirat. Terjemahan alternatif: "Orang dari Allah" (Lihat:

Judges 13:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:12

Ko pu kata-kata

"Apa yang kam bicara"

Judges 13:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Judges 13:14

Sgala sesuatu yang berasal dari pohon anggur

Di sini malaikat tertuju sama smua makanan yang tumbuh dari pohon anggur seakan "datang" dari pohon anggur. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang tumbuh dari pohon anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haram

Sesuatu yang TUHAN sebutkan tra pantas untuk dimakan dinyataan seakan itu haram. Liat bagemana kam artikan frasa ini dalam Hakim-hakim 13:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 13:15

Siapkan satu anak kambing buat ko

Kam bisa buat pengertian tra tersirat jadi tersirat dari pernyataan Manoah. Terjemahan lain: "mengolah seekor anak kambing buat ko untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:16

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 13:17

Ko pu kata-kata jadi

"Apa yang kam bilang jadi nyata"

Judges 13:18

Kenapa ko tanya sa pu nama?

Malaikat kase pertanyaan ini sbagai sbuah teguran. Pertanyaan ini bisa dituliskan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra tanya ko pu nama sapa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu terlalu ajaib

Ini mungkin bisa bantu untuk menerangkan secara jelas kenapa dorang seharusnya tra usah tanya de pu nama. Terjemahan lain: "Ini terlalu hebat untuk kam mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:19

Deng persembahan gandum

Hukum ini butuh gandum untuk dipersembahkan waktu persembahan bakaran dilaksanakan. Terjemahan lain: "deng persembahan biji-bijian dibutuhkan deng itu" ato "deng persembahan biji-bijian untuk menyertai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atas batu

"Di atas altar". Altar dimana Manoah persembahkan de pu persembahan di atas batu.

De lakukan

"Malaikat itu lakukan sesuatu"

Judges 13:20

Naiklah Malaikat TUHAN dalam nyala api di mezbah

"Malaikan TUHAN naik ke surga melalui nyala api di mezbah"

Sujud deng muka ke tanah

"Taruh dong pu muka ke tanah." Ini tanda untuk menghormati trus penghargaan, tapi itu juga menunjukan dong pu ketakutan sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Judges 13:21

Kalo de itu Malaikat TUHAN

Kata "de" tertuju ke orang yang dong liat Manoah sama de pu istri.

Judges 13:22

Pasti nanti kitong mati, karna dihadapan Allah

Ini tersirat kalo dong pikir nanti Tuhan bunuh dorang. Ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Nanti Tuhan bikin kitong mati karna tong su liat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 13:23

De tra akan kase liat smua hal itu trus tra dengar hal itu

Manoah pu istri pada dasarnya mengatakan hal yang sama dua kali untuk menekankan. Kedua pernyataan ini bisa digabungkan. Terjemahan Lain: "De tra akan kase tau ke kitong apa yang ingin untuk kitong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Judges 13:24

Perempuan itu

"Manoah pu istri"

Lahirkan satu anak laki-laki

Ini tertuju ke persalinan. Terjemahan lain: "lahirkan seorang putra" ato "punya anak bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi besar

"Jadi orang dewasa" ato "matang"

Judges 13:25

Roh TUHAN mulai gerakan dia

Di sini Tuhan pu cara untuk mempengaruhi Simson dibandingkan dengan cara sendok di pake untuk aduk makanan di dalam blanga.

Mahane-Dan ... Estayol

Mahane-Dan itu suatu kamp sementara pu nama yang suku Dan pake tinggal waktu dong masih cari tempat tinggal tetap. Estayol itu nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zora

Kota ini de pu nama terjemahan sama seperti yang kam lakukan dalam Hakim-hakim 13:2

Judges 14

Hakim-Hakim 14 De pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah dari Simson dilanjutkan dalam pasal ini

Beberapa terjemahan pada bagian kanan dari teks untuk mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menempatkan puisi tersebut dalam 14:14, 18.

Konsep khusus dalam pasal ini
Perkawinan campuran

Hal ini dianggap sebagai dosa bagi orang Israel untuk menikah dengan orang Kanaan atau seseorang dari kelompok yang lain. Itulah sebabnya orang tua Simson tidak menginginkannya untuk menikahi seorang perempuan dari Filistin dan mereka menggunakan pertanyaan retoris untuk meyakinkannya bahwa ia berdosa. Perempuan tersebut akan mengakibatkan Simson mengalami banyak masalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Judges 14:1

Simson pergi ke Timna

Frasa dari "pergi" digunakan di sini karena Timna tempatnya berada di dataran rendah dimana rumah ayahnya berada . Timna adalah nama kota di bukit Sorek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salah satu anak perempuan dari orang Filistin

Kata "Anak perempuan" merupakan cara yang sopan yang mengarah kepada seseorang yang masih muda dan perempuan yang belum menikah. Terjemahan lainnya: "salah satu dari perempuan yang belum menikah diantara orang Filistin" atau "seorang gadis Filistin " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 14:2

Ketika sa panggil kam, kam

Kata "kam" adalah jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra slamatkan

Yefta menggunakan kata "sa" yang mengarah kepada dirinya sendiri dan smua orang-orang di Gilead. Terjemahan lainnya: "Jang slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 14:3

Sa tra akan slamatkan kam

Kata "kam" itu jamak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead,termasuk dirinya sendiri, ketika de kase tau "sa." Terjemahan lainnya : "Kam tra menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa letakkan nyawa di dalam sa pu tangan

Ini merupakan sebuah ungkapan yang berarti mempertaruhkan hidup seseorang dan hanya bergantung kepada kekuatannya sendiri. Yefta trus mengarah kepada orang-orang Gilead sperti dirinya sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong mempertaruhkan hidup kitong dan bergantung pada tong kekuatan sendiri," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN kasi kemenangan deng sa

Yefta mengarahkan pandangannya kepada TUHAN ketika kasikan orang-orang Gilead kemenangan atas orang-orang Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat dengan jelas. Terjemahan lainnya: "TUHAN kasikan kitong kemenangan atas dong" atau "TUHAN ijinkan tong untuk kalahkan dong dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko datang ke sa untuk lawan ko?

kata "kam" berarti banyak dan mengarah kepada orang-orang Efraim. Yefta juga mengarah kepada orang-orang Gilead termasuk dirinya ketika de bilang "sa." Terjemahan lainnya : "Mengapa ko datang untuk menyerang kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berhasil untuk lawan orang-orang Amon

Ini brarti bawa dong bertempur melawan orang-orang Amon ketika dorang lewat di Amon. Arti kesluruhan dari pernyataan ini dapat dibuat deng jelas. Terjemahan lainnya : "Bertempur melawan orang-orang Amon ketika kitong lewat di wilayah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 14:4

De berperang untuk lawan orang-orang Efraim

Kata "de" mengarah kepada Yefta dan smua orang-orang Gilead yang sedang berperang. Terjemahan lainnya: "Dong berperang melawan orang -orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Gilead merupakan pelarian

Kam dapat membuat arti dari kata-kata ini deng kata penghinaan yang jelas. Terjemahan lainnya: "Kam orang-orang Gilead tra pu hak di sini. Kam hanyalah orang-orang yang datang dan hidup disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Gilead

Orang-orang Gilead

Di suku Efraim-di suku Efraim and Manase

"Dalam suku-suku Efraim dan Manase" atau "dalam negri orang-orang Efraim atau Manase". "Efraim" dan "Manase" di sini mengarah kepada suku-suku dan nama-nama setelah suku yang lain hidup disana.

Judges 14:5

Kepada suku Efraim

"Tanah dari suku Efraim"

Orang-orang Gilead ditangkap

"Orang-orang Gilead dikuasai " atau "orang-orang Gilead diduduki"

Sungai

Ini adalah tempat-tempat dimana kam dapat menyeberangi sungai deng berjalan kaki karna airnya dangkal.

Orang Efraim

Orang dari suku Efraim

Judges 14:6

Syibolet, Syibolet

Kata-kata ini tra pu arti. Salinlah kata-kata ini menjadi sebuah bahasa ko dan pastikan bawa awalan dari kata-kata ini dimulai deng huruf-huruf "Sh" dan "S" diterjemahkan deng berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sampekan kata

"Membuat suara dari kata tersebut "

Empat puluh dua ribu

"42,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh dua ribu orang Efraim dibunuh

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong membunuh empat puluh dua ribu orang Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:7

Yefta orang Gilead itu mati dan dikuburkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yefta orang Gilead mati dan dong menguburkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:8

Ebzan dari Betlehem

Merupakan nama dari seseorang yang berasal dari  Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 14:9

De kasikan ketiga puluh de pu anak perempuan untuk dikawinkan

"Kasikan dikawinkan" adalah sebuah perumpamaan yang brarti kalo de ijinkan de pu ana-ana perempuan untuk menikah. Terjemahan lainnya : "De pu tiga puluh anak perempuan dan mengatur pernikahan masing-masing dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom De membawa tiga puluh anak-anak perempuan dari orang lain untuk anak laki-lakinya dari luar Ungkapan "bawa dong keluar " berarti bawa de mempunyai perempuan-perempuan dari suku -suku lainnya untuk menikah deng anak laki-lakinya. Terjemahan lainnya: "De mengatur untuk tiga puluh anak perempuannya dari laki-laki diluar sukunya untuk menikah deng ana-ana perempuannya. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 14:10

Kubur di Betlehem

Ini dapat di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dong menguburkannya di Betlehem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:11

Elon

Ini adalah nama dari seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Zebulon

Seseorang yang berasal dari suku Zebulon

Judges 14:12

Ayolan

Terjemahkan nama tempat ini deng cara yang sama sperti di dalam Hakim-Hakim 1:35.

Kubur di Ayolan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif . Terjemahan lainnya: "dong kubur de di Ayolan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 14:13

Abdon, Hilel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Piraton

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 14:14

Dong naik tujuh puluh keledai jantan

Orang-orang ini mempunyai tujuh puluh keledai jantan yang dorang tunggangi. kata"menunggangi" digunakan untuk sesuatu yang mengarah kepada "memiliki." Terjemahan lainnya: "Dong memiliki tujuh puluh keledai jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh anak laki-laki tiga puluh cucu laki-laki tujuh puluh keledai jantan

"40 anak laki-laki, 30 cucu laki-laki, 70 keledai jantan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 14:15

Piraton, Piraton

Piraton adalah nama tempat, seseorang yang berasal dari tempat itu disebut orang Piraton. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Judges 14:16

Smua yang ko bikin adalah benci pada sa ! ko tra mengasihi sa

istri dar Simson bilan hal yang sam tuk kedua kali . de pu Terjemahan lain : "ko tra sungguh-sungguh mencintai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Teka-teki

satu permainan dimana pemain-pemain harus temukan jawaban dar pertanyaan yang sulit

Liat di sini

Ini paketuk seseorang perhatikan. "Lat" di sini brarti tuk "Mendengarkan." de pu Terjemahan lain : "Dengar sa " atau "Perhatikanlah apa yang bilan "

Kalo sa blum kastau ke sa pu bapa atau sa pu mama, haruskah sa bilan ke ko ?

Simson sedang menegurnya karna menuntut bilan jawaban. Pertanyaan ini dpat ditulis sbagai sbuah pernyataan. de pu Terjemahan lain : "Sa bahkan tra bilan pada sa pu bapa dan sa pu mama. sa tra akan bialn kepada ko." atau "ko tra harus menuntut bawa sa harus bilan itu ke ko dan bahkan sa blum perna bilan ke sa pu orang tua yang lebih dekat deng sa dari pada kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 14:17

Slama tujuh hari dorang mengadakan perjamuan itu

Arti yang mungkinkan adalah 1) "slama tujuh hari dar perjamuan dong " atau 2) "slama tujuh hari dari perjamuan dong."

Pada hari ketujuh

"hari ke 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De banyak merengek-rengek

Kata "merengek" brarti "mendesak." de pu Terjemahan lain : "de tetap mendesak tuk bilanG pada de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 14:18

orang-orang kota

Ini mengarah pada keluarga dar Simson pu istri dan ini dpat dijelaskan deng jelas de pu terjemahan lain : "orang-orang muda " atau "keluarga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari ketujuh

"hari ke 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apa yang lebih manis dar pada uang? Apa yang lebih kuat dar pada satu ekor singa ?

Ini adalah jawaban dar teka-teki dan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan dar  pada pertanyaan. Jika perlu, ini dpat bikin deng lebih jlas lagi bagaimana ini hubungkan deng teka-teki deng menambahkan brita. de pu Terjemahan lain: "Madu itu manis dan satu ekor singa itu kuat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seandai ko tra cangkul deng sa pu sapi betina

Simson samakan  de pu istri tuk dapatkan jawaban pada seseorang yang pake sapi betina orang lain tuk cankul ladang itu. de pu Terjemahan lain: "seandai ko tra pake sapu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengcankul

tuk mengcankul pake untuk satu ekor hewan tuk tarik satu pedang melui tanah untuk persiapkan tanah tuk benih

Judges 14:19

Datang ke Simson deng kekuatan

Frasa "datang" brarti bawa Roh TUHAN berkuasa atas Simson. Dalam hal ini, de bikin kuat. de pu Terjemahan lain : "bikin Simson sangat kuat" atau "bikin Simson sangat berkuasa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Membunuh 30 dar orang-orangnya

"membunuh 30 dari orang-orangnya " - (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang-orangnya

"orang-orang yang hidup di sana"

Perampokan

diambil deng paksa stla suatu peperangan atau di medan prang

Dong pu pakaian-pakaian

Ini adalah rampasan yang de tla ambil dari Arkelon. de pu Terjemahan lain : "sepasang pakaian yang tla de ambil " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemarahan yang sangat besar

"Sangat marah"

Pigi ke bapa pu rumah

Kata "pigi" di pake di sini karna Simson ada di Timna yang tempatnya itu di dataran rendah dimana Bapa pu lokasi rumah brada.

Judges 14:20

Simson pu istri dapa kasi ke de pu teman dekat

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. De pu terjemahan lain: "bapa pu istri kasi de pu istri ke de pu teman dekat itu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Teman dekat

"teman paling dekat"

Judges 15

Hakim-hakim 15 de pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah Simson berlanjut dalam pasal ini. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris syair menjorok ke kanan daripada bagian teks lainnya agar bisa dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini dalam syair 15: 16.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kekuatan Simson Roh TUHAN turunn ke atas Simson. Ini brarti Allah kase kekuatan yang luar biasa sama Simson. Kekuatan Simson adalah kekuatan TUHAN sendiri dan de yang mengesahkan penghakiman atas orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Hubungan :

<< | >>

Judges 15:1

De bicara sama de pu diri sendiri

Ini mengarah kepada pemikiran. Terjemahan lain: "De berpikir sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan masuk ke sa pu istri pu kamar

Simson bermaksud untuk tidur dengan de pu istri. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Sa akan masuk ke dalam sa pu istri pu kamar, agar tong bisa tidur bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra ijin de masuk

Ungkapan "kamarnya" dipahami dari apa yang dikatakan Simson pada dirinya sendiri. Itu dapat diulang di sini. Terjemahan lain: Tra dapat ijin masuk ke sa pu istri pu kamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Judges 15:2

Karna itu sa kase de sama ko pu teman

Ini brarti bahwa de kase istrinya sbagai de pu teman pu istri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan Lain: "sehingga sa kase de untuk menikah deng sa teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah de?

Sa menanyakan pertanyaan ini untuk menyiratkan bahwa Simson harus setuju deng sa. Soal ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harap kam setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ambil sa sbagai ganti

Sa sarankan agar Simson bawa sa sbagai istrinya. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil sa sbagai ganti ko pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:3

Sa tra salah sama orang Filistin kalo sa sakiti dong

Simson pikir bahwa sa tra salah kalau sa srang orang Filistin karna dong yang salah sama ko. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa tra salah jika sa sakiti orang Filistin karna dong yang salah sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:4

Tiga ratus anjing hutan

"Tiga ratus anjing hutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anjing hutan

Anjing hutan adalah binatang sperti anjing yang miliki ekor panjang dan makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya

Stiap pasang

spasang adalah dua hal, sperti dua anjing hutan, ato dua ekor

Ekor deng ekor

"deng dong pu ekor"

Obor

obor adalah sbatang kayu deng sesuatu yang mudah tabakar melekat pada salah satu ujungnya; sbuah obor dipake untuk trangi benda-benda lain ato dibawa sbagai penerangan.

Judges 15:5

Gandum yang belum dipetik

gandum yang masih tumbuh pada batangnya di kebun

Tumpuk gandum

batang gandum yang dikumpulkan dalam tumpukan stelah di petik

Kebun buah

kebun adalah tempat dimana pohon-pohon buah tumbuh

Judges 15:6

Menantu orang Timna

Suami dar seorang anak prempuan adalah "menantu laki-laki."

Orang Timna

Ini adalah orang dari Timna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ambil Simson pu istri dan kase ke de pu teman

Simson pu bapa mantu kase simson pu istri ke simson pu teman. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ambil simson pu istri dan ijin nikah deng de pu teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabakar

Ungkapan "tabakar" brarti bakar sesuatu penuh. Apabila seseorang "tabakar" itu brarti orang tersebut dibakar sampe mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:7

Bilang sama dorang

"Bilang sama orang Filistin"

Sungguh ini yang kam su bikin

"Karna kam su lakukan."

Judges 15:8

De hancurkan tulang pinggul dan de paha

Di sini "tulang pinggul dan paha" brarti seluruh tubuh. Ini adalah gambaran secara jelas tentang bagaimana Simson bunuh orang Filistin. Terjemahan lain: "De remukkan dong pu tubuh jadi potongan-potongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De turun/pigi

Di sini, ungkapan "turun" bukan berarti bahwa de ubah ketinggian, tetapi sbaliknya, ini adalah cara untuk gambarkan seseorang pigi ke tempat lain. Terjemahan lain: "De pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Goa

satu tempat terbuka di sbuah bukit ato gunung

Jurang

satu bukit berbatu atau gunung yang tinggi

Etam

Ini adalah nama daerah perbukitan berbatu di dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:9

Orang Filistin kemari ... di Yehuda

Ungkapan "datang" digunakan di sini karna orang Filitstin pigi ke Yehuda yang lebih tinggi dari pada tempat di mana dong lakukan perjalanan

Siap untuk tempur

"Mengatur dirinya sendiri untuk bertempur"

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:10

Lakukan sperti yang su de bikin sama kitong

Orang Filistin bandingkan betapa dong ingin bunuh Simson deng bagemana de bunuh banyak orang Filistin. Terjemahan lain: "Bunuh de sperti de bunuh banyak orang-orang dari kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 15:11

Tiga ribu orang suku Yehuda

"3.000 orang suku Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Goa di bukit batu di Etam

Lihat bagemana kam menerjemahkan ungkapan ini dalam Hakim-Hakim 15:8

Tidakkah ko tahu bahwa orang Filistin kuasai kitong? Apakah hal yang ko su bikin itu?

Orang-orang suku Yehuda ajukan pertanyaan-pertanyaan ini sama Simson untuk menegurnya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tidakkah kam tahu bahwa orang Filistin adalah penguasa atas kitong tapi ko bertindak sperti dong. Apa yang ko bikin su sbabkan kitong sangat terluka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dong bikin sama sa, demikian sa lakukan sama dong.

Simson merujuk kepada bagaimana dong bunuh de pu istri dan bagaimana sa bunuh dong sbagai pembalasan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Dong bunuh sa pu istri, sehingga sa bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:12

Tangan orang Filistin

Di sini "tangan" mengacu sama kekuatan. Terjemahan lain: "Kuasa orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 15:13

Srahkan ko ke dalam dong pu tangan

Ini berarti sbabkan seseorang berada di bawah orang lain. Terjemahan lain: "Memberikan de kepada orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Naik dari batu itu

Ini merujuk pada goa di bukit batu Etam tempat Simson pigi dalam Hakim-Hakim 15:8. Di sini, kata-kata "naik dari" brarti bahwa dong su bawa pigi dari gua. Terjemahan lain: "jauh dari gua di batu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:14

Saat de kemari

Simson tra pigi sendiri, de di giring oleh orang-orang yang ikat de deng tali. Terjemahan lain: "Saat dong kemari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lehi

Ini adalah nama sebuah kota di Yehuda. Lihat bagaimana dong menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9.

Kemari sama sa deng kekuatan

Ungkapan "kemari" berarti bahwa Roh TUHAN melingkupi Simson. Dalam hal ini, Ia membuatnya sangat kuat. Terjemahan lain: "Membuat Simson sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tali di sa pu lengan jadi sperti batang rami yang habis dimakan api

Simson dengan mudah kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa gampangnya de kasi putus tali yang ikat de pu tangan. Penulis menjelaskan betapa mudahnya de kasi putus tali dengan bilang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar. Terjemahan lain: "Sa lepaskan tali di sa pu lengan dengan gampang seolah-olah dong su jadi batang rami yang terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Batang rami

serat dari tanaman rami yang dipake untuk membuat benang dan kain.

Judges 15:15

Tulang rahang keledai yang baru

Ini berarti bahwa keledai itu barusan mati saja dan tulang-tulangnya belum mulai membusuk. Tulang rahang adalah tulang yang terletak di baris bawah gigi.

Seribu orang

"1.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 15:16

Tulang rahang keledai

"tulang rahang seekor keledai"

Tumpuk-tumpuk

Ungkapan ini menggambarkan brapa banyak orang yang dibunuh Simson. Ada cukup banyak mayat untuk buat tumpukan mayat yang besar. Terjemahan lain: "Sa telah membuat tumpukan mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 15:17

Ramat Lehi

Ini adalah nama dar sbuah tempat. Namanya berarti "bukit Tulang Rahang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 15:18

Sangat haus

"Butuhkan air untuk diminum"

Tapi skarang sa akan mati kehausan dan jatuh ke ... tra sunat?

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Simson sangat haus sehingga de dapat benar-benar mati. Terjemahan lain: "Tapi skarang sa akan mati kehausan dan sa pu tubuh akan jatuh ke ... tra sunat." atau 2) Simson membesar-besarkan betapa hausnya de deng bertanya apakah de akan mati kehausan. Terjemahan lain: "Tapi skarang kam akan izinkan sa untuk jadi sangat lemah dar kehausanku sampe sa jatuh ... tra sunat? " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mati kehausan

Ini berarti mati karna dong belum cukup minum dan karenanya, dong tra memiliki cukup air di tubuhmu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jatuh ke dalam tangan orang-orang yang tra bersunat

Ungkapan "jatuh ke dalam tangan" artinya ditangkap. "Dong yang tra disunat" mengarah kepada orang Filistin dan deng kata "tra bersunat" menekankan bahwa dong tra sembah TUHAN. Terjemahan lain: "Ditangkap oleh orang-orang Filistin yang tra bertuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:19

Belah liang batu

"membuka lubang di tanah" ato "membuka tempat yang terdalam?" Ini mengarah kepada area rendah di mana TUHAN membuat mata air muncul

Lehi

Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Hakim-Hakim 15:9

Kekuatannya muncul dan de hidup lagi

Kedua ungkapan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan bahwa Simson menjadi kuat lagi. Kedua pernyataan ini dapat digabungkan. Terjemahan lain: "De kembali menjadi kuat" atau "de kembali hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

En-Hakore

Ini adalah nama mata air. Namanya berarti "Mata air bagi dorang yang berseru" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang ada di Lehi sampe saat ini

Ini brarti bahwa musim semi tra kering tapi tetap ada. Ungkapan "sampe saat ini" mengacu pada waktu "skarang". Terjemahan lain: "Musim semi masih dapat di temukan di Lehi, bahkan sampe saat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 15:20

Pada zaman orang Filistin

Ini mengarah kepada zaman saat orang Filistin kuasai tanah Israel. Terjemahan lain: "Pada zaman Filistin kuasai Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Slama dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 16

Hakim-Hakim 16

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Catatan Simson pu kisah berakhir di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Simson pu kesalahan

Simson bikin kesalahan dengan berpikir kalo de pu sumber kekuatan adalah dari de pu diri sendiri. De tra sadari bahwa TUHAN su kasi tinggal de, dan de tra pu kekuatan apa-apa tanpa TUHAN. De pu  Istri, yang adalah orang asing atau kafir, de itu yang bikin masalah banyak untuk Simson .

Hubungan:

Judges 16:1

Simson, Menghampiri de

Kata "menghampiri" adalah istilah yang lebih halus yang sebenarnya berarti berhubungan seksual. Terjemahan lain: "Simson, Berhubungan seks dengan de" atau "Simson, Tidur dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 16:2

Dikastau kepada orang-orang Gaza

Frasa "orang-orang Gaza" berarti orang-orang yang berasal dari Gaza.De pu penyebutan juga bisa menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ada orang yang kas tau ke orang-orang Gaza" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kepung tempat itu, Siap halangi de semalam-malaman di pintu gerbang kota

Bagian ini menunjukkan kalo beberapa orang Gaza dong kepung lokasi tempat Simson de bermalam, sementara beberapa yang lain jaga di pintu gerbang kota supaya Simson tra bisa lari dari daerah itu.

Semalam-malaman dong tra bikin apa-apa

Bagian ini kemungkinan berarti: 1) "Dorang tra  bersuara spanjang malam itu"; atau 2) "Dong tra serang  Simson spanjang malam itu".

Judges 16:3

Sampe tengah malam

"Sampe tepat pertengahan waktu malam, yaitu jam 12 malam"

Kedua tiang pintu

Ini adalah tiang penopang pintu gerbang kota. Tiang-tiang ini kemungkinan terbuat dari batang pohon dan de pu ujung tajam hingga tertanam dalam skali di bawah tanah. Daun-daun pintu gerbang kota terpasang pada tiang-tiang ini.

Smua dengan de pu palang

Palang ini kemungkinan bentuk macam besi panjang yang de pu berat  itu hubungkan pintu gerbang kota ke de pu tiang-tiang. Daun-daun pintu gerbang kota kemungkinan terbuat dari belahan kayu atau besi yang berat.

De pu bahu

Bagian tubuh manusia, dimana  menghubungkan lengan dan leher  menyatu dengan sluruh tubuh.

Hebron

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 16:4

Lembah Sorek

Ini adalah nama sebuah lembah dekat dengan  Simson pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 16:5

Tipuan

Ini brarti menipu atau bodohi seseorang supaya bikin sesuatu yang si penipu de inginkan.

Untuk mengetahui

Ini adalah ungkapan yang berarti untuk pahami sesuatu yang sebelumnya tra diketahui. Terjemahan lain: "Untuk memahami" atau "untuk menemukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna apakah de pu kekuatan itu besar

Ini adalah ungkapan berarti apa yang jadi de pu  sumber kekuatan. Terjemahan lain: "Oleh sbab apakah de kuat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan apakah ketong bisa kalahkan de

"Bagemana caranya ketong bisa kalahkan de".

Seribu seratus uang perak

"1.100 keping perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 16:6

Ko harus dapa ikat untuk ditundukkan

Bagian ini bisa juga berbentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Harus ikat ko supaya ko bisa tunduk" atau "harus ikat ko supaya ko bisa dikendalikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:7

Tali panah yang baru

Tali busur sering kali terbuat dari bagian tubuh hewan, biasanya urat-urat bagian persendian. Frasa "tali busur yang baru" berarti tali busur yang terbuat dari hewan yang baru saja dipotong, yang de pu daging belum kering.

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang blum menjadi kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:8

Yang blum kering

Bagian ini bisa juga menggunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Yang blum kering" atau "yang belum jadi kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ikat Simson dengan tali-tali itu

"Delila ikat Simson pu badan deng tali-tali busur yang baru."

Judges 16:9

Sedang

Kata "sedang" digunakan di sini untuk pisahkan bagian ini dengan kisah utama yang diceritakan. Di sini, penulis de kase berita tambahan saja kalo Delila su atur supaya orang-orang Filistin menunggu (sementara de ada ikat Simson) untuk tangkap Simson stelah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang FIlistin itu su siap tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba disini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase putus tali-tali busur itu sperti tali rami yang terbakar putus

Penulis de gambarkan Simson de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, samakan sperti tali rami, yang putus ketika terbakar. Terjemahan lain: "De kase putus tali-tali busur itu semudah kase putus tali rami yang terbakar api" atau "de kase putus tali-tali busur itu gampang skali, seolah-olah tali-tali itu terbuat dari tali rami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 16:10

Sesungguhnya ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama di sini. Keduanya dapa sebut sbagai penekanan kalo Delila de marah skali . Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko"

Judges 16:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Judges 16:12

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bersiap-siap

Ini berarti dong bersembunyi dan menunggu waktu yang tepat untuk serang. Terjemahan lain: "Menunggu waktu untuk serang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti benang saja

Penulis de gambarkan bahwa Simson kase putus tali-tali itu gampang skali, de samakan sperti kase putus  sehelai benang. Terjemahan lain: "semudah kase putus sehelai benang saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 16:13

Ko su permainkan dan tipu sa

Permainkan dan tipu berarti sama. Keduanya disebutkan sbagai penekanan tentang Delila de marah skali. Terjemahan lain: "Ko benar-benar su tipu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bisa diikat

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang bisa taklukan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menenun

Ini berarti gabungkan dua helai bahan menjadi satu supaya keduanya terikat.

Gabung sa pu rambut

Bagian-bagian dari sluruh rambut yang digabungkan jadi ikatan-ikatan kecil.

Kain

Kain yang terbuat dari tenunan bahan.

Lungsin

Alat yang digunakan untuk gabungkan atau menjalin helaian-helaian bahan menjadi selembar kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Lalu kuatkan de dengan patok

"Lalu hubungkan bahan kain itu menggunakan patok"

Kuatkan

Di sini, kata ini berarti pasang erat bahan dengan  kuat pukul patok sperti paku yang dipukul dengan martelu.

Sa akan, Menjadi sama sperti orang lain mana pun juga

Bagian ini pu arti yang lebih lengkap dan bisa diterjemahkan lebih jelas. Terjemahan lain: "Sa akan jadi selemah orang-orang lain mana pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:14

Orang-orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan bahwa orang-orang Filistin itu su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tarik lepas patok tenunan dan lungsin itu

Simson cabut kain itu dari lungsin dengan cara de tarik keras de pu rambut yang terikat jauh dari lungsin itu. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Tarik de pu rambut, sehingga patok tenunan dan kain pada lungsin itu terlepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Patok

Ini adalah paku kayu yang digunakan untuk pasang dan kase kuat kain pada lungsin.

Judges 16:15

Bagemana mungkin ko bisa bilang : Sa cinta ko, padahal ko tra ceritakan ko pu rahasia-rahasia ke sa?

Maksud Delila ajukan pertanyaan ini adalah bahwa jika benar Simson cinta dia tentu Simson cerita de pu rahasia ke dia. Pertanyaan ini bisa juga dalam bentuk kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bilang ko cinta sa, tetapi sebenarnya ko tipu, karna ko tra mau kase tahu ko pu rahasia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 16:16

De bujuk dan trus desak-desak de

Di sini, penulis de gambarkan bagaimana Delila terus berusaha bujuk Simson dengan terus desak dia demi yakinkan dia supaya kase tau apa yang Delila ingin ketahui. Terjemahan lain: "Berusaha keras bujuk de dan trus-menerus mencoba bujuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan de pu perkataan

"Dengan perkataan yang de ucapkan ke Simson"

Sehingga de mau mati rasanya

Penulis de gunakan gaya bahasa yang berlebihan, untuk kase penekanan tentang perasaan sengsara yang Simson rasakan. Terjemahan lain: "Sehingga de sengsara skali" atau "supaya de rasa sedih skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 16:17

De cerita de pu isi hati smua ke de

Ini berarti sgala hal yang berkaitan dengan de pu sumber kekuatan. Bagian ini bisa diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "De kase tau ke Delila de pu sumber kekuatan" atau "de kase tau Delila yang sebenarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisau cukur

Pisau tajam yang digunakan untuk Potong rambut manusia sampe habis ke de pu permukaan kulit kepala.

Seorang Nazir Allah

Ini berarti de su dipersembahkan ke Allah sbagai seorang nazir. Lihat terjemahan kata ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:5. Terjemahan lain: "Seorang nazir yang su dipersembahkan kepada Allah" atau " su dipersembahkan kepada Allah sbagai seorang nazir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dari sa mama pu kandungan

Frasa "sejak dari kandungan" di sini berarti sejak de dilahirkan. Ini berarti de su jadi seorang nazir sejak lahir. Terjemahan lain: "Seumur sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika sa kepala dapa cukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Jika seseorang cukur sa pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicukur

Ini brarti rambut kepala dipotong sampe habis ke permukaan kulit kepala.

Sa pu kekuatan akan hilang dari sa

Simson gambarkan de pu kekuatan sperti orang yang bisa meninggal dan lenyap. Terjemahan lain: "Sa tra akan kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 16:18

Dilihat Delila

Di sini, kata "dilihat" adalah ungkapan yang berarti menyadari sesuatu. Terjemahan lain: "Delila sadar" atau "Delila mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sgala de pu isi hati

Di sini, kata "sgala" berarti sgala sesuatu tentang mengapa Simson kuat. Terjemahan lain: "Sgala kebenaran tentang knapa de kuat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skali ini lagi datang saja kemari

Delila panggil para pemimpin (raja-raja kota) untuk datang lagi ke de pu rumah. Delila pu rumah kemungkinan ada di daerah dataran yang lebih tinggi dari daerah lokasi para pemimpin itu.

Sambil bawa uang itu

Ini brarti dong bawa uang perak yang dong su janji kase ke Delila jika Delila bantu dong tangkap Simson. Terjemahan lain: "Sambil bawa uang perak yang dong su janji untuk kase ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:19

De bujuk Simson tidur

"De bujuk Simson sampe de tertidur"

Di de pu pangkuan

Ini brarti de tidur dan taruh de pu kepala di Delila pu pangkuan. Bagian ini bisa juga diterjemahkan menjadi lebih jelas. Terjemahan lain: "Dengan de pu kepala di de pu pangkuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pangkuan

Pangkuan adalah area bagian tubuh di permukaan paha ketika seseorang berada dalam posisi duduk.

De pu rambut tujuh kepang

Simson pu tujuh kepang rambut di de pu kepala. Gabungan rambut adalah ikatan-ikatan  kecil rambut. Di sini, gabungan rambut Simson sebenarnya adalah rambut kepalanya. Terjemahan lain: "Tujuh rambut  gabungan yang terletak di de pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Simson ditundukkan

"Simson dikendalikan"

De pu kekuatan su hilang dari de

Di sini, kekuatan Simson digambarkan sperti orang yang bisa tinggalkan de. Terjemahan lain: "De pu kekuatan hilang" atau "de tra kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 16:20

Orang Filistin serang ko

Frasa "serang ko" menunjukkan kalo orang-orang Filistin su siap untuk tangkap Simson. Terjemahan lain: "Orang-orang Filistin su tiba di sini untuk tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjaga

"Terbangun"

Bebas

"Lari meloloskan diri"

Tapi de tra tau, kalo TUHAN su kastinggal de

Arti tersirat bagian ini adalah kalo ketika TUHAN kastinggal Simson, de tra kuat lagi. Terjemahan lain: "Tapi Simson tra tau kalo TUHAN su kastinggal de dan kalo de tra akan cukup kuat untuk kalahkan orang  Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:21

Cungkil de pu dua mata

Ini berarti dong cungkil dan buang Simson pu kedua bola mata dari de pu kepala.  Terjemahan lain: "Buang de pu kedua bola mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

(Turun) ke Gaza

Simson pu perjalanan dapat bawa ke Gaza adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Gaza terletak di daerah dataran yang lebih rendah daripada de pu tempat tinggal saat ditangkap.

De dapat tahan  dengan dua rantai tembaga

"Dirantai dengan slot tembaga" atau "diikat dengan dua slot tembaga"

Rantai

Slot di ujung utas rantai yang digunakan untuk ikat tahanan pada kaki atau de pu tangan, atau kedua-duanya.

Menggiling

"Menarik batu penggiling dengan gerakan melingkar"

Batu gilingan (kilangan)

Ini adalah batu yang besar skali dan berat  de pu bentuk bulat. Biasanya, batu ini dapa ditarik dengan hewan pekerja yang berukuran besar, dengan gerakan melingkar untuk keperluan giling biji-bijian. Di sini, orang Filistin permalukan Simson dengan suruh de  lakukan pekerjaan itu.

Judges 16:22

Sesudah dicukur

Bagian ini bisa juga gunakan bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sesudah orang Filistin cukur dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 16:23

Dagon

Salah satu berhala utama yang disembah orang Filistin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sudah diserahkan

"Sudah ditaklukkan"

Ke tong pu tangan

Di sini, penulis de gambarkan Simson sedang berada di bawah kekuasaan pihak penguasa sperti de itu sebuah benda yang pegang erat oleh dong pu tangan. Terjemahan lain: "Ke dalam torang pu kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 16:24

Perusak tong pu tanah

Yang dimaksud di sini adalah Simson. Kata "perusak" bisa diubah jadi bentuk kata kerja "merusak". Terjemahan lain: "Orang yang bikin rusak torang pu tanah"

Yang su bunuh tong pu teman banyak

Kata "tong" di sini ditujukan pada orang Filistin. Orang yang berbicara di ayat ini bukan merupakan bagian dari orang-orang yang sebelumnya   Simson bunuh mati. Terjemahan lain: "Yang su bunuh banyak orang di ketong pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 16:25

Panggil Simson, Simson dapat panggil

Karna Simson adalah seorang tahanan, de tra bisa langsung dapat panggil begitu saja. De harus dapat panggil dengan cara minta penjaga penjara bawa de ke dorang. Terjemahan lain: "Minta dong bawa Simson kemari, Dong bawa Simson" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 16:26

Pemuda itu

Yang dimaksud di sini bukan anak kecil, tapi "seorang pemuda".

Biarkan sa raba tiang-tiang yang topang rumah ini

"Izinkan sa sentuh tiang-tiang penyangga bangunan ini"

Judges 16:27

Adapun

Kata ini digunakan di sini untuk Tandai penggalan isi teks dari kisah utama yang diceritakan. Bagian ini merupakan berita tambahan yang penulis kase. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiga ribu orang laki-laki dan perempuan

"3.000 orang laki-laki dan perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nonton

"Menyaksikan"

Slama Simson hibur dong

Sebenarnya, tra tercatat jelas apa yang dilakukan Simson untuk hibur dong. mungkin, orang Filistin suruh Simson lakukan berbagai hal yang mempermalukan de pu diri sendiri, supaya dong bisa hina dia.

Judges 16:28

Simson panggil TUHAN

"Simson berdoa kepada TUHAN"

Ingatlah kiranya kepada sa

Ini brarti ingat de dan de pu keadaan. Terjemahan lain: "Ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Skali ini saja

"Satu kali lagi saja"

Dengan satu pembalasan, Kepada orang Filistin

Bagian ini berarti Simson ingin lakukan suatu tindakan kekerasan yang hebat lagi ke orang Filistin, demi balas apa yang dong su bikin ke dia. Terjemahan lain: "Dengan satu serangan lagi atas orang Filistin" atau "dengan satu tindakan yang keras ke orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 16:29

Penyangga rumah itu

"Yang menyangga bangunan itu"

Judges 16:30

De bungkuk sekuat tenaga

Simson merentangkan de pu kedua lengan sambil de dorong kuat-kuat tiang-tiang penyangga bangunan itu ke bawah. Terjemahan lain: "De gunakan de pu kekuatan untuk dorong turun tiang-tiang itu" atau "de gunakan de pu kekuatan untuk dorong tiang-tiang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang mati

Ini brarti orang yang mati. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lebih banyak

"Jumlahnya lebih besar"

Judges 16:31

(De bapa pu smua keluarga)

Kata "rumah" ditujukan pada arti de pu keluarga. Terjemahan lainnya: "De bapa pu smua keluarga"

Datang (turun)

Simson pu perjalanan keluarga adalah perjalanan yang mengarah turun, karna Simson pu keluarga pu daerah tempat tinggal ada di dataran yang lebih tinggi daripada Gaza.

Zora, Esytaol

Lihat terjemahan nama-nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 13:2 dan Hakim-Hakim 13:25.

Di dalam de bapa Manoah,pu kuburan

"Di de bapa, Manoah, dikuburkan"

Manoah

Lihat terjemahan nama ini sebelumnya di Hakim-Hakim 15:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De memerintah sbagai hakim atas orang Israel dua puluh tahun lamanya

Kalimat ini juga muncul di Hakim-Hakim 15:20. De pu penyebutan diulang di sini untuk ingatkan pembaca tentang berapa lama Simson menjadi hakim atas Israel. Terjemahan lain: "Simson su pimpin orang Israel sbagai hakim slama dua puluh tahun sbelum de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 17

Hakim-hakim 17 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian yang menjelaskan bagaimana Israel meminta seorang raja.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berhala dan patung Menurut hukum Musa, bangsa Israel dpat larang bikin patung berhala dari kayu maupun besi tuangan. Ini merupakan salah satu bentuk penyembahan berhala. Praktik ini umum di Kanaan dan menunjukkan pengaru yang diterima bangsa Israel karna mengijinkan bangsa Kanaan memiliki berhala-berhala itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan

Hakim-hakim 17:1

Judges 17:1

Ada seseorang

Inilah cara untuk kase kenal orang baru dalam sbuah alur cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Mikha

Ini adalah nama satu lelaki. De tra sama deng orang yang menulis kitab Mikha. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 17:2

1.100 keping

"Seribu seratus keping (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa yang ambil dari koe

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "mama pu uang sa yang curi dari mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 17:3

1.100 keping

"seribu seratus keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Menguduskan

ini arti khusus untuk satu tujuan tertentu. Terjeman lain: untuk dapa kasi kudus lagi (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Besi tuangan

Logam yang sudah dapa bakar sampe cair trus kasi masuk ke dalam cetakan untuk bikin untuk model apa saja.

Sa kasi kembali ke ko

Sa kasi kembali uang itu ke koe

Judges 17:4

Dua ratus keping uang perak

"200 keping perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Taru patung itu di Mikha pu rumah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mikha taruh patung yang tukang pahat bikin dari uang itu di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 17:5

Kuil untuk berhala itu

Ini mengacu ke satu rumah yang dipakai khusus untuk menyembah berhala. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "sebuah rumah untuk menyembah berhala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:6

Stiap orang bikin apa yang de rasa benar

Mata menunjuk kepada meliat, dan meliat berhubungan deng pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "stiap orang melakukan apa yang menurut de benar" atau "stiap orang bikin apa yang benar menurut de pu penilaian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 17:7

Dari Betlehem

dari Betlehem

Dari suku Yehuda

Ini brarti de tinggal di tengah-tengah kaum Yehuda, yaitu suku Yehuda. Terjemahan lain: "yang tinggal di antara suku Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tinggal di sana untuk jalankan de pu tugas-tugas

"De tinggal dan bekerja di sana"

Judges 17:8

Untuk tinggal dimana de dapat tempat

Mencari tempat tinggal lain

Judges 17:9

Di mana sa mendapat tempat

Di sini tertulis kalo de cari tempat tinggal dan kerja. Terjemahan lain: di mana aku bisa tinggal dan bekerja. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:10

Bapa dan imam

Arti kata "bapa" di sini adalah penasihat, bukan bapa secara harfiah. Terjemahan lain: "penasihat dan imam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kan kasi ke ko stiap tahun spuluh uang perak

"Sa kan kase ke kou spuluh uang perak setiap tahun"

Spasang pakean

"satu pasang pakean"

Lalu orang Lewi itu ikut dia

Orang Lewi itu trima tawaran Mikha, trus de masuk ke Mikha pu rumah. Terjemahan lain: "Jadi orang Lewi itu trima de pu tawaran trus masuk tinggal deng Mikha" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 17:11

Orang muda itu su sperti Mikha pu anak sendiri

Hubungan antara orang Lewi itu deng Mikha bruba jadi hubungan yang dekat sperti antara bapa dan anak. Terjemahan lain: "pemuda itu semakin dekat deng Mikha sperti anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Judges 17:12

Mikha menahbiskan orang Lewi itu

Di sini "menahbiskan" brarti "khususkan" atau "mengangkat" dia. Terjemahan lain: "Mikha mentahbiskan orang Lewi itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tinggal di rumah Mikha

Terjemahan lain: "tinggal di Mikha pu rumah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 17:13

Mikha sadar

Mikha baru tau Tuhan pu maksud buat dia, karna orang lewi itu bisa jadi imam.

Judges 18

Hakim-hakim 18

Catatan Umum

Pikiran  khusus dalam pasal ini

Suku dan Kurang beriman ke TUHAN blum dapat bagian milik warisan. Dalam pasal ini dong mulai kase kalah dong pu milik warisan dan juga mula menyembah berhala. Cara kase kalah tanah dong pu warisan sangat berbeda dari suku-suku keturunan Israel yang lain. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit)

Hubungan :

Judges 18:1

Pada waktu itu

Mengenalkan permulaan suatu kejadian dalam jalan cerita yang sama. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada waktu itu... di antara suku-suku Israel.

Informasi awal tentang bangsa Israel dan orang-orang suku Dan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Blum dapat bagian milik warisan

Blum dapat tanah bagian milik warisan di antara suku-suku Israel. AT : "blum terima tanah pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 18:2

Dari semua jumlah dong pu suku

Kata "seluruh bilangan" kase tunju ke smua laki-laki dalam suku.: "dari semua laki-laki dalam dong pu suku"  (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang gagah perkasa

Orang-orang yang su pu pengalaman perang.

Zora

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:2.

Estaol

Lihat bagemana ini diartikan Hakim-Hakim 13:25

Untuk sembunyi lihat tanah itu deng berjalan kaki

Kata "deng kaki" brarti jalan, untuk sembunyi lihat tanah itu deng cara berjalan kaki melewatinya. (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mikha

Lihat bagemana nama ini diartikan Hakim-Hakim 17:1

Judges 18:3

Dong kenal cara bicara anak muda dari suku Lewi

Dong dengar anak muda suku Lewi kase tau dan mengenalinya. "De pu perkataan" kase tunjuk "suara".: "dong dengar suara anak muda Lewi kase tau, dan dong kenal de pu suara"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 18:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:7

Lais

Nama kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hidup deng aman dan tentram

Trada dong pu musuh yang tinggal di negeri itu dan trada yang kase kalah dong.

Dong tra baku teman deng sapapun

"Dong trada kontak deng orang lain." De pu arti dong hidup jauh dari kota-kota lain dan cukup kecil dari bangsa lain.

Judges 18:8

Zora

Terjemahkan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:2

Eshtaol

Artikan akan nama dari kota sperti yang su dilakukan Hakim-Hakim 13:25

Judges 18:9

Apa ko akan tinggal diam kah?

Cara tanya deng maksud supaya dong harus bikin sebaliknya. Pertanyaan ini harus ditulis sbagai sebuah pernyataan.: "Dong harus bergerak skarang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang lambat-lambat

Dua kata negatif "jang" dan "lambat-lambat" sama-sama kase tekankan kalo de pu ide positif adalah "cepatlah menyerang."  AT : "Segera ! Serang" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Judges 18:10

Negri yang luas

"Negri yang lebar dan luas" Menjelaskan ukuran luas tanah.

Tra kurang kebun apapun

Orang-orang utusan itu kase besar-besarkan atau kase lebih-lebihkan sesuatu untuk kase tekankan kalo negri itu layak di untuk tinggal.: "disanalah tong dapat memenuhi tong pu sgala kebutuhan."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra kurang suatu apapun

Dua kata negatif yang sama-sama kase tekankan wilayah positif . AT : "memiliki semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Judges 18:11

Enam ratus orang

600 orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:12

Kiryat-Yearim

Nama sebuah kota. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mahane-Dan

Arti nama tempat ini sama sperti yang su dikerjakan Hakim-Hakim 13:25

Sampe hari ini

Ini brarti sesuatu yang tetap ada sampe saat skarang ini. Ini kase tunjuk "skarang" de pu waktu. AT : "Dan nama itu ada sampe skarang ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 18:13

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:14

Lais

Nama sebuah kota lihat dalam Hakim-Hakim 18:7

Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju Efod, ... patung tuangan? putuskan ... apa yang akan dibuat

Kelima orang yang duluan itu kase pertanyaan untuk kase arahkan dan kase semangat orang-orang itu untuk mencuri patung sembahan. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan, dan keadaan berita dapat dikase dalam kata sisipan. : "Di dalam rumah-rumah ini terdapat baju efod, ..... patung tuangan. (Dong sarankan untuk mencuri barang-barang tersebut) Putuskan ....... apa yang akan dikerjakan"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di dalam rumah-rumah ini terdapat

"Di dalam salah satu diantara rumah-rumah ini, ada terdapat" atau diantara rumah-rumah ini ada"

Judges 18:15

Dong masuk ke sana

Dong masuk.

Dong Sambut De

Di sini kase tunjuk pada anak muda suku Lewi.

Judges 18:16

Enam ratus orang suku Dan

600 orang dari suku Dan. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:17

Enam ratus orang

600 orang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 18:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:19

Lebih baik untuk engkau menjadi imam atas seisi rumah seseorang ... suku keturunan Israel

Dong tanyakan cara tanya kase tunjukkan kebenaran. Pertanyaan ini juga bisa tulis sbagai pernyataan AT : "Menjadi lebih baik imam atas salah satu suku dari bangsa Israel dari pada menjadi imam hanya atas satu keluarga saja."

Judges 18:20

Bergembiralah imam itu pu hati

Disini mengambarkan hati Imam untuk menekankan de pu emosi.  : "Imam itu bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 18:21

Dong tempatkan di depan dong

Dong tempatkan anak-anak di depan dong deng maksud supaya anak-anak terlindungi. Jika Mikha dan de pu orang-orang serang dari belakang, tra akan kena anak-anak itu dulu.: "Jadi dong  tempatkan anak-anak kecil di depan dong untuk melindungi anak-anak tersebut.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong balik

"Suku Dan berbalik"

Judges 18:22

Agak Jauh

"suatu jarak". Kase tunjuk pada jarak pendek tetapi ada satu jarak yang cukup panjang untuk dianggap sbagai suatu kemajuan yang terukur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang yang ada dalam rumah yang dekat deng mikha pu rumah dapa panggil untuk kumpul

Ini dapat dinyatakan sbagai kalimat aktif.: De kumpulkan orang-orang dari rumah-rumah yang ada di sekitar de pu rumah. (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kejar suku Dan

Orang-orang yang Mikha kumpulkan itu kejar suku Dan. Ini dapat deng jelas dinyatakan. "Kejar suku Dan, dan mendapatinya"

Judges 18:23

Apa sbabnya engkau memanggil-manggil

Jawaban ini merupakan suatu melawan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT : "Sharusnya ko tra kumpulkan ko pu orang-orang untuk kejar kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dikumpulkan bersama

Ini merupakan kalimat aktif. : Kumpulkan orang-orang bersama. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 18:24

Allah-allah yang su sa buat

Mikha tra ciptakan allah-allah itu tetapi yang pahat yang buat akan.: "allah-allah yang sa buat untuk sa" ato "allah-allah yang dapa buat oleh yang pahat untuk sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa lagi yang tersisa untuk sa punya

Mikha tanya hal ini deng maksud untuk kase tekankan skali kalo de su tra memiliki sesuatu yang penting lagi. : "Sa tra memiliki apa-apa lagi" atau "Ko su ambil semuanya yang penting untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko bilang "Apa sbabnya?"

Mikha kase tekankan skali kalo apa yang suku Dan tau itu sangat mengganggu de : "Ko tau bahwa sa tertekan skali ! " ato "Ko tau betapa sa su terganggu deng apa yang ko su bikin depan sa !" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 18:25

Jang dengar lagi ko pu perkataan ke tong

Ungkapan "kam dengar apa yang ko bilang" kase tunjuk pada orang-orang suku Dan yang dengar Mikha berbicara tentang apa yang su terjadi, juga termasuk apa yang su diceritakan ke dong oleh orang lain tentang apa yang terjadi. : "Kam dengar apa yang ko su bilang" atau "jang bilang apapun tentang hal ini." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar sa bicara sama kam

Kata "apapun" kase tunjuk ke setiap berita tentang suku Dan yang datang ke rumah Mikha dan pencuri de pu patung sembahan. Ini dapat dinyatakan secara jelas. : "deng apa yang ko bilang tentang hal ini" ato "dengar ko katakan sesuatu tentang apa yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko dan ko pu keluarga akan dapa bunuh

Ini merupakan kalimat aktif. : "Bunuh ko dan ko pu keluarga" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Judges 18:26

Lalu suku Dan pigi lanjutkan de pu perjalanan

Ini berarti dong lanjutkan dong pu perjalanan. : "Lanjutkan dong pu perjalanan" ato "lanjutkan perjalanan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong terlalu kuat untuk de

Ini kase tunjuk bahwa suku Dan terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk melawan.: "Dong terlalu kuat untuk Mikha dan de pu orang-orang untuk dapa lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 18:27

Barang-barang yang Mikha buat

Mikha tra buat patung-patung menyembah tapi pemahat yang buat akan untuk Mikha. Ini juga adalah kalimat aktif.: "barang-barang yang su dapa buat untuk Mikha" ato "Mikha pu barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymyhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lais

Bagemana ko arrtikan akan dalam Hakim-Hakim 18:7

Deng mata pedang

"Deng dong pu pedang,". Di sini "pedang" ganti pedang dan persenjataan yang dipake prajurit dalam medan perang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 18:28

Dong tra bergaul deng de dan siapapun juga

Dong pu hidup jauh dari kota-kota lain, dan sendiri skali dari bangsa-bangsa lain. Bagemana ko artikan kalimat ini dalam Hakim-Hakim 18:7

Bet-Rehob

Nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 18:29

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Judges 18:30

Yonatan anak Gersom anak Musa

Nama anak muda suku Lewi yang melayani sbagai imam di Mikha pu rumah. Ini tersembunyi. : "Anak muda suku Lewi pu nama Yonatan anak Gersom, anak Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe pada masa dong dapa angkut ke negri pembuangan

Ini kase tunjuk waktu kemudian, dimana orang-orang suku Dan dapa tangkap oleh dong pu musuh. Su dibicarakan bahwa tanah ini di kase kalah sperti seorang tahanan yang ditahan oleh de pu musuh. :"Sampe hari dimana dong pu musuh kase kalah de pu tanah" ato "sampe hari dimana dong pu musuh tangkap de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Judges 18:31

Yang dibuat Mikha

Mikha tra buat patung-patung menyembah, tapi yang pahat patung yang buat untuk Mikha. : "Su dapa bikin untuk Mikha" ato " yang pahat patung su dapa buat untuk Mikha" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 19

Hakim-Hakim 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Dosa Benyamin Penduduk desa dari Suku Benyamin perkosa istri dari seorang tamu sampe mati. Itu tindakan yang jahat skali, terutama di bagian Timur Mediterania. Orang Israel anggap bikin tamu tra baik itu kejahatan yang paling tra baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan

Judges 19:1

Pada waktu ini

Frasa itu mengenalkan awal dari kisah lain di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Di balik gunung Efraim

Jauh masyarakat pu tempat tinggal.

Judges 19:2

Tra setia sama sa

Itu brarti de tra setia dalam de pu hubungan trus mulai tidur deng laki-laki lain. Trus dinyatakan secara tersurat kalo diperlukan. Terjemahan lain: "Mulai tidur deng laki-laki lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)V

Judges 19:3

De sendiri deng dua keledai ini

"De bawa de pu pembantu sama dua keledai ini"

Judges 19:4

Perempuan muda ini, pu bapa mantu, tahan de

"De pu bapa mantu, yang merupakan bapa dari gadis ini, bujuk de" atau "perempuan ini pu bapa bujuk de"

De dapat tahan untuk tinggal

''Bicara deng de sampe de bilang untuk tinggal"

Judges 19:5

De siap

orang Lewi mempersiapkan

Segarkan ko pu diri deng sepotong roti

Di sini "roti" brarti "makanan". Terjemahan lain: "Makan beberapa makanan sampe ko kuat untuk pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:6

Putuskan supaya ko tinggal satu malam di sini

"Tinggal untuk malam ini"

Judges 19:7

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:8

Makan sampe ko kuat trus ko tinggal sampe hari siang

De pu bapa mantu kase saran untuk makan supaya de kuat. De pu bapa juga minta untuk tinggal sampe siang. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Makan supaya ko kuat untuk pigi pas siang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:9

Skarang matahari su tenggelam

"Hari su hampir selesai" atau "itu hampir petang"

Judges 19:10

Ini Yerusalem

"Yang kemudian diberi nama Yerusalem"

Judges 19:11

Marilah kiranya kitong

Itu ungkapan untuk kase saran. Terjemahan lain: "sa sarankan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai dong pu jalur perjalanan. Terjemahan lain: "berhenti di " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:12

Berhenti

Itu brarti ambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu perjalanan. Liat bagemana frasa yang sama deng itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti di" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:13

Mari suda

Itu pembicaraan untuk membuat ajakan. Terjemahan lain: "Sa sarankan kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:14

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:15

Berhenti

Itu brarti mengambil istirahat dari dong pu perjalanan trus stop di satu tempat sesuai deng dong pu jalur perjalanan. Liat bagemana frasa yang hampir sama diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:11. Terjemahan lain: "berhenti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana orang banyak berkumpul pada siang hari

Ajak dorang untuk bermalam di de pu rumah

Itu frasa untukajak orang bermalam di de pu rumah. Terjemahan lain: ajak dorang untuk tinggal di dong pu rumah malam ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:16

Orang Benyamin

Orang Benyamin itu keturunan dari Benyamin. Liat: bagemana nama kelompok orang diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 3:15.

Judges 19:17

De angkat de pu mata

Di sini laki-laki ini liat trus perhatikan keadaan sekitarnya. Terjemahan lain: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah besar kota

Tempat jualan dimana banyak orang berkumpul pada siang hari. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:14.

Judges 19:18

De ajak kembali ke de pu rumah

Itu frasa dimana orang ajak orang untuk bermalam di dong rumah. Terjemahan lain: "yang ajak sa untuk tinggal di dong pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ajak

Di sini orang Lewi bilang "sa" yang sebenarnya juga kembali ke de pu diri sendiri, de pu pelayan sama de pu selir. Terjemahan lain: "ajak kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:19

Ada juga roti sama anggur

Ubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam punya banyak roti dan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu hamba perempuan, sama sa pu bujang yang sama-sama deng sa

Orang Lewi bicara tentang de pu diri sama yang lain sbagai de pu hamba dalam bentuk ketiga untuk kase tunjuk rasa hormat. Terjemahan lain: "sa, sa pu selir, sama sa pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu hamba itu tra kurang suatu apapun

Hal itu bisa dituliskan dalam bentuk penyataan yang positif. Terjemahan lain: ''Tong memiliki semua yang tong butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 19:20

Tra usa

"Jangan". Kata "lah" digunakan untuk kase tekanan tentang apa yang de tra ingin orang Lewi ini lakukan.

Tanah besar

Itu tertuju ke tengah kota. Liat bagemana hal itu diterjemahkan dalam Hakim-Hakim 19:17.

Judges 19:21

Dong smua di bawah ke de pu rumah

Itu brarti de ajak orang Lewi untuk bermalam di de pu rumah. Deng undang orang Lewi ini juga brarti de undang de pu selir, sama de pu hamba. Terjemahan lain: "undang orang Lewi sama de pu pelayan untuk tinggal di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 19:22

Dong smua senang hati

Frasa "Dong smua senang hati" ini ungkapan yang kase tunjuk kalo menghabiskan waktu bersama. Terjemahan lain: "dorang habiskan waktu bersama" atau "dorang menikmati dong pu kebersamaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang kota ... kelilingi rumah ini

Bebrapa orang berdiri di sekeliling rumah.

Judges 19:23

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong

Judges 19:24

Ko bawa kluar

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian orang. Terjemahan lain: "Dengarkan".

Judges 19:25

Orang-orang ini tra mau dengar de pu kata-kata

Di sini penulis pake "setuju" seakan-akan "dengar". Terjemahan lain: "orang-orang tra trima de pu tawaran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang ini paksa bawa de pu gundik

Mungkin de bingung deng laki-laki ini pu identitas. Terjemahan lain: "orang Lewi paksa bawa de pu selir".

Saat menyingsing

"saat matahari terbit" atau saat "sinar pertama muncul" Itu mengacu pada saat matahari terbit.

Judges 19:26

Menjelang pagi

Itu tertuju pas waktu pagi hari saat di luar terang. Terjemahan lain: "matahari Su terbit sepenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 19:27

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 19:28

Tapi trada jawaban

Perempuan ini tra jawab karna de su meninggal. Itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Tapi de tra menjawab karna sudah meninggal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:29

Dipotong-potong

"Bagian demi bagian". Penulis pake gambaran keadaan yang sebenarnya untuk kase tunjuk bagemana orang Lewi potong de pu badan dan menekankan apa yang sudah de lakukan. "anggota badan" tertuju ke bagian lengan atau kaki seseorang. Kalo tra ada frasa yang sama dalam kam pu bahasa, Penggambaran dapat dibuat berbeda dari terjemahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dua belas potong

"12 potong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kirim potongan-potongan ke smua daerah orang Israel

itu brarti de kirim potongan berbeda ke dua belas tempat yang berbeda di Israel. Terjemahan lain: "kirim setiap potongan yang berbeda ke berbagai tempat di Israel." (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 19:30

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20

Hakim-Hakim 20

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Suku Benyamin hancur Pasukan Israel menghancurkan sluruh suku Benyamin kecuali 600 orang laki-laki. Stelah saat terjadinya pristiwa ini, suku Benyamin jadi sangat tra brarti.

Hubungan:

Judges 20:1

Smua orang Israel

Bagian ini kase tunjuk seklompok orang yang melakukan sesuatu secara bersama-sama sbagai suatu kesatuan. Artinya tertuju pada seklompok orang yang melakukan segala hal deng cara yang sama. Arti lain: "Orang Israel sbagai satu kesatuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari dan, sampe Bersyeba

Bagian ini tertuju pada sluruh wilayah negri secara kesluruhan. Arti lain: "Dari sluruh sebelas suku lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Judges 20:2

Allah ... empat ratus ribu orang berjalan kaki

"Allah datang bersama-sama deng empat ratus ribu orang tentara"

Berdiri

"Mampu untuk pigi berprang". Dong tra pigi untuk bertarung satu sama lain.

Judges 20:3

Bahwa

Kata ini dipake untuk kase tanda pemisah dari kisah utama yang sedang dicritakan. Di sini, penulis kitab kase tau suatu brita sbagai latar belakang tambahan, tentang apa yang orang-orang suku Benyamin tau.

Su maju di Mizpa

Mizpa terletak di daerah ketinggian, yaitu di pegunungan.

Judges 20:4

Untuk bermalam

"Untuk tinggal slama satu malam" ato "untuk tinggal semalam"

Judges 20:5

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:6

Perbuatan-perbuatan keji dan perbuatan noda

Di sini, kata "noda" menggambarkan "perbuatan keji". Arti lain: "Perbuatan keji yang sangat menodai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Judges 20:7

Skarang

Kata ini dipake untuk mengawali bagian kesimpulan dari sluruh perkataan orang Lewi itu.

Berikanlah nasihat dan ko pu pertimbangan di sini

Kata "nasihat" dan "pertimbangan" tertuju pada satu arti yang sama dan diulang untuk penekanan. Keduanya boleh digabung. Arti lain: "Putuskan apa yang harus sa lakukan terhadap hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Judges 20:8

Serentak

Bagian ini bicara tentang seklompok orang yang bertindak sbagemana layaknya satu orang. Dong smua bergerak sama-sama deng cara yang benar-benar sama... . Arti lain: "Sbagai suatu kesatuan" ...

Jangan seorangpun pigi ke de pu kemah... jangan seorangpun pulang ke de pu rumah.

Kedua kalimat ini brarti sama dan diucapkan skaligus untuk kase penekanan. Keduanya boleh digabungkan. Kata-kata "jang seorangpun pigi..." dan "jang seorangpun pulang..." tekankan bahwa semua orang itu akan tetap berada di sana. Bagian ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Arti lain: "Dong smua akan tetap tinggal di sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Judges 20:9

Sbab

Kata ini mengawali bagian utama dari perkataan orang-orang itu stlah seruan yang pertama.

Deng membuang undi

Itu dilakukan deng cara melemparkan batu-batu kecil yang su dikase tanda, untuk tau kehendak Tuhan.

Judges 20:10

Sepuluh orang dari tiap seratus, seratus dari seribu, seribu dari sepuluh ribu

10 orang dipilih dari tiap 100 orang, 100 orang dipilih dari tiap 1.000 orang, 1.000 orang dipilih dari tiap 10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Perbekalan

Makanan dan sgala keperluan lainnya yang dibutuhkan orang-orang yang berprang itu.

Judges 20:11

Berkumpul untuk ... melawan kota itu

"Bersatu untuk serang kota itu"

Judges 20:12

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong

Judges 20:13

Hukum dong mati

Bagian ini bisa diartikan deng kata-kata lain. Arti lain: "Bunuh dong" ato "eksekusi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu sodara-sodara pu kata-kata

Kata "perkataan" di sini tertuju pada nasihat yang dong ucapkan. Arti lain: "Apa yang de pu sodara-sodara bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Judges 20:14

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:15

Dua puluh enam ribu

"26.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh ratus

"700" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:16

Kidal

Orang kidal adalah orang yang lebih bagus de pake de pu tangan kiri saja dari pada pake de pu tangan kanan.

Menguban batu deng tra meleset sampe sehelai rambut pun

Bagian ini tunjuk betapa jago dan dong pu pintar dalam menembak dan kena sasaran; dan bisa juga pake bentuk kalimat positif. Arti lain: "Sanggup lempar batu dan bahkan kena sasaran yang amat kecil sperti sehelai rambut"

Judges 20:17

Tra termasuk

"Tanpa termasuk"

Empat ratus ribu orang

"400.000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:18

Bertanya pada Allah

"Dong tanya apa yang harus dilakukan pada Allah" ato "dong tanya pada Allah bagemana langkah slanjutnya"

Judges 20:19

Berkemah dan mengepung Gibea

Makna teks aslinya dalam bahasa Ibrani masih mengandung pertanyaan. Artinya bisa jadi dong bangun rumah di sekitar Gibea, tapi bisa jadi juga dong pigi dan berdiri di seberang skitar Gibea dalam posisi siap berprang.

Judges 20:20

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:21

Dua puluh dua ribu

"22.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:22

Kumpul de pu kekuatan lagi

Di sini, "kumpul kekuatan" adalah kiasan, yang brarti dong kase smangat satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Atur kembali barisan

Bagian ini mungkin brarti orang-orang Israel itu persiapkan dong pu barisan untuk prang di hari berikutnya. Arti lain: "Siapkan diri untuk prang lagi di besok hari"

Judges 20:23

Bertanya pada TUHAN

Bagian ini tra sebut cara yang dong pake. Mungkin imam buang undi untuk tau kehendak TUHAN.

Judges 20:24

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:25

Delapan belas ribu

"18.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:26

Di depan TUHAN

"Di hadirat TUHAN" ato "pada TUHAN"

Judges 20:27

Pada waktu itu, terdapat tabut perjanjian Allah di sana.

Itu adalah brita latar blakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel sudah tlah tunjuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di sana

"Tabut perjanjian Allah dapat di Betel pada waktu itu"

Judges 20:28

Pinehas ... melayani di depan tabut pada saat ini.

Itu adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa orang-orang Israel su menanyakan petunjuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Layani di depan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Layani sbagai imam untuk urusan tabut ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan

Arti yang lengkap dari bagian itu bisa juga diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Seranglah pasukan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 20:29

Israel taruh de pu penghadang-penghadang

Kata "Israel" di sini brarti bangsa Israel. Arti lain: "Bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sekeliling

"Dalam penyergapan"

Judges 20:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:31

Serang laskar ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Berprang lawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong terpancing kota

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Israel tipu dong untuk kluar dari kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serta bunuh bangsa ini

Arti yang lengkap dari bagian ini bisa diartikan jadi lebih jelas. Arti lain: "Orang-orang Benyamin mulai bunuh bagian dari orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 20:32

Sperti dulu

"Sperti yang sbelumnya" ato "sperti pada dua pristiwa yang pertama"

Judges 20:33

Baal-Tamar

Itu adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gibea

Itu adalah nama tempat. Bebrapa arti lain sebut itu "padang Gibea", seblah barat Gibea", "Maareh Geba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 20:34

Sepuluh ribu

"10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tentara-tentara pilihan

Bagian itu adalah kiasan, yang brarti dong adalah para prajurit yang punya kualitas kemampuan yang sangat bagus. Arti lain: "Tentara yang sangat jago" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Malapetaka datang timpa dong

Di sini, malapetaka yang akan segera terjadi digambarkan sbagai rupa sperti makhluk hidup yang datang dekat ke dong. Arti lain: "Dong akan segra habis dikalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 20:35

Dua puluh lima ribu seratus orang

"25.100 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:36

Orang-orang Israel mundur dari tempat orang Benyamin, sebab dong harap pada penghadang-penghadang yang ditaruh di Gibea.

Kalimat itu sampe deng ayat 41 adalah brita latar belakang yang ditambahkan si penulis untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Mundur dari tempat orang Benyamin

Bagian ini brarti dong secara sengaja mundur. Arti lain: "Biar orang-orang Benyamin bergerak maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong berharap pada penghadang-penghadang

Bagian itu brarti percaya pada dong pu para penghadang yang dong su tempatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 20:37

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:38

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Judges 20:39

Berita Umum:

Ayat itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Balik dari pertempuran itu

"Mundur dari peperangan itu"

Dong pukul kase kala di depan tong.

Bagian itu bisa juga pake bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Tong su kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 20:40

Berita Umum:

Bagian itu lanjutkan kase brita latar belakang yang si penulis tambah untuk bantu pembaca tau bahwa penyergapan ini su berhasil kase kalah orang-orang Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Judges 20:41

Bahaya

"Bahaya besar", "masalah" ato "kesengsaraan"

Menimpa dong

Ini adalah kiasan, yang brarti malapetaka itu terjadi pada dong. Arti lain: "Terjadi pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 20:42

Walau prang tra dapat dihindari

Di sini, pertempuran digambarkan sbagai sesosok musuh yang akan tangkap seseorang (tetapi tra bisa dihindari). Arti lain: "Tapi orang-orang Israel berhasil menyusul dong" ato "tapi dong tra berhasil lari dari prang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Judges 20:43

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Betul-betul hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda de

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat.

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak atau melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Depan Gibea

Itu adalah nama sbuah tempat

Melanda sa

Di sini, kehancuran akhir orang-orang Benyamin digambarkan sbagai seolah-olah orang-orang Israel injak-injak ato melindas dong pu tubuh. Arti lain: "Benar-benar kase hancur orang-orang Benyamin sampe habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Judges 20:44

Delapan belas ribu

"18.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang gagah perkasa

"Su berprang deng gagah berani dalam pertempuran ini"

Judges 20:45

Berbalik dan melarikan diri

"Dong yang tersisa dari orang-orang Benyamin ini berbalik mundur dan melarikan diri"

Lima ribu... dua ribu...

"5.000", "2.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Gideom

Itu adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 20:46

Dua puluh lima ribu

"25.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:47

Enam ratus

"600" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Judges 20:48

Kembali pada orang-orang Benyamin

Orang-orang Benyamin yang dimaksud di sini bukanlah tentara yang sbelumnya su melarikan diri ke bukit batu Rimon, tapi dong yang masih tinggal di kota.

Di kota

Di sini, "di kota" tertuju pada orang-orang yang ada di dalam kota ini. Arti lain: "Stiap orang yang ada di kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dong ketemu

Bagian itu brarti segala sesuatu yang dong dapat di spanjang dong pu perjalanan menuju ke kota ini. Arti lain: "Smua yang dong dapat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Judges 21

Hakim-hakim 21 Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini merupakan kesimpulan dari pasal sebelumnya

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa dan kurang moral Di akhir kitab Hakim-hakim, ada banyak dosa dan kurang moral. Rakyat su salah dan perbaiki dong pu kesalahan deng buat kejahatan yang banyak. Masa kitab Hakim-hakim itu dikasitahu deng kejadian paling akhir ini dan ditutup deng satu kesimpulan deng satu pernyataan: "stiap orang buat apa yang benar menurut de pikiran sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<hakim-hakim 21:1="">

Judges 21:1

Kemudian, orang-orang Israel buat janji di kota Mizpa tra akan jadi istri dari orang-orang Benyamin."

Latar belakang berita ini untuk kase tau yang baca tentang janji yang dibuat bangsa Israel sebelum prang deng suku Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Benyamin

Ini tu Benyamin pu keturunan. Lihat bagemana sodara kastunjuk kata ini dalam Hakim-hakim 3:15

Judges 21:2

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:3

Dong bilang, "TUHAN, Allah Israel, kenapa hal ini ada di antara orang Israel, ada satu suku yang hilang dari antara orang Israel?"

Bangsa Israel pake gaya tanya ini untuk kasi tahu dong sedih yang sangat dalam. Pertanyaan ini dapat di kastau jadi satu pernyataan. TA : "Oh TUHAN, tong sangat sedih karna salah satu suku Israel benar-benar habis/hancur pada hari ini." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Judges 21:4

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:5

Orang-orang Israel bilang, "Dari smua suku Israel yang datang, suku mana yang tra datang di hadapan Tuhan?"

Orang-orang Israel artinya buat orang-orang Israel yang ketemu di Mizpa sebelum dorang serang suku Benyamin.

Karna dong su janji deng sungguh-sungguh kalo sapa yang tra datang dihadapan Tuhan sperti suku-suku lain di kota Mizpa dorang dapat hukum mati.

Latar belakang berita ini kastunjuk ke orang yang baca janji yang bangsa Israel su buat di Mizpa sebelum dorang pi serang suku Benyamin.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De pasti dapat hukum mati

"De" di sini kastunjuk buat orang yang tra datang ke Mizpa. Kalimat ini bisa jadi kalimat aktif. terjemahan lain: " Torang pasti akan bunuh orang itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 21:6

Dong pu sodara, Benyamin

Ini bicara tentang suku Benyamin yang sepertinya saudara kandung Israel untuk kasitunjuk kalo dong dekat. terjemahan lain: suku Benyamin yang masih sisa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu suku su hilang dari Israel

suku Benyamin yang hancur di kastahu macam seperti satu pisau yang kasi putus. Ini itu kalimat yang dibuat karna masih ada sisa 600 orang laki-laki. Tapi, para perempuan Benyamin su dapat bunuh, hingga timbul pertanyaan tentang kehidupan suku ini. terjemahan lain: "satu suku tlah dijauhkan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 21:7

Torang su janji di hadapan Tuhan. Lalu, apa yang torang dapat bikin supaya dong pu istri

Orang-orang Israel ingin kasi istri bagi orang Benyamin yang masih hidup, tapi dong pu  janji di Mizpa larang dorang untuk bikin hal itu.

Judges 21:8

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 21:9

Priksa stiap orang

"Orang-orang yang kumpul di Mizpa dapa hitung" trada satu orang pun dari Yabesh-Gilead yang datang di sana Ini dikastahu pada pertemuan sebelumnya di Mizpa. Arti utuh dari pernyataan ini dapat dikastahu. Terjemahan lain: "trada satu orang pun dari penduduk Yabesh-Gilead datang di Mizpa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 21:10

12000

dua belas ribu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi ke Yabesh-Gilead bunuh juga perempuan dan anak-anak

Ayat berikut akan beri pengecualian kepada berita umum ini

Pake kam pu pedang untuk bunuh

Bunuh deng pedang

Judges 21:11

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:12

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana Sodara ganti kata ini di Hakim-hakim 21:8

Empat ratus gadis

Empat ratus gadis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang belum pernah bersetubuh deng laki-laki

Ini sbuah kata yang lembut. Terjemahan lain: Yang tra pernah berhubungan seks deng satu laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Judges 21:13

Kasi tau damai

Kata "damai" dapat di kasi tau jadi satu kata kerja. Terjemahan lain : " dorang ingin kasi stop prang deng dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Judges 21:14

Yabesh-Gilead

Ini nama satu kota. Lihat bagemana sodara gantikan kata ini di Hakim-hakim 21:8

Tra cukup untuk laki-laki dari orang Benyamin

Ada enam ratus laki-laki dari Benyamin, dan hanya ada empat ratus perempuan dari Yabesh Gilead.

Judges 21:15

Kaspisah di antara suku-suku Israel

"Su bikin suku-suku Israel tra bersatu"

Judges 21:16

Suku Benyamin

Ini kastunjuk kepada keturunan Benyamin. Lihat bagemana sodara ganti kata ini dalam Hakim-hakim 3:15.

Perempuan suku Benyamin su habis dibunuh

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "torang su bunuh smua perempuan Benyamin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Judges 21:17

Harus bikin supaya suku di Israel tra akan hilang

Bangsa Israel su lebih-lebihkan. Dong su kase empat ratus istri ke suku Benyamin, jadi suku itu tra akan hilang smuanya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Judges 21:18

Istri untuk Benyamin

Kata Benyamin di sini kastunjuk kepada keturunan laki-laki dari suku Benyamin. terjemahan lain: "satu istri bagi para laki-laki suku Benyamin (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Judges 21:19

Yang tempatnya di bagian utara Betel, di bagian timur jalan raya menuju dari Betel ke Sikhem

ini latar belakang berita untuk jelaskan kepada orang yang baca dimana letak kota Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Lebona

Ini nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Judges 21:20

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

Judges 21:21

Stiap orang dari kam harus tangkap satu pemuda dari kota Silo

Su mengerti kalo suku Benyamin akan bawa para perempuan ini kembali ke dong pu daerah. Arti penuh dari kalimat ini dapat dibuat secara jelas.  terjemahan lain: "kam masing-masing harus tangkap satu gadis dari Silo, trus bawa gadis itu ke daerah Benyamin untuk jadi kam pu istri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Judges 21:22

Kasihan dorang

kata benda "hati yang baik" dapat jadi kata kerja. Terjemahan lain: "kam baik buat torang." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dorang tra ambil perempuan untuk jadi dong pu istri saat prang

Arti dari kalimat ini dapat dijelaskan secara jelas. terjemahan lain: Karna tong tra dapat istri bagi smua laki-laki slama prang deng Yabesh Gilead (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang ambil dari kam, jadi kam tra langgar kam pu janji

Ini untuk para pria di Silo. Dorang tra kasih dorang pu anak perempuan deng sukarela ke suku Benyamin, sampe deng demikian dong tra langgar janji untuk tra bikin begitu.

Judges 21:23

Dong pu jumlah sama

Ini untuk satu istri buat dua ratus laki-laki Benyamin yang trada istri dari Yabesh Gilead (Hakim-hakim 21:14).

Judges 21:24

Brita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Judges 21:25

Blum ada raja di Israel

Bangsa Israel trada raja.

Benar sesuai yang dong pikir

mata untuk penglihatan, dan melihat kastunjuk pikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang benar" ata "apa yang dipikir itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rut

Bagian 1: Brita umum

Garis Besar kitab Rut
  1. Bagaimana Rut datang ke Betlehem sama Naomi (1:1–22)
  2. Boas bantu Rut saat de sedang kumpul padi (2:1–23)
  3. Boas dan Rut di tempat pengirikan (3:1–18)
  4. Bagaimana Rut jadi isteri Boas (4:1–16)
  5. Obed lahir dari Rut dan Boas; Sejarah Daud (4:13–22)
Kitab Rut crita tentang apa?

Kitab ini merupakan crita tentang perempuan yang nama Rut, seseorang dari luar Israel, Moab. Mengisahkan tentang bagaimana de jadi pengikut Allah. Kitab ini juga bilang bagaimana de jadi keturunan Daud.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini dijelaskan?

Kitab ini biasanya berjudul “Rut” karna de adalah tokoh utama di kitab ini. Penerjemah kase kenal untuk gunakan judul sperti “Kitab tentang Rut.” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kapan crita di Kitab Rut terjadi?

Crita tentang Rut mengambil waktu saat Israel memiliki hakim-hakim. Dong adalah laki-laki dan perempuan yang Tuhan De pilih untuk bantu Israel kase kala dong pu musuh. Pemimpin ini biasa bantu orang Israel untuk kase selesai perkelaian di antara dong. dong juga bantu untuk buat keputusan yang penting. Banyak dari dong yang bantu orang Israel, tapi sbagian dari dong layani suku-suku tertentu.

Bagian 2: hal-hal Penting Agama dan Budaya

Kenapa Kitab Suci memasukkan sbuah kitab tentang seorang perempuan dari luar Israel, Moab?

Dalam suatu periode saat Israel seringkali tra setia sama TUHAN, seorang perempuan dari Moab kase tunjuk de pu iman yang kuat sama TUHAN. Sering bangsa Israel bersikap tra setia sama Allah berbanding terbalik deng iman seorang perempuan dari negeri sebelah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Apa penting pernikahan adat yang ditemui di Kitab Rut?

Israel praktekkan apa yang disebut deng “pernikahan pengganti saudara.” Ini merupakan adat untuk saudara laki-laki paling dekat untuk kase hidup seorang janda tanpa anak deng menikahi de. Anak-anak yang lahir dari dong harus dianggap sbagai anak dari almarhum de pu suami. Hal ini dibuat agar sang almarhum suami masih memiliki keturunan. Bila sodara terdekat tra nika deng de, maka sodara yang lain dibolehkan.

Apakah yang disebut deng “penebus kerabat”?

Sodara dekat dari seseorang diharapkan untuk bertindak jadi "penebus kerabat" (2:20 BHC) laki-laki dan perempuan. Dong miliki tanggung jawab untuk sediakan kebutuhan bagi de pu sanak. Dong juga miliki tanggung jawab untuk mempraktikan “pernikahan adat." Dalam Kitab Rut, Boas tu seorang yang menebus.

Apa yang dimaksud “pungut” di Kitab Rut?

Orang-orang yang tra bisa dibolehkan untuk ikut seorang pria yang memanen ladang. Para pemungut ini ambil tumpukan padi yang ditinggalkan pemanen. Deng cara ini, orang-orang tra mampu diberi kesempatan dapat makanan. Rut jadi seorang pemungut di sbuah ladang milik Boas.

Apa yang dimaksud deng kesetiaan perjanjian atau perjanjian kesetiaan?

Perjanjian itu formal, perjanjian mengikat antara dua pihak yang harus dipenuhi oleh satu atau kedua pihak. Perjanjian kesetiaan adalah saat seseorang bikin apa yang tlah dong bicara, berdasarkan perjanjian yang tlah dong janjikan deng orang lain. Tuhan janji bahwa De akan mencintai dan setia sama bangsa Israel. Bangsa Israel harus buat sama terhadap De dan terhadap sesama.

Kitab Rut kase tunjuk bawa apa yang dibuat seseorang yang menebus untuk de pu sodara itu bagian dari tugas Israel di dalam perjanjian Tuhan deng dong. Crita tentang Boas, Rut dan Naomi kase contoh yang baik sama smua orang Israel tentang dampak baik dari perjanjian kesetiaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaith)

Apa fungsi dari gerbang kota di zaman Timur Kuno?

Gerbang kota pada zaman Boas biasanya dipake untuk pertemuan sesepuh kota. Sesepuh merupakan orang-orang terhormat yang memutuskan urusan ekonomi dan masalah hukum secara bersama-sama. Tembok kota sangat besar, deng lebar kira-kira dua sampe tiga meter. Maka dari itu, di pintu masuk dikase tempat teduh untuk pertemuan umum. Deng alasan ini, Boas dan sesepuh lain duduk di pintu masuk kota.

Beberapa Alkitab versi Inggris bilang bahwa Boas duduk “pada” gerbang kota. Mungkin akan lebih baik bagi penerjemah untuk de terjemahkan menjadi “di” pintu masuk kota.

Bagian 3: Isu Terjemahan sangat penting

Bagaimana Kitab Rut berganti dari satu topik ke topik yang lain?

Kitab Ruth biasa berganti ke topik yang baru atau bagian baru sbuah crita. BHC pake berbagai macam kata untuk kase tau adanya pergantian ini, sperti "jadi," "lalu," dan "skarang." Penerjemah harus pake kata yang paling dekat deng dong pu Bahasa untuk kase tanda pergantian.

Ruth 1

Rut 01

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

"Itu terjadi waktu hakim-hakim dong memerintah" Kejadian di kitab ini, jadi slama periode hakim-hakim. Kitab ini sama-sama deng kitab Hakim-hakim. Tuk mengerti de pu konteks sejarah dari kitab ini, yang menyalin kembali mungkin mau baca lagi kitab Hakim-hakim.

Pikiran kusus dalam kitab ini

Perempuan trada suami atau anak Di dekat Timur kuno, kalo satu perempuan yang trada suami atau anak, de dianggap dalam kondisi yang parah. De tra akan mampu sediakan untuk de pu diri sendiri. Inilah alasan kenapa Naomi suruh de pu anaman tu janda tuk nikah lagi.

Bebrapa kemungkinan rasa sulit menyalin kembali pasal ini

Perbandingan

Perbuatan Rut orang Moab dimaksudkan tuk bandingkan deng perbuatan Naomi orang Yahudi. Rut kase tunjuk iman yang besar ke Naomi pu Allah, diwaktu Naomi tra percaya lagi TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

| >>

Ruth 1:1

Itu terjadi

"Dulu" atau "Ini yang terjadi." Ini adalah cara yang umum tuk mulai cerita bersejarah.

Pada waktu hakim-hakim perintah

"Slama hakim-hakim pimpin dan atur Israel"

Di negri itu

Ini mengarah ke tanah Israel. AT : "di tanah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang laki-laki

"Seorang laki-laki." Ini adalah cara yang umum tuk kenalkan sifat pribadi dalam sbuah cerita.

Ruth 1:2

Orang-orang Efrata dari Betlehem di Yehuda

Dorang itu orang-orang dari suku Efrata yang tinggal di Betlehem wilayah Yehuda.

Ruth 1:3

De tinggal sama-sama deng de pu anak dua

"Naomi hanya punya anak dua deng de"

Ruth 1:4

Ambil perempuan

"Perempuan yang su nikah" ini ungkapan untuk menikah perempuan. Dorang tra ambil perempuan yang su nikah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari perempuan Moab

Naomi pu anak nikah deng perempuan dari suku Moab. Orang-orang Moab menyembah allah lain.

Yang pertama bernama ... yang kedua bernama

"Nama dari perempuan pertama ... nama dari perempuan kedua"

Sepuluh tahun

Sepuluh tahun sesudah Elimelek dan Naomi datang ke daerah Moab, dorang pu putra Mahlon dan Kilion mati.

Ruth 1:5

Kase tinggal Naomi

Naomi jadi janda.

Ruth 1:6

Karna di daerah Moab de dengar

"Slama Naomi tinggal di Moab de dengar." Ini tercatat bahwa berita itu asal dari Israel. AT : "De dengar dari Israel waktu berada di daerah Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN

Ini nama Allah yang De kase tunjuk kepada de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman kata-kata terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.

Telah memperhatikan De pu umat

Allah lihat yang dong ingin dan sediakan panen yang baik bagi dorang.

Menantu

Perempuan yang nikah deng Naomi pu anak

Ruth 1:7

Dorang jalan ikuti jalan itu

"Dorang jalan di spanjang jalan." Jalan ikuti dari jalan itu sbuah ungkapan untuk pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 1:8

Menantu perempuan

"Istri dari anak laki-laki" atau "janda dari anak laki-laki"

Kam smua

Naomi sdang bicara deng dua orang, sehingga bahasa yang memiliki bentuk ganda dari "kamu" akan pakai slama de bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kamorang pu mama pu rumah

"Ke kam pu mama pu rumah"

Kase tunjuk kasih

"Kase tunjuk bahwa kamu setia"

Kasih

"Kasih" termasuk cinta, kebaikan, dan kesetiaan.

Yang sudah mati

"Kepada ko pu suami yang sudah mati." Naomi mengarah kepada de pu anak dua yang su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 1:9

Brikan ko

"Brikan ko" atau "brikan ke ko untuk ambil"

Ko dapatkan perlindungan

"Perlindungan" ini termasuk keamanan dalam pernikahan.

Di rumah de pu suami lain

Deng suami baru dorang, bukan suami orang lain. Ini mengarah ke rumah secara fisik milik suami, dan perlindungan deng menikah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang berteriak dan menangis

Menaikkan suara itu sbuah ungkapan untuk bersuara deng kras. De pu anak-anak perempuan menangis deng kuat ato menangis deng pahit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 1:10

Kitong akan pulang

Waktu Orpa dan Rut bilang "kitong" dorang mengarah ke dong pu diri sendiri bukan Naomi. Sehingga bahasa yang memiliki inklusif dan eksklusif di kata "kitong" akan gunakan bentuk eksklusif di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng ko

Di sini "ko" itu bentuk tunggal yang mengarah kepada Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ruth 1:11

Mengapa kamorang mau pigi deng sa

Ini adalah pertanyaan retorik. AT : "Ini tra masuk akal untuk kam deng sa." atau "Kam seharusnya tra pigi deng sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa masih ada anak laki-laki di dalam sa pu rahim untuk ko, sehingga dorang bisa jadi kamorang pu suami?

Naomi gunakan pertanyaan ini tuk mengatakan de tra bisa dapat anak lagi tuk dorang nikah deng dorang . AT : "Jelas tra mungkin bagi sa tuk miliki anak lagi yang bisa jadi ko pu suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ruth 1:12

Terlalu tua untuk dapat suami

"Alasan untuk dapat suami akan jadi penting dapat dinyatakan secara jelas. AT : "Terlalu tua untuk menikah lagi dan melahirkan anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melahirkan anak laki-laki

"Melahirkan anak-anak" atau "melahirkan anak laki-laki"

Ruth 1:13

Apakah kam akan tunggu sampe dorang dewasa? Apakah kam bisa pilih tuk tra nikah satu orang suami?

Ini adalah pertanyaan retorik, yang tra harapkan jawaban. AT : "Ko tra akan tunggu dorang sampe dewasa sehingga kamorang bisa menikah deng dorang. Kam akan pilih tuk dapat suami skarang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini terlalu pahit tuk sa

Kepahitan itu sebuah ungkapan kesediahan, dan apa kesedihan itu dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan alternatif: "Ini terlalu bikin sedih bagi sa bahwa kamu tra dapat suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tangan TUHAN su lawan sa

Kata "tangan" mengarah kepada kekuasaan atau pengaruh TUHAN. AT : "TUHAN menyebabkan hal-hal buruk terjadi di sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ruth 1:14

Dorang berseru dan menangis

Ini berarti dong menangis deng kras atau menangis deng pahit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rut melekat kepada de

"Rut menempel kepadanya." AT : "Rut menolak tuk tinggalkan de" ato "Rut tra akan tinggalkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ruth 1:15

Lihat sudah, ko pu ipar prempuan

"Dengarkan, karna apa yang akan ku katakan adalah benar dan penting, ko pu ipar perempuan"

Ko pu ipar prempuan

"Istri sodara dari ko pu suami " atau "Orpa"

De pu allah-allah

Seblum Orpa dan Rut menikah anak-anak Naomi, dorang memuja allah Moab. Selama dorang menikah, dorang mulai sembah Naomi pu Allah.

Ruth 1:16

Dimana kam tinggal

"Di mana kam tinggal"

Ko pu bangsa itu sa pu bangsa

Rut mengarah ke bangsa Naomi, orang Israel. AT : "Sa akan menganggap orang dari ko pu bangsa menjadi sa pu bangsa sendiri" atau "Sa akan anggap kam pu sodara jadi sa pu sodara sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ruth 1:17

Dimana ko mati, di situ juga sa akan mati

Ini mengarah ke keinginan Rut tuk habiskan masa hidup, de tinggal di tempat dan daerah yang sama deng Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kiranya TUHAN kase hukum saya, bahkan lebih dari itu, kalo

Ini mengarah kepada Rut meminta TUHAN tuk hukum de, kalo de tra buat apa yang de ucapkan sperti ungkapan dalam Bahasa Inggris "Allah melarang, kalo." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 1:18

De stop berdebat deng dia

"Naomi stop debat deng Rut"

Ruth 1:19

Itu terjadi

"Lalu." ini adalah satu tanda dari satu jalan cerita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Seluruh kota

Kata "Kota" mengarah pada smua orang yang tinggal di sana. AT : "semua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu Naomi kah?

Karna su bertahun-tahun sejak Naomi tinggal di Betlehem dan tra lagi miliki suami dan de anak dua, seakan perempuan itu mengekspresikan keraguan tentang apa wanita itu benar-benar Naomi. Buat sbagei sbuah pertanyaan, bukan pertanyaan retorik.

Ruth 1:20

Jang panggil sa Naomi

Nama "Naomi" berarti "sa pu kesenangan." Sejak Naomi kehilangan suami dan anak dua, de tra rasa de pu hidup cocok deng de pu nama.

Pahit

Ini adalah terjemahan dari arti nama itu. Itu juga selalu diterjemahkan berdasarkan suara sbagei "Mara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ruth 1:21

Sa pigi deng sepenuh hati, tapi TUHAN pulangkan sa deng tangan kosong

Waktu Naomi tinggalkan Betlehem, de pu suami dan anak laki-laki dua tinggal de bahagia. Naomi salahkan TUHAN atas kematian suami dan kedua anaknya, berkata bahwa De yang menyebabkan dirinya kembali ke Betlehem tanpa dorang, dan sekarang de kepahitan dan sedih.

Kutuk sa

"Menilai sa bersalah"

Su kena sa

"Su bawa bencana ke atas sa" atau "Su bawa bencana untuk sa"

Ruth 1:22

Begitu sudah, Naomi pulang sama-sama deng Rut

Ini permulaan pernyataan ringkas. Bahasa Inggris menandai ini mengunakan kata "demikianlah". Tentukan bageimana ko pu bahasa menandai kesimpulan atau pernyataan ringkas dan lakukan hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Pada awal musim panen gandum

Frasa "panen gandum" bisa diterjemahkan deng frasa lisan. Terjemahan alternatif: "Waktu petani-petani baru saja mulai menuai gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ruth 2

Catatan Umum Rut 2

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini "Jang pigi dan memungut dari ladang lain" Boas bilang ini karna de tra bisa kase jamin keslamatan dong di ladang orang lain. Ini dianggap bahwa tra stiap orang itu baik dan taat kepada Taurat Musa sperti Boas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ruth 2:1

Naomi de pu sanak dari de pu pihak suami

Ungkapan ini memperkenalkan informasi baru setlah kisah berlanjut. Ko pu bahasa mungkin memiliki cara sendiri dalam memperkenalkan informasi baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Satu orang yang kaya raya

"seorang yang terkemuka dan kaya." Ini berarti Boas adalah orang yang makmur dan terkenal di de pu masyarakat, deng reputasi yang baik.

Ruth 2:2

Rut, perempuan Moab

Di sini kisah berlanjut. Sangat perlu memperhatikan ko pu Bahasa dalam mengulang kembali sbuah kisah setlah sbuah jeda.

Perempuan Moab

Ini adalah cara lain untuk mengatakan seorang perempuan yang lahir dari negri atau suku Moab.

Memungut bulir-bulir gandum yang tercecer

"mengumpulkan bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para penuai" atau "memungut bulir-bulir gandum yang tertinggal oleh para orang yang panen"

Bulir-bulir gandum

"kepala-kepala" atau "batang-batang." "Bulir-bulir" adalah bagian dari tanaman gandum yang mengandung biji gandum.

Orang yang bermurah hati

Ungkapan "bermurah hati" adalah ungkapan yang berarti sudah disetujui oleh seseorang. Rut bicara tentang mendapatkan kebaikan seseorang sperti mendapatkan ijin atau persetujuan. Mata juga mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran-pikiran dan penilaian. AT: "siapa yang memberi sa  ijin untuk memungut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak (perempuan)

Rut de peduli skali sama Naomi sperti de pu mama kandung. Pastikan bahwa dalam ko pu bahasa, kata ini dapat dikenakan kepada seseorang yang bukan anak perempuan  kandung.

Ruth 2:3

Kebetulan ladang itu

Rut tra sadar bahwa ladang yang de pilih untuk memungut adalah milik sanak sodara Naomi, Boas.

Ruth 2:4

Lalu, datanglah Boas

Kata "lalu" menunjukkan betapa pentingnya peristiwa Boas datang ke ladang. Ko pu bahasa mungkin  memiliki cara tertentu dalam memperkenalkan peristiwa-peristiwa atau tokoh-tokoh penting.

Datang dari Betlehem

Ladang-ladang itu de pu jarak tra terlalu jauh di luar Betlehem.

Memberkati tuan

"memberi ko hal-hal yang baik" atau "membuat ko bahagia"

Ruth 2:5

Perempuan itu siapakah?

Mungkin de pu arti itu 1) Boas tanya tentang Rut pu suami atau 2) Boas tanya tentang Rut pu orang tua atau de pu wali.

Bertugas mengawasi

"yang bertanggung jawab" atau "yang mengatur"

Ruth 2:6

Berita  umum:

Halaman ini deng  sengaja dikosongkan.

Ruth 2:7

Rumah itu

"pondok" atau "tempat perlindungan." Ini adalah tempat berlindung atau pondok kebun yang sementara di ladang yang memberikan keteduhan dari matahari.

Ruth 2:8

“Dengarlah anakku"

Ini bisa diartikan sbagai perintah. AT: "sa pu anak ko dengar" atau "sa pu anak, catat baik-baik apa yang sa bilang ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak

Ini adalah cara yang lembut untuk menyebut wanita yang lebih muda. Rut itu bukan Boas pu anak kandung, jadi pastikan terjemahan dari ini tra terdengar sperti Rut itu Boas pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 2:9

Lihatlah ke ladang

Mata menunjukkan pada "melihat sesuatu atau memperhatikan sesuatu." AT: "lihatlah hanya ke ladang" atau "perhatikan ladangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah sa tra memerintahkan ko pu para pengerja lelaki kah?

Boas menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tlah membantu Rut. AT: "sa su kase printah yang kras ke ko pu para lelaki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Para pengerja lelaki, para wanita yang lain

"pengerja-pengerja lelaki muda, pengerja-pengerja wanita muda." kata "lelaki" digunakan tiga kali untuk menunjuk pada lelaki-lelaki muda yang sedang panen di ladang. Bebrapa Bahasa dapat mengucapkan deng menggunakan satu kata, dan dong memiliki kata yang berbeda yang berarti pada pekerja-pekerja wanita muda.

Jang sentuh ko

Arti yang memungkinkan 1) para lelaki tra sakiti Rut atau 2) para lelaki tra akan memberhentikan Rut dari memungut di de pu ladang.

Air yang dicedok oleh sa pu para pekerja

Untuk menggambarkan air yang diambil dari sumur atau diambil dari wadah penyimpanan.

Ruth 2:10

De sujud menyembah  deng de pu muka sampe ke tanah

Ini adalah aksi dari menghargai dan menghormati. De menunjukan sikap menghormati kepada Boas karna bersyukur atas apa yang Boas lakukan pada de. Itu juga sikap kerendahan hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kenapa dapat belas kasihan,orang pendatang?

Rut menanyakan pertanyaan sesungguhnya.

Orang pendatang

Rut tlah berjanji untuk setia kepada orang Israel pu Allah secara pribadi, tetapi di muka umum de tetap dikenal sbagei "orang Moab."

Ruth 2:11

Tlah diberitahukan deng lengkap kepada sa

Ini dapat disebutkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang-orang harus melaporkan kepada sa” atau "orang-orang su kase tahu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pigi ke suatu bangsa

Boas mengara  pada Rut yang datang untuk tinggal deng Naomi di desa dan masyarakat, negara, dan agama yang de tra tahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ruth 2:12

Kase ko upah

"balas ko" atau "bayar ko kembali"

Balas ko pu perbuatan

Ini  aksi dari iman, de pilih untuk hidup sama-sama dan percaya Naomi  pu Allah.

Memberi upah sepenuhnya kepada ko oleh TUHAN

Ini adalah ungkapan yang sama persis dengan kalimat seblumnya. AT: "semoga TUHAN membri ko kembali bahkan lebih dari apa yang tlah ko beri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di bawah De pu sayap ko tlah datang berlindung

Boas menggunakan gambaran seekor induk burung yang mengumpulkan de pu anak-anak di bawah de pu sayap untuk melindungi dong, untuk menggambarkan perlindungan Allah bagi dong yang percaya kepada De. AT: "di dalam perlindungan siapa ko meletakkan ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ruth 2:13

Sa tlah mendapat kasih di ko pu  mata

Di sini "mendapat kasih" adalah suatu ungkapan yang berarti disetujui atau Boas senang deng  de. Di sini "mata" adalah suatu ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah suatu ungkapan yang mewakili de pu penilaian. terjemahan lainnya: "tolong terima  sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra sperti salah seorang ko pu hamba-hamba perempuan

arti yang memungkinkan adalah 1) Rut bukan salah satu hamba perempuan Boas atau 2) Rut tra berfikir de pu pernikahan deng  anak Naomi membri de hak istimewa di Betlehem.

Ruth 2:14

Pada waktu makan

ini menunjuk pada waktu makan siang.

Celupkanlah ko pu  sepotong roti ke dalam cuka

ini adalah makanan sederhana yang dimakan di tengah ladang. Orang-orang akan duduk di  tanah di sekliling kain yang di atasnya ada semangkuk cuka anggur dan sepiring potongan-potongan roti. Dong akan mencelupkan roti ke dalam mangkuk cuka untuk  kase basa  dan membrikan rasa seblum dong memakannya.

Cuka anggur

saus yang dicelup  roti. Orang-orang Israel lalu memfermentasi  bebrapa  anggur untuk menjadi cuka.

Ruth 2:15

De siap-siap  untuk memungut. Boas memrintahkan de pu para pengerja

Ini ada dalam konteks memerintah, nampaknya memang Rut cukup jauh untuk tra mendengar perintah Boas. AT: "dan ketika Rut bangun untuk memungut, Boas secara khusus memberitahu de pu para pengerja"

De siap-siap

"stelah de berdiri"

"Biarkan,dari berkas-berkas gandum

Di sini "biarkan" menunjukkan "di atas dan melampaui apa yang biasa dilakukan." Boas memrintahkan de pu pekerja untuk membiarkan Rut memungut disekitar berkas-berkas gandum. orang-orang yang memungut biasanya dilarang bekerja sebegitu dekat deng para pemanen gandum.

Ruth 2:16

Menarik sedikit dari onggokan

"ambil beberapa batang gandum keluar dari onggokan dan tinggalkan untuk de" atau "tinggalkan batang gandum agar de pungut"

Jang tegur de

"jang bikin malu de" atau "jang hina de"

Ruth 2:17

Mengirik

De memisahkan bagian yang dapat dimakan dari kulit dan batang dan yang terbuang.

Batang-batang gandum

Ini menunjuk pada bagian yang dapat dimakan dari gandum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu banyak kira-kira ada seefa jelai

Seefa adalah unit pengukuran yang setara deng 22 liter. AT: "sekitar 22 liter jelai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Ruth 2:18

De angkat, lalu masuk ke dalam kota

Ini menggambarkan bahwa Rut bawa pulang de pu gandum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De mama mantu lihat

"Naomi de liat"

Ruth 2:19

Hari ini ko pungut di mana kah? Ko kerja dimana kah?

Perkataan Naomi ini bermakna sama, tapi deng dua cara yang berbeda untuk menunjukkan jikalau de tertarik skali untuk mengetahui apa yang tlah terjadi kepada Rut hari itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ruth 2:20

Diberkatilah orang itu oleh TUHAN

Naomi memohon kepada Allah untuk memberkati Boas atas de pu kebaikan kepada Rut dan de pu diri sendiri.

Yang tra mengurangi De pu kasih setia

"yang trus tetap setia" arti yang memungkinkan adalah 1) Boas ingat akan de pu kewajiban-kewajiban kepada Naomi sbagai anggota keluarga atau 2) Naomi mengara  kepada TUHAN, yang tlah bertindak melalui Boas, atau 3) TUHAN tlah terus-menerus setia kepada orang-orang hidup dan yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kepada orang-orang hidup

"kepada orang-orang yang masih hidup." Naomi dan Rut adalah yang "hidup."

Orang-orang mati

Naomi pu Suami dan Naomi pu anak tlah "mati." Ini bisa dinyatakan berbeda untuk menghilangkan jumlah dari kata "orang-orang mati." AT: "orang-orang yang sudah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang itu tong pu kaum kerabat, de adalah salah satu orang yang menebus tong

Ungkapan kedua itu mengulang dan mengembangkan ungkapan yang pertama. Ini adalah gaya Ibrani sbagai sbuah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kaum kerabat penebus

kaum kerabat penebus adalah sperti sodara dekat laki-laki yang mampu membantu janda tanpa anak dari kehancuran harta  deng cara menikahinya dan memilik anak deng  de. De  juga akan mendapatkan kembali de sodara-sodara pu tanah yang tlah hilang karna kemiskinan dan menebus anggota keluarga yang su jual dong pu diri pada perbudakkan.

Ruth 2:21

Apalagi Boas bilang ke sa

"De  bahkan bilang ke sa." Ini menujukkan bahwa apa yang mengikuti adalah bagian terpenting dari ucapan Boas kepada Rut.

'Tetaplah dekat deng sa pu para pekerja'

Boas menunjukkan pada perlindungan secara fisik yang mampu diberikan de pu para perkerja kepada Rut.

Ruth 2:22

Kluar deng

"bekerja deng"

Diganggu orang lain

Mungkin arinya adalah 1) pekerja-pekerja yang lain mungkin menindas Rut atau mencoba untuk menangkap de dan tidur deng de  atau 2) di ladang lain, de pu pemilik mungkin akan menghalangi atau memberhentikan de  dari memungut sampe  waktu panen habis.

Ruth 2:23

Rut tetap dekat

Rut bekerja di ladang Boas deng  de pu para pekerja harian, jadi de tetap aman.

De tinggal sama-sama deng de pu mama mantu

Rut pigi ke Naomi  p rumah untuk tidur di malam hari.

Ruth 3

Rut 03

Catatan Umum

pikiran khusus dalam pasal ini
Integritas Boas

Boas kase tunjuk komitmen yang besar dalam pasal ini deng tra lakukan hubungan sex deng Rut. De juga perhatikan bagaimana anggapan orang-orang ketika liat Rut jika dong mendapati de dalam posisi ini. Karakter Boas penting dalam cerita ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Supaya hal-hal itu dapat berjalan deng baik untuk ko"

Naomi berusaha untuk buat Rut de suka Boas sampe Boas ingin untuk kawin deng de. Meskipun de lahir dari golongan orang kafir. Tapi Boas dapat kawin deng de karna sebelumnya de tlah nikah deng anak dari Naomi.

Hubungan:

**<< | >> **

Ruth 3:1

Mama mantu

Naomi adalah ibu dari suami Rut yang tlah meninggal

Sa pu Anak

Rut tlah jadi anak Naomi karna menikah deng de pu anak laki-laki dan lebih lanjut karna de pu tindakan pada Naomi stelah kembali ke Bethlehem.

Bukan Sa harus cari tempat istirahat...untuk ko?

Naomi gunakan pertanyaan ini untuk kastau Rut akan apa yang de tlah rencanakan. AT : "Bukankah Sa harus carikan tempat istirahat ... untuk ko?" atau "Sa harus cari satu orang suami untuk menjaga ko...untuk ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu tempat untuk ko istirahat

Kemungkinan artinya: 1) secara harafiah dalam mencari suatu rumah untuk de tinggal 2) secara kiasan dalam mencari seorang suami untuk menjaga de. Naomi kemungkinan memiliki kedua maksud di dalam pikiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ruth 3:2

Pekerja wanita yang tlah bersama ko

Penerjemahan secara langsung yang mana de bekerja di ladang deng para pekerja wanita. AT : "para pekerja wanita yang tlah bersama ko di ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

De itu bukan tong pu sodara

Kemungkinan Naomi gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Rut atas sesuatu yang tlah de katakan kepadanya. AT : "De adalah sanak sodara tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat

Istilah ini mengindikasikan bawa pernyataan berikut adalah sangat penting.

Bersihkan

Bersikan berarti memisahkan biji gandum dari sekam (kulit) gandum yang tra di inginkan deng lemparkan keduanya (bulir dan kulit) ke udara, biarkan angin untuk meniup dan menjatuhkan kulit gandum.

Ruth 3:3

Urapi diri sendiri

Hal ini mungkin berarti pengolesan diri sendiri deng minyak yang berbau harum, sperti yang dilakukan wanita-wanita yang saat ini pake parfum.

Turun lante pengirikan

Hal ini maksudnya tinggalkan kota dan menuju ke tempat pemisahan (tempat pemurnian/ pengumpulan dan pemisahan antara kumpulan bulir gandum dan kumpulan sekam gandum). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 3:4

Buka de pu tutup kaki

Hal ini berarti lepaskan jubah atau selimut yang menutupi kakinya jadi dong akan terkena dingin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Berbaring di bawah

"Baring di bawa de pu kaki"

Selanjutnya de akan Kase tau untuk ko apa yang de buat

Kebiasaan khusus pada waktu itu tra jelas, tapi hal ini biasa dimengerti sbagai kebudayaan yang bisa diterima dimana seorang wanita beritau satu orang pria bawa de bersedia menikah deng de. Boas pun mengerti kebiasaan tersebut dan tinggal jawab de pu permintaan deng terima atau tolak.

Stelah bangun

"saat de bangun, de akan"

Ruth 3:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ruth 3:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ruth 3:7

De pu hati gembira

Boas di sini yang dimaksud adalah de pu hati gaembira. Hal itu berarti Boas tra berlebihan minum. AT : "De puas" atau "De dalam suasana hati yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De datang deng pelan-pelan

"De jalan pelang-pelang masuk" atau "De datang diam-diam sampe tra ada seorang pun dengar de"

Buka de pu kaki

"lepaskan de pu selimut dari de pu kaki"

Baring di bawah

"Baring de bawah de pu kaki"

Ruth 3:8

Maka terjadi

Frasa ini digunakan untuk menandai sesuatu hal yang penting dalam crita. Jika ko pu bahasa memiliki cara dalam lakukan hal ini, ko dapat pertimbangkan untuk gunakan kata tersebut disini.

Saat tengah malam

"Dalam tengah malam"

Boas de kaget

Hal ini tra jelas apa yang buat Boas kaget. mungkin de rasa kaget deng dinginnya udara yang ada di de pu kaki.

De balik

De periksa untuk liat apa yang buat de kaget. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu perempuan tidur di de pu kaki

Wanita itu adalah Rut, tapi Boas tra kenal de di dalam ruang yang gelap.

Ruth 3:9

Ini ko pu hamba Rut

Rut bicara deng kerendahan hati ke Boas

Alaskanlah ko pu jubah ke ko pu hamba ini

Ini merupakan sebuah ungkapan kebudayaan untuk suatu pernikahan. AT : "Nikahlah deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sanak sodara dekat

Suatu kedekatan hubungan keluarga deng tanggungjawab khusus terhadap keluarga besar

Ruth 3:10

Lebih banyak kebaikan di akhir dari pada yang di awal

"Bahkan lebih banyak kebaikan skarang dari pada sebelumnya"

Lebih banyak kebaikan di akhir

Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut minta Boas untuk menikah deng de. Deng menikahi keluarga Naomi, Rut akan sediakan penjaga untuk Naomi dan kase tunjuk kebaikan yang besar kepada Naomi.

Dari pada di awal

Hal ini mau kase tunjuk pada cara Rut yang pada awal sudah disediakan oleh de pu mertua yang bersama-sama deng de dan deng memungut bulir gandum untuk dong pu makanan.

Karna ko tra kejar-kejar orang muda baik miskin atau kaya

"kam tra kejar pernikahan deng seseorang." Rut dapat menolak keinginan Naomi dan cari seorang suami untuk de pu diri sendiri diluar keluarga/ sanak saudara Naomi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 3:11

Ko anak perempuan

Boas gunakan ekspresi ini sbagai tanda hargai Rut sbagai satu orang wanita muda.

Ruth 3:12

Sanak saudara yang lebih dekat dari sa

Hal itu merupakan kewajiban dari sodara terdekat pria untuk membantu janda.

Ruth 3:13

Kalo de akan ambil tanggung jawab sbagai satu orang sanak sodara

Boas yang mengacu pada suatu harapan akan sanak sodara yang paling dekat deng suami Rut yang tinggal akan menikahi de dan bantu untuk bawa nama keluarga pihak pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Demi TUHAN yang hidup

"Pasti TUHAN yang hidup." Ini merupakan sumpah/ ikrar orang Ibrani.

Ruth 3:14

De baring di de pu kaki

Rut tidur di kaki Boas. Dong tra lakukan seks

Sbelum orang mengenal de

Pada waktu hari yang dapat dikatakan dalam istilah kegelapan. AT : "selama hari masih gelap"

Ruth 3:15

Selendang

Selembar kain yang dikenakan di bahu

Enam ukuran besar jelai

Besar pengukuran yang sebenarnya tra dinyatakan. Tapi hal itu sudah cukup dianggap murah hati, tra sedikit untuk Rut bawanya sendiri. Jika diperkirakan itu bisa mencapai 30 kilograms.

Taru beban buat de

Begitu banyak de pu gandum pu jumlah yang mana Rut butuhkan satu orang untuk angkat dan membawanya.

Trus De pigi ke kota

Kebanyakan salinan kuno "de (laki-laki) pigi" tapi beberapa ada yang "de (perempuan) pigi". Keduanya merupakan versi dalam bahasa Inggris. Pilihan yang terbaik "de (laki-laki) pigi."

Ruth 3:16

Apa yang terjadi sa pu Anak?

Apa yang Rut maksud dalam pertanyaan ini bermaksud untuk membuat sesuatu jadi jelas. AT : "Apa yang terjadi, sa pu anak?" atau "Bagaimana Boas memperlakukan ko?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua yang di buat laki-laki itu

"Smuanya diselesaikan oleh Boas"

Ruth 3:17

Jang pulang deng tangan kosong

"Jang pigi deng tangan hampa" atau "Jang pigi deng tra ada sesuatu" atau "Pastikan ambil sesuatu"

Ruth 3:18

Smua selesai saat ini

Hal ini mengacu pada keputusan tentang siapa yang akan beli kekayaan/ kepunyaan Naomi dan menikahi deng Rut.

Ruth 4

Catatan Umum Rut 4

Konsep khusus dalam pasal ini
Raja Daud

Selain sbagei orang Moab, Rut menjadi nenek moyang Daud. Daud adalah raja Israel yang paling besar. Itu merupakan hal yang mengejutkan saat seorang yang bukan Yahudi menjadi suatu bagian dari garis silsilah yang penting. De memiliki iman yang besar di dalam TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Ko harus ambil Rut, orang Moab"

Karna Naomi tra memiliki anak laki-laki, Rut, de pu anak mantu harus disediakan suami pengganti. Maka dari itu, saudara yang ingin menggunakan de pu tanah juga harus membantu Rut untuk memiliki seorang anak yang mau datang untuk menyediakannya.

"Ini adalah budaya di jaman lampau"

Ini adalah komentar yang dibuat oleh penulis teks ini dan dalam hal ini berfungsi sbagai narator. Ini mengindikasikan bahwa ada periode waktu yang cukup di antara peristiwa-peristiwa yang terjadi dan waktu yang telah dong tuliskan.

Hubungan:

<< |

Ruth 4:1

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota" atau "pintu gerbang Betlehem." Ini adalah jalan masuk utama ke kota Betlehem. Ada area terbuka di pintu gerbang yang digunakan sbagai tempat pertemuan untuk membicarakan berbagai masalah masyarakat.

Sanak penebus

Ini adalah saudara terdekat Elimelekh yang masih hidup.

Ruth 4:2

Orang tua-tua di kota itu

"Pemimpin-pemimpin kota itu"

Ruth 4:3

Naomi akan jual tanah

Itu adalah tanggung jawab dari sanak saudara. itu untuk membeli kembali tanah milik saudaranya dan untuk menjaga keluarganya. Dalam hal ini berarti bahwa laki-laki itu harus membeli tanah Naomi, menikahi Rut, dan menjaga Naomi.

Ruth 4:4

Di depan

Ini akan buat perjanjian tersebut resmi dan mengikat.

De pu penebus

Ini brarti membeli tanah itu untuk menjaganya sbagai milik keluarga.

Sesudah ko, itu sa

Boas adalah sanak saudara slanjutnya yang meneruskan untuk menjaga tanah itu.

Ruth 4:5

Pada saat kam beli tanah itu

Boas menggunakan ungkapan ini untuk memberitahukan saudaranya atas tanggung jawab lainnya yang akan de miliki jika de membeli tanah itu.

Dari tangan Naomi

Di sini kata "tangan" mewakili Naomi, yang memiliki tanah itu. AT: "dari Naomi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko juga akan dapat Rut

"Ko juga harus menikah deng Rut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rut istri orang yang tlah mati itu

"Rut, janda dari anak Elimelekh"

Untuk menegakkan nama orang itu di de pu milik pusaka

"Bahwa de dimungkinkan memiliki seorang anak laki-laki untuk mewarisi kekayaan dan membawa nama dari suaminya yang tlah mati"

Ruth 4:6

Sa akan merusak sa pu milik pusaka

De harus membrikan bebrapa dari kekayaannya sama anak-anak yang akan Rut lahirkan.

Ko saja yang tebus de

"Ko tebus untuk ko pu diri sendiri" atau "Ko sendiri yang menebusnya, bukan sa"

Ruth 4:7

Ini kebiasaan dulu

Penulis kitab ini menjelaskan pertukaran adat slama zaman Rut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kebiasaan dulu

"Pada waktu terdahulu." Ini menggambarkan bahwa adat-istiadatnya telah berubah semenjak kisa tersebut terjadi sampe saat kitab tersebut telah dituliskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De pu sendal

"De pu Sandal"

Pihak lain

Ini mengarah sama orang yang deng siapa de membuat persetujuan. Dalam situasi ini, sanak terdekat membrikan sandalnya sama Boas.

Ruth 4:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:9

Boas de bilang sama para tua-tua dan smua orang

Ini mengarah sama smua orang yang hadir di tempat pertemuan, bukan pada stiap orang di kota.

Smua yang dimiliki Elimelekh dan smua yang dimiliki Mahlon dan Kilyon

Ini mengarah sama smua tanah dan kepemilikan dari suami dan anak laki-laki Naomi yang tlah mati.

Sa beli dari naomi pu tangan

Tangan Naomi mewakili Naomi. De bertanggung jawab atas pertukaran harta. AT: "dari Naomi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ruth 4:10

Untuk menegakkan nama orang yang tlah mati di atas milik de pu pusaka

Anak laki-laki pertama yang Rut lahirkan akan secara resmi dianggap sbagai anak laki-laki Mahlon dan akan mewarisi tanah yang Boas bawa dari Naomi. AT: "Sehingga sa mungkin akan memberikannya seorang anak laki-laki yang akan mewarisi kekayaan laki-laki yang tlah mati itu"

Jadi, nama orang itu tra akan hilang dari antara sodara-sodara dan pintu gerbang de pu kota

Dilupakan dikatakan seolah-olah nama orang dihilangkan dari daftar orang-orang yang tlah tinggal sbelumnya. AT: "sehingga de tra akan dilupakan oleh keturunan saudara-saudaranya dan orang-orang di kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintu gerbang de pu kota

pintu gerbang kota adalah tempat dimana keputusan resmi dibuat, sperti halnya keputusan tentang siapakah yang memiliki sebidang tanah.

Ruth 4:11

Trus orang yang ada di pintu gerbang

"Orang-orang yang berkumpul bersama di dekat pintu gerbang"

Datang ke kam pu rumah

Ini memilki makna harfiah dan kiasan. Sbageimana Rut menikah deng Boas, de akan pindah ke rumahnya. Rumah dapat juga mengarah untuk menjadi bagian dari keluarga Boas deng menjadi istrinya.

Sama sperti Rahel dan Lea

Ini adalah dua istri Yakub, yang namanya diubah ke dalam Israel.

Meneruskan keturunan bagi Israel

"Melahirkan banyak anak yang menjadi bangsa Israel"

Kiranya ko jadi makmur di Efrata

Efrata di Betlehem adalah nama dari suku dimana Boas termasuk di dalamnya.

Ruth 4:12

Kiranya ko pu keturunan jadi sperti

Allah memberkati Yehuda deng berlimpah-limpah melalui anaknya, Peres. Orang-orang pada saat itu sdang meminta sama Allah untuk memberkati Boas deng cara yang sama melalui anak-anak Rut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dilahirkan Tamar bagi Yehuda

Tamar adalah juga seorang janda. Yehuda adalah ayah seorang putra deng de,yang meneruskan nama keluarganya.

De kase anak-anak sama ko melalui perempuan muda ini

TUHAN akan memberikan Boas anak-anak melalui Rut.

Ruth 4:13

Trus boas ambil Rut dan perempuan itu

"Boas menikah deng Rut" atau "Boas ambil Rut sbagai seorang istri,

Jadi de pu istri

Ini adalah sbuah ungkapan yang mengarah tentang hubungan seksual. AT: "De memiliki hubungan suami - Istri deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ruth 4:14

De yang tra lupa kase untuk ko seorang penebus

Frasa ini dapat diungkapkan secara positif. AT: "yang tlah menyediakan bagimu hari ini deng seorang kerabat dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Biar de pu nama terkenal

Ini mengarah sama reputasi dan sifat dari cucu laki-laki Naomi.

Ruth 4:15

Menghibur ko pu jiwa

Frasa ini mungkin mengarah sama bageimana Naomi akan mengalami kembali suka cita dan pengharapan dalam hidupnya sbagai hasil dari memiliki cucu laki-laki yang baru. AT: "de yang membawa sukacita sama kam lagi" atau "de yang akan membuat kam merasa muda kembali"

Plihara ko pu masa tua

"De akan menjaga kam saat kam menjadi tua"

De lebih baik, dari tujuh anak laki-laki

"Tujuh" adalah angka Ibrani yang menunjukkan kesempurnaan. Kedua anak laki-laki Naomi mati sbelum dong menghasilkan keturunan, tapi Rut memperanakkan seorang cucu laki-laki untuk Naomi oleh Boas. AT: "lebih baik dari kam dari pada anak laki-laki yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ruth 4:16

Trus naomi ambil anak itu

Ini mengarah sama Naomi yang membawa anak. Pastikan itu tra terdengar sperti de membawanya pigi dari Rut.

Kase taru di de pu kaki

"Memegangnya dekat dadanya." Ini adalah sbuah pernyataan cinta dan kasi sayang untuk anak.

Ruth 4:17

Anak laki-laki tlah lahir bagi Naomi

Anak itu sperti seorang anak laki-laki bagi Naomi. Ini dipahami bahwa anak itu adalah cucu laki-laki Naomi, bukan anaknya secara fisik.

Bapa Daud

"Bapa dari raja Daud." Meskipun "raja" tra disebutkan, Sudah jelas bagi pendengar asli bahwa Daud adalah raja Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ruth 4:18

Keturunan Peres

"keturunan yang berturut-turut." Kana itu disebutkan sbelumnya bahwa Peres adalah anak laki-laki Yehuda, penulis terus mendaftarkan keturunan keluarganya yang berasal dari Peres.

Ruth 4:19

Hezron Ram

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ruth 4:20

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:21

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ruth 4:22

Brita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Samuel

Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 1 Samuel
  1. Samuel sbagai hakim atas Israel (1:1-7:17)
  1. Saul dan Samuel (8:1-15:35)
  1. Daud dan perselisihan De, deng Saul (16:1-31:13)
Tentang apakah kitab 1 Samuel?

Kitab 1 Samuel adalah tentang Samuel, Saul dan Daud. Samuel adalah hakim akir atas Israel. Saul adalah raja pertama Israel. banyak dari kitab ini adalah tentang knapa Saul jadi raja, trus bagemana tetap pada akhirnya dosa melawan Allah dan mati. Allah pilih Daud untuk jadi raja stelah Saul. Kitab ini tunjukan bagemana Allah jaga Daud saat Saul coba untuk bunuh de.

Knapakah harusnya judul dari kitab ini di Diartikan?

Penerjemah bisa pake judul tradisional "1 Samuel" ato "Samuel yang pertama." Ato, penerjemah boleh pikir judul yang lebih jelas sperti "Kitab yang pertama tentang Samuel, Saul, dan Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apakah tujuan dari Kitab 1 Samuel?

Tujuan dari 1 Samuel adalah untuk brikan sbuah kisah tentang kejadian-kejadian yang arah pada Daud jadi raja Israel. Dalam 1 Samuel, ada dua belas suku Israel satu dibawah pimpin raja pertama Israel, Saul. tapi Saul tra taat dengar-dengar TUHAN. Jadi Allah pake Samuel untuk pilih Daud sbagai 1 orang raja yang akan tanggungjawab dan taat TUHAN.

Siapa yang tulis Kitab 1 Samuel?

Tra jelas sapa yang menulis 1 Samuel. Ini mungkin saja seorang yang hidup sesudah Raja Salomo mati. waktu Salomo mati, kerajaan Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Penulis mungkin tinggal di sbelah selatan kerajaan Yehuda.1 orang turunan Daud lanjutk kekuasaan atas kerajaan sbelah selatan. Penulis telah tulis 1 Samuel untuk tahan hak Daud untuk jadi raja. Ini dapat bukti bahwa keturunan Daud adalah raja yang benar atas umat Allah.

Bagian 2: Pikiran Penting Agama dan Budaya

Sapakah yang "TUHAN urapi"?

Penulis dari 1 Samuel skali bicara tentang "diurapi TUHAN." Ini arah ke 1 orang yang TUHAN pilih untuk jadi raja atas di pu umat. Juga, ungkapan "diurapi TUHAN" akan buat baca kelak pikir tentang keturunan Daud di masa muka yang akan jadi raja atas umat Allah. Orang yang pilih TUHAN ini akan di kenal sbagai Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Bagian 3: Masalah Terjemahan yang Penting

Kutuk apa, yang ketemu di 1 Samuel dan bagian lainnya?

Sbuah kutuk adalah pernyataan kuat yang satu orang buat untuk menyebabkan sesuatu yang buruk jadi pada satu orang atau hal yang di kutuk. Sbuah kutuk biasanya juga ke ,ko, dan bahkan lebih, kalo kam sembuyikan apapun dari sa atas smua kata-kata yang de katakan kepada ko" (1 Sam. 3:17). Contoh lain dari kutukan di 1 dan 2 Samuel ditemukan dalam 1 Sam 14:44; 20:13; 25:22; 2 Sam 3:9, 35; dan 19:13. Penerjemah harus menggambarkan sbuah kutukan di bahasa rancangan de cara yang kuat mungkin.

Bagemana nama "Israel" dipake dalam Kitab?

Nama "Israel" dipake dalam banyak cara yang beda dalam Kitab. Yakub anak Ishak. Allah di ubah de pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi sbuah bangsa yang juga disebut Israel. Pada akhir, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan sbelah utara kase nama Israel. Kerajaan sbelah Selatan kase nama Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Kitab 1 Samuel pu dua referensi untuk Israel dan Yehuda (1 Samuel 17:52, 1 Samuel 18:16). tapi, referensi ini muncul dalam naskah yang panjang blum dua kerajaan bagi. Ini liat jelas bawa referensi untuk Israel dan Yehuda ada di naskah karna penulis tulis pada waktu sudah kerajaan bagi. De ingin baca mengerti bawa smua dua blas suku tlah dukung Daud.

Apakah arti dari bicara "pada hari ini"?

Ungkapan ini gunakan oleh narator untuk arahkan kepada waktu ketika de sedang tulis. Penerjemah harus sadar bawa "pada hari ini" mengarah pada sbuah waktu yang tlah lewat. De harus pindah dari situ untuk brikan pesan bawa hari ini atas pembaca penerjemah adalah yang dimaksud. Penerjemah mungkin putuskan untuk mengatakan "pada hari ini, pada waktu ketika ini sedang di tulis" ato "pada hari ini, pada waktu tulis." bicara ini dapat dalam 1 Samuel 5:5; 6:18: 27:6; 30:25

1 Samuel 1

1 Samuel 1

Berita umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini kase kenal Samuel. Ini bagian depan dari ayat, 1 Samuel 1-7 yang kase tau tentang Samuel itu, imam orang-orang Israel.

Pikiran khusus di pasal ini

Dua orang istri Ini tradisi dari jaman dulu di Timur. Itu langgar hukum Musa. Stiap laki-laki bangsa Israel akan berdosa kalo dong kawin lebih dari 1 perempuan. Cara kawin sperti itu slalu bikin masalah karna iri hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous) Bayar de pu janji Itu de pu adat bagi bangsa Israel dong bikin janji ke Allah untuk kase persembahan ke TUHAN jika Allah jawab dong pu doa-doa khusus. Buat persembahan sperti itu de pu nama bayar janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow) Cara bahasa yang penting pada pasal ini Kata-kata Kalo Hana ingin pastikan ke Eli, de bilang yang sbenarnya, de pake kata "kalo ko hidup". Itu de macam sumpah "Sa bersumpah, sa bilang yang jujur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Pengarang juga de pake frasa "kase ingat". Ini macam de pu arti biasa dari "ingat"

Hubungan:

1 Samuel 1:1

Ramataim

Ini de pu nama dari kampung kecil yang mungkin de pu tempat 8 kilometer dari barat daya Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak Zuf

Sebutan untuk kelompok orang-orang keturunan Zuf (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elkana.... Jeroham...Elihu...Tohu...Zuf

Itu nama-nama untuk laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:2

Penina

Nama satu orang perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:3

Laki-laki itu

"Laki-laki itu" kase tunjuk pada Elkana

TUHAN

Ini de pu nama TUHAN yang kase tunjuk De pu diri ke hamba-hamba di dalam Perjanjian Lama. Lihat artinya tentang bageimana dong terjemahkan nama TUHAN.

Eli, Hofni dan Pinehas

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 1:5

Hana

Ini nama satu orang perempuan. Lihat bageimana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tutup kandungan

"Bikin de mandul" atau "buat de tra akan hamil"

1 Samuel 1:6

De pu madu sakiti de pu hati

De pu madu kadang-kadang kase sakit dan kase malu Hana.

1 Samuel 1:7

De pu madu

Ini Penina, Elkana pu istri lain. Madu itu satu orang yang baku lawan deng istri yang lain. Di masalah ini Penina de usaha baku lawan deng Hana berusaha untuk dapat cinta dari Elkana.

1 Samuel 1:8

Hanna, kenapa ko menangis? Kenapa ko tra makan? Kenapa ko pu hati sedih? Apa sa tra lebih penting dari spuluh anak laki-laki?

Cara tanya ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan, kalo perlu. Terjemahan lain: "Hana, ko tra harus menangis. Ko harus makan, dan ko pu hati harus syukur karna sa lebih penting dari spuluh anak laki-laki!" atau " ko pu alasan untuk menangis sdikit skali. Sa bantu ko dan itu harusnya su cukup." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari spuluh anak laki-laki

Elkana de cerita tinggi dengan kras betapa Hana sangat penting untuk dia. Terjemahan yang lain: "Lebih dari anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Samuel 1:9

Berita umum:

Hana mulai berdoa ke TUHAN, dan Eli lihat.

Hana bangun selesai makan

Berita di sini bisa bikin tersembunyi. Apa Hana pu kema ada di sebelah Baith Suci atau de jalan dari de pu tenda ke Baith Suci untuk berdoa. Terjemahan lain: "Hana de berdiri dan pi ke rumah TUHAN untuk berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang Eli yang jadi imam

"Skarang" disini untuk tanda berhenti smentara ke de pu cerita pertama. Di sini penulis kase tahu tentang orang baru di pasal ini. Orang itu imam Eli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bait TUHAN

"Bait" disini sbenarnya itu kemah, tapi itu tempat dimana orang-orang menyembah, jadi lebih baik di terjemahkan sbagai "bait".

1 Samuel 1:10

Hana pu hidup menderita

Hana ada dalam masalah dan de sedih skali karna tra pu anak satupun dan dapat tertawa terus dari Penina, madu dari de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 1:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Hana pu doa ke TUHAN lanjut lagi.

Ko pu hamba ini menderita

Kata benda abstrak "menderita" dapat di terjemahkan sbagai gabungan brapa kata kerja. Ini kase tunjuk yang baik ke 1) Hana tra bisa hamil. Terjemahan lain: "Sa menderita karna tra bisa hamil" atau 2) bageimana Penina slalu hina dia. Terjemahan lain: "Bageimana perempuan itu kase sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns))

Ingat

Ini permohonan khusus ke Allah untuk de bertindak atas nama Hana. Allah su tau apa yang terjadi ke Hana, De tra lupa.

Jang lupa ko pu hamba

Gabungan brapa kata ini kase tau hal yang hampir sama deng "kase ingat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 1:12

Eli de lihat baik-baik

Eli de satu Imam, jadi de brada di Baith TUHAN dan berdoa terus-terus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 1:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Samuel 1:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 1:15

Sa satu perempuan yang susah hati

"Sa satu perempuan yang terlalu susah hati"

Kase tau sa pu isi hati ke hadapan TUHAN

Ini sebuah kata yang pu arti, ''kase tau TUHAN tentang sa pu perasaan ssusah hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:16

Jang anggap hamba di depan ko

Hana bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang kedua untuk kase tunjuk de tra sombong. Itu de dapat kase tunjuk dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Jang anggap sa, ko pu hamba, menjadi" atau "Jang anggap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sbab, su kuatir skali dan hati susah sampei sa bicara lama begitu

Ini de pu cara lain dalam de bilang de punya "jiwa yang menderita" sperti di 1 Samuel 1:15. Kata benda abstrak "kelimpahan", "kesusahan", dan "penghasutan" dapat terjemahkan sbagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "Sa su bicara karna sa rasa sangat sedih dan sa pu madu su buat sa sangat sedih" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sedih dan menghasut

Kedua kata ini brarti kalo Hana de sangat sedih dan kesal karna de pu madu su buat de susah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sedih

Penina buat de susah hati.

Menghasut

Hana de merasa takut dan malu karna de rasa Penina jahat ke de.

1 Samuel 1:17

Eli jawab begini

Eli itu de imam yang de pu tempat tinggal di Baith TUHAN.

1 Samuel 1:18

Biar ko pu hamba

Hana bicara tentang de pu diri sbagai orang kedua untuk kase tunjuk rasa hormat ke Imam Eli. Ini dapat dilihat sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "Biar, ko pu hamba, ketemu" atau "Biar sa ketemu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ketemu kebaikan dari ko

Disini "ketemu kebaikan" ini sebuah kata yang pu arti de trima dari atau de dapat hati senang dari de. Mata di sini ada metonimia untuk lihat, dan lihat diganti menilai atau tentukan de pu sesuatu yang bisa. Terjemahan lain: "manilai sa dan trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Makan; dan de pu muka

Di sini "muka" kase jelas Hana sendiri. Kam bisa bikin ini jadi kalimat yang terpisah, jika diperlukan. Terjemahan lain: "Makan. De sudah" atau "makan. Orang-orang bisa lihat kalo de sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 1:19

Elkana de setubuh deng Hana.

Ini cara bilang. Terjemahan lain: "Elkana de hubungan seksual deng Hana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ingat deng dia

Allah su tau apa yang terjadi ke Hana; De tra lupa. Lihat bageimana kam terjemahkan kata yang hampir sama ini pada 1 Samuel 1:11.

1 Samuel 1:20

Hana de hamil

"Hana de hamil"

1 Samuel 1:21

De pu rumah

Kata "rumah" di sini adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Terjemahan lain: "Keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 1:22

Itu kase henti

Berhenti minum susu dan mulai makan hanya makanan padat.

Sa akan antar de untuk menghadap hadirat TUHAN. De akan tinggal di sana seumur de pu hidup

Hana su janji ke Allah kalo de akan kase biar Samuel untuk tinggal dan kerja deng Eli satu orang Imam di dalam bait. (1 Samuel 1:11)

1 Samuel 1:23

Kase susu de pu anak

"Kase susu de pu anak itu"

1 Samuel 1:24

Efa

Efa berisi 22 liter material-meterial kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Buyung

Anggur merah disimpan di kulit binatang, bukan botol kaca.

1 Samuel 1:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 1:26

Ya, Ko, sa pu tuan yang hidup.

Di sini itu ungkapan "Saat ko tinggal" menunjukkan kalo Hana sangat tulus dan jujur. Terjemahan lain: "Tuan, apa yang akan sa bilang ke ko itu spenuhnya benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:27

TUHAN su kase, sa pu permintaan yang sa minta dari De.

Kata benda "permintaan" ambil contoh di permintaan resmi untuk orang lain supaya buat sesuatu. Itu dapat diterjemahkan deng kata kerja. Ungkapan "berikan permintaan" berarti lakukan apa yang orang minta. Terjemahan lain: "Su setuju buat bikin yang sa su minta deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 1:28

Sa juga su kase ke TUHAN

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase pinjam de ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sembah ke TUHAN

Kemungkinan artinya 1) "de" ditujukan Elkana atau 2) "dia" itu yang ambil contoh ke Elkana dan keluarga. Terjemahan lain: "Elkana dan de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 2

Catatan umum

1 Samuel 2

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan ditempatkan stiap baris agak masuk ke dalam supaya bisa lebih mudah dimengerti. BHS (Bebas Hak Cipta) melakukan hal tersebut pada doa puitis Hana dalam 1 Samuel 02: 1-10.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Nyanyian Pujian Hana pada Allah Pujian ini adalah mengenai cara Allah lindungi yang lemah dan kuatkan dong. De merendahkan yang kaya, mencukupkan yang miskin, dan kalahkan musuhnya. Anak-anak Eli Eli, Imam besar, pu dua orang anak. Dong adalah imam-iman yang tra baik yang slalu berbuat dosa dan tra hormati Allah. Eli ingatkan dong tapi dong tra mau dengar. Seorang abdi Allah ingatkan Eli kalo Allah akan hentikan de pu keluarga sbagai imam, dan de pu kedua anak akan mati pada hari yang sama. Sementara itu, Samuel tumbuh smakin dewasa dan trus melayani Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pasal ini pu banyak gaya bahasa yang penting karna pada bagian pertama dalam pasal ini adalah sbuah pujian dan bagian terakhir dalam pasal ini adalah nubuat. Pujian dan nubuat cenderung mempunyai banyak gaya bahasa. Sinekdoke " Sa pu Hati" dan sa pu mulut" adalah gaya bahasa yang mengarah pada si pembicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) Metonimia Bagian tubuh biasanya di pake untuk smua aktifitas yang melibatkan bagian tubuh tersebut. "Langkah orang-orang yang De kasihi" adalah salah satu majas yang brarti apapun yang dong buat dan di manapun dong pigi. Nama tempat biasanya di pake oleh orang yang berada di tempat itu sperti contohnya "ujung-ujung bumi" brarti orang-orang yang tinggal di ujung bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Metafora Hana pake banyak gaya bahasa ketentaraan : "batu" gambarkan perlindungan; "busur pahlawan su patah," gambaran kekalahan tentara ; "tanduk kekuatan orang yang De urapi," gambarkan kekuatan seseorang yang dipillih oleh Allah untuk jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Pertanyaan Retorik Allah pake tiga gaya bertanya untuk ingatkan dan menghukum Eli. "Bukankah Sa su menyingkapkan diri Sa deng nyata pada ko pu kaum keturunan nenek moyang, ketika dong masih di Mesir, di bawah keturunan Firaun?" "Mengapa ko pandang deng tamak Sa pu korban persembahan dan Sa pu korban sajian yang Sa su printahkan di Sa pu tempat kediaman ? "Kenapa ko hormati ko pu anak-anak lebih dari pada Sa deng mendahulukan ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap Sa pu umat Israel pu korban sajian? " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

<< | >>

1 Samuel 2:1

Berita umum

Hana membawa sbuah pujian sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu hati bersukaria

"Sa bersuka cita"

Karna TUHAN

"Karna TUHAN itu adalah " ato "karna TUHAN itu sungguh besar"

Sa tanduk ditinggikan.

Tanduk adalah simbol dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa skarang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 2:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra ada gunung batu sperti kitong pu Allah

Ini cara lain untuk menunjukkan Allah itu perkasa dan stia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung batu

Ini adalah gunung batu yang cukup besar sbagai tempat untuk bersembunyi tau sbagai tempat untuk berpijak dan sangat tinggi, lebih tinggi dari smua musuh.

1 Samuel 2:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN. De bicara seolah-olah ada orang yang sedang dengarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang bicara terlalu tinggi-tinggi

"Bukan kata-kata yang sombong"

De uji ko pu perbuatan

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menilai perbuatan orang-orang" atau "De mengerti mengapa orang-orang bertindak sesuka dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panah pahlawan su patah

Kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1) De pu panah sendiri yang su patah atau 2) Orang-orang yang membawa panah dihalangi untuk bertindak. Arti lain: "Pemanah perkasa dihalangi untuk bertindak."

Pahlawan pu panah su patah

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN mematahkan panah para pahlawan" atau "TUHAN bisa membuat orang kuat menjadi lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Orang yang hampir jatuh berikat pinggangkan kekuatan. Gaya bahasa ini pu arti dong yang jatuh, tapi dong pu kekuatan akan tetap sama sperti di ikat deng ikat pinggang yang ketat. Arti lain: "De akan buat dong yang hampir jatuh menjadi kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake ikat pinggang

Kata-kata ini adalah istilah umum untuk pakai sesuatu pada pinggang seseorang sbagai persiapan untuk bekerja.

1 Samuel 2:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya untuk TUHAN (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Melahirkan tujuh kali

"Melahirkan tujuh anak"

Layu

Menjadi lemah dan sedih dan kesepian

1 Samuel 2:6

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN mematikan, menghidupkan, menurunkan, mengangkat

TUHAN yang berkuasa atas smuanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 2:7

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Membuat miskin, menjadikan kaya,merendahkan, meninggikan

TUHAN adalah penguasa atas sgalanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya bagi TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari dalam debu, dari timbunan sampah

Keduanya adalah gaya bahasa yang menunjukkan posisi terendah di dalam masyarakat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang miskin

Orang-orang yang tra pu sesuatu yang dong butuhkan

1 Samuel 2:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana melanjutkan pujiannya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Langkah orang-orang yang De kasihi,De lindungi

"Langkah" di sini maksudnya adalah sbuah gaya bahasa yang menunjuk pada cara berjalan seseorang, yang kemudian menjadi gaya bahasa untuk tunjukkan cara seseorang dalam menentukan bagemana de menjalani de pu hidup. Arti lain: "Menjaga De pu orang-orang yang percaya dari tindakan-tindakan bodoh" atau "memungkinan De pu orang-orang yang percaya untuk membuat tindakan-tindakan yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang fasik, dalam kegelapan akan binasa

Cara yang sopan untuk katakan kalo TUHAN akan bunuh orang-orang fasik ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tempatkan orang-orang fasik binasa dalam kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang fasik akan binasa

Kata-kata "akan binasa" adalah ungkapan untuk "membuat diam." Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan membuat dong diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu kekuatan

"Karna de kuat"

1 Samuel 2:10

Pernyataan yang ada hubungannya

Hana membawa pujiannya untuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tuhan hancurkan orang yang melawan

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN hancurkan orang yang melawan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hancurkan

Ungkapan ini brarti "dikalahkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ujung-ujung bumi

Kata-kata ini adalah sbuah ungkapan yang bermakna di smua tempat. Arti lain: "Sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Meninggikan tanduk kekuatan orang yang De urapi

Sbuah tanduk adalah simbol untuk kekuatan. Liat bagemana ko terjemahkan kalimat yang serupa dalam 1 Samuel 2:1. Arti lain: "De akan membuat pemimpin yang su De pilih menjadi lebih kuat dari pada de pu musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang De urapi

Kata-kata ini bicara mengenai seseorang yang su di pilih TUHAN dan diberi kuasa untuk De pu tujuan, bila TUHAN su urapi orang tersebut deng minyak. Kata-kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang yang De su urapi" atau "seseorang yang De su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:12

Berita umum

Ketika orang-orang akan kase binatang sbagai korban persembahan dong akan bakar de pu lemak binatang dahulu,trus masak de pu daging dan memakannya.

Tra peduli akan TUHAN

"Tra dengarkan TUHAN " Tau "tra menaati TUHAN"

1 Samuel 2:13

Kebiasaan

Kebiasan ini adalah tindakan yang biasanya slalu dilakukan orang-orang tertentu.

1 Samuel 2:14

Ke dalam bejana, ato ke dalam kuali, ato ke dalam belanga, ato ke dalam periuk.

Smua itu adalah tempat-tempat untuk menaruh makanan yang bisa dimasak. Kalau dalam sa pu bahasa tra pu kata-kata untuk pisahkan benda-benda itu, maka benda-benda itu bisa disebutkan deng lebih umum. Arti lain: "Di tempat apapun untuk orang-orang bisa memasak daging di dalamnya"

Bejana

Sbuah tempat besi yang kecil untuk merebus dan memasak

Kuali

Sbuah tempat besi yang berat dan besar untuk merebus dan memasak

Belanga

Sbuah tempat besi yang lebar dan berat untuk merebus dan memasak

Periuk

Sbuah tempat dari tanah liat untuk memasak

1 Samuel 2:15

Berita umum

Ketika orang-orang kase binatang-binatang untuk dikorbankan, dong akan bakar lemak binatang tersebut dan trus dimasak dagingnya, di kase sbagian pada imam, dan memakan sisanya.

Lebih buruk, dari sbelumnya

"Dong bahkan lakukan hal yang lebih buruk dari itu. Sbelumnya"

Dong bakar

Orang yang lakukan pembakaran bisa di nyatakan secara tersirat . Arti lain: "Seseorang yang sdang persembahkan korban sembelihan akan bawa korban sembelihannya pada imam dan imam akan membakarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Brikanlah daging untuk dipanggang oleh imam

"Brikanlah pada sa sbagian daging agar bisa sa brikan pada imam untuk dipanggang"

Dipanggang

Dimasak di atas api

Direbus

Dimasak dalam air

Mentah

Tra dimasak

1 Samuel 2:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:17

Memandang rendah korban persembahan untuk TUHAN

Orang-orang muda ini tra menyukai printah TUHAN mengenai hal korban persembahan dan tra perhatikan hal-hal tersebut

1 Samuel 2:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:20

Karna permohonan Hana pada TUHAN

Hana minta pada TUHAN seorang bayi dan berjanji pada De, de akan kasih bayi itu untuk melayani di bait Allah.

1 Samuel 2:21

Di depan TUHAN

Kata-kata ini brarti jika TUHAN bisa liat Samuel dan Samuel bisa belajar tentang TUHAN.

1 Samuel 2:22

Dong tidur deng perempuan-perempuan

Kata-kata ini adalah ungkapan yang diperhalus. Arti lain: "Dong lakukan hubungan seksual deng perempuan-perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 2:23

Kenapa ko lakukan hal-hal yang demikian?

Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Buruk skali kam lakukan hal-hal yang demikian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 2:24

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:25

Siapakah yang akan menjadi perantaranya?

Pertanyaan ini adalahgaya bertanya yang bisa di artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang bisa bicara sama de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menjadi de pu perantara

"Minta pada TUHAN untuk De pu kemurahan hati buat de."

Dengar de pu bapa pu perkataan

Di sini "suara" de pu bapa itu mewakili sang bapa. Arti lain: "Dong pu bapa'' ato "apa yang dikatakan dong pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 2:26

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 2:27

Abdi Allah

Kata ini biasanya brarti nabi TUHAN. Arti lain: "Seseorang yang mendengar dan sampekan pesan dari Allah"

Bukankah Sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?

Pertanyaan ini adalah gaya bertanya yang bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tahu kalo sa su singkapkan Sa pu diri, Firaun?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu nene moyang pu rumah

Kata "rumah" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu nene moyang

Harun

1 Samuel 2:28

Untuk persembahkan korban di atas Sa pu mezbah, bakar ukupan

Kalimat ini menunjuk pada membuat korban persembahan pada TUHAN.

Pakai baju efod di depan Sa

Kata-kata "pakai baju efod" adalah gaya bahasa untuk menunjukkan pekerjaan dari para imam yang pake baju efod. Arti lain: "untuk melakukan apa yang Sa printahkan pada para imam untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 2:29

Pernyataan yang ada hubungannya

Abdi Allah lanjutkan pembicaraan ke Eli.

Knapa ko pandang deng tamak Sa pu korban sajian, Sa pu kediaman ?

Gaya bertanya diatas tunjukkan kemarahan, Pertanyaan tersebut juga bisa di artikan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam seharusnya tra pandang deng tamak Sa pu korban persembahan di Sa pu tempat kediaman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tempat kediaman

"Tempat di mana orang-orang datang bawa korban persembahan sama Sa"

Kase tau ko pu diri deng bagian yang terbaik dari stiap korban sajian

Bagian terbaik dari korban sajian yang dibakar sbagai korban persembahan untuk TUHAN, tapi para imam itu justru memakannya.

1 Samuel 2:30

Ko pu kluarga dan ko pu kaum

Kata "kluarga" di sini adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah. Liat bagemana kam artikan kata ini dalam 1 Samuel 2:27. Arti lain: "Kluarga dari ko pu nene moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hidup di depan Sa

Kalimat ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "hidup dalam Sa pu ketaatan"

Jauhkanlah itu dari pada Sa

"Sa akan deng yakin tra ijinkan ko pu kluarga untuk layani sa slamanya"

Tapi sapa menghina Sa, akan dipandang rendah

Kata "dipandang rendah" adalah ungkapan suatu peristiwa yang diperhalus untuk ungkapkan makna "dipandang sangat hina". Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pandang rendah dong yang hina Sa" atau "Sa akan pandang sangat hina dong yang hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 2:31

Sesungguhnya

"Dengar baik-baik apa yang akan sa kase tahu" ato "apa yang akan Sa katakan sangat penting"

Sa patahkan ko pu kekuatan tangan dan ko pu kluarga pu kekuatan tangan

Kata "patahkan kekuatan" mungkin adalah sbuah ungkapan halus untuk matikan kekuatan, orang muda; Kata "ko pu bapa pu rumah " ada sbuah gaya bahasa untuk " ko pu kluarga. " Arti lain: "Sa akan bunuh ko dan smua yang kuat, orang-orang muda dari ko pu keturunan kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang tua

"Smua orang-orang tua" ato "smua orang-orang yang su tua"

1 Samuel 2:32

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 2:33

Membuat ko pu mata rusak

"Membuat ko kehilangan penglihatan" atau "membuat ko jadi buta"

1 Samuel 2:34

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 2:35

Sa akan mengangkat imam yang setia

Kalimat ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan mengangkat seseorang sbagai imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi Sa

Kata ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Untuk melayani Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang dikehendaki Sa pu hati dan Sa pu jiwa

"Apa yang Sa ingin de lakukan dan apa yang Sa printahkan de lakukan"

Sa akan bangun baginya sbuah rumah

Disini "rumah" adalah sbuah ungkapan yang di pake untuk ungkapkan "keturunan." Arti lain: "Sa akan pastikan kalo de akan slalu pu seorang keturunan untuk melayani Sa sbagai imam besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 2:36

De

Imam yang setia yang akan diangkat Allah

Supaya sa bisa makan sekerat roti

Di sini "sekerat roti" brarti "makanan. " Arti lain: "Supaya sa dapatkan sesuatu untuk dimakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 3

1 Samuel 3

Catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan bicara buat Samuel Tuhan bicara pada suatu malam ke Samuel saat de masih muda, berkatalah bahwa Allah akan menghukum kluarga Eli. Seiring bertumbuhnya Samuel, Allah kase ke de banyak pesan. Orang-orang datang dari sluruh Israel untuk mencari tau apa yang Allah De bilang.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia Untuk menunjukan de pu rasa hormat ke Allah, Samuel menyebut de pu diri deng "Ko pu hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Ungkapan-ungkapan Satu ciri khas dari nubuat itu pake gaya bahasa yang penting. Di bagian ini terdapat dua bahasa : "telinga-telinga akan tagoyang" yang brarti "akan mengguncang siapapun yang dengar" dan "lakukan" yang brarti "melakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Untuk pastikan, Samuel akan kase tau smua kebenaran, Eli pake cara baku untuk sbuah sumpah: "smoga Allah pu kehendak juga atas ko, bahkan lebih" yang brarti "Allah akan menghukum deng sungguh-sungguh kalo orang lakukan apa yang dikase tau sumpah itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

1 Samuel 3:1

Firman TUHAN jarang pada saat itu

TUHAN jarang bilang buat manusia.

1 Samuel 3:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 3:3

Lampu di rumah Allah blum padam

Ini adalah kaki dian untuk tujuh lilin di tempat suci untuk sembayang yang di kase tunjuk siang dan malam sampe tabakar habis.

Bait TUHAN

"Bait" sebenarnya adalah tenda, tapi karna hal ini berkenaan deng tempat di mana orang-orang sembah Tuhan, maka sebaiknya diartikan menjadi "Bait" Samuel de tidur di Bait suci TUHAN ". Liat bagemana kam Artikan di 1 Samuel 1:9.

1 Samuel 3:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 3:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 3:6

Sa pu anak

Eli de bukan bapak kandung Samuel. Eli bicara sperti de itu bapa dari Samuel untuk kase ke Samuel kalo de tra marah tapi Samuel harus dengar de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 3:7

De blum pernah di kase tau tentang firman TUHAN.

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. arti lain : "atopun TUHAN de pernah bilang printah atas de" ato "dan TUHAN tra pernah bilang printah apapun atas de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 3:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 3:9

Ko pu Hamba ini

Eli de suruh Samuel untuk kase tau pada TUHAN sperti Samuel itu de orang lain jadi de akan kase tunjuk rasa hormat ke TUHAN. Arti lain : "Sa adalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 3:10

TUHAN datang dan berdiri

Kemungkinan terjemahan :1) TUHAN de benar-benar datang dan berdiri di depan Samuel ato 2) TUHAN membuat de pu kehadiran biar Samuel de tau.

Ko pu Hamba ini

Samuel de bilang pada TUHAN sperti de itu orang lain untuk kese tunjuk rasa hormat buat TUHAN. Arti lain : "Sa adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 3:11

Stiap orang yang dengar akan kaget dengar hal itu.

Di sini "telinga akan kaget" adalah sebuah kata yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang akan dong dengar. Arti lain : "Yang akan goyangkan smua orang yang dengar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pedis

Kata ini brarti sperti satu orang yang scara pelan ditikam deng benda yang kecil dan tajam, biasanya karna hawa dingin ato satu orang tampar bagian tubuh deng telapak tangan.

1 Samuel 3:12

Dari pertama sampe akhir

Ini adalah penggambaran dari kelengkapan. Arti lain: 'Tentu saja semuanya' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 3:13

TUHAN De hukum de pu kluarga

"Dong lakukan hal yang TUHAN de larang maka TUHAN De hukum dong".

1 Samuel 3:14

Kluarga Eli dong pu dosa tra akan dihapus deng korban sembelihan dan korban sajian

Hal ini bisa diartikan menjadi kalimat aktif. Arti lain : "Trada korban sembelihan ato korban sajian yang sapa saja tawarkan bisa menebus dosa dari de pu kluarga."

Kluarga Eli pu dosa

"Dosa yang di buat,di dong pu stiap anggota kluarga ".

1 Samuel 3:15

Rumah TUHAN

Kata 'rumah' sbenarnya adalah tenda, tapi terjemahan yang terbaik adalah 'TUHAN de pu rumah'.

1 Samuel 3:16

Sa pu anak

Eli de bukan bapa kandung Samuel. Eli de bilang sperti de itu bapa kandung dari Samuel untuk kase tunjuk bahwa de tra marah tapi agar Samuel de jawab. Liat bagemana kam artikan di 1 Samuel 1:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 3:17

Kata-kata yang De bilang ke ko

"Firman yang di kase dari TUHAN"

Smoga Tuhan De buat juga pada ko, bahkan lebih

Kata ini deng kras bilang bagemana Eli de serius. Arti lain :'Tuhan de hukum ko sperti De akan hukum sa, bahkan lebih'. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 3:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 3:19

Tra satupun dari de pu firman di kase biar jatuh

Firman-firman yang tra benar tlah dibilang sperti dong jatuh ke tanah. Ini bisa diliat scara positif. Arti lain: 'De tlah buat smua hal yang tlah dinubuatkan terjadi'. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 3:20

Sluruh Israel

"Smua orang di Israel"

Dari Dan sampe Bersyeba

Ini adalah kata untuk "stiap bagian dari satu daerah". Arti lain :"Dari ujung satu daerah ke ujung daerah yang lain" ato "Dari Dan di Utara ke Bersyeba di Selatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bahwa tlah di kase buat Samuel jabatan nabi TUHAN.

Ini bisa diliat scara aktif , Arti lain : "TUHAN tlah kase tau sbagai nabi TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 3:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 4

1 Samuel 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Tabut Perjanjian di tanah orang Filistin Pasal ini mengawali bagian baru dari Tabut Perjanjian dan orang Filistin. Pasal ini bicarakan kedua peperangan antara Israel dengan Filistin. Dalam kedua peperangan, Israel dikalahkan dengan telak dan, dalam peperangan yang kedua, Tabut Perjanjian direbut.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut Perjanjian direbut Tentara Filistin menyerang bangsa Israel, dan tentara Israel berusaha lawan dorang tapi dorang dapat kasi kalah. Israel memutuskan bahwa kalo dorang membawa Tabut Perjanjian itu ke peperangan selanjutnya, Tuhan akan membri kemenangan buat dorang. Ketika ana-ana laki-laki Eli membawa Tabut itu ke pertempuran berikutnya dan orang Filistin memenangkan peperangan, dorang membunuh dua ana laki-laki Eli dan mengambil Tabut Perjanjian itu. Ketika Eli mendengar bahwa Tabut Perjanjian itu dirampas, de terjatuh, lehernya patah, trus de mati. Mendengar brita ini, de pu menantu perempuan kasi nama de pu anak "kemuliaan su hilang."

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan Retorika Orang Filistin menunjukkan ketakutan dorang dengan mengutarakan pertanyaan retorika : "Sapa yang akan melindungi de dari kekuatan Tuhan yang Maha kuasa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

1 Samuel 4:1

Ebenezer, Aphek

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 4:2

Bangsa Israel dapa kase kalah oleh orang Filistin, yang menewaskan

Dapat diartikan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin kase kalah bangsa Israel deng membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skitar empat ribu orang

Angka empat ribu disini merupakan angka yang tra konstan. Sangat memungkinkan kalo ada jumlah yang lebih besar ato lebih sdikit dari jumlah ini. Kata "skitar" menunjukkan bahwa angka ini bukan merupakan jumlah sesungguhnya. Arti lain: "skitar 4.000 manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 4:3

Orang-orang itu

Para tentara yang sedang berprang

Knapa TUHAN pukul kalah tong pada hari ini didepan orang Filistin? Mari ambil musuh

Para tua-tua tra tau knapa TUHAN pukul kalah dorang, tapi dorang su salah deng berpikir kalo dorang tau bagemana memastikan spaya hal itu tra terjadi lagi, deng membawa tabut itu bersama bersama.

1 Samuel 4:4

Yang bersemayam di atas para kerub

Ko mungkin perlu menuliskan scara jelas kalo kerub tinggal diatas tutup tabut perjanjian. Para penulis konten Alkitab biasanya menuliskan Tabut Perjanjian seakan tabut itu merupakan tumpuan kaki dimana de taru de pu kaki dan duduk de pu takhta di surga, Arti lain: "yang bersamayam di atas para kerub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pinehas

Pinehas yang dimaksud disini bukanlah Pinehas cucu Harun dalam Kitab Keluaran dan Bilangan.

Di sana

Ada di Silo

1 Samuel 4:5

Sesudah Tabut Perjanjian TUHAN masuk ke dalam perkemahan

"Waktu orang-orang Israel membawa Tabut Perjanjian TUHAN ke dalam perkemahan" bebrapa bahasa mungkin perlu menambahkan brita jelas untuk membuat makna kalimat ini jelas. Arti lainnya: "Orang-orang Israel, bersama Hofni dan Pinehas, mengangkat Tabut Perjanjian TUHAN dan bawa akan ke perkemahan. waktu bangsa itu bawa Tabut Perjanjian ke dalam kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 4:6

Tabut TUHAN tlah masuk ke dalam perkemahan

"Orang-orang tlah bawa Tabut TUHAN ke dalam perkemahan"

1 Samuel 4:7

Kata dorang, Dorang bilang

"Dorang bicara buat dorang sendiri ... Dorang bicara satu deng yang lainnya" ato "dorang bicara satu deng yang lain." Kalimat kedua dengan jelas mengarah pada apa yang orang Filistin bicara satu deng yang lainnya. Kalimat pertama menuju pada apa yang dorang pikirkan, dan dapat juga menuju pada apa yang dorang bicarakan. Kalo memungkinkan, jauhi menuliskan siapa yang sedang berbicara.

Allah datang

Orang-orang Filistin sembah banyak allah, jadi sangat memungkinkan jika dorang percaya kalo salah satu dari allah-allah itu, ato salah satu dari yang tra dorang sembah, tlah datang ke perkemahan itu. Pengertian yang memungkinkan lainnya adalah bahwa dorang sedang berbicara nama kudus Allah Israel: "TUHAN tlah datang." Karna dalam pasal 4:8 bericara tentang "allah-allah," bebrapa penerjemahan menuliskan, "allah-allah tlah datang," "allah-allah lah yang datang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 4:8

Sapakah yang akan lepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini?

Pertanyaan retoris ini merupakan bentuk gambaran dari ketakukan yang mendalam. Dapat dituliskan sbagai kalimat. Arti lain: "Tak seorang pun dapat melepaskan tong dari tangan Allah yang dahsyat ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah yang dahsyat ini, Allah yang tlah pukul kalah

Karna kata "allah" dalam 4:7 merupakan bentuk tunggal, bebrapa penerjemahan menuliskan "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," menunjuk pada salah satu dari banyak allah yang ada, ato "allah yang dahsyat ini ... Allah yang pukul kalah," pake nama kudus Allah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 4:9

Berlakulah sperti seorang laki-laki

Kalimat ini merupakan sbuah idiom. Arti lain: "kuatkanlah dan berprangl su!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 4:10

Israel dapa kase kalah

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Juga, kata "Israel" menuju pada tentara orang Israel. Arti lain: "dong kase kalah tentara Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 4:11

Tabut Allah dirampas

Dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin juga rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:12

De pu baju tarobek-robek trus tanah ada di de kepala.

ini sperti cara untuk kas tunjuk duka mendalam dalam budaya orang Israel.

1 Samuel 4:13

De pu hati jadi gugup karna Tabut Allah itu

Ini smacam sbuah idiom yang pu makna de sangat takut ato sangat khawatir akan sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua kota

Sbuah metonimia untuk "smua orang dalam kota itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 4:14

Orang itu

"Orang dari suku Benyamin"

1 Samuel 4:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 4:16

Sa pu anak

Eli bukanlah bapa kandung dari orang itu. Eli bicara seakan de adalah bapa dari orang itu untuk menunjukkan kalo de tra sedang marah tapi de ingin orang itu tanggapi de pu perkataan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 4:17

Orang Israel larikan diri dari hadapan orang Filistin

ini merupakan pernyataan umum tentang apa yang terjadi. Kata-kata brikut dari pembawa kabar itu membrikan brita yang lebih lengkap.

Juga, rakyat. Juga, ko pu kedua anak

"Sa akan kasi tau ko kabar yang paling parah, sesuatu yang paling parah" ato "Tra hanya ada orang-orang, tapi juga ko pu anak dua-dua"

Tabut Allah su dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:18

Stelah disebutkan

"Saat orang dari suku Benyamin itu menyebutkan"

Sebutkan

"Bicara" De pu leher patah Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "de pu leher patah karna de jatuh" ato "De pu leher patah waktu de jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:19

Menantu Eli

Menantu perempuan Eli

Tabut Allah dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "Orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:20

Kase perhatian

"Kase perhatian buat apa yang dong bilang" ato "buat de merasa snang"

1 Samuel 4:21

Ikabod

Nama ini pu makna "tanpa kemuliaan." Nama seseorang kadang menunjukkan brita tentang orang itu, tempat, ato hal-hal yang berhubungan deng orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tabut Allah dirampas

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "orang Filistin tlah rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 4:22

Tabut Allah

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "karna orang Filistin su rampas Tabut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 5

1 Samuel 5

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang tabut perjanjian yang orang Filistin dong bawa.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut perjanjian di kota Filistin Orang-orang Filistin ambil tabut perjanjian Allah untuk dong bawa ke kota Asdod trus taru di tempat memuja dewa Dagon, tapi Dagon itu jatuh menghadap tabut perjanjian dan orang-orang di daerah itu kena penyakit borok di dong pu badan. setelah dong tau hal itu, maka tabut perjanjian itu di bawa keluar ke Gath,dan orang-orang di Gath mulai kena penyakit borok itu. Waktu dong kase pindah ke Ekron, orang-orang disana dong takut dan tolak hal itu terjadi di dong pu kota. Pada akhirnya dong ambil keputusan untuk kase kembali tabut perjanjian itu ke Israel. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Gaya bahasa yang penting

Ungkapan Ada dua kata yang sdikit berbeda di pake dalam hal yang sama : "tangan yang berat" dan "tangan yang keras." kedua kata ini berarti "hukum yang sama."

Hubungan:

1 Samuel 5:1

Skarang

Kata ini kase tanda pertama dari satu bagian cerita, kalo dalam kam pu bahasa ada kata ato frasa yang sama, kam bisa pake disini.

Tabut Allah

Liat bagemana kam Artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. ini sperti hal yang sama deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:2

Tempat memuja dewa Dagon

Hal ini di kase tunjuk ke tempat memuja dewa Dagon, allah bagi orang Filistin

1 Samuel 5:3

Dagon muncul

"Dong kaget skali liat Dagon tu"

Dagon jatuh deng de muka ke tanah

Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin patung itu jatuh ke arah Tuhan De pu tabut sepanjang malam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 5:4

Dagon terjatuh

Yang baca harus tau kalo TUHAN yang bikin Dagon itu jatuh.

Dagon pu kepala sama de pu tangan dua tapotong

Sperti TUHAN itu prajurit yang kase kalah musuh deng cara potong de pu kepala deng tangan.

1 Samuel 5:5

Itu sebabnya,

Penulis pu tujuan untuk kase tau brapa informasi latar blakang yang tapisah dari inti cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sampe hari ini

Dalam hal ini "saat ini" diartikan sbagai hari dimana penulis tulis buku ini.

1 Samuel 5:6

TUHAN De pu Tangan Tekan atas orang Asdod

Ini satu kata "TUHAN sungguh menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan Borok-borok

Kemungkinan arti 1) Bengkak yang sangat sakit sama kulit ato 2) wasir.

Baik Asdod dan de pu daerah

Kota itu de pu nama metonima untuk orang yang tinggal di kota itu. "baik untuk orang Asdod dan orang yang tinggal di daerah pulau Asdod" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 5:7

Orang-orang Asdod melihat

"Orang-orang Asdod tau"

Tabut Allah Israel

Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 3:3. Hal ini sama deng "Tabut perjanjian TUHAN" dalam 1 Samuel 4:3.

1 Samuel 5:8

Berita Umum:

Bagian ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 5:9

TUHAN De pu tangan kase gempar

Ini adalah sbuah kata. Arti lain: "TUHAN kase hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari anak-anak sampe orang besar

Itu brarti: 1) ini bisa di bilang sbagai umur. de pu Arti lain: smua umur" ato 2) di jelaskan deng kelas sosial. de pu Arti lain: " dari orang miskin dan lemah sampe deng yang kaya dan pu kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism

Borok-borok

Mungkin de pu arti 1) bengkak di kulit yang sangat sakit ato 2) wasir. liat bagemana itu di arti dalam 1 Samuel 5:6

1 Samuel 5:10

Bataria

Kenapa dong bataria bisa di jelaskan deng benar. de pu Arti lain: " Bataria saat panakut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 5:11

Allah Israel pu Tabut

Coba liat bagemana ko Artikan kata yang sama dalam 1 Samuel 3:3. Ini sama halnya deng "TUHAN pu tabut perjanjian" dalam 1 Samuel 4:3.

Israel dong pu Allah

Mungkin de pu arti 1) Dong sebut Allah Israel pu nama deng bagus skali ato 2) Dong yakin skali kalo Israel dong sembah satu Tuhan yaitu "Allah Israel." coba liat de pu arti dalam 1 Samuel 5:7.

Ada berita kematian di sluruh kota itu

"Smua orang di kota itu takut dan pikir dong akan mati."

Allah De pu tangan kase hancur orang-orang disana

Arti tangan dalam hal ini satu metonimia yang Allah De kase tunjuk untuk hukum orang-orang. " TUHAN benar-benar hukum orang-orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 5:12

Orang-orang yang tra mati

Bisa di bilang kaya banyak orang yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihajar borok-borok

Mungkin de pu arti 1) bengkak di bagian kulit sehingga sakit ato 2) Wasir. hal itu di artikan dalam 1 Samuel 5:6.

Sehingga kota itu berteriak minta tolong kelangit.

Kata "kota" adalah satu metonimia untuk orang-orang di kota itu. Mungkin de pu arti 1) kata " Naik sampe ke surga" adalah satu kata untuk "sesuatu yang hebat skali". de pu arti lain: "orang-orang di kota itu bataria kras skali ato 2) kata "Langit" itu sbuah metonimia buat umat Tuhan. De pu arti lain: "Orang-orang dikota tu batria sama dong pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 6

1 Samuel 6

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mengakhiri  kisah Tabut Perjanjian pada orang Filistin.

Pikiran khusus pada pasal ini

Orang-orang Filistin mengembalikan Tabut Perjanjian ke Israel Pemimpin orang-orang Filistin bertanya ke para imam akan apa yang harus dong lakukan deng Tabut Perjanjian itu. Para imam menyuruh dong untuk kase kembali deng persembahan. Orang-orang Filistin taruh Tabut itu pada sbuah kereta yang ditarik oleh lembu-lembu dan membiarkan dong kemanapun dong pigi. Lembu-lembu itu berjalan lurus menuju Israel. Saat orang-orang mengintip kedalam Tabut Perjanjian itu, Tuhan bunuh dong. Karna itu, orang-orang kirim Tabut Perjanjian ke Kiryat-Yearim.

1 Samuel 6:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 6:2

Para imam dan tukang-tukang doti

Dorang adalah para imam dan tukang-tukang doti yang menyembah berhala.

Kase tau knapa de kirim ke de pu tempat?

Orang-orang Filistin ingin tau knapa dong kase kembali tabut itu tanpa buat Tuhan marah.

1 Samuel 6:3

Allah Israel

Makna kemungkinan yang ke-1) dong sbut nama yang tepat dari Allah Israel atau yang ke-2) dong percaya bahwa Israel sembah satu dari banyak allah, "allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.

Harus kase kembali deng bawa korban penebusan salah

Ungkapan "harus" adalah cara memaksa dalam bilang sesuatu. Arti lainnya: "ko harus kirim korban pengampunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom )

Ko akan jadi sembuh

"Tra akan lama lagi kam sembuh"

Kam

Kata ganti "kam" adalah banyak, menunjuk pada smua orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Knapa De pu tangan tra undur dari ko

Di sini "tangan" adalah metonimia yang menunjuk pada kuasa Allah untuk menghukum ato mengatur. Arti lainnya: "knapa De tra lepas ko pu penderitaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 6:4

Borok

Makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit skali ato 2) wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

Lima patung tikus

Lebih dari satu tikus

1 Samuel 6:5

Patung

Patung adalah sesuatu yang mirip deng sesuatu yang asli

Borok

makna yang memungkinkan adalah 1) memar dalam kulit yang sangat sakit ato 2) pembesaran dari dari pembuluh darah di usus bagian akhir. Liat bagaimana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

Rusak

"Sesuatu yang rusak"

Allah Israel

Makna kemungkinan yang ke-1) mereka berbicara nama yang tepat dari Allah Israel ato yang ke-2) dong percaya kalo Israel sembah satu dari banyak allah, "Allah Israel." Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:7.

Angkat De tangan dari pada ko, dari pada  ko pu allah dan dari pada ko pu tanah

Di sini "tangan" adalah menggambarkan pada kuasa Allah untuk hukum ato atur. Arti lainnya: "berhenti hukum ko, ko pu allah-allah, dan ko pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 6:6

knapa ko buat hati kras, sama sperti orang Mesir dan Firaun buat de hati kras?

Para imam dan tukang-tukan doti pake pertanyaan retorik untuk membuat orang-orang Filistin berpikir sangat sunggguh apa yang akan jadi bila dong menolak mentaati Allah. Ini bisa diartikan sbagai peringatan. Arti lain: "Jang kras kepala sperti orang Mesir dan Firaun!"

De buat hati kras

Ini adalah perumpamaan yang brarti kepala batu ato tra taat sama Allah. Arti lain: "tolak untuk taat kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bukankah de su main-main dong, jadi dong biarkan bangsa itu pigi?

Ini merupakan pertanyaan retorik lainnya untuk mengingatkan orang Farisi bagemana orang Mesir akhirnya membiarkan orang Israel pigi dari Mesir agar Allah berhenti menghukum orang Mesir. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ingatlah bahwa orang Mesir melepaskan orang Israel kluar dari Mesir" ****(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 6:7

Dua ekor lembu yang kase susu

"Dua lembu yang pu anak yang masih minum susu"

1 Samuel 6:8

Lalu, ambil Tabut Allah, taru itu ke atas kereta

Baiknya dua lembu tersebut akan kembali ke rumah di mana de pu anak-anak tinggal.

1 Samuel 6:9

Kalo de jalan bergerak, ke daerah Bet-Semes, De yang kase musibah yang hebat ini

Hampir tra mungkin kalo lembu-lembu itu berjalan ke Bet-Semes kalo anak-anak lembu tinggal di wilayah Filistin.

1 Samuel 6:10

Dua ekor lembu yang kase susu

"Dua lembu yang pu anak-anak yang masih membutuhkan susu" Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 6:7.

1 Samuel 6:11

Tikus-tikus

Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.

Gambar dong bintul-bintul

"Dong pu bentuk hancur skali"

Bangka-bangka

Kemungkinan makna yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato 2)  wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:12

Lembu-lembu langsung ikut jalan ke Bet-Semes

Lembu-lembu yang kase susu biasa akan kembali ke dong pu anak-anak, namun lembu-lembu itu pigi ke Bet-Semes.

Dong pigi jalan sambil menguak

Menguak adalah suara yang dikluarkan oleh lembu.

Tra simpang ke kanan ato ke kiri

"Dong tra simpang dari jalan". Kalimat ini dapat dinyatakan scara positif. Arti lain: "dong tetap di jalan " ato "dong jalan lurus".

1 Samuel 6:13

Skarang

Penulis kase ke bagian baru dari kisah tersebut. Jika bahasa memiliki cara untuk menandai awal crita, ko bisa pake di sini.

Orang Bet-Semes

Dorang adalah orang-orang Israel.

Angkat de pandangan

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "meliat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 6:14

Di situ ada batu besar

Orang-orang pake batu ini sbagai altar untuk persembahkan lembu sbagai korban.

1 Samuel 6:15

Orang-orang Lewi turunkan Tabut Allah

Ini benar-benar terjadi sbelum dorang potong kereta menjadi kayu bakar untuk persembahkan lembu-lembu kepada Tuhan.

Orang-orang Lewi kase turun Tabut

Menurut hukum Musa, hanya orang-orang Lewi yang diijinkan pegang Tabut Allah itu.

Peti yang ada di dekat de, yang berisi benda-benda emas

"Peti itu berisi jenis emas dari tikus-tikus dan borok-borok"

1 Samuel 6:16

Kelima raja kota Filistin

"Lima raja Filistin"

1 Samuel 6:17

Bintol-bintol

Kemungkinan Makna yang yang ke-1) memar dalam kulit yang menyakitkan ato ke-2)  wasir. Liat bagemana ko Artikan ini di 1 Samuel 5:6.

1 Samuel 6:18

Tikus-tikus

Artikan ini sperti di 1 Samuel 6:4.

Kota-kota yang pu benteng

Ini adalah kota-kota deng di pu tembok yang tinggi di skitarnya untuk lindungi rakyat didalam dari musuh dong pu srangan.

Tabut Allah jadi saksi

Tabut Allah  ini diumpamakan seolah-olah sbagai seorang yang bisa meliat. Arti lain: "Tabut Allah itu tetap brada di situ dan orang-orang ingat apa yang terjadi deng akan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yosua

Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Bet Semes

Sebutan untuk orang Bet Semes. Arti lain: "dari Bet Semes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe hari ini

Saat di mana penulis tulis buku ini

1 Samuel 6:19

Dorang liat Tabut itu

Tabut itu sangat suci hingga diantara dorang satupun tra diijinkan untuk meliat kedalam. Hanya para imam yang diperbolehkan untuk meliat.

50.070 orang

"lima puluh ribu tujuh puluh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 6:20

Sapa yang tahan berdiri di hadapan TUHAN, Allah yang kudus ini?

Kemungkinan arti yang ke-1) ini merupakan pertanyaan retorik untuk menunjukkan ketakutan orang-orang ke Tuhan. Arti lain: " Trada yang brani melawan Tuhan karna de sangat suci skali!" ato ke-2) ini untuk tanya brita. kata "berdiri di depan" tertuju pada imam yang melayani Allah. Ini menyiaratkan orang-orang mencari imam yang diijinkan Allah menangani Tabut itu. Arti lain: " adakah imam yang melayani Allah di antara kitong, dan dapat pegang Tabut ini? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke sapa De akan pigi kase tingal kitong?"

Menanyakan brita. Dorang menyiaratkan ingin Allah dan Tabut itu pindah ke tempat lain agar dong tra dihukum karna De lagi. Arti lain: "Ke mana kami bisa kirim Tabut ini agar Tuhan tra hukum tong lagi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 6:21

Kiryat-Yearim

Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7

1 Samuel 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah bagian lengkap Samuel pimpin umat Isarel.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bangsa Isarel kembali lagi menyembah Tuhan.

Samuel suruh orang-orang untuk kastinggal dong berhala yang lama dan mulai sembah Tuhan. Dong juga taat. Waktu bangsa Filistin tau dong kumpul, Dong mulai prang, Tapi Tuhan kase kalah dong. Ada waktu damai selama Samuel kase selesai perselisihan antara orang-orang sperti yang di buat para hakim sebelum de.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Pikiran

Waktu Samuel mulai bicara, de pake banyak pikiran: "Terbalik" brarti "menyembah"; "deng segenap hati" brarti "smuanya'' "diselamatkan deng tangan" brarti "diselamatkan dari kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 7:1

Kiryat-yearim

Itu arti nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abinadab ... Eleazar

Brarti nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:2

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 7:3

Sluruh kaum Israel

Kata "kaum" Di gambarkan untuk orang-orang yang tinggal di rumah sama de pu keturunan. arti lain: "Smua keturunan Israel" ato "smua bangsa Israel"

Sepenu hati ko balik sama TUHAN

Disini "Sepenu hati ko" adalah pikiran yang kase arti taat sepenuh akan satu hal. Arti lainnya: "Jadi taat sepenuh untuk puji dan patut Allah TUHAN saja"

1 Samuel 7:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong

1 Samuel 7:5

Seluruh Israel

"Sluruh orang Israel" ato "smua bangsa Israel"

1 Samuel 7:6

Timba air dan siram di depan TUHAN

Arti yang memungkinkan: 1) Orang-orang menyangkal sendiri minum air sbagai bagian dari puasa ato 2)Dong dapa air dari aliran ato sumur dan kase tumpa di tanah sbagai tanda lahir De sbagai permohonan ampun atas dosa dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 7:7

Raja-raja kota orang Filistin datang ke orang Israel

Bisa buktikan deng jelas kalo yang dimaksud adalah pasukan itu dan bukan penguasa sendiri yang prang Israel. Arti lainnya: "Bangsa Filistin berkuasa pimpin pasukan dong dan prang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 7:8

Spaya de slamatkan kitong dari tangan orang Filistin.

"Tangan" menggambarkan untuk kekuatan orang. Arti lain: "Slamatkan kitong dari tentara Filistin" ato " Kase Jauh tentara Filistin spaya tra kase susa kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:9

Anak domba

Domba yang masih minum de pu mama pu susu.

Berseru

"Berseru untuk minta tolong"

TUHAN jawab

"Tuhan buat apa yang Samuel minta"

1 Samuel 7:10

Orang Filistin maju prang orang Israel.

Ini dimulai untuk menjelaskan apa yang penulis maksud dari "Tuhan jawab de" di (1 Samuel 7:9)

Untuk kase kaco dong

Kata "kacok" disini di pake sbagai cara sederhana untuk bilang orang Filistin tra bisa pikir deng jelas. Arti lain: " Buat dong tra bisa berpikir deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kastunjuk dong ke Israel

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin adalah 1) "Tuhan kastunjuk dong ke Israel" ato 2) "Israel kastunjuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kase tunjuk

Untuk kastunjuk orang-orang adalah untuk kaskalah dong seblum dong dapa masalah kerusakan apapun.

1 Samuel 7:11

Orang Israel ... Bet-Kar

Pada akhirnya ini jelaskan apa yang penulis de maksud dari "Tuhan jawab" dalam (1 Samuel 7:9).

Bet-Kar

Ini adalah nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:12

Ambel sbuah batu dan kase berdiri

Bangsa Israel dan ada brapa orang di tanah itu akan kastaru batu yang besar dimana acara penting jadi sbagai tanda pertolongan Allah.

Mizpa ... Yesana

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 7:13

Orang Filistin juga dituduh

Penulis baru selesai cerita bagemana bangsa Filistin di kalakan. Kalo cara kam pu bahasa kasi tanda akhir deskripsi, kitong bisa pake disini.

Orang Filistin juga di kalakan

ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan kaskala bangsa Filistin" ato "Tuhan jaukan bangsa Filistin spaya tra bikin kaco" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra lagi kembali masuk di daerah Israel

Filistin tra masuk perbatasan Israel untuk prang dorang

Tangan TUHAN jaga orang-orang Filistin

Kata "tangan" adalah metonimia dari kekuatan. artikan lain " Tuhan Allah tantang bangsa Filistin pake dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:14

Kota-kota...dari Israel kembali ke Israel

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti yang mungkin 1) Disini "Israel" kaco pada "tanah" Israel. "Tuhan kaskembali ke tanah Israel di kota-kota .... dari Israel" ato 2) "Israel" menggambarkan dari orang-orang yang tinggal disana. arti lain: "Orang-orang Israel mampu rebut kota-kota ... dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 7:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 7:16

Keliling

Pigi dari satu tempat, keliling temapat yang lain

De putuskan masalah sbagai hakim

Perselisihan adalah tanggapan tra satu tujuan antara dua orang ato banyak orang .

1 Samuel 7:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

1 Samuel 8

1 Samuel 8

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Saul dan Samuel Bagian termasuk pasal 8-16 mulai sbuah bagian baru dalam crita. Bangsa Israel inginkan seorang raja, dan Allah pilih Saul, sbagai pilihan yang diinginkan bangsa Israel menjadi dong pu raja. De bukan raja yang Allah inginkan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bangsa Israel inginkan seorang raja Waktu Samuel su tua, de angkat de pu anak-anak menjadi hakim. Dong korupsi dan trima uang suap, sehingga bangsa Israel datang dan meminta untuk tunjuk seorang raja bagi dong. Samuel bertanya pada Allah, yang kase tau dong seorang raja tapi mengingat raja sperti apa seharusnya menjadi raja. Meskipun peringatan Samuel bahwa seorang raja akan menindas dong, bangsa Israel tetap inginkan seorang raja. Ini merupakan dosa karna dong tolak Allah sbagai dong pu raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 8:1

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:2

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:3

Dong mengejar laba, dan dorang trima suap

Penulis bicara tentang uang yang orang Israel akan berikan pada Samuel de pu anak-anak seolah-olah seorang atau hewan melarikan diri dari Samuel de pu anak-anak, dan de bilang tentang Samuel de pu anak-anak seolah-olah dorang secara fisik mengejar orang atau hewan. Arti lain: "Dorang kerja keras untuk dapatkan uang deng cara yang curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memutarbalikkan keadilan

"Dorang yang melakukan kejahatan diadili"

1 Samuel 8:4

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:5

Tra ikut ko pu jalan

Cara seseorang hidup dikatakan sperti berjalan pada sbuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan hal-hal yang kam lakukan" ato "jang lakukan sperti apa yang kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain

Kemungkinan artinya adalah 1) "Kitong harus tunjuk seorang raja sperti raja-raja pada smua bangsa sehingga de dapat hakimi kitong" atau "Kitong tunjuk seorang raja yang akan hakimi kitong sperti raja bangsa-bangsa yang hakimi dorang"

Angkatlah raja untuk memerintah sperti smua bangsa lain

Para pemimpin berkeyakinan yang salah kalo seorang raja, dan de pu anak-anak stelah raja itu, akan memerintah deng adil.

1 Samuel 8:6

Perkataan itu buat Samuel pu hati jengkel. De bilang kam kase raja untuk memerintah kitong

Samuel de tra senang kalo bangsa Israel tra hanya menginginkan de untuk hentikan de pu anak-anak yang korupsi deng tunjuk hakim-hakim yang jujur, tapi dong mau seorang raja untuk memerintah atas dorang sperti yang bangsa-bangsa lain dong miliki.

1 Samuel 8:7

Dengarkanlah kata-kata bangsa itu

Disini "perkataan" menunjuk pada sbuah gaya bahasa bagi keinginan atau hasrat dari bangsa Israel. Arti lain: "Kam buat apa yang bangsa israel bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong tolak sa

TUHAN de tau kalo orang Israel tra hanya tolak hakim-hakim yang korupsi, namun dorang juga tolak TUHAN sbagai dong pu raja.

1 Samuel 8:8

Sa bimbing dorang dari Mesir

Hal ini menunjuk pada TUHAN yang bebaskan bangsa Israel dari perbudakan di Mesir bertahun-tahun sbelumnya.

1 Samuel 8:9

Dengarkan dorang pu permintaan

"Skarang lakukan apa yang dorang minta pada ko untuk dilakukan"

Kam harus kase tau raja de pu hak

"Ko harus sungguh-sunguh peringatkan dorang"

1 Samuel 8:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:11

Ini yang jadi hak raja. De akan ambil

Kebiasaan raja akan diambil. Dimulai deng daftar hal-hal yang akan de ambil.

Ini yang jadi raja de pu hak-hak yang akan memerintah atas ko

Kata benda abstrak "kebiasaan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Ini adalah bagemana raja akan berkuasa atas ko yang akan ko lakukan" atau "Ini adalah apa yang akan raja lakukan saat berkuasa atas ko dan yang akan ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di taruh di kereta kuda

"Dong mengendarai kereta perang dalam pertempuran"

Menjadi pasukan berkuda

Dong akan menunggangi kuda-kuda dalam pertempuran.

1 Samuel 8:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:13

Pernyataan yang ada hubunganya:

Samuel lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.

Menjadi juru campur rempah-rempah

"Untuk membuat minyak wangi-wangian untuk dioleskan pada de pu tubuh"

1 Samuel 8:14

Pohon zaitun

"Minyak dari pohon zaitun"

1 Samuel 8:15

Seper sepuluh dari ko pu gandum

Dorang harus bagi dong pu gandum ke spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Seper sepuluh, dari ko pu kebun anggur

Dorang harus bagi dong pu hasil anggur dikebun dalam spuluh bagian dan brikan salah satu untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Pegawai-pegawai

Ini adalah pemimpin dari tentara raja.

1 Samuel 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Samuel de lanjutkan untuk kase tau hal-hal apa yang akan raja de ambil.

1 Samuel 8:17

Seper sepuluh dari kawanan kambing domba

Dorang harus bagi dong pu sekumpulan kambing domba menjadi sepuluh bagian dan harus kase salah satu bagian untuk pegawai-pegawai dan hamba-hamba raja. Liat bagemana ko artikan "persepuluhan" dalam 1 Samuel 8:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Ko akan jadi de pu pembantu

"Ko akan rasa seolah-olah ko adalah de pu budak"

1 Samuel 8:18

Ko akan meratap

Kemungkinan arti adalah bangsa Israel akan meminta TUHAN untuk slamatkan dorang dari raja, atau bangsa Israel akan meminta raja untuk berhenti perlakukan dorang deng kejam.

1 Samuel 8:19

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:20

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 8:21

Samuel de sampaikan di TUHAN pu telinga

Disini "Allah Yahweh ( Tuhan ) de pu telinga" menunjuk pada Allah Yahweh ( Tuhan). Samuel de berdoa pada Allah Yahweh ( Tuhan ) dan de ulangi smua yang bangsa Israel kase tau. Arti lain: "De kase tau apa yang dikatakan bangsa Israel pada Allah Yahweh" ( Tuhan) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 8:22

Dengar apa yang dong minta

Disini gambarkan "dong perkataan" menunjuk pada keinginan bangsa Israel. Arti lain: "Patuhilah bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkatlah raja atas dorang

"Membuat seorang raja atas dorang. "pake istilah umum dalam ko pu bahasa untuk seorang raja.

Pigi masing-masing ke kam pu kota

"Pulang ke rumah"

1 Samuel 9

1 Samuel 9

Permulaan

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Samuel pilih Saul untuk jadi dong pu raja Waktu Saul de pu bapa pu keledai tersesat, Saul pigi cari. De tra bisa temukan dorang, dia minta Samuel untuk tanya ke Allah keledai itu ada dimana. Samuel bilang kalo su ketemu keledai-keledai itu. Dia undang Saul sbagai tamu terhormatan satu pesta dan kase de tempat untuk nginap.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retoris Saul gunakan dua pertanyaan retoris untuk yakinkan Samuel kalo de tra penting: "Sa bukannya seorang Benyamin, suku paling kecil dari suku Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sgala kaum suku Benyamin? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

1 Samuel 9:1

Berita umum:

Kalo ko pu bahasa ada cara sendiri untuk terjemahkan, kalo penulis de kase latar belakang di dalam pasal, kam bisa pake itu di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De itu orang yang kuat.

Mungkin ada beberapa arti 1) de itu orang yang kaya atau 2) de itu orang pemimpin atau 3) de itu orang yang kuat dan brani.

Kish, Abiel, Zeror, Bekhorat, Afia

Nama-nama tersebut itu keturunan Saul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suku Benyamin

Seorang Benyamin itu seorang yang asal dari suku Benyamin

1 Samuel 9:2

De pu muka elok

Seseorang yang berpenampilan baik

De pu bahu tinggi, lebih tinggi dari stiap orang sbangsa de.

Orang tinggi lain yang ada di Israel tra setinggi de pu pundak.

1 Samuel 9:3

Skarang

Penulis su selesaikan latar belakang sbagai permulaan (1 Samuel 9:1) dan memulai satu bagian baru yang penting dalam cerita.

Siap-siap dan pigi sudah

"Berhenti deng pekerjaan yang ko ada kerja itu dan ko pigi"

1 Samuel 9:4

Pegunungan Efraim, tanah Salisa, tanah Sahalim, tanah Benyamin

Tempat-tempat yang diatas itu ada di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra ketemu dia, dong tra ada disana.

Kata "dong" merujuk pada keledai-keledai.

1 Samuel 9:5

Tanah Zuf

Merupakan satu daerah di Israel tepatnya daerah utara Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 9:6

Abdi Allah

Kalimat ini berarti nabi TUHAN. Liat bagaimana ko terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampei kan firman Allah".

Perjalanan yang atasnya harus tong tempuh.

"Jalan mana yang harus tong lewati untuk bisa dapat keledai-keledai itu"

1 Samuel 9:7

Tong harus bawa apa ke orang itu?

Kase satu hadiah sbagai tanda hormat ke abdi Allah.

Abdi Allah

Frasa ini biasanya de pu arti nabi TUHAN. Liat bagaimana kam terjemahkan ini dalam 1 Samuel 2:27. Terjemahan lain: "Satu orang yang dengar firman trus sampekan Firman Allah".

1 Samuel 9:8

Seperempat syikal perak

"1/4 syikal perak." Satu syikal itu salah satu jenis uang yang digunakan di Perjanjian Lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

1 Samuel 9:9

Dulu di Israel pelihat

Infomasi budaya ini ditambahkan oleh penulis Ibrani. Kalo ini tra natural didalam ko pu bahasa untuk tuliskan disini, bisa dikase pindah ke akhir ayat 11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sbab, skarang ini dong panggil nabi, seblum ini dong bilang pelihat

"Pelihat itu dulu biasa pakai untuk apa yang skarang disebut nabi"

1 Samuel 9:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:12

Pada hari ini de datang ke kota karna ada perjamuan korban pada hari

Hal ini pesta atau perjamuan korban hasil panen pertama, bukan persembahan untuk penebusan dosa, yang diadakan di Baith TUHAN.

1 Samuel 9:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:14

Waktu sedang naik ke bukit

Ini merupakan tempat dimana orang banyak ditandai sbagai seorang yang suci untuk kaseh persembahan dan korban-korban ke TUHAN. Meskipun begitu Penulis catat bukit ini ada di luar tembok yang kelilingi kota.

1 Samuel 9:15

Berita umum:

Penulis berhenti menceritakan cerita dan Kase brita latar belakang sehingga pembaca bisa mengerti apa yang nanti terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Samuel 9:16

Ko yang nanti urapi dia menjadi raja atas Sa pu umat Israel

Istilah pangeran digunakan di sini dari pada istilah raja. Ini adalah seseorang yang Allah pilih untuk jadi raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tanah Benyamin

"Tanah orang-orang dari suku Benyamin dong tinggal"

Dari orang Filistin pu tangan

Di sini kata "tangan" menyebutkan (merupakan satu gaya bahasa) dari kekuasaan. Terjemahan lain: "dari kekuasaan orang Filistin" ato "jadi orang Filistin tra pu kuasa lagi atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su lihat Sa pu umat yang dong pu teriakan su sampei ke Sa

"Sa pu umat ada menderita dan Sa mau tolong dorang"

1 Samuel 9:17

TUHAN bicara ke sa

"TUHAN bilang ke Samuel"

1 Samuel 9:18

Pelihat

"Nabi TUHAN"

1 Samuel 9:19

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:20

Tapi, siapakah yang miliki smua yang orang Israel dong mau? Bukankah smua itu ada di ko pu kaum keluarga?

Pertanyaan-pertanyaan itu rupanya sbuah ungkapan keyakinan yang mendalam kalo Saul itu satu-satunya yang TUHAN inginkan untuk menjadi raja yang orang Israel tunggu. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko harus tahu kalo smua yang ada di ko itu smua yang orang Israel dong inginkan. Smua itu ada di ko dan juga di ko pu kaum keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 9:21

Bukankah sa ini orang Benyamin, suku yang paling kecil di Israel? Bukankah sa pu kaum yang paling hina dari sluruh keturunan, suku Benyamin? Kenapa ko bilang begitu ke sa?

Saul menunjukkan kekagetannya karna Benyamin itu suku paling kecil di Israel, dan orang-orang Israel dong anggap sebagai suku yang tra penting. Dan juga, orang-orang Benyamin anggap keturunan Saul tra penting. Pertanyaan-pertanyaan itu dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa dari suku Benyamin, suku yang paling tra penting di antara suku lain. Dan sa pu keturunan itu keturunan yang paling tra penting di dalam tong pu suku. Sa tra mengerti kenapa ko bilang kalo orang-orang Israel ingin sa dan juga sa pu keluarga untuk buat sesuatu yang penting." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 9:22

Aula

Penulis menganggap kalo pembaca tahu kalo ada dekat deng tempat dimana dong akan persembahkan korban persembahan di sana ada sebuah bangunan yang besar disana dorang dapat makan bersama. Tempat utama Ini adalah tempat duduk kehormatan.

Tiga puluh orang

"30 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 9:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 9:24

Bagian yang ada di atasnya

Kemungkinan Memiliki beberapa arti 1) makanan lain yang Saul makan bersama deng daging atau 2) bagian lain dari lembu.

Samuel de bicara

Dalam bahasa asli tra bgitu jelas siapa yang bicara. Mungkin ini juru masak yang bicara ke Saul. Terjemahan lain: "juru masak yang bicara"

1 Samuel 9:25

Di atas atap rumah

Merupakan tempat yang biasa gunakan bagi keluarga dan tamu untuk makan, berkunjung, dan tidur. Tempat ini cenderung lebih dingin di sore dan malam hari dari pada di dalam rumah.

1 Samuel 9:26

Samuel panggil Saul ke de pu atap rumah, de bilang

Apa yang Saul lakukan di atas atap rumah dapat dibuat lebih jelas. Terjemahan lain: "sementara Saul tertidur di atas atap rumah, Samuel panggil de dan bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 9:27

Tetaplah tinggal sebentar buat dengar firman Allah

Hal ini kemungkinan kalo Samuel yang katakan itu. Terjemahan lain: "mendahului kitong, dan ketika de su pigi lebih dulu, ko harus tetap tinggal"

Karna mungkin sa akan sampeikan Allah pu pesan ke ko

"Sehingga sa bisa sampeikan Allah pu pesan ke ko"

1 Samuel 10

1 Samuel 10

Permulaan

Catatan Umum

Susunan  dan bentuk

Ini adalah pasal pertama tentang Raja Saul.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Saul sebagai Raja baru

Samuel kastau Saul bahwa Allah su pilih de jadi raja, dan di dalam perjalanan pulang de akan ketemu deng beberapa nabi. Lalu, Saul akan bernubuat dan Allah akan kase de Roh Kudus untuk kastau tentang apa yang de harus lakukan. Samuel kase tau smua orang untuk datang ke Mizpah, tempat de kase tau bahwa Allah su pilih Saul jadi dong pu raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Gaya bertanya

Pasal ini pake gaya bertanya untuk kastunjuk ide-ide yang berbeda: untuk kastunjuk satu kenyataan ("Bukan ko kah yang TUHAN su urapi jadi raja atas De pu umat?"), untuk kastahu kalo de kaget ("Dan dong pu bapa sapa kah ?"), untuk bilang kalo de adalah orang yang khusus ("Apakakam liat orang di sana yang TUHAN su pilih ?"), dan untuk sampaikan rasa jijik ("Bagaimana bisa orang ini slamatkan torang?"). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kata-kata yang dibilang

Samuel sering pake kata-kata dengan arti khusus waktu bernubuat: "pigi menghadap Allah" yang berarti "pigi untuk sembah Allah"; "ambil itu sudah dari dong pu tangan" yang berarti "trima hadiah dari dong", "serang kam" yang berarti "kendali ko", "tangan dapat  apa yang harus dilakukan" yang berarti "apa yang kam pikir harus kam lakukan", "Allah ada sama ko" yang berarti "Allah pimpin ko", "hati yang lain" yang berarti "sebuah cara berpikir yang berbeda", "datang untuk melewati" yang berarti "terjadi", "sebelum TUHAN" yang berarti "melakukan pekerjaan untuk TUHAN"; dan "hati Allah yang tersentuh" yang berarti "Allah membuat dong ingin membantu Saul." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

1 Samuel 10:1

Ambil buli-buli berisi minyak urapan, lalu siram ke atas Saul pu kepala

Didalam budaya bangsa Israel, saat seorang nabi siram minyak ke atas kepala seseorang, orang itu menerima sebuah berkat dari TUHAN.

Buli-buli

sebuah wadah kecil yang terbuat dari tanah liat yang dibakar.

Bukan ko kah yang TUHAN urapi jadi raja atas De pu umat?

Samuel tau jawaban atas de pu pertanyaan. De kase ingat Saul bahwa TUHAN su pilih de untuk jadi raja atas bangsa Israel. Terjemahan lain: "TUHAN su pasti pilih ko untuk jadi raja atas keturunan bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 10:2

Zelzah

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa yang akan sa lakukan terhadap sa pu anak?

Saul pu bapa mulai prihatin sama Saul dan ingin cari de.

1 Samuel 10:3

Tabor

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 10:4

Ko trima dari de pu tangan

Tangan merupakan sebuah perumpamman untuk orang itu. "ambil dari dong" atau "trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 10:5

Rebana

Ini adalah satu alat musik yang bentuk sperti sebuah drum yang bisa dipukul dan deng logam kecil-kecil di sampingnya yang bunyi saat alat itu digoncangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Samuel 10:6

Roh TUHAN Berkuasa atas ko

Kta "berkuasa atas" berarti Roh TUHAN didalam Saul. Di dalam hal ini berarti de akan buat Saul bernubuat dan bersikap sperti orang yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:7

Kerjakan apa yang didapat dalam ko pu tangan

Di sini Samue bicara tentang Saul pu tangan sperti itu adalah seseorang yang coba untuk dapat sesuatu. Terjemahan lain: "lakukan saja apapun yang ko pikir itu benar untuk dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 10:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:9

Allah ubah de pu hati menjadi lain.

Allah buat Saul dapat pikir berbeda dari yang biasanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:10

Roh Allah berkuasa atas saul

Samuel bicara sperti Roh TUHAN adalah seseorang yang lari ke Saul dan atur de. Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 10:6. Terjemahan lain: "Roh TUHAN benar-benar atur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 10:11

Apa yang terjadi dengan Kish pu anak itu?

Terjemahan yang mungkin adalah 1) orang-orang itu meminta brita ato 2) ini adalah gaya bertanya yang berarti Saul itu orang yang tra penting. Terjemahan lain: "Seorang Kish bukanlah orang yang penting, karna itu tra mungkin kalo de pu anak jadi seorang nabi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Kish

"Saul, anak dari Kish"

1 Samuel 10:12

De pu bapa sapa kah?

Orang ini pake gaya bertanya untuk kase ingat orang-orang bahwa menjadi seorang nabi tra ada hubungannya deng dong pu orang tua itu siapa. Pertanyaaan ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tra penting sapa yang jadi orangtua dari nabi-nabi lainnya. Apa yang penting adalah, sungguh heran, Saul membawa pesan dari Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itulah sebabnya, maka ada peribahasa, " Saul juga termasuk nabi kah?"

Ini jadi satu peribahasa di bangsa Israel. Spertinya, orang-orang bilang kalo dong kaget saat seseorang yang tra terduga melakukan sesuatu yang belum pernah de lakukan sebelumnya. Arti tersirat dari pertanyaan ini bisa dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "Dan itulah mengapa, saat orang-orang tra bisa percaya beberapa catatan, dong berpikir tentang apa yang terjadi kepada Saul dan berkata, 'Apakah Saul juga termasuk nabi?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 10:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:14

Saul pu om tanya sama dia

"Trus Saul bapa pu ade tanya ke Saul"

1 Samuel 10:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 10:16

Perkara jadi raja itu de tra kase tau seperti yang tlah samuel bilang

"Saul tra kase tau de pu om kalo de tlah ditunjuk Allah menjadi raja Israel"

1 Samuel 10:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:18

Sa tlah pimpin Israel dari Mesir

Nama "Israel" merupakan sebuah penggambaran dari bangsa Israel. "Sa tlah menuntun bangsa Israel keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan orang Mesir ... tangan sluruh kerajaan

Kata "tangan" merupakan penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan orang Mesir ... kekuatan sluruh kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 10:19

Hari ini

Samuel berbicara tentang sejak kapan bangsa Israel menolak Allah, dan tra hanya sejak matahari mulai terbit.

Angkat raja atas kitong

"Kase kitong seorang raja yang memerintah kitong"

Berdirilah di hadapan TUHAN menurut suku dan kaummu

"berkumpulah bersama menurut suku dan kaummu di hadapan TUHAN"

1 Samuel 10:20

Lalu ketemu suku Benyamin

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Mungkin akan lebih baik kalo tong tra bilang tentang bagaimana orang-orang mengetahui siapa yang dipilih TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN memilih suku Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 10:21

Maka ketemu deng kaum keluarga Matri ... ketemu deng Saul anak Kish.

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Mungkin nanti lebih baik kalo kitong tra kase tau bagaimana orang-orang bisa tahu siapa yang TUHAN pilih. Terjemahan lain: "TUHAN memilih kaum keluarga Matri ... TUHAN memilih Saul anak Kish" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 10:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:23

De lebih tinggi dari orang-orang sebangsanya, dari bahu ke atas

Orang-orang tinggi di Israel bahkan tra sampe setinggi de pu bahu. Lihat bagaimana Ko terjemahkan ini di 1 Samuel 9:2.

1 Samuel 10:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 10:25

Hak-hak kerajaan

Kata benda abstrak "kerajaan" dapat diterjemahkan dengan kata benda. Terjemahan lain: "hak-hak yang ditetapkan oleh seorang raja untuk dipatuhi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 10:26

Yang de pu hati digerakkan oleh Allah

Allah menggerakkan hati seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti Allah meletakkan sesuatu ke dalam dong pikiran atau menggerakkan dong untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "yang ingin pergi dengan Saul karna Allah su ubah dong pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 10:27

Bagaimana orang ini bisa slamatkan kitong?

Ini adalah sebuah pertanyaan sindirian. Terjemahan lain: "Orang ini tra pu kuasa untuk slamatkan kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hina

Benci atau tra suka skali.

1 Samuel 11

1 Samuel 11

Berita Umum

Bentuk dan Susunan

Pasal ini merupakan kelanjutan kisah Raja Saul yang ceritakan menang pertama di perang.

Pikiran khusus di pasal ini
Saul slamatkan bangsa Yabes Gilead

Nahas, raja Amon dan de pu rombongan keliling kota Israel yang bernama Yabesh-Gilead. Saat pemimpin kota dong minta damai, Nahas minta untuk cungkil satu mata dari stiap orang untuk kase tunjuk kelemahan bangsa Israel. Saat Saul dengar ini, de panggil sluruh bangsa Israel untuk bantu slamatkan kota ini. Orang banyak datang untuk bantu pasukan Saul. Israel menang dan smuanya inginkan Saul spaya jadi raja. Pada saat itu, Israel blum jadi bangsa yang bersatu, meski sering dibilang kalau dorang adalah satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Apa-apa yang dibilang

Apa yang dibilang pasal ini jelaskan dampak yang Tuhan kasi atas de pu bangsa: "cepat menuju de" maksudnya adalah "kuatkan de"; "ancaman ... jatuh" maksudnya adalah "dong jadi takut; "sbagai satu orang" maksudnya adalah "dong smua stuju"; dan "dibuat mati" maksudnya adalah "bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 11:1

Nahas

De adalah satu orang yang berasal dari Amon, keturunan Lot, keponakan laki-laki Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yabesh-Gilead

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 11:2

Sa akan cungkil

"Sa cabut kluar" ato "Sa kase kluarkan"

Kase malu

"kase malu" ato "kase nama tra baik"

1 Samuel 11:3

Tujuh hari

"7 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 11:4

Gibea

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 11:6

Roh Allah berkuasa atas Saul

Kata-kata "berkuasa atas" maksudnya Roh Tuhan pengaruhi Saul. Dalam kasus ini mampukan Saul supaya de dihargai orang-orang sbagai raja dan bergabung deng de pu pasukan. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 11:7

Tra ikut maju

Saul panggil smua orang di Israel untuk datang lawan Nahas dan orang-orang Amon.

Lalu, TUHAN bikin takut ke bangsa itu

Tuhan buat orang-orang bisa sangat hargai Saul sbagai dong pu raja. Hasil adalah dong gabung sama-sama deng Saul di Bezek.

1 Samuel 11:8

Bezek

Ini adalah nama kota dekat Jabesh Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu laki-laki Yehuda

"Ada tiga ratus ribu orang Israel dan tiga puluh ribu orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 11:9

Utusan-utusan yang datang itu bilang

"Utusan-utusan" kase tunjuk ke Samuel dan Saul.

Pada waktu matahari panas sekali

"seblum bagian paling panas di hari itu" ato "seblum siang"

Yabesh Gilead ... Yabesh

Ini adalah nama-nama tempat. Lihat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:10

Nahas

Ini adalah nama raja. Lihat bagemana kam artikan nama ini di 1 Samuel 11:1.

1 Samuel 11:11

Jam jaga pagi

Ini adalah waktu seblum pagi ketika orang-orang di kemah masih tidur.

1 Samuel 11:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

1 Samuel 11:15

Di sana Saul diangkat  jadi raja dihadapan Tuhan

"buat Saul jadi raja smentara Tuhan perhatikan"

Dong persembahkan korban keslamatan di depan Tuhan

Bagian dari pelayanan Samuel adalah persembahkan korban meskipun de tra berasal dari garis keturunan Harun ato Lewi.

1 Samuel 12

1 Samuel 12

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pesan perpisahaan Samuel Pasal ini sbagai jenis amanat perpisahaan. Ini adalah cara bagi smua pimpinan tuk kasi printah ke de pu pengikut smua,sbelum dorang pigi atau mati. Samuel pertama kali menetapkan de pu kekudusan sbelum memanggil orang-orang tuk bisa penuhi dorang pu keinginan tuk miliki seorang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Adalah hal yang umum dalam Firman pake sejarah Israel tuk tunjukkan betapa setianya Allah itu. Hal ini kase bukti bagi pembaca keadaan dorang saat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust Hubungan : Catatan 1 Samuel 12:1 ****

1 Samuel 12:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:2

Raja itu yang nanti akan memimpin di depan ko, Sa su jalan didepan ko

Ungkapan ini menunjukkan kalo orang betul-betul liat bagemana Saul dan Samuel hidup. Arti lain: "Hidup raja su terlihat,sa pu hidup terlihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 12:3

Sesungguhnya sa di sini. Brikan kesaksian di depan TUHAN dan di depan orang yang Tuhan urapi

Deng pernyataan ini, Samuel menantang orang-orang tuk bicara kalo de su buat kesalahan terhadap orang lain. Arti lain: "Sa berdiri di depan kam saat ini. Sa minta ke kam tuk bicara di depan TUHAN dan raja yang Tuhan su urapi kalo sa su lakukan kesalahan pada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lembu jantan sapa yang su ambil? Keledai sapa yang su ambil?

Samuel pake gaya tanya untuk ingatkan orang-orang kalo de tra pernah curi dong pu binatang. Arti lain: "Sa tra pernah curi binatang paling berharga dari sapa saja ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang sa su paksakan?

Samuel pake gaya tanya lainnya untuk bilang kalo de slalu bilang jujur. Arti lain: "Sa tra pernah buat curang atau menyuap sapapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersaksi lawan sa dan sa akan kembalikan de sama ko

"Kalo sa su buat perbuatan-perbuatan jahat ini, kastau skarang, dan sa akan bayar kembali sa pu utang. Sa akan benarkan yang salah"

1 Samuel 12:4

Dari tangan siapa pun

Ungkapan ini tunjukkan apa yang seseorang pu atau apa yang su dongbuat tuk mendapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk kastau,de tra curi, dan de tra diberi atau terima suap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 12:5

Dalam sa pu tangan

Ungkapan ini kase tunjuk apa yang seseorang pu atau apa yang su dong lakukan tuk dapat kemurahan hati orang lain. Ini adalah cara yang sopan tuk katakan de tra mencuri, dan de tra diberi atau terima suap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 12:6

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:7

Sgala perbuatan keslamatan TUHAN

Samuel memanggil perhatian dorang pada sejarah TUHAN yang berhubungan deng Israel, yang su dipenuhi deng kebaikan dan tujuan.

1 Samuel 12:8

Yakub,Musa,Harun

Inilah nama-nama smua laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 12:9

Ke tangan Sisera,Filistin,Moab

"Ke dalam kuasa Sisera .. Filistin .. raja Moab"

Sisera

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazor

Ini adalah nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ia menjual dorang

Ini adalah ungkapan tuk Allah serahkan dorang pada musuh - musuh tuk jadi dorang pu budak.

1 Samuel 12:10

Dorang berseru-seru ke TUHAN

"Dorang " menunjuk pada bangsa Israel.

Beribadah pada Baal dan Asytoret

Beribadah di sini menunjuk pada tindakan penyembahan terhadap allah palsu. Arti lain: "Su menyembah para dewa dan dewi palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan musuh

Pernyataan ini pake "tangan" yang menunjuk pada "kuasa". Arti lain: "Kuasa atau kendali musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:11

Yerubaal

Kadang kala diterjemahkan Yerubaal. Ini adalah nama kehormatan dan kekuatan yang saleh untuk kalahkan allah palsu.

TUHAN kemudian mengutus, tuk lepaskan ko

Samuel critakan crita tentang apa yang Allah buat stelah pengakuan dosa orang-orang dan memohon bantuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yerubaal, Barak, Yefta, dan Samuel

Ini adalah nama-nama para hakim yang Allah angkat. Samuel sertakan dirinya dalam daftar ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 12:12

Berita umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 12:13

Yang ko su pilih dan yang ko su minta

Kedua ungkapan ini pu arti yang srupa dan kase penekanan kalo ini adalah raja yang orang-orang suka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 12:14

Takut, beribadah, mendengar, tra menentang

Kata-kata srupa ini di pake tuk kase penekanan betapa pentingnya hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 12:15

Tangan TUHAN akan lawan ko, sama sperti yang di lakukan terhadap ko pu nene moyang

Ini kastau tentang, TUHAN hukum De pu umat sperti "Tuhan pu tangan, De pake untuk lawan dorang. Kata "tangan" di sini wakili kuasa dan kendali TUHAN. Arti lainnya: TUHAN akan hukum kam, sperti De hukum ko pu nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:16

Di depan ko pu mata

Kata "mata" di sini wakili orang bangsa Israel. Arti lain: "Di tempat terbuka dimana smua bangsa Israel bisa liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 12:17

Bukankah skarang adalah musim menuai gandum?

Samuel tahu kalo ini adalah musim panen. De pake gaya tanya tuk tekankan kalo tra biasanya turun hujan pada waktu ini sehingga orang-orang akan tahu, kalo hujan yang akan merusak dong pu panen adalah keputusan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah waktu panen dan tra biasanya hujan pada waktu ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De kase guruh dan hujan

Samuel minta TUHAN tuk hukum Israel yang minta seorang raja deng mengirim hujan badai slama panen yang akan merusak biji padi.

1 Samuel 12:18

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 12:19

Supaya torang yang mati

Hukuman paling akhir dari dosa adalah kematian. Bangsa Israel su liat TUHAN hancurkan bangsa-bangsa yang su aniaya dorang . Dong khawatir kalo dorang su menjadi "persembahan tuk kehancuran" sperti bangsa-bangsa itu.

1 Samuel 12:20

Yang takut

Orang lakukan kejahatan dan takut Allah hancurkan dorang. Arti lain: Yang takut kalo Allah akan marah dan hancurkan ko karna dosa ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 12:21

Menyimpang karna mengikuti dewa kesia-siaan

"Mengikuti penyembahan allah-allah palsu"

1 Samuel 12:22

Karna nama Tuhan yang besar

Di sini "nama" menunjuk pada nama baik TUHAN. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan trus hormati TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 12:23

Kiranya dosa kepada TUHAN jauh dari sa karna berhenti doakan kam.

Orang-orang dipenuhi deng rasa takut sbab hujan dan guruh yang TUHAN kirimkan saat Samuel berdoa. Brapa orang mungkin percaya Samuel akan pake de pu doa tuk sakiti dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 12:24

Berita  Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 12:25

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 13

1 Samuel 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini di mulai crita tentang kemenangan Yonatan atas Filistin.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Persiapan perang

Saul kase pulang pasukan sbelum Yonatan dapa serang dan dapa kaskalah sama pasukan Filistin. Serangan ini bikin orang Filistin marah skali dan dong kirim lebih banyak lagi pasukan ke Israel dan berkemah di atas bukit. Sbagian besar dari Saul pu pasukan dong lari karna takut dan sembunyi dari orang Filistin. Ada begitu banyak hal dari crita ini yang kase tau kepada pembaca bahwa Israel tra siap untuk berperang.

Bentuk kata penting dalam pasal ini
Hiperbola

Ingin kase lihat bawa banyaknya jumlah tentara musuh, penulis menggunakan hiperbola: "Sebanyak pasir di tepi pantai", yang di pu arti " banyak skali untuk tong hitung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hubungan:

1 Samuel 13:1

Berita Umum:

Samuel su di kerajaan Saul di Gilgal dan Samuel su ingatkan orang-orang untuk mengikuti Tuhan

Saul su cukup umur pada waktu jadi raja...Atas Israel

Teks pada versi ini terdapat pada salinan-salinan kuno tampaknya su dapa kase rusak, jadi pada versi modern terdapat banyak perbedaan terjemahan. Dong smua berupaya untuk kase tunjuk kemungkinan besar makna pada teks asli.

1 Samuel 13:2

Memilih tiga ribu orang Israel

"memilih 3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ribu orang bersama dengan de

"2.000 orang bersama dengan de" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mikhmas

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gibea dari Benyamin

Gibea adalah sbuah kota. LIhat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.

Selebihnya dari de pu rakyat de suruh pulang

"De kirim pulang sisa tentara"

1 Samuel 13:3

Pasukan pendudukan orang Filistin

"Pangkalan militer orang Filistin" atau "kemah orang Filistin"

Geba

Ini adalah nama sbuah kota yang mana pasukan Filistin ditempatkan di dalamnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:4

Sluruh Israel su dengar brita bahwa Saul su kalahkan

Mungkin de pu arti adalah 1) Saul de su ambil tanggung jawab untuk tindakan Yonatan atau 2) Saul tsu ambil kepercayaan untuk tindakan Yonatan.

Orang Israel dibenci oleh orang Filistin

Orang Filistin dong benci orang Israel macam orang orang Israel su jadi musuh yang menyakiti orang Filistin. Terjemahan lainnya: "Orang Filistin benci orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rakyat digerakan untuk ikuti Saul ke Gilgal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Saul panggil tentara dorang untuk bergabung dengan de di Gilgal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 13:5

Tiga puluh ribu ... Enam ribu

"30.000 ... 6.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan berjalan kaki yang banyaknya sperti pasir di tepi laut

Ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan yang artinya adalah, kelompok tentara sangatlah banyak dan susah tuk hitung dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mikhmas

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bet-Awen

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:6

Berita Umum:

Orang-orang Filistin dong smua kumpul untuk lawan Israel.

Orang-orang

Frasa ini dituju ke negara Israel.

Orang orang terdesak

"orang-orang khawatir skali"

1 Samuel 13:7

Deng gementar ikut dia

Orang-orang takut skali.

1 Samuel 13:8

Waktu yang ditetapkan Samuel

"Menurut waktu yang su Samuel bilang ke dorang bahwa de akan datang"

Rakyat dong ta pisah meninggalkan de.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Rakyat mulai kase tinggal Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 13:9

Lalu de persembahkan korban bakaran

Hanya keturunan Harun yang dapa kase izin untuk kase korban bakaran kepada Allah.

1 Samuel 13:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 13:11

Apa yang ko su lakukan?

Samuel tuh Di tra kase pertanyaan,tapi Di kase teguran ke Saul. Saul brusaha untuk pertahankan de pu tindakan meskipun dong salah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mikhmas

Mikhmas itu nama sebuah tempat. Lihat bagaimana ko artikan di dalam 1 Samuel 13:2

1 Samuel 13:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 13:13

Ko tra ikut perintah TUHAN

Saul de tu su tunggu Samuel tuk datang dan kase korban persembahan tuk Allah. Korban bakaran de tra kase sendiri

Menegakkan ko pu kerajaan

"Mendirikan ko pu kerajaan", ato "mengesahkan ko pu kerajaan", ato "tegakkan ko pu kerajaan"

1 Samuel 13:14

Ko pu kerajaan tra akan bertahan

Ini adalah sbuah litotes yang dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Ko pu kerajaan akan segera selesai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Seseorang dari De hati

Di sini kata "hati" gambarkan keinginan TUHAN. Frasa "seseorang dari De hati" adalah sbuah kalimat yang berarti untuk menjadi seseorang yang TUHAN inginkan. Terjemahan lainnya: "Seseorang yang De inginkan" tau "seseorang yang akan hormati Dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 13:15

Bangkitlah Samuel

Ini adalah sbuah kalimat "Samuel pigi dan bangkit". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pigi dari Gilgal

Gilgal adalah sebuah nama kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 7:15.

Gibea Benyamin

Gibea adalah nama sebuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:26.

Enam ratus orang

"600 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 13:16

Geba-Benyamin

Geba adalah sbuah kota. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:3.

Filistin berkemah di Mikhmas

Mikhmas adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 13:2.

1 Samuel 13:17

Keluarlah penjara-penjara

NormalNya, penjara-penjara adalah orang orang militer yang serang musuh penduduk desa untuk dapatkan makanan dan dong pu penyedia.

Ofra, ke daerah Syual

Ini adalah nama nama dari beberapa tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:18

Bet-Horon ... Ke lembah Zeboim

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 13:19

Berita Umum:

Narasi latar blakang mengenai tukang besi di sluruh negeri Israel.

Tra terdapat tukang besi di sluruh negri Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya adalah "trada satu orangpun yang bisa temukan tukang besi". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tukang besi

Di sini kata "tukang besi" dituju pada seseorang yang bikin atau meruncingkan alat logam atau senjata.

1 Samuel 13:20

Mengasah mata bajaknya

Kata kata "mata bajaknya" menuju pada perihal benda logam yang dong pake untuk gale tanah dan panen tanaman.

Cangkul ... Kapak ... Sabit

Ini smua adalah perlengkapan umum untuk berkebun.

Cangkul

Kata "cangkul" berbilah lebar dengan bilah horisontal yang digunakan untuk menggalih tanah.

Sabit

Pisau melengkung untuk potong rumput dan tangkai biji-bijian.

1 Samuel 13:21

Dua pertiga syikal

Syikal terbagi menjadi tiga bagian, 2 dari 3 bagian diberikan. "2/3 syikal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Meluruskan tongkat

Kase bengkok dan kase lurus tongkat kembali supaya tongkat itu bisa di dipake.

1 Samuel 13:22

Berita Umum:

Narasi berlanjut

Tra ada pedang atau lembing

Bagian ini menjelaskan kenapa Saul pu tentara rasa takut. Dong tra punya senjata untuk bertarung.

1 Samuel 13:23

Berita Umum:

bagian ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 14

1 Samuel 14

Catatan umum

Susunan dan bentuk Pasal ini crita tentang kemenangan Yonatan didepan orang-orang Filistin

Pikiran khusus dalam pasal ini

Peran melawan orang Filistin Yonatan bawa de pu senjata di puncak gunung di mana orang Filistin ada. Kata De bilang Allah dapat gunakan berapa orang untuk menangkan perang deng mudah, sperti De gunakan banyak orang dalam De pu perang. De bawa de pu senjata bunuh orang Filistin, dan orang Filistin juga mulai bunuh satu deng yang lain trus ada pula yang larikan diri. Kemudian sisa dari orang Israel yang sembunyi dong datang untuk bantu hentikan orang Filistin yang larikan diri. Meskipun orang Israel punya seorang raja, tapi Allah tetap memegan kuasa terhadap bangsa Israel. Gaya bahasa yang penting Referensi khusus Orang Israel bisa pake kata "tra bersunat" ditunjuk terhadap bangsa-bangsa yang tra kenal Tuhan. Dalam artian di ini orang Filistin. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise)

1 Samuel 14:1

Berita umum

Yonatan mulai seran tentara orang Filistin

Yonatan anak Saul suru pembantu bawa de pu senjata

Hamba muda bawa senjata itu lelaki muda yang bertanggung jawab untuk bawa tuan pu senjata-senjata perang.

Penjaga orang Filistin

Tentara orang Filistin yang berjaga-jaga dipondok depan

1 Samuel 14:2

Gibea

Ini nama sbuah bukit yang ada di Yerusalem utara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di bawa pohon Delima

Sbuah pohon yang punya kulit tipis, bulat, merah dan punya banyak biji yang dapat dimakan.

Yang ada di Migron

"Migron" adalah nama sbuah tempat disebelah Yerusalem utara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Masyarakat yang sertai de kira-kira enam ratus orang

"600 laki-laki menyertai de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 14:3

Ikabod pu sodara

"Ahitub" dan "Ikabod" adalah nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pineas anak Eli

Pinehas adalah satu dari banyak imam. Liat mana anda menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 1:3

1 Samuel 14:4

Satu jurang berbatu disebut Bozes

Sbuah "jurang" yang berbatu yang tinggi deng turunan terjal. Tebing ini dikenal dan diberi nama "Bozes." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jurang berbatu disebut Sene

Ini adalah nama lain dari tebing tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:5

Mikhmas, Gibea

Kota-kota yang ada diutara Yerusalem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:6

Hamba yang angkat senjata.

Seorang hamba lelaki muda yang tanggung jawab untuk angkat senjata-senjata perang milik tuan. Liat bagaimana ko diterjemahkan ini dalam 1 Samuel 14:1.

Orang-orang yang tak bersunat

Sbuah hinaan yang digunakan untuk laki-laki yang bukan orang Yahudi

Bertindak bagi torang

"Kerja untuk mendukung" atau "bantu tong"

Tra mudah bagi TUHAN untuk menolong

Hal negatif ganda ini dapat nyatakan dalam bentuk positif: Terjemahan lain: "TUHAN dapat slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Baik banyak maupun sedikit orang.

Perbandingan ini juga masuk diantaranya. Arti lain: " sejumlah orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Samuel 14:7

Sesungguhnya sa spakat deng sa pu hati

Di sini "hati" menunjuk pada keinginan Yonatan. Terjemahan lain: "Sgala yang ko ingin lakukan" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Samuel 14:9

Tra naik ketemu dong

"Tra pigi ke sisi dari lembah di mana orang Filistin berada"

1 Samuel 14:10

TUHAN tlah serahkan dong ke tong pu tangan

Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk mengalahkan dong. Terjemahaan lain: "tong mungkin kasi kala dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu tanda buat tong

"Ini akan jadi tanda bahwa Tuhan beserta tong"

1 Samuel 14:11

Kasi tunjuk kam pu diri sama pasukan orang Filistin

"Dong kase ijin tentara orang Filistin untuk liat dong"

Pondok jaga

Tenda tentara

Orang Ibrani kluar dari lubang-lubang tempat dimana dong sembunyi

Orang Filistin kastunjuk orang Ibrani yang sembunyi di lubang tersebut sperti binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 14:12

Tong akan kastau sesuatu

Ini adalah sbuah kata yang berarti "tong akan ajarkan sbuah pelajaran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tlah diserahkan Tuhan ke tangan orang Israel.

Di sini "tangan" menunjuk pada kekuatan untuk kalahkan orang Filistin. Terjemahan lain: "Israel pasti kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:13

Yonatan naik ke atas deng kedua tangan dan kedua kaki

De lakukan itu karna tebingn sangat curam. Hal ini dilakukan deng tegas. Terjemahan lain. "Jadi Yonatan merangkak, gunakan kedua tangan dan de pu kaki karna terbingnya sangat curam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matilah orang-orang itu karna Yonatan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yonatan bunuh orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa senjata untuk bunuh dong dari belakang

"Yonatan, bawa senjata juga untuk bunuh tentara-tentara Filistin"

1 Samuel 14:14

Berita Umum:

Halaman ini sngaja dikase kosong

1 Samuel 14:15

Terjadilah kegoncangan di kema, padang, dan di antara sluruh masyarakat.

Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan sbagai kata kerja atau sbuah kata sifat. Terjemahan lain: "Tentara-tentara Filistin di kema, di padang, dan smua orang yang bersama deng dong, takut" atau "tentara-tentara Filistin di kema di padang, dan smua orang yang bersama dong jadi takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penjarah

Orang Filistin yang menjarah kota-kota orang Israel

Tanah itu goncang

Hal ini sangat membantu untuk menyatakan sbuah penyebab. Terjemahan lain: "Tuhanlah yang sebabkan tanah bergocang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:16

Gibea

Kota dimana Saul lahir. Diterjemahkan sbagai "Gibea" dalam 1 Samuel 10:26. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang banyak takut ... pigi ke sini dan ke sana

Dua frase ini arti yang sama dan de pu penekanan pada tentara-tentara yang larikan diri ke berbagai arah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 14:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Samuel 14:18

Bawalah pakaian efod Allah

Di sini brapa versi disebut "efod" dari pada "Tabut Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Samuel 14:19

Bikin keributan

Kegaduhan dan kekacuan besar

Tarik ko pu tangan

Hal ini tampak sperti kata yang brarti "Hentikan apa yang sedang ko kerjakan." Saul tra ingin Ahia trus mengunakan tabut untuk bertanya pada Allah arah. Terjemahan lain: "Jang bawa peti kudus itu saat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:20

Masyarakat yang menyertainya

Tentara-tentara Israel yang tinggal sama deng Saul

Stiap orang tikam de pu teman deng pedang

Pedang yang dibicarakan seakan-akan dong adalah orang yang hidup. Terjemahan lain: "Tentara-tentara orang Filistin seran satu sama deng pedangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Samuel 14:21

Berita umum:

Halaman ini sngaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 14:22

Orang Israel yang sembunyi di pegunungan

Ini tra mengacu pada sbuah penyergapan. Tentara-tentara ini sembunyi karna dong takut hadap orang Filistin. Hal ini dapat katakan secara eksplisit. Terjemahan lain: "tentara-tentara Israel ini sembunyi karna takut dan dong tlah sembunyikan diri di dalam bukit-bukit. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:23

Bet-Awen

Tempat ini brada di Israel. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam 1 Samuel 13:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:24

Terkutuklah orang yang memakan sesuatu sbelum matahari terbenam, sbelum sa membalas dendam terhadap sa pu musuh-musuh.

Hal ini diartikan oleh pasukan-pasukan bawa tra diperbolehkan untuk makan maupun minum di bawa sumpah sumpah Saul.

1 Samuel 14:25

Sluruh orang dari negeri itu pun sampai ke hutan

Tentara-tentara orang Filistin melarikan diri ke hutan dan tentara-tentara orang Israel mengikuti dong

1 Samuel 14:26

Madu yang meleleh

Sbuah pernyataan yang menekan betapa banyaknya madu yang berada di hutan. Terjemahan lain: "Di sana didapati banyak madu di mana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Trada yang mencedoknya deng tangan ke mulut

Di sini mencedok tangan seseorang "mencedok ke mulutnya" adalah sbuah metonimia yang berarti makan. Terjemahan lain: "tra seorangpun boleh makan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rakyat takut akan sumpah itu.

Rakyat tra takut pada sumpah itu, namun pada hukuman yang berhubungan deng tra mentaati sumpah itu. Terjemahan lain: "Rakyat takut pada apa yang akan Saul lakukan jika dong tra menaati de pu sumpah itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:27

Berita umum:

Yonatan artikan de pu bapa pu sumpah

Sumpah de pu rakyat

Di sini taati sbuah sumpah yang dibilang pada de pu rakyat itu bersifat mengikat. Terjemahan lain: "printahkan rakyat supaya sumpah itu ditaati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencedoknya deng tangan ke dalam de pu mulut

Di sini "tangan ke dalam de pu mulut" ini adalah sbuah penggambaran yang berarti memakan. Terjemahan lain: "De makan beberapa madu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mata pun jadi terang

Dalam ungkapan ini berarti bawa de tlah dikuatkan. Terjemahan lain: "de pu kekuatan dipulihankan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 14:29

Negri

Ini adalah menggambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain: "untuk Israel" (:Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betapa mata sa terang

Ungkapan ini berarti bawa de tlah menguatkan. Terjemahan lain: "Sa dapat kekuatan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 14:30

Jika seandainya rakyat, yang tlah didapatnya

Yonatan gunakan hipotetis pertanyaaan ini deng menyatakan bawa rakyat seharusnya diijinkan untuk makan. Hal ini dapat menjadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tong pu kemenangnan akan lebih berarti jika rakyat deng bebas memakan sesuatu hari ini yang dong dapat dari jarahan dong pu musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ranpasan

Kata ini mengacu pada barang-barang rakyat yang tlah diambil saat perang oleh dong pu musuh.

Tapi skarang, tra banyak kekalahan

Karna pasukan-pasukan tra dibolehkan makan sesuatu selama di pertempuran, dong menjadi lemah. Oleh karna hal ini, dong tra mampu untuk bunuh orang Filistin sebanyak mungkin.

1 Samuel 14:31

Berita umum.

Kata-kata Yonatan mempengaruhi para tentara untuk berdosa terhadap Allah di dalam kelaparan dong yang besar.

Mikhmas

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagaimana ko menerjemahkan hal ini dalam 1 Samuel 13:2.

Ayalon

Sbuah tempat di Zebulon di tanah Isreal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rakyat

Ini mengacu kepada orang Israel.

1 Samuel 14:32

Dimakan oleh orang-orang itu deng de pu darah.

Karna terlalu lapar, makan rakyatpun memakan hewan yang disembelih tanpa menunggu darah hewan tersebut benar-benar kering. Hal ini sangat menentang hukum yang tlah diprintah Tuhan melalui De pu hamba Musa. Ini dapat dibuat eksplisit. Terjemahan lain: " dong makan tanpa mengeringkan darah terlebih dhulu sperti yang tertulis dalam hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:33

Memakannya deng de pu darah

Ini adalah pelanggaran terhadap hukum yang tlah dikase oleh Musa pada bangsa Israel. Hal ini dapat secara langsung dikase. Terjamahan lain: "Deng memakan daging tanpa tunggu de pu darah kering terlebih dahulu sperti yang ditulis di dalam hukum yang diberikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko tlah berkhianat

Saul menuduh bahwa smua pasukan bersifat tra setia, hal ini disamaratakan karna tra setiap pasukan bersifat tra setia.

Gulingkanlah kemari skarang sbuah batu besar

Batu diperlukan untuk menaruh hewan di atasnya, agar darah hewan tersebut cepat kering. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:34

Sembelihlah di sini dan makanlah

Hal ini dilakukan oleh Saul, agar de bisa liat dan memastikan bawa darah hewan tersebut benar-benar kering.

1 Samuel 14:35

Berita umum

Saul tlah kase tau pada rakyat untuk bawa sbuah batu besar untuk menyembelih dan memakannya.

Didirikanlah oleh Saul mezbah bagi TUHAN

Hal ini sangat tra jelas, jika Saul mendirikan Altar atau Mezbah deng sbuah batu besar yang dibawakan baginya liat di dalam 1 Samuel 14:33.

1 Samuel 14:36

Berita umum

Saul mencari untuk melanjutkan pertempuran melawan orang Filistin

Jang biarkan seorangpun tersisa dari dong

Hal ini dinyatakan deng cara penekanan yang negatif untuk membantai. Hal ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain. "mari kitong bunuh tiap orang dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Lakukanlah smua yang ko pandang baik

Saul mendukung de pu pasukan-pasuka untuk melanjutkan pertempuran

Marilah tong mendekat untuk menghadap Allah di sini

Di sini "Menghadap Allah" adalah berhubungan deng bertanya ke De. Terjemahanan lain: "Allah, apa yang harus tong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:37

Saserahkan dong ke dalam tangan orang-orang Israel

Disini "tangan' mengacu pada kalahkan dong Terjemahan lain: "mungkinkan tong kalahkan dong." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, De tra menjawabnya pada hari itu.

Secara Langsung Allah tra bersedia tolong Saul

1 Samuel 14:38

Rakyat

Mengacu pada orang Israel

Mengetahui apakah yang sebabkan dosa pada hari ini

"Temukan siapa yang berdosa"

1 Samuel 14:39

Skalipun itu disebabkan oleh Yonatan, anak sa, maka de pasti dihukum mati

Saul menyatakan hal tersebut sbagai situasi hipotetis, sbab de percaya bawa de pu anak Yonatan tra bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tapi, tra seorang pun dari sluruh rakyat menjawab de

Orang Israel memilih untuk diam, sbab dong mengetahui bahwa Yonatan de pu anak yang melanggar sumpah Saul bapanya. Antara lain: "de pu Orang-orang tau siapa yang bersalah, tapi tra seorangpun katakan sesuatu pada Saul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 14:40

Berkatalah de pada sluruh orang Israel

Hal ini dikatakan sbab hanya tentara orang Israel orang yang ada di situ. Terjemahan lain: "kemudian de bilang pada tentara orang Israel, siapa yang berada di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Samuel 14:41

Tunjukkan yang tra bercela

Orang Israel pada saat itu mengunakan batu-batu khusus yang disebut Urim dan Tumim untuk menerima arahan dari Allah. Terjemahan lain: "tunjukkan pada kam pu orang yang berarti Tumim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tumim

Kata ini diambil dari bahasa asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Yonatan dan Saul, tapi rakyat itu terluput.

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Didapati kase tunjuk baik Yonatan maupun saul bersalah, namun rakyat diluputkan dari kesalahan. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 14:42

Buanglah undi antara Yonatan deng de pu anak lalu didapatilah Yonatan.

Hal ini dapat dikatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain "undian kase tunjuk bawa Yonatan bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 14:43

Berita umum

Undian kase tunjuk bawa Yonatan tlah lakukan dosa.

Britahukan pada sa, apa yang tlah ko buat

"Kastau pada sa bagaimana ko tlah berdosa" atau "kesalahan apa yang tlah ko lakukan"

Sa bersedia mati

Kemungkinan artinya; 1)"Sa bersedia untuk dihukum mati atau 2) "apakah sa mengharapkan untuk dihukum oleh karna sa lakukan hal tersebut?"

1 Samuel 14:44

Beginilah Allah menghukum sa, bahkan lebih lagi, sesungguhnya,ko harus dihukum mati, Yonatan.

Saul buat dua kali sumpah bodoh dalam kurung kurang dari 1 hari. Terjemahan lain: "Semoga Allah membunuh sa jika sa tra bunuh ko, Yonatan."

1 Samuel 14:45

Berita umum

Para tentara membela dan lindungi Yonatan

Masakan Yonatan harus mati sementara de yang su buat kemenangan yang besar ini bagi Israel? Dijauhkan yang demikian

Rakyat memarahi Saul. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: Yonatan tlah selesaikan kemenangan besar untuk Israel. De seharusnya tra mati." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi TUHAN yang hidup

Rakyat ungkapkan dong pu keyakinan bawa dong tra akan biarkan hal itu terjadi pada Yonatan

Takkan jatuh sehelai rambutpun dari ko pu kepala ke bumi

pernyataanya yang berlebihan ini menunjukkan bawa rakyat Israel akan melindungi Yonatan dan menjaga de. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: kami akan lindungi de dari hal jahat" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 14:46

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 14:47

Berita umum

Dalam waktu yang singkat Saul melayani deng keberanian yang besar dalam kalakan musuh-musuh Israel

Israel

Ini sbuah metanomia yang mewakili bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Moab

Ini ditunjuk pada orang Moab. Terjemahan lalin: "Orang-orang Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Edom

Ini mengacu pada orang Edom. Terjemahan lain: Orang-orang Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke tempat mana pun de pigi

"Dimanapun de mengirim de pu pasukan".

1 Samuel 14:48

Kalahkan atau lepaskan.

Kata "tangan" mewakili kendali. Terjemahan lain: "diluar kendali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 14:49

Berita umum

Ini beri mengenai keluarga Saul.

Yiswi ... Malkisua

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merab... Mikhal

Ini nama dari para perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:50

Ahinoam

Ini nama dari pada perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahimas

Ini nama-nama dari laki-laki. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:51

Kish .. Ner ... Abner .. Abiel

Ini nama-nama dari Laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 14:52

Slama zaman Saul

"Spanjang hidup Saul"

Di kumpulkan pada de

"De memaksa de untuk bergabung deng de pu pasukan"

1 Samuel 15

1 Samuel 15

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
Ini adalah bagian akhir dari Saul deng Samuel pu kisah.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Allah menginginkan ketaatan yang total Samuel kasetau Saul kalau Allah menginginkan dia untuk kase hancur semua orang-orang Amelek dan dorang pu binatang-binatang tanpa terkecuali. Saul lawan orang Amelek dan membunuh semua orang kecuali dong pu raja. Dia membunuh binatang-binatang yang tralaku tapi kase tinggal binatang-binatang yang bagus tetap hidup. Saul bicarara buat Samuel kalau de sudah taat perintah Allah. Samuel tanya ke Saul tentang binatang yang de punya. Saul bilang kalau de simpan binatang-binatang itu untuk di kase buat Allah. Allah bicara kalau taat lebih baik dari pada korban persembahan. Karena Saul tra mematuhiNya, maka Allah memilih orang lain untuk menjadikan de raja.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan "De su kase tinggal sa" adalah sebuah ungkapan yang berarti: "dia su stop untuk taat ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pertanyaan retorik

Waktu Saul melawan kalau de taat sama Allah, Samuel menegur de dengan pertanyaan-pertanyaan retorik ini: "Apa lantas suara embikan domba yang terdengar di sa telinga, dan teriakan lembu yang sa dengar?"; Meskipun kam kecil menurut ko penglihatan, apakah kam tra dijadikan pemimpin dari suku-suku Israel?"; "Kenapa lalu kam tra taat sama suara TUHAN, tapi malah balik rampas barang dan lakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" dan "Apakah TUHAN sangat disukakan dengan korban bakaran dan persembahan, dalam hal mendengarkan suara TUHAN?" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

1 Samuel 15:1

Diutus TUHAN

"pesan dari TUHAN"

1 Samuel 15:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 15:3

Kase habis dong semua yang ada, dan jang rasa kasihan sama dorang.Bunuh de laki-laki ataupun perempuan, anak-anak ataupun anak-anak yang masih minum susu, lembu ataupun domba, unta ataupun keledai.

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Bentuk yang kedua memberikan rincian khusus mengenai apa yang harus dorang hancurkan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jangan rasa kasihan sama dorang

Pernyataan negatif ini menekankan keseluruhan kehancuran yang sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 15:4

Orang-orang

"Tentara"

Periksa barisan

"Hitung dorang"

Dua ratus ribu orang dong jalan kaki, dan sepuluh ribu orang Yehuda

'"200.000 orang berjalan kaki, dan 10.000 orang Yehuda" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 15:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kasebiar kosong

1 Samuel 15:6

Orang Keni

Sekelompok pengembara yang selau bersikap baik pada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:7

Hawila... Syur

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:8

Berita Umum:

TUHAN sudah kase tau Saul untuk hancurkan segala sesuatu, tapi Saul tra taat perintah TUHAN.

Agag dapat tangkap

Di sini Saul wakili de pu diri yang dikuti sama de pu tentara. Arti lain: "Saul deng de pu pasukan membawa Agag" atau "Saul deng de pu tentara tangkap Agag" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Semua de pu rakyat dibunuh deng mata pedang

"Mata pedang" mewakili pedang-pedang dan senjata lainnya yang digunakan perajurit-prajurit dalam peperangan. Di sini Saul mewakil de pu diri dan sama-sama deng de pu prajurit. AT: "Dorang betul-betul kase hancur semua orang deng dong pu pedang-pedang" atau "dorang bunuh semua orang deng dong pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 15:9

Saul... rasa kasihan sama Agag

Saul tra taat Allah deng biarkan Agag hidup.

Kambing domba dan lembu-lembu yang paling bagus

Saul tra taat Allah dengan simpan dan kase biar ternak yang paling bagus hidup

1 Samuel 15:10

Firman TUHAN datang buat Samuel, begini,

Ungkapan "Firman TUHAN datang buat" ini digunakan untuk kase tahu sebuah pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase sebuah pesan buat Samuel. Dia bilang," atau "TUHAN sampaikan pesan ini buat Samuel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 15:11

Sa menyesal

"Sa menyesal"

De su tra setia sama Sa

Saul yang tra taat Allah dikatakan seolah De, secara fisik, kase belakang sama Allah dan berjalan menghindariNya.Arti lain: "de sudah berhenti mengikuti Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Firman de tra pegang.

"Tra taat apa yang Sa perintahkan buat de." Saul su kase hancur semua dan seluruh orang-orang. Allah su menaruh suatu larangan atas orang-orang Amalek. Tapi Saul kase biar beberapa binatang hidup.

Samuel pun jadi sakit hati

Kemungkinan artinya adalah: 1) Samuel marah sama Saul karna de tidak taat 2) Samuel de rasa terganggu

1 Samuel 15:12

Di kase tau buat Samuel

"Seseorang kase tau Samuel"

Mendirikan tanda peringatan

Saul terlalu sombong

Turun ke Gilgal

Gilgal lebih rendah daripada Karmel.

1 Samuel 15:13

Sa su bangkit untuk bikin firman TUHAN

Hal ini tra jelas apakah Saul memahami bahwa de tra benar-benar taat perintah Allah untuk hancurkan orang Amalek.

1 Samuel 15:14

Berita Umum:

Samuel de tanya kenapa Saul tra betul-betul kase hangcur orang Amalek.

Bunyi kambing domba, bunyi lembu-lembu

Suara-suara itu adalah suara yang dibuat oleh binatang. Masing-masing bahasa memiliki istilah yang berbeda untuk suara-suara ini.

Di sa pu telinga... yang juga saya dengar

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Istilah "di sa pu  telinga" di sini berarti mendengar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 15:15

Dibawa dari orang-orang, rakyat rasa sayang

Kata "dorang" dan "orang-orang" di sini mewakili prajurit-prajurit Saul. Saul lebih kase salah orang-orang daripada de pu diri sendiri.

Kase korban buat ko pu TUHAN, Allah

Saul pu pendapat kalau binatang-binatang yang dipersiapkan untuk korban persembahan merupakan pengecualian dari perintah TUHAN untuk kase hancur segala sesuatu.

Ko pu TUHAN Allah

Saul disini tra menjelaskan Allah Samuel sebagai de pu Allah.

1 Samuel 15:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase biar  kosong

1 Samuel 15:17

Pada ko pu penglihatan sendiri

Di sini "penglihatan" menggambarkan tentang pertimbangan atau penilaian. Arti lain: "menurut ko pu pendapat" atau "dalam ko pu penilaian":(L (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi jadi kepala atas suku-suku Israel, dan ko diurapi oleh TUHAN jadi raja atas Israel?

Samuel mengunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan Saul tentang seberapa banyak yang telah Allah kase buat de pu diri. Pertanyaan itu bisa artikankan sebagai pernyataan. Arti lain: "TUHAN buat ko jadi penguasa atas suku-suku di Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 15:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 15:19

Kenapa ko tra taat... TUHAN?

Samuel tanya ini untuk marah Saul karna de tra taat kepada TUHAN. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi satu pernyataan. AT: "Kam harus patuh pada TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suara TUHAN

Di sini "suara" menunjuk pada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "Hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengan mengambil buat ko rampasan

Samuel langsung kase salah Saul karna de tra taat. TUHAN kase perintah Saul untuk hancurkan segala sesuatu yang berhubungan deng orang Amalek, dan tra membawa apa pun waktu kembali ke kemah.

Rampasan

"Barang-barang rampasan" atau "barang-barang yang kam ambil dari lawan"

Yang jahat di mata TUHAN

Di sini "pandangan" menunjuk pada pikiran atau pendapat TUHAN. Arti lain: "apa yang menurut TUHAN jahat" atau "apa yang jahat menurut penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 15:20

Sa su dengar suara TUHAN

Ini adalah sebuah pernyataan yang tegas. Kurang begitu jelas apakah Saul berpikir kalau ini adalah hal yang benar, atau de hanya sekadar membuat alasan untuk de pu dosa.

Suara Tuhan

Kata "suara" di sini menunjuk pada perintah yang dikatakan TUHAN. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Agag

Ini adalah nama raja orang Amalek (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:21

Namun, rakyat merampas

Hal ini terlihat untuk mengalihkan kesalahan pada orang lain

Lembu-lembu yang paling bagus yang dikhususkan untuk kase korban bagi TUHAN

"Binatang-binatang yang TUHAN suruh buat dorang untuk persembahkan"

Gilgal

ini adalah nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 15:22

Apakah TUHAN senang kepada korban bakaran dan korban sembelihan, seperti kepada mendengar suara TUHAN?

Samuel tanya ini untuk menekankan kalau ketaatan lebih penting daripada pengorbanan. Ini bisa artikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN jauh lebih bersukacita terhadap ketaatan mendengarkan De pu suara dibandingkan korban bakaran dan persembahan yang mau samakan deng De pu suara" (Lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suara TUHAN

Di sini "suara" menunjuk kepada perintah yang TUHAN bilang. Arti lain: "hal-hal yang TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mendengarkan lebih baik daripada korban sembelihan

Allah menginginkan ketaatan penuh dari Saul untuk menghancurkan seluruh orang Amelek. Tra ada tempat di negeri itu yang pantas digunakan untuk memberikan pengorbanan.

Daripada lemak domba-domba jantan

"Lebih baik daripada korbankan domba-domba jantan sebagai korban bakaran"

1 Samuel 15:23

Dosa bertenung sama seperti pemberontakan

Kata benda "pemberonakan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "memberontak adalah sama berdosanya dengan dosa bertenung atau sihir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pemberontakan, dan menyembah berhala dan terafim sama sperti kedegilan.

Kata benda abstrak "kedegilan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata kerja dan kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: menjadi keras kepala adalah sama buruknya dengan melakukan kejahatan dan ketidakadilan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Firman TUHAN

"TUHAN pesan" atau "TUHAN perintah"

Menolak engkau sebagai raja

"memutuskan bahwa kamu tidak lagi menjadi raja"

1 Samuel 15:24

Sa berdosa sebab sa su melanggar perintah TUHAN

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti de tra menaati perintah. Terjemahan lain: "Sa tra taati apa yang telah TUHAN perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna sa takut kepada rakyat

Inilah alasan Saul untuk tra taat kepada Allah. Artinya : "karna sa takut ke para tentara"

Mendengarkan dong pu permintaan.

Di sini, "suara" menunjuk kepada sesuatu yang diminta para tentara untuk Saul bikin. Arti lain "melakukan apa yang dorang minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 15:25

Kembalilah serta sa

Rupanya Saul dan Samuel dong dua bilang secara pribadi dan menyingkir dari orang banyak.

1 Samuel 15:26

Karna ko su menolak firman TUHAN

Samuel memperjelas kalau Saul su memahami de pu keadaan yang tra taat sama Allah saat de menyayangkan binatang-binatang yang baik dan tra membunuh Agag.

Menolak Firman TUHAN

"Menolak perintah TUHAN" atau "menolak pesan TUHAN ." Ini berarti dia menolak untuk taat kepada perintah TUHAN. Arti lain: "tolak untuk menaati perintah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 15:27

Saul pegang de pu ujung jubah

Saul lakukan ini untuk mencoba hentikan Samuel pigi. Ini bisa dinyatakan secara terbuka. Arti lain: "Saul mencoba untuk menghentikan Samuel deng tarik de pu ujung jubah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu ujung jubah

"De pu ujung jubah terkoyak" atau "sebelah pinggir dari de pu jubah"

1 Samuel 15:28

TUHAN su goyangkan jabatan raja atas Israel pada hari ini

Ini menunjuk kembali ke peristiwa saat Saul merobek jubah Samuel dalam 1 Samuel 15:27. Ini dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "Ko baru saja merobek sa jubah, maka TUHAN su mengoyakkan kerajaan Israel. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase ke orang lain yang lebih baik dari ko

Allah su memutuskan siapa yang akan jadi raja Israel berikutnya setelah Saul.

1 Samuel 15:29

Kekuatan bangsa Israel

Di sini TUHAN disebut sebagai "Sang mulia dari Israel" karna De su memberi kekuatan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "TUHAN, Dialah kekuatan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan tipu dan tra akan menyesal

Pernyataan negatif ini menekankan bahwa Allah memberitakan kebenaran. Ini bisa dijadikan pernyataan positif. : "akan selalu mengatakan kebenaran dan melakukan apa yang De katakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

De pu pemikiran

Ini menunjuk kepada pemikiran dan de keputusan. Arti lain: "apa yang telah De putuskan untuk De lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bukan seseorang yang harus ubah de pu pola pikir

Ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk menekankan kalau Allah adalah Allah yang terpercaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dia adalah Allah dan akan bikin apa yang Dia bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 15:30

Tapi tolong tunjukan di hadapan ko pu tua-tua bangsa

Saul mungkin lebih tertarik untuk dihormati orang-orang daripada Allah.

Di hadapan para ko pu tua-tua bangsa dan dihadapan orang Israel

"Israel" di sini menunjuk kepada orang-orang Israel. Arti lain: "di hadapan orang Israel dan para tua-tua Israel yang memimpin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kembali bersama-sama dengan sa

"Kembali pada sa" atau "berbalik arah kepada sa"

1 Samuel 15:31

Kembalilah Samuel mengikuti Saul

Ini menandakan kalau Samuel berubah pikiran, dan dong pigi bersama ke tempat dimana orang-orang berkumpul. Arti lain: "Maka, pada akhirnya Samuel setuju untuk melakukan itu, lalu dong pigi bersama kembali ke tempat di mana orang-orang berkumpul"

1 Samuel 15:32

Bawalah ke mari Agag

"Dorang membawa Agag dan mengikat dia deng rantai dan Agag bilang"

Tentulah sudah lewat kepahitan maut

Ungkapan ini menunjukkan bahwa Agag pikir de tra akan dibunuh. Arti lain: "sesungguhnya sa tra lagi dalam bahaya atau sekarat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 15:33

Sebagaimana ko pu parang membuat perempuan-perempuan dong kehilangan anak, begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan

Kedua ungkapan di atas memiliki arti yang sama dan mungkin memiliki arti puitis. Arti lain: "Karna kam tlah potong orang-orang, maka kam juga akan dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Begitu juga ko pu mama akan kehilangan anak di antara perempuan-perempuan.

Ini cara yang lebih sopan dalam ungkapan membunuh orang. Arti lain: "Membunuh anak-anak dari ibu-ibu lain, sehingga sa harus membunuh anak dari ko pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Lantas Samuel membunuh Agag

Samuel jadi seseorang yang menyelesaikan apa yang TUHAN de perintah yang seharusnya Saul lakukan. Arti lain: "Kemudian Samuel memotong Agag menggunakan de pu parang"

1 Samuel 15:34

Rama... Gibea

Ini adalah nama-nama tempat

Pigi ke de pu rumah Gibea-Saul

Gibea lebih tinggi daripada Gigal, tempat di mana Saul dan Samuel cerita.

1 Samuel 15:35

Samuel tra lihat Saul sampai pada hari de mati

"Samuel tra melihat Saul lagi selama de hidup"

1 Samuel 16

1 Samuel 16

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
1 Samuel 16-31 Saul dan Daud

Pasal 16 de kase tunjuk Allah pu pilihan untuk Daud menjadi raja selanjutnya. Daud terima Roh Kudus untuk pimpin de jadi raja. Pasal ini juga de tulis Roh Kudus pigi dari Saul karna de tra ikut aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit)

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Daud terpilih sebagai Raja selanjutnya.

Manusia menghakimi orang lain dari dong pu tampilan, tapi Allah menghakimi orang-orang sejatinya dari dong pu karakter. Allah menghiraukan keinginan kaka Daud terhadap Daud, yang sangat mencintai dan mematuhi de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love)

Tokoh-tokoh yang penting yang dibicarakan pada bagian ini

Pertanyaan retoris Allah tegur Samuel deng pertanyaan retoris ini supaya de ragu dalam menerima keputusan Allah: "Berapa lama lagi ko akan berduka untuk Saul, sejak sa tra perduli de dari pencalonan raja atas Israel?" Ini salah untuk berduka karna ini adalah hukuman dari Allah untuk Saul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

1 Samuel 16:1

Berkatalah TUHAN ke Samuel, “Sampe berapa lama ko akan berdukacita karna Saul? Bukankah de itu sa su tolak sebagai raja atas Israel?

Pertanyaan retoris ini adalah sebuah wujud kemarahan dari Allah dan bisa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. TA: "stop berdukacita karna Sa su tolak de sebagai raja atas Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isi ko pu tabung tanduk deng minyak suda

Istilah "tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang berbentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak digunakan untuk mengurapi raja.

1 Samuel 16:2

Bagemana sa bisa pigi?

Samuel menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de khawatir tentang perjalanan ke Bethelhem. TA: "Sa tra bisa pigi" ato "Sa takut untuk pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersama ko dan kase tau

Ko bisa menyatakan berita yang su dimengerti. TA: "sama-sama deng ko ke Bethlehem dan kase tau orang-orang disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

'Sa datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN.'

Ini adalah sebuah kutipan dalam kutipan. kutipan secara langsung bisa dinyatakan sebagai kutipan secara tra langsung. TA: "bilang ke orang-orang di sana kalo ko datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

1 Samuel 16:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:4

Dengan ketakutan, para tua-tua di kota itu menyambut de

Ini terlihat bahwa para tetua itu gemetaran karna dong takut kalo Samuel datang untuk marah dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 16:5

Dalam damai

Ini bisa dinyatakan sebagai kalimat yang selesai. TA: "Ya, Sa su datang dalam damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)untuk, pisahkan Untuk membuat seseorang pisah berarti untuk mempersiapkan orang itu untuk tujuan-tujuan TUHAN dengan memastikan orang itu bersih terhadap hukum Musa.

1 Samuel 16:6

Ketika dong masuk

Di sini "dong" berarti untuk Isai dan de pu anak-anak.

De lihat Eliab

Di sini "de" berarti samuel..

Eliab

Ini adalah nama dari anak isai yang tertua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di depan TUHAN

Disini berarti TUHAN..

1 Samuel 16:7

TUHAN tra lihat apa yang manusia dong lihat

Disini "melihat" berarti memandang sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna TUHAN tra lihat de pu muka, tapi TUHAN melihat

TUHAN membicarakan tentang De pu diri lewat orang ketiga. TA: "Sebab, TUHAN, tra lihat muka yang bagus tapi TUHAN melihat hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Melihat hati

Disini "hati" menampilkan wujud asli seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 16:8

Abinadab

Ini adalah nama Isai pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kemudian berjalan di depan Samuel

"Kase tau de untuk pigi ke Samuel"

1 Samuel 16:9

Isai suruh Syama datang

Ini dipahami bahwa Syama lewat di depan Samuel. TA: "Isai suruh Syama jalan depan Samuel" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Syama

Inilah nama salah satu anak laki-laki Isai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 16:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 16:11

Masih ada yang bongso

"Masih ada yang bongso"

Tong tra akan duduk

Ini dipahami bahwa dong menunggu sambil duduk dan makan. TA: "tong tra akan duduk untuk makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 16:12

Sekarang, muka

Kata "sekarang" digunakan untuk menandai sebuah jeda di dalam jalan cerita. Di sini narator kase tau tentang orang baru di dalam cerita.

De itu kemerah-merahan

Kata "kemerah-merahan" berarti bahwa Daud itu berpenampilan sehat.

1 Samuel 16:13

Tabung tanduk minyak

Istilah "Tanduk" terkadang digunakan untuk menyamakan sebuah "botol" yang de pu bentuk seperti tanduk dan digunakan untuk mengisi air atau minyak. Sebuah botol minyak dipake untuk mengurapi raja.Lihat bagemana ini diterjemaahkan dalam sebuah kata yang sama di 1 Samuel 16:1.

Samuel pun berangkat pulang

Ini de pu maksud setelah de duduk untuk makan dan de berdiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkuasalah Roh TUHAN atas Daud

kata di "atas" berarti Roh TUHAN berkuasa atas Daud. Yang berarti de memperbolehkan Daud untuk memenuhi apapun kemauan TUHAN untuk de lakukan. Lihat bagemana ko terjemahkan sebuah kata yang sama di 1 Samuel 10:6.

1 Samuel 16:14

Sekarang

Kata ini digunakan untuk menandai sebuah jeda pada kisah utama. Di sini narator mulai menceritakan bagian baru dari cerita itu.

Roh jahat

Ini merujuk pada sebuah "roh yang menyebabkan masalah" atau "roh jahat"

1 Samuel 16:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Samuel 16:16

Semoga sa pu tuan de suruh

Hamba-hamba kase tau kepada Saul di dalam orang ketiga sebagai "sa pu tuan". TA: "Kiranya, sa pu tuan suruh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Semoga sa pu tuan suruh hamba-hamba di depan ko untuk mencari seorang yang pintar main kecapi

Hamba-hamba mengacu ke dong sendiri di dalam orang ketiga sebagai "ko pu hamba-hamba". TA: "suruh, Hamba-hamba di depan ko, untuk cari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

ke ko

"Ko pu masalah-masalah"

1 Samuel 16:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:18

De itu orang yang sangat hebat

Mungkin de pu arti itu 1) "kesatria yang hebat" ato 2) "orang yang pemberani sekali"

Satu orang prajurit yang pintar bicara

"Pintar dalam berbicara" ato "seorang yang berbicara deng sangat pintar"

TUHAN sertai de

Disini "menyertai de" berarti TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 16:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan dikosongkan.

1 Samuel 16:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 16:21

Daud sampe ke saul

Disini "sampe" bisa diterjemahkan sebagai "ketemu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Melayani di depan de

Kata benda abstrak "melayani" bisa diterjemahkan sebagai sebuah kata kerja. TA: "mulai layani de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Daud jadi de pu pembawa senjata

"Daud jadi Saul pu pembawa senjata"

1 Samuel 16:22

Kase biar Daud melayani di depan sa

Di sini "berdiri di depan sa" adalah satu ungkapan yang berarti daud trus melayani Saul. TA: Kase biar Daud melayani di depan Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam sa pu pandangan de sa pu kasih sayang

Disini "pandangan" itu satu penggambaran dari penglihatan dan "sa pu penglihatan" menunjukan bagaimana Saul menghukum dan menilai Daud. TA: "de su trima berkat dalam sa pu penghukuman" ato "sa puas deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 16:23

Roh jahat

Di sini "roh jahat" atau mengacaukan "roh yang menyebabkan celaka" ato "roh iblis". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Samuel 16:14.

Pada Saul

"Saul bermasalah"

Saul juga rasa senang dan enak di dengar

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suara musik bisa bikin Saul rasa senang dan enak di dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 17

1 Samuel 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ceritakan tentang Daud sbagai seorang prajurit. Satu kemampuan yang akan menjadi penting dalam sisa de pu hidup.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Daud bunuh Goliat

Percaya kepada Tuhan jau lebih memiliki kuasa dari pada kekuatan fisik atau pelatihan dan peralatan militer. Daud, percaya Tuhan dan hanya pake senjata sbuah tali, kase kalah Goliat yang pake senjata lengkap dan kuat secara fisik tapi tra percaya sama Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe).

Tra bersunat

Orang-orang Israel sering pake contoh “tra bersunat” pada orang – orang bukan Yahudi. Di sini, digunakan untuk menjelaskan orang – orang Filistin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise)

Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
Cara bertanya

Daud gunakan cara bertanya untuk de pu keinginan lawan raksasa: “ Apa yang akan de bikin untuk orang yang membunuh orang Filistin ini dan menghapus malu dari Israel? Sapa orang Filistin yang tidak bersunat ini jadi de harus menentang tentara Allah yang hidup? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu kaka gunakan cara tanya untuk menunjuk de pu penghinaan buat de pu adik, yang menurut de berpura-pura lebih besar dari yang sebenarnya: Kenapa kam datang kemari? Buat siapa kam kase tinggal beberapa kambing domba di padang gurun? Daud bela de pu diri dengan beberapa pertanyaan: Apa yang sa buat? karna sa cuma tanya itu?”

Goliat juga pake satu cara tanya untuk tunjukkan de pu penghinaan buat Daud: “apa sa anjing, jadi kam datang sama sa deng tongkat?"

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 17:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:2

Lembah Tarbantin

Ini adalah nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 17:3

Berita Umum

halaman ini sengaja dikase biar kosong

1 Samuel 17:4

Enam hasta sejengkal

Satu hasta adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 45 sentimeter. Satu jengkal adalah satuan pengukuran sama dengan sekitar 23 sentimeter. TA: “sekitar 3 meter” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Samuel 17:5

Ketopong tembaga ada di de kepala dan de pake baju zirah yang bersisik

“Baju zirah” adalah satu baju besi yang sesuai menutupi dengan sisik pelindung atau lempengan kecil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk nyata. TA: “de lindungi diri dengan pake baju zirah” atau “de pake baju zirah”.

Lima ribu syikal

Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. TA: sekitar 55 kilogram”. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Samuel 17:6

Tombak tembaga

"Lembing" adalah sbuah tombak kecil yang dipake dengan cara dilempar.

1 Samuel 17:7

Gagang tombaknya

"gagang tombaknya"

Pesa tukang tenun

"tali yang digulung menjadi lingkaran"

Mata tombaknya

"Ujung dari tombaknya"

Enam ratus syikal besi

Satu syikal adalah satuan ukur berat sama dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 7 kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Samuel 17:8

Kenapa ko keluar dari aturan barisan perang?

"Kenapa kam datang perang lawan ketong?" Goliat gunakan pertanyaan ini untuk ejek orang Israel. TA: Kam bodoh kalo kam pikir dapat perang lawan tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah sa orang Filistin dan ko adalah hamba Saul?

Goliat gunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang Israel. Saat de bilang kalau de itu orang Filistin, de menunjukkan kalau de itu kuat. TA: "Sa adalah orang Filistin yang hebat, dan kam hanya hamba Saul." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:10

Saya tantang barisan Israel

"Sa tantang tentara Israel"

1 Samuel 17:11

Orang Filistin

Ini kembali pada tentara-tentara Israel yang berada di sana.

Dong pu hati ragu dan pu takut apa

Kata "hilang kebranian" dan "sangat takut" pada dasarnya miliki arti yang sama dan menekan pada bagian dari dong pu rasa takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Samuel 17:12

Isai de pu ana laki-laki delapan

"De" mengarah kepada Isai.

Isai adalah seorang laki-laki tua...de su tua dan lanjut umur.

Dua frasa itu pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabung untuk penekanan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 17:13

Yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama

"Abinadab lahir kedua, dan Syama lahir ketiga." Frasa ini menunjukkan urutan kelahiran.

1 Samuel 17:14

De pu anak tiga

Dalam brita ini artinya adalah tiga putra Isai. TA: " Tiga putra tertua Isai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 17:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosnong

1 Samuel 17:16

Selama empat puluh hari lamanya

"selama empat puluh hari lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang Filistin dong maju waktu pagi dan sore hari

"Orang filistin dong maju waktu pagi dan sore hari"

1 Samuel 17:17

Efa

Satu efa adalah satuan ukur sama dengan sekitar 22 liter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Samuel 17:18

Kepala pasukan seribu

"kepala pasukan seribu." miliki arti 1) kata "seribu" menunjukkan jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "kepala pasukan seribu" atau 2) kata yang diartikan sbagai "seribu" bukanlah jumlah yang sesungguhnya,tapi adalah nama untuk divisi pasukan yang besar.Arti lain: "kepala prajurit militer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Liat apa ko pu kaka dong selamat dan bawa satu tanda

"periksa dan cari tau bagemana ko pu kaka dong pu keadaan"

1 Samuel 17:19

Seluruh orang Israel

"smua tentara Israel"

Lembah Tarbantin

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana kam jelaskan di 1 Samuel 17:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 17:20

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:23

De pu nama Goliat

"yang namanya adalah Goliat"

Maju dari barisan orang Filistin

"melangkah maju dari barisan perang orang-orang Filistin"

1 Samuel 17:24

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:25

Ko lihat orang yang maju itu?

Para prajurit bicara ini untuk menarik perhatian satu sama lain kepada Goliat. TA: "Liat orang yang maju itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja

Ini menuju sama raja Israel. TA: "Raja kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu anak perempuan

Ini menuju sama anak perempuan raja.

Untuk de dikase buat de,de pu kaum keluarga

Kata "dia" dan "nya" menuju sama orang yang bunuh Goliat.

De pu kaum keluarga diberi kebebasan di Israel

Kata "kaum" mengarah kepada rumah tangga atau keluarga. TA: " tra akan minta de keluarga untuk membayar pajak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:26

Menjauhkan hina dari orang Israel

Hal ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "cela." TA: "menjauhkan Israel dari hina " atau " menghentikan dia yang menghina Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Siapakah orang Filistin yang tidak bersunat ini, sampe menghina barisan Allah yang hidup?

Daud mengatakan ini untuk menunjukkan bahwa orang Filistin sudah menentang tentara Allah. TA: "Orang Filistin yang tidak bersunat ini tra memiliki kekuatan untuk dapat menentang tentara Allah yang hidup!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang Filistin yang tra bersunat

Frasa ini adalah sbuah hinaan dan menunjukan bahwa Goliat tidak termasuk pasukan Allah yang hidup.

1 Samuel 17:27

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 17:28

Eliab marah besar ke Daud

Disini kemarahan dikatakan sbagai api yang bisa dinyalakan. Terjemahan lain: Eliab menjadi marah terhadap Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa ko datang kemari?

Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo de marah karna Daud datang. Dia mungkin secara tidak langsung ingin bicara kalau Daud tra miliki alasan yang benar untuk datang. TA: Ko tra miliki alasan yang tepat untuk datang ke sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De siapa ko kase tinggal dua tiga ekor kambing domba itu di padang belantara?

Eliab gunakan pertanyaan ini untuk menghina Daud dengan membuat pekerjaannya nampak tidak penting dan menuduh de tra mengurus kambing domba milik de bapa. TA: "Kamu hanya punya tugas untuk menjaga bebrapa kambing domba di padang. Kam bahkan tidak dapat lakukan tugas semudah itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko sombong dan ko pu hati jahat

Kedua kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 17:29

Apa yang sa buat? Karna sa hanya tanya hal itu?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa kecewa dan untuk kase benar de pu diri. TA: " Sa tra buat kesalahan. Sa hanya bertanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:30

De balik dari dia

"Ia" mengarah kepada Daud dan kata "dia" menunjuk kepada Eliab.

1 Samuel 17:31

Terdengar apa yang Daud bicara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: TA: "Saat tentara mendengar perkataan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 17:32

Seorang pun jangan jadi patah hati karna de

Patah hati menunjukkan ketakutan dan kehilangan kepercayaan. TA: "Jangan kasebiar siapapun menjadi takut" atau "Jangan kasebiar siapapun hilang kepercayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu hamba ini akan pigi

Daud sebut de pu diri sendiri dengan " ko pu hamba" untuk menunjukkan penghormatan kepada Saul. TA: " Sa, ko pu hamba, akan pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Samuel 17:33

Berita Umum

Halaman ini sengajaa kase biar kosong.

1 Samuel 17:34

Ko pu hamba ini hidup sbagai gembala

Daud sebut de pu diri sendiri sebagai "ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat buat Saul. Liat artinya dalam 1 Samuel 17:32. TA: "Sa, ko pu hamba, biasa jaga sa bapa pu kambing domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sbagai gembala dari de bapa pu kambing domba

"biasanya jaga de bapa pu kambing domba"

Beruang

Beruang adalah seekor hewan besar dengan bulu tebal dan cakar yang panjang dan berjalan dengan empat kaki, namun dapat berdiri dengan dua kaki sperti manusia.

1 Samuel 17:35

Kejar dia dan hajar dia

Kata "dia" merujuk kepada singa atau beruang. Beberapa bahasa akan menggunakan "dia " dari pada "dia "

Kase lepas dari de mulut

Kata"dia" mengarah pada domba.

De berdiri untuk serang

Frasa "bangkit serang" adalah ungkapan yang merujuk pada pengertian serang. TA: "de berdiri serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tangkap de pu janggut

"janggut" merujuk pada rambut singa atau rambut pada wajah singa.

1 Samuel 17:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Daud lanjut bicara dengan Raja Saul.

Orang Filistin yang tra bersunat itu

Frasa ini adalah sbuah penghinaan yang menunjukkan bahwa Goliat bukan milik Allah yang hidup. Liat perbandingannya dalam 1 Samuel 17:26.

Akan sama sperti binatang-binatang itu

Daud bilang kalau de bisa bunuh orang Filistin sama sperti de bisa bunuh singa dan beruang.

1 Samuel 17:37

Dari cakar singa dan cakar beruang

Beruang dan singa gunakan dong pu cakar saat dong serang, jadi kata "cakar" mewakili serangan. TA: dari serangan singa dan beruang" atau "dari singa dan beruang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Tangan orang Filistin

Tangan orang Filistin mewakili dong pu kekuatan untuk perang. TA: "kekuatan orang Filistin" atau "orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:38

Baju zirah

sebuah potongan baju pelindung tubuh yang lunak ditutupi dengan sirip pelindung atau piring kecil

1 Samuel 17:39

De Pedang di luar de pu baju perang

"pedang Saul pada de pu baju besi"

1 Samuel 17:40

De pu tongkat di de pu tangan

Kata "de" mengarah pada Daud.

Umban di de pu tangan

Pengumban adalah senjata untuk melempar batu.

1 Samuel 17:41

Yang bawa de alat pelindung ada di depan dia.

"dan pembawa alat pelindung berjalan di depan dia"

1 Samuel 17:42

Menghina dia

"de benci dia"

Kemerah-merahan

"dan terlihat sehat"

1 Samuel 17:43

Sa ini ko pu anjingkah jadi ko datang buat sa dengan tongkat?

Kata "anjing" mewakili seekor binatang kecil yang gampang dibunuh sama orang. Kata "tongkat" mengarah pada tombak Daud dan menunjukkan pendapat Goliat bahwa itu bukanlah senjata yang bagus. Goliat pake pertanyaan ini untuk tuduh Daud yang sudah menghina de. TA: Ko hina sa dengan datang sama sa cuma bawa tongkat sperti sa ini seekor anjing!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 17:44

Sa akan kase ko pu daging buat burung-burung di udara dan binatang-binatang di padang

Goliat bicara tentang membunuh dan kase tinggal tubuh Daud di tanah untuk dimakan binatang-binatang seolah-olah de kase Daud pu tubuh buat binatang. TA: Sa akan bunuh ko, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang di padang akan makan ko pu daging Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung-burung di udara

"burung-burung di langit" atau "burung-burung"

Binatang-binatang di padang

"binatang liar"

1 Samuel 17:45

Dengan nama TUHAN

Kata "nama" mewakili kekuatan atau kekuasaan dari Tuhan. Arti lain: "dengan kekuatan dari Tuhan" atau dengan kekuasaan dari Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko lawan itu

"yang tlah ko hasut" atau "yang tlah ko hina"

1 Samuel 17:46

Pernyataan yang ada hubungannnya:

Daud lanjut bicara dengan Goliat.

Sa akan berikan ko mayat, buat burung-burung, dan binatang-binatang liar dihutan

Daud bicara tentang memimpin orang-orang Israel untuk membunuh orang Filistin dan kase tinggal dong pu tubuh di tanah untuk dimakan binatang-binatang sperti de kase dong pu buat binatang-binatang. TA: Ketong orang Israel akan bunuh tentara orang Filistin, dan burung-burung di langit dan binatang-binatang liar di bumi akan makan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sluruh dunia tau kalo ada Allah bagi Israel.

Kata "dunia" merujuk pada orang-orang diduniai. TA: "smua orang didunia akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:47

Bukan deng pedang ato tombak TUHAN kase selamat

Pedang dan tombak adalah contoh dari senjata perang. Dorang mewakili cara manusia berperang. TA: "kemenangan yang Tuhan kase tra bergantung dari pedang dan tombak" atau "saat Tuhan kase ketong kemenangan, de tra bergantung pada bagemana ketong perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN saja yang berperang

Memenangkan perang dibicarakan sbagai pemilik perang. TA: TUHAN slalu memenangkan perang" atau "kemenangan itu milik Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan serahkan ko ke tong pu tangan

Srahkan orang Filistin ke dalam tangan orang Israel menunjukkan membantu Israel untuk kase kalah orang Filistin dalam perang. TA: de akan bantu tong kalahkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 17:48

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:49

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 17:50

Daud kase kalah, bunuh, tra pake pedang di de pu tangan

Ayat 50 adalah ringkasan dari kemenangan Daud yang mengherankan saat mengalahkan Goliat. Rincian tentang bagemana de pukul dan bunuh Goliat terdapat pada 1 Samuel 17:49 dan 17:51. Berapa bahasa tidak gunakan pernyataan ringkasan sperti ini. Dalam situasi itu, penerjemah dapat menyusun ayat sperti di BHC (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Samuel 17:51

Daud lari menuju orang Filistin itu, langsung berdiri dekat dia

Daud lakukan hal ini setelah Goliat jatuh ke tanah pada 1 Samuel 17:49.

Ambil de pedang

"mengambil pedang orang Filistin." Di sini kata "nya" mengarah kepada Goliat.

1 Samuel 17:52

Orang-orang Filistin yang mati dapa bunuh tahambur di jalan Saaraim

Ini dapat dinyatakan dengan jelas bahwa orang-orang Israel bunuh orang-orang Filistin saat dorang kejar dong. TA: "dan dong bunuh orang Filistin saat dorang kejar dong, dan tubuh orang Filistin yang mati tatidur spanjang jalan ke Saaraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 17:53

Merampas dong pu tempat tinggal

"orang Israel merampas tempat tinggal orang Filistin"

1 Samuel 17:54

Dong pu senjata-senjata ditaruh di dalam dong pu tempat tinggal

"de taruh Goliat pu senjata di dalam de pu tempat tinggal"

1 Samuel 17:55

Waktu Saul lihat Daud

Pembicaraan dalam 1 Samuel 17:55-56 terjadi sebelum Daud bunuh Goliat. TA: "saat Saul sudah liat Daud" atau "sebelum Saul liat Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Maju hadapi orang Filistin

"pigi untuk lawan orang Filistin"

Pemuda itu sapa pu anak

"Siapa bapa pemuda itu"

Demi sa pu tuan yang hidup

Ini adalah salah satu cara untuk bersumpah bahwa apa yang dia katakan adalah benar.

1 Samuel 17:56

Pemuda itu sapa pu anak

"Pemuda itu pu bapa sapa"

1 Samuel 17:57

Di de pu tangan

Di sini "de" merujuk pada Daud

1 Samuel 17:58

Ko sapa pu anak

"Ko bapa sapa "

Anak ko pu hamba, Isai, orang Betlehem.

"Sa bapa itu ko pu hamba Isai, orang Betlehem

Ko pu hamba Isai

Daud sebut de pu bapa sebagai "ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de bapa setia pada Raja Saul.

1 Samuel 18

Samuel 18

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah pasal pertama dari satu bagian yang jelaskan kenapa Saul ingin bunuh Daud. Brapa arti buat stiap kalimat puisi lebih arah ke sbelah kanan untuk lebih mudah untuk dibaca. BHC bikin sperti ini di 1 Samuel 18:7.

pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Saul sangka atas Populer Daud

Anak Saul, Yonatan, sayang Daud. Daud berhasil kase kalah bangsa Filistin, dan Saul senang akan hal itu, sampe para wanita kase perhatian lebih sama Daud dari pada perhatian yang dikase sama de. De rasa takut kalo Daud ganti de jadi raja. Hal ini cukup bikin bingung karna yang tulis su ungkap sbelumnya kalo Daud adalah raja berikutnya. Ini mungkin karna Saul takut kalau Daud akan bunuh de untuk jadi raja, ato karna dorang tra betul-betul percaya kalo Daud akan jadi raja selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love)

Kasih Yonatan sama Daud

Brapa orang pintar percaya Yonatan kalo Daud sperti satu orang laki-laki cinta de pu istri. Tra ada alasan untuk terjemahkan ini sperti Yonatan adalah satu orang dalam keadaan tertarik terhadap jenis kelamin yang sama. Sebaliknya, dorang kase arti ini sbagai tipe kase terhadap de pu sodara.

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 18:1

Jiwa Yonatan terikat deng jiwa Daud

Persahabatan yang sangat dekat dibilang sperti itu ikat jiwa dari dua orang sama-sama. Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonatan rasakan satu perhatian yang kuat sama Daud" ato "Yonatan abdikan de pu diri sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yonatan sayang de sperti de pu jiwa sendiri

Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antar kawan, bukan kasih romantis. Kata "jiwa" kase contoh orang itu ato hidup orang itu. Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

1 Samuel 18:3

Yonatan sayang Daud sperti sayang de pu jiwa sendiri

Kata "sayang" di sini kase tunjuk sama kasih antara teman, bukan kasih yang mencintai. Kata "jiwa" kase contoh satu orang ato hidup satu orang. Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 18:1.Arti lain: "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu diri sendiri" ato "Yonatan sayang Daud sperti de sayang de pu hidup sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 18:4

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:5

De selalu berhasil

"De jadi berhasil"

Hal itu dipandang baik oleh sluru rakyat dan juga dalam pandangan pegawai-pegawai Saul

Gabung dua kata "di mata" dan "dalam pandangan" punya arti yang sama. Pendapat orang-orang dikatakan sbagai satu yang dorang liat baik maupun buruk. Arti lain: "Ini adalah pikiran yang bikin senang dari smua orang dan pegawai-pegawai Saul" ato "Ini bikin senang semua orang dan pegawai-pegawai Saul".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 18:6

Dari semua kota di Israel

Hal ini yang kase tekan perempuan dalam jumlah yang besar yang datang dari banyak kota. Arti lain: "dari banyak kota di sluruh Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng kase bunyi rebana, deng semangat dan bunyi gerincing

"Bunyikan rebana dan alat musik yang lain deng gembira"

Kase bunyi rebana

"Rebana" adalah gendang kecil yang punya gagang tangan.

1 Samuel 18:7

Daud berlaksa-laksa

Sebuah kata kerja bisa disiapkan di kata yang sbelum. Arti lain: "Daud su bunuh puluhan ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 18:8

Dapa hitung

"Dong su hitung"

Apa yang bisa de punya lagi selain  kerajaan?

Pertanyaan bentuk ini dapat diterjemahkan ke dalam kalimat. Terjemahan lain: "Satu-satunya hal yang tersisa untuk de punya adalah kerajaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 18:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:10

Roh jahat yang dari Allah

Kata "roh jahat" di sini dapat menuju kepada "roh yang menimbulkan masalah" atau "roh iblis." Liat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 16:15.

Roh jahat yang dari Allah itu berkuasa atas Saul

Kata "berkuasa atas" pu arti itu roh bahaya kuasai Saul. Dalam kasus ini pu arti itu bikin Saul bermasalah dan jadi gila. Liat bagemana kam artikan kata yang mirip di 1 Samuel 10:6.

De kerasukan

"De jadi gila"

1 Samuel 18:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 18:12

TUHAN sertai de

"TUHAN sertai Daud"

1 Samuel 18:13

Saul pun jauh dari de

"Saul pun meniadakan Daud dari hadapannya"

Pasukan seribu

Arti yang mungkin adalah 1) kata "seribu" jumlah tentara yang akan de pimpin. Arti lain: "kepala pasukan dari seribu tentara" ato 2) kata yang diartikan jadi "seribu" tra kase contoh jumlah tentara tepat, tapi ini adalah nama dari satuan militer yang besar. Arti lain: "Satu kepala pasukan dari pasukan perang besar" Liat bagemana ko artikan kata yang sama di 1 Samuel 17:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kepala seribu seribu

Kata "seribu pasukan " di sini kase tunjuk sama tentara-tentara yang ada di bawah perintah Daud. Induk "maju" dan "masuk" kase tunjuk sama orang-orang ke dalam perang dan tuntun dong pulang dari perang. Arti lain: "Daud pimpin de pu tentara-tentara ke medan perang dan pimpin dorang pulang dari perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 18:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:15

Saul pun liat kalo Daud berhasil sampe de sangat takut

Kata "Takut dia" itu satu ungkapan yang pu arti ketakutan. Arti lain: "De takut sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 18:16

Semua orang Israel dan orang Yehuda sayang Daud

Kata "Israel dan Yehuda" di sini kase contoh tentang orang-orang dari smua suku. Arti lain: "Smua orang di Israel dan Yehuda sayang Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maju perang

Punya awal "maju" dan "mundur" adalah ungkapan yang kase tunjuk sama arti pimpin orang-orang ke dalam perang dan pimpin dorang pulang dari perang. Liat bagemana Ko artikan ini di 1 Samuel 18:13. Arti yang lain: "Pimpin de pu tentara ke medan perang dan yang pimpin de pu tentara pulang dari perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 18:17

Jangan sa pu tangan lawan de, kase biar tangan orang Filistin yang buat itu

Kase celaka satu orang dikatakan sperti kase taruh tangan satu orang sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Arti lain: "Sa tra akan jadi orang yang akan bunuh de; sa akan kase biar orang Filistin buat itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Samuel 18:18

“Sapakah saya dan sapakah sa pu sanak sodara, sa pu Bapa pu kaum keluarga dalam bangsa Israel, sampe sa jadi menantu raja?”

Daud pake pertanyaan bentuk tra baku ini untuk kase tekan kalo de tra pantas jadi menantu Saul. Arti lain: "Sa bukan sapa-sapa dan begitu juga sa pu sanak sodara atopun sa bapa pu keluarga sampe sa jadi orang yang penting di Israel ... raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja pu menantu

"Suami dari anak prempuan raja"

1 Samuel 18:19

Kalo sudah de pu waktu untuk kase Merab, anak perempuan Saul, ke Daud

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat Saul harus kase de pu anak perempuan, Merab sama Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak perempuan itu justru itu dikase sama Adriel

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saul kase de sama Adriel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 18:20

Mikhal ... jatuh cinta sama Daud

Kata "jatuh cinta" pu arti de punya perasaan romantis ke Daud.

De kase tau hal itu kepada Saul

Bilang "di kase tau hal itu" di sini kase tunjuk sama orang yang tau tentang perasaan Mikhal sama Daud, bukan sama Daud dan Mikhal.

1 Samuel 18:21

Biar tangan orang Filistin lawan de

Kase celaka orang itu bisa dibilang sperti taru satu orang pu tangan sama orang itu. Di sini, Saul kase tunjuk sama yang bunuh Daud. Liat bagemana ko artikan kata sperti tui di 1 Samuel 18:17. Arti lain: "spaya orang Filistin bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko itu sa pu menantu

"Ko akan jadi suami dari sa pu anak-anak.

1 Samuel 18:22

De pu sluruh pegawai juga sayang ko

"De pegawai semua kagumi de"

Oleh sbab itu

"Untuk alasan-alasan itu, ko harus".

1 Samuel 18:23

Perkara kase ringan dalam pandangan ko jadi menantu raja itu, karna sa adalah seorang yang miskin dan rendah?

Daud bilang pertanyaan lembut ini untuk tekan kalo de tra pantas untuk jadi menantu raja. Arti lain: "Jadi raja pu menantu itu soal yang besar, dan sa terlalu miskin dan tra berharga untuk itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 18:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:25

Raja tra kase ijin mas kawin lain, selain seratus kulit khatan

Kata kerja dalam frasa kedua, mungkin dipengaruhi ole kalimat pertama. Arti lain: "Raja tra mau mas kawin; de mau seratus kulit katan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kulit kathan

Kulit khatan itu potongan dari lakil-laki pu bagian tubuh yang pribadi lewat proses khitan.

Sbagai balasan sama musuh raja

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dapatkan balas dendam dari raja pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk kase jatuh Daud lewat perantaraan orang Filistin

Kata "kase jatuh" di sini de pu arti itu mati. Bentuk gabungan dua kata "lewat tangan" itu satu ungkapan yang de pu arti suatu akan jadi. Dalam kasus ini, Daud akan dapat bunuh dari orang Filistin. Arti lain: "orang Filistin bunuh Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 18:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

1 Samuel 18:27

Orang Filistin itu dong pu jumlah dua ratus orang

Orang filistin dong pu jumlah dua ratus orang. Arti lain: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase penuh sama raja

"Daud dan de pu orang-orang kase smua ke raja".

1 Samuel 18:28

Saul su liat dan tau

Kata, "liat" dan "tau" pu arti yang sama untuk kase tekan kalo Saul tau deng pasti. Arti lain: "Saul tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mikhal, Saul pu anak prempuan, kasihi dia

Kata "kasihi" di sini punya arti bawa Mikhal punya perasaan mesra atau cinta sama Daud.

1 Samuel 18:29

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 18:30

Dan de pu nama jadi sangat terkenal

Kata "nama" di sini kase tunjuk sama Daud. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang paling hormati Daud skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19

1 Samuel 19

Catatan Umum

pikiran kusus dalam pasal ini

Allah lindungi Daud Yonathan yakinkan Saul untuk tra bunuh Daud, tapi Saul iri lagi dan suruh de pu pegawai untuk bawa Daud supaya de bunu Daud. Allah pake Mikhal untuk slamatkan Daud. Daud larikan diri dari Saul dan dong mulai bernubuat.Waktu Saul kirim de pu pegawai-pegawai untuk tangkap Daud, dong mulai bernubuat. Ini yang buat Saul pigi sendiri dan de mulai bernubuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 19:1

Untuk smua de pu pegawai

Disini 'De' tertuju untuk Saul.

Sangat suka sama  Daud

Yonathan sangat senang skali sama Daud.

1 Samuel 19:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:4

Yang raja bikin dosa untuk ko pu hamba

Yonathan bicara seolah-olah Saul adalah orang lain untuk menuju pada Saul bawa Yonathan hargai Saul. Arti lain: "Yang sampe berdosa sama ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 19:5

De su pertaruhkan De pu nyawa

Disini "pertaruhkan nyawa" adalah sbuah ungkapan yang menujuk untuk ambil resiko atas de pu hidup. Arti lain: "De ambil resiko atas de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Knapa ko buat dosa sama orang yang tra pu salah,deng cara bunuh Daud tanpa ada alasan?

Yonathan tanya pertanyaan ini untuk tegur Saul. Gaya pertanyaan, ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra berdosa untuk dara orang yang tra salah dan bunuh Daud tanpa sebab." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dosa buat darah orang yang tra pu salah

Disini "dara" kase tau dari hidup seorang yang tra salah. Arti lain: "Bikin dosa pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 19:6

De tra akan dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan buat de mati" atau "Sa tra akan bunuh de" atau "Sa pasti akan jaga de tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:7

Lalu Yonatan bawa Daud

Daud di depan Saul

1 Samuel 19:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:9

Roh jahat yang dari TUHAN

Disini "roh jahat" dapat menunjuk pada "suatu roh yang menimbulkan kekacauan" atau "suatu roh jahat" Liat bagemana artinya dalam 1 Samuel 16:14.

1 Samuel 19:10

Tancapkan Daud deng de pu tombak ke dinding

Lempar de pu tombak sehingga menembus Daud dan tertancap ke dinding

1 Samuel 19:11

Untuk awasi dan bunuh de

"Saul brusaha untuk bunuh Daud"

Mikhal ... kase tau de

Mikhal kase tau Daud

Kalo ko tra loloskan ko pu diri

Disini "loloskan ko pu diri" adalah sbuah ungkapan yang menunjuk pada melarikan diri. Arti lain: "Kalo ko tra larikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan dapa bunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:12

Berita Umum:

Mikhal bantu Daud untuk larikan diri dari Raja Saul. De pake sbuah patung berhala dalam de rumah tangga untuk buat Daud terlihat sperti sedang tidur di tempat tidur.

1 Samuel 19:13

De taruh anyaman bulu kambing di bagian kepala, trus tutup deng selimut

Mungkin de pu arti adalah 1) Kepala dari patung terbaring pada bantalan bulu kambing dan Mikhal kase pake Daud pu pakean di patung atau 2) Mikhal pake Daud pu pakaian sbagai selimut untuk tutupi sluru patung dan buat "bantalan" dari bulu kambing sperti rambut Daud yang muncul dari bawah lapisan pakean tersebut.

1 Samuel 19:14

Berita Umum:

Saul buat langkah selanjutnya untuk bunuh Daud

Tangkap Daud

"Bawa Daud kembali untuk Saul"

De bilang

Disini "De" tertuju untuk Mikhal

1 Samuel 19:15

Bawa de,deng de pu tempat tidur kemari

Alasan kenapa anak buah berpikir kalo Daud ada di tempat tidur dan panggil secara tegas. Arti lain: "Kalo de benar-benar terlalu sakit untuk datang ke sa, bawa de ke sa deng de pu tempat tidur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 19:16

Anyaman bulu kambing

Liat bagemana ko artikan dalam 1 Samuel 19:13.

Terliat

Kata "terliat" disini tertuju untuk pesuruh terkejut deng apa yang dong liat.

1 Samuel 19:17

Knapa ko tipu sa begitu,dan lepaskan sa pu musuh, sampe de melarikan diri?

Mungkin de pu arti adalah 1) Saul mau tau knapa Mikhal lakukan hal yang de lakukan atau 2) Saul pake pertanyaan ini untuk tegur Mikhal. Pertanyaan seperti ini bisa diartian sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa tipu sa dan kase biar sa pu musuh pigi, sehingga de bisa larikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase biar sa pigi, knapa ko harus mati?

Meskipun Daud tra benar-benar katakan ini, Mikhal kase tau Saul kalo Daud ancam de deng pertanyaan ini. Pertanyaan seperti ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan bunuh ko kalo ko tra bantu sa untuk melarikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 19:18

Berita Umum:

Daud melarikan diri ke Samuel.

Sampe tiba sama Samuel di Rama

Kata ini di pake untuk tunjukkan kalo penulis su mulai untuk critakan sbuah bagian baru dari crita tersebut.

1 Samuel 19:19

Untuk Saul di kase tau demikian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang sa akan kase tau untuk ko"

1 Samuel 19:20

Berdiri awasi

Disini "awasi" tertuju pada sbuah posisi kekuasaan. Arti lain: "Bertindak sbagai dong pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 19:21

Di kase tau hal itu untuk Saul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang kase tau Saul tentang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 19:22

Rama ... Sekhu ... Nayot

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 19:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Samuel 19:24

Itulah sbabnya, orang tanya, "Apakah Saul juga termasuk golongan nabi?"

Ini menjadi sbuah kiasan di antara orang Israel. Rupanya orang-orang bicara ini untuk gambarkan rasa kaget, waktu seseorang deng tra terduga lakukan sesuatu yang blum pernah de lakukan sbelumnya. Arti yang ada dari pertanyaan ini dapat dinyatakan secara tertulis. Liat bagemana ko artikan ini dalam 1 Samuel 10:12 . Arti lain: "Itu adalah alasan bawa waktu orang-orang liat seseorang bikin sesuatu yang sangat tra terduga, dong akan bilang, 'Apakah Saul juga seorang nabi?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang bertanya

Disini "orang" tertuju untuk orang-orang pada umumnya. Pertanyaan ini menjadi sbuah kiasan di antara orang-orang.

1 Samuel 20

1 Samuel 20

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran - Pikiran khusus dalam pasal ini
Yonatan kase ingat Daud

Daud bilang ke Yonatan jika Saul masih ingin mencoba untuk membunuh de. Yonatan berjanji mencari tau bahwa itu benar. Saat Daud melewatkan makan malam slama dua hari berturut-turut, Saul bertanya ke de. Yonatan bilang bahwa Daud pulang ke rumah untuk melakukan pengorbanan tahunan. Saul jadi marah kepada Yonatan, bilang kepada de bahwa de tra akan jadi raja jika dorang tra bunuh Daud. Saul melempar depu tombak menunuju Yonatan. Yonatan ingatkan Daud untuk lari, tapi dorang berdua tlah berjanji untuk slalu jadi sahabat. Biasanya seorang anak raja yang jadi raja stelah depu kematian di Timur kuno. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Daud pake kekuatan dari gaya bahasa dan sbuah sumpah untuk mengesankan Yonatan ada didalam bahaya: "Tetapi sbagai mana TUHAN hidup, dan sbagai mana kam hidup, ada satu langkah antara sa dan kematian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

1 Samuel 20:1

Apa yang sa buat? sa pu salah apa dan sa pu dosa apa sama ko bapa, jadi de berusaha mo bunuh sa?

Arti dari tiga pertanyaan ini pada dasarnya adalah hal yang sama. Daud pake pertanyaan-pertanyaan itu untuk tegaskan jika de tra bikin sesuatu yang salah kepada Saul. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tra lakukan sesuatu yang salah, sa tra lakukan kesalahan apapun. Sa tra berdosa melawan ko pu bapa. De tra pu alasan untuk ambil sa pu nyawa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi de berusaha mo bunuh sa

Di sini "mengambil sa pu nyawa" adalah sbuah idiom dari "bunuh sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:2

Jauh dari itu!

Di sini, "jauh dari itu" adalah sbuah ungkapan yang menunjukan bahwa hal itu tra benar. Arti lain: "Ini pasti tra benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Baik hal besar ato hal kecil

Kata "kecil ato besar" termasuk smua diantara keduanya. Arti lain: "tra smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

knapa sa bapa  harus sembunyi masalah itu dari sa ?

Yonatan pake pertanyaan ini spaya bisa tekan bahwa Saul pasti akan bilang  ke de  kalo de  ad rencana untuk bunuh Daud. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa pu bapa  tra punya  alasan untuk sembunyikan hal ini dari sa" ato "kalo hal ini benar, sa pu bapa  pasti kastau sama sa! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra mungkin!

"Ini tra benar"

1 Samuel 20:3

De bilang sa dapat kasih sayang dari ko

Di sini mata menggambarkan tindakan meliat, dan meliat menggambarkan pemikiran ato penilaian. TA: "Sa tlah menyenangkan ko" ato "ko mempertimbangkan sa deng baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti de sedih

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "ini akan mendukakan de" ato "de akan sangat sedih" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sdikit waktu lagi untuk sa pu kematian

Di sini "satu langkah antara sa dan maut" adalah sbuah ungkapan yang mengarah untuk menjadi sangat dekat pada kematian. TA: "Sa sangat dekat deng kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:4

Berita  Umum:

Daud pu mau  untuk uji Raja Saul lawan Yonatan

1 Samuel 20:5

Besok tu bulan baru

Di hari pertama pada stiap bulan orang-orang akan rayakan dan memberikan persembahkan kepada Tuhan

Sampe besok malam

"Sampe pada malam hari hingga besok"

1 Samuel 20:6

Pertanyaan yang ada hubungan:

Daud melanjutkan untuk menjelaskan tujuan de pu ujian

De mohon deng sangat untuk sa pigi

"Tanyakan ke sa jika sa akan perbolehkan de pigi"

1 Samuel 20:7

De ambil keputusan

Kata "de" mengarahkan kepada Saul.

Slamatlah ko pu hamba ini

Daud bicara tentang de pu diri sindiri seolah sbagai orang lain untuk menunjukan jika de hormati Yonatan. TA: ''Sa, ko pu hamba, akan mendapatkan keslamatan'' (Baca: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud kembali bicara kepada Jonatan.

Deng ko pu hamba ini, di hadapan TUHAN.

Daud bicara ke tiga orang sbagai bentuk dari kerendahan hati. TA: ''deng sa, ko pu hamba... yang su bawa sa, sa pu hamba'' ato ''deng sa... yang sudah bawa sa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ko su ikat janji deng ko pu hamba ini di depan TUHAN

Apa yang tlah dua orang stujui dapat dibuat scara baik. TA: ''TUHAN mendengar kam saat kam membuat sbuah perjanjian khidmat deng  sa  di mana sa dan  kam akan slalu menjadi teman baik'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab knapa kam harus bawa sa dari sini ke ko pu bapa?

Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu akan tra ada alasan untuk ka membawa sa ke pu bapa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:9

Jaulah yang sperti itu  dari sa!

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti tra akan pernah terjadi kepada kam. TA: ''Ini tra akan pernah terjadi kepada kam!'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

trakah sa kastau ko?

Pertannyaan retoris ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: ''Sa pasti tra akan bicara ke kam.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:10

Catatan Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 20:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong 1 Samuel 20:23.

1 Samuel 20:12

priksa

''Liat'' ato ''deng'' ato ''membri perhatian ke apa yang Sa katakan sama  kam''

Kalo terliat baik

''Kalo sa pu bapa mau lakukan hal baik untuk ko''

Bukankah pada waktu itu sa utus orang ke kam untuk kastau sama kam ?

Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de akan mengatakan kepada Daud jika Saul bermaksud mencelakai de. Pertanyaan retoris ini bisa diartikan sbagai pernyataan. TA: ''lalu sa pasti akan mengirim de padakam dan dan memberitahukan sama kam'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:13

Smoga TUHAN sertai ko, sperti De sertai di samping sa bapa

Ini adalah suatu ungkapan. Yonatan pake sumpah ini untuk membri penekanan dan berbicara tentang De pu diri seolah-olah orang lain. TA: "kiranya TUHAN melakukan sgala sesuatu kepada sa ancaman apapun yang sa pu bapa mau lakukan ke sa, dan bahkan lebih dari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:14

Berita  Umum:

Yonatan bertanya ke Daud untuk  benar-benar tra bunuh de pu keturunan smua jadi akan tetap ada sisa.

Bukankah kam akan tunjukan kasih stia TUHAN kepada sa sbelum sa mati?

Jonatan tanyakan pertanyaan ini untuk memastikan bahwa Daud akan melakukan ini. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "tolong tunjukan pada sa kesetiaan perjanjian dari TUHAN, sehingga sa tra akan mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tunjuk kasih stia TUHAN kepada sa

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "stia". Arti yang mungkin "dari TUHAN" adalah 1) "jadilah stia kepada sa sperti TUHAN stia" ato 2) "jadilah stia kepada sa sperti yang TUHAN kehendaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 20:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:16

Keturunan Daud

Kata "rumah" adalah sbuah metonimia dari orang-orang yang tinggal di rumah. TA: "Kluarga Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah TUHAN tuntut balas dari Daud pu musu-musu

Tangan adalah suatu sinekdoke dari seorang. Kemungkinan arti lainya adalah 1) "Semoga TUHAN pake musuh-musuh Daud untuk menghukum Daud kalo de ingkari de pu janji" ato 2) "Smoga TUHAN hancurkan musuh-musuh Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 20:17

De sayang de sperti de  sayang de pu diri sendiri

Di sini "de pu diri" tertuju kepada de pu diri sendiri.TA: "Yonatan mencintai Daud sbagai mana de mencintai de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 20:18

Akan tinggal kosong

Pernyataan ini bisa menjadi bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu bapa akan rindu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 20:19

Pada kejadian itu

Di sini "kejadian itu" adalah ungkapan yang tertuju saat smuanya terjadi. Arti lain: "saat smuanya terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gunung  Batu

"Bukit Batu" adalah nama dari batu Ezel. TA: "batu yang disebut orang-orang Ezel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 20:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yonatan kembali berbicara kepad Daud

Di de pu samping

Kata "nya" tertuju kepada batu tempat dimana Daud diminta untuk sembunyi.

1 Samuel 20:21

Sa pu bujang, Bujang itu

Tertuju pada orang yang sama

Liat

"Dengar" ato "Perhatikan tentang apa yang Sa bilang ke ko"

Maka datanglah

"Lalu kam, Daud, datang"

1 Samuel 20:22

Pernyataan yang ada hunungan:

Yonatan trus berbicara ke Daud.

1 Samuel 20:23

Sesunggunya, TUHAN

Kemungkinan arti lainya adalah 1) "tong tahu bahwa TUHAN" ato 2) "perhatikanlah karna ini penting: TUHAN."

TUHAN ada di antara torang

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) TUHAN adalah saksi antara sa dan kam" ato "TUHAN akan mengawasi bagemana kita memperlakukan satu sama lain" ato 2) Kiranya TUHAN menjadi  saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN meliat bagemana tong memperlakukan satu sama lain"

1 Samuel 20:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:25

Yonatan berhadapan deng de

Bebrapa salinan kuno menuliskan "Yonatan duduk di de pu sisi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-manuscripts)

1 Samuel 20:26

De tra tahir; tentunla,de tra tahir

Menurut Hukum Taurat Musa, seseorang yang tra tahir tra diperbolehkan ikut dihari raya sampe imam menyatakan bahwa de tahir. Saul mengulangi kata ini seakan-akan de coba untuk yakinkan de pu diri sendiri.

1 Samuel 20:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:28

Mohon skali ke sa, untuk pigi

"Minta ke sa untuk perbolehkan de pigi"

1 Samuel 20:29

Jika sa dapat kemurahan dalam ko pu pandangan

Di sini mata mewakili meliat dan meliat mewakili pikiran dan penghakiman. Liat bagemana  artikan ini di  1 Samuel 20:3.TA: "Sa su buat kam snang kam" ato 'kam mempertimbangkan deng baik"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perjamuan raja

Yonatan membicarakan Saul seakan-akan de adalah orang lain yang kase liat jika de hormati Saul. TA: "meja makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 20:30

Saul jadi marah sama Yonatan

Disini "amarah" adalah sbuah penggambaran yang tertuju untuk jadi sangat marah. TA: "Saul menjadi sangat marah ke Jonatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak pelacur kurang ajar!

Ini adalah sbuah ungkapan. Saul pake kata ini sbagai sbuah teguran kasar kepada Yonatan dan de pu perhatian kepada Daud. TA: "ko adalah anak bodoh dari seorang pelacur" ato "Ko pengkhianat bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tradakah sa tau bahwa kam lebih suka ke anak Isai itu?

Saul pake pertanyaan ini untuk memperkuat bahwa de tau kalo Yonatan dan Daud adalah sahabat. Pertanyaan retorik ini bisa sbagai sbuah pernyataan. TA: "Sa tau jika kam tlah memilih anak Isai ... perut ibu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko bikin malu ko pu ibu yang lahir ko!

Di sini "perut ibu" adalah sbuah ungkapan yang tertuju kepada ibu yang melahirkan kam. TA: "untuk bikin malu ibu yang tlah lahirkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 20:31

Kam tra kuat dan kam pu kerajaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "kam tra akan menjadi raja dan kerajaankam tra akan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 20:32

Knapa de harus mati? Apakah yang de buat?

Yonatan coba untuk buat Saul berpikir hati-hati tentang apa yang de sedang lakukan. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan dan kata "haruskah de mati? bisa diartikan dibentuk aktif. TA: "Kam tra pu alasan yang tepat untuk bunuh, de De tra melakukan apapun." ato "Kam tra ada alasan yang kuat untuk bunuh de. De tra bikin kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 20:33

Berita Penting:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:34

Hari kedua di bulan baru

"Kedua" adalah sbuah nomor urut dimana mengacu deng dua. TA: "hari ke dua pada perayaan bulan baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hati susah karna Daud

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. TA: "de sedang bersusah hati karna Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tlah hina de

Di sini "de: tertuju kepad Daud.

1 Samuel 20:35

Bujang kecil sertai de

Disini "de" tertuju kepada Yonatan.

1 Samuel 20:36

De panah ana-ana panah lewat de

"Yonatan memanah sbuah ana panah melewati bujang itu"

1 Samuel 20:37

Bukankah ana panah itu lebih ke sana dari pada kam

Yonatan pake pertanyaan ini untuk memperkuat jika anak panahnya jauh dari anak bujang itu. Pemakaian litotes juga perkuat ini. Pertanyaan retorik bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tau jika ana panah itu melalui kam" ato "Ana panah itu jauh skali dari kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 20:38

Yonatan bilang lagi ke budak kecil itu, "Ayo cepat"

"Panggil budak kecil itu yang sedang lari, 'Ayo cepat"

1 Samuel 20:39

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 20:41

Gunung batu

Tampak jika Daud bersembunyi di tumpukan tanah ato batu.

Sujud deng muka ke tanah dan menyembah tiga kali

Daud membungkuk sbelum Yonatan yang masih menjadi anak raja, yang layak dihormati. Juga, ini waktu terakhir Daud bertemu deng Yonatan.

1 Samuel 20:42

TUHAN ada di antara sa dan di antara kam

Kemungkinan yang brarti 1) TUHAN adalah saksi antara kam dan sa" ato "TUHAN akan meliat bagemana tong perlakukan satu sama lain" ato 2) "Kiranya TUHAN jadi saksi antara kam dan sa" ato "Kiranya TUHAN mengawasi bagemana tong perlakukan satu sama lain" Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 20:23.

1 Samuel 21

1 Samuel 21

Catatan Umum

Susunan dan bentuk Beberapa diartikan menempatkan tiap baris puisi tra baik lebih ke kanan dari pada text yang lain agar text lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) de terapkan pada lagu puitis 21:11.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Daud dan imam kepala** **

Daud kunjungi imam kepala dan tipu dia, perihal misi istimewa dari raja. De minta makanan, senjata, dan doa. Imam kepala kase de beberapa roti suci dan pedang milik Goliath dan berdoa untuk dia.

Daud dan raja Gat

Daud larikan diri ke Gat. Penasihat raja bilang ke dia bahwa Daud hampir jadi raja Israel. Daud jadi takut pada raja dan berpura-pura jadi gila.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retoris** **

Penasihat raja Gat menggunakan dua pertanyaan retorikal untuk ingatkan kalo Daud de itu bahaya skali: "Bukankah ini Daud, raja dari sebuah negeri? Apakah dorang tra nyanyikan lagu tentang dia deng tarian, 'Saul kalahkan beribu-ribu,tapi Daud membunuh sepuluh ribu?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) Hubungan

1 Samuel 21:1

Nob

Ini merupakan nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahimelekh

Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gementar

Bergetar malu

1 Samuel 21:2

Sa yang bilang

"Kerja untuk dia"

Sa su kase tau sa pu pelayan untuk ke suatu tempat

"Sa su kase tau sa pu pelayan tuk pigi ke tempat lain, dan sa akan lihat dorang di sana nanti"

1 Samuel 21:3

Skarang

Daud de mulai bicara yang baru.

Apa yang ada di kam pu tangan?

Di sini "pada ko pu tangan" yang berarti "tersedia." AT: "Makanan apa yang kam punya ,yang kam bisa kase ke sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase lima roti dari kam punya

Merupakan permintahan yang sopan.

1 Samuel 21:4

Roti biasa

Roti yang tra digunakan imam waktu beribadah.

Asal saja kam pu anak buah nisa jaga diri dari perempuan

Ini bisa diartikan jadi kalimat lengkap. Artikan Lain: "Kam pu orang-orang boleh makan jika dorang  tra tidur perempuan dalam akhir-akhir ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 21:5

Kitong tra boleh bergaul deng perempuan

Kalimat ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Ketong su  jaga diri dari perempuan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga hari

"3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Saat pikir maju berperang

"Saat sa mulai perjalanan"

Sa pu anak buah pu tubuh itu kudus

Ini bisa diartikan jadi kalimat aktif. AT: "Sa pu anak buah su atur apa yang jadi dong pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang  sendiri-sendiri kudus

Ini merupakan bukti, bukan tanya. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Khususnya hari ini dorang akan pisahkan apa yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 21:6

Roti kudus

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Roti yang su dikuduskan imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambel dari depan TUHAN, untuk taruh lagi

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang imam su singkirkan dari hadapan TUHAN agar dorang bisa letakkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 21:7

Kase khusus tuk melayani TUHAN

Pengertian yang memungkinkan de 1) Doeg memiliki beberapa pekerjaan keagamaan yang berhubungan deng TUHAN untuk dilakukan di sana. AT: Untuk beberapa pekerjaan dimata TUHAN" atau 2) TUHAN menahan Doeg di sana. AT: "Karna TUHAN su tahan de di sana " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Doeg ...Pengawas  gembala saul

Kam boleh menyimpulkan bahwa Doeg lihat apa yang dilakukan Daud. AT: "Doeg ... Gembala, dan de lihat apa yang dilakukan Ahimelekh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Doeg orang Edom

Ini adalah nama orang yang berasal dari tanah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gembala

Orang yang jaga dan pelindung suatu kawanan, khususnya lembu atau domba

1 Samuel 21:8

Tradakah di kam pu tangan  sini, tombak atau pedang?

Di sini "pada ko pu tangan" merupakan penggambaran yang berarti "tersedia." Lihat Bagaimana kam artikan ini di 1 Samuel 21:3. AT: "Apakah kam pu  pedang atau tombak yang bisa kam kase ke sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Senjata

Sebutan umum tuk barang semacam pedang, pisau, busur dan anak panah, dan tombak.

1 Samuel 21:9

Lembah Tarbantin

Ini merupakan nama dari sebuah tempat di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 21:10

Berita Umum:

Lembar ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 21:11

Bukankah orang itu Daud, raja negeri itu?

Mungkin dorang besar-besarkan ketika dorang bilang bahwa Daud adalah raja negeri itu. Dorang gunakan pertanyaan ini tuk menyiratkan bahwa Daud merupakan musuh yang sangat kuat dan Akhish seharusnya tra tinggalkan de tinggal di sana. Artikan lain: "Ko tau bahwa Daud, yang berbahaya sebagaimana raja dari sebuah negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah terhadap dia orang-orang bernyanyi-nyanyi dan menari-nari sambel dorang bilang, ‘Saul … Berpuluh-puluh ribu?'

Pertanyaan retorikal ini dapa diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan.  Terjemahan lain: "Ko tau bahwa ketika orang-orang menari, dorang menyanyikan lagu kepada satu sama orang lain tentang de, 'Saul ... Beribu-ribu.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 21:12

Daud memerhatikan kata-kata itu

Di sini "memerhatikan" merupakan sebuah penggambaran untuk berpikir serius tentang apa yang su di bicarakan.  Artikan  lain: "Daud de piikirkan deng serius tentang apa yang dibicara oleh pelayan tersebut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 21:13

Di depan dorang

Di sini "hadapan" merupakan sebuah sinekdoke untuk seseorang.  Artikan lain: "Dimata dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 21:14

Kenapa bawa de ke sa?

Pengertian yang memungkinkan ialah 1) Akhish meminta agar de pu pelayan jelaskan kenapa dorang bawa Daud kepada de atau 2) Akhish tegur dorang  deng pertanyaan retorikal.  Terjemahan lain: "Kam seharusnya tra bawa de ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 21:15

Apakah sa kekurangan orang gila, sehingga kam bawa orang ini untuk tunjukan de pu gila ke sa?

Pertanyaan retorikal ini merupakan sebuah teguran. Artikan lain: "Su cukup orang gila ini buang sa pu waktu. Kam harus tra bawa orang ini untuk berlagak demikian di depan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pantaskah orang ini masuk ke sa pu rumah ?

Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain : "Jangan tinggalkan orang ini masuk ke sa pu rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 22

1 Samuel 22

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Ada dua crita dalam pasal ini: Daud kumpulkan sekelompok pengikut dan Saul membuat smua imam dan kluarga dong terbunuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud kumpulkan pasukan orang yang tra senang Daud bersembunyi di padang belantara, dan orang-orang dalam masalah untuk datang pada de. De pu pasukan sebanyak 500 laki-laki. Nabi itu trus bicara ke de untuk tinggalkan padang belantara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Saul dan kluarga imam besar

Dong bilang pada Saul kalo imam Abimelek kase Daud makanan dan sbuah pedang dan berdoa padanya. Saul tuduh para imam karna dorong Daud untuk memberontak. Ini merupakan tuduhan serius karna para imam adalah utusan-utusan Allah dan sedang memberontak melawan Allah kalo tuduhan raja itu benar. Saul pu para imam dan smua de pu kluarga dibunuh kecuali dong yang melarikan diri ke Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriest)

Hubungan:

<< | >>

1 Samuel 22:1

Gua

Sbuah tempat yang berlubang di bawah tanah, secara umum terbuka ke sisi bukit, cukup besar untuk orang-orang masuki.

Adulam

Ini adalah nama dari sbuah kota kecil di dekat kota Gat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Terdengarlah

Mendengar bahwa Daud su pigi untuk bersembunyi di gua.

1 Samuel 22:2

Stiap orang yang berada dalam kesulitan, stiap orang yang sakit hati

Ini merupakan sbuah penyamarataan. Arti lain: "Banyak orang yang disulitkan" ato "banyak orang yang tra bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pemimpin

Pegawai militer yang pimpin para prajurit

Empat ratus

"400" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:3

Daud kemudian pigi dari sana

"Kemudian Daud pigi dari gua di Adulam"

Mizpa

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tinggal sama ko

Daud ingin de pu orang tua untuk tinggal bersama deng raja Moab, sehingga Raja Saul tra bisa bahayakan dong. Pake gagasan dari "datang untuk tinggal sama ko","tinggal sama ko,"ato "tinggal disini sama ko" sbagemana dalam BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Samuel 22:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:5

Pigi ke tanah Yehuda

"Pigi ke ko daerah asal Yehuda"

Keret

Ini adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:6

Daud dan orang-orang yang sama-sama deng de, dong pu keberadaan su dapa tau

Saul sangat tertarik deng Daud, sehingga penulis sebutkan laki-laki lainnya secara terpisah. Ini dapat di artikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Seseorang su tau keberadaan Daud dan smua laki-laki yang bersembunyi bersama deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon Tamariska

Ini adalah sejenis pohon. Terjemahan lain: "Suatu pohon teduh yang besar"

Di Rama

Rama adalah nama sbuah tempat di Gibea. Nama itu brarti "tempat yang tinggi." Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Di sini itu menunjuk pada tempat yang disebut Rama, ato 2) Itu mengarah pada smua tempat yang tinggi. Arti lain: "Di atas bukit"

1 Samuel 22:7

Akankah anak Isai itu juga akan kase sama ko ladang dan kebun anggur?

Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan bahwa Daud yang berasal dari suku Yehuda tra pu keinginan untuk lakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "Anak Isai tra akan kase sama ko ladang ato kebun anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah anak Isai itu juga akan kase

Waktu de akan kase bisa dibuat secara tersurat. Arti lain: "Ketika anak Isa menjadi raja, de akan brikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Isai

"Daud"

Smua akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu, dan kepala pasukan seratus

Saul pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo Daud, yang berasal dari suku Yehuda, tra pu keinginan untuk melakukan ini pada orang-orang suku Benyamin. Arti lain: "De tra akan diangkat menjadi kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akan diangkat menjadi kepala pasukan

Kam mungkin butuh membuatnya secara tersurat ketika de akan angkat de jadi kepala pasukan. Arti lain: "Waktu de menjadi raja, de akan angkat kam smua menjadi kepala pasukan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Angka-angka ini gambarkan jumlah pasti prajurit-prajurit yang kepala pasukan ini pimpin. Arti lain: "Kepala pasukan seribu prajurit dan kepala pasukan seratus prajurit" ato 2) Kata-kata yang di artikan sbagai "seribu" ato "seratus" tra gambarkan jumlah pasti, tapi nama-nama dari divisi-divisi militer yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "Kepala pasukan divisi militer yang lebih besar dan kepala pasukan divisi militer yang lebih kecil" Liat bagemana kam terjemahkan ungkapan serupa ini dalam 1 Samuel 17:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini lanjutan dari apa yang dikatakan Saul kepada de hamba.

1 Samuel 22:9

Dong orang Edom

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 21:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nob Ahimelekh

Ini adalah sbuah nama tempat dan nama seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam 1 Samuel 21:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahitub

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:10

Ahimelekh berdoa pada TUHAN dan memberikan

Ahitub berdoa pada TUHAN kalo TUHAN mungkin akan membantu Daud, dan Ahitub berikan Daud.

1 Samuel 22:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 22:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 22:13

Yang kam su berikan

"Deng memberi"

Melawan

" Memberontak" atau "berperang"

1 Samuel 22:14

Sapa diantara ko pu sluruh hamba yang dipercaya sperti Daud, di rumah?

Gaya bertanya ini bisa diartikan sebagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada ko pu hamba-hamba yang dapat dipercaya sperti Daud ... rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pengawal

Seseorang ato sekelompok orang yang melindungi seseorang

Dihormati dalam ko pu rumah

Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang hidup di rumah. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ko pu kluarga yang terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 22:15

Saat itu bukan pertama kalinya sa berdoa dan minta ke Allah de pu bagian.

Ahimelekh menanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri sbelum Saul datang tanya de, trus deng cepat jawab de. gaya bertanya ini bisa diartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Ini bukan pertama kalinya Sa su berdoa pada Allah untuk membantu Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sekali-kali tra ada

Ungkapan ini brarti "Pasti tra!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Janganlah raja menetapkan tuduhan pada ko pu hamba ini dan pada sluruh ko pu kaum kluarga. Sbab, ko pu hamba ini tra tau tentang smua itu

Ahimelekh bicara de pu diri sendiri sebagai orang ketiga sbagai seorang "hamba". Ahimelekh juga arahkan Saul sebagai orang ketiga sbagai "raja." Ahimelekh bilang sperti ini untuk tunjukkan rasa hormat pada Saul. Arti lain: "Tolong, raja Saul, jang anggap sa, ko pu hamba, ato siapapun dirumah kluarga sa merasa bersalah. Sbab sa tra tau apa-apa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tuduhan

Menganggap seseorang merasa bersalah

Pada sluruh ko pu kaum kluarga.

Di sini "kaum" gambarkan "kluarga". Arti lain: "Pada sa pu sluruh kaum keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:16

Ko pu Bapa pu Rumah

Kata "rumah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "Ko pu kaum ko pu kluarga" ato "keturunan ko pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:17

Tentara yang berdiri di dekatnya

"Tentara berdiri di dekatnya untuk melindunginya"

Maju dan bunuhlah

Di sini "maju" brarti berbalik atau beralih dari raja. Arti lain: "Pigi dan bunuh" ato "Bunuhlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu tangan pun membantu Daud

Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Dong juga membantu Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra mau angkat de pu tangan untuk potong

Kata "tangan" adalah gambaran pekerjaan yang diselesaikan deng tangan. Arti lain: "Tra melakukan apapun untuk membunuh" ato "menolak untuk membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:18

Majulah dan perangi para imam itu, dan paranglah para imam itu

Di sini "maju" brarti berbalik atau pigi dari raja. Liat bagemana kam artikan ini dalam arti lain: "Maju dan bunuhlah para imam pigi dan serang" atau "Bunuh imam itu paranglah para imam itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong orang, Edom maju dan bunuh dong deng parang

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Dong sendiri yang bunuh para imam atau 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan orang yang pigi bersamanya. Arti lain: "Dong orang Edomite dan laki-laki itu maju dan parang dong bunuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong orang Edom

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana kam artikan ini dalam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Delapan puluh lima orang

"85 orang" atau "85 imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 22:19

De juga di bunuh deng mata pedang, de di bunuh deng mata pedang.

Mungkin de pu aerti lain adalah 1) Dong sendiri bunuh para imam ato 2) Kata "Dong" adalah sbuah gaya bahasa untuk Dong dan laki-laki yang pigi sama-sama deng de. Arti lain: "Dong juga bunuh deng mata pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Taruh de deng mata pedang

"Membunuh deng mata pedang"

Nob

Nob adalah nama sbuah kota. Di sini nama "Nob" wakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "Orang-orang di kota Nob" ato "orang-orang Nob" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 22:20

Ahitub

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 22:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 22:23

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 23

1 Samuel 23

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Saul de kejar Daud Saul de mau bunuh Daud, tapi Daud percaya sama Allah yang slalu slamatkan de. Daud de slamatkan kota Kehila dari orang-orang Filistin yang ada rampok dong pu hasil panen. Saul pigi ke Kehila untuk tangkap Daud, tapi Daud de lari ke padang belantara dekat Zif. Pas Daud masuk ke padang belantara, Saul kejar de tapi de harus pigi perang deng orang-orang Filistin yang ada serang de pu negri. Saul de kejar Daud begitu de kase tunjuk kalo Saul lebih peduli untuk bunuh de pu musuh daripada bikin Allah pu hati senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Dalam pasal ini gaya bahasa yang penting

Sinekdoke Yonatan memperkuat Daud deng sebuah sinokdoke "Sa pu bapa Saul pu tangan tra akan tangkap ko". Ini de bantu daud de tambah yakin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan

<< | >>

1 Samuel 23:1

Serang Kehila

Kehila itu nama dari satu kota. Disini kata "Kehila" mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "Menyerang orang-orang Kehila" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengirikan

Kase pisah biji atau benih, umumnya dari tanaman biji-bijian atau gandum deng pake mesin

1 Samuel 23:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:3

Lebih-lebih lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang barisan perang orang Filistin?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sperti sebuah pernyataan. Arti lain: "Kitong nanti jadi akan lebih takut lagi kalo tong pigi ke Kehila untuk serang orang Filisti pu barisan perang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 23:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

1 Samuel 23:5

Pergilah, Dihalaunya, slamatkan

Penulis de lebih kase perhatian ke Daud, jadi kata-kata smua ini de pu bentuk tunggal, biarpun Daud pu orang-orang bantu de untuk bikin semua hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 23:6

Ahimelekh

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 21:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:7

Kase tau ke Saul

Ini bisa di diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang kase tau Saul" ato "Dorang kase tau Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 23:8

Mengerahkan

Secara resmi dipanggil. Pembaca harus tau kalo Saul mungkin panggil de pu pejabat-pejabat untuk kase kumpul prajurit. Untuk bikin dong datang De tra panggil deng suara kras.

De pu orang-orang

"De pu prajurit-prajurit smua"

1 Samuel 23:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:10

Kata Daud

"Daud meminta" ato "Daud berdoa"

Ko pu hamba itu memang dengar

Daud bicara kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa memang dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kota itu di kase hancur

Membuat kota itu menjadi tra ada orang yang tinggal disana, dan membunuh orang-orang yang tinggal disana

1 Samuel 23:11

Sperti yang ko pu hamba su dengar ini, kase tau ke ko pu hamba

Daud bicara kaya de itu orang lain untuk kase tunjuk de pu hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sperti sa su dengar .... Kase tau ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De nanti datang

"Datang" disini mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa ke Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:12

Daud de tanya

Atau "Daud meminta" ato "Daud berdoa"

Nanti orang-orang Kehila dong serahkan sa deng sa pu orang-orang ke dalam saul pu tangan kah

Disini kata "tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Arti lain: "Srahkan sa dan sa pu orang-orang atas Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:13

Enam ratus

"600" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Saul juga dikase tau

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Saul" atau "Dong kase tau Saul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su meloloskan diri

"Su pigi jauh"

1 Samuel 23:14

Padang gurun Zif

Ini adalah nama dari sebuah padang gurun dekat kota Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra serahkan Daud ke dalam de pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuasaan. Arti lain: "Tra kase izin Saul untuk pu kekuasaan diatas Daud" ato " tra kase izin Saul untuk bikin kaya yang de inginkan sama Daud" ato "tra kase izin Saul untuk tangkap Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:15

Cabut de pu nyawa

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Coba-coba untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Koresa

Ini adalah nama sbuah kota dekat Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:16

Kase kuat Daud pu kepercayaan ke Allah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain "Mendorong de untuk percaya sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 23:17

Tra akan Saul pu tangan, sa bapa, tangkap ko

Disini kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk Saul dan de pu kuasa. Arti lain: "Untuk Saul sa bapa tra akan tangkap ko" ato "untuk Saul sa bapa tra akan pernah mampu miliki kuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:18

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:19

Orang Zif

Ini adalah nama kelompok orang-orang dari Zif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah Daud sembunyikan diri di dekat tong, padang belantara?

Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sebuah seruan. Arti lain: " Daud sedang sembunyikan de pu diri di dekat tong .... Padang belantara?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukit Hakhila

Ini adalah nama dari satu bukit di padang belantara di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang belantara?

Ini adalah nama dari sbuah padang pasir di dekat Laut Mati. Ini juga bisa di artikan sbagai " Padang belantara Yehuda" ato "gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:20

Serahkan de kedalam raja pu tangan

Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Orang-orang Zif bicara ke Saul, kaya de itu orang lain, untuk kase tunjuk ke de kalo dong hormati de. Arti lain: "Srahkan Daud ke ko supaya ko bisa lakukan apapun yang ko inginkan bersama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 23:21

Diberkatilah ko oleh TUHAN

Ini dapat di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berharap TUHAN berkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tunjuk ko pu sayang sama sa

Kata benda abstrak "sayang" dapat di artikan deng kata sifat "baik hati". Saul bilang begitu karna dong su kase tahu de tentang Daud dan dong juga mau untuk bantu Saul tangkap. Arti lain: "Ko su baik hati skali sama sa" ato "ko baik skali kase tahu ini ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Samuel 23:22

Berusaha untuk tahu

Kedua kata ini pu maksud yang hampir sama dan dapat diartikan menjadi satu ungkapan. Arti lain: "Tau deng pasti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sapa yang lihat de

"Sapa yang yang lihat de"

Orang su kase tahu ke sa

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kase tau sa" ato "sa su dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 23:23

Deng teliti di antara segenap ribuan orang Yehuda

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Bahkan kalo sa harus tangkap stiap orang di Yehuda" ato "di antara smua kaum Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 23:24

Trus dong siap-siap untuk pigi ke Zif lebih dulu dari Saul

Dong hentikan smua yang tong sedang lakukan. Pembaca tra harus percaya kalo dong lagi duduk ato berbaring.

Dong kemudian

"Orang-orang Zif kemudian"

Zif

Ini adalah nama sbuah tempat. Lihat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:14.

Padang belantara

Ini adalah nama sbuah padang pasir di dekat wilayah Laut Mati. Ini juga bisa diartikan sebagai "Padang belantara Yehuda" ato "Gurun." Liat bagemana ko artikan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang gurun Maon

Ini adalah nama dari sbuah wilayah padang pasir di sekitar kota Maon di sebelah selatan Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 23:25

Su kase tau hal itu ke Daud

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada orang kase tahu Daud kalo dong datang" ato "Daud tau kalo dong datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gunung batu

Sbuah gunung yang ditutupi deng banyak bebatuan.

1 Samuel 23:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 23:27

Segeralah

Kata "segera" dan "mundur" bisa di gabungkan ke dalam satu gagasan. Arti lain: "Mundur deng cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Samuel 23:28

Mengejar Daud

"memburu Daud, mencoba untuk tangkap de"

Gunung Batu Keluputan

Sbuah tanda peringatan atas keluputan Daud dari Saul

1 Samuel 23:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24

1 Samuel 24

Permulaan

Tulisan umum

Konsep khusus di pasal ini

Meskipun Saul mencoba berulangkali untuk membunuh Daud, Daud tra balas de pu dendam sama Saul karna Allah su pilih Saul sebagai raja. Hal ini de pu maksud kase perbedaan dari Saul de pu perlakuan ke Daud, raja dimasa yang akan datang. Saul menggambarkan seorang raja yang diinginkan orang-orang, seorang yang tra egois. Daud adalah seorang raja yang Allah inginkan, seorang yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Hubungan:

1 Samuel 24:1

Dikase tau sama de

Hal ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ada orang yang kase tau de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Padang gurun En-Gedi

Padang gurun En-Gedi itu tempat di Israel, wilayah barat Laut Mati dimana ada air dan tanah kering disekitarnya.

1 Samuel 24:2

Tiga ribu

3.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang pilihan

Orang yang de su pilih karna kemampuan militer yang tinggi.

1 Samuel 24:3

Kandang-kandang domba

"Tempat ternak domba berpagar" atau "tanah berpagar untuk domba"

Melangkah ke dalamnya untuk membuang hajat

Ini merupakan ungkapan pelembut untuk "melegakan de pu diri sendiri" atau "mo buang air besar" atau " mengosongkan ususnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Gua

Biasanya sebuah lubang alami di bawah tanah, seringkali deng sisi yang terbuka di sebuah bukit atau tebing.

1 Samuel 24:4

Daud bangun dan deng diam-diam

Kata "bangun" merupakan ungkapan dalam pengambilan tindakan. Terjemahan lain: "Daud mengambil tindakan; dia mengendap-endap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Deng diam-diam

Mendekati secara perlahan-lahan, hati-hati atau secara diam-diam

1 Samuel 24:5

Berdebar-debarlah hati Daud

Hal ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Daud sedih karna su bikin sesuatu yang salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 24:6

Diurapi TUHAN

"Seorang yang dipilih oleh TUHAN untuk memimpin umat-Nya" atau "Orang yang TUHAN pilih untuk menjadi raja"

Untuk mengulurkan sa pu tangan sama de

Tangan merupakan sebuah penggambaran untuk kemampuan yang menyebabkan bahaya. Terjemahan lain: "Dalam bahaya apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:9

Kenapa ko dengar orang-orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'?

Hal diatas merupakan pertanyaan retoris. Kalimat tersebut dapat diterjemahkan menjadi satu pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tra perlu dengar orang yang bilang, ‘Sebenarnya Daud berusaha kase celaka ko'? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 24:10

Ko mata su lihat

Disini "ko pu mata" menggambarkan Raja Saul. Terjemahan lain: "Ko su lihat deng ko mata sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Taruh kedalam sa pu tangan

Kata "Tangan" merupakan penggambaran dari kekuasaan. Terjemahan lain: "Taruh ko dimana sa bisa bunuh ko atau kase biar ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:11

Bapa

Saul itu bukan Daud pu bapa kandung. Daud panggil de "Bapa" untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul.

Ko tahu dan lihat kalo sa pu tangan bersih dari kejahatan dan pelanggaran

Daud bicara macam kejahatan sama pelanggaran itu objek nyata yang dapat de pegang deng de pu tangan sendiri. Disini "Tangan" merupakan gambaran seseorang yang bertindak atau melakukan sesuatu. Terjemahan lain: ''sa tra pernah melakukan perbuatan jahat sama ko, memberontak sama ko juga sa tra pernah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:12

Seharusnya sa pu tangan tra pegang ko

Tangan merupakan satu penggambaran dari kemampuan yang menyebabkan bahaya. Lihat bagemana Ko menerjemahkan kalimat yang sama dalam 1 Samuel 24:6. Terjemahan lain: "Dengan cara apa saja sa tra akan bahayakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:13

Orang tua-tua

Kata sifat nominal ini dapat diterjemahkan menjadi kata benda. Terjemahan lain: "orang-orang yang hidup di waktu dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

1 Samuel 24:14

Raja Israel maju berperang sama siapa kah? Ko berusaha kejar siapa kah?

Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Pas Daud de tanya de pu pertanyaann, dia tahu kalo nanti de jawab de pertanyaan sendiri. Terjemahan lain: "Biar sa kase tahu raja siapa yang mo maju berperang. Biar sa kase tahu ko berusaha kejar siapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengejar anjing mati

Kata "Anjing mati' merupakan satu metafora untuk orang yang tra pu kekuasaan. Kalimat ini dapat dibuat lengkap. Terjemahan lain: "Kam kejar orang, yang tra pu kekuasaan kaya anjing yang su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mengejar seekor kutu

Kata "seekor kutu" merupakan satu metafora untuk orang yang dianggap tra penting. Terjemahan lain: "Kam kejar orang yang tra penting kaya seekor kutu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 24:15

Perhatikan dan perjuangkan sa pu perkara

Memiliki beberapa arti 1) "lakukan sesuatu yang benar, dan perjuangkan sa pu perkara" ato 2) "liat kalo sa pu perkara itu benar dan bertarung untuk sa"

Dari ko pu tangan

Kata "Tangan" merupakan satu penggambaran dari kekuatan. Terjemahan lain: "supaya ko tra pu kekuatan diatas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:16

Sa pu Anak Daud

Saul bilang sama Daud kaya dia itu de pu anak untuk kase tunjuk kalo Saul cinta de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menangis deng suara yang keras

Penulis de tulis kaya suara itu satu orang yang bisa diangkat pake tangan. Terjemahan lain: "Menangis deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 24:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 24:18

Kam bikin kebaikan untuk sa

Saul akui Daud su tunjukkan kalo de dukung raja Saul dan setia sama de deng tra bunuh dia.

Sekalipun TUHAN su kase sa ke dalam ko pu tangan, ko tra bunuh sa

Saul tahu Daud su tunjukkan de pu pengampunan dan memperlihatkan de pu kesetiaan sama Raja Saul sebagai seorang yang TUHAN su urapi.

1 Samuel 24:19

Kalo satu orang dapat de pu musuh, nanti de lepaskan untuk berjalan dengan selamat kah ?

Pertanyaan retoris yang jawabannya terdapat di pertanyaan. Terjemahan lain: "Kalo satu orang dapat de pu musuh, de tra kan kase biar de pigi deng selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apabila didapati oleh seseorang musuhnya, akankah dilepaskannya untuk berjalan deng selamat?

Saul percaya kalo Daud itu de pu musuh, de belajar, biar pun Daud nanti jadi raja, Daud tra akan ambil de pu takhta baru Saul deng paksaan, tapi menunggu waktu yang TUHAN su tentukan.

1 Samuel 24:20

Kerajaan Israel di dalam ko pu tangan

Kalimat diatas dapat ditulis menggunakan bentuk aktif. Memiliki beberapa arti 1) Daud dapat membuat kerajaan Israel menjadi makmur melalui kekuasaannya sebagai raja. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel nanti menjadi makmur kalo ko yang jadi raja dari orang-orang Israel atau 2) TUHAN akan memberikan Daud kekuasaan penuh untuk mengatur kerajaan Israel. Terjemahan lain: "ko nanti pu kuasa penuh untuk mengatur kerajaan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Di dalam ko pu tangan

Kata "Tangan" merupakan sebuah yang menggambarkan kuasa atau kendali (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:21

Ko tra akan lenyapkan sa pu anak-anak dan keluarga

"Kam tra akan hapus sa pu anak-anak dan juga de pu keluarga." Hal ini merupakan wajar untuk raja baru yang tra ada dalam keluarga sebelumnya supaya bunuh anak kecil semua dari raja sebelumnya untuk mencegah satu dari dong menantangnya untuk kekuasaan.

Kam tra akan kase hapus sa nama dari sa pu kaum keluarga

hal ini penting untuk setiap keluarga di Israel untuk memiliki keturunan dari generasi ke generasi agar membawa nama keluarga dan tanah warisan. Terjemahan lain: "kam tra akan hapus sa pu nama dari sa pu kaum keluarga" atau "kam akan memperbolehkan sa pu keluarga untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 24:22

Daud dan de pu orang-orang

"Daud dan de pu tentara-tentara"

1 Samuel 25

1 Samuel 25

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Balas dendam

Saat Daud memutuskan untuk membunuh semua laki-laki dalam rumah tangga Nabal, Abigail membujuk Daud untuk tra membalaskan de pu dendam tapi untuk menyerahkan pembalasan dendam pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Hubungan:

1 Samuel 25:1

Seluruh orang Israel untuk menagis dan kuburkan de di de pu rumah di Rama

Ini kemungkinan adalah penyamarataan. Sejumlah orang Israel mungkin ada di sana, tapi sebagian mungkin tra bisa hadiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Berkumpullah seluruh

"Berjumpa bersama"

Kuburkan de di de pu rumah di Rama

Kemungkinan de maksud adalah dorang mengubur Samuel 1) di Rama de kampung halaman atau 2) di tanah milik de keluarga di Rama tapi tra secara fisik di rumah atau 3) di de pu rumah di Rama.

Daud berkemas, lalu pigi

"Daud dan de orang berjalan trus dan dorang pigi"

1 Samuel 25:2

Ada laki-laki satu di Maon, yang pu usaha di Karmel. Orang itu paling kaya.

Beberapa penerjemah perlu menempatkan pikiran dari ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. arti lain: "Ada laki-laki satu yang paling kaya di Maon yang pu usaha di Karmel."

Maon

Ini adalah nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karmel

Ini adalah nama sebuah kota. Ini berbeda deng Gunung Karmel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga ribu

3.000 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seribu

1.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Gunting bulu domba

"cukur de bulu domba"

1 Samuel 25:3

Orang itu de pu nama Nabal, dan de pu maitua pu nama Abigail. De pu maitua itu pikiran baik dan de muka cantik

Ayat ini memberikan latar belakang berita mengenai Nabal dan de sifat. Beberapa penerjemah mungkin perlu meletakkan ide dalam ayat ini ke dalam urutan yang berbeda. Arti lain: "Saat ini pace itu adalah seorang keturunan Kaleb. De nama adalah Nabal, dan nama de pu maitua adalah Abigail. De pintar dan de paling cantik. Tapi de pu laki itu kasar dan de pu kelakuan jahat."

Nabal

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abigail

Ini adalah nama seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De adalah keturunan Kaleb

Di sini "keturunan" mewakili keluarga. Arti lain: "De adalah keturunan keluarga Kaleb" atau "De adalah keturunan Kaleb" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 25:4

Gunting bulu domba

"cukur de bulu domba"

1 Samuel 25:5

Sampaikan salam atas nama sa

"Tegur de seperti sa tegur de kalau sa ada di sana"

1 Samuel 25:6

Kam keluarga selamat

"Sa ingin ko hidup bahagia ." Kata "kemakmuran" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa ingin ko memiliki smua hal baik selama ko hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Selamat, tuan! Ko keluarga selamat, selamat semua hidup yang ko miliki.

"Sa ingin damai datang untuk ko, ko milik dan ko rumah tangga"

1 Samuel 25:7

Ko lakukan pengguntingan

"Lakukan pengguntingan" atau "pengguntingan bulu domba". Daud ingin de orang-orang bicara sehingga Nabal mengerti kalau domba-domba baik karna orang-orang Daud membantu menjaga dorang.

Tra kitong ganggu dan tra ada satupun yang hilang

Daud menunjukkan bagaimana de dan orang-orang menawarkan perlindungan bagi hamba dan kawanan Nabal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitorang menjaga dorang dan smua barang dorang dari kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 25:8

Biar orang-orang ini mendapat belas kasihan dari ko pu pandangan

Di sini mata mewakili pandangan, dan pandangan mewakili pikiran atau pendapat. Arti lain: "semoga ko senang dengan sa orang-orang " atau "semoga ko menganggap sa orang-orang itu dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat ko hamba-hamba

Daud kase tunjuk rasa hormat terhadap nabal dengan menyebut orang-orang Nabal hamba.

Daud, ko anak

Daud berbicara seola-ola de adalah anak Nabal untuk menunjukkan kalau de menghormati Nabal, yang lebih tua.

1 Samuel 25:9

Orang-orang Daud

"Tentara Daud"

Setiap perkataan itu atas nama Daud

Nabal kase pesan lengkap ke Daud

1 Samuel 25:10

Siapakah Daud? Siapakah anak Isai?

Nabal menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalau de tra memiliki alasan untuk membantu Daud. Dua pertanyaan berupa puisi ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Daud anak Isai yang ko bicarakan ini — sa tra kenal dia." atau "Sa tra mengenal siapa Isai jadi sa tra peduli apa yang terjadi deng de anak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Banyak hamba yang lari

"lari dari" atau "melawan"

1 Samuel 25:11

Saroti

Di sini "roti" merupakan sebuah ungkapan untuk jenis makanan apa pun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang yang sa tra tau dong dari mana itu

"orang-orang saat sa tra tau dari mana dorang berasal" atau "orang-orang yang sa tra kenal"

1 Samuel 25:12

Kase tahu setiap perkataan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Nabal su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:13

Daud bilang buat de pu orang-orang

"Bilang buat de pu tentara"

Pake kam parang masing-masing!” Maka, dong masing-masing pake dong parang dan Daud sendiri pake de parang

Kalau pedang tra dikenal dalam kam bahasa, Kam dapat menganggap "mengikat de pu parang" sebagai sebuah penggambaran yang berarti untuk bersiap untuk perang. Arti lain: "Setiap orang, bersiap untuk perang.' Dan setiap orang bersiap untuk perang. Daud juga bersiap untung perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat ratus

400 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus

200 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Menjaga barang-barang

Dorang tetap di kemah untuk mencegah penjara lain mencuri kepunyaan dorang.

1 Samuel 25:14

Abigail, maitua Nabal, dapat kastau sama de pu salah satu anak buah

Kam mungkin perlu terus terang membuat apa yang dibuat laki-laki itu sebelum bicara deng Abigail. Arti lain: "Salah satu hamba tau apa yang Daud dan de pu orang-orang rencana untuk lakukan, sehingga de ketemu istri Nabal Abigail" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 25:15

Dong tra ganggu

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang mengganggu kitong" atau "Kitong selamat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra kehilangan apa pun di sepanjang waktu ketong mondar-mandir di dekat dong

"Kitong tra kehilangan apa pun waktu kitong bersama dorang." Orang-orang Daud menjaga hewan-hewan liar dan orang lain mencuri kawanan Nabal.

1 Samuel 25:16

Dorang menjadi seperti pagar tembok

Dorang seperti tembok mengelilingi kota yang melindungi orang-orang dalam kota dari dorang musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 25:17

Su diputuskan kalau musibah akan kena tong pu tuan

Pembicara berhati-hati untuk tra sebutkan nama siapa yang merencanakan kejahatan. Arti lain: "seseorang merencanakan kejahatan buat tong pu tuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketong pu tuan

Pembicara bicara tentang Daud seola-ola Daud adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:18

Dua ratus

200 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti

Roti itu sperti kue. kam mungkin perlu membuat jelas  apa yang ada di dalam roti. Arti lain: "roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Su dibuat

"Kalau seseorang sudah memasak" atau "seseorang siap untuk memasak"

Berisi

Ini adalah istilah umum. (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

memanaskan biji padi

"biji padi yang tla dimasak seseorang"

sekumpulan kismis

"kue kismis" atau "banyak ismis"

1 Samuel 25:19

berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 25:20

Daud dan de pu orang-orang

"Daud dan de pu tentara"

Deng sembunyi di gunung

Makna yang memungkinkan adalah 1) ke dalam sebuah aliran yang rendah dan sempit atau 2) dimana orang-orang bersembunyi

1 Samuel 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis memberi latar belakang berita sebelum melanjutkan ceritanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Daud bilang, “Sesungguhnya... sebagai ganti sa kebaikan

Pembaca perlu memahami bawa Daud telah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang memakai de parang" dalam 1 Samuel 25:13.

Daud bilang

Kata "bilang" menunjukkan bawa penulis tlah berhenti menulis tentang Abigail dan mulai menulis tentang Daud.

Trada satupun yang hilang dari semua yang de punya.

Ini dapat dinyatakan secara baik dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de tetap miliki apa yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:22

Seperti itulah akan dibuat Allah terhadap musuh Daud

Pembaca perlu memahami kalau Daud tlah mengatakan hal ini sebelum de bilang, "Setiap orang pakai de pu parang dalam 1 Samuel 25:13.

Diperbuat Allah terhadap musuh Daud, bahkan lebih lagi

Tulisan bahasa Yahudi menggunakan "Biarlah Tuhan menyerang musuh Daud," dan beberapa de mengikuti sudut pandang ini. Akan tapi, pembacaan BHC (Bebas Hak Cipta) mengikuti Perjanjian Lama sebagian besar tradisi Ibrani, seperti yang dilakukan beberapa sudut pandang yang baru.

1 Samuel 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis telah selesai memberi latar belakang berita, sehingga de melanjutkan de pu cerita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berlutut di depan Daud dengan de muka yang tunduk ke tanah.

Abigail bersikap rendah hati dan menunjukkan kalau de akan menaati Daud karna de adalah pemimpin yang sangat kuat.

1 Samuel 25:24

Dengarkanlah

"mendengar"

Sa pu tuan, ko pu hamba, ko hamba bilang

"Daud ... sa ... ini sa suara." Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail teruskan de pu nasihat supaya Daud tra balaskan de pu dendam.

Jangan kiranya pikiran sa pu tuan memperhatikan tentang Nabal, ko hamba ini, orang-orang yang sa tuan kirim

Abigail bicara tentang de diri dan Daud seola-ola dorang adalah orang lain untuk menunjukkan bawa de menghargai Daud. Arti pilihan: "Jangan menganggap ... sa ... orang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Tapi saya, tra melihat ... yang sa tuan kirim

Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang seharusnya Abigail lakukan. Arti lain: "Tapi sa ... tlah melihat ... siapa yang ko kirim, sa akan memberi dorang makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Samuel 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus menasehati Daud untuk tra balas de pu dendam.

Sa Pu Tuan... sa pu tuan

Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "Daud ... ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pertumpahan darah

"pembunuhan"

Bertindak dalam mencari keadilan deng ko tangan sendiri

Tangan merupakan penggambaran untuk apa yang seorang lakukan deng de tangan. Abigail berpendapat kalau Daud seharusnya memperbolehkan TUHAN untuk membalaskan dendam untuk dia. Arti lain: "ko balas ko pu dendam sendiri daripada membiarkan Tuhan melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar ko pu musuh ... seperti Nabal

Abigail berbicara seola-ola Tuhan su menghukum Nabal. Arti lain: " Sa berharap Tuhan akan menghukum ko pu musuh ... sperti de akan menghukum Nabal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

1 Samuel 25:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus menyuruh Daud agar tidak marah

Biarlah diberikan kepada orang-orang yang mengikuti sa pu tuan pu langkah

Abigail menggunakan pasif untuk menunjukkan de pu rasa hormat terhadap Daud. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong beri pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" atau "tolong biarkan sa pu tuan memberi pemberian ini, yang ko hamba bawa untuk sa pu tuan, kepada orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberikan

"hadiah ini." "Pemberian" sebenarnya bisa berupa banyak hal.

Ko pu hamba untuk sa pu tuan... sa pu tuan

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain untuk menunjukkan bahwa de menghormati Daud. Arti lain: "Sa tlah ... ko ... ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding dengan Daud.

Kesalahan ko pu hamba... sa pu tuan ...sa pu tuan

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: " sa dosa ... ko ... ko adalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

TUHAN pastilah membangun bagi sa pu tuan keturunan yang kokoh

"Keturunan" di sini merupakan sebuah ungkapan yang digunakan untuk "para keturunan". Arti lain: "Tuhan akan menjamin kalau sa pu tuan akan selalu memiliki keturunan yang melayani sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuan sa melakukan perang TUHAN

"bertarung melawan musuh Tuhan"

Kejahatan tidak terdapat selama ko hidup

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang melihat ko melakukan kejahatan" atau "ko tra akan pernah melakukan kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding dengan Daud.

Kejar ko

Kejar dan coba tangkap

Maka nyawa sa tuan akan dibungkus dalam bungkusan kehidupan dalam TUHAN, ko pu Allah

Abigail berbicara tentang hidup Daud seola-ola itu adalah obyek panjang dan tipis yang seseorang bisa meletakkan obyek panjang dan tipis lainnya dan kemudian mengikatnya menjadi bungkusan dengan sebuah tali. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu Tuhan Allah akan mengikat hidup sa pu tuan dalam bungkusan kehidupan" atau "ko pu Tuhan Allah akan menjaga ko tetap hidup dengan dorang yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu tuan pu nyawa

Abigail berbicara tentang de pu diri dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang yang berbeda untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ko pu musuh-musuh pu nyawa akan diumbanNya dari dalam salang tali

Abigail berbicara tentang nyawa musuh Daud seola-ola dorang adalah obyek kecil sperti sebuah batu yang dapat diletakkan pada sebuah pengumban dan ditembakan jarak jauh. Terjemahan lain: "de akan membunuh para musuhmu semudah seorang laki-laki mengumban sebuah batu jarak jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali

Sepotong kulit hewan dengan tali panjang pada kedua ujung yang mana seseorang dapat meletakkan satu batu atau obyek kecil, keras lainnya dan melemparkannya pada jarak jauh

1 Samuel 25:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail terus berunding deng Daud

Sa pu Tuan

Abigail berbicara tentang Daud seola-ola de adalah orang lain, untuk menunjukkan kalau de menghormati Daud. Arti lain: "ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Abigail selesai berunding dengan Daud.

Tra akan bersusah hati karna pikirkan hal itu, karna sa pu tuan tlah menumpahkan darah dan karna sa pu tuan su bertindak sendiri

Abigail menyatakan kalau kalo Daud memilih untuk tra membalas dendam de akan memiliki suara hati yang jelas saat Tuhan siapkan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang baik. Arti lain: "Ko akan slalu senang ko tra sperti yang ko lakukan-bahwa ko tra mencurahkan darah murni, atau ole karna sa pu tuan tra berusaha selamatkan de pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa pu tuan, de pu diri, sa pu tuan, ko pu hamba

Abigail berbicara tentang dirinya dan Daud seola-ola dorang adalah dua orang lain, untuk tunjukkan kalau de menghormati Daud. "ko, ko diri, ko, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kalo TUHAN buat baik buat sa pu tuan

Itu adalah, saat Tuhan sesungguhnya menjadikannya raja stelah kekuasaan Saul berakhir.

1 Samuel 25:32

Berita Umum:

Daud menerima nasihat dan hadiah Abigail.

Terpujilah TUHAN, Allah Israel, yang telah mengutus ko

Ini dapat diartukan dalam bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) " Sa memuji Tuhan ... yang" atau 2) "Semoga smua orang memuji Tuhan ... yang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:33

Ko pu kebaikan dan terpujilah ko

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa berterima kasih pada Allah Yahwe(TUHAN) karna de su berkati ko dengan buat ko bijak dan karna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penumpahan darah

Pembunuhan. Kata yang sama muncul dalam 1 Samuel 25:26.

Dengan sa tangan sendiri

Kata "tangan" di sini merupakan sebuah metonimia untuk tindakan yang dilakukan dengan tangan. Arti lain: "dengan sa tindakan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 25:34

Berita Umum:

Daud menerima hadiah Abigail dan setuju untuk melakukan sperti yang de nasehatkan.

Apabila ko tidak cepat datang ketemu saya, sungguh tra akan tinggal hidup

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tinggalkan untuk Nabal bahkan seorang bayi laki-laki pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 25:35

Trima dalam de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Abigail tra membongkar smua hadiah dari keledai itu sendirian. Arti lain: "terima smua hadiah yang tlah de bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dengarkan ko bicara

Kata "suara" merupakan sebuah bentuk tra baku untuk pesan yang dibicarakan orang dan sebuah sinekdoke untuk orang yang berbicara. Arti lain: "tlah dengar apa yang ko bilang untuk sa" atau "akan melakukan sperti yang sudah ko nasehati buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 25:36

Nabal senang-senang

Nabal sangat senang

1 Samuel 25:37

Berita Umum:

Keputusan Tuhan pada Nabal

Saat de su tra mabuk

Nabal su tra lagi mabuk dan tra lagi merasa senang.

De pu jantung stop

Nabal tra bisa bergerak karna sangat takut kalau de tra lagi sehat secara fisik, mungkin karna de menderita stroke

1 Samuel 25:38

Berita Umum:

halaman ini sengaja kase biar kosong

1 Samuel 25:39

Berita Umum:

Daud tawarkan diri untuk melindungi Abigail dengan menikahi dia

Terpujilah TUHAN, yang tlah membela

Ini dapat diartikan dalam bentuk positif. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam 1 Samuel 25:32. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "Sa memuji Tuhan" atau 2) Arti lain: "Semoga smua orang memuji Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kejahatan Nabal sudah dibalikkan TUHAN ke de pu kepala sendiri.

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "telah membela sa setelah Nabal menghina sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Telah bela sa masalah dari penghinaan

Kata benda tra terwujud "penyebab" dan "penghinaan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Kemungkinan maknanya adalah 1) Arti lain: "tlah ditunjukkan bahwa apa yang sa lakukan itu benar dengan menghukum Nabal karna menghina sa" atau 2) Arti lain: "tlah bertindak, saat Nabal menghina sa, seola-ola Nabal tlah menghinanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mencegah De pu hamba dari kejahatan

Daud berbicara seolah olah de adalah orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya pada Tuhan. Arti lain: "tlah tahan dia dari lakukan perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kejahatan Nabal telah dibalikkan

Kata benda tidak terbentuk "tindakan" dapat diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "tlah dilakukan kepada Nabal apa yang Nabal rencanakan untuk perbuat pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ke de kepala sendiri

Kepala adalah mewakili orang. Arti lain: "buat dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daud utus orang untuk bicara sama Abigail, untuk ambil jadi de pu maitua

Kam mungkin perjelas brita. Arti lain: "kirim orang untuk bicara sama abigail dan bilang sama de kalo Daud ingin ambil dia jadi de pu maitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Samuel 25:40

Berita Umum:

halaman ini sengaja kase biar kosong.

1 Samuel 25:41

De bangkit dan sujud

Abigail membalas deng tunduk. Pembaca perlu memahami bahwa de mungkin sedang berdiri waktu orang-orang itu berbicara buat de dalam 1 Samuel 25:40, dan bilang "bangkit" merupakan sebuah penggambaran untuk memutuskan untuk tunduk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungguh ko pu hamba ini ingin jadi budak untuk cuci kaki dari sa pu tuan pu para hamba

Abigail bicara seola-ola de adalah orang lain untuk tunjukkan kalau de rendah hati. De tunjukkan bahwa de ingin menjadi istri baru Daud dengan tawarkan diri untuk mencuci kaki para hamba Daud. Arti lain: "Lihat, sa akan melayani ko, hamba dari sa pu tuan Daud, dengan mencuci ko pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 25:42

Bersiap-siap, lalu menunggang

Kam mungkin perlu membuat jelas apa yang Abigail lakukan stelah de bangkit dan sbelum de menunggang. Arti lain: "dengan cepat yang de perlu lakukan untuk bersiap-siap melakukan perjalanan, dan trus de menunggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lima pelayan perempuan yang pigi ikut dia

Abigail menunggang keledai, tapi de pu hamba perempuan berjalan.

1 Samuel 25:43

Ahinoam dari Yizreel juga diambil Daud

Kegiatan ini berlangsung sebelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ahinoam

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 25:44

Saul memberikan Mikhal

Acara ini berlangsung sbelum Daud menikahi Abigail. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Mikhal

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Palti anak Lais

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Galim

Ini adalah sebuah kota di utara Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26

1 Samuel 26

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini Balas dendam Daud de punya kesempatan yang lain untuk bunuh Saul tapi de tolak untuk bunuh de karna de seorang yang terpilih untuk jadi raja. Ini sangat berlawanan deng Saul, yang mencoba mencari dan membunuh Daud. Saul datang untuk mengaku bahwa Daud lebih adil dari de karna Daud tra membunuh de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya tanya Daud kase de pu alasan untuk tra membunuh Saul kedalam bentuk gaya bertanya: "Jang hancurkan de, sebab siapakah yang mampu menjamah orang yang diurapi TUHAN dan tra merasa bersalah?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

1 Samuel 26:1

Bukankah Daud de bersembunyi di bukit Hakhila?

Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai seruan. Terjemahan lainnya: "Daud menyembunyikan diri di Jeshimon!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Didepan Jeshimon

"Tempat dimana kitong bisa melihat Jeshimon"

Jeshimon

Ini nama padang gurun di dekat laut mati. Ini juga bisa diterjemahkan sebagai "padang belantara Yudea" ato "gurun". Lihat bagemana kam menerjemahkan ini di 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:2

Trus, Saul bersiap dan pigi

Kata "siap" adalah ungkapan untuk melakukan tindakan. Terjemahan lain: "Kemudian Saul siap dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan tiga ribu

3,000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang terpilih

Orang yang su dipilih karna de pu kemampuan militer yang hebat.

1 Samuel 26:3

Di dekat padang belantara

"Tempat dimana dong bisa melihat padang belantara"

Bukit Hakhila

Ini adalah nama padang gurun di dekat laut mati. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai: "padang belantara Yudea" ato "gurun." Lihat bagemana kam terjemahkan ini di dalam 1 Samuel 23:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:5

Daud berdiri, trus pigi

"Daud bersiap diri dan pigi"

Abner, Ner

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 26:6

Ahimelekh, Abisai

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak Zeruya

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pigi ke

Daud dan de pu orang-orang mungkin berada di daratan yang lebih tinggi dari pada Saul.

Sa akan pigi deng ko

"Sa akan jadi orang satu-satunya yang turun"

1 Samuel 26:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:8

Allah su kase ko pu musuh pada hari ini ke dalam ko pu tangan

Abisai bicara seperti musuh itu sebuah hal yang kecil yang Allah kase ke Daud de pu tangan. Kata "Tangan" adalah sebuah gambaran untuk kekuatan dari tangan yang dapat mengayun. Terjemahan lain: "Allah tlah kase kuasa sepenuhnya atas ko pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lempar tombak ini ke dia di tanah

Ini sebuah metonimia yang mengacu pada "bunuh deng tombak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tikaman saja, tra akan dua kali

"Sa akan bunuh de pada saat sa tikam pertama" atau "sa tra butuh tikaman yang ke dua kali"

1 Samuel 26:9

Sebab siapa yang dapat kase de pu tangan buat orang yang diurapi TUHAN, dan bebas dari hukuman?

Gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Ini juga dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorangpun yang dapat menyerang orang yang diurapi TUHAN dan bebas dari hukuman" ato "siapapun yang menyerang orang yang diurapi TUHAN akan mendapat de pu hukuman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 26:10

Demi TUHAN yang hidup

"tentu saja demi TUHAN yang hidup" ato "sudah pasti demi TUHAN yang hidup"

Waktu akan sampe dan de akan mati

"De akan mati deng sendirinya"

1 Samuel 26:11

Mengulurkan tangan kepada de

Kata "Tangan" adalah gambaran untuk bahaya yang dapat dilakukan oleh sebuah tangan. Terjemahan lain: "melakukan apa saja untuk membahayakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mari kitong pigi

Daud termasuk Abisai, jadi kata "kitong" mengandung arti sudah termasuk didalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Samuel 26:12

Sebab semuanya tidur karna TUHAN kase dong tidur sangat nyenyak

TUHAN bikin dong tidur nyenyak.

1 Samuel 26:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:14

Ko tra jawab Abner kah?

Daud pake pertanyaan ini untuk mempermalukan Abner dalam menjawab. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Jawab sa, Abner!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Daud memanggil

"Daud bicara deng keras " jadi Saul dan de pu orang-orang dapat dengar de.

1 Samuel 26:15

Bukankah ko laki-laki?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam laki-laki pemberani." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang seperti ko di antara bangsa Israel?

Daud gunakan pertanyaan ini untuk tegur Abner karna tra lindungi Saul. Terjemahan lain: "Kam itu tentara terhebat di Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko tra jaga ko pu tuan raja?

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan sebenarnya dan Daud ingin Abner jawab de pu pertanyaan 2) ini Gaya bertanya dan Daud sedang tegur Abner. Terjemahan lain: "Karna itu kam harus tetap jaga ko pu tuan raja!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 26:16

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:17

Sa pu anak

Saul bukan bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de adalah bapa dari Daud untuk kase tunjuk Daud bahwa de ingin Daud percaya dan hormat untuk de sama seperti Daud percaya dan hormat ke de bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 26:18

Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba?

Mungkin artinya adalah 1) Daud ingin Saul untuk jawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa pu tuan tra punya alasan untuk kejar ko pu hamba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa sa pu tuan kejar ko pu hamba di blakang?

Disini Daud bicara buat Saul deng sebutan orang ketiga "sa pu tuan" dan de sebut de pu diri sendiri dalam sebutan orang ke tiga "ko pu hamba." Daud bicara seperti ini untuk kase tunjuk rasa hormat buat Saul. Terjemahan lain: Kenapa kam, sa pu tuan, kejar sa, ko pu hamba?" ato "kenapa kam kejar sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa pu salah apa?

Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul menjawab de pu pertanyaan atau 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau apa yang tlah sa buat tra untuk bahayakan kam." (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu kejahatan tangan?

Berbicara kejahatan sperti itu sebuah objek yang dapat digenggam di dalam tangan. Disini "Tangan" mengemukakan seorang melakukan tindakan ato sesuatu. Kemungkinan artinya adalah 1) Daud ingin Saul jawab de pu pertanyaan. Terjemahan lain: "Apakah yang sudah sa lakukan salah?" ato 2) gaya bertanya ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan apapun!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Samuel 26:19

Tuan raja harus dengar perkataan hamba tuan raja.

Daud berbicara seolah-olah dirinya dan raja adalah orang lain untuk menunjukan rasa hormat kepada Saul. Terjemahan lain: "sa pu raja, dengarkanlah perkataan sa ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Bujuk ko

"Menyebabkan ko marah sama sa"

Biarlah De cium bau korban persembahan

Kam mungkin perlu membuat secara apa adanya alasan mengapa De cium bau korban persembahan. Terjemahan lain: "Sa akan kase De korban persembahan supaya De tra lagi marah untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong terkutuk di TUHAN De pu hadapan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "kiranya Tuhan memutuskan untuk hukum dong"

Dong usir sa sehingga sa tra dapat bagian dari milik TUHAN, dong bilang ‘Pigi sudah, sembayang ke allah lain

"Dong usir sa. Itu seperti terlihat dong inginkan sa tra dapat bagian dari TUHAN. Seperti dong bilang ke sa 'Pigi sudah, sembayang ke allah lain.""

Sehingga sa tra dapat bagian dari janji TUHAN

"Sehingga sa tra lagi percaya bahwa TUHAN akan kase sa apa yang telah De janjikan untuk sa"

1 Samuel 26:20

Raja israel

Daud bilang seperti raja adalah untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul. Terjemahan lain: "kam tlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Jang sa pu darah tumpah ke tanah

ini adalah cara yang sopan untuk bilang "jang bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kutu

Daud pake kata "kutu" sebagai bentuk metafora untuk orang-orang, dirinya, yang tra bisa bikin kejahatan yang besar. Terjemahan lain: "seekor kutu ini" ato "sa, dan sa bahkan tra dapat bikin kejahatan lebih dari seekor kutu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti memburu seekor ayam hutan di gunung-gunung

Saul kejar Daud seperti sedang memburu burung liar yang berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Samuel 26:21

Kembali sudah

Mungkin artinya adalah 1) "Kembali untuk layani sa dalam sa pu istana ato "Kembali ke ko rumah"

Sa pu anak

Saul bukanlah bapa kandung dari Daud. Saul bicara ke Daud seperti seorang bapa supaya Daud percaya dan hormat ke de seperti Daud hormat ke de bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna de pu nyawa berharga di ko mata pada hari ini

disini mata menjelaskan penglihatan., dan penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "hari ini kam sudah mempertimbangkan sa pu diri sehingga sa pu hidup lebih berharga" ato "hari ini kam kase tunjuk ke sa bahwa kam sangat hormati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perbuatan bodoh

"Sangatlah bodoh"

1 Samuel 26:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 26:23

TUHAN kase ko ke sa pu tangan pada saat ini

Kata "Tangan" disini adalah metonimia untuk kekuatan seseorang. "TUHAN kase ke sa kesempatan untuk lawan ko hari ini" ato "TUHAN tempatkan sa dimana sa deng mudah bunuh ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membalas masing-masing orang

"Kase apa yang pantas ke masing-masing orang"

Yang diurapi TUHAN

Daud bicara seperti Saul itu orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat ke Saul karna Saul itu raja. Terjemahan lain: "orang yang dipilh untuk jadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 26:24

Seperti berharganya ko pu nyawa pada hari ini di sa pu mata

Mata disini pu arti penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Lihat bagemana ko artikan ini di 1 Samuel 26:21. Arti lain: "Sa tlah pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "Sa hari ini tlah kase tunjuk bahwa sa sangat hormat untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demikian sa pu nyawa sangat berharga di mata TUHAN

Mata disini menjelaskan penglihatan, penglihatan menjelaskan pemikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: jadi kiranya TUHAN pertimbangkan ko sehingga ko pu hidup lebih berharga" ato "kiranya TUHAN membuat sa pu hidup lebih berharga dari sa buat ko pu hidup berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 26:25

Ko di berkati

Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "semoga TUHAN memberkati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu anak

Saul bukanlah bapa kandung Daud. Saul bicara seperti de itu bapa kandung Daud sehingga Daud dapat percaya dan menghormati de sama seperti Daud percaya dan menghormati de pu bapa kandung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 27

1 Samuel 27

Catatan-catatan umum

Susunan dan bentuk

Bagian ini dimulai deng Daud yang hidup bersama deng orang Filistin

Pikiran khusus dari pasal ini

Daud pindah Daud rasa takut kalo satu hari nanti Saul akan tangkap dan bunuh de, jadi de pindah ke kota Filistin, Gat. Ini adalah model pengasingan yang Daud ciptakan untuk keluar dari de pu rasa takut. Ini disebabkan karna kurangnya rasa percaya sama Tuhan. Ini adalah alasan yang sama saat de keturunan mengasingkan diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

1 Samuel 27:1

Daud bicara dalam depu hati

Kata " de pu hati" adalah penggambaran yang brarti de pu diri sendiri. Arti lain : "Daud pikir sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lolos dari de tangan

Kata "tangan" adalah sinekdok untuk orang. arti lain : "kabur dari de". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 27:2

Bersiaplah Daud,dan menyeberang

"Daud bikin gerakan : kasi lewat"

Kase lewat

"Kase lewat lewat perbatasan Israel dan Filistin"

Enam ratus orang

600 orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Akhis

Nama satu orang laki-laki. iat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 21:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maokh

Nama satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:3

Ahinoam

Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 14:50. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abigail

Nama satu orang perempuan. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 25:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nabal

Nama satu orang laki-laki. Liat bagemana kam kasi arti di 1 Samuel 25:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:4

Dikase tau untuk Saul

Bisa dinyatakan menjadi kalimat aktif. arti lain : "satu orang kase tau Saul" ato "Saul dengar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 27:5

Kalo begitu sa dapa belas kasihan dalam kam muka

Kata mata kase pengertian pandang, dan pandangan kasi tau pemikiran dan penilaian. Liat bagemana kam mengartikannya di 1 Samuel 20:3. Arti lain : "Kalo sa dapa ko kebaikan" ato " Kalo kam mempertimbangkan sa deng baik". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tempat untuk sa

Karna Akhis satu-satunya yang cocok "Kasi". Ini adalah metonimia untuk "Tolong kasi sa tempat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota kerajaan

"Salah satu kota yang terpencil" ato "Salah satu desa di luar perkotaan".

Kenapa ko pu hamba ini, tinggal di kota kerajaan ini sama ko?

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa tinggal sama-sama kam di kota ini" ato "Sa tra begitu cukup penting untuk tinggal sama kam di kota yang megah ini". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kopu Hamba

Daud bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk tunjuk rasa hormat sama Akhis. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 27:6

Ziklag

Nama kota di Barat Daya bagian kota Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 27:7

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

1 Samuel 27:8

Bikin penyerangan

Srang dan ambil perlengkapan berulang-ulang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang Girzi

Sekumpulan orang yang ternyata tinggal di antara Filistin dan Mesir. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe ke tanah Syur

Kata "orang-orang" di pake jadi kata ganti tak tentu yang kasi arah sama sapa saja. Arti lain :"Perjalanan banyak orang orang menuju Syur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Syur

Daerah di Timur Laut perbatasan Mesir. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:9

Akhis

Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 27:10

Akhis

Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Yerahmeel

Suku dari Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Keni

Sekumpulan orang yang tinggal di tanah Midian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:11

Gat

Salah satu dari lima kota dari negara bagian Filistin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 27:12

Akhis

Raja Gat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 28

1 Samuel 28

Catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Bicara sama orang mati Bicara sama arwah melawan hukum Musa. Allah ato Roh Kudus kase tinggal Saul karna de pu dosa dan juga tra mau bantu de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan Retorikal

Samuel de gunakan satu pertanyaan retorikal untuk bilang percuma minta de pu nasihat karna tra mungkin Saul bisa berhasil deng melawan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Samuel 28:1

Menggerakkan de pasukan

Perkumpulan besar pasukan

1 Samuel 28:2

Baik, ko akan ketahui apa yang dapat di buat

Kata "baik" itu kase tunjuk kalo pembicara setuju deng apa yang orang lain bilang . Terjemahan lain: "Ya, sa nanti pigi deng ko supaya ko akan tau, Deng baik, sa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords )

Ko akan tau apa yang bisa ko buat

Mungkin Daud de ingin Akhis untuk berpikir bahwa Daud akan membunuh banyak orang Israel, tapi "Ko pu hamba bisa lakukan apa" bisa juga de pu arti Daud bikin rencana untuk bunuh orang Filistin. Coba untuk terjemahkan supaya pembaca bisa lihat dua-duanya menjadi berarti.

Ko pu Hamba

Daud bicara kaya de itu orang lain supaya Akhis de pikir Daud hargai de. Terjemahan lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Membuat ko

Kata "ko" merujuk sama Daud dan adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pengawal

Seseorang yang melindungi orang lain

1 Samuel 28:3

Samuel pun mati. Mengeluh,

Penulis menyediakan latar belakang brita untuk menyiapkan pembaca bagi peristiwa-peristiwa yang mengikuti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dan dong kase pindah

Secara resmi kase hilang dari negri atau daerah, atau mencegah untuk masuk. Terjemahan lain: "Paksa untuk keluar dari Israel"

Para pemanggil arwah dan pemanggil roh peramal

Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang, bicara deng arwah" Juga terjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. Kalo ko bahasa pu satu kata untuk orang yang bicara deng orang mati dan satu kata buat dong yang bicara sama roh, ato kalo ko bahasa ada pu satu kata untuk dong yang bicara deng orang mati ato arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini.

1 Samuel 28:4

Trus, orang Filistin kumpul

Stelah Daud dan Akhis berbicara (1 Samuel 28:2)

Kase kumpul orang Israel smua

"Kase kumpul pasukan smua sama-sama di Israel"

Sunem, Gilboa

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 28:5

De pu hati jadi takut dan gentar skali

Dua frasa ini secara umum memiliki hal yang sama dan menekankan intesitas de pu ketakutan. Disini Saul merujuk pada "Hati"nya. Terjemahan lain: "De dulu ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Samuel 28:6

Urim

Imam besar yang bawa barang sakral banyak de nama Urim dan Tumim di de pu tempat, dalam kantong yang ditandai, sbelah jantungnya.

1 Samuel 28:7

Yang sanggup memanggil arwah

Kata-kata ini menerjemahkan satu kata untuk orang yang bicara sama orang mati, Ko harus gunakan itu disini. Lihat bagaimana Ko terjemahkan kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.

En-Dor

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 28:8

Saul de menyamar, dan de pigi, ke perempuan itu pada waktu malam

Saul menyamar karna de perjalanan ke Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) melewati negri di mana orang Filistin tinggal. De menempuh perjalanan sepanjang hari dan sampe pada perempuan itu stelah matahari terbenam.

Menyamar

ganti de pu penampilan yang lain supaya tra ada satupun yang kenal de.

Coba ko ramal buat sa, Perantaraan arwah

"bicara sama arwah untuk sa"

1 Samuel 28:9

Para pemanggil arwah dan para pemanggil roh peramal

Kata-kata "Para pemanggil arwah" terjemahkan sebagai satu kata dalam bahasa asli, dan kata-kata "Dong yang bicara sama arwah" Juga menerjemahkan sbagai satu kata dalam bahasa asli. kalo ko pu bahasa da pu satu kata untuk dong yang bicara sama arwah, Ato kalo ko bahasa hanya pu kata satu untuk dong. Dong yang bicara sama orang mati atau arwah, ko harus gunakan kata-kata itu disini. Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata yang sama dalam 1 Samuel 28:3.

Sa pu nyawa

Kata "Sa pu nyawa" merepresentasikan orang. Terjemahan lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 28:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:11

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:12

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 28:13

Sesuatu yang ilahi

Kemungkinan arti lain adalah 1) "Seseorang seperti Allah" atau 2) "Seorang hakim" (1 Samuel 7:15).

1 Samuel 28:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:17

Kase hancur kerajaan dari ko pu tangan

Samuel bicara kaya kerajaan itu satu objek fisik yang bisa dijalankan dan diambil alih oleh orang lain. Terjemahan lain: "Bikin ko supaya ko bukan raja lagi" ato "Bikin orang lain yang jadi raja di ko pu tempat ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 28:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Samuel 28:19

Nanti TUHAN serahkan ko sama-sama deng orang Israel ke dalam orang Filistin pu tangan.

Samuel bicara kaya orang Israel itu objek yang kecil kalo TUHAN nanti kase sama orang Filistin, yang de bilang itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "TUHAN nanti De ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti sama-sama deng sa

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang kalo Saul nanti meninggal. Terjemahan lain: "Nanti mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pasukan Israel nanti TUHAN serahkan ke dalam orang Filistin pu tangan

Samuel bicara kaya pasukan Israel itu objek yang kecil kalo Allah nanti serahkan ke orang Filistin, Yang de bicarakan itu kaya dong itu satu orang. Terjemahan lain: "Allah nanti ikuti orang Filistin untuk lakukan apapun yang dong mau bikin sama ko dan orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Samuel 28:20

Satu hari full de tra makan apa-apa dan slama semalam-malaman.

Saul tra makan satu malam slama dia menempuh perjalanan dari Gilboa (1 Samuel 28:4) ke En-dor (1 Samuel 28:7) maupun slama hari dia bepergian, maupun slama malam di mana dia mengunjungi wanita tersebut.

1 Samuel 28:21

Sa pertaruhkan sa pu nyawa ke dalam sa pu tangan dan mendengarkan

Ini adalah satu ungkapan. "Sa bisa mati karna sa dengarkan" ato "karna sa dengar orang bisa bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 28:22

Ko hamba pu permintaan

Wanita itu bicara kaya de itu orang lain untuk tunjukan kalo de hargai Saul. De merujuk sama de pu diri sendiri oleh de "permintaan" untuk menekankan apa yang de bilang. Terjemahan lain: "Sa Permintaan" atau "Sa bicara sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Samuel 28:23

Saul menolak

"Saul tra bikin apa yang dong minta"

Mendesak

"Memaksa de"

1 Samuel 28:24

Lembu yang tumbuh

Seekor lembu yang tumbuh dan diberi makan tuk hidangan khusus di pesta

De, diremasnya

De campur tepung deng minyak, mengolah campuran secara menyeluruh deng de pu tangan buat masak adonan untuk dibakar.

1 Samuel 28:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 29

1 Samuel 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Penempatan brapa terjemahan stiap baris puisinya tlah diatur lebih rata ke kanan dari pada sisanya untuk memudahkan untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng lagu puitis di 29:5

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Tra jelas apakah Daud mau pigi berperang melawan bangsa Filistin. De sebelumya su pernah berperang melawan Saul dan juga tentara Israel. Mungkin ini adalah cara terbaik untuk melihat bagemana Daud bermasalah den masalah ini, tapi menurut brapa sarjana percaya bahwa Daud telah menyusun rencana untuk balik menyerang bangsa Filistin.

Hubungan:

1 Samuel 29:1

Mata air

Aliran air yang kluar secara alami dari bumi

1 Samuel 29:2

Lewat pasukan-pasukan seratus dan seribu

"Pisahkan ke dalam dong kelompok-kelompok; Brapa kelompok pasukan ada yang berjumlah seratus tapi ada brapa yang berjumlah seribu"

Seratus, Seribu

100, 1000 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daud, dan de pu orang-orang berjalan dibelakang de bersama-sama deng Akhis

Pertama pasukan-pasukan seratus dan seribu lewat lebih dulu, trus Akhis dan de pu pembantu, trus Daud dan de pu orang-orang, trus tentara Filistin lainnya, yang sedang menjaga Arkis.

1 Samuel 29:3

Buat apa orang Ibrani ini?

Cara yang mungkin untuk artikan gaya bertanya ini sbagai sbuah pernyataan arti lain: 1) "Kam seharusnya tra ijinkan orang-orang Ibrani ini, kitong pu musuh, disini bersama deng kitong." atau 2) "Katakan pada kitong sapa orang-orang Ibrani ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de itu Daud? tahun ini sa tra dapat, sampe saat ini?

Arti lain yang mungkin "Bukankah orang ini Daud tahun-tahun ini? kudapati saat ini." Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau kalo de adalah Daud. Yang kudapati saat ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra dapat de pu kesalahan satupun

Ini bisa dijelaskan deng bentuk aktif. Arti lain "Sa tra temukan kesalahan apapun dari de" atau "Sa sangat senang deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Samuel 29:4

Yang de pigi berperang deng kitong

Orang disini diartikan mewakili tentara yang de perintah. Arti lain "Yang biarkan de pu pasukan bergabung deng kitong pu pasukan untuk melawan kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng apa orang ini de pu hati suka ke de pu tuan, kecuali de kase orang-orang ini pu kepala?

Gaya bertanya ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Disini "kase kepala" adalah gaya bahasa yang pake nama orang untuk membunuh. Arti lainnnya "Bagi Daud cara terbaik untuk berdamai adalah deng cara membunuh kitong pu tentara-tentara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 29:5

Bukannya de itu Daud, yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul kase kalah beribu-ribu?

Gaya bertanya ini ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra percaya Daud—de itu salah satu yang dinyanyikan sambil menari-nari, demikian: ‘Saul mengalahkan beribu-ribu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ribuan, sepuluh ribu

"1.000 ... 10.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 29:6

Demi TUHAN yang hidup

Ini adalah ungkapan. "Demi TUHAN yang hidup" ato "Ini adalah pernyataan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sesungguhnya ko jujur dan baik dalam sa pu pandangan saat berperang deng sa dalam pertempuran

"Sa senang kam pigi dan ikut deng sa dan sa pu pasukan " atau "Sangat senang kam pigi kemanapun deng sa dan sa pu pasukan"

1 Samuel 29:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 29:8

Tuan raja

Daud bicara sperti Akhis, itu orang yang berbeda agar Akhis berpikir Daud hormati de. Arti lain: "Ko, sa pu tuan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Samuel 29:9

Tapi, para panglima

"Walaupun itu benar, lebih penting ini: Para panglima" atau "namun, para panglima"

1 Samuel 29:10

Ko pu Tuan

Pembaca semestinya mengerti kalo Arkhis bicara tentang Saul.

Sesudah terang

"Bisa dilihat saat pagi hari"

1 Samuel 29:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 30

1 Samuel 30

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Daud de lawan orang Amalek

Saat Daud dan de pu orang-orang tiba di dong pu tempat tinggal , dong lihat bahwa kota Ziglak dapa rampas sama orang Amalek, dan dorang ambil smuanya dari kota itu. Daud dan de pu orang-orang tangkap dan kase kalah orang Amalek, lalu bawa pulang keluarga dan dong pu harta kembali. Stelah itu, Daud bagi oleh-oleh yang de bawa dari dong pu perjalanan ke sluruh kota Yehuda.

Hubungan

1 Samuel 30:1

Ziklag

Ziklag adalah sbuah kota yang terletak di bagian selatan Yehuda. Di kota ini Daud pu kluarga dan de pu orang-orang tinggal.

1 Samuel 30:2

Dorang

Orang Amalek

Tua dan muda

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang penting dan tra penting" atau 2) "Orang yang de fisik kecil dan orang yang de fisik besar."

1 Samuel 30:3

Istri ... Anak-anak lelaki ... Anak-anak perempuan

Dorang itu Daud pu keluarga dan de pu orang-orang.

Su dibakar dan istri ... Anak-anak lelaki dong pu anak-anak perempuan su dapa tahan

Ini bisa di kase ubah ke dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Dong lihat satu su bakar kota itu dan bawa dong pu istri ... Su dapa tahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Samuel 30:4

Orang-orang yang deng de

Sbagian besar dari orang-orang ini adalah Daud pu tentara.

1 Samuel 30:5

Berita Umum:

Daud ketemu kekuatan di dalam TUHAN.

Ahinoam, perempuan Yizreel

Ahinoam dari Yizreel

Nabal, orang Karmel itu

Nabal dari Karmel

Ahinoam ... Abigail

Nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:6

Terjepit

Menderita

De pu rakyat smua dong sakit hati

Kata "sakit hati" adalah gaya bahasa yang de pu arti de mau untuk melawan. Kata "de pu hati" adalah sebuah gaya bahasa untuk orang. Terjemahan lain: "De pu masyarakat smua itu siap untuk melawan ke Daud" atau "de pu masyarakat smua rasa tra senang skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daud de pu hati kuat di dalam TUHAN Allah

Arti yang mungkin adalah 1) "Daud ambil kebranian karna de tau TUHAN akan bantu de" atau 2) " De pu TUHAN Allah bikin Daud de jadi kuat".

1 Samuel 30:7

Berita Umum:

Daud minta TUHAN pu petunjuk untuk lawan orang-orang jahat itu.

1 Samuel 30:8

Daud de tanya ke TUHAN

Kata benda abstrak "tanya" bisa diartikan jadi sebuah anak kalimat. Terjemahan lain: "Daud de berdoa,TUHAN akan kase tau Daud apa yang harus de bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Menyusul

Kejar dan coba untuk tangkap.

1 Samuel 30:9

Keenam ratus orang

600 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sungai

Sungai kecil

1 Samuel 30:10

Lanjutkan pengejaran itu

"Lanjutkan untuk kejar, coba untuk tangkap dong"

Empat ratus orang

400 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus orang

200 orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Terlalu cape

Dong su cape karna dong pu serangan yang sbelumnya dan skarang karna kejar orang Amalek. Dong su tra pu tenaga untuk lanjut kejar dorang.

1 Samuel 30:11

Seorang Mesir di padang

De dapa kase tinggal di sana untuk mati dalam serangan orang Amalek.

1 Samuel 30:12

Dua kue kismis

"Dua kue anggur kering"

1 Samuel 30:13

Daud de tanya

Daud de tanya ke seorang pembantu Mesir.

Tiga hari yang lalu

"Tiga hari yang su lama skali "

Tiga hari

3 hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 30:14

Serang

Sbuah serangan di suatu kota untuk ambil harta milik.

1 Samuel 30:15

Kelompok

Sbuah kelompok prajurit bersenjata yang serang orang atau kota secara tiba-tiba.

Ko tra akan bunuh sa, dan tra akan kase sa ke sa pu tuan pu tangan

"Tangan" di sini ditujukan pada kekuasaan. Terjemahan lain: "Ko tra akan ... Langgar sa pu kepercayaan ke ko deng kase biar sa pu tuan pu kuasa atas sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Samuel 30:16

Rampasan

Harta yang dong su curi  dalam serangan

1 Samuel 30:17

Matahari terbenam

Ini de pu waktu dimana matahari turun ke bawah sampe de pu langit su berubah jadi gelap.

Empat ratus

400 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Samuel 30:18

Kase biar smua yang su dapa rampas dari orang Amalek...Kase tinggal

"Dapat yang su dirampas ...Dapat kembali." Kedua kata ini terjemahkan bahasa Ibrani yang sama. Ko pu bahasa mungkin pu sbuah kata untuk satu orang yang ambil de pu harta kembali dari orang yang su curi ;  Yang beda dari kata untuk satu orang yang dapat de pu istri kembali dari orang yang tangkap dia.

Kase lepas de pu kedua istri

"Dapat kembali de pu kedua istri" atau "slamatkan de pu kedua istri dari bahaya"

1 Samuel 30:19

Trada yang hilang dari dorang

"Trada satupun barang yang orang Amalek curi hilang"

Dari hal yang paling kecil sampe ke hal besar

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang yang tra penting atau orang yang penting" atau 2) "Orang yang de pu fisik kecil atau orang yang de pu fisik besar" Lihat bagemana ko terjemahkan dari kata-kata yang mirip ini di 1 Samuel 30:2.

Rampasan

Harta yang dapa curi dari orang Amalek. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

1 Samuel 30:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:21

Dua ratus

200 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sungai Besor

Sbuah sungai kecil bernama Besor. Lihat bagemana ko terjemahkan di 1 Samuel 30:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase salam

Bicara ke dorang deng cara yang sopan

1 Samuel 30:22

Rampasan

Harta yang dong su ambil dari dong musuh pu tempat . Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

Ketong dislamatkan

"Yang su ketong dapa kembali" atau "yang su ketong peroleh kembali"

1 Samuel 30:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:24

Sapa yang mo dengar kam pu persoalan ini?

Cara tanya ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Trada yang akan dengar kam dalam persoalan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbab, bagian dari dorang yang pigi

Kata benda abstrak "bagian" dapat diterjemahkan ke dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Apa yang dimiliki dorang yang pigi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang yang pigi perang

Prajurit-prajurit yang melawan musuh di tempat perang

Akan dibagi sama

"Akan pastikan bahwa apa yang dapa trima itu sama de pu jumlah"

Orang-orang yang tinggal di dekat akan dibagi deng”

Orang-orang yang membantu tentara deng atur barang dan persediaan dorang.

Barang

Barang milik tentara yang dorang tinggalkan waktu pigi perang.

1 Samuel 30:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

1 Samuel 30:26

Ziklag

Ini adalah nama dari sbuah kota.

Rampasan

Harta yang Daud ambil dari orang Amalek stelah perang. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di 1 Samuel 30:16.

Pemberian

"Sbuah hadiah"

1 Samuel 30:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de mulai daftar kota yang de pu para leluhur trima dari Daud .

Betel ... Yatir

Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana de pu leluhur trima pemberian dari Daud.

Aroer .. Sifmot ... Estemoa

Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai dari 1 Samuel 30:27 yang dimana para leluhur trima pemberian dari Daud.

Rakhal

Ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yerahmeel ... Orang-orang Keni

Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan daftar kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur trima pemberian Daud.

Horma ... Bor-Asan ... Atakh

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 30:31

Penyataan yang ada hubungannya:

Penulis akhiri daftar nama kota yang mulai di 1 Samuel 30:27 yang de pu leluhur dapa kase pemberian oleh Daud.

1 Samuel 31

1 Samuel 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini adalah bagian terakhir dari kisah Saul, namun akan berlanjut di 2 Samuel 1

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukuman bagi Saul Saul menerima hukuman dari Tuhan: Kematian karna tra taat dan melawan kehendak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#willofgod)

Hubungan:

1 Samuel 31:1

Orang Filistin berperang deng orang Israel

Pertempuran ini adalah hasil dari perselisihan antara Daud dan orang Filistin di 1 Samuel 29:11. Penulis su selesai ceritakan crita tentang Daud yang dimulai di 1 Samuel 30:1, dan saat ini de ceritakan pertempuran antara orang Filistin dan orang Israel.

Melawan orang Israel

"Israel" disini menunjuk pada orang-orang yang hidup disana. Arti lain: "Melawan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung Gilboa

Ini adalah nama pegunungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:2

Orang Filistin trus kejar Saul dan de pu anak-anak smua

"Kejar Saul dan de pu anak tiga "

Abinadab dan Malkisua

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:3

Saul merasa berat sekali pertempuran itu

Ini adalah ungkapan. "Tentara Saul mulai kalah dalam pertempuran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Samuel 31:4

Pembawa senjatanya

Orang yang bawa baju baja membawa perisai besar dan senjata lainnya milik pemimpin prajurit. De bertugas untuk melindungi pemimpin prajurit slama berperang .

Yang tra bersunat

Kata sifat nominal "tidak bersunat" dapat diartikan menjadi kata sifat. Tra bersunat adalah gaya bahasa untuk orang asing. Arti lain: "Laki-laki yang blum bersunat" atau "laki-laki yang bukan berasal dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra mau

Kata pengganti bisa dimasukan. Arti yang lain: "Tra akan melakukan apa yang Saul printahkan ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Saul bunuh diri.

"Bunuh diri sendiri deng de pedang"

1 Samuel 31:5

Berita  Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Samuel 31:6

Hari itu

"Pada satu hari itu"

1 Samuel 31:7

Tetap tinggal di sana

Tinggal di kota yang su ditinggalkan bangsa Israel

1 Samuel 31:8

Merampas orang-orang yang mati

Ambil baju besi dan senjata dari orang Israel yang su mati

Gunung Gilboa

Sbuah gunung yang menghadap ke arah Lembah Jezreel di Israel Utara, di sebelah selatan Nazareth (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:9

Negeri Filistin

"Smua daerah tanah milik orang Filistin"

Kastau brita itu di kuil, de pu berhala dan kepada rakyat

"Sampaikan kabar di kuil dan ke de pu rakyat"

Kuil depu berhala

Bangunan-bangunan dimana dong menyembah dong pu berhala.

1 Samuel 31:10

Asytoret

Dewi-dewi palsu kuno dan berhala-berhala, nama lainnya: "Asherah" atau "Astarte"

Su paku

Menempel, mungkin deng benda tajam atau paku

Bet-Sean

Nama sbuah kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Samuel 31:11

Yabesh

Nama sbuah kota. Liat bagemana kam artikan di 1 Samuel 11:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa yang orang Filistin lakukan terhadap Saul

"Bagemana orang Filistin tra hormati Saul"

1 Samuel 31:12

Spanjang malam

"Spanjang malam"

1 Samuel 31:13

Pohon tamariska

Ini adalah salah satu jenis pohon. Liat bagemana kam artikan ini di 1 Samuel 22:6. Arti lain: "Pohon peneduh yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Samuel

Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Kerangka 2 Samuel
  1. Tahun-tahun pertama pemerintahan Daud (1:1–7:29)
  1. Daud kase luas de pu kerajaan ke sluruh Tanah Perjanjian (8:1–10:19)
  2. Dosa Daud deng Betsyeba (11:1–12:31)
  3. Amnon dan Tamar; Absalom bunuh Amnon (13:1–14:33)
  4. Tahun-tahun pemerintahan Daud selanjutnya (15:1–24:25)
Apa isi dari Kitab 2 Samuel?

Kitab ini berbicara tentang Daud yang memerintah sbagai raja di Israel. Awalnya de pimpin suku Yehuda slama tujuh tahun. Lalu sbelas suku lainnya stuju jadikan sbagai raja atas dong. De jadi pemimpin atas keseluruhan Israel slama lebih dari tiga puluh tiga tahun.

Slama itu, Daud pimpin de pu pasukan lawan musuh yang lawan Israel dari luar. Namun, de kesulitan lawan seseorang dari de pu keluarga sendiri. Absalom, de pu anak, memberontak dan melawan de. ( 2 Samuel 13-19)

Kitab 2 Samuel critakan tentang Daud yang berdosa. De tidur deng Betsyeba, istri Uria. Saat de hamil, Daud buat Uria terbunuh di peperangan. Daud dan Israel sangat menderita karna dosa Daud. Namun, penulis juga critakan tentang TUHAN yang berulang kali kase tunjuk De pu kasih karunia dan cinta kasih stelah Daud bertobat dari de pu dosa.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah dapat gunakan judul " 2 Samuel" atau "Samuel Kedua". Atau penerjemah dapat mempertimbangkan judul sperti "Kitab kedua tentang Samuel, Saul, dan Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa maksud dari kitab 2 Samuel?

Kitab 2 Samuel dimulai saat 1 Samuel selesai. Penulis melanjutkan untuk kase liat bagaimana suku-suku di Israel bersatu di bawah raja Israel yang pertama. Kitab 2 Samuel berpusat pada Daud sbagai raja yang dipilih oleh TUHAN.

Siapa yang menulis Kitab 2 Samuel?

Tra jelas sapa yang menulisnya. Mungkin seseorang yang hidup stelah kematian Raja Salomo. Saat Salomo mati, kerajaan Israel terbagi jadi dua kerajaan. Penulis mungkin hidup di bagian selatan kerajaan Yehuda. Keturunan Daud trus memerintah bagian selatan kerajaan. Penulis mungkin menulis 2 Samuel untuk melindungi hak Daud sbagai raja. Ini dapat dibuktikan bawa keturunan Daud adalah orang-orang yang berhak jadi raja atas umat Allah.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting keagamaan dan kebudayaan

Perjanjian apa yang ada di Kitab 2 Samuel?

Di 2 Samuel 7, TUHAN buat perjanjian deng Daud. Allah berjanji akan jadikan keturunan Daud memerintah atas Israel selamanya. Orang-orang Kristen percaya bahwa Yesus Kristus memenuhi perjanjian ini. Yesus adalah keturunan Daud. Yesus adalah "yang diurapi", orang yang dipilih Allah untuk jadi Raja selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Bagian 3: Permasalahan Penerjemahan Penting

Kenapa kitab ini mengacu pada seseorang yang disebut secara tra langsung?

Daud beberapa kali sebut de pu diri "ko pu hamba" saat de berbicara kepada Raja Saul. De juga sebuat Saul "sa pu tuan". Sebuat seseorang tra langsung sperti ini sulit untuk diartikan. Ini untuk kase tunjuk bawa penulis kase tunjuk seseorang yang disebut. Bahasa Inggris biasanya disebut "tuan" atau "nyonya" untuk ini.

Bisakah sa menerjemahkan kitab ini sebelum 1 Samuel?

Kitab 1 Samuel harus diterjemahkan sebelum 2 Samuel, karna 2 Samuel berlanjut saat 1 Samuel berakhir.

Bagaimana nama "Israel" dipakai di Alkitab?

Nama "Israel" dipakai dalam berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah kase ubah jadi Israel. Keturunan Yakub jadi bangsa bernama Israel. Namun, Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara bernama Israel. Kerajaan selatan bernama Yehuda. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

2 Samuel berbicara menyebut kerajaan utara Israel dan sluruh bangsa Israel sebagai "Israel". Namun, acuan ini muncul di narasi jauh sebelum dua kerajaan terpecah. Ini jelas bawa acuan pada Israel dan Yehuda menunjukkan bawa penulis menulis 2 Samuel stelah dua kerajaan terpecah. (Liat: 2 Samuel 2:10; 2 Samuel 3:10; 2 Samuel 5:5; 2 Samuel 11:11; 2 Samuel 12:8; 2 Samuel 19:42-43; 2 Samuel 21:2; 2 Samuel 24:1).

2 Samuel 1

2 Samuel 1 De Pu Catatan umum

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan dapat diatur tiap baris puisi yang lebih masuk ke kanan dan tiap bait tulisan supaya lebih gampang tau. BHC (Bebas hak cipta) ini dibuat deng syair dalam 1:19-27.

Bagian ini de pu lanjutan dari 1 Samuel.

Pikiran Khusus di pasal ini
Lagu sedih yang Daud de menyanyi

Daud puji Saul dan Yonatan sbagai prajurit yang jago skali dan Yonatan sbagai de teman dekat

Gaya bahasa yang penting
Sinekdoke

Daud pake dua gaya bahasa penting untuk kas tunjuk kalo Yonatan dan Saul tu prajurit yang jago. " Busur Yonatan tra pernah kembali dan pedang Saul yang tra kembali dalam keadaan kosong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hubungan:

2 Samuel 1:1

Ziklag

Ziklag itu satu nama kota di selatan kota Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:2

Stelah hari ketiga

" S'telah hari ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deng de pu baju yang robek-robek dan tanah di atas de pu kepala

Dalam dong pu kebiasaan dong pake baju yang robek dan taruh tanah di atas kepala untuk kase tanda duka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De tunduk sampe ke tanah dan sembah

Ini satu cara untuk hormat yang di kase tunjuk ke Daud, yang skarang jadi raja Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 1:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:4

Banyak yang jadi korban dan mati

Dapat di artikan antara lain 1) "Banyak yang luka-luka dan banyak yang terbunuh" atau 2) "Banyak yang luka-luka dan terbunuh."

2 Samuel 1:5

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikase kosong.

2 Samuel 1:6

Itu jadi

Kalimat ini kastau kalo orang itu trada rencana ketemu deng Saul

Saul sandar di de pu tombak

Mungkin de pu arti 1) Saul tra bisa tahan di de pu dua kaki, karna itu de pake tombak itu sbagai de pu alat bantu untuk sandar atau 2) Saul de berusaha untuk bunuh de pu diri sendiri deng cara tusuk tombak itu ke de pu badan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:7

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 1:8

De tanya sama sa " ko siapa?' trus 'Sa jawab de, sa orang Amalek.'

Ini ulangi langsung dan bisa di bilang secara langsung. Terjemahan : "de bertanya siapa ko, dan sa jawab de bhwa sa orang Amalek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa orang Amalek

Orang ini yang sama yang Daud serang dalam 2 Samuel 1:1.

2 Samuel 1:9

Sa dapat penderitaan yang besar

Saul pu penderitaan yang de rasa jadi satu pembicaraan yang bikin takut atau dalam Terjemahan lain: "sa menderita skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu nyawa masih penuh

Ini bentuk kata-kata bawa de masih hidup. Terjemahan lain "Sa masih hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:10

De tra bisa hidup sesudah jatuh

"De juga akan mati"

2 Samuel 1:11

Daud robek de pu baju dan orang-orang yang sama-sama deng de bikin hal yang sama

Daud dan orang-orang itu robek dong pu baju sbagai bentuk tanda dukacita atas kematian raja Saul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 1:12

Bagi TUHAN pu umat dan keturunan Israel smua

Kedua kalimat ini sebenarnya de pu arti sama. Kata "Rumah" itu satu kata metonomia yang wakili orang Israel pu keturunan. Tapi, baik Umat dan keturunan sebenarnya sinekdoke yang mewakili Israel pu prajurit. Dalam terjemahan lainnya "untuk Israel pu tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

TUHAN

Ini Allah pu nama yang di kase tunjuk untuk De pu umat dalam Tuhan pu Firman. Liat dari bagian Terjemahan kata TUHAN yang mengenai bagaimana dong bikin terjemahan itu.

Dong mati karna pedang

Disini "Mati" de pu arti kata lebih enak untuk tong dengar karna dapa bunuh. Dan juga "Pedang" yang artinya untuk perang. Dan ini arti dari "sudah dapat bunuh." Terjemahan lain" dong dapat bunuh dalam medan perang" atau " prajurit yang su dapat bunuh di daerah perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:13

Ko baru dari mana

Orang itu su bilang kalo de orang Amalek di 2 Samuel1:8 Daud mo tanya untuk pastikan karna de mau kasi orang ini hukuman berat.

2 Samuel 1:14

Apa ko tra takut pake ko pu tangan untuk bunuh orang yang TUHAN urapi?

Ini gaya pertanyaan yang Daud pake untuk ancam orang Amalek itu. Dan itu bisa tong artikan jadi satu kalimat. Arti lain: Ko harus takut sama TUHAN dan tra bunuh orang yang De urapi deng ko pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja yang Tuhan urapi

Ini kase tunjuk untuk raja Saul

Deng ko pu tangan sendiri

Frasa ini kase tau kalo ko bikin sesuatu sendiri. Terjemahan yang lain "ko pu diri" ato "untuk ko sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:15

Potong de

Kata ini di kase arti "Bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 1:16

Darah di atas ko pu kepala

Kata "Darah" de pu arti itu satu metonimia yang kase tau "Darah satu orang" yang de pu maksud itu bunuh. Kata "Ko pu kepala" de pu arti sinokdek yang kase tunjuk ke orang Amalek itu yang de pu arti de tanggung jawab ato di terjemahan yang lain "ko tanggung jawab untuk ko pu kematiann sendiri" "atau ko yang bikin sampe ko sendiri mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna ko pu mulut yang kase kesaksian untuk ko pu kata-kata

Kata "ko pu mulut" kase tunjuk sama orang Amalek itu sendiri ato terjemahan yang lain "ko pu satu kesaksian di ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 1:17

Berita Umum

Daud menyanyi lagu dukacita untuk Saul sama de pu anak Yonatan.

2 Samuel 1:18

Nyanyian Ratapan

Ini judul dari satu lagu.

Tertulis di kitab orang jujur

Latar belakang b'rita ini kase tambah untuk kase jelas ke orang yang baca kalo apa yang jadi deng nyanyian ini de jadi untuk masa yang akan datang  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kitab orang jujur itu

Kata yang kase jelas "Orang jujur" de pu arti "Kejujuran". dalam terjemahan yang lain de artikan sbagai "Kitab kejujuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 1:19

Ko pu kemuliaan, hai Israel, su hilang

"Ko pu keindahan" dalam hal ini kase tunjuk untuk raja Saul (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Hebat

Frasa " Hebat" kase tunjuk untuk Yonatan dan Saul. Kata sifat ini de pu jumlah Jamak dan bisa di kase tunjuk "yang paling"

Gugur

Kata gugur ini de pu arti "kematian"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 1:20

Jang kase tau itu di Gat, jang kase umumkan di jalan-jalan Askelon

Dua frasa ini pu arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gat dan Askelon

Gat dan Askelon itu dua kota besar yang ada di Filistin. Orang-orang Filistin dong bunuh Saul dan Yonathan.

Supaya anak-anak perempuan Filistin jang dong senang  sekali, supaya anak-anak perempuan orang-orang yang tra sunat jang dong senang sekali

Dua frasa de punya arti sama dan smua itu nanti di ulang di pujian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak perempuan dari orang-orang tra sunat

Frasa ini kase tunjuk untuk orang-orang yang tra ikut TUHAN, s'perti orang Filistin (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 1:21

Gunung-gunung Gilboa

Daud langsung bilang ke "Gunung-gunung Gilboa" seakan-akan dong ada dengar Daud pu lagu-lagu

Jang ada hujan atau embun yang jatuh ke ko

Daud de kutuk tanah, yang raja Saul mati waktu perang. Ini ato kehormatan untuk raja Saul yang adalah satu orang yang Tuhan urapi.

Alat-alat pelindung di lumuri

Smua pahlwan de pu arti sperti raja Saul. Karna alat-alat pelindung itu nanti jatuh ke tanah trus su dapa gosok deng minyak, dan karna alat pelindung yang raja Saul punya su penuh darah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saul pu alat pelindung yang tra di urapi deng minyak

Raja Saul pu alat pelindung dong bikin dari kulit. Dan untuk jaga alat pelindung itu maka harus di gosok deng minyak. Terjemahan yang lain de pu arti " trada satu orangpun yang nanti mau peduli sama raja Saul pu alat pelindun"

2 Samuel 1:22

Dari orang-orang yang dibunuh pu darah, dan dari pahlawan dong pu lemak, Yonatan pu panah tra kembali belakang, dan Saul pu pedang tra kembali deng sia-sia

Saul dan Yonatan di samakan kaya tokoh pahlawan yang kuat dan brani s'kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saul pu pedang tra pulang deng sia-sia

Pedang Saul kase tunjuk, seakan-akan itu sperti makhluk yang hidup yang bisa kembali ke kota itu. Dari pada de pulang deng sia-sia, pedang su kembali deng darah yang banyak dari raja saul pu musuh yang de su bunuh. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 1:23

Dalam hidup dan mati dong tra bisa pisah

Frasa "Tra bisa pisah" kase tau kalo dong s'lalu sama-sama. Ato terjemahan yang lain de pu arti "biar dong mati tapi don tetap sama-sama"

Lebih cepat dong dari pada burung rajawali trus lebih kuat dong dari singa.

Dong bilang Saul dan Yonatan, seakan-akan dong lebih cepat dari burung rajawali trus dong lebih kuat dari singa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 1:24

Yang kase hias ko deng kain kirmizi dan pakian mewah, trus yang kase hias ko deng emas di ko pu pakian

"Yang su siapkan ko deng pakian yang bagus dan perhiasan". Dua frasa ini kase arti yang sama, yang kase tau kalo kase satu barang ke perempuan deng barang yang mahal skali, sperti pakian bagus  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 1:25

Adoh sayang pahlawan-pahlawan su gugur dalam pertempuran.

Frasa ini dong ulang di ayat 27 yang kase tau kalo Israel pu pasukan yang kuat su mati. Terjemahan yang lain ialah: "Pahlawan yang su gugur di tempat perang.

Pahlawan

"Pahlawan" itu kata jamak yang kase tunjuk untuk Saul dan Yonatan, atau dua tentara israel. Dalam terjemahan lain: "Pahlawan yang berjuang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tlah gugur

Ini pilihan kata yang baik untuk kase tau satu orang yang "su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yonatan dapat bunuh

Hal ini bisa di kase tau ke bentuk aktif. arti yang lain " Yonatan su mati di tempat perang" atau " Yonatan su dapa bunuh dari de pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diatas bukit yang tinggi

Daud lanjutkan de pu puji-pujian di atas gunung Gilboa sperti yang ada di 2 Samuel 1:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

2 Samuel 1:26

Sa pu sodara Yonatan

Kata ini dipake untuk kasi jelas arti dari "teman yang sangat dekat"

Ko pu kasih bikin lebih heran dari pada perempuan pu kasih

Arti "Kasih" dipake untuk kase jelas satu hubungan persahabatan dan kesetian. Yonatan terlalu setia sama Daud lebih dari satu orang istri yang setia sama de suami dan anak.

2 Samuel 1:27

Berita Umum

Bagian ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 2

Catatan Umum 2 Samuel 2

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai crita dari perang bangsa antara Saul pu anak dan Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Perang Sipil Ada perang sipil di Israel. Daud jadi raja Yehuda dan Saul pu om (Abner) jadikan Saul pu anak (Isyboset) jadi raja atas sisa bangsa Israel. Ketika torang perang satu deng yang lain, Abner bunuh Yoab pu sodara-sodara , tapi Daud pu tentara yang menang.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya Abner akhirnya kasi stop perang deng satu gaya pernyataan ke Daud pu tentara. "Haruskah pedang itu menelan selamanya?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

**<< | >> **

2 Samuel 2:1

Ini sudah

"Daud su sedih atas kematian Saul dan Yonatan dalam perang"

Naik ke satu kota di Yehuda

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Daud pake ungkapan "pigi ke atas" karna Ziklag pu ketinggian lebih rendah dari pada Yehuda. TA: "pi keliling salah satu kota di Yehuda"

2 Samuel 2:2

Daud naik deng de pu istri dua dua

Ini waktu Daud ada di kota Ziklag. Orang yang tulis pake ungkapan "pigi" karna Ziklag lebih rendah daripada Hebron. TA: "Daud pigi  ke Hebron deng de pu kedua istri."

2 Samuel 2:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:4

Daud raja yang diurapi

Dalam simbol ini, dong kase tumpah minyak diatas Daud pu kepala untuk kase tunjuk kalo de tuh jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Yehuda pu rumah

Di sini "rumah" di pake dalam arti "suku". arti lain: "Suku Yehuda"

Yabesh Gilead

Ini nama satu kota di daerah Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:6

Berita Umum

Daud bilang ke orang-orang di Yabesh Gilead.

Skarang, biar TUHAN kasi tunjuk De pu kasih dan setia ke kam

Kata "kasih" dan "kasih setia" bisa di pake deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia". arti lain: "Skarang, biar TUHAN kas tunjuk ke ko bahwa De tra stop kasihi ko dan De itu setia.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hal ini

Dong kubur Saul.

2 Samuel 2:7

Biar kam pu tangan jadi kuat

Di sini "tangan" kase tau ke orang-orang Yabesh Gilead. TA: "jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Urapi sa jadi raja

Dalam simbol ini, dong tumpah minyak ke atas Daud pu kepala untuk kasi tunjuk kalo de dapa pilih jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 2:8

Ner ... Isyboset

Ini itu nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mahanaim

Ini nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:9

Gilead ... Yizreel

Ini nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:10

Suku Yehuda ikuti Daud

Taat Daud pu aturan dikatakan sbage de "pengikut". TA: "suku Yehuda ikut Daud sbagai dong pu raja . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yehuda pu rumah

Inii "rumah" dipake untuk mengartikan "suku."

2 Samuel 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:12

Abner ... Ner ... Isyboset ... Saul

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:13

Zeruiah

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:16

Dong jatuh bersama-sama

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang  kalo dong mati. TA: "Dong dua meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Helkat-Hazurim

Ini adalah satu nama yang dapa kase untuk kasi ingat orang-orang apa yang terjadi di sana.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:17

Perang pada hari itu terjadi hebat skali

Itu mungkin kase tau secara jelas kalo ini perang besar yang ikut deng orang muda pu perang. TA: "Trus orang-orang yang lain juga mulai berperang. Itu merupakan perang yang sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:18

Zeruya ... Yoab ... Abisai ... Asael

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asael pu kaki cepat sama sperti rusa liar

Di sini Asael di samakan deng satu ekor rusa, seekor binatang yang lari kecang skali. TA: "Asael bisa lari kencang skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa liar

Binatang yang pu kaki empat yang kecil deng dua tanduk di kepala, lari sangat cepat.

2 Samuel 2:19

Abner

Ini nama satu orang anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ikut De jalan dan tra belok ke jalan lain

Di sini "tra belok ke mana pun" dikase tau dalam bentuk negatif untuk kase tunjuk kalo de dekat dengan abner dan ikut abner pu arah. TA: "Ikuti de ke mana pun de pigi"

2 Samuel 2:20

Asael

Ini nama dari satu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:21

Belok ke ko pu kanan atau ko pu kiri ... belok

"Stop kejar sa ... Stop ikut Abner"

Tangkap satu orang-orang muda dan ambil de pu senjata

Abner suruh Asael untuk bunuh dan rampas tentara lain yang lebih muda yang tra bahaya sperti Abner. De tra mau bunuh Asael. Arti lain: Perang deng tentara yang lain dan rampas dong pu senjata sbagai rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 2:22

Knapa sa harus pukul ko sampe jatuh ke tanah?

Gaya tanya ini dipake untuk kase ingat Asael ada bahaya yang de hadapi. "Pukul ko jatuh ke tanah" itu cara yang sopan untuk bilang "bunuh." Arti lain: "Sa tra harap untuk bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bagemana sa bisa angkat muka didepan Yoab, ko pu kaka?

Gaya tanya ini kase tau kalo Abner tra mau perang dan bunuh Asael karna itu akan bikin Abner deng Yoab pu hubungan rusak. Di sini "angkat muka di depan Yoab" adalah satu ungkapan yang artinya kalo de malu skali lihat Yoab. TA: "Sa malu skali lihat ko pu kaka, Yoab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 2:23

Beralih/berbelok

Ini berarti untuk "stop" atau "stop kejar."

Ujung tombak tumpul

Ini mengarah ke gagang atau de pu gagang, yang tra tajam atau dibuat untuk tembus apapun. Ini bisa kase tau kalo Abner hanya coba untuk kase stop Asael untuk ikuti de ,dan tra mau untuk bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 2:24

Abisai

Ini nama dari satu orang anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukit Ama ... Giah

Ini nama-nama dari tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 2:26

Abner panggil

"Abner berteriak" atau "Abner menyanyi"

Apakah pedang trus bunuh nyawa?

Gaya bertanya ini kase tau kalo perang terlalu lama. Di sini "pedang" artinya buat perang. Membunuh waktu perang dikastau seperti satu ekor binatang buas su makan prajurit-prajurit. Arti lain: "Torang tra perlu pke kitong pu pedang untuk perang dan bunuh satu sama lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tau ka trada sedih pasti akan datang

Gaya bertanya ini di pake untuk paksa Yoab untuk akui kalo lanjut perang nanti bikin de menderita. Di sini "sedih" adalah kata halus untuk derita berat yang akan terjadi. TA: "Ko paling tau deng baik kalo akan ada hasil yang tra baik kalo ini lanjut! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sampe kapan lagi ko tra mau bilang ke ko pu rakyat untuk stop kejar dong pu sodara-sodara?

Gaya tanya ini kase tau untuk bikin Yoab percaya untuk stop perang deng orang-orang Israel yang lain. Di sini "Sodara" di pake untuk orang-orang bangsa Israel. Arti lain: "skarang kase stop ini spaya bangsa Israel tra baku bunuh satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:27

Demi Allah yang hidup

Ini janji yang kuat. Arti lain: "Allah sbage sa pu saksi" atau "Allah su tau kalo apa yang sa pu maksud benar seperti yang sa bilang"

Kalo ko tra bilang mungkin dong kejar dong pu sodara-sodara sampe pagi

Gaya bertanya ini crita apa yang mungkin akan terjadi kalo Abner tra bicara deng sopan sama Yoab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 2:28

Tiup terompet

Terompet di pake untuk kase tau printah ke tentara dari jarak yang luas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel tra dapa kejar

"Israel" kase tau buat israel pu tentara-tentara. Arti lain: "Stop kejar israel pu tentara-tentaral" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 2:29

Abner ... Mahanaim

Ini nama nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:30

Asael

Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 2:31

360 orang suku Benyamin deng Abner

"360 orang dari Benyamin yang ikut  Abner." Abner tra mati.

360 orang

"Tiga ratus enam puluh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari Benyamin

Kata ini berarti "suku Benyamin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 2:32

Angkat Asael

"Angkat Asael pu badan diatas dorang"

Pada waktu matahari muncul buat dorang di Hebron

"Dong tiba di Hebron pada besok hari waktu terang.

2 Samuel 3

2 Samuel 3

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini catat percobaan pertama untuk kase selesai perang keluarga.

Brapa penerjemah taruh tiap baris puisi lebih menuju ke kanan dari pada teks yang lain untuk kase gampang kitorang dalam membaca. Buat ini pada lagu puisi di 3:33-34.

Pikiran kusus di pasal ini

Daud tra perna ingin kase luka Saul pu keluarga. Isyboset nasehat Abner jadi Abner mara. De putuskan untuk bantu Daud jadi raja sluruh Israel. Abner de datang dan bikin perjanjian deng Daud. Saat de pigi, Yoab datang dan bilang sama de bawa de ingin bicara sama de dan bunuh Abner. Daud sangat sedih waktu Abner su dapa bunuh.

Hubungan:

2 Samuel 3:1

Ada pun

Kata ini dipake untuk kase tanda jeda di alur cerita. Disini Samuel kasi berita tentang prang antara Daud dan Saul pu pendukung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Keluarga

Disini "kluarga" pu arti "pendukung."

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini brarti jumla orang yang mo bantu Daud bertamba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tambah lama tambah kuat

Perumpamaan ini pu arti jumlah orang yang mo bantu Saul kurang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:2

Daud de pu anak laki-laki lahir

"Daud de pu Istri melahirkan anak laki-laki enam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ahinoam

Ini perempuan satu de pu nama Ahinoam, Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:3

Yang kedua dan ketiga

Anak laki-laki kedua ini lahir stelah de pu anak pertama (ayat 2). Ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Abigail ... Maakha

ini perempuan dong pu nama. Dorang itu Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kileab ... Nabal ... Talmai

Ini laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:4

Anak keempat ... anak kelima

Ini urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adonia ... Sefaca

Ini Daud pu anak-anak dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hagit ... Abital

Ini Daud pu istri de pu nama. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:5

Anak keenam

ini adalah urutan dari Daud pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yitream

Ini Daud pu anak de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Egla

Ini Daud pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:6

Terjadilah

Sperti awal dari satu kejadian baru dalam cerita perjuangan antara Daud de pu keluarga dan Saul de pu keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Saul de pu** **Keluarga

Kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan de pu pendukung yang akan ambil alih de pu kuasa selesai de mati.

Daud de **pu **Keluarga

Tunjuk ke Daud pu pendukung.

Abner tambah dapa percaya di Saul pu keluarga

Tamba tinggi Saul pu keluarga percaya Abner, bikin abner de tambah berkuasa. Arti lain: "Abner dapat kuasa atas Saul de pu keluarga dan pendukung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 3:7

Rizpa ... Aya

Ini adalah satu nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isyboset

Ini laki-laki satu, Saul de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko tidur deng sa pu bapa de pu selir?

Isyboset de tanya begitu untuk marah Abner yang bikin kaya de tu raja. Arti lain "Ko tra pu hak untuk tidur deng bapa pu selir!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersetubuh

Ini sebuah kata-kata untuk berhubungan badan. Arti lain: "Bersetubuh deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 3:8

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de tanya begini karna de mara dan tra trima deng Isyboset pu tuduhan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "sa ni bukan penghianat yang kerja untuk Daud!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa ni kepala anjing dari Yehuda ?

Abner de bilang kaya de pu diri sendiri tu kepala anjing, di mana orang-orang israel pikir untuk setia sama sapa yang kasih dong makan. Disini "dari Yehuda" kase tunjuk kalo Abner hanya setia untuk Yehuda, yang Daud de punya, dan bukan pada Saul pu keluarga. Arti lain: "Apa sa ini tukang tipu Yehuda?" atau "sa ni bukan tukang tipu yang kerja untuk Daud!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam Daud pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan untuk taklukan. Arti lain: "untuk Daud kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, ko tuduh sa bikin salah deng perempuan skarang ?

Abner de tanya begini spaya marah Isyboset. Ini belum pasti apa Abner de tidur dengan Rizpa, ato de dapa fitnah. Arti yang mungkin ialah 1) Abner de salah. Arti lain: "Ko tra boleh pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" ato 2) Abner tra salah. Arti lain: "Ko tra usa pikir kalo sa tidur deng perempuan ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:9

Maka Allah akan hukum ... bahkan bisa lebih, kalo sa tra bikin

Ini janji yang sangat kuat waktu itu. Abner de minta Tuhan hukum de deng berat kalo de tra pegang de pu janji. Ko bisa pake cara yang ada maksud dalam buat janji. Arti lain: "Sa minta Tuhan untuk hukum saya kalo sa tra buat itu."

2 Samuel 3:10

Saul pu keluarga

"Keluarga" di sini kase tunjuk sama Saul pu keluarga dan pendukung yang slamat dari Saul pu kematian. Arti lain: "Saul pu keluarga dan pendukung"

Daud pu Takta

Kata-kata ini kase tunjuk Daud pu kuasa sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:12

Untuk Daud

Sebagian model tambah "Waktu de di Hebron" sedangkan yang lain trada. Mungkin kam mau tambah kalimat kalo di kam pu tempat ada model yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Sapa yang pu negri ini ?

Pertanyaan asli di teks tra jelas. Mungkin de pu arti adalah 1) Abner pu kekuatan tuk kasih negri ke Daud. Arti lain: "sa yang pu negri ini!" ato 2) Tuhan yang pilih daud untuk printah di negri itu: Arti lain: "Harusnya ko yang pu negri ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan jaga ko deng sa pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk Abner siap untuk bantu Daud. Arti lain: "sa akan bantu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:13

Ko tra usa muncul di depan sa, kecuali ko ada bawa Mikhal deluan

Daud kasih tunjuk keadaan waktu de mo ketemu deng Abner. Disini "depan sa" pu arti Daud sendiri. Arti lain: "Ko tra usa ketemu sa, kecuali kalo ko ada bawa Mikhal deluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mikhal

Ini adalah Saul pu anak perempuan de pu nama Mikhal. De itu Daud pu maitua pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:14

Seratus kulit katan orang Filistin

Ini kase tunjuk jumlah orang yang Daud su bunuh jadi Saul kase ijin de untuk kawin deng Mikhal. Laki-laki ini dilambangkan sbagai "kulit khatan." "Kulit khatan" adalah kulit bagian luar dari laki-laki pu kelamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 3:15

Mengambil perempuan itu dari de pu laki

Paltiel itu Mikhal pu laki kedua. Saul kasih de waktu Daud lari dari de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Paltiel ... Lais

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:16

Bahurim

Ini adalah nama kampung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:17

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 3:18

Bertindaklah

"Jadi skarang ko harus bikin Daud jadi ko pu raja"

Deng perantaraan Sa pu hamba Daud

Disini "tangan" kase tunjuk Daud pu kekuatan untuk kasi kala orang filistin. Arti lain: "Sa kasi kuasa ke Sa pu hamba Daud dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang Filistin dong pu tangan

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "Filistin dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Semua tangan musuh

Disini "tangan" kase tunjuk kekuatan atas Israel. Arti lain: "de pu musuh dong pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:19

Orang Benyamin ... smua suku Benyamin

Kedua pernyataan ini kase tunjuk keturunan Benyamin, yang merupakan salah satu suku di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:20

Dua puluh orang

Jumlah orang yang datang deng Abner. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 3:21

Smua orang Israel

Ungkapan ini pu arti "smua yang ada di negri Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu, Daud kasih biar Abner pigi

Dorang tapisah sbagai teman. Daud tra marah Abner.

2 Samuel 3:22

Barang yang dirampas

Ini merupakan barang-barang yang dirampas oleh musuh.

Abner tra sama-sama lagi deng Daud di Hebron

Abner su kembali ke de pu tempat tinggal.

2 Samuel 3:23

Dong kas tau Yoab

"satu orang kase tau Yoab"

Ner

Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:24

Apa yang ko su bikin ni?

Yoab de tanya begitu karna de marah karna Daud kas biar Abner de pi begitu saja. Arti lain: "Ko harusnya tra bikin begini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa ko kas lepas de begitu saja?

Yoab de tanya begitu sebab de marah karna Daud kas biar Abner pi begitu saja. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Abner de ada disini baru ko kas biar de pigi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:25

Ko harus tau ... semua yang ko bikin?

Yoab tanya begini untuk kase percaya Daud kalo Abner mo bikin sesuatu yang tra bagus untuk Daud. Arti lain: "Ko pasti tahu ... semua yang ko bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:26

Sumur Sirah

"Sirah" nama tempat dimana sumur tersebut ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:27

Pintu gerbang pu ****tengah-tengah

Ini kase tunjuk salah satu pintu gerbang di tembok kota Hebron. Sperti yang BHC kas tau, pintu gerbang disusun sbagai bagian dari bangunan yang ditempatkan di tembok kota. Di dalam yang terdapat pintu-pintu pu arah ke ruang samping, dimana para tamu dapat trima dan berbisnis dan selenggarakan proses peradilan. Kemungkinan di salah satu tempat ini Yoab bunuh Abner.

Atas Asael pu darah

Disini "darah" diartikan sbagai Asael pu kematian. Arti lain: "Asael pu kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Asael

Merupakan nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:28

Abner darah

Disini "darah" pu arti kematian sadis. Liat bagemana arti yang lain di 2 Samuel 3:27. Arti lain: "kematian Abner" ato "pembunuhan Abner" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ner

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:29

Ditanggung sendiri sama Yoab dan dari Yoab pu keluarga smua

Kata-kata ini merupakan hasil dari kesalahan yang terjadi pada Yoab dan de pu keluarga sbagai sesuatu yang berat dan timpa dorang. Arti lain: "selalu bikin sengsara untuk Yoab dan Yoab pu keluarga semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu semua kaum keluarga

Disini "keluarga" pu arti turunan. Arti lain: "Yoab pu turunan semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan putus

Dua hal yang blum tentu tekan kalo ada satu orang yang slalu deng tuntutan masalah. Arti lain: "Smoga slalu akan ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mati dari pedang

Disini "pedang" brarti kematian yang kejam. Terjemahan lain: "mati deng cara yang kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekurangan makan

"kelaparan"

2 Samuel 3:30

Abisai ... Asael

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:31

Buka ko pu baju, dan pake kain kabung

Ini macam lambang untuk kase tunjuk duka cita dan kesedihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction

2 Samuel 3:32

Raja menangis deng suara nyaring

Kata "menangis" dan "suara nyaring" pu arti sama dan untuk tekankan betapa Daud berdukacita atas Abner. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 3:33

Apa Abner harus mati sperti orang bodoh?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk tekankan kalo de pu kematian sangat tra baik. Arti lain: "Abner tra harus mati deng cara yang tra terhormat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 3:34

Ko pu tangan tra dapa ikat. Ko pu kaki tra dapa rante

Dua kalimat ini kase cara yang sama. Dua-dua bisa jadi satu kalimat. Arti lain: "Ko bukan penjahat di penjara" ato "Ko memang tra salah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu tangan tra diikat

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang ikat ko pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kaki tra dirantai

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang ikat ko pu kaki deng rante" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang tra betul

Ini kase tunjuk sama orang-orang yang tra adil dan jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 3:35

Smua rakyat datang

Pernyataan dikase besar ini secara sengaja dipake untuk kase tunjuk kalo negri Israel perhatikan Daud de pu kesedihan. Arti lain: "Banyak orang datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kiranya Allah hukum sa, bahkan lebih lagi, kalo

Ini sperti perjanjian waktu itu. Daud minta Tuhan untuk hukum de deng berat kalo de makan apa saja sebelum matahari terbenam. Kam pu Bahasa mungkin punya cara untuk kase tunjuk nazar. Arti lain: "Sa minta Tuhan hukum sa bila"

2 Samuel 3:36

Brita Umum:

Lembar ini sengaja dikase biar kosong.

2 Samuel 3:37

Ner

Ini nama untuk laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 3:38

Ko tau ka trada kalo hari ini satu pemimpin besar mati di Israel?

Pertanyaan retoris ini dipake untuk kas tunjuk bagemana Daud hargai Abner. Kata "mati" sperti ungkapan halus yang pu arti "mati." Ini bisa diartikan sbagai satu ungkapan. Arti lain: "Benar kalo satu orang pemimpin besar su mati hari ini di Israel!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu orang pemimpin besar

Ungkapan ini mengarah pada Abner. Arti lain: "satu orang pemimpin hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Samuel 3:39

Zeruya

Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Buat jahat

"sama deng binatang" atau "terlalu kejam"

2 Samuel 4

2 Samuel 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Waktu mo selesai prang di bab ini, Daud masih jadi raja atas Yehuda (1-4)

Pikiran khusus dalam bab ini.

Daud dan Isyboset Daud tra pernah balas dendam ke keluarga Saul. Waktu dua orang masuk ke kamar Isyboset, memotong de pu kepala dan bawa de ke Daud. Daud suru bunu dong karna dong bunu orang yang tra salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Tokoh penting dalam bab ini.

Pertanyaan retorik Waktu dong dua kasi Isyboset pu kepala ke Daud dan berharap dapa hadiah untuk hal itu, Daud mengutuk dong deng pertanyaan retorik: "Bukankah skarang sa harus minta de pu dara dari kam pu tangan dan bunu kam dari bumi. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

2 Samuel 4:1

Isyboset

Ini nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) De pu tangan jadi loyo Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) ini nama satu orang laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tangan jadi loyo

Dalam frasa ini "De pu tangan" mewakili Isyboset sendiri. Arti Alternatif: "Isyboset jadi loyo" ato "Isyboset pu kekuatan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:2

Baana ... Rekhab ... Rimmon

Ini laki-laki pu nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Skarang Saul pu anak laki-laki dua

Ini untuk kasih kenal Baana dan Rekhab dalam cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Untuk Beerot juga dibilang bagian dari Benyamin

Di sini penulis kasi berita latar belakang tentang Beerot untuk para pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Beerot

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:3

Dan orang-orang Beerot itu dong lari ke Gitaim dan tinggal di sana sampe skarang

Di sini penulis akhiri deng kasih tau dari pertama tentang Beerot untuk pembacanya. Wilayah Beerot adalah bagian dari tanah milik suku Benyamin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Gitaim

Ini nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:4

Berita Umum:

Ayat ini kasi brenti cerita utama untuk kase tau dari pertama tentang Mefiboset, turunan Saul dari Yonatan bukan dari Isyboset. Mefiboset akan jadi bagian penting di masa depan dalam buku ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De pu kaki pincang

kata-kata ini brarti "tra bisa jalan"

Usia lima tahun

Ini adalah usia Yonatan pu anak waktu de pu bapa mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berita tentang Saul dan Yonatan

Ini tunjuk buat berita tentang dong pu kematian.

Perawat

Ini adalah perempuan yang biasa jaga anak kecil.

Menjadi lumpuh

Ini kasi jelas bagemana Mefiboset terluka jadi de tra bisa jalan.

Mefiboset

ini adalah nama dari yonatan pu anak laki-laki, Saul pu cucu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 4:5

Berita Umum

Cerita kembali tindakan Rekhab dan Baana yang di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:2

Hari itu cuaca panas

Tengah hari, bagian dari hari terpanas

2 Samuel 4:6

Ayak gandum

Kasi bersih sekam dari gandum

2 Samuel 4:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 4:8

Kejar ko

kata ini berarti "Coba untuk bunuh ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 4:9

TUHAN yang hidup

Ini adalah salah satu sumpah paling kuat yang biasa Daud bilang, karna TUHAN adalah saksi, Artinya Alternatif : Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang kase, sa pu hidup

Di sini "hidup di tunjuk sama pribadi Daud. ini brarti TUHAN su buat Daud hidup. Arti Alternatif : "Sapa yang kasi bebas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 4:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

2 Samuel 4:11

Brapa banyak lagi...bukan sa skarang tuntut de pu darah dari ko pu tangan dan bunuh ko dari bumi?

Pertanyaan ini dipake untuk kasi tau kalo orang ini su bikin kejahatan yang sangat besar. ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti Alternatif: "Ko juga lebih salah! suda seharusnya sa untuk minta de pu darah dari ko pu tangan, dan bunuh ko dari bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuntut de pu darah dari ko pu tangan

kata-kata "de pu darah" mewakili kehidupan Isyboset. Di sini 'dari ko pu tangan" menunjukkan Rechab dan Baanah, anak laki-laki Rimon dan Beerot, di kasi kenal dalam 2 Samuel 4:5. Terjemahan Alternatif: " Minta ko pu tanggung jawab atas kematian Isyboset." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 4:12

Potong dong pu tangan deng kaki trus gantung dong

Ini adalah tindakan simbolis untuk kasI tunjuk penghinaan buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong ambil Isyboset pu kepala dan dong kubur di kuburan

Ini adalah tindakan simbolis untuk menghormati Isyboset. ini dapa dinyatakan secara tersirat. Arti alternatif : "Dong kasih penghormatan ke Isyboset deng dong kubur de pu kepala di kuburan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 5

Catatan-catatan Umum

2 Samuel 5

Susunan dan Bentuk

Catatan ini tentang permulaan perluasaan kerajaan

Pikiran pikiran khusus dalam pasal ini

Daud ambil Yerusalem Daud bawa pasukan gabungan ke Yerusalem dan rebut Yerusalem melalui saluran air. De kasi luas kota dan kasi kuat pertahanan dan buat dia jadi ibukota. Yerusalem jadi tempat yang penting dalam rencana Allah. Daud bicara deng Allah Daud slalu bicara deng Allah sbelum prang dalam pertarungan. Orang Filistin serbu Israel, berusaha untuk tangkap Daud. Daud tanya ke Allah apa de harus serang ke Filistin dan Allah bilang ya, maka de kase kalah dorang. Dorang serang kembali dan Allah bilang sama dia untuk serang dong dari belakang dan de kase kalah dorang lagi.

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 5:1

Tong juga ko pu darah daging

Ungkapan ini de pu arti "keluarga ada hubungan sodara". bahasa lain: "Tong bersodara deng ko" ato "tong berasal dari kluarga yang sama" - (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 5:2

Dari dulu

Ini adalah informasi sejarah, bawa Saul su jadi raja sbelum Daud. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel; ko akan jadi raja atas bangsa Israel.'"

Ada kata dua yang de pu makna sebenarnya sama dan de punya tekanan ialah TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko akan gembalakan Sa pu umat, orang Israel

Di sini berkuasa atas orang, dipakai untuk bicara tentang gembalakan dorang. Bahasa lain :'Kamorang akan rawat Sa pu umat Israel" ato "Kam akan berkuasa atas Sa punya umat Israel " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 5:3

Dong urapi Daud jadi raja atas Israel

Urapi adalah perbuatan simbolik untuk kasi tunjuk bawa dong akui Allah sudah pilih Daud sebagai raja.

2 Samuel 5:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:6

Berita Umum :

Daud dan pasukan Israel serang Yerusalem

Ko tra bisa masuk ke sini, karna sesungguhnya orang-orang buta dan orang-orang timpang akan kase pindah ko.

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Bahasa lain " kalo ko ke sini, orang buta dan timpang bisa kasi pindah ko".

Orang-orang buta dan orang-orang timpang

Di sini "orang buta" dan "orang timpang" adalah sifat nominal. alternatif de punya bahasa lain: "Orang-orang itu tra bisa liat dan dong tra bisa jalan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 5:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

2 Samuel 5:8

Daud bilang, "Siapa yang mau kasi kala orang Yebus?

Daud bilang sama de pu pasukan. bahasa lain: 'Daud kasi tau sama de pu rombongan, sapa yang mau singkirkan orang-orang Yebus?

'Orang buta dan orang timpang'

Arti yang mungkin adalah: 1) kasi tunjuk sama orang yang memang buta dan timpang ato 2) ini adalah metonimia untuk jelaskan betapa lemanya orang Yebus.

2 Samuel 5:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 5:11

Hiram

Ini nama orang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tukang kayu

Orang yang kerja deng bahan baku kayu.

Tukang batu

Orang yang kerja batu ato bata.

2 Samuel 5:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 5:13

Lahirlah bagi Daud anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "de dapat lagi anak laki-laki dan perempuan" ato "dong melahirkan lagi bagi de anak-anak laki-laki dan perempuan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:14

Syamua...Sobab...Natan...Salomo

Ini adalah nama Daud de punya anak-anak laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang dilahirkan untuk dia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain " bawa de punya istri melahirkan untuk de" ato " de punya istri melahirkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 5:15

Yibhar, Elisua, Nefeg, Yafia, ini adalah nama anak-anak Daud

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:16

Elisama........Eliada.......Elifelet,

Ini adalah nama Daud punya anak-anak laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:17

Daud suda diurapi menjadi raja atas Israel.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bahasa lain bilang "Israel suda urapi Daud jadi Raja".

Dong smua maju untuk tangkap dia.

Yang dimaksud deng "smua" di sini adalah generalisasi buat tentara Filistin. Bahasa lain."Rombongan Filistin maju serang Daud". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 5:18

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:19

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:20

Baal Perasim.

Ini nama tempat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tuhan tembus musuh di depan sa sperti tembus air

Di sini Daud bicara kemenangan yang TUHAN berikan. Merupakan gambaran bagaimana TUHAN bri kemenangan yang luar biasa dan digambarkan sbagai tembusan air dan mengakibatkan banyak kerusakan. Alternatif bahasa lain: "Tuhan kasi kala sa punya musuh-musuh sperti banjir yang pukul tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 5:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 5:22

Orang Filistin maju satu kali lagi

Dong "muncul" karna orang Filistin tinggal di tempat yang lebih rendah dibandinkan deng benteng Daud.

Lembah Refaim.

Ini adalah nama tempat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:23

Pohon kertau

"Kertau" di sini adalah jenis tanaman dan "hutan" menggambarkan aneka pohon kertau yang tumbuh bersama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 5:24

Stelah ko dengar ..... Tuhan keluar di depan ko untuk kasi kalah rombongan Filistin."

Ini merupakan lanjutan perintah TUHAN buat Daud yang sudah mulai dalam 2 Samuel 5:23. Di sini TUHAN bilang atas De punya nama sendiri sbagai orang ketiga. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Stelah ko dengar bunyi derap langkah di puncak pohon-pohon kertau itu

Di sini bicara bunyi desau dedaunan yang ditiup angin sperti bunyi-bunyian parade. bahasa alternatif: Waktulain:" angin berhembus melalui puncak pohon-pohon kertau, de punya suara seperti orang-orang sedang baris." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:">

2 Samuel 5:25

Geba,....Gezer

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6

2 Samuel 6

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
kas pinda Tabut Perjanjian ke Yerusalem

Daud atur sbuah prosesi deng berbagai alat musik untuk mengiringi pembawaan tabut perjanjian ke Yerusalem. dong taruhkan itu di atas sbuah kreta sederhana, tapi waktu lembu-lembu tergelincir, Uza bermaksud untuk menangkap tabut perjanjian itu spaya tra jatuh. tapi Tuhan bunuh de karna tla peggang tabut perjanjian. Daud marah pada Tuhan karna tla bunuh Uza dan takut untuk bawa tabut perjanjian lebih lanjut. Uza mati karna tabut perjanjian sangatlah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Menari

Daud menari deng girang di depan tabut perjanjian. de pu Istri, Mikhal, menghina Daud karna menari deng telanjang, tapi Daud tra peduli de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#joy)

Gaya bahasa yang penting
Ironi

Mikhal menghina Daud deng ejekan: "Betapa mulia de Raja Israel hari ini, yang tla telanjang de pu diri pada hari ini di depan mata budak-budak perempuan hamba-hamba de, sperti orang yang hina yang menelanjangi de pu diri sendiri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 6:1

Skarang

Kata itu kastunjuk suatu bagian baru dalam crita.

Smua pria Israel yang dipilih

metonimia itu mewakili pasukan dari bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga puluh ribu

"30,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 6:2

Dari sana Baale di Yehuda bawa ke atas tabut perjanjian Allah

hal itu tersirat dong bawa tabut perjanjian ke Yerusalem. TA: "dari Baale di Yehuda dibawanyalah tabut perjanjian Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk bawa dari sana tabut perjanjian Allah

Yerusalem adalah tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain di Israel, jadi normal untuk orang Israel bilan naik ke atas Yerusalem dan dari sana turun ke bawah .

Bawa naik

Kata "bawa" dapa diterjemahkan sbagai "mengambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Baale

Ini merupakan suatu nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang disebut sbagai nama TUHAN atas tuan rumah

Nama TUHAN dituliskan di atas tabut perjanjian.

Yang duduk bertakhta di atas kerubim

Koe secara tegas mengartikan kerubim yang berada di penutup tabut perjanjian. Para penulis alkitab sering bilang bawa tabut perjanjian seolah-olah itu merupakan tumpuan kaki TUHAN yang mana sebagai tempat menopang kaki saat De duduk di atas De pu tahta di sorga. Terjemahan lain: "yang duduk di atas De pu takhta di atas penutup tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertakhta

Duduk di atas sebuah takhta

2 Samuel 6:3

Brita umum

Daud dan para pasukan bangsa Israel kas pinda tabut perjanjian.

Abinadab ... Uza ... Ahyo

Dong adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:4

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:5

Smua rumah Israel

metonimia itu mewakili orang-orang Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel lain yang bersam deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rebana-rebana

rebana adalah alat musik yang bentuk sperti drum deng potongan-potongan logam di sekitar yang de pu bunyi/ suara waktu alat itu digoyangkan atau dipukul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Pengkertak-pengkertak

alat musik deng bentuk kecil, benda kras di dalam suatu cangkang, bikin suatu ritme suara waktu digoyangkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Simbal-simbal

Dua lapisan tipis, bundaran piring logam yang waktu dipukul secara bersama-sam akan mengeluarkan bunyi yang kencang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Samuel 6:6

Nakon

Itu adalah nama satu pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:7

Tuhan marah

Itulah "TUHAN marah" dapa bilang seolah-olah terbakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de pu dosa

Itu merupakan dosa dar Uza yang sentuh tabut perjanjian karna Tuhan su printahkan untuk tra satu orang pun diperbolehkan sentuh tabut perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 6:8

Peres-Uza

ini merupakan nama suatu tempat. Penerjemah dapa menambahkan catatan kaki deng bilang, 'Nama Peres-Uza' brarti "hukuman bagi Uza." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Waktu ini

hal ini merupakan waktu, waktu hal tersebut dituliskan, bukan pada waktu abad ke-21.

2 Samuel 6:9

Bagemana tabut perjanjian Tuhan dapa datang ke sa?

Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bawa de takut untuk ambil tabut perjanjian ke Yerusalem. Terjemahan lain: "sa sangat takut bawa tabut perjanjian Tuhan deng sa ke Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 6:10

Obed Edom orang Gat

itu adalah nama satu pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 6:11

Diberkati de

itulah "de" yang dimaksud yaitu Obed Edom orang Gat.

2 Samuel 6:12

Skarang

Kata ini memulai suatu bagian crita yang baru.

Raja Daud kastau

ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kastau Raja Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah Obed Edom

kata "rumah" disini gambarkan satu keluarga. Terjemahan lain: "Obed Edom dan de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membawa naik tabut perjanjian Allah

Yerusalem merupakan tempat yang lebih tinggi dari tempat-tempat lain yang ada di Israel, jadi hal itu biasa bagi orang-orang Israel untuk bilan naik ke Yerusalem dan turun dari sana. Terjemahan lain: "kas pinda tabut perjanjian Allah" atau "ambil tabut perjanjian Allah"

Bawa naik

Kata "bawa" dapa artikan sbagai "ambil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

2 Samuel 6:13

Brita umum

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:14

Daud menari deng sekuat tenaga di depan Tuhan

Menari disini adalah bentuk penyembahan yang penuh sukacita pada TUHAN.

Lenan

sepotong kain dari serabut-serabut dari tanaman rami

2 Samuel 6:15

Sluruh rumah orang-orang Israel

Disini "rumah" gambarkan orang-orang Israel. Terjemahan lain: "smua orang-orang Israel yang lain bersam de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:16

Skarang ... di dalam de pu hati

Kata "skarang" menunjukan jeda dar suatu rangkaian crita. Disini orang yang bawa crita kas brita tentang Mikhal.

Mikhal

Mikhal adalah anak dar Raja Saul dan merupakan Daud pu istri pertama. Melihat bagemana nama tersebut diterjemahkan di dalam 2 Samuel 3:13.

De benci di dalam de pu hati

Disini "hati" melambangkan suatu pikiran atau suatu emosi. Terjemahan lain: "de lihat deng penghinaan" atau "de ejek ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Utamakan Tuhan

"Pada TUIHAN"

2 Samuel 6:17

Brita umum:

Halaman ini secara sengaja telah dibiarkan kosong.

2 Samuel 6:18

De yang diberkati dalam nama Tuhan smesta alam

memberkati "di dalam nama Tuhan smesta alam" brarti berkati deng kekuatan Tuhan dan kekuasaan atau sbagai De pu wakil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 6:19

Kue kismis

sbuah roti manis yang dipanggang deng anggur-anggur kering

2 Samuel 6:20

Keluar

Disini "datang" dapa diterjemahkan sbagai "pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Bagemana hormati Raja Israel skarang

Hal ini suatu pernyataan yang ironis. Mikhal pake cara yang berbeda deng apa yang de bilang, dan de tra percaya Daud bertingkah dalam menunjukan suatu penghormatan. Mikhal bilang secara tra sopan atas pakaian tarian dar Raja Daud dan kelakukan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Sblum dilihat budak-budak perempuan

Disini "mata-mata dari para budak perempuan" menggambarkan budak-budak perempuan. Terjemahan lain: "di depan para budak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sama deng orang-orang kurang ajar

Mikhal membandingkan Daud deng orang-orang kurang ajar dan bodoh.

2 Samuel 6:21

Sapa yang pilih sa di atas kam pu bapa

Disini "Kam pu" mengara pada Mikhal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Diatas orang dalam Tuhan, diatas Israel

Disini "orang-orang TUHAN" dan "Israel" memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 6:22

Sa akan lebih banyak rendahkan diri dari pada ini

Daud jadi ironis dan memiliki arti yang berlawanan deng apa yang de bilang. de tra percaya bawa apa yang de lakukan tra pantas ato kelakuan de akan tra pantas kedepan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Sa harus penuh deng kerendahan hati di mata sa

Disini "deng penglihatan sa sendiri" menggambarkan apa yang orang pertimbangkan atau pikirkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "sa akan rasa terhina" atau "sa akan merasa bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang itu, sa akan dhormati

hal ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "tapi oleh budak-budak perempuan yang ko bilang akan hormati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 6:23

De Tra pu anak sampe pada kematian

"Tra akan pernah lahirkan anak"

2 Samuel 7

2 Samuel 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah bagian penyelesaian masalah kecil tentang pembangunan rumah Allah  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#houseofgod)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud mau hormati Allah deng cara buat rumah Allah. tapi Allah bicara ke Daud kalo de tra bisa buat rumah Allah, tapi de pu anak yang bisa buat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple) Perjanjian Daud Allah bikin perjanjian deng Daud yang tra tergantung pada apapun yang Daud buat  atau de pu keturunan. Allah janji kalo akan ada salah satu keturunan Daud yang bisa memerintah Israel untuk selamanya. Sbab Israel tra akan punya raja dijaman yang akan datang, janji ini tra mulai pada waktu ini. Keturunan yang akan memerintah untuk selamanya, adalah Yesus.  (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Hubungan:

2 Samuel 7:1

Pada waktu

Frasa ini pake disini untuk tandai kejadian awal dari bagian crita baru. kalo dalam bahasa dong punya cara untuk hal ini, kam bisa pertimbangkan untuk kase pake disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

TUHAN kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong

"De kase karunia keamanan ke smua musuh di sekeliling dong" disini kata "keamanan" adalah satu kata benda tra wujud. Terjemahan lain: "Sebab kelompok musuh berhenti serang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 7:2

Sa su tinggal di rumah dari kayu aras

Aras adalah macam pohon yang terkenal deng de pu kekuatan. kalo kam ketemu pohon macam ini di tempat dimana kam tinggal, kam bisa pake nama itu, atau balik kam juga bisa kasi nama lain. Terjemahan lain: "sa hidup di dalam kekuatan, rumah kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabut Allah letak di bawah tenda

Tenda itu tempat tinggal sementara. kalo kam tra pu tenda di tempat dimana kam tinggal, kam bisa kase nama ini deng cara yang beda-beda. Terjemahan lain: "tabut Allah tinggal di dalam tempat tinggal yang smentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 7:3

Buat sgala sesuatu yang ada di kam pu hati

Disini kata "hati" gambarkan pikiran. Terjemahan lain: "buat sgala sesuatu yang harus kam bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN sertai ko

Disini kata "menyertai ko" brarti bawa TUHAN menolong dan memberkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:4

Firman TUHAN untuk Natan, begini:

kata-kata, "Firman TUHAN begini" pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan untuk Natan", De bilang, "atau" TUHAN ucap pesan ini pada Natan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 7:5

Pigi dan bilang pada Sa pu hamba Daud: 'begini firman TUHAN: ko yang akan buat rumah untuk Sa tinggal?

Ini adalah kutipan permulaan yang terkandung didalam situ.

Ko yang akan  buat rumah untuk Sa tinggal?

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo Daud tra bisa dirikan sama sekali satu Rumah Allah. Pertanyaan ini bisa di terjemahkan dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan dirikan Rumah untuk Sa tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat Rumah untuk Sa tinggal

Disini kata "rumah" berarti satu rumah ibadah. Didalam pasal 7:11 TUHAN nanti bilang bawa De akan buat rumah untuk Daud. Kata "rumah" brarti keluarga. Kalo ko pu bahasa bisa kase gambar dua ide ini, pake itu disini, dan didalam pasal 7:11.

2 Samuel 7:6

Berita Umum:

Bagian ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 7:7

Apa Sa harus bilang firman ke salah satu hakim orang Israel, yang Sa suruh untuk kase gembala Sa pu umat Israel, begini, 'Mengapa tra buat rumah untuk-Sa dari kayu aras?'

Ini miliki kutipan dalam kutipan. Kutipan langsung bisa diliat dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "apakah Sa bilang firman ke salah satu hakim orang Israel 'Mengapa tra buat rumah bagi-Sa dari kayu aras?' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Apakah Sa bilang Firman ke salah satu hakim orang Israel

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo De tra pernah minta salah satu hakim orang Israel untuk dirikan rumah bagi-De. Terjemahan lain: "Sa tra pernah bilang apapun ke salah satu hakim Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang Sa printahkan untuk kase gembala Sa pu umat Israel

Ini tentang siapa yang pimpin rakyat Israel yang kase tahu kalo dong sbagai de pu gembala dan rakyat itu sbagai domba (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam tra buat rumah aras untuk Sa diami?

kalo TUHAN kase pertanyaan ke satu hakim, pertanyaan ini  tra bermaksud untuk suruh dong buat rumah aras untuk-De. tapi, TUHAN sebelum bilang bawa De tra tanya pertanyaan sperti ini. Terjemahan lain: "kam harus buat rumah aras bagi Sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:8

Berita Umum:

TUHAN gambarkan de pu janji pada Raja Daud lewat Nabi Natan.

Oleh sebab itu

Ini tra berarti "pada waktu itu" tapi ini bisa di pake untuk dapat perhatian dari poin penting yang diikuti.

Ko bilang pada sa pu hamba Daud: Begini firman TUHAN smesta alam: Sa yang akan ambil ko ...  untuk jadi raja atas Sa pu umat, yaitu atas Israel

Ini kutipan didalam kutipan. kalo memungkinkan kutipan langsung diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahanya lain: "bilang ke Sa pu hamba Daud kalo Sa su pilih de ... jadi de akan pimpin rakyat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko bilang ke Sa pu hamba Daud

TUHAN su kase tau ke nabi Natan apa yang harus de bilang ke Daud

Sa yang ambil ko dari padang

Kerja Daud adalah satu orang gembala yang di pu maksud adalah tempat dimana de awasi de pu domba-domba. Arti lain: "Sa su ambil ko dar ko pu kerja sbagai gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:9

Sa su sertai ko di smua tempat yang ko datang. Sa su kase lenyap smua musuh dong dari ko pu hadapan. Sa bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi.

Ini lanjutan kutipan didalam kutipan. Mungkin perlu untuk terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung sbagai BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). Terjemahan lain: "Sa su sertai de dimana saja de ada. Sa su kase hilang  ko pu musuh dari ko pu hadapan. skarang Sa akan bikin ko pu nama besar, sperti nama orang-orang besar yang ada di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa su sertai ko

Kata "sertai ko" artinya kalo TUHAN su tolong dan berkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa su kase lenyap ko pu musuh dari ko pu hadapan

TUHAN kase hancur musuh Daud bilang seakan-akan kalo TUHAN kase kalah dong, sperti salah satu potong satu helai baju dan potong ranting pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin ko pu nama jadi besar

Disini kata "nama" gambarkan reputasi satu orang  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama orang-orang besar

Frasa "yang terbesar" brarti seseorang yang terkenal

2 Samuel 7:10

Berita Umum :

TUHAN kase lanjut gambarkan De pu janji untuk raja Daud lewat nabi Natan.

Sa mau buat tempat

"Sa akan pilih satu tempat"

Akan tanam dong di sana

TUHAN jadikan De pu umat tinggal menetap di satu daerah dan deng aman di bilang seakan-akan TUHAN akan tananam dong di tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada lagi penindasan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lainnya; "tra akan ada lagi yang menindas dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:11

Sejak sa

"dar waktu itu"

Sa mengutus hakim-hakim

Stla umat Israel masuki tanah Kanaan dan sblum dong pu Raja untuk memerintah dorang, Allah memanggil pemimpin-pemimpin yang disebut hakim tuk memerintah dorang dalam masa penindasan.

Untuk memimpin Sa pu umat Israel

dalam keadaan berkuasa itu brarti mengarah untuk memimpin seseorang. de pu Terjemahan lain: "untuk memerintah Sa pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa kase aman ko dari ko pu smua musuh ... kase tau ke ko: TUHAN akan kase keturunan ke ko

kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 sa artikan kutipan langsung jadi kutipan tra langsung, dan disini mungkin dong perlu artikan kata "sa" sbagai "Ko" ato "De." de pu arti lain: skarang Sa kase keamanan ke ko dari smua ko pu musuh ... kase tau pada ko bawa Sa akan kase keturunan ke ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa kase keamanan ke ko dari ko pu smua musuh

Sa akan kas aman ke ko dari smua ko pu musuh. disini kata "aman" brarti satu kata benda tra tampak. "Sa akan hentikan smua musuh yang serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN akan kasi keturunan ke ko

Di sini ada kata metonimia "keluarga" menuju pada keturunan Daud melanjutkan sbagai pemimpin Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud kalo de akan bangun rumah tuk TUHAN. kata "rumah" menuju pada kuil. kalo dalam ko pu bahasa mempunyai kata yang dapat menggambarkan kedua ide, pake di sini dan dalam pasal 7:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:12

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan gambaran dar de pu janji pada Raja Daud melalui Nabi Natan.

Apabila su gnap ko pu umur dan ko baring bersama-sama deng ko pu nenek moyang

Kedua kata ini pu arti yang sama dan gabungan untuk menekankan. Kedua ini adalah cara yang halus untuk menuju pada kematian atau sengsara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa akan bangkitkan ko pu benih keturunan

TUHAN menunjukkan keturunan Daud seakan-akan bawa TUHAN akan mengangkatnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang berasal dar ko pu anak kandung

kata-kata ini brarti seseorang yang akan jadi keturunan Daud (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan

Disini kata "ko pu kerajaan" menggambarkan tentang kekuatan atau pemerintahan ko. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu kerajaan yang paling kuat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:13

Rumah bagi Sa pu nama

Disini kata "nama" menuju pada TUHAN. de pu Terjemahan: "tempat tinggal tetap untuk-Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan tegakkan ko pu kerajaan sampe slama-lama

Disini kata "tahta" mengarah pada kekuatan seseorang tuk memerintah sbagai raja. de pu Terjemahan lain: "Sa akan bikin printah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:14

Sa akan jadi ko pu Bapan, dan de akan jadi anak Sa pu anak

Nubuatan dalam pasal 7:12-14 menuju pada Salomo, anak Daud. tapi aspek-aspek ramalan akan dipenuhi oleh Yesus. Jadi, kata yang paling tepat tuk menerjemahkan kata ini adalah "Bapa" and "Anak" deng pake kata normal sbagai halnya Bapa dan anak.

2 Samuel 7:15

Brita Umum:

TUHAN menyelesaikan de pu janji pada Raja Daud melalui nabi Natan.

Kasih sa tra akan hilang dar ko, sperti yang sa hilangkan dari Saul

Kata "kasih-Sa" adalah kata tra wujud yang dapat dinyatakan sbagai "cinta kasih." de pu Terjemahan lain: " Sa tra akan brenti mengasihi sbagaimana Sa brenti mengasihi Saul." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dar ko pu hadapan

kalo didalam 2 Samuel 7:8 dan 2 Samuel 7:9 ko menerjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahkan "ko" sbagai "Daud" atau "de" yang mana dalam BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). terjemahan lainnya: "Dar hadapan Daud. Rumah Daud ... hadapan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Samuel 7:16

Keluarga ... di Sa pu hadapan, ko pu tahta

Kalo dalam 2 Samuel 7:8 dan 2 samuel 7:9 ko terjemahkan kutipan langsung sbagai kutipan tra langsung, kemudian disini ko perlu tuk menerjemahlan kata "ko" sbagai "Daud" atau "dia" sbagai BHC-Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis.) De pu Terjemahan lain: "Rumah Daud ... Di de pu hadapan. De pu tahta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan, ko pu tahta akan tegak untuk selama-lamanya

dua kata ini pu arti yang sam dan menekankan bawa kerajaan masa pemerintahan Daud akan bertahan sampe selama-lamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Keluarga dan ko pu kerajaan akan kokoh selama-lamanya di Sa pu hadapan

Kata "rumah" menggambarkan keturunan Daud, yang akan memerintah sbagai raja. Kata "kerajaan" disini pu arti yang sama deng "rumah" ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "ko akan tinggal untuk melihat Sa menegakkan ko pu keluarga dan dong pu pemerintahan atas orang-orang Israel untuk selama-lamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tahta akan tegak tuk selama-lamanya

Kata "tahta" menggambarkan kekuatan untuk memerintah sbagai raja. De pu terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan memerintah atas Israel sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:17

Sgala perkataan

"smuanya ini" mengacu pada apa yang sudah TUHAN bilang.

Lalu de pu penglihatan itu disampaikan

"De critakan smua kepada dia apa yang hendak TUHAN bilang ke dia"

2 Samuel 7:18

“Ya TUHAN Allah, sa ini siapa, dan sa pu keluarga itu siapa, bikin sampe Ko bawa sa sampe di taha begini?

Daud menanyakan pertanyaan ini untuk menggambarkan perasaan terdalam dari apa yang dia dengar dari TUHAN. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. De puTerjemahan lain: "keluarga sa dan sa tra akan layak mendapat kehormatan ini, TUHAN Allah."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:19

Di Ko pu mata

Disini kata mata Pu arti keputusan atau penilaian. de pu Terjemahan lain: "Dalam ko pu keputusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hamba pu keluarga

Disini kata Daud menuju pada dirinya sebagai "Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pada masa yang masih jauh itu

Perkataan ini mengatakan seolah-olah ada sesuatu yang sedang dalam perjalanan dan yang akan tiba disuatu tempat. de pu Terjemahan lain: "dan apa yang akan terjadi pada dong pada masa yang akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hamba

Disini Daud menuju pada de pu diri sendiri sbagai" Ko pu hamba" ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. de pu terjemahan lain: "Sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:20

Apa lagi yang Daud dapat trus bilang kepada Engkau?

Daud pake pertanyaan ini tuk menekankan bawa de tra bisa bilan apa apa pada TUHAN. de pu Terjemahan lain: "tra ada lagi yang dapat sa bilan pada Ko."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 7:21

Oleh karna Ko Pu firman

"karna apa yang ko janjikan tuk bikin"

Sesuai deng Ko pu isi hati

"tuk mencapai apa yang tla Kam rencanakan"

Pada Ko pu hamba

Daud mengacu pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini bisa dinyatakan dalam orang pertama. de pu Terjemahan lain: "tuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:22

Sesuai dengan yang kitong su dengar deng torang pu telinga

Kata "dengan kitong pu telinga" ini merupakan penekanan. De pu Terjemahan lain: "sbagaimana yang tla tong dengar sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong

Kata "Kitong" mengacu pada Daud dan negara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Samuel 7:23

Bangsa mana di bumi yang sperti, Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan de untuk jadi sbagai De pu umat?

Daud pake penekanan pertanyaan bawa traada bangsa yang sperti bangsa Israel. de puTerjemahan lain: "Trada bangsa yang sperti Ko pu umat Israel, yang de pu Allah pigi bebaskan dia untuk jadi de sbagai De pu umat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapat nama bagi-Dia

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN. Terjemahan lainnya: "untuk buat semua orang tau siapa Engkau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan umat. De pu terjemahan lain: :Untuk Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

usir bangsa bangsa

Kata "bangsa" menggambarkan satu kelompok orang-orang yang tinggal di Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:24

Brita Umum:

Daud melanjutkan bicara deng TUHAN

2 Samuel 7:25

Dan, skarang

Kata "skarang" bukan brarti "pada saat ini," tapi di pake untuk dapat perhatian pada poin penting yang diikuti.

Tepati janji yang Ko ucapkan tentang Ko pu hamba serta sa pu keluarga selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu Terjemahan lain: "tepatilah apa yang sudah ko janjikan untuk sa dan sa pu keluarga, dan Ko pu  janji tra akan berubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba serta sa pu keluarga

Daud bilang de pu diri dalam orang yang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam orang pertama. Alternatif lainnya: "sa dan sa pu Keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 7:26

Maka Ko pu nama akan dimuliakan sampe selama-lamanya

Kata "nama" menggambarkan reputasi TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Ko pu Hamba, Daud

Kata "rumah" menggambarkan keluarga. de pu Terjemahan lain: " sa pu keluargaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetap melayani di Engaku

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Aman karna Engkau" atau "melanjutkan karna Engkau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 7:27

Su bilang ke ko pu hamba

Daud menuju pada dirinya sendiri sebagai "hambaMu." Terjemahan lainnya: "bahwa engkau akan mendirikan rumah untukKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bangun rumah bagi ko

Kata metonimia "rumah" menunjuk pada Daud pu nenek moyang dan melanjutkan pemerintahan atas Israel. Dalam 2 Samuel 7:4 TUHAN minta Daud supaya de bangun rumah untuk TUHAN. Kata "rumah" menggambarkan sebuah kuil. Kalo ko ada pu bahasa yang sesuai deng kedua kata ini, pake akan disini dalam pasal 7:4 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah

Kata "rumah" menggambarkan keluarga Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 7:28

Skarang

Ini bukan brarti "pada saat ini," tapi dipake untuk dapat perhatian dalam poin penting yang diikuti.

Ko pu firman adalah kebenaran

"Sa percaya pada apa yang Engkau bilang"

2 Samuel 7:29

Karna Ko pu berkat biarlah Ko pu hamba pu keluarga ini akan diberkati sampe selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau akan slalu berkati sa pu keluarga sampe selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu Hamba pu keluarga

Daud melihat pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" Arti lain: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 8

Catatan Umum 2 Samuel 8

Susunan dan Bentuk

Pasal ini membahas kembali tentang perluasan kerajaan Daud

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan brikan kemenangan Tuhan memampukan Daud untuk menaklukan bangsa-bangsa di sekitarnya. Daud terima banyak upeti dan jarahan, ia menyimpannya untuk bikin Bait Allah yang akan dilakukan oleh anaknya.

Hubungan:

2 Samuel 08:01 Notes

2 Samuel 8:1

Daud kasi kalah Filistin

Di bagian ini Daud mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan lain: "Daud dan de pu para prajurit lawan orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:2

De juga kasi kalah orang Moab

Kata "de" di sini menunjuk kepada Daud yang mewakili prajurit-prajuritnya. Terjemahan yang lain: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ukur dorang deng tali.

Kata "tali" diterjemahkan dari kata "garis." Daud suruh tentara untuk baring di atas tanah untuk dong ukur baru bikin tiga klompok. Orang-orang yang masuk dalam dua klompok dibunuh, sedangkan dorang yang ada di klompok ketiga dibiarkan hidup.

2 Samuel 8:3

Lalu Daud kalahkan Hadadezer

Di bagian ini baik "Daud" dan "Hadadezer" mewakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Daud dan de pu tentara kalahkan prajurit Hadadezer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hadadezer Rehob

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zoba

Ini adalah nama sebuah wilayah di Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kembalikan de pu kekuasaan

"Untuk bisa kembali kekuasaan atas satu wilayah" atau "memiliki kembali satu wilayah"

2 Samuel 8:4

1.700 sribu tujuh ratus orang pasukan berkuda

"Sribu tujuh ratus pasukan berkuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh ribu orang pasukan berjalan kaki

"20.000 orang pasukan jalan kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Trus Daud potong urat keting dari segala kuda

Ini adalah sebuah keadaan di mana otot kaki bagian belakang dipotong hingga kuda tra dapat berlari.

Kastinggal

"Menyisihkan secukupnya" atau "menyimpan secukupnya"

Sratus ekor kreta kuda

"100 kreta kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:5

Daud kasi kalah

Di sini "Daud" mewakili de pu prajurit. Terjemahan lain: "Daud deng de pu prajurit membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dua puluh dua ribu orang Aram

"22.000 orang Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:6

Kasi taruh pasukan-pasukan di negri Aram

"De suruh de pu pasukan sebagian besar untuk tetap tinggal di Aram"

2 Samuel 8:7

Daud angkat

Di sini kata "Daud" mungkin itu bahasa yang menggambarkan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Pasukan Daud ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 8:8

Raja Daud yang ambil

Di sini kata "Daud" mungkin adalah sbuah gaya bahasa yang menggambarkan pasukannya. Terjemahan lain: "Raja Daud ambil pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betah dan Berotai

Ini adalah nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:9

Tou

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hamat

Ini adalah nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daud sudah kalahkan

Di sini kata "Daud" merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan prajuritnya. Terjemahan lain: "Prajurit Daud kasi kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 8:10

Tou ... Yoram

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 8:12

Amalek

" Dan orang-orang Amalek"

Jarahan yang dirampas

Ini adalah barang-barang berharga yang dorang ambil dari orang-orang yang dorang kase kalah."

Hadadezer, Anak Rehob, raja Zoba

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 8:3.

2 Samuel 8:13

Daud dapat nama

Nama "Daud" di sini menunjuk kepada reputasinya/orang terkenal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Daud sangat terkenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lembah Asin

Ini adalah nama dari sebuah tempat. Lokasi pastinya tra diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Delapan belas ribu orang

"18.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 8:14

De kasi taruh pasukan-pasukan di Edom

"De printahkan de pu pasukan untuk tetap tinggal di seluruh Edom"

2 Samuel 8:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 8:16

Yoab ... Zeruya

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13.

Ahilud adalah bendahara negra

Seorang bendahara adalah seseorang yang berbicara kepada orang-orang dan menyampaikan pengumuman dari raja. Terjemahan lain: "Ahilud adalah penyampai pengumuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahilud

Ini adalah nama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:17

Ahitub ... Ahimelekh ... Seraya

Ini adalah nama-nama orang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 8:18

Benaya... Yoyada

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Kreti, orang Pleti

Ini adalah nama-nama dari kelompok orang. Orang-orang tersebut adalah para pengawal Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9

2 Samuel 9

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini merupakan potongan lain dari crita Daud dalam rangka memperluas de pu kerajaan. Daud nekat untuk memenuhi sumpah  sama keturunan Yonatan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Daud Daud putuskan untuk penuhi de pu janji samaYonatan tuk plihara keturunan de. Daud temukan anak Yonatan dan bilang ke de bawa de akan bikin sperti de pu anak sendiri. De mengembalikan kekayaan Saul ke de dan makan bersam di meja raja stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Gaya bahasa yang penting

Pertanyaan retorik dan metafora Anak Yonatan mengungkapkan de kaget dan rasakan  tra layakan deng pertanyaan retorik: "Sampe sa hamba ini, yang kam pandang deng kemurahan hati pada satu ekor anjing mati sperti sa ini?" dan deng gaya bahasa metafora yang membandingkan de pu diri deng "satu ekor anjing mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Samuel 9:1

Demi Yonatan

"Karna sa pu kasih untuk Yonatan"

Demi Yonatan

Yonatan adalah anak Saul dan sahabat Daud.

2 Samuel 9:2

Ziba

Ini merupakan nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

"sa pu Hamba, tuan."

Ziba sebut de pu diri "Sa hamba" untuk kastunjuk rasa hormat itu yang besar ke Daud.

2 Samuel 9:3

Sa akan tunjukan pada de kasih dari Allah

Kata benda tra wujud "kebaikan" dapa bilang "baik". Terjemahan lain: "sa akan baik hati sperti yang sa janjikan pada Allah"

Yang cacat de pu kaki

"yang kedua kakinya rusak." Kata "kaki" di sini menunjuk pada kemampuan berjalan. Terjemahan lain: "yang tra dapa berjalan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:4

Makhir ... Amiel

itu smua adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lo-Debar

Ini adalah nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 9:5

Raja Daud suruh

Itu dapa dipahami bawa Raja Daud kirim para utusan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 9:6

Mefiboset

Lihat bagemana de pu terjemahan dalam 2 Samuel 4:4.

Datanglah Mefiboset

Kata "datang" dapa diterjemahkan "pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Ini sa hamba

Mefiboset menunjuk de pu diri sendiri sbagai "sa hamba" untuk menunjukkan rasa hormat yang besar kepada Daud.

2 Samuel 9:7

Demi Yonatan, ko pu bapa

"Karna sa mengasihi ko pu ayah, Yonatan"

Ko akan slalu makan makanan di Sa pu meja

Di sini "sa meja" gambarkan kebersamaan deng Daud ato di de pu hadapan. Makan bersama raja adalah suatu kehormatan besar. Terjemahan lain: "kam akan makan deng sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:8

Sapa Sa ini sampe ko balik dan pandang sama anjing yang mati sperti sa?

Pertanyaan retorik itu menunjukkan bawa Mefiboset memahamin de pu diri yang tra cukup penting untuk peratikan seorang raja. Kalimat ini dapa diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa `sperti satu ekor anjing yang mati. Sa tra patut trima ko pu kebaikan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sperti anjing yang mati

Di bagian itu Mefiboset mewakili garis keturunan Saul, dan membandingkan de pu diri sendiri deng satu ekor "anjing mati". Anjing adalah binatang liar, tra dirawat, dan kurang penting peranannya. Satu ekor anjing mati akan dianggap tra penting. Terjemahan lain: "orang seperti sa yang tra bernilai sperti anjing mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 9:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 9:10

Akan slalu makan makanan pada sa pu meja

Di sini "sa pu meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersama seorang raja adalah suatu kehormatan. Terjemahan lain: "akan selalu makan bersama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang Ziba ... hamba

Kata "skarang" di sini merupakan sbuah jeda pada alur crita utamanya. Penutur kase brita latar blakang mengenai Ziba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Lima blas orang anak laki-laki dan dua puluh orang hamba

15 orang anak laki-laki dan 20 orang hamba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 9:11

Sgala sesuatu yang diprintahkan sa pu tuan raja ... Ko pu hamba itu

Ziba kas tunjuk de pu diri sendiri sbagai "ko pu hamba" dan kastunjuk kepada Daud sbagai "sa pu tuan raja". Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba, akan bikin sgala sesuatu yang ko, sa pu tuan raja, printahkan ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 9:12

Mikha

Itu adalah nama anak laki-laki dar Mefiboset. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua yang tinggal di rumah Ziba

Kata "rumah" di sini gambarkan keluarga Ziba. Terjemahan lain: "Smua keluarga Ziba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 9:13

De slalu makan pada meja raja

Kata "meja" gambarkan kebersamaan deng Daud atau di hadapan de. Makan bersam raja merupakan suatu kehormatan. Terjemahan lain: "de slalu makan bersam raja di atas de pu meja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) De pu kedua kaki yang timpang "walapun de pu kedua kaki rusak." Kata "kaki" di sini gambarkan kemampuan untuk berjalan. Terjemahan lain: "walaupun de tra dapa berjalan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 10

2 Samuel 10 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini tulis tentang Daud pu kerajaan yang di kase luas. Pasal ini juga kase tunjuk tentang awal cerita yang bicara p'rang antara orang Israel sama orang Amon.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Malu

Ada rasa malu ato satu hal yang bikin malu di orang Amon kuno dong punya budaya itu untuk cukur de punya janggut ato untuk potong de punya pakean. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting
Perumpamaan

Orang-orang Amon pake satu perumpamaan untuk kase banding dong punya diri deng bau busuk: "Dong su jadi busuk untuk Daud" waktu dong sadar kalo dong su bikin Daud marah s'kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 10:1

Hanun

Ini laki-laki satu de punya nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:2

Hanun ... Nahas

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:3

Apa yang ada dalam ko punya pandangan ... untuk ko?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan lain: "Ko salah untuk punya pandangan itu bahwa ... Ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk mengintai

Untuk cari tahu orang lain punya b'rita deng diam diam.

Tidakkah ... Kase hancur dia?

S'mua pemimpin pake satu pertanyaan untuk kase saran ke raja kalo lebih baik de tra usah percaya sama Daud. Terjemahan yang lain: "Ko harus tahu kalo Daud ... Kase hancur dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perintah kase hancur dia

Disini "dia" tunjuk untuk kota yang mewakili orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan yang lain: "Untuk kase kalah torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:4

Cukur dong pu jenggot s'tengah

Perbuatan ini artinya satu penghinaan untuk kase malu satu laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 10:5

Terlalu dapat kase malu

Disini kata "terlalu" adalah satu kata yang de punya arti "sangat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kembalilah

Mengerti ini kalo dong harus kembali ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 10:6

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 10:7

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:8

Di dong pu pintu gerbang kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon punya ibu kota.

2 Samuel 10:9

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:10

Rakyat yang lebih de taruh dong dalam pimpinan de punya ade Abisai

"De taruh de punya ade Abisai yang bertanggung jawab untuk prajurit yang masih sisa"

2 Samuel 10:11

Berita Umum:

Yoab de kase siap de punya tentara untuk perang.

Lebih kuat dari pada sa

Disini kata "pada sa" tunjuk untuk Yoab. Yoab sama Abisai wakili dong pu diri sendiri dan dong pu tentara . Terjemahan lain: "Untuk kitorang, ko, Abisai dan ko punya tentara harus kase s'lamat kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:12

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:13

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

2 Samuel 10:14

Dari depan Abisai

Disini Abisai de mewakili de punya diri sendiri dan s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Dari Abisai dan de punya s'mua prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke dalam kota

Disini kata "kota" tunjuk untuk Rabah, Amon pu ibu kota.

Sampe di Yerusalem

"Kembali ke Yerusalem"

2 Samuel 10:15

Orang Aram tau kalo dong dipukul kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu orang Aram dong sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 10:16

Hadadezer ... Sobakh

Ini nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di sebrang sungai Efrat

Ini de punya maksud di bagian seb'lah timur dari sungai Efrat.

Dorang datang di Helam

Disini kata "datang" dapat diterjemahkan dengan "pergi ke" ato "berkumpul di" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Helam

Ini nama satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 10:17

Hal itu di kase tau ke Daud

Ini bisa diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Waktu Daud de dengar hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase kumpul seluruh orang Israel

Kata "Israel" mewakili s'mua tentara Israel. Terjemahan lain: "Kase kumpul s'luruh tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Helam

Lihat bagaimana tong terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

Hadapi Daud dan perang lawan dia

Disini Daud mewakili de pu diri sendiri dan de pu tentara s'mua. Terjemahan lain: "Hadapi Daud sama de punya prajurit s'mua t'rus perang lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 10:18

Daud membunuh

Kata "Daud" disini adalah satu hubungan untuk de punya diri sendiri dan de punya s'mua prajurit. Terjemahan lain: "Daud dan de punya s'mua prajurit membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tujuh ratus ... Empat puluh ribu

"700" ... "40,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sobakh, dong pu panglima tentara de kase kalah, sampe de mati di sana

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel dapat kase kalah dengan Sobakh panglima tentara Aram, dan de mati di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sobakh

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama dari satu laki-laki ini di dalam 2 Samuel 10:16.

2 Samuel 10:19

Hadadezer

Lihat bagaimana tong su terjemahkan nama satu laki-laki ini dalam 2 Samuel 10:16.

Melihat ... Bahwa de dapat kase kalah sama orang Israel

Ini bisa di kase jelas ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sadar kalo orang-orang Israel su kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11

2 Samuel 11

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Bagian ini berisi babak baru dari Daud pu kehidupan. Allah hukum Daud deng berbagai masalah dalam De pu kluarga

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perzinah Daud trus pembunuhan Uria Tentara Israel berhasil kalahkan tentara Amon, dong kepung ibukota Amon, smentara Daud tetap tinggal di Yerusalem. Suatu hari, Daud liat perempuan cantik, de pu nama Batsyeba, yang ada mandi. Debuat zinah deng dia. waktu perempuan itu hamil, Daud berusaha sembunyi de pu dosa. Waktu hal itu tra berhasil, Daud atur spaya perempuan itu pu suami dapa bunuh dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 11:1

Jelang ganti tahun

"Jelang ganti tahun" hal ini untuk hantar ke babak baru dalam seluruh rangkaian cerita. (Liat: rc://*/a/man/translate/writing-newevent)

Saat

"Suatu masa di tahun itu"

Daud kirim Yoab sama-sama deng de pu orang-orang trus orang Israel smua

Daud utus dong untuk perang. Hal ini dinyatakan secara jelas. Juga kata "de" di sini de pu maksud itu Daud. Terjemahan lain: "Daud utus Yoab, de pu hamba, sama pasukan Israel smua untuk perang."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Amon

"Bala tentara Amon"

Raba

Ini nama sebuah kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 11:2

Skali pristiwa

"Terjadilah hal itu" ato "maka hal itu jadi." Penulis pake istilah itu untuk hantar ke kejadian selanjutnya dari suatu rangkaian cerita.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Perempuan satu ada mandi

Perempuan itu tra ada di atap rumah, de ada mandi di luar, di de pu halaman rumah. Terjemahan lain: "perempuan satu yang ada mandi di de pu halaman rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 11:3

Daud suruh

Kata "utus" di sini brarti Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "jadi, Daud kirim seorang utusan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tanya tentang perempuan itu

Daud coba cari tahu, perempuan itu sapa, tapi sebenarnya satu metonimia buat utusan yang de kirim. Utusan itu tanya-tanya tentang orang-orang tentang perempuan itu. Terjemahan lain: "Utusan itu cari tahu sapa yang kenal perempuan itu, yang tahu tentang de sapa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebenarnya perempuan itu Batsyeba, Eliam pu anak, Uria pu istri, orang Het

Pernyataan ini berisi berita tentang BAtsyeba itu sapa. Terjemahan lain: ini suda Batsyeba....trus de itu uria pu istri orang Het itu."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:4

Bawa de

Daud kirim utusan trus dong jemput de untuk bawa ke Daud. Terjemahan lain: "dong bawa de ke Daud."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perempuan itu datang suda sama de

De datang ke de pu istana trus ke de pu kamar tidur. Terjemahan lain: "De datang ke tempat di mana Daud ada." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tidur deng dia

Ini satu ungkapan penghalus untuk menyatakan kalo dong berhubungan seks. Mungkin bisa juga pake ungkapan lain untuk ungkapkan itu sesuai deng bahasa yang dipake.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Haid

Waktu dimana perempuan kase kluar darah dari de pu kandungan.

2 Samuel 11:5

Utus orang untuk kase tau Daud begini, "Sa hamil."

"Utus" yang dimaksud di sini itu de kirim utusan untuk kase pesan ke Daud kalo de su hamil. Terjemahan lain: "de kirim seorang utusan sama Daud, untuk kase pesan kalo de hamil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:6

Trus Daud suruh orang

Suruh orang di sini de pu maksud, Daud kirim seorang utusan. Terjemahan lain: "trus Daud kirim seorang utusan." : (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:7

Daud tanya tentang Yoab pu keadaan sama tentara yang ada perang

Daud tanya Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus tentang kemajuan peperangan itu. Terjemahan lain: "Yoab sama de pu pasukan bae-bae kah trus peperangan itu su bagemana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:8

Pigi suda ke ko pu rumah

Mungkin makna dari pernyataan ini : 1) de pu rumah ada di tempat yang lebih rendah letaknya daripada istana Raja atau 2) Uria pu rumah kurang penting dibanding istana Raja. Terjemahan lain: "Pulang suda ke ko pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cuci ko pu kaki

Frasa ini merupakan metonimia dari pulang ke rumah trus beristirahat di malam hari setelah seharian bekerja. Terjemahan lain: "beristirahat di malam hari." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ada yang datang sambil bawa hadiah dari raja

Hal ini sudah cukup jelas dinyatakan kalo Daud utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria. Terjemahan lain: "Raja utus seseorang untuk bawa hadiah buat Uria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:9

De pu tuan

Kata "de" di sini yang dimaksud itu Uria sedangkan "tuan" yang dimaksud itu Daud

2 Samuel 11:10

Bukannya ko baru pulang dari perjalanan? kenapa ko tra pigi ke ko pu rumah?

Pertanyaan retorik ini dipergunakan untuk kase tunjuk kalo Daud itu kaget, karna Uria tra pulang trus ketemu de pu istri. Pertanyaan ini bisa juga diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "setelah menempuh perjalanan yang jauh, seharusnya ko pulang ke ko pu rumah" (Liat (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:11

Israel, sama orang Yehuda

Yang dimaksud itu bala tentara Israel sama Yehuda. Terjemahan lain: "bala tentara Israel sama Yehuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa bisa pulanh ke sa pu rumah ... deng sa pu istri kah?

Pertanyaan retorik ini diungkapkan untuk menekankan penolakan Uria untuk ketemu de pu istri, bisa juga diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra bagus buat sa, untuk kembali ke rumah...sama-sama deng sa pu istri, sementara para tentara dalam sa pu pasukan ada dalam bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur deng sa pu istri

Ini sbuah ungkapan yang lebih halus, sbagai pengganti ungkapan yang dirasakan kasar. Terjemahan lain: "Berhubungan intim dengan sa pu istri" : (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Demi ko pu hidup sama demi ko pu nyawa, sa tra bisa bikin hal itu

Uria ucapkan sumpah yang sungguh-sungguh, suatu janji kalo de tra akan pulang ke rumah sama de pu istri, selama de pu pasukan sisa ada di medan perang. De menyatakan sumpah ini dengan membandingkan antara de pu kesungguhan sumpah deng pasti kalo de pu raja masih hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji deng sungguh-sungguh kalo sa tra akan lakukan hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 11:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:13

Daud panggil de untuk makan trus minum deng de

"Uria makan trus minum sama-sama deng Daud"

Pigi ke de pu rumah

kemungkinan-kemungkinan makna kata "turun" itu: 1) rumah Uria ada di daerah yang lebih rendah daripada istana Raja ato 2) rumah Uria kurang penting dibandingkan istana Raja. Liat juga terjemahan sejenis "turun ke ko pu rumah" yang dibuat dalam 2 Samuel 11:8. Terjemahan lain: "ke de pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 11:14

kirim melalui Uria pu tangan

Pernyataan "melalui tangan Uria" menunjukkan hal itu dilakukan oleh Uria sendiri. Terjemahan lain: "utus Uria sendiri untuk kirim itu buat de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 11:15

Di barisan depan, dalam pertempuran yang paling hebat

"Di barisan depan dari garis pertempuran di mana pertempuran terburuk terjadi"

Undur dari de

"Memerintahkan para prajurit untuk mundur dari de"

Supaya de dapa bunuh mati

"De mungkin terluka trus dapa bunuh"

2 Samuel 11:16

Kurung ke kota

Kata mengepung bisa dinyatakan deng kata kerja "kelilingi" trus "serang." Terjemahan lain: de pu pasukan keliling trus serang kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 11:17

Gugur sebagian tentara anak buah Daud

Kata "gugur" itu sebuah kata sopan untuk menyatakan kalo para prajurit su dapa bunuh. Terjemahan lain: "Daud pu prajurit dapa bunuh" atau "dong bunuh sebagian prajurit Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Uria juga mati, orang Het itu

Ungkapan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain:"termasuk Uria orang Het itu" atau" sama orang-orang di kota itu juga bunuh Uria orang Het itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:18

Yoab suruh untuk kase tau sama Daud

Pernyataan "kase tau de" di sini maksudnya kalo de kirim utusan untuk kase tau sbuah laporan. Terjemahan lain: "Yoab kirim utusan untuk kase laporan ke Daud." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 11:19

Brita Umum:

"halaman ini sengaja dibiarkan kosong"

2 Samuel 11:20

Kenapa dekat ke kota itu ... dari atas tembok?

Yoab bilang kalo Daud mungkin marah de deng kase pertanyaan retorik. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan alternatif: "Kam seharusnya tra terlalu dekat dengan pertempuran di kota itu. Kamu seharusnya tau kalo nanti dong panah dari atas tembok." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Panah dari atas tembok

ini tertuju ke para prajurit di kota yang kase tembak panah ke bawah ke arah prajurit musuh dari atas tembok kota.

2 Samuel 11:21

Sapa yang bunuh Yerubeset pu anak Abimelekh?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana Yerubeset pu anak Abimelekh dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerubeset pu anak Abimelekh

Ini nama untuk laki-laki. De pu bapa juga dikenal dengan nama Gideon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukannya perempuan satu lempar batu kilangan ke de dari atas tembok, sampe de mati di Tebes?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de dengan kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "ingat bagemana de dapa bunuh di Tebes, waktu perempuan satu lempar batu penggilingan dari atas tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu kilangan

Batu berat yang bisa menggelinding, digunakan menggilas gandum untuk membuat roti.

Dari atas tembok

"Dari atas tembok kota"

Tebes

ini nama sebuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko dekat ke tembok itu?

Yoab bilang mungkin Daud tegur de deng kase pertanyaan retorik. Hal ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "seharusnya ko tra terlalu dekat deng tembok itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 11:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 11:23

Pintu gerbang

"Pintu gerbang kota"

2 Samuel 11:24

Para pemanah menembak

"Para pemanah tembak anak panah"

Bebrapa sa pu tuan pu hamba

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh beberapa hamba raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba

Yang dimaksud di sini prajurit, bukan budak, karena prajurit itu hamba bagi sang raja

Ko pu hamba, Uria, orang Het itu juga mati

Hal ini juga bisa diungkapkan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "dong bunuh ko pu hamba Uria orang Het itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 11:25

Karna pedang makan orang itu sama ini

Kata "pedang" di sini yang dimaksud itu orang yang bunuh orang lain pake pedang. Jadi, bunuh seseorang dengan pedang dibuat ungkapan seolah-olah kalo pedang su "makan" orang. Terjemahan lain: "karna orang bisa dapa bunuh dari pedang sebagaimana orang lain juga" atau "sbab siapapun bisa tewas dalam pertempuran." (Liat(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perhebatlah ko pu serangan

"Bahkan bertempur lebih hebat"

2 Samuel 11:26

De menangis

Di sini penulis menyatakan de pu ratapan yang begitu mendalam seakan hal ini ada begitu dalam de pu diri. Terjemahan lain: "de meratapi skali" ato "de sungguh-sungguh meratapi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 11:27

Duka

Suatu rasa sedih yang mendalam yang disebabkan oleh penderitaan, kekecewaan ato ketidakberuntungan

Daud suruh bawa perempuan itu ke de pu rumah

Di sini kata "kirim" brarti kalo de kirim seorang utusan untuk jemput trus bawa prempuan itu sama de. Terjemahan lain: "Daud kirim utusan untuk bawa perempuan ke de pu rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jahat di mata TUHAN

"Bikin TUHAN sedih" ato "bikin TUHAN marah"

2 Samuel 12

2 Samuel 12

Tulisan umum

Susunan dan bentuk
Ini adalah pendudukan terakhir dari kerajaan Daud dan pikiran akhir perang deng Ammon.
Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini.
Hukuman Daud.

Tuhan suruh nabi satu untuk ketemu Daud. De bilang karna Daud su bikin Uria de dibunuh, selalu akan ada pembunuhan dalam de pu keluarga dan bayi yang Betsyeba sedang kandung akan mati. Daud berdoa spaya de pu bayi bisa tetap hidup, tetapi bayi itu mati. Betsyeba kemudian mempunyai seorang anak laki-laki yang lain, yang dikasih nama Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

2 Samuel 12:1

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:2

Berita Umum

Halaman ini dibiarkan kosong

2 Samuel 12:3

Domba betina

Domba betina satu ekor

Seperti de pu anak perempuan

Hal ini mengacu pada kedekatan laki-laki ini deng de pu domba kecil. Terjemahan lainnya: "De sayang domba itu seperti de pu anak-anak perempuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 12:4

Domba betina

Seekor domba betina, muda

Untuk diolahnya

Itu adalah untuk de pu tamu makan. Terjemahan lainnya: "Untuk de pu tamu makan".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:5

Daud jadi sangat marah

Di sini penulis menggambarkan bagaimana Daud sangat marah seperti de tubuh memanas karena amarah. Terjemahan lainnya: "Daud menjadi marah deng" atau "Daud menjadi sangat marah skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lalu de bilang ke Natan

Ini berarti Daud de marah ke Natan.

Demi TUHAN yang hidup

Ini menunjukkan kalau Daud sedang mengatakan sebuah sumpah atau janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Sa bersumpah demi TUHAN yang hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mati

Ini berarti terbunuh. Juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Terbunuh" atau "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:6

De harus bayar empat kali lipat untuk ganti anak domba betina itu

Jumlah yang diminta agar dibayarkan oleh orang kaya itu sebagai ganti rugi terhadap orang miskin itu adalah empat kali lipat dari harga anak domba betina itu. "De harus bayar empat kali lipat harga domba tersebut ke orang miskin itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Belas kasihan

Untuk merasakan kesedihan dan kase ke seseorang yang menderita, tersakiti atau tra dikasihi.

2 Samuel 12:7

Kase lepas ko dari saul pu tangan

Di sini kata "Tangan" tujukan pada kontrol atau kendali. Terjemahan lainnya: "Lepas dari saul pu kendali" atau "dari kendali Saul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:8

Ko pu tuan pu maitua ke ko pu pangkuan

Di sini Tuhan menggambarkan Daud su miliki de pu tuan pu maitua sebagai de pu milik sendiri, deng mengatakan "Dong di dalam ko pu pangkuan". Terjemahan lainnya: "Ko pu tuan pu maitua sebagai ko pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa suda kase kaum Israel dan Yehuda ke ko

Di sini Tuhan bilang bagaimana Dia kase Daud kuasa sebagai raja atas Israel dan Yehuda sama kaya De kasih rumah-rumah bagi Israel dan Yehuda sebagai hadiah. Kata "rumah" sama deng bangsa. Terjemahan lainya: "Sa juga kase ko kuasa sebagai raja kaum Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo itu belum cukup

"Kalo yang Sa kase sama ko belum cukup "

2 Samuel 12:9

Kenapa ko menghina firman TUHAN deng bikin dosa sama Tuhan?

Pertanyaan retorik ini dipake untuk tegur Daud. Ini juga dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Ko tra seharusnya menghina...TUHAN dan tra seharusnya ko bikin apa yang jahat di mata Tuhan". (Liat):https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jahat di mata Tuhan

Di sini "Mata Tuhan" tujukan kepada pikiran-pikiran dan pandangan TUHAN. Terjemahan lainnya: "Apa yang dianggap jahat" atau "apa yang jahat di dalam penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uria, orang Het, itu ko bunuh deng parang

Daud tra bunuh Uria sendiri, de atur supaya Uria terbunuh pada waktu perang. Kalimat "deng parang" mewakili bagaimana Uria mati dalam pertempuran. Terjemahan lainnya: "Ko su atur bagi Uria orang Het itu agar de mati di medan perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Ko bunuh dia deng orang Amon dong pu parang.

Daud tra bunuh Uria sendiri, tapi de atur supaya de dibunuh di perang saat Israel berperang melawan Amon. Kalimat "deng parang" di tujukan pada bagaimana de mati di dalam perang. Terjemahan lainnya: "ko tlah atur supaya dia mati di medan perang melawan orang Amon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:10

Parang tra akan pindah dari ko pu keturunan

Di sini kata "parang" di tujukan pada orang-orang yang mati di peperangan. Juga "Daud pu rumah" mengacu pada de pu keturunan. Terjemahan lainnya: "Beberapa dari ko pu keturunan akan mati di medan perang". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:11

Ko pu keluarga sendiri

Di sini "keluarga" Daud di tujukan pada de pu keluarga sendiri. Terjemahan lain: "Dari antara ko pu keluarga sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ko pu mata

Di sini Daud di tujukan pada de pu mata untuk menekankan kalau de akan lihat sendiri. Terjemahan lainnya: "Ko akan lihat nanti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan tidur deng ko pu maitua-maitua

Ini adalah sebuah contoh. Terjemahan lainnya: "De akan melakukan hubungan badan deng ko pu maitua-maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di siang hari

"Di siang hari". Gagasan dari melakukan sesuatu "Secara terbuka" atau deng cara dimana orang-orang sadar akan apa yang sedang terjadi seringkali dikatakan sebagai melakukan sesuatu di siang hari. Terjemahan lainnya: "Secara terbuka" atau "dan setiap orang akan melihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:12

Bikin ko pu dosa

"Berdosa"

Di depan seluruh Israel

Kalimat ini berbicara tentang orang-orang Israel mengetahui tentang apa su terjadi terhadap de pu maitua-maitua sebagaimana dong telah menyaksikan apa yang sebenarnya terjadi. Terjemahan lainnya: "Di depan seluruh orang Israel" atau "dan semua orang Israel akan tahu akan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 12:13

Melewatkan

Tuhan su ampuni Daud dari de pu dosa. Disini berbicara kalau Tuhan ampuni de pu dosa sama seperti sesuatu telah lewat dan dilupakan. Terjemahan lainnya: "Diampuni". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra akan dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kadang manusia mati karna de pu dosa tapi de tra akan mati karna de pu dosa deng perempuan itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lainnya: "Ko tra akan mati" atau "ko tra akan mati karna dosa ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:14

Benci

Sangat tra suka atau benci seseorang atau sesuatu

Anak yang lahir untuk ko

Kalimat "lahir untuk ko" artinya Daud pu anak. Terjemahan lainnya: "Ko pu anak yang akan lahir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:15

TUHAN menulahi anak itu....Dan dia sakit parah

Di sini penulis berbicara tentang Tuhan bikin anak itu sakit sebagaimana Tuhan menulahi anak itu. Terjemahan lainnya: "Tuhan bikin anak itu menderita...Dan sakit parah" atau "Tuhan bikin anak itu jadi sakit parah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak yang dilahirkan istri Uria kepada Daud

Ini brarti bahwa perempuan itu melahirkan seorang anak dan Daud adalah Bapanya. Terjemahan lainnya: "Anak Daud, yang dilahirkan oleh istri Uria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 12:16

Memohon

Memohon atau berdoa deng sungguh-sungguh.

Masuk ke dalam

Daud pigi ke dalam de pu kamar waktu de sendiri. Terjemahan lainnya: "Pigi ke dalam de pu kamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:17

Membangkitkannya dari atas lantai

"Dan memohon dia agar bangkit dari lantai"

2 Samuel 12:18

De tra peduli deng tong pu kata-kata

Para pelayan mengacu disini melalui suara-suara dorang untuk dong kan bawa dorang sedang berbicara. Terjemahan lainnya: "De tra dengar tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari ke tujuh

"Hari ke tujuh". Ini ditujukan pada hari ke tujuh setelah anak itu lahir. Terjemahan lainnya: "Hari ke tujuh setelah anak itu dilahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bagaimana tong bisa kase tahu ke dia tentang de pu anak yang mati? Bisa-bisa de bikin hal yang kasi celaka de pu diri

Para pelayan menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan dong pu ketakutan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Tong takut de akan bikin celaka de pu diri sendiri kalo tong kasi tahu kalo de pu anak su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:19

Berbisik-bisik

"Berbicara deng sangat perlahan satu sama lain"

De mengerti

"Daud mengerti"

2 Samuel 12:20

Daud de bangun

"Daud bangun atau berdiri"

2 Samuel 12:21

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berisi pertanyaan-pertanyaan retorik yang menekankan bahwa Daud menyadari jika Tuhan mengijinkannya terjadi.

2 Samuel 12:22

Siapa tahu Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk mendapatkan empati bawa trada seorangpun yang tau jika Tuhan akan membiarkan anak itu hidup. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Siapa tau Tuhan mengasihani sa sehingga anak itu bisa hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 12:23

Sekarang de su mati. Apa gunanya sa berpuasa?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bawa de tra pu alasan lagi untuk berpuasa. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sekarang de su mati. Apa gunanya sa puasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah itu mengembalikannya lagi?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk merasakan bahwa anak itu tra bisa hidup kembali. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra bisa buat de hidup lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa yang akan pigi ke dia

Daud menyiratkan bawa de akan pigi ke tempat anak itu mati. Terjemahan lainnya: "Saat sa mati, sa akan pigi ke tempat de berada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 12:24

Datang hampiri dia

Kalimat "menghampirinya" ditujukan kepada Daud berhubungan intim dengan Betsyeba dan menekankan apa yang dia lakukan. Terjemahan lainnya: "Berhubungan badan dengan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Samuel 12:25

Melalui perantaraan nabi Natan, De suruh

Di sini "menyuruh" mengacu pada Tuhan memerintahkan Natan untuk kase tahu Daud. Terjemahan lainnya: "De utus Natan untuk kase tau dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yedija

Ini adalah nama lain dari Daud pu anak salomo, yang dipilih oleh Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 12:26

Berperanglah Yoab

Di sini penulis mengatakan "Yoab" tetapi dia mengacu pada Yoab dan pasukan-pasukan yang berperang bersamanya. Terjemahan lainnya: "Yoab dan se pu pasukan-pasukan berperang...Dong tertangkap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Raba

Berperang melawan kota ini secara harfiah berarti berperang lawan orang-orang Raba. Terjemahan nama-nama ini terdapat dalam 2 Samuel 11:1. Terjemahan lainnya: "orang-orang Raba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 12:27

Lalu Yoab kirim utusan sama Daud deng pesan

"Maka Yoab mengirim utusan kepada Daud dan kase tau de".

Merebut kota dan mata-mata airnya

"Merebut" sebuah tempat atau patok tanah berarti mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Sudah mengambil alih mata air mata air kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa memerangi Raba bahkan merebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri waktu de mengacu pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lainnya: "Sa pu pasukan-pasukan dan sa tlah berperang.....Sa pu pasukan-pasukan dan sa su menang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:28

Sa yang rebut

Di sini Yoab berbicara tentang de pu diri sendiri ketika de sebenarnya ditujukan pada se pu diri dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Jika sa pu pasukan-pasukan dan sa yang rebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkemahlah untuk mengepung

Ini berarti mengelilingi dan menyerang Terjemahan lainnya: 'Mengepung dan mengelilingi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rebutlah...rebut kota itu

"Merebut" sebuah tempat atau batas tanah artinya mengambil alih. Terjemahan lainnya: "Mengambil alih...Mengambil alih kota itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu nama termasyhur atasnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan menyebutnya atas sa pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 12:29

Memeranginya

Di sini penulis mengatakan tentang Daud, "nya" sebenarnya di tujukan pada Daud dan de pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu pasukan-pasukan berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 12:30

Setalenta

Di sini bisa ditulis dalam bahasa modern. Terjemahan lainnya: "Sekitar 33 kg" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Permata yang mahal

Permata yang susah dicari, mahal, seperti berlian, rubi, safir, zamrud, opal

Mahkota ... dikenakan di atas Daud pu kepala

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Dorang meletakkan mahkota itu di Daud pu kepala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Membawa keluar

Disini penulis berbcara tentang Daud yang sebenarnya adalah di tujukan pada Daud pu pasukan-pasukan. Terjemahan lainnya: "Dong membawa keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jarahan

Barang-barang berharga dibawa dari musuh yang dong kase kalah

Banyak sekali

Jumlah yang banyak

2 Samuel 12:31

Penduduk yang di dalam dibawa keluar

Daud tra membawa penduduk itu sendiri; de memerintahkan de pu pasukan untuk membawa penduduk itu keluar. Terjemahan lainnya: "Daud memerintahkan de pu pasukan untuk bawa keluar orang-orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gergaji, penggerek besi, dan kapak besi.

Itu adalah alat-alat untuk memotong kayu atau memecah tanah.

Tempat pembuatan batu bata

Pembakaran untuk membuat batu bata

Seluruh kota orang Amon

Ini di tujukan pada orang-orang di dalam kota-kota itu. Terjemahan lainnya: "Semua orang-orang dari kota-kota Amon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13

2 Samuel 13

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini dimulai deng kisah berbagai kesulitan dan pembunuhan di dalam keluarga Daud. Daud pu dosa mengundang masalah dalam de pu keluarga.
Pengertian khusus dalam pasal ini.
Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan.
Amnon perkosa Absalom pu adik perempuan yaitu de pu sodara tiri sendiri. Daud tra bikin apa-apa untuk hukum de dan Daud pu tindakan yang kurang mengakibatkan masalah penting dalam de pu keluarga dan bangsa Israel. Akhirnya ini yang bikin Salomo de jadi raja walaupun de bukan Daud pu anak yang pertama.

Hubungan:

2 Samuel 13:1

Terjadilah kemudian

"Terjadilah kemudian yang demikian" kalimat ini ditujukan sebagai permulaan peristiwa baru pada kisah tersebut. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Adik perempuan

Absalom dan Tamar pu bapa dan mama yang sama

2 Samuel 13:2

Amnon tergoda sekali sampai jatuh sakit oleh karena Tamar.

Amnon sangat frustrasi karena de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara Tamar. Terjemahan lain: "Amnon sangat frustrasi deng de pu nafsu untuk tidur deng de pu sodara sampai de jatuh sakit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:3

Yonadab, anak Simea, Daud pu kaka

Ini nama dari laki-laki tersebut. Simea itu Daud pu sodara laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Licik

Licik atau memperdaya.

2 Samuel 13:4

Merana

Dalam kondisi emosional yang sedih sekali.

Tra bisa kah ko kase tau ke sa?

Hal itu dapat dimengerti bahwa de kase pertanyaan tentang perasaan yang tertekan dalam de pu diri, yang mana dinyatakan secara jelas. Ini juga adalah cara bertanya yang di tanyakan Yonadab untuk bilang kenapa de tertekan. Itu bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Maukah ko bilang ke sa kenapa ko tertekan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 13:5

Yonadab

Lihat de terjemahan ini dalam 2 Samuel 13:3.

Makan dari de pu tangan

Sepertinya ini permintaan ke Tamar untuk sajikan makanan ke Amnon secara pribadi. sepertinya de tra minta Tamar suap makanan ke de pu mulut. Terjemahan lainnya: "Apakah de mau layani sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:6

Sa makan dari de pu tangan.

Ini sepertinya adalah permintaan untuk Tamar sediakan makanan ke Amnon. De tra harap untuk dapat kase suap. Terjemahan lainnya: ''De layani sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pura-pura sakit

Itu berarti de pura-pura sedang sakit.

Datang untuk bikin kue depan sa

Makanan itu bukan untuk de, tapi buat de, karena de sakit. Kalimat "di depan sa" adalah permintaan ke Tamar untuk persiapkan makanan untuk de. Terjemahan lain "Depan sa, karena sa sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:7

Daud kemudian utus orang

Kata ini berarti bahwa de kirim pesan untuk bicara ke Tamar.Terjemahan lain: "Daud kirim orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:8

Kue

Campuran tepung dan cairan kental untuk dipanaskan

Meremasnya

Gunakan de tangan untuk campur adonan.

Di hadapan dia

Kata ini berarti bawa Tamar bikin kue di hadapan de. Terjemahan lain: "Di depan de" atau "dihadapan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:9

Semua orang tinggalkan de

Untuk "pigi dari seseorang" berarti tinggalkan dorang. Terjemahan lain: "Maka semua orang tinggalkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:10

Sa bisa makan dari ko pu tangan

Ini permintaan ke Tamar untuk sediakan makanan ke de secara pribadi. Terjemahan lain: "de layani sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:11

Mari tidur dengan sa

Ini perkataan dalam bentuk halus. Terjemahan lain: "Bersetubuh sudah deng sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:12

Jang ko perkosa sa

De tunjuk ke persetubuhan deng de. Terjemahan lain: "Jangan paksa sa untuk tidur deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Noda

Sangat memalukan

2 Samuel 13:13

Berita Umum:

Tamar selanjutnya bicara ke Amnon.

Di manakah sa bisa hidup deng sa pu kecemaran?

Tamar ajukan gaya bertanya ini untuk tekankan betapa de malu karena tidur deng de. Tamar bicara tentang kemana de buang rasa malu seperti melarikan diri dari musuh atau penyiksa. Terjemahan lain: "Jika kam orang lakukan kecemaran, sa akan tanggung rasa malu ini kemanapun sa pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:14

Tidur deng ko

Ini dalam bentuk kata halus. Terjemahan lainnya: "De bikin hubungan seksual deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:15

Berita Umum:

Bagian ini deng sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:16

Ko suru sa pigi itu lebih jahat dari pada apa yang su ko bikin untuk sa.

Kata benda abstrak "lebih jahat" bisa diekspresikan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Usir sa lebih jahat bahkan sangat jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 13:17

Kunci pintu itu dari de pu belakang.

Itu brarti kunci pintu sampai de tra usah kembali lagi. Terjemahan lainnya: "Kunci pintu supaya de tra usah kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:18

Kunci pintu di belakang dia

Itu brarti kunci pintu sampai de tra bisa kembali lagi. Terjemahan lain: "Kunci pintu supaya de tra bisa kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 13:19

Ko taruh abu di atas de pu kepala dan sobek baju kurang panjang yang de pake itu. De taruh tangan di atas de pu kepala

Ini adalah tindakan dukacita dan kesedihan di dalam budaya Israel. Terjemahan lain: "Letakkan abu di de kepala dan sobek de baju untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih. Kemudian untuk menunjukkan de pu kesedihan, de taruh de pu tangan di kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:20

Apakah Amnon, Ko pu kakak, su berhubungan seksual dengan ko?

Ini adalah cara sopan untuk tanyakan apakah Amnon su bersetubuh deng de. Terjemahan lainnya: "Apakah ko pu sodara Amnon tidur deng ko?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tetaplah tenang

Itu berarti jang bilang ke siapapun tentang hal ini.Terjemahan lain: "Jang bilang ke siapapun soal ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra usah simpan persoalan ini dalam ko pu hati

Kalimat "jang simpan di hati" berarti "jang kuatir soal itu." Terjemahan lain: "Tra usah khawatir tentang apa yang su terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tamar tinggal dan berdiam diri

Ini berarti bahwa de tra menikah.

2 Samuel 13:21

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:22

Tra usah bicara ke Amnon

"Tra bicara"

2 Samuel 13:23

Setelah dua tahun berlalu

Ini menjelaskan bahwa selama dua tahun su berlalu dan masuk ke peristiwa baru dalam kisah ini. Kalimat " dua tahun penuh" berarti su genap dua tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Menggunting

Itu adalah orang yang gunting bulu domba.

Baal-Hazor

Itu adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 13:24

Sesungguhnya sekarang

Kalimat ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang untuk apa yang akan dikatakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Dengarkanlah".

Ko pu hamba

Absalom sebut de pu diri "ko pu hamba" untuk menunjukkan rasa hormat.

Mengadakan pengguntingan bulu domba

Itu adalah hal biasa bagi orang Israel untuk berpesta setelah dong gunting de pu bulu domba.

2 Samuel 13:25

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 13:26

Izinkan sa kakak Amnon untuk pigi menyertai kamorang

Anak yang paling tua seringkali jadi wakil untuk de bapa dalam budaya Israel.  Amnon itu Daud pu anak pertama.

Kenapa de harus pigi deng ko?

Daud tau bahwa Amnon tra akrab deng Absalom.

2 Samuel 13:27

Absalom desak de

Disini penulis bicara tentang Absalom yang mendesak Daud untuk biarkan Amnon pigi Terjemahan lain: "Absalom memohon Daud untuk Amnon ikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua anak raja

Itu tra termasuk Absalom dan Amnon yang mati. Itu termasuk sisa anak-anak yang diijinkan raja untuk pigi ke perayaan. Terjemahan lain: "Sisa dari anak-anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 13:28

Tra usah takut

Hal ini mengamplikasikan bahwa dong tra perlu takut akibat dari membunuh Amnon. Itu pernyataan yang jelas. Terjemahan lain: "Tra usah takut untuk ko tanggung resiko karena bunuh raja pu anak." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah sa su suruh de ke ko?

Absalom ajukan cara bertanya untuk jelaskan bahwa de pu diri yang akan disalahkan atas pembunuhan terhadap Amnon karena de suruh dorang. Ini dapat tulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa suruh ko untuk bikin itu." Atau "sa yang bersalah atas pembunuhan ini karena sa yang suruh kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah

Apa yang Absalom de suruh agar dong lakukan bisa dinyatakan dalam pertanyaan. Terjemahan lain: "Tra suruh untuk bunuh de" (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 13:29

Semua anak raja

Ini menunjuk ke raja pu anak semua yang meninggalkan perayaan.

2 Samuel 13:30

Di tengah jalan

"Turun ke sepanjang jalan"

Sampai juga kabar kepada daud

Berita sampai ke Daud ketika seseorang hampiri de dan cerita kabar tersebut. Terjemahan lain: "seseorang datang dan melaporkan kabar tersebut kepada Daud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 13:31

Lalu raja bangkit

"Kemudian raja bangkit berdiri"

Robek-robek de pakean kemudian jatuhkan de tubuh ke lantai

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kesedihan yang mendalam. Terjemahan lain: "Robek-robek de pakean dan jatuhkan de tubuh dilantai dengan rasa duka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

membuka dong pakean

De bikin hal ini untuk kase tunjuk kalo de ikut sedih dan berduka atas dong pu raja. Terjemahan lain: Dorang buka pakean dan berduka deng raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 13:32

Yonadab anak Simea

Lihat de terjemahan dalam 2 Samuel 13:3.

Jangan sa pu tuan mengira

"Sa pu tuan, Tra usah salah sangka"

Sa pu tuan

Yonadab memanggil Daud "sa pu tuan" sebagai bentuk hormatnya.

Amnon perkosa de pu adik Tamar

Itu adalah ucapan sopan untuk bilang Amnon bersetubuh dengan de pu sodara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 13:33

Tra usah tuan raja

"Jangan, sa pu tuan raja"

Masukkan kabar itu ke dalam hati

Kalimat "masukkan kabar itu ke dalam hati" berarti "kuatir ke de". Terjemahan lain: "Kuatir tentang kabar tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 13:34

Berjaga-jaga

Itu berarti bahwa hamba tersebut awasi musuh yang berjaga-jaga di tembok kota. Terjemahan lain: "Siapa yang berjaga-jaga" atau "siapa yang berjaga-jaga di tembok kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Melayangkan de pu pandangan

Disini hamba tersebut bilang sesuatu yang de lihat saat melayangkan de pu pandangan. Terjemahan lain: "Lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 13:36

Sesaat setelah selesai de bicara

Kalimat ini digunakan sebagai pendahuluan ke kisah selanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Menangis deng suara nyaring

Disini raja pu anak-anak menangis dengan suara yang keras sampai naik ke langit. Terjemahan lain: "Menangis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 13:37

Talmai, Amihur pu anak

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk de pu anak

"Untuk de pu anak Amnon"

2 Samuel 13:38

Berada disana selama tiga tahun

"De tinggal selama tiga tahun"

2 Samuel 13:39

Raja Daud pu hati rindu

Disini Daud menunjuk bagaimana menjelaskan kondisi de pu pikiran. Terjemahan lain: "Raja Daud rindu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karena de su terhibur atas Amnon yang sudah mati

"Karena de tra su tra berduka atas Amnon yang su mati". Hal ini karena Absalom yang su tiga tahun larikan diri ke Gesur.

2 Samuel 14

2 Samuel 14

Catatan Umum

Pikiran khusus untuk pasal ini
Rekonsiliasi

Daud kehilangan de pu anak, Absalom, yang sedang dalam pengasingan. Yoab panggil seorang perempuan yang bijaksana untuk kase damei Daud dan Absalom. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reconcile)

Gaya bahasa yang penting digunakan dalam pasal ini

Perumpamaan Perempuan yang bijaksana itu di gunakan perumpamaan untuk yakinkan Daud bahwa de pu tindakan itu salah. De su bersikap lebih trabaik terhadap orang asing dibandingkan perlakuan terhadap de pu anak. Situasi saat ini de pu tujuan untuk hukum Daud atas de pu dosa. De pake Daud pu kata-kata untuk serang Daud. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan :

2 Samuel 14:01 Notes

2 Samuel 14:1

Skarang

Kata ini digunakan untuk menunjukkan jeda dari jalan cerita utama. Di sini penulis menceritakan satu orang yang baru dalam cerita ini.

Zeruya

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 2:13

Diketahuilah

Ini berarti Yoab tau ato mengerti apa yang Daud pikir.

2 Samuel 14:2

Suruh orang ke Tekoa untuk jemput satu orang perempuan yang bijaksana

Ini brarti Yoab su suru satu orang menuju Tekoa untuk de jemput satu orang perempuan yang bijaksana. Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Mengutus seseorang menuju Tekoa untuk de jemput seorang wanita yang bijaksana" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tekoa

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Satu orang mati

Ini di kase tuju ke satu orang yang de su meninggal, bukan orang mati secara umum. Terjemahan alternatif : "Seseorang yang de su meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Samuel 14:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:4

Dengan wajah sujud ke tanah untuk sembah

De buat hal ini untuk kase tunjuk hormat dan de pu pengabdian terhadap raja. Terjemahan lain: "De tunjukkan de pu hormat kepada raja dengan de pu wajah sujud sampe ke tanah' (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 14:5

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:6

sa pu anak yang satu pukul sa pu anak yang lain

"Salah satu dari sa pu  anak laki-laki pukul sa pu  anak laki-laki  satu sama lain dengan sesuatu"

2 Samuel 14:7

Smua kluarga ...

Sa pu keluarga smua.....

Ko pu hamba....

Untuk kasih tunjuk de pu hormat kepada raja perempuan ini anggap de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Dibunuhnya....

Ini adalah ucapan yang berarti dibunuh. Terjemahan lain: "Bunuh dia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong mau kase mati sa pu keturunan smua

Jika dong bunuh de pu saudara yang bersalah, maka trada anak laki-laki yang warisi harta keluarga. Arti dari smua kalimat ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Jika dong bikin hal ini, dong kasih rusak sa pu keturunan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang masih tersisa

Disini, perempuan ini di kase tunjuk pada anak laki-laki satu-satunya yang hidup sbagai sepotong bara arang. De sebut orang-orang yang bunuh de pu anak laki sbagai menghentikan bara arang. Terjemahan alternatif : "Dalam hal ini dong akan bunuh sa pu anak laki-laki satu-satunya" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan tra kase tinggal nama dari orang yang masih tersisa bagi sa pu suami

Pernyataan ini dapat diartikan positif. Terjemahan lain: "Dong tra kasih tinggal nama maupun keturunan bagi sa pu suami" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ahli waris

Ini ditujukan kepada anak lelaki yang bawa nama keluarga bagi generasi berikutnya. Terjemahan lain: "Trada anak laki-laki yang meneruskan nama keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di muka bumi

"Di bumi". Pernyataan ini menjelaskan penekanan bahwa garis keturunan tra akan berlanjut di bumi setelah de pu suami meninggal. "Permukaan bumi" ditujukan pada tanah tempat berpijak.

2 Samuel 14:8

Sa akan kasih utus itu atas ko

Ini bisa diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa akan urus hal itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 14:9

Tekoa

Terjemahkan nama ini sperti yang sudah dalam 2 Samuel 14:2.

Untuk kesalahan atas sa pu kaum keluarga

Ini berarti jika orang bilang raja salah dengan menolong keluarga perempuan itu yang seharusnya raja tra bersalah. Pengertian penuh dari pernyataan ini bisa dibuat secara jelas. Terjemahan lain: "Jika satu orang kasih salah ko karna menolong sa pu kaum keluarga, biarlah sa pu kaum keluarga dianggap bersalah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja dan de pu takhta

Kata "takhta" ditujukan kepada sesorang yang nanti jadi raja menggantikan Daud. Terjemahan lain: Raja dan de pu keturunan" atau "Raja dan de pu keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bersalah

"Tra bersalah". Ini menyiratkan bahwa nanti bila seseorang tuduh raja bikin salah, de akan dinyatakan tra bersalah. Terjemahan laternatif : "Tra bersalah atas hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:10

Bicara ke ko

Di sini dibilang ancaman dikatakan sbagai ucapan secara umum. Terjemahan lain: "Ancam ko" atau "bilang suatu ancaman ke ko: (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De jangan lagi ganggu ko terus-terus

Di sini Daud de bicara tentang seseorang yang tra mengancam atau sakiti de, dengan mengatakan bahwa orang tersebut tra akan sentuh de. Hal ini tersirat bahwa Daud tra akan kase ijin seorang pun ancam dan ganggu de kembali. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Sa akan pastikan bahwa de tra akan ancam ko lagi" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:11

Kiranya, raja mengingat ko pu TUHAN Allah

Kemungkinan arti: 1) Kata "mengingatkan" merupakan ungkapan yang berarti berdoa. Terjemahan lain: "Mohon berdoalah ke ko pu TUHAN Allah" 2) Di sini "mengingatkan" berarti mengingat dan menyiratkan bahwa setelah de ingat akan YAHWEH (TUHAN) de akan berjanji dalam de pu nama. Terjemahan lain: "Mohon berjanji demi ko pu nama TUHAN Allah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tebusan darah

Ini ditujukan kepada orang yang ingin tuntut pembalasan terhadap kematian de pu laki pu sudara. Ini bisa dijelaskan. Terjemahan lain: "Orang yang mau tuntut pembalasan kematian de pu laki pu sudara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendatangkan kemusnahan

"Menyebabkan orang lain mati." Ini sebuah tambahan untuk de pu laki pu sudara yang su mati.

Supaya dong tra lenyapkan sa pu anak

"Bahwa dong tra akan bunuh sa pu anak laki-laki" atau bahwa dong tra akan kasih hilang sa pu anak laki-lak de nyawa"

Demi TUHAN yang hidup

orang sering bikin janji dan bandingkan hal itu seberapa pasti dong tepati dong pu janji sperti seberapa pasti TUHAN itu hidup. Terjemahan lain: "Sa berjanji, sperti TUHAN itu hidup" atau "dalam nama TUHAN sa berjanji" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehelai rambut tra akan jatuh dari ko pu anak de pu kepala

Ini berarti de pu anak laki-laki tra akan disakiti, yang secara berlebihan dikatakan bahkan de tra akan kehilangan satu helai rambut pun. Terjemahan lain "Ko pu anak laki-laki pasti slamat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 14:12

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, perempuan ini sebut de pu diri "ko pu hamba"

Bilang sepatah kata lagi

"Bicara tentang sesuatu yang lain". perempuan ini de minta untuk bicara hal lain ke raja.

Katakanlah

Ini merupakan ungkapan. Raja kasih biar perempuan itu bicara terus. Terjemahan lain: "Ko bisa bilang ke saya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 14:13

Kenapa raja rancang yang demikian terhadap umat Allah?

perempuan ini de tanya secara lembut untuk salahkan Daud atas de pu tindakan terhadap Absalom. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Apa yang tadi  ko bilang membuktikan bahwa ko salah"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu tuan bersalah

Perempuan itu de bandingkan raja dengan satu orang yang bersalah untuk menunjukkan bahwa de bersalah tanpa bilang secara langsung. Terjemahan lain: "Raja su nyatakan de pu diri bersalah"

Tra ijinkan pulang

"De pu anak laki yang de usir"

2 Samuel 14:14

Sbab tong smua pasti mati sperti air yang jatuh ke bumi, yang tra takumpul

perempuan ini bicara tentang satu orang yang mati sperti air yang jatuh ke bumi. Terjemahan lain: "Tong smua harus mati, dan setelah tong mati tong tra bisa hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Merancang supaya jang di usir orang-orang yang terbuang dari pada-Nya

Perempuan itu menyiratkan bahwa Daud seharusnya bawa kembali de pu anak laki-laki untuk de pu diri. Hal itu bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Allah bawa kembali seseorang yang su tuntun dan ko seharusnya berbuat seperti itu terhadap ko pu anak laki" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:15

Karna orang banyak ini su bikin takut sa

Brita yang su dipahami bisa diberikan. Terjemahan lain: "Karna orang banyak ini su bikin sa takut jadi sa su datang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja wanita itu sebut de pu diri  sbagai " ko pu hamba"

2 Samuel 14:16

Dari tangan orang

kalimat itu merupakan sebuah idiom. Juga, "tangan" itu merupakan sebuah metonim (perumpamaan) yang menunjuk kepada pengendalian diri manusia. Terjemahan lain: "Lepas kendali dari seorang manusia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 14:17

Sa pu tuan raja de pu kata-kata

"Perkataan sa pu tuan raja"

Sperti malaikat Allah, demikian sa pu tuan raja ... Yang baik dan jahat

Daud, sang raja, dibandingkan deng "malaikat Tuhan". Terjemahan lain: "Karna raja sperti malaikat Tuhan, karna dong tau bagaimana bicara hal baik dan yang jahat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:18

Jang kiranya ko sembunyikan apa yang sa tanyakan ke ko

Bentuk negatif digunakan untuk menekankan dan bisa dinyatakan sbagai bentuk positif. Terjemahan lain: "Tolong bicara yang sebenarnya ke sa, tentang apa yang sa tanyakan ke ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 14:19

Bukan Yoab de pu tangan yang mendampingi ko dalam smua itu

Kata "tangan" ditujukan kepada Yoab pu pengaruh. Terjemahan lain: "Bukankah Yoab pengaruhi dalam smuanya" atau "Apakah Yoab kirim ko untuk bicara begitu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi ko pu hidup dan nyawa

"Demi hidup". Di sini wanita ini membandingkan kepastian dari apa yang Daud su bilang secara pasti bahwa de hidup, untuk menekankan kebenaran dari de pu pernyataan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada seorang pun yang bisa melarikan diri ke tangan kanan..... Kata raja

Wanita itu menjelaskan kesulitan dalam berbicara deng raja dan menjaga raja agar tra menemukan kebenaran deng bandingkan de dengan seseorang untuk tra melarikan diri kemana pun. Terjemahan lain: "tra ada seorang pun yang akan halangi ko untuk mengetahui kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke kanan atau kiri

Ungkapan itu kase dua hal yang berbahaya dan berarti "di mana pun." Terjemahan lain: "Di sembarang tempat" atau "di mana pun" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:20

Sa pu tuan berhikmat

"Sa pu tuan raja yang bijaksana"

Berhikmat bijaksana sperti malaikat Allah

Perempuan ini membandingkan hikmat Daud dengan hikmat malaikat untuk menekankan betapa de  bijaksana. Terjemahan lain: "Ko sangat  bijaksana, sperti malaikat Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 14:21

Raja bilang ke Yoab

Tersirat bahwa raja menyuruh agar Yoab dibawa menghadap raja, supaya de bisa bicara dengan dia. Arti semuanya dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Terus raja panggil Yoab dan bilang ke de" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baiklah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian seseorang terhadap apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Itu

Hal ini di kase tunjuk kepada apa yang Yoab inginkan agar raja lakukan. Arti keseluruhan pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain "apa yang ko ingin sa lakukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:22

Yoab de sujud dengan muka ke tanah

Yoab bikin hal ini untuk menghormati raja dan kasih tunjuk de pu rasa terima kasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu hamba

Untuk menunjukkan hormat kepada raja, Yoab tunjuk de pu diri sbagai "ko pu hamba"

Sa su dapat kemurahan dalam sa pu tuan de pu pandangan

Frasa "mendapat perkenan" merupakan idiom yang berarti disetujui oleh seseorang. Juga "mata" merupakan metonim untuk pandangan, dan pandangan mewakili penilaian atau evaluasi. Terjemahan lain: "Ko kasih senang sa pu hati" atau "ko dapatkan sa pu persetujuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab raja

"Karna raja"

Raja su kabulkan hamba ini pu permohonan

"Ko su lakukan apa yang sa bilang"

2 Samuel 14:23

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 14:24

Jangan de muncul di depan sa pu muka

Kata "hadapan" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Tapi mungkin de tra lihat sa ..... Raja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:25

Trada orang di seluruh Israel yang de pu kegantengan benar-benar dipuji sperti Absalom

Ini kalimat aktif. Terjemahan lain: "Orang puji  Absalom pu ketampanan lebih dari pada yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kegantengan

Penampilan yang baik dan menyenangkan, terutama di de pu muka.

Trada yang cacat di dia, dari telapak kaki sampe ujung kepala

Ini berarti kesluruhan penampilan orang itu trada yang cacat. Terjemahan lain: "Trada yang cacat dari sluruh bagian de pu tubuh"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 14:26

Dua stengah kilogram

Bisa  ditulis dalam bentuk moderen. Terjemahan lain: "Dua stengah kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Raja pu Batu timbangan

Raja pu timbangan berat yang su  ditetapkan sbagai standar berat dari syikal dan ukuran berat lainnya.

2 Samuel 14:27

Lahirlah bagi Absalom anak laki-laki tiga dan anak perempuan satu

Ini merupakan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Absalom pu tiga anak laki dan satu anak perempuan"

2 Samuel 14:28

Di depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:29

Absalom suruh panggil Yoab

Di sini "kata" merupakan metonim untuk "sebuah pesan". Ini berarti de kirim seorang utusan kepada Yoab dengan permintaan. Terjemahan lain: "Absalom utus satu orang ke Yoab untuk bertanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk disuruh ketemu raja

Secara tersirat Absalom mau Yoab ketemu dia dan jadi de pu perantara supaya de dapat ijin menghadap raja. Arti kesluruhan bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Datang ke dia dan jadi perantara supaya de bisa ketemu raja" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lalu, de utus orang lagi untuk yang kedua kali

"Kata" ini sebuah metonim untuk "pesan". Ini berarti de utus satu orang ke Yoab lagi dengan permintaan yang sama. Arti kesluruhan dapat diperjelas. Terjemahan lain: "Maka Absalom utus satu orang menghadap Yoab lagi dengan permintaan yang sama" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 14:30

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk mengingatkan orang akan sesuatu. Terjemahan lain: "Sperti yang ko tau"

2 Samuel 14:31

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Samuel 14:32

Sesungguhnya

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting"

Sa suruh orang ketemu ko untuk bilang

kata ini merupakan metonim untuk "pesan". Ini berarti de kirim satu orang utusan. Terjemahan lain: "Sa kirim satu orang utusan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk utus ko ke raja

Pesan untuk raja ini tertulis spertinya Absalom yang bicara. Absalom minta Yoab untuk bilang pesan ini atas de pu nama. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. Terjemahan lain: "Bilang ke raja atas sa pu nama" atau "bilang ke raja untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke depan raja

Di sini "wajah raja" menunjuk kepada raja itu sendiri. Terjemahan lain: "Raja" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 14:33

Dengan wajah sujud ke tanah di depan raja

Absalom menunjukkan de pu hormat kepada raja. Terjemahan lain: "Menunduk dengan wajah ke tanah untuk menghormati raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Raja kemudian mencium Absalom

Ini menunjukan bahwa raja mengampuni dan memulihkan Absaloom. Arti kesluruhan bisa diperjelas. kase pulih Absaloom pu hati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15

Catatan Umum

2 Samuel 15

Susunan dan Bentuk
Pasal ini dimulai deng cerita pemberontakan Absalom.
Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlawanan Absalom Slama empat tahun, Absalom bentuk pasukan sekutu dalam sebuah pertempuran untuk jadikan de pu dirinya raja. Ini buat de bertindak sbagai hakim untuk orang-orang. Saat smua ini slesai secara rahasia, ini dinamakan sebuah perlawanan". Daud keluar dan melarikan diri bersama dengan de pu pasukan yang setia sama dia.

Kiasan-kiasan penting dalam pasal ini

Metafora Penulis menggunakan metafora dari pencuri untuk menggambarkan bagaimana Absalom dapat memenangkan kesetiaan orang: "Jadi Absalom de curi orang-orang Israel pu perhatian .(LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

2 Samuel 15:1

Setelah beberapa waktu sesudahnya

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian selanjutnya di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Deng lima puluh laki-laki lari di depan de

Orang-orang ini lari di depan kereta perang untuk menghormati Absalom. Terjemahan alternatif: " deng limapuluh laki laki lari di depan de untuk menghormati De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:2

Ko pu hamba

Ketika seorang akan meresponi pertanyaan de akan arahkan ke de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba" untuk menghormati Absalom,

2 Samuel 15:3

Absalom bilang sama de

Ini menyiratkan bawa orang itu orang itu bilang de pu masalah ke Absalom. Dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan alternatif: "Absalom nanti tanya ke de apa yang jadi ko pu masalah, dan orang itu nanti jelaskan ke Absalom kenapa de cari keadilan. Absalom akan bilang ke de" (LIhat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baik dan benar

Kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan bawa de pu kasus adalah baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengar ko

"Dengar" sbuah kasus berarti dengar dan bikin keputusan pengadilan atas itu. Terjemahan alternatif: "Mengadili ko pu kasus" ato "atur ko pu kasus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:5

Ulur de pu tangan untuk pegang orang itu dan cium de

Tindakan ini adalah salam pertemanan. Terjemahan alternatif: "De pu salam sbagai teman dengan memeluk dia dan cium de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:6

Untuk diadili

Ini berarti bahwa dong bisa minta raja untuk memutuskan dong pu pertengkaran. Terjemahan alternatif: "Mengadili dong pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Absalom pun curi hati orang-orang Israel

Kalimat ini berarti Absalom meyakinkan laki-laki untuk setia ke dia lebih dari pada Daud. Di sini penulis katakan bagei mana orang-orang menjadi setia kepada Absalom dengan mengakatakan bahwa de curi dong pu hati. Terjemahan alternatif: "Di cara ini, Absalom kaseyakin laki-laki Israel untuk setia ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 15:7

Sesudah

Frasa ini digunakan untuk memperkenalkan kejadian berikutnya dari cerita. ' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Lewat empat tahun

Ini menunjukkan bahwa empat tahun setelah de kembali ke Yerusalem. Terjemahan alternatif: "Empat tahun setelah empat tahun absalom de kembali ke yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayar sa pu nazar, yang sa su janji sama TUHAN di Hebron

"Ke Hebron dan memenuhi sebuah nazar yang su dibuat ke TUHAN"

2 Samuel 15:8

Ko pu hamba

Di sini Absalom menunjukkan kepada de pu diri sendiri jalan ini untuk menghormati raja.

2 Samuel 15:9

Lalu, de pun berkemas

"Jadi Absalom pigi"

2 Samuel 15:10

Kepada semua suku Israel

Di sini tempat-tempat di mana suku-suku Israel tinggal menunjukkan sbagai dong pu suku-suku  sendiri. Terjemahan alternatif: "Sluruh tanah suku-suku Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunyi terompet

"Sebuah terompet ditiup"

2 Samuel 15:11

Orang-orang undangan

Ini dapat berarti dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "Siapa yang su dapa undang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi tanpa curiga

"Pigi deng tra berdosa"

2 Samuel 15:12

Suruh Ahitofel

Ini berarti bahwa de kirimkan seorang utusan untuk pigi ketemu Ahitofel dan bawa kembali sama de. Terjemahan alternatif: "De kirimkan seorang utusan untuk pigi cari tahu siapa Ahitofel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahitofel

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gilo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:13

Orang Israel pu hati su terpengaruh

Di sini "orang" menunjukkan kepada "hati" dong tekankan kesetiaan kepada Absalom. TA: "Orang Israel loyal kepada" atau "Yang diikuti orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:14

Melarikan diri ... Dari Absalom ... De cepat-cepat ... Dan mendatangkan

Di sini Daud bicara ke Absalom dan orang-orang yang bersama de sbagai "Absalom" de pu diri sendiri karna orang-orang ikuti  Absalom pu printah. Terjemahan lain: "Berlari dari Absalom dan de pu orang-orang... De dan de pu  orang-orang akan dengan cepat  ... Dan akan donga bawa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kalahkan kota ini deng mata pedang

"Kota" itu adalah metonimia menunjukkan kepada orang-orang di dalam kota. "mata pedang" adalah sinekdoke menunjukkan kepada pedang-pedang orang Israel dan menekankan bahwa dong su bunuh orang-orang dalam pertempuran. Terjemahan alternatif: "Ketong akan serang orang-orang dari ketong pu kota  dan bunuh dorang  dengan dong pu pedang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datangkan celaka

Ini berarti menyebabkan bencana terjadi (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:16

Jaga Istana

Di sini kata "menjaga" berarti memelihara. Terjemahan lain: "Jaga istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 15:17

Di rumah yang paling terakhir

Ini menunjukkan kepada rumah terakhir mereka kunjungi ketika dong tinggalkan kota. Terjemahan lain: "Dong pu rumah terakhir ketika dong berangkat (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:18

Orang Kreti ... Orang Pleti

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 8:18

Orang Gat

Terjemahkan nama orang-orang kelompok ini sama sperti yang su dilaksanakan di 2 Samuel 6:10

Enam ratus orang banyaknya

"600 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 15:19

Itai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gat

Terjemahan dari nama kelompok orang-orang sama sperti yang telah kamu lakukan di  2 Samuel 6:10.

Kenapa ko juga jalan sama kitong?

Ini pertanyaan retorik petunjuk bahwa raja tra akan berpikir dong harus pigi deng dia. Pertanyaan ini bisa dicatat sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra perlu pigi dengan ketong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:20

Jalan sama sa untuk ikuti sa

kalimat ini menenkan Daud tra ingin ikut. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra ingin sbabkan kam mengembara sama kitong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemarin ko datang

Di sini "kemarin" adalah hal yang berlebihan yang menekankan sebuah waktu pendek. Itai si Gat su tinggal di sana beberapa tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dalam kasih dan De pu setia

Ini adalah berkat yang Daud kase ke dia. Ringkasan kata benda "kasih" dan "kesetiaan" bisa diungkapkan dengan kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia". Terjemahan lain: "Semoga TUHAN mengasihi ko tanpa batas dan setia sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 15:21

Demi TUHAN yang hidup dan demi sa pu tuan raja

Di sini pembicara sedang membuat janji yang sungguh-sungguh. De bandingkan kepastian de  akan penuhi de pu  janji untuk kepastian TUHAN dan raja hidup. Terjemahan lain: Sa sungguh-sungguh berjanji bahwa sama sperti TUHAN dan raja hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu hamba

Itai menunjukkan kepada ko pu diri sendiri dengan jalan menghormati raja

Baik mati ataupun hidup

"Bahkan jika sa dibunuh karna mendukung ko"

2 Samuel 15:22

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:23

Sluruh negri menangis deng suara nyaring

Banyak orang Israel menangis dengan suara keras saat dong lihat raja meninggal. Ini secara umum bahwa sluruh bangsa menangis. Terjemahan lain: "Smua orang di spanjang jalan menangis" atau "banyak orang menangis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng suara nyaring

Di sini banyak orang yang berduka mengatakan seolah-olah dong  berteriak dengan satu suara. Terjemahan lain: "Dengan keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai Kidron

Ini merupakan nama dari sebuah tempat dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 15:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:25

Sa dapat kasih karunia dalam pandangan TUHAN

Di sini "mata TUHAN" menunjukkan kepada pikiran TUHAN dan pendapat. Jika ko  "menemukan kasih karunia" dengan seseorang itu berarti bahwa dong disenangkan. Terjemahan lain: "TUHAN disenangkan dengan sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di De pu tempat kediaman

"Di tempat De pu kediaman " tabut perjanjian adalah simbol daripada kehadiran TUHAN. Ini menunjukkan kepada tempat di mana tabut. Terjemahan lain: "Di mana itu disimpan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 15:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:27

Ahimas

Ini adalah nama dari seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abyatar

Lihat bagaimana ko terjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 8:17.

Jika ko lihat de

Digunakan untuk marahi Zadok dan bisa diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bisa temukan apa yang sedang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 15:28

Ketahuilah

Kata ini berarti untuk pendengar supaya memperhatikan apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "Dengar"

Sampe ada kabar dari ko

Ini menunjukkan dia mengirimkan seorang utusan kepada raja. Terjemahan lain: "Sampe ko kirimkan seorang utusan ke sana untuk kase tau sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kastau

Di sini raja bilang de trima sebuah pesan kase tau dia tentang apa yang sedang terjadi di Yerusalem. Terjemahan lain: "Membritakan kepada sa apa yang sedang terjadi di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:29

Brita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:30

Tanpa alas kaki

Tidak menggunakan sepatu atau sendal

Tutup de pu kepala

Ini merupakan sebuah tanda dari perkabungan dan malu. Terjemahan lain: "De pu kepala dibungkus dalam duka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 15:31

Ahitofel

Lihat bagaimana  menerjemahkan nama laki-laki ini di 2 Samuel 15:11.

Turut kerjasama

orang-orang yang bergabung bersama melawan orang lain

Buatlah nasihat Ahitofel itu gagal

Daud minta TUHAN untuk membuat nasehat bodoh dan tra berguna dari Ahitofel. Terjemahan lain: "Tolong biarkan nasehat apapun yang Ahitofel kase menjadi kebodohan dan ketidaksuksesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:32

Puncak bukit

Kata "puncak bukit" digunakan di sini karna Daud pi ke atas di ketinggian dan itu adalah di atas bukit. Terjemahan lain: "Di atas bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk sembah Allah

Ini dapat ditempatkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di mana orang-orang saat menyembah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Husai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arki

Ini adalah dari sebuah kelompok. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng baju yang sobek-sobek dan debu di atas de pu kepala

Ini adalah sebuah tindakan menunjukkan rasa malu dan pertobatan. Di sini kata "bumi" berarti kotor. Terjemahan lain: "De sobek  de pakaian dan bikin kotor di atas de pu kepala untuk kase tunjuk de sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:33

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 15:34

Ko akan batalkan nasihat Ahitofel

Daud menyarankan Husai bahwa apapun nasehat Ahitofel . Terjemahan lain: "Kam bisa layani sa deng trausa ikut nasehat Ahitofel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 15:35

Bukankah Zadok dan Abyatar, para imam itu, ada sama-sama deng ko di sana?

Daud menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menceritakan bahwa de tra akan sendiri. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Zadok dan Abyatar imam akan ke sana untuk tolong ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Semua perkataan yang ko dengar

Ini secara umum. Itu berarti semua yang penting dan memiliki pengertian hal-hal yang de dengar, tra stiap kata yang de dengar.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 15:36

Ahimaas ... Yonatan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melalui dong pu  perantara

Frasa "perantaraan dong" menunjuk pada kedua anak laki-laki itu dan berarti bahwa mereka melayani utusan-utusan. Terjemahan lain: "Dong pu anak laki-laki  cerita ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 15:37

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 16

2 Samuel 16 catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Absalom cari nasihat sama penasihat Daud Penasihat terbaik Daud, Ahithofel, kastau Absalom untuk scara terbuka merayu gundik yang ditinggal Daud untuk urus istana. Karna gundik-gundik itu merupakan raja yang punya, jadi kalo tidur deng gundik-gundik raja itu sama deng Absalom skarang seorang raja. Ini akan kase tunjuk masyarakat bawa de pu perseteruan deng Daud su slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Untuk kase tunjuk betapa seriusnya masyarakat trima nasihat Ahithofel, penulis pake sebuah perbandingan de pu nasihat deng nasihat Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri. " Perbandingan de pu nasihat kepada Allah. "Skarang nasihat dari Ahithofel yang de brikan adalah sama sperti yang didengarkan pada hari itu ketika seseorang mendengarkan dari mulut Allah sendiri." Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile

Catatan Umum

2 Samuel 16:1

Ziba

Ini nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mefiboset

Liat de pu arti di dalam 2 Samuel 4:4.

Dua ratus kue roti, seratus kue kismis, seratus buah-buahan musim panas

"200 Ketul roti...100 tandan...100 tandan buah-buahan"

Kue roti

"Kue roti"

Seratus kue kismis... buah-buahan musim panas

Anak kalimat ini tertuju pada kismis atau buah ara yang diperas bersama.

Kismis

Anggur yang dikeringkan

Satu kantong besar anggur

"Sbuah kantong penuh anggur"

2 Samuel 16:2

Lemah

Lelah dan lemah

2 Samuel 16:3

Ko pu tuan pu anak

"Mefiboset, ko pu tuan pu anak"

Anak

Anak laki-laki dari anak laki-laki ato anak prempuan.

Lalu

Kata ini dipake untuk tarik perahatian orang lain pada perkataan slanjutnya. Arti lain: "Mendengar"

Orang-orang Israel

Ini tertuju pada orang-orang Israel. Arti lain: "Orang-orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Israel yang akan kase kembali sa pu bapa pu kerajaan

Keturunan Saul diperbolehkan printah dikatakan sbagai kerajaan yang di kase kembali ke dong pu kluarga. Arti lain: "Akan ijinkan sa untuk printah kerajaan yang dulu sa pu tete yang jadi raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:4

Mefiboset

Liat arti nama laki-laki ini di 2 Samuel 4:4.

Sa tunduk

Ini brarti Ziba akan melayani raja deng jumlah yang sama deng rasa renda hati yang akan de tunjukan saat benar-benar membungkuk ke de. Terjemahan lain: "Sa akan melayani ko deng rendah hati". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa trima belas kasih dari ko

Ungkapan "trima belas kasih" brarti dipandang scara baik oleh seseorang. Juga, "mata" metonomia untuk pandangan, dan pandangan kase tunjuk pada penilaian atau evaluasi. arti lain: "Sa ingin ko senang sama sa" atau "Sa mau ko untuk rasa senang deng sa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:5

Bahurim

Terjemahan nama kota ini sama yang terdapat di dalam 2 Samuel 3:16.

Simei...Gera

Ini itu nama-nama dari laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:6

Meskipun

"Walaupun di sana ada".

Smua tentara dan smua orang yang gagah perkasa

Orang-orang ini adalah pelindung seorang penting.

2 Samuel 16:7

Dursila

Satu orang yang jahat, seorang penjahat atau pelanggar peraturan.

Tukang bunuh orang

Kata "darah" kase pada semua orang yang dia bunuh dalam pertempura. Arti Lain: "Pembunuh". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 16:8

TUHAN suda balas

TUHAN balas deng hukum dorang. Ini bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "TUHAN hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua darah keluarga Saul yang ko gantikan

Di sini "darah" kase tunjuk pada smua orang yang dibunuh dari keluarga Saul. Raja bertanggung jawab atas dorang pu kematian. Arti lain: "Karna banyak bunuh keluarga Saul". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko gantikan sbagai raja

Daud memerintah sbagai raja atas orang yang sama deng orang yang dulunya diperintah Saul. Arti lain: "Di smua tempat yang su ko kuasai sbagai raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke Absalom

Kata "ke" kase tunjuk pada kendali. Arti lain: "Ke dalam kendali Absalom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

2 Samuel 16:9

Abisai

Lihat de pu arti nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zeruya

Lihat terjemahan nama laki-laki di dalam 2 Samuel 2:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa anjing su mati ini kutuk sa pu tuan raja?

Abisai bertanya untuk kase tunjuk de pu kemarahan. pertanyaan yang tra perlu dijawab ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Anjing mati ini tra bole bicara ke raja sperti itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anjing yang su mati

Di sini orang dikase tunjuk sbagai tra berharga dengan bandingkan deng satu ekor anjing yang mati. Arti lain: "Laki-laki tak berharga ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 16:10

Bukan ko pu urusan, hai anak Zeruya!

Seruan ini bertujuan untuk koreksi anak Zeruya. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra mau tau apa yang ko pikirkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo TUHAN yang kutuk

"De mungkin kutuk sa karna"

Siapa yang akan tanya, 'Kenapa De bikin begitu?'

Ini diucapkan sbagai pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan kalo jawaban adalah "bukan sapapun". Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. "Trada seorangpun bisa bertanya pada-De knapa kamorang kutuk raja?" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:11

Itu sa pu anak kandung

Daud gambarkan de pu anak deng cara tersebut untuk tekankan hubungan bapak dan anak yang dekat. Arti lain: "Sa pu anak kandung" atau " sa pu anak kesayangan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mau bunuh sa

Ini itu cara yang sopan untuk bunuh satu orang. Arti lain: "Mau bunuh sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Terlebih lagi seorang Benyamin ini

Daud pake pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase tunjuk kalo de tra kaget kalo orang ini mau bunuh de. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tentu saja orang Benyamin mau sa pu kehancuran" atau "sa tra kaget kalo orang Benyamin juga mau sa pu kehancuran". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarkanlah de kutuk sa

Di sini ungkapan "biarkan de sendiri" brarti untuk tra kase stop apa yang sedang de bikin. Arti lain: "Jang kase stop de untuk kutuk sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 16:12

Akan pratikan

Kata "meliat" brarti "pertimbangkan." Arti lain: "Akan pertimbangkan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu sengsara ini

Di sini Daud bicara tentang penderitaan seolah-olah itu tu hewan buas yang dikase lepas orang Benyamin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 16:13

Simei jalan di lereng gunung

Simei berjalan sejajar deng Daud dan  de pu orang-orang, meskipun Simei lebih tinggi di lereng bukit.

2 Samuel 16:14

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Samuel 16:15

Ahitofel

Liat arti nama laki-laki di dalam 2 Samuel 15:12. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:16

Husai

Liat arti nama laki-laki di dalami 2 Samuel 15:32. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada waktu

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal apa yang akan terjadi selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Orang Arki

liat bagemana nama kelompok orang ini di artikan di dalam 2 Samuel 15:32. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:17

Ko pu Kesetiaan

Dukungan perasaan yang kuat dan cinta

Ini ko pu kesetiaan kah sama ko pu teman? Knapa ko tra pigi bersama deng ko pu teman?

pertanyaan ulang ini bertujuan untuk kritik Husai. Dorang bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam su jadi teman yang setia bagi Daud, kamorang seharusnya pigi deng dia". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:18

TUHAN yang pilih

Dikase tunjuk pada Absalom

De TUHAN yang pilih dan rakyat yang pilih

Di sini Husai Merujuk pada Absalom deng perspektif orang ketiga untuk tra tekankan ke dia dan lebih tekankan pada TUHAN dan orang-orang yang memili de. Ini bisa dituliskan keperspektif orang kedua. Arti lain: "Ko itu satu-satunya yang...Ko itu de pu orang...Dengan ko". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Samuel 16:19

Sama sapa sa akan kerja? Bukankah sama de pu anak?

Husai tanyakan pertanyaan ulang ini untuk tegaskan kalo de mau kerja sama Absalom. Bisa dituliskan secara pernyataan.Arti lain: "Sa harus kerja hanya ke anak Daud, jadi sa akan mengabdi sama de." Atau "Sa harus mengabdi sama ko, karna ko itu Daud pu anak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 16:20

Ahitofel

Lhiat bagemana ini diartikan dalam 2 Samuel 15:12. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 16:21

Tidur suda deng ko pu bapa pu gundik-gundik

Arti lain: "Bersetubuh suda sama ko pu bapa pu gundik-gundik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Untuk tunggui istana

Kata "menjaga" brarti jaga. Arti lain: "Untuk urus istana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu bapa benci ko

Ahitofel de bicara tentang Absalom menghina de bapak seolah-olah de punya bau yang kuat dan menyengat. Arti lain: "Jadikan kehinaan untuk ko pu bapa" atau "sangat hina bapa." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sluruh tangan yang sertai ko akan dikuatkan

Di sini orang-orang yang ikut Absalom ganti deng kata "tangan". Berita akan kuatkan kesetian orang-orang Absalom dan dorang di tegukan. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Berita tentang ini akan kuatkan kesetiaan smua yang ikuti ko". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 16:22

Dibentangkanlah

"Dorang siap-siap"

Absalom tidur deng de pu bapa pu gundik-gundik

Ini merupakan penghalusan kata. Arti lain: "Absalom berhubungan seksual deng de pu bapa pu gundik-gundik ". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di hadapan sluruh Israel

Ini brarti smua orang bisa meliat tenda dan Absalom keluar masuk tenda deng prempuan-prempuan. Kata "sluruh Israel" merupakan penyamarataan, untuk orang-orang yang didekat istana yang bisa liat. Arti lain: "Dimana orang-orang Israel bisa lihat masuk ke dalam tenda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 16:23

Nasiat Ahitofel...Seolah-olah sama deng petunjuk yang minta dari Allah

Di sini pengarang bandingkan brapa banyak orang yang percaya deng nasiat Ahitofel deng brapa banyak orang yang akan percaya nasihat langsung dari Allah. Arti lain: "Skarang orang percaya deng nasiat Ahitofel sama sperti dong percaya ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seolah-olah sama deng petunjuk yang diminta dari Allah

Di sini petunjuk Allah presentasikan De pu dan tekankan de pu perkataan. Arti lain: "seolah Allah mengatakannya dari De pu mulut sendiri" atau "Seolah seorang dengar yang Allah berbicara". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Smua nasiat Ahitofel itu, baik bagi Daud maupun Absalom

Ini bisa dirubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan Absalom sudah meliat smua nasiat Ahitofel."

Dipandang

"Sudah dipikirkan"

2 Samuel 17

2 Samuel 17

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Bingungan Ahitofel brikan saran yang baik kepada Absalom, tapi Husai justru buat Absalom bingungan. Allah gunakan nasehat yang sesatkan untuk melindungi Daud, rajanya.

Hubungan

2 Samuel 17:1

Ahitofel

Liat artinya dalam 2 Samuel 15:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas ribu orang

"12,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bangkit dan

"memulai untuk"

2 Samuel 17:2

Datang

"Datang kepada de"

Lesu dan lemah

Kata-kata itu bisa berarti hal yang sama dan biasanya digunakan bersamaan untuk menekankan sperti apa Daud yang dulunya lemah. Terjemahan lain: "lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lalu mengejutkannya

Di sini kata "ketakutan" bisa diekpresikan deng kata sikat "takut." Terjemahan lain: "akan mengejutkannya dan takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan kase kala raja

kalimat ini ditujukan jika de berniat untuk membunuh sang raja. Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan bunuh raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:3

Kasih kembali smua rakyat

Kalimat ini mengacu pada smua orang yang bersama-sama deng Daud. Terjemahan lain: "kasih kembali smua orang yang bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti kembalikan seseorang kepada de pu suami

Di sini Ahitofel bicara mengenai kebahagian orang-orang deng bandingkan deng kebahagian seorang pengantin. Terjemahan lain: "dan dorang akan kembali deng senang, sperti seorang pengantin yang bahagia ketika de kembali ke de pu suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Menjadi selamat

Artinya untuk mendapatkan kedamaian atau hidup dengdamai. Terjemahan lain: "hidup deng senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikse kosong.

2 Samuel 17:5

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32.

2 Samuel 17:6

Ahitofel

Lihat terjemahkan dalam 2 Samuel 15:12.

2 Samuel 17:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

2 Samuel 17:8

Dong marah serupa beruang yang kehilangan anak di padang

Kemarahan para pejuang di sini di samakan deng perasaan dari seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de. Terjemahan lain: "Dong marah, sperti seekor induk beruang saat de pu anak diambil dari pada de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Beruang

Satu ekor binatang besar dan penuh bulu yang berjalan deng empat kaki dan punya cakar dan gigi yang tajam

Seorang pasukan sejati

Ungkapan ini berarti bawa de pu bapa tlah bertempur dalam banyak pertempura dan mengenal deng baik jalannya peperangan. Terjemahan lain: "telah bertempur dalam banyak pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:9

Lubang

Satu lubang yang dalam di dalam tanah

Atau di salah satu tempat

Ini adalah tempat lain di mana dia bisa saja bersembunyi. Terjemahan lain: "atau sembunyi di tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apabila ada yang tewas pada penyerangan pertama

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "saat pasukan-pasukan bunuh beberapa ko pu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rakyat yang ikut Absalom su menderita kekalahan

Kata benda "pembantaian" maksudnya adalah suatu kejadian dimana orang-orang tlah dibunuh secara brutal. Kata ini bisa diungkapkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Banyak dari pasukan yang mengikuti Absolom tlah dibantai" atau "Pasukan musuh tlah bunuh pasukan-pasukan yang ikut Absolom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

2 Samuel 17:10

Yang de pu hati sperti hati singa

Di sini orang-orang digambarkan oleh dong pu  "hati". Juga, dong pu keberanian yang kuat disamakan deng seekor singa. Terjemahan lain: "yang berani sperti singa" atau "yang sangat brani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 17:11

Suruh untuk kumpul smua Israel ke ko

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini juga "seluruh Israel" hanya mewakili prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "kam harus kumpul smua pasukan-pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari Dan sampai Bersyeba

Ungkapan ini berarti dari perbatasan paling utara Israel sampain perbatasan paling selatan. Terjemahan lain: "dari smua negeri Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sperti pasir di tepi laut banyaknya

Kalimat ini melebih-lebihkan untuk smua pasir di tepi laut disamakan deng jumlah prajurit-prajurit Israel. Terjemahan lain: "terlalu banyak sehingga dong sulit untuk dihitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko sendiri harus pigi dalam pertempuran

Ungkapan "ko sendiri" berarti untuk pigi seorang diri dan tra kirimkan orang lain sbagai gantinya. Terjemahan lain: "kemudian pimpinlah dong seorang diri dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:12

Datang ke de

Artinya adalah deng sengaja datang ke tempat de berada dan menyerangnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka jatuhlah de sperti embun ke bumi

Tentara Absolom dijelaskan membantu tentara Daud sperti embun yang menutupi tanah di pagi hari. Terjemahan lain: "tong akan membanjiri dan sepenuhnya mengalahkan tentara Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Embun

Sperti kabut atau awan kabut yang penuh deng air yang akan jatuh ke tanah pada malam hari, tutupi tanah dan membasahinya di pagi hari

Seorang yang menyertainya tra dapat loloskan diri

Kalimat negatif ini digunakan untuk kase penekanan dan bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Terjemahan lain: "Kam akan bunuh de punya orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

De

Kata-kata tersebut mengacu pada Daud, Terjemahan lain: "Daud sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

2 Samuel 17:13

Oleh smua Israel

Kalimat ini mengacu pada prajurit-prajurit Israel, bukan seluruh bangsa Israel. Terjemahan lain: "oleh smua pasukan-pasukan kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan diikat deng tali oleh smua Israel di kota itu. Lalu, tong akan seret de sampai ke kali

Kalimat ini berarti jika para prajurit akan hancurkan tembok kota dan akan menyeret de pu bagian-bagian sampai ke sungai. Terjemahan lain: "akan hancurkan kota dan seret de pu batu-batu sampai ke kali deng tali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hingga batu kecil pun trakan terdapat lagi di sana

Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk menceritakan bagaimana dong hancurkan seluruh kota. Dong trakan benar-benar menyapu smua batu-batu kecil dari dalam kota. Terjemahan lain: "sampai kota itu hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 17:14

Husai, orang Arki

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:32. Arki adalah nama sekelompok orang.

Ahitofel

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:12.

Kase gagal nasihat Ahitofel yang lebih baik

Kata "tolak" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "tolak". Terjemahan lain: "stiap orang Israel menolak nasihat baik Ahitofel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mendatangkan celaka untuk Absalom

Untuk "datangkan" sesuatu kepada seseorang berarti sebabkan sesuatu untuk terjadi kepada dong. Terjemahan lain: "untuk menyebabkan suatu bencana terjadi pada Absalom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 17:15

Zadok ... Abyatar

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini dan itu

Ungkapan ini berarti "sperti ini," mengacuh pada apa yang ("Ahitofel" :penasehat raja) nasihatkan kepada Absalom sbelum

2 Samuel 17:16

Tempat-tempat penyeberangan ke padang belantara

Tempat penyeberangan ini adalah tempat sungai yang dangkal di mana orang-orang bisa gunakan untuk menyebrang. Arabah adalah daerah di spanjang sisi sungai Yordan.

Deng segera

Ini artinya untuk memastikan jika kam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "pastikan untuk" atau "memastikan supaya kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Makan habis raja

Jika sang raja dan seluruh rakyatnya akan dibunuh digambarkan seakan dong "ditelan" oleh dong pu musuh." Terjemahan lain: "sang raja akan dibunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 17:17

Yonatan ... Ahimaas

Liat  terjemahnya dalam 2 Samuel 15:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bawa kabar

Di sini "kabar" dibacakan saat dibawa kepada dong, ketika memang benar seorang budak perempuan datang bawakan kabar tersebut. Terjemahan lain: "Saat seorang perempuan datang bawakan dong kabar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

En-Rogel

Ini adalah nama tempat tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:18

Akan tapi

"Satu waktu"

Jadi, pergilah keduanya

Hal ini mu kase tunjuk jika dong terliat oleh anak itu dan anak itu tlah kase tau Absolom tentang dong. Kalimat ini bisa diungkapakan deng jelas. Terjemahan lain: "Yonatan dan Ahimaas tlah tau apa yang tlah dilakukan oleh anak itu, dan dong pigi dari situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahurim

Ini adalah nama satu kota kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong turun ke dalamnya

"Dong turun dan sembunyikan diri"

2 Samuel 17:19

Yonatan ... Ahimaas

Liat terjemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:20

Perempuan tu di de pu rumah

"Istri seorang laki-laki"

Ahimaas ... Yonatan

Liat terejemahannya dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:21

Saat

Ungkapan ini menandakan kejadian berikutnya di dalam alur crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Siaplah cepat untuk menyebrang sungai

Disini "Sungai"  mengacu pada sungai Yordan. Terjemahan lain: "cepatlah menyebrang sungai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab ini dan itu dinasihatkan Ahitofel terhadapmu

Ungkapan "ini dan itu" biasanya digunakan untuk kas tunjuk brita tempat yang tlah ditau oleh pembaca. Hal itu dikase tau pada saran Ahitofel kepada Absalom sebelumnya dalam 2 Samuel 17:1. pemberitauan ini bisa dinyatakan dalam deng jelas. Terjemahan lainnya: "tlah serahkan jika Absalom mengirim de bersama deng de pu pasukan untuk serang kam skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 17:22

Dari fajar sampe pagi hari. Seorangpun trada yang tertinggal, yang tra menyebrang sungai Yordan

Kalimat negatif ini digunakan untuk brikan penekanan jika dong smua tlah menyebrang sungai, Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada pagi hari, dong smua tlah menyebrang sungai Yordan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Samuel 17:23

Ahitofel lihat

"Ahitofel tahu" atau "Ahitofel menyadari"

De pu nasihat tra dipedulikan

Kalimat ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Absalom tra mengikuti de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memasang pelana di de pu keledai

Taruh selimut atau tempat duduk kecil dari kulit di atas keledai sehingga de bisa duduk di atasnya

Mengatur de pu urusan rumah

De siapkan de pu diri untuk de pu kematian deng kase tau de pu keluarga apa yang harus dong lakukan stelah de meninggal. Terjemahan lain: "De siap de pu kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikuburkan

kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong kubur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 17:24

Mahanaim

Untuk menerjemahkan nama tempat ini bisa Anda lakukan sperti dalam 2 Samuel 2:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:25

Amasa, Yoab, Yitra dan Nahas

Nama-nama ini adalah nama dari pria-pria. Lihat terjemahannya Yoan dan Zeruya (Ibu Yoab) dalam 2 Samuel 2:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ismael

Kata ini berarti orang tersebut adalah keturuan dari Ismael. Beberapa versi mengatakan "Israel" dalam bagian ini. Liat catatan kaki. Ko mungkin ingin pilih kata yang biasanya dipakai dalam bahasa yang sebagian besar digunakan di dalam Alkitab di daerah anda.

Yang tlah memperistri Abigail

Kalimat ini menggunakan cara yag sopan untuk tunjukan tentang hubungan seksual. Ko mungkin ingin gunakan kata-kata yang berbeda dalam bahasa anda. Terjemahan lain: "yang lakukan hubungan seksual deng Abigail" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Abigail dan Zeruya

Ini adalah nama-nama dari wanita-wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:26

Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sperti yang anda lakukan dalam 2 Samuel 2:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:27

Ketika

Ungkapan ini digunakan untuk memulai suatu kejadian baru dalam alur crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Mahanaim, Rabba ,Lo-Debar dan Rogelim

Ini adalah nama-nama kota atau tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sobi, Nahas, Makhir, Amiel dan Barzilai

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amon dan Gilead

Ini adalah nama-nama suku. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 17:28

Tempat tidur

Tikar adalah sesuatu yang empuk untuk dipakai tidur, dan selimut adalah kain yang dipakai untuk menyelimuti untuk menghangatkan

Tepung

Butiran yang dihaluskan dibuat menjadi bubuk dan digunakan untuk buat roti

Panggang

Memasak deng gunakan panas kering

Kacang babi

Kacang-kacangan yang dimasak dan dimakan

Kacang merah besar, kacang merah kecil

Tipe biji-bijian yang dimasak dan dimakan

2 Samuel 17:29

Keju

Susu yang tlah masak dan menjadi padat

Haus

Membutuhkan air atau sesuatu untuk diminum

2 Samuel 18

2 Samuel 18 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Di pasal ini crita tentang Absalom mati dan kalah, di bagian akhir tentang Absalom berontak.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kebaikan Daud Daud atur de pasukan dan kirim dorang ke medan prang, tapi sebelum itu de suruh dong untuk berbuat hati terhadap Absalom. Ketika Daud pu pasukan kasi kalah Absalom pu pasukan, Absalom larikan diri deng diam, tapi saat kabur de pu rambut tasangkut di batang pohon dan de keledai lari, kas tinggal de tagantung sendiri. Salah satu dari Daud pu pasukan lihat dan kastau Yoab. Yoab pigi dan bunuh de. Ketika Daud dengar crita itu de sedih skali karna de pu anak, Absalom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

2 Samuel 18:1

Daud hitung smua barisan tentara yang sama-sama de

Daud tra hitung smua de pu orang-orang, tapi ada orang lain yang hitung. Terjemahan yang lain: "Daud kasi printah tentara yang sama-sama de untuk hitung dan angkat" atau "Daud atur tentara yang sama-sama de dan de angkat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Panglima pasukan seribu dan panglima pasukan seratus

Arti yang mungkin 1) angka-angka itu kastunjuk jumlah tetap tentara yang dipimpin oleh panglima. Terjemahan lain: "panglima dari 1000 tentara dan panglima dari 100 tentara" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" diganti trada angka pasti, tapi besar kecilnya suatu nama divisi militer. Terjemahan lain "panglima besar dari divisi militer dan panglima kecil dari divisi militer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Panglima

panglima itu satu seorang yang pimpin kesatuan tentara.

2 Samuel 18:2

Sepertiga

"Sepertiga tentara ... sepertiga lagi dari tentara." "sepertiga" itu satu bagian dari tiga bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Abisai itu Zeruya pu anak

Lihat bagemana ini dikasitau dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itai

Lihat bagemana ini dikastahu dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gat

Untuk satu orang yang berasal dari Gat, yang asal dari Kota Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa juga akan maju prang sama-sama deng kam.

artinya kalo de akan pigi keluar sama dorang untuk perang. Ini bisa lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Sa sendiri akan pigi prang sama kam" atau "Sa sendiri akan pigi deng kam untuk perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:3

Stengah dari torang

Kata "setengah" adalah membagi satu dari dua bagian yang sama. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kam skarang pu harga sama deng sepuluh ribu dari torang

artinya kalo musuh pu pasukan tentukan bunuh Daud yang de lebih  bernilai dari pada bunuh 10.000 pasukan lain. Disini angka 10.000 untuk kasi tunjuk jumlah orang yang banyak. Terjemahan lainnya: "Dorang lebi pilih bunuh ko dari pada bunuh 10.000 dari torang" atau "bunuh ko lebih bernilai buat dorang dari pada bunuh torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sepuluh ribu

10.000 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lebih baik bila tuan beri pertolongan dari kota

Daud de bantu dorang di di kota deng kase saran dan kirim pasukan. Ini bisa dikasi jelas. Terjemahan lain: "ko tinggal dikota ini dan kirim bantuan buat torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:4

Berita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:5

Abisai

Lihat bagemana ini dikastunjuk dalam 2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itai

Lihat bagemana ini di terjemahkan dalam 2 Samuel 15:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jaga sikap lemah lembut buat Absalom, anak muda itu

"Demi sa, jang lukai anak muda itu, Absalom." Ungkapan "bersikap lembah lembut" berarti baik hati kepada orang lain dan tra sakiti dorang.

2 Samuel 18:6

Tentara itu dong maju ke padang untuk serang orang Israel

berarti disini dorang maju dan prang lawan Israel. Terjemahan lain "maju ke padang dan serang orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Serang orang Israel

Israel disini kastujuk pada pasukan tentara bukan orang-orang Israel. Terjemahan lain "lawan tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:7

Tentara Israel dapa kasi kalah di sana dari Daud pu orang-orang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Di sana ada Daud pu tentara lawan pasukan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertumpahan darah

suatu kejadian yang bikin banyak orang di bunuh secara jahat skali

Dua puluh ribu orang

20.000 orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 18:8

Hutan kasi habis lebih banyak tentara dari pada yang dihabisi deng pedang

"Hutan" disini  yang dimaksud bisa hidup dan bertindak. "Pedang" mengacu pada Daud pu tentara yang bertarung pake pedang. Terjemahan lain: "hal-hal berbahaya di hutan bunuh lebih banyak tentara dari pada Daud pu tentara Daud yang dorang bunuh pake pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:9

Absalom ketemu sama Daud pu orang-orang

Kejadian ini terjadi saat perang. Ini bisa dijelaskan secara jelas. Terjemahan lain: "Saat perang, Absalom ketemu deng Daud pu tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De kapala tasangkut di pohon

Absalom pu rambut panjang. Terjemahan lain: "de pu rambut tasangkut di dahan pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tagantung

"Tagantung" atau "berayun"

Di antara langit dan bumi

"De udara"

2 Samuel 18:10

Sesungguhnya

Kata ini mengartikan untuk tarik perhatian seseorang. Terjemahan yang lain "Dengar"

2 Samuel 18:11

Kenapa ko tra kasi jatuh ke tanah di tempat itu?

Pertanyaan ini berarti de harus membunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Ungkapan "kasi jatuh" artinya bunuh. Terjemahan lain: "Ko harusnya jatuhkan de ke tanah!" atau "Ko harus bunuh de cepat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sepuluh syikal perak

Di tulis dalam satuan terkenal. Terjemahan lain: "sepuluh koin perak" atau "110 gram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ikat pinggang

Ikat pinggang disini artinya itu hal spesial bagi seorang prajurit karna hanya bisa dikasi sama dorang yang hebat dan terhormat.

2 Samuel 18:12

Seribu syikal perak

Di dalam dunia modern sekarang "1000 syikal perak" atau "110 gram perak." Terjemahan lain: "1000 koin perak" atau "11 kilogram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa tra akan ulur sa pu  tangan ke anak raja itu

Kalimat "ulurkan sa pu tangan" berarti serang. Terjemahan lain: " sa tra akan serang anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hati-hatilah sama Absalom

Terjemahan lain "trada yang rugi" atau "Jang bikin sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:13

Khianat

Kata "khianat" bisa jadi kata kerja. Dan, menunjuk pada yang tra taat raja pu perintah. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "bikin hal yang salah" atau "tra taat akan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan sembunyi dari raja

Disini satu orang bebicara tentang bagemana raja tau tentang segala hal yang terjadi. Terjemahan lain "trada satupun hal yang raja tra tau" atau "raja dengar tentang smua hal yang terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:14

Sa tra akan buang-buang waktu ini di depan kam

Yoab bermaksud untuk tidak lanjut bicara deng orang itu. Terjemahan lain: "Sa tra akan kasi habis waktu sa hanya untuk bilang deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Absalom pu Jantung

Jantung Absalom kastunjuk pada dada dan tubuh bagian atas. Terjemahan lain: "Dada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:15

Senjata

Kastunjuk pada senjata yang de pake untuk jaga de.  Terjemahan lain "baju bahan besi dan senjata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:16

Yoab tiup trompet supaya para tentara stop kejar orang Israel, sebab Yoab mau tahan dorang

Menjelaskan kalo Yoab printah untuk tiup trompet. Terjemahan lain: "Trus Yoab tiup terompet untuk panggil de tentara balik, dan stop kejar orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

stop ... kejar orang Israel

"Israel" disini tunjuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "stop kejar orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:17

Dorang bawa Absalom dan de dapa buang

"Dorang bawa Absalom dan de dapa buang "

Dong bangun timbunan batu yang sangat besar di atasnya

Setelah taruh de badan di dalam lubang dorang kubur de dibawah timbunan batu. Terjemahan lain: "Dorang kubur de badan  dibawah timbunan batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang Israel kemudian kabur

"Smua Israel" disini kastunjuk buat pada Israel pu tentara. Kata "Kabur" berarti "kabur." Terjemahan lain: "slama Israel pu tentara kabur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 18:18

Lembah Raja

Adalah nama sebuah tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supaya dong ingat sa pu nama

Absalom pake ungkapan "sa nama" untuk kastunjuk kepada de diri sendiri dan de pu keluarga. Terjemahan lain: "untuk jaga sa nama keluarga, supaya orang-orang ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe tugu itu pu nama peringatan Absalom sampe hari ini

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe tugu itu pu nama diingat, Absalom sampe hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini

Kastunjuk pada waktu skarang saat Alkitab ditulis.

2 Samuel 18:19

Ahimaas

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 15:27. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lari untuk kasitau brita ke raja

Ahimaas disini bicara untuk lari dan kasitau raja tentang kabar baik yang de bawa. Terjemahan lain: "lari tuk kastahu berita baik ke raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musuh pu tangan

"Tangan" disini berarti kuasa. Terjemahan lain "kuasa atas de musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 18:20

Orang yang bawa berita

"satu orang yang bawa berita"

Ko tra akan kastau brita

Disini diartikan untuk tra akan kastahu kabar kepada raja. Terjemahan lain: "ko tra akan kastahu kabar kepada raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 18:21

Kastau sama raja yang kam liat

Yoab printah tuk pigi ke raja dan kastau kabar tentang prang.

2 Samuel 18:22

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:23

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:24

Skarang

Kata ini pake untuk kasi tanda jeda di jalan crita utama dan mulai satu bagian baru dari satu crita.

Angkat muka

Penjaga disini liat waktu de bicara de angkat muka. Terjemahan lain: "liat keluar ke kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:25

Brita baik yang de kastau

Disini raja bicara tentang satu orang pria yang pu pesan yang mau dikas tau. Terjemahan lain: "de pu cerita yang de maw kastau kepada kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:26

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 18:27

Sa lihat cara lari yang pertama itu sperti Ahimaas anak Zadok pu cara lari

Penjaga bandingkan cara pria itu lari deng cara Ahimaas lari kasitunjuk kalo itu mungkin de. Terjemahan lain: "Sa lihat laki-laki yang lari di depan tu Ahimaas anak Zadok, karna de berlari sperti Ahimaas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 18:28

De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah

Dia bikin untuk hargai raja. Terjemahan lain: "De tunduk sembah kepada raja deng wajah ke tanah tuk hargai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Terpujilah TUHAN

"Terpujilah TUHAN." Disini "terpujilah" berarti sembah.

Orang-orang yang kastunjuk dorang pu tangan kepada sa pu tuan raja

Ahimaas disini bicara tentang orang-orang yang lawan raja sperti dorang angkat tangan sebelum raja. Terjemahan lain: "orang-orang yang menatap dan berjuang lawan sa pu tuan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 18:29

Ribut besar

Ini mengartikan bahwa orang-orang bertindak sperti segala sesuatunya tra benar

2 Samuel 18:30

Berdiri di samping dan tinggal di sini

"keluar" dan "berdiri"

2 Samuel 18:31

Muncul lawan

Arti nya melawan. Terjemahan lain: "lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 18:32

Tuan ku raja pu musuh-musuh ...

Orang Etiopia pake cara banding sebagai cara yang sopan untuk kastahu raja tentang Absalom pu kematian . Ini bisa dinyatakan secara langsung. Terjemahan lain: "Sa ingin kam pu musuh smua ... mati sperti orang muda itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Samuel 18:33

Menangis

"Sangat tra bahagia" atau "gemetar karna sedih"

2 Samuel 19

2 Samuel 19

Catatan-catatan Umum

Pikiran pikiran khusus di dalam pasal ini
Daud dapat suruh berhenti bersedih karna Absalom

Yoab kasi ingat Daud kalo de melanjutkan de pu kesedihan karna buat Absalom dan tra bilang trima kasih ke de pu tentara, dong smua akan kas tinggal dia. Sehingga Daud pergi ke luar untuk meyakinkan de pu tentara. Daud adalah seorang bapa yang baik dan seorang pemimpin yang baik. Daud jadi raja lagi Dalam pasal ini catat bahwa Daud diakui sebagai raja Israel yang sesungguhnya. Ini penting untuk diingat bahwa Absalom seblumnya pernah punya kuasa untuk beberapa saat dan daud tra pernah berhenti jadi raja. Sepuluh suku dan suku Yehuda berdebat lawan Daud Sepuluh suku Israel deng suku Yehuda berdebat tentang siapa yang akan bawa Daud menyeberang sungai. Salah satu dari suku Yehuda memberi jawab kesepuluh suku deng  sangat kasar. Ini mungkin beri tanda atau beri suatu pandangan, bahwa perang sodara di masa depan akan terjadi untuk pisahkan dua kelompok ini.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Pertanyaan retorik Rakyat ingin Daud kembali sebagai dong pu raja dan mengungkapkan itu dalam satu pertanyaan retorik: "Jadi kenapa tong tra bicara tentang membawa raja kembali?" Daud juga gunakan suatu pertanyaan untuk meyakinkan suku Yehuda supaya dong bawa de kembali: "Kam adalah sa pu sodara-sodara,sa pu daging dan sa pu daging. Kenapa kemudian kam yang terakhir bawa raja kembali ?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:1

Diberitahukanlah kepada Yoab

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Satu orang kastau Yoab" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesungguhnya, raja menangis

Kata "lihat" di sini di pake untuk  menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang dibicarakan selanjutnya. bahasa lain: "Dengar, raja lagi menangis"

2 Samuel 19:2

Maka kemenangan pada hari itu jadi perkabungan buat seluruh tentara

Ini berarti semua tentara memilih berkabung daripada rayakan. arti lain: "Jadi daripada rayakan kemenangan pada hari itu, seluruh prajurit pilih berkabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:3

Sperti tentara yang dikasi malu karna dengan diam-diam melarikan diri dari pertempuran

Penulis bandingkan jalan yang di pake para tentara untuk kembali ke dalam kota secara diam-diam dengan jalan yang di pake para tentara ketika dorang larikan diri dari medan pertempuran. Hal ini tekan dorang begitu rupa sampe rasa malu. Bahasa lain: "Di jalan yang sama orang yang melarikan diri dari pertempuran akan pulang diam-diam karna dong rasa malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Diam-diam

pergi tra dapat lihat dengan orang lain

2 Samuel 19:4

Raja tutup de pu muka

Ini adalah cara untuk mengungkapkan dukacita dan perkabungan. arti lain lain: "Raja kasi tunjuk de pu kesedihan deng tutup de pu wajah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 19:5

Ko permalukan ko pu hamba pu muka smua

Di sini "hamba" menunjuk ke dorang pu wajah untuk menekankan bagaimana dorang sudah sembunyikan dorang pu wajah karna perasaan malu. Arti lain: "Kam buat kam pu tentara smua sembunyikan dorang pu wajah hari ini karna rasa malu" atau "kam sudah buat kam pu tentara smua jadi malu hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:6

Tra berarti apa-apa

Pernyataan ini adalah pernyataan yang dibesar-besarkan, tapi ini menunjukkan penghargaan yang paling rendah yang Daud kasih tunjuk ke para tentara.Arti lain: "semua berharga sangat kecil buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seandainya Absalom masih hidup sedangkan tiap orang pada hari ini mati, maka tentu ko pandang baik

Pembicara beri satu dugaan situasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Samuel 19:7

Demi TUHAN sa bersumpah

Yoab buat satu sumpah yang paling kuat: Arti lain: "Sa bersumpah, sungguh-sungguh bahwa TUHAN itu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ko tra keluar maka trada satu orang pun yang tinggal dengan ko

Ini berarti bahwa kalo Daud pergi de pu tentara akan ikut dia. Arti lain: "Kalo kam pergi ko pu beberapa orang akan serta ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Trada satu orang pun yang tinggal sertai ko

Ini menunjuk ke dong yang setia sertai dia. Arti lain: "trada satu orang pun yang akan tetap setia dengan ko "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:8

Kastau sama smua rakyat

Ini adalah sebuah keseluruhan. Ini berarti banyak dari rakyat. Bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "banyak  orang yang ada di sana dengarkan perkataan orang lain"

Ketahuilah, raja duduk

Kata "Lihat" di sini dipake untuk menggambarkan perhatian satu orang terhadap apa yang de katakan selanjutnya. Arti lain : "Dengar, sang raja lagi duduk".

Smua rakyat

Di sini "rakyat" menunjuk pada dong yang ikut Daud. Di sini "semua" adalah sebuah generalisasi. Yang de pu arti suatu  jumlah yang besar datang dan kumpul di sekitar dia. Arti lain: "banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Israel su melarikan diri masing-masing ke dong pu kemah

Di sini "Israel" menunjuk kepada tentara Israel yang ikut Absalom. Arti lain: "Dan setiap tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah masing-masing" atau "Dan semua tentara Israel melarikan diri ke dong pu rumah "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 19:9

Lepaskan torang dari musuh pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dari bawah kuasa para torang pu musuh" atau "dari kekuasaan torang pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan torang dari orang Filistin pu tangan

Di sini "tangan" pu arti tu kekuasaan. Arti lain: "dibawah kuasa orang Filistin" atau "dari kekuasaan orang Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melarikan dari dalam negri oleh krna Absalom

Ini berarti bahwa de kasih tinggal negri untuk melarikan diri dari Absalom. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "keluar negri untuk melarikan diri dari Absalom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:10

Kenapa ko berdiam diri trus tra kasih kembali raja?

Ini berarti dong harus bawa Daud kembali karna sekarang Absalom su meninggal dunia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Artilain: "Torang harus berbicara tentang membawa raja kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja

Ini menunjuk kepada Daud

2 Samuel 19:11

Kirim utusan ke Zadok dan ke Abyatar

Ini de pu arti tu bahwa Daud kirim pembawa berita ke Zadok dan Abyatar. Arti lain: "kirim kurir ke Zadok dan Abyatar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kenapa kam jadi yang terakhir untuk kembalikan raja ke de pu istana?

Ini merupakan pertanyaan retorik yang ditanyakan ke para tua-tua di Yehuda. Ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam harus menjadi yang pertama tolong raja dan bawa de kembali ke istana, bukan rakyat dari bangsa Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk kasih kembali raja ke de pu istana

Di sini kasih kembali kuasa raja untuk memerintah adalah seolah bahwa raja su kembali ke de pu istana. Arti lain : " untuk kasih kembali kekuasaan raja sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 19:12

Kam adalah sa pu sodara-sodara dan sa pu darah daging

Raja gunakan frasa ini untuk tekankan kalo dorang pu hubungan yang dekat. Menjadi atau punya daging yang sama tu sebuah metafora (Merupakan sebuah gaya bahasa/majas) kesertertaan keluarga atau suku yang sama. arti lain: "kam adalah sa pu sodara, dan tong punya darah dan daging yang sama" atau "kam adalah sa pu sodara, sa pu keluarga dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam menjadi yang terakhir untuk kas kembali raja?

Ini adalah pertanyaan retorik kedua, disini dan juga sebuah kemarahan untuk para tua-tua Yehuda. Ini bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "kam harus menjadi yang pertama, bukan yang terakhir, untuk bawa raja kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:13

Amasa

Lihat de pu arti lain di dalam 2 Samuel 17:25. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah ko darah dan daging?

Daud pke pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa dorang pu hubungan. Ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. arti lain lain: "kam adalah darah dan sa pu tulang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Darah dan sa pu daging

Di sini Daud bilang tentang dorang yang ada hubungan dengan mengatakan bahwa dorang pu darah dan daging yang sama. Lihat arti lainnya dalam 2 Samuel 19:12. Arti lain: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beginilah Allah akan hukum saya

Ini satu ungkapan yang de pu arti agar Allah  membunuh dia. Arti lain : "Semoga Allah bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:14

Dibelokkannyalah hati

Di sini kesetiaan laki-laki menunjuk ke dorang pu"hati". Arti lain: "de menangkan kesetiaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Secara bersama-sama

Ini bilang tentang menjadi kesatuan rakyat, dorang setia kepada raja tapi tapi dorang secara bersama dengan pikiran yang sama. Arti lain : "dan dorang sama-sama bersatu" atau "dorang bersatu dalam kesetiaan dorang terhadap raja"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang Kirim pesan ke raja

Ini berarti dorang kirim satu pesan ke raja. Arti lain: "Dorang kirim satu pesuruh ke raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:16

Gera

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bahurim

Lihat arti lain di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 19:17

Ziba

Ini laki laki satu de pu nama. Terjemahan seperti yang ko buat di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas ...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada disana dan sadar dengan apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:18

Ziba

Ini laki-laki satu pu nama. Arti seperti yang kam lakukan di dalam  2 Samuel 3:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seribu orang ... de pu anak laki-laki lima belas...de pu hamba dua puluh

"1.000 orang ... 15 anak laki-laki ... 20 hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mendahului raja

Ini kastunjuk kalo raja ada di sana dan sadar deng apa yang su terjadi. Arti lain : "Raja ada di satu tempat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:19

Mengingat

Ini de pu arti "untuk mengingatkan". Arti lain: " mengingat".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba

Di sini Simei kastunjuk ke de pu diri untuk rendahkan diri di hadapan raja dan hormati raja.

Simpan dalam hati

"untuk simpan sesuatu di dalam hati" pu arti untuk memikirkan sesuatu yang sungguh atau merasa terganggu karenanya. Arti lain "jang tergangu deng itu" atau "lupakan hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:20

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:21

Abisai

Lihat de pu arti lain  2 Samuel 2:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zeruya

Lihat terjemahannya di dalam 2 Samuel 2:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah terhadap hal ini, Simei harus dapat hukuman mati karna su mengutuki orang yang  TUHAN urapi?

Abisai marah sama Simei yang kutuk Daud dan kasi pendapat untuk bunuh dia. Pertanyaan ini bisa tulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Simei harus dapa hukum mati karna de su kutuk orang yang diurapi TUHAN."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN su urapi

Ini menunjuk ke Daud. Yang berarti bahwa de adalah orang yang TUHAN urapi sebagai raja. Arti lain: "seseorang yang TUHAN pilih sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:22

Ko syapa... sehingga jadi sa pu lawan pada hari ini?

Daud pake pertanyaan ini untuk marah Abisai. Ini bisa ditulis sebagai suatu peryataan. Arti lain: "Tong tra pu kesamaan deng ko, kam adalah anak dari Zeruya! Kam tra pu alasan yang bagus untuk lawan sa hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah hari ini  satu orang harus dapat hukuman mati di Israel? Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk terus marah Abisai. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan dapat hukum mati hari ini di bangsa Israel, karna hari ini sa adalah satu-satunya raja atas seluruh Israel."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah hari ini satu orang harus dapat hukuman mati

Kata "dapat hukuman mati" pu arti untuk membunuh atau hukuman mati. Arti lain: "apakah satu orang akan dapat bunuh" atau "akankah sa printah satu orang untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sebab, tidakkah sa tau kalo pada hari ini sa adalah raja atas Israel?

Pertanyaan ini kemungkinan de pu arti 1) "Sa tau kalo sa masih raja Israel." atau "Hari ini sa adalah satu-satunya raja atas Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:23

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:24

Mefiboset

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 4:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tra bisa kasih bersih de pu kaki

"De tra peduli deng de pu kaki". Mefiboset pu kaki pincang. Kata ini de pu arti tuh de tra perhatikan de pu keadaan kaki dengan seharusnya.

2 Samuel 19:25

Mengapa ko tra pergi temani saya, Mefiboset?

Daud tanya ke Mefiboset kenapa de tra pergi bersama Daud ketika Daud dan orang yang ikut de kasi tinggal Yerusalem. Arti lain: "Kenapa ko tra pergi dengan saya ketika sa tinggalkan Yerusalem, Mefiboset?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:26

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:27

Ziba

Lihatlah de pu terjemahan dalam  2 Samuel 9:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu tuan raja adalah sperti malaikat Allah

Di sini kebijaksanaan Daud dibandingkan deng kebijaksanaan satu orang Malaikat Allah. Arti lain: "kebijaksanaan sa pu tuan raja adalah seperti kebijaksanaan satu orang malaikat Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Perbuatlah yang baik dalam ko pu pandangan

Ini de pu arti apa yang kam pikir benar. Arti lain: "lakukan apa yang ko percaya benar untuk dilakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 19:28

Sa pu semua kaum keluarga memang hanya orang-orang yang harusnya dapat hukum mati oleh sa pu raja

Mefiboset bilang tentang bagaimana de pu keluarga pantas dapat hukum mati tapi dorang su siap untuk dapat hukum mati dan sudah mati. De pu arti lain: "Sa pu keluarga semua pantas untuk trima perintah hukuman mati oleh raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kaum kluarga

Ini menunjuk ke de pu bapa pu keluarga. Arti lain: "Sa bapa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah sa masih pu hak untuk terus adakan tuntutan kepada raja?

Mefiboset pake pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo de benar-benar tra punya permintaan lain ke raja. Ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Karna itu,sa sungguh-sungguh tra pu permintaan lain ke raja agar tra lakukan sesuatu ke sa"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:29

Kenapa ko masih bicara mengenai ko pu masalah?

Daud pake pertanyaan retorik ini untuk kasih tau dia kalo de tra perlu lanjutkan perkataan tentang de pu perkara deng Ziba. Ini bisa jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra perlu bilang masalah ini lebih lanjut" atau "Kam benar-benar tra perlu untuk bicara lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:30

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:31

Barzillai

Lihat de pu arti lain dalam  2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gilead

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ragelim

Lihat de pu arti lain dalam 2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:32

Mahanaim

Lihat de pu arti lain dalam  2 Samuel 17:27. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Delapan puluh tahun

80 tahun (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De siapkan makanan bagi raja

"De kasih apa yang raja butuh"

2 Samuel 19:33

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Samuel 19:34

Berapa tahun lagi sa hidup, supaya harus pergi dengan raja ke Yerusalem?

Di sini Barzilaide pu arti de sudah tua dan trada alasan bagi dia untuk temani Daud. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti sa pasti tralain:" akan hidup lebih lama lagi. Tra ada alasan yang baik bagi sa untuk pergi kluar bersama raja Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

2 Samuel 19:35

Delapan puluh tahun

"80 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah saat ini sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk ke apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan  yang baik dengan apa yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang sa minum?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa masih bisa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau pergi kluar Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban buat ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra mau kasi susah raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ko pu hamba harusnya tra pergi dengan ko dan jadi beban buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:36

Delapan puluh tahun

"80 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah skrang sa masih bisa tau yang baik dengan yang buruk?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem. Di sini "baik" atau "buruk" menunjuk pada apa yang de mau dan apa yang de tra mau. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa bedakan tentang apa yang baik dan apa yang buruk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu hamba ini dapat merasa apa yang sa makan dan apa yang  sa minum?

Barzilai pake  pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pergi keluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "sa tra bisa nikmati rasa dari apa yang sa makan dan minum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masikah sa dengar suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenapa de tra ingin pigi kluar Yerusalem.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa tra bisa dengar deng baik suara penyanyi laki-laki dan penyanyi perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu hamba ini masih jadi beban bagi  ko tuan raja?

Barzilai pake pertanyaan retorik untuk menekankan kenP de tra mau menyusahkan raja.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko pu hamba seharusnya tra pigi deng ko dan menjadi beban buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:37

Berita umum

Barzilai meminta agar Kimham dapat kasi izin menggantikan de pu tempat deng Daud.

Kimham

Ini laki laki satu pu nama.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di dekat sa bapa deng mama pu kubur

Ini bukan berarti bahwa de ingin dapat dikubur dekat dong pu kuburan, tetapi agaknya, de ingin meninggal di kota dimana de pu orang tua dapat kubur. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: "dimana sa bapa dan sa mama dikubur" atau "dimana sa bapa dan sa mama  dikubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko kasi ijin ko pu hamba ini pulang

Ini mengarah ke sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "biarkan de menyebrangi sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:38

Kimham nanti ikut deng sa

Ini menunjuk ke sebrangi sungai Yordan. Ini dapat dinyatakan jelas. Arti lain: " Kimham akan sebrangi sungai deng sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 19:39

Berita umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Samuel 19:40

Raja jalan ke Gilgal

Dong sebrangi sungai Yordan. Arti lain: "sebrangi sungai Yordan ke Gilgal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kimham

Lihat arti nama ini di dalam 2 Samuel 19:37.

Smua orang Yehuda sebrangi sama-sama raja, juga stengah dari orang Israel.

"Seluruh pasukan Yehuda dan stengah tentara dari Israel menyeberang bersama raja"

Menyeberang bersama raja

Dong menyeberangi sungai Yordan sama-sama deng raja.Arti lain: "kawal raja seberangi sungai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Samuel 19:41

Kenapa tong pu  sodara-sodara, orang-orang Yehuda... dan semua orang Daud yang ikut dia?

Orang Isreal tunjuk pertanyaan ini untuk ucapkan dong pu perasaan yang hianati oleh orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai satu pernyataan. Arti lain: "ini tra benar bahwa tong pu sodara, orang Yehuda, yang tra dukung ko sebagai raja , mempunyai hak istimewa untuk bawa kam dan kam pu kluarga kembali seberangi sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja dapat culik

Orang Israel bilang bagaimana orang Yehuda kawal raja seberangi sungai Yordan seolah-olah raja adalah barang yang dong curi yang bukan dong pu milik . Arti lain: "Bawa kam jauh dari tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yordan

Sungai Yordan

2 Samuel 19:42

Kenapa skarang ko jadi marah karna hal itu?

Orang Yehuda kasi pertanyaan retorik ini untuk marah orang Israel. Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Tapi kam tra punya alasan untuk jadi  tersinggung akan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah tong dapat makan dari raja? Apakah tong trima keuntungan?

Orang Yehuda kasi pertanyaan untuk kastau bahwa dong tra ambil apapun dari raja. Ini bisa dijadikan satu pernyataan. Arti lain: "Raja tra pernah bayar tong pu makanan, de tra pernah kasi tong hadiah apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 19:43

Torang sepuluh kali lebih layak atas raja Daud, malah torang lebih dari ko

Torang pu hak lebih besar untuk mendapatkan Daud lebih  dari pada kamuorang." Ini mungkin dapat membantu untuk menyatakan deng jelas arti  "lebih benar". Arti lain: "Tong lebih layak melayani raja dan bersama raja, dari pada kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa Ko pandang rendah torang?

Orang Israel mengajukan pertanyaan retorik ini untuk menyatakan dorang pu  kemarahan . Ini bisa jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "kam seharusnya tra menghina torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah tong yang tadinya pertama putuskan untuk kembalikan raja?

Orang Israel kasih pertanyaan ini untuk mengingatkan dan memarahi orang Yehuda. Ini bisa dijadikan sebagai pernyataan. Arti lain: "kam yang pertama kali mengusulkan untuk membawa raja kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lebih kasar perkataan orang-orang Yehuda dari perkataan orang-orang Israel

"Orang Yehuda bicara paling kasar dari pada orang Israel"

2 Samuel 20

2 Samuel 20 de pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Seba berontak Satu laki-laki yang nama Seba kase tau kepada kesepuluh suku kalau Daud itu raja di Yehuda, tapi bukan dong pu raja. Daud bekerja keras untuk jaga kebersamaan di Israel stelah waktu pembagian ini.

Gaya bahasa yang penting

Kalimat Yoab pake satu kalimat "Su angkat de tangan lawan raja, lawan Daud" brarti "Berontak lawan Daud," untuk kase tau knapa de pasukan sdang srang kota Abel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Samuel 20:1

Di sana

Ini kase tau pada kota Gilgal.

Seba pu anak Bikri

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketong tra dapat bagian dari Daud. Ketong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Kedua pernyataan ini artinya sama. Seba kase tau klau de dan Israel pu suku-suku trada hubungan deng Daud. Arti lain: " Daud pu warisan dan de bapa pu bukan ketong pu milik" atau "Ketong bukan bagian dari Daud dan de bapa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:3

Tunggu di istana

Disini kata "Untuk jaga" brarti rawat. Arti lain: "Untuk jaga istana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang tinggal di Istana yang ada penjaga

Satu rumah "Di jaga" itu artinya ada satu orang jaga rumah. Arti lain: "Dalam rumah dan ada satu orang penjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra datang ke dorang

Ini satu kalimat. Arti lain: Sa tra berhubungan seksual deng dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dorang terpisah

Ini arti kalau dorang tra bisa kas tinggal rumah itu. Arti lain: "Dorang tinggal di dalam rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Janda

Ini prempuan de pu suami su meninggal.

2 Samuel 20:4

Amasa

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat bagemana nama laki ini di 2 Samuel 17:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Samuel 20:6

Abisai

Ini pemimpin dari Daud pu pasukan. Liat dalam 2 Samuel 2:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lebih bahaya

"Lukai tong lebih"

Ko tuan pu anak buah

Kata "Sa pu tentara" kase tunjuk buat "Hamba." Daud buat de pu diri sendiri sbage "Ko pu tuan" sperti cara bicara yang jelas pada satu orang yang pu kuasa.

Kejar

"Su kejar" De jang sampe di Kota yang ada benteng Ini artinya Seba dan de pu orang-orang masuk ke kota-kota ini untuk sembunyi dari Daud pu pasukan. Kata "De" kase tunjuk buat Seba tapi juga buat de dan de pu orang-orang. Arti lain: De dan de pu orang-orang sembunyi di benteng kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) Tra dapa lihat di sini Daud kase tunjuk buat de pasukan deng dong pu penglihatan untuk kase tau kalo Seba dan de pu orang-orang sembunyi dan Daud pu tentara Daud tra akan bisa tangkap dorang. Arti lain: "Dari kitorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:7

Kreti dan Pleti

Ini nama-nama dari kelompok orang-orang yang bantu untuk jaga Raja Daud. Liat bagemana ko ganti nama laki-laki ini dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:8

Saat dorang

"Ketika Yoab dan orang-orang dari Yehuda"

Ikat pinggang

Sebuah kulit yang dikupas atau bahan lainnya dipake untuk tahan baju atau senjata dalam tempat.

Pedang dekat de pinggang

Ini brarti pedang yang disarungi untuk ditutup.

Kasi jatuh pedang

Yoab kasbiar de pedang jatuh untuk tipu Amasa dan supaya Amsa pikir bawa Yoab trada senjata, shingga Amasa ikut untuk jalan dekat de. Arti lain: "De kase biar de pedang jatuh di tanah shingga Amasa pikir de trada senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:9

Sa pu sodara

Amasa itu anak laki-laki dari Yoab pu mama pu sodara prempuan.

Pegang janggut Amasa untuk de cium

Ini hal biasa bagi para laki-laki untuk tegur satu deng yang lain.

2 Samuel 20:10

Pedang

Sbuah pedang pendek yang bisa disembunyikan dan sering dipake untuk berkelahi secara dekat dan untuk bunuh.

Kasi keluar de pu isi perut ke tanah

"Isi perut keluar"

2 Samuel 20:11

Sisi Daud

Jadi "untuk" satu orang artinya untuk dukung dorang. Arti lain. "De yang dukung Daud" atau "de yang setia kepada Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 20:12

Amasa mati pnuh darah di tengah-tengah jalan raya

"Amasa tidur deng pnuh darah" Amasa mungkin masih hidup dan de guling de badan diatas de darah, tapi de mungkin mati pada waktu ini. Hal tersebut kase tahu jalan ini untuk kase tunjuk kalo badan itu sangat bikin takut dilihat. Arti lain: "Amasa mati deng pnuh darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua rakyat ada sekeliling de

Ini berarti dorang tra jalan dan lihat Amasa pu mayat. Arti lain: "Smua orang keliling dan lihat mayat ... datang ke de, lihat de mayat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amasa pu mayat dikasi pindah

"De bawa Amasa pu mayat"

2 Samuel 20:13

Stelah de kase pindah mayat dari jalan raya

Ini mungkin bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: Stelah orang itu ambil Amasa dari jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berusaha kejar

Kata benda ini dapat kase tunjuk sbage sbuah kata kerja. Arti lain: "Kejar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Samuel 20:14

Seba lewat

Di sini "Seba" kase tunjuk pada de dan de pasukan. Arti lain: "Seba dan de pasukan" atau "Seba dan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Abel - Bait-Maakha

Keduanya, Abel dan Bait-Maakha kase tunjuk pada tempat yang sama dan mungkin digabungkan. Tempat itu kota dekat suku Dan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Bikri

Nama ini nama dari kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ikuti de

"Juga mengikuti Seba"

2 Samuel 20:15

De dapa kepung

"Yoab dan pasukan kepung sama-sama"

Hancurkan

"Hancurkan tembok kota"

Kasi rusak tembok untuk kasi hancur

Ini brarti kalo dong pake alat pukul untuk kasi hancur tembok. Sbuah benda tajam yang dipake untuk tebang pohon atau batang kayu yang besar deng ujung yang tajam atau ujung yang dilapisi logam. Hal ini dilakukan oleh beberapa orang yang akan kerja keras hancurkan tembok. Arti lain: "Pake satu benda tajam untuk hancurkan tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 20:16

Dengar! Dengar!

Pengulangan dari kata "Dengar" untuk bantu permohonan prempuan itu.

2 Samuel 20:17

Dengar apa yang ko pu hamba bilang

Prempuan kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbage "Ko pu hamba." Ini adalah cara yang sopan untuk bicara pada orang deng kekuasaan yang lebih besar.

2 Samuel 20:18

Mintalah petunjuk di Abel', jadi masalah selesai

"Saran itu akan selesaikan masalah"

2 Samuel 20:19

Damai dan setia di Israel

Ini tentang kota. Arti lain: "Kota paling damai dan setia di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kota utama di Israel

Ini bicara tentang pentingnya kota ini diantara negri Israel sperti ibu kota yang dihormati. Arti lain: kota dimana stiap orang di Israel hormati sperti hormati dorang pu ibu" atau "kota yang sangat penting dan dihormati Israel " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Knapa ko hancurkan TUHAN pu warisan?

Di sini prempuan ini pake sbuah cara yang halus untuk kasi nasihat Yoab apa yang harus dorang bikin. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage satu pernyataan. Arti lain: "Dong harus hancurkan kota yaitu Tuhan pu warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan pu warisan

Di sini kota kase tunjuk buat Tuhan pu warisan untuk kase tau itu milik Tuhan. Arti lain: "Sbuah kota yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 20:20

Trada sama skali. Jauh dari sa.

Sa ulang frasa ini untuk kase tau kalo ini sesuatu yang tra akan sa bikin. Arti lain: "Sungguh-sungguh, sungguh, sa tra akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dari binasa dan lenyap

Ini kase tau untuk hancurkan kota. Ini mungkin dikase tau deng jelas. Arti lain: "Kalo sa harus binasakan atau hancurkan kam pu kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Binasa atau lenyap

Kedua frasa ini berarti untuk hancurkan. Dalam frasa pertama "Hancurkan" dibilang sperti "menelan." Ini dapat digabungkan. Arti lain: "rubuhkan atau hancurkan" atau "binasakan" kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 20:21

De su angkat tangan

Ini brarti untuk berontak dan melawan satu orang. Arti lain: "Su menentang" atau "berontak melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Srahkan de saja

Yoab minta orang-orang dari kota untuk lepas Seba buat de. Arti lain: "Srahkan orang ini pada torang" atau "beri orang ini buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan pigi dari kota ini

Disini kata "Sa" itu untuk Yoab dan de pasukan. Arti lain: "Dorang akan ambil de dari kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De kepala dilempar

Ini dapat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang akan lempar de kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 20:22

Prempuan itu datang kepada smua rakyat deng bijaksana

Ini brarti kalo wanita itu bersikap deng bijak dan bicara pada de pu orang-orang tentang apa yang harus dorang bikin. Arti lain: "Lalu prempuan bijak bicara pada smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masing-masing ke tempatnya

"Stiap orang pigi ke de rumah "

2 Samuel 20:23

Yoab jadi kpala atas tentara Israel, Yoyada pu anak Benaya jadi kepala

Frasa "Pu kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas sekelompok orang. Arti lain: "Yoab pu kuasa ... Yoyada pu anak Benaya pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Benaya anak Yoyada

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kreti Pleti

Artinya nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang Sa lakukan dalam 2 Samuel 8:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:24

Adoram menjadi kepala atas

Frasa "Kuasa" kase tunjuk pada kuasa atas skelompok orang. Arti lain: "Adoniram pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Adoram

Ini nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Rodi

"Pekerja budak"

Ahilud pu anak Yosafat

Arti nama-nama dari orang-orang ini sama deng yang ko bikin dalam 2 Samuel 8:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:25

Seba

Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 20:26

Ira

Ini nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yair

Ini nama dari kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21

2 Samuel 21

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Kelaparan terjadi karna janji yang tra ditepati Ketika Israel pertama kali kuasai tanah itu, dong berjanji tra akan hancur orang-orang Gibeon. Ketika Saul mencoba bunuh dong smua, Tuhan buat kelaparan di Israel. Daud berdamai deng orang-orang Gideon dan musim kelaparan itu akan brakhir. Daud juga jaga de pu sumpah ke Yonatan pu anak. Hal ini kase lihatkan hikmat dari Raja Daud. Meskipun orang-orang ini bukan keturunan Israel, dong percaya pada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Hikmat, rahmat, dan keadilan

Bisa dicritakan sbagai seseorang deng banyak kemampuan dalam pasal ini. Hal-hal ini merupakan kualitas penting bagi seorang raja Israel: hikmat, ramat, dan keadilan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan-hubungan:

2 Samuel 21:1

Tanyakan petunjuk ke TUHAN

Kata "kepada" di sini merupakan sebuah perumpamaan untuk kehadiran TUHAN. Ini de pu arti Daud berdoa pada TUHAN untuk kelaparan yang kena dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Saul dan dong pu keluarga su dapa bunuh

Saul su bunuh banyak orang dari Gideon, dan de pu keturunan bersalah karna kejahatan ini.

2 Samuel 21:2

Sekarang

Kata "skarang" di sini kase tandai jeda dalam jalan awal cerita. Kata ini kase berita tentang orang-orang Gideon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

2 Samuel 21:3

Apakah yang harus sa lakukan dan bagemana dapat sa lakukan penebusan supaya ko berkati warisan milik TUHAN?

Kedua kalimat ini pu makna sama. Terjemahan lain: "Apa yang harus sa bikin untuk hapus dosa ini, supaya kam bisa memberkati umat TUHAN, yang mewarisi kebaikan dan De pu janji-janji?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 21:4

Emas dan perak kam pu urusan

"Uang tra akan selesaikan masalah itu".

2 Samuel 21:5

Tujuan untuk kase hilang kam

"Yang su rencana lawan kam"

2 Samuel 21:6

Serahkan dong pu tujuh anak laki-laki

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Biarkan ko pu orang-orang kase tujuh orang dong pu keturunan pada tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk digantung

"Tong akan habiskan dong deng gantung dong"

Gibeon Saul

Saul berasal dari kota Gibeon.

Orang-orang pilihan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang yang TUHAN pilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:7

Mefiboset

Mefiboset adalah anak laki-laki Yonatan. Lihat de pu penerjemahan nama dalam 2 Samuel 4:4.

2 Samuel 21:8

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa adalah Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

Armoni ... Mefiboset ... Adriel ... Barzilai

Nama-nama ini adalah laki-laki. Melfisobet di sini bukan Melfisobet Yonatan pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merab

Nama perempuan. Lihat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 3:13.

Orang Mehola

Nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:9

Dong dapa serahkan ke orang-orang Gibeon pu tangan

Kata "tangan orang-orang Gibeon" di sini ganti kekuasaan orang-orang Gibeon. Terjemahan lain: "De serahkan dong ke dalam orang-orang Gideon pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dapa hukum mati

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Gideon bunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:10

Rizpa ... Aya

Rizpa adalah anak perempuan dan de pu bapa Aya. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 3:7.

2 Samuel 21:11

Di sampekan ke Daud

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Seseorang kase tau Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:12

Yabesh dan Gilead

Yabesh merupakan sebuah kota di tanah Gilead. Liat de pu penerjemahan dalam 2 Samuel 2:4.

Tanah lapang

Merupakan sebuah area dekat perbatasan kota di mana orang-orang lakukan berbagai perdagangan.

Bet-San

Merupakan nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gilboa

Lihat penerjemahan nama kota ini dalam 2 Samuel 1:6.

2 Samuel 21:13

Yang digantung

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lainnya: Orang-orang Gideon dapa bunuh dengan cara dapa gantung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 21:14

Zela

Merupakan nama sebuah kota dalam suku Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kish

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu bapa

"Saul pu bapa"

2 Samuel 21:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Samuel 21:16

Yisbi-Benob

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga ratus sikal

"300 syikal." Setara sekitar 3,4 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 21:17

Abisai, Zeruya pu anak

Abisai dan Zeruya merupakan nama laki-laki. Lihat penerjemahan nama-nama ini dalam 2 Samuel 2:18.

Jangan punah keturunan Israel

Kalimat "keturunan Israel" merupakan sebuah metafora ditujukan pada pemerintaan dan kematian Daud, orang-orang Israel tra tau hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 21:18

Segera sesudah itu

Kalimat ini kase tandai permulaan bagian baru dari cerita ini. Jika istilah ini tersedia dalam ko pu bahasa , silahkan pake de di sini.

Gob

Merupakan nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sibkai ... Saf

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hushatite ... Refaim

Keduanya merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Refaim

Orang dari kelompok ini terkenal deng de pu pasukan raksasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:19

Elhanan, anak Yaare-Oregim, orang Betlehem, kase tewaskan Goliat, orang Gat

Beberapa versi terjemahkan dia jadi "Yaare-Oregim pu anak Elhanan bunuh Goliat pu sudara orang Gat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Yare-Oregim pu anak Elhanan ... Goliat

Merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Betlehem ... Orang Gat

Nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang de pu pegangan tombak sperti pesa tukang tenun

Ketika seseorang menenenun, de akan masukkan de pu benang tenun ke dalam sebuah jarum yang dikaitkan pada sebuah batang kayu yang disebut "pesa tukang tenun." Hal ini de pu arti bahwa ukuran tombak Goliat lebih besar dibandingkan tombak pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Samuel 21:20

Jumlah dua puluh empat

"24 jari kaki dan tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Refaim

Orang-orang ini dikenal deng dong pu prajurit-prajurit raksasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:21

Simea pu anak Yonatan

Kedua kata ini merupakan nama laki-laki. Simea adalah Daud pu sodara laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 21:22

Dong dapa bunuh dari Daud pu tangan dan de pu tangan orang-orang

Gabungan kata "oleh tangan" di sini pu maksud "dengan" atau "melalui" bisa diterjemahkan secara aktif. Terjemahan lainnya: "Daud dan de pu tentara kalahkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

2 Samuel 22

Susunan Dan Bentuk

Beberapa terjemahan menetapkan stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan itu deng syair lagu dalam 22:2-51.

Pikiran khusus dalam pasal itu

Allah slamatkan Daud Allah slamatkan Daud ketika de pikir de akan mati. De lindungi Daud, perang lawan de musuh-musuh, dan mampukan de untuk kalahkan de musuh-musuh.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal itu

Metafora Daud pake banyak perumpamaan untuk ungkapkan keyakinannya dalam perlindungan Allah: "sa bukit batu, sa benteng pertahanan, sa perisai, sa pu tanduk keslamatan, kota benteng dan sa perlindungan." De pake perumpamaan lainnya untuk ungkapkan keputusan: "gelora-gelora maut menggelisakan," "banjir jahanam meliputi sa" "tali dunia maut membelit sa," "jerat-jerat maut menghadang sa," dan "air yang bergelombang." De juga pake perumpamaan untuk kemenangan yang Allah brikan sama de: "sa dapat jalan di atas barikade/penghalang" dan "oleh karena sa Allah, sa bisa lompati dinding." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Samuel 22:1

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN dimulai. Sa pake kesetaraan untuk tekankan apa yang sa katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari cengkeraman de musuh smua dan dari cengkeraman Saul

Itu merupakan gerakan maju oleh musuh-musuh pada umumnya hingga pada satu musuh tertentu David, raja Saul

Dari cengkeraman

Metonimia itu berarti "di luar kekuasaan dari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:2

TUHAN adalah sa bukit batu,sa benteng pertahanan

Metafora itu menunjukkan ada pergerakan maju dari suatu bagian, "gunung batu," ke seluruhnya, "benteng pertahanan." Suatu benteng pertahanan dibangun dari banyak bukit batu yang besar. Itu berarti TUHAN mempunyai kekuatan untuk melindungi orang-orangnya dari bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:3

Berita Umum:

Syair Daud untuk TUHAN berlanjut. Sa menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang sa katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah, sa bukit batu, sa perisai, sa tanduk keslamatan,sa kota benteng.

Semua itu merupakan simbol dari kekuatan dan kuasa Allah. Dong tekankan kemampuan Allah untuk lindungi dan menyelamatkan orang-orangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:4

Berseru memuji

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "yang layak untuk menerima pujian"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa juga dislamatkan dari sa musuh-musuh

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "de akan slamatkansa dari sa musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:5

Berita Umum:

Syair Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sungguh gelora-gelora maut keliling Sa, dan banjir-banjir jahanam liputi sa.

Daud membandingkan orang jahat yang ingin bunuh de untuk membanjiri air-air yang hendak menenggelamkannya. Kalimat-kalimat ini memiliki arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Banjir-banjir jahanam

Itu merupakan sebuah gambaran dari banjir air yang mengalir deras yang merusak semuanya di jalannya.

2 Samuel 22:6

Tali-tali dunia maut belit sa, dan jerat-jerat maut hadang sa

Daud berbicara tentang kematian dan dunia maut yang seolah-olah dong adalah orang-orang yang mencoba untuk jebak sperti seorang pemburu yang menjebak seekor binatang. Frasa-frasa itu memiliki arti-arti yang serupa dan digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:7

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN berlanjut. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Saat desak

"Dalam keadaan yang sukar"

De dengar sa suara dari De Bait

Daud sedang mengarahkan kepada Bait surgawi dimana Tuhan tinggal. Bait di dunia belum dibangun.

Sa bataria minta tolong De dengar

Di sini kata metonimia "telinganya" mengarah kepada TUHAN dan pendengaran-Nya akan teriakkan minta tolong Daud. Terjemahan lain: "de mendengar doaku minta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dengar

Daud katakan TUHAN seolah-olah de miliki telinga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:8

Berita Umum:

Nyanyian Daud untuk TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Goyang

Itu adalah respon TUHAN atas teriakan Daud minta tolong dari de musuh-musuh (1 Samuel 22:7). Daud pake gambaran bumi bergoncang untuk tekankan kemarahan TUHAN yang dahsyat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi goyang, Langit gemetar

Daud mengatakan dua perbedaan yang besar itu untuk memasukkan semuanya dalam ciptaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dan goyang, karna bangkit De murka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "karna murka Allah menggoncangkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:9

Menyala keluar dari pada-De

Itu tanggapan TUHAN terhadap seruan Daud meminta tolong dari musuh-musuhnya. (1 Samuel 22:7). Daud pake gambaran api datang dari TUHAN untuk menekankan murka TUHAN yang dahsyat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hidung, De mulut

Daud mengatakan TUHAN seolah-olah de memiliki bagian-bagian manusia itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bara menyala kluar dari De

Di sini murka TUHAN dibandingkan dengan api, yang menyebabkan bara menyala dan membakar. Terjemahan lain: "Nyala api dari mulut-Nya membuat baranya menyala" atau "De juga kirimkan bara yang membakar dari mulut-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:10

Berita Umum:

Nyanyian Daud sama TUHAN berlanjut. De pake kesejajaran untuk tekankan apa yang de bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bungkuk Langit

Daud menggambarkan cara Tuhan menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai suatu badai awan berkumpul di atas sebuah tempat. Itu menekankan kuasa Allah dan murka-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah De kaki

Daud bilang Allah seperti pu kaki layaknya manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:11

Terlihat di atas sayap angin

Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "De nampak di atas sayap angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terlihat

Dalam bahasa asli, kata yang diterjemahkan di sini sebagai "terlihat" tidak jelas. Beberapa terjemahan lain menggunakan "De terbang."

Sayap angin

Ungkapan itu mengatakan angin seolah-olah ini adalah seekor burung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:12

Air hujan yang gelap

Daud menggambarkan cara TUHAN menyelamatkan Daud dari musuh-musuhnya sebagai awan-awan tebal yang berkumpul di atas satu tempat. Itu tekankan kuasa Allah dan De murka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin gelap keliling De jadi De pondok

Di sini kegelapan yang TUHAN buat dibandingkan deng sebuah pondok yang sepenuhnya menyembunyikannya. Terjemahan lain: "De sembunyikan De pu diri sendiri dalam gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:13

Berita Umum:

Nyanyian Daud kepada TUHAN terus berlanjut. De pake kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari kilauan di hadapan-De, bara api manyala

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Di luar kilauan cahaya-Nya, de kirimkan bara api yang bakar" atau 2) "Dari kilauan-Nya, de mengirimkan kilat"

Dari kilauan di hadapan-De

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:14

Yang Mahatinggi Kase dengar.

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang akan seseorang lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Samuel 22:15

De kase lepas De anak panah

Daud menggambarkan TUHAN melakukan perbuatan-perbuatan yang seseorang akan lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De Anak panah, kilat-kilat

Daud membandingkan kilat dari badai Tuhan dengan anak panah yang seorang prajurit akan gunakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kilat-kilat dan kase kaco Dong

Daud terus menggambarkan TUHAN, yang de bandingkan deng suatu badai, datang untuk menyelamatkannya dari musuh-musuhnya. Itu menekankan kuasa dan murka Allah kepada musuh-musuh Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:16

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapa lihat dasar-dasar laut, De napas

Ketika TUHAN meneriakkan serangannya terhadap musuh-musuh Daud, ini membandingkan kuasa-Nya untuk membuat pergolakan di bagian-bagian terdalam lautan dan bumi. Itu menunjukkan kuasa dan murka-Nya yang dahsyat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dapa lihat dasar-dasar laut

Itu berarti bahwa air laut bergerak dan dasar lautan terlihat. Itu dapat diterjemahkan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dapat lihat dasar-dasar laut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dasar-dasar laut

bagian terdalam lautan, yang dari mana orang-orang Ibrani percayai adalah dimana air laut ini datang

Tersingkaplah alas-alas bumi, karna hardikan TUHAN, karna hembusan napas hidung-Nya

Daud membandingkan murka TUHAN deng pergolakan tanah. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Teguran TUHAN, napas hidung-Nya, memperlihatkan alas-alas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:17

Berita Umum:

Itu meneruskan nyanyian Daud kepada TUHAN. De menggunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bari banjir besar

Daud membandingkan musuh-musuhnya deng banjir yang mengancam untuk menenggelamkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:18

De lepaskan sa dari sa musuh yang kuat

musuh-musuh Daud kewalahan. De memuji Allah karena telah melepaskannya dari semua musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:19

Berita Umum:

Itu melanjutkan nyanyian Daud kepada TUHAN. De gunakan kesejajaran untuk menekankan apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong hadang sa pada hari sa sial

"Musuh-musuhku berperang melawan de ketika de dalam masalah yang besar"

Pada hari sa sial

"masa-masa sialku"

Tapi Tuhanlah yang jadi sa sandaran

"tetapi TUHAN menopangku" atau "tetapi TUHAN membantuku"

2 Samuel 22:20

Ke tempat lapang

Itu mengarah kepada suatu tempat dimana tra ada bahaya dan musuhnya tra dapat menjebaknya.

2 Samuel 22:21

Sesuai sa kesucian tangan

Di sini "kesucian tanganku" sama artinya deng "kebenaran." Terjemahan lain: karena de mematuhi perintah-perintah Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:22

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa ikuti jalan TUHAN

Di sini "jalan TUHAN" mengarah kepada bagaimana TUHAN menginginkan orang-orang-Nya bertindak. Itu berarti Daud sudah melakukan apa yang TUHAN perintahkan.

2 Samuel 22:23

Sa da di hadapansa

Itu berarti bahwa Daud selalu membaca dan memikirkan tentang ketetapan-ketetapan Allah.

2 Samuel 22:24

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada Daud.

Jaga diri dari kesalahan

Itu mengarah untuk tra memilih berdosa terhadap TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Samuel 22:25

Sesuai deng kesuciansa di hadapan De pu pandangan

Di sini "kesucianku" memiliki arti yang sama deng "kebenaranku." Terjemahan lain: "karena sa tahu bahwa sa sudah menyelesaikan apa yang sa perintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:26

Berita Umum:

Daud teruskan lagu sama TUHAN.

2 Samuel 22:27

Ko tra jujur

Berarti menjadi licik atau penuh tipu daya, dan "tra jujur" berarti pigi dari apa yang baik dan benar. Itu berarti Allah adalah bijak dalam bagaimana de berhubungan deng orang-orang jahat.

2 Samuel 22:28

Berita Umum:

Daud meneruskan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko Mata lawan orang-orang yang pandang deng sombong

Di sini kata metonimia "Ko mata" mengarah kepada apa yang TUHAN lihat. Ini berarti TUHAN memandang orang yang sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko kase rendah

"dong menghancurkan harga diri dong"

2 Samuel 22:29

Ko, sa pelita, ya Tuhan, Tuhanlah yang sinari sa punya gelap

perumpanaan itu membandingkan TUHAN deng sebuah lampu, yang berarti de memberikan Daud penerangan dan membantunya untuk melihat ketika hal-hal terlihat trada harapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:30

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Sa brani hadapi gerombolan

Di sini "gerombolan" dapat mengarah kepada sekelompok prajurit atau tembok berbatu. Atau dengcara yang lain, ini berarti Allah memampukan David untuk melawan musuh-musuhnya.

Sa brani lompat tembok

Daud melebih-lebihkan untuk memberikan penekanan akan bantuan TUHAN. Terjemahan lain: "sa dapat memanjat tembok yang mengelilingi kota dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:31

Jalan Allah adalah sempurna

"Segala sesuatu yang TUHAN katakan adalah benar"

De adalah perisai

Perumpamaan"perisai" menekankan kuasa Allah untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:32

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Siapakah Allah selain TUHAN? Siapakah gunung batu selain Kitong pu Allah?

Daud pake pertanyaan itu untuk tekankan kalo tra ada Allah selain TUHAN. Itu untuk dapat diterjemahkan dalam kalimat-kalimat. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri adalah Allah. Allah kitorang sendiri adalah gunung batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN dengan sebuah gunung batu untuk tekankan kekuatan dan De kemampuan untuk melindungi orang-orang-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:33

De bikin rata sa jalan

TUHAN menjaga orang yang bersalah aman dan melepaskan segala sesuatu yang membahayakannya.

2 Samuel 22:34

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

De bikin sa kaki seperti kaki rusa, De bikin sa berdiri di bukit

Di sini kaki Daud dibandingkan deng kaki rusa deng menggunakan pernyataan yang melebih-lebihkan. TUHAN memberikan Daud kekuatan untuk bergerak deng cepat dan menyediakan tempat yang aman untuk perlindungan dan istirahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Samuel 22:35

Sa pu tangan, Sa pu lengan

Kedua hal itu mengarah kepada Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Busur tembaga bengko

Hanya seorang laki-laki yang sangat kuat yang dapat menggunakan busur yang dibuat dari tembaga.

2 Samuel 22:36

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko perisai keslamtan

Daud membandingkan kekuatan Allah untuk menyelamatkannya deng sebuah perisai yang melindungi seorang prajurit dari musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko Punya baik

Allah menjawab doa-doa Daud dan memberikannya berkat-berkat dan kesuksesan atas musuh-musuhnya.

2 Samuel 22:37

Ko kase tempat lapang di bawah sa pu langkah

TUHAN menempatkan Daud di tempat yang aman dimana musuh-musuhnya tra dapat menjebaknya. Di sini de mengarahkan kepada dirinya sendiri melalui "kaki" nya untuk menekankan kekuatannya untuk dapat berdiri deng aman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 22:38

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Kejar sa pu musuh

"Tangkap sa musuh"

2 Samuel 22:39

Sa musnakan dan remukan dong

Di sini Daud membandingkan dirinya sendiri deng seekor binatang buas. Terjemahan lain: "De memusnahkan dong sepenuhnya seperti seekor binatang buas memusnahkan mangsanya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawa sa pu kaki

Di sini "kaki" mengarah kepada kekuatan dan kuasa kemenangan atas musuh-musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:40

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Ko ikat sa deng keperkasaan untuk berperang

Di sini kekuatan yang TUHAN berikan dibandingkan deng sebuah ikat pinggang untuk berperang yang memungkinkan Daud untuk bikin hal-hal yang hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko kase tunduk orang yang bangkit lawan sa di bawah sa kuasa

"kam bantu sa lawan dong yang prang lawan sa"

2 Samuel 22:41

Ko buat lari musuh yang lawan sa

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) Daud melihat musuh-musuh pergi melarikan diri ketika de mengalahkannya.

Ko binasakan

"Sa sepenuhnya memusnahkan"

2 Samuel 22:42

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dong pandang

"Sa musuh-musuh menangis"

Dong pandang, sama Tuhan, tapi De tra jawab

Waktu untuk penghakiman TUHAN telah datang di atas dong.

2 Samuel 22:43

Sperti debu di atas tanah, sperti lumpur di jalan

Itu berarti bahwa Daud sepenuhnya menghancurkan musuhnya. Kedua ungkapan "seperti debu di atas tanah" dan "seperti lumpur di jalan" memiliki arti yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 22:44

Berita Umum:

Daud melanjutkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Dari pertikaian Sa bangsa

Itu mengarah kepada dong diantara orang-orang Israel yang memberontak melawan raja Daud.

Ko jaga sa sbagai kepala atas bangsa-bangsa

"Kitong menempatkanku sebagai penguasa atas bangsa-bangsa. Di sini "bangsa-bangsa" mengarah kepada bangsa-bangsa lain selain Israel.

Bangsa yang tra sa kenal

"Orang-orang asing"

2 Samuel 22:45

Orang-orang asing tunduk menjilat

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang asing tra tunduk kepadaku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Samuel 22:47

Terpujilah sa gunung batu. Ditinggikanlah Allah

Kalimat-kalimat ini memiliki makna yang serupa dan digunakan sebagai penekanan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Biarlah semua orang memuji sa gunung batu. Biarlah semua orang meninggikan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu gunung batu, Gunung batu

Daud membandingkan TUHAN deng suatu gunung batu untuk tekankan De kuasa untuk lindungi de orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 22:48

Yang bawa bangsa-bangsa Untuk sa

"Yang membuat orang-orang dari bangsa-bangsa lainnya di bawah kuasaku"

2 Samuel 22:49

De bebaskan sa dari sa musuh-musuh

"Kam menyelamatkan sa dari musuh-musuh sa dan memberi sa kehormatan"

Orang-orang jahat

"Dari dong yang ingin membahayakan sa"

2 Samuel 22:50

Berita Umum:

Daud menyimpulkan nyanyiannya kepada TUHAN.

Bagi Ko pu nama

Di sini metonimia "nama" mengarah kepada reputasi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 22:51

De mengaruniakan keslamatan, De kasih setia bagi yang De diurapi

Di sini Daud mungkin mengarahkan kepada janji-janji yang TUHAN buat dalam 2 Samuel 7:8

2 Samuel 23

2 Samuel 23

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti diatur disetiap baris puisi menganjur ke kanan teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam pasal 23:2-7.

2 Samuel 23:8-39 daftar orang terkenal di Daud pu pasukan bersama deng beberapa cara khusus yang dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Pikiran khusus dalam pasal itu
Janji kekal

Ini ditujukan pada janji yang Allah sama Daud sebelumnya. (Lihat: 2 Samuel 7, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant).

Hubungan:

Catatan 2 Samuel 23: 01

2 Samuel 23:1

Daud pu kata terakhir

Itu mengacu pada apa yang akan dikatakan Daud dalam 2 Samuel 23:2-7.

Orang yang diangkat tinggi, diurapi oleh Allah Yakub

Bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang yang dihormati dan diurapi oleh Allah Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diurapi oleh Allah Yakub

Pengurapan dilakukan deng siramkan minyak pada kepala seseorang. Itu dilakukan untuk siapa yang akan melayani Allah sebagai raja atau imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Penulis nyanyian

Ppenulis mazmur atau lagu.

2 Samuel 23:2

Lewat Sa

Lewat Daud

De pu Firman ada di sa pu lidah

"Sa pu lidah" lidah tuh sebuah metonimia untuk ucapan Daud. arti lain: "De kase sa pesan untuk sa sampaikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 23:3

Berita umum:

Daud pu kata terakhir

Allah Israel bicara, ke gunung batu Israel

"Allah Israel" sama deng "Gunung Batu Israel." dua kata penting yang sama. Daud samakan Allah dengan gunung batu untuk De pu kekuatan supaya lindungi De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang memerintah manusia deng adil, dan takut pada Allah

Dua kalimat bilang raja akan hormati Allah dan bikin apa yang Allah mau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Takut sama Allah

"Menghormati Allah"

2 Samuel 23:4

De terang sperti matahari yang muncul di pagi hari seperti pagi yang tra berawan

Di sini Allah bandingkan raja dengan sinar di pagi hari dan matahari sesudah hujan. Itu semua cara bicara raja itu supaya menyenangkan Allah dan jadi berkat buat semua orang. Dua bahasa pu arti yang sama guna untuk menekankan. Arti lain: "De suka semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Samuel 23:5

Berita umum:

Daud pu kata-kata terakhir.

Seperti beginikah sa pu kluarga di mata Allah?

Daud bilang kalau de setuju deng Allah.Cara ini dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Seperti begini sa pu keluarga memang di mata Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De su buat janji yang kekal dan teratur

Daud kase tau kalau Allah su buat janji deng dia. Cara ini dapat diartikan pernyataan. Arti lain: "De telah buat ... cara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abadi dan teratur

Janji Allah tersusun deng baik dan tra berubah makanya Daud pu keluarga percaya.

Keselamatan dan sa pu semua kebahagian, sesungguhnya De yang tambahkan?

Daud percaya kalo Allah selalu bantu dia dan buat de aman. Cara tanya ini diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "De kase sa keselamatan dan sa diberi kebahagiaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Samuel 23:6

Berita umum:

Daud pu kata terakhir.

Orang-orang jahat seperti duri yang dihamburkan

Orang jahat diumpamakan seperti duri yang tra berguna. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Orang jahat tra ada guna dan bahaya seperti duri yang kitong lempar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Dong tra bisa dapat pegang deng tangan "Karna trada satu orang yang bisa pegang dong deng tangan tanpa duri yang buat dong luka"

2 Samuel 23:7

Dong bakar sampe habis deng api, di dong pu tempat tinggal

"Di mana dong ketemu duri, disitu dong harus bakar." Itu artinya Allah pasti hancurkan orang-orang jahat.

2 Samuel 23:8

Isybaal orang Hakhmoni

Orang Hakhmoni adalah kelompok bangsa, mungkin turunan dari orang yang de pu nama Tahkemon. Arti lain: "Isybaal, turunan Tahkemon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isybaal

Itu tuh nama satu anak laki-laki. Dalam versi lain "Jeshbaal" atau "Jashobeam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna eam" "Ishbaal" atau "Ishbosheth" karna bermacam-macam tulisan kuno pu nama lain. Penerjemah bisa menyebutnya di  catatan kaki terjemahan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Delapan ratus

"800" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 23:9

Berita umum:

Daftar prajurit-prajurit terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:10

Rakyat kembali ikut dia

Prajurit kembali ikut Eleazar setelah de kembali dari perang. Arti lainnya: "Prajurit Israel kembali ikut perang setelah Eleazar su menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya untuk ambil

"Hanya untuk ambe apa yang dong mau dari mayat musuh"

2 Samuel 23:11

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kebun penuh deng kacang merah

"Sebidang kebun yang ditanam seseorang deng kacang merah"

Kacang merah

Sebuah biji yang rata, dimakan seperti kacang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang-orang yang satu bangsa deng dong su melarikan diri

"Tentara Israel su melarikan diri"

2 Samuel 23:12

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:13

Tiga orang dari tiga puluh orang

Itu tra sama deng tiga tentara yang disebutkan di 2 Samuel 23:8-12.

Tiga puluh

"Tiga puluh orang" atau "tiga puluh tentara Israel yang paling berani." Pengertian lengkap dari pernyataan itu dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gua Adulam

"Gua dekat kota Adulam." Adulam dekat deng Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lembah Refaim

Itu nama tempat. Lihat de arti dalam 2 Samuel 5:18.

2 Samuel 23:14

Dalam kubu pertahanan

"Dalam de pu tempat berlindung"

Orang Filistin ada di Betlehem

"Beberapa tentara Filistin kuasai kampung Betlehem"

2 Samuel 23:15

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:16

Menembus kemah orang Filistin

"Berusaha keras melalui pasukan musuh"

2 Samuel 23:17

Ini darah dari orang-orang yang pigi pertaruhkan nyawa.

Daud samakan air deng darah karna orang-orang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bisa kase de air. De tanya untuk jelaskan ini . Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "minum air ini seperti meminum darah dari orang-orang yang su bertaruh nyawa buat sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Samuel 23:18

Abisai ... Zeruya

Itu adalah nama untuk laki-laki. Terjemahkanlah seperti di 2 Samuel 2:18.

Kepala dari tiga orang

Itu berarti Abisai adalah pemimpin dari ketiganya yang pigi dan ambil air untuk Daud.

Tiga ratus orang

"300 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De yang paling terkenal dari dong tiga

Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang selalu sebut de pu nama waktu dong cerita tiga laki-laki paling brani itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 23:19

Diantara dong tiga, de yang paling dihormati

Pertanyaan itu untuk kastau kalo de terkenal. Cara bertanya ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lainnya: "De lebih terkenal dari dong tiga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tiga tra sama deng sa

Itu mengacu pada Isybaal, Eleazar, dan Sama. Abisai tra terkenal seperti dong.

2 Samuel 23:20

Kabzeel

Itu nama  kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yoyada

Itu nama laki-laki. Lihat bagaimana kam menerjemahkannya di 2 Samuel 8:18.

Ariel

Itu nama laki-laki.

2 Samuel 23:21

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:22

Inilah perbuatan

"Kerjakan perbuatan-perbuatan besar"

Jadi terkenal di antara tiga pahlawan

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang puji de seperti dong puji tiga pahlawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga pahlawan

Ini sebutan buat Isybaal, Eleazar, dan Sama.

2 Samuel 23:23

Di antara tiga puluh orang ini de paling dihormati ... Trada yang sama seperti de

"De lebih terkenal daripada 30 tentara lainnya kecuali untuk tiga pahlawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu pengawal

Kelompok tentara yang  jaga Daud

2 Samuel 23:24

Berita umum:

Daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh orang

"Tiga puluh tentara yang sangat terkenal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 23:25

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan .

2 Samuel 23:26

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:27

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:29

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:30

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:31

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:32

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:33

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:34

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:35

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:37

Berita umum:

Itu melanjutkan daftar tentara terbaik Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 23:38

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Samuel 23:39

Semuanya tiga puluh tujuh orang.

"Total dong 37 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24

2 Samuel 24

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hitung pasukan Daud suruh de pu para pemimpin tentara untuk hitung berapa banyak orang yang siap perang di sana. De seharusnya tra buat hal ini, karena ini kase tunjuk kalo de tra percaya kepada Allah. Allah rasa kecewa dan tawar Daud tiga hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Samuel 24:1

TUHAN marah sekali kepada orang Israel

Kata "bangkit" dari kata "menyala" yang de pu arti buat api. Di sini TUHAN pu kemarahan disamakan deng api. Terjemahan lain: " TUHAN pu kemarahan su menyalah seperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daud dapat hasut

"De bikin Daud tantang dorang"

Ko pergi, hitung orang Israel dan orang Yehuda pu jumlah

Dalam hukum Musa, Allah larang raja Israel hitung de pu jumlah tentara. Arti penuh dalam keterangan ini di bikin secara jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Samuel 24:2

Dan sampe Bersyeba

Kata-kata ini dipakai untuk dua daerah yang de pu nama Dan, di sebelah utara jauh, dan Bersyeba, di sebelah selatan jauh, untuk kase tau keseluruhan negeri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tulis orang-orang itu

Ini arti hitung semua orang, kecuali orang yang terlalu muda, terlalu tua, atau tra bisa berkelahi secara fisik.

2 Samuel 24:3

Tambah Seratus kali lipat

Ini de pu arti "tambah 100 orang lebih banyak untuk setiap orang yang ada sekarang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:4

Raja yang suruh, terpaksa Yoab harus ikut

Yoab dan raja Daud pu pemimpin tentara yang lain tra bisa kase yakin Daud karena tra hitung banyak pasukan.

Perintah raja

Ungkapan ini kase jelas raja yang suruh ke dorang. Terjemahan lain: "Apa yang raja suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Samuel 24:5

Dong menyeberang

"Yoab dan pemimpin pasukan dong menyeberang"

Aroer

Aroer itu kota yang de pu letak di pinggir utara Sungai Arnon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yaezer

Yaezer itu kota di Gad. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:6

Ke Gilead dan ke negeri orang Het, masuk ke Dan ambil ke arah Sidon

Kase tunjuk ke kota Kadesh di orang Het pu negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Samuel 24:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Samuel 24:8

Dong jalan keliling

"Yoab dan para pemimpin pasukan su pigi"

Sembilan bulan dua puluh hari

"9 bulan 20 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Samuel 24:9

Yoab kase tau hasil dari daftar rakyat itu ke raja

"Yoab kase tau ke raja jumlah orang yang su siap perang"

Di Israel

Tunjuk untuk suku di daerah Israel utara.

800,000 dan 500,000

"Delapan ratus ribu dan Lima ratus ribu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang pegang pedang

Bahasa ini kase tunjuk ke orang yang su siap untuk perang di dalam de pu pasukan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda

Ini kase tunjuk ke suku yang tinggal di selatan Yehuda.

2 Samuel 24:10

Daud pu hati berdebar

"Hati" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menggambarkan emosi dan Daud pu kesadaran. Terjemahan lain: "Daud rasa salah sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, TUHAN, tolong kase jau Ko pu hamba dari salah

Daud kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba". itu satu cara yang sopan untuk bilang deng satu orang yang pu hak yang besar.

2 Samuel 24:11

Firman TUHAN datang kepada nabi Gad, pelihat Daud, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang" digunakan sebagai cara untuk perkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Samuel 7:4. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan melalui nabi Gad, pelihat Daud" atau "TUHAN bilang De pu firman ke nabi Gad, pelihat Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pelihat Daud

Hal ini berarti bahwa Gad itu nabi di istana raja.

2 Samuel 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:14

Susah sekali sa pu hati

"Sa dalam masalah yang mengerikan"

Biarlah kitong jatuh ke dalam TUHAN pu tangan atau Jangan sampe sa jatuh ke dalam tangan manusia

Kata "tangan" di sini menuju pada kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "Biarlah TUHAN dan tra kase biar manusia hukum kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:15

Waktu yang ditetapkan

Hal ini merupakan waktu yang ditetapkan Allah untuk hentikan wabah

Tujuh puluh ribu

"70,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari Dan sampe Bersyeba

Ini adalah kota Dan di sisi paling utara dan kota Bersyeba di sisi paling selatan yang berarti di Israel pu seluruh negeri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Samuel 24:16

Saat malaikat angkat de pu tangan ke Yerusalem untuk musnahkan de

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Malaikat akan hancurkan orang-orang yang ada di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN menyesal karena malapetaka itu

Hal ini berarti TUHAN hentikan kejahatan yang de perbolehkan agar malaikat yang lakukan. Terjemahan lain: "TUHAN rasa duka deng kejahatan itu."

Sekarang kase turun ko pu tangan

Gaya bahasa "tangan" di sini berarti kuasa malaikat. Terjemahan lain: "Jangan bikin dong celaka lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Arauna

Itu nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat pengirikan

Tempat pengirikan itu suatu bagian atas yang kas dan datar di mana bulir gandum dipisahkan dari sekam.

2 Samuel 24:17

Sa su bikin dosa atau Sa su bikin kesalahan

Ungkapan-ungkapan ini pu arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan arti. Terjemahan lain: "Sa su bikin dosa yang mengerikan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tetapi, apakah yang diperbuat domba-domba ini?

Daud gunakan pertanyaan dan bandingkan manusia deng domba untuk menekankan bahwa dong tra bikin kesalahan. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Orang-orang biasa ini tra bikin sesuatu yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah Ko pu tangan hukum sa dan sa pu kaum keluarga saja

Kata "tangan" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk kepada kekuasaan. Terjemahan lain: "Hukumlah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Samuel 24:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:20

Sujud menyembah raja dengan wajah ke tanah

De kase tunjuk sikap hormat yang dalam ke raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Samuel 24:21

Agar tulah stop kena rakyat

Kalimat ini bisa dibuat menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga TUHAN hapus tulah yang kena De pu rakyat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Samuel 24:22

Apa yang sa pu tuan raja lihat baik

Kata "lihat " di sini menggambarkan pertimbangan atau penilaian. Terjemahan lain: "Apa yang ko pikir baik" atau "apa yang baik menurut ko pu pendapat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Eretan-eretan pengirik

Papan berat yang digunakan untuk pisahkan biji-biji gandum dari de pu tanaman.

2 Samuel 24:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Samuel 24:24

Sa tra mau persembahkan korban kepada TUHAN dan ambil secara cuma-cuma

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa hanya akan mempersembahkan sesuatu yang harus sa bayar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Lima puluh syikal perak

"50 syikal. Satu syikal adalah 11 gram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Samuel 24:25

Untuk negeri itu

Kata "negeri" itu gaya bahasa kase tau orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Untuk kepentingan orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulah yang kena orang Israel su stop

Dapat artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase stop tulah atas orang Israel" atau "Allah ambil tulah dari orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 1 Raja-raja
  1. Daud de mati dan Salomo de mulai pimpin (1:1-2:46)
  2. Pemerintahan Salomo (3:1–11:43)
  1. Kerajaan tabagi dua (12:1-14:31)
  1. Raja-raja dan peristiwa-peristiwa di Israel dan Yehuda
Tentang Kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini tentang peristiwa yang terjadi buat orang-orang di Israel, pada waktu pemerintahan Raja Salomo sampe waktu kedua kerajaan tabagi yaitu Utara dan Selatan. Kitab ini jelaskan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan stelah Salomo de mati. Ini juga cerita tentang smua raja yang berada di atas pemerintahan masing-masing setelah Salomo de mati.

Dalam kerajaan bagian slatan, beberapa raja lakukan apa yang benar di muka TUHAN. Contohnya, Raja Yosia yang perbaiki rumah ibadah dan mengubah penyembahan buat TUHAN. De kase ke imam besar de temukan sebuah salinan Hukum TUHAN di Yerusalem. Tapi, smua raja dari kerajaan utara jahat.

Asiria kase hancur kerajaan Utara di 722 B.C. Babilonia kase hancur kerajaan Slatan di 586 B.C.

Bagemana seharusnya terjemahkan kitab ini?

Kitab 1 dan 2 Raja-raja tadinya adalah 1 kitab dalam bahasa Ibrani. Dong kase pisah ke dalam dua kitab kemudian terjemahkan ke dalam bahasa Yunani. Penerjemah lebih memilih arti judul sperti "Kitab 1 Raja-raja" dan "Kitab 2 Raja-raja)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya

Apa tujuan dari 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab ini spertinya pada masa pembuangan berakhir, setelah Babilonia kase hancur kuil. Dong kase tunjuk bagemana orang yang beriman buat TUHAN berakhir menjadi orang yang kaya dan berhasil. Akibat menyembah tuan dan orang-orang yang tra percaya, dong akan di hukum dan dihancurkan.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam Terjemahan

Knapa Kitab 1 dan 2 Raja-raja ditujukan buat seorang secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang seringkali menggambarkan dong pu diri sperti "ko pu hamba" saat bicara ke seorang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong. Secara tra langsung kase tunjuk seorang yang dapat penghormatan. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam hal ini. Tapi penerjemah sebaiknya pake kata alami dalam membuat bahasa terhadap seorang yang dihormati yang brada dalam posisi yang lebih tinggi.

Apa arti raja "melakukan apa yang benar (atau jahat) dalam pandangan TUHAN" ?

Penulis mengulang kata semacam ini spanjang Kitab 1 dan 2 Raja-raja. Disini "dalam pandangan TUHAN" menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seseorang. Jika seorang raja yang beriman dan mematuhi perjanjian, de lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Jika de tra beriman dan tra patuh perjanjian, de lakukan apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" di pake banyak cara yang berbeda di dalam Alkitab. Yakub itu anak Isak. Allah mengubah de pu nama jadi Israel. Yakub pu turunan juga jadi bangsa yang disebut Israel. akhirnya, bangsa Israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan Utara dong bilang Israel. Kerajaan Selatan dong bilang Yehuda.

Bolehkan menerjemahkan Kitab 1 Raja-raja sbelum menerjemahkan Kitab 1 dan 2 Samuel?

Kitab 1 dan 2 Samuel seharusnya diterjemahkan sebelum 1 Raja-raja, karna 1 Raja-raja dilanjutkan sejak 2 Samuel berakhir.

1 Kings 1

Catatan-catatan Umum

1 Raja-raja 1

Susunan dan bentuk

1 Raja-raja adalah kelanjutan dari 2 Samuel.

Pasal ini mencatat permulaan dari pemerintahan raja Salomo (pasal 1-11) setelah kematian Daud.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Raja berikutnya. Daud tidak kasih tau siapa yang akan ganti dia. Karna itu, ada pertengkaran antara anak-anak laki-laki dari Daud sapa yang pantas untuk jadi raja berikutnya. Adonia mengundang para tamu ke dalam perjamuan dan kasih lihat bahwa de pu diri adalah raja. Dan dong yang mendukung Salomo beri tau Daud dan Daud mengumumkan Salomo sebagai raja yang baru.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Berapa kali di pasal ini, dipake ucapan "duduk di atas tahta" yang berarti "jadi raja". Salomo jamin Adonia bahwa jika dia bersikap baik "tra sehelai de pu rambut pun akan jatuh ke atas tanah", yang berarti "de tra akan dirugikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan

1 Kings 1:1

Diselubungi deng selimut

Dong tutup Daud deng banyak selimut untuk jaga de pu tubuh tetap hangat.

De jadi tua dan de umur panjang

"Sangat tua" Dua frasa itu mempunyai arti yang serupa dan digabungkan untuk lebih menekankan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet.)

1 Kings 1:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:3

Lalu, dong cari

"Lalu hamba-hamba raja mencari"

Di sluruh daerah Israel

Ini adalah sebuah kesamaan. Terjemahan lain: "Di seluruh tanah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Abisag

Ini adalah nama seorang Perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Sunem

sebutan untuk orang-orang yang berasal dari kota Sunem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Raja

"Raja Daud"

1 Kings 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:5

Adonia anak Hagit

Hagit adalah istri Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tinggikan de pu diri

"Mulai de bangga"

Orang-orang berkuda

Ini adalah orang-orang yang mengendalikan kreta yang ditarik oleh kuda.

Lima puluh orang yang berlari di de pu depan

Orang-orang ini akan lari dari de pu depan kreta de buka jalan dan de lindungi dorang .

1 Kings 1:6

Tra pernah de ganggu

"Tra pernah de ganggu. De bahkan tra pernah bertanya kepadanya" atau "tra pernah mau buat de marah, jadi de bahkan tra pernah tanya kepadanya".

Knapa ko buat begitu

Ini adalah pertanyaan retorik yang seorang ayah akan tanyakan untuk kase disiplin de pu anak. Terjemahan lain: "Ko harus tau bahwa apa yang su ko lakukan adalah kesalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lahirkan sesudah Absalom

Daud adalah bapa dari Absalom dan Adonia, tapi dong pu ibu beda. Absalom lahir, kemudian baru Adonia.

1 Kings 1:7

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De bantu dan de berpihak kepada de

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

Adonia berunding deng Yoab

"Adonia berunding deng Yoab mengenai de pu rencana-rencana".

Yoab, Zeruya, Abyatar, Adonia

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De bantu dan memihak kepadanya

"Mendukung dan menolong Adonia" atau "berjanji untuk mendukung dan menolong Adonia".

1 Kings 1:8

Zadok, Benaya, Yoyada, Natan, Simei, Rei

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:9

Ternak gemuk

"Ternak yang su diberikan banyak makanan sampe dong jadi gemuk" atau "lembu muda yang memang khusus disiapkan untuk korban".

Batu Zohelet

Daerah berbatuan di dekat Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

En Rogel

Nama mata air di mana orang-orang biasa mendapatkan air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu sodara laki-laki smua

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua de pu sodara, anak-anak Raja.

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

Smua orang Yehuda, dan smua pegawai raja

Dua frasa ini mengacu kepada satu orang yang sama.

1 Kings 1:10

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:11

Ko tra dengar kah, bahwa?

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk mengawali berita yang Natan ingin katakan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko spertinya tra dengar ... bahwa?" atau "Apakah ko telah mendengar ... bahwa?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Adonia, anak Hagit, jadi raja

"Bahwa anak Hagit, Adonia berusaha jadi raja".

Hagit

Ibu Adonia dan istri dari Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:13

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara kepada Batsyeba.

Bukankah tuanku raja sendiri tlah bersumpah kepada ko pu hamba

Tujuan dari pertanyaan ini adalah untuk kase ingat Daud atas apa yang telah ia janjikan kepada Batsyeba. Terjemahan lain: "Ko bersumpah kepada hambamu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada ko pu hamba

Batsyeba bicara kepada Daud seolah-olah dia adalah wanita lain untuk menujukkan bahwa dia menghormati Daud. Terjemahan lain: "Kepada sa, ko pu hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta ada metonimia untuk jadi seorang raja. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengapa Adonia yang jadi raja?

Batsyeba gunakan pertanyaan itu maka Daud memperhatikan. Terjemahan lain: "Jika demikian, Adonia seharusnya tra naik takhta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 1:14

Mendukung ko pu  kata-kata

"Beritahukan kepadanya bahwa apa yang ko ucapkan adalah benar".

1 Kings 1:15

Kamar raja

"Kamar dimana raja tertidur".

Abisag prempuan Sunem

Ini adalah perawan muda yang pelayan-pelayan Raja Daud telah bawa untuk melayani de. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:3

1 Kings 1:16

Berlutut dan sujud ke de di hadapan raja

"Berlutut hingga menyentuh tanah, di hadapan raja".

Apa yang ko inginkan?

"Apa yang dapat sa lakukan untuk ko?".

1 Kings 1:17

Tuan sa sendiri (ko) su sumpah

Kata "ko" di sini adalah tegas. Terjemahan lain: "Kamu pu diri besumpah kepada".

Ko pu amba

Batsyeba bicara seolah-olah de adalah orang lain untuk menujukkan kepada Daud bahwa de hormat kepadanya. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sa, ko pu hamba".

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada De pu orang-orang di Perjanjian Lama. Lihat halaman kata terjemahan tentang TUHAN untuk menerjemahkannya.

De akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk diatas sa takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan menjadi raja sama seperti sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:18

Berita Umum:

Batsyeba melanjutkan pembicaraan kepada Raja Daud.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan tentang apa yang akan aku beritahu kepadamu".

1 Kings 1:19

Lembu, ternak gemukan dan domba dalam jumlah yang besar

"Banyak lembu-lembu, ternak gemukan, dan domba-domba".

1 Kings 1:20

Berita Umum:

Batsyeba lanjutkan bicaraan ke raja Daud.

Mata sluruh Israel tertuju kepada ko untuk tunggu,

Kata "mata" di sini merujuk kepada orang-orang. Di sini "mata ... tertuju" adalah ungkapan yang berarti bahwa orang-orang menunggu deng penuh harap. Terjemahan lain: "Seluruh orang-orang Israel menunggu deng penuh harap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat bagaimana anda menerjemahkan kata yang mirip dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Akan menjadi raja".

1 Kings 1:21

Sa pu tuan raja de baring sama-sama deng de pu nenek moyang

Batsyeba berbicara kepada Raja Daud seolah-olah de memberikan penghormatan kepadanya. Terjemahan lain: "Waktu ko berbaring bersama-sama deng ko pu nenek moyang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:22

Berita Umum:

Nabi Natan bicara deng Raja Daud.

1 Kings 1:23

Sujud de sembah

"Bersujud sangat rendah".

1 Kings 1:24

Berita Umum:

Nabi Natan lanjutkan bicara ke Raja Daud.

kata Natan, "Sa pu Tuan raja, ko sendiri rupanya bilang: 'Adonia akan jadi raja sesudah sa. Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta?

Ini dapat ditetapkan kutipan secara tra langsung. Terjemahan lain: "Apakah kamu pernah berkata bahwa Adonia akan menjadi raja sesudah ko, dan de yang akan duduk di atas ko pu takhta?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De yang akan duduk di atas sa pu takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandinganya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan jadi raja sama sperti sa dulu".

1 Kings 1:25

Dong sedang makan dan minum di de pu hadapan

Adonia mengatur meja supaya de bisa melihat smua orang yang telah de undang tuk jamuan makan dan minum. Ide umumnya adalah spaya dorang yang diundang Natan bisa merayakan bersama-sama deng Adonia. Terjemahan lain: "Makan dan minum bersama de" atau "Makan dan minum di tempat dimana de bisa melihat mereka smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 1:26

Berita Umum:

Nabi Natan melanjutkan bicara deng  Raja Daud.

1 Kings 1:27

Jika sa pu tuan raja yang lakukan hal ini, sebenarnya ko tra kase tau ke ko pu hamba ini sapa yang akan duduk di atas takhta sa pu tuan raja sesudah tuan?

Natan menyebutkan de pu diri sbagai orang ketiga. Ini adalah cara untuk tunjukan penghormatannya kepada raja. Ini juga dapat disebutkan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Sudahkah engkau, tuanku raja, melakukan ini tanpa memberitahu kami, hambamu, siapa yang akan duduk di atas takhta setelah engkau?". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sapa yang akan duduk di atas takhta

Duduk di atas takhta adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "Sapa yang akan jadi raja setelah de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:28

Berita Umum:

Raja Daud buat perjanjian deng Batsyeba.

Datanglah de menghadap raja

"Datang di hadapan raja" atau "datang kembali ke raja".

1 Kings 1:29

De sumpah

"De buat perjanjian yang serius".

1 Kings 1:30

Dialah yang akan duduk di atas sa pu takhta untuk ganti sa

Duduk di atas takhta adalah mentonimia tuk jadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:13. Terjemahan lain: "De akan mengambil takhta sa dan menjadi raja sperti sa dulu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:31

Hidup sa pu tuan raja Daud sampe selama-lamanya

Batseyba tau bahwa Daud tra mungkin hidup selama-lamanya, ini adalah cara untuk kase tau bahwa de adalah raja yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:32

Berita Umum:

Raja Daud mengurapi Raja Salomo.

1 Kings 1:33

Ko pu hamba tuan

Daud bicara tentang di pu diri seolah-olah dia bicara tentang orang lain sehingga Zadok, Natan dan Benaya akan mengingat bahwa Daud masih seorang raja. Terjemahan lain: "Sa pu hamba-hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Gihon

Ini adalah sebuah nama mata air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:35

Berita Umum:

Raja Daud lanjutkan bicara atas nama Salomo sbagai orang yang terpilih jadi raja.

De akan masuk dan duduk di atas sa pu takhta

Kata "duduk di atas sa pu takhta" digunakan sebagai metonimia pada pasal raja-1:13,1 Raja-raja 1:17, dan 1 Raja-raja 1:30. Di sini Daud membicarakan Salomo benar-benar duduk di atas de pu takhta.</raja-1:13,>

1 Kings 1:36

Demikianlah

Dong setuju dan akan lakukan apa yang Raja Daud bicara.

Demikianlah firman TUHAN, Allah, Sa pu tuan raja

Benaya bicara kepada Raja Daud sperti de bicara kepada orang lain untuk kase tunjuk rasa hormat kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Tuanku dan rajaku, semoga ko pu TUHAN Allah menerima". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:37

Sperti TUHAN su menyertai sa pu tuan raja

Benaya berkata kepada Raja Daud seolah-olah dia sedang berbicara kepada orang lain untuk menunjukkan rasa hormatnya kepada Raja Daud. Terjemahan lain: "Sudah menyertaimu, tuanku raja juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De kase besar de pu takhta dari takhta sa pu tuan raja Daud

Kata "takhta" adalah metonimia untuk 1) orang yang duduk di atas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah orang yang duduk diatas takhta menjadi lebih hebat dari tuanku Raja Daud" atau 2) Kerajaan akan diatur sesuai dengan orang yang duduk diatas takhta. Terjemahan lain: "Buatlah kerajaan orang yang duduk diatas takhta menjadi kerajaan yang lebih hebat dari tuanku Raja Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan raja Daud pu takhta

Benaya bicara ke raja Daud seolah-olah de bicara deng orang lain untuk tunjuk de pu rasa hormat kepada raja Daud. Terjemahan lain: "Ko pu takhta, sa pu tuan Raja Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:38

Berita Umum:

Orang-orang Israel mengurapi Salomo sbagai raja dari sluruh Israel.

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gihon

Ini adalah sebuah mata air, dimana muncul air segar dari dalam permukaan tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:39

Ambil tanduk brisi minyak dari dalam kemah

Ini berarti imam mengambil tanduk binatang yang dikhususkan berisikan minyak zaitun yang disimpan di dalam kemah khusus TUHAN.

Ambil tanduk brisi minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) tanduk binatang berisikan minyak zaitun atau 2) sebuah wadah untuk menggantikan tanduk yang sesungguhnya tetapi orang-orang masih bisa menyebutnya sebagai sebuah tanduk. Terjemahan lain: "Mengambil sewadah minyak".

Smua orang

Ini adalah sebuah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 1:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:41

Berita Umum:

Adonia dengar suara gemuruh dan tunggu berita apa yang terjadi.

1 Kings 1:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:43

Berita Umum:

Adonia dengar bahwa Salomo adalah raja yang baru.

1 Kings 1:44

Kreti, Pleti

Ini adalah nama dari kelompok-kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 1:45

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:46

Berita Umum:

Yonatan lanjutkan bicara kepada Adonia tentang Salomo.

Duduklah Salomo di atas takhta kerajaan

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Sekarang adalah raja" atau 2) bahwa Salomo secara fisik sdah duduk diatas takhta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 1:48

Seseorang yang duduk di atas sa pu takhta

Kemungkinan artinya adalah 1) bahwa kata-kata ini adalah metonimia untuk menjadi seorang raja. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 1:35. Terjemahan lain: "Seseorang telah menjadi raja sperti sa dulu" atau 2) bahwa Salomo su duduk secara fisik diatas takhta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 1:49

Berita Umum:

Adonia jadi ketakutan deng Raja Salomo.

Bangkit berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah "Dong  mulai bertindak deng cepat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:50

Adonia, peggang tanduk-tanduk mezbah

Kata "tanduk-tanduk mezbah" menggambarkan kekuatan dan perlindungan TUHAN, tapi karna Adonia benar-benar pergi ke kemah yang sebenarnya dan memegang tanduk yang sebenarnya, anda harus menerjemahkan ini sesuai arti sebenarnya.

Adonia, bangkit, pergi

Kemungkinan arti lainnya adalah "Adonia ... pergi secara cepat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 1:51

Takut kepada raja Salomo

Hamba-hambanya berbicara kepada raja Salomo seolah-olah dong bicara tentang orang lain untuk menunjukkan bahwa dong menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "Takut kepadamu, raja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De takkan bunuh de pu hamba

Adonia bicara tentang dirinya sendiri seolah dia berbicara tentang orang lain jadi orang-orang akan berfikir bahwa dia menghormati raja Salomo. Terjemahan lain: "De tra akan bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 1:52

Berita Umum:

Salomo Selamatkan hidup Adonia.

Maka tra akan jatuh sehelai rambut pun dari de pu kepala ke bumi

Ini adalah cara yang berlebihan untuk bicara bahwa Salomo akan menjaga Adonia tetap hidup. Terjemahan lain: "Maka tidak akan jatuh sehalai rambut pun dari de pu kepala kebumi" atau "sa akan menjaga de tetap hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jika de pu maksud jahat

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Itu dikatakan seolah-olah adalah objek yang dapat ditemukan disebuah wadah. Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De lakukan apa yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 1:53

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 2

1 Raja-raja 02

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini terdiri dari dua cerita: Nasihat terakhir Daud untuk Salomo dan hukuman Salomo untuk orang-orang yang mendukung Adonia dan juga Simei, yang tlah mengutuk Daud ketika Daud melarikan diri dari Absalom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Meninggikan diri

Meninggikan diri dapa mengakibatkan bencana sperti kalo Adonia mengangkat dirinya menjadi raja. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#exalt)

Gaya bahasa yang penting
Eufemisme

Daud bicara ajalnya yang mendekat menggunakan eufemisme: "Sa akan menempuh jalan dunia ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Paralelisme

Daud ingin menekankan pentingnya menaati Allah pada Salomo. De menggunakan paralelisme, deng mengatakan hal yang sama sebanyak tujuh kali deng menggunakan kata-kata yang berbeda: "Lakukan printah TUHAN Allahmu tuk berjalan di jalanNya, menaati ketetapanNya, perintahNya, keputusanNya dan hukum perjanjianNya, deng hati-hati melakukan apa yang tertulis di hukum Musa." Beberapa bahasa mungkin mempunyai cara yang berbeda tuk menekankan bahasa ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan:

catatan 1 Raja-raja 02:1

1 Kings 2:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:2

Sa akan menempuh sgala jalan dunia

Ini adalah suatu cara yang halus tuk mengatakan "Sa akan segera mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Berlakulah sbage satu orang laki-laki

Elipsis ini dapa diisi. Arti lain: "tunjukkan pada smua orang bahwa ko adalah seorang laki-laki" atau "hiduplah sehingga stiap orang bisa melihat bahwa ko adalah satu orang laki-laki yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 2:3

Hidup De pu jalan

Hidup pada jalanNya merupakan metonimia tuk cara hidup seseorang. Arti lain: "hidup sesuai deng perintahNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya ko berhasil

"Spaya ko berhasil" atau "spaya baik ko pu keadaan".

1 Kings 2:4

Supaya janji Tuhan terjadi

"Janji Tuhan akan terjadi kalo, anak laki-laki dari Daud tetap hidup setia pada Tuhan".

Deng sgenap hati, dan deng sgenap jiwa

Ungkapan "deng sgenap hati" berarti "spenuhnya" dan "deng sgenap jiwa" berarti "deng sgenap diri" Kedua  kalimat ini mempunyai arti yang sama.  Arti lain: "deng sgenap diri dong" atau "deng sgenap kekuatan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Takhta kerajaan Israel tidak akan terputus dari ko pu keturunan

Kata "takhta" merupakan suatu metonimia tuk raja yang duduk di takhta. Pernyataan ironis "tra akan terputus" dapa dinyatakan secara positif.  Arti lain: "keturunanmu tra akan terputus menjadi raja-raja di Israel" atau "salah satu keturunanmu akan slalu menjadi raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 2:5

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Apa yang dilakukan oleh Yoab

Daud crita tentang apa yang di lakukan oleh Yoab kepada dua orang panglima Israel. Arti lain: "apa yang Yoab, lakukan pada dua panglima Israel".

Dalam masa damai de kase tumpah darah sperti dalam masa perang

Kemungkinan artinya 1) "membunuh orang-orang itu pada masa damai sperti halnya membunuh dong dalam perang" ato 2) "membalas dendam pada orang-orang itu pada masa damai karna dong telah membunuh orang dalam perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlumuran darah perang pada ikat pinggangnya dan pada sandal kakinya

Kemungkinan artinya 1) Yoab cukup dekat deng orang-orang tersebut ketika de membunuh dong sehingga darah dong berlumuran pada ikat pinggangnya dan pada sandalnya atau 2) kata "darah" merupakan suatu metonimia tuk rasa bersalah karna pembunuhan, dan ikat pinggang dan sandal merupakan metonimia tuk kewenangan Yoab sbage panglima, sehingga Daud mengatakan demikian karna Yoab bersalah atas pembunuhan, de seharusnya tra menjadi panglima pasukan. Namun, sebaiknya jemahkan secara harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:6

Jang biarkan orang tua itu turun deng damai dalam dunia orang mati.

Di sini jadi tua digambarkan sbage orang beruban, yaitu "kepala yang beruban". Arti lain: "pastikan Yoab mati deng menderita sbelum de menjadi tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:7

Berita umum

Raja Daud trus bilang pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Barzilai

Berzilia adalah orang Gilead. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Biarlah dong makan dari ko pu meja

Meja merupakan suatu metonimia tuk tempat di mana meja berada.  Arti lain: "sambutlah dong tuk makan di ko pu rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:8

Berita umum

Raja Daud trus berbicara pada Salomo tentang cara memimpin Israel.

Simei,Gera

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benyamin

Keturunan dari Benyamin.

Bahurim, Mahanaim

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:9

Jangan kase de lepas dari hukuman

Kalimat ini dapa diungkapkan dalam bentuk positif.  Arti lain: "pastikan tuk menghukumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kase turun orang tua itu deng nyawanya ke dalam dunia orang mati

Darah merupakan suatu metonimia tuk kematian deng kekerasan, dan kepala merupakan sinekdot dari seseorang.  Arti lain: "pastikan de mati deng kekerasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:10

Berita umum

Daud mati dan Salomo mengambil tempatnya sbage raja Israel yang baru.

Berbaring bersama-sama nene moyangnya

Daud yang mati dikatakan seakan-akan de tertidur. Arti lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Daud mati dan dikuburkan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud mati, dan dong menguburkan de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:11

Lama Daud menjadi raja atas orang Israel

"Brapa lama Daud jadi raja atas orang Israel" atau "lamanya Daud jadi raja atas orang Israel".

1 Kings 2:12

Duduk di atas takhta Daud, bapanya

Takhta mewakili kekuasaan raja. Arti lain: "menjadi raja, sama sperti bapanya Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaannya amat kokoh

Ini dapa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN mengokohkan kekuasaan Salomo" atau "TUHAN membuat Salomo mengendalikan penuh kerajaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:13

Berita umum

Adonia menghadap Batsyeba.

Deng damai

Tra ada niat tuk berbuat jahat.

1 Kings 2:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:15

Sluruh Israel

Ini adalah penyamarataan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Namun terjadi perubahan

"Apa yang kitong harapkan tra terjadi".

Kedudukan raja jatuh pada adik sa

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memberikan kerajaan pada sa pu adik " atau "adik sa yang menjadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:16

Berita umum

Adonia menyampaikan permintaannya pada Batsyeba.

Janganlah menolak permintaan sa

Memalingkan wajah seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak melakukan apa yang diminta orang tersebut. Arti lain: "jangan menolak tuk melakukan apa yang sa minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:17

De tidak akan tolak ko pu permintaan

Memalingkan muka dari satu orang merupakan suatu metonimia menolak tuk memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang diminta oleh orang tersebut. Arti lain: "de tra akan menolak tuk lakukan apa yang ko minta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Abisag

Abisag adalah seorang prempuan yang berasal dari Sunem. Lihat 1 Raja-raja 1:3.

1 Kings 2:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:19

Berita umum

Batsyeba menghadap raja Salomo deng bawa permintaan Adonia.

Bangkitlah raja

"Raja berdiri" dari tempat de duduk yaitu takhtanya.

Menempatkan kursi

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "menyuruh seseorang tuk membawa kursi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ibu raja

Batsyeba.

1 Kings 2:20

Ko tra akan menolak permintaan Sa itu, sa tra akan menolak permintaan ko

Memalingkan wajah dari seseorang merupakan suatu metonimia tuk menolak memandang seseorang, yang pada gilirannya merupakan suatu metonimia tuk menolak lakukan apa yang orang tersebut minta. Lihat arti lain kata serupa dalam 1 Raja-raja 2:16 dan 1 Raja-raja 2:17. Arti lain: "ko tra akan menolak tuk melakukan apa yang sa minta,sa tra akan menolak lakukan apa yang ko minta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:21

Berikanlah Abisag, perempuan Sunem itu tuk Adonia, menjadi istrinya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ijinkan Adonia, tuk menikahi Abisag perempuan Sunem itu" atau "Berikan Abisag perempuan Sunem itu pada Adonia, tuk menjadi istrinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:22

Berita umum

Raja Salomo beri jawaban terhadap permintaan Adonia.

Mengapa ko meminta, Adonia? Mengapa ko tra meminta kerajaan tuk de juga, Zeruya?

Raja Salomo menjadi marah karna permintaan ibunya. Arti lain: "Ko salah karna meminta, Adonia! Ini sama saja jika ko meminta kerajaan juga untuknya, Zeruya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:23

Beginilah kiranya perbuatan Allah pada sa, bahkan lebih lagi, jika Adonia tra membayar deng nyawanya untuk permintaan ini.

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Allah mempunyai hak untuk menghukum sa dan bahkan melakukan lebih buruk lagi pada sa jika sa tra menghukum Adonia karna de telah membuat permintaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:24

Berita umum

Raja Salomo menghukum Adonia.

Tetapkan sa atas takhta Daud

Kata "takhta" mengacu pada kekuasaan Salomo untuk memerintah yang diberikan oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang membuat keturunan bagi sa

Di sini "rumah" mengacu pada keturunan yang TUHAN berikan pada Raja Salomo, yang akan tetap berkuasa stelah dirinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:26

Berita umum

Salomo membebaskan Abyatar dari posisi imam.

Telah turut menderita dalam segala yang diderita sa pu bapa

Abyatar telah menderita bersama-sama raja Daud, sbelum Daud menjadi raja.

1 Kings 2:27

De pun memenuhi

Kata "de" mengacu pada Raja Salomo.

Firman TUHAN

"Hal-hal yang telah difirmankan TUHAN".

Yang dikatakan Tuhan

Kata "Nya" mengacu pada TUHAN.

1 Kings 2:28

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Benaya tuk menghukum Yoab.

Berita itu sampe pada Yoab

"Yoab mendengar apa yang Salomo lakukan setelah de menjadi raja".

Tanduk-tanduk mezbah

Tanduk-tanduk mezbah melambangkan kekuatan dan perlindungan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:29

Raja Salomo di kase tau bahwa Yoab lari

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang kase tau Raja Salomo bahwa Yoab tlah melarikan diri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:30

Berita umum

Benaya pergi untuk menghukum Yoab.

1 Kings 2:31

kuburkanlah jauhkanlah hutang darah yang ditumpahkan Yoab deng sewenang-wenang atas sa dan atas sa pu keluarga

Di sini "keluarga" berarti keturunan Daud sementara "darah" mewakili rasa bersalah. Arti lain: "kuburkanlah de sehingga menghapus rasa bersalah dariku dan keluargaku atas pembunuhan yang dilakukan Yoab deng sewenang-wenang" atau "kuburkan dia". Lakukan itu sehingga TUHAN tidak akan menganggap sa dan keluarga bapa sa bersalah karna Yoab telah membunuh orang deng sewenang-wenang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:32

Berita umum

Raja Salomo menjelaskan kenapa Yoab harus mati.

TUHAN akan bayarkan darah untuk dirinya sendiri

Kata "nya" mengacu pada Yoab. "Darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan, ungkapan "darahnya pada dirinya sendiri" berarti orang tersebut semestinya dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Yoab telah membunuh orang, dan sa ingin TUHAN menganggapnya bersalah untuk apa yang tlah de perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lebih benar dan lebih baik

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan menekankan bahwa Abner dan Amasa adalah orang yang jauh lebih baik dari pada Yoab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 2:33

Akan ditanggungkan darah dong pada kepala Yoab sendiri dan keturunannya tuk slama-lamanya.

Kata "darah" merupakan suatu metonimia untuk pembunuhan. Dan ungkapan "darah ditanggungkan pada kepala" berarti seseorang dianggap bersalah atas pembunuhan. Arti lain: "Sa ingin TUHAN menganggap Yoab dan keturunannya bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Keluarganya, dan takhtanya

Kata "keluarga" dan "takhta" merupakan metonimia tuk keturunan dan kerajaan. Arti lain: "keturunan Daud dan kerajaan Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:34

Berita umum

Benaya membunuh Yoab dan menjadi panglima pasukan Raja Salomo.

Menguburkannya di rumahnya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mengubur Yoab di rumahnya sendiri".

Di rumahnya

Rumah merupakan suatu metonimia tuk tanah dimana rumah itu berdiri. Orang Israel menguburkan orang di luar ruangan dalam kuburan atau makam. Arti lain: "di mana keluarganya tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:35

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 2:36

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei untuk tinggal di Yerusalem atau Simei akan mati.

1 Kings 2:37

Darah ko akan ditanggung oleh ko sendiri

Di sini "darah" merupakan suatu metonimia untuk rasa bersalah dan kepala merupakan suatu metonimia untuk orang. Arti lain: "Ko akan bertanggung jawab atas kematian ko sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:38

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 2:39

Berita umum

Simei meninggalkan Yerusalem.

Akhis, Maakha, Gat

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gat

Sebuah kota di Filistin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 2:40

Berkemaslah Simei

Ini merupakan sbuah ungkapan. "Simei bergegas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 2:41

Berita umum

Raja Salomo menghakimi Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Salomo dikase tau

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase tau Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 2:42

Bukankah sa telah menyuruhmu bersumpah memperingatkan, 'Ketahuilah mati'?

Salomo mengingatkan Simei tentang apa yang telah dijanjikan oleh Simei. Arti lain: "Ko sangat paham bahwa sa membuatmu bersumpah deng berkata, "Ketahuilah  mati"! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:43

Berita umum

Raja Salomo menyatakan penghakimannya terhadap Simei karna meninggalkan Yerusalem.

Namun, mengapa ko tra memegang sumpah pada mu?

Kemungkinan artinya adalah 1) Salomo meminta sbuah jawaban atau 2) Arti lain: ko telah berbuat salah karna melanggar ko pu sumpah pada  ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 2:44

Ko akan tanggung sendiri ko pu kejahatan

Di sini kepala mewakili seseorang, dan kejahatan dibicarakan seakan merupakan sesuatu yang padat ato cair yang dapa diletakkan di atas kepala satu orang. Arti lain: "akan menganggapmu bertanggung jawab untuk smua kejahatanmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 2:45

Berita umum

Raja Salomo memerintahkan Simei dihukum mati.

Takhta Daud akan menjadi kokoh di depan TUHAN sampe slama-lamanya

Di sini "takhta Daud" mewakili kekuasaan dan pemerintahan Daud dan smua keturunannya slamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 2:46

Di tangan Salomo

Penggunaan "tangan" mewakili kekuatan dan kekuasaan Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3

1 Raja-Raja 3

Catatan-Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini pu dua buah crita. Ayat 1-15 itu crita dari mimpi Salomo waktu Allah tanya de buat, apa yang de suka dan de bilang de butuh hikmat untuk jadi raja yang adil dan bijaksana. Ayat 16-28 itu crita dari kasus pengadilan yang kase tau hikmat Salomo.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hikmat

Allah sangat suka Salomo pu permintaan hikmat. Ini karna hikmat tu sesuatu yang de pake untuk layani orang lain lebih dari pada de pu diri sendiri. Karna permintaan yang mulia, Allah janjikan Salomo untuk dapa hikmat, kesehatan dan ketenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Kase taru kepentingan orang lain dahulu

Ada dua contoh lain tentang orang-orang taru kepentingan orang lain di dong pu kepentingan pribadi. Allah senang deng orang-orang yang bikin De pu pekerjaan deng baik dari pada sekedar ingin diberkati. Seorang mama akan taru de pu anak pu kehidupan di atas de pu urusan lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan

<< | >>

1 Kings 3:1

Berita Umum:

Salomo menikah deng orang Mesir.

Salomo de ikat de pu diri lewat pernikahan deng putri Firaun raja Mesir

Salomo jadi anak mantu dari Firaun raja Mesir sehingga dua raja mungkin bekerja sama dan berjuang bersama lawan de pu musuh-musuh.

Sampe de slesai kase berdiri

De masih di kota Daud stelah de slesai membangun.

TUHAN pu rumah

"Bait Allah"

1 Kings 3:2

Belum ada rumah yang de kase berdiri

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "belum ada orang yang bangun rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" itu satu buah metonim untuk orang, dan "bagi nama" tertuju untuk sembah satu orang. Arti lain: "yang mana orang-orang yang akan sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:3

Bagemana satu orang kase hidup de pu kehidupan dibilang sperti berjalan di satu bua jalur. Arti lain: "ikut ketetapan yang su dibuat Daud, de pu bapa".

1 Kings 3:4

Berita Umum:

Allah tanya ke Salomo buat apa yang de dapat bikin untuk Salomo.

Mezbah

"Tempat paling terkenal untuk bikin korban bakaran" atau "altar yang paling penting".

1 Kings 3:5

Minta sudah! Apa yang Sa kase ke ko?

"Minta sudah ke sa apa yang kam mau dan sa akan kase untuk kam." atau "Apa yang kam mau? minta dan sa akan kase ke kam".

1 Kings 3:6

Berita Umum:

Salomo jawab pertanyaan Allah.

Ko su kase tunjuk setia yang besar untuk Ko pu hamba

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "setia" atau "deng setia." Arti lain: "Ko su sangat setia terhadap ko pu janji atas Ko pu hamba" atau "Ko deng besar dan setia mengasihi Ko pu hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbab de hidup di hadapan Ko deng setia, benar dan deng kejujuran hati

Berjalan tu sbuah gaya bahasa untuk cara hidup seorang. Kata benda abstrak "setia", "benar", dan "kejujuran hati" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna de setia dan benar, dan jujur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng kejujuran hati

Satu orang yang bersungguh-sungguh dibilang sbagai satu orang yang tulus hati. Arti lain: "de bersungguh-sungguh" atau "de bicara deng jujur dan bikin apa yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan kase ke de seorang anak

"Anak" itu tu Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Duduk di atas De pu takhta

Duduk di atas takhta kase tunjuk kuasa sperti raja. Arti lain: "berkuasa atas de pu kedudukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Salomo lagi bicara tentang tahun-tahun dimana de sudah berkuasa, tra pada waktu terakhir matahari terbenam.

1 Kings 3:7

Berita Umum:

Salomo minta kebijaksanaan.

Ko pu hamba

Salomo berbicara seolah olah dia adalah orang lain untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke TUHAN. Arti lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sa yang masih terlalu muda

Salomo lagi bicara kalo de sperti satu orang anak muda yang tra tau sebanyak yang ayah tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa blum tau bagemana kluar dan masuk

Ini tu satu bua ungkapan yang berarti Salomo tra tau bagemana untuk memimpin sbagai raja. Arti lain: "Sa tra tau bagemana untuk jadi seorang raja" atau "Sa tra tau cara yang benar untuk bikin sesuatu sperti raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 3:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:9

Sapa yang sanggup jadi hakim untuk Ko pu umat yang besar ini?

Salomo tanya deng menekan kalo de tau trada satu orang pun yang sanggup jadi hakim. Arti lain: "Trada satu orang yang sanggup jadi hakim atas Ko pu umat yang besar ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 3:10

Berita Umum:

Allah kase kebijaksanaan lebih dan lebih lagi  buat Salomo.

1 Kings 3:11

Ko pu nyawa musuh

"Nyawa" itu tu satu buah perumpamaan atas kekuasaan untuk membunuh. Arti lain: "kekuasaan untuk bunuh ko pu musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:12

Dan Sa akan bikin apa yang akan ko minta saat ko kase permintaan

"Sa akan bikin apa yang kam minta untuk sa lakukan saat kam minta ke sa".

Sa akan kase ke ko hati yang bijaksana dan berpengertian

Hati tu satu buah perumpamaan untuk apa yang orang pikirkan dan butuhkan. Arti lain: "Sa bikin ko mampu untuk jadi bijaksana serta berpengertian atas semuanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 3:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:14

Hidup sesuai Sa pu jalan

Menghidupi kehidupan satu orang dibilang seolah-olah tu berjalan di satu buah jalur. Arti lain: "hidup sperti apa yang sa mau buat ko untuk hidup dan taat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase panjang ko pu umur

"Bikin ko panjang umur"

1 Kings 3:15

Mimpi

Kata "mimpi" di sini kase tunjuk kalo Salomo lihat sesuatu yang menarik.

1 Kings 3:16

Berita Umum:

Dua orang prempuan sundal minta Salomo untuk buat satu buah keputusan.

1 Kings 3:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:18

Berita Umum:

Kedua orang sundal ceritakan dong pu crita ke Salomo.

1 Kings 3:19

Karna de tidur diatas dia

Ini mungkin membantu untuk kase tau kalo hal ini bikin anak ini jadi mati. Arti lain: "deng tra sengaja berguling di atas de pu anak dan tindis dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 3:20

Ko pu hamba

Satu orang prempuan bicara sperti de lagi bicarakan satu orang untuk kase tunjuk kalo de hormati Salomo. Arti lain: "Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 3:21

Berita Umum:

Dua orang sundal lanjutkan untuk bagikan dong pu cerita ke Salomo.

Kase susu sa pu anak

Ini maksudnya untuk kase susu de pu anak.

1 Kings 3:22

Di depan raja

"Di depan Salomo" atau "saat Salomo bisa lihat dan dengar dong".

1 Kings 3:23

Berita Umum:

Salomo buat sbuah keputusan untuk kedua prempuan itu.

1 Kings 3:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:26

Berita Umum:

Mama yang sesungguhnya meminta raja untuk slamatkan de pu anak.

Munculah de pu belas kasihan atas de pu anak itu

Ini bicara prempuan yang punya rasa belas kasihan yang besar sperti de pu hati adalah sbuah wadah dan belas kasih adalah sbuah benda padat. Arti lain: "de sangat mengasihi de pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 3:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 3:28

Sluruh Israel

Ini sbuah pernyataan umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 4

Permulaan

1 Raja-raja 04 Catatan umum

**Susunan dan bentuk **

Pasal ini menyebutkan nama-nama orang-orang penting di pemerintahan Salomo dan menunjukkan gagahan depu kerajaan

Hubungan:

1 Raja-Raja 04:01

1 Kings 4:1

Berita umum:

Ini awal penyebutan pejabat-pejabat kerajaan Salomo. Daftarnya berakhir di 1 Raja-raja 4:6.

1 Kings 4:2

Azarya,Zadok

Ini nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:3

Pernyataan yang ada hubungan

Meneruskan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Elihoref, Ahia, Sisa, Yosafat dan Ahilud. Nama-nama pria. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:4

Pernyataan yang ada hubungan

Melanjutkan daftar pejabat pemerintahan Salomo. Benaya, Yoyada, Zadok , Abyatar. Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:5

Pernyataan Yang ada hubungan

Melanjutkan penyebutan pejabat pemerintahan Salomo. Azarya,Natan,Zabut. Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:6

Pernyataan Yang ada hubungan

Akhir dari penyebutan pejabat pemerintahan Salomo.

Ahisar,Adoniram,Abda

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang orang yang de paksa bekerja

Ini bisa diterjemahkan kalimat aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang de paksa Solomon bekerja untuk de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 4:7

Berita  umum

Ini mengawali penyebutan 12 pegawai Salomo. Penyebutan ini berakhir di 1 Raja-raja 4:19.

1 Kings 4:8

Ben-Hur

Nama seorang laki-laki."Ben" sbelum nama berarti "ana laki dari" jadi "Ben-Hur" berarti "ana laki-laki dari Hur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di negri yang berbukit

Pegawai yang menguasai negri perbukitan.

Efraim

Nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:9

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Deker

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Deker" berarti "ana dari Deker". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Makas

"Pegawai yang berkuasa di Makas".

Makas,Saalbim, Bet-Semes, Elot Bet-Hanan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:10

Pernyataan Yang ada hubungan

Daftar 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Hesed

Nama seorang pria. Ben sbelum nama brarti "ana dari" jadi "Ben-Hesed" artinya "ana dari Hesed". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Arubot

"Pegawai yang berkuasa di Arubot".

Arubot, Sokho, Hefer

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:11

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ben-Aminadab

Nama seorang pria. "Ben" sbelum nama berarti "ana dari" jadi "Ben-Aminadab" berarti "ana dari Aminadab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di sluruh tanah bukit Dor

"Adalah pejabat yang menjabat di sluruh Tanah bukit Dor". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tafat

Nama seorang wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:12

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Ahilud

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Taanakh

"Pegawai yang memimpin di Taanakh".

Taanakh, Megido, Bet-Sean,Sartan, Yizreel, Bet-Sean sampe Abel-Mehola,Yokmeam

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:13

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai berlanjut.

Ben-Geber,air,Manasye

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Ramot-Gilead

"Pegawai yang memimpin di Ramot-Gilead".

Ramot-Gilead, Argob,Bashan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:14

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahinadab,Ido

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Mahanaim

"Pegawai yang memimpin di Mahanaim".

Mahanaim

Nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:15

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Ahimaas

Nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Naftali

"Pegawai yang memimpin di Naftali".

Naftali

Tanah suku yang dapat nama pake nama anak_anak Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Basmat

Nama seorang wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:16

Pernyataan Yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Baana,Husai

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Asyer

"Pegawai yang memimpin di Asyer"

Asher

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Alot

Sbuah tanah kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:17

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan 12 pegawai Salomo berlanjut.

Yosafat,Paruah

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Isakhar

"Pegawai yang memimpin di Isakhar".

Isakhar

Tanah suku yang namanya diambil dari nama anak Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:18

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai berlanjut.

Simei,Ela

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Benyamin

"Pegawai yang memimpin di Benyamin".

Benyamin

Tanah suku yang namanya diambil dari nama ana Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:19

Pernyataan yang ada hubungan

Penyebutan nama 12 pegawai Salomo berlanjut.

Geber,Uri,Sihon,Og

Nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah Gilead

"Pegawai yang memimpin tanah Gilead".

Gilead,Basan

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Negeri Sihon

"Tanah yang awalnya milik Sihon".

Amori

Nama sbuah perkumpulan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di tanah itu

"Tanah itu" mengacu pada tanah Yehuda, pegawai-pegawai sbelumnya memimpin daerah-daerah berbeda di Israel.

1 Kings 4:20

Yehuda dan Israel de pu banyak sama deng pasir di laut

Penulis melebih-lebihkan untuk  menunjukkan banyak sekali orang hingga mustahil untuk  menghitungnya. Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia tuk orang-orang yang hidup di  Yehuda dan Israel. Terjemahan lain: "Rakyat Yehuda dan Israel sama banyaknya deng butiran pasir di laut" atau "banyak sekali rakyat di Yehuda dan Israel hingga tra dapat  dihitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 4:21

Sungai itu

"Sungai Efrat".

1 Kings 4:22

Tiga puluh kor

Kor adalah satuan untuk permukaan kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 4:23

Rusa, kijang, kijang jantan

Binatang berkaki empat yang bisa berlari cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Rusa

Lebih dari satu jenis binatang ini.

Burung yang di pelihara

"Burung yang diberi makan agar menjadi gemuk".

1 Kings 4:24

Tifsah

Nama wilayah.

1 Kings 4:25

Yehuda dan Israel

Kata "Yehuda" dan "Israel" adalah metonimia untuk orang Yehuda dan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh orang di bawah pohon anggur dan pohon ara

"Sluruh keluarga memiliki kebun anggur dan pohon ara sendiri. "Ini menunjukkan bahwa orang-orang hidup deng aman dan damai, karna trada peperangan dan dorang dapat membuat kebun sendiri.

Dari dan sampe Bersyeba

Ini menunjukkan sluruh tanah Israel dari Dan di utara sampe Bersyeba di selatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 4:26

Kandang kuda

Kandang kuda adalah tempat kuda tinggal dan dipelihara.

1 Kings 4:27

Yang hadir di meja Raja Salomo

"Yang makan bersama Raja Salomo" atau "yang diundang Raja Salomo makan bersama"

Sluruh orang di bulannya

Salomo suruh 12 pegawai dalam 1 Raja-raja 4:6 untuk memberinya makanan pada bulan-bulan yang berbeda.

Tanpa mengurangi sedikit pun

Kalimat ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Dorang  menyediakan apapun yang Salomo butuhkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 4:28

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:29

Allah memberi Salomo hikmat dan  kebijaksanaan yang besar

Kata benda "hikmat" dan "kebijaksanaan"  dapat diartikan menjadi kata kerja.  Allah memberinya karunia ini berarti Allah memampukan dia untuk memiliki pemahaman. Terjemahan lain: "Allah menjadikan Salomo mengerti banyak sekali hal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pemahaman yang luas sperti pasir di pantai

Salomo dapat memahami banyak sekali hal. Kata benda abstrak "luas". dapat diartikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Salomo dapat mengerti banyak hal dalam berbagai bidang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 4:30

Kebijaksanaan Salomo melebihi sluruh kebijaksanaan manusia

"Salomo sangat bijaksana dari sluruh orang yang bijaksana".

Orang-orang Timur

Ini tertuju sama orang-orang dari negara Timur Israel sperti Arab dan Mesopotamia**.**

1 Kings 4:31

Etan,Herman,Kalkol, Darda,Mahol

Nama-nama pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 4:32

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 4:33

Aras,hisop

Kata-kata ini membentuk satu kesatuan dari smua tanaman. Terjemahan lain: "pohon aras, semak hisop" atau " pohon terbesar, semak yang tra berarti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism

1 Kings 4:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 5

1 Raja-raja 5

Catatan-catatan umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan pembukaan dari penyelasan bangunan Bait Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus di pasal ini
Pembangunan Bait Suci

Bangun bait suci perlukan kerja keras dan kerja sama. Raja Hiram dari Tirus menyediakan kayu untuk bangunan Bait Suci untuk ditukarkan deng terigu dan minyak zaitun. Salomo juga punya banyak orang untuk memecahkan batu untuk tembok Bait Suci.

Hubungan

<< | >>

1 Kings 5:1

Berita umum:

Salomo berbicara deng raja Hiram tentang membangun Bait Suci.

Hiram slalu cintai Daud

"Hiram adalah teman karib raja Daud''.

1 Kings 5:2

Berita umum:

ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:3

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah de pu telapak kaki

Tuk menaruh seseorang di bawah de pu telapak kaki, sama deng menguasai dong. Terjemahan lain: "TUHAN bantu Daud untuk mengalahkan de pu musuh " atau "Daud sibuk sehingga TUHAN memberinya kemenangan atas de pu  musuh-musuh" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang, dan "bagi nama" mengarah pada menyembah seseorang. Liat bagaimana ko menerjemahkan ini di 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "tempat dorang akan menyembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De prang dari segala penjuru

Kemungkinan arti yang lain adalah "karna prang di mana de pu musuh-musuh keliling de atau "karna de memerangi musuh dari segala jurusan".

Sampe dong  diserahkan oleh TUHAN ke bawah De pu telapak kaki

Ini bicara tentang TUHAN yang memberi Daud kendali penuh atas de pu musuh-musuh deng letakkan dong di bawah de pu telapak kaki. Terjemahan lain: "TUHAN memampukan Daud untuk mengalahkan de pu musuh-musuh deng telak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 5:4

Berita umum:

Salomo lanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal membangun Bait Suci.

Karuniakan rasa aman di sekeliling sa

Sbelum Salomo jadi raja, Raja Daud dan orang-orang Israel tlah berada dalam peperangan, tapi skarang Raja Salomo dan orang-orang sedang beristirahat dan dalam suasana damai.

Tra ada lagi malapetaka yang menimpa

Tra ada manusia yang membahayakan maupun bencana alam yang merusak. Ini bisa ditulis deng ucapan yang positif. Terjemahan lain: "Kitong aman dari kitong pu musuh-musuh dan bencana alam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Lawan

Musuh

Malapetaka

Kejadian yang membahayakan orang-orang dan dong harta milik.

1 Kings 5:5

Sesungguhnya

Ini untuk menekankan kata-kata sperti, "Dengarkan! Ini yang akan sa lakukan:" atau "Karna apa yang tlah TUHAN de lakukan pada sa, Ini yang akan sa lakukan:".

Bagi nama TUHAN, sa pu Allah, bagi Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia untuk seseorang. Terjemahan lain: "di mana TUHAN Allah sa akan tinggal di mana Sa tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Letakkan Ko pu takhta di de pu tempat

Di sini "takhta" brarti memimpin sbagai seorang raja. Terjemahan lain: "Akan jadi raja stelah ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 5:6

Berita umum:

Salomo melanjutkan pembicaraan deng raja Hiram perihal bangun Bait Suci.

Trada satupun dari kitong yang bisa tebang pohon sperti orang Sidon

"Pekerja-pekerja ko tau bagemana cara menebang pohon lebih baik dari pada sa pu orang-orang".

Orang Sidon

Orang-orang dari Sidon.

1 Kings 5:7

Berita umum:

Raja Hiram jawab Salomo.

Pesan dari Salomo

"Apa yang dikatakan Salomo"

Terpujilah TUHAN pada hari ini

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memuji TUHAN hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:8

Sanobar

Sanobar adalah semcam kayu berharga yang digunakan untuk bangun Bait Suci.

1 Kings 5:9

Berita umum.

Raja Hiram lanjutkan de pu jawaban ke Salomo.

De ikat menjadi rakit-rakit

"Menalinya menjadi satu agar dapat mengapung bersama"

De bongkar di sana

Ini bisa diterjemahkan jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu pekerja membuka tali di kayu-kayu tersebut satu sama lain". (Lihat:

Lakukanlah yang Sa kehendaki

Ko bisa melakukan apa yang sa inginkan" atau "ko bisa membayar sa".

1 Kings 5:10

Aras

Kata "aras" mengarah pada banyak macam pohon, termasuk pohon sanobar.

1 Kings 5:11

Kor gandum

Ini merupakan pengukuran kering sedangkan minyak merupakan pengukuran cair. Ini tra jelas pengukuran apa yang dimaksud. Pengukuran di BHC merupakan tebakan cerdas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Tahun demi tahun

"Stiap tahun"

1 Kings 5:12

Berita umum:

Lembar ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 5:13

Berita umum

Salomo memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Pekerja rodi dari sluruh Israel

"Budak dari sgala penjuru Israel"

1 Kings 5:14

Secara bergantian

Terdapat tiga kelompok yang bergiliran menghabiskan satu bulan di Libanon dan dua bulan di rumahnya.

Slama sebulan dong di Libanon, lalu dua bulan di de pu rumah

Stiap tiga kelompok habiskan waktu satu bulan bekerja di Libanon dan kemudian dua bulan di de pu rumah, Israel.

Orang-orang yang ditugaskan sbagai pekerja rodi

Ini bisa diterjemahkan menjadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang yang Salomo paksa tuk bekerja dengan dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 5:15

Berita umum

Salomo masih memaksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Tujuh puluh ribu

"70.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pengangkat

Arang berat yang diangkat oleh seseorang

Delapan puluh ribu

"80.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tukang pahat pegunungan

Orang-orang yang menggali bebatuan keluar dari tanah dan di potong jadi bentuk yang pantas.

1 Kings 5:16

3.300 Orang mengawasi rakyat

"Tiga ribu tiga ratus pengawas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 5:17

Berita umum

Salomo masih paksa orang-orang untuk bangun Bait Suci.

Menggali batu-batu besar yang berkualitas tinggi

"Penggalian besar, bebatuan bagus dari gunung dan di potong jadi bentuk yang benar".

1 Kings 5:18

Orang-orang Gebal

Orang-orang dari kota Gebal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6

Catatan Umum 1 Raja-Raja 06:

Susunan dan Bentuk

Bangunan dari bait Allah melanjutkan pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bangunan Bait Suci

Salomo membangun Bait Suci slama tujuh tahun. Tembok bagian luarnya terbuat dari batu. Salomo membentuk batu untuk dinding di tambang dan menyatukannya di bait Allah. Di bagian dalam dilapisi oleh kayu. Di bagian dalam bait Allah ada sbuah ruangan yang dilapisi oleh emas yang menjadi tempat tersuci di mana ada bahtera yang diletakan di bawah sudut patung. Ini mewakili kehadiran Tuhan.

Hubungan:

1 Kings 6:1

Berita umum.

Narator mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya. Deskripsi ini dilanjutkan melalui 1 Raja-Raja 6:38

Salomo de mulai untuk membangun.

Salomo ingin memerintahkan pekerjanya untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Salomo memerintahkan pekerjanya untuk memulai membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Tahun 480, keempat Ini adalah nomor urut dalam bentuk 480 dan 4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam, bulan Ziw, yaitu bulan yang kedua

"Ziv" adalah nama dari bulan kedua di kalender Ibrani. Slama akhir April dan awal bulan Mei pada kalender negara barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:2

Pernyataan yang ada hubungannya

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Enam puluh hasta de pu panjang, dua puluh hasta de pu lebar, serta tiga puluh hasta de pu tinggi

"60 hasta panjangnya, 20 hasta lebarnya, dan 30 hasta tingginya." Satu hasta adalah 46 sentimeter. Ini bisa ditulis untuk menggunakan pengukuran di pengukuran modern. Terjemahan lain: "27,6 meter panjangnya, 9,2 meter lebarnya, dan 13,8 meter tingginya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

Balai

Adalah sbuah area dalam sbuah bangunan yang dibuat dari tiang-tiang dan sbuah atap untuk megarahkan dan menyambungkan pintu masuk bangunan. Balai ini mungkin dilekatkan dibagian depan dinding yang mengelilingi bait Allah.

Dua puluh hasta de pu panjang. sepuluh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimer. Terjemahan lain: "9,2 meter, 4,6 meter". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat jendela-jendela

Salomo akan memerintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membuat jendela-jendela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De mendirikan

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De membangun kamar-kamar di sekitar itu

De membangun kamar-kamar di luar dari dinding terluar di sekitar kamar utama.

1 Kings 6:6

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci dan dimensinya.

De membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tingkat bawah, tingkat tengah, yang ketiga

Ini mengacu pada kamar-kamar di stiap tingkat dalam bangunan.

lima hasta, enam hasta,tujuh hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 2,3 meter, sekitar 2,8 meter, sekitar 3,2 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De membuat lubang-lubang di dinding Bait Suci

Dong membuat tepian-tepian di sekeliling bangunan utama untuk menopang balok-balok pada ruangan-ruangan yang kecil.

Balok-balok

Sbuah balok adalah suatu benda yang berat dan panjang digunakan untuk menopang sbuah bangunan.

1 Kings 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya.

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Bait Suci

Di sini "rumah" mengacu pada Rumah Tuhan, Bait Suci.

Batu-batu yang tlah disiapkan di penggalian

Sbuah penggalian adalah tempat di mana orang-orang mengikis bebatuan besar dari gunung dan membentuknya deng sbuah alat sehingga dong menjadi halus. Stelah dong mempersiapkan bebatuan di penggalian,dong membawanya ke Bait Suci.

1 Kings 6:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Narator melanjutkan untuk mendeskripsikan Bait Suci.

Tingkat bawah, tingkat tengah, tingkat yang ketiga.

Totalnya ada tiga lantai. Beberapa bahasa menyebutnya "lantai dasar" "lantai pertama" dan "lantai kedua".

1 Kings 6:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai kembali melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci.

Salomo membangun, de menutup

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo membangun dong menutup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok-balok, dari kayu aras

Sbuah balok adalah benda berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana cara kam menterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

Papan, dari kayu aras

Sbuah papan adalah sbuah papan kayu datar yang digunakan untuk lantai dan dinding.

1 Kings 6:10

Pernyataan yang ada hubungannya

Penyampai melanjutkan untuk menjelaskan Bait Suci dan dimensinya.

De membangun

Salomo akan menyuruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De membangun kamar tambahan

Ada beberapa kamar yang sama yang mengacu pada 1 Raja-raja 6:5.

kamar tambahan

Kata ini adalah sbuah metonimia dari dinding yang mengelilingi kamar tambahan. Terjemahan lain: "Bagian luar yang mengelilingi kamar tambahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lima hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

kayu aras

Kata "kayu" adalah istilah umum yang mengacu pada kayu yang digunakan untuk bangunan sperti balok dan papan.

1 Kings 6:11

Firman TUHAN datang pada Salomo, demikian

Ungkapan "firman TUHAN datang untuk" digunakan untuk mengenalkan sbuah pesan istimewa dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN memberi sbuah pesan pada Salomo. De berkata," atau "TUHAN menyatakan pesan ini pada Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 6:12

Yang ko dirikan

Salomo akan suruh de pu pekerja melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Yang sudah didirikan oleh para pekerjanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengikuti sa pu ketetapan

Kata "berjalan" adalah sbuah metafora "hidup" atau "metaati." Terjemahan lain: "Mematuhi sluruh ketetapan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melakukan peraturan

Yang kemungkinan artinya adalah 1) "menaati smua hukum" atau 2) "memperlakukan orang-orang yang melakukan keputusan hakim deng benar".

Melakukan sa pu peraturan, dan menjalankannya

Dua frasa ini umumnya berarti hal yang sama dan menekankan kepentingan untuk menaati perintah Tuhan. Terjemahan lain "bersungguh-sungguh menaati smua yang Sa tlah katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menepati sa pu janji pada ko yang tlah Sa firmankan ke ko pu bapa Daud,

"Sa akan lakukan segala yang sudah Kujanjikan ke ko bapa Daud, Sa akan lakukan untuk ko".

1 Kings 6:13

Berita Umum.

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 6:14

Salomo

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan.Terjemahan lain: "Para pekerja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:15

De membangun, de melapisinya, de melapisi lantai

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong membangun, dong melapisinya, dong melapisi lantainya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dinding dalam

Dinding diantara ruangan-ruangan yang ada di dalam.

Sandalobar

Sanobar adalah sbuah jenis kayu yang digunakan untuk membangun Bait Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 6:16

Dibangunnya dua puluh hasta, Dibuatnya ruangan itu

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk membangun dua puluh hasta, De tlah membangun ruangan ini". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Dibangunnya dua puluh hasta

"De membangun sbuah ruangan dua puluh hasta panjangnya".

Dua puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:17

Empat puluh hasta

Sehasta panjangnya adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "18, 4 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ruang besar

"Ruangan utama".

1 Kings 6:18

Buah labu

Adalah sbuah jenis sayur yang keras dan bulat yang tumbuh merajap diatas permukaan.

Bunga berkembang

"Bunga-bunga yang bermekaran" atau "bunga-bunga  yang terbuka

1 Kings 6:19

Salomo mempersiapkan

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong persiapkan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:20

Salomo melapisi

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "dong melapisi". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh hasta

"9,2 meter".

Dilapisinya tempat itu deng kayu aras

Tempat itu akan digunakan untuk membakar dupa.

1 Kings 6:21

Salomo melapis, direntangkannyalah

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong menutup, dong meletakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Menutup".

1 Kings 6:22

Dilapisinya, Demikian sluruh

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pembangunan. Terjemahan lain: "Dong tutupi, dong juga tutupi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh mezbah Bait Suci itu yang berada di ruang belakang

"Dari dupa altar di pintu masuk pada ruangan paling belakang".

1 Kings 6:23

Salomo membuat

Salomo akan suruh de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Salomo printahkan dong untuk membuat". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kayu minyak

Kayu dari sbuah pohon minyak.

Sepuluh hasta

Satu hasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4, 6 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:24

Lima hasta

Sehasta panjangnya 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 6:25

Kerub

Jarak ketinggian dari satu sayap ke sayap yang lainya.

Dimensi yang sama

"Ukuran yang sama".

1 Kings 6:26

1 Raja-Raja 6:26

Halaman ini secara sengaja dibuat kosong.

1 Kings 6:27

Salomo de taru

Salomo akan printahkan de pu para pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tempatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditengah-tengah ruang

Sebutan lain untuk ruang maha kudus.

1 Kings 6:28

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong tutupi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Tutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:29

De mengukir

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De printahkan dong untuk mengukir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:30

Salomo melapisi

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "De tlah melapisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

Ditutupi.

1 Kings 6:31

Salomo membuat

Salomo akan perintahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ambang pintu

Balok yang membentang di atas kusen pintu.

Berbentuk segi

Membentuk bagian segi lima.

1 Kings 6:32

De membuat, De mengukir, De melapisi, De mengembang

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membuat, Dong menutup, dong menyebar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melapisi

"Menutupi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:21

1 Kings 6:33

Demikian juga dibuatnya pintu masuk ke ruang besar itu tiang-tiang dari kayu minyak yang berbentuk segi empat

"Di dalam hal yang sama, Salomo juga de buat tiang-tiang dari kayu minyak pada pintu masuk Bait Suci, berbentuk segi empat".

Salomo juga de buat

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain "dong juga membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbentuk

Tonjolan sperti gigi.

1 Kings 6:34

1 Raja-Raja 6:34 Kedua pintu dari kayu

Ini berarti stiap pintu punya dua bentuk yang dihubungkan oleh engsel-engsel jadi dong dapat dilipat bersama-sama.

1 Kings 6:35

Diukirnya, kemudian melapisinya

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong mengukir, bahkan dong melapisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 6:36

Didirikannya tembok pelataran

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "Dong membangun halaman dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok kayu aras

Sbuah balok kayu berat dan panjang yang digunakan untuk mendukung sbuah bangunan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:6.

1 Kings 6:37

Pada tahun keempat

Kata "keempat" adalah bentuk urutan dari "empat". Kemungkinan ko butuhkan untuk buat kegiatan yang mudah dari penulis dalam menghitung tahun. Terjemahan lain: "Empat tahun stelah Salomo jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bait Suci TUHAN

"Bait Allah".

Dalam bulan Ziw

"Ziw" adalah nama dari bulan ke dua di kalender Ibrani. Pada waktu akhir bulan April dan awal Mei di kalender negara bagian Barat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 6:38

Tahun kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk urutan dari "sebelas". Ko mungkin membutuhkan untuk membuat kegiatan tersurat yaitu penulis menghitung tahun. Terjemahan lain: "Tahun kesebelas stelah Salomo jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam bulan Bul, yaitu bulan ke delapan

"Bul" adalah bulan kedelapan di kalender Ibrani. Slama bagian akhir Oktober dan awal November pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Slesailah Bait Suci itu deng stiap de pu bagian-bagian

Ini bisa diterjemahkan pada bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong selesaikan bangun pada stiap bagian rumah ini. Dong benar-benar membangun deng cara Salomo bilang pada dong untuk membangun".

Salomo rencanakan

Salomo akan printahkan de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Terjemahan lain: "yang rencanakan adalah para pekerja Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7

Catatan umum

1 Raja-raja 07

Susunan dan bentuk

Pasal ini de menggambarkan bangunan rasa Salomo dan bahan-bahan yang dong pake untuk pembangunan bait suci. Ini adalah pasal terakhir tentang bahan-bahan yang dipake untuk halaman bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Konsep khusus dari pasal ini

Perunggu Raja Salomo de mempekerjakan seorang dari Tirus yang sangat handal dalam kerajinan perunggu. Perunggu tersebut dibentuk dalam cetakan yang berbentuk rongga yang dong buat dari tanah liat dan kemudian cairan panas dari perunggu tersebut dong tuangkan dan dong biarkan sampe dingin. De buat dua pilar ato tiang besar dan sebuah kolam besar yang diposisikan dibelakang 12 lembu perunggu. De buat smua perkakas yang digunakan untuk tempat pengorbanan diluar bait suci. De juga buat perkakas yang ada didalam bait suci dari emas.

Bait suci dan istana

Raja Salomo membutuhkan waktu 13 tahun untuk membangun sebuah istana yang sangat besar untuk sendiri daripada bait suci. Perlu diketahui bahwa istana raja Salomo lebih besar dari pada bait Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#houseofgod)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 7:1

Berita umum

Orang tulis tentang istana raja Salomo.

Salomo butuhkan waktu slama tiga belas tahun untuk selesaikan sluruh de pu istana itu

Salomo printah pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan besar ini. Artikan lain: ""salomo de pu pekerja butuhkan waktu tiga belas tahun untuk bangun de pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana

Jika di dalam ko pu bahasa tra memiliki kata "Istana" ko boleh menterjemahkannya jadi "rumah" ato "rumah besar".

1 Kings 7:2

Berita umum

Beberapa perlengkapan yang dikasekan adalah tentang susunan istana di hutan Libanon.

De membangun

Salomo printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan besar ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana di hutan Libanon

"Rumah yang disebut sbagai Rumah di Hutan Libanon".

Seratus hasta, lima puluh hasta,tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "46 meter, 23 meter,13.8 meter". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tiang penyangga

Sbuah penyangga kayu yang panjang dan kuat untuk menyangga tembok-tembok dan juga atap-atap.

1 Kings 7:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kase tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Istana itu ditutup deng kayu aras di atas balok-balok melintang yang disangga

Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lainnya: "Tukang kayu biasanya pake kayu aras sbagai papan dan membuatnya sbagai penyangga". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyangga

Potongan kayu panjang yang kuat biasanya digunakan untuk menopang atap.

1 Kings 7:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

1 Kings 7:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Beberapa bagian trus berlanjut untuk kasekan tentang susunan bangunan Istana di Hutan Libanon.

Dibuat persegi

"Bingkai-bingkai berbentuk segi empat"

1 Kings 7:6

Berita umum

Orang tuliskan tentang susunan atau bentuk dari Balai Bertiang.

Balai bertiang

Serangkaian kolom, smua jarak yang sama terpisah.

Lima puluh hasta, tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "23 meter,13.8 meters". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Balai

Area bangunan yang buat dari tiang-tiang dan atap yang terhubung deng pintu masuk bangunan. Liatlah de pu artikan dalam 1 Raja-raja 6:3

1 Kings 7:7

Berita umum

Penulis menuliskan tentang ruangan tahta.

Istana Salomo

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: " Salomo printahkan dong membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balai singgasana

Kemungkinan artinya 1)"ruangan dimana de akan menempatkan tahtanya"ato 2)" sebuah ruangan yang dinamakan Tempat Kedudukan Raja".

Memapaninya deng kayu aras

Hal ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Para pekerja menutupi lantainya deng kayu aras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:8

Berita umum

Penulis melanjutkan menulis tentang bagian istana.

Rumah Salomo yang didiaminya, yaitu di pelataran yang lain, di blakang balai itu, dibuat serupa

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Salomo de pu orang-orang yang merancang rumah tempat de tinggal, di pelataran yang lain, di belakang balai rumah, su buat serupa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuatnya juga

Salomo akan printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lainnya: "De juga printahkan dong untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:9

Berita umum

Orang yang tulis, menuliskan tentang batu-batuan yang dipake untuk smua bangunan.

Smua bangunan itu terbuat dari batu yang mahal-mahal

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja menghiasi bangunan deng batu-batuan pahat yang mahal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuai ukuran batu pahat yang digergaji deng gergaji dan dihaluskan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "batu-batuan mahal,yang seukuran batu pahat dan dipotong deng gergaji dan dihalus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu-batuan ini digunakan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. artikan lain: "Para pekerja pake batu-batuan ini". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari dasar sampe ke atas, juga di tembok luar sampe tembok pelataran besar.

Penulis menekankan bahwa para pekerja gunakan batu-batuan mahal sbagai dasar dan keseluruhan bagunan.

1 Kings 7:10

Dasar yang dibangun

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Pada pekerja membangun dasar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Delapan dan sepuluh hasta

Satu hasta  adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "sekitar 3,7 meter dan 4.6 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:11

Kayu aras

Sebuah potongan kayu panjang dari hutan digunakan sbagai penopang.

1 Kings 7:12

Tiga jajar batu pahat dan satu jajar balok kayu aras

Lihatlah artinya dalam 1 Raja-raja 6:36.

1 Kings 7:13

De jemput dari Tirus

Hiram menerima undangan dari Salomo untuk datang ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 7:14

De adalah anak seorang janda, De pu bapa adalah orang Tirus.

Janda adalah seorang wanita yang suaminya su meninggal, jadi kitong tau bahwa bapanya tlah meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hiram penuh deng keahlian, dan pengertian, dan pengetahuan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata "pengetahuan dan pengertian" pada dasarnya memiliki arti pikiran dan penekanan yang sama. TUHAN berikan hal-hal sperti pengetahuan dalam berbicara seakan-akan dong cairan-cairan yang TUHAN su tuangkan kedalam sebuah bejana, dan Hiram adalah bejana itu. Artikan lain: "TUHAN su kase pengetahuan, pengertian , dan keahlian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 7:15

Delapan belas hasta, dua belas hasta.

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 8,3 meter, 5, 5 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Keliling lingkaran

Keliling lingkaran adalah jarak ato ukuran lingkaran bulat sebuah objek ato daerah.

1 Kings 7:16

lima hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua penyangga

Dekorasi yang berada di dua tiang penyangga.

Perunggu yang dipoles

Dong memoles ato memperhaIus perunggu tersebut agar dapat memantulkan cahaya matahari. "pancaran perunggu".

1 Kings 7:17

Dibuatnya juga jala-jala yang terbuat dari kawat yang dipilih

"Potongan besi yang dianyam deng bentuk menyilang dan rantai-rantai besi dipilin bersamaan".

1 Kings 7:18

De buat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. artikan lain: "Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk mengerjakan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua jajar dari buah-buah delima

Buah delima adalah buah yang kras, kulit berwarna merah dan banyak biji-bijinya yang mengandung banyak air. Hiram tra pake buah-buah delima untuk menghiasi tiang-tiang penyangga. De membuatnya dari perunggu.

1 Kings 7:19

Penyangga,dihiasi deng bunga bakung, stinggi empat hasta

Bunga bakung adalah tanaman yang bunganya lebar di satu ujung dan sangat kecil pada bagian ujungnya. Kata-kata ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Hiram menghiasi penutup-penutupnya, deng bunga-bunga bakung dari perunggu, dan tingginya empat hasta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagian atas dari balai

arti "balai" sperti dalam 1 Raja-raja 7:6.

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 1.8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:20

Dua ratus buah-buah delima

"200 buah-buah delima."  Buah delima merupakan buah yang keras, berkulit merah dan banyak biji yang berair didalamnya. Lihatlah terjemahannya dalam 1 Raja-raja 7:18 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:21

De kasekan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaannya. arti lain: "Dong kasekan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiang kanan de sebut deng nama Yakhin.

Hal ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Nama dari tiang disebelah sisi kanan adalah Yakhin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Tiang yang kiri, de sebut deng nama Boas.

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Nama dari tiang di sbelah sisi kiri adalah Boas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:22

Pembuatan tiang-tiang diselesaikan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat tiang-tiang" ato "orang-orang Hiram membuat tiang-tiang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:23

De buat

Hiram memerintahkan para pekerjanya tuk melakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram juga memerintahkan dong tuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Laut berbentuk bundar

Ini kase tunjuk pada sbuah tangki ato bejana perunggu yang digunakan tuk menampung air.

Cairan besi

Hiram melelehkan perunggu dan dibentuk dalam sbuah cetakan.

Sepuluh hasta, lima hasta, dan tiga puluh hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Terjemahan lain: "4.6 meter, 2.3 meter, 13,8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dari tepi ke tepi

"Dari satu tepi ketepi lainnya".

Keliling

Keliling adalah jarak ato ukuran sbuah objek berbentuk bundar ato wilayah.

1 Kings 7:24

Buah labu yang keliling laut

Buah labu mempunyai bentuk yang kras, buah sayur yang merambat ditanah.

Ketika bejana itu dilemparkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "ketika Hiram melempar bejana itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:25

Laut

Ini kaco pada tangki ato bejana perunggu yang digunakan sbagai penampungan air untuk pengorbanan.

Berdiri di atas

"Dibagian atas"

"Laut" ditempatkan dibagian atasnya

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain "Para pekerja Hiram menempatkan 'Laut' dibagian atas lembu perunggu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagian kaki blakang

Ini adalah bagian blakang badan dari hewan yang berkaki empat.

1 Kings 7:26

Tepinya serupa tepi piala berbentuk bunga bakung yang mengembang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram menempa tepi sperti tepian sbuah gelas yang sbelahnya berbentuk kurva sperti setangkai bunga bakung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua ribu bat

Bat adalah satuan volume yang setara deng 22 liter. arti lain. "2.000 bat" ato 44.000 liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 7:27

Hiram juga membuat

Hiram printahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini.artikan lain: "Hiram juga printahkan dong untuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat hasta,tiga hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "Sekitar 1,8 meter, sekitar 1,4 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:28

Inilah bentuk kreta penopang itu

Hal ini berarti penulis akan gambarkan penopang dalam kalimat yang diikuti.

1 Kings 7:29

Pada papan penutup yang ada di antara bingkai itu ada singa, lembu, dan kerub.

Di situ terdapat bagian-bagian dekorasi dalam bentuk singa-singa, lembu, dan kerub yang diikatkan kesisi tiang-tiang.

Karangan-karangan bunga yang tergantung.

Di sini kata "Karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada lingkaran yang terbuat dari perunggu.

1 Kings 7:30

Empat roda perunggu dan poros

Di sini ada satu poros untuk tiap pasang dari roda. Artikan lain."empat roda tembaga dan dua poros". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pada keempat penjurunya

"Pada keempat sisi dari tiap tiang"

Sangga-sangga itu di tuang deng karangan bunga

Masing-masing penopang dimasukan menjadi satu bagian deng karangan-karangan bunga. Hal ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram memasukan penopang-penopang deng bagian karangan-karangan bunga yang berbentuk lingkaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:31

Satu setengah hasta, juga satu hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. arti lain: "sekitar 70 sentimeter, sekitar 50 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Sbuah mahkota yang dikasekan

Di sini kata "mahkota" kase tunjuk pada bagian lingkaran yang berada di bagian atas dari tiang-tiang yang terbuka dibagian atas yang menahan bejana.

De pu penutup-penutup bentuk persegi

"Penutup-penutup dari tiang-tiang berbentuk persegi". "Frasa ini kase tunjuk pada penutup-penutup di bagian awal, di dalam
1 Raja-raja 7:28.

1 Kings 7:32

De pu tangan-tangan

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda. Kata "tangan-tangan" kase tunjuk pada bungkusan dimana tempat roda dimasukan.

Satu stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "sekitar 70 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:33

Roda-roda di tempa sperti roda-roda kreta perang

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Hiram membuat roda-roda sperti roda-roda kecil kreta perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu tangan-tangan de pu lingkar, jari-jari, dan de pu nap

Di sini kata "nya" kase tunjuk pada roda-roda.

1 Kings 7:34

Keempat penyangga di keempat sudut stiap kreta

"Dimana ada penyangga ditiap masing-masing sisi kreta".

1 Kings 7:35

Setinggi stengah hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "lebar 23 sentimeter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Di bagian atas kreta penopang itu ada bundaran yang kelilingi de

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram melekatkan penopang dan penutup pada bagian atas dari masing-masing kreta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:36

Diukirnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "dong mengukir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong diapit

Di sini kata "dong" kase tunjuk pada kerub, singa, dan pohon-pohon kurma.

Dong diapit oleh karangan-karangan bunga

Kata "karangan-karangan bunga" kase tunjuk pada bagian-bagian yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari perunggu. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "dimana terdapat karangan-karangan bunga disekelilingnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:37

Demikianlah de dibuat

Hiram perintahkan para pekerjannya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "De printahkan dong untuk membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruhnya deng tuangan yang sama

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hiram menuangkan sluruh penyangga-penyangga deng tuangan ato cetakan yang sama" ato "dong menuangkan sluruh penyangga kedalam tuangan yang sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran yang sama, dan potongan yang sama.

"Sluruh penyangga dibentuk deng ukuran dan bentuk yang sama".

1 Kings 7:38

De juga membuat sepuluh

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram telah membuat kesepuluhnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh bat

Satu bat adalah ukuran satuan yang setara deng 22 liter. Artikan lain: "setara deng 88 liter" atau "setara deng 90 liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Empat hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Artikan lain: "setara deng 1.8 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

1 Kings 7:39

De membuat lima, De mengatur

Hiram printahkan pada de pu pekerja untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Manusia dong buat lima, Hiram perintahkan dong tuk mengatur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menghadap sbelah selatan,menghadap sbelah utara

"Sbelah selatan, sbelah utara".

Di sbelah timur, menghadap kesebelah selatan dari bait suci.

"Dekat sbelah tenggara dari bait suci

1 Kings 7:40

Hiram juga membuat de selesaikan

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. arti lain: "Hiram su membuatnya dong menyelasaikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:41

Penutup bulatan penyangga

Penutup dibentuk sperti mangkuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hiasan jala-jala

"Rantai yang ditenun secara bersamaan".

1 Kings 7:42

De buat

Hiram printahkan pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat ratus buah delima

"400 buah delima" Buah delima adalah buah yang keras, kulit berwarna merah dan biji-bijinya banyak mengandung air. Liat bagemana ko menerjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 7:43

Berita umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 7:44

Dibuatnya

Hiram printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 7:45

Dibuatnya

Hiram memerintahkan para pekerjanya untuk melakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Dibuat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh perlengkapan

"Sluruh perlengkapan lainnya"

Perunggu yang dihaluskan

Perunggu yang telah diperhalus dan ini akan pantulkan cahaya.

1 Kings 7:46

Raja menuangnya

Salomo printahkan para pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini. Artikan lain: "Raja printahkan pada pekerjanya untuk membuangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di Lembah Yordan

"Dataran dekat sungai Yordan".

Sukot,Sartan

Ini adalah nama-nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 7:47

Salomo tra priksa

Salomo printahkan pada pekerjanya untuk lakukan pekerjaan ini.arti lain: "Salomo tra menimbangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berat dari perunggu tersebut tra dapat diukur

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "tra seorangpun dapa mengukur berat dari perunggu tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:48

Salomo juga membuat

Salomo printahkan para pekerjanya untuk selesaiakan pekerjaan ini. Artikan lain: "Para pekerja Salomo membuatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimana roti sajian diletakkan

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "tempat dimana para imam meletakkan roti sajian". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 7:49

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" adalah bagian dari kaki-kaki lampu.

1 Kings 7:50

Bibuat cawan-cawan,sgala sesuatu yang di buat dari emas murni

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada pekerjanya buat smua cawan-cawan, dari emas murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Engsel-engsel pintu terbuat dari emas

Di sini "sendi-sendi" kemungkinan kase tunjuk pada 1) sendi-sendi yang dimana pintu bergerak, atau 2) dimana engsel pintu bergantung.

1 Kings 7:51

Selesailah sluruh pekerjaan yang de lakukan oleh Raja Salomo pada Bait Suci TUHAN itu

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "para pekerja selesaikan pekerjaan yang su Raja Salomo printahkan pada dong untuk pekerjaan rumah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8

1 Raja-raja 08

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Tabut diletakkan di Bait Suci. Ini merupakan kejadian penting di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus di pasal ini
Perayaan selesainya pembangunan Bait Suci

Kalo Bait Suci su slesai, Salomo bilang smua orang untuk datang ke Yerusalem. Dong taru tabut keluar dari tenda dan bawa ke Bait Suci. Trus Salomo berdoa supaya Tuhan dengar dan jawab doa yang de minta kalo dong menghadap ke Bait suci.

Gaya Bahasa penting di pasal ini
Ungkapan

Salomo berdoa agar Tuhan jawab orang-orang itu pu doa gunakan ungkapan: "De buka mata jawab De pu hamba-hamba pu permitaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 8:1

Panggil smua tua-tua Israel

"Panggil smua pemimpin Israel".

1 Kings 8:2

Smua orang Israel

Ini bisa arti antara 1) ke orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang tercantum di 8:1 atau 2) Untuk dong yang kunjungi Yerusalem untuk pesta, tra harus untuk smua pria yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hari raya

Ini arah ke hari raya Pondok Daud.

Pada bulan Etanim, yaitu hari raya pada bulan ketujuh

"Etanim" adalah bulan ketujuh pada kalendar orang Yahudi. Ini merupakan bagian akhir dari bulan September dan pada awal Oktober di kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 8:3

Berita Umum:

Lembaran ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:4

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:5

Sluruh umat Israel

Ini merupakan satu pikiran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kambing domba dan lembu sapi yang tra bisa dihitung

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kambing domba dan lembu sapi, lebih dari yang dapat orang hitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:6

Di ruang belakang Bait Suci, tempat Mahakudus di bagian bawah

"Ke ruang paling bawah itu, ke tempat Mahakudus".

1 Kings 8:7

Tiang yang dibawa

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tiang imam yang dibawa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:8

Ujung kayu-kayu yang pake tahan itu kelihatan ... tra kelihatan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang bisa liat de pu ujung ... orang-orang tra bisa liat dong ".

Hari ini

Ini berarti hari di mana penulis menulisnya.

1 Kings 8:9

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:10

Waktu imam keluar

Ungkapan ini digunakan untuk tanda kejadian penting sbuah cerita. Kalo dalam ko bahasa ada cara untuk tunjuk cara untuk bikin, kam bisa pikir-pikir dulu untuk pake.

1 Kings 8:11

Berita Umum:

Lembar ini sengaja di kase kosong.

1 Kings 8:12

TUHAN bilang ...gelap yang banyak

Salomo bilang ke TUHAN seakan-akan de bicara deng orang lain untuk tunjuk bahwa de hargai TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:13

Rumah

Bangunan indah yang sangat penting bagi kehidupan satu orang.

1 Kings 8:14

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:15

Pujilah TUHAN, Allah Israel

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN, Allah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng De pu tangan

Tangan merupakan metonimia dari kekuatan di dalam tangan. Terjemahan lain: "Oleh De pu kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:16

Untuk Sa nama di sana

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang akan menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:17

Niat dari hati Daud, sa bapa

Apa yang Daud ingin bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Sa pu bapa Daud inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang bisa menyembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:18

Dapat maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sbuah berangkas dan hati sbagai berangkas. Terjemahan lain: "Karna kam inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang akan menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maksud dalam ko pu hati

Apa yang Daud inginkan bilang seakan-akan itu adalah barang dalam sebuah berangkas dan hati sebagai berangkas. Terjemahan lain: "Menginginkan untuk melakukan itu" atau "de ingin lakukan itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:19

Sa anak yang asal dari ko pu pinggang

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Satu orang dari ko pu keturunan" atau "satu orang yang mirip deng de pu bapa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:20

Su teguhkan janji yang De bilang

Ini merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "Su lakukan tepat sperti apa yang De lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tlah bangkit untuk gantikan Daud, sa pu bapa

Bangkit merupakan metafora dari kekuatan. Terjemahan lain: "Sa su dapatkan kekuatan yang sperti Daud, sa bapa pu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk kegiatan satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Sa pimpin Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi nama TUHAN

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang dapat akan menyembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:21

Perjanjian yang diadakan TUHAN

Tabut yang TUHAN su tulis semasa perjanjian diucapkan dalam perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Adalah tabut yang TUHAN tulis semasa perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:22

Sluruh umat Israel

"Orang-orang Israel yang berada di sana".

1 Kings 8:23

Ko pegang perjanjian dan kasih setia ke Ko pu hamba-hamba

Kata benda abstrak "Setia" dapat ditulis sbagai "yang setia" atau "penuh setia". Terjemahan lain: "Yang deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba" atau "yang setia terhadap Ko pu perjanjian kepada hamba-hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hidup di depan Ko deng sgenap hati

Cara orang hidup diungkapkan seakan-akan satu orang berjalan dalam sbuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup deng sgenap hati sesuai deng apa yang Kau inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:24

Genapi kata-kata dari Ko pu mulut deng Ko pu tangan

Tangan dilambangkan deng metonimia terhadap kekuatan di tangan. Terjemahan lain: "Deng Ko pu kekuatan genapi apa yang Ko bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:25

Akan duduk di atas takhta Israel

Takhta merupakan metonimia untuk aktivitas satu orang yang duduk di takhta. Terjemahan lain: "Untuk memerintah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan di depan Sa dan hidup di depan Sa

Cara orang hidup diungkapkan dalam bentuk berjalan dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang Sa inginkan terhadap sa ... telah hidup seperti apa yang Sa inginkan terhadapmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:26

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:27

Tapi, Benarkah Allah akan berkuasa atas bumi?

Arti yang memungkinkan dari pertanyaan ini ialah 1) Salomo menanyakan pertanyaan nyata dan mengharapkan jawaban atau 2) pertanyaan retorik dan Salomo menekankan bahwa Tuhan terlalu besar dan perkasa untuk hidup di atas bumi. Terjemahan lain: "Akan tetapi tra mungkin Tuhan akan hidup di atas bumi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi, sungguhkah Allah

Di sini Salomo berbicara tentang Allah deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dituliskan dalam bentuk sudut pandang orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi akankah Ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sebenarnya

"Apa yang akan aku katakan itu penting" atau "kebenarannya adalah".

Ko lebih lagi dari Bait suci yang kubangun ini

"Ko, jadi Bait suci yang tlah kubangun jelas tra dapat menahan Ko".

1 Kings 8:28

Berbalik kepada doa Ko pu hamba ini dan kepada sa pu permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa dia dengan rendah hati memanjatkan permohonannya. Salomo menunjukkan dirinya sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "Hargai sa, ko pu hamba, slagi sa memanjatkan sa pu permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dengarlah akan sa pu seruan dan ke Ko pu hamba pu doa, yang sa panjatkan di hadapan Ko hari ini

Kata "sa pu seruan" dan "doa" berarti sama dan menekankan bahwa de deng rendah hati meminta TUHAN untuk membantunya. Salomo menunjukkan dirinya sebagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini bisa ditulis dalam sudut pandang orang pertama. Terjemahan lain: "dengarkan sa, Ko pu hamba, slagi sa memohon ke Ko untuk membantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

1 Kings 8:29

Biarlah Ko pu mata terbuka buat

Mata adalah metonimia terhadap apa yang dilakukan mata. Terjemahan lain: "Semoga ko mengawasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam maupun siang

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu nama

Dua kata ini bersama-sama menekankan bahwa TUHAN akan tinggal di Bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Doa yang Sa pu hamba panjatkan

Salomo bicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa ia menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis deng bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahwa sa, Ko pu hamba pu doa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:30

Dengarkan akan permohonan Ko pu hamba dan umat Israel

Salomo berbicara atas de pu diri sbagai "Ko pu hamba" untuk menunjukkan bahwa de menghargai TUHAN. Ini dapat ditulis dengan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dengarkan sa pu permohonan dan Ko pu umat Israel pu permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 8:31

Wajib mengangkat sumpah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang membutuhkannya untuk bersumpah" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:32

Kepada de pu diri sendiri

Di sini "de pu diri sendiri" mengarah pada seseorang. Terjemahan lain: "kepadanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menanggung de pu perbuatan buat de pu diri sendiri

"De beri sesuatu atas apa yang tlah de buat".

1 Kings 8:33

Bila Ko pu umat\ Israel di kalahkan oleh de pu musuh

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh mengalahkan Ko pu umat, Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkinkan ialah 1) "mengungkapkan bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "puji Ko" atau 3) "katakanlah dan dong akan mematuhi Ko mulai dari skarang".

Memohon Buat ko

Kata benda abstrak "memohon" diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Ko pu permohonan untuk mengampuni dong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Kings 8:34

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:35

Bila langit tertutup dan tra ada hujan

Langit diungkapkan seakan-akan ini merupakan bangunan yang Tuhan gunakan untuk menahan hujan. Terjemahan lain: "Sa tra memperbolehkan hujan jatuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akui Ko pu nama

Arti yang memungkin ialah 1) "mengakui bahwa dong berdosa atas Ko" atau 2) "terpujilah Ko" atau 3) "katakanlah maka dong akan mematuhi Ko". Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-raja 8:33.

1 Kings 8:36

Ajarkan jalan yang baik

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: Dong harus hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:37

Penyakit gandum

Ini merupakan istilah agrikultur yang mengarah pada matinya tumbuhan panen yang disebabkan baik oleh terlalu sedikit atau terlalu banyak hujan.

Belalang atau belalang lahap

"Belalang" merupakan serangga yang menyebabkan kerusakan dengan memakan panen. kata "belalang lahap" mengarah pada fase awal belalang.

1 Kings 8:38

Sgala doa dan segenap permohonan

kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa seseorang dengan rendah hati menyampaikan permohonannya. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mengenal yang merisaukan de pu hati

Arti yang memungkinkan ialah 1) dosa seseorang dianggap sebagai sesuatu yang merisaukan. Terjemahan lain: "Mengetahui dosa di de pu hati" atau 2) "merisaukan" merupakan penggambaran terhadap dosa yang kemudian bencana adalah hukumannya. Terjemahan lain: "Mengetahui bahwa kerisauannya adalah hasil dari dosanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:39

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:40

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:41

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:42

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 8:43

Ketahui bahwa Ko pu nama diserukan di atas Bait Suci  yang Sa bangun ini

Ungkapan "Ko pu nama diserukan" menunjukkan bahwa Tuhan menguasai dan memiliki rumah. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko memiiliki Bait Suci yang sa bangun ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:44

Ko pu umat maju untuk berperang dan dong berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu mungkin terjadi di masa depan. Gunakan bentuk di dalam ko pu bahasa untuk membicarakan tentang kejadian yang belum terjadi dan mungkin terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Bagi Ko pu nama

Kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang akan menyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:45

Dong pu doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:46

Kalo dong berdosa sbab tra ada manusia yang tra berdosa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang blum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 8:47

Kalo dong bertobat, dong berbalik, dong bilang

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo mengetahui bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Di negri yang menawan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dimana de pu musuh-musuh dong yang menawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri yang menawan

Orang-orang yang menahan dong sbagai tahanan.

Ko su bikin dosa, bersalah, dan berbuat jahat

Menekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam su bikin dosa

Menekankan bagemana dong dengan parah berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:48

Lalu balik, dan berdoa

Ketika Salomo berbicara, situasi anggapan ini belum terjadi, tetapi Salomo tahu bahwa itu akan terjadi di masa depan. Gunakan bentuk dalam ko pu bahasa untuk membahas kejadian yang belum terjadi tapi akan terjadi di masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Deng segnap hati dan segnap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan segenap ... raga." Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 2:4. Terjemahan lain: "Segenap raga" atau "segenap kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De negri

"Dong hidup di negeri".

Negri yang Ko kase ke dong pu nenek moyang

"Kepada negri milik dong." Ini berarti Israel.

Bagi Ko pu nama

kata "nama" merupakan metonimia terhadap orang tersebut, dan "bagi ... nama" mengacu pada menyembah orang tersebut. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Dimana orang-orang akan menyembah Ko”. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 8:49

Dong pu doa dan permohonan

Dua kata "doa" dan "permohonan" berarti sama. Menekankan dong bahwa orang-orang dengan rendah hati memohon kepada TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:28. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:50

Ampunilah Ko pu umat yang su berdosa, atas sgala pelanggaran yang dong lakukan

Salomo dua kali memohon kepada TUHAN untuk mengampuni orang-orang. Ini menekankan pada kesungguhan terhadap de pu permohonan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 8:51

Peleburan besi

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tempat untuk meleburkan besi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 8:52

Kiranya mataMu terbuka

Mata merupakan perlambangan dari manusia. Terjemahan lain: "Mohon perhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 8:53

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:54

Doa dan permohonan

Kata "doa" dan "permohonan" berarti sama dan menekankan bahwa orang-orang deng rendah hati memanjatkan dong pu permohonan. Lihat bagemana ini diterjemahkan pada 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:55

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:56

Terpujilah TUHAN

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Puji TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun Firman yang tra De penuhi dari sgala Firman yang baik yang su De janjikan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN telah mengabulkan De pu janji". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 8:57

Meninggalkan kitong dan jang de buang kitong

Dua ungkapan ini berarti sama dan menekankan keinginan Salomo agar TUHAN bersama deng orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 8:58

Memilih kitong pu hati ke De

Di sini "hati" berarti keinginan dan emosi seseorang. Keinginan untuk menyenangkan seseorang diibaratkan menjadi mengarahkan hati ke seseorang. Terjemahan lain: "Membuat kita untuk ingin menyenangkanNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

hidup dalam sluruh De pu jalan

Kata "De pu jalan" merupakan ungkapan yang berarti De ingin orang-orang hidup. Terjemahan lain: "Hidup sperti yang De inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 8:59

Siang atau malam

Ini adalah sbuah penggambaran. Terjemahan lain: "Stiap waktu" atau "terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 8:60

Berita Umum:

Lembar ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 8:61

Hendaklah ko pu hati spenuhnya berpaut

"Slalu akrab".

Ikut De perintah

Cara seseorang hidup diungkapkan seakan-akan dong hidup dalam sebuah jalan. Terjemahan lain: "Slalu mengikuti De pu perintah" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 8:62

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 8:63

Sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22,000 lembu sapi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

120,000 kambing domba

"Seratus dua puluh ribu ekor kambing domba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:64

Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN

"Mezbah tembaga yang ada di hadapan TUHAN". Karna Bait Allah merupakan tempat bersemayam TUHAN diantara orang-orangNya, mezbah jelaskan sbagai kehadiranNya.

1 Kings 8:65

De menyertai sluruh orang Israel

Penyamarataan ini mengarah antara 1) kepada orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem dan yang terdaftar di 1 Raja-raja 8:1, atau 2) kepada yang berkunjung ke Yerusalem untuk pesta, tra khusus untuk orang-orang yang tinggal di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tujuh hari, tujuh hari, empat belas hari

"7 hari ... 7 hari ... 14 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 8:66

Hari ke delapan

Kata "delapan" adalah bentuk dasar dari "8". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

bersukacita dan bergembira

Dua kata ini berarti sama dan disatukan untuk menjadi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9

Catatan Umum

1 Raja-Raja 9

Susunan dan bentuk

Ada dua bagian di bab ini. Ayat 1-9 crita tentang sebuah mimpi yang Allah berikan kepada Salomo kalo de dan turunannya tra boleh sembah berhala. Jika dong lakukan itu, bangunan itu akan dihancurkan. Ayat 10-28 berisikan tentang bangunan Salomo yang luas dan hubungannya dengan Hiram, Raja dari Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hanya menyembah TUHAN

TUHAN sendiri harus dimuliakan. Itu dibutuhkan oleh dong yang beriman kepada Allah dan tra sembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini
Metafora

"Berjalan" merupakan sebuah printah dalam tulisan Firman. Itu berkata "jika ko berjalan di Sa pu belakang sperti ayah ko Daud berjalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#walk)

Hubungan:

1 Kings 9:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:3

Doa dan ko pu permintaan

Kata "doa" dan "permintaan" di pu arti tu sama dan ditekankan bahwa TUHAN mengetahui permintaan Salomo yang deng tulus hati. Lihat terjemahan kata yang sama ini di dalam 1 Raja-raja 8:28. Terjemahan lain: "Ko pu permintaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Meletakan Sa pu nama di sana selama-lamanya

Nama adalah metonomia untuk seseorang. Terjemahan lain: "Untuk tinggal di sana dan menuntut Sa pu milik slama-lamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata dan Sa pu hati ada di sana

Mata dan hati merupakan sinekdoke untuk sluruh orang. Terjemahan lain: "Sa akan menjaga dan memperhatikannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:4

Apabila ko jalan di Sa pu belakan kaya ko pu ayah Daud jalan

Cara hidup seseorang dinyatakan seperti orang itu ada berjalan di jalan. Terjemahan lain: "Jika ko hidup di jalan yang tlah Sa tetapkan, sperti yang ko pu ayah Daud lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kejujuran dan ketulusan dalam hati

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama dan menekankan bagaimana kebenaran yang tlah Daud lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 9:5

Ko pu Tahta kerajaan

Di sini "tahta" mengacu kepada kekuasaannya. Terjemahan lain: "Ko pu kekuasaan" ato "Ko pu pemerintahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan hilang ko pu keturunan dari tahta kerajaan Israel

Tindakan memerintah kerajaan dinyatakan seperti ada seseorang yang sedang duduk di atas tahta. Ini bisa dinyatakan positif. Terjemahan lain:"Akan selalu memerintah Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

1 Kings 9:6

Printah dan Sa pu ketetapan

Di sini kata "perintah-perintah" dan "ketetapan-ketetapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan penekanan kepada semua yang diperintahkan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bribadah kepada allah lain dan de sembah

Dua frasa di atas memiliki arti yang sama, digabungkan tuk memberi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:7

Sa kuduskan bagi Sa pu nama

Di sini kata "nama" adalah sebuah metonimia untuk seseorang yang mempunyai sesuatu. Terjemahan lain: "Tlah ditetapkan untuk ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan pilih diluar dari Sa pu pandangan

Kata benda "pandangan" bisa dinyatakan juga deng kata "lihat". Melihat pada sesuatu (Objek) merupakan suatu metafora untuk melindungi itu (objek). Terjemahan lain: "Sa akan meletakannya dimana sa tra dapat melihatnya" atau "Sa akan menyingkirkannya dari situ sehingga sa tra perlu lagi melindunginya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 9:8

Bait Suci ini akan menjadi reruntuhan

"Bait ini akan di kase hancur dan reruntuhannya akan ditumpuk jadi timbunan yang tinggi".

Akan terheran dan bersiul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akan menunjukan rasa takjub dan membuat suara yang menganggu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:9

Sujud sembah kepadanya dan beribadah kepadanya

Kedua frasa di atas memiliki arti yang sama. Frasa "sujud sembah kepada dong" menggambarkan sikap tubuh yang digunakan orang untuk menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 9:10

Maka

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan sebuah bagian baru dalam cerita. Jika bahasa ko memiliki arti lain dalam menerjemahkan ungkapan ini, ko bisa menggunakannya.

Sesudah dua puluh tahun

"Setelah 20 tahun" Salomo de slesai bangun Itu mungkin yang terbaik tuk terjemahkan sehingga pembaca mengerti kalo orang lain membantu Salomo membangun ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:13

Knapa kota-kota itu yang ko brikan ke sa pu, sodara?

Saat itu Hiram sedang menegur Salomo. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan jadi sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kota-kota yang telah ko berikan kepadaku semuanya tidak baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dong masih sebut sampe saat ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "dan orang-orang tetap panggil dong (kota-kota) sampe hari ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 9:14

120 talenta emas

"Seratus dua puluh talenta emas" Sebuah talenta adalah satuan bobot yang setara dengan 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 9:15

perkara mengenai orang-orang rodi yang dikerahkan oleh Raja Salomo

"Alasan  Raja Salomo menuntut para laki-laki untuk bekerja".

Millo

Mungkin de pu arti 1) " sistem terasering/sengkedan (lahan untuk pertanian yang dibuat secara bertingkat) 2) "Pemakaman".

1 Kings 9:16

Firaun raja dari Mesir tlah mati

Orang adalah metonimia untuk prajurit yang De beri printah. Terjemahan lain: "Tentara dari Firaun, raja dari Mesir, tlah mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:17

Salomo bangun ulang dan De perkuat Gezer

Mungkin ini jadi baik jika diartikan sehingga pembaca memahami kalo Raja Salomo dibantu oleh orang lain tuk membangunnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 9:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:22

Dong orang Israel tra ada yang jadi budak oleh Salomo

"Salomo tra paksa dong orang Israel untuk jadi budak".

1 Kings 9:23

550 dari dorang

"Lima ratus lima puluh dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 9:24

Membangun Milo

Mungkin pu arti 1) membangun sistem terasering (lahan pertanian yang bertingkat/sawah bertingkat) atau 2) membangunan pemakaman." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam "Millo" di dalam 1 Raja-raja 9:15.

1 Kings 9:25

Mezbah yang di bangun untuk TUHAN

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 8:64.

Sampe de kase selesai Bait Suci

Salomo merupakan sebuah metonimia tuk para pekerja yang de sewa untuk bekerja. Terjemahan lain: "Sehingga para pekerjanya menyelesaikan Bait Suci itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 9:26

Raja Salomo membuat

Itu mungkin menjadi baik bila diterjemahkan sehingga para pembaca bisa memahami kalo ada orang lain yang membantu Salomo melakukan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sebuah armada kapal

"Sbuah armada kapal yang besar".

1 Kings 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 9:28

420 talenta emas

"Empat ratus dua puluh talenta emas." Sebuah talenta dari satuan berat sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "sekitar 14.000 kilogram dari emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10

Catatan Umum

1 Raja-raja 10

susunan dan bentuk

Ada dua bagian di dalam pasal ini. Hikmat Salomo yang de terkenal dan kekayaan kerajaannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Ratu Syeba

Raja Salomo menjadi sangat terkenal akan hikmatnya ketika Ratu Syeba (sekarang dikenal deng nama Yaman) datang tuk menemuinya dan sangat dipesan deng hikmatnya. Tuhan menjanjikannya kekayaan dan ko menjadi sangat kaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 10:1

Tentang Salomo dan nama TUHAN

Di sini TUHAN diwakili deng kata "nama Tuhan." Kemungkinan artinya adalah 1)Terjemahan lain: "kemashyuran Salomo, yang mulai TUHAN" ato 2)Terjemahan lain: " kemashyuran Salomo, yang TUHAN berikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:2

Smua yang ada di dalam de hati

Ini adalah sbuah penyamarataan. Terjemahan lain: "smua hal yang ko ingin tau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 10:5

Cara de pegawai-pegawai duduk

Arti yang memungkinkan adalah 1) "bagaimana de pegawai-pegawai duduk keliling meja" atau 2) "di mana pegawai tinggal".

De hati jadi kagum

Ini adalah sbuah pikiran. Terjemahan lain: "dia sangat kagum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:6

Sa mendengar di sa negri

"sa mendengar ketika sa berada di sa negeri".

Ko kata-kata dan di dalam ko hikmat

Di sini kata "hikmat" dapa gambarkan kata " ko p kata-kata". Terjemahan lain: "kata-kata yang bijak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Kings 10:7

Melihat de dengan

Ungkapan "liat" menekankan bahwa ko sendiri yang liat. Terjemahan lain: "sa lihat de sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hikmat dan Ko pu kemakmura lebih besar berita yang sa dengar

Hal ini dapa dinyatakan tanpa bentuk pasif. Terjemahan lain: "dong bahkan tra mau kase tau sa stengah dari hikmat dan kaya" ato "Kam lebih bijak dan kaya daripada apa yang dong katakan pada sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:8

Senantiasa  melayani de hadapan Ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "yang slalu tunggu ko pu kehadiran untuk layani Ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 10:9

Pujian ini untuk ko TUHAN, Allah

Hal ini dapat ditanya dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kiranya orang-orang memuji ko pu TUHAN Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Meletakkan ko di atas takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sbuah gaya bahasa yang dipake untuk menggambarkan seorang raja yang duduk di atasnya.Terjemahan lain: yang buat jadi raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:10

120 Talenta emas

"120 Seratus dua puluh talenta emas" Talenta adalah alat ukur setara deng 33 Kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 4.000 kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Begitu banyak rempah-rempah, yang diserakan sama ko

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tak seorang pun akan kase Salomo banyak rempah-rempah sperti yang Ratu Syeba de kase sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 10:11

Kayu cendana

Salah satu jenis kayu, yang mempunyai aroma harum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:12

Raja de buat

Yang baik kalau ungkapan ini diterjemahkan, agar membaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo untuk de lakukan. Terjemahan lain: "Raja perintahkan orang-orang untuk buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dilihat kembali

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun pernah lihat jumlah yang besar sperti itu lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ini

Ini berarti hari di mana penuli de tuliskan kitab ini.

1 Kings 10:13

Sgala yang de mau, smua yang de minta

Kedua kalimat ini mempunyai makna yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemurahan raja

"Karna raja memiliki kekayaan yang melimpah".

1 Kings 10:14

Dalam satu tahun

"Stiap tahun". Ini merujuk pada stiap tahun kekuasaan Salomo, tra hanya dalam satu waktu.

666 Talenta emas

"Enam ratus enam puluh enam". Talenta adalah alat ukur setara deng 33 kilogram emas. Terjemahan lain: "hampir setara deng 22.000 kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 10:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:16

Raja Salomo de buat

Hal yang paling baik arti bagian ini sehingga pembaca mengerti bahwa orang-orang bantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dua ratus perisai besar

"200 perisai besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ratus syikal emas

Syikal alat ukur yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: " Sekitar 6,6 kilogram emas" ato "enam setengah kilogram emas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "syikal" tra muncul dalam catatan Ibrani, dalam versi modern menggunakan kata bekah yang nilai setengah syikal. Versi yang lain memakai nilai yang setara deng sekitar tiga kilogram.

1 Kings 10:17

De juga membuat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang membantu Salomo dalam melakukannya. Terjemahan lain: "Orang-orang raja Salomo juga membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiga ratus perisai

"300 perisai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga mina emas

Mina adalah alat ukur yang setara deng 550 gram. Terjemahan lain: "de sekitar 1,7 kilogram" ato "satu tiga perempat kilogram emas".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon". Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:18

Raja de buat

Hal yang paling baik adalah menerjemahkan bagian ini sehingga membaca mengerti bahwa orang-orang bantu raja dalam melakukannya. Terjemahan lain: "orang-orang raja membuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Takhta dari gading

Gading adalah benda putih keras dari taring ato gigi binatang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:21

Istana Hutan Lebanon

"Rumah yang diberi nama Rumah Hutan Lebanon." Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 7:2.

1 Kings 10:22

Gading

Gading adalah benda putih keras dari sering ato gigi binatang-bintang besar. Lihat bagaimana  ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 10:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kera dan babon

Ini adalah binatang liar di Afrika. Ujung dari empat anggota badan dong menyerupai tangan dan kaki manusia, dong punya ekor yang panjang. Beberapa orang mengganggap babon sejenis deng kera. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 10:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 10:24

Orang-orang di bumi

Ini penyamarataan. Terjemahan lain: "Orang yang berasal dari mana-mana" ato "Orang yang berasal dari berbagai tempat" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Berusaha de ketemu Salomo

Kata "de menghadap" di sini merupakan sebuah gaya bicara untuk menggambarkan kemampuan berbicara ato mendengarkan orang lain. Terjemahan lain: "mencari kehadiran Salomo" ato "keinginan untuk bertemu deng Salomo" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengarkan de hikmat yang diberikan Allah di dalam dehati

Hati sbuah gaya bahasa untuk gambarkan apa yang orang pikirkan dan katakan seolah-olah sbagai sbuah wadah. Kata benda abstrak "hikmat" diibaratkan sbuah benda yang dapat ditempatkan dalam suatu wadah, dan dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Ini juga dapa menjadi sbuah gaya bicara yang menggambarkan baik orang atau kata-kata yang penjampaian oleh orang. Terjemahan lain: "untuk mendengar hikmat yang Allah De kase tau sama ko" ato "untuk mendengar bagaimana hikmat Allah mampukan de untuk berhikmat" ato "untuk dengarkan kata-kata hikmat yang dimampukan Allah untuk mengucapkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 10:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 10:26

1.400 Kereta kuda dan dua belas ribu orang berkuda

"Seribu empat ratus kereta kuda dan 12.000 orang berkuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 10:27

Raja de buat perak di Yerusalem sebanyak batu

Penulis pake ungkapan yang melebih-lebihkan untuk tegas betapa banyaknya perak di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja memiliki banyak perak di Yerusalem, jumlah perak di sana sebanyak batu yang ada di tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 10:28

De datangkan dari Mesir

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Para pandanganya tlah beli dari orang di Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kue

Ini adalah nama dari sbuah wilayah. Beberapa orang berpikir bahwa Kue sama deng Cilicia di kawasan Asia kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 10:29

Kereta-kereta kuda dibeli

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De Pedagang-pedagang membeli kereta kuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam ratus syikal perak, 150 syikal

Syikal adalah alat ukur sama deng kira-kira 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6.6 kilogram perak ... sekitar 1,7 kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal perak

"600 syikal perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Banyak yang kemudian dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu Pedagang jual banyak benda ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11

1 Raja-raja 11

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Ini merupakan akhir crita dari Salomo. (Pasal 1-11)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perkawinan campur deng orang-orang bukan Yahudi

Tuhan tlah bilang ke orang-orang Israel di dalam hukum Musa untuk tra pernah menikahi perempuan dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. Tetapi Salomo menikahi banyak perempuan dari negri bukan Yahudi. Hal ini karna kepercayaan agamawi dong dapat memberi pengaruh negatif orang Israel. Salomo, orang paling bijaksana, menjadi bodoh karna de pu istri-istri membujuknya untuk menyembah berhala-berhala. Allah menjadi marah dan memperingatkan kalo de akan mengambil 10 suku dari kerajaan anaknya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 11:1

Skarang Raja Salomo

Kata "skarang" di pake untuk kase tanda jeda dalam crita utama dimana pencerita memulai bagian baru sbuah crita.

Moab, Amon, Edom, Sidon, dan Het

Ini merupakan nama-nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:2

Pengaruhi ko pu hati untuk ikut dong pu allah-allah

Untuk "pengaruhi hati satu orang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk mengganti ketertarikannya. Terjemahan lain: "Membujuknya untuk menyembah ilah-ilah yang dong sembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:3

Tujuh ratus istri dari kaum bangsawan serta tiga ratus orang gundik

"700 orang istri dari kaum bangsawan dan 300 gundik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu hati berbalik

Untuk "memilih hati seseorang" adalah untuk meyakinkan orang tersebut untuk ganti de pu ketertarikan. Lihat de pu terjemahan dalam ungkapan yang sama di 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "Membelokkan de pu hati dari TUHAN" atau "de di bujuk untuk berhenti sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:4

De pu hati tra sandar utuh sperti hati Daud

Untuk "terpaut" hatimu mengarah pada memberi kesetian total dan de pu kasih sayang. Terjemahan lain: "De tra sepenuhnya bertekun sperti Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:5

Asytoret Milkom

Ini merupakan nama ilah-ilah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Sidon

Ini merupakan nama dari sbuah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan ikut Milkom

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "Milkom." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:6

Bikin jahat buat TUHAN

Kalimat, "bagi" mengarah pada opini seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:7

Kamos Molokh

Ini merupakan nama dari ilah-ilah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:8

Dong sembah untuk dong pu allah-allah

Di kata "dong" mengacu pada kuil dan bangunan Salomo.

1 Kings 11:9

De pu hati tlah tipu pada Tuhan

Kata "de pu hati tlah menyimpang" mengarah pada berubahnya kesetian dan de pu kasih sayang. Lihat terjemahannya dalam kalimat yang sama pada 1 Raja-Raja 11:1. Terjemahan lain: "Salomo sudah berhenti sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tlah nampakkan diri dua kali ke de

"TUHAN tlah nampakkan diri buat Salomo dua kali".

1 Kings 11:10

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:11

Hancurkan kerajaan ini dari ko

Untuk "mengoyakkan dari" berarti secara paksa menghancurkan. Ini sperti saat seseorang robek de pakaian. Terjemahan lain: "Secara paksa mengambil kerjaan dari pada ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:12

Dari ko pu tangan anak

Kata "tangan" merujuk kepada kontrol, otoritas, dan kekuatan. Terjemahan lain: "Dari penguasaan ko pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:13

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:14

Hadad

Ini merupakan nama seorang laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:15

Berita Umum:

Ini dimulai dengan tiga ayat dari bahan latar belakang yang tlah terjadi jauh sebelum saat itu.

1 Kings 11:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sebelum saat itu.

Yoab dan sluruh Israel

Kata-kata "Sluruh Israel" merujuk pada tentara Israel. Terjemahan lain: "Yoab dan sluruh tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan bahan latar belakang yang terjadi jauh sbelum saat itu.

Tapi Hadad tlah diambil sama deng orang-orang Edom oleh de bapa pu pegawai-pegawai

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. "tetapi pegawai-pegawai bapa Hadad membawanya bersama dengan orang-orang Edom yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 11:18

Berita Umum:

Bagian ini melanjutkan latar belakang berita yang dimulai pada 1 Raja-Raja 11:15.

Dong tinggalkan Midian

Di sini kata "dong" mengarah pada Hadad dan orang-orang Edom yang lain yang tlah disebutkan di 1 Raja-Raja 11:17.

Midian, Paran, Mesir

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:19

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:20

Tahpenes

Ini merupakan nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hadad, Genubath

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:21

Daud tlah tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah cara sopan untuk mengatakan kalo Daud tlah mati. Terjemahan lain: "Daud tlah mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 11:22

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

1 Kings 11:23

Rezon, Elyada, Hadadezer

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zoba

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:24

Zoba, Damsyik

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Saat Daud tlah kalahkan

Di sini "Daud" merujuk pada Daud dan prajuritnya. Terjemahan lain: "ketika prajurit Daud mengatasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 11:25

Aram

Ini nama sbuah lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Spanjang umur Salomo

"Kalo Salomo masih hidup" atau "di tiap hari kehidupan Salomo".

Rezon bosan deng orang-orang Israel

"Rezon sanagat membenci Israel".

1 Kings 11:26

Yerobeam, Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zereda

Ini adalah nama sbuah lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zerua

Ini merupakan nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melawan kekuasaan raja

Kata "kekuasaan" mengacu pada otoritas, kekuatan, dan kendali. Ungkapan "memberontak terhadap" mengaruh pada menentang menggunakan otoritas, kekuatan, dan kendali. Ini merupakan metonimia yang digunakan pada idiom pada umumnya. Terjemahan lain: "Memberontak terhadap raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:27

Salomo bangun Milo

Terjemahkan "Milo" seperti di 1 Raja-Raja 9:15.

1 Kings 11:28

Satu orang laki-laki yang cepat

Arti yang memungkinkan ialah 1) "kesatria yang hebat" atau 2) "lelaki yang cakap" atau 3) "orang kaya yang berpengaruh."

De kase tugas ke de

"De menjadikan dia sebagai pengawas".

Semua pekerja

Kara "pekerja" mengarah pada pekerjaan yang Salomo perintahkan ke orang-orang untuk pemerintahannya. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf pu turunan

Ini merupakan keturunan Yusuf yang merupakan orang-orang Efraim dan Manasye. Ini merupakan sebuah metonimia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:29

Ahia

Ini adalah nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Silo

Silo adalah nama sebuah kelompok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:30

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:31

De bilang

Disini "nya" berarti Ahia.

Hancurkan kerajaan

Di sini "mengoyakkan" merupakan metafora yang mengarah pada menyingkirkan secara paksa. Ini seperti seseorang menyobek kain. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam 1 Raja-Raja 11:11. Terjemahan lain: "Menyingkirkan kerajaan secara paksa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan Salomo

Di sini "tangan" merupakan metonimia yang mengarah pada kekuasaan, kendali, dan kekuatan seseorang. Terjemahan lain: "kendali Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:32

Salomo akan memiliki

Nama "Salomo" berarti metonimia yang mengarah pada keturunannya. Terjemahan lain: "Anak-anak Salomo akan memiliki" atau "keturunan Salomo akan memiliki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:33

Asytoret, Kamos, Milkom

Ini merupakan nama-nama ilah-ilah palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sidon, Moab, Amon

Itu merupakan nama-nama lokasi dan nama kelompok orang yang hidup di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

apa yang benar saat Sa lihat

"Pandangan" disini merupakan metonimia tentang opini seseorang. Ini biasa digunakan dalam ungkapan. Terjemahan lain: "Apa yang Aku anggap benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 11:34

Berita Umum:

Ahia masih berbicara deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa tra ambil

Di sini penggalan kata "Ku" mengacu pada TUHAN.

dari de pu tangan

Di sini "tangan" mengacu pada kekuatan, otoritas, dan kendali seseorang. Terjemahan lain: "dari kendali Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:35

Sa akan kase de ke ko

Di sini penggalan kata "ko" berarti Yeroboam.

1 Kings 11:36

biarlah slalu memiliki lampu di depan Sa

Kata "lampu" merupakan metonimia yang mengacu pada pengaruh dan tuntunan. Terjemahan lain: "Akan selalu ada keturunan yang memimpin sebagai pemengaruh dan penuntun untuk menaati perjanjianKu dengan keluarga Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 11:37

Berita Umum:

Ahia masih melanjutkan pembicaraannya deng Yeroboam tentang apa yang TUHAN katakan.

Sa akan ambil ko

Di sini penggalan kata "Sa" mengarah pada TUHAN dan kata "kam" mengacu pada Yeroboam.

1 Kings 11:38

Apa yang benar saat Sa lihat

Kata "pandangan" berarti metonimia terhadap opini seseorang. Hal ini seringkali digunakan sebagai ungkapan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bangun rumah yang kokoh buat ko

Kalo sa "membangun rumah" merupakan metafora untuk membangun keturunan mulai dari saat itu. Terjemahan lain: "Mendirikan padamu sebuah kerajaan yang abadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 11:39

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:40

Sisak

Ini merupakan nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 11:41

Apakah dong tra tertulis dalam kitab riwayat Salomo?

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif dan menyimpulkan bahwa de pu jawaban positif. Pertanyaan ini retoris dan digunakan untuk menekankan. Terjemahan lain: "Kam bisa menemukan semuanya itu di kitab riwayat Salomo." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitab Riwayat Salomo

Kitab ini sudah tidak ada.

1 Kings 11:42

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 11:43

De tidur sama sama deng de pu nenek moyang dan de di kuburkan

Klausa "berbaring bersama dengan nenek moyangnya" merupakan metafora yang menunjukkan ungkapan tentang kematian seseorang dengan kata yang lemah lembut. Terjemahan lain: "De mati dan dikubur bersama nenek moyangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De dikuburkan

Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang menguburkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12

1 Raja-Raja 12

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Peperangan antar bangsa Pasal ini de bilang bagemana kerajaan Israel dibagi ke dalam dua kerajaan besar: Israel dan Yudea. Hal ini biasa disebut "peperangan antar bangsa".

Pikiran khusus dalam pasal ini
Israel tapecah

Tuhan kastau Salomo menjadi nyata. Di balik ketenaran de pu kekayaan, Salomo su menarik pajak tinggi buat rakyat dan paksa dong untuk kerja deng paksa. Saat rakyat minta Raja Rehabeam kase kurang pajak dan beban pekerja, de bilang kalo de akan bersifat lebih dari de pu bapa. Hal ini membuat kesepuluh suku Israel dari Utara memberontak dan memilih Yerobeam sebagai dong pu raja. Suku-suku utara ini sekarang disebut Kerajaan Israel. Hanya Yehuda dan Benyamin tetap tinggal dengan Rehabeam. dong disebut Kerajaan Yudea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint)

Yerobeam kase kenal penyembahan berhala anak lembu

Yerobeam bikin kesalahan besar. De takut kalo orang Israel secara terus menerus pigi ke Yerusalem untuk menyembah di bait Allah, dong akan bale dari de ke Rehabeam, dong pu raja. Jadi de buat dua tempat pemujaan deng anak lembu yang terbuat dari emas untuk disembah oleh bangsa itu. Hal inilah yang bikin hancur de pu smua keluarga. Israel terus menyembah berhala sampe dong jadi budak orang Asyur. Suku Utara Israel tra bisa menyembah TUHAN deng bebas kalo dong tra pigi ke Yerusalem dalam kerajaan Yudea.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang-orang pake metafore "tanggungan" untuk pemerintahan yang menindas: "Ko pu bapa bikin kitong pu beban berat. Skarang, skarang ko kase kurang bapa pu pekerjaan, dan kase ringan beban yang bapa kase buat kitong". Tapi Rehabeam berjanji untuk kase naik dong pu beban deng tiga metafora: "sa pu kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang. Jadi skarang, meskipun sa bapa kase beban kam deng beban yang berat, sa akan tambah beban itu. sa bapa hajar kam deng cambuk, tapi sa akan hajar kam deng cambuk berduri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 12:1

Sluruh orang Israel su datang

Kata "Israel" di sini mewakili sluruh orang Israel yang mampu berperang. Kata "sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir semua orang Israel. De pu Terjemahan lain: "Semua orang Israel akan datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:2

Maka, de dengar hal itu

Kalimat ini dipake untuk kase tanda permulaan kejadian tersebut. Jika ada padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake akan di sini.

Yerobeam, Nebat

Kedua kata ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:3

De panggil

De "bilang" di sini merujuk pada Yerobeam.

1 Kings 12:4

Terlalu berat tong pu beban

Tanggungan yang berat merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan sebuah pekerjaan dan tuntutan yang sangat berat. Terjemahan lain: "Memperlakukan kitong deng kasar" atau " Memaksa kitong untuk bekerja rodi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

1 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:6

Para tua-tua yang dulu jadi pelayan di hadapan Salomo

Kata "dihadapan" merupakan sebuah ungkapan yang bermakna melayani sang raja dalam masa pemerintahannya. Terjemahan lain: "Para tua-tua yang menasehati Salomo" atau "Para tua-tua yang melayani Salomo". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:7

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini deng  sengaja dikosongkan.

1 Kings 12:9

Kase ringan kitong dari beban yang ko bapa kase pikul buat kitong

"Kase ringan beban" merupakan sbuah metafora untuk menggambarkan pengurangan beban. Terjemahan lain: "Jang perlakukan kitong deng kasar seperti ko pu bapa" atau "Jang paksa kitorang kerja rodi sama seperti ko pu bapa paksa kitorang ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

1 Kings 12:10

sa pu Kelingking lebih besar dari sa bapa pu pinggang

Metafora ini bermakna bahwa Rehabeam lebih jahat dan lebih mengintimidasi dari pada de pu bapa. Terjemahan lain: "Apa yang akan kulakukan akan membuat ko pu beban lebih berat dari apa yang sa pu bapa bebankan buat ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:11

Sa pu Bapa ajar ko deng cambuk, tapi sa akan ajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase untuk dong jauh lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa dahulu kase ke dong. De pu terjemahan lain: "Sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko lebih berat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hajar ko deng cambuk berduri besi

Kata "berduri besi" dapat bermakna 1) cambuk deng besi berduri yang tajam pada de pu ujung 2) binatang yang sperti laba-laba deng sengatan beracun.

1 Kings 12:12

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:13

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:14

Kase berat ko pu beban

Beban yang berat merupakan sebuah metafora untuk menggambarkan suatu tuntutan pekerjaan yang sangat berat. Lihat penerjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:4. Terjemahan lain: "Memperlakukan kam dengan kasar" atau "memaksa kam untuk kerja rodi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

sa pu bapa hajar ko deng cambuk, tapi sa akan hajar ko deng cambuk yang berduri besi

Metafora ini bermakna bahwa hukuman yang Rehabeam akan kase lebih buruk dari hukuman yang de pu bapa lakukan dulu. Lihat terjemahannya dalam 1 Raja-raja 12:11. Terjemahan lain: "Sa bapa hukum ko deng cambuk untuk bekerja, tapi sa akan hukum ko lebih berat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 12:15

Sbab itu merupakan perubahan yang sesuai deng TUHAN

Merupakan sbuah ungkapan yang dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "TUHAN menghendaki hal ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang De bilang deng perantaraan Ahia buat Yerobeam

Ungkapan "su berbicara deng perantaraan" seseorang bermakna su menitipkan pesan kepada seseorang untuk disampaikan pada yang lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahia,Yerobeam, Nebat

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Silo

Nama sekelompok orang dari Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 12:16

Sluruh Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel yang mampu berperang. "Sluruh Israel" merupakan bentuk umum untuk mewakili hampir seluruh orang Israel. Terjemahan lainnya: "Seluruh orang Israel".

Apa bagian kitong dari Daud?

"Bagian" di sini merupakan suatu metonimia yang bermakna hak, keterlibatan, atau kepentingan. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan singkat. Terjemahan lain: "Kitong tra akan dapat bagian dalam Daud de pu keluarga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitorang tra dapat warisan dari anak Isai

"Anak Isai" merupakan metonimia untuk Daud, anak Isai. "Warisan" merupakan metonimia yang bermakna bagian yang ditinggalkan dari kekayaan Daud untuk orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kitong tra ada hubungan deng keturunan Isai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pulanglah ke sa pu rumah, hai orang Israel!

Kata "rumah" di sini merupakan sebuah metonimia untuk mewakili rumah atau tempat tinggal seseorang. Terjemahan lain: "Pulanglah ke ko pu kediaman, orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang uruslah ko pu keluarga sendiri, hai Daud!

"Keluarga" di sini merupakan metonimia untuk garis keturunan penguasa yang lahir dari Daud. Terjemahan lain: "Sekarang uruslah ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:17

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:18

Adoram

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh Israel

Kata "Israel" di sini adalah metonimia untuk sluruh orang Israel. "Seluruh Israel" merupakan bentuk umum yang bermakna hampir sluruh rakyat Israel. Terjemahan lain: "Sluruh rakyat Israel yang ada di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 12:19

Daud de pu keluarga

Kata "keluarga" disini merupakan metonimia yang menggambarkan keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Keturunan raja-raja dari Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe saat ini

"Sejak waktu itu." Kalimat ini mengacu pada waktu dimana sang penulis sedang menulis tulisan ini.

1 Kings 12:20

Hal ini terjadi karna

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan kejadian penting dalam kisah ini. Kalo terdapat padanan kata dalam ko pu bahasa, silahkan pake di sini.

Di dengar oleh sluruh Israel

"Sluruh Israel" di sini merupakan bentuk umum untuk mewakili sluruh rakyat Israel yang sanggup berperang, yang mewakili keseluruhan rakyat Israel dengan sinekdot. Terjemahan lain: "Ketika seluruh pemimpin Israel mendengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Raja atas sluruh Israel

"Israel" secara implisit bermakna ke-sepuluh suku dari Utara yang memberontak terhadap Rehabeam. Terjemahan lain: "Raja dari ke-sepuluh suku keturunan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daud de pu keluarga

"Daud de pu keluarga".

1 Kings 12:21

Smua kaum Yudea dan suku Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan sebuah metonimia yang mewakili sebuah suku atau keturunan. Kata "kaum" di sini secara spesifik mengarah pada sluruh tentara dari kaum-kaum itu sendiri. Terjemahan lain: "Seluruh tentara dari kaum Yudea dan suku Benyamin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

180.000 laki-laki yang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang yang dipilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kaum Israel

Kata "kaum" di sini melambangkan kerajaan yang dibentuk oleh kesepuluh keturunan suku Israel dari bagian Utara. Terjemahan lain: "Kerajaan Israel" atau "orang-orang dari suku Utara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:22

Firman Tuhan bilang, demikian

Sebuah ungkapan yang dipake untuk menyatakan bahwa Allah telah bernubuat melalui De pu abdi-abdi. Terjemahan lain: "Allah memberi pesan ... dan IA berkata" atau "Allah berbicara dalam firmanNya...dan berkata". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Semaya

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abdi Allah

Frasa "abdi Allah" ini digunakan untuk secara sopan menyebut seorang nabi TUHAN. Terjemahan lain: "milik Allah" atau "nabi Allah".

1 Kings 12:23

seluruh kaum Yehuda dan Benyamin

Kata "kaum" di sini merupakan metonimia yang mewakili suku atau keturunan. Terjemahan lain: "Seluruh keturunan Yudea dan Benyamin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:24

Ko pu sodara-sodara, orang Israel

Kata "Ko pu sodara-soadar" dan "orang Israel" memiliki kesamaan makna yakni mengarah pada keseluruh keturunan Israel dari utara, yang menekankan pada hubungan antar keluarga itu dan hubungannya deng suku dan kaum Yudea dan Benyamin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbab hal ini terjadi karna Sa

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karena Aku membuat hal ini terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 12:25

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja di kase kosong.

1 Kings 12:26

Dalam de pu hati

Kata "hati" di sini merupakan metonimia untuk menggambarkan kesadaran, pemikiran, motivasi, atau perasaan dalam seseorang. Terjemahan lain: "Berkata pada dirinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud pu keluarga

Kata "keluarga" di sini merupakan metonimia untuk mewakili keluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Raja-raja yang dari keturunan Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 12:27

Kalo bangsa itu pigi

Kata "bangsa itu" mengarah pada orang-orang dari kesepuluh suku keturunan Utara Israel.

Hati bangsa ini

"Hati" di sini merupakan metonimia untuk kesetiaan dan kasih sayang orang-orang ini. Terjemahan lain: "Kesetiaan dari orang-orang ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balik ke dong pu tuan , yaitu ke Rehabeam, raja Yehuda, berbalik kepada Rehabeam, Raja Yehuda

Frasa ini pada dasarnya bermakna hal yang sama dan digabungkan untuk menekankan ketakutan Yerobeam bahwa bangsanya akan berpaling lagi pada Rehabeam sebagai raja mereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 12:28

Tuntun ko

Kata "ko" di sini merupakan metonimia untuk nenek moyang bangsa ini. Terjemahan lain: "Menuntun nenek moyangmu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) ko pu nenek

1 Kings 12:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:30

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

1 Kings 12:31

De juga buat rumah ibadat di atas bukit

Para pekerja yang membangunrumah ibadat ini di bawah perintah Yerobeam dilambangkan deng metonimia nama dari Yerobeam sendiri. Terjemahan lain: "Para pekerja Yerobeam mendirikan rumah ibadat di atas bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah ibadat diatas bukit

Informasi yang tersirat adalah rumah-rumah ini merupakan rumah ibadat. Arti sesungguhnya dapat dituliskan secara tegas. Terjemahan lain: "rumah-rumah penyembahan di tempat yang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De angkat imam-imam

"Menunjuk orang-orang menjadi imam".

1 Kings 12:32

Pada bulan ke delapan, pada hari kelima belas

Bulan ke-delapan berdasarkan kalender Ibrani. Hari kelima belas jatuh dekat pada awal bulan November pada kalender Barat. Terjemahan lain: "Pada hari kelima belas dalam bulan kedelapan". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Naik ke atas mezbah itu

Kata "naik" di sini merupakan sebuah kata untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karena tempat peribadatan ini terletak di atas bukit. Terjemahan lain: "Mempersembahkan korban di atas altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 12:33

Naik ke atas mezbah

Kata "naik" di sini adalah ungkapan untuk mewakili bahwa seseorang akan masuk ke tempat suci untuk menyembah karna tempat peribadatan ini terletak di tempat. Terjemahan lain: "Membawa persembahan ke atas mezbah".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam bulan yang de su rencana sendiri

"Dalam bulan yang telah de su tentukan".

1 Kings 13

1 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memiliki 2 bagian: peringatan nabi muda didepan Yerobeam (1-10) dan kecurangan nabi tua (11-34). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ketaatan Allah

Orang-orang harus melakukan apa yang dikatakan Allah kepada dong dan tra melakukan  apa yang dibicarakan orang-orang lain yang bukan merupakan kehendak Allah ke dorang. Cerita ini mengambil perumpamaan nabi muda dan nabi tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#willofgod)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 13:1

Abdi Allah

Abdi Allah adalah seorang hamba Allah, ato Seorang Hamba TUHAN.

Hamba Allah dari Yehuda ke Betel berdasarkan firman TUHAN

Secara tra langsung kase tau bahwa TUHAN telah mengirimkan hamba Allah ke Betel. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN su suruh hamba Allah dari Yehuda ke Betel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Perintah TUHAN "Pesan dari TUHAN" ato " firman dari TUHAN".

Yerobeam

Adalah raja pertama kerajaan Utara ato raja di Betel.

1 Kings 13:2

Orang itu memohon di mezbah

Ini berarti de bernubuat di altar deng suara yang keras dan mengutuk. Arti lain: "bernubuat sambil memohon di altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mezbah

Tempat untuk persembahkan kurban pada Allah Nabi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang anak bernama Yosia akan dilahirkan dari keluarga Daud

Di sini "keluarga Daud" menunjuk pada keturunan Daud. Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang keturunan Daud akan lahir bernama Yosia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan terbakar

Di sini "dong" mengarah pada Yosia dan orang-orang yang bersama deng de.

1 Kings 13:3

Mezbah akan pecah, dan abu-abunya akan tumpah keluar

Hal ini dapa dinyatakan sbage bentuk aktif. Arti  lain: "TUHAN akan memecahkan mezbah dan abu-abunya akan jatuh ke tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:4

Tangan yang de ulurkan keluar terhadap orang itu,Tuhan buat de jadi tidak kuat

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN membuat takut tangan yang dikeluarkan oleh laki-laki itu kepada hamba De" ato menjadi tra kuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:5

Mezbah juga jadi terbelah

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: TUHAN membelah mezbah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang di kase tau hamba Allah itu melalui firman TUHAN

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dijelaskan oleh hamba Allah melalui Firman TUHAN deng tanda-tanda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

"Pesan TUHAN" atau " TUHAN De pu pesan".

1 Kings 13:6

Minta kebaikan dari ko pu TUHAN Allah

Kata benda abstrak "kebaikan" dapa diartikan sbage kata kerja. Arti lain: "Minta ke ko pu TUHAN Allah untuk sa pu kebaikan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu tangan dapat dipulihkan lagi

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN dapa sembuhkan sa pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tangan raja menjadi sehat kembali,dan depu tangan itu jadi sperti biasa

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su sembuhkan tangan raja dan bikin de kembali seperti biasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:7

Datang kepada sa dan segarkan ko pu diri sendiri

Kata "ko sendiri" merupakan kata ganti orang. Arti lain: "Datang kepada sa dan makanlah beberapa makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

1 Kings 13:8

Sebagian ko pu harta

"Stengah dari harta yang raja pu"

1 Kings 13:9

Sesuai firman Tuhan

Lakukan apa yang TUHAN suruh ato bilang yaitu Jang makan roti, minum air, atau kembali ke jalan yang su kam lewati".

1 Kings 13:10

Lewat jalan yang lain

"Pergi ke jalan yang berbeda" ato "lewat jalan yang lain"

1 Kings 13:11

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:12

De pu anak-anak su kase tau jalan

Informasi tersirat bahwa depu anak-anak kase tau dorang pu bapa jalan mana yang diambel oleh hamba Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:13

Pelana

Ini memiliki arti tempat duduk orang yang menunggangi ato naek di atas keledai sehingga orang dapa mengendarai di atasnya.

1 Kings 13:14

De

De di sini adalah bapa dari anak yang datang crita ato de itu nabi tua yang tingggal di Betel.

De bilang pada hamba Allah

Nabi tua berkata kepada hamba Allah ato hamba Allah itu di kase tau oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:16

Jawab hamba Allah

Hamba Allah di sini adalah hamba Allah yang di suruh Allah dari Yehuda ke Betel.

Ko

Ko di sini adalah nabi tua yang tinggal di betel.

1 Kings 13:17

Sbab firman Tuhan sudah kase tau hal itu kepada sa

Ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tau sa lewat De pu firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:18

Malaikat bilang kepada sa

Malaikat mengirimkan pesan kepada sa dari TUHAN ato pesan TUHAN tlah di kase tau oleh malaikat ke sa.

1 Kings 13:19

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:20

Ketika dong duduk di meja

Informasi tersirat adalah selama dong makan dan minum di meja. Arti lain: "saat dong makan dan minum di meja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN datang kepada nabi

Ungkapan "firman TUHAN datang" untuk memperkenalkan suatu pesan khusus dari Allah. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Artikan lain: "TUHAN memberikan suatu pesan kepada nabi" atau "TUHAN menyampaikan pesan kepada nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nabi

Kata "nabi" di sini adalah nabi tua yang tlah membawa kembali abdi. De Kata de di sini adalah "hamba Allah" yang mendengar apa yang di katakan oleh nabi tua itu.

1 Kings 13:21

Firman TUHAN Datang kepada hamba Allah yang dari Yehuda

Ungkapan "firman TUHAN datang kepada" dalam ayat seblumnya dipake untuk memperkenalkan pesan khusus dari Allah. Lihatlah Artikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Arti lain: "datang dari Yehuda. De berkata, "TUHAN" atau "datang dari Yehuda: "TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bilang kepada hamba Allah

"Nabi berseru kepada hamba Allah"

Karena kam tra taat kepada firman TUHAN

"Karna kam tra taat pada firman TUHAN".

1 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:23

Nabi pasangkan pelana keledai

Hal ini memiliki maksud de menempatkan tempat duduk bagian belakang keledai sehingga hamba Allah dapa menungganginya. Lihatlah artikannya dalam 1 Raja-raja 13:13.

1 Kings 13:24

Di Kase seekor singa

Satu ekor singa datang pada hamba Allah ditengah jalan, dan mengigitnya sampai mati.

Mayat terjatu di jalan

Hal ini dapa dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mencampakkan mayatnya di jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 13:25

Dorang datang dan kase tau hal itu

Di sini "hal itu" kaco pada apa yang dorang lihat di atas jalan. Arti lain: "dorang datang dan kase tau tentang apa yang dorang lihat".

1 Kings 13:26

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja ditinggalkan kosong.

1 Kings 13:27

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:28

Badan

"Mayat dari hamba Allah"

Di pinggir jalan

"Di pinggir jalan"

1 Kings 13:29

Ambil

"Angkat ke atas"

Badan

"Tubuh yang mati"

1 Kings 13:30

Dong menangis

Di sini kata "dong" mengarah pada nabi dan de pu anak-anak

Ah, sa pu sudara!

Kata "ah" disini suatu ekspresi kesedihan yang mendalam.

1 Kings 13:31

De su mengubur de

Di sini kata "de" mengarah pada nabi tua dan kata "de" mengara pada anak Allah.

Meletakan tulang-tulang sa di samping tulang-tulang de

Di sini " sa tulang-tulang" gambarkan seluruh de pu badan Artikan lain: "Meletakkan badan sa yang mati di samping tulang-tulangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 13:32

Rumah-rumah yang ada di tempat-tempat tinggi

Informasi tersirat ini maksudnya adalah rumah-rumah penyembahan. Arti lain: "rumah-rumah penyembahan berada di tempat-tempat tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 13:33

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 13:34

Perbuatan ini jadi dosa bagi keluarga Yerobeam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "keluarga Yerobeam berdosa karna melakukan hal ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan ini

Kata ini mengara pada Yerobeam siap tempat-tempat kuil dan memilih imam-imamnya.

Sehingga keluarganya menjadi hancur dan musnah

Hal ini dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna Allah hancurkan dan memusnahkan keluarga Yerobeam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dihancurkan dan dimusnahkan

Hal-hal ini memiliki arti yang dekat. Artikan lain: "benar-benar hancur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 14

Catatan umum

1 Raja-raja 14

Susunan dan bentuk

Pasal ini miliki dua cerita. Pertama itu kematian anak Yerobeam (1-18). Yang lain itu pemerintahan Rehabeam (20-31).

Pikiran  khusus dalam pasal ini
Kematian anak Yerobeam

Allah tau yang sebenarnya, trada untungnya tipu ke Allah pu Nabi. Yerobeam pu anak de sakit, jadi raja kirim de pu istri, menyamar jadi seorang perempuan biasa, datang ke Nabi. Nabi itu buta, tapi waktu Yerobeam pu istri tiba de bilang ke perempuan itu, "datang kemari sudah, Yerobeam pu istri." De juga bilang ke de kalo de pu anak nanti mati dan Yerobeam pu keluarga smua nanti dapat bunuh, karna de su bikin orang Israel menyembah anak lembu emas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#true dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pemerintahan Rehabeam

Waktu Salomo menaati TUHAN, TUHAN buat de jadi kaya skali. Waktu orang Yehuda mulai sembah dewi kesuburan, Asytoret, dan bikin banyak hal jahat, dorang harus kase dong pu kekayaan smua  ke raja Mesir untuk bujuk de spaya de tra serang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 14:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:2

Menyamarkan ko pu diri

"Ubah rupa orang buat tampil di hadapan orang".

Tra bisa kenal ko

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "satu orang pun tra akan kenal ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:5

Ketahiulah, istri Yerobeam

Di sini kata "ketahuilah" berarti "perhatikanlah".

Datang untuk meminta nasihat dari ko

Kata benda abstrak "nasihat" dapat terjemah sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "datang ke ko spaya kase nasihat de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Katakan ini dan itu pada de

Kata "ini dan itu" berarti TUHAN bicara ke Ahia apa yang harus de bilang itu. Perjemahan lain: "bilang ke de begini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:6

Kenapa ko pura-pura jadi orang lain?

Pertanyaan ini menunjuk kalo Ahia tau de menyamar. Perjemahan lain; "berhenti pura-pura jadi seperti orang lain sudah, sa tau ko itu siapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su dapat suruh buat kase tau kabar yang tra baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN bilang ke sa untuk kase tau ke ko kabar yang tra baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:7

Sa su angkat ko

"Sa kase duduk ko."

1 Kings 14:8

Sa kase belah kerajaan

Deng Allah pu kekuatan de kase belah sebagian besar kerajaan kaya orang sobek sepotong kain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti sa

"Mematuhi sa."

Deng de pu sepenuh hati

Di sini kata "hati" mengarah pada kehendak dan keinginan seseorang. Terjemahan lain: "deng sepenuh keinginan de" atau "deng penuh sepakat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang benar di Sa pu pandangan

Pandangan mewakili melihat, dan kelihatan mewakili pemikiran ato keputusan. Terjemahan lain: "apa yang Sa putuskan benar" atau "apa yang Sa anggap itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:9

Dorong Sa dari ko pu belakang

Yerobeam su rendahkan TUHAN sperti orang yang buang sesuatu yang de tra mau. Terjemahan lain: "sepenuhnya menolak Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:10

Lihat sudah

"Perhatikan." kata ini di tambahkan untuk menunjukkan hal berikutnya itu penting.

Nanti Sa kase pisah, dan kaseh lenyap sluruhnya

Dua kata ini ada pu arti yang sama dan di ulang buat kase tunjuk kalo ada penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase pisah dari kam pu anak laki-laki Israel

TUHAN bicara tentang kase hilang Yerobeam pu keluarga dan cegah de dari miliki turunan sperti de potong satu cabang dari pohon. Terjemahan lain: kase hilang stiap anak laki-laki dari Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti kase hilang ko pu keluarga smua, sperti orang yang bakar kotoran sampe hilang

Perumpamaan ini bandingkan pemusnahan setiap keturunan Yerobeam deng membakar habis, kotoran yang dicampur deng jerami kering, dan di bakar buat kayu bakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 14:11

Siapa saja dari ko pu keluarga yang mati di kota nanti anjing yang  makan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nanti anjing makan siapa saja yang jadi ko pu keluarga dan siapa saja yang mati di kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa saja yang mati di padang nanti burung-urbung dilangit yang makan dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung-burung dilangit nanti makan siapa saja yang mati dipadang".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:12

Saat ko pu kaki masuk ke kota

Kata "kaki" di sini itu satu istilah yang dimaksud adalah orang itu. Terjemahan lain: "saat ko masuk ke kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:13

Sluruh Israel

Ini yang berarti semua orang-orang di kerajaan utara Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Masuk kuburan

"Dimakamkan di kuburan".

Kluar dari Yerobeam pu rumah

Kata "rumah" di sini andaikan untuk "keluarga". Terjemahan lain: "Yerobeam pu keluarga smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sesuatu yang baik ditemukan dikenan TUHAN, Allah Israel

Dikenan TUHAN yang dimaksud itu Allah pu pertimbangan ato penilaian. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: apakah TUHAN, Israel pu Allah, dapat sesuatu yang dikenan baik ke De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 14:14

Kase hilang Yerobeam pu keluarga

Penulis bicara tentang Israel pu raja yang baru de kaseh hilang Yerobeam pu keluarga dan halangi de untuk punya turunan seperti potong cabang dari pohon. Terjemahan lain: "lenyapkan keturunan Yerobeam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 14:15

TUHAN nanti menghajar Israel seperti gelagah yang diguncang air

Penulis di sini gunakan perumpamaan untuk tunjukkan bageimana TUHAN memberi penilaian ke orang Israel. Terjemahan lain: "TUHAN nanti serang orang Israel seperti gelagah yang guncang deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti gelagah yang diguncang deng air

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seperti air sungai yang guncangkan gelagah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De nanti cabut Israel keluar dari atas tanah yang baik ini

TUHAN bandingkan Israel deng tanaman yang akan dicabut keluar dari tanah deng de pu akar. Terjemahan lain: "de akan pindahkan orang Israel dari tanah yang baik ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaseh cerai-beraikan dorang

"Kase bubar dong".

1 Kings 14:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Kings 14:17

Tirza

Ini adalah nama kota yang raja Yerobeam tinggal di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:18

Sluruh Israel kuburkan de dan tangisi de

Ini adalah penyamarataan yang berarti orang Israel kubur dan tangisi de. Terjemahan lain: "sebagian besar orang Israel hadir waktu dong kubur de dan orang Israel menangis de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sperti yang diprintahkan ke dorang deng Firman Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti apa yang TUHAN bilang ke dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Firman TUHAN

"Atas pesan TUHAN" atau "dalam pesan TUHAN".

1 Kings 14:19

lihat

"Lihat suda" atau "lihat sendiri suda".

Ada tatulis dalam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ko dapat temukan itu tertulis di" atau seseorang su tuliskan itu dalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab zaman sejarah Raja-raja Israel

Yang dimaksud itu buku yang su tra ada lagi.

1 Kings 14:20

Dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tidur deng de pu nenek moyang

Yerobeam pu kematian bilang seperti de tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "wafat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 14:21

Empat puluh satu tahun, tujuh belas tahun

"41 tahun ... 17 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tempat buat taru De pu nama

Di sini "tempatkan de pu nama" itu kiasan untuk "tempat tinggal," yang dimaksud itu Bait Allah dimana Tuhan disembah. Terjemahan lain: "De pu tempat tinggal" atau "tempat De disembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pe mama pu nama

Di sini yang dimaksud deng "de" itu Rehabeam.

Naama

Ini adalah nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 14:22

Yehuda de lakukan

Di sini "Yehuda" mewakili orang Yehuda. Terjemahan lain: "orang Yehuda dong lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

"Pandangan" TUHAN wakili pertimbangan atau penilaian TUHAN. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:6. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sbagai kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kase bangkit De pu cemburu

Kata benda abstrak "cemburu" dapat diterjemahkan jadi kata sifat. Terjemahan lain: "dong bikin de cemburu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu bapa

"Dong pu Nenek moyang."

1 Kings 14:23

Untuk dorang juga dirikan

Kata "dorang " yang dimaksud itu orang Yehuda.

Mendirikan untuk dong sendiri

Kata "untuk dong sendiri" itu gambaran buat apa yang nanti dong lakukan di tempat tinggal itu. Terjemahan lain: "dibangun untuk gunakan sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di stiap gunung tinggi dan dibawah stiap pohon rimbun

Ini adalah ungkapan melebih-lebihkan yang kase tunjuk ada banyak tempat untuk ibadat palsu seperti ini di sluruh negeri. Terjemahan lain: di bukit tinggi dan di bawah pohon rimbun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 14:24

Pelacuran bakti

"Pelacuran religius" atau "pelacur laki-laki." Mungkin yang dimaksud itu pelacur laki-laki yang ada kaitan deng pemujaan berhala.

Perbuatan keji yang sama sperti bangsa-bangsa yang

Di sini kata "bangsa-bangsa" wakili orang-orang di bangsa itu. Terjemahan lain: "hal-hal jijik yang dilakukan orang-orang, yang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:25

Pada tahun kelima pemerintahan Rehabeam

Yang dimaksud itu tahun kelima pemerintahan Rehabeam sbagai raja. Terjemahan lain: "di tahun kelima waktu Rehabeam jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tahun kelima

"Di tahun ke-5". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sisak raja Mesir menyerang Yerusalem

"Sisak raja Mesir" wakili de pu diri sendiri sama-sama deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, raja Mesir, deng de pu pasukan, serang Yerusalam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sisak

Ini adalah nama seorang pria. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 11:40. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menyerang

Ini adalah ungkapan yang berarti pasukan yang melawan atau menyerang. Terjemahan lain: "datang untuk serang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 14:26

De ambil itu smua

Ini adalah yang menunjukkan stiap barang berharga yang dapat temukan diambil. Terjemahan lain: "De ambil banyak barang berharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De ambil

Kata "dia" di sini yang dimaksud itu Sisak dan de pu tentara yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "Sisak dan de pu pasukan mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Salomo de buat

Di sini "Salomo" yang dimaksud itu pegawai yang kerja buat Salomo untuk bikin perisai. Terjemahan lain: "yang dibuat pekerja Salomo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:27

Raja Rehabeam membuat perisai-perisai

Di sini "Raja Rehabeam" mewakili orang yang bekerja bagi de untuk bikin perisai. Terjemahan lain" Pekerja Raja Rehabeam yang bikin perisai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dong pu tempat

"Di tempat penyimpanan perisai emas".

Mempercayakan dong ke pemimpin-pemimpin pu tangan

Di sini "tangan" wakili perawatan atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "jadikan dong pemimpin-pemimpin pu tanggungjawab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang menjaga pintu istana raja

Di sini "pintu" wakili jalan masuk. Terjemahan lain: "yang menjaga jalan masuk ke istana raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 14:28

Penjaga-penjaga itu nanti bawa dong

"Penjaga-penjaga nati bawa perisai-perisai perunggu."

1 Kings 14:29

Bukankah smuanya itu tatulis di kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif dan anggap sbagai jawaban positif. Pertanyaannya itu gaya bicara dan gunakan buat penekanan. Terjemahan lain: "dorang tullis di kitab zaman sejarah Raja-raja Yehuda." atau "kam bisa baca tentang dong di kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitab Sejarah Zaman Raja-raja Yehuda

Yang dimaksud itu sbuah buku yang tra ada lagi.

1 Kings 14:30

Terjadi perang terus-terus

"Terjadi perang yang berlangsung terus-menerus" atau "terjadi pertempuran yang berlangsung terus-menerus".

Perang antara Rehabeam dan Yerobeam

Nama raja-raja yang wakili dong pu diri dan dong pu pasukan. Terjemahan lain: "pasukan Rehabeam dan Yerobeam bertarung dalam pertempuran trus-menerus" ato "Rehabeam deng de pu orang-orang dan Yerobeam deng de pu orang-orang terlibat dalam perang terus-menerus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 14:31

Tidur deng de pu nenek moyang

Rehabeam pu kematian dibilang seperti de itu tidur. Lihat bageimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 2:10. Terjemahan lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan sama-sama deng dorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang kubur de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Naama

Ini adalah nama seorang perempuan. Lihat bageimana ini diterjemahkan di 1 Raja-raja 14:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abiam de pu anak

"Abiam itu Rehabeam pu anak".

Jadi raja di de pu takhta

Frasa "di de pu takhta" itu ungkapan pengganti untuk nyatakan "takhta Rehabeam." Terjemahan lain: "menjadi raja mengganti Rehabeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15

1 Raja-Raja 15

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Yehuda ada pu beberapa raja yang tra baik dan juga yang baik. Raja di Israel smua tetap sembah patung lembu emas, jadi dong dianggap sbagai raja yang tra baik. Yehuda dan Israel trus menerus saling berperang.

Kemungkinan terjemahan yang sulit dalam pasal ini.
"Tapi kuil-kuil tra dirobohkan"

Di dalam kuil orang-orang sembah TUHAN, tapi pada masa pemerintahan Hizkia, diputuskan bahwa smua persembahan harus dilakukan di kuil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 15:1

Pada tahun kedelapan belas raja Yerobeam ana Nebat.

Ini kase tunjuk pada tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "stelah Yerobeam jadi raja Israel slama hampir delapan belas tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedelapan belas

"Di tahun ke-18". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:2

Berita umum

Halaman ini  sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:3

De hidup dalam smua dosa

Kata berjalan menunjuk pada jalan hidup dan berjalan berarti bikin dosa-dosa itu. arti lain: "Abia tetap bikin dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de bapa bikin sbelum de.

Karna ayat-ayat ini menunjuk pada beberapa raja, mungkin ini juga de bantu untuk kase masuk nama dari Abia bapa. Brita ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "yang de bapa, Rehabeam, su bikin sbelum masa Abia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu waktu

Frasa ini menunjuk pada masa de jadi raja. Arti frasa ini bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "sbelum Abia de jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hati tra setia, kaya Daud pu hati.

Kata hati menunjukkan orang secara keseluruhan. arti lain: "Abia de tra setia, kaya Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:4

Kase de lampu di Yerusalem

Kata "lampu" menunjukkan keturunan yang akan jadi raja sama kaya Daud. arti lain: "kase keturunan ke Daud untuk memerintah Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kase anak laki-laki stelah de

"Deng kase besar Abia pu anak laki-laki " ato "deng kase satu orang anak laki-laki ke Abia ".

1 Kings 15:5

Yang benar di mata Tuhan itu apa

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan bisa brarti pikiran ato penilaian. arti lain: "Yang menurut TUHAN benar itu apa" ato "Yang TUHAN pikir benar itu apa". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spanjang de pu hidup

"Slama Daud hidup"  ato "sluruh hidup Daud".

De tra berpaling dari apa pun yang De printahkan ke de

Berpaling dari printah brarti tra patuh. arti lain: "Daud patuh terhadap smua yang Tuhan printahkan ke de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali hanya dalam masalah Uria orang Het.

Ini adalah cara yang umum untuk menunjuk pada situasi deng Uria. Ini bisa dinyatakan lebih jelas de pu masalah apa. arti lain: "kecuali apa yang de su lakukan ke Uria orang Het" ato "kecuali pas de yang bikin Uria orang Het dapat bunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:6

Antara Rehabeam dan Yerobeam

Raja-raja itu kase tunjuk ke dong pu diri dan pasukannya. Rehabeam itu Abia pu bapa. arti lain: "antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang kehidupan Abiam

"Slama Abia hidup"

1 Kings 15:7

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato mengingatkan kembali para pembaca bahwa brita tentang Abia ada dalam riwayat lain ini. Liat arti dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal ini bisa diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "dong tertulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong dituliskan dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "dalam buku riwayat raja-raja Yehuda ada orang yang su tulis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Antara Abiam dan Yerobeam

Nama "Abia" dan "Yeroboam" kase tunjuk raja-raja sama de pu pasukan. arti lain: "antara pasukan Abia dan Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 15:8

Abiam tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah penghalusan kata, tidur brarti meninggal. arti lain: "Abiam mati sama-sama deng de pu nenek moyang". ato "Abia meninggal, kaya de pu nene moyangl". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jadi raja di de pu tempat

Kata "di de pu tempat" brarti "ganti dia". arti lain: "jadi raja untuk ganti Abiam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:9

Pada tahun kedua puluh pemerintahan Yerobeam raja Israel.

Ini menunjuk pada tahun kedua puluh masa pemerintahan Yerobeam. arti lain: "Setelah Yerobeam de jadi raja slama hampir dua puluh tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada tahun kedua puluh

"Di tahun ke-20". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:10

Empat puluh satu tahun

"41 tahun".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 15:11

Apa yang benar di depan TUHAN pu mata

Kata "mata" brarti pandangan, dan pandangan brarti penilaian. TUHAN liat dan de setujui deng Asa pu tindakan. arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" ato "apa yang TUHAN pikir benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:12

Pelacuran bakti

Kemungkinan ini menunjuk pada pelacuran yang berhubungan deng penyembahan berhala yang smuanya laki-laki. arti lain: "pelacuran religius" ato "pelacur yang bekerja untuk penyembah berhala" ato "pelacuran laki-laki".

1 Kings 15:13

Asa kase roboh patung yang tra baik itu

Sejak Asa de jadi raja, dia mungkin su suruh de pu bawahan untuk kase roboh patung yang tra baik itu. arti lain: "Asa yang bikin sampe patung yang tra baik itu dirobohkan" ato "Asa suruh dong untuk kase roboh patung yang tra baik itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 15:14

Tapi bukit-bukit pengorbanan tra dilenyapkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "Tapi Asa tra suruh de pu bawahan untuk lenyapkan bukit-bukit pengorbanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati Asa sudah spenuhnya berbalik

Hati kase tunjuk sama orang. arti lain: "Asa sudah spenuhnya berbalik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sluruh de pu hidup

"Sluruh waktu di de pu hidup" ato "seumur de pu hidup".

1 Kings 15:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:16

Spanjang dong pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh waktu saat dong berkuasa. arti lain. arti lain: "dong pu waktu smua saat memerintaah Yehuda dan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:17

Bersikap agresif terhadap Yehuda

"Menyerang Yehuda"

Membangun Rama

Secara tersirat tentara Baesa pertama-tama rebut Rama. Makna spenuhnya bisa dinyatakan secara jelas. arti lainnya: "rebut dan perkuat Rama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:18

De taruh itu di pelayan-pelayan pu tangan.

Taruh barang itu di dong pu tangan brarti kase barang itu ke dorang. Tersirat bahwa apa yang de inginkan dong akan lakukan. Makna spenuhnya bisa dibuat lebih jelas. arti lain: "Dia percayakan benda ini ke de pu pelayan-pelayan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De bicara

Ini brarti de bicara lewat de pu pelayan-pelayan. Asa kase tau de pu pelayan-pelayan apa yang harus dong bilang ke Benhadad dan dong lakukan. Artinya bisa diperjelas. arti lain: "Asa suruh de pu pelayan-pelayan bicara ke Benhadad" ato "lewat de pu pelayan-pelayan, Asa bicara ke Benhadad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:19

Biarlah ada perjanjian antara sa deng ko

Suatu perjanjian antara dua orang brarti bahwa dua orang yang saling janji. arti lain: "Mari tong bikin janji satu sama lain" ato "Mari tong buat perjanjian damai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat, sa

"Sbagai bukti bahwa sa mo buat perjanjian deng ko".

Ingkari ko pu perjanjian deng Baesa raja Israel.

Ingkari janji brarti kase batal dan tra lakukan apa yang su dijanjikan. arti lain: "Batalkan ko pu janji deng Baesa raja Israel" ato "Jang taat ke Baesa raja Israel kaya yang ko janjikan dalam ko pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingkari ko pu janji deng Baesa raja Israel

Asa ingin Benhadad serang Israel. Benhadad mau lakukan hal itu jika de langgar perjanjiannya deng raja Israel. Ini dapat diartikan secara tegas. arti lain: "Kase batal ko pu janji deng raja Israel trus serang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:20

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 15:21

Ketika

Kata ini digunakan untuk menandai pristiwa penting dalam cerita. Kalo dalam ko pu bahasa ada pu cara lain untuk ungkapkan ini,untuk di pake disini ko bisa pertimbangkan itu.

De berhenti memperkuat Rama

Raja Baesa bikin ini deng suruh de pu pekerja untuk kerja. arti lain: "de pu pekerja diminta berhenti memperkuat Rama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirza

Ini adalah nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:17.

1 Kings 15:22

Tra ada yang dibebaskan

Ini bisa dinyatakan secara baik.arti lain: "Smua orang harus patuhi ketetapan raja Asa".

1 Kings 15:23

Bukankah dong ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase brita ato kase ingat para pembaca kalo brita tentang Abia ada di buku lain. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorikal bisa diartikan sbagai penyataan. arti lain: "Dong ditulis dalam buku riwayat raja-raja Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong ditulis dalam riwayat raja-raja Yehuda?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "satu orang su tulis dong pu nama di dalam raja-raja pu buku riwayat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:24

Asa tidur sama-sama deng de pu nene moyang

Tidur di sini merupakan penghalusan kata yang menunjuk pada meninggal. arti lain: "Asa meninggal Kaya de pu nene moyang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikubur bersamanya

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. arti lain: "dong kubur de sama-sama deng de pu nene-nene moyang leluhurnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu bapa Daud

Kata "bapa" menunjuk sama de pu nene moyang. arti lain: "Raja Daud, de pu nene moyang".

1 Kings 15:25

Pernyataan yang ada hubungannya

Sisa dari Pasal 15 dan 16 adalah tentang raja-raja Israel. Peristiwa ini terjadi ketika Raja Asa dari Yehuda masih hidup.

Tahun kedua Asa jadi raja Yehuda

Ini menunjuk pada tahun kedua kekuasaan raja Asa. Artinya bisa dibuat jelas. arti lain: "pas Asa su jadi raja Yehuda hampir slama dua tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De memerintah Israel slama dua tahun

"Nadab memerintah Israel slama dua tahun".

1 Kings 15:26

Apa yang TUHAN liat itu jahat

Pemandangan TUHAN menunjuk pada penilaian TUHAN. arti lain: "apa yang TUHAN nilai itu jahat" ato "apa yang TUHAN anggap itu sbagai kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan di de bapa pu jalan

Berjalan disini brarti berperilaku. arti lain: "bikin hal yang sama kaya dong bapa lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam de pu dosa sendiri

Jalan dalam de pu dosa sendiri menunjuk pada dosa yang berbeda dari dosa yang de bapa lakukan. arti lain: "de berdosa deng de pu cara sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melaluinya memimpin orang Israel berdosa

Memimpin orang untuk lakukan suatu juga brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "dan deng bikin dosa, de kase pengaruh orang Israel untuk bikin dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:27

Bersama lawan Nadab

"Diam-diam bikin rencana untuk bunuh raja Nadab".

Gibeton

Ini nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nadab dan sluruh Israel.

Frasa "sluruh Israel" adalah secara umum menunjuk pada banyaknya tentara Israel. arti lain: "Nadab dan banyak tentara Israel" ato "Nadab dan tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kurung Gibeton

"Kurung Gibeton, spaya orang Gibeton menyerah sama dong".

1 Kings 15:28

Menjadi raja di de pu tempat

Frasa "di de pu tempat" adalah metafora yang brarti "gantikan de". arti lain: "jadi raja gantikan Nadab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:29

Baesa bunuh sluruh kluarga Yerobeam. De tra kase tinggal satu orang pun dari keturunan Yerobeam.

Dua kalimat tersebut brarti sama dan digabung untuk menekankan de pu keturunan dapat bunuh smua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sluruh kluarga Yerobeam

Yerobeam itu raja Nadab pu bapa.

De tra kase biar satu pun keturunan Yerobeam bernafas.

Bernafas menunjukkan masih hidup. arti lain: "De tra kase biar Yerobeam pu keturunan satu pun hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Garis keturunan raja

"Garis keturunan raja Yeroboam"

Sperti yang TUHAN bilang lewat De pu hamba Ahia Silo.

Dalam 1 Raja-Raja 14:10 dan 1 Raja-Raja 14:11 TUHAN tlah berfirman melalui nabiNya Ahia dan kase tau Yerobeam bahwa de akan hancurkan de pu kluarga.

Ahia orang Silo

"Ahia, yang berasal dari Silo"

1 Kings 15:30

Untuk dosa-dosa yang Yerobeam bikin dan lewat de menuntun orang Israel untuk berdosa.

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dibilang deng kata kerja "berdosa". arti lain: "karna Yerobeam su berdosa dan menuntun Israel untuk berdosa deng cara yang sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lewat de tuntun orang Israel untuk berdosa

Memimpin rakyat untuk lakukan sesuatu berarti kase pengaruh dong untuk lakukan sesuatu. arti lain: "de kase pengaruh Israel untuk bikin dosa itu dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 15:31

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Pertanyaan ini digunakan untuk kase tau ato kase ingat pembaca kalo brita tentang Nadab itu ada di buku lain. Liat bagemana frasa ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:29. Pertanyaan retorik ini bisa ditulis menjadi satu pernyataan. arti lain: "dong ditulis dalam raja-raja Israel pu buku riwayat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah dong tertulis di raja-raja Israel pu buku riwayat?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lain: "ada orang su menulisnya dalam riwayat raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 15:32

Sluruh de pu hidup

Ini menunjuk pada sluruh periode dari dong pu masa pemerintahan sbagai raja. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 15:16. arti lain: "slama waktu dong memerintah atas Yehuda dan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 15:33

Pernyataan yang ada hubungan

Mulai dari 1 Raja-Raja 15:27, pengarang bercerita tentang bagemana Baesa bisa jadi raja. Lalu di sini pengarang mulai bercerita tentang apa yang dilakukan Baesa ketika jadi raja israel.

Tirza

Ini nama kota. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 15:34

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN brarti penilaian. arti lain: "apa yang jahat dari penilaian TUHAN" ato "apa yang menurut TUHAN jahat". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan di jalan Yerobeam

Kata berjalan menunjuk apa tindakan. arti lain: "bikin hal yang sama deng apa yang Yerobeam su lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh karna de pu dosa, de tuntun orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya,de adalah 1) Baesa ate 2) Yeroboam.

Melaluinya, de menuntun Israel untuk berdosa

Menuntun orang untuk lakukan sesuatu juga bisa brarti pengaruhi dong untuk melakukannya. arti lain: "deng berdosa, de pengaruhi Israel untuk berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16

1 Raja-Raja 16 Catatan umum

pikiran khusus pada pasal ini
Penyembahan yang kurang benar

Nabi Yehu kase ingatkan Baesa, raja Israel, kalo  Allah akan kase hancurkan de pu keluarga karna dong menyembah berahala. tapi Baesa tra  ubah de pu kelakuan, krena itu Zimri  membunuh Baesa pu anak laki-laki dan slyembah dong suruh de pu keluarga. dan juga  Omri membunuh Zimri. Omri Ahab membawa patung Baal deng de istri deng hujan-hujan, dewi kesuburan Asytoret, sbagai agama resmi Israel. Ini sangat jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

1 Kings 16:1

Firman TUHAN datang

Idiom berarti Allah berfirman. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 6:11. Terjemahan alternatif : "TUHAN berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:2

Meskipun Sa meninggikan ko

Ini adalah pesan Tuhan kalo Yehu kase ke Baesa. Kata "ko" menunjuk pada Baesa.

Sa kase tinggal ko dari debu

"Sa kase tinggalkan ko dari debu". Berada dalam debu di atas tanah gambarkan suatu yang tra penting.  de puji orang itu pu gambar  dan pentingkan orang itu. Terjemahan lain: "Sa puji de dari tempat yang tra penting" atau "waktu ko tra pu kuasa atau pengaruh atas orang-orang, Sa jadikan ko penting". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko mengikuti Yerobeam pu kelakuan gambarkan de kebiasaan.

Yerobeam dan Baesa dong dua orang berdosa. Arti yang sbenarnya dari sikap ini dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin  hal yang sama sperti yang Yerobeam pu kelakuan" ato "ko tlah berdosa sperti  Yerobeam pu dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 16:3

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN bilang ke Baesa apa yang akan di bikin deng de.

Sesungguhnya, Sa akan kase hancurkan Bease pu keturunan dan  de pu keluarga

Tuhan berbicara ke Baesa, dan kata "de pu keluaga" kase tunjuk ke de keluarga. Ini dapat diterjemahkan  untuk gunakan kata "ko" dan ko pu kepunyaan". Terjemahan lain: "Dengar, Baesa. Sa akan kase hancurkan ko keturunan dan  ko keluargan". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kase hancur smua yang ko punya

kase hancur menggambarkan membinasakan. Terjemahan lain: "sa akan melenyapkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 16:5

Apaka dong tra tuliskan kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik untuk kase tau ato kase ingatkan para pembaca kalo informasi perihal Baesa ada dalam kitab ini. Pertanyaan yang bersifat retorik ini dapat diartikan sbagai satu pernyataan. Liat bagaimana ini dong terjemakan dalam kitab Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tuliskan dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong tra tulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "ada satu orang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:6

Baesa tidur deng de pu nenek moyang

Baring diartikan lebih halus yang mengartikan mati. Terjemahan lain: "Baesa mati sperti de pu nene moyang" atau "sperti de pu nene moyangnya, Baesa mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan

Ini diartikan sbagai kalimat aktif. Terjemahan alternatif: "dong menguburkan de" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan arti perumpamaan "menggantikannya". Terjemahan lain: "menjadi raja menggantikan Baesa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:7

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini digunakan tuk memperkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke nabi-nabi dan orang-orangnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berpesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua yang jahat yang de lakukan di mata TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "smua hal yang Baesa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" ato "smua hal yang Baesa kejahatan yang de lakukan ke TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin de marah

Abstraksi kata benda "marah" dapat diekspresikan deng kata sifat "marah". Terjemahan lain: "bikin TUHAN sangat marah" ato "yang bikin Allah sangat marah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bekerja deng de pu tangan

Di sini Baesa menggambarkan deng "de pu tangan". kata-kata ini seakan-akan tindakan-tindakannya sperti "de pkerjaan. Terjemahan lain: "deng hal-hal yang Bease tlh bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 16:8

Tirza

Nama kota. Bagaimana ini diterjemahkan dalam  1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:9

Pegawainya Zimri

"Pegawainya Ela, Zimri".

Panglima atas setengah pasukan kereta

Kata "kereta pertempuran" menggambarkan para tentara yang mengendarai kereta pertempuran. Terjemahan lain: "panglima atas setengah pasukan kereta". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum sampe mabuk

Ini merupakan bahasa. Terjemahan lain: "banyak minum anggur sampe mabuk" ato "menjadi mabuk". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Menjadi kepala istana

Menjadi kepala urusan rumah tangga menggambarkan bertugas atas banyak hal dalam urusan rumah tangga raja Ela. Terjemahan lain: "yang menjadi kepala urusan rumah tangga raja Ela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:10

Menyerang dan membunuhnya

"Menyerang dan membunuh Ela".

Menjadi raja menggantikannya

Frasa "di tempatnya" merupakan perumpamaan yang berarti "menggantikan de". Terjemahan lain: "menggantikan tempat raja Ela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:11

Tra ada laki-laki pun yang kase tinggal untuk hidup

Ini berarti dia membunuh sluruh laki-laki dan anak laki-laki. Terjemahan lain: "De tra kase biarkan satupun laki-laki yang hidup".

1 Kings 16:12

Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN" ato "firman TUHAN".

Yang Baese bilang melalui perantaraan Nabi Yehu

Berbicara "ole" seorang nabi menggambarkan menceritakan seorang nabi berbicara dan nabi itu berbicara. Terjemahan lain: "kalo TUHAN bilang ke nabi Yehu untuk de bicara untuk lawan Baesa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:13

Bikin dosa untuk orang Israel

Menuntun orang-orang untuk bikin sesuatu untuk menggambarkan ato mempengaruhi dong tuk melakukannya. Terjemahan lain: "dong mempengaruhi Israel untuk bikim dosa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kawa dong pu dosa

Kata "Israel" menunjuk pada spuluh suku utara Israel. Baesa dan Ela telah menjadi raja dong.

Timbilkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, deng dewa kesia-siaan dong

Tuhan menjadi marah pada dong karna dong menyembah berhala. Arti ini dapat lebih diperjelas. Terjemahan lain: "dong membuat TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah berhala". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke sluruh duabelas suku keturunan Yakub.

1 Kings 16:14

Apakah dong tra tertulis raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan baik tuk kase tau ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Ela ada dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dongtertulis dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong tra tertulis,Israel ?

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang telah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:15

Tirza

Nama kota. Liat Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

Tentara berkemah di kepung Gibeton

Kata "tentara" menggambarkan tentara dalam kerajaan Israel.

Gibeton

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:27.

1 Kings 16:16

Rakyat dengar yang Zimri bikin

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tentara yang berkemah mendengar seseorang berkata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh Israel

Pada waktu smua orang frasa ini digunakan, menggambarkan tentara Israel. Kata "smua" merupakan generalisasi dari arti "keseluruhan". Terjemahan lain: "sluruh tentara israel" ato "smua tentara dalam pasukan Israel" ato "pasukan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Kings 16:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:18

Kota itu tlah direbut

Ini dapat diartikan kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahwa Omri dan tentaranya tlah merebut kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat di mata TUHAN" ato "apa yang TUHAN pandang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti tingkah laku Yerobeam

Berjalan menjelaskan kebiasaan. Terjemahan lain: "mengerjakan hal yang sama sperti yang Yerobeam lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel juga orang berdosa

Menuntun orang melakukan sesuatu menunjukkan pengaruhnya pada dong tuk melakukan. Terjemahan lain: "membuat berdosa pula orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:20

Adakan kesepakatan

Pemufakatan menunjuk pada saat Zimri membunuh Ela, raja Israel. Arti keseluruhan pernyataan ini dapat diperjelas. Terjemahan lain: "bagaimana sesungguhnya de menentang Raja Ela" atau bagaimana de membunuh raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah dong tra tertulis dalam kitab sejarah wakyu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakanuntuk kase tau dan kase ingat para pembaca bahwa informasi tentang Zimri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam frasa yang sama mengacu pada Yudas dalam 1 Raja-Raja 4:29. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra akan tertulis, Israel ?

Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:21

Pengikut Tibni, mengikut Omri

Di sini "pengikut" menunjukkan dukungan atau ingin menjadikan dia raja. Terjemahan lain: "mendukung Tibni ana lelaki Ginat, menjadikan de raja, dan setengahnya mendukung Omri" atau "ingin menjadikan Tibni ana laki raja Ginat, dan setengahnya ingin menjadikan Omri raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:22

Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni

"Lebih kuat dari pada rakyat yang mengikuti Tibni".

1 Kings 16:23

Tirza

Nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 14:17.

1 Kings 16:24

Semer

Nama orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua talenta perak

Ko dapat mengubahnya deng pengukuran modern. Terjemahan lain: "tentang enam puluh enam perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

De membangun sbuah kota

Kata "de" menunjuk pada Omri. De memerintahkan rakyat untuk membangun kota. Terjemahan lain: "Omri menyuru rakyat tuk membangun kota" atau "Omri memerintahkan pekerjanya tuk membangun sbuah kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini merupakidiom yang berarti "menghormati Semer" atau "sehingga rakyat mengingat Semer". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 16:25

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menjelaskan penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "apa yang dianggap jahat di mata TUHAN".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:26

Mengikuti segala tingkah laku Yerobeam anak Nebat

Mengikuti menunjukan kelakukan. Terjemahan lain: "sgala tingkah laku Yerobeam ana Nebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin dosa sehingga orang Israel berdosa

Kemungkinan artinya adalah "de" dan "de" menunjuk pada 1) Baesa atau 2) Yerobeam.

Dalam dosanya

Mungkin artinya berjalan dalam dosanya menunjukkan 1) berdosa sperti dosanya Yerobeam. Terjemahan lain: "de berdosa sperti Yerobeam berdosa" atau 2) berbuat dosa adalah kebiasaannya. Terjemahan lain : "de biasa berbuat dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kse tinjukn Israel berdosa

Membawa manusia menjadi berdosa menunjukkan pengaruh dong terhadap dosa. Terjemahan lain: "dosanya, tlah mempengaruhi Israel berdosa" atau "deng menjadi berdosa, de mempengaruhi dong berdosa".

Menimbulkan sakit hati TUHAN,tuk murka terhadap berhala

Allah murka terhadap dong karna dong menyembah berhala. Bagaiman ini diterjahkan dalam frase yang sama dalam 1 Raja-Raja 16:13 Terjemahan lain: "menimbulkan sakit hati TUHAN, Allah Israel, murka karna dong menyembah dewa kesia-siaannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dewa kesia-siaan

Kata "kesia-siaan" mengingatkan orang akan berhala yang sia-sia karna dong tra dapat berbuat apa-apa. Terjemahan lain: "berhala dong, yang sia-sia" atau "berhala dong yang tra berguna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" menunjuk pada ke dua belas suku keturunan Yakub

1 Kings 16:27

Trakah ini tertulis dalam kitab sejarah waktu zaman raja-raja Israel

Pertanyaan ini digunakan baik tuk memberitahukan ato mengingatkan para pembaca bahwa informasi tentang Omri terdapat dalam kitab yang lain. Pertanyaan retorik dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-Raja 15:31. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam kitab raja-raja Israel".(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trakah tertulis,Israel?

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "seseorang tlah menulis tentang dong dalam kitab raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 16:28

Omri dng nenek moyangnya

Penghalusan kata "tidur" menunjukkan mati. Terjemahan lain : "Omri mati sbagai nenek moyangnya mati" atau "sperti nenek moyangnya, Omri mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Menjadi raja sbagai penggantinya

Frase "penggantinya" merupakan perumpamaan yang berarti "sbagai gantinya" Terjemahan lain: "menjadi raja sbagai pengganti Omri". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:29

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:30

TUHAN lihat kejahatan

Dalam pandangan TUHAN menunjuk ke penghakiman TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang dipandang jahat oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 16:31

Bagi Ahab itu hal yang sepele untuk hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Tersirat kalo Ahab menginginkan dosa yang lebih buruk. Arti keseluruhan dari pernyataan ini dapat ditulis. Terjemahan lain: "Masih belum cukup Ahab hidup dalam dosa-dosa Yerobeam ana Nebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal yang sepele tuk Ahab

Ini merupakan idiom. Frase "tuk Ahab" berarti bahwa Ahab menganggap ato berpikir. Terjemahan lain: "Ahab menganggap hal itu sepele" ato "Ahab berpikir kalo itu tra cukup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal sepele

"Hal yang tra penting" atau "tra cukup".

Hidup dalam dosa Yerobeam anak Nebat

Hidup dalam dosa Yerobeam menunjukan berdosa sperti Yerobeam tlah berdosa. Terjemahan lain: "berdosa sperti Yerobeam ana Nebat telah berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beribadah pada Baal dan sujud menyembah kepadanya

Dua frase ini berarti hal yang sama. Frase "sujud menyembah kepadanya" menjelaskan sikap rakyat saat menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 16:32

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 16:33

Allah Israel

Kata "Israel" menunjuk ke bangsa Israel, yang terdiri dari dua belas suku.

Raja-raja Israel

Kata "Israel" menunjuk pada kerajaan Israel, terdiri dari dua belas suku.

1 Kings 16:34

Deng nyawa Abiram, anak sulungnya

Akibat dari membangun kembali kota, dikatakan seolah sbuah harga yang dibayar ole Hiel. Terjemahan lain: "dan akibat akibat dosanya adalah nyawa Abiram, anak sulungnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Segub, kehilangan de pu anak bungsu pu nyawanya

Mati dikatakan sbagai kehilangan nyawanya. Terjemahan lain: "Segub, ana bungsunya kehilangan nyawanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de membangun pintu gerbang kota

"waktu Hiel memasang pintu gerbang kota".

Sesuai deng firman TUHAN yang dibilang

"Sesuai firman Tuhan".

firman TUHAN

"Pesan TUHAN" ato "firman TUHAN".

Melalui perantaraan Yosua, anak Nun

Berbicara "ole" seseorang mewakili keduanya menceritakan seseorang tuk berbicara dan tuk melakukannya. Terjemahan lain: "melalui perantaraan TUHAN menyebabkan Yosua, ana Nun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17

Catatan Umum

1 Raja-raja 17

Susunan dan Bentuk

Bagian ini adalah permulaan cerita dari Elia. (1 Raja-raja 17 – 2 Raja-raja 2)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Menyembah berhala

Ahab memperkenalkan penyembahan berhala, tuhan yang menurut orang-orang bisa menurunkan hujan atas Israel. Karna itulah, Allah mendatangkan musim kemarau. Elia bilang pada Ahab bahwa tra akan ada hujan ato pun embun sampe, Elia memintanya. Elia harus sembunyi spaya Ahab tra akan bunuh de karna mendatangkan musim kemarau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan

<< | >>

1 Kings 17:1

Orang Tisbe

Ini adalah nama dari sekelompok orang yang berasal dari Tisbe. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tisbe

Ini adalah nama suatu kota di daerah Gilead (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Demi TUHAN, Allah Israel yang hidup

Kalimat ini adalah suatu sumpah untuk memberikan penekanan jika perkataan yang akan dikatakannya adalah benar.

Yang sa layani di sa pu depan muka

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "untuk melayani." Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Embun

Butiran air yang ada pada tumbuhan yang terbentuk sepanjang malam.

1 Kings 17:2

Firman TUHAN datang sama de

Ungkapan ini berarti Allah berbicara. Lihat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:3

Kerit

Ini adalah nama dari aliran sungai yang kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:4

Trus pada waktu itu

Frasa ini biasa digunakan untuk menunjukkan bagemana TUHAN merawat Elia selama musim kemarau. Terjemahan lain: "Di sana".

Burung-burung gagak

Burung hitam yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Kings 17:5

Untuk lakukan firman TUHAN

"Firman" di sini mewakili TUHAN itu sendiri. Terjemahan lain: "Sperti yang TUHAN printahkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai Kerit

Ini adalah nama dari salah satu aliran sungai yang sangat kecil. liat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 17:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Kings 17:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:7

Negri itu

"Di daerah itu" atau "pada negri itu".

1 Kings 17:8

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini berarti TUHAN berbicara. Liat perbandingannya dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke De

Kata "de" (laki-laki) merujuk pada Elia.

1 Kings 17:9

Sarfat

Ini adalah suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketahuilah, Sa

"Ketahuilah, karna apa yang akan sa bicara ini benar dan penting: Sa".

1 Kings 17:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 17:12

Demi ko TUHAN Allah, yang hidup

Frasa ini adalah suatu ungkapan untuk memberikan penekanan bahwa apa yang akan dia bilang itu benar.

Hanya segenggam tepung

"Hanya sedikit tepung"

Tepung

"Tepung" di sini digunakan untuk membuat roti.

Ketahuilah, sa

"Biarkan sa kase tau ko apa yang sedang sa lakukan: sa".

Dua kayu api

Kata-kata ini merujuk pada dua kayu api ato hanya beberapa kayu api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sesudah, kami akan dimakan mati

Kalimat ini menunjukkan bahwa dong akan mati karna dong tra punya makanan lagi. Terjemahan lain: "yang akan kam makan. Kemudian, kam akan mati kelaparan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:13

Trus bikin lagi buat ko dan buat ko punya anak

Kalimat ini menyiratkan jika akan ada cukup tepung dan minyak untuk dipakai membuat lebih banyak roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 17:14

TUHAN kase turun hujan

Kalimat ini adalah suatu ungkapan yang berarti TUHAN lah yang buat hujan. Terjemahan lain: "TUHAN yang buat hujan turun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:15

De dan perempuan itu makan di de punya rumah sampe berhari-hari

Dalam bahasa aslinya, dituliskan: "Dan perempuan itu dan de dan sluruh rumah perempuan itu, dong makan sampe berhari-hari." Tra jelas sapa "de" di sini. Ada beberapa kemungkinan siapa "de" itu, yaitu 1) Elia, perempuan janda, dan putra si perempuan janda makan sampai berhari-hari atau 2) si perempuan janda, putranya, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di dalam de punya rumah makan sampai berhari-hari ato 3) Elia, si perempuan janda, dan smua orang yang tinggal bersama-sama deng de di de punya rumah makan sampe berhari-hari.

Di de punya rumah

"Rumahnya" di sini memilki beberapa arti yang memungkinkan, yaitu 1) Merujuk hanya pada putra si perempuan janda ato 2) merujuk pada orang lain yang tinggal di dalam de punya rumah tapi tra dicantumkan de punya nama di dalam cerita ato 3) merujuk pada putra janda itu dan orang-orang yang tinggal di dalam de punya rumah.

1 Kings 17:16

Sperti firman TUHAN yang de bilang

Kata "firman" di sini  mewakili TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "sperti yang tlah TUHAN bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 17:17

Anak laki-laki dari perempuan itu, perempuan pemilik rumah itu

"Anak laki-laki dari perempuan pemilik rumah".

Sampe de punya nafas su trada sisa lagi

Kalimat ini adalah kalimat halus untuk menyatakan bahwa anak laki-laki tersebut tlah mati. Terjemahan lain: "Anak laki-laki itu de punya nafas berhenti" atau "de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 17:18

Abdi Allah

Kalimat "abdi Allah" adalah sebutan lain untuk seorang nabi.

Sa punya dosa

Kata ini berarti dosa secara umum bukan suatu dosa tertentu. Terjemahan lain" "sa punya dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

1 Kings 17:19

De ditaruh (De) di sana

"De" di sini merujuk pada anak perempuan pemilik rumah.

Tempat tidurnya

"Nya" di sini merujuk pada Elia.

1 Kings 17:20

Ko datangkan malapetaka, de punya anak mati?

Arti lain yang memungkinkan, yaitu 1) Elia yang benar-benar bertanya. Terjemahan lain: "kenapa Ko datangkan lebih banyak penderitaan pada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de punya anak?" atau 2) Elia de tanya untuk kase tau de punya rasa sedih. Terjemahan lain: "Sungguh, Ko trakan mendatangkan lebih banyak penderitaan kepada perempuan yang sudah biarkan sa tinggal di sini, dengan cara bunuh de pu anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sampe-sampe atas janda ini. Ko datangkan malapetaka

Yang membuat si perempuan janda menderita dinyatakan dengan kata "malapetaka" sbagai suatu objek yang menimpa si perempuan janda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mendatangkan malapetaka

Kata "juga" memiliki pengertian sbagai tambahan untuk malapetaka yang de sebabkan karna musim kemarau.

1 Kings 17:21

De luruskan badan di atas anak itu

Kalimat ini adalah suatu ungkapan. Terjemahan lain: "meluruskan badan di atas anak itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 17:22

TUHAN dengar permohonan Elia itu

"Permohonan" di sini menunjukkan doa Elia. Terjemahan lain: "TUHAN jawab doa Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe kembalilah nyawa anak itu ke dalam de pu diri dan de hidup kembali

Kedua frasa ini memiliki makna dasar yang sama. Terjemahan lain: "anak itu kembali hidup" atau "anak itu hidup kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 17:23

Kamar atas rumah, de punya kamar

"De" merujuk pada Elia.

Lihatlah, ko punya anak hidup.

Kata " ko lihat ko punya anak sudah hidup" di sini sbagai tanda untuk kitong perhatikan berita selanjutnya.

1 Kings 17:24

Firman TUHAN yang ko bilang itu benar

"Firman TUHAN yang ko bilang itu benar." Kata "ko bilang" menunjukkan apa yang Elia ucapkan. Terjemahan lain: "firman yang ko bilang yang berasal dari TUHAN itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18

1 Raja-raja 18

Berita Umum

Susunan dan bentuk
Elia pu Kisah lanjut dalam pasal ini.

Baal (Barhala)

Pikiran inti dalam pasal ini

Allah buktikan De pu diri ke smua orang Israel. Elia pi ketemu Ahab. Elia suru Ahab untuk bawa 450 nabi baal dan smua orang ke Gunung Karmel. Trus, Elia de kase tau satu percobaan yang de lakukan. Nabi - nabi Baal dong ambil satu hewan jantan, trus dong bunuh, dong potong, dan dong angkat taru di kayu dan dong bawa taru atas altar tanpa kas menyala api. Para nabi Baal menari dan berdoa pada Baal dari pagi sampe siang. Sampe dong cape, Elia bikin de pu altar dan de kasi basah deng air. Trus Elia de berdoa. Allah jawab de pu doa yaitu Allah kasih api bakar Elia pu daging persembahan, de pu altar dan air. Lalu Elia de kase tau ke orang-orang untuk tangkap nabi Baal dan bunuh dorang. Stelah itu, Elia minta hujan, dan hujan besar turun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Ada beberapa hal yang mungkin sulit de kase tau dalam pasal ini

Lucu-lucu Elia de hina allah palsu Baal. Elia de bilang, "Mungkin de sedang pikir, atau kase enak de pu badan, atau de sedang dalam perjalanan, atau mungkin de sedang tidur dan harus kase bangun". Baal terlalu sibuk di kamar mandi untuk jawab de pu para nabi. "Kase enak de pu badan" merupakan sbuah kata halus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan :

1 Kings 18:1

Firman Tuhan datang

Kata ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 6:11. Terjemahkan: Tuhan menyatakan firmanNya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase hujan turun ke bumi

"Buat hujan turun ke bumi".

1 Kings 18:2

Skarang ini terjadi bencana kelaparan yang berat skali

Kata "skarang ini" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita utama. Di sini penulis de crita latar blakang brita tentang bagemana bencana kelaparan de su pengaruhi Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Kings 18:3

Skarang Obaja de su hormati Tuhan

Kata "Skarang" dipake untuk kase tanda su beruba dalam jalan crita pertama. Di sini penulis crita tentang seorang baru dalam crita.

1 Kings 18:4

Seratus nabi dan kase sembunyi dong lima puluh-lima puluh

"100 nabi dan kase sembunyi dong kedalam kelompok-kelompok yang de pu isi 50". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:5

Kase slamat kuda dan keledai ... supaya tra kase hilang smua binatang

Dua  kata ini pada dasar de pu  arti yang sama dan de kase gabung untuk tekan. Terjemahan lain: "Kase cegah kuda dan keledai dari kematian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 18:6

Ahab de pi jalan sendiri dan Obaja de pi ke arah lain

Kata "de pi"de kase tau kalau Ahab dan Obaja pi ke arah yang berbeda, tra ada yang sama Ahab, de pu arti Ahab sendiri dan Obaja juga sendiri. Terjemahan lain: "Ahab de pimpin sbuah kelompok ke arah satu dan Obaja de pimpin sbuah kelompok ke arah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:7

Tuan Elia

Di sini kata "Elia" de kase tunjuk de pu rasa hormat.

1 Kings 18:8

Pergi bilang sama Ahab, 'Liat, Elia di sini.'

Di sini kata "tuan" kae tunjuk pada Ahab.

Lihat, Elia

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang ini benar dan penting: Elia".

1 Kings 18:9

Dosa apa yang su sa buat, ke de sampe de mau bunuh sa ?

Obaja de tanya bgini untuk kase tahu kalo bahaya yang de rasa karna Raja Ahab marah ke Elia. Terjemahan lain: "Sa tra salah ke ko ... ke ko sampe bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase sa ke Ahab pu tangan

"Tangan" itu Sperti tanda untuk kuasa dan kendali. Tejemahan lain: "Kirimkan ko pu hamba ke Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Hamba

Obaja sebut de pu diri sbagai hamba Elia untuk hormati Elia.

1 Kings 18:10

Demi sa pu Tuhan Allah yang hidup

Ini sbuah janji yang de pake untuk kase tau skali kalo apa yang de bilang itu betul.

Tra ada bangsa atau kerajaan yang sa pu tuan tra kirim utusan ke sa

Di sini "tra ada bangsa atau kerajaan" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang artinya kalo orang su pigi jauh skali dan pigi ke banyak tempat untuk dapat Elia. Ini dapat di kase tau deng baik. Arti lain: "Sa pu tuan su kirim de pu utusan ke bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan yang dekat dan yang jauh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 18:11

Tapi skarang

Kata ini dipake untuk kasi tau skali bahaya dalam apa yang Elia suruh ke Obaja.

1 Kings 18:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:13

Tradakah de bilang ke ko, deng roti dan air?

Ini dapat dikasi tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentunya ko su di kase tau tentang apa yang sa bikin, deng roti dan air!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu tuan

Di sini kata "tuan" itu macam kase tau untuk mengungkapkan rasa hormat yang dipake kase tunjuk Elia.

Seratus nabi Tuhan dalam lima puluh-lima puluh

"100 nabi Tuhan dalam kelompok berisi 50". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:14

Pigi dan bilang ke ko pu tuan kalo Elia ada di sini

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 18:11.

Ko pu tuan

Di sini "tuan" tertuju ke Raja Ahab.

1 Kings 18:15

Demi Tuhan semesta alam yang hidup

Ini adalah sumpah untuk kase tau deng jelas kalo apa yang akan de kase tau itu betul.

Di depan de sa berdiri

Untuk "berdiri didepan de" adalah sebuah kata untuk berada di kehadiran seseorang dan siap untuk sa layani. Arti lain: "Yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:16

Kase tau apa yang Elia de bilang

"Obaja kase tau Ahab apa yang Elia de bilang".

1 Kings 18:17

Itu ko ka? Ko yang bawa masalah untuk Israel!

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk kase tau skali  deng pasti tentang identitas Elia. Terjemahan lain: "Jadi ko. Ko adalah kpala pembuat masalah Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 18:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:19

Smua Israel

Smua ini tertuju ke smua pemimpin dan orang yang mewakili sepuluh suku kerajaan di utara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

450 nabi

"Empat ratus lima puluh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat ratus nabi

"400 nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:20

kase kirim printah ke, dan kumpul

"Printah" kase ganti pesan Ahab dan juga merupakan sebuah istilah untuk pembawa pesan yang de kase tau de pu pesan. Ini merupakan tindakan umum yang dipake untuk mengerti arti. Terjemahan lain: "Kase kirim pesan ke, dan kumpul" atau "kirim seorang bawa pesan untuk de panggil, untuk kumpul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 18:21

Kapan baru ko berubah pikiran?

Elia de tanya pertanyaan ini untuk paksa orang-orang untuk buat keputusan. Pertanyaan ini dapat tulis akan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kamu  telah merasa bimbang su lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra jawab satu kata pun

"Tra bilang apa pun" atau "de diam".

1 Kings 18:22

Sa, hanya Sa, yang tinggal

Kata "Sa" diulang untuk penekanan.

450 orang

"Empat ratus lima puluh orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:24

Berserulah dalam nama ko pu allah, berserulah dalam nama TUHAN

"Nama" merupakan metonimia untuk reputasi dan kehormatan seseorang dan "berseru" padanya mewakili sebuah permohonan. Terjemahan lain: "Berseru pada ko pu allah, berseru pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua orang menjawab dan berkata, "Ini baik."

"Smua orang berkata, 'Ini adalah hal baik untuk dilakukan".

1 Kings 18:25

Persiapkan

"Persiapkan untuk dikurbankan".

Kam ni sudah orang banyak itu

Di sini kata "kam" adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

1 Kings 18:26

Dong ambil lembu itu

"Para nabi Baal ambil lembu itu".

Lembu yang diberikan pada dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lembu yang seseorang berikan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada suara, atau pun ada yang jawab

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Kata "suara" mewakili seseorang yang berbicara. Terjemahan lain: "Tetapi Baal tra mengatakan atau melakukan apa pun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 18:27

Mungkin de sedang berpikir

"Mungkin de sedang berpikir" atau "bisa saja de sedang berpikir".

Kase enak de pu badan

Ungkapan halus ini merupakan cara yang lebih menyenangkan untuk mengungkapkan pernyataan yang kasar. Elia menggunakan keterangan yang meremehkan untuk mengejek Baal dengan sindiran tajam. Terjemahan lain: "di kamar mandi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Harus dibangunkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam harus membangunkannya" atau "kam harus membuatnya terjaga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:29

Dong masih mengejek

"Dong lanjutkan dong pu kelakuan liar". Nabi sering kali bertindak yang kelihatannya tra biasa atau bahkan gila. Dalam kasus ini dong berseru pada Baal sambil menari, berteriak dengan kencang, dan melukai dong pu diri sendiri dengan pisau.

Persembahan kurban malam hari

"Menawarkan kurban malam hari".

Trada suara atau orang yang jawab; trada satu orang pun yang perhatikan kitong pu pernyataan

Ungkapan ini memiliki arti yang serupa dan menekankan kalo trada yang menjawab doa-doa nabi palsu. Terjemahan lain: "tetapi Baal tra mengatakan atau mengatakan apa pun atau bahkan memperhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada suara atau orang yang jawab

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:26.

1 Kings 18:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:31

Dua belas batu

"12 batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:32

Dalam nama TUHAN

"Nama" di sini merupakan sebuah bentuk yang sama untuk kehormatan dan nama baik. Kemungkinan maknanya adalah 1) "untuk menghormati TUHAN" atau 2) "dengan wewenang TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Parit

Sebuah jalan air kecil untuk menahan air.

Ukuran dua benih

Sebuah sukat adalah satuah volume/ukuran yang setara dengan sekitar 7.7 liter. Terjemahan lain: "sekitar 15 liter benih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

1 Kings 18:33

De susun kayu untuk de bakar

"Di atas altar" diperkirakan adalah tempat dimana ia meletakan kayu itu. Terjemahan lain: "Ia meletakan kayu untuk  mebuat api di atas altar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Empat tempayang

"4 kendi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tempayang

Sbuah kendi adalah tempat untuk menampung air.

1 Kings 18:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Kings 18:35

Parit

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja 18:30.

1 Kings 18:36

Terjadi

Ungkapan ini digunakan untuk menerangkan suatu waktu yang penting dan berarti dalam kisah ini. Jika dalam bahasa anda ada cara untuk melakukan ini, anda dapat mempertimbangkan menggunakannya.

TUHAN, Allah Abraham, Ishak, dan Yakub (Israel)

Di sini "Israel" mengacu pada Yakub. Allah mengganti nama Yakub menjadi Israel (Kejadian 32:28), dan Allah menamai bangsa keturunan Yakub "Israel".

Biarlah tau hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buatlah orang-orang ini tau hari ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 18:37

Dengarkan sa, dengarkan sa

Ungkapan ini diulangi untuk menekankan permohonan Elia pada Tuhan.

Kaskembali dong pu hati

"Hati" orang-orang merupakan hal yang sama saja dengan kasih sayang dan kesetiaan orang-orang. Terjemahan lain: "Sbabkan dong setia terhadap k lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 18:38

Api Tuhan turun

"Api Tuhan datang".

Menjilat

Api dibandingkan dengan seseorang yang haus sedang untuk minum air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Kings 18:39

TUHAN, ialah Allah! TUHAN, ialah Allah!

Ungkapan ini diulangi untuk penekanan.

1 Kings 18:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

1 Kings 18:41

di situ ada suara hujan

"Terdengar seperti akan mo hujan deras".

1 Kings 18:42

Bungkuk badan ke tanah dan taru muka di antara de pu lulut

Ini menggambarkan sbuah sikap yang dilakukan untuk berdoa.

1 Kings 18:43

Tujuh kali

Kata "tujuh" dapat diubah menjadi angka "7". Terjemahan lain: "7 kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 18:44

Lebi kecil dari telapa tangan manusia

Dari jarak jauh, awan su tertutup dari pandangan oleh telapa tangan manusia.

1 Kings 18:45

Terjadi

Kata ini digunakan untuk kasih tanda langkah baru sebuah tindakan dimulai. Jika ko punya bahasa ada cara lain untuk menungkapkan ini, ko bisa mempertimbangkan  untuk digunakan.

1 Kings 18:46

Tangan TUHAN di atas Elia

Di sini kata "tangan" merupakan sebuah arti sama deng. Terjemahan lain: TUHAN memberikan kuasanya pada Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasmasuk jubah ke pinggang dan ikat

Elia ikat jubah panjangnya keliling de pu pinggang supaya de bebas lari.

1 Kings 19

1 Raja-Raja 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Cerita mengenai Elia berlanjut di pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ratu marah sama Elia karna su bunuh nabi Baal. De berjanji untuk membunuh Elia. Elia melarikan diri ke arah selatan ke padang gurun, selatan daerah Yehuda. De pigi ke Gunung Horeb yang juga dikenal sebagai Gunung Sinai, gunung Allah. Allah tanya de kenapa de ada di sana. De bilang bahwa sa datang ke gunung Horeb karna Allah kase tinggal Israel, su bunuh nabi-nabi, dan ingin bunuh de pu diri. Allah kirim de pulang untuk menjadikan Hazael raja Aram, Yehuda raja Israel, dan Elisa sebagai nabi ditempatnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

1 Kings 19:1

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:2

Begini sudah sa pu allah nanti hukum sa, bahkan lebih lagi

Kalimat ini merupakan sebuah perbandingan yang digunakan sebagai sumpah yang tegas. "Biar sudah allah bunuh sa dan juga lakukan yang lebih tra baik lagi".

Kalo besok pas waktu-waktu ini sa tra buat ko pu nyawa jadi sama deng satu orang pu nyawa dari dong

"Kalo sa tra bunuh ko kaya bunuh nabi-nabi itu".

1 Kings 19:3

de bangkit

"De berdiri"

1 Kings 19:4

De pigi sendiri ke padang gurun, deng menempuh perjalanan sehari

Kata "sendiri" dipake untuk membuat bahwa de sedang sendiri. Terjemahan lain: "de berjalan sendiri selama sehari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

pohon akar

"Pohon akar" adalah tumbuhan yang tumbuh di padang gurun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

de lalu ingin meminta agar nyawanya menjadi mati

"De berdoa spaya de mati"

Cukuplah skarang, ya TUHAN!

"TUHAN, masalah-masalah ini terlalu banyak untuk sa!".

1 Kings 19:5

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:6

Roti yang su dibakar diatas batu bara

Kalimat ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang yang su masak roti diatas batu panas". (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

kendi air

"Sebuah botol yang berisi air"

1 Kings 19:7

Ko perjalanan jauh skali

"Nanti susa skali untuk ko".

1 Kings 19:8

De jalan deng kekuatan dari makanan itu slama empat puluh hari, empat puluh malam

"Makanan itu kase de kekuatan untuk berjalan selama 40 hari dan 40 malam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 19:9

Masuk ke dalam gua di situ

Di sini kata "di situ" menuju pada Gunung Horeb. Satu gua itu sesuatu yang terbuka di seblah gunung yang menuju ke ruangan dasar ato ruangan bawah tanah.

Trus firman TUHAN itu datang ke dia, begini, "Kenapa

Ungkapan "Firman TUHAN itu datang," digunakan sbagai permulaan sebuah firman Allah. Liat bagemana ini dijelaskan ke dalam  1 Raja-raja 6:11. kata lain: "TUHAN berfirman ke dia. De bilang, 'Kenapa' ato "TUHAN berfirman ke de: "Kenapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Elia ko kenapa ada disini?

TUHAN tegur Elia trus kase ingat de kalo de pu tugas itu ada . Kata lain: "Elia, ko seharusnya tra boleh ada ditempat ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 19:10

Sa, hanya sa, yang masih hidup

Di sini kata "sa" diulang untuk menekankan.

1 Kings 19:11

Di atas gunung sbelum sa

"Sbelum sa" merupakan sebuah ungkapan untuk berdiri di depan seseorang. Kata lain: "di atas gunung deng sa pu kehadiran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 19:12

berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:13

De tutup de muka deng de pu jubah

"De tutup de muka deng de pu jubah ". jubah itu panjang,jubah itu yang tutup de pu sluruh tubuh.

Trus de dengar ada suara yang bilang

"Trus de dengar suara".

Elia, kenapa ko ada disini?

Elia kenapa ko bisa ada disini 1 Raja-raja 19:9.

1 Kings 19:14

Elia de jawab, "Sa brusaha rajin kerja, dan juga dong brusaha ambil sa pu nyawa."

Elia de bilang de brusaha kerja tapi dong brusaha ambil de pu nyawa 1 Raja-raja 19:10.

Sa, hanya sa, yang masi hidup

Di sini kata "sa"

1 Kings 19:15

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

1 Kings 19:16

Nabi di ko pu tempat

"Nabi yang gantikan ko".

1 Kings 19:17

Ini akan terjadi

Frasa ini digunakan sbagai permulaan tentang apa yang akan datang waktu Elia melakukan apa yang TUHAN firmankan. "Apa yang akan terjadi adalah".

Siapa yang terluput dari pedang Hazael

"Pedang" merupakan metonimia untuk membunuh di dalam peperangan. Arti lain: "Sapa saja yang Hazael tra bunuh pake pedang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 19:18

Nanti Sa kase biar

Di sini kata "sa" dan "Sa pu diri sendiri" mengarah ke TUHAN. Arti lain: "Nanti Sa kase slamat dari kematian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tujuh ribu orang

"7,000 orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua yang de pu lutut tra sujud sembah Baal dan smua yang de pu mulut tra cium de

"Menyembah" dan "mencium" adalah metonimia dari tindakan seorang yang lakukan suatu penyembahan berhala. Keduanya digabung sbagai penekanan. Arti lain: "smua yang tra tunduk kepala dan mencium Baal" ato "smua yang tra sembah Baal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 19:19

Safat

Merupakan nama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua belas pasang lembu

"12 pasang lembu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De sendiri yang ada bajak deng dua belas pasang lembu

Kata "sendiri" itu kase tunjuk kalo Elisa ada bajak deng pasangan yang trakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 19:20

Debilang, "Biar suda''

Kata "de" itu Elisa.

1 Kings 19:21

De kase ke de pu orang-orang

Elisa de kase masakan daging lembu itu ke orang-orang di kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 20

1 Raja-raja 20 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini kisah dua peperangan antara Aram dan Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Peperangan

Allah suda tetap untuk kasi kalah Benhadad, raja Aram. Waktu Benhadad serang Samaria deng pasukan yang banyak, Israel deng pasukan yang kecil bisa kasi kalah de. Orang-orang Aram bilang kalo Tuhan itu allah pegunungan, sampe dong bisa kasi kalah orang Israel di dataran. Dan dong berperang lagi tapi orang Israel bisa kasi kalah dorang lagi. Trus Benhadad kasi rencana perdamaian dan Ahab terima de. Tapi Allah menghendaki Benhadad dapa bunuh.

Gaya Bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

Pasukan Israel sangat sedikit dan dong sperti "sperti dua kumpulan kambing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 20:1

Benhadad

Ini nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh dua raja

"32 Raja".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja

"Raja-raja yang memerintah sekelompok orang dalam jumlah yang lebih kecil".

1 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:4

Sperti yang ko bilang

Ini ungkapan untuk menyatakan persetujuan. Terjemahan lain: "Setuju". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:6

Besok pada waktu ini

"Besok pada waktu yang sama saat ini".

Smua yang menyenangkan dalam pandangan dong

Di sini kata "mata" tertuju sama dong orang smua dan kasi penekanan pada melihat sesuatu dan menginginkannya. Terjemahan lain: "apa saja yang menyenangkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:7

Negri itu

"Negri itu" tertuju untuk smua orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari umat Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketahuilah dan liat

"Ketahuilah" ini ungkapan untuk lihat benar-benar. Terjemahan lain: "perhatikan sungguh-sungguh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra tolak de

Ini dapa dinyatakan secara baik. Terjemahan lain: "Sa suda setuju de permintaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:10

Beginilah suda Allah buat untuk sa, bahkan lebih lagi

Ini suatu sumpah dengan penekanan yang mendalam. Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 19:2.

Bahkan cukup segenggam debu Samaria untuk stiap orang yang mengikuti sa

Benhadad mengancam kalo de pasukan nanti mati smua yang ada di Samaria. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 20:11

Bilang suda! Jang dong sombong yang baru pegang pedang, sperti su kase tinggal de

Ini sbuah ekspresi untuk kasi nasihat."ambil pedang (memakai baju zirah)" itu umpama siap diri untuk peperangan. "Katakanlah, jang sombong kam diri seolah-olah kam suda menang perang yang de perang blum terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:13

Beginilah firman Tuhan,

Kata "beginilah firman Tuhan" suruh tong siap siaga pas orang baru kelihatan tiba-tiba di dalam kisah ini. Mungkin ada cara lain untuk menyatakan hal ini di dalam ko bahasa.

Apakah ko liat sluruh pasukan yang besar itu?

Tuhan tanya hal ini untuk kasi penekanan besar dan pasukan Benhadad pu kuat. Terjemahan lain: "Lihatlah pasukan yang besar ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tau, hari ini juga sa akan kasi dong ke dalam ko tangan

Kata "tau" di sini kasi ingat tong untuk kasi perhatian pada berita mengejutkan selanjutannya.

Ke dalam ko pu tangan

Kata "tangan" di sini merujuk pada kekuatan/kuasa. Terjemahan lain: "memberi ko kemenangan atas pasukan itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:14

Bersama siapa?

Ahab menghilangkan kata "Ko mau bikin ini". Terjemahan lain: "Deng siapa kam mau bikin hal ini?"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Kings 20:15

Ahab hitung orang-orang muda yang jadi pemimpin dari tiap daerah itu

"Ahab kumpulkan pemimpin-pemimpin muda itu".

Segenap tentara, yaitu sluruh pasukan Israel

Kedua frasa ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tujuh ribu

"7.000". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:16

Dong lalu maju

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

Ketiga puluh dua raja-raja

Lihat terjemahan dalam 1 Raja-raja 20:1.

1 Kings 20:17

Benhadad suruh orang kase tau de, kalau de suda kirim pengintai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang dikirim Benhadad kase tau de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengintai

"Pengintai"seorang prajurit yang diutus untuk mengumpulkan berita mengenai musuh.

1 Kings 20:18

Benhadad bilang

Dipahami kalo Benhadad sedang bicara sama  de pasukan. Terjemahan lain: "Benhadad bilang sama de pasukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apakah Dong suda, tangkap dong

Kata "dong" di sini tertuju pada pasukan Israel.

1 Kings 20:19

Yakni orang-orang muda dari kepala-kepala daerah... juga tentara yang mengikuti de

"Orang-orang muda dari kepala-kepala daerah Israel... pasukan Israel mengikuti de".

1 Kings 20:20

Dikejar oleh orang Israel

"Israel" adalah sinekdot untuk smua pasukan bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang laki-laki dari tentara Israel mengejar mereka".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:21

Raja Israel maju trus hancur

"Raja" adalah sinekdoke untuk sang raja dan smua pasukan yang dibawahnya. Terjemahan lain: "Raja Israel dan smua pasukannya maju dan menyerang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:22

Kuatkan ko hati

"Ko hati" dinyatakan ole metonimia pasukan sang raja. Terjemahan lain: memperkuat pasukan-pasukan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tau dan pikirkanlah

Kedua kata ini secara mendasar berarti hal yang sama dan digabungkan untuk memberi penekanan. Terjemahan lain: "memastikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada tahun berikutnya

Arti yang mungkin 1) "di musim semi tahun depan" atau 2) "pada saat yang sama tahun depan".

1 Kings 20:23

Klau kitong berperang... kitong lebih kuat dari pada

Kata "kitong" merujuk pada smua para hamba, raja, dan pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Kings 20:24

Pecat raja-raja itu dari dong kedudukan

"Ko harus pecat ke tiga puluh dua raja yang pimpin ko pasukan-pasukan".

1 Kings 20:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:26

Afek

Ini nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berperang melawan orang Israel.

"Israel" tertuju sama pasukan Israel. Terjemahan lain: "berperang melawan tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 20:27

Orang Israel juga hitung dong pasukan dan sesudah dibekali

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: " Pasukan Israel juga berkumpul bersama, dan para komandan kasi senjata yang dorang butuhkan untuk peperangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti dua kawanan kambing

Simile ini membandingkan pasukan Israel deng dua kelompok kecil kambing. Terjemahan lain: Pasukan Isreal keliatan kecil dan lemah sperti dua kelompok kambing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

1 Kings 20:28

Abdi Allah

Ini istilah lain bagi nabi. Terjemahan lain: "seorang nabi".

Menyerahkan sluruh tentara yang besar itu ke dalam ko tangan

Kata "tangan" di sini tertuju sama kekuatan. Terjemahan lain: "kase ko kemenangan atas pasukan yang besar ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:29

Tujuh hari

"7 hari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

100.000

"Seratus ribu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan berjalan kaki

Suatu "pasukan berjalan kaki" adalah suatu pasukan yang berbaris dengan jalan kaki.

1 Kings 20:30

Yang masih hidup melarikan diri ke Afek

Ekspresi "yang masih hidup" menjelaskan kata "para pasukan Aram" Terjemahan lain: "Sisa dari smua prajurit Aram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Afek

Ini nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh tujuh ribu

"27.000". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 20:31

Lihat

Penekanan ini pada apa yang akan dong katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang kitong kase tau ko".

Taru kain kabung de kitong pinggang dan tali di kitong kepala

Ini tanda menyerah.

1 Kings 20:32

Sa sodara itu Masih hidup?

Ahab de tanya pertanyaan ini untuk mengekspresikan keheranan. Terjemahan lain: "Sa heran de masih hidup!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu sa sodara

"Sa sodara" di sini adalah suatu perumpamaan untuk seseorang yang jadi teman baik. Terjemahan lain: "De sperti sa sodara" ato "De sperti keluarga sendiri". (Lihat: rc://*/ta/ma san/translate/figs-metaphor)

1 Kings 20:33

Maka

Kata "maka" tra berarti "pada saat ini", tapi itu dipake untuk tarik perhatian pada hal penting yang mengikuti.

Sebagai tanda dari Ahab

"Tanda" adalah metonimia untuk suatu tindakan yang kasi satu arti. Terjemahan lain: "untuk tindakan apapun dari Ahab yang akan tunjuk dorang kalo Ahab ingin bermurah hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:34

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:35

Salah seorang dari rombongan nabi

"Seorang anggota kelompok nabi".

Perintah Tuhan

"Pesan Tuhan" ato "perintah Tuhan".

1 Kings 20:36

Ko tra dengar Tuhan suara

"Suara" itu umpama dari apa yang TUHAN perintahkan. Terjemahan lain: "Ko tra taat pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 20:37

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:38

Berita:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:39

Ko hamba ini sedang maju

Si nabi tunjuk de diri dalam bentuk orang ketiga sebagai tanda penghormatan kepada sang raja.

Ke tengah-tengah pertempuran

"Ke tengah-tengah pertempuran" ini sebuah ungkapan untuk menyatakan pertempuran yang paling seru dan kejam. Terjemahan lain: "dimana pertempuran yang paling seru". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko nyawa itu ganti de nyawa

"Kam akan mati ganti de".

Setalenta perak

Satu talenta adalah suatu ukuran berat yang sama deng sekitar 33 kilogram. Terjemahan lain: "33 kilogram perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

1 Kings 20:40

Ke sana dan ke sini

Ini suatu ungkapan untuk kasi lihat jadi sibuk skali. Terjemahan lain: "bikin hal-hal lain" ato "bikin ini itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 20:41

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 20:42

Lepaskan dari ko pu tangan

Kata "tangan" di sini umpama untuk kekuatan. Terjemahan lain: "\lepaskan" ato " biarkan hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko nyawa itu ganti de nyawa dan ko rakyat untuk ganti de rakyat

"Ko akan mati ganti de, dan ko rakyat akan mati ganti de rakyat".

1 Kings 20:43

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Kings 21

1 Raja-raja 21

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Kisah lanjutan Elia dipasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah benci kekerasan tapi De ampuni orang-orang yang minta ampun atas dong pu dosa-dosa. Ahab ingin Nabot pu kebun anggur untuk buat jadi taman bagi de pu istana,tapi Nabot tolak untuk de jual. Jadi ratu, istri Ahab, kase tau ke pemuka-pemuka dari kota Nabot untuk deng licik tuduh dan jatuhkan Nabot. Elia kase tau Ahab kalo Ahab akan dibunuh di kebun anggur Nabot dan de pu keluarga smua dapa kase hancur. Ahab menyesal dan kastunjuk de sangat menyesal apa yang de buat, sehingga Allah bilang itu tra akan terjadi buat Ahab sendiri tapi ke de pu anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

1 Kings 21:1

Dan hal itu, terjadi

Kalimat ini kase tanda mulai sbuah bagian baru dari kisah dan kastau bahwa kejadian-kejadian ini terjadi dan selanjutnya, bukan Nabot yang punya kebun anggur nanti. Jika ko bahasa pu satu cara kase tanda pertama dari bagian baru sbuah kisah, ko dapat pikir dan pake di sini. Terjemahan lain: "Skarang ini yang terjadi dan kemudian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Nabot orang Yizreel

Nama ini adalah nama dari seorang lelaki dari Yizreel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Raja Samaria

"Samaria" merupakan ibukota dari kerajaan Israel dan ini kastunjuk smua bagian negri. arti lain : "raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:3

Tuhan jauhkan Sa supaya jang sa kase

Kalimat ini merupakan satu janji yang jelaskan bahwa apa yang tra di ikuti akan terjadi. Arti lain: "Karna TUHAN larang hal itu, sa tra akan kase " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa kase milik warisan nene moyang buat ko

Tanah yang diterima nene moyang sbagai hak milik tetap dibicarakan sperti itu adalah sbuah milik warisan. Terjemahan lain: " Sa kase ko tanah yang sa pu nene moyang trima sbagai milik warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:5

Knapa ko pu hati jengkel?

Di sini "hati" merujuk pada smua orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Kenapa kam sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:7

Bukannya ko yang skarang pegang kuasa atas raja Israel ?

Izebel pake pertanyaan deng cara negatif untuk marah Ahab. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan positif. Terjemahan lain: "Ko masih atur kerajaan Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biar ko pu hati gembira

Di sini "hati" kastunjuk pada sluruh orang dan de pu perasaan. Terjemahan lain: "jadilah senang" atau "bahagialah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 21:8

De tulis surat atas nama Ahab

Mungkin artinya adalah 1) Ide tulis nama Ahab pada surat-surat. Terjemahan lain: "tulis surat-surat dan tanda tangan deng nama Ahab" atau 2) kata "nama" adalah sbuah gambaran untuk kuasa. Terjemahan lain: "tulis surat-surat atas nama Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemuka-pemuka yang tinggal satu kota deng Nabot.

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang duduk deng Nabot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

1 Kings 21:9

Kase duduk Nabot paling depan diantara rakyat

Nabot duduk di tempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Terjemahan lain: "Nabot duduk ditempat kehormatan di antara orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:10

Suruh dua orang jahat dekat deng de trus bersaksi

"Dong tuduh de"

1 Kings 21:11

Para tua-tua dan orang-orang kaya yang tinggal di kota itu

Kata "pemuka" kastunjuk pada orang-orang kaya. Terjemahan lain: "orang-orang kaya yang tinggal di kota Nabot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sperti yang ditulis dalam surat itu

Ini dapat ditunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sperti yang su de tulis di surat-surat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:12

Nabot di kase tempat duduk paling depan antara rakyat

Nabot duduk ditempat terhormat kastunjuk sperti de duduk di atas orang-orang lain yang hadir. Liat bagaimana de ini diterjemahkan dalam 1 Kings 21:9. Terjemahan lain: "Nabot duduk di tempat kehormatan diantara orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:13

Orang jahat duduk di dekat Nabot

"Duduk di depan Nabot"

Dong bawa de pigi ke luar kota

Di sini kata "dong" kas tunjuk pada orang-orang di kota.

1 Kings 21:14

Nabot su dapat lempar sampe mati

Ini dapat di kastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kitong su lempar Nabot deng batu dan de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 21:15

Nabot su dapat lempar deng batu sampe mati

Ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahwa orang-orang su lempar nabot deng batu dan de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabot tra hidup lagi, de su mati

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan pernyataan Izebel. Terjemahan lain: "Nabot mati!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Kings 21:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:17

Firman TUHAN datang

Kalimat ini artinya TUHAN bicara ato su kirim pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN kastahu pesan ini" atau "TUHAN bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:19

Tempat yang anjing su jilat Nabot pu darah, di situ anjing juga jilat ko pu darah

TUHAN tanya permintaan ini untuk marah Ahab. Terjemahan lain: "Ko su bunuh Nabot dan pancuri de pu kebun anggur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu darah, ya, sa pu darah

Ini adalah kata yang diulangi untuk kase jelas

1 Kings 21:20

Ko su dapat sa kah, hai sa pu musuh?

Ahabpake pertanyaan ini untuk jelaskan de marah terhadap Elia. Bahwa Elia "ketemu" Ahab mungkin skali kastunjuk Elia tahu Ahab pu kelakuan, tra untuk temukan de keberadaan scara fisik. Terjemahan lain: "Ko su ketemu sa, sa pu musuh!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko su jual diri dengan lakukan perbuatan jahat.

Seseorang yang mau untuk lakukan yang jahat sperti orang de tlah jual de pu diri sendiri untuk kejahatan. Terjemahan lain: "ko tlah bikin ko pu diri untuk lakukan perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Kalimat, "di pandangan dari" kastunjuk pada pendapat seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pikir sbagai kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:21

Ko harus tahu

"Tatap" atau "Dengar" atau "Kase perhatian pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa akan hapus ko pu keturunan dan kase hancur smua laki-laki di kota Ahab

TUHAN bicara tentang Ahab pu keluarga yang dapa kasi hancur dan pele de pu untuk pu keturunan sperti kase habis orang-orang ini sperti api yang kase hangus dong, dan kase lenyap dong sperti seseorang yang potong batang dari pohon. Terjemahan lain: "kase hancur stiap anak laki-laki di Israel, baik budak ato orang bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:22

Sa akan buat ko pu keluarga sperti Yerobeam pu keluarga, dan sperti keluarga Baesa

TUHAN akan menghancurkan keluarga Ahab sperti de hancurkan keluarga Yerobeam dan Baesa.

1 Kings 21:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Kings 21:24

Sapa saja termasuk kepunyaan Ahab

"Sapapun termasuk keluarga Ahab"

1 Kings 21:25

Dalam pandangan Tuhan yang jual diri de lakukan perbuatan jahat

Seorang mau untuk bikin apa yang jahat sperti orang itu su jual de pu diri sendiri untukhal jahat. Liat bagemana de ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja21:20. Terjemahan lain: "ko su pilih ko pu diri untuk bikin apa yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam pandangan TUHAN

Kalimat, "dalam pandangan" kastunjuk pada kata seseorang. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Raja-raja11:6. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN pikir jadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 21:26

Digeserkan oleh TUHAN di depan orang Israel

Di sini "Israel" kas tunjuk pada kedua belas suku Israel dan tra hanya untuk kerajaan utara. Terjemahan lain: "kase hilang dari antara orang-orang Israel" atau "hilangkan sesuatu dari tanah sbelum orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 21:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 21:28

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini berarti bahwa TUHAN berbicara atau tlah kirim sbuah pesan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Kings 6:11. Terjemahan lain: "TUHAN membicarakan pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 21:29

Liat, Ahab su rendahkan de pu diri di Sa pu hadapan

Allah pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk Elia kalo Ahab sedih adalah hal yang sebenarnya. Terjemahan lain: "Sa su liat Ahab rendahkan de pu diri di hadapan Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Pada waktu de ... waktu de pu anak"

"Slama waktu de hidup, slama waktu hidup de pu anak"

1 Kings 22

1 Raja-raja 22

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini adalah akhir crita dari kisah Ahab dan kelanjutan dari kisah Elia dimana de su ramal tentang kematian Ahab dan anjing akan jillat de punya darah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Waktu Allah putuskan orang itu akan mati, dong tra bisa menghindar dari kematian. Ahab kase yakin Yosafat, Raja Yehuda untuk bantu de dalam pertempuran lawan pasukan Aram. Nubuatan nabi palsu Ahab bilang untuk de pigi saja karna dong akan menang. Tapi anak panah yang dilepaskan deng sembarangan tatancap dan de keluarkan darah sehingga de mati. Dong kase bersih de punya kereta di kolam dan anjing-anjing jilat de punya darah, sperti nubuatan Elia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Beberapa de mungkin kesulitan artikan dalam pasal ini
Bagemanapun, tempat-tempat keramat tra dirubuhkan. Orang-orang masih kase korban sembelihan dan korban bakaran di tempat keramat.
Di tempat keramat, orang-orang menyembah TUHAN. Tapi trus, slama de punya masa pemerintahan diputuskan kalo smua korban hanya harus dibuat di bait. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< |

1 Kings 22:1

Tiga tahun

"3 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:2

Namun

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan dari bagian baru di kisah ini. Kalo ko bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pake di sini.

1 Kings 22:3

Apa kam belum tau kalo Ramot Gilead itu kitong punya? Tapi, kitong diam saja dan tidak ambil dari raja negeri Aram."

Ahab tanya ini untuk menekankan bahwa dong seharusnya sudah merebut Ramot Gilead. Arti lain: "Ramot Gilead itu kitong punya milik, tapi kitong tra bikin sesuatu untuk ambil dari tangan raja Aram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk ambil dari raja negri Aram

Kata "tangan de setuju pada kekuasaan. Arti lain: "ambil kendali dari raja Aram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:4

Kitong akan sama-sama. Sa punya rakyat dan ko punya rakyat, sa punya kuda dan ko punya kuda

Yosafat kase tau Ahab bahwa Yosafat, de punya rakyat, dan de punya kuda adalah milik Ahab, berarti Ahab bisa printah dong suka-suka de. Arti lain: "Sa, sa punya tentara-tentara, dan sa punya kuda-kuda itu ko punya milik supaya ko pake sesuka ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Kings 22:5

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:6

Empat ratus orang

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Karna TUHAN akan kase dong untuk  tangan raja.

Kata "tangan" tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "Karna Tuhan akan kase biar raja ambil Ramot Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:8

Jang raja de bicara begitu

Yosafat menunjuk samamu Ahab sbagai orang ketiga untuk menunjukkan hormat kepadanya. Terjemahan lain: "Ko harusnya tra bilang begitu".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Kings 22:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:11

Yang buat ko tanduk-tanduk besi

"Buat tanduk-tanduk besi untuk de sendiri"

Deng ini ko akan tanduk Aram sampe dong habis

Tindakan nabi-nabi merupakan sbuah gaya bahasa yang menggambarkan cara Ahab kase kalah Aram. Ahab punya pasukan akan menang deng kekuatan yang besar, sperti lembu serang binatang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe kase habis dong

Menghancurkan pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu kase habis dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam kase habis dong" atau "sampe kam hancurkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:12

Kase dong untuk tangan raja

Kata "tangan" tertuju pada kekuasan. Arti lain: "Kase biar raja untuk merebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:13

Ketahuilah skarang

"Dengar" ato"kase perhatian untuk apa yang sa bilang untuk ko".

Nabi-nabi itu sepakat bilang hal yang baik ke raja

Smua nabi-nabi bilang hal yang sama yang dikatakan seolah-olah dong smua bicara deng mulut yang sama. Arti lain: "smua nabi-nabi bilang hal-hal baik yang sama ke raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar skarang ko bilang hal yang sama sperti dong

Di sini kata "dong" tertuju kepada "perkataan para nabi". Arti lain: "bilang apa yang kam bilang sama sperti apa yang dong bilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:15

Bolehkah kitong pigi

Kata "kitong" tertuju kepada Ahab, Yosafat dan dong punya pasukan tapi bukan Mikha. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Akan serahkan dong ke dalam tangan raja.

Kata "tangan" tertuju kepada kekuasaan. Arti lain: "akan biarkan raja rebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:16

Same brapa kali sa suruh ... demi nama TUHAN?

Ahab tanya ini deng frustasi untuk menghardik Mikha. Arti lain: "berulang kali sa printahkan ... dalam nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi nama TUHAN

Kata "Nama" tertuju kepada otoritas. Arti lain: "sbagai wakil TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:17

Sa su liat sluruh Israel

Di sini "Sluruh Israel" tertuju pada pasukan Israel. Arti lain: "Sa liat smua tentara Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti domba-domba yang tra punya gembala

Pasukan sama sperti domba yang trada pemimpin karna dong punya gembala, raja, su mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra punya tuan

TUHAN bilang bahwa raja itu seolah-olah sbagai gembala. Sama sperti gembala bertanggung jawab pelihara dan lindungi de puny domba, raja bertanggung jawab untuk pimpin dan lindungi de punya rakyat. Arti lain: "Rakyat ini tra lagi punya pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Kings 22:18

Bukannya sa su bilang untuk ko.... kecuali hanya malapetaka?

Ahab tanya hal ini untuk menekankan bahwa de su bicara yang benar tentang Mikha. Arti lain: "sa su bilang untuk ko ... kecuali hanya malapetaka!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:20

Mati di Ramon Gilead

Ahab mati dalam prang yang su dibilang kalo de pasti mati. Arti lain: "mati di Ramon Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu bilang begini ... yang lainnya bilang begitu

"Satu .. dan lainnya" tertuju pada dua atau lebih dari malaikat di surga yang meresponi pertanyaan Tuhan dalam ayat sebelumnya.

1 Kings 22:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:22

Akan kluar jadi roh dusta dalam mulut nabi smua

Kata "Roh" tertuju sama sikap dari nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Terjemahan lain: "karna smua nabi bicara dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:23

Sebenarnya

"Trima, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting"

Su taruh roh dusta dalam ko punya nabi smua punya mulut

Kata "Roh" tertuju kepada sikap dari pada nabi-nabi dan kata "Mulut" mewakili apa yang akan dong bicara. Arti lain: "karna ko punya nabi smua bicara dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:24

Mana mungkin Roh TUHAN pindah dari sa dan bicara ke ko?

Zedekia ajukan pertanyaan sindiran yang kasar untuk menghina dan menghardik Mikha. Arti lain: "Jang pikir Roh TUHAN tinggalkan sa untuk bicara sama ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:25

Ketahuilah

"Dengar" atau "liat apa yang akan sa bilang sama ko"

Ko akan liat itu

"Ko akan tau jawaban dari ko pertanyaan. "Kalo pertanyaan retorika Zedekia diartikan sbagai sbuah pernyataan, frasa ini akan diartikan untuk biarkan informasi implisit. Arti lain: "ko akan tau kalo Roh TUHAN su bicara untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Kings 22:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:28

Kalo ko memang benar-benar kembali deng de slamat

Ini menggambarkan sesuatu yang tra akan terjadi. TUHAN su bilang untuk Mikha kalo raja tra akan kembali deng slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

1 Kings 22:29

Raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda, maju ke

Di sini raja mewakili dong punya diri sendiri bergabung deng dong pasukan. Arti lain: "Ahab, raja Israel dan Yosafat, raja Yehuda pimpin dong pasukan maju ke Ramon Gilead" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Kings 22:30

Menyamar

Ini brarti merobah apa yang biasa terlihat sehingga tra dapat dikenal.

1 Kings 22:31

Tiga puluh dua panglima

"32 panglima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jang perang lawan seorang pun, kecil ato besar.

Deng mengatakan "Kecil" dan "Pasukan besar", raja bermaksud pada pasukan. Arti lain: "Jang serang satupun pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Kings 22:32

Terjadi kemudian

Frasa ini digunakan untuk tandai hal penting sbuah kejadian dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk melakukan ini, ko dapat pake itu di sini.

1 Kings 22:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:34

Panah deng cara sembarang

Kemungkinan ini brarti 1) de panah satu orang tentara tanpa tau kalo itu adalah Ahab atau 2) de panah tanpa target yang tepat dalam de punya pikiran.

1 Kings 22:35

Raja dipegang berdiri di de punya kereta

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Alternatif lain: "Peseorang pegang raja dalam de punya kereta (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:36

Terdengar teriakan

"Teriakan" mewakili pasukan-pasukan yang berseru. Arti lain: "Pasukuan-pasukan mulai teriak", (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Masing-masing ke dong punya kota, masing-masing ke dong punya negri

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk menekankan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Kings 22:37

Dong pulang ke Samaria

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De punya pasukan-pasukan bawa de punya mayat ke Samaria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kubur raja

"Orang-orang mengubur raja"

1 Kings 22:38

Sesuai deng firman TUHAN

Di sini "firman TUHAN" mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sesuai deng firman TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Kings 22:39

Sesungguhnya semua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif. Pertanyaan ini adalah retorika dan digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana diartikan dalam 1 Raja-raja 15:31. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel." atau "Kam bisa baca dong karna dong ada dalam kitab sejarah raja-raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:40

Berbaringlah sama ko deng de punya nenek moyang

Kematian Ahab dikatakan berbaring seolah-olah de tidur. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Kings 22:41

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:42

Tiga puluh lima tahun

"35 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh lima tahun

"25 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:43

De hidup deng cara ikuti jejak dari Asa, de punya bapa.

Kebiasaan seseorang dicritakan seolah-olah bahwa orang tersebut berjalan di spanjang jalan. Arti lain: De lakukan yang sama sperti yang dilakukan Asa, de punya bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mewakili pandangan dan pendapat TUHAN dikatakan seolah-olah de dapat lihat sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit-bukit pengorbanan de tra kase tau

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra jauhkan bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:44

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:45

Sungguhnya smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Yehuda

Ini dapat digambarkan dalam bentuk aktif dan jawabannya positif, Pertanyaan itu adalah retorika dan itu digunakan untuk penekanan. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 14:29. Arti lain: "Dong tertulis dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" atau "ko bisa baca di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Kings 22:46

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:47

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Kings 22:48

Kapal-kapal

Ini de dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kapal-kapal rusak". (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:49

Berita Umum:

Halaman sengaja dikase kosong

1 Kings 22:50

Baringlah Yosafat sama-sama deng de punya nenek moyang

Kematian Yosafat dikatakan seolah-olah de tidur. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Raja-raja 2:10. Arti lain: "mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan dekat deng de punya nenek moyang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kubur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Kings 22:51

De memerintah atas Israel slama dua tahun

"Dia perintah 2 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Kings 22:52

De buat yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN bertalian deng sesuatu yang dikatakan seolah-olah TUHAN liat sesuatu. Arti lain: "apa yang TUHAN anggap jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup ikuti de bapa punya kelakuan, de mama punya kelakuan, dan kelakuan Yerobeam, anak Nebat.

Kebiasaan seseorang dikatakan seolah-olah berjalan sepanjang jalan. Arti lain: "lakukan hal-hal yang sama sperti de punya bapa, mama, dan Yerobeam anak Nebat" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel pun menjadi berdosa

Di sini kata "Israel" tertuju kepada spuluh suku utara yang membuat kerajaan Israel.

1 Kings 22:53

De ibadah dan sujud sembah sama Baal

Kata "Melayani" dan "Sembah" pada dasarnya brati sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Allah Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada smua dua belas suku keturunan Yakub.

2 Raja-raja

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar 2 Raja-raja
  1. Nabi Elia sama Elisa (1:1-8:15)
  1. Sejarah Yehuda sama Israel dari Raja-raja Yoram sampe Israel runtuh (8:16–17:41)
  2. Sejarah Yehuda dari Raja Hizkia sampe Yehuda runtuh (18:1–25:30)
Tentang apa kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja?

Kitab-kitab ini isi tentang apa yang terjadi sama orang Israel, dari zaman raja Salomo sampe kerajaan utara trus selatan hancur. Kitab-kitab ini gambarkan bagemana Israel tabagi jadi dua kerajaan setelah salomo mati. Kitab ini juga cerita tentang smua raja yang memerintah di tiap-tiap kerajaan setelah Salomo mati.

Di kerajaan selatan, bebrapa raja lakukan apa yang benar di hadapan TUHAN. De pu contoh, Raja Yosia perbaiki trus perbaharui ibadah buat TUHAN. De perintahkan imam besar untuk cari salinan dari hukum TUHAN di Yerusalem (2 Raja-raja 22–23). Tapi, smua raja-raja dari kerajaan utara itu jahat.

Orang-orang Asyur hancurkan kerajaan utara di tahun 772 sbelum masehi. Kerajaan Babilonia hancurkan kerajaan selatan di tahun 586 sebelum masehi.

Sebenarnya judul dari kitab ini diartikan bagemana?

Kitab-kitab 1 dan 2 Raja-raja sebenarnya itu sebuah kitab dalam model Ibrani. Buku ini tabagi jadi dua kitab waktu diterjemahkan dalam bahasa Yunani. Artikan mungkin de pu judul yang lebih bermakna sperti "Kitab pertama tentang Raja-raja" trus "Kitab kedua tentang Raja-raja".

Bagian 2: Pikiran-pikiran Kebudayaan sama Keagamaan yang penting

Dari kitab 1 sama 2 Raja-raja de pu tujuan apa?

Kitab-kitab ini mungkin selesai slama masa pembuangan, setelah orang-orang Babilonia hancurkan bait Allah. Dorang kase tunjuk bagemana TUHAN pu kesetiaan yang menghasilkan berkat sama kemakmuran buat De pu umat. Sembah berhala trus tra setia nanti dapat kehancuran sama penghukuman buat dorang.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam mengartikan

Kenapa Kitab-kitab 1 sama 2 Raja-raja tunjuk orang yang bisa sebut secara tra langsung?

Di dalam Alkitab, orang-orang sering tunjuk dong pu diri sbagai " Ko pu hamba-hamba" waktu bicara untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi dari dong pu diri. Secara tra langsung sebut orang deng cara ini bertujuan untuk menghormati orang yang bisa disebut. Bahasa Inggris kadang pake sebutan "tuan" dalam cara ini. Tapi seorang seharusnya mengartikan pake ekspresi yang natural dalam upaya mengartikan spaya bisa kase penghargaan untuk orang yang de pu posisi lebih tinggi.

Apa yang dimaksud dengan "lakukan apa yang benar (atau) jahat di hadapan TUHAN"?

Penulis ulang ekspresi sperti ini di seluruh kitab 1 sama 2 Raja-raja. Kata "di hadapan TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN pikirkan tentang seorang. Kalo seorang raja setia trus patuhi De pu perjanjian, de berhasil lakukan apa yang benar menurut TUHAN. Kalo de tra setia trus tra patuhi De pu perjanjian, nanti de bikin apa yang jahat menurut TUHAN.

Apa arti istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipakai deng bebrapa cara yang berbeda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah ganti Yakub pu nama jadi Israel. Para keturunan Yakub jadi satu bangsa yang disebut juga Israel. Pada akhirnya, negara israel terbagi jadi dua kerajaan. Kerajaan utara itu Israel. Kerajaan selatan itu Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Apa yang dimaksud deng ungkapan "sampe hari ini"?

Ungkapan ini penulis pake untuk menunjuk pada waktu de tulis itu. Mengartikan harus berhati-hati kalo ungkapan "sampe hari ini" tertuju ke waktu yang sudah lewat. Mengartikan boleh bicarakan "sampe hari ini, waktu buku ini ditulis" atau " sampe hari ini, pada waktu penulisan". Ungkapan ini dalam bahasa terdapat dalam 2 Raja-raja 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.

Sa bisa artikan 2 Raja-raja sbelum 1 Raja-raja kah?

Kitab 1 Raja-raja harus diartikan sebelum 2 Raja-raja, karna 2 Raja-raja melanjutkan akhir dari 1 Raja-raja.

2 Kings 1

2 Raja-raja 01 Brita Umum

Susunan dan bentuk

2 Raja-raja itu lanjutan dari 1 Raja-raja

Kisah Elia berlanjut pada pasal ini

Pikiran khusus pada pasal ini
Allah De pu Kedaulatan

Allah De pegang masa depan. Raja Ahazia kirim utusan untuk tanya allah orang Filistin de bisa sembuh stelah terjatuh, tapi dong pu allah tra tau masa depan. Karna de bertanya buat allah lain selain TUHAN, Elia kirim utusan untuk kastau ke Ahazia kalo de tra bisa sembuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hiasan penting dalam pasal ini

Gaya tanya

Elia tegur raja deng gaya bertanya: "memangnya di Israel trada Allah, sehingga ko tanya ke Baal-Zebub, allah di Ekron?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

| >>

2 Kings 1:1

Moab berontak

"Orang-orang yang tinggal di Moab berontak".

2 Kings 1:2

Papan bercela-cela di atas de pu kamar

Kamar atas dibangun pada bagian atap istana. Papan bercela-cela dibuat dari papan tipis yang disusun bersilang satu sama lain, sehingga membentuk satu buah penutup balkon atau jendela. Arti lain: "papan kayu di skitar atap yang rata dari de pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baal-Zebub

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 1:3

TUHAN

Ini panggilan untuk Allah yang dinyatakan de pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat pada halaman Kata terjemahan tentang TUHAN tentang terjemahan ini.

Orang Tisbe

Yang dimaksud adalah orang-orang dari kota Tisbe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trada Allah di Israel kah, sampe kam pigi untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?"

Gaya bertanya ini disampaikan sbagai teguran karna meminta petunjuk buat Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Israel dong pu Allah. Arti lain: "Kam bodok. Ko tau ada Allah di Israel, tapi kam bikin sperti kam tra tau saja, dimana kam kirim utusan untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Minta petunjuk buat Baal-Zebub

Kata "petunjuk" di sini brarti dapat pandangan orang tentang suatu pertanyaan.

2 Kings 1:4

Karna itu firman TUHAN bilang begini

Ini pesan TUHAN buat Raja Ahazia. Arti lain: "Oleh sbab itu TUHAN bilang ke Raja Ahazia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de dibaringkan di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra akan pernah sembuh dan tra akan pernah bangun dari tempat tidur. Arti lain: "Ko tra akan sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:5

Stelah utusan kembali ke Ahazia

Stelah ketemu deng Elia, utusan itu kembali ketemu raja dan tra pigi ke Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:6

Apa trada Allah di Israel sampe ko suruh untuk minta petunjuk ke Baal-Zebub, allah di Ekron?

Gaya tanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini satu ironi karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Lihat bagemana terjemahan sejenis dalam (2 Raja-raja 3:3). asti lain: "Kam bodok! Ko tau ada Israel dong pu Allah, tapi kam bertindak sperti tra tau, dimana kam kirim utusan untuk bertanya ke Baal-Zebub, allah Ekron. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, pasti ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit,de di kase tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana artian pernyataan ini dalam (2 Raja-raja 3:4). Artian lain: "ko tra bisa sembuh dan tra akan bangun dari tempat tidur di mana ko tidur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:8

De pake baju yang terbuat dari bulu

Mungkin artinya adalah: 1) ini sbuah perumpamaan yang gambarkan kalo de punya bulu yang sangat lebat, sperti de pu rambut adalah baju yang dipake. Arti lain: "De sangat berbulu" 2)"De pu baju terbuat dari bulu binatang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:9

Raja utus panglima deng de pu lima puluh orang anak buah ketemu Elia

Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk bawa Elia buat de. Arti lain: "kemudian Raja kirim panglima deng de pu lima puluh anak buah untuk tangkap Elia". (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lima puluh anak buah

"50 anak buah". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:10

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan kalo de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat hargai dari dong. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Dari langit

"Turun dari langit".

2 Kings 1:11

Lima puluh anak buah

"50 prajurit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 1:12

Kalo sa abdi Allah, api turun dari langit

Panglima panggil Elia abdi Allah, tapi panglima dan raja tra kase tunjuk rasa hormat secara layak. Elia bilang agar api turun dari langit, hal ini akan buktikan bahwa de itu sungguh-sungguh abdi Allah, dan de layak dapat penghormatan dari dong. Lihat bagemana bagian ini diartikan dalam 2 Raja-raja 1:10. Arti lain: "Karna sa abdi Allah, biarlah api turun dari langit" atau "kalo sa ini abdi Allah sperti yang ko bilang, biarlah api turun dari langit."

Api Allah

Ini berarti api yang datang dari Allah. Arti lain: "api dari Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 1:13

Lima puluh pejuang

"Lima puluh pejuang" atau "lima puluh prajurit".

Minta ke Elia

"Mengemis buat Elia".

"Lima puluh orang ko pu hamba"

Panglima bilang kalo lima puluh hamba ittu adalah hamba Elia untuk kase tunjuk rasa hormat buat Elia. Arti lain: "Sa pu lima puluh anak buah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semoga sa pu nyawa dan dong pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Dalam ko pu pikiran di sini berarti dalam Elia pu ketetapan atau penilaian. Panglima itu minta ke Elia, agar dong dibiarkan hidup. Arti lain: "Tolong pertimbangkan sa pu hidup dan dong pu hidup berguna bagi ko" atau "pertimbangkanlah sa pu hidup dan dong pu hidup menjadi berguna bagi ko dan jang bunuh kitong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:14

Biarlah sa pu nyawa berguna di dalam ko pu pikiran

Pikiran Elia di sini berarti dalam penetapan atau penilaian Elia. Panglima itu ulangi permohonan ke Elia, untuk kase tunjuk kebaikan buat de dan kasi biar de hidup. Arti lain: "berbaik hatilah sama sa" atau "tolong, biarkan sa hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:15

Brita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 1:16

Sperti trada lagi Allah Israel untuk diminta petunjuk dari De pu firman

Gaya bertanya ini dikase tau sbagai teguran karna minta petunjuk ke Baal-Zebub. Ini bisa juga ditulis dalam bentuk pernyataan. Ini suatu yang bertentangan karna sesungguhnya dong sadar keberadaan Allah Israel. Arti lain: "kam pasti pikir kalo trada TUHAN di Israel sbagai tempat untuk minta petunjuk" atau "Kam bodok! Kam tau ada Allah Israel untuk bertanya, tapi kam buat sperti kam tra tau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dari tempat tidur di mana ko tidur, ko tra akan bangun lagi.

Waktu Raja Ahazia sakit, de tidur di atas tempat tidur. TUHAN bilang de tra bisa sembuh dan tra bisa bangun dari tempat tidur. Liat bagemana terjemahan pernyataan ini dalam 2 Raja-raja 3:4. Terjemahan lain: "ko tra bisa pulih dan tra bisa bangun dari tempat tidur yang ko tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 1:17

Firman TUHAN yang Elia kastau

"Apa yang TUHAN bicara dan dikasi tau oleh Elia".

Dalam tahun kedua kepemimpinan Yoram, Yosafat pu anak, raja Yehuda

Hal ini kase tau waktu Yoram mulai berkuasa atas Israel deng kase tunjuk berapa lama Yoram su berkuasa atas Yerusalem. Arti lain: "dalam tahun kedua, saat Yoram anak Yosafat jadi raja Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 1:18

Bukankah semua su ditulis bagi Israel

Gaya tanya ini bisa dikase tau dalam bentuk pernyataan. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya:lain:" "Hal itu su ditulis buat Israel" atau " ada orang su menulis tentang dong di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:">

2 Kings 2

2 Raja-Raja 2

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini adalah akhir dari cerita Elia dan awal dari cerita Elisa.
pikiran khusus dalam pasal ini

Elisa menggantikan Elia sbagai pimpinan nabi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 2:1

Sudah

"Telah terjadi." Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan peristiwa selanjutnya dalam alur cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Angin yang kencang

Angin yang kuat yang berputar berkeliling.

2 Kings 2:2

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup." Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elia hidup untuk menyamakan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janjikan hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:3

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah putra dari para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Terjemahan lain: "Sebuah rombongan para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:4

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko

"Tentu saja demi TUHAN yang hidup dan demi ko punya hidup, sa tra akan tingalkan ko". Di sini Elia menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk pastikan apa yang sedang de bilang. Ini adalah sebuah cara untuk membuat janji deng benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Sa benar-benar janji untuk ko bawa Sa tra akan tingalkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:5

Tlah mendekatlah rombongan nabi yang ada di Yerikho datang ke Elisa dan bicara untuk de

"Ketika Elia dan Elisa sampe di dekat Yerikho, rombongan nabi yang dari sana bicara kepada Elisa".

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi, dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:6

Demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko

"Deng pasti demi TUHAN yang hidup, dan demi ko pu hidup sendiri, sa tra akan tinggalkan ko. "Di sini Elisa menyamakan kepastian bawa TUHAN dan Elisa hidup untuk memastikan apa yang sedang de bicarakan. Ini adalah sebuah cara untuk buat sebuah janji yang benar-benar. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:2. Terjemahan lain: "Sa benar-benar berjanji ke ko bawa sa tra akan tinggalkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 2:7

Lima puluh orang

"50 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anak nabi

Ini tra berarti bawa dorang adalah anak para nabi, tapi dorang adalah rombongan para nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berdiri melihat dorang

Ini berarti bawa dorang sedang berdiri, melihat dorang. Terjemahan lain: "berdiri melihat dorang" ato "berdiri liat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:8

Jubah

Potongan pakaian luar yang digunakan sbagai sebuah penutup.

Bagilah air itu ke sebelah sana dan ke sebelah sini supaya keduanya dapat menyeberang di tanah yang kering

"Air sungai Yordan terbelah supaya ada sebuah jalan yang kering untuk Elia dan Elisa menyeberangi ke sisi lainnya.

Di sebelah sana dan sebelah sini

"Di sebelah kanan dan kiri." Ini merujuk ke sisi kanan dan kiri di mana Elia memukul air.

2 Kings 2:9

Sesudah

"Telah terjadi".

Menyeberang

Ini merujuk pada menyeberangi sungai Yordan. Terjemahan lain: "menyeberang sungai Yordan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seblum sa terangkat dari ko

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seblum TUHAN mengangkat sa dari pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua bagian dari ko punya roh

Di sini roh Elia merujuk kepada kuasa roh de. Terjemahan lain: "dua bagian dari ko punya kuasa roh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:11

Liat

Kata "melihat" di sini meminta tong untuk memperhatikan keterangan mengejutkan yang mengikuti.

Kereta berapi deng kuda berapi

Di sini ungkapan "berapi" berarti di kelilingi oleh api." Terjemahan lain: "sebuah kereta di kelilingi oleh api ditarik deng kuda yang di kelilingi oleh api". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Dalam angin kencang ke sorga

"Bawa ke langit oleh angin kencang". Mengerti kata "angin kencang" sama seperti yang kam terjemahkan di 2 Raja-Raja 2:1.

2 Kings 2:12

Sa punya Bapa, sa punya bapa

Elisa panggil Elia, pemimpin yang de hormati.

Mengoyakkannya jadi dua koyakan

Orang mungkin seringkali sobek dorang punya pakaian sebagai tanda kesedihan yang amat besar atau dukacita. Terjemahan lain: "merobek dong jadi dua bagian untuk menunjukkan kesedihan yang amat besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 2:13

Jubah

Jubah adalah pakaian luar seorang nabi. Ini sbagai tanda pekerjaanya. Ketika Elisa bawa jubah Elia de bilang bawa de bawa jabatan Elia sebagai nabi.

2 Kings 2:14

Di manakah TUHAN, Allah Elia?

Elisa bertanya bawa TUHAN bersama deng dia seperti de bersama deng Elia. Terjemahan lain: "TUHAN, Allah Elia, apakah kam disini sama sa? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bagi ke sebelah sana dan ke sebelah sini lalu Elisa pun menyeberang

Air itu terpisah dan Elisa menyeberang ke sisi lainnya di tanah yang kering, cara yang sama yang de lakukan sebelumnya saat de sama Elia.

Ke sebelah sana dan sebelah sini

"Ke sisi kanan dan kiri." Ini merujuk pada sisi kanan dan kiri dimana Elia memukul air itu.

2 Kings 2:15

Anak para nabi

Ini tra berarti bawa dong adalah anak para nabi, tapi dong adalah rombongan nabi. Lihat bagaimana ungkapan ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "rombongan nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sujud menyembah sampe ke tanah

Dong menunjukkan rasa de punya hormat sangat hormat dan mengakui de sbagai pemimpin baru dong.

Telah hinggap roh Elia pada Elisa

Di sini roh Elia merujuk pada kuasa roh. Ini bicara bawa Elisa memiliki kuasa roh seolah olah itu adalah sesuatu yang secara fisik hinggap pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa miliki kuasa roh yang sama seperti Elia" ato "kuasa roh Elia saat ini bersama Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 2:16

Coba lihat, ada pada ko punya hamba-hamba ini lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang yang tangkas. Biarkan dong pigi

Laki-laki ini merujuk pada diri dong sendiri saat dong bilang "lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas." Terjemahan lain: "coba liatlah, kitong adalah lima puluh laki laki yang merupakan orang tangkas dan kitong skarang adalah ko punya hamba. Biarkan tong pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lima puluh laki-laki yang merupakan orang-orang tangkas

"50 laki laki yang merupakan orang-orang tangkas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:17

Namun dorang tanya-tanya Elisa sampe de rasa malu

Gerombolan para nabi tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk bicara "tra." Terjemahan lain: "Dong tetap bertanya ke Elisa sampe de merasa malu untuk menyangkal permintaan dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 2:18

Bukankah tlah sa bilang untuk ko, 'Jangan pigi'?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bawa dia tlah mengatakan untuk dong sebelumnya apa yang akan terjadi. Ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa su bilang ke ko bawa kam jang pigi, karena kam tra akan ketemu de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 2:19

Penduduk kota

"Para pemimpin kota".

Keadaan kota ini sangat menyenangkan

Ini artinya bawa kota ini terdapat ditempat yang baik. Terjemahan lain: "kota ini berada di tempat yang baik" ato "kota ini berada di lokasi yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti yang sa punya tuan lihat

Laki laki itu di sini merujuk ke Elisa sebagai "sa pu tuan" untuk hormati de.

Subur

Menghasilkan hasil panen yang baik.

2 Kings 2:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 2:21

Menyehatkan air ini

Ini bicara bawa TUHAN buat air kotor jadi murni seolah olah de sehatkan air itu. Terjemahan lain: "buat air jadi murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trakan terjadi lagi dari tempat itu kematian ato keguguran

Ini merujuk untuk sesuatu yang di sebabkan oleh air kotor. Ini bisa di tulis ke dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Trakan ada lagi kematian ato masalah deng hasil panen dikarenakan oleh air ini" ato "mulai saat ini air ini akan bawa kehidupan dan buat tanah jadi subur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 2:22

Air itupun jadi sehat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "air itu telah menjadi murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini, di sampekan

Ini berarti bawa sesuatu tetap berada di suatu keadaan sampe waktu saat ini. Terjemahan lain: "dari kata yang Elisa katakan, akan slalu murni". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 2:23

Dari tempat itu ke Betel

Ungkapan "pigi" digunakan oleh de karna Betel lebih tinggi dari Yerikho.

Naiklah

Anak-anak kecil ingin Elisa untuk pigi menjauh dari dong dan mengungkapkannya deng bicara "naiklah." Terjemahan lain: "Pigi menjauh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Botak

Orang botak tra memiliki rambut di kepalanya. Anak kecil mengejek Elisa karna memiliki kepala yang botak.

2 Kings 2:24

Empat puluh dua anak-anak

"42 anak-anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 2:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 3

2 Raja-raja 3 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah tentang Elisa berlanjut di pasal ini

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
menang dan kalah

Tuhan kendalikan kemenangan dan kekalahan. Tentara-tentara Israel, Yehuda dan Edom bersekutu untuk menyerang Moab dari padang gurun karna gagal bayar upeti. Ketika dong kurang air, dong dalam keadaan yang putus asa. Oleh karna itu dong bertanya kepada Elisa (nabi Tuhan) apa yang harus dilakukan dan de jawab bahwa Tuhan akan kase dong air  dan menang atas Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Kisah penting dalam pasal ini

Ungkapan Dorang gambarkan Elisa deng ungkapan "yang kase air ke tangan Elia", artinnya "yang melayani Elia".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjemahan yang mungkin sulit pada pasal ini

Amarah Dikatakan bahwa "amarah menimpa Israel". Di sini tra jelas sipa yang marah atau mengapa dong marah.

Hubungan:

2 Kings 3:1

Dalam tahun kedelapan belas masa pemerintahan Yosafat, raja Yehuda

Itu gambarkan waktu Yoram mulai printah deng menyatakan brapa lama raja Yehuda saat itu tlah printah. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "dalam tahun kedelapan belas ketika Yosafat jadi raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedelapan belas

Tahun ke 18.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoram anak Ahab

Terkadang orang itu mengacu sebagai "Yehoram". "Itu bukanlah orang yang sama seperti orang yang disebutkan dalam 1 Raja-Raja 1:17 bernama "Yehoram".

2 Kings 3:2

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" mengacu pada pikiran-pikiran dan pendapat TUHAN. Terjemahan lainnya: "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" atau "apa yang jahat dalam penilaian TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun tra sperti de bapa sama de mama

Itu bandingkan berapa banyak kejahatan yang de lakukan tapi tra sebanyak yang dilakukan oleh kedua orang tuanya. Terjemahan lain: "namun de tra lakukan kejahatan sebanyak yang dilakukan de pu bapa dan  de pu mama.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tugu-tugu berhala Baal

Tugu itu digunakan untuk menyembah Baal, meskipun tra diketahui bagemana rupa tugu tersebut. Terjemahan lainnya: "tugu-tugu untuk memuja Baal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

2 Kings 3:3

De pegang pada dosa

Itu adalah sbuah ungkapan. Di sini "berpegang" pada sesuatu artinya trus lakukan hal ini. Terjemahan lainnya: "de tetap lakukan dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nebat

Itu adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tra jauh dari dong

Menjauh dari sesuatu adalah ungkapan yang artinya de berhenti lakukan. Terjemahan lainnya: "de tra berhenti bikin dosa-dosa itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:4

De harus bayar sama raja Israel 100.000 anak domba dan wol dari 100.000 domba jantan.

Mesa harus berikan barang-barang itu kepada raja Israel karna de pu kerajaan dibawah kendali raja Israel. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu bisa dibuat jelas. Terjamahan lainnya: "Stiap tahun de dipaksa untuk brikan seratus ribu anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan kepada raja Israel, karna kerajaannya berada dibawah kuasa Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

100.000 anak domba dan wol dari 100.000 ekor domba jantan.

Seratus ribu anak domba dan wol dari seratus ribu ekor domba jantan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 3:5

Brita umum

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 3:6

Untuk gerakkan sluruh israel prang

"Untuk mempersiapkan orang Israel berperang". Di sini "seluruh Israel" mengacu pada seluruh tentara Israel. Terjemahan lainnya: "untuk gerakkan sluruh tentara Israel berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:7

Brita umum

Raja Yoram terus berbicara kepada raja Yosafat.

Ko mau pigi deng sa lawan raja Moab dalam prang?

Kata "engkau" mengacu pada Yosafat, tetapi juga mengacu kepada de dan pasukannya. Di sini Moab berarti pasukan Moab. Terjemahan lainnya: "maukah ko sama-sama deng ko pu pasukan prang lawan tentara Moab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan

Yosafat bicara bahwa sa dan sluruh de pu pasukan akan prang bersama deng Raja Yoram lawan Moab. Terjemahan lainnya: "Kam akan pigi bersama sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa adalah ko, sa pu orang adalah ko pu orang juga, sa pu kuda-kuda adalah ko pu kuda-kuda juga

Yosafat biarkan Yoram gunakan de pu diri, de pu orang-orang dan de pu kuda-kuda  untuk tujuan-tujuannya. De berbicara seperti smua jadi milik Yoram. Arti semua dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "Kitong siap lakukan apapun yang kam ingin kam lakukan. Pasukan tentaraku dan kuda-kudaku siap membantumu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:8

Lewat padang gurun Edom

"Pigi melalui padang gurun Edom".

2 Kings 3:9

Raja Israel pigi bersama deng raja Yehuda, dan raja Edom

Itu mengacu bahwa raja-raja itu bersama sama deng pasukan tentara dong. Terjemahan lainnya: "raja Israel beserta pasukan tentaranya pigi bersama deng raja Yehuda beserta pasukan tentaranya, dan raja Edom beserta pasukan tentaranya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong jalan keliling

Kemungkinan artinya adalah 1) raja-raja ini tra yakin kemana dong   pigi jadi dong sering berubah arah atau 2) raja-raja ini tahu kemana dong pigi dan dong berjalan mengelilingi Moab (2 Raja-Raja 3:8).

2 Kings 3:10

Apakah ini? Adakah TUHAN panggil ketiga raja itu untuk diserahkan ke tangan Moab?

Sang raja menggunakan pertanyaan retorika untuk menekankan betapa konyol dan buruknya keadaan dong. Itu bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lainnya: "Nampaknya TUHAN akan membiarkan kita bertiga ditangkap oleh Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase dong  ke tangan Moab

Di sini "Moab" mengacu pada tentaranya. Juga, "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan" dari tentara Moab. Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan torang ke dalam kekuasaan Moab" atau "supaya tentara Moab mengalahkan torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:11

Tra adakah di sini seorang nabi TUHAN untuk minta petunjuk sa ma TUHAN dari padanya ?

Yosafat menggunakan pertanyaan retorik di sini untuk menyatakan bahwa de yakin di sana ada seorang nabi dan untuk menemukan dimana orang ini. Itu bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa yakin ada nabi TUHAN di sini. Katakan padaku di mana de agar sa dapat meminta petunjuk TUHAN dari padanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Safat

Adalah nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang menuangkan air di tangan Elia

Ungkapan itu artinnya bahwa de adalah pelayan Elia. Kalimat "menuangkan air ke tangan Elia" adalah suatu gambaran cara de melayani Elia. Terjemahan lainnya: "yang dahulu adalah pelayan Elia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 3:12

Firman TUHAN ada bersama-sama deng de

Itu berarti bahwa sa adalah seorang nabi dan bahwa TUHAN mengatakan kepadanya apa yang harus dikatakan. Terjemahan lainnya: "de berkata bahwa TUHAN berfirman kepadanya apa yang harus dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi sama de

Dong pigi menemui Elia dan meminta petunjuk kepadanya tentang apa yang harus dong  lakukan. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "pigi menemui Elia untuk bertanya  apa yang harus dong lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:13

Apa yang harus sa bikin deng ko?

Elisas menggunakan pertanyaan retorik itu bahwa de dan raja tra ada urusan. Pertanyaan itu dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "Sa tra punya sesuatu untuk kulakukan deng ko" atau "Sa tra pu urusan deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk srahkan dong ke tangan Moab

Di sini "tangan Moab" mengacu pada "kekuasaan Moab". Terjemahan lainnya: "untuk menyerahkan dong kepada kekuasaan Moab" atau "membiarkan dong ditangkap oleh tentara Moab".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:14

Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-De sa jadi pelayan.

"Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya Sa menjadi pelayan". Di sini Elisa membandingkan kepastian bahwa TUHAN hidup deng kepastian bahwa, jika bukan karna Yosafat de tra akan perhatikan Yoram. itu adalah cara buat janjii yang sungguh-sungguh. Terjemahan lainnya: "Demi TUHAN semesta alam yang hidup, yang terhadap-Nya sa menjadi pelayan, sa berjanji kepada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di hadapan De sa berdiri

Di sini melayani TUHAN dikatakan sebagai berdiri di De puhadirat. Terjemahan lainnya: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika bukan karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda, sa tra akan pedulikan ko

Itu dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "sa pedulikan ko hanya karna sa hormati kehadiran Yosafat raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa hormati kehadiran Yosafat

Di sini Yosafat mengacu pada kehadirannya. Terjemahan lainnya: "sa hormati Yosafat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan pedulikan ko bahkan lihat ko

Dua kalimat ini mempunyai arti yang sama dan digunakan secara bersamaan untuk tekankan bahwa sa tra perlu deng Yoram. Terjemahan lainnya: "sa tra pu urusan apapun deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Kings 3:15

Maka terjadilah

"Dan hal inipun terjadi".

Pemetik kecapi

Seseorang yang memainkan harpa.

Tangan TUHAN datang keatas Elisa

Di sini tangan TUHAN mengacu pada "kuasaNya". Terjemahan lainnya: "kuasa TUHAN datang ke atas Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 3:16

Parit-parit

Parit adalah selokan panjang yang digali di tanah oleh para pekerja untuk mengumpulkan air.

2 Kings 3:17

Lembah itu akan dipenuh deng air

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lainnya: "Sa akan mengisi lembah itu deng air"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan minum

Itu mengacu kepada meminum air yang disediakan oleh TUHAN. Terjemahan lainnya: "dorang akan minum air ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:18

Ini adalah perkara ringan dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN itu mengacu kepada pertimbangan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lainnya: "TUHAN pertimbangkan hal itu sebagai perkara yang mudah untuk dilakukan atau "ini adalah hal yang mudah untuk dilakukan TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 3:19

Kota yang berbenteng

Sebuah kota yang berbenteng mempunyai perlindungan yang baik dari musuh deng semacam tembok-tembok yang tinggi atau tempat yang mudah dipertahankan.

Kas rusak smua tempat yang baik deng batu-batu

Itu artinya meletakkan batu-batu di ladang yang subur sampe akan sulit untuk digunakan. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "kas rusak stiap tempat yang baik deng menutupnya deng batu-batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 3:20

Tiba-tiba air datang

"Air mulai mengalir".

Negri ini penuh deng air

"Dan segera negri ini penuh deng air".

Negri

Daratan, tanah.

2 Kings 3:21

Skarang

Kata itu digunakan disini untuk menandai penggalan pada alur cerita utama. Di sini penulis menceritakan berita latar belakang tentang tentara Moab bersiap-siap untuk menghadapi ketiga raja beserta pasukan dong di medan perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Siapapun yang dapat mengenakan baju baja

Di sini "baju baja" mewakilli kemampuan untuk berperang. Terjemahan lainnya: "stiap orang yang dapat prang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para raja sudah datang

Di sini kata "para raja" mengacu pada para raja beserta pasukan dong. Terjemahan lainnya: "para raja sudah datang beserta pasukan tentara dong" atau "para raja beserta pasukan tentaranya telah datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 3:22

Tampak merah sperti darah

Itu untuk bandingkan penampakan merah dari air ini deng warna merah darah. Terjemahan lainnya: "ini merah sperti darah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 3:23

Maka skarang, Moab

Para prajurit mengacu pada diri dong sendiri di sini sbagai "Moab". Terjemahan lainnya: "para prajurit Moab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rampas dong

"Curi barang-barang kepunyaan dong". Setelah sebuah pasukan mengalahkan musuh, dong seringkali akan menjarah kota dan mencuri semua yang berharga yang tertinggal di sana.

2 Kings 3:24

Kemah orang Israel

Di sini "Israel" hanya mengacu pada tentara Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "daerah di mana pasukan Israel tlah mendirikan perkemahan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Israel bangkit

Di sini "Israel" hanya mengacu pada pasukan Israel saja dan tra pada keseluruhan bangsa Israel. Terjemahan lainnya: "para prajurit Israel bangkit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangkit

Memulai sebuah tindakan deng sengaja.

Larikan diri dari dong pu depan

"Larikan diri dari dong".

2 Kings 3:25

Kir-Hareset

Itu adalah ibukota Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ditinggalkan deng batu-batu di tempat ini

Tembok-tembok dan bangunan-bangunan kota ini dibuat dari batu-batu. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lainnya: "masih ada batu-batu dari tembok-tembok dan bangunan-bangunan di tempat ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng tali pengumban

Sebuah "tali pengumban" adalah sepotong kulit binatang deng tali panjang pada kedua ujungnya dimana seseorang dapat menaruh batu atau suatu benda yang kecil serta kras dan lemparkannya jauh-jauh.

2 Kings 3:26

Raja Mesa

Terjemahan dari nama raja itu bisa dilihat di 2 Raja-Raja 3:4

Kalah prang

"Bahwa pasukan itu sudah dikalahkan".

Tujuh ratus orang pegang pedang

"700 pemegang pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pegang pedang

Prajurit yang prang gunakan pedang.

Trobos

"Menerobos". Ada begitu banyak tentara yang prang di medan laga yang buatnya sulit untuk bergerak melalui kerumunan ini.

2 Kings 3:27

Kase korban bakaran

Raja Mesa bakar de pu putra sendiri di dalam api sampe mati. Sa lakukan ini sbagai persembahan ke Kemos, dewa orang Moab. Arti sepenuhnya dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka, terjadilah marah yang besar atas orang Israel

Di sini kata "murka" dapat diungkapkan sbagai kata kerja. Ada dua kemungkinan sapa yang marah di sini: 1) Pasukan tentara Moab. Terjemahan lainnya: "Maka tentara Moab marah deng orang Israel" atau 2) Tuhan. Terjemahan lainnya: "Maka Tuhan sangat marah terhadap Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 4

2 Raja-raja 4 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Cerita Elisa berlanjut dalam suatu kumpulan crita tentang nubuat-nubuat yang dibikin oleh Elisa. (Lihat: 2 Raja-raja 4-6 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perempuan Janda Elisa bantu biayai satu orang janda, dan de bernubuat kalo seorang perempuan mandul akan mengandung dan pu seorang bayi pada tahun berikutnya. Kemudian, Waktu anak itu meninggal, Elisa bangkitkan anak itu kembali deng ajaib. Elisa juga buat makanan yang pertama beracun menjadi tra berbahaya, dan deng ajaib kase makan 100 orang deng 20 potong roti.

Hubungan

<< | >>

2 Kings 4:1

Rombongan nabi

Hal ini bukan brarti dong itu anak laki-laki dari para nabi, tapi lebih ke suatu rombongan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba itu Sa pu suami

"Sa pu Suami yang adalah ko pelayan".

Penagih hutang

Orang yang pinjamkan uang ke orang lain.

2 Kings 4:2

Ko pu hamba ini tra pu apa-apa

Perempuan ini kase pada dirinya sendiri sbagai pelayan Elisa untuk tunjukkan penghormatan ke Elisa.

Trada sesuatu apapun di rumah, selain hanya buli-buli minyak

Kalimat ini dilebih-lebihkan. Satu-satunya yang paling berharga yang ada pada perempuan itu satu kendi minyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 4:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:4

Kam Harus Masuk

Kalimat ini brarti masuk ke dalam rumah dorang. Makna seutuhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "kam harus masuk ke dalam ko pu rumah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:6

Bejana-Bejana

"Kendi-kendi".

2 Kings 4:7

Abdi Allah

Ungkapan ini kase tunjuk pada Elisa. Terjemahan lain: "Elisa, sang abdi Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hidup deng ko pu anak-anak dari sisanya

Kalimat ini itu suatu ungkapan. Ini artinya pake uang untuk beli sesuatu yang dong butuhkan, sperti makanan dan baju. Terjemahan lain: "pake sisa uang untuk ko bagi dan anak-anak ko untuk ko pu smua kebutuhan hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 4:8

Sunem

Ini itu nama suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perempuan itu undang Elisa untuk makan sama de

Kalimat ini berarti perempuan itu meminta Elisa untukstop dan makan di de pu rumah. Terjemahan lain: "perempuan itu meminta Elisa datang ke de pu rumah untuk makan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lewati

"Perjalanan lewat Sunem".

2 Kings 4:9

Lihat, skarang Sa sadar

"Skarang sa mengerti".

Orang yang selalu datang

"Orang yang slalu bepergian".

2 Kings 4:10

Berita umum:

Perempuan kaya ini terus bicara kepada suaminya mengenai Elisa.

Hendaknya kitong

"Kitong" di sini kase tunjuk pada si perempuan kaya dan de pu laki.

2 Kings 4:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:12

Gehazi

Ini itu nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Panggillah perempuan Sunem itu

"Panggilah perempuan Sunem itu." Kalimat ini kase tunjuk pada perempuan yang berasal dari Sunem yang tinggal bersama Elisa.

2 Kings 4:13

Kam su sangat bersusah-susah terhadap smua permasalahan ini untuk rawat kitong

Kalimat "su sangat bersusah-susah" adalah suatu ungkapan yang berarti membuat usaha yang besar untuk bikin sesuatu. Terjemahan lain: "Kam su kase usaha yang besar untuk rawat kitong" ato "Kam su bekerja deng sangat keras untuk rawat kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang bisa sa bikin untuk kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apa yang bisa kitong bikin untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada yang bisa kitong bilang samako

Elisa di sini bertanya jika perempuan itu ingin agar Elisa berbicara kepada sang raja atau komandan tentara untuk membuat permintaan baginya. Makna tersirat dalam pertanyaan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Bisakah kami membuat suatu permintaan untuk ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa ini tinggal di tengah-tengah sa pu kaum sendiri

Si prempuan menyiratkan kalo de tra butuhkan apapun karna kluarga sudah urus smua de pu kebutuhan. Terjemahan lain: "sa tinggal dikelilingi oleh sa pu keluarga, dan karna dong rawat sa, sa tra butuh apapun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:14

Brita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:15

Panggil de

"Bilang same de datang ketemu sa".

Waktu de panggil prempuan itu

"Ketika Gehazi panggil prempuan itu".

Pintu

Ini kase tunjuk pada pintu masuk. Terjemahan lain: "pintu masuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:16

Seorang anak laki-laki

"Ko pu anak laki-laki".

Sa pu Tuhan dan abdi Allah

Perempuan ini pake dua nama yang kase tunjuk pada Elisa.

Ko pu Hamba

Perempuan ini menanggap de pu diri sbagai hamba Elisa sbagai tanda hormat ke Elisa.

2 Kings 4:17

Pada waktu sperti itu dalam tahun berikutnya

"Pada musim yang sama di tahun berikutnya".

2 Kings 4:18

Waktu anak itu bertumbuh

"Waktu anak itu tambah tua".

2 Kings 4:19

Sa pu kepala, Sa pu kepala.

Anak ini bicara sperti itu karna de pu kepala sakit. Arti dari kata-kata ini bisa dibikin jelas. Terjemahan lain: "Kepala sa sakit! Kepala sa sakit!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:20

Anak itu lalu duduk di de pu mama pu lutut sampe tengah hari, lalu mati

Di sini lutut wanita kase tunjuk pada de pu pangkuan. De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe anak itu meninggal. Terjemahan lain: "De peluk de pu anak laki-laki di de pu pangkuan sampe dia mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 4:21

Di atas tempat tidur abdi Allah itu

Tempat tidur ini ada di dalam ruangan yang perempuan itu su siapkan untuk Elisa, waktu de lakukan perjalanan lewat Sunem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Abdi Allah

"Elisa, sang abdi Allah".

2 Kings 4:22

Sa akan pigi sama abdi Allah, lalu pulang

Prempuan itu bicara sama de pu laki jika de akan ketemu Elisa tapi de tra kasetau alasan de pigi karna anak laki-laki dong tlah mati. Berita yang tersirat ini memungkinkan untuk dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "sa harus pigi cepat-cepat kepada abdi Allah, lalu kembali pulang". Tapi de tra kase tau de pu lski kalo de pu su mati mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:23

Ini akan baik-baik saja

Perempuan inilah yang menyatakan ini, tahu hal ini akan jadi hal yang penting kalo de pu suami lakukan sesuai sperti permintaan de. Makna keseluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat secara gamblang atau jelas. Terjemahan lain: "Smuanya akan baik-baik saja kalo ko lakukan sesuai deng apa yang sa minta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:24

Trus de pasang pelana pada keledai

Bukan perempuan ini yang memasang pelanan de, tapi pelayan yang memasangkan de pu pelanan untuk perempuan itu. Terjemahan lain: "Pelayann de memasang pelanan pada satu ekor keledai untuk de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:25

De brangkat dan pigi sama abdi Allah itu di gunung Karmel

"Jadi, de lakukan perjalanan menuju gunung Karmel di mana Elisa, sang abdi Allah, berada".

Waktu abdi Allah itu lihat de dari jauh

"Selagi de masih jauh, Elisa lihat de datang".

2 Kings 4:26

Ini akan baik-baik saja

"Ini baik-baik saja" atau "Ya, smuanya baik-baik saja".

2 Kings 4:27

Di gunung

"Gunung Karmel".

De pegang de pu kaki

Ini kasi tunjuk kalo perempuan itu berlutut atau berbaring di atas tanah di depan Elisa dan pegang de pu kaki. Terjemahan lain: "perempuan jatuh ke tanah di depan Elisa dan taruh de pu tangan dikaki Elisa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN su sembunyi masalah itu dari sa, dan tra kasi tau sa

Elisa bisa lihat kalo perempuan itu khawatir tapi TUHAN tra kasi tunjuk sbab dari masalah perempuan itu.

2 Kings 4:28

Apa sa minta satu anak laki-laki, sa pu tuan? Bukankah sa tra berkata, 'Jang kase sa harapan kosong.

Perempuan itu pake pertanyaan gaya untuk kasi tunjuk kalo de kecewa tentang apa yang terjadi. De bicara tentang de pu pembicaraan deng Elisa waktu Elisa kastau de kalo perempuan itu akan dapatkan seorang anak laki-laki. Pertanyaan ini memungkinkan untuk dinyatakan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "sa tra minta ko untuk kase sa satu orang anak laki-laki, tapi sa minta untuk tra tipu sa!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 4:29

Pake baju untuk pigi

"Bersiap untuk perjalanan".

Kalo ko ketemu satu orang, jang kase salam, dan kalo satu orang kase salam sama ko, jang ko jawab

Elisa ingin Gehazi untuk lakukan perjalanan secepat mungkin, tanpa stop untuk bicara deng siapapun.

2 Kings 4:30

Demi TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri

"Demi sperti TUHAN yang hidup dan demi ko pu hidup sendiri." Kalimat ini kasi tunjuk sang ibu ada bersumpah. Ibu dia bandingkan tentang kepastian atas TUHAN dan Elisa yang hidup deng kepastian atas de pu perkataan sendiri. Ini itu cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji".

2 Kings 4:31

Tapi anak ini tra bicara ato dengar

Ini berarti anak itu tra hidup. Keseluruhan makna dari pernyataan ini dapat dibuat secara gamblang ato jelas. Terjemahan lain: "tapi anak itu tra kase tunjuk tanda-tanda kehidupan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra bangun

Di sini tlah mati diungkapkan sperti sedang tidur. Terjemahan lain: "masih tetap mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 4:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:33

Lalu Elisa masuk dan menutup pintu sehingga hanya anak itu dan de saja di dalam

"Trus Elisa masuk sendiri ke dalam ruangan di mana anak itu terbaring, dan tutup pintu".

2 Kings 4:34

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 4:35

Tidur lagi di atas anak itu

"Kasi taru de pu badan di atas anak itu lagi".

2 Kings 4:36

Perempuan Sunem

"perempuan Sunem".

2 Kings 4:37

Trus de masuk deng wajah tersungkur di depan kaki Elisa dan sujud sembah de sampe ke tanah

Perempuan ini jatuh berlutut di depan Elisa sebagai tanda penghargaan dan penghormatan terbesar. Terjemahan lain: "Kemudian de berlutut di depan Elisa deng wajahnya ke tanah untuk kasi tunjuk de pu rasa terimakasih".

2 Kings 4:38

Rombongan nabi

Ini adalah sebuah ungkapan. Ini tra berarti bawa dong benar-benar putra-putra para nabi, tapi lebih ke arah mereka adalah sekelompok para nabi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Sekelompok orang-orang yang adalah para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rebusan

Ini itu makan yang biasa dibuat dari daging dan sayuran yang di masak dalam belanga deng de pu kuah.

2 Kings 4:39

Labu liar

Beberapa tumbuhan yang tumbuh liar, yang brarti sstu orang tra tanam tumbuhan itu.

Serangkul penuh ke dalam jubahnya

De anggkat ujung jubah bagian bawah setinggi pinggang sebagai tempat untuk bawa lebih banyak tumbuh-tumbuhan dari pada hanya bawa deng kedua tangan.

Tapi tra tau de pu jenis

Karna dong tra tau jenis tumbuhan apa itu entah tumbuhan itu berbahanya ato tra. Makna sluruhnya dari kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "tapi tra tau kalo dong baik ato tra untuk dimakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 4:40

Dong siram sup

"Dong kasi tuang sup itu ke dalam mangkuk".

Ada kematian di dalam kuali itu

Ini artinya ada sesuatu di dalam belanga itu yang bisa bunuh dong, bukan sperti ada sesuatu yang sudah mati di dalam belanga. Terjemahan lain: "ada sesuatu dalam belanga yang bisa membunuh tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 4:41

Lempar ke dalam kuali

"De tambahkan ke dalam sup di dalam belanga".

Siram bagi orang-orang itu

"Hidangkanlah itu pada orang-orang".

2 Kings 4:42

Baal-Salisa

Ini itu nama dari suatu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh roti jelai

"20 potong roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari hasil yang pertama

"Dibuat dari biji-bijian dari hasil yang pertama".

Gandum baru

"Kepala gandum yang segar" Ini kase tunjuk pada gandum dari hasil panen yang pertama.

2 Kings 4:43

Apa, haruskah sa siapkan ini di depan seratus orang?

Laki-laki ini pake pertanyaan halus untuk kasi tau kalo tada roti yang cukup untuk kase makan 100 orang. Ini bisa ditulis sebagai suatu pernyataan. Terjemahan lain: "Trada cukup makanan untuk seratus orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seratus orang

"100 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 4:44

Firman TUHAN

Di sini TUHAN kasi pada apa yang De bilang. Gaya bahasa ini itu, suatu perumpamaan untuk TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 5

2 Raja-Raja: 5 Berita umum

Susunan dan Bentuk

Bagian ini menceritakan tentang kelanjutan dari mujizat yang dibuat oleh Nabi Elisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Hubungan

2 Kings 5:1

"Penglihatan", "pandangan" raja gambarkan apa yang De pikirkan terhadap sesuatu. Terjemahan lain: "menurut pendapat Raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna melalui de, TUHAN kasi kemenangan ke Aram

Kata "Aram" kase tunjuk ke para tentara Aram. Terjemahan lain: "karna melalui Naaman, Allah Tuhan kasi kemenangan ke tentara Aram".

2 Kings 5:2

Tentara Aram pigi perang

Di sini "tentara aram" kase tunjuk ke perajurit/tentara dari Aram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kelompok pencuri

"Dalam kelompok-kelompok kecil yang serang" Memiliki arti untuk pigi keluar dan serang musuh dalam sebuah kelompok kecil".

2 Kings 5:3

Seorang perempuan yang bicara ke de pu tuan

Perempuan yang berasal dari Israel, yang ditangkap oleh tentara Aram dan sedang bicara ke istri Naaman.

Sa pu tuan

Kata "sa pu tuan" kase tunjuk ke Naaman.

2 Kings 5:4

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:5

Sa akan kirimkan surat

Raja akan kase surat ke Naaman yang dipake untuk bertemu deng Raja Israel. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan surat deng ko". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

10 Talenta perak, enam ribu potong emas

"10 Talenta perak, 6.000 potong emas." Bisa ditulis dalam  ukuran modern. Terjemahan lain: "330 kilogram perak, 6000 potong emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Dibawakannya sepuluh.... baju

Itu adalah pemberian dari Raja Aram untuk Raja Israel. Terjemahan lain: "bawakannya sepuluh ... baju-baju, yang adalah hadiah untuk Raja Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:7

De robek de pu baju

Kebanyakan orang akan robek de pu baju saat dong sedang dalam kesulitan yang sangat besar. Terjemahan lain: "De robek de pu baju untuk kase tunjuk de pu kemarahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Apakah sa Allah, yang bunuh dan meghidupkan, sehingga lelaki itu inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit kusta?

Raja pake cara tanya untu kase tekankan skali kalo permintaan dari Raja Aram adalah sesuatu yang tra bisa de lakukan. Itu bisa juga ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Raja Aram pasti berpikir bawa sa sperti Allah yang memiliki kuasa tentang hidup dan mati. De inginkan sa untuk sembuhkan de pu penyakit, tapi sa tra bisa melakukannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De sperti cari masalah deng sa

Raja Israel tra percaya permintaan untuk menyembuhkan Namaan adalah alasan utama dari de pu surat. De berpikir alasan dibalik surat itu adalah untuk memulai perang. Terjemahan lain: "Itu terlihat sperti cari alasan untuk mulai lawan deng ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:8

Berita umum:

Elisa bilang ke Raja Israel tentang Naaman.

Mengapa ko mau lepas ko pu pakean?

Elisa pake pertanyaan itu untuk kase tekankan ke Raja bawa de tra perlu stres dan kase lepas de pu baju. TA: "Tra perlu menjadi stres dan lepas ko pu baju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:9

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:10

Ko pu tubuh akan di sembuhkan

Itu dapat ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu tubuh akan kembali sembuh." (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibersihkan

Ini berarti bawa de tra akan kotor lagi. Seseorang yang Allah su pertimbangkan dan tra diterima secara rohani ato yang dianggap sbagai pendosa Allah su mempertimbangkan seseorang yang sakit kusta dan dikira sbagai dosa. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 5:11

Lihat

Kata itu dipake untuk gambarkan perhatian seseorang untuk mengetahui apa yang akan dikatakan selanjutnya.Terjemahan lain: "Dengar".

Nama TUHAN

Di sini TUHAN kase tunjuk ke nama De. Terjemahan lain: "Allah TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di atas tempat ini

"Di bagian yang sakit di sa pu kulit" ato "di atas sa pu sakit kusta"

2 Kings 5:12

Bukankah Abana dan Parpar, dan Sungai Damsyik lebih baik dari sluruh sungai yang ada di Israel?

Namaan pake kalimat cara tanya untuk kase tekankan bawa sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang lebih baik daripada Sungai Yordan. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Di Aram Sungai Abana dan Parpar adalah sungai yang terbaik di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Abana dan Parpar

Kedua kata tersebut adalah nama sungai yang ada di Israel (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

sa tra mandi di sungai itu dan menjadi bersih?

Naaman pake cara tanya itu untuk kase tekankan bawa dia bisa mandi di sungai lain deng mudah. De percaya kalo mandi di kedua sungai itu dapat kase sembuh de sperti de mandi di Sungai Yordan. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sa harus mandi di sungai itu dan menjadi sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Pigi deng kemarahan

"De sangat marah lalu pigi".

2 Kings 5:13

Sa Bapa

"Para pelayan tunjukan rasa peduli ke Namaan deng panggil de "sa bapa" ato "tuan".

Kam akan melakukannya?

Para pegawai pake pertanyaan ini deng hati-hati untuk menegur Namaan. Terjemahan lain "apa kam benar-benar su melakukannya kah!". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah lebih baik

De pu para pegawai bandingkan bawa lebih baik kalo Namaan taati suatu perintah yang mudah dilakukan daripada bikin sesuatu yang lebih sulit. Terjemahan lain: "Bukankah lebih baik apabila ko deng rela menaati" ato "apa kam tra rela untuk menaati kah?".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bukankah lebih baik, saat de bicara ke ko hal yang sederhana, 'Mandilah dan ko menjadi bersih?

Pelayan itu pake pertanyaan ini untuk kase tekankan ke Naaman bahwa de harus menaati perintah Elia. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "ko harus lebih taat saat de bicara kepada ko hal sederhana, ''Mandilah dan menjadi bersih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:14

Hamba Allah itu

"Elisa, hamba Allah".

De pu tubuh sudah kembali pulih sperti tubuh anak kecil

Ini bisa diartikan betapa lembutnya kulit Namaan sesudah de di pulihkan dan diupamakan sperti kulit seorang anak. Terjemahan lain: "De pu tubuh su disembuhkan dan de terlihat sperti anak kecil" ato "de pu Kulit su kembali sembuh dan sangat lembut sperti kulit seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu Daging

"De pu kulit".

De sudah dapa kase sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de pu penyakit kusta su sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 5:15

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan seseorang yang meminta perhatian untuk berbicara.Terjemahan lain: "Dengar''

Tra ada Allah di sluruh dunia selain di Israel

"Hanya ada satu Allah di Israel".

2 Kings 5:16

Sperti Allah yang hidup sbelum sa ada

"Sperti yang diketahui pasti, bawa Allah yang hidup jauh sbelum sa ada." Di sini Elisa tra mau terima hadiah apapun dari Namaan. Di sini Elisa benar-benar menolak. Terjemahan lain: "Demi Tuhan yang hidup sbelum sa, sa menolaknya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dimana sa melayani

Di sini, melayani Tuhan terdengar sperti berdiri dihadapan De. Terjemahan lain: "yang sa layani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan terima apapun

Ini berarti de tra akan terima hadiah apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:17

Jika tra

Berita yang mudah dipahami diberikan. Terjemahan lain: "Kalo kam tra terima hadiah yang sa su bawakan untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Biarkan ini diberikan kepada para ko pu  pegawai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarkan sa memiliki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isi tanah satu pasang dan kasar

Namaan minta untuk bawa tanah dari Israel dan diletakan dalam karung lalu dibawanya  pulang ke Israel. De berencana membangun bait Allah pake tanah itu. Terjemahan lain: "sebanyak tanah sebesar isi satu pasang kasar dapat dibawa, sehingga Sa dapat membangun sebuah bait untuk TUHAN Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu pelayan

Namaan mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

Tra akan kase korban bakaran untuk Allah lain ke TUHAN

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan kase korban bakaran untuk sembah Allah lain selain Tuhan" ato "hanya akan memberi korban bakaran untuk menyembah TUHAN Allah.'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 5:18

Ketika raja Saya

Itu mengarah ke raja Aram, raja yang kase kerjakan Namaan.

De bersandar kepada sa pu tangan

"De mendukung de pu diri pake sa pu tangan" ini berarti Namaan membantu Raja ketika de menyembah kuil Rimon karna de pu Raja su tua dan sakit".

2 Kings 5:19

Pulanglah deng selamat

"Pulanglah dan jang cemas" ato "pigilah tanpa rasa takut".

2 Kings 5:20

De sudah pigi

"Naaman su melakukan perjalanan", "Namaan su pigi".

Gehazi

Lihat bagaemana ini diterjemahkan di  2 Raja-raja 4:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lihat

Kata ini dipake untuk kase kabar seseorang yang minta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Kase biarkan Naaman orang Aram ini

"Kase biarkan orang Aram pigi deng mudah".

Dengan tra terima

"Dengan tra terima".

Dari sa pu tangan

Di sini Naaman mengarah ke de pu tangan yang kase tekankan pemberian. Terjemahan lain: "dari de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Demi TUHAN yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup." Gehazi sama dengan TUHAN Allah, adalah Allah yang hidup yang menentukan apa yang akan De lakukan, Di sini De bersungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sperti TUHAN Allah yang hidup, sa sungguh-sungguh".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 5:21

Berita Umum

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:22

Anak-anak laki-laki dari para nabi

Ini tra berarti bawa dong anak nabi, melainkan, dong yang ada dalam rombongan para nabi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam  2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "antara para nabi yang ada di sana".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tolong kase dong satu talenta silver dan dua potong pakean

Gehazi  betanya kepada Namaan untuk memberi dong talenta dan baju untuk dong dan anak-anak nabi. Terjemahan lain: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Kata ini dipake untuk gambarkan sesorang yang meminta perhatian. Terjemahan lain: "Dengar".

Sebuah talenta Perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif dalam ukuran modern. Terjemahan lain: 33 kilogram dari perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Kings 5:23

Dua talenta

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Talenta ini terbuat dari perak. Terjemahan lain: "dua talenta dari perak" atau "66 kilogram dari perak".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kase dong dua

"Memberi ke dong".

Naaman mendesak Gehazi

Namaan paksa De untuk kase dong hadiah. Terjemahan lain: " Naaman paksa Gehazi untuk memberikan hadiah".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 5:24

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Kings 5:25

Ko pu para pelayan

Gehazi mengarah ke de pu diri sbagai pelayan Elisa.

2 Kings 5:26

Bukankah sa pu hati ikut bersama dong ketika laki-laki itu turun dari de pu kereta untuk ketemu ko?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa Allah TUHAN kase ijinkan de untuk lihat apa yang su diselesaikan Gehazi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam harus sadar bawa sa pu hati dapat lihat kam ketika Namaan kase berhenti de pu kereta dan bicara ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa itu de pu waktunya untuk  terima uang kah.... para pelayan perempuan?

Elisa pake cara tanya untuk kase tekankan bawa ini bukan saatnya untuk menerima hadiah. Itu bisa ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Itu bukan waktunya untuk terima uang.... pelayan perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 5:27

Penyakit kusta Namaan akan ada pada ko dan pada ko pu keturunan

Ini kase tau Gehazi dan de pu keturunan akan dapat penyakit kusta seperti Namaan. Terjemahan lain: "kam dan keturunan akan memiliki penyakit kusta sperti Namaan".

Lalu pergi Gehazi dari hadapannya

Kata "depan de" kase tunjuk ke tempat di mana Elisa bisa liat de. Ini berarti de kase tinggalkan ruangan di mana Elisa ada. Terjemahan lain: "Ketika Gehazi kase tiinggalkan ruangan, dimana de berada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Putih sperti salju

Penyakit kusta yang buat kulit putih. Di sini penyakit kusta Gehazi di contohkan sperti warna salju. Terjemahan lain: "dengan kulit yang putih sperti salju". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 6

Pendahuluan

2 Raja-raja 6

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah tentang nubuatan Elisa dilanjutkan di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus di pasal itu
tindakan-tindakan yang mustahil

Elisa bikin kapak pu kepala terapung. De membuat seluruh prajurit Aram tampak bodoh ketika dong hendak mengangkapnya. Ketika Raja Aram mengepung ibu kota Israel, orang-orang menjadi sangat lapar dan dong mulai makan dong pu anak-anak. Elisa kase tahu Raja Israel kalau akan ada banyak makanan esok hari, tapi penasihat raja bilang ini tra benar.

Tokoh penting dari pidato di pasal itu
Pertanyaan retorik

Penasihat raja kase tunjuk kalau de tra percaya terhadap ramalan Elisa tentang banyaknya makanan: "Lihat, bahkan bila TUHAN harus membuat jendela di sorga, bisakah hal itu terjadi?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

2 Kings 6:1

Anak-anak dari sang nabi

Itu tra berarti bahwa dong adalah anak-anak dari nabi, melainkan kalau dong adalah rombongan dari para nabi. Lihat terjemahan dalam 2 Raja-raja 2:3. Terjemahan lain: "Rombongan para nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:2

Biarkanlah kam pigi ke Sungai Yordan

Itu mengacu pada daerah di Sungai Yordan. Terjemahan lain: "biarkan kam pigi ke dekat sungai Yordan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:3

Sa pu hamba-hamba

Di sini salah satu nabi mengacu pada rombongan para nabi sebagai hamba-hamba Elisa untuk menunjukkan kehormatan.

2 Kings 6:4

Berita Umum:

Elisa pigi bersama para nabi untuk tebang pohonan.

2 Kings 6:5

Mata kapaknya jatuh ke dalam air

Mata kapak mengacu pada mata kapak. Itu berarti kepala kapak lepas dari pegangannya dan jatuh ke air. Terjemahan lain: "mata kapak tersebut terlepas dari pegangannya dan jatuh ke dalam air".

Oh tra

Orang tersebut menunjukkan bahwa de marah dan tertekan. Jika ada ekspresi yang sama dalam menunjukkan hal itu maka kam bisa menggunakannya di sini.

Ini adalah barang pinjaman

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "itu sa pinjam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 6:6

Kata abdi Allah ini

"Jadi Elisa, abdi Allah, bertanya".

Elisa memotong sepotong kayu dan melemparkannya ke sana, sehingga timbullah mata kapak ini

Tuhan menggunakan Elisa untuk menunjukkan mujizat. Mata kapak timbul ke permukaan air dan berada di sana supaya abdi Allah dapat mengambilnya.

Timbullah mata kapak ini

"Menyebabkan mata kapak mengapung".

Mata kapak

"Mata kapak." Kapak tersebut terbuat dari besi.

2 Kings 6:7

Berita Umum:

Halaman itu dibiarkan kosong.

2 Kings 6:8

Sekarang raja Aram sedang berperang melawan Israel

"Waktu Raja Aram sedang perang deng Israel".

Sekarang

Kata itu digunakan untuk memberi jeda pada sebuah berita. Di sini penulis hendak menunjukkan bagian baru dari sebuah cerita.

Berkata, "Ke tempat itu dan ini

Raja Aram berkata pada penasihatnya di mana tempat untuk mendirikan tenda. Di sini ungkapan "itu dan ini" mengacu pada berita dari lokasi tenda tanpa menulisnya. Jika bagian itu tra dapat diterjemahkan deng baik deng kam pu bahasa, itu bisa ditulis dalam kalimat tra langsung. Terjemahan lain: "dan katanya pada dong di mana tenda akan dibuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 6:9

Abdi Allah

"Elisa seorang abdi Allah".

Hati-hatilah lewat tempat ini sebab orang Aram telah menghadang di sana

Elisa tahu pasti di mana orang Aram akan mendirikan dong pu tenda dan menasihati raja Israel agar prajurit menghindari tempat ini.

2 Kings 6:10

Ke tempat yang disebutkan oleh abdi Allah ini, De diperingatkan

Itu mengarah pada tempat yang Elisa telah peringatkan kepada raja pada 2 Raja-raja 6:9.

Lebih dari satu atau dua kali, ketika raja pigi ke sana, de berjaga-jaga

Elisa akan memperingatkan raja di mana orang Aram akan menyerang supaya de dapat memberi sinyal kepada orang-orang sebelum serangan terjadi. Terjemahanh lain: "Elisa memperingatkan Raja Israel tentang hal itu berkali-kali dan bangsa Israel dapat aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:11

Tra akan kam dapat memberitahukan kepada de siapa yang memihak kepada raja Israel?

Raja Aram menyimpulkan bahwa ada seorang pengkhianat di antara prajuritnya yang memberi berita kepada raja Israel. De menggunakan pertanyaan retorik untuk mencari siapa pengkhianatnya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kase tahu sa siapa dari kalian yang bekerja untuk raja Israel!" atau "Kase tahu sa siapa dari antara kalian yang sudah membocorkan rencana tong ke raja Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memihak kepada raja Israel

"Memihak kepada seseorang" berarti setia terhadap orang tersebut. Dalam hal itu, Itu berarti kalau dong akan memberi berita untuk membantu raja Israel. Terjemahan lain: "membantu raja Israel" atau "setia terhadap raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:12

Tra

Pegawainya berkata bahwa tra ada dari prajurit raja yang memberi berita pada raja Israel. Terjemahan lain: "Bukan dari antara dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuanku, raja

Itu mengacu pada raja Aram.

Perkataan yang diucapkan tuanku di dalam ko pu kamar tidur

"Apa yang kam katakan secara pribadi di kamar tidurmu".

2 Kings 6:13

Sa bisa suruh orang untuk menangkap ko

Raja merencanakan untuk mengirim orang-orang untuk menangkap Elisa untuk raja. Raja tra berencana menangkapnya seorang diri. Terjemahan lain: "Sa bisa mengirim orang untuk menangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lihatlah

Kata itu digunakan untuk menarik perhatian raja. Terjemahan lain: "Dengar"

Sa di Dotan

"Elisa ada di Dotan"

Dotan

Itu merupakan nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 6:14

Jadi raja

Itu mengarah pada raja Aram.

2 Kings 6:15

Abdi Allah

"Elisa" atau "Elisa abdi Allah".

Melihat

Kata "melihat" di sini mengatakan bahwa pelayan tersebut terkejut.

Bangun dan keluar, de melihat

"Bangun pagi dan keluar, lalu de lihat".

Berkatalah pelayan ini sama Elisa

Pelayan kembali masuk ke rumah untuk kase tahu Elisa kalau de sudah melihat. Terjemahan lain: "pelayan kembali dan memberitahukan Elisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:16

Yang bersama deng kitong lebih banyak dari pada yang bersama deng dong

"Bersama deng seseorang" dalam pertempuran berarti bertarung di kubunya. Terjemahan lain: "dong yang ada di kubu torang di pertempuran lebih banyak dari pada dari yang ada di kubu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 6:17

Membuka matanya supaya de dapat lihat

Elisa meminta agar pelayannya dapat melihat segala sesuatu yang orang lain tidak dapat lihat, yakni kuda-kuda dan kereta tempur berapi di antara mereka. Terjemahan lain: "Buat dia dapat melihat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De dapat melihat. Ternyata

"Sa dapat melihat. Yang sa lihat adalah ini"

Ternyata

Kata "ternyata" di sini menunjukkan kalau pelayan kaget atas apa yang sa lihat.

Gunung ini penuh deng kuda

"Di sisi gunung dipenuhi oleh kuda "

Mengelilingi Elisa

Itu mengarah pada kota di mana Elisa berada. Terjemahan lain: "di sekitar kota di mana Elisa berada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:18

Orang-orang itu

Itu mengacu pada prajurit Aram.

Butakanlah kiranya orang-orang itu

"Buat orang-orang itu buta!" Itu mengarah pada TUHAN sebab dong tra dapat melihat deng jelas.

2 Kings 6:19

Bukan itu jalannya, dan bukan juga itu kotanya

Elisa membingungkan bangsa Aram deng kase tahu dong bahwa dong tra di kota yang dong sedang cari. Terjemahan lain: "Itu bukan jalannya, bukan juga kota yang kam ada cari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:20

Ketika

"Itu terjadi kalau" atau "lalu".

Bukalah mata orang-orang itu supaya dong bisa lihat

Elisa meminta TUHAN agar dong bisa lihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang itu bisa lihat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN membuka dong pu mata supaya dong bisa lihat

TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas lagi. Terjemahan lain: "TUHAN menarik kebutaan dong" atau "TUHAN memperbolehkan dong untuk bisa melihat deng jelas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang heran

Kata "heran" di sini menunjukkan bahwa orang-orang Aram terkejut atas apa yang dorang lihat.

2 Kings 6:21

Ketika melihat dong

"Ketika Elisa melihat tentara Aram".

Bapaku

Raja berbicara kepada Elisa, sang nabi dan memanggilnya "bapa" untuk menunjukkan sifat menghargai.

Bolehkah sa membunuh dorang? Bolehkah sa membunuh dorang?

Di sini raja Israel mengacu pada prajuritnya sebagai dirinya. Terjemahan lain: "Haruskah sa menyuruh prajuritku untuk membunuh prajurit musuh?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 6:22

Jawab Elisa

Elisa menjawab pertanyaan raja Israel.

Apakah kam akan membunuh orang-orang yang sudah kam tawan deng parang dan kam pu busur ?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk menegur raja dan memberitahunya untuk tra membunuh orang-orang ini. Kata "parang dan busur " adalah metonimia untuk perang di mana prajurit menggunakan parang dan busur. Itu bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra akan membunuh dong yang ko tawan di peperangan, Jadi ko tra boleh membunuh orang-orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapkanlah makanan dan minuman di depan dorang untuk dimakan dan diminum

Di sini "makanan" mengarah pada makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Berikan dorang makanan untuk dimakan dan minuman untuk diminum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pigi ke tuan dong

Itu mengacu pada raja Aram.

2 Kings 6:23

Lalu disediakannyalah jamuan besar bagi dorang

Raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan makanan. De tra mempersiapkan makanan untuk dirinya. Terjemahan lain: "Lalu raja menyuruh pelayannya untuk mempersiapkan banyak makanan untuk dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasukan

"Kelompok tersebut atau kelompok yang terlatih".

Tra ada lagi pasukan Aram yang memasuki wilayah Israel

Itu berarti dong tra menyerang Israel dalam waktu yang sangat lama. Terjemahan lain: "Stop serang Israel dalam waktu yang lama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:24

Benhadad

Nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menyerang Samaria

Raja dan pasukannya menyerang Samaria. Terjemahan lain: "Dong menyerang Samaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 6:25

Sehingga

Kata "sehingga" di sini mengindikasikan sama kitong untuk memperhatikan atas berita yang mengejutkan.

Harga seekor kepala keledai seharga

Itu bisa ditulis dalam bentuk aktiif. Terjemahan lain: "kepala keledai seharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Delapan puluh syikal perak

"80 syikal perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat bagian dari satu kab

Itu bisa dibentuk dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "seperempat liter" atau "satu per empat liter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Seperempat

Seperempat. Terjemahan lain: "satu per empat" atau "perempat" atau "1/4" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Sebesar tahi merpati

Kata "sebesar" dipahami di kalimat sebelumnya. Dorang bisa diulangi disini. Terjemahan lain: "tahi merpati dijual seharga" atau "tahi merpati seharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Kings 6:26

Berjalan di atas tembok

"Berjalan di atas tembok kota".

Tuanku

Mace tersebut panggil raja deng kata ini sebagai bentuk penghargaan.

2 Kings 6:27

Sa bilang

"Raja Israel menjawab perempuan".

Jika TUHAN tra menolong ko, deng apakah sa dapat menolong ko?

Raja menggunakan pertanyaan retorik kepada perempuan tersebut kalau ko tra bisa membantunya. Itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Jika TUHAN tra bantu ko, maka sa tra bisa membantu ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng tempat pengirikankah atau deng hasil pemerasan anggur?

Raja menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kalau tra ada makanan yang tersedia. Di sini tempat pengirikkan mengacu pada butir padi dan pemerasan anggur mengacu pada minuman anggur. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Tra ada yang keluar dari tempat pengirikan maupun pemerasan anggur". atau "tra ada makanan yang dapat dipanen atau anggur untuk dibuat minuman dan diminum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:28

Lalu raja bertanya

"Raja berkata." Itu berarti dong melanjukan dong pu pembicaraan.

2 Kings 6:29

Kam masak

"Kam masak".

2 Kings 6:30

Setelah raja mendengar perkataan perempuan ini

Kata "perkataan" merupakan metonimia dari apa yang dikatakan perempuan tersebut. Terjemahan lain: "mendengarkan perkataan perempuan tentang apa dan yang perempuan lain lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De mengoyakkan pakaiannya

Raja mengoyakkan pakaiannya. Terjemahan lain: "de merobek pakaiannya deng dukacita". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Saat de sedang berjalan di tembok

Sa sedang berjalan di tembok ketika seorang perempuan memanggilnya di 2 Raja-raja 6:24. Sekarang sa lanjut jalan lagi.

De mengenakan kain kabung di atas kulit tubuhnya

Deng menggunakan kain kabung sekalipun deng pakaian dalamnya, raja menunjukkan bahwa de sangat sedih dan marah. Terjemahan lain: "De mengenakan kain kabung di luar pakaian dalamnya, di atas kulit tubuhnya" atau "de mengenakan kain kabung di bawah jubahnya karena de sangat marah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 6:31

Beginilah kiranya akan Allah bikin sama sa, bahkan lebih dari ini

Raja mengatakan de berharap Tuhan akan menghukum dan bahkan membunuhnya jika Elisa si nabi itu tra mati karena hal-hal yang terjadi di Samaria. Terjemahan lain: "Semoga Tuhan menghukum dan membunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jika kepala Elisa, anak Safat, masih tinggal di atas tubuhnya pada hari itu

Itu mengarah pada kematian Elisa, khusunya dipenggal. Terjemahan lain: "Jika Elisa anak Safat tra dipenggal hari itu" atau "jika sa pu pasukan tra potong Elisa anak Safat hari itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 6:32

Raja mengirim utusan ke hadapan Elisa

"Dihadapan raja" berarti menjadi salah satu pelayan. Terjemahan lain: "Raja Israel mengirim salah satu Israel sebagai pembawa pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketika utusan ini tiba kepadanya, sa bilang sama tua-tua

Di sini Elisa berbicara kepada tua-tua sebelum utusan raja tiba. Terjemahan lain: "Waktu penyampai pesan hampir sampe, Elisa berkata kepada tua-tua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagaimana si pembunuh ini suruh orang untuk potong sa pu kepala?

Elisa menggunakan pertanyaan retorik untuk meminta perhatian ke utusan raja dan menghina raja. Itu tra bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "lihat, si pembunuh ini su kirim seseorang untuk memenggal sa pu kepala!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Si pembunuh

Itu berarti raja Israel memiliki karakter seorang pembunuh. Terjemahan lain: "orang yang seperti pembunuh itu" atau "Pembunuh ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mengutus

Jelas kalau sa mengirim seseorang. Terjemahan lain: "Sa mengirim seseorang untuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kepala dapat potong

Itu berarti sa pu kepala dapat potong. Terjemahan lain: "potong sa pu kepala" atau "sa dapat potong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ketahuilah

Elisa menggunakan kata itu untuk mendapat perhatian dari tua-tua atas apa yang akan sa katakan. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika akan apa yang sa ingin kalian bikin"

Tutuplah pintu dan tahanlah de kuat-kuat di pintu

Jika sebuah pintu ditutup dari seseorang itu berarti bahwa ini ditutup dan dong tra bisa memasukinya. Terjemahan lain: "tahan pintu kuat-kuat agar de tra bisa masuk” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bukankah de pu tuan pu langkah kaki ada di de pu belakang?

Elisa menggunakan pertanyaan itu untuk menjamin tua-tua bahwa sang raja datang tak jauh dari de pu belakang. Pertanyaan retorik itu bisa ditulis menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "suara dari kaki tuannya tepat di belakangnya". atau "raja akan datang tak lama sesudah de tiba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 6:33

Tampaklah, utusan ini

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.

Utusan ini datang menghadapnya

Utusan su tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan de akan datang. kata "menghadap de" berarti dong sampai ke tempat dimana sa berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja sudah sampe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketahuilah

"Perhatikan, karna apa yang sa katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

Malapetaka

"Benar malapetaka itu." kata "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.

Mengapa sa harus berharap kepada TUHAN lagi?

Raja itu menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa de tra percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Itu bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa sa harus menunggu TUHAN untuk bantu sa?" atau "sa tra akan menunggu lebih lama lagi untuk dapat bantuan dari TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7

2 Raja-raja 7

Tulisan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah-kisah tentang mukjizat Elisa berlanjut di bab ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Takut

Allah bikin pasukan Aram mendengar suara pasukan besar yang mendekat sehingga dong lari kastinggal dong pu makanan semua dibelakang.

Hubungan

2 Kings 7:1

Satu ukuran tepung terigu yang baik akan dijual seharga satu syikal, dan dua ukuran jelai untuk satu syikal

Ini tersirat bahwa orang Israel akan membayar lebih sedikit uang untuk barang-barang ini dari pada yang seharusnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang akan menjual satu ukuran tepung halus seharga satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukuran" menerjemahkan kata "sukat" merupakan satuan ukuran sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung yang baik ....14 liter jelai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebuah syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara dengan sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak''. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:2

Perwira yang jadi ajudan raja bekerja untuk dia

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat deng raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahkan jika TUHAN harus bikin jendela di surga

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana ia menurunkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bisakah hal ini jadi?

Sang kapten mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko akan lihat deng ko pu mata sendiri

Ungkapan "deng ko pu mata sendiri" menekankan bahwa sang kapten tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Terjemahan lain: "kam sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko tra akan makan

"Tapi ko tra akan makan tepung ato jelai".

2 Kings 7:3

Sekarang

Kata ini untuk menandai batas dimulainya alur cerita utama. Di sini penulis mulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Kenapa tong harus duduk di sini sampe tong mati?

Meskipun ada empat orang, mungkin hanya satu yang mengajukan pertanyaan ini. Pertanyaannya adalah retorik dan menekankan bahwa dong tra melakukan hal ini. Ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja tong tra boleh duduk di sini sampe tong mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 7:4

Kalo dong kase biar kitong hidup, maka kitong akan hidup, tapi kalo dong kase mati kitong, maka kitong akan mati

Keempat pria berpenyakit kusta itu mengatakan bahwa orang Aram mungkin memberi dong makan sehingga dong bisa hidup, atau mungkin dong dibunuh, hal tersebut tra lebih buruk karena dong akan mati juga.

2 Kings 7:5

Waktu senja

Ini merujuk pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi hari belum gelap.

Bagian terluar

"Tepi".

2 Kings 7:6

Tentara Aram itu dengar bunyi kereta, bunyi kuda, dan bunyi tentara yang sangat besar

Para prajurit tentara Aram mendengar suara-suara yang terdengar seperti pasukan besar yang mendekat untuk melawan dong. Ini bukan tentara yang sebenarnya, tetapi Tuhan telah membuat dong mendengar suara-suara ini.

Dong bilang satu sama lain

"Para prajurit Aram dong kase tau satu sama lain".

Raja-raja orang Het dan orang Mesir

Di sini kata "raja-raja" mewakili raja-raja dan pasukan mereka. Terjemahan lain: "bala tentara orang Het dan orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk lawan kitong

"Untuk lawan kitong" ato "serang kitong".

2 Kings 7:7

Berita Umum:

Inilah yang terjadi setelah Tuhan menyebabkan tentara Aram berpikir bahwa dong mendengar pasukan musuh yang besar mendekati dong pu rumah.

Di senja hari

Ini mengacu pada permulaan sore hari setelah matahari terbenam, tetapi sebelum hari gelap.

2 Kings 7:8

Rampas

Ini merujuk pada barang-barang yang diambil oleh pasukan penakluk dari pasukan lain yang telah dong kalahkan. Ini merujuk pada "perak dan emas dan pakaian".

2 Kings 7:9

kitong nan dapat hukuman

Seseorang yang menghukum empat pria itu diibaratkan seakan hukuman telah menimpa dong. Terjemahan lain: "orang-orang akan menghukum kitong" atau "seseorang akan menghukum kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kasetau ke istana raja

Di sini kata "istana" mewakili orang-orang yang tinggal di istana raja. Terjemahan lain: "beri tahu raja dan rakyatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:10

Kaya dong

Berita yang tersirat dapat dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "seperti waktu para prajurit masih ada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:11

Untuk kasetau hal itu ke dalam istana (Rumah) raja

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kemudian orang-orang ceritakan di dalam rumah tangga raja" atau "kemudian orang ceritakan kepada raja dan orang-orang di istananya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 7:12

Apa yang dibuat sama kitong

"Sedang merencanakan untuk melakukan kepada kitong" atau "telah melakukan untuk menipu kitong"

Bawa dong hidup-hidup

Ini berarti dong akan menangkap orang-orang dan tra membunuh dong.

2 Kings 7:13

Kuda-kuda yang tersisa di kota

Banyak kuda milik orang Israel mati karna kelaparan. arti ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "kuda-kuda di kota yang masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang ingin dilihatnya dapat diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "lihat apakah apa yang dikatakan para penderita kusta itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:14

Pigi dan lihat

Berita yang tersirat tentang apa yang raja ingin dong lihat dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Pigi dan lihatlah apakah yang disampekan para penderita kusta ini benar".   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 7:15

Dong kejar dia sampe di Sungai Yordan

"Dong mengikuti jalan yang diambil tentara Aram sampe ke Sungai Yordan".

Semua jalan itu penuh deng baju dan barang-barang

Ini adalah kata kiasan untuk membesar-besarkan yang berarti orang-orang melihat barang-barang ini tersebar di sepanjang jalan waktu dong melakukan perjalanan. Terjemahan lain: "ada pakaian dan peralatan di sepanjang jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 7:16

Rampas perkemahan

Ini mengacu pada pengertian mengambil barang dari pasukan yang kalah.

Sesukat tepung yang terbaik berharga satu syikal dan dua sukat jelai berharga satu syikal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi orang-orang menjual seukuran tepung terigu untuk satu syikal dan dua ukuran jelai untuk satu syikal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran tepung halus dan dua ukuran jelai

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "sukat," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "7 liter tepung halus dan 14 liter jelai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Seperti yang disampekan firman TUHAN

Di sini "Firman" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang telah TUHAN sampekan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 7:17

Perwira yang kepadanya raja menyandarkan dirinya

Seorang perwira tinggi yang menjadi asisten pribadi raja digambarkan sebagai seorang yang kepadanya raja menyandarkan dirinya. Terjemahan lain: "kapten yang dekat dengan raja" atau "kapten yang merupakan asisten pribadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat injak

Kerumunan orang terburu-buru untuk mendapatkan makanan di kampung sehingga mereka menjatuhkan pria itu dan menginjak-injaknya sampe mati.

2 Kings 7:18

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7: 1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Tentang waktu ini

"Tentang waktu ini besok".

Dua ukuran jelai atau ukuran tepung terigu

Di sini kata "ukur" menerjemahkan kata "syikal," yang merupakan satuan ukuran kering sama deng sekitar 7 liter. Terjemahan lain: "14 liter jelai.. 7 liter tepung halus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sebuah syikal

Sykal adalah satuan berat yang setara deng sekitar 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 11 gram perak" atau "satu koin perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 7:19

Berita Umum:

Dalam ayat ini, penulis meringkas apa yang terjadi deng mengulangi peristiwa yang de gambarkan dalam 2 Raja-raja 7:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa sampekan ke ko".

TUHAN bikin tingkap-tingkap di langit

TUHAN menyebabkan hujan turun untuk membuat tanaman tumbuh diibaratkan seolah-olah TUHAN membuka jendela di surga di mana De menuangkan hujan. Terjemahan lain: "bahkan kalo TUHAN menyebabkan hujan turun dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Bisakah hal ini jadi?

Sang perwira mengajukan pertanyaan ini untuk mengekspresikan ketidakpercayaannya. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sebagai kalimat pernyataan. Lihat perbandingan dalam 2 Raja-raja 7:2. Terjemahan lain: "ini tra akan pernah terjadi!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko akan lihat deng ko pu mata

kata ini "deng ko pu mata" menekankan bahwa sang perwira tentu akan melihat hal-hal yang dinubuatkan Elisa. Lihat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 7: 2. Terjemahan lain: "engkau sendiri akan menyaksikan hal-hal ini terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi ko tra akan makan

"Tetapi ko tra akan memakan tepung ato jelai apapun".

2 Kings 7:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 8

Pemulaan

2 Raja-raja 8

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah-kisah dari nubuatan Elisa berlanjut sampai pada pasal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus dalam pasal itu
Raja-raja

Elisa kasi tau Hazael kalo de akan jadi raja atas Aram. Yoram jadi raja atas Yehuda. De jahat sehingga Edom dan Libna lawan dan memilih dong pu raja sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

2 Kings 8:1

Skarang

Kata itu dipake untuk tanda untuk brenti di alur cerita utama. Penulis mulai cerita sbuah bagean yang baru dalam sbuah kisah.

Perempuan yang de pu anak de kasi hidup kembali

Kisah dari perempuan dan de pu anak pada 2 Raja-Raja 4:8.

De suda kasi hidup kembali

"De pu anak ini su hidup kembali".

Bangun, dan pigi

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang de bikin dan mulai de bikin pada apa yang de perlu bikin. Arti lain: "Bikin sperti yang de bilang, dan pigi".

2 Kings 8:2

Perempuan ini bangun dan bikin sperti yang di bilang abdi Allah ini

Bangun di sini adalah untuk satu orang brenti pada apa yang sedang de bikin dan mulai bikin pada apa yang perlu de lakukan. de mungkin sudah berdiri pas de dengar Elisa bicara dan putuskan untuk pigi.

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

2 Kings 8:3

Sama raja

Itu kembali sama raja Israel.

Untuk sa pu rumah dan untuk sa pu tanah

Saat perempuan ini pigi, de rumah dan de pu barang milik di korung. Sa mohon sama dong untuk kasi kembali ke de. Sluruh arti dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: Untuk rumah dan sa barang milik kasi kembali sama de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:4

Skarang

Kata itu di pake untuk kasi brenti di jalur kisah utama. Di sini penulis cerita sama kitong latar belakang berita tentang apa yang de bikin, raja saat perempuan ini sampe. (Liat: rc://*/tan/translate/writing-background

2 Kings 8:5

Kasi hidup kembali anak yang su mati

"Telah akibatkan anak yang mati jadi hidup kembali".

Untuk rumah dan sa pu tanah

Saat perempuan itu pigi, di rumah dan de barang milik di korung. De mohon pada dong untuk kasi kebali sama de. Arti spenuh dari pernyataan itu dapat diperjelas. Arti lain: "Untuk rumah dan de barang milik kasi kembali sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:6

Tentang de pu anak laki-laki

Itu kembali pada kisah de pu anak laki-laki yang hampir suda mau mati dan Elisa kasi bangkit de kembali. Arti dari pernyataan itu dapat dibuat secara jelas. Arti lain: "tentang apa yang terjadi sama de pu anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua panen dari de pu ladang

Gambaran ini kembali sama jumlah uang yang dipanen dari de pu ladang yang sangat banyak saat sa pigi. Arti lain: "Smua untung dari hasil panen ladang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:7

Benhadad

Itu adalah nama dari raja Aram. Namanya berarti "anak dari Hadad." Liat bagemana nama laiki-laki itu dalam arti dalam 2 Kings 6:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:8

Hazael

Itu adalah nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ambil persembahan

Hazael ambil banyak persembahan, tra hanya satu. Arti lain: "Ambil banyak persembahan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam ko pu tangan

Kalimat "dalam ko pu tangan" adalah sbuah ungkapan yang berarti bagi de untuk ambil persembahan deng de. Arti lain: "Deng ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Abdi Allah

"Elisa, abdi Allah".

Pilihan deng TUHAN melalui, berkata

"Minta Elisa untuk bertanya sama TUHAN".

2 Kings 8:9

Dibawa oleh empat puluh ekor unta

Itu dapat kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang mana dibawa oleh empat ekor puluh unta".

Empat puluh ekor unta

"Empat puluh ekor unta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa pu anak Benhadad raja dari Aram

Benhadad sebenarnya bukan anak Elisa, namun Hazael panggil de untuk tunjukkan hubungan dekat antara dong. Arti lain: "Benhadad, raja Aram, yang sperti anak lak-laki bagi ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:10

Berita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan

2 Kings 8:11

Sampe de rasa malu

"Sampe Hazael rasa tra nyaman

2 Kings 8:12

Sa pu tuan

Hazael kembali sama Elisa itu adalah cara untuk hormati de.

Karena sa tau

Allah suda kasi tunjuk Elisa apa yang akan terjadi di masa depan.

Kam akan bikin

Kata "kam" wakili Hazael dan kembali sama de pu diri sendiri dan pasukan-pasukan di bawah kontrol saat sa jadi raja. Arti lain: "kam akan menyebabkan hal ini terjadi" atau "kam akan printahkan ko pu pasukan-pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam akan atur ... kam akan bunuh

Kata "kam" mewakili Hazael namun di sini kembali sama pasukan-pasukan dan tra untuk Hazael secara individu. Arti lain: " Ko pu pasukan-pasukan akan atur ... pasukan-pasukan akan bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasi hancu anak kecil dong

"Kutuk anak-anak kecil dong." Itu adalah sbuah penjelasan yang jahat dari pasukan-pasukan yang bunuh anak-anak.

Bunuh anak muda dong deng pedang

Itu berarti bahwa orang-orang akan dibunuh dalam pertempuran. Pedang adalah senjata utama yang dipake dalam prang. Arti lain "bunuh orang-orang muda dong dalam pertempuran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belah perempuan-perempuan hamil

Secara lengkap itu kembali belah dong pu perut. Arti lain: "Belah perut dari perempuan-perempuan hamil deng pedang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:13

Ko pu hamba sama sapa, yang harus bikin hal yang besar itu?

Hazael kembali sama diri sendiri sebagai hamba Elisa. Hazael pake pertanyaan retorik itu untuk tekankan bahwa de tra berpikir de dapat melakukan hal yang buruk sekali seperti yang dikatakan oleh Elisa. Itu dapat dituliskan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa tra akan pernah dapat melakukan hal besar!" atau "Siapa sa, yang memiliki kekuatan untuk melakukan hal-hal tersebut?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal hebat itu

"Hal yang mengerikan itu." Di sini kata "hebat" kembali sama yang memiliki efek besar dan mengerikan.

De hanyalah seekor anjing

Hazael berbicara tentang dirinya. se berbicara bahwa de memiliki status yang rendah dan kurang berdampak deng membandingkan dirinya pada seekor anjing. Di sini seekor anjing menggambarkan seekor hewan yang rendah. Terjemahan lain: "De lemah seperti seekor anjing" atau "De sama lemahnya seperti seekor hewan yang rendah" " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:14

Datang kepada sa pu tuan

Kalimat "tuannya" merujuk pada Benhadad.

2 Kings 8:15

De pu muka sehingga de mati

Itu berarti bahwa Benhadad mati lemas di bawah selimut yang basah. Keseluruhan arti dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "wajah Benhadad tra dapat bernafas, sehingga de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:16

Berita Umum:

Yoram jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun ke lima masa Yoram anak Ahab, raja Israel

Iitu menggambarkan waktu ketika Yoram mulai memerintah atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja saat itu di Israel, sudah berkuasa. Terjemahan lain: "Dalam tahun ke lima saat Yoram anak laki-laki Ahab menjadi raja atas Israel" atau  "Dalam tahun ke lima kekuasaan Yoram anak Ahab, raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kelima

"tahun ke-5". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoram mulai berkuasa

Yoram, anak Yosafat, jadi raja atas Yehuda.

2 Kings 8:17

Tiga puluh dua tahun

"Berumur 32 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 8:18

Yoram ikut jejak raja-raja Israel

Di sini "berjalan" adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada bagaimana de hidup dan berkuasa sebagai raja. Pada waktu  itu dalam sejarah, raja-raja Israel baru-baru itu sudah menjadi raja yang jahat. Keseluruhan arti dalam pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Yoram adalah seorang raja yang jahat, sama seperti raja-raja Israel yang berkuasa sebelumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti yang sedang lakukan oleh rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada anggoa keluarga Ahab dan keturunannya. Ahab adalah mertua Yoram. Terjemahan lain: "sama deng yang sedang dilakukan oleh sisa anggota keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karena de memiliki anak perempuan Ahab sebagai istrinya

Yoram sudah menikahi anak perempuan Ahab.

Apa yang terlihat jahat di pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 8:19

Memusnahkan Yehuda

Di sini "Yehuda" adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "menghancurkan orang-orang Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak de telah memberitahukannya bahwa de akan tetap memberikan keturunan ke de

"Sejak TUHAN mengatakan pada Daud bahwa De akan selalu memberikan keturunan kepada Daud." Itu merujuk pada janji TUHAN untuk Daud bahwa de pu keturunan akan selalu berkuasa atas Yehuda. Keseluruhan dari pernyataan itu dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "semenjak de sudah memberitahukan Daud bahwa de pu keturunan akan selalu memerintah Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:20

Edom memberontak secara diam-diam

"Edom memberontak melawan".

Tangan Yehuda

Di sini kata "tangan" merujuk pada kekuasaan atas Yehuda, dan "Yehuda" merujuk secara detail pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "kekuasaan raja atas Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tentukan seorang raja atas dong sendiri

"Dong menunjuk seorang raja untuk memerintah dong".

2 Kings 8:21

Yoram menerobos

"Menerobos" dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Lalu Yoram menerobos barisan musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:22

Berita Umum:

Raja Yoram dari Yehuda mati dan anaknya Ahazia jadi raja.

Sehingga Edom memberontak melawan kekuasaan Yehuda sampai sekarang itu

"Sehingga setelah itu, Edom tra lagi dikontrol oleh Yehuda, dan masih seperti ini".

Kekuasaan Yehuda

Di sini "Yehuda" merujuk pada raja atas Yehuda. Terjemahan lain: "Kekuasaan raja atas Yehuda" atau "kekuasaan atas raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe saat itu

Sampe saat kitab itu ditulis.

Libna juga melawan di waktu yang sama

Libna memberontak melawan raja Yehuda sama seperti yang sudah dilakukan Edom. Terjemahan lain: "Dalam waktu yang sama, Libna juga memberontak melawan raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Libna

Itu adalah kota lain yang secara asli bagian dari Yehuda. Di sini "Libna" merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "orang-orang dari Libna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 8:23

Peninggalan dari riwayat Yoram, semua yang dilakukannya

"Untuk membaca riwayat dari Yoram lebih lagi dan apa yang de lakukan".

Apakah dong tra ditulis ... Yehuda?

Pertanyaan itu digunakan untuk memberitakan atau mengingatkan pembaca bahwaberita tentang Yoram ada dalam kitab lain itu. Terjemahan lain: "hal-hal ini ditulis ... Yehuda." atau "seseorang sudah menuliskan tentang dong ... Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 8:24

Yoram beristirahat bersama-sama deng nenek moyangnya dan dikuburkan deng dong

Di sini "beristirahat" adalah cara yang sopan untuk menunjukkan seseorang yang sekarat. Setelah de meninggal, tubuhnya dikubur ditempat yang sama di mana nenek moyangnya dikuburkan. Kalimat " dikuburkan" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoram mati sama seperti nenek moyangnya mati, dan dong menguburkan de deng para nenek moyangnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lalu de pu anak Ahazia menjadi raja di de pu tempat

"Lalu Ahazia, anak Yoram, menjadi raja sesudah de meninggal".

2 Kings 8:25

Berita Umum:

Ahazia jadi raja atas Yehuda.

Dalam tahun kedua belas dari Yoram anak Ahab, raja Israel

Itu mendeskripsikam waktu ketika Ahazia mulai memerintah sebagai raja atas Yehuda deng menyatakan berapa lama Yoram, raja baru Israel sudah berkuasa. Terjemahan lain: "dalam tahun kedua belas ketika Yoram anak Ahab jadi raja atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kedua belas

"Tahun ke-12". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 8:26

Dua puluh dua tahun

"22 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Atalya ... Omri

Atalya adalah nama dari seorang perempuan. Omri adalah nama dari seorang lelaki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 8:27

Ahazia berjalan dijalan

Di sini "berjalan" merujuk pada perilaku bagaimana de hidup. Terjemahan lain: Ahazia hidup sama seperti yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah Ahab

Di sini "rumah" Ahab merujuk pada keluarganya. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang jahat di pandangan TUHAN

Pandangann TUHAN menggambarkan keputusan atau penilaian TUHAN. Terjemahan lain: "hal buruk apa yang TUHAN nilai" atau "hal apa yang dianggap buruk oleh TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang anak menantu ke rumah Ahab

Itu menjelaskan hubungan keluarga Ahazia pada Ahab. Ayah Ahazia menikah deng anak perempuan Ahab. Artinya dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "anak laki-laki dari menantu laki-laki Ahab" atau "cucu laki-laki dari raja Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 8:28

Ahazia pigi menyertai Yoram, anak Ahab, untuk berperang melawan Hazael, raja Aram

Nama dari ketiga raja yang didaftarkan di sini adalah mengacu dan merujuk juga pada pasukan yang menemani dong. Terjemahan lain: "Pasukan Ahazia bergabung deng pasukan Raja Yoram dari Israel untuk bertarung melawan pasukan Raja Hazael dari Aram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 8:29

Untuk memulihkan

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk menyembuhkan" atau "untuk memulihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melawan Hazael raja Aram

Di sini "Hazael" merujuk pada diri dan pasukannya. Terjemahan lain: "pasukan dari Hazael raja Aram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yoram daapa kasi luka

Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Aram su melukai Yoram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9

Catatan Umum 2 Raja-raja 9

Susunan dan Bentuk

Perjalanan kehidupan Elisa diteruskan dalam pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Raja Yehu Elisa bicara sama satu orang nabi muda untuk pigi ketemu Yehu trus bicara ke de kalo Tuhan su urapi de untuk jadi raja atas Israel. Yehu bunuh raja Israel, raja Yudea sama Izebel, raja pu mama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

2 Kings 9:1

Anak-anak para nabi

Hal itu tra pu makna kalo orang-orang ini itu anak dari para nabi, tapi, kalo dong itu sekelompok nabi. Liat penerjemahan dalam 2 Raja-Raja 2:3. Terjemahan lain: "Kelompok nabi-nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di de pu tangan

Frasa "Di de pu tangan" di arahkan buat sang nabi bawa buli-buli ini sama-sama. Terjemahan lain: "Deng ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ramot - Gilead

Liat padanan terjemahan nama kota itu dalam 2 Raja-Raja 8:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:2

Yehu, itu Yosafat pu anak, trus Yosafat itu Nimsi pu anak

Itu brarti Yosafat itu Yehu pu bapa, trus Nimsi itu Yosafat pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu teman-teman

"Orang-orang yang duduk sama-sama deng Yehu".

Bawa de deng ko pu kluarga

"Pigi sama-sama" atau "Bawa de deng ko pu kluarga".

Kamar di ruang dalam

"Ruang rahasia"

2 Kings 9:3

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:4

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:5

Trus de bilang

Penulis pake kata "Trus" untuk di arahkan ke tindakan selanjutnya. Kalo istilah itu bisa sama deng ko pu bahasa, pake di sini.

Para panglima tentara sedang duduk kumpul

Yehu ada duduk diantara para panglima ini. Kam orang bisa kenalkan Yehu di sini kalo menurut kam hal ini penting. Terjemahan lain: "Yehu dan beberapa panglima lain ada duduk sama-sama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk sapakah orang dari antara kam smua?

Kata "kam" di arahkan pada Yehu dan para panglima yang lain.

2 Kings 9:6

Berita Umum:

Halaman itu deng sengaja dikosongkan.

2 Kings 9:7

Berita Umum:

Nabi muda ini lanjutkan de pu pembicaraan deng Yehu, orang yang baru saja diurapi jadi raja Israel.

Nanti sa balas sa pu hamba-hamba pu darah, para nabi, sama darah smua hamba TUHAN

Di sini "Darah" para nabi dan pelayan diarah ke dong pu kematian. Terjemahan lain: "Sa akan balas sa pu pelayan-pelayan pu kematian, sa pu nabi-nabi dan sluruh hamba-hamba "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Darah

Kata yang dimaksud bukan darah yang sbenarnya. Terjemahan lain: "balas darah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang dibunuh deng tangan Izebel

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "orang yang diperintahkan Izebel ke de pu orang-orang untuk dapa bunuh" atau "orang yang dibunuh atas perintah Izebel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Izebel pu tangan

Hal itu de pu makna kalo Izebel kase printah untuk bunuh orang-orang ini. Terjemahan lain: "Yang diperintah Izebel" atau "Deng Izebel pu printah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 9:8

Karna, Ahab pu keluarga hancur smua trus nanti Sa kase habis anak laki-laki dari Ahab

Di sini, kata "Binasa" de pu makna kematian. Terjemahan lain: "karna Ahab pu keluarga smua nanti hancur, trus nanti De kase habis stiap anak laki-laki dalam de pu kluarga" atau "Stiap anggota kluarga Ahab akan mati, termasuk stiap anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Stiap orang laki-laki

Frasa dipake untuk merujuk pada setiap laki-laki, tapi kusus pada kata "Anak" untuk kase tekanan kalo anak-anak juga termasuk di dalam dia. Terjemahan lain: "setiap laki-laki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:9

Berita Umum:

Nabi muda ini bicara trus tentang firman TUHAN ke Yehu, orang yang baru saja de lantik sbagai raja atas Israel.

Allah kase hancur Ahab pu keluarga

Allah kase hancur Ahab sama de pu keluarga, sama sperti Allah kase hancur Yerobeam sana Baesa dan de pu kluarga. Terjemahan lain: "Nanti Sa bikin Ahab pu keluarga sama sperti Sa bikin dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluarga

Kata itu dipake sbanyak tiga kali dalam ayat itu. Stiap kata "Rumah" de pu makna "Keluarga" dari orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "Keluarga dari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebat ... Ahia

Nama laki-laki. Terjemakan nama "Nebat" sama sperti dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

2 Kings 9:10

Izebel dapa makan dari anjing-anjing

Hal itu de pu makna anjing-anjing itu su makan de pu mayat. Terjemahan lain: "anjing-anjing makan Izebel pu mayat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:11

Pegawai-pegawai tua

Hal itu diarahkan untuk para pegawai yang layani Raja Ahab.

Orang gila

"Orang yang tra waras".

Ko sendiri kenal orang itu pu omongan

Yehu bilang kalo de itu nabi yang masih muda trus dong smua tau skali smua hal yang biasa nabi-nabi muda bicara. Terjemahan lain: "Ko tau hal yang nabi muda itu bilang sama sperti de".

2 Kings 9:12

Kase tau sama kam

"Kase tau apa yang de bilang"

De bicara ke sa

"De bicara tentang beberapa hal ke sa".

2 Kings 9:13

Dong ambel de pu pakean trus alas di hadapan Yehu

Dalam budaya itu, alas pakean ditanah itu satu cara untuk menghormati sang raja, spaya de pu kaki tra perlu injak tanah yang kotor. Terjemahan lain: "lepas dong pu pakean luar trus taruh di hadapan Yehu sbagai alas kaki buat dia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tiup terompet trus berseru

Tra smua orang tiup terompet. Bahkan bisa dibilang hanya satu orang yang tiup terompet. Terjemahan lain: "Salah seorang diantara dong tiup terompet, trus dong batariak sama-sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 9:14

Nimsi

Liat penerjemahan nama itu dalam 2 Raja-raja 9:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Skarang ini, Yoram

Kata itu dipake disini untuk menandai jeda dalam alur utama cerita. Di sini sang pengarang kase berita umum tentang latar blakang bagemana Yoram terluka dan disembuhkan di Yizreel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sluruh Israel

Frasa itu di arahkan hanya pada tentara Israel trus bukan buat smua orang yang tinggal di Israel. Terjemahan lain: "De sama de pu pasukan" atau "De sama tentara Israel" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Liat penerjemahan nama itu dalam 2 Raja-raja 8:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:15

Untuk disembuhkan dari

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Untuk dipulihkan dari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luka-luka yang orang Aram bikin

Hal itu de pu makna kalo de ada dalam peperangan deng orang Aram. Terjemahan lain: "Luka-luka yang Yoram dapatkan saat berperang lawan tentara Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan Hazael, raja Aram

Hal itu de pu makna Hazel sama de pu tentara smua. Terjemahan lain: "lawan Hazael, raja Aram, sama de pu pasukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yehu bilang sama Yoram pu pelayan

Hal itu di arahkan ke Yoram pu pelayan yang sama-sama deng dia Ramot-Gilead.

Kalo ko su stuju

"Kalo kam stuju deng sa" Yehu de pake frasa itu untuk merujuk pada orang-orang stuju kah kalo de jadi raja sama de pu keputusan-keputusan smua. Terjemahan lain: "Kalo kam betul-betul mau sa jadi kam pu raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pigi kase tau di Yizreel

Hal itu di arahkan untuk kase biar Yoram sama de pu tentara tau tentang Yehu pu rencana. Terjemahan lain: "Untuk kase ingat raja Yoram sama de pu tentara di Yizreel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:16

Skarang, Ahazia

Kata "Skarang" di sini dipake untuk menandai jeda dalam kisah itu. Di sini sang penulis kase tau berita dasar tentangi Ahazia menjenguk Yoram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

2 Kings 9:17

Penjaga

Pelindung

Liat Yehu pu pasukan

"Yehu sama de pu pasukan waktu dong masih jauh skali".

2 Kings 9:18

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai atau pun tra. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Utusan ini su sampe ke dorang, tapi de tra kembali

Sang utusan kase tau Raja Yoram kalo utusan yang de kirim ke dia tra akan kembali bawa jawaban untuk de pu pertanyaan.

2 Kings 9:19

De kirim kuda dua, yang datang ke dorang

"Raja Yoram kirim utusan kedua, untuk ketemu Yehu sama de pu pasukan".

Orang kedua

Yoram su pernah kirim satu orang. Trus utusan yang skarang itu utusan yang kedua. Terjemahan lain: "Utusan yang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ko pu urusan deng damai kah?

Yehu pake pertanyaan retorik itu untuk kase tau ke sang pembawa kabar ini kalo tra jadi de pu urusan kalo de datang dalam damai ataupun tra. Bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Liat penerjemahannya dalam 2 Raja-raja 9:18. Terjemahan lain: "Bukan ko pu urusan kalo sa datang dalam damai!" atau "Kam tra perlu tau kalo sa datang dalam damai atau tra!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:20

Ada yang dorong kuda, sama cara dorong sperti Yehu, cucu Nimsi

Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Karna dorong kuda ini de pu cara dorong sama sperti Yehu, cucu Nimsi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:21

Masing-masing deng kereta

"Deng dong pu kereta sendiri-sendiri"

Ketemu dia

"Waktu dong ketemu Yehu, de sedang berada"

Nabot

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Orang Yizreel

Satu orang dari Yizreel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:22

Ada damai buat Izebel pu mama kah?

Yehu pake pertanyaan tetorik itu udah menyatakan kenapa de tra datang deng damai. Bisa tulis secara aktif. Terjemahan lain: "Tra akan ada damai kalo ko pu mama Izebel lakukan berbagai macam persundalan sama sihir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 9:23

Putar dan larikan diri

"De putar kuda trus berusaha untuk melarikan diri".

Tipu daya

"Tipu atau muslihat".

2 Kings 9:24

Deng de pu kekuatan penuh

"Deng de pu kemampuan smua" atau "deng de pu kekuatan smua".

De jatuh di kereta

Yoram mati karna dipanah. Terjemahan lain: "Yoram mati trus jatuh dari de pu kereta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:25

Bidkar

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Angkat trus buang de pu mayat

"Angkat trus buang de pu mayat" atau "bawa de pu mayat trus buang"

Karna de ingat kalo

"Ingat".

Ikut Ahab, de pu bapa

Hal itu de pu makna kalo dong ada di dalam kereta diblakang kereta Ahab. Terjemahan lain: "diblakang Ahab pu kereta, de pu bapa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN su bilang hukuman itu sama Ahab

"TUHAN bicara nubuat itu untuk hukum Ahab".

2 Kings 9:26

Nanti Allah balas sama orang jahat

Hal itu de pu makna kalo nanti Allah hukum Ahab karna de pu perbuatan. Terjemahan lain: "Nanti Sa balas ke ko sesuai deng kejahatan yang kam su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat trus buang de ke kebun itu

"Angkat Yoram pu mayat trus buang ke dalam Nabot pu kebun".

Sama deng firman TUHAN

"Untuk genapi nubuat yang disampekan ke kitong".

2 Kings 9:27

Berita Umum:

Itu berita tentang apa yang terjadi sama Ahazia, raja Yehuda, stelah Yehu bunuh Yoram.

De liat

"Liat apa yang terjadi sama Yoram".

Bet-Hagan ... Gur ... Yibleam ... Megido

Nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Naik ke bukit Gur

Kata "naik ke bukit Gur" disini de pu makna itu nanti dorang naik ke bukit waktu sedang dalam perjalanan ke Gur. Terjemahan lain: "dalam perjalanan ke Gur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 9:28

De pu nene moyang

"Para leluhur"

2 Kings 9:29

Dalam tahun yang kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab

Hal itu menjelaskan masa kekuasaan Ahazia dimulai deng menuliskan berapa lama raja saat itu memerintah. Terjemahan lain: "Dalam tahun kesebelas masa pemerintahan Yoram, anak Ahab, raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun kesebelas

"Tahun ke-11". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 9:30

De gosok de pu mata trus hias de kepala

"Dandan, trus atur de pu rambut".

2 Kings 9:31

Slamatkan Zimri, pembunuh de pu tuan itu?

Izebel kase pertanyaan retorik itu untuk salahkan Yehu karna de tra datang deng damai. Dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra datang deng damai, Zimri, pembunuh tuannya!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zimri, pembunuh de pu tuan

Di sini Izebel kase nama Yehu "Zimri" untuk menyatakan kalo de seorang pembunuh. Zimri itu pemimpin tentara Israel yang bunuh raja Israel karna de pu keinginan untuk jadi raja. Terjemahan lain: "kam bunuh kam pu tuan, sama sperti Zimri yang bunuh de pu tuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zimri

itu nama laki-laki. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:32

Sapa yang bela kitong?

"Berada dipihak seseorang" de pu makna setia trus mengabdikan hidup sama orang ini. Terjemahan lain: "Dong yang setia sama sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 9:33

Kase jatuh dia!

Yehu suruh orang-orang kase ini untuk Izebel buang melalui jendela.

Dorang pun menjatuhkan Izebel

Orang-orang kase buang Izebel dari atas melalui jendela trus de mati tempat di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yehu injak-injak de pu mayat

Hal itu de pu makna Yehu de arahkan de pu kuda injak Izebel pu mayat. Terjemahan lain: "Kuda Yehu yang menarik kereta injak-injak tubuh Izebel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:34

Trus de bilang

Frasa "Trus de bilang" disini dimaksudkan untuk tarik sa pu perhatian sama apa yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "trus skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna memang de itu raja pu anak perempuan

Karna Izebel itu raja pu anak perempuan, hingga sudah sepantasnya de dikuburkan deng baik. Terjemahan lain: "Karna sa itu raja pu anak perempuan, hingga de harus dikuburkan deng selayaknya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 9:35

Tapi dong tra dapat dia

"Dong tra dapat apapun dari de pu tubuh selain" Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Sisa-sisa bagian de pu tubuh yang dong temukan".

De pu telapak tangan

Telapak tangan itu bagian dalam dari tangan.

2 Kings 9:36

Orang Tisbe

Hal itu diarahkan ke orang dari kota Tisbe. Liat penerjemahan dalam 2 Raja-raja 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 9:37

Mayat Izebel jadi pupuk tanah di kebun ... sampe tra ada yang bisa bicara

Hal itu cerita tentang potongan-potongan tubuh Izebel yang tersebar di kebun ini seakan-akan pupuk yang ditaburkan di atas kebun. Karna de pu potongan-potongan tubuh kecil skali trus tahambur di sana-sini sampe tra ada satupun yang bisat dikumpulkan untuk dikuburkan. Terjemahan lain: "potongan-potongan tubuh Izebel bertebaran bagaikan pupuk di atas kebun ... sampe trada satu pun yang kenal de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pupuk kandang

Pupuk, biasa pupuk yang dipake membantu pertumbuhan tanaman.

Sampe trada yang bisa bilang; ''Inilah Izebel''

"Sampe trada satu pun yang akan mengenal de pu mayat" trus "sampe tra ada satu pun yang bisa bicara kalo itu Izebel pu mayat".

2 Kings 10

2 Raja-Raja 10

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat Tuhan tentang keluarga Ahab su terpenuhi. Yehu bunuh sluruh keturunan Ahab dan sluruh orang yang sembah Baal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

2 Kings 10:1

Tujuh puluh turunan

70 keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yehu tulis surat dan de kirim ke Samaria.

Ini brarti Yehu mengirim orang tuk antar surat. Terjemahan lain: "Yehu menulis surat dan kirim orang tuk antar ke Samaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:2

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong,

2 Kings 10:3

Kase duduk de di bapa pu tahta

Di sini duduk di takhta raja brarti ditunjuk untuk jadi raja. Terjemahan lain: " bukin de jadi raja di tempa de pu ayah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk ko pu tuan pu garis turunan

"Keturunan tuan ko". Di sini orang yang dipilih tuk jadi raja merujuk pada keturunan Ahab. terjemahan lain: "untuk membela keturunan tuanm ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 10:4

Tapi dong sangat takut

"Lalu dong sangat ketakutan".

Dua raja

"Dua raja, Yoram dan Ahazia".

Tra mampu berdiri menghadap Yehu

Kata "berdiri" brarti mampu untuk menahan masalah. Terjemahan lain: "tra bisa bertahan melawan" atau "tra bisa menentang Yehu".

Jadi bagaimana tong bisa bertahan?

Para keturunan pake pertanyaan retorikal untuk bilang secara tra langsung kalo dong tra bisa melawan Yehu. Terjemahan lain: "tong juga tra bisa bertahan melawan de" atau "tong juga tra bisa menentang de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:5

Orang yang kuasai kota

"Walikota". kata "menguasai" brarti pu hak dan tanggung jawab atasn de. Terjemahan lain: "orang yang pu kuasa didalam kota".

Dong yang besarkan anak-anak

Ini merujuk pada orang yang mengasuh anak-anak raja. Terjemahan lain: "dong yang besarkan anak-anak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bikin apa yang baik menurut ko pandangan

Di sini "mata" Yehu merujuk pada "pandangan". "pandanga de" merujuk pada apa yang de pikirkan. Terjemahan lain: "lakukan apa yang ko nilai baik" atau "lakukan apapun yang ko pikir terbaik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:6

Ko tulis surat yang kedua sam dorang

Yoram tla menulis satu surat. ini adalah yang kedua. terjemahan lain: "menulis surat lagi ke dorang " atau "menulis surat lain tuk dorang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di samping sa

Brada disisi seseorang brarti etia ke dong dan mendukung dong. Terjemahan lain: "stia kea sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengar

Mendengar dan mematuhi.

Sa pu suara

Di sini "suara" Yehu merujuk pada apa yang de bilan. Terjemahan lain: "apa yang sa bilan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam harus bawa kepala-kepala itu...dan datang buat sa

Scara tersirat dong akan bawa kepala keturunan Ahab kehadapan Yehu. Terjemahan lain: "kam harus membawa kepala-kepala itu...dan bawa itu sa pu kehadapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus bawa kepala-kepala keturunan tuan ko

Ini merujuk pada membunuh dong dan mengambil kepala mereka: "terjemahan lain: "bunuh keturunan tuanmu dan potong kepala dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tujuh puluh dalam angka

"70 dalam angka". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sapa yang angkat dong

Ini berarti dong yang membimbing dan mengajari. Terjemahan lain: "orang yang besarkan Dorang " ato "orang yang bimbing dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:7

Tujuh puluh orang

"70 orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

kirim dong sam Yehu

Ini brarti dong suruh orang tuk kirim keranjang-keranjang itu ke Yehu. Terjemahan lain: "suruh orang tuk kirim de ke Yehu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:8

Anak-anak raja

"Keturunan Ahab".

2 Kings 10:9

Yehu pigi keluar dan berdiri

"Yehu pigi ke gerbang kota dan berdiri dihadapan de pu rakyat".

Kam tra salah

Ini bisa dinyatakan lebih jelas dong tra bersalah dar apa. kemungkinan arti lain 1) "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram" atau 2) ini brarti kalo dong tra bertanggung jawab atas kematian keluarga Yoram. Terjemahan lain "kam tra bersalah atas apa yang terjadi pada Yoram dan keluarga de" atau "kam tra bersalah dalam masalah ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat

Yehu pake kata ini tuk menarik perhatian orang atas apa yanga akan de bilang lanjut itu. Terjemahan lain: "dengar" atau "dengar sa pu perkataan".

Tapi sape yang bunuh smua ini?

Yehu pake pertanyaan retorikal ini tuk biking orang-orang berpikir dalam soal keadaan ini. ini bisa dituliskan menjadi pernyataan. kemungkinan arti lain 1) "orang Samaria yang bertanggungjawab atas pembunuhan 70 keturunan Ahab" ato 2) terjemahan lain: "ini adalah keinginan TUHAN agar orang-orang ini mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:10

Sadar

"Paham" atau "mengetahui fakta".

Traada Firman TUHAN...yang akan jatuh ke tanah

Ini brarti smua yang TUHAN firmankan akan terjadi. sesuatu yang tra akan mati atau jatuh ke tanah. Terjemahan lain: "tra ada Firman TUHAN...yang akan gagal" atau "stiap Firman TUHAN...akan terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN su lakukan itu

Ini brarti TUHAN menyebabkan keturunan Ahab terbunuh sperti De yang bunuh sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN yang menyebabkan ini terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 10:11

Jadi Yehu bunuh dong smua...dan de pu imam-imam

Yehu tra secara langsung membunuh, tapi de suruh dong untuk bunuh. Terjemahan lain: "jadi Yehu suru dong...untuk bunuh" ato "Yehu suru dong...untuk mati". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang tersisa

"Smua yang masih hidup" ato "smua orang yang sisa".

Sampe trada dar dong yang sisa

Ini brarti dong smua tla terbunuh. Terjemahan lain: "sampe smua dar dong terbunuh" ato "sampe smua dong mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 10:12

Bet-Eked kampung para gembala

Ini adalah nama tempat dimana domba-domba dicukur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:13

Datang untuk menyapa

"Datang berkunjung".

Anak-anak raja

"Anak-anak raja Yoram".

2 Kings 10:14

Bawa dong hidup-hidup

Ini brarti untuk tangkap dong tanpa membunuh. Terjemahan lain: "tangkap dong" ato "ringkus dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi dong bawa dorang hidup-hidup

"Jadi dong tangkap dorang".

Empat puluh dua laki-laki

"42 laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De tra biarkan salah satu dar dorang hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. terjemahan lain: "de bunuh dorang smua".

2 Kings 10:15

Yonadab anak Rekab

Ini anak nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apakah ko pu hati sam sa, sperti sa pu hati sana ko?.. "ya"

Di sini "hati" seseorang merujuk pada dong pu kesetiaan . kalo kestiaan seseorang "bersam" orang lain, brarti orang itu stia pada orang tersebut. Terjemahan lain: "apa kam akan stia, sperti sa stia ke kam?...'ya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo betul, kase ko pu tangan

"kalo iya letakkan ko pu tangan di sa pu tangan" ato "kalo iya, mari tong berjabat tangan" dalam banyak budaya, kalo dua orang berjabat tangan, dong menyepakati perjanjian"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 10:16

Ko lihat sa pu smangat

Kata "smangat" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat. terjemahan lain: "lihat betapa semangat sa".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 10:17

Kluarga kerajaan

"Sluruh anggota keluarga kerajaan".

Sperti apa yang tla bilang sam dong lewat Firman TUHAN, yang De ucapkan sam Elia.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk memenuhi nubuat yang Elia  katakan, yang TUHAN berikan kepadanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:18

Kumpul smua orang

"Panggil smua orang datang sam de".

Smua orang bersama

"Smua orang Samaria".

Layani de lebih

"Melayani de lebih dar Ahab".

2 Kings 10:19

Jang kastinggal sapepun tertinggal di luar

"Jang tinggalkan sapepun di luar".

Sapa pun yang tra datang tra akan hidup

Ini brarti kalo dong tra datang, dorang sa di kas mati. terjemahan lain: "tong akan lakukan sapepun yang tra datang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:20

Atur waktu

Ini brarti penanda atau mempersiapkan waktu tuk sesuatu. dalam hal ini dong sedang siapkan perkumpulan tuk Baal. Terjemahan lain: "memperispkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:21

Lalu Yehu kirim

Ini brarti de kirim orang yang bawa pesan tuk mengirim  de pu surat. Terjemahan lain: "lalu Yehu suruh pengirim pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi trada orang yang tra datang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "sehingga smua pemuja Baal datang di sana" ato "sehingga smua orang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ini su terisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "de mengisi itu".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 10:22

Yang jaga gudang baju para imam

Kata "menjaga" sesuatu brarti merawat atau mengawasi de. Terjemahan lain: "yang berwenang atas gudang pakaian para imam" ato "yang merawat gudang pakaian para imam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:23

De bilang sam penyembah Baal

"Yehu bilang ke orang-orang yang brada di kuil untuk menyembah Baal".

Tapi hanya sam penyembah Baal

"Tapi hanya penyembah Baal yang di sini".

2 Kings 10:24

Kalo ada orang yang sa bawa sam  tangan ko lepas.

Di sini kata "tangan" manusia merujuk pada "kendali" dong. deng diletakkannya orang-orang disekitar kuil bikin orang-orang itu dikendalikan oleh sesuatu dan itu menjadi kendali dong apa orang-orang itu akan bebas ato tra". Terjemahan lain: "kalo ada orang yang sa bawa ke kendali ko lepas" ato "kalo ada orang yang brada di dalam kabur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapepun yang kas tinggal orang itu lolos, de pu nyawa  jadi ganti nyawa orang yang lolos itu.

"Kitong akan bunuh orang yang kastinggal orang itu lolos".

De pu Hidup akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ini adalah cara yang sopan tuk mengganti kata membunuh. terjemahan lain: "tong akan ambil de pu hidup" ato "tong akan bunuh de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk hidup dar orang itu

"Untuk menukar hidup orang itu"  disini "orang itu" merujuk pada "de pu hidup" untuk mempertegas kalo de tra mati. terjemahan lain: "untuk orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 10:25

De bilang sam penjaga dan perwira

Kam mungkin harus menyatakan kaloYehu keluar dar kuil sbelum de bicara sam penjaga. Terjemahan lain: "de keluar dar kuil Baal dan bicara ke penjaga dan perwira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng mata pedang

Orang ini pake pedang tuk bunuh orang yang sembah Baal. Frasa ini merujuk pada pedang dong. Terjemahan lain: "deng dong pu pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lempar dong kluar

Ini brarti melempar mayat-mayat keluar dar kuil. Terjemahan lain: "lemparkan mayat-mayat dorang keluar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 10:26

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:27

Bikin jadi jamban

"bikin jadi kamar mandi umum".  jamban adalah kamar mandi ato kamar kecil umum biasa itu utuk perkemahan ato bangunan untuk tentara.

Sampe saat ini

Ini brarti sesuatu tla terjadi sampe waktu skarang. Terjemahan lain: "sejak dulu ini su sperti itu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:28

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 10:29

Tra kastinggal  dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Perkataan Yehu bikin dosa yang sam deng yang dilakukan Yeroboam, seolah-olah dosa Yeroboam adalah tempat yang tra ditinggalkan Yehu. Terjemahan lain: "tra stop bikin dosa yang sam deng dosa yang bikin Yeroboam anak Nebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nebat

Lihat bagaimana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 3:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:30

Bikin

"Melaksanakan" ato "slesaikan".

Apa yang benar disamata

"Mata" merepresentasikan pandangan, dan pandangan merujuk pada pemikiran atau penilaian. Terjemahan lain: "apa yang Sa nilai benar" ato "apa yang menurut Sa benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu rumah

"Rumah" Ahab merepresentasikan de pu keluarga. Terjemahan lain: "keluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua itu ada dalam Sa pu hati

Kata "hati" merepresentasikan "keinginan". Terjemahan lain: "smua yang Sa ingin ko lakukan" ato "smua yang Sa ingin ko lakukan".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk diatas takhta

Duduk diatas takhta merujuk pada memerintah sbagai raja. terjemahan lain: "menjadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Generasi ke-empat

Ini merujuk pada anak, cucu, cicit dan anak cucunya. terjemahan lain: "kegenerasi ke-4" atau "untuk empat generasi lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 10:31

Yehu tra jalan dalam hukum TUHAN

Kata "berjalan" merujuk pada "hidup". Terjemahan lain: "Yehu tra hidup sturut deng hukum TUHAN".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

deng de pu hati spenuh

Kata "hati" merujuk pada kehendak ato keinginan seseorang. Terjemahan lain: "dalam sgala hal yang de lakukan" atau "deng smua de pu kehendak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra jauh dar dosa-dosa Yeroboam

"Menjauh" dar sesuatu brarti berhenti biking sesuatu itu. Terjemahan lain: "Yehu tra berhenti bikin dosa sam sperti yang dilakukan Yeroboam".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 10:32

Mulai kurangi daerah Israel

"Mulai mengikis daerah kekuasan Israel jadi lebih kecil".

Daerah-daerah

Wilayah di daratan.

Hazael dikalahkan

Kata  "Hazael" merujuk pada de pu diri dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Hazael dan de pu pasukan" atau "pasukan Aram raja Hazael" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Lihat bagaimana nam raja ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:33

Dar sbelah timur kali Yordan

"Dar daerah timur kali Yordan".

Aroer...Basan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arnon

"kali Arnon" ini adalah nama kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:34

Apa dong tra tulis dalam riwayat raja-raja Israel?

Pertanyaan retorikal ini bisa ditulis dalam penyataan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam  2 Raja-Raja 1:18. Terjemahan lain: "dong tertulis dalam litab sejarah raja raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 10:35

Yehu tidur sam de pu moyang, dan dong kubur de di samaria

Ini brarti Yehu tla mati. kata-kata de dikuburkan dimana de pu leluhur dikuburkan seolah-olah de tidur bersam dong. Terjemahan lain: "Yehu mati dan dong menguburn de di Samaria, di mana dong junga mengubur de pu leluhur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yoahas

Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 10:36

Waktu Yehu memerintah Israel di Samaria adalah dua puluh delapan tahun

"Yehu memerintah Israel di Samaria slama dua puluh delapan tahun".

Dua  puluh delapan tahun

28 tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 11

2 Raja-raja 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini awal kisah kebangkitan rohani Yehuda di bawah kepemimpinan Yoas. Orang-orang kembali ibadah sama Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Atalya pu Perbuatan jahat

Atalya, itu nama dari raja di Yehuda, de bunuh raja pu anak smua supaya de bisa berkuasa. De tra bisa bunuh Yoas pu bayi karna Yoas pu tanta sembunyikan de di Bait Allah. Waktu Yoas umur tujuh tahun, kepala imam kerja sama deng tentara trus jadikan Yoas raja. Dorang bunuh Atalya trus kase hancur rumah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

2 Kings 11:1

Atalya

Ini nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De liat de pu anak su mati

"De tau kalo de pu anak su mati".

De berdiri trus de bunuh raja pu anak smua

Atalya tra bunuh anak-anak itu sendiri. Arti lain: "de suruh de pu hamba-hamba bunuh Ahazia pu kluarga smua yang nanti jadi raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:2

Ahazia pu anak Yoas diambil, sama-sama deng de pu pengasuh dan disembunyikan dari raja pu anak-anak yang dapa bunuh; de kasi masuk dong dalam kamar tidur. Dong sembunyikan de dari Atalya supaya tra dapa bunuh.

"Ambil Ahazia pu anak laki-laki yang paling muda, Yoas trus de pengasuh sembunyi di Bait Allah. Jadi de tra dapa bunuh.

Yoseba

Nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yoas

Nama satu orang laki-laki.

2 Kings 11:3

Dong dua sembunyi enam tahun di Bait Tuhan,saat Atalya pimpin negri

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yoseba sembunyikan Yoas di Bait Tuhan slama enam tahun saat Atalya pimpin negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Negri

Itu metonimia untuk orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain:"Orang-orang Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 11:4

Pernyataan yang ada hubungan :

Ini lanjutan cerita tentang apa yang terjadi setelah Yoas, Raja Azahia pu anak, dapa sembunyi di Bait Allah setelah Raja Ahazia pu keturunan dapa bunuh smua.

Tahun ketujuh

"Tahun ketujuh kepemimpinan Atalya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoyada

Imam besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "komandan pasukan seratus" nama resmi untuk dong pu petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) kata "seratus" kastau jumlah para tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "Para pemimpin 100 "tentara 2) Kata yang ditulis "seratus" Tra kase tunjuk jumlah yang tepat, tapi itu nama satu divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Penjaga

Nama kelompok penjaga kerajaan.

Bawa dong ke de

"Suruh dong ketemu de" Yoyada, imam besar, kasi printah de pu tentara-tentara untuk lapor de di Bait Allah. Trus de kase tunjuk raja pu anak sama dorang Yoyada bilang ke dong kalo Raja Azahia pu anak Yoas, masih hidup.

2 Kings 11:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 11:7

Berita Umum:

Yoyada trus kase penjelasan sama tentara yang akan jaga Raja Yoas.

Buat raja

Dorang liat trus deng tujuan jaga raja dari kejahatan. Arti lain: "untuk jaga Raja Yoas". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:8

Sapa yang mo masuk kam pu barisan

"Sapapun yang dekat kam saat kam jaga Yoas" Barisan kastau sama susunan tentara.

Biar de dapa bunuh

Dapat di jelaskan ke bentuk aktif. Arti lain: "kam harus bunuh dia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus sama-sama deng raja kalo de keluar, trus masuk

Kedua hal ini cerita tentang smua hal yang raja bikin. Arti lain: "Kam harus ada dekat raja tiap saat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 11:9

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "pemimpin pasukan seratus" nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1) Kata "seratus" kase tau jumah para tentara yang dipimpin oleh kepala pemimpin. Arti lain: "pemimpin 100" 2) Arti lain kata "seratus" tra kase tau jumlah yang pas, tapi ini nama bagian kemiliteran. Arti lain: "Pemimpin divisi kemiliteran" Arti lain dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiap orang

"Tiap pemimpin.

2 Kings 11:10

Ada dalam Bait Tuhan

"Simpan dalam Bait Allah".

2 Kings 11:11

Dari sebelah kanan sampe sebelah kiri Bait Allah, dekat altar sama Bait Allah

Ada beberapa kalimat jelaskan dua kejadian. Pertama "Bait Allah" sebagai "Istana".Kalimat ini jelaskan, "dari bagian istana sebelah kanan sampe sebelah kiri, dekat altar dan Bait Allah"

2 Kings 11:12

Bawa kluar raja pu anak Yoas

Yoyada, imam besar, de bawa raja Ahazia pu anak, Yoas, kluar dari Bait Allah tempat de dibesarkan waktu de dapa sembunyi.

Kasi de aturan perjanjian

"Kasi buku tentang hukum Allah".

De di Urapi

Imam kasi minyak zaitun ke atas kepala Yoas pu sbagai tanda kalo de skarang de jadi raja. Arti lain: "kasi minyak zaitun ke Yoas pu kepala". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong smua tepuk tangan

Tepuk tangan tanda orang-orang bahagia atas urapan raja baru.

2 Kings 11:13

Suara penjaga

Ini kase tau suara ribut yang tentara dong bikin.

De datang ke orang-orang di Rumah Tuhan

"De datang ke Bait Allah tempat yang orang-orang su kumpul".

2 Kings 11:14

De liat raja berdiri

"Waktu de sampe, de kaget liat Raja Yoas berdiri".

Dekat tiang

"Dekat salah satu tiang Bait Allah".

Sperti biasa

"Raja pu tempat biasa yang de berdiri".

Pemain terompet

"Orang-orang yang main terompet".

Atalya sobek de pu baju

De sobek de pu baju trus de bilang kalo de kecewa trus marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Pengkhianat! Pengkhianat!

"Ko pengkhianat! Ko su tra setia sama sa!".

2 Kings 11:15

Pemimpin pasukan seratus

Frasa "Pemimpin pasukan seratus" ini mungkin nama resmi untuk petugas militer. Mungkin de pu makna 1) Kata "seratus" kase tau jumlah tepat buat tentara.Arti lain: "para Pemimpin 100 atau 2) Arti kata lain "seratus" Tra kase tau jumlah yang tepat, tapi merupakan nama dari sebuah divisi militer. Arti lain: "Kepala divisi militer" liat Arti bahasa dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase kluar de dari barisan

"Ambil de dari antara dua baris penjaga" ato "tuntun de kluar deng deng masing-masing baris tentara disampingnya.

Sapa saja yang ikut de

Dijelaskan secara tra langsung kalo satu orang yang ikuti de akan bantu de.Arti lain: "Sapa pun yang ikut de akan bantu de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 11:16

Dong tangkap de, waktu de sampe di sekitar istana, tempat kuda pu pintu masuk

Brapa bentuk lain mengartikan sperti "para penjaga tangkap de dan bawa ke istana tempat kuda masuk halaman".

2 Kings 11:17

Juga Antara raja sama orang-orang

"Di buat janji antara raja dan orang-orang".

2 Kings 11:18

Smua orang di negri

Ini disamakan untuk kase tau kalo ada kelompok besar dari orang-orang yang kas hancur Rumah berhala. Arti lain dorang banyak orang di negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Rumah Berhala

"Rumah berhala"

Matan

Ini nama imam laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 11:19

Berita Umum:

Dong bawa raja baru, Yoas, dari Bait Allah ke istana.

Pemimpin pasukan seratus

Kata-kata "Pemimpin seratus" itu nama resmi petugas militer. Mungkin de pu arti itu 1)kata "seratus" kase tau jumlah tentara yang dipimpin oleh pemimpin. Arti lain: "para pemimpin 100 tentara" ato 2) Arti kata "seratus" Tra kase tau jumlah yang pasti, tapi ini nama dari satu divisi militer. Arti lain: "Pemimpin divisi militer" Liat artinya dalam 2 Raja-raja 11:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Carites (penjaga)

Ini nama kelompok yang jaga kerajaan.

Bawa raja dari Bait Suci Tuhan trus dong pigi ke raja pu rumah

"Bawa raja dari Bait Allah ke Istan".

2 Kings 11:20

Smua orang di negri itu Sukacita

Ini di buat sama. Mungkin ada beberapa orang yang trasnang. Arti lain: "Banyak orang di negeri yang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu kota aman

"De pu kota aman trus de pu kota tenang.

2 Kings 11:21

Yoas pu usia tujuh tahun

"Yoas pu usia 7 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 12

2 Raja-Raja 12

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari kisah kebangkitan Yehuda di bawa Yoas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Greja

Yoas memperbaiki Greja. Dalam banyak cara, greja kase gambaran hubungan umat dan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 12:1

Dalam tahun ketujuh pemerintahan Yehu

"Selama 7 tahun pemerintahan Yehu atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoas jadi raja

Yoas jadi raja stelah pemerintahan Yehuda

Zibya

Ini adalah nama dari seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zibya dari Bersyeba

Zibya, dari kota Bersyeba.

2 Kings 12:2

Apa yang benar menurut TUHAN

Menurut gambaran penglihatan, dan penglihatan gambaran pemikiran atau penilaian. Arti lainnya: "Apa yang TUHAN nilai adalah benar" atau "apa yang TUHAN pertimbangan adalah benar". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti yang Imam Yoyada ajarkan

"Mengajarnya".

2 Kings 12:3

Tapi, bukit-bukit korban de tra kase jauh

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi orang-orang tra kase hancur bukit-bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa itu pun masih kase persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

TUHAN larang umatNya untuk sembah di tempat ini. Ini jelas sekali. Arti lainnya: "Orang-orang lanjut pigi ketempat yang Tuhan tra suka, untuk persembahkan dan membakar korban bakaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 12:4

Smua uang persembahan kudus yang dibawa ke dalam Greja

Ini kase tau pada uang yang orang-orang brikan untuk bantu membangun Greja. Uang ini didapat dari tiga bentuk yang digambarkan dalam kalimat.

2 Kings 12:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:6

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Raja Yoas

"Ketika Yoas tlah memerintah selama dua puluh tiga tahun".

2 Kings 12:7

Kenapa kam tra perbaiki Greja yang rusak?

Yoas tanyakan pertanyaan ini deng marah untuk smua imam. Arti lainnya: "Kam harusnya su perbaiki Greja !". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase itu sama orang yang bisa perbaiki akan

"Bayar tukang untuk perbaiki".

2 Kings 12:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:9

Sbaliknya, Yoyada

"Alih-alih para imam mengumpulkan uang, Yoyada".

Di seblah kanan orang yang masuk ke dalam Greja TUHAN

"Di sbelah kanan pintu masuk Greja".

Taruh akan ke dalam

"Kasi masuk dalam peti" atau "kasi masuk dalam kotak".

Uang yang dibawa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Uang yang orang-orang su bawalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:10

Bungkus dan hitung uang

Banyak macam yang masuk akal untuk hal ini seperti "Menghitung uang dan kasi masuk dalam kantong".

Taruh uang dalam kantong

Kemungkinan maksud yang ada adalah 1) "Kasi taru uang dalam kantong atau 2) Kasi rapi uang dalam kantong".

Uang yang dikumpulkan

"Uang yang kumpulkan dalam peti".

2 Kings 12:11

Sejumlah

"Hitung"

Sama tangan yang berlaku

Kata "Tangan" kase tunjuk untuk manusia. Arti lainnya: "untuk manusia".

Yang jaga Greja

"Yang perbaiki Greja"

Tukang kayu

Orang yang akan buat dan perbaiki benda yang terbuat dari kayu.

2 Kings 12:12

Tukang batu

Satu orang yang bisa pahat batu.

Pemahat batu

Seseorang yang bisa pahat batu dalam bentuk dan ukuran yang betul.

Beli kayu dan batu pahat

"Untuk membeli kayu dan memahat batu".

Untuk perbaiki  Greja yang rusak dan smua yang harus keluar untuk perbaikan greja

"Untuk bayar smua keperluan yang dibutuhkan untuk perbaikan".

2 Kings 12:13

Tra bayar untuk bikin Greja

"Tra kasi habis uang untuk bayar perbaikan".

Pasu perak, pisau, bokor penyiraman, nafiri, atau sgala perkakas emas dan perkakas perak

Ini smua adalah alat alat yang digunakan oleh imam-imam untuk pekerjaan greja, sperti pengorbanan atau perayaan.

2 Kings 12:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 12:15

Dong trus tra buat hitungan deng orang-orang yang dapa tugas untuk kasi uang itu karna dong akan kasi sama tukang-tukang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra perlukan orang untuk adakan hitungan dan terima uang dan bayar tukang untuk bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adakan hitungan

Untuk mencatat seberapa uang yang diterima dan dikeluarkan.

2 Kings 12:16

Tapi, uang korban penebus salah dan uang korban penghapus dosa tra dibawa ke dalam Greja

Ini menjelaskan bahwa uang tra dipake untuk perbaiki greja. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong tra pake uang itu untuk korban penghapus dosa dan tra dipake untuk memperbaiki Greja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 12:17

Hazael, raja Aram diserang ... trus Hazel menyerang kembali

Ini kase tau pada pasukan Hazael. Arti lainnya: "Hazael raja Aram dan de pasukan diserang ... trus dong serang kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Ini adalah nama seorang raja dari kota Syria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mengambil

"Terkalahkan dan ambil kekuasaanya".

2 Kings 12:18

Yosafat dan Yoram dan Ahazia, de pu moyang

Orang-orang ini adalah smua raja raja sbelum Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih baik

"Pengabdian.

Emas yang ada dalam perbendaharaan

"Emas yang disimpan dalam perbendaharaan".

Lalu Hazael mundur dari Yerusalam

Anugrah Yoas dikasi ke Hazael untuk yakinkan de agar tra serang Yerusalem. Ini adalah pesan tersurat. Arti lainya: "Lalu Hazael stop serang Yerusalem dan kase tinggal".

2 Kings 12:19

Apakah dong tra ditulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat yang baca bawa ini adalah hal-hal yang telah disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diartikan di dalam 2 Raja raja 8:23. Arti lainnya: "Itu tertulis dalam kitab sejarah zaman raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 12:20

Sila

Lokasi tempat ini tra diketahui.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 12:21

Yozakar ... Simeat ...  Yozabad ... Somer  ... Amazia

Ini adalah nam-nama orang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu nene moyang

"Di dalam tempat dimana de pu nenek moyang dikubur".

De Jadi raja di de pu tempat

Raja stelah Yehuda.

2 Kings 13

2 Raja-raja 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Merupakan pasal terakhir dari Elisa.

Pikiran istimewa dalam pasal ini adalah
Kematian Elisa

Raja Israel mara saat Elisa hampir mati. Elisa kase jamin ke raja Israel untuk dapat tiga kemenangan atas Aram.

Gaya Bahasa yang penting di pasal ini
Metafora

Raja membandingkan perlindungan yang Elisa kase pada Israel deng "kereta tempur dan pengendara kuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Kings 13:1

Dalam tahun kedua puluh tiga pemerintahan Yoas, anak Ahazia, raja Yehuda

"Stelah Yoas su pimpin slama hampir 23 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja atas Israel di Samaria

"Printah kerajaan Israel yang berada di Samaria".

De pimpin slama tujuh belas tahun

"Yoahas meminpin raja slama 17 tahun".

2 Kings 13:2

Berbuat jahat di hadapan TUHAN

Di hadapan TUHAN mewakili menghukuman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "Apa yang jahat dihadapan TUHAN di hukum" ato "Apa yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikuti dosa-dosa Yerobeam

"Lakukan dosa-dosa yang sama deng Yerobeam".

De tra pernah, putar diri dari de pu dosa

Di sini berhenti dosa disamakan deng putar diri dari dosa. Ini juga bisa dituliskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoahas tra berhenti bikin dosa Yerobeam" ato "Yoahas bikin dosa yang sama deng Yerobeam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:3

Bangkitlah amarah TUHAN terhadap Israel

TUHAN marah terhadap Israel diibaratkan bawa kemarahannya ialah apinya berkobar-kobar. Arti lain: "Kemudian TUHAN menjadi sangat marah terhadap Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diserahkan kepada dong pu tangan Hazael, raja Aram serta ke tangan Benhadad, anak Hazael

Di sini "Dong" tujukan pada Israel dan "tangan" tujukan pada kekuatan untuk mengendalikan dong. Arti lain: "Kase boleh Hazael raja Aram, dan Benhadad, de pu anak, untuk berulang kali kase kalah Israel dalam peperangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:4

Minta belas kasehan kepada TUHAN

"Berdoa di hadapan TUHAN".

De meliat betapa beratnya orang Israel ditindas oleh raja Aram

Dua frase ini tertuju pada arti yang sama dan diulangi untuk menekankan. Kata benda yang abstrak "Penekanan" sama deng "raja Aram menekan dong." Arti lain: "De liat betapa beratnya raja Aram menekan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Kings 13:5

Seorang penolong

"Seseorang untuk menolong dong".

Dong melari diri dari tangan Aram

Di sini "tangan" artinya kekuatan untuk kendalikan dong. Arti lain: "De kase boleh dong untuk lepas dari kekuatan Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:6

Dong tra jauh dari dosa-dosa kluarga Yerobeam

Berhenti berdosa di sini disamakan deng jauh dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Israel tra berhenti bikin dosa sperti yang Yerobeam su perbuat" ato "Israel kembali bikin dosa sama sperti yang dilakukan oleh Yerobeam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kluarga Yerobeam

"Kluarga Jerobeam"

2 Kings 13:7

Membinasakan dorang

"Su kase kalah pasukan Yoahas".

Buat dong sperti abu pengirikan

Pasukan Aram su kase kalah pasukan Israel secara sadis sampe trada yang tertinggal hal tersebut dibandingkan sperti deng sekam gandum yang pekerja injak di saat masa panen. Arti lain: "Su dihancurkan layaknya sperti sekam gandum yang diinjak oleh pekerja pada saat masa panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Kings 13:8

Sesungguhnya smuanya itu dituliskan dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Pertanyaan ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoahas su dicatat dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lain: "Dong tulis di kitab sejarah pada zaman raja-raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:9

Tidur bersama-sama deng de pu nenek moyang

Deng cara sopan mengatakan bawa de su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 13:10

Dalam tahun ketiga puluh tujuh pemerintahan Yoas, raja Yehuda

"Stelah Yoas memimpin Yehuda slama hampir 37 tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoahas de pu anak Yoas, jadi raja atas Israel di Samaria

"Yoahas de pu anak Yoas jadi raja atas Israel di Samaria".

Yoas

Ini merupakan nama raja Israel yang merupakan anak dari Yoahas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:11

De lakukan yang jahat di hadapan TUHAN

Di sini "Hadapan" melambangkan hukuman dan pikiran-pikiran Tuhan. Arti lain: "De bikin apa yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra jauhkan diri dari dosa sperti yang dibuat Yerobeam

Berhenti berdosa diibaratkan sbagai kase jauh diri dari dosa. Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Yoas tra berhenti bikin dosa Yeroboam" ato "Yoas tetap bikin dosa yang sama deng Yeroboam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel hidup dalam dosa

"Yerobeam yang menyebabkan Israel jadi berdosa".

Tapi de berjalan pada de pu jalan sendiri

Dosa diibaratkan deng jalan pada jalan yang penuh dosa. Arti lain: "Tapi Yoas balik bikin dosa-dosa yang sama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:12

Ketika Pahlawan berperang melawan Amazia, raja Yehuda

Kekuatan pasukan Yoas disamakan deng "Pahlawan" Yoas. Arti lain: "Kekuatan pasukan Yoas di tunjukkan melawan Amazia, raja Yehuda''. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah smuanya itu tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Kalimat ini dipake untuk kase ingat pembaca bawa apa yang dilakukan Yoas tertulis dalam kitab lain. Liat perbandingannya dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lain: "Smua tertuliskan dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 13:13

Yoas de tidur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini merupakan cara sopan untuk bilang Yoas mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yerobeam memerintah di atas de pu takhta

Di sini "duduk di atas de pu takhta" brarti memerintah sbagai seorang raja. Arti lain: "Yerobeam jadi raja stelah de" ato "Yerobeam mulai berkuasa stelah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 13:14

Menangis de

"Menangis karna Elisa sakit"

Elisa bukan Yoas pu bapa

Elisa bukan bapa asli dari raja tersebut. Raja Yoas menghormati sbagai bentuk menghargai.

Kreta Israel dan de pu pasukan berkuda

Ini referensi tentang kepergian Elisa ke surga 2 Raja-raja 2:11 dan 2 Raja-raja 2:12. Yoas pake frasa ini untuk mengungkapkan bawa Elisa akan sgera mati. Arti lain: "Kereta Israel dan de pu pasukan berkuda ko bawa ke sorga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pasukan berkuda

Ini tertuju pada orang-orang yang mengendarai kereta-kereta. Ini bisa diartikan dalam bentuk lebih jelas. Arti lain: "Pengendara kereta". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:17

Berita umum:

Elisa lanjut bicaraan deng Yoas, raja Israel.

Bukalah jendela di seblah timur

"Bukalah jendela yang menghadap ke timur" ato "bukalah jendela yang menghadap ke timur".

De membukanya

Hal ini terjadi stelah Yoas ambil de pu busur dan anak panah, mungkin de suruh de pu pelayan buka jendela. Arti lain: "Lalu pelayan itu membukanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dipanahnya

"Yoas melepaskan panahnya"

Anak panah kemenangan TUHAN, yaitu anak panah kemenangan terhadap Aram

Hubungan antara panah dan kemenangan bisa dituliskan deng jelas. Arti lain: "Panah ini adalah sbuah tanda dari TUHAN bawa De akan kase ko kemenangan atas Aram " ato "Panah ini melambangkan kemenangan yang TUHAN akan kase sama ko atas Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Afek

Ini merupakan sbuah kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 13:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:19

Abdi Allah itu marah sama de

"Tapi Elisa marah deng raja Yoas".

Sampe habis lenyap

"Sampe kam benar-benar kase hancur de" ato "sampe benar-benar di bumi hangus".

2 Kings 13:20

Lalu

Kata ini dipake untuk kase jeda dalam sbuah crita. Bagian baru ini kase dasar brita sbagai bagian dari crita berikutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pergantian tahun

"Tiap tahun dalam musim semi".

2 Kings 13:21

Ketika dong lagi kubur mayat

"Ketika beberapa orang-orang Israel lagi kubur mayat".

Terliatlah oleh dong gerombolan itu

Ini bisa diartikan secara jelas bahwa dong takut deng orang Moab. Arti lain: "Dong meliat gerombolan Moab datang ke arah dong dan dong jadi takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kubur Elisa

"Kubur di mana Elisa dikuburkan"

Saat mayat itu sentuh tulang-tulang Elisa

Di sini "mayat" tertuju pada orang mati. Ini bisa diartikan deng jelas. Arti lain: "Segera ketika mayat sentuh tulang-tulang Elisa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De hidup kembali lalu bangkit ke atas dan berdiri

"Mayat tersebut kembali hidup dan berdiri".

2 Kings 13:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Kings 13:23

Tapi TUHAN mengasihani Israel, dan menyayangi dong

Akan lebih membantu untuk memisahkan kalimat ini jadi bagian-bagian pendek. Arti lain: "Tapi TUHAN sangat baik sama orang-orang Israel. De membantu de".

De berpaling ke dong

Perjanjian TUHAN adalah alasan knapa De tra kase hancur Israel. Ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lain: "Ini alasan knapa De tra kasd hancur de" ato "karna De pu janji, TUHAN tra kase hancur dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra mau kase hancur dong ato buang dong dari De pu hadapan

Penolakan TUHAN ditunjukkan seakan-akan De berpisah secara fisik dari Israel. Artui lain: "Tra tolak dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 13:24

Hazael ... Benhadad

Ini merupakan nama-nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja sbagai de pu pengganti

"Jadi raja stelah de".

2 Kings 13:25

Yoas ... Yoahas

Ini merupakan nama-nama raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga kali Yoas kase kalah de

Di sini "Yoas" dan "de" tertuju pada raja-raja dan de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Yoas menyerang pasukan Benhadad tiga kali banyaknya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De dapatkan kembali kota-kota Israel

"Yoas ambil kembali kota-kota yang Benhadad su kuasai"

2 Kings 14

2 Raja-raja 14

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Teks ini dimulai untuk menghubungkan lagi antara kerajaan Israel dan Yehuda.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kebanggan

Kebanggaan dalam keberhasilan seseorang dapat membuatnya berusaha dan kemudian gagal pada hal yang lain. Amazia tlah kalahkan Edom dan yang berikutnya de ingin lawan Israel. Tapi Israel kalahkannya dan dapat kas malu.

Hubungan:

2 Kings 14:1

Dalam tahun kedua pemerintahan Yoas, anak Yoahas, raja Israel

"Yoas anak Yoahas tlah hampir dua tahun mjadi raja Israel".

Yoas pu anak Amazia jadi raja atas Yehuda, mulai printah

"Yoas pu anak Amazia, jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 14:2

De umur dua puluh lima tahun waktu de jadi raja

"De berumur 25 tahun saat de jadi raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De printah slama dua puluh sembilan tahun di Yerusalem

"Selama 29 tahun de jadi raja di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoadan

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:3

De bikin apa yang benar turut TUHAN, tapi de tra sperti Daud, de pu moyang

"Mata Tuhan" tertujuh ke depu pandangan, dan de pu pandangan tertujuh pada de piu penghakiman. Arti lainnya: "Amazia lakukan banyak hal yang menyenangkan TUHAN, tapi de tra bikin sperti yang tlah de lakukan Raja Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang de bikin, sama deng de pu bapa Yoas pu kelakuan

Yoas hormat TUHAN dan de lakukan hal-hal yang baik. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "de lakukan hal-hal yang baik sama sperti yang diperbuat Yoas, ayahnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:4

Berita Umum

Kelanjutan kisah pemerintahan Amazia sbagai raja Yehuda.

Tapi, de tra kase pindah bukit-bukit pengorbanan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Tempat-tempat yang tinggi di sini de gunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "tapi de tra pindahkan ke tempat yang lebih tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi persembahan dan bakar korban di bukit-bukit itu

Tempat-tempat yang tinggi digunakan untuk penyembahan berhala. Hal ini lebih jelas. Arti lainnya: "persembahkan dan bakar korban kepada dewa berhala di bukit-bukit tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:5

Ketika kerajaan itu

Digunakan untuk sampikan suatu kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Jadi kuat di de pu tangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segera sesudah Amazia deng keadaan aman menegakkan pemerintahan kerajaan dan kekuasaannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bunuh de pu pegawe-pegawe

Amazia mungkin menyuruh orang lain untuk membunuh para pegawainya. Arti lainnya: "de membuat hamba-hambanya untuk membunuh para pegawai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:6

Berita Umum

Pencerita menceritakan tentang apa yang dilakukan raja Amazia setelah de pu bapa Yoas dibunuh.

Tapi,de tra hukum mati anak-anak dari yang bunuh itu

Raja Amazia tidak suru de pu pegawe-pegawe untuk kasi hukuman mati anak-anak pembunuh itu, yang sudah membunuh ayahnya. Jika de ingin dong dibunuh, pasti de akan suru de pu hamba-hamba untuk bunuh dong, bukan de yang bunuh dong. Arti lainnya: "Tapi, de tra suru de pu hamba-hamba untuk bunuh anak-anak para pegawe itu". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang sampe de pu bapa dapa hukum mati karna de pu anak, dan jang sampe de pu anak dapa hukum mati karna de pu bapa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jangan sampe orang-orang membunuh bapanya karena dosa anak-anaknya, dan jang sampe dong membunuh anak-anaknya karena dosa orang tuanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuungguhnya setiap orang yang dihukum mati harus karena de pu dosa sendiri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Setiap orang harus dihukum mati karena dosanya sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 14:7

De kasi kalah

"De" di sini menunjukkan padade pasukan. Arti lainnya: "Amazia pu pasukan dibunuh" atau "Amazia pu tentara dibunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spuluh ribu orang

"10.000 tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lembah Asin

Sebuah nama tempat yang berada di seblah selatan Laut Mati.

Rebut Sela dalam prang

Kata "de" di sini menunjukkan pada raja Amazia dan mewakili dirinya dan pasukannya. Arti lainnya: "Pasukan Raja Amazia merebut kota Sela". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sela ... Yoktel

Dong ganti nama kota Sela. Namanya yang baru adalah Yokter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:8

Pada waktu itu, Amazia suru orang ke Yoas, anak Yoahas, anak Yehu, raja Israel, deng pesan, "Mari, kitong saling uji kuat.

"Saling" di sini juga termasuk tentara-tentaranya. Arti lainnya: "Lalu Amazia kase pesan ke Raja Yoas di Israel, berbunyi, Marilah kitong dan kitong pu tentara saling berperang satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:9

Rumput duri yang ada di gunung Libanon ... diinjak-injak

Ini adalah sebuah gambaran kata dan teka-teki. Pohon aras  itu megah dan rumput duri itu kecil dan tra berharga. Yoas membandingkan de pu diri sendiri deng pohon itu dan Amazia sebagai rumput duri dan de kase ingat Amazia untuk tra menyerang. Kalo ko punya perbandingan kata lain dalam bahasa sendiri, ko bisa pake akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput duri

Sejenis semak deng duri.

Bilang 'Ko kasi ko pu anak prempuan dong untuk jadi sa pu anak laki-laki dong pu istri

Kutipan langsung ini bisa dinyatakan sebagai tra langsung. Arti lainnya: "meminta kepada pohon untuk kase ko pu anak perempuan kepada rumput duri pu anak laki-laki untuk jadi de pu istri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

2 Kings 14:10

Ko memang su pukul dan kase kalah Edom

Ini adalah bagian peringatan dari pesan Yoas kepada Amazia. "Amazia, kamu sudah pasti mengalahkan Edom".

Sampe ko jadi sombong

Ini adalah sbuah ungkapan yang merujuk pada arti bangga. Arti lainnya: "kam sangat bangga deng apa yang kam sudah kerjakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko su dapat kehormatan itu

"Puas deng ko pu kemenangan".

Untuk apa melawan malapetaka sampe ko akan jatuh bersama-sama

Yoas menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan Amazia supaya tra menyerangnya. Arti lainnya: "untuk tra menyebabkan masalah bagi ko pu diri sendiri dan menderita kekalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:11

Tapi, Amazia tra mau dengar de

Di sini "mendengarkan" menunjukkan pada pengertian menaati peringatan. Arti lainnya: "Tetapi, Amazia tra mentaati peringatan Yoas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

sampe maju Yoas raja Israel ... Amazia, raja Yehuda saling berlawanan

Pasukan raja-raja ini pigi lawan dorang. Arti lainnya: "maka Yoas dan de pu tentara pigi lawan Amazia dan de pu tentara dan dong saling bertemu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bet-Semes

Suatu kota di Yehuda dekat perbatasan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 14:12

Israel kase kala Yehuda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Israel kas kala Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang larikan diri

"Seluruh pasukan Yehuda larikan diri".

2 Kings 14:13

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah pasukan Israel melawan pasukan Yehuda di Bet-Semet.

De datang

"De" di sini merujuk pada Yoas dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yoas dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di tembok Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Empat ratus hasta

"Sekitar 180 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasta

satu hasta sekitar 46 centimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Kings 14:14

De ambil

"De" di sni mengacu pada Yehuda dan de pu pasukan. Arti lainnya: "Yehuda dan de pu pasukan datang ... tentara Yoas mengambil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawa orang sebagai tahanan, lalu pulang ke Kota Samaria

Ini mengartikan bahwa Yoas ingin bawa para tahanan untuk mencegah Amazia menyerang kembali. Ini bisa menjadi lebih jelas. Arti lainnya: "dan dong ambil beberapa tahanan Samaria untuk meyakinkan bahwa Amazia tra akan menyebabkan masalah lagi". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 14:15

Tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Israel

Pertanyaan ini mengingatkan pembaca bahwa tindakan Yoas tercatat di buku lain. Lihat bagaimana kalimat ini diterjemahkan di dalam 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis didalam buku sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:16

Yoas mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini adalah bahasa yang sopan untuk bilang bahwa de meninggal. Arti lainnya "Lalu Yoas mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ganti de pu kedudukan sebagai raja

"jadi raja stelah de".

2 Kings 14:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 14:18

Smua perbuatan besar yang dilakukan Amazia tertulis dalam buku Sejarah Raja-raja Yehuda

Pertanyaan ini digunakan untuk mengingatkan pembaca bahwa hal-hal ini tercatat. Lihat bagaimana kalimat ini di terjemahkan di dalam 2 Raja-raja 8:23. Arti lainnya: "mereka tertulis dalam buku sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:19

Orang-orang berencana memberontak terhadap Amazia di Yerusalem

Persekongkolan adalah rencana rahasia untuk mencelakakan seseorang atau sesuatu. Arti lainnya: "Beberapa orang di Yerusalem merencanakan melawan Amazia".

Lakhis

Ini adalah sebuah kota di barat daya Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tapi dong kirim berapa orang mengikuti Amazia ke Lakhis

Beberapa orang yang merencanakan persekongkolan dong kirim orang lain untuk ikuti Amazia ke Lakhis.

2 Kings 14:20

Berita Umum

Ini adalah apa yang terjadi setelah kematian Raja Amazia.

De pu mayat dibawa deng kuda

"Dong bawa tubuh Amazia deng kuda".

2 Kings 14:21

Smua orang Yehuda angkat Azarya yang baru berusia enam belas tahun deng melantik dia untuk jadi raja untuk de pu bapa, Amazia

Ini adalah generalisasi. Beberapa orang mungkin tra ingin de menjadi raja. Arti lainnya: "Orang Yehuda angkat Azarya yang berusia enam belas tahun dan melantik dia menjadi raja untuk menggantikan de pu bapa, Amazia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Azarya

Raja ini lebih dikenal skarang deng nama "Uzia".

2 Kings 14:22

De lalu kase kuat Elat

Azarya tra melakukannya sendiri. Arti lainnya: "Azarya yang memerintahkan untuk Elat diperkuat" atau "Azarya yang mengawasi pembangunan kembali Elat".

Elat

Sbuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Kase kembali ke Yehuda

"Mengembalikannya kepada Yehuda".

Dikubur sama-sama deng de pu nene moyang

Ini adalah bahasa puisi untuk menggambarkan de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 14:23

Berita  Umum

Menjelaskan tentang apa yang dilakukan Raja Uzia setelah de menjadi raja.

Dalam tahun kelima belas pemerintahan Amazia

"Di tahun kelima belas pemerintahaan Amazia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh satu tahun

"41 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 14:24

Jahat menurut pandangan TUHAN

"Pandangan" di sini adalah istilah dari menilai atau mempertimbangkan. Arti lainnya: "jahat menurut TUHAN" atau "apa yang TUHAN anggap jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari segala dosa Yerobeam

Stop berdosa adalah sama deng meninggalkan jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk postif. Arti lainnya: "De tra stop bikin dosa yang sama seperti Yerobeam" atau "De terus bikin dosa yang sama sepeti Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 14:25

De kembalikan daerah Israel

Ini berarti pasukannya mengembalikan wilayah sampai ke perbatasan. Arti lainnya: "Tentaranya menaklukkan lagi beberapa wilayah kekuasaan yang sebelumnya milik Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Labo Hamat

Kota ini juga dinamakan Hamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Laut Araba

"Laut Mati".

2 Kings 14:26

Betapa pahitnya

Penderitaan yang sulit untuk diucapkan diibaratkan seperti rasa yang pahit. Arti lainnya: "Sangat sulit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada penolong bagi orang Israel

"trada seorang pun yang bisa menolong Israel".

2 Kings 14:27

Hapus

Kehancuran Israel digambarkan sperti TUHAN menghapus dong deng kain. Arti lainnya: "hancur habis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama Isarel

"Nama Israel" di sini mewakili seluruh Israel dan penghuninya. Arti lainnya: "orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Di bawah kolong langit

"Di bumi".

De juga tolong dong deng perantaraan Yerobeam, anak Yoas

"Tangan" di sini adalah meetonimia untuk kekuatan. Dan, "Yoas" adalah sinekdot yang mewakili Yoas dan pasukannya. Arti lainnya: "de memperbolehkan Raja Yerobeam dan tentaranya untuk slamatkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 14:28

Sungguh smua itu dong tulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel?

Pertanyaan ini digunakan untuk kas ingat pembaca bahwa tindakan-tindakan Yoas dicatat di buku lain. Lihat bagemana kalimat ini diterjemahkan di 2 Raja-raja 1:18. Arti lainnya: "dong tulis dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 14:29

Beristirahatlah Yerobeam bersama-sama deng de pu nenek moyang yaitu bersama raja-raja Israel

Ini adalah bahasa yang sopan untuk mengatakan bahwa de mati dan dikuburkan. Arti lainnya: "Yerobeam mati, dan dikuburkan dimana raja-raja Israel lainnya dikuburkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 15

Catatan Umum

2 Raja-raja 15

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kejahatan Israel

Israel bunuh satu raja ke raja brikutnya. Bangsa Asyur mulai serang bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 15:1

Dalam tahun kedua puluh tujuh pemerintah yerobeam

Kalimat ini bisa dinyatakan deng jelas jika waktu itu adalah dua puluh tujuh tahun pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun ke-27 pemrintahan Yorobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Azarya

Raja ini lebih dikenal sampe hari ini deng nama "Uzzia".

2 Kings 15:2

Yekholya

Ini adalah nama dari Azarya pu mama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:3

De slalu lakukan apa yang benar

"Azarya de lakukan apa yang benar".

Apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Pandangan di sini yang di maksud adalah tindakan De lihat, pandangan di sini wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:4

De tra jauhkan bukit-bukit korban itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang yang menjauhkan bukit-bukit korban" atau "Azarya de tra pu satu orang yang jauhkan buki-bukit korban itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra jauhkan

Jauhkan disini ditunjukkan sperti hancur. Arti lain: "Tra hancur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:5

Sampe pada saat de mati

Kata benda abstrak "mati" bisa juga ditunjukkan deng kata kerja "mati." Arti lain: "Sampe pada saat de mati".

Yotam, anak raja, jadi kepala atas istana

Kalimat ini mempunyai kata "rumah tangga" sbelum diartikan, kata "rumah tangga" ini diarahkan pada orang-orang yang tinggal dalam istana raja. Karna Azarya adalah orang penderita kusta, de harus hidup di rumah yang terpisah. Jadi de pu putra, Yotam, yang dapatkan tugas atas istana.

Atas istana

Atas istana di sini diarahkan pada de dapat kuasa atas smua yang ada di dalam. Arti lain: "De dapat tugas atas rumah tangga" atau "de pu kuasa  atas smua yang ada di dalam Azarya pu istana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:6

Smua itu tertulis, Yehuda

Kalimat ini sbelum diartikan berupa pertanyaan. Pertanyaan di sini bisa digunakan untuk kase berita atau justru de ingatkan pembaca mengenai berita tentang Azarya yang ada di dalam buku. Kalimat pertanyaan ini juga berbentuk negatif, kalimat tersebut bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Arti lain: "Smua tertulis, Yehuda." atau "Ko bisa baca tentang dong, Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:7

Baringkan Azarya bersama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Azarya mati sperti de pu nenek moyang" atau "sama sperti de pu nenek moyang, Azarya mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dan dikuburkan dekat de pu nene moyang

"De pu Kluarga dong kubur de di tempat yang de pu nene moyang dikuburkan".

Jadi raja untuk ganti de

Sbelum diartikan terdapat kata "di de tempat," kata ini adalah sbuah metafora yang berarti "Ganti dia." Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Azarya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:8

Dalam tahun ketiga puluh delapan pemrintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika ini adalah tahun ketiga puluh delapan dalam masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun 38 pada masa pemrintahan raja Yehuda, Azarya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Zakharia, anak Yerobeam

Yerobeam ini raja kedua bangsa Israel pada saat itu. De anak laki-laki dari Raja Yoas.

Jadi raja atas Israel di Samaria dan berkuasa slama enam bulan

Samaria adalah satu kota tempat Zakaria tinggal, ketika de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Tinggal di Samaria dan memerintah bangsa Israel slama enam bulan".

2 Kings 15:9

De lakukan yang jahat

"Zakaria lakukan hal yang jahat".

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 3:2.Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra jauh dari dosa-dosa yang Nebat pu anak Yerobeam buat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada menolak untuk de tra lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria de tra menolak Nebat pu Yerobeam itu untuk bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yerobeam,Nebat pu anak

Yerobeam adalah raja pertama dari sepuluh suku utara yang bentuk kerajaan Israel.

Sampe buat orang Israel berdosa juga

Kata "Israel di sini wakili  orang-orang dari Kerajaan Israel. Arti lain: "Yang su bikin orang-orang Israel berdosa".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:10

Salum, Yabesh

Ini adalah laki-laki dong nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lawan dia

"Lawan Raja Zakaria"

Ibleam

Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kemudian jadi raja untuk ganti dia

"Kemudian Salum jadi raja untuk ganti Zakaria"

2 Kings 15:11

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:12

Demikian Firman TUHAN

Ini bisa dinyatakan deng jelas jika kejadian yang dijelaskan dalam ayat sepuluh untuk penuhi Firman TUHAN. Arti lain: "Apa yang terjadi pada Zakaria itu didasarkan dari Firman TUHAN" atau "Apa yang terjadi pada Zakaria itu adalah untuk penuhi Firman TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe keturunan keempat ko pu ana-ana akan duduk di atas takhta Israel

Duduk di atas tahta ditunjukkan untuk de jadi raja. Arti lain: "Ko pu Keturunan akan jadi raja atas Israel slama empat generasi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:13

Pada tahun ke tiga puluh sembilan pemrintahan Uzia, raja Yehuda

Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan dari de pu pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun 39 dari masa pemrintahan Uzia, raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Salum, Yabesh

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De berkuasa slama sebulan di Samaria

Samaria adalah kota tempat dia tinggal slama de jadi raja atas Israel. Arti lain: "Salum tinggal di Samaria ketika de memerintah bangsa Israel slama satu bulan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:14

Menahem, Gardi

Ini adalah nama dari dua orang laki-laki. (Lihat:

Jadi raja untuk ganti de di Samaria

Pada kalimat ini sbelum artikan terdapat kata "di de tempat", kata ini merupakan satu metafora yang berarti "ganti dia". Arti lain: "Jadi raja ganti Salum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:15

De adakan pengkhianatan

Kata benda abstrak "pengkhianatan" bisa diartikan deng kata kerja "rencana." Ini bisa dinyatakan deng jelas apa yang dong rencanakan itu. Arti lain: "Bagemana de buat rencana untuk bunuh Raja Zakaria" atau "dan bagemana de bunuh Raja Zakaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dorang di dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:16

Tifsah

Ini adalah nama suatu kota. Ada brapa versi Arti gunakan kata "tappuah" yang merupakan nama dari suatu kota yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:17

Dalam tahun ketiga puluh sembilan pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun ketiga puluh sembilan pada de pu masa pemrintahan . Arti lain: "Dalam tahun ketiga puluh semibilan masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda".

2 Kings 15:18

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN diwakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di Artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di spanjang de pu hidup

Kata benda abstrak "hidup" bisa di Artikan deng kata kerja "hidup." Arti lain: "Spanjang waktu slama de hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa diarahkan pada de menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak Yerobeam anak Nebat itu umtuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam sudah berdosa". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sebabkan orang Israel juga berdosa

Di sini kata "Israel" diwakili orang-orang dari kerajaan Israel. Arti lain: "Yang disebabkan orang-orang isarael buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:19

Pul, raja Asyur, untuk menyerang negri itu

Ungakapan "Pul, raja Asyur" diwakili Pul dan de pu tentara. Arti lain: " Pul, raja Asyur, datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang negri itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pul, raja Asyur

Pul adalah laki-laki satu pu nama yang jadi raja atas Asyur. De juga bernama Tiglat-Pileser. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Serang negri itu

Dalam kalimat sbelum Arti ini terdapat kata "datang lawan", kata-kata ini merupakan suatu ungkapan untuk serang. "Negri itu" diarahkan pada negri orang Israel dan diwakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Datang sama-sama deng de pu tentara untuk serang orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seribu talenta perak

"1000 talenta perak." Kata-kata ini mungkin untuk dirubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Tiga puluh tiga kilogram perak" atau "tiga puluh tiga metrik ton perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Supaya de pu kekuatan akan sertai de

Kata "kekuatan" sbelum diartikan memakai kata benda asbtrak "dukung", kata ini bisa diartikan deng kata kerja "dukung." Arti lain: "Supaya Pul bisa dukung dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam menguatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan

Kuatkan kerajaan itu dalam de pu kekuasaan diarahkan pada kuasai kerajaan. Arti lain: "Untuk kuatkan de pu kekuasaan atas kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:20

Ambil uang itu dari orang Israel

Sbelum diartikan, kalimat ini digunakan kata "memeras" yang dirubah jadi " de ambil uang itu dari orang Israel".

Lima puluh syikal perak

Kata-kata ini mungkin untuk diubah ke ukuran yang lebih bagus. Arti lain: "Enam ratus gram perak" atau "tiga per lima kilogram perak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tra tinggal di sana, di negri itu

''Tra tinggal di israel''

2 Kings 15:21

Smua itu tertulis, Israel.

Kalimat ini sbelum di Artikan berupa pertanyaan, digunakan untuk diberitakan atau di ingatkan pembaca mengenai berita tentang Menahem yang terdapat dalam buku itu. Lihat Bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 1:18. Arti lain: "Smua itu tertulis di dalam buku Sejarah Raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:22

Kas baring Menahem kemudian sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Lihat bagemana ini di Artikan di dalam 2 Raja-Raja 10:35. Arti lain: "Menahem mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti de pu nene moyang, Menahem mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja sbagai de pu pengganti

Kata ''de pu pengganti" adalah sbuah metafora yang berarti "ganti de." Arti lain: "Jadi raja de gantikan Menahem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:23

Dalam tahun kelima puluh pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Ini bisa di Artikan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh pada de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Pada tahun kelima puluh masa pemerintahan Azarya, raja yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pekahya

Ini adalah laki-laki satu orang pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:24

Apa yang jahat di dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat di dalam pertimbangkan TUHAN" atau "apa yang TUHAN de hitung sbagai yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam anak Nebat

Menjauh dari dosa-dosa ditujukan pada menolak lakukan dosa. Arti lain: "Pekahya tra tolak Nebat pu anak Yerobeam bikin dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat bangsa Israel berdosa pula

Kata "Israel" di sini diarahkan pada orang-orang di kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:25

Pekah, Ramalya

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adakan kesepakatan untuk lawan de

"Diam-diam dong rencana untuk bunuh Pekahya"

Lima puluh orang

"50 orang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Argob, Arye

Ini adalah laki-laki dong nama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di puri istana raja

"Bagian benteng istana raja" atau "tempat aman di dalam istana raja".

Jadi raja untuk gantikan de

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kata ini adalah suatu metafora yang berarti "digantikan". Arti lain: ''Jadi raja gantikan Pekahya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:26

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong di dalam kitab Sejarah Raja-raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:27

Dalam tahun kelima puluh dua pemerintahan Azarya, raja Yehuda

Kalimat ini bisa dinyataan deng lebih jelas jika waktu itu adalah tahun kelima puluh dua de pu masa pemerintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke 52 masa pemrintahan Azarya, raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:28

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN wakili pertimbangan TUHAN. Lihat bagemana ini di artikan dalam 2 Raja-Raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat dalam pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jauh dari dosa-dosa Yerobeam, anak Nebat

Jauh dari dosa-dosa di arahkan pada menolak untuk lakukan dosa-dosa. Arti lain: "Zakaria tra tolak NEbat pu anak Yerobeam untuk buat dosa" atau "De berdosa sperti Yerobeam su berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:29

Pada masa pemrintahan Pekah, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah masa pemrintahan Pekah. Arti lain: "Pada hari-hari saat Pekah, raja Israel memrintah" atau "Slama Pekah jadi raja atas Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiglat-Pileser

Dalam 2 Raja-raja 15:19, laki-laki itu dipanggil "Pul'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Iyon, Abel-Bet-Maakha, Yanoah, Kadesh, Hazor, Gilead, Galilea, Naftali

Ini adalah nama-nama kota atau daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Angkat de pu penduduk ke Asyur

"De" di sini ditujukan pada Tiglat-Pileser serta wakili dia beserta de pu pasukan. Bawa de pu orang-orang ke Asyur ditunjukan dong dipaksa untuk pigi ke Asyur. Arti lain: "Dia dan de pu pasukan paksa orang-orang untuk pergi ke Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu penduduk

Ini bisa dinyatakan deng jelas sapa orang-orang itu. Arti lain: "Orang-orang dari tempat itu" atau "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 15:30

Hosea, Ela

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Spakatan

Satu spakatan adalah rencana rahasia satu grup untuk sakiti satu orang atau kas rusak sesuatu.

De tikam dia sampe mati

"Hosea de serang Pekah dan bunuh dia".

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum di Artikan terdapat kata "pada de pu tempat", kalimat ini adalah satu metafora yang berarti "di ganti". Arti lain: "Jadi raja untuk ganti Pekah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam tahun kedua puluh pemrintahan Yotam, anak Uzia

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika pada waktu itu adalah tahun kedua puluh de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Pada tahun kedua puluh masa pemrintahan Uzia pu anak Yotam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 15:31

Smua itu tertulis dalam kitab Sejarah zaman Raja-raja Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko bisa baca tentang dong dalam kitab sejarah raja-raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 15:32

Dalam tahun kedua pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel

Ini bisa dinyatakan secara jelas jika waktu itu adalah tahun kedua de pu masa pemrintahan. Arti lain: "Dalam tahun ke-2 masa pemrintahan Pekah anak Remalya, raja Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yotam anak Uzia, raja Yehuda menjadi raja

"Yotam anak Uzia, Raja Yehuda jadi raja atas Yehuda".

2 Kings 15:33

De umur dua puluh lima tahun, Enam belas tahun

"Dia umur 25 tahun, 16 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerusa

Ini adalah perempuan satu pu nama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:34

Benar dalam pandangan TUHAN

Sbelum di Artikan terdapat kata mata yang diarahkan pada pandangan, dan pandangan de wakili pikiran dan pertimbangan. Arti lain: "Apa yang benar menurut pertimbangan TUHAN" atau "apa yang TUHAN hitung baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 15:35

De tra kas jauh bukit-bukit korban

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang kas jauh bukit-bukit korban" atau "Yotam tra punya satu orang pun yang akan kas  jauh bukit-bukit korban itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra kas jauh

De tra kas jauh diarahkan pada kas hancur. Arti lain: "Tra dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kemudian bangun pintu gerbang tinggi

"De kemudian bangun" diarahkan pada Yotam suruh de pu orang-orang untuk buat itu. Arti lain: "Yotam pu pekerja yang bikin pintu gerbang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 15:36

Smua itu tertulis, Yehuda

Sbelum diartikan kalimat ini berupa pertanyaan, digunakan untuk dibritakan atau de kas ingat pembaca jika smua berita tentang Yotam ada di dalam buku. Lihat bagemana ini di Artikan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Arti lain: "Smua itu ditulis di dalam kitab sejarah raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 15:37

Mulai pada waktu itu

Ini de tunjukan satu hitungan waktu. Mengenai kapan hitungan waktu tersebut bisa dijelaskan dengan jelas. Arti lain: "Pada waktu itu" atau "Slama Yotam jadi raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Rezin

Ini adalah laki-laki satu pu nam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pekah, Remalya

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Pekah adalah raja dari Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 15:38

Baringlah Yotam sama-sama deng de pu nene moyang

Baring berarti mati. Arti lain: "Yotam mati sperti de pu nenek moyang" atau "sperti nene moyang, Yotam mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jadi raja untuk ganti dia

Sbelum diartikan kalimat ini de pu kata "pada de pu tempat", kata ini adalah satu metafora yang berarti "gantikan dia". Arti lain: adi raja gantikan dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 16

2 Raja-Raja 16

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ahas

Ahas adalah seorang raja yang jahat. Israel dan Aram bersatu untuk lawan de, sampe de bayar raja orang-orang Asyur untuk srang Aram. Asyur kas kalah orang-orang Aram dan bawa dorang ke dalam tawanan. Orang-orang percaya kepada TUHAN dan tra andalkan persekutuan militer deng bangsa-bangsa yang bukan Yahudi. Hal ini menunjukkan rasa kurang percaya kepada kuasa TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 16:1

Dalam tahun ketujuh belas pemerintahan Pekah, anak Remalya

Ini dapat dinyatakan secara jelas bahwa ini adalah tahun ketujuh belas de printah. Terjemahan lain: "Pada tahun ke 17 de printah Pekah, anak Remalya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pekah ... Remalya

Ini adalah nama-nama para pria. Pekah adalah raja Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:2

Yang benar dalam pandangan TUHAN, Allah

Kata "mata" menunjukkan tindakan liat, dan lihat mewakili pikiran atau pendapat. Terjemahan lain: "yang benar dalam pendapat TUHAN" atau "apa yang TUHAN Allahnya anggap benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti Daud pu nene moyang

Daud su bikin apa yang benar.

2 Kings 16:3

De hidup sperti kelakuan raja-raja Israel

Hidup mewakili tingkah laku dan perbuatan. Terjemahan lain: "Raja Ahas berbuat sama sperti apa yang raja-raja Israel tlah buat" atau "de lakukan hal-hal yang raja-raja Israel su lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut perbuatan bangsa-bangsa yang keji

Kata "ikuti" di sini brarti lakukan apa yang orang lain lakukan. Terjemahan lain: "tiru hal-hal keji yang bangsa-bangsa lain lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" wakili penduduk dari bangsa-bangsa lain. Ini menunjuk pada penduduk dari bangsa-bangsa yang diam di ngeri. Terjemahan lain: "penduduk dari bangsa lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tlah dihalau TUHAN

"Menghalau" berarti "memaksa." Terjemahan lain: "yang tlah TUHAN paksa untuk pigi".

Dari hadapan orang Israel

Penduduk dari bangsa itu selamatkan diri sperti orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu. Arti lengkap dari pernyataan ini dapat dinyatakan secara gamblang. Terjemahan lain: "dihadapan penduduk Israel yang pindah ke negri itu" atau "sperti penduduk Israel pindah ke negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:4

Di bukit-bukit pengorbanan, di atas tempat-tempat yang tinggi, dan di bawah stiap pohon yang rimbun

Ini adalah tempat di mana orang-orang dari bangsa lain beribadah kepada allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rimbun

Allah ingin De pu umat kase korban bakaran untuk bagi De di Yerusalem. Kata "stiap" di sini merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kas tunjuk bagemana raja Ahas yang terpilih itu tra patuhi Allah dengan lebih pilih kase korban bakaran di berbagai tempat. Terjemahan lain: "di bawah banyak pohon yang rimbun" atau "di bawah banyak pohon yang rimbun di sekitar negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 16:5

Rezin ... Pekah ...Remalya

Ini adalah nama-nama dari para laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:37. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Serang Ahas

Ahas berada di Yerusalem. Di sini kata "Ahas" wakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang ada di Yerusalem yang sama-sama deng de. Terjemahan lain: "kepung kota di mana Ahas berada." atau "kepung Ahas dan orang-orang yang deng de di kota itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:6

Kas kembali Elat dari Aram

"Aram" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ambil kembali kendali atas kota Elat untuk orang-orang Aram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Elat

Ini adalah nama dari sbuah kota. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 14:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Usir orang-orang Yehuda dari Elat

"Paksa orang-orang Yehuda untuk kas tinggal Elat".

Sampe saat ini

Ini berarti sampe waktu pas kitab ini ditulis.

2 Kings 16:7

Tiglat-Pileser

Di dalam 2 Raja-Raja 15:19 laki-laki ini dipanggil "Pul." Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 15:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa ini Ko pu hamba dan Ko pu anak

Menjadi seorang hamba dan seorang anak berarti menundukkan diri ke seseorang yang pu kekuasaan. Terjemahan lain: "sa akan patuhi ko seolah sa adalah ko pu hamba atau ko pu anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tangan raja Aram dan dari tangan raja Israel

Kata tangan merupakan sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk kuasa. Terjemahan lain: "dari kuasa raja Aram dan dari kuasa raja Israel" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su Srang sa

Raja-raja menyerang Ahas menggambarkan para tentara dari raja-raja tersebut yang serang Ahas dan de pu penduduk. Terjemahan lain: "yang su serang sa bersama dengan dong pu tentara" atau "tentara yang serang sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 16:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 16:9

Raja Aysur maju serang Damsyik

Kata "raja" mewakili raja dan de pu tentara. Damsyik, gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "raja Asyur dan dan pu prajurit serang orang-orang Damsyik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkut smua warga sbagai tawanan ke Kir

Mengangkut penduduknya gambarkan paksa dorang untuk pigi jauh. Terjemahan lain: "buat penduduknya jadi de pu tawanan dan paksa dong untuk pigi ke Kir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kir

Arti yang memungkinkan 1) Ini adalah nama sebuah kota, atau 2) Kata ini berarti "kota" dan merujuk ke ibu kota Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 16:10

Bentuk yang para pekerja perlukan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua petunjuk yang dibutuhkan para pekerja untuk membangunnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:13

Brita Umum:

Ini adalah apa yang raja Ahas su lakukan setelah kembali dari Damsyik dan kunjungi mezbah baru yang dibangun oleh imam Uria untuk de.

De bakar korban bakaran

"Raja Ahas membakar de pu korban bakaran".

Ke atas mezbah itu

Ini menunjuk ke mezbah yang raja Ahas minta untuk Uria bangun.

2 Kings 16:14

Dari depan Bait Suci ... dari antara mezbah dan Bait Suci TUHAN

Kedua ungkapan ini ceritakan tentang letak mezbah yang terbuat dari tembaga berada. Keduanya menunjuk pada tempat yang sama.

2 Kings 16:15

Mezbah besar

Ini menunjuk pada mezbah baru yang dibangun Uria atas printah Ahas.

Korban bakaran dari raja dan de pu korban sajian

Ketika Ahas berkata "raja" dan "-nya," de sedang tunjuk de pu diri sendiri. Raja perlakukan de pu korban bakaran secara khusus. Terjemahan lain: "sa pu korban bakaran dan sa pu korban sajian" atau "korban bakaran raja dan korban sajian raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 16:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 16:17

Kreta penopang

"Penopang yang mudah dipindahkan" atau "kreta". Penopang ini memiliki roda sampe gampang kas pindah-pindah.

"Laut" itu juga diturunkannya

"De juga menyingkirkan tangki besar". "laut" adalah baskom besar atau mangkok air yang dibuat dari tembaga.

2 Kings 16:18

Demi raja Asyur

Kenap dong bikin ini dapat dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain: "untuk menyenangkan raja Asyur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 16:19

Bukankah semua itu tertulis ... Yehuda?

Pertanyaan ini digunakan untuk memberi berita atau kas ingatkan para pembaca bahwa brita tentang Ahas ada di dalam kitab lain. Ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-Raja 8:23. Terjemahan lain: "dong ditulis di dalam Kitab Sejarah raja Yehuda." atau"seseorang tlah menulis tentang dong di dalam Kitab .... Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 16:20

Ahas tidur deng de pu nenek moyang

Tidur gambarkan mati. Terjemahan lain: "Ahas mati sperti nenek moyangnya" atau "sperti nenek moyangnya, matilah Ahas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan di samping de pu nenek moyang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang menguburnya bersama deng nenek moyangnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi raja ganti de

Ungkapan "gantikan de" adalah sebuah gaya bahasa yang berarti "sbagai de pu pengganti." Terjemahan lain: "jadi raja gantikan Ahas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17

2 Raja-raja 17 De Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir crita tentang kerajaan Israel dan dilanjutkan hanya tentang Yehuda.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penyembahan Berhala

Israel terus sembah berhala, sehingga Allah menghukum dorang deng ijinkan bangsa Asyur kalahkan dan tawan dorang. Bangsa Asyur membawa orang-orang dari ngeri lain dan taruh dorang di wilayah yang dulunya adalah wilayah Israel dan orang-orang baru yang sembah allah-allahnya dong sendiri selain TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 17:1

Hosea anak Ela

Hosea jadi raja dari kerajaan Israel bagian utara.

Ela

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja atas Israel di Samaria

Samaria adalah ibukota Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:2

Jahat di  pandangan TUHAN

De tra taati hukum-hukum TUHAN yang su dikase ke Musa. "Menurut pandangan" merupakan istilah untuk penilaian atau pendapat. Arti lain: "jahat bagi TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:3

Salmaneser

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea de jadi kalah dan harus bayar pajak

Hosea bikin sperti perintah Raja Asyur dan bawa uang ke de supaya Raja binasakan Israel.

2 Kings 17:4

So

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ke tahun

"Stiap tahun"

Tangkap baru ikat de dalam penjara

"Kase penjara Hosea".

2 Kings 17:5

Kurung de

Taru pasukan kliling kota untuk paksa de menyerah.

2 Kings 17:6

Bawa orang Israel ke dalam pembuangan di Asyur

Nama "Israel" merupakan istilah untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "bawa orang Israel ke Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Halah ... sungai Habor ... Gozan

Ini adalah nama-nama lokasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Madai

Ini adalah nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:7

Berita Umum:

Critanya berhenti sebentar untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Tawanan ini

Ini kase tau pada orang Israel yang dapa tangkap oleh bangsa Asyur.

"Menuntun" merupakan istilah untuk kendali, kekuasaan atau kekuatan. Arti lain: "kendali atas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:8

Ikuti adat istiadat

"Mengikuti" adalah istilah untuk cara atau pola kebiasaan yang dipake orang dalam dong pu kehidupan. Arti lain: "melakukan kegiatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:9

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

2 Kings 17:10

Di stiap bukit yang tinggi dan di bawah stiap pohon yang lebat

Hal ini melebih-lebihkan untuk kase tau bawa penyembahan allah-allah palsu tlah meluas. Arti lain: "Di bukit yang tinggi dan di bawah pohon rindang manapun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 17:11

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

Bikin barang-barang tra baik sampe bikinTUHAN pu hati sakit

Cara yang mungkin untuk menjelaskan: 1) "Lakukan banyak hal jahat yang sebabkan TUHAN marah besar" atau 2) "Lakukan banyak hal berdosa yang buat TUHAN marah besar".

2 Kings 17:12

Meskipun TUHAN telah berfirman

"Walaupun TUHAN tlah kase ingat dorang".

2 Kings 17:13

Berita Umum:

Crita berlanjut untuk merangkum penilaian TUHAN atas Israel.

TUHAN kase ingat ... Lewat smua nabi

TUHAN bicara lewat para nabi.

Kembali dari kam pu jalan-jalan yang tra benar

"Berhentilah lakukan hal-hal tra benar yang selama ini kam bikin".

Sa kase tau dong lewat prantaraan Sa pu hamba-hamba, yaitu smua nabi

Smua nabi dikirim oleh TUHAN untuk kase ingat umat tentang hukum Allah dan dong ikuti.

2 Kings 17:14

Berita Umum:

Rangkuman tentang penilaian TUHAN atas Israel trus berlanjut.

Dong tegarkan dong pu tengkuk

Dong tra mau ikut hukum-hukum Allah dan tra percaya Tuhan sbage Allah.

2 Kings 17:15

De pu ketetapan dongTolak

Dong tolak untuk ikut hukum-hukum Allah.

Dong hidup ikuti dewa kesia-siaan

Dong ikuti perbuatan-perbuatan orang di sekitar dong

Tra bikin akan

"Tra ikut akan"

2 Kings 17:16

Berita Umum:

Rangkuman dari penilaian TUHAN atas Israel berlanjut.

Patung tuangan

Patung tuangan adalah benda yang dibuat deng tuangkan besi yang dicairkan ke suatu rangka (atau cetakan) untuk buat suatu bentuk.

2 Kings 17:17

Bikin ... Sihir

Pake sihir untuk cari apa yang akan terjadi di masa depan.

Kase budak diri deng bikin apa yang jahat di mata TUHAN

Untuk "Kasih budak diri" adalah suatu istilah yang sepenuhnya terikat untuk lakukan apa yang jahat. Arti lain: "kasi ikat dong pu diri untuk lakukan yang bagi TUHAN jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:18

Kase jauh dong dari dong pu hadapan

"Hadapan" merupakan istilah untuk berada dalam perhatian TUHAN sehingga De tra lagi peduli ke dong. Arti lain: "Singkirkan dong dari De pu perhatian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:19

Berita Umum:

Rangkuman penilaian TUHAN atas Israel termasuk tentang bagemana Yehuda juga jatuh ke dalam penyembahan berhala.

Yehuda

Tempat "Yehuda" adalah istilah untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 17:20

De kasih susah Dong

"TUHAN hukum orang Israel".

Kase dong ke tangan perampok-perampok sampe dong dibuang

"Tangan" adalah istilah untuk kendali, kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "serahkan dong ke orang yang rampok kepunyaan mereka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibuang dari hadapan-De

"Hadapan-Nya" merupakan metafora untuk perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sampe de menyingkirkan dong smua" atau "sampe dong tra lagi di hadirat-De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:21

Berita Umum:

Alasan untuk penilaian TUHAN atas Israel berlanjut deng mengkaitkan sejarah dibaliknya.

Dikoyakkan-Nya Israel

"Dikoyakkan-Nya" disini adalah suatu istilah untuk menyingkirkan deng kejam.Arti lain: "TUHAN singkirkan orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari keluarga Daud

"Dari garis keturunan Daud"

Israel menyimpang dari TUHAN

"Buat orang Israel berpindah dari mengikuti TUHAN".

2 Kings 17:22

Dong tra jauh dari pada itu

"Orang Israel tra stop bikin dosa-dosa itu" atau "dong tra berpinda dari dosa-dosa itu".

2 Kings 17:23

TUHAN sampe kase jauh orang Israel dari De pu muka

"MukaNya" di sini merupakan suatu istilah dari De pu perhatian dan pemeliharaan. Arti lain: "sehingga TUHAN singkirkan orang Israel dari perhatian dan pemelliharaan-Nya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:24

Berita Umum:

Penilaian TUHAN berlanjut terhadap penduduk baru Asyur yang melakukan penyembahan berhala.

Kuta ... Awa ... Hamat ... Sefarwaim

Ini merupakan tempat-tempat di kerajaan Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:25

Waktu pertama dong tinggal di sana

"Ketika orang-orang itu pertama kali tinggal di sana".

2 Kings 17:26

Bangsa-bangsa yang tuanku angkat ke dalam pembuangan dan yang menetap di kota-kota Samaria

"Bangsa-bangsa yang tlah kau pindahkan dari negeri lain dan tempatkan untuk hidup di kota-kota Samaria".

Tra kenal hukum-hukum Allah di ngeri itu

"Tra kenal bagemana harus sembah Allah yang orang Israel sembah di ngeri ini".

2 Kings 17:27

Bawa ke sana salah seorang imam yang kam bawa dari sana

"Bawa seorang imam yang datang dari Samaria ke sana".

Biarlah de ajar dong

"Biarlah imam Samaria itu kasi ajar orang-orang yang skarang tinggal di sana".

2 Kings 17:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:30

Sukot-Benot ... Nergal ... Asima

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kuta ... Hamat

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 17:31

Nibhas ... Tartak

Ini adalah nama-nama dewa, baik laki-laki dan perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Awa ... Sefarwaim

Ini adalah nama-nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bakar dong pu anak-anak sbage korban dalam api

"Korbankan dong pu anak-anak sendiri" atau "bakar dong pu anak dalam api sbage korban".

2 Kings 17:32

Dong

Ini kase tau pada orang-orang penyembah berhala yang Raja Asyur kase pindah ke kota-kota Samaria.

2 Kings 17:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:34

Dong tetap bikin adat sperti dulu

"Dong lanjutkan kebiasaan yang sama sperti sbelumnya".

Dong tra stia sama TUHAN

Orang-orang itu hanya tertarik senangkan TUHAN. Dong tra tertarik atau tra peduli bawa TUHAN tertarik untuk berhubungan dengan dong.

2 Kings 17:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:36

Berita Umum:

Rangkuman mendekati akhir deng seruan untuk hanya sembah TUHAN.

Deng kekuatan yang besar dan deng lengan yang terbuka

Kata-kata "Lengan yang terbuka" adalah istilah untuk tunjukkan kekuatan dan pada dasarnya berarti hal yang sama deng "kekuatan besar." Arti lain: "deng kekuatan yang sangat besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 17:37

Bikin smua

"Patuhi smua"

2 Kings 17:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 17:39

Berita Umum:

Rangkuman ini skarang diakhiri deng seruan untuk sembah hanya TUHAN dan penjelasan tentang dosa-dosa dong.

2 Kings 17:40

Dong tra mau dengar

"Dengar" disini adalah suatu istilah untuk kase perhatian dan bikin printah. Arti lain: "dong tra patuhi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 17:41

Bangsa-bangsa itu taat sama TUHAN

Bangsa-bangsa itu setia sama TUHAN hanya untuk menyenangkan-Nya sperti dong bikin allah-allah dong sendiri.

Sampe skarang ini

"Dan berlanjut mulai waktu itu." Kata-kata "saat ini" kase tau pada batas waktu ketika penulis hidup.

2 Kings 18

2 Raja-raja 18

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk Pasal itu di mulai deng informasi Hizkia, salah satu raja terbesar dari raja-raja Yehuda (2 raja-raja 18-20). Karna de begitu penting, hal itu di persembahkan untuk menceritakan selama masa de pu pemerintahan.

Pikiran khusus dari pasal itu
Percaya pada TUHAN

Hizkia percaya dan mentaati Allah. De berhenti bayar upeti ke orang Asyur yang menjajah Yehuda. Raja Asyur bilang bahwa perlawan orang-orang Yehuda trada gunanya. Akan tetapi, Hizkia percaya pada kekuasaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Kings 18:1

Berita umum:

Hizkia jadi raja di seluruh daerah Yehuda gantikan raja Ahas bapanya.

Hosea dan Ela

Itu adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:2

Zakharia

Itu adalah nama untuk laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abi

Itu adalah nama untuk perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:3

De lakukan apa yang benar di mata TUHAN

"Di mata" itu menggambarkan perhatian dan kepedulian TUHAN. Terjemahan lain: "Raja Hizkia lakukan hal-hal yang benar bagi TUHAN" ato "Hizkia melakukan hal-hal benar yang TUHAN bilang benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:4

Berita umum:

Cerita kelanjutan kekuasaan Raja Hizkia.

De yang singkirkan bukit-bukit pengorbanan, dan hancurkan tugu-tugu berhala, potong tiang-tiang berhala

"Hizkia" singkirkan bukit-bukit pengorbanan, hancurkan tugu-tugu peringatan berhala jadi berkeping-keping, dan potong tiang-tiang berhala".

Nehustan

Nama itu diterjemahkan "ular perunggu berhala". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:5

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 18:6

Berita umum:

Kelanjutan cerita kekuasaan Raja Hizkia

De bersandar kepada TUHAN

"Bersandar" itu gambaran kesetian dan menempel. Terjemahan lain: "Hizkia setia pada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:7

Ke mana pun de pigi, de pasti berhasil

"Kemanapun Hizkia pigi, de pasti berhasil".

2 Kings 18:8

Kota benteng

Kota deng tembok di sekitarnya.

2 Kings 18:9

Hosea, Ela, Salmaneser

Itu adalah nama untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:10

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di biarkan kosong.

2 Kings 18:11

Halah, sungai, Habor dan Gozan

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Madai

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Raja Asyur de angkut orang Israel ke dalam pembuangan ke Asyur,

"Lalu raja Asyur printahkan de punya para tentara untuk mengangkut orang Israel dari de punya daerah, dan de menempatkan dorang di Asyur".

2 Kings 18:12

Suara TUHAN

"Suara" menunjuk pada pesan tentang printah TUHAN. Terjamaan lain: "Printah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:13

Sanherib

Itu adalah nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sluruh kota berbenteng

Kota-kota dilindungi deng tembok di sekitarnya untuk lindungi dorang. Lihat terjemahnya dalam "kota perlindungan" 2 Raja-raja 18:8.

2 Kings 18:14

Lakhis

Ini adalah nama dari kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mundur dari sa

Ungkapan ini beransumsi bahwa "Sa" mewakili kerajaan dari Hizkia. Terjemahanlain: "ko tarik kembali ko para tentara dari sa wilayah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apapun yang ko bebankan untuk sa akan sa tanggung

"Sa akan bayar apapun yang ko minta dari sa".

Talenta-talenta

Nama itu adalah ukuran berat yang digunakan untuk uang. Satu talenta beratnya sekitar 33 kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 18:15

Perbendarahaan

Itu adalah tempat di dalam istana dimana uang dan barang-barang berharga disimpan.

2 Kings 18:16

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja di kase kosong

2 Kings 18:17

Raja Asyur lalu kirimkan panglima, kepala istana, dan juru minuman

Sanherib kirim sekelompok panglima ke Yerusalem untuk ketemu deng Raja Hizkia, termasuk kepala Istana dan de pu juru minum.

Panglima dan juru minuman

Beberapa Terjemahan Alkitab mengartikan sesuai deng nama-nama aslinya. Versi lain dari Alkitab mengartikannya sbagai gelar-gelar. Terjemahan: Panglima dan juru minuman" atau" pemimpin pasukan ...kepala pelayan istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lakhis

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Saluran kolam atas

Saluran tempat air mengalir disalurkan dari "kolam atas" yang mengalir ke kota Yerusalem.

Berdiri di situ

"Dan Raja Hizkia menunggu di sana untuk bertemu dorang".

2 Kings 18:18

Elyakim, Hilkia, Sebna, Yoah dan Asaf

Ini adalah nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 18:19

Berita umum:

Juru minuman agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur ke panglima-panglima Hizkia.

Kepercayaan apa yang ko pegang itu?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin buat Raja Hizkia ragu pada de pu diri sendiri dan juga dukungan dari Mesir. De tanyakan pertanyaan itu bukan untuk dapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Ko tra punya alasan untuk berpikir bahwa kam bisa kalahkan sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:20

Untuk sapa ko harap sehingga ko marah?

Raja Asyur (melalui pesan Juru minuman Agung) ingin buat Raja Hizkia ragu pada de pu diri sendiri dan bantuan dari Mesir. De tanyakan pertanyaan itu bukan untuk dapatkan sebuah jawaban. Terjemahan lain: "Ko tra bisa percaya sapapun untuk tolong ko berontak sama sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:21

Tongkat bambu yang telah patah terkulai ini

Raja Asyur membandingkan Mesir sangat lemah sperti tongkat bambu yang terkulai, yang ko harapkan akan menolong ko saat ko tra berdaya, namun sungguh mematahkan dan memotongmu. Terjemahan lain "penolong yang lemah dari Mesir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo seorang menusuk dan tembus

Pembicara sedang memperluas dari hal yang diceritakan apa yang terjadi ketika bambu digunakan sbagai penolong. Terjemahan lain: "Tapi jika seorang gunakan itu sbagai penolong, de akan terluka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:22

Berita umum:

Tukang juru minuman agung melanjutkan penyampean pesan dari Raja Agung Asyur untuk panglima-panglima Raja Hizkia.

Bukankah karna de, sehingga bukit-bukit pengorbanan, Yerusalem?

Pertanyaan itu mengansumsikan bahwa para pendengar mengetahui jawaban dan penekanan yang digunakan. Terjemahan lain: "Ko perlu ingat karna de sehingga bukit-bukit pengorban...Yerusalem!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:23

Berita umum:

Halaman itu memang sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:24

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan menyampaikan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Bagemana ko dapat pukul mundur dari ko pu hadapan seorang perwira hamba tuan?

De tanyakan sebuah pertanyaan yang menekan bahwa tentara-tentara dari Hizkia yang tra miliki senjata-senjata untuk berperang. De juga melebih-lebihkan untuk mengejek tentara-tentara Hizkia. Terjemahan lain: Arti yang mungkin adalah 1) Ko trakan dapat kalahkan satu dari tentara-tentara raja" atau "Ko trakan dapat kalahkan sekelompok tentara-tentara yang diprintahkan oleh de pu perwira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 18:25

Skarang Apa di luar kehendak TUHAN kalo sa maju kase musnah tempat itu?

De tanyakan pertanyaan itu untuk menanyakan bahwa TUHANlah yang ada dibalik de pu keberhasilan untuk menaati printah, untuk hancurkan Israel. Terjemahan lain: "TUHAN sendiri yang bilang torang maju untuk hancurkan tanah itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:26

Elyakim, Hilkia, Sebna dan Yoah

Terjemahahan nama laki-laki itu disebutkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Didengar oleh rakyat yang ada di atas tembok

"Didengar" menceritakan kemampuan untuk mendengar. Terjemahan lain: "karna rakyat yang ada di tembok kota akan dengar dan merasa takut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:27

Apakah sa tuan utus sa hanya ke ko dan ke ko punya tuan untuk kase tau perkataan-perkataan itu? Tra, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko?

De menanyakan pertanyaan-pertanyaan itu diansumsikan oleh para pendengar yang mengetahui jawaban di tekankan untuk mendapat perhatian dorang untuk menghancurkan dan menghina para pemimpin dan rakyat dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuanku tra hanya utus sa ke ko dan ko punya tuan, tapi juga ke orang-orang di atas tembok yang makan de punya tahi dan minum de punya air kencing sama-sama deng ko.". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:28

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:29

Dari sa pu tangan

"Sa pu tangan" adalah gaya bahasa yang menceritakan kemampuan dari raja ini sendiri. Terjemahan lain: "dari sa" atau "dari tangan sa punya tentara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:30

Tentu TUHAN akan lepaskan kitong dan kota itu trakan diserahkanNya ke dalam tangan raja Asyur

Hal itu dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN trakan pernah biarkan tentara-tentara raja Asyur mengambil kota itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tangan

"Tangan" itu menunjuk pada pengendali, kuasa dan kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:31

Adakan perjanjian penyerahan deng sa dan pigilah untuk sa

"Keluarlah dari kota dan menyerahlah pada sa" atau "Buat sebuah perjanjian ke sa untuk menyerah, kluarlah dari kota untuk sa.

De punya Pohon anggur, de punya pohon ara, dan de punya air sumur

Sumber-sumber makanan dan minuman itu menunjuk untuk keamanan dan kemakmuran. Hal itu yang biasa untuk sampaikan ide. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 18:32

Negri yang bergandum dan berair anggur, negri yang beroti dan memiliki kebun anggur dan negeri yang miliki pohon zaitun... minyak dan madu

Menunjukkan pada hal-hal baik dan kemakmuran dalam kehidupan sehari-hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 18:33

Berita umum:

Juru minuman Agung melanjutkan sampekan pesan dari Raja Asyur untuk panglima-panglima Hizkia.

Pernahkah allah dari bangsa-bangsa, Asyur?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dorang tau de pu jawaban. Terjemahan lain: "tra ada allah dari bangsa-bangsa lain yang akan menyelamatkan dorang... Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:34

Dimanakah allah, Arpad?

De menanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sa sudah hancurkan allah-allah... Arpad!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat, Arpad, Sefarwaim, Hena, Iwa, Samaria

Itu adalah nama-nama tempat orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lepaskan dari sa pu tangan

"Tangan" menunjukkan pada penguasaan, kekuatan, atau otoritas. Terjemahan lain: "di luar kendaliku". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 18:35

Sapakah di antara smua allah negri-negri yang tlah melepaskan dong punya negri dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karena dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "trada allah yang akan selamatkan negerinya dari tanganku". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari sa pu kuasa

"Kuasaku" menunjuk pada orang yang memiliki kuasa. Terjemahan lain: "dari sa". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagemana mungkin TUHAN akan lepaskan Yerusalem dari sa punya tangan?

De tanyakan pertanyaan itu untuk penekanan karna dong tahu jawabannya. Terjemahan lain: "TUHAN tidak dapat lepaskan Yerusalem dari sa tangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 18:36

Berita umum:

Halaman itu sengaja dikase kosong.

2 Kings 18:37

Elyakim, Sebna, Yoah, Asaf

Itu adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang ditawar kerjakan rumah tangga

"Yang mengatur istana raja".

Juru tulis

"Pencatat sejarah".

Juru minum Agung

Dan diterjemahkan dalam bahasa ibrani; beberapa dipahami sebagai nama perorangan, "Rabshakeh".

2 Kings 19

Catatan Umum

2 Raja-raja 19

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Hizkia berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuasaan Allah

Allah kuasai segala sesuatu. Allah buat Raja Asyur gagal dalam menaklukan Yerusalem karna de jelekkan Tuhan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kata-kata

"Anak perawan putri Sion" di sini menunjuk pada penduduk Yerusalem. "Anak perawan Putri Sion pandang rendah kam dan tertawa jelekkan kam " memiliki arti "penduduk Yerusalem tahu bahwa Asyur akan jatuh karna su jelekkan Tuhan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Kings 19:1

Rumah TUHAN

Ini adalah cara lain untuk bilang "Bait TUHAN".

2 Kings 19:2

Elyakim, Sebna, Yesaya, Amos

Ini semua adalah nama laik-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De suruh Elyakim

"Hizkia suruh Elyakim"

Pake kain duka

"Semua pake kain duka"

2 Kings 19:3

Hari ini adalah hari yang sengsara

"Ini tu waktu sengsara".

Su waktu untuk melahirkan anak, tapi trada kekuatan untuk mau melahirkan

Ini untuk jelaskan bagaimana orang-orang dan de pemimpin jadi lemah dan tra mampu untuk bertarung lawan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:4

Smua kata dari juru minuman

"Segala sesuatu yang juru minuman su bilang".

Kasi naik ko pu doa

Ini adalah cara yang umum (sebuah kalimat) yang dipake untuk tindakan atau kasi naik menunjukkan pada berdoa secara sungguh-sungguh kepada TUHAN yang di atas kitong. Terjemahan lain "berdoa dengan sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 19:5

Brita Umum:

Raja Hizkia utus de pu pekerja pergi ke Yesaya

2 Kings 19:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:7

Sa akan kas masuk roh sama de supaya de akan dengar satu kabar untuk pulang ke de pu negri

"Sa akan jaga sikap raja Asyur, supaya saat de dengar kabar ini, de akan pulang ke de pu negri asal".

Sa akan kas masuk roh ke de

"Sa akan pengaruh de pu pikiran" atau "Sa akan bikin de pikir deng cara yang beda." Di sini "roh" mungkin kastau pada sikap dan pikiran.

Sa akan buat de jatuh karna pedang

"Rebah karna pedang" artinya bunuh. Arti lain: "Sa akan buat de mati karna pedang" atau "Sa akan suruh beberapa orang untuk bunuh de deng pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:8

Juru minum

"Pemimpin dari Asyur yang berkuasa di bawah raja".

Dapat raja Asyur perang

"Ketemu Asyur pu pasukan sedang perang lawan Libna".

Libna dan Lakhis

Ini nama-nama kota di kerajaan Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:9

Sanherib dan Tirhaka

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Su maju prang lawan de

"Su siapkan de pu pasukan untuk perang lawan Asyur".

De kirim

"Lalu Sanherib kirim".

Satu kabar

Kabar ini dong tulis dalam satu lembar kertas.

2 Kings 19:10

Brita Umum:

Pesan dari Sanherib Raja Asyur dikirim kepada Raja Hizkia.

Jangan ko pu Allah yang ko percaya itu tipu ko, deng janji

"Jangan percaya pada Tuhan yang ko sembah. De tipu ko deng bilang".

Tangan raja di Asyur

"Tangan" artinya pada kuasa, wewenang. Terjemahan lain: "untuk kuasai pimpinan di Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 19:11

Sesungguhnya, ko sudah dengar

"Perhatikanlah, ko su dengar" atau "ko tentu su dengar." Di sini "sesungguhnya" dipake untuk kastahu perhatian untuk apa yang akan de bilang.

Jadi apakah ko akan dilepaskan?

Sanherib pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo Tuhan tra mampu lepas dorang. Terjemahan lain: "ko pu Tuhan tra akan lepas ko!" atau "Kam tra bisa larikan diri!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 19:12

Brita Umum:

Pesan Raja Sanherib kepada Raja Hizkia berlanjut.

Apakah allah dari bangsa-bangsa yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang, lepas Gozan di Telasar?

Pertanyaan ini anggap Hizkia tahu jawabannya dan kase penjelasan. Terjemahan lain: "allah bangsa-bangsa, bangsa-bangsa lain dihancurkan di Gozan di Telasar tentu tra selamatkan dorang!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu Bapa

"Raja di Asyur sebelumnya" atau "pasukan raja di Asyur sebelumnya".

Gozan, Haran, Rezef, Eden, Telasar

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 19:13

Hamat, Arpad,  Sefarwaim, Hena,  Iwa

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

2 Kings 19:14

Surat ini

Ini jelaskan pada surat Sanherib di raja Asyur yang dikirim kepada Hizkia (2 Raja-raja 19:8).

2 Kings 19:15

Bertahta di atas kerubim

Ko mungkin perlu kasi tahu kerubim adalah tutup tabut perjanjian. Yang tulis alkitab sering bicara tentang tutup tabut perjanjian itu sperti jadi tumpuan kaki dari Allah yang jadi sandaran kaki saat De duduk di De pu tahta di atas surga. Terjemahan pilihan: "Ko yang duduk di atas Ko pu tahta di atas kerubim pada tabut perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:16

Brita Umum:

Raja Hizkia melanjutkan de pu doa pada Allah setelah terima surat dari Sanherib raja di Asyur.

Bukalah ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengar. Bukalah Ko mata, ya TUHAN, dan lihat

Kedua kalimat ini paksa TUHAN untuk lihat hal-hal yang Sanherib bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukalah Ko pu telinga, ya TUHAN, dan dengarkan

Kata "sendengkan Ko pu telinga" dan "dengarkan" pu arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: "ya TUHAN, tolong dengar apa yang de bilang". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukalah Ko pu mata, ya TUHAN, dan lihat

Kata "bukalah Ko pu mata" dan "lihatlah" memiliki arti yang sama dan kastahu pada permohonan. Terjemahan lain: " ya Allah, tolong lihat apa yang sedang terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Kings 19:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:18

Dorang su taruh dong pu allah ke dalam api

"Raja di Asyur su bakar allah bangsa-bangsa lain".

Orang-orang Asyur su kase habis dorang

"Orang-orang di Asyur su kase habis dong dua, bangsa-bangsa dan allah bangsa-bangsa".

2 Kings 19:19

Brita Umum:

Raja Hizkia lanjutkan de pu doa kepada TUHAN setelah de terima surat dari Sanherib, Raja di Asyur.

Sa mohon ke Ko

"Sa minta ke Ko"

Dari de pu tangan

"Dari kuasa raja di Asyur" atau "dari kuasa  pasukan raja di Asyur".

2 Kings 19:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 19:21

Anak gadis di Sion

"Anak gadis" di sini kastahu pada penduduk Yerusalem waktu dorang masih muda, semangat dan elok. Istilah "anak perempuan" dipake untuk beri sifat  pribadi pada kota oleh orang yang tulis alkitab. Terjemahan lain: "Orang-orang cantik di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Anak gadis di Sion su hina dan jelekan ko. Anak perempuan di  Yerusalem goyang-goyang dong pu  kepala di ko pu belakang.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perempuan-perempuan  Yerusalem

"Anak-anak perempuan" kastahu pada penduduk Yerusalem. Terjemahan lain: "penduduk di kota Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Goyang-goyang dong pu kepala di ko pu belakang

Tindakan ini kastahu tentang hinaan karna   orang-orang di Asyur sombong. Terjemahan pilihan: "hina dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:22

Siapa yang ko su cela dan hujat? Buat sapa ko suara keras, dan pandang deng sombong? Buat yang Mahakudus dari Israel!

TUHAN pake gaya bertanya ini untuk tegur Sanherib. Terjemahan lain: "Ko su tantang dan hina Sa! Ko pu suara besar dan pandang dengan sombong ke Sa, Yang Mahakudus dari Israel!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pandang dengan sombong

"Pandang dengan sombong" kastahu pada wajah sombong. Terjemahan lain: "Pandang dengan sangat bangga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Mahakudus dari Israel

Sebuah kalimat untuk Allah di Israel, TUHAN.

2 Kings 19:23

Brita Umum:

Ini pesan lanjut dari TUHAN yang kase lewat Yesaya, seorang nabi, kepada Raja Hizkia tentang Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kase sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko sudah tantang Allah

Untuk "tantang" secara terbuka lawan atau mengejek.

Sa su pergi, Sa potong pohon, Sa akan masuk

Tipu dari Sanherib hanya dapat diselesaikan oleh de pu pasukan. Kata ganti "Sa" mewakili de dan de pi pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 19:24

Sa su keringkan dengan Sa pu telapak kaki segala sungai di Mesir.

Ini adalah tipuan Sanherib yang memiliki banyak tentara dan dong pu kaki keringkan air saat menyeberangi sungai. Ini adalah sebuah pernyataan berlebihan untuk tekankan banyaknya jumlah tentara yang de punya. Terjemahan lain: "dengan baris lewati sungai Mesir, kitong keringkan dong semua!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 19:25

Brita Umum:

Ini melanjutkan pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan untuk kesejajaran.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukannya ko su dengar bahwa,  waktu?

Untuk membuat hal ini jadi kuat,  pertanyaan ini anggap yang dengar tahu jawabannya. Terjemahan lain: "sebenarnya ko tahu bagaimana ...waktu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kota yang tra  terkalahkan

"Kota yang tra bisa direbut" atau "kota yang dikelilingi oleh tembok-tembok tinggi".

2 Kings 19:26

Tanaman-tanaman di padang, rumput hijau

Ini kastunjuk pada perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur dengan tanaman yang rapuh. Terjemahan lain: "tanaman rapuh dan rumput di padang" atau "tanaman berakar dangkal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput yang su kering di atas atap, harus bakar sebelum de tumbuh jadi besar

Ini berlanjut untuk kastunjuk perbandingan korban yang lemah dari kemajuan di Asyur  dengan tanaman yang rapuh saat kondisi sulit untuk tumbuh sepenuhnya. Terjemahan lain: "seperti rumput sebelum tumbuh jadi besar" atau "seperti rumput sebelum tumbuh tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:27

Brita Umum:

Ini berlanjut pada pesan dari TUHAN, diberikan oleh Yesaya, seorang nabi, untuk Raja Hizkia mengenai Raja Sanherib. Ini digunakan biar sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Marah ke sa

"Berteriak marah ke sa".

2 Kings 19:28

Ko pu kata-kata sombong su sampe di Sa pu telinga

"Telinga" kastahu untuk mendengar atau dengar. Terjemahan lain: "karena Sa su dengar ko pu kata-kata sombong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kastaruh Sa pu kelikir ke ko pu hidung dan Sa pu kekang ke ko pu bibir

"Kelikir" dan "kekang" (untuk kendali kuda) menunjuk pada pengendalian Tuhan atas Sanherib. Terjemahana lain: Sa akan pimpin kam sperti seekor hewan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kas kembali ko ke jalan, dari tempat ko datang.’”

Kalo Sanherib akan kembali ke tempatnya sebelum de taklukkan Yerusalem dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko kembali ke ko pu negeri asal seperti waktu ko datang, tanpa akui Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 19:29

Brita Umum:

Di sini Yesaya berbicara tentang Raja Hizkia. De lanjutkan menggunakan kesejajaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tumbuh liar

"Tumbuh tanpa ditanam"

2 Kings 19:30

Sisa dari rumah Yehuda yang bertahan akan kembali berakar dan hasilkan buah

Ini menunjuk pada perbandingan pemulihan sisa dengan tanaman yang bertahan dan punya hasil. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda yang hidup akan kembali hidup dan  dorang makmur " atau "orang-orang tetap di Yehuda akan jadi makmur dan punya banyak anak".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 19:31

Kecemburuan TUHAN yang akan melakukan hal ini

"Tindakan kuat dari TUHAN akan membuat hal ini terjadi".

2 Kings 19:32

Brita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN, yang nabi Yesaya bilang kepada Raja Hizkia. Ini gunakan kesejajaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menghujani anak panah di sana

"Anak panah" menunjuk pada semua alat perang dan alat untuk hancurkan. Terjemahan lain: atau lakukan perang apapun di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atau kepung jalan untuk lawan de

"Dan dorang bahkan tra akan bangun gundukan tanah di balik tembok kota agar dorang dapat kepung kota itu".

2 Kings 19:33

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN bicara atas De pu diri untuk menunjukkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, telah nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 19:34

Oleh karena Sa, dan karena Sa pu hamba Daud

"Demi Sa pu nama baik dan karena apa yang Sa su janjikan pada Raja Daud, yang melayani Sa dengan baik".

2 Kings 19:35

Itu terjadi

"Itu terjadi"

185,000 tentara

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Saat orang-orang datang

"Saat orang-orang dapa kase biar hidup".

2 Kings 19:36

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Kings 19:37

Adramelek, Sarezer Esarhadon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20

Catatan Umum

2 Raja-raja 20

Susunan dan Bentuk

Pasal ini menyelesaikan cerita tentang Hizkia.

Konsep kusus dalam pasal ini

Tambahan waktu Hizkia Allah dengar panggilan putus asa dari orang yang setia ikut Dia. Saat Hizkia sakit parah tapi ketika de berdoa, Allah menambahkan umurnya lagi sepanjang 15 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

2 Kings 20:1

Kas tau kabar sama ko kluarga

"Rumah" di sini adalah perumpamaan untuk apa yang di bawah pimpin oleh Hizkia. Terjemahan lain: " kas tau ko pesan terakhir sama ko kluarga di rumah dan juga pemerintah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:3

Ingat

Ini cara umum untuk bilang, satu kata, yang paksa TUHAN untuk ingat. Terjemahan lain: "Ingat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sedang jalan

Ini sebuah kata. Terjemahan lain: "Jalani sa hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang baik dalam Tuhan pikiran

Di sini penglihatan mewakili penilaian. Terjemahan lain: "dalam Tuhan penilaian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 20:4

Firman Tuhan datang ke de

"Firman" sebagai pesan yang Tuhan kastau sama Yesaya. Ini cara yang umum untuk bilang,satu kata. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu Firman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 20:5

Sa suda dengar ko doa dan Sa lihat ko air mata.

Bagian kedua jelaskan bagian pertama untuk buat satu pesan jadi sama . Terjemahan lain: "Sa suda dengar ko doa, dan lihat ko air mata". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada hari ketiga

"Dua hari dari skarang" Hari di mana Yesaya bilang ini hari pertama, atau "hari ketiga" sama saja deng "dua hari dari skarang".

2 Kings 20:6

Berita Umum:

Ini pesan dari Tuhan untuk Raja Hizkia yang dapa kasi tau dari nabi Yesaya.

Lima belas tahun

15 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari tangan raja Asyur

"Tangan" perumpamaan untuk kekuatan, kekuasaan, dan wewenang. Terjemahan lain: "dari wewenang raja Asyur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 20:7

Segumpal buah ara

"Pasta yang terbuat dari buah ara yang direbus".

Dorang ambil dan taruh de pada barah

" Hizkia bikin ini dan taru pasta itu di atas Hizkia badan".

2 Kings 20:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:9

Akankah bayang-bayang itu maju sepuluh langkah ato mundur sepuluh langkah?

Sumber "bayangan" bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Apakah kam mau Tuhan bikin bayangan dari cahaya matahari pada sebuah tangga untuk maju sepuluh langkah atau mundur sepuluh langkah?"

Sepuluh langkah

kata-kata ini tertuju sama "tangga Ahaz" di 2 Raja-raja 20:11. Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga langkah-langkah nya menandai jam siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini tandai waktu ketika siang hari.

2 Kings 20:10

Adalah perkara yang mudah supaya bayang-bayang panjang sepuluh langkah.

Kenapa "ini perkara yang mudah" dapat dinyatakan secara jelas. "Begitu mudah buat bayangan melangkah sepuluh langkah kedepan, karna itu hal yang biasa dong bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:11

Tangga Ahaz

Ini mungkin tangga khusus yang dibangun untuk Raja Ahaz sedemikian rupa sehingga de langkah-langkah jadi tanda waktu pada siang hari ketika sinar matahari maju bersama dorang. Deng demikian tangga-tangga ini jadi tanda waktu pada siang hari. Terjemahan lain: "tangga-tangga yang dibuat untuk Raja Ahaz". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 20:12

Marodakh-Baladan anak Baladan.

Ini nama Raja Babel dan de anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 20:13

Dengar pesan ini

  1. "pikirkanlah deng hati-hati pesan itu" ato 2) "dengar pesan itu dari Raja Babel".

Trada de barang di istana dan di sluruh daerah yang de tra kase liat sama dong.

Di sini "trada barang yang de tra kase liat sama dong" itu hal yang berlebihan. Itu berarti Hizkia kastunjuk de barang-barang berharga. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Hizkia deng yakin kastunjuk de barang-barang berharga yang ada dalam rumah dan de kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 20:14

Orang-orang ini

Tertuju sama orang-orang yang dikirim kepada Raja Hizkia deng pesan dan pemberian dari Marduk-Baladan.

2 Kings 20:15

Dorang suda liat smua yang ada di sa istana. Trada satu pun dari antara sa barang yang sa tra kasi liat sama dong

Hizkia ulang ide yang sama dengan dua cara yang beda untuk jelaskan artinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trada satu pun dari sa barang yang sa tra kasi liat dong

"Trada" dan "tra" batalkan satu sama lain untuk buat ide yang positif. Melebih-lebihkan untuk menjelaskan. Terjemahan lain: "Sa su kastunjuk dong satu per satu orang sa barang-barang berharga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 20:16

Lalu, Yesaya bilang sama Hizkia

Yesaya bilang bisa dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Jadi karna Yesaya tau kalo Hizkia su dapa tipu deng kas tunjuk de barang-barang berharga smua, Yesaya bilang sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar Firman TUHAN

"Pesan dari TUHAN".

2 Kings 20:17

Ketahuilah, akan datang satu masa kalo

"Dengar sa, satu hari akan datang masa ketika" "Liatlah" dipake untuk menarik perhatian Hizkia tentang apa yang akan Yesaya bilang.

Satu masa

"Masa" kata yang tertuju sama jarak waktu yang tra ditentukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 20:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 20:19

Karna de pikir

"Karna Hizkia pikir".

Akankah sa ada damai dan aman seumur hidup?

Hizkia tanya pertanyaan ini untuk jelaskan jawaban yang de su tahu. Terjemahan lain: "Sa yakin kalo sa ada damai dan sa aman  seumur hidupsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:20

Kolam

Tempat kecil untuk penyimpanan air.

Saluran

Terowongan untuk bawa air

Apakah smua itu tra ditulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda?

Pertanyaan ini pakai untuk ingatkan para pembaca bawa hal ini su disimpan. Lihat bagaimana frasa ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smuanya itu tertulis dalam kitab sejarah zaman Raja-raja Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 20:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

2 Kings 21

2 Raja-raja 21 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penghakiman Allah

Allah menghakimi dosa. Saat Manasye sembah berhala dan banyak biking dosa berkata de akan bikin hancurkan de pu musuh: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

"Sa akan ratakan Yerusalem, sperti manusia membersihkan makanan dan membalikan de pu arti "Allah akan hancurkan Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

2 Kings 21:1

Hefzibah

Ibu Raja Manasye. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:2

Yang jahat di Allah pu Mata

Pengliatan Allah menggambarkan penghakiman ato penilaian TUHAN. Liat bagemana itu Diartikan di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "yang jahat di anggapan Allah" ato "yang dianggap jahat oleh Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti sesuatu yang Najis

Arti lain yang memungkinkan adalah "termasuk hal yang keji".

2 Kings 21:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, de bangun mezbah tuk Baal, biking patung Asyera

Manasye printahkan de pu pekerja untuk membangun untuk de pu. Arti lain: "de bangun kembali bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal, bikin patung Asyera" ato "de suruh de pu pekerja bangun bukit-bukit pengorbanan, bangun mezbah untuk Baal,bikin patung Asyera". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:4

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Di Yerusalem Sa pu nama dikenang slama itu

Nama itu menggambarkan seorang. Arti lain: "Di Yerusalem sa akan bikin sa pu diri dikenang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:5

De bangun mezbah bagi tentara langit pada dua pelataran Bait Suci Tuhan

Dapa diartikan bawa de bangun mezbah itu spaya orang-orang bisa sembah dan berkurban bagi tentara langit. De tra bangun sendiri, melainkan de printahkan de pu pekerja untuk bangun mezbah ini. Arti lain: "De printahkan para de pu pekerja untuk bangun mezbah pada dua pelataran Bait Suci Tuhan spaya orang-orang bisa menyembah dan berkurban untuk tentara langit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:6

De persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban api

Perlu dijelaskan mengapa de kurbankan de pu anak dalam api dan apa yang terjadi sesudah itu. Arti lain: "De bakar de pu anak sbagai kurban untuk dewa-dewa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Konsultasi

"Minta Brita"

Banyak kejahatan dalam Tuhan pu pandangan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini Diartikan dalam kata yang srupa di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "banyak hal jahat di mata Tuhan" ato "hal-hal yang dianggap Tuhan jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:7

Brita Umum:

Kisah pemerintahan Raja Manasye berlanjut.

Yang su bikin

Kemungkinan Manasye tra kerjakan. Pekerja yang de melakukan. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pekerja bikin itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan tempatkan Sa pu nama untuk slama-lama

Tuhan tempatkan "De pu nama" di Bait itu brarti de rencana untuk dijadikan tempat untuk sembah De. Arti lain: "di mana sa ingin orang-orang sembah Sa slama-lama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:8

Kaki orang Israel

Kaki adalah sinekdot untuk seorang. Artinlain: "bangsa Israel" ato orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)ere...riting text here...

2 Kings 21:9

Melebihi bangsa-bangsa yang su TUHAN hancurkan di depan orang Israel

Di sini "bangsa-bangsa" de pu arti orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sbelum bangsa Israel datang. Arti lain: "melebihi bangsa yang dihancurkan Tuhan saat bangsa Israel datang ke tanah ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:10

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:11

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:12

Brita Umum:

Halaman itui sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:13

Rentangkan atas Yerusalem tali pengukur atas Samaria serta unting-unting atas kluarga Ahab

"Tali pengukur" dan "unting-unting" adalah gaya bahasa yang menunjukkan ukuran yang TUHAN pake tuk hukum manusia. Arti lain: "hakimi Yerusalem deng patokan yang sam sperti saat sa hakimi Samaria dan kluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas Samaria

Samaria adalah ibukota dan itu mewakili sluruh orang kerajaan Israel. Arti lain: "atas orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Unting-unting

Alat yang dibikin dari beban berat dan tali tipis untuk mengukur apakah sbuah tembok lurus.

Rumah Ahab

Di sini "rumah" brarti kluarga. Arti lain: "kluarga Ahab". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 21:14

Sa akan tinggalkan

"Sa akan tinggalkan" ato "Sa akan tolak".

Srakan dong ke tangan musuh

Di sini "tangan musuh" de pu arti dalam kendali musuh. Arti lain: "kastinggal dong kalah dar musuh dan tanah de diambil oleh musuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 21:15

Brita Umum:

Halaman itu sengaja dikosongkan.

2 Kings 21:16

Terlebih lagi Manasye

"Apalagi Manasye" ato "perbuatan Manasye".

Manasye su tumpahkan banyak darah orang tra bersalah

Kata "menumpahkan darah tra bersalah" merupakan gaya bahasa yang menggambarkan membunuh deng sadis. Lebih baik ini diartikan sehingga orang-orang tau bawa orang lain bikin de untuk Manasye. Arti lain: "Manasye printahkan de pu pasukan bunuh orang-orang tra bersalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De penuhi Yerusalem deng kematian

Gaya bahasa ini menekankan banyak orang yang su bunuh Manasye di Yerusalem. Kata benda tra wujud "kematian" dapa diartikan sbagai "orang-orang mati". Terjemahan lain: "banyak skali orang-orang mati di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman dan penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diterjem Diartikan ahkan ini di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "Apa yang jahat di anggapan Tuhan" ato "Yang anggap Tuhan jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:17

Bukankah ada tulis, Yehuda?

Dapa ungkapkan dalam bentuk aktif dan anggap bawa jawaban de positif. Pertanyaan ini retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana kata ini diartikan di 2 Raja-raja 8:23. Arti lain: "dong tertulis ... Yehuda." ato "ko dapa temukan de ... Yehuda' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:18

Dibaringkan bersama de pu moyang dan

Cara yang lebih sopan untuk bilang "de mati sperti de pu leluhur, dan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Taman Uza

Arti yang memungkinkan adalah 1) "taman milik Uza" ato 2) "Taman Uza". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amon

Nama seorang pria (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:19

Amon, Haruz

Nama-nama pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesumelet

Nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yotba

Nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 21:20

Apa yang jahat di pandangan Tuhan

Pandangan Tuhan brarti penghakiman ato penilaian Tuhan. Liat bagemana ini diartikan di 2 Raja-raja 3:2. Arti lain: "yang anggap jahat dalam penghakiman Tuhan" ato "yang Tuhan anggap jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:21

Ikut bapa de pu jalan

"Berjalan di Bapa pu jalan" . Orang hidup dicontokan sperti orang yang brada di jalan. Arti lain: "hidup sperti de pu Bapa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 21:22

De tinggalkan Tuhan

"De jauh dari Tuhan" ato "de tra pedulikan Tuhan".

2 Kings 21:23

Spakat untuk lawan de

"Bikin rencana sama-sama tuk kase celaka satu orang".

2 Kings 21:24

Orang-orang negri ini

Ini merupakan penyamarataan. Arti lain: "bebrapa orang Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Spakat lawan de

"Bikin rencana bersama tuk kase celaka seorang." Liat bagemana ini diartikan ini di 2 Raja-raja 21:23.

2 Kings 21:25

bukankah itu tertulis, Yehuda?

Dapa artikan dalam bentuk positif dan anggap de pu jawaban positif. Sbagai pertanyaan retorik dan pake sbagai penekanan. Liat bagemana ini diartikan di 2 Raja-raja 8:23. Arti lain: "dong tertulis... Yehuda." ato "ko bisa menemukan de... Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 21:26

Taman Uza

Arti yang memungkinkan 1) "taman milik seorang bernama Uza" ato 2) "Taman Uza." Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 21:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22

2 Raja-raja 22

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Dua pasal setelah itu (2 Raja-raja 22-23) critakan tentang kebangkitan spiritual di bawah pemerintahan Raja Yosia. Sebuah kebangkitan jadi pas orang mulai sembah TUHAN dengan benar lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum

Para imam temukan sebuah salinan hukum di kuil yang disrahkan ke raja. De sangat marah karna orang-orang  tra patuh kepada hukum. Yosia de tanya ke Allah soal hal ini. Allah bersabda jika De akan hapus Yehuda atas smua dosa tapi bukan di kehidupan Yosia, Slama de rendah hati dan ingin jadi lebih baik. Banyak sarjana percaya bahwa salinan ini dari kitab Ulangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Kings 22:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yedida

Ini nama satu orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adaya

Ini nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bozkat

Ini nama kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:2

De lakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN

Di sini "pandangan" diarahkan pada pikiran TUHAN atau apa yang De pertimbangkan tentang sesuatu. Terjemahan lain: "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" atau "de lakukan apa yang benar menurut TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikut daud pu smua jalan hidup,de pu nenek moyang

"De jalan ikuti jalan dari de pu nenek moyang Daud" Yosia pu sikap sperti Daud yang dikatakan bawah de jalan pada jalan yang sama deng Daud. Terjemahan lain: "De hidup di dalam jalan  yang su di jalani Daud sbagai nenek moyangnya" atau "De ikut contoh dari nenek moyang  Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra serong ke kanan atau ke kiri

Untuk patuh secara penuh kepada TUHAN de bicara  seakan-akan satu orang sedang dalam jalan yang benar dan tra pernah balik dari dia. Terjemahan lainnya: "de tra lakukan apapun yang tra senang hati TUHAN" atau "dia secara penuh patuh terhadap smua hukum TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 22:3

Hal itu terjadi karna

Jika bahasa itu punya cara untuk menunjukkan awal dari sebuah bagian baru dari crita, pikir untuk pake itu.

Pada tahun ke delapan belas

"Ke delapan belas" adalah nomor urut dari 18. Terjemahan lain: "Tahun 18". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Safan ... Azalya ... Mesulam

Ini adalah smua nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:4

Pergi ke imam besar Hilkia

Raja Yosia mau memuliakan perjanjian antara yehuda dengan Tuhan untuk itu dorang kumpul uang mo perbaiki  bait suci. : "Pergi ke Hilkia".

Hilkia

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong serakan sluruh uang yang dibawa ke dalam Bait Suci TUHAN yang dikumpul oleh penjaga-penjaga pintu dari rakyat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kuil yang dijaga untuk mengumpulkan uang dari rakyat ke dalam Bait suci TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah TUHAN

Ini adalah nama untuk Bait suci. (ayat 3).

2 Kings 22:5

Rumah TUHAN ... di dalam Bait Suci

Di sini "rumah TUHAN" dan "Bait Suci" merupakan hal yang sama.

Biarkan itu diberikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan  itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kastau Hilkia untuk berikan uang ke para pekerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:6

Berita Umum:

Pesan yang lanjut dari raja Yosia ke Hilkia, imam tertinggi.

Kase dorang uang

Di sini "dorang" diarahkan pada para pekerja yang  bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Tukang kayu, Tukang bangunan, Tukang batu

Ini smua sama sperti para pekerja yang ada di rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5. Di sini para pekerja di artikan lebih jelas.

Tukang kayu

Orang pekerja deng kayu.

Tukang batu

Orang kerja yang bangun deng batu.

2 Kings 22:7

Di kase untuk dorang ... karna dorang tangani hal itu

Di sini "dorang"  diarahkan pada para pekerja yang bertanggung jawab atas rumah TUHAN di 2 Raja-raja 22:5.

Jang ko perhitungan deng uang yang dibrikan untuk dorang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para pekerja yang bertanggung jawab tra harus lapor bagemana kalau dorang gunakan uang yang dibrikan para penjaga Bait Suci kepada dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab dorang itu kerja deng jujur.

"Karna dorang gunakan uang itu secara jujur".

2 Kings 22:8

Hilkia

Ini nama satu orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 18:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kitab hukum

Sangat banyak sperti smua hukum ini ditulis dalam gulungan. Sebuah gulungan yang sudah ditulis dibuat panjang, digulung dari lembaran papirus atau kulit.

2 Kings 22:9

De brikan ke dalam tangan orang yang lakukan pekerjaan itu

Di sini "tangan" diarahkan pada pekerja secara keseluruhan. Terjemahan lain: " brikan ke para pekerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Kings 22:11

Oleh karna itu

Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menandakan awalan baru dari sebuah cerita, pikirkan untuk menggunakannya di sini.

Dengar perkataan dari kitab hukum

Di sini "perkataan" Diarahkan pada pesan hukum Taurat. Terjemahan lain: "Su dengar hukum Taurat yang su ditulis di dalam Kitab" atau " Su dengar hukum Taurat yang ditulis pada gulungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sobek de pu pakean

Ini adalah simbol yang mengindikasikan kesedihan yang sangat dalam atau kedukaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Kings 22:12

Ahikam ... Safan ... Akhbor ... Mikha ... Asaya

Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 22:13

Ko pigi, dan ko minta petunjuk dari TUHAN

Ini dibuat jelas di 2 Raja-raja 22:14 bahwa sang raja berarti untuk para lelaki yang pigi ke nabiah dari TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN.

Minta petunjuk

Pergi ke satu orang untuk minta saran.

Perkataan dari kitab yang ditemukan

Di sini "kata-kata" Diarahakan pada hukum Taurat. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "hukum Taurat pada kitab ini yang Hilkia temukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebat skali murka TUHAN yang dinyatakan deng menyala-nyala untuk torang

Murka TUHAN dikatakan sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu TUHAN  sangat marah ke kitorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng  yang di tulis mengenai tong smua

Ini diarahkan pada hukum yang dibrikan ke Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "smua yang ditulis Musa dalam hukum adalah yang harus tong lakukan" atau "smua hukum yang Allah beri melalui Musa kepada orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 22:14

Hulda

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salum ... Tikwa ... Harhas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang urus pakean

Arti yang mungkin adalah 1) orang yang urus pakean imam-imam yang pake di Bait Suci atau 2) orang yang urus pakean raja.

Tinggal di perkampungan baru di Yerusalem

Di sini "kuartal kedua" diarahkan pada bagian baru dari kota yang dibangun disisi utara Yerusalem. Dan juga, "kedua" adalah nomor urut dari 2. Terjemahan lain: "de tinggal di Yerusalem di bagian baru kota tersebut" atau "de tinggal di bagian baru kota Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Kings 22:15

Orang yang utus ko kepada sa

Di sini "orang" diarahkan pada raja Yosia

2 Kings 22:16

Sa akan datangkan bencana atas tempat ini dan atas penduduk di sini

TUHAN buat hal yang buruk terjadi sperti yang De bicara sbagai bencana yang jadi satu hal yang bisa de bawa atas tempat itu. Terjemahan lain: "Sa akan membuat hal yang buruk untuk terjadi ke tempat ini dan smua yang tinggal di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Ke Yerusalem". Ini diarahkan pada kota Yerusalem yang mempresentasikan keseluruhan tanah Yehuda. Terjemahan lain: "ke Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Kings 22:17

Berita umum:

Pesan yang dilanjutkan dari TUHAN yang dibrikan kepada Raja Yosia melalui Hulda, sang nabiah.

Sa pu amarah akan menyala-nyala terhadap tempat ini dan tra akan padam

Kemarahan TUHAN dikatakan sperti api yang menyala. Terjemahan lain: "Sa pu marah terhadap tempat ini sperti api yang tra bisa dipadamkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat ini

Di sini "tempat" diarahkan pada orang-orang yang hidup di Yerusalem dan Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:18

Mengenai perkataan yang sudah ko dengar

Di sini "perkataan" diarahkan pada pesan dari Raja Yehuda yan di sampekan. Terjemahan lain: "Tentang pesan yang kau dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 22:19

Karna ko pu hati sudah lemah

Di sini "hati" diarahkan pada sesuatu yang ada pada satu orang. Merasa kasihan maksudnya hati yang lemah. Terjemahan lain: "karna ko rasa menyesal" atau "karna ko bertobat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa dorang akan alami kehebatan dan jadi kutuk

Kata benda yang abstrak "kehebatan" dan "kutuk" dapat di jelaskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "bahwa sa akan buat tanah ini tandus dan akan mengutuk dorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De sobek de pu pakean

Ini adalah suatu tanda perbuatan yang mengindikasikan kesedihan yang mendalam atau kedukaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Demikian firman TUHAN

TUHAN bicara tentang Dia pu diri sendiri deng nama untuk mengekspresikan ketentuan yang de deklarasikan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja19:33. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang di deklarasikan TUHAN" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN,sudah deklarasikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Kings 22:20

Berita Umum:

Ini adalah pesan terakhir dari TUHAN kepada Raja Yosia melaluli nabiah Hulda.

Sa akan bawah ko ke ko pu nenek moyang dan ko akan dimakamkan ke dalam ko pu kubur dengan damai

Smua pernyataan inti de pu maksud sama.Dong katakan bawah de akan mati deng cara yang baik. Terjemahan lain: "Jadi sa akan membolehkan de untuk mati dan kubur secara damai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko pu mata su tra bisa lihat lagi

Di sini "Tra akan lihat" ditujukan pada sesuatu yang tra berpengalaman. Terjemahan lain: "Ko tra akan mengalami yang jahat lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Di sini "mata" mengacu pada keseluruhan orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu mata tra akan lihat bencana yang akan Sa datangkan atas tempat ini

TUHAN menyebabkan hal yang buruk terjadi sperti yang dikatakan maca bencana yang nanti TUHAN yang akan kasi ketempat ini. Terjemahan lain: "hal buruk akan Sa buat disini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23

Catatan Umum 2 Raja-raja 23

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Yosia berakhir dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Akhir dari berhala

Yosia hancurkan berhala di Yehuda dan di daerah padang gurun di Israel. Tetapi de berperang melawan Mesir dan mati dalam perang. Stelah de pu kematian, Mesir mengatur sebuah pemerintahan Yehuda yang di atur oleh dong.

Hubungan

<< | >>

2 Kings 23:1

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

2 Kings 23:2

Smua orang Yehuda dan smua penduduk Yerusalem

Ini adalah sebuah penyamarataan. TA: "Banyak orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Baik kecil maupun besar

Ini smua termasuk setiap orang di antara itu. TA: "Dari yang tra terlalu penting ke yang penting skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Lalu de baca akan ke dong pu telinga

Lalu raja baca dengan suara yang kencang sehingga dong dapat mendengar.

Yang ditemukan

Dalam 2 Raja-raja 22:8 nyatakan kalo Hilkiah temukan kitab itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "Hilkiah su temukan" atau "dong su temukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:3

Ikuti TUHAN

Cara seseorang hidup seakan orang itu sedang berjalan De pu jalur, dan "mengikuti" seseorang adalah sebuah metonimia untuk melakukan apa yang orang lain lakukan atau ingin orang lain lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu printah De pu aturan dan De pu ketetapan

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya tekankan smua yang TUHAN su printahkan dalam Hukum Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng segenap hati dan segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap hati" brarti "seutuhnya" dan "dengan segenap jiwa" brarti "dengan segenap de pu keedaan". Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. TA: "Dengan de pu semua keadaan" atau "dengan sluruh kekuatannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang tertulis dalam kitab tersebut

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. TA: "kalo buku ini berisi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepakati perjanjian

Ungkapan ini berarti untuk "patuh pada aturan-aturan dalam perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Kings 23:4

Para imam tingkat kedua

"Imam lain yang layani de"

Para penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu ke Bait Suci

Untuk Baal, untuk segenap tentara langit

"Sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah Baal, sehingga orang lain dapat mengunakan dong untuk sembah tentara langit"

Dibakarnya, dan angkat

Kata "De" mengarah ke Yosia. De akan memerintah smua pekerjanya untuk lakukan smua hal. Itu seperti Hilikia dan para imam yang membantu de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De telah bakar dong, dan bawa dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Padang Kidron, Betel

Nama dari tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:5

De kas pindah

Kata "de" mengarah kepada Yosia. De harus suruh de pu pekerja untuk lakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su suruh dong bersihkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk Baal, untuk matahari dan bulan, untuk rasi-rasi bintang, dan untuk sgenap tentara langit

"Adalah sebuah cara untuk memuja baal, matahari, rasi-rasi bintang, dan segenap tentara langit".

2 Kings 23:6

Berita umum

Ini berlanjut untuk memberitahu apa tanggapan raja Yosia pada pesan dari TUHAN.

De keluarkan, dan bakar itu, de lumat itu, dan melemparkan

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya memerintahkan ini ke pada de pu anak buah. Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk lakukan hal ini. Terjemahan lain: "De su keluarkan dong, dan bakar dong, de su melumat dong, dan melemparkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:7

De kas hancur

Kata "de" mengarah ke Yosia. De seharusnya utus de pu anak buah untuk lakukan hal itu. Hilkia dan para imam yang utus de untuk melakukan hal ini. TA: "De su kas hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjahit sarung

"Membuat pakean"

2 Kings 23:8

Yosia bawa, Lalu najiskan, Bakar

Yosia seharusnya suruh de pu anak buah untuk lakukan ini. Itu sperti Hilkia dan para imam utus de untuk lakukan itu. Terjemahan lain: "De memerintahkan dong untuk bawa, dan untuk menajiskan, dan de membakar dong". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Geba, Bersyeba

Nama tempat Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yosua (Gurbenur)

"Pengatur kota tersebut adalah Yosua" atau "pemimpin kota tersebut". Ini merupakan Yosua yang berbeda dengan Yosua pada Perjanjian Lama Kitab Yosua.

2 Kings 23:9

Dong pu sodara-sodara

Di sini "sodara" mengarah para kepada imam yang melayani di Bait Suci.

2 Kings 23:10

Tofet, Ben-Hinom

Nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mempersembahkan anak laki dan de pu anak perempuan melewati korban api bagi Molokh

"Meletakan anak laki dan de pu anak perempuan kedalam api dan bakar dong sbagai korban persembahan bagi Molokh".

2 Kings 23:11

Dibuangnya

Akan lebih baik di terjemahkan untuk membuat pembaca mengerti, kemungkinan Hilkian dan "para imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin tlah menolong Yosia untuk lakukan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuda-kuda

Berkemungkinan berarti 1) kuda asli atau 2) patung kuda.

Untuk diberikan ke dewa matahari

Di sini "diberikan" mengambarkan mempersembahkan untuk pemujaan. Terjemahan lain: "Biasa digunakan untuk memuja matahari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Natan-Melekh

Nama seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:12

Raja Yosia dihancurkan, Yosia meremukan, dan membuang

Yosia seharusnya mengutus bawahannya untuk malakukan ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang membantu de untuk melakukan itu. Terjemahan lain: "Raja Yosia memerintah dong untuk hancurkan, de su meremukan dong, dan su melempar dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang raja-raja Yehuda perbuat, dibuat oleh Manasye

Manasye dan raja-raja Yehuda mungkin memerintahkan pekerja dong untuk buat ini. Terjemahan lain: "Raja-raja Yehuda memiliki para perkerja yang membuat, Manasye memiliki para perkerja membuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai Kidron

Nama tempat. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam 2 Raja-raja 23:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:13

Raja mengacaukan

Yosia seharusnya memerintahkan de pu anak untuk lakukan ini. Ini seperti Hilkia dan para imam yang mengutus Yosia untuk melakukan itu. Terjemahan lain : "De membuat dorang hancur... De mematahkan dong, dong terisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dibangun Salomo, raja Israel

Salomo seharusnya memerintahkan pekerjanya untuk melakukan ini. Terjemahan lain: "Salomo, raja Israel, memiliki bawahan untuk membangun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:14

De runtuhkan, De penuhi

Yosua seharusnya memerintahkan bawahannya untuk melakukan hal ini. Ini sperti Hilkia dan para imam yang mengutus de untuk melakukan hal ini. Terjemahan lain: "De mematahkan dong, dong dipenuhi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penuhi tempat itu deng tulang-tulang manusia

"Menutupi permukaan dengan tulang-tulang manusia sehingga orang-orang tra gunakan itu sbagai tempat suci lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:15

Yosia juga slesaikan hancurkan, De juga bakar, dan lumat, De juga bakar

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Milikia dan "para imam dibawahnya"(2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:16

Bicara hal itu sebelumnya

"Tlah bilang kalo hal ini akan terjadi".

2 Kings 23:17

Tugu

Penanda atau patung untuk menghormati seseorang. Sebuah kuburan adalah salah satu tugu peringatan.

2 Kings 23:18

Jangan ada yang menjamah tulang-tulang bersama deng tulang-tulang nabi

"Sehingga dong tra sentuh tulang-tulang atau nabi pu tulang-tulang".

2 Kings 23:19

Disingkirkan oleh Yosia, Dilakukannya

Akan lebih baik diterjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, seperti Hilikia dan "Imam dibawahnya" (2 Raja-raja 23:4), mungkin tlah menolong Yosia mengerjakan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja Israel tlah membuat

Akan lebih baik untuk menerjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin para perkerja raja, mungkin tlah membantu raja untuk membuat hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang su dilakukan

"Apa yang de su lakukan".

2 Kings 23:20

De Sembelih "smua imam", Dan bakar

Akan lebih baik untuk di terjemahkan sehingga pembaca dapat mengerti, mungkin Hilkia dan "Imam tingkat kedua" (2 Raja-raja 23:4), mungkin membantu Yosia untuk melakukan hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bakar tulang-tulang manusia di atasnya

Ko mungkin perlu mengatakan deng tegas secara langsung kenapa de membakar tulang-tulang itu. "De membakar tulang-tulang manusia di atasnya sehingga trada seorangpun yang mengunakannya lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 23:21

Rayakanlah Paskah

"Kam harus merayakan paskah".

2 Kings 23:22

Trada lagi perayaan Paskah sperti itu sejak zaman

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Keturunan orang Israel tra merayakan perayaan Paskah seperti itu deng cara yang baik selama itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa Israel

Nama "Israel" adalah sebuah ungkapan untuk "keturunan orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zaman raja-raja Israel atau Yehuda

"Zaman ketika orang Israel memiliki raja dong sendiri dan orang Yehuda memiliki raja dong sendiri".

2 Kings 23:23

Dirayakanlah Paskah ini bagi TUHAN

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda merayakan Paskah bagi TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 23:24

Dihapuskan, Roh

"Memaksa dong, roh untuk meninggalakan" atau "bikin sebuah aturan, roh harus pigi".

Siapa yang bicara deng orang mati ato deng roh

Lihatlah terjemahan "siapa yang berbicara deng orang mati dan, siapa yang berbicara deng roh".

ILMU

Suatu keyakinan yang salah yang memiliki kekuatan khusus.

2 Kings 23:25

Yang balik sama TUHAN

"Siapa yang memberi diri sepenuhnya sama TUHAN".

Trada raja manapun yang berhasil sperti Yosia

"Dan sejak itu trada lagi raja sperti Yosia".

2 Kings 23:26

Namun

Penulis menggunakan kata ini untuk menunjukan walaupun smua hal yang dilakukan Yosia baik, TUHAN masih tetap marah kepada Yehuda.

TUHAN tra beralih dari murka-Nya yang sangat menyala-nyala, yang bangkit bergelora terhadap

Api menggambarkan kemarahan, dan api yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan : "TUHAN tra berhenti murka karna De marah dengan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De lakukan untuk hasut de

"Tlah dilakukan untuk buat de marah".

2 Kings 23:27

Dari Sa pu muka

"Dari sa pu tempat berada" atau "dekat dengan sa".

Sa pu nama akan tinggal di sana

Nama adalah sebuah gambaran untuk penghormatan yang orang lain harus berikan ke orang lain. Terjemahan lain: "Orang-orang harusnya menyembah Sa di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 23:28

Apakah dong tra tertulis, Yehuda

Ini dapat di ekspresikan dalam bentuk aktif dan memperkirakan jawabannya positif. Pertanyaan ini retorik dan digunakan untuk penekanan. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "Kam bisa Temukan dong, Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 23:29

Dalam zamannya, majulah Firaun Nekho, raja Mesir

"Pada zaman Yosia, Firaun Nekho, raja Mesir".

Nekho, Megido

Nekho adalah nama dari seseorang. Megido adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:30

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Kings 23:31

Dua puluh tiga tahun

"23 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hamutal

Ini adalah nama seseorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:32

Apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penghakiman TUHAN atau penilaian. Lihat terjemahan lain dalam  2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 23:33

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 23:34

Ribla, Hamat

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merantainya

Di "merantainya" menggambarkan ditangkap atau dipenjarakan. Terjemahan lain: "Memasukan ke dalam penjara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Denda Yehuda

"Memaksa orang-orang Yehuda untuk membayar kepadanya".

Sratus talenta, satu talenta

Satu talent seberat 33 kilogram. TA: "3,300 kilogram, 3 kilogram". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Kings 23:35

Yoyakim menarik pajak dari negri itu

"Yoyakim mengumpulkan pajak dari rakyat negri itu".

Rakyat

"Rakyat Yehuda." Berkemungkinan berarti 1) "Orang-orang yang tinggal di negri Yehuda" atau 2) "Yang paling kaya dan berkuasa diantara orang-orang yang tinggal di Yehuda".

2 Kings 23:36

Zebuda

Ini adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pedaya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ruma

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 23:37

Lakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN mengambarkan penghakiman atau penilaian TUHAN. Lihat terjemahan lain dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "Apa yang jahat dalam penghakiman TUHAN" atau "Apa yang TUHAN pertimbangkan sehingga menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24

2 Raja-raja 24 Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Dua pasal terakhir ini adalah tentang kekalahan Yehuda dan permulaan dari perpindahan dong ke Babilonia.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hukuman Allah

Allah hukum Yehuda karna dorang pu dosa. Orang-orang Babilonia menaklukan Yehuda dan membawa (tukang)orang-orang ahli, tentara dan kekayaan dong. Dong jadikan Yehezkia raja. De bukanlah raja yang sebenarnya karna de tra pu kekuasaan yang mutlak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Kings 24:1

Pada Masanya

"Di saat Yoyakim memerintah Yehuda"

Srang Yehuda

Harus dijelaskan apa yang terjadi stelah Nebudkadnezar serang Yehuda. Terjemahan lain: "srang dan kas kala Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:2

Sesuai deng Firman TUHAN yang de kastau lewat prantara de pu para hamba, yaitu para Nabi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sesuai firman TUHAN, yaitu para nabi hambaNya tlah katakan" atau "Yang tlah TUHAN katakan pada hambanya, para nabi untuk dikatakan akan terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 24:3

Atas Printah Tuhan

Pada versi lain, "Ini pasti karna kemurkaan TUHAN," yang mirip deng versi aslinya. Penerjemah bisa gunakan bahasa daerah.

Titah Tuhan

"Titah" berarti printah TUHAN. Terjemahan lain: "seperti yang TUHAN perintahkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jauhkan Dong dari De Pu Hamba

"Singkir Dong" atau "hancurkan dong".

2 Kings 24:4

Darah orang tra salah yang tlah De kase tumpah

Darah kas tunjuk pada orang tra salah, dan menumpahkan darah kas tunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "orang tra berdosa yang dibunuhnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kas penuh jerusalem deng darah orang yang tra salah

Darah menunjuk pada orang tra bersalah, dan menumpahkan darah menunjuk pada membunuh orang tra bersalah. Terjemahan lain: "de bunuh banyak orang tra berdosa di Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 24:5

Sungguh smua itu Di tulis Yehuda?

Ini merupakan pertanyaan retorik karna saat ini tertulis orang-orang sudah tau tentang informasi ini. Dapat dijadikan pernyataan. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 8:23. Terjemahan lain: "smua itu tertulis ... Yehuda." atau "ko dapat menemukannya ... Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Kings 24:6

De baring deng de pu nenek moyang

Tidur adalah sebuah ungkapan kata mati berarti mati. Terjemahan lain: "mati dan dikubur bersama deng nenek moyangnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Kings 24:7

Raja Mesir tra lagi keluar prang dari de pu negri

"Raja Mesir tra lagi keluar dari de pu negri untuk srang negri lainnya".

2 Kings 24:8

Nehusta ... Elnatan

Nehusta adalah nama perempuan. Elnatan adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:9

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menunjuk pada penilaian atau anggapan TUHAN. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat di anggapan TUHAN" atau "yang TUHAN anggap jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti smua yang De Bapa bikin

"Smua" adalah penyamarataan. Ini berarti de bikin semua hal berdosa yang dilakukan ayahnya. Terjemahan lain: "de bikin smua dosa yang de bapa bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Kings 24:10

Brita Umum:

Halaman ini sgaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:12

Yoyakhin, ketemu raja Babel, dan de pu mama, de pu pegawai-pegawai, de pu para pembesar, dan de pu para pegawai istana

Harus dijelaskan mengapa Yoyakhin pigi menemui Nebudkadnezar. Terjemahan lain: "Yoyakhin raja Yehuda, deng de mama, pegawai-pegawainya, para pembesarnya, dan para pegawai istananya, pigi menemui raja Babel, untuk menyerah padanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Raja Babel tangkap de pada tahun ke delapan saat de printah

"Setelah raja Babel memerintah slama lebih dari tujuh tahun, de menangkap Yoyakhin".

2 Kings 24:13

Yang Salomo bikin

Mungkin dapat diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Salomo printahkan orang lain untuk lakukannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 24:14

De angkut smua orang Israel dalam buangan

"Yerusalem" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Dan "Semua" adalah penyamarataan. Artinya smua orang penting. Terjemahan lain: "Nebudkadnezar bawa smua orang penting dari Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua tukang dan pandai besi

"Orang-orang yang ahli buat atau perbaiki barang dari besi".

Trada yang ditinggalkan, kecuali orang-orang yang lemah dari antara penduduk

Dapat diterjemahkan dalam pernyataan positif. Terjemahan lain: "Hanya orang-orang lemah yang tinggal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Kings 24:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 24:16

Tujuh ribu ... Sribu

"7,000 ... 1,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Kings 24:17

De pu mata

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:18

Dua puluh satu ... sebelas

"21 ... 11" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hamutal

Nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeremia

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Nama suatu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 24:19

Yang jahat dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN gambarkan "pemahaman" atau "anggapan". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Raja-raja 3:2. Terjemahan lain: "yang jahat dalam pandangan TUHAN" atau "yang dianggap TUHAN jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Kings 24:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25

Catatan Umum

2 Raja-Raja 25

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah Yehuda pu kekalahan dan awal dari pembuangan ke Babel.

Pikiran umum dalam pasal ini

Pemberontakan Zedekia Zedekia berontak lawan orang Babel, makanya dong datang dan kase rusak sluruh Yerusalem. Dong taklukan tembok-tembok kota dan ambil orang-orang sisa ke Babel sbagai budak, kecuali orang yang paling miskin, tinggal.

Hubungan:

<< |

2 Kings 25:1

Pada tahun ke sembilan

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam bulan yang kesepuluh, dan pada hari kesepuluh bulan itu

Ini merupakan bulan kesepuluh menurut kalender Ibrani. Hari kesepuluh mendekati akhir bulan Desember di kalender Barat. Ini merupakan musim dingin mungkin hujan deng salju. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Datang deng de pu smua tentara srang Yerusalem

Nama "Yerusalem" untuk gambarkan orang-orang yang tinggal didalam. Terjemahan lain: "Datang deng de pu tentara smua untuk serang orang-orang Yerusalem" atau "datang deng de pu smua tentara untuk taklukkan Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:2

Brita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

2 Kings 25:3

Pada hari kesembilan dalam bulan keempat

Ini bulan keempat menurut kalender Ibrani. Hari kesembilan mendekati akhir bulan Juni menurut kalender Barat. Ini musim kemarau ketika hanya ada sedikit atau trada hujan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Rakyat negri

Ini merupakan penduduk Yerusalem, termasuk pengungsi dari sekitar kampung-kampung yang larikan diri ke Yerusalem ketika perang su mulai.

2 Kings 25:4

Paksa masuk kota

Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lalu kemudian tentara Babel paksa masuk kedalam kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua srang

"Smua tentara".

Lewat pintu gerbang

"Deng gunakan gerbang".

Orang-orang Kasdim

Beberapa terjemahan gunakan "orang-orang Kasdim" dan yang lain gunakan "orang-orang Babel." Kedua kata itu ditujukan pada kelompok orang yang sama.

Raja pigi ke arah

"Raja Zedekia juga larikan diri dan pigi menuju".

2 Kings 25:5

De pu tentara smua su bubar kase tinggal de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De pu tentara smua lari dari dia" atau "Tentara Kasdim tangkap tentara smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Kings 25:6

Ribla

Ini tu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jatuhkan hukuman buat de

"Putuskan apa yang akan dong bikin untuk hukum de".

2 Kings 25:7

Dong bunuh Zedekia pu anak-anak di depan de pu mata

Mata gambarkan manusia secara keseluruhan. Terjemahan lain: "Dong paksa raja Zedekia untuk lihat dong bunuh de pu anak-anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bikin de pu mata buta

"Nebukadnezar bikin Zedekiah pu mata buta." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu Nebukadnezar lakukan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:8

Pada bulan kelima, pada hari ketujuh bulan itu

Ini merupakan bulan kelima menurut kalender Ibrani. Hari ketujuh mendekati akhir bulan Juli menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tahun kesembilan belas

Ini merupakan urutan biasa dari angka 19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Ini tu nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:10

Tembok di sekitar Yerusalem

"Ini terjadi pada smua tembok di sekitar Yerusalem: smua".

Yang ada di bawah

"Yang ikuti printah dari".

2 Kings 25:11

Sisa-sisa rakyat ... Kota, itu

"Ini adalah apa yang terjadi pada sisa-sisa rakyat ... Kota: itu".

Sisa-sisa rakyat yang masih tinggal di kota

"Rakyat yang tinggal di kota".

Tinggalkan menuju raja

"Tinggalkan kota dan pigi sama raja".

2 Kings 25:12

BritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:13

Smua tiang-tiang tembaga ... TUHAN, Orang-orang Kasdim

"Ini yang terjadi pada tiang-tiang tembaga ... TUHAN: Orang-orang Kasdim".

Kreta penopang

Ini ditujukan pada sesuatu yang besar, kreta penopang tembaga yang bisa pindah-pindah akan deng roda tembaga dan tongkat pemikul. "Kreta penopang tembaga yang bisa dipindahkan" atau "kreta penopang yang pu roda".

Laut tembaga

"Cekungan tembaga yang besar".

Dapa kase pecah kecil-kecil

"Dapa potong sampe kecil-kecil" atau "hancurkan de sampe kecil skali".

2 Kings 25:14

Penyodok-penyodok

Penyodok adalah alat yang dipake untuk bersihkan altar, khususnya digunakan untuk pindahkan tumpukan kotoran, pasir, atau debu.

Sperti para imam melayani di Bait Suci

"Sperti yang imam-imam pake ditempat pelayanan Bait Suci".

2 Kings 25:15

Bokor-bokor penyiraman

Ko mungkin perlu jelaskan lebih jelas, debu mana yang dibicarakan. Terjemahan lain: "Bokor-bokor yang digunakan untuk bersihkan debu dari altar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Kings 25:16

Laut

"Cekungan tembaga yang besar." Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

Kreta penopang

Lihat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:13.

2 Kings 25:17

Delapan belas hasta ... Tiga hasta

Satu hasta sama dengan 46 sentimeter. Terjemahan lain: "Sekitar 8.3 meter ... Sekitar 1.4 meter". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tembaga yang besar

"Satu tembaga yang pu pola seni" atau "sbuah potongan tembaga deng berbagai pola".

Banji

Ini sbuah desain yang dibuat dari strip yang bersilangan yang terlihat sperti jaring.

Smua terbuat dari tembaga

"Smua terbuat dari tembaga".

2 Kings 25:18

Kepala pasukan pengawal

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Seraya

Ini laki-laki satu de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam tingkat kedua

Kata-kata ini ditujukan pada Zefanya. Arti lainnya "imam dibawah Seraya".

Penjaga pintu

Liat bagemana diartikan dalam 2 Raja-raja 7:10.

2 Kings 25:19

Tangkap tahanan

"Tangkap dan jaga dari melarikan diri ".

Satu pegawai yang awasi prajurit dorang

Terjemahan lain mungkin dibaca "seorang kasim yang bertugas awasi prajurit dorang." Seorang kasim adalah seorang yang de pu bagian pribadi dihilangkan.

Pegawai yang bertugas masukkan satu orang jadi prajurit

Kemungkinan berarti 1) pegawai paksa satu orang untuk jadi tentara atau 2) pegawai yang tulis sala satu nama jadi tentara.

2 Kings 25:20

Nebuzaradan

Ini laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:8.

Ribla

Ini adalah nama tempat. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Raja-raja 25:6.

2 Kings 25:21

Taruh dorang dalam kematian

Ini kalimat yang sopan dari "bunuh dorang." Ini mungkin jadi terjemahan yang paling baik supaya orang yang baca mengerti bahwa orang lain mungkin su bantu raja bikin ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Yehuda kemudian dapa angkat ke dalam pembuangan dari dong pu negri

"Sehingga Yehuda dapa bawa ke pembuangan dari dong pu negri."

Yehuda pigi dari de pu negri

Yehuda, nama dari kelompok orang, adalah sbuah gambaran untuk orang-orang sendiri. Terjemahan lain: "Orang-orang Yehuda pigi dari dong pu negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:22

Gedalya, Ahikam, Safan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:23

Ismael, Netanya , Yohanan, Kareah, Seraya, Yanhumet Yaazanya

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Netofa

Ini ditujukan untuk Netofa pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maakha

Ini ditujukan untuk orang yang datang dari Maakha. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Kings 25:25

Bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini merupakan bagian terakhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Elisama

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:26

Smua Rakyat

Ini untuk samakan. Terjemahan lain: "Banyak orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari yang kecil sampe yang besar

Ini menunjuk pada "smua orang", secara umum. Terjemahan lain: "Dari yang kurang penting sampe yang paling penting" atau "smua orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Kings 25:27

Dalam tahun ketiga puluh tujuh

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dalam bulan kedua belas, tanggal dua puluh tujuh di bulan itu

Ini adalah bulan kedua belas menurut kalender Ibrani. Tanggal dua puluh tujuh hampir sama dengan bulan April menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ewil Merodakh

Ini tu orang pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Kings 25:28

Kedudukan yang lebih tinggi dari pada raja-raja yang lain

Kase tempat yang baik pada meja makan adalah sbuah gambaran untuk hormati dia. Terjemahan lain: "Lebih terhormat dari pada raja-raja lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Kings 25:29

Yoyakhin ganti de pu baju penjara

Bertindak ganti Yoyakhin baju gambarkan bahwa de bebas. (Liat:

Di raja pu meja makan

"Deng raja dan de pegawai".

2 Kings 25:30

De selalu dapa kase belanja dan de pu bekal makanan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Raja pastikan bahwa de kase uang untuk beli". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Belanja dan bekal makanan

"Uang untuk beli makan".

1 Tawarikh

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari 1 Tawarikh

  1. Daftar keturunan (1:1-9:44)
  1. Saul de mati dan Daud de mulai memerintah (10:1-29:30)
Apa yang ada dalam kitab 1 dan 2 Tawarikh?

Kitab 1 Tawarikh crita kembali keturunan mulai dari Adam sampe Saul. Kemudian crita sejarah tentang Israel pada waktu Daud de pimpin. Kitab 2 Tawarikh crita sejarah tentang permulaan deng Salomo. Dan slesai ketika pasukan Babel serang Yehuda, bawa de pu rakyat ke Babel. Penulis kitab Tawarikh de mungkin tulis kitab ini untuk orang Yahudi yang kembali dari pembuangan di Babel. De pu tujuan itu kase ajar orang orang untuk menghindar dari dong tra taat pada Allah sperti yang dong pu nenek moyang lakukan.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah de bisa pake judul "1 Tawarikh" atau "Tawarikh pertama." Ko juga bisa sbut kitab ini deng sbutan " raja Yehuda dan Israel, Kitab 1" atau "Kitab pertama dari perayaan Raja Yehuda dan Israel."

Sapa yang tulis 1 dan 2 Tawarikh?

Penulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut bahwa dong pake kitab lain waktu tulis Tawarikh. Nama kitab lain ini adalah "Tawarikh Samuel si peramal," "Tawarikh Nathan si peramal," "Tawarikh Gad si peramal," "Sejarah Nabi Natan," "Tawarikh nabi Shemaiah dan Iddo," "kisah nabi Iddo" dan "kitab raja Yehuda dan Israel."

Kenapa ada bebrapa kitab yang crita sejarah tentang raja Israel?

Kitab Tawarikh dan kitab Raja raja crita tentang sejarah yang sama, tapi tentunya dong tra sama. Penulis Tawarikh sbagian besar tulis tentang Raja Yehuda dan yang beriman penuh ke TUHAN dan De perjanjian. Penulis de ingin bangsa Yehuda agar dong pikir lebih hati hati tentang Daud dan Salomo. Dong juga ingin bangsa Yehuda untuk pikir bagemana Yosafat, Hizkia, dan Yosiah buat dong pu nenek moyang bertobat dan sembah ke TUHAN. Penulis ingin kase smangat agar bangsa Yahudi dan de pemimpin hormat de pu aturan dan buat dengar perjanjiaan Allah deng dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Bagian 2: Pentingnya iman dan pikiran budaya

Kenapa Allah hukum orang Israel?

Allah hukum orang Israel karna dong tra ikuti Dia dan sembah berhala. Allah hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah dalam perang. Meskipun demikian, Allah tetap ampuni dong dan jadikan dong bangsa yang besar lagi kalo dong bertobat dan ikuti Dia. Penulis 1 dan 2 Tawarikh secara lanjut kase ingat yang baca bahwa Allah hukum dong karna dong tra ikuti. Dong ingin yang baca untuk mengerti bahwa dong harus ikuti Allah.

Kenapa bersekutu dengan bangsa asing dapat liat macam jahat dalam buku ini?

TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Umat Israel harus percaya De daripada percaya ke bangsa lain untuk jaga dong.

Bagian 3: Pokok-pokok Penting Penerjemahan

Apa yang dimaksud "Israel"?

Nama "Israel" dipake dalam berbagai cara yang beda dalam Alkitab. Yakub itu Ishak pu anak. Allah de ubah Yakub pu nama jadi Israel. Keturunan Yakub jadi satu bangsa yang dong bilang Israel. Mungkin, bangsa Israel dibagi menjadi dua kerajaan. Di bagian Utara bilang Israel. Bagian selatan de kase nama Yehuda.

Apa yang dimaksud dengan "cari Allah" ?

Penulis 1 dan 2 Tawarikh sering tulis tentang "cari Allah" brarti untuk kase tunjuk usaha untuk sembah dan dengar-dengaran ke Allah. Hal ini juga dapa kase arti untuk minta tolong ke Allah. Ini tra brarti bahwa Allah sembunyi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang di maksud deng frasa "untuk hari ini" ?

Penulis pake frasa "untuk hari ini" untuk kase tunjuk pada waktu di saat dong tulis. Penerjemah seharusnya lebih hati-hati bahwa "untuk hari ini" kase tunjuk untuk waktu yang su lama. Penerjemah mungkin saja bisa memutuskan untuk bilang bahwa, "untuk hari ini, pada waktu ini yang di pake saat tulis," atau, "untuk hari ini, pada saat tulis." Bahasa Yahudi jadi frasa dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

1 Chronicles 1

Catatan Umum 1 Tawarikh 1

Susunan dan Bentuk

Pasal ini bahas tentang silsilah Abraham, Esau dan raja-raja-raja awal Edom.

Hubungan:

1 Chronicles 1:1

Adam, Set, Enos

Ini adalah nama-nama laki-laki. Stiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:2

Kenan, Mahalaleel, Yared

Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara untuk jelaskan urutan ini, bisa pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:3

Henokh, Metusalah, Lamekh

Ini adalah nama-nama laki-laki. Tiap nama ini adalah nama leluhur atau nenek moyang dari nama yang terdaftar berikutnya. Kalo dalam bahasa ada cara khusus untuk menjelaskan urutan ini, pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:4

Anak dari Nuh, Sem, Ham, dan Yafet

Dalam beberapa versi, termasuk ULB dan BHC Dinamis, termasuk "anak-anak dari" supaya jelas kalo Sem, Ham dan Yafet itu sodara kandung dan Nuh pu anak-anak. Oleh karna itu, pembaca nanti kira kalo tiap orang wakili dari tiap generasi, Nuh sbagei dong pu nenek moyang.

Nuh

Nuh itu Lamekh pu anak. TA: "Lamek pu anak itu Nuh"

1 Chronicles 1:5

Gomer, Magog, Madai, Yawan, Tubal, Mesekh, dan Tiras

Ini smua laki-laki pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:6

Askenas, Difat, dan Togarma

Ini smua laki-laki pu nama.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:7

Elisa, Tarsis

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Kitim, orang Rodanim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Rodanim

De pu nama lain kadang-kadang dibilang "orang Dodanit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Chronicles 1:8

Berita Umum:

Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:9

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:11

Ludim, orang Anamim,  orang Lehabim, orang Naftuhim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:12

Orang-orang Patrusim, orang-orang Kasluhim, orang-orang Filistin, orang-orang Kaftorim

Ini adalah nama-nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari dong trus kemudian orang Filistin bangkit

"Orang Filistin pu nenek moyang"

1 Chronicles 1:13

Kanaan, Sidon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Het

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:14

Orang-orang Yebusi, orang-orang Amori, orang-orang Girgasi

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:15

Orang-orang Hewi, orang Arki, orang-orang Sini

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:16

Orang-orang Arwadi, orang-orang Semari, orang-orang Hamati

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:17

Berita Umum:

Smua nama disini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:18

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:19

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:20

Berita Umum:

Smua nama di sini itu nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:21

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:22

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:23

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:24

Berita Umum:

Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:25

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:26

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:27

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:28

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:29

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:30

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:31

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:32

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali nama Keturah. Keturah itu perempuan pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:33

Berita Umum:

Smua nama-nama yang tertulis di sini itu nama laki-laki kecuali Keturah pu nama. Keturah itu perempuan satu de pu nama. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:34

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:35

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:36

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:37

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:38

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:39

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki kecuali nama Timna. Timna perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:40

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:41

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis di sini itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:42

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 1:43

Edom, Dinhaba

Ini adalah nama-nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bela, Beor

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:44

Bela, Yobab, Zerah

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bozrah

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:45

Hobab, Husyam

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Husyam dari orang-orang Teman pu negri memerintah di tempat itu

"Husyam, di mana orang Teman pu keturunan tinggal, memerintah di tempat itu"

Orang-orang Teman

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:46

Husyam, Hadad, Bedad

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Awit

Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:47

Hadad, Samla

Ini adalah anak-anak laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Masreka

Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:48

Samla, Saul

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehobot

Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:49

Saul, Baal-Hanan, Akhbork

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:50

Baal-Hanan, Akbor, Hadad, Mezahab

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pahi

Ini adalah nama dari suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mehetabeel, Matred

Ini adalah nama-nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:51

Hadad, Timna, Alya, Yetet

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Edom

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:52

Oholibama, Ela, Pinon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:53

Kenas, Teman, Mibzar

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 1:54

Magdiel, Iram

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Edom

Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2

1 Tawarikh 2

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mencatat keturunan Yehuda, anak dari Yakub.

Hubungan:

1 Chronicles 2:1

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:2

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:3

Er.. Onan.. Syela.. Syua.. Yehuda

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang dilahirkan dari anak prempuan Syua, seorang prempuan Kanaan itu

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak laki-laki dari anak prempuan Syua, seorang prempuan dari Kanaan, melahirkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN

Ini adalah nama Tuhan yang terungkap bagi orang-orang di Perjanjian Lama. Liat pada halaman kata terjemahan tentang TUHAN yang berkenaan bagemana untuk menerjemahkan ini.

Dalam pandangan TUHAN

Dalam pandangan TUHAN menggambarkan penilaian atau penilaian. Terjemahan lain: "Sbagai penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN hukum de mati

Pembaca dong harus mengerti kalo TUHAN mungkin su bunuh Er. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 2:4

Tamar

Ini adalah perempuan satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menantu

Ini ditujukan kepada istri dari de anak laki-laki

Peres.. Zerah.. Yehuda..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melahirkan Peres dan Zerah

"De lahirkan de pu putra Peres dan Zerah"

Lima anak laki-laki

"Lima anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 2:5

Peres... Hezron.. Hamul

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:6

Zerah.. Zimri.. Etan.. Heman.. Kalkol.. Dara

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:7

Karmi.. Ahar..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Barang-barang yang khusus

Apa yang Tuhan su bilang De ingin binasakan orang-orang.

1 Chronicles 2:8

Etan.. Azarya..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:9

Hezron.. Yerahmeel.. Ram.. Khelubai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:10

Ram.. Aminadab.. Nahason.. Yehuda..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:11

Nahason.. Salma.. Boas..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:12

Boas.. Obed.. Isai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:13

Berita Umum:

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak kedua.. Anak ketiga

Kata "Anak Laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki kedua.. Anak laki-laki ketiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 2:14

Netaneel.. Radai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke-empat.. Kelima

Kata "anak laki-laki" dapat dipahami. Juga, nomor adalah sbuah bentuk urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keempat.. Anak laki-laki kelima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 2:15

Ozem.. Daud..

Smuanya adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

ke-enam.. ke-tujuh

Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti. Juga, angka adalah bentuk dari sbuah urutan. Terjemahan lain: "Anak laki-laki keenam.. Anak laki-laki ketujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 2:16

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Zeruya dan Abigail adalah nama laki-laki. Zeruya dan Abigail adalah nama prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:17

Amasa.. Yeter..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeter, orang Ismael

"Yeter, adalah seorang keturunan orang Ismael"

1 Chronicles 2:18

Kaleb.. Hezron.. Yesyer.. Sobab.. Ardon..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azuba.. Yeriot..

Ini adalah nama prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:19

Kaleb.. Hur..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azuba.. Efrat..

Ini adalah nama prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:20

Hur.. Uri.. Bezaleel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:21

Berita Umum:

Ini adalah nama laki-laki, (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:22

Segub.. Yair..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah Gilead

Orang-orang kase nama tanah ini dari laki-laki tersebut.

1 Chronicles 2:23

Gesur.. Aram..

Ini adalah nama sekumpulan orang stelah nenek moyang. Diterjemahkan "Aram" sperti pada 1 Tawarikh 1:17

Howot-Yair dan Kenat

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Makhir.. Gilead

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:24

Hezron.. Kaleb.. Asyur.. Tekoa..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kaleb dekati Efrata

Ini adalah penghalusan kata. Tejemahan lain: "Kaleb de pu hubungan seksual deng Efrata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Efrata

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:25

Yerameel.. Hezron.. Ram.. Buna.. Orem.. Ozem.. Ahia

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:26

Yerahmeel.. Onam..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Atara

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:27

Rama.. Yerahmeel.. Maas.. Yamin.. Eker

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:28

Onam.. Samai.. Yada.. Nadab.. Abisur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:29

Abisur.. Ahban.. Molid..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abihail

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:30

Nahab.. Seled.. Apaim..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:31

Apaim.. Yisei.. Sesan.. Ahlai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:32

Yada.. Samai.. Yeter.. Yonatan..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:33

Yonatan.. Pelet.. Zaza.. Yerahmel..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:34

Sesan.. Yarha..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:35

Sesan.. Yarha.. Atai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De dilahirkan

"De dilahirkan"

1 Chronicles 2:36

Atai.. Natan.. Zabad..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:37

Zabad.. Eflal.. Obed..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:38

Obed.. Yehu.. Azarya..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:39

Azraya.. Heles.. Eleasa..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:40

Eleasa.. Sismai.. Salum..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:41

Salum.. Yekamya.. Elisama..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:42

Kaleb.. Yerahmeel.. Mesa.. Zif.. Maresa.. Hebron..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bapa dari Hebron

Ada beberapa versi yang dibaca "nenek moyang Hebron"

1 Chronicles 2:43

Hebron.. Korah.. Tapuah, Rekem, dan Sema

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:44

Sema.. Raham.. Yorkeam.. Rekem.. Samai..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bapa dari Raham, Bapa dari Yorkeam.. Bapa dari Samai

Ada bebrapa versi yang dibaca, "nenek moyang dari suku Hebron.. Nenek moyang dari suku Raham.. Nenek moyang dari suku Yorkeam.. Nenek moyang dari suku Samai."

1 Chronicles 2:45

Samai.. Maon.. Bet-Zur..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:46

Kaleb.. Moza.. Gazes...

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Efa

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:47

Yohdai.. Regem, Yota, Gesan, Pelet, Efa, dan Saaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:48

Kaleb.. Seber.. Tirhana..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Makakha

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:49

De juga melahirkan

"De juga melahirkan"

Saaf.. Madmana.. Sewa.. Makhbena.. Gibea..  Kaleb..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akhsa

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:50

Hur.. Sobal..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Efrata

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bapa dari Kiryat Yearim

Kiryat Yearim adalah nama sbuah kota. Nama sbuah kota adalah sbuah gambaran yang ditujukan kepada orang-orang yang tinggal di sbuah kota. Terjemahan lain: "Pendiri dari Kiryat Yearim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:51

Salma.. Haref..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bapa Betlehem.. Bapa Bet-Gader

Betlehem dan Bet-Gader adalah nama kota. Nama kota adalah ditujukan pada orang yang tinggal di kota-kota tersebut. Terjemahan lain: "Pendiri Betlehem.. Pendiri Bet-Gader" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:52

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Sobal, bapa Kiryat-Yearim

Sobal adalah nama seorang laki-laki, dan Kiryat-Yearim adalah nama sbuah kota. Lihat bagemana bagian ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 2:50. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah nama suatu suku.

1 Chronicles 2:53

Yetri.. Puti.. Sumati.. Misrai... Zora.. Esytaol..

Ini adalah nama suku-suku.

1 Chronicles 2:54

Salma

Ini adalah nama seorang prempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Betlehem

Ini adalah nama sbuah kota dimana keturunan Salma tinggal dan digambarkan deng orang-orang yang tinggal di dalam kota. Terjemahan lain: "Bangsa Betlehem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Netofa.. Atarot-Bet-Yoab.. Manahti.. Zori..

Ini adalah nama suku.-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 2:55

Yabes

Ini adalah nama sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tirati.. Simati.. Sukhati..

Ini adalah nama suku-suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Keni, yang merupakan keturunan Hamat

"Orang Keni yang de punya keturunan dari Hamat"

Hamat.. Rekhab..

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3

1 Tawarikh 3 Berita Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini catat tentang keturunan Raja Daud

Hubungan:

1 Chronicles 3:1

Ahinoam, Abigail

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel

Pria ini pu nama yang sama deng seorang nabi Israel namun sosok yang beda.

1 Chronicles 3:2

Maakah,Hagit

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Talmai

Nama seorang pria (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:3

Abital, Egla

Ini adalah nama wanita dorang dari istri-istri Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sefaa, Yitream

Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:4

Ketika de memerintah slama tujuh tahun enam bulan

Ini dapat pula diterjemahkan sbagai kalimat yang terpisah. Terjemahan lain : "Daud memerintah tujuh tahun enam bulan lamanya"

Tiga puluh tiga tahun

"33 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 3:5

Amiel, Simea, Sobab,Natan

Ini adalah nama-nama pria dorang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:6

Yibhar, Elisama, Eliphelet

Ini adalah nama-nama pria dorang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:7

Nogah, Nefeg, Yafia

Ini adalah nama-nama pria dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:8

Elisama, Elyada, Elifelet

Ini adalah nama-nama pria dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:9

Tamar

Ini adalah nama seorang wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:10

Berita umum :

Ini de pu daftar mula-mula keturunan Daud yang jadi raja. Smua nama yang terdapat dalam daftar adalah nama laki- laki (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak laki-laki Salomo adalah Rehabeam. Anak laki- laki Rehabeam adalah Abia

Salomo punya lebih dari satu anak laki-laki. Nama yang sama yaitu orang yang sama juga di dalam daftar. Terjemahan lain : "Salomo adalah bapa dari Rehabeam. Rehabeam adalah bapa dari Abia"

1 Chronicles 3:11

Berita Umum :

Ini lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama di daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:12

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang menjadi raja. Smua nama yang tercantum adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10 Azarya Nama lain dari Uzia, sebutan nama raja yang lebih terkenal. Penterjemah boleh kase tentukan di mana saja untuk gunakan "Uzia"

1 Chronicles 3:13

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:14

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:15

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama dalam daftar adalah nama pria dorang .Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:16

Berita Umum :

Lanjutkan daftar keturunan Daud yang tlah menjadi raja. Smua nama yang tercantum dalam daftar adalah nama pria dorang. Kase bentuk kalimat-kalimat ini sesuai deng yang ada dalam 1 Tawarikh 3:10

1 Chronicles 3:17

Yekhonya, Sealtiel

Ini adalah nama pria dorang. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yekhonya

Beberapa versi memakai "Yekoniah" yang merupakan variasi dari "Yekhonya"

Tawanan

Ini sebutan yang di kase kepada Yekhonya karna de sedang dalam tawanan. Bagemanapun, beberapa versi kase tunjuk kata itu sbagai "asir", nama dari salah satu de pu anak laki.

1 Chronicles 3:18

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:19

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang(Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:20

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:21

Berita Umum

Ini adalah nama pria dorang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Obaja

Pria ini de pu nama yang sama deng nabi Obaja tapi ini adalah orang yang berbeda . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan lainnya adalah Arnan, Obaja dan Sekhanya

Versi yang berbeda menempatkan orang-orang ini pada hubungan yang berbeda deng yang lainnya karna versi Ibrani tra begitu jelas mencritakan tentang dong.

1 Chronicles 3:22

Berita Umum :

Smua nama yang ada dalam daftar adalah nama pria dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:23

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 3:24

Berita Umum :

Ini adalah nama pria dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4

1 Tawarikh 04

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pasal ini mencatat keturunan lain dari Yehuda

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 4:1

Berita Umum:

Smua nama dalam daftar ini adalah nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:2

Berita Umum:

Smua nama dalam daftar ini kecuali orang Zora adalah nama-nama laki-laki. Orang Zora adalah kelompok nama orang yang ambil dong pu nama dari kota Zora dimana dong tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:3

Yizreel ... Isma ... Idbas

Nama-nama ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazelelponi

Nama ini adalah nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:4

Gedor ... Husa

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pnuel ... Ezer ...Hur

Ini adalah nama-nama laki-laki (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah keturunan Hur

"Pnuel and Ezer adalah keturunan Hur." Poin ini diteruskan pada daftar yang akan ikuti.

Efrata

Ini adalah nama satu orang perempuan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:50.

1 Chronicles 4:5

Asyur ...Tekoa

Liat bagaimana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 2:24.

Hela ... Naara

Ini adalah nama-nama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:6

Melahirkan anak - anak

"Melahirkan de pu anak-anak laki-laki"

Ahuzam ... Hefer

Ini adalah nama-nama laki-laki Naara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Temeni... Ahastari

Ini dimengerti sbagai nama-nama laki-laki. Namun, bebrapa bagian mengerti sbagai nama dari kelompok yang dimulai dari anak laki-laki Asyur.

1 Chronicles 4:7

Zeret ... Yezohar ... Etnan

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:8

Kos ... Anub ... Hazobeba ...Aharhel ... Harum

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan bernenek moyang dari anak laki-laki Aharhel dari Harum

Sbuah kalimat baru dapa mulai di sini. "Kos juga jadi nenek moyang Harum dan nenek moyang dari anak laki-laki Harum, Aharhel"

1 Chronicles 4:9

Yabes

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:10

Kase luas sa pu daera

"Kase sa lebih lagi ladang"

Tangan Tuhan akan jaga sa

Mungkin artinya kalo tangan Allah adalah 1) sbuah penggambaran dari pimpinan Tuhan kuasa Tuhan, ato perlindungan Tuhan Arti lain: "Km akan pimpin sa" ato "Kam akan buat sa bahagia" ato "Kam akan jaga sa" ato 2) sbuah penggambaran untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "Kam akan bersama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase yang de minta

Kata-kata "de pu doa" adalah sbuah penggambaran tentang apa yang Yabes minta dalam doa. Arti lain: "Bikin apa yang su diminta Yabes untuk di buat sam Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 4:11

Kelub ... Suhu ... Mehir ... Eston

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:12

Eston... Bet-Rafa ... Paseah ... Tehina

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tehina, bapa dari Ir Nahas

Ini muncul kalo Ir Nahas mungkin jadi sbuah kota. Arti lain: "Tehina, pendiri kota Ir Nahas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahas ... Rekah

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:13

Berita Umum:

Ini mungkin bantu buat sbuah jembatan ayat dan kase taru pasal 15 bersama deng pasal 13 waktu Kenas satu orang keturunan dari Yefune dan Kaleb. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kenas ... Otniel ... Seraya ... Hatat ... Meonotai

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:14

Meonotai ... Ofra ... Yoab

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ge Harashim,de pu orang-orang smua adala tukang

Ge Harashim brarti "Lembah tukang-tukang." Ini dapa dibuat eksplisit deng sbuah penjelasan. Arti lain: "Ge Harashim yang brarti "Lembah tukang-tukang." Dipanggil sperti ini karna de pu orang-orang adalah para tukang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tukang-tukang

Orang yang mahir dalam buat ato bangun gedung

1 Chronicles 4:15

Yefune ... Iru ... Ela ... Naam ... Kenas

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:16

Yehaleleel... Zif ... Zifa...Tireya... Asareel...

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:17

Ezra ... Yeter ... Mered ... Efer ... Yalon ... Miryam ... Samai ... Yisbah ... Estemoa

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:18

Ini adalah anak-anak dari Bica

Kata "ini" menunjuk pada Miriam, Shamai, dan Isbah. dorang anak laki-laki Bica lahir dari suami Mered.

Bica

Ini adalah nama satu orang perempuan

Istri prempuan Yehuda bernama Mered

Teks Ibrani bilang, "Istrinya Yehuda," namun banyak model memahami "nya" menunjuk buat Mered. Ini menunjuk buat istri yang beda dari Mered, sbagai tambahan Bica.

Yered ... Gedor ... Yeber ... Sokho ... Yekutil ... Zanoah

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:19

Hodia ... Naham ... Kehila ... Estemoa

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Garmi

Satu orang dari kelompok Gar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Maakha

Satu orang dari daerah Maakha, yang juga dipanggil Maakha (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:20

Simon ... Amnon ... Rina ... Benhanan ... Tilon ... Yisei ... Zohet ... Ben-Zohet

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:21

Sela ... Er ...Lada

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lekha ... Maresa ... Ber-Asybea

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengusaha kain

Orang-orang yang buat pakean tenunan dibuat dari buluh yang ditenun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 4:22

Yokim ...Yoas ... Saraf

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kozeba .. Yushbi-Lehem

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:23

Tukang-tukang periuk

Orang-orang yang buat wadah di luar dari kelompok

Netaim ... Gedera

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:24

Nemuel ... Yamin ... Yarib ... Zerah ... Saul

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:25

Salum ... Mibsam ... Misma

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:26

Misma ... Hamue ... Zakur ... Simei

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zakur adalah cucu laki-lakinya

Anak laki-laki dari anak laki-laki Misma

Cici laki-laki

Anak laki-laki dari cucu laki-laki Misma

1 Chronicles 4:27

Enam belas anak laki-laki dan enam anak prempuan

"16 anak laki-laki dan 6 anak prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 4:28

Molada ... Hazar-Sual

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:29

Berita Umum:

Daftar kota di mana keturunan Simeon tinggal secara berkelanjutan.

Bilha ... Ezem ... Tolad

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:30

Betuel ... Horma ... Ziklag

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:31

Bet-Markabot ... Hazar-Susim ... Bet-Biri ... Saaraim

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:32

Berita Umum:

Daftar tempat di mana keturunan Siemon tinggal berkelanjutan.

Etam ... Ain ... Rimon ... Tokhen ... Asan

Ini adalah nama-nama desa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:33

Desa-desa terpencil

Desa-desa yang dekat tapi di luar ibu kota

Baalat

Ini adalah nama sbuah kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:34

Mesobab ... Yamlekh ... Yosa ... Amazia

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:35

Yoel ... Yehu ... Yosibya ... Seraya ... Asiel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:36

Elyoenai ... Yaakoba ... Yesohaya ... Asaya ...Adiel ...Yesimiel ... Benaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:37

Ziza ... Sifei ... Alon ... Yedaya ... Simri ... Semaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:38

Orang-orang yang disebutkan nama-namanya de adala para pemimpin

"Orang-orang ini adalah pemimpin"

Dong pu orang-orang lama hari-hari tambah banyak

Kaum ini adalah sbuah metonimia untuk orang-orang dalam kaum. Arti lain: "angka orang-orang dalam kaum tersebut bertambah banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 4:39

Gedor

Ini adalah nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang rumput buat dong pu kambing domba

Sbuah tempat padang rumput dimana kambing domba bisa makan rumput.

1 Chronicles 4:40

Padang rumput yang subur dan baik

"Padang rumput dan rumput yang baik buat dong pu ternak"

Orang-orang Ham

Sekelompok orang, keturunan Ham

1 Chronicles 4:41

Orang-orang Meunim

Sekelompok orang. Arti lain: "keturunan Meunim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:42

Lima ratus orang

"500 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pelaca ... Nearya ... Refaya ... Uziel ... Yisei

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 4:43

Sisa dari pindahan orang Amalek

"Pengungsi orang Amalek yang tersisa"

Pengungsi

Orang-orang yang dipaksa untuk kastinggal dong pu negri

Sampe hari ini

"Dari waktu itu sampe skarang" Ini menunjuk pada hari waktu penulis tulis cerita.

1 Chronicles 5

1 Tawarikh 5

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat keturunan dari anak Yakub yang tinggal di sbelah timur Sungai Yordan: Ruben, Gad dan Manasye.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 5:1

Ruben skarang

Kata "skarang" di sini digunakan untuk menandai perubahan daftar keturunan untuk latar blakang berita mengenai Ruben. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Maka de pu hak sulung dikase ke anak-anak Yusuf, anak Israel

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Israel kase hak kesulungan Ruben kepada anak-anak Yusuf, anak Israel lainnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ruben de su langgar de bapa pu tempat tidur kekudusan

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang Ruben yang tidur bersama deng de bapa pu istri kedua. Tempat tidur adalah tempat di mana seorang laki-laki dan istrinya akan tidur bersama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe de tra tercatat dalam silsilah sbagai anak sulung

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sampe sejarah keluarga tra mencatat Ruben sbagai anak sulung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 5:2

Berita Umum:

Pasal ini menyelesaikan latar blakang informasi tentang Ruben. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Chronicles 5:3

Henokh, Palu, Hezron, Karmi

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:4

Yoel itu Semaya, anak ini adalah Gog, anak ini adalah Simei

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:5

Simei,anak ini adalah Mikha, anak ini adalah Reaya, anak ini adalah Baal

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:6

Baal, anak ini adalah Beera, anak ini adalah Tilgat-Pilnesar raja Asyur

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:7

Tertulis dalam sejarah keturunan

Ini dapa mengawali sbuah kalimat baru: "Silsilah keturunan mencatat dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejarah keturunan

Keturunan menunjukkan bagaimana seorang di dalam sbuah keluarga terkait satu deng lainnya.

Yeiel, kepala, lalu Zakharia

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:8

Bela bin Azaz bin Shema bin yoel

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dialah yang diam di Aroer sampe ke Nebo dan Baal-Meon

Ini adalah nama-nama kota. (Kita: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 5:10

Orang Hagri

Ini adalah nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tinggal di kemah-kemah orang-orang Hagri

Kemah-kemah adalah sbuah sinekdoke untuk tanah dan bangunan yang berada di atasnya. Terjemahan lain: "Mengambil alih smua tanah dan bangunan orang-orang Hagri" atau "tinggal di smua wilayah Hagri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 5:11

Salkha

Ini adalah nama sbuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:12

Yoel itu kepala dan Safam orang ke dua Yaenai dan Safat diam di Basan

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:13

Dong pu sodara sodara itu Mikael, Mesulam, Syeba, Yorai, Yakan, Ziya dan Eber

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 5:14

Itu anak-anak Abihail bin Huri bin Yaroah bin Gilead bin Mikhael bin Yesisai bin Yahdo bin Bus

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:15

Ahi bin Abdiel bin Guni

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:16

Dong tinggal Gilead

"Suku Gad tinggal"

Padang rumput

Wilayah di mana hewan-hewan memakan rumput

1 Chronicles 5:17

Dong smua tertulis dalam sejarah keturunan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Silsilah keturunan mencatat kam smua" atau "keturunan nenek moyang keluarga kam mencatat kam smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong smua

Ini tra jelas brapa banyak orang terdahulu mengacu pada.

1 Chronicles 5:18

Ruben pu keturunan

Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Ruben. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gad ada stengah suku Manasye

Ini menunjuk pada orang-orang dari suku Gad.

Ada 44.760 pasukan

"Empat puluh empat ribu tujuh ratus enam puluh orang pasukan yang dapat maju berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang bisa pikul alat penangkis dan pedang serta menggunakan busur panah

Pasukan yang dapat maju berperang dijelaskan sperti terampil deng senjata yang dong pikul. Terjemahan lain: "Yang su terlatih untuk berperang deng baik dalam pertarungan".

1 Chronicles 5:19

Dong prang lawan orang Hagri, Yetur, Nafish, Nodab

Ini adalah nama dari kelompok orang.

1 Chronicles 5:20

Orang-orang Israel berseru kepada Allah

"Orang-orang Israel berdoa kepada Allah untuk meminta pertolongan"

1 Chronicles 5:21

Dong angkat ternak-ternak

"Orang-orang Israel mengangkat ternak-ternak orang Hagra"

Lima puluh ribu ekor unta

"50,000 ekor unta"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

50.000 ekor domba

"Dua ratus lima puluh ribu ekor domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ribu ekor keledai

"2.000 ekor keledai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

100.000 laki-laki

"Seratus ribu jiwa manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 5:22

Pertempuran itu dari Allah

Pertolongan Allah dalam pertempuran dijelaskan seolah-olah seseorang yang membuat perlawanan itu. Terjemahan lain: "Allah menolong dong"

1 Chronicles 5:23

Basan sampe Baal-Hermon, Senir

Ini adalah nama-nama gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 5:24

Ini dong pu kepala kelompok Hefel, Yisei, Eliel, Azriel, Yeremia, Hodawya, Yahdiel

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kepala-kepala keluarga

Kluarga besar, orang-orang yang terkait satu deng yang lainnya yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut "kaum".

1 Chronicles 5:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 5:26

Allah gerakan hati Pul yakni Tilgat-Pilneser raja Asyur

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ruben, orang Gad

Ini adalah nama kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Halah, Habor, Hara dan

Ini adalah nama dari kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sungai negri Gozan

Ini adalah nama sbuah sungai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong ada di sana sampe saat ini

Lihat bagemana kam terjemahkan kalimat ini di 1 Tawarikh 4:43

1 Chronicles 6

Catatan Umum 1 de pu Tawarikh 6

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat tentang hamba-hamba Lewi...

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 6:1

Gerson, Kehat, Merari

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:2

Kehat, Amram,Yizhar, Hebron, Uziel

ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:3

Amram, Nadab, Abihu, Eleazar, Itamar

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:4

Eleazar, Abisua

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:5

Abisua, Buki, Uzi

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:6

Uzi dan Zerahya,  Merayot

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:7

Merayot, Amarya, Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:8

Ahitub dan Zadok, Ahimaas

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:9

Ahimaas dan Yohanan

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:10

Bangunan Salomo

Para pembaca harus mengerti bawa Salomo membangun Bait Suci di Yerusalem  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 6:11

Amarya dan Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:12

Ahitub, Zadok dan Salum

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:13

Hilkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:14

Seraya dan Yozadak

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:15

Buang orang Yehuda dan Yerusalem melalui tangan Nebudkadnezar

Nebukadnesar pu kekuatan digambarkan kaya de pu bagian tubuh "tangan" yang de gunakan langsung ke de pasukan. TUHAN: "memperbolehkan Nebukadnesar pu pasukan untuk kase kalah pasukan-pasukan dari  Yehuda dan Yerusalem dan juga ambil alih dong pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 6:16

Gerson, Kehat dan Merari

Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:1.

1 Chronicles 6:17

Libni dan Simei

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:18

Amram, Yizhar, Hebrondan Uziel

Artikan nama-nama ini sperti yang ada di 1 Tawarikh 6:2.

1 Chronicles 6:19

Merari, Mahli dan Musi

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:20

Libni, Yahat dan Zima

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:21

Yoah, Ido, Zerah dan Yeatrai

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:22

Aminadab, Korah dan Asir

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:23

Elkana, Ebyasaf dan  Asir

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:24

Tahat, Uriel, Uzia dan Saul

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:25

Elkana, Amasai dan Ahimot

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:26

Elkana, Zofai dan Nahat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:27

Eliab,Yeroham dan Elkana

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:28

Yoel

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang pertama dan anak kedua

Anak kedua

1 Chronicles 6:29

Merari, Mahli, Libni,  Simei dan Uza

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:30

Simea, Hagia, Asaya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:31

TUHAN pu rumah

"Dimana orang-orang ketemu deng TUHAN"  ini adalah sebuah kemah di Daud pu zaman.

Tabut itu dapa tempat perhentian

"Orang-orang Israel taruh disitu"

1 Chronicles 6:32

Tempat ibadah, kemah pertemuan

Makna yang memungkinkan adalah 1) "kemah pertemuan" dan "Tempat ibadah" itu bermakna sama ato 2) "Tempat ibadah itu bagian dari kemah pertemuan" dan "kemah pertemuan itu tempat ibadah"

Dong bikin dong pu tugas

"Dong bikin tugas " ato "Macam-macam tugas dong su bikin"

Dong pu tugas dalam ibadah sesuai deng peraturan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Kase ke dong sesuai Daud pu printah" atau "sesuai printah yang dong trima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 6:33

Ini adalah itu

"Ini adalah para musisi"

Keturunan Kehat

Ini adalah nama sekelompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kembali ke masa lalu

Daftar ini brarti meminta dari waktu skarang sampe ke yang paling lalu.

Heman

Ini laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:34

Yeroham ... Eliel ... Toah

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elkana

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:25.

1 Chronicles 6:35

Toa, Zup, Mahat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elkana dan Amasya

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:25.

1 Chronicles 6:36

Amasya dan Elkana

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan di dalam  1 Tawarikh 6:25.

Yoel

Ini laki-laki satu de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:37

Tahat, Asir dan Ebyasaf

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:38

Yizhar dan Kohat

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:39

Teman Heman

"Heman pu teman kerja"

Berdiri di sbelah kanannya

Orang pu kuasa digambarkan dari de pu posisi berdiri. Orang tangan kanan itu orang yang de pu kuasa paling tinggi: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berekhya dan Simea

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:40

Simea, Mikhael, Baaseya dan Malkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:41

Malkiya, Etni, Zerah dan Adaya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:42

Adaya, Etan, Zima dan Shimei

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:43

Simei, Yahat dan Gerson

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:44

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Di sbelah kiri Heman

"Berdiri di sbelah kiri Heman"

Teman dari de

"De pu teman kerja"

Heman dan Etan

Liat bagemana ko artikan laki-laki ini de pu nama-nama 1 Tawarikh 2:6.

Merari

Liat bagemana ko artikan laki-laki ini pu nama 1 Tawarikh 6:1.

Kisi, Abdi dan Malukh

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)1

1 Chronicles 6:45

Malukh, Hasabya, Amazia dan Hilkia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:46

Hilkia, Amzi, Bani dan  Semer

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:47

Mahli, Musi

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:19.

1 Chronicles 6:48

Dong pu sodara-sodara, orang-orang Lewi, dikase smua pekerjaan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Allah pu pekerjaan buat dorang, orang-orang Lewi, untuk dilakukan" atau  "suatu kewajiban seorang laki-laki yang dikerjakan oleh orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 6:49

Mengadakan pendamaian bagi orang Israel

"mengadakan pendamaian bagi orang berdosa didalam umat Israel "

1 Chronicles 6:50

Inilah keturunan Harun

"Ini adalah anak-anak Harun"

Eleazar ... Abisua

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:51

Buki, Uzi dan Zerahya

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:52

Merayot, Amarya dan Ahitub

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:53

Ahimaas

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:54

Ini suda dong pu tempat-tempat kediaman

Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. TA: "Tempat-tempat dimana Allah kase Harun pu keturunan untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Untuk Harun pu aum keturunan, kaum orang Kehat "Dimana Harun pu orang-orang, orang-orang Kehat hidup"

Orang-orang Kehat (sampe perbatasan)

Orang-orang Israel ambil ladang untuk putuskan dong harus hidup dimana. TA: "orang-orang Kehat. Ladang pertama yang dong ambil itu dong punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Kehat

Ini adalah nama sbuah klompok, keturunan Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagaimana ini diterjemakan 1 Tawarikh 6:33.

1 Chronicles 6:55

Dong dikase Hebron

"Hebron yang kase dong ke orang-orang Kehat"

Tanah-tanah penggembalaan di sekelilingnya

Tanah dimana ada rumput untuk dimakan hewan-hewan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:56

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 6:57

Hebron, Libna, Yatir dan Estemoa

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu Tanah-tanah penggembalaan

Tanah-Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:58

Hilen dan Debir

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:59

Asan, Yutah, Bet dan Semes

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:60

Geba, Alemey dan Anatot

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:61

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 6:62

Keturunan Gerson menurut de pu kaum, diberikan tiga belas kota

"Ke Gerson pu keturunan dikase tiga belas kota dari suku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 6:63

Merari

Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.

1 Chronicles 6:64

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:65

Kota-kota tadi yang de pu nama-nama su disebutkan

Nama-nama kota yang di sebutkan dalam 1 Tawarikh 6:55 dan 1 Tawarikh 6:60.

1 Chronicles 6:66

Keturunan Kehat

Ini adalah nama sbuah klompok orang-orang, keturunan dari Kehat (1 Tawarikh 6:1). Liat bagemana kluarga ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 6:33.

1 Chronicles 6:67

Sikhem dan Gezer

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:68

Yokmeam dan Beth-Horon

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:69

Ayalon dan Gat-Rimmon

Ini adalah nama-nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:70

Aner, Bileam

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:71

Gerson

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 6:1.

Golan, Asytarot

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah berumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:72

Kedesh dan Daberat

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:73

Ramot, Anem

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:74

Dari suku Aser

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "suku Aser memberinya ke Isakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masal dan Abdon

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah rumput untuk hewan-hewan makan . Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:75

Hukok ... Rehob

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:76

Dari suku Naftali

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:  "Suku Naftali kase ke dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kedesh, Hamon dan Kiryataim

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:77

Keturunan Merari yang lain trima dari suku Zebulon

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Suku Zebulon kase ke dong...hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Milik Merari

Artikan "Memari" sama sperti di 1 Tawarikh 6:1.

Yokneam, Karta, Rimono dan Tabor

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah yang ada rumput untuk hewan-hewan makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:78

Berita Umum:

Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sbagai BHC Dinamis jadi ini bisa brarti lebih muda dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dari suku Ruben, melewati, Yerikho dong su trima

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "dari suku Ruben, melewati ... Yerikho, dong su kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bezer, Yahas

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:79

Berita Umum:

Berita dari 1 Tawarikh 6:78-79 bisa di tata ulang sebagai BHC Dinamis jadi ini bisa arti lebih mudah dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kedemot, Mefaat

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 6:80

Dari suku Gad

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "suka Gad kase ke keturunan Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ramot dan Mahanaim

Ini adalah nama-nama kota-kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu tanah-tanah penggembalaan

Tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan. Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:16.

1 Chronicles 6:81

Hesybon dan Yazer

Ini adalah nama-nama kota-kota (Lat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7

Catatan Umum 1 Tawarikh 7

Susunan dan bentuk

Pasal ini merekam tentang keturunan-keturunan dari Isakhar, Benyamin, Efraim, Asyer dan Manasye yang brada di sbelah barat sungai Yordan.

Hubungan:

1 Chronicles 7:1

Isakhar, Tola, Puah, Yasub dan Simron

Ini beberapa nama-nama  laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:2

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong daftar keluarga

Kata "De bapa rumah" (keturunan) tertuju sama keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain meskipun tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sebagai "klan"

Dong berjumlah 22.600

"Dong berjumlah dua puluh dua ribu enam ratus orang" atau " dong 22.600 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Waktu zaman Daud

"Waktu zaman Daud" atau "Saat Daud masih hidup"

1 Chronicles 7:3

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:4

Ada rombongan-rombongan tentara berperang

Arti lain adalah "ada diantara dong"

Tiga puluh enam ribu pasukan tentara berperang

"36.000 tentara siap untuk berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 7:5

Delapan puluh tujuh ribu pahlawan-pahlawan

"87.000 pahlawan-pahlawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 7:6

Anak-anak Benyamin Bela, Bekher dan Yediael

Ini adalah nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:7

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

22,034 pahlawan-pahlawan

"Dua puluh dua ribu tiga puluh empat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De bapa rumah (kaum kluarga)

Sluruh keluarga, dorang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) sebut sbage "klan"

1 Chronicles 7:8

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:9

20,200 orang pemimpin kaum keluarga.

"Dua puluh dua ribu dua ratus pemimpin kaum keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 7:10

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:11

Yediael

Ini adalah nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada 17,200 orang tentara yang dapat berperang.

"Dalam suku itu terdaftar 17,200 orang"

17,200 pemimpin-pemimpin keluarga

Tujuh belas ribu dua ratus orang pemimpin-pemimpin keluarga (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 7:12

Supim dan Hupim keturunan Ir; Husim keturunan Aher

Ini adalah nama-nama beberapa laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supim, Hupim, Husim

Ini adalah nama-nama dari klan-klan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:13

Anak-anak Naftali itu Yahziel, Guni, Yezer, dan Salum

Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak dari Bilha

"Anak dari anaknya Bilha." Bilha adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:14

Keturunan Manasye itu Asriel

Ini adalah nama seorang laki-laki  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

yang dilahirkan dari perempuan Aram.

"Perempuan Aram melahirkan"

Melahirkan Makhir, bapa orang Gilead.

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:15

Makhir ambil istri buat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hupim dan Supim

Lihat bagaimana kamu artikan nama-nama ini dalam 1 Tawarikh 7:12

Dong pu sodara perempuan itu Maakha

Ini adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:16

Makir, Peresh, Seres, Ulam, Rekem

Ini adalah nama-nama dari beberapa laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:17

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:18

Berita Umum:

Nama-nama di sini selain Molekhet adalah nama laki-laki. Molekhet adalah nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:19

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:20

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:21

Berita Umum:

Nama-nama di sini kecuali Gad adalah nama laki-laki. Gad adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezer dan Elad dong dibunuh oleh orang-orang Gad yang lahir di negri itu.

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang Gad yang lahir di negeri itu membunuh Ezer dan Elad" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pigi rampas orang-orang punya ternak.

"kedua saudara itu ingin merampas ternak dari orang-orang Gad"

1 Chronicles 7:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

1 Chronicles 7:23

De berhubungan badan deng de istri.

Ini adalah sebuah penghalusan kata. Terjemahan lain: "de berhubungan badan dengan istrinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sehingga perempuan itu mengandung dan melahirkan anak

"De mengandung dan melahirkan anak laki-laki"

Efraim, Beria

Ini nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De kase nama

"De kase nama"

1 Chronicles 7:24

Seera

Ini nama seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di atas Bet-Horon dan Uzen-Seera

Ini nama-nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:25

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama untuk seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:26

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:27

Elisama dan Nun

Ini nama-nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:28

Berita Umum:

Smua nama yang tertulis ini nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong tanah serta dong tempat tinggal adalah Betel dan dong anak kota

Kata benda abstrak "tanah" dan "tempat tinggal" dapat diterjemahkan dengan kalimat langsung. Terjemahan lain: "dong punya tanah dan tempat tinggal di Betel adalah dong pu anak kotanya" atau "dong pu tanah dan tinggal di Betel dan dong pu anak kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 7:29

Bet-Sean, Taanakh, Megido dan Dor

Ini nama-nama dari beberapa kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itulah kediaman keturunan Yusuf anak Yakub.

"Keturunan Yusuf, orang Israel, tinggal di kota itu"

1 Chronicles 7:30

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Serah adalah nama laki-laki. Serah adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

1 Chronicles 7:31

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:32

Berita Umum:

Smua nama di sini kecuali Sua adalah nama laki-laki. Sua adalah nama seorang perempuan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:33

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:34

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:35

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:36

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:37

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:38

Berita Umum:

Smua nama-nama ini laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:39

Berita Umum:

Smua nama ini laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 7:40

Asyer

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De Bapa rumah (kaum keluarga)

Keluarga semua, orang-orang berhubungan satu sama lain yang biasanya tinggal di tempat yang berbeda yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta Dinamis) disebut sebagai "klan"

laki-laki ternama

"laki-laki penting"

Dong tercatat dalam sejarah sbagai pasukan prang yang berjumlah dua puluh enam ribu orang.

Menurut catatan dari dalam silsilah, dong berjumlah 26,000 dan dong siap bertempur saat prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 8

1 Tawarikh 08

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini de mencatat silsilah keluarga Saul.* **

Hubungan:

<< | >>* **

1 Chronicles 8:1

Berita Umum:

Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:2

Noha dan Rafa

De adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:3

Bela,Adar,mase gera dan Abihud

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:4

Abisua,  Nama dan Ahoah

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:5

Gera, Sefufan dan Huram

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:6

Ehud

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin kluarga dekat dorang

Kluarga besar, orang-orang yang hidup berdekatan ke tempat beda, yang disebut "kelompok yang dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

Geba dan Manahat

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dorang harus di pindah

"Perlu berpindah" ato "harus dipindah"

1 Chronicles 8:7

Berita Umum:

Nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:8

Saharaim

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Husim dan Baara

Ini adalah nama perempuan-perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:9

Saharaim,Yobab,Zibya ,Mesa dan Malkam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Oleh Hodesh pu istri Hodesh, Saharaim jadi ko pu bapa

Saharaim dan de pu istri, Hodesh pu anak-anak laki-laki tersebut:"

Hodesh

Ini adalah nama perempuan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:10

Yeus,Sokhya dan Mirma

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pemimpin kluarga.

Kluarga besar, orang-orang yang dekat tinggal di tempat berbeda-beda, yang BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) sebut "klan".

1 Chronicles 8:11

Abitub dan Elpaal

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Husim

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:12

Elpaal,Eber,Misam dan Semed

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ono dan Lod

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:13

Beria dan Sema

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rumah-rumah  pemimpin keluarga

keluarga besar, orang-orang berkerabat yang tingal  di rumah berbeda-beda, yang disebut "kelompok kekerabatan" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis)

Avalon dan Gath

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:14

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:15

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:16

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:17

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:18

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:19

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:20

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:21

Berita Umum:

Smua nama ini adalah  nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:22

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:23

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:24

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:25

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:26

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:27

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:28

Rumah-rumah pemimpin keluarga

Kluarga besar, orang-orang yang berdekatan tinggal di tempat berbeda yang disebut "klan ato hubungan yang lebih dekat" oleh BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis).

1 Chronicles 8:29

Bapa dari Gibeon, Jeiel, de pu istri adalah Maakah, tinggal di Gibeon

De sini "Bapa dari" ditujukan ke Jeiel pu status sbagai pemimpin di kota Gibeon. arti lain: "Jeiel, pemimpin Gibeon, yang tinggal di Gibeon. De pu istri itu Maakha" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gibeon

Ini adalah nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeiel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maakha

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:30

De pu anak pertama

"Anak pertama Jeiel"

Abdon,Zur, Kish,Baal dan Nadab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:31

Gedor , Ahio dan Zeker

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:32

Jeiel,Miklot dan Simea

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:33

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:34

Yonatan,Meribaal dan Mikha

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:35

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:36

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:37

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:38

Berita Umum:

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 8:39

Berita Umum:

Smua nama ini adalah namba laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeus yang kedua, dan Elifelet yang ketiga

"Yeus, yang lahir stelah Ulam, dan Elifelet, yang lahir stelah Yeus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 8:40

Ulam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Banyak anak laki-laki dan cucu laki-laki, de pu banyak 150 orang

"Seratus lima puluh anak laki-laki dan cucu laki-lak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 9

1 Tawarikh 09: Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini de catat keturunan dari orang-orang yang kembali ke Yerusalem stelah pembuangan dan keluarga dari Saul.

Hubungan:

1 Chronicles 9:1

Sluruh Orang Israel su Daftar Dalam Keturunan

Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. baca harus tau bahwa orang yang tulis silsilah mencantumkan nama-nama dari orang-orang yang su mati. Artikan lain: "Orang Israel mencatat smua orang dalam silsilah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keturunan

Catatan keluarga yang sebutkan leluhur dan de pu keturunan

Dong Tulis Dalam Sejarah ... Israel

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Dong tulis nama-nama dalam kitab sejarah ... Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejarah Raja-raja Israel

Ini menunjuk pada sebuah catatan yang su tra ada lagi.

Dong Diangkut ke Pembuangan

Ini dapat diartikkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Orang Babel mengangkut dong ke pembuangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 9:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:4

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:5

Orang-orang Syela

Ini merupakan nama sekelompok orang dari keturunan Syela. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asaya

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:6

Zerah ... Yeuel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jumlah Enam ratus Sembilan puluh Orang

"Jumlah enam ratus sembilan puluh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 9:7

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:8

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:9

Ada Sembilan ratus lima puluh enam orang

Jumlah sembilan ratus lima puluh enam orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pemimpin Keluarga Dari Dong Pu Keturunan Leluhur

"Pemimpin dari dong pu keluarga besar " Keluarga besar adalah orang-orang yang saling berhubungan satu sama yang lain yang biasanya tinggal di rumah yang berbeda, apa yang biasa disebut BHC Dinamis deng "kaum."

1 Chronicles 9:10

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:11

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bait Suci Allah

Bait Suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel

1 Chronicles 9:12

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:13

Dong Orang-orang Yang Bagus Lakukan Sembayang

"Orang-orang yang bagus bekerja"

Bait Suci Allah

Bait suci yang kedua, yang dibangun stelah dong kembali dari Babel

Para Pimpin Keluarga

Keluarga besar, orang yang saling berhubungan satu sama lain yang biasa de tinggal di rumah yang beda, kaum

Ada Seribu Tujuh ratus Enam puluh

"Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" ato "Jumlah seribu tujuh ratus enam puluh orang imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 9:14

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Keturunan

"Salah satu keturunan"

1 Chronicles 9:15

Berita Umum:

Smua nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:16

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini kecuali "Netofa" adalah nama laki-laki. Netofa adalah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:17

Para Penunggu Pintu Gerbang

"Para penjaga" atau "Para penunggu gerbang"

Salum ... Akub ... Talmon ... Ahiman

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:18

Dong Ada di Pintu Gerbang raja di sebelah Timur. Dong Para Penunggu Pintu Gerbang Kemah Keturunan Lewi

"Para keturunan Lewi menjaga pintu gerbang raja di sisi timur perkemahan dorang"

1 Chronicles 9:19

Salum ... Kore ... Ebyasaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Korah

Keturunan dari Korah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pintu Kemah ... Pintu Masuk

Kata-kata ini keduanya mengacu kepada pintu masuk kemah pertemuan, atau tabernakel.

Kemah

Ini adalah sebuah gaya bahasa yang menunjuk kepada Bait Suci yang kedua, yang dibangun setelah dong kembali dari Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 9:20

Eleazar

Ini adalah nama dari satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dipimpin Dong

"Pimpin bani Korah" (1 Tawarikh 9:19)

1 Chronicles 9:21

Meselemya

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kemah Pertemuan

Bangunan di mana orang Israel berdoa dan mempersembahkan korban kepada Allah yang kadang sebut "kemah pertemuan" sbagai peringatan akan kemah di mana Musa bertemu deng Allah ketika de dan orang Israel berada di padang gurun bertahun-tahun sebelumnya. Artikan lain: "Kemah pertemuan, yaitu, Bait Suci"

1 Chronicles 9:22

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers).

Yang Pilih Menjadi Penunggu Pintu

Tra jelas sapa yang memilih orang-orang tersebut, sehingga jika harus diterjemahkan dalam bentuk aktif, pake bahasa yang paling umum untuk kase jelas. Artikan lain: "Sapa yang su dong pilih untuk jadi penunggu pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jumlah Dua ratus Dua belas Orang

"Jumlah dua ratus dua belas orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong di Catat Dalam Keturunan di dong desa-desa

Ini dapat di kase arti dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Turunan para penduduk desa-desa mencantumkan nama para laki-laki tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 9:23

Dong pu ana ana

"Dong pu keturunan

1 Chronicles 9:24

Kase taru orang jaga di pintu gerbang

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "Para laki-laki menjaga pintu masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di keempat arah mata angin, yaitu di sebelah timur, barat, utara, dan selatan

Kata-kata "timur, barat, utara, dan selatan" menjelaskan kata-kata "keempat arah mata angin."

1 Chronicles 9:25

Dong Pu Keluarga

"Keluarga dong menunggu di gerbang

Datang Slama Tujuh Hari pada Waktu-waktu Tertentu, Untuk Bekerja Bersama Dong

"Akan datang untuk membantu selama rentang waktu tujuh hari, saling bergantian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 9:26

Keempat Kepala Penunggu-penunggu Pintu Gerbang ... Awasi Kamar-kamar

Tra jelas sapa yang kase tugas orang-orang itu, sehingga jika ko harus terjemahkan dalam bentuk aktif, gunakan bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Dong menugaskan keempat kepala ... awasi kamar kamar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah Allah

Bait Suci yang kedua, yang dibangun orang setelah dorang kembali dari Babel

1 Chronicles 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:28

Itulah Dong

"Beberapa dari penjaga"

Hitung De Pu Jumlah Pada Saat Dimasukkan Dan Dikeluarkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Artikan lain: "Dong menghitung perkakas ibadah yang dikeluarkan oleh orang untuk dipake, dan dong hitung alat alat sembayang ketika orang mengembalikan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 9:29

Dong Dapat Kase Tugaskan Juga Untuk Mengurus

Tra jelas sapa yang menugaskan dong, sehingga jika ko harus kase arti dalam bentuk aktif, pakelah bahasa yang paling umum untuk menjelaskannya. Artikan lain: "Para pemimpin juga menugaskan beberapa dari dong untuk mengurus" atau "Bberapa dari dong juga mengurus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 9:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 9:31

Matica ... Salum

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Korah

Ini adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:32

Orang Kehat

Ini merupakan nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Roti Sajian

Liatlah pada laman Kata artikan tentang "roti" untuk memperoleh pengertian yang khusus dari "roti sajian."

1 Chronicles 9:33

Pemimpin Keturunan

Keluarga besar, orang yang berhubungan keluarga satu sama lain yang de biasa tinggal di rumah yang beda, oleh BHC Dinamis disebut deng "kaum"

Yang Bebas

"Dong tra harus mengerjakan pekerjaan lain"

De Urus De Pu Pekerjaan

"Selesaikan pekerjaan yang harus dong lakukan"

Siang Dan Malam

Ini berarti "pada sgala waktu" dan dapat diterjemahkan deng memakei sbuah kata ato kata yang kase makna yang sama dalam budaya setempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Chronicles 9:34

Itulah Para Pemimpin Keturunan Orang Lewi Menurut daftar Keturunan

"Turunan keluarga termasuk nama-nama pemimpin keturunan orang Lewi"

1 Chronicles 9:35

Gibeon ... Gibeon

"Orang Gibeon ... kota Gibeon"

Yeiel

Ini adalah nama satu orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maakha

Ini adalah nama satu  orang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:36

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:37

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:38

Miklot ... Simeam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:39

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:40

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:41

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:42

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:43

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 9:44

Berita Umum:

Smua nama-nama di sini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 10

Catatan Umum 1 Tawarikh 10

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kematian Saul Saul mati karna de tra dengar-dengar Allah

Hubungan-hubugan:

1 Chronicles 10:1

Stiap orang Israel melarikan diri dari orang Filistin dan mati di Gunung Gilboa

Itu tersirat kalo orang-orang ini adalah tentara Israel. TA: "Sluruh pasukan Israel melarikan diri dari Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang Israel, jatuh mati

Ini mungkin keseluruhan. Tampaknya sementara smua tentara melarikan diri, tra smua yang mati. TA: "Stiap orang Israel ... kebanyakan dari dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Chronicles 10:2

Abinadab, Malkisua

Liat bagemana arti nama-nama orang ini dalam 1 Tawarikh 8:33. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 10:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 10:4

Tikam sa deng pedang itu

Tindakan pedang adalah metonim untuk de pu hasil, kematian. TA: "Bunuh sa sama-sama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang tra sunat akan datang

Kata sifat nama "tra sunat" dapa dinyatakan sbagai kata sifat. TA: "orang-orang ini yang tra dapa sunat akan datang" ato "orang-orang yang tra dapa sunat ini akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong yang tra sunat

Di sini "tra sunat" mewakili orang-orang yang bukan milik TUHAN TA: "orang-orang ini bukan milik TUHAN" ato "orang-orang Filistin tra percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh di atas

Saul mungkin tikam pedang ke tanah dan bersandar pada ujung pedang spaya akan tembus di de pu tubuh saat de jatuh. De pu aksi adalah metonimia untuk de pu hasil, kematian. TA:: "Bunuh diri deng pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 10:5

De jatuh sama de pu pedang

De mungkin tikam pedang ke tanah dan sandar sama ujung pedang itu spaya akan tembus de pu badan waktu de jatuh. De pu gerakan adalah metonimia de pu hasil kematian. Liat bagaimana ko artikan ini dalam 1 Tawarikh 10: 4.TA: "bunuh diri deng de pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 10:6

Dan de pu tiga anak laki-laki mati

Kata "mati" dipahami dari kalimat seblum. Itu bisa diulang. TA: "dan de pu tiga anak laki-laki juga mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 10:7

Kalo stiap orang laki-laki Israel

Ini mungkin gagasan. TA: "Kalo orang laki-laki Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong su melarikan diri

"Tentara Israel su melarikan diri"

Orang Filistin datang dan tinggal di sana

"Orang Filistin datang dan tinggal di kota-kota tempat orang Israel melarikan diri." Ini mungkin terjadi setelah kejadian di ayat 8-12.

1 Chronicles 10:8

Itu terjadi

Kalimat ini dipake di sini untuk kasi tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko bahasa punya cara untuk bikin ini, Ko dapa mempertimbangkan untuk pake akan di sini.

Untuk kastelanjang orang mati

"Untuk ambil sgala sesuatu dari smua jumlah orang yang mati." <w:latentstyles deflockedstate="false" defunhidewhenused="false" defsemihidden="false" defqformat="false" defpriority="99" latentstylecount="371"><w:lsdexception locked="false" priority="0" qformat="true" name="Normal"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" qformat="true" name="heading 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="9" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="heading 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 1"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 6"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 7"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 8"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="39" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toc 9"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Normal Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footer"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="index heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="35" semihidden="true" unhidewhenused="true" qformat="true" name="caption"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of figures"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope address"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="envelope return"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="footnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="annotation reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="line number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="page number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote reference"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="endnote text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="table of authorities"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="macro"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="toa heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Bullet 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Number 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="10" qformat="true" name="Title"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Closing"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="1" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Default Paragraph Font"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 4"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="List Continue 5"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Message Header"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="11" qformat="true" name="Subtitle"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Salutation"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Date"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text First Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Note Heading"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 2"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Body Text Indent 3"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Block Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Hyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="FollowedHyperlink"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="22" qformat="true" name="Strong"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" priority="20" qformat="true" name="Emphasis"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Document Map"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="Plain Text"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="E-mail Signature"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Top of Form"></w:lsdexception><w:lsdexception locked="false" semihidden="true" unhidewhenused="true" name="HTML Bottom of Form"></w:lsdexception></w:latentstyles>

Saul dan de pu anak-anak laki-laki jatuh

Di sini "jatuh" adalah cara untuk menunjuk buat satu orang yang mati dalam prang. TA: "Saul dan de pu anak-anak laki-laki mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Chronicles 10:9

Dong kas telanjang de

"Orang Filistin kase pinda sgala sesuatu dari badan Saul"

Untuk bawa berita itu ke dong pu berhala-berhala dan ke orang-orang

Dong kase tau orang-orang apa yang su terjadi dan memuji dong pu berhala dalam doa.

Untuk bawa berita

Satu orang yang kase tau orang lain tentang sesuatu yang su terjadi dibicarakan seakan-akan orang itu bawa objek yang jelas dan kase ke orang lain. TA: "untuk kase tau apa yang su terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 10:10

Dong taruh de pu baju besi

"Orang Filistin taru Saul pu baju besi"

Dagon

Ini adalah nama dewa palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 10:11

Smua orang Yabesh Gilead dengar tentang smua orang Filistin

Kedua kata dari kata "smua" adalah generalisasi. Nama kota adalah metonimia untuk orang-orang yang tinggal di kota, dan nama kelompok orang adalah metonimia untuk pasukan kelompok orang itu. TA: "Kalo orang-orang Jabesh Gilead dengar apa yang tentara tentara Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jabesh Gilead

Ini nama sbuah kota di wilayah Gilead. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 10:12

Dong pu tulang

Tulang adalah sinekdoke buat orang mati TA: " dong pu badan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tujuh hari

"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 10:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, Ko pake di sini.

1 Chronicles 10:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat 13 dan 14 kase ringkasan kenapa Saulus mati. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk kastunjuk kalo ini bukan bagian dari alur cerita, ko bisa pake di sini.

De tra minta petunjuk dari TUHAN

"De tra minta TUHAN untuk bimbing"

Kase kerajaan ke Daud anak Isai

Di sini "kase kerajaan" adalah sbuah kalimat yang brarti kase satu orang kekuasaan atas sbuah kerajaan. Arti lain: "Buat Daud, putra Isai, raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 11

1 Tawarikh 11

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah Daud dimulai disini dan trus berlanjut dalam kitab ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Raja Daud pemimpin pasukan

Daud su jadi raja dari sluruh Israel dan jadi pemimpin dari de pu pasukan. De taklukan Yerusalem dan perkuat de pertahanan. De itu orang yang pemberani yang bikin perbuatan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 11:1

Sluruh orang Israel menghadap Daud

Ini adalah penyamarataan yang brarti bahwa orang-orang dari stiap suku datang ke Daud, tapi tra secara individual. De pu arti yang lain: "Sluruh keturunan orang Israel datang ke Daud" ato "sluruh orang dari stiap suku datang ke Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kitong ini ko pu darah daging

Kalimat ini brarti bahwa dorang itu kluarga. De pu arti yang lain: "Kitong itu kluarga" ato "Ko deng kitong pu nenek moyang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 11:2

Sejak dulu

Ini adalah informasi sejarah. Saul de jadi raja sbelum Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sa pu umat Israel smua nanti ko yang gembalakan, dan ko yang menjadi raja atas Sa pu umat Israel

Kedua anak kalimat ini de pu arti itu sama, dan tekankan bahwa TUHAN su pilih Daud untuk jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu umat Israel nanti ko yang gembalakan

Kata memrintah atas umat dikatakan sbagai gembalakan dorang. De pu arti yang lain: "Ko yang nanti perhatikan Sa pu umat Israel" ato "ko nanti pimpin Sa pu umat Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 11:3

Trus dong urapi Daud jadi raja atas Israel

Tindakan "mengurapi" itu satu simbol tindakan tuk kase tunjuk kalo dong tau Allah su pilih Daud sbagai raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Difirmankan TUHAN lewat perantaraan Samuel

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Firman TUHAN yang Samuel su trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 11:4

Daud bersama smua orang Israel

Frasa "smua Israel" menggambarkan smua pasukan Israel. de pu arti yang lain: "Daud dan smua pasukan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yebus ada itu, di sanalah

Kata "skarang" yang digunakan untuk tandai jalan cerita. Narator (pembawa cerita) mencritakan latar blakang tentang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Chronicles 11:5

Daud de rebut benteng pertahanan Zion

Kata "rebut" itu satu kata "menangkap" ato "taklukan." Sejak Daud pimpin pasukan, de nama disini itu sbuah sinekdoke untuk smua pasukan yang serang kota. De pu arti yang lain: "Daud rebut benteng pertahanan Zion" ato "Daud dan pasukan bangsa Israel merebut benteng pertahanan Zion". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pertahanan Zion, kota Daud

Kedua nama ini ditujukan pada Yerusalem

1 Chronicles 11:6

Zeruya

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sehingga de jadi pemimpin

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Sehingga Daud jadikan Yoab menjadi pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 11:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 11:8

De perkuat sekeliling kota itu, selebihnya Yoab yang de plihara kota itu

Kata "De" ditujukan pada Daud. Pembaca seharusnya mengerti kalo Daud dan Yoab mungkin bertanggung jawab atas pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Milo

Ini ditujukan ke susunan awal yang pertimbangkan pertahanan atas musuh di dong pu blakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 11:10

Kepala-kepala pahlawan dorang yang sertai Daud

"Ini adalah kepala-kepala pahlawan yang sertai Daud"

Yang kase dukungan kuat ke de sama-sama deng rakyat Israel smua, jadikan de sbagai raja

Frasa ini berarti bahwa kedua pemimpin pasukan Israel, dan pasukan Israel smua, menolong Daud untuk pertahankan de pu printah atas Israel. De pu arti yang lain: "Yang kase dukungan kuat atas raja Israel, untuk jadikan de raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 11:11

Yasobam

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hakhmoni

Ini ditujukan pada seseorang dari suku Hakhmon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dalam suatu pertempuran

"Dalam suatu peperangan "

1 Chronicles 11:12

Habis itu

"Sesudah Yasobem"

Eleazar, Dodo

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Ahoho

Orang-orang Ahoho adalah nama sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:13

Pas-Damim

Ini adalah nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:14

Dong berdiri di tengah-tengah ladang

"Daud dan Eleazar berdiri di tengah tengah ladang"

Kase kalah orang-orang Filistin

Ini brarti bahwa dong bunuh tentara orang Filistin deng dong pu pasukan. De pu arti yang lain: "Bunuh orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Chronicles 11:15

Tiga orang dari antara tiga puluh

"3 dari 30"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Gua Adulam

"Gua dekat kota Adulam." De pu arti yang lain Adulam dekat Betlehem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lembah Refaim

Nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:16

Tempat berlindung Gunung

"De pu tempat yang aman itu didalam gua"

Waktu itu pasukan pendudukan orang Filistin ada di Betlehem

"Pasukan orang orang Filistin berada di Betlehem"

1 Chronicles 11:17

Sumur yang dari Betlehem, yang ada di dekat pintu gerbang

Kedua frasa ini pu arti sumur yang sama. Yang keduanya sumur yang lebih spesifik di Betlehem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Chronicles 11:18

Tiga orang itu

"3 orang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga orang itu dong tembus masuk ke orang Filistin pu kemah

"Brusaha paksa masuk tentara Filistin"

Sumur Betlehem yang ada di dekat pintu gerbang

Kedua frasa ini ditujukan pada sumur yang sama. Keduanya ini ditujukan pada sumur yang spesifik di Betlehem. Lihat bagemana terjemahan frasa yang sama dalam 1 Tawarikh 11:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dipersembahkan sbagai korban curahan ke TUHAN

Ini brarti bahwa de persembahkan korban curahan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 11:19

Ya Allah, kase jauh dari sa untuk bikin bgitu

"Sa mungkin tra pernah lakukan ini!" Ato "ini adalah sesuatu yang tra pernah harus sa lakukan"

Orang-orang ini pu darah jadi taruhan spaya sa bisa minum

Daud de bilang kalo air de pu arti itu darah karna orang orang yang pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawakan dong air untuk dia. De gunakan pertanyaan ini untuk tekankan ini. Pertanyaan retorik ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. De pu arti yang lain: "Seharusnya sa tra minum air ini, yang kaya minum orang-orang pu darah yang su pertaruhkan dong pu nyawa untuk bawa ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 11:20

Abisai

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:16

Kepala dari tiga orang itu

Ini brarti bahwa Abisai itu pemimpin dari tiga orang yang pigi cari air untuk Daud.

Tiga ratus

"300 orang" atau "300 pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Diantara dong tiga, de yang dapa nama

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sering sebut de, ketika dong bicara pada dong tiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 11:21

Diantara kedua triwira lainnya, de yang paling dihormati

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin de pu arti itu 1) kalo diantara dong tiga de yang paling dihormati. De pu arti yang lain: "Orang-orang kase hormat lebih kaya dong kase itu ke triwira dan menjadikan de" ato 2) dari yang lain Triwira lebih hormati de. De pu arti yang lain: "Triwira kase hormat lebih dari yang lainnya dan jadikan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 11:22

Benaya, Yoyada, Ariel

Ini adalah nama nama laki laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kabzeel

Nama sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:23

Lima hasta

"Hasta" itu satuan ukuran sama deng 46 sentimenter. de pu arti yang lain: "2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tombak kaya beratnya tukang tenun

Ini de bandingkan tombak pu ukuran deng beratnya tukang tenun pu ukuran. De pu arti yang lain: "Tombak yang de pu ukuran kaya beratnya tukang tenun". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De datang ke dia

"Benaya datang ke Mesir." Ungkapan ini brarti pas pertempuran de ketemu deng dia. De pu arti yang lain: "De serang dia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 11:24

Itu sudah Benaya pu perbuatan

"Perkara besar"

De yang ternama di antara ketiga pahlawan itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: "Orang-orang sembah dong kaya dong sembah tiga orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 11:25

De yang paling dihormati, tapi tra bisa sama deng Triwira itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti yang lain: " Orang-orang hormati de lebih daripada 30 tentara, tapi tra sebanyak 3 tentara tertinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pengawal

Sekelompok orang yang bertanggung jawab untuk lindungi Daud.

1 Chronicles 11:26

Berita Umum:

Ini permulaan daftar 30 pasukan penting Daud. Daftar ini berisikan nama nama laki laki yang berada dalam suku yang dong ada dalam dia. Daftar melanjutkan melalui 1 Tawarikh 11:47. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh orang yang sama-sama de

"30 laki laki sama-sama deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 11:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 11:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah daftar akhir tiga puluh pasukan penting Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12

Catatan umum

1 Tawarikh 12

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini

"[Dong] bisa pake tangan kanan dan tangan kiri" Para tentara ini linca skali. Dong mampu perang deng kedua tangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) Raja Daud Pasal ini de catat smua orang yang dukung Daud sbagai raja ganti Saul. Sejauh ini dicatat bahwa hampir seluruh dukungan untuk Daud.

Hubungan-hubungan:

1 Chronicles 12:1

Selagi de pindah dari hadapan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "slama waktu de tra bisa hadir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 12:2

Sanggup lempar batu ato de pu anak panah dari de pu tangan kiri

"Bisa pake kedua tangan sperti tangan kanan ato tangan kiri dong bisa lempar batu dan tembak anak panah"

Lempar batu

Tali yang dong bikin dari kulit yang nanti satu orang pake untuk lempar batu dari jarak jauh

1 Chronicles 12:3

Berita umum:

Ini merupakan permulaan daftar dari orang-orang yang mengikuti Daud di Ziklag.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh

"30 prajurit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar orang-orang dari suku Benyamin yang ikuti Daud di Ziklag. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:8

Berita umum:

Ini adalah permulaan daftar orang-orang laki-laki suku Gad yang ikuti Daud.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu muka-muka kaya singa

Di sini kata "muka-muka" mewakili orang laki-laki dan singa-singa. Pas dong bertempur dong kase tunjuk muka yang ganas. TA: " yang di dalam perang de pu ganas sama macam singa yang buru mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Cepat kaya kijang di pegunungan

Ini jadi satu gaya bahasa yang bandingkan orang Gad pu cara lari kencang skali kaya kijang pu cara lari di daerah gunung yang jurang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kijang

Binatang yang kaya rusa yang bisa lari cepat skali lewat bukit dan tanah yang jurang.

1 Chronicles 12:9

Ezer sbagai kepala, Obaja itu orang kedua, Eliab jadi orang ketiga

Ini de kase lanjut permulaan daftar suku Gad yang ikuti Daud, dalam daftar de pu kepentingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 12:10

Mismana keempat, Yeremia orang kelima

Ini de kase lanjut daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 12:11

Atai orang keenam, Eliel orang ketujuh

Ini de kase lanjut dari daftar orang-orang suku Gad yang ikuti Daud, Disusun sesuai deng urutan de pu kepentingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:12

Yohanan orang kedelapan. Elzabad orang kesembilan

Ini de kase lanjut daftar orang-orang laki-laki  dari suku Gad yang ikuti Daud, de susun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:13

Yeremia orang kesepuluh, dan Makhbanai orang kesebelas

Ini akhir dari daftar orang-orang Gad yang ikuti Daud, disusun sesuai daftar de pu kepentingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 12:14

Yang paling kecil bisa lawan sratus orang

Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok prajurit yang kecil dapat pimpin 100 orang laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang paling besar bisa lawan sribu orang

Ini arti bahwa seorang pemimpin kelompok yang paling besar dapat pimpin 1000 oang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:15

Bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Ini berlangsung slama minggu terakhir bulan Maret dan minggu pertama bulan April dalam penanggalan Barat. Ini merupakan permulaan musim semi saat hujan akhir datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Meskipun sungai itu penuh meluap di sepanjang de pu tepian

"meskipun sungai Yordan meluap hingga ke de pu tepian"

Dong juga menghalau sluruh penduduk lembah

"Dong usir smua yang tinggal di lembah-lembah"

1 Chronicles 12:16

Benyamin dan Yehuda pu keturunan

"Keturunan dari suku Benyamin dan Yehuda"

1 Chronicles 12:17

Biar suda tong pu Allah  nenek moyang de lihat

Apa yang nanti Allah lihat dapat disiapkan dalam. TA: "Biar suda Allah tong pu nenek moyang lihat apa yang kam bikin.". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 12:18

Roh kuasai Amasai

Roh yang kuasai Amasai di kase lihat seperti Roh yang ada datang ke atas de. TA: "Roh yang kuasai Amasai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amasai

ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh

"30 prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tong ini ko pu, Daud. Tong ada di samping ko, Daud, Isai pu anak

Kata ini pu arti yang sama. Ungkapan "tong ini ko punya" ato "tong ada disamping ko" de pu maksud sama orang-orang yang dukung Daud. TA: "Tong setia sama ko, Daud. Tong dukung ko, Daud, Isai pu anak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tolong ko nanti bahagia

Di sini kata "bahagia" kase tunjuk pada kemakmuran dan keadaan yang lebih baik. Kata ini diulang untuk kase tau lagi bahwa ini merupakan kemakmuran yang besar. TA: "Biar smua yang tolong ko hidup dalam kesejahteraan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Chronicles 12:19

Menyeberang untuk

"Kase tinggal dong pu pemimpin untuk bergabung"

De menyeberang ke de pu tuan, Saul

"De nanti berhenti berjuang deng tong dan de mulai berjuang deng de pu tuan Saul"

1 Chronicles 12:20

Ziklag

Ini adalah nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adnah, Yozabad, Yediael, Mikhael, Yozabad, Elihu dan Ziletai

ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kepala-kepala pasukan seribu dari suku Manasye

Ini brarti masing-masing orang laki-laki dalam kelompok ini pimpin seribu orang prajurit dari suku Manasye. TA: "masing-masing kepala pasukan pimpin 1,000 orang dari suku Manasye. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:21

Gerombolan

"Kelompok-kelompok pencuri". Mengacu pada orang yang suka curi orang-orang yang ada jalan lewat kampung.

1 Chronicles 12:22

Dari hari ke hari

"Stiap hari"

Tentara yang besar, sperti bala tentara Allah

Arti yang memungkinkan adalah 1) frasa "Kaya Allah pu bala tentara" brarti "satu pasukan tentara yang Allah kumpulkan" ato 2) kata "Allah" dipake untuk satu ungkapan yang mengacu pada satu kumpulan pasukan tentara yang besar. TA: "satu kelompok pasukan tentara yang besar skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 12:23

Berita umum:

Ini merupakan permulaan daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk menyerahkan jabatan Raja dari Saul

Orang yang buat Daud ada di tempat Saul dinyatakan sperti orang yang kase jabatan Saul ke raja Daud. TA: "Untuk membuat raja Daud menempati tempat raja Saul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng titah TUHAN

"Bikin TUHAN pu kata-kata jadi kenyataan" ato "menggenapi perkataan Tuhan"

1 Chronicles 12:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

6,800 orang yang siap berperang

"Enam ribu delapan ratus, orang yang siap berperang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang yang ikuti Daud dari berbagai suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari suku Simeon

"Dari Simeon" atau "dari suku Simeon"

7,100 orang laki-laki pejuang

"Tujuh ribu seratus orang laki-laki Pejuang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut dari daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

4,600 orang laki-laki

"Empat ribu enam ratus pejuang laki-laki"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoyada

Ini merupakan nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sama-sama de ada 3,700

"Yang sama-sama de ada tiga ribu tujuh ratus orang"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pemimpin dua puluh dua orang

"22 pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari suku Benyamin, yaitu sodara-sodara sesuku Saul

"Dari Benyamin, yang termasuk suku Saul"

Tiga ribu

"3,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

20,800 pahlawan yang gagah perkasa

"dua puluh ribu delapan ratus pahlawan laki-laki yang gagah perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari suku Efraim

"Dari Efraim" atau "dari suku Efraim"

1 Chronicles 12:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Delapan belas ribu

"18,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus

"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang kenal pengertian mengenai saat-saat yang baik

Memiliki kemungkinan arti 1) orang-orang laki-laki yang su tau waktu yang tepat untuk bertindak, atau 2) orang laki-laki ini memiliki pengertian yang baik mengenai peristiwa politik saat ini di Israel.

1 Chronicles 12:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini  de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh ribu

"50,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Siap bantu deng tra bercabang hati

Secara lengkap  bahwa dong akan kase kesetiaan ke Daud. TA: "siap untuk kase kesetiaan penuh ke Daud."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 12:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sribu ... Tiga puluh tujuh ribu

"1,000 ... 37,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dari suku Dan

"dari Dan" atau "dari suku Dan"

28,600 orang

"dua puluh delapan ribu enam ratus orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Empat puluh ribu

"40,000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini de kase lanjut daftar jumlah orang laki-laki yang ikuti Daud dari stiap suku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Suku Ruben, suku Gad

"Ruben, Gad" atau "Suku Ruben, suku Gad"

120,000 orang

"Sratus dua puluh ribu orang laki-laki " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:38

Deng hati yang bulat mengangkat Daud jadi raja

"Bertekad untuk jadikan Daud raja"

1 Chronicles 12:39

Dong tinggal sama-sama deng Daud

"Para prajurit ini tinggal di sana sama-sama deng Daud"

Tiga hari

"3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 12:40

Ada sukacita di Israel

Kata "Israel" mengacu pada orang-orang yang bentuk bangsa Israel. TA: "orang-orang Israel yang merayakan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 13

Catatan Umum 1 Tawarikh 13

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini
Tabut Perjanjian

Daud coba bawa tabut perjanjian itu ke Yerusalem deng satu kereta lembu yang dapa bawa sama imam sbagaimana yang hukum Taurat kastau. Lembu-lembu jatuh dan Uza sentuh tabut agar tra jatuh dan de segra mati karna de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan-hubungan:

1 Chronicles 13:1

Pemimpin seribu dan seratus

Mungkin de pu arti itu 1) angka-angka ini wakili jumlah pasti tentara yang dipimpin pemimpin ini. TA: "Pemimpin 1.000 tentara dan pemimpin 100 tentara" ato 2) kata-kata yang diterjemahkan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili angka yang pasti, tapi itu nama-nama pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. TA: "Pemimpin pasukan besar dan pemimpin pasukan tentara yang lebih kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 13:2

Orang Israel smua berkumpul

Ini kastau ke smua umat Israel yang kumpul di tempat ini. TA: "Smua umat Israel yang kumpul di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ini asal dari kitong pu TUHAN, Allah

Kalimat ini berarti bahwa tindakan ini adalah sesuatu yang TUHAN De mau. TA: "Kalo ini adalah sesuatu yang kitong pu TUHAN Allah mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarkan dong kastau untuk gabung deng kitong

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Biarkan utusan kase tau dong untuk gabung deng kitong" ato "Biarkan dong gabung deng kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 13:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 13:4

Dong dapa liat pas dimata smua orang

Di sini kata "mata" mewakili melihat, dan melihat mewakili pemikiran atau penilaian. TA: "Smua orang anggap smua ini benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 13:5

Daud kase kumpul smua umat Israel

Di sini kata "smua" adalah gagasan. Kata itu berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel, bukan de kase kumpul stiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lebo Hamat dan Kiriath Yearim

Ini nama tempat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 13:6

Baala ato Kiriat Jearim

Ini adalah nama-nama tempat. "Baala" adalah nama lain untuk Kiriat Jearim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Wilayah itu Yehuda punya

"Yang ada di Yehuda"

Untuk bawa dari sana tabut Allah

Itu tersimpul bahwa dong bawa bahtra ke Yerusalem. TA: "Untuk bawa ke Yerusalem tabut Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk bawa dari sana

Yerusalem lebih tinggi dari hampir smua tempat lain di Israel, jadi itu normal bagi orang Israel untuk berbicara tentang pigi ke Yerusalem dan turun dari Yerusalem.

Yang dapa sebut deng nama TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin berarti 1) kalimat "dipanggil oleh nama" dituju ke orang yang punya benda itu. TA: "Yang TUHAN punya" ato 2) tabut punya nama TUHAN tertulis di atas de. TA: "Yang bawa nama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang duduk bertakhta di atas kerubim

Ko boleh tegaskan bahwa kerubim itu adalah yang ada di tutup bahtera perjanjian. Penulis Alkitab dong sering bicara tentang tabut perjanjian macam itu tumpuan kaki Tuhan yang di atas De pu kaki waktu de duduk de pu singgasana di surga di atas. TA: "Yang duduk di de pu singgasana di atas kerubim pada tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 13:7

Abinadab, Uza dan Ahyo

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 13:8

Daud dan smua Israel

Di sini kata "smua" adalah gagasan. TA: "Daud dan smua orang Israel yang hadir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bernyanyi deng alat Musik instrumen

"Bernyanyi sambil memainkan alat nada musik"

Tamborin

Tamborin tangan deng potongan logam di sekitar sisi yang terdengar nada tra tetap (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Simbal

Dua plat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk bikin suara keras (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 13:9

Kidon, Uza

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 13:10

TUHAN mara ke Uza

Kemarahan TUHAN dapa sebut macam itu api yang bakar orang itu, TUHAN marah. TA: "TUHAN marah skali deng Uza" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di hadapan ALLAH

"Di hadapan Allah"

1 Chronicles 13:11

Tempat itu disebut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang menyebut tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Peres Uza (hukuman atas uza)

Ini nama sbuah tempat. Penerjemah bisa tambahkan catatan kaki yang bilang, "Nama 'Perez Uzzah' berarti 'hukuman atas Uza'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe saat ini

Lihat bagemana ko terjemahkan kalimat ini dalam 1 Chronicles 4:43

1 Chronicles 13:12

Bagemana sa bisa bawa Allah De pu tabut ke sa pu rumah?

Daud pake pertanyaan ini untuk menekan kalo de takut bawa tabut ke Yerusalem. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. TA: "Sa terlalu takut untuk bawa TUHAN De pu tabut ke Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 13:13

Obed Edom

Ini nama laki-laki. Seorang "Obet Edom" adalah orang dari kota Gat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 13:14

Di de pu rumah keluarga Obed Edom

"Deng kluarga Obed Edom di de pu rumah"

Tiga bulan

"3 bulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN berkati de pu rumah

Di sini kata "rumah" adalah metonim untuk de pu kluarga. TA: "TUHAN berkati de pu kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 14

Berita Umum 1 Tawarikh 14

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud de minta bantuan ke Allah dan karna itu Allah kase mampu de untuk kase kalah orang Filistin ketika dong coba tangkap dia.

Hubungan:

1 Chronicles 14:1

Hiram

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tukang-tukang kayu

Orang yang de buat benda dari kayu

Tukang-tukang batu

Orang yang de buat benda dari batu ato batu bata

Bangun satu istana untuk dia

"Tukang-tukang kayu dan tukang-tukang batu bangun rumah untuk Daud"

1 Chronicles 14:2

Kase tunjuk de sbagai

"Buat de"

De pu pemerintahan terangkat tinggi

Kata "terangkat tinggi" ini brarti TUHAN kase de kehormatan yang tinggi buat Daud de pu kerajaan. Ini dapa dikase liat dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase tinggi Daud pu kerajaan" ato "TUHAN kase kehormatan yang tinggi ke Daud pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De pu umat, Israel

Kata "De" disini kase tunjuk ke TUHAN

1 Chronicles 14:3

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 14:4

Anak-anak yang lahir untuk dia

"Anak-anak yang lahir dari de pu istri untuk dia"

Syamua, Sobab, Natan

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 3:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:5

Tindakan lanjutan:

Daftar lanjutan dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yibhar, Elisua, Elpelet

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  1 Tawarikh 3:6. Meskipun de pu "Elpelet" namun de pu cara bilang "Elpelet".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:6

Tindakan lanjut:

Daftar lanjut dari anak yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nogah, Nefeg, Yafia

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul di  1 Tawarikh 3:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:7

Tindakan Lanjutan:

Ini adalah daftar anak terakhir yang dilahirkan untuk Daud di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elisama, Beelyada, Elifelet

Ini adalah nama laki-laki. Nama ini juga muncul dalam  1 Tawarikh 3:8. Meskipun dalam de pu tulisan "Beelyada" namun dibilang "Eliada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:8

Sekarang

Penulis pake kata ini untuk kase tunjuk bahwa de su slesai kase informasi alasan yang de mulai di 1 Tawarikh 14:3 dan skarang tulis bagian crita yang baru. Ko bahasa mungkin de pu cara yang beda untuk kase tau.

Daud su diurapi jadi raja

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Penatua Israel su tunjuk Daud untuk jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maju untuk lawan dong

Ini kase tunjuk bahwa Daud pimpin prajuritnya untuk lawan dong. Arti lain: "Pimpin de pu prajurit untuk perang lawan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 14:9

Lembah Refaim

Ini adalah nama dari sbuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:10

Serahkan dong ke dalam ko pu tangan

Ini adalah sbuah kata bahwa TUHAN kase mampu Daud untuk menang dari dong. Arti lain: "Kase menang ko dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 14:11

Baal-Perasim

Ini adalah nama dari satu tempat. Ko bisa tambah sdikit catatan yang de tulis, "Kata 'Baal-Perasim brarti 'Tuhan itu penembus.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Allah su paksa sa pu musuh ...  sperti air yang tembus

Daud de bilang bahwa Tuhan dengan mudah kase kalah de pu musuh-musuh sperti Tuhan de tembut dong, Sperti tembus apapun yang ada di de pu jalan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kalah de kase kalah sa pu musuh deng mudah ... Sperti banjir yang terobos apapun yang ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Melalui sa pu cara

Ini kase cara pada apa yang Daud pun. Arti lain: "deng pake de pu prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 14:12

Bahwa dong harus dibakar

Gabungan kata ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: " bakar dong pu allah yang palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 14:13

Lembah itu

"Lembah Refaim"

1 Chronicles 14:14

Serang dong pu bagian depan

"Serang dong dari depan"

Keliling di dong pu blakang biar ko bisa serang dari arah pohon-pohon kertau

"Pigi lewat hutan pohon kertau dan serang dong dari belakang"

Pohon kertau

"Kertau" di sini adalah salah satu jenis pohon. dan "kayu" disini kase gambar banyaknya pohon kertau yang tumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:15

Tindakan berikutnya:

Tuhan trus jawab Daud pu pertanyaan.

Saat ko dengar bunyi derap langkah di pohon-pohon kertau itu

Ini kase tunjuk bagemana suara daun bunyi ketika angin lewat dong macam seperti bunyi langkah kaki. Arti lain: "ketika angin de tiup lewat dahan pohon kertau dan de buat suara sperti langkah kaki orang dong baris" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 14:16

Gezer

Ini adalah nama dari sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 14:17

Daud pu nama dapa puji di sluruh negri

Orang dari sluruh penjuru tempat dengar betapa dong puji Daud macam de pu pujian tahambur ke smua pelosok tempat. Arti lain: "Orang yang di pu asal dari tempat yang jauh untuk dengar tentang pujian Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Chronicles 15

Catatan Umum

1 Tawarikh 15

Susunan dan bentuk

Pasal 15 dan 16 kastau bagemana Daud de atur pada Imam dan orang-orang Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 15:1

Dibuat untuk de rumah-rumah di kota Daud, dan de siapkan

Mungkin akan lebih baik kalo ini diterjemahkan supaya pembaca mengerti kalo Daud de pu orang-orang yang akan bikin pekerjaan ini. TA: "Daud de pu pekerja yang akan bangun rumah-rumah untuk de dan de kase siap dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 15:2

Dong yang dapa pilih dari TUHAN

Ini bisadi kase arti dalam bentuk aktif. TA: "TUHAN su pilih dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 15:3

Daud trus kumpul sluruh orang Israel ke Yerusalem

Kata "sluruh" di sini de pu arti untuk sama rata. Kata "sluruh Israel" berarti Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel, bukan berarti kumpul tiap-tiap orang di Israel. TA: "Daud kumpul orang-orang dari sluruh penjuru Israel ke Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Chronicles 15:4

Berita Umum:

Ini permulaan dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:5

Seratus dua puluh orang

"120 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:6

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus dua puluh orang

"220 orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpulkan dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah daftar lanjutan dari bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari daftar bebrapa nama laki-laki yang Daud kumpul dari masing-masing suku Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 15:11

Uriel, Asaya, Yol, Semaya, Eliel dan Aminadab

Ini nama-nama dari laki-laki dorang. Liat bagemana diartikan dalam 1 Tawarikh ayat 5-6 and 1 Tawarikh ayat 7-10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:13

Ko tra hadir

"Ko tra bawa tabut"

De sambar sangat hebat

Kalimat "sambar deng hebat" berarti dituju pada tindakan yang kasar ke seseorang. TA: "Bertindak secara kasar ke torang" ato "serang ketong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong tra minta de pu petunjuk

Di sini minta petunjuk TUHAN berarti untuk cari De pu nasehat. TA: "Kitong tra minta de pu arahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 15:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:15

Diprintahkan sama Musa sesuai deng TUHAN De pu firman

Kata "firman" di sini bisa diterjemahkan dalam kata kerja. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Printah sperti firman yang TUHAN kase" ato "printah yang TUHAN firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 15:16

Ceracap

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo benturkan de bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deng keras dengarkan lagu-lagu gembira

Kalimat ini berarti untuk menyanyi deng keras. TA: "Menyanyi deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 15:17

Berita Umum:

Ini permulaan dari daftar nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bersama dong ada juga de pu sodara-sodara dari kelompok kedua

Ini berarti kalo para laki-laki itu melayani di posisi yang rendah dan merupakan pembantu dari Heman, Asaf, dan Etan. TA: "Bersama dengan dong ada juga sanak sodara yang de pu kedudukan lebih rendah" ato "orang terdekat berikut akan membantu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Mikneya, Obed-Edom, serta Yeiel, para penunggu pintu gerbang

Kata "penunggu pintu gerbang dorang" di sini dituju pada orang-orang yang jaga pintu gerbang ato jalan masuk. Di sini dituju pada jaga pintu masuk ke Tabut Perjanjian dan kase de ke Obed-Edom dan Yeiel. TA: "Mikneya dan para penjaga gerbang, Obed-Edom dan Yeiel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 15:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para pemusik, yaitu Heman, Asaf, dan Etan dengarkan lagu

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. TA: "Orang-orang Lewi tunjuk pemusik Heman, Asaf, dan Etan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ceracap tembaga

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan bisa hasilkan suara yang keras. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 15:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar trus dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk bernyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang tinggi de pu nada

Sbelum diterjemahkan terdapat kata "Alamoth" dalam ayat ini, maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini mengarah pada gaya bermusik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 15:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik ketika orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sheminith

Sbelum diterjemahkan terdapat kata dalam ayat ini, tapi maksud dari kata ini tra begitu jelas tapi mungkin kata ini dituju pada gaya bermusik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Iringi nyanyian

"Pemimpin pemusik yang lain" ato "pimimpin iringan"

1 Chronicles 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar selanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar lanjutan dari nama laki-laki yang orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar slanjutnya dari nama laki-laki orang-orang Lewi yang ditunjuk untuk menyanyi dan bermain musik saat orang-orang bawa tabut ke Yerusalem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:25

Pemimpin pasukan seribu dorang

Bebrapa kemungkinan artinya 1) kata "seribu" dituju pada jumlah de pu persis suatu pasukan yang dipimpin oleh para pemimpin tersebut. TA: "Pemimpin dorang dari 1,000 pasukan" atau 2) kata "seribu" bisa diterjemahkan bukan sbagai de pu jumlah persis suatu pasukan tapi berupa nama dari suatu kelompok militer yang besar. TA: "Pemimpin dong dari kelompok militer yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Obed-Edom

Ini nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 15:27

Daud pake jubah dari kain lenan halus, begitu juga deng smua orang Lewi yang angkat Tabut itu dan penyanyi dorang, juga Kenanya yang pimpin pengangkatan dan penyanyi dorang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Daud, orang-orang Lewi yang bawa Tabut, penyanyi dorang, Kenanya, yang memimpin pujian serta para penyanyi smua pake jubah dari kain lenan halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lenan

Suatu kain yang terbuat dari serat tanaman rami

Kenanya

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 15:28

Sluruh orang Israel angkut Tabut Perjanjian

Kata "sluruh" di sini itu untuk menyamarataan. TA: "Begitu banyak orang-orang Israel yang bawa Tabut Perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ceracap

Dua lapisan besi tipis yang bentuk bulat yang kalo dibenturkan hasilkan suara yang keras 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 15:29

Saat Tabut Perjanjian TUHAN itu sampe ke kota Daud

"Saat orang-orang bawa Tabut Perjanjian TUHAN ke kota Daud"

Mikhal

Ini nama seorang istri Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De lihat deng rendah di dalam de pu hati

Kata "hati" di sini dituju ke pikiran dan perasaan. TA: "Perempuan itu lihat rendah de" ato "perempuan itu benci de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16

Catatan Umum

1 Tawarikh 16

Susunan dan format

Pasal 15 dan 16 mencritakan bagemana Daud atur imam dong dan kaum Lewi. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest) Bebrapa arti diatur deng baris puisi dibuat kase diarahkan ke dalam, supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal yang sama untuk pujian puitis dalam 16:8-36.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mazmur Daud Sambil atur imam dong dalam dorang pu pelayanan di dalam Kemah suci, de tulis mazmur untuk memuji TUHAN.

Hubungan

<< | >>

1 Chronicles 16:1

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah Imam dorang dan Kaum Lewi

Di depan Allah

"Kepada Allah"

1 Chronicles 16:2

Stelah Daud selesai persembahkan korban bakaran dan korban keslamatan

Ini adalah sebuah gambaran tentang Daud yang sedang kase arah Imam dong yang persembahkan korban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De berkati bangsa itu dalam nama TUHAN

"Berkati dalam nama TUHAN" de pu arti berkati deng kuasa atau otoritas TUHAN atau sbagai De pu wakil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:3

De bagi untuk stiap orang Israel

Hal ini dilakukan di bawah kuasa dan Daud de pu arahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kue kismis

Roti manis yang dipanggang dan di kase buah anggur kering

1 Chronicles 16:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:5

Zakharia lalu Yeiel, Semiramot, Yehiel, Matika, Eliab, Benaya, Obed-Edom dan Yeiel

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menjadi orang kedua

Ini berarti berada di de pu sebelah dalam kuasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ceracap

Ini adalah sebuah plat logam bundar tipis yang di kase pukul satu sama lain untuk  de hasilkan bunyi nyaring. Lihat hal ini di kase arti dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 16:6

Benaya

Ini adalah nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 16:7

Pada hari itu

Hari ini yang dimaksud "hari itu" adalah hari pada saat Tabut Perjanjian di kase pindah dari rumah Obed-Edom ke Yerusalem.

Nyanyian syukur buat TUHAN

"Nyanyian pengucapan syukur"

1 Chronicles 16:8

Panggil De pu nama

Di sini "De pu nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lain: "Panggil TUHAN De pu nama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa

Yang dimaksud adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa itu." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

1 Chronicles 16:10

Besarkan De pu nama yang kudus

Yang dimaksud dengan "De pu nama yang kudus" adalah TUHAN. Arti lain "Bermegah dalam diri TUHAN" atau "Bermegah dalam TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bergembira hati orang - orang yang datang cari TUHAN

"Hati" yang dimaksud adalah orang-orang yang  de cari TUHAN. Arti lain: Gembiralah orang-orang yang datang untuk cari TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 16:11

Cari TUHAN dan De pu kekuatan

"Mencari kekuatan TUHAN" berarti memohon De pu kekuatan dari. Arti lain: "Mencari TUHAN dan memohon ke Dia agar kase kekuatan untuk ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trus cari De pu muka

"Berharap slalu dekat deng De"

1 Chronicles 16:12

Ingat kembali Mujizat yang De buat

"Ingatlah hal-hal besar"

De pu mujizat

Ini mungkin bisa di kase lengkap kata kerja yang lebih bisa dipahami. Arti lain: "Ingatlah De pu mujizat dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan ingat Penghukuman yang De bilang

Kata "mulut" di sini yang dimaksud adalah hal-hal yang diucapkan TUHAN. Arti lain: "Penghakiman yang De ucapkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 16:13

Hai keturunan Israel, De pu hamba, hai anak-anak Yakub, orang-orang yang De pilih

Kalimat ini pu arti yang sama, yang dipake untuk kase tekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Chronicles 16:14

De pu hukum berlaku di sluruh bumi.

Di sini "sluruh bumi" yang dimaksud adalah manusia smua yang ada di bumi. Arti lain: "De pu hukum berlaku bagi manusia smua di bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:15

Ingat De pu  perjanjian, untuk  seribu generasi

Dua kalimat di sini pu arti yang sama, dipake untuk kase penekanan. "Firman" yang dimaksud adalah  De pu perjanjian. Arti lain: "Taruh perjanjian dalam De pu ingatan slamanya, janji yang De kase unutk seribu generasi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taruh perjanjian dalam De pu ingatan

Ini de arti ingat dan memikirkan De pu perjanjian. Arti lain: "Ingat De pu perjanjian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seribu generasi

"1.000 generasi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 16:16

De kase ingat

"De kase ingat" di sini berarti ingat-ingat sesuatu. Arti lain: "De ingat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perjanjian yang De ikat deng Abraham, sama De pu sumpah untuk Ishak

Kata perjanjian dan sumpah di sini pu arti yang sama, yaitu janji yang dibuat TUHAN bagi umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu sumpah untuk Ishak

Yang dimaksud adalah sumpah yang pernah dibuat bagi Ishak sbelumnya. Arti lain: "Sumpah yang pernah dibuat untuk Ishak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 16:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:18

Berita Umum:

Kata "Engkou" dan "Ko" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Di kase untuk ko

"Sbagai ko pu bagian"

1 Chronicles 16:19

Berita Umum:

Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Orang-orang asing di sana

"Di sana" de maksud adalah tanah Kanaan. Arti  lain: "Orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 16:20

Berita Umum:

Kata "Dong" yang dimaksud adalah bangsa Israel

Dari bangsa ke bangsa, dan dari kerajaan ke kerajaan lain

Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tekan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Chronicles 16:21

Berita Umum:

Kedua kata "Dong" yang dimaksud itu bangsa Israel

Oleh karna dong

"Demi dong pu kebaikan"

1 Chronicles 16:22

Jang ganggu orang-orang yang Sa berkati

Di sini "ganggu" yang dimaksud adalah menyakiti, suatu kata melebih-lebihkan yang digunakan untuk menguatkan peringatan TUHAN agar tra sakiti De pu umat. Arti lain: "Jang sakiti orang-orang yang Sa urapi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Chronicles 16:23

Berita Umum:

Ulang kata yang sama adalah sesuatu yang umum dalam karya puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sluruh bumi

Yang dimaksud adalah manusia di sluruh bumi. Arti lain: "Hai, manusia smua yang ada di bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tau tentang De pu keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan pake kata kerja "slamatkan." Arti lain: "Kase tau kalo De su slamatkan kitong" atau "katakan untuk orang-orang, bahwa De itu yang slamatkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari hari ke hari

"Stiap hari"

1 Chronicles 16:24

Bicara tentang De pu kemuliaan di antara bangsa-bangsa

"Ceritakan untuk smua orang dari sgala bangsa tentang De pu perbuatan-perbuatan yang ajaib"

1 Chronicles 16:25

TUHAN besar dan sangat terpuji

Bisa juga di kase arti dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sungguh besar, pujilah Dia" atau "TUHAN sungguh besar dan orang-orang harus memuji Dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ditakuti di atas smua allah

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takut sama Dia di atas allah-allah lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 16:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 16:27

Keagungan dan kemuliaan ada De pu depan

Penulis berbicara seolah-olah keagungan dan kemuliaan adalah orang-orang yang bisa berdiri di raja pu depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di depan De

"Di sekitar Dia" atau " di mana De ada"

Di De pu tempat ada Kekuatan dan sukacita

Penulis bicara se akan kekuatan dan sukacita adalah orang-orang yang bisa berdiri dalam TUHAN pu tempat perlindungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di De pu tempat

"Dalam De pu bait" atau "dalam De pu perlindungan"

1 Chronicles 16:28

Kepada TUHAN

"Kase pujian buat TUHAN" atau "Pujilah TUHAN"

Kepada TUHAN kemuliaan dan kekuatan

Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lain: Pujilah TUHAN karna De mulia dan perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:29

Kase ke TUHAN De pu nama dan kemuliaan.

Kata benda abstrak "kemuliaan" di sini dapat dinyatakan deng kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Muliakanlah TUHAN sbab De pu nama layak di kase mulia" atau "nyatakanlah bahwa TUHAN itu mulia, sbab De pu nama layak dimuliakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu nama layak

"De pu nama" di sini yang dimaksud adalah pribadi Allah. Arti lain: "Karna De" atau "De layak" atau "De layak trima." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sujud dan sembah TUHAN

Maksudnya adalah orang-orang sujud menyembah dalam penyembahan. Arti lain: "Sujud menyembah TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Deng berhiaskan kekudusan

Kata benda abstrak "kemegahan" dan "kekudusan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sbab De sangat mulia dan kudus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:30

Gemetar

Gemetar karna takut

Sluruh bumi

Ini adalah kalimat sluruh manusia di bumi. Arti  lain: "Sluruh umat manusia di bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:31

Langit dan bumi Bersukacita dan bersorak-sorai.

Beberapa kemungkinan artinya: 1) langit dan bumi dinyatakan macam dong pu prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biar sperti langit bergembira dan bumi bersukaria." atau (2 "langit" dan "bumi" sbagai ungkapan orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "Biar dong yang tinggal di langit bergembira dan yang tinggal di bumi bersukaria." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

1 Chronicles 16:32

Bunyi laut dan de pu isi

Yang dimaksud adalah sluruh makhluk yang ada di dalam laut. Dong disebutkan sperti dong bersukaria yang dilakukan manusia. Arti  lain: "Makhluk laut bersorak penuh suka-cita." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de

"Biarlah bersenang-senang padang dan smua yang ada di atas de." Penulis menyatakan macam padang dan segenap binatang yang hidup di sana memiliki prasaan sperti manusia. Arti lain: "Biarlah padang itu sendiri dan binatang-binatang yang hidup di atas de bersenang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Chronicles 16:33

Bersorak-soraklah pohon-pohon di hutan

Ini menyatakan pohon-pohon di hutan seakan-akan sperti manusia yang dapat menyorakkan sukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Chronicles 16:34

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat juga dinyatakan "deng setia" atau "setia." Arti lain: "Sbab De mengasihi kitong deng setia slama-lamanya" atau "sbab De setia deng De pu perjanjian slama-lamanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 16:35

Dari antara bangsa-bangsa

Yang dimaksud "dari antara bangsa-bangsa" adalah orang-orang dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Dari antara orang-orang dari bangsa-bangsa lain" atau "dari antara tentara bangsa-bangsa lain." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersyukur buat Ko pu nama yang kudus

Di sini TUHAN diungkapkan deng "nama yang kudus." Arti lain: "Bersyukur untuk Ko" atau "bersyukur untuk TUHAN." : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 16:36

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya

Ini adalah dua bentuk ekstrim dan berarti sepanjang waktu. Arti lain: "Untuk slama-lamanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sluruh umat

Ini adalah kesamaan, yang dimaksud adalah smua orang yang bergabung memuji TUHAN. Arti lain: "Orang-orang" atau "stiap orang yang ada di sana." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Chronicles 16:37

De pu sodara-sodara

"De pu Kaum kerabat"

Sbanyak yang diperlukan dari hari ke hari

Yang dimaksud itu bahwa dong lakukan tugas harian yang dikase di bawah hukum TUHAN. Arti lain: "Sbanyak yang diperlukan stiap hari sesuai hukum TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 16:38

Obed-Edom bin Yedutun dan Hosa penunggu pintu gerbang

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Enam puluh delapan kerabat

68 kerabat

1 Chronicles 16:39

Berada di depan Kemah Suci

"Brada di Kemah Suci"

1 Chronicles 16:40

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam

Pagi slanjutnya

"Stiap hari, pagi"

1 Chronicles 16:41

Berita Umum:

Kata "dong" di sini yang dimaksud adalah para imam

Heman dan Jedutun

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 16:42

Ceracap

Ini adalah dua buah plat logam bundar tipis yang dipukulkan satu sama lain, untuk menimbulkan bunyi nyaring. Lihat juga arti lain dalam 1 Tawarikh13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jaga pintu gerbang

Yang dimaksud adalah dong jaga pintu masuk ke Kemah Suci. Arti lain: "Jaga pintu gerbang kemah suci." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 16:43

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 17

Catatan Umum

1 Tawarikh 17

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Bangun Bait Suci

Daud de ingin untuk bangun Bait Suci untuk Allah, tapi Allah tra kase ijin. Sebaliknya De janji kalo de pu anak, Solomo, akan bangun Bait Suci dan janji ke Daud akan pu keturunan yang akan jadi raja selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Hubungan:

1 Chronicles 17:1

Lalu, sesudah

Gabugan kata yang dipake disini untuk kase tanda awal dari satu bagian baru dari sbuah cerita. Bahasa yang dipake untuk kerjakan ini, dapa di pikirkan untuk dipake di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tetap tinggal

Tenang dan senang, tanpa ingin untuk pigi dan berganti

Sa tinggal dalam rumah dari kayu aras

Kayu aras adalah sejenis pohon yang terkenal de pu kekuatan. Kalo ko punya jenis kayu yang sama deng de, maka ko bisa pake, ato mungkin ko bisa kase nama de. TA: "Sa hidup di dalam rumah yang kuat, dan permanen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tabut perjanjian TUHAN ada di bawa tenda-tenda

Tenda-tenda adalah tempat tinggal sementara. Kalo ko tra tau tenda di dalam ko pu budaya , ko bisa tulis deng kata-kata yang beda. TA: "Tabut perjanjian TUHAN tinggal dalam tempat yang sementara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 17:2

Bikin sgala sesuatu yang terkandung dalam ko pu hati

Di sini "Hati" kase tunjuk pada pikiran. TA: "Bikin apa yang harus ko bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Allah de bantu ko

Di sini "sertai ko" brarti Allah de bantu dan de berkati Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 17:3

Datanglah Firman Allah ke Natan, yang bilang:

Sbuah kata ini "Firman Allah datang" ini dipake untuk kase kenal akan pesan khusus dari Allah. TA: "Allah kase firman ke Natan. De bilang," ato "Allah berfirman ke Natan:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 17:4

Pigi, bilang ke Daud, Sa pu hamba, 'Begini firman TUHAN: Bukan ko yang akan kase bangun rumah untuk Sa tinggal.

Ini adalah kutipan didalam kutipan. Ini mungkin penting untuk diartikan sbagai kutipan tra langsung. TA: "Pigi dan kase tau Sa pu hamba Daud bukan dia yang akan bangun rumah untuk Sa tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Bangun rumah untuk sa tinggal.

Di sini "rumah" brarti Bait Suci. Pada 1 Tawarikh 17:10 TUHAN akan berfirman kalo Daud akan bangun rumah untuk De. Di sini "Rumah" brarti keluarga. Kalo tong pu kata yang dapa kase jelas kedua akal itu, dapa dipake disini  17:10.

1 Chronicles 17:5

Bantu orang Israel keluar

Brita yang tersembunyi di dalam ini kase tunjuk sama Allah yang tuntun israel kluar dari tanah Mesir. TA: "Kalo Sa su tuntun orang-orang Israel ke tanah perjanjian dari tanah Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah, tabernakel

kedua kata "Kemah" dan "Tabernakel" dijelaskan hal yang sama dan kase tau skali kalo de tinggal di dalam bangunan yang tra tetap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Chronicles 17:6

Apa Sa bilang firman ke salah satu orang hakim Israel, yang Sa suru untuk jaga sa pu umat, demikian, 'Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?'

Ini adalah kutipan di dalam sbuah kutipan. Kutipan langsung dapa dikase tunjuk sbagai peryataan langsung. TA: "Slalu berisi arti brapa pemimpin Israel. Sapa yang angkat sbagai gembala kepunyaan sa, kenapa tra kase berdiri rumah untuk sa dari kayu aras?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Apakah Sa ucapkan firman ke salah satu orang hakim Israel

Tuhan pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo tra perna bilang ke para pemimpin Israel untuk kase berdiri rumah buat De.  TA: "Sa tra perna bilang apapun ke pemimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang Sa suru untuk jaga Sa pu umat

Kalo pemimpin Israel bilang ke orang Israel dan bilang ke yang jaga dan orang yang dijaga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa ko tra bangun Sa rumah dari kayu aras?

Kalo TUHAN mau bilang ke para pemimpin ,  De pake pertanyaan untuk marah dong yang tra kase berdiri rumah dari kayu aras. Tapi , TUHAN sebelum De bilang De tra bilang pertanyaan ini  TA: "Ko akan kase berdiri Sa pu rumah dari kayu aras ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 17:7

Berita umum:

TUHAN jelaskan De pu janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Oleh sbab itu

Ini bukan brarti "pada satu saat", Tapi ini dipake untuk kase gambar bagian penting yang akan dijelaskan.

Ko bilang ke Sa pu hamba Daud

TUHAN masih berfirman ke nabi Natan tentang apa yang harus de bilang ke Daud.

Sa yang ambil ko dari padang

Pekerjaan Daud sbagai penjaga itu kase tunjuk ke tempat yang jadi tempat untuk jaga de pu domba-domba. TA: "Sa ambil ko pu pekerjaan sbagai Gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Padang

Satu wilayah yang di mana binatang-binatang makan rumput. Liat bagemana kase arti kata ini di 1 Tawarikh 4:39 and 4:40.

1 Chronicles 17:8

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjut untuk kase jelaskan De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa su bantu ko

Di sini "sertai" brarti kalo TUHAN su bantu dan su berkati Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase hilang smua lawan dari ko pu depan

TUHAN kase hancur musuh-musuh Daud macam TUHAN kase hilang dong smua, sperti satu orang yang kase goyang pakean ato potong ranting dari pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan buat ko pu nama

Di sini "Nama" kase tunjuk buat nama baik satu orang. TA: "Sa akan buat ko pu nama jadi besar dan terkenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi nama yang besar

Gabungan kata "yang besar" brarti orang yang terkenal.

1 Chronicles 17:9

Pernyataan yang ada hubugan:

TUHAN De kase lanjut untuk kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa pilih tempat

"Sa akan pilih tempat"

Dan akan kase tanam akan

Allah buat orang-orang untuk tinggal di tanah itu spaya tetap dan aman sperti yang di bilang ke dong untuk tanam di tanah itu. TA: "Sa akan kase tetap dong di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanpa di kase kaget lagi dan tanpa kase tekan pula dari orang-orang lalim

Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Trada yang akan kase susa dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 17:10

Berita umum:

kata-kata "punya ko" dan "ko" dalam bagian ini kase tunjuk sama Daud.

Pernyataan terkait yang ada hubungan:

TUHAN trus kase jelas de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Dari hari

Di isini "hari-hari" kase tunjuk pada jangka waktu yang lama. TA: "dari waktu ke waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa angkat hakim-hakim

Setelah orang-orang Israel masuk tanah Kanaan dan belum dong pu raja-raja yang atur dong, Allah kase tunjuk berapa pemimpin yang di bilang"Hakim-hakim" untuk pimpin dong dalam waktu-waktu yang bermasalah.

Atas Sa pu umat Israel

Untuk pu hak yang pu kuasa atas satu orang. TA: "untuk atur Sa pu umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase kalah

Buat satu orang atau binatang tra mampu untuk serang

Bangun keturunan dari ko

Di sini yang kase tunjuk ke "rumah" adalah nenek moyang Daud untuk kase lanjut sbagai pemerintah Israel. Di 1 Tawarikh 17:4 Allah kase tau Daud kalo De trakan jadi yang bangun rumah untuk TUHAN. Di sana "rumah" kase jelaskan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa pu kata untuk kase jelas pikiran di atas, pake di sini dan di 17:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:11

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjutkan untuk kase jelas De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan

"Itu akan terjadi"

Kalo ko mati trus dapa kase kubur ko pu moyang pu kuburan

Kedua gabungan kata tersebut "kalo ko mati" dan "dikubur di ko pu moyang pu kuburan" pu arti yang sama dan kase jadi satu untuk kase tau skali. Keduanya adalah cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian dan sengsara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa akan kase bangkit ko pu keturunan

Allah kase tunjuk keturunan Daud sperti yang dibilang macam TUHAN akan angkat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 17:12

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus kasi tau de pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan kase kuat de pu takhta sampe selama-lamanya

Kebenaran untuk printah sbagai raja itu di kasi tau deng tempat di mana raja itu duduk. TA: "Sa akan buat de atur Israel sampe selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:13

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN lanjutkan untuk kasi tau De pu janji-janji ke Raja Daud lewat nabi Natan.

Sa akan jadi de pu Bapa, dan de akan jadi Sa pu anak

Nubuatan pada 17:11-14 kase tunjuk sama Solomo, anak Daud. Tapi, tanda nubuatan itu akan digenapi oleh Yesus. Jadi, ini adalah kata yang lebih betul untuk artikan "ayah" dan "anak" deng kata-kata yang mudah dimengerti untuk ayah dan anak secara jasmani.

Sa tra akan ambil Sa pu kasih setia dari pada ko, sperti Sa su ambil de dari Saul

Kata benda untuk gambarkan "kasih setia" dapa di artikan sbagai "deng cara setia." TA: "Sa tra akan berhenti untuk cinta de, sperti Sa berhenti mencintai Saul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 17:14

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN akhiri De pu penjelasan tentang De pu janji-janji ke raja Daud lewat nabi Natan.

Tapi Sa akan bikin de raja atas Sa pu umat, dan Sa pu kerajaan untuk selama-lamanya. de pu takhta kerajaan akan kase kuat untuk selamanya!

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan kase tekan skali kalo keturunan Daud akan bertahan selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism) Takhta kerajaannya akan kuat untuk selamanya! Ini dapa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Sa akan tetapkan de pu takhta selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu takhta kerajaan

Hak seorang raja untuk atur ini kase tunjuk pada ke tempat sang raja duduk. TA: "de pu hak untuk atur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:15

Kase tau ke de

"Kase tau de"

Semua perkataan

Di sini "perkataan" gambarkan apa yang TUHAN bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:16

Sambil bilang

"Kata Daud"

Sa sapa, ya TUHAN Allah, dan sapa sa pu keluarga sampe ko bawa sa begitu?

Daud de tanya deng pertanyaan ini untuk jelaskan bagemana yang de rasakan setelah dengar firman TUHAN. Pertanyaan restorik ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "Sa pu Keluarga dan sa trada arti untuk kehormatan ini TUHAN Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 17:17

Pernyataan yang ad hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Masih kurang

Sesuatu yang tra penting untuk dijelaskan karna kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di depan Ko

Di sini depan gambarkan penghakiman ato menilai. TA: "di penghakiman-Mu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu keluarga hamba

Di sini Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: " sa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tentang masa yang masih jauh

Ini jelaskan tentang perjalanan waktu dan mencapai satu tempat. TA: "dan apa yang akan terjadi ke dong di masa depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hamba

Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai " ko pu hamba." Ini dapa di kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Chronicles 17:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara deng TUHAN.

Masikah akan Ko perpanjang lagi ke sa, Daud, untuk memuliakan Ko pu hamba ini?

Daud de pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo dia tra tau apalagi yang harus de bilang ke TUHAN. TA: "Trada lagi yang ingin sa bilang ke ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna, Ko yang kenal Ko pu hamba ini.

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko yang kenal Ko pu hamba ini.

Kata benda yang abstrak "pengenalan" dapa di artikan deng pake kata kerja "kenal." TA: "Ko su kenal Ko pu hamba ini deng cara yang khusus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 17:19

Pengertian yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Oleh karna Ko pu hamba

Di sini Daud kase tunjuk sama de pu diri sendiri sbagai "De pu hamba." Ini dapa kase liat dalam sudut pandang orang pertama. TA: "Sa pu kehormatan" ato "sa pu untung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kase tau smua perkara yang besar tu ke sa

"Untuk kase selesai apa yang sa su rencanakan"

1 Chronicles 17:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Trada yang sperti Ko, dan Trada Allah selain Ko

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tong dengar deng tong pu telinga

Di sini "tong" kase tunjuk sama Daud dan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

1 Chronicles 17:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjut untuk bicara ke TUHAN.

Di manakah di bumi ini ... perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat ?

Pertanyaan ini harapkan jawaban yang negatif untuk buat pernyataan kalo trada bangsa macam Israel. Ini dapa di artikan sbagai pernyataan. TA: "trada bangsa di dunia ... deng perbuatan-perbuatan yang besar dan dahsyat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang su ko kase bebas dari Mesir

Berita yang tersembunyi di dalamnya adalah kalo dong dislamatkan dari perbudakan. TA: "Ko dislamatkan dari perbudakkan di Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan dapa nama

Di sini "nama" gambarkan nama baik TUHAN. TA: "untuk buat smua orang tau sapa ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Usir bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan kelompok-kelompok yang tinggal di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 17:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

1 Chronicles 17:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Dan skarang

Di sini "skarang" tra brarti "skarang ini juga," tapi di pake untuk gambarkan perhatian ke pernyataan-pernyataan penting yang ikut.

Janji yang Ko ucapkan mengenai Ko pu hamba ini dan mengenai de pu keluarga, kiranya Ko teguhkan untuk selama-lamanya

Ini dapa di kase tunjuk e dalam bentuk aktif. TA: "kiranya Ko bikin apa yang su Ko janjikan ke sa dan sa pu keluarga, dan biar Ko pu janji tra akan perna berubah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba ini dan mengenai de pu keluarga

Daud sedang bicara tentang de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. Ini dapat dikatakan sbagai orang pertama. TA: "sa dan sa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Chronicles 17:24

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Ko pu Nama

Disini "nama" kase tunjuk pada nama baik TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar keluarga Daud, Ko pu hamba

Di sini "rumah" kase tunjuk pada keluarga. TA: "sa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetap kuat di Ko pu depan.

Ini dapa kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Aman karna-Ko" ato " Trus berlanjut karna-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 17:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Ko pu hamba

Daud kase tunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." Ini dapa di ungkap dalam bentuk sudut pandang orang pertama. TA: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo Ko akan bangun keturunan sama de.

Di sini metonimia “rumah“ pada nenek moyang Daud berlanjut jadi pemerintah Israel. Pada 1 Tawarikh 17:4 TUHAN kase tau Daud kalo de bukanlah orang yang akan bangun rumah untuk TUHAN. Di situ “Rumah” gambarkan Bait Suci. Kalo ko pu bahasa punya kata lain untuk kase tunjuk kedua cara tersebut, dapa di pake disini dan di 17:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu hamba ini de beranikan de pu diri

Kata benda abstrak "brani" dapa dimaksud sbagai kata kerja "beranikan diri". TA "Sa, Ko pu hamba, branikan diri."

1 Chronicles 17:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara deng TUHAN.

Suda

Ini tra brarti "skarang ini juga" tapi di pake untuk gambarkan perhatian pada pokok penting yang ikut.

1 Chronicles 17:27

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan untuk bicara ke TUHAN.

Ini Ko pu Keluarga hamba

Daud bilang tentang de pu diri dalam orang ketiga. Ini dapat diungkap dalam orang pertama. TA: "sa pu rumah" atau "sa pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko berkati, ya TUHAN, akan dapa berkati untuk selama-lamanya

Kedua gabungan kata ini punya arti yang sama dan diulang untuk kase tekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan dapa berkat untuk selama-lamanya

Ini bisa di kase liat dalam bentuk aktif. TA: "Ko akan trus memberkati de selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 18

Catatan Umum

1 Tawarikh 18

Permulaan

Pikiran khusus dalam pasal ini

Daud menang

Daud kase kala smua kerajaan di sekitar Israel. Emas, perak, dan tembaga de ambil dari perang itu, de simpan untuk bangun bait Allah. Ini bisa kase tunjuk kalo de percaya kemenangan itu dari TUHAN dan oleh karna itu barang-barang yang de dapat pu asal dari de pu kemenangan jadi de pu milik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 18:1

Sesudah itu

Stelah janji Allah untuk berkati Daud.

Trus

Kalimat yang pake di sini untuk kase tanda permulaan satu bagian dari satu crita. Kalo Ko bahasa punya cara yang bisa pake di sini.

1 Chronicles 18:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 18:3

Daud de kase kalah Hadadezer

Di sini Daud dan Hadadezer dibilang sperti dong sendiri, tapi yang baca harus paham kalo raja-raja kase contoh tentara-tentara yang sama-sama deng dorang. TA: "Daud dan de pu tentara dong kase kala tentara Hadadezer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hadadezer

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zoba

Ini adalah nama satu negri.

Maju untuk kase kuat de pu kuasa di Sungai Efrat

"pigi ke sungai Efrat untuk kase kala orang di daerah itu"

1 Chronicles 18:4

Seribu kereta

"Seribu kereta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh ribu pasukan berkuda

Ini adalah tentara-tentara yang naik kuda-kuda. "Tujuh ribu pasukan berkuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua puluh ribu pasukan yang jalan kaki

Ini adalah tentara-tentara yang jalan. "Dua puluh ribu pasukan yang jalan kaki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daud suru potong urat keting dari sluruh kuda kereta

Daud suruh prajurit-prajurit potong urat keting di seblah blakang kuda-kuda sampe dong tra bisa lari.

Kelebihan

untuk dipake secara khusus

Seratus ekor kuda kereta

"Seratus kereta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 18:5

Daud bunuh dua puluh dua ribu orang

"Daud bunuh dua puluh dua ribu orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 18:6

Pasukan khusus

satu kelompok tentara yang dapa tugas ke tempat-tempat tertentu.

TUHAN kase Daud menang

"TUHAN buat Daud jadi menang".

1 Chronicles 18:7

Hadadezer

Ini adalah raja Zoba. Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 18:3.

Yang ada orang-orang Hadadezer

"Yang dibawa hamba-hamba Hadadezer"

1 Chronicles 18:8

Tibhat dan Kun

Ini nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daud bawa banyak tembaga

"Tembaga dalam jumlah yang besar"

Deng tembaga ini, Salomo kemudian buat de jadi "laut" tembaga, tiang-tiang, dan sgala perlengkapan dari tembaga

Yang tulis tambah brita latar blakang untuk kase tau apa yang akan terjadi deng tembaga ini pada waktu selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tembaga itu disebut "laut,"

Ini adalah tembaga yang besar, sekitar 5 meter terbuka luas, itu simpan di bait Allah untuk upacara penyucian"

1 Chronicles 18:9

Tou

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hamat dan Zoba

Ini nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 18:10

Tou dan Hadoram

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berperang melawan

"Su perang deng".

1 Chronicles 18:11

Di khususkan buat TUHAN

"Putuskan kalo benda-benda ini hanya akan dipake untuk puji TUHAN"

De ambil dari sgala bangsa

"Daud ambil dari sgala bangsa yang de kase kala".

1 Chronicles 18:12

Abisai anak Zeruya

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Delapan belas ribu orang Edom

"Delapan belas ribu orang Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lembah Asin

Ini satu lembah diantara Edom dan Yehuda yang dipake sbagai suatu tempat baku tempur.

1 Chronicles 18:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 18:14

Atas sluruh Israel

"Di atas sluruh bangsa Israel"

De Kase tegak keadilan dan kebenaran bagi de pu smua bangsa

Kata benda abstrak "keadilan" dan "kebenaran" dapa diartikan sbagai kata sifat. TA: "de buat apa yang adil dan benar untuk smua de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 18:15

Zeruya, Ahilud

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi bendahara

Orang yang tulisk rincian dalam kegiatan-kegiatan khusus.

1 Chronicles 18:16

Ahitub dan Abyatar, Sausa

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahimelekh

Kalimat ini kase contoh kebenaran atas ejaan "Abimelekh," yang brapa versi ikuti. Ejaan yang betul buat ayat ini sepakat deng 2 Samuel 8:17.

1 Chronicles 18:17

Benaya bin Yoyada

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kreti dan orang Pleti

Ini nama-nama sekelompok orang asing yang jadi pengawal-pengawal Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 19

Catatan-catatan Umum 1 Tawarikh 19

Susunan dan Bentuk

Ini adalah awal crita tentang peprangan lawan orang Amon. Crita ini dilanjutkan pada bagian pertama di pasal slanjutnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Penghinaan Raja muda Amon hina Daud saat de lihat Daud pu pelayan cukur dan potong de pu pakaian. Diketahui Untuk itu Daud nanti serang de, de sewa tentara bayaran dari Aram untuk bantu de. Bangsa Israel bisa kalahkan tentara bayaran Aram.

Hubungan-hubungan:

1 Chronicles 19:1

Sesudah itu

Kalimat di sini digunakan untuk tandai awal dari sbuah bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa punya satu cara untuk lakukan ini, kam bisa pertimbangkan pake ini di sini.

Nahas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 19:2

Hanun bin Nahas

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa kase tunjuk persahabatan, kase tunjuk persahabatan

Kata benda abstrak "persahabatan" bisa dinyatakan sbagai satu aksi. TA: "Sa akan jadi baik." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pesan

"menghibur"

1 Chronicles 19:3

Apa ko anggap Daud hendak menghormati ko pu bapa oleh karna de mengutus orang untuk kase tau pesan turut berdukacita?

Pangeran tanyakan satu pertanyaan untuk tipu raja lawan Daud. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. TA: "Kam seharusnya tra berpikiran kalo Daud hormati de pu bapa karna de kirim seorang laki-laki untuk hibur ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah de bermaksud untuk periksa, mengintai, lalu hancurkan negri ini sehingga de pu pegawai-pegawai menghadap ko?

Pangeran Tanyakan satu pertanyaan untuk menipu raja melawan Daud. Pertanyaan ini bisa diterjemahan sbagai sebuah pernyataan.TA: "Tentu de pu pelayan datang buat ko untuk selidiki tanah dalam rangka untuk kase jatuh akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 19:4

Trus Hanun menangkap pegawai Daud

Hanun tra melakukan ini secara personal, namun diperintahkan seorang laki-laki untuk melakukan hal ini. TA: "Jadi Hanun pu orang yang tangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu pakean

"Dong pu baju"

1 Chronicles 19:5

De utus orang untuk ketemu dong

"Daud Kirimkan bebrapa pesan untuk meyakinkan dong"

Bikin malu skali

Ungkapan ini, malu dinyatakan sbagai penunjukan pengaruh yang hebat skali ke dong. TA: "malu skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja

Menuju ke Daud

Lalu kembalilah

"Trus kembali ke Yerusalem"

1 Chronicles 19:6

Stelah dong lihat kalo Daud su benci dong

Kata "dibenci" menuju ke bau busuk. Ini menggambarkan orang Amon sbagai sesuatu yang tra menyenangkan dan tra baik. TA: "Sadar kalo dong itu dong menjijikan skali ke Daud " atau "sadar kalo de marah ke Daud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sribu talenta perak

"1.000 talenta perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Talenta perak

Kira-kira 33 kilogram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Aram-Mesopotamia dari Aram-Maakha dan dari Aram-Zoba

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 19:7

Tiga puluh dua ribu kereta

"32.000 talenta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Maakha, Madeba

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga puluh dua ribu kereta

Ini tra jelas kalo orang-orang Amon bayar sluruh ribuan talenta pada raja Maakha, ato kalo hanya dong membayar sejumlah porsi dan kase slurunya ke kota-kota lainnya yang kirimkan tambahan talenta dan pengikut kuda.

1 Chronicles 19:8

De dengar

"De dengar kalo orang-orang Amon datang untuk perang"

De utus

"Bertarung lawan dong"

1 Chronicles 19:9

Pintu gerbang kota

Mengarah ke pintu gerbang ibu kota dari Amon

Raja-raja yang datang

Mengarah ke raja Aram yang orang-orang Amon sewa untuk bantu lawan Israel.

Tersendiri di padang

Padang di luar kota, terpisah deng orang-orang Amon

1 Chronicles 19:10

Barisan pertempuran

"Barisan tentara musuh untuk bertempur"

1 Chronicles 19:11

Atur de pu barisan

"Atur de pu tentara di barisan pertempuran"

Abisai

Nama dari Yoab pu sodara laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 19:12

Berita Umum:

Halaman ini secara sengaja dikase kosong.

1 Chronicles 19:13

Kuatkan ko pu hati dan mari jadi kuat

"Beranilah ... Bersikaplah berani"

Untuk kitong pu bangsa dan untuk kitong pu kota-kota Allah

"Demi kitong pu orang-orang dan kitong pu kota Allah" ato "untuk lindungi kitong pu orang-orang dan kota Allah"

Lakukan yang terbaik dalam de pu penglihatan

Disini diperlihatkan gambaran keputusan dan nilai-nilai. TA: "Apa yang dipertimbangkan baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 19:14

Hadapi pertempuran

"Maju ke peperangan" ato "mendekati tentara musuh di perperangan"

1 Chronicles 19:15

Trus Yoab pulang ke Yerusalem

Ini tra diperlihatkan Yoab dan de pu tentara kembali melawan orang-orang Amon di de pu kota. Saat orang-orang Amon pulang ke dong pu kota, perang itu selesai dan orang-orang Israel kembali ke dong pu rumah.

1 Chronicles 19:16

Berita Umum:

Ayat 16-19 menggambarkan peperangan ke dua saat orang-orang Aram yang melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan lawan Israel lagi.

Pas orang Aram melihat

Apa yang orang Aram liat itu sudah yang dong tahu. TA: "Orang Aram mengerti" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kirim utusan-utusan

"Minta tentara lebih banyak"

Sofakh, panglima tentara Hadaezer

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 19:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pasal ini dilanjutkan untuk menceritakan perang ke dua pas orang Aram melarikan Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dikuatkan deng orang Aram lainya dan kembali melawan Israel.

Trus dong kase tau Daud

Di sini bisa dinyatakan dengan bentuk aktif. De pu arti yang lain: Pas Daud pu pesan bilang ke de ada tentara pasukan Aram yang lebih besar datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus Daud kumpul dong

Daud tra lakukan hal ini sendirian. Para petugas dan de pu perwira bantu dia. TA: "Daud dan de pu perwiran atur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang Israel smua

Ini adalah sbuah perumpamaan. Tra smua orang Israel datang untuk berperang. TA: "Banyak orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De atur

"De atur"

Dong juga berperang

Di sini "dia" mengarah kepada tentara Daud dorang. TA: "Orang Aram lawan Daud dan de pu tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 19:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini dilanjutkan untuk menjelaskan perang ke dua saat orang Aram melarikan diri dari Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang dibantu oleh orang Aram lainnya dan lawan bangsa Israel kembali.

Dan Daud bunuh tujuh ribu ekor kuda kereta dan empat puluh ribu orang

"Membunuh 7.000 ... 40.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 19:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini selesai jelaskan perang kedua saat orang Aram melarikan diri dari orang Yoab pada 1 Tawarikh 19:15 yang di bantu oleh orang Aram lainnya dan kembali lawan bangsa Israel.

Israel su kase kalah dong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA "Bangsa Israel berhasil kalahkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong buat perdamaian deng Daud dan menyerah kepada Daud

Dong bikin perjanjian perdamaian deng Daud sbagai raja, dan melayani orang Israel.

1 Chronicles 20

1 Tawarikh 20

Permulaan

1 Tawarikh 20

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah akhir dari crita perang deng Amon dan mencritakan raksasa yang dapa bunuh sam tentara Daud.

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Saat raja biasa pigi berperang" Ini menguntungkan bagi raja untuk pigi berperang pada musim semi. Ini mungkin karna cuaca di antara tra terlalu panas atau terlalu dingin.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Sesudah" Ini adalah kalimat yang digunakan untukkase tunjuk peristiwa slanjutnya dalam satu urutan crita. Ini juga sering diterjemahkan "stelah," "lalu " atau "slanjutnya"

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 20:1

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian crita baru. Kalau ko pu bahasa ada pu satu cara untuk selesaikan dia, ko bisa pertimbangakan untuk gunakan de di sini.

Saat raja-raja biasanya pigi berperang

Ini adalah latar blakang dari penulis. Sulit skali untuk berperang dalam kondisi kedinginan di musim dingin, Jadi raja-raja biasanya tunggu musim panas untuk serang dorang pu musuh . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Raja biasanya pigi berperang,Yoab pimpin pasukan untuk berperang

Di sini kata "raja-raja" dituju pada raja-raja yang kirim de pasukan untuk berperang. Yoab adalah pemimpin dari pasukan Daud. Arti lain: "Raja-raja biasanya kirimkan de pasukan untuk pigi berperang ... Yoab pimpin Daud pasukan kedalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hilangkan negri

"Hancurkan negri." Ini arahhkan pada saat seorang pasukan akan hancurkan negri dimana de pu musuh tanam tanaman..

De maju dan kepung Raba

"De" dituju pada prajurit dan juga Yoab. Arti lain: "Yoab dade pu prajurit, smua kepung Raba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 20:2

Bakat

Kira-kira 33 kilogram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Mahkota dapa taruh di Daud pu kepala

Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Kemungkinan arti lainnya 1) Daud taruh mahkota diatas de pu kepala ato 2) Daud pu orang taruh mahkota diatas Daud pu kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bawa

Kata "de dituju ke Daud, tapi juga dituju ke prajurit Daud yang bantu Daud untuk bikin itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rampasan

Barang-barang berharga yang diambil dalam perang.

1 Chronicles 20:3

Dapa angkat

Kata "ide mengarah pada Daud, tapi juga mengara pada prajurit Daud yang membantu Daud untuk lakukan hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Paksa dong kerja pake gergaji, pemotong besi dan kapak

Istilah-istilah ini menjelaskan tentang pekerjaan tangan yang sulit yang dilakukan sama orang-orang yang kalah.

Diperlakukan ole Daud pada sluruh kota orang Amon

Orang-orang yang ditunjuk ke dong pu kota. Arti lain: "Daud perlakukan smua orang-orang dari kota Amon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud sama de pasukan smua kembali ke Yerusalem

Kalimat "de pasuan smua" mengarah pada tentara Daud. Arti lain: "Daud dan de pu tentara kembali ke Yerusalem"

1 Chronicles 20:4

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk menandai awal bagian baru cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara tersendiri untuk memecahkannya, ko bisa mempertimbangkan untuk menggunakannya di sini.

Timbul perang di Gezer untuk lawan orang Filistin

"Orang-orang Israel perang deng orang-orang Filistin di Gezer"

Gezer

Nama dari satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sibkhai,Siphai

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Husa,Refaim

Ini adalah nama dari kelompok orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Filistin di taklukkan

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Art lain: "Dong kalahkan orang Filistin" ato "dong taklukan orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 20:5

Gob

Ini adalah nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elhanan, Yair, Lahmi

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Betlehem,orang Gad

Ini adalah nama dari sbuah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tombak

Galah yang panjang dan kecil.

De pu gagang tombak kaya pesa tukang tenun

Pesa tukang tenun adalah sepotong kayu yang besar yang digunakan untukpanjangkan tali sperti benang permadani yang ditenun bersama di de pu sekeliling. Ini berarti gagang tombak Lahmi sangat besar.

1 Chronicles 20:6

Sesudah

Kata ini digunakan di sini untuk tandai awal bagian baru crita. Kalo ko pu bahasa memiliki cara lain untuk memecahkan ini, kam dapa pertimbangkan untuk gunakan de di sini.

Orang Refaim

Ini adalah nama yang dapa kase untuk sbuah ras orang-orang yang sangat tinggi dan kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 20:7

Yonatan,Simea

Ini adalah nama laki-laki.

1 Chronicles 20:8

Ini adalah keturunan Refaim di Gat

Di sini kata "ini" mengarah pada "Sipai" di dalam 1 Tawarikh 20:4, Lahmi di dalam 1 Tawarikh 20:5, dan terlalu besar di dalam pasal 6.

Dong mati di Daud pu tangan dan di Daud pu orang-orang pu tangan

Daud deng de pu orang-orang mengarah pada bagian tubuh yang digunakan untuk memegang pedang. Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Daud dan de pu orang- orang bunuh keturunan Refaim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 21

1 Tawarikh 21

Catatan Umum

Pikiran khusus pada pasal ini
Percaya

Lebih mempercayai kekuatan orang lain dari pada perlindungan Allah adalah dosa. Daud su percaya Allah untuk lindungi dia, tapi skarang de hitung jumlah de pu tentara untuk mengetahui de tentara pu kekuatan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan :

1 Chronicles 21:1

Musuh muncul terhadap bangsa Israel

Kemungkinan arti dari kata "musuh" 1) menuju kepada Iblis yang bikin masalah di Israel 2) Ini dituju kepada musuh yang mulai mengancam Israel Daud marah untuk hitung jumlah orang Israel "Bikin Daud lakukan kesalahan, untuk hitung jumlah orang Israel" Kalo di ko pu bahasa pu kata untuk jelaskan satu orang yang marah dan lakukan sesuatu yang de tau bahwa itu salah, kam harus gunakan itu di sini"

1 Chronicles 21:2

Hitung jumlah orang Israel.... Agar sa tau de pu jumlah

Itu terlihat jelas dari 1 Tawarikh 21:5 tawarikh21:5 bahwa Daud ingin hitung laki-laki yang bisa berperang. </tawarikh21:5>

Dari Barsyeba sampe Dan

Orang-orang Israel pertimbangkan dua kota itu yang dari utara sampe slatan. Daud pake kota-kota itu yang arahkan sluruh kota Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Chronicles 21:3

Sratus kali lipat

Yoab bermaksud supaya pasukan berlipat 100 kali dia ingin tentara itu pu lebih banyak pasukan yang lebih kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapi Tuan, bukankah dong pelayan yang melayani tuan? Kenapa Tuan inginkan ini? Kenapa orang Israel harus tanggung kesalahan ini?"

Yoab pake tiga pertanyaan retorik untuk kasetau Daud bahwa menghitung dong adalah ide yang tra baik. Itu tunjukkan bawa Daud lebih percaya kekuatan tentaranya dibandingkan kekuatan TUHAN, dan bikin Israel jatuh dalam dosa. Kalimat-kalimat retorik di atas bisa artikan sbagai pernyataan. Artian lain: Tapi sa pu Tuan raja, dong smua adalah ko pu pelayan. ko pu Tuan tra harusnya minta ini. Ko hanya akan bawa orang-orang Israel jatuh dalam dosa dengan percaya kekuatan ko pu tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa tuan inginkan hal ini?

Kata "ini" menuju kepada rencana Daud untuk menghitung laki-laki smua di Israel.

1 Chronicles 21:4

Titah raja harus diikuti oleh Yoab

Printah raja berlaku meskipun Yoab keberatan

Lalu Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel

Itu bisa dipahami dari printah Daud di 1 Tawarikh 21:4 bahwa Yoab pigi untuk hitung jumlah orang Israel. Itu dapat dinyatakan secara deng jelas. Artian lain: "Jadi Yoab tinggal dan pigi ke sluruh Israel untuk hitung jumlah orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 21:5

1,100,000 laki-laki

"Satu juta seratus ribu laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

laki-laki yang bisa pegang pedang

Para perajurit di Israel digambarkan deng mengeluarkan pedang untuk bertarung. Terjemahan lain: "Laki-laki yang disiapkan untuk jadi perajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

470,000 perajurit

"Empat ratus tujuh puluh ribu perajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 21:6

Orang-orang Lewi dan Benyamin tra masuk dalam hitungan

Orang-orang Lewi yang diharapkan untuk pimpin ibadah dan tra untuk perang. Tra jelas kenapa Yoab tra hitung orang Benyamin. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi Yoab tra hitung laki-laki dari suku Lewi dan Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive Printah raja buat Yoab meyesal Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Yoab merasa tersinggung dengan apa yang Daud printahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 21:7

Deng tindakan ini

Kata "tindakan ini" di sini menuju kepada Daud pu rencana untuk hitung seluruh laki-laki yang bisa berperang"

De serang Israel

Serangan ini tra jelas. Itu yang bikin Daud sadari bahwa Allah TUHAN marah skali ke dia karna De hitung orang Israel.

1 Chronicles 21:8

Jauhkan kiranya kesalahan hamba

Ini adalah sbuah kaliamat. Memaafkan di sini berbicara tentang perasaan bersalah yang dikeluarkan. Terjemahan lain: "Maafkan aku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesalahan hamba

Daud mengarah ke de pu diri sbagei pelayan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Chronicles 21:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

1 Chronicles 21:12

Tangkap deng dong pu pedang

Kata " dong pedang" mewakili kematian yang ada dalam peperangan. Terjemahan lain: "Dapa bunuh dengan dorang di perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang TUHAN, adalah sbuah penyakit di tanah Israel

Kata penyakit dikatakan sbagai pedang TUHAN karna "pedang" digambarkan sbagai kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase hancurkan tanah Israel smua

"Bunuh orang-orang yang tinggal ditanah itu"

Sa harus ambil salah satu dari yang utus sa

Salah satu yang utus sa adalah TUHAN. Ini bisa dinyatakan deng tegas .Terjemahan lain: "Sa harus ambil salah satu dari yang utus sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 21:13

Biarkan sa jatuh ke tangan TUHAN dari pada ke tangan manusia

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan atau hukuman untuk Israel. Terjemahan lain "Biarkan sa dapa hukum sama TUHAN, dari pada dapa hukum sama manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar sa jatuh

Orang-orang Israel adalah dong yang akan mati dalam wabah penyakit, tetapi Daud menganggap penghakiman ini macam de pu diri sendiri su dapa bunuh.

Dalam tangan manusia

Kata "manusia" digunakan untuk kase pengertian dari "orang-orang"

De hati baik sangat besar

"TUHAN sangat bermurah hati"

1 Chronicles 21:14

Pada orang Israel

Di sini orang Israel jelaskan ke orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuh puluh ribu orang mati

"70.000 orang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 21:15

De ubah pikiran tentang kejahatan

Kata "pikiran" di sini menunjukkan de keputusan. Terjemahan lain: "Memutuskan untuk hancurkan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sudah!

"Seruan ini berarti "Ko su bunuh banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Turunkan ko pu tangan

Kalimat ini pu arti untuk berhenti lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Jangan bunuh orang-orang Yerusalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ornan

Nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 21:16

Berdiri di antara langit dan bumi

Ini adalah sbuah simbol untuk menunjukkan para malaikat yang diutus TUHAN dari surga untuk menghakimi orang-orang di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Pedang di de tangan ke atas Yerusalem

Malaikat Pegang sbuah pedang di de pu tangan sbagei simbol yang tunjukkan bahwa de bersedia untuk serang Yerusalem. Ini adalah simbol, karna penghakiman yang mengerikan. Terjemahan lain: "Pegang pedang di de pu tangan seakan-akan serang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Pake kain duka, sujud di depan dia sampe ke tanah

Ini adalah simbol dari rasa pertobatan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

1 Chronicles 21:17

Bukankah sa yang printah untuk hitung rakyat?

Daud pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa dialah yang berdosa karna menghitung rakyat. Artian lain: " Sa adalah orang yang telah perintahkan untuk menghitung jumlah rakyat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi domba-domba ini

Daud bicara tentang orang-orang Israel bahwa dong adalah domba, yang dipercaya dan ikut de pemimpin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang dong su bikin?

Daud pake pertanyaan ini untuk meminta Allah untuk tra hukum orang Israel. Kalimat retorik ini bisa diartikan sbagei pernyataan. Artian lain: "Dong pasti tra bikin apa-apa dan tra pantas dihukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah tangan menimpa sa pu kaum keluarga

Kata "tangan" di sini menjelaskan kekuatan TUHAN untuk menghukum. Terjemahan lain: "Hukum sa deng sa pu kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 21:18

Daud harus pigi

Ini menuju ke peninggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.

Ornan

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh21:15.

1 Chronicles 21:19

Daud pergi

Ini ada referensi dari sebuah ketinggian. Tempat pengirikan ini akan menjadi bait Allah yang terbesar di Yerusalem.

Sperti yang Gad suruh kepada dia di dalam nama TUHAN

Bicara "di dalam nama TUHAN" berarti bicara tentang kekuatan dan kekuasaan, ato sbagei de pu utusan. Penjelasan lain: "Sperti Gad, bilang kepada TUHAN, su printahkan Daud untuk lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 21:20

Sembunyikan diri dari dorang

Dong takut sama malaikat. Ini bisa ditekankan dengan jelas. pengertian lain: "Dong sembunyi karna dong takut sama malaikat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 21:21

Deng wajah yang menghadap ke tanah

Frasa ini menjelaskan bahwa Ornan tunduk jauh ke depan. Kase tunduk de pu kepada orang adalah cara kasetunjuk rendahan hati dan rasa hormat. Bersujud menunjukkan kerendahan hati dan kehormatan. Terjemahan lain: "Tunduk sampe ke tanah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

1 Chronicles 21:22

Harga penuh

"Sa akan bayar lunas tempat pengirikan."

1 Chronicles 21:23

Ambillah sbagai ko pu milik

Ini menyatakan kalo Daud bisa ambil tanah itu tanpa bayar. Terjemahan lain: "Ambil itu sebagai hadiah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang baik menurut ko pu pandangan

Pengertian Daud menjelaskan seperti de pu pandangan. Terjemahan lain: "Apapun yang kam putuskan tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Eret-eretan pengirik

Potongan-potongan kayu deng batu atau logam yang dipasang di de pu bagian bawah, ditarik lembuh di atas gandum di atas tempat pengirikan untuk kase pisah gandum dan de pu batang gandum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

1 Chronicles 21:24

Harga penuh

Lihat bagemana ini di terjemahkan di 1 Tawarikh 21:2

1 Chronicles 21:25

Enam ratus syikal emas

"600 syikal emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Syikal

Satuan berat yang sama deng 11 gram (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tempat untuk itu

"Untuk beli tempat pengirikan itu

1 Chronicles 21:26

De panggil TUHAN

"De berdoa untuk minta pertolongan Tuhan"

Yang jawab dalam bentuk api dari langit ke atas mezbah bakaran itu

"Yang jawab dia deng kiriman api dari langit ke mezbah dimana Daud akan kase korban bakaran"

1 Chronicles 21:27

Malaikat taru pedang ke dalam de pu sarung

Malaikat kase masuk de pu pedang kedalam sarung sbagai tanda untuk kase tunjuk kalo de tra akan lanjutkan untuk bunuh orang-orang" Terjemahan lain: Malaikat masukan pedang ke dalam de pu sarung untuk kase tunjuk bahwa de berhenti bunuh oran-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sarung

Tempat untuk pedang atau piso.

1 Chronicles 21:28

Ornan

Lihat bagemana ini diterjemahkan dari  1 Tawarikh 21:15.

1 Chronicles 21:29

Pada saat itu

Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk menjelaskan kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Chronicles 21:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ayat 29-30 itu informasi latar belakang untuk kasi jelas kenapa Daud kase persembahan di tempat pengikiran pada mezbah tempat ibadah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background

Minta Allah pu petunjuk

"Untuk minta Allah kastau apa yang harus de lakukan"

Takut sama malaikat TUHAN pu pedang

Kata "pedang" kase gambaran kalo akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN. Terjemahan lain: "De takut akan dapa bunuh dari malaikat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22

Catatan Umum

1 Tawarikh 22

Susunan dan bentuk

Pasal ini memulai bagian baru dari yang tersisa pada kitab seblumnya. Daud mulai siapkan smua yang diperlukan untuk membangun bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Salomo Sbagai tambahan untuk siapkan pembangunan Bait Allah deng kumpulkan persediaan, Daud juga persiapkan de pu anak, Salomo, untuk bangun Bait Allah. Daud kase petunjuk sama Salomo untuk patuhi Allah. Inilah hal yang paling dibutuhkan.

Hubungan:

1 Chronicles 22:1

Disinila

"Tempat  bakaran  ini"

1 Chronicles 22:2

Batu-batu pahat

Orang-orang yang kumpulkan batu-batu dan de potong menurut ukuran yang tepat spaya para tukang bisa gunakan batu-batu itu pada dinding dan bangunan.

1 Chronicles 22:3

Untuk tahan

Pada ayat sbelumnya di arti kan terdapat kata "".Tahan-tahan ini adalah benda-benda yang berguna untuk sambungkan dua benda. "Penjepit" atau "engsel"

Tembaga dalam jumla yang besar tra bisa timbang de pu berat

Kalimat ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo di sana ada tembaga dalam jumla yang banyak skali. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "banyak tembaga skali sampe trada yang bisa timbang de pu berat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole

1 Chronicles 22:4

Kayu aras yang tra bisa hitung de pu banyak

Kalimat ini dilebih-lebikan untuk tunjukkan kalo di sana ada kayu aras dalam jumlah yang banyak skali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak skali kayu aras sampe trada seorang pun yang bisa hitung dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang Sidon dan orang Tirus bawa kayu aras dalam jumlah banyak untuk Daud

Ini adalah latar blakang brita untuk jelaskan sapa yang sediakan kayu-kayu tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

1 Chronicles 22:5

Bait Suci yang de dirikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan didirikan untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus luar biasa besar sampe de pu nama jadi terkenal di smua negri

Kata "negri" ini kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Sehingga smua orang yang ada di negri yang lain tau dan mengerti de pu kemuliaan"

Nanti sa yang siapkan untuk de

"Bersiap-siap untuk membangunnya"

1 Chronicles 22:6

De panggil

"Daud panggil"

Suruh de untuk bangun deng benar

Yang baca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang untuk lakukan dong pu pekerjaan deng benar. Arti lain: "Suruh" de untuk pantau pembangunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:7

Sa pu hati mau bangun Bait Suci

Pembaca harus tau kalo Daud pu maksud tu supaya smua tukang benar-benar lakukan dong pu pekerjaan. Arti lain: "Sa bermaksud untuk pantau pembangunan Bait Suci tu sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu hati su mau

"Sa bermaksud"

Sa sendiri,yang akan bangun Bait Suci

Gambaran "Sa" di sini brarti Daud sendiri yang pu rencana untuk bangun Bait Suci. Arti lain: "Karna sa yang akan bangun Bait Suci tu sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Untuk sa pu Tuhan,Allah pu nama

"Nama" di sini menjelaskan kehormatan Allah. Arti lain: "Demi sa pu Tuhan, Allah pu kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:8

Banyak orang yang tela kam bunu

Di sini bunuh banyak orang artinya sbagai menumpakan dorang pu dara, "dara di sini mewakili dong pu hidup. Arti lain: "Bunuh banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk Sa pu nama

"Nama" di sini mewakili kemuliaan Allah. Arti lain: "Untuk memuliakan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su banyak orang yang kam bunu di Sa pu depan

"Depan" di sini mengarah pada apa yang tela Allah lihat. Arti lain: "Sa su lihat ko su tumpakan banyak darah ke bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu pembicaraan ke Salomo tentang apa yang TUHAN kasih tau ke de.

Seorang yang trima damai

"Hidup dalam damai sama smua orang"

Trima keamanan dari de pu musu-musu semua

"Terdapat kedamaian antara de pu diri deng de pu musuh-musuh smua "

Di sekitar dia

Ini brarti di smua tempat yang mengelilingi Israel.

Dan de akan bernama Salomo

Nama "Salomo" terdengar sperti kata "damai" dalam bahasa Ibrani. Ini dapa ditunjukkan deng jelas. Arti lain: "De akan bernama Salomo, yang terdengar sperti kata damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada de pu masa

"Slama de pimpin"

1 Chronicles 22:10

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud brenti de pu pembicaraan deng Salomo tentang apa yang TUHAN bilang ke de.

Bait Suci untuk nama Tuhan

"Nama" di sini mengacu pada kemuliaan. arti lain: "sbuah Bait Suci untuk memuliakan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi Tuhan pu anak dan Tuhan sendiri akan jadi de pu bapa

Allah akan perlakukan Salomo sperti anak Allah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Sa akan bikin kuat takhta kerajaan Israel sampe slama-lamanya

Di sini "takhta" mengarah pada kekuasaan untuk memimpin sbagai raja. arti lain: "Sa akan bikin kluarga berkuasa atas Israel sampe slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Oleh karna itu

Daud gunakan kata ini untuk mulai bilang sesuatu yang penting.

Sa akan kase nasehat

Bukan Salomo yang akan kerjakan pembangunan itu sendiri, tapi de akan suruh orang lain untuk lakukan itu. Arti lain: "Suruh orang untuk kerjakan itu" (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 22:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Kepada kam saat memimpin atas Israel

"Ketika Die jadikan ko raja atas Israel"

1 Chronicles 22:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Kuatkan dan tegukan,Jang takut dan ko pu hati jang jadi tawar

Kedua kalimat ini pu arti yang sama, dinyatakan deng cara yang berbeda untuk tekankan bahwa Salomo tra boleh takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Chronicles 22:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng Salomo.

Sungguh-sungguh,deng kesusaan,

Kata "Sesunggunya," di sini bermaksud untuk mulai perkenalkan sesuatu yang penting yang akan Daud ucapkan. Arti lain: "Dengar" deng kesusaan"

Deng kesusahaan,sa su sediakan

"Sa su bekerja keras untuk mempersiapkan"

100.000 talenta

"Seratus ribu talenta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Talenta

Sekitar 33 kilogram (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Satu juta

"1.000.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang dapat ko tambahkan

"Kam harus tambahkan de jumlah"

1 Chronicles 22:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraa deng Salomo.

Tukang pahat batu dan tukang-tukang batu

Dong adalah orang-orang kerja untuk potong batu dan untuk siapkan smua tukang bangunan yang akan pake batu itu untuk bangun tembok-tembok dan bangunan-bangunan.

Tukang kayu

Orang-orang yang kerja deng kayu

Smua Tukang dalam sgala macam pekerjaan

Kata "sgala macam" di sini dilebih-lebihkan untuk kase tekanan kalo pekerja dong banyak skali. Arti lain: "Banyak skali tukang dong yang pandai dalam macam-macam kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Chronicles 22:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud slesai bicara deng Salomo.

Kiranya TUHAN sertai ko!

Ini adalah suatu kalimat untuk tunjukkan bahwa TUHAN akan tolong Salomo agar de pembangunan berhasil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 22:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 22:18

Ko pu TUHAN, Allah akan sertai ko

Ini adalah suatu perkataan yang tunjukkan bahwa TUHAN akan bantu Israel untuk jadi makmur.

Kam pu Allah (kepemilikan),akan meyertai kam

Seblum diartikan, kalimat pertama pada ayat ini terdapat kata Allah "kam" dan sertai "kam", kata ganti ini dalam kalimat ini adalah dalam bentuk jamak. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Su sertai dan kasih keamanan di sluruh penjuru

"Su bikin smua penjuru yang ada di sekitar Israel hidup dalam damai bersama kam"

De su serahkan ke dalam sa pu tangan penduduk negri ini

"Tangan" di sini ditujukan ke kekuatan untuk kalahkan de pu musuh. Arti lain: "De su kasih kekuatan atas smua orang yang tinggal di skitar kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sehingga negri ini tunduk di hadapan TUHAN dan di hadapan Tuhan pu umat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Negri yang lain tra bisa lagi serang - TUHAN dan De pu umat"

1 Chronicles 22:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pembicaraan deng smua pemimpin Israel.

Maka

Ini adalah kata untuk memulai sesuatu yang sangat penting yang akan dibicarakan Daud.

Untuk cari ko pu TUHAN, Allah

Mencari TUHAN mengarah pada 1) minta pertolongan Allah ato 2) memikirkan Allah dan ikut Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu Allah (kepemilikan),akan menyertai kam

Kata ganti di sini mengarah pada kata ganti yang berbentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deng sgenap hati dan deng sgenap ko pu jiwa

"Hati" dan "jiwa" di sini mengarah pada manusia seutuhnya. Arti lain: "Deng ko pu diri seutunya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulai mendirikan tempat kudus

Diketahui kalo bukan Salomo sendiri yang akan bekerja, tapi de akan suruh orang untuk lakukan itu. Arti lain: "Bangun dan suruh pekerja smua untuk bangun tempat kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bait Suci yang didirikan bagi nama TUHAN

"Nama" di sini mengarah pada kemuliaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bait Suci yang akan kam bangun untuk kemuliaan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

1 Chronicles 23

1 Tawarikh 23

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Persiapan membangun Bait Suci berlanjut pada pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Mengarahkan orang Lewi

Sbagai imam, orang Lewi punya peran yang penting dalam pembangunan bait Allah. Daud atur orang Lewi menurut dong pu kluarga dan kastau apa yang dong pu tiap kelompok buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 23:1

Berita Umum:

Daud tunjuk Salomo jadi de pu pengganti dan atur imam orang Lewi dan pegawai untuk melayani Bait Suci.

1 Chronicles 23:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 23:3

Orang-orang Lewi yang umur tiga puluh tahun ke atas dihitung

Ini dilihat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bebrapa orang Daud hitung orang Lewi yang berumur 30 tahun ke atas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong sebanyak tiga puluh delapan ribu

"Dong sbanyak 38.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 23:4

Sbagian dari dong, dua puluh empat ribu

"Sbagian dari orang Lewi, dua puluh empat ribu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ribu

"6.000 orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pegawai dan hakim

Orang Lewi ini dengar pernyataan pasti dan mengatur keadilan sesuai Musa de pu  hukum.

Empat ribu

"4.000 orang Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 23:5

Penjaga pintu gerbang dorang

Orang-orang Lewi ini jaga gerbang Bait Suci sehingga trada orang yang tra kudus masuk deng sembarang.

1 Chronicles 23:6

Bagi dong sesuai anak anak Lewi

"Berdasarkan pada" Dong "menurut keturunan dari"

Gerson, Kehat dan Merari

Ini adalah nama-nama anak laki-laki Lewi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:7

Berita Umum:

Ini daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pertama, kedua

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga "kedua" ada dalam bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki paling tua, anak laki-laki kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sehingga dong pikir baik-baik untuk jadi satu kaum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sehingga Daud pikir baik-baik untuk dong jadi satu kaum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 23:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kehat pu anak laki-laki ada empat

"Kehat pu empat anak laki-laki"

1 Chronicles 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Harun di pilih untuk urus tempat maha kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "TUHAN pilih Harun untuk persembahkan hal-hal yang kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk kase berkat demi De pu nama slama-lamanya

Di sini "de pu naman" dituju pada kekuasaan untuk berbicara sbagai De pu wakil. Arti lain: " Untuk berkati orang-orang sbagai wakil dari Allah slamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 23:14

Anak-anak Musa, abdi Allah itu, digolongkan ke dalam Suku Lewi.

Anak laki-laki Harun paling penting di suku Lewi, namun anak-anak Musa juga digolongkan jadi suku Lewi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Orang-orang menggolongkan anak laki-laki Musa jadi bagian dalam suku Lewi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 23:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutkan daftar dari orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pertama, kedua, ketiga, keempat

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, angka-angka ini adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua, anak laki-laki ketiga, anak laki-laki keempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 23:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pertama, kedua

Kata "anak laki-laki" dimengerti. Juga, "kedua" adalah bentuk urutan. Arti lain: "Anak laki-laki pertama, anak laki-laki kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 23:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melanjutkan daftar orang Lewi menurut dong pu kaum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari daftar orang Lewi menurut dong pu kaum (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 23:24

Inilah keturunan Lewi menurut de pu kaum keluarga, yaitu pemimpin dorang yang dicatat de pu jumlah sesuai dong pu nama, satu per satu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah nama dari keturunan Lewi dan de pu kluarga, yang dapa hitung sama Daud pu orang-orang dan didaftar. Dong adalah pemimpin dalam kaum-kaum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari yang berumur dua puluh tahun atau lebih

"Dari yang berumur 20 tahun dan lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 23:25

Su kase keamanan buat De pu umat

Di sini "keamanan" dituju pada damai menutupi bangsa-bangsa. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 22:9.

De berdiam di Yerusalem untuk slama-lamanya.

Belum tentu de arti adalah 1) TUHAN akan ada di Yerusalem slamanya atau 2) Bait TUHAN akan hadir di Yerusalem slamanya.

1 Chronicles 23:26

Smua barang-barang untuk ibadah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua barang-barang yang dong pake untuk ibadah."

1 Chronicles 23:27

Sperti printah Daud yang terakhir, anak-anak lewi dong yang didaftar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti printah terakhir Daud untuk de pu orang-orang yang hitung orang Lewi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berumur dua puluh tahun ke atas

"Yang berumur 20 tahun ke atas. "Lihat bagemana kata ini diartikan dalam 1 Tawarikh 23:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 23:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 23:29

Roti sajian

Lihat halaman arti Kata tentang "roti" untuk kata khusus dari "roti sajian." Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 9:32.

Tepung

Butiran yang diaduk jadi bubuk

1 Chronicles 23:30

Dong juga berdiri

"Orang Lewi juga berdiri di Bait Suci"

1 Chronicles 23:31

Kapanpun korban bakaran imam dipersembahkan buat TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapanpun imam persembahkan korban bakaran kepada TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan baru hari-hari raya

Hari-hari libur ini menandai dimulainya stiap bulan baru.

De pu jumlah sesuai deng aturan yang berlaku, sehari-hari di hadapan TUHAN

"Sbuah jumlah yang pasti dari orang Lewi yang slalu berlaku untuk dihadirkan pada Bait Suci buat kase persembahan pada TUHAN"

1 Chronicles 23:32

Dong juga tanggung jawab atas Kemah pertemuan

"Orang Lewi bertanggung jawab atas Kemah pertemuan"

1 Chronicles 24

1 Tawarikh 24

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Proses persiapan untuk pembangunan Bait Suci berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengatur imam-imam Daud atur imam-imam pu tugas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

1 Chronicles 24:1

Berita Umum:

Pasal ini gambarkan bagemana suku Lewi dalam pasal sbelumnya dapa bagi jadi kelompok-kelompok kerja deng tugas-tugas yang berbeda.

Nadab, Abihu,Eleazar, dan Itamar

Arti nama-nama di atas sama sperti dalam 1 Tawarikh 6: 3 .

1 Chronicles 24:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:3

Ahimelekh

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Membagi-bagi dorang pu jabatan

"Bagi keturunan Eleazar dan Itamar menjadi beberapa kelompok"

1 Chronicles 24:4

Dong bagi-bagi

"Daud, Zadok, dan Ahimelekh dibagi-bagi"

Enam belas kepala kelompok

"16 kelompok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kepala kelompok

Di sini "kepala" adalah sbuah metafora untuk orang-orang yang lebih penting -- kepala suku. Arti lain: "Pemimpin suku-suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada delapan kepala kelompok

"Ada 8 pembagian berdasarkan suku-suku dari keturunan Itamar"

1 Chronicles 24:5

Dorang bagi-bagi undi diantara dong sendiri

"Dong bagi sama rata spaya pembagian bisa lebih adill"

1 Chronicles 24:6

Semaya

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam Nataneel

Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 15:24.

Imam Ahimelekh

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 1 Tawarikh 18:16.

Stiap kali satu orang diambil dari Eleazar dan satu orang lagi dari Itamar

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Dong pilih satu dari Eleazar pu keturunan, trus dong nanti pilih Itamar pu keturunan satu juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 24:7

Berita Umum:

Ini adalah permulaan daftar dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan dari Eleazar dan Ithamar akan dibagi menjadi kelompok-kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam. Daftar ini berakhir pada 1 Tawarikh 24 :18.

Undian pertama dan undian yang kedua

"Undian nomor 1 ... Undian nomor 2." Ini menunjukkan urutan kluarga mana yang terpilih melalui de pengundian. Kalo ini tra terliat wajar dalam bahasa kam, Kam bisa gunakan "Yang awal" untuk "Pertama" dan "kemudian" untuk yang slanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Imam Yoyarib dan Imam Yedaya

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam 1Tawarikh 9:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kedua

Ini dituju pada undian yang kedua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua" atau "undian nomor 2" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 24:8

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dapa bagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang ketiga dan undian yang keempat

Ini dituju pada undian yang ketiga dan keempat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian ketiga ... Undian keempat" atau "undian nomor 3 ... Undian nomor 4" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Harim dan Seorim

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:9

Pernyataan sama:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.

Yang kelima dan yang keenam

Ini dituju pada undian yang kelima dan keenam. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian yang kelima ... Undian yang keenam" atau "undian nomor 5 ... Undian nomor 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Malkia dan Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:10

Yang ketujuh dan yang kedelapan

Ini dituju pada undian yang ketujuh dan kedelapan. Kata "undian" mungkin tersedia disini. Arti lain: "Undian ketujuh ... Undian kedelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hakos dan Abia

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:11

Pernyataan yang hungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibage dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kesembilan dan yang kesepuluh

Ini dituju pada undian yang kesembilan dan kesepuluh. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian kesembilan ... Undian kesepuluh" atau "undian nomor 9 ... Undian nomor 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesua dan Sekhanya

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:12

Pernyataan yang hungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kesebelas dan yang kedua belas

Ini dituju pada undian yang kesebelas dan keduabelas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesebelas ... Undian yang kedua belas" atau "undian nomor 11 ... Undian nomor 12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Elyasib ,Yakim

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:13

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sebagai imam.

Yang ketiga belas da yang keempat belas

Ini dituju pada undian yang ketiga belas dan keempat belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketiga belas ... Undian yang keempat belas" atau "undian nomor 13 ... Undian nomor 14" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hupa danYesebeab

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:14

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagai imam.

Yang kelima belas dan yang keenam belas

Ini dituju pada undian yang kelima belas dan keenam belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kelima belas ... Undian yang keenam belas" atau "undian nomor 15 ... Undian nomor 16" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bilga dan Imer

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:15

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilemparkan untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.

Yang ketujuh belas dan yang kedelapan belas

Ini dituju pada undian yang ketuju belas dan kedelapan belas. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ketuju belas ... Undian yang kedelapan belas" atau "undian nomor 17 ... Undian nomor 18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hezir dan Hapizes

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:16

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dilkase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong sbagei imam.

Yang kesembilan belas dan yang kedua pulu

Ini dituju pada undian yang kesembilan belas dan kedua pulu. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kesembilan belas ... Undian yang kedua pulu" atau "undian nomor 19 ... Undian nomor 20" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Petahya dan Yehezkiel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:17

Pernyataan yang hubungannya:

Ini lanjutan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24 : 7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.

Yang kedua puluh satu dan yang kedua pulu dua

Ini dituju pada undian yang kedua puluh satu dan kedua pulu dua. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang kedua pulu satu ... Undian yang kedua pulu dua" atau "undian nomor 21 ... Undian nomor 22" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yakhin dan Gamul

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:18

Pernyataan yang hubungannya:

Ini adalah akhir dari daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 24:7 dari 24 undian yang dikase untuk memutuskan bagemana keturunan Eleazar dan Itamar akan dibagi dalam bebrapa kelompok sesuai deng pekerjaan dong yaitu sbagai imam.

Yang ke dua pul tiga dan yang ke dua puluh empat

Ini dituju pada undian yang ke dua pulu tiga dan ke dua pulu empat. Kata "undian" mungkin tersedia di sini. Arti lain: "Undian yang ke dua puluh tiga... Undian yang ke dua pulu empat" ato "undian nomor 23 ... Undian nomor 24" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Delaya dan Maazya

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:19

Sperti peraturan yang diberikan melalui perantaraan Harun, dorang pu leluhur

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ikut aturan-aturan yang Harun dong pu nene moyang kase ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 24:20

Berita Umum:

Ini dimulai deng daftar nama-nama dari anak laki-laki Lewi yang lain. Daftar ini akan berakhir dalam 1 Tawarikh 24:30. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amram

Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 6:3.

Subael

Lihat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Chronicles 23:16.

1 Chronicles 24:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 24:23

Hebron,Yeria,Amarya ,Yahaziel dan Yekameam

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:19.

Yang kedua,ketiga dan keempat

"Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

1 Chronicles 24:24

Uziel dan Mikha

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.

Samir

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:25

Yisia

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:20.

Zakharia

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:26

Merari,Mahli dan Mushi

Arti nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 23:21.

Yaazia

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak dari Yaazia anaknya

Dapa tau Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebut dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam de kluarga. Tapi begini, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei de pu "anak laki-laki" dari pada nama yang sebenarnya. Alkitab lain tuliskan sperti ini: "Dan dari de anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."

1 Chronicles 24:27

Yaazia,Syoham,Zakur dan Hibri

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Yaazia: Beno dan Syoham

Diketahui Yaazia adalah anak laki-laki lain dari Merari. Dan, Beno adalah anak laki-laki dari Yaazia. Beno dapa sebutkan dalam ayat 26 dan 27 karna de adalah pemimpin dalam keluarganya. Tapi demikian, bebrapa Alkitab artikan "Beno" sbagei "de anak laki-laki" dari pada nama yang sbenarnya. Alkitab lain menuliskan sperti ini: "dan dari de pu anak laki-laki, Yaazia, de pu anak."

1 Chronicles 24:28

Mahli dan Eleazar

Artikan nama-nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.

1 Chronicles 24:29

Dari keturunan Kish

Ini dapa tulis dalam teks sbagai judul, namun dapat ditulis deng bentuk lebih lengkap. Arti lain: "Ini ada anak-anak laki-laki keturunan Kish"

Kish

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1Tawarikh 23:21.

Yerahmeel

Ini adalah nama laki-laki. (Liihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:30

Musi

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Chronicles 23:21.

Mahli,Eder danYerimot

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 24:31

Ahimelekh

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 18:16.

1 Chronicles 25

1 Tawarikh 25: Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk bait Allah diteruskan dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musik

24 kelompok yang dipilih untuk main musik di bait Allah dipilih untuk lihat dalam urutan apa dong akan melayani.

Hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 25:1

Sembayang ini

"Pekerjaan yang dong bikin di tempat sembayang"

Ceracap

Ini menuju ke kayu yang tipis dan bundar yang di toki sama-sama untuk hasilkan suara yang keras. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam  1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Heman, Yedutun

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 25:2

Berita Umum:

Ini awal daftar para pemimpin di tempat sembayang.

Zakur, Yusuf, Netanya, Asarela

Ini nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ana-ana Asaf, yang ada di bawah pimpinan Asaf, yang bernubuat deng petunjuk raja

"Ini ana-ana Asaf, yang de jaga. Asaf bernubuat dibawah pimpinan raja"

Di bawah pimpinan

"Di bawah pengawasan"

1 Chronicles 25:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini teruskan daftar dong yang pimpin ibadah di tempat sembayang yang di mulai dalam 1 Tawarikh 25:2.

Gedalya, Zeri, Yesaya, Simei, Hasabya, Matica

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 25:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar dong yang biasa pimpin ibadah di tempat sembayang yang dimulai dalam  1 Tawarikh 25:2.

Heman

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukia, Matanya, Uziel, Sebuel, Yerimot, Hananya, Hanani, Eliata, Gidalti, Romamti-Ezer, Yosbekasa, Maloti, Hotir, Mahaziot

Ini smua adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 25:5

Empat belas orang ana laki-laki dan tiga orang ana perempuan

"14 anak laki-laki dan 3 ana perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk bikin de pu tanduk tinggi

Satu tanduk binatang adalah lambang kekuatan atau kekuasaan. Untuk meninggikan tanduk seseorang adalah sbuah perbandingan untuk hormati de. Arti lain: "Untuk menghormati Heman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 25:6

Ada di bawah dong bapa pu kekuasaan

"Di jaga oleh dong pu bapa"

Ceracap

Ini mengarah pada dua kayu bundar dan tipis yang dong toki sama-sama untuk hasilkan bunyi yang keras. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam 1 Tawarikh 13:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Yedutun dan Heman

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 16:41. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 25:7

Jumlah 288

"Jumlah dua ratus delapan puluh delapan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:8

Smua sama, sama deng yang tua, muda, guru, dan murid

Ini kembali ke smua laki-laki deng menggambarkan perbedaan yang besar. Arti lain: "Dong smua, termasuk yang muda dan tua, para guru, dan murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Chronicles 25:9

Berita Umum:

Ini awali daftar 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan keluarga mana yang akan dong layani. Daftar ini berakhir dalam  1 Tawarikh 25:31.

Undian pertama, undian kedua

"Pilih nomor 1 dan nomor 2." Ini menunjukkan urutan di mana keluarga-keluarga dipilih melalui undian. Apabila ini tra biasa dalam ko pu bahasa, kam dapat gunakan "Pada depannya" untuk "Yang pertama" dan "yang berikut" untuk hal-hal sperti itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf

Untuk smua orang lainnya yang ada dalam daftar ini, teks itu tetapkan bahwa ada "sebanyak dua belas orang." Karna ini kemungkinan benar untuk keluarga Yusuf juga, Kam mungkin ingin kastau deng jelas. Arti lain: "Undian pertama jatuh pada keluarga Yusuf, yang de pu banyak dua belas orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Undian kedua

Ini tertuju pada undian kedua. Kata "undian" mungkin disiapkan di sini. Arti lain: "pilihan kedua" ato "undian nomor 2" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gedalya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 pilihan yang dihitung untuk memilih urutan di keluarga mana yang akan dong layani.

Undian ketiga

Ini mengarah pada undian ketiga. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Pilihan ketiga" ato "pilihan nomor tiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zakur

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dari 24 undian yang dihitung untuk memilih urutan kluarga mana yang akan melayani.

Undian keempat

Ini tertuju pada undian keempat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat" ato "undian nomor 4" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yizri

Nama dari laki-laki ini dieja Zeri dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini meneruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kelima

Ini mengarah pada undian kelima. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima" ato "undian nomor 5" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Netanya

Lihat bagemana ini diartikan dal 1 Tawarikh 25:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian keenam

Ini mengarah pada undian keenam. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam" ato "undian nomor 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bukia

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian ketujuh

Ini tertuju pada undian ketujuh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketujuh" ato "undian nomor 7" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesarela

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedelapan

Ini mengarah kepada undian kedelapan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedelapan" ato "undian nomor 8" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesaya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesembilan

Ini tertuju ke undian kesembilan. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesembilan" ato "undian nomor 9" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matanya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Chronicles 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesepuluh

Ini tertuju kepada undian kesepuluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesepuluh" ato "undian nomor 10" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Simei

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini teruskan daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dihitung untuk untuk di pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesebelas

Ini tertuju kepada undian kesebelas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kesebelas" ato "undian nomor 11" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Azareel

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua belas

Ini mengarah pada undian kedua belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua belas" atau "undian nomor 12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hasabya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ketiga belas

Ini tertuju pada undian ketiga belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian ketiga belas" ato "undian nomor 13" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Subael

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian keempat belas

Ini tertuju pada undian keempat belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keempat belas" atau "undian nomor 14" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matika

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kelima belas

Ini tertuju pada undian kelima belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kelima belas" atau "undian nomor 15" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yeremot

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian keenam belas

Ini tertuju pada undian keenam belas. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian keenam belas" atau "undian nomor 16" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hananya

Lihat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ketujuh belas

Ini tertuju pada undian ketujuh belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ketujuh belas" atau "undian nomor 17" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yosbekasa

Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian ke delapan belas

Ini mengarah pada undian ke delapan belas. Kata "undian" dapat di sediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian ke delapan belas" atau "undian nomor 18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hanani

Terjemahkan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kesembilan belas

Ini mengarah pada undian kesembilan belas. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Terjemahan lain: "Undian kesembilan belas" atau "undian nomor 19" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Maloti

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih keluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh

Ini mengarah pada undian kedua puluh. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh" atau "undian nomor 20" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Eliata

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk memilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh satu

Ini tertuju pada undian kedua puluh satu. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh satu" atau "undian nomor 21" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hotir

Artikan nama laki-laki ini seperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4.

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh dua

Ini menuju pada undian kedua puluh dua. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh dua" atau "undian nomor 22" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gidalti

Artikan nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh tiga

Ini tertuju pada undian kedua puluh tiga. Kata "undian" dapat disediakan di sini. Arti lain: "Undian kedua puluh tiga" atau "undian nomor 23" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mahaziot

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini daftar yang dimulai dalam 1 Tawarikh 25:9 dalam 24 undian yang dong hitung untuk pilih kluarga mana yang akan melayani.

Undian kedua puluh empat

Ini tertuju pada undian kedua puluh empat. Kata "undian" dapat disiapkan di sini. Terjemahan lain: "Undian kedua puluh empat" atau "undian nomor 24" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Romamti-Ezer

Arti nama laki-laki ini sperti yang kam lakukan dalam 1 Tawarikh 25:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada dua belas orang

"12 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26

Catatan Umum 1 Tawarikh 26

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk kelanjutan tempat-tempat ibadah dijelaskan dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Membuang undi

Penjaga-penjaga gerbang dong liat gerbang mana yang nanti dong jaga. Yang mana jaga tempat penyimpanan/ gudang juga buang undi.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Chronicles 26:1

Berita Umum:

Memulai daftar dari penjaga-penjaga pintu dorang.

Divisi-divisi

Bagian-bagian

Orang Korah

Liat bagemana ko artikan nama dari orang-orang dalam suatu klompok ini di dalam 1 Tawarikh 19:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Meselemya

Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:21. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Korah

Liat bagemana ko artikan laki-laki satu ini de pu nama di dalam 1 Tawarikh 9:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asaf

Hal ini merupakan suatu penyebutan lain dari "Ebyasaf" di dalam 1 Tawarikh 9:19. Liat (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini menyambung pada daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dari 1 Tawarikh 26:1.

Meselemya ... Zakharia ...

Liat bagemana laki-laki pu nama-nama diartikan dalam 1 Tawarikh 9:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yediael ... Zebaja ... Yatniel

Hal-hal ini nama-nama dari laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kedua ... Yang ketiga ... Yang keempat

Hal ini menunjukan yang mana anak laki-laki dilahirkan. Kalo hal ini lebih alami/lebih baik dalam kam pu bahasa sendiri, ko bisa bilang "berikutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" bisa dimengerti di sini. TA: "Anak kedua ... Anak ketiga ... Anak keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 26:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Elam ... Yohanan ... Elyoenai

Hal-hal ini adalah nama-nama dari laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke lima ... Ke enam ... Ke tujuh

Hal ini menunjukan pada kelahiran anak-anak laki-laki. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang itu "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "Anak laki-laki" su ada di sini. TA: "Anak laki-laki ke lima ... Anak laki-laki ke enam ... A nak laki-laki ke tujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 26:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Obed Edom

Liat bagemana ini diartikan laki-laki satu ini de pu nama dalam 1 Tawarikh 16:38 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semaya ... Yozabad ... Yoah ... Sakhar ... Netaneel

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kedua ... Yang ketiga ... Yang keempat ... Yang kelima

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat ... Anak laki-laki kelima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 26:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini lanjutan dari daftar penjaga pintu gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Amiel ... Isakhar ... Peuletai

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke enam ... Ke tujuh ... Ke delapan

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko bahasa lebih baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada di sini su bisa dimengerti. Arti lain: "Anak laki-laki ke enam ... Anak laki-laki ke tujuh ... Anak laki-laki ke delapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 26:6

Sapa yang pimpin atas dong pu kluarga

"Yang jadi pemimpin-pemimpin di dalam dong bapa pu kluarga." Hal ini mengarah kalo dong itu pemimpin-pemimpin diantara de pu kaum/ suku bangsa.

1 Chronicles 26:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Semaya

Mengartikan nama dari laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Otniel ... Refael ... Obed ... Elzabad ... Elihu ... Semakhya

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu kluarga

"Semaya pu kluarga" ato "Semaya pu aggota kluarga"

1 Chronicles 26:8

Obed Edom

Artikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Enam puluh dua dari antara dong

"62 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga pintu yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Meselemya

Artikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin dalam 1 Tawarikh 26:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smuanya delapan belas

"De total ada 18" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini melanjutkan daftar penjaga-penjaga gerbang yang dimulai dalam 1 Tawarikh 26:1.

Hosa ... Merari ... Simri

Hal-hal ini merupakan nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

This ends the list of gatekeepers that started in 1 Chronicles 26:1.

Hilkia ... Tebalya ... Zakharia ... Hosa

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

kedua ... ketiga ... keempat

Hal ini kase tunjuk ke anak-anak laki-laki pu kelahiran. Kalo dalam ko pu bahasa lebih alami/ baik, ko bisa bilang "slanjutnya" untuk stiap anak laki-laki. Kata "anak laki-laki" su ada disini su bisa dimengerti. TA: "Anak laki-laki kedua ... Anak laki-laki ketiga ... Anak laki-laki keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hosa pu anak smua dan de pu sanak sodara itu ada tiga belas

"Ada 13 anak Hosa dan de pu sanak sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26:12

Bagian-bagian

Kelompok-kelompok

1 Chronicles 26:13

Buang undi

"Buang undi"

Baik tua maupun muda

Hal ini mengarah pada keseluruhan laki-laki yang dijelaskan secara ekstrem. Liat bagemana diartikan dalam sbuah frasa yang sama di 1 Tawarikh 25:8. TA: "Dari dong smua, termasuk laki-laki yang muda dan laki-laki yang tua" ato "smua laki-laki sgala usia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Chronicles 26:14

Ketika undi dilemparkan

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. TA: "Pas dong lempar undi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zakharia

Lihat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 26:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang penasihat yang bijaksana

Ini merupakan seseorang yang menunjukan penilaian yang baik dalam mengambil keputusan-keputusan.

1 Chronicles 26:15

Obed Edom ditugaskan ke gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki dapa tugas ke gudang-gudang

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Obed Edom bertanggungjawab untuk menjaga gerbang selatan, dan de pu anak-anak laki-laki jaga gudang-gudang/ penyimpanan-penyimpanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Obed Edom

Liat bagemana laki-laki satu ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:16

Supim dan Hosa su dapa tugas

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Supim dan Hosa bertanggung jawab untuk jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supim

Ini merupakan nama dari seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosa

Liat bagaimana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Syalekhet

Ini merupakan suatu nama gerbang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mengawasi merupakan bagian dari stiap kluarga.

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Stiap kluarga bertanggungjawab untuk mengawasi" ato "stiap kluarga pu jangka waktu tertentu yang mana bertanggungjawab untuk jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 26:17

Enam orang Lewi

"6 orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Timur ... Utara ... Selatan

Frasa-frasa ini mengarah pada gerbang-gerbang. TA: "Gerbang timur ... Gerbang utara ... Gerbang selatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Empat dalam sehari

Hal ini mengarah pada jumlah laki-laki yang bertugas untuk berjaga. TA: "Empat orang laki-laki dalam sehari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dua pasang

"2 pasang orang laki-laki" ato "2 orang untuk masing-masing tiap 2 kumpulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26:18

Ditempatkan 4 pilar yang menuju ke barat

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "empat laki-laki penjaga yang pilar yang menuju ke barat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ditempatkan 4 buah di jalan dan 2 buah di pilar

Angka-angka "empat" dan "dua" mengarah pada penjaga-penjaga. TA: "Empat laki-laki penjaga di jalan, dan 2 laki-laki penjaga di pengadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 26:19

Merari

Liat bagemana laki-laki ini de nama diartikan dalam 1 Tawarikh 26:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 26:21

Ladan ... Gerson

Artikan laki-laki ini pu nama-nama sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Gerson melalui Ladan, yang mana pemimpin-pemimpin kluarga Ladan adalah orang Gerson

Keturunan Ladan juga merupakan keturunan dari nene moyang Ladan yang adalah orang Gerson, sehingga informasi tentang keturunan Gerson bisa scara tra langsung salah dalam artikan dia. TA: "Yang mana pimpinan-pimpinan dari Ladan pu kluarga-kluarga itu orang Gerson" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Orang Gerson

Suatu keturunan Gerson. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yehiel

Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut deng "Yehiel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:22

Anak laki-laki Yehiel: Zetam dan Yoel adalah saling bersaudara

Zetam dan Yoel merupakan anak-anak laki-laki Yehiel.

Yehiel

Ini merupakan nama seorang laki-laki. Ini merupakan seseorang yang sama sperti di dalam 1 Tawarikh 23:8, tetapi de nama dapa sebut sbagai "Yehiel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zetam ... Yoel

Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu bertanggungjawab

Kata "dong" mengarah pada Yehiel, Zetam, dan Yoel.

1 Chronicles 26:23

Amram ... Yizhar ... Hebron ... Uziel

Mengartikan nama-nama laki-laki ini sama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:24

Sebuel

Mengartikan nama laki-laki ini sperti yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:16 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gersom

Mengartikan nama laki-laki ini yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:25

Eliezer

Mengartikan laki-laki ini pu nama yang kaya ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu sanak sodara berasal dari suku Eliezer

De pu sanak sodara yang bikin pekerjaan ini sama-sama deng dia. TA: "De pu sanak sodara yang lakukan pekerjaan ini dari suku Eliezer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rehabya

Mengartikan laki-laki ini pu nama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yesaya ... Yoram ... Zikri ... Selomit

Hal-hal ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:26

Su berakhir

Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "Bertanggungjawab atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Panglima tentara yang terdiri dari ribuan dan ratusan

Arti yang memungkinkan 1) jumlah-jumlah ini menggambarkan jumlah pasti dari komandan-komandan para tentara. TA: "Komandan 1000 tentara lebih, dan komandan 100 tentara lebih" atau 2) kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra menggambarkan jumlah yang pasti, tapi menyebut divisi militer yang besar dan yang kecil. TA: "Komandan tentara lebih besar dan komandan tentara lebih kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 26:27

Merebut

Barang-barang yang pasukan ambil dari de pu musuh-musuh stelah kemenangan

1 Chronicles 26:28

Sgala sesuatu yang TUHAN su pisahkan oleh nabi Samuel ... Yoab merupakan anak dari Zeruya

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatunya melalui nabi Samuel ... Yoab adalah Zeruya pu anak dapa kasih pisah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kish ... Ner ... Zeruya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu sgala sesuatu su dipisahkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Sgala sesuatu yang su tapisah oleh pimpinan-pimpinan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 26:29

Yizhar

Mengartian laki-laki ini pu nama sama kaya yang ko su lakukan di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Urusan kependudukan Israel

"Usaha yang dilakukan sehari-hari sama orang-orang Israel." Hal ini mengarah pada usaha/ pekerjaan umum yang orang-orang Israel lakukan, tra berhubungan dengan kegiatan militer ato bait suci/ keagamaan.

Kenanya

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:30

Hebron

Mengartikan laki-laki ini de nama kaya yang ko su bikin di dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasabya

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1,700 laki-laki yang mampu

"Sribu tujuh ratus laki-laki yang mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pekerjaan TUHAN dan pekerjaan raja

"Tuhan dan raja pu pekerjaan su selesai."

1 Chronicles 26:31

Hebron

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeria

Liat bagemana laki-laki ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 23:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Terhitung dari daftar-daftar

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Dong pu nama-nama ada di dalam daftar-daftar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam ke 40 tahun dari pemerintahan Daud

"Ketika Daud menjadi raja selama 40 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kemampuan laki-laki

"Laki-laki yang mampu"

Yaezer

Ini merupakan nama sbuah kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 26:32

2,700 sanak sodara

"Dua ribu tujuh ratus anggota-anggota keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27

Catatan Umum 1 Tawarikh 27

Susunan dan Bentuk

Kase siap Bait suci de lanjut di pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan-hubungan:

1 Chronicles 27:1

Ini Daftar

"Ini de pu nama-nama"

Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus

Mungkin de pu arti itu 1) angka ini de wakili jumla pasti dari pasukan yang Pemimpin itu de pimpin. TA: "Pemimpin dari 1,000 pasukan deng pemimpin dari 100 pasukan" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "seribu" deng "seratus" tra wakili jumla yang pasti, tapi de maksud ke nama yang besar dan kecil pada rombongan. TA: "Pemimpin dari rombongan yang besar deng pemimpin dari rombongan kecil" Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dalam sgala hal

"Deng cara yang lain-lain " atau "deng banyak cara" Rombongan yang pu tugas dan yang libur, bulan ganti bulan, di stiap bulan spanjang tahun** **

Ini brarti tiap rombongan dapa bagian untuk layani satu bulan satu kali.

Arti rombongan kecil dapa ambil kembali deng tahapan dari waktu stiap bulan.

Stiap rombongan tentara

"Stiap rombongan"

Spanjang tahun

"Spanjang tahun"

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:2

Kepala rombongan

Ini de juga adala kata. TA: "yang pu tanggung jawab ke rombongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bulan pertama

"Bulan 1." Ini de juga adalah bulan pertama dalam kalender orang Yahudi. Itu de ada di akhir Maret dan awal bulan April mnurut Kalendar Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yasobam,Zabdiel

Ini de juga adala nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:3

Peres

Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:4

Kepala rombongan

"De yang pu tanggung jawab untuk rombongan"

Bulan kedua

"Bulan 2." Ini de juga bulan kedua dalam kalendar orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan April dan awal bulan Mei mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dodai dan Miklot

Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahohi

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 8:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu rombonga

"Di dalam dong pu rombongan"

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:5

Bulan ketiga

"Bulan 3." Ini de bulan ketiga mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Mei dan awal bulan Juni menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoyada

Liat bagemana nama ini diartikan di dalam 1 Tawarikh 11:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:6

Amizabad

Ini de juga adala nama satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiga pulu

"30." Ini cara pada "Tentara-tentara  Daud." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Atas tiga pulu

Ini de sbuah kata. TA: "tanggung jawab atas 30 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 27:7

Orang keempat untuk bulan keempat adala Asael, saudara Yoab jadi kepala rombongan 24 ribu orang

"Asael, saudara Yoab, orang keempat untuk bulan keempat"

Bulan keempat

"Bulan 4." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juni dan awal bulan Juli mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Asael,Zebaja

Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi kepala atas rombongan

"Rombongan militer"

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:8

Samhut danYizrah

Ini de juga adala nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bulan kelima

"Bulan 5." Ini de bulan keempat mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:9

Bulan keenam

“Bulan 6." Ini de bulan keenam mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Agustus dan awal bulan September menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ira dan Ikesh

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama-nama diartikan dalam 1 Tawarikh 11:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tekoa

Ini de pu nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:10

Orang ketuju untuk bulan ketuju adala Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim

"Heles, orang Pelono, dari keturunan Efraim, adala pemimpin pada bulan ketuju"

Bulan ketuju

“Bulan 7." Ini de bulan ketuju mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan September dan awal bulan Oktober mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Heles orang Pelono

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan dalam 1 Tawarik 11:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang

"24,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:11

Bulan kedelapan

“Bulan 8." Ini de bulan kedelapan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Okktober dan awal bulan November mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sibkhai orang Husa

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 11:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zerah

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan dalam 1 Tawarikh 2:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:12

Bulan kesembilan

“Bulan 9." Ini de bulan kesembilan mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan November dan awal bulan Desember mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Abiezer the Anatot

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama dan suku ini pu nama diartikan di dalam 1 Tawarikh 11:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:13

Bulan kesepulu

“Bulan 10." Ini adala bulan kesepulu menurut kalender orang Yahudi. Ini berada pada akhir bulan Desember dan awal bulan Januari menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Maharai

Liat bagemana laki-laki ini de pu nama diartikan 1 Tawarikh 11:30. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Netofa

Ini de juga nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zerah

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:14

Bulan kesebelas

“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Piraton

Ini de juga nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:15

Bulan kesebelas

“Bulan 11." Ini de bulan kesebelas mnurut kalender orang Yahudi. Ini de ada di akhir bulan Januari dan awal bulan Februari mnurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Heldai,Otniel

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Netofa

Ini de pu nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua pulu empat ribu orang laki-laki

"24,000 laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 27:16

Elieze ,Zikhri, efaca dan Maakha

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:17

Hasabya dan Kemuel

Ini de juga adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zadok

Liat bagemana nama ini diartikan dalam 1 Tawarikh6:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:18

Omri

Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elihu

Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 12:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mikhael

Liat bagemana de pu nama laki-laki ini diartikan dalam 1 Tawarikh 7:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:19

Yismaya,Obaja,Yerimot dan Azriel

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:20

Hosea,Azazya,Yol dan Pedaya

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:21

Yido,Zakharia,Yaasiel dan Abner

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:22

Azareel,Yeroham

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:23

Orang-orang yang pu umur dua pulu tahun ke bawa

"Orang-orang umur 20 tahun atau masi  muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.

Ini bilang tentang jumla orang-orang Israel bertamba macam dong pu jumla akan banyak sperti bintang. TA: "Kase Tamba jumla orang-orang Israel banyak sperti bintang di langit" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Buat jumla orang-orang Israel sperti bintang-bintang di langit.

Di sini "Israel" wakili orang-orang yang tinggal disana. TA: "Kelompok orang Israel bertamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 27:24

Zeruya

Liat bagemana de pu nama perempuan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 2:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Orang israel kena Tuhan pu mara Ini bilang kalo Tuhan hukum orang-orang macam "mara" de juga sperti yang jatu kena dong. TA: "Tuhan hukum umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hasil dari dong pu jumla pun tra ditulis

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. TA: "trada yang tulis dong pu jumla" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 27:25

Azmawet,Adiel,Yonatan dan Uzia

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Yang pu tugag "Pu tugas untuk jaga"

Atas

Ini de kase tahu. TA: "ada bertanggungjawab atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Menara-menara tempat simpan

"Menara-menara kuat"

1 Chronicles 27:26

Ezri dan Kelub

Ini de nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Usahakan tana

Ini berarti gali atau kase bersih kotoran sbelum tanam.

1 Chronicles 27:27

Zabdi

Ini de pu nama seorang laki=laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rama

Ini de pu nama seorang dari Rama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Syifmi

Ini de pu nama seorang dari Syifmi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Air anggur persiapan

Ini de pu bagian dari bangunan di bawa tana yang dipake untuk simpan anggur.

1 Chronicles 27:28

Yang pu tanggung jawab

Ini de kase tau. TA: "yang pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Macam pohon

ini de macam sbua pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Baal-Hanan

Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Geder

Ini de nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:29

Saron

Ini de pu nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sitrai,Safat dan Adlai

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Mengembalakan Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. TA: "yang makan rumput di lapangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Chronicles 27:30

Yang pu tugas

Ini de kase tau. TA: "yang pu tugas atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Obil,Yehdeya dan Yaziz

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ismael

Liat bagemana de pu nama kota ini diaritkan dalam 1 Tawarikh 2:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hagri

Liat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Meronot

Ini de pu nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:31

Yaziz

Ini de pu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hagri

Lihat bagemana de pu nama rombongan ini diartikan dalam 1 Tawarikh 5:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong Smua

"Smua orang laki-laki"

1 Chronicles 27:32

Yonatan,Yehiel dan Hakmoni

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:33

Ahitofel dan Husai

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arki

Ini de pu nama dari suku atau bangsa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 27:34

Ahitofel dan Yoyada

Ini de pu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 28

Catatan umum 1 Tawarikh 28

Susunan dan bentuk

Persiapan untuk pembangunan bait suci dilanjutkan dalam pasal ini. Daud bilang ke de pu rakyat dan Salomo apa yang harus di buat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Petunjuk-petunjuk Daud Daud kase petunjuk-petunjuk ke rakyat karna de sadar kalo de trada dalam proses pembangunaan Bait Suci. Ini sperti hal yang biasa di buat sama para pemimpin di Timur Tengah di masa lalu seblum dong mati ato untuk berjaga-jaga seblum dong mati.

Hubungan:

1 Chronicles 28:1

Kumpulan

Dipanggil bersama

Dijadwalkan kerja

Pekerjaan yang perlu diulang, sbagai de pu contoh stiap hari dan stiap bulan

Para kepala pasukan seribu dan kepala pasukan seratus

Mungkin de pu arti adalah 1) tepatnya kasi gambar jumlah yang besar dari pasukan-pasukan yang dipimpin oleh kepala pasukan. TA: "para pasukan 1000 dan para pemimpin 100" ato 2) kata-kata yang diartikan "seribu" dan "seratus" tra kasi gambar jumlah deng pasti, tapi nama-nama ukuran besar dan kecil itu bagian dari pasukan. Arti lain: "para kepala pasukan itu bagian besar pasukan dan para kepala pasukan kecil" liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Para pegawai

Kata "dibagian" yang di pake di sini kastunjuk sama. Arti lain: "para pegawai-pegawai yang bertanggung jawab dibagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Harta benda dan ternak kepunyaan

Dua kata ini pu arti yang sama dan tertuju sama smua barang-barang ditanah yang di punya tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Chronicles 28:2

De berdiri

Ini satu conto. TA "Berdiri lurus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu sodara-sodara dan rakyat

Kase arti dan penekanan yang sama yang pada rakyat dan keluarga Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tabut Perjanjian TUHAN dan untuk tumpuan kitong pu Allah pu kaki

Kalimat kedua kase tau kalimat yang pertama. "Tabut Perjanjian" di bilang sbagai gambaran tumpuan kaki Allah sama De pu tahta, tempat tumpuan De pu kaki yang diam, yang mengambarkan smua ketaatan buat De.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 28:3

Penyataan yang ada hubungan:

Daud de lanjutkan de pu kata-kata buat orang Israel.

Bait suci untuk Sa pu nama

Di sini tertuju pada diri Allah sendiri oleh "nama". TA: "Bait suci untuk Sa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu orang tentara yang su kase tumpah darah

"Satu orang yang biasa berperang dan su kasi tumpah darah"  kedua gambaran ini menekankan kepada penekanan yang sama. Yaitu Daud su bunuh banyak orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Su kase tumpah darah

Ini tertuju untuk bunuh orang. TA:: "su bunuh banyak orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Chronicles 28:4

Penyataan yang ada hubungannya:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Pilih Sa, jadi raja di Israel slama-lamanya.

Satu kemungkinan arti Daud yang tertuju Daud dan juga para de pu turunan yang akan printah Israel untuk slama-lamanya. TA: "pilih sa dan juga sa pu keturunan-keturunan, jadi raja atas Israel untuk slama-lamanya" Dan Daud jadi raja Israel lainya dilanjutkan deng stelah de dihidupkan dari kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh Israel

"Sluruh tanah Israel" atau "sluruh orang-orang Israel"

1 Chronicles 28:5

Penyataan yang ada hubunga:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Duduk di atas taktha

Di sini "duduk di atas takhta" Brarti memerintah sbagai raja. TA: "memerintah atas"  ato "jadi raja atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaan TUHAN, atas Israel

"Kerajaan TUHAN adalah Israel"

1 Chronicles 28:6

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata sama orang-orang Israel.

De bilang

"Allah bilang unutk sa"

Sa pu rumah

Kata "rumah" tertuju pada bait suci TUHAN"

Sa pilih de sbagai sa pu anak dan Sa akan jadi de pu Bapa

Ini tra brarti kalo Salomo jadi anak Allah. Ini menggambarkan hubungan yang de pu deng Allah.TA: "Sa pilih untuk anggap de sperti satu orang anak, dan Sa akan jadi de pu Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 28:7

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata untuk orang-orang Israel.

Printah-printah dan Aturan-aturan

Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan tertuju pada sgala sesuatu yang TUHAN su suruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sperti ko hari ini

Kata "ko" di sini tertuju pada Daud. Juga dipahami sbagai "buat". TA: "sperti yang ko buat pada hari ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:8

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.

Skarang, didepan Israel, kam smua harus

Di sini Daud kase sbuah printah untuk umat Israel. Arti lain: "skarang, didepan orang Israel, ini perkumpulan bagi TUHAN, dan dalam hadirat Allah, Sa suru ko bikin printah-perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang

Ini tertuju pada de pu kata-kata

Smua umat Israel, kumpul didepan TUHAN

Dua hal ini tertuju pada arti yang sama dan yang kedua menggambarkan yang pertama. Walaupun sluruh orang Isreal tra hadir, hal ini mewakili sluruh orang Israel. Arti lain "sluruh orang Israel, didalam perkumpulan untuk TUHAN ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Didepan

Kata "didepan". TA: "dalam mendengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cari dan jagalah

Kata "cari" pada dasarnya de punya arti yang sama sperti "jagalah." kata-kata yang bersamaan menekankan hal penting tentang printah-printah Allah yang harus di buat. Arti lain: "taatlah deng sungguh-sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Wariskan untuk ko pu anak-anak dan dong pu keturunan sampe slama-lamanya

Ini brarti tanah yang akan jadi milik anak-anak dan de pu keturunan-keturunan dimasa yang akan datang. Kata "sesudah ko". Arti lain: "ko pu anak-anak dan juga ko pu keturunan-keturunan yang akan dapa warisan tempat sesudah ko mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 28:9

Ko pu Allah Bapa

Daud panggil de "ko pu bapa" karna ini sperti waktu yang sangat resmi. Arti lain: "Sa pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Deng segenap ko pu hati

Di sini "hati" mewakili smua orang. Buat sesuatu deng "segenap ko pu hati". TA: " deng hati yang setia" atau " seutuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh yang tulus

Di sini "roh" mewakili keseluruhan diri satu orang dan menekankan pada kehendak satu orang. TA: "deng segenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN priksa sgala niat serta pikiran dan De akan tau.

Ini pada dasarnya mpu arti dan penekanaan yang sama, kalo TUHAN tau pikiran motivasi-motivasi dari tiap orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Segenap hati

Di sini "hati" mewakili prasaan dan keinginan orang. TA: "cari smangat dan emosi-emosi dan keinginan-keinginan tiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo ko cari De, ko akan ketemu

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Juga kata yang dikatakan oleh TUHAN dan dengarkan De maka ko akan ketemu De. Arti lain: "kalo ko cari De, ko akan ketemu De," ato "ko brusaha dapa perhatian TUHAN, De akan bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Chronicles 28:10

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada orang-orang Israel.

Ko harus tau

"Sadarlah" ato "pasti ko ingat"

Kase kuat ko pu hati dan bikin itu

Kata "kuat" di sini tertuju pada kehandak kuasa dan kekuataan sifat

1 Chronicles 28:11

Serambi bait suci

"Serambi bait suci" ato "gerbang bait suci." Ini tertuju pada tiang yang topang atap di jalan masuk ke bait suci.

1 Chronicles 28:12

Perbendaharaan

Gudang atau kamar tempat simpan barang-barang berharga

1 Chronicles 28:13

Aturan-aturan

Ini hal rinci dari aturan-aturan bagemana seharusnya para imam dan orang-orang Lewi kerja di Bait suci

Rombongan imam dan orang-orang Lewi

"Kelompok para imam dan orang-orang Lewi". Ini tertuju pada klompok-klompok dimana imam dan orang-orang yang bertugas untuk atur dan penuhi dong pu kewajiban di Bait suci.

1 Chronicles 28:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

1 Chronicles 28:15

Untuk stiap tempat-tempat lampu perak seberat yang diperlukan untuk tempat itu, sesuai deng pemakaian dalam ibadah.

"Ditentukan oleh tiap de pu lampu-lampu yang dipake dalam pelayanan di Bait suci. Dimana yang di pake dari lampu-lampu perak berbeda dari yang terbuat dari emas ato dari berat dan tujuan de pu pengunaan"

1 Chronicles 28:16

Untuk stiap meja

Brita yang dipahami sbagai persediaan. TA: " emas buat meja-meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:17

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja dikase kosong

1 Chronicles 28:18

Emas murni

"Emas yang dimurnikan" ato "emas yang pu nilai"

Emas untuk pembentukan

Ini tertuju pada brat emas itu. TA: "seberat emas yang dibutuhkan untuk pembentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Chronicles 28:19

Smuan itu ada dalam tulisan

Ini tertuju pada idiom. TA: "Sa tulis semuanya" Lihat: [ [rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Yaitu petunjuk tentang sgala rencana itu

Ini tertuju pada bagian rinci dari rancangan dari Bait suci. TA: "Bantu sa mengerti stiap hal-hal dalam De pu Bait suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 28:20

Kuatkan dan teguhkan

Dua kata ini pada dasarnya pu penekanan dan arti yang sama kalo Salomo harus brani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang takut dan tawar hati

Kata-kata "takut" dan "tawar hati" pada dasarnya punya arti dan penekan yang sama kalo Salomo jang takut. Juga dapa ditulis dalam bentuk positif. TA: "branilah" ato "percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sertai ko

Ini, menunjuk pada idiom. TA: "akan tolong ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tra akan kase tinggal ko dan kase biar ko

Dua kata ini pada dasarnya punya penekanan dan arti yang sama kalo TUHAN akan slalu sertai Salomo. Ini juga dapa dinyatakaan dalam bentuk positif. Arti lain: "De akan slalu sertai ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Chronicles 28:21

Penyataan yang ada hubungan:

Daud lanjutkan de pu kata-kata pada Salomo.

Liatlah, di sini ada rombongan-rombongan

"Di sini rombongan." Daud pake kata "liat" di sini tertuju pada daftar para rombongan orang Lewi dan dong pu tanggung jawab di Bait suci.

Rombongan para iman dan orang Lewi

Liat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 28:13.

1 Chronicles 29

Catatan Umum di 1 Tawarikh 29

Susunan dan Bentuk

Persiapan untuk bait Allah tlah slesai di pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Persembahan Daud dan de pu orang-orang dong bikin sbagai persembahan dan kase bagi Tuhan.

Hubungan-hubungan:

1 Chronicles 29:1

Allah su pilih orang

"Orang yang su dipilih oleh Allah"

1 Chronicles 29:2

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

Emas untuk barang-barang emas ... dan tembaga dan besi

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "emas sehingga pengrajin akan bikin benda-benda dari emas, perak sehingga dong akan bikin benda-benda dari perak, perunggu sehingga dong akan bikin benda-benda perunggu, besi sehingga dong akan bikin benda-benda dari kayu.1" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu hitam batu itu diletakkan dan ada banyak warna

Stiap dari frasa ini merujuk pada jenis-jenis batu yang dimaksudkan untuk tujuan yang beda

Batuan hitam

Ini adalah jenis batuan yang berwarna hitam dan pu garis putih biasanya digunakan sbagai perhiasan.

Batuan diletakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "batuan yang pengarjin tata" ato "memasang batuan"

Pekerjaan menghias

Ini tujukan pada desain atau pola yang indah dan hiasan yang tasusun dari batuan

1 Chronicles 29:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

1 Chronicles 29:4

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud trus bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Bait Allah.

Tiga ribu talenta

"3.000 talenta."  Ini dapat dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 100.000 kilogram" atau "skitar 100 ton" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Emas ofir

Ini adalah emas yang paling baik kualitasnya dan sangat berharga.

Tujuh ribu talenta

"7.000 talenta." Ini dapa dinyatakan dalam ukuran masa kini. TA: "sekitar 230.000 kilogram" atau "skitar 230 ton" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 29:5

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud slesai bicara ke orang-orang tentang de pu ketetapan untuk bangun Rumah Allah.

Serta emas untuk barang-barang dari emas dikerjakan para tukang dong pu hasil tangan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " emas yang akan dibikin oleh tukan untuk bikin benda-benda emas, perak yang akan dibikin jadi benda-benda perak, dan juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase persembahan pada hari ini ke TUHAN

"Serahkan de pu diri kepada Allah"

1 Chronicles 29:6

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers.

Deng snang hati smua pemimpin pekerjaan bagi raja

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: " Kemudian para pemimpin ... dan para pemimpin pekerja bagi raja bekerja deng snang hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua panglima pasukan seribu dan pasukan seratus

Arti yang mungkin adalah 1) jumlah ini tunjukkan jumlah yang tepat dari para prajurit yang pimpin oleh panglima. TA: “panglima dari 1.000 prajurit dan panglima dari 100 prajurit” atau 2) kata terjemahan “seribu” dan “seratus” tra tunjukan jumlah yang tepat, tapi nama dari bagian lebih besar dan lebih kecil di kemiliteran. Arti lain: “panglima dari bagian yang lebih besar di kemiliteran dan panglima dari bagian yang lebih kecil di kemiliteran” Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Tawarikh 13:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Para pemimpin pekerjaan untuk raja

Di sini kata “untuk” digunakan sbagai ungkapan. TA: “para pemimpin yang pimpin raja pu pekerjaan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Chronicles 29:7

Lima ribu talenta ... dan 100.000 talenta besi

"5.000 talenta emas, 10.000 dirham emas, 10.000 talenta perak, 18.000 talenta perunggu, dan 100.000 talenta besi. Ini dapat dituliskan dalam ukuran masa kini. TA: "165 matrik ton dan 84 kilogram emas, 330 matrik ton perak, 600 matrik ton perunggu, and 3.300 ton besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

100.000 talenta

"seratus ribu talenta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 29:8

Perbendaharaan

Tempat dimana uang dan benda-benda berharga disimpan.

Yehiel

Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di  1 Tawarikh 23:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gerson

De tu  anak laki-laki pertama yang dilahirkan dari Lewi. Liat bagaimana artikan orang ini pu nama di 1 Tawarikh 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Chronicles 29:9

Tulus hati

Dengan kerelaan dan tanpa ragu atau tra tertarik.

1 Chronicles 29:10

Terpujilah Tuha

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "Kiranya orang-orang memuji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Israel tong pu nenek moyang

Di sini "Israel" merujuk ke keturunan Yakub. TA: "Yakub tu tong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 29:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji TUHAN

1 Chronicles 29:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud melanjutkan doanya untuk memuji TUHAN

Di dalam Ko pu tangan terdapat kekuatan dan kejayaan!

Ini berbicara kalo TUHAN pu kuasa ke orang yang berkuasa skalipun bukan seolah-olah "kekuatan dan kejayaan" berada di De pu tangan dan dikendalikan di De. TA: "Ko yang menentukan siapa yang pu kekuatan dan kekuasaan" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekuatan dan kejayaan

Kata "kekuatan" dan "kejayayaan" yang brarti deng tekankan ke kekuatan TUHAN yang besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Chronicles 29:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Memuji Ko pu Nama

Di sini nama TUHAN digambarkan deng De nama. TA: "Ko yang mulia" ato " Krena Ko mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:14

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Sa ini siapa dan sa pu bangsa ni siapa, sampe tong mampu menjadi kuat dan kase persembahan sukarela ini?

Daud gunakan pertanyaan ini bersifat untuk tunjukkan kalo de deng de pu rakyat tra pantas dapa pujian krena kase segalanya untuk Allah. TA: Sa pu rakyat, dan sa sharusnya kase ini ke Ko deng suka rela" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Chronicles 29:15

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Tong adalah orang asing di hadapan-Ko, dan pendatang

Ini kas tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong tu pastikan yang datang ke dunia hanya untuk yang su pigi dalam waktu cepat. TA: "Tong pu Hidup singkat dan sperti orang asing dan penjelajah yang melewati ko sebelumnya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu Bayang-bayang hari di atas bumi

Ini kase tunjuk tentang hidup orang yang singkat dan seakan-akan dong sperti bayangan yang terliat untuk waktu yang singkat. Hidup seorang digambarkan dalam "de pu hari". TA: "kitong pu Hidup di dunia sperti bayangan yang hilang deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Chronicles 29:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

1 Chronicles 29:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Ko uji hati

Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "Ko uji pikiran seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng tulus dan ikhlas

Di sini hati menggambarkan pikiran dan prasaan seseorang. TA: "karna sa ingin tulus dan ikhlas dalam lakukan sgala sesuatu untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa lihat deng sukacita

"Sa bersukacita ketika meliat"

1 Chronicles 29:18

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud lanjutkan de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Jaga hal itu slama-lamanya dalam niat dan kecenderungan di hati Ko pu umat.

"Simpan hal ini dalam pikiran dan hati dalam Ko pu umat selamanya"

Tetapkan hati ke-Ko

Di sini "hati" menggambarkan pikiran-pikiran dan dong pu keinginan-keinginan. TA: "mengarahkan dong pu hati untuk setia ke Ko" atau "Buat dong tetap setia ke Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daud akhiri de pu doa untuk memuji nama TUHAN

Ke Salomo, sa pu anak, kase hati yang tulus

Kata "tulus" dapa dinyatakan dalam kata kerja. TA: "Bikin sa pu anak Salomo penuh deng kemauan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Chronicles 29:20

Pujilah TUHAN skarang

"Skarang pujilah TUHAN"

Berlutut dan sujud ke TUHAN dan raja

Ini brarti dong sujud di tanah untuk tunjukkan rasa hormat yang besar. TA: "Sujud untuk tunjukkan rasa hormat keTUHAN dan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

1 Chronicles 29:21

Dorang pun korban persembahan sembelihan ke TUHAN dan juga persembahkan korban bakaran ke TUHAN

Orang-orang persembahkan hewan untuk korban bakaran ke Tuhan lewat imam. Sbagian besar orang tra bunuh dan korbankan hewan dengan dong pu tangan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seribu ekor lembu, seribu ekor domba jantan, dan seribu ekor domba muda

"1.000 ekor lembu, 1.000 domba jantan, 1.000 domba muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 29:22

Di hadapan TUHAN

Ini adalah ungkapan. TA: "untuk hormati TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kedua kalinya

Ini gambarkan bawa dong tunjuk dan nyatakan de menjadi raja. Bagian pertama digambarkan di 1 Tawarikh 23:1.

Dapat pilih jadi raja danberkati de sbagai raja di hadapan TUHAN

Lakukan sesuatu deng "kekuatan TUHAN" yang brarti lakukan hal ini untuk De dan seizin Dia. TA: "berkati de untuk kuasai Israel atas nama Tuhan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Chronicles 29:23

Maka, Salomo duduk di atas takhta yang ditetapkan TUHAN untuk jadi raja ganti de pu bapa, Daud

Di sini takhta Israel tujukan sbagai “takhta TUHAN” untuk tekankan kalo bangsa Israel tu umat TUHAN. Duduk di takhta menggambarkan berkuasa sbagai raja. TA: “Kemudian, Salomo duduk di atas takhta gantik de pu bapa sbagai raja yang memerintah umat TUHAN” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Chronicles 29:24

Akui raja Salomo pu kekuasaan atas dorang

"Katakan kepada raja Salomo bahwa dong akan setia ke de"

1 Chronicles 29:25

TUHAN bikin Salomo jadi luar biasa dalam smua orang israel pu pandangan karuniakan keagungan

Kedua frasa ini tekankan bahwa Salomo terima kebaikan yang luar biasa dari TUHAN, yang membuat de jadi raja Israel yang paling besar dan paling berkuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Chronicles 29:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

1 Chronicles 29:27

Empat puluh tahun ...  tiga puluh tiga tahun

"40 tahun ... 33 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

1 Chronicles 29:28

Kebaikan di de pu masa tua

"Sbagai orang tua"

1 Chronicles 29:29

Dtulis dalam Samuel pu riwayat, lihat dalam riwayat Gad, pelihat itu

Catatan tertulis ini su trada lagi

1 Chronicles 29:30

Termasuk di seluruh di de kehidupan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. TA: "ada orang-orang yang tulis tentang de pu perbuatan-perbuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hidup sbagai raja dan de pu kepahlawanan

"Hal-hal yang terjadi waktu Daud jadi raja"

Dalam masa yang de alami, dan atas sgala kerajaan dari negri-negri ke lain

"Sluruh kejadian yang terjadi ke de, bangsa Israel dan kerajaan di negara lain waktu de memerintah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar 2 Tawarikh
  1. Salomo printah (1: 1–9: 28)
  1. Yehuda jatuh trus pigi ke pembuangan (10: 1– 36: 23)
Apa itu 1 dan 2 Tawarikh?

Kitab 1 Tawarikh kastau ulang keturunan dari Adam ke Saul. Trus kase tau crita Israel pada masa Daud. Kitab 2 Tawarikh kase tau crita Israel mulai deng Salomo. Tentara Babilonia su slesai serang Yehuda dan bawa s'bagian orang ke Babel. Dong yang tulis Tawarikh tra tulis buku-buku untuk orang-orang Yahudi yang su balik dari pembuangan di Babel. De pu maksud ajar orang-orang jauhkan kelakuan tra setia sperti dong pu nenek moyang bikin.

Judul apa yang pantas untuk kitab ini diterjemahkan?

Dong penerjemah bisa pake judul tradisional "2 Tawarikh" atau "Tawarikh Kedua." Ko bisa sebut kitab ini " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian, Kitab 2" atau "Buku Kedua Raja-raja Yehuda dan Israel pu kejadian."

Sapa yang tulis 1 dan 2 Tawarikh?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh tra tau. Dong sebut kalau dong pake buku lain saat tulis Tawarikh. buku-buku ini pu nama"C'rita Samuel Si Pelihat " "Crita Natan Si Pelihat," "Crita Gad Si Pelihat," "Crita nabi Natan," "kata nabi Semaya dan Ido" " Crita Nabi Ido " dan " Raja-raja Yehuda dan Israel pu kitab."

Kitab apa yang banyak crita raja-raja Israel pu asal-usul?

Banyak c'rita yang sama di kitab Tawarikh dan kitab Raja-raja, tapi kitab-kitab tra sama. Dong yang tulis Tawarikh banyak tulis tentang raja-raja Yehuda yang setia sama TUHAN dan TUHAN pu janji. Dong yang tulis mau orang Yahudi pikir deng hati-hati sama Daud dan Salomo. Dong juga mau orang Yahudi pikir tentang Yosafat, Hizkia, dan Yosia buat leluhur dorang bertobat dan sembah TUHAN. Dong yang tulis mau paksa orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin untuk patuh hukum dan hormat Allah pu janji deng dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt .html#covenant)

Bagian 2: Konsep penting Keagamaan dan Budaya

Orang Israel kenapa di hukum Allah?

Allah kase hukum orang Israel karna dong tra ikut De trus sembah dewa-dewa palsu. Allah kase hukum dong deng penyakit, bencana, dan kalah di prang. Tapi, Allah mengampuni dong dan bikin dong kaya lagi jika dong tobat dan ikut De printah. Dorang yang tulis 1 dan 2 Tawarikh trus kase ingat dong yang baca kalo Tuhan hukum De pu umat karna dong tra taat. Dorang mau skali dong yang baca tau kalo dong harus ikut Tuhan.

Kenapa kerja-sama deng negara-negara asing dianggap jahat dalam kitab ini?

TUHAN pimpin dan jaga bangsa Israel. Orang-orang Israel harus percaya sama TUHAN dan tra gantung ke negara lain untuk jaga dong.

Bagian 3: Terjemahan masalah penting

"Israel itu apa?

Nama "Israel" di pake banyak macam di Alkitab. Ishak pu anak laki-laki tu Yakub. Yakub pu nama Allah ubah jadi Israel.Yakub pu turunan jadi bangsa disebut Israel. selesai, bangsa Israel tabagi jadi dua kerajaan. Israel itu Kerajaan utara.Yehuda itu Kerajaan Selatan

"Cari Allah" itu apa?

Dong yang tulis 1 dan 2 Tawarikh suka tulis tentang "mencari Allah." Untuk "cari Allah" artinya cara kase senang dan hormat Allah. Itu juga minta pertolongan Allah. Itu tra kase tunjuk kalo Tuhan sembunyi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Sampe hari ini" itu apa?

"Sampe hari ini" dong yang tulis kase tunjuk untuk liat pada saat dong sedang tulis. Terjemahan harus ingat kalo "sampe hari ini" liat waktu yang su lewat. Yang terjemahan putuskan untuk bilang "sampe hari ini, saat ini sedang ditulis," atau, "sampe hari ini, saat penulisan." kase tunjuk Ibrani ini terjadi dalam 1 Tawarikh 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.

2 Chronicles 1

2 Tawarikh 1 Catatan-catatan Umum

susunan dan Bentuk

Pasal itu dimulai pada masa Raja Salomo pu pemerintahan (2 Tawarikh 1-9)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebijaksanaan

Salomo minta ke TUHAN untuk kasi kebijaksanaan untuk pimpin umat Allah. TUHAN snang deng de pu permintaan karna dipake untuk tolong sesama. Karna itu, TUHAN juga kasi de kekayaan dan umur panjang ke Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 1:1

was strengthened in his rule

This can be stated in active form. Alternate translation: "gained complete control over his kingdom" or "ruled powerfully over his kingdom" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yahweh

This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.

God was with him

Here "was with him" is an idiom. Alternate translation: "God supported him" or "God helped him" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 1:2

Brita Umum:

Ini mungkin sangat membantu pristiwa itu kalo disusun di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Bicara ke de pu umat Israel, Pada kepala-kepala... pemimpin kepala keluarga

Di sini "Sluruh Israel" ditujukan pada umat Israel smua yang disebutkan. Dong mewakili orang-orang lsrael. Terjemahan lain: "Bicara ke para pemimpin ... Stiap pemimpin kepala kluarga"

Kepala-kepala pasukan seribu dan pasukan seratus

Arti yang memungkinkan adalah 1) Angka ini ditujukan pada jumlah tentara yang dipimpin. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan 1.000 dan pasukan 100" atau 2) Kata "ribuan" dan "ratusan" kalo diterjemahkan trada angka pasti itu, tapi nama besar kecil itu suatu divisi di kemiliteran. Terjemahan lain: "Kepala-kepala pasukan besar dan kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) kepada setiap

Pemimpin di sluruh Israel, pemimpin kepala kluarga

Di sini "pemimpin kepala kluarga" lebih lanjut menggambarkan para pangeran. Terjemahan lain: "Ke sluruh pangeran di sluruh Israel, adalah pemimpin kepala keluarga"

Kepada sluruh pangeran

"Pangeran" disini de pu arti pemimpin secara umum. dong bukan anak seorang raja. Terjemahan lain: "Ke sluruh pemimpin"

Pemimpin kepala keluarga

Di sini "kepala" ditujukan pada bagian penting. Dan "rumah" menggambarkan keluarga. Terjemahan lain: "Pemimpin kluarga di Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 1:3

Brita Umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 1:4

Kiryat-Yearim

Sbuah kota kecil 9 kilometer dari barat Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bangun kemah

"Mempersiapkan kemah"

2 Chronicles 1:5

Bezaleel, anak Uri, Uri anak Hur su biking mezbah perunggu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mezbah perunggu Bezaleel yang bikin, Uri pu anak , Uri anak Hur" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bezaleel,Uri pu anak, Uri anak Hur

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 1:6

Naik kesana

"Naik ke tempat tinggi di Gibeon"

Seribu

"1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 1:7

Mintah su! Apa yang harus Sa kas ke ko?

Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Terjemahan lain: "Minta apapun yang ko mau dari Sa".

2 Chronicles 1:8

Ko su tunjukkan Ko pu kasi setia ke Daud

Kata tra wujud "kesetiaan" dapa dinyatakan "deng kestian" atau "stia." Terjemahan lain: "Ko su kasihi Daud dengan sangat besar dan stia" ato "Ko sangat stia ke Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:9

Skarang

Kata "Skarang" di gunakan untuk tarik perhatian kepada hal penting yang diikuti.

Pegang Ko pu janji ke Daud, sa pu Bapa karna Ko su pilih sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Lakukan apa yang akan Ko lakukan yang sudah Ko janjikan ke sa pu bapa Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rakyat banyak sperti debu itu

Ini ditujukan ke besar jumlah bangsa Israel. Terjemahan lain: "Orang-orang tra bisa hitung banyak itu" atau "sangat banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

2 Chronicles 1:10

Kasi ke sa hikmat dan pengetahuan

Ini bisa dinyatakan untuk hapus kata tra wujud"hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Bikin sa jadi bijak dan tau sgala hal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa yang bisa atur Ko pu umat, yang banyak ini?

Di sini "mengatur" diartikan memerintah dan berkuasa. Salomo pake pertanyaan untuk tekankan bahwa tra mungkin bisa atur banyak orang tanpa bantuan Allah. Terjemahan lain: "trada yang bisa atur Ko pu sluruh umat tanpa Ko pu bantuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 1:11

Karna hal ini ada di dalam Kam pu hati

Di sini "hati" gambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Karna hal itu adalah ko pu keinginan" atau "Karna hal itu yang ko ingin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan untuk kehidupan orang-orang yang benci ko

"Tra bisa kalahkan orang-orang yang benci ko" atau "tra bisa bunuh ko pu musuh-musuh"

2 Chronicles 1:12

Skarang sa akan kase hikmat dan pengetahuan sama ko

Ini bisa dinyatakan untuk menghilangkan kata benda tra wujud "hikmat" dan "pengetahuan." Terjemahan lain: "Skarang Sa akan bikin ko jadi bijak dan tau banyak hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 1:13

Maka Salomo kembali ke Yerusalem

Di sini "Salomo" mewakili smua orang yang sama-sama dia. Dan "datang" dapa dinyatakan deng "pigi." Terjemahan lain: "Jadi Salomo dan orang-orang yangsama-sama de pigi ke Yerusalem" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Sbelum kas tinggal kemah pertemuan

"Dari kemah pertemuan"

2 Chronicles 1:14

1.400 kreta perang

"Seribu empat ratus kereta perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua belas ribu pasukan berkuda

"12.000 pasukan berkuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di kota-kota kereta perang

Ini menunjuk pada kota-kota yang menyimpan kereta perang itu.

2 Chronicles 1:15

Di Yerusalem, Salomo bikin emas dan perak de pu banyak sama sperti batu

Penulis pake pernyataan untuk menekankan jumlah besar perak yang ada di Yerusalem. Terjemahan lain: "Raja punya banyak perak di Yerusalem, banyak perak sama sperti banyak batu di sekitar itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pohon Cedar

Pohon ini menumbuhkan buah yang berbentuk sperti buah ara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 1:16

Adapun Salomo pesan kuda dari Mesir dan dari Kewe

"Barang Impor" adalah tindakan memasukan barang dari negara lain ke dalam negri. Ini bisa dinyatakan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Adapun kuda-kuda Salomo di impor dar Mesir ke Kewe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kewe

Ini adalah nama suatu wilayah. Beberapa orang berpikir Kewe sama sperti Kilikia, di Asia Kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada harga

"Dengan harga yang ditetapkan" atau "untuk uang"

2 Chronicles 1:17

Enam ratus syikal perak ... 150 syikal

Syikal adalah satuan berat yang setara deng 11 gram. Terjemahan lain: "sekitar 6,6 kilogram perak ... Sberat 1,7 kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

"600" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Diekspor

Mengirim sesuatu kluar dari suatu negara ke negara lain.

2 Chronicles 2

2 Tawarikh 02 Catatan-catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Kisah pemerintahan Salomo berlanjut di pasal ini. Pasal ini juga mulai cerita pembangunan Bait Suci (2 Tawarikh 2-4 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
Rumah Tuhan

Bait Suci ini ulang kali dapa sebut "rumah Allah" karna Tuhan akan tinggal di dalam dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#houseofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 2:1

Skarang

Ini merupakan tanda dimulainya sbuah bagian baru dari kisah ini.

Printah untuk Bangun Satu Gereja untuk nama TUHAN

Kata "nama" menunjukkan pada seseorang. Terjemahan lain: "Memerintah de pu orang-orang untuk bangun sbuah bait di mana TUHAN akan tinggal" atau "pimpin de pu  orang-orang untuk bangun sbuah bait untuk sembah TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana raja untuk de pu diri

"Satu istana untuk de pu kerajaan" atau "sbuah istana untuk de pu diri"

2 Chronicles 2:2

Tujuh puluh ribu pekerja ... Delapan puluh ribu Tukang pahat

"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk Menjaga

Ini bisa dimengerti  bahwa ini adalah banyak bahan untuk bangun rumah bagi TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk bawa banyak bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

3.600

"Tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 2:3

Huram

Ini merupakan nama seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 2:4

Sa akan bangun Gereja untuk nama TUHAN, sa pu Allah

Di sini "nama" mewakili seseorang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 2:1. Terjemahan lain: "Sa akan bangun sebuah greja di mana TUHAN, Sa pu Allah akan tinggal" atau "sa akan bangun satu greja di mana sa pu rakyat akan sembah Tuhan, Allah ku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan membangun

Salomo perintahkan de pu orang-orang untuk bangun sbuah rumah. Terjemahan lain: "Sa akan printahkan sa pu rakyat untuk bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roti sajian

Ini ditujukan pada 12 roti jelai yang ditempatkan depan mezbah.

Bulan baru

Ini merupakan suatu perayaan yang bertepatan deng pergerakan bulan.

Ini aturan bagi umat Israel untuk dipatuhi slamanya

Aturan ato cara yang harus dong lakukan untuk bisa sembah TUHAN di De pu greja. Terjemahan lain: "Ini merupakan hal-hal yang di printahkan Tuhan pada Israel untuk dilakukan slamanya"

2 Chronicles 2:5

Kitong pu Allah lebih besar

Itu arti nya Allah lebih Penting dan lebih Berkuasa dari allah-allah yang lain, untuk jadi lebih besar dari allah-allah yang lain.

2 Chronicles 2:6

Trada satu orang pun Yang bisa bangun Rumah, untuk taruh kitong pu Allah didalam. Sdangkan langit, Bahkan di atas sgala Langit tra dapat muat Allah jadi sa tra bisa bangun satu greja untuk taruh Allah di dalam. Sa hanya bisa bangun tempat untuk bakar persembahan untuk hormati Dia.

Salomo pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa trada satu orang pun yang mampu atau layak untuk bangun rumah bagi Allah. Terjemahan lain: "Trada satu orang yang mampu untuk bangun rumah bagi Allah karna bahkan alam smesta dan surga pun tra bisa muat Dia. Sa tra layak bangun sbuah bait untuk Dia, kecuali sbuah tempat untuk persembahkan kurban untuk Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 2:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 2:8

Pernyataaan yang ada hubungannya:

Lanjutkan Salomo pu pesan ke Huram, raja Tirus.

Pohon Cedar, Pohon Sanobar, dan Pohon Cendana

Ini merupakan jenis-jenis pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:10

Dua Puluh Ribu Kor

Satu kor adalah 220 liter. Dua puluh ribu kor sama deng 4.400 kiloliter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Dua Puluh Ribu

"20.000" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Gandum Halus

"Tepung gandum"

Dua Puluh Ribu Bath

Satu bath adalah 22 liter. Dua puluh ribu bath sama deng 440 kiloliter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

2 Chronicles 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 2:12

Penuh Akal Budi dan Pengertian

Ini dapat di bilang untuk menghapus kata benda abstrak "akal budi" dan "pengertian." Terjemahan lain: "Yang cerdas skali dan tauh banyak hal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 2:13

Penuh Pengertian

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diartikan "mengerti" atau "bijaksana." Terjemahan lain: "Yang dapat mengerti banyak hal" atau "yang bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Huram Abi

Ini nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 2:14

De Pintar Bikin Emas ... Kain Kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini seperti di 2 Tawarikh 2:7.

Linen Halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

De anak seorang Prempuan Dari Suku Dan

"De pu mama dari suku Dan" atau "De pu mama keturunan Dan"

2 Chronicles 2:15

Pernyataan yang ada hubungan nya:

Lanjutkan pesan dari Huram, Raja Tirus, untuk Salomo.

Untuk sa pu Hamba-hamba sesuai yang sa pu tuan janjikan.

Huram sebut Salomo "sa pu tuan" dan ebut de pu diri dan de pu orang-orang sbagai "de pu hamba-hamba". Ini merupakan sbuah cara untuk tunjukkan rasa hormat. Terjemahan lain: "Sperti yang sa pu tuan su bilang, kirimkan barang-barang itu ke kitong, ko pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 2:16

Ko Bisa Bawah ke Yerusalem

Di sini kata "ko" ditujukan pada Salomo. Pembaca harus mengerti bahwa Salomo printahkan de pu pekerja untuk bikin dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Ko akan Printahkan ko pu pekerja-pekerja untuk bawa kayu-kayu itu ke Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 2:17

Salomo Hitung

Pembaca harus mengerti bahwa Salomo kase printah ke de pekerja untuk kerjakan dong pu pekerjaan sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Salomo de pu pekerja untuk menghitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong Ketemu 153.600

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada 153.600 orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

153.600

"Seratus lima puluh tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

3.600

"tiga ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 2:18

Tujuh Puluh Ribu... Delapan Puluh Ribu

"70.000 orang ... 80.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk Angkat Barang-barang

Ini dapat dimengerti bahwa barang-barang ini adalah bahan untuk bangun greja untuk TUHAN. Terjemahan lain: "untuk angkut bahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 3

Catatan Umum 2 Tawarikh 3

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Raja Salomo dan pembangunan Bait Allah berlanjut dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Letak Bait Allah

Letak Bait Allah sangat penting. Banyak kejadian penting dalam sejarah terjadi di tempat ini.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 3:1

Kemudian Salomo mulai bangun ... De siapkan

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Kemudian pekerja Salomo mulai bangun .. Dong siapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung Moria

Itu adalah nama gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ornan orang Yebus

"Ornan" adalah laki-laki satu pu nama. "Yebus" adalah nama sbuah kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 3:2

De mulai

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin suruh orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong mulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari kedua dalam bulan kedua

"Hari ke-2 dalam bulan ke-2." Ini adalah bulan kedua dalam kalender Ibrani. Hari kedua dekat pertengahan April pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun keempat

"Pada tahun ke-4" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 3:3

Yang ditaruh Salomo

Pembaca harus mengetahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk bikin pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Yang ditaru pekerja Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sekarang

Kata ini dipake di sini untuk tandai putusnya jalan cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai jelaskan ukuran dan bentuk Bait Allah.

Enampuluh hasta ... Dua puluh hasta

"60 hasta ... 20 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "27,6 meter ... 9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:4

Serambi

Sbuah area bangunan yang terbuat dari tiang dan atap yang mengarah dan terhubung deng pintu masuk bangunan. Serambi ini mungkin melekat pada bagian depan tembok yang keliling Bait Allah.

Duapuluh hasta

1 hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Salomo kase lapis akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo kase lapis akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:5

De taruh ... Yang de kase lapis ... Yang de ukir

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo membuat ... Yang dong kase lapis ... Yang dong ukir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ruang utama

Itu kase tunjuk pada sbuah ruang besar, bukan sbuah lorong.

2 Chronicles 3:6

De hias

Pembaca harus ketahui bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo hias" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu-batu berharga

Batu-batu yang indah, sangat bernilai, dan dipake untuk hiasan.

Perwaim

Itu mungkin adalah daerah satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 3:7

De juga kase lapis akan ... De ukir akan

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga kase lapis akan ... Dong ukir akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balok

Balok adalah sepotong kayu yang panjang dan berat dipake untuk kase tahan sbuah bangunan.

2 Chronicles 3:8

De kase berdiri ... De kase lapis

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo mendirikan ... Dong kase lapis akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Enam ratus talenta

"600 talenta." Satu talenta sama deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "Sekitar 20 metrik ton" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:9

Lima puluh syikal

"50 syikal." Satu syikal sama deng 11 gram. Terjemahan lain: ".55 kilogram" atau "sekitar setengah kilogram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

2 Chronicles 3:10

Sa bikin

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 3:11

Duapuluh hasta ... Lima hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9,2 meter ... 2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:12

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

2 Chronicles 3:13

Duapuluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "9.2 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 3:14

De bikin ... De kase hias

Pembaca harus tau bahwa mungkin Salomo memerintah orang lain untuk melakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: Pekerja Salomo buat ... dong kase hias (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ungu tua, ungu muda, dan kain kirmizi

Terjemahkan kata-kata ini sperti yang sa artikan dalam <(2 Tawarikh 2:7)>

Lenan halus

"Kain berkualitas tinggi" atau "kain terbaik"

2 Chronicles 3:15

Salomo juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Pekerja Salomo juga bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga puluh lima hasta ... lima hasta

"35 hasta ... 5 hasta." Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: "16,1 meter ... 2,3 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Kepala tiang

Hiasan pada atas pilar

2 Chronicles 3:16

De bikin ... de juga buat

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong bikin ... Dong juga buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus buah delima

"100 buah delima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 3:17

De kase taru

Pembaca harus tau bahwa Salomo mungkin memerintah orang lain untuk lakukan pekerjaan yang sbenarnya. Terjemahan lain: "Dong kase taru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 4

2 Tawarikh 04

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Raja Salomo pu crita dan pembangunan Bait Suci dong lanjut di pasal ini. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Aturan Khusus

Bukan hanya Bait Suci dong atur deng cara yang khusus, alat-alat yang dong pake dalam aturan altar korban dan de pu hiasan dong atur deng cara yang khusus juga.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 4:1

De bikin

Di sini kata "de" kas tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain : "yang dibuat sama Salomo pu pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh hasta ... sepuluh hasta

Sehasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain : "20 hasta ..... 10 hasta" atau "9.2 meter ..... 4.6 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 4:2

Sepuluh hasta...lima hasta...tiga puluh hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan lain: " 4.6 meter ..... 2.3 meter.... 13.8 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De pu bentuk bulat

Tengki penampung air besar de pu bentuk bulat untuk tampung air

Logam cor

Logam yang dong kasi meleleh dan dong kasi bentuk dalam cetakan

Menjadi penuh skali

"Dari sudut yang satu ke sudut yang lain"

De pu lingkaran

Lingkaran itu jarak ato ukuran benda yang de pu keliling bulat.

2 Chronicles 4:3

Tiap hasta

Satu hasta sama deng 46 sentimeter. Terjemahan yang lain: "tiap 46 sentimeter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Spuluh stiap de pu hasta

"Spuluh stiap de pu hasta"

Dibuat sama-sama deng tengki itu.

Ini bisa kasi arti dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "waktu smua pekerja dong bikin tengki itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:4

Tengki

Ini kasi tunjuk untuk tengki atau tempat untuk tampung air korban bakaran

Di atas dua belas patung lembu

"Di atas dua belas patung lembu"

Dua belas patung lembu

Ini kasi tunjuk untuk lembu yang dong bikin dari tembaga. Terjemahan yang lain: "dua belas patung lembu yang besar" atau "dua belas patung lembu tembaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Tengki" itu dong taruh di atas dua belas patung lembu

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja taruh 'Tengki' di atas patung lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu ekor

Bagian blakang dari patung binatang pu badan de pu panjang empat kaki.

2 Chronicles 4:5

De pu tebal satu telapak tangan

Sekitar 8 sentimeter. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Sperti cawan pu pinggiran, yang bentuk bunga bakung

Bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Salomo pu orang kerja bikin de pu pinggiran sperti cawan pu pinggir, yang bentuk bunga bakung" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga ribu bath

"3.000 bath." Satu bath de pu isi sama deng 22 liter. Terjemahan yang lain: "66 kiloliter" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

2 Chronicles 4:6

De bikin ... de kasi taruh

Kata "De" kasi tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin printah de pu rakyat untuk kerja pekerjaan yang benar". Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin....... dong taruh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake untuk cuci barang-barang yang dong pake untuk bakar korban bakaran

Ini bisa de pu arti kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "dong cuci barang-barang yang dong pake buat bakar korban bakaran."(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 4:7

De bikin ... de taruh

Kata "De" kasi tunjuk untuk Salomo. S'mua orang yang baca harus tahu kalo Salomo kasi p'rintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang sebenarnya. Terjemahan yang lain : "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong taruh" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti yang dong su rencana untuk hasil yang de su rancang

Ini tong bisa bilang kalimat aktif. Terjemahan yang lain : "sperti yang de su rencanakan" ato "sesuai deng Salomo pu printah bagemana bikin de pu rancangan pekerjaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sebelah kanan ... di sebelah kiri

"Di sebelah kanan ..... di sebelah kiri" atau "bagian sebelah selatan ... bagian sebelah utara"

2 Chronicles 4:8

De bikin ... De bikin

Kata "de" tunjuk ke Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi p'rintah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... Dong bikin" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus bokor

"100 bokor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bokor

Bokor yang dong pake untuk mencuci

2 Chronicles 4:9

De bikin halaman ... dan kasi lapis

Kata "de" kasi tunjuk untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong bikin ... dong kasi lapis ... dong kase taruh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Halaman yang besar

"Halaman besar"

2 Chronicles 4:10

De taruh

Kata "de" kasi ke untuk Salomo. Smua orang yang baca harus tahu kalo Salomo mungkin kasi printah sama orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemah yang lain: "Dong taruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sebelah kanan Bait Tuhan,arah tenggara

"Sebelah tenggara pojok bait suci"

2 Chronicles 4:11

Huram

Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:13.

Bokor untuk percik

Bokor-bokor yang ada darah dong pake untuk percik altar di rumah Allah.

Huram kase selesai de pu pekerjaan

Di sini Huram de wakili sluruh orang yang kerja di Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain kasi selesai pekerjaan yang dong su kerja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 4:12

Mangkok kepala tiang

Tiang pu bagian atas dong sebut kepala tiang. Lihat bagaimana tong terjemahkan "kepala" dalam 2 Tawarikh 3:15. . Terjemahan yang lain: "bagian atas yang de bentuk mangkok" ato "bagian paling atas yang de bentuk mangkok"

Hiasan ukiran

Ini kasi tunjuk untuk hiasan ukiran atau yang kasi hias bagian kepala tiang. Terjemahan yang lain: "ukiran yang hampir sama deng rante"

2 Chronicles 4:13

De su buat

Di sini Huram de wakili smua yang kerja untuk Bait Suci. Terjemahan yang lain: "Huram dan pekerja yang lain su buat" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Empat ratus buah delima

"400 buah delima." Liat ke terjemahan "buah delima" dalam 2 Tawarikh 3:16. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers

2 Chronicles 4:14

De juga buat

Di sini Huram, yang dong juga panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Dong juga buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bokor-bokor

"Mangkok-mangkok"

2 Chronicles 4:15

Satu tengki besar deng dua belas lembu

Ini satu hiasan tempat cuci yang besar. Liat terjemahan "tengki besar" dalam 2 Tawarikh 4:2 dan "lembu-lembu" sperti di 2 Tawarikh 4:3.

2 Chronicles 4:16

Huram-Abi de bikin

Di sini Huram, yang juga dong panggil Huram-Abi, wakili smua pekerja yang kerja deng dia. Terjemahan yang lain: "Huram-Abi sama de pu smua pemahat yang bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perlengkapan yang lain

"Perlengkapan lain" ato "perlengkapan lain yang dipake untuk altar"

Tembaga yang mengkilap

Tembaga yang di kasi licin sama pekerja sampai mengkilap.

2 Chronicles 4:17

Raja suruh dorang

Orang-orang yang baca harus tau kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Raja suruh supaya smua barang-barang cetakan dibuat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zereda

Nama kota. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 4:18

Salomo buat

Orang-orang yang baca harus mengerti kalo Salomo mungkin kasi printah ke orang lain untuk kerja pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Salomo pu pekerja dong buat" ato "Salomo yang suruh de pu pekerja dong buat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tembaga pu berat tra bisa dihitung

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Mungkin de pu arti 1) terlalu banyak tembaga sampe trada yang bisa hitung. Terjemahan yang lain: "trada satu orangpun yang bisa hitung" ato 2) kalimat yang ditambah-tambah untuk kasi tegas jumlah yang besar dari tembaga. Terjemahan yang lain: "trada satu orang pun yang bisa tetapkan berat s'luruh tembaga". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 4:19

Salomo de buat

Orang-orang yang baca mesti tau kalo mungkin Salomo kasi perintah ke orang lain untuk bikin pekerjaan yang benar. Terjemahan yang lain: "Pekerja Salomo dong bikin" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua perlengkapan

Kasi tunjuk untuk s'mua bokor dan perlengkapan yang dong pake di dalam bait Allah.

Meja tempat taruh roti sajian

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "meja-meja di mana smua imam dong taruh roti sajian" Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti sajian

Ini kase tunjuk untuk 12 roti sajian yang dong iris dan taruh di depan altar. Lihat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 2:4.

2 Chronicles 4:20

Berita Umum :

Halaman memang sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 4:21

Bunga-bunga, lampu-lampu

"Bunga-bunga" dan "lampu-lampu" itu bagian dari tiang lampu

Penjepit

Alat ini dong bikin dari dua batang kayu atau logam yang de pu dua saling baku dapa dan dipake untuk ambil sesuatu.

2 Chronicles 4:22

Juga smua alat pengatur lampu ... smua yang bikin dari emas murni

Ini bisa di kasi tunjuk dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja juga dong bikin pengatur lampu ...smua dari emas" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengatur lampu

Ini su dipake sbagai pengatur lampu

Pintu-pintu bagian dalam ... dibuat dari emas

Ini bisa di bilang dalam kalimat aktif. Terjemahan yang lain: "Pekerja dong bikin pintu pu bagian dalam ... smua deng emas" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5

2 Tawarikh 5

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bercerita tentang raja Salomo

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kas pindah barang-barang dari tenda

Semua barang dari tenda dipindahkan ke kuil baru. Ini dilakukan deng cara khusus (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

2 Chronicles 5:1

Smua pekerjaan yang Salomo lakukan untuk bait Tuhan suda selesai, trus de bawa akan

Yang baca harus tau kalo Salomo kemungkinan suruh orang lain lakukan pekerjaan ini. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika pekerja Salomo selesaikan semua pekerjaan untuk bait Tuhan, dong membawa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ruang Bendahara

Gudang, ruang dimana barang-barang disimpan.

2 Chronicles 5:2

Suruh tua-tua Israel

"panggil para pemimpin Israel"

Smua kepala suku

Kata "kepala" adalah contoh untuk bagian paling penting dari sesuatu. Terjemahan lain: "smua pemimpin suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 5:3

Smua Orang Israel

Ini tertuju untuk 1) smua orang yang Salomo dipanggil ke Yerusalem dan yang tercantum dalam pasal 5:2 atau 2) secara umum bagi dong yang dalam perjalanan ke Yerusalem untuk hari besar, tra secara khusus laki-laki yang tinggal Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pada Hari Bulan ke Tujuh

Ini perayaan yang jatuh pada hari kelima belas bulan ketujuh kalender orang Ibrani. Ini dekat deng awal bulan Oktober kalender barat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 5:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 5:5

Barang Kudus

Ini tertuju sama gelas dan peralatan lain yang digunakan di Bait Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 4:19

2 Chronicles 5:6

Smua orang Israel kumpul

Kata "semua" mempunyai arti secara umum sebagai banyaknya orang Israel. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Korbankan kambing, domba dan lembu yang tra bisa dihitung

Ini kalimat yang besar-besarkan yang tekankan jumlah hewan yang akan dikorbankan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "korban domba dan lembu yang dapat dihitung atau "korbankan banyak domba dan lembu": (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole d https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:7

Ke tempat yang su disediakan, adalah ruang Mahakudus

Ke dalam ruangan di dalam rumah itu, ruang itu adalah ruang Mahakudus

2 Chronicles 5:8

Kayu-kayu Pengusungnya dari atas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kayu-kayu pengusung yang dibawa para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:9

Ujungnya dapat terlihat...tra dapat lihat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang bisa melihat ujungnya... orang tra bisa lihat ujungnya"

Sampe hari ini

Ini berarti pada hari ketika penulis menulis ini.

2 Chronicles 5:10

Berita  umum

Halaman ini sengaja dikosongkan

2 Chronicles 5:11

Trus

Kata ini dipake untuk tandai peristiwa penting dalam cerita. Jika dalam ko pu bahas punya cara sendiri, kam bisa pikir untuk pake akan.

2 Chronicles 5:12

Asaf, Heman, Yedutun

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak-anak serta keluarga

"anak-anak dan kerabat lain"

Ceracap

dua  besi bundar tipis yang dipukulkan secara sama-sama untuk kasi suara yang keras. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

120 imam

"seratus dua puluh imam" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 5:13

Kase keluar suara untuk puji dan syukur sama Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dengarkan suara saat dong puji dan syukur sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sambil puji

Ini adalah kata-kata. Arti lain: "bernyanyi deng kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kasih setia tetap lama-lamanya

Kata benda abstrak "Kasih setia" bisa dinyatakan jadi "kesetiaan". Arti lain: "De kesetian bertahan slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bait Tuhan penuh deng awan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "awan penuhi Bait TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 5:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 6

2 Tawarikh 6

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Kisah tentang Raja Salomo berlanjut dalam pasal ini.

Konsep-konsep khusus dalam pasal ini
Peresmian Rumah Allah

Salomo meresmikan Rumah Allah deng berdoa, de minta ke Allah agar berikan kehormatan pada de pu Rumah. Ini adalah hal yang umum untuk meresmikan sesuatu yang su selesai dikerjakan ke Allah.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 6:1

TUHAN berfirman bawa De

Salomo de bicara pada TUHAN macam sedang bicara ke orang lain untuk kase tunjuk bahwa de menghormati TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, Ko su katakan bawa Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hidup di awan yang gelap

Kata "gelap" di sini kase tunjuk keadaan yang sangat gelap. TUHAN bilang bawa De tra kase ijin orang berdosa datang pada De macam De tinggal dalam kegelapan. Terjemahan lain: "dalam kegelapan yang besar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:2

Sa su bangun rumah untuk Ko pu tempat tinggal

Salomo bicara de perintah orang-orang untuk bangun Rumah Allah sesuai deng arahannya macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain : Sa dan Sa pu umat su bangun untuk ko sebuah tempat tinggal yang tinggi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche).

Satu rumah yang mulia

Satu rumah yang sangat bagus, yang layak diberikan pada satu orang yang sangat penting.

2 Chronicles 6:3

Smua orang Israel yang sedang berdiri

Ungkapan "smua orang Israel" merupakan sbuah cara untuk beri kesan yang lebih umum. Ini tra brarti bawa smua orang Israel sedang berdiri, tapi orang-orang yang dalam perkumpulan itulah yang sedang berdiri. Terjemahan lain: "Waktu orang-orang Israel yang di sana sedang berdiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 6:4

Terpujilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pujilah Tuhan, Allah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daud, sa pu bapa

Raja Salomo merupakan salah satu anak dari raja Daud.

Su tepati De pu janji

"Akibat hal tersebut terjadi." Kata "De pu janji" kase tunjuk pada apa yang Allah su janjikan. Terjemahan lain: "Su pastikan bawa De su tepati De pu janji-janji." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengan De pu tangan sendiri

Kata "tangan" merupakan bentuk gaya bahasa yang menjelaskan kuasa. Terjemahan lain: "Dengan De pu kuasa sendiri."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:5

Untuk bangun rumah di dalam Sa pu nama

Ungkapan "Sa pu nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", tunjuk orang mengakui akan De pu kebesaran serta sembah De di sana. Terjemahan lain: agar smua orang sembah Sa di sana.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk Israel pimpin Sa pu umat

Menjadi "pemimpin atas smua orang" brarti perintah dong. Terjemahan lain: "perintah atas Sa pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:6

Supaya Sa nama tinggal di sana

Ungkapan "Sa nama" di sini kase tunjuk ke nama diri TUHAN, dan "De pu nama ada di sana", kase tunjukkan orang mengakui akan De pu kebesaran erta menyembah De di sana. Terjemahan lain: "agar orang dapat menyembahKu di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Pemimpin umat Sa Israel

Menjadi "pemimpin (atas) "Sa pu umat brarti memerintah atas dong. Terjemahan lain: "Pimpin Sa pu umat Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan bicara ke orang-orang di Rumah Allah.

Sa pu bapa, Daud ingin...

Daud pu keinginan ada pu arti "dalam Daud pu hati", di mana hati di kase contoh akan sebuah tempat, dan apa yang di mau akan merupakan sesuatu yang berada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Apa yang Daud mau, Sa pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi nama TUHAN

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi TUHAN...bagi Sa" atau 2) Nama TUHAN kase tunjuk Sa pu diri. Terjemahan lain: "Bagi nama TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:8

Kam susun rencana

Istilah "kam susun rencana" berasal dari ungkapan "di dalam ko pu hati", di mana "hati" dikase contoh sbuah tempat untuk simpan barang , dan apa yang kam rencanakan sperti sesuatu yang ada dalam tempat itu. Terjemahan lain: "Kam susun rencana untuk melakukan itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "untuk Sa pu nama" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada nama diri. Terjemahan lain: "Untuk sa pu nama."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat kam berencana

"Karna kam susun rencana dalam ko pu hati" atau "Karna kam mau."

2 Chronicles 6:9

De pu anak kandung

"Satu orang yang akan jadi de pu keturunan" atau "satu orang yang di mana yang jadi de pu bapa."

2 Chronicles 6:10

Su lakukan apa yang difirmankan De

Ini adalah sbuah ungkapan atau idiom. Terjemahan lain: "Su selesai deng tepat apa yang pernah de katakan untuk bikin akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa jadi raja untuk ganti Daud, sa pu bapa

Ini adalah gambaran tentang kekuasaan. Terjemahan lain: "sa su dapat kuasa yang dimiliki Daud,sa pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa memerintah atas umat Israel

Kata memerintah merupakan sbuah terjemahan dari istilah "takta, seseorang yang duduk di takta". Terjemahan lain: "sa memerintah atas Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk TUHAN pu nama

Kemungkinan beberapa de pu arti adalah: 1) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk TUHAN" ato 2) Nama TUHAN kase tunjukkan nama De pu diri. Terjemahan lain: "Untuk nama TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:11

TUHAN pu janji deng Israel ada di dalam tabut itu

Lempengan batu yang pada de dituliskan hal-hal mengenai perjanjian TUHAN di contohkan sbagai perjanjian itu sendiri. Terjemahan lain: "Tempat di mana lempengan batu yang pu isi tulisan perjanjian TUHAN berada"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:12

Smua orang Israel kumpul di depan

"Orang-orang Israel yang kumpul di depan sana"

De angkat de pu tangan

"De angkat de pu tangan. "Tindakan ini kase tunjukkan bawa de sedang berdoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:13

De pu panjang 2,5 meter,de pu lebar 2,5 meter, dan de pu tinggi 1,5 meter

Ukuran-ukuran ini merupakan perubahan dalam bentuk yang modern. Terjemahan lain: Dua sepertiga meter de pu panjang, dua sepertiga meter de pu lebar, dan satu setengah meter de pu tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De buka de pu tangan ke langit

Salomo angkat kedua tangan dan terus de angkat sampe tinggi saat de berlutut di mimbar untuk berdoa. De buka de pu tangan ke langit merupakan sbuah cara untuk kase tunjuk bawa de sedang berdoa ke TUHAN.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:14

Di bumi, Ko buat perjanjian deng Ko pu umat karna Ko mengasihi de

Ini dapat diungkapkan sbagai sbuah kalimat baru. "Di atas bumi. Ko pelihara Ko pu janji untuk mengasihi Ko pu hamba-hamba" ato "Di atas bumi. Ko deng setia mengasihi Ko pu hamba-hamba."

Yang ikuti Ko deng dong pu segenap hati

Cara hidup seseorang dicontohkan sperti orang itu sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: Jalani dengan segenap hati cara hidup yang ko inginkan orang lain juga menjalani akan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:15

Ko su buat janji ke Ko pu hamba Daud, sa pu bapa, dan Ko tepati akan

"Ko yang su tepati Ko pu janji ke Ko pu hamba Daud, sa bapa" tepati janji adalah sbuah ungkapan yang brarti melakukan apa yang su dijanjikan oleh seseorang. Terjemahan lain: Ko yang su tepati apa yang dijanjikan ke Ko pu hamba Daud, Sa pu bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Melalui Ko pu Firman sendiri

Ungkapan "melalui Ko pu firman" mungkin kase tekankan bawa Allah sendiri bicara. Bukan orang lain yang buat janji. Terjemahan lain: "Ko sendiri yang bicara."

Dan deng Ko pu tangan yang penuh kuasa dan Ko su buktikan

Kata "tangan" merupakan ungkapan gaya bahasa yang kase tunjukkan kekuatan dari tangan. Terjemahan lain: "dan deng kekuatan kuasa Engkau tlah nyatakan apa yang Engkau katakan" atau "deng kuasa ko tlah menepati apa yang ko katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Ini kase tunjuk hari ketika Salomo sedang mengatakan doa ini.

2 Chronicles 6:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo melanjutkan de pu doa.

Ko Peganglah janji

Ini adalah sbuah permintaan. Pegang apa yang dikatakan seseorang merupakan sbuah ungkapan yang brarti lakukan apa yang su dikatakan seseorang. Terjemahan lain: "Lakukanlah apa yang su Ko janjikan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan miliki keturunan

Allah berbicara ke Daud tentang de yang akan memiliki keturunan secara tersembunyi bahwa akan ada keturunan Daud. Ini dapat diungkapkan secara positif. Terjemahan lain: "Ko akan selalu memiliki seorang keturunan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Ko pu keturunan akan slalu duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Allah akan memilih seseorang dan orang itu akan menaati Allah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Duduk di atas takta kerajaan bagi umat Israel

Takta adalah sbuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan seseorang yang duduk di atas takta itu. Terjemahan lain: Memerintah atas Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betul-betul dengar-dengaran sperti ko

Perilaku seseorang di contohkan sperti orang tersebut sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "dengar-dengaran Sa pu hukum sperti ko dengar-dengaran ke Sa" ato "Setia ke Sa pu hukum sperti Sa su setia ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:17

Biarlah bukti firman yang Ko bilang ke Ko pu hamba  Daud

"Sa ingin Ko lakukan apa yang su Ko bilang ke Ko pu hamba Daud."

Biarlah bukti firman yang Ko bilang

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kase buktikan Ko pu ucapan" atau "Kase buktikan Ko pu ucapan." https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang Ko bilang

" Ko janji"

2 Chronicles 6:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Tapi ya Allah, benar Ko mau tinggal deng tong di bumi?

Beberapa arti yang kase mungkinkan adalah: 1) Salomo ajukan pertanyaan yang nyata dan harapkan de pu jawaban, ato 2) Pertanyaan itu tra perlu jawaban karna Salomo hanya ingin kase tekankan bahwa Allah sangat besar dan ajaib untuk tinggal di bumi. Terjemahan lain: "Namun dapat dipastikan bahwa Allah tra betul-betul akan berdiam di atas bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi ya Allah

Di sini Salomo memposisikan Allah sbagai pihak ketiga untuk kase tunjukkan de pu rasa hormat yang besar ke Allah. Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Terjemahan lain: "Tapi Ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat

Ungkapan ini tra terdapat dalam teks Bahasa Indonesia, namun terdapat dalam beberapa teks Bahasa Inggris untuk kase tunjukkan sesuatu yang penting. Apalagi Ko pu bait yang sa bangun ini "Ko, dan Bait yang sa bangun ini pun tra dapat tampung Ko."

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara ke orang-orang memerintahkan dong untuk bangun Bait Allah sesuai de pu petunjuk macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait ini yang ko pu orang-orang su bangun dalam Sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:19

Lihat doa dan Ko pu hamba pu mohon

Kata "doa" dan "mohon" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh dalam kase naikkan permohonan. Salomo de kase tunjuk de pu diri deng de bicara "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat bicara dalam bentuk orang ke satu. Terjemahan lain: "Lihat sa, Ko pu hamba ini, saat sa buat permohonan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dengarkan panggilan dan doa dari Ko pu hamba ini di hadapan Ko pu hadirat

Kata "panggilan" dan "doa" secara dasar pu arti yang sama dan kase tekankan bahwa de sungguh-sungguh saat minta TUHAN untuk tolong de. Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai "Ko pu hamba" untuk kase tunjuk de pu rasa hormat ke Tuhan Ini dapat bicara dalam bentuk orang yang ke satu. Terjemahan lain: "Dengar sa , Ko pu hamba, saat sa panggil minta tolong."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 6:20

Kiranya Ko pu mata terbuka terhadap bait ini

Mata yang terbuka adalah sbuah ungkapan gaya bahasa yang kase arti lihat dengan pelan-pelan, dan pada bagian ini menggambarkan perlindungan. "Perhatikanlah Bait ini" ato "Lindungilah Bait ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Ini adalah sbuah gaya bahasa, yang dapat diungkapkan dengan terjemahan lain: "sgala waktu" atau "trus-menerus"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tempat yang Ko firmankan untuk taruh De nama

Beberapa arti yang kase mungkinkan: 1) Nama TUHAN mewakili De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Tempat yang Ko janjikan" ato 2) Nama TUHAN merupakan De pu nama diri. Terjemahan lain: "Tempat di mana de buat orang kenal Ko pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa yang sa kase naik dengan menghadap ke bait ini

Salomo kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat pada TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Sa yang doa, Ko pu hamba doakan dengan menghadap ke tempat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 6:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengarkanlah ko pu hamba pu doa dan Ko pu umat Israel

Salomo sebut de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba" untuk kase lihat de pu rasa hormat ke TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama. Terjemahan lain: "Dengarkan ko pu doa permohonan dan permohonan Ko pu umat Israel."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ampuni kong ketika Ko mendengarnya

"Waktu ko dengar tong pu doa, ampuni tong pu dosa."

2 Chronicles 6:22

Pernyataan yang ada hubugannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Harus bersumpah

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu orang minta de untuk sumpah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam Rumah ini

Ini kase tunjuk ke Rumah Allah.

2 Chronicles 6:23

Hukum dong dengan tunjuk pada tong bahwa dong su salah.

Ide dasar dari ungkapan ini adalah: "tanggung perbuatan seseorang ke atas kepala orang itu sendiri" ato tanggung perbuatan seseorang kepada dirinya sendiri, yang memberikan gambaran tentang menghukum seseorang itu oleh karna de pu perbuatann yang jahat. Terjemahan lain: "Hukum de sewajarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke atas de pu kepala sendiri

kata ini dapat dalam bahasa Ibrani untuk kase tegas pada kelakuan satu orang yang harus tanggung jawab pada orang itu, karna kata "kepala" kase tunjuk pada satu orang secara utuh. Terjemahan lain: "de ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunjukkan ke tong bahwa dong su salah

kata ini pu pengertian "ko kase de sesuai dengan de benar", yang dapat diartikan: "kase pada de apa yang pantas, karna de tra salah."

2 Chronicles 6:24

Maka dong pu musuh-musuh  akan kase kalah dong

Ini adalah sbuah bentuk aktif, yang dapat di tunjukkan deng terjemahan lain: "Waktu musuh mengalahkan Ko pu umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo Ko pu umat Israel pu dosa dihadapan

Ungkapan ini pu pengertian: "Karna Ko pu umat Israel su berdosa pada."

Lalu dong akan balik pada Ko

Ungkapan "kembali ke Ko" menggambarkan sikap serahkan kembali ke Allah. Terjemahan lain: "Kalo dong akan balik pada Ko lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Memuji Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "Sa bahwa dong su berdosa ke Ko", ato 2) "Memuji Ko", ato 3) "Bicarakan bahwa dong akan menaati Ko sejak saat ini."

Berdoa ke Ko

De pu ide dasar di sini adalah "memohonkan pengampunan", di mana kata benda abstrak "pengampunan" dapat diterjemahkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Minta Ko untuk ampuni dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:25

Dengarlah di surga

Tindakan "mendengar" adalah satu kata dalam merespon doa. Terjemahan lain: "Tolong lihat dong pu doa" ato "Tolong, jawab dong pu doa."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom).

Bawa dong balik ke tanah yang Ko su kase pada dong dan pada dong pu nenek moyang

Ini menunjukkan saat di mana musuh kase kalah dong, dan umat Allah su tinggal di negeri lain. Terjemahan lain: "Bawalah dong kembali ke dong pu negeri sendiri."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 6:26

Buat hujan tra turun

kata ini menggambarkan sbuah kondisi langit yang tertutup, di mana langit di contohkan sbuah bangunan tempat Allah simpan air hujan, dan waktu Allah tra inginkan hujan turun maka De tutup pintu bangunan itu. Terjemahan lain: "Waktu Ko sungguh tra ijinkan hujan turun dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Puji De nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "akui bawa dong su berdosa terhadap Ko", ato 2) "memuji Ko", ato 3) "kase tau bawa dong akan menaati Ko dari saat ini"

Menyesal dong pu dosa

Kata menyesal pu ide "balik dari", yang merupakan sebuah ungkapan untuk kase tunjuk tindakan berhenti lakukan satu hal. Terjemahan lain: '' Stop lakukan dong pu dosa-dosa" ato "Berhenti dari tindakan yang penuh dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:27

Jalan hidup yang benar

Jalan hidup seseorang di contohkan sperti seseorang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Terjemahan lain: "Cara hidup yang baik yang harus dong hidupi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang Ko kase ke Ko pu  umat

Tanah di contohkan sperti sbuah warisan yang di kase Allah untuk dong miliki selamanya. Terjemahan lain: "KO pu tanah, yang Ko kase pada Ko pu umat untuk jadi de pu milik selamanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:28

Penyakit gandum dan hama

Ini adalah istilah pertanian yang kase tunjuk ke kematian tanaman yang diakibatkan oleh hujan yang terlalu sedikit ato terlalu banyak secara terus-menerus.

Belalang makan ataupun ulat

Seekor "belalang makan" adalah sejenis belalang yang mengakibatkan kerusakan deng cara memakan tanaman-tanaman. Kata "ulat" kase tunjuk pada perkembangan awal dari seekor belalang makan.

2 Chronicles 6:29

Doa

Kata "doa" pu arti yang sama deng "permohonan", yang kase tekankan bahwa satu orang sungguh-sungguh saat buat de pu permohonan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kenal kutuk dan de pu penderitaan sendiri

Kata "kutuk" di sini merupakan gaya bahasa yang kase tunjuk ke dosa, sementara dosa dan penderitaan disebutkan sbagai sesuatu yang ada dalam hati orang. Terjemahan lain: "kenal dosa dan penderitaan di dalam de pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

menadahkan de pu tangan ke arah Bait ini

Ini adalah sebuah cara untuk kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke Allah yang pu Bait tersebut. Lihatlah terjemahan "Angkat tangan" ini dalam  2 Chronicles 6:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:30

Apa yang ada di dalam hati s'tiap orang

kata ini tunjukkan istilah "de pu jalan-jalan" yang menggambarkan sikap seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang su de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

2 Chronicles 6:31

Akan menghormati dan  mematuhi Ko

Ungkapan ini kase tunjuk perasaan istilah "berjalan dalam Ko pu jalan-jalan" yang gambarkan hidup dan berperilaku sesuai deng jalan yang Allah inginkan. Terjemahan lain: "Sehingga dong boleh hidup sesuai deng Do pu keinginan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Dengar tentang Ko pu kebesaran dan kuasa

Ini kase pengertian tentang orang-orang asing yang datang oleh karna mendengar kebesaran Allah. Terjemahan lain: "Yang datang karna mendengarkan Ko pu nama yang besar, Ko pu tangan yang kuat, Ko pu lengan yang terulur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit).

Ko pu kebesaran

Ini adalah ungkapan yang kase tunjukkan "Ko pu kebesaran nama", di mana nama Allah ganti De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Ko pu Nama yang besar" ato "Ko pu kebesaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Ko pu kuasa

Kata ini untuk menggambarkan istilah Ko pu tangan yang kuat, dan Ko pu lengan yang terulur, yang mana keduanya pu arti yang sama dan kase tunjuk ke kuasa Tuhan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdoa di dalam Rumah Tuhan

Berdoa menghadap Rumah TUHAN kase tunjuk bawa satu orang sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 6:33

Kenal dan takut akan Ko

Kata ini sama deng kenal nama Allah, di mana nama Allah itu kase tunjuk pada De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kenal Ko pu diri" ato "kenal Ko pu kebesaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama s'perti Ko pu umat Israel

"Sama s'perti Ko pu umat Israel kenal Ko dan takut deng Ko" Ko pu nama dimuliakan di Rumah kudus yang sa bangun Istilah "Ko nama dapa panggil" kase tunjuk pada kata "disebut deng Ko pu nama" yang kase tunjuk Allah s'bagai pemilik Rumah Tuhan. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko pu Rumah Tuhan yang sa su bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang perintah orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang membangunnya. Lihat bagemana ungkapan macam ini juga diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 6:18. Terjemahan lain: "Rumah ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 6:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa

Ko suruh Ko pu umat pigi...waktu dong berdoa

Waktu Salomo bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi Salomo tau bahwa hal itu akan terjadi di waktu datang. Gunakanlah ungkapan dalam bahasa yang gampang dimengerti untuk jelaskan sesuatu yang blum terjadi dan mungkin terjadi di masa datang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong berdoa ke Ko deng menghadap ke kota... dan menghadap ke bait

Berdoa deng menghadap ke Yerusalem dan Bait Allah kase tunjuk bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Rumah yang sa bangun

Salomo bicara de pu diri yang kase perintahkan orang-orang bangun Rumah Allah dan arahkan dong cara kerjakan macam de sendiri yang su membangunnya. Terjemahan lain: "Bait ini yang su dibangun oleh ko pu orang-orang di bawah sa pimpin dong" ato "Rumah ini yang su dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk memuliakan Ko

De pu Ide dasar adalah "Bagi Ko pu nama", yang pu beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN gantikan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk pada De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:35

Dengarkanlah dong pu doa

Kata benda abstrak "doa" dirangkai deng "permohonan", dan dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Terjemahan lain: "Terhadap dong pu permohonan waktu dong berdoa kepada Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet).

Tolonglah dong

Maksudnya adalah, tolong dong dalam perang lawan dong pu musuh.

2 Chronicles 6:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Raja Salomo lanjutkan de pu doa.

Kalo Ko pu umat berdosa..ko akan marah

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa keadaan ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakan cara lain dalam bahasa yang mudah dapa pahami untuk kase ungkapkan hal-hal yang blum terjadi namun akan terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong musuh-musuh jadi dong pu tahanan

Ungkapan ini menggambarkan keadaan di mana musuh diijinkan untuk tahan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa dong ke negri yang jauh

Ungkapan ini menggambarkan situasi di mana dong dapa paksa untuk kase tinggal dong pu negri sendiri. Terjemahan lain: "Hingga musuh paksa dong untuk pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 6:37

Waktu dong menyesal... dong akan bicara

Waktu Salomo bicara, keadaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di waktu mendatang. Gunakanlah istilah dalam bahasa yang mudah di mengerti untuk kase jelaskan hal-hal yang blum terjadi tapi dapat terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Di tanah pembuangan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ke tempat di mana musuh bawa dong sbagai orang buangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Berdoa ke Ko

"Memohon ke Ko agar kasihan pada dong"

Tong su berdosa dan lakukan yang salah dan bertindak jahat

Kalimat ini berasal dari dua kalimat yang pu arti yang sama, yakni: "tong su berdosa dan lakukan yang salah" dan "tong su bertindak jahat", yang kase tekankan betapa jahatnya tindakan orang-orang saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berdosa dan melakukan yang salah

Dua istilah tersebut pu pengertian yang sama dan menggambarkan betapa buruknya kesalahan yang dong lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 6:38

Kalo dong kembali.. kalo dong berdoa

Waktu Salomo de bicara, kedaan ini blum terjadi, tapi de tau bawa ini akan terjadi di masa datang. Gunakanlah istilah deng bahasa yang mudah dipahami untuk menjelaskan hal-hal yang belum terjadi namun mungkin akan terjadi di masa datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong kembali ke Ko

Ungkapan ini brarti berserah ke TUHAN lagi. Terjemahan lain: "Dong berserah lagi ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sepenuh hati dan segenap jiwa

Ungkapan "deng spenuh hati" brarti "secara keseluruhan", dan "deng segenap jiwa" brarti "dalam kemanusiaan dong yang utuh." Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "secara seluruhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di negri tempat dong dapa tahan

"Tempat di mana musuh bawa dong sbagai tahanan"

Kalo dong berdoa ke arah negri

Ini kase tunjuk ke israel. Berdoa ke arah Israel menunjukkan bahwa dong sedang berdoa ke TUHAN yang adalah Allah Israel. Terjemahan lain: "Kalo dong berdoa deng arahkan de pu muka ke dong pu negeri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ke kota yang Ko pilih

Ini kase tunjuk ke Yerusalem.

Bait yang sa bangun

Salomo bicara tentang de pu diri yang kase printah orang-orang untuk bangun Rumah Suci dan arahkan dong cara kerjakan akan macam de sendiri yang su bangun akan. Terjemahan lain: "Bait yang ko pu orang-orang bangun di bawah sa pu kepemimpinan" ato "Bait yang dibangun oleh sa dan ko pu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bagi Ko pu nama

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) Nama TUHAN kase tunjukkan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Bagi Ko" ato 2) Nama TUHAN kase tunjuk De pu nama diri. Terjemahan lain: "Bagi Ko pu nama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 6:39

Dong berdoa saat dong minta tolong

Kata "doa" dan "permohonan" pu arti yang sama, dan kase penekanan bawa seseorang bersungguh-sungguh saat kase naikkan dong pu permohonan. Terjemahan lain: "Dong pu permohonan-permohonan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 6:40

Skarang

Kata ini dipake untuk menarik perhatian terhadap hal-hal penting yang mengikuti.

Buka Ko pu mata dan telinga

Mata yang terbuka merupakan ungkapan gaya bahasa yang brarti melihat. Di sini gambarkan tindakan yang melihat deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "Tolong perhatikan tong." ato "Tolong lihat tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar dan jawablah doa

Mendengar deng penuh perhatian digambarkan lewat ungkapan telinga yang memperhatikan. Terjemahan lain: "Dengarkanlah tong pu doa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa yang tong kase naik di tempat ini

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Terhadap doa yang tong buat di tempat ini" ato "ke tong yang berdoa di tempat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 6:41

Skarang, ya TUHAN Allah, bangkitlah, dan datanglah ke Ko pu tempat kusus

Ini menggambarkan seolah-olah Allah sedang duduk di atas takhta-Nya, dan meminta-Nya untuk beranjak dari tempat duduk-Nya lalu datang ke tempat ini. Terjemahan lain: "Bangkitlah, ya TUHAN Allah dan datanglah ke tempat khusus Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabut Perjanjian kase tunjuk Ko pu kekuatan

"Tabut perjanjian adalah sbuah lambang dari Ko pu kekuatan"

Smoga Ko pu para imam berpakean keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat dipake dalam bentuk kata kerja "kase selamat". Beberapa arti yang memungkinkan: 1) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa yang menggambarkan tentang mengalami keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... mengetahui bahwa Ko su kase selamatkan dong" ato 2) berpakean keselamatan adalah sebuah ungkapan gaya bahasa untuk kase tunjukkan keselamatan. Terjemahan lain: "Semoga Ko pu para imam... Kase tunjukkan bagemana Ko kase selamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 6:42

Terimalah raja yang Ko urapi

Kase balik muka dari seseorang brarti tolak akan. Terjemahan lain: "Jang Ko tolak orang yang Ko urapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Ko urapi

Artinya adalah "orang yang Ko urapi." Diurapi adalah sebuah ungkapan untuk satu orang yang dipilih oleh Allah. Raja Salomo mungkin sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: satu orang yang Ko urapi" ato "sa, seorang yang Ko pilih sebagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ingatlah akan Daud Ko pu hamba yang setia

Istilah ingatlah mengandung sbuah "tindakan" yang mengungkapkan tentang "apa yang su dilakukan." Terjemahan lain: "Ingatlah apa yang su Ko lakukan terhadap Daud, Ko pu hamba, karna Ko pu perjanjian yang setia"

Ingatlah

Pu pengertian dasar "taruh dalam Ko pu pikiran" yang de pu arti "kase ingat."

2 Chronicles 7

Susunan Dan Bentuk

Cerita dari Raja Salomo dilanjutkan pada pasal ini.

Pikiran kusus pada pasal ini

Mimpi Salomo Tuhan kembali tampakkan diri dalam Salomo pu mimpi trus bilang kalo Bait Suci De trima De hormati kehadiran-Nya. Nanti de tinggal di posisi yang sama selama Bangsa Israel dengar De. Kalo dong sembah allah-allah lain sama berhala trus kase biar de pu musuh kase hancurkan Bait Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

hubungan :

2 Chronicles 7:1

Bait Tuhan

"BaitTUHAN" atau "bait Suci"

2 Chronicles 7:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 7:3

Dong berlutut trus sujud deng muka sampe ke tanah

Ini posisi dari kerendahan hati dan sembah. Terjemahan lain: "dong berlutut deng dong pu muka sentuh tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu kasih setia tetap selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa artikan deng kata sifat "setia" dan kata kerja "janji." Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama kitong karena De pu janji sama kitong" atau "Tuhan akan selalu setia lakukan apa pun yang De su janjikan ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 7:4

Smua orang

Kesimpulan ini juga jelaskan 1) Orang-orang yang Salomo panggil ke Yerusalem sama yang dengar di 2 Tawarikh 5:2, or 2) ke sapa saja yang pigi ke Yerusalem untuk pesta, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:5

Dua puluh dua ribu ekor lembu sapi

"22.000 ekor lembu sapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

120.000 ekor domba dan Kambing

"Seratus dua puluh ribu domba sama kambing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 7:6

Imam-imam berdiri siap bikin dong pu tugas

"Dong berdiri ditempat dong diangkat"

Begitu pula orang Lewi deng alat musik yang dimainkan untuk muliakan TUHAN

Kata "berdiri" diketahui dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: Orang Lewi berdiri deng alat musik untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Karna De pu kasih setia kekal untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "deng setia" atau "setia." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 7:3. Terjemahan lain: "Tuhan akan selalu setia sama De pu janji ke kitong" atau "Tuhan akan selalu setia sayang kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang Israel

Generalisasi ini tertuju ke dong yang pesta di Yerusalem, tra harus ke setiap orang yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 7:7

Mezbah tembaga yang de bikin

Penulis bicara ke Salomo yang suruh seseorang untuk bikin mezbah tembaga trus bilang sama de bagemana de lakukan sperti Salomo yang buat. Terjemahan lain: "mezbah tembaga yang de suru ke untuk dibuat" atau "mezbah tembaga yang de su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra Sanggup tampung kurban bakaran smua, kurban sajian dan lemak

Ini karna ada banyak sekali persembahan. Terjemahan lain: "tra bisa tampung jumlah yang besar dari kurban bakaran, kurban sajian dan lemak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 7:8

De sama-sama smua orang Israel

Kesimpulan ini ke dong yang berpesta di Yerusalem, tra perlu setiap orang yang tinggal di Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari Hamat sampe ke sungai kecil di Mesir

Hamat ada di sebelah utara Israel, dan sungai kecil di Mesir ada di sebelah selatan Israel. Ini digunakan bersama untuk jelaskan orang-orang dari setiap bagian wilayah Israel di pesta. Terjemahan lain: "dari Hamat di utara ke sungai Mesir di selatan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 7:9

Hari kedelapan

Kata "kedelapan" ini urutan nomor "8." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal) Perkumpulan Raya Ini sbuah perkumpulan kusus yang ada hubungan deng agama

Dong su rayakan penyucian mezbah

Di sini "terus mengabdi" ini sbuah penjelasan yang brarti "merayakan pengabdian." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 7:10

Hari kedua puluh tiga bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh di kalender Ibrani. Dua puluh tiga hari dekat deng pertengahan Oktober pada kalender negara bagian Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Deng hati yang bahagia dan sukacita

Kata "bahagia" sama "sukacita" secara umum punya arti yang sama. Sama-sama deng dong menekankan tingkat kebahagiaan. Terjemahan lain: " deng hati yang bahagia skali" atau "dong senang skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan

"Karea TUHAN su kase tunjuk De pu kebaikan yang luar biasa" atau "TUHAN su baik skali"

Israel, De pu umat

"Israel, umat Tuhan." Kalimat "De pu umat" menekankan kesetiaan Tuhan buat bangsa Israel. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

2 Chronicles 7:11

Salomo su selesaikan Bait TUHAN dan istana raja

Smua pembaca seharusnya mengerti kalo Salomo mungkin suruh orang untuk lakukan pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "Salomo pu tukang-tukang smua yang de su suruh selesaikan Bait TUHAN dan istana Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala sesuatu yang ada dalam de pu hati untuk dilakukan

Hati dikatakan sperti sebuah tempat, dan keinginan yang dikatakan sperti itu muncul dari dalam hati. Terjemahan lain: "Smua yang Salomo ingin untuk dibangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De berhasil kase slesai

Ini sebuah penjelasannya. Terjemahan lain: "de berhasil selesaikan" atau "de buat sebuah hasil: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 7:12

Pada Waktu Malam

"Waktu malam hari" atau "satu malam"

Rumah persembahan

"Rumah tempat orang-orang akan mempersembahkan persembahan buat Sa"

2 Chronicles 7:13

Kalo Sa tutup Langit, brarti Trada hujan

Di sini "surga" de pu arti itu langit, dan dibilang sperti bangunan di mana Tuhan kase stop hujan. Liat ini diterjemahkan dalam sebuah kalimat yang sama pada 2 Tawarikh 6:26. Arti lain, "Kalo sa tra kase biar hujan jatuh dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase hancur tanah

Kata "tanah" jelaskan tanaman dan tanaman panen di kebun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo Sa kase penyakit buat Sa pu umat

Di sini "kase penyakit" brarti bikin penyakit. Arti lain: "kalo sa bikin Sa pu orang-orang menderita penyakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 7:14

Sapa yang panggil Sa pu nama

Di sini Panggil Tuhan pu nama jelaskan ke milik Tuhan. Arti lain: "sapa yang jadi sa pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cari Sa pu muka

Di sini muka Allah jelaskan De trima dorang. Mungkin de pu arti "cari Sa pu muka" jelaskan 1) betul-betul meminta ampun. Arti lain "mohon untuk minta ampun buat De " atau 2) betul-betul ingin bikin De senang. Terjemahan lain: "pilih untuk kasi senang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tinggal Jalan yang jahat

Di sini "kase tinggal" itu jelaskan arti untuk stop bikin sesuatu, dan "jalan" jelaskan tentang tingkah laku. Terjemahan lain: "kasie stop sifat jahat" atau "stop bikin yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan dong pu negri

Di sini negri yang tra pu hasil banyak dibilang sperti sakit. Arti lain: "buat tanah baik kembali" atau "buat de pu tanah hasilkan tanaman panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 7:15

Nanti Sa pu mata tabuka

Mata yang tabuka itu arti dari liat. Di sini liat de pu arti itu penuh perhatian. Arti lain: "nanti Sa perhatikan kam" atau "nanti Sa jaga kam " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu telinga siap dengar doa

Telinga yang penuh perhatian itu sebuah penjelasan untuk dengar deng penuh perhatian. Terjemahan lain: "nanti Sa dengar doa-doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong berdoa di tempat ini

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "buat doa-doa yang kam lakukan di tempat ini" atau "buat kam waktu kam berdoa di tempat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 7:16

Sa pu nama tetap di sana selamanya

Mungkin de pu arti itu 1) nama Tuhan jelaskan De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "supaya Sa bisa di sana slamanya" atau 2) TUHAN jelaskan De pu nama baik, dan De pu nama yang ada di sana jelaskan orang-orang yang sembah De di sana. Arti lain: "kepada orang-orang yang sembah Sa di sana selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata sama Sa pu hati selamanya ada di situ

Di sini "Sa pu mata" brarti perhatian Tuhan dan "Sa pu hati" brarti Sa pu kasih. Ini yang ada di De pu Bait Suci jelaskan kalo De akan lindungi Bait Suci. Terjemahan lain: "sa akan jaga dan lindungi slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 7:17

Tentang ko

Di sini "ko" brarti Raja Salomo

Kalo ko hidup di Sa pu hadapan sperti Daud, ko pu bapa

Di sini "ko pu hidup" ini penjelasan untuk kehidupan. Hidup di hadapan Tuhan brarti hidup yang taati sama De. Terjemahan lain: "Kalo kam taat sama Sa, sperti Daud, ko pu bapa yang bikin" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daud, Ko Pu Bapa

Salomo itu salah satu anak laki-laki Daud

Patuh hukum dan Sa pu aturan

"Taat Sa pu hukum dan aturan"

2 Chronicles 7:18

Sa akan buat ko jadi Raja

Di sini tahta gantikan penguasa. Jadikan Salomo raja berarti bikin Salomo pu keturunan yang pimpin Bangsa Israel. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko pu keturunan pimpin atas kam pu kerajaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu turunan tra akan pernah gagal jadi raja di Israel

Ini bisa dijelaskan secara positif. Terjemahan lain: "Salah satu ko pu turunan akan selalu pimpin Israel" atau " ko pu keturunan akan selalu pimpin Israel"

2 Chronicles 7:19

Tapi kalo kam tra dengar

Di sini "tra dengar" Tuhan kase tau kalo stop sembah De.Terjemahan lain: "tapi kalo kam stop sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra patuh

Mungkin arti kata "kam" kase tau ke 1) Semua umat Israel atau 2) ke Salomo sama de pu keturunan

Hukum sama Sa pu perintah

Di sini kata "hukum" sama "perintah" brarti sama dan menekankan smua yang TUHAN su printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 7:20

Sa akan cabut ko dari Sa pu tanah yang Sa su kase sama ko

Kata "ko" brarti ke Bangsa Israel. Tuhan bilang untuk orang-orang yang kasi tinggal dong pu tanah sperti tanaman yang akan dicabut akarnya keluar dari tanah. Terjemahan lain: "sa akan buat dong tinggalkan tanah yang sa su kase sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bait

Di sini jelaskan ke Bait Suci

Yang Sa su buat suci demi Sa pu Nama

Mungkin brarti 1) nama TUHAN kase tunjuk De pu diri sendiri. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu diri" atau 2) nama TUHAN kasi tunjuk nama baik. Terjemahan lain: "yang Sa su sucikan untuk Sa pu nama baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan hancur

Tuhan bicara tolak Bait Suci itu sperti De jauh dari De pu diri. Terjemahan lain: sa akan tolak" atau "sa akan kase biar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bikin bait itu ditertawakan oleh bangsa-bangsa lain

"Nanti Sa bikin smua orang tertawa" atau "karna apa yang Sa lakukan, semua bangsa akan ejek dan tertawa"

2 Chronicles 7:21

Nanti Kaget

"akan kagum"

Akan bilang

Ini bagemana yang akan dong kase tunjuk spaya dong kaget tentang apa yang terjadi di Bait Suci (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 7:22

Dong Tra mau Patuh Printah TUHAN

"Dong tra stia sama TUHAN" atau "dong tra dengar TUHAN"

Yang pimpin dong kluar dari negri Mesir

Kalimat ini bilang kalo dong harus sembah Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Dong Malah Ikuti Allah Lain

Di sini "ikuti" brarti pilih untuk jadi setia sama dong. Terjemahan lain: "dong pilih untuk jadi setia ke allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sembah serta layani berhala

Dua kata ini punya arti yang sama. Kata "sembah" jelaskan gerakan tubuh yang digunakan orang-orang untuk sembah. (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

2 Chronicles 8

2 Tawarikh 8

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Salomo dilanjutkan dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Salomo menang

Salomo slalu menang waktu de jadi  raja. Pasal ini tulis banyak kemenangan. Israel dapat urutan paling tinggi selama Salomo jadi raja.

Hubungan:

2 Chronicles 8:1

Hal itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk kase tanda mulainya satu kisah baru. Jika ada de arti lain yang bisa kastau dalam ko pu bahasa, ko dapat pikir untuk ko pake.

Slama 20 tahun

"Setelah 20 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Salomo bangun Bait Tuhan dan de pu istana

Yang tulis tentang Salomo, yang printah buat dorang untuk bangun Bait Suci dan tempatkan dalam de pu istana dan kastau ke dong bagaimana bangun Bait itu seolah-olah de sendiri yang bangun. Arti lain: "Salomo bangun Rumah Tuhan"dan bangun de istana"atau" Salomo suruh bangun Bait Suci dan de pu istana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:2

Huram

Huram adalah seorang raja di Tirus. Liat arti nama ini dalam 2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram adalah raja di Tirus" atau "Raja Huram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salomo bangun ulang kota-kota yang Huram kase buat de

Penulis kastau kalo Salomo yang printah orang-orang itu datang untuk bangun kota-kota yang de juga bangun.Arti lain: "Salomo su bangun ulang kota yang Huram kase buat de" atau "Salomo kase printah buat dorang supaya dong kembali bangun kota yang huram su kase sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 8:3

Salomo kuasai di Hamat-Zoba

Salomo gantikan de pu diri sendiri dan de pasukan perang smua. Arti lain: "Salomo dan de pasukan serang kota Hamat-Zoba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 8:4

De bangun kota di Tadmor di padang gurun

Tadmor itu satu kota yang ada di utara Israel,skarang ini adalah Syria. Yang tulis kastau kalo salomo printahkan de pu orang-orang untuk bangun kota tadmor. Sperti de sendiri yang bangun kota itu. Dalam arti lain: "Salomo yang bangun kota tadmor di padang gurun" atau " Salomo yang su pntah de orang-orang untuk bangun kota Tadmor di padang gurun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tadmor

Tadmor tu nama kota di bagian utara Israel,skarang tu Syiria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kota penyimpanan

"Kota tu tempat yang dong simpan barang-barang" atau "kota tersedia barang-barang." Ini tuh kota yang pemerintah simpan makanan atau kirim bahan makanan.

2 Chronicles 8:5

Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah

Ini tu dua kota yang ada di Yehuda. Kota Bet-horon atasa da di atas bukit, sedang Bet-horon bawah ada di lembah. Arti lain: "Bet-Horon atas dan Bet-Horon bawah" atau "Bet-Horon di bukit dan Bet-Horon di lembah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 8:6

Baalat

Ini tu satu kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua negri di bawah kuasa Salomo

" Smua negri yang dikuasai"

2 Chronicles 8:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosongkan.

2 Chronicles 8:8

Dong pu turunan yang masih tinggal di negri itu

"Stelah orang-orang itu mati, dong turunan yang akan tinggal di negri itu"

Para pekerja

"Budak" Dorang sampe skarang ini.Kata ini kase brita tentang dong pu turunan yang salomo suruh jadi budak. Arti lain: "Dan dong turunan masih tetap jadi Salomo budak sampe skarang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Sampe skarang ini

Kastau ke waktu di mana kitab Tawarikh 2 ditulis. Lihat bagaimana kam mengartikan dalam 2 Tawarikh 5:9.

2 Chronicles 8:9

Salomo tra jadikan orang-orang Israel sbagai de pu budak-budak

"Salomo tra jadikan orang Israel sbagai budak"

2 Chronicles 8:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Chronicles 8:11

Firaun pu anak perempuan

"De pu istri sama Firaun pu anak perempuan"

Ke rumah yang di bangun buat de

Yang tulis bilang kalo Salomo su dapat de pu budak untuk bangun istana buat de pu istri. Arti lain: "Istana yang su di bangun oleh budak-budak salomo di bangun untuk de pu istri" atau: "Budak-budak salomo yang de suruh untuk bangun istana buat de istri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud raja di Israel

Daud itu salomo pu bapa, yang jadi raja sbelum Salomo.

Karna smua tempat yang dipake untuk taruh Tabut Perjanjian TUHAN itu suci

Hal ini jelaskan tabut perjanjian yang ditaruh di Salomo pu istana. Arti lain: "karna tabut perjanjian TUHAN yang dapa bawa dan di taruh di istana dan smua tempat yang dipake untuk taruh tabut TUHAN itu tempat yang suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 8:12

Mesbah yang dibangun

Penulis jelaskan kalo Salomo printahkan de budak untuk bangun mezbah sperti de yang su bangun Arti lain: " Mezbah yang salomo suruh bangun di kase buat TUHAN" atau "Salomo suruh bangun Mezbah TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mezbah

"Tuhan pu Mezbah TUHAN" atau "mezbah buat TUHAN"

Serambi

"Serambi Bait Tuhan" atau "pintu masuk Bait Tuhan." Ini tu teras yang tertutup yang tiang-tiang penyangga di depan Bait Tuhan.

2 Chronicles 8:13

Persembahan stiap hari

"Sbagai hal yang harus di kase stiap hari"

Ikuti petunjuk

Kata "ikut petunjuk" di sini menjelaskan dorang pu ketaatan.Arti lain: "Taat ikut petunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Petunjuk dasar yang Musa printahkan

"Apa yang Musa printah ke dorang"

Stiap tahun ada tiga kali perayaan

"Tiga kali perayaan yang dong buat dalam satu tahun"

Hari raya pondok

"Perayaan hari raya pondok daun" tu perayaan untuk hormati ketetapan Allah atas De pu umat. Waktu bangsa Israel jalan di padang gurun, dong berlindung di pondok untuk sementara.Stiap tahun waktu dorang panen hasil tanaman, dong tinggal dan berlindung di dong pu pondok yang ada di kebun sementara . Dalam kedua keadaan, Allah sediakan buat dong.

2 Chronicles 8:14

Sesuai deng printah dari de pu bapa Daud

"Sesuai printah dari de pu bapak Daud" atau "Sperti keputusan dari de pu bapa Daud"

Pilih penjaga gerbang menurut dong pu kelompok untuk jaga gerbang"

"De juga pilih kelompok untuk jaga gerbang"

Penjaga gerbang

Orang-orang Lewi yang jaga gerbang dan hanya kase ijin orang yang su dapa kase ijin untuk kluar lewat gerbang itu.

2 Chronicles 8:15

Orang-orang ini tra langgar printah

Kata "langgar printah" ini jelaskan sesuatu yang harus dibikin n beda dari yang diperintah. Kalimat ini bisa dijelaskan deng cara yang baik. Arti lain: "Orang-orang ini paling patuh perintah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 8:16

Smua pekerjaan yang Salomo printah su selesai

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain ialah: "Dorang bikin slesai smua tugas yang salomo kase ke dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulai saat bangun dasar bangunan Bait Tuhan sampe slesai

Hal ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dimulai saat di mana dong letakan dasar bangunan buat Bait TUHAN" atau "saat hari di mana dong bangun Bait TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe selesai dibangun

Dapat dijelaskan dalam bentuk lain. Arti lain : "Sampe Bait Tuhan dibangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bait TUHAN slesai dibangun

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bait TUHAN su dibangun" atau "dong su kase slesai bangunan Bait TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 8:17

Ezion-Geber dan ke Elot ada di pinggir laut

"Ini tu kota-kota yang ada di pinggir laut. "dong pu pelabuhan yang tiap kapal dapat stop. Arti lain: "kota Ezion Geber dan Elot yang ada di pinggir pantai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 8:18

Ofir

Itu nama satu tempat. Lokasi tempat ini tra diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

450 talenta emas

"Empat ratus limah puluh talenta emas". Dapat kam ubah ke dalam satuan ukuran berat masa skarang. Arti lain: "sekitar enam belas ribu kilogram emas" atau "sekitar lima belas metrik ton emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Chronicles 9

Catatan Umum 2 Tawarikh 9

Susunan dan Bentuk

Raja Salomo pu kisah slesai.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemasyuran Salomo

Salomo su di kenal di luar Israel karna hikmat dan de pu kekayaan yang luar biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

2 Chronicles 9:1

Ratu Syeba datang deng rombongan yang sangat besar

"Satu kelompok pelayan yang sangat besar" ato "barisan pelayan-pelayan yang sangat panjang"

Smua yang ada di de pu pikiran

Ini suatu generalisasi (penyamarataan). Arti lain: "Sgala sesuatu yang ingin de tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:2

Bagi de untuk jelaskan itu trada yang sulit

Ini dapa dinyatakan secara positif. Arti lain: "de jawab stiap pertanyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 9:3

Ratu Syeba liat Salomo pu hikmat dan istana yang de bangun indah

Disini "Liat hikmat Salomo" sama deng kesadaran bawa Salomo sangat bijaksana. Arti lain: "Waktu ratu Syeba sadar betapa Salomo pu bijaksana, dan istana yang indah yang de bangun'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istana indah yang de bangun

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bangun istana yang indah seolah de sendiri yang bangun istana. Arti lain: "Istana indah yang dong bangun atas salomo pu printah sama de pu pekerja" ato "istana indah yang de printah sama de pu pekerja untuk bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:4

De pu pegawai pu cara duduk

Arti-arti yang memungkinkan 1) de pu pegawai tinggal ato 2) de pu pegawai duduk keliling (di skitar) meja.

De pu juru minuman dong

"De pu tukang saji anggur." Ini adalah para pelayan yang tes raja pu anggur untuk pastikan kalo trada racun dalam anggur. kalo anggur itu aman untuk de minum, dorang nanti kasi sama raja.

De kagum liat smua itu

Ini adalah satu kata. Arti lain: "de kagum skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 9:5

Crita yang sa dengar di sa pu negri

"Sa dengar waktu sa ada di sa pu ngeri"

Tentang ko pu pekerjaan dan hikmat yang besar

Disini kata "Hikmat" dapa diartikan "kata-kata." Arti lain: "kata-kata yang berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 Chronicles 9:6

Sa liat deng sa mata

kata-kata "sa mata " kase tau bawa de pu diri sendiri su liat itu. Arti lain: "skrang sa su liat untuk sa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Apa yang dong kastau ke sa blum sampe stengah dari ko pu kebesaran hikmat

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong bahkan blum kase tau sa stengah dari ko pu kebesaran dan hikmat" ato "ko lebih bijaksana dan besar dari apa yang dong kase tau sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:7

Berbahagilah orang-orang dan ko pu pegawai-pegawai

Ini adalah sruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu orang-orang sangat diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Berbahagialah ko pu pegawai-pegawai yang layani ko

Ini adalah satu seruan yang kase tau de pu kekaguman. Arti lain: "ko pu pegawai yang slalu layani ko dong sangat bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Dorang bisa dengar ko pu hikmat

Disini kata "Hikmat" mewakili sesuatu yang bijak yang de bilang. Arti lain: "dorang dengar hal-hal bijak yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 9:8

Yang su berkenan kepada ko, yang tundukkan ko di De pu takhta

asdf

2 Chronicles 9:9

120 talenta

"Sratus dua puluh talenta." Talenta adalah sbuah satuan berat yang setara deng kira-kira 33 kilogram. Kam dapa rubah ini dalam ukuran modwr. Arti lain: "kira kira skitar empat ribu kilogram emas" atau "empat metrik ton emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah sbanyak yang Ratu Syeba kase untuk Israel.

Kata kerja "Yang pernah kase" dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun yang pernah kase rempah-rempah lebih banyak dari yang Ratu Syeba kase sama raja Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:10

Huram

Huram adalah raja dari Tirus. Lihat bagemana nama ini diartikan dalam  2 Tawarikh 2:11. Arti lain: "Huram, raja dari Tirus" ato "raja Huram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ofir

Ini adalah nama sbuah tempat. de pu Letak tra diketaui. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 8:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kayu cendana

Cendana adalah satu macam kayu yang tumbuh di Lebanon. Raja Huram kirimkan  kayu ini sama Salomo. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 2:8.

2 Chronicles 9:11

Raja bikin tangga-tangga ...deng kecapi trus gambus

orang yang bicara tentang raja yang suruh de pu pekerja untuk bikin benda ini seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pekerja untuk bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" ato "raja pu pekerja bikin tangga-tangga ... trus kecapi deng gambus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yehuda dong tra pernah lihat sesuatu sperti itu  sblum

Ini dapa nyata ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada dong satu orang yang lihat kayu sperti itu  sblumnya di tanah Yehuda" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 9:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:13

Dalam satu tahun

Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini kase tau untuk tiap tahun ato 2) ini kase tunjuk pada tahun tertentu.

666 talenta emas

Talenta adalah sbuah satuan brat yang sama deng 33 kilogram. Ko dapa rubah itu ke dalam satuan jaman ini. Arti lain: "Kira-kira dua puluh dua ribu kilogram emas" ato "kira-kira dua puluh dua ribu metrik ton emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 9:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 9:15

Raja Salomo bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pekerja untuk bikin prisai seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pekerja untuk bikin " ato "yang raja Salomo pu pekerja bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua ratus alat pelindung ato tameng besar

"200 pelindung besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Emas yang di tumbuk

"Emas yang orang-orang tumbuk   jadi lempengan tipis"

Untuk satu alat pelindung perang dipake skitar enam ratus syikal emas tumbukan

Disini kata "untuk" wakili di bikin deng. Kemungkinan de pu beberapa arti itu 1) alat pelindung perang ato tameng dilapis deng emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap alat pelindung perang ato prisai deng enam ratus syikal emas" ato 2) alat pelindung perang yang di bikin dari emas. Arti lain: "dorang bikin masing-masing alat pelindung (perisai) dari enam ratus syikal emas"

Enam ratus syikal emas

Syikal adalah satuan berat yang sama deng 11 gram. Kam bisa rubah ke dalam sbuah satuan/ukuran jaman. Arti lain: "Enam stengah kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Enam ratus syikal

Kata "Syikal" disini tra muncul dalam de pu surat Ibrani. Bebrapa versi jaman skrang menganggap ganti de satuan/timbangan yang disebut bekah, yang sama deng hanya stengah syikal. Bebrapa versi dapa biking anggapan ini sbage tanda satu- satuan metrik yang sama deng tiga kilogram.

2 Chronicles 9:16

De juga bikin

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk bikin alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang dapa bikin. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk bikin "ato "de pu pekerja juga dapa bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tiga ratus perisai

"300 prisai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ratus geram emas untuk stiap prisai

Disini kata "untuk" gambarkan de bikin deng. Arti-arti yang mungkin 1) prisai ini ditutupi deng lempengan-lempengan emas. Arti lain: "Dorang tutup stiap prisai deng enam ratus geram emas" ato "stiap alat pelindung prang ato prisai yang bikin dar emas. Terjemahan lain: "Dong bikin stiap prisai dar enam ratus geram emas"

Enam ratus geram emas

Satu mina skitar 600 gram. Kam bisa gantikan deng sbuah satuan ato timbangan jaman skarang. Arti lain: "satu tiga perempat kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Smua itu Raja taruh

Orang yang tulis tentang Salomo yang suruh de pu pegawai untuk taruh alat pelindung prang ato prisai seolah-olah de yang taruh. Arti lain: "Raja Salomo suruh de pu pegawai untuk taruh "ato " de pu pekerja yang taruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo bikin dari kayu yang dong ambil dari Lebanon. Arti yang mungkin 1) Ini adalah nama dari ruangan besar yang ada dalam istana. Arti lain: "aula hutan Lebanon" ato 2) Ini adalah nama dari sluruh istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 9:17

Raja Salomo bikin takhta yang besar

Orang yang bicara tentang printah de pu pegawai untuk bikin takhta seolah-olah de sendiri yang bikin. Arti lain: "Raja suruh de pu pegawai untuk bikin suatu takhta yang besar" ato "de pu pegawai raja yang dapa bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takhta yang besar dari taring ato gading

"Suatu takhta yang besar yang di kase hias deng taring gading"

Taring gajah atau gading

Gading adalah bagian putih kras dari taring ato gigi hewan besar seperti gajah, beruang laut, atau kuda nil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 9:18

Dua singa

Ini adalah patung. Arti lain: Dua patung singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:20

Rumah hutan Lebanon

Istana Salomo yang dong biking dari pohon yang brasal dari Lebanon. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 9:16. Bebrapa hal mungkin pu arti adalah 1) ini adalah nama sbuah ruangan besar di dalam istana. Arti lain: "Ruangan hutan Lebanon" ato 2) ini adalah nama dari sluruh istana. Arti lain: "Istana Hutan Lebanon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada masa Salomo perak su dianggap tra berharga lagi

Perak sangat biasa pada zaman Salomo kalo satu raja ingin pamerkan de pu kekayaan, de mungkin tra akan melakukan deng dapa bikin barang-barang dari perak. Sebaliknya, de akan pake emas, yang tra biasa dan lebih berharga. Ini dapa ditulis kedalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra begitu menghargai perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Salomo pu masa

Disini "masa Salomo" mengacu pada waktu saat Salomo printah. Arti lain: "waktu Salomo kuasai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 9:21

Kapal yang berlayar

"Satu kelompok kapal yang berlayar di lautan"

Deng orang Huram

"Deng kapal orang Huram"

Kera dan abon

Ini tra pasti apakah kata yang su artikan sbage "kera" disini kase tau pada kera, babon, ato monyet-monyet. Ini tra pasti apakah kata yang di artikan sbage "babon" disini kase tau pada babon ato burung merak. Ini su di artikan lebih umum jadi "hewan dari tempat yang jauh" ato "hewan dari Afrika." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 9:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:23

Smua raja di dunia

Kata "smua" disini adalah satu kata umum (generalilsasi). Arti lain: "raja-raja dar sluruh dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Datang kunjungi kepada Salomo

Kehadiran seseorang adalah sbuah gambaran metonimia untuk bisa bicara dan dengarkan seseorang. Arti lain: "ingin kunjungi Salomo" ato "datang untuk kunjungi Salomo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengar hikmat yang Allah kase sama de.

Hati adalah sebuah gambaran (metonimia) untuk apa yang orang lain pikirkan, dan disini dibilang seolah-olah itu adalah satu wadah. Kata benda tra wujud (penjelasan singkat) "hikmat" adalah gambaran untuk hal yang bijaksana yang seseorang pikirkan ato katakan. Arti lain: "untuk dengar betapa Allah kase mampu de untuk berhikmat" ato "untuk dapa dengar de bicara perkataan yang bijak yang Allah kase " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Allah kase sama de

Allah taruh hikmat di dalam Salomo pu hati kase gambaran Allah buat Salomo berhikmat. Arti lain: "yang su Allah brikan kepada de" ato "karna Allah su bikin de pu hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 9:24

Stiap tahun

Ini adalah satu ucapan. Arti lain: "stiap tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 9:25

4.000 kandang untuk kuda-kuda ... 12.000 pasukan berkuda

"4,000 kandang untuk kuda-kuda ... 12,000 pasukan yang pake kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kandang untuk kuda-kuda

Ini  pagar kecil untuk tempat kuda di simpan.

2 Chronicles 9:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 9:27

Banyak sperti batu di Yerusalem

Ini adalah suatu pernyataan yang banyak untuk tegas kalo ada begitu banyak perak . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:28

Kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim trus dari smua ngeri yang lain

Kata "dong" mungkin kase tau pada Salomo pu pedagang. Tapi kalimat ini bukan tentang apa yang pedagang dong lakukan, tapi tentang dari mana Salomo pu kuda di bawa datang. Arti lain: "kuda-kuda untuk Salomo dong bawa datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain" ato "kuda-kuda Salomo datang dari Misraim dan dari smua ngeri yang lain."

Dari smua ngeri yang lain

Kata "smua" adalah satu kata umum Arti lain: "dari banyak tempat lain" ato "dari banyak ngara lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 9:29

Dari pertama sampe trakhir

Kata-kata "Dari pertama sampe trakhir" gambarkan waktu kesluruhan saat Salomo yang pimpin.Arti lain: "dari pertama sampe trakhir de yang pimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bukankah smua su di tulis... (yang juga tuliskan tentang Nebat pu anak Yerobeam)?

Orang yang tulis pake pertanyaan ini ingatkan dong yang baca bahwa orang lain su tuliskan tentang Salomo. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su tulis ... (yang juga tulis tentang Nebat pu anak Yerobeam.)" ato "orang-orang su tulis tentang dong ... (yang juga tulis tentang Nebat pu anak Yerobeam) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nabi Natan pu riwayat ... Ahia orang Silo pu nubuat ... penglihatan-penglihatan Ido pelihat itu

Ini adalah nama-nama bebrapa tulisan yang ada waktu 2 Tawarikh di tulis, tapi skarang dong su trada.

Ahia orang Silo

Ini adalah satu orang nabi dari Silo yang dapa meramal bawa bangsa Israel akan bagi-bagi menjadi 2 kerajaan.

Orang Silo

Ini adalah nama satu kelompok orang-orang dari kota Silo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 9:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

2 Chronicles 9:31

De dapa kubur sama-sama deng de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang sopan untuk kase tau tentang de pu kematian. Arti lain: "De mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 10

2 Tawarikh 10

Permulaan

Berita Umum

Susunan Dan Bentuk

Ini awali bagean dari Raja Rehabeam. (2 Tawarikh 10-12)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pajak Rehabeam

Orang-orang minta Salomo pu anak laki-laki, Rehabeam, untuk kurangi pajak yang berat dan pekerja paksa Salomo yang su tuntut tapi Rehabeam tolak akanDe kurang bijaksana untuk ikuti orang-orang pu nasihat yang su jadi Salomo pu anggota pemerintahan, de pu bapa. Maka spuluh suku utara picah dan jadi Yerobeam dong pu raja . Dong dapa sebut "Israel" dan kerjaaan Rehabeam dapa sebut Yehuda. Ini akan menyebabkan kebingungan di antara kerajaan utara Israel dan kesluruhan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang-orang pake metafora dari suatu beban untuk lapor tentang pajak yang tinggi dan pekerja paksa yang su dapa tuntut dari raja Salomo dari orang-orang. Dong bilang, "Ko pu bapa bikin beban kitong jadi sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

2 Chronicles 10:1

Smua orang Israel datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "smua" adalah suatu penyamarataan. Arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole

2 Chronicles 10:2

Yerobeam ... Nebat

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti de pu nama-nama dalam 2 Tawarikh 9:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 10:3

Brapa orang Panggil Yerobeam

Orang-orang Israel panggil Yerobeam

Yerobeam dan orang Israel smua datang

"Yerobeam dan orang Israel smua datang sama Rehabeam"

Orang Israel smua datang

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk smua orang Israel. Kata "smua" adalah penyamarataan. arti lain: "Orang-orang Israel datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 10:4

Bikin ketong pu beban jadi tambah brat

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang berat dan kelakuan yang kejam. Terjemahan lain: "Bikin sa deng jahat" atau "paksa ketong untuk kerja keras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin ko bapa pu kerja keras lebih gampang, dan ringankan beban berat yang de taruh di atas kitong

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. Metafora beban itu menekankan fakta bahwa Salomo su perlakukan dong deng kerja keras. Arti lain: "Bikin kerja keras yang ko pu bapa kase ke kitong jadi lebih gampang, dan tra bikin kitong deng keras sperti yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:5

Tiga hari kemudian

"tiga hari kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 10:6

Tua-tua yang berdiri di depan Salomo

"Berdiri di depan" adalah sbuah penggambaran untuk layani raja dalam de pu kehadiran. Arti lain: "Tua-tua yang nasehati Salomo" atau "tua-tua yang menyertai Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk Kase jawaban Sama orang-orang ini

"Untuk jawab orang-orang ini" atau "untuk membalas orang-orang ini"

2 Chronicles 10:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:8

Rehabeam Abaikan nasihat itu

"Rehabeam tra ikuti nasihat itu"

Sapa yang satu umur deng de, siapa yang dampingi de

"Siapa de pu teman-teman lama, siapa yang nasehat de"

2 Chronicles 10:9

Kase ringan beban yang ko bapa kase sama kitong

Untuk "kase ringan beban itu" adalah suatu metafora yang menggambarkan untuk kurangi beban. Liat de pu Arti dalam 2 Tawarikh 10:4. Arti lain: "Jang bikin jahat ketong sama sperti yang ko bapa bikin" atau "Jang paksa kitong kerja keras sperti yang ko bapa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:10

Bikin dong pu beban berat

Beban yang berat adalah suatu metafora untuk pekerjaan yang berat dan tindakan yang jahat. Metafora ini diteruskan dalam ayat-ayat ini. Liat de pu terjemahan dalam 2 Tawarikh 10:4. Arti lain: "Perlakukan dong deng kejam" atau "paksa dong untuk kerja dengan keras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Pu jari kelingking lebih besar dari sa pu bapa pu pinggang

Metafora ini berarti bahwa Rehabeam adalah sangat jahat dan menakutkan daripada sa pu bapa. Arti lain: "Sa lebih berkuasa dengan sangat kasar daripada apa yang sa pu bapa bikin" atau "sa sangat lebih kasar dari sa pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:11

Pernyataan Terkait:

Suatu beban yang brat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang kejam. Metafora ini berlanjut di ayat-ayat ini. Liat de pu Arti dalam 2 Tawarikh 10:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan Tambah Ko pu beban

"Sa akan bikin ko pu beban jadi lebih berat." Sbuah beban adalah sbuah metafora untuk pekerjaan. Arti lain: "Sa akan paksa ko untuk bekerja lebih keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Arti lain: "Sa akan hukum kam deng keras skali" atau 2) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri logam yang tajam di de pu ujung. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko deng cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:12

Pada hari ketiga

Tiga hari kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 10:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:14

Bikin ko Pu beban berat, tapi sa akan tambah beban ini

Beban yang berat adalah sbuah metafora untuk pekerjaan yang sulit skali dan perlakuan yang jahat. Terjemahan lain: "Perlakukan ko dengan kejam, tapi sa akan jadi lebih kejam" atau "paksa ko untuk kerja lebih keras, tapi sa akan bikin ko kerja lebih keras lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hukum ko deng kalajengking

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk sgala jenis hukuman yang menyakitkan. Terjemahan lain: "Sa akan hukum ko lebih kasar" atau "kalajengking" adalah sbuah metafora untuk cambuk deng duri yang terbuat dari logam yang tajang di depu ujung. Liat Bagaimana kam artikan ini dalam 2 Tawarikh 10:11. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam dengan cambuk yang pu kepingan-kepingan logam yang tajam di de pu ujung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 10:15

Deng demikian raja tra dengar rakyat

Di sini "mendengarkan rakyat" menggambarkan de tra peduli dengan apa yang dong bilang atau sbenarnya tentang lakukan apa yang dong minta. Terjemahan lain: "Maka raja tra bikin apa yang rakyat su minta ke dia untuk dilakukan" atau "maka raja tra peduli de pu rakyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal ini adalah sbuah perubahan dalam kejadian-kejadian yang Alllah lakukan

Ini merupakan suatu penggambaran dan bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Terjemahan lain: "Allah buat hal-hal ini terjadi sperti ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa TUHAN akan penuhi De Pu kata-kata ... Nebat

"Bahwa TUHAN mungkin akan lakukan sesuai deng pesan yang de bilang ke Ahia, orang Silo, untuk kase pesan Yerobeam,Nebat pu anak laki-laki" atau "Bahwa TUHAN mungkin lakukan apa yangsu de sampaikan untuk de lakukan ketika de bilang ke Ahia orang Silo untuk sampaikan pesan ke Nebat pu anak Yerobeam ."

Bahwa TUHAN akan Penuhi De Pu kata-kata

Penggambaran "penuhi" berarti untuk bikin apa yang sudah de bilang untuk dilakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan Ahia, orang Silo yang disampekan Sama Yerobeam, anak Nebat

Ini mengarah ke pesan-pesan yang Allah kasi ke Ahia untuk dicritakan kepada Yerobeam.

Ahia, orang Silo .... Yerobeam, Anak Nebat

Liat terjemahan nama-nama ini dalam 2 Tawarikh 9:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 10:16

Sluruh Israel

Di sini "Israel" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang Israel. Kata "sluruh" di sini adalah sama rata. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Raja Tra dengar dong

Di sini "mendengarkan orang-orang" menggambarkan tra peduli deng apa yang dong bilang atau tentang lakukan yang dong minta. Terjemahan lain: "Raja tra lakukan apa yang dong minta untuk de lakukan" atau "raja itu tra peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagian apa yang kitong punya dari Daud? Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

Orang-orang pake pertanyaan dan kalimat ini untuk menyiratkan bahwa karna dong bukan milik kluarga Daud, dong tra harus dukung Daud pu cucu, Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Kitong tra pu bagian dari Daud. Kam tra akan miliki apapun yang berhubungan deng Isai pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagian apa yang kitong dapat dari Daud?

Memiliki bagian dari satu orang menggambarkan bahwa de menjadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Kam bukan Daud pu kluarga " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong tra dapat warisan dari Isai pu anak

"Isai pu anak" di sini adalah sbuah penggambaran untuk Daud, anak laki-laki Isai. Punya warisan dari satu orang menggambarkan jadi de pu keturunan dan trima barang-barang yang de pu keturunan dapatkan. Terjemahan lain: "Ketong tra akan trima sgala warisan dari Isai pu anak laki-laki" atau "Kitong trada hubungan dengan de pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap dari kam harus Balik ke rumah

"Kemah" adalah sbuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang pu rumah. Arti lain: "Pigi ke ko rumah, orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, liat sama Ko pu rumah, Daud

Di sini "liat " adalah sbuah penggambaran yang berarti untuk jaga sesuatu, dan "rumah" adalah suatu penggambaran untuk kekuasaan dan martabat keturunan Daud. Terjemahan lain: "Skarang jaga ko pu kerajaan sendiri, keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 10:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 10:18

Adoniram

Adoniram adalah nama laki-laki satu pu nama. Dalam teks Ibrani dari kalimat ini, de pu nama su dapa itulis sbagai Hadoram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang pimpin pekerja paksa

Mengepalai orang-orang gambarkan pu kekuasaan untuk bilang  apa yang harus dong lakukan . Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas pekerja paksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lempar de dengan batu sampe mati

"Bunuh Adoniram lempar de pake batu"

2 Chronicles 10:19

Brontak terhadap kluarga Daud

Di sini "rumah atau keluarga Daud"  menggambarkan raja-raja yang merupakan keturunan Daud. Terjemahan lain: "Raja-raja brontak terhadap Daud pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe hari ini

Ini mengarah kepada waktu secara umum ketika penulis menulis buku ini. Lihat bagaimana ko artikan ini dalam  2 Tawarikh 5:9. Terjemahan lain: "Bahkan skarang"

2 Chronicles 11

Catatan Umum 2 Tawarikh 11

Susunan dan bentuk
Bagian tentang Raja Rehabeam berlanjut di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini

Perkuat dong pu pertahanan

Rehabeam kase kuat Yehuda pu pertahanan. Tanpa bantuan dari suku utara, kerajaan Yehuda tra pu kekuatan yang cukup dalam mempertahankan de pu kerajaan untuk tahan serangan dari luar. Oleh karena itu, Rehabeam rasa itu sbuah keharusan untuk meningkatkan kekuatan pertahanan Yehuda.
Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini

Israel

Ketika penulis bicara tentang Israel, skarang de lebih ditujukan  pada kerajaan Israel dan bukan kesluruhan bangsa Israel.

Hubungan:

2 Chronicles 11:1

Rumah Yehuda dan Benyamin

Di sini "rumah" adalah gambaran yang mewakili suatu suku atau keturunan dan ditujukan secara khusus untuk tentara-tentara dari suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Sluruh tentara dari suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

180.000 orang terpilih

"Seratus delapan puluh ribu orang terpilih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang terpilih yang jadi tentara

"Orang terpilih yang adalah tentara". Frasa "orang yang terpilih" adalah sebuah kata yang kase tunjuk pada tentara elit yang lincah dalam pertempuran. Terjemahan lain: "Tentara yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 11:2

Firman TUHAN datang ... Bilang

Ini adalah sebuah kata yang digunakan untuk kenalkan sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu orang. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini ... dan De bicara" atau "TUHAN  bilang firman ini ... dan De  bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Semaya

Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abdi Allah

Pengekspresian "abdi Allah" adalah cara yang sangat terhormat yang ditujukan pada nabi TUHAN. Terjemahan lain: "Orang kepunyaan Allah" atau "nabi Allah"

2 Chronicles 11:3

Orang Israel smua yang tinggal di Yehuda dan Benyamin

Kata "Israel" di sini ditujukan pada orang-orang Israel yang tinggal di suku Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Smua orang Israel di suku Yehuda dan Benyamin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:4

Ko pu sudara

Hal ini ditujukan pada sepuluh suku di utara. Dengan panggil dong "sudara," TUHAN menekankan hubungan kekeluargaan diantara smua suku.

2 Chronicles 11:5

Rehabeam tinggal di Yerusalem dan bangun benteng-benteng pertahanan di kota.

Ini mungkin lebih baik diartikan karna dengan begitu para pembaca mengerti bahwa orang-orang lain juga bantu Rehabeam dalam membangun kota. Terjemahan lain: "Rehabeam tinggal di Yerusalem dan pu pekerja-pekerja yang bangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:6

Etam, Tekoa

Ini adalah nama dari kota-kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:8

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

2 Chronicles 11:10

Zora, Ayalon

Ini adalah kota-kota pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:11

Rehabeam kase kuat kota-kota

Kata "kota-kota" di sini ditujukan pada kota yang su diperkuat. Rehobeam "kase kuat kota-kota" berarti bahwa de bangun dan perkuat pertahanan dari kota yang su perkuat ini. Terjemahan lain: "De kase kuat pertahanan dari kota-kota yang su diperkuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 11:12

Bikin kota-kota itu kuat skali

"Bikin kota-kota itu kuat skali"

Yehuda dan Benyamin jadi de milik

Rehabeam pegang kendali atas suku Yehuda dan Benyamin

2 Chronicles 11:13

Para imam dan orang-orang Lewi ... Gabungkan diri

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Bantu Rehabeam dari dong pu perbatasan " atau 2) "Para Imam dan orang-orang Lewi ... Pigi dari dong pu perbatasan untuk bergabung dengan Rehobeam."

2 Chronicles 11:14

Padang rumput

Tanah yang digunakan untuk binatang-binatang

Yerobeam dan de pu  anak-anak larang dorang

Kata "larang dorang" adalah sbuah ungkapan secara paksa yang bikin sala satu orang pigi. Terjemahan lain: "Yerobeam dan de pu anak-anak laki-laki paksa dong untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 11:15

Patung anak sapi yang de bikin

Ini mungkin lebih baik diartikan sehingga pembaca dong tahu bahwa orang-orang lain juga bantu Yerobeam bikin patung itu. Terjemahan lain: "Patung sapi yang de pu para pengarajin bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 11:16

Orang-orang ... Datang stelah dorang

"Orang-orang ... Ikuti orang-orang Lewi" atau "orang-orang ... Datang ke Yerusalem stelah orang-orang Lewi"

Yang tetapkan de pu hati untuk tetap setia ke TUHAN

Kata "hati" di sini wakili pikiran dan keinginan. Sbuah kata "menetapkan dong pu hati" berarti untuk memutuskan dalam lakukan sesuatu. Terjemahan lain: "Dong yang putuskan untuk cari TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk cari TUHAN

Menyembah TUHAN diucapkan sebagaimana orang-orang pigi cari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:17

Dukung pemerintahan  Salomo pu anak Rehabeam

Orang-orang dukung Rehabeam sbagai raja diucapkan seolah-olah dong buat Rehabeam kuat. Terjemahan lain: "Dukung Rehabeam Salomo pu anak laki-laki jadi raja"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

3 tahun dong hidup sama sperti Daud dan Salomo pu cara hidup

Di sini orang-orang pu aksi-aksi dan gaya hidup dapa bicara seolah-olah seseorang jalan di spanjang jalan. Terjemahan lain: "Dong ikut teladan dari Daud dan Salomo slama 3 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 11:18

Mahalat ... Abihal

Itu adalah nama-nama dari seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yerimot ... Eliab

Itu adalah nama-nama dari seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:19

Yeush ... Semarya ... Zaham

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:20

Mahalat ... Maakha

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehabeam menikah dengan Maakha

Sbuah kata ini berarti bahwa Rehabeam nikahi Maakha. Terjemahan lain: "Rehabeam nikah den Maakha" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Abia, Atai, Ziza, Selomit

Itu adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 11:21

Delapan belas istri dan enam puluh gundik ... Dua puluh delapan anak laki-laki dan enam puluh anak perempuan

"18 istri dan 60 gundik ... 28 anak laki-laki dan 60 anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 11:22

Karna Rehabeam rencana jadikan Abia seorang raja

"Karna de rencana jadikan Abia seorang raja"

2 Chronicles 11:23

Tempatkan de pu smua anak laki-laki di smua daerah Yehuda dan Benyamin ke stiap kota yang kuat

"De kirim de pu anak laki-laki smua ke sluruh daerah di stiap kota berbenteng Yehuda dan Benyamin"

2 Chronicles 12

Catatan umum 2 Tawarikh 12

Susunan Dan Bentuk
Pasal ini akhiri bagian riwayat Rehabeam
Pikiran khusus pasal ini
Penyembahan kepada TUHAN
Keslamatan Israel dan Yudea bergantung pada penyembahan umat TUHAN, bukan karna kekuatan militer dong. Karna Rehabeam tinggalkan penyembahan kepada TUHAN, maka Allah ijinkan raja Mesir untuk ambil Salomo pu kekayaan smua.

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 12:1

Stelah

Kata ini digunakan untuk menandai awal dari bagian crita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Ketika Rehabeam didirikan pemerintahan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika Rehabeam bentuk de pu pemerintahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang Israel bersama de

Di sini kata-kata "smua orang Israel"ditujukan pada orang-orang dari suku Yudea dan Benyamin, yang de dong pu raja adalah Rehabeam. Kata kerja bisa diisi dari frasa sebelumnya. Terjemahan lain: "Sluruh umat Israel de printahkan juga mengabaikan hukum TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 12:2

Hal itu jadi

Ini digunakan untuk menandai kapan suatu tindakan dimulai. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam

Di sini ditujukan pada tahun kelima pada masa pemerintahan Raja Rehabeam. Terjemahan lain: "Pada tahun kelima saat Rehabeam jadi raja" atau "dalam tahun kelima pemerintahan Raja Rehabeam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sisak, raja Mesir, srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" artinya Sisak deng pasukan Mesir. Terjemahan lain: "Sisak, Raja Mesir, dan de pu pasukan, srang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisak

Itu adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau srang. Terjemahan lain: "Datang untuk srang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 12:3

Seribu dua ratus kreta dan enam puluh ribu pasukan berkuda

"1.200 kereta dan 60.000 pasukan berkuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pasukan yang tra bisa dapa hitung de pu banyak

Ini adalah sbuah ungkapan untuk melebih-lebihkan jumlah. Artinya lebih banyak pasukan yang dapat dihitung manusia. Terjemahan lain: "Banyak prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Libia, Suki, dan Etiopia

Ini adalah orang-orang dari Libia, Suki dan Etiopia. Lokasi dari Suki sendiri tra pasti, tetapi mungkin ada di wilayah Libia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

2 Chronicles 12:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:5

Semaya

Ini adalah nama laki-laki satu pu nama. Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 11:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi skarang sa juga kastinggal ko dalam Sisak pu tangan

Kata "tangan" ini menunjukan kekuasaan. TUHAN bicara tentang Sisak pu pasukan untuk kalahkan sang raja dan Yerusalem sperti de ditempatkan di Sisak pu tangan. Terjemahan lain: "Jadi sa harus ijinkan Sisak untuk kalahkan ko" atau "jadi serahkan ko ke Sisak sbagai tahanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:7

Dong su rendahkan diri

"Israel pu anak-anak dan sang raja su rendahkan dong pu diri "

Maka Firman Tuhan turun ... Demikian

Ini adalah ungkapan untuk perkenalkan sesuatu bahwa TUHAN su kasi tau De pu nabi-nabi dan De pu umat. Terjemahan lain: "TUHAN sampaikan firman ini ... dan De bilang" atau "Tuhan sampaikan kata-kata ini ... dan De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan luputkan Dorang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN akan suruh Sisak untuk serang Yerusalem dan menyebabkan masalah yang besar ke dorang, tetapi de akan slamatkan dorang dari kehancuran total atau 2) ungkapan "sampe taraf tertentu," berarti bahwa TUHAN akan slamatkan orang-orang Yerusalem sbelum Sisak benar-benar hancurkan de kota.

Sa akan luputkan dong dari Sa Pu murka atas Yerusalem

Terjemahan lain: "Sa tra akan kas tunjuk Sa pu marah sama Yerusalem" atau "Yerusalem tra akan sengsara karna dampak kemarahan-Ku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui Sisak De Pu tangan

Kata "tangan" di sini yang dimaksud adalah Sisak. Terjemahan lain: "Melalui Sisak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 12:9

Sisak, raja Mesir, Srang kota Yerusalem

Di sini "Sisak, raja Mesir" yang dimaksud adalah Sisak dengan de pu pasukan Mesir. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "Sisak, Raja dari Mesir, dan de pasukan, srang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Srang

Ini adalah ungkapan untuk serbu atau serang. Liat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 12:2. Terjemahan lain: "Datang untuk serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Greja TUHAN

Kata "bait" di sini menunjukkan rumah. Terjemahan lain: "Rumah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perisai Emas yang Salomo bikin

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga membantu pembuatan alat pelindung milik Salomo ini. Terjemahan lain: "Perisai emas yang dibuat oleh para penempa Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:10

Raja Rehabeam bikin perisai perunggu

Terjemahan terbaik agar pembaca bisa mengerti adalah bahwa orang-orang lain juga bantu bikin perisai milik Rehabeam ini. Terjemahan lain: "Perisai perunggu yang dibuat oleh penempa Rehabeam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dong pu tempat

"Di tempat perisai emas itu"

Dipercayakan di tangan para kepala

Kata "dipercayakan" di sini menunjukan kepedulian atau tanggung jawab. Terjemahan lain: "Jadikan dia tanggungjawab para kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang jaga jalan masuk ke pintu istana raja

Kata "pintu" disini menunjukan jalan masuk. Terjemahan lain: "Yang jaga jalan masuk istana raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 12:11

Stiap kali

Frasa ini digunakan untuk tandai kejadian penting di cerita. Jika ada ungkapan lain dalam ko pu bahasa, pertimbangkan untuk gunakan de.

Penjaga akan bawa de

"Penjaga akan bawa perisai itu"

2 Chronicles 12:12

TUHAN tarik kembali De pu amarah dari de, jadi TUHAN tra binasakan de

Tuhan tra lagi marah deng Rehabeam, hal ini dikatakan seolah-olah TUHAN pu kemarahan itu sperti orang yang berpaling dari Rehabeam. Terjemahan lain: "TUHAN tra lagi marah ke dia dan tra akan binasakan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Masih ada hal-hal

"Sbagai tambahan, masih ada"

2 Chronicles 12:13

41 Tahun ... 17 Tahun

"41 tahun ... 17 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk taruh De pu nama di sana

Beberapa kemungkinan artinya "taruh De pu nama" ini adalah 1) sbuah perumpamaan untuk "kediaman" Terjemahan lain: "jadi de mungkin akan tinggal disana" atau 2) sbuah ungkapan yang ditujukan kepada kepemilikan. Terjemahan lain: "Jadi mungkin itu jadi de pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Naama

Ini adalah wanita satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 12:14

De tra ubah de puhati untuk cari TUHAN

Di sini kata "hati" menunjukan pikiran dan keinginan. Ungkapan "mengubah de pu hati" ini berarti untuk menentukan sesuatu. Terjemahan lain: "De tra bertekad cari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk cari TUHAN

Sembah TUHAN diucapkan seolah-olah seseorang mencari TUHAN. Terjemahan lain: "Untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 12:15

Dari Pertama sampe akhir

"Dari awal sampe akhir." Penggunaan dua kata ini untuk menunjukkan smua yang Rehabeam lakukan dari awal de pu kekuasaan sampe akhir. Terjemahan lain: "Smua yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tidakah itu tertulis ... Yerobeam?

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif dan dianggap bahwa de jawab positif. Ini adalah sbuah cara bertanya dan digunakan untuk kase penekanan. Ini juga bisa diartikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong menuliskan ... Yerobeam" atau "kam bisa baca tentang dong ... Yerobeam," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semaya ... Ido

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di antara Rehabeam dan Yerobeam slalu ada prang

Nama-nama raja menunjukan pasukan yang dong pimpin. Terjemahan Lain: "Di antara pasukan Rehabeam dan Yerobeam terjadi peperangan terus-menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 12:16

Abia

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehabeam dikubur bersama de pu nenek moyang

Rehabeam dikubur diucapkan seolah-olah de tidur bersama nenek de pu moyang. Terjemahan lain: "Rehabeam mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikubur di kota Daud

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang kubur dia di kota Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diangkat jadi raja ganti dia

Frasa "ganti dia" adalah ungkapan yang berarti "sbagai de pu pengganti". Terjemahan lain: "Jadi raja gantikan Rehabeam" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 13

2 Tawarikh 13

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya
Percaya pada Allah, Raja Abia dari Yehuda bisa kalahkan Israel pu pasukan walaupun jumlahnya dua kali lebih banyak dari de pu pasukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 13:1

Pada tahun kedelapan belas pemerintahan Raja Yerobeam

Ini tertuju pada tahun kedelapan belas Yerobeam pimpin sbagai raja. Arti lain: "Pada tahun kedelapan belas Yerobeam jadi raja" ato "pada tahun kedelapan belas waktu Raja Yerobeam berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 13:2

Mikhaya, Uriel pu anak prempuan dari kota Gibea

"Mikhaya" adalah nama prempuan. "Uriel" adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada prang antara Abia dan Yerobeam

Nama-nama dari raja-raja mengantikkan pasukan-pasukan yang dong pimpin. Arti lain: "Ada prang antara Abia pu pasukan dan Yerobeam pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 13:3

400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih

"Empat ratus ribu laki-laki terpilih, delapan ratus laki-laki terpilih." Frasa "laki-laki terpilih" adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada pasukan yang gagah berani yang punya kekuatan dalam prang. Arti lain: "400.000 laki-laki terpilih, 800.000 laki-laki terpilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 13:4

Gunung Zemaraim

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 13:5

Tidak kam tau, tentang perjanjian garam?

Abia menanyakan pertanyaan deng cara untuk menekankan jawaban positif yang mendahuluinya. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam juga tau deng sangat baik, tentang sbuah perjanjian garam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 13:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 13:7

Kawan jahat

"Orang-orang kejam" ato "orang-orang jahat"

Kumpul deng de

"Bergabung sama Yerobeam"

2 Chronicles 13:8

Kerajaan TUHAN

Ini adalah petunjuk untuk kesatuan Israel yang ada pada zaman Daud dan Salomo (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dipimpin oleh tangan dari keturunan Daud

Di sini kata "tangan" tertuju pada kekuasaan dan kepunyaan. Abia mengaku kalo hanya keturunan Daud yang pu kekuasaan sah untuk printah kerajaan TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo Daud pu keturunan pegang dong pu tangan" ato "hanya Daud pu keturunan yang punya kekuasaan untuk memimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak lembu dari emas yang dibuat Yerobeam

Ini mungkin cara terbaik untuk menjelaskan spaya pembaca mengerti kalo Yerobeam punya anak lembu yang dibikin dari emas. Arti lain: "Anak lembu emas yang dimiliki Yerobeam dibuat oleh para de pu tukang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:9

Apakah kam tra singkirkan, sperti yang bangsa lain bikin?

Abia bertanya deng gaya ini untuk marah orang-orang dan untuk menjelaskan jawaban positif yang mendahului. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Namun kam singkirkan ... sperti orang dari daerah lain bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang datang untuk layani de sbagai seorang imam

"Sapa yang datang untuk layani sbagai seorang imam"

Seorang imam yang bukan allah-allah

Frasa "yang bukan allah-allah" tertuju pada anak lembu emas yang dibuat oleh Yerobeam pu tukang-tukang. Meskipun iman-iman layani dong sperti dong itu allah-allah, dong sbenarnya bukan allah-allah. Arti lain: "Seorang imam dari berhala yang sbenarnya bukan allah-allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:10

Sperti untuk tong

Kata "tong" tertuju pada orang-orang dari kerajaan selatan yaitu Yehuda.

Sapa yang ada dalam dong pekerjaan

Kata "kerja" dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Sapa yang kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:11

Roti persembahan

"Roti persembahan" tertuju pada dua belas potong roti yang ditaruh oleh imam di meja emas di Tabernakel atau Bait Suci sbagai kurban bagi Allah dan sbagai sbuah simbol dari kehadiran Allah.

Dong juga pelihara tiang lampu

"Dong juga rawat lampu-lampu tiang"

Dong kase menyala stiap sore

"Sehingga lampu-lampu di kase menyala stiap sore" ato "dan kase menyala lampu-lampu stiap sore".

2 Chronicles 13:12

Di atas tong pu kepala Allah sertai tong

Di sini pasukan didepan dibicarakan sperti kepala. Abia bilang bahwa Allah adalah satu-satunya yang pimpin pasukan Yehuda untuk prang. Arti lain: "Allah sama-sama deng tong sbagai tong pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang lawan TUHAN

Saat TUHAN pimpin pasukan Yehuda, Abia bilang ke Israel pu pasukan yang lawan Yehuda pu pasukan sperti dong lawan TUHAN sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:13

Dong dapat serang dari blakang

"Serangan mengejutkan di blakang pasukan Yehuda"

Dong dapat serang dari blakang

"Pasukan serang dong deng tiba-tiba dari blakang dong"

2 Chronicles 13:14

Waktu Yehuda liat ke blakang

Di sini "Yehuda" menganti pasukan dari Yehuda. Arti lain: "Ketika pasukan Yehuda liat ke blakang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat

Kata "liat" di sini tertuju bahwa pasukan terkejut deng apa yang dong liat.

Prang di depan dan blakang dong

Kata "prang" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Israel pu pasukan serang dang dari depan dan blakang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 13:15

Allah kase berhenti Yerobeam dan smua orang Israel dari depan Abia dan Yehuda

Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Yerobeam dan Israel pu pasukan Israel dibilang sperti Allah kase berhenti Yerobeam dan Israel. Arti lain: "Allah kase ijin Abia dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Yerobeam dan smua orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua Israel

Di sini kata "Israel" tertuju pada pasukan. Arti lain: "Smua pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 13:16

Melarikan diri dari orang-orang Yehuda

Di sini kata "Yehuda" menganti Yehuda pu pasukan. Arti lain: "Larikan diri dari orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase dong ke Yehuda pu tangan

Di sini kata "tangan" artinya kekuatan. Allah kase ijin Yehuda pu pasukan untuk kase kalah Israel pu pasukan yang di bilang sperti Allah su taruh Israel pu pasukan Israel di Yehuda pu pasukan pu tangan. Arti lain: "Allah kase ijin Yehuda untuk kase kalah orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 13:17

Bunuh dong smua

Kata-kata ini ini brarti kalo dong su kase kalah Israel pu pasukan smua, ato bahwa dong bunuh banyak skali pasukan. Arti lain: "Secara menyeluruh kase kalah dong" ato "membantai banyak dari dong pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

500.000 laki-laki dipilih

"Lima ratus ribu laki-laki dipilih" Frasa "laki-laki dipilih" adalah kata-kata yang kase tunjuk pada pasukan hebat yang terlatih dalam prang. Arti lain: "500.000 dari pasukan yang terbaik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 13:18

Orang-orang Israel kalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Pasukan dari Yehuda kase kalah orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 13:19

Abia kejar

"Abia kejar"

Yesana dan Efron

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 13:20

TUHAN hajar de, dan de mati

TUHAN buat Yerobeam mati dibilang sperti kalo TUHAN hajar Yerobeam. Arti lain: TUHAN buat Yerobeam mati" ato "TUHAN bikin Yerobeam sakit dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 13:21

De ambil empat belas istri untuk diri sendiri

Kata-kata "ambil, istri-istri" brarti kalo de nikah. Arti lain: "De nikah deng empat belas prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Empat belas istri, dua puluh dua anak-anak laki-laki dan enam belas prempuan

"14 istri, 22 anak laki-laki dan 16 anak prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 13:22

Sikap, dan kata-kata

"Sikap dan kata-kata" ato "sikap, dan kata-kata yang de bilang"

Di catat dalam sejarah Nabi Ido

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dalam sejarah yang Nabi Ido catat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 14

2 Tawarikh 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai deng bagian tentang raja Asa. (2 Tawarikh 14-16)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Mempercayai TUHAN, Asa dapat mengalahkan satu juta pasukan dari Nubia. Percaya TUHAN adalah lebih penting dari pada kekuatan pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 14:1

Abia mati

Abia de mati dilambangkan seakan-akan de tidur. Arti lain: "Abia mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong kubur de

"Orang-orang menguburkannya"

Menjadi raja yang baru sesudah de

Kata "setelahnya" adalah kiasan yang berarti "menggantikan de." Arti lain: "Menjadi raja gantikan Abia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masa memerintah Asa

"De pu masa memerintah"

Negri itu damai sejahtera sepuluh tahun

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan negri tersebut sunyi. Arti lain: "Ada damai sejahtera di negri itu slama sepuluh tahun" atau "tra ada perang di negri slama sepuluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:2

Lakukan yang benar dihadapan TUHAN

Kata "hadapan" berarti berhubungan deng melihat, dan melihat berarti menghakimi. TUHAN melihat dan merestui apa yang dilakukan Asa. Arti lain: "Apa yang menurut TUHAN baik dan benar" atau "Apa yang dianggap TUHAN baik dan benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:3

De hancurkan patung-patung Dewi Asyera

Karna Asa adalah seorang raja, de boleh suruh de pu pasukan untuk lakukan hal semacam ini. Arti lain: "De suruh orang-orang hancurkan patung-patung Dewi Asyera " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 14:4

De printakan orang-orang Yehuda untuk mencari TUHAN

Kata "Yehuda" melambangkan umat Yehuda. Sembah Tuhan diungkapkan deng bentuk yang sama deng mencari De. Arti lain: "De printakan orang-orang Yehuda untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:5

Singkirkan bukit-bukit pengorbanan

Karna Asa adalah seorang raja, de bisa menyuruh de pu pasukan untuk melakukan hal-hal tersebut. Arti lain: "De suruh orang-orang untuk ambil alih bukit-bukit pengorbanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama Asa jadi raja

Tra ada perang diungkapkan seakan-akan sama deng kerajaan yang sedang beristirahat. Arti lain: "kerajaan damai ketika dia menaungi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asa menjadi raja

"Di bawah de pu permerintahan." Raja yang memerintah kerajaan diungkapkan seakan-akan raja berada di atas kerajaan sedangkan de pu kerajaan ada di bawah de. Arti lain: "Dalam masa de pu pemerintahan" atau "ketika de masih seorang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:6

De bangun kota-kota berbenteng

Karna Asa seorang raja, de bisa suruh orang-orang untuk bikin hal-hal ini. Arti lain: "De suruh de pu para pekerja bangun kota berbenteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang damai

Tra ada perang berarti damai. Arti lain: "Terdapat kedamaian di negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:7

Asa bicara ke orang-orang Yehuda

Di sini "Yehuda" berarti orang-orang Yehuda. Arti lain: "Asa bicara deng orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai disetiap sisi

"Damai di semua penjuru." Ini berarti Yehuda dalam keadaan damai begitu pula deng negara-negara di de pu sekitar.

Jadi, dorang lakukan pembangunan

Kata-kata yang dapa bangun bisa jadi tersedia dalam tempat. Arti lain: "Jadi dorang bangun kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 14:8

300.000 orang, 280.000 orang

"Tiga ratus ribu orang ... Dua ratus delapan puluh ribu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 14:9

Zerah

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)** **

Satu juta tentara dan tiga ratus kereta perang

"1.000.000 tentara dan 300 kereta perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Maresa

Maresa ini adalah sebuah tempat orang -orang Kanaan pada persimpangan jalan penting di daerah Syefela. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 14:10

Lembah Zefata

Ini adalah tempat satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asa pigi berperang melawan Zerah

Di sini "Asa" melambangkan raja dan pasukan yang de pimpin ke peprangan. Ini tersirat bahwa de pigi temui dia untuk berperang. Arti lain: "Asa pimpin de pu pasukan untuk perangi dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 14:11

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" mewakili kekuasaan TUHAN. Arti lain: "atas Ko pu nama" atau "dengan Ko pu nama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang biarkan orang lain pu kekuatan untuk kalahkan Ko

Karna pasukan Yehuda berperang dalam nama TUHAN, Asa ibaratkan Zerah Kalahkan Yehuda sperti Zerah akan Kalahkan TUHAN sendiri. Arti lain: "jang biarkan orang-orang Kalahkan Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 14:12

TUHAN pukul kalah orang-orang Etiopia ini di hadapan Asa dari Yehuda

Tuhan mampukan Yehuda untuk kalahkan Etiopia diibaratkan sperti TUHAN pukul rata Etiopia. Arti lain: "Tuhan ijinkan Asa dan pasukan Yehuda untuk kase kalah Etiopia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:13

Banyak orang Etiopia jatuh dan tra bisa disembuhkan

Arti yang memungkinkan ialah 1) "Banyak pasukan Etiopia mati karna tra bisa disembuhkan" atau 2) "Banyak orang Etiopia yang mati sampe tra ada yang tersisa."

Banyak orang Etiopia yang jatuh

Di sini "jatuh" merupakan ungkapan dari mati dalam peperangan. Arti lain: "Banyak pasukan Etiopia yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Karna dorang dapa kase hancur di hadapan TUHAN dan di hadapan De pu pasukan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna TUHAN su hancurkan dong smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 14:14

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi takut kepada TUHAN

Orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan, diungkapkan seakan-akan teror merupakan sesuatu yang datang di antara dorang. Arti lain yang memungkinkan ialah 1) "teror dari TUHAN" yang berarti teror dari TUHAN. Arti lain: "Karna TUHAN su bikin orang-orang yang tinggal di kota itu jadi ketakutan" atau 2) "teror TUHAN" mengarah pada takut terhadap TUHAN. Arti lain: "Karna orang-orang yang tinggal di kota itu takut akan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

2 Chronicles 15

2 Tawarikh 15

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang raja Asa berlanjut dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Janji Orang-orang itu dong janji untuk menyembah Allah. Hal ini adalah suatu tidak mungkin untuk dong lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Kata "mencari TUHAN" brarti "keinginan untuk percaya dan stia pada TUHAN."Ini merupakan bentuk umum untuk menuliskan penyembahan yang layak bagi TUHAN. Kemungkinan arti dari ungkapan ini tentang keinginan untuk beribadah deng benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Chronicles 15:1

Roh Allah datang sama Azarya

Hal ini merupakan sbuah ucapan yang bermakna bahwa Roh Allah masuk kedalam Azarya dan mampukan de untuk bernubuat. Arti lain: "Roh Allah mampukan Azarya bernubuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Obed

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 15:2

Ko akan ketemu De

Dapat di pake dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan ketemu de" ato "De akan kasi ijin ko ketemu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:3

Orang Israel hidup tanpa Allah yang benar

Di sini "Israel" tertuju pada sluruh umat Israel. Hal ini tertuju pada masa ketika umat Israel blum sembah Allah yang benar. Arti lain: "Umat Israel tra sembah Allah yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanpa ajaran para imam

"Tanpa seorang imam yang ajar dorang"

2 Chronicles 15:4

Dorang ketemu De

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang dapat De" ato "Ia ijinkan dorang ketemu De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:5

Orang tra aman kluar-masuk

Kata ini merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada orang yang lagi pigi jauh dari kampung halaman. Arti lain: "untuk orang yang pigi kemana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kekacauan besar datang di stiap negri

Orang-orang mengalami kekacauan besar diumpamakan seakan kekacauan itu ada pada orang-orang itu. Arti lain: "smua penduduk negri itu menghadapi kekacauan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:6

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Kata "dorang" menunjuk pada kata "bangsa" dan "kota." Mengalahkan satu deng yang lain dituliskan seolah-olah dong saling menghancurkan satu deng yang lainnya. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling menghancurkan, bangsa melawan bangsa, kota melawan kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa yang satu akan kasi hancur bangsa yang lain dan kota yang satu akan kasi hancur kota yang lain

Di sini "bangsa" dan "kota" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Kam bisa pake kata penghubung untuk kasi jelas hubungan kedua kata ini. Arti lain: "Bangsa-bangsa dan kota-kota saling kasi hancur, orang-orang dari satu bangsa melawan orang-orang dari bangsa lain, dan orang-orang dari satu kota melawan orang-orang dari kota lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

2 Chronicles 15:7

Jangan loyo

Di sini kata "tangan" menunjuk pada orang-orang yang bikin pekerjaan. Arti lain: "traboleh jadi loyo deng ko pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

Kam akan dapat upah atas kam pu pekerjaan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. TUHAN adalah subjek yang tersirat.Arti lain: "TUHAN akan kasi upah untuk ko pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 15:8

Asa de rasa smangat saat de dengar perkataan dan pesan dari Nabi Azarya, anak Obed.

"Ketika Asa dengar perkataan Nabi Azarya anak Obed" ato "Ketika Asa dengar nubuat Nabi Azarya anak Obed." kata "pesan Nabi Azarya anak Obed" jelaskan "perkataan".

Perkataan Nabi Azarya Obed pu anak

Banyak versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas hak Cipta-Dinamis) tuliskan bagian ini menjadi, "Nubuatan Azarya, anak nabi Obed." Hal ini dibuat untuk samakan maknanya sesuai dengan 2 Tawarikh 15:1. trus penerjemah dong juga mungkin akan menuliskan hal yang sama deng versi dong masing-masing.

Buang dewa-dewa jahat

Kalimat "dewa-dewa menjijikkan" menunjuk pada berhala-berhala. Buang dewa-dewa dong ato berhala-berhala ini dituliskan seakan dong bawa berhala-berhala itu menjauh. "Menjauh dewa-dewa jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:9

Asa kumpulkan smua orang dari Yehuda dan Benyamin

Di sini kata "smua" adalah bentuk umum. kata ini bermakna bahwa Daud kumpulkan orang dari sluruh Yehuda dan Benyamin. Artinlain: "De kumpulkan sluruh orang dari Yehuda dan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang banyak dari Israel yang datang

"Untuk orang-orang dari Efraim, Manasye dan Simeon datang dari Israel"

2 Chronicles 15:10

Smua orang ini berkumpul

"Smua orang" di sini tertuju pada smua keturunan Yudea dan Israel yang bersama-sama deng Asa.

Pada bulan ketiga

Bulan ketiga berdasarkan kalender Ibrani. Brada skitar akhir bulan Mei dan awal bulan Juni berdasarkan kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Ketiga, kelima belas

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 15:11

Dari rampasan yang dong bawa pulang

Hal ini tertuju pada jarahan yang dong rampas dari orang-orang di dekat Gerar dalam 2 Tawarikh 14:14.

Tujuh ratus, tujuh ribu

"700 ... 7.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 15:12

Deng Dong pu segnap hati dan jiwa

Kedua hati ini membentuk suatu ungkapan untuk menggambarkan keadaan seseorang. Arti lain: "deng sgenap apa yang dong punya" ato "deng sgenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 15:13

Akan dibunuh

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "harus mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mo anak-anak ato orang dewasa

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) keberadaan seorang dalam sbuah klompok dituliskan seakan dong kecil ato besar. Arti lain: "Apakah de itu penting ato tra" ato 2) kebradaan satu oarang muda dalam satu rombongan yang kecil dan satu orang yang sudah tua dalam rombongan yang besar.Arti lain: "apakah satu orang itu muda ato tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 15:14

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 15:15

Smua orang Yehuda snang skali

Di sini kata "smua" merupakan bentuk umum. kata ini brarti bahwa smua orang dari Yehuda snang skali. Arti lain: " smua orang Yahuda bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng sgenap hati

Ungkapan "deng sgenap hati" bermakna "deng kesungguhan penuh." Arti lain "deng kesungguhan penuh" ato "deng sgenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De ketemu dong

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Liatlah terjemahannya dalam 2 Tawarikh 15:4. Arti lain: "dong temukan De" ato "De mengizinkan dong untuk ketemu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 15:16

Sbuah patung yang jahat

Kata ini mengarah pada berhala.

Asa kasi hancur patung Asyera dan de tumbuk, trus de bakar

Raja Asa mungkin su kastau de pu pekerja untuk kasi rubu patung itu. Arti lain: "Asa kasi tau de pu pekerja untuk kasi hancur patung Asyera, tumbuk akan dan bakar akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:17

Tra kasi hancur bukit-bukit pengorbanan

Dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tetapi Asa tra printahkan de pu umat untuk kasi hancur bukit-bukit pengorbanan Israel itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De stia

Hati tertuju ke seorang. Arti lain: "Asa sangat stia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang de pu hidup

Hal ini tertuju pada sluruh waktu hidup Asa. Arti lain "semasa de hidup" ato "spanjang de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 15:18

Bait Allah

Di sini kata "bait" menggambarkan kuil. Arti lain: "bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 15:19

"Tahun 35"

(Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 16

2 Tawarikh 16

Catatan-Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
Bagian tentang Raja Asa dilengkapi dalam pasal ini.
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Asa tra percaya TUHAN
Ketika Baesa membangun Rama untuk kepung dia, Asa lebih percaya untuk raja Aram pu bantuan daripada percaya Allah untuk bantu dia. Hal ini merupakan tindakan sangat berdosa karna de tra taat sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

2 Chronicles 16:1

Tahun ketiga puluh enam

"Tahun ke-36" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kota Rama

Itu menunjukkan bahwa pasukan Baesa rebut kota Rama. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Terjemahan lain: "Rebut dan perkuat Rama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk Cegah orang untuk

"Jadi trada orang yang"

2 Chronicles 16:2

Asa Ambil perak...Dari perbendaharaan Gereja TUHAN dan dari istana ... De kirim

Asa suruh de pu pekerja untuk ambil emas dan perak dari dia. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk ambil perak...Dari raja pu rumah dan bawa dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ben Hadad

Itu adalah laki-laki satu pu nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng pesan

Ini berarti de bicara ke de pu para pelayan. Asa juga kase tau apa yang harus dilakukan dan dikatakan ke de. Artinya bisa di artikan deng jelas. Terjemahan lain: "Asa suruh de pu pekerja untuk bicara kepada Benhadad" atau "melaui de pu pelayan, Asa bicara ke Benhadad" (Liat: dan://en/ta/man/translate/figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 16:3

Ada perjanjian antara sa dan kam... Antara sa bapa dan ko bapa

Perjanjian antara dua orang berarti kedua orang itu saling berjanji satu sama lain. Terjemahan lain: "Mari kitong berjanji satu sama lain...Antara sa bapa dan ko bapa" atau "mari kitong bikin perjanjian damai...Antara sa bapa dan ko bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat, sa kirim

"Sbagai bukti jika sa mau berdamai deng kam, sa su kirim"

Batalkan Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Merusak perjanjian berarti batalkan dia dan tra lakukan apa yang su dijanjikan atau "tra setia ke raja Baesa sperti yang kam su janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batalkanlah Ko pu janji deng Baesa, raja Israel

Asa ingin Benhadad untuk serang Israel. Benhadad hanya mau lakukan itu jika de rusak perjanjian deng raja Israel. Arti pernyataan ini bisa dijadikan tersirat. Terjemahan lain: "Batalkan ko pu perjanjian deng Baesa Raja Israel, dan srang Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tinggalkan sa sendiri

Ini adalah ungkapan. Di sini Asa bicara ke de pu diri sendiri bersama deng de pu pasukan. Terjemahan lain: "Jang srang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:4

Kirim panglima de pu tentara untuk srang kota-kota

Di sini pasukan Asa ditujukan pada de pu panglima. Terjemahan lain: "Kirim de pu pasukan untuk serang kota-kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Iyon, Dan, Abel-Maim)

Itu adalah nama-nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 16:5

Ketika

Frasa ini digunakan untuk menandai sbuah peristiwa penting dalam crita. Jika dalam ko pu bahasa ada ungkapan yang sesuai, silahkan dipertimbangkan untuk gunakan de.

De berhenti bangun benteng di Rama dan tinggalkan de pu pekerjaan

Di sini Asa ditujukan pada de pu diri dan de pu pasukan. "De pu pekerjaan" ditujukan pada pekerjaan yang sedang dikerjakan de pu pasukan di Rama. Terjemahan lain: "De suruh de pu pasukan stop perkuat Rama dan lakukan pekerjaan lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bangun

"Perkuat"

2 Chronicles 16:6

Panggil smua orang Yehuda

Ini ditujukan pada smua orang yang tinggal di Yehuda. Terjemahan lain: "Panggil smua orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kayu

Biasa digunakan untuk bangun rumah atau tembok.

Baesa untuk

"Baesa" di sini ditujukan pada de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja Baesa untuk" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangun...Untuk kas kuat

"Perkuat...Untuk kekuatan"

Raja Asa pake

"Raja Asa" di sini menjelaskan de pu para pekerja. Terjemahan lain: "Pekerja raja Asa menggunakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Geba Itu adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 16:7

Hanani

Nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keluar dari ko pu tangan

Di sini "tangan" raja ditujukan pada kendalinya. Ini berarti de pu tentara tra mampu taklukkan raja Aram pu pasukan. Terjemahan lain: "Dari pada ko" atau "dari ko pu kendali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 16:8

Bukankah orang Etiopia dan Libia punya tentara yang besar dan kuat deng banyak kreta dan dong pu pasukan berkuda?

Hanani gunakan gaya bertanya ini untuk ingatkan Asa tentang kemenangan sbelumnya. Ini bisa ditulis jadi pernyataan. Terjemahan lain: "Orang Etiopia dan Libia adalah tentara yang besar dan kuat deng banyak kereta dan pasukan berkuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang Libia

Orang-orang dari Libia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kase sama ko

Ini berarti pasukan raja Asa mampu kalahkan pasukan musuh. Terjemahan lain: "De kase ko pasukan kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 16:9

Mata TUHAN liat ke sluruh bumi

Perkataan TUHAN melihat sgalanya yang terjadi di manapun seolah-olah De pu mata adalah orang yang menjelajah ke sluruh bumi. Terjemahan lain: "TUHAN liat sgala yang terjadi di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De bisa kasi kekuatan sama dong

Ini berarti TUHAN menunjukkan kepada orang-orang jika De kuat deng lindungi dorang. Terjemahan lain: "Dan TUHAN lindungi dong dengan De pu kekuatan." Atau "jadi De bisa tunjukkan de pu kekuatan deng melindungi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang sempurna kepada De

Keinginan dan kehendak orang adalah "hati" dong. Jadi "sempurna kepada" berarti su spenuhnya mengabdi ke seseorang atau hal. Terjemahan lain: "Dong yang su spenuhnya yakin ikuti Dia" atau "dong yang spenuhnya mengabdi kepada Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 16:10

Brita Umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

2 Chronicles 16:11

Dari pertama sampe akhir

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Dari hal pertama yang de bikin sampe yang terakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitab sejarah raja-raja Yehuda dan Israel

Buku ini sudah tra ada

2 Chronicles 16:12

Tahun ketiga puluh sembilan

Tahun ke 39 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De menderita sakit di De pu kaki

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Asa pu penyakit di de pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 16:13

Asa mati. .. De di kubur

Frasa "tidur bersama de pu leluhur" adalah penghalusan kata untuk meninggal. Terjemahan lain: "Asa mati pada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pada tahun keempat puluh satu masa de pu pemerintahan

"Pada tahun ke 41 masa de pu pemerintahan" atau "saat de printah slama hampir 41 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 16:14

Di kuburan yang sudah de bikin untuk de sendiri

Asa sudah suruh de pu para pekerja untuk persiapkan de pu makam. Terjemahan lain: "Di mana de pu para pekerja su gali untuk de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat tidur

Tempat untuk letakkan jenazah saat pemakaman

Rempah-rempah dan deng berbagai jenis parfum

Meletakkan tumbuhan yang bau harum di jenazah yang dipakaikan pakean khusus orang Israel pu pemakaman . Terjemahan lain: "Tanaman berbau wangi yang disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian di dalam pakean jenazah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Disiapkan oleh ahli pembuat wangi-wangian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ahli pembuat wangi-wangian su persiapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 17

2 Tawarikh 17

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulainya cerita tentang Raja Yosafat

Pikiran kusus dalam pasal ini
Percaya sama TUHAN

Yosafat percaya trus patuh sama Allah. Karna itu, Allah membuatnya kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 17:1

Ganti de

"Setelah de pu bapa"

Memperkuatnya melawan Israel

Yosafat de siapkan de pu tentara untuk perang. Arti lain: "de siapkan tentara untuk bisa berperang melawan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:2

De siapkan pasukan

"De siapkan pasukan "

Pasukan di benteng

Tentara di benteng-benteng yang berfungsi lindungi orang-orang

2 Chronicles 17:3

TUHAN menyertai Yosafat

Kata "menyertai" ini sebuah ungkapan. Arti yang lain: "Allah dukung de" atau "Allah bantu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De jalan menurut de bapa pu cara hidup

Ini de pu maksud itu kehidupan dan tabiat seseorang dinyatakan seakan mengikuti suatu jalan. Hampir seluruh hidupnya, Daud hidup di jalan yang benar menurut TUHAN. Arti lain: "berada di jalan awal kehidupan yang dilalui Daud" atau "hidup deng benar sperti yang dilakukan di awal-awal de bapa pu kehidupan, Daud" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra cari berhala Baal

Ini brarti kalo de tra sembah berhala untuk cari bantuan buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan di

Kata "jalan" merupakan ungkapan. Arti lain: "mengikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 17:4

Tra hidup seperti orang Israel

"Dan tra jalan di jalan orang Israel" brarti, umat Israel banyak yang tra ikuti TUHAN. Arti lain: "dan tra ikuti sembah berhala sperti yang orang-orang Israel dong lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

2 Chronicles 17:5

TUHAN kase kuasa di de pu tangan

Ungkapan "de pu tangan" de pu maksud itu Yosafat pu kekuasaan. Arti lain: "TUHAN kase biar de sepenuhnya kuasai kerajaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehormatan dalam kelimpahan

Kata "kehormatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "paling dihormati" atau "orang paling hormati de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 17:6

De pu hati

Di sini raja diwakili deng"hati" untuk menjelaskan de pu kemauan sama de pu keinginan. Arti lain: "de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:7

Ketiga

"Tahun ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Benhail, Obaja, Zakharia, Nataneel,dan Mikha

Itu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 17:8

Semaya, Netanya, Zebaja, Asarl, Semiramot, Yonatan, Adonia, Tobia dan Tob-Adonia... Elisama dan Yoram

ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 17:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong

2 Chronicles 17:10

Di semua tempat dan semua kerajaan, dong takut sama Tuhan

Juga dikase tau kalo dong jadi panakut seolah-olah kengerian menimpa dong. Arti lain: "dorang pu kerajaan smua sekitar Yehuda takut skali deng hal-hal yang TUHAN akan buat untuk hukum dong." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melawan Yosafat

Kata"Yosafat" yang dimaksud itu de pu bala tentara. Arti lain: "melawan tentara Yosafat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 17:11

7.700 ekor kambing domba jantan dan 7.700 ekor kambing jantan

De pu jumlah juga bisa ditulis tujuh ribu tujuh ratus. Ini menjelaskan apa yang orang Arab bawa untuk Yosafat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:12

Sa bangun benteng-benteng sama kota perbekalan di negri

Yosafat tra bikin smua itu sendiri, tapi de kasi printah buat de pekerja untuk membangun. Arti lain: "para pekerjanya bangun benteng-benteng sama perbekalan negeri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 17:13

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kasi kosong

2 Chronicles 17:14

Ini daftar nama tentara dong berdasarkan nama kepala keluarga

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "divisi berdasarkan dong pu nama kepala keluarga itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panglima dari ribuan tentara

Kata "panglima dari ribuan" ini satu nama untuk pemimpin perang. De pu arti 1) kata "ribuan" benar-benar menjelaskan jumlah dari para prajurit yang panglima pimpin. Arti lain: "panglima tinggi dari 1000 prajurit. 2) kata yang diartikan "ribuan" tra benar-benar mewakili jumlah , tapi menjelaskan seberapa besar pasukan itu. Arti lain: "panglima dari satu pasukan yang besar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adna

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

300.000

"Tiga ratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:15

Yohanan

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

280.000

"Dua ratus delapan puluh ribu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:16

Amasia anak laki-laki dari Zikhri

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

200.000

"Dua ratus ribu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 17:17

Elyada

ini nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

200.000

"Dua ratus ribu laki-laki" atau "200.000 laki-laki" ( liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:18

Yozabad

Nama dari seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

180.000

"Seratus delapan puluh ribu laki-laki" atau "180.000 laki-laki" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 17:19

Selain ini

"Sebagai tambahan untuk"

2 Chronicles 18

Catatan Umum 2 Tawarikh 18

Susunan Dan Bentuk
Crita tentang Yosafat berlanjut di pasal ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kehendak Allah tercapai, walaupun orang-orang berusaha menghindari. Ahab berusaha untuk sembunyi dari tentara Aram tapi sbuah panah tusuk de dan bunuh de . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#willofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 18:1

Skarang Yosafat jadi sangat kaya dan terhormat; lalu De jadi besan Raja Ahab

Kata "skarang" di sini pake untuk menginformasikan latar blakang. Ini terjadi sbelum Yosafat pigi ke Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De jadi besan Raja Ahab

"De jadi besan deng Raja Ahab" atau "de bikin de pu diri jadi teman Raja Ahab"

2 Chronicles 18:2

Ahab persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan de pu  orang-orang

Ini brarti de pu hewan-hewan untuk disembelih dan menyiapkan pesta untuk orang-orang dan juga Ahab sendiri tra siapkan hewan-hewan itu, melainkan memerintahkan para pekerja yang melakukan itu. Terjemahan lain: "Ahab printahkan de pu pekerja untuk persembahkan banyak kambing domba dan lembu untuk Yosafat dan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:3

Mo kah ko pigi deng sa srang Ramot-Gilead?

Di sini Ahab meminta Yosafat untuk ikut deng tentara berperang ke Ramot-Gilead. Ini dapat ditulis deng jelas. Dan dalam pertanyaan ini stiap raja-raja gambarkan de pu diri sendiri yang ditemani oleh para pasukan. Terjemahan lain: "Maukah ko dan ko pu pasukan pigi deng sa pu pasukan ke kota Ramot di wilayah Gilead" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baik, sa pasukan akan gabung deng ko pasukan dan kitong akan prang bersama

Yosafat menyatakan kestian de ke Ahab. Terjemahan lain "Sa kase sa pu diri dan sa pu pasukan untuk ko pake deng ko pu cara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 18:4

Raja Israel

Mengacu pada Raja Ahab

2 Chronicles 18:5

Empat ratus laki-laki

"400 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kitong harus?

Di sini mengacu pada de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan sbagai de pu diri. Terjemahan lain: "harus Tong tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srahkan ke dalam Tangan raja

"tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah akan bantu Dong kalahkan orang-orang di Ramoth-Gilead. Terjemahan lain: "ko pu pasukan mungkin akan kalahkan Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:6

Brita Umum

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:7

Yimla pu anak laki Mikha

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 18:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 18:10

Kenaana

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanduk besi

Ini mengacu pada tanduk banteng yang bikin dar logam.

Tusuk pasukan Aram sampe dong binasa

Tindakan nabi mengacu pada cara gambaran Ahab kas kala  Aram. Pasukan Aram akan menang deng kekuatan, sperti banteng menyerang hewan lain. Terjemahan lain: "deng tanduk sperti ini, pasukan Ko akan srang pasukan Aram sperti banteng menyerang hewan lain itu, sampe kalian Smua hancurkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe Dong binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sampe kam membinasakan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 18:11

Akan kase ke tangan raja

"Tangan" raja di sini mengacu pada de pu kekuasaan. Ini brarti bawa Allah bantu dong lawan orang-orang di Ramot-Gilead. Terjemahan lain: "su perbolehkan raja untuk tangkap Dong" atau "akan perbolehkan ko pu  pasukan untuk tangkap Dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:12

Mikha

Terjemahkan nama laki-laki ini sama seperti di 2 Tawarikh 17:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dengar

"Dengar" atau "perhatikanlah apa yang ingin sa  bilang pada ko"

Bicara hal-hal yang baik sperti yang para nabi  bilang

Para nabi bilan hal yang sama seolah-olah dong bilang dar bibir yang sama. Kalimat "kata-kata para nabi" mengacu pada pesan yang para nabi umumkan. Terjemahan lain: "Para nabi mengumumkan bawa hal baik akan terjadi pada raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para nabi  bilang

"Apa yang kam bilang"

2 Chronicles 18:13

Demi TUHAN yang Hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk menunjukkan ke dong bawa yang dong bilang memang benar. Ini adalah cara berjanji deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Sa bersungguh-sungguh bersumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 18:14

Atau Trada

Brita yang dipahami mungkin akan disediakan. Terjemahan lain: "ato seharus itu kitong tra pigi" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tong harus pigi

Kata "kitong" mengacu pada Ahab, Yosafat, dan de pu pasukan, bukan ke Mikha. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

2 Chronicles 18:15

Berulang-ulang sa minta ... dalam nama TUHAN?

Pertanyaan ini ditanyakan Ahab karna gagal menegur Mikha. Terjemahan lain: "Berulang kali sa meminta ... di dalam nama TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi nama TUHAN

Kata "nama" di sini mengacu pada kekuasaan. Terjemahan lain: "sbagai wakil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:16

Sa liat Israel

"Israel" di sini mengacu pada pasukan Israel. Terjemahan lain: "sa lihat sluruh pasukan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti kambing domba tanpa gembala

Para pasukan sama sperti domba tanpa gembala karna gembalanya, rajanya, su mati (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra pu pemimpin

TUHAN berbicara tentang raja seolah-olah de gembalanya. Sam sperti gembala yang bertanggung jawab untuk peduli dan menjaga de pu domban, raja bertanggung jawab untuk memimpin dan melindungi de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tra lagi pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 18:17

Tradaka sa kastau ko ... Tapi yang buruk saja?

Ahab menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa de su bilang yang benar ke Mikha. Terjemahan lain: "Su sa bilang pada ko ... tapi hanya kekacuan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:18

Di De Pu seblah kiri dan Di De Pu seblah kanan.

Ini brarti dong berdiri disisi kiri dan kanan. Terjemahan lain: "di sbelah kanan-De dan di sbelah kiri-De."" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di De Pu seblah kiri

Ini brarti De pu tangan kiri. Terjemahan lain: "di sbelah De pu kiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:19

Bujuk

Ini brarti untuk meyakinkan seseorang.

Jatuh di Ramot-Gilead

Sperti yang dibicarakan bawa Ahab akan jatuh dan sekarat di pertempuran. Terjemahan lain: "mati di Ramoth-Gilead" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Satu Bilang ini dan yang lain Bicara itu

Ini menandakan bawa ada lebih dar dua pilihan. Kata-kata "satu ... dan lain" mengacu pada dua ato lebih malaikat di surga yang menanggapi jawaban TUHAN di ayat sbelum itu.

2 Chronicles 18:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:21

Jadi roh dusta di mulut smua nabi itu

"Roh" di sini mengacu pada sikap para nabi, dan kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "menyebabkan de pu para nabi bicara hal tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:22

Skarang liat, TUHAN

"Skarang perhatikan, karna apa yang sa bilang ini benar dan penting: TUHAN"

Tlah taruh roh dusta di mulut para nabi

Kata "roh" mengacu pada tindakan para nabi, dan kata-kata "mulut" menggambarkan apa yang ingin dong bilang. Terjemahan lain: "su bikin para ko pu nabi berdusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 18:23

Kenaana

Terjemahkan nama laki-laki ini sama sperti di 2 Tawarikh 18:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagemana mungkin Roh TUHAN bicara lewat ko dan bukan lewat sa?

Zedekia bertanya pertanyaan sarkastik ini untuk hina dan tegur Mikha. Terjemahan: "Jang pikir bawa Roh TUHAN meninggalkan sa untuk bicara melalui ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 18:24

Liatlah

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang ingin sa sampekan ke ko"

Kam akan tau bawa

"Ko akan tau jawaban untuk ko pu pertanyaan." kalo pertanyaan retorik Zedekia diterjemahkan sbagai pernyataan, kalimat ini mungkin diterjemahkan untuk kase brita yang jelas. Terjemahan lain: "kam akan tau kalo roh TUHAN su bicara atas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 18:25

Raja Israel

Ini mengacu pada Ahab.

Amon

Ini adalah nama satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 18:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:27

Kalo Ko memang pulang deng keadaan slamat

Ini mendeskripsikan sesuatu yang blum terjadi. TUHAN su kastau Mikha bawa raja tra pulang deng keadaan selamat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

2 Chronicles 18:28

Ahab, Raja dari Israel, dan Yosafat, raja dari Yehuda, pigi srang

Raja di sini mengacu pada diri dong sendiri yang disertai oleh de pu pasukan. Terjemahan lain: "Raja Ahab dar Israel dan Raja Yosafat dar Yehuda memimpin de pu pasukan srang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srang

"Srang lawan"

Ramot-Gilead

Terjemahkan nama tempat ini sama sperti di 2 Tawarikh18:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

2 Chronicles 18:29

Menyamar

De pu arti ubah penampilan yang biasa spaya tra liat ko.

2 Chronicles 18:30

Jang srang pasukan yang tra penting atau yang penting

Deng sbut "tra penting" dan "penting," raja maksud sluruh pasukan. Terjemahan lain: "Jang serang salah satu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

2 Chronicles 18:31

De itu raja Israel

Yosafat salah mengidentifikasi raja Israel karna Ahab bersikeras bawa de mengenakan jubah raja.

Allah biking dong jauh dari De

"Allah bikin dong stop kejar de"

Pada saat

Kalimat ini untuk menandakan pristiwa penting yang terjadi di crita. kalo bahasa pu istilah lain, kam bisa pake ini di sini.

2 Chronicles 18:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 18:33

Tembak anak panah dari de pu busur-busur tanpa arah yang jelas

Kemungkinan de pu arti adalah 1) de membidik untuk tembak pasukan tanpa tau kalo de adalah Ahab ato 2) de tembak anak panah tanpa arah yang jelas.

Sambungan de baju prang

Sbuah tempat dimana dua bagian besi bertemu dan rentan terhadap panah dan pedang.

2 Chronicles 18:34

Raja Israel meletakan de pu tubuh pada de pu kreta prang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seseorang meletakan raja Israel pada kreta prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19

2 Tawarikh 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Yosafat sbagai raja berlanjut di pasal ini.

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Para Hakim orang Lewi Yosafat kase tunjuk banyak orang Lewi ntuk diangkat jadi hakim-hakim dan bilang ke dorang untuk menjadi sangat adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 19:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 19:2

Hanani seorang peliat

"Hanani" itu nama dari satu orang laki-laki. Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 16:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kluar ketemu de

Disini kata "de" arahkan ke Yosafat.

Knapa ko tolong orang jahat? knapa ko kasihan orang yang benci TUHAN?

Pertanyaan itu harapkan jawaban negatif ntuk tunjukan bahwa seharusnya Yosafat tra boleh bantu Ahab. Arti lain: "Seharusnya kam tra boleh bantu orang jahat! Seharusnya dorang tra boleh kasihan orang yang benci TUHAN! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang jahat

Itu arahkan ke orang jahat scara umum. Arti lain: "orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tuhan marah ke ko

Kata benda abstrak "amarah" dapat diartikan deng kata "marah". kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "TUHAN marah ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:3

Masih ada hal yang baik di dalam ko pu hidup

Kata benda abstrak "baik" bisa diartikan sbagai kata sifat. kata ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam su buat bebrapa hal baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko su buang patung-patung Asyera dari negri ini

Sejak Yosafat jadi raja, de mungkin su britahu de pu pegawai-pegawai ntuk bikin itu buat de pu diri. Arti lain: "Ko su minta ko pu rakyat untuk buang patung-patung Asyera kluar dari negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Patung-patung Asyera

Liat bagemana artinya dalam 2 Tawarikh 14:3.

Perbaiki ko pu hati

Di sini, hati gambarkan kemauan. Kemauan Yosafat bicara seakan-akan su diperbaiki atou tra tergerak, yang artinya miliki perhatian yang tra bisa teralihkan untuk cari TUHAN. Arti lain: "Putuskan sungguh-sungguh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cari Allah

Bikin apa yang bikin snang Allah dinyatakan seakan Yosafat sedang cari de. Arti lain: "Bikin apa yang senangkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 19:4

Dari kota Besyeba sampe ke pegunungan Efraim

Itu sbuah gambaran yang artinya sluruh negri yang Yosafat kuasai, dari bagian selatan ke bagian utara, itu maksudnya sluruh negri di antaranya. Arti lain: "sluruh negri Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bawa dong kembali ke TUHAN

Penulis bicara tentang Yosafat memimpin orang-orang untuk kembali melayani TUHAN seakan-akan sa bawa dong kembali ke dong pu tempat pertama. Arti lain: "Meyakinkan dong untuk ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nenek moyang

"Dong pu nenek moyang" ato "Dong pu nenek moyang"

2 Chronicles 19:5

Kota yang ada benteng

Kota yang ada tembok yang kliling dong untuk perlindungan.

Kota ke kota

"Untuk tiap-tiap kota"

2 Chronicles 19:6

De pesan ke hakim-hakim

"Yosafat bilang ke hakim-hakim"

De sama-sama deng ko

Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN su tahu apa yang hakim-hakim putuskan ato 2) TUHAN pegang tanggung jawab hakim-hakim atas dong pu keputusan ato 3)TUHAN akan bantu dan bimbing dorang dalam dong pu keputusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 19:7

Biarkan takut akan TUHAN ada atas ko

Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam harus ingat untuk takut akan TUHAN waktu kam menghakimi"

Tra adil deng TUHAN Allah kita, dan tra ada khusus ato trima uang sogok

Kata benda abstrak "tra adil ," "khusus," dan "uang suap" bisa diartikan pake kata kerja "dosa," "kebaikan hati," dan "suap." Arti lain: TUHAN Allah kita tra akan berdosa ato mendukung seseorang di atas yang lain dalam pengadilan ato disogok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 19:8

Rumah pemimpin moyang

Di sini "Pemimpin" itu sbuah gambaran ntuk bagian yang terpenting, dan "rumah-rumah" menggambarkan kluarga. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin dari kluarga Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa keadilan bagi TUHAN

Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikan pake kata kerja "untuk mengadili". Arti lain: "untuk mengadili umat bagi TUHAN" ato "mengadili untuk kepentingan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Slesaikan masalah

"Untuk slesaikan perselisihan" ato "untuk slesaikan perdebatan"

2 Chronicles 19:9

Kam harus melayani TUHAN deng hormat

Kata benda abstrak "hormat" bisa diartikan menjadi sbuah kata kerja. Arti lain: "Kam harus layani dan takut akan TUHAN" ato "Kam harus layani sambil hormati TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng segnap ko pu hati

Di sini "hati" gambarkan orang scara kesluruhan. Arti lain: "Deng sluruh kebradaan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 19:10

Berita Umum

Kata "kam" dan "kam pu diri" dalam kata ini mengarah ke orang yang ditunjuk oleh Yosafat untuk jadi hakim.

Pernyataan terkait

Yosafat melanjutkan ntuk suruh bebrapa orang Lewi dan imam-imam, dan bebrapa pemimpin kluarga Israel, yang de tunjuk untuk jadi hakim-hakim.

Stiap kali ada perselisihan datang ke kam dari kam pu sodara-sodara yang tinggal di dong pu kota-kota

Itu bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap kali ko pu sodara-sodara yang tinggal di kota-kota, dorang datang bawa deng sbuah perselisihan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" menunjuk ke sluruh orang Israel.

Pertumpahan darah

Di sini bunuh seseorang dinyatakan seakan tumpahkan darah dorang, di mana "darah" menggambarkan kehidupan. Arti lain: "tukang bunuh orang" ato "tukang bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan akan datang ke ko dan ko pu sodara-sodara

Kata "marah" bisa di gambarkan sbagai kata sifat "marah". Itu dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan marah sama kam dan kam pu sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 19:11

Brita Umum

Kata-kata "kam" dan "kam pu diri" dalam ayat itu tertuju ke orang-orang yang Yosafat tunjuk jadi hakim-hakim.

Pernyataan yang ada hubungan

Yosafat lanjutkan untuk suruh bebrapa orang Lewi dan para imam, dan bebrapa kepala rumah Israel, yang de tunjuk menjadi hakim-hakim.

Liht, Amarya

Perhatikan, karna apa yang hendak sa katakan adalah kebenaran dan berharga: Amarya"

Amarya, Zebaja, Ismael

Itu nama laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke atas ko

"Bertanggung jawab atas ko"

Smua tanggung jawab raja

Disini Yosafat bicara tentang de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. Itu bisa diartikan dalam bentuk orang pertama. Arti lain: "atas smua tanggung jawab kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

2 Chronicles 20

2 Tawarikh 20

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita mengenai Raja Yosafat sudah slesai di pasal ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembebasan kepercayaan
Allah bebaskan orang-orang yang percaya sama De pu Prajurit yang besar datang srang Yosafat tapi Allah janji bawa De akan lawan dong tanpa Yehuda harus prang. lalu musuh prang atas dongpu diri sendiri dan waktu prajurit Yehuda datang, di sana ada mayat-mayat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

2 Chronicles 20:1

Datang prang

Frasa ini di pake untuk menandai hal yang penting dalam cerita. Kalo ko pu cara bahasa untuk bikin hal yang sperti ini, ko haru pake pertimbangka.

Orang Meunim

Ini adalah kelompok orang dari daerah Meunim yang dekat deng Edom, sbelah timur sungai Yordan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Datang prang lawan Yosafat

Di sini "Yosafat" digambarkan de pu diri dan de pu pasukan. Arti lain: "datang lawan prajurit Yosafat untuk lakukan prang" ato "datang untuk prang lawan Yosafat dan de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:2

Liat, dong di Hazezon-Tamar

Kata "liat" pake di sini sbagai sbuah kata-kata untuk tambahkan tekanan apa yang dibilang di dalam teks. Dong tra dapa liat prajurit di Hazezon-Tamar dari mana dong bicara. Arti lain: "Dong su ada di Hazezon-Tamar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hazezon-Tamar

Ini adalah nama sbuah tempat. Ini merupakan nama lain untuk En-Gedi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:3

Putuskan untuk tanya-tanya

Ini merupakan sbuah kata-kata. Arti lain: "Putuskan de untuk cari" ato "Abdikan de pu diri untuk cari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk tanya samaTUHAN

Ini bicara mengenai nasehat TUHAN seakan-akan de cari TUHAN. Arti lain: "untuk cari nasehat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase pengumuman untuk puasa

Kata "puasa" dapa digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "De umumkan untuk bawa smua orang harus puasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:4

Orang-orang Yehuda datang kumpul

Ini tunjuk sama orang-orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda berkumpul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:5

Dari Yehuda dan Yerusalem

Ini di tunjuk sama orang-orang yang brasal dari kedua tempat tersebut. Arti lain: "orang-orang darnYehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:6

Apa Ko Allah di Surga? Apa Ko printa atas smua kerajaan di sluruh bangsa?

Pernyataan Yosafat ini ditekankan bawa Allah ada di Surga dan De pu kuasa di atas apapun. Pernyataan ini dapat ditulis sbagai Pertanyaan . Arti lain: "De memang Allah yang ada di Surga dan perinta atas smua yang raja-raja yang ada di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kuasa dan kekuatan ada di dalam de pu tangan

Kata "kuasa" dan "kuat" brarti pada dasar de adalah hal yang sama dan menekankan kehebatan dari kuasa TUHAN. Kata "tangan" menuju pada kepuyaan. Arti lain: "De pu kuasa yang besar" ato "De pu kuasa dan kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:7

Tong pu Allah, apa De usir orang yang tinggal di negri ini ... untuk jadi dong pu tanah slama-lama?

Yosafat de pake pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa Allah de usir musuh dari dong pu tanah dan de kas ke umat Israel. Pertanyaan ini dapa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De yang usir orang yang tingal di ngeri ini untuk kebaikan ko pu umat Israel dan orang yang kas secara tetap untuk keturunan Abraham." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 20:8

Untuk Ko pu nama

Di sini TUHAN digambarkan deng Ko pu "nama". Terjemahan lain: "Untuk Ko" ato "untuk hormati Engkau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:9

Pedang

"Pedang"di sini digambarkan untuk prang. Arti lain: "prang" ato "peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan Ko pu rumah

Menuju ke Bait Suci.

Ko pu nama ada di bait ini

Di sini kehadiran TUHAN digambarkan deng De pu "nama". Terjemahan lain: "Ko pu kehadiran ada di dalam Bait Suci ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:10

Gunung Seir

Ini merupakan tempat dimana orang Edom tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:11

Liat balasan yang kase kitong; dong su datang untuk usir kitong dari Ko pu negri

Di sini Yosafat bicara mengenai keadaan ironis. Arti lain: "Ini adalah bagemana dong "balas" ke kam untuk pengampunan yang kitong tunjukkan ke dong; dong datang untuk usir kitong dari De pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Liat

Kata "liat" di sini pake sbagai sbuah kata-kata untuk menekankan apa yang de bilan selanjut itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 20:12

Apakah Ko tra akan hukum dong?

Ini merupakan pertanyaan retorik dan pake sbagai permintaan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong hukum dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong pu Mata sama Ko

Di sini orang-orang digambarkan deng "mata" Dong tekankan bahwa dong arahkan perhatian dong ke Allah. Arti lain: "Kitong cari De untuk minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 20:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:14

Ro Tuhan datang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti roh Allah su pangaruhi Yahaziel dan mungkin untuk de bernubuat. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 15:1 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yahaziel ... Zakharia ... Benaya ... Yeiel ... de mata ... Asaf

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:15

Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" menuju ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perang itu bukan ko pu perang, tapi itu Allah pu prang

Ini brarti bawa Allah yang atur prang dan apa yang terjadi.

2 Chronicles 20:16

Turun ke sana dan prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh untuk peperangan. Arti lain: "gerakan penyerangan" ato "pigi prang melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat

"perhatiankanlah, karna apa yang sa bilan benar dan penting"

Lalu pendakian Ziz

Ini adalah desa kecil yang terletak diantara dua gunung bagian tenggara Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:17

Tempur dalam prang

Ini merupakan sbuah kata-kata yang brarti untuk pigi dan bertemu deng prajurit musuh di prang. Arti lain: "Pigi untuk serang" ato "pigi untuk prang lawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN slamatkan de

Kata "slamatkan" dapat digambarkan sbagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN kas bebas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yehuda dan Yerusalem

Tempat-tempat ini gambarkan de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:18

Berlutut sampe de pu muka kena di tanah ... berlutut di hadapan TUHAN

Tindakan sperti ini gambarkan rendah hati dan patuh sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Smua Yehuda

Di sini "Yehuda" ditunjukkan pada orang-orang yang berasal dar Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:19

Orang Kehat dan Korah

Ini adalah nama-nama kelompok orang kluarga Kehat dan Korah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng suara yang sangat tinggi

Perkataan smua orang menyembah TUHAN seakan-akan dong smua pu satu suara. Terjemahan lain: "deng suara-suara yang nyaring" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:20

Tekoa

Arti nama kota ini sperti dalam 2 Tawarikh 11:6. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko akan tetap berdiri teguh

Kalimat ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dukung ko" ato "De akan tolong ko"

Percaya ke De pu para nabi, dan ko akan berhasil

"Kalo ko percaya ke nabi TUHAN, maka ko akan berhasil"

2 Chronicles 20:21

Puji TUHAN karna De pu setia tetap untuk Slama-lamanya

Kata benda tra wujud "setia" dapa ditulis sbagai "deng stia" ato "stia". Lihat bagemana "janji stia" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 7:3. Arti lain: "De deng stia mencintai kitong slama itu" ato "De slalu setia ke De pu janji untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 20:22

Menyanyi dan memuji

Dong menyanyi untuk TUHAN. Arti lain: "Untuk menyanyi dan memuji TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN halagi pasukan-pasukan

Ini de pu arti bawa TUHAN bikin bebrapa prajurit musuh untuk halangi prajurit musuh yang lain. Arti lain: "TUHAN menghadang bebrapa prajurit musuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Halangi

Serang secara tiba-tiba

Gunung Seir

Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 20:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong terpukul kalah

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kalahkan dong" ato ''dong dikalahkan oleh dong yang cegat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 20:23

Untuk bunuh dan dong smua

Dua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama. Pernyataan yang kedua memperkuat pernyataan yang pertama. Arti lain: "Untuk hancurkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Stelah dong selesai

Ini menunjuk waktu dong su slesai membinasakan dong. Arti lain: "Waktu dong su slesai membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 20:24

Liat, dong mati

Kata "liat" dipake untuk tandai pristiwa mengagetkan.

Dong mati, tidur di tanah

Frasa "tertidur di tanah" adalah sbuah kata-kata yang dipake untuk bilang "Dong smua mati". Arti lain: "Dong smua mati di tanah" (Liat: "https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Chronicles 20:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:26

Hari keempat

"hari keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lembah Pujian

Ini merupakan nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe hari ini

Ini brarti hari dimana penulis de tuliskan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 5:9.

2 Chronicles 20:27

Smua orang Yehuda dan Yerusalem

Ini menuju pada stiap orang dalam pasukan. Arti lain: "Stiap prajurit Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yosafat de pimpin

"Deng Yosafat pimpin dong." Frasa "pimpin" merupakan sbuah kata-kata. Raja Yosafat ada di depan smua prajurit waktu dong kembali ke Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bahagia deng lawan dong pu musuh-musuh

Dong bahagia karna dong pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lain: "Bahagia kalahkan dong pu musuh-musuh " ato "bahagia karna musuh su dibinasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 20:28

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:29

Smua krajaan di sluruh negri takut sama Allah

Kata teror dapat digambarkan deng kata kerja "takut." Arti lain: "Smua krajaan di negri miliki ketakutan yang besar terhadap Allah"

Kerajaan di sluruh negri

"Kerajaan-kerajaan yang ada di bangsa-bangsa terdekat"

2 Chronicles 20:30

Kerajaan Yosafat tentram

Ini dibicarakan bawa de pu kerajaan tentram sebagemana krajaan yang tenang. Arti lain: "kerajaan Yosafat damai"

2 Chronicles 20:31

Tiga puluh lima tahun ... dua puluh lima tahun

"Tiga puluh lima tahun ...Du puluh lima tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Azuba, anak Silhi

"Azuba" adalah nama ibu Yosafat. Silhi adalah nama ayah Azuba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:32

Sperti de pu bapa, Asa, yosafat lakukan yang benar

Ini brarti kalo de hidup deng menyenangkan TUHAN sperti yang de bapa su lakukan. Di sini bagemana cara satu orang hidup dan berkelakuan diungkapkan deng "berjalan". Arti lain: "De lakukan hal-hal yang menyenangkan TUHAN, sperti yang su dilakukan oleh de bapa, Asa, dan de tra berhenti untuk lakukan hal-hal tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De lakukan yang benar di mata TUHAN

Mata di sini digambarkan sbagai tindakan melihat, dan lihat gambar penghakiman. TUHAN lihat dan menyetujui tindakan Yosafat. Lihat bagemana frasa yang sama ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 14:2. Terjemahan lain: "de bikin apa yang TUHAN nilai benar" ato "de lakukan apa yang TUHAN anggap benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 20:33

De tra hancurkan bukit-bukit kurban

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tra menghancurkan bukit-bukit pengurbanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rakyat juga belum bertobat untuk ikut Allah

Ini de pu arti bawa orang-orang tra keinginan untuk patuh keAllah dan tra bertekun pada De. Di sini "hati" digambarkan kemauan dan keinginan dong. Terjemahan lain: "Orang-orang juga blum bertekun pada Allah" atau "Orang-orang blum siap untuk ikut Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 20:34

Dari pertama sampe trakhir

Dua hal yang bertolak blakang diberikan untuk menunjuk pada smua hal mengenai Yosafat slama pemerintahan itu sbagai raja. Arti lain: "Dari awal de pu pemerintahan sampai de meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tercantum dalam riwayat ... Israel

Untuk menambahkan tekanan pada brita penting yang su ikuti de, dalam bahasa Inggris dipake kata "lihat." Arti lain: "Sapapun dapa melihat riwayat ... Israel dan liat bawa dong ada tulis di sana"

Tertulis dalam ... yang tercantum dalam

Ini dapa ditulis pake bentuk aktif. Arti lain: "Di dalam ... yang ada di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hanani

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 2 Chronicles 16:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Riwayat Yehu anak Hanani

Ini merupakan nilai sejarah yang su ditulis oleh Yehu.

Buku Sejarah Raja-Raja Israel

Merupakan sbuah buku yang su trada. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 16:11.

2 Chronicles 20:35

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 20:36

Kapal-kapal

Ini merupakan kapal-kapal yang dapa melakukan perjalan di atas lautan lepas.

Tarsis

Ini merupakan nama satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kerja sama untuk bikin kapal-kapal

Yosafat dan Ahazia tra bikin kapal, tapi dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal. Arti lain: "Dong pu pekerja-pekerja yang bikin kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezion-Geber

Arti nama tempat ini sperti dalam 2 Chronicles 8:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 20:37

Eliezer ... Dodawa

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maresa

Arti nama ini seperti dalam 2 Tawarikh 11:8. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe kapal-kapal itu rusak

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapal-kapal itu jadi rusak dan" ato "sampe Kapal-kapal itu rusak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra dapat berlayar

"Tra ada satu pun yang dapat berlayar"

2 Chronicles 21

2 Tawarikh 21

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kejahatan

Bikin kejahatan menyebabkan negara jatuh. Yosafat pu anak bikin kejahatan. Edom dan Libna melawan de, orang-orang Arab merebut itu dan de mati karna penyakit usus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Simile

Penulis samakan penyembahan Baal deng pezinah: "Sperti pezinah". Penyembahan berhala oleh umat Allah digambarkan sbagai pezinah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile ) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

2 Chronicles 21:1

Dikuburkan sama de pu nenek moyang

Yosafat meninggal dibilang sperti de tidur. Arti lain: "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kota Daud

Ini adalah kota di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:2

Azarya, Yehiel, Zakharia, Azaraihu, Mikhael, dan Sefaca

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yosafat, raja Israel

Kerajaan selatan secara teknis disebut "Yehuda," tapi penulis kitab ini ingin menegaskan bahwa ketaatan kerajaan selatan ke Allah, Israel yang benar.

2 Chronicles 21:3

Kase banyak

"Pemberian dalam jumlah yang banyak"

De kase de pu kerajaan ke Yoram

Kerajaan adalah sbuah kata-kata seakan benda nyata yang dikase Yosafat ke Yoram. Arti lain: "De bikin Yoram jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:4

Diangkat atas de pu bapa pu kerajaan

"Diangkat" merupakan suatu kata-kata yang tertuju ke de pu kekuasaan. Arti lain: "Ambil kekuasaan penuh de bapa pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bunuh de pu sodara smua deng pedang

Yoram kemungkinan tra bunuh dong sendiri, namun de printahkan orang lain bikin itu. Arti  lain: "De bikin de pu adik laki-laki smua mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:5

Brita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 21:6

Berjalan di jalan

Hal ini adalah sbuah kata-kata bawa de ikut de pu teladan. Liat arti itu dalam 2 Chronicles 20:32. Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahab pu kluarga bikin

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang hidup di sbuah rumah. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Arti lain: "Ahab pu keturunan bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kawin deng Ahab pu anak prempuan

"De kawin deng Ahab pu anak prempuan"

Di mata TUHAN

Mata TUHAN tertuju pada pemahaman ato pandangan. Arti lain: "Sperti yang TUHAN liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:7

Daud pu kluarga

Kata "rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada kerajaan Yehuda. Liat de pu arti dalam 2 Chronicles 10:19. Arti lain: "Kerajaan Yehuda" ato "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De janji untuk kase plita sama Daud dan de pu anak-anak

"De janji bawa Daud pu keturunan slalu akan memerintah Yehuda". Ini adalah perjanjian TUHAN deng Daud.

Kase plita untuk de dan de pu keturunan

"Slalu jadikan dan keturunan itu hidup" ato "tra akan kase musnah dan keturunan itu"

2 Chronicles 21:8

Waktu Yoram memerintah

"Waktu Yoram jadi raja"

Dari pemerintahan Yehuda

"Pemerintahan Yehuda slanjutnya"

Pilih dong pu raja sendiri

Kata "Pilih" tertuju pada pilih raja, dan kata-kata "atas dong" tertuju pada "pimpin dong". Arti lain: "Pilih raja untuk pimpin dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

2 Chronicles 21:9

Pigi menyebrang

"Menyebrang batas ke Edom" ato "pigi ke Edom"

Pada malam hari Yoram bangun ... mengepung Yoram dan de pu panglima prang

Akan lebih membantu kalo kata-kata ini diurutkan kembali dan ditambahkan brita. Arti lain: "Tentara Edom mengepung de dan de pu panglima prang, namun Yoram dan de pu pasukan melawan dan melarikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:10

Sampe skarang

Tertuju pada waktu di saat kitab 2 Tawarikh ditulis. Liatlah artinya dalam 2 Chronicles 5:9.

Libna

Satu kota di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 21:11

Yoram juga bangun bukit-bukit untuk persembahan

Orang lain bantu Yoram bikin bukit-bukit persembahan ini di gunung-gunung Yehuda. Arti lain: "Yoram dan de pu rakyat juga bikin bukit-bukit persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bikin orang-orang Yerusalem bikin kafir

Yoram bikin sampe de pu rakyat menyembah berhala bukan TUHAN. Orang-orang yang menyembah allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu dicontokan sbagai roh pelacur. Arti lain: "De bikin orang-orang Yerusalem kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki lain yang bukan dong pu suami " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin orang-orang Yehuda jauh dari Allah

Tra ikut TUHAN berbicara sbagai tra ikuti jalan yang benar. Arti lain: "De bikin Yehuda tra ikuti TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:12

Yoram dapat pesan dari Nabi Elia

"Yoram dapat pesan dari Nabi Elia" ato "Nabi Elia kase pesan ke Yoram"

Berjalan di jalan

Hal ini adalah kata-kata de ikuti de pu teladan. Liat arti lain dalam 2 Chronicles 20:32. Arti lain: "Ikuti teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:13

Sperti pelacur

Yoram bikin orang-orang Yehuda menyembah berhala yang gantikan TUHAN. Orang-orang yang melayani allah-allah lain untuk mendapatkan sesuatu diumpamakan sbagai roh pelacur. Liat bagemana frasa yang serupa diartikan di 2 Tawarikh 21:11. Arti lain: "Kase tinggal TUHAN dan melayani allah-allah lain, sperti pelacur yang melayani laki-laki yang bukan de pu suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu Keluarga

"Rumah" tertuju pada kluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini tertuju pada Ahab pu keturunan. Liat arti lain dalam 2 Chronicles 21:6. Arti lain: "Ahab pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 21:14

Liat

Kase tau Yoram untuk liat pesan itu.

hukuman yang berat

"Datangkan hukuman yang besar"

2 Chronicles 21:15

Ko pu diri sendiri

Penggunaan kata "ko pu diri" bertujuan menekankan hukuman pribadi untuk Yoram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Menyebabkan ko isi perut bocor kluar

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) De pu usus akan benar-benar kluar secara kesluruhan 2) Untuk menggambarkan penyakit usus yang akan bikin de mati. Arti lain: "Sampe penyakit ini bikin ko mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 21:16

Bikin orang-orang Filistin dan Arab untuk menyerang Yoram

Menggerakan jiwa tertuju pada menginginkan orang untuk melakukan sesuatu . Di sini "jiwa" adalah kata tunggal dan mengarah ke Filistin dan Arab secara klompok. Arti lain: "Bikin orang-orang Filistin dan Arab menyerang Yoram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yoram slanjutnya

Di sini Yoram tertuju ke Yoram dan de pu rakyat. Arti lain: "Terhadap Yoram dan orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal dekat Etiopia

Orang-orang Filistin dan Arab merupakan kedua bangsa yang berbeda. Orang-orang Arab tinggal di bagian tenggara Yehuda di dekat Etiopia, dan orang-orang Filistin tinggal di bagian barat Yehuda. Bangsa ini digerakkan terpisah. Ini bisa dijelaskan. Arti lain: "Jiwa orang-orang Filistin dan Arab yang tinggal di dekat Etiopia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:17

Hanya Yoahas, Yoram pu anak bungsu, yang tinggal.

"Dong bawa de pu anak laki-laki smua kecuali Yoahas, de pu anak" ato "Satu-satu itu anak laki-laki yang dong kase tinggal itu hanya Yoahas, de pu anak bungsu"

Yoahas, de pu anak bungsu

Anak laki-laki ini disebut "Ahaziah" di 2 Chronicles 22:1.

2 Chronicles 21:18

TUHAN hukum Yoram deng penyakit usus yang tra bisa disembuhkan

Di sini "menghukum" adalah sbuah ungkapan TUHAN bikin de sakit. Arti lain: "TUHAN buat de pu usus sakit dan tra bisa disembuhkan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 21:19

Datang su saat itu

Frasa ini kase tanda kejadian penting dari kisah ini. Kalo ko pu bahasa pu cara untuk sampekan, bisa pikir untuk dimasukkan di sini.

Waktu yang tepat

Hal ini adalah sbuah kata-kata yang tertuju pada waktu yang su ditentukan. Arti lain: "Waktu yang tepat" ato "saat waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra bikin api yang besar untuk menghormati de sperti yang de bikin sama de pu nenek moyang

Orang-orang Israel memiliki budaya memasang api saat dong pu raja mati. Dong tra bikin itu ke Yoram untuk kase tunjuk dong pu marah sama Yoram. Ini bisa bilang deng jelas. Arti lain: "Tra bikin api untuk menghormati Yoram sperti yang dong bikin bagi raja yang mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 21:20

Trada satu orang pun yang sedih waktu Yoram mati

"Tra ada satu orang pun yang sedih waktu de meninggal".

2 Chronicles 22

2 Tawarikh 22 De Pu Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
Pasal ini adalah permulaan cerita ratu Atalya.
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora

Orang yang tulis samakan perbuatan jahat Atalya pada kehidupan yang tra baik dari Ahab pu kluarga. "jalan dalam keluarga Ahab" Ahab kase gambar sesosok Iblis.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 22:1

Urutan laki laki ... smua de pu anak yang umur lebih tua de su dapat bunuh

Ini adalah latar belakang kase jelas tentang peristiwa pada 2 Tawarikh 21:16 dan 2 Tawarikh 21:17. Ahazia dipanggil "Yoahas" di kase jelas awal. Itu sangat pasti apabila de ganti nama itu waktu de jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Smua de pu anak

"semua anak laki-laki Yoram"

2 Chronicles 22:2

Empat puluh dua tahun

"42 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Atalya

Ini nama Ahazia pu mama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:3

Ahazia pu cara hidup sama deng keluarga Ahab pu hidup

Kata "cara hidup yang sama" adalah satu kata-kata yang arti bawa de ikut gaya kehidupan keluarga Ahab. Lihat bagaimana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 20:32. Arti lain: "de ikuti de pu cara hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahab pu kluarga

kata merujuk pada keluarga yang tinggal di satu rumah. Dalam hal ini menggambarkan keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 21:6. Arti lainnya: "Ahab pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:4

Dalam pandangan TUHAN

Pandangan TUHAN menggambarkan penilaian dan evaluasi. Arti lain: "sbagai penilaian TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ahab pu kelurga su bikin

Dalam hal ini gambaran keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini dalam 2 Tawarikh 21:6. de pu Arti lain: "Ahab pu keturunan su buat jahat di hadapan Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang itu de pu penasihat

"Ahab pu keturunan jadi de pu penasihat"

De hancur

"dan ini bikin de hancur"

2 Chronicles 22:5

De pergi dan ikut nasihat yang dikase

"de juga ikut nasihat yang dikasi dari de pu mama dan pigi" ato "de ikut nasihat untuk pigi"

Untuk pigi serang Hazael, raja Aram

Yang baca harus tau kalo Hazael tra bertarung sendiri, tapi de bawa pasukan deng dia. Arti lain: "untuk bertarung lawan Hazael, raja Aram, dan de pu pasukan. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hazael

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:6

Luka yang dikase sama de

"luka yang di dapat dari peperangan"

Pigi ke Kota Yizreel

Yizreel yang lebih sering di sebut umat Israel.

2 Chronicles 22:7

Ahazia hancur dibawa sama Allah

Kata benda tra keliatan "hancur" dapat dinyatakan sbagai tindakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain itu: "Allah menyebabkan Ahazia mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kunjungi Yoram ... pigi bersama Yoaram

"Yoram" dan "Yoaram" merujuk pada orang yang sama.

Nimsi

Ini adalah nama seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kluarga Ahab

Dalam hal ini merujuk pada keturunan Ahab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 21:6. Terjemahan lain itu: "keturunan Ahab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:8

Datang

Frasa ini dipake disini untuk kasi tanda kejadian penting dalam crita. kalo bahasa ko pu cara untuk mengutarakan itu ko dapa mempertimbangkannya di sini.

Allah Hukum kluarga Ahab

Ini merujuk pada keturunan Ahab. Terjemahan lain itu: "membunuh smua keturunan Ahab karna Allah su printahkan de"

Anak laki laki dar Sodara laki-laki Ahazia

Kemungkinan de pu arti adalah 1) keponakan Ahazia ato 2) anak laki laki dar ato saudara Ahazia.

2 Chronicles 22:9

Dong tangkap de ... Bunuh de

"Dong menangkap Ahazia ... membunuh Ahazia"

Dong kubur de, dong bilang, “Ahazia adalah turunan Yosafat, orang yang taat sama TUHAN deng de pu sgenap hati

Dong hormati de untuk kubur de pu tubuh karna de adalah keturunan Yosafat, yang mana adalah raja yang baik. ini dapa dinyatakan secara tersurat. Terjemahan lain itu: "de kuburkan de pu mayat, karna de bilang kalo "de berhak untuk dikubur, karna de adalah keturunan Yosafat, yang su coba untuk menyenangkan TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satu orang pun dalam kluarga Ahazia yang sanggup printah krajaan itu.

kata "keluarga Ahaziah" adalah istilah yang merujuk pada keturunan Ahaziah. kata "kekuatan untuk printah" adalah sbuah istilah untuk satu orang raja. Sejak smua keturunan sulung dari Ahaziah su mati, trada lagi yang tinggal untuk printah Yehuda.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:10

De bangkit dan kasi mati sluruh keturunan raja

Orang menulis bilang bawa Atalya kasi mati sluruh keturunan  de,pu diri tapi orang yang baca harus mengerti bawa de pasti su kirim orang yang bantu de untuk bunuh dong. Terjemahan lain itu: "de suruh orang bantu de untuk bunuh keturunan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh turunan raja

Ini mengacu pada keturunan laki laki, karna memungkinkan untuk dong jadi raja. versi 11 mengkonfirmasi kalo anak laki-laki adalah yang dibunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kluarga Yehuda

Kata "kluarga" pu arti istilah untuk kluarga yang tinggal didalam rumah. Ini menunjuk pada kerajaan Yehuda. Terjemahan lain itu: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 22:11

Satu anak perempuan raja ... anak prempuan dari raja Yoram

Kata "raja" menunjuk pada Yoram, Ahaziah pu Bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengasuh

Ini menunjuk pada seseorang yang rawat anak, bukan seseorang yang obati.

Ke dalam kamar tidur

Versi 12 deng jelas mencritakan kalo tempat tidur brada dalam gudangi. Yoseba dapa menemukan tempat ini karna de su menikah deng Yoyada imam besar.

Yoyada

Ini adalah nama satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 22:12

Dia bersama deng de

"Yoas bersama Yoseba dan Yoyada"

2 Chronicles 23

Catatan Umum

2 Tawarikh 23

Susunan dan Bentuk

Pasal ini mulai deng crita Raja Yoas dan selesai deng crita Ratu Atalya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Punya seorang raja

Imam besar bikin satu perlawanan dan Yoas yang su umur tujuh tahun jadi raja. Atalya tolak, sampe kepala imam bunuh dia. Ini Imam pu usaha untuk penuhi Allah pu janji dengan Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 23:1

Brita Umum:

Di pasal 23, Yoas dimaksudkan sbagai "raja". Ini mungkin bisa pake untuk orang-orang yang baca, tong pu tulisan untuk satu kali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas yang jadi raja" untuk buat de pu jati diri jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yoyada

imam dong pu pimpinan yang melayani di Bait Allah dan setia sama Tuhan. De itu satu orang penasihat bagi Yoas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

bikin diri berani

Pada waktu itu de putuskan untuk tantang Atalya pu peraturan dan mengungkapkan bawa Yoas masih hidup dan siap jadi raja. Terjemahan lain: "Putuskan untuk bertindak"

Para Pemimpin pasukan seratus

Frasa "para pemimpin pasukan seratus" mungkin itu pangkat resmi untuk satu pejabat militer. beberapa mungkin de pu arti 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti dipimpin oleh dong pu para pemimpin pasukan ini. Terjemahan yang lain: "dong pu para pemimpin pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra wakili jumlah yang pasti, tapi itu nama kelompok pasukan prajurit. Terjemahan yang lain: "dong pu pemimpin pasukan dari pasukan prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adakan satu sepakat

"Buat satu perjanjian"

Azarya...Ismael... Azarya...Maaseya... Elisafat

Kelima laki-laki itu dong pu pemimpin pasukan seratus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeroham ... Yohanan ... Obed ... Adaya ... Zikhri

Itu nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 23:2

Pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga Israel

Di sini dong pu pemimpin-pemimpin" kas tunjuk hal yang penting skali. Dan "rumah-rumah" wakili keluarga-keluarga. Terjemahan yang lain: "pemimpin-pemimpin dari kelompok keluarga dong pu pendiri israel " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:3

Raja pu anak laki-laki

Di sini,"raja"itu bapa Yoas.Terjemahan yang lain:Yoas,raja pu anak laki-laki"

2 Chronicles 23:4

Spertiga

"Spertiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jaga pintu-pintu

"Harus menjadi para penjaga pintu Bait Allah"

2 Chronicles 23:5

Spertiga itu...spertiga lagi

"Spertiga lain ... spertiga itu lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dasar pintu gerbang

Gerbang ini mungkin juga disebut "Gerbang Tengah" ato "Gerbang Sur." Ini sama adalah satu gerbang pusat yang dekat deng raja pu istana.

Orang smua

Ini sama rata, yang dimaksud orang smua yang datang. Terjemahan yang lain: "smua orang lain yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 23:6

Satu orang pun jang kasi masuk ke Bait Allah

"Satu orang pun jang kasi masuk ke dalam Bait TUHAN"

Tapi smua yang lain harus bikin tugas yang TUHAN kasi

Ini mungkin pake untuk kasI tau printah. Terjemahan yang lain: "Smua yang lain harus tetap di halaman, taati apa yang TUHAN printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 23:7

Orang-orang Lewi harus keliling raja

"Orang-orang Lewi harus keliling raja dari smua arah untuk jaga dia"

Smua arah, stiap laki-laki deng senjata di de pu tangan

"Smua sisi, dan stiap penjaga Bait Allah harus pu senjata sendiri dan harus siap untuk berperang"

Sapa pun dong yang masuk ke Bait Allah, harus bunuh

Ini tra termasuk para penjaga Bait Allah dan para Imam. Ini dapa dinyatakan secara jelas dan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Kam harus membunuh sapa pun kecuali para penjaga Bait Allah dan para Imam yang masuk ke dalam Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu de keluar dan masuk

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "spanjang waktu" ato 2) "kapan pun de pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 23:8

Smua orang Yehuda

Ini adalah penyamarataan, yang dimaksud smua orang Yehuda yang hadir di halaman pada hari itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Menaati smua yang  imam Yoyada printakan

"Melakukan tepat sperti apa yang Imam Yoyada printahkan" ato "menaati sgala sesuatu yang Imam Yoyada perintahkan "

Dorang ambil de pu para prajurit... dar de pu stiap pasukan

Para Imam dan penjaga bertugas dalam pasukan, dengan stiap kelompok bekerja slama dua minggu. Ini mengarah pada titik waktu saat kedua pasukan hadir—yang satu menyelesaikan de pu tugas dan yang satu lagi memulai tugas de. Di sana terdapat  dua kali lebih banyak penjaga sperti biasa itu.

Yang tra bertugas pada hari Sabat

"Yang su selesai tugas dong pada hari Sabat"

2 Chronicles 23:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 23:10

Brita Umum:

di pasal 23, Yoas balik sbagai "raja". Ini sangat baik untuk dong yang baca tong pu tulisan agar skali-skali tambah "Raja Yoas" ato "Yoas raja" untuk bikin de terkenal deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Senjata di de pu tangan

Ini arti dorang siap untuk perang. Liat bagemana ko terjemahkan frasa yang sama dalam 2 Tawarikh 23:7.

2 Chronicles 23:11

Raja pu Anak Laki-laki

Di sini "raja" itu Yoas pu bapa . Terjemahan lain: "yoas" raja pu anak laki-laki

Kasi pake de mahkota

Ini cara untuk kase tunjuk bawa dong jadikan de raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kasi de salinan hukum

ini cara liat deng kase gulungan salinan hukum kase tunjuk dong harap untuk taati.Salinan hukum ini tra jelas apakah adalah bagian dari hukum Musa, ato kumpulan aturan yang pisah untuk taati oleh raja-raja. Terjemahan yang lain: " ke de kas salinan hukum yang harus de taati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Mengurapi de

Ini adalah sbuah tindakan gambar untuk menunjukkan bawa de su dipilih oleh Tuhan untuk jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hidup raja

"Semoga raja hidup panjang umur"

2 Chronicles 23:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 23:13

Ko liat

Ini kase ingat orang yang baca kalo brita berikutnya penting skali

Lagi berdiri di tiang raja di jalan masuk

Hubungan antara raja dan pilar khusus di jalan masuk Bait Allah tra jelas.

Orang-orang di negeri itu

Ini sama rata untuk kase tunjuk kalo banyak orang yang datang di kejadian ini. Arti lain: "Sejumlah besar orang di ngeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Atalya robek de pu pakean

Ini satu tindakan gambaran untuk kase tunjuk de pu kesusahan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang yang hianati! Orang yang hianati!

Pengkhianat adalah tindakan untuk kasi jatuh pemerintah. Atalya su bunuh pewaris sah raja dan bikin diri jadi penguasa di 2 Tawarikh 22:10 . De marah karna Yoas su jadi raja di de pu istana. Seruan itu diulangi untuk tekankan. Art lain: "Ko jadi pengkhianat!"

2 Chronicles 23:14

Yoyada

Arti nama laki-laki ini sperti dalam 2 Tawarikh 22:11. . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk satu orang pejabat militer. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" wakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan ini. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Lihat terjemahan itu dalam 2 Tawarikh 23:1. Terjemahan lain: para kepala pasukan prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

yang membawa pasukan

"Yang menjadi pemimpin pasukan"

Bawa de keluar dar barisan

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kelilingi dia dan bawa de keluar dari halaman Bait Allah" ato 2) "singkirkan dia dari orang-orang yang ada di halaman Bait Allah"

Sapapun yang ikut de, kas tinggal de nanti dapat bunuh deng pedang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini brarti orang-orang yang mengikut de akan mencoba menolongnya. Terjemahan yang lain: "Gunakan pedangmu untuk membunuh sapapun yang datang untuk menolong dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tlah dikatakan Imam

"Yang imam de su bilang"

2 Chronicles 23:15

Waktu de memasuki Pintu Gerbang Kuda di istana raja

Beberapa versi bicarakan "dan membawa ke Pintu Gerbang Kuda dekat pintu masuk istana raja"

istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 23:16

Brita Umum:

Melalui pasal 23, Yoas mengarah pada "raja". Ini mungkin bermanfaat bagi pembaca anda agar sesekali menambah "Raja Yoas" ato Yoas sang raja" untuk bikin de pu identitas jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 23:17

Dorang smua pigi ke rumah berhala Baal

Ini adalah penyamarataan yang brarti sejumlah besar orang melakukan ini. Terjemahan lain: "sejumlah besar orang pigi ke kuil Baal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matan

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 23:18

Di bawah tangan para Imam

Di sini "tangan" mewakili kekuasaan. Terjemahan lain: "di bawah arahan para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 23:19

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Seseorang yang tra diterima untuk tujuan Allah disebut seolah-olah dong secara fisik tra kudus. Terjemahan lain: "sehingga trada seorang pun yang tra diterima Allah deng cara apapun dapat masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk mencegah orang yang tra kudus masuk ke dalam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "untuk memastikan bawa hanya dong yang bersih yang dapa masuk" ato "untuk memastikan hanya dong yang Allah menerima dapa masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Chronicles 23:20

Para kepala pasukan seratus

Frasa "para kepala pasukan seratus" mungkin adalah pangkat resmi untuk pejabat militer. Bebrapa kemungkinan de pu arti adalah 1) kata "seratus" mewakili jumlah tentara yang pasti yang dipimpin oleh para kepala pasukan. Terjemahan lain: "para kepala pasukan 100 tentara" ato 2) kata ini diterjemahkan sbagai "seratus" tra mewakili jumlah yang pasti, tapi adalah nama pasukan prajurit. Terjemahan lain: "para kepala pasukan prajurit" Lihat terjemahannya dalam   2 Tawarikh 23:1  . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di negeri itu ada stiap orang

Ini sama rata yang de pu arti de bawa banyak orang ikut deng de. Terjemahan yang lain: sangat banyak orang Israel"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De bawa kluar raja dari Bait Allah

Bukit tinggi di Yerusalem bait Allah di buat. Terjemahan yang lain: "De kase keluar raja dari Bait Allah ke istana"

Takhta kerajaan

"Takhta kerajaan"

2 Chronicles 23:21

Orang smua di negeri itu

Ini sama rata untuk bilang bawa orang banyak sukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota itu damai

Di sini "kota" wakili orang-orang di kota itu, dan "tenang" wakili kedamaian, sejak trada satu orang pun tantang Yoas saat Atalya mati. Terjemahan yang lain: "orang-orang dikota itu damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 24

2 Tawarik 24

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita Raja Yoas dihabiskan di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Yoas perbaiki Bait Allah
Yoas ambil keputusan untuk perbaiki Bait Allah. Orang-orang dari Lewi kumpul uang dari orang-orang dan kase ke orang yang kerja untuk perbaiki Bait Allah. Ini adalah tanda ibadah kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign)
Yoas jadi jahat
Ketika Yoas tra ibadah kepada TUHAN, de pu masalah banyak sekali. Yoas hanya setia kepada TUHAN slama Imam besar masih hidup, tapi Yoas mulai ikut allah lain ketika imam besar meninggal. Imam besar pu anak laki-laki kase ingat Yoas kalo de pu masalah banyak, sehingga Yoas bunuh de. Aram pu pasukan kase kalah dan rampas Yoas dan de para pelayan dan bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 24:1

Waktu dapa angkat

"Jadi raja Yehuda"

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Zibya

Ini adalah nama perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 24:2

Yang benar di hadapan TUHAN

“hadapan” di sini gantikan tindakan melihat, dan melihat sesuai pikiran. TUHAN lihat dan setuju deng semua tindakan-tindakan Yoas. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 14:1. Arti lain: “apa yang dinilai baik oleh TUHAN” atau "apa yang dipikirkan baik oleh TUHAN." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selama Imam Yoyada hidup

Kalimat ini pu arti "selama Yoyada, sang imam, masih hidup." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 24:3

Yoyada ambil dua orang istri untuk Yoas

“Yoyada pilih dua orang istri untuk Yoas”

2 Chronicles 24:4

Kemudian

Kata-kata ini digunakan untuk tandai permulaan dari suatu cerita yang baru. "Setelah ada sesuatu yang terjadi."

2 Chronicles 24:5

Cepat

Sebelum diartikan ada kata "cepat" dalam perkataan Yoas, yang sama artinya dengan "deng cepat"

Orang-orang Lewi tra cepat bikin akan

Akan lebih membantu jika tambahkan kata "tapi" untuk menunjukkan kalau orang-orang Lewi tra dengar-dengaran sama Allah. Arti lain: "Tapi orang-orang Lewi tra bikin deng cepat"

2 Chronicles 24:6

Kenapa ko tra suruh orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian

Raja Yoas bertanya dengan gaya ini untuk salahkan Yoyada karna tra lakukan de pu tugas. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko kase tinggal ko pu tugas. Sa sudah kase tau sama ko untuk wajibkan orang-orang Lewi ... Kemah Perjanjian, tapi kam tra bikin akan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemah Perjanjian

Meskipun ini kastunjuk pada Bait Allah yang Salomo de bangun, ini adalah suatu ingatan jika pajak itu sudah dikumpulkan sejak masa Musa dan "Kemah Pertemuan."

2 Chronicles 24:7

Barang-barang kudus

Ini kastunjuk barang-barang yang ada pake akan untuk Ibadah di dalam Rumah Allah

Dorang pu Baal

“Ke dorang yang ada pake untuk ibadah kepada Baal." atau istilah lain: dewa Baal.

2 Chronicles 24:8

Peti

Suatu kotak kayu yang besar

2 Chronicles 24:9

Buat berita

"dong buat berita " atau "dong kase tau"

2 Chronicles 24:10

Seluruh pemimpin dan seluruh rakyat

Ini merupakan sesuatu yang dibuat sama. Beberapa orang mungkin tra mengerti akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 24:11

Kemudian

Kata ini kase jelas satu yang baru dari tindakan yang diulang. Jika dalam kam pu bahasa ada cara lain yang serupa, ko bisa pake di sini.

Dorang bawa peti itu ke de pu tempat pertama

"Bawa peti itu dan kase kembali ke tempat awal"

2 Chronicles 24:12

Tukang batu dan tukang kayu

"para laki-laki yang bangun pake batu dan para laki-laki yang bangun pake kayu"

Tukang besi dan tukang tembaga

"para laki-laki yang buat sesuatu dari besi dan tembaga"

2 Chronicles 24:13

Maju di dong pu tangan

Kata "maju" di sini jelaskan kemajuan, dan kata "tangan" jelaskan pada dorang pu penjagaan .Arti dorang : "membuat kemajuan di bawah dorang pu penjagaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 24:14

Uang sisa itu

Ini adalah uang yang dikumpulkan di dalam peti tapi tra di pake untuk perbaikan.

Barang-barang

Ini jelaskan pada "alat-alat" dan "sendok-sendok" yang akan didaftarkan dalam ayat selanjutnya.

Setiap hari selama Yoyada hidup

Kalimat ini kase jelas pada masa hidup Yoyada. Arti lain: "slama Yoyada masih hidup" atau "slama hidup Yoyada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 24:15

Tambah tua dan lanjut usia

Ini adalah dua kata yang sama artinya dan jelaskan berapa lama dia hidup. Arti lain: "jadi tua skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lanjut usia

Kata-kata ini berarti de su hidup cukup lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berumur 130 tahun

"berumur seratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 24:16

Raja-raja pu tempat

"di tengah-tengah kuburan para raja" atau "di tengah-tengah kubur para raja"

Karna de lakukan banyak hal yang baik di Israel bagi Allah dan Bait-Nya

Kata sifat "baik" bisa diartikan sebagai suatu kata sifat. Arti lain: "karna de telah lakukan semua yang baik di Yehuda untuk Allah dan untuk Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Chronicles 24:17

Datang dan sujud kepada Raja Yoas

"Bri hormat kepada Raja Yoas" atau "hormati Raja Yoas"

Mulai saat itu, raja dengar dorang

Ayat berikutnya kastahu kalo dorang ingin sang raja layani berhala daripada kepada TUHAN, dan de setuju. Arti lain: "Kemudian dorang bujuk sang raja untuk bikin seperti yang dorang mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 24:18

Allah marah sama orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Allah marah dibilang sbagai sesuatu yang tutupi Yehuda dan Yerusalem. Kata "Yehuda" dan "Yerusalem" di sini adalah suatu kata untuk orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Tuhan marah skali pada orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesalahan

"dosa-dosa" atau "barang yang dong bikin tra sesuai deng yang Tuhan Allah mau."

2 Chronicles 24:19

Allah utus

Sebelum diartikan ada kata  "tetapi" pada ayat ini yang kase tunjuk pertentangan antara murka Allah deng de yang kirim nabi-nabi supaya kase dorang satu kesempatan untuk menyesali dong pu dosa dan hindar dari hukuman.

Kepada TUHAN

Kata ganti di sini jelaskan kalo dong harus kembali kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dorang tra mau dengar

"Orang-orang itu tolak untuk patuh"

2 Chronicles 24:20

Roh Allah datang kepada Zakharia

Ini adalah suatu kalimat yang berarti kalo Roh Allah kase pengaruh kepada Zakharia sampe bisa bikin de untuk bernubuat.

Zakharia, anak Imam Yoyada

Ini bukan laki-laki yang sama deng Zakharia, anak Berekhya, yang tulis Kitab Zakharia.

Kenapa ko tra mau patuh printah TUHAN, sehingga kam tra sejahtera?

Zakharia tanya deng gaya ini untuk tegur orang-orang itu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam langgar printah TUHAN, karena itu kam tra sejahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 24:21

Informasi Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 24:22

Tra ingat Yoyada, Zakharia de bapa pu baik sama Yoas dia

Yoas tra kase perhatian kepada Yoyada, bapa Zakharia, yang tlah buat baik kepada Yoas.

Tuntut balas

"buat ko bayar salah yang tlah kam lakukan"

2 Chronicles 24:23

Pada

Kata ini dipake untuk tandai awal dari suatu bagian cerita. Jika dalam kam pu bahasa ada cara yang sama seperti ini, ko bisa pikirkan untuk pake akan.

Kirim dorang pu barang rampasan

"Kirim semua barang rampasan dari Yehuda dan Yerusalem"

2 Chronicles 24:24

Kase kalah pasukan yang besar

"Menang dari pasukan yang besar di Yehuda"

Itu hukuman bagi Yoas

Ini kastunjuk pada Allah pu hukuman. Ini bisa dijelaskan sebagai suatu tindakan. Arti lain: "Deng cara ini Allah pake orang-orang Aram untuk hukum Yoas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 24:25

Yoas luka parah

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang kase luka Yoas sangat parah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de sudah bunuh Zakharia, Imam Yoyada pu anak

"Karna de tlah bunuh Imam Yoyada pu anak "

Dorang bunuh Yoas di tempat tidur

"Para pelayan bunuh Raja Yoas di tempat tidur"

2 Chronicles 24:26

Zabad dan Yozabad

Ini nama-nama dari laki-laki dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Simeat perempuan dari Amon. Simrit perempuan dari Moab

"Simeat, dari negeri Amon. Simrit, dari negeri Moab." Ini adalah nama-nama dari para perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 24:27

Crita tentang Yoas pu  anak-anak

"Catatan tentang apa yang de pu anak-anak buat"

Nabi pu kata-kata sama de

"Hal-hal penting yang dibilang para nabi tentang de"

Ditulis

"Ditulis" di sini kase tau untuk buat yang baca supaya beri perhatian khusus tentang berita setelahnya.

Dalam Kitab Raja-raja

Ini adalah suatu buku yang sudah tra ada lagi.

2 Chronicles 25

2 Tawarikh 25 De Pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Sembah allah lain

Ketika Amazia mengandalkan Allah, de berhasil lawan Edom. Tetapi ketika de mulai sembah berhala-berhala Edom, de kalah telak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 25:1

Dua puluh lima tahun , dua puluh sembilan tahun

"25 tahun, 29 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yoada

Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 25:2

Yang benar didepan TUHAN

Disini kata "mata" mewakili pandangan, dan pandangan wakili penilaian ato pendapat TUHAN. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 14:2. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi tra deng de pu sgenap hati

Disini kata-kata "sgenap hati" merupakan sbuah ungkapan yang brarti "sepenuhnya." Arti lain: "tapi tra spenuhnya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 25:3

Kemudian

Kata ini dipake disini untuk menandai awal sbuah bagian yang baru dari crita. Jika bahasa ko mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

2 Chronicles 25:4

Kitab Musa

Ini merupakan suatu contoh untuk kitab Kejadian, Keluaran, Imamat, Bilangan, dan Ulangan.

2 Chronicles 25:5

Kumpul orang-orang Yehuda

Disini "Yehuda" tertuju ke orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "kumpul orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulis Dong, hitung Dong

De suruh satu orang untuk tulis dong pu nama pada daftar yang resmi.

Berdasarkan kaum kluarga

Disini kata "rumah" merupakan suatu persamaan untuk keluarga yang tinggal bersama dong. Arti lain: "berdasarkan kluarga moyang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemimpin pasukan seribu dan pasukan seratus

Kemungkinan artinya adalah 1) angka-angka ini mewakili scara tepat jumlah prajurit yang dipimpin oleh pemimpin pasukan. Arti lain: "pemimpin pasukan dari seribu prajurit dan pemimpin pasukan dari seratus prajurit" ato 2) kata-kata yang diartikan sbagai "ribuan" dan "ratusan" tra mewakili jumlah pasti, tapi merupakan nama dari bagian pasukan yang lebih besar dan lebih kecil. Arti lain: "pemimpin pasukan dari bagian pasukan yang besar dan pemimpin dari bagian pasukan yang lebih kecil." Liat bagemana terjemahan kata-kata srupa dalam 2 Tawarikh 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua orang Yehuda dan Benyamin

Disini "Yehuda" dan "Benyamin" tertuju kepada orang yang tinggal di kerajaan Yehuda yang lebih besar. Arti lain: "smua orang Yehuda dan Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua puluh tahun ke atas

Disini angka-angka yang lebih besar dari dua puluh dibicarakan seakan lebih tinggi. Arti lain: "dua puluh tahun dan lebih tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada

"Ketahui bahwa ada"

300.000

"Tiga ratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang hebat

"Prajurit yang habat " ato "pejuang yang terlatih"

2 Chronicles 25:6

100.000

"Seratus ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seratus talenta perak

"Seratus talenta perak." Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

2 Chronicles 25:7

Allah pu Hamba

"Seorang nabi Allah"

Israel, keturunan Efraim

Ini adalah dua nama dari rombongan orang yang sama.

2 Chronicles 25:8

Jatuhkan ko di depan musuh, Kase jatuh

Disini sang nabi membicarakan kekalahan tentara seakan raja akan dijatuhkan ke tanah. Arti lain: "kase mampu ko pu musuh untuk kase kalah ko, kase kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 25:9

Deng uang seratus talenta perak

Ko dapat ubah ke ukuran masa kini. Arti lain: "skitar tiga ribu tiga ratus kilogram perak" ato "skitar 3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 25:10

Pasukan Efraim yang gabung deng de pu pasukan

Kata-kata ini tertuju pada "pasukan Israel" (ayat 9).

Maka pasukan ini jadi marah

Disini dong mulai marah  dan bicara seakan satu api yang membesar di dalam dong. Arti lain: "Maka amarah mulai terbakar dalam dong pu diri sperti api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Emosi

"Sangat marah"

2 Chronicles 25:11

De suruh de pu pasukan smua

"Jadi brani"

Lembah Asin

Ini merupakan daerah di dekat Laut Mati.

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 25:12

Sepuluh ribu orang

"10.000 orang prajurit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hingga dong smua hancur

Ini merupakan pernyataan yang berlebihan untuk menekankan keseluruhan pembantaian tersebut. Arti lain: "sehingga dong smua benar-benar hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:13

Pasukan Efraim yang Amazia kas pulang

"Tentara dari pasukan Israel yang dikirim pulang Amazia ke Israel"

Bet-Horon

Ini adalah sbuah desa dekat Yerusalem di Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Srang

Disini "menyerang" merupakan suatu ungkapan yang brarti dong  membunuh de. Arti lain: "bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tiga ribu orang

"3.000 orang"

Rampas banyak barang

"Ambil sejumlah besar barang-barang berharga"

2 Chronicles 25:14

Tibalah waktunya

Kata-kata ini digunakan untuk menandai awal suatu bagian baru dari cerita. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk menerjemahkannya, anda dapat menggunakannya disini.

mengalahkan orang-orang Edom

"membantai orang-orang Edom" atau "membunuh orang-orang Edom"

berhala yang disembah orang-orang Seir

"berhala-berhala yang disembah orang-orang Seir"

sujud ... membakar dupa

Ini merupakan lambang perbuatan menyembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#translate-symaction)

berhala

Ini mengungkapkan pendapat yang umum tentang hari dimana berhala-berhala menentukan siapa yang memenangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:15

TUHAN marah skali sama Amazia

Disini TUHAN pu rasa marah dibicarakan sperti api yang besar skali. Arti lain: "Amarah TUHAN besar sperti api terhadap Amazia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengapa kam cari petunjuk dari berhala-berhala yang tra dapat slamatkan de pu bangsa sendiri dari ko?

Nabi pake contoh pertanyaan ini untuk tegur Amazia karna sembah berhala yang tra kuat, kepunyaan orang-orang yang tlah De kase kalah. Disini kata "tangan" merupakan suatu persamaan untuk kekuatan. Pertanyaannya dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Kam su sembah berhala-berhala dari orang yang bahkan tra dapat menyelamatkan dong pu bangsa sendiri dari kekuatan Raja Amazia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berhala-berhala, yang tra bisa  slamatkan ko pu bangsa sendiri

Ini mengungkapkan pandangan umum tentang hari dimana berhala-berhala dapat menentukan sapa yang menangkan pertempuran.

2 Chronicles 25:16

De pu waktu tiba

Kata-kata ini dipake disini untuk menandai kejadian penting slanjutnya di dalam crita. Jika ko pu bahasa mempunyai cara untuk menerjemahkannya, ko bisa pake di sini.

Torang tra pernah angkat ko jadi penasehat raja. Diam, Kalo ko tra diam, sa akan bunuh ko

Raja pake contoh pertanyaan ini untuk tegur nabi karna tantang de. Pertanyaan dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "tong tra tunjuk ko untuk jadi salah satu penasehat . Jadi tra usah bicara! kalo ko bicara lagi, sa akan printahkan sa pu tentara untuk bunuh ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam bikin hal ini

Ini tertuju kepada Amazia yang sembah berhala-berhala orang Edom dalam 2 Tawarikh 25:14.

2 Chronicles 25:17

Yoas, Yoahas

Itu adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sini tong ketemu

Ungkapan ini brarti dong berdua akan hadir di sana, bukan hanya bicara melalui pesan ato orang lain. Arti lain: "ketemu langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 25:18

Duri di Lebanon, Injak-injak de

Pesan ini ada dalam bentuk perumpamaan. Duri yang tak berharga melambangkan Amazia, dan pohon aras melambangkan Yoas. Binatang buas yang injak-injak duri melambangkan sesuatu yang tra baik akan terjadi pada duri tersebut, dan de tra kuat untuk bikin akan berhenti. Maksud dari perumpamaan tersebut adalah Amazia sungguh bodoh untuk tantang Yoas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Duri

Ini adalah tanaman kecil tak berharga deng duri-duri kecil yang tajam.

Pohon aras

Suatu jenis pohon yang sangat besar skali

Yehuda

Disini "Yehuda" merupakan suatu persamaan untuk orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:19

Itu bikin ko bangga dan sombong

Ini merupakan ungkapan yang brarti de jadi sombong. Arti lain: "kam su jadi sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra perlu kam cari masalah. kalo kam lawan sa, kam dan Yehuda akan hancur

Yoas pake contoh pertanyaan ini untuk ingatkan Amazia agar tra lawan de. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "kam tra boleh bikin kam pu diri susah  dan binasa, baik kam dan Yehuda yang bersama deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancur

Disini "hancur" merupakan suatu kata yang lebih halus untuk ganti kata  "mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 25:20

Allah bikin ini jadi

"Allah berkuasa untuk kejadian ini terjadi"

Srahkan Dong

Disini "srahkan" tertuju kepada kekuatan untuk kase kalah . Arti lain: "ke dalam musuh-musuh pu kekuatan " ato "sehingga musuh-musuh dong dapat kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 25:21

Ketemu deng

Ungkapan ini brarti bahwa dong berdua berhadapan langsung, dan bukan hanya mengirimkan orang lain untuk bertempur. Liat bagemana terjemahan kata-kata serupa dalam 2 Tawarikh 25:17. Arti lain: "bertemu langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bet-Semes, di Yehuda

Kota Bet-Semes yang terletak di Yehuda.

2 Chronicles 25:22

Israel kase kalah Yehuda

Disini "Yehuda" dan "Israel" merupakan persamaan kata  untuk pasukan Yehuda dan Israel, dan "dipukul" merupakan suatu ungkapan yang brarti "dikalahkan." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan Israel kase kalah pasukan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong

Ini merupakan persamaan yang tertuju kepada pasukan Yehuda yang slamat dari prang. Arti lain: "Pasukan Yehuda yang slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 25:23

Spanjang empat ratus hasta

Satu hasta adalah 46 sentimeter. Arti lain: "spanjang 400 hasta" ato "spanjang 180 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

2 Chronicles 25:24

Obed-Edom

Disini "Obed-Edom" tertuju pada keturunan Obed-Edom. Arti lain: "di bawah tanggungjawab keturunan Obed-Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Istana raja

"Istana kerajaan"

2 Chronicles 25:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 25:26

Hal-hal lain, tertulis dalam kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Pertanyaan retorik ini pake untuk ingatkan pembaca bahwa apa yang terjadi kepada Amazia tlah dikenal. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Smua hal yang tentang Amazia, jadi sudah tertulis di kitab Raja-raja Yehuda dan Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal-hal lain yang Amazia bikin, dari pertama sampe akhir

Disini kata-kata "awal dan akhir" tertuju kepada sisi buruk dan smua yang brada di antara de. Arti lain: "smua hal yang tentang Amazia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tau

Ini ingatkan pembaca untuk kase perhatian khusus kepada kebenaran dari yang akan terjadi.

Kitab sejarah Raja-raja Yehuda dan Israel

Ini tertuju kepada sbuah kitab yang tlah trada lagi.

2 Chronicles 25:27

Stop dengar TUHAN

Disini "stop dengar " merupakan suatu ungkapan yang brarti de tra dengar TUHAN. Arti lain: "berhenti dengar TUHAN" ato "mulai tra dengar TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin rencana lawan de , dong kirim

Teks ini tra menyatakan sapa yang dimaksud deng "dong". Pertahankan "dong" scara umum dalam arti ko kalo memungkinkan.

Bikin rencana lawan de

Kata benda abstrak "kumpul" dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan. Arti lain: "berkumpul deng de" ato "bersama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lakhis

Sbuah kota di Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 25:28

Dong bawah

Teks ini tra nyatakan sapa yang dimaksud deng kata "dong". Pertahankan kata "dong" yang umum dalam terjemahan ko kalo memungkinkan.

Ambil De pu mayat

"Ambil de mayat kembali"

Kota Yehuda

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang juga disebut deng kota Daud.

2 Chronicles 26

2 Tawarikh 26

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Uzia sedang sakit kusta
Uzia kuat waktu de mengabdi kepada TUHAN. Waktu de masuk Bait Suci untuk bakar dupa seperti biasa satu orang imam, Tuhan kase kena de deng sakit kusta. Orang yang kena deng sakit kusta trabisa kase izin untuk sembah TUHAN karna dorang dianggap tra kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

2 Chronicles 26:1

Lalu orang-orang Yehuda pilih Uzia yang de pu umur 16 tahun ntuk jadi raja yang baru yang ganti de pu bapa Amazia

Kata "orang-orang Yehuda" merupakan penyamarataan. Sebagian orang mungkin tra mau angkat Uzia jadi raja. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda angkat Uzia yang umur 16 tahun jadi raja ganti Amazia, de pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Enam belas

"16" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:2

Uzia mulai bangun kembali kota Elot

Uzia tra bikin sendirian. Terjemahan lain: "De yang minta spaya bangun kembali kota Elot" ato "dea yang mulai pembangunan kmbali kota Elot" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elot

Satu kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase kembali dia ke Yehuda

"Kirim dia kembali ke Yehuda." Hal ini bermakna bahwa de pu pasukan su rebut kota itu shingga skarang kembali jadi milik Yehuda.

Dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Ini cara terbaik ntuk bilang bahwa de su mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 26:3

Enam belas ... lima puluh dua

"16 ... 52"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:4

Apa yang benar di hadapan TUHAN

Hadapan gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pemikiran atou penilaian. Lihat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "apa yang dipandang baik oleh TUHAN" atau "apa yang dianggap baik oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti yang de pu bapa buat, Amazia

Hal ini menyiratkan bahwa de pu bapa su buat hal yang baik di hadapan Tuhan. Terjemahan lain: "sama sperti yang de pu bapa, Amazia, su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam segala hal

Ini merupakan sebuah penyamarataan. Terjemahan lain: "di jalan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 26:5

Ikut TUHAN

Di sini "ikut" gambarkan kesungguhan ntuk bikin sesuatu. Mengikut Tuhan bermakna memilih untuk mengenal, menyembah, dan mematuhi Dia. Terjemahan lain: "Dia sungguh-sungguh ntuk mentaati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama Zakharia hidup

Di sini "slama Zakharia hidup" mengarah pada waktu zaman Zakharia menjabat sbagai seorang imam. Terjemahan lain: "waktu Zakaria menjabat sbagai imam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama ikut TUHAN

"slama de ikut TUHAN"

Ikut TUHAN

Ikut TUHAN gambarkan bahwa Uzia memilih ntuk mengenal, menyembah, dan mematuhi perintah TUHAN. Terjemahan lain: "memilih untuk mengabdi pada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:6

Uzia maju berprang lawan Filistin

Di sini "Uzia" mewakili dirinya sendiri dan pasukan yang dipimpinnya. Terjemahan lain: "Uzia memimpin pasukannya lagi ntuk melawan orang Filistin" atau "Uzia dan de pu pasukan pigi dan bertempur lagi mlawan orang-orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De robohkan .... De bangun

Uzia dan de pu pasukan bongkar tembok-tembok lawan. Terjemahan lain: "Uzia dan tentaranya merobohkan ... mereka membangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yabne

Ini sbuah kota di bagian Utara Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di dekat kota Asdod

"kota sekitar Asdod" atau "dekat Asdod"

2 Chronicles 26:7

Allah tolong Uzia

Di sini kata "de laki-laki" dan "de" mewakili Uzia dan de pu pasukan. Terjemahan lain: "Tuhan menolong dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gur-Baal

Ini kota di Arab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Meunim

Ini sebutan bagi orang-orang dari kerajaan Maon dekat Gunung Seir yang pindah ke daerah itu.

2 Chronicles 26:8

De pu nama jadi terkenal sampe ke Mesir

"Keterkenal an namanya" merupakan sebuah kiasan yang merujuk pada orang dari berbagai tempat mengetahui de. Terjemahan lain: "orang yang bahkan hidup jauh dari perbatasan Mesir tau tentang apapun yang de kerjakan"

2 Chronicles 26:9

Uzia bangun menara-menara

Di sini "Uzia" wakili para pekerja yang su de perintahkan ntuk bangun menara-menara itu. Terjemahan lain: "Uzia perintahkan de pu pekerja ntuk bangun menara" atou "Para pekerja Uzia bangun menara-menara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:10

De bangun menara ... juga gali sumur

Uzia perintahkan de pu pekerja-pekerja, dan dorang kerjakan pekerjaan-pekerjaan itu. Terjemahan lain: "Dia memerintahkan para pekerjanya untuk membangun banyak menara pengawas... dan menggali banyak sumur" ato "dorang bangun banyak menara pegawas dan gali banyak sumur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De punya banyak ternak ... de kase kerja petani ...de suka bertani

kata "de" di sini mewakili Uzia.

2 Chronicles 26:11

Yeiel ... Maaseya pegawainya ... Hananya

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 26:12

Pemimpin pasukan dari kesatria yang gagah perkasa

"keluarga pemimpin pasukan yang memimpin pasukan kesatria yang gagah perkasa"

2.600

"dua ribu enam ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 26:13

307.500

"Tiga ratus tujuh ribu lima ratus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pemimpin keluarga tanggung jawab terhadap

Kata "tanggung jawab" di sini bermakna dorang miliki kuasa. Terjemahan lain: "di bawah pu kekuasaan ada satu pasukan" atau "dorang perintah satu pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 26:14

Perisai

Perisai adalah pelindung yang menutupi kepala.

Baju zirah

Ini adalah pelindung untuk tubuh biasanya dibuat dari gabungan logam atau rantai-rantai.

2 Chronicles 26:15

Uzia bikin alat-alat prang yang diciptakan oleh para ahli.

Di sini frasa "dia membuat alat" mewakili Uzia yang memerintahkan smua de pu pekerja untuk buat alat-alat tersebut. Terjemahan lain: "para pekerjanya membuat alat yang dirancang oleh para ahli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sudut-sudut

Ini merupakan sudut-sudut tembok kota tempat di mana para prajurit bertarung dari sana.

Dapat banyak bantuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan sangat menolong dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 26:16

De jadi sombong

Di sini de jadi sombong melambangkan kebanggaan. Terjemahan lain: "de jadi bangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:17

Imam Azarya bersama 80 imam yang gagah berani yang melayani TUHAN

Kata "bersama" di sini dapat ditau melalui ayat sbelumnya. Terjemahan lain: "deng de ada delapan puluh Imam TUHAN, yang gagah berani" atau "delapan puluh imam TUHAN, yang gagah berani, ada sama-sama deng dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 26:18

Hai, Uzia, bukan ko pu tugas ntuk bakar dupa buat TUHAN

"Tra benar, jika ko, Uzia, bakar dupa buat TUHAN" atau "Uzia ko trada hak ntuk bakar dupa buat TUHAN"

Harun pu keturunan

Di sini kata "anak-anak" yang dimaksudkan itu Harun pu keturunan. Terjemahan lain: "Harun pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang berhak bakar dupa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang Tuhan su kuduskan ntuk bakar dupa" atou "yang Tuhan pilih ntuk bakar dupa"

2 Chronicles 26:19

bokor ntuk bakar dupa

Ini sperti panci khusus ato mangkok yang dipake buat bakar dupa.

2 Chronicles 26:20

Lihat kusta yang ada di de pu testa

Kata "melihat" di sini menunjukan bahwa smua imam terkejut deng apa yang dong lihat.

Imam-imam itu segra usir de keluar dari Rumah Tuhan.

"Dorang dengan segra usir de kluar dari dalam rumah Tuhan" atau "Dorang segra suruh de pigi"

TUHAN su hukum de

Hal ini nyatakan bahwa TUHAN menghukum de TUHAN kasi de penyakit kusta. Terjemahan lain: "Tuhan bikin de sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 26:21

Sampe de pu hari kematian

"sampe de mati" atau "sisa de pu hidup"

De di kase pisa di satu rumah

Hal ini tunjukkan bahwa de tinggal jauh dari rumah-rumah lain dan orang-orang lain.

Dan tra boleh masuk ke Rumah TUHAN

Di sini gunakan kata "tra boleh masuk" di Rumah TUHAN bermakna diasingkan dari Rumah itu. Terjemahan lain: "ia diasingkan dari Rumah TUHAN" atau "ia tra boleh ntuk masuk ke dalam Rumah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu anak, Yotam menjadi kepala istana raja

Di sini menjadi kepala bermakna miliki tanggung jawab atau wewenang akan sesuatu. Terjemahan lain: "De pu anak, Yotam, bertanggung jawab atas istana raja" atou "de pu anak Yotam, bertanggung jawab atas de pu istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istana raja

Hal ini tertuju pada istana tempat tinggal raja, yang raja su tra tinggal lagi.

2 Chronicles 26:22

Hal-hal lain yang diuat Uzia sejak mula sampe akhir, ditulis oleh Nabi Yesaya, anak Amos

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "Hal-hal lain yang dilakukan Uzia dari mula sampe akhir, su dicatat oleh Nabi Yesaya Amos pu anak kepada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak mula sampe akhir

Kalimat ini mewakili keseluruhan masa pemerintahan Uzia. Terjemahan lain: "dari awal sampe trakhir masa pemerintahan dia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Amos

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 26:23

Uzia meninggal dan kubur dekat de pu nenek moyang

Ini adalah cara yang lebih sopan ntuk nyatakan kematian de. Terjemahan lain: "maka matilah Uzia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dikuburkan dekat de pu nenek moyang

"orang-orang kuburkan de di dekat kuburan de pu nenek moyang" atau "dorang kuburkan de di tempat de pu nene moyang"

Yotam, anak Uzia ganti jadi raja yang baru

"Yotam, de pu anak, jadi raja ganti Uzia"

2 Chronicles 27

2 Tawarikh 27

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya sama TUHAN

Yotam dapat menaklukkan orang-orang Amon karna de menaati Tuhan. Bagi TUHAN, percaya ke De adalah kunci menuju kemenangan dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 27:1

Umur 25 Tahun ... 16 Tahun

"Berumur 25 tahun ... 16 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yerusa

Itu adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 27:2

Yotam Bikin Apa yang Benar di Mata TUHAN

Mata melambangkan melihat, melihat berarti menghakimi. TUHAN lihat dan setujuh apa yang dilakukan Yotam. Liat bagemana ini artikan dalam 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "De bikin apa yang benar bagi TUHAN" atau "de lakukan apa yang de anggap TUHAN benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam Sgala Hal

"Smua yang de bikin”

2 Chronicles 27:3

Yotam bangun kembali Pintu Gerbang Atas ... De juga banyak Kerjakan Pembangunan

Karena Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk lakukan pembangunan-pembangunan tersebut. Arti lain: "De suruh pelayannya untuk bangun bagian atas gerbang ... de suruh de pu pelayan kerjakan banyak hal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tembok Ofel

Itu adalah tebing di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 27:4

De bangun kota-kota serta beberapa Benteng dan menara

Karna Yotam adalah raja, de bisa printah pelayannya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printah pelayan untuk bangun kota-kota ... de printah pelayan bangun benteng-benteng dan menara-menara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 27:5

Yotam juga prang lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa Yotam memimpin pasukannya untuk berperang. Terjemahan lain: "de juga memimpin pasukannya untuk berperang deng raja orang Amon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lawan raja Amon

Ini bisa diterjemahkan agar pembaca mengerti bahwa raja Amon memimpin pasukannya untuk prang. Terjemahan lain: "deng raja Amon dan pasukannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seratus talenta perak

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "talenta" setara deng 33 kilogram. Terjemahan lain: "100 talenta perak" atau "3.300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

10.000 kor gandum

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "Kor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 kor gandum" atau "2.200 kiloliter gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

10.000 liter jelai

Ini bisa ditulis dalam bentuk pengukuran modern. Satu "cor" setara deng 220 liter. Terjemahan lain: "10.000 liter jelai" or "2.200 kiloliter jelai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Selama tiga tahun

"pada tahun kedua dan ketiga sesudah de mengalahkan dong"

2 Chronicles 27:6

De setia dan taat sama TUHAN, de pu Allah

Gaya hidup dan perbuatan-perbuatan Yotam dikatakan seolah hal tersebut adalah bagian dari yang de jalani. Bahwa de hidup deng sungguh-sungguh sama deng de setia untuk berjalan di jalan itu. Terjemahan lain: "de setia dan taat pada TUHAN,de pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 27:7

Smua yang Yotam bikin

Perbuatan-perbuatan Yotam diungkapkan seakan-akan itu semua adalah serangkaian hal yang de jalani. Terjemahan lain: "hal-hal yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulis dalam kitab sejarah ... Yehuda

"stiap orang dapat baca kitab itu ... Yehuda dan smua yang tertulis disana"

Tertulis dalam kitab sejarah

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong ada di kitab" atau "ko dapat baca di kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab sejarah raja-raja Israel dan Yehuda

Kitab ini su trada

2 Chronicles 27:8

Umur 25 tahun ... 16 tahun

"Umur 25 tahun ... 16 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 27:9

Yotam mati dan dikuburkan bersama de pu nenek moyang

Matinya Yotam diibaratkan dirinya tertidur nyenyak. Terjemahan lain: "Yotam mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang kubur de

"Orang-orang kubur"

Jadi raja ganti de

Frasa "ganti de" adalah gambaran yang berarti "dari pada de." Terjemahan lain: "jadi raja ganti Yotam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28

2 Tawarikh 28

Permulaan

Catatan Umum

2 Tawarikh 28

Pikiran khusus di pasal ini
Raja Ahas puja berhala
Negri-negri yang dekat kase kalah Yehuda karna raja Ahas sembah allah-allah lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 28:1

Dua puluh tahun ... enam belas tahun

"20 tahun adalah usia ketika Ahas di angkat jadi raja dan 16 tahun adalah lamanya Ahas menjadi raja di Yerusalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa yang baik di mata TUHAN

Mata di sini gambaran melihat, dan penglihatan gambaran penghakiman. TUHAN lihat dan tra setuju sama Ahaz pu klakuan. Lihat bagemana arti lain nama ini dalam 2 Tawarikh 14:2. Arti lain: "apa yang TUHAN hakimi benar" ato "apa yang TUHAN anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:2

De jalan di jalan raja-raja Israel

Jalan gambarkan kelakuan dan tindakan. Arti lain: "de bikin deng cara yang sama sperti raja Israel su bikin" ato "de bikin hal-hal yang raja Israel su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:3

Lembah Ben-Hinom

Ini satu lembah di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di depan orang-orang Israel

Orang-orang dari bangsa-bangsa itu larikan diri ketika orang-orang Israel pindah ke tanah itu. Arti yang benar dari kalimat ini bisa dibuat deng tulisan. Arti lain: "dihadapan orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" ato "selagi orang-orang Israel yang pindah ke tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 28:4

Di tempat-tempat yang tinggi, di atas bukit-bukit dan di bawah stiap pohon yang rindang

Ini tempat-tempat dimana orang dari bangsa-bangsa yang lain sembah dong pu allah-allah palsu.

Di bawah stiap pohon yang rindang

Allah mau de pu orang-orang untuk persembahkan korban ke De di Yerusalem. Kata "setiap"  di sini adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa raja Ahas berkeras tra mematuhi Allah deng mempersembahkan korban ditempat-tempat lainnya. Arti lain: "di bawah banyak pohon yang rindang" ato"di bawah banyak pohon yang rindang di sekitar negeri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

2 Chronicles 28:5

TUHAN, Allah kase  Ahas ke tangan raja Aram

Di sini gambaran "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas deng de prajurit di bilang seakan-akan Allah su  kase Ahas di raja Aram pu tangan. Arti lain: "TUHAN, Allah buat raja Aram untuk kase kalah Ahas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa pigi dari de

"Dibawa pigi dari Ahas" di sini "nya"  gambaran Ahas pu prajurit. Arti lain: "dibawa pigi prajurit Aram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ahas juga di kase ke tangan raja Israel yang su kalahkan de

Di sini gambar "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat prajurit raja Aram untuk lawan Ahas dan de pu prajurit bilang seakan-akan bilang Allah su taruh Ahas di tangan raja Israel. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "TUHAN juga buat raja Israel untuk kase kalah Ahas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 28:6

Remalya, tu Pekah pu anak

Ini raja Israel, baik "Pekah" dan "Remalya" itu nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

120.000 tentara

"Seratus dua puluh ribu tentara dari Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 28:7

Zikhri ... Maaseya ... Azrikam ... Elkana

Ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tentara yang kuat

Ini satu gambaran yang tunjuk ke prajurit yang kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang di seblah raja

Gambaran ini artinya laki-laki itu pembantu raja sbage orang kedua di pemerintah. Arti lain: "yang adalah orang kedua dalam pemerintahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 28:8

Israel pu tentara tahan dari dong pu kluarga

"Tentara Israel tahan dari dong pu kluarga" Kata "dong" mengarah ke tentara Israel. Yang tulis crita itu bilang tentang orang-orang Yehuda sbage orang Israel pu kluarga.

200.000 orang

"Dua ratus ribu yaitu, anak laki-laki, dan para perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 28:9

Oded

Itu nama seorang nabi dari Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De kase dong ke ko pu tangan

Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan. Allah buat tentara Israel untuk kalahkan tentara Yehuda bilang seakan-akan Allah su taruh tentara Yehuda di tentara Israel pu tangan. Arti lain: "Allah buat kam untuk kalahkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su bunuh dong deng rasa marah sampe ke langit

Daud bicara tentang TUHAN tau betapa kuat tentara Israel bunuh tentara Yehuda seakan  rasa marah yang pake oleh Israel pu tentara untuk bunuh dorang itu satu obyek yang besar yang bisa sampe ke langit. Kalo TUHAN tau apa yang dong su buat itu punya arti sembunyi kalo De bisa tanggapi. Arti lain: "kam su bunuh dong dalam rasa marah yang besar yang TUHAN sendiri su lihat itu dan bisa balas dendam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 28:10

Tapi kam sendiri juga bikin dosa ke kam pu TUHAN Allah to

Oded tanya pertanyaan retorik ini untuk tegur Israel pu tentara dan untuk tekankan jawab positif yang dahului pertanyaan itu. Arti lain: "Tapi kam sendiri akui dosa buat ko pu TUHAN Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 28:11

TUHAN sangat marah ke ko

Oded bilang tentang TUHAN jadi marah skali ke tentara Israel seakan-akan TUHAN pu marah itu satu obyek yang ada di atas dong. Arti lain: "TUHAN sangat marah ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:12

Nama anak-anak pemimpin Efraim

Yaitu Azarya ana dari Yohanan, Berekhya ana dari Mesilemot, Yehizkia ana dari Salum dan Amasa ana dari Hadlai, tu smua nama-nama laki-laki.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri lihat dong yang pulang dari perang

Kata "berdiri melihat" adalah satu ungkapan yang artinya untuk hadapi ato tantang. Arti lain: "hadapi dorang yang pulang dari perang" ato "tantang dorang yang pulang dari perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 28:13

Bikin tong tambah berdosa

Dong pu pimpinan bilang kam sudah bikin satu hal yang buat kita tambah berdosa. Arti lain: "satu hal yang bikin kitong rasa tamba buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rasa marah yang besar ke Israel

Ungkapan ini punya arti tersembunyi kalo itu kemarahan TUHAN yang kuat ke Israel. Kata "marah besar" bisa diartikan jadi suatu ungkapan lisan. Arti lain: "TUHAN sangat marah skali deng orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 28:14

Berita Umum

Halaman ini dikase kosong.

2 Chronicles 28:15

Keempat pemimpin Efraim

Keempat pemimpin Efraim adalah Azarya, Berekhya, Yehizkia dan Amasa. Arti lain:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bantu Tahanan

Ini kase tau soal tindakan dari empat pemimpi Efraim kepada tahanan, yaitu kase baju bagi yang tidak pu baju, kase sandal bagi yang tidak pu, lalu kase makan dan minum serta kase obat buat yang dapat luka.

Naek ke keledai

Para pemimpin Efraim kase naek tahanan yang masih lemah ato tra kuat dan di antar pulang ke dong pu keluarga.

2 Chronicles 28:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 28:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 28:18

Orang Filistin merebut kota-kota

Ambil satu kota itu satu gambaran yang punya arti taklukan ato rebut kota itu. Arti lain: "Orang-orang Filistin rebut kota-kota di Bet-Semesh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nama kota-kota yang di rebut

Nama kota-kota yang di rebut oleh Filistin adalah Bet-Semes, Ayalon, Gederot, Sokho, Timna, dan Gimzo. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 28:19

TUHAN kase turun Yehuda karna Ahas

Gambar "Yehuda" gambarkan orang-orang Yehuda. TUHAN kase malu orang-orang di sini seakan-akan De secara fisik Yehuda di kase turun ke tanah. Arti lain: "TUHAN kase malu orang-orang Yehuda karna Ahas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terlalu bikin dosa buat TUHAN

Ahas terlalu bkin dosa dikatakan seakan-akan dosa itu obyek yang sangat berat skali. Arti lain: "terlalu bikin dosa buat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:20

Tiglat-Pileser

Tiglat-Pileser III itu adalah, salah seorang di kalangan para raja Asyur yang terbesar dan yang dikenal den nama Pul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tambah masalah

Bukan bantu Ahas lawan musuh-musuh. Arti lain: "bawa masalah dari pada tolong de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 28:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 28:22

Semakin jauh dari TUHAN

Ketika Ahas dalam keadaan susah membuat dia semakin jauh dari TUHAN dan dia melakukan yang tidak berkenan bagi TUHAN.

2 Chronicles 28:23

Damsyik pu berhala

"Orang-orang Asyur percaya Damsyik itu kota dimana dong pu allah-allah tinggal, sperti TUHAN tinggal di Yerusalem. Arti lain: "allah-allah yang orang Asyur sembah tinggal di Damsyik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berhala yang su kase kalah de

Ini bicara pikiran Ahas. Karna orang-orang Asyur su kase kalah de dan de pu tentara. Allah lengkapi de pu perlawanan ke berhala yang de sembah. Arti lain: "berhala yang de percaya su mampukan tentara Asyur untuk kase kalah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang bikin de hancur dan sluruh israel

Kata "hancur" bisa diterjemahkan sbagai satu kata kerja. Arti lain: "allah-allah yang bikin de hancur dan sluruh Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sluruh Israel

Di sini "Israel" gambarkan kerajaan Yehuda selatan.

2 Chronicles 28:24

Gereja

Di sini kata "gereja" gambarkan tentang bait Allah. Arti lain: "Bait Suci ... bait TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di stiap sudut jalan di Yerusalem

Mungkin artinya itu 1) kata "sudut" tunjuk ke sudut jalan, ato tempat dimana ada jalan baku potong. Arti lain: "di setiap sudut jalan di Yerusalem" ato 2) di stiap bagian Yerusalem di bilang seakan-akan itu sudut-sudut kota. Arti lain: "di stiap sudut Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mesbah-mezbah berhala di buat

Karna Ahas itu raja, de mungkin bisa suruh de pu orang-orang kerja bikin tempat-tempat tinggi ini. Arti lain: "de suruh de pu orang kerja bikin mezbah-mezbah berhala untuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:25

Kota Yehuda penuh dengan mezbah berhala

Karna Ahas itu raja, de mungkin suruh de pu orang-orang kerja bikin mezbah berhala ini. Arti lain: "de suruh de pu orang-orang kerja untuk bikin tempat-tempat tinggi untuk bakar dupa bagi berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 28:26

De pu tindakan dari awal sampe akhir

Perbuatan Ahas yang dibuat seakan-akan perbuatan-perbuatan itu jalan yang de lewat. Kata "awal dan akhir" tunjuk ke perbedaan yang besar ini dan diantara smua itu. Arti lain: "smua yang de buat dari permulaan de pu pemerintahan sampe ke penghabisan de pu pemerintahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Di kitab dong ada tulis

Ini bisa disebut dalam bentuk aktif. Arti lain: "salah satu orang su tulis dorang di kitab" ato "kam bisa baca dong di kitab itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 28:27

Ahas mati

Ahas mati dan dikuburkan di Kota Yerusalem, tapi tidak di tempat kuburan raja-raja Israel. Arti lain: "Ahas mati dan di kubur di kuburan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hizkia

Hizkia adalah ana dari raja Ahas.

Hizkia jadi raja

Hizkia di angkat menjadi raja mengantikan ayah nya Ahas yang telah mati" adalah satu gambaran yang artinya "sbagai de pu ganti". Arti lain: "jadi raja sbagai ganti Ahas" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29

2 Tawarikh 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini memulai cerita raja Hizkia. (2 Tawarikh29-32)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Menguduskan Bait Suci
Raja Hizkia itu raja yang hebat. De kuduskan dan perbaiki Bait Suci. Ini merupakan satu tanda kalo de mau orang-orang kembali sembah ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign)

Hubungan:

<< | >>

2 Chronicles 29:1

25 Tahun ... 29 Tahun

"25 tahun ... 29 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Abia

Ini nama satu orang wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 29:2

Yang benar di mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan pandangan, dan penglihatan menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan menyetujui tindakan Hizkia. Liat terjemahan frasa yang sama ini dalam 2 Tawarikh 14:1. Terjemahan lain: "yang dinilai TUHAN benar " atau" yang dianggap TUHAN benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:3

Bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung sepanjang akhir bulan Maret dan awal April dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bait Tuhan

Kata "bait" yang dimaksud di sini adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hizkia buka kembali pintu-pintu ... dan juga de bikin bagus pintu

Sejak Hizkia jadi raja, de mungkin suruh para pekerja ntuk bikin. Terjemahan lain: "Hizkia minta para pekerjanya ntuk buka pintu-pintu.... dan memperbaiki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:4

Seblah Timur

Ini mengacu pada sisi seblah timur Bait Suci. Terjemahan lain: "pada sisi seblah timur Bait Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:5

Kluarkanlah kotoran yang kotor dari tempat Kudus.

Kata "kotor" yang dimaksudkan di sini adalah orang-orang yang su terbiasa memuja allah-allah lain. Penulis nyatakan hal ini bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seakan-akan secara fisik dorang kotor. Terjemahan lain: "keluarkan hal-hal yang bikin cemar Bait Suci" atou "keluarkan hal-hal yang bikin Bait Suci tra diterima oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 29:6

Bikin Apa Yang Jahat di Mata TUHAN

Kata "mata" di sini menunjukan penghakiman. TUHAN melihat dan tra setuju tindakan dong pu nenek moyang. Terjemahan lainnya: "kitong pu TUHAN Allah hakimi apa jahat di de pu mata" atau "yang dipertimbangkan oleh kitong pu TUHAN, Allah itu kitong pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang De

Kedua frasa ini memiliki makna yang sama. Kata "muka" dan "blakang" menunjukkan orang yang balik dong pu wajah dari Bait Suci dan membelakanginya. Terjemahan lain: "berpaling dari tempat dimana TUHAN tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Putar muka dari tempat TUHAN tinggal dan kase blakang ke De

Tolak TUHAN dan tra sembah De lagi dinyatakan seakan-akan sperti orang-orang yang berpaling dari Bait Suci. Terjemahan lain: "kas tinggal Bait TUHAN dan berhenti menyembah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat TUHAN Tinggal

Ini mengacu pada Bait Suci. Terjemahan lain: "tempat dimana TUHAN tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:8

TUHAN jadi sangat marah ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini kata-kata "Yehuda dan Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang hidup di sana. Hizkia bicara tentang kemarahan TUHAN deng orang-orang dan hukum dong seolah-olah De pu murka itu sebuah benda yang timpa dorang. Terjemahan lain: "karena TUHAN marah, De kase hukum orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketakutan yang ngeri, dan hina

Ini bisa diterjemahkan sebagai frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuatu yang bikin takut dan bikin orang ngeri, dan sesuatu yang dihina" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sperti yang kam su lihat deng kam pu mata sendiri.

Frasa "deng kam pu mata sendiri" menekankan bahwa orang-orang bisa melihat ini ntuk dong pu diri sendiri tanpa dikasitahu oleh orang lain. Terjemahan lain: "sperti yang bisa kam lihat sendiri"

2 Chronicles 29:9

Kitong pu nenek moyang mati deng pedang

Ungkapan "mati karna pedang" artinya mati di medan prangan. Kata "pedang" menunjuk pada smua prajurit yang pake pedang sbagai senjata utamanya. Terjemahan lain: "kitong pu nenek moyang mati di medan prangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:10

Putuskan

kata "putuskan" di sini menunjukan pikiran dan niat. Hizkia bicara soal ambil keputusan untuk buat sesuatu seakan-akan hal itu berada di dalam de pu hati. Terjemahan lain: "ini sa pu niat" atau "sa su putuskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra marah lagi

Hizkia bicara soal TUHAN tra mara lagi deng dong seakan-akan kemarahan TUHAN itu sperti satu orang yang berbalik dari dong. Terjemahan lain: "mungkin De tra marah lagi deng kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 29:11

Untuk berdiri di De pu hadirat

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "untuk berdiri di De pu hadirat" atau 2) ini sebuah ungkapan yang berarti melayani seseorang berpangkat tinggi. Terjemahan lain: "untuk melayani De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:12

Brita Umum:

Ayat ini merupakan daftar nama-nama orang Lewi yang mulai lakukan pekerjaan yang Hizkia minta untuk dong buat. Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Lewi yang mulai

Kata "mulai" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti orang-orang Lewi mulai lakukan pekerjaan itu. Terjemahan lain: "orang-orang Lewi mulai bekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:14

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:15

Sesuai deng firman TUHAN.

Frasa ini menunjukkan bahwa raja membri printah dalam mentaati Firman TUHAN. Terjemahan lain: "dalam ketaatan terhadap Firman TUHAN" atau "karna apa yang TUHAN telah katakan"

Sucikan Bait TUHAN

Sebuah tempat yang cocok digunakan untuk tujuan-tujuan Allah dinyatakan seolah-olah secara fisik bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bait TUHAN

Di sini kata "Bait" yang dimaksud adalah Bait Suci. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:16

Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan

Di sini "rumah" menunjukan bait TUHAN. Terjemahan lain: "Bait TUHAN ... halaman Bait Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong keluarkan smua yang kotor yang dong temukan di Bait TUHAN

Kata "najis" mengacu kepada orang-orang yang menyembah allah-allah lain. Penulis menyatakan hal ini membuat Bait Suci tra diterima oleh TUHAN seolah-olah secara fisik dong kotor. Terjemahan lain: "dong bawa kluar smua yang najis yang dong temukan di Bait TUHAN" atau "dong bawa kluar smua hal yang dong temukan di Bait TUHAN yang membuatnya tra diterima oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lembah Kidron

Perairan kecil yang mengalir di sebelah timur Yerusalem. Pada waktu itu dipake sbagai sbuah tempat pembuangan sampah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 29:17

Pada hari pertama dalam bulan pertama

Ini bulan pertama dari kalender Ibrani. Hari pertama yang menandai hari dimana TUHAN tuntun orang-orang keluar dari Mesir. Ini berada di sekitar pertengahan bulan maret dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hari Kedelapan di bulan itu

Ini brada disekitar akhir bulan maret dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong su sampe di serambi Bait TUHAN

Frasa "di serambi Bait TUHAN" mengacu pada serambi Bait Suci. "dong capai" berarti bahwa dong sudah mulai bersihkan bagian itu. Terjemahan lain: "dong su mulai bersihkan serambi Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hari keenam belas pada bulan pertama

Ini berada di sekitar awal April dalam kalender Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 29:18

Tempat roti persembahan

Ini sebuah referensi untuk 12 roti persembahan yang ditempatkan di depan altar. Liat terjemahannya di dalam 2 Tawarikh 2:4

2 Chronicles 29:19

Liat, dong

"Liat dong. Kam bisa liat sendiri apa adanya"

2 Chronicles 29:20

Bait TUHAN

Kata "Bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 29:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:22

Para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah

"para imam potong lembu-lembu itu dan ambil de pu darah  "

2 Chronicles 29:23

Taruh dong pu tangan ke atas kambing-kambing itu

"raja dan umat di dalam perkumpulan itu meletakan tangan dong ke atas kambing-kambing itu"

2 Chronicles 29:24

Bahwa korban bakaran dan korban penghapus dosa dibuat untuk smua orang Israel

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para imam itu harus buat korban bakaran dan kurban penghapus dosa untuk smua orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:25

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang digunakan untuk buat sbuah suara. Liat terjemahannya dalam 2 Tawarikh 5:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sesuai deng printah Daud, Gad dan pelihat raja deng juga nabi Natan

Kata "printah" bisa diterjemahkan deng Frasa lisan. Terjemahan lain: "sesuai deng printah orang-orang Lewi sperti Daud, Gad, dan pelihat raja serta nabi Natan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Printah itu datang dari TUHAN lewat De pu nabi-nabi

Kata "perintah" bisa diterjemahkan deng ungkapan lisan. Terjemahan lain: "TUHAN su berikan perintah lewat De pu nabi-nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 29:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:27

Pujian kepada TUHAN juga dimulai

Frasa "pujian kepada TUHAN" menunjuk pada orang yang menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN. Terjemahan lain "orang-orang juga mulai menyanyikan sebuah lagu untuk TUHAN"

2 Chronicles 29:28

Sampe korban bakaran habis terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam menyelesaikan sampe kurban bakaran habis terbakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 29:29

Stelah persembahan korban selesai

"ketika para imam su slesai persembahkan korban"

Sujud dan sembah

Obyek dari penyembahan dapat dimasukkan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "sujud dan sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 29:30

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 29:31

Korban syukur

Ini adalah kurban ucapan syukur.

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. Terjemahan lain: "Bait TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang rela hati

Di sini kata "hati" menunjukan orang yang sukarela. arti lain: "yang sukarela" atau "yang berkeinginan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 29:32

Tujuh puluh ekor lembu, seratus ekor domba jantan, dua ratus ekor domba muda

"70 ekor lembu, 100 ekor domba jantan, 200 ekor domba muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 29:33

Enam ratus ekor lembu sapi, tiga ribu ekor kambing domba

"600 ekor lembu sapi, 3.000 ekor kambing domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 29:34

Kupas kulit smua korban persembahan

"Untuk kupas kulit dari smua korban bakaran"

Sampe pekerjaan itu slesai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sampe dong tlah slesaikan pekerjaan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe para imam kuduskan dong pu diri

Sejak saat itu beberapa imam yang sudah dikuduskan, ini menunjukan bahwa lebih banyak imam yang menguduskan diri dong sendiri. Terjemahan lain: "sampe beberapa imam bisa menguduskan diri dong sendiri": https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lebih sungguh-sungguh dalam menguduskan diri

Cukup banyak orang-orang lewi yang kerjakan pekerjaan ini karna dong lebih sungguh-sungguh dalam kuduskan dong pu diri. Ini jelaskan alasan bahwa di sana tra dapat cukup banyak imam karna para imam tra sungguh-sungguh menguduskan dong pu diri.

2 Chronicles 29:35

Selain terlalu banyak korban bakaran dan juga lemak untuk korban keselamatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para imam persembahkan korban bakaran deng lemak ntuk korban keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ibadah di Bait TUHAN dimulai kembali

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Hizkia memulai kembali pelayanan di Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bait TUHAN

Kata "bait" mengacu pada Bait Tuhan. arti lain: "Bait TUHAN" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimulai kembali

Ungkapan ini berarti sesuatu yang sudah dibentuk. Di sini "dimulai kembali" mengacu pada pelayanan para imam yang dimulai kembali di Bait Tuhan. arti lain: "dikembalikan" atau "dimulai kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 29:36

Semuanya jadi begitu cepat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang su slesaikan pekerjaan deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 30

2 Tawarikh 30 De Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Pasal ini lanjutkan kisah tentang Hizkia
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Paskah

Hizkia ajak sluruh orang di Yehuda dan Israel ntuk datang ke Yerusalem dan rayakan paskah. Perayaan ini su tra dirayakan lagi sejak zaman raja Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

2 Chronicles 30:1

Smua orang Israel dan Yehuda

Mewakili bangsa Israel scara kesluruhan. Seblum itu bangsa ini su pecah jadi dua kerajaan yang dong sebut, Kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda.

Efraim dan Manasye

Efraim dan Manasye itu dua suku yang ada di seblah utara Israel. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang jadi bagian dari sepuluh suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "suku-suku Utara dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 30:2

Setuju ntuk merayakan Paskah di bulan kedua

Orang-orang Israel biasa dorang rayakan paskah pada bulan pertama. Bulan pertama itu pada akhir bulan Maret dan awal bulan April menurut kalender barat.

Bulan kedua

Ini bulan kedua menurut kalender Ibrani. Sekitar akhir April dan awal Mei dalam penanggalan barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:4

Keputusan itu

Ini tujuk pada keputusan bawa paskah akan dibuat di bulan kedua, tra di bulan pertama.

Di lihat baik raja Hizkia dan smua yang kumpul disitu

Mata brarti  melihat, dan melihat berarti pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "dalam penghakiman raja dan smua yang kumpul" atau "kepada raja dan smua orang yang kumpul itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:5

Dari kota Bersyeba sampe ke kota Dan

Ini bagian paling selatan dan paling utara dari Israel. Deng menunjuk pada hal ini, penulis tekankan kalo  smua bagian Israel termasuk di dalamnya. Terjemahan lain: "dari Bersyeba  yang ada di selatan sampe Dan yang ada di utara " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti yang tertulis

"Sperti yang tertulis bahwa dong harus melakukannya." Ini menyiratkan kalo dong harus merayakan Paskah deng banyak orang. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seperti yang su ditulis Musa, maka mereka harus patuhi" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 30:6

Semua pegawai

Orang-orang yang membawa pesan

Sluruh Israel dan Yehuda

Suku Yehuda itu suku terbesar di Israel dan brada di bagian selatan Israel. Frasa "Israel dan Yehuda" menunjuk ke orang-orang yang gabung deng  suku-suku bagian selatan dari Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "suku-suku selatan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Balik kepada TUHAN

Kata "kembali kepada TUHAN" brarti serahkan diri. Terjemahan lain: "serahkan diri lagi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka Allah nanti balik ke kam

Arti dari  "balik ke yang tersisa" itu perlindungan balik ke yang sisa. Terjemahan lain: "jadi De akan jaga ko lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luput dari raja Asyur

Kata "tangan" sering diartikan sbagai kekuatan atau kekuasaan. Ini melambangkan kejamnya kekuasaan raja ntuk memaksa orang-orang ntuk pigi ke negara lain. Terjemahan lain: "yang su luput dari kekuatan raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:7

Pernyataan yang ada hubungan:

lni lanjutan dari pesan raja Hizkia terhadap orang-orang Israel.

Ko pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara (laki-laki)" brarti orang-orang Israel. Terjemahan lain: "ko pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat dong jadi takut

"Takut" adalah kata benda abstrak yang dapat diekspresikan deng menggunakan kata-kata "menakutkan" atau "mengerikan." Penulis catat tentang apa yang buat Tuhan terhadap dong pu nenek moyang dalam sudut pandang bagemana orang-orang bereaksi waktu lihat apa yang Tuhan buat. Terjemahan lain: "De membuat sesuatu terhadap dong yang mengerikan untuk dilihat" atau "de menghukum dorang deng ngeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:8

Kase ko pu diri ke TUHAN

Ini mengartikan tentang menyerahkan ko pu diri kepada TUHAN. Terjemahan lain: "serahkan kepadaTUHAN" ato "mempersembahkan ko pu diri ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang ke De pu bait

Kata "De pu Bait" menunjuk pada Allah, De pu Rumah di Yerusalem. Terjemahan lain: "datanglah ke De pu Rumah di Yerusalem karna tempat itu kudus" atau "Datanglah ke bait-Nya di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya De pu marah skali ke kam berhenti

Penulis menulis kemarahan seolah-olah itu  seseorang yang bisa berpaling dari orang-orang. Kemarahan Tuhan yang berbalik dari dong diartikan De tra marah lagi deng dorang. Terjemahan lain: "sehingga Ia tra akan marah lagi kepada kamu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Chronicles 30:9

Kalo kam balik dan ikut TUHAN

"Balik kepada Tuhan" diartikan kasi diri ke De lagi. Terjemahan lain: "Kalo kam kasi diri lagi ke TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak akan dapat kasihan dari orang-orang lain yang tangkap dong

"Dapat kasihan" adalah gambaran dari mengalami kase sayang. Sedangkan "yang memimpin dong" brarti satu orang yang pimpin dong akan tunjuk ke dorang kasihan. Terjemahan lain: "ko pu sodara-sodara laki-laki dan ko pu anak-anak akan alami kase sayang dari orang-orang yang bawa dorang ke penjara" ato " dong yang bawa ko pu sodara-sodara dan ko pu anak-anak pigi sbagai tahanan akan baik ke dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan balik muka dari ko

Disini "tra akan balik muka dari ko" brarti tolak  dong dan tolak untuk jaga dong. Terjemahan lain: "tra akan tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam balik kepada-De

"Kembali kepada-De" kase arti kase diri kepada-De lagi. Terjemahan lain: "Jika kamorang serahkan diri lagi kepada-De" (Lit: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:10

Efraim dan Manasye pu kota-kota

Efraim dan Manasye merupakan dua suku di Israel bagian utara. Frasa "Efraim dan Manasye" tujuk pada orang-orang yang termasuk dari sepuluh suku-suku di Israel bagian utara seluruhnya. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:1. Terjemahan lain: "suku-suku di Israel dong punya daerah-daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sampei ke Zebulon

Zebulon de salah satu suku jauh di Israel bagian utara, tapi masih ada tiga suku yang ada di utara yang lebih jauh.

2 Chronicles 30:11

Berita umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:12

Tangan Allah berkuasa di Yehuda

"Tangan Allah" lambangkan pada tuntunan-De seakan-akan Ia nuntun dong deng tangan. Terjemahan lain: "Tuhan arahkan orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satukan dong pu hati

Memiliki "satu hati" brarti bersatu dan setuju. Terjemahan lain: "membuat dong ntuk setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taati perintah

"Taati perintah" merupakan ungkapan deng makna melakukan sesuatu yang diperintahkan. Terjemahan lain: " mentaati perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perintah raja dan de pu pegawai sesuai deng firman TUHAN.

Frasa "firman TUHAN" kase tunjuk kalo raja dan de pu pegawai kase perintah dong dalam ketaatan sama perintah TUHAN. Terjemahan lain: "perintah yang raja dan pegawai brikan ke dorang dalam ketaatannya sama perintah TUHAN" ato "apa yang raja dan pegawai suruh sesuai deng apa yang TUHAN bilang"

2 Chronicles 30:13

Bulan yang kedua

Ini bulan yang kedua dari kalender Ibrani. Ini terjadi pada akhir bulan April dan awal bulan Mei pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:14

Dorang buang mezbah-mezbah

"Dorang bangkit" brarti bahwa dong mulai kerja ntuk buang mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Dorang mulai kerja dan membuang mezbah-mezbah" ato " dong buang mezbah-mezbah"

Mezbah-mezbah yang ada di Yerusalem yang dipake ntuk persembahkan kurban bakaran dan bakar dupa ntuk berhala

dua frasa ini merujuk pada mezbah-mezbah yang dibuat orang-orang ntuk berhala.

Lembah Kidron

Ini merupakan aliran air yang kecil di lembah Kidron (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 30:15

Hari keempat belas bulan kedua.

Ini dekat permulaan bulan Mei di kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 30:16

Dorang ambil tempat yang su pilih buat  dorang* **

"Dorang berdiri di tempat-tempat yang su pilih"

Orang-orang Lewi kase darah ke smua imam

ini kase tunjuk pada darah anak domba yang dipotong orang Lewi . "Diterima dari tangan orang-orang Lewi" merupakan metonimia dari orang Lewi kase darah ke imam-imam. Terjemahan lain: "darah yang dorang dapat dari orang-orang Lewi" atau "darah anak domba yang orang-orang Lewi kase ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 30:17

Domba pada Hari Raya Paskah

"Domba-domba ntuk hari raya Paskah"

2 Chronicles 30:18

Efraim, Manasye, Isakhar dan Zebulon

ini nama-nama dari bebrapa suku yang tinggal di bagian utara Israel. Liat bagemana "Zebulon" diterjemahkan dalam 2 Chronicles 30:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berlawanan deng apa yang su ditulis ** **

Bikin hal yang "berlawanan" deng apa yang su ditulis brarti bikin hal yang tra taat apa yang su ditulis. Jika dibutuhkan, peraturan yang su ditulis bisa kase tau deng jelas. Terjemahan lain: "sekalipun peraturan yang su ditulis bilang kalo  dong harus sucikan dong pu diri duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN Allah Yang Baik sekali

kata "Baik sekali" adalah pengingat ke orang-orang kalo TUHAN Baik sekali. Terjemahan lain: "TUHAN, yang Baik sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

2 Chronicles 30:19

Yang su tetapkan de pu hati ntuk cari Tuhan

ini lanjutkan kalimat yang su mulai deng kata "smua orang" di ayat 18. Disini "tetapkan de pu hati" adalah kiasan dari putuskan ntuk bikin hal, dan "ntuk cari Tuhan" adalah kiasan dari kenal, menyembah, dan taat ke De. "smua orang yang putuskan ntuk taati Tuhan" ato "smua orang yang mau hargai Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 30:20

TUHAN dengar doa dari raja Hizkia

Ini arti yang tersmbunyi kalo TUHAN mau spaya jawab Hizkia pu doa. Terjemahan lain: "Shingga TUHAN terima deng senang ke Hizkia" ato "Jadi TUHAN buat apa yang Hizkia minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ampuni dorang

"Sembuhkan dorang" adalah kiasan ntuk ampuni orang-orang dan tra kase hukum dong. Terjemahan lain: "ampuni orang-orang" ato "tra kase hukum orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

2 Chronicles 30:21

Rayakan Hari Raya Roti ** **

"Rayakan Hari Raya Roti" adalah ungkapan yang artinya ikut serta di satu pesta ato rayakan pesta. Terjemahan lain: "rayakan pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Setiap hari Puji TUHAN deng alat musik* **

"Menyani dan main alat musik deng keras untuk TUHAN"

2 Chronicles 30:22

Yang ajar pengetahuan baik dalam melayani TUHAN* **

Ini adalah alasan yang de bilang ntuk kase semangat dong. Terjemahan lain: "karna dong tau  pelayanan ntuk TUHAN" ato "karna dong layani TUHAN deng dong pu bakat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Slama 7 hari dong nikmati makanan pesta

Kata "dong" artinya umat Israel.

Ucap syukur ke TUHAN

Mungkin arti-artinya: 1) "ucap syukur" brarti bilang kalo Tuhan itu kuat. Terjemahan lain: "puji TUHAN" ato 2) "ucap syukur" brarti tujukan ke mengaku dong pu dosa. Terjemahan lain: "mengaku dosa dong pu dosa ke TUHAN"

2 Chronicles 30:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 30:24

Hizkia kase lembu jantan 1.000 ekor dan kambing domba 7.000 ekor  ke umat itu ntuk dipotong

Hizkia kase ternak-ternak ke umat sbagai persembahan sama Tuhan ntuk dimakan.

Lembu 1.000 ekor kambing ... 7.000 ekor lembu jantan 1.000 kambing domba ...10.000 ekor

"lembu ... 1.000 ekor kambing ... l 7.000 ekor  lembu jantan ...1.000 domba dan kambing-kambing 10.000 ekor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 30:25

Smua umat dari Yehuda

"Yehuda" itu sluruh suku Israel bagian selatan.

Smua umat yang datang dari Israel

"Israel" itu suku-suku di Israel bagian utara. Umat adalah bagian dari suku itu. Dong datang ke Yerusalem, yang ada di Yehuda. Terjemahan lain: "umat yang datang dari Israel bagian utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perantau yang datang dari Israel

"Tanah Israel" brarti tanah yang miliki suku-suku di Israel bagian utara. Terjemahan lain: "perantau yang datang dari tanah Israel bagian utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 30:26

Dari waktu Salomo Daud pu anak  memerintah sbagai raja Israel

"Dari waktu Salomo Daud pu anak memerintah sbagai raja Israel" ato "sejak pesta paskah yang orang-orang rayakan waktu Salomo anak Daud memerintah sebagai raja"

Pristiwa sperti ini blum pernah ada.

"Blum pernah ada pesta paskah di Yerusalem seperti pesta paskah ini"

2 Chronicles 30:27

Allah dengar dong pu doa, dong pu doa sampe ke De pu tempat di Surga

Dua frasa ini punya arti yang sama dan punya arti tersembunyi kalo Tuhan mau jawab dong pu doa. Terjemahan lain: "Tuhan mau jawab dong pu doa, yang Ia dengar di Surga, tempat suci dimana Ia ada" ato "Tuhan, yang tinggal di Surga, dengar dong pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah dengar dorang

Ini bisa tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan dengar dong pu suara" ato "Tuhan dengar apa yang dong bika ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe ke De pu tempat di Surga* **

Dong pu doa naik ke Surga gambarkan Tuhan di Surga lihat dong yang doa di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 31

2 Tawarikh 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Crita tentang Raja Hizkia dilanjutkan dalam pasal ini

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Kalimat

Kasi tunjuk Hizkia keinginan untuk bikin Allah  hati senang, penulis pake dua kalimat  "untuk cari Allah" dan "dengan sgenap hati." Ini brarti kalo de benar-benar mau bikin apa yang Allah mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hubungan:

2 Chronicles 31:1

Dorang yang datang

"Dong yang ada di Yerusalem"

Milik sendiri

Kata "milik" memiliki kemungkinan arti dalam konteks umum. Terjemahan lain: "De sendiri" atau "de rumah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

2 Chronicles 31:2

Hizkia kelompokan kaum imam dan orang Lewi menurut  dong tugas, stiap orang dikase tugas untuk dong pekerjaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia atur para imam dan orang-orang Lewi ke dalam klompok-klompok. De tugaskan stiap imam dan orang-orang Lewi untuk dong tugas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:3

Tugaskan sesuai de kedudukan raja untuk kase korban bakaran dari yang dong punya

Hizkia bawa daging dan gandum yang dipake untuk korban bakaran de punya sendiri.

Bulan baru

Ini adalah sbuah pesta yang bertepatan deng grakan bulan

Hari-hari raya yang pasti

Ini mengarah ke acara yang terjadi dalam waktu yang jelas.

Sperti yang tertulis dalam hukum Tuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti  Musa tulis hukum Tuhan " atau "sperti Tuhan printahkan De hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:5

Stelah printah itu dikase tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Segra sesudah orang-orang dengar printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persembahan persepuluhan dari sgala sesuatu

"Persepuluhan dari dong pu smua hasil panen "

2 Chronicles 31:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:7

Bulan ketiga

Ini bulan ketiga dari kalender Ibrani. Ini akhir dari musim hasil panen dan awal dari musim kekeringan. Itu terjadi slama akhir dari bulan Mei dan awal dari bulan Juni pada Kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bulan ketujuh

Ini bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Ini terjadi slama musim hujan, yang akan bikin tanah untuk bagus untuk hambur bibit. Ini terjadi pada akhir bulan September dan awal bulan Oktober di kalender  Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 31:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:10

Dari Zadok rumah

Kata "rumah" gambarkan kluarga atau keturunan. Terjemahan lain: "Dari Zadok keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga masih banyak yang tersisa.

Imam agung akan hitung tumpukan besar.

2 Chronicles 31:11

Hizkia printahkan untuk siapkan ruangan-ruangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Hizkia printahkan imam-imam dan orang-orang Lewi untuk siapkan ruangan-ruangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:12

Konanya, Simei

Ini laki-laki nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 31:13

Yehiel, Azazya, Nahat, Yerimot, Yozabad, Eliel,Yismakhya, Mahat dan Benaya

ini laki-laki nama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dibawah tangan pimpinan Konanya dan Simei de sodara

Kata "tangan" gambarkan kekuatan atau kekuasaan. Frase "di bawa tangan" adalah sbuah kata-kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Yang awasi Konanya dan Simei de pu sudara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepala Bait Allah

Ini sbuah kata-kata yang brarti tanggung jawab atas de pekerjaan. Terjemahan lain: "Pejabat yang bertanggung jawab atas sluruh orang yang melayani di rumah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 31:14

Kore, Yimna

Ini nama-nama orang laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Penjaga gerbang sebelah timur

"Penjaga pintu gerbang sebelah timur"

2 Chronicles 31:15

Eden, Minyamin, Yesua, Semaya, Amarya dan Sekhanya

Ini nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di bawah Eden, Di kota-kota smua imam

Kata "di bawah" adalah sebuah kata yang berarti di bawah kekuasaan seseorang. Terjemahan lain: "Eden... Membantu Kore di kota-kota para imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong kase kepercayaan penuh ke pejabat untuk kasi.

"Dong kewajiban untuk kasi" atau "dong kasi dengan setia"

Ke dong sodara

Kata "sudara laki-laki" digambarkan sbagai "sesama imam. Terjemahan lain: "Ke sesama imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian demi bagian

"Kelompok demi kelompok"

Keduanya penting dan tra penting

Kata "penting" dan "tra penting" dipake scara bersamaan dengan arti "smua orang."  Terjemahan lain: "Untuk dong termasuk yang penting dan yang  tra penting (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang penting dan tra penting untuk orang dewasa dan anak-anak

Scara tra langsung ini dinyatakan tua dan muda. Ini bisa diulang untuk hilangkan jumlah kata sifat. Terjemahan lain: "Dorang yang tua dan yang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

2 Chronicles 31:16

Dong juga kasi

Ini dipahami kalo dong kasi dengan tulus. Terjemahan lain: "Dong juga kasi persembahan sukarela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang umur tiga tahun ke atas

"Su umur tiga tahun dan yang lebih tua"

Dorang yang akan masuk kedalam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Nama-nama yang akan tertulis"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuai deng hari yang suda ditetapkan untuk dong yang bertugas menurut dong kelompok masing-masing.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk bikin pekerjaan sehari-hari yang harus dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:17

Dong bagi-bagikan

Hal ini dimengerti kalo dong bagikan persembahan sukarela.Terjemahan lain: "Dong bagi persembahan deng sukarela" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang su umur dua puluh tahun ke atas

"20 tahun ke atas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 31:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:19

Laki-laki yang dapat pilih berdasarkan de nama dalam tiap kota untuk brikan pembagian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ada laki-laki yang bertanggung jawab untuk kasi bagian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sams smua yang suda daftar di catatan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Untuk smua nama-nama yang su daftar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 31:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 31:21

Untuk cari de Allah

Cari Allah di sini menggambarkan untuk memilih, mengetahui, sembah, dan taati dia. Terjemahan lain: "Untuk taati De" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De lakukan deng sgenap hati

Kata "hati" mengarah ke orang yang punya keinginan yang besar. Terjemahan lain: "De bikin itu deng segnap hati" atau "de suda komitmen dengan sungguh-sungguh untuk lakukan apa yang Allah mau" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Cerita tentang Raja Hizkia slesai di pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya ke TUHAN
Karna Hizkia percaya Allah, karna Allah su slamatkan Yerusalem dari serangan tentara Asyur dan De sembuhkan Hizkia  sakit parah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

2 Chronicles 32:1

Stelah smua hal dan kas tunjuk kesetiaan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapa dinyatakan deng "deng setia." Arti lain: "Stelah Hizkia deng penuh kesetiaan de lakukan sgala tindakan yang TUHAN perintahkan ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sanherib, raja Asyur, datang ... de kemping

Di sini Sanherib wakili de pu tentara-tentara. Arti lain: Sanherib, raja Asyur dan de pu bala tentara datang ... dong berkemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dan masuk ke Yehuda

Di sini "datang" dapa dinyatakan sbagai "pigi." Arti lain: "pigi dan masuk ke Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

2 Chronicles 32:2

Sanherib datang ke Yerusalem de srang dan itu yang dong maksud

Di sini Sanherib juga de wakili tentara-tentara. Arti lain: "kalo Sanherib dan de pu tentara-tentara su datang dan itu yang dong maksud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk srang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" wakili orang-orang yang ada di sana. Arti lain: "untuk bertarung lawan tentara Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:3

Untuk tutup smua sumber mata air yang ngalir ke luar kota

Orang-orang dari kota akan isi sumur dan mata air deng tanah dan bebatuan, sembunyikan air dari Asyur, tapi orang-orang akan buat air untuk mengalir ke kota melalui jalur rahasia.

2 Chronicles 32:4

Kenapa Raja Asyur datang kemari dan de dapa banyak air?

Orang-orang pake pertanyaan retorik untuk tekankan kalo dong tra ingin raja Asyur ketemu dong pu air . Pertanyaan ini dapa di artikan sbagai pernyaatan. Arti lain: "Kitong tra mau raja Asyur datang kesini dan temukan air yang banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja-raja Asyur

Mungkin arti untuk "raja-raja" adalah 1) ini adalah ungkapan yang di kasi tunjuk sama salah satu raja Asyur. Arti lain: "raja Asyur" ato 2) ini mungkin di tunjuk sama raja dan para pemimpin yang lain. Arti lain: "raja dan pemimpin Asyur yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 32:5

Hizkia bangun kembali ... De bangun ... De juga ... de kuat

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia de suruh orang-orang lain untuk kerjakan itu. arti lain: "Hizkia deng brani dan printah de pu orang-orang untuk bangun kembali ... Dong bangun ... Dong juga ... Dong kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hizkia deng brani dan bangun kembali

Brapa kemungkinan artinya 1) Hizkia kas kuat de pu posisi deng memerintah de pu orang-orang untuk perbaiki tembok kota. Ko dapa membuat ini jelas deng pake kata penghubung "deng" Arti lain: "Hizkia de kase kuat kota deng bangun kembali" atau 2) de jadi brani. arti lain: "Hizkia jadi brani dan de bangun kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Milo

Ini merupakan bagian dari tembok yang ada di sebelah utara kota Yerusalem

2 Chronicles 32:6

Hizkia de pilih panglima-panglima prang untuk pimpin rakyat

Ungkapan "Tempatkan" brarti untuk bertanggung jawab. "De taru panglima-panglima prang untuk bertanggung jawab atas orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 32:7

Karna satu orang yang sama-sama deng torang lebih besar dari pada yang ada pada dorang

"Karna tong pu Allah sama-sama deng tong dan lebih kuat kalo dibanding deng yang bersama raja Asyur"

2 Chronicles 32:8

Tangan manusia

Di sini "tangan" wakili kekuatan, dan "daging" wakili kemanusiaan. arti lain: "yang sama-sama deng dong adalah kekuatan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:9

Skarang de su... deng de

Kata "skarang" di sini di pake untuk menandai perbedaan dalam alur crita utama. Di sini pembicara crita di kas tau kalo latar blakang brita tentang lokasi Senherib dan de pu pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Lakis

Nama sebuah kota di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 32:10

Apa yang ko harap spaya ko tetap tinggal di Yerusalem yang dikepung itu?

Sanherib pake tanya retorik ini untuk de buat orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi skarang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa bertahan di Yerusalem yang di kepung itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:11

Apa Hizkia de tra tipu ko ... raja Asyur'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir tentang situasi dong. Ini dapa artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Hizkia tipu ko... raja Asyur."' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya ko mati kelaparan dan kehausan

"Jadi ko akan mati karna kurang makan dan air"

Dari tangan raja Asyur

Di sini "tangan" de wakili kekuatan ato kendali. Arti lain: "dari kekuatan raja Asyur" ato "dari raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:12

Bukan Hizkia sendiri yang kas hancur ... kurban'?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah Hizkia yang sama yang hancur ... kurban."' ato "Hizkia su hancurkan ... kurbankan."'

Diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" de wakili orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "diprintahkan orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:13

Apa ko tra tau ... negri?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de bikin spaya orang-orang berpikir tentang kondisi dong. Itu dapa arti lain sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "kam sangat tau... bangsa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa allah-allah ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini untuk de buat orang-orang berpikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada allah ... kekuatan! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:14

Smua allah-allah ... apa ada allah yang ... tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "trada allah di atas sgala allah-allah ... yang ... tangan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lepas de dari sa pu tangan

Di sini "tangan" diwakili kekuatan dan kendali. Terjemahan lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini di buat spaya orang-orang Yerusalem berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada alasan kenapa ko pu Allah harus bisa ... kekuatan! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:15

Skarang

Kata "skarang" di sini digunakan untuk cari perhatian sama poin penting yang de ikuti.

Brapa jauh ko pu Tuhan akan slamatkan ko dari sa pu tangan?

Sanherib pake pertanyaan retorik ini de bikin spaya orang-orang berfikir tentang dong pu kondisi. Itu dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah su pasti tra slamatkan ko dari sa pu tangan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

2 Chronicles 32:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase dikosongkan.

2 Chronicles 32:17

Kas lepas de pu bangsa dari sa pu tangan

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari sa pu kekuatan" ato "dari pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:18

Dong batria

"Hamba-hamba Sanherib batria deng kencang"

Untuk kas takut-takut dong dan kas patah dong pu smangat

Dua frasa ini pada dasarnya brarti sama dan menekankan intensitas dari kekuatan. Arti lain: "de buat dong sangat ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong mungkin bawa

"Tentara-tentara Asyur mungkin bawa"

2 Chronicles 32:19

Dong bicara tentang Tuhan, Yerusalem sperti dong bicara tentang smua allah dari bangsa-bangsa lain

"Dong ejek-ejek Allah dari Yerusalem sama sperti dong ejek-ejek smua allah dari bangsa-bangsa lain"

Yang cuma buatan tangan manusia

Ini menekankan kalo manusia-manusia de buat patung berhala dong sendiri deng tangan dong dan itu tra berharga. Arti lain: "patung berhala yang dibuat oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:20

Panggil deng suara nyaring ke surga

Kata "surga" di sini mewakili TUHAN. Arti lain: "Panggil sma TUHAN untuk minta pertolongan" ato "mohon sama TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:21

Deng rasa malu

"Dipermalukan" ato "deng rasa bersalah"

Rumah allah

"Kuil allah"

2 Chronicles 32:22

Dari tangan Sanherib ... dari tangan smua orang

Di sini "tangan" de wakili kekuatan atau kendali. Arti lain: "dari kekuatan Sanherib ... dari tangan smua orang" ato "dari Sanherib ... dari smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga Hizkia dan penduduk Yerusalem di sgala penjuru

Kata benda abstrak "istirahat" dapa diartikan sbagai "penuh damai." Arti lain: " Sebabkan dong untuk hidup deng penuh damai deng smua orang di sluruh bangsa di sekitar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 32:23

Smua bangsa hormat Hizkia

Di sini'' hormat'' adalah ungkapan yang brarti hormat. Juga, "di mata dong" adalah metafora yang diwakili penilaian dan evaluasi. Arti lain: "orang-orang dari smua bangsa hormat ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 32:24

De akan di sembuhkan

Ini dapa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo De akan kase sembuh Hizkia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 32:25

Tapi, Hizkia jadi sombong dan tra bersyukur sama Allah atas De pu kebaikan

Ini dapa artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Hizkia tra bersyukur kalo TUHAN tolong dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hati su ditinggikan

Di sini "hati" adalah sbuah metonimia yang dewakili batin satu orang. Di sini "de pu hati ditinggikan" adalah sbuah ungkapan yang brarti de jadi bangga. Arti lain: "de jadi bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah marah ke Hizkia, ke orang-orang Yehuda dan Yerusalem.

TUHAN jadi marah dan De hukum orang-orang diucapkan seakan-akan "kemarahan datang sama" dong. "Yehuda" dan "Yerusalem" adalah metonimia yang dewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "jadi TUHAN de jadi marah dan De hukum de dan de pu orang-orang dari Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:26

Slama Hizkia hidup

"Slama masa hidup Hizkia" ato "slama Hizkia de jadi raja"

2 Chronicles 32:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

2 Chronicles 32:28

Gudang

Ini adalah kandang kecil di mana kuda-kuda di simpan. Liat bagemana ko dapa arti ini dalam 2 Tawarikh 9:25

Kandang

Sbuah penyimpanan untuk hewan-hewan kecil

2 Chronicles 32:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja  kase kosong.

2 Chronicles 32:30

Hizkia de yang tutup ... dan de alirkan ke hilir

Para pembaca harus mengerti kalo Hizkia su printahkan orang-orang untuk bikin de pu pekerjaan. Arti lain: "Hizkia de yang suruh de pu para pekerja untuk tutup... dan de buat terowongan sampe air dapa mengalir ke bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Air dari Gihon

Ini adalah nama sungai di dekat Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 32:31

Tanda-tanda ajaib yang terjadi sama bangsa itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Keajaiban yang su TUHAN bikin atas bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tau de pu isi hati

Di sini "hati" de wakili batin satu orang. Arti lain: "untuk menyingkap sifat asli dari Hizkia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 32:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

2 Chronicles 32:33

Hizkia mati dan dikubur sama-sama de pu nenek moyang.

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang tentang de pu kematian. Liat bagemana ko bisa artikan ini dalam 2 Tawarikh 9:31. Arti lain: "Hizkia mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Chronicles 33

2 Tawarikh 33

Catatan Umum

Pikiran umum pada pasal ini

Raja Manasye Manasye dimurkai Allah lebih dari raja Yehuda lainnya. De sembah matahari, bintang dan banyak allah asing dan bahkan korbankan De pu anak-anak laki-laki untuk matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Catatan 2 Tawarikh 33:01

2 Chronicles 33:1

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:2

Bikin hal-hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN mengacu kepada bagaimana de menilai dan memutuskan sbuah perkara. Liatlah terjemahannya pada frasa yang sama di 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "sgala sesuatu yang dikatakan Tuhan jahat" atau "hal yang Tuhan anggap jahat".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu perbuatan keji

Arti kata lain "termasuk hal yang menjijikkan"

2 Chronicles 33:3

De bangun kembali bukit-bukit pengorbanan ... De bangun mezbah .. De bikin patung-patung Asyera

Manasye memerintahkan para pekerjanya melakukan pembangunan untuknya. Terjemahan lain: "de kembali bangun bukit-bukit pengorbanan ... de su bangun mezbah ... de buat patung-patung Asyera" atau "pekerjanya su kembali membangun bukit-bukit pengorbanan ... de minta untuk bangun mezbah ... de bikin patung-patung Asyera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:4

Di Yerusalem, Sa Pu Nama akan tetap untuk slama-lamanya

Nama disini menunjuk kepada seseorang. Terjemahan lain: "Yerusalem adalah tempat di mana Sa bikin dong kenal siapa Sa selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:5

De juga  bangun mezbah-mezbah untuk tentara langit di kedua pelataran Bait TUHAN

Ini menyiratkan de bangun altar itu shingga orang-orang bisa membuat pengorbanan dan penyembahan bintang-bintang. Juga, de tra akan bangung mezbah itu untuk dirinya sendiri, akan tetapi de akan printahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "de memiliki pekerja untuk bangun mezbah pada dua halaman gedung yang dikeliling tembok pada rumah TUHAN jadi orang-orang dapat menyembah bintang-bintang dan menawarkan persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:6

Lembah Ben-Hinom

Ini adalah nama sbuah tempat dekat deng Yerusalem yang dikenal sbagai Gehenna (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dia persembahkan de pu anak sendiri sbagai korban bakaran

Anda mungkin perlu membuatnya menjadi jelas mengapa de memberikan anaknya sebagai kurban bakaran dan apa yang terjadi setelah dia melakukan itu. Terjemahan lain: "de membakar anaknya untuk mati sbagai kurban untuk allahnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil

"Menanyakan suatu informasi kepada"

Arwah

Ini tujukan kepada orang mati. Terjemahan lain: "orang mati" atau "dong yang mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Manasye terus-menerus bikin hal yang tra berkenan di mata TUHAN

Di sini "di mata" TUHAN" tujukan kepada bagaimana De menilai dan memutuskan nilai dari sesuatu. Lihatlah arti dalam sebuah frasa yang sama pada 2 Tawarikh 14:2. Terjemahan lain: "Manasye melakukan banyak hal yang TUHAN sampekana jahat" atau "de melakukan hal-hal yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sbabkan Tuhan murka

"Manasye buat TUHAN sangat marah"

2 Chronicles 33:7

De juga bikin

Manasye mungkin tra membuat. Pelayannya yang mungkin menyelesaikan pekerjaannya. arti lain: "Manasye memerintahkan pelayannya untuk mengerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan taruh Sa pu nama di situ untuk slamanya

Di sini Allah digambarkan deng "nama" Nya. arti lain: "dimana sa mau orang-orang menyembah selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:8

Yang su Sa kase buat De pu nenek moyang

"Yang sa kasesama sa pu nene moyang"

2 Chronicles 33:9

Yehuda dan orang yang tinggal di Yerusalem

Di sini "Yerusalem" adalah bagian dari "Yehuda." arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lebih jahat daripada bangsa-bangsa yang su dimusnahkan TUHAN dari umat Israel

Di sini "bangsa- bangsa" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di tanah Kanaan sebelum orang-orang Israel tiba. arti lain: "bakan lebih dari orang-orang yang su TUHAN hancurkan sbagai bangsa Israel yang dimajukan melalui tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:10

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:11

Datangkan dong

TUHAN kirimkan tentara untuk srang bangsa Israel. arti lain "bawa srangan untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Para kepala pasukan raja Asyur

Kepala pasukan ditemani oleh para tentara dong. arti lain: "para kepala dan para tentara raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangkap Manasye dan borgol de deng rantai tembaga trus bawa de ke Babel

Di sini Manasye diambil sbagai seorang tawanan yang digambarkan deng membelenggunya deng rantai tembaga. Belenggu adalah rantai yang dipasangkan di kaki. arti lain: "tertangkaplah Manasye, dibelenggulah de deng rantai tembaga, dibawanya de sbagai sbuah tawanan ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:12

Mohon

Mohon untuk minta tolong

2 Chronicles 33:13

Dan berdoa kepada Allah. Allah dengar De pu permohonan

Frasa kedua yang memperkuat frasa pertama dan menekankan kesungguhan dari doa Manasye. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "de berdoa kepada Tuhan dan memohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke De pu krajaan

"Untuk printah sbagai raja"

2 Chronicles 33:14

Berita Umum:

Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Manasye bangun ... De keliling ... De bikin .. De Tempatkan

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendiri, melainkan de printahkan pekerjanya untuk melakukanya. arti lain: "Manasye printahkan pekerja untuk membangun ... dong mengelilingi ... dan membuat ... de uruh para pekerja untuk menempatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gihon

Ini adalah nama sbuah mata air dan sungai. Liatlah Arti dalam "air di Gihon"  pada 2 Tawarikh 32:30. Arti lain: "air di Gihon" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung Ofel

Arti nama pegunungan ini sperti yang ada di dalam 2 Tawarikh 27:3. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bikin tembok

"Membangun tembok

Sluruh benteng

Ini mengacu kepada tembok kota yang mengelilingi.

2 Chronicles 33:15

De jauhkan ... De kluarkan ... dan buang

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan printahkan para pekerjan untuk melakukanya. arti lain: "Manasye memerintahkan para pekerjanya untuk menjauhkan ... yang sbelumnya dong suh bangun... dan membuangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah lain

"Allah yang salah dari bangsa lain"

2 Chronicles 33:16

De bangun kembali

Manasye tra melakukan pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de memerintahkan para pekerjanya untuk melakukannya. Terjemahan lain: "De printahkan para pekerja untuk kembali bangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Printahkan agar smua orang Yehuda

Di sini "Yehuda" tujukan kepada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "De printahkan orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 33:17

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 33:18

Dan perkataan-perkataan para peliat yang berbicara ...  Israel

"Sapa saja yang dapat diliat di antara perbuatan ... Israel dan liat para penulis yang berbicara di sana"

Smuanya tertulis

Frasa ini bisa dinyatakan s bagai bentuk aktif. Arti lain: "laki-laki yang su tulis untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Sejarah Raja Israel

Ini ada dalam sejarah Israel yang sudah tr ada lagi

2 Chronicles 33:19

Tempat de bangun bukit-bukit pengorbanan dan patung-patung Asyera tertulis dalam Buku Para Peliat

Manasye tra bikin pembangunan dan pembuatan sendirian, melainkan de printahkan para pekerjanya untuk bikin. arti lain: "tempat di mana de su bangun bukit-bukit dan patung-patung Asyera dan tulisan gambar yang diatur" atau "tempat di mana de printahkan para pekerjanya untuk bangun tempat tinggi dan atur patung-patung Asyera dan tulisan gambar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buku Para Peliat

Buku ini su trada lagi.

Dong tulis tentang

Frasa ini bisa dinyatakan pada bentuk aktif. artin lain: "orang-orang yang su menulisnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 33:20

Jadi Manasye dikuburkan bersama De pu nenek moyang

Ini menunjuk kepada kata mati. arti lain: "Jadi Manasye mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Di de pu istana sendiri

"Di de pu istana"

Amon

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jadi raja di de pu Istana

Ini adalah sbuah ungkapan. arti lain: "jadi raja selanjutnya" atau "menjadi raja Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 33:21

Umur 22 tahun

"22 Tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 33:22

Bikin yang jahat di depan TUHAN

Di sini "penglihatan" TUHAN kase tunjuk bagemana De hakimi atau kase putus satu perkara. Liat arti dalam satu frasa yang sama 2 Tawarikh 2:14. arti lain: "hal-hal yang TUHAN kase tau jahat" ato "apa yang TUHAN pertimbangkan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 33:23

Jadi dosa Amon lebih banyak lagi

"Lagi lagi Amon berdosa" ato "Amon kembali berdosa"

2 Chronicles 33:24

Bunuh De

Ini adalah satu ungkapan. arti lain: "bunuh de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rencana menentang

"Buat rencana bunuh de secara rahasia"

2 Chronicles 33:25

Jadi raja yang baru

Ini adalah satu ungkapan jadi raja yang baru. Arti lain: "jadi raja selanjutnya" ato "jadi Raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 34

2 Tawarikh 32

Catatan Umum

Struktur dan format

Pasal ini merupakan awal dari kisah Raja Yosia (2 Tawarikh 34-35)

Konsep khusus dalam pasal ini
Mengembalikan orang-orang ke TUHAN

Yosia menyembah TUHAN dan membersihkan berhala-berhala dan bait-bait dari Yehuda. Orang-orang kembali memuji TUHAN lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

2 Chronicles 34:1

Tiga puluh satu tahun

"31 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 34:2

Apa yang benar di mata TUHAN

Di sini “penglihatan” TUHAN menunjuk pada bagemana de menilai dan menilai suatu hal. Lihat bagemana frasa yang mirip deng ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. arti lain: “Hal yang dikatakan TUHAN adalah benar” atau “Hal yang dianggap TUHAN benar” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti apa yang dilakukan Daud, de pu nene moyang

Yosia berperilaku sperti apa yang Daud lakukan seolah-olah dia berjalan di jalan ato cara yang sama sperti Daud. Arti lain: “Hidup sperti cara hidup Daud de pu nene moyang” atau “mengikuti contoh Daud de pu nene moyang .” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra menyimpang ke kanan dan ke kiri

Untuk taat sepenuhnya pada apa yang dikatakan oleh TUHAN seolah-olah seseorang ada di jalan yang benar dan tra pernah berpaling. arti lain: “tra melakukan hal-hal yang tra menyenangkan TUHAN” atau “taat sepenuhnya pada hukum TUHAN” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:3

Tahun ke delapan ... Tahun ke dua belas

"Tahun ke-8 ... Tahun ke-12" Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 14:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De mulai kase musnah dari Yehuda dan Yerusalem ... Patung yang dicetak dalam cetakan

Ini cerita tentang Yosia yang menyingkirkan benda-benda yang biasanya digunakan untuk memuja allah-allah palsu dari Yehuda dan Yerusalem seolah-olah de membuat tempat-tempat terlihat bersih. Yosia memerintahkan pekerjanya untuk menyingkirkan benda-benda ini. Arti lain: "De mulai membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN deng menyuruh de pu pekerja-pekerja singkirkan dari tempat-tempat tinggi, patung Asyera, berhala yang dipahat, dan patung logam yang dicetak dalam cetakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:4

Di hadapan Yosia

"Di hadapan Yosia"

De pecahkan ... hancurkan ... menghamburkannya

Yosia mungkin memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan banyak ato semua pekerjaan ini. Arti lain: "De suruh dorang untuk pecahkan .. De memerintahkan dorang untuk hancurkan .. De suruh dorang untuk haburkan" atau "de dan pekerja-pekerjannya pecahkan ... De dan pekerja-pekerjanya hancurkan ... De dan pekerja-pekerjannya hamburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Debu

Bagian-bagian kecil yang dapat terbawa oleh angin

2 Chronicles 34:5

De membakar

Yosia mungkin perintah de pu pekerja-pekerja untuk lakukan banyak ato semua pekerjaan sperti ini. Arti lain: "De perintahkan dorang untuk membakar" atau "De dan pekerja-pekerjanya membakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De juga bakar tulang imam-imam yang melayani allah-allah Baal di atas mezbah-mezbah

Ini berarti tulang-tulang dari imam-imam yang mempersembahkan korban untuk allah-allah palsu deng cara dibakar di mezbah itu sperti imam-imam sebelumnya.

De sucikan Yehuda dan Yerusalem

Ini berbicara tentang Yosia yang bersihkan Yehuda dan Yerusalem sehingga dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de membuatnya bersih. arti lain: "De buat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima kembali oleh TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

2 Chronicles 34:7

De robohkan smua mezbah, pukul ... hancurkan

Yosia akan memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk melakukan hal ini. arti lain: "De perintahkan de pu pekerja-pekerja untuk robohkan mezbah, pukul ... Hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi bubuk

"Menjadi debu" Ini artinya menghancurkan dorang hingga jadi bubuk.

2 Chronicles 34:8

tahun kedelapan blas

"Tahun ke-18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yosia telah sucikan negri dan Bait Allah

Ini berbicara tentang Yosia yang membuat Yehuda dan Yerusalem dapat diterima oleh TUHAN seolah-olah de telah membuatnya bersih secara fisik. arti lain: "Yosia telah membuat negri dan Bait Allah dapat diterima kembali oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Safan ... Azalya ... Maaseya ... Yoah ... Yoahas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:9

Hilkia

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Diserahkan kepadanya

"Memberikan tanggungjawab kepadanya untuk menggunakan uang tersebut"

Dibawa ke Bait Allah, yang dikumpulkan oleh orang-orang Lewi yang jaga gerbang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang Lewi yang menjaga gerbang membawa uang yang telah dorang kumpulkan ke Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:10

Dorang serahkan

Kata "mereka" mengara pada orang-orang yang Yosia kirim kepada Hilkia sbagai imam besar. Pertama dorang akan berikan uang tersebut padanya dan de akan membagikannya kepada tiap orang yang mengawasi bangunan tersebut. Arti lain: "Kemudian Hilkia serahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Uang itu

Ini mengara pada sejumlah uang yang diserahkan kepada Hilkia. Arti lain: "Sejumlah uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:11

Tukang-tukang kayu

"Para pekerja yang membangun menggunakan kayu"

Kawat

Bagian yang dipakai untuk menghubungkan tiang-tiang yang besar

Dibiarkan roboh

"Yang telah diizinkan rusak"

2 Chronicles 34:12

Yahat ... Mesulam

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Merari

Artikan nama laki-laki ini seperti dalam 2 Tawarikh 29:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Kehat

Artikan nama suku sesuai deng yang telah ko artikan di 2 Tawarikh 20:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Obaja ... Zakharia

Artikan nama laki-laki ini sama sperti nama laki-laki lain yang mempunyai nama yang sama di 2 Tawarikh 17:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:13

Beberapa dari orang Lewi diangkat sbagai sekretaris, pegawai, dan penjaga pintu gerbang

Dorang ini yang jadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan. Arti lain: "Orang-orang Lewi ini menjadi kepala dari orang-orang yang mengerjakan sgala jenis pekerjaan bangunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 34:14

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Pada waktu dorang ambil uang yang ada

Kata "mereka" mengara pada Hilkia dan siapapun yang membantunya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika dorang bawa uang untuk para pengawas dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberikan deng perantaraan Musa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang TUHAN berikan kepada umat-Nya melalui perantara Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab taurat TUHAN

Sperti hukum-hukum saat ini yang ditulis dalam bentuk gulungan. Gulungan adalah jenis buku yang berbentuk panjang, digulung dan terbuat dari papirus ato kulit.

2 Chronicles 34:15

Safan

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:16

Smua yang telah engkau bilang pada dorang untuk dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang telah engkau percayakan pada dorang untuk lakukan" atau "semua tanggung jawab yang telah ko berikan pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:17

Dorang tlah ambil

Ini ungkapan.Arti lain: "Dorang tlah kumpulkan semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Menyerahkannya kepada tangan para pengawas dan pekerja

Para pengawas dan para pekerja digambarkan deng "tangan" dorang untuk menekankan kepunyaan dorang. Arti lain: "Kepada para pengawas dan para pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 34:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:19

Itu jadi ketika

Kata ini digunakan untuk menandai kejadian penting dalam kisah ini. Jika bahasa anda mempunyai cara untuk ungkapkan hal ini, ko dapat mempertimbangkan hal tersebut untuk menggunakannya di sini.

De mengoyakkan pakaiannya

Ini adalah tindakan simbolis yang menunjukkan dukacita ato kesedihan yang dalam. Arti lain: "De robek de pu pakaian karna de sangat marahl" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 34:20

Ahikam anak Safan, Abdon anak Mikha, Safan ... Asaya

Ini nama anak laki-laki. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 34:21

Mintalah kehendak TUHAN bagiku

Kata "kehendak" dapat diartikan sbagai kata kerja. Hal ini juga dibuat jelas dalam 2 Tawarikh 34:22 bahwa raja mengutus orang-orangnya untuk pigi ke nabi TUHAN untuk pastikan kehendak TUHAN. arti lain: “Tanyakan kepada TUHAN apa yang ingin sa lakukan bagi-Nya” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tentang perkataan

“Mengenai kata-kata”

Tentang perkataan yang dapat di dalam kitab yang ditemukan itu

Di sini “perkataan” menunjuk pada hukum-hukum. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “hukum-hukum di dalam buku yang ditemukan Hilkia” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN sangat marah pada torang karna nene moyang torang tra taati firman TUHAN

Perasaan sperti rasa marah sering dikatakan dalam Firman Tuhan seolah-olah hal tersebut adalah benda cair. Arti lain: “Kemurkaan TUHAN kepada torang sangat besar, seolah-olah air yang dapat singkirkan torang” atau “ yang terbesar adalah kemurkaan TUHAN yang deng itu De menghukum torang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang tertulis dalam kitab itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Smua yang tertulis di sini” atau “semua yang ada di dalam buku ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:22

Hulda

Ini nama dari anak perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salum ... Tokhat ... Hasra

Ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang yang mengurus pakaian ibadah

Ini mengara pada Salum. Beberapa kemungkinan artinya: 1) Orang yang mengurus pakaian Imam yang digunakan di Bait Allah atau 2) Orang yang mengurus pakaian Raja.

Daerah kedua

Ini bagian tertentu dari Yerusalem. Itu mungkin telah jadi bagian yang baru. Arti lain: "Bagian kedua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dorang berbicara deng de dalam perjalanan

"Dorang mempunyai percakapan selanjutnya deng dia"

2 Chronicles 34:23

Orang yang menyuruhmu temui sa

Di sini "orang" mengacu ada Raja Yosia

2 Chronicles 34:24

Beginilah

Kata yang digunakan di sini adalah ungkapan untuk menarik perhatian pendengar tentang apa yang akan dikatakan selanjutnya. arti lain: “Dengar” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan mendatangkan bencana ke tempat ini dan atas de pu penduduk

TUHAN membuat hal yang mengerikan yang akan terjadi seolah-olah bencana adalah sesuatu hal yang dapat Dia bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Sa akan deng sgera membuat hal yang mengerikan terjadi di tempat ini dan yang tinggal disini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas tempat ini

“Ke Yerusalem” Ini mengara pada kota Yerusalem yang diwakilkan dengan seluruh daerah di Yehuda. Arti lain: “Atas Yehuda” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua kutuk yang tertulis

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Smua kutuk yang tertulis.

Atas tempat ini

Di sini “tempat ini” mengara pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: “Pada orang-orang ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 34:25

Membangkitkan murka-Ku

“Dorang telah membuat-Ku marah”

Itulah sebabnya, sa menunjukkan murka-Ku terhadap tempat ini, dan tra dapat dipadamkan

Perasaan sperti rasa marah sering diungkapkan dalam Firman Tuhan seolah-olah dorang adalah benda cair. Arti lain: “Oleh karna itu, kemurkaan-Ku atas tempat ini sperti api, tak ada yang mampu menghentikannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa menunjukkan murka-Ku

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Sa akan menuangkan kemurkaan-Ku” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:26

Perkataan yang ko dengar

"Tentang pesan yang ko dengar"

2 Chronicles 34:27

Karna kerendahan hatimu

Di sini “hati” mewakili perilaku satu orang. Merasa bersalah diungkapkan seolah-olah hati menjadi lembut. Arti lain: “Karna kam merasa bersalah” atau “karna kam menyesal” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengoyakkan pakaian mu

Ini adalah tindakan simbolis yang menggambarkan dukacita atau kesedihan yang dalam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

2 Chronicles 34:28

Sesungguhnya, sa akan mengumpulkan ko dengan ko pu nene moyang. Ko akan dikubur dalam ko pu kubur dengan damai sejahtera

Kedua pernyataan ini mempunyai makna yang sama. Dua-duanya itu cara yang sopan untuk kasi tau kalo dia akan meninggal. Arti lain: “Maka sa akan mengijinkanmu untuk meninggal dan dikubur deng tenang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kam akan dikubur dalam kuburmu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: “Sa akan membawamu ke kuburmu” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matamu tra akan melihat

Di sini “mata” mewakilkan keseluruhan orang. Juga frasa “tra akan melihat” menggambarkan tra mengalami sesuatu.Arti lain: “Kam tra akan mengalami” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bencana yang akan Kudatangkan atas tempat ini

TUHAN membuat hal-hal yang mengerikan terjadi diungkapkan seolah-olah bencana adalah hal yang TUHAN dapat bawa ke suatu tempat. Arti lain: “Hal-hal yang mengerikan yang akan Sa buat terjadi di tempat ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 34:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

2 Chronicles 34:30

Smua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem

Ini pembagian yang rata. Arti lain: “Di bagi sama banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari yang besar sampe yang kecil

Ini menunjukkan pada semua orang diantara dorang. Arti lain: “Dari yang paling terpenting hingga yang kurang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yosia bacakan untuk dorang smua perkataan yang tertulis

“Kemudian raja membaca deng keras supaya dong bisa dengar”

Yang telah ditemukan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Yang sudah Hilka temukan” atau “yang sudah dorang temukan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:31

Berdiri di de pu tempat

Ini mengarah pada tempat di mana raja berdiri di Bait Allah. A lain: “berdiri di tempat yang seharusnya de berdiri di pintu masuk Bait Allah” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengikuti TUHAN

Cara satu orang hidup diungkapkan seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan setapak, dan “berjalan setelah” satu orang kasi tunjuk pada melakukan apa yang orang lain lakukan atau yang dpng inginkan untuk dilakukan. Arti lain: “hidup dengan taat kepada TUHAN” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menaati Tuhan pu perintah, De pu peraturan, dan De pu ketetapan

Kata-kata ini mempunyai makna yang sama. Sama-sama menekankan bahwa semua yang TUHAN perintahkan di dalam hukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengan sluruh hati dan de pu jiwa

Ungkapan “dengan de pu segenap hati” berarti “sepenuhnya” dan “dengan de pu segenap jiwa” berarti “sepenuhnya” Kedua kata ini pu makna yang sama. Arti lain: “dengan sepenuhnya” atau “ dengan de pu segenap kekuatan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tertulis dalam buku itu

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: “yang terdapat dalam buku ini” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 34:32

Seluruh orang yang ada di Yerusalem dan Benyamin

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: “semua yang hidup di Yerusalem dan Benyamin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berjanji menerima perjanjian itu

Ini suatu ungkapan. Arti lain: “menerima syarat-syarat dari perjanjian” ato “berjanji untuk menaati perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 34:33

Yosia memusnahkan semua

Yosia memerintahkan pekerja-pekerjanya untuk lakukan ini. Arti lain: “Yosia memerintahkan para pekerja untuk membawanya pigi” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang menjijikan

Ini menunjukan pada berhala-berhala yang bikin Allah jijik. Arti lain: “berhala yang bikin jijik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan selama Yosia hidup

Yosia pu hidup digambarkan dengan “hari-harinya” Arti lain: “Seluruh hidupnya” ato “Selama Yosia hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35

2 Tawarikh 35

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Ini akhir crita dari raja Yosia

Pikiran khusus dari pasal ini
Paskah

Yosia bikin prayaan Paskah yang besar dan orang-orang yang punya korban hewan kase ke dong yang tra pu korban ntuk dong kase jadi korban. Pesta paskah itu satu tanda persembahan yang benar oleh orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign)

Hubungan:

2 Chronicles 35:1

Raja Yosia bikin pesta Paskah buat TUHAN

Yosia kase printah  ke rakyat ntuk bikin pesta Paskah sperti yang su Tuhan printahkan ke dong pu leluhur ntuk dirayakan.

Di Yerusalem

TUHAN su printahkan Musa supaya orang Isreal harus pigi ke Yerusalem ntuk bikin pesta Paskah.

Domba Paskah dipotong pada hari ke-14 bulan pertama.

Ini bulan pertama di kalender Ibrani. Hari keempat belas mendekat awal dari bulan April di kalender orang barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal

2 Chronicles 35:2

Yosia pilih nabi-nabi ntuk lakukan dong pu tugas

Tempatkan imam-imam di dong pu tugas ini kase tau nabi-nabi kerjaan-kerjaan mana yang mesti dorang kerja. Pembaca mungkin paham kalo Yosia kase tau de pu pegawai ntuk kase printah ke imam-imam. Arti lain: "De suruh orang ntuk kase tau nabi-nabi kerjakan apa saja yang harus dong buat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam laksanakan ibadah

Kata benda "pelayanan" artinya bisa dalam kata kerja. Arti lain: "sperti yang dong  layani" ato "melayani deng sepenuh hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Chronicles 35:3

Yang Daud pu anak Salomo, raja Israel bangun.

Para pembaca harus pahami kalo mungkin Salomo perintahkan orang lain ntuk buat pekerjaan yang sebenarnya. Arti lain: "bahwa Salomo, raja Israel, kase tau orang buat membangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Chronicles 35:4

Kata "kaum" itu kata benda majemuk. Kase tau ke nama masing-masing leluhur sesuai deng dong pu tugas masing-masing. Dalam kam pu bahasa bisa bilang "menurut kam pu leluhur pu nama dan tugas yang su dikase."

Kam pu kaum keluarga

Kata "keluarga" tunjuk ke keluarga yang tinggal dirumah. Arti lain: "keluarga itu keturunan dari kam pu leluhur dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tugas

Kelompok dimana orang yang dibagi kedalam para imam dan juga orang Lewi

Dikase ke kam oleh Raja Daud...dan de pu anak Raja Salomo.

"Arahan-arahan yang Daut kase ... dan de pu anak Salomo kase"

2 Chronicles 35:5

Berdirilah di depan tempat suci, berdiri di ko pu tempat

"posisikan kam pu diri di dalam wilayah Bait Suci"

Satu rombongan deng orang Lewi

Ini kase tau ke klompok masing-masing orang Lewi yang su kase tugas. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam 2 Tawarikh 35:4.

Kturunan keluarga

Ini mengacu ke banyak macam dari kaum kluarga yang ada diantara orang Lewi. Kelihatannya orang-orang Lewi dikase tugas kerjaan yang beda buat masing-masing kaum kluarga ato turunan kluarga. Lihat bagemana ini diartikan dalam  2 Tawarikh 35:4.

2 Chronicles 35:6

Sucikan kam pu diri

Ini mungkin kase tau ke imam-imam dan orang Lewi yang kase bersih dong pu diri seblum layani di Bait suci.

Ntuk bikin sgala hal yang difirmankan TUHAN ke ko deng prantaraan Musa

Di sini kata "prantaraan"kase tau ke Musa sendiri. TUHAN pake Musa sbage agen ntuk sampaikan De pu perintah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ntuk patuhi smua perintah yang TUHAN kase ke orang-orang melalui Musa" ato "ntuk bikin sgala hal yang TUHAN printahkan ke Musa ntuk kase tau orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:7

Berita umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Tiga puluh ribu ekor kambing domba

"30.000 ekor kambing domba" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Muda

Bayi-bayi kambing domba

Tiga ribu ekor lembu

"3.000 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lembu dari raja pu harta harta milik.

"Ini smua kambing domba, kambing jantan muda, dan lembu-lembu dari orang-orang itu sendiri punya"

2 Chronicles 35:8

2.600 ekor kambing domba

"Dua ribu enam ratus kambing domba kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga ratus ekor lembu

"300 lembu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hilkia ... Zakharia... Yehiel

Smua ini nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:9

Konanya ... Shemaya ... Netaneel ... Hasabya ... Yeiel ... Yozabad

Semua ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lima ribu ekor kambing domba

"5.000 ternak kecil" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ratus ekor lembu

"500 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 35:10

Ibadah sudah siap

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "dorang siapkan smua yang dorang butuh sehingga dong dapat laksanakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imam-imam dan orang-orang Lewi

kelompok-kelompok yang ada imam-imam dan orang Lewi. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 35: 4

2 Chronicles 35:11

Darah yang dong trima dari orang-orang Lewi pu tangan

Di sini kata "tangan" kase tau ke orang Lewi. Arti lain: "darah yang dikase orang Lewi ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)**

2 Chronicles 35:12

Rumah-rumah para leluhur

Kata "rumah" tunjuk ke kluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "kluarga yang merupakan dong pu turunan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:13

Berita Umum:

Smua contoh "dorang" dan "dong pu diri" tujuk ke orang-orang Lewi (2 Tawarikh 35:10).**

Kurban Paskah masak di api

"Dong masak kambing domba Paskah di atas api" persembahan suci juga dorang rebus di kuali, belanga, dan mangkuk. "Dong masak itu di air, di dalam tempat deng ukuran beda-beda"

2 Chronicles 35:14

Orang-orang Lewi...sediakan ntuk dong pu diri sendiri dan ntuk imam-imam turunan Harun,

"Dorang ... siapkan persembahan yang nanti dong makan dan persembahan yang nanti imam-imam makan"

2 Chronicles 35:15

Yang Raja Daud su pilih. Dong itu, Asaf, Heman dan Yedutun, pelihat itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "sperti David, Asaf, Heman, dan Jeduthun sang pelihat raja su arahkan dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Heman ... Yedutun

Smua ini nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:16

Persembahan kurban bakaran di mezbah TUHAN

Ini kase tau ke sgala hal yang ada hubungan deng persiapan, pengorbanan, dan penyembahan TUHAN slama Paskah. Kata "persembahan" bisa nyatakan sbage kata kerja dan ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong buat smua yang perlu kerjakan ntuk melayani TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:17

Rayakan Paskah

Ini sebuah ungkapan. Arti lain "amati Paskah" atau "rayakan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan Hari Raya Roti Tidak Beragi

Ini kase tau ke perayaan festival. Arti lain: "merayakan pesta Roti Tidak Beragi" atau "kemudian rayakan Festival Roti Tidak Beragi"  (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Chronicles 35:18

Paskah sperti ini belum pernah dirayakan di Israel

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tidak pernah ada pesta Paskah sperti itu di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dirayakan di Israel

Ini scara khusus kase tau ke sluruh bangsa Israel, sperti sbelum kerajaan utara dan kerajaan selatan pecah.

Sejak waktu itu

"Waktu itu"

Raja-raja Israel

Di sini "Israel" secara khusus kase tau ke kerajaan utara Israel.

2 Chronicles 35:19

Dong rayakan itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dorang rayakan Paskah ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merayakan

Ini sebuah ungkapan. Arti lain: "Dong jalankan Paskah ini" atau "rayakan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahun kedelapan belas

"Tahun ke-18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

2 Chronicles 35:20

Siapkan Bait TUHAN

Ini artinya kalo de kembalikan penyembahan di Bait yang kudus sperti yang Allah mau. Arti lain: "Pulihkan penyembahan yang benar di Bait yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Majulah Nekho, raja Mesir

Ini nama raja Mesir. Di sini raja wakili de pu diri yang ditemani oleh de pu pasukan. Arti lain: "Nekho, raja Mesir, pigi deng de pu pasukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perang lawan Karkemis

Ini nama satu kota. Di sini kota wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti alternatif: "Lawan orang-orang dari Karkemis " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yosia keluar ntuk hadapi de.

Di sini baik Yosia dan Nekho wakili dong pu diri sendiri dan ditemani oleh dong pu pasukan. Arti lain: "Yosia dan de pu pasukan perang lawan Nekho dan de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:21

Raja Yosia, perang itu bukan ko pu urusan

Nekho pake pernyataan ini ntuk kase tahu Yosia kalo de tra konflik dengan de, kalo Yosia tra boleh serang de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbage pernyataan. Arti lain: "Ko tra ada alasan ntuk serang sa raja Yehuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra datang tantang ko

Di sini raja Yosia wakili de pu kerajaan. Arti lain: "sa tra perangi ko pu kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melawan rumah itu

Di sini kata "Rumah" kase tunjuk ke rumah Babel, di mana "rumah" tunjuk ke kerajaan. Kerajaan itu gambaran yang wakili tentara Babilonia. Arti lain: "deng siapa yang tantang kerajaan Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 35:22

De menyamar

Yosia menyamar jadi tentara lain tra akan kenal de.

Melawan Nekho

Kata "Nekho" kase tau pada Nekho yang wakili de diri beserta de pu pasukan. Arti lain: "Bertarung deng tentara Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang merupakan perintah Allah

Di sini Allah diwakili oleh De pu "perintah" ntuk tekan pada De pu perkataan. Arti lain: "Yang datang dari Allah" atau "yang Allah bilang ke de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yosia pergi

Kata "Yosia" menunjuk ke Yosia yang wakili de pu diri ditemani oleh de pu pasukan. Arti alternatif: "Jadi dia dan de pu pasukan pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke Lembah Megido

Ini nama dari satu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 35:23

Berita umum:

Halaman ini memang sengaja dikosongkan

2 Chronicles 35:24

Seluruh orang Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" wakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Smua orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 35:25

Sampe skarang

Ini berarti hari dimana penulis tulis. Lihat bagemana ini diartikan dalam 2 Tawarikh 5: 9. ** **

Lihatlah, dorang

Beberapa kemungkinan artinya: 1) "ini di mana dorang berada: dorang" atau 2) "dorang masih ada: dorang."

Lagu-itu di Nyanyian ratapan

Ini gulungan kuno lagu-lagu pemakaman.

2 Chronicles 35:26

Semua yang su diperbuat

ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan baik yang de lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "Kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Chronicles 35:27

Yaitu de riwayat ... smua itu tertulis di kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang su menulis tentang smua de pu perbuatan ... di kitab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu riwayat, dari awal sampai akhir

Ini kase tau untuk smua hal penting yang de lakukan sejak awal pemerintahannya sbage raja sampai akhir hidupnya. Arti lain: "Smua perbuatannya" atau "smua yang de lakukan dari awal pemerintahannya ketika de meninggal" (Lihat: rc://*/ta/translate/figs-merism)

Kitab raja-raja Israel dan Yehuda.

Kitab ini sudah tidak ada lagi

2 Chronicles 36

2 Tawarikh 36

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Ini akhir dari crita Yehuda sbagai negri yang merdeka.
Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Hukuman
Allah su kase ingat lewat para nabi, kalo De akan hukum dorang kalo dong tra sembah TUHAN. Orang-orang tolak untuk dengar nabi-nabi atau berhenti dari dorang pu perbuatan-perbuatan jahat. Allah akhirnya kase hukum dorang dan kase biar Babilonia kase kalah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Hubungan:

2 Chronicles 36:1

Yoahas

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ganti Yosia

Kata "ganti" ini merupakan satu arti kata "Sbagai ganti. "Arti lain: "sbagai ganti de pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:2

Dua puluh tiga tahun ... 3 bulan

"23 tahun ... 3 bulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:3

Raja Mesir kase berhenti Yoahas

Kata "kase berhenti" brarti de yang bikin Yoahas tra jadi raja di Yerusalem. Arti lain: "Raja Mesir kase pinda de saat de jadi Raja di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bayar denda

Disini kata "tanah" gambarkan orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "denda orang-orang setempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seratus talenta perak dan satu talenta emas

Kam bisa ubah ke dalam ukuran skarang. Satu talenta sekitar 33 kilogram. Arti lain:"tiga puluh tiga ratus kilogram perak dan tiga puluh tiga kilogram emas" atau "sekitar 3.300 kilogram perak dan 33 kilogram emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:4

Elyakim, Yoahas

ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Chronicles 36:5

Umur dua puluh lima tahun ... sebelas tahun

"25 tahun ... 11 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN, de pu Allah

Disini "di mata" gambarkan penilaian. TUHAN liat dan tra stuju apa yang Yoyakim bikin. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:6

Serang Yehuda

Kata "de" Kase tunjuk ke Yoyakim. Yoyakim bisa lambangkan sbagai Yerusalem atau bangsa Yehuda. Arti lain: "serang Yerusalem" atau "serang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:7

Nebukadnezar ambil

Sejak Nebukadnezar jadi raja, de mungkin su suruh de pu tentara-tentara lakukan hal ini. Arti lain: "Nebukadnezar juga suruh de pu tentara-tentara untuk ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bait TUHAN

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:8

Keburukan yang de lakukan

Hal ini biasanya kase tunjuk ke penyembahan berhala-berhala, yang dibenci TUHAN.

Keburukan yang de lakukan serta de pu kejahatan

Kalimat ini kase tunjuk sama suatu hal yang de lakukan ke orang-orang dimana de bisa tuduh kalo de salah. Hal ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang orang temukan untuk lawan de" atau "sesuatu yang de lakukan dimana orang dapat tuduh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisa tulis

"Sapapun bisa lihat di dalam kitab ... Israel dan liat itu smua dapa tulis di sana"

Tulis dalam kitab

Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang su tulis di dalam kitab itu" atau "kam bisa baca di dalam kitab itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Sejarah Raja-raja Israel dan Yehuda

Ini sebuah kitab yang su trada lagi/ tra disebar lagi. LIat bagemana ini di artikan dalam 2 Tawarikh 35:27.

Jadi raja yang baru di de pu kerajaan

Kata "di de pu kerajaan" merupakan suatu kata"ganti de." Arti lain: "jadi ganti Yoyakhim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:9

18 tahun...3 bulan dan 10 hari

"Delapan belas tahun ... tiga bulan dan sepuluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal-hal yang tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" kase tunjuk ke penilaian. TUHAN liat dan tra stuju sama Yoyakhin pu sikap. Arti lain: "apa yang TUHAN nilai jahat" atau "apa yang TUHAN anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:10

Bawa Yoyakhin ke Babel

"Bawa Yoyakhin ke Babilonia"

Bait TUHAN

Disini "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bapa pu sodara

"Sodara Yoyakhin"

2 Chronicles 36:11

Umur dua puluh satu tahun ... sebelas tahun

"21 tahun ... 11 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:12

Tra sesuai di mata TUHAN

Disini "di mata" lambang penghakiman/ penilaian. TUHAN liat dan tra stuju atas tindakan Zedekia. Arti lain: "apa yang de pu TUHAN Allah nilai jahat" atau "apa yang de pu TUHAN Allah anggap sbagai kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su kasi tau firman TUHAN

Disini kata "mulut" lambangkan sperti firman-firman yang TUHAN bicara. Arti lain: "yang kase tau firman yang TUHAN bicara buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:13

Zedekia kepala batu, de kase keras hati dan tra mau ubah de pu hidup untuk balik sama TUHAN

Kata-kata "kepala batu" dan "de kase keras hati" keduanya itu kata yang artinya jadi kepala batu. Zedekia tolak untuk sembah TUHAN yang sperti dibilang seolah de tolak untuk balik ke TUHAN. Arti lain: "Zedekia deng kepala batu tolak untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Chronicles 36:14

Dong tiru perbuatan jahat dari bangsa-bangsa lain

Kata "tiru, perbuatan jahat"punya arti lakukan hal-hal itu. Arti lain: "dong lakukan hal-hal yang kotor sperti yang bangsa-bangsa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbuatan jahat

Kata ini kase tunjuk pada penyembahan allah-allah lain.

Bait TUHAN dapa kase kotor

Satu tempat yang tra sesuai deng maksud Allah sperti bisa dibilang secara fisik kotor. Kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "Dong bikin kotor bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:15

Trus

"Brapa kali"

De pu Bait.

Hal ini kase tunjuk ke bait suci.

2 Chronicles 36:16

Allah marah buat de pu umat

Disini kata "muncul" kase tunjuk pada permulaan suatu awal sikap. TUHAN hukum De pu umat dalam kemarahan sperti marah saat satu orang bertindak lawan dorang. Arti lain: "dalam marah, TUHAN mulai hukum de pu umat/ De pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada pemulihan

Kata ini pu arti trada satu orang pun yang bisa lakukan sesuatu untuk cegah apa yang terjadi. Arti lain: "trada jalan/ cara untuk hindari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Chronicles 36:17

Allah kirim Raja Babel

Kalimat "bawa buat dorang" artinya penyebab untuk serang De pu pasukan. Arti lain: "Allah yang buat Raja Babel untuk serang dorang, sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja itu bunuh orang-orang muda deng pedang

Mungkin raja tra bunuh laki-laki muda sendiri. Tapi, de pasukan yang bunuh dorang. Arti lain: "yang bunuh dong pu laki-laki muda deng pedang-pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase biar Nebukadnezar hukum orang-orang Yehuda sama Yerusalem.

Disini "tangan" itu satu kata untuk suatu kekuatan yang kalahkan dorang. Arti lain: "Allah kase biar tentara di Babel untuk kase kalah dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:18

Bait Allah ... Bait TUHAN

Kata "Bait" lambangkan bait suci. Arti lain: "bait suci Allah ... bait suci TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Chronicles 36:19

Dong juga bakar smua

"Dong" kase tunjuk sama prajurit-prajurit di Babel.

2 Chronicles 36:20

Raja bawa ke Babilonia

Disini "raja" kase tunjuk ke de pu tentara-tentara yang de suruh untuk kerja. Kata "bawa" ini suatu kata yang brarti secara paksa bawa dorang ke Babilonia. Arti lain: "Raja pu tentara yang bawa secara paksa ke Babilonia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampai kerajaan Persia berkuasa

"Sampe kerajaan Persia datang untuk kuasai"

2 Chronicles 36:21

TUHAN su berfirman buat umat Israel melalui Nabi Yeremia

Disini kata "firman" biasa diartikan sbagai kata kerja "berkata/bicara". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Arti lain: "apa yang TUHAN bilang melalui Yeremia" atau "firman dari TUHAN yang Yeremia bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Slama masa tandus, negri itu jalani sabat

Seharusnya umat patuh/turut hukum Sabat deng tra bikin kebun/kerja di tanah stiap pada tahun ke tujuh. Kata ini bicara sperti tanah itu satu orang yang harus dengar hukum dan peristirahatan Sabat. Arti lain: "sampai tanah itu su selesai/istirahat sesuai deng hukum Sabat" atau "sampe, sperti persyaratan hukum Sabat, trada satu orangpun yang bikin kebun/kerja di tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Negri itu jalani sabat

Kata "itu" kase tunjuk pada tanah. Tanah bisa dibilang sperti seseorang yang patuh/rayakan Sabat. Arti lain: "Smua syarat/tuntutan-tuntutan hukum Sabat dipatuhi slama tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Negri itu lakukan sabat, hingga 70 tahun lamanya

"Supaya 70 tahun terlewati sementara tanah itu dibiarkan/diabaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2 Chronicles 36:22

Pada tahun pertama

Hal ini kase tunjuk di permulaan/awal pemerintahan Raja Koresh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk genapi firman yang Yeremia bilang

Disini kata benda "firman" bisa diartikan jadi kata kerja "bicara/bilang". Kata "mulut" lambangkan Yeremia. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga apa yang dikatakan TUHAN lewat Yeremia akan terjadi" atau "spaya firman dari TUHAN yang Yeremia bilang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN gerakkan hati Koresh

Motivasi/menggerakan/mendorong roh merupakan kata untuk buat satu orang mau melakukan sesuatu. Arti lain: "TUHAN buat Koresh, Raja di Persia, mau lakukan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Chronicles 36:23

Raja sluruh bumi

Hal ini merupakan hal yang dibesar-besarkan, karna sebenarnya ada kerajaan-kerajaan yang Koresh tra kuasai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bangun De pu Bait

Disini kata "rumah" lambangkan bait suci. Arti lain: "untuk bangun bait suci buat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah pu umat

"Orang-orang TUHAN/TUHAN pu umat"

Bebas pigi ke Yerusalem

"Kase biar orang untuk pigi ke atas tanah Yehuda"

Ezra

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Ezra
  1. Pertama kalinya orang Yahudi pembuangan kembali ke Yerusalem dari Persia (1:1–2:70)
  2. Dong ulang bangun kembali dan pengorbanan untuk Bait Allah di Yerusalem (3:1–6:22)
  3. Lebih banyak lagi orang pembuangan kembali, Ezra mengajar taurat TUHAN (7:1-8:36)
  4. Masalah tentang dong yang menikah deng orang luar dan bagaimana menyelesaikannya (9:1–10:44)
Apa yang dijelaskan dalam kitab Ezra?

Kitab Ezra kastau tentang bagaimana orang orang pembuangan kembali dari Babel dan mencoba untuk menyembah TUHAN lagi sbagaimana yang su ditentukan. Untuk lakukan ini, dong perlu untuk mendirikan Bait Allah spaya dong dapat menyembah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Bagaimana seharus de pu judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab Ezra kase namai untuk imam Ezra yang mana memimpin kelompok pertama dari orang-orang pembuangan Yahudi dan kembali ke Yehuda. penerjemah dapat menggunakan judul kuno "Ezra" atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas, sperti "Kitab Ezra."

Bagian 2: Penting de pu Iman dan Konsep Budaya

Kenapa dong umat Israel tra diperbolehkan menikah deng orang dari bangsa lain?

Orang asing menyembah berhala. TUHAN tra mengijinkan De pu umat menikah deng orang asing. De tau bawa itu akan menyebabkan De pu umat menjadi penyembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Apakah sluruh umat Israel kembali ke asal dorang?

Banyak orang Yahudi yang menetap di Babel dari pada kembali ke tanah perjanjian. Banyak yang sudah jadi orang sukses disana dan menetap disana. meskipun demikian, ini brarti dong tra bisa untuk menyembah TUHAN sperti yang nenek moyang dong bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagian 3: Kasus penting penerjemahan

Bagaimana kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" ?

Kitab Ezra menggunakan istilah "Israel" untuk menunjuk pada kerajaan Yehuda. Itu kebanyakan dari suku Yehuda dan Benyamin. Sepuluh suku lainnya mengakhiri dong pu kesetiaan untuk beberapa kerajaan dan keturunan Daud. Allah mengijinkan Asyur untuk menggabungkan de pu sepuluh suku laindan membawa dorang dalam pembuangan. sbagai hasil itu, dong campur deng orang dari kelompok lain dan tra kembali ke tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Bagaimana pristiwa dalam kitab Ezra kastau hal yang sebenar itu?

Beberapa kejadian dalam kitab Ezra tra kase tau kejadian yang sebenar itu terjadi. penerjemah seharus itu memperhatikan untuk memberi catatan sbagai tanda untuk kejadian yang mungkin terjadi diluar kitab.

Ezra 1

Ezra 1 Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mencatat kisah tentang orang Yahudi yang kembali dari Persia ke Yudea

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja Koresh Raja Koresh ijinkan dong untuk kembali karna de ingin dong untuk bangun kembali Bait Suci. Dong yang tinggal kase barang bawaan untuk dong yang pigi bantu dalam perjalanan dan dong pu pindah. Kegiatan ini su biasa dalam masa pemerintahan Koresh dan dipake untuk plihara perdamaian diseluruh kerajaaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini.

Orang Yahudi Pada kepulangan ke Yudea, fokus disisa Perjanjian Lama terdapat dalam bangsa Yahudi.

Hubungan:

Ezra 1:1

Tahun pertama

Ini tertuju pada permulaan masa pemerintahan raja Koresh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk genapi firman TUHAN yang di kase tau lewat mulut Nabi Yesaya.

Kata "Mulut" mewakili tentang perkataan. Arti lain: "TUHAN bikin apa yang Yesaya nubuatkan tentang apa yang akan TUHAN bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN

Ini adalah nama TUHAN yang De ungkapkan untuk De pu orang-orang dalam Perjanjian Lama. Lihat halaman tentang TUHAN dalam penerjemahan kata untuk mempertimbangkan tentang TUHAN bagaimana mengartikannya.

TUHAN Gerakkan hati Koresh

Kata Koresh direpresentasikan oleh hatinya. Firman TUHAN menyebabkan Koresh ingin bikin sesuatu seolah-olah "Digerakkan" dari de pu roh. Terjemahan lain: "TUHAN buat Koresh ingin bikin itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Koresh de pu suara menyebar sampe ke seluruh kerajaan

Kata Suara adalah metonimia untuk pesan yang melalui suara, dan kata kerajaan adalah metonimia untuk orang-orang yang diperintah raja. Terjemahan lain: "Koresh kirim pesan untuk semua orang dalam de pu pemerintahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang tatulis dan dibilang

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Lebih baik diartikan sehingga pembaca mengerti kalau orang lain mungkin juga membantu Koreshkase tau de pu pesan untuk orang yang ada dalam pemerintahan. Arti lain : "Apa yang Koresh tulis dan apa yang de pu pembawa pesan baca sehingga orang bisa dengar dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 1:2

Smua kerajaan di bumi

Kata "Smua" membesar-besarkan, karna ada kerajaan yang tra diperintah oleh Koresh. (L (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sbuah rumah untuk De di Yudea

Mungkin kam harus buat de secara tersurat kalau rumah itu teruntuk orang-orang yang sembah TUHAN. Arti lain: "Sbuah rumah di...Yudea dimana orang-orang sembah De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 1:3

De pu umat

Orang-orang yang TUHAN punya

Ezra 1:4

Sapa pun yang masih tertinggal tolong de

Orang-orang Israel yang pilih untuk tinggal harus tolong dong yang pilih pigi ke Yerusalem secara jasmani dan keuangan.

Ezra 1:5

Stiap orang yang digerakkan oleh roh Allah.

Menggerakkan hati adalah metonimia untuk membuat seseorang bikin sesuatu. Lihat bagaimana kata ini diartikan pada Ezra 1:1. Arti lain: "Smua orang yang dibuat Tuhan agar mau pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 1:6

Smua orang

Ini tertuju untuk pekerjaan orang-orang yang dibangunkan oleh Tuhan dalam ayat sbelumnya.

Ezra 1:7

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 1:8

Mitredat Sesbazar

Itu adalah nama-nama laki-laki (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dibawah pengawasan Mitredat

Meletakkan benda ketangan seseorang adalah metafora untuk kase ijinkan orang itu bikin apapun yang de mau terhadap benda itu. Di sini yang pembaca harus paham kalo Koresh berharap Mitredat bikin apa yang Koresh ingin de bikin. Arti lain : "Buat Mitredat bendahara itu berkuasa atas dong" atau "Buat Mitredat bendahara itu bertanggung jawab atas dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hitung akan

Orang yang bertugas dalam mengurus uang.

Ezra 1:9

Berita umum:

Ini adalah daftar benda yang diberi nomor.

30 .1000 . 29

"30...1000...29" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bokor

Tempat yang dipake untuk tampung air pembasuhan.

Ezra 1:10

410

"30.1000.29.empat ratus spuluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Timba

Tempat untuk pake tampung air untuk mecuci.

Ezra 1:11

5.400 smua

"Lima ribu empat ratus.smua." Ini smua jumlah total dari barang barang yang dikase kembali ke Yerusalem dari Babel, yang ditulis diatas secara tapisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2

Ezra 02

Catatan umum

Konsep khusus pada pasal ini
Silsilah

Orang-orang perlu untuk membuktikan bahwa dong adalah para imam, atau Yahudi, melalui silsilah dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Ezra 2:1

Brita umum

Ini dimulai deng daftar nama-nama orang-orang yang kembali dari pembuangan.

Kembali

Ini adalah ungkapan yang mengacu pada perjalanan ke Yerusalem. Terjemahan lain: "kembali" ato "pulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezra 2:2

Seraya,Reelaya, Mordekhai, Bilsan, Mispar,Bigwai,Rehum, dan Baana

Ini adalah laki-laki dong pu nama-nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Inilah daftar

Ini mengacu pada daftar orang-orang pada 2:3-35.

Ezra 2:3

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Paros

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:4

Sefaca

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:5

Arah

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:6

Pahat-Moab Yesua

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:7

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor di dong pu kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:8

Zatu

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:9

Zakai

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:10

Bani

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:11

Brita umum

Ini melanjutkan daftar dari nama orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama nomor di dong pu kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bebai

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:12

Azgad

Ini nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:13

Adonikam

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:14

Bigwai

Ini nama laki-laki satu Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Ezra 2:15

Brita umum

Ini melanjutkan daftar nama-nama dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di dong pu kelompok (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Adin

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:16

Ater

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sembilan puluh delapan

"98" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:17

Bezai

Nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:18

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:19

Brita umum

Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta nomor di setiap kelompoknya. Perhatikan di 2:21 ini skarang adalah nama-nama dari tempat-tempat dong berasal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hasum

Nama seorang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:20

Gibar

Ini adalah laki-laki pu nama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sembilan puluh lima

"95" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:21

Laki-laki dari kota Betlehem

Ini mengawali daftar orang-orang yang nenek moyangnya tlah hidup di kota Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 2:22

Lima puluh enam

"56" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Netofa

Ini adalah nama dari kota di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:23

Brita umum

Ini melanjutkan daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan bersama dengan nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyang datang dari tempat yang terdaftar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anatot

Ini adalah nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:24

Azmawet

Ini adalah nama tempat satu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Empat puluh dua

"42" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:25

Kiryat-Arim Kefira Beerot

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:26

Gaba

Ini adalah nama tempat satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:27

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan berserta nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang terdaftar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mikhmas

Ini adalah nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:28

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:29

Nebo

Ini nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lima puluh dua

"52" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:30

Magbis

Ini adalah nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:31

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya yang datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:32

Harim

Ini adalah nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:33

Lod Hadid Ono

Ini adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:34

Brita umum

Ini melanjutkan deng daftar dari orang-orang yang kembali dari pembuangan beserta deng nomor pada stiap kelompoknya yang nenek moyangnya datang dari tempat-tempat yang telah terdaftar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:35

Senaa

Ini adalah nama tempat satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:36

Brita umum

Ini adalah bagian daftar imam-imam yang keturunannya kembali dari pembuangan beserta nomor pada stiap kelompoknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yedaya

Ini adalah nama laki-laki satu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yesua

Ini adalah nama seorang laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan pada Ezra 2:6.

Ezra 2:37

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:38

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:39

Harim

Kata "Harim" pada Ezra 2:32 adalah nama suatu tempat, tapi disini "Harim" adalah nama seorang laki-laki.

Ezra 2:40

Brita umum

Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan deng nomor pada stiap kelompoknya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kadmiel Hodawya

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh puluh empat

"74" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:41

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 2:42

Salum Talmon, Akub, Hatita, dan Sobai

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para penjaga pintu gerbang

Dorang yang bertanggung jawab untuk yang lewat gerbang Bait Allah

Ater

Ini adalah nama nama Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:16.

Ezra 2:43

Berita umum

Bagian daftar ini adalah nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha, Hasufa, Tabaot

Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:44

Keros, Siaha, Padon

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:45

Lebana, Hagaba

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akub

Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:42.

Ezra 2:46

Hagab, Samlai, and Hanan

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:47

Brita umum

Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:48

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:49

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:50

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:51

Brita umum

Bagian ini melanjutkan untuk mendaftar nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:52

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:53

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:54

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:55

Brita umum

Bagian ini melanjutkan nama-nama orang Lewi yang keturunannya kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:56

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:57

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:58

Keturunan para hamba Salomo ada 392

"Tiga ratus sembilan puluh dua total keturunan." Ini adalah jumlah smua orang di dalam kelompok ini yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:59

Brita umum

Ini adalah daftar orang-orang yang kembali ke Israel dari beberapa kota Babilonia tapi tra bisa membuktikan warisan dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:60

Ada 652

"Ada enam ratus lima puluh dua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Delaya, Tobia, dan Nekoda

Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:61

Habaya Hakos Barzilai

Ini smua adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 2:62

Daftar yang dicatat dalam silsilah

Daftar yang mencatat siapa nenek moyang dorang

De tra menemukan

"Tra bisa menemukan nama dong pada daftar para imam"

Dorang dinyatakan tra suci untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imamat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja "bekerja sbagai imam." Terjemahan lainnya: "para imam memperlakukan dorang sperti dorang itu tra suci dan tra diperbolehkan bekerja sbagai imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra suci

Tra pantas untuk menjadi imam

Ezra 2:63

Urim dan Tumim

Dua benda sperti dadu yang imam gunakan untuk menentukan apa yang Allah ingin dong lakukan

Ezra 2:64

Sluruh jemaah

Ini berarti sluruh jemaah yang kembali ke tanah Yehuda dari pembuangan.

42,360

"Empat puluh dua ribu tiga ratus enam puluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:65

Hamba perempuan

"Hamba perempuan dorang"

Berjumlah 7.337

"Ini smua tujuh ribu tiga ratus tiga puluh tujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus

"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:66

Brita umum

Ini adalah daftar binatang-binatang beserta nomor pada stiap jenisnya yang kembali bersama orang yang dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 2:67

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:68

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 2:69

Enam puluh satu ribu lima ribu seratus

"61,000 ... 5,000 ... 100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dirham emas

"Dirham" adalah satu koin kecil emas yang digunakan oleh kerajaan Persia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Mina

Mina adalah satuan berat. Satu mina sama deng 550 gram. Mina umumnya digunakan untuk mengukur perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Jubah

Pakaian yang digunakan langsung pada kulit

Ezra 2:70

Smua orang Israel menetap di kota-kota dorang

Smua orang kembali ke kampung halaman dorang di Yudea. Tra smua orang dimukimkan kembali di Yerusalem.

Ezra 3

Catatan Umum Ezra 03

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng pembangunan mezbah dan membangun ibadah kembali di mezbah yang baru.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pembangunan kembali Bait Dong deng segra membangun kembali mezbah tempat dong beribadah, meskipiun mezbah itu belum di bangun sepenuhnya karna dong takut akan orang-orang yang ada di sekitar tempat itu.

Hubungan:

Ezra 3:1

Pas bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh, menurut kalender Ibrani. dan ini merupakan trakhir dari musim kemarau dan mulai masuki musim hujan. ini terjadi selama trakhir September dan awal masuk bulan Oktober berdasarkan kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Menjadi satu

Menjadi satu dalam arti menuju satu tempat dan satu tujuan. AT: "Untuk satu tujuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezra 3:2

Yesua

Yesua adalah nama seorang laki-laki. Terjemahannya sama seperti yang ada dalam Ezra 2:36

Sealtiel

Sealtiel itu nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bangkit dan membangun

Membangun adalah sebuah metafora untuk memulai aksi. AT: "Mulai bertindak dan membangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti yang tertulis dalam Taurat Musa

Hal ini dapat di gunakan dalam bentuk aktif. Kam perlu menyatakan ini secara surat siapa dan apa yang suda di kase tau oleh TUHAN. AT: "Sperti TUHAN yang tlah memerintahkkan dong untuk patuh terhadap Taurat Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 3:3

Mendirikan altar di tempatnya smula

"Di ketinggian altar itu dibangun" atau "Tempat altar itu didirikan dan berada di sana"

Takut kepada penduduk negri itu

Ini adalah sebuah ucapan. AT: "Dorang terlalu ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna penduduk negri itu

Kam mungkin memerlukan untuk membuatnya secara tertulis tentang hal apakah yang menyebabkan orang-orang Yahudi itu merasa ketakutan. AT: "karna dong berfikir bawa orang-orang di negri itu akan menyerang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong mempersembahkan korban bakaran ke TUHAN, korban bakaran pagi dan petang

Hal ini adalah awal dari salah satu bentuk korban pesembahan. hal ini sudah di lakukan sebelum Bait Allah di bangun.

Ezra 3:4

Hari Raya Pondok Daun

Perayaan ini dirayakan delapan hari selama dalam bulan ketujuh menurut kalender Ibrani. Hal ini hubungan deng waktu keluaran pas bangsa israel berada di tenda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 3:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 3:6

Sejak hari pertama pada bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh menurut kalender Israel. Hari pertama ini berdekatan deng pertengahan September menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bait TUHAN belum diletakkan

Orang-orang Yahudi merayakan dan melakukan ibadah meskipun sebelum bangunan itu di berdiri. AT: "dong belum meletakkan fondasi Bait Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 3:7

Sesuai deng izin dari Koresh, Raja Persia

Surat itu dikirim oleh Koresh yang meberikan izin kepada orang-orang Yahudi  izin untuk membeli barang-barang yang dipakai  membangun Bait Allah.

Ezra 3:8

Dalam bulan kedua

Ini merupakan bulan kedua menurut kalender Ibrani. Hal ini terjadi pada saat musim panas pas orang-orang sedang memanen hasil panen. Sekitar akhir april dan awal Mei menurut kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun kedua

Sperti ini terjadi selama satu tahun sampe akhrinya salah satu di antara dong kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pekerjaan rumah Allah

Kam harus membuatnya secara tersurat bawa tra ada satupun rumah Tuhan yang berdiri pas dong tiba pada saat itu. TA: " Di mana rumah Allah berdiri" atau "di mana dong pigi untuk membangun rumah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesua. Yozadak

Ini adalah nama-nama laki-laki.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh tahun

"20 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 3:9

Yesua. Henadad

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kadmiel

Ini adalah nama orang. Liat diterjemahkan dalam Ezra 2:40

Ezra 3:10

Meletakan fondasi

"Fondasi" dalam arti ini bukan hanya sebuah bongkahan batu yang dipakai untuk menopang tembok-tembok Bait Allah. Termasuk halaman dalam diletakkan batu itu. Ini memberi kepastian ibadah di Bait TUHAN untuk dong secara khusus dan tetap bersih.

Jubah dong

"Jubah khusus dong"

Ceracap

Dua lempengan, sekitar lempengan yang bersama-sama untuk mengeraskan suara.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Peraturan Daud

Tangan raja adalah sebuah metonimia dari kuasa yang memberi kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 3:11

Mengucap syukur

Perasaan yang menggambarkan penghormatan dan suatu jenis kebaikan lain.

Karna De pu kase setia untuk selama-lamanya atas Israel

Kata benda absrtak "deng setia" dapat dikatakan sbagai "penuh kase" atau "setia". AT: "De mengasihi Israel selamanya" atau karna kasihnya akan Israel" atau "De selalu mengasihi pada janjiNya kepada israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 3:12

Bait yang pertama

Hal ini merajuk pada Bait yang dibangun oleh Salomo, yaitu Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan dorang pu mata

Orang-orang yang digambarkan sebagai "mata" untuk menguraikan bawa dong apa yang dong liat. AT: "diliat dari pandangan dong" atau "dan dong meliatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menangis deng suara yang keras

Hal ini merupakan penggambaran rasa mara, kesedihan yang ditunjukan deng air mata dan suara.

Ezra 3:13

Berita umum:

Halam ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 4

Ezra 4 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah pembangunan Bait Suci dan mempertahankan bait suci untuk penyembahan lagi dilanjutkan pada pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Menolong untuk membangun bait suci Orang-orang sekitar bangsa menawarkan bantuan untuk mendirikan Bait Suci. Hal ini tra tau kenapa orang yahudi tolak dong pu bantuan. Orang-orang ini menjadi dong pu musuh dan coba sembunyi pekerjaan. Bahkan dong bujuk raja Persia agar orang Yahudi stop dong pu pekerjaan pembangunan.

Hubungan:

Ezra 4:1

Berita Umum:

Orang bukan Yahudi tawarkan bantuan untuk membangun bait suci.

Orang-orang buangan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Terjemahan lainnya: "orang-orang Babel yang telah ambil dari pembuangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 4:2

Zerubabel

Ini adalah nama orang. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 2:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esar-Hadon, Raja Asyur

De printah di Asyur sbelum Koresh printah di Persia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 4:3

Yesua

Ini adalah nama orang. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:6

Kam tra ada urusan deng kitong untuk bangun kitong pu rumah Allah

Kemungkinan de pu arti adalah 1) pemimpin Yahudi merasa bahwa Koresh hanya berkuasa atas orang orang untuk bangun Bait Suci. 2) pembangunan Bait Suci semata mata dikerjakan oleh orang Yahudi, dan orang bukan Yahudi tra diperbolehkan untuk membri dalam pembangunan bait suci.

Ezra 4:4

Penduduk negri

"penduduk yang tinggal pada waktu itu", yang mana termasuk orang-orang bukan Yahudi dan orang-orang Yahudi yang mana kerabat Babelonia tra jadi kaum pembuangan.

Mengecilkan hati orang-orang Yehuda

Ini berbicara tentang penduduk negri yang mengecilkan hati orang Yehuda seakan akan bikin jasmani dong lemah. Terjemahan lainnya: "mengecilkan hati orang Yehuda" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Yehuda

Orang orang yang kembali dari Babel dan menetap di tanah Yehuda.

Ezra 4:5

Agar gagalkan dong pu rencana

"Bikin begitu agar orang-orang Yehuda tra dapat membangun bait suci sperti yang su dong rencanakan."

Ezra 4:6

Dong tulis sebuah tuduhan terhadap orang-orang di Yehuda dan Yerusalem

Kata benda tra wujud "tuduhan" dapat diterjemahkan dalam kata kerja "menuduh." Mungkin ini perlu diterjemahkan secara tersurat apa yang dituduhkan musuh terhadap orang-orang Yehuda. Terjemahan lainnya: "menulis sebuah surat yang mana dong tuduhkan ke orang-orang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem karna tra patuhi raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 4:7

Bislam ... Mitredat ... Tabeel

Ini adalah nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Surat

Surat ini dikatakan dalam Ezra 4:6

Bahasa Aram

bahasa yang dipake pada saat itu urusan resmi

De pu terjemahan

Dalam bahasa Persia

Ezra 4:8

Simsai

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehum

Ini adalah nama orang. LIhat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:1

Ezra 4:9

Erekh ... Susan

Nama kota. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 4:10

Asnapar

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat tempat lain di sebrang kali

Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 4:11

Asnapar

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat tempat lain di sebrang kali

Ini adalah nama nama kota di bagian barat kali Efrata. Di seberang kali kota Susan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 4:12

Menentang kota

Kota ini adalah metonimia untuk orang orang yang tinggal didalamnya. Terjemahan lain: "kota yang dong rencanakan untuk ditinggali dan menentang melawan kam."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memperbaiki de pu fondasi

"Memperbaiki fondasi" atau "membenahi de pu fondasi"

Ezra 4:13

Kalau kota ini dibangun kembali dan de pu tembok-tembok su selesai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "kalau dong membangun dan menyelesaikan de pu tembok-tembok." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bikin rugikan penghasilan raja-raja

Kata "merugikan" tuju pada orang-orang Yehuda yang tra mau baya pajak pada raja raja.

Ezra 4:14

Kitong makan garam dari istana

Kemungkinan de pu arti adalah 1) penulis stia pada raja 2) raja memberi kehormatan khusus untuk penulis. de pu Terjemahan lain: "kitong stia pada kam" atau "ko su kase kehormatan bagi kitong sehingga kitong dapat menjadi kam pu pekerja-pekerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 4:15

Menentang kota

Kata kota di sini merupakan kata bahasa yang menunjukkan orang orang yang tinggal di dalamnya. De pu terjemahan lain: "sebuah kota yang orang-orangnya menentang kam pu Bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini dibinasakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diartikan tertulis yang binasakan kota. kata "kota" merujuk pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Babel hancurkan kota." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 4:16

Kalo kota ini dibangun kembali dan de pu tembok-tembok selesai Dikerjakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:13. Terjemahan lainnya: "kalo dong bangun kota dan tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan memiliki

Kata "tra ada" melebih-lebihkan arti untuk bikin raja berpikir bahwa de akan kehilangan banyak uang pajak kalau orang-orang Yehuda menentang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di sebrang kali

Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini di seberang kali dari kota Susan. Lihat de pu terjemahan dalam Ezra 4:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 4:17

Di seberang kali

Ini adalah nama tempat di seberang barat kali Efrata. Ini terdapat di seberang kali dari kota Susan. Lihat  terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:2.

Simsai

Ini adalah nama laki-laki. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4:8

Sungai

Sungai Efrata

Ezra 4:18

Surat yang kam kirim ke kitong su bacakan deng jelas di sa pu hadapan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif, yang mana perlu diterjemahkan tersurat dan membaca surat untuk raja. de pu Terjemahan lain: "Sa pu hamba yang menterjemahkan dan membacakan surat yang ko kirim untuk sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 4:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 4:20

Tempat di sebrang kali

Ini adalah tempat di sebelah barat kali Efrata. Ini tempat di seberang kali dari kota Susan. Lihat terjemahannya dalam Ezra 4;10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kepada dong dibayarkan pajak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem membayar upeti dan pajak kepada raja ini" atau "raja ini kumpulkan upeti dan pajak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 4:21

Keluarkan printah

"Bikin peraturan"

Ezra 4:22

Berhati-hati untuk tra pedulikan hal ini

Kata-kata "Untuk tra pedulikan" adalah sbuah keterangan yang menekankan bahwa penulis menginginkan Artahsasta untuk melakukan apa yang tlah dong katakan untuk de lakukan. de pu Terjemahan lain: "Hati-hati dalam melakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Mengapa kerusakan itu harus bertambah besar sehingga merugikan para raja?

Artahsasta pake pertanyaan ini untuk mengatakan pada dong bahwa de paham yang de akan kehilangan upeti dan kehormatan apabila kota dibangun. de puTerjemahan lain: "kam harus pastikan bawa ancaman ini tra bertambah besar dan menyebabkan kerugian para raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bertambah besar

Bahaya ditunjukan seolah-olah sperti tumbuhan yang tumbuh dan dapat bertambah ukuran. de pu Terjemahan lain: "bahaya untuk menjadi lebih buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merugikan para raja

Kata "kesetiaan pada raja" tuju pada raja itu sendiri. de pu Terjemahan lain: "menyebabkan hal buruk terjadi pada raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 4:23

Raja Artahsasta dibacakan

Ini dapat diterjemahkan dalam bantuk aktif, yang mana perlu disuratkan untuk membacakan surat keputusan dari raja untuk pekerja. de pu Terjemahan lain: "pesan dari Raja Artahsasta dibacakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rehum

Lihat terjemahannya dalam Ezra 2:1

Simsi

Lihat terjemahannya dalam  Ezra 4:7

Ezra 4:24

Su stop pekerjaan pembangunan rumah Allah di Yerusalem, dan hal itu su stop sampe tahun kedua pemerintahan Darius, Raja Persia

Ta stop selama 16 tahun.

Ezra 5

Ezra 5 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Kisah pembangunan bait Allah dan memperbaiki bait Allah berlanjut di pasal ini.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus pada pasal ini
Membangun kembali bait Allah

Nabi Hagai dan Zakaria mendukung Yahudi untuk mulai membangun ulang bait Allah. Ini sangat penting bagi kehidupan Yehuda  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Ezra 5:1

Ido

in de pu nama dari satu orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 5:2

Yesua ... Yozadak

Ini de pu nama-nama dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sealtiel

Ini de pu nama dari seorang laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:1.

Untuk membangun rumah Allah

Yang dimaksud itu Bait Allah

Ezra 5:3

Tatnai Syetar-Boznai

Ini de pu nama laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di sbelah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 5:4

Tatnai Syetar-Boznai

Ini adalah nama laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 5:5

Tatnai Syetar-Boznai

Ini de pu nama laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daerah sebrang sung

Ini adalah nama dari sbuah Provinsi di seblah barat Kali Efrat. Ini terletak di sebrang kali dari Kota Susa. Liat bage mana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 5:6

Salinan dari surat

Ezra memasukan isi surat itu kepada Raja Darius mengenai dong pu pekerjaan di Bait Allah.

Bupati daerah sebrang kali

Ini de pu nama dari bupati yang diseblah barat kali Efrat. Itu terletak di sebrang kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 4:10. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 5:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 5:8

Brita umum:

Surat dari Tatnai kepada raja yang dimulai pada Ezra 5:7 dilanjutkan.

Batang kayu

kayu-kayu untuk membangun

Ezra 5:9

Siapa yang perintah ko

"siapa yang memberikan ko ijin"

Ezra 5:10

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 5:11

Brita umum:

Surat dari Tenai kepada raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan.

Kitong adalah hamba-hamba

Beberapa kemungkinan arti 1) dong yang disebut orang Yahudi pelayan Allah atau 2) Dong yang mewakili dari suku Lewi dan Harun, yang benar-benar bertanggungjawab atas penyembahan dan pengorbanan di bait Suci

Tlah dibangun berapa tahun yang lalu, yang dibangun dan diselesaikan ole seorang Raja Israel yang agung

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'bawa raja Israel yang agung suda membangun dan siap sluruh perlengkapan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyelesaikan itu

"Siap sluruh perlengkapan untuk itu"

Ezra 5:12

Brita umum:

Surat dari Tatnai kepada raja berlanjut. Tetnai melanjutkan untuk memberitahu raja apa yang orang Yahudi ceritakan diawal dalam Ezra 5:11.

Kemarahan Allah

"Membuat Allah di surga menjadi sangat marah"

De menyerahkan dong ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, orang Kasdim, yang menghancurkan bait ini dan membawa bangsa itu

Kata tangan merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Juga "Nebukadnezar" mengacu kepada para tentaranya. Terjemahan lain "mengijinkan para tentara dari Nebukadnezar, raja dari Babel, orang Kasdim untuk menghancurkan bait itu dan membawa orang-orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menghancurkan bait ini

"merobohkan bait ini"

Ezra 5:13

Koresh mengeluarkan  perintah untuk membangun kembali bait Allah

Koresh perintahkan orang-orang untuk membangun kembali bait Allah

Ezra 5:14

Brita umum:

Surat dari Tatnai sama raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau raja apa yang di bilang Yehuda sama ko mulai dalam (Ezra 5:11).

Sesbazar

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 1:7.

De muliakan dong

Raja Koresh memulihkan bait Allah

Ezra 5:15

Biarlah Allah pu rumah bagun kembali

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa ingin orang Yudea membangun kembali bait Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 5:16

Berita umum:

Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk kase tau apa yang Yudea suda bilang kepada de. (Ezra 5:11).

Bait itu sedang dalam pembangunan, tapi belum selesai.

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang yang membangunnya sekarang, tapi dong belum menyelesaikan de pu pekerjaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pembangunan

Membangun

Ezra 5:17

Berita umum:

Surat dari Tatnai untuk raja yang dimulai dari Ezra 5:7 dilanjutkan. Tatnai melanjutkan untuk memberitahu apa yang Yudea katakan kepada de dan skarang meminta raja untuk meliat apa yang diceritakan orang Yudea apakah benar. (Ezra 5:11).

Diadakan pencarian

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa menginginkan ko melakukan pencarian dalam masalah ini. (liatt: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah pernah Raja Koresh memberi perintah untuk membangun kembali rumah Allah di

"Klou ada catatan klou Raja Koresh mengeluarkan peraturan tersebut"

Ezra 6

Ezra 06 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Dalam pasal ini bercerita tentang penyelesaian bait suci dan pendirian kembali tempat ibadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pajak bait suci

Raja berkata bahwa orang-orang Yahudi benar dan meminta uang pajak darinya untuk dipake bantu dong deng dong pu pengorbanan.

Beberapa kemungkinan kesulitan dalam terjemahan dalam pasal ini
Darius

Dalam pasal ini Darius dipanggil raja Asyur. Nyatanya, selain memperintah Kerajaan Asyur sbelumnya, Darius juga pernah menjadi raja Persia. Persia su ditaklukan Babel, yang mana sbelumnya ditaklukkan Asyur. Inilah yang membuat raja Persia menjadi raja Asyur juga. Tra biasa menyebut Darius sbagai raja dan penguasa Asyur. Ezra mungkin merujuk sama deng cara lain untuk mengkontraskan tindakan-tindakan Darius deng tindakan para mantan penguasa Asyur, yang su perlakukan orang-orang Yahudi deng sangat kejam. Para penguasa Asyur sbelumnya yang menaklukkan suku-suku utara Israel dan mengirim sama ke negeri-negeri lain. Karna alasan inilah suku-suku utara kehilangan identitas dong dan tra lagi menjadi kelompok orang yang berbeda,

Hubungan:

Ezra 6:1

Pencarian dilakukan

Kata abstrak "penyelidikan" bisa juga memakai kata kerja "menyelidiki" or "mencari." Terjemahan lain: "membri printah kepada para pejabat untuk menyelidiki" atau "memberi perintah untuk mencari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Membri printah

Apa yang dong selidiki bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "memberi perintah untuk menyelidiki catatan" atau "memberi perintah untuk mencari tahu dan menemukan jika ada catatan raja Koresh yang mengatakan para Yahudi untuk membangun rumah Allah di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tempat harta-harta disimpan

Suatu gedung dimana pejabat raja menyimpan catatan penting pemerintahan.

Ezra 6:2

Ahmenta

Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ditemukan sebuah gulungan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong menemukan sbuah gulungan" atau "dong menemukan sebuah gulungan tentang Darius dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 6:3

Brita umum:

Ini dimulai catatan Raja Koresh memerintah Yahudi untuk membangun kembali bait Allah di Yerusalem.

Tahun pertama pemerintahan Raja Koresh

Ini bisa dinyatakan deng jelas bahwa ini adalah tahun pertama pemerintahannya. Terjemahan lain: "Ditahun 1 pemerintahan Raja Koresh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Biarlah bait itu dibangun kembali

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "biarlah orang-orang Yahudi membangun kembali bait itu" atau "Orang-orang Yahudi harus membangun kembali bait itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam puluh hasta

"60 hasta." Kam bisa menukarkan ke bentuk penghitungan masa kini. Terjemahan lain: "dua puluh tujuh meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezra 6:4

Deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru

Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat baru. Beberapa kemungkinan arti 1) Di sini menjelaskan cara membangun dasar. Terjemahan lain: "membangun dasar deng tiga lapis batu-batu besar, dan satu lapis kayu baru" atau 2) Disini menjelaskan cara membangun tembok. Terjemahan lain: "Membangun tembok bait deng tiga lapis batu-batu besar, bergantian deng satu lapis kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah biayanya dibayar dari perbendaharaan kerajaan

Kalimat "pembendarahaan kerajaan" dituju pada kekayaan Raja Koresh di perbendaharaan kerajaan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan membiayai pembayarannya deng uang dari perbendaharaan kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 6:5

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:6

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Tatnai Syetar-Boznai

Darius menulis langsung sama laki-laki ini. Terjemahkan nama dong sperti di Ezra 5:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di provinsi sberang sungai

Ini adalah nama provinsi di barat Sungai Efrat. Letaknya dari kota Susa diseberang sungai. Lihat bagaimana kam menerjemahkannnya di Ezra 4:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 6:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:8

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Biaya spenuhnya harus dibayarkan sama orang-orang ini dari perbendaharaan kerajaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "menggunakan dana dari perbendaharaan kerajaan di sberang sungai untuk membayar laki-laki ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biaya spenuhnya dari perbendaharaan kerajaan

"Penghormatan sama raja" mengacu pada pajak yang harus dibayarkan. Terjemahan lain: "Uang dari pajak yang kam kumpulkan untuk raja dari orang-orang di sberang sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 6:9

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:10

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:11

Brita umum:

Catatan pemerintahaan Raja Koresh berlanjut bahwa orang-orang Yahudi membangun kembali bait Allah di Yerusalem, yang dimulai di Ezra 6:3.

Biarlah kayu dicabut dari de pu rumah dan orang itu tusukkan di atasnya. Biarlah de pu rumah dijadikan tempat reruntuhan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa memerintah pegawai untuk mencabut kayu dari de pu rumah dan orang itu ditusuk di atasnya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kayu

Panjang, sepotong kayu kokoh, mendukung atap rumah

Tertusuk

Ditembus

Ezra 6:12

Yang mengulurkan de pu tangan untuk mengubah atau menghancurkan

Mengulurkan tangan mengacu pada mencoba atau berani melakukan sesuatu.Terjemahan lain: "Yang mencoba untuk mengubah atau menghancurkan" atau "Siapa yang berani merubah atau menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk ubah printah ini

Kata abstrak "printah" bisa dinyatakan dalam kalimat "Apa yang sudah sa printahkan" Terjemahan lain: "Untuk mengubah apa yang sa printahkan" atau "Untuk mengatakan apa yang kuperintahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 6:13

Tatnai Syetar-Boznai

Terjemahkan nama laki-laki ini sperti di Ezra 5:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 6:14

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 6:15

Bait suci ini su selesai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kam mungkin harus membuat jelas bait suci mana yang dong selesaikan. Terjemahan lain: "Dong menyelesaikan rumah Allah" atau "Dong sudah selesai membangun bait suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada hari ketiga bulan Adar

"Adar" adalah nama keduabelas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Slama musim dingin. Pada hari ketiga dekat tengah Febuari dan kalender barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun keenam

Raja Darius sudah memerintah slama lima tahun, dan skarang de sudah di tahun keenam pemerintahannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezra 6:16

Orang-orang buangan lainnya

Orang-orang ini sudah ditangkap dan dibawa ke Babel, tapi dong kembali ke Yerusalem. Terjemahan lain: "Sisa orang-orang yang ditawan ke Babel dan telah dikembalikan ke Yerusalem" atau "Orang-orang lainnya yang sudah kembali dari penahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 6:17

100 ekor lembu jantan muda 400 ekor domba

"100 ekor lembu jantan muda ... 400 anak domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 6:18

Rombongan

Kata abstrak "Rombongan" Bisa dinyatakan dalam kalimat kata Kerja. Terjemahan lain: "Mengerjakan dalam kelompok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rombongan

"Kelompok untuk bekerja sama"

Ezra 6:19

Tanggal empat belas bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. Di kalender barat tanggal empat belas dekat awal April. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezra 6:20

Dong tahirkan diri

"Membuat dong dimurnikan." Menjadi bersih berarti diterima Allah. Terjemahan lain: "Membuat diri dong diterima Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 6:21

Pisahkan diri dari kenajisan bangsa-bangsa negri itu

Memisahkan diri dari kenajisan berarti menolak untuk melakukan hal yang membuat dong najis. Terjemahan lain: "Dong menolak untuk melakukan hal yang dilakukan oleh orang-orang negeri itu yang telah membuat dong najis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenajisan bangsa-bangsa negri itu

"Kenajisan" Disini tra diterima oleh Allah. Terjemahan lain: "Hal yang dibikin oleh orang-orang negri itu membuat dong tra diterima Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencari TUHAN

Mencari TUHAN berarti memilih untuk mengetahui, memuji, dan menaati de. Terjemahan lain: "Memilih untuk patuh sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 6:22

Membalikkan hati Raja Asyur

Membalikan hati raja berarti membuatnya berfikir berbeda tentang pembangunan bait suci. Terjemahan lain: "ubah sikap raja Asyur" atau "Membuat raja Asyur mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bantu dong dalam pembangunan rumah Allah

Bantu dong dalam pembangunan berarti Bantu dong bekerja. Raju Asyur bikin ini deng memberitahu dong untuk bekerja dan menyediakan dong uang. Terjemahan lain: "Untuk bantu dong bangun rumah Allah" atau "Membuat kemungkinan untuk dong bangun rumah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pembangunan rumah Allah

Ini mengacu pada pembangunan rumah Allah.

Ezra 7

Catatan Umum Ezra 07

Susunan dan Bentuk

Ezra memulai perbaiki keagamaannya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum Allah

Orang-orang tra lagi mengetahui hukum Musa. Karna itu, raja mengizinkan Ezra kembali ke Yehuda untuk mengajar orang-orang tentang hukum Allah. Banyak orang pigi bersamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

<< | >>

Ezra 7:1

Berita Umum:

Silsilah Ezra dimulai kembali dari Harun, Imam besar pertama.

Trus Ezra datang

Dari mana Ezra datang dapat dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "Ezra datang ke Yerusalem dari Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seraya

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam Ezra 2:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azarya Hilkia

Nama-nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 7:2

Salum

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam Ezra 2:42. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zadok, Ahitub

Nama-nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 7:3

Amarya, Azarya, Merayot,

Daftar ini adalah nama smua laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 7:4

Zerahya, Uzi, Buki

Nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 7:5

Abisua, Pinehas, Eleazar

Nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 7:6

Raja kase ... de pu smua permintaan

"Raja kase Ezra apapun yang de minta"

Tangan TUHAN Allah ada diatas de

"Tangan" Allah menunjukan berkat atau pertolongan Allah. Arti lain: "Allah pu berkat ada sama-sama deng Ezra" atau "Allah memberkati Ezra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 7:7

Pada tahun ketujuh pemerintahan Artahsasta

Ini mengara pada tahun ketujuh de pu pemerintahan. Arti lain: "Di tahun ketujuh waktu Artahsasta jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:8

Bulan kelima

Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini adalah slama bagian terakhir bulan Juli dan bagian pertama dari bulan Agustus pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezra 7:9

Pada hari pertama bulan kelima

Ini dekat deng pertengahan bulan Maret pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De pu Allah pu tangan baik

"Tangan" tunjukan kekuatan atau kekuasaan yang Allah gunakan untuk hasil yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 7:10

Ezra su tetapkan de pu hati untuk meneliti

Tetapkan de pu hati tertuju secara tegas memutuskan atau berkomitmen untuk lakukan sesuatu. Arti lain: "Ezra berkomitmen dalam de pu hidup untuk blajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lakukan

"Taat"

Ketetapan itu dan aturan-aturan di Israel

Ini adalah hukum-hukum Allah yang diturunkan pada Israel lewat Musa.

Ezra 7:11

Ini adalah salinan surat

kop berikut adalah komitmen salinan surat yang dikase sama Raja Artahsasta.

Ezra 7:12

Dari Artahsasta, raja sgala raja

"Raja sgala raja" adalah sbuah gelar, yang berarti de adalah raja terbesar, raja yang dihormati oleh raja-raja yang lain. Arti lain: "Raja besar Artahsasta" atau "Artahsasta, raja terbesar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:13

Sa su buat keputusan bawa tiap orang dari bangsa Israel, termasuk para imam dan orang Lewi yang siap-siap pigi ke Yerusalem

Pada hari-hari itu orang-orang membutuhkan ijin dari raja untuk bisa tinggal dan bangun kembali sbuah daerah yang sbelumnya dihancurkan bangsa mengakui.

Boleh pigi sama ko

Kata "Ko" tertuju sama Ezra.

Ezra 7:14

Pernyataan yang berhubungan:

Ini melanjutkan perintah yang diberikan Raja Artahsasta untuk Ezra.

Sa, raja, dan ketujuh penasihat

Kata "Sa" dan frasa "Raja" tertuju pada orang yang sama. Raja kase ingat orang-orang yang untuk dengar surat ini bawa de adalah penulis surat ini.

Untuk priksa Yehuda dan Yerusalem atas dasar ko pu Allah pu hukuman

Apa yang dong priksa dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Untuk priksa situasi di Yehuda dan Yerusalem, untuk pelajari apakah dong patuh atau tra sama hukum Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:15

Ko juga diutus untuk membawa perak dan emas

Dari mana dong bawa akan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Ko harus bawa ke Yerusalem perak dan emas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perak dan emas ... yang dipersembahkan deng sepenuh hati

"Sepenuh hati" berarti dong tradipaksa untuk kase uang. Dong kase karna dong ingin. Arti lain: "Perak dan emas yang dong kase"

Ezra 7:16

Dari rakyat dan imam-imam yang dipersembahkan deng senang hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa yang orang-orang dan imam-imam deng senang hati persembahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:17

Pernyataan yang berhubungan:

Ini melanjutkan perintah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Harus beli lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba sama korban curahan ... persembahkan

"Sepenuhnya" brarti sebanyak yang dibutuhkan untuk penuhi tugas. Dong pake emas dan perak untuk beli smua yang dong butuh untuk sembah Allah di Bait Allah. Arti lain: "Beli suda banyak lembu-lembu jantan, domba-domba jantan, anak-anak domba, gandum, dan minuman yang dibutuhkan untuk persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:18

Dari ko dan ko pu sodara-sodara

"Ko pu sodara-sodara" tertuju pada orang-orang yang melakukan de pu pekerjaan sama Ezra. Arti lain: "Ko pu teman kerja" atau "Ko pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 7:19

Pernyataan yang berhubungan:

Ini lanjutan titah yang di kase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Perlengkapan-perlengkapan yang dikase untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perlengkapan-perlengkapan yang su kitong su kase untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase untuk Allah Yerusalem

Kata "De" tertuju untuk Allah.

Untuk ibadah ko pu Allah rumah.

Kata benda tra nyata "Ibadah" dapat dinyatakan deng kata kerja "Melayani" atau "Menggunakan". Arti lain: "Untuk dipake dalam ko pu pu rumah Allah" atau "Untuk pelayanan dalam ko pu Allah pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 7:20

Bendahara

Sebuah tempat yang aman untuk simpan uang.

Ezra 7:21

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ini lanjutkan perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Di daerah seblah kali

Ini adalah nama daerah di seblah barat kali Efrata. Di seblah kali dari kota Susa. Liat bagaimana ini diartikan dalam Ezra 4:10. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa saja yang diminta Imam Ezra, ahli kitab Hukum Allah smesta langit itu, haruslah dilaksanakan deng baik-baik.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kase Ezra smua apa yang de minta dari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus dilaksanakan deng baik-baik

Frasa "Deng baik-baik" di sini tunjukan apapun jumlah yang diperlukan untuk melakukan pekerjaan. Arti lain: "Harus kase sebanyak yang de butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 7:22

100 talenta perak

"100 talenta perak." Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "3,300 kilogram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

100 kor gandum

Ko dapat rubah ini dalam ukuran masa kini. Arti lain: "22,000 liter gandum" atau "Duapuluh ribu liter gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

100 bat minyak

Ko dapat rubah dalam ukuran masa kini. Arti lain: "2,200 liter minyak" atau "Dua ribu liter minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 7:23

Allah smesta langit

Ini tertuju pada Bait Allah.

Sbab, kenapa harus marah sama pemerintahan raja dan de pu anak-anak?

Raja pake pertanyaan ini untuk bilang kalo de tra ingin Allah pu kemarahan terjadi atas dong. Berita menunjukan adalah kalo dong tra kase apa yang Ezra mau pake, maka Allah akan hukum kerajaan itu. Arti lain: "Karna kitong tra ingin Allah pu Amarah timpa sa pu kerajaan deng sa pu anak-anak laki-laki." atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah pu amarah akan timpa ko pu kerajaan dan ko pu anak-anak laki-laki". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna, knapa harus ada marah kepada pemerintahan raja dan de pu anak-anak

Amarah Allah tertuju hukuman Allah untuk dong. Arti lain: "Karna apa Allah menghukum sa pu kerajaan sama sa pu anak-anak laki-laki" atau "Kalo ko tra lakukan hal-hal ini, Allah akan hukum sa pu kerajaan dan sa pu anak-anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 7:24

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ini lanjut titah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Kitong juga kase tau untuk ko kalo ko tra punya hak untuk kase beban imam, orang Lewi, penyanyi, penjaga pintu gerbang, pelayan bait Allah, dan pelayan-pelayan yang lain di rumah Allah ini deng pajak, upeti, atau bea cukai

"Kitong kase tau dong untuk tra kase beban uang atau pajak apapun"

Penyanyi

Orang-orang yang bisa main musik

Ezra 7:25

Komitmen yang berhubungan:

Ini lanjut perintah yang dikase Raja Artahsasta untuk Ezra.

Sesuai deng Allah pu hikmat yang ko punya, tetapkan pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim

Kata benda abstrak "Hikmat" dapat ditujukan deng sebuah lisan. Arti lain" "Allah su buat ko bijak, jadi ko harus pilih deng bijak pejabat-pejabat pengadilan dan para hakim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 7:26

Apakah itu kematian, atau pembuangan, atau penyitaan harta, atau pemenjaraan

Kata benda tra nyata dapat artikan deng kata-kata kerja. Arti lain: "Apakah itu bunuh dong, buang dong, sita dong pu harta, atau kase penjara dong" atau "Ko boleh bunuh dong, usir dong, ambil dong pu barang-barang, atau kase taruh dong di penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 7:27

Pernyataan yang saling berhubungan:

Ezra memuji Tuhan atas apa yang Raja Artahsasta perintahkan.

Yang su taruh hal ini di raja pu hati, untuk kase indah TUHAN pu rumah di Yerusalem

Menaruh hal-hal dalam hati raja berarti menyebabkan de untuk memiliki pikiran-pikiran dan keinginan-keinginan tertentu. Arti lain: "Membuat raja untuk kase indah Tuhan pu rumah di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah TUHAN

Ini tertuju pada Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 7:28

De juga tambahkan De pu kase setia untuk sa

Kata benda abstrak "Kase stia" dapat ditujukan deng "Kesetiaan" atau "Setia." Arti lain: "Yang su setia sama sa" atau "Yang su setia sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa di kase kuat

Menjadi kuat tertuju pada berani. Arti lain: "Sa berani" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna sa pu TUHAN Allah pu tangan

Di sini tangan Allah ditujukan apa yang de lakukan untuk tolong Ezra. Arti lain: "Karna Allah su tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezra 8

Ezra 08 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang Israel kembali ke Yehuda

Banyak orang Israel yang kembali ke Yehuda bersama deng Ezra. Dong percaya bahwa Allah melindungi dong dan benda-benda berharga yang dong bawa, yang diberikan untuk Bait Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Ezra 8:1

Brita Umum:

Ada pergantian penulis yang jelas di permulaan ini. Pasal 1-7 dituliskan seakan penulis sedang menulis tentang Ezra. Pasal 8 dituliskan seakan penulisnya adalah Ezra. Ayat 2-14 merupakan daftar pemimpin dan leluhur-leluhur dong. Smuanya adalah laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 8:2

Dari keturunan Pinehas: Gersom

Ini adalah hal pertama di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Pinehas sebelumnya adalah Gersom" atau "Gersom adalah pemimpin dari keturunan Pinehas"

Dari keturunan Itamar: Daniel

Ini adalah hal kedua di dalam daftar. Dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari leluhur Itamar sebelumnya adalah Daniel" atau "Daniel  adalah pemimpin dari keturunan Itamar"

Dari keturunan Daud: Hatus

Ini adalah hal ketiga di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Daud sebelumnya adalah Hatus ... Paros; dan Zakharia" atau "Pemimpin dari keturunan Daud dulunya adalah Hatus dan Zakharia. Hatus awalnya dari ... Paros"

Hatus

Ini adalah nama seorang laki-laki.

Ezra 8:3

Paros

Lihat bagaimana nama orang ini diterjemahkan dalam Ezra 2:3.

Bersama 150 orang laki-laki yang tercatat dalam silsilah

"Bersama Zakharia ada 150 orang laki-laki yang tercatat dalam catatan silsilah"

150 orang laki-laki

"seratus lima puluh orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:4

Brita Umum:

Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari keturunan Pahat-Moab: Elyonai anak Zerahya

Ini adalah hal yang berikut dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Pahat-Moab sebelumnya adalah Elyonai anak Zerahya" atau "Elyonai anak Zerahya tadinya adalah pemimpin dari keturunan Pahat-Moab"

Bersama 200 orang laki-laki

"Bersama Elyonai ada dua ratus orang laki-laki"

Zerahya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 7:4.

Dua ratus

"200" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:5

Tiga ratus

"300" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:6

Adin

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:15.

lima puluh

"50" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:7

Tujuh puluh

"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:8

Brita Umum:

Lanjutan dari daftar nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari keturunan Sefaca: Zebaja anak Mikhael

Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Sefaca sebelumnya adalah Zebaja anak Mikhael" atau "Zebaja anak Mikhael tadinya adalah pemimpin dari keturunan Sefaca"

Sefaca

LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Mikhael

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bersama 80 orang laki-laki

"Bersama Zebaja didaftarkan delapan puluh orang laki-laki"

Delapan puluh

"80" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:9

218 orang laki-laki

"Dua ratus delapan belas orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:10

160 orang laki-laki

"Seratus enam puluh orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:11

Bebai

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ezra 2:11.

Dua puluh delapan

"28" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:12

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari daftar nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari keturunan Azgad: Yohanan anak Hakatan

Ini adalah hal selanjutnya di dalam daftar. Ini dapat dituliskan deng kata kerja bentuk lampau. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Azgad sebelumnya adalah Yohanan anak Hakatan" atau "Yohanan anak Hakatan tadinya adalah pemimpin dari keturunan Azgad"

Bersama 110 orang laki-laki

"Bersama Yohanan terdaftar 110 orang laki-laki"

110 orang laki-laki

"seratus sepuluh orang laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Azgad

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:12.

Ezra 8:13

Dari keturunan Adonikam

Kata "dong" mengacu untuk para pemimpin. Terjemahan lain: "Pemimpin dari keturunan Adonikam"

Adonikam

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:13.

Enam puluh

"60" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:14

Bigwai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Tujuh puluh

"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:15

Brita Umum:

Kata "Sa" dalam pasal 8 mengacu untuk Ezra. De adalah penulisnya. Ayat 16 berisi tentang sebuah daftar nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kali yang mengalir ke Ahawa

Beberapa kemungkinan arti dari "kanal" yaitu 1) sebuah aliran air yang dibangun oleh manusia atau 2) sungai biasa. Ini dapat diterjemahkan deng cara yang lebih umum. Terjemahan lain: "aliran air yang mengalir ke Ahawa"

Ahawa

Ini adalah nama suatu tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 8:16

Semaya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:13.

Elnatan, Elnatan dan Elnatan

Terlihat bahwa ada tiga orang laki-laki deng nama yang sama.

Ezra 8:17

Ido

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa mengutus dong ke Ido

Kata "dong" mengacu kepada sembilan pemimpin dan dua guru yang ditulis dalam Ezra 8:16. Terjemahan lain: "Selanjutnya sa mengutus para laki-laki itu ke Ido" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasifya

Ini adalah nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa kase tau untuk dong hal yang harus dikatakan kepada Ido ... supaya dong datangkan untuk tong, para pelayan untuk tong pu rumah Allah

Kata "agar" kase tau apa yang de beritahukan untuk dong untuk dikatakan. Terjemahan lain: "Sa memberitahukan kepada dong untuk mengatakan untuk Ido ... untuk mendatangkan untuk tong, para pelayan untuk rumah Allah"

Ezra 8:18

Serebya ... Mahli

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karna tong pu tangan Allah yang baik ada di atas tong, dorang mendatangkan kepada kami seorang

"Tangan yang baik" dari Allah mewakili De pu kebaikan dalam memperlengkapi dong. Terjemahan lain: "Karna Allah baik untuk tong, dorang mengirimkan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang yang berakal budi

Ini adalah seseorang yang mempunyai hikmat dan kebijaksanaan.

Anak Lewi, anak Israel

Di sini "Israel" merupakan nama seorang laki-laki. Ini adalah nama yang Alllah berikan kepada Yakub.

Delapan belas

"18" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:19

Hasabya ... Merari

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua puluh

"20" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yesaya

LIhat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 8:20

Para pemimpin

orang deng wewenang khusus dalam suatu sistem pemerintahan

Ezra 8:21

Kali Ahawa

Ini adalah nama sungai yang mengalir ke suatu tempat bernama Ahawa. Lihat bagaimana Ahawa dan sungai diterjemahkan dalam Ezra 8:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Minta perjalanan yang aman dari-De, untuk tong, dan tong pu ana-ana, dan smua harta tong

Kata "meminta" mewakili memohon pada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Di sini "jalan yang lurus" mewakili keamanan di perjalanan dong. Terjemahan lain: "memohon kepada Allah untuk memberikan untuk tong, ana-ana tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan" atau "memohon kepada Allah untuk melindungi tong, anak-anak tong, dan smua harta tong saat tong dalam perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 8:22

Tong pu tangan Allah ada atas dong yang mencari-De

Tangan Allah ada atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah menolong orang. Mencari Allah merupakan suatu metafora untuk melayani-Nya. Terjemahan lain: "Allah menolong smua orang yang melayani-Nya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun, kekuatan dan De pu kemarahan menentang smua orang yang meninggalkan De

Kekuatan dan murka Allah atas orang merupakan suatu metonimia untuk De hukum orang. Meninggalkan Allah merupakan suatu metafora untuk menolak melayani-De Terjemahan lain: "namun De menghukum smua yang menolak untuk melayani-De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 8:23

Jadi, tong berpuasa dan memohon ke tong pu Allah akan hal ini

Di sini memohon kepada Allah merupakan suatu metafora untuk meminta kepada Allah untuk melakukan sesuatu bagi dong. Terjemahan lain: "Jadi ton berpuasa dan memohon ke Allah untuk menolong tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 8:24

Serebya, Hasabya

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 8:25

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:26

650 talenta perak

"Enam ratus lima puluh talenta perak." Satu talenta beratnya sekitar tiga puluh tiga kilogram. Ko dapat mengubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "22,000 kilogram perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Perlengkapan perak seberat seratus talenta

"100 talenta perlengkapan perak."Ko dapat mengubahnya jadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram perlengkapan perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Seratus talenta emas

"100 talenta emas." Ko dapat ubahnya menjadi satuan ukuran masa kini. Terjemahan lain: "3,300 kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Ezra 8:27

1000 dirham

"1,000 dirham." Satu "dirham" merupakan satu keping kecil yang digunakan orang di kerjaaan Persia. Ko dapat menterjemahkannya deng istilah jumlah keping atau beratnya. Terjemahan lain: "seribu keping emas Persia" atau "delapan setengah kilogram emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Perlengkapan dari tembaga

Perunggu merupakan campuran dari tembaga dan logam lain. Ini lebih kuat dari tembaga murni.

Ezra 8:28

Sa bicara untuk dong

"Lalu Sa berkata kepada kedua belas pemimpin imam

Ezra 8:29

Sampe ko menimbangnya di hadapan pemimpin imam, orang-orang Lewi, dan para pemimpin keluarga

Ketika dong tiba di Yerusalem, dong menimbang perak, emas dan perunggu untuk menunjukkan bahwa dong tra ambil apa pun untuk diri dong sendiri.

Ezra 8:30

Para imam dan orang-orang Lewi

Menurut hukum Musa, suku Lewi tlah bertugas memelihara Bait Suci, perlengkapannya, dan korban persembahan.

Ezra 8:31

Tong berangkat dari sungai Ahawa

"Tong meninggalkan sungai Ahawa" atau "Tong memulai perjalanan dari sungai Ahawa"

Kali Ahawa

Ini adalah nama sungai yang mengalir ke tempat yang bernama Ahawa. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ezra 8:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hari kedua belas bulan pertama

Ini adalah bulan pertama dari penanggalan Ibrani. Hari kedua belas mendekati akhir Maret pada penanggalan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tong pu tangan Allah ada atas tong

Tangan Allah ada di atas orang merupakan suatu metonimia untuk Allah tolong orang. Terjemahan lain: "Allah menolong kami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De melepaskan tong dari tangan musuh dan perampok ... jalan

Tangan gambarkan apa yang dapat dilakukan orang-orang tersebut. Terutama mengacu kepada musuh yang menyerang kelompok yang bepergian. Terjemahan lain: "De melindungi tong dari serangan musuh dan dong yang ingin menghadang kami di sepanjang jalan" atau "de menjaga agar musuh tra menyerang tong dan perampok tra menghadang di sepanjang jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perampok

Ini mengacu kepada pencuri dan perampok yang ingin menyerang dong karena harta dong.

Ezra 8:32

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:33

Perak, emas, dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kedua belas imam menimbang perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan ditimbang ... Oleh Meremot

Disini "tangan Meremot" mewakili penjagaan Meremot terhadap perak, emas dan perlengkapan-perlengkapan. Para laki-laki timbang smua benda tersebut dan memberikannya ke Meremot untuk menjaganya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Meremot ... Uria ... Eleazar ... Pinehas ... Yozabad ... Yesua ... Noaja ... Binui

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yesua

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:6.

Ezra 8:34

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 8:35

Orang-orang yang kembali dari pembuangan ... orang-orang buangan

Kedua anak kalimat ini mengacu ke orang Yahudi yang tinggal di pembuangan Babel dan yang meninggalkan Babel dan kembali ke Yerusalem di Yudea. Terjemahan lain: "Orang-orang yang kembali ke Yerusalem dari pembuangan di Babel, orang-orang buangan"

Dua belas, sembilan puluh enam, tujuh puluh tujuh, dua belas

"12 ... 96 ... 77 ... 12" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 8:36

Para bupati di daerah seberang sungai

Ini adalah para pejabat di Babel yang mengatur orang-orang di sebelah barat Sungai Efrat, yang mencakup orang-orang yang tinggal di Yudea.

Daerah seberang kali

Ini adalah nama daerah yang terletak di sebelah barat Sungat Efrat. Letaknya di seberang sungai dari kota Susa. Termasuk Yudea. Lihat bagaimana terjemahannya dalam Ezra 4:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 9

Ezra 09

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perkawinan antar bangsa

Waktu Ezra ketemu bawa orang Yahudi suda kawin prempuan yang bukan Yahudi, de berdoa pada Allah dan bertanya pada Allah mengapa De begitu baik pada dong deng membiarkan bebrapa dari dong bebas dari tawanan meskipun dong berdosa deng kawin prempuan yang bukan Yahudi. Dong lakukan ini sbelumnya dan Allah suda menghukum dong. Allah melarang perkawinan sperti ini karna akan menyebabkan orang Israel menyembah allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

Ezra 9:1

tra pisahkan diri dari dong

suda menikahi orang-orang dari negri lain dan suda mengikuti agama dong.

Ezra 9:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:3

Waktu sa dengar hal ini

Waktu Ezra mendengar bawa banyak orang Israel kawin prempuan luar dan menyembah pada allah dong.

Sa merobek-robek pakean dan sa pu jubah, lalu mencabut sbagian rambut di kepala dan sa pu janggut

Ezra menunjukkan ke setiap orang betapa de tra bahagia bawa orang-orang melakukan hal-hal yang melawan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezra 9:4

Persembahan korban petang

sebuah korban persembahan yang para imam akan persembahkan waktu matahari terbenam

Ezra 9:5

Ko jang hina sa

cara lain untuk mengatakan bawa de "duduk deng rasa malu" (Ezra 9:4). "di mana sa duduk di tanah untuk menunjukkan bagaimana sa rasa malu"

Sujud berlutut dan mengulurkan sa pu tangan

"sujud berlutut dan mengulurkan sa pu lengan lalu mengadahkan sa pu tangan ke langit"

Ezra 9:6

Tong pu kesalahan-kesalahan lebih tinggi daripada tong pu kepala, dan tong pu pelanggaran-pelanggaran su bertumpuk-tumpuk sampe ke langit.

Kata-kata ini de bialng ada dua cara tentang kesalahan dan pelanggaran seolah-olah dong adalah benda fisik yang dapat tumbuh lebih besar daripada manusia. Kata-kata benda tra nyata "kesalahan" dan "pelanggaran" dapat diekspresikan sebagai kata benda atau kata sifat. Terjemahan lain: "tong tlah melakukan perbuatan-perbuatan jahat dan tong sangat bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezra 9:7

Sejak zaman tong pu nene moyang

"ketika tong pu nene moyang hidup"

Dalam kesalahan yang sangat besar, tong pu kesalahan-kesalahan

Kata-kata benda abstrak "pelanggaran" dan "kesalahan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat dan kata kerja. Terjemahan lain: "sangat bersalah ... Karna perbuatan jahat yang tong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tong, diserahkan ke tangan raja-raja

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan lain: "ko kase kitong, ke tangan raja-raja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong diserahkan ke tangan raja-raja dunia itu

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan atau kekuasaan. Terjemahan lain: "tong diserahkan pada kekuasaan raja-raja atas dunia ini" ato "diserahkan atas raja-raja dari dunia ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada pedang, ke dalam penawanan, penjarahan, dan penghinaan

Pedang adalah sbuah penggambaran untuk orang-orang membunuh orang lain. Kata-kata benda "tawanan" dan "rampasan" dapat dinyatakan sebagai frasa kata kerja. Dan "wajah" adalah sbuah penggambaran keseluruhan seseorang. Terjemahan lain: "pada musuh tong untuk bunuh kam, untuk menangkap kam, untuk merampas kam, dan buat kam malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezra 9:8

Anugrah dari TUHAN de nyatakan

Allah memutuskan untuk bermurah hati dikatakan seolah-olah kemurahan hati adalah seseorang yang dapat menggerakkan hati. Terjemahan lain: "TUHAN Allah kitong tlah memutuskan untuk bermurah hati pada kitong dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 9:9

Sebaliknya, De memperbesar De pu kase setia sama kitong

Kata benda "kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "setia" Liat bagaimana ini diterjemahkan deng frasa yang sama dalam Ezra 7:28. Terjemahan lain: "tapi De setia pada tong" ato "De suda setia ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di depan raja-raja Persia

Raja mungkin tra dapat meliat secara langsung bait Suci itu, tapi de tau apa yang terjadi di Yerusalem" adalah sebuah penggambaran dari apa yang seseorang tau. Terjemahan lain: "sehingga raja Persia tau itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

kitong pu Allah rumah

bait Suci

Kase kitong tembok perlindungan

Tembok yang menjaga orang-orang tetap aman adalah sebuah penggambaran bawa TUHAN melindungi De pu umat. Terjemahan lain: "dapat buat kitong aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezra 9:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:12

slama-lamanya

"sampe akhir hidup"

Ezra 9:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 9:14

Kenapa kitong akan kembali melanggar Ko pu printah-printah dan menikah ... orang-orang yang kotor ini?

Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah komitmen. Terjemahan lain: "ini terlalu salah klou beberapa dari kitong su melanggar printah dan membuat ... orang-orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra kah kam akan terliput marah?

"Ini dapat diterjemahkan sbagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "Sa takut klou ko akan marah ... ta lepas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezra 9:15

Lihat

"Memperhatikan pada apa yang akan sa katakan"

Kitong ada di depan Ko deng tong pu kesalahan-kesalahan

"Engkau dapat meliat bawa tong terlalu salah"

Trada satu pun yang tahan berdiri di depan ko

"Engkau tra dapat berpikir bawa stiap orang tra salah"

Ezra 10

Ezra 10

Catatan umum

Pikiran khusus dari pasal ini
Kawin campuran

Orang-orang setuju untuk menceraikan istri-istri dari bangsa-bangsa lain dong. Banyak orang Yahudi yang terlibat dalam pernikahan campuran ini. Perceraian merupakan hal yang tra biasa yang melibatkan orang Yahudi, namun pernikahan perempuan yang bukan orang Yahudi tra diperbolehkan.

Hubungan:

Ezra 10:1

Smentara Ezra berdoa, buat pengakuan jatuhkan de pu diri sendiri

Ezra berbicara pada dirinya sendiri seperti bukan dirinya lagi  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menjatuhkan de pu diri sendiri

Terjadi deng cepat dari posisi berdiri hingga muka ketanah

Di depan rumah Allah

Di depan Bait suci

Ezra 10:2

Sekhanya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:5.

Yehiel

Lihat bagimana ini diterjemahkan di dalam Ezra 8:9.

Kitong su tra stia sama kitong pu Allah

Hal ini dilakukan sbagai pengakuan bersama, tra sbagai pernyataan kesombongan

Ezra 10:3

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:4

Kitong akan dampingi kam

"kitong akan tolong kam"

Ezra 10:5

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:6

Yonatan Elyasib

Ini  adalah nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:7

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:8

Siapa pun yang tra datang... Smua milik dong akan disita dan de akan dikucilkan

"Para pemimpin dan tua-tua  akan mengambil segala kepunyaan dari tiap orang yang tra datang akan mengampuni dong" atau "smua kepunyaan orang-orang Yehuda dan Yerusalem akan diambil dari tiap orang yang tra datang dan akan mengucilkan dong"

Tiga hari

3 hari (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezra 10:9

Dalam tiga hari

"Tiga hari kemudian"

Pada bulan kesembilan, tanggal dua puluh bulan

Ini adalah bulan kesembilan pada kalender Ibrani. Kedua puluh berada didekat bulan Desember pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di halaman

Sbuah pelataran luas di depan Bait suci

Ezra 10:10

Dong su bikin perbuatan yang tra setia

Kata benda abstrak "tra stetia" dapat diterjemahakan sbagai kata kerja.Terjemahan: "menolong musuh-musuh dari bangsako" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sehingga perbesar kesalahan orang Israel

"Dan skarang Allah menganggap kesalahan kitorang  lebih jahat dari pada yang sbelumnya"

Ezra 10:11

Kas pisah

Menjauh dari, berbeda dari

Ezra 10:12

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:13

Pekerjaan ini bukan perkara satu dua hari

Ini ditujukan pada dan dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. "kitorang membutuhkan waktu yang panjang dalam bikin sluruh pekerjaan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ezra 10:14

Pada waktu yang ditetapkan, bersama para tua-tua dan hakim-hakim di stiap kota

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif, sperti kalimat-kalimat yang dipisahkan.  Terjemahan lain: "pada saat yang kam tentukan. Biarkan dong datang bersama tua-tua dan hakim-hakim di stiap kota" ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezra 10:15

Yonatan Asael Yahzeya Tikwa Mesulam Sabeti

Nama untuk laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hanya Yonatan, anak Asael dan Yahzeya, anak Tikwa, berdiri menentang perkara ini

Beberapa kemungkinan artinya 1) Orang-orang ini  tra ingin para tua-tua dan hakim disetiap kota untuk  mengusut kesalahan yang tlah di buat, atau 2) dong tra ingin seorangpun menyelidiki perkawinan orang-orang.

Ezra 10:16

Bikin hal yang sama

Orang-orang mengusut siapa yang menikahi istri-istri yang bukan orang Yahudi

Pada hari pertama bulan kesepuluh

Ini adalah bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari pertama dekat pada pertengahan Desember pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezra 10:17

Pada hari pertama bulan pertama

Ini dekat pada bulan Maret pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezra 10:18

Yesua

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:2.

Yozadak

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 3:2.

Maaseya Gedalya

Nama dari laki-laki (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eliezer Yarib

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:16.

Ezra 10:19

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezra 10:20

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata Nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi

Imer

Sbuah nama untuk laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:37.

Hanani

Nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zebadiah

Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:21

Harim

Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:32. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki.  Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:18. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semaya Yehiel

Nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:22

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam   Ezra 2:37.

Elyonai Netaneel Elasa

Ini adalah nama-nama laki-laki (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yozabad

Ini adalah nama laki-laki.Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:23

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Yozabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:24

Elyasib

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:42. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:25

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eleazar

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 7:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:26

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elam

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yehiel

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:27

Zatu

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elyonai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 10:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elyashib

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:28

Bebai

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yohanan

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:29

Bani

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:30

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pahat-Moab

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:4. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:25. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:18. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matania

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:26. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:31

Malkia

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 10:25. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Harim

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:32. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eliezer

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 8:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:32

Malukh

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 10:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:33

Brita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasum

Lihat bagaimana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ezra 2:19 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:27. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elifelet

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Manasye

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:30. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Simei

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:34

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:35

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:36

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elyasib

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:37

Berita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:26. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matnai

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:38

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 8:33. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Simei

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:39

Adaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:26. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:40

Berita umum

Halaman ini memang sengaja dibiarkan kosong.

Ezra 10:41

Berita umum

Ezra melanjutkan untuk mendata nama laki-laki yang menikahi perempuan-perempuan yang bukan Yahudi  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Selemya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:39. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semerya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:32. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:42

Salum

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:42. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amarya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 7:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:43

Nebo

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 2:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeiel

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 8:13. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zabad

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezra 10:27. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zebina Yadai Yoel

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Benaya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Ezra 10:25. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra 10:44

Dong smua su nikah

Sluruh laki-laki dalam daftar smula dalam Ezra 10:20

Nehemia Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Nehemia De Pu Garis Besar
  1. Nehemia kembali ke Yerusalem dan de periksa tembok-tembok. (1:1-2:20)
  2. Dong bangun tembok Yerusalem kembali. (3:1-4:23)
  3. Nehemia tolong orang miskin dan kase contoh untuk tra pentingkan diri sendiri. (5:1–19)
  4. Musuh-musuh coba untuk hambat pembangunan, tapi dong slesaikan pembangunan tembok itu. (6:1–19)
  5. Nehemia daftar orang-orang yang kembali dari pembuangan. (7:6–73)
  6. Ezra baca Taurat TUHAN dan dong taggapi. (8:1-10:39)
  7. Nehemia daftar dong yang tinggal di Yerusalem dan sekitarnya. (11:1–36)
  8. Nehemia daftar para imam dan orang-orang Lewi. (12:1–26)
  9. Dong resmikan tembok Yerusalem. (12:27–47)
  10. Nehemia atasi berbagai masalah (13:1–31)
Bicara tentang apa kitab Nehemia itu?

Seorang Yahudi bernama Nehemia tinggal di Persia dan kerja untuk raja Artahsasta. Nehemia trima laporan kalo tembok di sekitar Yerusalem roboh. Nehemia kembali ke Yerusalem untuk bantu bangun kembali tembok kota itu. Tembok itu menjaga kota dari srangan musuh.

Bagemana seharusnya judul dari kitab ini di artikan?

Kitab Nehemia adalah nama dari seorang pemimpin Yahudi bernama Nehemia. Penerjemah dapat menggunakan judul tradisional "Nehemia" atau dong bisa pilih satu judul yang jelas, sperti "Kitab tentang Nehemia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting berkenaan deng Agama dan Budaya

Kenapa orang-orang Israel tra diijinkan untuk nikah deng orang-orang dari bangsa lain?

Orang asing sembah banyak allah yang salah. TUHAN tra ijinkan dong untuk nikah deng orang asing. De tahu kalo hal itu akan jadikan bangsa Israel sembah allah yang salah juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Apakah smua orang Israel kembali ke dong pu tanah kelahiran?

Banyak orang Yahudi pilih tinggal di Babilonia dari pada kembali ke Tanah Perjanjian. Banyak dari dong yang berhasil di Babilonia dan ingin tetap tinggal di sana. Bagemana pun, itu brarti kalo dong tra mampu untuk sembah TUHAN di Yerusalem sperti yang dong pu nenek moyang buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Bagian 3: Bagian Penting Arti

Kenapa Kitab Nehemia bisa gunakan istilah "Israel" ?

Kitab Nehemia pake istilah "Israel" untuk tertuju kepada Kerajaan Yehuda. Sebagian besar terdiri dari suku-suku Yehuda dan Benjamin. Spuluh suku lainnya tlah langgar dong pu kesetiaan dari raja-raja keturunan Daud. Allah ijinkan orang-orang Siria untuk kas kalah sepuluh suku lainnya dan bawa dong ke ke dalam pembuangan. Sebagai hasilnya, dong tacampur deng kelompok orang-orang yang lain dan tra kembali ke tanah Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Apakah peristiwa-peristiwa yang diceritakan dalam Kitab Nehemia benar-benar terjadi?

Beberapa peristiwa yang dikisahkan dalam Kitab Nehemia tra sepenuhnya terjadi. Penerjemah harus memperhatikan untuk mencatat tanda itu saat beberapa peristiwa mungkin diceritakan secara tra berurutan.

Nehemiah 1

Nehemia 1

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk
"Perkataan-perkataan Nehemia bin Hakhalya"

Kalimat ini adalah sebuah pendahuluan untuk keseluruhan buku ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bertobat

Pasal ini adalah satu Tulisan panjang tentang Nehemia mewakili rakyat pu pertobatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Sa alami beberapa kesulitan dalam mengartikan pasal ini

Mungkin Ezra yang tulis buku ini, kata "sa" selalu mengarah ke Nehemia.

Israel

Ini tra pasti mengarah ke "Israel". Ini mungkin tra kas tunjuk kerajaan utara Israel. Tra juga seperti yang di kase tunjuk buat kedua belas suku israel.Sebaliknya, Israel di sini dalam satu kelompok orang yang lagi berjuang. Pada zaman Nehemia,kelompok orang-orang ini secara khusus terdiri dari suku Yehuda,karna suku-suku lain su menyebar keluar ke Timur, di mana dong banyak yang kehilangan identitas.

Hubungan:

| >>

Nehemiah 1:1

Nehemia bin Hakhalya

Nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bulan Kislew

"Kislew" adalah nama bulan ke sembilan dari kalender Ibrani. Yaitu sepanjang akhir bulan november dan bagian awal bulan desember di kalender barat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ke dua puluh

Nehemia sedang kase tunjuk tahun ke dua puluh dari pemerintahan raja Artahsasta.Arti lainnya: "di tahun ke dua puluh dari pemerintahan Artahsasta, Persia pu raja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Benteng Susan

Ini raja Persia pu kota satu yang besar, de lokasi di negri bangsa Elam. begitu luas, bangun benteng yang dikelilingi deng dinding yang begitu tinggi.

Nehemiah 1:2

Hanani

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hanani, sa pu salah satu sodara

Hanani adalah sa pu sodara kandung dari pada Nehemia

Hanani datang bersama deng beberapa orang dari Yehuda

"Hanani datang dari Yehuda deng beberapa orang lain"

Orang-orang Yahudi yang terlepas, dan yang terhindar dari penangkapan

Kedua kata ini menunjuk ke kelompok yang sama. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)Beberapa orang Yahudi dapat buang ke Babel tapi dong larikan diri dan kembali tinggal di Yerusalem. 2) Beberapa orang Yahudi melarikan diri dari orang-orang yang coba untuk buang dong ke Babel sehingga dong tinggal di Yerusalem. Tra jelas dong larikan diri kemana,mungkin sebaiknya tra persempit arti. Arti lainnya: "orang-orang Yahudi yang larikan diri dari pembuangan dan tinggal di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 1:3

Dong bicara ke sa

Di sini "Dong" yang dimaksud adalah Hanani dan orang-orang lain yang datang dari Yehuda.

Di provinsi

Di sini "provinsi" yang dimaksud adalah Yehuda sebagai wilayah administratif di bawah kerajaan Persia. Arti lainnya: "provinsi Yehuda" atau " Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yerusalem pu tembok su runtuh dan de pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dijelaskan sebagai bentuk aktif. Arti lainnya: "pasukan-pasukan su kase runtuh tembok Yerusalem dan bakar pintu-pintu gerbang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 1:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 1:5

Sa bicara

Nehemia cerita apa yang jadi de pu doa. Arti lainnya: "Lalu sa bilang ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN

Ini adalah sebutan Allah yang dinyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Lihat pada Kata-kata Terjemahan, tentang bagemana kata TUHAN bagemana ini di artikan.

Mengasihi Ko dan ikut apa yang Ko suruh.

Saat Nehemia sedang bilang ke TUHAN, kata "De" dan "De pu milik" dapat diartikan sebagai "kam" dan "Ko pu milik". Arti lainnya: "yang kasihi Ko dan ikut apa yang ko suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Nehemiah 1:6

Buka ko pu mata

"Lihat sa" di sini "Buka ko pu mata" adalah gaya bahasa yang mewakili kase perhatian ke satu orang. Arti lain: "Perhatikan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe Ko dengar Ko pu hamba de pu doa

"Hingga ko dengar doa yang ko hamba, doakan". Kata "hamba" mengarah ke Nehemia. Ini adalah cara satu orang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati buat de pu atasan.

Siang maupun malam

Deng mengatakan kalo de berdoa baik siang atau malam, Nehemia kastau seberapa sering ia berdoa. Arti lainnya: "sepanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa dan Sa bapa pu keluarga

Di sini kata "rumah" wakil keluarga. Arti lain: "Sa dan Sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 1:7

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Nehemiah 1:8

Pernyataan yang berhubungan:

Nehemia lanjutkan de pu doa ke Allah.

Ingatlah sa pu kata-kata

"Ingatlah sa pu kata-kata" adalah satu ungkapan dari mengingat. Arti lainnya: "tolong ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang ko suruh ke Ko pu hamba Musa

kata ganti "kam" dan "ko" maksudnya adalah Allah dalam bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam tra setia...Sa akan kase cerai-beraikan kam

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah jamak dan mengarah ke orang-orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan kase cerai-beraikan kam di antara bangsa-bangsa

TUHAN bicara yang buat bangsa Israel tinggal di bangsa asing seolah-olah De cerai-beraikan dorang seperti pisahkan benih. Arti lain: "Sa akan buat ko tinggal di antara bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 1:9

Jika de kembali ke ko pu orang-orang

Kata ganti "kam" dan "kepunyaan ko" adalah bentuk jamak dan mengarah ke bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Walaupun ko pu orang-orang dicerai-beraikan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "walaupun sa cerai-beraikan ko pu orang-orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe ke ujung bumi

TUHAN bicara tempat di atas bumi yang sangat jauh yang berada"sampai ke ujung langit." Arti lain: "tempat yang sangat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tempat yang sa pilih untuk tinggal

Di sini yang dimaksud adalah Yerusalem, di mana ada Bait . Arti lainnya: "ke Yerusalem, yang sudah sa pilih untuk tinggal" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang Sa su pilih untuk membuat Sa pu nama diam di sana

Di sini kata "nama" mewakili TUHAN sendiri. Arti lainnya: " yang Sa su pilih untuk tinggal di sana " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 1:10

Berita Umum:

Nehemia lanjutkan de pu doa

Sekarang

Kata ini di pake untuk kase berhenti doa Nehemia. Di sini de mulai deng buat de pu permintaan berdasarkan janji TUHAN.

Dorang adalah Ko pu hamba-hamba

kata "Dorang" mengarah ke bangsa Israel.

Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu tangan yang kuat.

Di sini "Tangan" mewakili kekuatan ato kuasa. Bersama-sama, dua ungkapan ini menekankan Tuhan pu kuasa. Arti lainnya: "Deng Ko pu kekuatan yang besar dan Ko pu keperkasaan" atau "deng Ko pu kekuatan yang sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Nehemiah 1:11

Ko pu Hamba pu doa

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia. Cara ini kase tunjuk tentang satu orang yang de kase tunjuk de pu rasa hormat dan kerendahan hati ke de pu atasan. Lihat de arti dalam dalam Nehemiah 1:6.

Ko pu hamba de pu doa

Di sini "hamba" mengarah ke sisa bangsa Israel yang berdoa ke TUHAN untuk bertindak bagi de orang-orang dan bagi Yerusalem

Yang takut sama Ko nama

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "yang taruh hormat pada Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Izinkan kiranya ko berhasil hari ini dan dapat raja pu belas kasihan

Di sini "hamba" yang dimaksud adalah Nehemia, yaitu de pu diri sendiri, penyebutan hamba untuk kase tunjuk de pu kerendahan hati di hadapan Allah, dan "raja" yang dimaksud adalah Artahsasta, raja Persia.

Di depan raja

Nehemia bicara sikap atau watak raja seolah-olah sebagai de pu cara pandang terhadap sesuatu. Arti lainnya: "mendapat belas kasihan di depan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu itu, sa ini raja pu juru minuman

Latar belakang ini merupakan berita tentang Nehemia pu tugas di istana raja. Dalam bahasa yang ko gunakan, mungkin ini cara khusus untuk tandai latar belakang berita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Nehemiah 2

Nehemia 2: 1-20

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini bicara tentang pembangunan tembok. Banyak ahli yang bilang kalo pasal ini kase ajar tentang kepemimpinan. (Nehemia 2-6) Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Nehemia pu karakter

Sifat Nehemia mengesankan raja. Raja bisa tra perhatikan de pu salah satu pembantu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kebiasaan budaya

Dalam kebiasaan Persia lama, penting bagi orang yang dikalahkan untuk tetap melakukan dong pu dong pu kebiasaan. Dorang pikir kalo kebebasan ini menimbulkan rasa damai. Pembangunan kembali Yerusalem dimengerti sebagai cara untuk melakukan dong pu budaya bagi orang Yahudi.

Pengawasan TUHAN.

Tuhan dimengerti sebagai yang kuat. De mampu kase segala kebutuhan, meskipun ke raja asing (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Nehemiah 2:1

Pada bulan Nisan

Nisan adalah bulan pertama dalam kalender Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tahun kedua puluh pemerintahan raja Artahsasta

Tahun keduapuluh Artahsasta jadi raja.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk tandai alur cerita baru. Di sini Nehemia berikan latar belakang berita tentang de pu sikap ke raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Nehemiah 2:2

Karna itu, raja

"Jadi raja"

Kenapa ko pu muka sedih

Di sini Nehemia dikenali dari de pu wajah karna wajah tunjukkan de pu sikap hati. Arti lainnya: Kenapa ko sedih begitu? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu hati sedih

Ini tunjukkan hati Nehemia yang sedih, karna hati sering tunjukkan pusat emosi. Arti lainnya: "Ko mesti sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu, Sa jadi sangat takut.

Ketika Nehemia bersiap-siap menjawab, de rasa takut karna tra tahu apa yang akan dikatakan oleh raja sbagai de pu jawab.

Nehemiah 2:3

Hidup raja untuk selamanya.

Nehemia tunjukkan de pu hormat untuk raja Artahsasta. Di sini "selamanya" berarti selama raja hidup. Arti lainnya: "Hidup Raja" atau "Semoga raja hidup lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bagaimana sa pu wajah tra sedih?

Di sini Nehemia kase pertanyaan retorik untuk kase tau ke raja kenapa de sedih. Ini bisa dikatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu alasan yang tepat untuk jadi sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tempat pekuburan sa pu nenek moyang

Tempat sa pu nenek moyang dikubur.

Pintu-pintu gerbang kota itu dimakan api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "api su musnahkan gerbang-gerbang" atau "tong pu musuh su bakar pintu-pintu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 2:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 2:5

Sa jawab ke raja

"Kemudian sa jawab raja"

Ko pu Hamba

Nehemia sebut de pu diri deng cara ini untuk menunjukan de pu rasa hormat pada raja.

Di hadapan ko

Di sini pemandangan berarti penilaian. Terjemahan lain: "dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat sa pu nenek moyang dikubur

"Tempat sa pu moyang dikuburkan"

Supaya sa dapat bangun kota itu kembali

Nehemia tra bermaksud bangun sendiri, tapi de akan pimpin pembangunan. Arti lainnya: "sehingga sa dan orang-orang lain dapat bangun kembali" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 2:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:7

Kase sa beberapa surat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "berikanlah surat untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Seberang Sungai

Ini adalah nama provinsi di sebelah barat Sungai Efrat. Itu terletak di seberang sungai dari kota Susan.

Nehemiah 2:8

Asaf

Ini adalah nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tangan Tuhan menyertai sa

"Tangan Tuhan" menunjukkan "perkenanNya". Arti lainnya: "Perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 2:9

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:10

Sanbalat, orang Horon

Sanbalat adalah nama orang laki-laki, dan Horon adalah nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tobia seorang hamba, orang Amon itu

Orang ini mungkin orang bebas yang skarang melayani sbagai pegawai di Amon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mendengarnya

"Mendengar kalau sa su datang"

Nehemiah 2:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 2:12

Taruh ke dalam sa pu hati

Di sini "hati" Nehemia merujuk pada pikiran dan de pu kehendak. Arti lainnya: "su mengilhami sa" atau "su bimbing sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada binatang bersama sa

"Trada binatang pada sa"

Nehemiah 2:13

Berita umum:

Beberapa orang laki-laki sertai Nehemia dalam pemeriksaan, tapi de berbicara deng kata ganti orang pertama karna de adalah orang pertama. Lihat: <https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person>)

Pada malam hari, Sa keluar lewat Pintu Gerbang Lebak

"Pada malam hari sa keluar melalui Pintu Gerbang Lebak"

Pintu Gerbang Sampah

Mungkin sampah dikeluarkan dari kota melalui pintu gerbang ini.

Yang su runtuh dan pintu-pintu gerbang yang su dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang tlah dirobohkan oleh musuh Israel, dan pintu kayu yang telah dibakar oleh musuh deng api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 2:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 2:15

Sa naik ke atas ... sa kembali

Orang-orang laki-laki lain yang bersama-sama Nehemia juga mengikuti de. Arti lain: "Lalu sa naik ke atas, dan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lewat pintu gerbang lebak

"Lewat pintu gerbang lebak"

Nehemiah 2:16

Orang-orang lain yang bikin pekerjaan itu

Ini merujuk pada orang-orang yang nantinya bangun kembali tembok-tembok. Arti lain: "orang-orang lain yang akan kerjakan pembangunan tembok-tembok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 2:17

Kam tahu kesulitan

Di sini "kam" adalah bentuk jamak yang mengacu pada smua orang yang disebutkan dalam Nehemia 2:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De pu pintu-pintu gerbang su tabakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bagaimana tong pu musuh-musuh su kase runtuh gerbang-gerbang itu deng api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya kitong tra dicela lagi

"Supaya kitong tra rasa malu lagi"

Nehemiah 2:18

Sa pu Allah punya Tangan baik sertai sa

Tangan Tuhan yang baik tunjukkan pada "perkenanan" Tuhan. Arti lainnya: "perkenanan Tuhan ada pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siap membangun

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "mulai bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dikuatkanlah dong pu tangan untuk pekerjaan baik ini

Kata "dikuatkanlah dong pu tangan" berarti siap bikin sesuatu. Arti lainnya: "Jadi, dong siap bikin pekerjaan yang baik ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 2:19

Sanbalat dan Tobia

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. Lihat bagaimana ini artikan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gesyem

Ini nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa yang kam sedang bikin? Apakah kam mau bikin perlawan terhadap raja?

Pertanyaan ini digunakan untuk ejek Nehemia. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Kam bikin sesuatu yang bodoh! Kam tra boleh melawan raja!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja

Ini merujuk pada Artahsasta, raja Persia.

Nehemiah 2:20

Akan bangkit dan membangun kembali

Ini suatu ungkapan. Arti lainnya: "akan mulai membangun kembali" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau peringatan di Yerusalem

"Tapi kam tra akan dapat bagian, hak, atau klaim agama di Yerusalem"

Nehemiah 3

Nehemia 3

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Imam-Imam

Imam-Imam bekerja dalam pembangunan kembali kota. Biasanya, imam-imam dibebaskan dari tugas semacam ini. Karna dong bantu, ini menekankan kalo hal itu merupakan pekerjaan suci dan suatu karya untuk TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bekerjasama

Setiap orang kerja dalam pekerjaan ini. Banyak nama-nama yang disebutkan untuk tekankan kerjasama diantara kluarga yang berbeda. Setiap orang dikasi bagian dinding yang harus dibangun kembali.

Hubungan:

**<< | >>  **

Nehemiah 3:1

Kemudian Elyasib, imam tinggi, bangkit bersama deng de pu sodara-sodara

"Kemudian Elyasib, imam tinggi, datang bersama de pu sodara-sodara, para imam"

Elyasib

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menara sratus

"Menara 100" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Menara Hananeel

Ini merupakan nama menara. Dinamakan berdasarkan nama seorang laki-laki bernama "Hananeel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:2

Zakur anak Imri

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yerikho

Ini artinya kalo orang-orang yang datang dari Yerikho. Arti lain: "Orang-orang dari Yerikho" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Nehemiah 3:3

Senaa

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pasang pintu-pintu

"memasang pintu-pintu" atau "menaruh pintu-pintu di de pu tempat"

Dengan sekrup dan de pu palang

"kunci dan palang." Kunci-kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:4

Meremot, Uria, Hakos, Mesulam, Berekhya, Mesezabeel, Zadok, Baana

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Meremot lakukan perbaikan di bagian berikutnya, Mesulam perbaiki, Zadok perbaiki

Kata-kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Meremot perbaiki tembok bagian selanjutnya, Mesulam perbaiki tembok, Zadok perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:5

Orang-orang Tekoa pun lakukan perbaikan

Kata ini maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Tekoa perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang Tekoa

Ini merupakan orang-orang dari kota Tekoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dapa suruh dari Pengawas

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu pengawas su suruh dong untuk bikin akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 3:6

Yoyada, Paseah dan Mesulam, Besoja

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pasang Pintu-pintu

"Pasang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan Palang

"Kunci dan palang. "Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:7

Melaca, Yadon

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Gibeon, orang Meronot

Orang Gibeon dan Meronot adalah suatu kelompok masyarakat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gibeon dan Mizpa

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Wilayah kekuasaan bupati daerah sberang sungai

Ini merupakan nama dari wilayah yang berada di barat sungai Efrat. Ini berada di seberang sungai dari kota Susa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:8

Uziel, Harhaya, Hananya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tukang emas

Seorang tukang emas adalah orang yang membuat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Tukang emas, perbaiki

Ini merupakan kata yang maksudnya perbaikan tembok. arti lain: "Tukang emas, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping, Hananya, seorang juru campur bumbu

Hananya perbaiki tembok juga. arti lain: "di sampingnya, Hananya, seorang pencampur rempah-rempah, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bumbu

Cairan kimia yang orang-orang taruh di dong pu tubuh dalam jumlah yang kecil supaya berbau sedap.

Nehemiah 3:9

Refaya, Hur

Ini merupakan nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hur Perbaiki

Hur perbaiki tembok. Arti lain: "Hur perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus

Stengah dari Daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 3:10

Yedaya, Harumaf, Hatus, Hasabneya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Harumaf perbaiki, Hasabneya perbaiki

Kata ini  maksudnya perbaiki tembok. Arti lain: "Harumaf perbaiki tembok ... Hasabneya perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:11

Malkia, Harim, Hasub, Pahat-Moab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki bagian yang lain

Kata ini  maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:12

Salum, Halohesh

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki, bersama deng de pu Anak-anak perempuan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok, bersama dengan de pu anak-anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Salum anak Halohesh, penguasa

Salum adalah sang penguasa, bukan Halohesh

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemia 3:9.

Stengah daerah

"Setengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 3:13

Hanun

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Penduduk Zanoah

"Orang-orang dari Zanoah"

Zanoah

Ini merupakan nama suatu tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pintu Gerbang Lebak

"Pintu gerbang Lebak" atau "pintu gerbang menuju Lebak." Cobalah atikan ungkapan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Pasang Pintu

"Asang pintu-pintu" atau "taruh pintu-pintu di de pu tempat"

Deng skrup dan palang

"Kunci dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta sampe ke pintu gerbang sampah

Dong perbaiki bagian tembok di antara Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta, dari Pintu Gerbang Lebak sampe Pintu Gerbang Sampah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong perbaiki tembok spanjang 1000 hasta

Dapat dimengerti bahwa dong perbaiki tembok Yerusalem. Terjemahan lain: "Dong perbaiki tembok sepanjang 1000 hasta" atau "dong perbaiki tembok 1000 hasta lainnya di luar Pintu Gerbang Lebak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sribu hasta

"1000 hasta." Ini dapat ditulis dalam pengukuran modern. Terjemahan lain: "460 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pintu gerbang sampah

Diduga, sampah dibuang dari kota melalui gerbang ini. Coba untuk menerjemahkan pernyataan ini sbagai sebuah nama, bukan sebuah perincian.

Nehemiah 3:14

Malkia, Rekhab

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Malkia anak Rekhab, penguasa

Malkia adalah seorang penguasa, bukan Rekhab.

Penguasa

pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemiah 3:9.

Bet-Kerem

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De, pasang Pintu

"De memasang pintu-pintu" atau "De taruh pintu-pintu di tempatnya"

Skrup dan palang

"Kunci, dan palang." Kunci ini mengunci gerbang deng aman.

Nehemiah 3:15

Salum, Kolhoze

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salum anak Kolhoze, penguasa

Salum adalah penguasa, bukan Kolhoze.

Tembok kolam selah

Ini artinya bahwa temboknya berada di samping kolam Selah. Terjemahan lain: "Tembok yang dikelilingi oleh kolam Selah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Nehemiah 3:16

Nehemia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemia anak Azbuk, penguasa

Nehemia adalah penguasa, bukan Azbuk.

Nehemia

Merupakan orang yang berbeda dengan orang bernama Nehemia dari orang yang menulis kitab ini.

Penguasa

Pemimpin atau kepala pengurus. Lihat bagemana ini artikan dalam Nehemiah 3:9.

Stengah daerah

"Stengah" artinya satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Bet-Zur

Ini merupakan nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki tempat

Frasa ini  maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Perbaiki tembok sampe kolam buatan dan rumah-rumah para pahlawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang kuat

"prajurit"

Nehemiah 3:17

Rehum, Bani ... Hasabya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kehila

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Lewi perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Orang-orang Lewi perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk daerah

"Gambarkan de pu wilayah" atau "pada setengah wilayah"

Nehemiah 3:18

Di samping, sodara-sodara dong, perbaiki

Kata-kata ini menunjuk pada perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Di sebelahnya, dong pu sodara-sodara perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sebelah"

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Binui anak Henadad, penguasa

Binui adalah penguasa, bukan Henadad.

Kehelia

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:19

Perbaiki bagian lain

Kata-kata ini menuju pada perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezer, Yesua

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mizpa

Ini merupakan nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezer Anak Yesua, penguasa

Ezer adalah penguasa, bukan Yesua.

Di depan pendakian ke gudang senjata di

"Di depan langkah yang menuju ke gudang senjata"

Gudang senjata

Tempat dimana senjata disimpan.

Nehemiah 3:20

Di samping

"Di sebelahnya"

Barukh, Zabai, Elyasib

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perbaiki bagian lain

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian lain dari tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:21

Meremot, Uria, Hakos

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 3:22

Di sekitar Yerusalem, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Di sekitar Yerusalem, tembok diperbaiki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 3:23

Benyamin dan Hasub perbaiki, Azarya, perbaiki

Kata ini maksudnya pada perbaikan tembok. Arti lain: "Benyamin dan Hasub perbaiki tembok, Azarya, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Benyamin, Hasub, Azarya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Samping

"Di sebelahnya"

Di dong pu depan rumah

"Di depan dong pu rumah sendiri"

Nehemiah 3:24

Binui, perbaiki

Frasa-frasa ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Binui, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Binui, Henadad

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di samping

"Di sbelah"

Nehemiah 3:25

Palal, perbaiki, Paros perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Palal, perbaiki tembok, Paros perbaiki tembok"

Palal, Uzai, Pedaya, Paros

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menara yang menonjol dari istana raja yang tinggi

"Menara yang menjulang tinggi"

Halaman penjagaan

Ini adalah tempat dimana penjaga-penjaga berada.

Di Samping

"Di sebelahnya"

Nehemiah 3:26

Pelayan, perbaiki

Ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Pelayan-pelayan, perbaiki tembok"

Ofel

Ini adalah nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di depan pintu gerbang Air

"Di hadapan pintu gerbang air"

Menara tinggi

"menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti sebuah menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok.

Nehemiah 3:27

Orang-orang Tekoa perbaiki bagian lain

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Orang-orang Tekoa perbaiki bagian tembok yang lain"

Orang-orang Tekoa

Ini adalah orang-orang yang berasal dari kota Tekoa. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menara yang tinggi

"Menara yang tinggi." Kata "menara yang menjulang" de pu arti menara yang tinggi yang menonjol ke atas dari tembok. Ini sperti kata yang menunjuk ke menara yang sama sbagai "menara yang tinggi" dalam ayat 26.

Nehemiah 3:28

Para imam bikin Perbaikan

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "Para imam perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di atas pintu gerbang kuda

Kata "di atas" digunakan di sini karena rumah para imam terletak di tempat yang lebih tinggi dari pada pintu gerbang kuda.

Di depan rumah

"Di depan de rumah"

Nehemiah 3:29

Perbaiki bagian, pintu gerbang timur, diperbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki bagian tembok, Pintu gerbang timur, perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sbelah"

Zadok, Imer, Semaya, Sekhanya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semaya Anak Sekhanya, penjaga pintu gerbang timur

Semaya adalah penjaga Pintu Gerbang Utama, bukan Sekhanya.

Penjaga pintu gerbang utama

"Orang yang jaga pintu gerbang utama" atau "orang yang buka dan tutup pintu gerbang utama"

Nehemiah 3:30

Perbaiki bagian lain, perbaiki di depan

Kata ini menunjuk ke perbaikan tembok. Arti lain: "Para imam perbaiki tembok, perbaiki bagian tembok, Pintu Gerbang Timur, perbaiki tembok, perbaiki bagian lain dari tembok, perbaiki tembok di depannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di samping

"Di sebelah"

Hananya, Selemya, Hanun, Zalaf, Mesulam, Berekhya

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak Laki-laki keenam

"Anak laki-laki ke-6" atau "anak laki-laki nomor 6" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di depan rumah

"di hadapan ruangan dimana de tinggal. "Kata "nya" menunjuk pada Mesulam.

Nehemiah 3:31

Di samping

"Di sebelah"

Malkia

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tukang Emas

Tukang emas adalah orang yang buat perhiasan emas dan benda-benda emas lainnya.

Perbaiki sampe ke rumah

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Arti lain: "Perbaiki tembok sampe rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pedagang

"Penjual-penjual" atau "pedagang"

Kamar atas

Ruangan tempat orang tinggal yang berada di tempat tinggi.

Nehemiah 3:32

Pedagang perbaiki

Kata ini maksudnya perbaikan tembok. Terjemahan lain: "penjual-penjual perbaiki tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pintu gerbang domba

Ini adalah nama sebuah pintu masuk ke dalam tembok.

Nehemiah 4

Nehemia 4

Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pengabdian

Orang-orang di sana dong abdikan diri untuk bangun kembali tembok yang dong kerjakan dengan bawa senjata yang siap untuk perang di dong pu tangan seblah kanan. Walaupun dong dapa ancam deng serangan, dong tetap percaya sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Gaya bahasa yang penting
Gaya bertanya (pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Sanbalat pake rangkaian pertanyaan-pertanyaan gaya bertanya. Ini artinya smua untuk kase lihat de pu emosi ke orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 4:1

Ketika Sanbalat

Di sini Nehemia gunakan kata "Ketika" untuk menandakan bagian baru dari cerita.

Sanbalat

Ini adalah laki-laki satu pu nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Nehemiah 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bahwa tong bangun tembok, de sangat marah

Di sini "bahwa" ditujukan ke Sanbalat pu tindakan bahwa orang-orang Yahudi bangun kembali de pu tembok. Perkataan Sanbalat ini menjadi sangat marah sperti de pu amarah terbakar dalam api. Arti lainnya: "De emosi" atau "de marah skali " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 4:2

Di depan de pu sudara-sudara

"Didepan de pu sanak sudara" atau "Di depan de pu kluarga"

Apa yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini ... Apakah dong akan perkuat diri... Dong akan persembahkan... Dong akan kase selesai dalam satu hari?

Sanbalat kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk hina orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Yahudi lemah ini tra bisa selesaikan apapun. Dong tra bisa bangun dong pu kota sendiri. Dong tra naikan pengorbanan. Dong tra kase selesai dong pu pekerjaan dalam satu sehari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang Yahudi yang lemah

"Orang-orang Yahudi lemah"

Dalam satu hari

Kalimat tentang tra bisa kase selesai suatu hal secara cepat, ini dikatakan bahwa tra akan selesai dalam waktu satu hari. Arti lainnya: "Cepat suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah dong akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar?

Sanbalat juga kase pertanyaan ini, untuk hina orang-orang Yahudi. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Dong tra akan bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang terbakar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun kembali batu-batu dari timbunan batu yang tabakar

Kalimat ini dari orang-orang yang bangun kembali kota macam dong yang kase hidup de kembali. Arti lainnya: "Dirikan kembali kota dan bangun ulang tembok-tembok dari batu-batu yang tra dipake yang terbakar dan berubah jadi puing-puing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari timbunan batu yang terbakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Dari timbunanan puing-puing yang seseorang su bakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 4:3

Tobia

Ini adalah seorang laki-laki. Lihat bagemana ini diartikan dalam Nehemia 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jika rubah satu panjat dan paksa masuk, de akan hancurkan dong pu tembok batu!

Sanbalat hina tembok dan melebih-lebihkan sebrapa lemah tembok itu dengan bicara bahwa rubah pun bisa kase hancur itu. Terjemahan lainnya: "Tembok yang dong bangun itu tra kuat, bahkan satu ekor rubah kecil pun akan akan panjat itu dan tembok itu akan jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia mulai berdoa kepada Allah.

Ya torang pu Allah, dengar bagemana tong dapa hina

Di sini kata "Tong" ditujukan pada orang-orang Yahudi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Ya tong pu Allah , dengarlah, tong pu musuh anggap remeh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi dong sbagi barang curian di tanah tempat tawanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Biarkan musuh dong curi dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi kembali dong pu kata kotor ke atas dong pu kepala sendiri

Frasa "dong pu kata kotor" ditujukan ke Sanbalat dan Tobia pu kata kotor. Di sini kata "kepala" ditujukan ke orang secara kesluruhan. Terjemahan lainnya: "Kembalikan dong pu kata kotor ke dorang sendiri" atau "buat dong pu kata-kata kotor untuk rusak dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 4:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan doa yang de mulai di ayat 4. Kerjakan ... Untuk Marah. Nehemia lanjutkan de pu doa yang de mulai dengan kata-kata "Ya tong pu Allah , dengarlah" dalam ayat 4. Ko bisa tunjukan kalau ini adalah doa yang dibuat dengan kalimat langsung. "Lalu sa berdoa, 'Ya tong pu Allah , dengarlah ... Dong itu tahanan. Jangan tutupi ... Yang membangun.'"

Jangan menutupi

Ini bicara tentang melupakan seseorang pu dosa sperti jika dong itu objek yang bisa disembunyikan. Arti lainnya: "Jangan maafkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jangan biarkan dong pu dosa dapa hapus depan-Ko

Ini bicara tentang seseorang pu dosa sperti jika dong itu sesuatu yang tertulis yang bisa dihapus. Arti lainnya: "Jangan lupakan dong pu dosa "

Dong su sakiti Ko pu hati di didepan orang-orang yang membangun

"Dong su buat orang-orang yang membangun jadi marah"

Nehemiah 4:6

tong bangun tembok

"Jadi tong bangun kembali de pu tembok"

Smuanya dibangun sampe stengah de pu tinggi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong bersama dengan tembok dan setengah de pu tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stengah de pu tinggi

"Stengah" brarti salah satu bagian kluar sama dengan dua bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Nehemiah 4:7

Dong jadi marah skali

Ini bicara tentang orang-orang marah skali sperti dong pu kemarahan tabakar di dalam dong pu diri. Arti lainnya: "Dong marah skali" atau "dong jadi emosi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 4:8

Serang Yerusalem

Di sini "Yerusalem" ditujukan pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lainnya: "Serang orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:9

Lakukan penjagaan

"Taruh orang-orang disekitar tembok untuk jaga kota"

Nehemiah 4:10

Puing ada banyak sekali

Puing adalah "batu yang terbakar" atau "batu yang hancur" atau "batu yang tra berguna."

Nehemiah 4:11

Dong trakan tau atau lihat sampe tong datang di antara dong

"Dong tra akan lihat tong datang Sampe ketong disamping dong."

Nehemiah 4:12

Dari smua tempat

Ini mempresentasikan banyak arah. Kata "smua" ini melebih-lebihkan untuk kata "banyak." Arti lainnya: "Dari banyak arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bilang ke tong sampe sepuluh kali

Di sini nomor 10 digunakan untuk gambarkan "banyak." Arti lainnya: "Bilang ke ketong ulang-ulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:13

Tempat-tempat yang terbuka

"Di dalam tempat yang rawan"

Sa tempatkan orang-orang sesuai de pu kaum kluarga

Ini ditujukan ke beberapa orang dari tiap kluarga, ini mungkin tra termasuk perempuan dan anak-anak. Arti lainnya: "Sa taruh orang-orang dari tiap keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 4:14

Ingat Tuhan

Kata "ingat" brarti untuk mengingatkan. Arti lainnya: "Ingat Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 4:15

Ketika

"Kebetulan"

Dong pu rencana tong su tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong tau tentang dong pu rencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 4:16

Sa pu hamba-hamba lakukan pekerjaan

"Sa pu hamba-hamba kerja"

Stengah dari sa pu hamba-hamba ... Yang stengah

"Stengah" berarti satu dari dua bagian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Para panglima berdiri di blakang sluruh kaum Yehuda

"Para pemimpin kase posisi dong pu diri di blakang orang-orang"

Nehemiah 4:17

Kerjakan pembangunan dengan satu tangan, dan tangan yang lain pegang senjata.

Ini adalah kalimat yang melebih-lebihkan. Dong tra slalu kerja deng satu tangan, tapi dong slalu bawa dong pu senjata, jadi dong slalu siap lindungi dong pu diri sendiri dan siapa di sekitar dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 4:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Nehemiah 4:19

Sa bicara

Di sini "Sa" ditujukan pada Nehemia.

Para pembesar ... Orang-orang lainnya

Ini smua adalah pemimpin yang ditujukan ke Nehemiah 4:16.

Pekerjaan ini besar skali

Di sini kata "besar" brarti "besar skali" atau "raksasa."

Nehemiah 4:20

Suara trompet

Ini ditujukan ke seseorang yang tiup trompet. Terjemahan lainnya: "Seseorang tiup trompet" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:21

Stengah dari dorang

Di sini "Stengah" berarti satu bagian dari dua bagian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Dari fajar menyingsing sampe bintang-bintang muncul

Ini ditujukan pada kesluruhan hari, ketika di luar siang. Terjemahan lainnya: "Dari sinar fajar pagi hari sampe senja menjelang malam "

Menyingsing

ini adalah hal utama dalam waktu ketika matahari terbit itu adalah "menyingsing." Di sini matahari terbit dikatakan sbagai "fajar". Arti lainnya: "Matahari terbit" atau "fajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 4:22

Di Yerusalem

"Di dalam Yerusalem"

Nehemiah 4:23

Tinggalkan kitong pu pakean

"Lepas ketong pu baju"

Nehemiah 5

Nehemia 5

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini
Kesetaraan

Orang kaya ambil uang dari yang miskin. Yang kaya tekan yang miskin dengan biaya bunga pinjaman. Karna Nehemia mau buat semua orang deng adil, de tra suruh kumpulkan pajak dari dong. Pasal ini juga menekankan juga tentang salah memperbudak sesama orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress)

Gubernur

Nehemia itu pemimpin pemerintahan di Yerusalem, tapi de bukan raja. Yerusalem de punya perjanjian kemerdekaan yang besar, tapi tetap di bawah kekuasaan raja Persia. Istilah "gubernur" menggambarkan gagasan ini, tapi istilah lain mungkin bisa dipake dalam penerjemahan.

Hubungan:

Nehemiah 5:1

Ada suara yang keras dari orang-orang sama dong pu istri-istri ke dong pu sodara-sodara orang Yahudi.

Semenjak dong bikin tembok, pekerja tra pu waktu yang cukup untuk bekerja beli dan menanam makanan untuk dong pu keluarga. Arti penuh dari pernyataan ini bisa diterjemahkan dalam bentuk yang lebih jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang deng dong pu istri-istri

Ini mengacu pada orang-orang yang bekerja membangun tembok.

Suara yang keras

Kata "suara" bisa diganti jadi kata kerja. Arti lainnya: "batariak keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:3

Kitong su gade kebun

"Kitong harus menggadekan" ato "kitong harus kasih sbagai jaminan"

Nehemiah 5:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 5:5

Skarang, kitong pu daging sama deng tong pu sodara-sodara pu daging, tong pu ana-ana sama deng dong pu ana-ana

Di sini orang Yahudi menyiratkan kalo dong itu orang Yahudi yang sama baiknya deng orang Yahudi lain dan sama pentingnya deng orang lain. Arti ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "kitong pu keluarga itu Yahudi yang sama sperti keluarga Yahudi yang lain, sama tong pu anak-anak sama penting buat tong sperti dong pu ana-ana buat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu anak laki-laki sama tong pu anak perempuan

Ini ungkapan yang mengarah ke anggota keluarga. Arti lainnya: "tong pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong pu anak perempuan bebrapa su dibawa ke tempat perbudakan

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong su jual tong pu ana-ana perempuan bebrapa ke dalam perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi tong tra bisa bikin apa-apa karna ladang sama tong pu kebun anggur su jadi milik orang lain.

Sejak ladang sama kebun anggur tra dalam dong pu kepemilikan, dong tra bisa hasilkan uang untuk bantu dong pu keluarga. Arti penuh ini bisa dibuat jelas. Arti lainnya: "tapi kitong tra bisa rubah keadaan ini karna skarang orang lain su ambil ladang sama kebun anggur yang tong butuhkan untuk bantu tong pu kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong tra bisa bikin apa-apa

Ini merupakan ungkapan yang brarti dong tra punya sumber daya untuk lakukan sesuatu. Arti lainnya: "kitong tra mampu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 5:6

Waktu dengar dong pu teriakan

Kata "teriakan" bisa diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti lainnya: "waktu sa dengar dong berteriak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:7

Kam masing-masing su tuntut riba dari kam pu sodara.

Smua orang Yahudi su tau kalo hal yang salah berdasarkan hukum untuk menuntut riba buat orang Yahudi yang lain. Arti penuh ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tiap kam yang tuntut kam pu sodara sendiri pu riba, itu salah berdasarkan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa buat sidang jemaah yang besar buat dorang.

Ini brarti kalo de bawa segerombolan orang-orang trus bawa untuk tuntut dong pu riba. pernyataan ini bisa bisa bikin jadi lebih jelas. Arti lainnya: "sa bikin pertemuan besar trus bawa tuntutan ini untuk dong" ato "sa buat pemeriksaan pengadilan untuk dong di depan majelis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 5:8

Tapi, skarang nanti kam jual kam pu sodara-sodara trus dijual ke tong?

Ini brarti kalo dong jual dong pu anggota keluarga, laki-laki atau perempuan, sbagai budak untuk dong pu sodara orang Yahudi. Arti lengkap untuk pernyataan ini bisa dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "skarang kam jual kam pu orang-orang sendiri untuk jadi budak buat kam pu sodara Yahudi, jadi dong bisa jual dong lagi ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dijual ke bangsa-bangsa lain

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang yang su dapat jual sbagai budak ke bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 5:9

Sa bilang

Kata "sa" tertuju ke Nehemia.

Perbuatan yang kam bikin

"Kam" disini tertuju ke bangsawan Yahudi.

Bukannya kam harus takut ke kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh?

Ini pertanyaan retorik yang Nehemia pake untuk tegur para bangsawan. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lainnya: "kam harus takut sama kitong pu Allah untuk menghindar dari celaan bangsa-bangsa lain yang merupakan tong pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Harus takut sama Allah

Ini merupakan ungkapan. di sini "jalan" tertuju ke perilaku seseorang sama bagemana de hidup. Terjemahan lain: "hiduplah menurut jalan yang menghormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Celaan bangsa-bangsa lain tong pu musuh-musuh

Kata "celaan" brarti "umpatan" ato "cacian" dan ini bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lainnya: "bangsa-bangsa yang merupakan tong pu musuh yang mencela tong" atau "bangsa-bangsa yang tong pu musuh yang maki kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 5:10

Membungakan

Kase pinjam ato kase sesuatu untuk seseorang trus mengharapkan bayaran

Utang

Ini uang, makanan, atau hak milik seseorang yang bisa dipinjam orang lain untuk bayar de pu utang. Yang peminjam akan berhutang budi sama yang kase pinjaman.

Nehemiah 5:11

Seperseratus

Bagian dari nilai utang yang harus dibayar oleh peminjam sbagai biaya bunga.

Kam tagih dari dong

"Kam tagih dong" ato "kam buat dong membayar"

Nehemiah 5:12

Dorang bilang

Di sini "dong brarti pemimpin-pemimpin Yahudi.

Kitong akan kembalikan

Para pemimpin Yehuda bilang kalo nanti dong kase kembali orang Yahudi yang miskin pu uang itu untuk dibayar sebagai biaya bunga.

Minta dorang bersumpah

Di sini kata "dorang" tertuju kr para pemimpin Yehuda.

Trus, sa panggil

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Nehemiah 5:13

Sa mengebaskan Sa pu lipatan-lipatan pakean

"Sa mengebaskan Sa pu kantong pakean." kerap kali pada perjanjian lama, sumpah ditunjukkan secara fisik sbagai saksi akan apa yang dijanjikan. Nehemia kase tunjuk ke para pemimpin orang Yahudi apa yang akan terjadi kalo dorang ingkari janji. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kiranya Allah mengebaskan stiap orang yang tra memenuhi janji ini dari De pu rumah... Demikianlah dong dikebaskan dan jadi tra berarti

Di sini Nehemia bilang kalo Allah akan rampas sluruh harta dan benda seseorang sekan-akan Tuhan dikebaskan dari de pu rumah sama kepemilikannya sperti yang Nehemia lakukan deng mengebaskan lipatan-lipatannya. Arti lainnya: "Kiranya Tuhan merampas De pu kepemilikan dan rumah sperti sa su ambil smua dari sa pu lipatan-lipatan baju apabila dong tra genapi dong pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 5:14

Sejak hari sa dapa tunjuk

Di sini "sa" tertuju ke Nehemia.

Dari tahun kedua puluh sampe tahun ketiga puluh dua

"Dari tahun ke-20 sampe ke tahun-32" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kerajaan Artahsasta

"Artahsasta itu raja"

Dua belas tahun

"12 tahun" ato "waktu 12 tahun itu." Nehemia menyatakan kembali angka tahun untuk menekankan kalo de lakukan ini trus-menerus selama de menjabat sbagai gubernur. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Makanan yang disediakan untuk gubernur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "memakan makanan yang orang-orang siapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:15

Untuk dong pu keseharian

"Stiap hari untuk dong"

Gubernur yang memerintah sbelumnya,

"Gubernur sbelumnya" ato "Gubernur dari masa lalu." Nehemia bukanlah gubernur pertama Yehuda.

40 syikal

"40 syikal" ato "40 logam perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tapi sa tra bikin perbuatan sperti itu karna sa takut akan Allah

"Tapi karna sa takut sama Tuhan, sa tra ambil makanan" atau "tapi sa tra ambil makanan karna sa takut sama Tuhan"

Nehemiah 5:16

Sa juga melanjutkan

"Sa" tertuju ke Nehemia.

Kitong beli

Kata "kitong" tertuju ke Nehemia sama de pu anak buah.

Smua sa pu anak buah berkumpul

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "sa kumpul sa pu anak buah semua disana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk kerjakan

"Untuk kerjakan tembok"

Nehemiah 5:17

150 orang

"Seratus lima puluh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Para penguasa duduk makan di sa pu meja... dari bangsa-bangsa di sekitar tong.

Nehemia bertanggung jawab untuk menyediakan makanan buat orang-orang ini. Ini bisa dituliskan dalam bentuk yang jelas. Arti lainnya: "juga, stiap hari sa bertanggung jawab untuk kase makan di sa pu meja orang-orang Yahudi dan para penguasa, 150 orang; dan tong juga kase makan kepada pengunjung yang datang dari bangsa-bangsa lain di sekitar kitong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu meja

Ini tertuju ke meja gubernur. Ini merupakan meja komunal untuk komunitas dan pembahasan masalah.

Para penguasa

Pemimpin-pemimpin gubernur

Nehemiah 5:18

Stiap hari, makanan yang disiapkan buat sa itu

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "setiap hari sa suruh sa pu pelayan untuk siapkan" atau "tiap hari sa kase tau sa pu pelayan untuk siapkan tong daging dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enam ekor ... sepuluh hari

"6 ekor ... 10 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anggur disediakan di sa pu meja dengan berlimpah

"Anggur yang cukup untuk smua orang"

Tapi, sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur

"Sa tra pernah minta makanan yang disiapkan untuk gubernur"

Nehemiah 5:19

Ingat saya

Ini merupakan ungkapan. Ini merupakan permintaan kepada Allah untuk pikir dia dan ingat dia. Arti lainnya: "Ingatlah saya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk smua kebaikan

Ungkapan ini merupakan permintaan kepada Allah untuk memberi penghargaan kepadanya hal yang terbaik karna kebaikan yang de su buat ke orang-orang. Arti lainnya: "dan kase sa hadiah" ato "membuat hal baik terjadi sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 6

Nehemia 6:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Pembangunan tembok slesai dalam pasal ini.

Bebas Hak Cipta sesuai baris di 6:6-7 menjorok ke kanan pada halaman ini dari sisa dalam ayat sbab ini adalah sbuah kutipan panjang .

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Mujizat

Menyelesaikan tembok kota dalam waktu hanya lima puluh dua hari hal ini membuktikan bawa Allah membantu orang-orang Lewi, terutama ingat perlawanan yang dong alami dari orang-orang di sekitarnya.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 6:1

Sanbalat ... Tobia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Nehemia 2:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gesyem

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa su bangun tembok... sa blum

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok dan de tra bangun tembok itu sendiri. Terjemahan lainnya: "kitong su bangun kembali tembok ... kitong blum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lobang

Ini tujukan pada lubang di tembok. Terjemahan lainnya: "lubang di tembok" atau "celah pada tembok kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 6:2

Utus Sama Sa

Ini brarti bahwa dong mengirim sbuah utusan dalam pesan. Terjemahan lainnya: "kirim sbuah utusan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ono

Ini nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:3

Sa sdang Bikin pekerjaan yang besar

Nehemia awasi pembangunan kembali tembok. De tra bangun sendiri. Terjemahan lainnya: "Kitong sedang bikin perkerjaan besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa pekerjaan ini harus berhenti karna sa kas tinggal dan pigi ketemo ko?

Pertanyaan gaya ini digunakan untuk menantang permohonan Sanbalat. Ini dapa ditulis sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya: "sa tra dapa biarkan pekerjaan ini berhenti dan pigi ketemu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketemu ko

Kata "turun" digunakan di sini karna dataran Ono di mana dorang minta Nehemia untuk datang pada ketinggian yang lebih rendah daripada Yerusalem.

Nehemiah 6:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 6:5

Sanbalat Utus de pu Hamba untuk sa deng pesan yang sama untuk kelima kalinya

Ciri khas dari pesan ini secara terpisah berbeda deng bebrapa cara dari empat pesan sblumnya dan oleh karna itu harus diperhatikan. Terjemahan lainnya: "Sanbalat de utus de pu hamba sama sa deng cara yang sama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sepucuk surat terbuka

Surat adalah sbuah brita yang tra dapa kase segel. Ini merupakan sbuah penghinaan bagi penerima karna kurir bebas membacanya dan menyebarkan isinya di antara orang-orang wilayah itu.

Di de pu tangan

Ini brarti de miliki surat yang dimilikinya, tetapi de tra slalu bawa di tangannya stiap saat. Terjemahan lainnya: "dalam kepemilikannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 6:6

Ini terdengar di antara bangsa-bangsa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "rumor di wilayah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berencana untuk memberontak

Ini brarti bahwa dong berencana untuk memberontak lawan orang-orang Artahsasta, raja Persia, yang saat ini memerintah orang-orang Yahudi. Terjemahan lainnya: "berencana untuk brontak lawan Artahsasta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 6:7

Akan didengar raja

"Akan di dengar Raja Artahsasta"

Sbab itu, Marilah berunding

"Sbab itu marilah berunding bersama deng kitong"

Nehemiah 6:8

Lalu sa Utus orang Sama de

Di sini "sa" mengacu sama Nehemia dan "de" sama Sanbalat.

Tra satupun yang kam bilang itu jadi

"tra satupun yang kam tulis itu jadi"

Kam Hanya Karang Smua itu di  kam pu kepala sendiri

Di sini kata "hati" mengacu pada "pikiran," yaitu, di pikiran dan keinginan seseorang. Terjemahan lainnya: " kam hanya karang smuanya itu di pikiranmu sendiri" atau "kamorang hanya membuat di dalam gambaran sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 6:9

Dong smua ingin menakut-nakuti kitong

Disini kata "dong" mengacu pada musuh Nehemia, Sanbalat, Tobia, Gesyem, dan para pengikutnya. Kata "kitong" ditujukan pada orang-orang Lewi.

Dong pu Tangan-tangan akan jadi lemah untuk kerja

Ini adalah sbuah ungkapan paparan yang brarti bawa dong menghentikan kerjakan tembok. Terjemahan lainnya: "para pekeja tembok akan hentikan pekerjaannnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuatkanlah tanganku

Di sini Nehemia minta sama Allah untuk kuatkan de pu kedua tangan "tangan"nya. Terjemahan lainnya: "kuatkanlah sa" atau "berikan sa kebranian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 6:10

Semaya, Delaya ... Mehetabeel

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang Takurung di de pu rumah

Penulis tra berikan alasan kenapa de takurung, jadi ini lebih baik untuk katakan bahwa de tinggal di rumah deng gunakan kata-kata yang paling umum. Terjemahan lainnya: "yang tra pigi dari rumahnya" atau "spaya yang diperintahkan oleh penguasa untuk tinggal di rumahnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassivea])

Nehemiah 6:11

Apa orang sperti sa melarikan diri? Sapakah orang yang sperti sa yang akan pigi ke Bait Suci untuk slamatkan nyawa?

Nehemia gunakan pertanyaan gaya ini untuk menekankan bawa de tra akan bikin apa yang semaya sarankan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. Terjemahan lainnya: "seorang laki-laki sperti sa tra akan larikan diri. Seorang laki-laki sperti sa tidak akan pigi ke Bait Suci hanya untuk bersembunyi spaya tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 6:12

Tapi de sampekan nubuat lawan sa

"Tapi de sampaikan nubuat untuk menentang sa"

Nehemiah 6:13

Dan Dosa

Menggunakan Bait Suci sbagai sbuah tempat untuk bersembunyi itu bedosa. Ini mungkin membantu untuk membuatnya jelas. Terjemahan lainnya: "dan berdosa karna salah gunakan Bait Suci"

Nama yang buruk

Ini adalah sbuah gambaran. Terjemahan lainnya: "hingga dong bisa memberi sa nama yang buruk" atau "hingga dong kase sbuah laporan yang buruk untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 6:14

Ingatlah

Ini adalah sbuah perumpamaan. Terjemahan lainnya "ingatlah"

Noaja

Ini adalah nama seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:15

Kemudian Selesailah Tembok itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kam selesaikan tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari Kedua Pulu Lima Bulan Elul

"Hari ke 25 bulan Elul." Elul adalah bulan ke enam dalam kalender Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Lima pulu dua hari

"52 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 6:16

Dong sangat tenggelam dalam dong mata sendiri

"Dong berpikir banyak yang kurang dari diri dong sendiri" atau "dong kehilangan kepercayaan atas diri dong sendiri"

Pekerjaan ini su dibikin deng bantuan Allah

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah kam yang membantu kam selesaikan pekerjaan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 6:17

Kirim banyak surat

Orang-orang bangsawan kirim utusan untuk bawa surat-surat ini kepada Tobia. Arti lain "kirim banyak utusan deng surat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Surat-surat Tobia datang

Di sini surat-surat Tobia diwujudkan sperti datang deng sendirinya, saat dong sbenarnya dibawa oleh para utusan. Terjemahan lainnya: "Tobia mengirimkan surat" atau "Tobia kirimkan banyak utusan deng surat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tobia

Liat bagaimana menerjemahkan nama laki-laki ini dalam Nehemia 2:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:18

Yang terikat deng de pu sumpah

Ini membicarakan mengenai orang-orang yang stia kepada Tobia karna dong telah berjanji untuk setia kepadanya seolah-olah sumpah dong adalah sebuah tali yang terikat di dong pu tubuh. Terjemahan lainnya: "yang sudah mengucapkan sumpah deng dia" atau "yang su buat sumpah dan setia sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De Sekhanya pu menantu

ini berarti kalo Tobia de nikah deng Sekhanya pu anak perempuan. Lihat bagaimana "Sekhanya" diterjemahkan dalam Nehemia 3:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arah ... Yohanan

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam ... Berekhya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 6:19

Dong sebut de pu kebaikan semua di depan sa dan sampekan apa yang sa bilang sama dia

Orang-orang bangsawan Lewi dong bilang sama dia mengenai kebaikan Tobia dan kemudian dong bilang sama de mengenai sa pu tanggapan"

Surat yang dikirim ke sa dari Tobia

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Tobia kirim utusannya untuk bawa surat-surat sama Nehemia . Terjemahan lainnya: "Tobia kirim surat sama de" atau "Tobia kirim utusan untuk bawa surat sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7

Nehemia 7

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Silsilah

Orang-orang yang kembali dari Persia dihitung berdasarkan dong pu keluarga. Nehemia pastikan bahwa dong yang tinggal di Yerusalem sepenuhnya punya garis keturunan Yahudi.

Daftar yang berbeda

Daftar ini sama dengan Ezra 2. De pu daftar terdapat bebrapa perbedaan dalam hal jumlah. Ini mungkin disebabkan oleh waktu pelaksanaan penghitungannya. Sepertinya dong lakukan penghitungan di waktu yang berbeda.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 7:1

Ketika tembok itu selesai dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong su kase selesai tembok itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su pasang di pu pintu-pintu

Ini dilakukan deng bantuan. arti lain: "Sa dan yang lain pasang di pu pintu-pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ditunjuklah para penjaga pintu gerbang, para penyanyi dan orang-orang Lewi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya: 1) Nehemia tunjuk dong. Arti lain: "Sa telah kasi tugas ke para penjaga pintu dan para penyanyi dan orang-orang Lewi" atau 2) Orang lain tunjuk dong. arti lain: "Dorang diberi tugas sebagai penjaga pintu gerbang dan penyanyi dan orang-orang Lewi dong tugas-tugas " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Para penjaga pintu gerbang

orang yang di kase tugas di setiap pintu gerbang, bertanggung jawab untuk kendalikan jalan masuk ke kota atau Bait Suci, juga untuk buka dan tutup pintu gerbang setiap waktu dan untuk alasan yang diatur pejabat

Para penyanyi

musisi vokal yang pimpin dalam penyembahan, dalam ibadah, dan upacara-upacara, de buat musik dan nyanyian yang lengkap dan kase maeriah acara

Nehemiah 7:2

Hanani ... Hananya

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa serahkan kekuasaan ke sa sodara Hanani

"Sa kase kuasa ke sa sodara Hanani untuk de memerintah"

Pemimpin istana

"yang bertanggung jawab atas istana"

Takut akan Allah lebih dari orang lain

"takut akan Allah lebih dari orang kebanyakan"

Nehemiah 7:3

Sa bicara ke dorang

Kata "dorang" arakan ke Hanani dan Hananya.

Jangan biarkan pintu-pintu gerbang Yerusalem dapa buka sampe matahari panas terik. Kalo dorang masih bertugas, pintu-pintu harus tutup dan palang akan

Bebrapa kemungkinan artinya 1) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya atau 2) Tindakan ini dilakukan oleh Hanani dan Hananya dengan bantuan para penjaga pintu atau 3) Para penjaga pintu lakukan tindakan ini di bawah perintah Hanani dan Hananya.

Matahari panas terik

"matahari sedang tinggi di langit"

Ketika dorang masih bertugas, Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup dan palangi de pu pintu-pintu saat para penjaga pintu masih bertugas"

Para penjaga pintu

Lihat bagemana artinya dalam Nehemia 7:1

Pintu-pintu harus ditutup dan dipalangi

"Tutup pintu-pintu dan kunci akan"

Kase taruh para penjaga dari penduduk Yerusalem

"Tugaskan penjaga-penjaga dari orang-orang yang tinggal di Yerusalem"

Tempat penjagaan

"pos penjagaan" atau "tempat tugas jaga"

Nehemiah 7:4

Rumah-rumah belum dibangun kembali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang-orang belum bangun kembali dong rumah-rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 7:5

Taruh di dalam sa pu hati

Di sini "Hati" Nehemia mengara ke pikiran dan de pu kehendak. Lihat bagaimana artinya dalam Nehemiah 2:12. arti lain: "Kase smangat sa" atau "pimpin sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kumpulkan dong

"untuk daftar dan mencatat dorang "

Daftar kluarga

Ini adalah buku yang sudah tra ada lagi.

temukan dalam daftar itu tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Temukan bahwa seorang su tulis di de pu dalam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 7:6

Inilah orang-orang provinsi

"Inilah keturunan dari orang-orang dari daerah tersebut"

Kembali

"kembali dari" atau "pulang dari"

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang arah ke perjalanan menuju Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang dulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel

"Yang oleh Nebukadnezar, penguasa Babel, dibawa dorang dari negri asal dorang." Pasukan Babel dong lakukan di bawah perintah Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7:7

Zerubabel ... Yesua ... Nehemia ... Azarya ... Raamya ... Nahamani ... Mordekhai ... Bilsan ... Misperet ... Bigwai ... Nehum ... Baana

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daftar orang-orang

Sebuah data dilakukan ketika orang Israel pertama kali kembali ke Yerusalem setelah pembuangan. De pu jumlah mewakili berapa banyak laki-laki yang berasal dari setiap kelompok kluarga. Kalimat ini mendahului berita di ayat-ayat selanjutnya.

Nehemiah 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. Orang-orang tersebut dikelompokkan berdasarkan kluarga menurut nama dari dong pu kepala kluarga. De pu jumlah mewakili jumlah laki-laki dalam setiap kluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:9

Sefaca

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:10

Arakh

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pahat-Moab ... Yesua ... Yoab

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan dari Yesua dan Yoab

"Yaitu, keturunan dari Yesua dan Yoab"

Nehemiah 7:12

Elam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:13

Zatu

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:14

Zakai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:16

Bebai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:17

Azgad

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:18

Adonikam

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:19

Pernyataanyang ada hubugannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:20

Adin

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:21

Ater

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Ater, dari Hizkia

Penulis su mempersingkat kalimat ini. arti lain: "Keturunan dari Ater, yang merupakan keturunan dari Hizkia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 7:22

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:24

Harif

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:25

Gibeon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:26

Betlehem dan Netofa

Ini adalah nama-nama tempat di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Anatot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:28

Bet-Azmawet

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:29

Kiryat-Yearim, Kefira, dan Beerot

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:30

Rama dan Gaba

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mikhmas

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:32

Betel dan Ai

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:33

Nebo

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:34

Elam

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Harim

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:36

Yerikho

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:37

Lod, Hadid, dan Ono

Ini adalah nama dari sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:38

Senaa

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang telah kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yedaya ... Yesua

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kluarga Yesua

Kata "Rumah" merupakan metonimia untuk kluarga. arti lain: "Dari kluarga Yesua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 7:40

Imer

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:41

Pasyhur

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:42

Harim

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yesua ... Kadmiel ...  Hodewa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:44

Asaf

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para penyanyi

Lihat bagemana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:45

Salum ... Ater ... Talmon ... Akub ... Hatita ... Sobai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para penjaga pintu gerbang

Lihat bagaimana artikan dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 7:46

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Ziha ... Hasufa ... Tabaot

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:47

Keros ... Sia ... Padon

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sia

Ini adalah orang yang sama yang dikenal deng nama Siaha dalam Ezra 2:44.

Nehemiah 7:48

Lebana, ... Hagaba ... Salmai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:49

Hanan ... Gidel ... Gahar

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Nehemiah 7:50

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Reaya ... Rezin ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:51

Gazam ... Uza ... Paseah

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:52

Besai ... Meunim ... Nefusim

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:53

Berita Umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan nama-nama orang yang keturunannya kembali dari pembuangan.

Bakbuk ... Hakufa ... Harhur

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:54

Bazlit ... Mehida ... Harsa

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:55

Barkos ... Sisera ... Temah

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:56

Neziah ... Hatifa

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sotai ... Soferet ... Perida

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Soferet

Ini adalah nama laki-laki yang dikenal deng Soferet dalam Ezra 2:55.

Perida

Ini adalah nama laki-laki yang juga dikenal deng nama Peruda dalam Ezra 2:55.

Nehemiah 7:58

Yaala ... Darkon ... Gidel

Ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:59

Sefaca ... Hatil ... Pokheret-Hazebaim ... Amon

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:60

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Nehemiah 7:61

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia melanjutkan untuk menghitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pigi ke atas

Ini merupakan ungkapan yang kase arah perjalanan ke Yerusalem, yang terletak di dataran yang lebih tinggi dari pada daerah sekitarnya. arti lain: "Kembali" atau "pulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tel-Melah ... Tel Harsa ... Kerub ... Adon ... Imer

Ini adalah nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:62

Delaya ... Tobia ... Nekoda

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:63

Habaya ... Hakos ... Barzillai

Ini adalah nama para laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 7:64

Dong cari tulisan dorang pu nama yang terdaftar dalam silsilah

"Dorang cari dong pu catatan silsilah yang tertulis" atau "dorang cari catatan tertulis tentang silsilah dorang"

Dorang cari

"Dong" arahkan pada keturunan Hobaya, Hakos and Barzillai (Nehemia 7:63).

Tapi tra dapat ditemukan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Tapi dorang tra dapat temukan catatan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dinyatakan tra bersih untuk jabatan imam

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "imam" dapat artikan sebagai kata kerja "bekerja sebagai imam." arti lain: "Kepala daerah perlakukan dorang seakan dog tra bersih dan tra perbolehkan dorang untuk bekerja sebagai imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 7:65

Sampe seorang imam berdiri deng Urim dan Tumim

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sampe seorang imam deng Urim dan Tumim kase setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Urim dan Tumim

Ini adalah batu-batu kudus yang dibawa oleh kepala imam di penutup dadanya dan digunakan sewaktu-waktu untuk ketahui kehendak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Nehemiah 7:66

Pernyataan yang ada hubungannya:

Nehemia lanjutkan untuk hitung ulang jumlah orang yang kembali dari pembuangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seluruh jemaat

"Seluruh kelompok jemaat"

42.360

"sebanyak 42.360 orang"

Nehemiah 7:67

Penyanyi laki-laki dan prempuan

"Penyanyi laki-laki dan perempuan"

Nehemiah 7:68

736 ... 245

"tujuh ratus tiga puluh enam ... dua ratus empat puluh lima." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:69

435 ... 6.720

"empat ratus tiga puluh lima ... enam ribu tujuh ratus dua puluh." Ini adalah jumlah hewan yang dibawa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:70

Kepala kluarga

"Kepala kluarga" atau "pemimpin suku"

Beri sumbangan

"Memberi ke perbendaharaan"

Seribu dirham

"1.000 dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dirham emas

Satu dirham adalah satu keping emas kecil yang digunakan oleh orang di Kerajaan Persia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

50 baskom

"lima puluh baskom." Ini adalah mangkuk besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

530 jubah imam

"Lima ratus tiga puluh jubah imam." Ini adalah sejenis pakaian yang dikenakan oleh imam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:71

Dua puluh ribu dirham

"20.000 dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

2.200 mina perak

"Dua ribu dua ratus mina perak." Satu mina adalah ukuran berat sekitar setengah kilogram. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Nehemiah 7:72

Dua ribu mina

"2.000 mina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam puluh tujuh jubah imam

"67 jubah imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 7:73

Para penjaga gerbang

Lihat bagemana arti dalam Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Lihat bagaimana terjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Orang Israel

Ini adalah berita tersirat yang kepada kase arah ke bebrapa orang Israel yang bukan imam, ataupun pelayan Bait Suci lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua orang Israel

Kemungkinan artinya: 1) Semua kelompok orang Israel yang terdaftar dalam ayat ini atau 2) Orang Israel selain yang bekerja di Bait Suci.

Bulan ketujuh

"Bulan 7." Ini adalah bulan ketujuh dari kalender Ibrani. Berada di bagian akhir September dan awal Oktober pada penanggalan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Tetap di kota-kota dorang sendiri

"tinggal di kota-kota dorang sendiri"

Nehemiah 8

Nehemia 8

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Baca hukum taurat

Slama masa pembuangan, bahasa Ibrani tra dipake untuk bicara. Hanya para Imam dan Orang lewi yang masih mengerti. Ezra baca hukumTaurat dalam bahasa Ibrani dan orang Lewi jalan di antara orang banyak untuk artikan kedalam bahasa Aram bagi orang yang mengerti akan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Perayaan hari Pondok Daun

Stelah dorang dengar Ezra baca Hukum Musa, orang-orang taat dan buat pondok-pondok sementara buat dorang sendiri pake ranting-ranting pohon. Dorang bikin akan untuk ingat dong pu leluhur yang tidur di pondok-pondok saat keluar dari tanah perbudakan Mesir. Hubungan:

Nehemiah 8:1

Smua orang kumpul jadi satu

Kata "smua" ditujukan ke orang banyak yang datang bersama.Arti lain: " orang-orang kumpul sama-sama." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pintu gerbang Air

Ini tu nama pintu gerbang masuk yang besar

Kitab Taurat Musa

Ini kastunjuk kepada semua bagian dari lima buku pertama dalam Perjanjian Lama.

Nehemiah 8:2

Pada hari pertama bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam penanggalan Ibrani. Hari pertama pada bulan yang ketujuh ada disekitar pertengahan bulan September pada penanggalan Barat. Arti lain: "pada hari pertama dibulan ketujuh." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bawa kitab Taurat

"Bawa Buku Hukum Taurat"

Smua orang yang dengar dan mengerti

Ini termasuk anak-anak yang sudah cukup umur untuk mengerti apa yang sedang dibaca.

Nehemiah 8:3

De baca di depan tanah lapang

De kembali ke tanah lapang

De baca

"Nya" disini menunjuk ke Hukum Musa

Nehemiah 8:4

Matica, Sema, Anaya, Uria, Hilkia, dan Maaseya, Pedaya, Misael, Malkia, Hasum, Hasbadana, Zakharia, dan Mesulam

ini adalah nama-nama orang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 8:5

Ezra buka kitab itu di depan smua orang

Kata benda abstrak "penglihatan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "lihat". Arti lain : "smua orang liat Ezra buka kitab itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitab itu

"Kitab Taurat"

De berdiri lebih tinggi dari pada orang-orang

De berdiri lebih tinggi dari orang-orang

Pas Ezra buka kitab Taurat, smua orang berdiri

Orang-orang berdiri untuk hormati Firman Allah (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 8:6

Ezra puji Tuhan

kata benda "terimakasih" dapat dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Ezra puji Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:7

Brita Umum

halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 8:8

Dorang baca kitab itu

kata "dorang" kastunjuk kepada orang Lewi.

Deng jelas dan kasi keterangan-keterangan supaya bacaan bisa dimengerti

kata benda abstrak "tafsir" dan "arti" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: " penafsiran dan penjelasannya bisa dimengerti." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pembacaan

"Apa yang dibaca"

Nehemiah 8:9

Sbab emua orang menangis

ini untuk kasi sama karna ada tanda telah terjadi dukacita yang hebat diantara orang-orang. Arti lain: "Karna orang-orang menangis hebat karna dukacita" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 8:10

Makanlah yang enak dan minum minuman yang manis

Keterangan ini artinya bahwa orang-orang yang sedang berpesta dengan makan-makanan yang enak dan minum-minuman yang manis. Arti lain: makan enak dan minum yang manis (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang susah hati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang susah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab sukacita TUHAN itu kam pu kekuatan

Kata benda "sukacita" dan "kekuatan" dapat dijelaskan sbagai kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "sukacita dalam TUHAN akan lindungi kam" atau "bersukacita di dalam TUHAN akan jadi kam pu tempat perlindungan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:11

Tenang

"Tenang" atau "diam"

Jang susah hati

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jang susah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 8:12

Sukacita

kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: " senang skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:13

Pada hari kedua

"hari ke-2" atau "Pada hari berikutnya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk mengerti kata

Kata benda "mengerti" dapat dijelaskan sebagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengerti" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:14

Harus tinggal di dalam pondok-pondok

Ini adalah pondok-pondok sementara yang orang-orang bikin dari ranting dan daun-daun

Bulan yang ketujuh

"Bulan ke-7" Ini adalah bulan ketujuh dari penanggalan Ibrani. Waktu ini adalah akhir dari September dan awal Oktober pada penanggalan barat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Nehemiah 8:15

Dorang harus umumkan brita

"Dorang harus umumkan"

Pohon yang lebat

sejenis tanaman kecil deng bunga yang banyak warna. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Tanaman pelindung

"Tanaman lebat"

Yang ditulis

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sebagaimana Musa tulis akan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 8:16

Dorang bangun pondok-pondok masing-masing

"Dorang bangun pondok masing-masing"

Gerbang Air, Pintu Gerbang Efraim

Ini tu nama pintu gerbang yang sangat besar

Di tanah lapang Pintu Gerbang Efraim

"Dalam tanah lapang di Pintu Gerbang Efraim"

Nehemiah 8:17

Sejak zaman Yosua

zaman Yosua

Anak Nun

"Nun" disini adalah nama seseorang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Stiap orang gembira skali

Kata benda "sukacita" dapat dijelaskan sebagai kata sifat. Arti lain: Orang-orang sukacita skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 8:18

Stiap hari

Kata-kata ini berarti "tiap-tiap hari." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari hari pertama sampe hari terakhir

Keterangan waktu yang terkandung adalah sejak minggu awal dari pesta rakyat itu. Arti lain: "dari hari pertama sampe hari minggu akhir itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Israel rayakan perayaan itu

"Dong puasa" atau "rayakan perayaan"

Pada hari yang kedelapan

"pada hari ke-8" (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertemuan raya

Ini tu pertemuan khusus keagamaan.

Sesuai deng aturan

Keterangan yang terkandung bahwa "aturan" adalah printah TUHAN untuk bagemana Perayaan Pondok Daun dibikin. Arti lain: "sesuai yang tlah Allah suruh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9

Susunan dan bentuk

Pasal ini dan berikutnya membentuk satu bagian.

Pikiran khusus pada pasal ini
Doa kepada Allah

Orang-orang berdoa dan berterimakasih kepada Allah untuk De pu pemeliharaan bagi dorang dan berkat yang su De kase ke dong. Dorang juga mengakui dosa dari ketidak-taatan dong  kepada-Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Belajar dari kesalahan nenek moyang

Pasal ini ajarkan orang Yahudi belajar tentang kesalahan yang su dibuat oleh dong pu nenek moyang . Dong sepakat untuk sembah TUHAN saja, tra kase kawin keluarga deng bangsa lain, dan sembah TUHAN sperti hukum Musa yang su diperintahkan ke dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Mengingat kehebatan kuasa Allah

Ini biasa untuk ingat hal-hal besar yang Allah bikin untuk bangsa Israel. Ini adalah peringatan untuk Bangsa Israel tentang kuasa Allah. Ini dimaksudkan agar  orang-orang  bertobat dan sembah TUHAN deng benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Nehemiah 9:1

Pada hari kedua puluh empat bulan itu

"hari ke dua puluh empat dari bulan ketujuh" Ini dekat deng pertengahan bulan Oktober menurut kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Anak-anak Israel kumpul

"orang-orang Israel kumpul sama-sama"

Pake kain kabung dan debu di dong pu kepala

Ini kase tunjuk kalo dong sangat menyesal deng kesalahan yang dorang dan dong pu nenek moyang su bikin, (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9:2

Orang-orang Israel

"umat Israel"

Kase pisah diri dari smua orang asing

"Tra lagi punya hubungan deng dong yang bukan orang-orang Israel"

Dorang berdiri dan mengaku dong pu dosa-dosa, dan dong pu nenek moyang pu kesalahan

"Dorang akui kesalahan yang dong buat dan juga kesalahan yang diperbuat oleh dong pu nenek moyang"

Nehemiah 9:3

Dorang berdiri

Smua orang Israel berdiri

Dorang mengaku

"Dorang akui kesalahan yang dong su bikin"

Sujud menyembah

Menyembah" atau "memuji"

Nehemiah 9:4

Orang-orang Lewi ... Yesua, Bani ... berdiri di atas tangga

Beberapa versi terjemahan, "Yesua, Bani.. berdiri di atas tangga yang dibangun untuk orang Lewi"

Yesua, Bani, Kadmiel, Sebanya, Buni, Serebya, Bani dan Kenani

nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:5

Lalu, orang-orang Lewi itu ... berkata, "Berdirilah ..... selama-lamanya"

Di sini orang-orang Lewi berbicara untuk umat Israel

Pujilah TUHAN

"Berkat TUHAN"

Yesua, Kadmiel, Bani, Serebya dan Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:4=""> (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasabneya, Hodia dan Petahnya

Ini adalah nama laiki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Terpujilah namaMu yang mulia

Orang-orang Lewi yang bicara sama TUHAN. "kiranya orang-orang Yehuda memuji nama-Mu yang mulia, TUHAN."

Nehemiah 9:6

Langit di atas smua langit, dengan seluruh de pu bala tentara ... dan bala tentara langit sujud sembah-Ko

Bala tentara adalah pasukan tentara. "bala tentara di langit" diceritakan sperti banyaknya bintang seolah-olah dorang adalah bala tentara. Bintang-bintang itu sendiri adalah kiasan dari malaikat yang banyak. Bintang yang sembah TUHAN adalah sebuah gambaran dari para malaikat yang sembah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Lewi lanjutkan dong pu doa di depan semua orang.

Ur-Kasdim

"Ur, tempat sekelompok orang Kasdim tinggal"

Nehemiah 9:8

Ko temukan de pu hati setia ke Ko

Hati, di dalam setiap orang, menceritakan seseorang. Arti lainnya: "Ko lihat jika de benar-benar setia untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Yebus dan orang Girgasi

sekelompok nama orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam pasal ini, orang-orang Lewi kembali memuji TUHAN dihadapan orang Israel.

Ko lihat

TUHAN melihat

Dengar dong pu teriakan

Dong pu nenek moyang waktu di laut merah pas kluar dari tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 9:10

Tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat ke Firaun

Wabah-wabah menguji hati Firaun, dan de menjadi seorang saksi melawan kekerasan de pu hati. Arti lainnya: "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang diuji melawan Firaun" atau "tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat yang kutuk Firaun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang di de pu negri

"smua orang Mesir"

Dong bikin sombong

"sombong skali ke orang-orang Israel" atau "siksa umat pilihan Allah"

Bikin nama untuk Ko sampe skrg

Di sini "nama" gambarkan sebuah reputasi. Arti lainnya: "ko bikin Sa pu nama terkenal dan bahkan orang-orang masih ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko belah laut

Allah membelah

Ko lemparkan para pengejar ke air yang dalam, kaya batu ke dalam air yang dahsyat

Ini adalah cerita, penulis menggambarkan Allah lempar orang-orang Mesir ke laut sperti dengan mudah seseorang akan melempar ke dalam air, dan batu akan benar-benar hilang di dalam air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Nehemiah 9:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

TUHAN pimpin dorang

TUHAN memimpin orang-orang Israel.

Nehemiah 9:13

Ko turun

Saat Allah bicara ke de pu orang-orang, de sering gambarkan sbagai "turun" atau "turun dari surga." Ini adalah sebuah cara deskriptif perkataan jika Allah menampakan diri untuk orang tersebut. Arti lainnya "Ko muncul" atau "Ko turun dari surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Aturan-aturan yang adil, dan hukum-hukum yang benar, ketetapan-ketetapan

Keduanya frasa ini mendeksripsikan hal yang sama, hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nehemiah 9:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Perintah, aturan dan hukum

Ketiga kata ini mengacu kepada Hukum Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Nehemiah 9:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:16

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Dorang dan dong pu nenek moyang

orang-orang Israel pada jaman Musa dan orang-orang setelah jaman Musa

Dong tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti dong  keras kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nehemiah 9:17

Catatan:

Penundaan Isu BHC (Bebas Hak Cipta) #1581

Tra mau dengar

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti keras kepala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu perbuatan-perbuatan yang ajaib

"Mukjizat yang su terjadi diantara dong"

Dong pilih seorang pemimpim untuk kembali kepada dong pu perbudakan

Orang-orang Israel akan tahu jika ini mengacu kepada de pu nenek moyang yang ingin kembali ke Mesir. Arti lainnya: "Dorang memilih pemimpin untuk kembalikan dong ke Mesir di mana dorang dijadikan budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang pengampun

Keinginan untuk memaafkan dibilang seakan-akan itu adalah suatu benda cair yang dapat mengisi sebuah wadah. Arti lainnya: "yang su siap untuk memaafkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlimpah kasih setia

Kasih dikatakan seakan-akan adalah hasil pangan yang TUHAN berikan untuk orang lain. Arti lainnya: "selalu sangat mengasihi De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi lanjutkan untuk memuji TUHAN depan umat Israel.

Membuat patung anak lembu

lelehkan logam dan centak jadi bentuk lembu

Nehemiah 9:19

Ko, tra kase tingal dong

TUHAN tra meninggalkan umat Israel

Tiang awan, tiang api

Lihat ini diterjemahkan dalam <nehemia 9:12="">.

Nehemiah 9:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko pu roh yang baik, Ko pu manna ... air

Penulis mengganti kata perintah biasa untuk menekankan hal baik yang TUHAN beri untuk de pu umat. Bahasamu mungkin punya cara lain untuk menekankan berita ini.

Petunjuk

Mengajar

Ko pu manna dari dong pu mulut

Diceritakan ini bisa diekspresikan secara positif. Arti lainnya: "deng baik ko kasih ko pu Manna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong pu mulut

Mulut adalah penggambaran dari orang seutuhnya. Arti lainnya: "dari dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 9:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko kase dong kerajaan-kerajaan

TUHAN memberi umat Israel kerajaan

Kase dong kerajaan-kerajaan dan bangsa-bangsa

"Memperbolehkan dong menagkulan kerajaan-kerajaan dan bagsa-bangsa"

bagi-bagi untuk dong sampai ke perbatasan

"Perbolehkan dong untuk punya setiap bagian pada tanah"

Sihon dan Og

Ini adalah nama raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hesbon dan Basan

Ini adalah nama tempat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN di hadapan umat Israel.

Ko bikin dong pu anak-anak

TUHAN buat keturunan-keturunan umat Israel pada jamannya Musa

Nehemiah 9:24

Serahkan orang-orang ke dalam dong pu tangan

Orang-orang Kanaan dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang kecil yang bisa diletakan ke tangan orang lain. Untuk memberikan sesuatu ke tangan seseorang untuk berikan orang sepenuhnya awasi akan hal itu. Arti lainnya: "kase ijin orang-orang Israel untuk bisa sepenuhnya awasi hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong rebut

Umat Israel pada saat jaman Musa merebut

Tanah yang subur

"sebuah tanah yang subur"

Sumur

lubang dalam tanah di mana orang menyimpan air

Menjadi gemuk

Ini mungkin adalah sebuah penggambaran dari "berhenti untuk memikirkan TUHAN" atau "menjadi puas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:26

Terjemahan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong lemparkan Ko pu hukum ke dong pu belakang

Hukum itu dikatakan seolah-olah adalah hal yang tidak berguna sehingga orang-orang dapat melemparnya. Terjemahan lain: "Dong mempertimbangkan hukumMu tra berguna dan tra diperhatikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong lemparkan hukum

Umat Israel melemparkan hukum TUHAN.

Nehemiah 9:27

Ko kase dong ke tangan musuh-musuh, yang tindas dong

Di sini "tangan" menggambarkan  sebuah kekuatan atau pengawasan.Arti lainnya: "Ko kasih ijin dong pu musuh-musuh untuk mengalahkan dan mengakibatkan dong ditindas (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ke dorang para pembebas untuk slamatkan dong dari tangan dong pu musuh-musuh

Di sini "tangan" menggambarkan sebuah kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase kirim orang untuk kase stop de pu musuh-musuh dari menyakiti dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Dong kembali lakukan kejahatan di hadapan-Ko

Di sini "dong" mengacu ke umat Israel dan "You" kepada TUHAN

Ko su kase dong ke dong pu musuh-musuh pu tangan

Di sini "tangan" mengacu ke kekuatan dan pengawasan. Arti lainnya: "kamu kase tinggal dong dan kase ijin dong pu musuh-musuh untuk kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 9:29

Tra mau dengar Ko pu perintah

Jika bahasa anda punya sebuah kata "dengar" itu juga berarti mematuhi, dipakai di sini.

Jika seseorang mematuhi Ko pu hukum-hukum, maka de akan hidup

TUHAN sendiri berkata seolah-olah de memutuskan de pu diri sendiri. Arti lainnya: " Ko kase hidup untuk smua orang yang ikuti Ko pu hukum-hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menegarkan tengkuk dan tra mau dengar

Ini adalah cerita dari seekor lembu yang menolak untuk meletakan kuk pada bahu dong. Di sini dong adalah sebuah penggambaran yang menggambarkan orang-orang menjadi keras kepala. Arti lainnya: "dong jadi kepala batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 9:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Ko kase dong ke tangan orang-orang dari negri lain

Di sini "tangan" menggambarkan kekuatan dan pengawasan. Lihat ini diterjemahkan dalam Nehemiah 9:27. Arti lainnya: "Ko memperbolehkan bangsa-bangsa lainkase kalah dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase

TUHAN memberi

Nehemiah 9:31

Ko tra kase binasa dong

"Kamu tra kas ehancur dong"

Nehemiah 9:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Jang memandang rendah smua kesulitan yang kamu alami ... sampe hari ini

Membagi dalam dua kalimat adalah mungkin. "Janganlah kam memandang rendah sebuah kesulitan. Kesulitan yang kam alami ... sampai sekarang"

Kesulitan ... yang dialami oleh tong

Frasa "yang kami alami" adalah kebiasaan buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mengakibatkan kerugian. Terjemahan lain: "kerugian ...  yang sudah kita alami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nehemiah 9:33

Segala hal yang menimpa tong

Frasa "segala yang menima kami" dikatakan sbagai hal yang buruk yang terjadi seolah-olah dong adalah orang-orang yang mendapatkan kesulitan. Arti lainnya: "semuanya yang su menimpa tong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nehemiah 9:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Nehemiah 9:35

Pernyataan  yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Meskipun Ko su kase kebaikan yang melimpah

"sementara dong menikmati hal baik yang Ko kase untuk dong"

Dong tra melayani Ko

"Dong tra mendengar hukum ataupun ajaran-Mu"

Nehemiah 9:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini,

Hal-hal yang baik

"smua hal baik yang ada di dalam" atau "smua hal baik yang bisa kita dapatkan dari itu"

Nehemiah 9:37

Hasil panen yang bertambah banyak bagi raja

"kita beri upeti ke raja karna tong bisa bekerja di ladang tong sendiri"

Dong tetapkan

Raja-raja menetapkan

Nehemiah 9:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat ini, orang-orang Lewi melanjutkan untuk memuji TUHAN dihadapan umat Israel.

Karna smua ini

karna orang-orang tra menaati dan TUHAN menghukum dorang

Bikin perjanjian yang teguh

Para pembaca de seharus mengerti bahwa orang-orang menulis nama-nama dong pada dokumen sebelum ditutup.

Nehemiah 10

Nehemia 10 de pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini menyimpulkan bagian awal dari pasal 9.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Sumpah
Deng menandatangani surat ini, orang yang bersumpah atau setuju untuk taat kepada Tuhan, untuk tra membeli benda-benda pada hari Sabat dan untuk membayar pajak Bait Suci dorang.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini dimulai deng sbuah daftar orang-orang yang namanya tertulis di surat yang meterai.

Yang meteraikannya, Nehemia, Zedekia

Nama-nama orang tersebut tertulis di dalam surat. Ini bisa dinyatakan deng jelas.  Arti lain: "di surat yang bermaterai itu nama Nehemia dan Zedekia tercatat". atau "Dalam surat bermaterai itu ada nama orang-orang berikut: Nehemia, Zedekia"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Surat bermaterai

Surat itu dimateraikan berdasarkan nama-nama yang de pu tandatangan tertera disurat itu.

Nehemia

Bebrapa orang percaya jika Nehemia menulis kitab ini dan bercerita tentang dirinya seolah-olah de adalah orang lain karna ini adalah sbuah daftar resmi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Hakhalya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam  Nehemia 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:2

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Seraya dan Yeremia

Nama-nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azarya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artikan dalam Nehemia 3:23. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai (ayat 1) berlanjut.

Pasyhur, Amarya

Ini adalah nama-nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Malkia

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:4

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai  di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hatus

Liat artinya dalam  Nehemia 3:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sebanya

Liat artinya dalam  Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Malukh

Ini adalah nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:5

Harim

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:11. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Meremot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Obaja

Ini adalah nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:6

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai dalam Nehemiah 10:1 berlanjut.

Daniel, Gineton

Ini adalah nama-nama laki-laki. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Barukh

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:20. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:7

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam   Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abia, Miyamin

Ini adalah nama-nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:8

Maazya, Bilgai

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat de pu terjemaan dalam Nehemia 3:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah Imam- Imam

Ini menunjuk pada daftar laki-laki seblumnya yang menandatangani surat tersbut. Terjemahaan lain: "Ini adalah nama para imam yang menandatangani  surat tersebut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)</ihat: >

Nehemiah 10:9

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat  bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut. Di sini Nehemia mulai deng nama orang-orang Lewi yang menandatangani surat  bermaterai .

Orang-orang Lewi

Ini menunjuk pada dorang yang menulis  dong pu nama  pada surat  bermaterai. Arti lain: "Orang-orang Lewi yang menulis nama dong pada surat bermaterai adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesua,Henadad

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:18-19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azanya

Ini adalah nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Binui

Ini adalah nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam Nehemia 3:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kadmiel

Ini adalah nama laki-laki. Liat depu terjemaan dalam Nehemia 7:43. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:10

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hodia,Kelita dan Pelaya

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini adalah daftar nama-nama laki-laki. Liat terjemahannya dalam  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehob

Ini adalah nama laki-laki. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mikha

Ini adalah nama laki-laki. Lat artinya dalam  Nehemia 10:11 liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasabya

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis  dalam surat bermaterai di  Nehemiah 10:1 berlanjut.

Zakur

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Serebya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sebanya

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:13

Pernyataan yang ada de pu hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia dan Beninu

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bani

Ini adalah nama laki-laki. Lihat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:14

Para pemimpin bangsa-bangsa

Ini menunjuk pada dorang yang tulis dong pu nama dalam surat  bermaterai. Arti lain: "para pemimpin bangsa yang menulis nama dorang  dalam surat bermeterai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Paros

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pahat dan Moab

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elam, Zatu, Bani

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:15

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Nehemia lanjutkan nama-nama orang yang tandatangan  surat bermaterai.

Buni

Ini adalah nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 9:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azgad, Bebai

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat arti dalam Nehemia 7:16-17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat bermaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Adonia dan Adin

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bigwai

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada rmaterai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Azur

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ater, Hizkia

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 7:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:18

Pernyataan ada de pu hubungan:

Daftar  nama-nama laki-laki yang tertulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Hodia

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bezai

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Nebai

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Harif

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:20

Pernyataan yang ada de pu hubungn

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai  Nehemia 10:1 berlanjut.

Magpias dan Hezir

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di Nehemia 10:1 berlanjut.

Yadua

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesezabeel, Zadok

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:22

Berita umum:

Di dalam ayat ini, Nehemia terus daftarkan  nama-nama orang yang bikin tandatangan  surat yang ada materai.

Pelaca

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:49. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 8:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anaya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:23

Pernyataan yang ada de pu  hubungn:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yanga ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Hosea dan Hananya

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasub

Ini adalah nama laki-laki. Liat bageimana ini diartikan dalam  Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Halohesh

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 3:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pilha dan Sobek

Ini adalah nama laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:25

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada  materai di  Nehemia 10:1 berlanjut.

Rehum

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasabna

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maaseya

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 3:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:26

Ahia dan Anan

Ini adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hanan

Ini adalah nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:27

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Daftar nama-nama laki-laki yang di tulis dalam surat yang ada materai di  Nehemia 10:1 berlanjut

Malukh, Harim

Ini adalah nama-nama laki-laki. Liat artinya dalam  Nehemia 10:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Baana

Ini adalah nama laki-laki. Liat artinya dalam Nehemia 7:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 10:28

Orang yang jaga gerbang

Ini menunjuk pada orang yang ditugaskan di stiap gerbang, bertanggung jawab atas kendali keluar masuk kota atau Bait Tuhan, juga buka dan tutup gerbang sesuai deng dong pu perintah pemimpin. Liat artinya dalam  Nehemia 7:1.

Para penyanyi

Mungkin kamorang harus tegaskan bawa dong adalah orang yang menyanyi di Bait Tuhan. Arti lain: "penyanyi di Bait Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua yang di miliki pengetahuan dan pengertian

Frasa ini bisa dijelas. Arti lain: "Smua orang yang su cukup umur untuk memahami apa yang dijanjikan untuk menaati maksud Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 10:29

Sodara-sodara laki-laki dong, para pembesar dorang

"Sodara laki-laki dong para pembesar" atau "sodara laki-laki dorang para pemimpin". Frasa ini merujuk pada orang yang sama.

Mengikat diri deng kutuk dan sumpah

Perkataan orang yang mengambil sumpah dan kutuk seolah-olah sumpah dan kutuk itu adalah tali yang secara nyata  mengikat dong. Arti lain: "bersumpahlah untuk sbuah sumpah dan kutuk" atau " dorang bersumpah dan panggil kutuk untuk datang ke dorang jika dong gagal jaga akan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan dalam hukum Tuhan

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "untuk hidup deng hukum Tuhan" atau "untuk menaati hukum Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibrikan melalui Musa hamba Allah

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa hamba Allah tlah brikan kepada Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk patui

"Untuk ikuti"

Nehemiah 10:30

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang jelaskan isi sumpa yang dong buat di dalam Nehemia 10:29

Tra akan brikan tong pu anak-anak perempuan ke orang-orang negri itu atau ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk tong pu anak laki-laki.

Ini brarti bahwa dong tra izinkan anak laki-laki dan perempuan dorang untuk nikah. Terjemahan lain: "Tra akan biarkan kitong pu anak-anak perempuan nikah deng orang negri itu, dan tra akan ambil dorang pu anak-anak perempuan untuk nikah deng kitong pu anak-anak laki-laki" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang negri itu

Ini menunjuk pada orang-orang yang hidup di dong pu negri yang tra sembah TUHAN. Arti lain: "orang-orang negri itu yang tra sembah TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong berjanji, tra akan kasi atau ambil

Kata "kitong" di sini termasuk Nehemia dan orang-orang Yahudi, tapi bukan orang yang mbaca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Nehemiah 10:31

Kitong juga berjanji,tong tra akan beli dan biarkan, torang akan batalkan.

Kata "kitorang" di sini termasuk Nehemia dan orang Yahudi, tapi bukan pembaca kitab ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tahun ke tuju

"Tahun ke-7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kitong biarkan tong pu hasil tanah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kitong tra akan cangkul  tong pu ladang" atau "tong tra akan tanam apapun di torang pu ladang"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong tra akan tagi utang

Ini brarti dorang tra wajibkan orang bayar dorang pu hutang. Arti lain: "Kitong tra akan tagi hutang apapun dari dong" atau "Torang akan beritahu orang-orang jika dorang tra lagi perlu untuk bayar dong pu hutang"

Nehemiah 10:32

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang tetap jelaskan isi  sumpah yang dong buat di dalam Nehemiah 10:29.

Kitong tetapkan perintah

"Tong berjanji untuk taat pada perintah"

Kitorang tetapkan

Kata "Kitong" di sini menunjuk pada smua orang Israel termasuk Nehemia kecuali smua imam dan orang Lewi, dan juga pembaca kitab ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sepertiga syikal

"1/3 syikal". "Sepertiga" brarti satu bagian dari tiga bagian yang sama rata. Ini bisa ditulis dalam ukuran masa skarang . Arti lain: "5 gram perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Untuk pekerjaan di

"Untuk membayar pekerjaan di"

Nehemiah 10:33

Roti sajian

Ini menunjuk pada 12  roti sajian tanpa ragi yang disimpan di Bait Tuhan dan digunakan sbagei simbol kehadiran Tuhan deng  De pu umat.

Festival bulan baru

Perayaan ini dilaksanakan ketika bulan sabit.

Nehemiah 10:34

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Untuk dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk dibakar oleh orang-orang Lewi " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti yang ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang dituliskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 10:35

Dari tong pu tanah

"di torang pu tanah" atau "di tong pu wilayah"

Nehemiah 10:36

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 10:37

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang masih jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia ayat 29

Torang akan bawa,torang akan bawa

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan orang-orang Israel kecuali para imam dan orang Lewi, dan juga tra menunjuk pada orang yang baca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong pu tepung jelai

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) adonan yang terbuat dari tepung jelai, 2) tepung jelai, 3) butiran tanah

Anggur baru dan minyak

Kata "pertama" di mengerti dari awal kalimat. Ini bisa diulang. Arti lain: "yang pertama dari anggur dan minyak" atau "anggur baru dan minyak terbaik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bilik-bilik di Bait Allah

"Tempat dimana barang-barang di simpan di Bait Allah"

Sepersepuluh dari kitorang pu tanah

Di sini "tanah kitong" menunjuk pada apapun yang tumbuh di atas tanah. Arti lain: "Sepersepuluh dari apa yang tong tanam di atas tanah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nehemiah 10:38

Dorang ambil persembahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. artinya lain: "orang-orang beri persepuluhan ke dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepersepuluh

Ini berarti satu bagian dari sepuluh bagian yang sama rata. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Bilik - bilik rumah perbendaharaan

"Ruang penyimpanan di Bait Allah"

Nehemiah 10:39

Berita Umum:

Dalam ayat ini, orang-orang slesai jelaskan isi sumpah yang dorang buat di dalam Nehemia 10:29.

Ke bilik-bilik itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ruangan dimana para imam menyimpan barang yang digunakan di Bait Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan abaikan tong punya Allah pu rumah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Torang akan merawat Bait Allah"

Kitong akan

Kata "torang" menunjuk pada Nehemia dan smua orang Israel tapi tra termasuk orang yang baca kitab ini. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Nehemiah 11

Nehemia 11

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tempat tinggal orang Yahudi

Beberapa orang tinggal di Yerusalem, tapi ada banyak orang tinggal di kampung dan kota yang jauh dari Yerusalem. Dong hidup di sana untuk bertani dan berternak. Kota itu dong peleh deng tembok-tembok yang kuat untuk melindungi orang-orang yang tinggal di dalam.

Hubungan-hubungan:

Nehemiah 11:1

Orang-orang yang lain buang undi

"Dong buang batu deng tanda"

Pilih satu dari sepuluh orang

"Pilih setiap satu kluarga dari sepuluh kluarga yang lain"

Nehemiah 11:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:3

Stiap orang tinggal di de pu tanah, di kota-kota yang beda. Dong antara lain orang-orang Israel

"Di dong pu tanah sendiri: umat Israel"

Nehemiah 11:4

Orang-orang dari keturunan Yehuda dan keturunan Benyamin

"Bebrapa orang Yehuda dan Benyamin"

Dari Yehuda pu keturunan:

"Dari garis keturunan Yehuda:"

Yehuda...Benyamin...Ataya...Uzia ... Zakharia...Amarya...Sefaca... Mahalaleel...Peres

Ini adalah laki-lak pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan Peres

"Dari keturunan Peres"

Nehemiah 11:5

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Maaseya ... Barukh ... Kolhoze ... Hazaya ... Yoyarib ... Zakharia

Ini nama-nama laki-laki dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Silo

Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang de pu asal dari kota Silo.

Nehemiah 11:6

Peres

Ini adalah laki-laki py nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

468 orang

"Totalnya ... ada 468 orang." Peres ada pu keturunan 468 yang tinggal di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Orang yang gagah perkasa

" Dong adalah orang yang brani" ato "dong adalah orang yang gagah"

Nehemiah 11:7

Pernyataan Terkait:

Dalam ayat ini, Nehemia de lanjutkan pencatatan kepala-kepala daerah yang tinggal di Yerusalem.

Dari keturunan

"Ini adalah beberapa keturunan." Ko perlu jelaskan bahwa ini bukan daftar dari smua keturunan.

Benyamin...Salu...Mesulam...Yod ...Pedaya...Kolaya...Maaseya... Itiel...Yesaya

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:8

Gabai ... Salai

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

928 orang

"Sembilan ratus dua puluh delapan orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:9

Yoel ... Zikhri ... Yehuda ... Hasenua

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:10

Yedaya ... Yoyarib ... Yakhin

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:11

Seraya ... Hilkia ... Mesulam ... Zadok

Nama  laki-laki dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:12

Adaya ... Yehoram ... Pelalya ... Amzi ... Zakharia ... Pashyur ... Malkia

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu sodara-sodara

"sodara-sodara" ato "Dong pu Keluarga"

Yang kerja di bait itu

"yang kerja dalam bait itu." "Bait" itu bermakna "bait Tuhan" sama sperti yang disebutkan dalam ayat sebelumnya.

822 orang

"Delapan ratus dua puluh dua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:13

De pu sodara-sodara

Sodara laki-laki Adaya anak Yeroham (Nehemia 11:12).

Sodara

Kata ini merupakan istilah untuk 1) sesama orang Israel atau 2) orang yang bikin pekerjaan yang sama. Arti lainnya: "sesama" atau "sesama pekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

242

"Dua ratus empat puluh dua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Amasai .. Asareel ... Ahzai ... Mesilemot ... Imer

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:14

Zabdiel ... Hagedolim

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

128 pahlawan yang gagah perkasa

"Seratus dua puluh delapan orang pahlawan gagah perkasa." Dong adalah "prajurit gagah" atau "prajurit yang brani." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:15

Semaya ... Hasub ... Azrikam ... Hasabya ... Buni

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:16

Sabetai ... Yozabad

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin orang-orang Lewi yang mengawasi

"dari pemimpin-pemimpin orang Lewi yang mengawasi"

Nehemiah 11:17

Matanya ... Mikha ... Zabdi ... Asaf ... Bakbukya ... Abda ... Samua ... Galal ... Yedutun

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang mulai deng nyanyian syukur dalam doa

dong, yang arahkan para penyanyi.

Bakbukya, orang kedua di antara de pu sodara-sodara

Pengartian yang mungkin adalah 1) Bakbukya adalah Matanya pu sodara, dan de punya kuasa stelah de pu Matanya atau 2) "Bakbukya, yang pimpin klompok para penyanyi yang kedua."

Sodara-sodara

Pengartian yang lain adalah "hubungan" ato "deng pekerja"

Nehemiah 11:18

Kota kudus

Pernyataan ini tunjuk pada kota Yerusalem.

Ada 284

"Dua ratus delapan puluh empat." Ada 284 orang Lewi di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:19

Penjaga pintu gerbang

Masing-masing orang ditugaskan untuk jaga satu pintu gerbang. Dong bertanggungjawab untuk awasi kluar-masuknya orang-orang ke kota dan bait ibadah, buka dan tutup gerbang pada waktu diprintahkan oleh para pengawas. Lihat penerjemahannya dalam Nehemia 7:1.

Akub ... Talmon

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

172 orang

"seratus tujuh puluh dua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nehemiah 11:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Nehemiah 11:21

Ziha ... Gispa

Nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ofel

Ini nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:22

Penjaga

"penjaga"

Uzi...Bani...Hasabya...Matanya... Mikha ... Asaf

Inilah nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:23

Sbab, ada printah dari raja tentang dorang

"Raja printahkan dorang untuk lakukan sesuatu"

Dukungan untuk para penyanyi stiap hari

Dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "raja su printahkan ke dorang untuk lakukan sesuatu bagi para penyanyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 11:24

Petahya ... Mesezabeel ... Zerah ... Yehuda

Inilah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Penasihat raja dalam stiap urusan mengenai banyak orang

"menasehati sluruh raja Persia dalam sgala hal mengenai orang-orang Yahudi"

Nehemiah 11:25

Kiryat-Arba ... Dibon ... Yekabzeel

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:26

Yesua ... Molada ... Bet-Pelet

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:27

Hazar-Sual ... Bersyeba

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:28

Ziklag ... Mekhona

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:29

En-Rimon ... Zora ... Yarmut

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:30

Zanoah ... Adulam .. Lakhis ... Azeka ... Bersyeba ... Lebak Hinom

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yehuda tinggal

Kata "orang-orang" di sini bermakan orang-orang Yehuda.

Nehemiah 11:31

Keturunan kluarga Benyamin tinggal mulai dari Geba, di Mikhmas, di Aya

"Orang-orang Benyami tinggal di Geba, Mikhmas, dan Aya"

Geba ... Mikhmas ... Aya ... Betel

Nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aya

Frasa ini mungkin sebutan lain untuk kota Ai.

Nehemiah 11:32

Anatot ... Nob ... Ananya

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:33

Hazor ... Rama ... Gitaim

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:34

Hadid ... Zeboim ... Nebalat

Inilah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:35

Lembah tukang-tukang

Pengertian yang mungkin adalah 1) ini adalah penjelasan dari tanah Ono atau 2) ini adalah "Lembah tukang-tukang" atau "Lembah isi tukang-tukang," merupakan nama lain untuk Ono, atau 3) ini merupakan tempat yang beda dari Ono, dan "Lembah isi tukang-tukang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 11:36

Bebrapa keturunan Lewi dari Yehuda gabung dan tinggal di Benyamin

Tra jelas sapa yang printahkan para orang Lewi untuk tinggal sama-sama suku Benyamin. Arti lain: "Dong printahkan sbagian dari orang Lewi yang tinggal di Yehuda untuk hidup layani orang Benyamin ato "Para pemerintah printahkan orang Lewi di tanah Yehuda untuk layani orang-orang Benyamin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nehemiah 12

Nehemia 12

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Peresmian tembok

Di Timur Dekat kuno, bangunan penting yang biasa su slesai di bangun di persembahkan ke Allah. Stelah bangunan ini slesai dibangun, tembok ini dipersembahkan ke TUHAN. Daftar panjang orang-orang yang hadir disebutkan, kase tunjuk bahwa "tiap orang" datang dan memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Nehemiah 12:1

Yang kembali

"Yang datang dari Babel"

Bersama Zerubabel

"Di bawah pimpinan Zerubabel"

Zerubabel ... Sealtiel ... Yesua ... Seraya ... Yeremia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yesua

Pembaca asli akan mengerti kalo Yesua adalah imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar" (Lihat:

Nehemiah 12:2

Amarya ... Malukh ... Hatus

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:3

Sekhanya ... Rehum ... Meremot

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Lanjutan daftar dari Nehemiah 12:1.

Ada

Kata-kata ini diadakan untuk terjemahan ini. Kalo ko dapat daftar kata ini mulai dari Nehemiah 12:1, kata ini bisa di kase hilang.

Ido ... Ginetoi ... Abia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:5

Miyamin ... Maaja ... Bilga

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:6

Semaya ... Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:7

Salu ... Amok ... Hilkia ... Yedaya ... Yesua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:8

Yesua, Binui, Kadmiel, Serebya, Yehuda, ... Matanya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:9

Bakbukya dan Uni

Nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri di depan dong menurut tugas pelayanan

Mungkin beberapa de pu arti 1) saat layani penyembahan ada dua kelompok penyanyi atau penyembah lain atau 2) kelompok ini lindungi bait di waktu yang tra sama, atau "gantian jaga bait."

Nehemiah 12:10

Yesua ... Yoyakim ... Elyasib ... Yoyada

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yesua ayah dari Yoyakim

Yesua yang sama di dalam Nehemiah 12:1. pembaca asli akan mengerti kalo Yesua itu seorang imam besar. Arti lainnya: "Yesua, imam besar adalah Yoyakim pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 12:11

Yoyada ... Yonatan ... Yadua

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:12

Yoyakim ... Meraya ... Hananya

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seraya ... Yeremia

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:13

Mesulam ... Yohanan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra ... Amarya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:14

Yonatan ... Yusuf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melikhu ... Sebanya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:15

Pernyataan yang berhubungan:

Daftar dimulai dari Nehemiah 12:12 berlanjut.

Adna ... Helkai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Harim ... Merayot

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pemimpin

"Pemimpin keluarga" atau "pemimpin keturunan"

Nehemiah 12:16

Zakharia ... Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ido ... Gineton

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mesulam adalah pemimpin Gineton

Gineton mungkin adalah nama lain dari Ginetoi.

Nehemiah 12:17

Zikhri ... Piltai

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abia ... Minyamin ... Moaja

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Minyamin

Orang-orang yang buat salinan dari bacaan Ibrani dong hapus nama dari pemimpin keluarga Minyamin. Orang yang de artikan bisa tambah catatan kaki untuk jelaskan hal ini. BHC (Bebas Hak Cipta) gunakan "..." untuk kase tunjuk kalo nama pemimpin su hilang. Arti lainnya: " Minyamin satu orang pemimpin"

Moaja

Maadiah kemungkinan bentuk lain dari Moaja.

Nehemiah 12:18

Samua ... Yonatan

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bilga ... Semaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:19

Matnai ... Uzi

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yoyarib ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:20

Kalai ... Heber

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salai ... Amok

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:21

Hasabya... Nethanel

Smua nama ini adalah nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hilkia ... Yedaya

Nama-nama keluarga yang diambil dari nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:22

Elyasib ... Yodaya, Yohanan ... Yadua

Nama-nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Darius pu masa pemerintahan

De pu arti lain mungkin adalah "sampe pemerintahan Darius"

Nehemiah 12:23

Dapa catat dalam buku sejarah

Mungkin ini mengarah ke Kitab Tawarikh. Ahli-ahli kitab dorang tulis kata-kata dalam ayat di atas yang catat kejadian stiap hari.

Sampe pada masa Yohanan,Elyasib pu anak

Catatan di dalam bait hanya mencatat sampe Yohanan.

Nehemiah 12:24

Hasabya, Serebya ... Yesua ... Kadmiel

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berdiri di depan dong,untuk memuji dan mengucap syukur

Menunjuk pada lagu yang dong menyanyi waktu penyembahan. Pemimpin atau satu kelompok menyanyi satu kalimat, kelompok yang "berdiri di hadapan dorang" menyanyi satu kalimat yang saling berbalasan.

Sesuai deng Daud pu printah

Raja Daud printahkan orang-orang Lewi bagaimana membuat atau lakukan penyembahan.

Nehemiah 12:25

De pu mata, Bakbukya, Obaja, Mesulam, Talmon, dan Akub

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:26

Yoyakim ... Yesua ... Yozadak ... Nehemia ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada masa Yoyakim ... Yozadak, dan pada jaman gubernur Nehemia dan Ezra ... ahli kitab

Tanggal yang ditetapkan dengan menyebutkan ibrani dong pu pemimpin pada saat itu. "Saat Yoyakim ... Yozadak jadi imam besar, saat Nehemia jadi gubernur dan Ezra jadi ahli kitab"

Nehemiah 12:27

Peresmian tembok Yerusalem

Mungkin de pu brapa arti lain adalah 1) "Saat dorang resmikan tembok Yerusalem" atau 2) "Saat tembok Yerusalem diresmikan."

Ceracap

Dua piringan tipis bundar yang dipukulkan satu sama lain untuk membuat suara keras (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Nehemiah 12:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:29

Bet-Gilgal ... Geba dan Asmawet

Nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Nehemiah 12:31

Yehuda pu pemimpin

Dorang pu pemimpin yang tinggal di wilayah Yehuda

Nehemiah 12:32

Hosaya

Nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:33

Azaryam, Ezra, Mesulam

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Demikian juga

"Diikuti oleh"

Nehemiah 12:34

Yehuda, Benyamin, Semaya, dan Yeremia

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 12:35

Zakharia ... Yonatan ... Semaya ... Matanya ... Mikha ... Zakur ... Asaf

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keturunan para imam yang memegang alat musik, dan Zakharia

Dalam versi lain disebut, "dari antara para imam, Zakharia"

Zakharia anak Yonatan, anak Semaya, anak Matanya, anak Mikha, anak Zakur, anak Asaf

Nama-nama stelah "Zakharia" adalah Zakharia pu nenek moyang. Daftar ini hubungkan Zakharia deng penyanyi terkenal "Araf". "Zakharia anak Yonatan, adalah Semaya anak, yang adalah anak Matanya, yang adalah anak Mikha, yang adalah anak Zakur anak Asaf"

Nehemiah 12:36

Deng de pu sodara-sodara

"Bersama deng dorang"

Zakharia... Semaya, Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Netaneel, Yehuda, Hanani ... Daud ... Ezra

Nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezra, ahli kitab, de jalan di depan dorang

"Ezra, ahli kitab, dorang pu pemimpin"

Nehemiah 12:37

Pintu Gerbang Mata Air ... Pintu Gerbang Air

Nama-nama pada pintu gerbang

Nehemiah 12:38

Paduan suara

Kelompok para penyanyi

Sa ikuti dong

Nehemia ikut dorang.

Menara Perapian

Nama bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tembok Lebar

Nama bagian dari tembok.

Nehemiah 12:39

Menara Hananeel ... Menara Mea

Bangunan tinggi untuk berjaga dari bahaya.

Pintu Gerbang Efraim ... Pintu Gerbang Lama ... Pintu Gerbang Ikan ... Pintu Gerbang Domba... Pintu Gerbang Penjagaan

Nama-nama dari pintu gerbang.

Nehemiah 12:40

Begitu juga Sa

Nehemia yang bilang. Arti lain: " Demikian juga, sa, Nehemia"

Nehemiah 12:41

Elyakim ... Maaseya ... Minyamin ... Mikha ... Elyonai ... Zakharia ... Hananya

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dengan alat musik

Brapa hal mungkin de pu arti adalah 1) hanya tujuh imam pertama dari Elyakim sampe Hananya yang bawa alat musik 2) smua 15 imam yang disebut dari Elyakim sampe Ezra pegang alat musik.

Nehemiah 12:42

Maaseya ... Semaya ... Eleazar ... Uzi ... Yohanan ... Malkia ... Elam ... Ezer

Nama-nama laki-laki yang menjadi imam pada saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yizrahya

Nama laki-laki yang memimpin penyanyi.

Buat dorang pu diri sendiri dengar

"Menyanyi dengan keras"

Nehemiah 12:43

Memberikan sukacita

"Sukacita yang besar"

Sampe sukacita Yerusalem dapa dengar sampe jauh

"Sukacita Yerusalem"menjelaskan "orang-orang Yerusalem pu suara." Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang jauh dari Yerusalem bisa dengar Yerusalem bersukaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 12:44

Orang-orang su ditetapkan untuk awasi

Dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Tra jelas sapa yang tetapkan. Arti lain: "Dorang tetapkan sa untuk awasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Sumbangan

Hal-hal yang orang kase untuk para imam.

Sbab, orang-orang Yehuda bersukacita karna para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Kelihatannya orang-orang tetapkan orang-orang itu sbab orang-orang Yehuda bersukacita atas para imam dan orang-orang Lewi yang melayani.

Yang berdiri di depan dong

Orang-orang Lewi dan para imam tra hanya berdiri, tapi layani dorang. Artinya dapat dijelaskan. Arti lainnya: "yang berdiri di depan dong melayani Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nehemiah 12:45

Para penjaga pintu gerbang

Orang-orang yang dapa kase tugas di tiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi jalan ke kota maupun bait Allah. Juga untuk buka atau tutup gerbang menurut perintah. Lihat de pu arti dalam Nehemiah 7:1.

Nehemiah 12:46

Pemimpin para penyanyi

Kalimat ini jelaskan kenapa orang-orang lakukan sperti yang ada di Nehemiah 12:45. dan kasi tong brita tentang waktu Daud kase printah orang-orang menyembah di bait Allah.

Nehemiah 12:47

Pada zaman Zerubabel

Zerubabel adalah Raja Daud pu keturunan dan merupakan salah satu gubernur di Yehuda.

Orang Israel kase sumbangan

"Smua orang Israel kase sumbangan"

Keturunan Harun

Para imam di Israel, Harun pu keturunan, Musa pu saudara.

Nehemiah 13

Nehemia 13

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nehemia kembali ke Yerusalem

Nehemia sangat ingin pastikan orang Yahudi untuk tepati dong pu janji untuk taat printah. waktu de kembali dari Persia, de temukan banyak kesalahan: salah satu ruang penyimpanan di bait suci sudah dirubah menjadi kamar tamu untuk Tobiah, orang-orang Lewi tra trima bagian untuk bekerja di bait suci, orang bekerja dihari sabat,dan banyak yang sudah kawin deng orang-orang yang tra beragama. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)

Hubungan:

Nehemiah 13:1

Di depan banyak orang

"Sehingga orang bisa dengar de "

Harus datang ke persekutuan Allah, slamanya

"Harus hadir ke persekutuan Allah"

Nehemiah 13:2

Hal ini ditulis karna

"Dong tra datang ke persekutuan karna"

Nehemiah 13:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:4

Imam Elyasib, yang sudah dipilih

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pilih imam Elyasib" ato "pemimpin sudah pilih Imam Elyasib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De punya hubungan yang dekat deng Tobia.

"Eliyasib dan Tobia bekerja sama deng baik"

Elyasib, Tobia

Ini adalah nama-nama dari laki-laki

Nehemiah 13:5

Elyasib sudah siapkan sbuah kamar yang besar untuk Tobia

"Elyasib siapkan ruangan yang besar untuk dipake Tobia""

Penjaga pintu gerbang

Orang yang ditugaskan ke stiap gerbang, bertanggung jawab untuk awasi pintu masuk dari kota ato bait, serta untuk buka dan tutup gerbang stiap saat dan untuk alasan sudah ditetapkan oleh pengurus. Liat de pu arti dalam Nehemia 7:1.

Nehemiah 13:6

Namun, sa trada di Yerusalem

"Slama smua hal itu terjadi, Sa sedang jauh dari Yerusalem"

Sa trada

Kata "sa" disini mengarah ke Nehemia

Nehemiah 13:7

Sediakan satu kamar di Bait Allah

Ini adalah ruangan yang dulunya tempat suci untuk simpan hasil persembahan. (Nehemia 13:5).

Nehemiah 13:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Nehemiah 13:10

Bagian-bagian untuk orang-orang Lewi tra kasi ke dorang

Kesluruhan arti dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang tra bawa ke dalam ruang simpanan persepuluhan dan persembahan makanan untuk imam-imam di bait suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang seharusnya bikin dong tugas, orang lewi dan para penyanyi kembali bekerja di dong pu kebun masing-masing.

Orang-orang Lewi dan para penyanyi yang seharusnya bikin dong tugas kembali bekerja di kebun dorang masing-masing.

Nehemiah 13:11

Knapa Bait Allah di kas tinggal?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tantang ato tertawakan pemimpin-pemimpin yang tra slesaikan dong pekerjaan. Pertanyaan ini bisa artikan sbagai sbuah pernyataan. arti lain: "kam su kas tinggal bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:12

Smua orang Yehuda

Nama dari ngeri itu brarti orang-orang dari bangsa tersebut. Ini barangkali sbuah perumpamaan. Arti lain; 'smua orang yang tinggal di Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nehemiah 13:13

Selemya, Zadok, Pedaya, Hanan, Zakur, Matanya

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dorang adalah orang-orang yang bisa dipercaya

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Kata abstrak "dapat dipercaya" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa tau bahwa Sa bisa percaya dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nehemiah 13:14

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

Oh sa pu Allah, ingatl sa akan hal ini"

Nehemiah 13:15

Tempat prasan anggur

Kata "tempat prasaan anggur" tertuju pada anggur yang sedang diramas. Orang berjalan di atas anggur untuk dapat de pu sari buah untuk jadikan minuman anggur. Arti lain: "berjalan diatas anggur untuk diperas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Injak

Berjalan diatas sesuatu untuk hancurkan ato tekan

Nehemiah 13:16

Tirus

Itu adalah nama sbuah kota (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 13:17

Hal jahat apakah yang kam bikin ini, sampe najiskan hari Sabat?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin dari Yehuda. Ini juga bisa artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bikin hal jahat deng menajiskan hari Sabat" ato "Allah akan hukum kam atas hal jahat yang kam bikin deng najiskan hari Sabat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:18

Bukankah ko pu nenek moyang bikin hal yang sama? Bukankah kitorang pu Allah datangkan smua bencana terhadap kitong dan terhadap kota ini?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah pemimpin Yehuda. Dua pertanyaan ini bisa satukan dan artikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam tau bahwa nenek kam moyang lakukan ini, dan knapa Allah bawa bencana jahat ke kitorang di kota ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:19

Pas hari mulai glap, sbelum hari Sabat

"Pas matahari tenggelam...dan ini adalah waktu dimana hari Sabat dimulai"

Agar pintu gerbang ditutup dan dilarang pintu gerbang ini dibuka sampe

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahwa penjaga tutup pintu dan tra buka sampe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada barang yang dibawa masuk

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satupun yang dapat bawa barang yang ingin dijual" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nehemiah 13:20

Penjual berbagei jenis barang dagang

"Orang yang bawa banyak barang yang berbeda yang ingin dong jual"

Nehemiah 13:21

Knapa kam bermalam di depan tembok?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk tegur para pedagang dan tekankan praturan. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Smua arti dari pernyataan ini bisa disiratkan. Arti lain: "kam bangun kemah di depan tembok melawan apa yang sudah sa printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan tangkap ko!

Kata "tangan" menunjuk pada tindakan yang kuat. Arti lain: "Sa akan kirim ko jauh scara paksa" ato "Sa akan usir ko scara paksa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nehemiah 13:22

Oh sa pu Allah, ingat sa akan hal ini

"Oh sa pu Allah, ingatlah sa dalam hal ini juga." Liat artinya dalam kata yang sama di Nehemia 13:14

Nehemiah 13:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini kasi tunjuk tindakan yang ikuti

Orang-orang Yahudi yang kawin deng perempuan-perempuan Asdod, Amon, dan Moab.

"Orang-orang Yahudi yang sudah nikah wanita asing. "Allah su larang perkawinan ini" Arti dari kesluruhan pernyataan ini bisa dibuat sangat jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Asdod

Ini adalah nama dari sbuah kota ( liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amon Moab

Ini adalah nama dari bangsa-bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehemiah 13:24

Dorang pu stengah anak-anak

"sbagai hasil, stengah dari dorang pu anak-anak"

Nehemiah 13:25

Sa tegur dong

"Sa bicara secara langsung ke dong tentang apa yang su dong bikin"

Sa pukul sbagian dari dong

Nehemia pukul bebrapa dari dong deng tangan

Sa suruh dong berjanji demi Allah

"Sa suruh dong bikin janji ke Allah"

Nehemiah 13:26

Bukankah Salomo, raja Israel berdosa karna perempuan-perempuan ini?

Nehemia pake pertanyaan retorik untuk marah dong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam tau bahwa Raja Salomo berdosa karna wanita-wanita ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:27

Haruskah kitong dengar kejahatan besar yang kam lakukan ini, yang berbuat dosa terhadap kam pu Allah deng kawin sama perempuan-perempuan asing?

Nehemia pake pertanyaan ini untuk marah dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra akan dengar kam ato buat kejahatan besar ato berbuat dosa deng nikah perempuan asing." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nehemiah 13:28

Yoyada, Elyasib, Sanbalat

Ini adalah nama-nama dari laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Horoni

Ini gambarkan seorang yang brasal dari kota Beth Horon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Oleh karna itu, sa usir de.

"Sa usir de" ato Sa buat de pigi kase tingalkan Yerusalem"

Nehemiah 13:29

Oh sa pu Allah, ingatlah dorang

"Pikir tentang dorang" ato "ingat apa yang sudah dong bikin" Liat artinya deng kata yang sama dalam Nehemia13:14.

Dorang su najiskan jabatan imam, sumpah imam, dan orang-orang Lewi.

Menbuat imam-imam jadi tra dihormati dan langgar perjanjian yang dibuat para imam dan perjanjian scara fisik tra jelas. Arti lain: "dong su tra dihormati oleh imam-imam dan langgar perjanjian yang kam buat deng para imam dan orang-orang Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nehemiah 13:30

Demikianlah sa kasi suci dorang

"Deng ini Sa sucikan dong"

Tetapkan tugas-tugas bagi para imam dan orang-orang Lewi

"Kasi tau para imam-imam dan orang-orang Lewi apa yang dong lakukan"

Nehemiah 13:31

Sa juga tetapkan untuk bawa persembahan kayu

"Sa sediakan kayu-kayu bakaran"

Buah-buahan hasil pertama

"Untuk persembahan buah-buahan pertama"

Oh sa pu Allah, ingatlah sa demi kebaikan

"Pikir tentang smua hal yang sudah sa lakukan, oh sa pu Allah dan berkati sa karna hal-hal baik yang sa su bikin" Liat artinya deng kata yang hampir sama dalam Nehemia 13:14.

Bag 1 : Catatan Umum

Garis Besar kitab Ester
  1. Raja Ahasy weros membuang istrinya, sang ratu. (1:1-22)
  2. Ahasy weros pilih Ester sbagai ratu barunya. (2:1-23)
  3. Haman berencana untuk menghancurkan orang-orang Yahudi (3:1-15)
  4. Mordekhai minta Ester untuk membantu de pu orang orang d. (4:1-17)
  5. Ester minta bersama-sama deng sang Raja untuk orang-orang Yahudi (5:1-7:10)
  6. Hasil dari rencana penghancuran Haman kepada orang-orang Yahudi. (8:1-9:16)
  7. Hari raya Purim (9:17-32)
  8. Kesimpulan (10:1-3)
Tentang apakah kitab Ester?

Kitab Ester ini mengkisahkan bagaimana gadis Yahudi bernama Ester menjadi ratu Persia. Sbagai ratu, de kerja untuk selamatkan sluruh orang Yahudi yang ada di Kerajaan Persia dari kehancuran.

Buku ini akhir deng kase tau kenapa orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim. Nama Purim asal dari kata "pur". Itu berarti "kapling" atau "dadu." Haman, musuh orang-orang Yahudi melemparkan dadu untuk menentukan kapan harus menghancurkan orang-orang Yahudi. Orang-orang Yahudi merayakan hari raya Purim untuk mengingat bagaimana TUHAN selematkan orang-orangnya dari kehancuran.

Bagaimana seharusnya judul dalam kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah dapat menggunakan judul tambahan untuk kitab ini, yang mana "Kitab tentang Ester" atau "Ester." Atau dorang dapat pilih judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ester."

Bagian 2 : Konsep Agama dan budaya yang penting

Sperti apakah kekaisaran Persia?

Raja Koresy sang penakluk dan perintah atas banyak kerajaan. Ini ada di bagian dunia yang bernama Persia yang skarang bernama Iran. Jadi orang-orang menamai kerajaannya Kekaisaran Persia. Trus Koresy menaklukan Babilonia pada 539 S.M., Lalu de mengatur orang-orang Yahudi yang diasingkan di Babilonia.

Kenapa ada orang-orang Yahudi di Babilonia trus Persia menaklukkannya?

Pada 586 S.M., Babilonia menaklukkan dan mengasingkan orang-orang Yehuda. Orang-orang Isarel dan keturunannya masih berada di Babilon trus orang-orang Persia menaklukkannya.

Apa yang dimaksud deng "Hukum-hukum Media dan Persia"?

Frase "hukum-hukum Media dan Persia" ditemukan di Ester 1:19 dan Daniel 6:12. Itu mengacu pada hukum-hukum dan keputusan yang tra bisa diubah atau dihilangkan sekalinya dong di keluarkan. Di kitab Ester, raja buat keputusan bawa orang-orang dapat menyerang orang-orang Yahudi. Suda itu dia menyesali keputusannya tapi de tra bisa mengganti keputusannya.

Istilah "Media" mengacu pada sekumpulan orang yang suda membentuk negara sendiri, tapi orang-orang Persia menaklukkannya.

Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting.

Apa tingkat bahasa yang berbeda yang ada dalam Kitab Ester?

Di kitab Ester, orang-orang bicarakan satu sama lain di berbagai macam situasi yang berbeda. Ada yang sopan dan ada bicarakan pengadilan agung di Persia dan surat keputusan kerajaan. Teman dan kerabat dekat juga membicarakan satu sama lain. Bahkan ada kata-kata yang digunakan trus dorang berbicara sendiri. Penerjemah harus menggunakan smua cara bahasanya sendiri untuk mengungkapkan berbagai macam situasi ini deng maksud spaya para pembaca akan mengenali dan mengerti.

Esther 1

Ester 01 pu Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perceraian raja

Raja pu Penasihat takut kalo suami-suami akan kehilangan dong pu kekuasaan pas dong dengar ratu tra mau datang untuk kas tunjuk de pu kecantikan ke raja pu tamu-tamu, sehingga penasihat kas tau ke de (raja) untuk kase cerai dia(ratu).

Tautan:

>>

Esther 1:1

Waktu zaman Ahasyweros

"Pas zaman Ahasyweros" atau "Pas Ahasyweros berkuasa jadi raja"

Yaitu Ahasyweros yang printah lebih dari 127 daerah dari India sampe ke Ethiopia

Ini adalah latar belakang informasi untuk bantu orang yang baca bisa tauh tentang Ahasyweros (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Daerah-daerah

Sebuah tempat yang besar dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan.

Esther 1:2

Duduk di atas  de pu takhta kerajaan

Di sini "takhta kerajaan" mungkin lebih kas tunjuk pada de pu kekuasaan atas kerajaan. AT: "menguasai kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atau kota yang dibangun.

Susan

Susan tu sebuah kota kerajaan dari kerajaan Persia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:3

Pada tahun ketiga Raja de pu pemerintahan,

"Stelah memerintah selama 2 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembesar

Ini mungkin tertuju ke pemimpin dari pasukan. AT: "Pegawai dari pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Esther 1:4

De pu kekayaan kemuliaan di de pu kerajaan

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan bagaimana kebesaran di de pu kerajaan. AT: "kekayaan yang besar dari kerajaan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kehormatan keindahan de yang semarak

Kata-kata ini miliki arti yang hampir sama dan menekankan kalo de sangat hebat. AT: "kemegahan dari de pu kehebatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

180 hari

"seratus delapan puluh hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 1:5

Setelah genaplah hari-hari itu

"pas akhir dari pesta itu"

Pesta... Selama tujuh hari

Ini adalah pesta kedua untuk pegawai di istana Susan. AT: "pesta lain yang langsung tujuh hari"

Istana

Ini tertuju ke sebuah istana, benteng atao kota yang dibangun. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:6

lantai marmer berwarna

"Berwarna" terdiri dari batu-batua berwarna yang tasusun dalam bentuk yang bagus

Marmer

Ini adalah jenis batu warna merah dan ungu yang mengandung potongan kristal

Esther 1:7

Sediakan minuman dalam gelas-gelas emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tamu dong minum anggur dari gelas emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anggur istana disediakan sangat banyak karna raja sangat baik.

"Raja sangat baik skali kase anggur istana"

Murah hati

"kesediaan yang besar untuk berbagi"

Esther 1:8

Trada paksaan

"Trada satupun diharuskan untuk minum"

Raja printahkan stiap de pu pemimpin istana spuya dong minum sesuai deng smua orang pu mau

Pernyataan ini berarti kalo raja kas tauh de pu pegawai untuk kas tamu dong anggur sebanyak yang dong mau.

Esther 1:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dapa kas biar kosong.

Esther 1:10

Pada hari ketujuh

"Setelah 6 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Raja pu hati sangat senang karna minum anggur

Di sini "hati" tertuju ke raja, dan "sangat gembira" adalah sebuah kalimat yang berarti bawa de u mabuk. AT: "raja mabuk karna anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mehuman, Bizta, Harbona, Bigta, Abagta, Zetar, and Karkas

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh pegawai yang layani di hadapan de

Bri ini sbagai latar belakang untuk kas tau orang-orang ini dong sapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:11

Ester De kas tunjuk de pu kecantikan

"de cantik skali"

Esther 1:12

Raja pu perintah yang pegawai istana dong sampekan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pas pegawai raja dong ka tauh tentang raja pu perintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikuti perintah

"pada perintah"

De marah skali

Kehebatan dari kemarahan raja seolah-olah sperti kemarahan itu sperti api yang membara di dalamnya. AT: "kehebatan dari de pu kemarahan sperti api di dalam de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 1:13

Yang tahu kebiasaan zaman

"Yang tauh hal-hal yang terjadi dalam dong pu kehidupan"

Karna beginilah raja pu kebiasaan ke smua ahli yang tau tentang hukum dan pengadilan

Latar belakang informasi ini kas tau kenapa raja panggil orang-orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Esther 1:14

Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, dan Memukan

Ini adalah nama-nama dari laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 1:15

Ini mungkin bantu bilang sapa yang tanya pertanyaan ini. AT: Raja bilang ke dong, "menurut hukum ... oleh pegawai-pegawai istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Ketaatan kepada hukum" atau "turut kepada hukum"

Esther 1:16

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua besar dan semua rakyat ... Di smua daerah

Ini adalah pernyataan yang ditambah-tambahkan untuk tekankan kehancuran yang disbabkan oleh penolakan ratu  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daerah

daerah besar yang mana beberapa negara dibagi untuk tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Esther 1:17

Smua perempuan

Hal ini ditambah-tambahkan untuk menekankan kehancuran yang disebabkan oleh penolakan ratu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Esther 1:18

Akan ada banyak penghinaan dan kejengkelan

"Dong akan kesal deng dong pu suami-suami dan hina dong."

Esther 1:19

Pernyataan Terkait:

Meremot melanjutkan untuk sampekan raja

Jika hal ini berkenan bagi raja ... Dari de ... menghadap ... Biarlah raja

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai sebuah bentuk dari rasa menghargai. AT: "Kalo hal ini berkenan untuk ko ... dari ko ... di depan ko ... Kas biar sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yang tra bisa dapa hapus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT "trada sapapun yang bisa ganti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 1:20

Perintah raja ... De pu kerajaan yang besar

Meremot bicara ke raja sbagai orang ketiga sbagai bentuk penghormatan. AT: " ko pu keputusan .. ko pu kerajaan yang luas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pas raja pu perintah tersebut diumumkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas dong dengar raja pu perintah" atao "Pas dorang dengar apa yang ko suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang besar itu

luas skali

Orang besar ato orang kecil

Ini adalah sebuah penggambaran yang tertuju ke perbedaan penting di antara stiap orang. Ini mungkin tertuju ke suami-suami, tapi ini juga mungkin tertuju ke istri-istri (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Esther 1:21

Memukan

Terjemahkan nama ini sperti dalam Ester 1:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Esther 1:22

Daerah

Daerah adalah tempat yang luas dimana beberapa negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Stiap laki-laki jadi kepala keluarga di dong pu rumah sendiri

"smua laki-laki harus pu kekuasaan penuh ke istri dan dong pu anak-anak"

Perintah ini dikase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong tulis perintah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 2

Ester 2

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ester menjadi ratu

Ester de paling rendah hati dan de biasa dengar saran dari de pu pekerja kerajaan bagemana cara pake pakean kalo ada deng raja. Raja de pilih Ester buat jadi de pu ratu baru.

Mordekhai de kas ingat raja satu rencana.

Ester pu sepupu, Mordekhai, de tau bawa ada dua orang yang rencana bunuh raja. De kastau sama ester, dan de kastau raja. De brtrima kasih sama Modekhai karna su kastau.

Hubungan:

Esther 2:1

Stlah kejadian ini,

Ini kastau kejadian baru yang nan jadi stlah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent

Raja Ahasyweros pu marah su habis

"Raja de tra jadi marah"

Keputusan

Ini dari pada keputusan di Ester 1:19-20.

Esther 2:2

Carilah

Ini de bisa di dalam bentuk aktif. AT: "Ko bilang sama ko pembantu untuk pi cari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat raja

laki-laki de pi bicara sama orang ketiga sbagai tanda hormat..... AT : " https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person )

Esther 2:3

Pernyataan terkait:

Para pekerja muda dong mulai lanjut bicara sama raja.

Raja kas biar ... pekerja dong

Pembantu dong bilang sama raja sbagai orang ketiga sbagai tanda hormat. Terjemahan lain: "Ko harus pegawaimu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Provinsi

Satu kota adalah tempat yang luas dimana brapa wilayah dong bagi untuk tujuan pemerintah. Liat bagemana ini dong terjemahkan dalam Ester 1:1.

Perempuan pu balai

Tempat tinggl buat laki-laki yang de pu banyak istri

Istana

Tertuju untuk istana, berbenteng ato kota kota de pu benteng. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2.

Susan

lni bagemana nama ini dong diterjemahkan dalam Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong dapa bawa ke balai perempuan di bawah pengawasan Hegai, pegawai raja, yang tukang jaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kas biar Hegai, pegawai raja, yang bertanggungjawab menjaga para perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hegai

ini adalah laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Wangi-wangian

Satu buah "wangian" macam krim, kas bersih, ato bedak yang perempuan dong biasa pake di muka ato dong pake di badan buat bikin dong cantik.

Esther 2:4

Raja de suka

Pembantu dong bilang sama raja deng orang ketiga sbagai tanda hormat. AT: " sa suka kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 2:5

Ada satu orang Yahudi

Di crita ini dong kas kenal Mordekhai sbagai orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Susan

De pu terjemahan nama kota ini baca di Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yair pu anak, Simei pu anak, Kish pu anak, satu orang Benyamin

"Yair," "Simei," dan "Kish" adalah "Mordekhai" pu keturunan laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Benyamin

"dar suku Benyamin"

Esther 2:6

Yang dibawa raja Babel

Brita latar belakang ini menjelaskan bagaimana Moderkhai datang untuk tinggal di Susan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Nebukadnezar, raja Babel dong bawa trus orang pembuangan dong pigi sama-sama Yoyakhin, raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dibawa dari Yerusalem

Tra jelas siapa yang bicara. Mungkin Kish, yang de keliatan kakek buyut dar Mordekhai. Kalo ini adalah Mordekhai, brarti de tua skali pas waktu itu tentang kejadian Ester. Banyak versi modern dong kas tinggal crita tra jelas ini. Beberapa versi, termasuk BHC Dinamis (Bebas-Hak Cipta Dinamis, pilih anggap bawa itu adalah Moderkhal yang dibawa dari Yerusalem.

Yoyakhin, raja Yehuda

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:7

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini berlanjut tentang Modekhai dan menjelaskan de pu hubungan deng Ester. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Hadasa

Ini adalah nama Ibrani dari Ester. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak perempuan pamannya

"De pusepupu"

De tra punya mama dan bapa

"De pu mama dan bapa su meninggal"

De ambil sebagai de pu anak sendiri

"De peduli deng de sama de anggap sperti de pu anak sendiri"

Esther 2:8

Stlah perintah dan ketetapan raja tersiar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stlah raja pu printah tersiar dong mulai cari beberapa gadis cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tersiar

"Kase pengumaan"

Banyak gadis muda kumpul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "dong bawa banyak gadis muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah pengawasan Hegai

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai mulai merawat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ester pun dibawa ke dalam istana raja, di bawa pengawasan Hegai, penjaga para perempuan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hegai, penjaga para perempuan, de mulai peduli deng Ester saat dong bawa de ke istana rajal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:9

Gadis itu baik dalam de pu pandangan dan menimbulkan kemurahan hati dari de

Dua kalimat ini mengartikan hal yang sama dan menegaskan seberapa banyak de senang padanya. AT : "Gadis itu sangat senang sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Gadis itu

"Ester"

Esther 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Esther 2:11

keadaan Ester

"Apa yang dilakukan Ester" atau "kesehatan Ester"

Esther 2:12

Berita Umum:

Ayat 12-14 adalah brita latar belakang tentang perubahan dari wanita yang jadi istri raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Peraturan harus sesuai bagi para perempuan

"Bertindak sesuai deng persyaratan untuk wanita"

Perawatan kecantikan

Hal yang tlah dilakukan untuk buat para wanita cantik dan wangi.

Esther 2:13

Smua yang de inginkan akan diberikan kepadanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apapun yang de inginkan bisa de miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Istana

Liat bagaimana ini dierjemahkan dalam Ester 1:5.

Esther 2:14

Pernyataan terkait:

Informasi latar belakang ini mulai dilanjutkan dalam Esther 2:12 tentang wanita yang rubah de pu diri untuk jadi istri raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di pagi hari

Itu berarti pagi selanjutnya. Informasi ini bisa dibuat jelas. TA: "pagi selanjutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah kedua

"Beda rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dibawah pengawasan Saasgas, ... selir

"Ke tempat Saasgas, ... selir dong nan rawat de''

Pengawasan

"Pengawasan" atau "perlindungan"

Saasgas

Saasgas ni nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:15

Skarang saatnya de pu waktu tiba

Ini memperkenalkan bagian crita baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Anak Abihail, Mordekhai pu paman, yang angkat Ester jadi de pu anak

Informasi latar belakang ini untuk mengingatkan pembaca tentang hubungan Ester deng Mordekhai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Abihail

Ester pu bapa dan paman mordekhai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tra minta apa pun hanya yang diusulkan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De hanya tanya buat apa"

Hegai

Liat ini bagemana dong terjemahkan Ester 2:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De timbulkan kemurahan hati

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "kas senang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:16

Pas bulan kesepuluh, yaitu bulan Tebet

"Tebet" itu nama bulan kesepuluh dalam kalender Ibrani. Slama bagian trakhir Desember dan bagian pertama bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tahun ketujuh

"Tahun nomor 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Esther 2:17

Raja mencintai

Ini adalah penggunaan romantis dari kata "cinta."

De memperoleh kasih sayang dan kemurahan hati

Ungkapan ini berarti sama dan menekankan pada berapa banyak Ester menghargai de. AT: "menghargai seluruhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pake mahkota kerajaan di de pu kepala

Raja de buat ini buat kas tunjuk kalo de suda yang bikin de jadi Ratu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 2:18

"Ester pu jamuan,"

De mungkin berguna untuk kas nyaman bawa ini adalah nama perjamuan. AT: "de sebutkan, 'perjamuan Ester,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga mengumumkan hari besar di smua daerah

"De jg pajak sedikit pajak sedikit kase kumpul Provinsi tu satu area yang luas dari beberapa wilayah yang dibagi untuk tujuan kepemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu kemurahan hati

"Kemurahan hati yang hanya bisa dibrikan oleh raja"

Esther 2:19

Saat gadis-gadis dikumpulkan untuk kedua kalinya

Tratau brapa versi su mengubah teksnya. Mungkin nan lebih baik terjemahkan deng de pu tulisan.

Kedua kalinya

"Satu kali lagi" atau "waktu tambahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja

Bberapa kemungkinan de pu artinya 1) Mordekhai de duduk disana supaya de bisa dengar apa yang Ester lakukan dari orang banyak yang lewat gerbang ato 2) "duduk di pintu gerbang istana raja" adalah satu ungkapan ungkapan yang mengartikan Mordekhai teah di kas posisi kewenangan oleh raja.

Gerbang istana raja

"Gerbang ke istana raja"

Esther 2:20

Sperti yang diperintahkan Mordekhai

Mordekhai de bilang sama de buat jang kas tau tentang siapa de pu kluarga.

Esther 2:21

Pada suatu hari

Ini untuk mengawali sbuah crita baru. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Bigtan dan Teresh

Ini nama dong pu anak laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 2:22

tapi, Mordekhai de tau masalah itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi Mordekhai de belajar apa yang dong rencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas Mordekhai pu nama

Ini adalah satu ungkapan. AT: "atas Mordekhai pu nama https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 2:23

Masalah itu diperiksa dan ternyata benar, maka dong dua di ikat di tiang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Raja de priksa dan ternyata itu benar dan de suruh de pu pelayan buat gantung laki-laki dua itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu tiang

Ni adalah yang yang dong pake bunuh orang deng coba satu ujung tali di bagian atas dan ujung tali di leher dong dan gantung de. AT : "satu de pu bingkai untuk gantung orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Itu ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De menulis yang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3

Ester 3

Catatan-catatan Umum

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Haman kejahatan melawan orang Yahudi Mordekhai pertimbangkan untuk sujud di depan Haman. Hal ini mempertimbangkan untuk menyembah. Hal ini adalah kesalahan karna menyembah slain TUHAN. Ole karna de, de menolak untuk de melakukan atas dasar agama. Hal ini membuat Haman marah maka de putuskan untuk bunu smua orang Yahudi di Kerajaan Persia.

Hubungan:

<< | >>

Esther 3:1

Stela hal-hal ini

Ini memperkenalkan suatu peristiwa baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adala nama dan penjelasan tentang Haman, yang merupakan sala satu pegawai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

menempatkan de di atas smua pembesar yang bersama de.

Di sini "kursi kekuasaan" melambangkan posisinya atau status di pemerintahan. AT: promosi meninggikan de di atas  petinggi-petinggi lain" atau "memberikan kekuasaan yang lebih tinggi kepadanya dari pada petinggi-petinggi yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 3:2

berlutut ... bersujud

Hal ini di kasi tunjuk penundukan pada otoritas/ kekuasaan Haman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

persuju dan dong pada Haman

Dong " kasi renda diri  dan berbaring lurus di atas tana sbelum Haman melintasi"

Esther 3:3

berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 3:4

memberi tau Haman untuk tau apaka Mordekhai dapat bertahan

"untuk tau apa yang akan de bikin Haman terhadap sikap Mordekhai"

Esther 3:5

tra berlutut dan membungkukan badan

Mordekhai menunjukkan sikap tra hormat atas posis keberadaan Haman di dalam pemerintahaan deng tra bikin de pu perintah-perintah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Haman dipenuhi deng kemarahan

Di sini kemarahan Haman de bilang  sbagai suatu yang bisa mengisi de pu diri. AT: "Haman menjadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 3:6

De merasa terhina memiliki ide untuk membunu Mordekhai saja

De menolak/tra mau yang de pu ide hanya untuk membunuh Mordekhai saja." Hal ini dapat dinyatakan juga dalam bentuk baik. AT "De memutuskan untuk membunu tra hanya Mordekhai"

memusnahkan smua orang-orang Yahudi

"mengusir smua orang-orang Yahudi" atau "membunu smua orang-orang Yahudi"

Esther 3:7

Dalam bulan pertama

"Dalam sbuah bulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

yang mana adala bulan Nisan

"Nisan" adalah nama bulan pertama dalam kalender Ibrani. Itu selama akhir bulan Maret dan awal bulan April dalam kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

dalam tahun ke dua belas pada pemerintahan Raja Ahasy weros

"Dalam tahun kedua belas pada pemerintahan Raja Ahasyweros" atau saat  Raja Ahasyweros memimpin skitar dua belas tahun lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pur, itu adalah undian, dilemparkan

"dong membuang Pur - itu adala undian-" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

bulan yang kedua belas

"bulan dua belas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

bulan Adar

"Adar" adala nama bulan kedua belas dan bulan terakhir di kalender Ibrani. Itu slama akhir bulan Pebruari dan awal bulan Maret berdasarkan kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 3:8

orang-orang tertentu

"sekumpulan orang-orang" ini mengacu pada orang-orang Yahudi sbagai kelompok suatu etnis.

tersebar dan terasing

"yang tinggal di berbagai tempat-tempat yang berbeda"

daera-daera

Suatu daera merupakan suatu area/tempat yang luas yang mana di beberapa negara terbagi deng tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

rajanya ... raja

Haman berkata kepada raja melalui orang ketiga sbagai suatu tanda hormat. AT: "milimu ... kamu" (Liat:

hal ini tra pantas bagi raja untuk membiarkan dong tinggal

"raja tra seharusnya membiarkan dong tetap tinggal." Hal ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk baik. AT: "raja seharusnya mengusir dong"

Esther 3:9

Saya akan menimbang ... ke dalam de pu tangan-tangan

Di sini "tangan-tangan" mewakili laki-laki. Untuk "menimbang" merupakan suatu kiasan yang memiliki arti untuk membayar dong. AT: "Sa akan membayar ... untuk laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

spulu ribu talenta perak

"330 metrik ton perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 3:10

cincin materai

suatu cincin khusus yang digunakan untuk menandai sbagai tanda resmi raja dalam suatu pengumuman

Esther 3:11

Sa akan liat uang itu di kasi kembali kepada

Arti dari frasa/ kata ini tra jelas. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan mengembalikan uang kepada k" atau 2) "Mengambil uang dan memberikannya kepada laki-laki yang baru saja sperti kam katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 3:12

para juru tulis raja dipanggil ... sbuah keputusan yang berisi smua perinta Haman yang dituliskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "raja memanggil para penulis-penulisnya ... dong menulis sbua keputusan yang berisi smua perinta Haman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

hari ketiga belas pada bulan pertama

Ini merupakan bulan pertama pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan April pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

gubernur-gubernur dalam suatu daera kerajaan

"gubernur-gubernur atas daerah-daerah" Terjemahan "provinsi" sperti di dalam Ester 1:1

Hal itu dituliskan dalam nama Raja Ahasyweros dan dimateraikan / diresmikan  deng de pu cincin

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong menulis keputusan di dalam nama Raja Ahasyweros dan Haman memateraikannya/ meresmikannya deng cincin materai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

atas nama

Di sini "nama" melambangkan suatu kekuasaan raja. AT: "di dalam kekuasaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 3:13

Surat-surat diantarkan oleh para kurir

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kurir-kurir mengantarkan surat-surat" atau "orang-orang istana memberikan surat-surat secara langsung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

membinasakan, membunu, dan menghancurkan

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan menekankan pada penghancuran sluruhnya. AT: "benar-benar hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

hari ketiga belas pada bulan kedua belas

"hari ketiga belas bulan kedua belas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

yang mana pada bulan Adar

"Adar" adala nama kedua belas dan bulan terakhir pada kalender Ibrani. Hari ketiga belas mendekati awal bulan Maret pada kalender-kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

menjarah

mencuri secara paksa

Esther 3:14

Salinan dari surat dibuat menjadi peraturan di stiap daera

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pejabat-pejabat di stiap provinsi/daerah membuat salinan surat menjadi peraturan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

daera

Suatu daera merupakan suatu area/ tempat yang luas dalam beberapa negara-negara dibagi untuk tujuan-tujuan pemerintahan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1

Di stiap daerah hal itu dibuat untuk tau smua orang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang bilang kepada semua orang-orang di setiap provinsi/daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

hari ini

"waktu itu"

Esther 3:15

Surat keputusan yang disebarkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dorang juga menyebarkan surat keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertahanan

Hal ini mengacu pada sebuah istana, tempat pertahanan atau kota yang dibentengi. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:2

Susan

Liat bagaimana nama tempat ini diterjemahkan dalam Ester 1:2 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

dalam kekacauan

"negara yang sedang dalam kebingungan/ kebimbangan besar"

Esther 4

Ester 04

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Mordekhai kas ingat Ester supaya de tra bertindak Mordekhai bilang ke Ester supaya de mohon ke raja, untuk orang-orang Yahudi dong pu kelangsungan hidup, karna hal itu juga akan bikin de juga mati.

Kemungkinan terjemahan lain itu ada yang susah di pasal ini

Brita tertulis Ada pesan tertulis yang mungkin tra penterjemah mengerti. "Siapa yang tau, apakah untuk saat sperti ini ko su datang ke dalam kerajaan? Ini brarti "mungkin Allah su jadikan ko ratu, jadi ko bisa slamatkan orang-orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Esther 4:1

Stelah tahu smua yang su terjadi

"menemukan apa yang ada di dalam surat"

De sobek de baju, pake kain duka dan abu

Perbuatan ini jadi tanda kesedihan yang dalam skali. AT : " De sobek baju dan pake kain duka dan abu untuk kase tunjuk de pu rasa duka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction

Esther 4:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:3

Provinsi

Provinsi itu wilayah luas dapa bagi jadi beberapa kota untuk tujuan pemerintahan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Ester 1:1

Di sana, ada kedukaan di antara orang-orang Yahudi

"orang-orang Yahudi sangat berduka"

Serta banyak dibuka kain duka dan abu

"Beberapa dari dorang di tanah, kenakan kain duka dan duduk di abu"

Esther 4:4

Pelayan wanita istana Ester dan de pu pegawai-pegawai

"De pu pegawai pegawai perempuan dan laki laki"

Untuk Mordekhai pu baju

"Baju supaya Mordekhai pake "

Esther 4:5

Hatah

Ini orang pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Satu orang pegawai raja yang dapa tunjuk untuk layani de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "seorang pegawai yang raja tunjuk untuk layani de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 4:6

Hatah

Lihat bagaimana orang pu nama diterjemahkan dalam Ester 4:5

Di lapangan kota

"Alun-alun kota"

Esther 4:7

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 4:8

De juga kase ke de

"Mordhekai juga kase ke Hatah"

Untuk minta belas kasihan

"Untuk minta belas kasihan dari raja"

Esther 4:9

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 4:10

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:11

Jika ada laki-laki atau perempuan yang pigi ke raja... Dan raja arahkan de pu tongkat emas ke orang itu berarti dehidup

Kalimat bersyarat ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. Hal itu juga bisa bantu untuk bagi kedalam dua kalimat. Terjemahan yang lain: "trada laki-laki atau perempuan yang di ijinkan masuk kedalam kerajaan kalo dong tra dapa panggil." orang yang langgar peraturan ini akan dapa hukum mati, kecuali raja arahkan de tongkat emas ke de"

Tiga puluh hari

"30 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 4:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:14

Pertolongan dan kebebasan untuk orang-orang Yahudi akan muncul dari tempat lain

Kata "pertolongan" dan "pembebasan" terucap seakan-akan hal ini tu hidup dan bisa muncul. Terjemahan lainnya: "seseorang lain akan muncul dari tempat lain dan bebaskan orang-orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Siapa tahu mungkin bisa pu posisi jadi ratu skarang?”

Tujuan dari pertanyaan ini adalah agar Ester renungkan sungguh-sungguh tentang situasi saat ini. Terjemahan lainnya: "siapa tahu, mungkin hal itu hanya untuk saat ini yang bikin ko jadi ratu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 4:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 4:16

Susan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan didalam Ester 1:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berpuasalah untuk, sa akan berpuasa

Berpuasa adalah simbol yang dilakukan orang-orang Yahudi sambil dong berdoa dengan sungguh-sungguh. Hal ini juga bisa jadi jelas. AT : "berpuasalah dan berdoa untuk sa ,akan berpuasa dan berdoa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tiga hari

"3 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 4:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 5

Tulisan Umum Ester 5

Susunan and bentuk

Pasal ini memulai tentang jatuhnya Haman (pasal 5-7).

Pikiran-Pikiran khusus pada pasal ini
Rasa hormat Ester

Ester mendekati sang raja deng rasa penuh hormat. Deng membuat itu, de dihargai ole sang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan-tautan:

<< | >>

Esther 5:1

di depan pintu istana raja

"di sberang depan istana" atau "masuk ke pintu masuk istana"

Esther 5:2

De mendapat kase karunia dalam depan raja

bilang "depan" mengara pada penglihatan dan ini adalah ungkapan untuk de yang suda menilainya. AT: "de senang deng prempuan itu" atau "dia menghargainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

raja de kasi kelur tongkat emas yang di de pu tangan

De bikin itu untuk menunjukan de pu rasa snang.

kena ujung tongkat emas itu

De bikin ini untuk menunjukan bawa de hormat kepada kekuasaan raja dan de berterimakasih kepada kebaikan raja.

Esther 5:3

Bahkan, stenga kerajaan ini akan dikasi sama ko

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo kam minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:4

Kalo raja mau, biarla raja dan Haman datang ... bagi raja

Dalam menghormati sang raja, orang-orang terkadang tra panggil de "kam". Ini bisa diterjemahkan deng kata "kam" bersama deng kata lain untuk kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja mau biarla raja dan Haman datang ... bagi raja" atau "Kalo kam mau untuk bikin ini, Tuan, datang, dan Haman datang juga deng ko ... untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haman

Liat begimana nama dari laki-laki diterjemahkan ke Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Esther 5:6

Apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kasi tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

akan sa penuhi

Ini bisa di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. AT: "sa akan kasi apa yang kam minta" atau "sa akan bikin apa yang kam minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi, apa yang ko minta

Kata benda "minta" bisa di kas tunjuk deng kata kerja "minta apa" atau "ingin"? AT: "apa yang ko mau? atau "apa yang ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

stenga dari sa pu kerajaan sa akan kasi

Ini bisa di kas liat sbagai bentuk aktif. AT: "Kalo mau minta stenga dari sa pu kerajaan, sa akan kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 5:7

Sa minta dan sa mohon

Kata-kata "minta" dan "mohon" sama penting. De mungkin akan pake kata-kata ini bersamaan sperti cara bicara yang biasa dan penuh hormat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Esther 5:8

Kalo raja de pu hati baik dan de mau untuk setuju deng sa pu permintaan dan de bisa penuhi sa pu permohonan

Dalam meminta untuk kasi tunjuk rasa hormat kepada raja, terkadang tra ada orang yang panggil de"ko." Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" deng kata lainnya yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Kalo raja de mau, dan kalo ini membuat ko senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo sa suda dapat kebaikan dari raja de pu depan mata

"mendapat kebaikan" di sini adala suatu ungkapan yang baik diakui atau yang de senang deng de. "di mata raja" adalah ungkapan yang di kas tunjuk de pu cara menilai. AT: "Kalo raja mengakui sa dan meliat sa" atau "raja senang deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

biarlah raja dan Haman datang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang kasi tunjuk rasa hormat. AT: "silahkan datang dan bawalah Haman" atau "silahkan datang dan biarlah Haman datang bersama ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bikin apa yang raja bilang

Ini dapat diterjemahkan deng kata "ko" bersama deng kata-kata yang di kasi tunjuk rasa hormat. AT: "Sa akan bikin apa yang ko minta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Esther 5:9

Mordekhai tra berdiri dan bergerak

Berdiri adala wujud penghormatan. Mordekhai tra buat pada Haman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

menjadi sangat mara

Menjadi "penu deng kemarahan" di tunjukan kemarahan. AT "de benar-benar mara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:10

Walaupun demikian

Ini bisa diterjemahkan deng suatu frasa. "walaupun de sangat mara"

Haman de tahan diri

Tahan diri di kasi tunjuk tolakan untuk bikin sesuatu yang sangat de ingin. Haman ingin kasi liat de pu mara sama Mordekhai. AT: "Haman menolak untuk kasi tunjuk de pu mara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zeres

Ini adalah nama seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 5:11

Haman de ceritakan de pu kemuliaan dan de pu kekayaan

"rasa susa" dan "kayaa" keduanya adala kata benda. AT: "Haman kasi tau begitu hebat de pu kekuasaan" atau "Haman kasi tau dong hal-hal hebat mengenai de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

sgala hal yang raja kasi sama de

Kata benda "promosi" bisa di kasi tau deng kata kerja "dipromosikan". Ini berarti raja de kasi pekerjaan penting. AT: "begimana sang raja mempromosikan de beberapa kali dan harus menghargai de" atau "bagaimana sang raja ssu menghargai de deng kasi pekerjaan yang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kedudukan tinggi atas smua pegawai dan para pembantu raja

De pu kedudukan tinggi atas smua orang menunjukan bawa de menjadi lebih penting dari lainnya. AT: "begimana de menjadi lebi penting dari smua pegawai dan para pembantu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 5:12

trada lagi hanya sa

Ini bisa dinyatakan secara baik. AT: "hanya sa"

Esther 5:13

trada arti bagi sa

"tra bikin sa bahagia" atau "sa tra puas"

Esther 5:14

tiang gantungan

sebuah bangunan untuk membunu seseorang dan mengikat de ke kayu dan tali yang satunya ditalikan ke leher seseorang untuk di gantungkan. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 2:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

setinggi lima pulu hasta

"setinggi lima pulu hasta" bisa diuba ke satuan ukuran yang baku. AT: "setinggi dua pulu tiga meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

de suru orang bikin tiang gantungan

"de suruh orang untuk bikin tiang gantungan"

Ini membuat Haman snang

"Haman de suka ide ini"

Esther 6

Ester 06

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah kelanjutan kisah kejatuhan Hanam.

Pikiran khusus dalam pasal
Sesuatu yang tra mungkin untuk seseorang deng mudah mendekati raja. Umumnya, jalan untuk menemui raja sangatlah terbatas. Ada begitu banyak hal dalam pasal ini yang menjelaskan tentang perlindungan di sekitar raja.

Hubungan:

Esther 6:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:2

Bigtan dan Teresh

Ini adalah nama dari dua orang tersebut. Lihat bagaimana nama dorang  anda terjemahkan dalam Ester 2:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ditemukan tulisan disana

Kata "menemukan" ini adalah sebuah pembelajaran ungkapan. Baik "menemukan atau "catatan" dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Dalam terjemahan lainnya: "dong su temukan bahwa penulis su mencatat di sana" atau " Dong  su belajar bahwa penulis harus menulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:3

Kehormatan dan kebesaran apa yang su dikase

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Apa yang dibikin untuk kase suatu kehormatan" atau "Apa yang kitong bikin untuk kase suatu penghormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada sesuatu pun yang dikase kepadanya

Hal ini dapat dinyatakan dalam  bentuk aktif. Meskipun, mungkin baik untuk temukan cara yang tra kase kesan pelayan menuduh raja. AT : "trada  satupun yang bikin apa-apa untuk Mordekhai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 6:4

Haman

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 3:1

Halaman luar

"halaman yang pertama dari luar"

Mordekhai di tiang gantungan

Hal ini dapat dikatakan deng jelas, tujuan de di gantung di tiang gantungan. AT : delah "membunuh Mordekhai deng menggantungnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang gantungan su disiapkan untuk de

Tiang gantungan itu dirancang untuk bunuh orang deng cara gantung dong di tiang itu. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam "Ester 5:14". AT : "Haman susun rencana untuk gantung Mordekhai"

Membangun

"Bangun"

Esther 6:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Esther 6:6

Apa yang harus raja bikin terhadap orang yang berkenan menghormatinya

Di sini raja mengatakan kepada dirinya sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan sudut pandang orang pertama. AT : "Apa yang harus sa lakukan untuk  orang yang pantas dihormati" (Liha: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja berkenan menghormatinya

Berkenan dalam melakukan sesuatu adalah sebuah ungkapan bahagia atau ingin melakukan sesuatu atau menunggu melakukan sesuatu. AT : "Raja senang  untuk menghormati" atau " Raja ingin menghormati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bilang dalam de pu hati

Dalam hal ini hati gambarkan pemikiran dan tingkah laku. AT ialah: "Pikiran" atau "bilang  untuk dirinya sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapakah orang yang raja berkenan menghormatinya lebih dari sa?

Hal ini dapat ditunjukan sbagai suatu kalimat " Tentu tak ada seorangpun yang raja berkenan menghormatinya lebih dari saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 6:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan koso

Esther 6:8

Biar sa pu baju kebesaran dibawa

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT : lainnya diartikan sbagai: "biar satu orang bawakan de jubah" atau "printahkan de pu pelayan untuk membawakan de pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang biasa ditunggangi raja

Kata "ditunggangi" menunjuk pada "seekor kuda." .

Esther 6:9

Dan biarlah baju dan kuda ini diserahkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. : AT : "Dan biarlah dorang menyerahkan pakaian kerajaan dan kuda ini" atau "Kasetau de untuk menyerahkan jubah-jubah dan kuda ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hendaklah dong mengenakan ... hormati dan araklah de

"Beritahu dong untuk mengenakan pakaian itu... deng hormati dan mengikuti arahannya"

Biarlah dong berseru-seru

Beritahu pemimpin-pemimpin yang bangsawaan dan para hambanya untuk berseru.

Esther 6:10

Jang lalai satu kata pun dari smua yang kam bilang itu

Frasa "Satu kata pun" menjelaskan torang  harus untuk bikin sesuai apa yang de bilang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "Pastikan untuk benar-benar bikin apa yang su kam bilang"

Esther 6:11

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 6:12

Kepala berselubung

Orang-orang yang tutup de pu kepala menunjukan bahwa dong  sangat-sangat sedih atau malu karna sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 6:13

Zeresh

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 6:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di hadapande kam su mulai jatuh ... Ko pasti akan benar-benar jatuh di  hadapan de

Dong berkata seolah-olah Haman dan Mordekhai berada dalam pertempuran, dan Haman mengalami kekalah dalam pertempuran. Di sini "Jatuh" menggambarkan kekalahan dan tra terhormat. AT : "Siapa yang su siap untuk menghina mu ...  de pasti akan kas kalah ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra akan sanggup lawan de

"Kam tra akan menang lawan de" dong  mengatakannya sperti Haman dan Mordekhai seolah dalam pertempuran. De tra akan sanggup lawan digambarkan sbagai penghormatan yang besar dari orang itu. AT :  diartikan sbagai: "Kam  tra akan menerima penghormatan yang besar sperti yang di terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 6:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 7

Ester 7

Permulaan

Catatan Umum Ester 7

Susunan dan bentuk

Cerita tentang Haman de pu kejatuhan selesai di pasal ini.

Brapa kesulitan terjemahan yang mungkin muncul dalam pasal ini

Kase tutup Haman pu muka waktu "pelayan dong tutup Haman pu muka," Itu dong kase tunjuk kalo de su dapa hukuman untuk pemindaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn)

Tautan:

<< | >>

Esther 7:1

Haman

Liat laki-laki ini de pu nama yang di artikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 7:2

Pada hari kedua

"Pada acara di hari kedua"

Saat dong minum anggur

"Saat pelayan-pelayan siram anggur dan kase sama dorang"

Ko pu permohonan apa

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kerja "minta" atau "inginkan." AT: "Apakah ko mo minta sesuatu" atau "Ko pu keinginan itu apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hal itu akan di lakukan

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase apapun yang ko minta" atau "Sa akan lakukan untuk ko apapun yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebagian dari sa pu kerajaan akan di kase

Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo ko minta sebagian dari sa pu kerajaan, sa akan kase ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:3

Jika sa dapatkan kemurahan hati dalam raja pu pandangan

"Kemurahan hati" disini tu suatu ungkapan yang de pu arti su diliat baik atau de dibikin senang sama perempuan itu. "Dalam pandangan" ini tu suatu ungkapan yang kase tunjuk de pu penilaian. AT: "Kalo ko menilai saya dan meliat baik" atau "Kalo ko senang sama saya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

atas sa pu permohonan

Kata benda "permohonan" bisa di sampaikan deng kata kerja "meminta." AT: "Ini adalah sa pu permintaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:4

karna kitong su dapat jual

Ungkapan "su dapa jual" menunjuk pada su dapa tipu. Ini bisa di sampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk orang satu yang su tipu kitong" atau "Kepada orang satu yang su taru kitong ke dalam bahaya karna tong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kasi binasa

Tiga kata ini pu arti sama dan digunakan untuk kase penekanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kepada tong pu musuh untuk dapa kase hancur, dapa bunuh, dan dapa kase binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:5

De itu siapa dan de dimana, yang bikin de berani buat begitu

Isi satu orang pu hati supaya de lakukan sesuatu. Ini ni suatu ungkapan yang artinya berani untuk lakukan sesuatu. Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "De yang brani begitu ada dimana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esther 7:6

takut skali

"sangat takut skali"

Esther 7:7

Raja bangkit deng de pu rasa marah

Rasa marah disini tu suatu ungkapan untuk kase tunjuk kalo sangat marah. AT: "Raja de jadi sangat marah skali dan de berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

di depan ratu Ester sambil mohon demi de pu nyawa

"mohon ke Ratu Ester untuk slamatkan de pu nyawa"

de liat bawa raja su tetapkan hukuman

Di sini "liat" menunjuk pada sadari atau tau. AT: "De sadar kalo hukuman su ditetapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

raja su tetapkan hukuman untuk de

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. Kata benda "hukuman" bisa dibilang deng kata kerja yang lebih nyata sperti "dapa kase binasa" atau "dapa bunuh." AT: "Raja putuskan untuk kase hukuman melawan de" atau "raja su putuskan untuk kase binasa dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 7:8

tempat perjamuan anggur

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "di tempat pelayan-pelayan sediakan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

dipan

Ini salah satu bagian dari kursi di mana satu orang bisa duduk atau baring-baring.

Jadi de mo perkosa ratu di depan saya, di dalam sa pu rumah?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana de terkejut dan de pu rasa marah kepada barang yang Haman de su bikin. Pertanyaan ini bisa di artikan juga macam suatu pernyataan. AT: "De malah brani serang ratu di hadapan saya dan di dalam sa pu rumah."

memperkosa ratu

"serang ratu." Ungkapan ini sebenarnya itu cara yang sopan untuk mengarah kepada memperkosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Langsung, habis raja bilang begitu

bilang begitu tu suatu metonim yang menunjuk pada berbicara. AT: "Persis sesuda raja berbicara begini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tutup Haman pu muka

Macamnya dong bikin begitu karna dong su tau kalo raja mau Haman dapa bunuh. AT: "pelayan-pelayan tutup Haman pu muka sebagai tanda kalo de akan dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Esther 7:9

Harbona

Ini tu laki-laki satu punya nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tiang yang de pu tinggi lima puluh hasta

Kam bisa ganti "lima puluh hasta" itu dengan ukuran yang cocok dengan bentuk skarang. Liat de pu terjemahan dalam Ester 5:14. AT: "Tiang gantungan yang de pu tinggi dua puluh tiga meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Esther 7:10

Trus raja pu rasa marah turun pelan-pelan

Raja pu rasa marah bisa dibilang macam api yang menyala besar trus mulai kecil pelan-pelan. AT: "Trus raja pu rasa marah mulai turun" atau "Trus raja tra begitu marah lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8

Catatan Umum

Ester 8

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan Allah TUHAN sedang bekerja di pasal ini untuk mencegah orang-orang Israel dari kemungkinan kehancuran. Allah gunakan Ester dan Mordekhai untuk lindungi De pu orang-orang.

hubungan:

Esther 8:1

Haman

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Esther 8:2

De pu cincin materai

Cincin ini memiliki nama raja atau tanda diatasnya. Saat de taruh segel lilin pada kertas yang penting, de akan tekan tanda tu ke atas segel. Jika kertas tu memiliki tanda pada de pu segel, orang-orang akan tau kalo itu dong su tulis ato kertas itu dituliskan deng kuasa dari Raja dan harus dipatuhi. Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Esther 3:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)
De kasi sama Mordekhai De brikan cincin materai itu untuk Mordekhai, trus raja brikan Mordekhai kuasa untuk menulis kertas yang penting yang harus dipatuhi oleh orang-orang.

Rumah Haman

Ini mengacu pada hal-hal milik Haman dan raja tlah kase pada Ester.

Esther 8:3

Menangis memohon

"Memohon"

Haman orang Agag pu rencana jahat harus dibatalkan

"Supaya dikase batal" di sini adalah ungkapan untuk menghentikan sesuatu. AT : "untuk menghentikan rencana jahat dari Haman orang Agag" atau "untuk mencegah hal-hal jahat supaya tra terjadi sperti yang su direncanakan oleh Haman orang Agag itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Agag

Liat bagemana ko kas terjemah ini dalam Ester 3:1

Rencana yang tlah de buat

"Rencana yang de buat" atau "rencana yang tlah Haman buat"

Esther 8:4

Raja de kasi tongkat emas sama Ester

De bikin ini untuk kas tunjuk kalo de senang sama de. Liat bagmana ko kas terjemah ini dalam Ester 5:2

Esther 8:5

Kalo raja de mau

"Kalo apa yang z minta bkin raja pu hati senang"

Kalo de dapat kemurahan hati

Di sini "mendapatkan kemurahan hati" adalah ungkapan yang berarti diterima oleh atau raja senang deng Ester. Di sini "mata" adalah ungkapan untuk penglihatan, dan penglihatan adalah gambaran yang mewakili evaluasinya. AT : "Kalo ko suda bicara sa dan trima" atau "kalo kam disenangkan karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal ini benar di depan raja

"Di depan raja" di sini adala ungkapan yang mewakili penilaiannya. AT : "kalo apa yang sa minta terliat benar menurut penilaian raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan ko pu mata mu berharga

Di sini "di sa pu mata" adalah ungkapan untuk pengliatan, dan pengliatan adalah perumpamaan yang mewakili penilaiannya. AT : "Kalo kam menilai sa dan sa senang ko" atau "Kalo kam berkenan deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tarik kembali

Ambil kembali dan tra berdampak apapun

Hamedata

Adala nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Esther 1:1.

Esther 8:6

Sbab, begimana sa tega liat masala yang kena sa pu bangsa? Begimana sa dapat meliat kebinasaan sa pu sanak saudara?

Ester pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bawa de begitu sedi kalo de pu orang-orang dihancurkan. AT : "Sa tra dapat menahan untuk meliat bencana jatu pada orang-orang Yahudi. Sa tra dapat menahan lihat sa pu kerabat-kerabat meninggal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Esther 8:7

Ruma Haman

Ini mewakili smua yang Haman miliki. AT : "smua yang jadi milik Haman" atau "seluru harta benda Haman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tiang gantungan

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 6:4

Esther 8:8

Tulisla ... dalam nama raja

Ditulis sesuatu dalam nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk keputusan itu ... tra dapat dibatalkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "trada satupun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" atau "Tra ada satu pun yang dapat batalkan keputusan itu ... cincin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk keputusan itu... tra dapat dibatalkan

Informasi yang dikasi antara kata-kata "keputusan" dan "tra dapat" adala alasan bawa Raja tra dapat batalkan keputusan Haman. Itu dapat dikasi tunjuk secara jelas bawa itula alasan dibalik kata "karna." AT : "Sa tra dapat batalkan keputusan yang su dituliskan, karna itu dituliskan atas nama raja dan tersegel deng cincin raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

keputusan yang ditulis atas nama raja

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau menulis itu sbagai de pu perwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 8:9

Para panitera istana dipanggil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "raja memanggil panitera istana." Para pembaca harus mengerti bawa raja mungkin kastau seorang pejabat untuk pigi dan bawa panitera kembali sama de. Sang Raja mungkin tra panggil deng suara keras supaya dong datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedua puluh tiga, bulan ketiga, yaitu bulan Siwan

"Siwan" adalah nama dari bulan ketiga menurut kalender Ibrani. Hari kedua pulu tiga berdekatan deng pertengahan bulan Juni menurut kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Surat keputusan suda dituliskan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT : "dong tulis surat keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

127 Provinsi

"Seratus dan dua pulu tuju provinsi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat begimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri

Dong tulis dalam dong pu tulisan sendiri. Ada beberapa perbedaan sistem menulis di seluruh dunia.

Esther 8:10

Menulis sesuatu atas nama raja mewakili tulisan itu deng de pu kekuasaan, atau de menulis itu sbagai de puperwakilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cincin meterai

Liat begimana kam menerjemahkan ini dalam Ester 8:2

Pesuru-pesuru

Orang yang bawa surat

Yang diternakkan di perkudaan kerajaan

Perkudaan kerajaan adala kuda jantan terbaik milik raja. Kuda-kuda yang digunakan untuk melayani raja. AT : "Keturunan dari kuda terbaik raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:11

Kasi izin orang-orang Yahudi ... untuk berkumpul bersama

"Kastau untuk orang-orang Yahudi ... bawa dong diizinkan untuk berkumpul"

Buat pertahanan

Ini adala sbua ungkapan untuk bertarung kembali dan tra melarikan diri. AT : "melawan balik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 8:12

Hari ketiga belas bulan kedua belas, yaitu bulan Adar.

Liat begimana ko menerjemahkan ini dalam Ester 3:13

Esther 8:13

Dong lakukan pembalasan terhadap musuh

"lakukan pembalasan kepada orang-orang" adalah sebuah ungkapan untuk menyakiti seseorang yang sudah menyakiti ko. AT : "dong lawan kembali dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 8:14

Dong pigi tanpa dong tunda

"Tanpa menunda" di sini adalah ungkapan yang berarti dong tra menunda atau tunggu. AT : "Dong segra pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Susan

Ini adala kota dimana istana raja berada. Liat bagaimana anda menerjemahkan ini dalam Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 8:15

Kota Susan pun bersorak-sorai dan bergembira

Di sini "kota" mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. AT : "orang-orang dari kota Susan bersorak-sorai dan bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersorak-sorai dan snang

Kata 'snang" di kasi tau begimana dong bersorak-sorai. AT : "berteriak deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Esther 8:16

Kelegaan dan sukacita

Beberapa kemungkinan artinya 1) Memiliki cahaya adala perumpamaan untuk menjadi senang. AT : "bahagia dan snang" atau 2) memiliki cahaya adalah perumpamaan untuk merasa sejahtera dan aman. AT : "merasa aman dan snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehormatan

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang lain menghormati orang-orang Yahudi. AT : "orang lain menghormati dong" atau 2) orang-orang Yahudi merasa terhormat. AT : "dong merasa terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 8:17

Provinsi-provinsi

Provinsi adalah area yang luas yang memisahkan beberapa daerah demi tujuan gubernur. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ester 1:1.

Raja pu keputusan di mana dijangkau

Menjangkau tempat-tempat mewakili pigi ke tempat-tempat. AT : "dimanapun orang-orang suruhan raja bawa de pu surat keputusan" atau "dimanapun keputusan raja suda dibacakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari raya

Hari dimana orang-orang rayakan acara yang khusus

Karna takut orang-orang Yahudi bunu dong

Rasa takut jatu kepada orang-orang mewakili orang-orang jadi sangat ketakutan. AT : "dong jadi sangat takut deng orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9

Ester 9

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Purim

Pristiwa-pristiwa di pasal ini sangat penting, orang-orang Yahudi merayakannya stiap tahun. Prayaan ini disebut deng "Purim."

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Situasi ironis

Hari yang seharusnya kase kemenangan besar ke musuh-musuh orang Yahudi, jadi hari kemenangan bagi orang-orang Yahudi. Inilah bagian ironinya.

Hubungan:

Esther 9:1

Pada hari ketiga belas, bulan kedua belas, yaitu bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Trus printah raja dan de pu undang-undang dilaksanakan

"Dilaksanakan" merupakan ungkapan yang brarti bikin suatu yang diprintahkan ato direncanakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trus orang-orang akan menuruti hukum dan keputusan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berharap mengalahkan

Menguasai smua orang adalah ungkapan dari mengalahkan dong. AT: "Mengalahkan orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi sebaliknya

"Situasi terbalik". Kondisi jadi dibalik adalah sbuah kiasan yang brarti bawa apa yang diharapkan terjadi adalah kebalikannya. AT: "Yang sbaliknya terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:2

Kota-kota

Sbuah provinsi yang merupakan wilayah besar, dimana sbuah negara dibagi untuk kepentingan pemerintahan. Liat bagaimana ini diartikan di dalam Ester 1:1. Untuk bunuh dong yang bermaksud kalakan dong
Taruh tangan atas dong merupakan ungkapan untuk berkelahi lawan dong. AT: "Untuk berprang melawan de pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bermaksud mencelakakan dong.

Mencelakakan dong merupakan ungkapan yang berarti menyebabkan kerusakan terjadi pada dong. Dalam kasus ini tertuju pada kase hancur dong. AT: "Yang berupaya untuk kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra ada seorang pun yang bisa bertahan di hadapan dong

Bertahan di hadapan dong mengungkapkan menahan dong pu serangan. AT: "Tra ada seorang pun bisa tahan serangan orang Yahudi" ato "tra ada seorang pun yang berhasil melawan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketakutan menimpa bangsa itu

Ketakutan menimpa bangsa menggambarkan orang-orang jadi sangat takut. AT: "Smua orang jadi sangat takut terhadap orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:3

Pembesar daerah

"Gubernur-gubernur daerah"

Ketakutan pada Mordekhai su timpa dong

Ketakutan timpa dong menyatakan orang-orang jadi takut. AT: "Dong jadi takut sama Mordekhai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:4

Berkuasa di istana raja

"Sangat penting di dalam istana raja"

Tersiarlah kabar ke sluruh daerah

Tersiar kabar ke sluruh daerah melambangkan orang-orang di tempat-tempat tersebut tau betapa de itu berkuasa . AT: "Di sluruh daerah, orang-orang tau betapa de pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:6

Istana

Ini tertuju pada sbuah istana, benteng ato kota berbenteng. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 1:2.

Susan

Ini adalah kota kerajaan dari raja-raja Persia. Liat bagian ini diartikan Ester 1:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lima ratus orang

"500 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:7

Parsandata, Dalfon, Aspata

Ini merupakan nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:8

Porata, Adalya, Aridata

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:9

Parmasta, Arisai, Aridai, Waizata

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Esther 9:10

Sepuluh anak laki-laki

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Haman

Ini adalah nama dan pengambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hamedata

Liat bagemana nama laki-laki ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Musuh orang-orang Yahudi

Frasa ini tertuju pada Haman.

Esther 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:12

Lima ratus orang

"500 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa yang su dong lakukan di daerah raja yang lain?

Raja pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bawa de percaya kalo orang Yahudi su bunuh banyak orang di daerah lain. AT: "Apa yang dong su lakukan di daerah raja yang lain!" ato "dong pasti su bunu banyak lagi di daera raja yang lain!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang ko mau ?

Kata benda "permohonan" bisa diungkapkan deng kata kerja "minta" atau "ingin." AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan kase untuk ko

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa akan kase ko apa yang ko minta" ato "sa akan melakukan untuk ko apa yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ko minta skarang?

Kata benda abstrak "permintaan" bisa diungkapkan deng kata kerja "meminta" ato "ingin". AT: "Apa yang ko minta?" ato "apa yang ko mau?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:13

Besok ijinkan orang-orang Yahudi di Susan melalui sesuai aturan hari ini

"Lanjutkan" ini merupakan ungkapan yang brarti bikin sesuatu yang diprintahkan ato direncanakan. AT: "Untuk taati praturan yang slanjutnya harus trus dilakukan" ato "untuk besok juga bikin apa yang hari ini praturan itu su ditetapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sepuluh anak

"10 anak laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiang gantungan

Ini merupakan alat yang dipake untuk bunuh orang-orang deng mengikat ujung tali yang satu pada bagian atas kerangka dan ujung yang satu pada de pu leher, dan gantung de. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 2:23. AT: "Kerangka untuk gantung orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Esther 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:15

Hari keempat belas bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Dong tra ambil barang rampasan

Mengulurkan dong pu tangan-tangan atas barang-barang brarti ambil dong. AT: "Tra ambil barang rampasan" ato "tra ambil satu pun barang rampasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 9:16

75.000

"75.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong tra ulurkan tangan untuk barang-barang rampasan.

Ulurkan tangan untuk barang-barang brarti ambil dong. AT: "Dong tra ambil barang apa pun dari orang-orang yang dong bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barang-barang

"Barang-barang berharga" ato "kepemilikan"

Esther 9:17

Hari ketiga belas dalam bulan Adar

Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:13.

Pada hari keempat belas, dong berhenti

"Pada hari keempat belas bulan Adar, orang-orang Yahudi yang di daerah-daerah itu istrahat"

Esther 9:18

Orang-orang Yahudi yang ada di Susan kumpul

Alasan dong kumpul dituliskan deng lebih jelas. AT: "Orang-orang Yahudi yang berada di Susan kumpul untuk berprang melawan dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:21

Untuk wajib... rayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun

Untuk mengkhususkan hari adalah ungkapan yang brarti untuk merayakan. AT: "Untuk merayakan hari keempat belas dan kelima belas bulan Adar stiap tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:22

Dong pu duka beruba jadi sukacita

Beruba brarti berganti. Kata benda "duka" dan "sukacita" bisa diungkapkan deng "sedih" dan "sukacita." AT: "Dong beruba dari yang begitu sedih jadi sangat sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:23

Berita Umum:

Bagian ini merangkum banyak dari kisah Ester untuk menjelaskan alasan dari mengapa perayaan Purim diadakan.

Esther 9:24

Haman, anak Hamedata, orang Agag

Ini adalah nama dan penggambaran dari Haman, salah satu petinggi raja. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 3:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Membuang Pur, yaitu undi

"Pur" merupakan bahasa Persia yang brarti "undi". Frasa "de buang undi" menjelaskan arti "de buang pur".

Membuang Pur

Knapa de buang pur, ato undian, bisa dituliskan deng jelas. AT: "De buang pur (yaitu, de buang undi) untuk cari tau apa hari terbaik untuk menyerang orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:25

Akan tapi, ketika Ester datang menghadap raja

Dalam bahasa Ibrani, ini juga dapat diartikan menjadi, "tapi ketika Ester menghadap raja". Bebrapa versi modern memilih makna ini.

Rencana jahat yang su Haman buat untuk orang-orang Yahudi harus dikembalikan ke atas de pu kepala

"Dikembalikan ke atas de pu kepala" brarti bahwa itu harus terjadi sama Haman. AT: "Rencana jahat Haman yang dibuat untuk orang-orang Yahudi harus dilakukan terhadap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Esther 9:26

Dong menyebut hari itu Purim, berasal dari kata pur

Untuk menyebut sesuatu berasal dari sesuatu yang lain merupakan ungkapan yang brarti kase nama yang sama ato nama yang mirip. AT: "Dong menyebut hari itu Purim, sperti kata Pur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Purim

Ini merupakan nama pesta yang memperingati keslamatan orang-orang Yahudi di Persia kuno dari rencana Haman untuk kase hancur dan bunuh smua orang Yahudi dalam satu hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kata Pur

Ini bisa ditulis deng jelas apa arti "Pur". AT: "Kata Pur, yang brarti 'undian'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Esther 9:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 9:28

Hari-hari itu harus diingat dan dirayakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Yahudi harus merayakan dan mengingat hari-hari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh dilupakan

Ini bisa ditulis dalam bentuk positif. AT: "Harus diingat deng setia".

Esther 9:29

Ratu Ester, anak Abihail, bersama Mordekhai, orang Yahudi itu, menulis ... surat kedua

Ester adalah anak Abihail. Ester dan Mordekhai menulis surat.

Abihail

Ester pu bapa dan paman dari Mordekhai. Liat bagemana ini diartikan dalam Ester 2:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Surat kedua

"Surat tambahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Esther 9:30

(Surat-surat tersebut su dikirim ke sluruh orang-orang Yahudi)

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Dong kirim surat-surat pada smua orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

127 daerah

"sratus dua puluh tujuh daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Deng kata-kata damai sejahtra dan kebenaran

Kata benda "damai sejahtera" dan "kebenaran" bisa ditulis jadi bentuk ungkapan. AT: "Berharap agar orang-orang Yahudi bisa damai sejahtera dan orang-orang akan setia terhadap orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Esther 9:31

Sperti yang su dongtetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan

Trima kewajiban merupakan kiasan dari setuju kewajiban tersebut. Kata benda abstrak "kewajiban" bisa diungkapkan jadi kata kerja "wajib." AT: "Orang-orang Yahudi setuju dan bilang kalo dong dan dong pu keturunan diwajibkan untuk merayakan hari raya Purim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong tetapkan bagi dong pu diri sendiri dan dong pu keturunan tentang puasa dan dong pu tangisan

Trima waktu untuk puasa dan tangisan merupakan kiasan untuk setujui puasa dan tangisan dalam waktu yang ditentukan. AT: "Dong setuju untuk puasa dan menangis dalam waktu yang ditentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 9:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Esther 10

Ester 10 pu catatan Umum

Konsep khusus dalam pasal ini
Mordekhai pu posisi baru

Lewat Allah pu kuasa, Mordekhai dapa kase posisi baru di Kerajaan Persia. Mordekhai skarang jadi pemimpin kedua di Kerajaan Persia dan de gunakan de pu posisi untuk tolong orang-orang Yahudi.

Tautan:

<< |

Esther 10:1

Tentukan pajak atas negri dan daerah-daerah pesisir

Untuk terapkan pajak supaya orang-orang dong bayar pajak. Negri dan daerah-daerah pesisir wakili orang-orang yang tinggal disana. AT : "Orang-orang yang tinggal di negri dan daerah-daerah pesisir dong harus bayar pajak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Esther 10:2

De pu smua perbuatan yang hebat dan de pu smua kekuatan

Kata benda abstrak "pencapaian-pencapaian" dapat dinyatakan deng kata kerja "mencapai" atau frasa "lakukan perbuatan-perbuatan baik". Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata-kata sifat. AT : "Smua yang de dapat karna de begitu berkuasa dan de terlalu kuat" atau "smua de pu perbuatan-perbuatan baik yang de lakukan karna kekuasaan dan de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

pemberitaan tentang Mordekhai pu kebesaran yang raja de karuniakan sama de

Raja de kase penghormatan kepada Mordekhai de bilang seolah-olah angkat de secara fisik. AT: "raja tlah britakan tentang bagaimana de buat de dikenal karna Mordekhai baik" atau "raja de britakan tentang bagaimana menghormati Mordekhai untuk perbuatan-perbuatan baik yang de tlah lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esther 10:3

Mordekhai de orang kedua yang berkuasa pada pemerintahan Raja Ahasyweros

"Orang terpandang stelah Raja Ahasyweros"

Orang-orang Yahudi

Kata saudara laki-laki wakili orang-orang yang sperti dia. AT : "Sesama orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De berusaha dapatkan kesejahteraan bagi de pu bangsa

Mencari sesuatu menunjukkan pada bekerja keras untuk sesuatu. Kata benda abstrak "kesejahteraan" dapat diterjemahkan sebagai sebuah frasa dengan kata kerja "menjadi makmur" atau kata sifat "aman." AT : "De kerja keras supaya de pu orang-orang sebangsa sejahtera" atau De kerja keras agar de pu orang-orang sebangsa aman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De bicara damai bagi de pu orang-orang di sluruh negri

"De wakili de pu orang-orang supaya dong bisa memiliki kedamaian"

Kitab Ayub

Permulaan

Bagian 1: Perkenalan Umum

Kitab Ayub punya Garis Besar=
  1. Ayub dapa kase kenal (1:1–2:13)
  1. Ayub pu sahabat tiga ketemu de (3:1–14:22)
  1. Dong bilang untuk de lagi (15:1–21:34)
  1. Dong bicara untuk ketiga kalinya (22:1–31:40)
  1. Elihu bicara untuk Ayub (32:1–37:24)
  2. TUHAN jawab Ayub pu doa dari dalam badai (38:1–41:34)
  3. Ayub menyesal didepan TUHAN (42:1–6)
  4. TUHAN marah sama Elifas, Bildad, dan Zofar (42:7–9)
  5. TUHAN kase pulih Ayub pu keadaan (42:10–17)
Apa isi dari Kitab Ayub?

Kitab Ayub pu isi tentang jalan hidup satu orang laki-laki yang pu nama Ayub yang alami cobaan biapun de setia sama TUHAN. Ayub bilang untuk de pu ketiga sahabat dan tanya kenapa TUHAN kase biar de lewati cobaan dan dukacita. Kitab ini kase ajar kalo kitong tra akan perna tau smua rancangan TUHAN, dan saat kitong menderita, kitong harus percaya sama De supaya kitong tau kenapa kitong ada dalam penderitaan itu.

Bagemana sbenarnya judul Kitab ini diartikan?

Nama Kitab Ayub dikase nama sesuai deng nama Ayub, tokoh utama dalam kitab ini. De pu nama tra ada hubungan deng kata "job" (pekerjaan) dalam Bahasa Inggris. Para penerjemah bisa pake istilah "Kitab Ayub" atau "Ayub." Atau judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Ayub" atau "Kitab tentang satu orang laki-laki pu nama Ayub."

Kitab Ayub ini sapa yang tulis?

Yang tulis kitab Ayub trada yang tau. Banyak orang yang bilang kalo Musa yang susun atau himpun kitab ini, tapi kitab ini mungkin saja sudah ditulis sesudah zaman Musa.

Bagian 2: Pikiran-pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Apakah dosa yang kase sebab penderitaan?

Saat satu orang berdosa sama TUHAN, hal ini bisa buat de untuk alami penderitaan. Orang-orang Timur kuno pada umumnya percaya kalo satu orang menderita karna dong atau dong pu nenek moyang berdosa sama TUHAN. Inilah yang diajar oleh banyak agama. Namun, Kitab Ayub kase bukti kalo satu orang yang bahkan tra lakukan perbuatan dosa bisa menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Apa Elifas, Bildad, dan Zofar itu Ayub pu sahabat?

Ayub 2:11 bicara tentang Ayub pu sahabat-sahabat yang pu nama Elifas, Bildad, dan Zofar.Tapi dong tra hibur Ayub. Sebaliknya, dong coba untuk lawan Ayub untuk bilang sesuatu tentang Tuhan dan kalo de pu iman pada Tuhan tra nyata. Oleh karna de, disini kitong bisa tanya apa layak untuk bilang dong sbagai "sahabat." Dong memang peduli sama Ayub dan ingin untuk tolong de. Namun, apa yang dong bilang tra bantu Ayub sama skali karna dong tra tau yang benar tentang Allah.

Kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi?

Trada keterangan pasti kapan kejadian dalam Kitab Ayub terjadi. Diperkirakan terjadi di skitar masa Abraham dan Ishak dalam Kitab Kejadian. Namun, ada beberapa ayat yang sama deng ayat-ayat dalam Kitab Amsal dan Yesaya, yang mana ditulis stelah kitab ini.

Bagian 3: Masalah penerjamahan yang penting

Bagemana cara penulisan Kitab Ayub?

Sang penulis awali dan akhiri Kitab Ayub deng bilang kisah Ayub secara terperinci. De juga tulis beberapa bagian dalam bentuk tulisan. Dalam budaya Timur kuno, penulis de biasa pake syair atau tulisan untuk bahas hal-hal tentang hikmat.

Apa Kitab Ayub sulit diartikan?

Kitab Ayub terdiri dari macam-macam kata yang tra biasa dipake, sampe arti dari brapa bagian juga sulit untuk dibuat. Untuk alasan ini, orang yang artikan mungkin bisa putuskan untuk artikan Kitab Ayub stelah kitab yang lain dalam Alkitab. Namun, karna sang penulis kitab tra hubungkan kitab Ayub deng waktu atau tempat tertentu dalam sejarah, maka orang yang artikan bisa putuskan untuk artikan kitab ini sebelum kitab-kitab Perjanjian Lama.

Job 1

Ayub

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini perkenalkan sbuah crita tentang seorang laki-laki bernama Ayub yang hidup sbelum si penulis.

Pikiran khusus pada pasal ini
Kemakmuran

Ayub sangatlah kaya. Semasa hidupnya,orang diukur kekayaannya dari jumlah hewan yang de miliki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pesta-pesta

Ayub adalah seorang yang taat sama TUHAN dan merayakan ketentuan TUHAN deng membuat pesta. Ini pasti ingat bahwa Ayub mengikuti ajaran Musa, jadi praktek-praktek keagamaannya itu berbeda deng orang-orang Ibrani stelah Musa. Kejadian-kejadian penting dari kitab ini membahas tentang masa yang sama. Saat masa Abraham. Maka dari itu, kitab ini sama deng kejadian 12-50 dari sisa-sisa dari Perjanjian lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Iman Ayub

Setan percaya bahwa kesetiaan Ayub itu berasal dari berkat TUHAN. De menantang TUHAN untuk menghilangkan berkat ini dari kehidupan Ayub, karna de berpikir kalau ini terjadi, Ayub tra akan lagi percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Job 1:1

Negeri Us

Brapa kemungkinan tempat 1) Sbuah tempat di Edom kuno sbelah timur dari Sungai Yordan dalam Yordan barat modern ato 2) Sbuah tempat dari timur Sungai Eufarate di Iran modern. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" dibagi deng makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Arti lain: "Orang yang melakukan apa yang benar de mengadap Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang takut akan Tuhan

"Orang yang menghormati Allah"

Berpaling dari kejahatan

Disini kejahatan dikatakan seolah-olah sbagai sbuah tempat seseorang menghindar untuk kesana, untuk melakukan kejahatan. Arti lain: "Tolak untuk melakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 1:2

Tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan

"7 anak laki-laki dan tiga anak perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 1:3

De pu tujuh ribu domba

"De pu 7000 domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tiga ribu unta

"3,000 unta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ratus pasang sapi

"500 pasang sapi" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang terkaya

"Yang terkaya"

Orang-orang yang tinggal di daerah timur

Ini menunjuk pada tempat-tempat di daerah timur dari Kanaan. Arti lain: "Smua yang hidup di tanah daerah timur Kanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 1:4

Dorang masing-masing menurut hari gilirannya, dan dong juga menyuruh

Kata "hari" mungkin menunjuk pada hari ketika dong rayakan de anak pu hari ulang tahun. Tapi ini tra menunjuk pada ide masing-masing de pu anak yang merayakan. Arti lain: "Distiap de pu anak ulang tahun, de akan dikasih" atau "stiap anak yang dapat giliran akan diberi"

Dong juga ... dorang akan kirim dan undang

"De biasa kase... dorang biasa kirim dan undang "

Deng dorang

Kata "dong" menunjuk pada tujuh anak laki-laki dan tiga anak perempuan tapi tra termasuk Ayub.

Job 1:5

Ayub akan memanggil ... menguduskan dong ... de akan bangun pagi-pagi sekali dan persembahkan ... de akan katakan

"De biasa beri ... dong biasa mengirim dan mengundang ... Ayub biasa mengirim ... de biasa menguduskan ... de biasa bangun pagi-pagi skali dan persembahkan ... katanya"

Waktu hari-hari pesta su berlalu

"Waktu pesta su slesai" atau "stlah pesta"

Ayub akan panggil

"Ayub biasa mengirim orang untuk panggil dorang sama ko"

De akan kuduskan dorang

Disini "kuduskan" brarti minta Allah untuk ambil brapa ritual untuk bersihkan anak-anak Ayub yang mungkin su lakukan dosa slama menikmati pesta bersama-sama. Ayub lakukan pengorbanan ini sama Allah untuk dong.

Dong kutuk Allah di dalam hati

"Hati" dong tunjukan pikiran dorang. Seringkali pikiran mati tak terduga, tanpa diinginkan. Arti lain: "Mengutuk Allah di dalam dong pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 1:6

Pada satu hari

"Waktu " atau "Suatu hari". Ini hari yang tra pasti tapi tampaknya pertemuan itu sering terjadi.

Anak-anak Tuhan

Ini menunjuk pada para malaikat, penghuni surga.

Dong hadapkan diri sama TUHAN

"Dong hadapkan diri sama TUHAN sperti yang De printahkan"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang diungkapkan sama De umat di dalam Pernyataan Lama. Liat bagemana arti tentang TUHAN tergantung bagemana ini ko artikan.

Job 1:7

Dari menjelajahi bumi, dan berjalan ke sana ke mari di atasnya

Kata "menjelajahi" dan "berjalan ke sana kemari" menunjuk pada kegiatan perjalanan dari sluruh bumi yang tekankan kesluruhannya. Arti lain: "Dari pigi ke sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Job 1:8

Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub?

"Ko su perhatikan Sa pu hamba, Ayub? " Disini Allah mulai bicara deng setan tentang Ayub. Arti lain: "Perhatikan Sa pu hamba Ayub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Salah dan benar

Kata-kata "salah" dan "benar" pu makna yang sama dan tekankan kalo Ayub adalah orang yang benar. Liat bagemana ini di artikan dalam Ayub 1:1. Arti lain: "Lakukan apa yang benar di hadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang takut akan Allah

"Yang hormati Allah." Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Job 1:9

Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah ?

"Apakah deng cuma-cuma saja Ayub takut akan Allah?" Setan tanggapi Allah, deng tunjukan dan jawab De pertanyaan. De bilang kalau Ayub patuh deng Allah karna Allah berkati de. Arti lain: "Ayub pu alasan untuk patuh deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 1:10

Bukankah ko slalu buat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya

Setan menyatakan kenyataan-kenyataan untuk mendukung de pu pendapat. Arti lain: "Ko su lindungi de, de pu kluarga dan smua yang de punyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membuat pagar yang mengelilingi de, de pu rumah, dan smua yang de punya, di sgala sisi

Sperti sbuah pembatas atau sbuah tembok ato sbuah pagar kelilingi dan lindungi tanah seseorang. Allah su kelilingi Ayub deng De pu perlindungan. Arti lain: "Lindungi de dan de pu rumah dan de pu smua kepunyaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pekerjaan tangan

"Smua yang de lakukan"

De pu kawanan ternak smakin bertambah di negeri itu

"De pu kawanan ternak smakin bertambah dan bertambah di negeri itu"

Job 1:11

Akan tetapi ulurkan Ko pu tangan, dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko

Maksud setan kalau Allah serang Ayub, de akan liat bagemana tanggapan Ayub. Arti lain: "Akan tetapi, ulurkan Ko pu tangan dan sentuh smua yang de punya, maka de akan kutuk-Ko di depan-Ko"

Akan tetapi, ulurkanlah Ko tangan

Disini "tangan" menunjuk pada kuasa Allah untuk bertindak. "Tapi skarang pake Ko kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuhlah smua yang de punya

Disini "sentuhan" tunjukan sbuah tindakan merugikan ato hancurkan. Arti lain: "Serang smua yang de punya" ato "Hancurkan smua yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Depan-Ko

"Dalam mendengar. " Ini menunjuk pada waktu Allah beri perhatian.

Job 1:12

Liat

"Liat" ato "Perhatikan smua yang akan Sa kasi tau"

Smua yang de pu, ada dalam ko pu tangan

Disini "tangan" tunjukan kekuatan seseorang untuk kendalikan sesuatu. Arti lain: "Ko pu kekuataan atas sgala yang de pu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang diri orang itu

"Melawan de pu hidup"

Pigi dari depan TUHAN

"Menjauh dari TUHAN" ato "Kasi tinggal TUHAN"

Job 1:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 1:15

Orang-orang Syeba

Ini menunjuk ke orang-orang di wilayah jaman moderen. Disini menunjukan sekelompok penunggang ato para pancuri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Serang

Disini "serang" menunjukan maksud dari penyerangan. Arti lain: "Serang dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su terbunuh

Disini serang menunjukkan pembunuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata pedang

Disini "mata" menunjukan bagian dari pedang yang dapat membunuh orang. Itu adalah titiknya ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari orang-orang Syeba diucapkan seolah-olah dorang adalah satu pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:16

Sementara suruhan itu masi bicara

"Suruhan" menunjuk pada pembawa pesan pertama

Suruhan yang lain datang

Ini menunjuk pada pesan lainnya. Arti lain: "Pesan lainnya juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa sendiri yang bisa larikan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:17

Dorang bunuh para pelayan deng mata pedang, dan hanya sa sendiri yang bisa slamatkan diri untuk kasi tau

Disini "mata pedang" tunjukan bagian dari pedang yang bisa bunuh orang-orang. Itu antara titik tertentu ato de pu bagian tajam. Juga, smua pedang dari Kasdim diucapkan seolah-olah adalah sbuah pedang. Liat ini artikan dalam Ayub 1:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 1:18

Ko pu anak-anak laki-laki, dan ko pu anak-anak perempuan sedang makan, dan minum anggur di dong pu sodara laki-laki yang pertama pu rumah

Liat ini artikan dalam Ayub 1:13.

Job 1:19

Angin besar

"Topan" ato "badai padang gurun"

Hantam keempat penjuru rumah itu

"Bangunan penopang rumah"

Itu menimpa anak-anak muda

"Rumah itu menimpa ko pu anak-anak laki-laki dan perempuan"

Hanya sa sendiri yang dapat slamatkan diri untuk kasi tau ko

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:15.

Job 1:20

Robek de pu pakaian, lalu cukur de pu kepala

Ini adalah bentuk dari berduka, menandakan duka yang sangat dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 1:21

Deng telanjang sa kluar dari sa pu mama pu rahim, maka deng telanjang juga sa akan kembali ke sana

"Saat sa pu kelahiran, sa tra bawa apapun ke dunia, dan saat sa pu kematiaan sa akan kembali ke bumi tanpa bawa apapun"

Job 1:22

Dalam smuanya itu

"Sehubungan deng smua yang terjadi"

Kasi salah Allah

"Bilang kalo Allah tuh su salah"

Job 2

Ayub 2:

Pendahuluan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini ulangi pikiran dari pasal sbelumnya, tapi kali ini lebih brat. Stelah hilang de pu kekayaan, kesehatan Ayub diambil dari de. De pu istri juga mulai suruh Ayub berdosa dengan kutuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Job 2:1

Berita Umum:

Pasal ini hampir sama sperti Ayub 1:6 dan mungkin dapat diartikan dengan cara yang sama.

Pas di pu hari

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Saat de pu hari

Ini bukan hari khusus. Pertemuan itu sering terjadi. Arti lain: "pada waktu ketika" atau "suatu hari"

Anak-anak Tuhan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Datang untuk TUHAN

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:6.

Job 2:2

Berita Umum:

Ayat ini sama sperti Ayub 1:7 dan mungkin bisa diartikan dengan cara yang sama.

Job 2:3

Apa kam liat Sa pu hamba Ayub?

Pertanyaan cara ini sbenarnya buat sbuah pernyataan. Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:8. Arti lain: "liat Sa pu hamba Ayub." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang saleh dan benar

Kata "saleh" dan "benar" memiliki arti yang sama dan menekan bahwa Ayub adalah seorang yang saleh. Liat bagemana ungkapan yang sama diterjemahkan dalam Ayub 1:1. Terjemahan lain: "seseorang yang melakukan apa yang benar dihadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Satu orang yang takut akan Allah dan kembali dari kejahatan

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 1:1.

Masih trus pegang teguh pada de pu ketulusan

"Tetap betul-betul untuk balik melakukan apa yang baik dan benar."

Trus berpegang teguh pada ketulusan de

"Bangkitkan sa untuk melakukan apa yang baik dan benar"

Untuk hancurkan de

Disini kata "hancurkan" gambarkan "membuat miskin." Arti lain: "untuk buat de jadi hancur "

Job 2:4

Kulit ganti kulit

"Kulit" disini adalah sbuah gambaran untuk kehidupan Ayub. Arti lain: "satu orang yang akan melakukan apa saja untuk slamatkan de pu hidup sendiri, bahkan trima untuk kehilangan harta benda dan orang yang di cintai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:5

Akan tapi, ulurkanlah Ko pu tangan dan sentuhlah tulang dan de pu daging, maka de akan kutuk Ko di depan ko

Iblis bermaksud jika Tuhan menyerang Ayub, de akan melihat bagemana tindakan Ayub.Terjemahan lain: "Tetapi skarang, jika ko mengulurkan ko pu tangan dan menyentuh tulang dan de pu daging, ko akan liat bahwa de akan kutuk Ko di depan Ko"

De ulurkan tangan

Disini kata "tangan" menggambarkan kuasa Tuhan untuk bertindak. "tapi skarang gunakan kekuatanMu." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sentuhlah

Disini kata "sentuh" menggambarkan tindakan yang merugikan. Terjemahan lain: "menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulang dan dagingnya

Ungkapan ini menggambarkan tubuh Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengutuk ko di depan-ko

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:11.

Di depan ko

Ini tertuju pada waktu ketika Allah sedang memperhatikan. Arti lain: "dalam pendengaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 2:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 2:7

Trus iblis pigi dari depan TUHAN

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Ayub 1:12.

De serang Ayub dengan luka busuk

"De buat Ayub sangat menderita dengan luka busuk"

Luka busuk yang sakit

Besar, gatal dan penyakit kulit yang menyakitkan.

Job 2:8

Sekeping pecahan untuk garuk-garuk de pu badan sendiri

Garuk-garuk kulit untuk kurangi rasa gatal.

Duduk di tengah-tengah abu

Ini mungkin tertuju pada sbuah tempat dimana sampe dan kotoran dibuang dan mungkin dibakar. Duduk di tempat sperti itu adalah tanda berkabung yang mendalam. Arti lain: "duduk di tumpukan sampah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:9

Apa ko akan pegang teguh pada ketulusan ko pu hati?

Pertanyaan cara menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "ko tra harus pegang teguh pada ko pu hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kutuk Allah

"Menolak Allah"

Job 2:10

Ko bicara sperti perempuan yang goblok

"Ko bicara sperti seorang perempuan yang goblok "

Haruskah kitong trima yang baik dari Allah, dan tra trima yang buruk?

Pertanyaan cara ini menggambarkan sbuah pernyataan. Arti lain: "tong tentu harus trima yang buruk dari Allah sperti yang baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trima yang baik

"Manfaat dari smua hal-hal yang baik"

Yang baik

Ini menggambarkan smua hal-hal baik yang Allah berikan kepada tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Trima yang buruk

"Mengalami smua hal-hal yang buruk tanpa mengeluh"

Yang buruk

Ini menggambarkan smua hal-hal buruk yang Allah buat atau ijinkan tong untuk mengalaminya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu mulut berdosa

Di sini kata "bibir" menggambarkan tindakan untuk berbicara. Terjemahan lain: "berdosa dengan berbicara dapat melawan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 2:11

Elifas orang Teman, Bildad orang Suah, Zofar orang Naama

Elifas, Bildad dan Naama adalah nama laki-laki. Teman adalah sbuah kota di Edom. Suah adalah keturunan dari Abraham dan Ketura. Naama adalah sbuah kota di Kanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Atur waktu

"Spakat pada satu waktu"

Untuk menyampaikan rasa kasihan dan untuk hibur de

Disini kata "sampaikan rasa kasihan" dan "hibur" memiliki arti yang sama. de pu teman-teman coba untuk menghibur Ayub dengan sampaikan dong pu rasa kasian. Arti lain: "untuk berdukacita dengan Ayub dalam rangka untuk membantu meringankan de pu penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 2:12

Dong liat

Ini adalah sbuah gambaran yang brarti "dong kelihatan sungguh-sungguh" atau "dong melihat dengan hati-hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra kenal de

Ini mungkin brarti bahwa tamu Ayub tra kenal Ayub pada awalnya, saat dong liat de dari jauh. Ayub terlihat sangat berbeda dari biasanya karna kesedihannya dan karna luka yang tutup de pu tubuh. Arti lain: "dong hampir tra kenal de"

Dong panggil dengan suara nyaring dan menangis

Di sini kata "panggil dengan suara nyaring" adalah sbuah gambaran yang brarti suara dong menjadi kras. Arti lain: "dong menangis dengan kras" atau "dong menangis dengan kras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sobek de pakean

Ini adalah sbuah tanda berkabung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction Hamburkan debu ke langit dan ke atas de pu kepala Ini merupakan tanda-tanda berduka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 2:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 3

Ayub 3

Catatan

Umum susunan dan Bentuk

BHC membuat garis di pasal ini lebih masuk ke kanan dari pada yang lain karna ini merupakan sebuah puisi.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Gaya bertanya Ayub pake beberapa gaya tanya di pasal ini. Tujuan dari de pake gaya tanya adalah untuk kase tunjuk Ayub pu keinginan yang sungguh-sungguh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 3:1

De buka mulut

Ungkapan ini kastau bahwa de mulai bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase tinggal kosong.

Job 3:3

Hari saat de lahir itu lenyap, dan malam

Ayub bicara kalo siang dan malam seolah-olah adalah orang. Terjemahan yang lain: “Sa berharap sa tra pernah dilahirkan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Malam yang dibicarakan, "Seorang anak laki-laki dikandung!"

Ekspresi ini kase kuat pernyataan tentang Ayub pu kesedihan yang ingat jauh ke blakang dari de pu kelahiran di dalam penggambarannya. Terjemahan lain: “malam berkata, ‘satu orang anak laki-laki yang dikandung su kase binasa'”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Malam yang dibicarakan

Di sini malam diungkapkan sbage seseorang yang bisa bicara. Penerjemah bisa pilih, bagaimanapun, untuk menerjemahkan ini dalam ungkapan yang lebih sederhana. Terjemahan lain: “malam yang orang de ada bicara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Anak laki-laki dikandung

Ini bisa taruh dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: “De pu ibu ada mengandung  anak laki-laki satu”

Job 3:4

Berita Umum:

Ekspresi di ayat-ayat ini adalah permohonan di hari dimana Ayub lahir yang tra lagi ada. Ini menyiratkan pada waktu itu, meskipun di masa lampau, bagemanapun tetap ada. BHC dinamis menerjemahkannya sbagai ekspresi dari kesedihan tentang sperti apa hari yang lalu.

Biarlah hari ini menjadi kegelapan ... cahaya tra kase sinar de

Dua klausa ini kase gambar tentang kemuraman hari dimana Ayub lahir, demikian juga kase ulang penyesalan Ayub dilahirkan. “gelap” kase gambaran tentang malam: matahari trada sinar, sehingga orang-orang tra bisa liat. “terang” menggambarkan siang: matahari bersinar, dan orang-orang bisa liat. Kalo dalam ko pu bahasa tra pu kata yang kase gambar siang dan malam, ko bisa pake matahari sbagai ungkapan dari terang yang dibawa dan kegelapan yang terjadi saat itu trada sinar. Terjemahan lain: “Smoga siang itu jadi malam … ato smoga matahari bersinar spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah hari ini menjadi kegelapan

Ini adalah harapan agar hari itu trada lagi. Terjemahan lain: “Smoga hari itu hilang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:5

Biarlah kegelapan dan bayang-bayang kekelaman menuntut hari ini

Di sini kegelapan dan bayangan kematian diungkapkan seolah-olah dong adalah orang yang bisa kastau sesuatu yang jadi dong pu milik. kata “hari itu” merujuk pada   Ayub pu hari lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bayang-bayang kekelaman

Di sini bayangan menggambarkan kematian itu sendiri. Terjemahan lain: “kematian sperti bayangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah awan diam di atas ko

Di sini awan diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang bisa hidup waktu hari dimana Ayub lahir. Terjemahan lain: “Smoga awan kastutup sampe trada satu orangpun yang bisa lihat” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah kesuraman

Ini merujuk pada hal-hal yang kase halang cahaya matahari dan bikin gelap. Di sini “hitam” kase gambar tentang kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencekam

“Hari yang mencekam”.Hari itu diungkapkan seolah-olah de adalah orang yang dicekam oleh kegelapan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:6

Biarlah kegelapan merampasnya

Kegelapan ini dibicarakan lagi seolah-olah sperti orang yang dapat merenggut dan memegang malam. Terjemahan lain: “smoga kegelapan yang tebal bikin de hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kegelapan

“Kegelapan yang dalam” ato “kegelapan yang spenuhnya”

Janganlah hari ini menjadi sukacita

Kata “ini” merujuk pada malam dimana Ayub lahir ato dalam penggambarannya. Penggambaran malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah orang yang seharusnya tra bersukacita. Terjemahan lain: Semoga hari itu hilang dari kalender" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Janganlah hari ini masuk

Malam itu diungkapkan seolah-olah sbagai orang yang bisa berjalan. Terjemahan lain: “Semoga trada satupun yang bisa hitung” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:7

Biarlah malam ini menjadi mandul

Malam yang Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Terjemahan lain: “Smoga trada anak yang lahir di malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Janganlah ada sorak sukacita datang

Di sini, malam dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti waktu dimana masih ada kemungkinan seseorang untuk bersukacita. Terjemahan lain: “smoga trada satu orangpun yang dengar tentang tangis bahagia dari kelahiran seorang anak laki-laki” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sorak sukacita datang

Di sini sorak menggambarkan seseorang yang sedang bersukacita. Terjemahan lain: “semoga trada satupun yang bahagia lagi deng hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 3:8

Orang-orang yang siap kase bangun Lewiatan

Ayub mungkin mengacu pada dukun ato penyihir, yang de percaya mampu menghasut Lewiatan untuk bikin keributan. Lewiatan itu binatang yang terkenal di mitos timur dekat kuno, yang dianggap bertanggung jawab pada sluruh kerusakan, keanehan dan kekacauan.

Job 3:9

Biarlah bintang-bintang senja jadi gelap

Ini mengacu pada planet-planet yang sering di lihat seblum subuh. Terjemahan lain: “semoga bintang-bintang yang muncul seblum cahaya pertama hari itu menjadi gelap"

Biarlah malam ini menanti terang yang tra akan pernah ada

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah sperti seseorang yang sedang mencari sesuatu. Terjemahan lain: “Semoga hari itu harapan bagi cahaya, tapi trada apapun” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jangan de liat fajar menyingsing

Fajar diungkapkan seolah-olah pu kelopak mata sperti yang dimiliki orang. Terjemahan lain: “ato lihat cahaya pertama dari fajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:10

Karna tra tutup sa mama pu pintu-pintu rahim

Rahim seorang perempuan diungkapkan seolah-olah tempat deng banyak pintu. Terjemahan lain: “karna hari itu tra dekat deng Rahim ibu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra kase sembunyi kesusahan dari sa pu mata

Hari dimana Ayub lahir diungkapkan seolah-olah seseorang yang bisa kase sembunyi sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari sa pu mata

Di sini “mata” menggambarkan tentang seseorang yang bisa lihat dong. Terjemahan lain: “ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:11

Berita Umum:

Bacaan ini mengandung empat gaya bertanya retorik, yang Ayub tanyakan untuk bikin seri dari de pu pernyataan-pernyataan.

Knapa sa tra mati waktu sa lahir

“Knapa sa tra mati saat sa lahir?” Ayub kase pertanyaan ini untuk kase kutuk hari dimana de lahir dan untuk kastau de pu derita. Terjemahan lain: “Sa harap sa mati pada hari dimana sa lahir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Binasa waktu sa kluar dari rahim?

Ayub coba kastau bahwa sa tra seharusnya hidup. Terjemahan lain: “sa harap sa mati waktu sa kluar dari rahim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Binasa

Ini mengacu pada mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:12

Knapa pangkuan trima sa

Ini mungkin mengacu pada pangkuan dari Ayub pu mama. Lutut dari Ayub pu mama diungkapkan seolah-olah adalah orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap disana trada pangkuan yang trima sa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Knapa ada buah dada yang kase susu ko?

Buah dada mama Ayub diungkapkan seolah-olah juga orang-orang yang dapat menyambut bayi yang baru lahir. Terjemahan lain: “Sa harap tra ada buah dada yang menyusui ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 3:13

Pernyataan terkait yang ada hubungannya

Ayub mulai membicarakan tentang hal yang akan terjadi jika de tra pernah di lahirkan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalau tra, skarang sa sudah tertidur dan menjadi tenang, sa sudah tidur, dan sa sudah dalam peristirahatan

Ayub menggunakan dua kalimat untuk berpikir tentang apa yang akan terjadi seandainya sa tra pernah dilahirkan atau meninggal ketika lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa sudah tertidur dan jadi tenang

Ayub membayangkan sesuatu yang mungkin dapat terjadi di masa lalu yang sebenarnya tra terjadi, seperti yang tertulis diatas. Terjemahan lain: “Sa seharusnya berbaring deng diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tertidur dan menjadi tenang

“Tertidur, beristirahat deng tenang”

Dalam peristirahatan

Di sini kata “beristirahat” berarti tidur deng tenang, juga berarti bahwa Ayub tra akan mengalami rasa sakit yang de rasakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 3:14

Bersama raja-raja dan para penasihat bumi

"Deng raja-raja dan para penasihat dong"

Job 3:15

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraannya tentang apa yang akan terjadi jika de tra pernah dilahirkan.

Atau bersama

Ini menggambarkan tentang sesuatu yang mungkin terjadi tetapi sesungguhnya tra terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Bersama para penguasa yang memiliki emas

“Sa akan beristirahat deng pangeran-pangeran” dalam frasa ini, kata “berbaring” dan “beristirahat” adalah cara yang sopan untuk mengatakan “tak lagi hidup”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong mengisi rumah-rumah deng perak

Ayub menggunakan kesamaan untuk menekankan apa yang de katakan.   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Job 3:16

Berita  Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraan mengenai apa yang akan terjadi seandainya de tra pernah dilahirkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sperti bayi yang gugur

“Sa akan meninggal dalam sa pu mama pu rahim”

Sperti bayi yang belum pernah melihat terang

“Sperti bayi-bayi yang tra pernah lahir”

Bayi

“Bayi-bayi” atau “anak-anak yang sangat kecil”

Job 3:17

Berita Umum:

Ayub mengubah perbincangannya dari sekarat kepada kehidupan sesudah kematian

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan, dan di sana orang-orang yang kelelahan dapat beristirahat

Ayub kesamaan untuk menekankan bahwa keinginan yang rendah akan menemukan peristirahatan dari hal yang membuatnya menderita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang fasik berhenti membuat kekacauan

Ayub berbicara tentang tempat dimana orang pigi sesudah dong meninggal. Terjemahan lain: “di tempat ini, orang-orang jahat akan berhenti membuat masalah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 3:18

Mendengar suara penjaga

Di sini "suara" menunjuk pada kekuasaan dari penjaga atas budak. Terjemahan lain: "Dong  tra lagi di bawah kuasa dari penjaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:19

Yang kecil dan yang besar

Ini adalah kata kiasan yang berarti, "smua orang, yang kaya maupun yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Para budak bebas dari tuannya

Para budak tra lagi harus melayani dong pu  tuan-tuan

Job 3:20

Kenapa terang diberikan sama de yang berjerih-payah, dan kehidupan kepada yang sakit jiwa

Ayub mempunyai dua pertanyaan yang pada dasarnya sama. De heran kenapa orang yang mempunyai penderitaan tetap hidup.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa terang diberikan kepada de yang berjerih-payah

Di sini Ayub heran mengapa orang harus tetap hidup dan menderita. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti knapa Allah memberikan hidup pada orang yang sdang menderita"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trang

Di sini terang menggambarkan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan kepada yang sakit jiwa

“Knapa  Allah memberikan hidup pada orang yang sengsara?” Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan memberikan hidup pada orang yang sangat sedih” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 3:21

Yang menantikan ...  mencari harta yang tersembunyi

Ini adalah akhir dari penyataan Ayub mulai deng bertanya deng kata “Knapa hidup diberikan … kepahitan dalam hati"  (Ayat 20)

Yang menantikan maut yang tra kunjung datang

Di sini kematian diungkapkan seolah-olah sbuah benda yang datang menghampiri sesorang. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang tra lagi ingin hidup, tetapi de tetap hidup"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mencarinya lebih daripada mencari harta yang tersembunyi

Seseorang yang berharap untuk mati diungkapkan seolah-olah de sedang menggali harta terpendam. Terjemahan lain: “untuk seseorang yang ingin berhenti hidup lebih dari keinginan untuk mencari kekayaan yang terpendam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:22

Yang sangat bersukacita, dan bergembira karna menemukan kubur?

Di sini Ayub menggunakan pertanyaan untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Sa tra mengerti kenapa Tuhan mengijinkan seseorang untuk tetap hidup ketika orang itu akan sangat senang bila dikubur di dalam tanah”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang sangat bersukacita, dan bergembira

Frasa “sangat bersukacita” berarti sama deng “senang” Keduanya menekankan kesenangan yang sangat. Terjemahan lain: “seseorang yang sangat bahagia "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Menemukan kubur

Ini adalah cara yang sopan yang mengacu pada kematian. Terjemahan lain: “ketika de meninggal dan dapat dikuburkan "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kubur

Di sini kubur menggambarkan kematian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 3:23

Knapa terang diberikan kepada seseorang yang jalannya tersembunyi, yang sudah ditutupi oleh Allah?

Ayub menanyakan pertanyaaan ini untuk membuat pernyataan. Terjemahan lain: “Tuhan seharusnya tra memberikan hidup pada seseorang dan membawa pigi masa depannya dan mengurungnya”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa trang diberikan kepada seseorang

Di sini terang menggambarkan kehidupan. Terjemahan lain: “Kenapa Tuhan menahan seseorang tetap hidup "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalannya tersembunyi

Di sini Ayub berbicara tentang masa depannya yang benar-benar tra de ketahui, seolah-olah Tuhan menyembunyikannya darinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sudah ditutupi oleh Allah

Di sini mengalami kesulitan-kesulitan dan bahaya-bahaya diungkapkan seolah-olah dikurung dalam batas yang sempit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:24

Sebab, kesusahan sa datang di tempat makanan sa, dan sa pu kesedihan tumpah sperti air

Ayub mengungkapkan kesedihannya yang mendalam dalam dua cara.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesusahan sa datang di tempat makanan sa

“Daripada makan, sa lebih baik berdukacita"

Kesedihan sa tumpah sperti air

Keadaan moral dan perasaan sperti dukacita sering diungkapkan seolah-olah dong adalah air.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 3:25

Sebab, yang sa takutkan sudah terjadi atas sa, dan yang sa kuatir sudah menimpa sa

Kedua frasa ini berarti sama. Terjemahan lain: "apa yang paling sa takutkan menimpa sa" atau "ketakutan sa yang paling besar sudah datang pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 3:26

Sa tra memperoleh ketenangan ataupun ketenteraman, sa tra mendapat istirahat

Ayub menunjukkan kedukaannya deng tiga frasa yang berbeda. Terjemahan lain: "Sa sangat kuatir" atau "secara fisik dan perasaan sa tersiksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4

Ayub 4

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur stiap baris dari pasal ini keluar kekanan halaman teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub pu teman yang nama Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Elifas

Elifas bilang untuk Ayub spaya mengutuk TUHAN, Nasihat yang diberikan Elifas adalah nasihat yang buruk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan Retorik (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) Elifas menggunakan banyak bertannya yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba meyakinkan Ayub bawa de salah. Pertanyaan ini bantu Elifas membentuk de pu alasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 4:1

Elifas

Elifas itu nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Teman

Seorang yang berasal dari suku Teman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 4:2

Apakah ko tra menyesal?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk membuat suatu pernyataan. Arti lain: "ko akan benar-benar manyesal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko tra menyesal?

"Apakah itu bisa buat ko menyesal?"

Tapi, sapa yang bisa tahan diri untuk bicara?

Elifas menanyakan pertanyaan ini untuk kase tau kalo tra ada seorang pun yang akan diam waktu liat de teman menderita. Arti lain: "Tra ada yang tahan de diri untuk bicara (untuk seorang teman yang ada di ko pu kondisi yang kau dapa)" atau "Sa harus bicara sama ko, (liat de ada dalam kondisi yang menyedihkan)." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 4:3

Liat, ko su ajar banyak orang; ko su kuatkan tangan-tangan yang lemah

Ayat ini menyatakan satu ide tunggal deng dua cara yang berbeda. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko su kase kuat tangan-tangan yang lemah

Kata "tangan-tangan yang lemah" di sini tertuju pada orang-orang yang butuhkan pertolongan. Arti lain: "ko su tolong orang lain waktu dong butuhkan pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 4:4

Berita Umum:

Penulis pake persamaan dalam stiap ayat-ayat untuk bentuk satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda spaya kase penekanan untuk 1) pertolongan yang Ayub kase untuk orang lain di masa lalu, 2) akibat dari masalah yang de hadapi skarang, dan 3) de pu kesalehan dihadapan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase bangun

Seseorang yang su dikuatkan dikatakan seolah de su dijaga untuk tra jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terjatuh

Menjadi tra dikuatkan di sini dikatakan seolah itu suda jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su kuatkan lutut-lutut yang lemah

Di sini penguatan dikatakan sperti seseorang yang lemah de pu lutut yang tra bisa jaga de pu badang untuk berdiri tegak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:5

Tapi, kesusahan itu su datang timpa ko

Kesusahan di sini dikatakan sperti suatu benda yang bisa timpa orang. Arti lain: "Tapi skarang ko su menderita kemalangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko jadi menyesal

"Ko jadi putus asa"

Job 4:6

Ko pu ketakutan

"Kenyataan bawa ko menghormati Allah"

Bukankah ko pu ketakutan akan Allah yang jadi ko pu kepercayaan, dan ko pu ketulusan hidup jadi ko pu harapan?

Elifas tanyakan pertanyaan ini untuk kase tau Ayub kalo smua yang terjadi ini karna de pu dosa yang bikin de menderita. Arti lain: "Smua orang berpikir kalo ko menghormati Allah; smua orang pikir kalo ko adalah seorang laki-laki yang jujur. Tapi itu smua tra benar, karna ko tra percaya Allah lebih lama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu ketakutan

Maksud dari Elifas adalah Ayub pu ketakutan sama Allah. Arti lain: "Ko pu ketakutan untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu jalan

Kata "Ko pu jalan" di sini tertuju pada "ko pu sifat," "bagemana ko pu kelakuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:7

Sapa yang pernah dihancurkan deng tra salah?

Elifas menggunakan pertanyaan ini untuk desak Ayub spaya de mencari de pu dosa (dan hukuman Allah yang adil) sbagai penyebab dari smua de pu kehilangan. Arti lain: "Trada seorang pun yang dibinasakan ketika tra bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kapan ada orang benar yang dihancurkan

Pertanyaan ini juga bermaksud untuk buat suatu pernyataan, dan mungkin bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat musnahkan orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dihancurkan

Kata dihancurkan di sini mewakili hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:8

Menggali kejahatan ... menabur kesulitan ... panen

Tindakan-tindakan dari menggali dan menabur di sini tertuju pada kase masalah untuk orang lain. Tindakan lainnya yang berupa dapat tertuju pada menderita kemalangan sbagai akibat dari apa yang su dong lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:9

Oleh napas Allah dong binasa; oleh siraman De pu kemarahan dong habis

Penulis menjelaskan satu ide tunggal deng dua kalimat yang berbeda. Ini adalah suatu bentuk puisi Ibrani yang dipake untuk kase penekanan, penjelasan, ajaran, ataupun ketiganya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Oleh napas Allah

Ini mungkin tertuju pada tindakan Allah untuk kase printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siraman De pu kemarahan

Ungkapan ini tertuju pada napas yang berat dari hidung seseorang waktu de sangat marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Napas ... hamburan

Kata kedua mendukung kata yang pertama. Keduanya memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan nafas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binasa ... habis

Ungakapan yang kedua membentuk yang pertama. Dong memiliki maksud yang sama. "Deng hembusan napas Allah dong mati; angin ribut dari De pu kemarahan hancurkan dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong habis

Dong habis di sini itu tertuju pada dong dapa bunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:10

Berita umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal deng pake pernyataan-pernyataan yang beda-beda untuk kase penekanan pada penghancuran Allah pada orang-orang yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Triak singa, suara singa buas, gigi-gigi singa-singa muda ---dapat kase patah

Teriakan singa, de pu suara, dan gigi-gigi singa-singa muda dipatahkan di sini dipake sbagai suatu gambaran dari orang-orang jahat yang dihancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase patah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu yang kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:11

Singa jantan tua mati karna kekurangan makanan; anak-anak singa betina tapisa-pisa

Elifas menggunakan penggambaran seekor singa tua yang skarat karna kelaparan dan skelompok kluarga singa yang tapisah-pisah sbagai metafora untuk orang-orang jahat yang dihancurkan.

Anak-anak singa betina tapisa -pisa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase pisah-pisah anak-anak singa betina itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:12

Skarang, suatu perkataan deng diam-diam su disampaikan untuk sa... sa pu telinga trima bisikan itu

Ungkapan ini tertuju pada ide yang sama dan disampekan deng cara yang berbeda. Dong kase tau ide jika Elifas dengar suara yang dibisikkan ke de pu telinga. Pengulangan ini adalah suatu bentuk dari puisi Ibrani yang dengan sering dipake untuk kase penekanan, pengajaran, atau penjelasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 4:13

Penglihatan-penglihatan di malam hari

"Mimpi-mimpi"

Waktu orang-orang su tidur sono

"Waktu orang-orang su tidur sangat sono"

Job 4:14

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat ini, kase tau satu ide tunggal dengan peke pernyataan-pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan pada ketakutan Elifas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kuatir dan takut

Kuatir dan takut di sini dikatakan seolah dong adalah suatu benda/objek yang bisa datang sama seseorang. Arti lain: "Sa mulai takut dan gementar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 4:15

Sa pu bulu badan berdiri

Ini menandakan ketakutan yang besar.

Bulu badan

"Bulu halus yang dibadan"

Job 4:16

Berita Umum:

Penulis menggunakan persamaan dalam ayat 17, kase tau suatu ide tunggal deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase penekanan tentang kesucian seorang laki-laki didepan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu wujud berdiri didepan sa pu mata

"Sesuatu berada didepan sa pu mata," "Sa liat sesuatu"

Sa dengar

"Trus sa dengar"

Job 4:17

Bisakah satu orang manusia yang trada guna benar didepan Allah?

Elifas mengajukan pertanyaan ini agar Ayub dapat mempertimbangkan, "Apakah sa liat sa pu diri lebih benar dari Allah?" atau "Apakah sa dibenarkan didepan Allah?" Arti lain: "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar daripada Allah." atau "Seorang manusia yang trada guna tra bisa lebih benar didepan Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mungkinkah seseorang suci didepan de pu pencipta?

Ini adalah pertanyaan deng tujuan yang sama dengan pertanyaan sebelumnya. Arti lain: "Seorang manusia tra bisa lebih suci dari pada de pu pencipta." atau "Seorang manusia tra bisa lebih suci di hadapan de pu pencipta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu pencipta

"Pembuatnya"

Job 4:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 4:19

Dong yang tinggal dalam rumah-rumah tanah liat, yang de pu dasar ada di dalam debu

Ini adalah suatu ungkapan kiasan untuk mendeskripsikan manusia, yang dibuat dari debu tanah yang juga de pu tubuh sperti rumah, yang dibuat dari tanah liat dan debu sbagai de pu dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dihancurkan oleh ngangat

Beberapa kemungkinan arti lainnya dari metafora ini adalah 1) "yang bisa Allah hancurkan semudah De hancurkan seekor ngengat" atau 2) "yang de pu hidup singkat sperti hidup seekor ngengat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:20

Berita Umum:

Ayat ini melanjutkan ayat sbelumnya yang menggunakan persamaan, di sini ayat ini kase penekanan deng cara yang berbeda tentang ide pemikiran kalo orang-orang akan tiba-tiba mati sbelum dapa hikmat dan tanpa pikir orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di antara pagi atau malam dong dibinasakan

Ini tertuju pada ide pemikiran dari sesuatu yang terjadi deng cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dibinasakan hancur-hancur

Ini juga bisa dapat dibuktikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 4:21

Bukankah tali kemah dicabut dari tengah-tengah dong?

Ini mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bukankah dong pu musuh-musuh cabut kemah dari tengah-tengah dong?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Dong pu tali kemah

Tali kemah di sini tertuju pada suatu tenda. Terkadang rumah seseorang dan kluarga digambarkan sbagai tenda, yang juga mewakili sgala de pu kepunyaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5

Ayub 05

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) dari pasal ini tulisan lebih kluar ke sbelah kanan terhadap sisa teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini adalah sbuah kelanjutan nasihat dari teman Ayub, Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nasihat Elifas

Elifas kase tau Ayub untuk de kutuk Allah. Elifas pu nasehat ke Ayub adalah nasihat yang buruk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Penyakit dan dosa

Di Dekat Timur kuno, ini adalah hal biasa untuk percaya kalau penyakit seseorang itu karna dosa. Ini dilihat sbagai hukuman dari allah. Ketika TUHAN hukum orang-orang karna dong pu dosa, tra smua penyakit itu karna dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya tanya(pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas pake banyak cara tanya yang beda dalam pasal ini untuk coba kase yakin Ayub kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de bangun pembicaraan Elifas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 5:1

Ke orang-orang kudus kemana ko akan balik?

Elifas de tanya ini untuk buat pendapat kalo tra ada seorang pun yang Ayub minta bantuan. Arti lain: "Apakah ada orang kudus untuk  ko bisa balik?" atau "Apakah ada orang kudus yang bisa ko minta bantuan."  (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang kudus

Ini kase tunjuk pada brapa jenis makhluk yang tra terlihat, bisa malaikat atau roh lainnya.

Job 5:2

Cemburu kase mati orang sederhana

"Cemburu bunuh sapa pun yang berlaku tra tau apa-apa dan ikut kata hati"

Orang bodok

orang bodok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 5:3

Orang bodok

Orang bodok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang bodok yang berakar

Di sini orang de bilang macam de itu tanaman, mungkin jadi lebih bodok dari waktu ke waktu. arti lain: "orang bodok slalu dalam de pu bodok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tempat tinggal

Ini kase tunjuk pada keluarga seorang dan de pu milik smua.

Job 5:4

Berita umum

Ayat-ayat ini kase lanjut irama yang sbelumnya, disini kase tahu skali di pu beda akal kalo anak orang bodok tra akan perna slamat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu anak-anak jauh dari keselamatan

"De" kase tunjuk ke orang bodok atau orang bodok dalam Ayub 5:2. arti lain: "dong pu Anak-anak tra akan perna slamat"

De kase hancur

Di sini de kase hancur wakili di hukum, ambil untung di pengadilan. Ide ini dapat di taru dalam bentuk aktif. arti lain: seorang kase hancur dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu gerbang

Pintu gerbang, de pu fungsi untuk adili, tempat di mana dong baku lawan dan  dapa kase selesai  dan dapat kase keputusan-keputusan.

Trada satu orang pun yang slamatkan dong

"Trada satu orang pun yang tolong anak orang bodok kluar dari dong pu susah"

Job 5:5

Dan bahkan ambil yang tumbuh di antara duri-duri

Ini mungkin kase tunjuk ke bagian padang di mana tanaman terburuk tumbuh, karna ada tanaman duri.

Orang-orang yang haus ingin de pu kekayaan

Di sini orang-orang tamak dibilang macam dong haus, dan orang bodok pu kekayaan dibilang macam sesuatu yang dapat dong minum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:6

Sebab, sakit bukan datang dari debu, atau susah bukan timbul dari tanah

Di sini kata sakit dan susah di bilang macam dong adalah tanaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:7

Manusia lahir untuk alami susah, sperti kebasan api yang su terbang ke atas

Ini sesuatu yang alami bagi manusia, bgitu dong dilahirkan, p masalah yang macam itu adalah kebasan api yang kluar dari api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:8

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Elifas kase lanjut de pu cerita dalam Ayub 4:1. Penulis kase lanjut untuk pake irama dalam stiap ayat, de kase tau sebuah cara pake dua pernyataan yang beda kalo Ayub perlu bela de pu masalah pada Tuhan yang su lakukan hal-hal ajaib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 5:9

Hal-hal yang luar biasa dan tra dapat diteliti, hal-hal ajaib yang tra terhitung

"hal-hal luar biasa yang tra dapat dimengerti, hal-hal ajaib yang tra dapat dihitung"

Hal-hal yang tra dapat diteliti

Ini kase tunjuk ke hal-hal yang manusia tra bisa mengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal luar biasa dan tra dapat diteliti

Di sini de pake dua kata bebas terhubung oleh "dan" untuk kase tau skali kebesaran perbuatan Tuhan. Terjemahan lain: "hal-hal yang sangat mendalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Hal-hal ajaib

"hal-hal ajaib" atau "keajaiban"

Job 5:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 5:11

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk de pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Tuhan angkat dong yang rendah dan rendahkan dong yang tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De taruh orang rendah di tempat tinggi

Orang yang rendah hati dalam de pu kesulitan dibilang macam dong ada di tempat yang rendah. Saat Tuhan slamatkan dong, dong trima kehormatan. Saat hal ini terjadi, dong bilang sbagai orang yang di kase bangkit dan di kase tempat pada tempat yang tinggi. Arti lain: "Allah bikin ini untuk slamatkan dan hargai dong yang su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:12

De kase gagal rencana

Di sini kase brenti rencana orang tipu dibilang macam dong adalah sesuatu yang bisa rusak secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:13

De tangkap orang orang bijaksana dalam dong pu akal sendiri

Di sini buat orang bijak menderita untuk perbuatan jahat dong dibilang macam itu dong dapa tangkap dalam jebakan. Dong pu kelakuan de bilang macam dong terjebak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang suka putar-putar

Di sini jadi jahat deng cara yang cerdas dibilang itu sperti berputar-putar. arti lain: "orang-orang  tipu" atau "dong yang putar-putar" atau "dong yang linca" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:14

Berita Umum:

Penulis kase lanjut untuk pake dan kase sejajar di stiap ayat, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali bagemana Allah rendahkan orang yang tipu dan slamatkan orang lemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong ketemu deng gelap di siang hari

Di sini orang yang tipu dan jahat, yang Allah kacaukan dibilang macam dong tiba-tiba ada dalam gelap di siang hari, saat matahari ada di tempat tertinggi di langit . Dong tra dapat bikin apapun yang dong ingin bikin, karna dong tra dapat liat. Arti lain: "dong yang tipu ada dalam gelap, bahkan pada siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raba-raba

Raba sperti orang buta

Tengah hari

tengah hari, saat matahari de ada di tempat tertinggi dan paling trang

Job 5:15

Allah kase slamat orang miskin dari pedang di dong pu mulut

Di sini hina dan ancam hal-hal yang orang bilang di kase gambar macam dong adalah pedang di dong pu mulut. Arti lain: "tapi de kase slamat orang lemah dari ancaman para penguasa" atau "tapi de kase slamat orang lemah saat penguasa de ancam atau de hina dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:16

Tra adil tutup de pu mulut

Orang-orang yang bilang hal-hal yang tra adil dibilang macam dong itu tra adil itu sendiri, yang harus brenti bicara. Arti lain: "Macam tra adil tutup dong pu mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 5:17

Berita Umum:

Penulis de lanjutkan untuk pake kase sejajar dalam ayat 18 dan 19, bilang sbuah cara untuk pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali perbuatan Allah de kase hajar dan kase sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapat tegur dari Allah.. Ajaran dari Yang Mahakuasa.

Allah di kase gambar sebagai orang tua yang perbaiki atau kase ajar satu anak.

Diberkati orang yang dapat tegur dari Allah

"Allah sungguh baik hati pada orang yang dia tegur"

Jang anggap rendah

"jang tolak" atau "jang anggap tra berharga"

Didikan

"Petunjuk" atau ""pembenaran" atau "disiplin"

Job 5:18

Sebab, de yang kase luka, tapi De yang bungkus, De kase hancur, tapi De pu tangan yang kase sembuh

"Sbab de yang lukai tapi De yang bungkus; De yang kase hancur tapi De pu tangan yang kase sembu"

De pu tangan yang kase sembu

Di sini "De pu tangan" mewakili Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:19

De akan kase slamat ko dari enam kesusahan, bahkan  ketujuh, kejahatan tra akan timpa ko

Pengunaan angka yang meningkat sperti "enam" dan "tujuh" mewakili maksud banyak, berkali-kali. Arti lain: "De akan slamatkan ko dari kesusahan berulang kali; bahkan, dari waktu ke waktu, tra ada kejahatan yang akan timpa ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:20

Berita Umum:

Pergeseran kata ganti dari "de" jadi "ko" yang dimulai dalam Ayub 5:19 kase lanjut lewat dong pu pembicaraan Elifas dalam Ayub 5:27.

Di masa lapar, De akan kase bebas ko

Di sini kase slamat dibilang macam kase bebas/tebus, beli kembali. arti lain: " Dalam kelaparan Allah akan kase slamat ko dari bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuasa pedang

Di sini "kuasa" mungkin wakili orang-orang yang serang deng senjata, termasuk pedang. Arti lain: "orang yang kasar" atau "orang yang serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 5:21

Akan hancur

Di sini "hancur" kase tunjuk pada bahaya karna di kase hnacur/di kase binasa oleh musuh. Arti lain: "bahwa musuh akan kase hancur ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 5:22

Ko akan tertawa pada saat hancur dan lapar

Di sini "tertawa" mewakilli orang yang tra takut. Terjemahan lain: "Ko tra akan takut pada bahaya apapun dari hancur atau lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Binatang-binatang buas di bumi

Ini kase tunjuk ke binatang-binatang liar. Terjemahan lain: "Binatang-binatang liar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 5:23

Berita Umum:

Penulis de lanjut untuk pake kase sejajar di stiap ayat ini, kase tau sbuah cara pake dua pernyataan yang beda untuk kase tau skali keamanan deng perhatikan dasar dunia, rumah, dan de pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko akan bikin perjanjian deng batu-batu di ladang

Di sini batu-batu di ladang dibilang macam dong adalah orang-orang yang bisa dengan de miliki janji. Arti lain: "batu-batu di ladang akan jadi sperti orang-orang yang janji bahwa dong tra akan buat susah ke ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Binatang-binatang buas

Ini kase tunjuk pada hewan liar yang berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 5:24

Ko akan tau bahwa ko pu kemah aman

Di sini "kemah" mewakili keluarga seseorang, rumah tangga, dan smua de pu milik. Arti lain: "Ko akan dapat ko pu keluarga, ko pu pelayan-pelayan, dan sgala sesuatu yang ko miliki aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ketika ko priksa ko pu tempat tinggal, ko tra kehilangan apa pun

"saat ko periksa di mana ko pu ternak tinggal pada malam hari, ko akan dapat smua ko pu domba ada di sana"

Job 5:25

Ko pu keturunan akan ada banyak

Di sini "benih" kase tunjuk pada keturunan seseorang. Terjemahan lain: "Ko pu keturunan akan banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu anak cucu seperti rumput di bumi

##### Di sini "anak cucu" dibilang macam dong banyak sperti bilah rumput, dan mungkin berkembang, juga. Terjemahan lain: Ko pu keturunan akan banyak dan tumbuh sperti rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:26

Ko akan masuk ke kubur di umur penuh

"Ko akan mati pada umur yang sangat tua"

Sperti tumpukan gandum yang dipanen pada de pu musim

Ko mungkin perlu buat de su tertulis kalo gandum kase tunjuk spenuhnya masak tetapi tra terlalu masak. De tra akan mati muda atau jadi lemah di de pu umur tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 5:27

Lihat, Tong su periksa akan, dan memang benar, dengar dan ko harus tau kalo itu demi ko pu kebaikan

Kata "tong" kase tunjuk pada teman-teman Ayub tapi tra untuk Ayub. Terjemahan lain: "Lihat, tong su pikir tentang masalah ini. Dengar apa yang sa bilang dan ketahuilah kalo itu adalah benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Job 6

Ayub 6

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur barisan dalam pasal ini kearah kanan halaman, berbeda deng teks-teks berikut karna bagian ini berisi puisi. Pasal ini berisi respon Ayub ke Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hidup Ayub yang benar

Meskipun tertekan deng de pu keadaan, dan bahkan ingin de pu hidup habis, Ayub tra pernah kutuk Tuhan. De lebih pilih Tuhan de mati daripada kutuk kena de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting skali dalam pasal ini

Merantau

Ayub pake banyak dalam pasal ini untuk ucapkan dukacita dan penderitaan yang de alami. De juga rasa tertekan akan saran de pu sahabat-sahabat yang harus tolong de dalam kesulitan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pertanyaan kerajinan dalam bahasa (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan ketrampilan dalam pasal ini untuk kase percaya Elifas bahwa apa yang de bikin itu salah. Pertanyaan-pertanyaan inilah yang jadi respon Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 6:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:2

Seandainya sa pu susah di timbang, dan sa pu smua sengsara taru di atas timbangan

Di sini sang penulis pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase cocok satu hal yang sama, penderitaan yang dialami Ayub. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Macam sa dapat timbang beban dan sa menderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas timbangan

"Di atas alat pengukur"

Job 6:3

Sbab, de pu brat lebih dari pasir di laut

Ayub bandingkan beban penderitaan deng pasir di laut; keduanya dapat kase hancur satu orang. Arti lain: "Beban dan penderitaan lebih berat dari pasir di laut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kata sudah telan

"Sa bicara deng sembarang " ato "sa bicara deng terburu-buru"

Job 6:4

Berita Umum:

Sang penulis pake dua kalimat yang bersambung dalam stiap ayat-ayat ini, untuk menyatakan satu pokok ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk kase sebar penderitaan Ayub yang tra sembuh-sembuh sbagai bentuk keluh.

Sbab, anak panah yang Mahakuasa ada di dalam sa pu badan

Ini merupakan cerita untuk penderitaan Ayub. De gambarkan berbagai penderitaan deng anak panah yang Tuhan panah pada de. Arti lain: "sekuat Tuhan tahan sa tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu roh minum de pu racun

"Sa roh minum racun panah itu." Hal ini merupakan gambaran lanjutan dari anak panah, deng tuliskan bahwa ujung anak panah itu beracun dan bahwa Ayub merasa dalam de roh. De gambarkan rasa sakit itu macam de pu roh minum racun anak panah itu. Arti lain: "Sa rasa sakit dari anak panah itu dalam sa roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekuatan Allah diatur berbaris melawan sa

Ayub bilang tentang hal-hal tra baik yang tlah terjadi ke de seakan-akan dong adalah prajurit yang Tuhan tlah rencanakan untuk serang de sekaligus. Arti lain: "Tuhan tlah sbabkan smua kekuatan yang bisa jadi pada sa skaligus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekuatan Allah su diatur berbaris lawan sa

Tuhan tlah sbabkan banyak hal untuk takuti Ayub berkata seakan-akan ancaman Tuhan adalah tentara yang berbaris untuk serang. Arti lain: "ancaman dari Tuhan tlah diatur sperti tentara dalam tentara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 6:5

Apakah keledai liar terdengar saat de di kase rumput muda? Ato, apakah lembu de malas kalo de  kase makan?

Ayub brikan pertanyaan pake bahasa ini untuk tekankan bahwa de punya alasan untuk mengeluh. Pertanyaan ini dapat dituliskan sperti pernyataan. Arti lain: "sama sperti keledai liar tra berkeliaran dalam keputusasaan kalo de memiliki rumput dan sperti lembu tra lapar kalo memiliki makanan, sa tra akan mengeluh kalo sa tra punya alasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semagat

"Suara yang dihasilkan keledai"

Bunyi

"Suara yang dihasilkan lembu"

De makanan

"Makanan binatang"

Job 6:6

Dapat makanan yang tra ada de rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur de ada rasa?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub bandingkan de pu susah deng keadaan orang yang tra suka makanan hambar ato 2) Ayub bandingkan de susah deng nasehat dari teman-teman mengenai orang yang tra suka makanan yang tra ada rasa.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Dapatkah makanan yang tra ada rasa makan tanpa garam? Ato, apakah putih telur ada rasa?

Ayub menanyakan pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada penderitaannya. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "makanan yang tawar tra bisa dimakan tanpa garam, sama sperti putih telur yang tra ada rasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Dapatkah makanan yang tra ada rasa dimakan tanpa garam?

Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "dapatkah kam makan makanan yang tawar?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:7

Berita Umum:

Ayub gunakan **kalimat sejajar ** dalam ayat-ayat ini saat berbicara mengenai penderitaan dan keinginan untuk mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu jiwa menolaknya

Kata "nya" mengarah pada makanan-makanan yang kotor itu.

Job 6:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 6:9

Depan sa

Hal ini bermakna kiranya Tuhan akan membiarkan de mati. arti lain: "depan sa dan biarkan sa mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kiranya De berkenan kase De tangan dan bunuh sa!

Frasa "De berkenan kase De tangan" merupakan sbuah gambaran yang bermakna bertindak deng cepat. Smentara frasa "mengakhiri sa hidup" adalah bentuk penghalusan dari de akan bunuh. arti lain: "bahwa De akan bertindak deng cepat dan bunuh sa" ato "De akan bertindak deng cepat dan mengakhiri hidup sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 6:10

Trus sa akan snang di dalam penderitaan yang tak ada kasih

"Sa akan lompat deng sukacita dalam duka yang tra berujung" ato "sa akan tahan sakit yang tra berkurang"

Sa dihibur

"Snang"

Tra kurang

"Tra kurang"

Supaya sa tra pernah sembunyi dari perkataan Yang Mahakudus

"bahwa sa tra melawan pada De" Dapat dituliskan secara positif. arti lain: "bahwa sa slalu  taat Yang Mahakudus"

Job 6:11

Apakah sa pu kekuatan hingga sa harus taruh harapan? Dan, apakah akhir  hidup sa hingga sa harus trus tunggu?

Ayub bilang pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa tra ada lagi alasan lagi untuk hidup. Kedua pertanyaan ini bermakna sama, dan dapat dituliskan jadi suatu pernyataan. arti lain: "sa tra punya kekuatan lagi untuk jalani  sa hidup; sa tra punya alasan lagi untuk jalani sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 6:12

Berita Umum:

Sang penulis gunakan dua pertanyaan ketrampilan bahasa yang saling berdampingan dalam stiap ayat untuk tekankan pada Ayub yang kehilangan harapan untuk lewati de pu penderitaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah kekuatan sa sperti kekuatan batu? Ato, apakah badan sa terbuat dari tembaga?

Ayub gambarkan kelemahan fisiknya deng mengumpamakan bahwa de tra kuat batu dan tembaga.Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai pernyataan.arti lain: "sa tak sekuat batu. Sa badan tak sekuat baja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 6:13

Bukankah tra ada kekuatan untuk tolong sa pu diri sendiri ?

Ayub pake pertanyaan ketrampilan bahasa ini untuk tekankan pada kelemahan dan hikmat yang diambil daripadanya. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Frasa " tra ada kekuatan untuk tolong sa diri sendiri" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "benar bahwa sa tra memiliki kekuatan lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hikmat tlah de ambil dari sa

" Keberhasilan sa tlah diambil dari pada sa." Dapat dituliskan secara aktif. arti lain: " sa hikmat hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:14

Orang yang sdang putus asa harus dikasihani dari de pu sobat

Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "satu orang sobat harus stia pada de yang putus asa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sdang putus asa

Hal ini bicara tentang satu orang yang hilang harapan dan tenggelam dalam dukacita yang dialam hingga de macam mau  jatuh pinsan. arti lain: "de yang hilang harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Walaupun de su kase tinggal  rasa takut akan Yang Mahakuasa

"Bahkan kalo de mati Yang Mahakuasa." beberapa kemungkinan arti adalah 1) orang yang putus asa itu tra lagi takut akan Tuhan ato 2) De sobat tra takut akan Tuhan.

Job 6:15

Sa pu sodara-sodara tipu-tipu sperti kali

Ayub mengumpamakan de kawan-kawan yang tra stia sbagai kali yang kering deng tiba-tiba. Ayub juga tulis sahabat-sahabat disini sbagai " de teman-teman. Arti lain: "Tetapi sa sahabat-sahabat yang tukan tipu-tipu. dong macam dasar  kali yang kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Sperti aliran kali yang mengalir pigi

"sperti aliran air yang kering." Ayub mengumpamakan de pu sahabat-sahabat yang tra setia aliran kali yang kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:16

Yang kotor karna beku, salju sembunyi di dalam diri

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduan jelaskan bagemana dasar  kali dipenuhi es dan salju pada musim dingin. arti lain: "yang terlihat gelap dalam musim dingin karna diselimuti es dan salju yang capek" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Salju sembunyi  di dalam diri

Hal ini berbicara tentang salju yang malele dan aliran air di dasar kali itu. Salju itu dituliskan seakaan sembunyi didalam aliran air itu. arti lain: "karna salju itu mencair dan mengalir ke dalam aliran dasar kali itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 6:17

Pada saat meleleh, dong jadi kering, pada musim panas, dong akan mati di tempat

Kedua frasa ini bermakna sama. Keduanya jelaskan bagemana dasar kali itu kering pada saat musim panas. arti lain: "Kalo musim panas, salju itu meleleh dan dasar sungai itu kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:18

Pernyataan yang ada hubungan :

Ayub lanjutkan bicara mengenai de pu sahabat-sahabat. Sa melambangkan dong sbagai dasar kali yang kering.

Arus jalan dibelokkan dari jalur

"Para kafilah berbelok dari arus jalan dong untuk mencari air" ato "Para kafilah ganti jalur untuk mencari air"

Rombongan

Rombongan adalah klompok yang merantau pake kendaraan unta untuk menyebrangi padang gurun.

Padang gurun

"Gurun" ato "padang gurun"

Job 6:19

Tema ... Syeba

Ini adalah nama-nama tempat. Orang-orang dari tempat-tempat ini gunakan rombongan untuk jual barang deng orang-orang dari tanah lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rombongan dari Syeba

"Para merantau dari syeba"

Harapkan dong

"Berharap dari dong" ato "taruh harap pada dong"

Job 6:20

Tetapi de dapat kase kecewa

Disini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "tetapi dong dapat kase kecewa" ato "tetapi keinginan dong tra dipenuhi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 6:21

Berita Umum:

Dalam ayat ini, Ayub mengutarakan empat pertanyaan untuk marah de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de tra minta bantuan apapun dari dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skarang

Ayub gunakan kata ini untuk kenalkan bagian utama dari de pu perkataan.

Kam tlah jadi sperti arus yang trada guna untuk sa

"Kam tra tolong sa sama skali"

Jadi takut

Hal ini bermakna bahwa dong tlah lihat cobaan yang dialami Ayub dan dong takut kalo dong jadi sperti de. arti lain: "kam takut Allah untuk lakukan hal yang sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 6:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 6:23

Ato ‘Lepaskan sa dari tangan musuh’, ato ‘bayar dari tangan orang jahat?'

Kata-kata ini adalah gaya bertanya terakhir yang dimulai dari ayat 22. Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra pernah minta de pu sahabat-sahabat untuk lakukan sesuatu untuknya ato untuk tolong de. "Sa tra pernah minta sama ko, 'beri sa' ato, 'tawarkan ... kekayaan' ato, 'slamatkan ... tangan' ato, 'tebus ... penindas'." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tangan musuh dari tangan orang kejam

Kata "tangan" mewakili kekuatan .... arti lain: "musuhku berkuasa atasku ... orang kejam berkuasa atas" ato "kekuatan musuhku ... kekuatan orang kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepaskan sa

"Slamatkan sa"

Job 6:24

Ajar sa ... buatlah sa

Kata-kata kerja "ajar" dan "buat" disini diucapkan oleh orang kedua jamak kepada de pu teman sbagai de pu lawan bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Maka sa akan diam

arti lain. "Sa akan tutup sa mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 6:25

Betapa sakitnya perkataan yang jujur! akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Arti sesungguh dari bahasa asli frasa ini tra jelas. Beberapa Alkitab menerjemahkan "betapa menyakitkan" menjadi "betapa menyenangkan." arti lain: "kalo satu orang bilang kebenaran, tra akan merugikan orang lain. Tetapi alasan-alasan tra benar, jadi bagemana mungkin dong tekan sa?"

Akan tetapi, apa bukti dari ko pu teguran?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur sahabat-sahabat dan untuk menekankan bahwa apa yang dong katakan tra akan mempengaruhi de. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "ko pu alasan-alasan untuk pengaruhi sa tra akan sa degarkan meskipun kam deng kejam berusaha benarkan sa." ato "tetapi ko pu alasan-alasan sama sa tra benar, dan tra akan pengaruhi sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu teguran

"Ko alasan" ato " ko tuntut"

Job 6:26

Apakah kam bermaksud tegur sa pu perkataan, dan anggap perkataan orang yang putus asa sperti angin?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de pu sahabat-sahabat. de bandingkan perkataannya deng angin untuk jelaskan bahwa sahabat-sahabatnya bagaikan kata-kata yang kosong dan tra berguna. arti lain: "Kam lupakan perkataan! Sa yang berduka, dan kam mendengarkan sa pu perkataan seakan-akan sa pu kata-kata tra bermakna bagaikan angin lalu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Apakah kam?

"Kam" disini merupakan bentuk dari orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Job 6:27

Kam rebutkan anak yatim

"kam bahkan berjudi untuk rampas anak yatim"

Kam rebutkan untuk jual ko pu sahabat

Kata "kam" dan "ko" disini adalah bentuk orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dan jual ko pu sahabat sperti barang

Frasa ini bandingkan bagemana dong akan jual sahabat-sahabat dong sama sperti orang yang akan jual barang dagangan. arti lain: "saling tawar menawar untuk jual ko teman karna uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 6:28

Skarang

Kata ini diucapkan Ayub untuk kenalkan brita baru.

Sa liat untuk Kenalan

Kata "melihat" disini adalah bentuk yang diucapkan oleh orang kedua jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apakah sa perna tipu di depan ko

Kata "kam" disini arah pada sahabat-sahabat Ayub. Dong digambarkan disini deng pandangan dong untuk tekankan bahwa dong pandang Ayub. arti lain: "Sa tra akan tipu kam kalo sa liat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 6:29

Berbaliklah kiranya

"Ampuni sa" ato "sa mohon berhentilah bicara demikian"

Jang biarkan ketidakadilan terjadi

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. arti lain: "perlakukan sa deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Berbalik skarang

"Tolong kasihanilah."

Job 6:30

Adakah kesalah pada sa lidah?

"Apakah sa katakan yang jahat?" Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de bukan orang jahat. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa tra katakan yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada sa lidah?

Disini perkataan Ayub digambarkan deng " de lidah". arti lain: "dalam sa kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah sa mulut tra bisa bedakan keinginan yang jahat?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk tegur de sahabat-sahabat dan untuk tekankan bahwa de juga mengerti hal yang benar dan yang salah. Disini Ayub gambarkan de diri deng " de mulut" untuk tekankan pada de kata-kata. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Sa tau apa yang benar dan apa yang salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7

Ayub 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dalam pasal ini masuk ke kanan daripada bagian lainnya karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub kepada Elifas.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Walau de kecewa deng de pu keadaan, dan de ingin mati, tapi de tra kutuk Allah. De ingin Allah akhiri de pu hidup dari pada kutuk de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting
Perumpamaan

Ayub pake brapa perumpamaan yang beda dalam pasal ini untuk gambarkan kesakitan dan de pu rasa putus asa. De juga kecewa deng saran dari de pu sobat. Yang harusnya tolong de waktu de susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya (bertanya yang tra perlu jawaban)

Ayub pake brapa gaya bertanya yang berbeda dalam pasal ini untuk yakinkan Elifas kalau de salah. Pertanyaan ini membantu membangun respon Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 7:1

Berita Umum:

Penulis pake kesejajaran pada akhir masing-masing ayat ini, yang menyampaikan satu ide pake dua pernyataan yang berbeda, untuk menekankan de pu penderitaan pribadi adalah penderitaan umum yang dialami oleh smua orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah manusia harus berjuang di atas bumi?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus bekerja keras. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang Arti lainnya: "Ada kerja keras untuk stiap orang yang ada dibumi. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Diatas bumi

Ini disama-ratakan deng stiap orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sementara de tinggal dibumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukankah de pu hari-hari macam orang upahan?

Ayub pake pertanyaan negatif untuk tekankan de pu kesadaran kalo smua orang harus berjuang dalam hidup. Arti lainnya: "Dan dong pu hari-hari sperti hari-hari orang upahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang upahan

"Pekerja harian" orang-orang ini yang bekerja satu hari pada waktu itu dan dibayar diakhir stiap harinya.

Job 7:2

Macam seorang budak ... macam orang upahan

Ayub bandingkan de pu sengsara dan masalah deng seorang budak dan sperti orang upahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bayangan senja

"Bayangan yang indah" berisi brita, bayangan senja berikan keindahan bayangan dari matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunggu de pu upah

"Menunggu de upah"

Job 7:3

Sa dapat bagian warisan bulan-bulan yang sia-sia; dan malam-malam kesusahan su ditetapkan buat sa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Jadi sa bertahan dalam sengsara; Sa mendapat malam-malam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan-bulan yang sia-sia

Kata benda abstrak "kesengsaraan" bisa diartikan dalam kata sifat "sengsara." Arti lainnya: "Bulan-bulan yang menyiksa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 7:4

Waktu sa tidur

Berisi berita, yaitu saat Ayub tertidur waktu malam hari. Arti lainnya: "Saat sa tertidur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang sama sa pu diri sendiri

Ayub tujukan pertanyaan ini untuk siapa pun. Arti lainnya: "Sa bertanya" atau "sa penasaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Kapan sa bangun dan malam akan berlalu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu penderitaan yang hebat slama berjam-jam yang seharusnya de tertidur. Arti lainnya: "Sa berharap sa bisa tertidur, tapi malam terus berlanjut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berguling ke kanan, dan ke kiri

"Bolak balik." Hal ini tunjukkan kalo Ayub su berpindah- pindah semalaman dalam de pu tempat tidur tanpa istirahat.

Job 7:5

Sa tubuh di tutup deng ulat, dan gumpalan debu

Ulat dan gumpalan debu digambarkan seolah-olah menutupi Ayub sbagai pakaian yang de pakai. Arti lainnya: " Sa tubuh ditutup deng ulat dan gumpalan debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Tubuh

Hal ini gambarkan "Sluruh tubuh" Arti lainya: "Sa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dipenuhi deng ulat

Beberapa mungkin de pu arti tuh 1) Gumpalan atau lapisan kotoran 2) Luka-luka pada kulit

Robek dan bernanah

"Kluar lagi"

Job 7:6

Berita Umum:

Penulis melanjutkan pake kesejajaran dalam stiap ayat, untuk sampaikan satu ide deng pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de hidup yang singkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism) Sa pu hari-hari lebih cepat daripada gulungan alat tenun
Ayub bandingkan de pu waktu kehidupan deng kecepatan gulungan alat tenun. Arti lainnya: "Sa pu hidup berjalan sangat cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Penenun

Seseorang yang membuat baju deng menyilangkan benang atau sulam benang

Gulungan alat tenun

Bagian yang berpindah dan membawa benang bolak balik deng cepat di sebuah tenun saat membuat baju.

Job 7:7

Ingatlah

"Mengingat." Kata "Ingatlah" ini bukan brarti bahwa Allah lupa. Ayub meminta Allah untuk pertimbangkan dan pikirkan hidup Ayub yang singkat.

Sa hidup adalah sbuah hembusan napas

Ayub bandingkan de hidup yang singkat deng hembusan napas. Arti lainnya: "Sa hidup sangatlah singkat, sperti satu kali bernapas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa mata tra akan pernah melihat kebaikan lagi

Kata "sa mata" gambarkan keseluruhan pribadi Ayub dan de kemampuan untuk melihat suatu pengalaman. Arti lainnya: "Sa tra akan alami hal baik lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:8

Berita Umum:

Penulis lanjut pake kesejajaran dalam stiap ayat. Untuk sampaikan satu ide yang menggunakan dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan pikiran Ayub kalo, sesudah mati, baik Allah maupun orang yang mengenal de tra akan bertemu deng de lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu mata akan melihat ko, tapi sa tra akan ada lagi

Banyak bentuk art lain Alkitab ini sperti "mata yang melihat sa tra akan lihat ko lagi." Kata "Allah" ditambahkan dalam kata ini karena berisi dalam konteks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu mata, yang melihat Ko ... Mata Allah akan ada untuk sa

Allah digambarkan melalui "mata" Nya untuk tekankan apa yang De lihat. Arti lain: "Allah yang melihat sa ... Allah akan melihat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:9

Sperti awan yang memudar, lalu lenyap, begitu juga de yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

Ayub gambarkan kematian sperti awan yang lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti awan yang memudar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sperti awan yang memudar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang turun ke dunia orang mati, tra akan naik kembali

"De yang mati tra akan kembali lagi"

Job 7:10

De tempat tinggal

Kata "de tempat tinggal" gambarkan seseorang yang tinggal di de tempat. Arti lainnya: "Orang yang tinggal di de tempat" atau "de kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 7:11

Sa akan bicara dalam sa pu roh yang sesak, sa akan menuturkan keluhan dalam sa pu jiwa yang pahit

Ayub sampaikan satu ide yang pake dua pernyataan berbeda untuk tekankan alasan de tra tinggal diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa tra akan tahan sa mulut

Kata mulut gambarkan perkataan. Arti lainnya: "Sa tra akan tahan sa perkataan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh sa dalam kesesakan

"Sa pu roh dalam kesesakan" atau "sa dalam penyiksaan penderitaan ." Kata benda abstrak "kesesakan" dapat diartikan deng pake kata keterangan "kesukaran" arti lainnya: " Ketika sa roh sedang sukar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa jiwa dalam kepahitan

Di sini penderitaan di gambarkan seolah-olah rasanya pahit, dan jiwa mengarah pada keseluruhan seseorang. Arti lainnya: "Amarah dan kebencian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:12

Apakah sa ini laut, atau makhluk laut yang bikin takut, jadi Ko taruh penjaga buat sa?

Ayub menujukan pertanyaan ini karna de marah pada Allah. Dalam membandingkan de pu diri deng laut atau makhluk laut yang ngeri, Ayub mengira kalo Allah memandang de sperti makhluk mengerikan. Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan, Arti lainnya: "Sa bukan laut dan bukan makhluk laut yang menakutkan yang butuhkan penjaga untuk jaga sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:13

Berita Umum:

Penulis lanjutkan menggunakan kesejajaran dalam dua ayat yang pertama, sampaikan satu gagasan yang pake dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan penderitaan yang hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa tempat tidur akan menghibur sa, sa tempat tidur akan kase ringan sa keluhan

Di sini kata "tempat tidur" dan "tempat pembaringan" adalah perumpamaan untuk "tidur." Slama berbaring untuk tidur, Ayub berharap akan dapatkan penghiburan. Perumpamaan ini juga menunjuk pada kebutuhan manusia; Dong pu kemampuan untuk hibur dan senangkan orang. Arti lainnya: "Sa tempat tidur, sa tempat pembaringan akan menjadi seorang yang akan dapat menghibur sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tempat tidur ... sa tempat pembaringan

Kata ini menunjuk pada arti yang sama. Arti lainnya: "Sa tempat tidur ...sa tempat tidur"

Job 7:14

Ko kase takut sa

"Ko" mengarah pada Allah

Job 7:15

Ramas

Membunuh seseorang deng meramas tenggorokan dan kase berhenti pernapasan.

Sa pu tulang-tulang ini

Di sini Ayub pake kata "tulang" untuk menunjuk pada de tubuh. Arti lainnya: "De pu tubuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 7:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan menggunakan kesejajaran dalam ayat ini, sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan akibat de sengsara pada de pu harga diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa benci sa pu hidup

"Sa pandang hina sa hidup"

Hidup slama-lamanya

"Untuk hidup sampai selama-lamanya"

Sa pu hari-hari sia-sia

"Sa pu hari-hari adalah sia sia" atau "sa pu hari-hari kosong"

Job 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub pake gaya bertanya untuk katakan kalau de tra mengerti kenapa Allah harus perhatikan manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Taruh Ko pikiran buat de

Di sini kata pikiran gambarkan pemikiran dan perhatian. Untuk "taruh Ko pikiran " brarti beri perhatian. Arti lainnya: "Arahkan Ko perhatian buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 7:18

Yang harusnya kam uji ... stiap saat?

Ini adalah gaya tanya yang Ayub mulai tanyakan deng kata "Apa orang itu" dalam ayat 17. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. "Crita buat sa, apa yang orang itu ... de pikirkan buat de, yang harusnya kam uji ... stiap saat " atau sa tra mengerti apa orang ini ... de pikiran buat de, yang seharusnya kam uji ... stiap saat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Uji de

"Deng hati-hati uji de"

Job 7:19

Sampe kapan ...telan sa pu ludah?

Di sini Ayub sampaikan satu ide deng dua pernyataan yang berbeda untuk tekankan de pu harapan kalo Allah akan berhenti awasi de. Arti lainnya: "Kas tinggal sa! kas tinggal sa sendiri dalam waktu yang cukup lama sampe sa telan sa pu ludah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelismhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu ludah

Cairan yang dihasilkan dari mulut manusia yang menjaga supaya mulut tetap lembab dan bantu untuk kunyah makanan.

Job 7:20

Kalau sa su buat dosa ... beban buat ko?

Ayub pake pertanyaan untuk lawan Allah yang buat de tra adil. Arti lainnya: "Meski sa su buat dosa, hal itu tra sa buat untuk Ko, waktu Ko jaga orang-orang? Bilang buat sa kenapa Ko jadikan sa Ko pu sasaran, sampe sa jadi beban untuk Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 7:21

Kenapa Ko tra ampuni sa pelanggaran, dan hapus sa pu kesalahan?

Ayub pake dua anak kalimat yang sama dalam gaya tanya untuk tekankan maksudnya. Mungkin brapa arti 1) Ayub bertanya kenapa Allah tra ampuni de. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa ko tra maafkan sa pu pelanggaran dan hapus sa pu salah. " Atau 2) Ayub bertanya kenapa Allah tra maafkan kesalahan yang de buat. Arti lainnya: "Critakan buat sa kenapa Ko tra marah atas sa pu pelanggaran dan sa pu kesalahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hapus

"Hilangkan"

Skarang sa akan tidur di dalam debu

Kata "tidur di dalam debu" adalah kiasan yang gambarkan penderitaan. Arti lainnya: "Sa akan mati skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan ada lagi

"Sa tra akan ada di sini" atau " Sa akan pigi"

Job 8

Ayub 8

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis bab ini lebih menonjol ke kanan pada halaman dari bagian teks lain karna itu puisi. Bab ini adalah saran dari teman Ayub, de pu nama Bildad.

Pikiran khusus di bab ini
Nasehat Bildad,

Bildad  kaseh tahu Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasehat yang Bildad kase ke Ayub itu nasehat yang trabaik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Tokoh-tokoh penting di debat dalam bab ini
Pertanyaan retorik (Pertanyaan yang tra perlu jawab)

Bildad gunakan banyak pertanyaan retorik yang berbeda di bab ini untuk coba Ayub pu percaya kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu bangun Bildad pu argumen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Job 8:1

Berita umum

Ayat 2 dan 3 masing-masing terdiri dari dua pertanyaan berbeda yang punya arti yang sama. Bildad gunakan pertanyaan-pertanyaan ini buat tegur Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan jang ada hubungan

Dalam bab ini, Bildad mulai bicara tentang keluhan Ayub.

Kemudian Bildad orang Suah jawab

"Bildad" itu nama laki-laki dari suku Suah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 8:2

Berapa lama lagi ko akan katakan hal-hal itu? Ko pu mulut pu kata-kata sperti angin ribut.

Bildad bicara mengenai kata-kata Ayub seakan-akan kosong dan kuat sperti angin. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kata-kata dari ko pu mulut sperti angin kencang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 8:3

Apakah Allah kase bengkok keadilan? Atau, apakah Yang Mahakuasa bengkokkan hal yang benar?

Di sini "Allah" dan "Yang Mahakuasa" keduanya tunjuk ke TUHAN. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tuhan tra putarbalikkan keadilan; Yang Maha Kuasa tra putarbalikkan kebenaran." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bengkokkan keadilan?... bengkokkan hal yang benar?

"Menyetujui dan lakukan apa yang tra adil?... menyetujui dan lakukan hal yang tra benar?"

Job 8:4

De sudah kirim dong ke dalam dong pu kuasa pelanggaran

Di sini "tangan" wakili kekuatan ato hasil dosa. Bildad siratkan kalo Allah yang bunuh Ayub pu anak-anak karna dong pu dosa. Terjemahan lain: "karna Tuhan yang sebabkan resiko dari ko pu anak-anak pu dosa untuk membunuh dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 8:5

Kalau ko tekun cari Allah, dan mohon belas kasihan ke Yang Mahakuasa,

Bildad katakan apa yang akan terjadi kalo Ayub su bicara deng benar ke Tuhan, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub benar-benar bikin ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tekun cari Allah... mohon belas kasihan dari Yang Mahakuasa

Kedua frasa ini tunjuk ke Ayub yang mohon bantuan Tuhan ato mohon ke Tuhan minta belas kasihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tekun cari Allah

"deng sungguh-sungguh minta tolongan Allah"

Job 8:6

Berita umum

Bildad bilang kalo TUHAN akan perlakukan Ayub deng baik kalau de orang benar, tapi Bildad tra percaya kalo Ayub itu orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalau ko benar dan jujur

"Kalau saja ko tra ada dosa dan benar" ato "Seandainya ko mau patuhi Allah dan lakukan yang benar"

Lakukan sendiri atas ko pu nama

Di sini TUHAN bicara seolah-olah dia bangun dari tidur untuk bantu Ayub. Terjemahan lain: "tolong bantu ko" ato "lakukan hal-hal yang baik untuk ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan ko pu tempat yang layak

Ini mengacu ke k kembali pada Ayub hal-hal yang de miliki, termasuk keluarga, kekayaan dan juga kehormatan.

Job 8:7

Walaupun permulaan kam terlihat kecil tapi kemudian kamorang bisa jadi besar.

Berkurangnya kekayaan disebut sbagai "awal kecil." Terjemahan lain: "Kalo di awal ko pu kehidupan ko miskin, TUHAN akan buat ko sangat kaya di kemudian hari dalam ko pu hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:8

Berita umum

Bildad trus gunakan paralelis di masing-masing ayat ini untuk tekankan kalo leluhur dong setuju deng hal-hal yang Bildad bilang ke Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perhatikan apa yang su dislidiki dong pu nenek-moyang.

"Slidiki hal yang nene-moyang dong temukan" ato "pertimbangkan hal-hal yang dipelajari nene-moyang dong"

Job 8:9

Karna hari-hari kitong di bumi sperti bayangan

Kurangannya hidup di bumi itu bicarakan seolah-olah itu bayangan yang deng cepat menghilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:10

Bukan dong akan mengajari ko, beritahu ko, dan ucapkan perkataan dari dong pu hati?

Bildad gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegur Ayub karna tra setuju deng Bildad dan leluhur. Dong bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "dong akan ajari ko dan beri tahu ko dan bicara apa yang dong yakini dari hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari dong pu hati ?

Di sini kata "hati" wakili keyakinan dong pu batin. Terjemahan lain: "kalo dong sungguh-sungguh percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:11

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip ucapan para leluhur (Ayub 8:8).

Bisakah pandan air tumbuh tinggi kalau tra tumbuh di rawa? Bisakah gelagah berkembang kalo tra ada air?

Bildad gunakan dua pertanyaan paralel ini untuk tekankan satu titik kalo orang tra bisa hidup tanpa Allah. Di sini tanaman wakili manusia dan air lambangkan Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Tanaman pandan air tra dapat tumbuh jauh dari rawa-rawa. Gelagah tra bisa tumbuh tanpa air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pandan air

Tinggi sperti tumbuhan yang tumbuh di rawa-rawa

Job 8:12

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10.

Sementara tanaman itu mulai berbunga dan tra dipotong, de jadi lebih cepat layu daripada tanaman lain

Itu tersirat kalo dong layu waktu tra ada air. Ini dapat nyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Tanpa air, dong tra tumbuh dan layu cepat daripada tanaman lain, bahkan kalau tra ada yang memotongnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Layu

"Mengering"

Job 8:13

Berita umum

Tra jelas apakah ayat ini ajaran Bildad, ato kalo Bildad kutip kata-kata para leluhur Ayub 8: 8-10.

Demikian juga, jalan hidup smua orang yang lupakan Allah

Di sini "jalan" wakili masa depan seorang dan peristiwa yang akan jadi ke dong. Terjemahan lain: "Hal yang sama akan jadi ke smua orang yang lupakan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Harapan orang yang lupakan TUHAN akan lenyap,

"Hal-hal yang diinginkan oleh orang yang lupakan TUHAN tra akan terjadi."

Job 8:14

Berita umum

Tra jelas apa ayat ini ajaran Bildad, ato kalau Bildad kutip kata-kata leluhur Ayub 8: 8-10. Dalam ayat ini kata ganti "nya" tujuk ke orang yang tra pu Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra pu Tuhan ke umum. Mungkin ada manfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "kepunyaan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang de pu percaya gampang patah... yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Dua frasa ini berarti hal yang sama dan menekankan bahwa orang yang tra percaya Tuhan percaya hal yang tra bisa selamatkan de. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yang de pu harapan sperti sarang laba-laba

Di sini Bildad bandingkan kepercayaan orang yang tra percaya Tuhan deng jaring laba-laba; kekuatan kecil apapun nanti bikin rusak keduanya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 8:15

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" (=laki-laki) tunjuk ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan umumnya. Mungkin ada guna bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang punya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De bersandar ke de pu rumah, tapi de pu rumah itu tra berdiri. De pegang teguh ke itu, tapi de pu rumah itu tra bertahan.

Pernyataan ini mungkin tunjuk ke seorang laki-laki yang andalkan de pu harta dan kekayaan demi keamanan. Kalo bagitu, maka "rumah" di sini wakili barang-barang dan kekayaan milik de. Terjemahan lain: "Dia pikir de akan aman karna de kaya, tapi de tra akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra bisa tra akan berdiri

Pernyataan negatif ini menekankan sbaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "de akan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sebalik itu tra bertahan.

Pernyataan negatif ini tekankan sebaliknya. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "itu akan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 8:16

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" dan "nya" merujuk pada orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dorang pu milik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De sperti tanaman segar di bawah matahari, de pu tunas tumbuh keluar di seluruh taman

Di sini Bildad banding ko tra percayaan seorang deng tumbuhan yang tumbuh subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De sperti tanaman segar di bawah matahari

Arti kata teks bahasa Ibrani tra terlalu jelas. Bebrapa kemungkinan terjamahan itu 1) de tumbuh subur slama seharian ato 2) de disiram sbelum matahari terbit.

Job 8:17

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "nya" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca untuk gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong pu milik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Akar-akarnya tumbuh di timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu

Kedua frasa ini miliki arti yang sama, tapi artinya tra jelas. Makna yang mungkin itu, 1) de kelihatan berakar kuat di bebatuan, mengambil keuntungan dari setiap pembukaan, ato 2) de pu akar tra bisa temukan tanah subur dan harus coba untuk temukan makanan di antara batu-batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:18

Berita umum

Dalam ayat ini kata ganti "de" mengacu ke orang yang tra percaya Tuhan, yang wakili orang-orang yang tra percaya Tuhan pada umumnya. Mungkin bermanfaat bagi pembaca buat gunakan kata ganti jamak "dong" dan "dong punya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Kalau de dicabut dari de pu tempat

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kalau seorang menariknya keluar dari tempatnya" ato "tukang kebun cabut itu dari kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu tempat

"Tanah yang ada batu" ato "kebun"

Tempat itu tra bisa mengaku itu, de bilang, sa belum pernah lihat kam

Taman ini bicarakan seolah-olah miliki kemampuan manusia buat bicara. Kebun sgera lupa kalo de ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:19

Sbenarnya, inilah sukacita De pu jalan

Bildad sedang bicara deng ironi untuk nyatakan kalo tra ada sukacita bagi orang yang tra percaya Tuhan. Terjemahan lain: "inilah smua kegembiraan yang akan dong terima dari tindakan dong yang tra percaya Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dan di luar tanah itu tanaman-tanaman lain akan tumbuh.

Bildad lanjutkan metafora dari Ayub 8: 16-18. Orang-orang yang tra percaya Tuhan lainnya dibicarakan sbagai tumbuhan yang ambil tempat dari manusia yang tra percaya Tuhan terutama waktu de meninggal. Terjemahan lain: "ketika seorang laki-laki yang jahat mati, yang lain akan menggantikannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh

"Tumbuh"

Tanah yang sama

"Tanah yang berbatu-batu" ato "kebun"

Dalam de pu tempat

"Di tempat manusia yang tra percaya Tuhan"

Job 8:20

Tentunya, Allah tra menolak orang yang tulus hatinya

Ini dapat nyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Tuhan akan nerima orang yang de pu hati tulus"

Ato kuatkan para pelaku kejahatan

Di sini "mengambil tangan" mengacu ke bantuan ato dukungan. Terjemahan lain: "Tuhan tra akan dukung orang-orang yang lakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 8:21

De akan penuhi ko pu mulut deng ketawa, dan ko pu bibir deng sukacita

Kedua frasa berarti hal yang sama dan menekankan betapa senangnya Ayub kalo de tra salah. Kata "de" mengacu ke Tuhan dan "mu" mengacu ke Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko sangat bahagia lagi kalau engkau tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Puaskan ko pu mulut deng ketawa

Tuhan yang sebabkan Ayub tertawa dikatakan seolah-olah TUHAN su tumpahkan ketawa ke mulut Ayub. Terjemahan lain: "menyebabkan ko tertawa terus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ko pu bibir deng sukacita

Kata kerja "isi" dipahami dari klausa sbelumnya. Tuhan yang menyebabkan de berteriak karna sukacita dibicarakan seolah-olah Tuhan telah menuangkan sukacita ke dalam mulut Ayub. Terjemahan lain: "Tuhan akan membuat ko berteriak karna sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 8:22

Dong yang benci ko akan selubungi dong deng rasa malu

Di sini "malu" bicarakan seolah-olah itu pakaian yang Tuhan akan buat musuh Ayub pakai. Ini artinya dong akan sangat malu. Terjemahan lain: "Tuhan akan menyebabkan orang-orang yang membenci ko menjadi sangat takut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah orang fasik tra akan ada lagi

Di sini "kemah" tunjuk ke rumah orang jahat. Terjemahan lain: "rumah orang jahat akan hancur"

Tra akan ada lagi

"Tra akan bertahan" ato "akan jadi hancur"

Job 9

Ayub 9

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur baris-baris dari pasal ini menjorok ke kanan dari pada sisa teks lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah tanggapan Ayub pada Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ayub yang benar dan TUHAN yang punya kuasa

Biarpun marah deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Ayub tra pikir kalo de akan ajukan tuntutan untuk TUHAN karna hanya Allah saja yang benar-benar bijak. TUHAN itu benar-benar punya kuasa dan Ayub tau itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan

Ayub pake banyak kiasan yang beda dalam pasal ini untuk kase tunjuk de pu diri atau kase tau TUHAN pu kuasa. De juga kecewa deng usulan dari de pu teman-teman, yang harusnya tolong de dalam waktu-waktu yang sulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda di dalam pasal ini yang pu tujuan untuk coba kase yakin Bildad kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu untuk bangun tanggapan Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Job 9:1

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:2

Sa tau bahwa itu memang benar

"Sa tau bahwa apa yang ko kastau itu benar"

Bahwa itu

Di sini kata "itu" kase tunjuk sama perkataan Bildad.

Bagemana bisa satu orang manusia benar di depan Allah?

"Bagemana bisa satu orang manusia tra berdosa di depan Allah?"

Job 9:3

Berbantah

Berselisih De tra bisa jawab satu pun dari De pu seribu pertanyaan. "Skali dalam seribu kali" ini ungkapan yang pu arti "sama skali." Arti yang mungkin1) "de tra bisa kase tau satu pun jawaban sama Allah" ato 2) "Allah sama skali tra akan jawab de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu seribu pertanyaan

"Seribu kali bertanya"

Job 9:4

Bijaksana dalam hati

Disini hati kase contoh pikiran batin. Arti yang lain: "bijaksana dalam apa yang akan de putuskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Besar dalam kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diartikan sbagai kata sifat "kuat." Arti yang lain: "besar dalam betapa de kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkeras lawan De

Berkeras berati jadi keras kepala. Arti yang lain: "tantang De" ato "bantah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 9:5

De yang kase pindah gunung-gunung

"Tuhan kase pinda gunung-gunung"

Job 9:6

De kase pindah bumi

"Allah kase pindah bumi"

Sampe de pu tiang-tiang goyang

"Buat de pu tiang-tiang goyang"

Job 9:7

Kase printah sampe matahari tra terbit

"Yang kurung bintang-bintang deng meterai".

Job 9:8

De sendiri yang bentangkan langit

Allah buat sorga tanpa bantuan sapa pun, sperti kalo sorga itu adalah kain yang De bentangkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan diatas gelombang laut.

Allah dikatakan kase tenang laut seakan-akan deng de pu  kaki. Arti yang lain: "De jalan di atas gelombang laut" ato "kase tenang ombak laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:9

Bintang Biduk, bintang Belantik, bintang Kartika

Ini smua nama kumpulan bintang-bintang, yang merupakan kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu dari langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Belantik

Pemburu terkenal dalam mitologi Yunani

Kartika

Berapa bintang terang yang terlihat berdekatan di langit

Kumpulan bintang-bintang

Kumpulan bintang-bintang yang dapa liat sperti bentuk tertentu di langit.

Job 9:10

Brita umum

Sang penulis gunakan kesejajaran dalam stiap ayat, kase tau  satu gagasan yang ada dua pernyataan untuk tekankan kalo Allah itu besar, tra liat dan berdaulat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra bisa dapa priksa

"Hal-hal yang tra bisa dipaham"

Job 9:11

Liat

"Liat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko."

Lewat di depan sa

"De lewat" ato "De jalan"

Job 9:12

Kalo De rampas, sapa yang kase berenti De? Sapa yang bisa bilang, ‘Apa yang Ko buat?’

Ini adalah pertanyaan retorik yang harapkan satu jawaban "Trada." Itu bisa kastau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Kalo De rampas, tra ada yang mampu kase berenti de. Tra ada yang mampu untuk tanya sama de, "Apa yang ko buat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo De rampas

"Kalo De ambil satu orang" ato "Kalo De ingin rebut sesuatu"

Job 9:13

Rahab pu pembantu tunduk di bawah De

Di sini "tunduk dibawah De" kase tunjuk sama De pu kuasa. Arti lain: "De kase tunduk Rahab pu pembantu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Rahab

Kata "Rahab" di sini tertuju pada makhluk raksasa laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 9:14

Jadi, bagemana sa bisa lawan De, dan pilih sa pu kata-kata didepan De?

Ayub ajukan dua pertanyaan yang sama untuk tekankan de pu hati yang malu bertatap muka deng Allah. Pertanyaan-pertanyaan itu dapa di kase tau sbagai pernyataan. Arti yang lain: "Jadi sa pasti tra bisa jawab De ato pilih kata-kata yang tepat untuk jawab De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:15

Brita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 9:17

Sbab, De yang kase hancur sa deng angin ribut

Ayub bandingkan de pu masalah-masalah dari Allah deng cara kena angin ribut. Arti yang lain: "De kase luka sa deng angin ribut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin ribut

Angin yang kuat ato badai keras

Sa pu luka-luka banyak

"Kase sa luka banyak" ato "kase luka sa "

Tanpa alasan

"Biarpun sa tra kase De alasan untuk lakukan hal itu" ato "biarpun Sa tra salah"

Job 9:18

Sa ambil napas

Ini adalah ungkapan yang pu arti "untuk bisa bernafas lagi" ato pu nafas lagi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase Penuh sa deng yang pahit

Ayat ini kase contoh Allah sbagai yang penuhi Ayub pu hidup deng hal-hal yang buat pahit. Kata benda abstrak "kepahitan" dapa tanya sbagai kata sifat "pahit." Arti yang lain: "De kase penuh sa deng hal-hal pahit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:19

Kalo hal ini bicara tentang kekuatan

"Kalo hal ini bicara tentang kekuatan"

De hebat!

"Liat dan ko akan liat bahwa De hebat" ato "perhatikan apa yang akan sa kastau sama ko: De hebat"

De hebat

"De yang hebat"

Sapa yang bisa gugat De?

Pertanyaan ini harapkan satu jawaban "trada" untuk bilang kalo tra ada yang mampu bawa Allah ke pengadilan. Ini bisa dikatakan sbagai sbuah pernyataan. Arti  yang lain: "tra ada yang bisa gugat De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 9:20

Biarpun sa benar, sa pu mulut akan bilang sa tra benar, biarpun sa tra salah, De akan bilang sa salah

Ayat ini mengungkapkan dua kali gagasan yang sama untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarpun sa tra salah

Di sini "Biarpun Sa tra salah" pu arti sa adalah orang yang lakukan kebenaran. Arti yang lain: "Biarpun sa su buat benar" ato "Biarpun sa tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu mulut akan kase salah sa

Di sini "mulut" kase tunjuk sama kata-kata Ayub. Arti yang lain: "Sa pu kata-kata sendiri yang akan kase salah sa" ato "apa yang sa bilang akan kase salah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pu salah

"Tra ada salah"

De akan bilang sa salah

Arti yang lain: "Allah akan pake apa yang sa kastau untuk kase bukti kalo sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pu salah

Kata ini pu arti "pu salah" ato "yang salah."

Job 9:21

Sa tra salah

"Sa tra pu salah"

Sa tidak pedulikan sa pu diri sendiri

"Sa tra pikir sa sa pu hidup"

Job 9:22

Smuanya sama saja

"Ini smua sama saja" ato "smua sama"

De kase hancur orang yang tra pu dosa dan orang yang pu dosa

Disini "pu dosa" dan "tra pu dosa" adalah dua perbedaan yang besar yang sertakan smua hal di tengah de. Arti yang lain: "De bawa smua orang sampe ke akhir, apa dong tra pu dosa ato pun punya dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Job 9:23

Kalo De pu cemeti bunuh deng tiba-tiba, De olok-olok orang yang tra pu salah

Kata "cemeti" di sini kiasan untuk sgala bentuk bencana. Arti yang lain: "Waktu sbuah bencana tiba-tiba terjadi dan orang-orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bencana orang yang tra salah

Kata "bencana" ini adalah kata benda yang abstrak yang dapa diartikan dalam bentuk kata kerja "bencana." Ini adalah gambaran bagi orang-orang yang tra salah yang sedang dalam bencana. Arti lainnnya: "orang yang tra salah yang sedang putus asa" ato "yang tra salah yang hilangan harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra salah

Ini adalah kata sifat yang dibuat kata benda. Arti yang lain: "orang-orang yang tra salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 9:24

Bumi sudah dikase

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah kase bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bumi

Di sini "bumi" dipake untuk kase contoh orang-orang di dunia. Arti yang lain: "Orang-orang dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam tangan

Disini "tangan" adalah metonimia untuk "kuasa." Arti yang laina: "kedalam kuasa Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tutup para hakim pu muka

Kalimat ini pu arti Allah tahan De pu hakim-hakim di dunia spaya tra dapa nilai perbedaan antara benar dan salah. Arti yang lain: "Allah buat De pu hakim-hakim buta" ato "Allah tahan De pu hakim-hakim dari hakim deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo bukan De, sapa lagi?

"Kalo itu bukan Allah yang buat, lalu sapa yang buat?"

Job 9:25

Sa pu Hari-hari berlalu lebih cepat dari pada seorang pelari

Ayub bandingkan sebrapa cepat de pu hari-hari berlalu cepat sperti satu orang pelari. Arti yang lain: "Hari-hari cepat berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pelari

"Pelari" ato "satu orang pelari"

Sa pu hari-hari berlalu lebih cepat

Ini kase contoh hidup Ayub sbagai orang yang tra mampu berlari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong hilang tanpa liat bahagia

Ini kase contoh hari-hari dalam Ayub pu hidup yang bisa lihat sperti manusia biasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tanpa lihat bahagia

"Trada bahagia"

Job 9:26

Sperti kapal-kapal yang laju deng cepat

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti kecepatan kapal-kapal. Arti yang lain: "dong berlalu deng cepat sperti kapal-kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kapal-kapal yang laju

"Kapal-kapal yang terbuat dari alang-alang." Daun papirus adalah rumput kosong yang tumbuh spanjang pinggiran sungai.

Sperti burung rajawali yang sambar dan mangsa de

Ayub bandingkan sberapa cepat de pu hari-hari berlalu sperti rajawali yang sambar dan mangsa de. Arti lainnya: "secepat elang sambar dan makanan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sambar

"Bergegas turun"

Job 9:27

Sa akan lupa sa pu keluhan

Kata benda yang abstrak "keluhan" dapa diartikan sbagai kata kerja "mengeluh." Arti lainnya: "Sa akan berhenti untuk mengeluh" ato "Sa akan berhenti untuk mengeluh lawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu keluhan

Ini dapa dinyatakan deng jelas pada siapa Ayub mengeluh. Arti lainnya: "keluhan sa terhadap Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan lepaskan sa pu wajah sedih dan gembira

Muka sedih Ayub  disini dianggap seakan-akan sbagai sesuatu yang bisa disingkirkan. Arti lainnya: "Sa akan berhenti terliat sedih dan senyum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 9:28

Sa jadi takut sama sa pu susah semua

ungkapkan akibat jika Ayub lakukan apa yang De kastau pada ayat 27. Ini bisa ditanyakan deng menambahkan kata "lalu." Arti yang lain: "Lalu Sa akan takut deng sgala sa pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Sama sa pu susah semua

Kata benda yang abstrak "kesusahan" dapa ungkapkan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "dari smua yang sakiti sa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:29

Sa dinyatakan salah

"Sa akan dinyatakan salah dan dapa hukum." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Allah akan menyatakan sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa sa harus bersusah payah deng sia-sia?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra berpikir ada gunanya berusaha mendapatkan perhatian Allah. Brita yang tersirat tentang apa yang dicoba Ayub dapat dibuat lebih jelas. Arti lainnya: "tra ada gunanya untuk mendapatkan perhatian Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 9:30

Biarpun sa cuci sa pu diri deng salju

"Biapun sa cuci diri deng salju"

Air salju

Butir-butir air warna putih

Salju

Butiran uap air yang warna putih sperti kapas yang beku.

Cuci sa pu tangan deng sabun

"Cuci sa pu tangan deng sabun." Beberapa versi lain kase arti "kase bersih tangan deng sabun."

Job 9:31

Ko rendam sa dalam lumpur

"Rendam sa dalam lumpur"

Sampe sa pu pakaian sendiri geli sama sa

Ayub dikastau seakan-akan punya tanggapan yang buruk sama Ayub stelah Allah rendam de dalam lumpur. Arti yang lain: " Sa sangat kotor untuk sa pu baju sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 9:32

De jawab

Ayub simpulkan kalo Allah su tuntut de karna buat salah, dan de ingin tanggapi tuntutan itu. Arti yang lain: "jawab de pu tuntutan tentang sa" ato "bela sa pu diri sendiri" ato "perdebatkan ke sa pu salah deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong baku hadap ke pengadilan sama-sama

"Datang sama-sama ke pengadilan." Di sini "pengadilan" adalah tempat dimana orang-orang datang dan hakim akan slesaikan masalah. "Datang sama-sama ke pengadilan" berarti pigi hadapi orang lain di pengadilan hukum. Arti yang lain: "saling baku hadap deng hakim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 9:33

Trada wasit di antara kitong

Ini berarti tra ada wasit yang lebih hebat dari Allah yang mampu putuskan apa yang benar diantara De dan Ayub.

Kase taruh de pu tangan ke atas kitong dua

Di sini "kase taruh de pu tangan ke atas" berarti punya kekuatan ato kuasa. Arti yang lain: "pegang kitong dua" ato "punya kuasa atas kitong dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 9:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat-ayat ini lanjut tanggapan sebelumnya kalo trada yang lebih hebat dari Allah yang mampu jadi hakim di antara Allah dan Ayub.

Buang De pu kayu pemukul dari sa

Di sini "kayu pemukul" kase tunjuk sama Allah yang hukum Ayub. Arti yang lain: "hukum Allah untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan sa kena rasa takut sama De

Kata benda abstrak "rasa takut" dapa diartikan sbagai kata kerja "kengerian." Arti yang lain: "cegah De dari buat takut untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 9:35

Maka, sa akan bicara

"Sa akan bicara"

Kalo demikian

"Karna ini adalah semua keadaan yang skarang"

Job 10

Ayub 10

Tulisan Umum

Susunan  dan Bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) mengatur setiap baris pada pasal ini menunjuk ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini adalah lanjutan jawaban Ayub terhadap Bildad.

Pikiran - Pikiran  khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub
Walapun bersedih tentang keadaannya, Ayub selalu dekat  kepada TUHAN. Mala sebaliknya, de mempertahankan de pu diri  untuk TUHAN sementara mempercayai keputusan Tuhan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan-pertanyaan deng gaya bahasa

Ayub menggunakan banyak pertanyaan gaya bahasa  yang berbeda dalam pasal ini untuk mencoba membela dirinya. De tra percaya bahwa de melakukan suatu dosa yang layak mendapatkan hukuman berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan -Hubungan:

Job 10:1

Sa pu jiwa benci sama  sa pu hidup

"Sa lelah deng kehidupan"

Sa akan curakan sa pu kelu kesa

Kata benda abstrak "mencurakan" dan "kelu kesa" dapat diterjemakan sebagai kata kerja "curah" dan "mengeluh." Arti lain: "Sa deng bebas mencurahkan apa yang ingin sa keluhkan" atau "sa  akan memperdebatkan deng bebas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan bicara dalam sa pu kepahitan jiwa

Bagemana Ayub membandingkan perasaan pahitnya. Kata abstrak "kepahitan" bisa diartikan sebagai kata keterangan"deng sedih". Arti lain: "sa pu jiwa akan berbicara kepahitan" atau "Sa akan berbicara tentang kepahitan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:2

Berita  umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:3

Apa keuntungannya bagi ko bikin siksa sa, menganggap rendah kerja keras tangan ko sendiri, sementara menerangi rencana  orang jahat?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban "tra"  dan bisa diubah menjadi sebuah pernyataan. Arti  lain: "Itu tra bagus, bahwa kam menganggap hina pekerjaan tangan, sementara kam tersenyum pada rencana jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini Allah digambarkan deng kata "tangan" nya. Arti lain: "apa yang telah ko ciptakan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tersenyum terhadap rencana jahat

Ungkapan "Tersenyum pada" menggambarkan persetujuan Allah. Arti lain: "menyetujui rencana-rencan jahat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 10:4

Apakah Tuhan memiliki mata jasmani? dan apakah Tuhan melihat seperti yang manusia lihat?

Dua pertanyaan ini memiliki arti yang hampir sama. Pertanyaan-pertanyan ini mengharapkan jawaban yang tra baik  untuk menekankan bahwa Allah tra melihat atau mengerti sesuatu deng cara yang sama. Kedua pertanyaan tersebut bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti  lain: "Kam  tra mempunyai mata jasmani,  dan kam  tra lihat sperti manusia lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub memulai bertanya tentang pertanyaan deng gaya bahasa. De mengatakan bahwa Allah tinggal selamanya tapi orang hanya hidup sebentar, Jadi Allah tra harus khawatir tentang dosa-dosa Ayub. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari-hari TUHAN sperti hari-hari manusia dan tahun-tahun TUHAN sperti tahun-tahun manusia

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu hari-hari

"Jumlah ko pu hari-hari"

Ko pu tahun-tahun

"Jumlah ko pu tahun-tahun"

Job 10:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan pertanyaan deng gaya bahasa yang dimulai pada ayat 5 (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Mencari-cari sa pu kesalahan

"Mencari untuk lihat apakah sa melakukan kesalahan"

Job 10:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah pertanyaan deng gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "apakah ko pu hari-hari" dalam ayat 5.

Meskipun Tuhan tau dari De pu tangan?

Ini adalah pertanyaan dengan gaya bahasa terakhir yang diawali deng kata "adalah ko pu hari-hari" di ayat 5. Seluruh pertanyaan bisa diartikan sbagai pernyataan. "Hari-hari Tuhan tra akan sperti hari-hari manusia, dan tahun-tahun Tuhan tra akan sperti tahun-tahun manusia, sehingga Tuhan tra harus mempertanyakan dan mencari tau sa pu dosa, karna kam tahu sa tra bersalah dan ada seseorang yang dapat menolong sa dari tangan Tuhan . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari tangan TUHAN

Kata "Tangan TUHAN" menggambarkan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dari kekuatan TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:8

Tangan TUHAN

Kata "Tangan" mewakili Allah dan hal mengagumkan yang de lakukan. Arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan TUHAN membentuk sa dan menjadikan sa

Ayub menunjuk pada seseorang pembuat tembikar untuk menggambarkan bagemana Allah membuatnya deng hati-hati.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membentuk sa dan jadikan sa

"Membentuk dan menjadikan sa" Kata "menjadikan" dan "Membentuk" memiliki arti yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 10:9

Ingatlah

"Mengingat"

Bawa sa jadi debu?

"Mengembalikan sa jadi debu lagi

Job 10:10

Berita umum:

Dalam ayat-ayat ini, Ayub gunakan bahasa puisi untuk gambarkan baeimana Allah bentuk de sejak dalam kandungan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Bukankah Ko menuang Sa sperti susu, dan mengentalkan Sa sperti keju?

Pertanyaan ini harapkan jawaban positif. Terjemahan lain: "Ko menuang sa sperti susu dan mengentalkan sa sperti keju" atau "Ko membentuk sa sejak dalam rahim sperti menuangkan susu menjadi keju" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko

Di sini kata "Ko" merujuk kepada Allah

Sa

Kata "sa" mengarah ke Ayub

Job 10:11

Tuhan menutupi sa deng kulit dan daging

Allah tela menutupi Ayub deng kulit dan daging yang dikatakan sbagai Tuhan telah memakaikan baju kepadanya. Arti lain: "Tuhan telah meletakkan daging dan kulit dalam sa pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikat bersama sa

"Mengikat bersama sa."Allah letakkan Ayub pu tubuh bersama di dalam kandungan sperti yang Allah bentuk atau bikin sebuah pakaian. Arti lain: "meletakkan bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Otot-otot

Bagian dari badan yang hubungkan otot ke tulang atau bagian tubuh yang lainnya dan bagian yang kras, dan urat tendon.

Job 10:12

Tuhan telah berikan kehidupan dan kasih selama - lamanya

Kata benda abstrak "kehidupan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai "hidup" dan "kasih." Arti lain: "Kam telah setia dan mengijinkan sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pertolongan TUHAN

"De pu kepedulian"

Menjaga sa pu roh

Ayub menggambarkan "roh" nya. Arti lain: "menjaga sa pu roh" atau "memperhatikan sa deng baik" atau "menjaga sa tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 10:13

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 10:14

Ko akan mengawasi

"Ko akan memperhatikan sa"

Job 10:15

Jika sa bersalah

"Jika sa melakukan kejahatan"

Celakalah Sa

"Begitu menyeramkan bagi sa"

Mengangkat sa pu kepala

Ungkapan ini berarti sangat yakin atau percaya diri. Arti lain: "mengangkat sa pu kepala ke atas" atau "menjadi percaya diri" atau "meyakinkan sa pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dipenuhi deng rasa malu, menyadari sa pu penderitaan

Beberapa kemungkinan artinya adalah, mengikuti beberapa versi, "Sa dipenuhi deng rasa malu dan sa penuh deng sa pu penderitaan sendiri,"ato"di mana rasa malu ini buruk ato penderitaan lebih buruk"

Sa dipenuhi deng rasa malu

"Sa sangat malu" atau "trada lagi yang menghormati sa "

Malu

Rasa malu

Lihat sa pu penderitaan

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa diterjemahkan menggunakan kata kerja "derita." Arti lain: "lihat bagemana Allah buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 10:16

Jika sa angkat sa pu kepala, TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini menunjukkan kepada situasi yang seharusnya tra terjadi atau 2) Ini adalah gambaran dari situasi yang terjadi berulang-ulang. Arti lain: "Ketika sa angkat sa pu kepala, ko akan memburu sa sperti seekor singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa angkat sa pu kepala

Ungkapan ini memiliki arti menjadi kepercayaan diri atau kebanggaan. Arti lain: "Jika sa menjadi tinggi hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

TUHAN akan memburu sa sperti seekor singa

Bebrapa kemungkinan arti dari kiasan ini 1) Allah memburu Ayub sperti sbuah mangsa atau 2)Ayub sperti seseorang yang diburu oleh Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Akan kembali menunjukkan keajaiban kuasaTUHAN kepada sa.

Kata ini menggambarkan keajaiban bagemana Allah menunjukkan ironi ato bagemana Allah menunjukkan kekuatannya deng bertindak membahayakan Ayub ( Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Job 10:17

TUHAN perbarui saksi-saksiNya terhadap sa dan

Kesukaran yang ada pada Ayub datang dari Allah dinyatakan oleh dorang yang bersaksi melawan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memperbesar murka Tuhan terhadap sa

Kata "murka" bisa diartikan sbagai kata sifat "marah" Arti lain: "lebih dan lebih marah lagi kepada sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tuhan pu pasukan datang bergantian melawan sa

Allah mengirim kesukaran melawan Ayub dikatakan Allah deng pasti bahwa Allah mengirimkan pasukan baru untuk melawan de Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 10:18

Bawa sa keluar dari rahim

Bawa keluar dari rahim menggambarkan dilahirkan ke dunia. Arti lain: "membawa sa keluar dari sa pu mama pu rahim " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyerahkan sa pu nyawa

Menyerahkan sa pu nyawa menggambarkan meninggal. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebelum ada mata yang lihat sa

Ayub menggunakan kata "mata" untuk menggambarkan keseluruhan orang. De berharap de mati saat dilahirkan, sbelum semua orang lihat de. Arti lain: "sebelum ada orang yang melihat de"

Job 10:19

Sa tra pernah ada

"Sa tra pernah hidup"

Sa akan dibawa

"Sa pu tubuh akan dibawa"

Job 10:20

Bukankah sa pu hari-hari ini hanya sedikit?

Kata "sa pu hari-hari" menggambarkan lamanya hidup Ayub. Pertanyaan ini mengharapkan jawaban positif untuk menekankan bahwa Ayub berharap untuk hidup lebih sedikit lagi" Ini bisa diartikan sbagai sebuat pernyataan. Arti lain: "Sa hanya memiliki beberapa hari untuk hidup." atau ""Sa pu hidup akan segera berakhir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 10:21

Negeri

Ini adalah tempat di mana roh orang-orang mati pigi yang disebut negeri (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan dan bayang-bayang kegelapan

Kata "bayangan kegelapan" memperkuat de "kegelapan" Kedua kata ini menggambarkan di mana roh orang mati pigi. ( lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bayang-bayang kegelapan

Lihat artinya dalam Ayub 3:5.

Job 10:22

Sperti kegelapan yang sangat gelap

Kegelapan dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi dibandingkan deng kegelapan di tengah malam (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang tra beraturan

kata negatif bisa digambarkan dalam bentuk positif. Arti lain: "penuh deng kekacauan" atau "di mana semuanya membingungkan" ( lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tempat di mana terang sperti kegelapan

Terang dari sebuah tempat di mana roh orang mati pigi digambarkan sebagai tengah malam. Arti lain: di mana trada terang" (lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11

Ayub 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap barisan pada pasal ini masuk ke kanan dari teks ini karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah pasal nasihat teman Ayub, Zofar. Pikiran khusus dalam pasal ini

Nasihat Zofar

Zofar kase tau Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase pada Ayub adalah nasihat yang buruk. De bahkan tanya peran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Zofar gunakan berbagai gaya bertanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk coba yakinkan pada Ayub bawa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun pendapat Zofar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 11:1

Zofar orang Naama

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Ayub 2:11. Arti lain: "Zofar di dari daerah Naama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 11:2

Haruskah begitu banyak kata-kata itu tra di kasi jawaban?

Zofar tanya sbuah pertanyaan tra baik untuk tekankan bawa kata-kata Ayub pasti sedang diuji. Arti lain: "Kitong harus jawab smua kata-kata ini!" atau "Seseorang harus jawab smua kata-kata ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah orang yang banyak bicara di kase benar?

Zofar pakai pertanyaan ini untuk tekan klou dong tra harus percaya apa yang Ayub bilang. Arti lain: "Laki-laki ini banyak bicara, tapi orang-orang tra harus percaya pada de" ato "Ko pu kata-kata yang banyak itu tra tunjukkan klou ko polos!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:3

Akankah orang jadi diam karna ko tipu ?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Arti lain: "Hanya karna ko su bicara banyak, bukan berarti yang lain harus diam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan, apakah tra ada seorang pun yang tegur ko waktu ko menghina?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub. Ko mungkin perlu buat de secara tertulis waktu Ayub menghina. Arti lain: "Ko su menghina kitong tentang apa yang kitong ucapkan. Skarang kitong akan buat ko malu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 11:4

Sa pu ajaran itu murni

"Sa pu pemahaman adalah betul"

Sa tra salah di ko pu mata

Mata menggambarkan penglihatan, yang merupakan sbuah metafor untuk penilaian Allah terhadap Ayub. Beberapa mungkin de pu arti1) bawa Ayub kastau bawa Allah nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko bilang bawa sa tra salah" atau 2) bawa Ayub percaya de tra salah dan Allah harus nilai de sbagai orang yang tra salah. Arti lain: "Ko harus sadar bawa sa tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:5

Kira-kira Allah bilang... dan De buka mulut untuk ko

Kata "buka De pu mulut" sbuah metonimia yang de pu arti bicara. Kedua kalimat ini miliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan keinginan Zofar bawa Allah akan bicara deng keras ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 11:6

Lalu De jelaskan untuk ko rahasia-rahasia hikmat,

Apa yang di maksud "rahasia-rahasia hikmat" dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "bawa De akan liatkan pada ko bawa ko berjuang karna ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah suda lupakan ko pu dosa-dosa lain

Permintaan dari Ayub gambarkan de pu hukuman . Arti lain: "Allah hukum ko tra sbanyak yang seharusnya ko dapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:7

Apakah ko dapat ketemu hal-hal yang tra jelas tentang Allah? Apakah ko dapa selidiki kesempurnaan Yang Mahakuasa?

Dua pertanyaan yang serupa ini tanyakan hal yang sama. Penulis menggunakan sbuah bentuk pertanyaan sbagai penekanan. Arti lain: "Ko tra dapa mengerti Allah deng cari De, dan ko tra akan pernah benar-benar mengerti Yang Mahakuasa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:8

Mengerti

Ini menunjuk pada pengertian kepada Allah. Arti lain: "Untuk mengerti Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tinggi lebih dari langit, de pu dalam lebih dunia orang mati,

Kemustahilan memahami Allah diucapkan seakan-akan ini mungkin untuk pigi ke beberapa tempat yang benar-benar jauh. Arti lain: "tra sampe di tempat yang paling tinggi di surga, lebih susah sampe dibandingkan tempat orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Apa yang ko bisa buat?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk pahami Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra dapa pahami sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa ko mengerti?

Zofar gunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan bawa seseorang tra dapa buat apa-apa untuk mengerti Allah sepenuhnya. Arti lain: "ko tra bisa mengerti Allah sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:9

Ukurannya

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) kebesaran Allah ato 2) kebesaran hikmat Allah.

Lebih panjang dari pada bumi, lebih luas daripada laut

Kebesaran Allah atau hikmat dikatakan seakan-akan dapat diukur jauhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:10

Kalau De ... penjarakan ko

"Jika Allah penjarakan ko"

Kalau De hadapkan ko di pengadilan

Kata benda abstak "pengadilan" dapa diartikan deng kata kerja "mengadili". Arti lain: "jika Allah panggil ko untuk pigi pada ke De lalu Allah adili ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa yang bisa pele De?

Pertanyaan ini tekankan bawa tra ada yang dapa hentikan De. Arti lain: "tra ada yang bisa kase stop De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:11

Bukankah De akan Peratikan?

Ini tekankan bawa Allah perhartikan dosa. Arti lain: "De benar-benar peratikan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 11:12

Tapi, orang bodoh tra pu rasa tau

Kata benda abstrak "Tau" dapa digambarkan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "Tapi, orang bodoh tra mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Waktu anak keledai liar lahir sbagai manusia

Karna keledai liar tra dapa melahirkan manusia, de pu arti bawa orang bodoh tra akan mengerti. Arti lain: "kalau keledai liar dapa lahirkan manusia, bisa bodohi pengertian orang" atau "merupakan sbuah yang tra mungkin untuk orang yang bodo bisa mengerti bagemana seekor keledai melahirkan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 11:13

Jika ko arahkan ko pu hati

Hati menggambarkan pikiran dan perilaku. Mengarahkan, menggambarkan, membenarkannya. Arti lain: "hanya jika ko benarkan ko pu kelakuan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ko pu tangan untuk De

Ini merupakan sbuah tindakan mengenai menggambarkan tentang minta tolong pada Allah. Arti lain: "buat permintaan dan berdoa pada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 11:14

Klou kesalahan ada di ko pu tangan

Tangan menggambarkan apa yang orang lakukan. Arti lain: "hanya jadi ko lakukan kejahatan di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buang itu jauh-jauh

Membuang dosa berarti berhenti bikin dosa. Arti lain: "tapi waktu ko berhenti bikin kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang biarkan kejahatan tinggal dalam ko pu kemah-kemah

Kejahatan yang tinggal menggambarkan orang-orang yang lakukan hal-hal jahat. Arti lain: "ko dan ko pu anggota rumah tangga tra boleh buat hal-hal jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 11:15

Ko akan angkat ko  pu muka tanpa rasa sempurna

"Angkat ko pu muka" gambarkan perilaku seseorang yang percaya diri dan berani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 11:16

Dan akan ingat de sperti air mengalir dan berlalu

Zofar membandingkan kesusahan deng air yang mengalir dan berlalu. Arti lain: "Ko akan ingat de, tapi kesusahan akan berlalu sperti air yang mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 11:17

Ko pu hidup akan bersinar, kaya spertinya waktu pagi

Zofar mengulangi pikiran yang ama sbagai penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu hidup akan jadi lebih terang sperti pada tengah hari

Terang menggambarkan jadi makmur dan bahagia. Arti lain: "Ko pu hidup akan jadi makmur dan bahagia sperti tengah hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun ada kegelapan

Kegelapan menggambarkan masalah dan kesedihan. Arti lain: "Meskipun ada kegelapan masalah dan kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ini akan jadi sperti pagi

Pagi menggambarkan cahaya, yang menggambarkan kemakmuran dan kebahagiaan. Arti lain: "ini akan jadi makmur dan bahagia sperti pagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 11:18

Ko akan rasa aman, dan beristirahat deng aman

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai penekanan dan menggambarkan kemungkinan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Akan istirahat deng aman

"Beristirahat deng aman" di sini merupakan sbuah ungkapan untuk "istirahat." Frasa "keamanan" dapa digambarkan deng pake kata "deng aman." Arti lain: "akan istirahat deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:19

Ko akan tidur tanpa seorang pun, yang cari ko pu kelayakat

Zofar mengulangi pemikiran yang sama sbagai kelayakan dan gambarkan kemungkinan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ko akan tidur tanpa seorang pun

Kata kerja abstrak "istirat" dapa digambarkan deng kata kerja "istirahat." Arti lain: "ko akan tidur dan beristirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 11:20

Mata orang-orang fasik akan jadi buta

Dong pu mata gambarkan tentang pengertian. Arti lain: "pengertian orang-orang fasik akan merusak" atau "orang-orang fasik tra dapa mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12

Ayub 12

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas hak cipta) atur stiap baris dalam pasal ini lebih masuk ke kanan dari halaman karna ini adalah sbuah puisi. Dalam pasal ini diceritakan tentang tanggapan Ayub terhadap Zofar.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebenaran Ayub

Meski Ayub jengkel dengan de pu keadaan, de tra salahkan TUHAN. Di sisi lain, de teman hakimi Ayub pu kasus, yang menurut Ayub itu adalah TUHAN pu wewenang. De pu teman berusaha tempatkan posisi sbagai Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Penggambaran

Dalam pasal ini Ayub pake banyak skali gaya bahasa istilah untuk kase tunjuk rasa sakit dan putus asa. De juga kecewa terhadap nasehat yang de teman-teman kase ke dia, yang seharusnya bantu de saat-saat sulit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub gunakan banyak gaya tanya dalam pasal ini deng maksud untuk yakinkan Zofar bahwa de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu dalam membangun pendapat Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan :

Job 12:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 12:2

Tong tra ragu lagi, kam orang-orang itu, dan hikmat akan mati bersama ko

Ayub hina dorang tingkah laku macam orang bodok. Arti lain: " Pasti ko orang yang penting skali sampe hikmat trakan ada kalo trada ko" atau "ko bertingkah sperti ko saja orang yang pu hikmat, dan ketika ko mati, hikmat itu hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tra diragukan lagi

"Pasti"

Kam

Hal ini adalah bentuk jamak dalam ayat 2 dan 3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam orang-orang itu

Kam adalah orang penting yang tau sgala sesuatu.

Job 12:3

Siapa yang tra tau hal-hal itu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk sampekan kebenaran yang harusnya jadi jelas bagi de pu smua pendengar. Ini bisa dapa sebut sbuah pernyataan. Arti lain: "Tentu saja tra satupun orang yang tra tau hal semacam ini" ato " tentu saja smua orang tau hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 12:4

Sa jadi bahan tertawa teman-teman. Sa, yang panggil Allah, dan De jawab sa!

Hubungan antara dua kata ini bisa dijelaskan deng kata "meskipun." Arti lain: "Sa jadi bahan ketawa sobat-sobat meskipun sa adalah sesorang yang berseru kepada Allah dan De jawab sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Orang benar dan tra bercela jadi bahan ketawa

Hubungan dua kata ini bisa diperjelas deng kata "meskipun." Arti lainnya: "Meskipun sa orang yang adil dan tra bercacat, skarang orang ketawa Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Job 12:5

Dalam pikiran orang yang hidup nyaman, ada penghinaan terhadap orang yang celaka

Kata benda abstrak sperti "pikiran", "nyaman", "penghinaan" dan "celaka" bisa disebut dengan frasa-frasa lain. Arti lainnya adalah "Orang yang hidup nyaman benci orang yang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Terhadap orang yang celaka

Banyak bawa celaka menunjukkn apa yang menyebabkan celaka itu terjadi. Arti lain: "Menyebabkan banyak hal buruk terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi dong yang kena masalah

Kena masalah menjelaskan dalam bahaya atau masalah. Arti lain: "Bagi dong yang ada dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:6

Pencuri dong pu pondok-pondok ada dalam ketenangan

Dong pu pondok-pondok yang tenang mewakili keadaan pencuri dong yang alami kedamaian di dalam pondok. Arti lain "Pencuri dong pu hidup dalam kedamaian dalam dong pu tenda-tenda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu dewa ada dalam de pu tangan

Istilah "dalam de tangan" merupakan gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan, dan "dewa dong" adalah kata untuk menjelaskan kebanggaan. Terjemahan lain: "Dong bangga skali atas kemampuan dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:7

Akan tetapi, skarang bertanyalah kepada binatang-binatang ... burung-burung ... Maka dong akan kastau ko

Ayub katakan bahwa binatang-binatang dan burung-burung mengerti Allah lebih baik dibandingkan Ayub pu teman-teman. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony) https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

-Ko

Smua kata "-ko" menunjuk kepada kata ko yang berbentuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bertanya kepada burung-burung di udara, maka dong akan kastau ko

Printah pada bagian awal kalimat berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Kalo ko tanya ke burung-burung di udara, dong akan kastau ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo) : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:8

Ko bilang sama bumi, ... Jelaskan

Ayub bilang bahwa binatang-binatang, burung-burung, bumi dan ikan-ikan lebih mengerti Allah dibandingkan de teman-teman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Ato, bilang sama bumi, maka de kase ajar ko

Printah pada awal kalimat berfungsi sbagai pengandaian. Terjemahan lain: " Ato kalo ko bicara kepada bumi,de akan ajar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Ikan-ikan di laut, dong akan jelaskan sama ko

Printah "berbicaralah ke ikan-ikan di laut" bisa dimengerti dari kalimat sebelumnya. Hal ini berfungsi sbagai contoh. Terjemahan lain: "Dan kalo ko bertanya ke ikan-ikan di laut, dong akan terangkan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 12:9

Sapa di antara smuanya itu yang tra tau ... Hal ini?

Pertanyaan ini masih tekankan pokok utama pembicaraan bahwa smua hewan tau TUHAN yang su lakukan itu. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Smua hewan yang ada su tau...Ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) Tangan Tuhan yang su bikin hal ini
Tangan TUHAN jelaskan De pu kuasa. Terjemahan lain: "TUHAN su lakukan hal ini dengan De pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:10

Dalam De pu tangan-ada nyawa ... Dan smua nafas umat manusia

Tangan TUHAN menjelaskan kekuasaan dan De kekuatan. Terjemahan lain: "Allah pegang kendali atas makhluk hidup smua dan kase nafas kehidupan bagi umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nafas smua umat manusia

Kata "nafas" menjelaskan nyawa atau kemampuan untuk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:11

Bukankah telinga menguji kata-kata, sperti langit-langit nikmati makanan

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan bahwa orang mendengarkan apa yang orang lain bilang dan menilai, apakah itu baik kah tra. Telinga dan langit-langit merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan tindakan mendengar dan merasa. Arti lain: "Kitong mendengar apa yang orang katakan dan uji itu sperti halnya ketong nikmati makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 12:12

Hikmat ada bersama orang-orang yang sudah tua

"Orang-orang tua pu hikmat". Kata benda abstrak "hikmat" dapat dijelaskan deng kata "bijaksana." Kata "orang-orang" menunjuk pada orang secara umum. Arti lain: "Orang-orang tua bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pengertian yang banyak de umur

Ini jelaskan tentang orang yang pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dijelaskan dengan frasa "mengerti lebih banyak". Terjemahan lain: "Orang smakin pu banyak pengertian ketika dong hidup lebih lama" ato "Orang yang hidup lebih lama akan mengerti lebih banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:13

Berita umum:

Ayat 13 mengatakan bahwa Allah begitu bijaksana dan berkuasa. Di akhir pasal ini tunjukkan bahwa mencritakan tentang hikmat dan kebesaran Allah merupakan kebenaran.

Didalam Allah ada hikmat dan kekuasaan

Kata benda abstrak "hikmat" dan "kekuasaan" bisa dijelaskan dengan kata sifat "bijaksana" dan "berkuasa." Terjemahan lain: "Allah berhikmat dan berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:14

Lihat

"Melihat" ato "mendengar" ato "Perhatikan apa yang ingin disampaikan ke ko"

Tra bisa dibangun kembali

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada satu pun yang bisa bangun de kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo De penjarakan seseorang,trada yang bisa membebaskan

Kata benda abstrak "bebas" bisa dijelaskan dengan kata kerja "membebaskan". Terjemahan lain: "Kalo Allah penjarakan seseorang, maka tra satu pun orang bisa bebaskan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 12:15

Kalo De tahan air, smuanya menjadi kering

Beberapa kemungkinan de arti bahwa menahan air adalah: 1) Menghalangi air hujan de turun. Terjemahan lain: "Kalo de hentikan air hujan de turun, negri itu akan kekeringan" atau 2) Cegah air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de tahan air jatuh ke negri itu maka negri itu akan kekeringan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika De Lepaskan dia, de aliran akan hancurkan bumi

Beberapa kemungkinan arti "lepaskan dia" adalah 1) menyebabkan air hujan jatuh. Terjemahan lain: "Kalo de bikin hujan turun dengan deras, maka akan terjadi banjir di negri" ato 2) Bikin air mengalir. Terjemahan lain: "Kalo de bikin air yang banyak mengalir, akan bikin banjir di negri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:16

Dalam-De ada kekuatan dan suara hikmat

Kata benda abstrak "kekuatan" dan "hikmat" bisa dijelaskan dengan kata-kata "kuat" dan " bijaksana." Terjemahan lain: "Allah kuat dan bijaksana"

Orang yang tertipu dan penipu, keduanya De punya

Ada dalam kuasa Allah menjelaskan di gambarkan sbagai Tuhan yang memimpin atas dong. Terjemahan lain: "Orang yang dapa tipu dan orang yang menipu, keduanya ada dalam De pu kuasa-" ato "Allah memerintah atas orang-orang yang tertipu dan orang yang menipu"

Job 12:17

De tuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang

Menuntun penasihat dorang dengan kaki telanjang menjelaskan, jauhkan dong dari kebijaksanaan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan kaki telanjang

Kaki telanjang dijelaskan sbagai suatu kesusahan. "Kesusahan" ini adalah kata benda abstrak , yang dapat dijelaskan dengan kata "sedih" atau "Berduka cita". Terjemahan lain: "Dan dong merasa sangat sedih" ato "dong sedang berdukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat hakim dorang jadi bodoh

"De bikin hakim dong jadi terlihat bodoh"

Job 12:18

Allah lepaskan raja-raja pu ikatan

Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) hal ini adalah sbuah gaya bahasa untukjelaskan apa yang menyebabkan kekuasaan raja dong tra bertahan lama. Terjemahan lain: "De ambil hak raja-raja untuk berkuasa" atau 2) Ini merupakan gaya bahasa untuk menjelaskan pembebasan orang-orang dari ikatan raja-raja atas dong. Terjemahan lain: "Allah lepaskan ikatan raja-raja atas orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengikat dong pinggang dengan ikat pinggang

"Mengikat pinggang" yang dimaksudkan adalah pakean yang budak dong pake. Mengikat pinggang para raja berarti menjadikan raja-raja tersebut budak. Terjemahan lain: "Allah bikin raja-raja dong gunakan pakean budak" ato " Allah bikin dorang jadi budak" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:19

De tuntun imam dong pigi deng kaki kosong

Tuntun imam dong pigi deng berjalan kaki menjelaskan tentang melepaskan kekuasaan dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan kaki kosong

Bertelanjang kaki adalah gambaran dari penderitaan. Kata benda abstrak "penderitaan" dapat dijelaskan dengan kata " Sedih" atau "Berduka cita" Terjemahan lain: "Dan dong sedih skali" ato "Dong sedang berduka cita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Turunkan orang-orang yang su lama berkuasa

" Kalahkan orang-orang yang berkuasa"

Job 12:20

Allah mengambil ucapan orang-orang terpercaya

mengambil ucapan orang terpercaya brarti bikin dong tra bisa berbicara. Terjemahan lain: "De buat orang-orang yang terpercaya tra bisa berbicara" ato "De buat diam smua orang yang terpercaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Singkirkan keaslian tua-tua dorang

Singkirkan keaslian dong pu pengertian buat dong tra bisa menegrti ato bikin keputusan yang tepat. Terjemahan lain: "Bikin tua-tua dong tra bisa mengerti" ato "bikin tua-tua dong tra bisa buat keputusan yang tepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tua-tua dorang

Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) Orang yang lebih tua, ato 2) pemimpin dorang.

Job 12:21

De tuangkan penghinaan ke atas bangsawan dorang

Tuangkan penghinaan atas bangsawan dorang adalah sbuah gaya bahasa untuk jelaskan apa yang menyebabkan orang rasa terhina. Terjemahan lain: "De bikin orang-orang sangat tra hormati dong yang memerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De lepaskan ikat pinggang yang berkuasa

Ikat pinggang melambangkan kekuasaan. Melepaskan ikat pinggang seseorang manggambarkan melepaskan kekuatan dong dan buat dong jadi lemah, Terjemahan lain: "Bikin orang kuat jadi lemah" (K: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:22

De buka rahasia kegelapan

Buka kegelapan merupakan gambaran sbuah tindakan untuk bikin orang jadi tau. "Rahasia kegelapan" menggambarkan rahasia-rahasia yang tra orang tau. Terjemahan lain: "De buat orang tau rahasia-rahasia yang tra diketahui orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa bayang-bayang gelap kepada terang

Membawa sgala sesuatu ke dalam terang memberikan pengertian buat dong tau, dan kata "bayang-bayang" di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk ungkapkan sgala sesuatu yang tersembunyi dalam bayang-bayang, yang pada akhirnya menggambarkan tentang kebenaran yang Allah su sembunyikan dari orang-orang. Terjemahan lain: "Bikin sgala sesuatu yang siapapun tra bisa mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:23

De buat bangsa-bangsa bertambah besar

"De bikin bangsa-bangsa jadi besar" ato "De perluas negri-negri itu"

Trus tuntun dong

Allah tuntun bangsa-bangsa kasih pengertian bahwa Allah menyebabkan musuh bangsa-bangsa kuasai dong. Kata "dong" dituju ke bangsa-bangsa ato penduduk dari bangsa-bangsa itu. Terjemahan lain: "De biarkan musuh dong pimpin dong sbagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 12:24

De cabut akal pemimpin dong di bumi

Mencabut akal kase pengertian bahwa dong tra bisa berfikir. Terjemahan lain: "De bikin pemimpin dong di bumi tra bisa berfikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mengembara di padang belantara deng tiada jalan

Mengembara di padang belantara dengan tra jalan kase pengertian bahwa dong dalam situasi yang sulit skali dan tra tau harus lakukan apa". Terjemahan lain: "Menjadi tra yakin deng apa yang dilakukan, sama halnya sperti orang yang mengembara dan tra temukan de pu jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 12:25

Dong meraba-raba dalam kegelapan tanpa cahaya

Dalam kegelapan tanpa cahaya kase pengertian kurangnya pengetahuan. Terjemahan lain: "Dong berjuang, bikin keputusan tanpa pengetahuan sama sperti orang yang berjalan dalam gelap tanpa cahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat dong jalan miring sperti orang mabuk

Miring ato orang mabuk menggambarkan hidup yang tanpa tujuan. Terjemahan lain: "De buat dong hidup tanpa tujuan sperti pemabuksatu yang jalan" ato "Dong berkeliaran tanpa tujuan sperti pemabuk satu yang miring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 13

Ayub 13

Catatan Umum

Sususnan dan Bentuk
BHS menetapkan baris-baris dalam alenia masuk ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap nasehat Zofar. Ini juga pengakuan kebenaran Ayub pada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meskipun kecewa dengan keadaannya, Ayub tra kutuk Allah. Temannya , yang merupakan teman dekatnya, menghakimi masalah Ayub, yang mana Ayub mengakui kekuasaan TUHAN. Oleh karna itu ketiga teman ini mencoba untuk mengambil tempat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya-tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

Ayub menggunakan banyak cara bertanya pada pasal ini dengan maksud untuk meyakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu untuk membangun jawaban Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan pada apa yang akan sa sampaikan ke ko"

Sa punya mata tlah liat smua

Ayub tunjuk sama de diri sendiri sperti mata deng mata de liat hal-hal lain. Arti lain: "Sa tlah liat smua ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa punya telinga tlah dengar dan pahami

Ayub tunjuk pada de punya diri sendiri sperti telinga karna deng de punya telinga de dengar hal-hal ini. Arti lain: "Sa  tlah dengar dan pahami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:2

Apa yang ko tahu, sa juga tahu

"Apa yang ko tau, "sa juga tau" ato "sa tau sperti yang ko tau"

Job 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan bicara ke de punya teman-teman.

Sa mo bicara sama yang Mahakuasa

De punya Teman-teman Ayub hakimi de, namun dong tra bicara tentang kebenaran. Ayub lebih baik lawan Allah sendiri tentang de punya keluhan.

Job 13:4

Ko orang yang menutupi dusta

Menutupi kebenaran atau menutupi suatu kebenaran gambarkan penolakan pada kebenaran. Arti  lain: "ko sembunyikan kebenaran deng kebohongan" atau "ko berbohong dan menolak kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam smua dokter-dokter tra berguna

Menjadi seorang dokter menunjukkan untuk jadi seorang yang menyenangkan orang lain. jadi tra guna berarti bahwa dong tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "kam smua sperti dokter yang tra tau bagemana sembuhkan orang" ato "dong smua datang ke sa, namun tra tau harus apa, sperti dokter yang tra punya pengalaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:5

Kam smua tinggal diam

Ungkapan ini berarti "diam" atau "berhenti bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Itu akan jadi ko punya hikmat

Dong pikir kalo dong bicara hal-hal yang bijak, namun Ayub bilang kalo dong akan lebih bijak kalo dong berhenti bicara. Kata benda abstrak "Hikmat" dapat diungkapkan dengan kata "Bijak." Arti lain: "Jika kam lakukan hal itu, kam akan jadi bijak" ato "Jika kam berhenti bicara, kam akan terlihat bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de pu teman-teman.

Perhatikan pembelaan dari sa punya bibir

Disini "Bibir" mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lain: "Dengar apa yang sa inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:7

Bisakah kam bicara tra benar sama Allah ... berkata dusta sama Dia?

Ayub menggunakan dua pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman supaya jang bilang yang jahat. Arti lain: "Kam pikir kalo kam bicara untuk Allah sperti itu, kam bicara hal yang benar. Kam bicara dusta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Berkata dusta

"Bohong" atau "Bicara bohong"

Job 13:8

Tapi ko memihak ke De? tapi ko bantah ko punya masalah sama Allah?

perlihatkan kebaikan pada Allah yang ditunjukkan dengan membantu Allah ato mempertahankan Allah melawan keluhan-keluhan Ayub. Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman yang berpikir dong dapat membela Allah. Arti lain: "Kam pikir kalo Allah butuh ko untuk bela De? Kam pikir kam dapat menentang Allah sperti pengacara dalam sidang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 13:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara pada de punya teman-teman.

Tapi baik bagi ko jika De uji ko?

Di sini "Cari diluar ko" adalah sbuah ungkapan yang berarti "Uji ko" Ayub gunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de punya teman-teman kalo Allah uji dong, de akan bilang kalo dong lakukan hal yang salah. Arti lain: "Waktu Allah uji ko, itu tra baik buat ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah ko tipu De sama sperti orang tipu de pu sesama?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk peringatkan de pu teman-teman kalo Allah tahu kebenaran tentang dong. Arti lain: "Ko mungkin bisa mendustai sesama, namun ko tra dapat tipu Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 13:10

De Hakimi ko

"Marah ko"

Jika ko berpihak deng sembunyi-sembunyi

"Jika ko secara diam-diam menunjukkan kebaikan pada yang lain." Menunjukkan sikap memihak merujuk pada hal-hal baik tentang seseorang sehingga hakim akan katakan kalo orang itu baik. Melakukan ha ini secara diam-diam berarti berpura-pura berbicara secara wajar, tetapi sangat berbaik hati pada seseorang dari yang lainnya."

Job 13:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan untuk bicara sama de punya teman-teman.

Bukankan keagungan-Nya takutkan ko, dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Ayub menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk marah de punya teman-teman. Beberapa kemungkinan artinya 1) Ayub mengatakan kalo dong harus takut akan Allah.Arti lain: "KeagunganNya akan buat ko takut, dan kengerianNya akan jatuh atas ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan De punya kengerian jatuh atas ko?

Kengerian jatuh pada orang ini menunjukkan dong menjadi sangat takut.Arti lain: "Dan ko trakan ketakutan" ato " tra mengerikan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:12

Ko punya Peringatan-peringatan adalah amsal-amsal dari abu

Abu megambarkan hal-hal yang tra berarti dan tra bertahan lama. Arti lain: "Ko punya perkataan tra berarti sperti abu" ato "Ko punya perkataan akan dilupakan sperti abu yang dihembuskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko punya pertahanan adalah pertahanan dari tanah liat

Ayub bicara ke dong seolah-olah itu dibuat dari tanah liat disekitar kota; itu tra dapat mempertahankan orang-orang karna tanah liat mudah pecah. Arti lain: "Apa yang ko katakan sebagai ko punya pertahanan percuma sperti tembok dari tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko punya pertahanan

Beberapa kemungkinan arti dari ini menunjuk pada 1) apa yang dong katakan untuk pertahankan dong punya diri ato 2) apa yang dong katakan untuk membela Allah.

Job 13:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada de pu teman-teman.

Diamlah

Ini adalah sbuah ungkapan berarti "Diamlah" atau "Berhenti bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti "Stop ganggu sa" ato "Berhenti halangi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang ke sa apapun yang akan terjadi

Hal datang pada seseorang menunjukkan hal-hal terjadi pada seorang. Ungkapan ini dimulai dengan "Biarlah" berarti kalo de tra peduli apa yang mungkin terjadi sama de. Arti lain: "Biarkan apapun terjadi sama sa terjadilah" ato "Sa tra peduli apa yang akan terjadi sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:14

Sa menaruh sa punya diri dalam bahaya ... dalam sa pu genggaman tangan

"Daging" di sini adalah sebuah ungkapan untuk kehidupan. "Gigi" dan "Tangan" adalah ungkapan untuk kontrol de punya diri sendiri. Dua frasa ini bersama-sama menekankan kalo Ayub bersedia untuk mengambil resiko dirinya dengan memperdebatkan de punya masalah dengan Allah. Arti lain: "Sa siap untuk ambil resiko untuk sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 13:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub berhenti bicara pada de punya teman-teman dan mulai menghadap langsung pada Allah

Ini akan jadi sa punya keslamatan

Kata benda bastrak "Keselamatan" dapat diungkapkan deng kata kerja "Menyelamatkan".Arti lain: "Ini adalah alasan mengapa Allah akan slamatkan sa" ato "Inilah mengapa Allah akan slamatkan sa dari sa punya kesusahan-kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:17

Allah, dengar baik sa punya kata-kata

Ayub mulai mengarahkan de punya kata-kata sama Allah.

Biarkan ko punya telinga perhatikan sa punya keterangan; biarkan sa punya pernyataan terdengar pada Ko pu telinga

Kedua keterangan ini secara mendasar berarti hal yang sama dan memperkuat permohonan Ayub untuk Allah supaya mendengarkanNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarkan sa punya pernyataan terdengar di Ko punya telinga

Kata benda abstrak "Pernyataan" dapat diungkapkan dengan kata kerja "Menyatakan" Telinga-telinga mengambarkan pendengaran Arti lain: "Dengarkan pernyataanku" ato "Dengar apa yang sa nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah

Liat sekarang

Ini menekankan hal-hal yang mengikuti. "Dengarkan sekarang " ato" Tolong perhatikan secara seksama"

Sa sudah siapkan sa punya perkara

Sa siapkan sa pnya perkara dengan maksud menunjukkan keputusan apa yang akan dikatakan untuk menentang sa punya diri sendiri.Arti lain: "Sa tlah berpikir bagemana Sa akan menantang sa punya diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:19

Sapa yang akan bantah sa?

Ayub gunakan pertanyaan ini untuk ungkapkan de punya kepercayaan karna de benar, tra seorangpun akan bantah deng de Arti lain: "Sapa yang akan bantah de jika de benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika ko datang untuk lakukan

"Jika ko datang lawan deng sa"

Jika Ko

"Ko" disini brarti Allah itu sendiri

Jika sa kedapatan bersalah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jika kam dapati sa salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyerah atas sa punya hidup

Menyerah atas hidup seseorang adalah sbuah ungkapan sekarat. Arti lain: "Mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjutkan bicara pada Allah

Dari Ko punya muka

"Wajah" menunjukkan pada seseorang. Arti lain: "Ko punya diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 13:21

Jauhkan Ko punya tangan yang menindas

Tangan kengerian adalah sebuah ungkapan untuk melakukan hal-hal yang menindas seseorang. Jauhkan tangan adalah sebuah ungkapan untuk berhenti melakukan hal-hal tersebut Arti lain: "Berhenti tindas sa" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhenti buat sa takut deng Ko punya penindasan

Frasa "Ko punya penindasan " ditujukan pada apa yang menyebabkan orang ketakutan pada Allah. Arti lain: "Jang takuti sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 13:22

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 13:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub melanjutkan berbicara pada Allah.

Job 13:24

Kenapa sembunyi Ko punya muka ... sperti Ko punya musuh?

Ayub menanyakan pertanyaan ini untuk mengadu tentang bagaimana Allah memperlakukan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko sembunyikan Ko punya muka dari sa

sembunyikan muka seorang mengambarkan penolakan untuk liat de ato tolak de . Arti lain: "Ko tolak untuk liat sa" ato "Ko tolak sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:25

Ko akan gentarkan ... kejar jerami yang kering?

Ayub menggunakan pertanyaan ini untuk kastauTUHAN kalo sejak keadaan Ayub sangat tra berarti dan lemah, akan tra berguna untuk tuduh de. "Daun" dan "Jerami" adalah penggambaran dari kelemahan dan ketidakberartian Ayub. Arti lain: "Ko aniaya sa, tapi sa lemah sperti daun yang tertiup angin dan tak berarti sperti jerami kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub selesai menyampaikan de punya keluhan pada Allah.

Sbab, Ko tulis hal-hal yang pahit sama sa

"Hal-hal yang pahit" menunjukkan tuduhan.Arti lain: "Karena Ko berikan tuduhan-tuduhan atas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat sa mewarisi sa punya dosa-dosa masa muda

Mewarisi dosa-dosa masa mudanya adalah sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan arti ini menunjukkan 1) menjadi bersalah atas dosa-dosa masa mudanya. Arti lain: "De bilang kalo sa masih salah atas dosa-dosa masa muda " ato 2) dihukum karna sa dosa-dosa masa muda.Arti lain: "De hukum sa karna sa punya dosa-dosa masa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa punya dosa-dosa masa muda

Kata benda nyata "Muda" dapat diartikan dengan kata "Muda." Terjemahan lainnya: "dosa-dosa yang sa lakukan waktu sa masih muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 13:27

Ko taru sa kaki ke dalam pasungan

Melakukan ini menunjukkan hukuman Ayub dan de jaga dari kehidupan bebas seolah-olah Ayub melakukan kejahatan dan seorang tahanan. Arti lain: "ini sperti menaruh sa kaki ke dalam pasungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pasungan

Berbagai kemungkinan arti adalah 1) sebuah bingkai yang menahan kaki tawanan ditempat hingga de tra dapat bergerak ato 2) rantai mengelilingi kaki tawanan yang buat de susah untuk berjalan. Ini digunakan sebagai sebuah bentuk hukuman.

Sa punya sgala jalan

"Jalan-jalan" menunjukkan hal-hal yang Ayub lakukan. Arti lain: "Apapun yang sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir sa punya jejak kaki.

Sa punya jejak kaki menunjukkan orang yang berjalan. Arti lain: "Ko awasi jejak dimana sa jalan: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko awasi sgala sa jalan, Ko ukir jejak sa punya kaki.

Mengawasi jejak berarti menguji smua yang Ayub lakukan.Arti lain: "ini sperti kam awasi jejak dimana sa tlah berjalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 13:28

Sperti barang yang lapuk

Ayub membandingkan de hidup untuk sesuatu yang lapuk. De secara perlahan sekarat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pakaian yang dimakan oleh ngengat

Ayub membandingkan de punya diri pada pakaian yang penuh deng lubang karna dimakan ngengat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14

Ayub 14

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan garis-garis pasal ini lebih merujuk ke kanan pada halaman dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah puisi. Pasal ini lanjutan dari klaim Ayub tentang kebenaran yang disajikan kepada TUHAN. Ini juga memiliki pergeseran nada yang mendadak. Dari pada yang diharapkan dari penyesalan-penyesalan Ayub (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebangkitan

Kejadian Ayub terjadi jauh sbelum Perjanjian Lama ditulis. Karna itu, de kemungkinan punya sedikit wahyu langsung tentang TUHAN. Kebangkitan orang mati tampaknya tra dikenal slama masa Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Tokoh-tokoh penting yang bicara dalam pasal ini
Cara pertanyaan  (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Ayub banyak tanya deng cara yang beda dalam bab ini dalam seruannya kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 14:1

Berita umum:

Pasal ini teruskan perkataan Ayub, yang dimulai dalam Ayub 12: 1. Ayub bicara ke Tuhan.

Manusia, dilahirkan oleh perempuan

Ini kase tunjuk pada smua orang, buat laki-laki dan perempuan; smua dilahirkan ke dunia ini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hidup berapa hari saja

Ini kata berlebihan untuk kase tekan kalo orang hanya hidup sbentar saja. Arti lain: "hidup hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan penuh deng kesulitan.

"Penuh kesulitan" de kase gambar banyak masalah. Arti lain: "pu banyak masalah" atau "sangat menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 14:2

De berkembang sperti sekuntum bunga, kemudian layu

Sperti kehidupan dari sekuntum bunga,  demikian kehidupan seorang sangat singkat dan mudah hilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De hilang sperti bayangan, dan trada sisa

Kehidupan seorang sangat singkat bagaikan bayangan yang hilang deng cepat begitu saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:3

Apa Kam buka Kam pu mata ke orang sperti ini?

Ayub deng cara tra langsung de bilang kalo de tra mau Allah kase perhatian lebih ke de.  Arti lain: "Jang kam kira Kam lihat orang sperti ini" atau "jang kira Kam kase perhatian lebih ke orang sperti ini".  Sa mohon jang kira kam kase perhatian lebih ke orang sperti sa ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam buka mata

Di sini  kam buka mata ke seorang mewakili kase perhatian ke de untuk hakimi de. Arti lain: "kase perhatian ke" atau "liat kesalahan"

Apakah kam bawa sa ke hadapan kam untuk penghakiman?

Ayub tanya pake ini untuk kase gambar  de heran  ke penghakiman Allah ke de. Meskipun itu macam hal-hal biasa sperti sekuntum bunga. Artikan lain: "Namun kam hakimi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:4

Berita umum:

Ayub de lanjut bicara ke  Allah

Sapa yang dapat buat suatu yang suci dari yang kotor? Tra satu orang pun!

Ayub pake pertanyaan ini untuk bujuk Tuhan untuk terapkan apa yang de tau tentang hal-hal yang kotor ke Ayub. Terjemahan lain: "Tra seorang pun dapat kase keluar sesuatu yang suci dari sesuatu yang tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:5

Karna hari-hari manusia ditentukan ** **

Ini dapat diekspresikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tentukan hari-hari seorang manusia" atau "Kam putuskan brapa lama seseorang hidup" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu jumlah bulan dari Ko

Jumlah bulan-bulan manusia sama Tuhan merupakan yang Tuhan tentukan berapa bulan manusia itu akan hidup. "Ko memutuskan berapa bulan de akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su kase tetap de pu batas-batas dan de tra dapat langgar. ** **

Kase lewat batas mewakili hidup kase lewat waktu yang Tuhan su tetapkan untuk seseorang de mati. De pu arti lain: "Ko su kase tetap waktu kalo de nanti mati, dan de tra dapat hidup lebih dari itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:6

Seorang tukang

Seorang yang de kase kerja untuk bikin de pu kerja trus pulang

Job 14:7

Sebab, ada kesempatan untuk pohon.

Kata benda abstrak "kesempatan" dapat di kase tau deng kata kerja "kesempatan." Kesempatan ini diartikan dalam ayat 7-9. Arti lain: "tong dapat ingin kalo sbuah pohon akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

De akan bertunas lagi

"De mungkin mulai tumbuh lagi"

Dan de pu tunas muda baru tra akan berhenti.

Hilang brarti mati. Arti lain: "agar de pu tunas muda tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:8

Walaupun

"Meskipun"

De pu Tunggul

Bagian dari pohon yang tetap mencuat keluar dari tanah stelah seorang su tebang sbagian besar pohon

Job 14:9

Tapi karna bau air

ini kase gambar tunggul yang mati macam bisa cium air untuk wakili air yang ada di dekat de. Arti lain: "meskipun hanya sedikit air di dekat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De akan tunas

"De akan mulai tumbuh"

Dan keluar cabang-cabang sperti sebuah tanaman.

Pohon yang kase kluar cabang mewakili cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "cabang de akan mulai tumbuh di atas de sperti tanaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 14:10

Dan de dimana?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase tau skali kalo ktika seorang mati, de tra hadir. Arti lain: "trada  yang tau de dimana." Atau "de pigi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 14:11

Pernyataan yang ada de pu hubungannya:

Ayub de mulai pake kata-kata kase liat untuk kase gambar bagemana itu "manusia mati; de jadi lemah" (ayat 10).

Sperti air keluar dari laut, atau air sungai satu turun... su kering

Air yang su kering dari danau atau sungai tra bisa kembali, dan begituseorang de mati atau de jadi tua, de tra bisa jadi muda lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 14:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ayub de selesai kase banding usia tua dan mati deng air kering (ayat 11).

Begitu juga manusia de baring ** **

De baring mewakili kematian. Arti lain: "maka manusia mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra bangun lagi** **

Bangun lagi mewakili hidup kembali. Arti lain: "de tra hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:13

Berita umum:

Ayub terus bicara kepada Tuhan.

Seandainya kam sembunyikan sa

Ini adalah seruan yang kase tunjuk apa yang sangat diinginkan Ayub tapi de tra benar-benar harap itu jadi. Arti lain: "Sa harap kam kase sembunyi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

De dalam dunia orang mati

"Kase sembunyi sa" atau "buat sa di kase sembunyi"

Lalu ingat sa

ingat itu kata yang pu arti untuk pikir tentang de. Arti lain:. "Pikir tentang sa" atau "ingat sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 14:14

Jika manusia mati, akankah de hidup kembali?

Jawaban yang ada dalam ini "tra." Arti lain: "Kalo seorang manusia mati, de tra akan hidup lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika begitu

Apa yang dimaksud "begitu" dipikir dari kata sebelumnya. Arti yang ada dalam : "Jika de akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hari susa

"Untuk tunggu spanjang waktu sa meskipun sa akancape"

Sampe sa pu hari sembu su tiba

Kata benda abstrak "sembu" dapat kase tau deng kata kerja "bebas." Deng cara lain: "sampe sa harus dapat kase bebas" atau "sampe Ko lepas sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 14:15

Berita umum:

Ayub trus bicara ke Allah

Sa akan jawab

"Sa akan lbikin apa yang Kam ingin sa lakukan"

Kam akan rindu

Kata benda "rindu" dapat de kase tau deng kata kerja "ingin" atau "ingin." Arti lain: Ko akan ingin" atau "Ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pekerjaan tangan

Di sini tangan Tuhan mewakili de buat berbagai hal. Ayub sebut de pu diri sbagai karya tangan Tuhan. Arti lain: "untuk sa, yang tlah Ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)**

Job 14:16

Sekarang Kam pasti hitung

Kata kerja ini bersama-sama kase tau satu tindakan. Arti lain: "penuh perhatian untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Sa pu Langkah-langkah

Langkah-langkah mewakili de pu hidup atau apa yang de lakukan. Arti lain: "sa pu hidup" atau "hal-hal yang sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra akan lihat sa pu dosa

Liat Ayub de Pu dosa kase gambar tentang de pu dosa. Arti lain: "kam tra akan liat sa pu dosa " atau "kam tra akan pikir sa pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 14:17

Sa pu pelanggaran  akan ... Ko akan tutup

Kalimat-kalimat ini kase tau pikiran yang sama dan di pake  bersama untuk kase tau skali de pu keyakinan kalo Tuhan akan ampuni de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu sala akan dimeteraikan dalam sbuah kantong

Sa pu sala akan dimateraikan dalam sbuah kantong mewakili kase de sembunyi dan tolak untuk ingat de. Ini dapat di kase tunjuk  dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan tolak untuk pikir sa pu sala sperti seorang yang kase sembunyi  sesuatu di dalam sbuah kantung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan tutup sa pu sala

Tutup kejahatan seorang sampe tra bisa lihat mewakili tolak untuk de pikir. Terjemahan lain: "Ko akan kase sembunyi sa pu kejahatan" atau "Ko akan kase tinggal sa pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 14:18

Berita umum:

Ayub terus bicara ke Tuhan. Gunung yang runtuh dan berantakan "Runtuh berantakan" di sini adalah arti sbuah kata yang benar-benar hancur. Kata ini memperluas kata "jatuh" dan kase tau skali de hancur total. Arti lain: "gunung-gunung runtuh semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tebing batu pindah dari de pu tempat,

Ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu jatuh dari de pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 14:19

Begitu juga, Ko kase hancur manusia pu  harapan

Kalo ini de lebih mudah dalam kam pu bahasa, kam dapat kase taru kata ini di ayat pertama 18 dan kase sesuai de pu tulisan sesuai. Arti lain: "Ko kase ancur harapan manusia, sperti ... debu bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko kase ancur harapan manusia

Kase ancur harapan wakili penyebab hal-hal yang diharapkan orang untuk tra terjadi. Arti lain: "Ko cegah harapan manusia terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harapan manusia

Kata benda abstrak "harapan" dapat dikase tau deng kata kerja "harap." Arti lain: "hal-hal yang manusia harap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)**

Job 14:20

Berita Umum:

Ayub trus bicara ke Tuhan.

Ko kuasai de skali untuk selamanya

Kata "de" kase ke sapa pun. Arti pilihan: "Kam slalu kase kala manusia" atau "Kam slalu kase kala orang"

Dan de berlalu

De akan berlalu kase tanda de mati. Arti lain: "de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko ubah gaya

Berapa macam de pu arti adalah 1) su lihat de pu wajah rasa sakit sbelum mati atau 2) saat seorang mati, Allah de buat muka orang itu dapa lihat beda.

De suru pigi

Ini kase tanda de pu kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 14:21

Kalu dong dapa hina

Dapa hina brarti dapa kase malu. Arti kase lihat: "kalo dong dapa kase malu" atau "kalo orang kase malu dong"**

Job 14:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 15

Ayub 15

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan baris-baris di pasal ini masuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan lanjutan nasehat dari teman Ayub, Elifas. De Kata-kata dalam pasal ini lebih kuat dari pada ketika de bicara.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nasehat Elifas

Elifas bilang ke Ayub untuk kutuk TUHAN. Saran yang dikase oleh Elifas adalah saran yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dapa hukum sama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

Elifas banyak gunakan gaya bertanya yang berbeda di pasal ini untuk yakinkan bahwa Ayub de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu pendapat Elifas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 15:1

Elifas orang Teman

Ini adalah nama seorang laki-laki. Orang-orang dari Teman di kenal sbagai orang Teman. Lihat de arti dalam (Ayub 2:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 15:2

Layak kah orang pintar jawab deng pengetahuan yang berisi angin dan kase penuh de pu perut deng air timur

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marahi Ayub. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki harusnya de tidak jawab deng pengetahuan yang tra ada guna untuk kase penuh de perut deng angin timur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase penuh de perut deng angin timur

Angin di sini tertuju pada kekosongan. Kalimat ini berbicara tentang seseorang yang bicara omong kosong dan tra berarti sama sperti kase penuh de perut deng angin timur. Arti lain: "De pu diri penuh deng kata-kata kosong" ato "hanya kata yang tra berarti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin timur

"Udara panas" atau "angin gurun"

Job 15:3

Layak kah de lawan deng kata-kata yang trada guna, ato kata-kata yang trada de untung?

Elifas gunakan gaya bertanya ini untuk marah Ayub. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De seharusnya melawan dengan pembicaraan yang tra ada untungnya atau deng gunakan pikiran yang tra bisa dilakukan deng baik." Ato "Seharusnya de tra perdebatkan pembicaraan ato gunakan pikiran yang trada untungnya yang akhirnya tra ada hasilkan sesuatu yang baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:4

Ko kase hilang ko pu ketaatan di depan Allah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "karna apa yang ko bilang dan lakukan, orang lain tra lagi menghormati Allah" atau 2) "kam tra lagi menghormati Allah."

Kase hilang

Di hilangkan

Ko pu ketaatan tu ko tahan

Beberapa kemungkinan de arti 1) "ko buat orang lain untuk kesulitan sampe tra taat kepada Allah" atau 2) "ko tra taat kepada Allah."

Tahan

Halangi jalan seseorang

Didepan Allah

"Merenungkan" ato "perhatian untuk"

Job 15:5

Ko pu kesalahan ajar ko pu mulut

Di sini jelaskan "kesalahan" sbagai guru dan mulut Ayub sbagai pelajaran. Ini artinya de pu kata-kata dipengaruhi sama de pu kesalahan. Arti lain: "Ko pu kesalahan sperti guru dan ko pu mulut seperti pelajar" ato "ini akibat dosa yang buat ko bilang sperti itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu mulut

Di sini bicara tentang Ayub, tapi ditujukan pada "mulut" untuk tekankan pada apa yang de bilang. Arti lain: "Ko bicara" ato "ko juga bilang apa yang dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pilih lidah yang panipu

Ini jelaskan lidah yang tipu yang berbicara sebagai "de lidah"." Arti lain: "Berbicara sperti lidah orang yang panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang panipu

Laki-laki yang merugikan orang lain deng menipu

Job 15:6

Ko pu mulut sendiri hukum ko, bukan sa

Ini gambarkan "mulut" Ayub dan Elifas yang tekankan apa yang dong bicara. Arti lain: "Ko hukum apa yang ko katakan bukan apa yang sa katakan" ato "Ko hukum kata-kata yang ko sendiri bicara, bukan sa yang hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu lidah sendiri bersaksi lawan ko

Di sini bicara Ayub, tapi tertuju pada "de bibir" yang tegaskan pada kata-kata. Arti lain: "Ko pu kata-kata" ato "ko pu kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 15:7

Berita Umum:

Stiap ayat yang sama terdiri dari dua gaya bertanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko manusia pertama yang pernah lahir?

Jawaban pertanyaan tersembunyi di sini adalah "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko bukan manusia yang pertama lahir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko dijadikan sbelum bukit-bukit?

Jawaban pertanyaan yang termasuk "tidak." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra dijadikan sebelum bukit-bukit." ato "Allah tra bawa ko untuk dijadikan sbelum de jadikan bukit-bukit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko dijadikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah Allah yang bawa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 15:8

Apa ko dengar nasihat rahasia Allah?

Jawaban selengkapnya di sini adalah "trada." Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko belum perna dengar nasihat rahasia Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko batasi hikmat bagi ko pu diri sendiri?

Gaya bertanya ini tekankan bahwa de tra bisa batasi de pu diri sendiri. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra bisa membatasi hikmat bagi ko pu diri sendiri." Ato "Tra hanya ko yang pu hikmat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:9

Apa yang ko tau yang tong tra tau?

Jawaban tersembunyi di sini "bukan apa-apa." Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada sesuatu pun yang ko tau yang tra tong tau." Ato "apa yang ko tau tong juga tau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang kam mengerti yang tong tra mengerti?

Ini bicara tentang laki-laki yang memiliki pengertian seolah-olah itu adalah sesuatu "di dalam" dong. Arti lain: "Apapun yang ko mengerti, ketong juga mengerti." Ato "tong mengerti sgala yang ko mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:10

Baik rambut putih maupun orang yang su berumur ada di tengah-tengah torang, orang-orang yang lebih tua

Elifas bicara tentang dia dan laki-laki lain yang su belajar hikmat dari orang-orang yang lebih tua dan hikmat yang turun-temurun dari penerus sbelumnya, macam orang-orang yang lebih tua yang bicara. Arti lain: "Tong dapat hikmat dari orang-orang yang lebih tua, dari orang-orang yang lahir sebelum ko pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:11

Apakah Allah pu penghiburan, lembut ke ko?

Gaya bertanya ini adalah tuduhan, deng jawaban yang tersembunyi untuk pertanyaan ini adalah "iya." Pertanyaan ini dapat ditulis dalam pernyataan. Arti lain: "Kam harus tau penghiburan Allah terlalu kecil untuk ko, kata-kata lembut ke ko"

Penghiburan

"Menghibur" ato "simpati"

Job 15:12

Kenapa ko pu hati tlah bawa ko pigi

Kata "hati" di sini gambarkan emosi seseorang. Arti lain: "Knapa ko pu emosi bawa ko pigi?" atau "Knapa ko pu emosi kase biar ko tuntun ko pu pilihan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Knapa ko pu mata manyala-nyala

Ini mungkin gambarkan Ayub pu kemarahan yang kase lihat, yang lebih kepada penampilan de pu mata. Arti lain: "Knapa ko terlihat marah" ato "Knapa ko marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:13

Kenapa ko pu roh berbalik

Di sini "roh" gambarkan kesluruhan seseorang. Arti lain: "ko berbalik arah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar kata-kata macam itu keluar dari ko pu mulut

Di sini jelaskan de pembicaraan. Arti lain: "Jadi ko ucapkan kata-kata semacam itu untuk lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:14

Apakah manusia seorang yang lahir

Kedua pertanyaan ini sama dan dipakai bersama untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah manusia sampe de harus bersih?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan bahwa laki-laki tra bisa spenuhnya "bersih." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki, de tra sepenuhnya bersih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersih

Seseorang yang di anggap Allah dapat ditrima secara rohani dibicarakan macam itu bersih secara jasmanii. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang yang lahir dari perempuan, apakah de bisa jadi benar?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tekankan pada laki-laki yang tra seutuhnya "benar." Ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Seorang laki-laki yang lahir dari perempuan tra seutuhnya benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 15:15

Sebenarnya

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian Ayub pada apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengar"

De pu orang-orang suci

"De pu malaikat-malaikat"

Bersih

Sesuatu yang Allah anggap dapat ditrima secara rohani dapa bicara itu bersih secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mata

Penglihatan di sini tertuju pada keputusan atau penilaian. Arti lain: "De pu keputusan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:16

Menjijik-kan dan jahat

Kedua kata ini mengartikan arti yang sama dan untuk tekankan betapa manusia de pu jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang minum kejahatan seperti air!

Ini menjelaskan kejahatan macam sperti air yang bisa diminum. Itu dibandingkan bagaimana orang-orang jahat itu ingin melakukan dosa sampe de ingin minum air lagi. Arti lain: "yang suka kejahatan sama banyak seperti secangkir air segar" atau "yang lakukan perbuatan jahat dong sesering minum air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:17

Sa akan kase tau ko

Ini adalah sbuah kalimat. Arti lain: "Sa akan jelaskan ke ko" ato "sa akan bikin ko mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan nyatakan

"Sa akan nyatakan"

Job 15:18

Tra sembunyi apa pun dari dong pu bapa leluhur

Elifas tekankan bahwa dong pu leluhur deng maksud tertentu mengajar dong hal-hal ini. Arti lain: "Dong pu leluhur ajarkan secara terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:19

Kepada dong sendirilah negri itu diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ke dorang sendiri Allah memberikan negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun orang asing yang lewat di sekitar dong

Ini berarti tra ada satu pun orang asing yang tinggal bersama dong, terutama dong yang tra terpengaruh oleh agama kuat. Arti lain: "Trada satu pun orang dari negri lain datang dan buat dong berpikir salah tentang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:20

Lihat kesakitan

"Menderita rasa sakit yang menyakitkan." Ini antara sakit fisik atau perasaan yang sakit.

Tahun-tahun disimpan bagi penindas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tahun-tahun yang su Allah tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Disimpan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Yang su dipersiapkan" ato "yang disisihkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:21

Bunyi-bunyi yang de takut kase penuh de pu telinga

"Dia terus-menerus dengar suara yang buat de takut"

Job 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas melanjutkan menjelaskan laki-laki jahat yang de su jelaskan dalam Ayub 15:20.

Kembali dari kegelapan

Di sini "kegelapan" menunjuk pada masalah ato kemalangan. Arti lain: "Larikan diri dari masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase tanda deng pedang

Di sini "Pedang" tertuju pada musuh yang menunggu dibunuh laki-laki jahat. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) De khawatir jika seseorang akan bunuh de" atau 2) Su pasti de akan dibunuh. Arti lain: "Seseorang sedang tunggu untuk bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 15:23

Cari makan

Di sini "Makan" menggambarkan makanan secara kesluruhan. Arti lain: "Cari makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari kegelapan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hari kiamat" atau "saat de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sudah ada di de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Akan segra datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 15:24

Tekanan dan penderitaan menimpa de, dong menang atas dia

Kata "tekanan" dan "penderitaan" pada dasarnya berarti hal yang sama dan menegaskan pada tingkat emosi. Perasaan-perasaan di sini membicarakan seolah-olah dong adalah musuh yang menyerang laki-laki jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Menang atasnya

"Kase kalah" atau "kalahkan"

Sperti raja yang siap serang

Ini dibandingkan bagaimana tekanan dan penderitaanya di atas kekuatan seorang raja, yang siap untuk bertarung, akan menang melawannya. Arti lain: "Sperti raja, yang siap untuk bertarung,akan menang lawan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 15:25

De ulurkan de pu tangan lawan Allah

"Yang pertama de mengguncang melawan Allah." Ini adalah tanda penyerangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 15:26

Lari lawan Dia

Ini berbicara tentang orang jahat yang bertindak menyerang melawan Allah seolah de berlari ke arah de untuk menyerang. Arti lain: "Melawan Allah" ato "bertindak keras melawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan alat pelindung berlapis tebal

"Dengan alat pelindung kuat"

Job 15:27

Ini benar

"ini" tertuju pada orang jahat yang berlari kepada Allah di pasal sebelumnya.

De su tutup de pu muka dengan lemak, dan buat de pu pinggang dengan lapisan lemak

Laki-laki jahat ini digambarkan sbagai orang yang gemuk dan lemah, selagi de percaya bahwa de pu diri cukup kuat melawan Allah. Arti lain: "De lemah dengan lemak wajah dan lemak pinggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 15:28

Tra ditinggakan oleh sapa pun

"Yang su ditinggali"

Timbunan

Tumpukan barang yang tra berguna

Job 15:29

De tra akan jadi kaya dan de pu harta benda tra akan bertahan

Kedua gambaran ini menyatakan bahwa de akan menjadi kebalikan dari orang jahat, yaitu de akan menjadi miskin. Arti lain "de akan menjadi miskin; Sluruh de pu harta benda akan hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 15:30

Keluar dari kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan kematian. Arti lain: "Keluar dari kegelapan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyala api akan keringkan de pu ranting-ranting

Nyala api di sini menggambarkan penghakiman Allah dan kase kering ranting-ranting menggambarkan fakta bahwa de pu milik hilang, atau de akan mati. Arti lain: "Allah akan ambil smua yang de punya, sperti nyala api yang keringkan ranting-ranting pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hembusan napas dari De pu mulut

Di sini Allah "Hembusan napas" menggambarkan penghakimanNya. Arti lain: "Hembusan nafas Allah" ato "penghakiman Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan pigi

Ini gambarkan de pu diri sekarat. Arti lain: "De akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 15:31

Karna kesia-siaan akan jadi de pu upah

Ini tersirat bahwa apa yang terjadi jika de percaya pada kesia-siaan. Arti lain: "Karna kalo de percaya sama dong, kesia-siaan akan jadi de pu upah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 15:32

De pu ranting-ranting tra akan hijau

Ini bicara tentang orang yang tampak pucat dan mati seolah-olah de adalah ranting kering atau cabang pohon. Arti lain: "De akan terlihat mati sperti ranting pohon yang tra hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:33

De akan menggugurkan, akan jatuhkankan

Kedua baris ini memberi gambaran yang sama, yang diulangi untuk tekankan bahwa ini akan terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De akan menggugurkan buah anggur yang blum matang sperti pohon anggur

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati seolah-olah de pohon anggur yang menggugurkan buah anggurnya. Terjemahan lain: "Sperti buah anggur yang menggugurkan de pu buah anggur, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan akan menjatuhkan de pu bunga sperti pohon zaitun

Ini bicara tentang laki-laki jahat yang lemah dan su mau mati macam de pohon zaitun yang merontokkan de pu bunga. Arti lain: "Sperti pohon zaitun yang merontokkan de bunga, jadi laki-laki jahat itu kehilangan de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 15:34

Kumpulan orang tra pu iman akan menjadi kering

"Kumpulan orang yang tra pu tuhan"

Api akan bakar dong pu tenda-tenda yang trima bayaran

Kalimat "tenda-tenda yang trima bayaran" berarti bahwa orang-orang jahat membeli tenda dari hasil uang suapan. Arti lain: "Tenda-tenda yang dong beli dari hasil suap akan di bakar oleh api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Job 15:35

Dorang simpan kejahatan dan lahirkan kesia-siaan, dong pu perut mempersiapkan tipu daya

Pikiran yang sama diulang tiga kali untuk tekankan sberapa jahat yang orang-orang ini lakukan. Ini bicara seseorang yang rencanakan hal jahat dan bikin akan sperti seseorang yang hamil dan melahirkan sesuatu, sperti wanita yang hamil dan melahirkan seorang anak. Arti lain: "Dorang berencana untuk lakukan kejahatan dan tipu orang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu perut persiapkan tipu daya

"Perut" di sini digunakan seseorang untuk tekankan konsepsi, karena hal itu terjadi didalam perut. Arti lain: "Dorang persiapkan tipu daya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16

Ayub 16

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC mengatur stiap baris lebih kluar ke kanan dibanding kalimat-kalimat berikutnya karna ini merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan perihal tanggapan Ayub terhadap Elifas

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tanggapan Ayub

Ayub terlihat kaget dan muak deng nasihat Elifas sama de. Bahkan de ejek Elifas. De kastau de pu keadaan yang de alami sulit, de tra pernah kutuk TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Penasehat

Ayub jelaskan pentingnya seorang perantara untuk de di surga. Orang ini akan jadi penasihatnya dan brikan kesaksian untuk de. Walaupun ini tra dimaksudkan sbagai nubuatan, hal ini lebih sama deng cara Yesus yang jadi perantara bagi manusia di surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#intercede, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Hubungan

Job 16:1

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 16:2

Kam smua penghibur yang menyedihkan

"Bukannya menghibur sa, malah kam bikin sa tamba sedih."

Job 16:3

Kata- kata yang berisi angin ada habisnya?

Ayub pake gaya kalimat untuk nyatakan de harap kalo dong akan stop katakan kata-kata yang sia-sia. Pertanyaan ini ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Sa berharap kam stop ucapkan kata sia-sia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang hasut ko hingga ko menjawab ?

Ayub pake gaya tanya untuk tegur Elifas. Kata "ko" berarti tunggal dan menunjuk pada Elifas, yang baru saja selesai dibicarakan deng Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Elifas, ko seharusnya stop jawab sperti itu pada sa !" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:4

Sa bisa susun kata-kata

Ayub pikir tentang hal yang sia-sia untuk disampaikan seolah-olah kata-katanya berisi apa saja yang dikumpulkan dan disatukan. arti lain : "Sa dapat pikirkan hal-hal untuk sampaikan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas taputar sa pu kepala

Ini merupakan tindakan yang menyatakan tra setuju (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hinaan

Kata "ejekan" dapat diartikan kata kerja. arti lain : "ejek ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 16:5

Sa kas kuat ko deng sa pu mulut, dan sa tra akan tahan penghiburan dari sa pu mulut

Kata "mulut" dan "bibir" menunjuk pada kata-kata atau kalimat yang diucapkan seseorang menggunakan mulut dan bibirnya. Ayub bicara deng sinis yang artinya de pu kebaikan dari apa yang diucapakn. arti ain: "De pu perkataan tra kase ko semangat! Tentu saja tra kase ringan ko pu kesedihan " ato "Deng bicara ke sa sperti yang su kam bilang ke sa sbelumnya, sa tra akan kase ko semangat ato ringankan ko pu kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Deng sa pu mulut

Di sini "mulut" Ayub mewakili apa yang de bilang.arti lain: "deng apa yang sa ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bibir gemetar

Ini ditunjuk pada kata-kata atau kalimat yang de katakan. Arti lain: "kata-kata yang menghibur sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan bawa kelegaan sama ko

Ini berbicara tentang kesedihan yang seolah-olah sperti sbuah beban yang berat secara fisik. Arti lain: "mengurangi ko pu kesedihan" ato"tolong ko ringankan kesedihan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:6

Kesedihan

Ayub su alami kehilangan keluarga dan de kesehatan yang tra dapat dijelaskan sehingga buat de dalam "kedukaan yang besar dan perasaan yang menyakitkan"

Apakah ini berlalu dari sa

Ayub pake pertanyaan retorik untuk menyatakan bahwa tinggal diam tra akan meringankan kesedihannya. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "itu tra tolongsa sama skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 16:7

Tapi skarang, Tuhan

Skarang Ayub mengarahkan de pu keluhan pada Tuhan

Sa hancurkan segenap kumpulan

"Menghancurkan segenap keluarga sa"

Job 16:8

Ko su ikat sa

Ini berarti tubuh Ayub tlah sakit dan menjadi keriput. Arti lain: "Ko tlah jadikan sa tubuh sakit" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Inilah yang su jadi sa pu saksi

Ayub menjelaskan kesakitan tubuhnya sperti tuduhan padanya. Arti lain: "dan anggapan orang-orang menunjukkan kalau sa adalah pendosa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa bangkit lawan sa pu kekurusan, dan bersaksi di depan sa

Ayub menjelaskan kekurusan tubuhnya sperti menjadi tuduhan untuk de.Arti lain: "dong liat betapa kurusnya sa pu tubuh, dan dong berpikir itu bukti kalo sa bersalah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Menentang sa

Di sini "wajah"nya menunjuk pada Ayub. Arti lain : "menentang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 16:9

Tuhan sobek-sobek sa dalam De pu amarah dan musuhi sa

Hal ini berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan pada Ayub seolah-olah sperti Tuhan adalah seekor binatang buas dan Ayub adalah mangsa yang akan dibunuhnya. Terjemahan lain: "Karna Tuhan sangatlah murka terhadap sa, seolah-olah de adalah seekor binatang buas yang merobek de pu tubuh dari taringnya karna de adalah musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu musuh

Ayub menunjuk Tuhan sperti "musuh"-nya saat de menjelaskan bagaimana Tuhan tlah menyebabkan kesakitan yang hebat pada de.

De menatap mata sama sa

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain : "menatap pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:10

Orang-orang sudah buka dong mulut

"Melongo" berarti menatap deng heran deng mulut tabuka

Job 16:11

Serahkan sa pada orang jahat, dan lemparkan sa ke dalam tangan orang-orang fasik

Dua baris kalimat ini dasarnya pu arti yang sama. dong menekankan perasaan Ayub yang su hianati Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Serahkan sa

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "jadikan sa di bawah kuasanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lemparkan sa ke dalam

Kata "tangan" menunjuk pada De pu "kuasa". Arti lain : "bawa sa dalam kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:12

Tapi De hancurkan sa

Ayub berbicara hal kesakitan dan keputusasaannya seolah-olah de sendiri su hancur berkeping-keping.Arti lain : "tapi kemudian seolah-olah de meremuk-redamkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hancurkan sa sampe ampas-ampas

Ayub berbicara tentang Tuhan yang menyebabkan kesakitan dan keputusasaan spertinya de adalah sesuatu yang diambil Tuhan dan dihancurkan sampe ampas-ampas. Arti lain: "spertinya De menceki sa dileher dan menghancurkan sa berkeping-keping" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jadikan sa sbagai De pu sasaran

Ayub menganggap de pu diri su menjadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su menempatkan de sbagai sasaran anak panahnya. Arti lain : "seolah-olah De su jadikan sa sbagai De pu sasaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Silahkan dipastikan bahwa ko su selesaikan langkah ini

Job 16:13

De pu para pemanah kepung sa

Ayub bicara tentang de pu diri yang su jadi pusat penyerangan Tuhan seolah-olah Tuhan su tetapkan sbagai sasaran dan Tuhan su suruh De pu para pemanah kurum de untuk serang. Arti lain: "Ini sperti para sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De belah sa pu ginjal dan tumpahkan sa pu empedu ke tanah

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan deng bandingkan saat Tuhan tusuk de pu tubuh dengan panah. Kata "Tuhan" merujuk pada panah yang De tembakkan. Arti lain: "Rasanya sperti panah Tuhan menusuk ginjal dan sa pu hati, tumpahkan air empedu ke tanah. De tra menyayangkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:14

De sobek-sobek sa

Ayub berbicara tentang kesakitan yang de rasakan dengan membandingkan tembok yang dihancurkan oleh Tuhan. Arti lain: "Sa merasa sperti tembok yang Tuhan hancurkan" atau "Sa merasa sperti tembok yang De cungkil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kejar sa sperti seorang prajurit

Ayub menggambarkan Tuhan sperti seorang tentara yang serang de. Arti lain: "Ini spertinya De seorang pahlawan yang mengejar dan menyerang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:15

Sa su jahit kain kabung di spanjang sa pu kulit

Ayub memakai kain kabung seolah-olah kain tersebut su tempel pada de pu tubuh. Orang sering memakai kain kabung untuk menunjukkan kedukaannya yang dalam. Arti lain : "Karna sa sedih, sa su jahit kain kabung dan memakainya sbagai pakaian sa" atau " memakai pakaian yang sa jahit dari kain kabung, karna sedang sedih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su kubur tanduk sa dalam debu

"Tanduk" Ayub menggambarkan kekuatan dan kuasa yang de miliki sbelumnya namun skarang sudah tra lagi. Terjemahan lain : "Sa duduk dalam debu, sangat tertekan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:16

Di sa pu kelopak mata  ada bayang-bayang kelam

Mata Ayub menggambarkan "kelopak mata"nya. Ayub sebut de pu mata yang hitam seolah-olah sperti mata orang mati. Arti lain : "ada lingkaran-lingkaran hitam di sekitar de pu mata" atau "mata kelam, sperti mata orang yang sudah mati"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 16:17

Trada kejahatan di sa pu tangan

"Tangan" menunjuk pada kemampuan dan kegiatan seseorang. Arti lain : "sa tra bertindak kasar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 16:18

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara pada "bumi" secara langsung meskipun tra dengar de, untuk memperkuat pernyataannya. Bumi dianggap sbagai manusia yang dengan sengaja menutupi darahnya stelah de mati. Terjemahan lain: "Sa harap sa darah tra tumpah ke tanah tapi tetap di atas tanah sbagai bukti kematian sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hai bumi, jangan tutup sa pu darah

Ayub bicara tentang de pu diri yang mati seolah-olah de dibunuh. Disini "darah" menunjukkan kematiannya. Arti lain: "Bumi, ketika sa mati, jang sembunyikan sa pu kematian yang tra layak" atau "Jang sembunyikan mati secara tra wajar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Jangan biarkan teriakan sa menemukan tempat perhentian Ayub berbicara kalo setiap orang hendaknya tahu apa yang terjadi atas de seolah-olah "teriakan"nya adalah seseorang yang tra stop menceritakan apa yang terjadi terhadapnya dan tra pernah berhenti. Arti lain : "biarkan setiap orang mendengar apa yang terjadi bagi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 16:19

Liat

Ayub menggunakan kata ini untuk tarik perhatian terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Arti lain : "dengar"

Sa pu saksi

"Saksikan kalo sa benar"

Di tempat tinggi

Ini adalah ungkapan. Arti lain :  "di surga" ato "di surga di tempat yang tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 16:20

Ucapan kotor

"Cemooh" or "ejekan"

Sa pu Mata cucurkan air mata

Ayub tunjukan betapa de kuat merasakan kesesakan. Di sini de melebih-lebihkan betapa sering de menangis sambil bilang air mata penuh de pu mata. Arti lain: "sa pu mata penuh dengan air mata saat sa menangis keras" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 16:21

Karna orang ini

"Untuk sa." Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sperti seorang yang membela de pu sobat

"Sperti seseorang yang membela de pu sobat."  Ayub menggambarkan betapa de inginkan seseorang dari surga untuk hibur de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 16:22

Sa akan pigi tempuh jalan dan tra akan kembali

Di sini Ayub menunjuk pada de pu diri sendiri hampir mati. Arti lain : "sa akan mati dan pigi ke suatu tempat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17

Ayub 17

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta)-Dinamis) menetapkan bab ini pu garis-garis lebih jauh ke kanan pada halaman dari pada bagian teks yang lain karna itu adalah sebuah puisi. Bab ini merupakan kelanjutan dari tanggapan Ayub terhadap Elifas, tapi lebih langsung ditujukan ke TUHAN.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Ayub pu kesedihan

Ayub de ungkapkan kesedihan atau kesedihan dalam pasal ini. De tunggu keadilan dan syafaat dari TUHAN waktu tunggu de pu kematian sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#intercede)

Usulkan

Ayub de bilang harus ada satu orang untuk jadi de pu perantara di sorga. Nanti orang ini jadi de pu penasihat trus kase kesaksian buat de. Biarpun ini mungkin tra dimaksudkan sbagai nubuat, tapi hal ini sama deng Yesus pu cara bersyafaat buat orang-orang di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Job 17:1

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa patah semangat

Ayub tertuju untuk de pu diri sendiri karna de pu "roh" tekan de pu marah batin. De bilang tra pu kekuatan yang tersisa kaya de itu sesuatu yang su habis. Arti alternatif: "Sa termakan" atau "Sa pu kekuatan su hilang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hari-hari habis

"Sa pu waktu su habis" atau "Sa akan mati"

Kuburan siap untuk sa

Kata ini kase gambaran "kuburan" kaya itu orang yang nanti trima Ayub sbagai tamu. Arti alternatif: "Sa akan mati dan dikubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 17:2

Pasti ada penghinaan bagi sa

"Dong yang ada di dekat sa pasti hina sa"

Pasti

"Tentu saja" atau "Tra ragu-ragu kalo"

Sa pu mata harus liat trus

Ayub bilang de pu diri "mata" untuk tekankan apa yang de liat. Arti alternatif: "Sa harus liat trus" atau "Sa harus dengar trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase pengaruh dong

"Dong pu penghinaan." Kata "kase pengaruh" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "dong kase pengaruh sa" atau "dong coba buat sa marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 17:3

Bikin perjanjian antara sa deng ko

Ayub mulai bicara ke Tuhan. Di sini de bicara tentang de pu keadaan kaya di penjara. De minta Tuhan untuk kase janji supaya de bisa bebas. Arti alternatif: "Tuhan, skarang kasi janji supaya sa bebas dari penjara ini" atau "bayar untuk sa pu pembebasan dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa lagi yang nanti bantu sa?

Ayub pake cara tanya ini untuk tekankan kalo tra ada orang lain untuk bantu de. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "tra ada orang lain yang nanti bantu sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:4

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Su jaga dong pu hati

Kata "dong punya" ditujukan ke de pu teman-teman. Dong dikembalikan oleh "hati" untuk tekan dong pu manara. Arti alternatif: "su simpan itu" atau "simpan sa pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko tra akan tinggikan dong diatas sa

"Ko tra akan kase biar dong menang dari sa"

Job 17:5

De

"Siapa pun yang"

Tipu de pu sahabat-sahabat demi keuntungan

"Untuk dapat keuntungan de tuduh de pu teman-teman yang salah" atau "tipu de pu teman-teman untuk dapat hadiah"

De pu anak-anak mata akan rabun

Anak-anak orang itu disebut di sini oleh dong "mata". Kata ini menggambarkan penderitaan anak-anak karna apa yang dong pu bapa deng mama lakukan. Arti alternatif: "De pu anak-anak akan menderita karna de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:6

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

De bikin sa su jadi orang pu bahan cerita

Ini brarti orang-orang bicara sama ejek de trus pake de nama sbagai penghinaan. Arti alternatif: "karna de, orang-orang pake sa nama sbagai penghinaan" atau "karna dong, orang-orang pake sa nama sbagai bahan bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ludah sa pu muka

"Orang-orang ludah sa muka." Dalam budaya ini ludah sama saja deng penghinaan besar. Kalo ludah dalam ko pu budaya de pu arti beda, ko bisa tulis ini secara lain. Arti alternatif: "Orang-orang mengina sa skali dan ludah sa pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 17:7

Sa mata jadi kabur karna sedih

Ayub bicara tentang penglihatan sbagai de "mata". Arti alternatif: "Sa penglihatan lemah karna sa rasa sedih skali" atau "sa hampir buta karna sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu bagian tubuh smua kaya bayangan

Bayang-bayang tra pu ketebalan trus tipis skali. Itu de tambah-tambah kalo Ayub pu bagian-bagian tubuh itu tipis skali. Arti alternatif: "sa pu bagian tubuh smua tipis skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu bagian tubuh smua

Ini kesimpulan yang dipake untuk tekankan kalo de pu badan smua itu kurus, tapi scara khusus ditujukan ke de pu lengan sama kaki. Arti alternatif: "sa pu lengan dan kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 17:8

Nanti kaget

"Nanti kaget" atau "Nanti takut"

Deng ini

"Deng apa yang su terjadi sama sa"

Orang-orang tra ada salah bangkit untuk lawan,

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "akan sedih karna" atau "akan marah skali deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 17:9

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Akan jalan trus

Ini satu ungkapan. Arti alternatif: "akan hidup trus deng cara yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De yang pu tangan bersih

Ini bicara tentang orang yang tra salah yang pu tangan bersih. Arti alternatif: "de yang buat apa yang benar" atau "de yang tra ada salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh lebih kuat dan akan lebih kuat

Ini tra hanya ditujukan ke orang pu kekuatan fisik tapi juga kekuatan kehendak dan juga emosi.

Job 17:10

Kam smua

Ayub ada bicara sama Elifas, Bildad, dan Zofar.

Datang skarang

Ayub undang de teman-teman untuk bicara tentang apa yang de bilang. Arti alternatif: "ayo skarang, bicara deng sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:11

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Sa pu hari-hari su habis

Ini adalah satu ungkapan. Arti alternatif: "Sa pu waktu habis" atau "Sa pu hidup su brakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa rencana hancur, dan juga sa pu keinginan hati

Di sini "hati" Ayub melambangkan de pu wujud batin. Arti alternatif: "sa pu rencana tra akan pernah terjadi, dan juga hal-hal yang paling sa inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 17:12

Orang-orang ini...

Kedua kata ini ditujukan ke orang yang sama, yaitu Ayub pu teman-teman, Elifaz, Bildad, dan Zofar. Kalimat kedua tekankan dong pu sikap yang tra sopan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Rubah malam jadi siang

Ini bicara tentang orang-orang yang yakin malam itu adalah hari kaya dong betul-betul ubah malam jadi siang hari . Arti alternatif: "Terang su dekat di depan kegelapan" atau "kebalikan dari apa yang benar, kaya malam itu kebalikan dari hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cahaya datang ke gelap

Itu disimpulkan kalo para pengejek berhak bahwa itu ringan ketika dekati gelap. Arti alternatif: "dong yakin skali kalo cahaya datang ke gelap" atau "dong berhak kalo pas hari mulai gelap, itu jadi terang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 17:13

Berita Umum:

Ayub bicara trus.

Kalo sa berharap dunia orang mati jadi sa pu rumah,

Contoh "jika" di sini atau pu arti "sejak"; Ayub bicara kaya hal ini smua benar. "Karna satu-satunya rumah ...  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Su alas sa pu tempat tidur di dalam kegelapan

Di sini Ayub bicara tentang siap untuk mati kaya su taruh de pu tempat tidur dalam kegelapan. Arti lain: "Su siapkan de pu diri untuk pigi tidur diantara orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su alas tempat tidur

"Su bikin sa pu tempat tidur"

Job 17:14

Kalo sa berteriak

Kata "jika" di sini memiliki arti "sejak"; Ayub bicara kaya ini benar. "sejak sa su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa su berteriak ke liang kubur, dan ke cacing

Kedua garis ini adalah jenis yang satu sama lain dan dipake sama-sama untuk menekankan Ayub putus asa skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liang itu

"Kuburan"

Ko itu sa pu bapa

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng de pu kuburan trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de bapa. Arti alternatif: "Ko dekat skali kaya sa deng sa bapa" atau "Waktu sa dikuburkan, Ko nanti dekat skali ke sa sbagai seorang bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacing

"Belatung." Cacing itu binatang kecil yang makan mayat.

Ko itu sa pu mama atau sa pu sodara perempuan

Ayub bicara tentang kedekatan yang nanti sgera de miliki deng cacing-cacing di de pu kubur trus bandingkan deng kedekatan yang dimiliki laki-laki deng de mama sama sodara perempuan. Arti lain: "Ko dekat skali deng sa sama dan sa pu sodara prempuan" atau "Ko nanti dekat skali deng sa sbagai mama atau sodara prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 17:15

Sa pu harapan dimana?

Kesimpulan jawaban adalah "tra ada tempat", karna de tra punya harapan. Gaya bertanya ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa tra punya harapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu harapan, sapa yang bisa liat?

Gaya bertanya ini dipake untuk tekankan kalo tra ada satu orang pun berharap de punya harapan. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Tra ada yang bisa liat harapan untuk sa." atau "Tra seorang pun harapkan sa punya harapan lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 17:16

Pastikah harapan turun sama-sama deng sa ... debu?

Jawaban dimaksud adalah "tra". Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti alternatif: "Harapan tra akan turun sama-sama deng sa ... debu." atau "Sa tra akan harap waktu sa turun... debu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gerbang dunia orang mati

Sheol tra betul-betul pu gerbang, tapi itu adalah gaya bahasa untuk Ayub memasuki Sheol. Arti lain: "Pas sa masuk ke Sheol" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu kitong

"Pas sa dan hal-hal yang sa harapkan" atau "Pas sa dan sa pu harapan." Kata "kitong" ditujukan ke Ayub dan de pu harapan.

Turun ke debu

Ini adalah satu perkataan. Arti lain: "mati dan dikuburkan" atau "pigi suda ke kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18

Ayub 18

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) deng baris yang kotor ke kanan dalam pasal ini karna de merupakan sbuah puisi. Pasal ini merupakan nasehat sahabat Ayub, Bildad. Kata-kata yang kras dalam pasal ini kalo de bicara dan de marah ke Ayub.

Pikiran khusus dalam Pasal ini
Nasehat Bildad

Bildad suruh Ayub tipu TUHAN. Nasehat Bildad untuk Ayub adala nasehat yang tra baik. De berusaha yakinkan Ayub bahwa de berdosa dan su dihukum oleh TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan

<< | >>

Job 18:1

Berita Umum:

Bildad,orang Suah itu bicara ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Kemudian Bildad, orang Suah, Jawab dan bilang

"Bildad" adalah nama satu orang laki-laki yang ingatkan suku Suah. Liat terjemahannya dalam Ayub 8:1

Job 18:2

Brapa lama lagi kam akan cari kata-kata?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase arti bahwa Ayub su bicara banyak. Ini bisa di tulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Stop bicara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sadar sudah, Dan

"Jadi yang masuk akal, dan" ato "Pikirkan tentang hal ini di sini, dan"

Job 18:3

Berita Umum:

Bildad bicara trus ke Ayub.

Kenapa tong dianggap sbagai binatang piara, Dan bodo menurut ko pu pandangan?

Bildad pake pertanyaan deng gaya bicara untuk tekankan Ayub untuk tra anggap de teman sperti binatang yang tra bisa berpikir dan bicara. Ini dapa di tulis sperti kalimat pernyataan aktif. Arti lain: "Jang tong dianggap sbagai binatang, yang bodo menurut ko pandangan" atau "Kam tra bole anggap tong sperti binatang piara atau berpikir bahwa tong bodo". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa tong

Kata "Tong" tunjuk ke Bildad dan sahabat Ayub yang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dianggap

Dianggap, diliat, gambaran pemikiran yang baik ato satu orang pu keburukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sini pandangan menunjuk ke penghakiman ato penilaian. Arti lain: "Di dalam ko pikiran" ato "Dalam ko pu pemikiran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pandangan

Kata "Kam" di sini adala jamak. Bildad pake kata ejekan ke Ayub untuk tra anggap de pu diri orang yang besar. Arti lain: "Ko pu pandangan, salah berpikir bahwa ko pu diri besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 18:4

Ko yang hancurkan ko pu diri sendiri dalam ko pu amarah

Di sini Bildad bilang karna Ayub marah dan dong tra taat hingga de su terluka, tra karna TUHAN marah yang Ayub tuntut sebelum. Kata "Air mata" artinya di sini "Luka". Arti lain: "Kam yang hancurkan diri sendiri dalam ko pu kemarahan ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akankah bumi di kase tinggal demi kam, atau gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Pertanyaan deng gaya bicara ini kase tau untuk kase biar Ayub, yang dong anggap bersalah, berkehendak bebas akan sperti mengubah dunia. Bildad di sini membesar-besarkan untuk kase malu de deng pikirannya itu. Ini dapat ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Mintalah Tuhan untuk mengizinkan kam", Seorang yang bersalah, kebebasan adalah sperti meminta ke Allah untuk kase tinggal bumi demi kam atau agar Allah kase pindah gunung batu dari dorang pu tempat untuk menolong kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Akankah kase tinggal bumi

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Stiap orang akan kase tinggal bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akankah gunung batu di kase pindah dari de pu tempat?

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Kata "Batu" di sini menunjuk batu-batu yang luas misalnya di pegunungan. "Arti lain: "Akankah Allah memindahkan batu-batu itu dari de pu tempat" atau "Akankah Allah kase pindah gunung-gunung di de pu sekitar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:5

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara ke Ayub.

Ya, trang orang fasik de akan padam,dan de pu percikan api tra akan menyala.

Bildad bicara kehidupan orang fasik sperti lampu kalo de pu sumbu padam. "Arti lain: "Apa yang akan terjadi jika kehidupan orang fasik sperti kam dan tong akan segra kase cahaya ato kase padam percikan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Akan pigi keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:6

Trang dalam de pu kemah jadi gelap, dan pelita di atas di kase mati.

Bildad melanjutkan bicara mengenai orang fasik yang lenyap. De berbicara kefasikan hidup satu orang sperti trang dalam kemah. "Arti lain: "Itu de sperti trang dalam kemah yang dijadikan gelap, dan sperti pelita diatas yang su padam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:7

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan kefasikan satu orang.

De pu langka yang gagah, akan di perlambat

Ini bicara satu orang fasik yang tiba-tiba de alami bencana macam de tra pu kekuatan untuk berjalan. "Arti lain: "Macam de tra pu kekuatan untuk berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu rencana sendiri, akan jatukan de

" De pu rencana sendiri akan jatuh". Perkataan ini mengenai kefasikan satu orang yang mengalami dapat bencana macam de jatuh. "Arti lain: "Rencana akan membawa ke dalam bencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:8

Sbab, de su talempar ke dalam jala karna de pu kaki sendiri, dan de jalan menuju jerat

" De kaki sendiri yang akan bawa ke dalam jala". Bildad de gambarkan jalan orang fasik akan menuntun de ke yang malapetaka yang tiba-tiba. "Arti lain: "Macam de bawa diri masuk ke dalam jala, de pu kaki melangka masuk ke dalam perangkap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jala

Sbuah tali atau tali yang di tenun orang bersama untuk membuat jaring. Manusia de pake jaring untuk menangkap hewan-hewan.

Jerat

Jeratan itu adalah ranting-ranting dan daun-daun tambahan sehingga hewan akan berjalan di atas ranting-ranting dan daun-daun dan jatuh ke dalam jerat.

Job 18:9

Berita Umum:

Bildad lanjut bicara dan pake tiga rangkaian gambar untuk kase jelas bagemana kefasikan seseorang tiba-tiba akan mengalami malapetaka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perangkap, menangkap de,mengalahkan de

Empat kata ini bicara pengalaman kefasikan seseorang yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Hal ini seakan perangkap yang akan menangkap de... Sbuah de jerat akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perangkap

Orang-orang pake bentuk perangkap ini untuk menangkap burung. Perangkap itu menjepit dan menahan kaki burung.

Tangkap de oleh karna tumit

Di sini "Tumit" menekankan ke sluru kaki. "Arti lain: "Menangkap sluruh de pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 18:10

Tali di sembunyikan dari de dan jebakan untuk de ada di jalan yang dilewati

Ke empat kata ini bicara tentang orang fasik yang mengalami malapetaka seakan-akan de terperangkap. "Arti lain: "Sperti seutas tali....Dan jebakan ada di de pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali di sembunyi dari de

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Tali di kase sembunyi dari tanah untuk tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu tali

Satu tali deng sbuah lingkaran hingga kaki binatang terjerat di dalamnya kemudian binatang itu injak pada tenga lingkaran.

Jebakan untuk de

Kata ini secara umum diartikan "tersembunyi" dapa dijelaskan. "Arti lain: Jebakan tersembunyi di jalan untuk menangkapnya" atau "satu orang yang akan menyembunyikan jeratnya untuk menangkapnya saat berada di jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 18:11

Kengerian akan menakuti de di sekitarnya

"Smua kengerian di sekitar akan membuat de takut"

Dan de kejar di stiap de pu langka

Ini berbicara sesuatu hal menakut-nakuti orang fasik seakan mereka adalah musuh yang di kejar olehnya. Terjemahan lain : "Seakan-akan ada kengerian di sekitarnya yang mengejar mereka (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 18:12

Berita umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan kefasikan seseorang.

De pu kekuatan jadi bencana kelaparan

Ini bicara tentang orang fasik yang jadi miskin dan kelaparan seakan-akan kekayaannya berubah menjadi sesuatu hal. "Arti lain: "Bukannya menjadi kaya, de menjadi miskin dan kelaparan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musiba tersedia di sampingnya

Kata "tersedia di samping" merupakan sbuah ungkapan yang brarti terus menerus ada. "Arti lain : "De akan terus mengalami malapetaka" atau "de tra mampu menghindari musiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:13

Hal ini su makan de pu bagian-bagian kulit

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Juga, ini bicara mengenai penyakit yang membinasakan de tubuh sperti binatang yang tela membunu dan memakannya. "Arti lain: "Penyakit ini akan memakan bagian-bagian de kulit" ato "Penyakit ini kase hancur de kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati yang paling mengerikan bisa hancurkan de pu bagian - bagian tubuh

Di sini penyakit yang membunuh banyak orang mengara kepada "kematian anak pertama". Ini bicara hal penyakit yang kase hancur de tubuh sperti hewan yang tlah membunuh dan memakan de. 'Arti lain: "Penyakit yang mematikan ini akan kase hancur bagian lain de pu tubuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 18:14

Berita Umum:

Bildad lanjut menjelaskan tentang orang fasik.

De di seret dari de pu kemah yang aman

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: " De pu penyakit yang hebat seret de dari de pu kemah, dimana de aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langka kepada

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. "Arti lain: "Melangkah pada " atau "paksa de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa kejahatan

Ini menunjuk pada "Raja kematian" dewa kafir yang dipercaya mengatur kematian. "Arti lain:"seseorang lain: "Yang berkuasa atas kematian" atau "raja kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:"seseorang>

Job 18:15

Bukan milik orang

"Orang yang bukan de keluarga"

Stelah dong lihat belerang tersebar di sekitar de pu tempat tinggal.

Orang pake belerang untuk kase bersih penyakit dari seseorang yang meninggal. Kalimat ini bisa dalam bentuk kalimat aktif. "Arti lain: "Stelah dong menyebar belerang di atas de rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:16

Berita Umum:

Bildad melanjutkan berbicara jelaskan ke orang fasik

Akar-akar yang di bawa jadi kering, dan cabang-cabang jadi layu

Ini bicara mengenai orang fasik yang su meninggal dan tra punya keturunan sperti pohon yang de pu akar kering, dan cabang-cabang jadi layu, tra hasilkan bua. "Arti lain: "De akan mati dan tra kase tinggal keturunan, de akan sperti pohon yang akarnya kering dan cabang-cabangnya menjadi layu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu cabang-cabang yang di atas jadi layu

Kalimat ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Cabang-cabangnya akan layu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:17

Kenangan akan de lenyap dari bumi, trada nama lagi di jalan.

Kata ini de pu arti yang sama dan di pake bersama-sama untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang akan di ingat sesudah de meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kenangan tentang de akan lenyap dari bumi

Ini bicara "kenangan" orang fasik sperti orang yang mati. Arti lain: "Trada seorangpun di bumi ini akan ingat de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nama trada lagi di jalan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Tra satupun yang berjalan di de pu jalan akan mengingat nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 18:18

Berita Umum:

Bildad melanjutkan jelaskan kefasikan seseorang.

De diusir dari trang ke gelap dan lari dari dunia.

Kata-kata ini menekankan kenyataan bahwa orang fasik akan dikirim ke dalam kegelapan, tempat kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De diusir dari trang ke gelap

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan membawa orang fasik dari trang ke dalam kegelapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari trang ke gelap

Kata "Trang" menekankan ke hidup dan kata "kegelapan" menunjuk pada kematian. "Arti lain: "Dari trang kehidupan kepada kegelapan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di bawa dari dunia

Perkataan Allah membuat de meninggalkan bumi dan pigi ke tempat manusia mati macam de sedang mengejarnya. Arti lain: "Allah akan membuat dorang meninggalkan bumi" ato "Allah akan mengirim de ke tempat dimana orang mati pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dilarikan

Ini dapa dinyatakan sbagai kalimat aktif. "Arti lain: "Allah akan melarikan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 18:19

De tra punya anak cucu, dan trada satu orang pun di tempat kediaman yang tinggal hidup

Dua kata ini bersamaan menekankan bahwa de tra akan mempunyai keluarga ato keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak laki-laki, dari anak laki-laki

"Cucu laki-laki" atau "anak cucu"

Keturunan

"Kerabat"

Job 18:20

Orang-orang di barat, dan orang-orang di timur slalu dalam ketakutan

Kata "di barat" dan "di timur" adalah sama-sama menekankan kepada smua orang yang tinggal di sana. Hal yang kase besar macam stiap orang di bumi akan mendengar tentang apa yang akan terjadi terhadap orang fasik. "Arti lain: "Stiap orang yang ada di bumi akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik" ato "banyak orang yang tinggal di Timur dan Barat akan terkejut dan ketakutan ketika dong melihat apa yang terjadi terhadap orang fasik itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Suatu hari

"Beberapa hari"

Job 18:21

Berita Umum:

Bildad melanjutkan menjelaskan orang yang fasik.

Begitula tempat kediaman orang jahat, itula tempat tinggal orang yang belum kenal Allah

Kedua kata ini pu arti yang sama dan menunjuk ke orang yang sama. Di sini orang-orang menunjuk pada dimana dong tinggal. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat, yang tra mengenal Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19

Ayub 19

Catatan Umum

susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) geser tulisan ayat ke bagian kiri halaman karna terdiri dari puisi. Pasal ini merupakan jawaban Ayub sama Bildad. Ayat 25-27 sangat penting untuk kitab ini. Ayat-ayat ini menunjukkan dalamnya kepercayaan Ayub sama TUHAN setelah de pu masa sulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

Job 19:1

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Perjanjian Terkait:

Ayub bicara sama de pu tiga teman.

Job 19:2

Berapa lama lagi kam akan siksa sa pu batin, dan hancurkan sa deng kata-kata?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluh tentang bagemana de pu teman-teman dong  lakukan de. arti lain: "Berhentilah siksa sa dan kase hancur sa deng kata-kata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancurkan sa deng kata-kata

Ayub de pake gambaran ini tuk kase tau dong kalo dong pu kata-kata buat de sedih dan hilang harapan. arti lain: "kam siksa sa deng kam pu kata-kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:3

Berita Umum:

Ayub de lanjut bicara sama de pu teman tiga

Sudah sepuluh kali kam hina sa

Ungkapan "sepuluh kali" de tertuju sama ayub de pu teman-teman yang hina de. De pu terjemahan lain " kam benar-benar hina sa" ato "Kam su banyak kali hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra malu memperlakukan sa deng keliru

Ayub mengomeli dong. Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam seharusnya malu karna tlah lakukan sa deng kasar"

Memperlakukan sa deng keliru

"Hina sa" atau"kase malu sa"

Job 19:4

Salah

"Tra sengaja salah" atau "tra sengaja berdosa"

Sa pu salah tinggal jadi sa pu urusan sendiri

Ayub de bilang de pu teman-teman tra layak hina de karna de sendiri yang buat kesalahan itu.Terjemahan lain: "sa pu salah adalah tanggung jawab sa, jadi jang hina sa" atau "sa pu salah tra sakiti ko , jadi jang ko trus hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu salah

"Sa pu dosa " atau "sa pu salah"

Job 19:5

Berita Umum:

Ayub lanjutkan bicara sama de pu teman tiga.

Kalo kam mo sombongkan diri sama sa

"kalau kam berpikir kam lebih baik dari sa" atau "karna kam akan lebih baik dari sa"

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Perlakuan dong sama Ayub dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "pake sa pu aib tuk kas lemah sa" ato "pake sa pu kesalahan untuk jadi bukti kalo sa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pake sa pu aib tuk lawan sa

Kata benda abstrak "penghinaan" dapat dijadikan kata kerja "mempermalukan". Terjemahan lain : "menyatakan kalo apa yang bisa kase malu sa bisa membuktikan kalo sa bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 19:6

Keliling sa deng De pu jala

Ayub de bilang seakan-akan Allah itu pemburu yang akan tangkap Ayub dalam De pu jala.. Ini kase tunjuk kalo kuasa Allah atas Ayub dan de pu keputusan.. Terjemahan lain: "tangkap sa" ato "berkuasa atas sa" ato "berkuasa penuh sama smua yang terjadi sama sa, sampe sa putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:7

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sebenarnya, sa berseru

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bicara penting dan benar: sa berseru"

Tra adil!

Berteriak minta tolong. Dapat dijelaskan. Terjemahan lain: "Keras! Tolong!" ato "Tolong, sa diserang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa beteriak minta tolong

"sa berteriak minta tolong" ato"sa berteriak minta bantuan"

Namun trada keadilan

Kata kerja abstark "keadilan" dapat diartikan deng frasa yang lebih jelas. Terjemahan lain: "tapi trada yang lindungi sa dari dong yang berlaku salah sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:8

De su tembok sa pu jalan ... kegelapan di sa pu jalan-jalan

Ayub de pake gambaran ini tuk kas tunjuk bagemana Allah buat de sampe putus asa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tlah tembok sa pu jalan sampe sa tra bisa lewat

"Allah tempatkan tembok di sa pu jalan" atau "De tutup sa pu jalan sampe sa tra bisa trus berjalan"

Job 19:9

De tlah buka ... mahkota dari sa pu kepala

Ayub pake gambaran ini tuk bilang kalo Allah su ambil de pu nama baik, kekayaan dan de pu martabat juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buka sa pu kehormatan

Ayub de bilang de pu kehormatan itu sama sperti jubah yang Allah De su ambil "De ambil sa pu kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ambil mahkota dari sa pu kepala

Mahkota menunjuk pada martabat ato kehormatan Ayub. arti lain: "de rampas martabat dan kehormatan sa" ato "seakan de ambil mahkota dari sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:10

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

De meremukkanku dari segala sisi,

Ayub mengatakan bahwa, Allah menghancurkan Ayub seakan Ayub adalah bangunan yang dihancurkan oleh Allah. Terjemahan lain: "de menghancurkan ku deng sgala cara" ato "De menyerangku deng sgala cara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pigi

"Pigi" menggambarkan hancur sepenuhnya. Terjemahan lain: "sa hancur spenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mencabut harapanku sperti sbuah pohon

Ayub mengatakan harapannya yang diambil Allah seakan harapan Ayub adalah pohon yang dicabut Allah bersama deng akarnya dari tanah. Terjemahan lain: "de ambil smua harapanku" ato "karna smua yang dilakukannya, sa tra memiliki harapan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti sbuah pohon

Sbuah gambaran. Mungkin penambahan kata yang hilang diperlukan. Arti lain: "cara seseorang mencabut pohon dari akarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 19:11

De pu kemarahan menyala sama sa

Ayub de gambarkan kemarahan Allah sebagai api. Terjemahan lain: "Allah de kase menyalau" ato"Allah menjadi marah sama mu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hitung sa di tengah-tengah de pu musuh-musuh

"de anggap sa sebagai De pu musuh"

Job 19:12

Pasukan-pasukanNya mari bersama-sama

Ayub de bilang seakan-akan Allah de serang dia macam de itu kota dan Allah de serang dia deng De pu pasukan-pasukan" . Terjemahan lain: "Allah de kirim de pu pasukan tuk serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bangun jalan pengepungan tuk serang sa

Ayub de bilang Allah de serang Ayub seakan Ayub itu kota dan Allah de pu pasukan dong tumpuk tanah di de pu tembok tuk panjat dia. Terjemahan lain: "De pasukan menumpuk tanah supaya dong bisa panjat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkemah di sekeliling

Ayub de bilang Allah serang dia seakan Ayub sedang berkemah dan Allah pu pasukan berkemah di de pu sekeliling dan dong siap tuk serang. Terjemahan lain: "dong berkemah di sa pu sekeliling dan siap serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:13

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Allah De taruh sa pu saudara-saudara jauh dari sa

"Jauh" menggambarkan tra mau berhubungan ato tra mau bantu de. arti lain: "Allah De buat sa pu saudara-saudara jauh dari sa" ato "Allah buat sa pu sudara-sudara tramau tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kenalan-kenalan dong macam orang asing bagi sa

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa pu kenalan-kenalan mengasingkan sa" ato "sa pu teman-teman dong bikin sa macam orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:14

Sa pu kerabat-kerabat dong kase tinggal sa

"Sa pu kerabat-kerabat tramau tolong sa"

Sa pu teman-teman

"Sa pu teman-teman baik"

Su lupa sa

"kas tinggal sa" ato "mengabaikan sa." Ini berarti dong menolak memperlakukan dan berhubungan deng de sperti dulu. dapat diartikan dong kase tinggal dia

Job 19:15

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Anggap sa

"menganggap sa"

Seorang pendatang menurut dong pu pandangan

Ayub de gambarkan bagaimana orang-orang dong anggap de sebagai orang asing. Pandangan berarti pemahaman ato anggapan. arti lain: "dong anggap sa kaya orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:16

tapi  de tra jawab

"tapi de tra jawab sa" ato " de tra datang sama sa." Jawaban adalah balasan untuk panggilan Ayub.

walaupun sa su memohon sama de deng sa pu mulut

"sa pu mulut" menggambarkan apa yang Ayub bilang. Terjemahan lain: "walaupun sa su berkata dan mohon sa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mohon sama de

"memohon sama de"

Job 19:17

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu napas asing bagi sa pu istri

Di sini "Napas" de menggambarkan bau napas seseorang.Jika sesuatu bisa buat orang jijik berarti de pasti benci. Terjemahan lain: "Sa pu istri benci sa pu bau napas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu sudara-sudara kandung

Ayub menggambarkan sudara-sudara deng cara ini karna dorang itu yang seharusnya menngasihinya. Makna penuh dari ini wajib dijelaskan. Terjemahan lain: sa pu sudara-sudara yang seharusnya mengasihi sa" ato "sa pu sudara-sudara yang seharusnya dong kasihi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:18

Hina sa

"benci sa" ato "jijik sama sa"

Dorang mengataiku

"dorang mengataiku" ato "dong tertawa sama sa"

Job 19:19

Sa pu sahabat dekat

"Sa pu teman-teman dekat" ato "teman-teman yang sa kase tahu sa pu rahasia." Merujuk sama de pu teman-teman dekat.

Benci sa

"pikir sa itu menjijikan"

Terbalik melawan sa

"khianati sa"

Job 19:20

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu tulang -tulang melekat di sa pu kulit dan daging

"Sa cuma kulit dan tulang" ato "Sa pu kulit tatempel di sa pu tulang." Ayub de bilang de pu tulang, daging , dan kulit itu untuk menggmbarkan de pu penampilan. De sangat kurus, dan orang-orang dong bisa liat de pu bentuk tulang. Beberapa bahasa dong punya penggambaran tuk ini.

Sa luput hanya deng sa pu kulit gigi

Ini menggambarkan kalo de hampir tra selamat. arti lain: "sa hampir tra hidup" ato "sa hampir tra selamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 19:21

Kasihanilah sa

"Kasihanilah sa"

Karna Allah pu tangan telah jamah sa

"Jamah sa" menggambarkan "serang sa". Dan "tangan" menggambarkan kuasa Allah. Membuat Ayub menderita digambarkan seakan TUHAN De pukul Ayub secara fisik. Terjemahan lain: "karna Allah de buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:22

Kenapa ko kejar-kejar sa... sperti Allah?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. arti lain: "Jangan siksa sa... sperti Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko belum puas deng dagingku?

Ayub menanyakan ini untuk mengeluhkan bagaimana temannya memperlakukannya. Terjemahan lain: "Ko sudah banyak mengambil dagingku!" ato "Berhenti mengambil dagingku!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah ko puas deng dagingku?

Ayub mengatakan temannya yang memperlakukannya jahat skali bagaikan binatang buas yang memakan daging mangsanya. Terjemahan lain: "Berhentilah menghinaku" ato "Berhentilah menyerangku deng kata-katamu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:23

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Oh, smoga sa pu kata  di cacat

Seruan ini tekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sa harap seseorang mencatat kata-kataku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu perkataan

"yang sa bocara"

Oh, kiranya smua itu de cacat dalam sbuah buku

Seruan ini menekankan harapan Ayub. Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sa harap seseorang menulisnya dalam sbuah buku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 19:24

Kiranya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu sampe selama-lamanya!

Seruan ini menunjukkan harapan Ayub. Terjemahan lain: "sa harap seseorang menulisnya deng besi dan timah pengukir, smua itu dipahat pada gunung batu slama-lamanya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Besi pengukir

"besi pengukir." Alat yang digunakan untuk mencacat. Dibuat dari besi agar bisa mengukir batu.

Timah

TImah adalah logam halus. Tra diketahui bagaimana orang-orang menulis deng timah. dong mungkin mengisi huruf-huruf deng timah agar lebih awet.

Job 19:25

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Sa pu Penebus

"Penebus" merujuk pada seorang yang akan membuktikan de tra bersalah, mengembalikan kehormatannya, dan memberinya keadilan kembali.

De akan berdiri di atas bumi

Berdiri di penghakiman. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penebus akan menjadi yang terakhir berbicara di pengadilan. Terjemahan lain: "de akan mengadili bersalah ato tra bersalahnya sa" ato 2) Penebus akan melindungi Ayub pada penghakiman terakhir. Terjemahan lain: "pada akhirnya de akan melindungi sa pada penghakiman terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:26

Walau sa sulit ... dikase ancur

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa ini merujuk pada 1) tubuhnya dirusak penyakit ato 2) tubuhnya busuk stelah mati.

Dalam sa pu tubuh, sa akan liat Allah

Dagingnya menggambarkan tubuhnya, dan tubuhnya menggambarkan hidup. Terjemahan lain: "Slagi sa hidup dalam tubuhku, sa meliat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 19:27

Deng sa pu mata sendiri, bukan orang lain

sa pu Mata sendiri merujuk pada Ayub. Frasa "sa pu mata sendiri" dan "bukan orang lain" menekankan bahwa Ayub akan benar-benar meliat Allah. Bukan seorang meliat Allah dan memberitahukannya pada Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hatiku habis lenyap di dalam diriku

Orang-orang berpikir hati adalah tempat perasaan berada. Jadi hatinya yang lenyap menggambarkan perasaannya yang bergejolak. arti lain: "de sangat ganas karna itu" ato "Pikiranku memenuhiku saat sa memikirkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati su habis di dalam sa pu diri

Beberapa kemungkinan artinya adalah1) Ayub merasa penuh pengharapan, bersyukur, dan snang ato 2) Ayub merasa lelah tunggu penebusnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 19:28

Berita Umum:

Ayub melanjutkan pembicaraanya sama tiga temannya.

Kenapa kitong mengejar-ngejarnya!

Sbuah seruan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)dong pastinya akan menghina Ayub atau 2) mereka akan benar-benar menghina Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Akar masalah ini ada padanya

"Akar" menggambarkan asal. Terjemahan lain: "de adalah sumber masalahnya" ato "de mendapat smua masalah ini karna kesalahannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 19:29

Takutlah pada pedang

Beberapa kemungkinan artinya " pedang" menggambarkan 1) Allah mengadili dong. Terjemahan lain: "takutlah bahwa Allah akan mengadilimu" ato 2) Allah membunuh dorang. Terjemahan lain: "takutlah pada Allah yang akan membunuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna murka mendatangkan hukuman pedang

Kata benda abstrak "murka" dan "hukuman" dapat diartikan dalam kata sifat "marah" dan kata kerja "hukum". Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Kemarahan Allah yang membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna Allah akan marah padamu dan akan menghukummu"ato 2) kemarahan teman-teman Ayub akan membawa hukuman. Terjemahan lain: "karna ko begitu marah sama mu Allah akan menghukummu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Membawa

"menjadikan" atau "menyebabkan"

Ada penghakiman

Kata benda abstrak "penghakiman dapat diartikan dalam kata kerja "menghakimi". arti lain: "Allah menghakimi orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20

Ayub 20

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta (BHC) atur stiap baris pada pasal ini mengacu ke kanan halaman pada teks tersebut karna ini sbuah puisi. Pasal ini adalah nasihat dari teman Ayub, Zofar. De pu nasihat di dalam pasal ini lebih kuat dari yang tlah de katakan sbelumnya, dan bahkan de marah ke Ayub. De bilang Ayub ambil keuntungan dari orang miskin dan dihukum untuk itu.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Nasihat Zofar

Zofar suru Ayub untuk kutuk TUHAN. Nasihat yang Zofar kase ke Ayub adalah nasihat yang jelek. De coba untuk mo kase Ayub percaya bahwa de berdosa dan tlah dihukum oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting
Penggambaran

Ada banyak penggambaran yang dipake di dalam pasal ini. Zofar de pake untuk kastau sifat kehidupan dan kekayaan yang smentara. De juga pake untuk kastau hukuman Allah untuk Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Job 20:1

Berita Umum:

Zofar membalas Ayub.

Zofar orang Naama

Lihat bagemana nama laki-laki ini diterjemahkan dalam Ayub 2:11. Karna ini yang kedua kalinya Zofar de kastau, beberapa penerjemah kase hilang kata "orang Naama" di sini.

Job 20:2

Sa pu pikiran-pikiran buat sa jawab

Gagasan dari Zofar buat de segera bikin sesuatu. Arti lain: "Sa sangat ingin segera jawab ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna sa rasa tergesa-gesa skali

Kata benda abstrak "kuatir" dapat dinyatakan deng kata sifat "deng kuatir." Alasan untuk kuatir dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "karna sa kuatir sama ko" atau "karna sa kuatir skali deng apa yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 20:3

Sa dengar teguran yang menghina sa

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti lain: "sa dengar ko pu teguran, dan apa yang kam katakan tra hormati sa" atau "kam hina sa melalui ko pu teguran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" di sini mungkin mengacu pada sbuah pemikiran atau gagasan. Arti lain: "pemikiran dari sa pu pengertian yang jawab sa"

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata "roh" atau pengertian bicara seakan-akan bahwa seseorang tlah dapat menjawab Zofar. Arti lain: "sa punya sbuah pemikiran dari sa pu pengertian, dan skarang sa tahu apa yang ingin sa ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Isi dari de pu jawaban dapat dinyatakan deng jelas.Arti lain; "pemikiran dari sa pengertian menjawab sa. Mengenai bagemana sa harus menjawab ko" atau "sa memiliki pemikiran dari pengertianko, dan skarang sa tahu bagaimana sa harus menjawabko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu roh pengertian mendorong sa untuk menjawab

Kata benda abstrak "roh" dan "pengertian" dapat dinyatakan dengan kata kerja "berpikir" dan "mengetahui." Terjemahan lainnya: "karna sa mengetahui suatu hal, sa sudah berpikir dan skarang sa tahu bagaimana sa dapat menjawabko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:4

Berita Umum:

Zofar lanjut bicara deng Ayub.

Kam tra tahu hal ini sejak dulu kah bahkan saat manusia di atas bumi

Zofar awali gaya bertanya untuk buat Ayub pikir dalam tentang apa yang akan dibicara skarang.

Job 20:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Zofar slesaikan cara bertanya yang dimulai di ayat 4.

Sorak kegirangan ... hanya sesaat

Zofar pake cara bertanya untuk buat Ayub berpikir mendalam tentang apa yang akan de bilang skarang. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. "tentu kam tahu, manusia di atas bumi; sorak kegirangan... hanya sesaat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smangat girang orang fasik itu sebentar saja

Kata benda abstrak "smangat girang" dapat dinyatakan deng kata kerja "menang" atau "merayakan." Arti lain; "orang fasik itu hanya menang sbentar saja" atau "orang fasik itu merayakan hanya sesaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sukacita orang munafik itu hanya sesaat

Kata benda abstrak "sukacita" dapat dinyatakan deng kata kerja "gembira" atau kata sifat "bahagia." Kata "sesaat" adalah sbuah pernyataan yang dilebihkan untuk menekankan bahwa de pu waktu sangat singkat. Arti lain: "orang munafik hanya gembira sesaat saja" atau "orang munafik hanya bahagia pada waktu yang sangat singkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 20:6

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walaupun de pu sombong sampe langit

"Walaupun kesombongan orang fasik sampe langit." Kata benda abstrak "sombong" dapat dinyatakan deng kata sifat "tinggi." Arti lain: "walaupun de setinggi langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Walaupun de sombong sampe langit

Kesombongan orang fasik menggambarkan de pu kehebatan atau de pu harga diri. Dan juga, kata "sampe langit" di sini menggambarkan menjadi sangat besar. Arti lain: "walaupun de pu kehebatan besar" atau "de pu harga diri sangat besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kepala kena awan-awan

"Dan walaupun de kepala setinggi awan." Ini juga menggambarkan de penampilan atau de pu harga diri yang besar. Ini de pu arti sama sperti kalimat sbelumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 20:7

Akan binasa selama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kotoran bercampur deng tanah dan menghilang. Referensi ke kotoran juga dapat menyimpulkan bahwa orang jahat itu tra berharga. Arti lain: "akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran, yang seutuhnya menghilang di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Akan binasa slama-lamanya sperti de pu kotoran sendiri

Kalo orang-orang merasa malu deng kata kotoran, penerjemah bisa mengacu ke sesuatu yang lain yang spenuhnya menghilang. Arti lain: "akan spenuhnya menghilang sperti debu yang tatiup angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 20:8

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De akan

"Orang fasik akan"

De akan terbang hilang sperti mimpi, tra akan ketemu de, de akan dihalau sperti penglihatan di waktu malam

Di sini kata "terbang" dan "dihalau" menggambarkan menghilang. Dong juga dapat dinyatakan manjadi terlupakan, sejak mimpi dan penglihatan menghilang saat orang-orang lupa de. Arti lain: "De akan hilang sperti mimpi, de akan dilupakan sperti penglihatan di waktu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra akan pernah ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan ada seorangpun yang akan temukan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 20:9

Mata yang lihat de

Mata menggambarkan seseorang. Arti lain: "Seseorang yang liat de" atau "Orang yang liat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu Tempat kediaman

Kalimat "de pu tempat kediaman" menggambarkan dong yang tinggal di de pu rumah. Arti lain: "orang yang tinggal di de pu rumah" atau "de pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:10

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De pu nak-anak

"Anak-anak orang Fasik"

De pu tangan-tangan harus kase kembali de pu kekayaan

Di sini kata "tangan" mengacu ke anak-anak orang fasik. saat de mati, de pu anak-anak harus kase kembali apa saja yang de ambil dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:11

De pu tulang-tulang penuh deng de pu smangat muda

Kata "tulang" menggambarkan de pu tubuh. "Penuh deng de pu smangat muda" menggambarkan jadi kuat sperti orang muda. Arti lain: "de pu tubuh kuat sperti tubuh orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi smangat itu akan Terbaring deng de dalam debu

Kata "de" mengacu pada smangat orang muda. Penggambaran "terbaring di dalam debu" menggambarkan mati. Smangat mati adalah sbuah penggambaran untuk menghilang. Arti lain: "tapi de pu smangat muda akan mati deng de" atau "tapi de pu smangat muda akan menghilang saat de mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:12

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

Walau kejahatan itu manis di de pu mulut

Di sini kata "kejahatan itu manis" menggambarkan seseorang yang senang bikin suatu kejahatan. Arti lain "meskipun bikin satu kejahatan adalah menyenangkan sperti merasakan makanan manis di mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Walaupun de sembunyi akan dibawah de pu lidah

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang ditaruh di bawah de pu lidah shingga de rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:13

Walaupun de sayang akan dan tra biarkan pigi dan tahan de di dalam de pu mulut

Zofar membicarakan kejahatan seolah-olah itu makanan manis yang satu orang taruh di dalam de pu mulut shingga itu ada di dalam de pu mulut dan de akan rasa akan dalam waktu yang lama. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Job 20:14

De pu makanan itu berubah dalam de pu perut

Saat de pu makanan itu berubah di dalam de pu perutnya, itu sbabkan rasa sakit dan rasa pahit. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami kesakitan akibat melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "hal-hal yang jahat tersebut sperti makanan yang berubah di dalam perut" atau "akibat dari hal-hal jahat itu adalah menyakitkan sperti makanan yang menjadi asam di perut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi racun ular berbisa di dalam de pu diri

Penggambaran ini bahkan lebih buruk dari pada makanan asam di perut. Itu sbuah penggambaran untuk seseorang yang mengalami akibat buruk dari melakukan hal-hal yang jahat. Arti lain: "akibat dari melakukan hal-hal yang jahat adalah menyakitkan sperti racun ular berbisa di dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular berbisa

Ular berbisa

Job 20:15

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng Ayub.

De telan kekayaan dan mengeluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Zofar berbicara mengenai memperoleh dan kehilangan kekayaan seolah-olah itu adalah makanan seseorang makan dan muntahkan. Arti lain: "orang fasik jadi sangat kaya, tapi de kehilangan de pu kekayaan sperti seseorang yang memuntahkan makanannya. Allah membuatnya kehilangan smuanya itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De telan de pu kekayaan

Kemungkinan arti dari "menelan kekayaan" menggambarkan 1) mengumpulkan kekayaan dan de simpan akan untuk de pu diri sendiri. Arti lain "orang lain mengumpulkan banyak kekayaan dan menyimpan smuanya untuk de pu diri sendiri" atau 2) mengumpulkan kekayaan deng cara yang fasik. Arti lain: "orang fasik mencuri banyak kekayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan buat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut

Disini kata "Allah akan membuat de keluarkan kekayaan itu dari de pu perut" adalah sbuah penggambaran untuk membuat seseorang untuk muntahkan akan. Ini sbuah penggambaran untuk buat seseorang kehilangan de pu kekayaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membuang

Melemparkan

Job 20:16

De akan isap racun ular berbisa

Di sini kata "isap racun ular berbisa" menggambarkan bikin hal jahat. Keduanya sangat berbahaya. Arti lain: "Bikin hal jahat sperti isap racun ular berbisa" atau "De akan bikin hal jahat dan membahayakan de pu hidup sperti seseorang yang isap racun ular berbisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular berbisa

Ular berbisa

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa adalah ular berbisa.De pu lidah menggambarkan gigitan ular berbisa. Arti lain: "gigitan ular berbisa akan bunuh de" atau "ular berbisa akan gigit de dan de akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah ular bunuh de

Ular berbisa menggambarkan kejahatan manusia. Arti lain: "de pu kejahatan akan bunuh de sperti gigitan ular berbisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:17

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

De tra lihat aliran kali, yang mengalir sperti madu dan dadih

"Sungai" dan "aliran air" adalah penggambaran untuk mengartikan adanya kelimpahan. "Madu" dan "dadih" adalah gambaran yang mengartikan hal-hal baik yang Allah kase ke de pu hamba-hamba. Arti lain: "banyak hal-hal baik yang Allah kase ke De pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:18

De pu hasil dagang

Umumnya "keuntungan dagangannya" mengacu ke de pu hasil dagang. Pada contoh ini menggambarkan hal-hal yang dicuri oleh orang-orang fasik. Arti lain: "hal-hal yang de dapatkan" atau "hal-hal yang de curi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra akan di telan

Di sini kata "menelan" de pu keuntungan dagang menggambarkan menikmati hal-hal yang tlah de curi. Arti lain: "tra akan mampu untuk menikmati akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 20:21

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Ini dapat ditulis ulang hanya deng satu hal negatif. Arti lain: "de makan smua dan trada yang tersisa" atau "trada yang tersisa karna de makan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Trada yang tinggal buat de untuk dimakan

Di sini kata "makan" menggambarkan mengambil sesuatu untuk de pu diri sendiri. Arti lain: "trada yang tersisa yang de ambil untuk de pu diri sendiri, dan trada yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:22

De akan terdesak

"De akan tiba-tiba mengalami desakan"

Tangan-tangan kesusahan akan datang sama de

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuataan, dan "tangan, akan datang buat de" menggambarkan orang-orang yang serang de. Kata benda abstrak "kesusahan" dapat dinyatakan dengan kata sifat "miskin." Arti lain: "seseorang yang dalam kemiskinan akan menyerang de" atau "seseorang yang miskin akan menyerang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 20:23

Berita Umum:

Zofar lanjutkan pembicaraan deng  Ayub.

Untuk isi de pu perut

Di sini kata "isi de pu perut" adalah sbuah perumpamaan yang berarti terlalu banyak makan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah akan kase lepas De pu kemarahan yang menyala-nyala buat orang itu

"De pu kemarahan yang menyala-nyala menggambarkan kemarahan dan hukuman Allah. Menjatuhkan de pu hukuman buat de menggambarkan hukum de deng keras. Arti lain: "Allah akan marah dan kase jatuh hukuman buat de" atau "Allah akan marah dan hukum de deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan kase turun hujan buat de

"Allah akan menurunkan hujan buat de." Di sini kata "menurunkan hujan buat de" menggambarkan membuat banyak hukuman terjadi buat orang itu. Arti lain: "Allah deng sungguh akan hukum de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:24

De akan melarikan diri dari senjata besi

Senjata besi menggambarkan orang yang bawa de. Arti lain: "akan melarikan diri dari orang yang bawa senjata besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak panah tembaga tembus de

Anak panah menggambarkan orang yang mentembak panah deng alat itu. Arti lain: "seseorang deng anak panah tembaga akan panah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:25

De pu empedu

Ini adalah bagian tubuh yang besar dan penting. kalo seseorang panah de deng panah, orang itu akan mati.

De akan takut

De tiba-tiba akan menjadi sangat takut. Arti lain: "de ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:26

Sgala kegelapan tersembunyi buat de pu harta benda

Di sini kata "sgala kegelapan" adalah sbuah penggambaran untuk kase hancur Arti lain: "kehancuran akan digantikan untuk de pu harta benda" atau "de pu harta benda akan di hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api yang tra ditiup akan makan de

Di sini kata "makan" adalah sbuah penggambaran untuk menghancurkan. Arti lain: "api yang tra ditiup akan hancurkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api yang tra ditiup akan makan de

Kalimat "tra ditiup" menyatakan bahwa trada manusia yang kase menyala api. Tapi Allah yang membuat api itu. Arti lain; "api yang tra dinyalakan oleh manusia akan hancurkan de" atau "Allah akan buat api untuk hancurkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan kase habis

Di sini "kase habis" itu sbuah penggambaran yang berarti kase hancur. TA: "api itu akan menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 20:27

Langit ... bumi

Kemungkinan artinya adalah 1) dong yang tinggal di langit dan bumi atau 2) Zofar sdang meggambarkan langit dan bumi seolah-olah dong itu adalah manusia yang akan bersaksi di pengadilan lawan orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 20:28

Berita Umum:

Ini simpulkan perkataan Zofar buat Ayub.

Lenyap

Menghilang

Hasil dari de pu rumah akan berlalu

Di sini kata "berlalu" menggambarkan diambil dari de. Arti lain: "hasil dari de pu rumah akan diambil dari de, sperti barang-barang yang hanyut saat banjir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hasil dari de pu rumah

Barang-barang miliknya

Pada hari Allah de murka

Di sini kata "murka" menggambarkan hukuman. Kata benda abstrak "menghukum" dapat dinyatakan deng kata benda menghukum. Arti lain: "pada hari Allah menghukum orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 20:29

Itu bagian dari Allah untuk orang fasik

Di sini kata "bagian dari Allah" menggambarkan apa yang Allah tentukan harus terjadi pada seseorang.Kalo ini dinyatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang akan dikase Allah buat de. Arti lain "Ini adalah apa yang ditentukan Allah akan terjadi buat orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Warisan yang ditentukan oleh Allah buat de

Ini menggambarkan apa yang tlah Allah tentukan harus terjadi pada seseorang. Ini dinyatakan seolah-olah itu sesuatu yang Allah akan kase buat de sbagai sbuah warisan. Arti lain: "apa yang tlah direncanakan Allah untuk kase buat de" atau "apa yang tlah direncanakan Allah harus terjadi buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 21

Ayub 21

Permulaan

Catatan umum

Bebas Hak Cipta mengatur stiap baris pada pasal ini lebih masuk ke kanan karena ini adalah sebuah puisi. Pasal ini berisi pendapat Ayub buat Zofar. Ini juga suatu pendapat buat de pu ketiga teman secara umum.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dosa leluhur

Di daerah Timur Dekat Kuno, dong percaya kalau seorang dapat dihukum karna de bapa pu dosa dan dong pu leluhur. Hal ini bisa dilihat sebagai hukuman dari Allah. Sementara dosa bapa berakibat buat dong pu anak-anak , TUHAN tra hukum orang karna dong pu bapa pu dosa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gaya bahasa yang penting dari pasal ini

Gaya bertanya (Pertanyaan yang tra butuh Jawaban)

Ayub pake banyak gaya tanya yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk mencoba yakinkan Zofar kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu Ayub untuk membangun de pu pendapat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub mulai menjawab tuduhan Zofar.

Job 21:2

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Job 21:3

Ko sabar deng sa

"Ijinkan sa" ato "Ko sabar deng sa"

Menghina

"Ko boleh terus hina sa" Ayub pake gaya bahasa untuk singgung de pu teman-teman yang tra mau tau deng de pu kata-kata dan terus hina de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 21:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman.

Apa sa pu keluhan tertuju pada manusia? Kalau begitu, kenapa sa harus sabar?

Ayub pake pertanyaan untuk kase tekanan kalo menurut de adalah adil kalo de mengeluh. Arti lain: "Sa tra sedang mengeluh buat manusia. Sa pu hak untuk tra bersabar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:5

Taruh ko tangan di ko mulut

"Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan". Mungkin beberapa arti adalah: 1) Ini adalah sbuah tanggapan karna merasa heran. Arti lain: "Tutup ko pu mulut deng ko pu tangan" atau 2) Ini adalah sbuah gambaran bahwa orang itu tra akan bicara. Arti lain: "Jang bicara apa-apa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 21:6

Takut tutup sa tubuh.

"Rasa takut buat sa tubuh gemetar" atau "sa gemetar ketakutan"

Job 21:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayub lanjut bicara buat de pu teman-teman

Kenapa orang-orang fasik terus hidup, menjadi tua, dan juga tambah kuat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo de pu teman-teman pikir kalo orang jahat slalu menderita adalah salah. Arti lain: "Orang fasik pasti akan terus hidup, menjadi tua dan semakin kaya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:8

Dong pu keturunan tetap tegak di depan dong pu mata, ...dong pu anak-cucu ada di depan dorang.

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekanan kalo itu benar. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liat dong di depan, ... di depan dong pu mata

Ungkapan ini brarti sama karna "mata" menunjuk pada kegiatan melihat. Orang fasik melihat dong pu keturunan bertumbuh kuat dan sejahtera. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:9

Dong pu rumah-rumah

Kata "rumah" mengarah menunjuk pada anggota kluarga yang tinggal bersama di dalamnya. Arti lain: "Dong pu kluarga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tongkat Allah

Ini menunjuk pada hukuman Tuhan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu sapi-sapi beranak dan tra keguguran

"De tra keguguran" atau "de pu anak sapi beranak sehat dan kuat"

Job 21:11

Dong pu anak-anak kluar sperti kawanan ternak

Ayub bandingkan anak-anak deng kawanan ternak untuk beri penekanan pada dong pu perilaku yang berlari, bermain dan merasakan bahagia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 21:12

Rebana

Sbuah alat musik yang di bagian atasnya sperti gendang yang bisa dipukul deng kepingan besi di sekitarnya yang berbunyi saat digoyang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Job 21:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong pu hari-hari

"Dong pu waktu hidup "

Dong turun ke dunia orang mati sementara saja

Ini cara yang sopan untuk katakan kalo dong mati. Arti lain: "Dong mati deng damai"

Job 21:14

Ko pu jalan-jalan

Ini menunjuk pada bagemana Tuhan ingin de pu umat bersikap.

Job 21:15

Sapa Yang Mahakuasa jadi kitong harus layani De? Apa de pu untung buat tong kalo berdoa sama De?’

Orang fasik pake pertanyaan ini untuk menghina Allah. Arti lain: "Tong tra percaya kalo Allah yang Mahakuasa pantas trima tong pu penyembahan. De tra bisa lakukan apapun buat ketong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Liat, bukankah dong sejahtera berada di tangan dong sendiri?"

Kata "tangan" mengarah pada kuasa atau kendali dorang. Ayub pake pertanyaan ini untuk lawan de pu teman-teman. Arti lain: "Lihat, orang-orang fasik ini tegaskan kalo dong menjadi sejahtra!". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:17

Brapa sering...musibah datang sama dorang?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah tra terlalu sering menghukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering...musibah datang buat dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang fasik dong pu lampu di kase mati

Ayub bandingkan mati lampu deng orang mati. Ini bisa diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan buat dong mati secara tiba-tiba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik dong pu lampu

Ayub bandingkan hidup orang fasik deng lampu yang sedang menyala. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa kali ini terjadi...dalam De pu amarah?

Ayub ke dua pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Allah sepertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra terlalu sering...dalam De pu amarah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:18

Brapa kali...angin bawa dong pigi?

Ayub pake tiga pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo Tuhan spertinya tra terlalu sering hukum orang fasik. Arti lain: "Ini tra sering..angin bawa pigi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong sperti jerami di depan angin, sperti kulit padi yang dapat sapu deng angin kencang.

Kematian orang fasik diibaratkan jerami dan kulit padi yang tra brarti yang disapu angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lempar dong sperti angin yang melempar jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Dong bicara

Kata-kata ini ditambahkan dalam banyak bentuk untuk jelaskan kalo Ayub sedang ulangi de pu teman-teman pu ucapan dalam pernyataan selanjutnya.

Allah simpan de pu kejahatan supaya de pu anak-anak bayar

Kejahatan disebut sbagai sesuatu yang dapat disimpan untuk di pake nanti. Kata "membayar" menunjuk pada hukuman atas dosa. Arti lain: "Allah mencatat dosa manusia, lalu De hukum de pu anak-anak karna de perbuatan jahat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar saja Allah yang balas orang itu sendiri...supaya de tau

Skarang Ayub mulai menyatakan de pendapat sendiri. Ini akan sangat membantu untuk meyatakannya secara jelas deng pake sebuah pengulangan secara tra langsung. "Tapi sa bilang De harus balas orang itu sendiri... supaya de tau de kesalahan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:20

Kase biar de sendiri liat deng mata

Kata "mata" menunjuk pada orang. Arti lain: "Kase biar de liat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase biar de minum kemarahan Yang Mahakuasa.

Kemarahan Yang MahaKuasa di sini diumpamakan sperti minuman yang dirasa oleh orang, di mana istilah adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan pengalaman dalam merasakan minuman. Ayub mau orang fasik rasakan hukuman Tuhan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 21:21

Untuk apa de urus de pu rumah, jumlah bulan-bulan su habis?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan kalo menghukum anak-anak dari orang fasik tidaklah sesuai. Hal ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Karna orang fasik tra peduli apa yang akan terjadi buat de pu kluarga setelah de mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan jumlah de pu bulan-bulan su habis

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalau de mati. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism) Jumlah de bulan-bulan Ini menunjuk pada brapa lama de hidup.

Job 21:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Bisakah seorang ajarkan pengetahuan pada Allah, sedang De adili orang-orang yang ditinggikan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo Allah tau sgalanya. Arti lain: "Jelas skali, kalo tra ada satu orangpun yang bisa mengajar Allah, karna De adili dong yang berada di surga." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong yang ditinggikan

Beberapa mungkin de pu arti adalah: 1)"Dong yang berada di surga" atau 2)"Orang-orang berkuasa"

Job 21:23

Satu orang mati saat de pu tenaga penuh

Ayub bandingkan orang yang mati dalam keadaan sehat, dan damai deng orang yang meninggal dalam kesedihan, dan rasa sakit dalam Ayub 21:25. Ini bisa diungkapkan secara tegas. Arti lain: "Kalo ada dua orang laki-laki, salah satu dari dong dua mungkin mati saat de pu tenaga penuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:24

De pinggang penuh deng air susu...de sumsum tuh tulang-tulang segar

Kedua kata ini brarti bahwa orang tersebut sangat sehat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tubuh penuh deng air susu

Kata "susu" bisa brarti "lemak". Dapat brarti juga de mendapat makanan yang cukup. Arti lain: " De tubuh penuh lemak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De sumsum tulang-tulang segar

Kata ini brarti de tubuh masih muda dan sehat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman

Yang lainnya mati

Ayub bandingkan laki-laki ini deng laki-laki yang mati dalam kedamaian di Ayub 21:23

Dalam kesedihan jiwa

Kesedihan di sini diibaratkan sperti sesuatu yang terasa pahit, dan "jiwa" menunjuk pada orang secara keseluruhan. Arti lain: "Deng kemarahan dan kebencian" ato "hidup deng kesedihan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra pernah makan apa pun yang baik

Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Hanya alami hal-hal buruk"

Job 21:26

Dong sama-sama tidur dalam debu

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan dong mati. Arti lain: "Dong dua mati dan orang-orang kuburkan dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong akan ditutupi cacing-cacing

Cacing-cacing berhubungan deng mayat yang membusuk. Arti lain: "Cacing-cacing dalam tanah makan dong pu mayat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 21:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de teman-teman.

Lihat

Ayub pake kata ini untuk menarik perhatian terhadap pernyataan yang mengikuti. Arti lain: "Dengar"

Job 21:28

Di mana rumah bangsawan, dan di mana kemah-kemah yang dalamnya orang fasik tinggal?

Ayub percaya de teman-teman akan tanyakan pertanyaan ini untuk hina de. Kedua pertanyaan ini pu arti yang sama. Arti lain: "Liat, rumah orang fasik su trada. Kemah orang fasik su hilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 21:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Blum pernah kam tanya sama orang-orang yang lewat di jalan-jalan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de pu teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan-jalan. Arti lain: " Kam harus dengar dong yang su pigi ke mana-mana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub selesai bertanya deng pake gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Apa kam tra tau" dalam ayat 29

Orang fasik di jauhkan...pada hari kemurkaan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur de teman-teman supaya tra belajar dari orang yang lewat di jalan. "Dong yang pergi ke tempat yang jauh akan kastau ko...pada hari de murka" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang fasik dijauhkan dari hari kehancuran,...de di slamatkan pada hari kemurkaan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah menjaga orang fasik pada hari kehancuran,...Allah jauhkan dong pada hari kemurkaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjut bicara deng de pu teman-teman

Sapa yang akan kastau dong pu jalan untuk dong sendiri?

Ayub pake pertanyaan ini untuk menentang kepercayaan de pu teman-teman kalo orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang duluan kastau jalan orang fasik buat dong sendri. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Duluan ke dong

Ini brarti trada yang akan pigi langsung ke orang fasik dan kutuk de secara pribadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang balas apa yang su de buat?

Ayub pake pertanyaan ini untuk melawan de pu teman-teman pu kepercayaan kalau orang fasik slalu dihukum. Arti lain: "Trada yang akan balas de pu kelakuan tra baik yang su de buat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 21:32

De di antar ke kubur

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan antar de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 21:33

Timbunan tanah lembah terasa manis untuk de

Ayub bayangkan kalo orang mati akan merasa tanah yang ditaruh di atas de. Ini brarti orang fasik akan punya kematian yang bagus dan pemakaman yang baik stelah hidup. "Timbunan" menunjuk pada bumi yang menutupi kuburan. Arti lain: "De akan rasa waktu ditutup tanah lembah" atau "De akan menikmati waktu dikubur dalam tanah lembah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua orang ikut de, dan tra bisa hitung banyak skali orang-orang yang duluan de.

Ayub tekankan kalo kumpulan orang banyak akan datang di proses pemakaman orang fasik untuk hormati de. Arti lain: "Banyak orang akan datang ke kuburan; Brapa akan datang duluan di proses pemakaman dan brapa lagi terakhir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 21:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan perkataan buat de pu teman-teman

Kalau begitu, bagemana kam bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti, kam pu Jawaban hanya tipu saja?

Ayub pake pertanyaan ini untuk hukum de pu teman-teman. Arti lain: "Kam tra bisa hibur sa deng kata-kata yang trada arti. Kam smua pu jawaban itu tipu saja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22

Ayub 22

Berita Umum

Susunan dan bentuk

BHC de taru baris-baris dalam alinea ditulis mengara ke dalam dari pada baris-baris lainnya dalam teks karna ini adalah puisi. Pasal ini de lanjut dari nasihat teman Ayub, yaitu Elifas. De pu kata-kata dalam pasal ini lebih keras dari pada yang di su bilang seblumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mengaku Dosa

Elifas de coba buat Ayub akui de pu dosa. Elifas kira kalo de orang yang benar tapi Ayub tra. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Bahasa penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Elifas de pake banyak cara tanya yang beda di pasal ini untuk de coba kase yakin Ayub klou de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini de tolong Elifas de bangun de pu pendapat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Job 22:1

Elifas orang Teman

Liat bage mana de nama laki-laki ini diartikan dalam  Ayub 2:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:2

Manusia bisa kase untung Allah kah? Bahkan, bisakah orang bijaksana kase untung De?

Dua pertanyaan tersebut pada dasarnya pu arti sama. Elifas de tanya pake ini untuk kase tau skali kalo buat sesuatu dan bijaksana manusia tra kase untung TUHAN. Terjemahan lain : "Orang tra pu guna untuk Tuhan. Orang yang bijaksana tra bisa kase manfaat untuk De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:3

Adakah kesenangan untuk Yang Maha Kuasa kalo ko benar? Atau, adakah keuntung untuk De kalo ko sempurnakan ko pu jalan-jalan?

Kedua pertanyaan itu de pu arti sama. Elifas de tanya pake itu untuk kase tau skali kalo buat Ayub tra bantu Tuhan. Terjermahan lain: "Yang Maha Kuasa tra trima kesenang apa pun kalo ko itu orang benar. De tra terima keuntungan apapun kalo ko buat ko pu jalan-jalan tra salah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:4

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjut bicara ke Ayub.

Apa karna ko takut akan De sampe De tegur ko, dan de pigi ke pengadilan deng ko?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk mara Ayub dan tuduh de lakukan dosa-dosa yang besar. Terjemahan lain: "Pastilah bukan karna ko setia sama De sehingga Tuhan tegur ko dan adili ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:5

Bukankah ko pu perbuatan dosa besar? Bukankah ko pu kesalahan-kesalahan trada batas?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk de mara Ayub dan tuduh de su buat dosa yang besar. Terjemahan lain: "Ko tau klou De adili ko karna ko pu kejahatan besar dan ko tetap buat dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Ko su ambil pinjam ko pu sodara-sodara tanpa alasan

Ini kase tunjuk ke pemberi pinjaman yang ambil sesuatu dari peminjam untuk jadikan jaminan kalo yang pinjam akan kembalikan de pu hutang

Ko tinggalkan pakean orang-orang telanjang

Elifas de tuduh kalo Ayub de rampas pakean sbagai jaminan dari orang-orang miskin yang su pinjam de.

Job 22:7

Tahan makanan

Kata "roti" dalam artian makanan pada umumnya. Terjemahan lain: "Tahan orang tra makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 22:8

Memiliki tanah ... yang tinggal di dalamnya

Elifaz de tuduh Ayub de rampas tanah dari orang miskin dan larang dong tinggal di dalamnya.d De kase tekan hal ini deng sebut de dua kali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Memiliki tanah

Elifas membesar-besarkan banyaknya tanah yang Ayub miliki untuk gambarkan klou Ayub itu rakus. Terjemahan lain: "memiliki tanah yang sangat banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 22:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko su suru janda-janda pigi deng tangan kosong

"Ko su suru janda-janda pigi tanpa bawa sesuatu"

Janda-janda

Prempuan-prempuan yang de pu suami su mati

Lengan anak-anak yatim ko kase tindis

Di sini "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "kam bahkan tindas para yatim." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:10

Perangkap ada di sekeliling ko ... rasa takut tiba-tiba kase kaget ko

Ini gambarkan kekacauan dan bahaya. Terjemahan lain: "ko slalu ada dalam bahaya ... ko jadi takut tra deng alasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:11

Ada kegelapan ... sejumlah besar air meliputi ko

Masing-masing perumpamaan ini brarti kesusahan dan bahaya di sekitar Ayub karna de pu dosa-dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa air besar

"Banjir"

Job 22:12

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub

Bukankah Allah ada di langit yang tinggi?

Elifas de pake pertanyaan ini untuk bilang klou Tuhan liat Ayub pu dosa-dosa dan akan adili de. Terjemahan lain: "Tuhan ada di langit yang tinggi dan liat sgala sesuatu yang terjadi di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat ujung bintang-bintang, betapa dong pu tinggi!

Elifas bilang secara tersirat kalo Allah lebih tinggi daripada bintang-bintang. Terjemahan lain: "Liatlah betapa tinggi bintang-bintang itu. Tuhan bahkan lebih tinggi daripada bintang-bintang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:13

Apa yang Allah tau? Dapatkah De adili dalam gelap skali sperti ini?

Elifas de pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk bilang secara tersirat klou Ayub su bilang hal-hal tersebut untuk melawan Tuhan. Terjemahan lain: "Tuhan tra tau apa yang terjadi di bumi. De duduk di awan-awan gelap dan tra dapat liat tong untuk adili tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:14

De jalan-jalan di kolong langit

Di sini "kolong" kase tunjuk pada halangan yang dipercayai orang kuno sbagai yang kase pisa bumi deng langit. Terjemahan lain: "De tinggal sangat jauh di langit sehingga tra tau apa yang terjadi di sini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 22:15

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Job 22:16

Dong dapat tangkap sebelum dong pu waktu

Mati dibandingkan deng Tuhan yang tangkap dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk akfif. Terjemahan lain: "dong yang mati" ato "dong yang diambil Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu dasar-dasar dapa kase hanyut dari arus sungai

Kematian orang jahat dibandingkan deng bangunan yang de pu dasar dapa kase hanyut oleh banjir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 22:17

Apa yang bisa dibuat oleh Yang Mahakuasa terhadap tong?

Elifas mengutip pertanyaan yang dipake orang jahat untuk hina Tuhan. Terjemahan lain: "Yang Mahakuasa tra dapat buat apa pun terhadap tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 22:18

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Tapi De penuhi

Tapi Tuhan penuhi

Nasihat orang fasik jauh dari sa

Sbuah kata "jauh dari sa" brarti Elifas tolak de. Terjemahan lain: "Tapi sa tra mau dengar dong pu rencana-rencana jahat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:19

Liat de

"Tau apa yang akan terjadi atas orang jahat"

Menghina dong

"Menghina orang-orang jahat"

Job 22:20

Dong bilang

"Orang benar bilang"

Sbenarnya, tong pu musuh-musuh su di kase hancur

Di sini "dong yang bangkit" adalah orang-orang yang jahat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pastilah Tuhan su kase hancur orang-orang jahat yang kase celaka tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 22:21

Pernyataan yang ada hubungannya

Elifas de lanjutkan berkata ke Ayub

Skarang

Elifas de pake kata ini untuk mulai sesuatu yang penting yang akan de bilang.

Job 22:22

Hukum dari De pu mulut

Di sini "dari De pu mulut" kase tunjuk apa yang Tuhan su bilang. Terjemahan lain: "perintah yang su Tuhan katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Simpanlah De pu firman

Firmah Tuhan dibandingkan deng harta yang dapat disimpan Ayub di tempat penyimpanan. Terjemahan lain: "hargailah De pu firman-firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hati

Di sini "hati" kase tunjuk pada pemikiran-pemikiran Ayub. Terjemahan lain: "ko pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 22:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elifas de lanjutkan bicara ke Ayub.

Ko akan dibangun kembali

Elifas membandingkan pembangunan kembali oleh Ayub deng pembangunan kembali bangunan yang telah ambruk. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de akan kase sembuh ko dan buat ko sejahtera kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

kalau ko kase jauh dosa dari ko pu kemah

Dosa digambarkan sbagai orang yang hidup di kemah Ayub yang arus dikase musnah. Terjemahan lain: "kalau ko dan stiap orang yang tinggal di ko pu kermah berhenti lakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:24

Buanglah emas ke dalam debu

Membuang emas ke dalam debu adalah sama deng memperlakukannya sbagai sesuatu yang tra penting. Terjemahan lain: "Anggaplah de pu kekayaan sbagai sesuatu yang tra penting sperti debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu emas Ofir diantara batu-batu di sungai-sungai yang kering

Taruh emas di sungai sama deng memperlakukan sesuatu yang tra lebih berharga dari pada batu. Terjemahan lain: "emas Ofir tra berharga sperti batu di sungai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ofir

Ini nama daerah yang terkenal deng de pu emas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 22:25

Yang Mahakuasa akan jadi ko pu emas, dan perak yang terpilih untuk ko.

Ini brarti bawa Tuhan akan lebih berharga bagi Ayub dari pada harta apa pun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:26

Pernyataan yang ada hubugannya:

Elifas de lanjutkan bicara deng Ayub.

Ko akan...angkat ko pu muka ke Allah

Ini brarti Ayub tra lagi rasa malu tapi akan percaya pada Tuhan. Terjemahan lain: "ko akan bisa dekat pada Tuhan deng yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 22:28

Hal itu akan ko peroleh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan akan buat ko berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terang akan bersinar di ko pu jalan-jalan

Berkat Tuhan dibandingkan deng terang pada jalan-jalan Ayub. Terjemahan lain: "akan seperti terang yang sinari jalan di depan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 22:29

Pernyataan yang ada hubugannya:

Ini kase akhiri perkataan Elifas ke Ayub.

Mata yang tunduk

"Mata yang tunduk" tertuju pada kerendahan hati. Terjemahan lain :""orang yang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 22:30

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase lepas lewat ko pu tangan suci.

Ayub yang tra bersalah dikatakan macam de pu tangan bersih. Kata "akan dikase lepas" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan kase slamat bahkan orang yang bersalah sama ko lakukan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah akan kase lepas orang yang tra bersalah, yang akan dikase luput lewat ko pu tangan yang suci.

Beberapa versi Alkitab berbunyi: "De kase slamat orang yang tra bersalah; jadi De akan kase slamat ko kalau ko pu tangan bersih."

Job 23

Ayub 23

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan batas-batas dalam pasal ini lebih jauh dikanan pada halaman dari sisa teks karna ini merupakan sebuah syair. Pasal ini merupakan jawaban Ayub untuk Elifas.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pasal ini pake kelanjukan yang kase tunjuk ke kasus pengadilan yang ceritakan Ayub "kasus", yang de coba bawa ke TUHAN, yang adalah hakim. Budaya tanpa sistem hukum akan miliki kesulitan artikan pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Job 23:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 23:2

Bahkan hari ini sa pu penyesalan bikin sa merontak

Di sini "Bahkan hari ini" tekankan de teman-teman pu pendapat yang tra rubah Ayub pu keadaan smua. Arti lainnya: "terlepas dari apa yang ko bilang, sa pu keluhan itu perlawanaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu keluhan itu adalah perlawanaan

Ayub bicara tentang de pu keluhan yang Allah tra jawab kaya rasa pahit di de pu mulut. TA: "sa pu keluhan tra dijawab merupakan kesedihan kaya makanan yang de pu rasa pahit.

De pu tangan lebih berat dari pada sa pu tangisan.

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Hampir sa tra bisa angkat tangan karna sa pu tangisan" atau" 2) "Dari sa pu tangisan Allah pu tangan bikin sa menderita hal yang buruk trus " di mana "tangan" ditujukan ke Allah pu kekuatan untuk kase hukum. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:3

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub bicara trus.

Oh, misalnya sa tau di mana, Oh, supaya sa bisa datang

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk ketemu deng Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa bisa ketemu De

"Mungkin sa ketemu Allah"

Job 23:4

Kastau sa pu perkara... kase penuh sa pu mulut

Kedua baris ini artinya sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk jelaskan de pu keadaan ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase penuh sa pu mulut deng pembelaan-pembelaan

Di sini "kase penuh sa pu mulut" ditujukan pada bicara. Arti lain: "Sa nanti bicara sa pu pembelaan-pembelaan smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:5

Sa nanti tau deng kata-kata, dan mengerti

Kedua baris ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan Ayub pu keinginan untuk dengar Allah pu jawaban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 23:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Nanti De

"Allah nanti"

Job 23:7

Di sana

Ini ditujukan pada tempat di mana Allah ada.

Sa akan dibebaskan slamanya dari sa pu Hakim

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu hakim nanti kase bebas sa slamanya" atau "Allah itu sa pu Hakim, yang nanti bilang kalo sa tra bersalah skali untuk slamanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 23:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu kata-kata. De mulai pake sbuah merisme untuk bilang kalo dimana-mana de su liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Job 23:9

Utara, selatan

Ini merupakan akhiran dari merisme dimulai deng kata-kata "timur ... barat" dalam ayat 8. Dari sebutan ini ada empat arah, Yang Ayub de tekankan kalo dimana-mana De liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dimana de sembunyi de pu diri sendiri

Ayub bicara ke Allah kalo de itu orang yang sembunyi.

Job 23:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

De tau jalan yang sa ambil

Tindakan yang Ayub bilang kaya de itu ada jalan di jalan. Arti lain: "Allah tau apa yang sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa nanti timbul sperti emas

Ayub percaya ujian itu nanti membuktikan kalo de nanti dibersihkan kaya emas murni. Arti lain: "de nanti liat kalo de sama deng emas murni saat sesuatu yang tra murni nanti tabakar habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 23:11

Sa kaki su kuat ikut De pu langkah-langkah

Di sini "Sa kaki" ditujukan ke Ayub. Arti lain: "Sa su ikut jalan yang De kase tunjuk sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa su turuti De pu jalan

Ayub pu ketaatan dibicarakan kaya de jalan di jalan yang Allah kase tunjuk ke de. Arti lain: "Sa su lakukan apa yang De suruh untuk sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra belok

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas ikut de"

Job 23:12

Sa tra pernah pigi dari

Hal ini bisa dipake dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Sa slalu taat"

De-bibir

Kata ini ditujukan ke pesan kalo Allah ada bicara. Arti lain: " kalo de ada bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus.

Tapi, De hanya satu dan sapa yang sanggup Ubah De?

Ayub pake satu pertanyaan untuk tekankan kalo disini Allah hanya satu dan tra ada yang bisa ubah De. Arti lain: "Tapi disini De hanya satu, dan trada satu orang pun yang bisa bikin De brubah pikiran." atau "Tapi de sendiri itu Allah, dan trada yang bisa kase pengaruh De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa pun yang De-inginkan, itu suda yang de lakukan.

"De lakukan apapun yang De ingin lakukan"

Job 23:14

De penuhi De pu keputusan sama sa

"De bikin sama sa apa yang de bilang nanti de lakukan"

Masih banyak hal sperti itu

"De pu banyak rencana yang sama untuk sa"

Job 23:15

Berita Umum:

Masing-masing dari ayat ini punya bentuk yang sama untuk menekankan poin utama yang Ayub buat disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub bicara trus

Job 23:16

Karna Allah su bikin sa pu hati lemah, dan Yang Mahakuasa bikin sa cemas.

Kedua baris ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bawa Ayub slalu takut akan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin sa pu hati lemah

Orang yang de pu hati lemah itu orang yang de pu hati pemalu atau takut. Arti lain: "bikin sa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 23:17

Sa tra akan brakhir karna gelap

Hal ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Gelap tebal di depan sa tra bikin sa diam" atau 2) "Gelap tra kase henti sa" atau "Allah tra hentikan sa, bukan gelap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu muka sperti dapa peleh dari gelap gulita

Di sini Ayub de tujukan ke de pu diri sendiri "muka". Arti lain: "sa pu kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24

Ayub 24:

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta ato Trada Hak Milik) atur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari tulisan itu karna ini sbuah puisi. Pasal ini tu Ayub pu tanggapan kepada Elifas. Ini lanjutan dari pasal sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pengadilan

Pasal ini pake suatu perumpamaan yang panjang dari suatu masalah pengadilan untuk gambarkan Ayub de pu kasus, yang de cari untuk dibawa kepada TUHAN, yang menjadi de pu hakim. Budaya yang tra pu sistem hukum akan alami kesulitan untuk terjemahkan pasal ini. (Lihat: terjemahkan pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Ayub pake banyak pertanyaan retorik yang beda-beda dalam pasal ini untuk coba kasi yakin Elifas kalo de salah. Pertanyaan-pertanyaan ini bantu kasi kuat Ayub pu alasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pernyataan .

Kenapa Yang Mahakuasa tra kasi sembunyi waktu-waktu

Ayub pake pertanyaan ini untuk tunjukkan de pu kekecewaan kepada Allah yang tra adili yang jahat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti kenapa Allah tra tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." ato "Yang Mahakuasa harus tetapkan waktu ketika De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa orang-orang yang kenal De tra pernah lihat De pu hari-hari?

Ayub pake pertanyaan ini untuk kasi tunjuk de pu kecewaan karna orang benar tra bisa lihat Allah De hakimi yang jahat. Terjemahan lain: "Ini macam dong yang dengar-dengaran sama De tra pernah liat De hakimi yang jahat." ato "Allah harus kasi tunjuk kepada dong yang kenal De, hari saat De akan hakimi orang yang jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 24:2

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu pembicaraan.

Pindahkan batas-batas

Ini lebih kepada batu-batu atau benda-benda lainnya sebagai penanda batas antara tanah-tanah milik orang-orang yang berbeda.

Padang rumput

tanah yang ada rumput untuk binatang-binatang makan.

Job 24:3

Dong usir

"Dong mencuri"

Anak yatim

"Anak-anak yatim piatu" atau "anak-anak yang dong pu orang tua su mati"

Dong ambil janda satu pu sapi untuk jadi jaminan

"Dong ambil janda satu pu sapi jantan untuk jadi jaminan supaya janda itu akan bayar kembali dangan uang yang dong kasi pinjam ke janda itu"

Janda

Prempuan yang de pu suami su mati

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari yang pinjam untuk pastikan supaya yang pinjam akan bayar kembali.

Job 24:4

Dong yang melarat dari lintasan

"keluar dari dong pu jalan" atau "keluar dari jalan"

Orang miskin di negeri sembunyikan dong pu diri bersama-sama

kata "semua" ini dilebih-lebihkan untuk tunjukkan kalo ada banyak orang miskin yang takut sama orang-orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 24:5

Pernyataan Ada Hubungannya

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Sperti keledai-keledai liar di padang belantara, dong pigi ke dong pu pekerjaan, sambil mencari makanan

Orang-orang miskin itu dikatakan sebagai keledai-keledai liar yang tra tau mo cari makan ke mana. Terjemahan lain: "orang-orang miskin ini pigi untuk cari makanan seolah dong macam keledai-keledai liar di hutan belantara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Keledai-keledai liar

"keledai-keledai yang bukan orang punya atau yang di rawat sama orang"

Job 24:6

Dong panen makanan ternak ... Kumpul yang tatinggal di orang fasik pu kebun anggur

Kedua kalimat ini kasi tunjuk hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu dong sangat kelaparan sampe dong terpaksa curi makanan pas waktu malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:7

Dong habiskan malam dalam keadaan telanjang ... Tra pu selimut

Kedua kalimat ini kasi gambaran tentang hal yang sama dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo orang-orang itu tra punya cukup pakean ataupun kain untuk kasi hangat diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:8

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan..

Dong dapat basah dari hujan pegunungan

"Dong jadi basah pas hujan turun di pegunungan"

Job 24:9

Anak yatim dirampas dari de pu mama pu susu

Kata "susu" di sini menunjuk kepada ibu. Ini mo kasi tunjuk kalo anak-anak yatim itu masih sangat muda. Ini bisa dinyatakan denga jelas. Terjemahan lain: "anak-anak yatim yang masih muda dapat rampas dari dong pu pelukan ibu" ato "bayi yang tanpa bapa dan mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak yatim

Umumnya ini menunjuk pada anak-anak yang tanpa orang tua. Tapi disini, itu di pake untuk anak-anak yang punya ibu tapi tra punya ayah.

Bayi orang miskin yang masih menyusui diambil untuk jadi jaminan

"Ambil anak-anak dari orang miskin sebagai jaminan supaya orang-orang miskin akan bayar kembali uang yang dong pinjam dari orang-orang jahat"

Sebagai jaminan

Orang yang kasi pinjaman akan ambil sesuatu dari peminjam untuk pastikan kalo yang pinjam akan bayar kembali. Lihat bagemana ini di artikan dalam Ayub 24:3.

Job 24:10

Pigi

"jalan keliling"

Telanjang, tanpa pakean

Kata "tanpa pakean" pu makna yang sama den "telanjang." Terjemahan lain: "telanjang sepenuhnya" atau "telanjang karna dong tra pu pakean" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong bawa berkas-berkas gandum

Artinya itu dong pu perkerjaan akan sediakan makanan untuk orang lain tapi bagi dong pu diri sendiri trada.

Job 24:11

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Dong peras minyak zaitun

Dong peras buah zaitun untuk dapatkan de pu minyak zaitun.

Di antara barisan pohon-pohon zaitun

Kata "barisan" di sini itu menunjuk pada seluruh rumah. Terjemahan lain: "di dalam rumah-rumah orang-orang jahat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong injak-injak tempat pemerasan anggur

Akan lebih membantu untuk menyatakan kalo dorang lakukan ini untuk menghasilkan minuman anggur. Terjemahan lain : Dorang injak-injak buah anggur untuk di hancurkan dan di buat minuman anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kehausan

"Dong menderita kehausan" ato "Dong kehausan"

Job 24:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Job 24:13

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub melanjutkan de pu perkataan.

Brontak lawan trang

Beberapa kemungkinan arti "terang" disini itu 1) cahaya yang kelihatan atau 2) cahaya rohani, yang menunjuk pada Allah atau hidup yang benar. Terjemahan lain: "membenci siang hari" atau "tra mau bikin apapun secara terbuka" ato "berontak lawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra kenal de pu jalan-jalan dan tra tinggal di de pu lintasan

Kalimat dua-dua di atas itu menjelaskan tentang hal yang sama, dan di pake bersamaan untuk kasi penekanan kalo dong tra mau ikuti jalan yang terang. Terjemahan lain: "dong tra tau bagemana hidup dalam kehidupan yang baik; dong lebih pilih untuk menjauh dari hidup yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 24:14

Orang miskin dan orang-orang melarat

Kata "orang miskin" dan "orang-orang melarat" menunjuk pada kelompok orang-orang yang sama dan buat penekanan kalo dorang itu orang-orang yang tra sanggup untuk tolong dong pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De jadi seperti pencuri

Pembunuh itu bunuh orang dengan diam-diam sama dengan pencuri yang curi tanpa ada satupun orang yang lihat de pu perbuatan. Terjemahan lain: "De bunuh orang dengan diam-diam, macam pencuri yang pigi curi diam-diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 24:15

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Mata orang yang berzina

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "Orang yang berzina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunggu sore

"sampai matahari terbenam"

Trada mata yang akan lihat sa

Kata "mata" di sini menunjuk pada satu orang pu seluruh keberadaan. Terjemahan lain: "trada satu orang pun yang akan melihat saya" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:16

Pencuri bikin lubang sampe ke rumah-rumah

Dong gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "orang-orang jahat gali sampe ke dalam rumah untuk pigi curi dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang kasi tanda di de pu bagian dalam

"Dong sembunyi di dalam"

Job 24:17

Bagi dong semua, pagi hari itu kekelaman

Kekelaman itu kenyamanan bagi orang-orang yang jahat, itu sama macam terang bagi orang-orang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deng kengerian kegelapan

"hal-hal yang bikin takut terjadi pas malam hari"

Job 24:18

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Cepat skali di permukaan air

Sebelum di artikan ada kata "buih" dalam ayat ini, buih itu bertahan tra lama ato hanya sebentar saja. Ini mo kasi penekanan tentang bagemana Allah akan membuat orang-orang jahat itu menghilang dengan cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu bagian di bumi dapat kutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah kutuk bagian bumi yang dong punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:19

Musim kering dan juga panas menghabiskan air salju ... Orang-orang yang su berdosa

Ayub bilang kalo orang-orang yang tukang buat dosa akan menghilang ke dalam orang mati pu dunia sama seperti salju yang mencair dan menghilang pas cuaca jadi hangat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Musim kering dan juga panas

Kata dua ini jelaskan hal yang sama tentang musim dan di pake bersamaan untuk jelaskan itu secara penuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Job 24:20

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Rahim

Ini menunjuk pada mama. Terjemahan lain: "Mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cacing-cacing kurung de

De pu arti itu dong akan mati dan cacing-cacing akan makan dong pu tubuh. Terjemahan lain: "cacing akan makan dan nikmati dong pu mayat" ato "dong akan mati trus dong pu tubuh akan dapat makan dari cacing-cacing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra akan dapat ingat lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "trada orang satupun yang akan ingat dia lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti pohon, kefasikan akan dapat tebang

Kehancuran yang Allah kasi turun sama orang-orang jahat ini di gambarkan macam dorang itu pohon yang dapat tebang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan kasi hancur orang-orang jahat ini seumpama dorang itu pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:21

De tangkap

Ini tu suatu perumpamaan yang kasi penekanan untuk tunjukan bagemana orang-orang jahat itu pu kelakuan yang sangat kejam. Terjemahan lain: "Sama dengan binatang liar yang bunuh de pu mangsa, macam begitu juga orang-orang jahat ini bikin sakit orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mandul, perempuan tra pu anak

Orang-orang pada masa itu bilang kalo satu orang perempuan yang tra bisa melahirkan anak, berarti mendapat kutukan dari Allah. Meskipun begitu, ini beri gambaran tentang perempuan yang sangat malang.

Janda

Perempuan yang de pu suami su meninggal.

Job 24:22

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ayub lanjutkan de pu perkataan.

Deng De pu kuasa

"Deng pake De pu kekuatan" atau "karena de berkuasa"

Allah bangkit lawan de, de tra yakin akan de pu hidup

Kata "tra yakin akan de pu hidup" disini berarti Allah tra bikin dong untuk tetap bertahan hidup. Terjemahan lain: "Allah bangkit dan tra kasi orang-orang jahat itu kekuatan untuk bertahan hidup" atau "Allah bangkit dan bikin dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 24:23

Tapi De pu mata ada di dong pu jalan-jalan

Kata "mata" di sini menunjuk kepada Allah. Terjemahan lain: "tapi De selalu lihat apa yang dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 24:24

Pernyataan Yang Ada Hubungannya:

Ini menyimpulkan Ayub pu perkataan.

Dong di rendahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan rendahkan dong" atau "Allah akan kasi hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kumpulkan sperti yang lain

Ada brapa terjemahan yang di dasarkan dari ayat sebelumnya yang berbeda, yang bilang "dong kering dan layu seperti rumput liar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Di kumpulkan seperti yang lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kepada siapa "yang lain" itu menunjuk juga bisa dinyatakan dengan jelas. Terjemahan lain: "Allah akan mengumpulkan dong seperti De kumpulkan orang-orang jahat yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti kepala tangkai gandum, dong dapat pangkas

Orang-orang jahat itu akan dapat pangkas sama seperti kepala tangkai gandum yang dapat pangkas pas panen. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pangkas dong sampe habis macam petani yang pangkas bagian atas tangkai gandum sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 24:25

Kalo tra macam begitu, siapa yang bisa kasi bukti sa ini tukang tipu, dan bikin sa pu kata-kata jadi tra pu arti?

Ayub pake pertanyaan ini untuk ungkapkan de pu keyakinan dan pendapat. Jawab yang de maksud itu: "trada satu orang pun." Terjemahan lain: "Ini benar, dan trada satu orang pun yang bisa kasi bukti kalo sa in tukang tipu; trada satu pun orang yang bisa kasi buktikan kalo sa salah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin sa pu perkataan jadi tra pu arti

"kasi bukti kalo apa yang sa bilang itu salah"

Job 25

Ayub 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebas Hak Cipta de atur baris-dari dari bab ini menjorok kekanan pada setiap halaman diakhir teks karna ini adalah bentuk puisi. Bab ini lanjutan dari nasehat Bildad, Ayub de pu sahabat. De pu kata-kata dalam bab ini lebih keras dibandingkan deng de pu perkataan sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Allah de pu kekudusan dan Manusia Pu Dosa

Bildad de jelaskan tentang Allah De pu kekudusan dan sifat manusia pada umumnya yang berdosa. Sekalipun pokok-pokok yang disampaikan tersebut tepat, hal tersebut tra cukup meyakinkan Ayub karena de merasa benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Cara pertanyaan-pertanyaan

Bildad gunakan beberapa cara pertanyaan-pertanyaan yang berbeda untuk meyakinkan Ayub bahwa de bersalah. Pertanyaan-pertanyaan ini dipake oleh Bildad untuk membangun de pu argumentasi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Job 25:1

Bildad orang Suah

Bildad adalah sahabat Ayub, lihat bagemana ini diartikan dalam Ayub 2:11.

Job 25:2

Kekuasaan dan kedahsyatan ada sama De

Kata "De" yang dimaksud adalah Tuhan. Kata benda abstrak "kekuasaan" dan "kedahsyatan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain "Allah perintah atas smua dan manusia harus takut hanya ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 25:3

Dapatkah De pu pasukan dihitung

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan betapa hebatnya Allah. Jawaban yang tersirat adalah "tra". Ini merujuk kepada tentara dari malaikat-malaikat Allah. Arti lain: "tra bisa terhitung jumlah malaikat dalam De pasukan" ato "De pu pasukan demikian banyak dan trada seorangpun yang bisa hitung akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada sapa De pu terang tra terbit?

Bildad gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Allah kasi terang ke setiap manusia. Arti lain "trada seorangpun yang kepadanya terangnya tra bercahaya" atau "Tuhan buat De pu terang bercahaya atas stiap manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 25:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Bildad lanjutkan de pu pembicaraan.

Bagaimana bisa seseorang... Allah? Bagaimana seseorang yang lahir... ?

Kedua pertanyaan ini digunakan bersamaan untuk tekankan bahwa adalah tra mungkin bagi manusia untuk menjadi benar di mata TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana bisa seseorang dibenarkan di depan Allah?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "manusia tra akan dapat hidup benar dihadapan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana seseorang yang lahir dari seorang perempuan itu suci?

Jawaban yang tersirat didalamnya adalah bahwa de tra akan mampu. Arti lain "seseorang yang dilahirkan seorang perempuan tra akan dapat suci dan berkenan didepan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang lahir dari seorang perempuan

Ungkapan ini berarti untuk smua orang. Arti lain "semua manusia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 25:5

Sebenarnya

Kata "sebenarnya" disini menambahkan penekanan pada apa yang diikuti. Arti lain "memang"

Bulan tra terang

Kata benda abstrak "terang" dapat disebutkan sbage kata sifat. Arti lain "bulan tra cukup terang bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bintang-bintang tra bersih di mata-Nya

Kata "bersih" memiliki arti "sempurna". Arti lain "bahkan de tra berpikir bahwa bintang-bintang itu sempurna".

Job 25:6

Lebih lagi manusia, .... anak manusia yang hanyalah cacing

Dua baris ini mengatakan hal yang sama dan keduanya digunakan bersamaan untuk menekankan bahwa manusia trada yang sempurna (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Macam cacing

Bildad jelaskan bahwa manusia itu trada yang gunanya sperti cacing. Arti lain "sapakah yang tra berguna sama sperti cacing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak manusia

Ini adalah cara lain untuk menunjuk kepada manusia. Arti lain "seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 26

Ayub 26

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis besar dalam pasal ini lebih keluar ke kanan dari tulisan-tulisan lainnya karena ini sebuah puisi. Pasal ini Ayub pu tanggapan kepada Bildad.

Pasal ini de mengawali suatu bagian yang terus berlanjut sampe pasal 31.

Pikiran khusus dalam pasal
TUHAN De pu Kekuatan

Sementara Bildad de gambarkan TUHAN de pu kekuatan jauh lebih besar dari pada Ayub, Ayub de sebenarnya mengerti TUHAN De pu kekuatan sampe dimana. Bukan cuma atas Ayub de pu hidup saja, tapi untuk semua ciptaan.

Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan dalam pasal ini
Ungkapan yang kasar

Ayub de pake gambaran dalam pasal ini. Ini adalah penggunaan ejekan untuk hina bildad. (Lihat: Job 1-4 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Job 26:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 26:2

Ko su bantu dong yang tra berdaya deng dong yang tra punya kekuatan

Dalam pernyataan ini, Ayub de tuduh Bildad. Kata "yang tra berdaya" di sini tertuju sama Ayub. Kata "deng dong" menggambarkan keseluruhan dari orang tersebut. Terjemahan lain: "sa tra berdaya dan trada kekuatan, tapi ko bertindak seolah-olah ko mo tolong sa; tapi sebenarnya, ko sama sekali tra tolong sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 26:3

Ko su kase nasihat sama orang yang tra berhikmat, dan kastau pengetahuan yang banyak skali

Ayub de bilang kalo Bildad de tra kase nasehat dan pengetahuan yang baik. Terjemahan lain: "Ko bertindak seolah-olah sa tra punya hikmat dan ko su nasehati sa, kalo ko su kase sa nasehat yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kase tau pengetahuan yang banyak skali

"Kase de nasihat baik"

Job 26:4

Ke siapa ko bicara kata-kata itu? Siapa pu roh yang keluar dari ko?

Dalam pertanyaan ini Ayub de terus ejek bildad. Keduanya adalah gaya pertanyaan yang sebenarnya de pu arti sama. Dipake sama-sama untuk kase kuat satu sama lain. Terjemahan lain: "ko pasti su terima pertolongan untuk bilang kata-kata ini. Mungkin ada roh yang tolong ko untuk kase tau ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 26:5

Arwah

Tertuju sama orang-orang mati. Terjemahan lain: "dong yang su mati atau "Roh-roh orang mati." (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gemetar

Dong gementar karna takut sama Allah. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Terjemahan lain: "gemetar dalam ketakutan" ato "gemetar dalam takut akan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Arwah-arwah dong gemetar didalam air

Mengacu sama orang-orang mati yang gemetar

Semua yang diam di dalam nya

Mengacu sama orang-orang mati yang dalam air.

Job 26:6

Dunia orang mati telanjang di hadapan Allah, dan tempat kebinasaan tra ditutupi

Dunia orang mati digambarkan seolah-olah manusia dong berada. Dua kata ini de pu arti sama. "Telanjang" ato "tra ditutupi," adalah benar-benar terbuka dan tra bisa tutupi apapun. Terjemahan lain: "orang mati dong pu dunia tu telanjang di depan Allah, karna trada satu pun dalam orang mati dong pu dunia tempat kehancuran yang tersembuyi dari Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kehancuran

Ini adalah nama lain dari dunia orang mati. Terjemahan lain: "tempat kehancuran"

Job 26:7

De membentangkan utara pada kekosongan, De menggantung bumi pada kehampaan

"Utara" de ganti kata langit, tempat Allah De berdiam deng segala makhluk yang diciptakan untuk berdiam di dalamnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 26:8

De ikat air di De pu awan-awan yang tebal

Awan-awan dibandingkan deng selimut besar yang Allah De pake untuk bungkus air hujan. Terjemahan lain: "De bungkus air dalam De pu awan-awan yang tebal."

Dan awan-awan itu tra di bawah de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "de" di sini mengacu sama air. Terjemahan lain: "tetapi beban air tra menyobekkan awan-awan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 26:9

Terus kase bentang De pu awan ke atasnya

Kata-kata ini menyatakan bagemana de tutup de pu takhta pu muka. Terjemahan lain: "deng kase bentang awan di depannya."

Job 26:10

De lingkari batas permukaan air

Yang dong bicara disini tu garis cakrawala, di mana permukaan bumi bertemu deng batas langit, bagemana Allah De bikin tanda batas di atas samudera.

Job 26:11

Tiang-tiang langit goyang, dan terheran-heran sama De pu teguran.

Orang-orang beranggapan kalo "surga" ato "langit" bertumpu pada tiang-tiang. Ayub de bilang seolah tiang-tiang itu adalah manusia yang dapat goyang dan takut saat Allah de marah. Terjemahan lain: "tiang-tiang penyangga langit, gemetar ketakutan saat Allah de tegur dorang" atau "tiang-tiang penyangga langit, bergetar seperti manusia yang ketakutan, ketika Allah De tegur  dorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 26:12

De kase hancur Rahab

"De kase hancur Rahab"

Rahab

Ini tu nama monster yang paling menakutkan yang de pu tempat tinggal dilaut. Lihat de pu terjemahan di Job 9:13.(Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 26:13

Deng De pu nafas, langit de jadi cerah

Kata benda "nafas" juga bisa tong terjemahkan sebagai kata kerja "bernafas" ato "tiup". Gambaran ini Allah de kase muncul angin untuk tiup awan-awan dong pigi. Terjemahan lain: "Allah de tiup awan-awan dong pigi, sampe langit de jadi cerah."

De pu tangan tusuk ular yang meluncur

Hal ini de kase sirat kalo Allah de sedang pegang pedang, dan disini "De pu tangan" menggambarkan pedang itu. Juga, "tusuk" menggambarkan membunuh. Terjemahan lain: "Deng pedang de tusuk ular yang meluncur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ular yang meluncur

"Ular ini de coba lari dari De. "Mengacu sama Rahab, monster di laut.

Job 26:14

Sebenarnya, itu cuma ujung-ujung dari bagian pinggir De pu jalan-jalan

Di sini "ujung-ujung" yang dimaksud adalah bagian kecil yang bisa kitong lihat dari sesuatu yang jauh lebih besar. Terjemahan alternatif: "lihat sudah, hal-hal yang Allah de su bikin, cuma kase tunjuk sebagaian kecil dari De pu kuasa yang besar skali." (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa kabur bisikan kata yang kitong dengar dari Dia

Ini adalah seruan yang kase tunjuk kekaguman Ayub akan segala perkara besar yang Allah De su bikin, yang bahkan kitong tra tahu. Lihat apa yang Allah de bikin, dinyatakan sebagai mendengar suara Allah. Terjemahan lain: "Seolah-olah kitong cuma dengar bisikan halus kata dari De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang bisa mengerti De pu gemuruh kuasa?

Kata "De pu gemuruh kuasa" menggambarkan Allah de pu kebesaran. Ayub de pake pertanyaan ini tuk menekankan kalo Allah de pu kuasa begitu besar, sampe-sampe trada seorangpun yang bisa pahami hal itu. Terjemahan lain: "gemuruh de menggambarkan De pu kuasa yang besar skali yang tra seorangpun bisa pahami!" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27

Ayub 27

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) garis-garis dalam pasal yang menjorok ke kanan di halaman, karena ini adalah suatu syair/ puisi. Pasal ini adalah kelanjutan respon Ayub atas Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Meskipun de meyesal deng de pu keadaan, Ayub tra benci Allah. tapi de tunduk ke kekuasaan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

<< | >>

Job 27:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 27:2

Demi Allah yang hidup

Frasa ini tunjukan ke Ayub yang ambil sbuah sumpah**.** Ayub bandingkan kepastian kalo Tuhan itu hidup deng kepastian tentang apa yang de bilang. Ini adalah satu cara untuk bikin sbuah janji yang sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah demi Allah"

Jauhkan keadilan dari sa

Keadilan berbicara seakan-akan suatu objek yang dapat diambil atau di kase. Menjauhkan melambangkan penolakan untuk perlakukan Ayub deng adil. Arti lain: "tlah menolak untuk perlakukan sa deng adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su bikin sa pu hidup pahit,

"hidup" Ayub jadi lebih tra baik tunjukan kalo Ayub sakit hati ke Allah. Arti lain: "sebabkan sa menjadi sakit hati" ato "bikin sa jadi marah krena tra adil De perlakukan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:3

Slama sa pu napas masih ada

Hal ini tunjukan lamannya waktu yang tersisa dalam hidup. Arti lain: "selama spanjang waktu sa hidup masih di dalam" ato "selama hidup di dalam"

Slama sa pu napas ini masih ada di dalam sa pu hidup.

Kata benda tetap "napas" dapat diartikan dalam kata sifat "hidup" sbagai kata kerja "menghidupi". Arti lain: "selama sa masih hidup" atau "Sementara sa masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Slama Roh Allah ada di dalam sa pu hidung

"Napas di dalam sa pu hidung" kase tunjuk mampu bernafas. "Napas dari Allah" melambangkan Allah bikin untuk bernapas. Terjemahan lain: "Allah mampukan sa untuk bernapas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di hidung

"Nafas hidung"

Job 27:4

Sa pu bibir ini tra akan bilang kata-kata kotor, dan sa pu lidah tra akan bilang tipu-tipu

Kedua kata-kata ini pada dasarnya pu arti yang dan deng digunakan secara bersama dan untuk menekankan kalo de tra akan bilang sperti itu. kata-kata" sa bibir" dan "sa lidah" lambangkan Ayub pu diri sendiri. Arti lain: "Sa tra akan bilang kejahatan atau tipu muslihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

Bilang tipu-tipu bikin dosa

Kata-kata benda "bilang tipu-tipu" atau "tipu" dapat dikastau "deng licik" atau "deng tipuan." Arti lain: "bicara jahat ... bicara tra jujur/ tipu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Job 27:5

Jaukan sa supaya kalo kam benar

"Sa tra akan pernah mau kam dan bilang kalo kam benar dari ketiga hal tersebut"

Kalo kam benar

Kata "kam" disini dalam bentuk jamak. Hal ini kastunjuk pada teman-teman Ayub. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra akan keluar dari sa pu kejujuran

"Sa tra akan pernah bilang kalo sa bersalah" atau "Sa akan selalu berkata bahwa sa tra salah

Job 27:6

Sa pegang teguh sa pu kebenaran

Disini "pegang teguh" merupakan suatu gambaran yang mewakili pernyataan untuk lanjutkan perkataan sesuatu. Kata benda "kebenaran" dapat diungkapkan deng "berbudi." Arti lain: "sa putuskan untuk trus berkata sa benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra akan biarkan de pigi

Disini "tra biarkan de pigi" adalah gambaran untuk tunjukkan untuk tra berhenti bilang sesuatu. Terjemahan lain: "tra berhenti bicara bahwa sa benar' adil" ato "tra berhenti bilang demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hati tra akan kase susah sa

Disini kata "hati" gambarkan Ayub. Arti lain: "meskipun di dalam sapu pikiran sa tra akan jatuhkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:7

Biar sa pu musuh jadi lemah dan biar yang mana yang bangkit lawan sa

Dua kalimat dimulai dengan kata-kata yang berikan arti yang sama. Keduanya gunakan bersama untuk tekankan keinginan kuat yang dimiliki Ayub untuk hal ini harus terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar sa pu musuh jadi seperti orang fasik

Apa de ingin de pu musuh jadi orang tra kenal Tuhan dikase lihat deng jelas. Terjemahan lain: "Biar musuh dihukum sperti seorang penjahat" ato "Biar Allah menghukum sa pu musuh sperti de menghukum orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar de bangkit untuk lawan sperti orang yang tra kenal Tuhan

Apa de ingin orang itu sebagai laki-laki yang jahat terlihat deng jelas. Terjemahan lain: "biar de bangkit melawan sa dan dihukum sebgai seorang penjahat" (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De yang bangkit lawan sa

Disini "bangkit lawan sa" adalah sbuah penggambaran "menentang sa." Kata ini secara keseluruhan kastunjuk ke Ayub pu musuh. Terjemahan lain: "de yang menentang sa" ato "sa pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:8

Sbab harapan apa yang dimiliki oleh orang yang tra beriman, kalo Allah mengambil de pu hidup?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo sperti seseorang yang tra berpengharapan. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebagai pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Disana tra ada harapan bagi yang tra bertuhan waktu Allah ... mengambil jiwanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo Allah hentikan, waktu Allah ambil de pu hidup

Kedua kata ini pu arti yang sama. Terjemahan lain: "waktu Allah menghentikannya dan mengambil de pu hidup" ato "waktu Allah menyebabkannya mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kase berhenti

Ini merupakan suatu arti penggambaran "membunuhnya" ato "menyebabkannya untuk mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil hidup

Ini merupakan suatu arti gambaran "bunuh" ato "bikin de berhenti hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:9

Apa Allah akan dengar de pu suara, kalo de sengsara kah ?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang kalo Allah tra akan tolong orang tersebut. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "Allah tra akan dengar kalo de menangis waktu de susah." ato "Kalo de susah dan de menangis untuk minta tolong, Allah tra akan dengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah akan dengar de menangis kah ?

Disini "dengar de menangis" tunjukan lihat menangis orang tra bertuhan dan tolong de. Terjemahan lain: "Apa Allah tlihat de mengis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:10

Bisakah de senang karna Yang Maha Kuasa dan de panggil Allah di stiap waktu?

Ayub pake pertanyaan ini untuk bilang orang yang tra pu Tuhan. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "De tra akan senang deng de pu diri sendiri, krena de panggil mahasa kuasa di stiap waktu." ato "De tra akan senang tentang apa yang Maha Kuasa bikin dan de tra akan berdoa ke Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:11

Sa akan ajarkan ko

Stiap kejadian atas "ko" di dalam ayat-ayat ini tunjukan bentuk jamak dan kase tunjuk ke tiga teman-teman Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tangan Allah

"Tangan" Allah lambangkan de pu kekuatan. Terjemahan lain: "kekuatan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang ada bersama Mahakuasa, sa tra akan sembunyikan

Kata benda "ada" dapat dibilang deng kata kerja "mengada." Terjemahan lain: Sa tra akan sembuyi dari apa yang Maha Kuasa pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 27:12

Kenapa kam pikir yang sia-sia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tegur teman-temannya yang bilang sperti hal-hal bodoh. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan yang sederhana. Terjemahan lain: "seharusnya kam tra bilang hal-hal yang bodoh demikian!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 27:13

Inil bagian orang fasik

"Ini merupakan apa yang Allah tlah rencanakan bagi orang fasik"

Milik pusaka orang kejam yang diterima dari Yang Mahakuasa

Disini "milik pusaka orang kejam" merupakan suatu gambaran yang lambangkan apa yang akan terjadi ke orang penindas. Apa yang Allah bikin ke de, apa itu suatu warisan yang Allah akan kase ke de, Terjemahan lain: "apa yang Maha Kuasa akan bikin ke orang penindas itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 27:14

Bagi pedang

Disini "pedang" gambarkan dalam medan perang. Terjemahan lain: "dong akan mati di dalam medan perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:15

Dong yang sisa

Hal ini tunjuk ke anak-anak orang jahat. Hal ini bisa dibilang deng jelas. Terjemahan lain: "Dong yang lanjutkan untuk hidup stelah bapa yang jahat dari anak-anak itu mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dikubur karna de mati

Disini "dikubur" digambarkan menderita. Terjemahan lain: "akan mati deng wabah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janda-janda

Kata "nya" dan "dong" tunjuk ke "Dong yang slamat darinya," dari anak-anak orang jahat.

Job 27:16

Biar de timbun uang sperti debu

Disini "timbun" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub bicara seakan-akan dapat perak deng mudah sperti debu. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis perak" ato "kumpulkan perak sama mudahnya deng de kumpulkan debu" (Lihat: rc://*/ta man/translate/figs-simile)

Pakaian sperti tumpukan tanah liat

Disini "pakean" merupakan suatu arti gambaran "kumpulkan yang banyak." Ayub katakan seakan-akan dapat pakaian mudah sperti dapatkan tanah liat. Arti lain: "kumpulkan banyak berlapis-lapis pakaian" ato "kumpulkan pakaian sama mudah deng de kumpulkan tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 27:18

De bangun de rumah sperti sarang laba-laba

Stelah "bangun" ada kata " de pu rumah" merupakan berita yang dapat dimengerti. Hal ini dapat dibikin deng jelas. Arti lain: "De bikin de pu rumah sperti seekor laba-laba yang bikin de pu sarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De bangun rumah sperti sarang laba-laba

Sarang satu ekor laba-laba itu mudah rusak dan mudah bisa kase hancur. Arti lain: "de bikin de pu rumah tra kuat sperti sarang laba-laba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pondok

Sebuah pondok/gubuk merupakan suatu rumah yang tra kuat. Arti lain: "sperti gubuk sementara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 27:19

De baring

"De baring di tempat tidur." Hal ini tunjuk ke de tempat tidur.

Tetapi tra akan bikin lagi

"tetapi de tra akan bikin lagi" ato "tetapi de tra akan lanjut baring di tempat tidur"

De buka mata

Buka mata digambarkan bangun di pagi hari. Terjemahan lain: "de bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada lagi

''Smua kekayaan su trada lagi/ hilang" ato "smua lenyap"

Job 27:20

Dhasyat ikuti de

Disini "Dhasyat" di gambarkan tiba-tiba terjadi ke de. lalu artinya "panik" merupakan suatu gambaran untuk 1) sesuatu yang bikin seseorang ketakutan. Arti lain: "Sesuatu hal yang menakutkan tiba-tiba terjadi ke de" atau 2) ketakutan. Arti lain: "De tiba-tiba jadi ketakutan"

Sperti air

Kata "air" di gambarkan banjir. Banjir bisa terjadi sangat tiba-tiba waktu orang-orang tra harapkan, dan hal itu bahaya dan dikutkan. Arti lain: "sperti sbuah banjir" ato "sperti air-air yang tiba-tiba meluap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Badai Ikut de

"Sbuah angin kencang meniup de"

Job 27:21

Anggin itu dorong de keluar dari de tempat tidur

Ayub bicara tentang angin yang tiup orang fasik keluar dari de pu rumah yang seakan-akan angin merupakan orang yang dorong debu keluar dari de pu rumah. Arti lain: "angin dorong keluar dari de pu tempat sperti orang yang sapu de rumah yang kotor" ato "angin deng gampang tiup keluar dari de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tempat

"De pu rumah"

Job 27:22

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 22-23 Ayub bilang angin sekana-akan satu orang yang lawan orang yang tra fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Allah lempar

Disini kata "de lempar" digambarkan angin yang tiup kencang lawan de sperti seorang petarung. Arti lain: "itu tiup de deng kencang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu kuasa

Disini "kuasa" di gambarkan kekuatan ato kendali yang mana angin alihkan orang yang fasik. Arti lain: "de coba melarikan diri dari de pu kendali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 27:23

Tepuk tangan

Tepuk-tepuk de pu tangan yang merupakan cara seseorang hina. Disini ini itu di gambarkan angin yang bikin suara-suara yang kencang. Arti lain: "Itu bikin suara-suara kencang sperti orang yang tepuk de pu tangan untuk hina de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Angin tiup sperti tepuk tangan

Angin bikin suatu suara yang tiup de keluar dari tempat, dan bisik sperti suara untuk hina orang. Terjemahan: "hal itu bikin suatu suara tiup ke de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28

Ayub 28

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur stiap baris dari bagian ini menjorok kekanan halaman dari teks itu karna ini adalah sebuah puisi. Pasal ini kelanjutan dari Ayub pu respon sama Bildad.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat TUHAN

Biarpun kecewa deng de pu keadaan, Ayub tra kutuk Allah. Sebagai gantinya, de sadar TUHAN pu wewenang dan kebijaksanaan. Pasal ini terkhusus berfokus pada TUHAN pu kebijaksanaan kaya de atur keadaan dalam Ayub pu kehidupan. Para laki-laki tra bisa mengerti karna dong tra punya TUHAN pu kebijaksanaan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Job 28:1

Pertambangan

Ini tempat dimana orang-orang gale batu-batu kluar dari dalam tana. Logam ada di dalam batu-batu ini.

Kasi murni

Ini adalah proses pemanasan sbuah logam untuk kasi hilang ketidakmurnian smua yang ada didalamnya.

Job 28:2

Besi diambil dari tanah kering

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang ambil besi dari tanah yang kering"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu dilebur sbagai tembaga

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang meleburkan batu sbagai tembaga"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tembaga

Logam penting berwarna merah kecoklatan

Meleburkan

Ini adalah proses pemanasan  batu untuk kasi lebur logam yang ada didalam deng tujuan bisa kasi kluar logam yang ada di dalam batu.

Job 28:3

Orang tetapkan akhir kegelapan

Di sini "tetapkan akhir kegelapan" mewakili cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Orang-orang pake lentera ato obor sbagai lampu. Arti lain: "Laki-laki satu bawa cahaya kedalam gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke sgala ujung

"Ke tempat yang paling dalam di dalam tambang"

Ketidakjelasan ... kegelapan

Kedua frasa ini dipake bersamaan untuk menekankan kalo tambang itu betul-betul gelap skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 28:4

Terowongan

Lubang sempit yang dalam menggali tanah ato batu. Orang-orang pigi kebawah lewat lubang itu untuk menambangnya.

Di tempat-tempat yang dilupakan oleh kaki

Kaki dibicarakan kaya orang itu bisa ingat. Arti lain: "tempat dimana orang-orang tra jalan-jalan disana lagi" ato "dimana tra satu orang pun berjalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong gantung

Bagemana dan dimana de dapa gantung bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Jauh dari orang-orang, di dalam terowongan de gantung-gantung di atas tali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:5

Tana, yang darinya makanan muncul

Di sini "roti" mewakili makanan pada umumnya. Makanan kluar dari tanah itu metafora untuk makanan tumbuh dari dalam tana. Arti lain: "tana, dimana makanan tumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi de pu bagian bawah brubah kaya api

Beberapa kemungkinan artinya 1) orang-orang bikin api dibawa tana untuk kasi picah batu. Arti lain: "Itu hancur oleh api yang para penambang buat" ato 2) "brubah" itu sbuah metafora untuk brubah. Arti lain: "dibagian bawah itu hancur para skali sampe keliatan kaya api yang kas hancur"

Itu brubah

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Job 28:6

De pu batu-batu ... debu

Kata "itu" ditujukan pada tanah.

Safir

Batu permata langka berwarna biru

Job 28:7

Tra ada burung yang tahu jalan kesana, Elang pu mata tra pernah liat itu

Klausa ini mengekspresikan arti yang mirip. Arti lain: "Tra ada burung atau elang yang tau atau perna liat jalan ke tambang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Burung pemangsa

Burung yang makan sesama binatang

Elang

Ini juga bisa diartikan sbagai "rajawali". Keduanya adalah burung yang berburu dan makan binatang lain. Ko bisa artikan ini deng burung yang mirip  deng ko pu kebudayaan.

Job 28:8

Anak-anak sombong blum pernah injak kaki di atas itu, tra ada singa yang pernah lewat disitu.

Klausa ini juga mengekspresikan arti yang mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak sombong

Ini ditujukan pada binatang yang sangat kuat dan liar.

Job 28:9

De ulur de pu tangan ke batu yang keras

Ini mewakili kasi pica batu. Arti lain: "gale sampe batu yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu yang kras

"Batu keras"

Kasi balik gunung-gunung dari de pu akar-akar

Gale gunung dan tana dibawa dong itu metafora dari gale gulma atau pohon, sbuah kelebih-lebihan yang mewakili gale bahan galian kluar dari tana. Arti lain: "dia kasi balik gunung deng tarik dong pu akar-akar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:10

De pu mata su liat

Di sini "de pu mata" mewakili Dia. Arti lain: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 28:11

De bendung aliran sungai spaya sungai-sungai itu tra mengalir

Di sini "mengikat arus sungai" berarti "bendung atau palang aliran sungai. Arti lain : "De palang aliran sungai spaya tra bisa mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang tersembunyi di sana

Ini ditujukan pada sesuatu yang orang-orang biasanya tra bisa liat karna dong ada di bawa tana atau di bawa air.

Job 28:12

Berita Umum:

Dalam pasal 28:12-28 hikmat dan pengertian di bicarakan kaya dong itu ada di suatu tempat dan orang-orang ingin pigi trus cari. Cari hikmat dan pengertian mewakili untuk jadi bijak dan blajar untuk mengerti sesuatu dengan baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketemu hikmat dimana? Dan, di mana tempat pengertian?

Pertanyaan ini brarti hal yang sama dan biasanya dipake untuk kase tunjuk kalo itu susa skali untuk cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Itu susah skali untuk ketemu hikmat dan pengertian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nanti ketemu hikmat dimana? Tempat untuk pengertian itu dimana kah?

Jadi bijaksana dan pengertian dibicarakan kaya cari hikmat dan pengertian. Arti lain: "Bagemana orang-orang bisa jadi bijaksana? Bagemana orang-orang belajar untuk mengerti sesuatu deng baik"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:13

Manusia tra tau de pu nilai

Beberapa kemungkinan artinya 1) Hikmat dibicarakan kaya itu adalah sesuatu yang orang-orang bisa beli. Arti lain: "Orang-orang tra tau apa itu layak" atau 2) Arti kata "harga" brarti "tempat." Arti lain: Orang-orang tra tau dimana itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dunia orang hidup tra bisa ketemu de

"Dan itu tra bisa ketemu di dunia orang hidup." Kata "tana orang hidup" ditujukan pada dunia dimana orang-orang hidup. Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang hidup di dunia ini bisa ketemu hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:14

Tempat yang dalam bilang, ‘Sama sa de tra ada.’ Dan, laut bilang, ‘De tra sama-sama deng sa.’

Tempat yang dalam dan laut mewakili kaya dong itu orang yang bisa bicara. Arti lain: "Hikmat tra ada di air yang dalam di bawa tana, ataupun di dalam laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:15

De tra bisa beli deng emas

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. ini kasi tau kalo hikmat itu lebih baik daripada emas. Arti lain: "Orang-orang tra bisa bayar hikmat deng uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu harga juga tra bisa timbang deng perak

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih bagus daripada perak. Ini dapat diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "dan orang-orang tra bisa timbang perak untuk bayar hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 28:16

De tra bisa dinilai ... safir

Ini kasi tunjuk kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas Ofir, krisopras ato dan safir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama pulau yang dimana terdapat emas murni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Krisopras

Batu permata hitam yang berharga

Safir

Batu permata biru yang berharga

Job 28:17

Emas dan kristal tra bisa dibandingkan deng de

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas dan kristal

Kristal

Batu permata berharga yang bening dan berwarna muda.

Juga tra bisa tukar deng perkakas emas

"Dan itu tra bisa tukar deng perkakas emas." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari perkakas emas.

Ditukar

"Diperdagangkan"

Job 28:18

Batu karang dan kristal tra akan diingat

"itu tra layak untuk ingat batu karang dan kristal." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu karang dan kristal sehingga Ayub tra perlu membicarakan sedikitpun tentang itu. Arti lain: "Sa tra akan singgung tentang batu karang dan kristal" atau "Batu karang dan Kristal tra berharga skali kalo dibandingkan deng hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu karang

Ini indah skali, sesuatu yang kras yang tumbuh di terumbu laut (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kristal, rubi

Itu adalah batu permata yang berharga

Job 28:19

Permata topaz dari Etiopia tra bisa dibandingkan deng de.

Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari batu topaz murni.

Topaz

Ini adalah batu permata yang berharga

De tra bisa dinilai deng emas murni

"Dan hikmat tra bisa dinilai deng emas murni." Ini kasi tau kalo hikmat jauh lebih berharga dari emas murni.

Job 28:20

Jadi, dari mana hikmat de datang? Dan, di mana tempat pengertian?

Ayub de pake pertanyaan ini untuk kasi kenal bagemana orang-orang bisa dapa hikmat dan pengertian. Arti lain: "Sa nanti kasi tau ko hikmat datang dari mana dan pengertian datang darimana." atau "Nanti sa kasi tau ko bagemana jadi bijaksana dan blajar untuk mengerti sesuatu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Darimana, kemudian, datanglah hikmat

Hikmat dibicarakan kaya itu seolah-olah de itu adalah sebuah tempat dan datang ke orang-orang. Itu datang mewakili orang-orang menjadi bijak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dimana tempat pengertian

Pengertian dibicarakan kaya itu adalah sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:21

De tasembunyi dari mata sgala yang hidup

Ini brarti kalo mahluk hidup tra bisa liat hikmat. Itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada makhluk hidup yang bisa liat hikmat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tatutup dari burung-burung di udara

Ini brarti burung-burung tra bisa liat hikmat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan burung-burung yang terbang di langit tra bisa liat hikmat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 28:22

Kehancuran dan kematian bilang

Di sini "kehancuran" dan "kematian" dibicarakan kaya dong itu makhluk hidup yang bisa bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 28:23

Allah mengerti jalan ke de, dan De sendiri tau de pu tempat tinggal

Hikmat dibicarakan kaya dong itu ada di beberapa tempat. Arti lain: "Allah tau bagemana ketemu hikmat. Dia tau dimana itu berada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:24

Ke ujung bumi

"Tempat terjauh di bumi"

Job 28:25

Ukur air deng pengukur,

Ini kasi jelas bagemana Allah tentukan brapa banyak air di stiap tempat. Brapa kemungkinan de pu arti ditujukan pada menentukan 1) brapa banyak hujan yang harus ada di stiap awan ato 2) brapa banyak air yang harus ada di setiap laut. Arti lain: tentukan brapa banyak air yang harus ada di setiap tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 28:26

Jalan untuk petir

"Dia menentukan bagemana petir terdengar" ato "Dia menentukan jalan untuk badai peitr"

Job 28:27

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 28:28

De bicara ke manusia, ‘Sebenarnya, takut akan Tuhan, itu suda hikmat

Kata benda abstrak "takut" bisa dinyatakan deng kata kerja "takut" ato "hormat." Kata benda abstrak "hikmat" bisa dinyatakan deng kata "bijaksana" Arti lain: "Dengar, kalo ko takut akan Tuhan, ko nanti jadi bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan balik dari kejahatan, itu suda pengertian

Disini "balik dari kejahatan" brarti tolak hal-hal yang jahat. Kata benda abstrak "pengertian" bisa dinyatakan deng kata kerja "mengerti." Arti lain: "kalo ko tolak untuk melakukan kejahatan, maka ko akan mengerti berbagai hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29

Ayub 29

Tulisan

Umum

Susunan dan bentuk

Bebas Hak Cipta mengatur setiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan dalam halaman dari teks terkait karna ini adalah sbuah puisi. Pasal ini merupakan sbuah lanjutan dari perjanjian Ayub, tapi skarang ditujukan langsung sama TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub memanggil hari-hari sbelum berkat TUHAN diambil dari de. Ini hanya satu bagian dari pendapat Ayub yang dilanjutkan pada 3 pasal selanjutnya.

Hubungan:

Job 29:1

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 29:2

Oh, seandainya sa menjadi sperti bulan-bulan yang tlah lalu

Ayub pake seruan ini untuk gambarkan de pu permohonan. arti lain: "sa harap kalo sa jadi sperti bulan-bulan yang su lalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Job 29:3

Waktu pelita Tuhan bersinar di atas sa pu kepala

Pelita Tuhan bersinar atas Ayub gambarkan Tuhan berkati Ayub. Arti lain: "ketika berkat Sperti pelita yang bersinar di atas sa pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat sa jalan lewat kegelapan

Berjalan lewat kegelapan gambarkan keadaan susah yang sa hadapi . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:4

Pada sa pu hari-hari kematangan

Ayub bicara waktu de masih muda dan kuat seakan-akan de pu hari-hari adalah waktu saat de pu hasil panen tlah matang. arti lain: "saat sa kecil dan kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat hubungan dekat deng Allah menaungi sa pu kemah

Kata benda abstrak "persahabatan" dapat digambarkan deng kata benda "teman." Kata "kemah" dapat digambarkan sbagai rumah Ayub. arti lain: "saat Allah adalah sa pu teman dan jaga sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:6

Saat sa pu langkah-langkah dibersihkan deng dadih

"Saat langkah-langkahku dialiri dadih." Ayub pake pernyataan ini untuk gambarkan kalo de punya banyak sunyi dan dorang hasilkan banyak dadih lebih dari yang de dan de pu keluarga butuhkan. Arti lain: "saat sunyi-sunyi sediakan dadih yang banyak sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan gunung batu mengalirkan untuk sa sungai minyak

"Dan gunung batu mengalirkan sungai minyak untuk sa." Ayub pake pernyataan ini untuk menggambarkan kalo de punya banyak pohon zaitun dan minyak zaitun. Gunung batu di sini adalah saat de pu hamba memeras minyak zaitun keluar. Arti lain: "saat hamba-hambaku peras minyak zaitun" ato "ketika minyak zaitun mengalir dari gunung batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:7

Alun-alun

Ini merupakan daerah terbuka di desa ato kota di mana dua jalan ato lebih bertemu.

Job 29:8

Bangkit dan berdiri untuk sa

Ini merupakan sbuah tanda untuk menghormati. Dapat dicacat secara jelas. arti lain: "bangun dan berdiri deng penuh hormat untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:9

Para pemimpin tahan de pu perkataan

Ini merupakan sbuah tanda hormat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Menaruh tangan pada dong pu mulut

Dorang lakukan ini untuk menunjukkan kalo dorang tra dapat bicara. Ini merupakan sbuah tanda rasa hormat dari Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 29:10

Suara orang-orang terhormat jadi tersembunyi

Ini dapat di catat dalam bentuk aktif. arti lain: "Smua orang-orang terhormat meredam dong pus suara" ato "Smua orang-orang terhormat berhenti bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu lidah melekat pada langit-langit dong pu mulut

Ini menggambarkan kalo dong punya rasa hormat yang dalam terhadap Ayub sehingga dong tra punya sesuatu untuk dikatakan. Arti lain: "dong rasa kalo dong tra dapat bicara" ato "dong tra punya sesuatu untuk dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 29:11

Ketika dong pu telinga mendengar sa ... ketika dong pu mata melihat sa

Telinga menggambarkan sama orang-orang yang mendengarnya, dan mata menggambarkan sama orang-orang yang melihatnya. arti lain: "ketika mendengar apa yang sa katakan sama dorang ... ketika dorang lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bersaksi bagiku dan spakat deng ko

"Dorang akan bersaksi mengakui sa"

Job 29:12

Sa di slamatkan orang petani, yang berseru minta tolong

Di sini "orang petani" menunjuk pada siapa pun yang petani. arti lain: "sa di slamatkan orang petani yang meminta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:13

Berkat orang yang hampir binasa datang sama sa

Seorang datang dan saling berkati antara satu deng yang lain. arti lain: "de yang hampir binasa akan berkati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang hampir binasa

Ini menggambarkan siapa pun yang hampir mati. Arti lain: "siapa pun yang hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa buat hati smua janda nyanyi deng sukacita

Di sini "hati smua janda" menggambarkan setiap janda. Arti lain: "sa buat smua janda nyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Job 29:14

Sa gunakan kebenaran, dan itu sa pake untuk sa

Orang-orang sering bicara tentang kebenaran seakan-akan itu merupakan sbuah pakaian. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang benar, dan itu sperti mengunakan pakaian yang sa pake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keadilanku sperti jubah dan sorban

Orang-orang sering bicara tentang keadilan seakan-akan itu merupakan sbuah pakean. Terjemahan lain: "sa lakukan apa yang wajib, dan itu sperti sbuah jubah dan sorban untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sorban

Pakean panjang yang digunakan deng melilitkannya di sekitar kepala dan pake sperti topi.

Job 29:15

Sa jadi mata bagi yang buta

Ini gambarkan tentang membantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti mata bagi orang-orang buta" ato "sa menuntun orang-orang buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaki bagi yang timpang

Ini gambarkan tentang bantu orang-orang buta. Terjemahan lain: "sa sperti kaki untuk orang timpang" ato "sa menyokong orang-orang timpang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:16

Sa jadi bapak bagi yang melarat

Di sini "sa jadi bapak" gambarkan sbagai penyedia bagi orang-orang. Terjemahan lain: "sa sediakan untuk orang yang melarat sperti seorang bapak sediakan untuk de pu anak-anak" (Lihat: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:17

Berita Umum:

Dalam ayat 28-30 Ayub kase tahu mengenai hal-hal yang biasa de katakan sbelum hal buruk terjadi sama mu.

Sa patahkan gigi ...sa lemparkan mangsa

Ayub bicara tentang orang-orang jahat yang menyiksa orang lain seakan-akan dorang adalah binatang liar yang menyerang korban deng pisahkan dong di antara gigi-gigi dorang. Terjemahan lain: "sa buat orang-orang jahat berhenti menyiksa orang-orang, sperti seorang yang kase patah rahang binatang liar dan bebaskan korban di antara de pu gigi-gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:18

Sa akan mati di dalam sa pu sarang

Di sini "sarang" menggambarkan rumah dan keluarga Ayub. Ayub pake ini untuk bicara seakan-akan de adalah seekor burung yang tinggal di dalam sarang deng bayi-bayinya. Terjemahan lain: "sa akan mati di rumah deng sa pu keluarga" ato "sa akan mati deng aman di dalam sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase banyak sa pu hari-hari sperti pasir

Ada lebih banyak pasir di tepi pantai dan tak seorang pun yang dapat menghitung. yang siapa pun dapat hitung. Untuk mengatakan bahwa de akan hidup lebih lama dari siapa pun yang dapat hitung adalah sbuah pengungkapan untuk gambarkan bahwa de akan hidup dalam waktu yang lebih lama. Terjemahan lain: "sa akan hidup dalam waktu yang lebih lama" ato "sa akan hidup bertahun-tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 29:19

Sa pu akar-akar ... sa pu cabang-cabang

Ayub gunakkan kata-kata  untuk bicarakan de pu kekuatan seakan-akan de keras sperti pohon yang diairi deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:20

Sa pu kemuliaan akan slalu baru pada sa

Kata "kemuliaan" dapat digambarkan deng kata kerja "kemuliaan." Di sini "baru" menggambarkan kemuliaan yang slalu di kase. Terjemahan lain: "Orang-orang terus-menerus kase sa kemuliaan" ato "Orang-orang slalu memuliakan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu busur slalu bertumbuh di sa pu tangan

Busur yang baru sangat keras. Kekuatan busur Ayub ada di dalam sa pu tangan menggambarkan kekuatan de pu fisik. Terjemahan lain: "sa slalu kuat sperti sbuah busur baru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 29:22

Sa pu perkataan menetes atas dong

Di sini "menetes atas dong" gambarkan sbagai penyegaran sama orang-orang yang dengar de. Kata "perkataan" dapat artikan deng kata kerja "bicara" ato "berkata." Terjemahan lain: "sa pu perkataan segarkan dong pu hati sperti tetesan air menyegarkanorang-orang pu tubuh" ato "apa yang sa katakan sama dong menyegarkan dorang sperti tetesan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 29:23

Dong tunggu sa sperti tunggu hujan

Orang-orang tunggu Ayub deng sabar dan berharap untuk dengar hal-hal baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong buka dong pu mulut lebar untuk minum sa pu perkataan

Ini menggambarkan penantian dong deng tra sabar agar Ayub bicara untuk keuntungan dari apa yang dibilang. Terjemahan lain: "dong deng tra sabar menunggu sa bicara untuk keuntungan yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti hujan akhir musim

"Sperti petani tunggu hujan akhir musim"

Hujan akhir musim

Ini menunjuk pada hujan yang deras yang turun tepat sbelum musim kering.

Job 29:24

Kalo sa tertawa sama dorang

Dapat di tulis deng jelas kalo tujuan dari ketawa adalah untuk kase besar dong pu hati. Terjemahan lain: "sa ketawa sama dong untuk kase besar dong pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu wajah Terang

Ini menggambarkan kebaikan yang dorang lihat pada wajah Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 29:25

Sa pilih jalan untuk dong

Di sini "jalan bagi dong" gambarkan mengenai memutuskan apa yang seharusnya dong lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Di sini "duduk" menggambarkan tentang menguasai ato memimpin. Pemimpin duduk ketika dong buat keputusan penting. Terjemahan lain: "dong dipimpin sperti sa da pimpin dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk sbagai dong pu pemimpin

Ayub adalah pemimpin dong. arti lain: "memimpin dong karna sa adalah dong pu pemimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tinggal sperti raja di antara sa pu pasukan-pasukan

Ayub mengatakan bagaimana de memimpin orang-orang dan bagaimana dong mematuhinya seolah-olah de adalah seorang raja dan dong adalah pasukan-pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti seorang yang kase semangat orang yang lagi sedih

Kalimat ini artinya kalo Ayub sebetulnya adalah seorang yang kese semangat orang-orang. Arti lain: "sa kase hibur dong saat dong bersedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30

Ayub 30

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC mengatur baris di pasal ini lebih mengotor ke kanan dibanding deng baris yang lain karna ini adalah puisi. Pasal ini adalah lanjutan dari pernyataan Ayub, namun saat ini ditujukan langsung ke TUHAN. Di pasal ini Ayub berkeluh-kesah tentang keadaannya karna de pu teman-teman hina de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Hubungan:

Job 30:1

...Yang de pu bapa sa remehkan untuk ditempatkan bersama anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Ini tunjukkan betapa de rendahkan bapa-bapa itu. Dong bahkan tra cukup baik bersama deng anjing-anjing. Arti lain: “yang de pu bapa-bapa  sa pandang rendah dan tra diijinkan bekerja deng anjing-anjing kawanan sa pu ternak.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anjing-anjing pengembala kawanan sa pu ternak

Hubungan anjing-anjing deng kawanan ternak dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: “anjing-anjing yang jaga sa pu ternak kawanan ternak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:2

Apa untungnya dong pu kekuatan tangan-tangan untuk sa, orang-orang yang dong pu  kekuatan ... hilang?

Ayub gunakan pertanyaan untuk ejek kekurangan para laki-laki itu. Arti lain: “Dong pu bapa pu kekuatan tangan tra bisa bantu sa … hilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang yang dong pu  kekuatan su hilang

Dorang pu kekuatan yang su hilang adalah ungkapan yang gambarkan bahwa dong tra kuat lagi tapi lemah. Perkataan “umur yang dewasa” kase tunjuk pada dong yang jadi tua. Arti lain: “para laki-laki yang jadi tua dan tra punya kekuatan” ato “para laki-laki yang jadi tua dan lemah”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:3

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata “dong” kase tunjuk pada bapa-bapa dari para pengejek muda.

Dong kurus karna miskin dan kelaparan

Kata benda abstrak “kekurangan” dapat diungkapkan deng kata “miskin”. Kata benda abstrak “rasa lapar” dapat dinyatakan dengar kata “lapar” ato “kelaparan” Arti lain: “Dong sangat kurus karna dong miskin dan kelaparan”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong memakan tanah yang kering

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) “tanah yang kering” menunjuk pada akar-akar kering yang tumbuh di tanah. Arti lain: “ dong kunyah akar-akar kering yang dong temukan  di tanah” ato 2) makan tanah kering” adalah ungkapan yang menunjuk pada makan apapun yang dapat dong temukan di tanah kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:4

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang para bapa dari para pengejek.

Tanaman menjalar ... semak-semak ... akar pohon arar

Ini adalah tanaman-tanaman yang akan dimakan orang ketika dong tra temukan hal lain yang lebih baik.

Makanannya adalah akar pohon arar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang yang makan akar-akar dari pohon arar ato 2) orang-orang yang hangatkan dong pu diri sendiri deng bakar akar dari pohon arar

Job 30:5

Dong dapa usir dari tengah-tengah orang, orang-orang triak dong sperti ... pencuri

Frasa “diusir” brarti “dipaksa untuk pigi”. Frasa ini dapat diurutkan kembali dan dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Orang-orang akan triak pada dong sbagai … seorang pencuri dan paksa dong untuk pigi”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Triak dong sperti terhadap pencuri

“bertriak pada dong seakan dong adalah para pencuri"

Job 30:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 30:7

Pernyataan yang hubunganya:

Ayub terus bicara tentang bapa-bapa dari para pengejek

Dong bikin suara ribut

Ayub bicara tentang para laki-laki yang berteriak kelaparan seakan-akan dong adalah keledai-keledai liar yang buat suara yang ribut. Arti lain: “berteriak sperti keledai-keledai liar karna dong lapar”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong berkumpul bersama di bawah semak

"Jelatang” adalah semak-semak deng duri tajam. Ini siratkan bahwa dong tra memiliki rumah.

Job 30:8

Anak-anak orang bodok

Disini “dong adalah para anak laki-laki bodok” gambarkan bahwa dong punya sifat yang bodok.  Arti lain: dong sperti orang bodok” ato “dong orang bodok "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra dikenal

Kata “memang”tunjukkan dukungan pada pikiran seblumnya. Disini “anak-anak laki-laki dari orang yang tra dikenal” gambarkan bahwa dong punyai sifat dari orang yang tra dikenal. Arti lain: “memang, dong orang-orang yang tra dikenal” ato "memang, dong tra berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dikenal

Disini jadi “tra dikenal” gambarkan bahwa do punya kehormatan ato rasa hormat. Ini brarti bahwa dong tra berharga. Arti lain: "orang-orang yang tra berharga"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong diusir kluar dari negri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ide dari cambuk siratkan bahwa dong diperlakukan sperti para penjahat. Arti lain: “orang-orang perlakukan dong sperti para penjahat dan memaksa Dong untuk tinggalkan dong pu daerah ” ato 2) orang-orang sebenarnya pake cambuk untuk paksa dong kluar. Arti lain: “orang-orang cambuk dong dan paksa dong tinggalkan daerah itu”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong diusir kluar dari negri

Disini “daerah” kase tunjuk pada tanah dimana dong tinggal sbelum dong dipaksa untuk kluar ke hutan belantara.

Job 30:9

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ayub bicara lagi mengenai orang-orang yang olok-olok de.

Dan skarang, sa su jadi lagu ejekan dong

Kata benda abstrak “lagu” dapat dinyatakan deng kata kerja “menyanyi”. Art lain: tetapi skarang dong yanyikan lagu tentang sa untuk mencela sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su jadi buah bibir di antara dong

Disini “buah bibir” tunjukkan untuk orang yang dibuat jadi bahan ejekan yang kejam oleh orang lain. Arti lain: "skarang sa jadi satu-satunya yang dijadikan bahan ejekan kejam dong" ato " dong mengejek dan katakan hal-hal jahat tentang sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:10

Dong tra tahan diri ludah di sa pu muka

Ini dapat dinyatakan deng cara positif. Arti lain: "dong ludah sa pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Job 30:11

Karna Allah su lepaskan sa pu tali busur

Busur yang tra terikat tunjukkan bahwa itu tra berguna. Frasa ini “sudah melepaskan tali di busurku” adalah ungkapan yang tunjukkan bahwa Ayub tra berdaya.Arti lain: “Allah tlah ambil kekuatan untuk pertahankan diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merendahkan sa

“Dong yang mengejek sa"

Dong juga lemparkan tali kekang di depan sa

Tali kekang menahan seseorang untuk bergerak bebas dan lakukan apa yang de suka. Disini “kekang” gambarkan tentang menahan untuk lakukan sesuatu, “membuang kekang” gambarkan tentang tra menahan untuk lakukan sesuatu. Dalam masalah ini para pengejek tra dapat menahan diri untuk mengejek Ayub. Arti lain: “tra bisa menahan untuk berbuat jahat pada sa” ato “lakukan sgala hal-hal jahat yang dong inginkan terhadap sa "  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 30:12

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang bagemana para pengejek meperlakukannya deng kejam seakan-akan dong adalah gerombolan orang dan prajurit yang menyerangnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubuhngannya:

Ayub lanjutkan berbicara tentang orang-orang yang ejek de

Di seblah kanan sa, rakyat muda bangkit

“rakyat muda bangkit di sa pu tangan kanan” Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) bangkit di tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kekuatan. Arti lain: “Sekelompok anak-anak muda serang sa pu kekuatan” ato 2) bangkit dari tangan kanan Ayub gambarkan bahwa dong serang de pu kehormatan. Arti lain: “sekelompok orang serang sa pu kehormatan ” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tarik sa pu kaki

“Dong paksa sa untuk larikan diri”

Membangun jalan kesengsaraan lawan sa.

Para prajurit biasanya tumpuk gundukan tanah disekeliling tembok kota untuk bantu dong panjat tembok dan serang kota. Ayub berbicara tentang para pengejek yang siap serang de seakan-akan dong akan lakukan hal itu. Arti lain: “persiapkan untuk serang sa sperti tentara yang siap untuk serang kota"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:13

Merusak sa pu jalan

Ini mewakili untuk halangi Ayub dari melarikan diri dari dong pu serangan. Arti lain: “Dong cegah sa melarikan diri dari dong”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang dapat untung dari sa pu  kehancuran

Disini “dapatkan untung dari kehancuran” gambarkan tentang coba buat kekacauan terjadi. Arti lain: “dong mencoba buat bencana terjadi atas sa” ato “dorang coba hancurkan sa”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada seorang pun yang bantu dong.

Di sini “tahan” gambarkan tentang hentikan dong untuk lakukan sesuatu. Arti lain: “trada seorangpun yang hentikan dong serang sa"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:14

Berita Umum:

Ayub berbicara tentang para pengejek yang perlakukan de deng kejam seakan-akan dong adalah para prajurit yang serang de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub lanjutkan pembicaraan tentang orang yang ejek de.

Dong datang lewat tembok yang lebar deng terobos, di tengah-tengah runtuhan

Ini gambarkan serangan terhadap Ayub yang penuh deng ancaman.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong datang deng tergeletak

Ini gambarkan bahwa banyak yang datang dan serang de sekaligus, sperti gelombang besar ombak laut yang bergulung-gulung menuju de.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:15

Takut balik ke sa

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Ayub jadi takut 2) hal-hal yang terjadi pada Ayub bikin de takut.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kejar sa pu kehormatan sperti angin

Ayub bicara bahwa tiba-tiba de tra punya kehormatan seakan-akan angin tlah meniup dari de. Arti lain: “trada seorangpun hormati sa” ato “sa skarang adalah orang yang tra dihormati   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dan sperti awan, sa pu keslamatan hilang

Ayub berbicara tentang akhir dari kemakmurannya seakan-akan awan tlah meniupnya pigi. Disini “kemakmuran” mungkin kase tunjuk pada kesejahteraan ato keslamatan. Arti lain: “sa su tak lagi sejahtera sama skali” ato “sa trada lagi aman"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:16

Dan skarang, sa pu jiwa tercurah di dalam sa pu diri

Ayub berbicara seakan-akan de pu hidup sperti benda cair dan de pu tubuh adalah sbuah tempat. De merasa bahwa de akan meninggal. Arti lain: “skarang sa skarat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari-hari penderitaan mencengkeram sa

Ayub berbicara tentang berlanjutnya hari-hari penderitaannya seakan-akan hari-hari penderitaannya menahannya. Arti lain: “sa menderita berhari-hari dan penderitaan itu tra berakhir"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:17

Malam menusuk sa pu tulang-tulang

Ayub berbicara tentang rasa sakit di de pu tulang seakan-akan menusuk de pu tulang-tulang. Arti lain: “sa pu tulang-tulang sangat sakit” ato “sa rasa sakit  menusuk hingga sa pu tulang-tulang" (Lihat: rc://*/ta/ma n/translate/figs-metaphor)

Dan yang gigit sa tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang rasa sakitnya yang terus-menerus seakan-akan rasa sakit itu hidup dan menggigitnya dan  menolak untuk beristirahat. Arti lain: “rasa sakit yang membuatku terus menderita” ato “sa terus-menerus merasakan sakit”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 30:18

Deng kekuatan yang besar, sa pu pakean robek

Ayub berbicara tentang Allah yang gunakan kekuatanNya seakan-akan kekuatan Allah lakukan sesuatu. Disini “kekuatan Allah” kase tunjuk pada “Allah”. Arti lain: “Allah tlah rampas baju sa deng kekuatanNya yang hebat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng kekuatan yang besar, pakean sa robek

gambaran kekuatan Allah dalam merampas Ayub adalah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu tunjukkan rasa sakit Ayub. arti lain: “Sa pu rasa sakit terasa sperti Allah merebut pakaian sa deng kuat” ato 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Seakan-akan deng kekuatan Allah yang besar tlah merebut sa pakean”   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mencengkeram sa sperti kerah jubah sa

Gambaran kekuatan Allah mencengkeram Ayub adalah sebuah ungkapan. Beberapa kemungkinan artinya 1) itu gambarkan rasa sakit Ayub. Arti lain: “De mencengkeram kerah jubah sa deng kuat” atau 2) hal itu gambarkan bahwa Allah menyebabkan Ayub mempunyai banyak masalah. Arti lain: “Hal ini sperti De menarik kerah dari sa pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:19

Penyakit itu lemparkan sa sampe ke tanah liat

Ayub bilang bahwa Allah su bikin malu sa . Arti lain: “Hal ini sperti De su lempar sa ke dalam lumpur” ato “De su bikin malu sa, sperti seseorang yang dilemparkan ke dalam lumpur"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su jadi sperti abu dan debu.

Ini gambarkan perasaan Ayub karna jadi tra berharga. Arti lain: “Sa su jadi tra berharga sperti debu dan abu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 30:20

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Job 30:21

Jahat

Arti dari kata ini adalah jahat

Deng kekuatan Kam pu tangan, Ko benci sa

Kata tangan kase tunjuk pada kekuatan Allah. Artin lain: "Ko menyiksa sa deng Ko pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 30:22

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub terus berbicara deng Tuhan.

Ko bawa sa ke atas angin ... Ko hancurkan sa di dalam badai

Ungkapan ini menunjukkan penderitaan yang berat yang Tuhan buat untuk dipikul Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan mengendarai di atasnya,

“Buat angin trus dorong sa”

Job 30:23

Ko akan kembalikan sa kepada kematian

Di sini “kembalikan sa kepada kematian” gambarkan hal yang buat Ayub meninggal”. Arti lain: “ko akan sbabkan sa meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke tempat yang su ditentukan bagi smua yang hidup

Ayub berbicara tentang dunia kematian seakan-akan itu adalah rumah yang Allah sudah tunjuk agar sgala makhluk hidup untuk pigi kesana. Arti lain: “dunia kematian tempat dimana sgala sesuatu yang pernah hidup untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang hidup

Ini brarti sgala sesuatu yang skarang hidup tapi suatu saat nanti akan meninggal.

Job 30:24

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Ayub trus berbicara kepada Allah

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase alasan mengapa de meminta bantuan pada Allah. Arti lain: “Smua orang menggapai tanganNya untuk meminta pertolongan ketika de jatuh. Smua orang yang berada dalam masalah meminta De pu bantuan” ato “Sa su jatuh, dan Allah tra akan berpikir bahwa sa salah ketika minta bantuan kepada Tuhan. Sa dalam masalah, dan tentu saja sa meminta bantuan!” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sebenarnya, trada yang mengulurkan tangan kepada reruntuhan, ketika de berseru minta tolong dalam kesengsaraannya

Beberapa versi menafsirkan pertanyaan-pertanyaan ini sbagai keluhan Ayub ketika Allah gapainya deng De pu tangan untuk membahayakan Ayub ketika Ayub dalam masalah dan cari pertolongan. arti lain: “Tentu saja tra satupun gapai tanganNya terhadap seseorang yang jatuh dan minta pertolongan” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:25

Bukankah sa menangis ... kesulitan? Bukankah sa pu jiwa berduka bagi yang miskin?

Ayub gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ingatkan Allah tentang bagemana Ayub su buat baik bagi sesama. A: "ko tau sa menangis ... kesulitan,Sa berdukacita ... manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 30:26

Ketika sa berharap pada hal yang baik, kejahatan yang datang

Mencari kebaikan berarti berharap sesuatu hal yang baik, kejahatan yang datang mewakilkan hal-hal jahat terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika sa nantikan terang, kegelapan yang datang.

Di sini “terang” gambarkan berkat dan bantuan Allah. Dan “kegelapan” gambarkan masalah dan penderitaan. Arti lain: “Sa menanti terang dari berkat Allah, tetapi sa malah alami kegelapan dalam penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:27

Sa pu lubuk hati bergelora dan tra pernah berhenti

Ayub berbicara tentang hatinya seakan-akan hatinya adalah orang. Arti lain: “Ada kesukaran di hati sa dan rasa itu tra berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hari-hari penderitaan datang ke sa

Hari-hari penderitaan Ayub gambarkan de menderita slama berhari-hari. Arti lain: “Sa alami penderitaan slama berhari-hari” ato “Sa menderita stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:28

Sa pigi

Di sini “su pigi” gambarkan kehidupan. Arti lain: “sa su hidup” ato “sa hidup” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada panas matahari, sa berdiri di tengah kumpulan orang dan berteriak minta tolong

Di sini “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan yang gambarkan bahwa de jadi sangat sedih. Kata “bukan karna matahari” menyatakan bahwa “hidup dalam kegelapan” adalah ungkapan, yaitu kegelapan yang tra disebabkan oleh matahari yang bersembunyi. Arti lain: “sperti orang yang sangat sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:29

Sa su jadi seorang sodara bagi naga-naga laut, dan kumpulan burung hantu

Menjadi sodara laki-laki pada binatang ini adalah ungkapan yang brarti jadi sperti dong. Arti lain: “sa sperti serigala dan burung unta yang berteriak di hutan belantara” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 30:30

Sa pu tulang-tulang terbakar karna demam

Di sini "tulang-tulang" tunjukan pada sluruh tubuh yang menderita demam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 30:31

Sa pu kecapi jadi ratapan

Disini “ sa pu kecapi” gambarkan Ayub, dan juga gambarkan keinginannya untuk menyanyi lagu-lagu ratapan saja. Arti lain: “sa hanya memainkan lagu-lagu ratapan deng sa pu kecapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan sa pu suling jadi suara tangisan

Disini “sa pu suling” gambarkan Ayub, dan juga keinginannya untuk menyanyikan lagu-lagu kesedihan. Arti lain: “Sa hanya memainkan lagu-lagu tangisan deng sa pu suling" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangisan

Meratap adalah menangis deng keras karna kesedihan ato kesakitan yang dahsyat.

Job 31

Ayub 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur garis besar dalam pasal ini lebih jauh ke sebelah kanan halaman dibandingkan deng baris yang lain karna teks ini merupakan suatu puisi. Pasal ini merupakan lanjutan dari pernyataan Ayub dan secara langsung ditujukan pada TUHAN. Dalam pasal ini, Ayub ajukan de pu masalah buat TUHAN bahwa de itu orang benar dan tra bersalah atas dosa-dosa yang dituduhkan buat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Job 31:1

Brita Umum:

Ayub trus bicara.

Sa su buat satu perjanjian deng sa pu mata

Ayub bilang tentang sbuah janji tentang apa yang akan de lihat seakan de pu mata adalah seseorang dan de buat janji dengan de. Arti lain: "Sa tlah buat janji yang teguh tentang apa yang akan sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tlah buat satu perjanjian deng sa pu mata

Apa yang dijanjikan Ayub dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Sa tlah buat janji bahwa sa tra akan pandang anak dara deng nafsu" atau "Sa berjanji bahwa sa tra akan pandang deng nafsu buat anak dara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus bagemana sa bisa  kasi lihat anak dara?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra akan pernah langgar de pu janji. Arti lain: "Sehingga sa tentu tra akan pandang deng nafsu buat anak dara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:2

Apa yang jadi sa bagian dari Allah yang di atas, ato milik sa pu warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Ayub bicara tentang tanggapan Allah buat perilaku orang-orang sperti satu bagian warisan yang Allah kasi. Arti lain: "Bagemana Allah yang di atas akan trima sa? Apa yang akan dilakukan Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa yang akan jadi sa bagian dari Allah yang di atas,ato milik sa warisan dari Yang Mahakuasa di tempat yang tinggi?

Beberapa kemungkinan de pu arti itu Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan 1) bahwa Allah tra akan berkati perilaku yang buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi tra akan berkati sa." ato 2) bahwa Allah akan hukum perilaku buruk. Arti lain: "Kalo sa pandang deng nafsu buat seorang perempuan, Allah Yang Maha Kuasa di tempat yang tinggi pasti akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:3

Berita Umum:

Ayub terus bicara.

Job 31:4

Bukankah De lihat sa pu jalan, dan hitung sa pu stiap langkah?

Disini "sa pu jalan" dan "sa pu langkah" tertuju pada Ayub pu perilaku. Disini "melihat sa pu jalan" dan "menghitung setiap sa pu langkah" tertuju pada mengetahui stiap hal yang Ayub bikin. Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo Allah memang tau smua yang de buat. Arti lain: "Pasti Allah awasi sa dan tau smua hal yang sa buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah De lihat sa pu jalan,dan hitung sa pu stiap langkah?

Ayub mungkin menggambarkan bahwa Allah pasti tau bahwa Ayub adalah orang benar dan tra layak mengalami masalah dan musibah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:5

Brita Umum:

Ayub terus bicara.

Kalo sa tlah

Dalam 31:5-40 Ayub kasi gambaran situasi yang berbeda dimana de pantas trima hukuman dari Allah. Namun, de tahu bahwa itu tra benar dan de pu diri tra bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Berjalan dalam kesia-siaan, dan sa pu kaki terburu-buru menuju kepada tipu daya

Di sini "berjalan" dan "terburu-buru" merupakan sbuah gambaran bagemana Ayub hidup. Arti lain: "bikin sesuatu yang palsu ato sengaja menipu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:6

Biarlah De timbang sa deng timbangan yang benar

Orang pake timbangan untuk menimbang berat dan tentukan de pu nilai. Gambaran ini mewakili penilaian yang adil. Ini dapat dipake dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sa dihakimi deng adil" ato "biarlah Allah menghakimi sa deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:7

Brita Umum :

Ayub trus  menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk menerima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa pu langkah-langkah tlah menyimpang dari jalan

Di sini "sa langkah-langkah" merupakan sbuah gambaran untuk perilaku Ayub, dan "menyimpang dari jalan" merupakan satu gambaran untuk berpaling dari hidup yang benar. Arti lain: "Kalo sa tlah berpaling dari hidup yang benar" atau "Kalo sa tlah berhenti lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo sa pu hati berjalan ikut sa pu mata

Di sini "sa pu hati" dan "sa pu mata" merupakan gambaran untuk apa yang Ayub de liat dan de inginkan. Hati yang berjalan mengikuti mata merupakan gambaran untuk ingin buat apa yang de liat. Digambarkan kalo hal ini tertuju pada hal-hal berdosa yang Ayub liat. Arti lain: "kalo sa tlah ingin lakukan stiap hal yang berdosa yang sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo ada cela yang melekat di sa pu tangan

Hal ini merupakan sbuah gambaran untuk keadaan bersalah. Arti lain: "kalo sa bersalah buat dosa apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:8

Biarlah sa menabur, dan yang lain makan, dan biarlah sa pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ayub bilang kalo de benar-benar tlah berdosa, maka hal buruk akan terjadi buat de. De akan bekerja keras menabur di de pu ladang, tapi de tra akan bisa makan akan sama sekali.

Biarlah de pu tanaman-tanaman tercabut deng de pu akar-akar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang lain datang dan ambil hasil panen dari sa pu ladang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:9

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo de pu hati tlah tertarik oleh seorang perempuan

Di sini "de pu hati" mewakili Ayub. Di sini kata "tertarik" mengungkapkan gambaran "tertarik." Kata "perempuan" mengungkapkan gambaran tentang "perempuan laki-laki lain." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo istri laki-laki lain telah tertarik buat sa" atau "kalo sa mengingini perempuan laki-laki lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo sa tlah menghadang di de pu sesama pintu

Ini dapat dinyatakan deng jelas knapa de menunggu di de pu sesama pintu. Arti lain: "kalo sa tlah tunggu di sa pu sesama pintu sa dapat tidur deng de pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 31:10

Biarlah sa pu istri menggiling orang lain

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini merupakan sbuah gambaran yang berarti Ayub katakan bahwa biar de pu istri tidur deng laki-laki lain atau 2) ini berarti de pu istri akan jadi budak dan bekerja untuk laki-laki lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 31:11

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sbab ini akan jadi rencana jahat

Kata "ini" tertuju buat Ayub yang tidur deng perempuan lain.

Keburukan yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini akan jadi satu kejahatan yang seharusnya dijatuhkan hukuman oleh hakim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:12

Sbab, ini adalah api yang kasi hangus sampe hancur, dan de akan cabut smua sa pu panen sampe akar-akar

Ayub berbicara tentang kerusakan yang disebabkan akibat tidur dengan perempuan lain seakan itu adalah api yang menghanguskan segalanya. Kata "ini" dan "ia" mengacu kepada tindakan tidur dengan istri laki-laki lain. Arti lain: "Sebab perzinahan seperti api yang kase hangus semuanya dari tempat ini sampai ke Abadon dan akan bakar semua hasil panenku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi hangus sampe hancur

Kata-kata ini merupakan gambaran untuk "kase hancur semua sehingga trada yang baik ada pada sa spanjang sisa sa pu hidup," tapi sebaiknya diartikan secara harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan cabut smua sa pu panen sampe de pu akar-akar

Kata "de" di sini mengacu pada tindakan tidur deng istri laki-laki lain. Tindakan ini merupakan gambaran untuk hukuman yang akan di derita Ayub sbagai akibat dari de pu tindakan. Api yang kase hancur merupakan gambaran untuk kehilangan smua yang tlah de hasilkan. Arti lain: "siapa yang hukum sa akan mengambil semua yang telah aku hasilkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 31:13

Berita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk terima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:14

Lalu apa yang akan sa lakukan saat Allah bangkit? saat de datang, sa pu  jawaban apa untuk Dia?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa saat Allah akan hakimi de, Ayub trakan buat de pu diri memang benar. Arti lain: "lalu tra ada apapun yang dapat sa katakan untuk membela sa diri saat Allah datang untuk hakimi sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:15

Bukankah Dia yang jadikan sa dalam kandungan dan membentuk de juga ? Bukankah Satu juga yang bentuk kitong dalam kandungan?

Ayub pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de tra berbeda dari de pu hamba-hamba. De gambarkan bahwa Allah akan marah kalo Ayub memperlakukan de pu hamba-hamba tra sama baiknya sperti de pu diri sendiri. Arti lain: "De yang bentuk sa dalam kandungan juga  yang bentuk dong. De bentuk kitong smua dalam kandungan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:16

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau bahwa itu tra benar. De tra selesaikan de pu kalimat dalam ayat 16 dan 17. Melainkan de jelaskan dalam ayat 18 knapa itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa suda tolak keinginan orang miskin

"Kalo sa suda tahan orang miskin untuk dapatkan apa yang dong inginkan"

Sebabkan mata janda-janda jadi lemah

Di sini "jadi lemah" mengacu pada janda yang punya penglihatan yang buruk akibat banyak menangis. Arti lain: "Kalo sa suda bikin  janda satu menangis karna sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 31:17

Sa potongan roti

"Sa pu makanan"

Job 31:18

waktu itu sa masi muda tapi sa besarkan anak yatim itu macam de pu bapa sendiri

Di sini "anak yatim" gambarkan anak yatim secara umum. Ayub menggambarkan bagemana sesungguhnya de memperlakukan anak yatim. Arti lain: "karna bahkan saat sa muda sa memelihara anak yatim sperti seorang bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Karna sejak sa muda

Kata "Tapi sa tra lakukan satupun dari hal-hal tersebut" dapat dipahami dari de pu konteks. Arti lain: "Tapi sa tra lakukan satupun hal-hal tersebut, karna sejak sa masa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sejak dari sa mama pu kandungan, sa tlah tuntun janda itu

Ayub menggambarkan bagemana de sesungguhnya memperlakukan janda-janda. Dengan kata-kata "sejak sa mama pu kandungan" de melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa de melakukan semuanya sepanjang de pu hidup. Arti lain: "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun mama anak yatim, seorang janda" atau "sepanjang sa pu hidup sa tlah menuntun para janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Job 31:19

Brita Umum:

Ayub terus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Job 31:20

Yang de pu pinggang tra memohonkan berkat buat sa

kata "de pu hati" menggambarkan orang miskin yang butuhkan pakaian. Arti lain: "Kalo de tra berkati sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk hangatkan de pu diri deng sa pu potongan bulu domba

Di sini "sa pu bulu domba" seperti selimut atau pakaian yang terbuat dari bulu domba Ayub. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna sa pu bulu domba belum kase hangat de pu diri" atau "karna sa belum kase pakean dari sa pu bulu domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:21

Kalo sa tlah angkat sa pu tangan untuk anak yatim

Angkat tangan untuk seseorang seperti mengancam untuk kase celaka de. Arti lain: "kalo sa tlah ancam untuk celakai anak yatim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa lihat sa pu pertolongan ada di pintu gerbang

Di sini "lihat" merupakan sebuah gambaran untuk "mengetahui," "pertolongan" merupakan sebuah gambaran untuk "dukungan," dan "pintu gerbang kota" merupakan sebuah gambaran untuk para pemimpin yang duduk di pintu gerbang kota. Arti lain: "Sa tahu bahwa para pemimpin di pintu gerbang kota akan dukung sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di pintu gerbang kota

Ini adalah tempat dimana orang-orang penting di kota akan berkumpul untuk mengambil keputusan.

Trus tuntut sa

Kata ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:22

Biar sa pu lengan lepas dari sa pu bahu, biar sa pu lengan dipatahkan dari de pu persendian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar seseorang hancurkan sa pu bahu dari sa pu tulang belikat dan pisahkan sa pu lengan dari sa pu persendian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 31:23

Kengerian buat sa dan karna De pu  kebesaran

Ini merupakan alasan Ayub tra lakukan satupun hal-hal jahat yang dibicarakan dalam ayat 7  sampai 21.

Job 31:24

Brita Umum:

Ayub melanjutkan untuk gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa letakkan sa pu harapan pada emas

Kata benda abstrak "harapan" dapat diartikan deng kata kerja "percaya" atau "berharap." Arti lain: "Kalo percaya pada emas" atau "Kalo sa berharap deng mempunyai banyak emas akan buat sa aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bilang buat emas murni , 'Kam itu sa pu kepercayaan'

Baris ini punya arti yang sama deng baris sebelumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 31:25

Sa pu tangan dapat banyak hasil

Di sini "sa pu tangan" gambarkan kemampuan Ayub untuk kerjakan banyak hal. Arti lain: "Aku telah mendapatkan banyak hasil dengan kemampuanku sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trus menuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau di versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:26

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Bulan yang sedang berjalan

Di sini "berjalan" menggambarkan bergerak perlahan. Arti lain: "bulan bergerak diatas langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bulan yang sedang berjalan dalam de pu keindahan

Kata benda abstrak "kecemerlangan" dapat diungkapkan deng kata-kata "cemerlang" atau "deng cemerlang." Arti lain: "bulan yang cemerlang bergerak melintasi langit" atau "bulan deng cemerlang bergerak melintasi langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 31:27

Sehingga diam-diam sa pu hati senang

Di sini "sa pu hati" menggambarkan Ayub. Kata-kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sehingga sa tlah diam-diam tertarik buat dong" atau "sehingga tlah diam-diam berhasrat menyembah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan sa pu mulut cium sa pu tangan

Di sini "sa pu mulut" menggambarkan Ayub. Ini tanda cinta dan pengabdian. Arti lain: "sehingga sa tlah cium sa pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 31:28

Yang harus dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana hakim pasti akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su menyangkal Allah yang ada di atas

"Sa sudah jadi tra setia kepada Allah yang ada di atas"

Job 31:29

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Atas sa pu kehancuran musuh

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Arti lain: "saat seseorang yang benci sa dihancurkan" atau "saat hal yang buruk terjadi pada seseorang yang benci sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kesengsaraan timpa de

"Saat de alami musibah"

Trus tuntut sa

Kalimat ini tra ada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lainnya. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:30

Sa tra akan membiarkan sa pu mulut berbuat dosa

Di sini "sa pu mulut" gambarkan Ayub sedang berbicara. Arti lain: "Sungguh sa tra akan biarkan sa pu diri berdosa" ato "Sungguh,sa tra berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng meminta kutuk atas de pu hidup

Di sini "meminta kutuk atas de pu hidup" kase gambaran mengutuk hidup seseorang sehingga de akan mati. Arti lain: "deng kutuk de sehingga de akan mati" atau "deng mengutuk hidupnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:31

Brita Umum:

Ayub trus menggambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Orang-orang di dalam sa pu kemah

Kemah menggambarkan rumah tangga Ayub. Orang-orang di dalam de pu kemah termasuk anggota keluarga dan para hamba. Semuanya dikenal deng baik oleh Ayub. Arti lain: "orang-orang dalam sa pu rumah tangga" atau "sa pu anggota keluarga dan sa pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang belum dipuaskan oleh de pu makanan?

Orang-orang Ayub akan pake pertanyaan ini untuk tekankan bahwa Ayub murah hati buat stiap orang. Arti lain: "Stiap orang tlah dikenyangkan oleh Ayub pu makanan!" atau "Stiap orang yang kitong kenal tlah makan banyak makanan Ayub sperti de pu keinginan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 31:32

Trada orang asing menghabiskan malamnya di jalanan

Ayub kase tau bagemana de sesungguhnya memperlakukan orang asing. Disini "menghabiskan malamnya di jalanan" menggambarkan tidur bermalam di lapangan kota. Arti lain: "orang-orang asing tra pernah harus tidur di lapangan kota" atau "orang-orang asing tra pernah harus tidur di luar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tlah buka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara

Disini "membuka sa pu pintu-pintu bagi para pengembara" menggambarkan menyambut para pengembara ke dalam de pu rumah. Arti lain: "Sa slalu menyambut para pengembara ke dalam sa pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kalo tra demikian, maka tuntut sa

Kata ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan untuk membantu pertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:33

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa tutup sa pu pelanggaran

Di sini "tutup sa pu pelanggaran" menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de tlah berdosa. Arti lain: "Kalo sa sembunyikan sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sembunyikan sa pu kesalahan di dalam sa pu hati

Ini menggambarkan usaha agar orang tra tau kalo de bersalah. Arti lain: "deng sembunyikan bukti sa pu kesalahan di dalam sa pu jubah" atau "sperti seseorang yang sembunyikan bukti de pu kesalahan di dalam de pu jubah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:34

Karna sa takut buat orang banyak, dan penglihatan kaum keluarga kasi takut sa

Ini alasan knapa de sembunyikan de pu dosa. Artinya sama saja. Ini mempertegas kalo seseorang dapat sembunyikan de pu dosa karna de takut akan apa pendapat orang lain tentang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trus tuntut sa

Kalimat ini trada dalam bahasa asli atau versi Alkitab lain. Ini ditambahkan di sini untuk membantu mempertahankan arti dari pernyataan Ayub dalam kalimat yang panjang ini.

Job 31:35

Oh, seandainya sa memiliki seseorang untuk dengarkan sa

Seruan ini menggambarkan harapan Ayub. Arti lain: "Aku berharap aku memiliki seseorang untuk mendengarkanku" atau "Aku berharap bahwa seseorang akan mendengarkan aku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ini sa pu tanda

Di sini "sa pu tanda" gambarkan janji Ayub bahwa smua yang de katakan itu benar. De kase tau de pu keluhan seakan de tlah menuliskan dokumen resmi. Arti lain: "Sa deng serius bersumpah kalo smua yang sudah sa bilang itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar Yang Mahakuasa jawab sa

Di sini sebuah jawaban yang mungkin mengacu untuk kase tau Ayub kesalahan apa yang dituduh buat Ayub. Arti lain: "biarlah Yang Mahakuasa kase tau sa kesalahan apa yang tlah sa buat" atau "Sa berharap Yang Mahakuasa akan bilang kesalahan apa yang sudah sa buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar surat tuduhan itu ditulis oleh sa pu pendakwa

Ini kase tau harapan Ayub. Ayub bicara seolah-olah de pu kesusahan merupakan bukti kalo seseorang tlah menulis sesuatu untuk tuduh de tlah bikin dosa yang mengerikan. Arti lain: "Sa berharap sa dapat tuduhan yang tlah dituliskan oleh sa pu lawan" atau "Kalo saja sa dapat membaca dakwaan sa pu lawan untuk sa"

Sa pu pendakwa

Beberapa kemungkinan de pu arti adalah 1) ini mengacu kepada Allah atau 2) ini mengacu untuk orang lain.

Job 31:36

Sebenarnya, sa akan menanggungnya di atas sa pu bahu, sa akan ikat de atas sa sperti sebuah mahkota

Ini menggambarkan sperti letakkan de dimana stiap orang dapat membaca akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 31:37

Sa akan kas tau De sa pu jumlah langkah-langkah

Di sini "sa pu langkah-langkah" gambarkan perbuatan-perbuatan Ayub. Arti lain: "Sa akan menyatakan kepada-De laporan untuk smua hal yang tlah sa buat" atau "Sa akan kase tau De stiap hal yang tlah sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang pangeran, sa akan dekati-Dia

Ini berarti Ayub akan mendekati Allah tanpa rasa takut. Ayub kase tau kalo de dapat lakukan ini karna de tra bersalah. Arti lain: "Sa akan deng brani dekati-De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 31:38

Brita Umum:

Ayub trus gambarkan keadaan dimana de pantas untuk trima hukuman Allah, tapi de tau kalo itu tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sa pu tanah berteriak lawan sa, dan smua de pu alur menangis bersama-sama

Ayub bicara tentang bersalah seakan de pu tanah sperti seseorang yang berteriak untuk Ayub karna kesalahan yang Ayub lakukan untuk tanah tersebut. Arti lain: "Kalo sa tlah lakukan kesalahan buat sa pu tanah" atau "Kalo sa tlah curi sa pu tanah dari seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 31:39

Hilangkan nyawa de pu pemilik

Ini menggambarkan kematian. Arti lain: "mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 31:40

Biar duri-duri tumbuh, bukannya gandum

Kata-kata "biarlah" dan "tumbuh" dipahami berasal dari kata-kata sebelumnya. Arti lain: "biarlah duri-duri tumbuh, bukannya gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 32

Ayub 32

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ayub teman-teman suda menyerah untuk coba yakinkan Ayub kalo de sedang dihukum karna bikin dosa. Pasal ini kasi kenal Elihu sbagai satu orang yang saksikan pembicaraan antara Ayub deng de teman-teman. Menurut Elihu, dari pada dihukum karna dosa-dosa Ayub, Ayub berbuat dosa ditengah-tengah dekesusahan-kesusahan. Ini yang pertama dari empat pernyataan Elihu. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) Beberapa terjemahan memilih untuk memperluas kutipan, doa, atau pujian. BHS (Bebas Hak Cipta) dan banyak terjemahan Bahasa Inggris lainnya yang menempatkan stiap baris dari Pasal 32:6-22, yang merupakan suatu perluasan dari kutipan, agak masuk ke kanan pada halaman dalam teks tersebut. Kutipan ini terus berlanjut sampai pada pasal berikutnya.

HUbungan:

Job 32:1

De benar menurut de pandangan sendiri

Pandangan disini tertuju pada liat, dan melihat mewakili pemikiran dan penilaian. Terjemahan lain: "de anggap de diri paling benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:2

Kemudian, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub

ini de membandingkan kemarahan Elihu deng seseorang yang sedang kase menyala api. Juga, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trus, Elihu anak Barakheel, orang Bus, dari keluarga Ram, de marah skali sama Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Elihu... Barakheel...Ram

ini nama-nama laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bus

Ini nama dari sekelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De membenarkan de diri didepan Allah

Ini de arti de anggap de diri trada salah dan Allah yang suda bikin salah untuk hukum dia. Terjemahan lain: "de kase benar de diri dan anggap kalo Allah suda salah hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 32:3

De juga marah sama de sahabat tiga itu

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Elihu de jadi marah sekali sama de pu sahabat tiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:4

Skarang

Kata ini di pake sbagai penanda untuk jeda di dalam alur cerita utama. Ini cerita tentang latar belakang berita tentang Elihu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Job 32:5

Bahwa tra ada lagi jawaban dari mulut ketiga orang itu

Ini berarti laki-laki itu tlah selesai bicara. Pembicaraan dari laki-laki itu suda punya jawaban seolah jawaban itu suatu hal yang akan ada di dalam dong mulut. Arti lain: "kalo ketiga orang laki-laki itu tra punya apapun untuk dikatakan" atau "kalo ketiga orang laki-laki itu tra memiliki jawaban untuk diberikan ke Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkitlah de amarah

ini de membanding kemarahan Elihu sama seperti seorang yang sedang kase menyala api. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi sangat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 32:6

Ko su tua

Kata "ko" disini berbentuk jamak dan mengacu pada Ayub dan de pu ketiga sahabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:7

Biarlah hari-hari bicara dan tahun-tahun yang banyak ajarkan hikmat

Kedua kalimat ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo orang yang lebih tua lebih bijaksana dari pada orang yang lebih muda, dong orang-orang yang akan lebih dahulu berbicara tentang apapun yang dong tau. Arti lain: "De yang telah hidup lebih lama harus bicara; De yang lebih tua harus ajarkan kebijaksanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 32:8

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pu pembicaraan deng Ayub dan de sahabat-sahabat.

Ada roh di dalam manusia, dan Roh Yang Maha kuasa

Kedua ungkapan ini punya makna yang sama. Elihu kasi penekanan kalo kebijaksanaan satu orang berasal dari Allah. Arti lain: "Ada roh dalam diri manusia, inilah, nafas yang berasal dari Yang Maha kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Roh Yang Maha kuasa

Roh di sini diwakili deng "nafas." Terjemahan lain: "roh dari Yang Maha kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 32:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 32:11

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian dari de teman-teman pada apa yang akan de katakan berikutnya. Arti lain : "dengarlah"

Sa tunggu ko kata-kata

"Sa tunggu untuk dengar apa yang akan ko bilang. " Kata "ko" di sini tertuju sama Ayub sahabat-sahabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Job 32:12

Jawab de kata-kata

Kata "menanggapi" di sini bukan berarti hanya untuk jawab saja, tapi juga untuk jawab deng suatu jawaban yang membantu.

Job 32:13

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaran deng Ayub sahabat-sahabat.

Kitong sudah temukan kebijaksanaan

Ini artinya dong suda percaya kalo dong suda tau apa itu kebijaksanaan. Arti lain: "Kitong suda tau apa itu kebijaksanaan"

Melawan ko

Ini de bicara tentang tanggapan Allah ke Ayub dan membenarkan de seolah de suda kalahkan de dalam pertarungan, Arti lain: "untuk menyangkal Ayub" atau "untuk menjawab Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 32:14

Deng ko kata-kata

"Deng kata-kata yang sudah ko bilang"

Job 32:15

Berita Umum:

Elihu lanjut bicara.

Kecewa

Kaget, tra bisa bicara.

Job 32:16

Haruskah sa tunggu karna dong tra bicara, karna dong berdiri saja di sana dan tra jawab lagi?

Elihu pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo de tra akan tunggu lebih lama lagi untuk bicara. Elihu jawab pertanyaannya sendiri pada ayat berikutnya. Arti lain: "tapi karna kam tra bicara, sa tentu tra akan tunggu lebih lama lagi; kam hanya sekedar berdiri di sana dan tra jawab apapun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 32:17

Berita Umum:

Elihu lanjutkan pembicaraan deng pake persamaan.

Sa juga akan jawab sa bagian

"Skarang sa akan ambil sa bagian untuk jawab"

Job 32:18

Sa sudah penuh deng kata-kata

Elihu berbicara kalo dia punya banyak hal untuk dikatakan deng pake ungkapan sudah penuh deng kata-kata. Arti lain: "Sa pu banyak hal untuk dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh di dalam sa, de tekan sa

"Sa pu roh paksa sa untuk bicara"

Job 32:19

Sa perut sperti anggur yang tra dibuka, sperti kantong kulit anggur yang siap picah

Kalo anggur meragi, gas akan tersimpan di dalam botol. Kalo gas tra di kase kluar maka de botol akan picah. Maksud Elihu adalah de punya banyak hal untuk dikatakan dan jika dia tra bilang de merasa akan meledak. Kedua ungkapan ini sama dan juga punya makna yang serupa. Arti lain: "Sa merasa sa dada sperti mau meledak, sperti satu botol anggur yang difermentasikan dan tra dibuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa perut

Ini mengacu pada Elihu, lebih tepat jiwa. Arti lain: ''sa jiwa" atau "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:20

Berita Umum:

Elihu lanjutkan de pembicaraan deng pake persamaan untuk berikan penekanan.

Sa bisa lega

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa mungkin akan merasa lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Sa buka bibir

Kata "bibir" di sini mengacu pada mulut. Terjemahan lain: " sa buka mulut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 32:21

Dan sa tra akan puji satu orang pun

"Sa tra akan puji satu orang pun atau kase de gelar penghormatan"

Job 32:22

Sa pencipta

Ini nama tertuju sama Allah. Arti lain: "Allah yang ciptakan sa"

Sa ambil

Ini artinya kalo De akan segera hancurkan sa. Arti lain: "hancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 33

Ayub 33

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Menurut Elihu, bukannya dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah de pu kesusahan. Ini adalah kelanjutan yang pertama dari empat pernyataan Elihu dan yang ditujukan ke Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) mengatur baris-baris dari pasal ini lebih jauh ke kanan pada halaman dari sisa teks karna ini adalah sbuah puisi. Kutipan ini adalah lanjutan dari pasal seblumnya.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Belas kasihan TUHAN

Ketika Ayub su mengeluh tentang kurangnya keadilan dan jawaban TUHAN. Elihu kase tunjuk ke Ayub kalo Allah tlah kase tunjuk ke de belas kasihan yang besar sepanjang waktu. De masih tetap hidup karna belas kasihan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Hubungan-Hubungan:

<< | >>

Job 33:1

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Dengarkan smua yang sa bilang

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Elihu tegaskan kalo Ayub harus dengar deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:2

Mulut dibuka dan sa pu lidah bicara

Ini pu arti yang sama. Elihu tegaskan kalo de skarang siap untuk bicara. de pu "Lidah" berbicara mewakili de pu diri berbicara. de pu arti lain: "Sa telah buka sa pu mulut dan Sa sudah mulai bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:3

Sa pu kata jujur dari hati

Di sini Elihu mengara pada de pu diri lewat de pu "hati" saat de bicara jujur. de pu arti lain: "Sa akan bicara deng kejujuran" atau "Sa akan bicara deng penuh kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu bibir ucapkan pengetahuan deng trus trang

Di sini Elihu mengarah pada de pu diri sendiri deng de pu "bibir" untuk tekankan de pu perkataan. de pu arti lain: "Sa akan bicara sungguh-sungguh ke kam hal-hal yang sa tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 33:4

Berita Umum:

Elihu terus bicara pada Ayub.

Sa jadi karna Roh Allah dan sa hidup karna napas yang Mahakuasa

Dua baris ini punya arti yang sama. Elihu tegaskan bahwa TUHAN tlah buat de dan juga kase de kekuasaan untuk apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 33:5

Jika kam bisa, jawab sa

Ini berbicara tentang Ayub kase siap apa yang akan de bilang seolah-olah dia tlah kase siap dan atur de pu jawaban. de pu arti lain: "kase siap apa yang akan kam bilang, berdiri dan jawab sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:6

Berita Umum:

Elihu de lanjutkan bicara deng Ayub.

Sbenarnya

Elihu pake kata ini untuk menarik perhatian apa yang akan de bilang slanjutnya. de pu arti lain: "Dengarkanlah"

Tong sama di depan Allah

Di sini depan mewakili keputusan atau penilaian. de pu arti lain: "Sa juga sama sperti ko dalam penilaian TUHAN" ato "TUHAN menilai sa deng cara yang sama sperti De menilai ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga di bentuk dari tanah liat

Meskipun seseorang tra terbuat dari tanah liat, TUHAN membentuk stiap orang sperti seorang pembuat tempat tanah liat deng hati-hati membentuk sesuatu dari tanah liat. de pu arti lain: "TUHAN tlah bentuk tong berdua sama sperti seorang buat tempat tanah liat membentuk sesuatu dari tanah liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga dibentuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN juga tela membentuk sa" atau "TUHAN bentuk torang dua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:7

Ko tra usa takut

Sebenarnya kam tra perlu takut sama sa.

Sa tra akan beratkan ko

Ini brarti kalo de tra akan menghalangi Ayub ato kase beban de. De berbicara tentang beban kemarahan ini seolah-olah itu macam de ada pikul barang yang berat . Arti lain: "tra akan kase beban ko " atau "Sa tra akan tindas ko deng apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:8

Berita Umum:

Elihu terus berbicara ke Ayub.

Sa sudah dengar ko bilang

Sa pu telinga sudah dengar apa yang ko bilang.

Job 33:9

Bersih

Seseorang yang TUHAN anggap secara rohani dapat diterima dikatakan seolah-olah orang itu bersih secara Badania . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:10

Berita Umum:

Elihu lanjut ulang apa yang de dengar dari apa yang ayub bilang.

Namun

Pembicara pake kata ini untuk tarik perhatian tentang apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Job 33:11

De ikat sa pu kaki

Belenggu adalah kaki atau tangan yang di ikat sehingga seseorang tidak bisa bergerak. Ayub katakan tentang de pu perasaan sperti de adalah seorang tawanan yang dipasung. Arti lainnya: "Sa rasa de telah buat sa menjadi seorang tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jalan smua

Kata-kata ini mengarah ke tempat di mana de pigi. Di sini ke mana de pigi mewakili apa yang de lakukan. Arti lainnya: "segala sesuatu yang sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:12

Sa menjawab ko

Elihu bicara kepada Ayub.

Job 33:13

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Kenapa kam berbantah melawan De?

Elihu pake pertanyaan ini untuk tegaskan kalo Ayub seharusnya tra berjuang melawan TUHAN. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Kam seharusnya tra berjuang melawan Allah" atau "Kam seharusnya tra coba untuk menentang Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 33:14

Allah berbicara trus

Ini adalah sebuah ungkapan. Terjemahan lainnya: "TUHAN berbicara lagi dan lagi dengan cara yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:15

Dalam mimpi, sbuah penglihatan di waktu malam

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketika orang-orang tidur

Ini berbicara tentang orang-orang sedang tidur di dong pu tempat tidur. Arti lainnya: "saat orang-orang sudah tidur nyenyak di dong pu tempat tidur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:16

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Lalu De buka manusia pu telinga

Ini perkataan TUHAN membuat orang sadar akan berbage hal seolah-olah membuka dorang pu telinga sehingga dong dapat dengar. Arti lainnya: "kemudian TUHAN kase tau smua hal kepada orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:17

Bahwa De jaga manusia

Ini perkataan TUHAN tentang menjaga manusia dari melakukan sesuatu seolah-olah de secara badania menarik menjauh dari bahaya. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:18

TUHAN slamatkan orang dari liang kubur, dan de pu hidup dari melewati usia tua

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama.Arti lainnya: "TUHAN selamatkan orang-orang dari kubur dan dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang yang meninggal. Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nyawa dan de pu hidup

Ini adalah sbuah ucapan. Arti lainnya: "manusia dari kematian dan de menjaga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari de pu hidup usia tua

Di sini "kematian" mewakili tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati, itu adalah dunia orang mati. Arti lainnya: "dari pigi ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:19

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Manusia juga dihukum

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN juga menghukum orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng kesakitan di atas de pu tempat tidur

Ini brarti bahwa orang mengalami rasa sakit sperti itu yang bikin de berbaring di tempat tidur. Arti lainnya: "deng kesakitan sehingga de harus berbaring di tempat tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:20

Supaya de pu hidup dan jiwa tra suka deng makanan

Dua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, bahwa orang itu sangat kesakitan sehingga de bahkan tra bisa makan. Orang itu mewakili de pu "hidup" dan de pu "jiwa" . Arti lainnya: "akibatnya adalah de tra ingin makanan apapun, bahkan deng makanan yang diinginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 33:21

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

De pu daging habis dari pandangan, dan de pu tulang-tulang, yang dulu tra kelihatan, skarang kelihatan sekali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Dagingnya" mengarah pada lemak dan otot-ototnya, tidak pada de pu luar kulit tubuh. Terjemahan lainnya: "Penyakit membuat de pu badan lemah dan kurus sehingga orang itu dapat melihat de pu tulang-tulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:22

De pu nyawa dekat pada liang kubur

Di sini seseorang mewakili de pu "jiwa". Arti lainnya: "de hampir masuk ke mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dong mati mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hidup membawa pesan-pesan kematian

Di sini orang diwakili oleh de pu"hidup". Kata "pembawa-pembawa pesan kematian" mengarah pada tempat di mana orang-orang pigi setlah dorang mati. Arti lainnya: "dan de dekat pada tempat di mana orang-orang mati pigi" atau de akan segra pigi ke tempat orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 33:23

Berita Umum:

Elihu terus berbicara pada Ayub.

Pada de

Ini tra mengarah pada orang khusus. Elihu terus bicara tentang siapa saja secara umum.

Satu dari sejumlah besar

Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih lazim untuk mengarah pada "sejumlah besar" dari pada "seribu." Arti lainnya: "satu dari sejumlah besar malaikat-malaikat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 33:24

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sudah temukan cara untuk bayar dosa

Ini berarti bahwa malaikat tlah temukan cara untuk membayar dosa-dosa manusia sehingga de tra bisa mati. Arti lainnya: sa tlah temukan cara untuk jaga de dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 33:25

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Biar sudah

Kata ini dipake di sini untuk menandai apa yang akan terjadi jika TUHAN mengabulkan permintaan malaikat. Arti lainnya: "sehingga akibatnya" atau "akibat dari permintaan malaikat kepada TUHAN"

De pu tubuh tumbuh segar sperti anak muda

Ini berbicara tentang manusia menjadi sembuh dan de pu tubuh tumbuh menjadi kuat lagi seolah-olah de pu tubuh menjadi baru sperti tubuh anak. Arti lainnya: "tubuh orang sakit akan menjadi baru lagi sperti tubuh orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tumbuh segar sperti anak muda

Dalam perbandingan ini, kata "segar" adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. "Arti lainnya: "segar sperti seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anak muda

Ini mengarah pada badan anak. Arti lainnya: "badan seorang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Biar de kembali pada de pu hari-hari muda

Ini berbicara tentang tubuh manusia yang menjadi kuat lagi sperti waktu de masih muda. Arti lainnya: "ini akan menjadi kuat lagi, sperti saat de masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:26

De akan melihat muka Allah deng sukacita

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya "de deng sukacita menyembah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Muka Allah

Di sini Allah diwakilkan deng de pu "Muka". Arti lainnya: "Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah kembalikan De pu kebenaran ke orang itu

"Allah akan selamatkan orang" atau "Allah akan membuat sgalanya menjadi benar untuk orang itu lagi"

Job 33:27

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Tapi tra balas apa yang layak bagi sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tapi Allah tra menghukum sa karna berbuat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 33:28

Menebus sa pu nyawa dari kematian

Di sini orang mengarah pada de pu "jiwa". Arti lainnya: "menebusku dari kematian dan turun ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hidup melihat terang

Di sini orang mewakili "hidup" nya juga, kehidupan dikatakan sebagai melihat terang. Terjemahan lainnya: "Sa akan lanjutkan untuk hidup dan melihat siang hari" atau "Sa akan lanjutkan untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 33:29

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Sbenarnya

Elihu gunakan kata ini di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan de bilang selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkanlah"

Dua kali, bahkan tiga kali

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "lagi dan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:30

De pu nyawa

Orang diwakilkan deng de pu"jiwa". Arti lainnya: "de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk kembalikan de pu nyawa dari liang kubur

Ini berbicara tentang selamatkan manusia dari kematian seolah-olah de tela mati dan dibawa kembali ke kehidupan. Arti lainnya: "untuk menjaga de dari kematian dan masuk ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liang kubur

Tempat di mana orang-orang mati pigi saat dorang mati di sini mengarah pada "liang kubur." Arti lainnya: "tempat di mana orang-orang mati berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De boleh diterangi deng cahaya kehidupan

Ini adalah sbuah ungkapan dan dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de mungkin senang masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:31

Berita Umum:

Elihu terus berbicara kepada Ayub.

Perhatikan, Ayub, dan dengarkan sa

Kata-kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Dengarkan deng seksama pada sa, Ayub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 33:32

Kase tau saja karna sa ingin benarkan ko

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bahwa kam tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 33:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 34

Ayub 34

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, Ayub dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah yang kedua dari empat pernyataan Elihu dan ini ditujukan pertama kepada teman-teman Ayub trus ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris-baris pasal ini lebih keluar ke kanan karna itu adalah sbuah puisi. Elihu gunakan banyak pernyataan Ayub terhadap de. De pu sikap tra jauh beda deng teman-teman Ayub.

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN adil

Elihu bela keadilan TUHAN suda Ayub putuskan bawa TUHAN tra adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Job 34:1

Trus, Elihu

"Trus, Elihu"

Elihu

Liat bagemana ini diartikan dalam Ayub 32:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 34:2

Dengar sa pu kata-kata

"Dengar apa yang sa bilang"

Kam orang-orang bijaksana ... kam yang pintar

Elihu sedang hormat Ayub dan de pu teman-teman. De tra pikir bawa dong benar-benar bijaksana (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Job 34:3

Telinga uji kata-kata sperti mulut rasa makanan

Maksud Elihu orang-orang dengarkan deng saksama untuk tentukan apa yang benar atau salah sperti kita rasa makanan untuk tentukan apakah itu baik atau buruk. Di sini orang-orang tertuju pada "telinga" dong dan "langit-langit mulut" dong untuk tekankan kalo dong rasa dan dengar. Arti lain: "kitong dengar kata-kata untuk tau apa yang baik dan buruk, sama sperti kitong rasa makanan untuk tau apa yang baik untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:4

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Mari kita

Di sini "kitong" tertuju pada Elihu, Ayub, dan de pu teman-teman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Job 34:5

Jauhkan sa pu keadilan

"Tolak untuk kase sa keadilan"

Job 34:6

Sa di anggap penipu

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah anggap bawa sa adalah penipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu luka trakan sembuh

Di sini kesakitan dan derita Ayub dikatakan sbagai "luka". Arti lain: "Sa sakit dan tra ada satu orangpun bisa kase sembu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:7

Berita umum:

Elihu lanjut bicara

Sapa orang sperti Ayub

Elihu gunakan gaya tanya ini untuk Ayub marah. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada orang lain sperti Ayub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang minum hinaan sperti air

Elihu tuduh Ayub ejek orang lain sperti sering orang minum air. Arti lain: "yang menghina orang lain sperti de minum air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 34:8

Yang jalan sama orang jahat

Di sini "jalan" adalah sbuah ungkapan untuk bagemana satu orang bertindak. Arti lain: "yang kelakuan sperti orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 34:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:10

Berita** **mum:

Elihu trus bicara. Masing-masing ayat ini ada kata yang yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam orang-orang yang berakal budi

Elihu kritik Ayub dan de pu teman-teman. De tra benar-benar pikir kalo dong bijaksana. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jauh dari Allah ... dari Yang Maha Kuasa untuk lakukan yang jahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan sama-sama untuk tekankan klou Allah tra akan pernah lakukan kesalahan. Kata "jauh dari" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Allah Yang Maha Kuasa tra akan pernah tentukan sesuatu yang jahat atau salah" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)**

Job 34:11

Sbab, De balas orang sesuai de pu perbuatan

Ini brarti bahwa de kase untuk seorang apa yang layak untuk de kerja yang su de lakukan. Di sini "kerja" adalah metafora untuk apa yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Sbab De kase ke seorang apa yang layak de dapat sbagai de pu ganti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat stiap orang dapat imbalan sesuai de pu jalan

Kata "sesuai de pu jalan" adalah ungkapan untuk bagemana seorang jalani de pu hidup. Elihu tekankan klou Allah berikan ke orang-orang apa yang layak dong dapatkan. Arti lain: "De buat stiap orang trima imbalan yang layak de trima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)**

Job 34:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:13

Berita Umum:

Elihu trus bicara

Sapa yang percayakan bumi untuk De? Sapa yang atur De atas sluruh dunia?

Kedua pertanyaan retorik ini memiliki arti yang sama dan tekankan kalo tra seorang pun perlu berikan otoritas ke Allah karna itu su jadi De pu milik. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun perlu untuk kase ijin Allah bertanggung jawab atas sluruh bumi. De adalah satu-satunya yang berhak untuk printa dunia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:14

Kalo De pernah

Elihu ada gambarkan suatu situasi kalo de tra percaya akan pernah terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

De pu roh dan De pu nafas

"Roh" dan "nafas" Allah yang buat smua makhluk hidup dapat hidup. Arti lain: "roh dan De pu nafas yang beri kitong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:15

Smua daging

Di sini smua makhluk hidup diwakili oleh dong pu "daging". Arti lain: "smua makhluk hidup" (Liat:rc://*/ta /man/translate/figs-synecdoche)

Manusia akan kembali ke debu

Ini brarti bahwa smua orang akan mati dan dong pu tubuh akan busuk dan jadi tanah. Pada mulanya Allah ciptakan manusia dari debu. Arti lain: "tubuh manusia akan jadi tanah lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:16

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Kalo / skarang

Elihu gunakan kata ini untuk kase perhatian pada sesuatu yang penting yang akan de katakan.

Kam pu milik

Di sini "kam" adalah tunggal dan tertuju ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dengar sa pu perkataan

"Dengar apa yang sa bicara." Ini brarti sama deng bagian sebelumnya dari kalimat

Job 34:17

Dapatkah orang yang benci keadilan printah? Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Elihu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ayub karna menyiratkan klou Allah benci keadilan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra dapat diharapkan untuk printah orang. Jadi kam benar-benar tra dapat kritik Allah, yang benar dan berkuasa, dan kam tra dapat bicara kalo apa yang su De lakukan salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah orang yang benci keadilan printah?

Jawaban implisit atas pertanyaan retorik ini adalah "tra" Pertanyaan ini menyiratkan kalo Allah tra bisa printah dunia jika de benci keadilan. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang benci keadilan tra bisa printah dunia." atau "Allah tra pernah benci apa yang benar dan tetap kuasai dunia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kam akan hukum De, yang adil dan perkasa?

Pertanyaan retorik ini digunakan untuk tekankan klou Ayub tra pu otoritas atau alasan untuk kutuk Allah. Arti lain: "Kam tra bisa hukum Allah, yang benar dan kuat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 34:18

Berita Umum:

Elihu terus bicara.

Sapa, yang bicara ke raja, 'kam keji,' atau bicara ke bangsawan, 'Kam jahat'?

Ini lanjutkan pertanyaan retorik dari ayat sebelumnya, tekankan ke Ayub klou de tra bisa hukum Allah. Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "De bilang ke berapa raja, 'Kam keji,' dan De bicara ke berapa bangsawan, 'Kam jahat.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah, yang bilang ke raja

Ini adalah bagian dari pertanyaan sebelumnya. Kata-kata yang dipahami dari ayat sebelumnya, "akan kah kam hukum Allah," dapat disediakan. Arti lain: "Maukah kam hukum Allah, yang bilang ke seorang raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Fasik

"Jahat" atau "tra berharga"

Job 34:19

Karna dong smua adalah pekerjaan De pu tangan

Di sini "tangan"tertuju pada kekuasaan. Arti lain: "karna Allah buat dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 34:20

Ditengah malam

Tengah malam adalah waktu satu hari berakhir dan hari yang lain dimulai. Di sini "tengah malam" de gunakan sbagai ucapan. Arti lain: "pada malam hari" atau "tiba-tiba, di malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang akan digoyangkan dan akan lenyap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ungkapan "akan de guncangkan" adalah ungkapan yang berarti "dipukul." Arti lain: "Allah serang dong dan dong mati" (Liat: rc://*/ ta/man/translate/figs-idiom)

Orang-orang kuat akan di pindakan, tapi tanpa tangan manusia

Ini berarti bawa Allahlah yang buat orang mati, bukan manusia. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu Allah dan bukan manusia yang buat orang-orang kuat mati" (Liat: rc://*/ ta/man/translate/figs-activepassive)

Tanpa tangan manusia

Di sini orang diwakili oleh dong pu "tangan". Arti lain: "bukan karna manusia" atau "bukan karna orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:21

Sbab, mata Allah ada di jalan-jalan manusia

"Mata" Allah mewakili de pu penglihatan. Kata "cara seseorang" adalah ungkapan untuk apa yang de lakukan dan bagemana de hidup. Arti lain: "Karna Allah kase liat sgala sesuatu yang dilakukan seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De awasi dong pu langkah smua

Ini brarti bawa De slalu tau dimana orang itu ada dan kemana de pigi. Arti lain: "De liat kemana pun de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:22

Tra ada kegelapan, tra ada bayang-bayang gelap

Kata-kata "bayang-bayang gelap" pada dasarnya brarti sama deng gambarkan kata "kegelapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Job 34:23

Dalam pengadilan

"Jadi De mungkin hakimi" atau "de hakimi"

Job 34:24

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

De kase hancur orang-orang kuat jadi berapa bagian

Ini bicara tentang Allah hancurkan orang-orang ini seolah-olah de benar-benar kase patah dong pu tubuh jadi beberapa bagian. Arti lain: "De kase hancur manusia kuat" atau "De kase hancur orang-orang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dong pu cara yang tra perlu dipriksa,

De tra perlu priksa apa yang dong su lakukan karna de su tau sgalanya tentang dong. Arti lain: "tanpa perlu periksa lebih lanjut, karna De su tau dong pu cara " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu cara

Ini adalah sbuah ucapan. Arti alternatif: "hal-hal yang su dong lakukan"

De taru yang lain di dong pu tempat.

Ini brarti bawa de tertuju orang lain untuk printah di dong pu posisi. Arti lain: "dan De pilih orang lain untuk printa di dong pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:25

Pada malam hari

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu dong tra harapkan de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 34:26

Berita Umum:

Elihu terus berbicara.

Di tempat orang-orang bisa liat, De bunuh dong karna kejahatan yang dong buat sperti penjahat

Kata ini membandingkan cara orang-orang ini mati untuk bagemana penjahat mati. Arti lain: "de bunuh dong karna perbuatan jahat, di mata orang lain seolah-olah dong adalah penjahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De tempat orang-orang bisa liat

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Di tempat dimana stiap orang dapat liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bunuh dong

Ini bicara tentang Allah yang buat orang-orang ini mati, meskipun de tra benar-benar serang dong deng de pu pedang sendiri. De dapat buat orang lain bunuh dong atau bencana untuk menimpa dong. Arti lain: "De buat dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 34:27

De pu jalan-jalan

Ini tertuju pada printah-printah Allah bagemana manusia harus bertingkah laku. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 34:28

Dong sebabkan  teriakan orang miskin sampe di depan De

Kata "teriakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini bicara tentang Allah yang dengar seakan-akan  teriakan itu adalah orang yang datang untuk De. Arti lain: "dong bikin orang-orang miskin berteriak, dan Tuhan dengar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 34:29

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Ketika de diam, sapa bisa kase salah? Klou de kase sembunyi de pu muka, sapa bisa liat?

Kedua pertanyaan ini bicara tentang Allah yang tra hukum orang jahat seakan-akan de ada diam dan sembunyikan De pu muka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu De diam, sapa bisa kase salah?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa kritik Allah kalo de putuskan untuk tetap diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu De sembunyi De pu muka, sapa bisa liat?

Elihu pake pertanyaan retorik ini untuk ajar Ayub. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa pigi dan liat De kalo de putuskan untuk sembunyikan De pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu muka

Di sini Allah diwakili oleh De pu muka. "Arti alternatif: "Allah sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 34:30

Tra taruh jerat untuk rakyat

Ini bandingkan penguasa tra bertuhan yang kase luka orang seakan-akan de adalah seorang pemburu yang de jebak mangsa. Arti lain: "tra ada yang sakiti orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Job 34:31

Berita umum:

Elihu lanjut bicara.

Job 34:32

Ajarkan sa apa yang tra bisa sa liat

Di sini "liat" brarti tau. Arti lain: "ajarkan sa apa yang su sa lakukan salah yang sa tra sadar itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)*

Job 34:33

Apakah kam pikir Allah akan balas dosa manusia, karna kam tra suka apa yang Allah lakukan?

"Karna kam tra suka apa yang Allah lakukan, apa kam pikir Allah harus hukum dosa orang ini?" Elihu gunakan pertanyaan retorik ini untuk tekankan bawa de seharusnya tra pikir kalo Allah tra akan hukum orang ini. Ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Meskipun kam tra suka apa yang Allah lakukan, tentu saja kam tra pikir bahwa Allah akan hukum orang ini" (Liat: rc://*/ta/man /translate/figs-rquestion)

Dosa orang ini

Disini hukum orang karna de pu dosa disebut sbagai hukuman "dosa orang." Arti lain: "orang itu karna de pu dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna kam tra suka

"Karna kam tra suka"

Apa yang kam tau

"Apa yang kam pikir tentang ini"

Job 34:34

Berita umum:

Elihu trus bicara.

Yang dengar sa

"Yang dengar sa bicara"

Job 34:35

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 34:36

Kalo saja Ayub diuji

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Klou saja kitong bisa uji Ayub" atau "klou saja kitong bisa bawa Ayub ke pengadilan agar hakim bisa dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe bagian paling kecil dari de pu kasus

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "untuk dengarkan de pu kasus smua" atau "untuk dengar smua rincian de pu kasus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna de jawab sperti orang fasik

"Tentang bagemana de su bicara sperti orang fasik"

Job 34:37

De tamba pelanggaran

Ini tertuju pada pemberontakan untuk Allah. Arti lain: "de tambah pelanggaran melawan Tuhan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tepuk de pu tangan di antara kitong

Dalam tuduhan ini, ini brarti bawa Ayub tepuk tangan untuk kase kuat de pu ejekan pada Allah. Arti alternatif: "de tepuk tangan saat de ejek-ejek Allah di depan kitong" atau "de ejek-ejek Tuhan tepat de depan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dan kase banyak de pu kata-kata lawan Allah

Elihu bicara tentang "kata-kata" seakan-akan dong adalah objek, dan bicara banyak kata seakan-akan itu tumpuk benda-benda satu di atas yang lain. Arti  lain: "de bilan banyak kata-kata melawan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35

Ayub 35

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk
BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan garis-garis bab ini lebih keluar ke kanan pada halaman daripada bagian teks lain karna itu adalah sebuah puisi. Elihu pake banyak pernyataan Ayub terhadap de.

Tokoh-tokoh penting dalam bab ini

Gaya bertanya

Elihu pake banyak pertanyaan yang berbeda dalam bab ini untuk mencoba meyakinkan Ayub. Pertanyaan-pertanyaan ini membantu membangun argumen Elihu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pasti sulit terjemakan lain dalam bab ini

Situasi tersedia

Elihu jelaskan kejadian atau situasi yang bertentangan deng yang diharapkan dari Ayub. Dia mengaku sebagai orang benar dan ingin TUHAN untuk campur tangan. Dalam bab ini, Elihu jelaskan kepada Ayub bahwa pernyataannya tentang kebenaran adalah sombong. Ini buat de tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous) Hunbungan:

Job 35:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:2

"Inikah yang ko anggap adil, 'sa benar di hadapan Allah'?

Elihu pake pertanyaan untuk menantang Ayub. Terjemahan alternatif: "Ko harus berpikir ko benar di hadapan Allah.'" Atau "Bukan hanya ko saja yang benar di hadapan Allah.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pikir ini adil dan ko sebut

"Ko pikir ini adil" Di sini "ko" adalah tunggal dan mengacu pada Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa benar di hadapan Allah

Arti yang mungkin adalah 1) Ayub mengaku tra salah di hadapan Allah atau 2) Ayub mengakui bahwa de benar di hadapan Allah.

Job 35:3

Tapi kam tanya, 'Apa gunanya bagi sa?' dan, 'Apakah kelebihan sa jika sa biking dosa?'

Elihu mengutip Ayub yang bilang kedua pertanyaan retorik ini. Terjemahan alternatif: "Untuk ko bilang , 'Itu tra untung buat sa' dan, ' sa tra lebih baik dari pada ko kalo sa biking dosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elihu trus bicara.

Job 35:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Elihu trus bicara.

Kalo ko sudah buat dosa dan apa yang kam lakukan terhadap Dia?

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Baris kedua mengintensifkan arti dari baris pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo kam su buat dosa, apa yang kam lakukan ke Allah?

Elihu mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa dosa Ayub tra dapat benar-benar melakukan apa pun kepada Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo ko buat dosa,Ko tra lakukan sesuatu yang sakiti Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo ko pu salah banyak, apa yang kam biking untuk Dia?

Elihu bicara tentang "pelanggaran" seolah-olah dong adalah objek, dan melakukan banyak pelanggaran seolah-olah menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Dia mengajukan pertanyaan ini untuk menekankan bahwa Ayub tra melakukan apa-apa kepada Allah deng pelanggaran. Terjemahan alternatif: "Jika ko melakukan banyak pelanggaran, Ko tetap tra melakukan apa pun ke Dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 35:7

Kalo kam benar, apa yang bisa kam kase ke Dia? Apa yang akan de trima dari ko pu tangan?

Dua pertanyaan retorik pada dasarnya de pu arti hal yang sama, bahwa kebenaran Ayub tra tambah apa pun bagi Allah. Terjemahan alternatif: "Kalo kam benar, itu tra memungkinkan kam memberikan apa pun ke Dia, dan tra ada yang akan De terima dari ko pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trima dari Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" melambangkan Ayub. Terjemahan alternatif: "trima dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 35:8

Anak manusia yang lain

"Manusia lain" atau "orang lain"

Job 35:9

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Karna terlalu banyak penindasan

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan deng kata verbal. Terjemahan alternatif: "Karna banyak hal yang dilakukan orang untuk menindas orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong minta tolong karna kekuatan smua penguasa

Di sini "kekuatan" mengacu pada kekuasaan atau kekuatan. Terjemahan alternatif: "Dong panggil satu orang untuk membebaskan dong dari kekuatan orang-orang perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:10

Siapa yang kase lagu waktu malam

Elihu bicara tentang TUHAN yang memampukan orang-orang untuk memiliki harapan dalam situasi yang sulit seolah-olah dE kase dong lagu yang dong menyanyi pada malam hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 35:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 35:12

Pernyataan yang ada hubunganya:

Elihu terus bicara.

Dong menangis

"Dorang yang tertindas menangis"

Job 35:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Job 35:14

Lebih lagi kalau kam bilang tra lihat De

Karna Tuhan tra akan dengar doa-doa orang-orang yang sombong dan jahat, bahkan mungkin dia akan dengar Ayub, yang mengeluh ke De. Terjemahan alternatif: "Jadi Dia pasti tra akan jawab kam pu masalah tapi kam masih tunggu De!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bahwa ko pu kesalahan ada di depan Dia

"Kam tlah sampaikan kam pu masalah ke Dia"

Ko sedang tunggu dia

"Kam tunggu-tunggu De"

Job 35:15

Berita Umum:

Elihu trus bicara.

Skarang kam bilang kalo De marah tapi tra hukum, dan De tra mau tau akan kesalahan

Karna Ayub mengatakan hal-hal ini tentang TUHAN yang tra benar, bahkan mungkin TUHAN akan jawab doa-doa Ayub.

De marah tra hukum

Di sini "kemarahannya" adalah merujuk kepada "Dia." Terjemahan alternatif: "Dia tra pernah hukum sIapa pun karna Dia marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 35:16

Ayub buka mulut deng kata tanpa berpikir

Elihu bicara tentang "kata-kata" seolah-olah dong adalah objek, dan bicara banyak kata seolah-olah itu menumpuk benda-benda itu satu di atas yang lain. Kata "pengetahuan" dapat di artikan deng kata verbal. Arti lain: "de ucapkan banyak kata tanpa de ketahui apa yang dibicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36

Ayub 36

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, daripada dihukum karna de pu dosa-dosa, Ayub buat dosa di tengah-tengah de pu kesulitan-kesulitan. Ini adalah empat pernyataan terakhir dari Elihu dan ini ditujukan pertama untuk Ayub de pu sahabat-sahabat dan kemudian untuk Ayub (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) Dalam BHC (Bebas hak Cipta) garis besar dalam pasal ini di masukkan ke kanan di stiap halaman karna teks ini adalah puisi. De pu sifat juga tra beda deng Ayub pu sahabat-sahabat.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Keadilan Allah

Pasal ini fokus sama keadilan Allah. Ini sangat penting untuk di ingat kalo keadilan tra slalu ada dalam kehidupan ini.

Hubungan:

<< | >>

Job 36:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:2

Sa akan kase tunjuk untuk ko

Elihu bicara untuk Ayub macam de akan tunjukkan hal itu untuk Ayub. Arti lain: "Sa akan jelaskan beberapa hal untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:3

Sa akan dapat  pengetahuan dari jauh

Elihu bicara tentang memiliki pengetahuan tentang banyak subjek yang berbeda seakan-akan de dapat de pu  pengetahuan dari tempat yang jauh. Arti lain: "Sa akan kase liat sa pu pengetahuan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa kebenaran itu milik sa pu Pencipta

Di sini kata "Kebenaran" dapat diartikan deng kata sifat. Arti  lain: "kalo sa pu Pencipta itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 36:4

Sa pu kata-kata tra akan salah

"Apa yang sa bilang tra akan salah"

De yang sempurna dalam pengetahuan ada deng ko

Kata "seseorang" tertuju pada Elihu sendiri. De bicara akan jadi sangat berpengetahuan seakan-akan de jadi dewasa dalam pengetahuan. Arti lain: "Sa, yang sama ko, adalah berpengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:5

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang untuk ko"

De kuat dalam pengertian

Ungkapan "Perkasa dalam kekuatan" kase bentuk sepasang kata yang sama yang brarti "kuat skali". Elihu bicara kalo Tuhan tau sgalanya deng sempurna seakan-akan De pu  pengertian itu kuat skali. Arti lain: "De kuat skali dalam pengertian" atau "De mengerti sgalanya secara lengkap." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:7

De tra tahan De mata dari orang benar

Elihu bicara kalo Tuhan lindungi orang benar seakan-akan Tuhan sedang liat dong pake De mata, dan Tuhan stop lindungi dong seakan-akan tarik De mata dari dong. Arti lain: "De tra stop lindungi orang benar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama raja-raja di atas takhta

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan yang buat dong untuk duduk di tahta sperti apa yang raja-raja lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong ditinggikan

Elihu bicara tentang Tuhan hormat sama orang benar seakan-akan Tuhan tinggikan dong ke tempat yang tinggi. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: "De tinggikan dong" atau "De hormat sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:8

Kalo dong ikat de deng rante

Di sini kata "dong" tertuju pada orang benar di mana Tuhan akan menghukum kalo dong berdosa. Ini dapat diartikan ke dalam kalimat aktif. Arti lain: "Kalo satu orang ikat dong deng rante" atau "Kalo satu orang bikin dong sbagai tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa tangkap deng tali-tali penderitaan

Elihu bicara tentang satu orang dibuat menderita seakan-akan orang itu dijebak di dalam tali-tali yang buat dong menderita. Arti lain: "Satu orang bikin dong untuk menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:9

Dong pu pelanggaran-pelanggaran karna dong su bikin hal sombong

Kata kerja mungkin diberikan dari ungkapan sebelumnya. Arti lain: "De ungkapkan untuk dong pu pelanggaran-pelanggaran dan dong pu kesombongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 36:10

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang penyebab seseorang untuk dengar seakan-akan di buka telinga orang itu. Arti lain: "De juga sebabkan dong untuk mendengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perintah

Kata benda "printah" dapat diartikan deng ungkapan lisan. Arti lain: "untuk apa De perintah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balik dari kejahatan

Elihu bicara tentang kase stop tindakan seakan-akan balik dari itu. Arti lain: "stop bikin jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:11

Dong akan habiskan hari-hari dalam kemakmuran, dan dong pu tahun-tahun dalam kesenangan

Kata-kata "hari-hari" dan "tahun-tahun" keduanya tertuju pada seumur hidup seseorang. Arti lain: "dong akan habiskan dong pu kehidupan dalam kemakmuran dan kesenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 36:12

Dong akan mati dari senjata

Elihu bicara tentang orang yang mati secara kejam seakan-akan seseorang su bunuh dong deng pedang. Arti lain: "Dong akan mati deng kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:13

Orang tra beriman di dalam hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran-pikaran dan perasaan-perasaan. Kalimat itu mungkin kase tunjuk kepala batu menolak untuk percaya Allah. Arti lain: "yang menolak untuk percaya di dalam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taruh amarah

Elihu bicara orang yang tetap marah seakan-akan orang itu simpan dong pu amarah sperti seseorang yang akan simpan harta karun. Arti lain: "slalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Waktu De ikat dong Elihu bicara Allah kase disiplin orang seakan-akan Allah ikat dong deng tali. Arti lain: "meskipun waktu Allah hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:14

Dong pu hidup berakhir di antara laki-laki yang sundal di dong pu rumah berhala

Di sini "sundal" tertuju pada laki-laki muda yang layani di kuil-kuil berhala kase tunjuk tindakan-tindakan seksual yang tra  bermoral sbagai bagian dari dong pu ritual-ritual. Beberapa kemungkinan de pu arti 1) orang-orang yang trada tuhan mati karna perbuatan tra bermoral atau 2) orang-orang yang trada Tuhan mati deng rasa malu dan aib.

Job 36:15

De buka dong pu telinga

Elihu bicara tentang Allah buat seseorang dengar seakan-akan Allah buka dong pu telinga. Lihatlah de pu arti dalam Ayub 36:10. Arti lain: "De sebabkan dong untuk dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:16

Untuk tempat yang luas, tanpa ada yang kendalikan

Elihu bicara kehidupan tanpa masalah seakan-akan berada dalam tempat terbuka yang luas di mana di situ tanpa ada kendalikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang disiapkan di atas ko pu meja penuh deng lemak

Elihu bicara tentang kehidupan yang makmur seakan-akan seseorang pu meja dikase penuh deng makanan-makanan terbaik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu meja akan disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu pelayan-pelayan akan siapkan ko pu meja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Makanan penuh deng lemak

Daging yang memiliki banyak lemak adalah sebuah tanda dari kemakmuran sbab hewan-hewan tersebut sehat dan dikase  makan kenyang. Arti lain "makanan yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:17

Ko dipenuhi deng hukuman orang fasik

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah hukum ko sperti De  akan hukum orang fasik" atau 2) "ko dipengaruhi deng hukuman yang layak ditrima oleh orang fasik."

Hukuman dan keadilan su pegang ko kuat

Elihu bicara bahwa Allah akan hukum Ayub dan kase de keadilan seakan-akan penghakiman dan keadilan adalah orang-orang yang su pegang Ayub. Arti lain: "Allah su bawa ko untuk penghakiman dan kase ko keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 36:18

Supaya marah tra bujuk  ko ke dalam penghinaan

Beberapa versi Alkitab artikan ini sperti  "Hati-hati kalo ko tra tertarik deng kekayaan."

Job 36:19

Apakah ko pu kekayaan akan jauhkan ko dari kesusahan, atau ko pu smua kehebatan kekuatan?

Elihu tanya pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo  uang dan kekuasaan tra akan tolong Ayub kalo de bertindak tra adil. Arti lain: "Ko pu kekayaan tra akan buat ko tra akan ada dalam kesulitan, dan smua ko pu kehebatan kekuatan tra bisa  tolong ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua ko pu kehebatan dan kekuatan

"Smua ko pu kehebatan dan kekuatan" atau " smua ko pu usaha-usaha hebat"

Job 36:20

Waktu bangsa-bangsa diambil dari dong pu tempat

Beberapa kemungkinan de pu arti 1) "orang-orang" itu tertuju  pada orang secara umum dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk tindas orang-orang lain deng cara seret dong jauh dari dong pu rumah-rumah. Arti lain: "Waktu orang seret orang-orang lain jauh dari dong pu rumah-rumah" atau 2) "orang-orang" itu tertuju pada bangsa-bangsa dan "diambil dari dong pu tempat" adalah sbuah kiasan untuk bangsa-bangsa yang dihancurkan. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa akan musnah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:21

Karna ini ko su diuji dari penderitaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah ada uji ko deng bikin ko menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 36:22

Liat Allah

"Ko su tau sebelumnya: Allah"

Allah ditinggikan dalam De pu kuasa

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Allah sangat kuat" atau 2) "orang-orang Agungkan Allah karna De sangat kuat"

Sapa guru sperti De?

Elihu bertanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo trada seorang guru slain Allah. Arti lain: "trada seorang guru sperti De." atau "trada pengajar sperti De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:23

Sapa yang tunjukkan De pu jalan untuk De?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada yang pernah ajarkan Allah apa yang harus dibikin. Arti lain: "Trada yang pernah ajar De tentang apa yang De harus lakukan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bisa bilang untuk De: "Ko su bikin kesalahan?

Elihu bertanya pakai cara ini untuk tekankan kalo trada yang bisa tuduh Allah su lakukan kesalahan. Arti lain: "Ko su lakukan kesalahan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 36:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Job 36:25

Su liat de, orang-orang amati de dari kejauhan

Elihu bicara tentang orang yang tra sepenuhnya bisa  pahami perbuatan-perbuatan Allah seakan-akan orang hanya liat dong pu perbuatan-perbuatan dari jauh. Arti lain: "dong tra sepenuhnya pahami dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:26

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "liatlah untuk apa yang Sa kase tau ko"

Jumlah De pu tahun-tahun tra bisa diperiksa

Ini tertuju pada berapa lama Allah su ada. Arti lain: "Orang tra bisa tau berapa lama De su hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 36:27

Kalo De saring hujan jadi kabut

Kata "Saring" dapat juga brarti "menapis" atau "menyaring". Elihu jelaskan bagemana Allah rubah tetesan-tetesan air, atau kabut, yang De tarik ke atas jadi hujan. Arti lain: "Kalo De  rubah jadi hujan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 36:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 36:29

Bisakah orang mengerti awan-awan yang tersebar dan keributan  dari De pu kemah?

Elihu bertanya pake cara ini untuk tekankan kalo trada seorang pun yang bisa lakukan hal-hal ini. Arti lain: "tra seorang pun yang bisa pahami awan-awan tersebar dan keributan dari De pu kemah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Awan-awan tersebar

Ungkapan "tersebar" dapat diartikang den ungkapan lisan. Arti lain: "bagemana awan tersebar di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari De pu kemah

Elihu bicara tentang langit seakan-akan sbuah "kemah" di mana Allah tinggal. Arti lain: "dari langit, di mana Allah tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:30

Liat, bagemana de  pancarkan

"Liat baik baik dan amati bagemana de pancarkan"

Dan tutupi dasar-dasar laut

Elihu bicara bagian-bagian terdalam dari dasar lautan seakan-akan laut adalah sbuah pohon dan de pu dasar adalah de pu akar. Beberapa kemungkinan artinya 1) meskipun sinar buat  cahaya di langit, dasar lautan tetap gelap. Arti lain: "Tapi dasar lautan tetap gelap" atau 2) cahaya di langit membuat bahkan dasar laut pun ada sinar. Arti lain: dan sinari dasar lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 36:32

D tutup De pu tangan deng kilat

Elihu bicara tentang kilat yang disebabkan oleh badai seakan-akan Allah pegang kilat di De pu tangan dan arahkan de untuk serang ke tempat yang De kehendaki. Beberapa kemungkinan de pu arti De pu tangan untuk lempar dong, atau 2) kalo Allah sembunyikan kilat petir di De pu tangan sampe De siap untuk pake dong. L (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 36:33

De pu bunyi suara

"Bunyi suara yang disebabkan oleh kilat" atau "Guntur"

Kase tau De pu kedatangan

"De pu bunyi suara kase tau De pu kedatangan

Job 37

Ayub 37

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Menurut Elihu, de dapa hukum karna de pu dosa-dosa, Ayub berdosa di tengah kesulitan-kesulitan ini. Ini adalah kelanjutan dari bab sblumnya dan yang terakhir dari empat pernyataan Elihu, dan ini ditujukan pertama ke Ayub pu teman-teman dan trus ke Ayub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) BHC (Bebas Hak Cipta) tetapkan bab ini pu garis-garis dihalaman lebih fokus ke kanan daripada bagian teks yang lain karna itu adalah sbuah puisi. De pu sikap tra jauh beda deng Ayub pu teman-teman.

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

TUHAN pu keadilan

Pasal ini berpusat pada keadilan TUHAN. Penting untuk ko ingat kalo dalam kehidupan ini keadilan tra stiap hari datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Job 37:1

Sa hati gementar, lompat dari de pu tempat

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan tekankan de pu tingkat ketakutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa hati gementar

Kata "ini" ditujukan ke gementar dalam Ayub 36:33.

Lompat dari de pu tempat

Elihu bicara tentang de pu jantung yang berdetak deng kras kaya mo lompat kluar dari de pu dada. Arti lain: "lompat kluar dari de pu tempat" atau "berderu deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:2

De pu bunyi suara, bunyi yang kluar dari De mulut

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama. Elihu bicara tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 37:3

Ke ujung bumi

Elihu bicara tentang tempat-tempat yang jauh di bumi kaya dong itu ujung bumi. Arti lain: "di sluruh dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:4

Habis itu satu bunyi suara , De pu suara yang agung

Elihu bicara trus tentang guntur kaya itu adalah suara Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habis itu guntur

"Bunyi stelah kilat"

De pu Suara yang agung

"De pu suara yang agung"

Waktu de pu suara terdengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas orang dengar De pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:6

Begitu juga untuk hujan lebat dan hujan deras

Kata kerja bisa dipake dari kata sblumnya. Arti lain: "begitu juga, de bilang untuk hujan lebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:7

De cap smua manusia pun tangan

Di sini kata "tangan" mewakili manusia seutuhnya. Arti lain: "De cap stiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 37:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:9

Badai datang dari de pu bilik di selatan dan hawa dingin dari angin yang berhembus di utara

Di Israel, angin badai bertiup dari selatan dan cuaca dingin mendekat dari utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Badai datang dari de pu bilik di selatan

Elihu bicara tentang badai yang bertiup dari slatan itu kaya badai de pu tempat di mana de tinggal sampe tiba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:10

Napas Allah membuat es

Elihu bicara tentang angin utara yang dingin kaya itu adalah Tuhan pu napas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Napas Tuhan membuat es" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beku kaya logam

Elihu bandingkan es pu kekerasan deng logam pu kekerasan. Arti lain: "beku, sekeras logam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 37:11

De kase beban awan tebal deng embun

Elihu bicara tentang Tuhan yang bikin awan badai penuh deng air kaya embun kase beban awan. Arti lain: "De bikin awan tebal jadi penuh kelembapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:13

Kadang-kadang jadi untuk kase baik

Kata "baik" bisa diartikan deng kata verbal. De pu objek "perbaikan" adalah manusia. Arti lain: "kadang-kadang terjadi untuk perbaiki de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kadang-kadang untuk De pu tanah

Ini berarti bahwa hujan siram tanah dan sbabkan tumbuh-tumbuhan. Arti lain: "kadang-kadang untuk siram tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kadang-kadang sbagai tindakan kesetiaan perjanjian

Kata benda abstrak "kesetiaan" Bisa dinyatakan sbagai "stia" atau "deng stia." Arti lain: "kadang-kadang bertindak stia sama De pu perjanjian" ato "kadang-kadang untuk stia sama de pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 37:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:15

Apa ko tau bagemana Tuhan menetapkan awan dan buat De pu terang bersinar di dalam De pu awan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo Ayub tra bisa tau hal ini. Arti lain: "ko tra bisa mengerti bagemana Tuhan tetapkan awan dan bikin kilat petir sambar di de pu dalam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tetapkan awan

"Kendalikan awan" atau "buat awan patuh sama De"

Job 37:16

Apakah ko mengerti keseimbangan awan, Allah pu pekerjaan yang ajaib, yang sempurna dalam pengetahuan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra tau. Arti lain: "Ko tra mengerti awan yang melayang, Tuhan pu perbuatan yang luar biasa, yang sempurna dalam pengetahuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Awan-awan pu keseimbangan

"Awan melayang bagemana"

Pekerjaan ajaib dari Allah

Kata kerja bisa diambil dari kata sbelumnya. Arti lain: "atau ko mengerti Allah pu perbuatan yang luar biasa itu kah" atau "dan Ko tra mengerti perbuatan Allah yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Job 37:17

Ko mengerti kah ko pakean jadi panas itu bagemana, dari slatan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk tekankan kalo hal-hal ini Ayub tra trau. Arti lain: "Ko tra mengerti ko pakean jadi panas itu bagemana ... dari slatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pakean jadi panas bagemana

"Bagemana ko rasa panas dalam ko pakean" atau "bagemana ko kringat di dalam ko baju"

Karna angin datang dari selatan

Di Israel, angin panas bertiup di padang pasir dari slatan dan buat suhu panas. Arti lain: "karna angin panas dan kering bertiup dari slatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 37:18

Ko bisa buka langit kah ... sperti cermin tuangan?

Elihu kase pertanyaan ini untuk menekankan kalo Ayub tra bisa melakukan ini. Arti lain: "Ko tra bisa buka langit ... cermin dari logam tuangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kuat kaya cermin dari logam tuangan

Pada zaman Alkitab, cermin terbuat dari logam. Elihu bicara tentang langit tanpa hujan itu kaya logam padat yang kras. (Lihat: rc: // en / ta / man / translate / figs-metaphor)

Logam tuangan

Ini ditujukan ke logam yang dilelehkan, diisi ke dalam cetakan, trus pas dingin langsung kras.

Job 37:19

Ajar tong apa yang harus tong bilang untuk De

Di sini kata-kata "tong" ditujukan ke Elihu, Elifas, Bildad, dan Zofar, tapi tra sama Ayub. Elihu pake kalimat ini deng sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Karna tong pu pikiran glap

Elihu bicara tentang untuk pahami kaya macam itu de pu kegelapan dalam orang pu pikiran. Arti lain: "karna tong tra mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:20

Bisa kase tau kah kalo sa mo bicara deng de?

Elihu tanya pertanyaan retorik ini untuk tekankan kalo tra ada yang bisa lakukan ini. Arti lain: "Sa tra bisa minta satu orang bilang ke de kalo sa ingin bicara deng de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Harus kase tau de kah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Haruskah sa minta satu orang kase tau de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah satu orang ingin dapa telan?

Elihu tanya pertanyaan retoris ini untuk tekankan kalo trada yang ingin hal ini terjadi. Arti lain: "Tra ada orang yang ingin dapa telan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapa telan

Elihu bicara tentang seseorang yang dihancurkan kaya orang itu dapa telan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya Tuhan kase hancur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 37:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Job 37:22

Sekeliling Allah ada  keagungan yang dahsyat

Kata "dahsyat" berarti bahwa itu buat rasa takut. Elihu bicara tentang keagungan Tuhan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bersandar pada Tuhan. Arti lain: "Keagungan Tuhan bikin orang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:23

Tong tra bisa ketemu De

Arti yang mungkin adalah 1) "tong tra bisa ketemu  De" atau 2) ini adalah gambaran dimana Elihu bicara tentang spenuhnya orang yang tra bisa mengerti Tuhan seakan-akan de tra bisa ketemu  Tuhan. Arti lain: "tong tra bisa mengerti de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 37:24

Sapa saja yang anggap de pu diri bijaksana

Di sini "anggap" tertman/uju pada orang pu pikiran. Arti lain: "dong yang bijaksana dalam dong pu pikiran sendiri" atau "dong yang anggap dong pu diri bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 38

Ayub 38

Tulisan umum

Susunan dan bentuk

BHC (Bebas Hak CIpta) Atur stiap baris pada pasal ini masuk ke kanan karna ini adalah sbuah puisi. TUHAN akhiri berbicara di dalam pasal ini.

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
Kebaikan Tuhan

TUHAN jauh lebih baik dari manusia manapun. De adalah Pencipta bumi, dan De pu jalan seringkali tra dapat mengerti oleh manusia, karna dong pu pikiran terbatas.

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Gaya bertannya (pertanyaan yang tra memerlukan jawaban) TUHAN menggunakan sekumpulan cara tanya di dalam pasal ini untuk mempertahankan De pu karakter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

<< | >>

Job 38:1

Kemudian TUHAN menjawab

Di sini kata "kemudian" menandai permulaan bagian baru dari kitab Ayub. Perhatikan jika de pu bahasa mempunyai cara yang serupa untuk memperkenalkan pandangan baru. Arti lain : "Setelah segala sesuatu yang terjadi, Tuhan menjawab"

Ayub menjawab

"Menjawab pertanyaan Ayub" ato "menanggapi Ayub"

Dari dalam badai

"Dari badai yang sangat kuat"

Job 38:2

Sapa yang bawa nasihat, dengan kata-kata tanpa pengetahuan?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan kalo hal-hal yang tra de mengerti. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam bawa kegelapan kepada Sa pu rencana deng kluarkan kata-kata tanpa pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bawa

"Sapa yang membawa"

Membawa nasihat

"Mengaburkan Sa pu rencana" ato "meragukan Sa pu tujuan ". Bagaimana Ayub meragukan rencana Allah diungkapkan seolah-olah de membuat rencana Allah lebih sulit untuk dilihat. Kata "kegelapan" bisa diartikan sebagai kata kerja "menggelapkan". Arti lain : "menggelapkan rencana" ato "membuat rencana sulit untuk dilihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dengan kata-kata tanpa pengetahuan

" Berbicara tentang hal-hal yang tra kam ketahui"

Job 38:3

Ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki

"Ikatlah ko pu jubah di sekitar ko pu pinggang sperti seorang laki-laki". Orang mengikat dong pu jubah di sekitar pinggang sehingga kaki dong bisa bergerak bebas saat dong lakukan pekerjaan berat. Ungkapan "ikatlah ko pu pinggang sperti seorang laki-laki" memiliki arti siap untuk lakukan sesuatu yang melibatkan tindakan sperti bekerja, melakukan pertunjukan, ato berperang. Ayub berusaha keras untuk menjawab Tuhan. Arti lain : "persiapkanlah ko pu diri untuk bekerja keras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 38:4

Berita umum

TUHAN mulai menantang Ayub dengan sekumpulan pertanyaan yang menekankan kalo De yang menciptakan bumi dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ada dimana waktu Sa meletakkan dasar bumi? Bilang sama-Sa, jika kam mengerti

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "Katakan sama Sa, kam ada dimana waktu sa meletakkan dasar bumi, jika kam memiliki banyak pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa meletakkan dasar bumi

TUHAN menggambarkan penciptaan bumi seolah-olah De sedang membuat sbuah susunan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika kam mengerti

Kata benda nyata "pengertian" bisa diartikan sbagai kata kerja "mengerti". Arti lain : "Jika kam mengerti banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:5

Siapa yang tentukan ukuran-ukurannya? Sbab, kam tahu

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan kepada sa sapa yang tentukan ukuran-ukurannya, jika kam tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ukuran-ukuran

"Ukuran"

Sapa yang rentangkan tali pengukur atasnya?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pertanyaan. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang rentangkan tali pengukur ke atasnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tali pengukur

"Sbuah tali atau kawat yang digunakan oleh orang untuk membuat suatu benda ukuran yang benar dan bentuk yang tepat."

Job 38:6

Berita umum

Kata "nya" ditunjukan pada bumi. TUHAN menggunakan beberapa pertanyaan untuk menekankan kalo Ayub tra akan pernah bisa mengerti betapa besarnya Tuhan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di atas apa alas-alasnya ditanamkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Di atas apakan sa meletakkan dasarnya?" ato "Katakan sama Sa di atas apakah dasarnya diletakkan?." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang meletakkan de pu batu penjuru

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan sama Sa sapa yang taruh de pu batu penjuru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:7

Pernyataan yang ada hubungannya

Ayub selesai dengan pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika bintang-bintang fajar... smua anak Allah bersorak-sorai?

Ayub selesai dengan cara bertanya yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang meletakkan batu penjurunya" di dalam ayat 6. Ini dapat diartikan sbagi sbuah pernyataan. "Katakan kepada sa siapa yang letakkan batu penjuru saat bintang-bintang fajar... anak-anak Allah bersorak-sorai karna sukacita"." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat bintang-bintang fajar

Bintang pagi hari bicarakan dalam nyanyian kesukaan seorang penyanyi. Dalam berbagai pengertian 1) di " bintang pagi hari" sama dengan "anak Allah" di baris selanjutnya atau 2)" bintang pagi hari" mengarah kepada bintang di langit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bintang-bintang fajar

"Bintang-bintang yang bersinar trang di pagi hari"

Smua anak Allah

Ini mengarah kepada para malaikat, makhluk surgawi. Lihat artinya di dalam Ayub 1:6.

Bersorak-sorai

Kata benda abstrak "sukacita" bisa diartikan sbagai kata keterangan "dengan sukacita."Arti lain : "berteriak dengan sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sorai

"Karna dong penuh dengan sukacita"

Job 38:8

Berita umum

TUHAN menggunakan pertanyaan lain untuk menekankan bahwa De menciptakan bumi dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menutup lautan ... dari rahim

Ini dapat diartikan sbagai sbuah printah. Arti lain :Katakan sama Sa sapa yang menutup lautan...dari rahim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN membandingkan bahwa De mencegah laut meliputi sluruh bumi dan menahannya kembali dengan pintu-pintu. Arti lain : "Mencegah air dari banjir menutupi daratan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de semprot kluar dari kandungan

TUHAN bandingkan lautan yang De ciptakan sperti persalinan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 38:9

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang menutup" di dalam ayat 8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa buat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Ini bisa diartikan sbagi sbuah printah. Arti lain : "Katakan sama sa sapa yang menutup...waktu Sa membuat awan-awan... dan kegelapan pekat menjadi kain bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu baju

"Sbagai pakaian bagi lautan"

Kegelapan pekat menjadi kain untuk bungkus bayi

Kata benda bentuk nyata "kegelapan" bisa diterjemahkan sbagai kata sifat "gelap". Arti lain : "membuat awan gelap menjadi kain bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kain untuk bungkus bayi

Bagian kain yang panjang yang digunakan orang untuk membungkus seorang bayi setelah de lahir.

Job 38:10

Sa patahkan de pu batas-batas atas

"Sa buat sbuah batas untuk lautan"

Batas

TUHAN mengatur sbuah batas lautan di mana tra diizinkan untuk menyeberang.

Memasang palang-palag dan de pu pintu-pintu

TUHAN membandingkan cara De buat sbuah batas bagi lautan untuk memasang palang-palang dan pintu-pintu. Arti lain : "Sa memasang palang-palang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Palang-palang

Bagian kayu atau logam yang panjang yang digunakan untuk menjaga sbuah pintu tertutup

Job 38:11

Lalu sa bilang

"Saat sa bilang ke lautan". Tuhan menyatakan lautan seolah-olah adalah seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification) Kam boleh datang dan tra lebih jauh
Kata "sejauh ini" memiliki arti hanya sejauh batas yang tlah TUHAN tetapkan Arti lain : "kam diizinkan datang sampe batas yang tlah Tuhan tetapkan, tra boleh lebih jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu gelombang-gelombang kesombongan

"Untuk ko pu kekuatan gelombang-gelombang". Gelombang dinyatakan seolah-olah dong bisa mempunya kebanggaan. Kata benda nyata"kebanggaan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "bangga." Arti lain : " untuk gelombang-gelombang menjadi ko pu kebanggaan" atau "untuk gelombang-gelombang ko yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:12

Berita umum:

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan nyata untuk menekankan kalau De yang menciptakan cahaya di pagi hari dan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataanyang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah kam ... tahu de pu tempat

Ini merupakan pertanyaan yang mengharapkan sbuah jawaban negatif. Arti lain : "Kam tra pernah...mengguncang orang jahat dari dalam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perintahkan pagi-pagi

TUHAN menggambarkan pagi sperti menerima pesanan dan tahu banyak hal sperti seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Buat fajar tahu dong pu tempat

"Buat fajar tahu di mana tempat dong"

Fajar

Cahaya siang yang muncul di langit pagi sbelum matahari terbit

Job 38:13

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12.

Sehingga de dapat memegang...guncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya?

Ini merupakan akhir dari pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam" di dalam ayat 12. Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang negatif. Itu bisa diartkan sbagi sbuah pernyataan. "Kam tra pernah memberi...sehingga de dapat memegang...mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memegang ujung-ujung bumi

Cahaya fajar dinyatakan solah-olah adalah garis mendatar cakrawala di bumi. Arti lain : "memegang ujung-ujung bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Mengguncangkan orang-orang fasik kluar dari padanya

Cahaya siang di gambarkan sbagai penyebab orang-orang fasik pigi sperti mengguncangkan sesuatu untuk mengeluarkan hal-hal yang tra diinginkan. Arti lain : "menggungcangkan orang fasik kluar dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:14

Bumi berubah sperti tanah liat yang disahkan

Pada waktu malam, orang-orang tra bisa lihat jelas, tetapi di pagi hari memperlihatkan dengan jelas bentuk segala sesuatu, sperti halnya sbuah materai yang memperjelas gambar di tanah liat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong berdiri sperti pakaian

Di sini "dong" dituju kepada bumi. Frasa ini mempunyai arti yang sama dengan kalimat pertama dalam ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 38:15

Dari orang-orang fasik trang disembunyikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pagi menyembunyikan "trang" dari orang-orang fasik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Dong pu" terang

Orang-orang fasik menganggap kegelapan sbagai trang bagi dong, karna dong bikin perbuatan jahat di dalam kegelapan dan dong sudah akrab dengan kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Lengan yang trangkat dipatahkan

Lengan orang fasik yang trangkat menggambarkan kekuatan dan kecenderungan untuk melakukan perbuatan jahat, tapi orang-orang fasik ini stop bikin perbuatan-perbuatan jahat waktu cahaya pagi datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:16

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De lebih mengerti tentang bumi dan lautan sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Pernahkah kam masuk ke dalam sumber-sumber laut?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya "Kam tra pernah masuk ke dalam sumber-sumber air di lautan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan sekitar tebing-tebing di tempat yang dalam?

Ini dapat ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra pernah berjalan di dalam bagian yang terdalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumber-sumber laut

"Mata-mata air"

Tempat yang dalam

Ini mengacu pada bagian terdalam dari lautan. Arti lain : "Lautan yang dalam" ato "dasar laut yang paling dalam" ato "air yang dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:17

Pernahkah pintu-pintu gerbang kematian dibukakan bagi ko

Kematian dinyatakan seolah-olah sbagai sbuah kota yang mempunyai pintu-pintu untuk dilalui oleh orang-orang yang masuk ke sana. Ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Pernahkah seseorang menunjukkan pintu-pintu kematian sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bayang-bayang kematian

Liat diartikan dalam Ayub 3:5.

Job 38:18

Pernahkah kam memahami luasnya bumi?

Ini dapat ditunjukkan sbagi sbuah pernyataan. Arti lain : "Kam tra memahami luasnya bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luasnya bumi

"Tempat yang sangat luas di bumi"

Jika kam ketahui smua itu.

"Jika kam mengetahui smua hal-hal tersebut"

Job 38:19

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan bahwa De memahami trang dan kegelapan sedangkan Ayub tidak. Masing-masing ayat ini mempunyai dua frasa yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Di mana jalan menuju ke tempat berdiamnya trang?— kegelapan di mana tempatnya?

Pertanyaan ini bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Kam tra tahu jalan menuju ke tempat berdiamnya trang atau tempat kegelapan berada." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tempat berdiamnya trang

"Tempat tinggal trang". Terang dinyatakan sperti mempunyai sbuah tempat istirahat darimana de datang stiap hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Trang

"Siang hari" atau "sinar matahari"

Job 38:20

Sehingga kam dapat membawanya ke wilayahnya, dan memahami jalan-jalan ke de rumah?

Pertanyaan-pertanyaan ini mengaharapkan sbuah jawaban negatif. pertanyaan-pertanyaaan itu bisa ditunjukkan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Kam tra bisa memimpin trang dan kegelapan ke tempat kerja dong, atau menemunkan jalan kembali ke dong pu rumah-rumah."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu wilayah

"Ke wilayah dong." Trang dan kegelapan dinyatakan sperti  dong dipimpin kluar dan kembali stiap hari untuk mencapai tujuan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:21

Kam tahu ... banyak

TUHAN menggunakan gaya bahasa sindiran yang bersifat ejekan untuk menekankan kalo Ayub tra memahami Trang dan kegelapan. Arti lain : "Itu jelas bahwa kam tra tahu, karna kam belum lahir ketika Sa menciptakan dong, dan kam belum sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Karna kam lahir sesudahnya

"Karna kam hidup sesudahnya." Kata "sesudahnya" mengarah pada waktu ketika trang diciptakan dan dipisahkan dari kegelapan. Arti lain "karna kam lahir setelah Sa menciptakan dong"

Jumlah hari-hari ko banyak

"Kam tlah hidup bertahun-tahun"

Job 38:22

Berita umum

TUHAN pake sbuah pertanyaan untuk menekankan kalau De memerintah sluruh alam sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sbuah pertanyaan nyata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gudang penyimpanan salju ... gudang penyimpanan hujan es

Salju dan hujan es digambarkan sperti disimpan oleh Tuhan untuk melakukan De pu kehendak-. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es

Bola-bola es ( biasanya berukuran kecil) yang kadang-kadang jatuh dari langit slama terjadi badai.

Job 38:23

Pernyataan yang ada hunbungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini.

Yang Sa simpan ... dan peperangan ?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Pernahkah kam masuk" di ayat 22 berakhir di sini. "Kam tra pernah masuk ke gudang penyimpanan salju, dan kam tra pernah melihat gudang penyimpanan untuk hujan es, yang Sa simpan... dan peperangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang sa simpan

Kata-kata "hal-hal ini" mengacu pada salju dan hujan es (ayat 22)

Job 38:24

Di jalan mana trang itu dibagikan, atau angin timur terpencar di atas bumi?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "Apakah ada jalan untuk tempat Sa membagikan cahaya petir atau ke mana Sa menyebarkan angin timur ke sluruh bumi? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin timur terpencar

"Angin bertiup"

Job 38:25

Berita umum

Pertanyaan TUHAN pada Ayub untuk menekankan kalau De yang menyebabkan hujan dan petir sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubunganya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub. De mulai mengajukan sekumpulan pertanyaan nyata (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang pisahkan saluran hujan deras

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan.Arti lain : "Hanya Sa yang menciptakan saluran hujan deras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan jalan suara guntur

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain : "dan hanya Sa yang mampu membuat sbuah jalan suara bagi guntur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hujan deras

"Hujan deras"

Jalan suara guntur

"Sbuah cara agar suara gemuruh dari guntur bisa didengar "

Job 38:26

Untuk menurunkan hujan ke atas tanah yang tra ada de pu orang, dan padang belantara yang tra ada de pu manusia,

Kedua frasa ini mempunyai arti yang hampir sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra ada de pu manusia

"Di mana di sana tra ada orang"

Job 38:27

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk puaskan ... tunas-tunas rumput muda

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang telah menciptakan" di dalam ayat 25 berakhir di sini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Sa adalah satu-satunya yang menciptakan...hujan, dan Sa adalah satu-satunya yang membuat ... untuk memuaskan ... tunas-tunas muda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk memuaskan

Berita yang tersirat kalo hujan penuhi kebutuhan tanah untuk menumbuhkan rumput. Arti lain : "sehingga hujan dapat memenuhi kebutuhan-kebutuhan tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rusak dan tandus,

"Hancur dan terbuang." Kedua kata-kata ini memiliki arti yang hampir sama dan menekankan alam yang hancur dan kosong di wilayah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Rumput muda

"Rumput baru" or "rumput segar." Ini adalah rumput yang baru mulai tumbuh.

Membuat tanah itu ditumbuhi dengan

"Membuat tanah mendukung pertumbuhan rumput baru"

Job 38:28

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN memulai serangkaian empat pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De yang membuat hujan, embun, es, dan salju sedangkan Ayub tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) Hujan, embun, es, dan salju dinyatakan seolah-olah mereka bisa lahir sperti orang pada umumnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Apakah hujan memiliki seorang bapa, atau, siapakah yang memperanakkan tetes-tetes embun?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa sapakah Bapa dari hujan, dan katakan kepada sa sapa yang menjadi ayah dari tetes-tetes embun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Memperanakkan tetes-tetes embun?

Menjadi Bapa dari embun adalah sbuah gaya bahasa yang menunjukan bagaimana menciptakannya. Terjemahan lainnya : yang menyebabkan tetes-tetes embun ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:29

Dari rahim datangnya es? Sapa yang memperanakkan embun beku dari langit?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan kepada-Sa dari rahim siapa datangkan es. Katakan kepada-Sa sapa yang memperanakan embun beku dari langit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Es

"Air beku"

Memperanakkan

"Melahirkan"

Embun beku

"Embun yang membeku di daerah yang dingin, malam yang cerah"

Job 38:30

Air menjadi keras sperti batu

Air dinyatakan seolah-olah mampu bersembunyi. Selama musim dingin es menyembunyikan air di bawahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Menjadi keras sperti batu

Kekerasan es dinyatakan seolah-olah itu batu. Terjemahan lainnya : Menjadi keras sperti batu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Samudera

Ini mengacu pada laut atau lautan dimana kedalaman airnya sangat dalam. Terjemahan lainnya : "laut yang dalam" atau "lautan yang sangat dalam" atau "air yang dalam"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Job 38:31

Berita umum

TUHAN menggunakan lima pertanyaan untuk menekankan kalau De printah di surga sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengikat rangkaian bintang Kartika, atau melepas ikatan bintang Belantik?

Ini bisa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengikat rangkaian bintang Kartika, dan kam tra bisa melepas ikatan bintang Belantik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengikat rangkaian

"Ikatkan rantai ke atas" atau "mengikat rantai ke"

Bintang Kartika

... Bintang Belantik Ini adalah nama-nama rasi bintang. Lihat artinya dalam Ayub 9:9.

Melepas ikatan bintang Belantik

"Melepaskan tali yang mengikat bintang Belantik"

Job 38:32

Pernyataan yang hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam menerbitkan rasi bintang ... pada waktunya? Menuntun ... anak-anaknya?

Pertanyaan nyata ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa memimpin rasi bintang... pada watunya. Kam tra bisa menuntun... anak-anaknya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rasi bintang

Sekelompok bintang yang terlihat sperti dong membentuk bentuk khusus di langit.

Menerbitkan rasi bintang pada waktunya

"Sehingga dong terbit pada waktu yang tepat"

Bintang Biduk

Ini adalah nama rasi bintang. Liat terjemahannya dalam Ayub 9:9.

De pu anak-anak

"Anak-anaknya"

Job 38:33

Apa kam tahu ketetapan-ketetapan langit? Dapatkah kam tentukan kekuasaan dong atas bumi?

Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra tahu ketetapan-ketetapan langit? Kam tra dapat menentukan kekuasaan langit atas bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 38:34

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De memerintah awan hujan dan trang sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam mengangkat ... tutup ko?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra bisa mengangkat... mungkin melindungi ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Limpahan air

Kata benda yang nyata "limpahan" bisa diartikan sbagai kata keterangan "berlimpah". Terjemahan lainnya : "jumlah air hujan yang melimpah" atau "banjir air." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 38:35

Dapatkah kam utus   ...  ke ko, ‘Kitong ada di sini’?

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tra dapat utus ko pu diri, 'Kitong ada di sini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong ada di sini

Kilat dinyatakan sperti seorang hamba yang mengatakan kalo dong tlah siap mengikuti printah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 38:36

Berita umum

TUHAN menggunakan tiga pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub bahwa De printah awan-awan dan hujan sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang tlah menaruh kebijaksanaan di dalam batin atau menaruh pengertian ke dalam pikiran?

Pertanyaan Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang menaruh kebijaksanaan di dalam batin dan memberi pengertian ke dalam pikiran (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menaruh kebijaksanaan di dalam batin

"Menaruh hikmat ke dalam batin"

Job 38:37

Pernyataan yang ada hubunganya

Sebuah pertanyaan retorik dimulai di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa dapat membaringkan kendi-kendi langit

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Sa adalah satu-satunya yang bisa membaringkan kendi-kendi langit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tampungan langit

Ini merupakan kulit yang orang jahit bersama sehingga dapat digunakan untuk menampung air. TUHAN merujuk kepada awan-awan yang tebal sbagai "kendi-kendi air" karna dong menahan banyak air sperti halnya kendi-kendi air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 38:38

Ketika debu-debu mengeras ... gumpalannya melekat?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Sapa yang bisa membaringkan...ketika debu-debu mengeras...gumpalannya melekat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika debu-debu mengeras menjadi sbuah tuangan

Hujan membuat debu-debu tanah menyatu bersama menjadi  sperti satu bagian tanah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya : "ketika hujan mencetak debu tanah menjadi sbuah massa yang keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gumpalannya melekat

"Gumpalan tanah berlekatan"

Job 38:39

Berita umum

TUHAN memakai sbuah pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De tahu cara menyediakan makanan bagi singa-singa sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Dapatkah kam memburu mangsa bagi singa, ato memuaskan nafsu makan singa-singa muda

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Kam tahu kalo kam tra bisa memburu mangsa bagi singa atau memuaskan nafsu makan singa-singa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mangsa

"Mangsa." Ini adalah binatang yang menjadi makanan singa

Minga

Ini adalah singa betina

Nafsu makan

Kelaparan

Singa-singa muda

" Singa-singa muda ." Ini merupakan singa-singa muda sudah bisa berburu bagi dirinya sendiri.

Job 38:40

Pernyataan yang ada hubungannya

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini.

Ketika dong meringkuk ... mengintai dari tempat persembunyian dong?

Pertanyaan nyata yang dimulai dengan kata-kata "Bisakah kam berburu" di dalam ayat 39 berakhir di sini. Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan "Kam tahu kalo kam tra bisa berburu...ketik dong meringkuk...mengintai dari tempat persembunyian dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sarang-sarang

Sbuah "sarang" adalah sbuah sarang atau tempat berlindung bagi kelangsungan hidup singa-singa.

Tempat persembunyian

"Bersembunyi di dalam sbuah belukar." Singa-singa bersembunyi di dalam tumbuh-tumbuhan yang tebal waktu dong berburu mangsa dong.

Mengintai

Berita yang tertulis adalah singa-singa bersembunyi dan mengintai untuk menunggu mangsa dong datang mendekat.Arti lain : " untuk menunggu mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 38:41

Berita umum

TUHAN menggunakan dua pertanyaan untuk menekankan kepada Ayub kalo De sediakan makanan bagi burung gagak sedangkan Ayub tidak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan yang ada hubugannya:

TUHAN melanjutkan menantang Ayub.

Sapa yang menyediakan makanan ... karna kekurangan makanan?

Ini dapat diartikan sebagai sbuah pernyataan. Terjemahan lainnya : "Katakan ke Sa siapa yang sediakan makanan...karna kekurangan makanan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sediakan makanan

"Menyediakan makanan." Ini merujuk pada binatang-binatang yang burung gagak bisa cari dan makan

Burung gagak

Burung-burung besar dengan bulu hitam berkilau yang memakan bintang-bintang yang tlah mati.

Berseru kepada Allah

Berita yang tersirat adalah bahwa burung gagak berteriak untuk mendapatkan makanan. Terjemahan lainnya : "berteriak kepada Allah agar membantu dong " ato "berteriak kepada Allah agar member dong makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kengembara

Ini memiliki arti untuk berjalan-jalan dengan cara yang tra goyah.

Karna kekurangan makanan?

"Karna dong tra punya makanan" ato "karna dong tra memiliki sesuatu yang dapat dimakan"

Job 39

Ayub 39

Catatan Umum:

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat baris-baris dalam pasal ini lebih masuk ke dalam dari sisa bacaan yang ada di lembaran ini, karena ini adalah sebuah puisi. TUHAN ulang bicara dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebesaran TUHAN

TUHAN jauh lebih besar dari sapa pun. De adalah pencipta bumi, dan De pu jalan smua tra slalu dapa dimengerti oleh manusia karna de pu hikmat yang tra terbatas. Karna Ayub tra dapat mengerti ciptaan, maka de juga tra dapat mengerti deng benar tentangTUHAN.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gaya Tanya (Pertanyaan yang tra perlu jawaban)

TUHAN pake sekumpulan dari gaya tanya dalam pasal ini untuk kase tau de sikap. Banyak dari pertanyaan ini tertuju pada alam karna TUHAN adalah pencipta langit dan bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Job 39:1

Berita Umum:

TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tegas kalo De lebih besar dari Ayub, karna TUHAN juga yang jaga kambing-kambing gunung dan smua rusa, bukan Ayub. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

Kam tau kah waktu...beranak?

Kalimat ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Pasti kam tra tau kapan...dong beranak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ada lihat kapan rusa-rusa betina beranak?

Kalimat ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa untuk perhatikan dan pastikan smua berjalan deng baik waktu rusa-rusa beranak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Beranak

"Dong beranak anak-anak rusa"

Job 39:2

Kam bisa hitung kah jumlah bulan yang harus dong genapi

Kalimat ini bisa artikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa hitung banyaknya bulan waktu dong bunting." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang harus dong genapi

"Untuk kase selesai dong pu bunting"

Dong

Kata "dong" tertuju pada kambing dan rusa.

Genapi

"Waktu bunting"

Kam tau kah waktu dong beranak?

Kalimat ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Su pasti kam tra tau kapan dong beranak dong pu anak.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 39:3

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Dong takurung

Kata "dong" ditujukan pada kambing-kambing dan rusa gunung.

Beranak dong pu anak-anak

"Beranak dong pu keturunan "

Dong pu rasa sakit beranak hilang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dong pu sakit beranak hilang waktu slesai beranak ato 2) "sakit beranak" merupakan ungkapan yang ditujukan pada keturunan dari kambing-kambing dan rusa karna dong merupakan hasil dari sakit beranak de pu betina. Arti lain: "kase keluar keturunan dari dong pu kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 39:4

Di padang

"Daerah pedalaman" ato "hutan rimba"

Dong pigi dan tra kembali

"Tra kembali buat dong" ato "tra kembali buat dong pu betina"

Job 39:5

Berita Umum:

TUHAN pake dua pertanyaan untuk kase tegas kalo de lebih besar dari Ayub, karna TUHAN jaga keledai-keledai liar sedangkan Ayub trada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sapa yang kase biar keledai liar pigi bebas?

Kalimat ini dapa diartikan sbagai satu pernyataan. arti lain: "Sa yang su kase biar keledai liar itu pigi bebas," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keledai liar

De pu nama lain adalah keledai lincah ato keledai cepat.

Sapa yang su kase lepas tali keledai liar itu

Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Sa yang su kase lepas tali keledai liar itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ikatan

Tali,rantai, ato tali pengikat untuk ikat binatang spaya tra lari.

Job 39:6

Berita Umum:

Gaya tanya yang dimulai deng kata-kata "Sapa su kase lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah ... dan padang asin

Gaya tanya dimulai deng kata-kata "Sapa su lepas" pada ayat 5 berakhir di sini. Kalimat ini dapa diartikan sbage satu pernyataan. "Sa yang su kase lepas ... Sa yang su buat de pu rumah di padang gurun, de pu rumah di padang asin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kase padang gurun sbage de pu rumah

TUHAN kase gambaran keledai sperti orang yang pu satu rumah. Sa kase padang gurun sbage satu tempat untuk hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Padang asin

Tanah yang ada sekitar laut asin yang de pu kandungan garam banyak.

Job 39:7

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De

Kata "de" mengarah pada keledai liar.

Tertawa

TUHAN kase gambaran keledai sperti manusia. Keledai tertawa karna dong yang tinggal di kota harus dengar suara yang ribut, tapi de hidup di satu tempat sunyi.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Paksa

Seorang yang paksa binatang untuk kerja.

Job 39:8

Padang rumput

Tempat di mana binatang de dapa makan tanaman yang tumbuh di ladang.

Job 39:9

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake empat pertanyaan untuk kase tekan bahwa Ayub tra sama deng Tuhan, karna Ayub tra bisa atur lembu liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa lembu liar de mau layani ko?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Lembu liar tra suka layani ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lembu liar

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) sejenis lembu yang pernah hidup di alam liar, ato 2) jenis kerbau yang sama sperti lembu.

Snang

"Trima"

De mau kah sampe malam makan di ko pu tempat ternak?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "de tra akan setuju untuk tinggal di ko pu palungan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Setuju untuk tinggal di ko pu tempat makan ternak

"Tinggal di ko pu tempat makan ternak sampe malam" Tempat makan ternak Sesuatu untuk tampung makanan spaya binatang de bisa makan.

Job 39:10

Kam bisa kah ikat de di alur bajak deng tali?

Pertanyaan ini dapa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa atur lembu liar deng tali spaya de kerja di kebun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tali

Para petani akan ikat tali di kepala ato leher binatang deng tujuan bawa dong.

Alur

Ini adalah saluran panjang yang terbentuk di tanah lumpur waktu bajak sawah. Liat bagemana de pu arti dalam Ayub 31:38.

De mau lewat lembah-lembah di belakang ko?

Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "De tra akan lewat lembah-lembah waktu ikut ko dari blakang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 39:11

Berita Umum:

Di sini TUHAN pake tiga pertanyaan untuk lanjut De pu pendapat kalo Ayub tra sama deng TUHAN karna Ayub tra dapa atur lembu liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan Ayub.

Kam percaya sama de karna de pu kekuatan besar skali?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra bisa percaya de karna de pu kekuatan yang besar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Percaya de

Kata "de" ditujukan ke "lembu liar"

Apa kam akan kas tinggal kam pu pekerjaan sama de?

Pertanyaan ini bisa diartikan sbage satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan mampu untuk buat de bikin apa yang jadi kam pu pekerjaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas tinggal kam pekerjaan untuk de?

"Suruh de kerjakan pekerjaan brat buat ko"

Job 39:12

Kam bisa kah  percaya de  ...bibit itu ke ko pu tempat yang kering?

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Kam tra akan sanggup tagantung sama de ... bibit itu ke ko pu tempat yang kering."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Job 39:13

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Sayap-sayap burung unta...sayap dan bulu-bulu bangau?

TUHAN pake pertanyaan ini buat kase tau kalo Ayub tra bisa jelaskan knapa burung unta pu kelakuan kaya bgitu. Arti lain: "Kam tra tau apa sayap dan bulu-bulu burung unta gambarkan kasih waktu dong deng gembira kebas de pu sayap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung unta

Seekor burung besar yang bisa lari deng cepat sekale tapi tra bisa terbang.

Kebas sayap deng gembira

"Bertindak deng sukacita"

Sayap-sayap

Bulu yang paling panjang yang ada di sayap-sayap seekor burung

Bulu

Bulu-bulu yang lebih pendek yang tutup smua badan seekor burung.

Bangau

Kata dalam bahasa Ibraninya tra beri gambaran yang pasti . Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) dari kesetiaan "atau" 2) dari seekor burung bangau. Istilah burung bangau brarti "kesetiaan" ato "yang mengasihi" karna orang tau kalo burung bangau paling perhatikan de pu anak-anak.

Job 39:14

Di atas tanah

"Di atas tanah"

Job 39:15

Tekan dong

Kata "dong" ditujukan pada telur.

Injak dong

"Jalan di atas telur-telur itu."

Job 39:16

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De buat de pu anak-anak deng kasar

Kata "de" mengarah pada burung unta betina.

De pu pekerjaan

Pekerjaan yang dilakukan burung unta waktu bertelur.

Trada arti

Kalau anak-anak burung itu mati, maka smua pekerjaan de pu betina jadi trada arti. Arti lain: "trada arti kalo anak burung itu mati.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:17

Buat de lupa akan cara yang baik

"Buat de lupa pintar" ato "tra kase de kepintaran."

Mengerti

Lihat de pu cara pake dalam Ayub 11:6.

Job 39:18

Waktu de kebas de pu sayap tinggi-tinggi

Ayat ini berlawanan deng de pu keadaan yang lemah dalam rawat de pu anak-anak. Arti lain: "Tapi, waktu de terbang tinggi"

De ketawa ...de pu pengatur

Ungkapan ini brarti kalo sang burung ketawa karna de bisa terbang lebih cepat dari kuda. Arti lain: "de ketawa...de bisa bawa de pengatur lari lebih cepat dari kuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 39:19

Berita Umum:

TUHAN pake tiga pertanyaan untuk tegaskan kalo Ayub tra sama deng TUHAN, karna Ayub tra bisa atur kuda liar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa kam kase kekuatan pada kuda?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "kam tra bisa kase kekuatan buat kuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam yang kase pake rambut di de pu leher?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra bisa kase pake rambut di de pu leher.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase pake rambut di de pu leher

''Rambut" kuda ini kase contoh sperti satu baju yang dipake di leher kuda. Arti lain: "buat bulu-bulu kuda tutup de pu leher sperti baju."(LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rambut di leher

Rambut panjang yang tinggal di bagian atas leher kuda

Job 39:20

Apa ko yang buat de lompat sperti satu ekor belalang?

Pertanyaan ini dapat diartikan jadi satu pernyataan. Arti lain: "ko tra sanggup untuk lompat sperti seekor belalang. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu ekor belalang

Sejenis belalang besar yang bisa melompat sangat jauh dan sangat cepat

Dengus

Suara yang sangat keras, yang keluar dari hidung kuda

Job 39:21

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De garuk

Kata "De" ditujukan pada kuda. Kuda itu garuk-garuk depu kaki ke tanah karna de smangat skali untuk mulai berkelahi. Arti lain: "De garuk-garuk kaki deng smangat skali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Garuk

"Seperti sedang gali tanah pake kaki"

Baku dapa deng alat-alat senjata

Istilah "alat-alat senjata" di sini gambarkan perang di mana senjata-senjata itu dipake. Arti lain: "ikut gabung dalam perang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Job 39:22

De tra takut de ketawa

"De sama sekali tra takut "

Ketawa

"ketawa"

Rasa takut

Gugup

Tra kembali

"Tra kabur"

Job 39:23

Tempat anak panah

Sbuah tempat untuk anak-anak panah

Gemetar

Tagoyang dan buat suara yang ribut

Tombak

Taru di samping kuda

Lembing

Satu tongkat panjang deng ujung yang tajam, yang orang lempar ke dong pu musuh.

Job 39:24

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub

De

Kata "de" kase tunjuk ke kuda

Makan tanah

Kuda yang lari di tanah akan makan abu yang keluar dari tanah itu karna de pu langkah kaki sperti air yang diminum orang. Arti lain: "lari paling kencang di atas tanah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng gementar dan ganas

Kuda itu paling smangat, sampe de bergerak deng cepat dan paling kuat.

Waktu terompet dikase bunyi

Ini brarti ada orang yang tiup terompet. Arti lain: "waktu orang tiup terompet untuk kase tanda kalo perang su mulai. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra dapat tenang

"De talalu smangat sampe tra bisa diam deng tenang."

Job 39:25

De bilang, ‘Aha!

Kata "Aha" merupakan gerak tubuh tra bicara waktu dong ketemu sesuatu. Kuda itu kase keluar suara karna de su ada di dalam perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Suara para panglima perang

Ini kase arti kalo kuda itu dengar suara-suara ini. Arti lain: "Kuda itu dengar suara para panglima." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong panggil

"Panggilan perang". Dong pu panggilan khusus yang de pake dalam perang untuk kase tunjuk kekuatan yang besar dan keberanian dan sekaligus kase takut lawan.

Job 39:26

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

Apa karna ko tau ...ke selatan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kalo Ayub tra sebesar TUHAN. Isi jawaban dari pertanyaan ini adalah "tra". Arti lain: "Bukan karna ko tau ... pigi ke selatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buka de pu sayap-sayap ke selatan

Istilah buka de pu sayap-sayap di sini brarti terbang. arti lain: "terbang ke selatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Ke selatan

Dalam geografi Alkitab, burung-burung terbang ke selatan slama musim dingin spaya bisa hidup di cuaca yang lebih hangat.

Job 39:27

Pernyataan Yang ada hubungan

TUHAN kembali lawan ayub.

Apa ko suruh... de pu sarang di tempat tinggi?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buktikan kal Ayub tra berkuasa untuk suruh elang-elang. Jawaban secara tra langsung adalah "tra". Arti lain: "kam tra bisa printah elang untuk terbang ke atas gunung untuk buat de pu sarang di tempat yang tinggi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko suruh

Kata benda "suruh" bisa dipake sbage kata kerja. Arti lain: "karna kam bicara untuk mo buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Naik tinggi

Itu artinya de terbang tinggi. Arti lain: "terbang ke langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Job 39:28

De pu tempat lindung

Tebing yang tinggi adalah tempat lindung untuk burung elang karna binatang yang lain ingin makan dong tapi tra bisa sampe ke dong.

Job 39:29

Pernyataan Yang ada hubungan:

TUHAN kembali lawan Ayub.

De lur- lur de pu mangsa

Kata "de" kase tunjuk pada burung elang.

De pu mangsa

"Binatang yang bisa de bunuh dan makan"

De pu mata lihat de

Kata "de pu mata" di sini kase tunjuk pada elang. Arti Lain: "de lihat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Job 39:30

De pu anak-anak isap darah

Yang dimaksud adalah "bayi elang." Mungkin bisa sdikit bantu kalo dibilang bahwa hal itu terjadi sesudah elang bunuh seekor binatang. Arti Lain: "Sesudah elang bunuh seekor binatang, bayi elang" isap darah.

Isap darah

"Isap darah binatang yang dapa bunuh deng elang"

Di mana ada yang dapa bunuh

"Di mana ada orang mati". Kata ini menunjuk pada mayat-mayat yang tatinggal di tempat terbuka, tra  kubur dalam tanah.

Di situ de ada

Kata ini dapat dikatakan scara jelas kalo elang itu datang dekat untuk makan mayat-mayat itu.Arti Lain: "de ada di sana untuk makan de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 40

Ayub 40

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti lebih meletakkan secara terpisah kutipan panjang, doa, atau nyanyian. BHC(Bebas Hak Cipta) dan beberapa arti yang lain mengatur baris dari 40:1-2, 4-5, 7-24, yang mana pertanyaan panjang dari Ayub dan TUHAN, ditulis lebih jauh ke dalam dibandingkan baris lainnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Ayub

Dalam pencarian untuk pertahankan de punya kebenaran, Ayub tuduh TUHAN tra adil. TUHAN tanya hal yang penting skali: "Akankah ko salahkan Sa, sampe ko kase tunjuk ko benar?" Ini suda inti dari Ayub punya kesalahan.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ejekan

TUHAN menyatakan, "Dia yang berdebat deng Allah, kase tinggal de yang jawab". Ayub segra menjawab-Nya. Ini adalah ejekan. Sementara Ayub paksa untuk jawab kuasa dari TUHAN, de tra menyesal deng de punya pernyataan yang dulu. Karna hal ini TUHAN tanya de lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Kemungkinan dalam pasal ini sulit diartikan
Binatang

Beberapa binatang disebutkan pada pasal ini, yang mana tra ada, dan memang tra pernah ada. Itu mungkin penting untuk membiarkan nama tersebut tidak diartikan ato artikan dong punya nama sbagai kata sifat.

Hubungan:

* Job 40:1 Notes

<< | >>

Job 40:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk menantang Ayub.

Job 40:2

Apakah tukan bantah akan berdebat deng Yang Mahakuasa?

TUHAN tegur Ayub. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada satupun yang mo kritik Sa. Harus coba bicara banyak deng Sa, karna Sa ini sudah Allah Yang Mahakuasa." ato "Ko, pribadi, yang mo kritik-Sa, Allah Yang Mahakuasa, tapi seharusnya ko jang coba bantah Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah de yang tegur Allah yang jawab

TUHAN berbicara pada Ayub dan diri-Nya sebagaimana jika mereka sebagai dua orang lain untuk mengingatkan Ayub bahwa tidak ada orang dimanapun dapat berdebat dengan Allah. Arti Lain: " ko ingin berdebat deng Sa, maka jawab Sa." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:4

Sebenarnya,

"Ko betul suda pas Ko bilang sa ini sapa" atau "Nanti Sa deng ko liat sebenarnya sa ini sapa."

Sa ini tra ada arti

"Sa tra penting"

Bagemana sa bisa balas Ko?

Ayub pake pertanyaan ini untuk minta maaf karna su tanya Tuhan. Arti lain: "sa tra bisa jawab Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:7

Sbagai seorang laki-laki ikat ko pinggang suda

Laki-laki pake de punya jubah dibawah ikat pinggang ato sabuk adalah persiapan pada pekerjaan fisik yang berat, dan Ayub mempersiapkan untuk pekerjaan berat menjawab Allah. Liat de punya arti dalam Ayub 38:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 40:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut untuk menantang Ayub.

Apakah ko betul-betul batalkan Sa pengadilan?

Kata "Betul-betul" kase tunjuk kalo TUHAN kaget karna Ayub bisa bilang kalo TUHAN tra adil dan Ayub harus meyakini kalo de ingin skali bilang hal itu. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa kaget ko bilang kalo Sa tra adil, karna itu sudah yang ko bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah nanti ko salahkan-Sa spaya ko bisa benar?

Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko salahkan Sa jadi ko bisa bilang kalo ko tra ada salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 40:9

Lengan kaya Allah

Lengan itu satu gambaran untuk kekuatan pada tangan. Arti lain: "Kuat kaya Allah punya kekuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko bisa mengguntur deng suara kaya Dia?

Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko memang tra bisa mengguntur deng ko pu suara kaya yang Allah lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara kaya Dia

"Kase suara kaya Dia" atau " suara sperti suara-Nya"

Job 40:10

Kase hias ko punya diri sendiri deng keagungan dan kemegahan, kase pake ko punya diri sendiri deng kemuliaan dan kehormatan.

Kata benda abstrak "Keagungan," "Kemegahan,"Kemuliaan," dan "Kehormatan" dibilang kaya pakean yang bisa dipake oleh seseorang. Itu bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "buat ko pu diri mulia suda; spaya orang nanti hormat dan puji-puji ko; bikin orang-orang pikir ko itu raja yang agung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 40:11

Kluarkan ko punya amarah

Kata benda abstrak "Amarah" diucapkan sbagai sesuatu yang biasanya disimpan di dalam sebuah wadah, tapi dalam keadaan ini ada banyak skali dimana hal itu tra pantas untuk dibagi-bagi. hal itu juga satu gambaran untuk tindakan yang de ambil pas orang de marah. mungkin ko harus buat secara jelas kenapa seseorang jadi marah. Arti lain: "Jadi marah karna angkuh, dan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rendahkan dia

"Ambil smua hal yang de sombongkan"

Job 40:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Job 40:13

Dong pu muka-muka

Kata "Muka" menggambarkan keseluruhan pribadi. Arti lain: "Diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat tersembunyi

Gambaran sebuah tempat roh orang-orang mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Job 40:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Job 40:15

Behemot

Binatang air besar, kemungkinan kuda nil

De makan

Behemot makan

Sperti lembu makan rumput

Behemot dan lembu, keduanya makan rumput (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:16

De punya kekuatan ada di de punya pinggang, ada tenaga di de punya otot-otot perut

"Kedua kata ini ditujukan pada bagian tubuh yang sama"

Job 40:17

Kaya pohon aras

Aras adalah kayu yang kras, dan de punya ekor jadi kras skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:18

Sperti pipa-pipa tembaga

Disini, de punya tulang-tulang dibandingkan deng pipa yang terbuat dari tembaga untuk kase tunjuk binatang itu kuat skali. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti batang-batang besi

Akhir perbandingan ini gambarkan kekuatan besar binatang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 40:19

Permulaan dari jalan-jalan Allah

"Yang paling penting dalam ciptaan" atau "ciptaan yang terkuat"

Ciptaan Allah. Hanya Allah

TUHAN bicara kaya De itu orang lain. Arti lain: "Sa pu ciptaan. hanya Sa, Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Job 40:20

Gunung-gunung hasilkan makanan buat de

Gunung-gunung diibaratkan seseorang yang mampu kase dong makan. Arti lain: "Makanan tumbuh di gunung buat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Job 40:21

Tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang ditanam terapung di tanah yang berawa.

Buluh

Buluh tinggi yang ditemukan di rawa-rawa

Job 40:22

Tumbuh-tumbuhan teratai

Tanaman berbunga yang tumbuh di rawa-rawa. Liat de punya arti dalam Ayub 40:19.

Pohon-pohon gandarusa

Pohon gandarusa tumbuh besar di pinggir aliran sungai. Kalo dalam ko budaya tra terkenal, jadi bisa pake istilah umum untuk pohon-pohon yang tumbuh dekat sungai.

Job 40:23

Sungai

Bagian dari sungai

Meskipun Yordan bergelora melanda de punya mulut

"Biarpun sungai Yordan banjir melanda de punya mulut"

Job 40:24

Satu orang bisa tangkap dia di depan de pu mata, de punya perangkap?

Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun bisa tangkap de deng pengait ato benda tajam di de pu hidung deng prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41

Ayub 41

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti lebih memilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. Bebas Hak Cipta (BHC) dan artikan bahasa Inggris lain mengatur baris-baris dalam pasal ini, yang merupakan kutipan-kutipan panjang dari TUHAN, dibuat lebih masuk ke kanan pada halaman, dibanding tulisan lainnya. Ini adalah kelanjutan dari pasal sebelumnya.

Perumpamaan-perumpamaan penting dalam pasal ini

Cara tanya (Pertanyaan yang tra perlukan jawaban)

TUHAN pake serangkaian cara pertanyaan dalam pasal ini untuk pertahankan karakter dan untuk yakinkan Ayub supaya bertobat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Kemungkinan arti sulit lain pada pasal ini

Binatang

Ada brapa binatang yang di sebutkan dalam pasal ini yang mungkin trada atau mungkin tra pernah ada. Sepertinya perlu nama-nama ini tra perlu diartikan atau dong pu nama-nama disebut sbagai kata sifat.

Hubungan:

<< | >>

Job 41:1

Berita Umum:

Allah lanjut bicara. De banyak pake cara tanya untuk Ayub.

Bisakah kam tarik Lewiatan deng kail ikan?

Tuhan pake cara tanya ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Cara tanya ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tau kalo kam tra dapat menarik lewiatan deng kail ikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tarik

Cabut dari air

Atau de ikat lidah deng satu urat tali?

Kata "dapatkah kam" dapat dipahami dari kalimat sbelum. Dong dapat diulang di sini. Tuhan pake cara ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Atau dapatkah kam ikat de lidah deng satu urat tali?" atau "Dan kam tau kalo kam tra dapat ikat de lidah deng seutas tali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lidah

Lewiatan pu lidah

Job 41:2

Dapatkah kam pasang tali pada de hidung deng pengait?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk mengingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tahu kalo kam tra bisa pasang tali pada hidung Lewiatan....deng pengait." https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:3

Apakah de akan buat banyak permohonan ke kam?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan membuat permohonan ke kam." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De

Lewiatan

Apakah de akan bilang ke kam deng kata-kata yang lembut?

Tuhan pake pertanyaan ini untuk ingatkan Ayub, bahwa de tra sekuat Lewiatan. Pertanyaan ini dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo de tra akan berkata ke kam deng kata-kata yang lembut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara pertanyaan untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Apakah de akan buat perjanjian deng kam? Apakah kam akan ambil sbagai kam pu pelayan untuk slamanya?

Pertanyaan ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo de tra akan buat perjanjian deng kam, kalo kam akan ambil sbagai pelayan slamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De

Kata "De" yang dimaksud adalah Lewiatan

Job 41:5

Apakah kam akan main sama de, sperti deng satu ekor burung?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa bermain sperti satu ekor burung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato kam akan taru tali untuk kam pu anak-anak perempuan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau bahwa kam tra bisa mengikatnya deng tali untuk kam pu anak-anak perempuan." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:6

Apakah teman-teman akan jual?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo teman-teman nelayan tra akan jual." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong akan bagi-bagi di antara para pedagang?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo dong tra akan bagi-bagi di antara para pedagang." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong akan jual

"Apakah teman-teman akan jual"

Job 41:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub. Tuhan pake cara tanya untuk ingatkan Ayub, kalo de tra sekuat Lewiatan.

Dapatkah kam isi de kulit deng lembing, ato de kepala deng tombak penangkap ikan?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tra dapat isi kulit deng lembing, ato kepala deng tombak penangkap ikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nya

Lewiatan

Lembing

Tombak besar deng bagian berduri yang biasa orang pake untuk menangkap makhluk laut besar

Job 41:8

Nya

Lewiatan

Job 41:9

Sbenarnya

"Liat" ato "Dengarkanlah" atau "Perhatikanlah apa yang akan Sa bilang ke ko."

Bukan harapan manusia itu tipu, de terlempar, bahkan de pandang dalam skali?

Perihal yang dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa pun yang liat akan sangat ketakutan dan bahkan de sendiri akan jatuhkan diri ke tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu penglihatan

"Deng tatap de" ato "lihat de"

Job 41:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus ingatkan Ayub deng pake cara tanya. De pake cara tanya untuk kase tau Ayub, kalo TUHAN jauh lebih kuat dari Lewiatan dan Ayub.

Trada satu pun orang jahat, yang berani kase bangun de. Lalu, sapa yang bisa berdiri di hadapan-Sa?

Adalah lebih mudah bangunkan Lewiatan daripada berdiri di hadapan TUHAN. Pertanyaan ini bisa diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Karna ko tau bahwa trada satu pun orang sangat jahat yang berani membangunkan Lewiatan, ko tentunya mengerti, trada satu orang pun yang bisa berdiri di depan Sa." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:11

Sapa yang menghadap ke Sa, Sa harus balas?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ko tau tra satu orang pun yang su lebih dulu kase sesuatu ke Sa, sehingga trada satu orang pun yang ke Sa harus balas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:12

Sa tra akan tetap diam tentang.... ato

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "lain:"Sa akan bicara tentang ..... tentang ..... dan tentang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)</lain:">

Tentang de pu bagian-tubuh, de pu kekuatan, dan de pu bentuk yang cantik

Ini adalah tiga hal yang TUHAN tra akan diam tentangnya.

Nya

Kata "nya" maksudnya adalah Lewiatan

Job 41:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN masih peringatkan Ayub deng gaya bertanya .

Sapa yang bisa lepas pakean luarnya?

Pertanyaan ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Trada satu orang pun yang bisa lepas pakean luarnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nya...nya

De punya Lewiatan

Sapa yang bisa dekat dua lapis besi?

Kata "kekang" adalah sbagai kiasan untuk sisik keras atau kulit di punggungnya. Pertanyaan ini bisa juga diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun dapat menembus kulitnya yang sangat tebal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:14

Sapa yang bisa membuka pintu-pintu mulut? dan kengerian

Pertanyaan ini bisa terjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang bisa buka pintu-pintu mulutnya....kengerian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Job 41:15

Perisai

Kata "tameng" di sini adalah sebuah pengandaian kulit Lewiatan. Tameng dan kulit Lewiatan keduanya melindungi deng baik dan memantulkan anak panah ato senjata lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tutup rapat sperti meterai

Artinya kedua "perisai" saling berdekatan sangat rapat satu sama lain dan trada yang bisa masuk di sela-sela.

Job 41:16

Satu deng yang lain saling berdekatan

Barisan perisai sangat berdekatan satu sama lain  (Ayub 41:15).

Ke antaranya

Diantara barisan perisai (Ayub 41:15).

Job 41:17

Dong...dong...dong

Deretan periasai (Ayub 41:15).

Tra bisa dipisahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang dapat pisahkan de." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:18

Dari de pu bersin

"Saat de bersin." Bersin adalah suara sperti pendek. Kemungkinan arti lainnya adalah "dari bersin" ato "ketika de bersin."

De pu mata sperti kelopak fajar

Ini berarti matanya berwarna merah, semerah warna fajar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Nya

Kata "nya" di sini adalah Lewiatan

Job 41:19

Dari de mulut kluar cahaya yang menyala-nyala, dan berhamburan api yang memancar kluar

Allah ungkapkan pengertian yang sama melalui dua macam cara untuk kase penekanan tentang penampilan Lewiatan yang menakutkan. Di sini bisa diperjelas deng tambah kata-kata yang su dihilangkan. Arti lain: " Dari de pu mulut memancar kluar obor api menyala, berhanburan api yang memancar kluar dari de pu mulut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De

Kata "nya" yang dimaksud Lewiatan

Job 41:20

Lubang hidung

Dua lubang hidung tabuka

Asap sperti dari kuali yang mendidih

Baik asap maupun kuali mendidih, keduanya sangat panas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:21

De napas menyala kaya bara api

"Menyebabkan batubara menyala"

Job 41:22

De....De

Kata "nya" yang dimaksud adalah Lewiatan

Ketakutan lompat di depan de

Kata benda nya "kecemasan" dapat diartikan sbagai kata kerja "jadi takut." Arti lain: "Kalo orang lihat de datang, dong jadi sangat takut." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 41:23

Tra tergerakan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorangpun dapat gerakan de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 41:24

De hati keras sperti batu

Satu buah batu atau karang tra berubah dan tra menjadi lunak. Brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Dada dan organ dalam Lewiatan secara fisik keras ato 2) Lewiatan tra takut deng apa pun 3) Lewiatan dikatakan sperti manusia yang mampu membunuh tra pernah merasa menyesal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Batu kilangan bagian bawah

"Batu yang paling keras." Batu kilangan bagian bawah adalah bagian yang lebih lebar dan lebih keras untuk menggiling gandum. Mungkin ini batu paling keras yang bisa diliat.

Job 41:25

De....de sendiri

Lewiatan

Dewa-dewa

Bebrapa kemungkinan artinya: 1) "Orang-orang luar biasa" 2) "Orang-orang sangat kuat"

Job 41:26

Timpa de

Menyerang Lewiatan

Job 41:27

De anggap besi sperti jerami

"De anggap senjata yang terbuat dari besi, seolah-olah senjata yang buat dari jerami." Jerami tra akan menembus kulitnya dan senjata besi tra bisa tembus de pu kulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tembaga sperti kayu lapuk

Ini dapat diperjelas deng menambahkan kata-kata yang dihilangkan. Arti lain: " De anggap senjata dari tembaga seolah-olah sperti senjata dari kayu lapuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:28

Batu katapel de rubah jadi sekam

Sekam tra bisa melukai Lewiatan dan batu ketapel sama-sama tra berguna juga deng anak panah. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nya....nya

Lewiatan

Job 41:29

Pentungan di anggap sperti jerami

Pentungan dari jemari dan pentungan dari kayu tra akan menyakiti de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De anggap pentungan kayu seolah-olah dibuat dari jerami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De Tertawa bunyi sperti lembing-lembing

Orang-orang yang lempar lembing, berharap bisa bunuh Lewiatan, tapi penulis bilang Lewiatan tau kalo lembing-lembing tra akan bunuh de sehingga de tertawa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De Tertawa

Lewiatan tertawa

Job 41:30

Nya ...de...de pu diri...

Yang dimaksud adalah Lewiatan

De sebarkan de pu diri sendiri sperti kereta yang kase halus gandum di dalam lumpur

Sama sperti kereta mengglas gandum kase halus bulir gandum di tempat pengirikan, dan mengubahnya menjadi tepung, demikian juga seekor Lewiatan meninggalkan jejak di lumpur saat de kebas de pu ekor saat jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:31

De membuat laut yang dalam mendidih sperti periuk

"Saat lewati air, de tinggalkan jejak buih di belakang de, sperti buih air mendidih dalam periuk."

De

Kata "de" adalah Lewiatan

De membuat laut sperti tempat isi bumbu-bumbu

Mengisi bumbu-bumbu di periuk jadi kotor ketika orang menggoyangnya, dan laut jadi berlumpur ketika Lewiatan berenang ke dalamnya. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Job 41:32

Satu orang akan menyangka samudera itu berwarna putih

Ini karena gelembung-gelembung di tempat de bangun berwarna putih.

Job 41:33

Trada yang sperti de

"Trada makhluk lain seperti Lewiatan"

De

Lewiatan

Job 41:34

De liat ke smua yang tinggi

"De teramat sangat sombong"

De adalah raja atas smua orang yang sombong

Lewiatan dinyatakan seolah-olah manusia yang bisa jadi raja dan sombong. Arti lain: "Lewiatan pu banyak alasan untuk jadi sombong dibanding sapa pun di bumi." (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De

Lewiatan

Job 42

Ayub 42

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sbagian arti lebih ditempatkan terpisah sbagai kutipan yang diperpanjang, doa dan lagu-lagu. BHC (Bebas Hak Cipta) dan terjemahan inggris lainnya mengatur baris 42 :1-6, yang merupakan perpanjangan kutipan Ayub, yang lebih menjorok ke kanan dibanding baris berikutnya. Hadapi ujian untuk mengutuki TUHAN, dan setelah ditegur oleh de, pada akhirnya Ayub memperlihatkan de pu kepercayaan yang penuh kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#tempt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Keadilan

TUHAN kas lihat de pu keadilan di akhir kitab ini. De hukum teman-teman Ayub dan limpahi Ayub deng De pu berkat. Berkat TUHAN tra tergantung pada pertobatan Ayub, namun karna anugerah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justicehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Hubungan :

<< |

Job 42:1

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:2

Sa tau kalo Ko dapat  bikin sgala sesuatu

Ko dapat ulangi kata-kata "sa tau". Arti lain : "sa tau kalo Ko dapat bikin sgala sesuatu. Sa tau tra ada yang dapat kase stop ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trada Ko pu rencana yang dapat di tahan

Ini dapat diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "tra seorangpun dapat hentikan Ko pu rencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Job 42:3

De sapa

BHC (Bebas Hak Cipta) dan versi modern menyetujui bahwa Ayub deng bebas mengutip perkataan Tuhan dari  Ayub 38:2  . Ko boleh tentukan, seperti BHC yang dinamis, untuk kase jelas kalo Tuhan tanya Ayub dan Ayub ingat de. Arti lain : "Ko berkata kepada sa, "sapa ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sembunyikan nasehat

Ini, sembunyikan atau salah artikan rencana Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Job 42:4

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Job 42:5

Tapi skarang sa pu mata su lihat Ko

Mata ini gambarkan melihat, dan melihat mewakili memahami. Arti lain : "tapi skarang sa sungguh pahami Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:6

Hina sa pu diri sendiri

Ayub sendiri bilang de pu diri seperti apa yang de bilang. Arti lain : "sa  pandang hina apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memandang hina

Sangat tra suka

Sa menyesal dalam debu dan abu

Duduk dalam debu dan abu merupakan simbol yang kase tunjuk orang tersebut sangat menyesal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Job 42:7

Maka terjadilah

Kalimat ini dipake untuk tandai pentingnya suatu crita. kalo ko pu bahasa pu cara untuk kase tau akan, ko bisa pake.

Elifas orang Teman

Lihat de pu arti dalam Ayub 2:11

Sa pu kemarahan manyala buat ko

Api gambarkan kemarahan, dan mulai deng api merupakan kiasan untuk menjadi marah. Arti lain : "Sa su jadi sangat marah buat ko"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Job 42:8

Tujuh lembu

"7 lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sehingga Sa tra buat ko sesuai ko pu kebodohan

Kata benda abstrak"kebodohan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain : "meskipun ko tlah jadi sangat bodoh, Sa tra akan hukum ko sperti yang seharusnya ko trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Job 42:9

Bildad orang Suah

Lihat de pu terjemahan dalam  Ayub 2:11

Zofar orang Naama

Lihat de pu terjemahan dalam Ayub  2:11

TUHAN trima doa Ayub

Orang itu merupakan kiasan untuk doa yang de panjatkan. Arti lain: "Tuhan trima doa Ayub untuk de pu ketiga teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Job 42:10

TUHAN kase kembali keadaan Ayub

"TUHAN kase kembali de pu kekayaan" atau "TUHAN kase kembali de pu harta"

Job 42:11

Smua orang yang su kenal de sebelumnya

"Semua orang yang su de kenal sebelumnya"

Job 42:12

Lebih dari yang semula

Kata "diberkati" dan "kehidupan Ayub" su tah pada kata sebelumnya. Ini dapat diulang kembali di sini. Arti lain : "diberkati lebih daripada sebelumnya dalam kehidupan Ayub" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Empat belas ribu domba

14,000 domba (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Enam ribu unta

6,000 unta (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seribu lembu

1,000 lembu (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:13

Anak laki-laki tujuh dan anak perempuan tiga

7 anak laki-laki dan 3 anak perempuan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:14

Yemima, Kezia dan Kerenhapukh

nama-nama wanita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Job 42:15

Trada anak perempuan yang cantik sperti ayub pu anak

"Anak perempuan Ayub lebih cantik dari pada perempuan yang lain"

Job 42:16

Hidup sratus empat puluh tahun

"hidup 140 tahun" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Job 42:17

De tua dan lanjut umur

Kata "hari-hari" pada dasarnya pu arti yang sama deng "jadi tua". Dua kata ini membentuk idiom yang umum. Arti lain : "tete tua" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitab Mazmur

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar kitab Mazmur
  1. Buku satu (Mazmur 1-41)
  2. Buku dua (Mazmur 42-72)
  3. Buku tiga (Mazmur 73-89)
  4. Buku empat (Mazmur 90-106)
  5. Buku lima (Mazmur 107-150)
Kitab Mazmur itu apa?

Kitab Mazmur adalah kumpulan nyanyian. Orang-orang bilang pemazmur dong tulis nyanyian Mazmur, untuk alasan yang berbeda. Dalam beberapa Mazmur, pemazmur dorang gambarkan dong pu pujian ke Allah. Di Mazmur yang lain, dong minta Allah untuk tolong dan gambarkan keyakinan dalam De pu kasih dan kuasa. Hal lain, dong akui dong pu dosa-dosa dan minta pengampunan. Bangsa Israel menulis beberapa mazmur minta sama TUHAN untuk kalahkan dong pu musuh-musuh. Mazmur lain rayakan peristiwa dari raja yang mulai memerintah. Pemazmur juga tulis pujian atas kota Yerusalem. Dong tulis Mazmur untuk tunjukkan ke manusia bagemana jadi bijaksana deng cara hormati TUHAN dan taati de pu hukum-hukum. Juga, Peziarah-peziarah dong menyanyi beberapa dari Mazmur saat dong ada jalan ke Yerusalem, trus sembayang disana. Beberapa pemazmur jadi pemuji dalam Bait Allah menyembah TUHAN.

Bagemana seharusnya terjemahkan tema dari buku ini?

Penerjemah dong bisa pake tema tradisional dari kitab, "Kitab Mazmur" atau hanya "Mazmur" . Tema lain dari kitab ini adalah "Nyanyian Puji-Pujian". Penerjemah bisa gambarkan arti ini dalam dong pu bahasa , atau dong bisa pilih untuk pake atau ganti nama dari bahasa lain, jika orang banyak bisa mengerti. Contoh, tema Prancis "Less Psaumes" bisa dimengerti oleh smua orang yang bahasa tersebut, jika Prancis adalah bahasa komunikasi yang dipake (yang luas) dalam wilayah tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Kapan kitab ini ditulis?

Kitab Mazmur ditulis slama periode waktu yang lama. Kemungkinan Musa tulis Mazmur paling awal sekitar 1400 SM. Daud dan Asaf tulis dong pu Mazmur-mazmur sekitar 1020 dan 975 SM. Bani Korah mungkin selesaikan dong pu tulisan Mazmur sbelum Yerusalem dirusak dan orang-orang Yahudi dapat buang ke Babel tahun 587 SM. Mazmur 126 setelah pembuangan, di mana berakhir 538 SM.

Apa yang dimaksud deng Mazmur Mesianik?

Beberapa Mazmur menyebut "Mazmur-Mazmur Mesianik" Penulis Perjanjian Baru pertimbangkan Mazmur-mazmur ini untuk menubuatkan tentang Mesias, Yesus Kristus. Dong salin Mazmur 2, 8, 16, 22, 34, 40, 41, 45, 68, 69, 89, 102, 109, 110, dan 118 setidaknya satu kali dalam Perjanjian Baru.

Apa superskripsi dari kitab Mazmur?

Banyak Mazmur kase beberapa brita yang disebut superskripsi di awal kitab Mazmur. Beberapa gambarkan superskripsi adalah sulit untuk dimengerti, jadi versi modern sering sulit diterjemahkan atau ditafsirkan ekspresi-ekspresi.

Tujuh puluh tiga Mazmur disebut "Mazmur Daud". Ini mungkin brarti raja Daud yang tulis. Atau, bisa jadi beberapa orang tulis mazmur-mazmur tersebut untuk Daud atau dalam gaya yang Daud pake waktu de tulis puisi. Superskripsi dari beberapa Mazmur kase gambaran sejarah situasi di mana mazmur-mazmur itu ditulis.

Beberapa superskripsi kasi arahan tentang bagemana dong seharusnya mainkan dan nyanyikan. Dong kasi petunjuk alat-alat musik, penyanyi dan melodi-melodi yang seharusnya di pake dalam Mazmur tersebut. Lima puluh lima Mazmur di kasi alamat "untuk pemimpin paduan suara" atau "pemimpin pujian". Kelihatan pemazmur pu maksud gunakan setiap Mazmur di Bait Allah.

Secara tradisional, versi Inggris tra kase ayat-ayat untuk superskripsi. Tapi banyak versi dalam bahasa lain bikin sperti itu. Apakah itu penerjemah maupun tra kase ayat-ayat, dong seharusnya pertimbangkan superskirpsi dalam Mazmur sbagai bagian dari teks Alkitab yang diteladani secara ilahi.

Bagian 2: Pikiran Penting Keagamaan dan Budaya

Apakah cara penting di mana TUHAN digambarkan dalam kitab Mazmur?

Pemazmur sering gambarkan TUHAN sbagai:

Apa yang penting dari penghormatan dan rasa malu dalam kitab Mazmur?

Ketika manusia menghormati seseorang, dong pikir hal yang baik dari dia dan mungkin bahkan kagum dia. Di sisi lain, jika manusia malu terhadap seseorang, orang tersebut tra menghormati dan itu adalah mencemarkan

Pemazmur sering gambarkan keinginan yang besar yang akan TUHAN hormati, ke bangsa Israel dan juga deng dunia ini.

Juga, pemazmur sering gambarkan rasa takut bahwa dong akan dipermalukan oleh dong pu musuh-musuh. Ketika dong rasakan hal ini, Pemazmur tulis dong pu kepercayaan bahwa TUHAN tra akan biarkan hal ini terjadi.

Bagian 3: Hal-hal penting dalam penerjemahan

Knapa BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-Dinamis) tunjukkan kitab Mazmur sbagai puisi tapi beberapa versi moderen tidak?

Pemazmur menulis Mazmur sbagai puisi Ibrani. BHC dan BHC Dinamis atur stiap garis jauh kanan halaman dari pada teks, biasanya ditempatkan untuk tunjukkan bahwa penulisan tersebut adalah puisi dari pada prosa.

Selera dalam gaya ini pake sepasang dari garis puitis yang berhubungan satu deng yang lain dalam cara yang berbeda. Biasanya, garis puitis dikatakan sejajar satu deng yang lain. Sebuah garis yang kasi spasi yang jauh ke kanan dipasangkan deng dari di atasnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Penerjemah harus putuskan apakah untuk hadirkan Mazmur-mazmur sbagai puisi atau sbagai prosa dalam dong pu bahasa sendiri. Penerjemah harus pertimbangkan apakah dong pu bahasa punya bentuk puitis yang cocok untuk gambarkan Mazmur-mazmur tersebut.

Mengapa beberapa versi jumlah Mazmur berbeda deng yang lain?

Sejak zaman dulu, orang-orang hitung Mazmur deng cara yang berbeda. Orang-orang Yahudi jumlahkan Mazmur deng cara Ibrani. Ketika dong terjemahkan Mazmur dalam bahasa Yunani, dong hitung deng cara yang berbeda. De pu hasil, penghitungan Ibrani dan penghitungan Yunani dari Mazmur keduanya diturunkan slama berabad-abad. Keduanya masih digunakan sampe skarang. Penerjemah mungkin mau hitung Mazmur dalam cara yang sama, dimana versi paling digunakan dalam dong pu negara.

Bagemana seharusnya penerjemah liat bentuk Selah dan Higaion yang terjadi dalam beberapa versi Mazmur?

"Selah" dan "Higaion kelihatannya dapat kase masuk dalam bentuk musikal untuk penyanyi dan pemusik. Para ahli tra setuju sama sperti dong artikan itu. Untuk alasan ini, Penerjemah harus putuskan untuk salin dong pu huruf atau kase tinggal dorang tapi tra coba untuk artikan dorang.

Psalms 1

Mazmur 1

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 1 biasa digolongkan sbagai "mazmur hikmat" yang brikan nasehat sama sapa yang dengar, baca atau menyanyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.

Berkat

Tema utama dalam pasal ini adalah apa yang dimaksud jadi berkat. Di sini "berkat" ditunjuk kepada kondisi baik yang satu orang alami karna hubungan yang baik deng Allah. Tema yang berlawanan adalah kondisi yang buruk yang dialami satu orang karna menolak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Orang yang lawan TUHAN

Terdapat pada beberapa kata dalam mazmur yang dipake untuk menunjukkan orang yang lawan Allah. "jahat" (yang lakukan yang jahat), "pendosa" (yang mengabaikan hukum-hukum Allah), dan "pengejek" (yang mengejek Allah dan orang benar). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evilhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Psalms 1:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra jalan menurut nasehat orang fasik

"Nasehat orang fasik" yang dibicarakan di sini adalah ikut de pu jalan. AT: "Yang tra ikuti nasehat orang fasik" atau "yang tra lakukan apa yang orang fasik nasehatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra berdiri di jalan orang-orang berdosa

Di sini kata "di jalan" Digambarkan bagemana manusia hidup. Kata  "berdiri" adalah sama deng "berjalan." AT: "Tiru kelakuan orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tra duduk di tempat tinggal para penghina

Duduk deng orang yang hina Allah digambarkan bersatu deng orang yang hina Allah. AT: "Atau bergabung deng yang hina Allah" "atau hina Allah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 1:2

De pu kesenangan ada di dalam hukum TUHAN

Kata "senang" adalah kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Satu orang yang "De pu kesenangan ... di dalam hukum" senang karna hukum adalah baik dan karna dia ikuti. AT: "Apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah hukum TUHAN" atau "apa yang buat de sungguh-sungguh bahagia adalah ketahui bahwa de sedang mengikuti hukum TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkap kepada De pu umat pada masa Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN khususnya bagemana ini arti.

Psalms 1:3

Berita Umum:

Pasal permulaan ini adalah diuraikan jadi gambaran orang benar yang jadikan sperti pohon yang bertumbuh.

De sperti sbuah pohon ...menghasilkan de pu buah pada waktu musim

Dalam alkitab, manusia sering diibaratkan sbagai pohon. Orang yang kesukaannya Taurat TUHAN dapat melakukan smua yang Allah ingin dong lakukan sperti pohon yang ditanam di tepi aliran air yang menghasilkan buah yang baik. AT: "De akan berkembang sperti pohon ... menghasilkan buah pada waktu de pu musim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang ditanam di tepi aliran air

Pohon yang ditanam di aliran dapat peroleh air yang cukup untuk jadi sehat.

Yang hasilkan buah pada waktu musim

Pohon yang sehat menghasilkan buah yang baik pada waktu yang tepat.

De pu daun tra layu

Jika pohon dapatkan air yang cukup, de pu daun-daun tra akan jadi kering dan mati.

Sgala sesuatu yang de lakukan berhasil

"De akan berhasil dalam sgala hal yang de lakukan"

Psalms 1:4

Tra demikian deng orang fasik

Bagemana dorang akan terlihat dapat dinyatakan deng jelas. "orang fasik tra akan berhasil" atau "yang dilakukan orang fasik tra akan berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong sperti jerami

Bagemana dong sperti jerami dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tapi dong tra berharga sperti jerami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 1:5

Tra akan bertahan dalam penghakiman

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) tra akan bertahan dalam penghakiman menunjuk kepada dihakimi Allah dan sudah tinggalkan De pu hadirat. AT: "Tra akan tetap tinggal di hadapan Allah ketika De hakimi dong" atau "akan tinggalkan hadirat Allah ketika De hakimi dong pu kesalahan-kesalahan" atau 2) tra akan bertahan dalam penghakiman ditunjuk kepada yang di hakimi jadi bersalah dalam penghakiman. "Terjemahan lain: "akan nyata bersalah dalam penghakiman" atau "akan jadi bersalah ketika Allah hakimi dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam penghakiman

Kata benda penghakiman dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Ini kemungkinan ditunjuk kepada penghakiman trakhir ketika Allah hakimi smua orang. AT: "Ketika Allah hakimi stiap orang"

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Penerjemah de brikan kata kerja "berdiri" AT: "begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar" atau "dan orang berdosa tra akan berdiri di dalam perkumpulan orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Begitu juga orang-orang berdosa di dalam kumpulan orang benar

Ditrima Allah jadi benar dikatakan sbagai berdiri bersama kumpulan orang benar. AT: "Dan Allah tra akan trima orang berdosa bersama-sama deng orang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 1:6

Sbab, TUHAN kenal jalan orang benar, tapi jalan orang fasik akan binasa

Dua kalimat yang di tantangkan apa yang terjadi kepada orang benar deng apa yang terjadi kepada orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jalan orang benar

Bagemana orang hidup dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. AT: "Bagemana orang benar hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang fasik akan binasa

Bagemana orang hidup dan apa yang dong lakukan dikatakan seakan-akan sbagai "jalan" atau "perjalanan" yang dorang lewati. Ada brapa kemungkinan artinya adalah: 1) Jalan binasa gambarkan kebinasaan orang fasik karna bagemana dorang hidup. AT: "Orang fasik akan mati karna bagemana dorang hidup" atau 2) jalan binasa ditunjuk kepada tra bisa lagi hidup dalam jalan yang dorang lakukan. TA: "Orang fasik tra akan bisa lagi jalani de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 2

Mazmur 2

Catatan Umum

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 2 biasa dibilang Mazmur kerajaan karna ini tentang raja. Ini mungkin lagu pertama ketika orang yang baru jadi seorang raja. Ini biasanya bicara tentang Mesias karna pada ayat 6 dan 7 menuju pada Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofgod)

Pikiran khusus pada pasal ini

Perlindungan TUHAN Judul utama dalam Mazmur ini adalah Allah menjaga dan kase kuasa ke raja yang su De angkat dan sia-sialah bagi bangsa lain untuk melawan Allah dan de pu raja.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Istilah "Hari ini sa memperanak ko" merupakan sbuah istilah yang artinya bahwa Allah menyatakan raja sbagai De pu orang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 2:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa bangsa-bangsa kacau, dan knapa rakyat dong atur rencana yang sia-sia?

Ini merupakan pertanyaan-pertanyan yang dipake untuk kase tunjuk bahwa orang-orang bikin hal-hal yang salah dan bodoh. Arti lainnya: "Bangsa-bangsa dalam kekacauan dan orang-orang atur rencana yang sia-sia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangsa-bangsa kacau

Ini mungkin artinya bahwa bangsa-bangsa buat keributan dan kegemparan.

Bangsa-bangsa

Ini mewakili salah satu pemimpin ato rakyat dari bangsa-bangsa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal yang sia-sia

Ini mungkin artinya hal yang melawan Allah dan De pu umat.

Psalms 2:2

Raja-raja dunia dong ambil dong pu posisi ... pemerintah-pemerintah bersama-sama sepakat

Dua ketentuan ini memiliki arti yang hampir sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu posisi diambil ... sama-sama dong sepakat

Frasa ini memiliki arti yang sama, kase tunjuk bahwa pemerintah-pemerintah sama-sama untuk melawan TUHAN dan Mesias. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Arti lainnya: "Berkumpul untuk melawan ... berencana bersama untuk melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 2:3

Mari tong kase putus dong pu ikatan-ikatan ... buang dong pu tali-tali

Rakyat dari bangsa lain berkata tentang TUHAN dan aturan Mesias terhadap dorang seakan-akan ini merupakan ikatan dan tali. Arti lainnya: "Tong harus kase lepas tong pu diri dari dong pu kendali; tong tra boleh kase biar dong berkuasa atas tong lebih lama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 2:4

Dia ... Tuhan

Frasa ini tertuju pada TUHAN. TUHAN sering dipanggil "Tuhan" tapi kata "TUHAN" dan "Tuhan" berbeda.

Duduk di surga

Di sini duduk menggambarkan kekuasaan. Apa yang de duduki dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Berkuasa di surga" ato "duduk di atas de pu tahta di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuhan mengolok-olok dong

"Tuhan olok-olok orang-orang itu." Knapa De olok-olok dong dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Tuhan mengolok-olok dong karna dong pu rencana bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 2:5

Mengagetkan dong dalam De pu murka

Kata benda abstrak "murka" dapat ditulis deng "sangat marah." Arti lainnya: "De akan sangat marah dan mengagetkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mengagetkan

Benar-benar bikin takut.

Psalms 2:6

Sa

TUHAN menekankan bahwa De, dan bukan orang lain, su urapi De pu raja.

Urapi Sa pu raja

"Urapi Sa pu raja untuk berkuasa"

Psalms 2:7

Sa mau kase tau praturan TUHAN. De

Orang itu bilang inilah de pu raja. Ini dapat ditulis deng jelas. Arti lainnya: "Raja bilang, 'Sa mau kase tau peraturan TUHAN.' De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De bilang ke sa

"TUHAN bilang ke sa"

Ko itu Sa pu anak. Hari ini, Sa su lahirkan ko

Di antara banyak orang dalam dunia, laki-laki dapat menentukan untuk mengangkat anak secara hukum, sapa yang akan jadi dong pu pewaris. Di sini TUHAN mengangkat seorang laki-laki dan bilang de sbagai raja Israel. Arti lainnya: "Sa akan bikin sbagai Sa pu anak. Hari ini, Sa jadi ko pu bapa" ato "Skarang ko adalah Sa pu anak dan Sa ini ko pu bapa"

Psalms 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan bicara pada raja baru Israel.

Bangsa-bangsa Sa kase sama ko sbagai ko pu warisan ... ujung-ujung bumi jadi ko pu milik pusaka

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ujung-ujung bumi

"Pulau-pulau yang sangat jauh"

Psalms 2:9

Ko akan kase hancur dong deng tongkat besi. Ko akan kase dong sperti bejana tukang periuk!

Frasa-frasa ini menggambarkan pemikiran yang sangat serupa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kau akan kase hancur dong deng tongkat besi

Kase hancur bangsa-bangsa yang dikatakan sbagai untuk remukkan dong, dan de pu kekuatan dikatakan sperti tongkat besi. Arti lainnya: "Kam akan kase kalah dong seutuhnya deng kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan kase dong

Kase hancur bangsa-bangsa dikatakan sperti seakan-akan dong bisa dihancurkan sperti bejana tukang periuk. Arti lainnya: "Kam akan seutuhnya kase hancur dong sperti bejana tukang periuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bejana tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang bikin bejana deng tanah liat. Benda ini mudah pecah. Arti lainnya: "Bejana tanah liat" ato "periuk tanah liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 2:10

Oleh karna itu skarang, hai raja-raja, jadilah bijaksana, hai para penguasa dunia, tunduklah pada ajaran

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "Jadi skarang, hai raja-raja dan penguasa dunia, jadilah bijaksana dan tunduklah pada ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadilah bijaksana

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah peringatan ini" ato "jadilah bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tunduklah pada ajaran

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dengarlah pada ajaran" ato "ambillah pengajaran ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 2:12

Cium anak itu sudah

Orang-orang akan kase tunjuk dong pu raja bahwa dong setia pada de deng mencium de, di de pu kaki. Arti lainnya: "Kase tunjuk pada Anak itu bahwa kam benar-benar setia pada de" ato "Kase tunduk diri deng rendah hati dihadapan de pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kam akan binasa di jalan

Ini kase tunjuk mati di sana, sbelum orang itu pu kesempatan untuk pigi. Arti lainnya: "Kam akan mati denn cepat"

De pu kemarahan cepat menyala

Raja pu kemarahan dikatakan seolah-olah merupakan sbuah api yang bisa membakar. Arti lainnya: "Waktu de tiba-tiba jadi sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari perlindungan di dalam De

Meminta perlindungan sama raja dikatakan sbagai cari perlindungan di dalam De. Arti lainnya: "Minta sama raja untuk lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3

Catatan Umum

Mazmur 3

Jenis Mazmur

Mazmur 3 itu nyanyian pembebasan. Ini pujian pagi hari yang dimaksudkan untuk dinyanyikan di Bait Allah disertai deng instrumen-instrumen musik slama ibadah pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Perlindungan TUHAN

Walaupun pemazmur pu musuh banya trus bilang, untuk de trada pertolongan, Allah lindungi dan bebaskan dari bahaya

Hubungan:

<< | >>

Psalms 3:1

Berita Umum:

Sama dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daud pu nyanyian

Beberapa mungkin de pu arti itu 1) Daud yang tulis kitab Mazmur atau 2) kitab Mazmur bicara tentang Daud atau 3) kitab Mazmur itu gaya dari Daud pu puji-pujian.

TUHAN, sa pu musuh banyak skali!

Seruan ini tunjukan kalo Daud takut ke de pu musuh-musuh. TA: "Oh TUHAN, sa pu musuh banyak!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bangkit lawan sa

Prang lawan satu orang dapa sebut macam bangkit lawan dia . TA: "Datang lawan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 3:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:3

Ko, TUHAN, perisai yang lindungi sa

Perisai lindungi seorang tentara. Daud bicara sperti Allah itu perisai yang lindungi dia. TA: "Ko, TUHAN, lindungi sa sperti sbuah perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kemuliaan

"Ko itu sa pu kemuliaan." Dengan panggil Allah sa pu kemuliaan, Daud bilang Allah itu orang yang kasi de pu kemuliaan. Sejak Daud bicara tentang de pu musuh-musuh trus Allah jadi de pu pelindung, mungkin de pu maksud itu Allah kasi de kemulian dengan kasi kemenangan atas de pu musuh-musuh. TA: "Ko satu-satunya yang kasi sa kemuliaan" atau "Ko satu-satunya yang kasi sa kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang angkat sa pu kepala

"Ko satu-satunya yang angkat sa pu kepala." kasi keberanian buat satu orang sperti angkat de pu kepala. TA: "Orang yang dorong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3:4

Sa panggil deng sa pu suara

Pake satu orang pu suara untuk berteriak sperti panggil deng de pu suara. Arti lain: "Sa berteriak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 3:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 3:6

Yang siap di sekitar sa

"Su keliling sa untuk kase hancur sa"

Psalms 3:7

Bangkit

Daud bicara untuk mulai lakukan sesuatu sbagai bangun. TA: "Ambil tindakan" atau "bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pukul sa pu musuh smua ... Kase hancur orang fasik pu gigi

Frasa ini bilang hal-hal yang sama skali. Frasa "sa pu musuh" dan "orang fasik" ditujukan ke kelompok orang yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti ko pukul musuh smua pu tulang pipi

Ini cara untuk hina orang. Daud bicara macam TUHAN akan datang secara fisik trus pukul de pu musuh-musuh. TA: "Ko akan hina sa pu musuh smua sperti seseorang pukul dong di tulang pipi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su hancurkan orang fasik pu gigi

Binatang-binatang serang dengan dong pu gigi. Hancurkan dong pu gigi sama dengan ambil dong pu kekuatan untuk serang. Daud bicara macam TUHAN akan datang dan secara fisik bertarung lawan orang fasik. TA: "Ko buat orang fasik tra bisa bikin sa celaka, sperti kase hancur binatang buas pu gigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 3:8

Keslamatan itu TUHAN punya

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan dengan kata kerja "slamatkan". TA: "TUHAN slamatkan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 4

Mazmur 4

Mazmur 4 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 4 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah nyanyian pada waktu malam, yang dinyanyikan di bait Allah dapa iring deng alat musik spanjang ibadah di waktu malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran-pikiran khusus dalam bab ini

Kepercayaan

Tuhan lindungi smua orang yang sungguh-sungguh percaya pada De perlindungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 4:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"

Deng kecapi

"Orang-orang harus mainkan alat musik ini deng lagu"

Jawab ketika sa panggil

"Jawab sa ketika sa panggil" atau "tolong sa ketika sa panggil"

Allah sa kebenaran

"Tuhan, yang kas lihat kalo sa benar"

Lepaskan sa dari sa pu kesesakan

Berada dalam bahaya, dapa kase tau sperti ada di satu ruang yang sempit. Arti alternatif: "Slamatkan sa ketika dalam bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 4:2

Berita Umum:

Daud nyanyikan bagian lagu ini macam de lagi bicara ke de pu musuh-musuh.

Hai anak-anak manusia, brapa lama lagi Sa kemuliaan jadi kesempatan?

Daud pake pertanyaan ini untuk usir de musuh-musuh. Arti lain: "Kam terus bikin sa kemuliaan jadi kesempatan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa kemuliaan jadi kesempatan

Bikin de jadi cela dan bukan hormati dia, kalimat sperti buat de kehormatan jadi hal yang memalukan. Arti lain: "Permalukan sa bukannya hormati sa" atau "buat sa malu ketika seharusnya ko menghormati sa"

Brapa lama lagi kam cintai apa yang sia-sia, dan cari apa yang menipu?

Daud pake pertanyaan ini untuk usir de pu musuh-musuh. Arti lain: "Ko terus cintai hal-hal yang tra pantas dan cari kebohongan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Cintai apa yang sia-sia, Cari apa yang menipu

Kedua frasa ini pu arti yang sama. De kebohongan tra berharga. Arti lain: "Cintai kebohongan yang tra berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 4:3

Tuhan suda kasi pisa orang-orang saleh

"Tuhan pilih orang-orang saleh untuk De diri"

Psalms 4:4

Gemetar

Hubungan antara "gemetar" dan "ketakutan" dan siapa yang harus ditakuti dapat dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Takut akan Tuhan yang begitu rupa sehingga kam gemetar" atau "Berdiri dengan heran pada Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetar

Gemetar karna rasa takut

Bicara dalam ko hati

Hati mewakili satu orang pu pikiran . Berpikir secara hati-hati, kalimat sedang fokus dalam hati seseorang. Arti lain: "Berpikir secara hati-hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 4:5

Persembahkan kurban yang benar

"Persembahkan kurban yang benar"

Dan percaya sama Tuhan

Kata "percaya" di sini sama sperti sesuatu yang bisa ditaruh di sbuah tempat. Kata benda abstrak "percaya" bisa dapa kasi tau sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Percaya pada TUHAN" atau "percaya TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 4:6

Siapa bisa kasi tunjuk yang baik ke torang?

Pertanyaan ini dipake baik untuk minta sesuatu atau untuk kase tau sbuah keinginan tentang sesuatu yang belum terjadi. Arti lain: "Tolong kase tunjuk ketong sesuatu yang baik!" Atau "ketong harap seseorang akan tunjukan sesuatu yang baik ke torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa bisa kasi tunjuk yang baik ke torang?

Kemungkinan arti adalah 1) tunjukkan sesuatu yang baik berarti bawa hal-hal yang baik. Arti lain: "Siapa yang akan bawa hal-hal baik ke torang?" atau 2) tunjukkan sesuatu yang baik berarti bilang hal-hal baik sudah terjadi. Arti lain: "Siapa yang akan bilang bahwa sesuatu yang baik su terjadi?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kiranya Ko terang wajah sinari tong

Penulis contohkan Tuhan yang bikin hal baik ke dorang sperti Tuhan muka yang bersinar atas dong. Arti lain: "bikin yang baik ke tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 4:7

Ko suda taruh sukacita di dalam sa hati

Hati mewakili orang. Arti lain: "Ko su kasi sa kebahagiaan banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko suda taruh sukacita di dalam sa hati, lebih banyak

Di sini "kegembiraan" dicontohkan sperti sesuatu yang bisa dikasi. Kata benda abstrak "sukacita" bisa dapa kase tau sbagai sbuah rasa "senang." Arti lain: "Ko su bikin sa rasa lebih senang dari yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lebih banyak daripada gandum dan dong pu anggur

"Anggur" mungkin mewakili buah anggur. Arti lain: "Ketika dong ambil panen gandum dan buah anggur secara berlimpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 4:8

Sa akan berbaring dan tidur dengan damai sejahtera

Damai dicontohkan sbuah tempat. Ini bisa dapa kase tau kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "damai." Arti lain: "Sa akan rasakan damai sejahtera ketika sa berbaring dan tidur" atau "sa tra akan takut bahaya ketika sa berbaring dan tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat sa diam dengan aman

Kata "aman" menekankan keamanan yang sempurna. Arti lain: "Bikin sa rasa aman secara utuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 5

Catatan Umum Mazmur 5
Jenis Mazmur

Mazmur 5 sebuah mazmur pembebasan. Perhatikan bagemana pemazmur de juga puji dan mohon ke Allah untuk bantu kase kalah si jahat. Hal-hal ini de pu arti dinyanyikan dan diiringi dengan suling. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Bantuan TUHAN Allah tra bantu orang yang bikin kejahatan, tapi De berkati dong yang baik dan percaya sama De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 5:1

Berita Umum:

Kesamaan yang biasa ditemui di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang di pake untuk penyembahan"

Deng suling

"Lagu ini seharusnya diiringi deng orang-orang yang main suling"

Kase telinga ke sa pu perkatan-perkataan

Ini panggilan untuk minta tolong. Arti lain: "Dengarlah Sa saat Sa panggil ko untuk minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluh kesah

Suara lirih (rintihan) yang orang-orang buat saat dong dalam penderitaan

Psalms 5:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:3

Di pagi hari, ya Tuhan, Engkau dengar sa pu suara, di pagi hari, nanti sa atur untuk Ko

Dua frasa ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti sa atur untuk Ko

"Nanti sa bikin sa pu permohonan" atau "Apa yang sa butuhkan nanti sa minta sama Ko"

Berjaga-jaga

"Tunggu, harapkan Engkau untuk bikin apa yang sa minta sama Ko untuk dilakukan."

Psalms 5:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 5:6

TUHAN su tra suka pembunuh dorang sama orang-orang penipu

Sejak Daud bicara ke Allah di mazmur ini, kalimat ini bisa dinyatakan dengan kata "ko." Terjemahan lain: "TUHAN su tra suka sama para pembunuh dan orang-orang penipu" atau "TUHAN, Engkau benci orang-orang pembunuh sama orang-orang yang suka tipu orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 5:7

Dengan Engkau pu kasih setia yang berkelimpahan

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Arti lain: "Sbab Engkau setia sama Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Engkau pu rumah

Ini menunjuk ke Bait Allah. Arti lain: "Engkau pu Bait Suci"

Psalms 5:8

Tuntun sa dalam Engkau pu kebenaran

Daud bicara sebuah kebenaran sperti ada jalan satu dan ajaran sperti memimpin. Frasa "Engkau pu kebenaran" brarti Allah itu kebenaran. Terjemahan lain: "Ajarlah sa bikin apa yang benar sperti apa yang Engkau buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatlah Ko pu jalan lurus di depan sa

Daud bicara satu kebenaran sperti ada satu jalan dan pengajaran sperti pemimpin. Satu jalan lurus dan gampang bisa liat atau dilewati. Arti lain:"Kase tunjuk ke sa bagemana hidup di jalan yang benar." Atau "bikin itu gampang untuk sa, untuk lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 5:9

Berita Umum:

Daud bicara tentang de pu musuh-musuh.

Karna trada mulut yang benar

Kebenaran menggambarkan bicara scara jujur. Arti lain: "Untuk dong yang tra pernah bicara jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu batin hancur skali,

Kehancuran menggambarkan pemikiran dan keinginan orang. Arti lain: "De pu pemikiran sama de pu keinginan itu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu kerongkongan

Kerongkongan menggambarkan dong pu cara bicara. Arti lain: "Dong pu cara bicara" atau "apa yang dong bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu kerongkongan itu kuburan yang terbuka

Dong pu kerongkongan dikatakan sperti sebuah kuburan yang terbuka, siap untuk mayat-mayat dikasi masuk ke dalam sana. Beberapa mungkin de pu arti itu 1) "dong bilang nanti dong bunuh orang" atau 2) "apa yang dong bilang bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong rayu-rayu dengan dong pu lidah

"Dong bilang hal yang baik tentang orang-orang tanpa benar-benar menyatakan itu"

Dong pu lidah

Lidah gambarkan tentang apa yang orang bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Psalms 5:10

Biar dong jatuh karna dong pu rencana sendiri

"Mungkin dong pu rencana ciptakan pengalaman bencana" atau "mungkin dong jadi kurang penting karna dong pu rencana"

Rencana

"Rencana untuk celakakan orang-orang"

Jatuh

Ini sesuatu yang bikin seseorang alami bencana atau kehilangan kekuatan. Alami bencana atau jadi kurang penting dikatakan sbagai jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 5:11

Biarlah smua orang yang berlindung didalam Engkau bersorak-sorai

Allah bicara seolah-olah De itu perlindungan, tempat di mana orang-orang bisa dilindungi. Arti lain: "Mungkin smua orang yang pergi berlindung sama Engkau untuk perlindungan, bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berlindung didalam Engkau bersorak-sorai. Biar dong berseru karna sukacita

Dua frasa ini menyatakan persamaan pikirann. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berlindung dalam Engkau

Pigi ke TUHAN untuk dapatkan perlindungan dalam De. AT: "Ko pigi untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sayang Engkau

Nama Tuhan menggambarkan De. Arti lain: "Untuk dorang yang sayang Engkau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 5:12

Engkau kelilingi dorang dengan perisai dalam Ko pu kehendak

Kehendak Allah dinyatakan sbagai sebuah perisai. Arti lain: "Engkau akan berhak trus lindungi dorang, sbagai seorang tentara yang lindungi de pu diri sendiri dengan de pu perisai" atau "karna Engkau baik ke dorang, Engkau akan lindungi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 6

Catatan Umum Mazmur 6

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 6 adalah mazmur pembebasan: minta pertolongan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kesukaran

De ada dalam kesukaran besar dan de butuh Tuhan uluran tangan. Allah dengar de pu doa dan hambur de pu musuh-musuh.

Orang Pertama

Mazmur ini dituliskan pake sudut pandang pribadi orang pertama. Ada banyak pengguna sudut pandang dalam pasal ini.

Hubungan:

Psalms 6:1

Berita Umum:

Samakan adalah satu hal yang umum dalam penulisan syair puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan pada pemimpin pujian dalam ibadah"

Deng kecapi

"Orang-orang harus main kecapi deng lagu ini"

Disertai musik

Berupa jenis musik.

Psalms 6:2

Sa pu tulang-tulang gemetar

Tulang-tulang di sini diwakili tubuh secara kesluruhan. De pu tubuh mungkin gemetar karna de sakit ato de lelah. AT: "Sa pu sluruh tubuh gemetar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 6:3

Takut skali

"Takut" ato "kwatir"

Sampe brapa lama?

Daud de pake pertanyaan ini untuk tunjukkan bahwa de tra ingin rasa lemah dan kwatir. AT: "Tolong, jang biarkan ini berlanjut!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 6:4

Kembali, ya Tuhan

Daud de bicara tentang kebaikan Allah pada de seakan Allah balik pada de. AT: "TUHAN, kembali pada sa" ato "ampuni sa, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slamatkan sa oleh karna Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dituliskan sbagai kata sifat. AT: "Slamatkan sa karna Ko pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 6:5

Sbab, tra ada peringatan akan Ko di dalam kematian. Di dunia orang mati, sapakah yang nyatakan syukur sama Ko?

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab, trada peringatan akan Ko

Kata benda abstrak "peringatan" mewakili pujian. AT: "Ketika orang mati, dong tra akan lagi memuji Ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di dunia orang mati, sapa yang nyatakan syukur pada Ko?

Daud de tanyakan pertanyaan ini untuk de brikan tekanan bahwa tra ada satu orang dalam dunia orang mati yang bisa memuji Tuhan. AT: "Tra ada satu orang dalam dunia orang mati yang akan memuji De!" ato "orang mati tra dapat memuji De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 6:6

Sa susah payah karna sa pu keluh kesah

De pu keluh kesah gambarkan sakit atau tekanan yang de rasa. AT: "Sa lelah karna sakit yang sa rasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kase basah sa pu tempat tidur, sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata

Kedua kalimat ini bermakna sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kase basah sa pu tempat tidur

"Sa kase basa sa pu tempat tidur deng air mata" ato "sa pu tempat tidur basah karna sa pu air mata".

Sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata

"Sa kase basah sa pu tempat tidur deng air mata"

Psalms 6:7

Sa mata rabun

Kemampuan untuk liat dinyatakan deng pake kata mata. AT: "Sa pu penglihatan jadi kabur" ato "sa tra bisa liat deng jelas" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna kesedihan

Kesedihan di sini dilambangkan tangisan. "Menangis" ato "karna sa menangis begitu lama" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 6:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 6:9

TUHAN su dengar sa pu permohonan ... TUHAN trima sa pu doa

Kedua kalimat ini bermakna sama.

TUHAN trima sa pu doa

Patuh adalah apa yang Daud minta dalam doa, hal ini dituliskan bahwa Tuhan trima de pu doa. AT: "TUHAN akan jawab sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 6:10

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 7

Catatan Umum Mazmur 7

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 7 adalah mazmur pembebasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Penulis tra siksa siapapun, de pu musuh berusaha untuk serang de. Tapi de tau bahwa Allah akan lindungi de. Melindungi Benjamin Perhatikan tulisan dan keadaan khusus. Trada sumber lain untuk kejadian ini dalam Kitab Injil. Tapi ada sumber untuk Daud yang dapa tantang, sama dorang dari suku Benjamin saat waktu de layani Raja Saul.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 7:1

Brita Umum:

Pikiran sama itu umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Syidayon Daud

"Ini adalah lagu yang Daud tulis"

Dalam Ko, sa berlindung

Pigi ke TUHAN untuk berlindung dinyatakan sperti minta perlindungan dalam dia. AT: "Pigi ke ko untuk perlindungan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:2

Dorang jang terkam sa pu jiwa sperti seekor singa, robek-robek dorang

Daud bicara de musuh-musuh yang serang dia, sperti de akan terkam dan robek-robek dia, jadi beberapa bagian sperti yang seekor singa bikin. AT: "Dengan jahat dong akan bunuh sa, sperti seekor singa yang terkam de korban pu tubuh dan robek-robek de jadi beberapa bagian" atau "dorang dengan kejam akan bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Trada satu orangpun yang bisa lepaskan sa

"Dan trada satu orang pun yang bisa slamatkan sa"

Psalms 7:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:5

Sa pu jiwa

Jiwa mengambarkan seseorang. AT: "SA" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapat de

Ini menggambarkan tangkap de. AT: "Tangkap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan de injak-injak sa pu hidup sampe ke tanah

Disini kata "sa pu hidup" gambarkan penulis. AT: "Biarkan de hancurkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Letakkan sa kemuliaan didalam debu

Ini ditujukan pada mati terkapar dan tra terkubur dalam malu.

Psalms 7:6

Bangkit, ya TUHAN, dalam Ko pu amarah

Bangkit gambarkan lakukan sesuatu atau bertindak. AT: "Bikin sesuatu dalam Ko amarah" atau "marah ke sa musuh-musuh dan bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdiri lawan sa pu musuh-musuh

Berjuang lawan orang-orang dikatakan sperti berdiri lawan dorang. AT: "Berjuang lawan sa musuh-musuh pu amarah" atau "srang sa musuh-musuh yang mengamuk lawan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu musuh-musuh pu amarah

Dong pu amarah gambarkan dong pu srangan. AT: "Sa musuh-musuh pu srangan" atau "sa musuh-musuh yang serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit

Bangkit menggambarkan mulai untuk lakukan sesuatu atau berindak. AT: "Bertindak" atau "bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keadilan bagi dorang

"Untuk sa" atau "untuk bantu sa"

Psalms 7:7

Bangsa-bangsa kelilingi

Di sini kata "bangsa-bangsa" gambarkan smua tentara yang kumpul untuk srang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kembali ke atas dorang di tempat yang tinggi

Kekuasaan seseorang dikatakan sperti ada di atas dorang. Tempat TUHAN yang tinggi ditujukan antara surga atau untuk berkuasa pada umumnya. AT: "Berkuasa atas dorang dari surga" atau "berkuasa atas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:8

Hakimi sa

"Tunjukkan ke sa bahwa sa tra bersalah"

Psalms 7:9

Tegakkan orang benar

"Buat orang benar jadi kuat" atau "buat orang benar jadi berhasil"

Ko uji hati dan batin

Hati dan batin gambarkan keinginan dan pikiran seseorang. AT: "Ko yang tau pikiran kitong pu batin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 7:10

Sa perisai adalah Allah

Kata "perisai" gambarkan perlindungan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:11

Allah rasa marah spanjang hari

Kepada sapa Allah marah bisa dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang marah ke orang jahat stiap hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 7:12

De akan kasi tajam De pu pedang ... Lenturkan De pu panah

Pada ayat 12 dan 13, Daud membicarakan Allah yang putuskan untuk hukum orang jahat seolah-olah Allah adalah prajurit satu, yang siap untuk prang lawan dorang deng senjata. AT: "Allah akan bertindak lawan sa, sperti prajurit satu yang kase tajam de pedang dan lenturkan de panah untuk prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:14

Orang yang hamil kefasikan ... Mengandung kesusahan ... Melahirkan dusta

Daud bicarakan sesuatu yang orang fasik lakukan seolah-olah orang itu hamil dan kefasikan adalah de bayi. AT: "Orang fasik. De bikin rencana untuk hancurkan orang-orang dan hasilkan kebohongan yang berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:15

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 7:16

De pu kejahatan akan kembali ke de pu kepala, de pu kekejaman akan turun ke atas de tempurung kepala

Kejahatan dan kekejaman dikatakan sperti dong pukul orang kepala atau jatuh diatas dia. AT: "De pu kejahatan akan hancurkan dia, de pu kekejaman akan serang dia" atau "saat de rencana untuk hancurkan orang lain; Saat de serang orang lain, orang lain serang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 7:17

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8

Mazmur 8 Catatan Umum

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 8 adalah sbuah mazmur pujian dan penyembahan kepada Allah. Mazmur ini dinyanyikan oleh seklompok paduan suara.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penciptaan TUHAN

Allah su bikin hal-hal yang mengagumkan di alam semesta dan su kasi kemuliaan ke manusia untuk berkuasa atas ciptaan yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#exalt)

Sdikit lebih rendah dari makhluk surgawi

Mazmur 8:4-6  disalin dalam Ibrani 2:6-8 yang tertuju pada Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 8:1

Berita Umum:

Pikiran sama merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake dalam ibadah"

Pake gaya Gitit

Ini mungkin brarti sbuah gaya musik.

Betapa mulia Ko pu Nama di sluruh bumi

"Nama" Allah wakili De pu sluruh keberadaan. Arti lain: "Orang disluruh dunia smua tau bahwa De sangat mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 8:2

Dari anak-anak pu mulut dan bayi-bayi yang menyusu, Ko su taruh pujian

Ada brapa arti yang memungkinkan adalah: 1) Pujian disebut sbagai sesuatu yang kuat yang Allah kluarkan dari bayi dong pu mulut dan bentuk de jadi tembok pertahanan satu, ato 2) Allah su ciptakan dunia jadi pujian sejati untuk De datang dari bayi-bayi. Arti lain: "Ko su kasi anak-anak dan bayi-bayi kemampuan untuk memuji-Ko" ato "anak-anak itu suda dan bayi-bayi yang benar-benar puji-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 8:3

Ko pu langit, Ko pu buatan jari

Jari-jari Allah menunjuk pada De pu diri. Arti lain: "Langit-langit yang Ko su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 8:4

Manusia itu apa sampe Ko bisa ingat dia , dan Ko sampe perhatikan anak manusia?

Ucapan ini su disampekan dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk kase tekanan. Arti lain: "mantap skali kalo Ko ingat tentang orang-orang dan liat dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manusia, Anak Manusia

Kedua kata-kata ini menunjuk ke orang-orang scara umum.

Psalms 8:5

Mahkotai de deng kemuliaan dan kehormatan

Kemuliaan dan kehormatan digambarkan dengan mahkota. Kata "kemuliaan" dan "kehormatan"pu arti yang sama. Arti lain: "Su kasi dong kemuliaan dan kehormatan" ato "su bikin dong jadi sperti raja-raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 8:6

Ko tetapkan dong untuk berkuasa atas Ko pu perbuatan-perbuatan tangan, Ko su taruh smua di bawah de kaki

Kedua kalimat ini kase tau arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tetapkan dorang, Di bawah de pu kaki

"Ko bikin dorang, Di bawah de pu kaki."De" kata-kata  dan "de punya" ini menunjuk ke orang-orang.

Ko pu perbuatan-perbuatan tangan

Tangan menunjuk kepada apa yang su Allah kerjakan. Arti lain: "hal-hal yang ko bikin"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su taruh smua di bawah de pu kaki

Dapat kuasa untuk printah orang lain ato atur sgala sesuatu, dapa kase tau sperti orang-orang yang ada di bawah orang lain kaki. Ini brarti Allah kasi kekuasaan ke manusia untuk berkuasa atas De pu smua ciptaan. Arti lain: "Ko  su kase de kekuasaan atas  smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 8:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 8:9

Betapa mulia Ko pu nama di sluruh bumi

Deng seruan ini, Daud tunjukkan sukacita dan de pu rasa snang akan kebesaran Allah.  Arti lain: "Ko nama sangat mulia di sluruh bumi" ato "orang-orang di sluruh bumi tau betapa Ko sangat mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ko pu nama

"Nama" Allah menggambarkan De pu diri ato De pu nama. Arti lain: "Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulia

Luar biasa, agung

Psalms 9

Catatan Umum Mazmur 9

Tipe Mazmur

Mazmur 9 merupakan suatu mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah merupakan suatu pelindung. De penuh kuasa dan De pu musuh-musuh tra bisa tahan De. Mazmur Akrostik Mazmur ini spanjang Mazmur 10 berbentuk akrostik. Yang mana brarti stiap bagian mulai scara berturut-turut surat dalam huruf Ibrani. Mazmur satu ato dua Mazmur ini punya suatu tulisan tapi Pasal 10 trada. Fakta ini dan akrostik alami dari dua mazmur-mazmur, su pimpin bebrapa sarjana-sarjana untuk mempercayai dua mazmur-mazmur scara keaslian ditulis sbagai satu mazmur.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 9:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini untuk pemimpin musik pake dalam ibadah"

Deng pake Mut Laben

Hal ini bisa ditujukan pada sbuah gaya musik.

Sa akan bersyukur ke TUHAN, deng sgenap sa pu hati  ,

Sejak lagu ini ditujukan ke TUHAN, TUHAN bisa kase tunjuk sbagai "Ko." Arti lain: "TUHAN, sa akan bersyukur ke ko deng segnap sa pu hati" (Liat: )

Ko pu smua perbuatan, yang ajaib

Kata benda "perbuatan-perbuatan"  kata kerja "lakukan." Arti lain: "Sgala sesuatu smua yang bikin snang yang kam buat" ato "sgala sesuatu yang bikin snang smua yang ko su buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 9:2

Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko pu nama

Di sini nama Allah melambangkan Allah. Arti lain: "Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:3

Mundur

"Mundur" ato "lari deng rasa takut skali"

Psalms 9:4

Ko su duduk di Ko pu takhta dan hakimi deng benar.

Raja-raja pu kuasa untuk hakimi orang-orang, dan dong akan duduk di atas takhta, saat dong diadili atau dihakimi. Daud kase contoh Allah sbagai raja duniawi. Arti lain: "Ko adili sperti seorang raja yang duduk di atas de pu takhta, dan Ko benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:5

Ko su hapus dong pu nama, untuk slama-lamanya.

Menyebabkan orang-orang diampuni, dikatakan sperti hapus dong nama. Arti lain: "Kam su bikin dong dilupakan sperti dong nama dapa hapus" ato tra ada seorang pun yang akan ingat dong lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dihapuskan

"Dihapus"

Psalms 9:6

Musuh su habis dan runtuh

Musuh bisa dicontohkan sperti suatu kota yang penuh deng bangunan-bangunan rusak. Arti lain: "Torang pu musuh-musuh  dapa kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile

Ko su cabut dong kota-kota

"Waktu kam hancurkan dong pu kota-kota "

Ingatan hilang tentang dorang

Di sini "ingatan" bisa dicontohkan sperti suatu kehidupan yang bisa mati. Arti lain: "Smua ingatan tentang dong su berhenti" ato "tra ingat lagi tentang dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingatan

Kata benda abstrak "ingatan" bisa dapa kase tau  dengan kata kerja "ingat." Arti lain: " Trada satu pun orang yang ingat dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 9:7

TUHAN duduk slamanya

"Duduk" kemungkinan melambangkan duduk di atas tahkta sbagai raja. Arti lain: "TUHAN duduk di atas De tahkta slamanya" ato "TUHAN berkuasa slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su dirikan De pu tahta untuk penghakiman

Kata "De pu tahkta" melambangkan Allah pu pemerintahan. Kemungkinan de pu arti-arti 1) "De berkuasa deng maksud untuk hakimi orang-orang" ato "De berkuasa atas orang-orang deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:8

De akan hakimi dunia deng keadilan, De adili bangsa-bangsa deng kebenaran

Kedua kata ini kase tau arti yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De adili bangsa-bangsa deng kebenaran

Di sini "dunia ato bangsa" menunjukkan pada orang-orang smua di dunia. Arti lain: "De akan hakimi orang-orang smua di dunia deng benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:9

TUHAN juga akan jadi perlindungan bagi yang tertindas

Allah diikatakan sperti suatu tempat dimana orang-orang bisa  pigi untuk aman ato perlindungan. Arti lain: "TUHAN akan lindungi yang dapa tindas" ato "TUHAN juga akan sediakan keamanan ato perlindungan bagi dong yang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:10

Dorang yang kenal Ko nama

Kata-kata "Ko nama" melambangkan Allah. Arti lain: "Dorang yang kenal ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pernah tinggalkan

"Jang biarkan" ato "jangan tinggalkan"

Psalms 9:11

Yang duduk di Sion

"Yang tinggal di Yerusalem"

Kase tau di antara bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" melambangkan orang-orang dari bangsa-bangsa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 9:12

Sbab, De yang balas penumpahan darah, ingat dorang

Apa yang de ingat bisa dinyatakan dengan jelas. Arti lain: "Kepada Allah yang mengingat siapa balas pertumpahan darah ke dong yang dapa bunuh" ato "kepada Allah yang ingat dorang yang su dapa bunuh dan de hukum pembunuh dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra lupakan Jeritan

"De tra abaikan tangisan ato jeritan"

Psalms 9:13

Liat sa penderitaan  karna dong yang benci sa

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Liat bagemana dong yang benci sa siksa sa" ato "liat bagemana sa pu musuh-musuh buruk dalam bikin sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko yang angkat sa dari pintu gerbang kematian

Kematian dikatakan sperti suatu kota yang punya gerbang-gerbang, di mana orang-orang bisa masuk melalui de. kalo seorang ada didekat gerbang-gerbang kematian, itu brarti de pu arti akan segra mati. Jauhkan seorang dari kematian disebut juga jauhkan de dari gerbang kota itu. Arti lain: "Kam bisa slamatkan sa dari kematian" ato "ko yang jauhkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 9:15

Bangsa-bangsa su jatuh di dalam lubang yang dong bikin

Orang-orang gali lubang-lubang sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang yang masuk didalam. Di sini gali lubang melambangkan, bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Bangsa-bangsa sperti orang-orang yang gali suatu lubang untuk yang lain dan jatuh didalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu kaki terjerat, ke dalam jaring yang dong su sembunyikan.

Orang -orang sembunyikan jaring-jaring sehingga dong bisa tangkap binatang-binatang dalam jaring-jaring itu. Di sini sembunyikan sbuah, melambangkan bikin rencana-rencana untuk hancurkan orang-orang. Arti lain: "Dong sperti orang-orang yang sembunyikan suatu jaring dan terjebak di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:16

Orang fasik terjerat, dalam perbuatan de pu  tangan sendiri.

Di sini "jahat" merupakan suatu kata sifat yang mengarah pada orang jahat apapun. Seorang yang jahat bertindak untuk mencelakakan orang-orang lain yang dapat dikatakan seolah-olah orang jahat membuat suatu jebakan dan terjatuh di dalamnya dan tra dapat melarikan diri. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika seorang coba untuk celakakan orang-orang lain, de pu tindakan-tindakan akan berakhir celakakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dijerat

"Dijebak"

Psalms 9:17

Kembali

"Ditolak"

Smua bangsa yang lupa Allah

Hal ini ditujukan pada "jahat."

Psalms 9:18

Orang yang menderita, tra seterusnya dilupakan

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan slalu lupakan orang yang menderita" ato "Allah akan ingat yang membutuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan pengharapan orang yang miskin, tra akan hilang

Harapan-harapan dicontohkan sperti objek-objek yang bisa dirusak atau dihancurkan. Harapan-harapan yang dihancurkan, melambangkan sesuatu harapan orang-orang yang tra pernah terjadi. Arti lain: "Dan yang tertindas tra akan slalu berharap tanpa hasil-hasil" ato "dan suatu hari apa yang jadi harapan orang miskin akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 9:19

Bangkit

Bangkit melambangkan mulai untuk lakukan sesuatu. arti lain: "Lakukan sesuatu" ato "ambil tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manusia

Orang-orang

Dihakimi

Di sini hakimi melambangkan penghukuman. Arti lain: "Dihukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan-Ko

Di sini depan melambangkan kehadiran. Arti lain: "Dalam Ko pu kehadiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar bangsa-bangsa, dihakimi di depan-Ko.

Hal ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hakimi bangsa-bangsa dalam Ko pu kehadiran" ato "ambil bangsa-bangsa ke dalam Ko pu hadirat dan hukum dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 9:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 10

Mazmur 10 Catatan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 10 adalah mazmur pembebasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang fasik

Orang fasik sedang bertambah dan pikir kalo Tuhan tra peduli. Dong pikir kalo De tra terlibat dalam urusan ini. Dong kase hancur yang tra salah. Orang benar butuh Tuhan untuk datang kasi slamat dong dan hukum orang jahat atas kejahatan yang dong bikin sama orang-orang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#innocent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good)

Bagian kedua dari Mazmur 9

Sperti yang di tulis dalam permulaan ke bagian akhir mazmur yang merupakan bagian dari puisi akrostik. Mazmur ini termasuk bagian terakhir pada hurub Ibrani. Itu juga tra tulisan untuk kasi kenal. Tapi, mazmur kasi pisa yang baik dari bagian yang dong tuju. Satu bagian kasi tunjuk ucapan syukur dan pujian sedangkan Mazmur 10 adalah ratapan/tangisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 10:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa, ya TUHAN, Ko berdiri jauh? Kenapa Ko sembunyi Ko pu diri pada saat sa susah?

Orang yang bicara pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tahu de pu sedih kalo Tuhan tra bantu de. Arti lainnya: "TUHAN, sepertinya Ko jauh dari sa dan Ko sembunyi dari sa stiap kali sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:2

Rencana

Rencana-rencana jahat

Psalms 10:3

Orang fasik

Ini kasi tunjuk sama orang jahat pada umumnya. Arti lainnya: "Orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sombongkan de pu diri, de pu keinginan

Kata benda "keinginan" dapat dikatakan dengan kata kerja "ingin." Arti lainnya: "hal-hal yang de ingin lakukan skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang rakus

"Orang rakus"

Psalms 10:4

Orang fasik

Ini kasi tunjuk orang-orang jahat pada umumnya. Arti lainnya: "Orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Banggakan de pu hidup

Sbuah muka di angkat kasi tunjuk kesombongan atau keinginan. Arti lainnya: "Pu sikap sombong" atau "tinggi hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra cari Allah

Cari Tuhan kasi beberapa hal1) minta tolongan Tuhan atau 2) berpikir tentang Tuhan dan taat sama De. Arti lainnya: "de tra minta tolong sama Tuhan" atau "de tra pikir tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:5

De pu jalan berhasil stiap saat

"De aman setiap saat." De tra benar-benar aman, tapi de pikir kalo de benar-benar aman.

Ko pu hukum-hukum tinggi, di luar de pu pandangan

Sesuatu yang sulit diarti jelaskan sperti terlalu tinggi untuk dijangkau. Arti lainnya: "De tra bisa mengerti Ko pu keputusan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sementara de pu musuh smua, de remehkan

Orang-orang kesi bunyi nafas kuat-kuat pada dong pu musuh waktu dong pikir kalo dong pu musuh lemah dan tra berharga. Arti lainnya: "De pikir kalo de pu musuh smua lemah dan tra berharga" atau "de hina de pu musuh-musuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De anggap remeh

Ini berarti de tiup udara keluar dari de pu hidup.

Psalms 10:6

De bilang

"Orang fasik bilang "

Turun-temurun

Ini mungkin hanya berarti "selamanya."

Karna sa tra akan susah

Susah disebut sebagai pertemuan itu. Arti lainnya: "Sa tra punya masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)**

Psalms 10:7

De pu mulut penuh deng kutuk, tipu daya, dan sengsara ** **

Apa yang dikatakan orang dijelaskan sperti berada di dalam dong pu mulut. Arti lainnya: "De slalu kutuk orang, bicara tipu, dan ancam untuk sakiti orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu lidah bagian bawah adalah kesusahan dan kejahatan

Di sini lidah kasi tau tentang berbicara. Arti lainnya: Atau "apa yang de bilang melukai dan kasi hancur orang" atau "de bilang kata-kata yang ancam dan lukai orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:8

De duduk pantau

Kata "de" kastunjuk pada orang fasik.

De pu mata lihat orang yang tra mampu

Mata kastahu de. Arti lainnya: "de cari korban yang tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 10:9

De pele di tempat tersembunyi, sperti singa di sarang

Ini kastahu tentang orang fasik itu sperti de adalah seekor singa. Arti lainnya: "De sembunyi sambil tunggu orang lemah jalan dekat de, sama sperti singa diam-diam tunggu di semak-semak untuk binatang yang ingin de serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pele

Ini berarti sembunyi atau tunggu deng maksud untuk sakiti atau bunuh.

De pele

“Tidur tunggu” atau “de sembunyi dan tunggu”

De tangkap orang miskin, waktu de tarik dong ke dalam de pu jerat

Orang yang tulis bicara tentang orang fasik yang tangkap orang sperti de adalah satu orang pemburu yang gunakan jaring untuk tangkap binatang. Arti lainnya: "De tangkap yang sengsara sperti pemburu yang tangkap satu ekor binatang ke dalam de pu jerat dan tarik de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:10

Dong jatuh karna de pu kekuatan

Orang yang tulis trus bicara tentang orang fasik tangkap orang-orang sperti de adalah satu orang pemburu, de pu rencana adalah jerat-jerat, dan orang-orang adalah binatang-binatang yang jatuh ke dalam de pu jerat. Arti lainnya: "De pu korban ditangkap sesuai de pu rencana sperti binatang yang jatuh ke jerat yang kuat milik pemburu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:11

De bilang

Kata "De" kembali pada orang fasik, dan orang jahat pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Allah su lupa

Tolak untuk prhatikan apa yang orang bilang sbagai melupakan. Arti lainnya: "Allah tra perhatikan" atau "Allah tra peduli dengan apa yang sa lakukan"

De su sembunyi De pu muka

Tolak untuk prhatikan apa yang satu orang bilang sbagai menutupi muka satu orang. Arti lainnya: "Tuhan Tolak untuk melihat apa yang sedang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan tra pernah liat de

Perhatikan apa yang satu orang bikin di kastau sperti liat sama de. Arti lainnya: "De tra akan peduli untuk prhatikan" atau "de tra akan peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 10:12

Bangkit

Mulai lakukan sesuatu dijelaskan sbagai bangun. Arti lainnya: "Lakukan sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase Ko pu tangan

Di sini angkat tangan untuk pukul satu orang kasitunjuk hukum de. Arti lainnya: "Pukul de keras-keras" atau "hukum orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:13

Kenapa orang fasik hina Allah? De bicara dalam de pu hati, “Ko tra akan tuntut.”

Orang yang bicara pake pertanyaan ini untuk tunjukkan bahwa de sangat sedih bahwa orang fasik melakukan hal-hal ini. arti lain: "Orang fasik slalu tolak Allah trus berkata ... 'Ko tra akan menganggap sa bertanggung jawab.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko tra akan tuntut

"Kam tra akan minta sa untuk kasi tau Ko mengapa sa buat apa yang sa buat." Pegang satu orang yang tanggung jawab di sini kastunjuk hukum de. Arti lainnya: "Ko tra akan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi biar kosong.

Psalms 10:15

Kasi patah orang fasik deng orang jahat pu tangan

Di sini "tangan"lambangkan kuasa. Arti lainnya: "Kasi patah orang fasik deng orang jahat pu kekuatan" atau "Buat orang fasik dan orang jahat jadi tra kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik dan orang jahat

Kata-kata ini arti yang sama. Ko bisa pake satu kata untuk jelaskan kedua pikiran tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tuntut de pu kefasikan

Buat satu orang tanggung jawab atas de pu perbuatan jahat kastahu pada hukum de. Arti lainnya: "Hukum de atas hal-hal jahat yang suda de lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 10:16

Bangsa-bangsa mati smua dari De pu tanah

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. "TUHAN paksa orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk kastinggal De pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 10:17

Ko su dengar orang yang sengsara pu mau

Ini artinya kalo orang-orang yang sengsara mohon buat Tuhan. Arti lainnya: "Waktu orang sengsara berteriak kepada-Ko, Ko dengar dang bilang apa yang dong butuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan teguh dong pu hati

Hati yang kuat kastahu keberanian, dan buat hati orang-orang yang kuat dimaksudkan untuk dorong dong agar brani. Arti lainnya: "Ko kase dong keberanian" atau "Ko bikin dong percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)**

Psalms 10:18

Tra lagi ... kase takut dong

"Tra satu orang pun...akan bikin orang takut lagi"

Psalms 11

Catatan umum
Tipe Mazmur

Mazmur 11 adalah Mazmur penyembahan. Ini crita tentang betapa Tuhan agung skali dan Tuhan jauhkan orang baik dari orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Orang fasik coba hancurkan orang baik tapi Tuhan tau smua dan De slamatkan orang baik dan hancurkan orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 11:1

Berita Umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pemusik dalam penyembahan"

Di dalam Tuhan, Sa cari lindungan,

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan sperti ambil perlindungan dari De. Arti lain: "Pigi ke TUHAN untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kam bisa bilang sama sa pu jiwa, “Terbang sudah ke ko pu gunung sperti burung!”

Pertanyaan ini ditanyakan untuk penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Maka jang minta sa untuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 11:2

Sbab, liat, orang fasik pake de pu panah.

"Liat! Orang fasik siap serang orang benar"

Tulus hati

Di sini "tulus hati" ditujukan ke orang benar ato orang saleh.

Psalms 11:3

Jika dasar-dasar dapa kase hancur,

Di sini "dasar-dasar" bisa ditujukan ke hukum dan printah. Cara bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Orang benar tra bisa bikin apapun saat orang fasik tra dapa hukum saat dong langgar hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 11:4

De pu mata liat, dan De pu klopak mata uji anak-anak manusia.

Di sini TUHAN dijelaskan deng "De pu mata". TUHAN tau smua yang terjadi. Arti lain: "De uji smua yang manusia bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak-anak manusia

"Umat manusia"

Psalms 11:5

TUHAN Uji

"TUHAN liat deng teliti"

Cintai kekerasan

"Bikin luka orang lain"

Psalms 11:6

De hujani orang fasik deng prangkap, api, belerang, dan angin panas, bagian dari dong pu cawan.

Hukuman Tuhan digambarkan sperti batu bara yang sedang tabakar dan belerang dari gunung berapi. Arti lain: "De hukum orang fasik; tra ada keringanan untuk dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belerang

Batu yang mengandung sulfur.

Psalms 11:7

Liat De muka

"Tinggal dihadapan De".

Psalms 12

Mazmur 12

Catatan-catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 12 adalah sbuah nyanyian penghakiman, dimana penulis minta Allah untuk hakimi dan hukum orang-orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN slamatkan

Ada orang-orang fasik banyak skali skarang dan dong bangga dengan dong pu kejahatan. Tapi TUHAN slamatkan dorang yang lemah yang berseru panggil Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call)

Kata-kata

Nyanyian yang relatif singkat ini fokus pada kata-kata yang digunakan sama orang-orang.

Hubungan :

<< | >>

Psalms 12:1

Berita umum:

Kesamaan biasanya digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini mengarah ke pemimpin musik yang dapa pake dalam ibadah"

Dengan pake Syeminit

Ini mungkin arah ke salah satu jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 6:1.

Ya Tuhan, slamatkan

"Allah, datang suda tolong sa"

Orang-orang setia su lenyap setia su trada

"Orang-orang yang stia  smua su trada"

Psalms 12:2

Dong bilang ... Dong bicara

Dua kejadian dari "stiap orang" adalah pernyataan yang berlebihan, dipake untuk tegaskan kalo ini berlaku untuk banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dengan bibir yang manis dan hati yang cabang dong bicara

Di sini "bibir" menunjukkan sama apa yang orang-orang bilang, dan "hati yang bercabang" menunjukkan sama penipuan atau kecurangan. Arti lain: "Stiap orang bicara dengan kata-kata pujian dan menipu" atau "stiap orang puji orang-orang dengan tipuan dan kata dusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 12:3

Potong smua bibir manis

Di sini "bibir manis" menunjukkan ke orang-orang yang puji orang lain. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) "memototong" menunjukkan pada bunuh. Arti lain: "Bunuh smua yang puji orang lain" atau 2) "potong" menunjukkan pada hentikan sesuatu. Arti lain: "Hentikan dong yang sanjung orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang bicara besar

Di sini "stiap lidah" mewakili stiap orang yang menyatakan hal-hal besar. Arti lain: "Stiap orang yang panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 12:4

Dengan lidah, kitong jadi kuat

Di sini kata "lidah" mewakili apa yang orang-orang bilang. Arti lain: "Kitong akan menang karna apa yang kitong bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong jadi kuat

"Kitong akan berhasil" atau "kitong akan menang" atau "kitong akan menang"

Tong bibir

Di sini "bibir" mewakili orang-orang yang bicara. Arti lain: "Saat kitong bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapa ketong pu tuan?”

Cara bertanya ini ditanyakan untuk tegaskan kalo dong percaya bahwa tra seorang pun dapat berkuasa atas dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Tra seorang pun bisa berkuasa atas tong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 12:5

Ratapan

Ini suara dari dalam sbagai ungkapan rasa sakit atau kase tau emosi yang kuat.

Sa akan bangkit,” firman Tuhan

Ini berarti Allah akan bikin sesuatu untuk tolong orang-orang.

Psalms 12:6

Sperti perak yang diuji di dalam dapur peleburan bumi, dimurnikan sampe tujuh kali

Firman Tuhan dibandingkan deng perak yang su dimurnikan. Arti lain: "Dong tanpa cacat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 12:7

Ko, ya TUHAN, akan jaga dong

"Ko jaga orang-orang benar tetap aman"

Psalms 12:8

Jalan keliling

"Kelilingi kitong"

Saat kebusukan ditinggikan oleh anak-anak manusia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika di mana-mana banyak orang  puji kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak manusia

"Manusia" atau "orang-orang"

Psalms 13

Mazmur 13 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 13 adalah mazmur pembebasan karna pemazmur panggil Tuhan untuk jauhkan de dari kematian dan de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call)

Pikiran khusus pasal ini
Pertolongan TUHAN

Penulis butuhkan Tuhan untuk bantu de karna de pu musuh akan senang kalo dong bisa kasi kalah dia. Rangkaian pertanyaan gaya bertanya sangat efektif dalam menunjukkan Daud pu rasa takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 13:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah puisi Ibrani pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang digunakan untuk menyembah."

Brapa lama lagi, ya TUHAN? Apakah Ko lupa sama sa slama-lamanya?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk dapat perhatian pembaca dan untuk tambahkan penekanan. Ini bisa diartikan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "TUHAN, spertinya Ko su lupa sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Brapa lama lagi ... Ko sembunyi Ko pu muka dari sa ?

Kata "Ko pu muka" menggambarkan Tuhan sbagai Pribadi yang utuh. Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: Sampe kapan Ko sembunyi dari sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 13:2

Brapa lama lagi sa pu musuh, akan ditinggikan dari sa?

Gaya bertanya ini ditanyakan untuk tambah penekanan. Ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tentunya sa pu musuh-musuh tra slalu kasi kala sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 13:3

Lihat dan jawablah sa

"Lihat sa bru jawab sa"

Kasi terang sa pu mata

Ini adalah cara untuk minta kekuatan. Arti lain: "Buat sa kuat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tidur dalam kematian

"Tidur dalam kematian" berarti tinggal diam saja, tra bikin apa-apa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 13:4

Jangan sampe sa pu musuh bilang... trus sa pu lawan-lawan snang

"Jangan biarkan sa pu musuh-musuh bicara sa ...Supaya sa pu musuh-musuh tra bicara tentang sa"

Waktu sa goyah

"Pas sa jatuh" atau "pas dong kas kalah sa"

Psalms 13:5

Sa percaya sama Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" bisa ditulis jadi kata sifat. Arti lain: "Sa su percaya bahwa Ko setia sama Ko pu perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu hati snang skali karna Ko kasi slamat sa

Di sini "sa pu hati" menggambarkan orang itu seutuhnya. Arti lain: "Sa akan bersukacita karna Ko su slamatkan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 13:6

Berita Umum:

halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 14

Mazmur 14

Catatan Umum

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 14 adalah Mazmur pembebasan karna de mempercayai Allah untuk membebaskan orang-orang yang malang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang fasik Orang-orang fasik tra anggap Allah ketika dorang buat rencana-rencana dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 14:1

Brita Umum:

Kesejajaran adalah umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk digunakan dalam pujian."

Orang bodoh katakan dalam de pu hati

Itu merupakan sebuah gambaran untuk bicara pada de pu diri sendiri atau berpikir pada de pu diri sendiri. arti lain: "Seorang yang bodoh bicara pada de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang rusak

Kata "dorang" arahkan pada sluruh orang-orang bodoh yang katakan tra ada Allah.

Psalms 14:2

Anak-anak manusia

Ungkapan ini arah kepada sluruh manusia.

Yang De cari

Ini gambarkan dorang yang memiliki keinginan untuk ketahui Allah seakan-akan dorang sebenarnya mengikuti dorang dalam sbuah jalan. arti lain: "yang berkeinginan untuk mengetahui-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:3

Smua su berbalik

Ini menggambarkan orang-orang yang su menolak Allah seakan-akan dorang su berhenti berjalan di jalur yang benar dan su pigi ke arah yang berbeda. arti lain: "dorang su berbalik dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:4

Apakah smua orang tra tau ... yang tra berseru kepada TUHAN

Pertanyaan retorik ini ditanya untuk menambah penekanan. Ini dapat diartikan sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dorang bertindak seakan-akan sperti dorang tra ketahui apa-apa ... yang tra berseru kepada TUHAN. tapi dorang ketahui apa yang dorang lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang yang berbuat fasik

Kata abstrak "fasik" dapat dinyatakan sebagai "benih-benih kejahatan." arti lain: "dorang yang melakukan benih-benih kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang makan habis De pu umat

Ini mengarah kepada dorang melakukan hal-hal jahat dan hancurkan umat Allah seakan-akan dorang memakan makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:5

Dorang gementar

Kata "dorang" arahkan pada dorang yang melakukan hal-hal jahat.

Allah ada bersama deng keturunan orang benar

Untuk mengatakan bahwa "Allah beserta" dorang yang benar berarti bahwa de membantu dorang. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam arti ini. arti lain: "Allah bantu dorang yang bertindak deng benar" atau "Allah membantu dorang yang melakukan hal-hal yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 14:6

Ko

Kata "kam" mengarah kepada orang-orang jahat.

Untuk permalukan orang lemah

"untuk membuat orang yang lemah merasa malu"

TUHAN de tempat perlindungan Sa

Ini bicara tentang perlindungan yang TUHAN sediakan seakan-akan de adalah tempat perlindungan yang seorang dapat cari dalam badai. arti lain: "TUHAN sperti tempat perlindungan baginya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 14:7

Kiranya keslamatan bagi orang Israel datang dari Sion!

Ini merupakan sebuah seruan. Penulis sedang mengatakan apa yang de harapkan atau de rindukan untuk Allah lakukan. arti lain: "Sa sangat berharap bahwa keselamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Keslamatan bagi orang Israel akan datang dari Sion!

Di sini "keslamatan bagi orang Israel" adalah suatu penggambaran untuk TUHAN, yang slamatkan Israel. arti lain: "Oh, TUHAN akan datang dari Sion dan slamatkan Israel!" atau "Sa berharap bahwa TUHAN akan datang dari Sion dan slamatkan umat-Nya, Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemudian keturunan Yakub akan bersukacita, orang Israel akan gembira

Dua ungkapan ini memiliki arti yang sama. Di sini baik "Yakub" dan "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. Dua ungkapan ini dapat digabungkan dalam arti ini. arti lain: "kemudian seluruh orang Israel akan sangat bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 15

Catatan Umum Mazmur 15

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 15 itu Mazmur bijaksana yang kase tahu bagemana orang yang hormat sama Allah dong harus hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life)

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
Hidup Saleh

Catatan singkat dari Mazmur ini de kase tau deng panjang lebar tentang satu orang saleh yang de liat hal-hal menurut apa yang Allah liat. Ada brapa tindakan baik yang dong sebut. Sperti orang yang bikin baik ke de pu tetangga, tra fitnah, tra ambil uang sogok atau de pu kepentingan, trus tepati de pu janji biarpun susah untuk bikin itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Keadaan moral untuk ibadah yang terjadi

Ahli teologi su catat kalo Mazmur ini de muat satu daftar dari sepuluh keadaan yang beda untuk dong yang mo ikut dalam ibadah di Bait Suci. Daftar ini de muat tiga hal baik di ayat 2,3 hal buruk di ayat 3, dua hal baik di ayat, dan diikuti dua hal buruk di ayat 5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

Psalms 15:1

Berita Umum:

Kesesuaian ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapa yang bisa tinggal di Ko pu gunung yang kudus?

"Allah pu Gunung yang kudus" kase tunjuk untuk Bait Suci, yang ada di Gunung Zion. AT: "Siapa yang bisa tinggal di Ko pu tempat suci?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 15:2

Bicara kebenaran dalam de pu hati

"Bicara deng jujur"

Psalms 15:3

De tra fitnah deng de pu lidah

Di sini "lidah" kase tunjuk untuk apa yang orang itu bilang. Kata "de" tunjuk untuk "orang yang benar" (Mazmur 15:2). AT: "De tra fitnah orang deng de pu kata-kata" atau "De tra bilang hal-hal jahat ke orang yang tra berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejahatan

Bikin sakit

Psalms 15:4

De yang di De pu mata kase rendah orang-orang yang su dapat tolak, tapi hormati dong yang takut sama TUHAN

"Orang benar de benci sama orang yang tolak Allah, tapi dong hormati orang yang hormati Allah"

Orang-orang yang su dapat tolak

"Orang-orang jahat" atau "Orang yang tolak TUHAN"

Psalms 15:5

Tra akan pernah goyah

Di sini "goyah" kase tunjuk tra tinggal deng aman selamanya. Ini tong bisa tulis dalam bentuk positif. TA: "akan hidup deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16

Mazmur 16 catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 16 merupakan mazmur pujian, bersyukur untuk kemurahan Tuhan. Perjanjian baru anggap mazmur ini sbagai mazmur mesianik, sbuah mazmur tentang Kristus. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mesias

Tuhan su baik skali ke pemazmur, yang tra akan sembah allah lain. Perjanjian baru jelaskan sepuluh pasal tentang kebangkitan Kristus, su dibilang kalo de itu orang yang diurapi Allah, dan Allah tra akan biarkan de pu tubuh membusuk dalam kubur. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint)

Kidung

Istilah "Miktam" digunakan dalam kidung untuk mazmur ini. Banyak diskusi tentang istilah ini, tapi akhirnya trada yang pastikan tentang de pu arti. Jadi lebih mudah untuk tuangkan dalam kata-kata ke ko pu bahasa, atau silahkan kam artikan sbagai "Mazmur"

Hubungan :

Psalms 16:1

Berita umum :

Kesamaan ini umum dalam puisi Ibrani (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lindungi sa

Pigi untuk TUHAN minta perlindungan disebut sbagai minta perlindungan. Arti lain: "Pigi ke TUHAN untuk perlindungan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16:2

Berita umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 16:3

Orang-orang kudus yang ada di bumi

Di sini "orang-orang kudus" ditujukan ke Alllah pu umat yang percaya Dia. Arti lain : "Ko pu umat yang hidup di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 16:4

Kesusahan orang-orang yang beli mas kawin lain

Ini bisa dibilang sbagai bentuk aktif. Arti Lain : "Kesusahan ini buat dong yang cari allah-allah lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kurban ...Dong pu darah

"Darah dicurahkan sbagai persembahan untuk dong pu allah-allah "

Sa tra akan sebut dong pu nama-nama di sa pu bibir

Sebut dong nama sbagai satu kiasan untuk puji dia, dan "bibir" merupakan satu gambaran apa yang dikatakan. Arti lain : "Atau puji dong deng sa pu kata-kata" atau "dan sa trakan sembah dong pu allah " (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exmetaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 16:5

TUHAN itu bagian sa pu warisan

Daud sebut TUHAN macam de itu bagian warisan dari tanah yang dapa kasi ke dia. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu piala

Daud sebut TUHAN macam de itu sbuah piala yang berisi banyak berkat. Arti lain : "De yang berkati sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pegang sa pu undian

"Ko tentukan sa pu masa depan" atau "Ko atur apa yang terjadi sama sa"

Psalms 16:6

Tali pengukur su jatuh ... Di tempat-tempat yang menyenangkan

Letakkan tali ukuran sbagai contoh dalam mengukur tanah trus kase ke seseorang, dan di sini merupakan cerita tentang Tuhan yang berkati Daud deng cara yang besar. Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "Ko su ukur tanah untuk sa, di tempat-tempat yang menyenangkan" atau "Ko su kase tanah yang menyenangkan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tali pengukur

Ini tali yang orang pake untuk ukur sejengkal tanah dan tandai dia sbagai batasan.

Sa trima warisan yang indah

Daud sebut berkat TUHAN sbagai warisan yang de su trima. Arti lain : "Sa bersukacita deng berkat smua yang su dapa kase buat sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 16:7

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 16:8

Sa slalu tempatkan TUHAN di depan sa

"Sa slalu ingat kalo TUHAN sama-sama deng sa"

Karna De ada di seblah kanan sa, sa tra akan goyah

Ini bisa dinyatakan sbagai kalimat aktif. Arti lain : "Trada yang bisa jauhkan sa dari de pu sisi" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 16:9

Berita Umum :

Daud trus bicara deng Tuhan.

Sa pu hati bersukacita

Kata "hati" di sini wakili pikiran dan perasaan dari de pu perkataan. Arti lain : "Karna itu sa gembira" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kemuliaan bergembira

Kemungkinan de makna itu 1) kata "sukacita" gambarkan kemuliaan yang orang itu rasakan. Arti lain : "Sa dimuliakan untuk bersukacita di dalam Tuhan" atau 2) kata yang diartikan "sukacita" brarti "hati" cerita emosi de pu pembicara. Arti lain : "sa bersukacita"

Psalms 16:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 16:11

Sukacita penuh

"Sukacita besar" atau "sukacita berlimpah"

Di depan Ko ada sukacita penuh

Penulis sebut "sukacita" seolah sbagai seseorang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di tangan kanan

Kata "tangan kanan" kase tunjuk ada di tempat kusus dalam hadirat Tuhan. Arti lain : "Saat sa dekat dengan ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 17

Catatan Umum

Mazmur 17

Tipe dari Mazmur

Mazmur 17 adalah sbuah doa untuk slamat dari sluruh musuh-musuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus Pasal ini:
Orang tra berdosa

Pemazmur adalah orang yang tra bersalah dan membutuhkan Allah untuk menyelamatkan de dari para musuh-musuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#innocent)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 17:1

Brita Umum:

Keselarasan merupakan hal yang biasa di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perhatikan seruan sa. Dengarkan doa sa, tra dari bibir yang tipu

Frasa "perhatikan seruan sa" adalah sbuah metafora untuk mendengarkan, dan "tra dari bibir yang tipu" adalah sinekdot untuk seorang yang tra berbohong. Terjemahan lain: "Dengarkan doa sa karna sa tra menipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:2

Kiranya penghakiman datang dari depan ko

Penghakiman datang dari Allah menunjukan Allah menghakimi seseorang dan menyatakan sa tra berdosa. "Hadapan" Allah adalah sebuah metonim untuk Allah sendiri. Terjemahan lain: "biarkan penghakiman datang kepadamu" atau "menyatakan bahwa sa tra  berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan Sa pu mata liat kejujuran!

Di sini "Sa pu mata" adalah sinekdot untuk Allah sendiri, dan "lihat" adalah sebuah metafora untuk memperhatikan dan menentukan untuk melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "tolong lihatlah apa yang benar" atau "lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:3

Ko su uji sa pu hati, ko kunjungi sa pada waktu malam

Di sini "uji sa pu hati " berarti jelaskan pikiran dan motivasi. Terjemahan lain: "Jika ko tlah jelaskan sa pu pikiran-pikiran pada waktu malam menjelahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu mulut tra akan langgar

Di sini mulut diucapkan seolah-olah ini bisa melakukanya sendiri. Ini juga menunjukan kata-kata bawa orang sedang bicara. Terjemahan lain: "Sa tra akan bohong atau dosa deng kata-kataku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:4

Sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan

Di sini "perkataan Sa pu bibir" adalah sebuah metonim dari printah Allah, dan "jalan-jalan kekerasan" adalah sbuah metafora untuk hal-hal yang orang-orang jahat lakukan. Terjemahan lain: "sesuai deng perkataan Sa pu bibir, sa su awas dari jalan-jalan kekerasan" atau "printah Ko buat sa hindari hal-hal jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:5

Ko pu langkah tetap berpegang pada Sa pu jejak-jejak

Klau sa ini memiliki arti yang sama. Pengulangan ditambah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu kaki tra terpeleset

Si penulis berbicara tentang ketaatannya kepada Allah sperti jika de berjalan ke suatu tempat. Terjemahan lain "Sa memutuskan untuk mengikuti ko pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 17:6

Sedangkan Ko pu telinga kepada sa, dengar sa bicara

Frasa ini bermakna sama. Di sini "Ko pu telinga" mengacu pada kemauan Allah untuk dengar sapa yang berdoa padaNya. Terjemahan lain: "Perhatikan ... dengarkan waktu Sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 17:7

Deng cara yang luar biasa, tunjukkan Ko pu kasi setia

Kata benda abstrak "setia" bisa diterjemahkan sbagai sebuah kata sifat. Terjemahan lain: "Perlihatkanlah deng cara yang luar biasa bawa kam setia deng ko pu  janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tangan kanan

Kata "tangan kanan" mengacu pada kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa pu kekuatan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlindung di dalam kam

Pigi kepada Tuhan untuk berlindung dibicarakan sbagai berlindung di dalamnya. Terjemahan lain: "pigi kepada ko untuk berlindung (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:8

Jagalah sa sperti sa pu biji mata

"Sa pu biji mata" mengacu pada sesuatu yang berharga. Terjemahan lain: "Lindungi sa sperti kam inginkan hal paling penting dan berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sembunyikan sa di bawah ko pu bayang-bayang  sayap

Daud bicara tentang perlindungan Allah sperti seekor burung melindungi anak-anaknya di bawah sayapnya. Terjemahan lain: "tetap selamatkan sa sperti induk burung melindungi bayi-bayinya deng mengumpulkan dong di bawah sayapnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:9

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 17:10

Dorang berbicara deng sombong

Di sini "dorang berbicara" menunjukan musuh-musuhnya waktu bicara. Terjemahan lain: "dorang  berbicara deng sombong" atau "dorang  selalu membual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 17:11

Dorang kepung sa pu langkah-langkah

Disini "mengepung sa langkah-langkah" menunjukkan bagaimana musuh-musuh Daud su mengikuti de kemanapun dalam penangkapannya. Terjemahan lain: "Sa pu musuh-musuh su mengepung sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 17:12

Sperti seekor singa, yang ingin sekali mencabik-cabik. Dan sperti singa muda, yang diam di tempat tersembunyi

Frasa-frasa ini menunjukan makna yang sama. Pengulangan menekankan kehebatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa sperti seekor singa ... sperti singa muda

Si penulis merasakan kesenangan deng cara seekor singa memburu mangsanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 17:13

Deng Sa pu pedang

Ini adalah sebuah metafora untuk kekuatan TUHAN dan untuk kematian bengis di peperangan. Terjemahan lain: "deng membuat dong mati di perang" atau "deng membunuh dong di pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:14

Dari orang-orang deng de pu tangan, ya TUHAN, dari orang-orang dunia

Klausa ini menambahkan intensitas untuk kata "selamatkan hidupku dari yang jahat deng sa pu pedang" (Mazmur 17:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng sa pu tangan

Kata-kata ini menunjukan kekuatan TUHAN dan menambahkan intensitas untuk kata "deng sa pu pedang"(Mazmur 17:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko puaskan dong pu perut deng harta

Teks kuno itu sulit dimengerti. Beberapa kemungkinan artinya 1) "memenuhi" adalah metafora untuk mencintai, dan "sa pu harta" mengacu pada orang yang dicintai Allah. Terjemahan lain: "ko memenuhi perut dong deng harta" atau 2) "sa pu harta" mengacu pada kekayaan yang Allah beri, "dong di dunia ini" Terjemahan lain: "ko akan memenuhi perut dong deng harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko puaskan perut... deng harta

Di sini "memenuhi perut ... deng harta" adalah sebuah metafora untuk memberi dong beberapa hal yang bernilai. Beberapa kemungkinan artinya 1) "Kam akan memberi kekayaan pada orang yang kamu cintai" atau 2) "kam akan memberi para laki-laki di dunia ini kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 17:15

Sa akan liat ko pu wajah, dalam kebenaran

Di sini "wajah" menunjukan TUHAN seutuhnya. Daud itu percaya diri kalau de akan melihat TUHAN. Terjemahan lain: "karna sa benar, sa akan bersamamu suatu hari nanti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan dipuaskan oleh Ko pu rupa

Sesudah Daud mati de percaya bahwa de akan bersama TUHAN. Ini bisa dijelaskan di penerjemahan. Terjemahan lain: "Sesudah sa mati, sa akan bangun dihadapanMu deng bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18

Mazmur 18 Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 18 merupakan sbuah mazmur pujian ke Tuhan karna De kuatkan Daud untuk prang.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan TUHAN

Allah pu kekuatan yang sangat besar dan De memampukan Daud untuk berhasil dalam prang. Mazmur ini, dan kidung ini juga muncul di 1 Samuel 22 deng bebrapa perbedaan kecil.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 18:1

Berita umum:

Kesamaan itu merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik dipake dalam penyembahan".

Nyanyian Daud

Bebrapa kemungkinan artinya 1) Daud tulis mazmur ato 2) Mazmur ini tentang Daud ato 3) Mazmur ini pake gaya penulisan mazmur Daud.

Yang bicara pada TUHAN perkataan lagu ini

"De nyanyikan lagu ini pada TUHAN"

Pada hari ketika TUHAN slamatkan de

"Stelah TUHAN slamatkan de"

Dari Saul pu tangan

Di sini "tangan" wakili Saul pu kekuatan. Arti lain: "Dari Saul pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:2

TUHAN adalah sa pu bukit batu

Daud bicara tentang TUHAN macam De adalah bukit batu. Kata "bukit batu" merupakan suatu gambaran tentang tempat yang aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu bukit batu, sa pu benteng

Di sini kata "bukit batu" dan "benteng" pu arti sama dan tekankan bahwa TUHAN sediakan keamanan dari musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam De cari perlindungan

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan berlindung keDe. Arti lain: "Pigi ke De untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa perisai, sa tanduk keslamatan, dan sa tempat perlindungan yang tinggi

Daud bicara tentang TUHAN seakan De adalah sbuah "perisai", "tanduk" dari de keslamatan, "de perlindungan". TUHAN yang lindungi de dari celaka. Disini gagasan yang sama diulangi deng tiga cara untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:3

Sa dislamatkan dari sa pu musuh-musuh

"Sa akan dislamatkan dari sa pu musuh-musuh"

Psalms 18:4

Tali-tali mati, ikat sa

Daud bicara tentang mati contohnya satu orang yang bisa tangkap de dan ikat de deng tali-tali. Arti lain: "Sa hampir bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Arus deras kejahatan

Daud tra berdaya sperti sedang dapa kase hanyut sama arus air yang deras. Arti lain: "Sa rasa tra berdaya skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:5

Tali-tali dunia orang mati ikat sa, jerat-jerat kematian pele sa

Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" dibicarakan contohnya orang yang dapa ikat dan dapa pele. Dua klausa ini pu arti yang sama, dan gambaran ini diulangi untuk penekanan. Arti lain: "Sa rasa terjebak dan berpikir bahwa sa akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:6

Dalam sa pu kesesakan

"Dalam sa pu kesusahan" ato "dalam sa pu keputusasaan"

Sa berseru minta tolong ke sa pu Allah

Di sini Daud bicarakan "seruan minta tolong" seakan sbagai satu orang yang bisa datang ke hadirat TUHAN. Arti lain: "Sa berdoa ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sampe ke De telinga

Di sini Daud bicara tentang bagemana TUHAN dengarkan de pu seruan minta tolong. Gambaran ini diulangi untuk penekanan. Arti lain: "De dengarkan sa pu permohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:7

Kemudian .... Bumi Taguncang ... Karna De marah

Allah yang su marah dapa bicara seakan ada gempa bumi yang dahsyat. Arti lain: "Allah marah skali seakan bumi ... Taguncang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi guncang dan goyang

Kata "guncang" dan "goyang" pada dasarnya brarti hal yang sama dan tekankan bagemana hebatnya bumi berguncang. Arti lain: "Daratan bergerak mundur dan maju" ato "tanah bergerak naik dan turun" ato "ada gempa bumi yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dasar-dasar gunung getar dan guncang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dasar-dasar gunung juga getar dan guncang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:8

Asap kluar dari De pu hidung ... Bara terbakar dari pada De

Daud bicara seakan TUHAN kluarkan nafas api. Ini merupakan suatu gambaran tentang betapa Allah marah skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api dari De pu mulut dibakar, bara terbakar dari De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Api membara kluar dari De mulut dan membakar bara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:9

De membungkukkan

Kata "De" ditujukan pada TUHAN.

Keglapan di bawah De kaki

Meskipun TUHAN tra benar-benar pu kaki, Pemazmur kase de karakteristik manusia. Arti lain: "Keglapan yang pekat ada di bawah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 18:10

Sayap-sayap angin

Di sini Pemazmur bicara tentang angin macam angin itu pu sayap sperti malaikat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:11

De membuat keglapan itu ... De pu tempat persembunyian

Di sini kata "De" dan "De" ditujukan pada TUHAN.

De buat keglapan itu De tempat persembunyian

Di sini keglapan dibicarakan seakan sbagai sbuah kemah. Arti lain: "De buat keglapan sbagai persembunyian" ato "De buat keglapan sbagai tempat persembunyian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Awan tebal di langit

"Awan berat karna air hujan" ato "awan hujan yang tebal dan gelap"

Psalms 18:12

Hujan es

Batu-batu terbuat dari es.

Psalms 18:13

TUHAN bergemuruh di langit

Suara TUHAN terdengar sperti guntur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang Mahatinggi

"Yang Mahatinggi" ditujukan pada TUHAN.

Psalms 18:14

De lepaskan De pu anak-anak panah dan kase sebar ... Kilat-kilat memancar

Kedua klausa ini pu arti serupa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De lepaskan De pu anak-anak panah dan kase sebar de

Di sini kilat yang memancar dibicarakan seumpama anak-anak panah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sebar De

"Kirim dong ke berbagai arah"

Psalms 18:15

Berita Umum:

Penulis lanjutkan untuk bicara tentang kuasa TUHAN yang dahsyat.

Liat alur-alur lautan, dasar-dasar bumi muncul

Ini adalah dua klausa yang punya arti yang serupa. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kemudian, terliat alur-alur lautan, dan dasar-dasar lautan muncul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna hembusan napas dari Ko pu hidung

Walaupun Allah tra punya karakteristik fisik manusia sperti digambarkan di sini, ini gambarkan De kekuatan yang dahsyat. Angin di sini dikatakan seakan hembusan dahsyat dari Allah hidung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:16

De utus ... De ambil ... De tarik sa

Kata "De" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke TUHAN.

Air berlimpah

Di sini Pemazmur bicara tentang bahaya de pu musuh, seakan sbagai ombak yang besar ato air yang kuat, yang dari de Allah su slamatkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:18

Dong pele sa

Di sini "dong" ditujukan ke musuh yang kuat dalam ayat 17.

Dong pele sa pada hari sa susah, tapi TUHAN adalah sa pu penolong

Kata benda abstrak "kesengsaraan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Kata benda abstrak "penolong" dapat dinyatakan sbagai "pelindung." Arti lain: "Musuh yang kuat serang sa pada hari dimana sa sengsara, tapi TUHAN lindungi sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:19

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:20

Kesucian sa pu tangan

Di sini punya tangan yang suci gambarkan keadaan tra bersalah dari perbuatan jahat. Artinya: "Sa tra bersalah" ato "sa pu perbuatan-perbuatan adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:21

Sa su jaga jalan-jalan TUHAN

Jalan-jalan TUHAN dibicarakan seakan merupakan jalan-jalan yang seharusnya seseorang jalani. Arti lain: "Sa su taati hukum-hukum TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pernah berlaku fasik terhadap sa pu Allah

Di sini berlaku deng fasik dibicarakan seakan seseorang su tinggalkan jalan yang benar dan ambil jalan yang salah. Arti lain: "Tra berbuat fasik deng berpaling dari sa pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:22

Sbab, smua De hukum ...Sa tra menyimpang dari De pu ketetapan-ketetapan

Kedua klausa ini pu arti yang sama. Penulis ulang gambaran ini untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ada didepan sa

"Su tuntun sa" ato "sa su ingat"

Psalms 18:23

Sempurna di depan De

"Tra bersalah menurut De"

Jaga Sa pu diri dari kesesatan

"Sa tra berdosa"

Psalms 18:24

Kesucian sa pu tangan

Untuk punya "tangan yang suci" brarti bahwa seseorang tra bersalah dari perbuatan salah. Liat bagemana artinya dalam Mazmur 18:20: Arti lain: "Sa tra bersalah" ato "perbuatan-perbuatan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan De pu mata

Ini ditujukan pada hadirat Allah. Arti lain: "Di depan De" ato "menurut De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 18:25

Berita Umum:

Penulis bicara pada TUHAN.

Kepada yang baik

Di sini "baik" brarti lakukan apa yang Allah kase tau untuk dilakukan. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Kepada yang setia taati Ko pu printah-printah " ato "kepada yang setia lakukan Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18:26

Tapi kepada yang sesat, Ko berbelat-belit

"Ko akan mengalihkan sapa yang tra jujur"

Psalms 18:27

Ko rendahkan

"Ko permalukan"

Mata orang sombong

Kalimat ini ditujukan ke dong yang sombong. Arti lain: "Yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:28

Sbab Ko yang pasang sa pu pelita. Sa pu TUHAN, Allah, sinari keglapan

Penulis bicarakan kehadiran TUHAN seakan De adalah cahaya. Klausa-klausa ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 18:29

Sbab, deng Ko, sa bisa lompat tembok

"Sbab deng Ko pertolongan, sa bisa atasi stiap halangan"

Psalms 18:30

De adalah perisai bagi smua orang yang cari pertolongan ke De

Sbuah perisai lindungi seorang prajurit. Daud bicara seakan Allah adalah sbuah perisai yang lindungi de. Liat bagemana artinya dalam Mazmur 3:3. Arti lain: "Ko, TUHAN, lindungi sperti sbuah perisai bagi smua orang yang berlindung pada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:31

Sbab, sapa Allah, slain TUHAN? Sapa gunung batu, slain tong pu Allah?

Jawaban tersiratnya adalah trada. Arti lain: "Hanya tong pu TUHAN Allah! Hanya Allah tong pu gunung batu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gunung batu

Daud bicara tentang TUHAN seakan De adalah gunung batu yang bisa didaki untuk lari dari de pu musuh-musuh. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:32

Ikat sa pu pinggang deng kekuatan

Allah kase kekuatan ke Daud contohnya itu adalah sehelai pakean. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Buat sa pu jalan sempurna

Di sini Daud bicara tentang hidup deng menyenangkan Allah, sperti di tempatkan pada jalan yang tepat. Arti lain: "Bikin orang tra bersalah untuk hidup deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:33

Buat sa pu kaki sperti kaki rusa

Ini ditujukan buat orang satu yang bisa lari deng cepat. Arti lain: "Bikin sa lari cepat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti rusa pu kaki, dan sa buat sa berdiri di atas bukit

Rusa memang cepat skali dan kokoh di pegunungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 18:34

De ajari sa pu tangan

Di sini "sa pu tangan" ditujukan ke orang satu. Arti lain: "De latih sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa Lengan

Ini bisa ditujukan ke seseorang. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 18:35

Ko pu perisai keslamatan

Di sini penulis bicarakan perlindungan Allah contoh sbuah perisai. Kata benda abstrak "keslamatan" dapat dinyatakan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Ko pu perlindungan dan menyelamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu tangan kanan topang sa

Di sini tangan kanan Allah gambarkan De kekuatan. Arti lain: "Ko kekuatan tolong sa" ato "Ko su tolong sa deng Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kelemah lembutan buat sa jadi besar

Di sini kelemah lembutan Allah gambarkan De bertindak sesuai deng De perkenanan. Arti lain: "Ko su buat sa jadi besar sesuai deng Ko perkenanan" ato "Karna Ko kebaikan, Ko su buat sa jadi besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:36

Meluaskan jejak-jejak di bawah sa

Penulis bicarakan tentang keamanan yang Allah sediakan seakan merupakan sbuah tempat yang luas untuk de berdiri. Di sini "sa kaki" gambarkan seseorang. Arti lain: "Sbuah tempat yang aman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa mata kaki tra jatuh

Di sini "sa kaki" ditujukan pada seseorang. Penulis tujukan kepada keslamatan dari Allah perlindungan, seakan de berdiri di tempat dimana de tra akan terpeleset ato jatuh. Arti lain "Sa tra terpeleset" ato "Sa baik-baik saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 18:37

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 18:38

Sa hancurkan dong

"Sa hancurkan dong" ato "Sa remukan dong"

Tra sanggup bangkit

"Tra mampu berdiri"

Dong jatuh, di bawah sa pu kaki

Kalimat ini brarti bawa Pemazmur su kalahkan de musuh-musuh. Arti lain: "Sa su kalahkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:39

Ikat sa pinggang deng kekuatan

Pemazmur bilang bahwa TUHAN kase de kekuatan yang keliling de dan tolong de, sperti ikat pinggang. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:32. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Berlutut

Di sini Pemazmur bicarakan kekalahan de pu musuh-musuh seakan de berdiri di atas dong. Arti lain: "Ko kalahkan untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong yang bangkit lawan sa

Ini ditujukan ke dong yang lawan Pemazmur. Arti lain: "Dong yang adalah sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:40

Ko kase sa pu musuh-musuh pu leher

Ini gambarkan Allah kase Daud kemenangan atas musuh-musuh. Arti lain: "Ko kase sa menang atas sa pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase sa musuh-musuh pu leher

Ini gambarkan Allah kasi Daud menang atas musuh-musuh. Beberapa kemungkinan de arti 1) Daud bisa kase putus de musuh-musuh pu kepala ato 2) Daud bisa injak de musuh-musuh pu leher ato 3) Daud bisa liat de musuh-musuh pu punggung ketika dong lari dari de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa habisi dong yang benci sa

"Sa kalahkan dong yang benci sa" ato "Sa benar-benar hancurkan dong yang benci sa"

Psalms 18:41

Tapi De tra jawab

Ini brarti bahwa TUHAN tra kase pertolongan. Arti lain: "Tapi De tra tolong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 18:42

Sa hancurkan dong sperti debu diterbangkan angin

Musuh Pemazmur dibandingkan deng debu untuk tunjukkan bagemana dong su dikalahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kosongkan dong sperti lumpur di jalanan

Musuh Pemazmur dibandingkan deng lumpur di jalanan untuk tunjukkan bagemana dong su dikalahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 18:43

Pertikaian

Perselisihan, pertentangan

Angkat sa jadi kepala atas bangsa-bangsa

Di sini "kepala" gambarkan penguasa. Arti lain: "Tunjuk sa untuk jadi penguasa atas banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:44

Orang-orang asing, tunduk pada sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah paksa orang-orang asing tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 18:45

Orang-orang asing ... Kluar deng gemetar

Di sini "gemetar" tunjukkan bahwa dong takut skali. Ini dapat dinyatakan deng jelas dalam arti. Arti lain: "Orang-orang asing kluar deng gemetar, tunjukkan bahwa dong takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 18:46

Terpujilah sa pu gunung batu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De adalah sa pu gunung batu dan De harus dipuji" ato "biarlah orang memuji sa pu gunung batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Gunung batu

Di sini penulis bicara perlindungan TUHAN, seakan De adalah gunung batu yang halangi de pu musuh-musuh dekat de. Liat bagemana de arti dalam Mazmur 18:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggikan Allah sa pu keslamatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang tinggikan Allah sa pu keslamatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah sa pu keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat dinyatakan sbagai "dislamatkan" ato "dapat tolong." Arti lain: "Allah yang tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:47

Allah yang kase balasan

Untuk "kase balasan" brarti untuk hukum orang karna dong pu perbuatan-perbuatan jahat. Ini dapat dinyatakan kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "pembalasan." Arti lain: "Allah yang hukum orang karna perbuatan jahat yang dong lakukan ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 18:48

Slamatkan sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko angkat sa

Perlindungan TUHAN atas penulis dibicarakan seakan De angkat penulis sangat tinggi, sehingga de pu musuh-musuh tra bisa jangkau de untuk bikin celaka de. Arti lain: "Ko tempatkan sa di suatu tempat aman yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bangkit lawan sa

"Yang serang sa" ato "yang melawan ke sa"

Orang-orang kejam

"Orang-orang keji" ato "orang-orang biadab"

Psalms 18:49

Di tengah bangsa-bangsa

Di sini penulis bermaksud bahwa de akan bersyukur ke TUHAN, sehingga smua orang akan dengar kebesaran TUHAN. Arti lain: "Sehingga smua bangsa akan dengar tentang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagi Ko pu nama

Di sini "nama" gambarkan Allah sendiri. Arti lain: "Hormat bagi Ko nama" ato "bagi Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 18:50

Keslamatan besar bagi De raja

Deng pake kata "De raja", Daud tujukan ke de pu diri sendiri sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Nyatakan De pu kasih setia kepada orang yang De urapi... De keturunan slama-lamanya

"De setia kasihi sa sperti yang dijanjikan dalam De perjanjian, dan De akan mengasihi sa pu keturunan slamanya".

Psalms 19

Catatan Umum Mazmur 19

Jenis mazmur

Mazmur 19 tu tentang Mazmur pujian, puji Tuhan buat De pu ciptaan dan De pu hukum.

Pikiran khusus di pasal ini
Tuhan pu Hukum

Tuhan pu hukum jaga kitong dari dosa. Ada dua tema yang tra sama di kitab Mazmur. Ayat 1-6 tu Tuhan pu kemuliaan di dalam surga dan yang kedua tu memuji Tuhan atas de pu hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 19:1

Berita umum:

Kesamaan tu umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini buat  pemimpin musik yang di pake untuk menyembah."

Langit gambarkan

Langit digambarkan sperti manusia. Arti lain: "Langit kastunjuk" atau "langit sperti cerita"

Langit tuh hasil perbuatan De pu tangan

Langit gambarkan dorang tu sperti guru. Arti lain: "Langit sperti akan membuat perbuatan tangan Tuhan supaya tong tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu perbuatan tangan

"De pu ciptaan" atau "dunia yang De su buat"

Psalms 19:2

Kastau kabar

Apa yang indah tentang ciptaan dibanding deng bicara, seakan-akan ciptaan tu pribadi satu orang. Trus kata-kata itu dibanding deng air yang mengalir kemana-mana. Arti lain: "Ciptaan sperti satu orang yang bicara deng smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 19:3

Trada berita, trada kata-kata, yang de suara tra dapa di dengar.

Kata ini kastau deng jelas kalo dua ayat pertama tu satu kiasan. Arti lain: "Trada berita yang nyata atau kata-kata; Trada yang dengar suara asli deng dong telinga"

De pu suara tra dapa dengar

Arti lain de pu bunyi "Dorang pu suara tra dapa dengar," jelaskan kalo "berita" ciptaan ada dimana-mana.

Psalms 19:4

Berita Umum:

Daud barusan bicara kalo ciptaan tuh kase tunjuk Tuhan pu kemuliaan

Dorang pu tali-tali pengukur...Dong pu perkataan

Ini kase tunjuk pada "kata-kata" yang tra bisa dapa kase tau dari ciptaan yang kase tunjuk Tuhan pu kemuliaan.

Dorang pu tali-tali pengukur sampe sluruh bumi

Kata-kata seakan gambarkan dorang tu orang-orang yang pigi deng satu pesan. Arti lain: "Kata-kata yang dikastau oleh ciptaan sperti orang-orang yang pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang pu kata sampe ke ujung dunia.

Kata-kata yang tersembunyi bisa di tambah ke dalam arti. Arti lain: "Dorang pu kata dong sampe ke ujung dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De taruh kemah bagi matahari

Disini kitab Masmur bilang kalo tempat yang TUHAN ciptakan untuk matahari itu sperti kemah. Arti lain: "De ciptakan tempat untuk matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Antara dorang

Kata "dorang" mungkin kastau pada langit.

Psalms 19:5

Sperti pengantin laki-laki yang kluar dari de pu kamar tidur

Disini kitab Masmur bilang seakan-akan dari matahari terbit tu satu orang pengantin pria. Arti lain: "Matahari sperti satu orang pengantin pria yang jalan deng sukacita hampiri de pu pengantin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pahlawan yang sukacita waktu lari di jalan

Hal ini samakan matahari deng satu atlit untuk jelaskan kekuatan dan terang dari matahari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pahlawan

"Pelari cepat"

Psalms 19:6

Ujung langit

Garis dimana bumi dan langit bertemu

Ke ujung yang lain

Disini kata "lain" brarti ke ujung langit yang lain. Ini bisa ditulis dalam bentuk yang paling jelas. Arti lain: "Ke ujung langit yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang bisa sembunyi dari de pu panas

Bisa tulis ini dalam bentuk positif. Arti lain: "Smua rasakan de pu panas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 19:7

Kase sembuh jiwa

Kata "jiwa" menjelaskan pada satu orang. Arti lain: "Buat orang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang naif

"Dorang yang tra pu pengalaman" atau "dong yang tra blajar

Psalms 19:8

Hati

Kata ini Menjelaskan satu pribadi. Arti lain: "Satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua baik

"Itu benar" atau "Itu betul"

Kase terang mata

Brapa hal yang mungkin artinya 1) "kase pengertian ke satu orang" atau 2) "kase sehat satu orang lagi"

Psalms 19:9

Smuanya adil

"Sangat benar"

Psalms 19:10

Lebih berharga dari pada emas dan lebih manis dari pada tetesan madu

TUHAN di critakan seakan dorang dapat beli dan rasakan. Arti lain: "Kalo ko bisa beli, hukum Tuhan tu lebih mahal dari pada emas ... Kalo bisa rasa , hukum Tuhan tu akan lebih manis dari madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Paling banyak dari emas murni

Kata "berharga" bisa tong mengerti dari penjelasan sbelumnya dan bisa diulang. Arti lain: "Lebih berharga dari pada emas murni" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Emas murni

"Emas murni" atau "emas mahal"

Psalms 19:11

Lebih lagi

Kata ini kastau kalo ada kebenaran lebih dari yang su di kastau. Arti lain: "Lebih lagi"

Karna de Ko pu hamba ini dapa kase ingat

Ini dapat dijelaskan dalam aktif. Arti lain: "Dorang kase ingat Ko pu hamba" atau "dorang tu ingatkan Ko pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh dia... Dengan menjaga dia

Kata "dia" jelaskan tentang kebenaran dari keputusan TUHAN.

Ko pu hamba di kase ingat

Daud de bilang de tu  "Tuhan pu hamba" waktu bicara deng Tuhan, itu sbagai satu tanda kalo de hargai. Arti lain: "Sa dapa kase ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 19:12

Siapa bisa pahami de pu kesalahan?

Ini kelihatan dalam bentuk pertanyaan untuk menekan, dan bisa artikan sbagai penjelasan yang  kuat. Arti lain:trada yang bisa hati-hati deng de pu kesalahan sendiri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:trada>

Sa pu kesalahan yang tersembunyi.

"Dari rahasia kesalahan yang su sa perbuat"

Psalms 19:13

Tahan Ko pu hamba dari kesombongan,

Kalimat ini gambarkan kalo hamba tersebut harap bisa kase hilang dosa yang de tra buat. Arti lain: "Juga, lindungi Ko pu hamba dari hal yang di buat" atau "juga pastikan kalo sa tra buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hamba

Daud bilang de pu diri sendiri tu" Tuhan pu hamba" waktu de bicara deng Tuhan tu tanda kalo de hargai. Liat arti ini dalam dalam Mazmur 19:11. Arti lain: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jang sampe dorang berkuasa atas sa

Dosa di jelaskan sperti dorang tu raja yang bisa atur satu orang. Antara lain: "Jangan kase biar sa pu dosa sperti raja yang mau atur sa " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bersih dari pelanggaran yang besar

"Bersih dari pemberontakkan lawan Ko" atau "bersih dari lakukan banyak dosa"

Psalms 19:14

Sa pu kata di mulut dan renungan di sa pu hati

Kata ini disatukan sama-sama untuk gambarkan smua yang orang pikir dan kata. Arti lain: "Kata yang sa kastau dan kata yang sa pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berkenan di depan Ko

"Trima persetujuan didepan Ko" atau "senangkan Ko"

Di depan Ko

Kata "di depan" kastunjuk tentang penghakiman dan penilaian. Arti lain: "Dalam Ko pu penghakiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Ko sa pu gunung batu

Penulis bilang kalo Tuhan tu sperti gunung batu, yang orang bisa naik dan dapa lindung dari de pu musuh-musuh. Arti lain: "TUHAN, Dia sperti sa pu gunung batu" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 20

Mazmur 20: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 20

Jenis-jenis mazmur

Mazmur 20 adalah mazmur kerajaan. Kemungkinan itu bentuk doa untuk raja, pas pertama kali de jadi raja.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya Percaya kepada Allah lebih baik darpada percaya sama kekuatan tentara militer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubugan:

Psalms 20:1

Berita Umum:

Mazmur ini mulai deng sekumpulan orang yang bicara kepada raja Israel. Urutan ini adalah satu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian untuk pake saat penyembahan"

Menjawab ko

Kata "mu" dalam mazmur ini adalah bentuk tunggal dan mengarah ke raja. "smoga Tuhan jawab ko pu permintaan."

Pada waktu kesusahan

"waktu dalam masalah" atau "pas kam ada di dalam kesusahan"

Smoga nama Allah Yakub tinggikan ko

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) di sini "nama" adalah sebuah metonimia dari kuasa Allah. arti lain: "smoga kuasa Allah Yakub melindungi ko" atau "smoga Allah Yakub lindungi ko deng kuasaNya" atau 2) di sini "nama" adalah sebuah penggambaran (metonimia) dari Allah sendiri. arti lain: "smoga Allah Yakub pele ko dari smua yang susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 20:2

Mengutus pertolongan dari tempat yang kudus

Pertolongan Allah dari tempat kudus dinyatakan seakan-akan Allah mengirimkan bantuan.arti lain: "smoga TUHAN tolong ko dari De pu tempat kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat yang kudus ... Sion

Dua-dua mengara pada Bait Allah di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 20:3

Smoga De ingat ko pu persembahan

Frasa "mengingat" adalah cara untuk "mengingat." Itu tra berarti Allah lupa. Itu berarti untuk nanti pertimbangkan ato dipikirkan. arti lain: "smoga de ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smoga De

Kata "De" mengara pada TUHAN.

Psalms 20:4

Smoga De mengaruniakan

"De berikan"

De pu keinginan hati

Di sini "hati" menunjukan orang secara keseluruhan. Kata benda abstrak "keinginan" bisa dinyatakan sebagai sebuah kata kerja. arti lain "apa yang kam mau" atau "apa yang kam inginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penuhi smua rencana

Kata benda abstrak "rencana" bisa dinyatakan sbagai suatu kata kerja. arti lain: "smoga De bantu ko selesaikan smua yang ko rencanakan untuk dikerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 20:5

Kitorang bersorak karna de pu keslamatan

Di sini "kita" mengara pada orang-orang. dorang akan bersorak karna raja pu kemengan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di dalam nama Allah kitorang

Di sini "nama" menggambarkan kehormatan dan kebaikan . arti lain: "untuk hormati tong pu Allah" atau "untuk kebaikan (nama baik) Allah kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengangkat bendera-bendera

"kitorang akan angkat bendera-bendera kemenangan." dorang akan melakukan ini untuk menunjukkan jika dorang memuji Allah karna De kasi kemenangan untuk raja atas de pu musuh-musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Penuhi smua de pu permohonan

"memberi smua yang ko minta dariNya"

Psalms 20:6

Skarang

Kata ini dipakai untuk kasi satu tanda pemisah. Ini adalah transisi dari orang-orang yang bicara ke raja.

Sa tau

Kata "sa" mungkin mengara pada raja yang bicara di bagian ini

Orang yang De su pilih. Dapa jawab deng keslamatan

Raja bicara tentang dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang pertama. arti lain: "sa ... yang dapa pilih dari Tuhan ... jawab sa ... selamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Surga-Nya yang kudus

Allah tinggal di surga sperti dalam Bait Suci di Yerusalem (Mazmur 20:2)

Deng kuasa keslamatan dari tangan kanan-Nya

Tangan kanan Allah menggambarkan kuasanya. arti lain: "deng kuasa-Nya yang besar de akan slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 20:7

Dorang deng kereta-keretanya dan dorang deng kuda-kudanya

Di sini "kereta-kereta" dan "kuda-kuda" menggambarkan pasukan raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang deng de pu kuda-kuda

Kata "kepercayaan" bisa dimengerti. arti lain: "yang lain percaya pada kuda-kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kitorang ingat

Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 20:8

Kitorang bangkit

Di sini "kitorang" mengara pada si penulis dan para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dorang akan sujud dan jatuh

Kata "dorang" mengara pada orang-orang yang percaya kepada kereta-kereta dan kuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan bawa dorang sujud dan jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sujud dan jatuh

Kedua kata kerja ini pada dasarnya berarti hal yang sama. Keduanya berarti kalah dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tapi kitorang bangkit dan berdiri teguh

"kitorang akan bangkit dan berdiri teguh." Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Keduanya berarti kemenangan dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 20:9

Ya TUHAN, slamatkan raja

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang meminta Allah untuk melindungi sang raja atau 2) raja melanjutkan bicara kepada dirinya sendiri dalam bentuk orang ketiga.

Tuhan menjawab kam pada waktu kam berseru

Beberapa arti memahami Bahasa Ibrani secara berbeda. Beberapa menerjemahkannya sbagaii orang yang berbicara kepada TUHAN raja dorang. arti lain: "Tuhan! kasi kemenangan sama raja"

Psalms 21

Catatan umum mazmur 21

Jenis mazmur

Mazmur 21 ini mazmur kerajaan. Raja berdoa untuk kemenangan. Kemenangan dalam peperangan de datang dari Allah pu kekuatan dan pertolongan.

Pikiran-pikiran kusus pasal ini

Kata ganti orang Ada pergantian giliran penggunaan kata ganti orang dalam pasal ini. Pada ayat 1-6 mazmur ditujukan ke TUHAN sbagai kata ganti orang ke dua, tapi pada ayat 7 pemazmur pake kata ganti orang ke tiga sbelum akhirnya kembali ke kata ganti orang kedua pada bagian selanjutnya.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 21:1

Berita Umum:

Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini ditujukan bagi pemimpin pujian untuk pake dalam penyembahan."

Dalam Ko pu kekuatan,

Ini kase cerita kalo ini TUHAN kekuatan yang kasi ke raja untuk kalahkan de pu musuh-musuh. AT: Karna Ko, TUHAN, Su bikin de cukup kuat untuk kalahkan musuh"

De senang skali

"De sukacita skali"

Dalam Ko pu keslamatan

Di sini dinyatakan kalo Allah su slamatkan raja dari de pu musuh-musuh. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan deng kata kerja. AT: "Karna Ko su slamatkan de dari de pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 21:2

De pu keinginan hati

"De pu harapan hati." di sini "hati" artinya diri utuh orang itu. AT: "De pu keinginan" atau "apa yang de harapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra tahan

"Tra tolak dia." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Ko su kase ke dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Permohonan de pu bibir

Di sini "bibir" artinya diri utuh orang itu. AT: " De permohonan" atau "apa yang de minta dari-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 21:3

Sambut dia deng berkat-berkat kebaikan

Kata benda abstrak "berkat-berkat" bisa dinyatakan sbagai "memberkati" atau "hal-hal baik." AT: "Ko memberkati dia skali" atau "Ko kase dia berbagai hal baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko taruh mahkota emas murni di atas de pu kepala

Taruh mahkota di satu orang pu kepala ini sbuah simbol angkat de jadi raja. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Mahkota emas murni

Di sini "emas murni" cerita penghormatan besar yang dikase untuk raja.

Psalms 21:4

De minta kehidupan dari-Ko, Ko kase ke dia

Kata benda "kehidupan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De minta hal yang bikin de hidup dalam waktu lama; Ko buat hal itu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Umur panjang sampe slama-lamanya

Kiasan "umur panjang" bermakna lamanya de hidup. AT: "Hidup panjang yang bertahan slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 21:5

De pu Kemuliaan

"Kemuliaan raja" atau "kemasyuran raja"

Kehormatan sama keagungan Ko taruh untuk de

"Ko su taruh kehormatansama keagungan ke dia." Jadikan raja sejahtera dan berkuasa, dinyatakan seolah kehormatan dan keagungan sbagai benda yang dapa kasi taruh ke dia. AT: "Ko su bikin de sejahtra dan berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 21:6

Ko karuniakan berkat untuk dia

"Ko ijinkan de punya" atau "Ko setuju kasi dia"

Berkat bagi dia untuk slamanya

"Sbuah berkat yang akan tetap ada" atau "sbuah berkat yang akan tinggal tetap"

Bersukacita dalam kegembiraan, di depan Dia

"Bersukacita dalam kegembiraan karna ada didepan Dia" atau "sukacita yang datang dari-Ko, karna dekat deng Ko"

Psalms 21:7

Karna Kesetiaan yang Mahatinggi

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. AT: "Karna Yang Mahatinggi setia sama de pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra akan goyah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orangpun akan turunkan dia, dari De tahta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 21:8

Ko pu tangan akan dapati Ko pu musuh smua

Di sini "tangan" ditujukan pada kekuatan. AT: "Ko pu kekuatan akan dapati" atau "Ko akan dapati dengan Ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan...Benci Ko

Beberapa kemungkinan arti dari "ko" muncul dan "Ko" itu 1) dong tujukan ke raja atau 2) dong tujukan ke Allah.

Ko pu tangan kanan akan dapati orang-orang yang benci Ko

Ini pu arti yang sama deng bagian pertama kalimat ini. Ini kase tekanan kalo, Allah akan kasi raja kekuatan untuk hentikan de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 21:9

Dalam De pu murka

"Waktu Ko marah dan mulai bertindak"

De pu murka ... Ko akan melahap

"De" kata-kata dan "Ko" maksudnya antara 1) Allah atau 2) raja.

Ko akan bikin dong sperti sa pu tungku

TUHAN atau raja hancurkan dong musuh-musuh, diandaikan macam de musuh-musuh itu kayu dan TUHAN atau raja akan lempar dong ke tempat pembakaran. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan lahap dong dalam de pu murka dan api akan habisi dorang

Dua kalimat itu pada dasarnya hal yang sama. TUHAN hancurkan De musuh-musuh, contoh macam De pu kemarahan itu api yang bakar habis de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 21:10

Nanti ko kase hancur

Kata "Ko" artinya antara: 1) Allah atau 2) raja.

Dari bumi, dan dong keturunan dari antara anak manusia

Dua frasa ini pu arti sama. Dong kase tekanan kalo, trada dong musuh-musuh satupun akan bertahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 21:11

Dorang rencanakan

"Dorang rancang." Kata dong ditujukan pada Allah dan raja pu musuh-musuh.

Yang jahat depan Ko

"Bikin hal-hal jahat ke-Ko"

Dong rancang maksud

"Dong bikin rencana" atau "dong buat suatu rancangan"

Psalms 21:12

Karna, nanti Ko buat dorang balik badan, waktu Ko arahkan Ko pu tali-tali busur ke dong

Beberapa kemungkinan arti untuk "Engkau" dan "Ko" itu 1) dong tujukan sama raja atau 2) dong tujukan sama Allah dan dibuat gambaran, macam De pu prajurit dengan busur dan anak panah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan bikin dong balik badan

Ini satu cara untuk bilang kalo Allah sama raja nanti kase kalah dong pu musuh-musuh dalam pertempuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko arahkan Ko pu tali-tali busur ke dorang

Ini kase makna kalo De sungguh-sungguh tembakkan De pu panah ke de pu lawan-lawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 21:13

Bangkit, ya TUHAN, dalam Ko pu kekuatan

Beberapa mungkin de pu arti itu 1) "TUHAN, nyatakan kalo Ko sangat perkasa " atau 2) "TUHAN, karna Ko sangat perkasa tong akan tinggikan-Ko"

Tong akan menyanyi trus memuji Ko pu kuasa

Kata "menyanyi" sama "memuji" pu arti yang sama. Di sini kata "kuasa" menunjukkan Allah dan De pu kuasa. AT: "Dengan nyanyian torang akan memuji-Ko karna Ko penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22

Catatan Umum Mazmur 22

Jenis mazmur

Mazmur 22 adalah mazmur yang mesianis. Mazmur ini pu isi tu tentang patokan-patokan terhadap kejadian-kejadian slama masa penyaliban Kristus. Mazmur ini juga merupakan mazmur ratapan dan pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#crucify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mesias Kristus diremehkan dan direndahkan oleh orang-orang yang su benci Dia; tapi orang-orang di sluruh dunia akan sujud untuk sembah dia. Penggunaan Perjanjian Baru Mazmur ini dikutip di tempat-tempat yang beda dalam Perjanjian Baru. Ayat 1a dibawah dari Matius 27:46 dan Markus 15:34, ini tu kata-kata Yesus waktu di kayu salib. Banyak kejadian dalam crita penyaliban dituliskan dalam Mazmur ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#cross)

Hubungan:

Psalms 22:1

Berita Umum:

Penyelarasan adalah hal yang umum dalam tulisan puisi/syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan kepada pemimpin pujian dalam satu penyembahan"

Rusa di waktu fajar

Ini merupakan jenis musik.

Sa pu Allah, sa pu Allah

Pemazmur ulang kata "Sa pu Allah" untuk tekankan bahwa de ada dalam de pu keputusan untuk de minta Tuhan dengarkan dia. Allah,knapa Ko tinggalkan sa? Pemazmur menggunakan pertanyaan ini untuk memberi penekanan bahwa pemazmur merasa bahwa Allah tlah meninggalkan dia. Hal ini lebih baik dibiarkan sbagai pertanyaan. Dapat juga diterjemahkan sbagai pernyataan, Terjemahan lain: "Allahku, aku merasa Engkau meninggalkan aku!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas tinggal sa

" Dia kas tinggal sa sendiri"

Sa pu keslamatan jauh dari sa, adalah sa pu kata-kata raungan

Pemazmur merasa Tuhan tra dengar dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tra dengar de pu raungan kata-kata. Arti lain: "knapa De tra dengar sa ketika sa meraung ke ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jauh dari sa, itu sa pu kata-kata raungan

Penulis merasa Tuhan tra dengar dia. Hal ini dituliskan seakan Tuhan tra dengar de pu kata-kata raungan. Arti lain: "knapa De tra dengar sa ketika sa meraung ke ko" atau "Sa su meraung ke Dia tapi, Dia tra datang ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 22:2

Pada siang hari ... dan malam hari

Pemazmur de gunakan kata "siang hari" dan "malam hari" untuk digambarkan bahwa de berdoa stiap waktu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa tra tenang juga

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: "Sa bicara trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 22:3

Duduk di atas puji-pujian orang Israel

"Pujian orang-orang Israel adalah tempat Dia bertahta." Puji-pujian orang Israel dituliskan sperti tahta dimana Tuhan duduk dan memerintah atau sbagai rumah dimana Tuhan tinggal. Terjemahan lain: "Dia Raja dan sluruh orang Israel sembah Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Israel

Di sini kata "Israel" mewakili orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 22:5

Tra dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: "De tra kas kecewa dorang" atau "De buat dorang berhasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra dipermalukan

Dapat dituliskan secara aktif.Arti lain: " De slamatkan dorang" atau "De tolong dorang sesuai apa yang dorang inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 22:6

Sa ini ulat, bukan manusia

Penulis de gambarkan de pu diri sbagai seekor ulat. Hal ini di beri tekanan bahwa de rasa tra berguna dan orang-orang pun perlakukan dia demikian. Arti lain: "tapi sa diperlakukan bagaikan ulat dan bukan manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang dong hina sa dan dong benci saya

Kedua kalimat ini pada de pu dasar bermakna sama. Frasa " dong hina orang-orang" dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong smua anggap sa tra berguna dan dong smua juga benci sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 22:7

Liat sa; ejek sa; ...olok-olok de pu kepala

Ketiga frasa ini bermakna sama dan de tekankan pada brapa besar orang-orang yang tra hargai dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De olok-olok de pu kepala

Hal ini jelaskan bahwa satu tindakan untuk ejek satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 22:8

Brikan ko pu diri kepada TUHAN, kas biar de lepaskan dia

Orang-orang itu mengatakan hal ini untuk de rendahkan penulis. Dong tra sungguh-sungguh percaya bawa TUHAN akan slamatkan dia. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kase biar Tuhan yang slamatkan dia

"Biarkan TUHAN yang slamatkan dia"

Karna de berkenan kepada dia

Mungkin pengertian lain adalah 1) "TUHAN berkenan kepada dia" atau 2) "karna de berkenan dalam TUHAN"

Psalms 22:9

Akan tetapi,Dia

Penulis menggunakan "akan tetapi" untuk de mulai penjelasan mengenai de pu kebingungan dan de tanya pada Tuhan mengenai de pu pertolongan yang tra akan datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dia yang tarik sa kluar dari kandungan

Ini merupakan satu cara untuk de nyatakan "De yang sbabkan sa lahir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Pada sa pu ibu pu buah dada

Hal ini bermakna bahwa de su percaya pada TUHAN sejak de lahir. Arti lain: "bahkan dari masa sa menyusui pada sa pu ibu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 22:10

Sa di lempar dari kandungan

Frasa "sudah di lempar dari" merupakan satu cara untuk de nyatakan bahwa TUHAN sudah jaga sang pemazmur seakan TUHAN sudah ambil de jadi De pu anak. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "de rasa sperti ko su ambil sa jadi De pu anak sejak sa lahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dia adalah sa pu Allah

Hal ini de nyatakan bahwa TUHAN slalu jaga sang pemazmur. Arti lain: "Dia, Tuhan, yang jaga sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejak dalam sa pu ibu pu kandungan

"bahkan sejak sa blum lahir"

Psalms 22:11

Jang jauh dari sa

Dapat dituliskan kedalam kalimat positif. Arti lain: "datang, dan dekat ke sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna kesesakan su dekat

Penulis de jelaskan "kesesakan" sbagai satu benda yang ada dekat deng dia. Arti lain: "karna sa pu musuh-musuh ada di dekat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi trada yang tolong

"tra ada penolong"

Psalms 22:12

Banyak lembu jantan de kelilingi sa,dan yang kuat dari Basan de kepung sa

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai lembu. Hal ini dimaksudkan untuk de beri tekanan brapa besar dan kuat de pu musuh-musuh. Arti lain: "Sa miliki banyak musuh dan dong sbagai lembu yang brada di dekat sa; dong sbagai lembu-lembu kuat Basan yang ada di keliling sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 22:13

Dong buka de pu mulut lebar ke sa

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh bagai kumpulan singa deng mulutnya yang terbuka lebar siap menerkam dia. de pu Musuh-musuh mungkin tipu untuk remehkan dia, atau dorang mungkin ancam dan serang dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti singa yang mengaum-aum dan menerkam

Penulis de samakan de pu musuh-musuh sbagai kumpulan singa. Hal ini jelaskan betapa kuat dan bahayanya dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 22:14

Sa tercurah sperti air

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "de rasa satu orang su tuang sa sperti air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tercurah sperti air

Pemazmur de samakan keputusasaan dan de pu kekelahan sbagai air yang ditumpah dari sbuah wadah yang di tampung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu tulang smua lepas de pu sendi

"Sa pu tulang smua lepas de pu sendi." Sangat mungkin jika penulis sedang brada dalam kesakitan jasmani, atau de mungkin bicara mengenai perasaan marah seakan de sedang sakit secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati sperti lilin ... bagian dalam

Penulis de gambarkan tra ada smangat seakan de pu hati sperti lilin yang cair. Kata "hati" diwakili "asa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lilin

zat padat lembut yang biasa meleleh pada suhu tertentu

Di antara bagian dalam sa pu tubuh

"di dalam sa"

Psalms 22:15

Sa pu kekuatan jadi kering sperti pecahan priuk

Pemazmur de samakan rasa lemah seakan de pu kekuatan itu kering sperti pecahan potongan periuk yang mudah patah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pecahan priuk

Sbuah benda, terbuat dari tanah liat beku yang biasa digunakan dalam rumah Sa pu lidah de lekat pada sa pu langit-langit mulut "sa pu lidah de lekat pada sa pu langit-langit mulut." Penulis de tuliskan kehausan luar biasa yang de rasa. Atau de samakan keadaan yang lemah sbagai satu kekeringan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kas taruh sa di dalam debu kematian

Pengertian yang mungkin untuk "debu kematian" adalah 1) satu orang yang jadi abu stelah dorang mati. Arti lain: "ko akan biarkan sa mati dan jadi abu" atau 2) hal ini diwakili perkabungan, yang bermakna Allah de biarkan sang pemazmur untuk mati. Arti lain: "ko biarkan dia dalam berkabung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De kas taruh sa

Kata "Dia" merupakan kata tunggal yang de arahkan pada Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Psalms 22:16

Anjing-anjing keliling sa

Penulis samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing. Musuh datang dekat bagaikan anjing liar yang dekati hewan yang sekarat. Arti lain: "sa pu musuh-musuh bagaikan anjing-anjing yang dekat deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rombongan penjahat

"klompok orang jahat" atau "kumpulan orang jahat"

Keliling

berdiri bentuk lingkaran

Dong tusuk tangan dan sa pu kaki

Kalimat ini dilanjutkan perumpamaan mengenai anjing itu. Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing yang de gigit dan de tusuk tangan dan de pu kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditusuk

Ditikam deng gunakan benda tajam

Psalms 22:17

Sa bisa hitung sa pu sluruh tulang

Pengertian yang mungkin adalah 1) penulis berbadan (sangat) kurus hingga bahkan de pu tulang-tulang kelihatan. Arti lain: "Sa bisa lihat sa pu tulang-tulang" atau "Sa bisa rasa stiap sa pu tulang" atau 2) de lanjutkan de gambarkan anjing dan penulis dapat liat de pu tulang stelah anjing de gigit de pu daging (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perhatikan dan lihat

Kata "Perhatikan" dan "liat" disini pada de pu dasar bermakna sama dan de tekankan bahwa orang-orang tatap dia deng aneh dan dong tertawa dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 22:18

Sa pu pakean

"sa pu baju"

Psalms 22:19

Jang jauh!

Dapat dituliskan ke dalam kalimat positif. Arti lain: "dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa pu kekuatan

Di sini kata "kekuatan" de gambarkan TUHAN yang de berikan kekuatan kepada dia. Arti lain: "Dia yang kuatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:20

Slamatkan sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini bermakna keseluruhan dari diri orang. Arti lain: "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pedang

Pedang adalah cara yang umum untuk di arahkan pada musuh yang jahat. Arti lain: "Dong ingin bunuh sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa ... satu-satunya

"sa pu hidup yang berharga" atau "hidup satu-satunya"

Cakaran anjing-anjing

Penulis de sa samakan de pu musuh-musuh sbagai anjing-anjing untuk de beri tekanan betapa bahaya musuh-musuh sang pemazmur. Sementara kata cengkeraman-cengkeraman de wakili keseluruhan binatang dalam sbuah gambaran. Penulis de tekankan bagian ini pada binatang karna bagian ini yang dong gunakan untuk membunuh orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing

Kata "anjing" di sini bermakna bahwa tra satu orang yang pernah tangkap dan menjinakkan binatang itu.

Psalms 22:21

Mulut singa ... tanduk banteng liar

Pemazmur de samakan de pu musuh-musuh sbagai singa-singa dan binatang liar untuk de beri tekanan betapa dong pu bahaya. Mulut dan tanduk di sini de samakan binatang-binatang itu secara keseluruhan. Pemazmur de tekankan pada bagian-bagian ini dari satu hewan karna kedua merupakan alat yang digunakan hewan-hewan tersebut untuk nanti de bunuh orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Banteng liar

Kata "liar" di sini bermakna tra ada satu orang yang pernah tangkap dan menjinakkan binatang tersebut.

Psalms 22:22

Sa akan cerita De pu nama

"Sa akan buat ko dikenal." Kata "nama" di sini dewakili karakter dan kedudukan Allah. Arti lain: "Sa akan sampaikan sifat-sifatMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini bermakna "sama sa orang Israel" atau "sama sa orang yang sembah TUHAN"

Di tengah-tengah perkumpulan

"ketika Sa dan Sa pu bangsa Israel kumpul" atau "ketika sama-sama deng sesama orang yang menyembah TUHAN"

Psalms 22:23

Ko yang takut

Kata "ko" di sini merupakan bentuk dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam smua keturunan Yakub ... Kam smua keturunan Israel

Kedua diwakili satu klompok yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Takut akan Dia

"kagum pada Dia" atau "biarkan De pu kuasa kejutkan ko"

Psalms 22:24

De tra pandang rendah atau benci penderitaan, orang yang tertindas

mungkin de pu arti adalah 1)De tra pandang rendah dong yang tertindas karna dong menderita atau 2) de tra pandang rendah penderitaan orang-orang yang tertindas

Pandang rendah atau benci

Kedua kata ini pada de pu dasar bermakna sama untuk diberi tekanan bahwa Allah tra lupa dorang yang menderita dan tertindas

Pandang rendah

"sangat benci"

De tra ... benci penderitaan, orang yang tertindas

Di sini, kata penderitaan merupakan sbuah contoh untuk orang yang sedang menderita.Benci orang bermakna miliki pikiran bahwa hal tersebut mengerikan. Arti lain: "De tra ... pandang orang yang menderita sbagai orang yang ditakuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan orang, yang tertindas ... dari orang itu ... dorang pu seruan

mungkin de pu arti adalah 1) sang pemazmur de tuliskan bagemana Allah de lakukan dorang yang sedang menderita. Arti lain: "orang yang tertindas ... dari dorang- dorang yang menderita menangis" atau 2) sang pemazmur menulis secara spesifik mengenai perlakuan Allah padanya. Arti lain: "sa pu penderitaan karna sa pu kesalahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De tra sembunyi De pu wajah- dari orang itu

De sembunyikan wajah dari sato orang bermakna tra de hiraukan orang itu. Arti lain: "tra balik de pu pratian dari padanya" atau "tra abaikan dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengar seruan

"De dengarkan." Hal ini de tersirat bahwa Allah de respon ketika Dia dengar dong pu tangisan.Arti lain: "De jawab" atau "De tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 22:25

Dari Dia

Kata "Dia" disini dewakili TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan bayar sa pu nazar

Hal ini diwakili pengorbanan yang penulis nazarkan pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang takut akan Dia

Kata "Dia" di sini diwakili TUHAN. Dapat dituliskan sbagai "Dia." Arti lain: "kehadiran orang-orang yang takut akan Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 22:26

Orang-orang tertindas akan makan, dan puas

Hal ini de arahkan pada jamuan bersama sesaat stelah pemazmur de tawarkan pada Allah pengorbanan yang ia janji. De akan undang dorang yang sedang menderita untuk turut makan sbagian dari binatang yang sudah dikorbankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang cari Dia

Orang-orang yang ingin cari dan senangkan hati TUHAN dituliskan seakan-akan dorang secara nyata ingin cari dan temukan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko pu hati akan hidup untuk slamanya

Kata "hati" di sini de gambarkan satu orang secara keseluruhan. Arti lain: "smoga ko hidup slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kiranya ko pu hati

Di sini kata "ko" merupakan bentuk jamak dan diwakili orang-orang yang tertindas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Psalms 22:27

Akan ingat, dan de balik kepada TUHAN

Mulai ikut pada TUHAN disamakan seakan-akan orang itu secara fisik de balik pada TUHAN. Arti lain: "akan ingat TUHAN dan patuhi Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua kaum bangsa-bangsa, akan sujud sembah di hadapan Dia

Hal ini bermakna sama dengan bagian pertama dari kalimat ini. Pemazmur de tekankan bahwa smua orang dari smua tempat akan sembah TUHAN.

Akan sujud sembah di hadapan Dia

Hal ini merupakan tanda untuk kasi hormat dan penghargaan bagi satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction

Hadapan Dia

Kata "Dia" di sini mewakili TUHAN. Dapat diartikan ke dalam bentuk orang ketiga untuk menyelaraskan deng bagian pertama dari kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 22:28

Sbab, TUHAN itu Raja

"Karna Krajaan Sorga adalah milik TUHAN." Disini kata "Krajaan" mewakili Allah yang memerintah sbagai raja. Arti lain: "Karna TUHAN adalah Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan De memerintah atas bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" di sini brarti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "De memerintah orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 22:29

Akan makan dan menyembah

Orang-orang akan makan sama-sama pada waktu pesta. Arti lain: "akan makan sama-sama" atau "akan makan sama-sama di pesta"

Smua orang yang turun ke dalam debu ... dorang yang tra dapat sambung de pu jiwa hidup

Kedua frasa ini de gambarkan klompok yang sama. Dua barang ini di arahkan pada smua orang karna smua orang akan mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua orang yang turun ke dalam debu

Kata "debu" disini mewakili kubur. Frasa "turun ke dalam debu" itu suatu jalan menuju kematian. Arti lain : "yang sedang sekarat" atau "dorang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong yang tra dapat menyambung de pu jiwa hidup

"Dong yang tra dapat slamatkan de pu hidup" atau "dorang yang tra dapat lamatkan de pu diri dari kematian"

Psalms 22:30

Satu keturunan

Di sini kata "satu keturunan" mewakili sluruh orang dari satu generasi. Frasa "akan datang" ini bicara tentang masa depan sbagai satu hal yang bepergian dan tiba di satu tempat. Arti lain: "Orang-orang di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Generasi yang akan datang

Kata "generasi" ini mewakili orang-orang dari generasi itu. Arti lain: "orang-orang dari generasi itu" atau "dong pu anak-anak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tentang TUHAN

"tentang TUHAN" atau "tentang apa yang Allah su lakukan"

Psalms 22:31

Kabarkan De pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" di sini dapat di tulis jadi kata sifat. Arti lain: "Kabarkan de pu kebenaran yang sudah dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 23

Catatan Umum Mazmur 23 de pu

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 23 merupakan mazmur untuk memuji Allah karna perhatian dan perlindungan De yang trus-menerus. Pemazmur memuji Allah karna slalu bersama deng de dan memelihara de.

Gaya bahasa yang penting

Gaya bahasa Mazmur 23 adalah gaya bahasa yang dipejelas dari firman Allah seakan-akan De adalah gembala, dan pemazmur adalah De pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 23:1

Berita Umum:

Kebanyakan dalam Mazmur ini, Daud menulis seolah-olah de adalah domba dan Tuhan adalah de pu Gembala. serasi adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

TUHAN adalah sa pu Gembala

Penulis bicara tentang TUHAN seolah-olah de adalah Gembala. Ini menekankan bagemana Allah peduli kepada orang-orang sperti Gembala yang peduli pada domba De. Arti lain: "TUHAN sperti gembala untuk sa" ato "TUHAN peduli sam sa sperti gembala yang peduli de pu domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra kekurangan apa pu

Ini dapa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa memiliki apa pun yang sa butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 23:2

De baringkan sa, di padang rumput hijau

Penulis bicara tentang de pu diri seolah-olah de adalah domba, dan de bicara tentang TUHAN seolah-olah De adalah gembala. Arti lain: De kase sa istirahat sperti gembala yang menuntun De pu domba untuk berbaring di padang rumput hijau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tuntun sa, ke tepi air yang tenang

Penulis bicara tentang de pu diri seolah-olah de adalah domba, dan de bicara tentang TUHAN seolah-olah De adalah gembala. Arti lain: "De sediakan apa yang sa butuhkan sperti gembala yang menuntun domba De ke tepi air yang tenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air yang tenang

"Air yang tenang" ato "air yang mengalir deng tenang." Air ini aman untuk diminum.

Psalms 23:3

Berita Umum:

Mazmur ini melanjutkan crita bagemana Allah peduli kepada dong sperti gembala yang peduli pada de pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

De pulihkan sa pu jiwa

Ini artinya Allah membuat orang yang lemah dan lelah menjadi kuat dan beristirahat kembali.

De tuntun sa di jalan-jalan yang benar

Menunjukkan seorang bagemana hidup yang bikin Allah snang sperti yang diucapkan seoalah-olah sperti gembala yang menunjukkan kepada de pu domba jalan yang benar. Arti lain: "De menunjukkan sama sa bagemana hidup deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna De pu nama

Kata" karna De pu nama" di sini tertuju pada Allah pu nama besar. Arti lain: "karna De pu nama" ato "sehingga orang-orang akan hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 23:4

Berita Umum:

Mazmur ini melanjutkan membritau bagemana Allah peduli kepada dong sperti gembala yang peduli kepada De pu domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

Walopun sa jalan lewat lembah bayang-bayang kematian

Penulis menggambarkan seseorang yang mengalami masalah yang mengerikan seakan-akan de adalah domba yang berjalan melewati desa yang glap dan berbahaya. Seekor domba dapat tersesat ato disrang binatang liar. Arti lain: "Walopun sa jalan melewati kegelapan dan lembah yang bikin takut.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan takut bahaya

Kata benda abstrak "bahaya" dapa ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "sa tra akan takut sesuatu bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko bersama sa

Di sini "Ko" tertuju ke Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu gada dan ko pu tongkat, ini yang menghibur sa

Gada dan tongkat menggambarkan perlindungan karna gembala-gembala pake akan untuk lindungi domba dong dari bahaya. Arti lain: "sa tra takut karna Ko lindungi sa sperti gembala yang lindungi de pu domba deng gada dan tongkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 23:5

Berita Umum:

Skarang penulis kase tau bagemana Allah sperti seorang yang menyambut seorang tamu ke dalam de pu rumah dan melindungi de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exmetaphor)

Ko atur meja

Sbuah meja menggambarkan sbuah pesta karna orang-orang taruh makanan di atas meja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan sa pu musuh-musuh

Artinya di sini adalah bawa penulis tra takut tentang De pu musuh-musuh karna de adalah tamu kehormatan Tuhan dan untuk itu dilindungi dari kejahatan. Arti lain: "meskipun di depan sa pu musuh-musuh"

Urapi sa pu kepala deng minyak

Orang-orang kadang urapi minyak pada kepala tamu-tamu dong deng tujuan untuk hormati dong.

Sa pu piala banyak skali

Di sini gelas yang berisi anggur banyak skali ini berarti menggambarkan banyak berkat. Arti lain: "Ko akan isi sa pu piala deng banyak sehingga akan melimpah-limpah" ato "Ko akan kasi sa banyak berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 23:6

Sbenarnya, kebaikan dan Sa pu kasih stia akan ikuti ko

TUHAN itu baik dan kasih stia dinyatakan seolah-olah kebaikan dan kasih sa stia adalah sesuatu yang mengikuti seorang. Kata benda abstrak "kebaikan" dan "kasih stia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Sbenarnya Ko akan baik dan stia sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sgala masa

Kata benda abstrak "masa" dapat ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "slama sa hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rumah TUHAN

Bebrapa kemungkinan artinya 1) menuju pada rumah TUHAN yang kekal, ato 2) menuju pada Bait Suci TUHAN yang brada di Yerusalem. Kalo memungkinkan, terjemahkan kedua artinya sehingga dapat dimengerti.

Sepanjang hidup

ungkapan ini menuju pada lamanya sa pu hidup. Terjemahan lain: "selama sa hidup" atau "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 24

Mazmur 24: Pendahuluan

Catatan Umum de pu Mazmur 24

Jenis-Jenis Mazmur

Mazmur 24 adalah mazmur pujian kepada Allah sbagai Allah yang Maha kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#almighty)

Pikiran Kusus dalam pasal ini

Orang-orang benar Hanya orang-orang benar yang memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan-pertanyaan Retorik Para pemazmur menggunakan beberapa pertanyaan-pertanyaan retorik. Stiap pertanyaan membentuk suatu satuan deng sebuah tanggapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan Hubungan:

<< | >>

Psalms 24:1

Berita Umum:

Pikiran kesejajaran umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

isinya

Kata benda abstrak "seisi" dapa dinyatakan deng kata kerja "Tuhan yang pu milik di sluruh dunia." Terjemahan lain: "sgalah sesuatu yang memenuhinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 24:2

Sbab, Dia yang jadi dasarnya di atas lautan, dan menjadi dasar di atas sungai-sungai

Di sini "tuhan berkuas di atas lautan" dan "menegakkannya  di atas sungai-sungai" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Orang-orang Ibrani pada masa itu mempercayai bawa negri dong ditopang oleh lautan-lautan dan sungai-sungai bawah tanah yang terdalam. Terjemahan lain: Sbab De membangun fondasinya di atas lautan-lautan dan membangunnya di atas air-air yang dalam.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lautan ... sungai-sungai

Ungkapan ini digunakan bersama untuk mengarah ke lautan dalam yang besar di bawah bumi.

Di atas sungai-sungai

"Air yang terdalam di bawah"

Psalms 24:3

Sapa yang akan naik ke bukit ... di sa pu tempat yang kudus?

Kedua pertanyaan-pertanyaan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. bicara sedang menanyakan sapa yang diperbolehkan untuk pigi dan memuji TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan naik

"Akan naik ke atas" atau "siapa yang lebih layak"

Bukit TUHAN

Ini mengarah kepada bukit Zion di Yerusalem.

Sa pu tempat yang kudus

Itu mengarah kepada bait TUHAN. Bait De berada di atas gunung Zion di Yerusalem.

Psalms 24:4

De yang ... yang ... dan tra

Di sini "De" mengarah kepada seseorang scara spesifik. Terjemahan lain: "Dorang yang trada dosa dong yang murni hatinya dan yang tra sumpah palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa yang tangan bersih

Kata "tangan" menggambarkan apa yang seseorang lakukan. Karna "tangan"nya menjadi bersih berarti sa melakukan apa yang benar. Terjemahan lain: "yang melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hatinya murni

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran atau motivasi seseorang. Terjemahan lain: "memikirkan pemikiran yang baik" atau "tra memikirkan untuk melakukan apa yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra bersumpah palsu

Di sini "palsu" menggambarkan berhala yang palsu. "Bersumpah" brarti menyembah. Terjemahan lain: "yang tra menyembah berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 24:5

De akan terima berkat dari TUHAN

Kata "De" tra mengarah kepada orang scara spesifik. Itu mengarah kepada orang-orang deng hati yang murni yang disebut dalam ayat sbelumnya. Kata benda abstrak "berkat" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan memberkati dong"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keadilan dari Allah keselamatannya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sbagai "deng adil." Dan "keselamatan"  dapat dinyatakan sbagai "menyelamatkan." Terjemahan lain: "Allah akan berlaku kepadanya deng adil dan menyelamatkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 24:6

Itu adalah generasi orang-orang yang cari De

Di sini "generasi" gambarkan orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang mencarinya adalah sperti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang cari De, yang cari wajah Allah Yakub

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Keduanya mengarah kepada dong yang pigi ke bait Allah untuk menyembah Allah. Terjemahan lain: "orang-orang yang mendekati Allah, dong adalah orang-orang yang boleh menyembah Allah, Allah yang orang Israel sembah.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang mencari De

Pigi ke bait Allah untuk menyembah TUHAN dikatakan seolah-olah orang-orang itu benar-benar mencariNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Wajah Allah Yakub

Di sini "wajah" brarti keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Allah Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:7

Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua frasa ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu-pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penulis bicara kepada pintu-pintu gerbang itu seolah-olah itu adalah seseorang. Seorang penjaga pintu gerbang akan menjadi seorang yang membukakan pintu-pintu gerbang. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Buka pintu-pintu gerbang kuno ini"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat ko pu kepala

Itu blom pasti apakah bagian spesifik dari pintu gebang itu adalah "kepala"nya. Tetapi itu berarti pintu gerbang secara keseluruhan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:8

TUHAN ini kuat dan perkasa, perkasa di dalam peperangan

Penulis membicarakan tentang TUHAN seolah-olah de adalah seorang kesatria yang perkasa yang berperang dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 24:9

Angkat ko pu kepala, hai pintu-pintu gerbang, dan terangkatlah, hai pintu-pintu abadi

Kedua ungkapan ini memiliki arti yang serupa. Kata "pintu gerbang" dan "pintu-pintu" mengarah kepada pintu-pintu gerbang bait Allah. Penjaga pintu gerbang akan menjadi orang yang membuka pintu-pintu gerbang. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam  Mazmur 24:7. Terjemahan lain: "Bukalah, pintu-pintu gerbang kuno" atau "Bukalah pintu-pintu gerbang kuno ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat ko pu kepala

Itu blum pasti bagian spesifik apa dari gerbang itu yang adalah "kepala." Tetapi itu brarti pintu gerbang secara keseluruhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 24:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 25

Catatan-catatan Umum Mazmur 25

Jenis Mazmur

Mazmur 25 ini doa mohon perlindungan Allah.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Rendah hati Allah sangat pandai untuk merendahkan hati orang yang berupaya untuk mematuhi de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 25:1

Berita Umum:

Pikiran kesejajaran itu umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa angkat sa pu jiwa

Ungkapan "angkat sa pu jiwa" ini sebuah penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya 1) penulis serahkan de pu diri ke TUHAN, yang brarti de spenuhnya bergantung sama TUHAN. AT: "sa serahkan sa pu diri sama Ko" atau 2) de panjatkan doa dan penyembahan sama TUHAN. arti lain: "sa menyembah dan memuji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:2

Jang biarkan Sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang biarkan sa pu musuh-musuh mempermalukan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bersukaria atas sa

"Bersukaria atas sa." Ungkapan "atas sa" menyatakan kalo de pu mush-musuh su kase kalah de trus berdiri di atas kemenangan. AT: "kase kalah ko dan bersukaria mengenai itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 25:3

Tra ada orang yang menantikan Ko akan dipermalukan

"Jangan kase biar dong yang tunggu-tunggu ko itu dipermalukan" Malu bisa datang karna kalah dari dong pu musuh-musuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jang biarkan para musuh kase kalah dong yang tunggu-tunggu Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tunggu ko

"Yang percaya sama Ko"

Berkhianat

"Bertindak deng penuh tipu daya" atau "bertindak deng tipu daya"

Tanpa alasan

"Tanpa alasan"

Psalms 25:4

Kase tau de pu cara-cara, ya TUHAN, ajari sa jalan-jalan itu

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah mengajari seorang bagemana dorang harus berperilaku dikatakan seakan-akan de kase tunjuk seorang jalan yang benar di mana seorang harus melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:5

Sa tunggu ko

"Sa bergantung sama ko" atau "sa sabar untuk tunggu ko"

Pimpin sa dalam Sa pu kebenaran trus ajari sa

Memimpin sama mengajar punya arti yang sama, untuk kase perintah. AT: "perintahkan sa untuk lakukan sa pu kehidupan deng menaati Ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Allah itu sa pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai "menyelamatkan." AT: "seorang yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:6

Ingat

Ini sebuah penggambaran. Ini tra berarti kalo Allah lupa sesuatu. Penulis minta Allah untuk berpikir trus pertimbangkan tindakan belas kasihan dan kesetiannya. AT: "ingat" atau "pikirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Belas kasihan dan Ko pu kesetiaan

Kata benda "belas kasihan" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "bagemana kam su berbelas kasihan dan setia atas sa pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua ini su ada sejak dulu

Di sini kata "dorang" melambangkan belas kasihan Allah dan janji kesetiaan. AT: "untuk apa yang slalu kam su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 25:7

Jang ingat sa pu dosa-dosa waktu masa muda

Kata benda abstrak "dosa-dosa" bisa dinyatakan sbagai "berdosa." AT: "Jang pikir tentang bagemana sa buat dosa, Sa melawan waktu sa masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ato sa pu pelanggaran-pelanggaran

Kata benda abstrak "pelanggaran-peranggaran" bisa dinyatakan sbagai "memberontak." AT: "atau tentang bagemana sa memberontak sa melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ingat sa

Ini adalah sebuah penggambaran. Ini tra berarti bahwa Allah lupa sesuatu. Penulis minta Allah untuk berpikir tentang dia. AT: "ingat sa" atau "pikirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng sa pu kesetian ... demi sa pu kebaikan

Kata benda abstrak "kesetiaan" sama "kebaikan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "dan jadi setia ke sa karna ko pu janji, karna ko baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:8

Jalan ini

Bagemana Allah menginginkan seorang untuk berperilaku dinyatakan seakan-akan ini jalan atau jalur dimana seorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:9

Rendah hati

Kata benda nominal bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "orang-orang yang rendah hati" atau "dorang yang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu jalan

Bagemana Allah menginginkan seorang untuk berperilaku dikatakan seakan-akan ini jalan atau jalur dimana seorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:10

Smua jalan TUHAN itu kasih setia dan kebenaran

Di sini kata "jalan" ini sebuah penggambaran yang menggambarkan apa yang seorang lakukan atau dong pu sifat. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" bisa dinyatakan deng kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." AT: "TUHAN slalu mencintai dan setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:11

Demi sa pu nama

Di sini ungkapkan "Sa pu nama" merujuk pada reputasi TUHAN. AT: "Demi sa pu reputasi" atau "sehingga orang-orang akan menghormati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ampunilah sa pu dosa-dosa, karna kesalahan ini banyak

Kata benda abstrak "dosa" bisa dinyatakan sbagai "berdosa." AT: "ampunilah sa, karna sa su melakukan banyak dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:12

Orang yang takut akan TUHAN itu sapa kah?

Pertanyaan ini menjelaskan "seorang yang takut akan TUHAN" sbagai topik yang baru. AT: "Nanti sa bilang ke ko tentang orang yang takut akan TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang takut ... menunjukkan ... seharusnya de

Perkataan ini merujuk ke siapa saja yang takut akan TUHAN, tra ke orang tertentu. AT: "dorang yang takut ... menunjukkannya ... seharusnya de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan menunjukkan jalan yang seharusnya de pilih

TUHAN mengajari orang-orang bagemana dorang seharusnya bertindak dikatakan seakan-akan TUHAN sdang mengajari orang-orang mengenai jalan atau jalur apa yang seharusnya de lalui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:13

De pu jiwa ... de pu keturunan

Kata-kata ini merujuk ke siapa saja yang takut akan TUHAN, tra untuk orang tertentu. AT: "dorang pu jiwa ... dong pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De pu jiwa akan bermalam dalam kebahagiaan

"Nanti Allah bikin de jadi makmur" atau "Nanti Allah buat dorang jadi makmur"

Psalms 25:14

Persahabatan TUHAN itu buat dorang

"TUHAN itu teman untuk dorang." Beberapa menerjemahkannya sbagai "TUHAN percya dorang." De pu kepercayaan sama dorang menunjukkan pertemanan yang dekat yang de miliki deng dorang.

Psalms 25:15

Sa pu mata terus-menerus sama TUHAN

Di sini kata "mata" menggambarkan mencari. Ini menyatakan kalo de menghadap TUHAN untuk meminta bantuan. AT: "Sa slalu menghadap TUHAN untuk sa" atau "Sa slalu bergantung pada TUHAN untuk bantu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna de akan kluarkan sa pu kaki dari jerat

Jaring itu jerat. Seseorang yang berada dalam bahaya dikatakan seakan-akan dorang pu dapa jerat dalam jaring. AT: "nanti De slamatkan sa dari bahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:16

Berpalinglah ke sa

TUHAN liat seorang dan mempertimbangkannya dikatakan seakan-akan TUHAN scara fisik balik ke orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:17

Kesusahan sa pu hati bertambah besar

Di sini kata "hati" menggambarkan amarah seseorang. AT: "Sa rasa susah dan susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarkan sa dari sa pu kesesakan

"Bawa sa kluar dari sa pu kesesakan" Membicarakan kesesakan seakan-akan itu tempat yang orang bisa bawa keluar" AT: "slamatkan sa dari sa pu kesesakan" atau "bebaskan sa dari sa pu kesesakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kesesakan

Kata "sa pu kesesakan" ini sebuah kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang menyesakkan sa" atau "hal-hal yang buat sa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:18

Liat sa pu penderitaan

"Liat sa pu penderitaan"

Sa pu sakit

Kata benda abstrak "penderitaan" bisa dikatakan sbagai kata kerja. AT: "hal-hal yang buat sa sakit" atau "betapa kesakitan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kesusahan

Kata "kesusahan" ini kata benda abstrak. AT: "hal-hal yang bikin sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 25:19

Dorang benci sa deng kebencian yang kejam

"Dorang benci sa deng kejam" atau "dong benci sa deng ganas"

Psalms 25:20

Jang biarkan sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jang kase biar sa pu musuh-musuh permalukan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cari perlindungan

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan dikatakan seakan-akan meminta perlindungan di dalam De. AT: "pigi ke sa untuk perlindungan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 25:21

Kiranya ko pu ketulusan dan ko pu kebenaran jaga ko

Bicara tentang "ketulusan" dan "kebenaran" seakan-akan dorang itu seorang yang bisa buat orang lain tetap aman. Kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai kata sifat. AT: "jadi jujur dan melakukan apa yang benar jaga sa" atau "jaga sa, Tuhan, karna sa jujur dan melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jaga sa

"Jaga sa"

Psalms 25:22

Tebus Israel

"Slamatkan Israel" atau "menebus Israel"

Israel ... de pu kesusahan

Di sini kata "Israel" menggambarkan orang-orang Israel. AT: "orang-orang Israel ... kitong pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26

Mazmur 26

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 26 adalah sbuah mazmur pengajaran; menunjukkan orang-orang bagaimana dong harus hidup dari teladan dari pemazmur.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Pujian

Pemazmur bersukaria dalam memuji Tuhan dan melakukan perbuatan baik. Ini menarik perhatian bagaimana mazmur ini menggunakan kata ganti orang pertama. Ini adalah sbuah mazmur permohonan dari seseorang. Masing-masing dari empat permohonan disertai deng berbagai macam tuntutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Hubungan :

<< | >>

Psalms 26:1

Berita Umum:

Kesejajaran biasanya dipake dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su berjalan

Kata "berjalan" menunjuk pada tingkah laku. Arti lain: "Sa su bertingkah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama TUHAN

Penggunaan orang ketiga deng "Allah" dapat dinyatakan deng orang kedua. Terjemahan lain: "Sama Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tra ragu-ragu

Keraguan dikatakan seolah-olah kehilangan keseimbangan dan melambai bolak-balik. Arti lain: "Tanpa keraguan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 26:2

Cobalah sa

"Cobalah sa"

Sa pu batin ini bersih dan sa pu hati

Di sini "batin" dan "hati" artinya (tujuan/alasan/mo). Terjemahan lain: "Ujilah apakah tujuan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 26:3

Sbab, sa pu kase setia ada di hadapan ko pu mata

Di sini "mata" mewakili cara berpikir satu orang dan ada sesuatu dihadapan mata satu orang yang sadar hal itu. Kata benda "kasih setia" dapa diterjemahkan deng kata sifat. Arti lain: "Sebab sa selalu menyadari sa pu janji setia" atau "Sbab sa selalu sadar bawa ko setia deng ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa jalan dalam ko pu kebenaran

Kata "jalan" menunjukkan sama sa pu kelakuan. Kata benda abstrak "kebenaran" dapat di artikan deng kata sifat. Arti lain: "Sa jalani hidup menurut Ko pu kebenaran" atau "Sa jalan sperti yang sa lakukan karna ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 26:4

Sa tra duduk bersama

"Sa tra menemani" atau "Sa tra duduk deng" Sama tukan tipu "Deng dong yang tukan tipu orang lain"

Dan tra pigi sama orang-orang munafik

Ini brarti sama deng bagian pertama dalam kalimat. Arti lain: "Dan sa tra ikut deng orang yang tra jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang munafik

"Orang munafik" atau "dong yang tukan tipu sama orang lain"

Psalms 26:5

Kelompok orang jahat

"Dong yang kumpul untuk melakukan kejahatan"

Orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal. Arti lain: "Orang fasik" atau "Dong yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 26:6

Sa cuci ko pu tangan tanda tra salah

Ini spertinya mengarah pada upaca mencuci tangan dalam air sbgai lambang pembebasan dari dosa dan kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa kelilingi Ko mezbah

Ini adalah cara dalam beribadah yang orang-orang Israel biasa lakukan

Psalms 26:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 26:8

Ko pu rumah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kalo satu orang menulis ini sesuda masa Daud, maka penulis akan mengarah pada Bait Allah di Yerusalem atau 2) jika Daud menulis ini, maka ini mengarah pada kemah yang Allah katakan pada orang-orang untuk dipasang sehingga dong dapat menyembahNya di sana.

Ko berdiri di tempat kemuliaan

Di sini "kemuliaan" mewakili kehadiran dan kekuasaan dari Allah, yang sama deng cahaya yang sinar terang. Arti lain: "tempat dimana orang-orang dapat liat cahaya kemuliaan dari kehadiran Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26:9

Jang kumpul sa pu nyawa, sama-sama para orang berdosa

"Kumpulkan" di sini menunjukkan pada pembinasaan. Arti lain: "Jang binasakan sa bersama deng orang-orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ato sa hidup

Kata "kumpulkan" dipahami. Arti lain: "ato kasi hapus sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang berdarah

Kata "orang-orang berdarah" mewakili keinginan untuk mebunuh orang. Arti lain: "Orang-orang yang bersemangat untuk menumpahkan darah orang" atau "pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 26:10

Sa pu yang tangan

"Tangan" mengarah pada manusia seutuhnya. Arti lain: "Orang-orang yang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rencana jahat

"Sebuah rencana jahat"

Psalms 26:11

Namun

Kata ini menunjukkan bahwa penulis berubah dari berbicara tentang orang-orang fasik menjadi berbicara tentang dirinya sendiri.

Sa berjalan dalam ketulusan

"Berjalan" di sini menunjuk pada perilaku. Arti lain: "Sa akan bersikap dalam integritas/ketulusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 26:12

Sa berdiri

Di sini "kaki" mewakili semua orang. Arti lain: "Sa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanah yang datar

Beberapa kemungkinan artinya adalah bahwa "tanah yang datar" mewakili 1) tempat yang aman atau 2) perilaku yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam perkumpulan, sa akan memuji TUHAN

"Saat sa berkumpul deng umat Israel Sa akan memuji ko"

Psalms 27

Catatan umum mazmur 27

Jenis mazmur

Mazmur 27 tu satu mazmur pujian kepada Allah, karna Allah jaga pemazmur agar bisa tetap slamat dari de pu musuh-musuh smua.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN Karna pertolongan Allah, de tra takut apapun, tra peduli apa yang terjadi. Sang pemazmur tunjukan keyakinan dalam Allah; de juga minta tolong pada  Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 27:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN itu sa pu terang

Kata "terang" di sini jelaskan pada hidup. Arti lain: "TUHAN tu sa pu sumber hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa takut sama sapa ?

Pertanyaan ini kase tau kalo trada orang yang bikin Daud takut. Arti lain: "Sa tra takut pada sapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN jadi tempat perlindungan dalam sa pu hidup

Ini bicara tentang TUHAN tu De tempat di mana orang-orang bisa dapat perlindungan. Arti lain: "Hanya TUHAN yang jaga sa supaya slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa gugup sama siapa ?

Pertanyaan ini kase tau kalo trada satupun yang bikin takut Daud. Arti lain: " Sa tra gugup pada siapapun " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 27:2

Kase habis sa pu badan

Kase habis orang secara dikatakan sperti kase habis orang pu badan. De tra bermaksud untuk kase tunjuk jika de pu musuh akan makan de pu tubuh. Arti lain: "Untuk kase hancur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu lawan dan musuh

Kata-kata ini pu makna yang sama. Dong adalah para penjahat yang datang dekati dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dapat halangi dan jatuh

Ini kase tau ke yang tulis pu musuh yang gagal untuk penuhi dong pu rencana sbagai upaya untuk sakiti orang yg tulis. Arti lain: "Tra ada hasil" atau "gagal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:3

Biarpun pasukan kepung dan lawan sa

"Biarpun satu pasukan kepung sa" atau "meskipun satu pasukan taruh dong pu tenda diskitar sa"

Sa pu hati tra takut

Kata "hati" di sini kase tunjuk ke orang  satu pu sluruh badan. Arti lain: "Sa tra akan takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biarpun ada perang lawan sa

Musuh-musuh penulis dorang di sini bilang sperti dorang sendiri sedang prang. Arti lain: "Biarpun musuh-musuh datang untuk prang lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi sa tetap percaya

"Sa akan trus percaya kepada Allah yang tolong sa"

Psalms 27:4

Sa su minta sama TUHAN

"Sa su minta sama TUHAN untuk kase biar sa untuk"

Kalo sa paling mau

Seseorang sangat mau sesuatu dan terus tanya kepada Allah.Di sini dibilang sperti de sedang minta untuk cari sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk lihat keindahan Tuhan

Karakter yang indah dari Allah dibilang di sini sperti berupa keindahan yang bisa dilihat. Arti lain: "Untuk liat TUHAN itu sangat mengagumkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari Dia di dalam De pu bait.

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "untuk tanya kepada Allah tentang apa yang De mau sa bikin" atau 2) "untuk benar-benar pikir tentang Allah di De pu bait."

Psalms 27:5

Pada waktu kejahatan

"Dalam waktu kesusahan" atau "saat sa ada banyak masalah"

De sembunyi sa

"De akan jaga sa"

De pu pondok, di De pu kemah

Kedua kata ini kase tunjuk pada tempat ibadah dimana penulis de ibadah kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat yang tersembunyi di De pu kemah

Kata "tersembunyi" di sini gantikan untuk satu tempat yang bisa untuk sembunyi atau  berlindung.

De akan bawa sa ke atas gunung batu

Allah jaga supaya orang yang tulis tetap aman dari smua de pu musuh. Dibilang di sini sperti Allah taruh de di atas gunung batu yang tinggi, supaya de pu musuh-musuh tra bisa dapat dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:6

Sa angkat kepala  atas sa pu musuh-musuh

Ini kase tunjuk pada penulis dia, dapat kebanggaan atau kehormatan ketika de kase kalah de pu  musuh-musuh. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan hormat sa ketika sa menang lawan sa pu musuh." Atau "Allah akan muliakan sa dan kase kuat sa untuk kalahkan sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 27:7

Dengar, ya TUHAN, waktu sa panggil Ko deng sa pu  suara,

Kata "suara" di sini biasa wakili seseorang yang bicara atau panggil. Arti lain: "TUHAN, dengar sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jawab

Ini kase tunjuk kalo TUHAN dengar yang tulis pu doa dan TUHAN akan lakukan apa yang diminta. Arti lain: "Jawab sa pu doa" atau "lakukan apa yang sa minta sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 27:8

Sa hati bilang

Kata "hati" di sini kase tunjuk pada akal atau pikiran seseorang. Arti lain: "Dalam sa pu hati, sa bilang" atau "Sa bicara sama sa pu diri" (Lihat:

Cari Ko pu muka

Seseorang yang pi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tunjuk smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Pigi  dan berdoa ke TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa cari Ko muka, ya TUHAN

Seseorang yang pigi ke bait suci untuk berdoa kepada TUHAN di sini dibilang sbagai seseorang yang sedang usaha cari TUHAN. Kata "muka" di sini kase tahu smua yang berasal dari Allah. Arti lain: "Sa akan datang ke Ko bait suci untuk berdoa buat Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 27:9

Jang sembunyi Ko pu muka dari sa

Muka di sini kastahu perhatian TUHAN, dan sembunyi muka kastunjuk buat tolak seseorang. Arti lain: "Jang tolak sa" atau "Jang berhenti untuk jaga sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy ad https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang buang muka dari Ko pu hamba deng marah

Daud bilang "Ko pu hamba" di sini kase tunjuk pada sebutan buat de pu diri deng cara yang rendah hati. Arti  lain: "Jang marah sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang sia-siakan dan jang kase tinggal sa

Kata "sia-siakan" dan "kase tinggal" pu arti yang sama. Yang tulis kase tahu kalo de tramau Allah kase tinggal dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase tinggal sa

Kata "jangan" su dimengerti. Arti lain: "Dan jangan kase biar sa" atau "jangan kase tinggal sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ya Allah, sa pu  keslamatan

Kata benda abstrak "penyelamat" bisa juga dijelaskan dengan "menyelamatkan." Arti lain: "Allah sa pu penylamat" atau "karna Ko Allah yang slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 27:10

Biar sa pu bapa dan mama kase tinggal sa

"Biar sa pu bapa dan mama kase biar sa." De tra bilang ini sperti dorang benar-benar su lakukan atau dorang akan lakukan. Artinya tu biarpun dong bikin akan, Allah tra akan biarkan de pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

TUHAN akan sambut sa

"TUHAN akan jaga sa " atau " TUHAN akan rawat sa"

Psalms 27:11

Tunjukkan Ko pu jalan

Bagemana seorang harus bersikap, dibilang di sini macam dorang punya jalan atau jalur yang harus dilewati oleh orang tersebut. Arti lain: "Ajar sa bagemana cara sa hidup sperti ko pu mau" atau "ajar sa untuk lakukan apa yang ko mau sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuntun sa di jalan yang rata

TUHAN jaga penulis de tetap aman dari de pu musuh-musuh, dapa bilang di sini sperti TUHAN pimpin yang tulis di jalan yang rata di mana de tra akan dapat halang dan jatuh. Arti lain: "Jaga sa tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:12

Jangan kasi sa pu nyawa buat sa pu musuh-musuh

Dalam ayat ini ada kata "ingin" sebelum diartikan, kata benda  "ingin" bisa dijelaskan dalam kata kerja. Arti lain: "Jangan kasi biar sa pu musuh-musuh lakukan apa yang dong mau dari sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Su bangkit lawan sa

"Bangkit" di sini adalah suatu kata yang de arti tentang seorang saksi yang berdiri di dalam pengadilan untuk kase tau kesaksian. Arti lain: "Su berdiri untuk bicara lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang hirup kekejaman

Kata kekejaman di sini dibilang sperti itu sesuatu yang bisa dihembuskan seseorang. Arti lain: "Dorang bilang dong akan kejam buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 27:13

Apa yang akan terjadi sama sa

Sebelum diartikan ada kalimat ini di dalam ayat ini, yang berupa cara bertanya yang bisa dijelaskan dalam bentuk positif. Arti  lain: "Sesuatu yang buruk yang akan terjadi sama sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kebaikan TUHAN

Kata benda "kebaikan" bisa dijelaskan sbagai kata sifat. Arti lain: "Smua hal baik yang TUHAN lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di negri orang-orang hidup

Ini tunjukan pada masih hidup. Arti lain: "Slama sa masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 27:14

Tunggu TUHAN ... Tunggu TUHAN

Ayat ini mungkin adalah 1) pembicaraan orang yang tulis deng de pu diri sendiri atau 2) pembicaraan orang yang tulis deng orang lain atau 3) seseorang bicara ke orang yang tulis.

Biar ko pu hati teguh!

Kata "hati" di sini ditujukan pada orang satu pu sluruh badan. Arti lain: "Jadi brani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tunggu TUHAN

Kata-kata ini diulang pada bagian akhir Mazmur sbagai cara untuk kase selesai Mazmur ini.

Psalms 28

Mazmur 28

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 28 adalah sbuah mazmur doa kepada Allah, agar de tra dihukum bersama deng orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Pemazmur sangat percaya Allah dan Allah slamatkan de. Mazmur ini juga pu kesamaan deng Mazmur 7 dan 17, karna ini merupakan sbuah mazmur yang berisi ratapan pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Hubungan :

Psalms 28:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa panggil

"Sa panggil deng keras"

Sa pu gunung batu

Ini merupakan gaya bahasa yang tunjukan kekuatan. Arti lain: "Sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tutup telinga sama sa

"Jang diam sama sa" ato "jang tinggalkan sa sendiri"

Sa sama deng dong yang turun ke lubang kubur

Orang-orang yang mati dicontohkan sperti dong yang sedang turun ke lubang kubur. Arti lain: "Sa akan mati sperti orang yang ada di lubang kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 28:2

Dengar sa pu suara permohonan

Kata "suara" di sini tunjuk ke isi dari de pu permohonan. Arti lain: "Dengar sa pu permohonan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa angkat sa pu tangan ke Ko pu ruang Maha Kudus

Angkat tangan merupakan sbuah lambang penyembahan. Penulis tra menyembah tempat kudus, tapi TUHAN yang tinggal di tempat kudus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu ruang Maha Kudus

Kemungkinan arti adalah 1) Jika Daud yang tulis akan, maka ini tertunju pada kemah yang dibuat atas printah Allah untuk De pu umat, agar dong bisa ibadah di sana, ato 2) Jika satu orang yang tulis ini stelah zaman Daud, maka penulis tunjuk ke Bait Allah di Yerusalem.

Psalms 28:3

Jang tarik sa

Allah pu hukuman ke orang dicontohkan sperti, Allah tarik dong secara fisik. Dalam kalimat gaya bahasa ini, mungkin TUHAN tarik dong ke penjara, pembuangan, ato kematian. Arti lain: "Jang singkirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bicara ramah deng de pu sesama

Kata "sesama" di sini tunjukan ke orang-orang secara umum. Arti lain: "Yang bicara ramah deng orang lain"

Tapi de pu hati jahat

Kata "hati" di sini wakili pola pikir ato satu orang pikiran. Arti lain: "Tapi sedang pikirkan sesuatu yang jahat tentang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:4

Kase dong sesuai deng dong pu perbuatan jahat ... Balas dong deng setimpal

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Keduanya dipake untuk kase tekanan bahwa dong pantas trima Allah pu hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu perbuatan tangan

Kata "tangan" di sini tunjuk ke apa yang orang itu su bikin. Arti lain: "Hal-hal yang dong su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase dong sesuai deng dong pu perbuatan tangan

"Kase apa yang pantas dong dapatkan"

Psalms 28:5

Sbab, dong tra anggap ... Tra bangun de

Kemungkinan arti adalah 1) Daud yakin tentang apa yang akan Allah lakukan ke orang fasik ato 2) Daud minta Allah untuk hancurkan orang-orang fasik.

Dong tra anggap pekerjaan-pekerjaan TUHAN

Istilah "tra anggap" secara tersirat brarti dong abaikan ato tra hormati pekerjaan TUHAN. Arti lain: "Dong tra hormati apa yang TUHAN su kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De perbuatan tangan

Kata "tangan" di sini tunjuk pada apa yang su dikerjakan ato diciptakan TUHAN. Arti lain: "Apa yang su De ciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan kase roboh dong dan tra akan bangun de.

Hukuman ke orang fasik dicontohkan sperti sbuah bangunan ato kota yang Allah akan hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 28:6

De su dengarkan sa pu suara permohonan

Kata "suara" di sini tunjuk pada apa yang penulis bilang. Arti lain: "Su dengar apa yang sa bilang ketika sa mohon ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:7

TUHAN adalah sa pu kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dapa kase tau sbagai "keadaan yang kuat". Arti lain: "TUHAN buat sa kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu perisai

Ini gambarkan perlindungan TUHAN bagi penulis. Arti lain: "De lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa percaya De di sa pu dalam hati

Kata "hati" di sini wakili orang seutuhnya. Arti lain: "Sa percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pun tertolong

Ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu hati bersukaria

Kata "hati" di sini wakili orang seutuhnya. Arti lain: "Sa sangat bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 28:8

Tuhan adalah kekuatan De pu umat

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dinyatakan sbagai "keadaan yang kuat". Arti lain: "TUHAN bikin De pu bangsa kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De adalah benteng keslamatan bagi yang De urapi

TUHAN yang kase keslamatan raja, dicontohkan sbuah tempat dimana raja untuk alasan keslamatan. Arti lain: "De akan jaga orang yang De urapi jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De urapi

Yang wakili sang raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 28:9

Ko pu milik pusaka

Ini bicara tentang umat Allah, macam dong adalah sesuatu yang Tuhan wariskan. Arti lain: "Ko pu keslamatan" ato "yang jadi ko pu kepunyaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gembalakan dong dan bawa dong slama-lamanya

Penulis bicara tentang TUHAN macam De adalah seorang gembala dan manusia adalah de pu domba-domba. Seorang gembala akan bawa satu ekor domba, jika de butuhkan bantuan ato perlindungan. Arti lain: "Jadi sperti dong pu gembala dan lindungi dong slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 29

Catatan Umum de pu Mazmur 29

Tipe-tipe Mazmur

Mazmur 29 adalah mazmur penyembahan. Itu memberitahukan bagaimana TUHAN mengatur semua alam.

Pikiran kusus dalam pasal ini.

Kekuatan TUHAN Allah itu kuat. Smua yang harus de lakukan adalah berbicara untuk mengendalikan alam.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metonimia Suara TUHAN brarti TUHAN sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hubungan-Hubungan:

Psalms 29:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak ilahi

Frase "anak-anak dari": adalah cara untuk mengatakan "mempunyai karakteristik dari." Terjemahan lain: "ko laki-laki baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan dan kekuatan.

Kata benda abstrak "kemuliaan" dan "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "pujilah TUHAN karna de mulia dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 29:2

Persembahkan bagi TUHAN kemuliaan namaNya

Kata benda abstrak "kemuliaan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja atau keterangan. Terjemahan lain: "Hormatilah TUHAN sperti yang pantas TUHAN trima" atau "kas tau kalo TUHAN itu mulia sama sperti nama TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa nama pantas

Frasa "Sa nama" mengacu pada TUHAN atau yang sudah Tuhan buat. Terjemahan lain: "layak sperti apa adanya De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sujudlah kepada TUHAN

Ini menyiratkan brita bahwa orang-orang bersujud di dalam ibadah. Terjemahan lain: "bersujud untuk menyembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dalam perhiasan kekudusan

Kata benda abstrak "perhiasan" dan "kekudusan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "karna de indah skali mulia dan suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 29:3

Berita Umum:

Mazmur ini kase tunjuk kekuatan dan kemuliaan TUHAN

Suara TUHAN di atas air

Suara Allah lebih keras dan jelas dari smua suara dan kegaduhan. Itu dapat di dengar melalui suara-suara kencang lainnya sperti suara air. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara, De pu suara lebih keras darpada suara lautan" atau "TUHAN berteriak lebih kencang darpada suara air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas air

Ini mengacu pada lautan atau samudra. Air ini membuat suara yang sangat berisik sperti ombak yang naik dan turun.

Suara TUHAN

Smua kejadian tentang "suara" disini mewakili firman TUHAN. Penulis menekankan bahwa TUHAN kalo bicara, De pu suara keras terdengar melintasi air, dan itu sangat kuat, bisa kase patah pohon yang paling besar. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemuliaan Tuhan mengguntur

Allah bicara seolah-olah itu adalah suara guntur. Sama sperti suara guntur, suara TUHAN bisa didengar diatas jarak yang sangat luas. Terjemahan lain: "Suara kemuliaan Allah kencang sperti guntur" atau "waktu kemuliaan Allah bicara itu bergemuruh sperti guntur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diatas banyak perairan

"Diatas lautan yang luas"

Psalms 29:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Psalms 29:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan

Psalms 29:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan untuk menggambarkan kekuatan dari suara Allah.

De bikin Libanon lompat-lompat sperti seekor anak lembu.

Tanah dari Libanon bergetar seolah-olah itu sperti anak lembu yang lompat-lompat. Ini menekankan bahwa waktu TUHAN berbicara, kekuatan dari suara TUHAN itu kasi getar tanah. Terjemahan lain: "De membuat tanah Libanon bergetar sperti anak domba yang melompat-lompat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Melompati

Melompat kebelakang dan kedepan deng ringan.

Siryon sperti anak banteng

Kata-kata "De bikin" dan "lompat" dapa dimengerti dari frasa pertama. Dong dapat ulangi disini. Tanah dari Siryon bergetar dibicarakan seolah-olah itu adalah anak banteng yang melompat-lompat. Ini menekankan bahwa TUHAN berbicara, kekuatan suara TUHAn itu bikin getar tanah. Terjemahan lain: "De bikin Siryon melompat-lompat sperti anak banteng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Siryon

Ini adalah nama sebuah gunung di Libanon. Juga biasa dibilang Gunung Hermon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 29:7

Suara TUHAN menatah deng api yang menyala-nyala

Semua kejadian-kejadian tentang "suara" disini mewakili TUHAN  berbicara. Terjemahan lain: "Ketika TUHAN berbicara De menyebabkan kilat menyala di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api yang menyala-nyala

Ini mengacu kepada kilat

Psalms 29:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 29:9

Suara TUHAN membuat

Di sini "suara" mewakili TUHAN bicara. Terjemahan lain: "Waktu TUHAN bicara, suara bisa bikin sesuatu terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa kase telanjang hutan

Menghilangkan dedaunan yang ada di pohon seolah-olah menghilangkan pakaiannya. Terjemahan lain: "kase terlepas daun-daun di pohon-pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 29:10

TUHAN duduk sbagai raja

Ini brarti TUHAN adalah raja. Terjemahan lain: "TUHAN itu raja sampe slama-lamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di atas air bah

di sini "air bah" mengacu pada air yang menutupi bumi.

Psalms 29:11

TUHAN akan berkati De pu umat deng damai sejahtera

Kata "damai" adalah kata benda abstrak. Terjemahan lain: "TUHAN berkati de pu orang-orang deng bikin dong makmur dan hidup damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30

Mazmur 30 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 30 adalah sbuah mazmur tentang pujian dan ucapan syukur kepada Allah. Pemazmur su dekat deng kematian tapi Allah menolong de.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pemazmur mati

Jika de su mati, itu bukanlah pertolongan yang datang daripada Allah. Tapi smenjak Allah menolongn de, de bisa muliakan Allah.

Hubungan:

Psalms 30:1

Berita umum:

Sejajar sring terjadi pada puisi orang Yahudi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Daud. Pentahbisan Bait Suci

"Lagu ini dinyanyikan waktu bait suci sendang ditahbiskan.

Ko su angkat sa

Penulis bicara tentang pertolongan Allah sam de dan slamatkan de dari kematian seolah-olah Allah su gambarkan de scara mendalam. Arti lain: "ko su tolong sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:3

Angkat ko pu jiwa dari dunia orang mati

Sjak "Sheol" menjadi tepat dimana orang mati pigi, ini mengarah kepada kematian. Arti lain: "angkat ko dari kematian" " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Angkat ko pu jiwa

Kata "ko pu jiwa" gambarkan si penulis. Arti lain: "angkat sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari antara dong yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" gambarkan kematian. Arti lain: "dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30:4

Bersyukurlah kepada De pu nama yang kudus

Kata abstrak "syukur" dan "kekudusan" bisa dinyatakan sbagai "trimakasih" dan "kudus" Arti lain: "mengingat bawa Allah adalah kudus dan bersyukur sama De" ato "Ingatlah apa yang su Allah lakukan karna kekudusan dan bertrimakasih ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 30:5

De marah hanya sbentar,

"De marah hanya sbentar" Kata "amarah" bisa dinyatakan sbagai "marah" Arti lain: "De hanya marah sbentar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbentar

Kata "sbentar" menggambarkan dalam waktu yang singkat. Arti lain: "waktu sbentar" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi perkenangkan De untuk seumur hidup

Kata abstrak "perkenangkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "baik" Arti lain: "tapi De baik dalam kehidupan kitong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tangisan akan brakhir malam ini, tapi sukacita datang di pagi hari

Ini mengatakan tentang "tangisan" dan "sukacita" seolah-olah dong sesuatu yang dijalani dan sampe pada waktu yang tepat. Arti lain: "Kitong mungkin menangis saat malam, tapi akan suka cita disaat pagi hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:6

Dalam keyakinan

Kata "keyakinan" adalah kata benda abstrak. Penulis ingat kembali waktu dimana de berbuat baik dan merasa yakin dan aman. Arti lain: "Waktu sa percaya diri" ato "Waktu sa merasa aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra akan pernah jatuh

Kata "jatuh" merujuk kepada kekalahan. Arti lain: "Tra akan ada yang kase kalah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:7

Oleh ko pu perkenangkan

Kata "perkenagkan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengasihi" atau kata sifat "baik." Arti lain: "waktu kam mengasihi sa" ato "waktu kam baik sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko bikin gunung berdiri kokoh

Keamanan si penulis dikatakan seolah-olah sperti gunung yang kuat. Arti lain: "kam buat sa kokoh sperti gunung yang tinggi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sembunyi muka, sa kaget

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "waktu kam berhenti menolong sa" ato "waktu kam tolak sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa terkejut

"Sa takut" ato "Sa khawatir"

Psalms 30:8

Kepada Tuhan, sa mohon belas kasihan

Kata "mohon belas kasih" brarti untuk meminta pertolongan. Arti lain: "Sa mohon bantuan ko untuk tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada sa pu Tuhan

Penulis menunjuk kepada TUHAN di orang ketiga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk orang kedua. Arti lain: "dari Ko, sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 30:9

Apa untungnya sa pu darah didalam ini kalo sa turun ke lobang kubur?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de akan menjadi tra bernilai kepada Allah kalo de mati. Arti lain: "Tra ada untung kalo sa mati dan turun ke dalam lobang kubur" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah debu akan puji Ko? Apa de akan membritakan Ko pu kesetiaan?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bawa de pu kematian dan de pu tubuh yang busuk tra bisa memuliakan Allah. Terjemahan lain: "Debu tra akan bisa muliakan Ko ato kas tau orang lain tentang Ko pu kebenaran. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Debu

Ini mengarah kepada tubuh dari penulis yang akan membusuk dan akan menjadi debu saat de mati. Arti lain: "Sa pu tubuh yang busuk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 30:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 30:11

Ko su ubah sa pu ratapan menjadi tarian

Ini adalah kebiasan dari orang Yahudi untuk menari disaat dong bahagia. Kata abstrak "ratapan" dan "tarian" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Kam su buat sa berhenti sedih dan menari deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko su lepas kain yang buat sa sedih

Kain berkabung menggambarkan kesedihan. Arti lain: "Kam buat sa tra lagi bersedih" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikat Sa pu pinggang deng sukacita

Penulis berkata tentang sukacita seolah-olah itu adalah pakean yang dapat sa pake. Arti lain: "alasan sa untuk jadi sukacita" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 30:12

Kemuliaan, menyanyi pujian untuk Ko

Kata "kemulian" tertuju kepada jiwa ato hati ato batin dari si penulis. Ini menggambarkan kesluruhan diri dari penulis, yang puji Allah. Karna Allah membuat de sukacita. Arti lain: Sa akan nyanyikan pujian untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31

Mazmur 31: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 31
Jenis mazmur

Mazmur 31 adalah sebuah mazmur untuk pembebasan. Pemikiran musuh-musuh pemazmur dorang su menghalahkan pemazmur, tapi Allah melindunginya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran umum dalam pasal ini

Keadaan tertinggal Walaupun stiap orang ditinggalkan dan meremehkan pemazmur, Allah tra meninggalkan de.

Hubungan:

Psalms 31:1

Berita Umum:

Kesejajaran ini adalah sesuatu yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang digunakan di dalam penyembahan"

Di dalam sa, ya TUHAN, sa cari perlindungan

Pigi kepada TUHAN untuk perlindungan dikatakan sbagai mencari perlindungan di dalam De. arti lain: "sa pigi ke ko, TUHAN, untuk perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang biarkan sa dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jang biarkan orang lain mempermalukan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 31:2

Jadilah gunung batu perlindungan sa,sa pu benteng, untuk menyelamatkan sa

Frasa "jadilah gunung batu perlindungan sa" adalah permohonan perlindungan. Frasa kedua menekankan frasa pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Batu perlindungan

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu yang sangat besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu besar yang mana sa dapat dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu benteng untuk menyelamatkan sa

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah benteng yang kuat yang akan melindungi penulis dari de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:3

Sa pu gunung batu

Tuhan berkata seakan-akan de adalah sbuah batu besar yang akan melindungi penulis dari serangan. arti lain: "sperti sbuah batu yang besar yang bisa menyelamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu benteng

Tuhan dinyatakan seakan-akan de adalah sebuah benteng yang kokoh yang akan melindungi penulis dari musuh-musuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi sa pu nama

Di sini frasa "nama" menggambarkan TUHAN. arti lain: "supaya namaMu dihormati" atau "supaya sa menyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

pimpin dan bimbing sa

Kata "pimpin" dan "bimbing" pada dasarnya artinya adalah hal yang sama dan memperkuat keinginan yang TUHAN pimpin kepadanya. arti lain: "pimpin sa ke mana ko ingin sa untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 31:4

Ko akan keluarkan sa dari jerat yang disembunyikan

Penulis dinyatakan seakan-akan De adalah seekor burung yang ditangkap di jaring yang disembunyikan, dan tunggu TUHAN untuk bebaskan dari jerat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko adalah tempat perlindungan sa

Tuhan dinyatakan seakan-akan De adalah tempat di mana penulis bisa bersembunyi dari orang-orang yang menyerang dia. arti lain: "Ko slalu melindungi sa" atau "ko memberi sa perlindungan terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:5

Ke dalam Sa pu tangan

Allah adalah roh, tapi De disini dinyatakan seakan-akan De memiliki tangan. Di sini "sa pu tangan" mengara kepada perlindungan Allah. arti lain: "ke dalam perlindungan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa serahkan sa pu roh

Di sini "sa pu roh" mengara pada si penulis. arti lain: "Sa meletakan diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah yang setia

"Ko adalah Allah yang dapat kupercaya"

Psalms 31:6

Sa benci orang-orang yang mengamat-amati berhala yang sia-sia

Di sini kata "sia-sia" menunjuk kepada smua berhala. Ini dapat diperjelas dalam arti. arti lain "berhala adalah sia-sia. Sa benci dorang yang menyembah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Psalms 31:7

Sa akan bersorak dan bersukacita karena Ko pu kasih setia

Kata "bersorak-sorak" dan "bersukacita" memberikan arti yang sama dan menekankan intensitas kebahagiaan.Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa artikan sbagai kata sifat. arti lain: "sa akan sangat snang karna ko setia kepada perjanjian sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko lihat sa pu penderitaan ... mengetahui kesesakan sa pu jiwa

Dua frasa ini menyatakan gagasan jika Allah tahu tentang masalah penulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesesakan sa pu jiwa

Di sini "sa pu jiwa" mengara kepada penulis. arti lain "kesesakan sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31:8

Ko menegakkan sa pu kaki

Di sini "sa pu kaki" mengara kepada penulis. arti lain: "Ko su melepaskan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat yang luas

Pemikiran Ibrani dari ruang terbesar yang luas sbagai sebuah penggambaran keslamatan dan kebebasan. arti lain: "tempat di mana sa bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:9

Sa tersiksa

"Sa benar-benar menderita"

Sa pu Jiwa dan sa pu tubuh

Istilah "jiwa" dan "tubuh" yang digunakan untuk menggambarkan orang seutuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 31:10

Sa pu hidup habis deng dukacita

Di sini "sa pu hidup" mengara kepada penulis. arti lain: "sa su jadi sangat lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng dukacita ... deng keluhan

"karna dukacita sa ... karna sa pu keluhan"

Sa pu tahun-tahun deng keluhan

Frasa "letih" su menghilang, namun disiratkan. arti lain: "Sa pu tahun-tahun cape deng keluhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kuatan runtuh

Di sini " sa pu kuatan" mengara kepada penulis. arti lain: "Sa su jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tulang-tulang sakit

Di sini "sa pu tulang-tulang" menuju kepada kesehatan fisik dari penulis. arti lain: "sa pu kesehatan terjatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:11

Sa su jadi celaan

"orang-orang menghina sa"

Sa jadi takut

"sa kaget deng sa pu kondisi "

Psalms 31:12

Sperti orang mati yang su dilupakan

Orang-orang yang tra pikir tentang orang yang su mati. Penulis tra berpikir orang berkata apa tentang dirinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jadi alat-alat yang rusak

Penulis berkata kepada dirinya sendiri seakan-akan de benar-benar tra berguna. "sbagai alat-alat yang rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 31:13

Dengar kabar dari banyak orang

Ini menyiratkan "banyak" mengara kepada orang-orang. arti lain: "banyak orang bicara Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ada takut di segala arah

"laporan yang menakutkan dari banyak sumber"

Ambil de pu nyawa

Ungkapan ini berarti membunuh seseorang. arti lain: "membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 31:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 31:15

Waktu sa ada di dalam ko pu tangan

Di sini "ko pu tangan" mengara pada kekuatan TUHAN. arti lain: "ko punya kekuatan untuk putuskan masa depan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang mengejar sa

"dari orang-orang yang berusaha menangkap sa"

Psalms 31:16

Buatlah sa pu wajah bersinar

Penulis berbicara tentang kebaikan TUHAN kepadanya  seakan-akan wajah TUHAN yang bersinar menerangi de. arti lain: "berbuat deng baik melalui ko pu pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slamatkan sa dalam sa pu kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. arti lain: "selamatkan sa karna kam setia kepada janji sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:17

Jang biarkan sa dapat malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Jang biarkan orang-orang buat ko malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah orang fasik mendapat malu

"Sa  berharap Allah akan buat malu orang jahat (fasik)!"

Orang fasik

Ini mengara kepada"orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Biarkan dorang turun ke dunia orang mati

Di sini "dunia orang mati" menggambarkan kematian. arti lain: "Biarkan de mati sehingga dorang tra bisa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:18

Biarkan bibir dusta diikat

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.arti lain: "Smoga seseorang membuat bibir dusta ini dikatupkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bibir dusta

Ini menggambarkan pembohong. arti lain: "orang-orang yang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang berbicara deng sombong

Di sini "yang benar (berbudi)" mengara kepada orang-orang yang benar/berbudi. arti lain: "yang berkata hal-hal buruk tentang orang benar (berbudi)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deng sombong dan hina

Istilah ini punya arti yang sama. arti lain: "deng tra ada rasa hormat"

Psalms 31:19

Kebaikan sa

Ini bisa dinyatakan deng sebuah kata benda. arti lain: "adalah hal baik yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang su ko simpan

kebaikan TUHAN dibilang seakan-akan itu adalah satu yang dapat disimpan sperti hasil panen. arti lain: "yang su ko simpan siap untuk dipake" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang takut akan ko

"yang sangat hormati ko"

Perlindungan di dalam sa

Pigi ke TUHAN untuk perlindungan yang dilakukan sbagai tempat perlindungan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 31:1. arti lain: "dorang yang datang ke sa untuk dapat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 31:20

Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian wajah-Sa ... Ko slamatkan dorang di dalam pondok-Sa

Kedua frasa ini berarti Allah melindungi dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di dalam pondok-Sa

Kehadiran TUHAN dikatakan seakan-akan itu adalah sebuah bangunan yang kuat di mana penulis akan slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko sembunyikan dorang di dalam persembunyian

Di sini sebuah "persembunyian" menggambarkan sebuah tempat yang aman. arti lain: "Ko sediakan tempat aman untuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari perselisihan lidah

Di sini "lidah" mengara kepada orang-orang yang berselisih melawan penulis. arti lain: "di mana musuh-musuh dorang tra bisa berbicara jahat kepada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 31:21

De su tunjukkan kasih setiaNya yang ajaib

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan sbagai sebuah kata sifat. arti lain: "De kase tunjuk keajaiban janji kasih setia ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:22

Sa dibuang dari Ko pu depan mata

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko su membuang sa dari ko pu hadapan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu mata

Di sini TUHAN digambarkan deng "mata" Nya. arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko mendengar suara permohonan sa untuk minta tolong

Di sini "permohonan" bisa dinyatakan deng sebuah kata kerja. Arti lain: "Ko mendengar suara permohonan sa untuk minta tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 31:23

Setia

Ini mengara kepada orang-orang yang setia. arti lain: "orang-orang yang setia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De balas sepenuhnya orang yang berlaku sombong

Di sini "balas" adalah sebuah ungkapan yang menunjuk kepada hukuman.arti lain: "De beri orang yang sombong semua hukuman yang layak dorang terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 31:24

Berita Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 32

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 32 merupakan mazmur pengakuan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengakuan dosa Mazmur ini bicara tentang kesedihan dari dosa yang belum diakui; ini juga bicara tentang berkat dari pengakuan dan trima pengampunan Allah. Hal ini merupakan suatu berkat ketika Allah ampuni dosa. Persoalan-persoalan atau masalah-masalah datang ketika dosa disembunyikan dan tra diakui. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 32:1

Berita umum:

Kesamaan suatu hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari Daud

Kemungkinan arti adalah 1) Daud tulis mazmur atau 2) mazmur itu tentang Daud atau 3) mazmur itu gaya mazmur Daud

Yang de pelanggaran diampuni, yang de pu dosa ditutupi

Kalimat ini punya arti yang sama. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang Allah ampuni de pelanggaran dan tutupi de dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de dosa ditutupi

Di sini dosa yang diampuni macam ditutupi, jadi hal itu tra bisa di lihat. Arti lain: "Yang de dosa dibiarkan" atau "yang de dosa sengaja dilupakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:2

Orang yang sama de Tuhan tra hitung de salah

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sama dorang, Tuhan lihat sbagai orang yang tra bersalah" atau "dong yang tra bersalah menurut TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di dalam de jiwa tra ada tipu

Di sini "roh atau jiwa" tertuju sama orang. Arti lain: "Yang di dalam de diri tra ada tipu muslihat" atau "yang jujur spenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 32:3

Sa tulang-tulang lemah

Di sini " sa tulang-tulang" tertuju sama penulis. Arti lain: "Sa merana" atau "Sa smakin lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spanjang hari

Kata ini berarti " secara terus-menerus." Arti lain: "Spanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 32:4

Siang dan malam

Bahaya-bahaya ini termasuk smuanya yang ada di antaranya. Arti lain: "Spanjang waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ko tangan bebani sa

Di sini "tangan" tertuju sama Tuhan. Frasa kesluruhan merupakan suatu kata yang berarti "Ko bikin sa menderita." Arti lain: "Ko bikin sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa kekuatan berubah jadi sperti musim kemarau yang kering

Daud kekuatan dibandingkan dengan sbuah tumbuhan hijau kecil, yang berubah jadi coklat dan rontok (jatuh ke bawah) di musim kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 32:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 32:6

Pada saat air bah besar datang

"Ketika dong dalam masalah besar."

Pada saat air bah besar datang, itu tra akan sentuh dong

Kesulitan-kesulitan dikatakan macam hal itu sperti suatu banjir air. Arti lain: "Kemudian ketika kesulitan-kesulitan datang sperti banjir, orang-orang itu akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:7

Ko itu sa tempat perlindungan

Tuhan dikatakan macam De suatu tempat yang aman dari srangan musuh-musuh penulis. Arti lain: "Ko sperti suatu tempat dimana sa bisa sembunyikan sa diri dari musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kelilingi sa dengan sorak-sorai keslamatan

Gambaran ini spertinya punya arti perlindungan, Tuhan atas penulis adalah penyebab lagu-lagu kemenangan dinyanyikan. Arti lain: "Karna Ko sa akan nyanyikan lagu-lagu kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 32:8

Sa akan mengajar dan arahkan ko di jalan

Kata-kata "printahkan" dan "mengajar" pada dasarnya pu arti yang sama dan tekankan perintah yang berhati-hati. Arti lain: "Sa akan mengajar ko sgala sesuatu tentang jalan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan mengajar

Di sini "Sa" kemungkinan adalah TUHAN bicara langsung ke Daud.

Di jalan yang harus kam jalani

Hidup dalam cara yang benar dikatakan macam hal itu suatu jalan kecil yang penulis de harus jalani atau lewati. Arti lain: "Bagemana seharusnya kam hidupi kam pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengan Sa mata yang tertuju ke ko

Di sini "sa mata" tunjuk pada perhatian Tuhan. Arti lain: "Dan arahkan sa perhatian ke ko" atau "dan "awasi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 32:9

Jang jadi sperti kuda, Tra pengertian

Penulis bandingkan orang-orang yang tra mengerti deng kuda dan bagal. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) penulis sedang bicarakan firman-firman Tuhan ke de para pembaca, "kam smua tra seharusnya jadi sperti seekor kuda ... Tra mengerti" atau 2) TUHAN sedang bicara ke penulis macam ke suatu klompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tali kendali dan kekang

Dua alat yang dipake oleh orang-orang untuk tuntun kuda-kuda dan bagal pigi ke tempat dimana penunggang de ingin dong pigi.

De trakan dekati ko

"Di mana siapapun inginkan dong pigi." "Ko" di sini merupakan bentuk tunggal dan ditujukan bukan pada orang tertentu.

Psalms 32:10

Kasih setia Tuhan kelilingi orang yang percaya dalam-Dia

Tuhan setia ke orang dan lindungi orang itu dikatakan macam kesetiaan perjanjian Tuhan kelilingi atau lindungi orang-orang tersebut. Kata benda abstrak "kesetiaan": Bisa diartikan sbagai suatu kata sifat. Arti lain: "Karna Tuhan setia sama De perjanjian, De akan lindungi siapa yang percaya di dalam Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Psalms 32:11

Bersukacita dalam Tuhan

Di sini "dalam Tuhan" ditujukan pada apa yang Tuhan suda bikin ke dong. "Bersukacita karna apa yang Tuhan suda lakukan" (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam orang-orang benar

Hal ini ditujukan pada orang-orang. Arti lain: "Kam orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersorak-sorailah

"Berteriak deng sukacita" atau "berteriak karna sukacita (sangat gembira)"

Smua orang yang tulus hati

Di sini "hati" tunjuk pada orang. Arti lain: "Orang-orang yang tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33

Mazmur 33 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 33 merupakan sbuah lagu pujian. Mazmur ini mengungkapkan tentang kebesaran Allah.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan Allah

Allah adalah pencipta dan juga Allah bagi De pu umat, Israel. Apa pun yang De rencanakan akan berhasil. De sendiri yang menyediakan keslamatan dalam pertempuran.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 33:1

Berita Umum:

Kesamaan itu adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersoraklah di dalam TUHAN

Istilah "dalam TUHAN" di sini tertuju pada apa yang su TUHAN lakukan untuk dong. "Bersoraklah karna apa yang su TUHAN  lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Puji-pujian ini pantas bagi orang benar

"Memuji TUHAN adalah pantas bagi orang benar"

Psalms 33:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:4

Berita Umum:

Tiap ayat mengandung dua baris yang memiliki makna yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN ini benar

Kata "benar" dipake sbagai ungkapan yang kase tunjuk keadaan yang benar. Arti lain: "TUHAN slalu melakukan apa yang De firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:5

De cinta kebenaran dan keadilan

Kata benda abstrak ini dapat dtulis sebagai suatu tindakan. Arti lain: "De cinta perbuatan yang benar dan adil" ato "De cinta orang-orang yang melakukan sesuatu yang benar dan adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bumi penuh deng kasih setia TUHAN

Orang-orang di sluruh dunia yang mampu meliat bukti kasih setia TUHAN diungkapkan seolah-olah kasih De pu setia penuhi bumi. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang di sluruh dunia dapat meliat bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" ato "Di sluruh bumi, terdapat bukti bahwa TUHAN setia terhadap De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 33:6

Karna firman TUHAN, langit dijadikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pake De firman, TUHAN buat langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De pu napas mulut

Ini tertuju pada firman TUHAN. Artinya lain: "Deng De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 33:7

Berita Umum:

Stiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi satu timbunan

"Sperti di balik bendungan". Penulis menggambarkan penciptaan laut seakan-akan Allah menimbun smua air secara bersamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De letakkan samudra raya di dalam ruang perbendaharaan

Penulis mencritakan penciptaan samudra raya seakan-akan Allah meletakkannya di dalam sbuah gudang. Arti lain: "De letakkan samudra raya di De pu tempat, sperti seorang laki-laki meletakkan biji gandum di dalam gudang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:8

Biarkan sluruh bumi

Ini tertujun pada orang-orang yang ada di atas bumi. Arti lain: "Biarkan smua orang yang ada di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gentar

Kata "gentar" adalah sebuah ungkapan yang brarti "Dalam ketakjuban". Arti lain: "Hormati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:9

Berdiri kuat

Istilah "berdiri kuat" di sini merupakan sbuah ungkapan yang brarti "su diciptakan. Arti lain: "Mulai ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:10

Berita Umum:

Tiap ayat mengandung dua baris yang miliki arti yang sangat mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN kase gagal akan

"TUHAN hancurkan" ato "TUHAN kase rusak"

Maksud bangsa-bangsa

Istilah "bangsa-bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang ada di bangsa itu. Arti lain: "Suku-suku dari orang-orang yang berbeda bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Maksud

Sbuah maksud adalah suatu persetujuan antara dua bangsa-bangsa ato lebih untuk mendukung satu sama lain di dalam berprangan melawan musuh.

Rancangan suku-suku bangsa

"Maksud dari orang-orang". Arti lain: "Rencana jahat orang-orang"

Psalms 33:11

Tetap slama-lamanya

Istilah "tetap" di sini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "berlangsung trus menerus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu rancangan hati dari generasi ke generasi

Istilah "tetap" tra tertulis. Arti lain: "De pu rancangan hati tetap dari generasi ke generasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu rancangan hati

Kata "De pu hati" tertuju pada TUHAN. Arti lain: "De pu rancangan-rancangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari generasi ke generasi

"Untuk smua generasi di masa mendatang". Ini merupakan sbuah ungkapan yang artinya "slamanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 33:12

Diberkatilah bangsa

Kata "bangsa" di sini tertuju pada orang-orang yang berasal dari sbuah bangsa. Arti lain: "Diberkati orang-orang yang ada di bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Allahnya adalah TUHAN

"Yang sembah TUHAN sbagai Allah"

Sbagai De pu ahli waris

Orang-orang yang dipilih TUHAN untuk beribadah untuk De.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 33:14

De perhatikan

Tempat di mana TUHAN tinggal diungkapkan seakan-akan itu berada di atas bumi, di mana manusia tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:15

Bentuk dong pu hati smua

Kata "hati" di sini tertuju pada pikiran orang-orang ini. Penulis mengibaratkan TUHAN yang sedang membimbing pikiran orang-orang sperti tukang tembikar yang sedang membuat mangkuk". Arti lain: "Membimbing dong pu pemikiran sperti tukang tembikar yang membuat mangkuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:16

Raja tra dislamatkan oleh De pu pasukan yang banyak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan yang banyak tra slamatkan raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 33:17

Kuda adalah harapan palsu bagi kemenangan

Kata "kuda" mencritakan bagian yang paling kuat dalam pasukan. Arti lain: "Miliki pasukan deng kuda-kuda yang kuat tra kase jaminan keamanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33:18

Liat

Kata ini merupakan petunjuk kepada tema yang baru dalam Mazmur ini. Arti lain: "Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa kase tau untuk ko"

Mata TUHAN

Kata "mata" tertuju perhatian TUHAN. Arti lain: "Perhatian TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada orang-orang yang berharap untuk De pu kasih setia

Ungkapan "menghitung" brarti "menunggu untuk" ato "mengharapkan". Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat artikan sbagai bentuk kata keterangan. Arti lain: "Dong yang berharap agar De bersikap setia karna De pu janji" ato "dong yang menunggu De bertindak karna De setia pada janji " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 33:19

Untuk slamatkan dong pu jiwa dari kematian

Kata "dong pu jiwa" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "Slamatkan dong dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 33:20

Tong nantikan TUHAN

Kata "nantikan" merupakan sbuah ungkapan yang tertuju pada sikap percaya. Arti lain: "Tong percaya TUHAN" ato "tong berharap dalam TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De adalah penolong dan tong pu perisai

Di sini TUHAN diibaratkan sbuah perisai yang melindungi prajurit-prajurit dalam prang. Arti lain: "De adalah tong pu penolong dan De lindungi tong sperti perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 33:21

Tong pu hati bersuka cita

Di sini "hati" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "tong bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam De pu nama yang kudus

Istilah "De pu nama yang kudus" tertuju pada sifat kudus TUHAN. Arti lain: "Dalam De pu sifat Kudus" ato "di dalam De karna De adalah kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 33:22

Biarlah Ko pu kasih setia, ya Tuhan, ada pada tong

Kasih setia TUHAN terhadap orang-orang diibaratkan deng kasih setia TUHAN yang ada pada dong. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan deng kata keterangan. Arti lain: "Smoga Ko slalu bertindak setia kepada tong karna Ko pu janji, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbagemana kam berharap kepada Sa

"Sbagemana kam berharap sa pu pertolongan.

Psalms 34

Mazmur 34:

Mazmur 34 Catatan umum

Jenis Mazmur Mazmur 34 adalah Mazmur pengajaran dan termasuk uacapan syukur. ini mengajari kalo hidup benar menuntun pada hidup yang baik, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life) Mazmur tra berhubungan langsung deng keterangan lengkap yang diberikan tentang Abimelekh

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN orang benar bisa mempunyai masalah, tapi Tuhan membantu dong melewatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good)

Hubungan:

Psalms 34:1

Berita umum

Kesejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti 1) Daud yang menulis Mazmur, atau 2) Mazmur berisi tentang Daud, atau 3) Mazmur ada dalam gaya Mazmur Daud

Mengubah perilakunya

"Bertingkah sperti orang gila"

Di Depan Abimelekh

Ini menunjuk pada peristiwa sejarah yang diketahui oleh orang Ibrani. Arti lain: "Waktu de berada di rumah Abimelekh" atau "saat de menjadi tahanan Abimelekh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu mulut akan terus-menerus memuji Ko

"Didalam sa pu mulut" bicara kepada perkataan Daud tentang TUHAN. Arti lain: "Sa akan slalu memuji-Nya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 34:2

Orang yang rendah hati

Ini bicara pada orang yang ditindas. Arti lain: "Orang-orang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:3

Agungkan TUHAN bersama sa

Kata "agungkan" adalah perintah untuk suatu kelompok. Arti lain: "Kitong smua harus memuji TUHAN"

Tinggikan de pu nama

Kata "tinggikan"berbicara pada mengagungkan TUHAN. Arti lain: "Beritahu orang betapa agungnya TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama

Kata "de pu nama" merujuk pada watak TUHAN. Arti lain: "Watak-Nya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 34:4

Sa cari TUHAN

"Cari TUHAN" brarti Daud meminta bantuan TUHAN. Arti lain: "Sa berdoa kepada TUHAN" atau "sa meminta bantuan dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:5

Orang-orang yang memandang kepada-Nya

"Memandang" berbicara pada cari bantuan dari De. Arti lain: "Dong yang mencari bantuan dari Tuhan " atau " Dong yang berharap hanya pada-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersinar

Ini adalah kata yang bicara pada dong penampilan yang penuh suka-cita. Arti lain: "Bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong Wajah Trada Rasa Malu

"Dong wajah" bicara pada dong yang memandang TUHAN. ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Dong tra akan malu" atau "Dong bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes

Psalms 34:6

Orang yang tertindas

Daud gambarkan dirinya sbagai orang yang tertindas. Arti lain: "Sa tertindas dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN mendengarnya

"Mendengar" brarti TUHAN bantu dia. Arti lain: "TUHAN dengar sa" atau "TUHAN tolong dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 34:7

Berkemah di skeliling

Malaikat TUHAN dibicarakan sperti dong adalah pasukan yang berkemah diskeliling seseorang untuk melindungnya. Arti lain: "Menjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:8

Cicipi dan liatlah bawa TUHAN itu Baik

Kebaikan TUHAN sperti sesuatu yang bisa dirasakan dan diliat. Arti lain: "Coba dan alami bawa TUHAN itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mencari perlindungan

TUHAN De adalah tempat dimana orang bisa sembunyi untuk berlindung dari dong musuh-musuh. Arti lain: "Percaya pada-Nya bawa De akan melindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:9

Karna yang takut kepada-Nya tra akan kekurangan

Ini bisa di bilang dalam bentuk positif. Arti lain: "Dong yang takut pada-Nya akan slalu berkecukupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 34:10

Tra kekurangan sesuatu pun yang baik

Ini bisa bdi bilang dalam bentuk positif. Arti lain: "Akan slalu mempunyai hal baik yang dong butuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 34:11

Anak-anak

Ini tra bicara pada anak laki-laki dari penulis, tapi pada orang-orang yang diajari tentang TUHAN. Arti lain: "Sa pu murid-murid"

Psalms 34:12

Sapa orang yang berhasrat pada kehidupan, serta suka meliat tahun-tahun kebaikan?

Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "stiap orang". Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Stiap orang berhasrat pada kehidupan dan berhasrat hidup lama dan hidup baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 34:13

Jaga ko lidah dari yang jahat ...Jaga ko Bibir dari perkataan yang menipu

Dua kata ini bicara pada hal yang sama dan ini dikatakan deng cara berbeda untuk menekankan jika ini penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jaga ko lidah dari yang jahat

Kata "lidah" bicara pada seseorang. Arti lain: "Jang bicara hal yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jaga ko bibir dari perkataan yang menipu

Kata "bibir" bicara pada seseorang. Arti lain: "Jang berbohong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:14

Berpalinglah dari yang jahat

Kata "berpaling" bicara untuk menghindar dari yang jahat. Arti lain: "Menolak melakukan hal jahat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Carilah damai sejahtera

Kata "cari" berarti menjadi prihatin tentang damai. Arti lain: "Cobalah untuk hidup damai deng orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:15

Mata TUHAN menghadap orang-orang benar

"Mata TUHAN" bicara pada De meliat deng teliti. "yang benar" Bicara pada orang benar. Arti lain: "Tuhan melihat deng seksama kepada orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Telinga-Nya terhadap seruan dong

TUHAN direpresentasikan oleh "telinga-Nya". Langsung kepada sesuatu brarti memperhatikan hal itu. Arti lain: "De memperhatikan tangisan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:16

Untuk hapus kenangan tentang dong di bumi

TUHAN akan membuat orang-orang untuk melupakan dong saat dong mati sperti De menggunakan pisau untuk memotong kenangan tentang dong.Arti lain: "Jadi saat dong mati, orang-orang akan melupakan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:17

TUHAN mendengar

Kata "mendengar" brarti TUHAN ingin menjawab dong. Arti lain: "TUHAN memperhatikan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 34:18

TUHAN dekat

Kata "dekat" brarti "siap menolong". Arti lain: "TUHAN selalu siap menolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang patah hati

Ini adalah kata sifat nominal yang bicara pada orang yang patah hati. Kesedihan mendalam dibicarakan sperti hati orang itu hancur. Arti lain: "Orang yang sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dorang yang hancur dalam roh

Orang-orang yang kecil hati dibicarakan sperti roh dorang hancur.Arti lain: "Orang-orang yang sangat berkecil hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 34:19

Orang benar

Ini bicara pada orang benar.Arti lain: "orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:20

De melindungi semua tulangnya, tra ada satu pun darinya yang patah

"Semua tulangnya" adalah makna sebenarnya, tapi secara tersirat juga TUHAN merawat orang secara utuh. Terjemahan lain: "De menyediakan perlindingan bagi de, de tra akan dijahati deng cara apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 34:21

Penderitaan akan membunuh orang fasik

Penderitaan digambarkan seolah-olah orang yang bisa membunuh orang. Terjemahan lain: "perbuatan jahat orang fasik akan membunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Orang fasik

Merujuk pada orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pembenci orang benar akan dihukum

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan menghukum dong yang benci orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar

Merujuk pada orang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 34:22

Smua yang cari perlindungan di dalam De tra bersalah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "TUHAN akan mengampuni orang yang berlindung padaNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Perlindungan di dalam De

Menghadap TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seolah-olah berlindung padam De. Terjemahan lain: "pigi kepada De untuk perlindungan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35

Tulisan Umum Mazmur 35

Bagian dari Mazmur

Mazmur 35 adalah doa untuk pelepasan. Daud pu musuh-musuh datang untuk serang dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh Waktu Daud pu musuh-musuh sakit, de coba untuk kas tenang, tapi de waktu ada masalah, de pu musuh pake waktu ini untuk serang dia.

Hubungan:

Psalms 35:1

Berita Umum:

Kase sama dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 35:2

Kase kuat pelindung besar dan pelindung kecil

Orang yang tulis ceritakan Allah sebagai pejuang yang siapkan De pu diri untuk lawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelindung besar dan Pelindung kecil

Ini semua adalah senjata untuk bertahan.

Psalms 35:3

Cabut tombak dan lembing

Orang yang tulis jelaskan Allah sebagai pejuang yang siapkan de pu diri untuk bertarung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tombak dan lembing

Ini smua senjata untuk serang

Kejar sa

Ada berapa kemungkinan de pu arti adalah 1) musuh-musuh yang mengejar atau 2) ini adalah kata untuk de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang sama sa pu jiwa

Ini jelaskan buat orang yang tulis. AT: "bilang sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa ni ko pu keslamatan

Ini dapat dijelaskan tanpa kata benda. AT: "Sa ni yang kase slamat ko" atau "Sa akan slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:4

Biar dong yang cari sa pu nyawa, di buat malu dan dihina

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biar TUHAN yang bertindak dan hina orang yang cari sa pu nyawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar

"Sa mau kalo"

Yang cari sa pu nyawa

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Orang yang tulis dijelaskan lewat "hidup" nya. AT: "siapa yang coba untuk bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar dong yang rencana buruk, balik ke blakang dan jadi malu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Biar TUHAN kase balik ke blakang dan bikin malu dorang yang pu rencana buruk buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balik ke blakang

"Berbalik ke blakang" adalah kata agar dong tra bisa selesaikan dong pu tujuan . AT: "Tra berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu

"malu"

Psalms 35:5

Sperti kulit padi di hadapan angin

Orang yang tulis de pu musuh dibilang dorang sperti kulit padi yang dapat ditiup angin. AT: "ditiup angin sperti kulit padi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 35:6

Dorang pu jalan

Di sini "dorang pu jalan" jelaskan pada dong pu hidup. AT: "Dorang pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelap dan licin

Ini jelaskan pada jalan yang tersembunyi dan ada bahaya. TA: "tersembunyi dan bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar dia

Ini ditujukan pada malaikat TUHAN yang ditantang oleh musuh . AT: "Lawan dorang" atau "Tantang dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:7

Dorang memasang jerat sama sa

Rencana jahat dibilang sperti dorang pake jerat untuk tangkap sa. AT: "dong mau tangkap sa pake jerat sperti binatang kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gali lubang kubur buat sa

Rencana jahat diatakan sperti dong pake lubang kubur yang dong gali untuk tangkap sa yang tulis. AT: "Dong mau tangkap dan kase binasa sa pu nyawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu nyawa

Ini ditujukan buat orang yang tulis. AT: "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 35:8

Biar kebinasaan datang buat dorang tiba-tiba

Kebinasaan dibilang sperti binatang buas yang tiba-tiba akan serang dorang. AT: "Kase biar dorang binasa dengan tiba tiba" atau ''Kase biar dong kaget karna ko sudah kase dong secara tiba-tiba'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jerat yang dong sembunyi

Rencana jahat dibilang sperti dong pasang jerat untuk tangkap orang yg tulis. AT: "jerat yang dong bikin untuk tangkap de sendiri dan kase bahaya buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar de sendiri dapat tangkap

Ini termasuk kata yang sama deng ayat 7. Jerat ini dimaksudkan untuk tangkap orang yg tulis. AT: "Biar dong jatuh ke lubang kubur yang dong gali buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terjatuh

Ada berapa kemungkinkan de pu arti 1) jatuh dalam lubang kubur yang ada dalam ayat 2) jatuh dalam kehancuran

Dan hancur

Kata benda "kehancuran" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "supaya dong akan dihancurkan" atau " adalah bagemana ko akan hancurkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:9

Dalam De pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" dapat dijelaskan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna Ko slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:10

Sa pu tulang smua

Di sini "tulang"jelaskan pada batin terdalam dari satu orang. AT: "Sa pu seluruh batin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN yang lepaskan dong dan ambil

Jawaban untuk pertanyaan ini adalah tiada yang dapat sperti TUHAN. AT: "TUHAN, trada yang sperti Ko yang lepaskan dorang dari siksaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang menderita dan miskin

Kata "Miskin" dan "menderita" artinya hal yang sama dan jelaskan kalo TUHAN slamatkan beberapa yang butuh pertolongan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 35:11

Bangkit

Ini brarti kalo dong dapat ujian. AT: "orang yang mau untuk kase kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 35:12

Dong balas kejahatan ke sa deng kebaikan

Ini adalah kata yang berarti kalo dong balas kejahatan deng kebaikan yang dong su trima. AT: "dong balas kejahatan deng kebaikkan sama sa, dong jahat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan dan kebaikan

kata benda ini dapat dinyatakan dalam bentuk lain. AT: "hal kejahatan dan hal baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu jiwa berduka

"Sa sedih skali"

Psalms 35:13

Saat dorang sakit (Mazmur 35:11)

Kata "dorang" untuk pada "para saksi dosa"

Sa pu baju kain kabung

"Sa pake untuk kase tau kalo sa sedang sedih"

Sa rendahkan sa pu jiwa

Ini adalah tanda doa. "dengan tunduk sa pu kepala saat berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:14

Sperti sa pu sodara-sodara yang sakit

Orang yang tulis sedih skali sperti de pu sodara su meninggal. AT: "berdukacita sperti sa pu sodara su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tunduk dalam dukacita sperti berkabung karna sa mama

Orang yang tulis sedih skali macam de pu mama su mati. AT: "berdukacita sperti sa pu mama sendiri su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tunduk

Hal ini ditandakan dengan luka dan derita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:15

Kumpul sama-sama

"Kumpul sama-sama" atau "datang sama-sama"

Yang serang sa

Ini de pu arti tu dorang datang sama sama untuk serang orang yang tulis. AT: "rencana untuk serang sa" atau "rencana untuk kase hancur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sobek-sobek

Dong ancam orang yang tulis sperti de pake baju yang dapat bikin dong menangis. AT: "dong serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:16

Orang munafik menghina

1). Sperti orang-orang munafik, dorang tertawa sa ato 2). Tra hormat dorang tertawa sa

Dong ancam sa deng dong pu gigi

Ini kase tanda marah dan benci. "dong bikin ribut deng ancam pake dong pu gigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 35:17

Berapa lama Ko lihat sa saja, TUHAN?

Gaya bertanya ini kastunjuk kalo orang yang tulis mau supaya Allah stop lihat saja dan mulai untuk tolong de. AT: "sampe kapan Ko akan lihat dorang lakukan ini semua?" atau "kapan Ko akan bantu sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selamatkan sa pu nyawa

Nyawa" di sini buat orang yg tulis. Arti lain: "Slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu hidup dari singa-singa

Kata "selamat" adalah pesan tersirat. AT: "selamatkan sa dari singa-singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu hidup

Ini kase tau pada orang yang tulis. AT: "sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari singa-singa

Ini kase tunjuk pada musuh-musuh yang dianggap seperti singa yang buas. AT: " musuh yang serang sa seperti binatang buas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 35:19

Kase biar sa pu musuh-musuh yang menipu

"Biarkan musuh-musuh, tipu tentang sa "

Tutup dong pu mata

"Dong pu rencana jahat"

Psalms 35:20

Dong tra bilang damai

kata benda "damai" dapat dijelaskan dalam bentuk "Kedamaian." AT: " dong tra damai deng orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rencana bicara tipu

"cari cara untuk tipu"

Dong yang tentram di dalam negeri

"yang hidup damai dalam dong pu negeri"

Hidup dalam damai

kata benda "damai" dapat dijelaskan dalam bentuk lain. AT: "hidup damai deng yang lain" atau "jang rugikan orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 35:21

Dong buka mulut lebar-lebar untuk lawan sa

Alasan dong buka mulut lebar-lebar adalah untuk tuduh orang yang tulis. AT: "De berteriak buat sa untuk tuduh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rasakan, rasakan

Ini adalah kalimat orang yang sedang puas deng satu hal yang de pahami atau tahu, Khususnya sesuatu yang de tra diduga. Ini jelaskan sesuatu yang de ikuti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Torang pu mata sendiri su lihat

Torang pu mata jelaskan "musuh pu mata". Ini kase tunjuk sesuatu yang salah yang sudah dilakukan oleh orang yang tulis. AT: "Tong su lihat" atau "Tong su lihat sesuatu yang salah yang ko su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 35:22

Ko su lihat,

Di sini "Lihat" kase tau kesalahan dari orang yang tulis pu musuh. AT: "Ko su lihat bagemana dong su salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang diam diri

"Jang kase biar apa yang sudah dorang lakukan." Ini dapat dijelaskan dalam bentuk positif: "Dong pu nilai sesuai apa yang dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Jang jauh dari sa

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk positif. Arti lain : "dekat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 35:23

Bangun dan bangkitlah

Ini brarti bawha Allah de tra tidur. Orang yang tulis ingin agar Allah halangi. Kedua kata ini dasarnya mempunyai arti yang sama jelaskan bahwa ini keinginan yang mendesak. AT: "sa rasa ko sedang tidur, bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk sa pu pertahanan

Kata benda "pertahanan" dapat dijelaskan dalam bentuk kata ''pertahankan" atau "untuk tahan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa perkara

kase tunjuk pada penulis. AT "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 35:24

Kase biar dong su sukacita atas sa

"Jang biarkan dong bahagia diatas sa pu derita"

Psalms 35:25

Dong bicara dalam hati

Kalimat ini berarti bilang pada de pu diri sendiri. AT: "bicara pada dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rasakan

Kalimat ini digunakan untuk kase tau kalo seseorang tiba-tiba tau ato mengerti sesuatu. ini jelaskan respon dari sesuatu yang diikuti. AT: "Ya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Tong pu keinginan jiwa

Hal ini di kase tau bahwa musuh penulis ingin umumkan kesalahan. AT: " de pu kesalahan su kase tau sperti apa yang diinginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Torang su telan dia

Musuh penulis de katakan tentang de pu kehancuran seakan-akan dorang adalah binatang buas yang sudah makan dia. AT: "kitorang telan dia" atau "kitorang su hancurkan dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 35:26

Kase biar dorang dipermalukan, semua yang sukacita atas sa pu sengsaraan

"Biar yang sukacita atas sa pu sengsara jadi malu dan dipermalukan"

Kase biar dorang malu

"Kase biar dong malu"

Biar dorang dipermalukan

"Kase biar dong bingung" atau "Kase biar dong dapat hina"

Kase biar dong pake baju malu dan noda, dong yang membesarkan dong pu diri sama sa

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Kase biar dong pake baju malu dan noda, dong yang besarkan dong pu diri sama sa"

Besarkan dorang pu diri atas sa

"Pikir kalo dong pu diri lebih baik dari sa" atau "Pikir kalo dorang lebih benar dari sa"

Pake baju malu dan noda

Di sini malu dan noda dibilang sperti dorang kase malu apa yang orang tulis pake. Kata benda dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "malu dan noda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu dan noda

Kedua kata ini jelaskan pada arti yang sama dan digunakan untuk jelaskan bagemana dong akan dihormati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 35:27

Sa pu nama baik

Nama baik ditunjukkan pada penilaian TUHAN pada pemazmur yang tra bersalah.

Kase biar dong bicara trus

"Kase biar dong bicara trus"

Besarlah TUHAN

Ini dapat ditunjukkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mari sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang senang

"Yang bahagia deng" atau "yang bersukacita "

Kesejahteraan

kebaikan , kebahagiaan

Psalms 35:28

Cerita De pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" dapat ditunjukkan sbagai"kebenaran." AT: "jelaskan bahwa kitorang bertindak di jalan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36

Mazmur 36 Catatan Umum

Bentuk dalam pasal ini

Mazmur 36 adalah mazmur pujian. Menyatakan betapa baiknya Allah kepada orang-orang yang mengasihi De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Allah dan manusia

Orang jahat tra mempedulikan Allah; namun de baik kepada yang menghormatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 36:1

Berita Umum:

Kesejajaran umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik yang digunakan dalam penyembahan."

Orang fasik

Tra tujukan pada orang tertentu, namun orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Di dalam hatinya

"Hati" tujukan pada batinnya. Arti lain: "Dari batinnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan De

"Mata" tujukan pada orang fasik. Arti lain: "Di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 36:2

De menetapkan

"De memilih untuk percaya" atau "de ingin berpikir"

Bawa kesalahan de tra akan ditemukan untuk dibenci

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah tra akan menemukan dan membenci dosanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 36:3

Perkataan mulut

"Yang de katakan adalah"

Berbuat baik

"Berbuat hal yang baik"

Psalms 36:4

De pikir kejahatan

Perbuatan manusia berdosa digambarkan seakan de berjalan di jalan yang berdosa. Terjemahan lain: "De mulai berlaku jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra tolak yang jahat

"Jahat" dapat diungkapkan dalam bentuk yang lain. Arti lain: "De tra tolak sa kelakuan yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36:5

Sa setia ... sampe ke langit

Agungnya kebaikan Allah digambarkan sebagai benda yang tingginya dapat mencapai surga. Kata benda abstrak "setia" dapat diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "Ko baik ... sungguh besar" atau "Ko... setia deng ko pu baik yang setinggi surga di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe ke awan-awan

Besarnya kesetiaan Allah digambarkan sangat tinggi. Arti lain: "Setinggi awan-awan" atau "sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:6

Sperti gunung-gunung tinggi ... sperti samudera raya yang luas

Frasa ini gambarkan besar kebenaran dan hakim Allah seakan sangat tinggi dan dalam. Arti lain: "setinggi gunung tertinggi... Sedalam laut terdalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko selamatkan

"Ko tolong" atau "Ko selamatkan"

Psalms 36:7

Sanggat bernilai ko pu kasih setia

"Bernilai" kembali pada bagaimana penulis hargai kasih setia Allah. Kata benda"kesetiaan" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa benar-benar hargai sa pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 36:8

Dong dipuaskan deng lemak di Ko pu rumah

Makan banyak sperti tamu di rumah digambarkan sbagai Allah yang menyediakan semua yang dibutuhkan orang-orang. Arti lain: "Dong akan memiliki semua yang dibutuhkan karna ko yang menyediakannya" atau "ko memiliki banyak dan ko akan menyediakan smua yang dong butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kasi dong minum air dari sungai Ko kesenangan

Ada dua penggambaran di sini. Berkat Allah digambarkan sbagai air dari sungai yang mengalir. Juga, orang yang mendapat berkat itu digambarkan seakan meminum air itu. Terjemahan lain: "Sa pu berkat bagaikan air dari sungai yang dapat dong minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:9

Sumber kehidupan

"Sumber kehidupan"

Di dalam Ko terang, kam liat terang

"Terang" digambarkan sebagai pengetahuan yang sejati. Arti lain: "saat Ko kasi terangi kitong, kam akan tau yang sebenarnya" atau "sa pu terang yang menjadikan kam tau kebenaran tentang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 36:10

Rentangkanlah sa pu kasih setia sama orang-orang yang kenal sa

Penulis mengatakan TUHAN terus mengasihi orang-orang seakan de melebarkan atau memanjangkan kasih setiaNya. Kata benda "kesetiaan" dapat diterjemahkan dalam kata keterangan. Arti lain: "Terus setia pada orang-orang yang Sa kenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan Ko keadilan sama yang hati lurus

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diterjemahkan menjadi kata kerja. "Trus" dinyatakan dari frasa sebelumnya. Arti lain: "Terus melindungi yang hati lurus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lurus hati

"Hati" kembali pada orang-orang. TerjemahanArti lain: "yang benar" atau "orang yang berbuat benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 36:11

Kaki orang sombong datang sama sa ... tangan orang fasik

"Kaki" dan "tangan" merujuk pada orang-orang fasik. Bukan orang-orang tertentu. Ini merujuk pada orang jahat secara umum. Terjemahan lain: "orang-orang sombong ... orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Menggusir sa

"Mengusir sa" atau "membuat sa pigi"

Psalms 36:12

Orang-orang yang melakukan kejahatan su jatuh, dong dijatuhkan dan tra sanggup bangkit lagi

Tiga frasa tersebut gambarkan bahwa pelaku kejahatan kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang dijatuhkan

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ko jatuhkan dong" atau "Dong menghancurkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra sanggup bangkit lagi

"Tra bisa bangun"

Psalms 37

Catatan Umum Mazmur 37

Jenis Mazmur
Mazmur 37 adalah Mazmur pengajaran. Ini kase bimbingan tentang bagemana kase hidup sikap moral dan hidup yang takut akan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Iri hati

Jangan taruh iri hati ke orang-orang fasik. Walau dorang keliatan sejahtra, dorang akan segra dihancurkan dan hidup orang-orang benar berlanjut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 37:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jangan marah oleh karna orang-orang jahat

"Jangan kase biar orang fasik bikin ko marah " ato "Jangan terganggu dengan apa yang orang-orang Fasik bikin"

Psalms 37:2

Dipotong sperti rumput .... layu sperti tanaman hijau.

Orang fasik diartikan macam dorang adalah rumput dan tanaman yang kering dan mati di dalam air panas. Dua kiasan ini brarti bahwa dorang akan mati. AT: "mati" ato "sampe ke akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 37:3

Berlakulah setia

Kesetiaan dikatakan macam hal itu seumpama binatang yang akan dikuatkan deng kase makan di padang rumput yang bagus. AT: "peliharalah ksetiaan sa" atau "tingkatkan ksetiaan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:4

Sa pu keinginan hati

Di sini "hati" mewakili jiwa dan pikiran orang. AT: "kedalaman dirimu, keinginan dalam ko pu hati " ato "hal yang ko ingin skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:5

Srahkan ko pu jalan ke TUHAN

Di sini "srahkan jalan" adalah sebuah ungkapan yang brarti memohon ke TUHAN untuk atur de pu hidup. AT: "Mintalah TUHAN membimbing tindakan-tindakan dalam sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De akan lakukan

Ini adalah tentang mewakili seorang dalam persoalan hukum. Di sini, ketika orang percaya ke TUHAN, de akan membela orang itu dan kase keadilan sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:6

Sperti trang ... sperti siang hari

Kedua kata ini pu arti untuk hal yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sperti trang

Ini artinya "terliat oleh smua orang." AT: "de terang sama deng meliat cahaya di siang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti siang hari

Ini artinya "de terliat sama sperti matahari di siang hari" AT: "de terliat sama sperti hari yang cerah skali dalam satu hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 37:7

"Jadi tenang"

"tenang"

Psalms 37:8

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 37:9

Akan dibunuh

Kase hilang orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi dorang yang menanti-nantikan TUHAN

"Tapi dorang yang percaya TUHAN"

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan macam hal itu akan diterima sbagai satu warisan. AT: "akan trima tanah sbage dorang pu milik " ato "akan hidup aman di de pu tanah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:10

Tra akan ada lagi

Kiasan ini mengara pada orang fasik pu kematian. AT: "nanti mati dan ko tra akan liat de lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:11

Orang-orang rendah hati

Ini mengara pada orang-orang turut. AT: "orang-orang penurut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan sperti hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam <mazmur 37:9="">. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:12

Orang fasik

Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang benar

Ini tra mengara pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang-orang yang dong pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gertak de pu gigi

Orang fasik benci skali sama orang benar, sampe dorang gertak gigi untuk kase tunjuk dorang pu kemarahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Psalms 37:13

Hari-harinya sedang tiba

yang dimaksud "De pu hari" adalah hari penghakiman. AT: "de pu hari su tiba saat TUHAN akan hakimi dan kase hukum de" ato "de pu su datang saat TUHAN akan hakimi dan kase hukuman orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 37:14

Yang fasik

Ini mengara pada orang-orang fasik. AT: "Orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lepas pedang ... arakan de pu panah

Kedua "pedang" dan "busur" adalah senjata yang biasa pake untuk serang orang. Fakta bahwa dorang "dilepas" dan "diarakan" brarti bahwa dorang siap untuk serang. AT: "su kase siap dorang pu senjata untuk serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk kase jatuh

Penghancuran orang-orang miskin dikatakan sperti dorang adalah pot tanah liat yang akan hancur berkeping-keping waktu di kase jatuh ke tanah.AT: "untuk kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang miskin dan sengsara

Dua hal ini mengara pada orang-orang tra berdaya untuk membela dorang pu diri sendiri. AT: "orang-orang yang tra mampu cegah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 37:15

Dorang pu pedang akan tusuk dorang pu hati sendiri

Pedang adalah contoh senjata dan "hati" mewakili diri orang. "Menusuk" adalah kiasan yang artinya "membunuh."AT: "Dorang pu senjata akan balik lawan dorang dan dorang akan bunuh dorang pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:16

Lebih baik yang sedikit sperti yang orang benar pu milik, daripada yang melimpah sperti yang  orang fasik pu milik

"Adalah lebih baik jadi miskin dan benar dari pada jadi fasik deng kekayaan melimpah"

Lebih baik yang sedikit sperti yang orang benar pu milik

Keterangan jumlah "sdikit" mengara pada harta yang jumlahnya sedikit. Keterangan jumlah "yang benar" merujuk pada orang benar. AT: "Lebih baik miliki harta sedikit sperti yang orang benar pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Melimpah

Ini mengara pada kemakmuran orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 37:17

Sbab, tangan-tangan orang fasik akan kase patah

Di sini "lengan" yang dimaksud adalah kekuatan orang-orang fasik. Kase patah dorang pu tangan artinya rampas dorang pu kekuatan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbab TUHAN akan rampas orang-orang fasik pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:18

Ktahui hari-hari orang yang tra bercela

"Mengetahui hari-hari" brarti melindungi seorang. Di sini "tra pu salah" yang dimaksud adalah orang-orang tra pu salah. AT: "melindungi orang-orang yang tra pu salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Hari-hari

Ini sebuah ungkapan yang brarti "berkesinambungan." AT: "stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:19

Di waktu-waktu jahat

Frasa ini mengara pada bencana, misalnya kelaparan. AT: "Waktu malapetaka terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 37:20

TUHAN pu musuh-musuh akan jadi sperti padang rumput yang mahal

Penulis kase banding TUHAN pu musuh-musuh deng bunga yang mekar di padang rumput. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Brakhir, sperti asap yang hilang

Penulis kase gambar orang fasik pu kehancuran macam dorang sperti rumput ato bunga layu di padang rumput yang dibakar habis sesudah panen. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan kase hancur dorang sperti api kase ubah rumput di ladang jadi asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:21

Berbelas kasihan dan beri

Ini pu arti yang sama dan kase tekan pada orang benar pu kemurahan hati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 37:22

Dorang yang De kase berkat akan mewarisi negri, tapi dorang yang De kase kutuk akan dibunuh

Ini dalah sebuah bentuk yang bertolak belakang dari sebuah kesejajaran. dorang yang Allah kase berkat bertolak belakang deng dorang yang Allah kase kutuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang yang De kase berkat

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "Dorang yang trima Allah pu berkat-berkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan macam hal itu akan ditrima sebagai suatu pusaka. Liat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik" ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang De kase kutuk

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. TA: "dorang yang trima TUHAN pu kutuk." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibunuh

Kase lenyap orang fasik dikatakan sperti dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Liat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:23

TUHAN kase tegak langkah-langkah orang yang berkenan deng De pu jalan

Ini dapat dinyatakan untuk kase tunjuk sbuah hubungan logis dan mengklarifikasi sebuah ungkapan pasif. AT: "kalo seseorang hidup berkenan pada De pu jalan dalam pandangan TUHAN, TUHAN akan kase tetap de pu langkah-langkah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langkah-langkah orang TUHAN kase tegak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN yang bisa bikin manusia berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang

Ini tra mewakili orang tertentu, tetapi orang-orang pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Langkah-langkah orang

Langkah-langkah yang dimaksud adalah cara hidup seorang. AT: "cara hidup seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:24

Saat de jatuh, tra akan sampe tergeletak

Di sini "jatuh" dan "tergeletak" menunjukkan reaksi seorang terhadap masa-masa sulit. AT: "Meskipun de berada pada masa-masa sulit, de tra akan jatuh sama sekali" (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN topang De pu tangan

Di sini kata "De pu tangan" yang dimaksud adalah kekuatan TUHAN and "Kase topan De pu tangan" maksudnya adalah kase lindungi de. AT: "lindungi deng De pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 37:25

Kase tinggal orang benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN kase tinggal orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar

Ini tra mengara pada orang tertentu. Ini adalah pernyataan umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Meminta makanan

Di sini "roti" yang dimaksud adalah jenis makanan pada umumnya. AT: "meminta makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 37:26

Spanjang hari, de

Ungkapan ini brarti bahwa tindakan tersebut adalah satu kebiasaan dalam De pu hidup. AT: "de slalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu keturunan jadi berkat

"de pu anak-anak tumbuh untuk berkati sesama"

Psalms 37:27

Kase jauh

Berhenti bikin sesuatu dikase contoh sperti seorang jauh dari hal itu. AT: "Berhenti bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:28

Dipelihara slama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "TUHAN akan mlindungi dorang slama-lamanya" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibunuh

pembunuhan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:29

Akan mewarisi negri

Kepemilikan tanah dikatakan seakan-akan hal itu akan ditrima sbagai satu pusaka. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. AT: "akan trima tanah sbagai dorang pu milik " ato "akan hidup aman di de pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:30

Orang benar

Yang dimaksud adalah orang-orang yang de pu hidup benar. AT: "orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili kesluruhan diri orang yang berbicara. AT: "Orang benar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase tau de pu kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dan dinyatakan "bijaksana." AT: "kase nasehat bijaksana ke sesama" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Katakan keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa dinyatakan sbagai sebuah tindakan. AT: "Dorong orang lain untuk hidup deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 37:31

Hukum Allah ada di dalam de pu hati

Di sini "dalam de pu hati" ditujukan pada de pu jiwa yang paling dalam. AT: "De simpan hukum Allah di dalam de pu jiwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu langkah tra goyah

Di sini kegagalan untuk patuh ke TUHAN dikatakan macam langkah kaki yang goyah dan terjatuh. AT: "de akan berjalan deng aman di jalan yang Allah kase tetap" ato "de akan bikin deng aman, hal-hal yang Allah ingin de kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:32

Orang fasik....orang benar

Kata-kata ini mengara pada stiap orang fasik ato orang benar ato orang fasik dan orang benar secara umum, bukan pada orang tertentu. AT: "Orang-orang fasik ... orang-orang benar" ato "stiap orang fasik ... stiap orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Menjaga orang benar

Di sini menjagai maksudnya mengamat-amati orang benar untuk sakiti dorang. AT: "tunggu untuk tangkap orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 37:33

Orang fasik pu tangan

Kata ini ditujukan pada tangan setiap orang fasik, bukan pada orang tertentu. Di sini kata "tangan" maksudnya adalah kekuasaan ato kendali. AT: "orang-orang fasik pu tangan" ato "orang fasik pu kekuasaan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika de diproses

Di sini maksudnya adalah TUHAN atas orang benar. AT: "Ketika TUHAN kase proses de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:34

De akan kase tinggi ko untuk mewarisi negri

Di sini "kase tinggi sa" yang dimaksud adalah Allah menghormati dorang yang nantikan de. arti lain: "de akan menghormati sa deng kase sa negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De bunuh orang fasik

Pelenyapan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:35

Seorang fasik yang jahat

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sperti pohon aras Lebanon yang hijau

Di sini orang fasik pu kemakmuran dikase contoh macam de adalah pohon aras yang tumbuh di tanah subur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 37:36

De tra bisa ditemukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tra bisa ketemu de" ato "TUHAN su ambil de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 37:37

Orang yang hati bersih

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Ini adalah sebuah pernyataan umum. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Liatlah orang benar

"liat orang benar baik-baik" ato "liat orang baik"

Psalms 37:38

Masa depan orang fasik akan kase singkir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase putus keluarga pu garis keturunan " ato "de tra akan pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masa depan

Ini mengara pada keturunan. AT: " de pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik

Ini tra ditujukan pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun) Orang fasik lenyap Pelenyapan orang fasik dikatakan macam dorang adalah cabang pohon yang dipotong dan dibuang. Lihat bagemana arti ini dalam Mazmur 37:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 37:39

Orang benar pu keslamatan adalah dari TUHAN

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diungkapkan sbagai sbuah tindakan. arti lain:"tuhan kase slamat orang-orang benar" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)</lain:"tuhan>

Orang fasik

Ini tra ditujukn pada orang tertentu. Yang dimaksud adalah orang fasik secara umum. AT: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Psalms 37:40

Tolong .... Kase slamat .... kase lepas

Ini adalah pendapat yang sama diulang dalam berbagai cara yang berbeda untuk kase tekanan bahwa TUHAN dapat diandalkan dan mampu kase pertolongan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dorang cari perlindungan di dalam De

Datang ke TUHAN untuk cari perlindungan dikase contoh macam perlindungan di dalam De. AT: "dorang pigi sama De untuk perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38

Catatan Umum Mazmur 38

Jenis Mazmur

Mazmur 38 adalah pengakuan dosa dan doa pelepasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#confess dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Kesakitan penulis

Penulis merasa de sangat sakit dan de musuh-musuh cari cara untuk kase hancur de.

Hubungan

Psalms 38:1

Berita Umum:

Kesejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Daud

Kemungkinan arti: 1) Daud menulis Mazmur 2) Mazmur itu adalah tentang Daud atau 3) Mazmur dalam gaya bahasa Mazmur Daud

Jang menegur sa deng Ko murka, dan jangan hukum sa deng Ko pu kemarahan

Frasa ini de pu arti dasar yang sama dan gagasan yang diulang-ulang untuk kase penekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:2

Sa pu panah su tusuk sa

Kerasnya hukuman TUHAN yang dibicarakan oleh penulis seolah-olah TUHAN su kase lepas anak panah ke dalam penulisan. Terjemahan lain: " Ko hukuman sangat sakit macam Ko su kase lepas anak panah ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan menekan

Hukuman TUHAN kepada penulis diungkapkan seolah-olah TUHAN memukul sa deng sa pu tangan. Di sini “tangan” mengacu pada kekuatan TUHAN. AT: "Sa pu kekuatan kase kalah ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 38:3

Berita Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang de lakukan . De menggunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

Tra ada kesehatan pada sa pu tulang-tulang oleh karna sa pu dosa

Di sini “Sa pu tulang-tulang” menggambarkan tubuh dari si penulis. AT: “Sluruh sa pu tubuh kesakitan karna sa pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 38:4

Sa pu kesalahan menimpa sa pu kepala

Kesalahan si penulis diungkapkan seolah-olah sperti banjir yang menutupinya. AT.: “Sa pu kesalahan menutupi sa sperti banjir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang terlalu berat bagi sa

Kesalahan si penulis diungkapkan macam sperti beban berat yang tra dapat de diangkat. AT: “Dong sperti beban yang terlalu berat untuk sa angkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:5

Berita Umum:

Daud melanjutkan penggambaran tentang kesalahan dan rasa malu yang de lakukan. De gunakan ungkapan untuk menekankan pada pengaruh dari pelajaran ini.

Sa pu luka-luka berbau busuk dan bernanah

Di sini “Bau” mengacu pada luka pada de diri yang punya bau busuk sperti daging busuk. AT: “Luka-lukaku menular dan mempunyai bau busuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 38:6

Sa membungkuk

Rasa sakit dari luka-luka si penulis menyebabkan de membungkuk seolah-olah de orang yang su tua dan lemah. AT: “Sa membungkuk dalam kesakitan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:7

Sa pu pinggang penuh deng bara

Si penulis sangat kesakitan deng demam yang de rasakan yang macam bakar de dari dalam. AT: “Sa pu tubuh terbakar oleh demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada kesehatan dalam sa pu daging

Di sini “sa pu daging” mengacu pada si penulis. AT: “Sa benar-benar sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 38:8

Sangat remuk

Penyakit si penulis sangat parah seolah-olah sperti beban berat yang tekan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rintihan hatiku

Di sini “Hati sa” mengacu pada si penulis. AT: “Penderitaan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

Psalms 38:9

Sluruh kerinduan sa

Di sini “Hati sa” mengacu pada si penulis. Akan membantu apabila menyatakan bawa keinginan si penulis adalah mempunyai kesehatan yang baik. AT: “keinginan terbesarku” ato “keinginan sa adalah Ko menyembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluh kesahku tra tersembunyi dari-Mu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Ko dapat melihat smua rintihan kesedihan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 38:10

Sa pu hati berdebar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: “Ko dapat melihat semua rintihan sa kesedihan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kuatan meninggalkan sa

"Sa menjadi sangat lemah"

Sa cahaya mata trada lagi

“Sa tak dapat lagi melihat deng baik”

Psalms 38:11

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:12

Mengincar nyawaku

Rencana dari musuh-musuh penulis diungkapkan seolah-olah dong adalah jebakan-jebakan yang dipasang untuk menangkap de sperti binatang. AT: “Memasang jebakan-jebakan untuk menangkap sa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membicarakan kehancuran, sepanjang hari dong merancang tipu daya

Kedua frasa ini memiliki arti dasar yang sama dan menekankan pada perkataan yang menyakitkan yang biasa dong sampekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:13

Sa sperti orang tuli ... Tra mendengar

Penulis tra mendengarkan apa yang musuh-musuhnya sampekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang bisu ... Tra bisa buka mulutnya

Penulis tra berbicara hal jahat kepada ato tentang de musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang bisu

Orang yang tra bisa berbicara

Psalms 38:14

Tra dengar

Penulis tra mendengarkan apa yang de musuh-musuh sampekan. (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Trada bantahan

Penulis tra bicara hal jahat kepada ato tentang de musuh-musuh. (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Psalms 38:15

Ko akan menjawab

Kemungkinan arti 1) Ko akan sa jawab atau 2) Ko akan menjawab sa pu musuh-musuh

Psalms 38:16

Bersukacita atas sa

"Tra akan bergembira di atas sa pu penderitaan"

Ketika sa pu kaki goyah

Di sini “Sa kaki” mewakilkan penulis. De kaki goyah adalah ungkapan yang mengacu pada masalah dan kemalangan yang dialami si penulis. AT: “Waktu sa membuat kesalahan-kesalahan yang membuat sa terkena masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:17

Sa siap untuk jatuh

Beberapa kemungkinan arti untuk ungkapan ini adalah 1)”Sa sangat sakit seakan sa akan mati” atau 2) “Sa akan segera dihancurkan”. Akan lebih baik untuk tra mengartikan ungkapan ini dalam teks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kesusahan trus-menerus ada di sa pu hadapan

“Sa selalu berada dalam rasa sakit”

Psalms 38:18

Berita Umum:

Halaman ini memang dibiarkan kosong.

Psalms 38:19

Akan tetapi, sa pu musuh-musuh banyak ... Bertambah banyak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 38:20

Membalas kejahatan untuk kebaikan

Tindakan dari musuh-musuh si penulis diungkapkan sperti transaksi keuangan dimana mereka memberikan hal-hal jahat yang ditukar deng hal-hal baik. Kata benda abstrak “jahat” dan “baik” dapat dinyatakan sebagai kata sifat. AT: “Dong melakukan hal jahat kepada sa setelah sa melakukan hal baik terhadap dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Melawan sa

Cara musuh-musuh si penulis menuduh de seakan-akan dong melempar tuduhan itu sperti batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengikuti kebaikan

Keinginan penulis untuk apa yang baik diungkapkan seolah-olah de mengejar hal-hal baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 38:21

Jang meninggalkan sa ... Jang jauh dari sa

Kedua frasa ini mempunyai arti yang mirip. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Jang jauh dari sa

Karna TUHAN belum menjawab keinginan si penulis, de bicara pada TUHAN macamTUHAN berdiri jauh dari si penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Psalms 38:22

Segeralah menolong sa

Allah dinyatakan seolah-olah Dia sedang berlari menuju si penulis untuk membantunya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keselamatan

Kata benda abstrak “keselamatan” dapat dinyatakan dalam bentuk tindakan. AT: “Kaulah satu-satunya yang menyelamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 39

Catatan Umum Mazmur 39

Rupa-rupa Mazmur

Mazmur 39 itu nyanyian mazmur yang kase bebas dari rasa sakit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hidup
Hidup di bumi terlau pendek. Pemazmur de mau Tuhan kase sembuh de supaya de bisa rasa de pu sisa hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life)

Mazmur ini de kase tunjuk beberapa sifat yang khusus dari kitab pengetahuan lain yang dong bilang Pengkhotbah tapi lebih positif.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 39:1

Berita Umum:

Kesamaam itu hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang dong pake di ibadah"

Yedutun

Daud pu satu pemimpin pujian yang de pu nama sama deng nama ini. Ini mungkin kase tunjuk untuk de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan jaga sa pu mulut

Di sini "jaga" kase tunjuk untuk "perhatikan". Arti yang lain: "Sa akan perhatikan hal-hal yang sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya sa tra berdosa deng sa pu lidah

Di sini "lidah" kase tunjuk untuk apa yang penulis bilang. Arti lain: "Sehingga sa tra bicara satu planggaran yang melawan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekang

Untuk "kekang" brarti jaga supaya mulut tetap tutup. Di sini Daud de jelaskan kalo de tra akan bicara waktu de sama-sama deng orang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:2

Sa tra bicara dan diam

Dua frasa ini pu arti yang sama yang kase tegas kalo penulis de tra bicara sama skali. Arti yang lain: "Sa benar-benar diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa diam

"Sa tra bicara"

Psalms 39:3

Sa pu hati jadi panas ... api menyala

Di sini "hati" wakili manusia yang utuh. Pikiran kuatir dari penulis bicara seakan-akan dong sperti api yang tabakar di dalam de. Arti lain: "Sa jadi terlalu kuatir deng hal-hal ini waktu sa pikir itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:4

Sa pu ajal ... sa pu batas waktu

Frasa-frasa ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar sa tau kalo sa memang fana

"Kase tunjuk untuk sa kalo sa pu hidup singkat" ato "Kase tunjuk untuk sa berapa lama lagi sa akan mati cepat"

Psalms 39:5

De pu besar sperti telapak tangan

Penulis bicara tentang de pu masa hidup sperti yang bisa tong ukur deng telapak tangan. Arti lain: "Hanya dalam waktu yang sangat singkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu umur trada arti di depan Engkau

Ini kase tunjuk kalo penulis pu kehidupan cukup pendek sampe su trada. Ini pernyataan yang panjang lebar yang kase tegas seberapa pendek hal itu. Arti lain: "Sa pu hidup yang panjang hampir trada waktu sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sbenarnya, smua orang berdiri satu tarikan napas saja

Hidup ini pendek, dan pemazmur bicara seakan-akan itu hanya slama waktu yang satu orang de perlu untuk bernapas satu tarikan napas saja. Arti lain: "Waktu hidup manusia sama pendek deng de pu nafas hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:6

Sbenarnya, stiap orang jalan dalam de pu rupa saja

Orang-orang pu hidup dibicarakan seakan-akan dong trada arti sperti bayangan. Arti lain: "Stiap orang hilang sperti bayangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dan tra tau, sapa yang akan kumpulkan itu

Hal ini tersembunyi kalo dong tra tau apa yang akan terjadi deng dong pu kekayaan waktu dong mati nanti. Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibikin deng jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 39:7

Dan skarang, ya TUHAN, apa yang sa tunggu?

Penulis de tanya pertanyaan ini untuk kase tegas kalo orang-orang tra bisa tolong de. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Jadi skarang, TUHAN, Sa bisa harap untuk tra trima apa-apa dari orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 39:8

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja dikase kosong.

Psalms 39:9

Sa tra bicara ... sa tra buka sa pu mulut

Kata-kata ini punya arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna Ko yang su bikin itu

"Karna sa pu hukuman datang dari Engkau"

Psalms 39:10

Kase jauh sa

Allah pu hukuman untuk penulis dibicarakan seakan-akan Allah kase luka de pake senjata. Arti yang lain: "Tolong berhenti kase hukuman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa habis

"Sa dapat kase kalah skali"

Ko pu tangan serang sa

Allah pu hukuman untuk penulis dibicarakan seakan-akan Allah pukul de deng De pu tangan. Di sini "tangan" wakili Allah pu penghakiman. Arti lain: "Ko pu penghakiman untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:11

Engkau bikin habis, sperti ngengat, apa yang de rasa punya harga tinggi untuk de

Allah akan ambil hal-hal yang dong hormati deng cara yang sama sperti ngengat yang makan potongan kain. Arti yang lain: "Kase habis hal-hal yang dong ingin sperti satu ekor ngengat yang kase rusak pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Smua orang berdiri satu tarikan napas saja

Penulis bicara tentang orang-orang pu kelemahan yang sama s'perti kabut yang hilang deng cepat. Arti yang lain: "Smua orang benar-benar rapuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 39:12

Dengar sa pu doa ... ya TUHAN ... dan kase Ko pu telinga untuk sa pu seruan

Tiga kata ini de pu arti sama dan kase tunjuk deng kuat skali kalo penulis de ingin Allah jawab de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang diam untuk sa pu air mata

Penulis bicara tentang Allah pu tanggapan yang kurang untuk de sperti Allah tra dengar. Arti lain: "Jang kase biar sa terlantar sperti Kam tra bisa dengar sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa orang asing untuk Ko, satu orang pendatang

Penulis bicara tentang Allah pu tanggapan yang kurang untuk de sperti Allah meliat de sbagai orang asing. Arti yang lain: "Sa benar-benar sperti satu orang asing untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 39:13

Alihkan Ko pu tatapan dari sa

Di sini "Ko pu tatapan" wakili Allah pu hukuman. Arti yang lain: "Tolong berhenti hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa bisa gembira

Di sini "gembira" ada kaitan deng jadi senang. Arti lain: "Supaya sa bisa senang lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40

Catatan Umum

Mazmur 40

Bagian dari Mazmur

Mazmur 40 tu Mazmur pujian. Banyak juga yang artikan sbagai Mazmur Mesianik, satu Mazmur tentang Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Persembahan Allah tra suka deng persembahan tapi mau orang-orang taat sama De dan penuhi De pu rencanca-rencana untuk dorang.

Hubungan:

Psalms 40:1

Brita Umum:

Kesamaan umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini buat pemimpin pujian yang di pake untuk penyembahan"

Sa tunggu TUHAN

Ini de pu arti yang tulis tunggu Tuhan untuk bantu de.

De balik dan dengar sa pu suara

Ini pu arti sama dan bisa gabung de jadi satu kalimat. Arti lain: "De dengar waktu sa berseru sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 40:2

Dari lobang yang ribut, kluar dari rawa lumpur

Kedua penjelasan ini pu arti sama. Bahaya buat yang tulis dibilang itu tu sperti lubang maut yang penuh deng lumpur. Ini tu jelaskan bahaya. Arti lain: "jebakan dalam lobang maut yang penuh deng lumpur yang mengalir plan-plan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De taruh sa kaki di atas gunung batu

Di sini kata "sa pu kaki"kastunjuk ke orang yang tulis dan "gunung batu" kastunjuk tempat yang aman. Arti lain: "De buat sa aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:3

De kasi lagu baru di dalam sa pu mulut

Mungkin de pu arti tu 1) "De su ajar sa kata-kata untuk satu lagu baru" ato 2) "De su kasi alasan baru untuk menyanyi."

Di dalam sa pu mulut

Di sini kata "sa mulut" kastau ke orang yang tulis. Arti lain: "di dalam sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pujian buat tong pu Allah

Kata benda "pujian" bisa di jelaskan sbagai kata kerja. Arti lain: "nyanyian untuk puji torang pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang banyak akan liat

Di sini kata "liat de "kastau buat dengar yang tulis manyanyi de pu lagu tentang apa yang Allah su buat sama de. Arti lain: "banyak orang yang dengar sa cerita apa yang TUHAN su buat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:4

Diberkati orang, yang jadikan TUHAN de pu kepercayaan

"Di berkati orang yang percaya di dalam TUHAN" atau "Dorang yang percaya kepada TUHAN diberkati"

Orang-orang sombong

Ini kastunjuk orang-orang yang sombong/bangga hati. Arti lain: "orang-orang yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Buat panipu

Kata Ibrani tra jelas. Mungkin de pu arti tu 1)"tukang tipu" ato 2) "allah-allah palsu."

Psalms 40:5

Trada yang bisa samakan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "trada yang bisa di hitung smua yang Ko pikir tentang kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada yang bisa di samakan ... dong pu jumlah terlalu banyak

Kata-kata ini pada dasarnya de pu arti tu sama. Yang pertama dijelaskan dalam bentuk yang negatif, dan yang kedua dijelaskan dalam bentuk yang positif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 40:6

Kurban dan persembahan,Ko tra mau

Ini tu sesuatu untuk bilang kalo ada hal-hal lain yang paling penting buat Allah. Arti lain: "Kurban-kurban dan persembahan-persembahan bukan hal-hal yang paling Ko mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu telinga, Ko su buka

Di sini kata "telinga" kastunjuk pada kemampuan untuk dengar. Arti lain: "Ko buat sa mampu untuk dengar Ko pu printah-printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kurban bakaran dan Kur ban hapus dosa, Ko tra minta

Ini tu kastunjuk kalo hal ini bukan hal yang paling penting buat Allah. Arti lain: "binatang-binatang dapa bakar di tempat pembakaran korban dan Ko tra minta persembahan yang lain untuk tong pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 40:7

Dalam gulungan kitab itu

Ini kastunjuk pada gulungan yang su catat Firman TUHAN. Arti lain: "gulungan yang su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Psalms 40:8

Ko pu hukum ada di dalam sa pu jiwa

Di sini "bagian dalam sa pu jiwa" kastunjuk ke penulis pu jiwa. Arti lain: "Sa slalu pikir Ko pu hukum-hukum di dalam sa pu jiwa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:9

Sa britakan kabar kebenaran di dalam kumpulan yang besar

"Sa su kastau brita kebenaran ke orang-orang satu kelompok besar."

Brita benar

Ini kastunjuk tentang brita benar sampe Allah selamatkan de pu orang-orang. Arti lain: "Kabar baik kalo Ko tu kebenaran, Ko slamatkan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa tra tahan sa pu bibir

Di sini kata "sa pu bibir"gambarkan yang tulis, jelaskan de pu kata-kata. Arti lain : "Sa tra berhenti kastau hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:10

Sa tra sembunyikan Ko pu keadilan dalam sa pu hati

"Sa tra buat Ko pu keadilan sebagai satu rahasia." Ini tu bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Sa su cerita deng terbuka ke stiap orang tentang Ko pu keadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam sa pu hati

Ini kastunjuk ke jiwa orang yang tulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra sembunyikan Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran dari kumpulan yang besar

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Sa su cerita ke stiap orang dalam kelompok besar tentang Ko pu janji setia atau Ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "setia." Arti lain: "betapa setia Engkau kepada perjanjianMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kebenaran

Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dijelaskan tu"benar." Arti lain: "betapa Ko benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 40:11

Kiranya Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran slalu jaga sa

Di sini "Ko pu janji kasih setia" dan "Ko pu kebenaran" dijelaskan tu sperti hidupi orang-orang yang bisa lindungi penulis. Arti lain: "Sa mau slalu jaga Ko pu kasih setia dan Ko pu kebenaran" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 40:12

Kejahatan yang disekitar sa banyak skali

Di sini kejahatan-kejahatan dijelaskan sperti itu tu sesuatu yang keliling dan jebak orang yang bicara. Arti lain: "ada lebih banyak kejahatan-kejahatan di skitar sa dari yang bisa sa hitung" atau "lebih banyak kejahatan-kejahatan datang ke sa dari yang bisa sa hitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa hitung

Ini dijelaskan dalam bentuk negatif untuk kase kuat jumlah. Liat bagaimana ko artikan dalam Mazmur 40:5. Arti lain: "yang paling banyak de pu jumlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa pu kesalahan

Ini kastunjuk ke akibat dari de pu dosa. Arti lain: "akibat-akibat dari kesalahanku" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangkap sa

Yang tulis pu kesalahan dikastau itu sperti de musuh-musuh yang berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tra sanggup untuk liat apapun

Bentuk-bentuk yang lain dalam memahami bagian yang sulit ini. Itu mungkin berarti kalo yang bicara menangis skali sampe detra bisa lihat apa-apa karna de pu air mata.

Sa pu hati bikin sa sengsara

Di sini kata"hati" kastunjuk ke orang yang tulis pu kepercayaan. Arti lain: "Sa sangat kecil hati" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 40:13

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 40:14

Biar dong dapa malu dan dapa hina, dong yang cari sa pu nyawa

Ini bisa di susun dan di jelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Biar dorang yang kejar sa pu nyawa jadi malu dan kecewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dong malu dan dapa hina

"Tolong buat dorang malu dan dong benar-benar kecewa"

Yang cari sa pu nyawa

"cari sa pu nyawa" ini berarti dong ada mau bunuh yang tulis. Orang yang tulis jelaskan deng "de pu kehidupan". Arti lain: "yang coba bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar dong balik mundur dan dapa hina, dong yang mau sa celaka

Ini dapat disusun dan dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "biar dorang yang ingin sa pu celaka balik mundur dan dapa hina" atau "Tolong suruh dorang yang ingin sa celaka tu undur dan biar dorang dapa hina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berbalik mundur

"tra bisa lanjut"

Psalms 40:15

Biar dorang heran karna dorang pu malu, yang bilang sama sa, "Rasakan, rasakan!"

"Biar dorang yang bicara ke sa "Rasakan-rasakan!" jadi heran oleh karna dorang malu"

Biar dorang heran karna malu

"Sa harap dorang akan jadi heran kalo Ko kasi malu dorang"

Rasakan,rasakan!

Kata-kata ini ditujukan kalo orang yang bicara su liat yang orang dengar buat jahat,yang dengar pun pikir trada satu orang yang tau. Kam dapat pake kata-kata dalam kam pu bahasa,disini de pu arti sama tapi de pu bunyi yang beda. Lihat de pu arti dalam Mazmur 35:21. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Psalms 40:16

Senang dan sukacita

Kedua kata ini de pu arti sama dan jelaskan dorang pu kesenangan tiap hari . Arti lain: "sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Cinta Ko pu keslamatan

Kata benda "keselamatan" bisa dijelaskan sebagai satu tindakan. Arti lain: "Cinta Ko karna Ko slamatkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 40:17

Miskin dan sengsara

Kata-kata ini de pu arti sama dan kastau kalo yang tulis su tra bisa dapa tolong. Arti lain: "sangat sengsara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tuhan hitung sa

"Tuhan peduli deng sa"

Ko sa pu penolong dan sa pu penyelamat

Kedua kata ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu penolong

"Ko itu orang yang tolong sa"

Sa pu penyelamat

"Ko datang untuk slamatkan sa"

Jang lama-lama

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang positif. Arti lain: "perhatikan deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 41

Mazmur 41 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 41 itu Mazmur tentang penyelamatan. Kawan-kawan yang tulis ganti jadi de pu musuh yang mau lihat de mati tapi de percaya kalo Allah bisa kase slamat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Musuh

Kawan paling baik orang yang tulis su jadi musuh orang yang tulis. De pu musuh senang karna dong percaya de pu sakit bisa buat de mati.

Hubungan:

Psalms 41:1

Berita Umum:

Sama deng puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin musik yang pake di ibadah."

Orang yang menolong orang lemah Tuhan akan tolong de waktu waktu kena celaka

Kata "orang" dan "nya" kase tunjuk ke siapa saja yang tra kuat..

Orang miskin

"Orang yang tra kuat" atau "orang miskin"

Psalms 41:2

De ... de ... de

Kata-kata ini kase tunjuk ke siapa saja yang tra kuat..

Psalms 41:3

Tuhan akan jaga de waktu de meringkuk di de pu tempat tidur

Kata "meringkuk di de pu tempat tidur" kase tunjuk waktu satu orang de baring di tempat tidur karna sakit. Arti yang lain: "Saat de sakit di tempat tidur, Allah bisa tahan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu sakit Engkau ganti smua

Kata "ganti smua" kase tunjuk saat satu orang istirahat di tempat tidur dan pulih dari de pu penyakit. Arti yang lain: "kam, Tuhan, bisa kase sembuh de pu penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 41:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 41:5

De pu nama kosong

Jika nama satu orang kosong, itu arti orang-orang lupa kalo de pernah hidup. Arti  lain: "waktu de pu nama kosong" atau " orang-orang lupa sama de pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 41:6

Waktu de datang liat saya

Kata " de (de pu musuh)" kase tunjuk untuk musuh smua, tra hanya untuk musuh tertentu.

De bilang sia-sia

Berapa mungkin artinya1) "Da bilang hal-hal yang tra pu arti" atau 2) de pu musuh bilang hal-hal yang buat de pikir kalo dong itu de pu teman tapi padahal bukan. Arti lain: "de bicara tipu" atau "dong pura-pura kuatir ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hati kumpul kejahatan

De pu musuh-musuh coba blajar smua hal tra baik tentang de. Di sini kata "hati" gambarkan smua orang. Keadaan buruk bicara seakan-akan dong adalah objek yang bisa jadi satu. Arti lain: "de coba belajar smua sa pu sial" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:7

Dong rencana jahat ke sa

Berapa hal yang mungkin adalah 1) "dong harap satu kejadian tra baik bisa timpa ko" atau 2) "dong rencana untuk kase luka sa ."

Psalms 41:8

Penyakit jahat ... untuk de

De pu musuh bicara tentang "penyakit" seakan-akan itu satu orang yang su tangkap de. Arti yang lain: "De sakit karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyakit jahat

Berapa hal yang mungkin adalah 1) "penyakit yang su trada sisa" atau 2) "satu yang jahat"

Saat de baring, de tra bisa bangkit lagi.

Kata "baring" gambarkan baring di tempat tidur karna sakit. De tra bisa "bangkit lagi" berarti de akan trus baring yang berarti kematian. Arti yang lain: "skarang de baring di tempat tidur, de bisa mati juga disitu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 41:9

Su angkat de pu tumit lawan sa

Ini arti satu kata kalo de pu kawan sudah mengkhianati de. Arti lain: "su bikin hianat" atau "su lawan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 41:10

Namun Engkau, ya TUHAN, tolong kasihan dan kase bangkit sa, supaya sa bisa balas.

Ini satu permintaan. Arti lain: "Tolong, TUHAN, tolong kasihan dan kase bangkit sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-declarative)

Bangkitkan sa

Ini berarti kase bangkit de dari tempat tidur, atau buat de sembuh dari de pu sakit. Arti lain: "buat Sa sehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya sa bisa balas

Yang tulis bicara tentang balas dendam ke de pu musuh seakan-akan bayar apa yang de miliki. Arti lain: "supaya sa bisa balas dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:11

Deng begitu, sa tau kalo Engkau senang sama sa, karna sa pu musuh tra bersorak ke sa.

Kata "deng begitu" gambarkan lanjutan dari apa yang nanti penulis bilang. Untuk kase jelas, de pu kalimat bisa di kase balik. Arti lain: "Karna sa pu musuh dong tra sorak untuk sa, sa tau kalo Engkau senang sama sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Deng begitu, sa tau kalo Engkau senang sama sa, karna sa pu musuh tra sorak untuk sa.

Ini bisa Arti ke bentuk kalimat masa depan, karna TUHAN belum sembuhkan de juga. Arti lain: "Kalo kam kase ijin sa buat, deng hasil kalo sa pu musuh tra kalahkan sa, sa mau kase senang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 41:12

Engkau yang kase topang sa karna sa pu tulus

"Engkou menopang sa karna sa pu ketulusan" Taruh sa di Ko pu hadapan slamanya Yang tulis cerita TUHAN hadir sama sperti tempat dimana TUHAN bisa lihat de dan lihat muka TUHAN. Arti lain: "akan bikin ko sama-sama deng sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 41:13

Berita Umum:

Ayat ini lebih dari akhir mazmur. Ini pernyataan penutup dari sluruh Buku Mazmur 1, yang dimulai di Mazmur 1 dan berakhir di Mazmur 41.

Dari slamanya sampe slamanya!

Ini kase tunjuk pada dua waktu. Arti lain: "untuk selamanya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Amin dan Amin!

Kata "Amin" diulangi untuk kase setuju apa yang dong su di bilang. Arti lain: "Mungkin harus begitu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 42

Tulisan Umum

Mazmur 42

Tipe Mazmur

Mazmur 42 itu mazmur pujian atas smua yang Allah su buat dan doa kase bebas dari pemazmur pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini
Yang TUHAN kase bebas

Pemazmur puji Allah sperti de ingat apa yang Allah su buat untuk de di masa lalu. Dan de taruh kepercayaan pada Dia. De harus slamat dari de pu musuh-musuh. Sarjana dorang percaya kalo mazmur ini tentang satu orang yang dipisahkan ke Yerusalem.

Mazmur 42 dan Mazmur 43

Berapa sarjana percaya kalo dua mazmur ini tulis sama-sama dan dijadikan satu.

Judul

Mazmur ini dibilang "satu nyanyian dari Korah pu anak." Kata "Maskil" dalam bahasa asli bikin sarjana kase arti de ada macam-macam. Berapa bilang ini de pu arti tu perintah, smentara yang lain bilang, kata itu tunjuk ke kemampuan dalam bikin mazmur. Tapi bebrapa masih pikir ini de pu arti meditasi yang dilakukan waktu baca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 42:1

Berita Umum:

Baku cocok itu hal yang biasa di Ibrani pu puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik di penyembahan."

Satu nyanyian

Ini mungkin tunjuk ke gaya dari suatu musik. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Sperti rusa yang rindu ke aliran-aliran sungai, begitu juga sa pu jiwa terhadap Engkau, ya Allah

Si penulis bandingkan rasa haus de ke Allah speri satu ekor rusa yang rindu mau air.

Rindu

Nafas berat dari satu ekor hewan ato orang yang kase tunjuk rasa lelah ato haus.

Begitu juga sa pu jiwa terhadap Engkau, ya Allah

si penulis bicara soal de pu keinginan yang kuat untuk Allah sperti kalo rasa haus skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 42:2

Haus akan Allah

Penulis bicara tentang kuatnya hasrat ke Allah sperti dorongan kuat rasa haus untuk minum air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kapan sa boleh datang dan muncul di depan Allah?

Si penulis tra minta pertanyaan ini dijawab tapi kase lihat keinginan yang kuat di depan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:3

Sapu air mata su jadi sa pu makanan

Si penulis tunjuk ke de pu air mata sperti dorang itu makanan yang de makan. Ini artinya kalo de sedih skali tra bisa makan. Arti lain: " Sa pu air mata jadi sperti sa pu makanan dan lainnya tra bisa sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Siang dan malam

Kata ini tunjuk ke sluruh hari deng tunjuk ke awal dan akhir. Arti lain: "sepanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Smentara itu sepanjang hari dorang bilang ke sa

Ini satu pernyataan. De pu musuh-musuh bilang hal ini; dorang bilang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di mana ko pu Allah?

Si penulis pu musuh-musuh gunakan pertanyaan ini untuk anggap rendah de dan untuk tunjukan kalo dorang tra lihat pertolongan Allah. Arti lain: "Ko pu Allah trada di sini untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:4

Sa ingat

Ini kata yang punya arti untuk ingat ato pikirkan. Arti lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu sa tumpah sa pu jiwa

Kata "jiwa" ini tuju ke perasaan. Si penulis bicara dari de pu jiwa sperti ini satu cairan yang tumpahkan. Kata ini artinya kalo dorang tunjukan rasa duka. Arti lain: "Sa tunjukan sa pu rasa sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kumpulan orang

"kumpulan orang"

Kase suara sorak-sorai dan nyanyian syukur

Kata ini gunakan dua kata yang beda untuk tujuk satu pikiran. Arti lain: "bersyukur deng bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Psalms 42:5

Kenapa ko tunduk, hai sa pu jiwa, dan mengeluh di dalam sa pu diri?

Si penulis tuhjuk ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjukan de pu diri. De tanya pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Arti lain: "harusnya sa tra tunduk. sa tra boleh khawatir" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Si penulis bicara soal depresi ato hilang smangat. Arti lain: "hilang smangat atau semangat hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haraplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk de pu jiwa sendiri dan perintahkan untuk percaya ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Psalms 42:6

Ya sa pu Allah, sa pu jiwa

Si penulis mulai bicara ke Allah tentang de pu jiwa.

Sa ingat Ko

Kalimat ini artinya untuk ingat ato pikir. Arti lain: "sa pikir tentang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tanah Yordan

Ini mungkin menunjuk ke Israel selatan, dimana mulai sungai Yordan. Arti lain: "tanah dimana mulainya sungai Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gunung

Puncak gunung

Gunung Mizar

Ini nama satu bukit yang brada di gunung Hermon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 42:7

Samudera panggil samudera deng Ko pu deru air terjun

Kata "samudera" mengacu ke dalam perairan, yang di sini sperti mengalir turun dari gunung Hermon. Si penulis bicara ke dorang sperti dong panggil satu sama lain sperti dong mendengar suara dong sendiri dari gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sluruh Ko pu gelora dan gelombang ... memenutup sa

Si penulis bicara soal celaka yang hebat dan rasa sedih sperti perairan yang dalam yang de pu gelombang bisa bikin tenggelamkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seluruh Ko pu gelora dan gelombang

Kata "gelora" itu kata lain dari "gelombang." Bersama dua kata itu tekankan kehebatan gelombang ombak. Arti lain: "seluruh gelora dan ko pu gelombang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 42:8

Di siang hari, TUHAN perintahkan De pu kasih setia

Si penulis bicara dari janji kesetiaan TUHAN sperti itu seorang yang de perintahkan deng de. Kata "kesetiaan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "TUHAN tunjukan De pu kasih setia di siang hari" ato "Tra akan kase lihat bagaimana De pu janji kasih setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu nyanyian

Kemungkinan arti 1) "lagu yang de kase" ato "lagu tentang de"

Allah sa pu hidup

"Allah yang kase sa hidup"

Psalms 42:9

Sa bilang ke Allah, sa pu gunung

Si penulis bilang dari Allah sbagai batu yang besar sekali yang akan lindungi orang-orang dari serangan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa sa pigi menangis

"Pigi menangis" itu bentuk kesedihan.

Psalms 42:10

Sperti tikaman ke dalam sa pu tulang-tulang

Si penulis menggabarkan musuh pu kemarahan sperti de dapat luka dalam.

Dorang bilang ka sa

Ini satu pernyataan; de pu musuh-musuh kadang kali tra bilang tapi kadang kali ada bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ko pu Allah ada dimana?

Musuh-musuh si penulis gunakan pertanyaan ini ntuk cemooh akan de dan untuk tunjuk kalo dorang tra lihat pertolongan Allah. Arti lain: "ko pu Allah trada disini ntuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 42:11

Kenapa ko tunduk, hai jiwa sa, dan marah skali di dalam sa pu diri?

Si penulis mengacu ke de pu diri sbagai de pu "jiwa", yang tunjuk de pu diri sendiri. De tanyakan pertanyaan ini ke de pu diri sendiri. Lihat bagaimana ini diartikan Mazmur 42:5 . Arti lain: "Sa seharusnya tra tunduk. Sa tra harus khawatir" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Si penulis bicara soal depresi atau hilang smangat. Lihat bagaimana ini diartikan di Mazmur 42:5. Arti lain: "smangat yang hilang" atau "trada semangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haraplah di dalam Allah

Si penulis lanjut bicara untuk de pu jiwa sendiri dan perintahkan ntuk percaya ke Allah. Lihat bagaimana ini diartikan Mazmur 42:5 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Psalms 43

Mazmur 43:

Permulaan

Mazmur 43 Catatan Umum
Jenis Mazmur

Mazmur 43 adalah Mazmur pembebasan. Ini sebuah permohonan untuk dislamatkan dari musuh-musuh pemazmur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Dorongan Penulis seharunya tra berkecil hati karna de kepecayaan sama Allah untuk menyampaikan tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust) Mazmur 42 dan Mazmur 43 Beberapa peneliti percaya bahwa dua pasal ini aslinya ditulis secara bersamaan dalam satu pasal.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 43:1

Berita Umum

Sejajar adalah satu yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 43:2

Allah perlindungan sa

Berapa kemungkinan artinya 1) "Allah yang melindungi sa" atau 2) "Allah yang kase sa kekuatan"

Knapa Ko tolak sa? Knapa sa pigi deng sedih oleh karna penindasan musuh?

Penulis mempertanyakan pertanyaan ini untuk protes sama Allah dan tunjukkan de perasaan, tra untuk dapatkan jawaban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa sa pigi deng sedih

Kata "pigi deng sedih" untuk menunjukan kebiasaan yang berhubungan deng perasaan sedih.

Karna penindasan musuh

Kata "penindasan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Karna sa musuh tindas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 43:3

Kirim Ko terang dan Ko kebenaran

Penulis bicara tentang pembebasan Allah seakan ini terang yang kase tunjuk De jalan dan kebenaran yang ajarkan bagemana de hidup. Arti lainnya: "bimbing sa deng Ko terang dan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Ko Gunung yang kudus Ini mengarah sama gunung di Yerusalem dimana Bait Suci berada dan tertuju sama Bait itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke Ko tempat kediaman

"Ke tempat dimana Kam tinggal"

Psalms 43:4

Allah sukacita kegembiraan sa

"Allah merupakan sa pu sukacita yang besar" atau "Allah yang berikan sukacita yang besar"

Psalms 43:5

Knapa ko tunduk, hai sa jiwa, knapa kam marah di dalam sa?

Penulis mengarah kedalam de diri sendiri seakan " de jiwa", yang menggambarkan de diri seutuhnya. De tanya pertanyaan ini untuk marah de diri sendiri. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. Arti lainnya: "Sa seharusnya tra menunduk. Sa seharusnya tra cemas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Penulis bicara tentang depresi atau keputus asaan seakan ini de pu jiwa yang tertunduk. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. Arti lainnya: "Ditakut-takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berharaplah di dalam Allah

Penulis lanjut bicara ke de jiwa sendiri dan perintahkan itu untuk percaya sama Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 42:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Keslamatan di hadapan Sa

Frasa "sa Keslamatan" tertuju sama Allah. Jika memungkinkan dua frasa ini dapat digabungkan. Arti lain: "Allah yang slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44

Catatan Umum

Mazmur 44: Permulaan

Jenis Mazmur

Mazmur 44 merupakan suatu mazmur pembebasan. Hal ini adalah suatu doa untuk pertolongan Allah melawan musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh-musuh Ketika Israel memasuki Tanah Perjanjian, Allah melawan untuk Dong dan mengusir kluar dong pu musuh-musuh. Sjak dong pu musuh-musuh kase kalah saat itu, dong butuh Allah pu pertolongan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Judul lengkap

Mazmur ini disebut "nyanyian pengajaran". Kata "nyanyian pengajaran" dalam bahasa asli menyebabkan ahli-ahli memiliki berbagai pendapat-pendapat tentang artinya. Bebrapa diartikan untuk mengarahkan, yang lainnya mengatakan kata itu mengacu pada kemampuan yang dipake dalam pembuatan mazmur. Masih deng pemikiran yang lain brarti beranggapan itu cara yang seharusnya dipake dalam pembacaan mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 44:1

Berita Umum:

Sejajar merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Kepada pemimpin pujian

"Ini ditujukan ke pemimpin biduan untuk de pake dalam ibadah."

Nyanyian pengajaran anak-anak Korah

"Ini merupakan suatu mazmur yang ditulis oleh anak-anak Korah."

Kitong tlah dengar deng tong pu telinga

Kata "telinga-telinga" menambah penekanan pada pernyataan yang mana dong su tlah dengar dan mengerti yang penulis tlah jelaskan. Penulis menunjukkan pernyataan ini kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, tong tlah dengar deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dong pu masa, pada zaman dahulu kala

Kedua kata dipake kata "hari-hari" tertuju pada periode waktu ketika orang-orang Israel pu moyang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 44:2

Cabut bangsa-bangsa

"Ko paksa orang-orang untuk kluar dari bangsa-bangsa lain"

Deng Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" menunjukkan pada Allah pu kekuatan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tanam dorang

Penulis membicarakan Allah menyebabkan umat Israel untuk tinggal di tanah seolah-olah ia menanamkan dorang di tanah sperti sbatang pohon. Arti lainnya: "kam penyebab orang-orang kita tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:3

Deng dong pu pedang sendiri

Kata "pedang" tertuju pada kekuatan tentara. Arti lainnya: "bertarung deng dong pu pedang-pedang sendiri" ato "deng dong pu kekuatan pasukan-pasukan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu lengan

Di sini kata "lengan" menunjuk pada kekuatan. Arti lainnya: "dong pu kekuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu cahaya wajah

Kam boleh bantu suatu kata kerja untuk kata ini. Arti lain: "ko pu cahaya wajah hasilkan tanah untuk dong miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu tangan kanan, dan Ko pu lengan

Di sini kata "tangan" dan "lengan" keduanya mengacu pada Allah pu kekuatan. Digabungkan, Dong kase penekanan pada kebesaran kekuatan Allah. Arti lainnya: "Ko pu kekuatan besar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu cahaya

Penulis membicarakan TUHAN mencari deng kebaikan kepada de dan menjadi baik kepada dong sbagai wajah TUHAN bersinar suatu cahaya ke dong. Arti lainnya: "Ko pu kebaikan" ato "Ko pu kebaikan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:4

Keslamatan bagi Yakub

Orang-orang Israel disebut deng dong pu nama moyang  "Yakub." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:5

Deng Ko pu nama

"Oleh ko, oleh ko pu milik"

Pukul mundur, injak-injak dong, bangkit

Penulis membicarakan de pu musuh-musuh mengalahkan seolah-olah dong "trun" dan dong siap untuk prang saat dong "naik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng Ko pu nama

Di sini kata "nama" tertuju pada Allah pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "oleh ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Injak-injak dong

"Injak dorang di bawah tong pu kaki-kaki" ato "jalan di atas dong"

Psalms 44:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:8

Kitong bersnang spanjang hari

Kata "bersenang" dapat diterjemahkan deng suatu kata kerja. Arti lainnya: "kita tlah snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong akan ucap syukur bagi Ko pu nama

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Arti lain: "kami akan bertrimakasih untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:9

Kase tong malu

Penulis berbicara penolakan Allah terhadap Israel seolah-olah De buang spotong satu pakean yang tra diinginkan. Arti lain: "tolak Tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:10

Rampas

Sumber-sumber dan harta karun yang mana suatu pasukan kumpulkan stelah mnang prang

Psalms 44:11

Ko srahkan tong sperti domba untuk dimakan

Penulis membandingkan umat Israel seperti domba yang dibunuh dan dimakan. Sbagai domba tak berdaya sbelum seorang bunuh dong, sehingga umat Israel tak berdaya sbelum dong pu musuh-musuh. Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko kasi ijin ato biarkan tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong, macam seekor domba yang siap dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase pisah kitong di antara bangsa-bangsa

"Karna tong tinggal di berbagai bangsa-bangsa yang berbeda"

Psalms 44:12

Jual Ko pu umat deng harga yang tra cukup

Penulis bilang ke TUHAN kase biar Israel pu musuh-musuh untuk kase kala dong seolah-olah De jual orang-orang Israel kepada dong pu musuh-musuh tapi tra membutuhkan bayaran apapun dari dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:13

Ko tetapkan tong sbagai celaan bagi tong pu sesama, Dong hina dan ejek kitong di skeliling tong

Dua kata ini kesejajaran yang menekankan bagemana orang-orang di antara dong ejek dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tetepkan Kitong sbagai celaan tong pu sesama

Kata "tegur" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko bikin sesuatu yang bikin tong pu tetangga-tetangga tegur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hina dan ejek tong di skeliling tong

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dong yang di kitong pu skeliling ejek tong dan hina  kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 44:14

Kitong bahan sindiran di antara, sbuah gelengan kepala

kata ini merupakan kesejajaran penekanan bagemana hebatnya bangsa-bangsa skitar doran ejek tong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko jadikan Kitong bahan sindiran di antara bangsa-bangsa

Kata "penghinaan" dapat diartikan sbagai suatu kata kerja. Arti lainnya: "Ko buat bangsa-bangsa di skitar kitong menghina tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbuah gelengan kepala di antara orang-orang

Kata "sbuah gelengan kepala" dapat diartikan dalam bentuk suara. Arti lainnya: "sesuatu yang mana membuat orang-orang menggelengkan dong pu kepala-kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbuah gelengan kepala

Hal ini merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang yang dipake untuk menunjukan hinaan ke yang lain.

Psalms 44:15

Penghinaan ada didepan sa

Penulis berbicara sa pu kehinaan seolah-olah suatu objek yang slalu di depan dr untuk de liat. kata ini brarti de slalu berpikir tentang sa pu kehinaan. Arti lainnya: "sa pikir tentang sa pu kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu meliputi di sa pu muka

Penulis berbicara rasa sbagai suatu objek yang menutupi dia sperti sbuah selimut yang akan tutup de. Arti lainnya: "rasa malu di sa pu muka sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu meliputi sa pu muka

"Rasa malu yang ditunjukkan di sa pu wajah." Hal ini mengacu pada ekspresi-ekspresi muka yang membuat de malu.

Psalms 44:16

Suara orang yang ejek dan hujat.

Di sini kata-kata "suara" melambangkan orang-orang yang menghujat de. Arti lainnya: "karna apa yang orang-orang bilang itu ejek dan hujat sa: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ejek dan Hina

Kata-kata di sini pu arti yang sama dan menekankan sifat kasar dari apa yang dikatakan orang-orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44:17

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 44:18

Tong pu hati tra undur, tra jauh dari Ko pu jalan

Kedua kata ini merupakan kesejajaran. Penulis ini berbicara kesetiaan kepada Allah seolah-olah mengikuti de, dan ke trasetiaan seolah-olah berbalik dari De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu hati tra mundur

Di sini kata "hati" menunjuk pada prasaan-prasaan, dan lebih jelasnya pada kesetiaan dan pengabdian. Arti lainnya: "Tong pu setia ke ko tra akan pernah habis " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:19

Ko kase hancur tong

Penulis berbicara tentang penghukuman Allah seolah-olah menghancurkan suatu objek yang rapuh. Arti lainnya: "Ko su hukum dorang deng sangat hebat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tempat kediaman raksasa laut

Penulis membicarakan Israel stelah penghukuman Allah sperti sesuatu yang buas, tra sperti biasa. Arti lainnya: "dan membuat tong pu tanah sperti suatu tempat di mana serigala-serigala hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raksasa laut

Suatu jenis anjing liar

Tutup Kitong deng bayangan-bayangan kematian

Penulis berbicara kematian seolah-olah suatu objek yang lemparkan suatu bayangan kepada dong untuk mati. Arti lainnya: "membuat kitong sehingga tong akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:20

Jika tong su lupa tong pu Allah De pu nama

Di sini kata "nama" menunjuk pada Allah, De pu diri sendiri. Melupakan Allah adalah berhenti sembah De. Hal ini sesuatu yang tra terjadi. Arti lainnya: "Jika tong lupa tong pu Allah" ato "Jika tong stop sembah tong pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tadah tong pu tangan ke allah asing

Sebarkan tangan-tangan merupakan suatu bentuk tubuh orang-orang dipake untuk sembah dan berdoa kepada allah. Arti lainnya: "sembah satu allah lain" ato "berdoa kepada suatu allah lai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 44:21

Apakah Allah tra akan hakimi dong?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menunjukan Allah tau penyembahan dorang kepada allah lain. Arti lainnya: "Allah pasti akan temukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De tau rahasia hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran dan pemikiran-pemikiran. Arti lainnya: "De tau yang sbenarnya seseorang pu pikiran-pikiran rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 44:22

Tong dibunuh spanjang hari

Kata "spanjang hari" merupakan suatu pembesaran untuk menekankan bahwa orang-orang dong sring kali dibunuh. Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong slalu dalam bahaya orang-orang yang membunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong dianggap sbagai domba untuk dipotong

Hal ini dapat diungkapan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang anggap tong sbagai domba untuk disembelih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Domba dipotong

Penulis membandingkan umat Israel dengan domba yang mana orang-orang membunuh dan memakan. Sperti domba yang tra berdaya sbelum membunuh dong, sehingga umat-umat Israel tak berdaya deng dong pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:23

Bangun! knapa Ko tidur, ya Tuhan?

Hal ini tra bermaksud sbenarnya bahwa Allah tidur. Penulis berbicara tentang Allah yang tra aktif seolah-olah Allah sedang tidur. De menanyakan pertanyaan untuk menegur Allah yang nampak tra terlalu peduli terhadap dong pu masalah-masalah. Arti lainnya: "Bangun! Sa rasa Ko tertidur, Tuhan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tolak tong

Penulis berbicara tentang penolakan Allah atas Israel seolah-olah De buang sepotong pakean yang tra diinginkan. Liat bagemana kata diartikan dalam Mazmur 44:9. Arti lainnya: "jang tolak kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:24

Knapa Ko sembunyi Ko pu muka, tong pu penderitaan dan ketertidasan?

Penulis pake pertanyaan ini untuk mengeluh yang Allah menunjukkan penolakan kepada dorang. Arti lainnya: "Jang sembunyikan Ko pu muka, penindasan kami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

sembunyi Ko pu muka

Penulis berbicara Allah yang tolak dong seolah-olah Allah menyembunyikan De pu muka sehingga De tra liat dong. Arti lainnya: "tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupakan tong pu penderitaan dan tong pu ketertindasan

Kata-kata "penderitaan" dan "penindasan" memiliki arti yang sbenarnya sesuatu yang sama dan menekankan parahnya penderitaan. Kata-kata ini juga dapat diartikan sbagai kata-kata kerja. Arti lainnya: "melupakan orang-orang yang bikin tong menderita dan tong tertindas" ato " melupakan orang-orang yang sangat bikin tong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 44:25

Kitong tertunduk sampe ke tanah, dan tong pu perut melekat di tanah

Kata ini saling memiliki arti-arti yang sama. Penulis menjelaskan orang-orangnya terbaring di atas tanah dalam bentuk kekalahan dan kerendahan hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tong tertunduk sampe ke tanah

Penulis berbicara dong pu kerendahan hati yang seolah-olah dong pu tubuh-tubuh merupakan suatu objek-objek, seperti bagekan es, yang mana meleleh dan terendam ke dalam kotoran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu perut tatempel di tanah

Penulis membicarakan dong pu kerendahan hati seolah-olah dong pu tubuh-tubuh melekat di tanah dan dong tra bisa bangkitkan dong pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 44:26

Bangkit

Hal ini merupakan suatu printah untuk tetap. kata ini tertuju pada permulaan untuk tindakan sesuatu. Arti lainnya: "Ambil tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Krena kasih stia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sbagai suatu kata sifat. Arti lainnya: "untuk menunjukkan bahwa kam stia pada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 45

Mazmur 45

Catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 45 adalah Mazmur Kerajaan yang ditulis untuk pernikahan raja-raja.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kecantikan

Sang raja de miiliki kerajaan yang indah, dan de pu pengantin pun juga cantik.

Judul

Sebut mazmur ini "a Maschil." Kata "Maschil" dalam de pu bahasa asli orang pintar punya banyak pendapat tentang de punya arti. Sbagian bilang de pu arti untuk masukan, dan pendapat yang lain katakan bawa kata itu tertuju pada kemampuan yang dipake untuk bikin mazmur. Dan yang lain lagi pikir bawa de punya arti doa yang harus dilakukan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

Psalms 45:1

Brita umum:

Sejajaran biasa ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin musik yang akan dipake dalam penyembahan"

Ini mungkin tertuju pada gaya ato nada dari de punya musik. Kadang ini orang artikan sbagai "su atur ke nada 'Bunga bakung.""

Korah punya anak-anak

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh Korah punya anak-anak. Ato keturunan Korah."

Sbuah nyanyian kasih

Ini mungkin menunjuk pada gaya dari musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Sa pu Hati meluap deng perkataan yang baik

Orang yang tulis dapa crita tentang de punya hati yang seakan-akan sperti wadah yang penuh deng cairan. Kata "Hati" mewakili de punya emosi, yang su tarik deng lagu-lagu yang de nyanyikan. de punya Arti lain: "Sa punya Emosi su tertarik ke hal-hal yang indah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkataan yang baik

"tema yang mulia" ato "kata yang indah." Ini tunjuk pada lagu yang su de tulis.

Yang su menulis ato dapa bikin lagu

Lidah sa adalah pena seorang ahli tulis yang mampu

De Penulis dapa crita tentang de punya lidah yang seakan-akan sperti pena. De berkata-kata deng kemampuan tinggi sperti orang yang tau tulis su alami tulis kata-kata. de pu Arti lain: " sa pu lidah ini sperti pena dar seorang yang menulis deng baik" ato "Sa ucapkan kata-kata sperti seorang su alami dalam de pu tulisan deng yang mampu menulis kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 45:2

Ko yang paling tampan di antara Smua anak manusia

Kata ini adalah sbuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang tekan dong bawa raja paling tampan dar sapa pun. Kata "Manusia punya anak-anak" adalah sbuah kata-kata dan dapa tertuju pada smua manusia. de punya Arti lain: "Ko lebih tampan dari laki-laki manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi karunia su tercurah dari ko punya bibir

Orang yang tulis kase bicara tentang anugerah seakan-akan sperti minyak yang seorang pakei untuk mengurapi raja punya bibir. Kata "bibir" dapa tunjuk pada raja punya perkataan. Kata ini brarti raja sedang bicara deng fasih. de punya Arti lain: "ini sperti seorang su urapi de punya bibir deng minyak" ato "ko kase tau deng fasih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:3

Ikat ko pedang di ko pu pinggang

Pahlawan bawa dong pu pedang di dalam sarung yang gantung di dong pu ikat pinggang. Pedang akan dapa istirahat di dong pu samping. Kata ini sama deng tindakan dari seorang yang bersiap untuk perang. de pu Arti lain: "Siapkan ko pu diri untuk prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 45:4

Maju deng ko pu kuasa

Orang yang tulis de kastau ke raja untuk naik de pu kuda ato de pu kereta menuju kemenangan.

Demi perkara kebenaran, kerendahan hati, dan keadilan

Kata benda tra nyata "Kebenaran," "Kerendahan hati," dan "Keadilan" dapa diartikan sbagai kata sifat. Berapa hal munkin deng de pu arti adalah 1) itu smua adalah mutu dar yang kuat. de pu Arti lain: "Karna ko benar, rendah hati, dan adil" ato 2) Ini smua adalah kebaikan yang de perjuangkan untuk para orang-orang yang de atur. de pu Arti lain: "untuk bertarung demi apa yang disebut kebenaran, rendah hati, dan adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biar Ko pu tangan kanan ajarkan kedahsyatan

Banyak tentara dapa pengan dong pu pedang deng dong pu tangan kanan waktu dong mo tarung. Disini, kata "Tangan kanan" tunjuk pada kemampuan mo lawan, orang yang tulis de katakan seakan-akan sbagai orang yang mampu ajari raja melalui pengalaman yang de su dapat di dalam prang. de pu Arti lain: "Ko akan blajar untuk mo dapat prestasi militer terbaik deng mo lawan di dalam banyak prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

kedahsyatan

"Perbuatan yang heran." Ini tunjuk pada smua kemenangan dalam militer yang menyebabkan de pu musuh-musuh takut dan de pu sekutu dapa hormati de.

Psalms 45:5

Banyak bangsa jatuh di bawah Ko pu kaki

Kata ini tunjuk pada raja yang kase kalahkan de pu smua musuh. Berapa hal munkin deng de pu arti adalah 1) "Orang-orang yang jatuh kala di ko pu kaki" ato 2) "orang-orang yang mati di ko kaki ."

Ko punya banyak anak panah tajam yang tembus jantung raja pu musuh dong

"Ko pu anak panah su kase tembus musuh pu jantung." Orang yang dapa bicara ke raja sambil tunjuk pada raja dalam sudut pandang orang ketiga.

Psalms 45:6

Ko pu Takhta ... slama-lamanya

Kata "takhta" sama deng kerajaan dan peraturan raja. de pu Arti lain: " Ko pu Kerajaan... slama-lamanya" ato "Ko akan memerintah ... slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Takhta, ya Allah

Berapa hal munkin deng de pu arti adalah bawa kata "Allah" 1) adalah pangkat untuk raja, yang adalah wakil Allah ato 2) dapa ubah kata "takhta" dan brarti "Ko pu kerajaan yang Allah su kas kepada ko."

Ko pu Tongkat kerajaan adalah tongkat kebenaran

Kata "Tongkat" tunjuk pada kuasa raja untuk memerintah de pu kerajaan. de pu Arti lain: "Ko berjaja atas Ko pu kerajaan sendiri deng keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:7

Ko Allah, su urapi ko deng minyak kesukaan

Orang yang bicara tentang kesukaan seakan-akan itu adalah minyak yang Allah pakei untuk dapa urapi raja. Allah su urapi de sbagai lambang perbuatan bawa Allah su pilih de untuk menjadi raja. de pu Arti lain: "Waktu Allah dapa urapi ko sbagai raja, De biking ko sangat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 45:8

Brita umum:

Disini orang yang tulis mulai untuk uraikan apa yang jadi pada acara pernikahan raja dan mempelain itu.

mur, gaharu, dan cendana

Ini smua adalah zat tanaman bau yang orang-orang pake untuk kase biking minyak wangi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Istana gading

Gading adalah zat putih yang kras dalam bentuk taring binatang. kata ini uraikan sbuah istana deng de pu tembok-tembok dan perabotan yang su hiasi pake gading oleh orang-orang.

Petikan kecapi yang kase biking ko sangat senang

Kata-kata "Petikan kecapi" dapa tertuju pada musik yang orang-orang bikin dan kase main kecapi. de pu Arti lain: "Musik darI kecapi su bikin ko snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:9

Istri-istri dari kam pu raja yang dihormati

smua perempuan ini adalah istri-istri dari raja yang dapa trima spakat.

Raja pu Istri

ini adalah kata untuk perempuan yang akan jadi ratu. de pu Arti lain: "Ko istri, jadi sang ratu" ato "ko pu istri, yang akan jadi ratu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ofir

Ini adalah nama dar sala satu tempat yang su miliki nama baik tentang emas murni de. de pu tempat tra dapa tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 45:10

Dengar, hai puteri

Orang yang tulis de mulai bicara ke ratu dan tunjuk ke de slaku "puteri" karna de adalah perempuan muda.

Arahkan ko pu telinga

Orang yang tulis de bilang tentang ko dengar baik-baik pada sesuatu sperti seakan-akan kase tunduk dan dapa dengar orang yang sdang bicara. de pu Arti lain: "Dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupakan ko pu suku bangsa

Orang yang tulis bilang tentang ratu yang tra lama ikuti kepercayaan dan adat istiadat de pu orang-orang sendiri sperti seakan-akan de su lupa itu. de pu Arti lain: "Tra usah ikut de pu adat istiadat lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa pu Rumah!

Di sini kata "Rumah" tertuju pada kluarga. de pu Arti lain: "ko pu sanak sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 45:11

Dan

"Dan" ato "Jadi"

Raja akan ingini ko pu kecantikan

Ini adalah cara yang sopan untuk bilang bawa raja ingin untuk tidur deng ratu sperti de pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 45:12

Brita umum:

Orang yang tulis lanjutkan untuk bicara ke sang ratu de.

Tirus pu anak perempuan

Orang yang tulis bicara tentang orang-orang yang hidup di Tirus sperti seakan-akan dorang adalah Tirus pu anak-anak. de pu Akan lain: "Orang-orang Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 45:13

Putri

Ini adalah satu hal sama deng satu wanita yang akan raja nika. de pu Arti lain: "Raja pu calon istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penuh kemuliaan

"Sangat cantik." Ini tertuju pada penampilan seorang Perempuan.

De pu pakaian ada anyaman emas

De pu Pakaian su hiasi ato bersulam deng emas. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "de pakai pakeian yang su disulami oleh orang pake benang emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 45:14

Berita umum:

Orang yang karang de lanjutkan untuk kase crita tentang ratu tapi de mulai deng dapa sebut raja lagi.

Deng banyak macam sulaman

Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "orang-orang akan kase hantar de ke raja sperti de kase pake satu pakean bersulam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sulaman

Kerangka yang bikin deng cara kase jahit benang pu warna ke pakeian

Dara pu anak-anak, yaitu de pu teman-teman yang dapa ikuti itu, antar de sama sa

Di sini kata "ko" kase tunjuk ke raja. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "orang-orang akan kase bawa ko deng dara pu anak-anak, de pu teman-teman akan kase ikuti de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 45:15

Dong iringi deng senang dan sorak-sorai

Kata ini dapa sama deng "senang dan sorak-sorai" sbagai seorang yang kase pimpin lain itu untuk kase rayakan. Ini bisa de nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "Senang dan sorak-sorai akan pimpin dorang" ato "dong akan mulai deng senang dan sorak-sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Senang dan gembira

Dua kata ini pada dasar de miliki arti yang sama dan kase tekan senang itu sendiri. de pu Arti lain: "Senang yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 45:16

Pernyataan terkait:

Orang yang tulis lanjutkan untuk menyebut raja.

Sbagai ganti ko pu bapa akan angkat ko pu anak-anak

Ini brarti bawa anak raja akan menggantikan de sbagai raja, sama sperti de ganti de pu nenek moyang sbagai raja.

Ko akan angkat banyak pemimpin dong di sluruh bumi

Kata "Di sluruh bumi" adalah satu kalimat yang di lebih-lebihkan untuk kase tekan bawa dong akan kembali kuasai banyak bangsa-bangsa. de pu Arti lain: "Ko akan bikin orang yang pu kuasa di atas bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 45:17

Sa akan slalu ingat ko pu nama di sgala keturunan

Di sini kata "Sa" tertuju ke orang yang tulis. Kata "Nama" tertuju pada watak dan nama baik raja. Ini dapa nyatakan dalam bentuk aktif. de pu Arti lain: "sa akan bikin orang-orang di sgala keturunan untuk tau sberapa hebatnya kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46

Mazmur 46 Tulisan Umum

Tipe mazmur

Mazmur 46 itu mazmur untuk memuji Tuhan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tuhan itu Maha Kuasa, mengendalikan alam, dan melindungi De pu orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 46:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik untuk di pake dalam menyembah."

Dari anak-anak Korah

"Ini mazmur yang ditulis anak-anak Korah"

Ini mungkin dari gaya musik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Allah adalah tempat perlindungan dan kitong pu kekuatan

Penulis bicara tentang Tuhan seakan-akan De itu macam tempat dimana orang-orang dapat singgah untuk perlindungan. Terjemahan lain: "Tuhan kase kitorang perlindungan dan kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 46:2

Gunung-gunung berguncang sampe ke jantung laut

Penulis bilang kalau bagian yang paling dalam dari laut seakan-akan adalah jantung laut. Di sini de jelaskan suatu gempa bumi yang bikin gunung-gunung berguncang dan jatuh ke laut. Ini bisa di tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "gunung-gunung akan berguncang deng kasar sampe dorang akan jatuh ke dasar laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:3

Airnya ribut dan berbuih

"Sekalipun air dari laut mengaum dan bergelora." kata "ribut" dan "berbuih" ini jelaskan gerakan kasar pada air waktu badai.

Gunung-gunung bergoyang deng de pu gelora

Ungkapan "geloranya" menunjuk pada air di laut saat dorang naik dan tabrak gunung-gunung. Terjemahan lain: "gerakan air bikin gunung-gunung tagoyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 46:4

Di sana ada sebuah sungai yang alirannya membuat kota Allah bersukacita

Penggambaran sungai mengalir melambangkan damai dan kecukupan untuk kota Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Membuat kota Allah bersukacita

Ungkapan "kota Allah" mengacu pada Yerusalem, dan menandakan orang-orang yang hidup di kota itu. Terjemahan lain: "membuat orang yang hidup di Yerusalem sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat tinggal suci Allah Yang Mahatinggi

Ungkapan ini menggambarkan "kota Allah." Terjemahan lain: "tempat suci dimana Yang Maha Tinggi hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 46:5

Di tengah-tengahnya, de tra akan terguncang ... menolongnya

Kata "nya" dan "de" mengacu pada "kota Tuhan."

De tra akan terguncang

Di sini, kata "terguncang" sama deng kata yang diterjemahkan deng "bergetar" di Mazmur 2. penulis berbicara tentang hancurnya Yerusalem oleh pasukan seakan-akan sebuah gempa bumi menghancurkan dorang. Terjemahan lain: "tra ada yang dapat menghancurkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:6

Bangsa-bangsa geram

Di sini, kata "geram" sama deng kata yang penulis gunakan di Mazmur 3 untuk menggambarkan air di laut. Penulis berbicara ketakutan negara-negara seakan-akan itu adalah gerakan kasar dari laut ketika badai. Terjemahan lain: "Bangsa-bangsa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerajaan-kerajaan berguncang

Di sini, kata "berguncang" adalah sama deng yang penulis gunakan di Mazmur 2 untuk menggambarkan akibat dari sebuah gempa terhadap gunung. Penulis berbicara tentang penggulingan kerajaan oleh pasukan seakan-akan gempa akan menghancurkan dorang. Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "pasukan menggulingkan kerajaan-kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperdengarkan De pu suara

"Tuhan memperdengarkan De pu suara." penulis berbicara seakan-akan "suara" merupakan benda yang seseorang dapat ambil dan angkat. ini berarti kalau suara menjadi lebih keras. Terjemahan lain: "Tuhan menyahut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi pun meleleh

Penulis berbicara seakan-akan bumi adalah benda, seperti es yang bisa meleleh. Di sini "bumi" melambangkan umat manusia, dan meleleh melambangkan dari ketakutan. Terjemahan lain: "orang-orang di bumi gemetar ketakutan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 46:7

Allah Yakub adalah kitorang pu kota benteng

Penulis berbicara Tuhan seakan-akan De adalah tempat dimana orang-orang bisa singgah untuk berlindung. Terjemahan lain: "Allah Yakub memberi kam keamanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah Yakub

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan yang Yakub sembah" atau 2) "Yakub" merupakan penggambaran untuk negara Israel dan berarti "Allah Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 46:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 46:9

De membuat perangan berakhir

"De membuat bangsa-bangsa berhenti berperang"

Berakhir sampe ke ujung bumi

Ini merupakan ungkapan yang mengacu pada dimanapun di bumi. Terjemahan lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De meremukkan busur ... membakar kereta-kereta deng api

Salah satu jalan dimana TUHAN akan bikin semua perang berhenti adalah deng menghancurkan senjata-senjata yang pasukan pake untuk memerangi satu deng yang lain.

Kereta-kereta deng api

Kata Ibrani ini di mengerti dalam beberapa versi sebagai "kereta perang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Psalms 46:10

Diamlah dan ketahuilah kalau Sa adalah Allah

Di sini, Tuhan mulai berbicara.

Diam

Dalam bagian ini, kata-kata dimungkinkan itu suatu perintah kepada bangsa-bangsa untuk kase stop dong pu perang. Terjemahan lain: "berhenti berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketahuilah bahwa Sa adalah Allah

Di sini kata "ketahui" artinya tu untuk memahami dan menyatakan kalau TUHAN itu Allah yang benar.

Sa akan ditinggikan di antara bangsa-bangsa, Sa akan ditinggikan di atas bumi

Dua ungkapan ini punya arti yang sama dan menekankan kalo orang-orang dari seluruh negara di dunia meninggilkan Tuhan. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang dari seluruh negara akan tinggikan sa; orang-orang di seluruh bumi akan tinggikan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 46:11

TUHAN Raja bala tentara bersama kitong; Allah Yakub adalah kitong pu kota Benteng

Penulis mengatakan kalau Tuhan seakan-akan adalah sebuah tempat yang orang-orang bisa singgahi untuk keamanan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Mazmur 46:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 47

Catatan Umum Mazmur 47

Jenis mazmur

Mazmur pasal 47 adalah Mazmur tentang pujian-pujian kepada Allah

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN Allah sangat kuat melebihi smua bangsa-bangsa di dunia.

Hubungan:

Psalms 47:1

Berita Umum:

Kesejajaran ini hal yang umum pada puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin Pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang digunakan dalam ibadah"

Bertepuk tangan

Bertepuk tangan dikaitkan deng perayaan. arti lain: "tepuk tangan pada saat acara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersoraklah kepada Allah deng suara sukacita

"bersoraklah kepada Allah deng suara penuh sukacita." Di sini kata "sukacita" mengara pada sukacita dikaitkan deng kemenangan.

Psalms 47:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:3

De kase kala suku-suku bangsa di bawah tong,dan bangsa-bangsa di bawah kaki tong

Kedua frasa ini adalah sejajar dan brarti Allah memperbolehkan Israel untuk kalahkan musuh-musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase kala

Untuk kase kala dong dan tempatkan dong dibawah kuasa yang lain.

Di bawah tong ... di bawah kaki tong

Penulis berbicara tentang mengalahkan bangsa lain seakan-akan dong taruh bangsa-bangsa di bawa kaki dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 47:4

De pili pusaka sama ketong

Si penulis berbicara tentang tanah Israel seakan-akan itu adalah pusaka yang Tuhan brikan kepada orang-orang sbagai milik slamanya. arti lain: "De pili tanah ini sbagai pusaka untuk torang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemuliaan Yakub

Disini kata "kemuliaan" mengara pada sumber kebanggan dan mewakili tana yang Allah su brikan sama orang-orangNya sbagai sbuah pusaka. arti lain: "tana yang Yakub banggakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yakub yang de kasihi

Kata "Yakub" di sini mengara pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 47:5

Allah su naik deng sorak-sorai

Penulis berbicara tentang Allah mengalakan bangsa-bangsa seakan-akan jika Allah adalah raja yang naik takhta, yang bertempat di bait suci. arti lain: "Allah su naik ke bait suci sperti yang orang-orang serukan" atau" Allah sudah naik ke takhtaNya sperti yang orang-orang panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN di antara suara sangkakala

Frasa ini sejajar deng frasa sebelumnya. Kata kerja dapat dibrikan untuk kejelasan. arti lain: "TUHAN su naik sperti orang-orang tiup trompet" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 47:6

Nyanyikan pujian sama Allah, nyanyikan pujian! Nyanyikan pujian buat kitong pu raja!

Frasa "nyanyikan pujian" diulangi untuk sbuah penekanan. Kam bisa hilangkan pengulangan jika ini aneh dalam ko pu bahasa . arti lain: " nyanyikan pujian sama Allah; nyanyikan pujian buat kitong pu raja Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 47:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 47:9

Tokoh-tokoh bangsa

"Penguasa sluruh bangsa-bangsa"

Berkumpul

Brapa kemungkinan artinya untuk para penguasa bangsa-bangsa 1) "berkumpul di depan orang-orang" atau 2) "berkumpul bersama deng orang-orang" jadi dorang smua bisa memuji Allah sbagai raja.

Alat pelindung, alat pelindung bumi adalah milik ku

Brapa kemungkinan artinya brarti "perisai" 1) mengara pada peralatan prang. arti lain: "Allah mempunyai kekuatan yang lebih dari sluruh senjata-senjata raja yang ada di bumi" ato 2) mengara pada penguasa dari bangsa-bangsa seakan-akan alat pelindung yang melindungi bangsa dorang. arti lain: "raja-raja di bumi tunduk kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 48

Catatan Umum Mazmur 48

Bagian dari mazmur

Mazmur 48 adalah mazmur pujian untuk Yerusalem.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Yerusalem

Yerusalem pu pertahanan yang kuat. Negara-negara asing kagum itu. Ini tu sesuatu untuk diingat dan bersaksi tentang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony) Penting untuk tahu kalo "Gunung Sion" sering dipake untuk kastunjuk ke kota Yerusalem.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 48:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah lagu tentang Yerusalem yang jadi tempat tinggal Allah. Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dipuji

Ini dapat dijelaskan dalam aktif dari. Arti lain: "orang-orang harus puji de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tong Allah kota, di De pu gunung yang kudus

Ini adalah jelaskan pada Yerusalem, yang dibangun di Gunung Sion.

Dipuji di kitorang Allah pu kota

Mungkin artinya tu 1) "kota yang tong ALLAH tempat tinggal" atau 2) "kota milik tong pu Allah"

Psalms 48:2

Tampak indah

"Indah dan tinggi." Kata "tampak**" ** kastunjuk pada tinggi gunung Sion.

Kesukaan seluruh bumi itu gunung Sion ** **

Di sini kata "bumi" kastunjuk sama smua orang yang hidup di bumi. Kata "sukacita" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "Bukit Sion beri sukacita pada smua orang di bumi" atau "smua orang di bumi gembira karna gunung Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang jauh di utara ** **

Mungkin artinya tu 1) kastunjuk pada arah utara atau 2) itu nama lain untuk gunung Sion yang artinya itu "gunung Allah."

Psalms 48:3

Allah, di dalam istana-istananya, su bikin De diri sbagai benteng perlindungan

Orang yang tulis crita tentang Allah sperti De tempat yang orang pigi untuk selamat. AT: "Tuhan suda buat De diri dikenal sbagai orang yang beri slamat kepada orang-orang di istana Gunung Sion" (Lihat**: ** https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 48:4

Lihat

Kata "lihat" di sini ingatkan kitorang untuk perhatikan berita yang bikin kaget yang sama-sama.

Raja-raja kumpul

Di sini raja-raja gantikan tentara-tentaranya. AT: "De pu tentara-tentara kumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong lewat sama-sama.

"Yerusalem dong lewat sama-sama"

Psalms 48:5

Dong lihat de

"Dong lihat Yerusalem"

Kaget

Masalah yang sangat besar

Psalms 48:6

Ketakutan serang dorang di sana

Orang yang tulis cerita tentang raja- raja takut sperti orang yang bikin raja dan dorang pasukan gemetar. AT: "Di sana dorang gemetar takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sakit, sperti wanita saat melahirkan

Orang yang tulis tentang raja-raja takut sperti rasa sakit yang dialami seorang wanita saat melahirkan dan bicara tentang rasa sakit itu sperti itu untuk seseorang. Kata kerja mungkin dimasukan dari kalimat sebelumnya. AT: "rasa sakit kuasai dorang, sperti saat seorang wanita melahirkan" atau "dong jadi jadi takut, sperti seorang wanita takut alami sakit melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 48:7

Deng angin timur, Ko kase hancur kapal-kapal Tarsis

Mungkin arti itu 1) ini kastunjuk pada orang yang tulis gambarkan raja-raja takut sperti kapal yang goyang karna Tuhan kase hancur dorang deng angin yang kuat. AT: "Dong gemetar takut, karna kapal-kapal Tarsis goyang ketika Tuhan kasi hancur deng angin timur" atau 2) ini itu tanda di mana orang yang tulis gambarkan Allah pu kekuatan besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Angin timur

Mungkin artinya itu 1) "Angin tiup dari timur" atau 2) "angin kencang."

Kapal-kapal Tarsis

Mungkin artinya itu 1)kapal-kapal yang berlayar atau bangunan-bangunan di kota Tarsis atau 2) satu kapal yang berlayar.

Psalms 48:8

Sperti yang su kitorang dengar

Ini apa yang dong dengar hal-hal hebat yang Tuhan suda bikin akan di masa lalu. TA: "Sperti yang kitorang suda dengar tentang hal-hal hebat yang Allah suda bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitorang suda lihat

Itu berarti kalo dong suda lihat bukti kalo hal-hal yang dong dengar itu benar. AT: "jadi kitorang suda lihat Allah bikin hal-hal hebat skarang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)


Raja bala tentara,di kota

Kedua kata kastunjuk ke Yerusalem. AT: "di Allah kota, Tuhan tuan rumah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi tenang

"buat de aman." Di sini kata " menegakan berarti untuk melestarikan dan membuat sesuatu yang aman.

Psalms 48:9

Deng Ko pu kasi setia

Kata benda " setia "dapat diartikan sbagai kata sifat. AT: seberapa setia Ko dengan Ko janji "atau" sberapa setia Ko untuk kitorang karna janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di tengah-tengah Ko pu bait

"sebagemana tong ada di Sa pu Bait suci"

Psalms 48:10

Sperti Ko nama, demikian juga puji-pujian bagi Ko

Di sini kata "nama" gantikan karakter dan nama baik Allah. Kedua kata untuk bandingkan kebesaran nama baik Allah deng betapa orang puji De. TA: " Ko nama sangat besar ... dan orang-orang di seluruh dunia puji Ko "atau" Orang di seluruh dunia suda dengar tentang Ko, sehingga orang-orang di seluruh dunia puji Ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ke ujung bumi

Ini tu kalimat yang berarti di mana-mana dalam kata. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 46: 9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tangan kanan dipenuhi deng kebenaran

Orang yang tulis crita tentang kebenaran sperti itu adalah benda yang Tuhan dapat pegang di tangannya. Di sini kata "tangan" tertuju sama kuasa dan wewenang Allah untuk printah. AT: "Ko printah deng kebenaran" atau "Ko printah deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 48:11

Biar gunung Sion gembira

Orang yang tulis bicara tentang Bukit Sion sperti seseorang yang bisa sukacita. Kata ini jelaskan pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. AT: "Biarkan dong yang tinggal di Gunung Sion akan gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar anak-anak perempuan Yehuda bersorak

Orang yang tulis cerita tentang kota-kota di Yehuda sperti dong itu anak-anak Yehuda. Kata itu kastunjuk pada orang-orang yang tinggal di kota-kota itu. AT: "biar orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 48:12

Jalan di sekitar Sion dan pigi keliling

Kedua kata ini sama. AT: "Jalan spanjang jalan di sekitar Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 48:13

Ceritakan

"Cerita smua"

Psalms 48:14

De pimpin tong

Kata "pimpin" dapat dijelaskan sbagai kata kerja. AT: "De akan pimpin kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk selama-lamanya

Mungkin artinya itu 1) "sampe kitorang mati" atau 2) "selama-lamanya."

Psalms 49

Mazmur 49 de pu

Catatan umum

Jenis mazmur

Mazmur 49 adalah sbuah Mazmur kebijaksanaan

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kekayaan

Kekayaan tra bertahan slamanya. Kekayaan tra bisa slamatkan orang dari kematian dan kekayaan tra dapat diambil dari seseorang saat kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 49:1

Berita umum:

Kesamaan itu yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Hal ini ditujukan untuk pemimpin musik dalam penyembahan"

Dengar, smua bangsa. lihat, smua penghuni bumi.

Dua frasa ini memiliki kesamaan. Dorang sama-sama kasi kuat printah buat smua orang yang dengar akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar ini

Ini adalah sebuah ungkapan untuk kasi tunjuk kalo seseorang harus dengar. Arti lain: "Dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:2

Baik yang rendah juga yang tinggi

Penulis bilang untuk orang yang lema dan tra berguna dalam masyarakat sperti masyarakat yang rendah dan orang-orang penting yang pu kuasa sperti masyarakat yang tinggi. Kata "Rendah" dan "Tinggi" Menggambarkan smua orang. Arti lain: "Baik orang penting maupun tra penting" atau "orang-orang dari stiap lapisan masyarakat" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Baik orang kaya atau miskin,

Baik kata "kaya" dan "miskin" ditujukan bagi smua orang, terlepas dari kekayaan.Terjamahan lainnya: "Smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 49:3

Sa pu mulut akan bicara hikmat

Dalam kata "Mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Arti lainnya: "Sa akan bicara kata-kata hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu renungan hati akan jadi pengertian

Kata "Hati" mengambarkan akal dan pikiran. Kata benda abstrak "Perenungan" dan "pengertian" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "Pikiran yang sa renungkan nanti tolong kam untuk mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 49:4

Sa pu telinga dengar

Penulis berkata untuk mendengarkan sesuatu deng sangat hati-hati, seolah-olah sperti mencondongkan telinga kepada seseorang yang sedang berbicara. Arti lain: "dengar baik-baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui kecapi

" Sperti sa yang main kecapi"

Psalms 49:5

Kenapa sa harus takut

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa de tra memiliki alasan untuk ketakutan ketika terjadi hal buruk dalam arti lain: "sa tra pu alasan untuk takut ..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di Waktu susah

Saat hari-hari jahat itu tlah datang. kata "hari-hari" ini menunjuk secara umum waktu.

Saat sa pu lawan kepung sa?

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Penulis menceritrakan tentang keinginan jahat musuh-musuhnya seolah hal itu sama sperti pemangsa yang siap untuk menerkamnya. Arti lainnya: "Saat ketidakadilan yang dilakukan oleh orang-orang berdosa siap mengalahkan sa" 2) Musuh-musuh dari penulis mengepungnya sperti dorang yang lakukan ketidakadilan. Arti lain: "Saat musuh-musuh kurung sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:6

Dorang yang percaya pada de pu kekuatan

Dorang yang mengandalkan kekuatan dong tra akan lari berlindung dari kesengsaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terhadap de pu kekayaan yang melimpah

"Suatu jumlah yang sangat besar"

Psalms 49:7

Trada orang

"Tra ada seorangpun diantara dong yang bisa" atau " Arti lainnya: "Tra ada yang sanggup"

Orang yang sanggup menebus de pu sesama de tra bisa bayar tebusan yang cukup buat Allah

Kedua kalimat ini menunjukan seseorang tra kase uang yang begitu cukup buat Allah untuk hindari satu kematian. De pu arti lain: "Trada yang bisa bayar Tuhan spaya de pu sesama tra mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 49:8

Tebusan hidup itu sangat mahal

Kata "Tebusan" dapa diartikan dalam bentuk kata kerja. Dalam Arti lainnya: "Terlalu mahal untuk tebus hidup seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 49:9

Supaya de pu hidup lanjut untuk selamanya

Hal ini kase tau untuk tubuh orang yang busuk dalam kuburan.

Psalms 49:10

Orang bijak pun mati; orang bodoh dan orang bebal binasa

Maksud dari penulis ditujukan kepada smua orang deng kase tau dong yang miliki hikmat paling banyak dan paling sdikit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bebal

Hal ini ditujukan bagi orang bodoh dan tra milki akal

Psalms 49:11

Dong pu tempat tinggal dari generasi ke generasi

Kata kerja ini dapa dipakai ke dalam frasa sbelumnya. Arti lainnya: "Tempat dimana keturunan dong terusakan hidupnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dong sebut dong pu tanah deng dong pu nama

"Dong sebut dong pu tanah deng dong pu nama sendiri." Kalimat ini kase tau kepemilik . Arti lainnya: "Dong punya tanah sendiri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:12

Tapi, kehormatan manusia

"Biar de punya kehomatan"

Psalms 49:13

Ini jalan orang yang bodoh

Penulis mengatakan ini adalah jalan orang bodoh seolah ini adalah jalan untuk tuntun dong ke tempat tujuan dong yang terakhir. Arti lain: "Ini adalah jalan buat orang bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:14

Berita umum:

Penulis melanjutkan deng kase tau bahwa orang yang memiliki kekuatan dapa slamatkan

Sperti Domba

Penulis membandingkan smua orang yang akan mati deng kawanan domba. Sama sperti domba yang tra bisa larikan diri saat mau di korbankan. Sama halnya deng orang-orang yang tra bisa lari dari kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong ditetapkan

Dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tuhan tlah memilih dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maut akan jadi de pu gembala

Penulis mengatakan bawa penderitaan melambangkan kematian sperti seorang gembala yang menuntun dong kedalam kuburan. Arti lainnya: " kematian akan mengantarkan  sama sperti seorang gembala yang menuntun dombamya untuk d sembelih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di waktu pagi

Kata "Pagi hari" merupakan sbuah kalimat yang kase tau   bawa Tuhan akan mempertahnakan keadilan bagi stiap de pu umat dan slamatkan dong dari orang-orang yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dunia orang mati akan kase rusak de pu tubuh

Penulis membicarakan tentang dunia orang mati, yang mana tempat bagi smua orang yang tlah mati baik itu manusia maupun hewan. De katakan bawa tubuh orang-orang mati yang sudah busuk dimakan oleh dorang. Arti lainnya: "Dong pu Tubuh akan busuk di dalam kuburan" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:15

Allah akan tebus sa pu jiwa, dari kuasa dunia orang mati

Penulis kase tau tentang dunia orang mati dimana seolah-olah seseorang memiliki kekuatan atas orang-orang mati. Dari cerita diatas, dapa di katakan kalo yang dimaksud deng "kekuatan" dapa menarik tubuh orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Allah akan tebus sa pu jiwa

Kata " sa pu jiwa" menunjuk pada kesluruhan orang itu. Arti lain: "Tuhan akan tebus sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 49:16

Saat de pu kemuliaan rumah tambah banyak

Kata "kemulian" menunjuk kepada harta dan kekayaan. Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) "Saat de dapa kekayaan tamba banyak dalam de pu rumah" atau 2) "Saat de pu keluarg jadi tamba kaya."

Psalms 49:17

De trabawa apapun

"De tra bawa apapun kedalam kuburan"

De pu kemuliaan tra akan turun ikut de

kalimat ini "tra akan turun" ditujukan pada orang-orang saat mati. Arti lain: "de pu kemulian tra akan ikut deng de saat de mati" atau "Kam tra dapa pertahankan de pu kedudukan saat de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 49:18

De anggap de pu diri diberkati

Kata "jiwa" diartikan sbagai kesluruhan orang tersebut. Kalimat ini diartikan sbagai de yang anggap de pu diri bahagia dan berhasil karna de pu kekaya. Arti lain: "De memuji de pu diri sendiri" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 49:19

De akan pigi ke de pu generasi nene moyang

"De akan pigi ke de pu generasi nene moyang" ini adalah sbuah ungkapan yang di artikan bawa orang-orang yang kaya akan mati dan bergabung deng dong pu leluhur  di dalam kuburan. Arti lainnya: "De akan bergabung deng dong pu  leluhr di alam kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra akan lihat terang

Kata "Dong" ditujukan buat orang kaya dan de pu para leluhur. Kata "Terang" dapa di tujukan untuk matahari atau sbuah ungkapan kalimat yang artinya kehidupan. Arti lainnya: "Dong tra akan lihat matahari  lagi" atau "dong tra akan hidup  lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 49:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 50

Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 50

Jenis Mazmur

Mazmur 50 adalah satu mazmur buat kebijaksanaan. Ini biacara tantang apa yang kasi senan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengorbanan Allah tra mau pake hewan-hewan kurban; De tra makan daging ato minum dara. Bumi serta smua isi Allah yang punya. De mau spaya orang-orang bersyukur dan mengandalkan Dia. Allah tolak orang-orang jahat yang tolak De pu janji. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 50:1

Berita Umum:

Ini adalah suatu nyanyian yang mengajar orang-orang. Kesamaan adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)c

Yang Mahakuasa, Allah, TUHAN

Yang tulis pake tiga nama yang beda-beda untuk bicara sama Allah.

Panggil bumi

Kata "bumi" di sini kastunjuk sama orang-orang yang tinggal di bumi. Arti lain: "panggil smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat matahari naik sampe matahari turun

Ucapan ini mengacu pada arah timur, ke arah matahari naik, dan barat, ke arah matahari turun. Yang tulis pake dua perbedaan ini untuk kastunjuk smua tempat di atas bumi. Arti lain: "smua tempat di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 50:2

Dari Sion, yang paling sempurnah trus indah

Bebrapa yang mungkin depu arti adalah 1) "Sion, de pu keindaan begitu sempurna" ato 2) "Sion, kota yang indah skali."

Allah kasi terang

Yang tulis mau kasi tau Allah adalah cahaya yang kas terang. Ini mengacu sama Allah bikin orang-orang tau tentang De pu kemuliaan. Arti lain: "Kemuliaan Allah kasi terang sperti cahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:3

Tra tinggal diam

Penulis pake pernyataan negatif ini untuk kase penekanan buat maksud yang lebih baik. Arti lain: "bicara spaya smua orang dengar De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Di De pu depan api membakar

Si penulis kasi gambaran api yang bakar banyak hal itu macam api itu makan dong. Arti lain: "api melalap di de pu depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di keliling badai besar

"Ada badai yang besar di sekeliling"

Psalms 50:4

De panggil sama langit tinggi, dan sama bumi

Ini mungkin de pu arti adalah 1) Allah panggil smua yang hidup di surga dan di bumi untuk jadi saksi waktu De sidang De pu umat ato 2) Allah bicara ke surga dan bumi kalo di sana ada orang, dan panggil dong untuk jadi saksi waktu de sidang de pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 50:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:6

Langit kase tunjuk

Mungkin de pu arti adalah 1) penulis pake kata "langit" untuk mengacu sama malaikat-malaikat yang tinggal di sana ato 2) penulis bicara sama "langit" macam di sana ada orang yang akan kasi tau tentang kebenaran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 50:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 50:8

Sa hukum ko bukan karna ko pu kurban sembelihan

"Sa akan hukum kam, tapi bukan karna kam pu kurban sembelihan." Allah kasi tau kalo dong pu kurban sembelihan bukan jadi alasan sampe De hukum dong.

Hukum

Kasi tau satu orang kalo de salah karna bikin kesalahan

Ko pu Kurban bakaran yang slalu ada di Sa pu depan

Ini menjelaskan kenapa Allah tra tegur dong karna kurban sembelihan. Ucapan "slalu ada di Sa pu hadapan" ini mengacu pada kehadiran Allah dan brarti kalo de pu umat slalu korbankan kurban sembelihan untuk De. Arti lain: "Kam slalu mengorbankan kurban sembelihan sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:9

Ko pu kandang-kandang

Tempat ini tembok-tembok yang pele untuk jaga kambing dan domba.

Psalms 50:10

Binatang peliharaan di ribuan bukit

Ucapan "pada ribuan bukit" ini tra mengacu pada berapa banyak ternak yang Allah punya. Kata ribuan ini hanya dilebih-lebihkan saja untuk tekankan kalo Allah yang pu ternak di bumi ini. Kata kerja di sini mungkin dari ucapan seblumnya. Arti lain: "smua ternak di bumi adalah Sa yang punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ribuan bukit

"1,000 bukit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 50:11

Sa kenal smua burung

Di sini kata "kenal" lebih mengacu sama yang punya. Arti lain: "Sa yang punya smua burung-burung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 50:12

Kalo Sa lapar

Ini kasi gambaran sesuatu yang tra mungkin terjadi, karna Allah tra bisa lapar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 50:13

Apakah Sa makan daging lembu jantan, ato minum dara kambing jantan?

Allah tanya pernyataan retorik ini untuk kasi tekan kalo De tra bikin hal macam begitu jadi De tra perlu dong pu kurban sembelihan . Arti lain "Sa tra makan daging lembu jantan, ato minum dara kambing jantan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 50:14

Bawa sama Allah

Di sini Allah mengacu pada de pu diri sendiri. Arti lain: "Persembahkan untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko bayar nazar sama Yang Mahatinggi

Di sini "nazar" sperti mengacu pada mata uang yang harus dibayarkan sama Allah. Arti lain: "penuhi ko pu janji sama Yang Mahatinggi" ato "bikn apa yang su ko janji sama Yang Mahatinggi untuk ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:15

Di waktu kesusahan

Kata "waktu" di sini mengacu pada suatu jangka waktu tertentu, Arti lain: "kapanpun saat kam dalam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:16

Tapi, sama orang fasik Allah berfirman

Di sini Allah masih bicara dan pembicaraan ini untuk De pu diri yang dinyatakan sbagai orang ketiga. Arti lain: "tapi sama orang fasik Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sama orang fasik

Kata "fasik" di sini mangacu untuk orang-orang jahat secara umum. Arti lain: "buat orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bawa Sa pu janji deng ko pu mulut

Allah bicara tentang orang-orang fasik yang baca De pu janji macam dong taruh janji itu di dalam dong pu mulut. Arti lain: "bicara tentang Sa pu perjanjian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:17

Sbab, kam benci didikan, dan buang Sa pu firman

Ini adalah trakhir dari pertanyaan retorik yang dimulai deng kata-kata, "Apa yang harus kam bikin" Mazmur 50:16. Allah pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang jahat. Pertanyaan ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan: "Tra benar buat ko untuk kasi tau aturan dan Sa pu janji, karna kam benci didikan dan buang Sa pu firman " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buang Sa pu firman

Allah bicara tentang orang-orang yang tolak De pu firman macam dong buang sampah. Arti lain: "tolak apapun yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:18

Kam brarti sama de

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) kalo dong setuju tindakan pencuri. Arti lain: "ko setuju" ato 2) kalo dong ikut gabung dalam bertindak macam pencuri. Arti lain: "kam su gabung sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:19

Kam kasi kam pu mulut sama kejahatan

Allah bicara tentang satu orang yang bilang tentang hal-hal jahat semacam mulut orang itu adalah pengantar pesan dari orang-orang yang berbuat jahat. Arti lain: "kam slalu bilang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu lidah taikat deng tipu daya

Kata lidah di sini mewakili satu orang yang sedang bicara. Arti lain: "kam slalu bicara yang tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 50:20

Kam duduk trus bicara lawan kam pu sodara, kam fitnah kam pu mama pu anak-anak sendiri

Kedua ucapan ini pu arti yang sama tapi pake dua kata yang beda. Allah tuduh dong bilang yang salah untuk lawan dong pu anggota keluarga sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam duduk dan bicara

Untuk "duduk dan bicara" lawan satu orang ini kastunjuk kalo orang itu sengaja berpikir hal-hal yang buruk untuk di bilang buat orang lain. Arti lain: "kam slalu pikir tentang berbagai cara untuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 50:21

Kam kira Sa sperti kam

Karna Allah sedang berdiam diri dan blum tegur orang-orang jahat atas de pu perbuatan, dong pikir kalo Allah setuju smua tindakan yang dong bikin. Arti lain: "Kam pikir kalo Sa adalah orang yang bertindak sama sperti kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tegur ko

untuk kasi tau satu orang tentang apa yang de buat adalah salah

Taru de deng teratur

Allah bilang untuk bikin daftar dari perbuatan-perbuatan jahat yang dong bikin. Arti lain: "mendaftar .. smua hal buruk yang su kam bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di Ko pu depan

Kata "di Ko pu depan" ini brarti satu tempat di mana dong bisa liat De. Ini brarti kalo dang tra akan bisa tolak hukuman yang Allah kasi turun sama dong. Arti lain: "tepat di depan ko" ato "spaya kam tra bisa tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 50:22

Kam yang lupakan Allah

Allah bicara tentang orang-orang fasik yang tolak De seolah Dong lupakan De. De bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "kam yang tolak Sa" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa robek ko

Allah bicara tentang orang-orang jahat yang akan De kasi hancur seolah De adalah seekor singa yang makan de pu buruan. Arti lain: "Sa akan kasi hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 50:23

Barang siapa yang tetap di de pu jalan

Allah bicara tentang jalan kehidupan satu orang seolah jalan itu adalah jalan yang harus de lewat. Arti lain: "Hiduplah di jalan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kasi liat keslamatan Allah

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai "slamat." Allah bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa akan kasi slamat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 51

Mazmur 51

Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 51 menuliskan tentang bertobat dari dosa (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Bertobat

Yang tulis mazmur merasa de paling salah karna su buat dosa. De menyesal dan Allah ampuni de pu dosa-dosa. Allah ingin de betul-betul menyesal atas de pu dosa, bukan hanya sebuah persembahan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#true dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive)

Yang tulis kitab Mazmur

Para Sarjana membagi bagian ini jadi berapa bagian, meskipun kitab mazmur itu Raja Daud yang tulis, sperti yang dikastau pada judul Mazmur. Kalo trada yang lain, torang bisa ambil dua ayat terakhir yang ditambah saat Yerusalem di kase lengkap deng membangun tembok-tembok slama Raja Daud memerintah.

Hubungan:

Psalms 51:1

Berita umum:

Kesamaan itu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. Dalam mazmur, Daud minta ampun ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini itu yang pimpin musik yang di pake waktu ibadah."

Daud pu lagu

Mungkin de ada pu berapa arti 1) Daud yang tulis mazmur atau 2) mazmur ini itu tentang Daud atau 3) mazmur deng gaya bahasa mazmur Daud

Waktu Nabi Natan datang sama De

Ini dikase tahu deng jelas apa yang Natan buat waktu de datang ke Daud, karna pasal ini tu jawaban. Arti lain: "waktu Nabi Natan datang ke Daud dan tegur de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai deng Ko pu kasih setia

Kata abstrak "kasih setia" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "karna Ko setia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sesuai deng Ko pu belas kasihan yang melimpah

"Karna Ko su buat banyak buat baik"

Hapuskan sa pu pelanggaran-pelanggaran

Ampuni dosa tu disebut sebagai 1) dorang di hapus atau 2) hapus catatan dosa.Arti lain: "Ampuni sa pu dosa-dosa sperti ssuatu yang orang bersihkan" atau "lupakan sa pu dosa sperti orang yang hapus catatan-catatan dosa-dosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:2

Bersihkan sa sepenuhnya dari sa pu kesalahan dan sucikan dari sa pu dosa.

Kedua kata ini pu arti yang sama yang artinya "Ampuni sa pu segala dosa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersihkan sa sepenuhnya dari sa pu kesalahan

Di trima oleh Allah, bisa di bilang jadi bersih. Allah trima orang-orang deng cara ampuni de pu dosa. Arti lain: "Hapus sa pu dosa smua" atau "ampuni sa pu dosa smua sampe Ko bisa trima sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sepenuhnya

Deng sepenuhnya, secara keseluruhan

Sucikan sa dari sa pu dosa

Dapat trima dari Allah bisa di bilang jadi bersih. Allah buat orang-orang dapa trima deng cara mengampuni de pu dosa. Arti lain: "Bersihkan sa dari sa pu dosa" atau "ampuni sa dari sa pu dosa sampe sa jadi bersih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:3

Sa pu dosa ulang kali ada di depan sa

Tra mudah untuk lupakan de pu dosa,ini gambarkan sperti dorang slalu ada di depan De, di mana De bisa lihat dorang. Arti lain: "Sa slalu tahu sa pu dosa" atau "sa tra bisa lupa sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:4

Berbuat yang jahat menurut Ko pu pandangan

Kata "pandangan" tu jelaskan tentang penghukuman. TUHAN lihat dan tra suka Daud pu tindakan. Arti lain: Ko pikir apa untuk jadi jahat" atau "apa yang Ko pikir jadi jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:5

Sa lahir dalam pelanggaran

Jadi orang yang buat dosa sama juga sperti orang yang buat pelanggaran. Arti lain: "Sa su buat dosa waktu sa di lahirkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan dalam dosa, waktu sa mama mengandung sa.

Jadi orang yang buat dosa di bilang itu orang yang pu dosa. Arti lain: "Waktu sa mama mengandung sa, sa su ada dalam dosa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:6

Sebenarnya, Ko suka kebenaran

Penggunaan kata "sebenarnya" jelaskan tong pu perhatian kepada perbedaan antara kalimat dan "Lihat, sa lahir dalam pelanggaran" (ayat 5). "Deng sungguh-sungguh sa lahir dalam pelanggaran... tapi Ko suka kebenaran"

Ko suka kebenaran di dalam batin,

Kata "hati" jelaskan 1) satu orang pu keinginan atau 2) sluruh orang. Antara lain: "Ko ingin sa benar" atau "Ko ingin sa jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 51:7

Sucikan sa jadi suci dan lebih putih

Di trima oleh Allah di kase tahu juga jadi bersih atau putih. Allah trima orang-orang deng ampuni dorang pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sucikan sa deng hisop

Yang tulis bilang Allah sperti Allah itu tu satu orang nabi yang akan percikan air ke de untuk buat de di trima oleh Allah. Arti lain: "Jadikan sa di trima deng percikan air deng hisop" atau "ampuni sa dari dosa-dosa sampe Ko trima sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hisop

Ini tu satu tanaman yang di pake oleh para nabi untuk percikan air atau darah ke orang-orang atau hal-hal yang dilakukan dalam upacara keagamaan agar dapat trima oleh Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Lebih putih dari salju

Tra pu dosa di bilang juga jadi putih. Arti lain: "paling putih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 51:8

Sukacita dan gembira

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase penjelasan pada keinginan untuk mendengar kabar baik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Biarlah tulang-tulang yang Ko kase hancur bersorak-sorai

Rasa sedih yang paling dalam,ibarat sperti De pu tulang-tulang remuk. Arti lain: "Karna Ko yang buat sa pu jiwa sedih. Kembalikan sa pu kesenangan itu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:9

Sembunyi Ko pu wajah dari sa pu dosa-dosa

Pikir satu orang pu dosa tu maksudnya dorang diperhatikan. Ampuni atau tolak untuk pikir dosa-dosa, maksudnya pilih untuk tra perhatikan dorang. Arti lain: "tra lihat sa pu dosa" atau "Jang ingat sa pu dosa-dosa" lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hapus sa pu kesalahan smua

Ampuni dan tolak untuk pikir satu orang pu dosa-dosa di kase tahu sebaga 1) hapus smua 2) hapus catatan dosa-dosa. Arti lain: 1) "Ampuni sa pu dosa sperti bersihkan sesuatu" atau "lupakan sa pu dosa-dosa sperti satu orang yang hapus semua dosa-dosa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:10

Buat di dalam sa hati yang murni

Kata "hati" jelaskan perasaan dan keinginan. Mengabdi dan taat ke Allah dikase tahu juga milikii hati yang bersih. Arti lain: "buat sa mengabdi ke Ko" atau "buat sa slalu taat ke ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ubahlah roh yang teguh di dalam sa

Kata "roh" di sini jelaskan sikap dan keinginan dari Daud. Arti lain: "kase benar sa pu sikap" atau "buat sa slalu ingin lakukan satu kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:11

Jang buang sa dari depan Ko

Jang paksa sa pigi jauh dari depan Ko. "Dapat tolak dari Allah di bilang sbagai paksaan untuk pigi jauh dari De. Arti lain: "Jang tolak sa sbagai Ko pu satu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:12

Topang sa

"Angkat sa" atau "bantu"

Psalms 51:13

Ko pu jalan-jalan

"Cara Ko ingin orang-orang untuk hidup" atau "apa yang Ko ingin untuk orang-orang buat"

Pemberontak dan Pendosa

Kedua kata ini menjelaskan dua orang yang sama

Psalms 51:14

Pertumpahan darah

Kata ini kase tunjuk pembunuhan orang lain. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:15

Tuhan, buka sa bibir, dan sa mulut untuk katakan pujian buat Ko

Orang itu jelaskan "de pu mulut". Bisa bicara artinya juga sbagai membuka bibir. Tra bsa bicara tu tanda dari satu orang yang salah karna dosa dan tra bisa buat pembelaan. Arti lain: "Tuhan, buat sa bisa bicara, dan sa akan puji Ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 51:16

Ko tra suka korban sembelihan ... Ko tra suka korban bakaran.

Hal ini tu de pu arti Allah ingin satu hal yang paling penting dari kedua hal di atas. Arti lain: "Satu  persembahan saja tra cukup untuk senangkan Ko..Ko ingin sesuatu yang lebih dari satu korban bakaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 51:17

Persembahan ke Allah

"Persembahan yang menyenangkan hati Allah"

Roh yang hancur

Roh yang hancur jelaskan sikap yang rendah hati. Arti lain: "kerendahan hati" atau "seseorang jadi rendah hati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati yang hancur dan remuk

Rendah hati dan rasa bersalah atas dosa yang dilakukan tu sbagai hati yang remuk dan hancur. Hati jelaskan emosi dan kehendak. Arti lain: "sedih dan rendah hati" atau " satu orang yang merasa bersalah atas de pu dosa dan deng rendah hati" (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 51:18

Kase berdiri tembok-tembok

Tembok-tembok kota sbagai pelindung orang-orang dan seisi kota tersebut. Mungkin de pu beberapa arti tu: 1) "memungkinkan torang untuk bangun tembok-tembok Yerusalem" atau 2) "Lindungi Yerusalem dan kase kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 51:19

Lembu-lembu jantan muda dapat di bawa ke atas Ko pu mezbah

Seekor lembu jantan tu sapi jantan dewasa. Lembu-lembu jantan biasa di pake sbagai korban persembahan binatang, sesuai deng Allah pu perintah.

Psalms 52

Mazmur 52 Tulisan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 52 adalah Mazmur kebijaksanaan. Mengajarkan bahwa Allah akan hancurkan orang-orang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Orang-orang jahat

Walaupun orang-orang jahat rasa aman deng kekayaan dan de perbuatan jahat, Allah akan hancurkan dorang. Namun orang-orang baik rasa aman karna Allah lindungi dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Judul

Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud". Kata "Nyanyian pengajaran" dalam de bahasa asli buat para ahli pu berbagai pendapat tentang de pu arti. Ada brapa bilang de pu arti mengajar, dan yang lain bilang de pu arti kemampuan dalam membuat mazmur. Yang lain berpikir meditasi diperlukan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 52:1

Berita Umum:

Dalam mazmur ini "Doeg" ditujukan pada orang Edom. Saat Saul ingin bunuh Daud, Doeg kase tau Saul di mana Daud. Agar Saul dapat bertemu deng de. Kesamaan umum digunakan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Kepada pemimpin musik dalam penyembahan"

Nyanyian ajaran

Menunjuk kepada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1. Ahimelekh Nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa ko memuji-muji kejahatan, hai pahlawan?

Pertanyaan ini menunjukkan kemarahan Daud kepada orang yang buat salah. Arti lain: Ko seharusnya tra bangga karna bisa bikin masalah, pahlawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pahlawan

Daud gunakan gambaran untuk panggil Dong. Arti lain: "Ko pikir ko hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kasih setia Allah di tiap waktu

Daud katakan kasih setia Allah ada di tiap waktu. Daud bilang janji Allah untuk lindungi de pu umat dari orang-orang jahat. Kata abstrak "kesetiaan" dapat diartikan dalam kata sifat atau kata keterangan. Arti lain: "Tiap hari, Allah berikan De kasih setia" ato "tiap hari, Allah lindungi De umat dari orang-orang jahat sperti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 52:2

Piso cukur yang tajam

Piso yang tajam

Ko pu lidah bikin hancur, sama deng piso cukur yang tajam, ko bikin tipu daya

Di sini lidah disamakan deng piso tajam yang dapat sakiti. Arti lain: "Ko pu lidah sakiti orang lain sperti piso yang tajam, saat ko bikin hancur dan bikin tipu daya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu lidah

"Ko pu lidah" ditunjukan pada orang yang Daud de bicara . Arti lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 52:3

Pernyataan yang ada hubungan :

Daud bilang ke orang hebat Mazmur 5:1

Tipu dari pada ucapkan kebenaran

"Ko lebih cintai tipu dari pada ucapkan kebenaran"

Psalms 52:4

kata-kata yang melahap

Kata-kata yang melahap digambarkan sbagai hewan yang memburu manusia. Arti lain: "Kata-kata yang sakiti orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai lidah penipu

Petunjuk pada seorang yang diajak penulis untuk de bicara. Arti lain: "Ko pendusta" atau "ko penipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 52:5

Rebut, Tarik ko kluar, dan Cabut ko

Tiga kata ini adalah cara-cara berbeda untuk bilang "singkirkan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa cabut ko dari negeri orang-orang hidup

Hidup di dunia digambarkan seakan orang-orang adalah tumbuhan yang berakar di tanah. Allah bunuh orang satu digambarkan seakan cabut akar tanaman dari tanah. Arti lain: "De akan cabut ko dari dunia orang hidup" atau "De akan bunuh ko, hingga ko tra lagi ada di dunia orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sela

Istilah musik yang kase tahu bagemana cara menyanyi ato mainkan instrumen. Ada brapa arti tuliskan kata Ibrani, dan yang lain tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Psalms 52:6

Orang benar akan lihat dan jadi takut

"Orang benar akan lihat Allah bunuh dan jadi takut"

Psalms 52:7

Lihat

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang akan sa kase tahu ke ko"

Tra jadikan Allah de tempat perlindungan

"Tempat perlindungan" berarti pelindung. Arti lain: "Tra jadikan Allah de pelindung" ato "tra minta Allah lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 52:8

Pohon zaitun hijau

Pohon zaitun hijau kuat dan aman. Tra mudah jatuh.

Sa tumbuh sperti pohon zaitun hijau di dalam rumah Allah

Kuat dan aman digambarkan sebagai pohon yang kuat. Arti lain: "Sa kuat di dalam rumah Allah, sperti pohon zaitun hijau" ato "karna sa sembah, di rumah Allah,sa rasa aman sperti pohon zaitun hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di rumah Allah

Tunjuk pada bait Allah.

Yang taruh percaya pada kasih setia Allah untuk seterusnya dan selama-lamanya

Kata abstrak "kesetiaan" dapat diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Sa percaya pada Allah slama-lamanya karna De kasih setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 52:9

Sa akan memuji Ko karna nama Ko baik

Nama Allah menunjuk kepada Allah sendiri. Nantikan Allah tunjuk pada nantikan pertolongan Allah. Arti lain: "Sa tunggu Ko karna Ko baik" atau "Sa tunggu Ko untuk tolong sa, karna Ko baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 53

Mazmur 53

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 53 adalah suatu mazmur kebijaksanaan. Ini peringatkan orang-orang yang bikin kejahatan bahwa Allah akan hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Allah de liat umat manusia Allah liat dari surga dan liat bahwa smua manusia itu jahat dan rusak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven) Judul Mazmur ini disebut "Lagu Pengajaran Daud". Kata "lagu Pengajaran" dalam bahasa asli buat para peneliti pu beragam opini tentang de arti. Ada brapa dong bilang de pu arti adalah untuk memerintah, tapi yang lainnya bilang bahwa kata itu ditujukan pada keahlian yang dipake dalam pembuatan mazmur. Yang lainnya berpikir bahwa meditasi harusnya dipake dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 53:1

Berita Umum:

Kesamaan itu merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik dalam penyembahan"

Sesuai deng Mahalat

Ini mungkin ditujukan pada jenis musik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Nyanyian renungan

Ini mungkin ditujukan pada jenis musik. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1.

Psalms 53:2

Anak-anak manusia

Ini ditujukan pada smua orang.

Yang cari Allah

Cari Allah sperti orang yang cari seseorang dikatakan seakan-akan "cari" Allah. Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Ingin tau Allah. Arti lain: "Yang ingin tau De" ato 2) Sembah Allah. Arti lain: "Yang sembah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 53:3

Dong smua su menyimpang

Tolak Allah dan apa yang benar dikatakan seakan-akan menyimpang. Arti lain: "Dong smua su menyimpang dari apa yang benar" ato "dong smua tolak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 53:4

Dong tra tau , yang bikin kejahatan, ... Yang tra panggil Allah?

Pertanyaan ini dipake untuk tunjukkan keterkejutan yang penulis rasakan karna orang-orang su sangat berdosa. Ini dapat ditulis jadi dua pernyataan. "Dong yang bikin kejahatan bertindak sperti dong tra tau apapun. Dong lahap sa pu umat sperti dong makan roti, dan dong tra panggil Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang melahap Sa pu umat sperti makan roti

Hancurkan orang-orang dikatakan sperti melahap dong. Bikin macam dong makan roti digambarkan bahwa dong bikin deng sangat mudah tanpa rasa bersalah tentang hal itu. Arti lain: "Dong yang kase hancur Sa pu umat bebas skali sperti dong makan roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 53:5

Allah su sebarkan tulang-tulang orang yang kurung ko

Sebarkan tulang-tulang orang, digambarkan bunuh dong dan biarkan dong pu tulang-tulang untuk tetap ada di mana dong mati, dan tra bisa kubur deng baik. "Allah akan sepenuhnya kase hancur sapa pun yang kepung ko, dan dong pu tulang-tulang akan terbaring tahambur di tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang kurung ko

Kurung lawan orang digambarkan serang de. Musuh tentara akan lakukan perjalanan dan persiapkan pengepungan untuk hidup sementara dekat deng orang yang de ingin serang. Arti lain: "Yang serang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 53:6

Ya, keslamatan bagi Israel

Kata "ya" ini mengenalkan suatu seruan yang menyatakan sbuah harapan ato doa. Arti lain: "Sa harap keslamatan bagi Israel akan datang" ato "sa berdoa keslamatan akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Keslamatan bagi Israel

Keslamatan digambarkan Allah, penyelamat, yang Bait Suci ada di Sion. Arti lain: "Keslamatan bagi Israel akan datang dari Sion" ato "Allah akan datang dari Sion dan slamatkan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat Allah kase sembuh De pu umat yang dapa tahan

"Saat Allah slamatkan De pu umat yang dapa tahan".

Yakub bersorak-sorai, kase biar Israel senang

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub

Di sini "Yakub" ditujukan kepada keturunan Yakub, orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54

Catatan Umum Mazmur 54

Jenis Mazmur

Mazmur 54 merupakan mazmur pembebasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembebasan Orang jahat ingin membunuh Daud; tapi Allah su kase bebas de di masa lalu dan de percaya Allah untuk bebaskan de lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust) Judul Mazmur ini disebut "Nyanyian pengajaran Daud." Kata "Nyanyian pengajaran" di dalam bahasa asli su bikin sarjana pu berbagai pendapat mengenai de pu arti. Berapa kase tau de pu arti untuk kase ajar yang lain mengatakan tentang keahlian yang di pake dalam buat mazmur. Yang lain tetap berpikir de pu arti meditasi itu harus digunakan dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

Psalms 54:1

Berita Umum:

Mazmur ini merupakan sebuah doa memohon pertolongan. sama adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake untuk penyembahan"

Deng alat musik petik

"Orang-orang harus memainkan alat musik petik deng lagu Nyanyian perenungan

Nyanyian pengajaran

Ini menunjuk pada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1

Orang-orang Zifi

Orang yang datang dari kota Zifi di pegunungan Yehuda, tenggara Hebron. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ya Allah, slamatkan Sa dengan Ko pu nama

Di sini nama Allah menggambarkan De pu sifat. Ini mungkin kase jelas deng rinci De pu kekuatan ato De pu keadilan. Arti lainnya: "Ya Allah, slamatkan sa deng Ko pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adililah sa oleh Ko pu kekuatan

Adili Daud di sini menggambarkan menunjukkan orang-orang bahwa Daud de tra salah. Ketika Allah pake De pu kekuatan untuk slamatkan Daud, orang-orang akan tau bahwa Allah su adili de sbagai orang yang tra bersalah. Arti lainnya: "Deng Ko kekuatan, kase tunjuk ke orang-orang bahwa sa tra salah" atau "Kase tunjuk orang-orang bahwa sa tra percaya deng pake Ko untuk slamatkan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54:2

Dengarkanlah Sa pu doa

Memberikan telinga menggambarkan mendengarkan. Arti lainnya: "Dengarkan sa pu perkataan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mulut pu perkataan

Di sini pembicara menggambarkan de pu mulut. Arti lainnya: "Sa pu perkataan" ato "Apa yang sa katakan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 54:3

Su bangkit melawan sa

Bangkit melawan seorang menggambarkan persiapan untuk menyerang de atau benar-benar serang de. Arti lainnya: "Su siap serang sa" ato "Sedang serang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang menakutkan

"Laki-laki yang tra pu rasa ampun"

De cari Sa pu nyawa

Mencari nyawa seseorang menggambarkan mencoba untuk bunuh de. Arti lainnya: "Mencoba untuk bunuh sa" atau "ingin membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra menempatkan Allah di dong pu depan diri sendiri

Menempatkan Allah di dong pu hadapan sendiri menggambarkan memperhatikan Allah. Arti lainnya: "Dong tra perhatikan Allah" atau "Dong kase abaikan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 54:4

Adalah sa pu penolong

Mempertahankan Daud dan menjaga de tetap aman dikatakan sperti kase tegak dan topang de. Arti lainnya: "Yang pertahankan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 54:5

De akan kase balas kejahatan ke sa pu musuh-musuh

Hukuman dikatakan macam adalah sebuah pembayaran. Arti lainnya: "De akan lakukan kejahatan untuk sa pu musuh-musuh yang su bikin ke sa" atau "De akan bikin kejahatan yang sa pu musuh su bikin untuk sa untuk dilakukan kepada dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Ko pu kesetiaan, Ko kase habis dong

Di sini Daud berubah dari bicara Allah jadi bicara kepada Allah. Arti lainnya: "Allah, hancurkan dong karna Ko setia kepada sa"

Psalms 54:6

Sa akan bersyukur kepada Ko pu nama, Ya TUHAN, Karna ini baik

Nama TUHAN menggambarkan De pu diri. Arti lainnya: "Sa akan bersyukur kepada Ko, TUHAN, karna Ko baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 54:7

Sa pu mata memandang

Mata menggambarkan seorang. Arti lainnya: "Sa su memandang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu mata memadang ke sa pu musuh-musuh

Beberapa kemungkinan artinya 1) Melihat bahwa de pu musuh-musuh su dikalahkan. Arti lainnya: "Sa melihat bahwa sa pu musuh-musuh su di kase kalah" atau 2) Mengalahkan de pu musuh-musuh. Arti lainnya: "Sa su kase kalah sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55

Catatan Umum

Mazmur 55

Jenis Mazmur

Mazmur 55 adalah mazmur pembebasan. Mazmur ini dapa isi tentang doa ke Allah agar dikeluakan dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus pada pasal ini

Pengkhianatan Orang yang Tulis harap bawa de bisa pigi jauh dari de musuh-musuh pas de sahabat khianati de. De minta Allah untuk kase hancur de musuh semua. De percaya bawa Allah akan kase slamatkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save) Judul Mazmur ini sbut sbagai “ Daud de pu nyayian pengajaran.” Kata “nyanyian pengajaran” dalam de bahasa asli bisa bikin orang ahli pendapat berbeda-beda. Berapa kas tau bawa Mazmur ini kase tujukkan sbagai ajaran, ada juga yang kase pendapat bawa Mazmur ini kas tunjuk pada de ketrampilan yang pakai untuk Mazmur. Dan yang lain kase pendapa dalam membaca Mazmur ini harus dilakukan dalam saat teduh.

Hubungan:

Psalms 55:1

Berita Umum:

kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang pimpin pujian

“Ini kase tunjuk pada orang yang memimpin pujian"

Alat musik petik

“Orang-orang harus bisa mainkan alat musik deng petik untuk mainkan musik ini"

Nyanyian perenungan

Ini kase tunjuk pada jenis musik. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 32:1

Dengar sa doa

Kase salah satu telinga brarti dapa dengar. Arti lain: “dapa dengar sa doa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase sembunyikan diri dar sa permohonan

Dapa tolak untuk memperhatikan de pu permohonan yang ungkapkan seakan-akan de dapa sembunyi dar permohonan ini. Arti lain: “jang kase tinggal sa pu permohonan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 55:3

Oleh karna suara musuh

Di sini "suara" dapa wakili apa yang katakan oleh dorang. Arti lain: "karna apa yang katakan oleh sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jatukan kesusahan sama sa

Bisa sbabkan masalah yang sperti kase bawa deng masalah. Arti lain: "dong bikin sa dapa masalah besar" ato "dong melakukan hal yang jahat pada sa dan bikin sa derita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:4

Sa hati gemetar di dalam sa

Di sini "hati yang gemetar" kase tunjuk pada prasaan sakit dan penderitaan yang de alami. Penderitaan di sini dikarnakan ketakutan. Arti lain: "Sa sangat menderita karna sa takut skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kengerian maut menimpa sa

Menjadi takut, atau ketakutan akan sesuatu, diungkapkan seakan-akan suatu kengerian yang menimpa seorang. Arti lain: "sa sangat takut kalo sa nanti mati" ato "sa takut kalo sa nanti mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:5

Takut dan gentar hampiri sa

Menjadi takut dan gemetar diungkapkan seakan-akan ketakutan dan kegentaran datang seorang. Arti lain: "sa menjadi sangat takut dan menjadi gemetar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gemetar kase selimuti sa

Merasakan kengerian diungkapkan sbagai suatu hal yang bisa tutupi seseorang. Arti lain: "Sa rasakan kengerian yang hebat" ato "sa merasa sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:6

Oh, umpama itu sa dapa kese sayap sperti merpati!

Ini adalah sruan yang menyatakan keinginan si penulis. Arti lain: "sa berharap kalo sa pu sayap sperti merpati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa akan terbang

"Umpama sa pu sayap, sa akan terbang"

Psalms 55:7

Sebenarnya itu, sa akan larikan diri jauh-jauh

"Sa akan bikin hal itu lagi dan lagi: sa akan berkelana"

Psalms 55:8

Berita Umum:

Orang yang tulis slesaikan apa yang de kastau.

Angin yang ribut

badai yang kuat

Psalms 55:9

Telanlah

Kase hancurkan satu kastau sperti memakan sgala yang ada. Beberapa hal mungkin de arti itu “kase hancurkan rencana-rencana dari sa musuh-musuh” ato “bisa hancurkan sa musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belah dong lidah-lidah itu

"Bahasa” di sini sama deng apa yang orang kastau ke orang yang lain, dan mungkin kase tunjuk sama rencana-rencana jahat yang dong bicara. Bikin bingung bahasa bisa bikin orang tra mengerti satu deng yang lain. Arti lain: “kase bingung dong waktu dong bicara satu deng yang lain” ato “kacaukan dong pu rencana” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55:10

Dong dapa keliling kota itu di atas de pu tembok-tembok

“hal-hal keras dan hal-hal lawan jadi di kota itu” (Mazmur 55:9). hal-hal keras dan hal-hal lawan kastau seakan-akan dong adalah orang. Hal ini dapa ungkap deng kase cerita orang-orang yang menyebabkan hal-hal keras dan hal-hal lawan. Arti lain: “orang-orang melalui dinding kota itu, mengalami hal-hal keras dan hal-hal lawan"

Di atas de pu tembok-tembok

“bagian atas dari tembok kota itu”. Kota-kota pu dinding yang tebal untuk bisa jaga dong dari dong pu musuh-musuh”. Orang-orang bisa jalan di atas dinding kota untuk bisa awasi musuh-musuh dong yang datang.

Dong pu kejahatan dan kesusahan ada di dalam

Kejahatan dan masalah de ungkap seakan-akan dong adalah orang. Hal ini bisa dinyatakan deng kase ceritakan orang-orang yang bikin kejahatan dan masalah. Arti lain: “orang-orang yang bikin kejahatan dan menyebabkan masalah ditengah kota” ato “orang-orang yang berdosa dan menyebabkan masalah” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 55:11

Penghancuran ada di tengah-tengah dong

Kejahatan diungkap seakan-akan dong adalah orang. Ini bisa diungkap deng kase tau orang-orang yang bikin hal-hal jahat. Arti lain: “orang-orang yang bikin kejahatan di tengah kota tersebut” ato “orang-orang yang kase hancurkan hal-hal di dalam kota tersebut” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Penindasan dan tipu daya

Yang menidas dan tipu daya disampeikan seakan-akan dong adalah orang. Hal ini bisa nyatakan deng cerita tentang orang-orang yang bikin penindasan dan tipu daya sama dong. Arti lain: “orang-orang yang menindas dan menipu orang lain di jalanan kota dan dong tetap di sana” ato “orang-orang yang slalu menindas dan menipu orang lain di jalanan kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari de pu tempat-tempat umum

Ini kase tunjuk pada tempat-tempat perdagangan di kota tersebut.

Psalms 55:12

Sa dapa tanggung itu

Kase tinggal ato tahan hina disampekan seakan-akan menahan ato membawa. Arti lain: “Sa bisa kase tinggal kemarahan” ato “Sa tra terlalu sedih deng kemarahan yang ditujukan sama sa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase besar de pu diri lawan sa

Bangga deng diri sendiri dan dapa hina yang lain disampeikan sperti tinggikan de pu diri sendiri di banding yang lain. Arti lain: “hina sa” ato “pandang rendah itu sa” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:13

Akan tapi

Pemazmur dapa bicara sperti orang yang su ejek dan cela dan mendengarkan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Orang yang sperti sa, sa pu sahabat, seseorang yang sa kenal

Ini dapa dibagi dan menjadi kalimat baru. Arti lain: “sa pu diri sendiri. ko itu teman perjalanan, dan sa pu teman dekat"

Psalms 55:14

Tong

Kata "tong" kase tunjuku pada pemazmur dan de pu teman.

Di tengah kerumunan

Berapa hal munkin deng pu arti adalah 1) "bersama-sama" 2) "deng kerumunan"

Psalms 55:15

Kase tinggal maut dapa perdaya dong

Kematian ungkap sperti orang yang dapa menyerang orang. Terjemahan lain: “kase tinggal sa pu musuh-musuh mati deng tiba-tiba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kase tinggal dong turun ke dunia orang mati hidup-hidup!

Meninggal deng tiba-tiba diungkapkan sperti orang yang pigi ke dunia orang mati deng cepat walaupun dong tra mati. Arti lain: “kase tinggal dong pigi ke dunia orang mati deng tiba-tiba” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan ada di dalam dong pu kediaman

Kejahatan su bicara sperti hal yang brada di tempat tertentu. Kebiasaan dar kejahatan de pu musuh-musuh dibilang sperti kejahatan yang ada di dekat dorang. Arti lain: “dong slalu bikin hal jahat dimana dong tinggal” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Di tengah-tengah dong

Kata ini kase tau ide dari kejahatan yang brada di dekat dorang. Di sini kejahatan disampeikan seakan-akan tra hanya brada di rumah dong tapi juga di mana dong ada. Arti lain: “dong slalu bikin hal-hal jahat di manapun dong brada” ato “di manapun dong brada” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:16

Namun

Kata ini kase tunjuk bawa orang yang tulis su slesai dapa bicara suatu dan skarang mulai kastau tentang de pu diri sendiri. Arti lain: "tapi sa"

Psalms 55:17

Sa pu suara

Suara yang dibuat oleh manusia atau binatang ketika merasakan sakit.

De bisa dengar sa pu suara

Di sini “suara” tertuju sama 1) pemazmur ato 2) keluhan ato suara pemazmur. Arti lain: “De akan dapa dengar sa” ato “De akan dapa dengar sa pu suara” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 55:18

Sa

Di sini "sa" kase tujnjuk pada pemazmur. Arti lain: "sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab banyak orang melawan sa

"Banyak orang yang melawan sa"

Psalms 55:19

Dengar dan jawab dong

"Akan dengar sa pu musuh-musuh" ato "akan dengar apa yang kastau oleh sa pu musuh-musuh". Versi lain mengatakan "akan dengar sa"

Psalms 55:20

De kase angkat tangan de melawan orang yang hidup damai deng de

Angkat tangan itu sama deng bawa De akan melawan dong. Ini mungkin adalah ungkapan yang menyatakan bawa kase taru orang dalam bahaya ato biking masalah bagi dong. Arti lain: “su melawan” ato “su hianati dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:21

De pu Mulut

"Mulut” seorang sama hal deng apa yang de bilang. Arti lain: “apa yang sa pu teman bilang” (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu Mulut yang sperti mentega

Bicara tentang hal yang menyenangkan ato baik untuk didengar disampekan sperti hal yang mulus dan mudah untuk ditelan. Arti lain: “apa yang de bilang lembut sperti mentega” ato “de bilang hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bercabang

“Bermaksud jahat” ato “bermaksud dapa benci"

De pu kata-kata

"apa yang de bilang"

De pu Kata-kata lebih lembut daripada minyak

Orang-orang meletakan minyak di kulit dong spaya su rasa lembut dan dong taruh de di atas luka spaya cepat sembuh. Perkataan yang baik ato membantu diungkapkan sperti hal yang lembut ato menenangkan. Arti lain: “apa yang de bilang adalah baik dan menenangkan sperti minyak” ato “de mengatakan hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tapi smua ini adalah pedang yang terhunus

Perkataan yang bikin orang dapa masalah disampeikan sperti pedang yang akan melukai orang. Arti lain: “apa yang de bilang lukai orang sperti tarikan sbuah pedang” ato “apa yang de bilang kase bikin orang brada dalam masalah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang yang terhunus

Kata “terhunus” brarti pedang diambil dar de pu pelindunga dan siap pakei.

Psalms 55:22

Lempar ko pu beban

Di sini pemazmur kastau pada umat Allah lain.

Lempar ko pu beban sama TUHAN

Di sini masalah-masalah disampeikan sperti beban yang orang bawa. Mempercayakan masalah tong keAllah disampeikan sperti letakkan beban tong pada-De dan De akan membawa masalah-masalah tong. Arti lain: “kase serahkan ko pu masalah-masalah pada TUHAN” ato “Percaya bawa Allah akan bantu selesaikan ko pu masalah-masalah sperti seorang yang mempercayakan orang yang kuat untuk membawa beban bawaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bisa plihara ko

Menjaga seorang ato membantu seorang waktu de ada masalah disampeikan sperti kas dukungan pada de. Arti lain: “De akan jaga ko” ato “De akan bantu ko"

De tra akan kase tinggal orang benar kwatir slama-lama

Seorang yang benar-benar dicelakakan oleh bebrapa masalah diungkapkan seakan-akan terhuyung dan berayun sperti akan jatuh. Arti lain: “De tra akan kase tinggal orang benar terhuyung dan jatuh” ato “De tra akan kase tinggal orang benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 55:23

Namun, Ko, Allah

Skarang orang yang tulis kase bicara pada Allah.

Ke sumur lubang kubur

Ini mungkin kase tunjuk pada makam ato neraka.

Kase bawa dong turun ke sumur lubang kubur

Ini sama hal tentang penyebab orang meninggal. Arti lain: "menyebabkan yang jahat mati" ato "akan menyebabkan orang jahat mati dan pigi ketempat orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang kase tumpa darah darah dan orang yang bohong

"Orang yang kase bohong dan yang ingin kase bunuh orang lain" ato "pembunuh yang penuh deng tipu muslihat"

Bahkan stengah de pu umur

"Bahkan stengah dar umur hidup orang-orang lain"

Psalms 56

Catatan umum

Mazmur 56

Tipe Mazmur

Mazmur 56 adalah Mazmur pelepasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Takut Walaupun musuh-musuh pemazmur mencoba untuk melukainya, de tra takut karna Tuhan melindungi de. Judul Kata "Miktam" digunakan didalam judul untuk Mazmur ini. Ada banyak diskusi tentang kata ini tapi, diakhir nanti, trada arti pasti. Cara mudah adalah menyalinnya ke bahasa sa, atau bisa ditartikan sbagai "Mazmur"

Hubungan:

Psalms 56:1

Berita umum

Sejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Untuk pemimpin musik dalam ibadah"

Deng nada merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin berbicara tentang gaya musik atau nada yang digunakan untuk menyanyikan mazmur ini. Arti lain: "nyanyikan mazmur ini deng nada 'merpati bisu di tempat yang jauh ' atau "nyayikan deng gaya merpati bisu di tempat yang jauh"

Merpati bisu di tempat-tempat yang jauh

Ini mungkin brarti "Merpati dipohon yang jauh". Arti boleh menggunakan artinya atau menyalin dari bahasa Ibraninya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam Daud

Berapa kemungkinan arti 1) Daud menulis Mazmur ini ato 2) Mazmur ini bercerita tentang Daud ato 3) Mazmur ini gunakan gaya Mazmur Daud.

Miktam

Arti katanya masih blom pasti. Kam boleh gunakan kata "Mazmur". ini bisa ditulis :"ini Mazmur yang ditulis Daud". Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 16:1.

Serang dan tindas sa

"Dekat dan semakin dekat untuk menyerang sa"

Psalms 56:2

Sa pu musuh-musuh injak-injak sa

Serangan kejam musuh-musuhnya dibicarakan seakan-akan dorang meremukkan tubuhnya saat berbaris diatasnya. Arti lain: "Sa pu musuh-musuh serang sa stiap hari dan orang perang sa deng sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:3

Ko

Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN.

Psalms 56:4

Apa yang bisa manusia perbuat sama sa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukan bahwa pemazmur tra takut akan manusia, karna dorang tra bisa sakiti de. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Manusia tra bisa buat apa-apa sama sa" ato "manusia tra bisa sakiti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang bisa manusia

"Hanya manusia" atau "Orang". Secara tersirat menunjukan manusia itu tak berdaya, hanya TUHAN yang sangat berkuasa.

Psalms 56:5

Sepanjang hari

"Spanjang waktu"

Dong kacaukan sa pu perkara

Mengulang perkataan orang lain tapi diubah sedikit sehingga artinya berbeda dibicarakan seakan-akan memutar balikkan perkataannya. Terjemahan lain: "dorang katakan berbagai hal yang tra sa katakan" atau " dorang mengakui jika sa yang katakan hal itu, tapi dong bohong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua pikiran dorang terhadap sa adalah untuk kejahatan

"Dorang slalu mempunyai pikiran jahat sama sa" ato "Dong slalu berpikir untuk lakukan hal jahat sama sa"

Psalms 56:6

Dong awasi sa pu langkah-langkah

Meliat apa yang seorang lain lakukan, bertujuan untuk membuat masalah padanya dibicarakan seakan-akan meliat langkah kakinya, sperti seseorang yang akan menangkap seorang deng mengamati kemana orang itu berjalan. Arti lain: "Dong lihat sgala hal yang sa lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seakan dorang mengharapkan sa pu nyawa

Menunggu untuk membunuh seorang dibicarakan seakan-akan berharap akan nyawanya. Arti lain: "Sperti dorang tunggu untuk bunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 56:7

Apakah dong Slamat dari kefasikan?

Apa yang dong lepaskan dapat digugat deng jelas. Arti lain: "Jang biarkan dorang lepas dari penghukuman oleh karna dorang pu kefasikan" atau "Jang biarkan dorang lepas ketika Ko hukum dong karna dong punya perbuatan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Runtuhkanlah bangsa-bangsa

Kalahkan bangsa-bangsa dibicarakan seakan-akan meruntuhkan dorang. Arti lain: "Kalahkan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:8

Ko su hitung sa pu sengsara dalam hidup

Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN hitung stiap kali pemazmur berjalan dalam kesedihan dan dalam tempat yang tra yaman. Arti lain: "Ko peduli sama sa stiap waktu, dalam sa pu kesulitan dan kesusahan dalam hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko taruh sa pu air mata dalam Ko pu tempat

Perhatian Tuhan kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan Tuhan menyimpan air mata pemazmur didalam botol. Air mata merujuk pada tangisan. Arti lain: "Ko tau brapa banyak sa menangis dan Ko tampung sa pu air mata dalam Ko pu tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah ini ada di dalam Ko pu kitab?

Perhatian TUHAN kepada pemazmur dibicarakan seakan-akan TUHAN menulis jumlah air mata pemazmur didalam kitabNya. Pertanyaan ini untuk mengingatkan TUHAN, brapa banyak De peduli sama pemazmur. Arti lain: "Ko tulis sa pu jumlah air mata dalam Ko pu kitab" ato "Ko ingat sama sa pu tangisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 56:9

Akan berbalik mundur

"Akan mundur" atau "Akan berbalik dan pigi jauh"

Yaitu Allah

Ini brarti Allah mengasihi de. Dalam konteks ini menujukkan jika TUHAN melawan musuh-musuh pemazmur untuk melindungi pemazmur. Arti lain: "TUHAN bertarung untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 56:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 56:11

Apa yang bisa manusia perbuat terhadap sa?

Pertanyaan ini digunakan untuk menunjukkan bawa pemazmur tra takut kepada manusia, karna manusia tra bisa melukainya. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Manusia tra bisa berbuat apapun sama sa" atau "Manusia tra bisa melukai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 56:12

Akan sa balas deng ucapan syukur

Diwajibkan melakukan sesuatu yang dibicarakan seakan-akan tugas untuk jadi sesuatu ada pada seorang. Arti lain: "sa harus tepati sa pu sumpah sama Ko" atau "sa harus lakukan apa yang su sa janjikan untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 56:13

Sa pu kaki tra tersandung

Kaki di sini merujuk pada satu orang secara keseluruhan. Terjatuh mungkin merujuk pada terbunuh oleh musuh. Arti lain: "Ko jaga sa agar sa tra terjatuh" atau "Ko jaga sa agar sa pu musuh tra bisa bunuh sa dan sa pu jiwa bisa selamat dari maut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sehingga sa dapat jalan di hadapan Allah

Hidup dan dapat diliat TUHAN dibilang seakan-akan berjalan di hadapan TUHAN. Arti lain: "Sehingga sa boleh hidup di Ko pu hadapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam trang kehidupan

Kemungkinan ini menggambarkan TUHAN yang memampukan orang-orang untuk hidup. Arti lain: "Deng hidup yang Ko bri" atau "Karna Ko mampukan sa untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 57

Mazmur 57

Catatan Umum

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 57 adalah Mazmur pembebasan. Banyak mazmur pujian yang Daud buat untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Ketakutan Sejak Allah lindungi para pemazmur, jadi tra takut sama De pu musuh-musuh. Judul Sampeikan"Miktam" dipake sbagai judul pada Mazmur ini. Banyak perdebatan untuk kata ini, tapi sama akhirnya tra satu orang pun yang mengerti arti pastinya. Lebih mudah untuk arti kata-kata ini kedalam bahasa anda, atau kam dapa menyederhanakannya sbagai "Mazmur."

Hubungan:

Psalms 57:1

Berita Umum:

Kesamaam adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sama pemimpin pujian

"Ini adalah hal untuk pemimpin musik yang pake saat ibadah"

Deng nada "Jang Binasakan"

Ini mungkin adalah gaya dan nada musik yang dipake saat menyanyikan Mazmur ini. Arti lain: "Menyanyikan mazmur ini deng nada "Al Tashheth" atau "bernyanyi deng gaya "Al Tashheth"

Jang Binasakan

Ini brarti "Jang hancurkan." Penerjemah mungkin bisa menulis artinya atau salin kata-kata Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam Daud

Ada berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur atau 2) Mazmur tentang Daud atau 3) Mazmur ini ditulis deng gaya mazmur Daud.

Miktam

Arti kata dari "Miktam"pasti tra tau. Kam dapat pake kata "Mazmur" sbagai gantinya. Ini dapat ditulis sbagai: "Ini adalah Mazmur yang ditulis Daud" Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 16:1.

Sa akan berlindung

Pigi sama TUHAN untuk perlindungan dibicarakan seakan-akan berlindung di dalam de. Arti lain: "Sa pigi sama ko untuk sbuah perlindung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Ko pu bayangan sayap, Sa akan berlindung

Para pemazmur berbicara tentang Allah seakan-akan De adalah induk burung yang melindungi de pu bayi deng menaungi dong di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa percaya ko akan lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe sampe hancur

Sampeikan benda "hancur" dapat ditunjukkan sbagai "kerusakan" Arti lain: "Sampe badai yang merusak berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:2

Allah yang slesaikan untuk sa

Ini di jelaskan knapa de akan berteriak sama Allah. Ini dapat di Artikan deng "dong" Arti lain: "Karna De su slesaikan smua untuk sa"

Psalms 57:3

Orang yang injak-injak sa

Srangan yang dahsyat oleh para musuh dibicarakan seakan-akan dong menghantamkan de badan deng berbaris diatas itu. Arti lain: "Dong yang srang sa deng hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan balas De pu kebaikan dan kesetiaan

Allah jadi baik dan stia dibicarakan seakan-akan De su kirim kebaikan dan De pu kesetiaan. Kata benda "kebaikan" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan sbagai "baik" dan "dapat dipercaya." Artilain: "Allah akan baik untuk sa dan dapat dipercaya" (Liat: rc:/ /en/ta/man/translate/figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 57:4

Sa pu Jiwa ada di antara singa-singa

Para pemazmur berbicara tentang de pu musuh seakan-akan, dong adalah singa. Arti lain: "Sa hidup diantara musuh-musuh yang ganas" atau "musuh-musuh yang ganas mengitari sa sperti singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase hangus sa

Hancurkan dibicarakan sperti melahap atau memakan sesuatu. Beberapa versi mengerti teks-teks Ibrani yang brarti "binatang buas" Kedua penggambaran tersebut dibicarakan musuh-musuh dong sperti binatang liar. Terjemahan lain: "Dong yang siap untuk hancurkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De gigi ke tombak-tombak dan anak-anak panah

Tombak-tombak dan panah-panah dari para musuh dibicarakan seolah-olah sperti gigi singa. Para pemazmur melanjutkan berbicara bahwa musuh-musuhnya sperti singa. Arti lain: "Orang-orang yang membunuh deng panah dan tombak sama sperti singa yang membunuh deng gigi tajamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tombak-tombak dan anak-anak panah

Karna kedua istilah ini merupakan senjata, jika kebudayaan anda hanya mengetahui salah satu saja, anda boleh menggunakan salah satunya saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu lidah adalah pedang yang tajam

Lidah di sini mewakili apa yang satu orang katakan, dan perkataan-perkataan jahat para musuh dong dibicarakans seolah-olah itu adalah pedang yang tajam. Arti lain: "Kata-kata kejamnya sama seperti pedang yang tajam" atau "yang sbabkan masalah buruk untukku deng perkataannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:5

Tinggikan Ko pu diri mengatasi langit, ya Allah

Para pemazmur minta sama Allah untuk menunjukkan bawa De ditinggikan. Ditinggikan mengatasi langit mewakili keagungan. Arti lain: "Allah menunjukkan bawa ko pu diri mengatasi langit" atau "Allah memperlihatkan keagungannya di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar Ko pu kemuliaan mengatasi sluruh bumi

Para pemazmur minta sama Allah untuk menunjukkan De kemuliaan. Arti lain: "Tunjukkan Ko kemuliaan atas sluruh bumi"

Psalms 57:6

Dong buang jaring di Sa pu kaki

De pu musuh-musuh merencanakan sesuatu untuk tangkap de disampeikan seolah-olah dong ingin buang jaring di atas tanah untuk tangkap. Arti lain: "Demikian sa musuh-musuh sudah buang jaring untuk tangkap sa" atau "dong merencanakan untuk tangkap sa sperti orang-orang yang menyebarkan musuh untuk tangkap binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gali lubang di depan sa

Para musuhnya berencana untuk menangkap de dibicarakan seolah-olah dong menggali lubang untuk de spaya de jatuh kedalamnya. Arti lain: "Demikian dong gali lubang spaya sa jatuh ke dalamnya" atau "dong berencana untuk menangkapku sperti menggali lubang untuk perangkap binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong jatuh di tengah-tengah

Kecelakaan yang menimpa musuh-musuhnya adalah ketika dong coba untuk menjebaknya dikatakan seolah-olah dong jatuh ke dalam perangkap yang dong buat sendiri. Arti lain: "dong sendiri jatuh ke dalam lubang yang dong gali untuk sa" atau "tapi dong sendiri merasa tersakiti deng apa yang dong rencanakan untuk dilakukan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:7

Sa pu Hati teguh, ya Allah, Sa pu hati teguh

Menjadi percaya diri dibicarakan sperti satu hati yang bersikap tegas daripada mudah goyah dan mudah terhasut. Frasa ini diulangi untuk ditujukkan bawa de su mempunyai keyakinan penuh di dalam Tuhan dan tra akan berganti. Arti lain: "Sa su sepenuhnya percaya sama Ko, Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan menyanyi dan memuji

Sama siapa de akan bernyanyi untuk dapat ditunjukkan secara jelas. Arti lain: "Sa akan menyanyikan puji-pujian untuk Ko, Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 57:8

Bangunlah, hai Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Terbangun merupakan sebuah metafora untuk memulai atau mempersiapkan untuk melakukan sesuatu. Hati mewakili para pemazmur atau perasaannya. Arti lain: "Bangunlah, hai sa pu kemuliaan, untuk memuji Allah" atau "sa akan mempersiapkan kemuliaanku untuk memuji Allah" atau "sa merasa terhormat untuk bangun dan memuji Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangunlah, ya gambus dan kecapi

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa alasan terbangun adalah untuk memuji Allah. Para pemazmur bebicara gambus dan kecapi sperti orang yang terbangun dan memuji Allah. Arti lain : "Bangunlah, gambus dan kecapi dan pujilah Allah" atau "sa akan memainkan gambus dan kecapi untuk memuji Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bangunkan fajar

Sang fajar dibicarakan seolah-olah dong hidup dan bangun sbelom fajar dibicarakan seakan-akan dong terbangun. Tujuan untuk bangun sbelom fajar adalah untuk memuji Allah. Arti lain: "Sa akan bangun sbelom fajar" atau "sa akan bangun sebelum matahari merekah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 57:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 57:10

Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit, Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan

Kedua frasa ini sangat mirip artinya. Kebesaran Allah yang kasihNya tra pernah habis seperti kasih setiaNya dibicarakan seakan-akan dong dapat diukur dalam jarak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, Ko pu kebaikan besar sampe ke langit

Kebesaran Allah yang kasihNya trada habisnya dibicarakan seolah-olah dong dapat diukur dalam jarak. Arti  lain: "Ko pu kasih yang beasr tra pernah habis sejauh langit dan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kasih setia sampe ke awan-awan

Kata "kebesaran adalah milik ko " dan "mencapai" dapat dimengerti di frasa sbelomnya. Arti lain: "besar ko pu kasih setia  mencapai awan-awan" atau "Ko pu kasih setia sejauh bumi dan awan-awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 57:11

Tinggi atasi langit, ya Allah

Para pemazmur minta kepada Allah untuk menujukkan bawa de ditinggikan. Ditinggikan diatas langit mewakili menjadi besar.Arti mahan lain: "Allah menunjukkan bahwa kam ditinggikan diatas langit" atau "Allah menunjukkan bawa ko besar di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Kemuliaan atasi sluruh bumi

Para pemazmur minta sama Allah untuk kase tunjuk De pu kemuliaan. Arti lain: "ditunjukkan Ko pu kemuliaan diatas sluruh bumi"

Psalms 58

Catatan Umum Mazmur 58

Bagian dari mazmur

Mazmur 58 adalah satu mazmur tentang kebebasan . Ini sperti mazmur yang minta sama Allah untuk kase kebebasan dari aturan-aturan yang tra adil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kase bebas

Kalaupun para pemimpin sangat jahat dan tra adil, Allah bisa kase bebas De pu umat dari dong pu masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress)

Judul

Kata "pujian pengajaran" di sini dipake sbagai judul untuk mazmur ini. Ada banyak perbincangan tentang kata ini, tapi sampe akhir, trada yang tahu de pu arti secara pasti . Lebih gampang kase arti kata ini ke dalam ko pu bahasa, atau deng sederhana kam bisa kase arti sbagai "mazmur."

Hubungan:

<< | >>

Psalms 58:1

Brita Umum:

Mazmur ini sperti sbuah lagu tentang orang fasik. kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry

Sama pemimpin pujian:

"Mazmur Ini dipake sama pemimpin pujian" dalam ibadah"

Ini mungkin kase tunjuk gaya musik ato nada yang  dipake saat menyanyi mazmur. Liat de pu arti dalam  Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Mungkin pu arti adalah 1) Daud yang tulis mazmur ini  2) Ini adalah Mazmur tentang Daud ato 3) mazmur ini pu gaya sperti mazmur-mazmur Daud.

Betul kam bicara yang benar

orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para penguasa karna dong tra bilang yang benara. Arti yang lain: "Kam pu penguasa-penguasa tra bilang apa yang benar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Apa kam hakimi anak-anak manusia deng jujur?

Orang yang tulis pake pertanyaan ini untuk tegur para hakim yang tra hakimi secara jujur. Arti yang lain: "Kam adalah orang yang tra pernah hakimi orang lain deng jujur!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 58:2

Kam ... Ko pu tangan

Kata-kata "kam" dan " Ko pu tangan" kase tunjuk sama orang-orang yang dianggap adil (Mazmur 58:1) dan juga banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Trada

Orang yang tulis jawab dua pertanyaan yang jelas de tanya

Di dalam kam pu hati kam bikin curang

Hati kase tunjuk sama pikiran-pikiran atau rencana-rencana satu orang. Arti yang lain "Kam bikin curang di dalam kam pu pikiran-pikiran" ato "kam pikir untuk  curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pu tangan bikin jahat di bumi

Buat jahat di banyak tempat di sluruh negri yang macam sperti bagi ato sebarkan kejahatan di sluruh negri, sperti kejahatan itu macam barang ato benda-benda. Arti yang lain: "ko sendiri yang bikin kejahatan di sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:3

Orang fasik sudah simpang sejak dalam kandungan ... sejak dari kandungan dong su sesat

Ini sperti dua ide yang sama yang dikase jelas deng dua cara yang beda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi asing

Buat hal yang salah sperti orang yang sedang jalan di jalan, dan dong pindah dan pigi ke jalan yang salah. Arti yang lain: "dong lakukan hal yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:4

Dong bisa sperti bisa ular

Kata-kata orang fasik sperti racun. Arti yang lain: "kata-kata orang fasik bikin masalah sperti racun ular yang dapat bikin bahaya orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti kobra tuli yang tutup telinga

Orang fasik yang tra mau dengar nasihat ato teguran macam sperti ular yang tra dengar musik pawang. Arti yang  lain: "dong tolak untuk dengar sperti seekor kobra tuli yang tutup telinga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tutup telinga

Satu ekor kobra yang tra dengar musik pawang macam sperti ada taruh sesuatu di ular pu telinga jadi tra bisa dengar.Arti yang lain: "satu ekor kobra yang tra dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kobra

Sejenis ular yang pu racun

Psalms 58:5

Tukang-tukang sihir

Orang yang menyanyi ato main musik untuk atur ular-ular

Suara orang pintar yang baca mantra

Kemampuan para pawang ular bisa dianggap jelas. Arti yang lain: "tra penting seberapa ahli para pawang ular untuk atur ular-ular" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 58:6

Brita Umum:

Orang yang tulis bikin daftar hal-hal yang de ingin Allah lakukan kepada orang-orang fasik.

Kase Hancur gigi-gigi ... Kase patah singa-singa muda pu taring-taring

Dalam kedua kata ini, orang fasik tu sperti singa-singa, dan buat dong tra berdaya untuk bunuh orang sama kase hancur dong pu gigi . Arti yang lain: "ambil dong pu kekuatan untuk bunuh. Buat dong tra berdaya sperti singa-singa muda pu gigi yang hancur dan patah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 58:7

Biar dong hilang sperti air yang mengalir

Orang fasik sperti es atau air. Hilang sperti mencair atau menguap ke tempat yang kering. Arti yang lain: Buat dong hilang sperti air yang mengalir" ato "buat dong hilang sperti air yang mencair dan meresap ke dalam tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Biar dong layu sperti rumput dijalan

"Biar dong layu sperti rumput dijalan"

Psalms 58:8

Biar dong sperti siput yang licin saat de jalan

Trada lagi dijelaskan sperti meleleh dan menghilang. Arti yang lain: "biarlah kefasikan lenyap sperti siput yang licin dan hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Siput

Binatang kecil yang dikira najis oleh orang Israel dan terlihat jadi licin saat bergerak deng meluncur di atas lendir yang de buat.

Sperti perempuan yang gugur, yang tra pernah liat matahari

Sperti perempuan yang gugur. Arti yang lain: "gugur dan tra liat matahari" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 58:9

Sbelum Ko pu priuk-priuk rasa api semak duri... baik hidup yang segar dan yang terbakar hangus

Orang fasik macam semak duri, dan Allah pu hukuman yang cepat sperti de tiup deng cepat . Arti yang lain: "Allah akan kase hancur orang fasik lebih cepat dari pada angin puyuh yang bisa tiup semak duri yang su ditaruh di bawah priuk dan manyala deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik yang hidup

Daud bicara kepada umat Allah, ini sperti bentuk dalam jumlah banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Api semak duri ... baik yang hidup maupun yang hangus

"Panas dari semak duri yang dapat bakar ... baik yang hidup maupun yang sudah terbakar"

Psalms 58:10

Orang benar akan sukacita, saat de liat balasan

Kata "orang benar" kase tunjuk sama orang benar pada umumnya. Arti yang lain: "Orang benar akan sorak saat dong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan basuh de pu kaki deng orang fasik pu darah

De basuh kaki deng darah macam sperti cuci kaki deng darah. Arti lain: "orang benar akan buat dorang pu kaki basah deng orang fasik pu darah " atau "orang benar akan baris di atas darah orang orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan basuh de pu kaki deng orang fasik pu darah

Ini adalah kalimat yang lebih kalo banyak orang fasik yang akan mati. Arti yang lain: "sampe ada banyak orang-orang fasik yang akan mati saat orang benar baris di atas dong pu darah , itu akan dapa liat sperti dong bisa cuci kaki dalam de pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 58:11

Brita Umum:

Halaman ini segaja dibiarkan kosong.

Psalms 59

Catatan Umum

Mazmur 59

Bagian Mazmur

Mazmur 59 adalah satu nyanyian kebebasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kase lindung orang berdoa ke Allah untuk kalahkan de pu musuh-musuh. Allah adalah de pu pelindung. Oleh karna itu, de akan memuji . Judul Kata "Miktam" dipake sbagai judul dalam mazmur ini. Ada begitu banyak perdebatan tentang kata ini, pada akhirnya, trada yang tau pasti de pu arti. Paling mudah untuk artikan kata ini dalam ko pu bahasa, ato ko dapat artikan de deng "mazmur."

Hubungan:

Psalms 59:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa terjadi dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin pujian yang di pake waktu ibadah"

Deng lagu "Jang Binasakan"

Ini mungkin kastau apa jenis musik ato lagu yang di pake saat nyanyikan mazmur. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 57:1.

Miktam Daud

Brapa kemungkinan de pu arti adalah 1) Daud yang tulis mazmur ini ato 2) mazmur ini tentang Daud ato 3) mazmur itu jenis mazmur Daud.

Miktam

Arti dari kata "miktam" tra pasti. Ko bisa pake kata "mazmur" sbagai gantian. Ini bisa ditulis deng "mazmur yang Daud tulis ". Liat de pu arti dalam Mazmur 16:1.

Taruh sa di tempat yang tinggi

Tempat yang tinggi wakili satu tempat yang aman di mana de pu musuh tra bisa sentuh de. Arti lain: "taruh sa di tempat yang aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkit lawan sa

Bangkit lawan seorang mewakili untuk serang de. Arti lain: "serang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:2

Orang tumpah darah

Kata "tumpah darah" jelaskan adalah "darah" yang kase tunjuk pada pembunuh dan "haus" yang kase tunjuk pada keinginan. Arti lain: "orang-orang yang ingin bunuh" ato "orang-orang yang senang bunuh" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 59:3

Dorang incar sa pu nyawa

Daud de pu musuh sembunyi dan menunggu dalam diam cari waktu spaya dorang bisa serang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 59:4

Bangkit

Putuskan buat suatu dan mulai de bikin de bilang sperti bangun. Arti lain: "buat suatu" ato "ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kase liat

Apa yang de ingin untuk Allah liat bisa dijelaskan deng jelas. Arti lain: "dan liat apa yang su jadi deng sa" ato "dan liat apa yang dorang buat sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 59:5

Kase bangkit

Putuskan buat suatu dan mulai bikin de bilang sperti berdiri. Arti lain: "lbuat suatu" ato "ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua bangsa

Kata "bangsa" disini wakili orang-orang dari bangsa-bangsa yang tra hormati Allah. Arti lain: "orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:6

Dorang kembali di malam hari

Kata "dorang" kase tunjuk pada orang berdosa yang jahat.

Dorang gonggong sperti anjing

Pemazmur bilang tentang de pu musuh yang ancam untuk serang orang-orang seakan-akan dorang sperti anjing yang menangis, menggeram, ato kase gonggong ke orang. Arti lain: "dorang ancam untuk serang orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Keliling kota

Knapa dorang kelilingi kota bisa di kase tau deng jelas. Arti lain: "kelilingi kota untuk serang sapapun yang dorang temukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 59:7

Sbenarnya,

Di sini kata "Sebenarnya" digunakan untuk menarik perhatian pada sesuatu. Arti lain: "Kase dengar"

Dorang semprot deng dong mulut

Katakan hal-hal buruk di kase tau sperti semprotkan. Hal-hal buruk ini mungkin adalah penghinaan ato ancaman. Arti lain: "Dorang katakan hal-hal buruk" ato " dorang teriakan kata-kata yang buruk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyemburkan

Sendawa keras, biarkan udara dari perut untuk kluar lewat mulut deng keras, suara bising/kasar

Pedang dorang pu bibir

Hal-hal jahat yang di bilang orang-orang fasik di katakan seakan-akan dorang adalah pedang. Arti lain: "dorang bilang hal-hal jahat yang sbabkan orang-orang pu masalah sbanyak pedang yang hancurkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang dengar torang?

Pertanyaan ini di pake untuk kase tau kalo dorang percaya bahwa Allah tra akan dengar dan hukum dorang. Arti lain: "Tra satu orang pun bisa dengar kam!" ato "ko pu Allah tra dengar torang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 59:8

Tertawa atas dorang

"Dong tertawa deng hina" ato "dorang dihina-hina." Allah akan tertawa dorang karna dorang trada guna dan tra berdaya.

Ko hina sluruh bangsa

"Ko ejek sluruh bangsa" ato "Ko tahu kalo orang-orang dari sluruh bangsa bodoh"

Menghina

Menghina

Psalms 59:9

Sa pu kekuatan

Allah su jadi kekuatan, mazmur kase tunjuk kalo Allah lindungi de. Arti lain: "Ko adalah sa pu kekuatan" ato "Ko adalah sa pu pelindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tempat berlindung yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat di mana orang-orang dapat pigi untuk berlindung dari dorang pu musuh . Mazmur bilang kalo Allah lindungi de seolah-olah Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko lindungi sa bagaikan menara yang tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 59:10

Sa pu Allah, dalam De pu kasih setia, akan temui sa

Kata ini de pu arti bahwa Allah akan datang pada de untuk slamatkan. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat di jelaskan deng kata sifat. Arti lain: "sa pu Allah, yang setia pada De pu janji akan datang slamatkan sa" ato "sa pu Allah akan datang slamatkan sa karna De setia pada De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase biar sa pandang sa pu musuh-musuh

Kata benda abstrak "keinginan" dapat di jelaskan deng kata kerja "ingin." Arti lain: "apa yang sa ingin spaya bisa jadi pada sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 59:11

Buat dorang tra kuat karna ko pu

"Kase buat dorang berjalan keliling"

Torang pu perisai

Allah lindungi orang benar de bilang seakan-akan Allah adalah pelindung. Arti lain: "Torang pu pelindung " ato "de yang lindungi torang sperti pelindung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:12

Karna dorang pu dosa mulut dan dorang pu kata-kata bibir

Mulut dan bibir kase tunjuk hal-hal yang orang bilang. Arti lain: "Karna dorang berdosa apa yang dorang katakan" ato "Karna hal-hal berdosa yang dorang katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar dorang dapat tawan dalam dorang pu kesombongan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase biar orang-orang tangkap dorang karna dorang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dorang cerita

"Yang dorang bilang"

Psalms 59:13

Kase habis dalam Ko pu murka. Kase habis dorang sampe trada lagi

Kase hancur dorang sampe hancur di bilang seakan-akan sperti bakar dorang ato makan dorang. Arti lain: "Marah dorang dan hancurkan dorang sampe habis sampe dorang trada lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas Yakub

Yakub di sini kase tunjuk pada Israel. Arti lain: "atas Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe ke ujung bumi

"Bahkan tempat yang paling jauh di bumi." Ini kase tunjuk smua tempat di bumi. Arti lain: "dimanapun di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 59:14

Menangis sperti anjing

Mazmur bilang tentang de pu musuh ancam untuk serang orang-orang seakan dorang adalah anjing yang menangis, ato kase gonggong orang-orang. Arti lain: "ancam untuk serang torang" ato "ancam untuk serang torang sperti anjing-anjing liar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 59:15

Kenyang

Kepuasan, miliki apa pun yang dorang ingin.

Psalms 59:16

Ko adalah sa pu kota benteng, dan tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pigi untuk lindungi dorang pu diri dari dorang pu musuh . Pemazmur bilang kalo Allah lindungi de seakan Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko su lindungi sa sperti menara yang tinggi dan tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu sa dalam kesesakan

"kapan pun sa alami kesesakan

Psalms 59:17

Ya sa pu kekuatan, kepada ko,sa nyanyikan puji-pujian

"Kepada Ko, sa pu kekuatan" dapat digabung jadi satu ayat. Arti lain: "Ko,sa pu kekuatan, sa nanti yanyikan puji-pujian kepada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-sentences)

Sa pu kekuatan

Tuhan jadi kekuatan, pemazmur kase tunjuk Tuhan lindungi de. Arti lain: "sa pu pelindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab Allah adalah tempat perlindungan yang tinggi

Tempat perlindungan yang tinggi adalah tempat orang-orang pigi untuk berlindung dari dorang pu musuh .Pemazmur bilang kalo Allah lindungi de seakan-akan Allah itu kuat, tempat berlindung yang aman. Arti lain: "Ko su lindungi sa sperti menara tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah, sa pu kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dijelaskan deng kata sifat. Ini dapat dijelaskan dalam kalimat pisah. Arti lain: "De adalah Allah yang setia pada de pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 60

Mazmur 60 catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 60 itu Mazmur peperangan.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perlindungan

Tuhan su kase tanah Israel, trus skarang nanti De kase menang dong atas Moab sama Edom.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 60:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum ditemui dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat pemimpin pujian

"Ini ditujukan buat pemimpin musik untuk dipake dalam menyembah"

Deng lagu "Bunga Bakung Kesaksian"

Ini kemungkinan kase tahu lagu apa atau gaya musik yang dipake waktu menyanyi mazmur. AT: "menyanyi mazmur ini pake lagu 'Bunga Bakung Kesaksian'" atau "menyanyi ini deng gaya Bunga Bakung Kesaksian"

Bunga Bakung Kesaksian

Ini brarti "Bunga Bakung Perjanjian" arti diperbolehkan baik menulis arti ato pun menyalin dalam bahasa Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Miktam

Arti dari kata "miktam" tra pasti. kam bisa pake kata "mazmur". Ini bisa ditulis jadi: "ini merupakan mazmur yang Daud tulis" Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 16:1.

Aram Mesopotamia ... Aram Zoba

"Aram diantara dua sungai ... negara Aram Zoba." Ini tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yoab

Ini tertuju ke Yoab sama pasukan yang de pimpin. TA: "Yoab sama de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

12.000 tentara Edom

"Tentara Edom ada dua belas ribu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko su menolak kitong

Tuhan menolak orang-orang seolah De su buang dong. AT: "Ko su menolak tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su kase hancur tong

Tuhan kase izin Israel pu musuh kase hancur dorang dibicarakan deng Tuhan sendiri yang lakukan. AT: "Ko su kase ijin tong pu musuh kase hancur tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:2

Pernyataan yang ada hubungan:

Pemazmur lanjutkan de pu pertanya ke Tuhan.

Ko su bikin bumi berguncang trus Ko su belah de

Pemazmur bicara bencana di de pu tempat seakan-akan itu gempa bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pulihkan de pu kehancuran

Membuat orang-orang kuat dibicarakan lagi sbagai perbaikan kehancuran dalam tanah atau tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Retakannya

Retakan besar di dalam tanah atau dinding.

Psalms 60:3

Ko su buat Ko pu umat menyaksikan penderitaan

Di sini "menyaksikan" melambangkan "pengalaman" atau "penderitaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum anggur yang bikin tong pusing

Jadi tra mampu dibicarakan deng pusing, susah untuk berdiri tegak. Kata benda "pusing" bisa dituliskan jadi kata kerja. AT: "anggur yang bikin kam pusing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 60:4

Ko su kase sebuah panji

Tuhan menuntun De pu umat dalam perang dibicarakan seakan-akan Tuhan itu raja atau pemimpin yang su kase panji untuk pasukan. AT: "Ko seperti raja yang kase sebuah panji" atau "Ko printah tong dalam prang sperti seorang raja yang mengangkat sebuah panji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panji

"Bendera perang." ini merupakan sebuah bendera yang raja atau pemimpin akan naikkan deng tiang untuk kase tunjuk kalo pasukan harus kumpul.

Spaya dorang bisa larikan diri dari panah dan mengangkatnya

Ini bisa dituliskan jadi bentuk aktif. Bagemanapun beberapa versi punya pemahaman yang berbeda pada ungkapan ini. TA: "Untuk kase tunjuk sama dong yang bawa panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya dong bisa lari dari panah dan mengangkatnya

Ungkapan "dong yang bawa panah" tertuju ke pasukan musuh dalam prang. AT: "untuk menunjukkannya waktu de ambil de pu pasukan ke dalam perang melawan ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:5

Deng Ko pu tangan kanan

Tangah kanan Tuhan melambangkan Sa pu kekuatan. AT: "deng Sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jawab kitong

Jawab di sini melambangkan tanggapi de pu keinginan. AT: "tanggapi sa pu permintaan " atau "jawab sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 60:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 60:7

Efraim juga itu Sa pu pelindung kepala

Tuhan bicara tentang suku di Efraim seakan-akan dong itu De pu pasukan. Pelindung kepala menyimbolkan peralatan untuk perang. AT: "Efraim itu seperti pelindung kepala yang Sa su pilih" atau "suku di Efraim itu sa pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu pelindung kepala

Topi keras yang dipake pasukan untuk lindungi dong pu kepala dari luka.

Yehuda itu Sa pu tongkat kerajaan

Tuhan pilih orang-orang dari suku di Yehuda untuk jadi raja dari De pu umat, trus De bicara seakan-akan suku itu De pu tongkat kerajaan. AT: "suku Yehuda itu sperti Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yahudi itu suku yang Sa perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 60:8

Moab itu Sa pu bejana pembasuhan

Tuhan bilang Moab jadi tra penting seakan-akan Moab merupakan bejana pembasuhan atau hamba rendahan. AT: "Moab itu sperti bejana yang sa pake untuk cuci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke atas Edom, nanti Sa lempar Sa pu sandal

Tuhan mungkin bicara tentang ambil alih kepemilikan atas Edom seakan-akan De kase tanda deng lempar De pu sandal ke tanah untuk tunjukan kalo De punya itu. Bagemanapun beberapa versi memiliki pemahaman yang lain. AT: "Sa ambil kepemilikan dari tanah Edom" atau "Sa lempar Sa pu sepatu ke tanah Edom untuk kase tunjuk kalo itu sa pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 60:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 60:10

Bukannya Ko su menolak kitong, ya Allah?

Pemazmur pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk de pu kesedihan kalo sepertinya Tuhan su menolak dorang. AT: "Tapi Tuhan, sepertinya De su tolak tong" atau "Tuhan, Ko spertinya su buang kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko tra maju, ya Allah, sama-sama deng tong pu pasukan-pasukan

Pemazmur bilang Tuhan bantu De pu pasukan seakan-akan Tuhan ikut perang deng dorang . AT: "Ko tra bantu tong pu pasukan waktu tong maju berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 60:11

Itu sia-sia

"Itu tra berharga"

Psalms 60:12

Harus melakukan keperkasaan

"Nanti kase kalah kitong pu musuh"

Nanti De injak-injak kitong pu lawan-lawan

Pemazmur bilang Tuhan bantu dong pu pasukan seakan-akan nanti Tuhan injak-injak para lawan. AT: "Nanti de kase ijin tong injak-injak tong pu musuh" atau "Nanti De bikin tong bisa kase kalah tong pu musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61

Catatan Umum Mazmur 61

Jenis Mazmur
Mazmur 61 itu Mazmur pujian
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sumpah

Penulis de su sumpah untuk kase pujian ke Allah s'tiap hari dalam de pu kehidupan karna Allah su kase berkat ke de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 61:1

Berita umum:

Lagu ini tentang Allah yang setia. Kesamaan sama deng puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada orang yang pimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dong pake dalam ibadah."

Deng iringan kecapi

"orang-orang harus mainkan dong pu lagu deng alat musik petik."

Dengar sa pu seruan, ya Allah, perhatikan sa pu doa

Kalimat ini pu arti yang sama. AT: "Allah, tolong dengar sa pu seruan dan jawab sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 61:2

Pegang sa pu tangan ke gunung batu yang lebih tinggi daripada sa

Penulis di sini de cerita tentang Allah seakan-akan De itu batu yang tinggi yang de harus naik untuk de pu tempat sembunyi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:3

Ko su jadi sa pu tempat perlindungan

Tempat perlindungan kase tunjuk untuk satu orang pu tempat berlindung sama Tuhan. Arti yang lain: "Ko seperti sa pu tempat sembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu menara yang kuat terhadap musuh

Kadang orang-orang kase sembunyi menara yang kuat dari dong pu musuh. Jadi menara yang kuat kase tahu untuk jaga satu orang supaya de aman dari de pu musuh. Arti yang lain: "Ko su jadi menara yang kuat untuk jaga sa dari sa pu musuh" atau "Ko jaga sa dari sa pu musuh s'perti menara yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:4

Biar sa berlindung di dalam Ko pu sayap

Datang kepada TUHAN untuk meminta perlindungan-Nya. Di sini ada arti kedua yang mengacu pada penggambaran perlindungan Tuhan seakan-akan induk ayam melindungi anaknya di bawah sayapnya. Arti lain: "datang kepada sa untuk berlindung seperti anak ayam di bawah sayap induknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 61:5

Ko su kasih sa warisan

Penulis bicara tentang Allah pu berkat seakan-akan itu satu warisan yang de t'rima. Arti yang lain: "Ko su kase berkat untuk saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang takut sama Ko pu nama

Di sini "Ko pu nama" itu Allah sendiri. Arti yang lain: "yang takut Ko" atau "yang takut Ko pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 61:6

Engkau mau s'kali kase tambah ... generasi yang banyak

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Ide itu diulang untuk kase tegas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Engkau mau s'kali kase tambah raja pu umur

"Engkau akan kase tambah raja pu umur" atau "Engkau yang akan bikin raja pu umur lebih panjang"

De pu tahun-tahun sperti generasi yang banyak

"Tahun-tahun" di sini kase tunjuk pada berapa lama raja nanti de hidup. Arti yang lain: "de nanti hidup sperti banyak generasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 61:7

Smoga de memerintah slama-lamanya di hadapan Allah

Di sini "sebelum Allah pu pemerintahan" artinya Allah s'tuju apa yang raja de bikin dan kase berkat untuk raja de pu keadilan dari de pu pemerintahan. Berapa model artikan apa yang pembicara de mau: "Sa harap raja de memerintah slamanya sebelum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapkanlah kasih setia dan kebenaran untuk jaga de

Kata-kata yang tong tra bisa pegang "cinta" dan "kesetiaan" dibicarakan seakan-akan dong jaga raja. Arti yang lain: "s'lalu jaga de karna kam setia dan cinta sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 61:8

Sa akan menyanyi pujian untuk Ko pu Nama selama-lamanya

Di sini "nama" Allah sendiri. Arti yang lain: "Sa akan s'lalu menyayi pujian untuk Ko slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bayar sa pu nazar

Di sini kase tunjuk janji untuk kase persembahan korban sama Allah s'tiap hari.

Psalms 62

Mazmur 62

Catatan Umum

Jenis Mazmur Mazmur 62 itu Mazmur kase bebas. Mazmur ini kase liat percaya kalo Tuhan mau kase slamatkan pemazmur dari de pu musuh-musuh.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Yang dong percaya Walaupun pemazmur pu musuh-musuh serang de saat de rasa tra kuat, de percaya kalo Tuhan bisa kase lepas de. Tuhan baik dan penuh kuasa.

Hubungan:

Psalms 62:1

Berita Umum

Mazmur ini satu buah lagu tentang kesetiaan Tuhan. Kesamaan merupakan hal umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke yang pimpin pujian

Mazmur ini kase tunjuk ke yang pimpin pujian, yang di pake dalam ibadah.

Yedutun

Daud pu satu orang yang pimpin pujian yang nama sama deng nama ini. Mungkin itu de. Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 39:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De adalah sa pu keselamatan

"De satu-satunya yang kase lepas sa" ato "De satu-satunya yang kase slamat sa"

Psalms 62:2

Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat

Penulis kase tunjuk Allah bisa jaga de sperti satu gunung batu. Arti lain: "Cuman De satu-satunya yang bisa jaga dan kase slamat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat perlindungan yang tinggi

Penulis kase tunjuk Allah mampu jaga de sperti rumah jaga yang tinggi. Arti lain: "De kase jauh sa dari kuasa sa pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa alami goyangan besar

Kalimat ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa"

Psalms 62:3

Kam smua

"Sa pu musuh-musuh" ato "smua sa pu musuh-musuh"

Brapa lama ...seseorang batariak ... dinding yang miring dan hampir roboh?

Daud pake satu pertanyaan retorik untuk kase tunjuk de putus asa. De tra harap jawaban. Arti lain: "Liat sa pu musuh-musuh tra akan pernah henti serang sa. Sa rasa kalo sa sperti tembok yang miring ato pagar yang roboh yang tra punya tenaga untuk lawan ko".

Batariak seseorang

Serang sa.

Psalms 62:4

Dong cuma buat rencana untuk

"Dong pu maksud untuk" ato "dong pu rencana untuk".

Rencana ... menghalau de.. kase berkat ... kutuk

Di ayat-ayat ini, Daud sebut de pu diri sendiri deng pake kata ganti "de".

Deng dong pu mulut

Kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kata-kata ato dong pu kata-kata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam de pu benak

Ini kase tunjuk pada dong pu pikiran-pikiran (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 62:5

Sa pu harap dari De

"Sbab sa taruh sa pu harap pada De"

Psalms 62:6

Cuma De sa pu gunung batu dan sa pu slamat, sa pu tempat perlindungan yang tinggi

Penulis umpamakan seakan-akan Allah itu satu gunung batu dan tempat sembunyi yang tinggi. Kedua umpama ini kase tunjuk bagemana Tuhan kase sedia tempat sembunyi dari de pu musuh-musuh. Kata "slamat" de pu arti kalo Tuhan kase slamat penulis. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur  62:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra bisa di kase goyang

Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang bisa kase goyang sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 62:7

Sa pu kekuatan gunung batu, tempat sa sembunyi itu Allah

Penulis umpamakan seakan-akan Tuhan itu gunung batu yang jaga kase aman satu orang dari de pu musuh-musuh. De juga umpamakan seakan-akan Tuhan itu tempat sembunyi yang kase sedia tempat sembunyi. Arti lain: "Tuhan akan kase sa kekuatan dan tempat sembunyi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 62:8

Kase kluar ko pu isi hati

Ungkapan ini kase tunjuk pada bagemana ko kase kluar perasaan di ko pu hati seakan-akan ada kase kluar cairan. Artin lain: "Kase ko pu perhatian yang paling dalam ke Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tempat perlindungan untuk tong

Kata "tong" kase tunjuk ke Daud dan orang-orang yang di ajak dong bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 62:9

Anak manusia cuma napas ... anak manusia itu tipu

Kata ini kase tunjuk ke smua manusia pada tingkat kekayaan dan kepentingan. Kata "dusta" punya arti sama deng "cuman nafas". Arti lain: "Ko tra bisa taruh yang dong percaya ke manusia, sekalipun dong itu orang-orang yang sangat penting". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong naik ke atas timbangan, dong smua lebih ringan dari napas

Kalo ko taruh smua macam manusia sperti ini pada timbangan, dong tra bisa miliki berat. Ini de pu arti dong tra punya nilai nyata untuk ko.

Psalms 62:10

Kekerasan ato rampasan

Dua kata ini pada dasarnya punya arti sama. Ko tra bisa percaya pada uang yang ko dapat deng cara ambil dari orang lain.

Jang taruh harapan sia-sia

Penulis kase tunjuk orang-orang kaya sperti pohon-pohon ato pohon anggur yang mampu punya buah. Arti lain "Sbab dong tra bisa kase apa saja yang baik untuk ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ko pu hati melekat ke de

Kata "melekat ke de" merupakan satu kata-kata yang de pu arti sangat ingin sesuatu. Arti lain "Jang mau dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 62:11

Satu kali, Allah berfirman, dua kali sa bisa dengar De

Kalimat ini de pu arti kalo Allah su bilang hal ini lebih dari satu kali.

Kuasa itu punya Allah

Allah di kase perbuatan punya kuasa, seakan-akan kuasa itu De punya. Kata "kuasa" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: Allah itu penuh kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 62:12

Kasih setia itu punya Ko, ya Tuhan

Allah kase perbuatan janji kesetiaan, seakan-akan janji setia itu milik Allah. Kata "setia" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Ko Allah, yang juga setia ke Ko pu Janji". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna Ko balas manusia deng apa yang de bikin

Penulis bicara tentang balasan yang Allah kase, seakan-akan Allah bayar upah atas de pu kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 63

Mazmur 63

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 63 adalah sebuah mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pujian

Penulis memuji Allah karna pribadi Allah itu sendiri dan karna su lindungi de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 63:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mazmur Daud

Ada brapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis Mazmur ato 2) Mazmur ini tentang Daud ato 3) Mazmur ini adalah gaya mazmur Daud sendiri.

Deng sungguh-sungguh

Deng tulus

Sa pu jiwa haus akan Ko, dan sa pu tubuh rindu ke Ko

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama  dan digunakan bersama-sama untuk tekankan bagemana penulis  ingin untuk bersama Allah. Arti lain: "Sa pu sluruh jiwa ingin bersama Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tanah yang kering dan tandus

"Panas, padang pasir yang kering"

Psalms 63:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kas kosong.

Psalms 63:3

Sbab Ko pu kasih setia lebih baik daripada hidup, sa puji Ko deng sa pu bibir

Kata benda abstrak "setia" dapat di Artikan deng kata keterangan dan kata benda abstrak "hidup" dapat diartikan deng  kata-kata kerja. Arti lain: "Sa tau ko setia deng ko pu janji, lebih dari sa menilai hidup, hingga deng sa pu bibir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu bibir akan puji Ko

Di sini kata "sa pu bibir" gambarkan orang secara utuh. Arti lain: "Sa akan memuji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 63:4

Dalam Ko pu nama sa akan angkat sa pu tangan

Di sini kata "dalam Ko pu nama" brarti "kepada Ko."Arti lain: "Sa akan sembah Ko dan berdoa ke Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 63:5

Sa pu jiwa kenyang deng lemak dan sumsum

Di sini penulis de bicara tentang ketahui dan sembah Allah Seakan-akan lebih puas daripada makan makanan sehat. Arti lain: "Sa akan lebih bahagia daripada seseorang yang makan lemak dan makanan pilihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu bibir akan puji Ko, bersorak-sorai deng s pu mulut

Di sini kata "Sa pu bibir deng mulut yang bersorak-sorai" gambarkan kesluruhan orang yang puji Allah deng bersorak-sorai. Arti lain: "sa akan puji Ko deng bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 63:6

Ketika sa ingat Ko di sa pu ditempat tidur ... sa pikir Ko di malam hari

Kedua kata ini pu arti yang sama. De pu maksud adalah untuk de tekankan sebrapa banyak penulis ingat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 63:7

Sbab Ko su jadi penolong sa deng Ko sayap

Penulis de bicarakan Allah seakan-akan de adalah seekor burung yang lindungi de pu anak di bawah de pu sayap. Arti lain: "Sa bersukacita karna Ko su lindungi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 63:8

Sungguh Sa pu jiwa dekat ke Ko

"sa dekat Ko" ato "Ko tolong sa

Ko pu tangan kanan pegan sa

Di sini, kata Ko pu tangan digunakan sbagai simbol kekuataan dan kekuasaan.Arti lain: "Ko tolong sa" atau "Ko angkat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 63:9

Akan masuk ke dasar bumi

Ini brarti dong akan mati dan pigi ke tempat kematian. Ini dapat di katakan deng jelas dalam arti. Arti lain: "akan mati dan turun ke tempat kematian" ato "akan mati dan masuk ke tempat kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 63:10

Dong akan disrahkan di bawah pedang

Di sini kata "pedang"de gambarkan kematian dalam pertempuran, dan "dorang yang pegang pedang di de pu tangan"di tunjukan ke musuh-musuh yang su bunuh dong dalam pertempuran. Ini dapat ditunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dong mati dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi makanan anjing-anjing di hutan

Di sini kata "dong" di tunjukan pada mayat dong yang mati dalam pertempuran. Arti lain: "Anjing-anjing hutan akan makan dong pu mayat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anjing-anjing hutan

"Anjing-anjing hutan" di sini adalah jenis anjing liar yang berkaki panjang. Dong makan bangkai, binatang buruan dan buah.

Psalms 63:11

Raja akan senang

Daud sedang bicara tentang de pu diri sendiri. Ini dapat ditunjukkan deng jelas dalam arti. Arti lain: "Sa, raja Israel, akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sumpah demi De ...akan Bangga,

Kata "De" ditunjukkan ke "Allah"

Karna mulut orang-orang yang berkata dusta

Di sini kata "mulut''de gambarkan orang secara utuh. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Allah akan menutup mulut orang-orang pendusta" ato "Allah akan menutup don pu mulut yang berdusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 64

Catatan-catatan Umum Mazmur 64

Jenis Mazmur

Mazmur 64 itu mazmur untuk kase bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini
Rencana dari musuh

Penulis de pu musuh-musuh su bikin rencana terhadap de tapi Allah slamatkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 64:1

Berita Umum:

Mazmur ini sbuah doa untuk minta tolong. Kesamaan su biasa di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin pemimpin pujian

"Ini pemimpin musik waktu penyembahan"

Harus jaga

Aman

Psalms 64:2

Kase sembunyi sa dari orang-orang jahat pu rencana jahat

Di sini "sembunyi" lambangkan perlindungan, dan "dari orang-orang jahat pu rencana jahat" ditunjukkan bahwa kelakuan jahat yang direncanakan ke Daud. Arti lain: "Lindungi sa dari kejahatan dari orang-orang jahat yang diam-diam rencanakan untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari keramean

Kata "kase sembunyi sa" dimengerti dari frasa sbelum ini dan bisa diulang di sini. Arti lain: "Sembunyikan sa dari yang rame-rame" ato "lindungi sa dari kumpulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari keramean orang-orang yang buat jahat

Ada brapa kemungkinan "keramaian" de pu arti mengarah pada 1) suara berisik. Arti lain: "Keributan yang orang-orang bikin" ato 2) grombolan orang yang bikin suara bising. Arti lain: "Rombongan yang baribut"

Psalms 64:3

Yang gosok dong pu lidah sperti pedang

Si penulis bilang kalo de pu musuh-musuh pu lidah tajam sperti pedang. Di sini "Lidah" kase tunjuk dong pu kata-kata yang dong bilang itu tajam.Arti lain: "Kata-kata kasar yang bikin sa sakit sperti pedang pu tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu panah, kata-kata yang pahit

Si penulis bilang kalo dong pu kata-kata pahit sperti satu panah yang ditujukan ke de.Arti lain: "Kata-kata pahit yang tusuk sa sperti panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 64:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 64:5

Sapa bisa lihat de

Orang-orang jahat itu tra harapkan jawaban karna dorang tau dorang tra lihat itu. Arti lain: "Trada orang yang lihat apa yang tong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 64:6

Batin dan hati manusia terlalu dalam

Si penulis bicara soal laki-laki  "batin" dan "hati" sperti dorang itu satu tubuh yang ada dalam air yang trada orang yang bisa cari sampe ke de pu dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batin ... Hati

Kedua frasa ini arah ke pribadi satu orang dan dong pu pikiran yang dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 64:7

Berita Umum:

Si penulis lanjutkan bicara soal "orang-orang jahat" dalam Mazmur 64:1.

Tapi, Allah tembak ke dorang ... Deng panah

Penulis de bilang soal hukuman Allah ke dorang sperti Allah panah ke arah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 64:8

Dong nanti lari

Penulis de bilang Allah buat dong pu rencana gagal, sperti Allah buat dorang ragu di dong pu jalan. Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan buat dorang ragu" ato "Allah akan buat dong pu rencana gagal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu lidah akan bikin dong jatuh

Di sini "lidah" tujukan ke apa yang dong bilang. Arti  lain: "Sejak dong pu kata-kata lawan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 64:9

Apa yang Allah su kerja

"Apa yang Allah su kerja"

Psalms 64:10

Dapat lindungan di dalam De

Datang ke TUHAN untuk dapat lindungan seakan-akan cari untuk dapat De lindungan. Arti lain: "Pigi ke De untuk lindungi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de hati baik akan jadi bangga

Di sini "baik de pu hati" itu satu ungkapan dari saleh ato benar. Arti lain: "Smua orang saleh yang sembah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 65

Catatan Umum Mazmur 65

Jenis mazmur

Mazmur 65 adalah mazmur pujian bagi Allah.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kekuatan Allah Allah menjawab doa-doa dan memberikan orang-orang keadilan dan harapan. Allah menciptakan alam dan menguasainya, dan kasi hujan  untuk gandum dan padang rumput tumbuh subur.

Hubunga:

Psalms 65:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah lagu pujian. Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake untuk ibadah"

Pujian diam bagiKo, ya Allah, di Sion

Perkataan pujian seolah-olah sperti seorang yang dapat bertindak pada de pu diri sendiri. Arti lainnya: "Pada Ko pu diri sendiri, Allah yang ada di Sion, tong akan mempersembahkan tong pu pujian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kepada-Ko nazar-nazar dibayar

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tong akan bikin apa yang tong janjikan kepadako apa yang tong akan lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 65:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 65:3

Kesalahan-kesalahan berkuasa atas sa

Daud berbicara mengenai kesalahan seolah-olah sperti seseorang yang dapat mengalahkan atau menindas. Arti lainnya: "Ini sperti tong pu dosa-dosa sendiri yang kase kalah tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tutupi sa pu pelanggaran

Kata "pelanggaran" menuju pada "kesalahan-kesalahan."

Psalms 65:4

Orang yang Ko pilih... Ko pu pelataran

Kata "Ko" dan "Ko pu" dalam ayat ini menuju pada TUHAN.

Di Ko pu pelataran

Pernyataan ini menggambarkan bawa laki-laki tersebut sering berada di dalam Bait Suci untuk memuji TUHAN. Arti lainnya: "Biasa memuji di Ko pu pelataran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kiranya tong dipuaskan deng kebaikan-kebaikan rumah-Mu, Ko pu bait bait yang kudus

Dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kebaikan-kebaikan rumahMu, Ko pu bait yang kudus, akan memuaskan tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kiranya tong

Kata "tong" menunjuk pada Daud dan umat Israel, tetapi bukan untuk Allah, yang padanya de berbicara. (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko pu rumah dan Ko pu bait yang kudus

"Ko pu rumah, yang merupakan Ko pu bait yang kudus"

Psalms 65:5

Dengan kebenaran

"Karna Engkau benar"

Ko

"Kam, merujuk kepada Allah"

Sgala ujung bumi ... lautan terjauh

Kedua kalimat ini memiliki arti yang hampir sama. Arti lainnya: "smua orang yang tinggal di sluruh bumi dan lautan terjauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sgala ujung bumi

Ini menuju pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 65:6

Ko berikatpinggangkan keperkasaan

Penulis membicarakan Allah seolah-olah De pake De pu keperkasaan sperti ikat pinggang. Arti lainnya: "menunjukkan bawa Ko sangat kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:7

Deru lautan, deru gelombangnya

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama untuk membuat kesan lebih hidup pada pendengar dan pembaca. Arti lainnya: "deru lautan yang terus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deru

suara gaduh yang disbabkan karna angin dan gelombang

Keributan bangsa-bangsa

Ini juga sesuatu yang Allah buat tenang.

Keributan

suara gaduh

Psalms 65:8

Tanda

Bukti atau sesuatu yang menunjukkan hal lain adalah benar

Ko bikin orang-orang pada pagi dan malam hari bersorak-sorai

Kata "pada pagi dan malam hari" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sluruh bumi. Arti lainnya: "Ko bikin orang-orang dimana pun dong berada berteriak senang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 65:9

Memperhatikan bumi

Ini menuju pada tanah yang ada di bumi.

Menjadikannya kaya

"Ko bikin tanah menjadi subur sehingga tanaman-tanaman dapat tumbuh"

Aliran-aliran Allah begitu penuh deng air

Ini menuju pada persediaan air di langit yang Allah kirim untuk mengairi bumi dan mengisi sungai-sungai. Arti lainnya: "Ko akan mengisi sungai deng air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 65:10

Ko ... Ko ... Ko ... Ko

Penulis berbicara kepada TUHAN, sehingga kata-kata di atas adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Alur-alurnya

"Alur-alur bumi"

Alur

Alur adalah parit panjang dan dalam yang dibuat di tanah untuk menanam biji-bijian atau untuk mengairi ladang di mana padi di tanam.

Gumpalan-gumpalan

Tebing-tebing

Psalms 65:11

Ko ... Ko pu

Kata "Engkau" dan "Ko pu" menuju pada TUHAN shingga tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko memahkotai tahun deng kebaikan

Di sini "tahun" memberikan kualitas seseorang yang pake mahkota ini. Arti lainnya: "Ko su menghormati tahun deng hasil panen yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko pu jejak menitikkan lemak

TUHAN membuat tanah menjadi sangat baik dan subur yang dapat menghasilkan hasil panen yang melimpah sperti dikatakan seolah-olah TUHAN berkeliling di tanah kosong di dalam kereta, meninggalkan makanan yang berlimpah kemana pun ia pigi. Arti lainnya: "kemanapun ko pgi, ko su meninggalkan makanan yang berlimpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:12

Tanah-tanah gembalaan ... menitikkan embun

Ada banyak embun di tanah-tanah gembalaan yang disbutkan jatuh di atas tempat itu. Arti lainnya: "Tanah-tanah gembalaan ... penuh deng embun" atau "banyak embun yang jatuh di tanah gembala yang liar"

Bukit-bukit berikatpinggangkan sorak-sorai

Penulis membicarakan keindahan seolah-olah dong adalah orang-orang yang bersukacita, dan sukacita sperti pakaian. Arti lainnya: "bukit-bukit sperti orang yang memakai sukacita" atau "bukit-bukit sperti orang yang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 65:13

Padang-padang rumput berpakaian kawanan domba

Penulis membicarakan padang rumput yang ditutupi deng kawanan domba sperti padang rumput yang menggunakan pakaian.

Padang rumput

Tanah lapang dimana hewan-hewan diberi makan rumput

Kawanan domba

kelompok hewan-hewan, kelompok besar domba dan kambing

Dorang bersorak-sorai dan bernyanyi

Padang rumput, bukit dan lembah yang melimpah-limpah, dan dong keliatan bersorak-sorai dan bernyanyi. Terjemahan lain: "Dorang menyayi dan sangat bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang bersorak-sorai

Kata "Dorang" menuju pada padang-padang dan lembah-lembah.

Psalms 66

Mazmur 66

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 66 adalah Mazmur pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN slamatkan Sama sperti Allah bawa Israel lewat padang belantara, De bawa penulis ke masa-masa yang berat tetapi slamatkan de. Penulis akan menyembah Allah deng korbankan hewan-hewan untuk De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 66:1

Berita Umum:

Mazmur ini adalah Mazmur pujian. Kesamaa adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang dipake dalam penyembahan"

Bersoraklah bagi Allah, hai sluruh bumi

"Bersorak bagi Allah" menggambarkan bernyanyi dan menyerukan pujian kepada Allah. Arti lainnya: "Biarlah sluruh bumi bernyanyi dan bersorak gembira kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh bumi

Ini tertuju pada smua orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Smua orang di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:2

Nyanyikan pujian bagi kemuliaan De pu nama, kase pujian yang mulia bagi De

Kata-kata ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk menekankan betapa hebat Allah itu. Arti lainnya: "Nyanyikan betapa Allah pu nama itu mulia; nyanyikan pujian yang mulia tentang betapa besar Allah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemuliaan De pu nama

Nama Allah di sini menggambarkan Allah sendiri. Arti lainnya: "De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:3

Betapa dahsyat Ko pu perbuatan

Allah pu perbuatan buat tong kagum dan takjub karna tong tau de berkuasa dan kudus.

Oleh karna Ko pu kekuatan besar

"Karna Ko punya kekuatan yang besar"

Psalms 66:4

Sluruh bumi bersujud ke Ko

Ini tertuju pada smua orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Sluruh orang di bumi akan menyembah Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyanyikan pujian bagi Ko pu nama

Di sini "Ko pu nama" tertuju pada pribadi Allah sendiri. Arti lainnya: "Dong akan memuji dan menghormati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:5

De ... De

Kata-kata ini tertuju pada Allah.

De pu perbuatan-perbuatan terhadap anak-anak manusia ditakuti

"De bikin orang-orang takut dan kagum waktu dong liat De pu perbuatan-perbuatan"

Anak-anak manusia

"Umat manusia"

Psalms 66:6

De ... De

Ini tertuju pada Allah.

De rubah laut jadi tanah kering, dong lewati sungai deng jalan kaki

Ini tertuju pada menyeberangi Laut Merah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pigi

Kata "dong" tertuju pada umat Allah, bangsa Israel.

Tong bersorak

Kata "tong" tertuju pada umat Israel, dong pu nenek moyang, Daud, dan orang-orang yang de ajak bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Psalms 66:7

De ... De

Kata-kata ini tertuju pada Allah.

De pu mata

Ungkapan "De pu mata" tertuju pada pribadi Allah sendiri. Arti lainnya: "De liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Para pemberontak tra akan bangkit tinggikan de pu diri sendiri

"Jang kase biar orang-orang pemberontak kase dong pu diri sendiri" ato "jang biarkan orang-orang pemberontak jadi membanggakan dong pu diri"

Psalms 66:8

Pujilah tong pu Allah ... biarlah suara puji-pujian untuk De dengar

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Pikiran ini diulang untuk menekankan pentingnya memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 66:9

Tong

Kata-kata ini tertuju pada Daud dan orang-orang yang de ajak bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dan tra izinkan tong pu kaki goyang

Penulis membicarakan Allah pu perlindungan sbagai mencegah De pu orang-orang dari terselip saat dong berjalan ato jatuh ke jurang. Arti lainnya: "De tra izinkan tong untuk jatuh dalam bencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 66:11

Ko bawa tong ke dalam perangkap

Penulis membicarakan hukuman Allah seakan-akan Allah su tangkap de pu orang-orang di sbuah perangkap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perangkap

Sbuah perangkap untuk seekor burung ato seekor binatang.

Ko taruh beban di tong pu pinggang

Penulis membicarakan tentang apa yang orang-orang su tahan sperti bawa beban berat di de pu pinggang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:12

Ko kase biar orang-orang menunggangi tong pu kepala

Ini adalah sbuah gambaran tentang dikalahkan dalam prang deng mengerikan. Arti lainnya: "Itu seakan-akan tong pu musuh-musuh kase kalah tong dalam prang dan kemudian menunggangi dong pu kereta kuda di atas tong pu tubuh-tubuh yang terjatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewati api dan air

Allah menguji dong deng bencana-bencana alami sperti api dan banjir. Arti lainnya: "Tong menderita sperti orang-orang yang menderita dari api dan banjir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kelimpahan

Penulis membicarakan tentang berkat-berkat yang orang-orang Israel skarang punya seakan-akan dong su dibawa ke tempat terbuka yang luas dimana dong slamat. Arti lainnya: "Tempat terbuka di mana dong slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 66:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 66:14

Yang sa pu bibir nyatakan dan sa pu mulut ucapkan

Di sini "bibir" dan "mulut" tertuju pada kata-kata perjanjian yang dikatakan. Arti lainnya: "Yang sa janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 66:15

Asap kurban domba-domba jantan

"Bau asap kurban domba-domba jantan"

Psalms 66:16

Sa akan critakan apa yang De bikin sama sa pu jiwa

Kata "jiwa" menggambarkan kesluruhan orang. Arti lainnya: "Sa akan critakan pada kam apa yang de buat ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 66:17

Sa panggil De deng sa pu mulut

Kata "mulut" menggambarkan kesluruhan orang yang berseru pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pujian bagi De ada pada sa pu lidah

Di sini "lidah" menggambarkan kata-kata ato perkataan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Sa memuji De deng sa pu lidah" ato "Sa memuji De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 66:18

Liat kejahatan

"Suka kejahatan" at "bikin kesalahan"

Tra mau dengar

Di sini "tra mau dengar" menyiratkan bahwa Allah tra akan jawab de pu doa-doa. Ini dapat diperjelas dalam arti. Arti lainnya: "Tra akan dengar sa waktu sa panggi De" ato "De tra akan jawab sa pu doa-doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 66:19

Namun, Allah su dengar, De memperhatikan

Kedua Kalimat ini memiliki arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk menekankan bahwa Allah su dengar de pu doa. Arti lainnya: "Namun, Allah sungguh su dengar sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu suara doa

Di sini doa penulis dikase kualitas seseorang atas kepemilikan suara. Arti lainnya: "Sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 66:20

Tra berpaling dari sa pu doa

Di sini "berpaling" menggambarkan kase tinggal de pu doa. Arti lainnya: "Yang tra abaikan sa pu doa"

Ato De kasih setia bagi sa

Kata "tra berpaling" dipahami dari Kata sbelumnya dan dapat diulang disini. Gagasan dari "janji Sa pu kasih setia" dapat diartikan deng ungkapan "setia pada De pu janji". Arti lainnya: "Dan tra palingkan De pu kasih setia dari sa" ato "dan tra hentikan De pu kasih setia terhadap De pu janji deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 67

Mazmur 67

Tulisan-Tulisan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur pasal 67 adalah Mazmur Pujian.

Pikiran- pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Orang-orang di seluruh dunia harus memuji Allah.

Hubungan:

Psalms 67:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini adalah untuk pemimpin musik yang di gunakan dalam penyembahan"

Dengan alat musik petik

"Orang-orang harus mainkan alat musik petik deng nyanyian ini"

Kiranya De bersinar atas torang

Penulis bilang TUHAN yang buat baik sama dorang seakan-akan wajah TUHAN bersinar atas dorang.Arti lain: "buat baik sama torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 67:2

Ko pu jalan di kenal di atas bumi

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kenal Ko pu jalan di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu keslamatan di antara semua bangsa

Penulis minta tiap orang untuk tahu bahwa Allah miliki kuasa untuk slamatkan dorang. Arti lain: "dan orang-orang dari semua bangsa harus tahu bahwa Ko pu kuasa untuk slamatkan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 67:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 67:4

Biarlah suku-suku bangsa ... menuntun suku-suku bangsa

Di sini kata "suku-suku bangsa" jelaskan orang-orang yang tinggal di seluruh bangsa-bangsa di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng adil

"Deng tulus" atau "deng tepat"

Psalms 67:5

Biarlah suku-suku bangsa bersyukur kepada Ko ... biarlah semua suku bangsa bersyukur kepada Ko

Kalimat kedua kase kuat arti dari kalimat yang pertama untuk kase tau seberapa penting untuk bersyukur kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 67:6

Bumi su berikan de pu hasil

Di sini penulis bilang "bumi" seakan-akan itu dipilih untuk sediakan hasil panen kepada orang-orang.Arti lain: "Torang su tuai hasil panen yang limpah-limpah dari torang pu kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 67:7

Segenap ujung bumi akan takut kepada De

Ini de pu arti orang-orang di manapun berada harus hormati Allah oleh karna de pu berkat-berkat. Arti lain: "Sa minta semua orang di manapun berada di bumi biar dorang miliki rasa hormat pada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 68

Mazmur 68 Tulisan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 68 merupakan mazmur pujian.

Pikiran khusus pasal ini
Kehebatan TUHAN

Tuhan terlalu hebat. De rawat yang lemah dan tak berdaya. De mulia di De pu bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Trada tema yang sama

Para sarjana su menemukan mazmur ini sbagai suatu yang paling sulit dipahami. Tra ada yang tampil menyatu di mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 68:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini diperuntukkan kepada pemimpin musik untuk digunakan dalam ibadah"

Mazmur Daud

Berapa kemungkinan artinya 1) Daud menulis mazmur atau 2) mazmur ini tentang Daud atau 3) Mazmur ini menggunakan gaya mazmur Daud.

Biar Allah bangkit

Tuhan mulai bertindak diibaratkan sperti De berdiri. Arti lain: "Biarlah Tuhan bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu musuh-musuh diserakkan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Ari lain: "Biarkan Tuhan buat orang-orang yang membenci Dia melarikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 68:2

Sperti asap yang lenyap, kam akan lenyapkan dong

Orang-orang yang membenci Tuhan diibaratkan sperti asap yang mudah lenyap ditiup angin. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lenyapkan dong sperti angin bertiup dan dong lenyap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti lilin meleleh di depan api

Orang-orang yang benci Tuhan diibaratkan sperti lilin yang mudah meleleh karena api. Arti lain: "membuat dong hilang sperti lilin di hadapan api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini mengacu pada orang fasik scara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 68:3

Orang benar

Ini menunjuk pada orang benar secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersuka deng sukacita

ini berarti sama dan menekankan besarnya sukacita yang dong rasakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 68:4

Buat De pu Nama

Ini menunjuk pada Allah. Arti lain: "untuk Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang berkendara lewati padang belantara

Kehadiran Allah di antara orang-orang diibaratkan sperti de naik kuda atau kreta perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:5

Ayah bagi anak-anak yatim

Allah diibaratkan sperti Allah yang berbelas kasih yang jadi sperti ayah kepada anak yatim. Arti lain: "Yang menjadi sperti ayah bagi anak-anak yang tra pu orang tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pembela bagi para janda

Allah diibaratkan sperti Tuhan yang murah hati yang melindungi janda. Arti lain: "seorang pelindung janda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:6

Allah tempatkan seorang sebatang kara di dalam rumah

Allah diibaratkan seperti De taruh seorang sebatang kara di dalam rumah. "Allah sediakan keluarga-keluarga untuk dong yang tra pu siapa-siapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kluarkan para tahanan kepada kesejahteraan

Allah diibaratkan sperti seseorang yang memimpin para tahanan keluar dari kurungan. Arti lain: "Allah membebaskan para tahanan dan membuat dong bernyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemberontak-pemberontak

Kata sifat ini menunjuk pada pemberontak-pemberontak dan bisa diartikan deng kata sifat maupun kata benda. Artin lain: "seorang pemberontak" atau "orang-orang yang memberontak kepada" atau orang-orang yang bikin kacau dan suka melawan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tanah gersang

Hukuman Allah terhadap pemberontak-pemberontak diibaratkan sperti de paksa dong untuk hidup dalam tanah gersang. Arti lain: "tanah panas dan gersang" atau tanah yang kekurangan air dan tra subur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:7

Berita Umum:

Daud mulai bercerita tentang Tuhan memimpin bangsa Israel dari padang pasir ke Gunung Sinai.

Waktu Ko jalan ... Di saat Ko melangkah melewati

Dua ungkapan ini mengacu pada kejadian yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketika Ko jalan di depan Ko pu umat

"Ko pimpin Ko pu umat"

Di saat Ko melangkah melewati padang belantara

Allah diibaratkan sperti seorang tentara yang melangkah pimpin umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:8

Langit pun tercurah ... di hadapan Allah

"Tuhan sbabkan hujan"

Di hadapan Allah

Ungkapan ini menunjuk pada kehadiran Allah di hadapan bangsa israel. Arti lain: "Ketika Tuhan hadir di hadapan bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 68:9

Ko pulihkan Ko pu ahli waris pada waktu De cape

Tanah Israel diibaratkan sperti seseorang yang lelah, atau menerima kekuatan. Arti lain: "ko sbabkan tanah ini menghasilkan panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu ahli waris

Tanah yang Tuhan berikan kepada bangsa israel diibaratkabn sperti ahli waris yang ayah su wariskan ke de pu anak-anak. Arti lain: "tanah yang su ko kase untuk kitong, bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:10

Yang miskin

Ini menunjuk pada seorang miskin pada umumnya. Arti lain: "seorang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 68:11

Berita Umum:

Daud melanjutkan cerita dari perjalanan bangsa israel melalui padang pasir. dalam bagian cerita ini, bangsa Israel menang atas musuh.

Orang-orang yang mengumumkan kabar baik ... tentara

Banyak orang membicarakan apa yang menjadi pesan Allah kepada orang lain. Dong diibaratkan sperti terdapat pasukan deng jumlah yang besar. Karna kata ini berkaitan deng wanita, berapa versi menerjemahkannya menjadi, "para wanita yang mengumumkan kabar baik ... tentara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:12

Raja-raja bala tentara larikan diri, dong melarikan diri

Raja-raja melambangkan diri dong dan sluruh dong pu bala tentara. Ini dipahami kalau dong larikan diri karna dong dikalahkan oleh bala tentara Israel. Arti lain: "Raja-raja dan pasukannya melarikan diri dari kitorang karna dong dikalahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rampasan

Barang-barang yang diambil dari pasukan yang kalah dan dibawa ke dalam rumah tentara yang menang.

Psalms 68:13

Sperti sayap merpati yang diselubungi deng perak ... emas

Ini berarti berapa barang jarahan sangatlah berharga karna itu dilapisi deng metal berharga.

Psalms 68:14

Srakkan raja-raja di sana ... salju turun di atas Zalmon

Terdapat begitu banyak raja-raja dan pasukan yang mati di atas gunung yang dong ibaratkan sperti dong dalam salju yang tutupi gunung. Arti lain: "mengalahkan begitu banyak raja-raja dan pasukan musuh kalau dong sperti salju yang tutupi Zalmon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Serakkan raja-raja

Di sini "raja-raja" menunjuk pada pasukan dong juga. Arti lain: "serakkan raja-raja dan dong pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zalmon

Ini adalah nama sebuah gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 68:15

Gunung Allah  ... puncak-puncak gunung

Dua ungkapan ini memiliki arti yang hampir sama dan digunakan bersama-sama untuk menguatkan satu deng yang lain. Arti lain: "gunung tinggi dan kuat merupakan kota bukit Basan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 68:16

Kenapa kam pandang deng cemburu ... kepada gunung yang De kehendaki jadi De pu kediaman?

Pertanyaan ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "kota bukit tinggi Basan tra seharusnya cemburu ke gunung yang dikehendaki Allah jadi De pu kediaman." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 68:17

Terlalu banyak sampe ribuan

Ini tra dimaksudkan untuk memberi jumlah pasti, tapi untuk memperkirakan suatu yang sangat banyak. Arti lain: "beribu-ribu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 68:18

Keatas

"Naik" berarti bergerak ke atas, pigi menuju langit.

Psalms 68:19

Stiap hari tanggung kitong pu masalah

"Membawa beban berat stiap harinya." kepedulian Allah terhadap umat diibaratkan sperti De pikul dong pu masalah sbagai beban. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keslamatan kitong adalah Allah

Kata-kata "adalah keselamatan kitong" bisa diartikan deng kata kerja "menyelamatkan." Arti lain: "Tuhan yang menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 68:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 68:21

Akan hancurkan kepala musuh-musuh

Tuhan diibaratkan sperti seorang kesatria yang akan bunuh musuh-musuh deng hancurkan dong pu kepala. Arti lain: "akan membunuh de pu musuh-musuh deng hantam dong pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tempurung kepala yang berambut

Spertinya ini merupakan adat bagi pasukan untuk tra potong dong pu rambut ketika waktu perangan. Arti lain: "tengkorak berambut panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De jalan dalam De pu kesalahan

Melawan Tuhan diibaratkan sperti berjalan di antara pelanggaran. Arti lain: "su biasa melanggar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:22

Sa akan bawa dong kembali

Kata "dong" menunjuk pada musuh-musuh Tuhan.

Dalam lautan

Ini berbicara tentang bagian paling terperinci di bumi di mana orang-orang akan berusaha untuk slamatkan diri dari Tuhan seakan-akan dong berada dalam laut yang begitu dalam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:23

Remukkan dong

Kehancuran total musuh Israel diibaratkana speti bangsa Israel su hancurkan dong di bawah dong pu kaki. Arti lain: "kalahkan musuh dong deng telak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kaki dapat remukkan dong di dalam darah

Kekejaman dari bentuk kehancuran dari musuh-musuh dikatakan dalam bentuk yang sebenarnya, seakan-akan bangsa Israel akan berdiri dalam darah dari dong pu musuh-musuh yang mati. Arti lain: "melangkah dalam dong pu darah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smentara lidah ko pu anjing-anjing mendapat bagiannya

Tercurahnya darah dari perangan melawan musuh Israel diibaratkan sperti luasnya anjing-anjing akan meminum darah yang mengalir pake lidah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 68:24

Arak-arakan

Arak-arakan adalah kumpulan orang-orang yang berjalan bersama deng tertib sbagai bagian dari upacara.

Psalms 68:25

Pemain

Orang-orang yang memainkan alat musik.

Psalms 68:26

Pujilah Allah di tengah perhimpunan, TUHAN, hai kam yang terpancar dari Israel!

Ini akan membantu untuk mengganti urutan ungkapan-ungkapan ini. Arti lain: "ko yang pancarkan dari Israel, pujilah TUHAN dan diberkati Tuhan di tengah perhimpunanan"

Yang terpancar dari Israel!

Kata "terpancar" merupakan kiasan atas kemampuan dari pria-pria Israel jadi keturunan banyak orang: sbanyak air yang terpancar, jadi Israel merupakan nenek moyang dari banyak orang. Ini juga menyiratkan bahwa panggilan merupakan bagi dong yang melayani Tuhan sperti yang umat Israel lakukan. Arti lain: "keturunan asli Israel" atau "smua ko pu turunan dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 68:27

Dong pu klompok

"Dong pu kelompok ."Kata "dong" mengacu pada pemimpin Yehuda.

Psalms 68:28

Ko pu Allah su printahkan Ko pu kekuatan

Berapa versi memahami teks Ibrani berbeda-beda: "memanggil kekuatan, Allah" atau "gunakan kekuatan, Allah"

Ko pu Allah su printahkan

"Umat Israel, Ko pu Allah su printahkan"

Kitong

Kata "kam" mengacu pada penulis dan umat Israel, tapi tra kepada TUHAN, kepada siap yang de ajak bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 68:29

Untuk kitong

Kata "kitong" mengacu pada penulis dan umat Israel, tapi tra kepada TUHAN, kepada siapa de bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Oleh karna Ko pu bait di Yerusalem

"Ketika Ko ada di Ko pu bait di Yerusalem, kase tunjuk Ko pu kekuatan"

Kase tunjuk Ko Pu kekuatan

Kata "kekuatan" bisa diungkapkan deng "kuat." Arti lain: "Tunjukkan kalau Ko sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 68:30

Binatang-binatang buas diantara ilalang

Banyak ahli-ahli percaya kalau binatang-binatang buas ini merupakan gaya bahasa yang mengacu pada orang-orang Mesir. Ini bisa dibuat scara gamblang. Arti lain: "orang-orang Mesir sperti binatang-binatang buas di antara ilalang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kawanan lembu jantan dan anak-anak lembu suku-suku bangsa

Orang-orang dari bangsa lain diibaratkan sperti dong merupakan kawanan ternak yang besar. Arti lain: "bangsa-bangsa kuat, yang sperti lembu jantan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bubar

Membubarkan atau menyebabkan suatu yang tersebar deng cepat deng arah yang berbeda-beda.

Psalms 68:31

Para duta akan datang dari Mesir

Ini menandakan kalau para duta ini datang dari Mesir deng tujuan untuk menawarkan hadiah kepada Tuhan di Yerusalem. Arti lain: "lalu para duta Mesir akan kase hadiah untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Etiopia

Ini mengacu pada orang-orang Etiopia. arti lain: "orang-orang Etiopia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lari cepat-cepat ulurkan tangan buat Allah

Ini merupakan aksi yang melambangkan penyembahan kepada Allah. Arti lain: "mengangkat tangannya untuk memuji Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 68:32

Hai kerajaan-kerajaan bumi

Di sini "kerajaan" menunjuk pada rakyat dari kerajaan-kerajaan itu. Arti lain: "hai orang-orang yang adalah rakyat dari kerajaan di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 68:33

Bagi De yang berkendara melintasi langit

Kata "bernyanyi" disiratkan sbagai awalan dari ayat ini. Di sini Tuhan digambarkan sperti De naik kereta di langit. Arti lain: "bernyanyi bagi Tuhan yang berkendara melintasi langit di De pu kereta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase De pu suara, suara yang dahsyat

Ungkapan ini berarti De bicara deng kuat. Arti lain: "De berteriak deng kuat" atau "De bicara deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 68:34

Kase ko pu kekuatan untuk Allah

"Berikanlah" berarti memberi penghargaan bagi seseorang. Artin lain: "Kekuatan mlik Alllah"

De pu keagungan ada di atas awan-awan

Kata benda abstrak "kekuatan" diungkapkan sbagai "perkasa." Arti lain: "di atas awan-awan De juga tunjukkan bahwa Dia perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Psalms 68:35

Ya Allah, sungguh menakutkan di Ko pu tempat kudus

Di sini penulis bicara langsung kepada Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kuat dan kuasa

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Dong menekankan sberapa kuat Tuhan mampukan De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 69

Mazmur 69

Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 69 adalah sebuah Mazmur pembebasan. Penulis berdoa agar ia dislamatkan dari musuh-musuhnya dan dorang dihukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembebasan

Penulis berdoa kepada Tuhan agar dislamatkan dari musuh-musuhnya. Dorang memperlakukannya tanpa belas kasihan, dan meminta agar Allah memperlakukan dong juga tanpa ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Psalms 69:1

Brita Umum:

Mazmur ini adalah satu doa untuk minta tolong. Sejajaran merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Mazmur Ini kase tunjuk pemimpin pujian, untuk  dipake dalam ibadah"

Ini mungkin kase tunjuk pada satu buah bentuk musik. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 45:1

Karna air su naik sampe ke sa pu leher

Penulis kase tunjuk masalah dalam de pu kehidupan sperti air yang mau kase tenggelam de Arti lain: "S'perti air su naik sampe sa pu leher dan ampir,sa tenggelam di dalam air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:2

Sa tenggelam di rawa yang dalam

Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup bagekan lumpur yang dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "Rasanya sperti sa tenggelam di dalam lumpur yang dalam dan ampir mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rawa

lumpur dalam

Di sana trada tempat untuk berdiri

Penulis de pake pernyataan negatif untuk kase penekanan pada keadaan yang kurang jelas dan tra pasti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa masuk ke air yang dalam, yang de pu arus kase hanyut sa

Penulis gambarkan masalah dalam de pu hidup sperti kali yang  dras dan dalam yang kase tenggelam de. Arti lain: "sperti sa ada di air yang dalam, dan banjir kase tenggelam sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:3

Cape

sangat cape

Sa pu mata cape

Kata ini brarti bahwa penulis su terlalu banyak menangis hingga de mata tra lagi dapat lihat deng baik. Arti lain: "Sa pu mata bengkak karna menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:4

Melebihi rambut di sa pu kepala

Ini adalah satu bua kata yang melebihi untuk kase tunjuk begitu banyak de pu musuh-musuh. Arti lain: "lebih dari yang sa hitung, sperti rambut di sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Membunuh Sa

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti "membunuh Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:5

Sa bodoh

Kata benda abstrak "kebodohan" dapat diartikan menjadi "bodoh". Arti lain: "hal bodoh yang  su sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kesalahan-kesalahan sa tra sembunyi dari ko

Ini dapat diungkapkan menjadi sbuah pernyataan positif. Arti lain: "ko tau s'mua sa pu dosa-dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 69:6

Jang kira de pu orang-orang ...

"jang lepas dong"

Jang kira de pu orang-orang yang menantikan ko dipermalukan oleh karna sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tolong jangan biar satu orang pun yang bikin ko jadi malu karna sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang kiranya orang-orang yang mencari ko yang dihina oleh karna sa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Janglah biarkan seorang pun yang cari ko karna dihina oleh karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang cari ko

Mencari Allah berarti: 1) Memohon kepada Allah untuk memberikan pertolongan 2) berpikir tentang Allah dan menanti-Nya.Arti lain: "1) dorang yang minta pertolongan kepada Sa " atau "2) dorang yang menyembahMu dan menaatiMu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:7

Karna ko

"Bagi sa" atau "untuk sa"

Sa tanggung hinaan

Amarah dari musuh-musuh penulis diibaratkan sperti sebuah beban berat yang harus dorang bawa. Arti lain: "Sa ambil hinaan dari sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malu menutupi sa pu muka

Penulis kase tau malu yang de rasakan s'perti sebuah kecurangan yang ada pada de pu wajah yang dapat dilihat deng jelas oleh stiap orang.Arti lain: "Sa terhina sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:8

Sa su jadi orang asing bagi sa pu sodara-sodara

Penulis berbicara kepada de pu diri seakan-akan de bukan bagian dari de pu keluarga. Arti lain: "Sa pu sodara-sodara tra lagi mau trima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang asing bagi sa pu sodara-sodara...yang tra dikenal bagi sa pu mama pu anak-anak

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Keduanya diulangi untuk memberi penekanan tentang de berpisah deng de pu kluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang tra kenal bagi sa mama pu anak-anak

Ini memberikan pengertian bahwa ungkapan "Sa su jadi" seharusnya bisa dipahami di sini. Penulis mengibaratkan de pu diri yang tra jadi bagian dari de pu kluarga sendiri. Arti lain: "Sa pu sodara-sodara tra lagi tau dan percaya sa sepenuhnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:9

Sa pu smangat akan Sa pu bait su kase habis sa

Penulis mengibaratkan tentang de pu smangat akan Bait Allah sperti seekor hewan buas yang makan penulis. Arti lain: "Sa smangat karna Sa pu rumah yang kase habis sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Su kase habis

Ungkapan ini brarti bahwa gairah penulis akan Bait Allah pengaruhi pikiran dan tindakannya. Arti lain: "Spenuhnya pikiran dan sa pu tindakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hinaan ... su menimpa sa

Penulis mengibaratkan hinaan dari musuh-musuh Allah tersebut sperti batu-batu yang dilempar ke arah penulis. Arti lain: "Dorang yang hina sa juga su membuang hinaan itu pada sahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:10

Sa menangis sa pu jiwa deng puasa

Kenyataan bahwa penulis sedang berpuasa kase tunjuk kesedihan yang de rasakan atas dong pu kelakuan pada Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini menjadi hinaan buat sa

"Sa pu musuh-musuh menghina sa karna ini"

Psalms 69:11

Sa pake kain kabung jadi sa pu pakaian

Memakai pakaian yang kasar dan murah merupakan simbol berkabung atas dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa dapat ejek dari dong

Penulis mengibaratkan dirinya sendiri sperti seorang yang bodoh dan menyedihkan dalam sbuah bahasa. Arti lain: "Sa jadi contoh orang yang bersedih dalam pepatah yang dong katakan." atau "dong tertawa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:12

Dorang yang duduk di pintu gerbang

Kata "pintu gerbang" di sini dikaitkan deng kepimpinan pada sebuah kota. Arti lain: "orang-orang penting yang ada di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jadi nyanyian ejekan para pemabuk

Penulis de kase tau de pu diri sebagai seorang yang diejek melalui lagu yang dinyanyikan oleh para pemabuk. Arti lain: "para pengacau kota bernyanyi lagu yang menjijikan kepada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:13

Pada waktu sa trima

"pada waktu ko terima" ato "saat ko mau"

Jawab sa deng kesetiaan dan keslamatan sa

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keslamatan" dapat dinyatakan dengan "kesetiaan" dan "menolong." Arti lain: "Slamatkanlah sa oleh karna ko setia mengasihi sa, s'perti yang tlah ko janjikan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:14

Slamatkan sa ... jang kase lepas sa tenggelam

Dua kata ini memiliki dua arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Slamatkan sa dari dalam lumpur, dan jang kase lepas sa tenggelam

Penulis mengibaratkan bahaya yang datang dari musuh-musuhnya sperti lumpur yang menenggelamkannya. "Jang kase lepas sa tenggelam lagi dalam lumpur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa slamat

Kata "slamat" di sini kase tunjuk pada keadaan terlepas dari bahaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain "bawalah sa jauh" atau "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamat

Dapat dipahami bahwa ungkapan "biarkan sa menjadi" terdapat di sini. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tolong slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamat dari air yang dalam

Penulis mengibaratkan bahaya yang ditebarkan oleh musuh-musuhnya sbagai air yang dalam yang menenggelamkannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:15

Gelombang air kase hanyut sa

Penulis mengibaratkan bahaya dari musuh-musuhnya sperti banjir yang kase tenggelam sa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kedalaman menelan sa

Penulis mengibaratkan kedalaman sperti seekor hewan yang mematikan yang siap memakannya. Arti lain: "air yang dalam menelan sa s'perti satu ekor binatang yang berbahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase biar lubang sumur tutup de pu mulut terhadap sa

Kata "lubang" di sini diibaratkan sperti seorang yang memiliki mulut dan siap memangsa penulis.Arti lain: "jang kase biar lubang makan sa" ato "jang lepas lubang kematian kase dekat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:16

Karna Sa pu kasih setia ini baik

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat.Arti lain: "Engkou baik dan setia akan sa pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu belas kasihan yang melimpah

"ko sangat bermurah hati kepada sa"

Sa jawab

Gagasan tentang mengarah kepada satu orang brarti memberi perhatian kepada orang itu dan menolong de. Arti lain: "Tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:17

Jang kase sembunyi Sa pu wajah dari hambaMu

Menyembunyikan wajah seorang berarti menolak untuk mendengar atau menolong orang tersebut. Arti lain: "Tolonglah hambamu" atau "Tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tertekan

"Dalam masalah yang besar"

Psalms 69:18

Tebuslah sa

Penulis meminta Allah untuk menebus de seakan-akan penulis adalah seorang hamba yang kebebasannya dapat dibayar oleh Allah. Arti lain: "bebaskan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bebas sa

Penulis meminta Allah untuk membebaskan de seakan-akan penulis adalah seorang tawanan yang kebebasannya dapat dibayar deng uang. Arti lain: "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:19

Sa hina,malu,dan sa rahasia

Kata-kata benda abstrak ini bisa dinyatakan sbagai tindakan. Arti lain: "bagemana orang-orang mencelaku, mempermalukanku dan mencemarkanku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

S'mua sa menyesal di depan ko

Istilah "di Sa pu hadapan" di sini brarti Tuhan melihat dan tahu s'mua tentang dorang. Arti lain: "ko tau s'mua sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:20

Kase patah sa pu hati

Ungkapan ini menyatakan seorang yang benar-benar sedih. Arti lain: "menyakiti sa deng sangat dalam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tunggu belas kasihan

Kesedihan penulis yang sangat besar diibaratkan seakan-akan ia benar-benar memikul sebuah beban yang berat. Arti lain: "Sa benar-benar berdukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sedih

Merasa menderita atau sedih

Psalms 69:21

Dong kase racun ke sa pu makan

Ini mungkin sebuah kiasan. Makanan yang orang-orang berikan kepada penulis sangat buruk dan rasanya sperti racun. Artin lain: "dong kase sa makanan yang rasa s'perti racun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:22

Biarlah meja di depan dong jadi jerat ...jadi perangkap

Penulis ingin agar makanan musuh-musuhnya kase hancur dorang s'perti hewan-hewan kecil yang terperangkap atau jerat.Arti lain: "smoga dorang pu makanan kase hancur dorang sendiri sperti jerat ... smoga itu kase habis dorang s'perti sebuah jebakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meja

Ini menunjuk pada makanan yang disajikan di meja, kemungkinan pada saat pesta. Arti lain: "dorang sendiri pu makanan" atau "perayaan upacara kurban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:23

Biarlah dong pu mata jadi gelap

Penulis mengibaratkan mata yang tra bisa melihat deng baik s'perti su jadi gelap. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Buatlah agar dorang tra bisa liat apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Membuat pinggang dorang bergetar

Pinggang-pinggang yang bergetar menunjuk kepada pinggang-pinggang yang lemah. Arti lain: "Yang buat pinggang dorang terlalu lemah untuk lakukan apa pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pinggang dorang

"pinggang dorang" atau "punggung dorang"

Psalms 69:24

Kase k'luar amarahMu atas dorang

Demonstrasi kemarahan Allah digambarkan seakan-akan de kase k'luar kemarahan itu atas de musuh-musuh s'perti kase k'luar air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemarahan

kemarahan orang-orang yang menderita tra adil

Biarlah amarahMu yang memanas

"Sa pu marah yang membara" ato "Sa pu kemarahan yang besar"

Tangkap dorang

Penghakiman Allah terhadap musuh-musuhnya digambarkan seakan-akan Allah berlari kejar dan tangkap dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 69:25

Menjadi sepi

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan sbagai "keadaan yang ditinggalkan." Arti lain: "jadi tempat yang di kase tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:26

ko hajar

"Dorang menyiksa orang itu"

Ko tikam

Istilah "ditikam" di sini menunjuk kepada hukuman. Arti lain: "ko hukum" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tambah kesakitan

Istilah "kesakitan" di sini menunjuk kepada keadaan yang menyebabkan dorang menderita. Arti lain: "dorang yang menyebabkan penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:27

Kase tambah salah pada kesalahan dorang

"Tetap membuat catatan tentang dong pu dosa-dosa dorang"

Pada kesalahan dorang

"Dosa-dosa yang sangat banyak''

Kiranya dorang tra datang dalam Sa pu kebenaran

Masuk dalam kemenangan Allah adalah sebuah ungkapan yang brarti mendapatkan pahala dari-Nya. Arti lain: "jang lepas dong dapat pahala kebenaran" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 69:28

Kiranya dorang dihapuskan

Kata "dorang" di sini menunjuk pada nama-nama s'mua musuh dorang. kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kase hapus dong nama dalam daftar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang tra dituliskan

Kata "biarkanlah dorang" diduga dapat dipahami. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jang tulis dong pu nama-nama " (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 69:29

Kiranya Sa pu keslamatan, ya Allah, lindungi sa di tempat yang tinggi

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai bentuk kata kerja "menyelamatkan." Kata "di tempat yang tinggi" di sini kase tunjuk pada sebuah tempat yang aman. Arti lain: "Tuhan, slamatkan sa dan kase taru sa di tempat yang aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 69:30

Nama Allah

Kata "nama" di sini menunjuk kepada Allah sendiri. Arti lain: "Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengucap syukur

Kata benda abstrak ini dapat dinyatakan deng kata kerja "mengucap syukur." Arti lain: "deng berterimakasih padaNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 69:31

Lebih berkenan bagi Allah dari pada sapi jantan ato lembu jantan

Hal ini dapat dipahami bahwa sapi jantan dan lembu jantan dikorbankan sebagai persembahan kepada Allah. Arti lain: "lebih baik dari pada mempersembahkan sapi jantan ato lembu jantan sebagai korban bakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lembu jantan deng tanduk dan kuku belah

Ungkapan ini membedakan lembu dewasa deng lembu muda. Arti lain: "sebuah lembu jantan yang bertanduk dan berkuku belah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Psalms 69:32

Orang-orang yang rendah hati

Ungkapan ini menunjuk kepada orang-orang yang rendah hati pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj) (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam yang cari Allah

Mencari Allah dapat berarti: 1) meminta pertolongan Allah, atau 2) berpikir tentang Allah dan menaatiNya. Arti lain: "ko yang cari Allah untuk pertolongan" ato "ko yang memikirkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Biar ko pu hati hidup

Kata "hati" di sini menunjuk pada orang-orang. Kata "hidup" merupakan sebuah ungkapan yang berarti tegar. Arti lain: "semoga ko tetap tegar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 69:33

TUHAN dengar

Kata "mendengarkan" di sini berarti menjawab. Arti lain: "TUHAN jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melarat

Ini menunjuk pada orang-orang yang melarat secara umum. Arti lain: "orang-orang miskin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa pu tawanan

"Dorang yang menderita untuk De"

Psalms 69:34

Biarlah langit dan bumi memuji De ... lautan

Di sini langit dan bumi dan lautan diibaratkan sperti orang-orang yang dapat memuji Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lautan dan s'mua yang bergerak di dalamnya

Ungkapan "Biarlah...memuji Dia" dipahami secara tersirat di sini. Arti lain: "Biarlah lautan dan segala yang bergerak di dalamnya memuji De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 69:35

Allah akan kase slamat Sion

Kata "Sion" di sini menunjuk kepada orang-orang yang berada di Sion. Arti lain: "Allah akan kase slamat orang-orang Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang akan diam di sana dan memiliki kota ini

Kata "di sana" menunjuk kepada negeri Yehuda.

Psalms 69:36

Yang kasihi Sa pu nama

Kata "nama" di sini menunjuk kepada diri Allah sendiri. Arti lain: "yang kasihi Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 70

Catatan umum Mazmur 70

Bagian Mazmur

Mazmur 70 adalah mazmur pembebasan. Pemazmur minta Allah untuk kase lepas de dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus dari pasal ini
Minta tolong

Penulis butuh pertolongan deng cepat

Mazmur 40

Mazmur ini hampir mirip ato di kase ulang dari Mazmur 40:13-17.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 70:1

Berita umum:

Ini merupakan kesamaan dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ke pemimpin pujian

"Ini kase tunjuk ke pemimpin pujian yang di pake sbagai penyembahan"

Daud pu mazmur

Mungkin de pu brapa arti 1) Daud tulis mazmur atau 2) Mazmur ini bilang tentang Daud atau 3) Mazmur dalam cara mazmur-mazmur Daud

Psalms 70:2

Orang-orang yang

"Orang-orang yang"

Cari sa pu nyawa

Kata ini de pu artii "Bunuh sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kase malu dan malu-malu

Dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah kiranya Allah taruh malu dan kase malu dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dorang balik mundur dan dapa kase malu,

Dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain : "Biar Allah buat buat dorang balik mundur dan buat dorang dapa kase malu untuk apa yang dong su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balik mundur

Dapa kase stop atau dapa halang dapa kase tau macam balik mundur dari dorang pu serangan. Arti lain"Kase stop" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 70:3

Dorang bilang, “Syukur, syukur.”

Ini adalah kata tertawa mengejek.Ko bisa mengantikan "Syukur, syukur" deng apapun dalam ko pu bahasa sendiri.Arti lain: "Orang-orang yang mengejek tertawa sa"

Psalms 70:4

Cari Ko

Mencari Allah gambarkan salah satu dari 1) mohon pertolongan Allah atau 2) memikirkan dan menaati Ko.Arti lain: "Minta Ko pu pertolongan" ato "memikirkan dan menaati Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersorak dan bergembira

Pada dasarnya kata ini kase tau pada pada hal-hal yang sama yaitu kegembiraan. Arti lain: "Bersorak-sorai" ato "sangat bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Cinta Ko pu keslamatan

Kata benda abstrak "Keslamatan" dapat di kase jelas dalam kata tindakan. Arti lain: "Mengasihi Ko karna Ko su slamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bicara trus

Penekanan penting lebih pada pujian sering di beri ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Allah ini besar

Dapat di kase jelas dalam bentuk aktif: Arti lain: "Biar stiap orang memuji Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 70:5

Sengsara dan melarat

Disini kata "Miskin" dan "Melarat" de pu arti tekankan pada hal-hal yang sama, kalo de tra mampu tolong de pu diri sendiri. Artin lain: "Palingt sengsara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Cepat ke sa

Penulis bilang kalo Allah macam cepat slamatkan penulis. Arti lain: "Datang tolong sa deng cepat tolong sa" Kata ini "Slamatkan sa" jelaskan bagemana de pu Allah "tolong. "Arti lain: "Ko tolong deng slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang tunda

Dapat di jelaskan dalam bentuk Aktif. Arti lain: "Datang cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 71

Catatan umum Mazmur 71

Jenis mazmur

Mazmur 71 ini mazmur tentang pembebasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus daam pasal ini

Pertolongan TUHAN Allah su tolong pemazmur dalam seluruh hidupnya. Skarang ini de su tua trus sa pu musuh-musuh pikir kalo Allah su kase tinggal de: tapi pemazmur percaya sama Allah trus sembah de deng lagu puji-pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust

Hubungan:

Psalms 71:1

Berita umum:

Ini doa pemazmur yang minta pertolongan. Kesejajaran keadaan di puisi orang Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di dalam-Ko, ya TUHAN, sa cari tempat perlindungan

Minta perlindungan Allah disebut sbagai cari tempat perlindungan sama Ko.AT: " pigi ke ko TUHAN, untuk perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pernah kase biar sa dipermalukan

Di sini ungkapan ini dinyatakan deng kalimat aktif. Liat bagemana "tra bisa buang sa" ini bisa diterjemahkan di Mazmur  25:2. AT: "tra pernah sa musuh pu pemimpin bikin malu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 71:2

Bikin sa aman di dalam Ko pu kebenaran

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "bikin sa aman karna Ko slalu lakukan kebenaran" atau 2) "buat sa aman sperti apa yang kam ingin lakukan ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Condongkanlah Ko pu telinga ke sa

Kata "Sa pu telinga" gambarkan Allah siap untuk mendengar sesorang yang berdoa sama Sa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 17:6. AT: "perhatikan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan sa.

"Buat sa tetap aman"

Psalms 71:3

Jadilah sa pu gunung perlindungan

Pemazmur minta sama TUHAN untuk slamatkan de sperti sembunyi di gunung batu yang besar di mana de pu para musuh tra bisa dapat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit batu ...bukit batu

Ini bukit atau gunung, bukan suatu yang bisa dipegang di dalam tangan

Ko su kase sbuah perintah

"Ko su suruh Ko pu malaikat-malaikat"

Ko itu sa pu bukit batu sama sa pu benteng

Pemazmur percaya kalo nanti TUHAN jaga de trus bikin de aman seakan-akan de sembunyi di puncak gunung ato didalam sebuah benteng (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 71:4

Dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim dan orang kejam

Berapa kemungkinan artinya 1) kata "tangan" kase tunjuk ke kekuatan. AT: "dari kekuatan ejam, dari kekuatan yang jahat" atau 2) "tangan" menggambarkan ke orang-orang itu. AT: "dari orang-orang kejam, dari orang-orang yang jahat." atau "spaya orang yang kejam dan jahat..... orang-orang tra membahayakan sa"  ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari tangan orang fasik, dari cengkeraman orang lalim

"jahat;  menolong sa keluar dari tangan orang jahat." Kam dapat membuat berita yang jelas  dan dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Fasik... jahat... kejam

"Ketiga kata sifat ini bisa diartikan sbagai kata kata benda. AT: "orang-orang fasik...orang-orang jahat...orang-orang kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 71:5

Ko sa pu harapan

Di sini  "harap" ditunjuk ke salah satu yang diharapkan pemazmur. AT: "Engkau satu-satunya yang sa percaya untuk tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 71:6

Sa sandar sama Ko sejak di dalam kandungan.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sejak dalam kandungan sa su sandar sama Ko" atau "Ko su jaga sa sejak sa kluar dari sa mama pu rahim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko itu De

"Ko satu-satunya"

Psalms 71:7

Sa su jadi mukjizat buat banyak orang

"Banyak orang su liat sa hidup bagemanatrus menginginkan hidup sperti yang sa lakukan"

Psalms 71:8

Sa pu mulut dipenuhi deng Ko pu pujian... deng Ko pu kemuliaan

Pemazmur bilang de pu tentang keinginan untuk memuji dan memuliakan TUHAN deng kata-kata dari de pu mulut yang seakan-akan penuh deng makanan. TA: "sa pu mulut akan dipenuhi perkataan yang memuji ko...yang memuliakan ko " atau "Nanti sa memuji Ko...yang memuliakan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu pujian

Di sini "puji" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuji TUHAN. TA: "kata-kata yang diberitakan orang tentang Ko pu hebat itu bagemana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Kemuliaan

Di sini "kemuliaan" menggambarkan kata-kata yang nanti de pake untuk memuliakan TUHAN. TA: "kata-kata yang membuat orang memuliakan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap hari

"Spanjang hari" atau "di stiap waktu"

Psalms 71:9

Jang buang sa... Jang tinggalkan sa

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digunakan scara bersamaan untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang buang sa

"Jang paksa sa untuk pigi jauh dari de". "Buat Allah yang menolak de dikatakan kalo ALlah paksa de untuk pigi jauh" Bagemana ini diartikan dalam Mazmur 51:11. AT: "jang menolak sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang tinggalkan sa

"Jang tinggalkan sa slama de"

Psalms 71:10

Incar sa pu nyawa

Ini disiratkan kalo dorang ada incar kesempatan untuk ambil de pu nyawa. Ungkapan yang lembut "untuk ambil sa pu nyawa" memiliki arti membunuh.  AT: "liat kesempatan untuk ambil sa pu nyawa" atau "tunggu kesempatan untuk bisa bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 71:11

Dorang bilang

Ini bisa diartikan untuk tegaskan kalo dong ada bicara-bicara de" AT: "Dong bicara-bicara sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kejar trus tangkap de

"Ikuti de waktu de lari trus bunuh de"

Psalms 71:12

Jang menjauh dari sa

Karna Allah belum jawab penulis pu permintaan, de bilang kalo TUHAN itu TUHAN yang berdiri jauh dari sang penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cepat tolong sa

"Tolong sa tempo"

Psalms 71:13

Kiranya sa pu para penuduh dapa kase malu dan dihabisi, kiranya dorang yang incar sa pu kecelakaan

"Biarkan dorang yang jadi sa pu musuh dibuat malu dan dihancurkan"

Kiranya sa pu para penuduh dihabisi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bawa dong ke rasa malu trus kase hancur dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang yang memusuhi sa pu hidup

Kata-kata "sa pu hidup" menggambarkan seorang. Ungkapan "memusuhi" memiliki arti kalo Orang-orang itu coba untuk membahayakannya deng menuduh sa lakukan pelanggaran. AT: "orang-orang yang tuduh sa lakukan suatu yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan, dong yang cari sa pu kecelakaan

"Kase biar dorang yang cari sa pu kecelakaan akan dibalas deng amarah dan dipermalukan"

Kiranya dorang dapatkan kemarahan trus dipermalukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda "kemarahan" dan "dipermalukan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mungkin smua orang marah dorang, dan mungkin tra ada yang hormati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong yang incar sa pu kecelakaan

Kata benda "kecelakaan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. AT: "dong yang cari cara untuk kase celaka sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 71:14

Lagi dan lagi

"Lebih lagi disetiap saat" atau "slalu lebih dari yang sa punya"

Psalms 71:15

Nanti sa pu mulut ceritakan Ko pu keadilan sama Ko pu keslamatan spanjang hari, karna sa tra tau de pu jumlah.

"Sa tra sepenuhnya mengerti sa pu kebenaran sama sa pu keslamatan tapi nanti sa pu mulut ceritakan tentang dong sepanjang hari"

Nanti Sa pu mulut menceritakan

Kata mulut kase tunjuk ke smua orang. arti lain: "nanti sa cerita" atau "Nanti sa bicara deng sa pu mulut trus ceritakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keadilan

Ini pengulangan untuk kase hilang kata benda "keadilan" AT: "Ko adil skali" atau "sgala sesuatu yang Ko lakukan itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu keslamatan

Kata benda "keslamatan" bisa dinyatakan sbagai tindakan. AT: "bagemana Ko su jaga sa" atau "bagemana Ko jaga orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 71:16

Nanti sa datang

Berapa kemungkinan artinya 1) "Nanti sa pigi ke tempat orang-orang yang sembah TUHAN" atau 2)"nanti sa pigi ke sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Deng Tuhan ALLAH pu kekuatan

Berapa kemungkinan artinya 1) "Nanti sa cerita ke dong tentang perbuatan hebat yang Tuhan ALLAH su lakukan" atau 2) "Karna Tuhan ALLAH su kase sa kekuatan untuk lakukan hal hebat"

Nanti sa ingat

"Nanti cerita tentang"

Psalms 71:17

Kejar sa

Ini menyiratkan berita yang mungkin bisa dinyatakan deng jelas. "ajarkan sa banyak hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 71:18

Allah, jang kase tinggal sa

"Allah, tolong jang kase tinggal sa"

Sa kase tau Ko pu kuasa

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan sbagai kata verba. AT: "sa su cerita sberapa besar sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat generasi ini

"Buat dorang yang memiliki anak-anak pada hari ini"

Ko pu kekuatan buat orang-orang yang nanti datang

Berita yang dihilangkan bisa jadi dinyatakan deng jelas. AT: "dan yang sperti sa umumkan ke smua orang tentang ko pu kekuatan yang nanti datang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kepada orang-orang yang nanti datang.

Pernyataan yang dilebih-lebihkan menggambarkan orang-orang yang bisa bicara deng penulis. AT: Sbanyak orang yang sa ceritakan akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 71:19

Ko pu keadilan, ya Allah, di ketinggian

Pemazmur bilang hal-hal baik yang Allah su lakukan lebih dulu sperti bangunan tinggi ato sebuah gunung, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 71:20

Hidupkan sa

Kase kuat atau bikin sa smangat lagi

Dari samudera bumi

"Kedalaman dari bumi" disini menunjukan kepada tempat dimana orang yang su mati pigi. Pemazmur belum mati, tapi pernyataan ini dikatakan seakan-akan de su mati. AT: "waktu dorang dekat deng kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 71:21

Ko akan perbanyak... balik hibur sa.

"Sa ingin kam tambah banyak...sa ingin kam balik lagi trus hibur. Berapa arti dibaca, "Nanti kam ditambahkan...kam akan berbalik lagi dan menghibur"

Berpaling hibur sa.

Penggabaran satu aksi melalu dua kata. AT: "hibur sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Psalms 71:22

Ke Ko, sa akan memuji deng kecapi, Mahakudus Israel

"Ke de yang Mahakudus Israel, nanti sa memuji de deng memainkan kecapi"

Psalms 71:23

Sa pu bibir akan bersorak-sorai

"Bibir" menggambarkan smua orang. AT: "sa akan bersorak-sorai bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Begitu juga sa pu jiwa yang Ko su tebus.

Kata-kata pemazmur bisa dihilangkan trus bisa dinyatakan deng jelas. AT: "trus Sa pu jiwa yang ko su tebus, akan menyanyikan puji-pujian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu jiwa

Di sini "jiwa" menggambarkan keseluruhan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 71:24

Sa pu lidah juga akan menyatakan tentang

Kata "lidah" menggambarkan keseluruhan orang. AT: "sa akan membicarakan juga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang yang ingin mencelakakan sa akan dimalukan dan malu

"Dong yang coba menyakiti sa akan dipermalukan dan malu"

Dong yang ingin mencelakakan sa akan dimalukan dan malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke Allah yang akan membuat dorang malu dan bingung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang yang ingin kase celaka sa

Ini menggambarkan ke musuh-musuh sang penulis. (Mazmur 71:10). Liat bagemana "dorang yang ingin kase celaka sa" diterjemahkan dalam Mazmur 71:13.

Psalms 72

Mazmur 72 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 72 adalah sbuah mazmur untuk raja ketika de mulai jadi raja. Daud tulis akan sbagai berkat untuk de pu anak, Salomo. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Berkat bagi raja

Kiranya raja dihormati sluruh negri. Kiranya de bantu orang yang kesusahan. Kiranya slama de jadi raja ada kemakmuran.

Penutupan Buku Kedua

Mazmur pu smua koleksi, su dapa bagi jadi bebrapa "buku-buku." Ini buku kedua yang trakhir. Buku ini ditujukan untuk Salomo,Daud pu anak laki-laki.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 72:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah umum dalam puisi Ibrani. Bebrapa arti untuk judul "Mazmur Salomo" adalah 1) Daud tulis mazmur tentang Salomo ("raja pu anak laki-laki") ato 2) Salomo (yang dulu Daud pu anak laki-laki, "raja pu anak laki-laki") tulis mazmur ini sbagai doa untuk de pu diri sendiri ato 3) raja lain tulis tentang de pu anak, sperti Salomo pu tulisan. Orang-orang pada jaman itu sering bicara tentang dong pu diri, macam dong itu orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kasi ke raja Ko pu ajaran hukum, ya Allah,Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!

Bebrapa kemungkinan de arti adalah 1) "Kasih ke raja-raja Ko pu hukum-hukum, ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!" ato 2) "kasi ke raja Ko pu ajara hukum-hukum, Ko pu keadilan ke sa, raja pu anak laki-laki." Orang-orang pada satt itu sering bicara tentang dong pu diri macam dong adalah orang lain. Namun, akan lebih baik artikan ini macam pemazmur bicara tentang orang lain, bukan de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kasih ke raja, Ko pu ajaran hukum

"Buat De mampu adili deng benar"

Ya Allah, Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki!

Kata kerja ini dapat dari kata sbelumnya. Kata "keadilan" di sini ditujukan pada keputusan yang benar. Arti lain: "Kasi Ko pu keadilan ke raja pu anak laki-laki" ato "Buat raja pu anak laki-laki bisa pimpin deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 72:2

Kiranya de adili

Jika Daud tulis ini, de bicara tentang de pu anak laki-laki, "raja pu anak laki-laki," de akan bicara tentang de pu anak laki-laki yang akan jadi raja. Jika Salomo tulis akan, walopun de tulis tentang de pu diri, akan lebih baik jika de tulis tentang orang lain. Cara lain, "Kiranya Allah adili" adalah arti terbaik.

Ko pu umat, Ko pu umat dapa tindas

Mazmur ini bicara kepada Allah.

Ko pu umat dapa tindas

Kata kerja ini dapat dari ayat sbelumnya. Kata sifat "dapa tindas" ditujukan ke orang-orang tertindas. Arti lain: "Smoga de adili orang-orang yang dapa tindas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 72:3

Biar gunung-gunung bawa damai sejahtra, Bukit-bukit dalam keadilan

Pemazmur bicara tentang orang-orang Israel macam dong itu gunung-gunung dan bukit-bukit. De bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit macam dong itu kebun yang hasilkan buah dan kedamaian dan kebenaran macam dong adalah buah itu. Arti lain: "Smoga orang-orang yang tinggal di negri itu hidup dalam kedamaian ... Smoga dong bikin smuanya deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:4

De

"Ini tujukan ke orang yang akan "adili" (Mazmur 72:2).

Hancurkan penindas dorang

Penulis bicara tentang raja yang kalahkan ato hukum orang-orang yang tindas orang lain, macam orang-orang tersebut adalah objek yang dapa kase hancur dari raja. Arti lain: "Hukum orang yang tindas orang lain" (Lain: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:5

Slagi matahari dan bulan ada di depan, sampe ke smua keturunan

Matahari dan bulan artinya siang dan malam, yang dapa gabung tujukan ke waktu slama-lamanya. Arti lain: " Slamanya dan tanpa akhir " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 72:6

Kiranya de turun sperti hujan di atas rumput yang su dapa potong

Raja akan jadi baik, dan de akan lakukan hal-hal yang baik untuk de pu rakyat, de macam hujan yang turun kase basah rumput yang baru dapa potong.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kiranya de turun

"Sa harap de akan datang"

Sperti hujan lebat

"Smoga de datang sperti hujan lebat." Raja akan jadi baik, dan de akan lakukan hal-hal yang baik untuk de pu orang-orang, de macam hujan yang kase basah tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 72:7

Keadilan

Kata sifat "Adil" bisa diartikan sbagai sebutan kata benda. Arti lain: "Orang-orang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De pu hari-hari

Bebrapa kemungkinan adalah 1) "slagi raja berkuasa" ato 2) "slama orang saleh hidup" ato "slama orang saleh hidup."

Damai sejahtra berlimpah

Pemazmur bicara macam kedamaian adalah objek fisik sperti makanan. Suatu "kelimpahan" ketika ada banyak hal. Ini bisa dinyatakan kembali "berlimpah" dan "damai." Arti lain: "Orang-orang benar akan hidup adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe bulan trada lagi

"Slama bulan bersinar" ato "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:8

Kiranya De berkuasa

"Kiranya De berkuasa"

Dari laut ke laut, dan dari sungai sampe ke ujung-ujung bumi!

Keduanya ini ditujukan ke sluruh bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dari laut ke laut

Dari Laut Mati dan Danau Galilea di timur dan Laut Mediterania di barat.

Sungai

"Sungai Efrat" yang mana orang Israel akan lakukan perjalanan darat ke arah utara.

Hingga ke ujung-ujung bumi

Sejauh orang-orang bisa lakukan perjalanan darat deng jalur yang beda ke arah selatan. Orang Israel bicara tentang bumi macam de permukaan datar dengan ujung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:9

Jilat debu

Ini ditujukan pada penghinaan. Arti lain: "Lakukan apapun yang bisa dong lakukan spaya de biarkan dong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 72:10

Tarsis

Ini adalah tempat satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Persembahan

Bayar

Persembahkan korban

"Kase korban"

Syeba

Ini adalah negri satu pu nama. Ini bukan negri yang sama sperti Syeba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 72:11

Sujud depan De

"Sujud depan De" ato "hormat de sbagai raja"

Smua bangsa

Kata "bangsa" di sini gambarkan orang-orang yang tinggal di negara tersebut. Arti lain: "Orang-orang yang hidup di sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 72:12

Tra punya penolong

"Trada orang satu pun yang tolong de"

Psalms 72:13

De akan sayang orang miskin dan yang sengsara

"De sayang orang yang miskin dan yang sengsara dari penderitaan"

Orang miskin dan sengasara

Kata sifat "miskin" dan "sengsara" di sini brarti hal yang sama dan tekankan dong bahwa dong tra sanggup bantu dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang miskin dan yang sengsara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 72:14

Tebus dong pu jiwa

"Jiwa" di sini ditujukan pada smua dari pribadi orang. Arti lain: "Tembus dorang" atau "slamatkan dorang" atau "tolong dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Penindasan dan kekerasan

Kedua kata ini brarti sama dan tekankan buruk skali dorang yang butuhkan. Kata abstrak ini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dong yang tindas dan dorang yang bikin luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu darah berharga

"Dong pu darah" di sini ditujukan ke dong pu kesejahtraan. Pandangan Tuhan gambarkan penghakiman ato priksa dorang .Arti lain: "Bagi dia,dong pu kesejahteraan lebih penting" ato "de mau dong hidup tenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di de pu mata

Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 19:14.

Psalms 72:15

Kiranya de hidup!

Kalimat ini dipake untuk hormati raja, deng kase tau keinginan untuk buat de hidup lama. Arti lain: "Kiranya raja hidup slamanya!" atau "Sa harap raja akan hidup lama!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kiranya emas Syeba dipersembahkan ke De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya dong kase emas Syeba" ato "Kiranya de dapat emas Syeba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spanjang hari

Kata ini brarti "spanjang" dan tra hanya satu hari saja. Arti lain: "Trus-menerus" ato "spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 72:16

Limpahan gandum

"Limpahan" adalah ketika ada sesuatu yang banyak skali. Kata abstrak ini bisa dinyatakan dalam "banyak" ato "banyak skali." Arti lain: "Gandum banyak" ato "gandum banyak skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gandum

Tanaman yang ditanam oleh orang-orang untuk makanan

Bergoyang-goyang

Kata ini dipake untuk apa yang rumput panjang lakukan, ketika angin lembut tiup di de atas, dan perlahan bergerak maju mundur.

Sperti Lebanon

"Sperti pohon Aras di Lebanon." Kayu-kayu pohon ini bagus untuk bangunan. Artinya ini bisa dijelaskan deng jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De kota-kota mekar macam rumput di bumi

Orang-orang makmur di kota, dapa bilang macam dong rumput yang tumbuh subur di ladang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 72:17

Kiranya de pu nama abadi slamanya

Kalimat ini dipake untuk hormati Allah, dengan kase tau keinginan orang untuk ingat de slalu. Arti lain: "Kiranya orang-orang kenal akan De" ato "Kiranya orang-orang tra lupa De nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De nama

"De nama" di sini ditujukan pada kehebatan Allah. Arti lain: "Raja pu nama" ato "raja pu kehebatan" ato "kemasyhuran raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama matahari ada

Kata kerja bisa dapat dari kalimat sebelumnya. Arti lain: Slama matahari masih ada" ato "slama matahari masih bersinar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kiranya diberkati sgala suku bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smoga Allah buat de bikin hal-hal baik untuk manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebut de diberkati

"Sadar bahwa Allah su berkati de"

Psalms 72:18

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup dari smua buku mazmur 2 yang dimulai dari mazmur 42 sampe mazmur 72,

Puji TUHAN, Allah Israel, yang lakukan pekerjaan-pekerjaan ajaib

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang berkati TUHAN Allah, Allah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 72:19

Dan, pujilah De nama yang mulia slama-lamanya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya orang-orang puji De nama slamanya" ato "nama" tujukan pada Tuhan sendiri, "Kiranya orang-orang slamanya tau De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De nama yang mulia

"De, yang mulia, diberkati"

Kiranya De pu kemuliaan penuhi sluruh bumi!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kiranya De pu kemuliaan penuhi sluruh bumi" ato "kiranya sluruh bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulang untuk tekankan persetujuan dari apa yang su dapa sebut . Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 41:13. Arti lain: "Mungkin memang begitu"

Psalms 72:20

Isai pu anak laki-laki Daud, pu doa slesai.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Isai pu anak laki-laki Daud de pu doa su slesai " ato "Ini adalah doa Isai pu anak laki-laki Daud yang trakhir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 73

Mazmur 73

Tulisan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 73 serupa nyanyian hikmat. Ini jelaskan hal orang fasik yang kelihatan makmur (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus di pasal ini
Orang fasik

Sering orang fasik kelihatan tra ada masalah dan segalanya berjalan baik. Tapi, dorang nanti binasa. Sebaliknya, yang benar itu Tuhan yang selalu bisa tolong dong lewati masalah. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous) Nyanyian Asaf Ada dua belas nyanyian Asaf, yang pertama di Mazmur 50, yang ada di Kitab Dua, dan yang lain yang sebelas (Mazmur 73-83) terdapat dalam permulaan Kitab Tiga

Hubungan :

Psalms 73:1

Berita Umum :

Kesamaan itu umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 73:2

Sa pu kaki hampir gelincir, dan sa pu langkah-langkah hampir meleset

Pemazmur katakan kalo de tra percaya TUHAN, "de segra jatuh waktu de jalan di jalan yang licin". Arti lain : "Hampir saja sa tra percayai Tuhan, hampir saja sa bikin salah karna bikin dosa melawan De" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:3

Sa iri ke orang-orang sombong

"Sa iri ke orang-orang sombong" ato "Sa tra ingin orang sombong miliki hal yang baik yang di de pu diri".

Sombong

Kata "sombong" dapat diartikan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang sombong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang fasik pu makmuran

Kata "makmuran" ni diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain : "bagaimana mungkin orang fasik miliki begitu banyak hal baik" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang fasik

Kata sifat "fasik" bisa terjemahkan sebagai kata benda. Terjemahan lain : "orang fasik" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 73:4

Berita Umum :

Asaf mulai jelaskan bagaimana de mulai ingin mengeluh ke Tuhan tentang hal dorang yang "sombong" dan "fasik".  ( Mazmur 73:3).

Psalms 73:5

Kesusahan orang-orang

Kata "beban" merupakan gambar perjuangan hidup sehari-hari (kebutuhan makanan, tempat tinggal, pakaian dan kesehatan) (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra kena susah

"Dorang tra menderita"

Psalms 73:6

Berita Umum :

Asaf lanjutkan deskripsikan bagaimana de kadang-kadang mau mengeluh ke Allah ntuk dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3).

Rasa sombong itu dong pu kalung dan kekerasan itu dong pu pakaian.

Ini artinya orang fasik perlihatkan stiap orang miliki rasa sombong dan kekerasan seakan-akan dorang pakai kalung ato tali yang indah. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kalung atau rantai

Ini tunjuk ke hal-hal yang kaya dan penting yang dorang kenakan.

Kalung

Rantai yang biasa di buat dari emas ato perhiasan yang menghias leher.

Psalms 73:7

Dari kebutaan itu timbul dosa

Karna dorang sperti orang buta yang tra dapat lihat kemana dorang pigi, dong bikin dosa deng tra sadari itu. Jadi buta merupakan kiasan dari satu orang yang tra dapat lihat terlalu fasik de itu. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran buruk masuk ke dalam dong pu hati

Di sini pemazmur jelaskan dong pu pikiran. De juga jelaskan nurani orang fasik seakan dong itu satu bangunan di mana dorang bisa jalan. Terjemahan lain : "di dong pu hati slalu pikirkan tentang hal yang jahat yang dong buat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:8

Berita Umum :

Asaf lanjutkan jelaskan bagemana de ingin mengeluh ke Tuhan untuk dong yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)

Dorang mengejek

Yang dorang ejek bisa dikatakan deng jelas. Terjemahan lain : "Dorang ejek Tuhan dan De pu umat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 73:9

Dorang buka mulut menentang langit

Di sini "dong pu mulut" merupakan gambar dari dong pu bicara, dan "surga" merupakan gambar TUHAN yang diam di surga. Terjemahan lain : "Dorang berbicara menentang Tuhan yang ada di surga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dong pu lidah jelajahi bumi

Kata "lidah" wakili dorang sendiri. Mungkin artinya 1) "dorang ada di bumi katakan hal-hal yang buruk tentang Tuhan" ato "dorang pigi kemana-mana dan sombongkan diri" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 73:10

Berita Umum :

Asaf lanjutkan jelaskan bagemana de ingin mengeluh ke Tuhan tentang dorang yang "sombong" dan "TUHAN tentang dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73:3)

De pu umat kembali ke sini

Mungkin artinya itu 1) "Umat TUHAN kasihani orang fasik" ato "orang fasik kembali ke de pu tempat"

Air yang dialirkan penuh

Mungkin artinya itu 1) "Umat TUHAN dengar akan kata-kata orang fasik deng gembira" ato 2) "orang fasik miliki banyak makanan ntuk dimakan dan anggur Untuk diminum"

Psalms 73:11

Dorang bilang

Orang fasik bilang

Bagaimana Allah bisa tahu? Apa ada pengetahuan Yang Mahatinggi?

Pertanyaan retorik itu untuk tunjukkan penghinaan ke Tuhan. Pertanyaan ini bisa terjemahkan sebagai satu pernyataan. Terjemahan lain: "Tentu saja Allah tra tahu apa yang kitong buat. Yang Maha Tinggi tra punya pengetahuan tentang ini" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 73:12

Berita Umum :

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Psalms 73:13

Berita Umum :

Di ayat 13 dan 14 Asaf lanjut jelaskan bagemana de kadang mau mengeluh ke Tuhan atau dorang yang "sombong" dan "fasik" (Mazmur 73: 3). Di ayat 15 de mulai bicara tentang apa yang de pikirkan.

Sa sudah

Kata "sa" tunjuk ke Asaf

Jaga sa pu hati

Asaf bicara tentang tuntunan de pu hati seakan-akan de sedang tuntun satu kota ato bangunan melawan musuh. Terjemahan lain : "Sa su jaga sa pu pikiran bersih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersihkan sa pu tangan dalam rasa tra bikin salah

Penulis bicara tentang kemurnian de pu hati seakan-akan de su bersihkan de pu tangan di rasa tra bikin salah sebagai ganti air. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Mazmur 26:6. Terjemahan lain : "sa pu tindakan tetap murni" ato "sa su kase bersih sa pu tangan untuk tunjukkan kalo sa tra salah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:14

Sepanjang hari

"Selalu" ato "setiap hari"

Saya terkena

"Ko su bikin sa menderita" Lihat bagemana "dong tra dapat kena" ini diterjemahkan di Mazmur 73:5.

Psalms 73:15

Andai kata sa bilang, “Saya akan bilang sperti itu,” yang benar sa su hianati Ko pu anak-anak

Keadaan sementara ini tra terjadi. Terjemahan lain : "sa tra bilang, "sa akan bilang hal-hal ini, "maka sa tra hianati ko pu keturunan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 73:16

Hal ini

Hal-hal baik yang jadi di orang "fasik"  (Mazmur 73:4- Mazmur 12).

Psalms 73:17

Dorang pu hidup berakhir

"Apa yang terjadi sama orang fasik waktu dorang mati" ato "bagemana orang fasik mati"

Psalms 73:18

Tempatkan dorang

Kata "dorang" itu artinya orang fasik

Tempat-tempat yang licin

"Lantai yang tra aman ato tra stabil" Lihat bagemana "tergelincir" diterjemahkan di Mazmur 73:2.

Psalms 73:19

Betapa dorang binasa deng sekejap mata

Kata "binasa" merupakan gambar dari satu orang yang su hilang/lenyap . Terjemahan lain : "dorang hilang deng cepat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:20

Seperti mimpi waktu seseorang bangun

Kefasikan tra akan tahan lama seperti yang dilihat di de pu mimpi. Itu nanti cepat lenyap waktu orang itu bangun. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 73:21

Sa pu hati rasa duka

Kata "hati" penekanan itu tunjuk ke pikiran dan perasaan dorang. Terjemahan lain : "sa rasa duka skali" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa kena luka parah

Pemazmur bicara deng emosi yang berduka seakan sakit secara fisik seperti dirobek pisau ato panah. Terjemahan lain : "sa rasa satu orang su lukai sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:22

Terabaikan

Kedua kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama dan tekankan betapa sedikti yang de tahu. Terjemahan lain : "sangat bebal" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bodoh dan tra tahu

"Kurang pengetahuan"

Ko

Kata "Ko" tunjuk ke Tuhan

Psalms 73:23

Sa terus sama-sama deng kam

Kata "Ko" gambarkan Asaf . Kata "kam" gambarkan Tuhan.

Kam pegang sa pu tangan

Pribadi "tangan kanan" tunjuk ke seluruh orang tersebut. Hal ini tunjuk akan keintiman deng TUHAN yang kase ketenangan dan keamanan. Terjemahan lain : "Ko pegang sa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 73:24

Membawa sa ke kemuliaan

Mungkinan artinya itu 1) "tempatkan sa di mana orang hormati sa" ato  2) "hormati sa deng bawa sa kemana Ko tinggal." Lihat bagemana  "terima sa" diterjemahkan di Mazmur 49:15.

Psalms 73:25

Siapa yang sa miliki di surga ?

Ko bisa menerjemahkan sbagai satu pernyataan. Terjemahan lain : "Trada yang lain di surga selain Ko!" atau "Ko itu satu-satunya yang sa miliki di surga!" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di surga

"Di antara para allah" ato "di antara hal yang supernatural"

Psalms 73:26

Sa pu daging dan sa pu hati

Kedua kata ini punya arti yang hampir sama. Dorang sama-sama gambaran satu orang yang sama. Terjemahan lain : "sa pu tubuh dan sa pu pikiran" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 73:27

Berita Umum :

Asaf lanjutkan bicara ke Allah.

Orang-orang yang jauh dari Ko

Hal ini bicara tentang jauh dari Tuhan dibandingkan deng rasa tra mau untuk taat kepada De. Terjemahan lain : "Siapa yang tra mau taat ke Ko" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 73:28

Sa pu pelindung

Penulis bicara tentang TUHAN seakan-akan De itu satu tempat di mana orang bisa lari mengungsi agar mendapat keamanan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74

Mazmur 74

Catatan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 74 adalah nyanyian pembebasan. Orang-orang su bikin sampe habis dan dong berdoa sama Allah untuk pembebasan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Kekuatan Allah

Musuh-musuh su kasi hancur Bait Allah dan orang-orang menghina. Allah itu sangat kuat. De bikin sgala sesuatu dan De pilih Israel sbagai de pu umat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Judul

Ini disebut sbagai "nyanyian pengajaran". Kata ini di sebabkan banyak ahli mempunyai pemahaman yang berbeda-beda berkenaan deng arti. Brapa mengartikan sbagai printah, sementara yang lain menyatakan kalo kata itu kastunjuk sama keahlian satu orang untuk ruba mazmur. Yang lain berpikir kalo kata itu berkenaan deng meditasi yang harus di buat waktu satu orang baca mazmur.

Hubungan:

Mazmur 74:1

<< | >>

Psalms 74:1

Berita Umum:

Sejajaran ini adalah umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian perenungan

Ini dapa menekankan sbuah musik. Liatlah arti dalam Mazmur 32:1.

Ya Allah, kenapa Ko buang kitong

Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Allah, kitong tra salah lagi, tapi Ko su buang tong selama-lamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Ko pu kemarahan menyala buat Ko pu gembalaan domba-domba?

Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: " Kam adalah orang-orang yang ko janji untuk dipelihara, dan kam tra bersalah lagi, tapi skarang ko marah buat kitong!" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu domba-domba gembalaan

Asaf mengatakan umat Israel sperti dong adalah domba. Arti lain: : "Terhadap Israel, sperti domba yang Ko gembalakan di Ko pu padang rumput" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:2

Ingat Ko pu umat

"Kase perhatian sama." Allah tra lupa sa pu umat, tapi De tra samakan de pu masukan tentang dong.

Ko pu milik pusaka

"Milik Ko slamanya"

Psalms 74:3

Berita Umum:

Ayat ini menjelaskan kejadian nyata, serangan fisik buat bait Allah di Yerusalem.

Angkatlah

Asaf bicara sama Allah, De minta untuk datang liat hancur-hancuran.

Psalms 74:4

Meraung

Musuh akan bataria kras deng tangisan besar kemenangan.

Psalms 74:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 74:6

Smua ukiran

Ini mengungkapkan penatahan dari kayu, besi, ato batu di dalam kuil.

Psalms 74:7

Berita Umum:

Asaf melanjutkan menjelaskan pembinasaan Bait Allah.

Dorang

Di sini "dong" menekankan sebutan buat musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Psalms 74:8

Dong

Di sini "dorang" menunjuk sebutan bagi musuh-musuh dalam Mazmur 74:4.

Dong bicara dalam dong pu hati

Ini adalah ungkapan. Arti lain: Dong bicara diri dong" ato "dong pikir akan dong pu diri " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 74:9

Berita Umum:

Asaf sama Allah tentang kehancuran yang diliat sa.

Kitong tra liat tanda-tanda kitorang

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) "Kam tra meliat tanda-tanda ajaib dari Allah" ato 2) "smua tanda suci kam su pigi" ato 3)"tanda"adalah bendera dan simbol bawa keberadaan musuh itu adalah diri musuh. Arti lain: "Tong su kasi hancur tong pu smua musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 74:10

Brapa lama, ya Allah, lawan mencela?

Ini dapa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Allah, musuh su hina sa slama-lamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah musuh akan menghina Ko pu nama slama-lamanya?

Ini dapa diartikan sbagi pernyataan. Arti lain: "Itu sama sperti kalo kam tra akan pernah kase brenti lawan dari hina Ko pu nama!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hina Ko pu nama

Kata "nama" adalah kiasan dari diri Allah sendiri. Arti lain: "Bilang kalo ko sedih" ato "Hina Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 74:11

Kenapa Ko tarik kembali Ko pu tangan, Ko pu tangan kanan?

Pemazmur bicara kalo Allah seakan-akan De pu tubuh jasmani. Ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Berhenti tarik kembali ko pu tangan, ko pu tangan kanan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tarik kembali Ko pu tangan

Di sini kata "tangan" menggambarkan kekuatan. Arti lain: "tra kastunjuk sa pu kekuatan " ato "tra pake sa pu kekuatan untuk kase hancur ko pu musuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu tangan kanan

"Ko pu tangan yang paling kuat"

Ambil itu dari Ko pu dada

Pemazmur bicara kalo Allah seakan-akan pu tubuh jasmani. "berhenti sembunyi sa pu kekuatan dan bertindak " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 74:12

Berita Umum:

Awal sbuah tema baru : Asaf sedang mengumumkan bawa Allahnya mungkin membuat sejarah bagi sa pu umat.

Allah adalah sa pu raja dari pertama

Brapa kemungkinana arti adalah 1) Asaf bicara seakan-akan mewakili umat Israel, " Allah su jadi raja kam waktu Israel jadi bangsa yang pertama" ato 2) "Allah, sa pu raja, dari pertama skali."

Kerjakan keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" dapa diartikan dalam kalimat "menyimpan." Di sini TUHAN jaga umat bilang sperti keslamatan adalah obyek yang Dr bawa sama dong. Arti lain: "jaga umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:13

Ko membelah ... di dalam air

Asaf bilang waktu Allah bawa bangsa Israel keluar dari Mesir, belah laut deng buluh, memimpin Israel dari tanah kering, trus kase tenggelam musuh Firaun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko membelah laut deng Ko pu kekuatan

"Asaf bilang seakan-akan Allah pu tubuh jasmani. "Kam sangat kuat, Kam bisa buat tanah kering di tengah-tengah laut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Laut

"Air besar"

Ko kase peca kepala naga-naga di dalam air

Asaf bilang Firaun dan de pu musuh seakan-akan dong adalah naga-naga laut. Kalo memungkin, arti kata ini adalah umum. Arti lain: "Waktu Ko bunuh musuh-musuh Firaun, seakan-akan Ko kase peca kepala-kepala naga di dalam air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:14

Berita Umum:

Asaf trus bicara apakah Allah akan selama-lamanya. De mungkin bicara waktu Allah akan bawa Israel keluar dari Mesir dan kase hilang musuh-musuh Firaun di dalam laut deng buluh. Mungkin kalo, kata-kata ini harus diartikan secara umum.

Lewiatan

Lewiatan adalah naga-naga laut. Itu kastunjuk kekejaman musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:15

Ko belah mata air dan sungai

TUHAN buat mata air dan kali yang mengalir trus mengalir seakan-akan de buka sekitar spaya dong dapa mengalir. Arti lain: "Ko belah mata air dan kali untuk mengalirkan keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:16

Berita Umum:

Asaf trus untuk hitung kembali kekuatan Allah.

Psalms 74:17

Smua batas bumi

"Batas-batas tanah dan laut"

Psalms 74:18

Berita Umum:

Asaf mengakui pertolongan Allah.

Ingatlah

"Pemberi perhatian." Liatlah arti dalam Mazmur 74:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Musuh mengolok-olok

Asaf bicara kata penghinaan seakan-akan jasmani sbagai subyek, sperti batu, yang di lemparkan musuh sama TUHAN. Arti lain: "musuh dihina kam brapa waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:19

Ko pu nyawa merpati

Asaf bilang de pu diri sendiri seakan-akan de adalah seekor merpati, seekor burung yang tra berdaya. kata ini dapa juga dikiaskan sama umat Israel. Arti lain:"miliksa, Ko pu merpati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"milik>

Burung Merpati

Kecil, seekor burung yang tra berdaya sering di pelihara sbagai binatang kesayangan.

Binatang liar

Kata ini dapa dikiaskan sama musuh orang Israel. Arti lain: "musuh yang ganas sperti binatang liar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang lupa ko pu hidup, Ko pu orang-orang tertindas

"Jang lanjutkan slama-lamanya untuk tra tolong orang-orang tertindas. Ko, "Ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lain: datanglah segera untuk bantu orang-orang tertindas Ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 74:20

Berita Umum:

Asaf melanjutkan keluhannya sama TUHAN..

Tempat-tempat gelap di negri, penuh deng sarang-sarang kekerasan

Asaf bicara "tempat-tempat" seakan-akan dong dipenuhi deng satu "tempat kekerasan". Arti lain: "manusia kepala batu bikin perbuatan jahat di tempat gelap di dalam tanah dimanapun dong ada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tmpat-tempat gelap di negri

Kata "gelap" mungkin dikiaskan deng tempat di mana sgala kesedihan jadi ato negri yang Israel yang su dikirim dalam penyingkiran, tapi kata ini harus di artikan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 74:21

Jang kase biar orang-orang tertindas kembali malu

"Jang kase ijin orang jahat kase kala orang-orang tertindas dan bikin dong malu"

Tertindas

Di sini adalah manusia yang di buat deng kejam oleh kekuatan manusia.

Miskin dan tertindas

Kata "miskin" dan "tertindas" arti dasar yang sama dan menekankan kalo TUHAN jaga siapapun yang membutuhkan pertolonganNya. Liatlah artinya dalam Mazmur 35:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 74:22

Bela Ko pu maslah

"Tunjuk sama stiap orang kalo Ko benar"

Ingat

"Kase perhatian sama". Allah tra ingat kalo bodoh bageimana menghina de, tapi de tra pikir sama tentang itu. Liatlah dalam Mazmur 2.

Psalms 74:23

Ko pu musuh-musuh pu suara

Kata "suara" adalah kiasan dari kata-kata orang-orang yang di pake waktu dong bicara. Arti lain: "Apa yang Ko pu musuh-musuh bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keributan orang-orang yang bangkit melawan Ko

Pemazmur bilang dalam kata-kata ini melawan Allah seakan-akan dong deng suara kras hewan atau obyek tra sperti air ato angin. Arti lain: "dan kase perhatian kras dan pengertian kata-kata yang trus menerus lawan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melawan

Melawan deng brani

Psalms 75

Catatan Umum

Mazmur 75

Jenis mazmur

Mazmur 75 adalah sbuah mazmur hikmat; pengajaran tentang apa yang akan terjadi kepada orang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Penghukuman Allah su ingatkan orang jahat bawa dong akan hukum. De akan memperkuat orang saleh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good)

Hubungan:

Psalms 75:1

Berita Umum:

Umat Allah berbicara di dalam mazmur 75:1, dan Allah berfirman di dalam mazmur 75:2-3. Sejajaran adalah hal yang umum di dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pemimpin pujian

"Untuk dipake  pemimpin pujian di dalam ibadah"

Deng nada “Jang Binasakan"

Ini mungkin menunjuk pada gaya musik. Lihat artinya di dalam Mazmur 57:1.

Mazmur Asaf

"Ini adalah mazmur yang ditulis Asaf." Liat artinya di dalam Mazmur 53

Psalms 75:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 75:3

Smua yang tinggal di dalamnya

"Smua orang yang tinggal di atasnya"

kuatkan tiang-tiangnya

"Jaga bumi agar tra dihancurkan" ato Arti lain: "Menyelamatkan Sa pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:4

Sa bilang ke pembual...dan, ke orang fasik

Kata-kata "pembual" Dan "orang fasik " adalah kata sifat nominal yang dapat diartikan deng kata benda. Kata kerja untuk kata ke dua bisa didukung dari kata yang pertama. Arti lain:"Sa lain:"aku bilang ke orang yang sombong...dan sa berkata kepada orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis) </lain:"aku>

Sa berkata

Berapa kemungkinan artinya adalah : 1) Allah sdang berfirman 2) Asaf sdang berkata

Jang tipu, jang tinggikan

Si pembicara sdang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Jang tinggikan ko pu tanduk

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan dong adalah binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lain. Arti lain: "Jang percaya diri" atau "Jang sombong atas sa pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:5

Jang angkat, jang berbicara

Si pembicara sedang berbicara kepada banyak orang fasik, jadi ini dalam bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Jang angkat ko pu tanduk tinggi-tinggi

Asaf berbicara tentang orang fasik seakan-akan dong adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepala dorang setinggi mungkin untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain: "Pastikanlah bawa kam tra membanggakan diri dan menganggap ko pu diri lebih besar dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng leher yang tegang

Asaf berbicara tentang orang-orang fasik yang menentang ato menantang Allah seakan-akan dorang adalah binatang-binatang deng tanduk di atas kepalanya, menegakkan lehernya dan mengangkat kepalanya tinggi untuk menakuti binatang-binatang lainnya. Arti lain "Deng sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:6

Peningian ini de bukan datang dari timur

Asaf berbicara tentang seseorang yang meninggikan seakan-akan dialah yang melakukan tindakan peninggian itu. De juga berbicara tentang Allah yang memberi kekuatan dan kehormatan kepada seorang seakan-akan Allah secara fisik mengangkat orang tersebut. Arti lain: "De yang angkat ko bukan orang yang datang dari timur"ato "De yang akan bikin ko kuat dan membuat orang menghormati sa bukan orang yang datang dari timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 75:7

Berita umum:

Asaf berbicara tentang Allah

De rendakan yang satu dan tinggikan yang lain

Obyek dari kata kerja dapat diungkapkan scara jelas: "de merendahkan orang dan meninggikan orang yang lainnya." Kata-kata "merendahkan" dan "meninggikan" menunjuk pada Allah yang membuat orang berkuasa dan mengambil kuasa itu. Arti lain: "de buat seorang raja menggantikan raja yang lain" ato "De mengambil kuasa seorang dan memberi kuasa kepada yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 75:8

Sbuah cawan, penuh campuran bumbu

Ketika TUHAN menghukum orang-orang dorang akan sperti orang-orang yang mabuk karna anggur yang kuat dan jadi sakit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur berbuih

Buih adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukkan kekuatan anggur yang membuat orang mabuk, Arti lain: "Anggur yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Campuran bumbu

Daun-daun kering atau biji-biji tanah

Kase tumpah

Kase tumpah dari wada yang besar ke cangkir-cangkir yang akan dipakai orang-orang untuk minum

Meminum ampasnya

"Meminum stiap tetesnya" (minum sampe tetes terakhir)

Psalms 75:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 75:10

De berfirman

Allah berfirman

Smua tanduk orang fasik akan de potong

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seseorang. Arti lain: "Mengambil smua kekuatan dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang benar akan ditinggikan

Tanduk-tanduk dari seekor binatang adalah suatu gaya bahasa untuk menunjukan kekuatan seorang. Ini dapat diartikan sbagai suatu penyataan dalam bentuk aktif. Arti lain:** ****"Sa akan tingikan tanduk-tanduk orang benar" atau "Sa akan bikin orang benar berkuasa" (Liat: **https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 76

Catatan Umum Mazmur 76

Jenis Mazmur

Mazmur 76 itu mazmur penyembahan

Pikiran khusus di pasal ini

Keagungan TUHAN Allah itu besar. De kase kalah bangsa-bangsa di de keliling Israel. Stiap orang bisa bawa persembahan ke De.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 76:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk orang yang pimpin pujian

"Ini untuk orang yang pimpin pujian yang pake di penyembahan"

Deng alat-alat musik petik

"Orang-orang bisa main lagu ini deng alat musik petik".

Satu mazmur Asaf

"Ini mazmur yang Asaf tulis. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 53:1.

Buat de pu diri dapa kenal di Yudea

"Buat orang-orang Yudea kenal de sapa" ato "bikin de pu diri dapa kenal di Yudea"

De pu nama besar di Israel

Kata "de pu nama" itu satu perumpamaan dari de pu nama baik. Arti lain: "Orang-orang Israel anggap de baik dan penuh kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 76:2

De pu tempat tinggal

"Tempat dimana De pilih untuk tinggal"

Psalms 76:3

Di sana, De kasih patah anak-anak panah yang kilat, perisai, pedang, dan senjata-senjata prang

Ini mungkin satu perumpamaan untuk Allah yang bikin orang-orang Yudea hidup damai tanpa rasa kuatir kalo musuh-musuh bisa serang dong, tapi kata-kata ini harus diartikan apa adanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:4

Berita Umum:

Asaf umpamakan seakan-akan Allah itu tentara yang pulang dari gunung saat de menang prang besar.

Ko sinar, lebih mulia

Kata kedua kuat kata pertama di dalam kemuliaan TUHAN hubungkan deng TUHAN bersinar trang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko bersinar

Kata "bersinar trang" adalah satu perumpamaan tentang jadi mulia. Arti lain: "Ko kase tunjuk betapa mulianya Ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:5

Orang-orang yang pu hati brani dapa rampas

Ini dapat buka dalam aktif. Arti alternatif: "Ko pu orang-orang bunuh tentara-tentarat gagah brani yang jadi lawan dong dan rampas dong pu smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betul-betul tidur

Di sini "betul-betul tidur" itu satu hal di kase halus, adalah mati. Arti lain: "Mati" ato "meninggal dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 76:6

Ko pu kecaman

Kata benda "kecaman" kase tunjuk pada satu dalam kemarahan ato cara mengkritik. Arti lain: "Saat Ko kecam dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tidur sono

Ini satu cara sopan untuk bilang bahwa kalo su dong su mati. Arti lain: "Mati" ato "meninggal dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 76:7

Sapa yang bisa berdiri di Ko pu hadapan waktu Ko marah skali

Ini bisa diartikan satu pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang saja yang bisa tahan dalam De pu mata waktu De marah skali" ato "De bisa kase hancur sapa saja yang bikin De marah skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 76:8

Ko kase tau hukuman

"Ko kase tunjuk hukuman" ato "Ko kase tunjuk bagemana untuk hukum orang-orang fasik"

Bumi

Kata "bumi" adalah orang-orang yang tinggal di bumi. Arti lain: "Orang-orang yang tinggal di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 76:9

Hidup lagi untuk hakimi

"Buat hukuman" ato "hukum orang-orang fasik"

Psalms 76:10

Sbenarnya De marah skali

"Nyata kalo De marah skali"

Marah manusia yang puji De

Berapa kemungkinan artinya 1) "Manusia akan puji De karna De pu marah atas orang fasik dan hakimi dong 2) "Manusia yang marah sama Ko akan bikin hal-hal yang buat orang puji De".

Ko akan di kase ikat sperti ikat pinggang dari sisa marah skali

TUHAN marah di umpamakan seakan-akan satu yang bisa di ikat kase keliling pada satu orang sperti satu ikat pinggang. Arti lain: "Ko kase ikat sisa De pu marah skali kase keliling sperti satu ikat pinggang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 76:11

De yang tong takut

"TUHAN, De yang harus tong takut"

Psalms 76:12

De kase putus smangat para pemimpin

Kata "kase putus smangat para pemimpin" adalah satu ungkapan yang de pu arti De kase patah smangat ato De kase turun. Arti lain: "De kase turun para pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja-raja di bumi takut De

Ini bisa buka dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Raja-raja di bumi takut sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77

Catatan Umum

Mazmur 77

Jenis Mazmur

Pemazmur mrasa terbuang oleh Tuhan. Ini adalah Mazmur ratapan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Ratapan Tuhan biasanya sangat dekat deng pemazmur, tapi skarang Tuhan benar-benar membuangnya. Dahulu Tuhan memperhatikan Israel dan membawanya menyeberangi laut.

Hubungan:

Psalms 77:1

Berita Umum

Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry rc:/ dan /en/ta/man/translate/figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini adalah pemimpin pujian yang dipake dalam ibadah"

Yedutun

Salah satu pemimpin pujian Daud mempunyai nama yang sama. Ini mungkin menunjukan pada dirinya sendiri. Lihat bagemana itu diartikan dalam Mazmur 39:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 77:2

Sa angkat tangan sa

"Sa berdoa deng angkat sa tangan."

Sa pu jiwa menolak untuk dihibur

"Jiwa mewakili orangnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa tra akan membiarkan orang untuk menghibur sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77:3

Ketika sa ingat akan Allah ... ketika sa memandang

Kedua kata ini mempunyai arti yang sama dan digabung agar ada penekanan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa Jiwa berpaling

"ketika smangat sa lemah" ato "sa pu smangat patah"

Psalms 77:4

Berita Umum

Sesudah membicarakan Tuhan, Asaf berbicara kepada Tuhan dalam ayat 4 kemudian kembali membicarakan tentang Tuhan.

Engkou pegang  de pu kelopak mata

"Sa berkata kepada Tuhan "Engkou pegang de pu kelopak mata.""

Sa pu mata tetap terbuka

membuka mata berarti tra dapat tidur. arti lain: "mencegah sa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 77:5

Hari-hari yang lalu, dahulu kala

Jika perlu "hari-hari yang lalu" dan "dahulu kala" dapat digabung. arti lain: "tentang hal-hal yang terjadi pada waktu lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 77:6

Sa mengingatnya

Ini ungkapan untuk mengingat. arti lain: "sa ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang terjadi

Kemungkinan arti lain "Apa yang sedang terjadi"

Psalms 77:7

Akankah Tuhan tolak sa slamanya? Tra akan pernah berkenan De kase lihat De pu kasih?

Kedua kata ini menunjukkan penolakan dari Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Memperlihatkan De pu kasih

"melakukan sesuatu yang menunjukkan de senang pada sa"

Psalms 77:8

Berita Umum:

Karna Asaf tra yakin akan de pu jawaban, pertanyaan-pertanyaan itu mungkin bersifat harafiah dan harus diartikan secara harafiah juga.

Apa janjiNya berakhir turun temurun?

Asaf mengatakan bahwa TUHAN su tra setia lagi deng janjiNya, spertinya janji TUHAN su dilupakan. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Su de lupa akan janjiNya turun temurun?" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 77:9

Sudahkah Allah lupa mengasihani? Apakah kemarahanNya menutupi belas kasihNya?

Kedua kalimat ini menyatakan gagasan yang sama bahwa Tuhan tra lagi menunjukkan kasihNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Apakah De pu kemarahan su menutup De pu belas kasihan ?

Asaf berbicara tentang kemarahan seakan-akan sperti orang yang menutup pintu agar orang lain, de pu belas kasihan tra keluar. arti lain: "Sudahkah Tuhan berhenti menunjukkan belas kasihNya karna marah deng torang?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 77:10

Sa bicara

Kemungkinan artinya adalah 1) pemazmur berkata kepada dirinya sendiri atau 2) pemazmur bicara kpada TUHAN.

Tangan kanan Yang Maha Tinggi tlah berubah

Tangan kanan kase tunjuk kuasa, kekuasaan atau kekuatan.Arti lain: "Yang Maha Tinggi tra lagi pake kuasaNya untuk menolong torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 77:11

Berita Umum:

Penulis mulai berbicara kepada TUHAN.

Mengingat

"Ingat" Lihat Artinya dalam Mazmur 74:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

keajaiban-kejaibanMu di zaman dahulu

"keajaiban-keajaiban yang Engkou buat pada zaman dahulu"

Psalms 77:12

Sa akan pikir smua Ko pu pekerjaan dan akan melihatnya

Kedua kata ini mengungkapkan pikiran perenungan terhadap apa yang su TUHAN lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Merenungkan

Pikirkan dalam-dalam

Dong renungkan

"Pikirkan apa de pu arti"

Psalms 77:13

Berita Umum:

Penulis lanjutkan berbicara kepada TUHAN.

Sapa allah yang besar sperti tong pu Allah?

Ini dapat diartikan dalam sbuah pernyataan, arti lain: "Tak ada allah yang sebanding deng tong pu Allah yang Maha Besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 77:14

Kase tau Ko pu kuasa di antara bangsa-bangsa

Kata benda abstrak "Kuasa" dapa diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Kase tau orang-orang di antara orang-orang lain betapa berkuasa Engkou" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 77:15

Engkou menebus Sa pu umat ...Sa pu lengan

"Berikanlah kepada tong, Sa pu umat, kemenangan ...tong keturunan Sa"

Brilah Sa pu umat kemenangan

Kata benda abstrak "Kemenangan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "menyebabkan sa pu umat menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keturunan Yakub dan Yusuf

Ini kase tunjuk pada keseluruhan bangsa Israel.

Psalms 77:16

Air melihat Engkou ... dorang ketakutan ... samudera juga gemetar

Asaf berbicara tentang air seakan-akan sperti orang yang melihat suatu yang menakutkannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Air melihat Engkou, dorang ketakutan, samudera gemetar

"Air" dan "samudera" mengara pada perairan besar seperti laut ato lautan (Lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Samudera

Kedalaman air

Psalms 77:17

Awan tebal mengisih air

Asaf bicara tentang awan-awan seakan-akan sperti orang yang tumpahkan air dari suatu wadah. Arti lain: "Hujan lebat turun" ato "hujan sangat lebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu anak-anak panah melintas

Ini kiasan yang menggambarkan halilintar sperti anak panah Tuhan. arti lain: "Halilintar yang Engkou buat berkilatan sperti anak-anak panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melintas

Pake kata-kata dalam ko pu bahasa untuk gambarkan anak panah yang ditembakkan.

Psalms 77:18

Suara gemuruh

Ini kase tau halilintar yang sperti suara Tuhan. Arti lain: "Suara, yang sekeras halilintar" atau "suara yang sangat keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kilat-kilat Terangi dunia

Ini artinya yang dibesar-besarkan untuk tekankan bahwa kilat menerangi apa pun yang dapa dilihat oleh penulis. Arti lain: "kilat terangi apa saja yang dapa terlihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 77:19

Sa pu jalur ... Sa pu jalan

Dua kata ini punya arti yang sama dan digabung untuk memberi tekanan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu tanda-tanda

Asaf bicara tentang TUHAN seakan-akan TUHAN adalah seorang yang punya kaki. Meskipun personifikasi (dianggap sbage orang), jika mungkin harus diartikan secara harafiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu tanda-tanda tra diketahui

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tak seorang pun melihat sa pu tanda-tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 77:20

Engkou memimpin Sa pu umat sperti kawanan domba

Ini kase tau umat Allah deng sekawanan ternak

Melalui tangan

Kata "Deng tangan: di sini berarti "deng pekerjaan" ato "mlalui pekerjaan"

Tangan

Di sini "Tangan" mewakili orang seluruhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 78

Catatan Umum Mazmur 78

Jenis Mazmur

Mazmur 78 adalah mazmur kebajikan deng pake sejarah Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keluhan Israel

Meskipun Allah melakukan mujizat stelah mujizat lainnya, orang Israel masih mengeluh dan tra percaya pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Judul

Ini dinamakan sbuah "Nyanyian Pengajaran." Kata ini dalam bahasa asli sudah menyebabkan para ahli pu berbagai pendapat tentang de pu makna. Bebrapa mengatakan itu brarti untuk mengajar, sedangkan yang lain katakan bahwa kata ini ditujukkan pada kemampuan yang dipake dalam membuat mazmur ini. Yang lain masih berpikir ini brarti bahwa dibutuhkan saat teduh dalam membaca mazmur ini.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 78:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Ini mungkin ditunjukkan pada jenis musik. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 32:1.

Dengarkan

Kata benda "pengajaran" dapat di Artikan deng kata kerja. Arti lain: "Dengar apa yang sa ajarkan" ato "Dengar sa sperti sa ajari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 78:2

Buka sa pu mulut dalam sbuah perumpamaan

Ungkapan "Buka sa pu mulut" brarti de bicara. Arti lainnya: "bicara dalam perumpamaan-perumpamaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Katakan

"critakan." Liat bagemana "Tuangkan" di Artikan dalam Mazmur 19:2.

Teka-teki

Kalo dalam Ko pu bahasa terdapat istilah untuk tuliskan kata-kata yang sulit untuk dimengerti, Ko bisa pake disini.

Psalms 78:3

Berita Umum:

Ayat 3 de lanjutkan kalimat yang dimulai diayat 2.

Psalms 78:4

Torang tra akan sembunyi akan dari dong pu anak-anak

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tong pasti akan crita sama tong pu keturunan tentang dong"

Puji-pujian datang bagi Tuhan

"Hal-hal yang buat kitong puji TUHAN"

Psalms 78:5

De tegakkan

"TUHAN tegakkan"

Tetapkan hukum

Bebrapa kemungkinan arti adalah "kesaksian" ato "hukum"

Psalms 78:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:7

Berita Umum:

Penulis de bicara tentang "anak-anak" dari Mazmur 78:5-6

Psalms 78:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:9

Efraim pu Anak-anak, hari prang

Ini mungkin sbuah perumpamaan untuk tra jaga perjanjian (ayat 10), namun yang terbaik adalah diartikan scara benar.

Anak-anak Efraim

"Tentara-tentara Efraim"

Senjata deng busur panah

Tentara-tentara mungkin pu busur panah.Arti lainnya: "punya busur dan panah sbagai senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 78:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:12

Padang Zoan

Ini ditunjukkan pada daerah disekitar kota Zoan, yang di Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 78:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:15

De membelah

"Allah membelah"

Sperti dari samudra

Ini mungkin berlebihan.Arti lain: "lebih banyak air dari pada yang dong bisa minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 78:16

Aliran

Sungai-sungai kecil

Psalms 78:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:18

Dorang coba Allah

Dorang ingin Allah buktikan bahwa De bisa lakukan apa yang De katakan, De akan melakukannya sbelum dong akan percaya sama De.

Dalam dong pu hati

"Deng dong pu spenuh hati"

ikut dong pu mau

"Sehingga dong dapat makan sbanyak yang dong mau"

Psalms 78:19

Dong bicara

Bangsa Israel berbicara

Apakah Allah bisa siap makanan di padang blantara?

Ini dapat di Artikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Tong tra percaya kalo Allah benar-benar bisa siapkan makanan untuk tong di padang blantara!" ato "Allah, buktikan ke tong kalo Ko benar-benar bisa siapkan makanan bagi tong di padang blantara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapkan makanan

Ungkapan "Siapkan makan" brarti siapkan makanan untuk makan. Di sini kata "makanan" adalah gambaran dari makanan pada meja. Arti lainnya: "Sediakan tong makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:20

Air mengalir

Banyak air kluar deng cepat

Apakah De juga bisa kase roti, ato siapkan daging bagi De pu umat?

De pu umat tertawa De untuk ejek De deng pertanyaan-pertanyaan ini. Arti lainnya: "Namun tong tra akan percaya kalo De bisa kase tong roti juga sediakan daging bagi De pu  umat sampe tong liat De bikin akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roti, daging

Makanan dari tumbuh-tumbuhan ato makanan dari daging binatang. Meskipun ini untuk smua jenis makanan, sebaiknya di Artikan scara baik jika mungkin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 78:21

De pu api menyala lawan yakub

Penulis nyatakan bahwa kemarahan TUHAN seakan-akan sperti api, dan TUHAN tunjukkan dalam kemarahan lawan Yakub seakan-akan api membakar Yakub. Arti lainnya: "De pu kemarahan sperti api yang bakar Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub

Ini ditunjukkan pada bangsa Israel

Amarah bangkit lawan Israel

Penulis nyatakan bahwa TUHAN hukum Israel ketika De  marah seakan-akan De pu kemarahan adalah satu orang yang srang Israel. Arti lainnya: "karna De marah, De srang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 78:22

Tra harap pada De pu keslamatan

"Tra percaya pada De bahwa, De slamatkan dorang"

Psalms 78:23

De printahkan awan-awan

Asaf de bicarakan tentang awan-awan seakan-akan dorang adalah seseorang yang bisa dengar dan turuti printah Allah. Arti lain: "De berbicara pada awan-awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Awan-awan

Ada bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "langit" ato 2) "awan"

Buka pintu-pintu langit

Asaf berbicara tentang awan seakan-akan itu adalah sbuah ruangan deng pintu. Arti lainnya: "membuka awan seakan-akan  itu adalah ruangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:24

De hujani dong deng manna untuk dimakan, dan kase dong gandum dari langit

Dua kalimat ini berbicara kejadian yang sama.

De hujani dorang deng manna

"De menyebabkan manna turun dari langit sperti hujan"

Psalms 78:25

Roti para malaikat

Ini ditunjukkan pada manna yang Allah sediakan untuk De pu umat. Kata "Roti" gambarkan makanan pada umumnya.Arti lainnya: jenis yg sama deng yang malaikat makan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Makanan yang berlimpah-limpah

Kata benda abstrak "Limpah" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lainnya: "makanan yang berlimpah-limpah" ato "makanan banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 78:26

De buat

"Allah buat"

Psalms 78:27

De hujani dong deng daging sperti debu

Penulis berbicara bahwa TUHAN membuat burung-burung jatuh dari langit seakan-akan burung-burung adalah hujan yang dijatuhkan oleh TUHAN. De membandingkan sejumlah besar burung sperti debu. Arti lainnya: "De biki daging jatuh dari langit sperti hujan, dan ada banyak yang menutupi tanah sperti debu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daging

Burung-burung

Sperti pasir di laut

Trada satupun dapat menghitung jumlah pasir. Ada lebih banyak burung daripada yang bisa dihitung, namun ini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan; mungkin tra scara baik ada jumlah burung yang sama sperti butiran debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 78:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:31

Lalu

Waktu makanan masih di dong pu mulut (Mazmur 78:31)

Allah pu kemarahan bangkit terhadap dong

"Allah marah dan serang dong ." Liat bagemana "De pu kemarahan menyerang Israel" di Artikan dalam Mazmur 78:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tunduk

Ini adalah sbuah penggambaran yang brarti De sebabkan dong mati. Arti lainnya: "membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 78:32

Tra percaya pada De pu keajaiban-keajaiban

Kata "perbuatan-perbuatan" adalah gambaran dari Allah, yang melakukan perbuatan-perbuatan tersebut. Apa yang dong tra percaya bisa dinyatakan scara jelas. Arti lainnya: "tra bisa percaya kalo De akan rawat dong  meskipun De sudah melakukan perbuatan-perbuatan yang ajaib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 78:33

Berita Umum:

Penulis melanjutkan menceritakan apa yang Allah lakukan pada bangsa Israel.

Akhiri dong pu hari-hari

Di sini kata "hari-hari" ditunjukkan pada waktu kehidupan. Ungkapan "mengakhiri hari-hari" brarti seorang mati sbelum dong umur panjang. Arti lainnya: ''Bunuh dong slagi masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tahun-tahun dorang dalam ketakutan

Asaf berbicara tahun-tahun seakan-akan dong adalah tempat. Arti lainnya: "bertahun-tahun dong rasa ketakutan di setiap waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:34

Cari De

Tanyakan  apa yang harus dorang lakukan sehingga De akan lindungi dorang  . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan, dong berbalik dan tekun mencari

Ini adalah orang-orang berbeda dari dong yang hidupnya diakhiri oleh Allah. waktu bebrapa dari dong mati, yang lainnya akan "mulai mencari" Allah.

Berbalik

"Akan bertobat" ato "akan benar-benar menyesali dong pu dosa "

Tekun mencari

"Sungguh-sungguh mencari" ato "cari sekuat dorang"

Psalms 78:35

Berita Umum:

Critakan tentang apa yang bangsa Israel lakukan.

Ingat

"Ingat". Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 20:3.

Allah adalah gunung batu buat dorang

Penulis bilang tentang Allah yang sperti lembah ato gunung di mana dong bisa pigi kesana dan aman dari dong pu musuh . Arti lainnya: "Allah adalah satu-satunya yang lindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penebus

"Satu-satunya yang slamatkan dorang"

Psalms 78:36

Bujuk De

"Katakan pada De bahwa De sangat luar biasa waktu dorang tra percaya pada hal itu"

Deng dong pu mulut

Kata "mulut" adalah sbuah gambaran dari kata-kata yang dong ucapkan deng dong pu  mulut . Arti lainnya: "dengan bilang apa yang dong katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:37

Dong pu hati tra tetap kepada Dia

Di sini "hati" adalah sbuah gambaran untuk dong pu pikiran. jadi stia kepada De dicritakan seakan-akan tempel kuat kepada De. Arti lainnya: "Dong pu pikiran tra tertuju kepada De" ato "Dorang tra stia sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 78:38

Ampuni dong pu kesalahan

"Ampuni dong walopun dong lakukan perbuatan-perbuatan jahat"

Tarik kembali De pu amarah

Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti kemarahan seorang yang trus Allah pegang untuk menjaga de spaya tra serang seseorang yang membuat De marah. Arti lainnya: "Tra hukum dong meskipun De marah sama dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra kas bangkit De pu smua murka

Asaf berbicara tentang kemurkaan Allah sperti seseorang sedang tidur yang Allah biarkan tertidur dan tra dibangunkan. Arti lainnya: "Tra biarkan De pu diri marah spenuhnya kepada dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 78:39

Ingat

"Ingat." Liat bagemana "ingat" di Artikan dalam Mazmur 20:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang itu daging

Kata "daging," yang lemah dan kemudian mati, adalah sbuah gambaran dari kelemahan manusia dan kematian. Arti lainnya: "Bangsa Israel lemah dan suatu saat mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:40

Padang gurun

"Tempat dimana tra ada satupun yang dapat tumbuh"

Psalms 78:41

Dorang kembali lagi mencoba Allah

Dorang ingin Allah buktikan bahwa De dapat melakukan apa yang De katakan, De lakukan sbelum dong percaya ke De. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 78:18.

Psalms 78:42

Berita Umum:

Penulis critakan bagemana Allah sudah slamatkan bangsa Israel.

Psalms 78:43

Zoan

Sbuah kota di Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 78:44

Berita Umum:

Penulis jelaskan apa yang diperbuat Allah.

Psalms 78:45

Skumpulan lalat

Banyak lalat yang terliat sperti skumpulan awan.

Yang makan dong

Lalat itu membuat orang Mesir tra snang sperti kaya dong makan orang Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hancurkan dong

"Terbang di dong pu sluruh tanah "

Psalms 78:46

Membrikan dorang pu panenan-panenan  ke blalang, dan dong pu hasil kerja kras  kepada skumpulan blalang

"Biarkan sekumpulan belalang memakan smua dong pu hasil panen dan biarkan skumpulan blalang makan smua dong pu hasil kerja keras "

Belalang

Serangga yang makan tanaman dengan kaki panjang yang dipake untuk melompat.

Dorang pu hasil kerja kase kepada skumpulan belalang

Asaf berbicara tentang hasil panen sbagai pemberian yang Allah brikan pada skumpulan belalang. Arti lainnya: De biarkan  belalang memakan dong pu hasil panen " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu hasil kerja kras kepada kumpulan belalang

"De brikan dorang pu hasil kerja keas  pada belalang." Asaf berbicara pemberian yang Allah brikan pada skumpulan blalang. Kata "pekerja" adalah gambaran dari hasil panen yang sudah dorang  usahakan. Arti lainnya: "De biarkan skumpulan blalang untuk makan dorang pu hasil panen yang sudah diusahakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:47

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang De lakukan pada orang Mesir.

Pohon

Pohon yang hasilkan buah

Psalms 78:48

Petir

Cahaya yang membuat gemuruh hebat

Hujan es

"De kase hujan es" ato "De buat hujan es turun"

Psalms 78:49

Kemarahan yang menyala-nyala

Asaf berbicara tentang kemarahan Allah sperti seseorang yang akan menyerang orang lain. Arti lainnya: "De marah dengan dong, sehingga De tiba-tiba dan scara kejam serang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kemarahan yang menyala-nyala

"De pu kemarahan yg hebat"

Kepada dong De pu  kemarahan menyala-nyala

"Serang dong saat dong tra tau sesuatu akan terjadi"

Murka, geram, dan De pu kekusahan, suatu utusan pembawa malapetaka

Asaf dikatakan tentang murka, geram, dan kesusahan sperti dorang adalah orang-orang yang Allah bisa kirim untuk lakukan De pu pekerjaan. Arti lainnya: "De juga sangat marah dimana De ingin mencelakakan orang Mesir, sehingga De buat masalah dan bikin bencana sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Geram

Kemarahan yang membuat seseorang ingin mencelakakan orang lain.

Psalms 78:50

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan tentang Apa yang Allah bikin sama orang Mesir.

De ratakan jalan bagi De pu amarah

Pemazmur berbicara tentang kemarahan seakan-akan itu adalah seseorang yang dapat berjalan dengan TUHAN bersiap untuk menghukum orang-orang sperti de membuat jalan yang mulus bagi seorang untuk berjalan. Arti lainnya: "De sangat marah sehingga De bikin apapun untuk mencelakai dong" ato "seakan-akan De pu kemarahan adalah tentara dan De bikin jalan mulus untuk berbaris. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De tra tahan dong pu nyawa dari kematian

"De biarkan orang Mesir " ato "De tra ingin orang Mesir hidup"

Srahkan dong pu hidup ke penyakit sampar

Asaf dikatakan tentang penyakit sampar seakan-akan itu adalah seseorang yang akan menyelakakan orang Mesir. Arti lainnya: "De bikin dong sakit deng penyakit sampar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 78:51

Anak sulung

kata ini di tunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kemah-kemah Ham

Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:52

Anak sulung

Kata ini ditunjukkan pada anak sulung laki-laki dari stiap kluarga. Arti lainnya: "Anak sulung laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di kemah-kemah Ham

Di sini kata "kemah" adalah sbuah gambaran untuk kluarga. Kata "Ham" ditunjukkan pada Mesir, nama pada jaman dong pu nenek moyang . Arti lainnya: "diantara kluarga-kluarga Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:53

Meliputi

Spenuhnya tertutup

Psalms 78:54

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Dibuat oleh De pu tangan kanan

Kata "Tangan kanan" adalah sbuah gambaran dari kekuatan. Arti lainnya: "De menangkan De pu diri dengan De pu  kekuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 78:55

Membagi-bagikan milik pusaka ke dong

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menunjukkan bangsa Israel milik pusakanya ditanah yang bangsa lain pernah tinggal ato 2) Allah menunjukkan bangsa-bangsa yang sudah dikalahkan sbuah milik pusaka ditempat lain. "membrikan dong tanah yang akan slalu jadi  dorang pu milik"

Di dong pu kemah-kemah

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) De tempatkan bangsa Israel pada dong pu kemah-kemah didaerah ato 2) De menempatkan bangsa Israel di kemah-kemah yang sudah ditempati bangsa-bangsa lain. Kebanyakan dari "kemah-kemah" adalah rumah, ketika bangsa lain tinggal dan ketika bangsa Israel tinggal pada daerah itu.  Arti lainnya: "di dong pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 78:56

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Mencobai dan merontak

Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa bangsa Israel tra percaya bahwa Allah akan sediakan sgala sesuatu bagi dong ato menghukum kejahatan sperti yang sudah De bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mencobai

Dong mau spaya Allah kase tunjuk bahwa De dapat melakukan apa yang De katakan, lakukan sbelum dong percaya. Liat bagemana cara ini di Artikan dalam  Mazmur 78:18.

Merontak

Menolak untuk taat

Psalms 78:57

Berbalik dan berlaku tra stia

Kata-kata ini hampir pu arti yang sama. Penulis pake keduanya untuk menekankan bahwa orang Israel tra lakukan bagi Allah apa yang dong sudah katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 78:58

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel

Menyebabkan De deng dorang pu tempat-tempat tinggi, dan bangkitkan De pu cemburu dengan dong pu berhala-berhala

Dua kata ini adalah sama dan pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 78:59

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:60

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

Psalms 78:61

De srahkan De pu kekuatan kepada penawanan, De pu kemuliaan kepada musuh pu tangan

Asaf dikatakan tentang kekuatan dan kemuliaan Allah sperti benda fisik yang dapat ditangkap dan pegang. Kata-kata "kekuatan" dan "kemuliaan" mungkin ungkapan untuk tabut perjanjian. Kata "tangan" adalah sbuah gambaran untuk kekuatan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De biarkan de pu musuh-musuh mengambil kemuliaan tabut perjanjian-Nya; De dengan mudah membrikannya sehingga dong bisa bikin apapun yang dong mau bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 78:62

Berita Umum:

Penulis lanjut untuk menjelaskan apa yang Allah lakukan pada orang Israel.

De pun srahkan De pu umat kepada pedang

Asaf berbicara tentang umat Allah seakan-akan dorang adalah objek kecil yang akan Allah brikan sbagai pemberian, dan dari pedang, sbuah ungkapan dari kematian dalam prang, seakan-akan seorang yang akan trima pemberian. Arti lain: "De biarkan orang-orang bunuh De pu orang-orang dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi marah terhadap De pu milik pusaka

"De murka dengan orang-orang yang sudah dinyatakan sbagai De pu milik slamannya"

Psalms 78:63

Api makan De pu orang-orang  muda

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "Musuh pake api untuk bunuh dong pu orang-orang muda " ato "Dong pu orang muda mati dengan cepat dalam pertempuran sperti api membakar semak." Jang sampekan orang-orang ini pake senjata.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Makan

"Telan" adalah makan sgala sesuatu deng cepat.

Di puji-puji

Perayaan ketika orang menikah

Psalms 78:64

Dorang pu imam-imam jatuh karna pedang

Di sini kata "pedang" gambarkan pasukan yang berprang deng pedang. kata "jatuh karna pedang" adalah ungkapan mati dalam prang. Arti lain: "Dorang pu Imam-imam mati dalam prang" ato "Musuh bunuh dorang pu imam-imam deng pedang" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu janda-janda tra menagis

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) Seseorang memaksa para janda untuk tra menangis ato 2) banyak imam-imam mati sehingga tra ada waktu untuk penguburan yang layak

Janda-janda

Perempuan yang De pu suami sudah meninggal.

Psalms 78:65

Tuhan bangun dari tidur

Tuhan tra bertindak bebrapa saat seakan-akan De tidur, dan awal mulanya bertindak dikatakan seakan-akan De bangun. Arti lainnya: "Tuhan mulai bertindak seakan-akan De bangun dari tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang perkasa yang berseru-seru karna mabuk anggur

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) sperti seorang prajurit yang mabuk anggur dan jadi marah karna dibangunkan sehingga ingin melawan ato 2) sperti seorang tentara yang mabuk anggur namun skarang dapat berpikir dan bertarung deng baik karna De su tidur.

Psalms 78:66

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 78:67

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang dilakukan Allah untuk umat Israel.

Rumah Yusuf

Di sini kata "rumah" adalah sebuah ungkapan untuk sbuah kluarga. Kata ini ditunjukkan pada keturunan Yusuf. Arti lainnya: "keturunan Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf, Efraim

Efraim adalah anak laki-laki Yusuf

Psalms 78:68

Yehuda, Gunung Sion

Gunung Sion adalah daerah dimana suku Yehuda tinggal.

Psalms 78:69

De bangun De pu tempat kudus sperti langit yang tinggi

Ada brapa kemungkinan arti dari kiasan ini adalah 1) TUHAN sudah membuat De pu tempat kudus setinggi langit. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus tinggi, sperti surga" ato 2) TUHAN sudah bikin de pu tempat kudus abadi sperti surga. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus untuk slama-lamanya, sperti surga yang ada slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi

Kata ini mungkin bisa ditambahkan pada garis sbelumnya. Penulis bandingkan keabadian De pu tempat kudus deng keabadian bumi. Arti lainnya: "De bangun De pu tempat kudus abadi, sperti bumi yang abadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 78:70

Berita Umum:

Penulis lanjut menjelaskan apa yang Allah lakukan

Dari kandang domba

"Dari tempat de bekerja di kandang domba" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Kandang domba

Ruangan dengan tembok yang keliling de di mana domba dijaga dengan aman.

Psalms 78:71

Untuk gembalakan Yakub,De pu umat, Israel, De pu milik pusaka

Kata "gembala" adalah gambaran untuk seseorang yang memimpin dan menjaga orang lain. Arti lainnya: "untuk memimpin dan melindungi keturunan Yakub, De pu umat, Israel, dan De pu milik pusaka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu milik pusaka

"Satu-satunya yang sudah De pilih untuk menjadi De pu milik slamanya". Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 78:62.

Psalms 78:72

De gembalakan dong

Kata ''gembalakan" adalah gambaran untuk memimpin dan melindungi. Arti lainnya: "Daud pimpin dong dan melindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79

Catatan Umum

Mazmur 79

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 79 adalah mazmur pembebasan dan doa untuk balas dendam terhadap musuh-musuh dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penghancuran Yerusalem dihancurkan oleh orang-orang di dalamnya dibunuh. Allah harus hancurkan musuh-musuh bangsa yang tra menyembah sama De.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 79:1

Hubungan Umum:

Kesejajaran merupakan hal umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu pusaka

"Tanah yang dikase untuk ko slamanya". Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 68:9.

Psalms 79:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 79:3

Dong su kase tumpah dong pu darah sperti air

Kata "darah" adalah sbuah gambaran untuk hidup yang tra berdosa. Untuk kase tumpah darah adalah untuk bunuh orang-orang yang tra berdosa. Stiap orang meliat air stiap hari, shingga darah terliat umum sperti air, banyak orang yang tra berdosa akan mati. Arti lain: "Dong su bunuh banyak orang yang tra berdosa yang de pu darah ada dimana-mana, sperti genangan air stelah hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 79:4

Tong su jadi aib untuk tong pu sesama, ejekan dan celaan orang-orang di seputaran tong

Kata "celaan", "ejekan", dan "cemoohan" adalah penggambaran untuk dong yang orang-orang cela, ejek, dan cemooh. Arti lain: "Tong su jadi aib bagi tong pu sesama; olokan dan cela diseputaran tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong su jadi

Kata ganti "tong" tertuju pada umat Allah.

Celaan

Tawa yang kuat untuk kase malu seorang.

Psalms 79:5

Brapa lama lagi, ya Tuhan?

Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Keliatannya Ko pu amarah dan cemburu tra akan pernah berhenti berkobar sperti api". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko pu cemburu akan berkobar

Kata benda abstrak "kemarahan" dapat dinyatakan sbagai "marah". Arti lain: "Akankah Ko jadi cemburu dan marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkobar sperti api

Penggambaran ini membandingan ungkapan kemarahan Allah pada api yang kase musnah benda-benda. Arti lain: "Kase musnah tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 79:6

Berita Umum:

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan digabungkan untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tumpahkanlah Ko pu kemarahan atas bangsa-bangsa

Asaf bicarakan kemarahan Allah seolah-olah itu adalah cairan. Ari lain: "Sejak Ko marah, hukum bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra panggil-panggil Ko pu nama

Kata "nama" adalah sbuah penggambaran untuk kekuataan dan kekuasaan seorang. Arti lain: "Bukan Ko pu milik" ato "jang minta Ko untuk bantu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:7

Dong su melahap Yakub

Kata "Yakub" sbuah gambaran untuk de pu keturunan, orang-orang Israel. Arti lain: "Dong su spenuhnya kase hancur orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:8

Jang ingat kesalahan-kesalahan yang sbelumnya

"Jang terus ingat kesalahan-kesalahan tong pu nene moyang dan hukum tong" ato "Kase maaf tong atas kesalahan-kesalahan tong pu leluhur".

Tong sangat direndahkan

Penulis membicarakan orang-orang yang jadi lemah dan berkecil hati seakan-akan dong ada di posisi terendah. Arti lain: "Tong sangat lemah" ato "tong sangat berkecil hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79:9

Allah tong pu penyelamat

Kata "penyelamat" dapat diartikan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Allah yang menyelamatkan tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Oleh karna memuliakan Ko pu nama

Kata "nama" adalah sbuah penggambaran untuk De pu nama baik, atas apa yang orang tau tentang De. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan tau Ko pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu nama

Di sini nama Allah menggambarkan sluruh keberadaan dan kehormatan yang De layak dapat. Arti lain: "Sehingga orang-orang akan hormati Ko" ato "demi Ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 79:10

Knapa bangsa-bangsa harus bilang, "Di mana Allah untuk dong?"

Ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Bangsa-bangsa seharusnya tra mampu untuk bilang, "Di mana dong pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana dong pu Allah?

Ejekan ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Dong pu Allah tra bisa bikin apapun!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah pembalasan atas darah De pu hamba-hamba yang tertumpah

Untuk kase tumpah darah adalah sbuah penggambaran untuk bunuh orang-orang yang tra pu salah. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Balas dendam Ko pu hamba-hamba yang tra bersalah yang bangsa-bangsa bunuh dimana Ko dapat meliat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu di depan mata

"Dalam tong pu pengliatan" ato "saat tong hadir"

Psalms 79:11

Biarlah rintihan para tawanan sampe di hadapan Ko

Asaf bicara tentang suara yang dibuat oleh para tawanan dalam kesakitan dan kesedihan seakan-akan itu adalah seorang yang tampak di hadapan raja. Arti lain: "Dengarkan deng baik-baik rintihan para tawanan dan tolong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak dari kematian

Ini adalah sbuah penggambaran yang tertuju pada orang-orang yang dikutuk untuk mati. Arti lain: "Dong yang dikutuk untuk mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 79:12

Balaskanlah celaan ya Tuhan

Asaf bicara tentang perbuatan jahat yang bangsa-bangsa tetangga bikin untuk lawan Israel sperti "celaan", dan seakan-akan dong pu barang-barang secara fisik. De minta Tuhan untuk hitung perbuatan itu, dan untuk stiap orang, dan yang stiap bangsa-bangsa tetangga bikin, de minta Tuhan untuk memiliki seorang yang bikin tujuh kali perbuatan jahat pada bangsa-bangsa tetangga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balaskanlah

"Membalas" ato "kase kembali"

Tong pu dada

Ini adalah sbuah penggambaran untuk "secara langsung dan secara pribadi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 79:13

Tong Ko pu umat dan domba gembalaan, akan bersyukur kepada Ko

Kata "domba" adalah sbuah penggambaran untuk orang yang tra berdaya yang seorang gembala lindungi dan pimpin. Arti lain: "Tong yang adalah Ko pu umat, yang Ko lindungi dan pimpin, akan berterimakasih pada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan crita Ko puji-pujian turun-temurun

"Pastikan smua ko pu keturunan tau smua hal-hal baik yang su Ko lakukan"

Pujian-pujian untuk Ko

Ini mewakili hal-hal yang orang-orang akan memuji Tuhan. Arti lain: "Tetap Puji Ko atas segala yang tlah Ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 80

Catatan Umum

Mazmur 80

Contoh Mazmur

Mazmur 80 merupakan suatu mazmur bebasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN pu pertolongan Israel pu musuh-musuh lawan dong. Pemazmur minta TUHAN untuk kase dong sukacita, dan dong akan dapat slamat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Cara bahasa yang penting dalam pasal ini

Penjelasan Penulis gunakan satu cara bahasa untuk jelaskan Israel sbagai suatu pohon anggur yang Tuhan tanam yang mana akan dicabut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Psalms 80:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Hal ini untuk di pake stiap pemimpin pujian dalam ibadah" Lihat de pu arti dalam Mazmur 4:1.

Hal ini kase tunjuk ke satu jenis musik. Lihat de pu arti dalam Mazmur 45:1.

Israel pu Gmbala

Asaf kase tunjuk ke Allah sbagai satu-satu yang pimpin dan lindungi Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang pimpin Yusuf sperti kawanan domba

Kata "Yusuf" kase tunjuk ke bangsa Israel. Asaf bilang ke orang-orang seakan-akan dong pandu Tuhan pu kawanan domba, yang mana de sbagai gembala, yang pimpin. Arti lain: "Alla yang pimpin keturunan-keturunan Yusuf sperti kawanan domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf

Di sini Yusuf kase tunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah yang bertakhta di atas Malaikat

Kitong mungkin perlu perjelas makna malaikat yang ada di tutup bahtera tabut perjanjian. Penulis-penulis alkitabiah slalu bilang tabut perjanjian seakan-akan TUHAN taruh De pu kaki, yang mana De kase istirahat De pu kaki sperti De duduk di atas De pu takhta yang ada di surga. Arti lain: "Ko yang duduk di atas Allah pu Takhta di atas kerubim tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bercahaya

Asaf bilang kalo Allah ibarat matahari, kase cahaya, satu gambaran sikap yang baik. Arti lain: "Kase kitong cahaya" ato "kase tunjuk kitong jalan yang benar untuk hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:2

Bangkitkan Allah pu kekuatan

Dua kata yang "bangkitkan" pu arti "beraksi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 80:3

Biar** **Allah pu wajah bersinar,

Penulis kase tau kalo Tuhan pu perbuatan tu baik bikin dong seakan-akan TUHAN pu wajah pancarkan suatu cahaya ke dong. Arti lain: "bertindak deng baik buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka kitong akan di slamatkan

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan tolong slamatkan kitong" ato "sampe Allah bisa slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 80:4

Allah pu umat pu doa-doa

"Israel"

Psalms 80:5

Allah su kase dong air mata sbagai makanan, Alla su kase dong air mata sbanyak tiga kali

Kata-kata " air mata sbagai makanan " dan " minum air mata " merupakan gambaran untuk kesedihan yang nlanjutkan. Arti lain: "Allah yakin kalo spanjang waktu dong sedih skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 80:6

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja di kase biar kosong.

Psalms 80:7

Berita Umum:

Asaf bilang atas nama rakyat. De mulai dalam ayat 8 untuk bilang kalo cara Allah tempatkan Israel dong pu tanah ibarat Allah sperti satu orang yang bersihkan tanah dan tanam anggur. Gambaran tanaman anggur lanjut dalam ayat 16.

Ya Allah Buatlah Ko wajah bersinar

Penulis bilang tindakan TUHAN yang baik ke dong seakan-akan wajah TUHAN pancarkan suatu cahaya ke dong. Lihat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 80:3.Arti lain: "tindakan yang baik buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka kitong akan di slamatkan

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan slamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 80:8

Allah tlah ambil pohon anggur dari Mesir

Asaf bandingkan bangsa Israel sperti sbuah tanaman menjalar buat tanaman itu siap untuk di kase pindah. Arti lain: "Allah bawa torang, sperti sbuah tanaman menjalar , keluar dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Allah Usir bangsa-bangsa deng dong tanaman

Pemazmur bilang bahwa de pu orang-orang seakan-akan dong sbuah tanaman yang TUHAN tanam. Arti lain: "Allah usir bangsa-bangsa dari dong pu tanah dan dong kase bikin kitong, tanaman menjalar, dan kitong tanam di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko usir bangsa-bangsa

Hal itu dapat di buat jelas di mana bangsa-bangsa Allah usir dong. Arti lain: "Allah usir bangsa-bangsa kluar dari tanah ini" ato "Allah usir bangsa-bangsa untuk kasetinggal Tanah Kanaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 80:9

Berita Umum:

Asaf lanjut bicara tentang Israel di dong pu tanah seakan-akan Israel satu kelompok pohon anggur di kebun anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah lebih dulu bersihkan tanah untuk de

"Ko bersihkan tanah untuk tanaman anggur"

Pohon itu berakar

"Tanaman anggur berakar" ato "tanaman anggur mulai untuk bertumbuh"

Memenuhi negeri

"De pu cabang-cabang tutup tanah"

Psalms 80:10

Gunung-gunung berlindung ke bayangan, pohon-pohon aras deng cabang-cabang itu

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De pu bayangan tutup gunung-gunung, de pu cabang-cabang pohon aras Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon-pohon aras deng cabang-cabang

"Dan pohon aras Allah di tutupi deng cabang-cabang,"  yang mana salinan-salinan kata kerja dari kalimat sebelumnya. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan de pu cabang-cabang tutup pohon aras Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon-pohon aras

Brapa mungkin de pu arti adalah1) "pohon-pohon aras paling tinggi," pohon-pohon aras yang tumbuh di atas "gunung-gunung" di tanah utara Libanon Israel, atau 2) "pohon-pohon aras milik Allah sendiri."

Psalms 80:11

Lautan

Pohan itu pu ranting jalur sampe di Laut

Pucuk-pucuk pohon itu

Bagianbdari tanaman baru yang mana mulai untuk tumbuh di atas tanah itu

Psalms 80:12

Berita Umum:

Asaf lanjut bicara tentang Israel di dong pu tanah, seakan-akan Israel merupakan sebuah desas-desus anggur di suatu tanah.

De pu tembok-tembok

Tembok-tembok batu, bukan bahan kayu

Psalms 80:13

Itu babi hutan

Babi-babi liar yang merusak taman-taman dan peternakan. kalo kam pu orang  tra tau hal ini, gunakan kata untuk satu ekor binatang liar yang rusak taman-taman dan peternakan dan serang orang-orang itu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Hutan

Tanah dimana dapat banyak pohon-pohon

Binatang-binatang itu trambur di padang

Binatang-binatang buas itu  makan tanaman

Padang

Tanah yang ada tanaman itu ada banyak binatang liar

Psalms 80:14

Berita Umum:

Asaf selesaikan de pu pembicaraan mengenai Israel di dong pu tanah seakan-akan Israel jadi sebuah tanaman tanaman anggur

Kembali

Penulis inginkan Allah berbalik kembali supaya tolong dorang. Hal ini dapat di jelaskan secara langsung. Arti lain: "Balik kembali ke torang" atau "Datang dan bantu torang lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pandanglah

Perhatikan

Pohon anggur

Penulis lanjut bandingkan bangsa Israel deng pohon anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:15

De pu akar yang di tanam deng de pu tangan kanan

Tangan kanan lambangkan kekuatan dan pengawasan TUHAN. Arti lain: "Ini adalah akar yang Tuhan, tanamkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu anak-anak

Bagian dari satu tanaman baru yang baru saja mulai untuk tumbuh di atas tanah. Lihat de pu arti dalam Mazmur 80:11.

Psalms 80:16

Dong hancur karna Allah pu wajah bersinar

Brapa mungkin de pu arti adalah 1) "turun ke kalo; Allah pu orang-orang binasa karna Allah pu kemarahan." Atau 2) "turun ke kalo. Biar Allah pu musuh-musuh binasa karna Allah pu kemarahan!"

Psalms 80:17

Allah pu tangan

Hal ini kase tunjuk ke kekuatan dan pengawasan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang yang di sebelah Ko pu tangan kanan

Bangsa Israel, yang mana TUHAN pilih sbagai de pu orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangan kanan

waktu orang di Israel menginginkan untuk menghormati yang lain,de akan miliki seorang yang lain di de pu sisi kanan, dekat deng de pu tangan kanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 80:18

Tong tra akan balik dari Allah

Di sini "berbalik" merupakan satu gambaran untuk penolakan terhadap satu orang. Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk positif. Arti lain: "kitong tra akan berhenti sembah dan patuhi Allah" ato "torang akan selalu sembah dan patuh sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 80:19

Ya Tuhan Pulihkan kam** **

Penulis bilang tindakan TUHAN yang baik bikin dong seakan-akan TUHAN pu wajah bersinar suatu cahaya ke dong. Lihat bagemana de pu arti dalam Mazmur 80:3. Arti lain: "Bertindak baik ke kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan dapat slamat

Hal ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong akan slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 81

Mazmur 81 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 81 merupakan mazmur hikmat. Mazmur ini dimaksudkan untuk dinyanyikan pada perayaan "bulan baru" atau "bulan baru." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kepatuhan Kalo orang Israel mau sembah dan memuji Allah, Allah akan membunuh dong musuh-musuh.

hubungan:

Psalms 81:1

Berita Umum:

Sejajaran itu hal yang umum dalam sajak/syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mazmur Asaf

Mazmur yang ditulis oleh Asaf.

Untuk pemimpin pujian

"Ini yang dipake pemimpin pujian dalam ibadah"

Merupakan jenis musik. Lihat Artinya dalam Mazmur 8:1.

Seruan bagi Allah, tong kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa dituliskan menjadi "kuat." Arti lain: "Allah yang kuatkan tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Allah Yakub

"Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:2

Mainkanlah rebana, kecapi yang merdu deng alat musik

Ini nama-nama alat musik.

Rebana

Sebuah alat musik yang kepalanya berbentuk sperti drum yang dapat dipukul dan deng lempengan-lempengan logam di sisi-sisi lingkarannya yang berbunyi gemerincing ketika alat musik ini digerakkan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 81:3

Bulan baru

Ini permulaan bulan lunar.

Pada bulan purnama

Merupakan pertengahan bulan lunar.

Di Kitong pu hari raya

"Ketika hari perayaan kitong dimulai"

Psalms 81:4

Sbab, ini adalah

Kata "ini" disini mewakili hari perayaan.

Suatu aturan yang dikase oleh Allah Yakub

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Allah Yakub menetapkannya" atau "Allah Yakub memerintahkannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah Yakub

Kata "Yakub" di sini mewakili keseluruhan keturunan Yakub. Arti lain: "Allah Israel, bangsa keturunan Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:5

De taruh kesaksian

"Menaruhnya sbagai suatu hukum"

Bagi Yusuf

Kata "Yusuf" di sini mewakili keseluruhan umat Israel. Arti lain: "bagi umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ketika De keluar dari tanah Mesir

Hal ini mengarah pada sejarah ketika umat Israel diperbudak di Mesir dan Allah slamatkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah Mesir

Kata "tanah" di sini mewakili bangsa. Arti lain: "orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 81:6

Berita Umum:

Di sini Allah mulai berbicara

Singkirkan beban di De bahu

Kata "menyingkirkan beban di bahunya" tertuju sama kerja paksa yang dilakukan umat Israel sbagai budak di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan terbebas dari keranjang pikulan

Kata "de tangan terbebas dari keranjang pikulan" di sini tertuju sama kerja paksa yang orang Israel jadi hamba di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 81:7

Dalam kesesakan

"Dalam ko pu kesusahan yang besar"

Sa jawab ko di tempat persembunyian guntur

Waktu Allah datang ke umat Israel, De tutupi kehadiran dan De pu kemulian dalam awan yang gelap dan berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa uji ko di air Meriba

Allah mencobai umat Israel untuk lihat dong percaya atau tidak sama De yang sdiakan air bagi dong di padang gurun Meriba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 81:8

Berita Umum:

Tuhan ingatkan umat Israel tentang apa yang su De firmankan waktu ada di padang gurun.

Sa akan ingatkan ko

"Karna Sa pringati kam"

Israel

Kata "Israel" di sini mewakili kesluruhan umat Israel. Arti lain: "bangsa Israel" atau "umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo kam mau, dengar Sa!

"betapa Sa berharap kam dengar Sa" atau "tapi kam harus dengarkan Sa!"

Psalms 81:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 81:10

Buka Ko mulut lebar-lebar, dan Sa akan isi akan

Allah yang sedi sluruh kebutuhan umat Israel dikatakan seolah-olah De adalah induk burung yang kasi makan de anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:11

Berita Umum:

Tuhan akhirnya kasi lihat apa yang sebenarnya terjadi ketika De Su pringatkan bangsa itu.

Sa pu suara

"Pada apa yang Sa katakan" atau "sama sa"

Psalms 81:12

Sa srahkan de untuk Dong pu kekerasan hati

Allah yang kasi biar bangsa ini tetap keraskan De hati dikatakan seakan-akan Allah srahkan dong sama De pu musuh-musuh dan biarkan dong sakiti umat Israel. Arti lain: "Oleh karnanya, Sa keraskan Dong pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:13

Andai Israel mau berjalan di Sa pu jalan-jalan

Allah yang menghendaki bangsa itu sembah De dikatakan seakan-akan de ingin dong mau berjalan di De pu jalan. Arti lain: "Sa harap dong mau mematuhi Sa pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 81:14

Balikkan Sa pu tangan terhadap

Kata "tangan" di sini wakili kekuatan Tuhan. Arti lain: "Sa akan menghancurkan" atau "Sa akan mengalahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 81:15

Yang benci Tuhan, Untuk-De

Tuhan bicara mengenai De diri deng sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "yang benci Sa, sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pura-pura tunduk

"Tunduk karna ketakutan" atau "tunduk dalam rasa takut"

Dan jadi waktu bagi de untuk selama-lamanya

Bisa dituliskan secara aktif. Arti lain: "sa akan rendahkan dong slamanya" atau "Sa akan hukum dong slama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 81:16

Sa akan kase kam makan lemak gandum yang terbaik

Allah tumbuhkan gandum terbaik tumbuh di Israel dikatakan seakan-akan de akan kase bangsa itu gandum untuk dimakan. Arti lain: "sa akan kase bangsa Israel makan gandum terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase kam makan, kase kenyang ko

Kedua kata "kam" dan "ko" di sini mengarah pada bangsa Israel.

Deng madu dari gunung batu

Ini brarti madu liar. Lebah akan membuat de pu sarang dilubang-lubang batu-batu gunung dan bikin madu di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 82

Catatan-catatan Umum Mazmur 82

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 82 adalah mazmur dari penghakiman terhadap para pemimpin di negri-negri lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pilih kasih

Tindakan para pemimpin bangsa perlu melindungi yang miskin dan tra menghargai orang kaya yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perumpamaan Para pemimpin negri diwakili oleh dong pu allah-allah (dewa-dewa). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 82:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sidang ilahi

"Sidang surgawi" atau "Pertemuan di surga"

De hakimi

"De kase hukuman". Kata benda abstrak "Penghakiman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "De menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Para allah

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah makluk spiritual lainnya yang tinggal di surga. Arti lainnya: "Makluk ilahi" atau "Hakim-hakim surgawi" atau 2) hakim manusia pilian Allah. Keduanya, bukan brarti dong adalah TUHAN. Ini brarti bawa Allah su kase dong kekuatan dan kekuasaan. Arti lainnya: "Para penguasa"

Psalms 82:2

Berapa lama lagi kam hakimi deng tra adil, dan angkat muka orang fasik?

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk menegur makluk-makluk ilahi agar tra menghakimi orang-orang deng tra adil.

Psalms 82:3

Miskin, yatim, tertindas, melarat

Ini adalah kata sifat nominal. Dorang bisa di tujukan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang miskin ... dong yang yatim ... dong yang tertindas ... dong yang melarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Adililah orang yang

"Lakukanlah apa yang benar"

Psalms 82:4

Miskin, melarat, jahat

Ini smua adalah kata sifat nominal. Kata-kata itu dapat dinyatakan sbagei kata sifat. Arti lainnya: "dong yang miskin ... dong yang melarat ... dong yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)bisa

Lepaskan dong dari orang fasik pu tangan

Kata "Tangan" di sini menunjukan kekuatan ato kendali. Arti lainnya: "Hentikan orang-orang jahat dari yang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 82:5

Dorang

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Dong" mengacu pada allah-allah atau 2) "Dong" mengacu pada orang-orang jahat.

Dong berjalan dalam kegelapan

Melakukan hal yang jahat dinyatakan seolah-olah berjalan dalam tempat yang sangat gelap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua dasar bumi terguncang

Para makluk ilahi merusak tatanan moral yang TUHAN bentuk dinyatakan seolah-olah para makluk ilahi mengguncangkan bumi dan meremukanya/menghancurkannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terguncang

Remuk/hancur

Psalms 82:6

Ko adalah allah-allah, anak-anak Yang Mahatinggi

Di sini "allah-allah" tujukan pada kelompok yang sama pada Mazmur 82:1. Meski ini tertuju pada makluk ilahi ato manusia, dong bukan TUHAN dan secara literal bukan De pu anak-anak. Deng memanggil dong "Makluk ilahi" dan "Anak-anak laki-laki" yang maha tinggi, TUHAN tau bawa De su kase kekuatan dan kekuasaan.

Anak-anak Yang Mahatinggi

TUHAN bilang soal De pu diri sendiri sperti "Mahatinggi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 82:7

Akan tetapi, kitong

"Bagaimanapun kitong"

Akan rebah

Ini adalah cara orang bicara saat dong sekarat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 82:8

Berita Umum:

Si penulis berkata lagi.

Hakimi bumi

Disini "Bumi" menunjukan orang-orang. Arti lainnya: "Hakimi orang-orang yang di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab Ko yang miliki smua bangsa

"Sbab Ko miliki smua bangsa." TUHAN pilih sluruh orang sbagai De pu milik sendiri dan berkuasa atas dorang, dinyatakan seolah-olah bangsa-bangsa adalah harta milik yang De wariskan. Arti lainnya: "Sbab Ko printahkan atas smua orang dari stiap bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Di sini "Bangsa-bangsa" tertuju pada orang-orang dari bangsa-bangsa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 83

Mazmur 83

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 83 adalah mazmur pembebasan. Ini adalah suatu doa pembebasan dari smua ngeri yang bersatu lawan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Penghancuran

Allah harus kase hancur musuh pu negri-negri sama seperti De kase hancur orang Israel pu musuh-musuh pada waktu dalam kitab Hakim-hakim.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 83:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa pada puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang diam diri

"Tra bikin apa-apa untuk tolong kitorang"

Psalms 83:2

Sbab lihat, Ko pu musuh-musuh bicara

Maksud dari "bicara" adalah bikin ribut dan berontak atau melawan. Terjemahan lain: "Lihat, k pu musuh-musuh berontak lawan Ko"

Orang-orang yang benci Ko su bangkit angkat kepala

Kata "bangkit angkat kepala" adalah satu cara untuk bilang kalo dorang sedang berontak lawan Allah. Arti lain: "orang-orang yang benci Ko akan datang lawan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 83:3

Yang Ko sembunyikan

"Dorang yang Ko Jaga." Ini kase tunjuk pada orang-orang Israel.

Psalms 83:4

Sehingga nama Israel tra diingat-ingat lagi

Maksud dari "nama" di sini gantikan suatu kedudukan atau ingatan satu orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada ada satu orang pun yang akan ingat jika Israel itu pernah ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 83:5

Dong su kerjasama bersama deng satu hati

"Ko pu musuh-musuh su sama-sama setuju deng satu rencana"

Dorang buat janji lawan Ko

"Dong su kerjasama lawan Ko"

Psalms 83:6

Berita Umum:

Orang yang tulis melanjutkan daftar dari kelompok orang-orang yang ingin kase hancur Israel.

Kemah-kemah Edom

Ini kase lihat pada orang-orang Edom yang tinggal di dalam tenda-tenda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hagar

Ini tu nama dari satu kelompok tertentu yang tinggal di sisi Timur sungai Yordan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:7

Gebal, Amon, Amalek, Filistin

Ini semua kase tunjuk orang-orang dari setiap wilayah atau suku. Terjemahan lain: "orang-orang Gebal, orang-orang Amon, orang-orang Amelek, orang-orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gebal

Ini tu nama dari satu daerah bagian Selatan dari Laut Mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:8

Asyur

Ini kase tunjuk orang-orang Asyur. Terjemahan lain: "orang-orang di Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk jadi tangan bagi anak-anak Lot

Di sini "tangan" kase tahu pada "pertolongan." Terjemahan lain: "dong jadi pertolongan bagi Lot pu keturunan" atau "dong tolong Lot pu turunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lot pu anak-anak

Ini kase tunjuk orang-orang dari negeri Moab dan Amon. Kam bisa bikin jadi lebih jelas tentang berita yang su dimengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 83:9

Buat sama dorang sperti Ko memperlakukan orang Midian, Sisera dan Yabin

Orang tulis minta kepada Allah untuk kase kalah de pu musuh-musuh sperti yang pernah De lakukan di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Memperlakukan orang Midian

"Midian" di sini kase tunjuk kepada orang-orang Midian. Terjemahan lain: "memperlakukan orang-orang Midian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisera, Yabin

Ini tu nama-nama dari para laki-laki. Yabin adalah raja atas Hazor. Sementara Sisera adalah komandan tertinggi dari tentara Yabin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sungai Kishon

Ini adalah nama dari sungai yang berada di bagian Utara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:10

En-Dor

Ini adalah nama dari suatu kota yang terletak di bagian utara Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang jadi kotoran bagi tanah

Ini berarti badan dari Sisera dan Yabin tra dikuburkan tapi  ditinggalkan begitu saja sampai busuk. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 83:11

Berita Umum:

Di sini orang tulis kembali kase ingat Allah tentang de pu musuh-musuh yang su de kase kalah untuk Israel di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Oreb, Zeeb , Zebah, Salmuna

Ini adalah nama-nama dari para raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 83:12

Yang bilang

Di sini "yang bilang" kase tunjuk pada Oreb, Zeeb, Zebah dan Salmuna.

Allah pu padang-padang gembalaan

Ini bicara tentang tanah Israel sperti itu adalah padang untuk menggembalakan domba-domba atau Allah adalah gembala yang mengawasi de pu domba-domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 83:13

Berita Umum:

Orang yang tulis pake gambaran untuk jelaskan bagaimana Allah kase hancur Israel pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Buatlah dorang sperti debu, sperti jerami yang ditiup angin

Kedua pernyataan ini kastahu mengenai bagaimana Allah kase hancur De pu musuh-musuh sperti De tu angin ribut yang kuat yang dengan mudah habiskan semua De pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:14

Sperti api yang bakar hutan, atau lidah api yang kase hangus gunung-gunung

Kedua pernyataan kase tunjuk tentang Allah pu hukuman itu sperti api, dan Allah pu musuh-musuh Allah adalah sesuatu yang dibakar di dalam api itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:15

Kejar dong deng Ko pu angin puyuh, bikin takut dong deng Ko pu badai

Kedua pernyataan minta kepada Allah untuk kase hancur semua de pu musuh deng badai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 83:16

Penuhi dong pu muka deng malu

Di sini "muka" kase tunjuk pada keseluruhan badan seseorang. Terjemahan lain: "Buat dong jadi sangat malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trus dong cari Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk pada Allah pu kekuatan. Allah pu musuh-musuh mengerti kalo Allah begitu perkasa dan dibilang sperti dong cari untuk temukan TUHAN. Terjemahan lain: "Dong mungkin mengerti jika Ko begitu perkasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari Ko pu nama

Beberapa mungkin artinya adalah 1) Allah pu musuh-musuh akui kalo Allah begitu perkasa atau 2) Allah pu musuh-musuh Allah minta tolong sama Allah atau 3) Allah pu musuh-musuh mulai beribadah kepada De dan patuhi De .

Psalms 83:17

Biar dong dapat malu dan takut selama-lamanya

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Buat dong hina dan takut selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar dong jadi malu dan binasa

"Semoga dong mati dalam perasaan malu"

Psalms 83:18

Supaya dong tahu

Ini juga bisa dijelaskan sperti orang yang tulis sendiri yang buat permohonan kepada Allah. Terjemahan lain: "buat dong tahu"

Yang Maha Tinggi atas sluruh bumi

Allah yang berkuasa atas semua yang ada di bumi dibilang jika De diangkat lebih tinggi dari pada apapun di dunia. Terjemahan lain: "Yang Maha Tinggi, dan Ko yang berkuasa atas smua yang ada di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 84

Catatan Umum Mazmur 84

Jenis mazmur

Mazmur 84 adalah mazmur penyembahan.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Ketaatan

Allah kase berkat smua yang taat ke De. Memuji Allah di bait baik skali dari segala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Bersama-sama deng Mazmur 42-43

Ada banyak bersama-sama di antara mazmur-mazmur ini dan akhli-akhli kase anjurkan ini ditulis orang yang sama.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 84:1

Berita Umum:

Berkelompok adalah hal yang umum di pake dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake sembahan"

Untuk Gitit

Ini tujukan pada jenis musik. Liat bagemana ini dirtikan dalam Mazmur 8:1.

Betapa de cintai

"Betapa de indah"

Psalms 84:2

Sa pu jiwa hancur karena rindu akan Tuhan pu pelataran-pelataran

"Aku sangat ingin berada di pelataran-pelataran TUHAN"

Tuhan pu pelataran-pelataran

Di sini "Pelataran" tujukan pada bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahkan habis lenyap

"Sa pu hasrat melelahkan sa" ato "Sa lelah karna sa ingin de sekali"

Sa pu hati dan sa pu daging bersorak

Di sini "hati" merujuk pada semua orang. Arti lain: "Sa bersorak bersama deng segala hormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah yang hidup

Ini brarti Allah hidup dan De juga dapat memiliki kuasa untuk memberi kehidupan.

Psalms 84:3

Burung-burung pipit ... burung layang layang

Jenis-jenis burung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Su dapa sbuah rumah

"De su dapa rumah" ato "de su buat ruma"

Burung layang-layang sbuah sarang bagi de

Di sini kata-kata "su temukan" ato "su buat" bisa dimengerti. Arti lain: "burung layang-layang bisa temukan sarang" ato "burung layang-layang kase buat sarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tempat de bisa taruh de pu anak-anak

Di mana de dapat kase taruh de pu telur-telur dan merawat de pu anak-anak"

Psalms 84:4

Orang-orang yang tinggal di dalam Ko pu rumah

Ada berapa kemungkinan adalah1) "dong" merujuk pada imam-imam yang tinggal di bait Allah ato 2) "dong" tujukan pada orang-orang secara umum yang datang dan menyembah di bait Allah.

Selalu memuji Ko

"Selalu memuji Ko lagi dan lagi"

Psalms 84:5

Kase berkat dorang

Di sini "Orang" mengacu pada orang-orang secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tinggal di Ko pu rumah

Allah disbut seolah-olah kekuatan ada dari dalam De. Arti lain: "yang Ko kuatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hati adalah jalan-jalan raya menuju Sion

Perasaan ini adalah kehendak hati. Arti lainnya: "Yang suka pigi ke Sion" atau "Yang sangat berharap pigi ke Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan-jalan raya

Jalan yang dibangun lebih tinggi dari tanah disekitar

Bait Allah berada di Yerusalem su ada di bukit yang tinggi skali, disebut Gunung Sion.

Psalms 84:6

Lembah Baka

Ini merujuk pada tempat yang kering dan gersang. Ada berapa versi yang dipake "Lembah Baka". "Baka" brarti tangisan.

Hujan di awal musim

Hujan yang turun di musim gugur sbelum musim dingin. Su jadi slama Oktober dan November dalam kalender Barat.

Kase berkat

Di sini kata "berkat-berkat" tujukan pada kolam air yang bisa buat orang hidup di tanah gersang gembira. Arti lain: "Kolam air yang membuat dong bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 84:7

Dong jalan deng makin hari makin kuat

Ini adalah cara mengatakan dong semakin kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertemu Allah

Di sini "Dong" tujukan pada orang yang bisa keinginan kuat untuk datang ke bait Allah dan menyembah Allah.

Psalms 84:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 84:9

Liat tong pu perisai, ya Allah

Raja yang dilindungi de pu rakyat diumpamakan sbagei perisai. Arti lain: "Kase awasi Allah, tong pu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 84:10

Sbab, satu hari di Ko pu pelataran, daripada sribu hari di tempat lain

Ini dapat dibicarakan deng berita yang bisa dimengerti. Arti lain: "Sa lebih ingin satu hari di Ko pu pelataran daripada sribu hari di tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seribu

"1,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang jadi penjaga ambang pintu

"Penjaga di pintu" ato "berdiri di pintu"

Kemah-kemah kefasikan

Kata sifat benda ini dapat dijadikan sbagei kata sifat. Arti lain: "orang-orang fasik" ato "dong yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 84:11

Sbab, TUHAN Allah adalah matahari dan perisai

TUHAN yang menuntun dan melindung De pu umat diumpamakan sbagai matahari dan perisai. Arti lain: "Sbab, TUHAN Allah menuntun kitong sperti matahari dan melindungi kitong sperti perisai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN kase anugrah dan kemuliaan

Kata-kata abstrak "anugerah" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan sbagei kata-kata kerja. Arti lain: "TUHAN baik ke tong dan akan dihormati kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berjalan deng tra bercela

Cara orang bertindak ato berperilaku digambarkan sperti orang berjalan. Arti lain: "yang hidup deng jujur" ato "orang yang jujur"

Psalms 84:12

Berbahagia dorang

Di sini "orang" gambarkan orang secara umum. Arti lainnya: "kase berkat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Psalms 85

Berita Umum Mazmur 85

Tipe Mazmur

Mazmur 85 ini mazmur pujian

Pikiran kusus dalam pasal ini

Berkat Tuhan su kase banyak berkat. kalo orang-orang berhenti lakukan dosa, jadi dong pu tempat akan dipenuhi kemuliaan Tuhan dan De pu berkat-berkat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory) Kumpulan doa-doa Catatan bagemana mazmur pake kata jamak untuk kase tunjuk itu kumpulan doa-doa.

Hubungan:

Psalms 85:1

Berita umum

Kesejajaran itu hal biasa dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik pujian"

Ko berkenan ke Sa pu tanah

Disini "tanah" tertuju ke bangsa dan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebahagiaan

Tertuju ke orang yang bahagia, sehat dan hidup makmur.

Dari Yakub

Disini "Yakub" tertuju ke keturunan Yakub, bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 85:2

Ko tutupi dong pu dosa smua

Disini dosa dibicarakan seakan-akan sesuatu yang ditutupi sampe tra bisa dapa liat. Arti lain: "Ko su sengaja lupakan dosa-dosa bagi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu dosa

Penulis berpikiran de juga sbagei umat Tuhan. Arti lain: "kitong pu dosa"

Psalms 85:3

Ko su tarik Sa pu murka smua

Tuhan tra hukum orang Israel lagi bicarakan seakan-akan kemarahan itu benda yang bisa TUHAN bawa pigi dari orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko berbalik dari Sa pu kemarahan yang menyala-nyala.

Tuhan tra lagi marah deng orang Israel dibicarakan seakan-akan api yang bisa Tuhan matikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:4

Allah keslamatan buat kitong

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Tuhan yang slamatkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Batalkanlah Sa pu kemarahan sama kam.

Minta Tuhan spaya berhenti marah ke bangsa Israel dibicarakan seakan-akan kemarahan itu benda yang penulis ingin Tuhan lepaskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:5

Nanti ko marah sama kitong slama-lamanya kah? nanti Ko tarik Ko pu amarah dari generasi ke generasi kah?

Si penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan kalo de minta Tuhan untuk berhenti marah ke dong. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tolong jang marah ke kitong slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 85:6

Ko tra mau hidup deng kitong kah?

Penulis pake pertanyaan ini untuk menekankan de pu permintaan ke Tuhan untuk buat orang Israel makmur dan bahagia lagi. Pertanyaan retorik ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "buat kitong makmur lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 85:7

Kase tunjuk ke kitong Ko pu kasih setia

Jika kalimat ini ditata ulang, gagasan dalam kata benda "kase setia" dapat diekspresikan dalam kata "setia deng Sa pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu karunia keslamatan-Mu.

Beginilah acara bageimana si penulis mau agar Tuhan menunjukan kase setia-Nya kepada orang-orang. Jika kalimat itu ditata ulang, gagasan dalam kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "dan slamatkan kitong" atau "deng menyelamatkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 85:8

Mengatakan damai bagi umat-Nya

"Mempunyai hubungan yang damai deng umat-Nya" atau "membawa damai bagi umat-Nya"

Tetapi jang biarkan dorang kembali kepada kebodohan

Seorang yang berubah perilakunya dikatakan seakan-akan secara fisik de berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "tetapi dong harus berhenti berbuat hal yang bodoh lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 85:9

Sesungguhnya,Sa pu keslamatan dekat kepada dorang

Tuhan yang su siap tolong manusia dikatakan seakan-akan benda yang Tuhan letakkan dekat deng manusia. Arti lain: "Tuhan su siap tolong dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya kemuliaan diam di kitong pu negri

Disini "kemuliaan" melambangkan pada hadirat Tuhan. Arti lain: "Jadi De pu kehadiran yang mulia akan ada tetap diam di kitong pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 85:10

Nanti kesetiaan sama kebenaran ketemu

Kata benda abstrak "kesetiaan" sama "cinta" dikatakan seakan-akan dong itu orang yang bertemu. Berapa kemungkinan arti 1) Tuhan terus-menerus sayang De pu umat karna janji setia-Nya dan su melakukan apa yang de janjikan arti lain: "Tuhan su mencintai De pu umat tanpa henti trus su buktikan kalo de cocok dapat De umat pu kepercayaan. 2) Tuhan setia sama De pu umat De su buat janji, sama De pu umat pun juga setia sama De. Arti lain: "Tuhan cinta De pu umat, trus dong percaya sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Su ketemu, saling berciuman.

Kemungkinan besar pembicara gambarkan masa depan dimana Tuhan memakmurkan De pu umat lagi. Arti lain: "nanti ketemu lagi...nanti baku cium".

Keadilan sama damai sejahtera akan saling berciuman

Berapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan bertindak benar dan Tuhan akan membuat orang-orang hidup dalam damai atau 2) Tuhan akan bertindak adil sama De pu umat akan hidup dalam damai. Keadilan dan damai sejahtera ini kata benda abstrak yang dibicarakan seakan-akan orang yang sedang berciuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Saling berciuman

Ini cara umum bagi teman untuk saling menyapa

Psalms 85:11

Kestiaan akan tumbuh dari bumi

Orang yang setia sama Tuhan dikatakan seakan-akan kesetiaan itu tanaman yang tumbuh dari tanah. Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan "setia". Arti lain: "diatas bumi ini, nanti kitong setia sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Allah liat ke bawah dari langit.

Kata "kebenaran" ini kata benda abstrak yang dikatakan seakan-akan sperti orang yang liat ke bawa sperti yang Tuhan lakukan. Arti lain: "Tuhan liat kearah kitong dari surga trus nanti De bertindak deng tepat ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 85:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 85:13

Nanti keadilan jalan ke hadapan-De, trus taruh De pu jejak-jejak.

Tuhan lakukan hal adil kemana pun De pigi dikatakan seakan-akan keadilan itu orang yang jalan didepan Tuhan trus siapkan De pu jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu jejak kaki

Di sini "jejak kaki" tertuju kemana saja merujuk pada kemanapun Tuhan berjalan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86

Mazmur 86 De pu Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 86 adalah Mazmur pembebasan. De berdoa untuk pembebasan dari De pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertolongan TUHAN

Tuhan su berkati pemazmur dan sangat sayang de. De su jadi salah satu pelayan Tuhan. Skarang de butuh Tuhan untuk slamatkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

hubungan:

<< | >>

Psalms 86:1

Berita Umum:

Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Miskin dan melarat

"Lemah dan miskin"

Psalms 86:2

Slamatkan Ko pu hamba

Daud menunjuk pada dirinya sbagai "Ko pu hamba," yakni, pelayan Tuhan. Arti lain: "Slamatkanlah sa, Ko pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:3

Spanjang hari

Ini adalah sbuah pernyataan yang berlebihan. Daud menangis terus menerus, tetapi tra secara harafiah setiap saat dari fajar hingga senja. Arti lain: "Terus-menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 86:4

Buat ko pu jiwa hamba ini bergembira

Daud menunjuk pada de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba," yakni pelayan Allah. Arti lain: "Buatlah sa, Ko pu hamba" atau "Buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:5

Berlimpah kasih setia ke smua orang yang berseru kepada Ko

Kata benda abstrak "Kasih" dapat dinyatakan ulang deng kata kerja "Mengasihi" Arti lain: "Setia mengasihi dong yang berseru Untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 86:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 86:7

Di hari yang sa susah

"slama waktu Sa susah"

Sa berseru untuk-Ko

"Sa berdoa Untuk-Ko"

Psalms 86:8

Di antara para allah

Penulis tra akui adanya allah-allah lain. De mengarah pada allah-allah palsu yang orang-orang disembah bangsa-bangsa lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 86:9

Smua bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" mewakili orang-orang.Arti lain: "Orang-orang dari smua bangsa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muliakan Ko pu nama

Di sini "Nama" mewakili smua orang. Arti lain: "Dong akan memuliakan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86:10

Keajaiban-keajaiban

"hal-hal besar yang membuat sa kagum"

Ko saja Allah

"Ko adalah satu-satunya Allah"

Psalms 86:11

Ajar Sa ke Ko pu jalan, Ya TUHAN, Sa akan jalan dalam Ko pu kebenaran

Seseorang yang menaati apa yang Tuhan De mau dikatakan macam de berjalan dalam jalan Tuhan. Arti lain: "Ajarkanlah sa pada Ko pu kebenaran, ya Tuhan. Dan Sa akan ikuti apa yang Ko katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapkan Sa pu hati untuk takut akan Ko pu nama

Di sini "Hati" menunjukkan pada pikiran seorang, emosi, dan tujuan . Meminta Tuhan untuk membuat seorang menaati De deng sungguh-sungguh dikatakan macam hati seorang itu terbagi dan Allah kase satu kembali. Arti lain: "Buat sa taati Ko deng tulus deng sepenuh hati" atau "Buat sa taati Ko deng tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 86:12

Sa mau bersyukur deng Ko pu Nama deng Sa pu Sgenap hati

Di sini "Hati" menunjukkan pikiran seseorang, emosi, dan tujuan. Arti lain: "Sa akan puji Ko deng sungguh-sungguh deng hati yang tulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan muliakan Ko pu Nama

Di sini "Nama" merujuk pada smua orang. Arti lain: "Sa akan memuliakan-Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 86:13

Sbab, besar Ko pu Kasih stia untuk Sa

Kata benda abstrak "Kasih setia" dapat dinyatakan deng kata sifat. Arti lain: "Sbab Ko setia ke sa karna Ko pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko su kase lepas Sa pu jiwa dari kedalaman dunia orang mati

Ini tra brarti Allah membawa de kembali ke kehidupan sesudah de mati. Ini berarti Allah slamatkan de ketika de hampir mati.

Psalms 86:14

Orang-orang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang-orang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Su bangkit lawan Sa

"Datang bersama untuk kase celaka sa"

Incar Sa pu nyawa

Ini adalah sebuah cara untuk katakan dong ingin bunuh de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 86:15

Dan berlimpah deng kasih stia dan kebenaran

Kata benda abstrak "Kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Arti lain: "Dan slalu mengasihi Ko pu orang-orang dan slalu setia untuk dong" (Lihat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

Psalms 86:16

Lihat Sa

Meminta Tuhan untuk melihat de dikatakan macam de ingin Tuhan untuk berbalik dan lihat-de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karuniakan Ko pu Kekuatan untuk Sa

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan dalam kata kerja atau kata sifat. Arti lain: "Kuatkan Ko pu hamba" ato "Bikin Ko pu hamba kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu hamba ... Anak laki-laki Ko pu playan prempuan

Penulis membicarakan tentang de pu diri sendiri dalam orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 86:17

Di bikin malu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 87

Catatan Umum

Mazmur 87

Jenis Mazmur

Mazmur 87 adalah sebuah mazmur tentang Yerusalem.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kebanggaan Orang-orang akan bangga jika lahir di Yerusalem Mazmur tentang Yerusalem Mazmur 46,48, dan 76 adalah bagian dari sekumpulan mazmur yang merayakan Yerusalem.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 87:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk umum di dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 87:2

Pintu-pintu gerbang Sion

Di sini "pintu-pintu gerbang Sion" menunjuk pada keseluruhan kota Yerusalem. arti lainnya: "Kota Yerusalem"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua tempat kediaman Yakub

Orang-orang tinggal di dalam kemah sementara dorang mengngembara di padang gurun. Di sini penulis menggunakan "tempat kediaman Yakub" untuk menggambarkan tempat di mana umat Israel skarang tinggal. arti lainnya: "tempat tinggal smentara umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 87:3

Hal-hal mulia tentang Engkou dibicarakan, ya kota Allah

Penulis berbicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu mendengarkan de. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Hai kam orang di Yerusalem, orang lain mengatakan hal-hal yang menakjubkan tentang Sa pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 87:4

Sa sebut

"Sa mengatakan tentang" kata "Sa" di sini menunjuk pada TUHAN

Rahab dan Babel

Kata "Rahab" di sini adalah cara puitis mengara kepada Mesir. "Rahab" dan "Babel" keduanya menunjukkan nama orang. arti lainnya: "orang-orang Mesir dan Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dorang yang mengikut Sa

"Kepada siapa yang menyembah Sa"

Orang ini dilahirkan di sana

"Orang ini" menunjuk pada orang yang lahir di negri-negri yang penulis sebutkan. Meskipun secara fisik dorang tra lahir di Sion, dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem scara spiritual. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 87:5

Tentang Sion dikatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Orang-orang akan berbicara tentang Sion"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang ini dan orang itu lahir di dalamnya

Orang dari bangsa lain yang menyembah TUHAN diungkapkan sperti dorang lahir dari Yerusalem. arti lainnya: "seakan-akan smua orang ini lahir di Yerusalem" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalamnya

Ini umumnya untuk menunjukkan kepada kota-kota sbagai "de perempuan" arti lainnya: "di Yerusalem" atau "di Sion"

Yang Mahatinggi

Penulis menggunakan kata ganti "dirinya sendiri" untuk menekankan bahwa ada yang Mahatinggi yang melakukan hal ini.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Akan menegakkannya

"Akan membuat Yerusalem makin kuat"

Psalms 87:6

TUHAN akan menghitung ketika mencatat bangsa-bangsa

TUHAN mengakui bahwa orang dari bangsa-bangsa lain adalah milik-Nya ini diibaratkan De adalah Raja yang dapat mencatat nama-nama orang yang tinggal dalam kota-Nya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang ini lahir dari sana

"Orang ini" menunjuk pada orang dari berbagai bangsa disebutkan penulis. Meskipun dorang scara fisik lahir di Sion, tetapi dorang yang mengikuti Allah adalah penduduk asli Yerusalem secara spiritual. Lihat terjemahannya dalam Mazmur 87:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 87:7

Smua Sa pu mata air ada di dalam Ko

Yerusalem menjadi tempat dimana orang menerima smua berkat-Nya diibaratkan Yerusalem adalah mata air yang menyediakan air bagi orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88

Mazmur 88: Pendahuluan

Jenis Mazmur

Mazmur 88 adalah Mazmur pembebasan dari sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengabaian/Mengabaikan Semenjak kecil, pemazmur telah sakit, dan sekarang semua teman-temannya su mengabaikannya. Apabila de mati, de tra dapat menyaksikan pemulihan Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 88:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian, Mazmur Korah

"Ini adalah mazmur yang ditulis oleh anak laki-laki Korah"

Untuk pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipake dalam ibadah"

Ini bisa mengarah pada suatu gaya musik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Nyanyian Heman

Ini bisa mengarah kepada suatu gaya musik. Lihat bagaimana ko menerjemahkan ini dalam Mazmur 32:1.

Heman

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Allah itu sa pu keselamatan

Kata benda abstrak "keselamatan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Arti lainnya: "Ko yang menyelamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Siang dan malam

Penulis menggunakan kata-kata ini dengan arti kebalikannya untuk mengatakan kalau de terus menerus berseru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 88:2

Bertia Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 88:3

Sebab, sa pu jiwa penuh dengan penderitaan

Penulis bicara tentang de pu diri sendiri seolah-olah de adalah sebuah wadah dan penderitaan adalah isi yang memenuhi wadah itu. Arti lainnya: "Sebab sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hidup menyentuh dunia orang mati

Di sini "hidup" menunjuk pada penulis. Dan "dunia orang mati" menggambarkan kematian. Penulis mengatakan de pu diri sendiri sepertinya akan segera mati yang seolah-olah dunia orang mati adalah sebuah tempat dan de telah sampai pada tempat itu. Arti lainnya: "Sa hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:4

Sa terhitung di antara orang-orang yang turun ke liang kubur

Kata "liang kubur" memiliki arti yang sama dengan "dunia orang mati." Ungkapan "turun ke liang kubur" menggambarkan mati. Arti lainnya: "orang-orang memperlakukan sa seperti sa su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 88:5

Sa dilepaskan di antara orang-orang mati

Orang-orang yang memperlakukan penulis seolah-olah de su mati ini dikatakan seolah-olah de adalah mayat yang dong kase tinggal tanpa dikubur. Arti lainnya: "Sa kase tinggal sendiri seolah-olah sa su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terbaring di dalam kubur

Penulis merasakan seperti orang-orang dan Allah yang telah mengabaikannya ini berkata tentang de pu diri sendiri seolah-olah de orang mati yang terbaring di kubur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang terbaring di dalam kubur

Kata "orang mati" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lainnya: "orang mati yang terbaring" atau "orang-orang mati yang terbaring" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang Ko tra ingat lagi

"Yang tra lagi menerima Ko pu perhatian" atau "orang-orang yang su tra ko perhatikan"

Dorang terputus dari Ko pu tangan

Allah tra lagi menggunakan De pu kekuasaan untuk membantu orang-orang mati, dikatakan seolah-olah Allah benar-benar memutuskannya atau melepasnya dari De pu kuasa. Arti lainnya: "Ko tra lagi pake Ko pu kekuasaan untuk bantu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:6

Ko kase taru sa di bagian terbawah liang kubur, dalam kegelapan, di tempat-tempat yang dalam

Penulis merasakan bahwa Allah telah melepaskannya, berkata tentang de pu diri sendiri seolah-olah Allah su kase taru dia dalam liang kubur yang terdalam dan gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:7

Ko pu murka menekan sa

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah deng penulis yang seolah-olah murka Allah adalah obyek yang berat yang terbaring di atas penulis. Arti lainnya: "Sa merasakan Ko pu murka yang besar" atau "Sa merasakan betapa sangat marahnya Ko sama sa" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko menindas sa dengan segala pecahan gelombangMu

Ini berbicara tentang Allah yang sedang marah kepada penulis yang seolah-olah murka Allah adalah gelombang-gelombang besar yang muncul dari laut kemudian menimpa penulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:8

Sa pu kenalan-kenalan

"Dong yang tahu sa"

Ko telah menjadikan sa kejijikan bagi dong

"Ko yang su jadikan sa pemandangan yang menjijikkan bagi dong" atau "Karena Ko, dong terkejut ketika dong lihat sa"

Sa tertahan

Kondisi fisik penulis yang membuatnya menjijikkan bagi de pu teman-teman dikatakan seolah-olah de tertutup dalam ruang yang terbatas. Arti lainnya: "Itu seperti sa dalam penjara" atau "Sa terjebak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:9

Sa pu mata meredup karena derita

Di sini "mata" menggambarkan kemampuan seseorang untuk melihat. Matanya yang meredup karena derita adalah suatu cara untuk mengatakan kalau de pu penderiataan membuat de menangis amat sangat sehingga sulit bagi de untuk melihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa angkat sa pu tangan kepada Ko

"Sa mengangkat sa pu tangan kepada Ko." Ini merupakan sebuah tindakan yang menunjukkan kalau de benar-benar bergantung pada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 88:10

Apakah Ko membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalau jika Allah membiarkan de mati maka Allah tra akan lagi dapat melakukan keajaiban-keajaiban untuk dia. Arti lainnya: "Ko tra membuat keajaiban-keajaiban untuk orang mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah arwah-arwah bangkit dan memuji Ko?

Penulis menggunakan sebuah pertanyaan untuk menekankan kalau jika Allah membiarkan de mati, de tra akan bisa memuji Allah lagi. Arti lainnya: "Ko tahu kalau dong yang su mati tra akan bisa berdiri dan memuji Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:11

Apakah Ko pu kasih setia diberitakan di dalam kubur, dan Ko pu kesetiaan di tempat kehancuran?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau orang mati tra bisa memuji kesetiaan Allah. Kata benda abstrak "kesetiaan Tuhan" dan "kesetiaan manusia" bisa diterjemahkan sebagai kata sifat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Trada yang akan memberitakan janji kesetiaan atau kasih setia dari kubur." atau "Tidak ada yang akan memberitakan dari kubur kalau Ko setia kepada Ko pu janji dan kepada Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kubur

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah dong mati.

Ko pu kesetiaan di tempat kehancuran?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Arti lainnya: "Apakah Ko pu kesetiaan akan diberitakan di tempat orang mati?" atau "Dong yang mati tra akan memberitakan Ko pu kesetiaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:12

Di dalam kegelapan ... negeri yang terlupakan

Ini menggambarkan tempat orang-orang pergi setelah dong mati.

Apakah Ko pu keajaiban-keajaiban diketahui di dalam kegelapan, atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Kedua pertanyaan memiliki arti yang sama. Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan untuk menekankan kalau dong yang mati tra bisa mengalami atau memberitakan hal-hal besar yang Allah lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra akan berbicara tentang perbuatan-perbuatan ajaib dan kebenaran dalam kegelapan orang mati yang terlupakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atau Ko pu kebenaran di negeri yang terlupakan?

Ini dapat diterjemahkan sebagai kalimat yang terpisah. Arti lainnya: "Apakah Ko pu kebenaran diketahui di negeri yang terlupakan?" atau "Dong yang berada di tempat yang terlupakan tra akan tahu tentang hal-hal benar yang Ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 88:13

Sa pu doa sampe ke Ko pu hadapan

Penulis yang berdoa kepada TUHAN dikatakan seolah-olah doa itu sendiri pergi untuk berbicara dengan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:14

Mengapa Ko menyembunyikan Ko pu wajah dari sa?

Ini membicarakan penulis yang merasa Allah su tolak atau mengabaikannya yang seolah-olah Allah menyembunyikan De pu wajah atau secara fisik menjauh dari penulis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 88:16

Ko pu murka menimpa sa

Ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah perbuatan Allah adalah gelombang besar yang keluar dari lautan yang jatuh dan menghancurkan penulis. Arti lainnya: "Ko pu murka itu seolah-olah menghancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kengerian menghabisi sa

Pernyataan yang dilebih-lebihkan ini berbicara tentang Allah yang menghukum penulis seolah-olah Allah telah menghukum penulis habis-habisan. Arti lainnya: "hal-hal mengerikan yang Ko lakukan su kase hancur sa" atau "hal-hal mengerikan yang Ko bikin hampir menghancurkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 88:17

Dong mengelilingi sa seperti air sepanjang hari

Penulis membandingkan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah dengan banjir. Arti lainnya: "Sepanjang hari dong mengancam untuk menghancurkan sa seperti banjir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang

Kata "Dorang" mengacu pada "tindakan murka" dan "kengerian" Allah di ayat sebelumnya.

Dong bersatu mengepung sa

Penulis mengatakan "tindakan murka" dan "kengerian" Allah seolah-olah mereka adalah musuh-musuh yang mencoba untuk menangkap dan membunuhnya. Terjemahan lain: "Mereka telah mengelillingi sa seperti tentara-tentara musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 88:18

Sa pu sahabat dan teman

"Setiap orang yang sa cintai dan kasihi"

Sa pu kenalan-kenalan adalah kegelapan

Ini berbicara tentang kegelapan yang seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat berteman dengan orang lain. Penulis sedang menekankan kalau de rasa sepenuhnya sendirian. Arti lainnya: "Kemanapun sa pigi itu gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89

Mazmur 89  Catatan Umum

Bagian Mazmur

Mazmur 89 merupakan mazmur penyembahan dan kemenangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Janji-janji TUHAN

Allah adalah Mahakuasa dan su janji sama Daud untuk kasi kerajaan yang kekal. Tapi skarang kerajaan itu sedang kase hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Kesejajaran

Mazmur ini kase tunjuk sejenis kesejajaran dimana baris kedua terkadang menekankan baris pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 89:1

Brita Umum:

Kesejajaran sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lagu pengajaran

Ini dapat kase tunjuk samasuatu gaya musik. Liat bagemana di pu arti dalam Mazmur 32:1.

Etan

Ini adalah nama yang penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kasih setia

Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "perbuatan setia" atau "perbuatan kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:2

Ko pu kasih setia akan dibangun selamanya

Allah slalu bikin apa yang De janji dibicarakan contoh kesetiaan Tuhan merupakan suatu bangunan yang dibangun dan dikokohkan Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Tuhan akan selalu setia karna perjanjian Tuhan deng kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko Pu setia tegak sperti langit

Allah selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama kesetiaan-Tuhan adalah suatu bangunan yang su dibangun oleh Allah dan dikokohkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di langit

Brapa kemungkinan artinya 1) ini kase tunjuk sama tempat kediaman Allah. Ini pu arti Allah printah dari Surga dan De selalu bikin apa yang De janji ato 2) ini kase tunjuk langit. Ini pu arti kalo janji-janji Allah adalah tetap dan pasti sperti langit .

Psalms 89:3

Sa su ikat janji, deng Sa Pu orang-orang pilihan

Ini dapat dibuat tersurat bahwa "orang-orang pilihan" kase tunjuk sama Daud.Arti yang lain: "Sa su janji sama Daud, orang yang Sa pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa sumpah sama Sa pu hamba Daud

TUHAN sedang bicara dalam 89:3-4.

Psalms 89:4

Sa akan kasi tegak ko pu anak cucu

TUHAN akan buat satu orang dari turunan Daud jadi raja dibicarakan sperti turunan Daud adalah satu bangunan yang dibangun dan dikokohkan oleh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun Ko pu takhta dari generasi ke generasi

Di sini "takhta" wakili kuasa untuk printah sbagai raja. Pemazmur bicara tentang Allah yang janji kalo salah seorang turun Daud akan selalu printah sbagai raja seakan Allah bangun dan kase kuat Daud pu takhta. Arti yang lain: "sa akan pastikan kalo salah seorang ko pu keturunan akan printah sbagai raja atas setiap generasi umat-Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:5

Langit memuji

Di sini "langit" mewakili dong yang ada di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Puji Ko Pu keajaiban-keajaiban,

"memuji-Tuhan, TUHAN, karna hal-hal ajaib yang Tuhan bikin"

Setia Tuhan di dalam kumpulan orang-orang kudus

Kata benda abstrak "setia" dapat dinyatakan sbagai "Tuhan selalu buat apa yang De janjikan." Ini bisa  juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus memuji-Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang Tuhan janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan orang-orang kudus

Ini kase tunjuk sama malaikat-malaikat di Surga.

Psalms 89:6

Alla dihargai diantara orang kudus? dan sangat dihormati lebih dari semua yang ada di samping De

Kedua pertanyaan ini punya arti sama. Penulis pake pertanyaan untuk tekankan bahwa trada satu orang pun di surga yang sperti TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak-anak surga

Di sini "anak-anak" berarti punya karakteristik. Ini adalah suatu cara untuk kase contoh mahluk rohani yang tinggal di surga. Arti yang lain: "malaikat-malaikat" ato "makhluk Ilahi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 89:7

Allah sangat ditakuti dalam kumpulan orang-orang kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kumpulan orang-orang kudus sangat hormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan orang-orang kudus

"kumpulan dari mahluk surgawi" atau "kumpulan malaikat"

Psalms 89:8

Sapa yang kuat sperti Ko, ya TUHAN?

Pertanyaan penulis untuk tekankan bahwa trada yang kuat seperti TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu kesetiaan Kelilingi-Ko

TUHAN selalu bikin apa yang De janji dibicara akan seumpama Tuhan pu kesetiaan adalah satu jubah yang selubungi De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:9

Ko pimpin kehebatan lautan

"Tuhan kendalikan laut yang bergelora"

Psalms 89:10

Tuhan remukkan Rahab sperti orang yang mati

Kata "Rahab" di sini mengacu kepada suatu makhluk yang mengerikan di laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lengan Tuhan yang kuat

Di sini "lengan" gambarkan kekuatan. Terjemahan lain: "deng kekuatan-Tuhan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:12

Utara dan selatan

Penulis pake kata "utara" dan "selatan" secara sama-sama deng maksud kalo Allah ciptakan segala sesuatu di semua tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tabor dan Hermon bersorak-sorai karna nama Tuhan

Tabor macam gunung di barat daya Laut Gallilea dan Hermon adalah gunung di timur laut Laut Galilea. Penulis jelaskan pegunungan ini seakan keduanya adalah orang yang bisa bersorak-sorai. Arti yang lain: "Seakan-akan Gunung Tabor dan Gunung Hermon bersorak-sorai dalam Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karna nama Tuhan

Di sini "nama" kase contoh keseluruhan orang. Arti yang lain: "Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:13

Tuhan pu lengan yang perkasa, dan tinggi Ko pu tangan kanan

Kata "tangan yang perkasa," "tangan yang kuat," dan "tangan kanan" semua ggambarkan kuasa Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan kanan yang tinggi

angkat tangan kanan tinggi ke atas merupakan sikap yang menunjukkan kekuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:14

Kebenaran dan keadilan adalah dasar takhta Tuhan

Allah printah sbagai raja dan buat apa yang benar dan adil dibicarakan seumpama takhta Allah adalah suatu bangunan, dan keadilan adalah de pu pondasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takhta Tuhan

Takhta gambarkan pemerintahan Allah sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih setia dan kesetiaan berjalan di hadapan Tuhan

Kata benda abstrak "kasih" dan "setia" dibicarakan seumpama keduanya datang dan ketemu deng Allah. Arti yang lain: "Tuhan slalu setia tsama De pu janji dan dapat dipercaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:15

Yang tahu sorak-sorai

Di sini kata "sembah" menyiratkan teriakan dan tiupan terompet. Ini biasa dilakukan dalam penyembahan di dalam perayaan-perayaan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang jalan

Di sini orang yang sedang hidup dibicarakan seakan sedang rjalan. Arti yang lain: "dong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan dalam Ko pu trang wajah

Penulis bicara tentang TUHAN yang berkenan sama dong seumpama wajah TUHAN yang pancarkan sinar sama dong. Arti yang lain: "tau kalo Tuhan berkenan sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:16

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" kase contoh satu orang. Arti yang lain: "di dalam Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Ko pu kebenaran Dong ditinggikan

Kata benda abstrak "kebenaran Tuhan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Dong tinggikan Tuhan karna Tuhan slalu buat apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:17

Ko itu dong pu kemuliaan dan kekuatan

Kata benda abstrak "kekuatan" dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti yang lain: "Ko buat dong sangat kuat  kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko ... Dorang

Di sini "mereka" menggambarkan orang Israel. Penulis bisa saja mengikutkan dirinya sebagai bagian dari orang Israel. Terjemahan lain: "Engkaulah kepunyaan kami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Tanduk ditinggikan

Di sini "kami" menggambarkan penulis dan orang Israel tetapi bukan untuk TUHAN, kepada siapa de berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 89:18

Sbab kitong pu prisai adalah milik TUHAN

Raja yang melindungi rakyatnya dan yang dipilih oleh TUHAN dibicarakan seumpama ia adalah perisai yang menjadi milik TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:19

Brita Umum:

Penulis mengasumsikan bahwa pembaca mengetahui sejarah bagaimana Daud menjadi raja yang terpilih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Untuk kase taruh satu mahkota di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda mengangkat seseorang menjadi raja. Terjemahan lain: "sa su angkat seorang yang perkasa menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Taruh pertolongan kepada seseorang yang perkasa

Beberapa terjemahan Alkitab menuliskan "memberi kekuatan kepada seorang yang perkasa" atau "menolong seorang yang perkasa."

Sa su tinggikan orang muda dari bangsa itu

Di sini "meninggikan" berarti menunjuk. Tersirat bahwa Allah memilih orang ini menjadi raja. Terjemahan lain: "Aku telah memilih seseorang dari antara orang-orang untuk menjadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 89:20

Deng Sa pu minyak kudus, Sa su urapi de

Di sini menuangkan minyak di atas kepala seseorang merupakan suatu tanda bahwa Allah kase tunjuk orang tersebut menjadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:21

Sa pu tangan akan dukung de, Sa pu lengan  juga akan kuatkan de

Di sini "tangan" dan "lengan" keduanya berarti kekuatan dan kendali TUHAN. Terjemahan lain: sa lain:"akuakan menopang de dan menjadikan de kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)</lain:"aku>

Psalms 89:22

Orang fasik

Penulis gambarkan dong yang pu sifat atau karakter yang jahat sbagai "orang fasik." Terjemahan lain: "orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut bicara tentang Daud.

Kesetiaan Tuhan dan kasih setia Tuhan akan sertai de

Allah selalu setia dan melakukan janji Tuhan untuk Daud dibicarakan seumpama kebenaran dan kesetiaan adalah benda yang akan bersama Daud. Kata benda abstrak "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat diterjemahkan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Sa akan selalu bersikap benar dan setia buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Oleh karna nama Tuhan, de pu tanduk akan ditinggikan

Di sini "nama" menggambarkan kekuatan Allah. Terjemahan lain: "Sa, Allah, akan bikin de menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:25

Sa akan taruh de pu tangan atas lautan, dan de pu tangan kanan atas sungai-sungai

Di sini "tangan" dan "tangan kanan" menggambarkan kekuatan dan kekuasaan. Di sini "lautan" spertinya gambarkan Laut Mediterania di sbelah barat Israel, dan "sungai-sungai" gambarkan sungai Efrat di sebelah timur. Ini berarti bahwa Daud pu kekuasaan atas semuanya dari lautan sampe ke sungai. Terjemahan lain: "Sa akan kase de kekuasaan atas semuanya dari Laut Mediterania sampe ke sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 89:26

De akan panggil-panggil Sa, 'Tuhan adalah Sa pu Bapa,Sa pu  Allah, dan gunung batu Sa pu keslamatan.'

Ini merupakan suatu kutipan di dalam kutipan. Ini dapat diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "De akan bilang bahwa Sa adalah De pu  Bapa, de pu Allah dan gunung batu de pu keselamatan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Gunung batu Sa pu keselamatan

TUHAN melindungi dan menyelamatkan Daud dibicarakan seumpama TUHAN adalah gunung batu yang tinggi dimana Daud dapat berdiri di puncaknya sebagai perlindungan dari de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk berbicara tentang Daud.

Sa akan tetapkan de jadi anak sulung

TUHAN memberikan Daud kedudukan khusus dan keistimewaan di atas semua orang lain dibicarakan seumpama Daud jadi anak sulung TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:28

Kasih setiaTuhan akan jaga de selamanya, dan perjanjian Tuhan akan teguh bagi de

TUHAN berbicara tentang terus berlaku setia kepada Daud seumpama perjanjian TUHAN merupakan benda yang dapat diperluas atau diperpanjang. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan dengan sebuah kata keterangan. Terjemahan lain: "Sa akan lanjutkan berlaku setia ke de selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:29

De pu takhta sperti umur langit

Seseorang dari keluarga Daud akan selalu memerintah sebagai raja dibicarakan seumpama takhtanya akan tetap berlangsunng selama langit ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu takhta

Di sini "takhta" gambarkan kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:30

Anak-anak Daud

"Turunan Daud"

Psalms 89:31

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:32

Hukum dong pu salah deng tongkat

Allah hukum turunan Daud dibicarakan seumpama De akan pukul dong deng sbuah tongkat. Kata benda abstrak  "pelanggaran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti yang lain: "hukum Dong karna berontak terhadap Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu salah deng pukulan-pukulan

Allah hukum Daud pu turunan dibicarakan seakan Allah akan benar-benar pukul dong. Ini dapat dinyatakan deng suatu kalimat lengkap. Arti yang lain: "Sa akan hukum dong karna dong su berdosa sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 89:33

Sa tra akan kase remuk Tuhan pu baik dari de, atau berlaku curang terhadap Sa pu kesetiaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Sa akan selalu sayang Daud, dan Sa akan lakukan apa yang Sa janji ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 89:34

Janji Tuhan

Di sini "bibir" kase contoh keseluruhan mulut dan orang yang bicara. Arti yang lain: "apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 89:35

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 89:36

De pu Takhta sperti matahari ada di depan Sa

Kata "akan terus" cukup dapat dipahami. Arti yang lain: "De pu takhta akan terus ada selama matahari bersinar di Sa pu Muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu takhta

Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk printah sbagai raja. Allah janji kalo salah seorang turunan Daud akan selalu jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama matahari ada di depan Sa

Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng matahari untuk tekankan kalo satu orang dari turunan Daud akan slalu memerintah sbagai raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 89:37

Ini akan bertahan Slamanya

Di sini "Ini" wakili takhta Daud atau kekuasaan untuk memerintah sebagai raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "sa akan bikin de berlangsung selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slamanya sperti bulan

Allah bandingkan pemerintahan Daud sbagai raja deng bulan untuk tekankan kalo seseorang dari Daud pu keturunan akan selalu berkuasa sbagai raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bulan, saksi yang stia di langit

Bulan dibicarakan seumpama seseorang yang saksikan Allah ikat janji deng Daud. Arti lain: "bulan, yang adalah saksi yang setia di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89:38

Ko su buang dan tolak de

Kata "raja" dapat dipahami. Terjemahan lain: "Tuhan su buang dan tolak raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang Ko urapi

"deng raja yang Kau pilih"

Psalms 89:39

Ko su batalkan perjanjian

"Ko su tolak perjanjian"

Ko su cemarkan de pu  mahkota ke dalam tanah

Melempar ke tanah atau debu merupakan suatu tanda penghinaan besar. Arti lain: "Tuhan su menajiskan mahkotanya ke tanah" atau "Tuhan su sbabkan mahkotanya jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu mahkota

Ini menggambarkan kekuasaannya sbagai raja dan haknya untuk memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:40

Ko su hancurkan smua tembok. Tuhan su meletakkan benteng-bentengnya ke dalam reruntuhan

Ini menyiratkan bahwa Allah mengijinkan musuh-musuhnya untuk menghancurkan pertahanan di Yerusalem. Terjemahan lain: "Tuhan su mengijinkan musuh-musuh untuk menghancurkan tembok-temboknya dan meruntuhkan benteng-bentengnya di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 89:41

Sesamanya

Di sini "sesama" berarti orang-orang di negeri terdekat.

Psalms 89:42

Tinggikan tangan kanan de pu musuh-musuh

Di sini "tangan kanan" menggambarkan kekuasaan. "Mengangkat tangan kanan" berarti bahwa TUHAN su membuat musuh-musuhnya menjadi cukup kuat untuk mengalahkan raja pilihan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 89:43

Balik De pu mata pedang

Di sini "pedang" kase contoh kekuatan raja dalam peperangan. Kase balik pedang gkase contoh bikin raja tra bisa menang dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu mata pedang

Disini "mata" menggambarkan keseluruhan pedang. Terjemahan lain: "pedangnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra sokong dalam peperangan

Di sini "berdiri" menggambarkan menang dalam peperangan. Arti yang lain: "Tuhan tra bantu de untuk menang dalam prrang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:44

Dan campakkan de pu takhta ke tanah

Di sini "takhta" kase contoh kuasa untuk perintah sbagai raja. Arti yang lain: "Tuhan, TUHAN, su akhiri pemerintahannya sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:45

Ko su perpendek de pu masa muda

Ini adalah suatu cara untuk bilang bahwa Allah buat raja terlihat tua bahkan waktu de masih muda. Arti yang lain: "Bahkan waktu de muda, Tuhan su buat de lemah sperti orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Slimuti de deng malu

TUHAN sungguh-sungguh permalukan raja dibicarakan seakan rasa malu adalah sejenis jubah yang Allah pake untuk tutupi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 89:46

Brapa lama lagi, ya TUHAN? Akankah Tuhan sembunyi diri slama-lamanya?

Penulis menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de tra ingin Allah terus menolak raja. Terjemahan lain: "Ku mohon, TUHAN, jang tolak untuk tolong raja selamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akankah Tuhan sembunyi diri

Allah yang tra tolong raja dibicarakan seakan Allah sedang bersembunyi darinya. Terjemahan lain: "Akankah Tuhan menolak untuk menolong raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa murka Tuhan akan menyala-nyala sperti api?

Penulis pake sbuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra ingin Allah untuk terus marah. Arti yang lain: "Ku mohon jang terus-menerus marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Murka Tuhan akan menyala sperti api

Allah jadi sangat marah dibicarakan seakan amarah Tuhan adalah api yang panas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 89:47

Betapa sia-sianya Tuhan ciptakan smua anak manusia

Kata benda abstrak "kesia-siaan" dapat dinyatakan sbagai "deng sia-sia." Arti yang lain: "kalo Tuhan su ciptakan smua orang untuk mati deng sia-sia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anak manusia

Inikase tunjuk sama manusia secara umum. Arti yang lain: "manusia" ato "orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Psalms 89:48

Sapa manusia yang bisa hidup dan tra pernah liat kematian? yang bisa kase lepas de pu jiwa dari tangan dunia orang mati?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tekankan kalo smua orang akan mati. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat hidup selamanya atau bangkit dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lepaskan de pu jiwa dari tangan dunia orang mati

Di sini "tangan" kase tunjuk sama kuasa. Penulis bicara tentang dunia orang mati sperti satu orang yang punya kuasa atas orang mati. Mungkina pu arti 1) satu orang yang tra bisa hidup kembali setelah mati ato 2) satu orang yang tra dapat cegah kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 89:49

Di mana Ko pu kasih setia yang dulu, ya Tuhan ... Ko janji di dalam keteguhan sama Daud?

Penulis pake satu pertanyaan untuk minta sama Tuhan agar setia sama perjanjian Tuhan deng Daud. Arti lain: "Tuhan, setia sama Tuhan pu janji deng Daud sperti di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu kasih setia yang dulu

Kata benda abstrak "perbuatan" dan "kesetiaan" dapat diartikan deng sbuah kata kerja dan kata keterangan. Arti lain: "hal-hal yang Ko buat sebelumnya yang kase tunjuk kalo Tuhan setiasama De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 89:50

Ingat

Penulis minta TUHAN untuk akan. Arti lain: "Ingat" atau "Pertimbangkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagemana Ko pu hamba dicela

Di sini "hamba Tuhan " mengacu kepada orang-orang Israel. Terjemahan lain: "bagaimana dong mencela kitong, hamba Tuhan"

Bagemana Sa tanggung hinaan di dalam sa pu hati dari bangsa-bangsa

Di sini "hati" menggambarkan perasaan seseorang. Terjemahan lain: "sa menanggung banyak penghinaan dari bangsa-bangsa" atau "sa menderita karna bangsa-bangsa hina sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan rakyat dari bangsa-bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:51

Ko pu musuh-musuh hina

Para musuhnya yang teriakkan hinaan sama raja dibicarakan seumpama hinaan tersebut adalah benda yang dilemparkan musuh-musuh deng kejam kepada raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong hina langkah-langkah orang yang Ko urapi

Di sini "langkah kaki" gambarkan kemana raja pigi. Terjemahan lain: "dong hina orang yang Ko urapi kemana de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 89:52

Brita Umum:

Ayat ini lebih dari sekedar akhir dari Mazmur ini. Melainkan juga sbagai pernyataan penutup untuk smua dari 3 kitab Mazmur, yang dimulai dari Mazmur 73 dan diakhiri deng Mazmur 89.

Pujilah TUHAN selamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar semua orang puji TUHAN selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amin dan Amin

Kata "Amin" diulangi untuk menekankan persetujuan atas apa yang su dikatakan. Liat bagemana diartikan dalam Mazmur 41:13.

Psalms 90

Tulisan Umum Mazmur 90

Jenis mazmur

Mazmur ini adalah mazmur kebijaksanaan. Allah itu kekal, tapi manusia pu hidup singkat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Pikiran khusus pasal ini
Singkatnya kehidupan

Karna hidup itu singkat, manusia harus gunakan sesuai deng kehendak Allah.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 90:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN, Ko su jadi tong pu tempat kediaman

Allah pu perlindungan diandaikan macam ALLAH adalah tempat pengungsian atau tempat perlindungan. Arti lain: "TUHANe, Ko su jadi tong pu tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turun-temurun

"Senatiasa"

Psalms 90:2

Sebelum gunung-gunung lahir

Ini dapat kase tahu dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sebelum Ko buat gunung-gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperanakkan

"Diciptakan" atau "dibentuk"

Dunia

Ini wakili segala sesuatu yang ada di dunia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari selama-lamanya sampe selama-lamanya

Maksud kalimat ini adalah waktu lampau, saat ini dan masa depan.

Psalms 90:3

Kembalikan manusia ke debu

Ini kase gambaran kalo sebagemana Allah ciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, Allah akan bikin manusia pu tubuh kembali jadi tanah setelah dong mati. Arti lain: "Ko kase kembali manusia jadi debu saat dong su mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kembalikan manusia

"Manusia" di sini de maksud manusia pada umumnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kembali, hai anak manusia

Kata jadi "debu" atau "tanah" cukup jelas dipahami. Arti lain: "Kembali jadi tanah hai anak manusia" atau "Kembali jadi debu hai anak manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hai anak manusia

Ini adalah suatu cara untuk nyatakan manusia secara umum. Arti lain: "Hai manusia" atau "hai orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 90:4

Sebab, seribu tahun di Ko pu mata itu seperti hari kemarin, saat itu berlalu, atau seperti waktu jaga malam

Penulis maksud adalah waktu yang panjang seperti waktu yang singkat bagi Allah. Arti lain: "Ko anggap seribu tahun sama deng satu hari di masa lalu, atau sesingkat-singkatnya di malam hari" atau "bahkan seribu tahun bukan waktu yang panjang untuk Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seribu tahun

"1.000 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di ko pu mata

Di sini "Ko pu mata" de maksud hakiman atau penilaian. Arti lain: "Bagi Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 90:5

Ko hanyutkan dorang, dong seperti rumput

Allah bikin manusia mati seketika, De bilang manusia seperti rumput di pagi hari. . Arti lain: "TUHAN, musnahkan dong seperti banjir dan dong akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang tidur

Ini adalah cara halus untuk katakan orang-orang yang sedang sekarat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 90:6

De mekar dan tumbuh

Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput tumbuh. Arti lain: "De mulai tumbuh dan berkembang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De layu dan kering

Kedua kalimat ini sama-sama ditujukan pada bagemana rumput mati. Arti lain: "De hilang dan kering." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 90:7

Kitong habis karna Ko pu amarah

Allah musnahkan manusia deng de pu amarah dicontohkan macam Allah pu kemarahan adalah api yang bakar habis umat manusia. Ini bisa dapa kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko kase hancur tong dalam Ko pu amarah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Ko pu murka, tong terkejut

"Waktu Ko marah tong sangat takut skali"

Psalms 90:8

Ko taruh tong pu kesalahan-kesalahan di depan Ko, dan yang tersembunyi dalam Ko pu muka yang terang

Allah anggap dosa manusia seperti sesuatu benda yang bisa dikase taruh de depan De dan lihat ke dorang. Arti lain: "Ko lihat setiap dosa yang tong bikin, bahkan dosa-dosa yang tong bikin secara sembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 90:9

Torang pu semua hari berlalu dalam Ko pu amarah

Kata "sebab" digunakan untuk kase jelas kalo murka Allah bisa bikin manusia pu hidup berakhir. Arti lain: "Kitong pu hidup sampe pada akhir oleh karena Ko pu amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Seperti keluhan

Penulis bandingkan kehidupan manusia deng keluhan untuk kase tekanan bahwa manusia pu hidup sangat singkat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 90:10

Tujuh puluh

"70" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Delapan puluh

"80" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi dorang pu kebanggaan itu, kesusahan dan kesengsaraan

Ini bisa dapat kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bahkan dalam tahun terbaik tong pu hidup, tong jalani masalah dan kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berlalu deng cepat dan hilang

Ini sebuah kalimat halus untuk katakan kematian manusia. Arti lain: "Kitong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 90:11

Siapa yang tau Ko pu kekuatan amarah, sesuai dengan ketakutan terhadap ko pu murka?

Penulis gunakan pertanyaan ini untuk kase tekanan kalo tra ada satu orang pun pernah alami sepenuhnya kemarahana Allah. Oleh karena de tra ada satupun orang benar-benar memuja Allah dan takut akan De pu kemarahan saat manusia berdosa. Arti lain: "Tra ada seorangpun yang tahu Ko pu kekuatan amarah. Sehingga tra ada seorangpun takut Ko pu kemarahan saat dong bikin dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 90:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 90:13

Kembali, ya TUHAN, berapa lama lagi?

Memohon ke TUHAN supaya tra marah lagi dicontohkan macam penulis mau Allah balik secara fisik dari De pu amarah. Arti lain: "TUHAN, janganlah kiranya Ko pu amarah lebih lama lagi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa lama lagi?

Penulis gunakan pertanyaan untuk nyatakan bahwa, de mau supaya Allah stop dari De pu amarah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kasihani Ko pu hamba-hamba

Di sini "Ko pu hamba-hamba" yang dimaksud adalah umat Israel. Arti lain: "Kasihani torang, Ko pu hamba-hamba"

Psalms 90:14

Kase puas tong di waktu pagi

"Kasi puas tong setiap pagi"

Deng Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "Ko pu kasih setia" bisa kase tau sebagai kata sifat. Arti lain: "Jadi penuh kasih setia karna Ko pu perjanjian deng tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 90:15

Sesuai deng hari-hari waktu Ko tindas tong, dan sesuai deng tahun-tahun tong lihat kejahatan

Dua kalimat ini punya arti yang sama. Penulis mohon ke TUHAN supaya buat dong senang sesuai dengan hari-hari De hukum dorang. Arti lain: "Sesuai deng hari-hari Ko tindas kitong dan bikin tong menderita." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 90:16

Ke Ko pu hamba-hamba

di sini "Ko pu hamba-hamba" yang dimaksud adalah umat Israel. Arti lain: "Ke torang, Ko pu hamba-hamba" atau "Ke kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke anak-anak

"Anak-anak" di sini de maksud anak-anak dan de pu keturunan

Ko pu kemuliaan

Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa di kase tahu sebagai 'hal-hal luar biasa." Arti lain: "Lihat hal-hal luar biasa yang Ko bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 90:17

Kiranya kitong pu TUHAN, Allah pu kebaikan ada atas kitong

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diungkapkan sebagai "berbaik hati." Arti lain: "Kiranya kitong pu Tuhan, Allah berbaik hati ke kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Teguhkan tong pu pekerjaan tangan

Kata "tangan" di sini berarti keseluruhan diri orang tersebut. Arti lain: "Bikin tong berhasil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 91

Catatan Umum

Mazmur 91

Jenis mazmur

Mazmur 91 adalah sebuah mazmur kebijaksanaan. Smua yang bergantung sama Allah nanti De dilindungi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Ketakutan

Apapun bahaya yang menimpa dong, dong tra perlu takut. Allah melindungi dong semua dari bahaya.

Hubungan:

Psalms 91:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De yang diam, akan bermalam, bayangan Yang Mahakuasa

Karna "tinggal" dan "menetap" punya arti yang sama deng "perlindungan" dan "naungan," yang keduanya mengambarkan perlindungan. Kedua kalimat ini perlu dijadikan satu. Arti lain: "Yang Mahatinggi, Yang Mahakuasa, akan peduli pada smua yang hidup di tempat di mana de bisa lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang diam dalam lindungan Allah Yang Mahatinggi

Kata "perlindungan" di sini menggambarkan perlindungan. Arti lain: "yang hidup di mana Yang Mahatinggi bisa lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahatinggi

Kata-kata "Yang Mahatinggi" di sini tertuju sama Tuhan. Lihat artinya dalam Psalms 18:13.

Akan bermalam dalam bayangan Yang Mahakuasa

Kata "naungan/bayangan" di sini menggambarkan perlindungan. Arti lain: "menetap di mana Yang Mahakuasa bisa lindungi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakuasa

Satu-satunya yang memiliki kuasa dan mengatur segalanya . Lihat artinya dalam Mazmur 68:14

Psalms 91:2

Sa akan bilang sama Tuhan

"Sa akan berkata tentang TUHAN"

Sa pu perlindungan dan sa pu pertahanan

"Perlindungan" itu tempat di mana orang bisa berlindung dan pake suatu atau orang untuk lindungi de. "pertahanan" adalah suatu hal yang dibuat oleh orang-orang sehingga dong bisa lindungi dong diri atau dong barang. Asaf pake ini untuk menggambarkan perlindungan. Arti lain: "satu-satunya yang akan sa datangi dan De akan melindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 91:3

Sbab, De akan melepaskan sa dari perangkap pemburu, dan dari wabah penyakit yang melanda

Kata-kata yang hilang dapat dimasukkan. Arti lain: "Sebab Allah akan menyelamatkan sa dari perangkap pemburu dan dari wabah penyakit yang bisa membunuh sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Perangkap pemburu

"perangkap yang di pasang pemburu untuk menangkap sa"

Psalms 91:4

De akan menyelimuti sa deng De kepakan-kepakan, dan di bawah De sayap, ko nanti temukan perlindungan

Perlindungan Allah digambarkan sbagai sayap yang dipake burung untuk lindungi de anak dari bahaya. "Melindungi sa deng De sayap" dan "di bawah De sayap" punya arti yang sama. Arti lain: "de akan buat sa aman dan lindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kesetiaan itu perisai dan perlindungan

Kesetiaan Allah digambarkan sebagai "perisai" yang bisa lindungi orang-orang yang bergantung sama De. Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat dinyatakan sebagai "percaya". Arti lain: "Kam bisa percaya sama De untuk melindungi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perlindungan

Tra ada yang yakin arti sebenarnya dari kata ini. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) perisai kecil yang dipasang di lengan tentara untuk lindungi dong dari panah-panah dan pedang-pedang atau 2) dinding tembok dari batu yang diatur dalam sebuah lingkaran di mana tentara bisa memanah.

Psalms 91:5

Kengerian malam

Pemazmur bilang "kengerian" macam itu roh atau binatang jahat yang bisa menyerang di malam hari dan menakuti orang-orang. Arti lain: "hal-hal yang menyerang sa pada malam hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam, di siang hari

Kedua kata ini diletakkan bersebelahan untuk kasi tunjuk waktu siang dan malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Anak panah yang beterbangan di siang hari

"Anak panah" di sini menggambarkan orang-orang yang memanah. Arti lain: "orang-orang serang ko deng panah pas siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:6

Wabah penyakit yang berjalan di kegelapan

Pemazmur bilang penyakit umapama seorang yang membunuh di malam hari. Arti lain: "Kam tra akan takut mati karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Berjalan di kegelapan

Mengendap-endap untuk membunuh seorang

Di kegelapan, di siang hari

Kedua kata ini disebutkan bersebelahan untuk kasi lihat kemungkinan waktu siang maupun malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Wabah penyakit

Penyakit yang membuat banyak orang sakit bersamaan

Psalms 91:7

Seribu orang akan rebah di sa pu sisi, dan sepuluh ribu di sa pu kanan

"Banyak orang akan tumbang di sa sekeliling." Jika artikan bisa buat pembaca bingung, kam bisa hilang kata itu.

Itu tra akan mendekati sa

"Orang-orang jahat tra akan membahayakan sa"

Psalms 91:8

Ko akan mengamati deng cermat dan hanya memandang

"Kam sendiri tra akan menderita, namun kam akan mengamati deng cermat dan melihatnya"

Pembalasan bagi orang-orang fasik

Kata kerja "pembalasan dapat diartikan deng kata lisan. Arti lain: "bagemana Allah menghukum orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 91:9

Tuhan sa perlindungan

Penulis bilang tentang Tuhan lindungi de seakan Tuhan itu tempat yang aman untuk berlindung dari de musuh. Terjemahan lain: "Tuhan lindungi sa sperti orang ada di perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahatinggi, tempat Sa pu kediaman

"Kam harus jadikan Yang Mahatinggi perlindungan" sa Pemazmur berhenti berbicara sama Allah dan mulai bicara sama pembaca.

Psalms 91:10

Tra ada kejahatan yang akan menemui sa

Penulis menggambarkan seorang yang mengalami hal buruk seakan itu adalah kejahatan yang mendatangi orang. Arti lain: "tra ada hal buruk yang akan terjadi pada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tra ada penyakit yang akan mendekati sa kemah

Pemazmur bilang orang yang menyakiti orang lain sebagai penyakit. arti lain: "Tra ada yang bisa sakiti sa keluarga " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:11

Sbab, De akan memerintahkan

"Tuhan nanti perintahkan De malaikat-malaikat"

Di seluruh sa pu jalan

Pemazmur menggambarkan cara hidup orang deng jalan yang dijalani seorang. Arti lain: "smua yang kam lakukan" atau "di segala waktu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 91:12

Dorang akan mengangkat sa

"Para Malaikat Tuhan akan angkat sa"

Sa pu kaki tra akan tersandung sama batu

Malaikat tra hanya lindungi kaki pembaca tapi seluruh de tubuh. "Sa pu kaki tra akan tersandung batu" menggambarkan tra ada hal buruk skecil apapun akan terjadi. Ini tra seharusnya dianggap sbagai janji kalo hal buruk tra akan terjadi lagi. Arti lain: "Kam tra akan tersandung batu" atau "tra ada hal buruk skecil apapun akan terjadi sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 91:13

Ko akan kasi hancur singa singa dan ular berbisa

Karna "tersandung batu" itu gambaran bahaya kecil, singa dan ular berbisa itu bahaya besar. Pemazmur bilang singa muda dan naga laut seakan itu benda kecil yang dapat diinjak orang. Arti lain: "Kam akan mampu menginjak singa muda dan naga laut seakan dong kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Naga laut

Jenis ular berbisa.

Ko injak-injak

Kasi hancur deng menginjak

Psalms 91:14

Sebab, de mengasihi Sa

"Sbab, de mengasihi Sa"

Psalms 91:15

Sa akan bersama de dalam kesusahan

Ini dapat dibuat jelas. Terjemahan lain: "Sa akan bersama de saat de dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa nanti, dan akan muliakan De

Kata benda abstrak "kemenangan" bisa diartikan menjadi kata sifat. Arti lain: "Sa akan jadikan de pemenang" atau "Sa akan buat de mampu kasi kalah de musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 91:16

Masa hidup yang panjang, Sa akan memuaskan de

"Masa hidup yang panjang" menggambarkan seumur hidupnya. Memiliki arti hidup yang panjang. Arti lain: "Sa akan memuaskannya deng memberi umur panjang" atau "Sa akan membahagiakannya deng memberinya umur yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan akan membiarkannya melihat  sa pu keslamatan

"dan akan menunjukan kepadanya sa pu keslamatan" Pemazmur menggambarkan pekerjaan penyelamatan Allah untuk manusia seakan itu adalah benda nyata. Arti lain: "Sa akan menyelamatkannya sehingga de tahu bahwa sa yang menyelamatkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92

Mazmur 92

Bagian Mazmur

Mazmur 92 adalah mazmur untuk memuji kebaikan dan kesetiaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Allah akan buat orang-orang jahat di hancurkan dan orang-orang baik jadi bahagia dan bermanfaat bagi orang lain supaya dorang beranjak tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 92:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang biasa di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyikan pujian bagi nama Mu

Kata "nama-Mu"kase tertuju pada "Mu". Arti yang lain: "Untuk nyanyikan puji-pujian bagi Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 92:2

Untuk nyatakan Ko pu kasih setia di pagi hari

Kata benda abstrak “Kesetiaan” dapat di jelaskan jadi kata sifat “Setia”. Arti lain: “Tunjukkan bahwa Ko setia pada Ko pu janji stiap pagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kesetiaan di malam hari

Kata kerja dapat di tambahkan dari kata sebelumnya. Kata benda abstrak “Kebenaran” dapat di artikan dalam bentuk sifat “Benar”. Arti lain: “Tunjukkan di stiap malam hari, bahwa stiap apa yang Ko katakan itu benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 92:4

Gembira

Senang

Oleh karna Ko pu pekerjaan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan” dapat di jelaskan deng klausa relatif “Apa yang tlah Ko lakukan. Arti lain: “Melalui apa yang su Ko perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu perbuatan tangan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan tangan” dapat di jelaskan deng "Ko pu pekerjaan tangan yang tlah Ko lakukan." Kata “tangan” kase tunjuk orang secara keseluruhan. Arti lain: “Apa yang sudah Ko perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu perkerjaan

Kata benda abstrak “Ko pu perbuatan". Arti lain: “Apa yang su Ko buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:5

Ko pu rencana-rencana itu sangat dalam

"Torang tra mengerti Ko pu rencana, sampe Ko lakukan itu"

Ko pu rencana-rencana

Kata benda abstrak "Ko pu pikiran-pikiran" dapat di artikan deng klausa relatif. Arti lain: "apa yang Ko pikir" atau "Apa yang Ko rencanakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 92:6

Orang bebal

Keras kepala

Psalms 92:7

Ketika orang fasik tumbuh sperti rumput

Bandingkan orang jahat deng rumput yang tumbuh deng cepat di banyak tempat. Arti lain: "Waktu orang jahat muncul deng cepat dan terlihat dimana-mana sperti rumput. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan di binasakan slama-lamanya

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Allah kase keputusan untuk hancurkan dorang smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 92:8

Berita Umum:

Halaman ini senga di kase kosong.

Psalms 92:9

Sbab, sbenarnya, Ko pu musuh-musuh, ya TUHAN

Banyak tulisan-tulisan yang tra punya kata-kata ini.

Ko pu musuh-musuh akan binasa

“Dorang akan mati” atau “Ko akan bunuh dorang"

Smua pelaku kejahatan akan dicerai beraikan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: “Ko akan cerai-beraikan semua orang yang lakukan kejahatan" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dicerai-beraikan

Banyak catatan menulis,”su dicerai-beraikan"

Dicerai-beraikan

"Dipisahkan"

Psalms 92:10

Ko su meninggikan sa pu tanduk sperti banteng

Pemazmur bilang tentang Allah yang seakan-akan buat de kuat sperti binatang liar. Di sini “tanduk” kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: “Ko tlah buat sa kuat sperti banteng liar”  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa su di urapi deng minyak segar

Brapa arti yang mungkin adalah minyak yang su di taruh oleh Allah pada pemazmur adalah kata untuk Allah 1) buat de senang “Ko su buat sa senang skali” atau 2) buat de kuat, “Ko su buat sa kuat” atau 3) mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh.   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92:11

Sa pu Mata su lihat sa pu pengintai-pengintai, sa pu telinga su dengar tentang orang-orang jahat

Kata "Mata" dan "Telinga" kase tunjuk ke orang yang lihat dan dengar. Baris ini bisa digabung. Arti lain: "Sa su lihat dan dengar kekalahan dari sa pu musuh-musuh yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 92:12

Orang benar akan mekar sperti pohon kurma

Brapa mungkin de pu arti orang benar akan sperti pohon kurma yang sehat karna dorang akan 1) jadi kuat 2) panjang umur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang akan tumbuh sperti pohon aras di Lebanon

Brapa mungkin de pu arti orang benar akan sperti pohon aras yang tumbuh sehat di tanah Lebanon karna 1) Dorang akan jadi kuat atau 2) orang-orang akan hormati dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 92:13

Dorang di tanam

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tanam dorang" atau "TUHAN jaga dorang sperti pohon-pohon yang De tanam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam rumah TUHAN...Di pelataran Allah kita

Pemazmur bilang tentang orang-orang yang benar-benar puji Allah pu nama sperti pohon yang tumbuh di dalam rumah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tumbuh

Pemazmur bilang tentang orang benar seakan-akan dorang adalah pohon-pohon yang sehat.Arti lain: "Dorang tumbuh deng baik" atau "dorang jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di pelataran Allah kita

Di pelataran Bait Allah di Yerusalem

Psalms 92:14

Dorang masih hasilkan buah pada masa tua

Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon yang hasilkan makanan. Arti lain: "Dorang senangkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang akan tetap gemuk dan hijau

Pemazmur bilang tentang orang benar sperti pohon. Arti lain: "Dorang tetap kuat dan sehat" atau "Dorang slalu buat hal yang senangkan Allah pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 92:15

Disampaikan

Kata ini melanjutkan pemikiran sebelumnya yang di jelaskan"Dorang tetap segar dan hijau" di (Mazmur 92:14) Brapa mungkin de pu arti 1) "Dorang tetap segar dan hijau, sampe dorang dapat sampekan" atau 2) Dorang tetap segar dan sehat.

Sa pu gunung batu

"TUHAN satu-satunya sa pu pelindung" Pemazmur bilang tentang TUHAN seakan-akan De adalah Gunung batu yang lindungi de. Lihat bageimana ini di artikan dalam Mazmur 18:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 93

Mazmur 93

Catatan-catatan

Umum Mazmur 93

Macam-macam Mazmur

Mazmur 93 adalah mazmur penyembahan terhadap kekuatan TUHAN.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kekuatan TUHAN

TUHAN Maha Besar; De trus bisa kuasai lautan.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 93:1

Brita Umum:

Kesamaan sering ditemukan dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pake baju kemuliaan, TUHAN pake baju dan ikat pinggang kekuatan

Pemazmur bicara soal kekuatan dan kemuliaan TUHAN sperti hal-hal yang TUHAN pake. Arti lain: "De kasi tunjuk ke smua orang kalo de tu Raja yang Mahakuasa" ato "De pu kemuliaan dikasi liat ke smua orang, sperti jubah yang satu orang raja pake; smua hal tentang TUHAN kasi tunjuk kalo de kuat dan siap untuk buat pekerjaan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kemuliaan

Kekuatan dari satu orang raja dan cara de bertindak.

Pake ikat pinggang

pake sabuk selembar kulit ato bahan lain yang dipake satu orang di de pu pinggang untuk siap kerja ato prang.

Dunia tegak

Ini bisa dijelaskan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Kam su menegakkan dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra guncang

Ini bisa dijelaskan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang bisa goyahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 93:2

Ko pu takhta berdiri dari zaman dulu

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu takhta berdiri dari zaman dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam ada dari kekekalan

"kam slalu ada"

Psalms 93:3

Kali, kali'

Di bebrapa ayat dibaca "kali, kali'." Kata itu kastunjuk sama satu sungai (Liat: "Sungai" dalam Mazmur 72:8), tapi "lautan, lautan" su dipilih karna lautan, bukan kali, pu " ombak" yang "tinggi."

Su angkat de pu suara. Kali-kali su angkat terjang

Pemazmur bilang laut sperti satu orang yang bisa bicara. Arti lain: "su buat suara hebat karna ombak menerjang-nerjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sungai pu suara

Buat suara, suara yang bising.

Psalms 93:4

Lebih hebat dari pada bunyi air yang besar, lebih hebat dari pada gelora lautan

Kata "lebih hebat dari pada bunyi air yang besar" pu arti dasar yang sama sperti "banyak ombak besar" dan jelaskan bagemana hebat gelombang ini. Arti lain: "diatas smua kerusakan dari ombak besar yang hebat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Gelora lautan

Ombak besar yang ke daratan

Di tempat tinggi

Pemazmur bilang dimana Allah tinggal sperti ini tinggi di atas bumi. Art lain: "di Surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 93:5

Sepenuh

Sangat serius

Teguh sepenuh

"Selalu sama" ato "tira pernah berubah"

Kekudusan pantas ada di dalam Ko pu rumah

Pemazmur bicara soal rumah TUHAN sperti adalah satu orang wanita yang pake baju yang cantik ato perhiasan dan TUHAN pu kekudusan sperti baju cantik dan perhiasan. Arti lain: " Ko pu rumah cantik karna Ko kudus" ato "Ko pu kekudusan buat K pu rumah cantik seperti baju yang cantik dan perhiasan yang buat wanita lebih cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)untuk mempercantik

Ko pu rumah

Ini kastunjuk pada bait di Yerusalem.

Untuk spanjang masa

Kata ini kastunjuk pada kehidupan Allah. Waktu Allah hidup selamanya, ini bisa diartikann sbagai slamanya. Arti lain: "slama Ko hidup" ato "selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 94

Mazmur 94:

Permulaan

Tulisan Umum Mazmur 94

Jenis Mazmur

Mazmur 94 adalah suatu doa yang meminta supaya orang-orang jahat dihukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keadilan Orang-orang jahat berharap agar Allah mengabaikan dong pu ke tra adil. Tapi Allah tahu apa yang su dorang bikin dan akan menghukum dorang atas perbuatan jahat yang su dorang lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 94:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersinarlah

Kata "sinar" di sini menggambarkan jika Allah sendri yang memperlihatkan de pu diri. arti lain: "tunjukkan dirimu" atau "tunjukkan Sa pu kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:2

Bangkitlah, ya Hakim bumi, balaslah orang-orang sombong

"Datanglah, Sang Hakim bumi, dan hukum orang-orang sombong"

Bangkitlah

Si pemazmur berkata untuk mulai melakukan suatu selagi berdiri. Jika dalam bahasa Sa terdapat suatu kata sbagai awal untuk memulai suatu tindakan, gunakanlah itu di sini. arti lain: "Bertindaklah" atau "Lakukanlah sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 94:3

Berapa lama lagi orang-orang fasik, ya TUHAN, brapa lama lagi orang-orang fasik akan bersukaria?

Si pemazmur mengulang pertanyaan ini untuk menunjukkan de tra senang terhadap TUHAN yang membiarkan orang-orang jahat bersukaria. Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. arti lain: "Ko su menunggu terlalu lama TUHAN; Ko su menunggu terlalu lama untuk menghentikan orang-orang jahat bersukaria." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang fasik akan bersukaria

Alasan orang-orang fasik bersukaria bisa dinyatakan deng lebih jelas. arti lain: "orang-orang jahat akan bersukacita karna Ko tra pernah menghukum dorang atas perbuatan jahat yang su dong bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 94:4

Dorang menumpahkan

"Dorang smua yang berbuat jahat menumpahkan"

Dorang menumpahkan kata-kata congkak

Si pemazmur menulis mengenai perkataan orang-orang congkak seakan kata-kata dorang sperti cairan yang tumpah. Atau dong gunakan kata-kata yang sombong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua pelaku kejahatan tinggikan diri

Artinya bisa diartikan scara jelas/gamblang jika orang-orang jahat itu membanggakan diri mengenai dong pu perbuatan-perbuatan jahat. Arti lain: "smua yang melakukan hal-hal jahat membanggakan diri mengenai dong pu perbuatan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 94:5

Menimpa Sa pu umat

Kata "umat" di sini kenapa pada orang-orang dari negri tertentu. Arti lain: "menimpa orang-orang negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan menindas

Si pemazmur berkata mengenai orang-orang yang kuat memperlakukan orang-orang yang lemah deng sangat buruk seakan orang-orang kuat itu mengancurkan dorang ato menghancurkan dorang berkeping-keping. Lihat bagaimana ungkapan "menghancurkan berkeping-keping" diarti dalam Mazmur 72:4. Arti lain: "dorang hancur seluruhnya" atau "dorang sangat terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:6

Janda

"Perempuan yang de pu paitua su mati"

Anak-anak yatim

"Anak-anak yang tra memiliki bapa deng mama"

Psalms 94:7

Allah Yakub tra memperhatikannya

"Allah Israel tra melihat apa yang torang lakukan"

Psalms 94:8

Berita Umum:

Si penulis skarang memerintah orang-orang jahat.

Kapan kam akan jadi bijak

Pertanyaan retorik ini memberikan penekanan atas kemarahan si penulis kepada orang-orang jahat yang berbicara deng si penulis. Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "hentikanlah sa pu kebodohan itu!" atau "belajarlah dari sa pu kesalahan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 94:9

De yang menanam telinga, apakah de tra mendengar? de yang membentuk mata, apakah de tra melihat?

Pertanyaan retorik ini bisa dinyatakan sbagai suatu pernyataan atau perintah. Arti lain: "Allah memberikan telinga, supaya de dengar. Allah memberikan mata, supaya bisa lihat." atau "Allah membuat telinga, jadi berhentilah bertindak seakan de tra bisa mendengar. Allah membuat mata, jadi berhentilah bertindak seakan de tra bisa melihat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 94:10

Berita Umum:

Si pemazmur melanjutkan untuk memerintah orang-orang jahat.

De yang mendidik bangsa-bangsa, apakah de tra tegur?

Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. Ini menunjukkan jika TUHAN tegur de pu orang-orang. arti lain: "Kam tau jika TUHAN tegur bangsa-bangsa, jadi kam bisa yakin jika TUHAN akan tegur orang-orangnya!" atau "De akan menghukum de pu orang-orang! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah De tra tegur?

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Berapa kemungkinan artinya adalah 1) Allah menegur. arti lain: "De menegur" atau 2) Allah menghukum. arti lain: "De menghukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 94:11

Dorang itu sehembusan napas

Di sini pemikiran dari para laki-laki disamakan deng asap atau uap air yang menghilang di udara. Ini menggambarkan betapa tra pentingnya ato tra bergunanya orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Napas

Di sini maksudnya adalah kabut. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 39:11

Psalms 94:12

Berita Umum:

Kali ini si penulis berbicara lagi pada TUHAN.

Psalms 94:13

Sampe lubang digali bagi orang-orang fasik

Pemazmur berbicara mengenai TUHAN yang menghukum orang-orang jahat seakan TUHAN memerangkap seekor binatang di dalam lubang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe kam menggali suatu lubang untuk orang-orang jahat" atau "sampe kam menghancurkan orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:14

De pu warisan

"Dorang yang su De pilih untuk bersama-sama dengan Dia"

Psalms 94:15

Keadilan akan kembali kepada kebenaran

Si pemazmur berbicara mengenai orang-orang yang menghakimi seakan dorang sendiri adalah keputusan yang dorang buat. Kata benda abstak keadilan bisa diartikan deng kata kerja "hakimi." arti lain: "Para hakim akan menghakimi lagi deng adil" atau "Para hakim skali lagi akan membuat keputusan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang yang lurus hati

Kata sifat "yang lurus hatinya" bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "dorang yang hatinya benar di hadapan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mengikutinya

"akan menginginkan para hakim untuk menghakimi deng benar"

Psalms 94:16

Siapa yang akan bangkit bagi sa untuk melawan orang-orang jahat? Siapa yang akan berdiri bagi sa untuk melawan orang-orang yang melakukan kefasikan?

Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan.arti lain: "Tra ada seorang pun yang akan melindungi sa melawan orang-orang jahat. Tra ada seorang pun yang akan menolong sa berkelahi melawan orang-orang fasik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kefasikan

Kata sifat "kefasikan" bisa diartikan sbagai kata benda. arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 94:17

Jika TUHAN tra menjadi sa pu penolong ... sunyi

Ini adalah suatu situasi hipotesis. TUHAN benar-benar menolong de, jadi De tra tipu saat dikiranya De hanya berdiam diri di tempat tersembunyi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika TUHAN tra menjadi sa pu penolong

Kata "penolong" bisa diartikan sbagai kata kerja. arti lain: "Jika TUHAN tra menolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu jiwa akan sgera berdiam di tempat sunyi

Kata "akan sgera berdiam" kenapa pada "mati" dan "berdiam di tempat sunyi" mengara kepada kuburan. arti lain: "dalam waktu singkat sa akan segra mati, terbaring di dalam kuburan yang sunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 94:18

Sa pu kasih setia, ya Tuhan, menopang sa

Kata "kasih setia" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Ko, TUHAN, yang menopang sa karna Ko setia kepada Ko pu perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 94:19

Ketika sa pu pikiran bertambah-tambah di dalam sa pu batin, Sa pu penghiburan-penghiburan menyenangkan sa pu jiwa

Di sini si pemazmur berbicara seakan perhatian itu bisa dihitung-hitung secara terpisah. Kata benda abstrak "penghiburan" bisa diartikan deng kata kerja "hibur" atau "nyaman." arti lain: "Ketika sa khawatir deng berbagai macam hal, Ko menenangkan sa dan menyenangkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 94:20

Dapatkah takhta penghancuran bersekutu deng Ko, dorang yang merancangkan kesusahan sesuai deng ketetapan

Pertayaan ini dibuat untuk membentuk suatu maksud tertentu. Ini bisa diartikan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "Penguasa yang jahat yang membuat aturan-aturan yang tra adil, bukanlah sa pu teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Takhta penghancuran

"Tahta" di sini adalah suatu penggambaran yang mengara kepada seorang raja atau seorang penguasa. arti lain: "penguasa yang jahat" atau "hakim yang terang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 94:21

Bersekutu

membuat rencana rahasia yang berbahaya ato yang melanggar hukum deng seseorang

Melawan hidup orang benar

Ini adalah suatu ungkapan untuk membunuh seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 94:22

TUHAN su jadi sa pu kota benteng

"Sa pu Kota benteng" di sini menggambarkan tentang perlindungan. Arti lain: "TUHAN su melindungi sa dari sa pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah gunung batu, tempat sa pu perlindungan

Si pemazmur berbicara mengenai mendapatkan pertolongan Allah seakan Allah menempatkan de di tempat pemazmur bisa menolongnya. Lihat bagaimana "gunung batu" dan "tempat perlindungan" diartikan dalam Mazmur 62:7. Arti lain: "Sa su meminta pertolongan Allah, dan De su menjagaku tetap aman deng di pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 94:23

Akan membalas kejahatan dorang kepada dorang sendiri

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) akan membalas kejahatan kepada dorang berdasarkan kejahatan yang su dorang lakukan atau 2) "akan menghukum dorang atas smua kejahatan yang su dorang lakukan"

Akan membinasakan

Ini adalah suatu ungkapan yang berarti "membunuh dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam dong pu kejahatan

Berapa kemungkinan artinya adalah 1) "sementara dorang melakukan hal-hal yang jahat" atau 2) "karna dorang su melakukan hal-hal yang jahat"

Psalms 95

Catatan Umum Mazmur 95

Jenis Mazmur

Mazmur 95 adalah yang pertama dari serangkaian enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pemeliharaan Tuhan

Tuhan menciptakan sgala sesuatu dan memelihara manusia deng baik. Manusia seharusnya tra keras kepala sperti orang-orang Israel pada masa Musa. Orang-orang Israel deng Musa mengembara di padang gurun selama empat puluh tahun.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 95:1

Brita Umum:

Sejajaran biasanya ada dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada gunung batu,torang pu keselamatan

Pemazmur berbicara tentang Allah bahwa Allah adalah gunung yang dapat didaki orang-orang sehingga dong bisa slamat. Lihat bagemana "batu" dan "keslamatan sa" diartikan dalam Mazmur 18:46. AT: "gunung batu di mana kitorang dapat pigi dan Allah dapat menyelamatkan torang"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 95:2

Datang di depan-Nya

Pemazmur berbicara seakan-akan de kasetau kepada pembaca untuk pigi ke tempat tahta raja. AT: "pigilah ke tempat De berada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kata syukur

"Berterima kasih/mengucap syukur kepada-Nya saat kitong masuk hadirat-Nya"

Psalms 95:3

Besar di atas sgala allah lain

Berapa kemungkinana artinya adalah bahwa Allah adalah raja yang besar 1) "yang memerintah atas smua allah-allah lainnya," atau 2)  "yang jauh lebih baik dari pada allah-allah lain."

Psalms 95:4

Di dalam tanganNya

Ini menunjukkan pada arti "dalam kuasa-Nya" atau "De bertanggung jawab untuk menjaga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kedalam

Di dalam pemeliharaan Tuhan

Puncak-puncak

Tempat-tempat yang tinggi

Psalms 95:5

Tangan-Nya yang bentuk

Kata "tangan" kase tunjuk pada diri Allah sendiri. AT: "De sendiri yang bentuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 95:6

Berlutut

meletakkan kedua lutut di tanah, sering untuk menunjukkan kepatuhan/pengabdian/kepasrahan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 95:7

Umat gembalaan-Nya

Kata "rerumputan" menunjukkan pada makanan yang dimakan oleh hewan saat berada di padang rumput. Yang menunjuk pada sgala sesuatu yang Allah sediakan bagi orang-orangnya. AT: "kitong adalah orang-orang yang perlu De temui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gembalaan

Kata "Gembala" adalah penjaga dan pelindung domba-domba di padang gurun dari segalah binatang jahat. Arti lain: ini menunjuk ke Tuhan sebagai Gebala yang menjaga dan memelihara umat-Nya yaitu Bangsa Israel.

Domba di tangan-Nya

Kata "tangan" di sini kase tunjuk bagemana Allah lindungi orang-orang-Nya sperti satu orang gembala lindungi de pu domba-domba. AT: "orang-orang yang dilindungi-Nya sperti seorang gembala yang lindungi de pu domba-domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari ini, jika ko dengar suara-Nya!

"Oh, bahwa kamu akan mendengar suara-Nya hari ini!" Pemazmur deng sengaja memotong apa yang de katakan.

Dengar suara-Nya

Di sini "suara-Nya" mewakili suara Tuhan atau apa yang De katakan. AT: "Dengar suara Tuhan" atau "dengar apa yang Tuhan kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 95:8

Brita Umum:

Sekarang penulis menulis kata-kata yang dikatakan oleh Tuhan.

Ko kase keras pu hati

"Menjadi keras kepala"

Meriba, Masa

Ini adalah tempat-tempat di padang gurun yang di nama Musa karna orang-orang Israel berkelahi melawan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 95:9

Coba ... Uji Sa

Kedua kata ini kase tunjuk pada orang-orang  yang lihat betapa banyaknya kejahatan yang bisa dorang lakukan sbelum Allah menghukum dorang. Kata ini memiliki arti yang sama dan dapat digabung. AT: "cobalah Sa" atau "ingin melihat jika dorang dapat lakukan hal-hal jahat tanpa Sa menghukum dorang ...ujilah apakah Sa dapat tetap sabar pada dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Perbuatan-Ku

"hal-hal besar yang telah Kuperbuat"

Psalms 95:10

Brita Umum:

Allah lanjut berbicara secara langsung tentang umat-Nya.

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Penerus itu

"smua orang itu" atau "bahwa smua penerus orang-orang"

Sesat

Tuhan berbicara kepada umat-Nya seolah-olah dorang adalah domba-domba, yang akan pigi kemana pun dorang mau dan tra tinggal dekat deng gembala dorang. AT: "berpindah dari sa" atau "pigi ke dong pu jalan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang tra kenal Sa pu jalan-jalan

Perintah-perintah Allah dikatakan seakan-akan dorang adalah jalan di mana orang-orang harus berjalan melaluinya. Orang-orang yang tra menaati perintah Allah, dikatakan seakan-akan dorang tra tau jalan ini. AT: "dorang tra taat pada Sa pu perintah-perintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 95:11

Tempat perhentian Sa

"Tempat di mana sa akan ijinkan dorang untuk istirahat"

Psalms 96

Mazmur 96 Catatan Umum

Jenis mazmur

Mazmur 96 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran kusus di pasal ini
TUHAN, Sang Raja

TUHAN adalah raja atas sgala suatu di muka bumi dan pantas untuk dipuji.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 96:1

Catatan Umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa ditemui dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian baru

Sbuah lagu yang blum pernah dinyanyikan sbelumnya

Sluruh bumi

Ini tujukan pada orang-orang di muka bumi. Arti lain: "Smua orang yang hidup di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:2

Pujilah De pu nama

Kata "nama" merupakan gambaran kepada TUHAN sendiri. Arti lain: "Puji TUHAN" ato "lakukan apa yang membuat TUHAN bahagia". Liat bageimana "Smoga namanya yang besar dipuji" diartikan dalam Mazmur 72:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Britakanlah keslamatan dari De

Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan dalam bentuk kata kerja "menyelamatkan." Arti lain: "britahukan bawa De su menyelamatkan kitong" ato "britau orang-orang bawa De adalah Bapa yang menyelamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 96:3

Critakanlah De pu kemuliaan di antara bangsa-bangsa

"Britau kepada smua orang di smua bangsa tentang De pu kemuliaan"

Psalms 96:4

TUHAN Maha Besar dan sangat terpuji

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Art lain: "TUHAN itu besar. Pujilah de deng segnap sa pu hati" ato "TUHAN itu besar, dan orang-orang harus puji De deng segnap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ditakuti di atas smua allah

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Takuti De lebih dari allah lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 96:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 96:6

Di depan De

"Di mana De brada"

Hormat dan kemuliaan ada didepan De

Pemazmur berbicara seakan-akan hormat dan kemuliaan adalah orang-orang yang dapat berdiri di hadapan raja. arti lain: "Smua orang tau kehormatan dan De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kekuatan dan keindahan ada dalam De pu tempat kudus

Kata "kekuatan" dan "keindahan" merupakan penggambaran untuk tabut perjanjian, yang ditemukan di tempat kudus. Arti lain: "Ini merupakan De pu tempat kudus yang berisi tabut perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:7

Akui TUHAN, Aku kemuliaan dan kekuatan TUHAN!

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "pujian," "kemuliaan," dan "kekuatan." Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 29:1. arti lain: "Puji TUHAN, puji TUHAN karna Ia mulia dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 96:8

Akui kemuliaan nama TUHAN

Kata benda abstrak "kemuliaan" bisa ditulis menjadi kata kerja ato sifat. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 29:2. Arti lain: "Hormati TUHAN selayak De pu nama" ato "nyatakan bawa TUHAN mulia sperti De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nama TUHAN

Di sini "nama" tujukan pada umat Tuhan. Arti lain: "De pantas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tempat kudus

Pelataran dimana pemuka agama mengorbankan hewan-hewan kepada TUHAN

Psalms 96:9

Sembah TUHAN

Brita yang tersirat ialah umat tunduk untuk sembah. Arti lain: "tunduk untuk sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dalam kemuliaan yang kudus

Kata benda abstrak "Kemuliaan" dan "kekudusan" bisa diganti dalam bentuk kata sifat. Arti lain: "Karna De mulia dan kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gementar

Bergetar karna takut

Sluruh bumi

Di sini "bumi" melambangkan orang-orang. Arti lain: "smua orang di muka bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 96:10

Dunia tegak

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De juga menegakkan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan pindah

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Trada yang bisa kase pindah De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 96:11

Biarlah langit bersukacita dan biarlah bumi bersorak-sorai

Brapa kemungkinan artinya 1) langit dan bumi dibicarakan seakan-akan dorang memiliki emosi sperti layaknya manusia. Arti lain: "Biarlah langit bersukacita dan bumi bersorak-sorai" ato 2) "langit" dan "bumi" merupakan penggambaran kepada dorang yang brada di tempat-tempat tersebut. Arti lain: "Biarlah dong hidup di langit bersukacita dan biarlah dorang yang hidup di bumi bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah lautan bergelora, dan sluruh isinya

Brita yang tersiratkan ialah ini tujukan pada makluk yang hidup di dalam lautan. Dorang dibicarakan seakan-akan dong akan menyahut deng bahagia sperti yang akan dilakukan orang-orang. Arti lain: "makluk laut menyahut deng gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 96:12

Biarlah ladang bersukaria dan smua di dalamnya

"Biarlah ladang dan smua yang ada di dalamnya bersukaria." Pemazmur berbicara seakan-akan "ladang" dan hewan yang hidup di dalamnya memilik emosi layaknya orang-orang. Arti lain: "Biarlah ladang dan hewan yang hidup di dalamnya bersukaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai

Ini berbicara tentang pohon-pohon seakan-akan dong adalah orang-orang yang dapat menyahut deng sorak-sorai. Arti lain: "Biarlah smua pohon di hutan bersorak-sorai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 96:13

De datang untuk menghakimi bumi. De akan menghakimi dunia dalam kebenaran dan suku-suku bangsa

Tiga ungkapan ini pu arti yang mirip; dua ungkapan terakhir dipake untuk menguatkan yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menghakimi akan menghakimi

Kemungkinana artinya adalah "memerintah, akan memerintah."

De akan hakimi dunia dalam kebenaran

Di sini "dunia" merupakan penggambaran kepada orang-orang di muka bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 9:8. Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang di muka bumi dalam kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suku-suku bangsa dalam De pu kesetiaan

Kata-kata "De akan menghakimi" dapat dimengerti. Arti lain: "De akan menghakimi orang-orang deng De pu kesetiaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam De pu kesetiaan

Ini bisa diulangi untuk menghilangkan kata benda abstrak "stia." bebrapa kemungkinan artinya 1) Arti lain: "deng adil, menurut apa yang De anggap benar ato 2) Arti lain: "pake bentuk yang sama ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 97

Mazmur 97 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 97 adalah salah satu dari enam penyembahan Mazmur (Mazmur 95-100)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kewenangan TUHAN Smua orang yang sembah berhala tra akan diberkati karna TUHAN pu kuasa atas sluruh dunia.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 97:1

Berita Umum:

Kesamaan sangat umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah bumi bersukaria, biarlah banyak pulau bergembira

Bumi dan pulau kase tunjuk pada prasaan orang. Arti lain: "Sukacita dan bahagia ada dalam stiap orang di bumi yang dekat lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pulau

Ada brapa kemungkinan artinya 1)"Pulau dekat pantai" 2) "pulau-pulau."

Psalms 97:2

Awan-awan dan kekelaman kelilingi De

Tong tra dapa lihat De, itu seakan-akan De duduk deng awan glap yang kliling De.

Kebenaran dan keadilan adalah dasar dari De pu takhta

Kata "Takhta" kase tau pada perbuatan dan kata untuk orang yang duduk atasnya. Pemazmur bicara kebenaran dan keadilan obyek fisik yang buat takhta jadi aman. Arti lain: "De pu kebenaran dan sgala yang De lakukan" ato "De berhak untuk berkuasa karna De pu kebenaran dan De pu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu dasar takhta

Kata dasar takhta-Nya kase tunjuk pada bagemana TUHAN berkuasa De pu krajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:3

Api berjalan di hadapan De

Pemazmur bicara kata api seakan-akan seseorang yang berjalan dihadapan raja TUHAN dan mengatakan pada orang-orang bahwa raja sudah datang.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bakar de pu musuh-musuh

"Memakan deng api musuh-musuhnya"

Psalms 97:4

Bumi saksikan dan gemetar

Penulis bicara bahwa bumi seakan-akan sperti seseorang yang melihat apa yang TUHAN lakukan dan gemetar dalam ketakutan. Arti lain: "Sperti seseorang, bumi saksikan dan gemetar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Gemetar

Tergoncang deng takut

Psalms 97:5

Gunung-gunung meleleh sperti lilin di hadapan TUHAN

Penulis bicara gunung-gunung jadi hancur dihadapan TUHAN seakan-akan dorang meleleh sperti lilin. Arti lain: "Gunung-gunung tra kuat berdiri saat TUHAN datang mendekat" ato "gunung jadi hancur dalam hadirat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 97:6

Langit britakan De pu kebenaran

Ada brapa kemungkinan artinya adalah 1) Pemazmur berbicara seakan-akan langit adalah pesan TUHAN yang membritakan bahwa TUHAN adalah adil. Arti lain: "Smua orang dapat melihat bahwa TUHAN adalah adil, dengan cara yang sama smua orang melihat langit" atau 2) langit ditunjukkan pada kehidupan di sorga. Arti lain: "Stiap orang ini membritakan bahwa TUHAN adalah adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 97:8

Sion dengar ... kota Yehuda

Ini ditunjukkan pada orang-orang yang tinggal di tanah ini. Arti lain: "Orang-orang Sion dengar ... orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 97:9

Adalah Yang Mahatinggi di atas sluruh bumi

Pemazmur berkata seakan-akan De kuat untuk  berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Berkuasa atas sluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko jauh ditinggikan

Pemazmur bicara seakan-akan De kuat untuk berkuasa atas sgalanya. Arti lain: "Ko jauh ditinggikan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 97:10

De lepaskan dorang dari tangan orang fasik

Kata "Tangan" ditunjukkan pada kekuatan. TUHAN tolong orang-orang dari orang fasik dibicarakan seakan-akan keluarkan dorang dari tangan yang jahat. Arti lain: "De tolong orang-orang dari tangan orang fasik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 97:11

Trang dikase bagi ...  dan kegembiraan bagi

Kedua kata ini punya arti yang sama dan dipake untuk penekanan. Arti lain: "TUHAN kase trang bagi orang-orang yang pu kelakuan benar di De pu hadapan, dan berikan kegembiraan untuk hati yang jujur."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trang dikase untuk orang benar

Kata "Dikase" adalah metafora untuk hasil masa depan. "Cahaya" adalah kata metafora untuk hal-hal baik. Arti lain: "TUHAN rencanakan satu hal yang baik untuk masa depan orang benar"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kegembiraan bagi orang yang lurus hati

Kata "Ditaburkan" dapat dipahami. Kata "ditaburkan" adalah metafora dari suatu hasil tindakan yang akan datang. Kata benda "kegembiraan" dapat dinyatakan dengan kata "bahagia." Arti lain: "kegembiraan adalah untuk orang-orang yang lurus hatinya" atau "TUHAN ini merencanakan membrikan trang dan kegembiraan untuk orang-orang benar dimasa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang lurus hati

Hati ditunjukkan pada kesluruhan orang. Arti lain: "orang yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 97:12

Berita Umum:

Ayat ini tentang alasan berkuasa untuk berkuasa. Jika dalam ko pu bahasa ada bahasa yang cocok untuk berkuasa: "Karna apa yang sudah dibuat oleh TUHAN untuk ko, berbahagia dan bersyukur orang benar bagi orang-orang benar, berbahagia dan bersyukur saat ko De pu kekudusan"

Gembiralah di dalam TUHAN

Ungkapan ini kase tunjuk pada apa yang sudah TUHAN perbuat. Arti lain: "Gembira deng apa yang sudah diperbuat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Saat ko ingat De pu kemuliaan

Ada brapa kemungkinan artinya 1) "Saat ko ingat betapa mulia De" atau 2) "Untuk kemuliaan De pu nama," metonimia "Untuk De"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 98

Mazmur 98: Pendahuluan

Catatan Umum Mazmur 98

Jenis Mazmur

Mazmur pasal 98 adalah satu dari enam mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Stiap orang dan smuanya harus bernyanyi memuji TUHAN karna De yang layak atas smua pujian.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 98:1

Berita Umum:

Sejajaran merupakan hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Suatu nyanyian baru

Nyanyian yang blum pernah dinyanyikan oleh seorang sbelumnya. Lihat bageimana ini diartikan dalam Mazmur 96:1.

Sa pu tangan kanan dan Sa pu lengan yang Kudus

Kata "Tangan kanan" dan "Lengan kudus" merujuk kepada kekuatan TUHAN. Dorang bersama-sama menekankan berapa besar kekuatannya. AT: "kekuatan yang sangat besar yang De miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tangan kanan

Tangan yang kuat dan terampil

Sa pu lengan yang Kudus

Disini kata "Lengan" adalah sebuah penggambaran untuk kekuatan. AT: "Kekuatan yang ada di dalam De pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su selamatkan

Ini dapat dinyatakan kembali untuk menghilangkan kata benda abstrak "kemenangan." AT: "Yang su memampukannya menang atas musuh-musuhnya" atau "Yang su memampukannya untuk kase kalah de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:2

Kase tao Sa pu keslamatan

Kata benda "keselamatan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "menyelamatkan." AT: "Tunjukkan kepada orang-orang bahwa De selamatkan De pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase tao sa pu  kebenaran di mata bangsa

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "adil." Kata "bangsa" adalah sebuah penggambaran untuk "orang-orang yang tinggal di segala bangsa-bangsa." AT: "Kase tao orang-orang yang tinggal di segala bangsa bahwa De itu adil" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:3

De su kase ingat kasihNya dan kesetiaanNya ke seisi rumah Israel

Lihat bagemana penggambaran "mengingat" diartikan dalam Mazmur 20:3. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." AT: "De ingat bahwa de selalu mengasihi dan setia Ke seisi rumah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua ujung bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang di bumi. AT: "Orang-orang dari seluruh dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su lihat keslamatan Allah kitorang

Kata benda abstrak "kemenangan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "mengalahkan." AT: "Akan melihat Allah kitorang kalahkan musuh-musuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 98:4

Seluruh bumi

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk orang-orang yang ada di bumi. AT: "Smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyaringkan suara

"Tiba-tiba mulai bernyanyi deng gembira"

Bersorak-sorai

"Bernyanyi karna kam bergembira"

Bermazmurlah

"Bermazmur untuk Allah"

Psalms 98:5

Bermazmurlah

"Deng sangat menggembirakan" ato "suara musik yang menyenangkan"

Psalms 98:6

Trompet

Tanduk hewan yang digunakan sbagai alat musik

Bersorak sorai

"Berteriak." Lihat bageimana kata "teriak" di artikan dalam Mazmur 47:1.

Psalms 98:7

Biarlah laut bergelora, serta smua isinya

Pemazmur membicarakan seakan-akan laut adalah seorang yang berteriak kepada Allah. AT: "Biarlah macam laut dan smua isinya berteriak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dunia, dan dorang yang diam di dalamnya

Pemazmur membicarakan seakan-akan dunia adalah seorang. AT: "Dan biarlah seakan-akan dunia dan dorang yang diam didalamnya bersorak sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dunia

Ini adalah sebuah penggambaran untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Orang-orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 98:8

Biarlah sungai-sungai bertepuk tangan, biarlah gunung-gunung bersorak-sorai

Pemazmur membicarakan seakan-akan sungai-sungai dan gunung-gunung adalah orang yang dapat bertepuk tangan dan bersorak. AT: "Biarlah seakan-akan sungai-sungai bertepuk tangan dorang dan gunung-gunung bersorak-sorai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 98:9

Suku-suku bangsa deng keadilan

Kata kerja mungkin disampaikan dari kata sbelumnya. AT: "De akan menghakimi bangsa-bangsa deng keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Suku-suku bangsa

Ini merupakan sebuah penggambaran untuk "Orang-orang yang tinggal dalam bangsa-bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng keadilan

"Deng jujur" ato "menggunakan ukuran yang sama untuk stiap orang"

Psalms 99

Tulisan-Tulisan Umum

Mazmur 99

Mazmur 99 itu satu dari enam Mazmur penyembahan (Mazmur 95-100).

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN yang adil Allah itu adil dan benar. Musa, Harun, dan Samuel dong berdoa masing-masing untuk De dan taat sama De dan De jawab dong pu doa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Psalms 99:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Suku-suku bangsa

Ini kase tunjuk untuk semua orang di seluruh bangsa-bangsa. Arti yang lain: "semua orang di seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gementar

Gementar karna takut

De duduk di atas kerub

Mungkin tong perlu untuk bikin de jadi pernyataan yang ditulis bahwa kerub itu suatu yang tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sering bicara tentang tabut perjanjian seakan-akan TUHAN pu penopang yang De taruh di De pu kaki di De pu tahta kerajaan. Arti yang lain: "De duduk di tahta kerub di atas tabut perjanjian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gementar sekali

"Takut sekali"

Psalms 99:2

TUHAN itu besar di Sion, De di tinggi di atas semua suku bangsa

"TUHAN itu besar tra hanya di Sion, De di kase tinggi di atas semua suku bangsa" atau "Tra hanya TUHAN yang berkuasa di Sion, De juga punya kuasa di atas semua suku bangsa"

De di kase tinggi di semua suku bangsa

Ini tong bisa tulis dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "orang-orang kase tinggi De di atas semua suku bangsa " atau "orang-orang di atas semua suku bangsa Puji De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 99:3

Biar dong puji Ko pu kebesaran

Di sini penulis de ganti dari bicara tentang Allah, jadi bicara kepada Allah. Sesudah kata ini, de ganti lagi bicara tentang Allah.

Psalms 99:4

Raja yang kuat de cinta hal yang benar

Kata benda yang tong tra bisa lihat "kebenaran" bisa tong artikan jadi kata "apa yang adil." Arti yang lain: "De senang bikin hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko kase tegak hal yang benar

Kata benda yang tong tra bisa lihat "keadilan" adalah satu istilah untuk hukum yang adil. Arti yang lain: "Hukum yang Ko kase tegak itu adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 99:5

Sembah di De pu tumpuan kaki

Di sini "tumpuan" mungkin kase tunjuk pada tabut perjanjian, di mana penulis Alkitab biasanya bicara seakan-akan tempat yang TUHAN injak yang De taruh di De pu Kaki waktu De duduk di tahta di surga. Arti itu bisa di buat tertulis orang-orang yang sembah TUHAN. Arti yang lain: "Sembah De di De pu bawah kaki" atau "Sembah TUHAN di De pu hadapan tahta di Bait Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 99:6

Berita Umum:

Halaman ini memang sengaja di kase kosong.

Psalms 99:7

Perintah-Perintah

"Dorang menjaga apa yang De suruh".

Psalms 99:8

Tinggikan Tuhan dan tunduklah

"Ko jawab Ko pu umat"

Psalms 99:9

Karna Allah kitong adalah kudus

"Gunung Sion"

Psalms 100

Catatan Umum Mazmur 100

Jenis Mazmur

Mazmur 100 merupakan enam Mazmur penyembahan terakhir. (Mazmur 95-100)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN peduli deng De pu pekerjaan Tuhan kase jadi umat manusia dan jaga dong.

Hubungan:

Psalms 100:1

Berita Umum:

Kesamaan umum ditemukan di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersorak-soraklah untuk TUHAN

"Kase naik pujian ke TUHAN". Lihat bagemana "kase naik" diartikan pada Mazmur 47:1.

Hai smua bumi!

Ini kase tunjuk ke smua orang di dunia. Arti lainnya: "Smua orang di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 100:2

Di depan De datang deng sorak-sorai

Pemazmur bilang macam panggil orang-orang untuk masuk ke ruang raja. Arti lainnya: "Pigi ke tempat di mana de ada deng menyanyi pujian" ato "De bisa dengar ko, maka menyanyi deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 100:3

Gembala, De pu domba-domba

Umat Allah itu De pu domba-domba. Arti lainnya: "Orang-orang yang Allah su kase siap dan jaga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De gembala

Daerah rumput untuk kase makan domba.

Psalms 100:4

Deng ucapan syukur

"Slama ucap syukur ke De" ato "Slama kase ucap syukur ke De"

Puji De pu nama

Kata "Nama" merupakan metonimia untuk pribadi TUHAN sendiri. Arti lainnya: "Puji TUHAN" atau "buat apa yang kase senang TUHAN" Lihat bagemana "kiranya De pu nama di kase mulia" pada arti Mazmur 72:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 100:5

De pu kasih setia sampe slamanya

Kata benda yang tra bisa lihat "Kesetiaan" bisa diartikan kedalam bentuk kata sifat. Arti lainnya: "De sangat setia pada De pu kasih slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu setia turun-temurun

Kata kerja bisa di lihat dari kata se. Kata benda ""kesetiaan" bisa diartikan ke bentuk kata sifat. Arti yang lain: "De pu setia berlangsung turun temurun ke smua generasi" ato "De setia ke smua keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 101

Catatan-catatan umum Mazmur 101

Jenis mazmur

Mazmur 101 adalah pujian untuk minta pertolongan Tuhan dalam jalani kehidupan, sperti yang seharusnya stiap ketong lakukan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebesaran hati

Pemazmur ingin dong smua orang benar, dalam daerah itu tahan smua orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 101:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani.

Sa akan bernyanyi tentang kesetiaan dan keadilan

Kata benda abstrak "kesetiaan" dan "keadilan" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Sa akan memuji Ko pu kesetiaan pada Mu ya Tuhan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 101:2

Sa akan berlaku bijak di jalan yang tra bercela

Di sini Daud gambarkan kata "bijak" macam de lagi "jalan." Arti lain: "Sa akan hidup di jalan yang jujur dan benar" ato "Sa akan jalani sa hidup deng hati yang tulus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hidup deng hati yang tulus dalam sa rumah

Di sini Daud gambarkan "bijak" macam de lagi "jalan." Daud juga bicara tentang jaga de rumah spaya penuh deng orang-orang berhikmat, macam hikmat adalah suatu benda yang ada dalam de rumah.Arti lain: "Sa akan penuhi sa rumah deng hikmat" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 101:3

Sa tra akan taru perkara tra penting depan sa mata

Kalimat ini bisa tulis kembali untuk hilangkan kata benda abstrak "tra berharga." Contoh "taru perkara tra berharga depan sa mata," bermakna memaafkan. Arti lain: "Sa tra trima siapapun yang bikin kejahatan depan sa mata" Arti lain: "Sa tra kase ijin satu orangpun bikin kejahatan depan sa mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal itu tra akan melekat pada sa

Daud tulis "iblis" contohnya suatu yang tra mampu rasuki de. Hal ini pu arti bahwa de akan jauhi perbuatan-perbuatan keji dan orang-orang yang lakukan itu. Arti lain: "Sa akan hindari smua yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Melekat

Bertahan pada seorang ato pada suatu deng kuat skali.

Psalms 101:4

Kejahatan

"Smua hal yang jahat"

Psalms 101:5

Orang yang bermata congkak, dan tinggi hati

Kedua kalimat ini pada dasarnya de pu arti sama dan tekankan seberapa congkak orang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang bermata congkak

"Orang yang terlihat congkak." Hal ini mengarah pada seorang yang tinggi hati sehingga orang lain akan liat de dan tahu seberapa congkaknya de.

Psalms 101:6

Sa pu mata ada pada orang-orang yang setia di negeri, supaya diam deng Sa

Hal ini de pu arti bahwa Daud akan kasi ijin orang-orang itu untuk tinggal dan hidup deng sa. Arti lain: "Sa akan kasi biar dorang yang setia di negeri untuk tinggal deng sa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

orang-orang yang setia

Hal ini mengarah ke orang-orang yang setia sama Tuhan. Arti lain: "orang-orang yang setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Berjalan di jalan yang tra bercela

Di sini Daud gambarkan kata "bijak" seakan-akan de ada "jalan." Arti lain: "Sa akan hidup di jalan yang jujur dan benar" atau "Sa akan jalani sa pu hidup deng penuh ketulusan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 101:7

Orang yang lakukan tipu daya tra akan ...de yang bicara tipu

Kedua kalimat ini de pu arti sama dan keduanya dipake untuk tekankan bagemana Daud tra berpihak sama orang-orang yang lakukan tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De yang bicara tipu tra akan tegak di mataku

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa tra akan trima tukan tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sa pu mata

Kata "mata" di sini mewakili diri Daud. Arti lain: "di depan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 101:8

Setiap pagi

"Setiap pagi"

Orang fasik

Hal ini dituju ke orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dari kota TUHAN

Daud kasi nama kota yang de tinggal sebagai "Kota TUHAN." dapat dituliskan secara jelas. Arti lain: "Dari kota ini, kota TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102

Mazmur 102

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 102 merupakan Mazmur tentang sembuh dari sakit.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keselamatan Orang yang tulis tra mau mati terlalu cepat. De juga mau lihat Yerusalem diselamatkan.

Hubungan:

Psalms 102:1

Berita umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Menderita

Kata ini menunjuk pada orang yang menderita. Arti lain: "Orang yang menderita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 102:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:3

Sa pu hari habis sperti asap

Kata "Sa pu hari" kase tunjuk pada kehidupan sang orang yang tulis, sementara istilah "asap" untuk gambarkan sesuatu yang cepat hilang. Arti lain: "Sa pu hari berlalu sangat cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu tulang tabakar sperti dalam api

Dalam bagian ini orang yang tulis kase tunjuk "de pu badan" dengan pake kata "tulang". Arti lain. "Sa badan rasa sperti tabakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:4

Sa pu hati tapukul

Orang yang tulis kase tunjuk de pu diri sendiri deng pake kata "de pu hati". Kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain. "Sa ada pasrah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa jadi kering sperti rumput

Ini adalah cara lain untuk kase tahu kalau de su menyerah. Terjemahan lainnya: "Sa rasa kering sperti rumput yang layu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:6

Sa sperti satu ekor burung pelikan di padang belantara

Pemazmur samakan de pu kesendirian deng satu ekor burung pelikan, yang sering muncul sendiri dari pada kumpul sama burung-burung yang lain. Terjemahan lain "Sa sendiri dan rasa terhina sperti satu ekor burung pelikan yang ada di padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Satu ekor burung pelikan

"Satu ekor burung pemakan ikan yang besar"

Sperti burung hantu di antara reruntuhan

Orang yang tulis kembali gambarkan de pu kesendirian dengan samakan de pu diri deng satu ekor burung hantu yang ada di reruntuhan. Terjemahan lainnya: "Sa sperti burung hantu yang berada di antara reruntuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti burung

Ini tu jenis burung yang bangun di malam hari. Terjemahan lain: "satu ekor burung malam."

Psalms 102:7

Sa bangun, sa jadi sperti burung yang terasing

Orang yang tulis samakan de diri deng satu ekor burung untuk jelaskan de pu perasaan yang kesepian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 102:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:9

Sa makan abu sperti roti

Daud duduk dalam abu sebagai sebuah bentuk sikap berkabung. Itu sebabnya abu tersebut jatuh ke atas de pu makanan. Terjemahan lain: "Sa makan abu itu seperti sa  makan roti" atau "Saat sa duka, abu itu jatuh ke atas roti yang sa makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Campur sa pu minuman deng tangisan

Daud tra spenuhnya ingin campur de pu minuman deng air mata; tapi lebih kase tunjuk pada de pu air mata yang jatuh ke dalam mangkuk de pu minuman sementara de berduka dan menangis. Terjemahan lain: "Sa pu air mata jatuh ke dalam mangkuk yang isi sa pu minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102:10

Ko su angkat sa dan buang sa

Allah tra benar-benar angkat dan lempar Daud ke tanah; tapi lebih gambarkan tentang apa yang sedang de rasakan dan alami. Terjemahan lain: "Seperti Ko su angkat sa dan lempar sa ke bawah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 102:11

Sa pu hari-hari sperti bayang-bayang yang terulur

Daud samakan sisa de pu waktu di bumi dengan bayang-bayang yang segera hilang. Terjemahan lain: "Sa waktu sisa untuk hidup adalah singkat sperti sebuah bayang-bayang senja yang segera hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kering sperti rumput

Pada saat Daud pu badan jadi lemah dan de pu ajal so  dekat, demikianlah Daud samakan de pu diri deng rumput yang sedang layu. Terjemahan lain: "Sa pu badan lemah sperti rumput kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kering

Kering dan layu.

Psalms 102:12

Ko pu nama diingat turun-temurun

"Ko akan selalu dikenang sampai Ko pu keturunan yang akan datang

Ingat

Tetap diingat oleh banyak orang.

Psalms 102:13

Kasihan Sion

Kata "Sion" di sini kastunjuk kepada orang-orang yang tinggal di Sion. Terjemahan lain: "Mengasihi orang-orang Sion (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepadanya

Kata "nya" kastunjuk kepada Sion.

Psalms 102:14

Senang sama dong pu batu-batu

Kata "Batu-batu" kastunjuk pada batu-batu yang jadi bagian tembok kota sebelum semua itu dihancurkan. Terjemahan lain: "Masih kasihi batu-batu yang dahulu jadi tembok di kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 102:15

Ko pu nama

Kata "Ko pu nama" di sini kase tunjuk pada TUHAN. Terjemahan lain: "Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terhadap Ko pu kemuliaan

Orang-orang hormat TUHAN karna De pu kemuliaan: De pu Kemuliaan di sini kastunjuk kepada TUHAN. Terjemahan lain "Hormati Ko karena Ko mulia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 102:16

Dan kase liat De pu kemuliaan

"Akan kase liat De pu kemulian" atau "Orang-orang akan melihat De pu kebesaran"

Psalms 102:17

Orang-orang bulus

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang yang melarat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra rendahkan dong pu doa

Kalimat ini dapat dikastunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan dengar dong pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 102:18

Ini dicatat untuk generasi yang akan datang

Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif.  Terjemahan lain: "Sa akan tulis ini ini untuk generasi-generasi yang akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 102:19

Sbab, De liat ke bawah dari De pu tempat kudus yang tinggi, dari surga De liat

Dua kata ini pu arti yang sama dan keduanya dipake untuk jelaskan bagaimana Allah lihat ke bawah dari surga. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu tempat kudus yang tinggi

"De pu tempat kudus yang lebih dari bumi"

Psalms 102:20

Anak-anak yang ditentukan untuk maut

Kalimat ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bagi dong yang dihukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 102:21

Ceritakan nama TUHAN di Sion, dan De dipuji-puji di Yerusalem

Dua kata ini punya arti yang sama dan kase jelaskan pada pikiran untuk puji nama TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 102:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 102:23

Kase lemah sa pu kekuatan

Daud gambarkan Allah yang buat de jadi lemah sperti de pu kekuatan itu adalah satu anggota dari bagian badan yang dapat diambil dari de. Terjemahan lain: "De bikin sa jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu umur

Kata "umur" di sini kastunjuk pada de pu kehidupan. Terjemahan lain: " Sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 102:24

Jang ambil sa

Daud minta kepada Allah agar jang kase biar de mati. Terjemahan lain "Jangan ambil sa pu diri dari bumi ini" atau "Jang kase biar sa mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tahun-tahun ada turun-temurun

"Kam akan selalu ada turun-temurun"

Psalms 102:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja diskongkan.

Psalms 102:26

Dong akan binasa

Kata "dong" menunjukkan "langit" dan "bumi."

Psalms 102:27

Ko pu tahun-tahun tra akan berakhir

Di sini Daud gambarkan tentang lamanya Allah hidup deng kata "De pu tahun-tahun". Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko akan hidup selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 102:28

Akan diam

"Dorang melanjutkan hidup "

Tegap di hadapan-Mu

Di sini Daud gambarkan de pu keturunan yang dilindungi oleh TUHAN dengan kalimat ada dalam De pu hadirat. Terjemahan lain "Dilindungi sperti dorang ada dalam Ko pu hadirat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 103

Catatan umum Mazmur 103

Jenis Mazmur
Mazmur 103 adalah rangkaian pertama dari lima mazmur tentang penyembahan kepada Allah (Mazmur 103-107)
Pikiran khusus dalam pasal ini
Anugerah TUHAN

Allah itu baik kepada torang deng mengampuni tong pu dosa dan tra menghukum torang sbagemana patutnya. Kasih sayangNya mengalir dari keturunan ke keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Psalms 103:1

Berita umum:

Sejajaran adalah hal yang biasa dalam puisi Ibrani  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah TUHAN hai sa pu jiwa ! Sgenap sa pu batin, pujilah sa pu nama yang kudus

Kedua kata ini pu arti yang sama dan menekankan brapa banyak de akan memuliakan TUHAN. arti lain: "Sa akan memuji TUHAN deng sgenap hidup sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah Sa pu nama yang kudus

Ini menggambarkan memuji nama TUHAN sbagai TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgenap sa pu batin

"Sluruh hidup sa" ato "sgenap hidup sa". Daud pake kata ini untuk menggambarkan De pu diri dan menekankan De pu kesetiaan kepada TUHAN"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 103:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Psalms 103:3

Sa pu kesalahan, Sa pu penyakit

Daud berbicara kepada De pu diri sendiri, sehingga de pake kata "Sa punya" dan "kam" untuk menggambarkan De pu diri. Banyak arti yang menggambarkan ini deng"Sa punya" dan "Sa" sperti yang BHC (Bebas hak cipta dinamis) lakukan.

Psalms 103:4

Sa pu milik, Ko

Daud berbicara kepada De pu diri sendiri, jadi de pake kata "milik sa" dan "Ko" untuk menggambarkan De pu diri. Banyak Arti yang menggambarkan "Sa punya" dan "Sa" sperti yang dilakukan BHC(Bebas Hak Cipta)

Yang tebus sa pu hidup dari liang kubur

Ini mengartikan bahwa TUHAN buat De tetap hidup. Arti lain: "De slamatkan sa dari kematian"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mahkotai ko deng kasih stia dan belas kasih

Memberkati seorang dan memperlakukan dorang deng memuliakan digambarkan seakan-akan meletakan sbuah mahkota di kepala seorang. Kata beda abstrak "kasih stia" dan "belas kasih" bisa diartikan menjadi kata keterangan. Arti lain: "De berkati Sa deng kasih stia dan belas kasihan atas ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:5

Yang puaskan sa pu hidup deng hiasan-hiasan kebaikan

Kata kata "hidup sa" menunjuk kepada "kam", tapi ini menekankan bahwa TUHAN kase berkat spanjang hidup". Arti lain: "De puaskan ko deng hal-hal baik melalui sluruh sa pu hidup" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu masa muda diperbarui, sperti burung rajawali.

Kata "masa muda diperbarui" brarti merasa muda kembali. Disini Daud meggabungkan prasaan muda deng kecepatan dan kekuatan dari seekor burung rajawali. Arti lain: "kam merasa muda dan kuat sperti seekor burung rajawali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu masa muda

Kata "muda" menggambarkan kekuatan yang dimiliki orang muda dewasa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 103:6

Melakukan kebenaran

"Alasan terjadinya keadilan"

Smua orang yang tertindas

Dorang yang melakukan penindasan bisa dinyatakan deng tegas. Arti lain: "smua orang yang ditindas oleh orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 103:7

Sa pu perbuatan-perbuatan kepada orang-orang Israel

Kata " memberitau" bisa dimengerti dari kata yang sbelumnya. Dorang mungkin mengulangi. Arti lain: "de memberitau sa pu perbuatan-perbuatan kepada orang-orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 103:8

Berlimpah kasih stia.

Kata benda abstrak "kasih" bisa diartikan menjadi kata kerja "mengasihi" Arti lain" De slalu mengasihi De pu orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:9

De tra trus-menerus membantah, ato simpan amarah slamanya

Kedua kata ini pu persamaan arti. Salah satu yang memperkuat gagasan tersebu adalah kata yang pertama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 103:10

De tra bikin kitorang, ato membalas kitorang

Kedua kata ini adalah kesetaraan dan menekankan bahwa Allah tra menghukum kitorang atas kesalahan yang kitorang buat. Arti lain: "De tra membalas kitorang deng hukuman yang seharusnya atas kesalahan dosa yang kitorang buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bikin kitorang

"Hukum kitorang"

Psalms 103:11

Sperti tingginya langit, kepada orang-orang yang takut sama De

Kiasan ini membandingkan jarak antara surga dan bumi menurut kebenaran dan kasih Allah kepada De pu orang-orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kasi stia yang besar

Kata benda abstrak "kasih stia" dapat diartikan kedalam kata sifat. Arti lain: "De sangat beriman pada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 103:12

Sperti jauhnya timur dari barat, De kase jauh tong dari tong pu dosa-dosa

Jarak antara timur ke barat sangatl jauh sehingga tra bisa diukur. Dalam kiasan ini, jarak adalah perbandingan brapa Allah su menjauhkan kitorang dari kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:13

Sperti seorang ayah kasihi, mengasihi orang-orang yang takut akan De.

Penulis membandingkan seorang ayah yang mengasihani anak-anak dan deng TUHAN yang mengasihani orang-orang yang takut akan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:14

Tau tong pu bentuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti apa tubuh kitorang" ato "bagemana De kase bentuk tong pu tubuh " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ingat bahwa tong adalah debu

Ketika TUHAN menciptakan Adam laki-laki pertama, De menciptakannya dari debu. Arti lain: "De ingat bahwa De menciptakan tong dari debu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 103:15

Sbab manusia, De pu hari-hari sperti rumput

Dalam kiasan ini, kekuatan seorang yang hidup dibandingkan deng jangka waktu singkat rumput yang bertumbuh blum de mati. Arti lain: "Kekuatan manusia hanya sperti kekuatan rumput" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De mekar sperti bunga di padang

Dalam kiasan ini, bagemana manusia bertumbuh dibandingkan deng bagemana bunga bertumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mekar

Kata "mekar" brarti tumbuh deng baik ato sehat

Psalms 103:16

Waktu angin tiup De, de tra ada lagi, dan tempat su sa tra kenal de lagi

Kata ini melanjutkan pembicaraan tentang bunga dan rumput. Dorang dibandingkan deng bagemana bunga dan rumput mati sperti bagemana manusia mati. Arti lain: "Angin tiup bunga dan rumput dan dorang menghilang, dantra ada yang bisa kasetau dimana tempat pertama kali dorang tumbuh-dan ini sama sperti manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 103:17

Kasih stia Tuhan

Kata benda abstrak "kasih stia" bisa diartikan ke dalam kata sifat. arti lain: " Kasih stia TUHAN" liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya

ini brarti bahwa TUHAN mengasihi sampe slama-lamanya. Arti lain: "akan berlanjut slama-lamanya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Anak-cucu dorang

"Keturunan yang hormat akan De"

Psalms 103:18

Orang-orang yang menjaga De pu perjanjian, dan ingat untuk bikin De pu hukum-hukum

Kedua kata pu kesamaan arti. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 103:19

TUHAN tegakkan De pu tahta di surga

"Kuasa TUHAN sbagai raja menggambarkan kepada "takhta" nya. Arti lain: "ALLAH su menempatkannya di surga dimana ada peraturan sbagai raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tegakkan

"Su dilakukan"

De pu kerajaan

TUHAN digambarkan deng :De pu kerajaan" untuk menekankan de pu kekuasaan sbagai raja. Arti lain: "De pu praturan-praturan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 103:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong:

Psalms 103:21

Melakukan De pu kehendak

Kata ini pu arti "melakukan De pu kehendak" Arti lain: "melakukan Sa pu kehendak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 103:22

De pu kekuasaan di sgala tempat

"Puji De di sgala tempat di mana De pu kekuasaan brada"

Deng sa pu sluruh hidup

Kata ini brarti bahwa de akan sembah TUHAN deng sgenap hati dan dipake untuk menakankan ksetiaan kepada De" Arti lain: "deng sgenap hidup sa" ato "deng sgenap sa pu jiwa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 104

Catatan Umum

Mazmur 104

Ciri-ciri Mazmur

Mazmur pasal 104 ini mazmur bagian kedua dari lima seri mazmur puji-pujian bagi Tuhan. (Mazmur 103-107)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Ciptaan TUHAN Tuhan su ciptakan sgala sesuatunya deng baik di bumi, langit dan laut.

Hubungan :

Psalms 104:1

Berita Umum:

Pikiran kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. Mazmur ini merupakan mazmur puji-pujian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai sa pu jiwa

Kata ini brarti kalo nanti de memuji TUHAN deng sepenuh hati trus di pake untuk kase penjelasan akan de pu penyembahan sama Dia. Arti lain: "deng sa pu sluruh kehidupan" atau "deng sa pu jiwa smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu pakean megah dan mulia

Kata "kemegahan" sama "kemuliaan" punya arti yang sama trus dua-dua di pake untuk kase penjelasan ke kebesaran sama keagungan TUHAN. Keduanya di umpamakan sbagai pakean yang menutupi TUHAN. Arti lain:"kemegahan dan kemuliaan kelilingi Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:2

Ko pu diri di selimuti deng cahaya bagaikan jubah

TUHAN di selimuti deng cahaya seakan cahaya itu De pu jubah. Arti lain: "Ko dapa bungkus deng cahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Membentang di langit sperti kemah

Di sini Allah di lukiskan membentangi langit-langit sama sperti orang yang membentangkan kemah waktu dong pasang kemah. Arti lain: "Ko bentangkan langit layaknya satu orang yang lagi pasang kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 104:3

De pasang De pu tiang-tiang di atas air

"Ko bangun ruang-ruangan di surga." Hal ini kase tunjuk kalo de pu rumah tinggi skali sampe lantai atas dari rumah itu dapat awan.

De bikin awan-awan jadi de pu kereta perang

Awan di sini di lukiskan kalo TUHAN seakan awan-awan ini kereta perang. Arti lain: "Ko jadikan awan-awan bawa Ko layaknya kereta perang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jalan-jalan di atas angin

Di sini tiupan angin di lukiskan sbagai sayap-sayap yang di atasnya TUHAN berjalan. Arti lain: "Ko jalan di atas awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:4

De jadikan angin de pu utusan-utusan

Mungkin de pu arti itu 1) De bikin angin-angin bawa De pu pesan sperti seorang yang kirim brita, "De jadikan angin-angin bawa brita buat De" atau 2) De jadikan De pu pembawa berita bergerak secepat angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala

Mungkin de pu arti itu 1) "de jadikan nyala api sbagai De pelayan-pelayan" De buat nyala-nyala api layani De atau 2) "De jadikan De pu pelayan-pelayan sperti nyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pelayan-pelayan sperti api yang menyala

Hal ini bisa di jelaskan berdasarkan brita dari baris sebelumnya. Arti lain: "De jadikan nyala-nyala api sbagai De hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 104:5

Ko tegakan bumi di atas dasarnya

Kata "di atas de pu dasar" di sini brarti "membuat." Arti lain: "De ciptakan sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 104:6

Ko tutup de deng samudera bagaikan jubah

Air yang menutupi bumi, di sini di samakan deng jubah yang bisa tutup sesuatu. Arti lain: "Ko tutup sluruh bumi deng air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 104:7

Ko bentakan... dorang bergegas

Dua kata ini pada dasarnya brarti sama dan di pake untuk kase penjelasan bagemana Allah berfirman dan seluruh air menjauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Larikan diri

Mundur, surut

Dorang bergegas

Di sini pemazmur bilang tentang air yang surut seumpama binatang yang lari setelah dengar TUHAN pu suara. Kata "bergegas" di sini bermakna pigi deng terburu-buru. Arti lain: "terburu-buru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 104:8

Dong naik ke gunung-gunung, dong turun ke lembah-lembah

Di ini pemazmur tegaskan bagemana Tuhan bikin gunung-gunung sama lembah-lembah bergerak trus berubah. Hal ini lukis begitu tegaskan kekuasaan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Buat dong

Kata "dong" kase tunjuk ke air.

Psalms 104:9

Batas-batas yang dong tra bisa lewat

Di sini pemazmur bilang tentang air yang tra melewati batas yang De ciptakan seakan air itu sendiri yang menolak untuk melewati batas-batas itu. Hal ini de pu maksud untuk kase penekanan akan Allah pu kuasa atas air itu. Arti lain: "Batas yang dong tra boleh lewati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Batas-batas

Tepian/pinggiran

Psalms 104:10

Aliran

Sungai-sungai kecil

Psalms 104:11

Keledai-keledai liar puaskan dong pu rasa haus

Ini bisa dilukiskan deng jelas kalo keledai-keledai ini puaskan dong pu rasa haus deng minum air. Arti lain: "Keledai-keledai liar minum air untuk kase hilang dong pu rasa haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:12

Pinggiran

Tanah di pingir sungai

Dong menyanyi di antara cabang-cabang

Di sini Daud lukiskan burung yang berkicau seakan dong ada menyanyi. Arti lain: "nyanyian di antara batang-batang pepohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:13

De siram gunung-gunung dari atas

Hal ini de pu arti kalo Allah kase biar De jadi sperti hujan. Air di gambarkan seakan berada di ruang di atas langit. Arti lain: "De siram gunung-gunung deng kase biar hujan turun dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu buah pekerjaan

"Sgala hal yang baik yang Ko su lakukan"

Psalms 104:14

Dan tumbuh-tumbuhan untuk di usahakan manusia

Kata "kase tumbuh" di sini bisa di pahami berdasarkan kata sebelumnya, dan de pu penggunaan bisa di ulangi di sini. Arti lain: "De ciptakan tumbuh-tumbuhan untuk manusia kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 104:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 104:16

Pohon-pohon TUHAN di kase kenyang

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sediakan hujan buat De pu pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 104:17

Di situ, burung-burung bikin sarang

Burung-burung buat de pu sarang di pohon sanobar. Pernyataan ini bisa di jelaskan deng jelas. Arti lain: "Burung-burung buat dong pu sarang di pohon sanobar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Burung ranggung

Salah satu jenis burung. Arti lain: "Burung"

Psalms 104:18

Kancil-kancil

Kancil itu binatang kecil yang menyerupai hewan pengerat besar. Arti lain: "pengerat batu"

Psalms 104:19

Waktu

Kata ini kase tunjuk di pergantian musim stiap tahun. Brapa tempat terdiri dari musim hujan dan musim kemarau. Sementara tempat yang lain terdiri dari musim semi, musim panas, musim gugur, dan musim dingin.

Matahari tau saat de masuk

Di sini Daud umpamakan matahari seakan matahari kenal waktu. Arti lain: "De ciptakan matahari terbit dan terbenam pada waktunya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 104:20

Ko tentukan

"TUHAN, Engkau buat." Di sini pemazmur beralih dari bicara tentang TUHAN bicara ke de.

Psalms 104:21

De pu mangsa

Binatang yang jadi makanan binatang lainnya

Trus cari dong pu makanan dari Allah

"Dong berharap sama Allah untuk kase dong makan"

Psalms 104:22

Berkumpul

Kembali ke dong pu sarang.

Sarang

Tempat tinggal bagi sbagian hewan menyusui dan binatang-binatang kecil.

Psalms 104:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja jadi kase biar kosong.

Psalms 104:24

Penuh deng Ko pu milik

Di sini Daud umpamakan Tuhan pu ciptaan sbagai cairan yang mengalir keluar dari de pu penampungan. Arti lain: "Di penuhi deng Ko pekerjaan tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:25

Besar dan luas

"Paling dalam trus paling luas" Dalam dan lebar dari lautan beri penekanan brapa besar laut itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra dapa hitung makhluk melata di dalamnya

"Berisikan banyak makluk hidup yang tra bisa dapa hitung de pu jumlah"

Tra bisa di hitung

Lebih dari yang dapat di hitung

Baik kecil maupun besar

Hal ini brarti sluruh makhluk hidup deng jenis-jenis ukuran yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 104:26

Di sana, kapal-kapal berlayar

"Kapal-kapal berlayar di lautan

Psalms 104:27

Dong smua

"Smua makhluk ini"

Kase dong makan sesuai deng dong pu waktu

"Kase dong makan waktu dong butuh makan"

Psalms 104:28

Waktu Ko kase makanan ke binatang-binatang, dong kumpul makanan-makan

Mungkin perlu di cantum di sini kalo yang di kase itu makanan. Arti lain: "Waktu Ko kase dong makan, dong kumpulkan makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengumpulkan

Mengambil

Waktu Ko buka Ko pu tangan

Hal ini jelaskan kalo TUHAN buka De pu tangan untuk kase dong makan. Arti lain: "Waktu Ko buka Ko pu tangan untuk kase dong makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:29

Sembunyi Ko pu muka

Hal ini brarti kalo TUHAN tra liat dong atau tra perhatikan dorang. Arti lain: "Waktu Ko tra liat ke arah dong" atau "waktu Ko tra hiraukan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kembali ke debu

Hal ini brarti kalo dong pu tubuh busuk trus kembali jadi tanah. Arti lain: "Dorang pu tubuh busuk trus kembali ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 104:30

Saat Ko utus Ko pu Roh

Hal ini kase tunjuk pada Roh Allah yang De kirim untuk kase kehidupan ke makhluk-makhluk itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tercipta

Roh TUHAN yang ciptakan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko bikin muka bumi baru

"Ko penuhi bumi deng kehidupan-kehidupan baru"

Psalms 104:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 104:32

Berita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Psalms 104:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 104:34

Sa pu renungan bikin Ko senang

Sang pemazmur bandingkan de pu renungan deng sesuatu yang menyenangkan. Arti lain: "Kiranya sa pu renungan menyenangkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 104:35

Di lenyapkan

Menghilang

Biarlah para pendosa di lenyapkan

Kata "para pendosa" brarti orang-orang fasik. Arti lain: "Biar orang fasik kase hilang sudah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 105

Catatan Umum Mazmur 105

Jenis Mazmur

Mazmur 105 adalah yang ketiga dari lima rangkaian mazmur pujian ke Allah (Mazmur 103-107)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah melindungi Abraham dan Yakub. De bekerja sepanjang sejarah bangsa Israel untuk bawa Israel masuk ke Tanah Perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

Psalms 105:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panggil De pu nama

Di sini "nama" yang dimaksud adalah TUHAN. Arti lainnya: "panggil De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa

Yang dimaksud di sini adalah orang-orang dari bangsa itu. Arti lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:3

Pujilah De pu nama yang kudus

Di sini "Nama" mewakili TUHAN. Arti lainnya: "Pujilah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah hati orang-orang yang mencari TUHAN bersukacita!

Di sini "hati" mewakili orang-orang yang mencari TUHAN. Arti lainnya: "biarlah orang-orang yang ada cari TUHAN bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 105:4

Carilah TUHAN dan De pu kekuatan

"Carilah TUHAN dan De pu kekuatan" brarti minta TUHAN untuk kase tambah kekuatan sama ko. Arti lain: "carilah TUHAN dan minta sama De untuk kase De pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 105:5

Ingatlah

ingatlah dan pertimbangkanlah

De pu mukjizat-mukjizat

Kata "ingatlah" dapat dipahami dari frasa sebelumnya. Arti lainnya: "Ingatlah De pu mukjizat-mukjizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hukum-hukum dari De pu mulut.

Di sini yang dimaksud "mulut" adalah hal-hal yang De kastau. Arti lainnya: "hukum-hukum yang De kastau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:6

Hai keturunan Abraham...hai anak-anak Yakub

Penulis bicara tentang bangsa Israel, sebut dorang deng nama-nama ini.

Abraham, De pu hamba

"Abraham, hamba TUHAN"

Psalms 105:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 105:8

De ada ingat De pu perjanjian ... Firman yang De ada kase printah

Kedua kata ini pu arti yang mirip, dipake secara bersama-sama untuk kase penekanan. Kata "kata" di sini yang dimaksud adalah perjanjian. Arti lainnya: "De ingat De pu perjanjian slamanya, janji yang De buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengingat

Ini artinya mengingat-ingat ato ada pikir sesuatu. Arti lainnya: "mengenangkan." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seribu generasi

"1.000 generasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 105:9

Yang De ikat

Kata "yang De ikat" brarti ada ingat-ingat sesuatu. Arti lainnya: "De mengenangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang De ikat deng Abraham ... De pu sumpah ke Ishak

Kata "perjanjian" dan "sumpah" merujuk ke janji yang dibuat TUHAN bagi De pu umat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu sumpah ke Ishak

Kata "De pu sumpah" bisa dipahami dari kata sebelumnya. Itu bisa saja diulang. Arti lainnya: "sumpah yang De buat bagi Ishak" ato "sumpah yang De kase ke Ishak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 105:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:12

Pernyataan Terkait:

Pemazmur bicara tentang bangsa Israel.

Waktu de pu jumlah orang su sedikit

Kata "orang-orang" yang dimaksud adalah bangsa Israel.

Sbagai orang-orang asing

Di sini tersirat "sbagai orang-orang asing" adalah sbagai orang-orang asing di tanah Kanaan. Arti lainnya: "sbagai orang-orang asing di tanah Kanaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:13

Berjalan-jalan

"dorang terus mengembara"

Dari bangsa ke bangsa, dari satu kerajaan ke suku bangsa lainnya

Kedua kata ini pu makna yang mirip dan dipake secara bersama-sama untuk kase penekanan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:14

Pernyataan Terkait

Pemazmur menulis tentang Israel.

Demi dorang

"demi kebaikan dorang." Ini ditujukan ke Israel.

Psalms 105:15

Jangan sentuh yang Sa urapi.

Di sini "sentuh" brarti menyakiti, ini adalah ungkapan perbuatan luar biasa yang dipake TUHAN untuk kase kuat De pu peringatan agar tra sakiti De pu umat. Arti lainnya: "Jangan melukai umat yang Sa urapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 105:16

De menimpakan

"De kase kirim." Di sini maksudnya De yang bikin terjadi kelaparan di negeri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seluruh pasokan makanan

Di sini, "makanan" yang dimaksud adalah seluruh jenis makanan secara umum. Arti lainnya: "seluruh persediaan makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 105:17

De utus seseorang duluan dari dorang, Yusuf

Barangkali akan sangat menolong kalo dinyatakan bahwa De kase utus dorang duluan ke Mesir. Arti lainnya: "De utus seseorang duluan dari dorang ke Mesir. De utus Yusuf sbagai De pu utusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yusuf, yang dijual sbagai budak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Yusuf pu sodara-sodara jual de sbagai budak" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 105:18

Belenggu

pengikat dari logam yang dikenakan untuk mengikat pinggang ato mata kaki seorang tawanan

Dong kase luka de pu kaki deng belenggu, de pu leher dikase masuk ke dalam rante besi,

Pernyataan ini bisa dinyatakan ulang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang Mesir kase ikat de pu kaki deng belenggu; dong taru rante besi di de pu leher" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:19

TUHAN pu perkataan kase uji de

"TUHAN pu pesan kase uji de"

Psalms 105:20

Raja suruh orang untuk kase lepas dia, penguasa suku-suku bangsa kase bebas dia

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan bahwa raja kase bebas Yusuf. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:23

Kemudian, Israel datang ke Mesir

Di sini yang dimaksud "Israel" adalah Yakub. Yakub juga bawa de pu keluarga bersama. Arti lainnya: "Trus, Israel deng de pu keluarga datang ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:24

De bikin De pu umat banyak skali

Pemazmur menulis bertambahnya jumlah umat Israel seolah-olah dong adalah tanaman yang berbuah lebat. "Allah kase tambah De pu umat banyak skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 105:25

Benci De pu umat, untuk berbuat curang sama De pu hamba-hamba

"benci De pu umat dan untuk berbuat curang sama De pu hamba-hamba."

Psalms 105:26

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:27

Dorang taru tanda-tanda ajaib di antara dong...mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "Musa dan Harun kase tunjuk Allah pu mukjizat-mukjizat di Mesir diantara keturunan orang Ham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mukjizat-mukjizat di negeri Ham

Kata "dorang kase tunjuk" dapat dipahami dari kata sebelumnya. Itu dapat diulang di sini. Arti lainnya: "dan dorang kase tunjuk mukjizat-mukjizat di negeri Ham." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Neg'ri Ham

Ham adalah leluhur orang-orang Mesir. Terjemahan lain: "negeri keturunan Ham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:28

Kirim kegelapan

"bikin langit jadi glap"

Psalms 105:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:30

Katak-katak

Reptil kecil yang melompat-lompat

bahkan di dong pu raja-raja pu kamar-kamar

"dong sampe ada di kamar-kamar dorang pu raja-raja "

Psalms 105:31

Pernyataan terkait:

Pemazmur melanjutkan penggambaran penghakiman TUHAN atas Mesir.

Kawanan

sekelompok besar lalat pikat

Nyamuk-nyamuk

sekelompok serangga terbang, sperti lalat tapi lebih kecil

Psalms 105:32

Hujan es

es yang berjatuhan dari langit seperti hujan

Psalms 105:33

De kase tumbang...De kase pata

Allah kase bikin hujan es, hujan, dan petir untuk kase tumbang pohon-pohon anggur dan pohon-pohon ara. Arti lainnya: "De kase bikin kerusakan...dan kase patah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:34

Belalang-belalang pelompat, tra bisa hitung de pu banyak

"ada banyak skali belalang pelompat"

Psalms 105:35

Belalang-belalang makan smua tumbuhan di dong pu negeri ...belalang-belalang makan hasil panen di dong pu tanah

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama sbagai penekanan. Arti lain: "Serangga-serangga makan sluruh tanaman dan hasil panen di dong pu tanah" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 105:36

De bunuh smua anak sulung di dong pu negeri, dan buah-buah sulung dari dong pu segala kekuatan

Kalimat kedua tentang "buah-buah sulung" dipake untuk kase jelaskan"anak sulung" pada kalimat pertama. Arti lain: "De bunuh stiap anak pertama di dong pu negeri, yang merupakan buah-buah sulung dari dong pu sgala kekuatan" ato "trus TUHAN bunuh anak tertua di stiap rumah orang-orang Mesir (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 105:37

De bawa dong keluar deng perak dan emas

Waktu umat Israel kase tinggal mesir dong bawa serta perak dan emas. Arti lain: "De bawa keluar bangsa Israel dari Mesir deng perak dan emas sbagai dong pu milik. Lihat (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidak ada di antara De pu kaum yang tersandung

Trada satu orangpun yang tinggal. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "de pu suku smua dapat melakukan perjalanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 105:38

Mesir bergembira

Di sini yang dimaksud "Mesir" adalah orang-orang yang tinggal di Mesir. Arti lainnya: "Orang-orang Mesir bergembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 105:39

Tuhan membentangkan awan sebagai penudung

Di sini pemazmur kase gambaran bahwa TUHAN taru awan di langit macam De kase tebar kain. Awan itu menjadi "penudung" untuk kase lindungi dong dari matahari. Arti lainnya: "De taru suatu awan di langit untuk lindungi dong dari matahari dan panas" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Api untuk kase terang malam

TUHAN taru tiang api di langit untuk kase penerangan di malam hari. Arti lainnya: "Kase taru api di langit untuk kase terang malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:40

De kase datang burung puyuh

Mungkin akan membantu kalo kase jelas bahwa burung puyuh adalah sejenis burung kecil yang TUHAN kase datang untuk dong makan. Arti lainnya: "TUHAN kase datang burung-burung kecil untuk dimakan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng roti dari langit

TUHAN bikin Manna, yaitu satu jenis roti, jatuh dari langit. Arti lainnya: "deng roti yang jatuh dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 105:41

Yang mengalir

"de pu air mengalir"

Psalms 105:42

Mengingat

Ini artinya mengingat-ingat. Arti lainnya: "diingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 105:43

De bawa De pu umat keluar...De pu orang-orang pilihan deng sorak-sorai

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan bahwa umat Allah bersukacita waktu De pimpin dong keluar dari Mesir. Orang-orang bersorak-sorai deng sukacita. Arti lainn: "De pimpin De pu umat pilihan keluar deng sorak-sorai sukacita dan kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pilihan

Di sini yang dimaksud "pilihan" adalah TUHAN pu umat pilihan. Arti lain: "De pu umat pilihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sorak sorai

suara yang orang-orang kase keluar waktu dong berteriak deng sukacita karna dong su kase kalah dong pu musuh.

Psalms 105:44

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 105:45

menjaga De pu ketetapan-ketetapan, dan metaati De pu hukum-hukum

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan dipake bersama-sama untuk kase penekanan. "Menjaga" De pu ketetapan-ketetapan artinya menuruti. Arti lain: "turuti De pu hukum-hukum dan ketetapan-ketetapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 106

Catatan Umum

Mazmur 106

Jenis dari Mazmur

Mazmur 106 adalah bagian keempat dari lima seri Mazmur memuji nama TUHAN. (Mazmur 103-107)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Dosa Israel

Meskipun Israel secara terus menerus berdosa di padang gurun, Allah tetap bawa dong ke Tanah Perjanjian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 106:1

Berita Umum:

Kesajajaran adalah hal umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab,itu kasih setia Tuhan kekal

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Karna de tetap dan perjanjian Tuhan kekal slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 106:2

Sapa yang bisa katakan kuasa TUHAN ... Perbuatan-perbuatan?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk memuji Allah dan tra mengharapkan jawaban. Arti lain: "Tra ada satupun dapat menceritakan perbuatan TUHAN yang besar ... De pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sgala kepujian

"perbuatan-perbuatan yang layak dipuji"

Psalms 106:3

Berita Umum:

Halaman ini kase biar kosong.

Psalms 106:4

Ingat sa

Kata "Ingat sa" berarti untuk mengingat sesuatu. Arti lain: "Ingat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 106:5

Orang-orang pilihanMu

Kata "Terpilih" merujuk pada orang-orang pilihan TUHAN. Arti lain: "Dari orang-orang Ko pu pilihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bersuka dalam kesukacitaan dan kemegahan

Ini adalah hal-hal yang Daud katakan de akan lakukan, bersama deng " melihat kebaikan orang-orang Ko pu pilihan ." Kata-kata "Sa akan" mungkin diulang di sini. Arti lain: "Sa akan bersorak dalam kesukacitaan ... Dan sa akan memuliakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kesukacitaan

kegembiraan, kesukaan

Bermegah bersama sa pu ahli waris

Di sini kata "Sa pu waris" merujuk pada orang Israel, yang merupakan orang pilihan TUHAN. Di sini "kemuliaan" berarti "untuk bermegah tentang" suatu; dalam kasus ini dong bermegah tentang TUHAN. Arti lain: "Bermegah atas kebesaran Sa deng orang Sa pu pilihan" ato "Bermegah bersama orang-orang tentang Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:6

Berita Umum:

Halaman ini kase biar kosong.

Psalms 106:7

Tra mengerti Ko pu perbuatan-perbuatan

"Tra bersyukur pada perbuatan-perbuatan ajaib yang Engkou lakukan"

Dong tra ingat akan Ko pu kasih setia yang melimpah

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Dong tolak hal-hal yang Engkau lakukan karna Engkau setia pada sa pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di tepi laut ... Laut Teberau

Dua kata ini merujuk pada laut yang sama. Kalimat kedua adalah nama laut.

Psalms 106:8

Akan tetapi, de

"Meskipun apa yang baru saja sa bicara benar, de"

Demi nama Tuhan

Di sini " De nama" merujuk pada TUHAN. Arti lain: "Demi nama baik Tuhan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:9

Lewat samudra, sperti lewat padang belantara

Di sini Daud kase sama cara TUHAN memimpin bangsa Israel lewat Laut Teberau sehingga orang dapat menyeberang di tanah yang kering. "Kedalaman" merujuk pada palung sungai yang muncul setelah TUHAN membelah air. Arti lain: "Melewati Laut Teberau pada tanah kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:10

De slamatkan dong dari tangan dan menebus dong dari tangan musuh

Dua kata ini secara umum memiliki arti sama dan digunakan bersama untuk menekankan bahwa TUHAN kase slamat dong dari musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari tangan pembenci dong

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "Kekuatan dari dong yang membenci de" ato "pengawasan dari dong yang membenci de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:11

Tutup dong pu musuh-musuh

Ini adalah cara yang halus untuk membicarakan tentang musuh yang tenggelam. Arti lain: "Kase tenggelam dong pu musuh-musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 106:12

Lalu, dong percaya firmanNya

Di sini kata "dorang" kase tunjuk pada "nenek moyang dong" dan kata "Nya" kase tunjuk pada "TUHAN"

Psalms 106:13

Dong tra baku tunggu nasihatNya

Ini dinyatakan secara langsung bahwa dong melakukan hal-hal tanpa menunggu untuk kemana tempat yang TUHAN mau untuk dong pigi. Arti lain: "Dong melakukan hal-hal tra baku tunggu petunjuk TUHAN lebih dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:14

Dikuasai oleh keinginan

"keinginan yang tra biasa di kase puas"

Mencobai Allah

"Dong melawan pada Allah"

Psalms 106:15

Tapi kase kirim kekurusan

Di sini Daud berbicara tentang TUHAN menyebabkan orang ditimpa penyakit macam TUHAN mengirim penyakit pada dong di jalan yang sama sperti seorang mengirimkan seorang atau seorang kurir. Arti lain : "Tetapi De kase sebab dong menderita penyakit mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekurusan

sebuah penyakit yang kase sebab orang-orang untuk perlahan jadi lemah dan kase sebab berapa dari dong mati

Psalms 106:16

Di perkemahan

Ini merujuk pada perkemahan bangsa Israerl di padang belantara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:17

Bumi terbuka dan menelan

Di sini dijelaskan bagaimana bumi terbuka dan mengubur orang-orang dibandingkan dengan bagemana satu orang de telan sesuatu. Arti lain: "Bumi terbuka dan mengubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Datang

De adalah pegawai yang memberontak melawan Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase tutup kumpulan Abiram

Pengikut Abiram juga dikubur ketika bumi terbuka dan mengubur Datan. Arti lain: "Bumi juga menutupi pengikut Abiram" ato "bumi juga mengubur pengikut Abiram" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Abiram

De adalah pegawai yang berkelahi melawan Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 106:18

Api menyala antara  dong kumpulan; nyala api kase bakar orang-orang fasik

Ini adalah dua kata yang memiliki arti sama dan ditulis bersama untuk menekankan bagemana orang-orang jahat dimusnahkan oleh api (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 106:19

Dong buat satu anak lembu di Horeb, dan sembah satu patung cetakan

Berita ini dapat diulang lagi sehingga hal ini jelas bahwa anak lembu adalah patung tuangan. Arti lain: "Di Horeb dong buat patung cetakan anak lembu dan sembah de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:20

Dong kase tukar kemuliaan dong, deng satu patung lembu

Ini berarti daripada menyembah Allah dong menyembah patung lembu. Arti lain: "Dong kase tukar dari menyembah Allah ke menyembah lembu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemuliaan Allah

Di sini Allah merujuk pada kemuliaanNya. Arti lain: "Dong memuliakan Allah" ato "Allah yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 106:22

Negeri Ham

Ini merujuk pada negeri di mana keturunan Ham tinggal. Arti lain: "Negeri di mana keturunan Ham tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Perbuatan-perbuatan dahsyat

"Hal-hal luar biasa"

Psalms 106:23

Berdiri pas waktu pelanggaran itu di De hadapan agar kase batal de pu murka, untuk kase hancur dong

Di sini Daud berbicara tentang Musa membujuk TUHAN untuk tra kase hancur bangsa Israel pada waktu melakukan pelanggaran. Arti lain: "Berdiri diantara TUHAN dan bangsa Israel lalu memohon pada TUHAN untuk tra kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:24

FirmanNya

Ini merujuk pada janji TUHAN bahwa dong diijinkan untuk mengambil tanah Kanaan untuk kase jadi dong milik.

Psalms 106:25

Bersungut-sungut

mengeluh

Psalms 106:26

Angkat Sa pu tangan

Kata "Sa" merujuk pada TUHAN. Ini juga kebiasaan untuk mengangkat tangan ketika mengucapkan sumpah.

Psalms 106:27

Serakkan dong ... Negeri-negeri

Dua fkata ini secara dasar memiliki arti yang sama dan digunakan bersama untuk menekankan suatu. Arti lain: "Dan de akan membuat keturunan dong tinggal di negeri-negeri asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Serakkan

Ini berarti membubarkan ato menyebarkan sesuatu

Psalms 106:28

Persembahan bagi yang mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kurban-kurban yang dong persembahkan bagi yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi yang mati

"Yang mati" merujuk pada berhala dan ilah-ilah yang disembah orang Israel. Arti lain: "Pada ilah-ilah yang mati" ato "pada ilah-ilah yang tra hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 106:29

Tulah menjalar

"Tulah menjalar "

Buat TUHAN marah

"membuat Sa marah"

Psalms 106:30

Pinehas berdiri dan di tengah

Pinehas di tengah orang-orang, menghukum dong atas dosa dong. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Lalu Pinehas berdiri di tengah dong karna dong dosa-dosa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:31

Hal itu diperhitungkan pada de sbagai kebenaran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Orang-orang memperhitungkan pada de sbagai perbuatan yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:32

Meriba

Ini adalah nama sebuah tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gemetar oleh karna dorang

Musa gemetar karna dosa-dosa orang Israel. Di sini kata "Dorang" adalah kata ganti untuk orang-orang dan penggambaran yang merujuk pada dong pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:35

Tapi dong campur deng bangsa-bangsa

Daud berbicara tentang orang-orang yang mengawini perempuan dari bangsa-bangsa lain yaitu "Tercampur" deng dong. Arti lain: Namun dong kawin campur deng bangsa-bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 106:36

Yang jadi jerat bagi dong

Berhala menjadi jerat bagi dong.

Psalms 106:37

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 106:38

Dong kase tumpah darah orang yang tra bersalah, darah anak laki-laki dan dong pu anak-anak perempuan

Kata "menumpahkan darah" adalah sebuah penggambaran dari "membunuh." Arti lain: "Dorang menumpahkan darah orang yang tra bersalah ketika dong membunuh anak laki-laki dan dong pu anak perempuan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 106:39

Dong jadi najis oleh dong pu perbuatan-perbuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perbuatan-perbuatan yang mencemarkan dong'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berzina deng dong pu perbuatan-perbuatan

Di sini Daud membandingkan ketidaksetiaan dorang pada TUHAN deng ketidaksetiaan dari seorang pelacur. Arti lain: "Dong tra setia pada TUHAN sperti pelacur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 106:40

Oleh karna itu, amarah TUHAN bangkit terhadap umatNya ... De membenci De ahli waris

"Sehingga TUHAN murka deng De umat dan mengacuhkan dong"

Psalms 106:41

De kase dong kepada bangsa-bangsa

Di sini "tangan" merujuk pada kekuatan atau kekuasaan. Arti lain: "Allah mengijinkan bangsa-bangsa untuk berkuasa atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang benci sama dong

"orang-orang yang benci sama dong"

Psalms 106:42

Orang-orang itu tunduk di bawah kuasa dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh dong menyebabkan dong berada dibawah kuasa dong: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:43

Tenggelam dalam dong pu kesalahan

Di sini kata "Tenggelam" berarti dihancurkan. Juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pu dosa kase rusak dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 106:44

Tapi, de

"Meskipun apa yang sa katakan benar, de." Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 106:8.

Kesesakan dorang

"Kesukaran dong" atau "penderitaan dong"

Psalms 106:45

Mengingat

Kata "mengingat" berarti mengingat sesuatu. Arti lain: "Mengingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De ... Menyesal oleh karna kasih setiaNya yang melimpah

"De ... Memutuskan karna De masih mengasihi dong sehingga De tra menghukum dong"

Psalms 106:46

Orang yang dapat deng tahan dong

''Dong pu penawan.'' ini merujuk pada musuh orang Israel yang dong tahan

Buat dong dapat belas kasihan

"Berbelas kasihan pada dong''

Psalms 106:47

Berita Umum:

Di sini pasal 106:48 lebih dari akhir mazmur ini. Ini adalah pernyataan penutup pada Kitab 4 Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 90 dan berakhir pada Mazmur 106.

Ke namaMu yang kudus

Di sini TUHAN ditujukan pada namaNya "nama Kudus." Arti lain: "Pada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 106:48

Diberkatilah TUHAN, Allah Israel

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN, Allah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari slama-lamanya sampe slama-lamanya.

Ini merujuk pada dua hal yang besar dan berarti sepanjang waktu. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 41:13. Arti lain: "Untuk kekekalan slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 107

Mazmur 107 Catatan-Catatan Umum

Jenis Mazmur
Mazmur 107 adalah yang terakhir dalam rangkaian lima mazmur pujian kepada Tuhan (Mzm. 103-107)
Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Pemazmur memuji TUHAN untuk menyelamatkan De pu umat yang tersesat di padang gurun, di penjara, dalam kesakitan, dalam badai di laut, terlunta-lunta, dan tertindas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress)

Hubungan:

Psalms 107:1

Brita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kasih setia selama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "De tetap setia terhadap De pu perjanjian untuk selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:2

Tebusan TUHAN

"Tebusan" mengara kepada dong yang su dislamatkan TUHAN. Arti lainnya: "orang-orang yang TUHAN slamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bilang

Ini berarti membicarakan sesuatu kepada orang lain. Arti lain: "cerita apa yang Allah kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari tangan musuh

Di sini "tangan" mengara kepada kekuasaan. Arti lain: "dari kekuasaan musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 107:3

Dari timur ... dan dari selatan

Di sini keempat arah disebut untuk menekankan bahwa de kumpul dong dari sgala arah. Arti lain: "dari sgala arah" ato "dari smua penjuru bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan

Ini menggambarkan berbagai tempat yang darinya TUHAN mengumpulkan De pu umat. Arti lainnya: "De su kumpul dong dari timur dan dari barat, dari utara dan dari selatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 107:4

Dong mengembara

"Sebagian orang mengembara"

Di jalan yang sunyi

"di jalan yang ada di padang gurun"

Untuk tinggal

"tempat untuk hidup"

Psalms 107:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 107:6

Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan,

Di sini tersirat bahwa dong berdoa sama TUHAN supaya de tolong dong. Arti lain: "Lalu dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesesakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu kesulitan dari dong sendiri

"dong pu kesulitan" ato "dong pu penderitaan"

Psalms 107:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:8

Biarlah dong bersyukur sama TUHAN karna De pu kasih setia

Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan kerinduan yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "Biarlah umat memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "Umat seharusnya memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagi anak-anak manusia

"sama semua orang"

Psalms 107:9

Sbab, De su memuaskan jiwa-jiwa yang haus,

"Sbab De memberikan air kepada yang menginginkannya--kepada dong yang haus"

Jiwa-jiwa yang lapar De penuhi deng kebaikan

"Sama  dong yang sangat lapar dan menginginkan makanan, De kasi hal-hal baik untuk dimakan"

Psalms 107:10

Sebagian tinggal

Di sini tersirat bahwa dong adalah orang-orang yang su Allah slamatkan. Arti lain: "TUHAN juga menyelamatkan orang yang tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian

Baik "kegelapan" maupun "bayang-bayang kematian" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk memberikan penekanan bagemana gelapnya penjara. Arti lainnya: "dalam kegelapan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 107:11

Dong su melawan ucapan-ucapan Allah . . . menghina nasehat Yang Mahatinggi

Frasa ini memiliki beberapa arti dan menekankan seberapa besar perlawanan dong terhadap Allah, yang oleh karnanya dong dipenjara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 107:12

De merendahkan dong pu hati, deng kesusahan

Di sini hati mewakili seseorang, tetapi terutama keinginannya. Arti lainnya: "De merendahkan dong pu hati deng mengizinkan dong untuk menderita kesukaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesusahan

Kemungkinan de arti adalah 1) "permasalahan" ato 2) "pekerjaan yang berat"

Dong terantuk, tanpa seorang pun yang menolong

Kata "terantuk" ditunjukkan kepada saat di mana orang-orang tersebut masuk dalam situasi yang sangat sulit.arti lain: "dorang masuk ke dalam permasalahan dan tra ada yang menolong dorang untuk kluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:13

Lalu, dong berseru sama TUHAN dalam dong pu kesesakan,

Di sini kasi tunjuk bahwa dong berdoa sama TUHAN hingga De akan tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk menolong dong dalam dong pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu kesulitan-kesulitan

"kesulitan-kesulitan" ato "kesesakan-kesesakan." Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6

De bebaskan dong

Di sini Daud menggambarkan TUHAN menyelamatkan dong dari kesusahan dong seakan-akan dong pu kesusahan adalah tempat secara nyata di mana De mengeluarkan dong. Arti lainnya: "De kasi slamat" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:14

De bawa dong

"TUHAN bawa dong yang di penjara"

Kegelapan dan bayang-bayang kematian

Kedua kata "kegelapan" dan "bayang-bayang kematian" pada de dasar memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menggambarkan kegelapan penjara. Liat bagemana ayat ini diartikan di dalam Mazmur 107:10. Arti lainnya: "kegelapan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 107:15

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia

Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan keinginan kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang-orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu perjanjian" ato "orang-orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada de pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:16

Sbab, De

"Karna De"

Sbab,De menghancurkan pintu-pintu gerbang tembaga, dan mematahkan palang-palang besi

Kedua frasa ini menggambarkan Allah membebaskan umat-Nya dari penjara dan dipake untuk menekankan bahwa Allah benar-benar membebaskan dong. Arti lain: "De bebaskan De pu umat dari penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:17

Sebagian menjadi bodok karna dong pu  jalan pemberontakan

"dong bodoh dalam pemberontakan dong terhadap TUHAN"

Dan ditindas

"dan dong menderita." Terlebih khusus dong menderita deng jadi sakit. Arti lain: "dan dong menjadi sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:18

Dong dekati pintu-pintu gerbang kematian

Di sini "kematian" digambarkan sbagai suatu tempat, "pintu-pintu gerbang kematian." Arti lain: "dong hampir mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:19

Dong berseru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan

Di sini ditunjukkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN agar De tolong dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:6. Arti lain: "Kemudian dong berdoa sama TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:20

De kirim De pu firman dan menyembuhkan dong

Di sini Daud menggambarkan perkataan TUHAN yang mengirim kata-kata-Nya seakan-akan dong adalah pengirim pesan. Beberapa kemungkinan arti: 1) De memerintahkan dong untuk disembuhkan dan dorang sembuh" ato 2) "kasi smangat dan sembuhkan dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 107:21

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna De pu kasih setia

Di sini kata "biarlah" dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 107:8. Arti lain: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap perjanjian-Nya" atau "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia pada de pu perjanjian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:22

Persembahan-persembahan syukur

"yang memperlihatkan dorang mengucap syukur"

Dengan sorak-sorai

"deng menyanyikan tentang perbuatan-perbuatan tersebut"

Psalms 107:23

Mengadakan pekerjaan di lautan luas

Dorang berlayar ke berbagai tempat, membeli, dan menjual barang-barang deng orang-orang di sana. Arti lain: "menjual barang-barang di kota-kota yang jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 107:24

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 107:25

De berfirman sehingga membangkitkan angin badai, yang meninggikan gelombang-gelombang

"De memerintahkan angin dan menyebabkan angin itu jadi badai hebat yang kasi kaco laut"

Angin badai

suatu angin yang kencang, sperti angin yang menemani hujan badai yang kencang

Yang kasi tinggi gelombang-gelombang

Di sini Daud menggambarkan angin yang menyebabkan gelombang menjadi tinggi seakan angin adalah objek yang deng keras mengacaukan sesuatu. Arti lainnya: "yang menyebabkan gelombang laut menjadi sangat tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 107:26

Dong naik ke langit, dong turun ke samudra,

Ini menggambarkan kapal-kapal naik dan turun deng gelombang. Perbedaan yang besar antara naik ke langit dan turun ke samudra adalah sesuatu yang melebih-lebihkan untuk menyatakan bagemana de pu ngerinya angin topan itu dan besar gelombang tersebut. Arti lainnya: "dong pu kapal-kapal akan naik sangat tinggi di atas gelombang dan kemudian kapal-kapal tersebut akan jatuh sangat dalam di antara gelombang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong pu jiwa hancur oleh malapetaka

Ungkapan ini menggambarkan ketakutan besar dari para pelaut. Arti lain: "Orang-orang merasa takut dan sangat susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:27

Dong pu sgala hikmat berakhir

Frasa "Dong pu hikmat berakhir" berarti dorang tra tau apa yang harus dong lakukan. Arti lain: "dan dong tra tau apa yang harus dikerjakan" ato "dong tra punya ide apa yang harus dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:28

Kemudian, dong berseru-seru kepada TUHAN dalam dong pu kesesakan

Ini menyiratkan bahwa dong berdoa kepada TUHAN supaya De tolong dong. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:6. Arti lainnya: "Kemudian dong berdoa kepada TUHAN untuk tolong dong dalam kesesakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong

Kata "dong" menunjuk kepada para pelaut

De melepaskan dong

"De bimbing dong"

Psalms 107:29

De bikin badai menjadi tenang

"De kasi stop badai"

Gelombang-gelombang terdiam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De kasi tenang gelombang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 107:30

Dong pu pelabuhan kesukaan

"ke pelabuhan di mana dorang ingin berlabuh"

Psalms 107:31

Biarlah dong bersyukur kepada TUHAN karna kasih setia-Nya

Kata "biarlah" di sini dipake untuk mengungkapkan hasrat yang kuat dari umat untuk memuji TUHAN. Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan menjadi kata sifat. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Mazmur 107:8. Arti lainnya: "Biarlah orang memuji TUHAN karna De setia terhadap De pu  perjanjian" ato "orang seharusnya memuji TUHAN karna De setia kepada De pu perjanjian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 107:32

Memuji-Nya di tempat kedudukan para tua-tua

"ketika para tetua duduk bersama." Para tua-tua duduk bersama untuk membicarakan hal-hal dalam kumpulan dan untuk membuat keputusan bagi perkumpulan dorang.

Psalms 107:33

Allah mengubah

"TUHAN menjadikan"

Psalms 107:34

Oleh karna kejahatan orang-orang yang tinggal di dalamnya

"karna orang-orang yang tinggal di sana adalah jahat"

Psalms 107:35

De mengubah padang gurun menjadi kolam air, dan tanah kering menjadi mata-mata air

Kedua frasa ini memiliki kemiripan arti dan menekankan bagemana TUHAN membuat air mengalir di padang gurun. Arti lainnya: "De membuat mata air dan danau di tanah yang dahulu adalah padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 107:36

De biarkan orang lapar tinggal

Kata "tinggal" ditunjukkan kepada tempat di mana TUHAN membuat mata air dan danau muncul. Selain itu, frasa "orang lapar" mengara kepada orang-orang yang lapar. Arti lainnya: "TUHAN membuat orang-orang yang lapar tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 107:37

Tanam kebun-kebun anggur

"menanam kebun-kebun anggur di dalam"

Serta menghasilkan buah-buah

"supaya dong dapat menghasilkan hasil panen yang berlimpah"

Psalms 107:38

De berkati dong deng berlipat ganda

"supaya dong pu orang-orang bertambah banyak"

De tra biarkan dong pu ternak-ternak berkurang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "De jaga dong pu ternak-ternak supaya tra berkurang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 107:39

Dong

Kata "dong" ditunjukkan sama orang-orang yang lapar sebelum TUHAN tempatkan di negri. Kalimat ini menggambarkan bagemana dong sebelum TUHAN menempatkan dong di negri.

Dong berkurang dan tunduk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong pu pemimpin mengurangi dong pu jumlah dan membuat dong tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong berkurang

"menjadi berkurang dalam jumlah"

Tunduk

Ini dapat berarti menjadi malu. Arti lainnya: "dipermalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:40

Mencurahkan cela

Di sini Daud berbicara tentang Allah ditunjukkan cela kepada para penguasa seakan-akan cela adalah cairan yang De tumpahkan kepada dong. Arti lainnya: "menunjukkan kebencian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para penguasa

"para bangsawan." Ini ditunjukkan kepada penguasa yang menindas umat. Arti lain: "penguasa yang tindas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang trada de pu jalan

"tempat orang tak pernah pigi"

Psalms 107:41

Akan tetapi,De

"Tetapi TUHAN"

Orang miskin

Ini mengara kepada orang yang membutuhkan. Arti lainnya: "orang membutuhkan" ato "orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menjadikan de pu kluarga sperti kawanan domba

Di sini Daud membandingkan kepedulian TUHAN terhadap umat-Nya sama sperti kepedulian gembala terhadap domba-Nya. Kemungkinan artinya adalah: 1) "menjadikan jumlah umat dalam kluarga dorang bertambah sperti ternak" atau 2) "merawat dorang sperti gembala yang peduli kepada de pu domba " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 107:42

Orang yang tulus hati

Ini mengara kepada orang-orang yang hidup jujur. Arti lainnya: "orang jujur" ato "orang yang melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua kefasikan

Di sini orang jahat dinyatakan sebagai "fasik." Arti lainnya: "smua orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini berarti tra mengatakan apapun. Arti lainnya: "tra kasi jawaban kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 107:43

Biarlah de perhatikan hal-hal ini

Ini artinya memikirkan hal-hal ini. Arti lain:"berpikir tentang hal-hal ini" ato "mengingat hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Memahami kasih setia TUHAN

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "merenungkan hal-hal yang TUHAN su lakukan untuk menunjukkan De setia kepada De pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 108

Mazmur 108: Pendahuluan

Jenis mazmur

Mazmur 108 merupakan suatu mazmur perang.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kemenangan Allah berjanji kesuksesan untuk pemazmur, tapi TUHAN tra menolongnya untuk menaklukkan kota Edom. De membutuhkan Allah untuk memberikannya kemenangan atas Edom.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 108:1

Berita Umum:

Sejajaran adalah umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu hati teguh, ya Allah

Di sini Daud mengacu pada dirinya sendiri oleh hatinya. Juga kata "teguh" berarti kepercayaan yang penuh. Arti lain: "Sa pu Hati tetap kepada-Mu, Allah" atau "Sa mempercayai penuh di dalam-Mu, Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan menyanyikan puji-pujian begitu juga deng kemuliaan hati sa

Di sini Daud  dilambangkan oleh "hati"nya. Daud mengacu pada dirinya sendiri yang memiliki kehormatan memuji Allah. Arti lain: "Engkau menghormati sa deng memperbolehkan sa bernyanyi puji-pujian untuk-Mu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 108:2

Bangunlah, hai gambus dan kecapi

Di sini Daud menjelaskan permainan alat-alat musiknya yang membangunkan dorang dari tidur. Arti lain: "Sa akan memuji-Mu deng permainan gambus dan kecapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan membangunkan fajar

Di sini Daud menjelaskan fajar yang terbangun sperti seorang yang terbangun di pagi hari. Arti lain: Sa akan memuji-Mu ketika fajar datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Fajar

Ketika matahari terbit

Psalms 108:3

Mazmur 108:3

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 108:4

Sa pu kasih setia besar di mengatasi langit; dan Sa pu kesetiaan mencapai awan-awan

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Dorang berbicara tentang kebesaran dari kesetiaan perjanjian TUHAN dan kepercayaan yang  merupakan objek-objek yang cukup tinggi untuk menggapai langit. Kata-kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kepercayaan" dapat diartikan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "Untuk kesetiaan dan kepercayaan perjanjian-Mu lebih besar daripada jarak antara surga dan dunia" atau "Untuk perjanjian-Mu kepada orang-orang yang mempercayai-Mu yang lebih setia dan lebih layak daripada langit yang lebih tinggi dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 108:5

Tinggilah, Allah, mengatasi langit

Pemazmur meminta Tuhan menunjukkan bahwa Ia ditinggikan. Diagungkan di atas langit menunjukkan kehebatanNya. Arti lain: "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou ditinggikan di atas langit" atau "Tuhan, tunjukkan bahwa Engkou sangat besar di Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya Sa pu kemuliaan mengatasi

Di sini TUHAN mengacu pada "kemuliaan-Nya". Arti lain: "Biarlah Engkau ditinggikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 108:6

Supaya orang-orang yang Engkou kasihi dapat dilepaskan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Karna orang-orang yang Engkou kasihi butuh penyelamatan" atau "Menyelamatkan orang-orang yang Engkou kasihi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng Sa pu tangan kanan

Di sini "tangan kanan" TUHAN mengacu pada kekuatanNya/ kuasaNya. Arti lain: "oleh sa pu  kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu Jawab

Menjawab di sini menunjukan tanggapan atas permintaan-Nya. Arti lain: "Tanggapi permintaan sa" atau "jawab sa pu doa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 108:7

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:6

Allah su berfirman dalam kekudusan-Nya

Di sini Daud menjelaskan Allah berfirman sesuatu karnade kudus sperti saat berfirman "dalam kekudusan-Nya" seakan-akan kekudusan-Nya suatu yang secara fisik ada di dalam De. Arti lain: "Allah, karna de kudus, sperti yang dikatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan membagi Sikhem dan mengukur lembah Sukot

Di sini Allah berbicara tentang pembagian Tanah Sikhem dan Lembah Sukot.

Pembagian

Untuk membagi ke dalam bagian-bagian

Psalms 108:8

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:7.

Efraim juga adalah Sa pu pelindung kepala

Allah berbicara tentang suku Efraim yang seakan-akan pasukan-Nya. Pelindung kepala melambangkan peralatan perang. Arti lain: "Efraim sperti suatu pelindung kepala yang su Sa  pilih" atau "Suku Efraim adalah Sa pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelindung kepala

Sebuah topi yang keras yang tentara-tentara pakai untuk melindungi dorang kepala dari luka

Yehuda adalah Sa pu tongkat kerajaan

Allah su memilih orang-orang dari suku Yehuda untuk menjadi raja-raja atas orang-orang-Nya, dan de mengatakan bahwa suku seakan-akan merupakan tongkat kerjaan-Nya. Arti lain: "Suku Yehuda dong tu sperti  Sa pu tongkat kerajaan" atau "Yehuda tu suku yang lewat dar dong sa  perinta orang-orang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 108:9

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:8.

Moab adalah Sa pu cawan pembasuhan

Allah mengatakan bahwa Moab menjadi tra penting seakan-akan Moab merupakan sebuah cawan pembasuhan atau seorang pelayan rendahan. Arti lain: "Moab adalah sperti sebuah mangkok yang Sa gunakan untuk membasuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kepada Edom Sa akan melempar Sa pu sepatu

Allah mungkin berbicara tentang pengambilan kepemilikan atas Edom yang seakan-akan de melemparkan sepatunya ke atas tanah itu untuk menunjukan kepemilikannya. Namun beberapa versi memiliki interpretasi lain. Arti lain: "Sa memiliki Tanah Edom" atau "Sa melemparkan sa pu sepatu ke atas Tanah Edom untuk menunjukan bahwa itu adalah milik-Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction

Psalms 108:10

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:9.

Psalms 108:11

Berita Umum:

Ayat ini hampir sama deng Mazmur 60:10.

Bukankah Ko su tolak kitong, ya Allah?

Masmur pake pertanyaan ini untuk kas tunjuk hal itu sperti Allah su tolak dong. Arti lain: "Ko macam su tolok dong!" atau "Allah,Ko su tolak dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko bilang tra mau maju bersama kitong pu bala tentara

Masmur katakan Allah tra tolong pasukan dong sperti Allah pigi dan ikut perang deng dong. Arti lain: "Ko tra tolong tentara dong ketika dong pigi ke perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 108:12

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:11.

Sia-sia

"Percuma"

Psalms 108:13

Berita Umum:

Ayat ini sama deng Mazmur 60:12.

Akan melakukan kehebatan

"Akan mengalahkan musuh-musuh kitorang"

De akan menginjak-nginjak musuh-musuh kitorang

Mazmur bicara tentang Allah membantu pasukan dorang mengalahkan musuh-musuh dorang seakan-akan Allah menginjak ke bawah musuh-musuh. Arti lain: "De dapat menginjak musuh-musuh kitorang" atau "de akan membuat kitong mengalahkan musuh-musuh kitorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109

mazmur 109

Permulaan

Catatan umum mazmur 109

Jenis mazmur

Mazmur 109 adalah pujian yang berisi pembalasan dendam sama dong pu musuh yang su sebar fitnah tentang Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Musuh yang dibunuh Musuh-musuh ini fitnah pemazmur, sehingga pemazmur minta Tuhan untuk bunuh musuh-musuh dan de pu keturunan.

Psalms 109:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sama pemimpin pujian

"Sama pemimpin pujian untuk dipake dalam penyembahan"

Psalms 109:2

Orang fasik dan mulut penipu

Kata "fasik" dan "penipu" mengarah pada orang. Arti keduanya sama dan tekankan sebrapa jahat orang-orang ini. Arti lain: "Orang fasik dan penipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 109:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:4

Sbagai balasan atas sa pu kasih

"Sbab sa pu kasih sama dong."

Sa pu Kasih

"Sa pu Kasih sama dong."

Dong tuduh sa

Kata "dong" kasi arah sama orang-orang fasik dan tukan tipu dong. Ko mungkin perlu tulis secara tegas bahwa dong yang tuduh sang pemazmur lakukan hal yang sangat tukang tipu. Arti lain: "Dong tuduh sa tukang tipu" atau "dong fitnah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 109:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:6

Tentukan orang fasik satu lawan dia .... Biarkan satu orang dapa tuduh

Kedua frasa ini sama dan keduanya baik "orang fasik" maupun "tuduhan" arah sama orang yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di de seblah kanan

"Musuh di sa pu tangan kanan"

Psalms 109:7

Saat de dapa hakimi, biar mengaku de pu salah

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Saat de diadili, biar hakim yang bilang de salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar de pu doa diperhitungkan sbagai dosa

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "De pu doa diperhitungkan sbagai dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 109:8

Biar de pu hari-hari jadi singkat

Frasa "de pu hari-hari" bermakna spanjang de pu hidup. Artinya lain: "Smoga de umur tra panjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De jabatan

"De posisi dalam de kekuasaan"

Psalms 109:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:10

Pemberian

Makanan atau uang untuk pengemis dong

De reruntuhan

"Dong rumah yang hancur"

Psalms 109:11

Penagih utang

Orang satu yang kase pinjam uang sama orang lain dan mau uang itu untuk dapa kase kembali.

Pancuri

Pancuri deng terpaksa

Psalms 109:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 109:13

Biar de terus dibunuh, dong pu nama dapa hapus

Kedua frasa ini pu arti sama dan tekankan bahwa de pu keturunan dapa kase lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong pu nama dapa kase hapus

Bisa ditulis secara aktif. Arti lain: "Bikin de pu anak-anak mati" atau "biarkan de pu anak-anak mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu nama dapa hapus dari generasi slanjutnya

Sumber isi tentang trada satu orang pun yang akan teruskan nama kluarga di sini dapa tulis macam "dong nama dapa hapus." Arti lain: "Trada satu orang pun yang akan jaga de nama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:14

Biar de pu nene moyang pu kesalahan diingat-ingat di hadapan TUHAN

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "TUHAN, kiranya Ko ingat de pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang biarkan de mama pu dosa dapa hapus

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya Ko ingat dosa yang de mama bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 109:15

Biar dong terus-terus di hadapan TUHAN

Di sini Daud tulis tentang dong pu dosa-dosa di hadapan TUHAN, macam dosa-dosa itu secara fisik ada di hadapan TUHAN. Arti lain: "Kiranya TUHAN terus-terus ingat dong pu dosa-dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya De kasi hilang dong pu ingatan dari bumi

Daud pake kata "bumi" untuk arah ke smua manusia yang ada di bumi. Frasa "ingatan" bermakna orang-orang pu kenangan akan orang itu stelah de mati. Arti lain: "Kiranya TUHAN de biarkan terjadi dan trada satu orang pun yang akan ingat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 109:16

Sbab, de tra ingat untuk kase tunjuk kebaikan

Hal ini arah ke dia menunjukkan kebaikan ke banyak orang. Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diartikan deng kata sifat. Arti lain: "Orang ini tra pernah buat baik ke banyak orang" atau "orang ini tra pernah tunjukan de pu kesetiaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang sengsara, orang menderita

Hal ini mengarah pada orang sengsara dan orang yang membutuhkan. Arti lain: "Orang yang menderita, orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang yang hati hancur

Mengarah pada orang yang patah hati. Arti lain: "Orang yang patah hati" atau "orang yang kehilangan harapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sampe bunuh de

"Sampe dong mati." Hal ini de pu arti siksa dong sampe dong mati.

Psalms 109:17

Biar itu kena dia

"Kiranya de pu kutuk balik kena de"

Psalms 109:18

De pake kutuk jadi de pakean

Daud contohkan kejahatan orang fasik sbagai dong pakean. Arti lain: "De kutuk orang lain sama sesering de gunakan de pakean" atau "de kutuk orang lain spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai de pakean

"Macam kutuk itu de pu pakean"

Sehingga itu masuk ke dalam de pu tubuh, sperti air dan minyak ke dalam de pu tulang-tulang

Pengertian yang mungkin adalah 1) De sering perkatakan kutuk, sehingga kutuk jadi bagian dari de pu diri. "Kutuk yang de ucapkan adalah bagian dari de pu diri" atau 2) kutuk yang de bilang terjadi sama dia. "De pu diri dapa kutuk dari de pu kutukan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti air

Hal ini mengarah pada bagemana seseorang minum air. Arti lain: "Sperti air yang seseorang minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti minyak ke dalam de pu tulang-tulang

Hal ini mengarah pada bagemana air meresap ke dalam tulang-tulang ketika digosok di kulit. Arti lain: "Sperti minyak zaitun yang meresap ke seseorang pu dalam tulang ketika digosok ke kulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 109:19

Biar itu jadi pakean yang tutup dia

Orang-orang kenakan de pakean stiap hari. Daud contohkan kutukan orang fasik seakan kutukan itu adalah pakean yang slalu de kenakan. Arti lain: "Biar kutuk ada pada dia stiap hari, sama sperti pakean yang de pake." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti ikat pinggang yang slalu de pake

Frasa "kiranya de kutuk slalu ada dengan dia" dapat dipahami berdasarkan frasa sebelumnya. De penggunaan diulangi di sini. Arti lain: "Kiranya de kutuk ada dengan dia, sama sperti ikat pinggang yang slalu de pake" atau "kiranya kutuk ada sama dia layaknya de ikat pinggang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 109:20

Biar ini jadi balasan

"Kiranya kutuk ini jadi balasan"

Psalms 109:21

Perlakukan sa deng baik

Hal ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk perlakukan dia dengan baik. Arti lain: "Perlakukan sa dengan baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Demi Ko pu nama

"Demi Ko pu kekuasaan"

Karna Ko pu kasih setia itu baik

Kata benda abstrak "setia" bisa diartikan dengan kata sifat. Arti lain: "Karna Ko baik dan setia pada Ko janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 109:22

Miskin dan Menderita

Kedua kata ini arti sama dan menenkan bahwa de tra mampu tolong de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu hati terluka dalam sa pu diri

Daud menuliskan berada dalam kesedihan yang besar, macam de hati sedang terluka. Arti lain: "Sa penuh deng duka dan keputusasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:23

Sa hilang sperti bayangan saat tertidur ... Sperti belalang

Daud rasa akan segera mati, dan gambarkan perasaan ini deng membandingkan de pu diri deng bayangan yang mulai hilang dan belalang yang angin tiup. Arti lain: "Sa sperti mau mati, sperti bayangan malam yang hilang cepat dan belalang yang diombang-ambingkan angin. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 109:24

Sa pu lutut lemah

Hal ini bermakna bahwa lemah dan tra bisa berdiri. Arti lain: "Sa tubuh lemah" atau "sa tra bisa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna puasa

"Karna sa tra makan makanan apapun"

Sa badan jadi kurus, tanpa lemak

Hal ini artinya bahwa de berat badan turun skali . Arti lain: "Sa tubuh kurus skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 109:25

Sa jadi dong pu bahan ejekan

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong yang tuduh sa ejek sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Geleng-gelengkan de kepala

Hal ini merupakan sikap penolakan

Psalms 109:26

Slamatkan sa menurut Ko pu kasih setia

Kata benda abstrak "setia" bisa diartikan dengan kata sifat. Arti lain: "Slamatkan sa karna Ko pu kasih setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 109:27

Biar dong tau

Kata "dong" mengarah pada para penuduh Daud dan dong yang bilang hal-hal buruk tentang dia.

Su lakukan itu

"Su slamatkan sa"

Psalms 109:28

Biar dong kutuk

Kata "dong" mengarah ke orang-orang yang fitnah Daud dan bilang hal-hal buruk tentang dia.

Dong akan dapa kasi malu

Bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smoga dong jadi malu" atau "biarkan dong jadi malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tetapi Ko pu hamba akan bersukacita

"Tetapi kiranya sa, Ko pu hamba, beroleh sukacita" atau "sa, Ko pu hamba, kiranya bersukacita." Daud pake frasa "Ko pu hamba" untuk gambarkan de pu diri.

Psalms 109:29

Biar sa tuntut dong pake pakean ... Berselubung

Kedua frasa ini de arti sama dan pake untuk kase penekanan, sebrapa besar Daud mau dong dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berpakean kehinaan

Di sini Daud gambarkan dong malu seakan dong berpakean dengan hinaan itu. Arti lain: "Jadi malu skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan berselubung malu sperti jubah

Daud kase contoh dong jadi malu seakan hinaan itu adalah jubah yang dong pake. Arti lain: "Biar hinaan itu selimuti dorang layaknya jubah yang dong pake." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 109:30

Deng sa mulut,

Hal ini bermakna bahwa de akan bicara. Arti lain: "Sa akan bicara dan memberi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 109:31

De berdiri diseblah kanan orang miskin

Hal ini artinya bahwa de akan tolong dan bela orang miskin. Arti lain: "Bela dong yang butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 110

Mazmur 110

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 110 itu satu mazmur hormat raja waktu de jadi raja dan juga nubuat tentang Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Raja

Raja bisa kase takluk de pu musuh-musuh. Kristus di liat sbagai imam besar dan raja.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriest)

Hubungan:

Psalms 110:1

Berita umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum di puisi Ibrani. ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Duduk di Sa pu sebelah kanan

Kata "Sebelah De pu kanan" merujuk ke satu tempat yang dong siapkan. Arti lain: " Duduk di tempat yang Sa kase siap untuk ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu musuh-musuh jadi ko pu alas kaki

Daud gambarkan TUHAN kase taruh de pu musuh-musuh di bawah de pu kendali deng kase taruh dong di bawah de pu kaki sperti di pu tempat injak. Arti lain: "Taruh de pu musuh-musuh di bawah de pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 110:2

Berita umum:

Daud kase lanjut bicara ke raja.

TUHAN akan kase ulur de pu tongkat kekuatan

Di sini Daud bicara kalo TUHAN kase luas de pu daerah kekuasaan deng kase ulur de pu tongkat kekuatan. Arti lain: "TUHAN akan kase luas daerah yang ko suruh deng kuasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase kuasa di tengah-tengah de pu musuh

Raja "Kase kuasa di antara de pu musuh-musuh". Yang brarti raja yang kase kuasa.

Psalms 110:3

Ko pu suku-suku bangsa bisa kase rela dong pu diri

"Deng pilih dong sendiri". Artinya dong bisa pilih untuk ikut raja.

De pu hari kuasa

Ini kase tunjuk hari dimana raja bisa pimpin de pu pasukan-pasukan ke pertempuran. Ini bisa di kase jelas. Arti lain: "Satu hari ko bisa pimpin ko pasukan-pasukan ke pertarungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kandungan sang fajar ... sperti embun

Daud kase jelas embun sperti bayi yang de kase lahir fajar. Arti lain: "pagi hari ... sperti embun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari kandungan sang fajar, ko pu masa muda datang ke ko sperti embun

Daud kase tahu raja kalo de bisa punya kekuatan orang muda setiap pagi deng kase sama deng bagemana embun yang muncul duluan stiap pagi. Terjemahan lain: "Stiap pagi hari ko bisa penuh deng kekuatan yang kase tahan ko, sperti masing:masingstiap pagi embun muncul jadi air dan kase tahan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</masing:masing>

Psalms 110:4

Ko itu imam

TUHAN bicara kepada Allah, pribadi yang Daud sebut sbagai "sa pu guru" di Mazmur 110:1.

Tra bisa sesal

Ini artinya de trakan menyesal apa yang akan de katakan. Arti lain: "trakan mengubah de pemikiran" atau "trakan mengubah apa yang de su katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hasil yang dong su pikir imam kase tau dari kata sbelumnya. Hal ini bisa di kase tahu deng jelas di sini. Arti lain: "di bawah aturan kalo Melkisedek itu imam" atau "deng cara yang sama kalo Melkisedek itu imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 110:5

TUHAN ada di sebelah ko pu kanan

Ketika Allah pigi perang, TUHAN berdiri di sebelah de pu kanan untuk bantu de. Arti lain: "Allah tolong dong di perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah

Kata "Allah" tertuju ke TUHAN.

De akan kase hancur

Kata "De" kase tunjuk kepada TUHAN. De bisa bikin raja-raja jadi kalah dan mati, tapi De bisa kase ijin De pu tentara-tentara raja untuk bunuh musuh raja-raja. Terjemahan lain: "De bisa bikin raja-raja mati" atau "De bisa kasi ijin de pu tentara-tentara untuk bunuh raja-raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja-raja

Ini kase tunjuk ke de musuh-musuh. Arti lain: "Raja-raja pu musuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu De marah skali

Di sini Daud bilang tentang hari saat TUHAN bisa jadi marah skali dan kase kalah raja-raja sbagai "waktu De marah skali". Arti lain: "Waktu penghakiman De pu sabar berubah jadi marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 110:6

De akan penuhi dong deng mayat-mayat

Artinya kalo TUHAN bisa bikin ini terjadi, yang tra berarti kalo De secara pribadi bisa bunuh smua orang yang mati di perang. Arti lain: "De bisa bikin medan perang jadi penuh deng mayat-mayat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De mau kase hancur pempimpin atas negara yang luas

Artinya kalo TUHAN yang bisa bikin ini terjadi, tra berarti kalo secara pribadi de bunuh pemimpin-pemimpin. Arti lain: lain:"dia"De bisa bikin pemimpin-pemimpin atas negara-negara yang dapa bunuh" atau "De bisa kase ijin pemimpin-pemimpin di berapa negara mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"dia>

Psalms 110:7

De mau minum dari lembah-lembah di pinggir jalan

Raja cuman berhenti sejenak untuk minum dan lalu de lanjut kejar de pu musuh-musuh. Arti lain: "saat de kejar de pu musuh-musuh, de cuma bisa berhenti dan de minum deng cepat dari satu anak sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lembah-lembah

Artinya de bisa minum air dari anak sungai. Anak sungai itu satu aliran air yang kecil. Arti lain: "de bisa minum air dari anak sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu De

"dan juga" atau "oleh karna itu"

Lalu de bisa angkat de pu kepala

Berapa mungkin artinya 1) raja bisa angkat de pu kepala atau 2) TUHAN angkat kepala raja

De angkat de pu kepala (su menang)

Orang-orang kase angkat dong pu kepala saat dong menang, percaya diri, dan sukacita. Arti lain: "de yakin angkat de pu kepala saat su menang" atau "de akan menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 111

Mazmur 111 Catatan Umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 111 merupakan mazmur pujian untuk Tuhan atas keajaiban dan De pu pemeliharaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Pikiran khusus pada pasal ini
Sifat TUHAN

Allah itu besar. De suda kase De umat makanan dan tempat di negeri, slalu pegang De janji buat De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 111:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng sa pu sgenap hati

Kata "hati" di sini kas tunjuk manusia seutuhnya baik secara jiwa dan emosi. Arti lain: "Deng sa pu sgenap hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam kumpulan orang yang lurus hatinya dan dalam jemaat

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan bisa disatukan bila perlu. Arti lain: "Dalam kumpulan orang yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 111:2

Dipriksa oleh smua orang yang suka De

Kata "de" kastunjuk sama "Tuhan pekerjaan. " Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua orang yang suka Tuhan pu pekerjaan akan memeriksanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipriksa

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "dicari", atau 2) "dipelajari."

Psalms 111:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 111:4

Sbagai peringatan

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan slalu ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 111:5

Ingat

Ini adalah kata yang berarti ingat. Arti lain: "ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 111:6

De kuasa pu pekerjaan

"Pekerjaan yang kastunjuk De pu kuasa"

Warisan buat bangsa-banga

Orang yang tulis bicara tentang tanah yang bangsa-bangsa punya yang ada di Kanaan sperti dong pu warisan. Arti lain: "tanah yang bangsa lain punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 111:7

Pekerjaan-pekerjaan dari De tangan

Kata "De tangan" di sini kastunjuk pada Tuhan, De diri. Arti lain: "Pekerjaan yang De bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 111:8

Hal itu akan kuat slalu dan selama-lamanya

Ini artinya itu kalo hukum Tuhan tra bisa diganti dan tetap ada untuk selamanya. Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "De su kase kuat dong slamanya" atau "Dong akan bertahan slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk dilakukan dalam kesetiaan dan kebenaran

Mungkin artinya itu, 1) TUHAN suda kase De perintah dalam kesetiaan dan kebenaran, 2) De umat patuh printah Tuhan dalam kesetiaan dan kebenaran. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna De umat patuh Tuhan hukum deng setia dan benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 111:9

De nama kudus dan terhormat

Kata "nama" di sini kastunjuk pada Tuhan sendiri. Arti lain: "Tuhan itu kudus dan terhormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 111:10

Awal dari hikmat

Kata "hikmat" bisa diartikan jadi "bijaksana." Arti lain: "Langka pertama untuk jadi bijaksana" atau "Hal yang paling penting jadi bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang yang lakukan De aturan

"Dong taat De aturan"

Pujian buat De tetap untuk selama-lamanya

Kata "pujian" bisa ditulis dalam kata kerja. Arti lain: "Orang-orang akan puji De slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 112

Catatan Umum

Mazmur 112

Ciri -ciri Mazmur

Mazmur 112 adalah mazmur hikmat yang ajarkan tentang nilai-nilai kehidupan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang benar Orang benar akan dikenal karna de murah hati dan dong tra usah khawatir tentang brita buruk karna Allah plihara de.

Hubungan :

Psalms 112:1

Berita Umum:

Kesamaan sperti bentuk yang umum dalam puisi Ibrani.

Sangat suka

"Sangat senang"

Psalms 112:2

Pemuda yang pu hati benar akan di berkati

Ini dapa di jelaskan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan berkati pemuda yang de pu hati benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:3

Berita Umum:

Orang yang nyanyi lagu ini trus deng kase gambaran tentang orang yang sembah TUHAN

Harta dan kekayaan ada di dalam de pu rumah

Kata "rumah" di sini brarti keluarga. Kata "harta" dan "kekayaan" pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tunjuk kekayaan yang melimpah. Arti lain: "De pu keluarga paling kaya raya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 112:4

Trang terbit dalam gelap buat orang-orang yang dong pu hati lurus

Penulis bilang tentang Allah yang berkati orang saleh pada waktu sulit ibarat cahaya yang bersinar dalam kegelapan. Arti lain: "Berkat yang orang saleh trima dari Allah adalah sperti cahaya yang kasi sinar dalam kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 112:5

Kase pinjam

Brita yang dipahami dapa di buat jadi jelas. Arti lain: "kase pinjam de pu uang ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 112:6

Brita Umum:

Orang yang menyanyi lagu ini trus untuk jelaskan satu orang yang hormati TUHAN.

De trakan pernah dapa kase kala

De trakan pernah dapa masalah ato di buat ragu sama de pu lingkungan sekitar karna De percaya ke TUHAN? Ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada satu pun yang bisa kasi kala de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar akan di ingat slama-lamanya

Ini dapa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan ingat orang benar untuk slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 112:8

Brita Umum:

Orang yang menyanyi lagu ini trus untuk kase gambaran satu orang yang hormat sama TUHAN.

De pu hati di jaga

"De pu Hati dapa sandaran." Kata "hati" di sini kase tunjuk ke satu orang. Mungkin de pu arti adalah 1) "De dalam keadaan damai" ato 2) "de percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 112:9

De pu kebenaran bertahan slama-lamanya

"De pu perbuatan-perbuatan yang benar akan bertahan slama-lamanya." Liat bagemana ini di artikan dalam Mazmur 112:3

De akan dapa kasi tinggi dalam kehormatan

Ini dapa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan de deng kase de kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 112:10

Akan liat de

"Akan liat kalo sgala sesuatu akan jalan deng baik buat orang saleh." Kata "de" kase tunjuk ke sgala kebaikan orang saleh yang su penulis jelaskan pada ayat-ayat sebelumnya.

De akan kasi gertak de pu gigi deng marah

Kasi gertak gigi adalah tanda kemarahan yang luar biasa. Liat bagemana satu kata yang sama di kasi arti dalam Mazmur 35:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kas cair

Penulis kasi contoh orang jahat pu kematian pada akhirnya macam orang itu adalah sesuatu, sperti es, yang dapa kas cair. Arti lain: "Pada akhirnya mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik pu keinginan akan binasa

Bebrapa kemungkinan de pu arti "keinginan" adalah 1) Keinginan emosi yang orang-orang jahat punya. Arti lain: "hal-hal yang orang-orang jahat ingin tra akan pernah jadi" ato 2) Ini adalah satu gaya bahasa untuk gambarkan hal-hal yang diinginkan oleh orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat akan kehilangan apa yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 113

Catatan Umum Mazmur 113

Jenis-jenis Mazmur

Mazmur 113 adalah mazmur pemujaan kepada Allah karna De pu kebaikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN

Allah tolong orang miskin dan membrikan anak-anak kepada istri yang mandul.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 113:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nama TUHAN

Kata "nama" di sini menunjukan diri TUHAN sendiri. Arti lainnya: "TUHAN" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 113:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 113:3

Dari tempat matahari terbit sampe terbenamnya

Ungkapan ini menunjuk sbuah arah ke timur, di mana matahari terbit, dan barat, di mana matahari terbenam. Penulis menggunakan dua perbedaan ini mewakili stiap tempat di atas bumi. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Mazmur 50:1. Arti lainnya: "di sluruh penjuru bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Nama TUHAN dipuji-puji

Kata "Nama" di sini menunjukkan diri TUHAN sendiri. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang harus memuji TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 113:4

De pu Kemuliaan mengatasi langit

Kemuliaan Allah yang diungkapkan di sini seakan-akan berada di tempat yang sangat tinggi. Arti lainnya: "De pu kemuliaan mengatasi langit" atau "De pu kemuliaan sangatlah hebat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 113:5

Siapa sperti TUHAN, kitong pu Allah, yang bertakta di tempat yang tinggi

Ini adalah bagian pertama dari pentanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, Kitong pu Allah. yang bertakta di tempat tinggi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang bertakta di ketinggian

"Yang bertakta di tempat tinggi" atau "yang berkuasa dari tempat tertinggi"

Psalms 113:6

Yang merendah, untuk meliat ke langit dan bumi

Ini adalah bagian kedua dari pertanyaan retorik yang penulis buat untuk menekankan bawa trada yang sperti TUHAN. Ini mungkin bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan untuk memulai sbuah kalimat baru. Arti lainnya: "Trada yang sperti TUHAN, yang merendah, untuk meliat ke langit dan bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 113:7

De bangkitkan orang miskin ... dari debu

Kedua ungkapan ini bersifat sejajar. Si penulis berkata tentang TUHAN yang menolong dan menghargai orang-orang miskin seakan-akan TUHANlah yang membuat dong bangkit dari lumpur dan debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari debu ... melarat dari tumpukan sampah

Duduk di lumpur dan debu menggambarkan kemiskinan atau keputusasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 113:8

Untuk mendudukkan dorang bersama para penguasa, bersama para penguasa umatNya.

Ungkapan kedua pada kalimat ini menjelaskan bawa frasa pertama menunjuk kepada para penguasa umat TUHAN. Dua pernyataan ini bisa di gabung. Arti lain: "Sehingga TUHAN mendudukkannya di sbelah para penguasa umatNya." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 113:9

De menjadikan perempuan mandul di dalam rumah

Kata "rumah" di sini menunjuk pada anak-anak yang tinggal dalam rumah itu. Arti lainnya: "De jadikan wanita mandul itu jadi mama buat anak-anak". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 114

Catatan umum mazmur 114

Bagian dari mazmur

Mazmur 114 adalah mazmur pujian untuk Allah atas de pu mujizat-mukjizat waktu bawa orang Israel ke tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pujian

Pemazmur puji Allah karna bikin laut merah tabelah, supaya orang-orang sebrang laut, datangkan gempa bumi untuk kase tunduk sungai Yordan supaya dong bisa lewat sungai dan sediakan air dari batu untuk minum.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 114:1

Berita umum:

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Waktu Israel kluar dari Mesir, Yakub pu satu rumah dari bangsa yang pake bahasa asing

Dua kata ini sama, "Israel" dan "Yakub pu rumah" arti yang sama, serta "Mesir" dan "orang asing" tunjuk ke orang yang sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub pu satu rumah dari bangsa yang pake bahasa asing

Kata "rumah" di sini kastunjuk keluarga atau keturunan. Kata kerja bisa ditambahkan pada kata ini. Arti lain "Yakub pu keturunan kase tinggal orang-orang yang bicara deng bahasa lain, yang Yakub pu keturunan tra mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 114:2

Yehuda jadi De pu tempat kudus, Israel De pu kekuasaan

Beberapa mungkin artinya untuk "Yehuda" dan "Israel" adalah 1) Dong tujukan pada tanah. Arti lain: "Tanah Yehuda jadi TUHAN pu tempat kudus, tanah Israel jadi De pu kerajaan" atau 2) Itu adalah gambaran untuk orang Yehuda dan Israel. Arti lain: "Orang Yehuda jadi orang yang didalam TUHAN tinggal, orang Israel jadi orang-orang yang De printah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 114:3

Laut jadi saksi dan larikan diri

Orang yang tulis bicara Laut Merah macam orang yang larikan diri sperti TUHAN pimpin orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam laut lihat dan larikan diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sungai Yordan balik mundur

Orang yang tulis bicara tentang Sungai Yordan, macam orang yang mundur saat TUHAN pimpin orang-orang Israel lewat tanah kering. Arti lain: "Macam Yordan mundur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 114:4

Gunung-gunung lompat-lompat sperti domba-domba jantan, bukit-bukit sperti anak-anak domba

Orang yang tulis bicara tentang gunung dan bukit, macam gunung dan bukit itu hidup. De mungkin bicarakan tentang gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu kekuatan di depan TUHAN, macam dong lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Arti lain: "Itu sperti gunung-gunung berguncang dan bukit-bukit berguncang sperti anak-anak domba lompat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 114:5

Berita Umum:

Ayat 5-6 mengandung empat pertanyaan cara bertanya. Jawaban dari stiap pertanyaan ditemukan dalam ayat 7, "Karna TUHAN hadir." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 114:6

Lompat-lompat sperti domba-domba jantan ... Sperti anak-anak domba

Orang yang tulis bicara tentang gunung-gunung dan bukit-bukit sperti itu hidup, De mungkin bicarakan gempa bumi ketika de jelaskan gunung dan bukit pu ketakutan waktu TUHAN hadir, macam lompat sperti domba-domba jantan dan anak-anak domba. Liat bagemana kata yang hampir sama ini diartikan dalam Mazmur 114:4. Arti lain: "Bergoncang sperti domba-domba jantan melompat ... Bergoncang sperti anak-anak domba melompat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 114:7

Gemetar, hai bumi, di hadapan Tuhan, di hadapan Allah Yakub

Dua kata terakhir ini sama. Kata kerja bisa ditambahlan pada baris kedua. Arti lain: "Gemetar, hai bumi, di hadirat TUHAN, gemetar pada kehadiran Allah Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gemetar, hai bumi

Beberapa mungkin artinya adalah 1) Orang yang tulis bicarakan bumi macam itu orang satu dan printah untuk takut di depan Allah atau 2) Kata "bumi" adalah sbuah gambaran untuk dong yang tinggal di bumi. Arti lain: "Gemetar, stiap orang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 114:8

Yang ubah gunung batu jadi kolam air, batu keras jadi mata air

Dua kata ini sama. Penulis jelaskan TUHAN buat air mengalir dari batu, macam de ubah batu jadi air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu keras jadi mata air

Kata kerja bisa ditambahkan pada kata sebelumnya. Arti lain: "De ubah batu keras jadi mata air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 115

Catatan Umum

Mazmur 115

Jenis Mazmur

Mazmur 115 adalah mazmur puji-pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

TUHAN pu kuasa Allah ada dalam Surga dan mampu lakukan apa saja yang De mau, smentara berhala trada. Oleh karna, orang-orang dan para imam dong harus percaya pada Allah dan de pu perlindungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 115:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukan untuk tong, ya TUHAN, bukan untuk tong

Orang yang tulis itu kase ulangi de pu penggunaan frasa "bukan ke tong" untuk kase tekan bawa dorang tra pu hak untuk terima kemuliaan yang hanya untuk TUHAN. kalo diperlukan, dua kata lisan mungkin dapa dituliskan di sini. Arti: "Jang kase tong kehormatan, TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kepada tong

Kata "Tong" pu arti bangsa Israel

Tapi ke Ko pu nama kemuliaan dikase

Kata "Nama" di sini wakili TUHAN sendiri. Arti lain: "tapi bawa kemuliaan buat Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu kasi setia, oleh karna Ko pu kebenaran

Kata benda tra wujud "hal stia" dapa diartikan sbage kata sifat. Kata benda tra wujud "hal benar" dapa diartikan deng dua kata lisan. Arti lain: "karna Ko setia dan karna Ko layak untuk terima kepercayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 115:2

Kenapa bangsa-kenapa harus bilang, "Di mana dong pu Allah?"

Pertanyaan istilah ini dapa tekan bawa tra ada alasan bagi bangsa itu untuk kase tanya hal ini. Pertanyaan ini dapa diartikan menjadi satu pernyataan. Arti lain: "Bangsa itu tra harus dong bilang, 'Di mana dong pu Allah?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana dong pu Allah ?

Banyak bangsa-bangsa lain pake pertanyaan ini untuk meremehkan bangsa Israel dan untuk menyatakan bawa dong tra percaya TUHAN tolong dong. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi satu pernyataan. Arti lain: "ko pu Allah tra ada di sini untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 115:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 115:4

Manusia dong pu pekerjaan tangan

Kata "tangan-tangan" di sini dapa wakili orang yang bikin  berhala-berhala itu. Arti lain: "benda-benda yang manusia dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 115:5

Dong punya mulut

Berhala-berhala ini tra pu mulut, mata, hidung ato telinga asli. Tapi orang-orang bikin dong sperti seolah-olah miliki bagian-bagian itu. Pemazmur kase tau bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan brita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang bikin hidung bagi berhala-berhala itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 115:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 115:7

Tangan

Berhala-berhala ini tra pu tangan, kaki, ato mulut yang asli. tapi orang-orang biking dong sperti seolah-olah memiliki bagian-bagian itu. Pemazmur tekankan bawa berhala-berhala ini tra sesungguhnya hidup. ko dapat jelaskan berita yang sembunyi. Arti lain: "Orang-orang buat tangan bagi berhala-berhala itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi tra bisa raba

"Tapi tangan-tangan itu tra bisa raba"

Psalms 115:8

Orang-orang yang bikin itu jadi sperti dong, begitu juga smua orang yang percaya kepada dong

Dong yang sembah berhala jadi tra bernyawa dan tra berdaya kaya berhala-berhala itu. Makna sesungguh itu dari pernyataan ini dapa ditulis deng jelas. Arti lain: "orang-orang yang ciptakan berhala-berhala itu jadi tra bernyawa sama sperti dong, begitu pula dong yang sembah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 115:9

Hai Israel, Percaya pada TUHAN

Kata "Israel" de pu tujuan ke bangsa Israel. Arti lain: "umat Israel, percaya kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu pertolongan dan dong pu perisai

Pemazmur bicara tentang TUHAN seperti perisai karna De lindungi De pu umat dari bahaya layak itu satu prisai. Arti lain: "De yang tolong ko dan jaga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 115:10

Hai seisi rumah Harun

Kata "Rumah" di sini pu arti keluarga ato keturunan. kalimat ini mengarah pada para imam yang merupakan keturunan-keturunan Harun. Arti lain: "Harum pu keturunan" ato "dong imam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 115:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosongkan.

Psalms 115:12

Tlah mengikat tong

"Su kase pratikan tong"

Seisi rumah Israel

Hal ini kase arah pada umat Israel dong, yang adalah Yakub pu keturunan, yang juga kase nama Israel. Arti lain: "bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh rumah Harun

Hal ini kase arah pada para imam, yang merupakan Harun pu Keturan. Arti lain: "keturunan Harun "ato" para Imam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 115:13

Baik kecil maupun besar

"Baik yang kecil maupun yang besar." Pengertian yang mungkin adalah kalimat ini kase garah ke 1) status masyarakt ato 2) usia. Dalam kedua hal ini, baik kecil ato besar sama-sama dapa wakili smua orang, dari smua kalangan usia dan status masyarakat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 115:14

Kiranya TUHAN kase tambakan ko

Pemazmur dapa bicara tentang banyak itu keturunan yang akan dimiliki bangsa Israel. Arti lain: "Kiranya TUHAN kase tambakan ko pu keturunan lebih dan lebih banyak lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko dan ko pu anak-anak

"Baik ko pu keturunan maupun anak-anak ko pu keturunan." Pemazmur kase tekan bawa de dapa doa tra hanya bagi keturunan yang skarang tapi keturunan turun temurun orang Israel brikut.

Psalms 115:15

Kiranya kam diberkati oleh TUHAN, yang menjadi langit dan bumi

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kiranya TUHAN, Pencipta langit dan bumi, sertai kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 115:16

De tlah kase bumi untuk anak-anak manusia

Hal ini tra pu arti bawa bumi bukan pu TUHAN, tapi bawa De tlah kase karuniakan bumi bagi manusia sbage tempat tinggal bagi dong.

Psalms 115:17

Orang mati

Kata sifat "mati" dapa arti deng dua kata benda. Arti lain: "orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Trada orang yang turun ke dalam tempat sunyi

Dua kata kesamaan ini pu arti sama deng dua sblumnya . Untuk dapa jelas artinya, de pu kata kerja dapa ambil dari dua kata sblum. Arti: "tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi untuk sembah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra juga orang yang turun ke dalam tempat sunyi

Pemazmur bicara tentang kuburan ato tempat orang mati sbage tempat sunyi dimana tra ada satu orang pun yang bisa bicara. Hal ini adalah gaya bahasa untuk melambangkan kematian. Arti lain: "Tra juga dong yang masuk ke dalam dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 115:18

Akan tapi, tong

Kata "Tong" kase tunjuk pada orang Israel dong yang masih hidup.

Psalms 116

Mazmur 116 Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 116 ini mazmur pujian untuk slamatkan pemazmur pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Menyembuhkan Penulis sakit trus de harap untuk mati, tapi Allah sembuhkan dia. Jadi de akan genapi de pu sumpah trus berkorban untuk mengucap syukur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow)

Hubungan:

Psalms 116:1

Berita umum

Kesamaan ini hal umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De dengar sa pu suara, permohonan untuk kasih sayang

Di sini kata "Suara" mewakili orang yang bicara. Kata benda abstrak "Memohon" trus "Kasih sayang" bisa dinyatakan "memohon" sama "menyayangi," Arti lain: "De dengar sa waktu sa minta ke De untuk sayangi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 116:2

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 116:3

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini bicara.trus

Tali-tali maut membelit sa

Penulis bicara kematiaan seakan-akan kematian itu orang yang bisa tangkap de trus ikat de deng tali. Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 18:4. Arti lain: "Sa rasa nanti sa mati cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kengerian dunia orang mati kena sa

Penulis bicara tentang dunia orang mati seakan-akan tempat itu kena dia. Arti lain: "Sa rasa sa su siap untuk masuk ke dalam kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:4

Sa berseru ke nama TUHAN

Disini kata "Nama" ditunjukkan ke TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slamatkan sa pu hidup

Disini kata "Hidup" ditunjukkan pada orang. Arti lain: "slamatkan sa" atau "Jauhkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 116:5

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 116:6

Yang sederhana

Ini ditunjukkan sama orang yang tra pu pengalaman trus tra bisa rawat de pu diri sendiri. Kata sifat ini bisa di Artikan jadi frasa kata benda. Arti lain: "Dorang yang naif" atau "Dorang yang tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa lemah

Penulis bicara seakan de rendah hati karna de berada diposisi yang tra mampu. Arti lain: "Sa tra mampu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:7

Berita umum

Penulis mazmur ini masih berbicara.

Hai sa pu jiwa, kembali untuk beristirahat

Penulis bicara kalo de punya kedamaian sama keyakinan seakan-akan itu tempat dimana de pu jiwa bisa beristirahat. Kata "Jiwa" ditunjukkan ke orang. Arti lain: "Sa bisa beristirahat dalam damai lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 116:8

Ko su lepaskan sa pu jiwa dari maut

Di sini kata "Ko" ditunjukkan pada TUHAN. Kata "Jiwa" ditunjukkan pada orang. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari kematian" atau "Ko kase jauh sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu mata dari air mata

Frasa harus didukung oleh frasa sbelumnya agar de pu maksud itu jelas. Arti lain: "Ko su slamatkan sa pu mata sama air mata" atau "Ko jauhkan sa dari tangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu kaki dari sandungan

Frasa verbal ini harus didukung oleh frasa sbelumnya supaya de pu maksud jelas. Kata kaki ditunjukkan pada orang. Kata sandungan bisa ditunjukkan ke dapat bunuh dari musuh. Arti lain: "Ko slamatkan sa dari sandungan" atau "Ko slamatkan sa dari musuh yang mau bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 116:9

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini masih bicara

Negri orang-orang hidup

"Negri orang-orang hidup", Ini berlawanan deng negri orang-orang mati.

Psalms 116:10

Sa menderita skali

Ini bisa di Artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa menderita skali" atau "Orang-orang bikin sa rasa sakit skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 116:11

Sa bilang dalam sa pu ketergesaan

"Sa bicara terlalu cepat" atau "Sa bicara tanpa pertimbangan"

Smua orang itu penipu

"Stiap orang itu penipu" atau "Smua orang itu penipu"

Psalms 116:12

Berita umum

Penulis mazmur ini trus bicara

Bagemana sa harus balas TUHAN pu baik ... sama sa?

Penulis tanyakan kalimat ini untuk kase tunjuk bagemana de akan balas apa yang TUHAN su lakukan buat dia. Pertanyaan ini bisa di Artikan jadi kalimat. Arti lain: "ini bagemana nanti sa balas TUHAN pu kebaikan sama sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 116:13

Nanti sa angkat piala keslamatan

Kemungkinan ini ditunjukkan ke persembahan minuman, yang merupakan pengorbanan yang juga termasuk penuangan anggur di altar, trus yang si penulis persembahkan untuk balas apa yang TUHAN lakukan buat de. Makna kesluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: " nanti Sa persembahkan minuman ini buat TUHAN karna de su slamatkan sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Serukan nama TUHAN

Disini kata "Nama" ditunjukkan ke TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 116:14

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 116:15

Berharga dalam pandangan TUHAN, De pu orang-orang kudus pu kematian.

Kata "berharga" bukan brarti TUHAN hargai kematian orang-orang suci, Tapi kematian orang-orang suci berharga skali buat Dia trus bikin De sedih. Kata pandangan ditunjukkan pada penilaian. Arti lain: "TUHAN mempertimbangkan, kematian orang-orang suci sbagai hal yang berharga skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:16

Berita umum

Orang yang tulis mazmur ini masih bicara

Ko pu hamba de pu anak perempuan

Ini ditunjukkan ke penulis pu mama trus tunjukan kalo de sembah TUHAN deng spenuh hati. Makna kesluruhan dari pernyataan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "Sperti dulu sa pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko su lepaskan sa pu belenggu-belenggu

Penulis bicara ancaman kematian seakan-akan de dapa rante didalam penjara. Arti lain: "Ko su slamatkan sa dari kematian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 116:17

Persembahkan kurban syukur

"Korban untuk rasa syukur"

Serukan nama TUHAN

Kata "Nama" ditunjukkan pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Nanti panggil TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 116:18

Berita umum

Penulis mazmur ini masih bicara.

Nanti sa bayar ... De pu umat smua

Liat bagemana ini di Artikan dalam Mazmur 116:14.

Psalms 116:19

Di pelataran rumah TUHAN

Kata "Rumah" ditunjukan ke bait TUHAN. Arti lain: "di pelataran bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tengah-tengah ko, hai Yerusalem

Penulis bicara ke Yerusalem seakan-akan itu orang. Arti lain: "Di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Psalms 117

Mazmur 117:

Tulisan Umum

Bagian dari Mazmur

Mazmur 117 adalah Mazmur pujian

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Pujian Setiap orang harus puji Allah karna De pu Kasih dan setia yang tra terbatas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 117:1

Berita Umum

Kesamaan merupakan hal yang biasa dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 117:2

Buat De

"Karna De"

De pu kebaikan besar buat kitorang

Kata benda "kesetiaan" bisa diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "De lakukan hal yang luar biasa untuk tong karna De setia deng De pu janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN pu setia slama-lamanya

Kata benda "pantas dipercaya" bisa diartikan sbagai satu kata sifat atau satu kata lisan. Arti lain: "TUHAN akan selamanya dapat dipercaya" atau "TUHAN akan selamanya pantas bagi umat yang percaya kepada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118

Catatan Umum

Mazmur 118

Ciri Mazmur

Mazmur 118 adalah mazmur perang dan tentang Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Batu yang di buang

Penulis memuji TUHAN karna su slamatkan de. Allah mampukan de untuk kase kalah de pu musuh-musuh. Di perjanjian baru bahkan Yesus sendiri di lihat sbagai  batu yang di buang sbagai petunjuk untuk tolak Mesias oleh pemimpin Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Psalms 118:1

Berita Umum:

Kesejajaran umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersyukurlah kepada TUHAN, karna De baik

"Bersyukur kepada TUHAN karna hal-hal baik yang De buat"

De pu kebaikan untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat di jelaskan deng kata sifat. Arti lain: "Dia tetap setia kepada De pu perjanjian untuk slamanya" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:2

Biarlah Israel bicara

Kata  "Israel" wakili orang-orang Israel. Arti lain: "Biarlah orang-orang Israel bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:3

Biarlah seisi rumah Harun bicara

Di sini kata "rumah" wakili kluarga dan keturunan seseorang. Kata ini kase tunjuk pada para imam, yang merupakan keturunan Harun. Arti lain: "Biar Harun pu keturunan bicara" atau "Biar para imam bicara" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat di jelaskan deng kata sifat. Liat de arti dalam Mazmur 118:1-2. Arti lain: "Dia tetap setia pada De pu janji untuk slama-lamanya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:4

Biarlah orang-orang yang takut akan TUHAN bicara

"Orang-orang yang takut akan TUHAN" atau "orang-orang yang sembah TUHAN"

Psalms 118:5

Bebaskan sa

Penulis bilang tentang TUHAN slamatkan de dari kesusahan seolah-olah TUHAN sudah bawa dari tempat persembunyian ke ruang terbuka lebar di mana de bisa bergerak bebas. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:6

Apa yang manusia bisa buat untuk  sa?

Penulis kase tau pertanyaan retoris ini untuk jelaskan bahwa trada yang dapat dilakukan manusia untuk sakiti de karna TUHAN bersama de. Pertanyaan ini bisa di artikan sbagai pernyataan. Arti lain: "orang tra bisa buat apa pun untuk sakiti sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 118:7

TUHAN bersama sa, tolong sa

"Berada di sisi Ko" adalah kata yang kase tunjuk bahwa orang itu stuju dan akan bantu orang lain. Arti lain: "TUHAN serta sa dan akan bantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan liat orang-orang yang benci sa

Ini tersirat bahwa De adalah TUHAN yang akan kalahkan musuh-musuh penulis, smentara  penulis de lihat. Makna sesungguhnya ini di perjelas. Arti lain: "Sa akan lihat TUHAN kalahkan smua orang yang benci sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 118:8

Berlindung pada TUHAN

Allah yang di bilang di sini seolah-olah De adalah tempat berlindung, tempat di mana orang dapat dilindungi. Arti lain: "Cari perlindungan TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:9

Berlindung pada TUHAN

Ayat ini sama deng yang sebelumnya. Tuhan yang di bilang seolah-olah De adalah tempat perlindungan, tempat orang-orang dapat dilindungi. Arti lain: "untuk cari perlindungan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:10

Smua bangsa

Di sini kata "bangsa" wakili tentara bangsa-bangsa itu. Penulis pake penjelasan yang kase tunjuk pada banyaknya pasukan yang kelilingi de. Arti lain: "Tentara dari banyak bangsa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di dalam TUHAN pu  nama

Di sini kata "nama" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: "deng kekuatan TUHAN" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunuh dorang

Penulis bilang tentang kalahkan pasukan musuh seolah-olah de bunuh dorang sperti satu orang yang potong ranting dari tanaman. Arti lain: "sa kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:11

Berita umum:

Halaman ini segaja di kase kosong.

Psalms 118:12

Dorang kepung sa bagaikan lebah-lebah

Penulis bandingkan tentara musuh deng satu rombongan lebah. Arti lain: "Dorang kelilingi sa sperti satu   rombongan   lebah yang kelilingi satu orang" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dorang di kase padam sperti api semak duri

Sama sperti semak duri kering cepat terbakar, srangan pasukan musuh deng cepat selesai. Arti lain: "Dorang pu srangan hanya berlangsung dalam waktu singkat, karna api yang makan duri cepat padam" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 118:13

Dapa dorong kuat sampe sa jatuh

Penulis bicara tentang pasukan musuh yang coba untuk kasi kala de seolah-olah dorang coba dorong de ke tanah. Arti lain: "Untuk kasi kala sa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 118:14

TUHAN adalah sa pu kekuatan dan sa pu nyanyian

"TUHANlah yang kase sa kekuatan dan sukacita"

Psalms 118:15

Bunyi sorak-sorai keslamatan ada di orang-orang benar pu kemah

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar teriakan sukacita kemenangan di orang-orang benar pu tenda" atau "Teriakan sukacita untuk kemenangan di dorang pu tenda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN pu Tangan kanan lakukan keperkasaan

Di sini kata "tangan" wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: TUHAN su taklukkan deng de pu kekuatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:16

TUHAN pu Tangan kanan  di kasi tinggi

Di sini, angkat tangan adalah isyarat kemenangan. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su angkat De pu tangan kanan" atau "TUHAN su angkat De tangan kanan dalam kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 118:17

Sa tra akan mati, tapi hidup

Penulis nyatakan ide yang sama baik secara negatif dan positif untuk kasi jelas bahwa de pasti akan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 118:18

TUHAN su buat sa patuh

"TUHAN su buat sa patuh"

Tapi De tra srahkan sa ke maut

Penulis bicara tentang kematian seolah-olah itu adalah orang yang di bawah kekuasaan TUHAN, yang dapat tempatkan penulis. Arti lain: "De tra izinkan sa mati" atau "De tra izinkan sa musuh untuk bunuh sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 118:19

Buka pintu-pintu gerbang kebenaran  untuk sa

"Buka pintu gerbang tempat orang-orang saleh masuk." Ini adalah referensi ke gerbang Bait Suci, dan penulis lagi bilang deng penjaga gawang. Makna penuh ini dapat di perjelas. Arti lain: "Buka gerbang Bait Suci buat sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 118:20

TUHAN pu pintu gerbang

"Gerbang yang menuju ke hadirat TUHAN" atau "TUHAN pu gerbang"

Psalms 118:21

Sa akan bersyukur ke Tuhan

Di sini penulis bilang ke TUHAN.

Ko su jawab sa, dan jadi sa pu keslamatan

Kata "keselamatan" dapat di jelaskan deng ungkapan langsung. Arti lain: Ko su slamatkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 118:22

Batu yang tukang-tukang bangunan  tolak  su jadi batu penjuru.

Ini mungkin adalah pepatah yang  penulis pake untuk jelaskan raja atau bangsa Israel. Apa yang orang lain anggap tidak berharga, TUHAN su jadikan de sesuatu yang berharga. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Psalms 118:23

Keajaiban-keajaiban di torang pu mata

Mungkin de pu arti adalah 1) "itu adalah hal yang luar biasa buat torang  lihat" atau 2) "torang anggap sbagai hal yang luar biasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 118:24

Bersorak dan bersuka

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan tingkat dari sukacita. Arti lain: "Paling senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 118:25

Berita umum:

Halaman ini segaja di kase biar kosong.

Psalms 118:26

Diberkatilah orang yang datang dalam TUHAN pu nama

Di sini para imam mulai panggil raja.

Orang yang datang pake TUHAN pu nama

Di sini kata "nama"wakili kekuatan TUHAN. Arti lain: "orang yang datang dalam TUHAN pu kuasa " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Torang berkati ko dari TUHAN pu rumah

Di sini  imam dong kase tunjuk  sama orang-orang.

Tuhan pu rumah

Kata "rumah" kase tunjuk ke bait suci. Arti lain: "Bait TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 118:27

De su terangi

Penulis bilang tentang TUHAN berkati De pu umat seolah-olah TUHAN sinari dorang. Arti lain: "De su berkati torang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat kurban hari raya deng tali-tali

"Ikat kurban deng tali"

Psalms 118:28

Ko adalah sa pu Allah

Di sini penulis sedang bilang ke TUHAN secara langsung.

Psalms 118:29

Oh

Ini adalah seruan yang harus di artikan deng penekanan, apa pun sa miliki dalam sa bahasa sendiri untuk sa terdengar lebih alami. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bersyukurlah ke TUHAN, karna De baik

"Bersyukur ke  TUHAN karna smua hal baik yang De lakukan." Liat bagaimana ini di artikan di dalam Mazmur 118: 1.

De pu kebaikan untuk slama-lamanya

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat diartikan deng kata sifat. Liat bagaimana ini di artikan di dalam Mazmur 118: 1-2. Arti lain: "De tetap setia pada De pu perjanjian untuk slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119

Mazmur 119

Catatan Umum

Bentuk dalam pasal ini

Ini mazmur yang deng kumpulan huruf deng dua puluh dua kelompok dari delapan ayat yang tiap ayat mulai deng huruf abjad yang sama dalam urutan abjad dari abjad Ibrani.

Bagian dari mazmur

Mazmur 119 ini suatu mazmur kebijaksanaan tentang taurat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hukum Taurat Penulis cinta Allah pu taurat dan diberkati deng ikut pada taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

**<< | >> **

Psalms 119:1

Berita Umum:

Pikiran kesamaan sangat umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahagia orang-orang yang

"Betapa bahagia itu untuk orang-orang yang"

Orang-orang yang dong pu jalan sempurna

Bagemana satu orang bersikap dibilang sbagai "cara-cara" atau "jalan-jalan kecil" TA: "orang-orang yang pu sikap sempurna" atau "orang-orang yang tra dapat kase salah karna bikin salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalan sesuai taurat TUHAN

Cara satu orang hidup atau bersikap dibilang sperti berjalan. TA: "yang hidup menurut TUHAN pu taurat" atau "yang patuh TUHAN pu taurat" Kalimat ini jelaskan arti dari "yang de pu jalan-jalan yang sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:2

Yang cari Tuhan deng de pu sgenap hati

Untuk "cari" Allah brarti ingin kenal Tuhan

Deng de pu sgenap hati

Ini satu gambaran yang berarti deng sungguh-sungguh atau deng tulus hati. TA: "deng sluruh de pu hidup" atau "deng sgala sesuatu yang ada di dalam dong" atau "deng tulus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:3

Berita Umum:

Kebanyakan dari Mazmur ini ditujukan kepada Allah, dan kata "kam" dan "kam punya" hampir selalu tertuju sama Tuhan.

Tra bikin jahat

Dong tra lawan TUHAN.

Pigi ikut De pu jalan

"Kitong harus jalan dalam jalan TUHAN."

Psalms 119:4

Ko sudah printah:

Ikut sgala sesuatu yang Tuhan su kastau dan  kitong harus bikin"

Sungguh dijaga

Ini untuk tau dan mengerti deng hati-hati printah-printah itu dan untuk ikut printah-printah itu.

Psalms 119:5

Sa pu jalan kase kuat skali

"kalo sa pu hidup hanya pegang kuat di Ko pu printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga ko pu keputusan

"Ikut Ko pu keputusan-keputusan"

Psalms 119:6

Sa tra akan dapat malu

Orang yang tulis tra ingin dapat malu ketika de berada di dalam hadirat Allah.

Tuhan pu printah smua

"smua yang su kam printahkan ke kitong"

Psalms 119:7

Deng hati yang tulus

"satu hati yang tulus." Satu orang yang tulus akan lakukan apa yang benar. Hati kastunjuk kepada pusat perasaan seseorang. Liat bagemana arti "hati yang tulus" dalam Mazmur 25:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:8

Tuhan pu keputusan-keputusan

"Keputusan-keputusan" kastunjuk sama Allah pu taurat-taurat dan printah-printah.

Psalms 119:9

Bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih?

Pertanyaan ini dipake untuk kase tau suatu nilai yang baru untuk Allah pu kata-kata.Gaya bertanya ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. TA: "Ini adalah bagemana anak muda jaga de pu jalan yang bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jaga de pu jalan yang bersih

Orang yang tulis samakan hidup menurut Allah pu taurat sperti satu jalan yang bersih dari masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:10

Deng sgenap hati

Ini adalah satu petunjuk. Hati kastunjuk kepada seluruh emosi, perasaan, keinginan, dan kemauan satu orang. TA: "deng segala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada dalam sa" atau "deng tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang kase biar sa sesat dari Ko pu printah

Di sini malawan Allah pu printah-printah kase tunjuk sperti tersesat dari satu jalan. TA: "Jang kase biar sa lawan Ko pu perintah-perintah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:11

Sa su simpan Ko pu firman di sa pu hati

"sa su taruh Ko pu firman dalam sa pu hati." Ini adalah satu petunjuk yang berarti "sa su ingat Ko pu firman." Hati dicontohkan sperti satu wadah yang dapat tampung apa yang orang-orang pikir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:14

Sperti atas smua harta

"Lebih dari smua kekayaan"

Psalms 119:15

Sa akan renungkan ... dan liat

Ini adalah pikiran-pikiran  yang sama yang memiliki arti-arti yang hampir sama, yang diulang untuk kase jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Renungkan printah-printah Tuhan

"pikir deng hati-hati tentang apa yang su kam printah sama kitong"

Liat

Petunjuk ini kastunjuk buat pikir deng hati-hati tentang apa yang sedang dibicara. TA: "kase pikiran deng hati-hati/yang teliti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:16

Sa akan senang

Deng senang

Psalms 119:17

Ko pu hamba

Orang yang tulis bilang de sendiri "Ko pu hamba" untuk kastunjuk kerendahan hati.

Psalms 119:18

Buka sa pu mata, supaya sa bisa liat

Buka sa pu mata, supaya sa boleh liat Orang yang tulis bicara tentang dapat pengertian, pengetahuan, dan hikmat saat dapat meliat. TA: "Tolong sa untuk mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal ajaib dari Ko pu taurat

Orang yang tulis kastau tentang pengertian taurat sbagai sesuatu yang bikin senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Ko pu taurat

"dalam Ko pu printah-printah-" atau "dalam Ko pu ketetapan-ketetapan"

Psalms 119:19

Sa adalah pendatang di dunia

Beberapa mungkin artinya 1)Orang yang tulis bicara tentang de pu hidup yang tra lama di bumi sperti de adalah satu orang pendatang yang tra akan lama di dunia. TA: "sa sperti  satu orang pendatang yang de pu hidup tra lama di dunia" atau 2) Orang yang tulis tra peduli akan Allah pu taurat Allah sperti de tu pendatang yang tra tau taurat-taurat di dunia. Arti lain: "sa tra tau macam satu orang pendatang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:20

Sa pu jiwa hancur deng rindu

Orang yang tulis bilang kalo de ingin jadi sangat kuat sperti dong sedang sakit. TA: "sa pu jiwa pu keinginan yang kuat untuk tahu" atau "sa pu jiwa rindu karna sa sangat ingin tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:21

Kutuk

Beberapa mungkin artinya 1) Allah akan kutuk dorang atau 2) dong bisa dapat Allah pu hukuman. Arti lain: "yang boleh dapat ko pu hukuman"

Yang menyimpang dari Ko pu printah-printah

Penulis kastau tentang lawan Allah pu printah-printah Allah sperti itu satu jalan yang dapat belok. TA: "yang pigi jauh dari jalan Ko pu perintah-perintah-" atau "yang tra patuh Ko pu printah-printah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:22

Guling

"Jauhkan sa dari" atau "Slamatkan kitong dari"

Psalms 119:23

Biar pemimpin-pemimpin duduk bicara sa

"Biar pun pemimpin-pemimpin buat rencana-rencana untuk kase celaka sa danbicara hal-hal yang buruk tentang sa"

Psalms 119:24

Ko pu kesaksian-kesaksian adalah sa pu kesukaan

"Ko pu kesaksian-kesaksian buat sa bahagia."

Dong sa pu penasihat

Allah pu kesaksian-kesaksian Allah dibilang macam dorang tu orang-orang. TA: "dong sperti penasihat-penasihat yang bijak" atau "dong kas nasehat yang bijak buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:25

Sa pu jiwa tempel deng debu

Ini adalah satu contoh. Beberapa mungkin artinya adalah 1) de pikir kalo de akan tinggal segra, atau 2) de tidur di debu karna de sangat sedih, atau 3) de sadar kalo de bisa dapat hal-hal yang tra berharga di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahan sa pu hidup sesuai deng Ko pu firman

Ini merupakan satu contoh. Di sini "hidup" kastunjuk kepada tujuan dan arti, bukan hanya kehidupan secara biologis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng Ko pu firman

"Sesuai deng Ko pu perkataan"

Psalms 119:26

Sa pu jalan-jalan

Apa yang satu orang lakukan atau bagemana de bersikap di bilang itu macam suatu jalan atau cara. TA: "apa yang sudah sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:27

Ko pu pekerjaan-pekerjaan yang ajaib

"pekerjaan-pekerjaan yang sulit dimenerti"

Psalms 119:28

Karna duka

"sa menangis karna sa rasa duka skali"

Kas bangkit sa

"Buat sa kuat." Ini kase sa kekuatan buat sa pu jiwa

Psalms 119:29

Kase jauh sa dari jalan yang salah

Kata "jalan" di sini kastau kepada suatu cara sikap. TA: "Jauhkan sa untuk tra ikut jalan yang salah" atau "Cegah sa untuk tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tipu

Beberapa mungkin artinya 1) "tipu" atau 2) "percaya kepada tipu " atau "ikut tipu."

Psalms 119:30

Jalan benar

Bagemana satu orang bersikap atau bertindak dibilang macam itu  sebuah jalan atau cara. TA: "spaya bisa setia kepada Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:31

Sa melekat di Ko pu kesaksian-kesaksian

Pegang kuat deng kesaksian-kesaksian itu dan bikin janji untuk patuh sama de. TA: "sa pegang kuat pada Ko pu aturan-aturan" atau "sa janji untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saksi-saksi

Ini kastunjuk kepada Musa pu taurat.

Psalms 119:32

Sa lari di jalan Ko pu printah-printah

Orang yang tulis kastau tentang perhatian dan janji untuk patuh Allah pu perintah-perintah macam seseorang sedang berjalan di satu jalan. TA: "sa akan tetap berlari dalam Ko pnya keinginan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kase besar sa pu hati

Ini satu contoh. Beberapa mungkin artinya itu 1) "kam tolong sa dapat pengertian yang lebih besar dari Ko pu printah-printah" atau 2) "kam kase sa keinginan yang lebih besar untuk patuh Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:33

Ko pu aturan-aturan

Ini merupakan cara yang lain untuk gambarkan Musa pu taurat.

Sampe habis

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "spenuhnya" atau 2) "sampe akhir sa pu hidup" atau 3) "sampe akhir waktu."

Psalms 119:34

Jaga taurat

"Ikut pada taurat Tuhan"

Jaga deng sgenap hati

"sa akan jaga Ko pu taurat dengan smua isi hati" atau "sa spenuhnya janji untuk lakukan apa yang di bilang"

Deng sgenap hati

Ini merupakan satu contoh. TA: "deng sgala yang sa punya" atau "deng sgala sesuatu yang ada pada sa" atau"deng tulus"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:35

Pimpin sa sesuai Ko pu printah-printah

"Pimpin sa sesuai Ko pu perintah-perintah" atau "Ajar sa untuk ikut Ko pu printah-printah." Allah pu printah-printah disamakan deng satu jalur yang satu orang lewati ketika taat kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:36

Arahkan sa pu hati kepada

Ini merupakan satu contoh. "Hati" di sini kastau kepada kemauan, keinginan, dan pilihan-pilihan yang pimpin kehidupan seseorang. TA: "Buat sa mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kesaksian-kesaksian

"Untuk ikut Ko pu taurat." Ini kastau untuk patuh Musa pu taurat.

Untung yang tra benar

"keuntungan untuk harta-harta." Ini kastau kepada harta yang didapat deng cara-cara tra sesuai atau perbuatan buruk ke orang-orang lain.

Psalms 119:37

Ubah sa pu mata supaya jang sa liat yang sia-sia

Ini adalah satu contoh yang kastau kepada seseorang yang ingin hal-hal yang tra punya nilai yang kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tahan sa pu hidup di Ko pu jalan

"Buat sa bisa untuk hidup sperti kam ingin sa untuk hidup"

Tahan sa pu hidup

"Bikin sa pu hidup kuat" atau "kase sa kekuatan"

Psalms 119:38

Kase hidup Ko pu firman buat sa supaya dong akan takut Ko

"Lakukan buat Ko pu hamba apa yang kam janji untuk kam lakukan untuk orang-orang yang hormat Ko"

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai Allah pu hamba untuk kastunjuk de pu kerendah hati. TA: "sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:39

Sa takut

"Sa takut skali deng"

Ko pu aturan itu baik

Allah menghakimi deng benar dan De pu keputusan tu baik. TA: "Ko pu penghakiman itu baik dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:40

Liat

Ini kastau untuk jadi sadar akan situasi. Tujuannya adalah pada pengetahuan dan pengertian, dari pada hanya melihat.

Sa rindu Ko pu printah

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa mau skali tau Ko pu printah-printah" atau 2) "sa sangat ingin patuh buat apa yang Ko ajarkan untuk kitong lakukan"

Tahan sa pu hidup deng Ko pu kebenaran

Kata "kebenaran" adalah kata benda dan kastau untuk jadi benar. TA: "Tahan sa karna kam benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tahan sa pu hidup

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "Kase biar sa hidup" atau 2) "Buat sa jadi kuat"

Psalms 119:41

Ko pu Keselamatan

Kam dapat jelaskan brita yang de pahami. TA: "brikan sa Ko pu keselamatan" atau "slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 119:42

Akan jawab

"Satu jawaban" atau "sbuah tanggapan"

Psalms 119:43

Jang cabut Ko pu firman kebenaran dari sa pu mulut

Di sini orang yang tulis digantikan oleh "mulut" nya. Beberapa mungkin artinya adalah 1) "jang cegah sa untuk bicara firman kebenaran" atau 2) "jang pele sa untuk bilang firman kebenaran."

Psalms 119:44

Sa akan jaga trus menerus

"sa akan patuh"

Psalms 119:45

Sa jalan deng lega

Jalan deng lega adalah untuk plihara kehidupan seseorang deng lega. TA: "sa akan hidup deng lega dalam Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa cari Ko pu printah-printah

"cari" adalah untuk merasa, atau dapat pengertian akan printah-printah Allah yang sperti trada satu orang yang bisa liat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:46

Ko pu kesaksian di depan raja-raja

"kata-kata yang sungguh ke raja-raja" atau "printah-printah kepada raja-raja"

Psalms 119:47

Sa akan senang di dalam Ko pu printah-printah

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa dapat senang saat  belajar Ko pu printah-printah" atau 2) "sa jadi senang karna sa pu waktu untuk belajar Ko pu printah-printah."

Psalms 119:48

Angkat sa pu tangan buat

Ini tu satu gambaran yang berarti untuk hormat, menghargai, atau hormat Allah pu printah-printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:49

Kase ingat Ko pu janji

"Ingat Ko pu janji."  Liat bagemana mengartikan ini dalam Mazmur 20:3

Psalms 119:50

Ini sa pu hiburan waktu sa susah: Ko pu janji kase hidup sa

Kata-kata ini bisa atur akan kembali. TA: "Alasan sa pu hiburan adalah Ko pu janji yang kase hidup sa waktu sa susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-sentences)

Psalms 119:51

Orang-orang yang sombong

Kata sifat ini bisa di kasi jelas sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong bicara sa

Hina satu orang atau satu yang dapa liat rendah, ragu, atau tra di kase hormat.

Psalms 119:52

Sejak dulu

Ini adalah satu petunjuk saat kesaksian-kesaksian, hukum-hukum dibrikan kepada Musa brapa tahun terdahulu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:53

Sa marah skali

Ini adalah satu contoh. Marah macam satu orang yang dapat tarik. TA: "sa su marah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:54

Sa cipta lagu dari Ko pu keputusan-keputusan

"Sa su pake Ko pu aturan-aturan sbagai kalimat dalam sa pu lagu " atau "sa su buat lagu-lagu dari Ko pu aturan-aturan"

Psalms 119:55

Sa pikir Ko pu nama

Di sini kata "nama" kastau untuk TUHAN sendiri. TA: "sa pikir tentang Ko, TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa jaga Ko pu firman

Ini sebuah gambaran yang berarti ikut taurat itu. TA: "sa ikut Ko pu taurat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:56

Sa pu kebiasaan

" Sa pu kebiasaan"

Sa su jaga yang Ko bilang

Ini adalah sebuah gambaran yang berarti untuk ikut atau patuh printah-printah itu. TA: "sa su atuh Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:57

Ko itu sa pu bagian

Ini berarti kalo TUHAN yang de butuhkan . Sperti halnya para Lewi tra trima tanah yang  luas karna TUHAN adalah dorang pu bagian sehingga orang yang tulis anggap TUHAN sbagai orang yang kase penuhi de pu kebutuhan-kebutuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:58

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:59

Ko tuntun sa pu kaki

Di sini "kaki" gambarkan satu orang scara lengkap. Untuk bertobat dan pilih untuk patuh Allah pu taurat-taurat tu sperti tuntun satu orang pu kaki yang ada di satu jalur untuk tuntun ke arah yang lain. TA: "ubah sa pu arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:60

Sa cepat dan tra tunda-tunda

Orang yang tulis kastau ide yang sama baik secara positif dan negatif untuk jelaskan keadaan mendesak yang mana de ikut printah-printah TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 119:61

Orang jahat pu tali ikat sa

Dalam gambaran ini, orang-orang fasik ato orang-orang jahat coba buat orang yang tulis berdosa sperti seorang pemburu berburu untuk tangkap seekor binatang deng jebakan. TA: "sa pu musuh-musuh su coba untuk tangkap sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:62

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Psalms 119:63

Sa ini teman dari smua orang yang takut sama Ko

"Sa ini teman dari smua orang yang takut sama Ko"

Psalms 119:64

Bumi penuh, ya TUHAN, ajar sa Ko pu keputusan-keputusan

Orang-orang dimanapun dorang berada di dunia ini dapat melihat bukti aturan kasih setia TUHAN dibilang macam aturan De pu kasih setia kase penuh bumi. Kata benda  "aturan kasih setia" dapat diartikan sbagai sebuah kata sifat. Lihat bagemana arti  kalimat yang mirip dalam  Mazmur 33:5. Arti lain: "Orang-orang dimanapun dorang  ada di dunia ini dapat lihat kalo Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu aturan" ato "melalui bumi, ada bukti bahwa Ko, TUHAN, setia kepada Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:65

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastunjuk de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Buat sa, Ko pu hamba" atau "buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sesuai deng Ko pu firman

Ini tu  satu gambaran. "Ko pu Firman" kastunjuk kepada janji-janji yang TUHAN su buat sama orang yang tulis. TA: "sperti yang kam su janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:66

Ajar sa pikir dan tau yang baik, karna sa percaya Ko pu printah-printah

Beberapa bahasa mungkin perlu perubahan dalam kelanjutan yang masuk akal. TA: "Karna sa su percaya deng Ko pu printah-printah, ajar sa pemikiran dan pengetahuan yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-sentences dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-intro)

Psalms 119:67

Sebelum orang lain bawa de pu hak

Ini dikastahu dalam bentuk yang aktif. TA: "Sbelum kam bawa sa pu hak" atau "Sbelum kam hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su sesat

Tra ikut kepada Allah dibilang macam satu orang jalan di jalan yang salah. TA: "sa tra ikut kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa jaga Ko pu firman

Di sini "firman" kase tunjuk printah-printah. TA: "sa ikut Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:68

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:69

Orang yang sombong

Kata sifat nominal ini dapat dikastau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kase kotor sa deng tipu

Orang-orang crita tipu banyak tentang satu orang dibilang macam dong buat orang itu kotor deng sebarkan tipu atas de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng segenap hati

Di sini "hati" kastau kemauan seseorang. TA: "deng komitmen sepenuhnya" atau "smua isi hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:70

Dong pu hati tebal

Di sini "hati" kastau kemauan satu orang. Satu orang yang  kepala batu dibilang sperti dong pu hati atau kemauan yang keras sperti  batu. TA: "dong kepala batu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:71

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:72

Ko pu kata dalam firman lebih baik

Di sini "mulut" kase tunjuk apa yang Allah bicara. TA: "Taurat yang Ko su bilang tu" atau "Ko pu Taurat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pada ribuan keping emas dan perak

Ini bisa dikastahu secara lebih umum. TA: "darpada jumlah uang yang besar" atau "dari pada kekayaan yang besar"

Psalms 119:73

Ko buat dan bentuk sa deng Ko pu tangan

Allah buat satu orang dibilang sperti Allah pake tangan untuk bentuk satu orang deng cara sperti satu orang bentuk tanah liat jadi satu benda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tangan

Di sini "tangan" kastau Allah pu kekuatan atau perbuatan. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:74

Karna sa harap sama Ko pu firman

"karna sa percaya apa yang Ko bilang " atau "sa yakin deng percaya apa yang Ko bilang"

Psalms 119:75

Waktu setia, Ko su ambil sa pu hak

Allah pu janji-janji untuk kase balasan ke yang benar dan hukuman ke yang salah, maka De setia untuk bikin apa yang de bilang untuk apa yang De mau. Kata benda "setia" dapat dikastau dalam bentuk kata sifat. TA: Ko hukum sa karna Ko setia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:76

Biar Ko pu janji kasih setia hibur sa

Kata benda "kasih setia/setia" dapat dikastahu deng kata sifat. TA: "Hibur sa deng kastunjuk sa kalo Ko setia sama Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu hamba

Orang yang tulis kastau de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." TA: "sa, Ko pu hamba" atau "sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 119:77

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:78

Biar orang-orang yang sombong jadi malu

Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "kase malu orang-orang yang sombong" atau "Buat dong yang sombong jadi malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang punya nilai ini bisa dikastau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:79

Kembali ke Sa

Orang-orang yang kembali jadi de pu teman bagi orang yang tulis dibilang sperti dorang secara fisik kembali ke de. TA: "datang ke sa" atau "gabung deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang kenal Ko pu kesaksian

Beberapa mungkin artinya itu 1) Ini lebih lanjut kastau orang-orang yang hormat ke Allah atau 2) Ini kase tanda tujuan dari dorang yang hormat ke Allah untuk kembali kepada orang yang tulis.TA: "supaya dong bisa blajar Ko pu kesaksian-kesaksian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Psalms 119:80

Smoga sa pu hati tra salah

Di sini "hati" kase tunjuk pikiran dan dukungan untuk semangat dari satu orang. TA: "Biar sudah sa tra boleh ada salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa tra dapat  malu

Ini bisa dikastau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa tra akan dapat malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 119:81

Sa harap ke Ko pu firman

"Deng percaya diri, sa percaya apa yang kam bilang"

Psalms 119:82

Sa pu mata habis karna Ko pu firman

Di sini "mata" kase tunjuk tubuh orang itu. TA: "sa tunggu dan tunggu kam untuk bikin apa yang kam janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:83

Sa su jadi tempat dalam asap

Satu kirbat akan hancur ketika itu digantung lama di tempat yang penuh asap. Orang yang tulis kase sama deng de pu diri sendiri deng satu kirbat yang dapat kase hancur dari asap untuk kastahu kalo de merasa trada guna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 119:84

Brapa lama hari-hari dari Ko pu ini hamba ini? Kapan Ko adili dong yang kejar sa?

Penulis pake satu pertanyaan untuk minta Allah hukum dong yang kejar de. Gaya bertanya ini dapat dikastau sbagai satu pernyataan. TA: "Jang buat sa tunggu lebih lama. Hukum dong yang kejar sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah Ko pu hamba

Penulis kase tau  de pu diri sendiri sbagai "Ko pu hamba." TA: "haruskah sa, Ko pu hamba-" atau "haruskah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Psalms 119:85

Orang-orang yang sombong su gali lubang buat sa

Orang-orang sombong sedang cari untuk tangkap penulis ato buat de lakukan yang salah. Ini dibilang sperti dorang adalah pemburu yang sedang gali lubang-lubang untuk jerat penulis sperti seekor binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "orang-orang yang sombong" atau "dong yang sombong/puji diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:86

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 119:87

Sedikit lagi, dong kase habis sa di bumi

Ini cara yang sopan untuk bicara tentang satu orang yang bunuh orang lain. TA: "dong su hampir bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Psalms 119:88

Sesuai Ko pu kasih setia

"Sesuai Ko pu kasih setia."Kata "kasih setia" atau "setia" bisa dikastau s'bagai kata keterangan. TA: "karna Ko slalu sayang sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:89

Untuk slama-lamanya

"apa yang kam bilang itu benar selama-lamanya"

Ko pu firman tetap kuat skali di surga

Ini bicara tentang apa yang Allah su bilang sperti itu satu benda yang tetap berdiri kuat skali. TA: "apa yang kam su bicara itu benar di surga selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:90

Dari keturunan ke keturunan

"Untuk smua keturunan yang akan datang." Ini itu kastau "selama-lamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:91

Sgala sesuatu adalah Ko pu hamba

Sgala sesuatu yang dibuat sperti dong tu orang-orang yang bisa layani Allah. TA: "sgala sesuatu yang layan Ko" atau "Sgala sesuatu ikuti Ko pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:92

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 119:93

Sa tra akan lupa

Ini bisa dikase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ingat slalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna deng smua itu, Ko su kase hidup sa

Ini artinya kalo penulis ikut Allah pu printah-printah. Arti smuanya dalam pernyataan ini dapat dibuat secara tertulis. TA: "karna Ko su kase hidup sa karna sa ikut dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:94

Karna sa su cari Ko pu printah-printah

Coba deng kuat untuk ikut printah-printah Allah ini dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu obyek yang mana seseorang harus cari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:95

Sa pasti mengerti

"Sa akan coba deng kuat untuk mengerti"

Psalms 119:96

Sa su liat batas dari sgala hal yang sempurna

Beberapa mungkin artinya adalah 1) "sa su liat kalo sgala hal yang sempurna pada akhirnya berhenti," kase tunjuk kepada sgala sesuatu yang paling baik yang orang-orang bisa lakukan, atau 2) "sa su liat kalo segala sesuatu pu batas."

Tapi Ko pu printah itu sangat luas

Allah pu printah slalu benar dan sempurna dikatakan sperti Allah pu printah  adalah satu hal yang sangat luas. TA: "tapi Ko pu printah tu trada batasan"  atau "tapi Ko pu printah itu  kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:97

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:98

Ko pu printah-printah . itu slalu deng sa

Slalu pikir tentang Allah pu printah-printah  dikatakan sperti printah-printah itu adalah satu benda yang penulis slalu bawa sama-sama de.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:99

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:100

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:101

Sa su tahan sa pu kaki dari stiap jalan yang jahat

Hindari untuk bikin hal yang itu dikatakan sperti hindari untuk jalan di jalan-jalan yang jahat. TA: "sa su menghindar dri apa yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su tahan sa pu kaki

Di sini "kaki" kastau sluruh tubuh orang itu. TA: "tahan sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jaga Ko pu firman

"ikut Ko pu firman" atau "Jaga Ko pu firman"

Psalms 119:102

Sa tra belok dari Ko pu aturan-aturan

Trus ikut Allah pu aturan-aturan dikatakan sperti penulis tra belok secara nyata dari De pu aturan-aturan. Ini bisa di kase tahu dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:103

Ko pu firman lembut di sa pu langit-langit! Lebih manis dari madu untuk sa pu mulut!

Penulis senang deng apa yang Allah bicarakan sperti Allah pu firman itu makanan dan rasa manis buat penulis. TA: "Ko pu firman adalah baik dan bikin snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:104

Sa bisa mengerti

Kata benda "pengertian" ini tra dapat diliat bisa dikase tau sbagai kata kerja. TA: "Sa belajar untuk tau apa yang benar" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna itu, sa benci smua jalan yang palsu

Kelakuan yang tra baik adalah jalan yang salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:105

Ko pu firman tu pelita buat sa pu kaki, dan trang buat sa pu jalan.

Kedua kalimat ini pu arti yang sama. Dong bicara tentang Allah yang bicara ke satu orang bagemana untuk hidup ini sperti satu orang sdang jalan di satu jalan dan Allah pu firman itu pelita yang bantu orang itu liat kemana de pigi.  TA: "Ko pu firman bicara  ke sa bagemana kase hidup sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu firman

Di sini "firman" kase tau smua yang Allah bicara ke orang-orang.

Psalms 119:106

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:107

Sperti yang Ko su janji dalam Ko pu firman

"Sperti yang Ko su janji untuk dilakukan"

Psalms 119:108

Persembahan sukarela dari sa pu mulut

Penulis bicara de pu doa sperti satu korban yang de persembahkan kepada Allah. TA: "sa pu doa sbagai korban buat Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari sa pu mulut

Di sini "mulut" kastau smua tubuh dari orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:109

Sa pu jiwa slalu ada di dalam Ko pu tangan

Kase tau penulis pu hidup slalu dalam bahaya. TA: "sa pu musuh-musuh ingin bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra lupa Ko pu taurat

Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa slalu ingat Ko pu taurat-taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:110

Orang-orang fasik su taruh jerat buat sa

Orang-orang fasik mau tangkap dan bunuh penulis ini dibilang sperti dorang itu pemburu-pemburu yang atur jerat untuk tangkap satu ekor binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang fasik

Kata sifat yang pu nilai ini dapat di kase tau sbagai kata sifat. TA: "Orang-orang fasik/jahat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa tra kluar dari Ko pu printah-printah

Tra lawan Allah pu printah-printah dibilang sperti penulis tra jalan jauh dari Allah pu printah-printah. Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang positif. TA: "sa ikut Ko pu aturan-aturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Psalms 119:111

Ko pu kesaksian itu sa pu warisan untuk slamanya

Penulis slalu hargai dan ikut Allah pu kesaksian-kesaksian dibilang macam kesaksian-kesaksian itu tanah atau sesuatu yang penulis punya yang penulis akan warisi. TA: " Ko pu Taurat akan jadi milik slama-lamanya" atau "Kesaksian-kesaksian sperti satu warisan yang akan sa jaga slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu yang bikin sa pu hati senang

Di sini "hati" kase tunjuk pada smua tubuh orang itu. TA: "itu buat sa sukacita" atau "sa senang di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:112

Sa arahkan sa pu hati untuk bikin

Di sini "hati" kase tau kemauan satu orang. Kata "arahkan sa pu hati" adalah sesuatu yang di kase tunjuk. Ini tu satu cara yang bilang kalo penulis pu kemauan kuat. TA: "sa pu kemauan kuat untuk ikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe habis

Beberapa mungkin artinya itu 1) "stiap dari dorang" 2) "sampe akhir sa pu hidup" atau 3) "sampe akhir waktu"

Psalms 119:113

Hati yang bercabang

Satu orang yang tra tulus dan tra spenuhnya janji untuk ikut Allah dibilang sperti orang itu pu dua pikiran. TA: "yang tra spenuhnya ikut Ko" atau "yang tra tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:114

Tempat sa sembunyi

Allah buat penulis aman dibilang sperti Allah tu satu tempat dimana penulis bisa pigi dan sembunyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu pelindung

Allah jaga penulis ini dibilang sperti Allah itu pelindung buat penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa harap sama Ko pu firman

Di sini "tunggu" kastau tunggu deng penuh harapan. Ini punya pikiran tentang harapan dan kepercayaan. TA: "sa percaya pada Ko pu firman-"

Ko pu firman

Di sini "firman" kase tunjuk apa yang Allah bicara buat orang-orang.

Psalms 119:115

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:116

Tahan sa sesuai deng Ko pu firman

"kase sa kekuatan sperti yang kam katakan yang kam mau" atau "buat sa jadi kuat sperti yang Ko janji"

Dan jang bikin malu sa dalam sa pu harapan

Di sini "sa pu harapan" kastau apa yang penulis percaya  dalam Allah dan De pu janji-janji. Ini bisa de kase tau sbagai kalimat yang tra kurang. TA: "Jang bikin sa tra puas" atau "Jang bikin malu sa deng tra bikin apa yang kam janji untuk bikin akan"

Psalms 119:117

Kase kuat sa

"Bantu sa" atau "kase kuat sa"

Psalms 119:118

Orang-orang itu penuh tipu dan tra bisa percaya dong

Beberapa mungkin artinya tu 1) "orang-orang itu tipu dan trada orang yang percaya dong" atau 2) "orang-orang itu buat rencana-rencana tipu tapi dong tra akan berhasil"

Psalms 119:119

Ko buang sperti ampas perak

Ampas perak adalah sisa makan yang dapa buang dan yang tra diinginkan saat proses bikin emas atau logam-logam lainnya. TUHAN buang orang-orang fasik sperti dong itu sampah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang yang fasik

Kata sifat yang punya nilai ini bisa di kase tau sperti kata sifat. TA: "orang-orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sperti ampas perak

"Sperti sampah" atau "sperti yang dapa buang"

Psalms 119:120

Sa pu daging gementar karna takut Ko

Di sini "daging" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa gementar karna sa takut akan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa takut sama Ko pu hukum

Itu kase tunjuk kalo penulis takut kepada Allah pu hukum karna penulis tau kalo Allah kase hukum dong yang tra ikut De pu hukum. Kam dapat buat smua arti dari pernyataan ini secara tertulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 119:121

Jang kase biar sa untuk orang yang ambil sa pu hak

"Jang kas biar orang-orang ambil sa pu hak"

Psalms 119:122

Tanggung Ko pu hamba untuk kebaikan

Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: "Tanggung sa pu keselamatan" atau "Bantu dan jaga sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Orang-orang yang sombong

Kata sifat yang trada nilai ini bisa dikase tau sperti kata sifat. Arti lain: "dong yang sombong" atau "orang-orang yang sombong/yang puji de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 119:123

Sa pu mata rindu, akan Ko pu keslamatan

Di sini "mata" kastau smua tubuh dari orang itu. TA: "sa jadi cape karna sa tunggu dan tunggu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Oleh karna Ko pu keslamatan dan  kebenaran dari Ko pu kata-kata

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa di kase tau sperti kata kerja. TA: "karna Ko slamatkan sa sperti yang Ko janji" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebenaran dari Ko pu kata-kata

"kebenaran dari Ko pu janji"

Psalms 119:124

Buat Ko pu hamba deng kasih

Penulis bicara de pu diri sendiri sperti "Ko pu hamba." TA: " Kase tunjuk sa" atau "Kase tunjuk sa, Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Setia dan ajar Ko pu keputusan-keputusan

Kata benda abstrak "setia" bisa de kase tau sbagai kata keterangan atau kata sifat. TA: "kalo Ko slalu kasihi sa" atau "kalo Ko setia deng Ko pu keputusan-keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:125

Buat sa mengerti

Kata benda abstrak "mengerti" bisa di kase tau sbagai kata kerja. TA: "Kase mampu sa untuk mengerti apa yang Ko mau untuk sa tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:126

Ini TUHAN pu waktu bikin satu hal

Penulis bilang kepada TUHAN dalam bentuk orang ketiga. Ini bisa di kase tau dalam bentuk orang kedua. TA: "Ini TUHAN pu waktu untuk bikin satu hal"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu taurat su dilanggar

Ini satu petunjuk. Di sini "su langgar" berarti "melawan." Ini satu cara bicara kalo orang-orang su melawan Allah pu taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:127

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:128

Ko pu printah smua sa kase benar

Satu orang deng hati-hati ikut Allah pu printah-printah smua dibilang sperti printah-printah itu pimpin satu orang dan satu orang ikut de dari belakang. TA: "sa deng hati-hati ikut smua Ko pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua jalan itu tipu

Orang-orang buat apa yang jahat dibilang sperti dong jalan di jalan yang salah. TA: "smua cara tra baik yang beberapa orang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:129

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 119:130

Ko pu firman-firman yang dibuka kase trang

Penulis bilang TUHAN pu firman sperti kata-kata sperti kain yang terlipat. Dan satu orang yang kase tau TUHAN pu kata-kata sperti dong buka kain itu. TA: "Ko pu firman yang de kase jelas beri terang" atau "Waktu satu orang kase jelas Ko pu firman, dong kase terang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu firman-firman yang terbuka kase trang

Penulis bilang firman TUHAN kase hikmat kepada seseorang seolah-olah firmanNya memancarkan terang di atas dong. TA: "Penjelasan ko pu firman memberikan hikmat kepada orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:131

Sa buka sa pu mulut dan terbuka-terbuka karna sa rindu Ko pu printah-printah

Penulis bilang de mau/haus akan perintah-perintah Allah seolah-olah de itu satu ekor anjing yang hosa minta air. TA: "sa deng sungguh-sungguh rindu Ko pu printah-printah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:132

Liat ke sa

balik ke arah satu orang de pu arti liat orang itu. TA: "liat ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu nama sa kasihi

Kata "nama" kase tunjuk TUHAN itu sendiri. arti lain: " sa kasihi Ko. liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:133

Sa pu langkah tra berubah

Di sini kata "sa pu langkah-langkah" gantikan penulis selagi de jalan. De bicara tentang cara de pu hidup, atau de pu tingkah laku, sperti de jalan di satu jalan. TA: "Tuntun sa" atau "Ajari sa bagemana untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase biar smua kefasikan yg kuasai sa

Penulis bilang dosa seakan-akan itu satu orang yang punya kuasa atasnya. Beberapa mungkin artinya 1) "jang kase biar sa deng biasa buat dosa" atau 2) "jang kase biar orang yang penuh dosa dong kuasai sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:134

Tebus sa dari hak yang di bawa manusia

Kata "penindasan" dapat diterjemahkan sbagai bentuk kata kerja. TA: "kase selamat sa dari orang-orang yang bawa sa pu hak dari orang-orang lain yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:135

Biar Ko pu wajah kase sinar atas Ko pu hamba

Penulis bilang TUHAN buat deng baik ke de seolah-olah wajah TUHAN kase sinar trang ke de. TA: "Buat deng baik ke Ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:136

Arus air

Penulis bilang de pu air mata yang banyak seolah-olah itu arus air. TA: "Air mata yang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Ko pu Firman

"Atau Ko pu taurat"

Psalms 119:137

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 119:138

Ko pu kesaksian

Beberapa mungkin artinya "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana terjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:139

Cemburu kase habis sa

Ini satu  petunjuk. Kalimat ini kalimat yang tambah-tambah untuk "sa sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 119:140

Su sangat teruji

Ini bisa di kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "sa su uji Ko pu janji ulang-ulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hamba ini cinta

Penulis bilang de pu diri sendiri sperti de tu orang yang lain. TA: "sa, ko pu hamba, mencintai" atau "sa cinta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Psalms 119:141

Sa ... hina

Ini bisa kase tau dalam bentuk yang aktif. TA: "Sa ini hanya orang kecil dan tra layak, tapi sa tra pernah mau lupa apa yang ko suruh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 119:142

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:143

Sesak dan susah su kena sa

Pemazmur bilang sesak dan susah sperti dong itu orang-orang. TA: "sa su jadi sesak dan susah" atau "tubuh dan sa pu jiwa menderita"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:144

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:145

Deng sgenap hati

Penulis bilang smua de pu hidup sperti hanya itu saja de pu hati. TA: "smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:146

Ko pu kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin pu arti lain itu "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:147

Subuh

"Sebelum matahari terbit"

Psalms 119:148

Sa pu mata terbuka sbelum jam jaga malam

Ini itu satu petunjuk. Dalam budaya Ibrani, malam biasanya dibagi jadi tiga "jam" atau "masa/waktu". TA: "sa jaga spanjang malam"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 119:149

Ko pu hukum-hukum deng setia

Kata benda abstrak "setia" bisa kastau sbagai kata sifat. TA: "karna Ko setia sama Ko pu hukum-hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:150

Dong jauh dari Ko pu taurat

"dong su sesat dari Ko pu taurat" atau "dong tra pusing deng Ko pu taurat"

Psalms 119:151

Ko yang benar

"Sa bisa percaya Ko pu printah"

Psalms 119:152

Kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin arti lain "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 78:5

Tetap untuk slamanya

Pemazmur bicara tentang kesaksian-kesaksian TUHAN sperti dong itu tempat-tempat yang diatur di tanah. TA: "kase ke dong untuk orang-orang taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:153

Ko liat sa pu susah

Pemazmur bicara tentang susah sperti itu satu benda yang orang-orang dapat liat. TA: "Liat sa menderita brat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:154

Urus sa pu masalah

"Jaga sa baik-baik dari orang-orang yang kase salah sa"

Tebus sa

"jaga sa pu hidup" atau "beri sa hidup"

Psalms 119:155

Keslamatan itu jauh dari orang-orang fasik

Allah tra slamatkan satu orang de bilang sperti keslamatan itu jauh dari satu orang itu. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa dapa kase tau sbagai "slamat." TA: "ko pasti tra akan slamatkan orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:156

Ko pu belas kasihan besar

Di sini "besar" berarti "banyak." arti lain: "ko su kase tunjuk belas kasih kepada orang-orang berulang kali" atau "Kam su buat banyak hal yang penuh belas kasih"

Kase hidup sa sesuai deng hukum-hukum

Mungkin arti lain adalah "karna kam buat apa yang benar."

Psalms 119:157

Para pengejar dan sa pu lawan

"Dong yang kejar sa"

Sa tra menyimpang dari

Ini satu gambaran. "sa tra berhenti taat" atau "sa belum berhenti percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kesaksian-kesaksian

Mungkin arti lain "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Mazmur 78:5.

Psalms 119:158

Para pengkhianat

Kata sifat "pengkhianat" dapat diterjemahkan sbagai frasa benda. TA: "orang-orang yang berkhianat" atau "dong yang hianati sa" atau "sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra jaga

"tra taat"

Psalms 119:159

Liatlah

"Liat sa sampe sa dapat lihat"

Sesuai Ko pu kasi setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. TA: "karna kam setia deng ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:160

Inti Ko pu firman adalah benar

"Ko pu firman sepenuhnya benar" atau "ko pu firman dapat dipercaya"

Psalms 119:161

Sa pu hati gentar terhadap Ko pu perkataan-perkataan

Pemazmur berbicara tentang hati seolah-olah itu dapat takjub/kagum. Hati adalah penggambaran untuk keseluruhan orang. TA: "sa takjub/kagum akan ko pu perkataan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 119:162

Rampasan

mungkin artinya itu 1) hal-hal yang prajurit-prajurit dan perampok-perampok ambil dari dong yang su dikalahkan dalam prangan atau 2) hal-hal yang nilainya besar atau "harta benda"

Psalms 119:163

Benci dan bosan

Kedua kata ini memiliki arti yang hampir sama. TA: "sangat benci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tipu

Beberapa kemungkinan arti ini adalah sbuah gambaran untuk 1) "orang-orang yang bohong" atau 2) "perkataan-perkataan tipu yang orang-orang katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 119:164

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:165

Trada batu yang halangi

Beberapa mungkin artinya tu 1) "trada yang dapat buat dong bikin kesalahan" atau 2) "trada yang dapat menyusahkan dong"

Psalms 119:166

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 119:167

Sa pu jiwa jaga Ko pu kesaksian-kesaksian

"Sa ikut ko pu kesaksian-kesaksian"

Ko pu kesaksian-kesaksian

Beberapa mungkin artinya itu "kesaksian-kesaksian" atau "taurat-taurat." Liat bagemana kam artikan ini dalam Mazmur 119:2.

Psalms 119:168

Sa jaga Ko pu printah-printah

"Sa taat Ko pu printah-printah"

Psalms 119:169

Kase sa pengertian sesuai deng Ko pu firman

Pemazmur bicara tentang kemampuan untuk mengerti seolah-olah itu adalah obyek yang kras. TA: "Tolong sa untuk mengerti Ko pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:170

Biar sa pu permintaan  sampe ke depan Ko

Pemazmur bicara tentang perkataan yang de bilang dalam doa seolah-olah itu adalah orang-orang yang ingin bicara kepada seorang raja. TA: "Biarlah Ko dengar sa pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:171

Biar sa pu bibir kase keluar pujian

Daud bicara tentang de pu mulut sperti itu satu wadah dan pujiannya adalah cairan yang dapat ditumpahkan keluar. Di sini kata "bibir" adalah sbuah gambaran yang gambarkan ke smua orang itu. TA: "sa sangat ingin Puji Ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:172

Sa pu lidah akan menyanyi

Daud bicara tentang de pu lidah baik untuk 1) sperti adalah seseorang atau 2) suatu gambaran untuk sluruh de pu hidup. TA: "sa bernyanyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 119:173

Biar Ko pu tangan tolong sa

Tangan adalah gambaran untuk ke smua orang itu. TA: "Tolong bantu sa"  (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su pilih

"Su pilih untuk taat"

Psalms 119:174

Rindu Ko pu keslamatan

"Ko slamatkan sa"

Ko pu taurat adalah sa pu kesukaan

Kata benda abstrak "kesukaan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. "sa sangat menikmati untuk taat akan ko pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 119:175

Kiranya Ko pu hukum-hukum tolong sa

Pemazmur bicarakan tentang hukum-hukum TUHAN seolah-olah itu adalah seseorang yang dapat membantunya. TA: "biar sa dengar ko pu hukum-hukum dan lalu jadi bijak dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 119:176

Sa su sesat sperti domba yang hilang

Pemazmur samakan ke trataatannya kepada TUHAN deng seekor domba yang su sesat dari kawanannya. TA: "sa su tinggalkan ko pu  jalan sperti seekor domba yang su tinggalkan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Cari Ko pu hamba ini

"Karna sa Ko pu hamba, datang dan cari sa"

Psalms 120

Mazmur 120 Catatan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 120 adalah mazmur tentang kebebasan dari orang-orang yang suka tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Baku lawan

Orang yang tulis tra mau baku lawan, namun orang-orang yang tinggal deng de lawan de.

Hubungan:

<< | >>

Psalms 120:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dalam sa pu kesesakan

"Dalam sa pu masalah" ato "Saat sa dalam masalah"

Psalms 120:2

Lepaskan sa

"Hidup" di sini tunjuk ke satu orang. Arti lain: "Slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari bibir penipu dan lidah pengkhianat

Kata"dong bibir " dan "dong lidah" ditujukan ke orang-orang yang bicara tipu dan fitnah. Arti lain: "Dorang yang tipu sa dan fitnah sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 120:3

Apa yang akan dikase ke ko, dan apa yang akan ditambahkan ke ko, hai ko lidah panipu?

Orang yang tulis catat pertanyaan ini sbagai pertanyaan awal, untuk jelaskan apa yang akan Allah lakukan pada orang yang tipu. Pertanyaan ini bisa jadikan pernyataan. Arti lain: "Begini Allah akan hukum ko, ini yang akan dilakukan ke ko, ko yang pu lidah penipu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko yang pu lidah panipu

"Lidah panipu" ditujukan ke orang yang suka tipu. Arti lain: "Ko bicara tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 120:4

Anak-anak panah tajam seorang pahlawan

Orang yang tulis bilang Allah hukum orang yang tipu sperti Allah tembak dong deng panah. Arti lain: "De akan hukum ko, sperti De tembak ko deng pahlawan pu panah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng bara api kayu arar

Ini ditujukan pada bagemana orang-orang kase tajam ujung anak panah deng api. Ini bisa dapa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang De kase tajam deng bara api kayu arar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 120:5

Sa penduduk asing di Mesekh; Sa tinggal di antara kemah-kemah Kedar

Dua tempat ini de pu jarak jauh skali. Orang yang tulis pake nama-nama ini untuk gambarkan bahwa de tinggal bersama orang-orang yang jahat dan kejam. Arti lain: "Macam sa hidup di Mesekh ato di kemah-kemah Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah-kemah Kedar

Kata ini tujukan pada orang-orang Kedar yang tinggal dalam kemah. Arti lain: "Orang-orang yang hidup di Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 120:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 120:7

Sa suka damai

Sa suka damai

Dong prang

Dong suka perang

Psalms 121

Catatan Umum Mazmur 121

Bagian dari Mazmur

Mazmur pasal 121 adalah Mazmur penyembahan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah slalu jaga dong yang percaya sama De dari sgala yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

Psalms 121:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Angkat sa pu mata

Hal ini artinya "liat" ato "tertuju pada." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari mana sa pu pertolongan datang?

Pemazmur catat hal ini untuk tertuju pada yang tolong de. Gaya bertanya ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Sa akan kase tau ko sa pu sumber pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 121:2

Sa pu pertolongan datang dari TUHAN

Hal ini adalah jawaban dari pertanyaan sbelumnya.

Psalms 121:3

Berita Umum:

Ada yang ganti di sini untuk subjek orang kedua. Hal ini dapat brarti 1) Pemazmur mulai bicara pada bangsa Israel ato 2) Pemazmur ambil orang lain pu kata-kata buat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu kaki goyah

Kaki yang goyah ada de pu hubungan deng kejatuhan. Arti lain: "Ko jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang jaga ko, tra akan tidur

Kata "tidur" di sini artinya berhenti jaga. Bentuk negatifnya kase kuat pernyataan ini. Arti lain: "Allah tra tidur dan berhenti jaga ko" ato "Allah akan slalu jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De yang jaga ko

Allah.

Psalms 121:4

Penjaga Israel

Allah.

Jaga

Kata ini kase ingat tong untuk liat brita penting yang diikuti.

Tra akan mengantuk ato tidur

Kedua kata mengantuk dan tidur pu arti sama. Kata "mangantuk" di sini brarti berhenti jaga. Bentuk negatifnya perkuat pernyataan ini. Arti lain: "Tra akan tidur dan berhenti jaga ko" ato "akan slalu jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Psalms 121:5

TUHAN itu ko pu pelindung, di seblah kanan ko

Kata "naungan" di sini bermakna perlindungan. Arti lain: "Tuhan ada di dekat ko dan lindungi ko dari hal-hal yang akan kase celaka ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di seblah kanan kam

Kalimat ini brarti ada tepat di samping ato dekat deng sang pemazmur.

Psalms 121:6

Matahari tra akan serang ko di waktu siang, bulan juga di waktu malam

Kedua istilah yang saling berlawanan "siang" dan "malam" ini kase tunjuk pada hal-hal yang bahaya dan segala sesuatu di antara keduanya. Arti lain: "Allah jaga ko dari segala hal dalam sgala waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bulan diwaktu malam

Kalimat "tra akan serang kam" ada dalam kalimat ini. Arti sesungguhnya dari kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Arti lain: "Bulan tra serang ko di malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 121:7

Ko pu jiwa

Hal ini tertuju pada sang pemazmur. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 121:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 122

Catatan Umum

Mazmur 122

Jenis Mazmur

Mazmur 122 itu mazmur tentang Yerusalem.

Pikiran khusus di pasal ini

Yerusalem Yerusalem itu satu kota yang penting, pusat pemerintahan dan kegiatan keagamaan; sehingga orang berdoa untuk kedamaian kota.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Psalms 122:1

Berita Umum:

Pikiran bersama-sama untuk umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Mungkin itu ada bebrapa arti 1) "nyanyian yang orang-orang menyanyi waktu naik ke Yerusalem ato pesta" ato 2) "nyanyian yang orang-orang menyanyi waktu naik ke langkah-langkah bait Allah" ato 3) "nyanyian yang de pu kata-kata sperti langkah-langkah." Liat bagemana kam terjemahkan ini di Mazmur 120:1

Psalms 122:2

Tong pu kaki su berdiri di ko pu pintu-pintu gerbang, hai Yerusalem!

Penulis deng jelas berhenti bicara ke de pu pendengar dan bicara deng langsung ke kota Yerusalem. Yerusalem dikatakan seolah-olah itu satu orang yang dapat dengar penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

tong pu kaki su berdiri

Di sini "kaki" mengarah ke semua orang. Terjemahan lain: "Kami berdiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu pintu-pintu gerbang

Di sini "ko pu pintu-pintu gerbang" mengarah ke kota. penjelasan lain: "di dalam ko, Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 122:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Psalms 122:4

TUHAN pu nama

Di sini "nama" mengarah ke TUHAN itu sendiri. Penjelasan lain: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 122:5

Rumah Daud

Di sini "rumah" mengarah ke keturunan Daud. penjelasan lain: "keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 122:6

Spaya dorang yang kasihi ko sejatra

Bagian berbicara isi doa kalo penulis ingin orang yang dengar de untuk berdoa. De minta ke dorang untuk bicara secara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang dapat dengar dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 122:7

Sikap yang ada hubungan:

Ayat ini kase selesai doa yang penulis mau spaya orang dengar itu berdoa/doakan. De minta dorang untuk bicara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang bisa dengar dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Spaya rasa damai ada di ... spaya sejahtera ada di dalam

Kedua frasa ini miliki arti yang sama dan dipakai bersama-sama untuk kuatkan satu sama lain. Penjelasan lain: "Spaya orang-orang di Yerusalem tinggal dalam situasi yang damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dalam ko pu tembok-tembok ... dalam ko pu benteng-benteng

Di sini Yerusalem menuju ke tembok-tembok benteng yang dapat lindungi de. Istilah "tembok" dan "benteng" mengarah ke hal yang sama. Penjelasan lain: "di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 122:8

Informasi Umum:

Dalam bagian ini, penulis bicara langsung ke kota Yerusalem, seolah-olah kota itu satu orang yang bisa dengar dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Demi

"Demi kebahagiaan"

Spaya di dalam ko ada damai

"Spaya orang-orang di dalam ko hidup dalam kedamaian"

Psalms 122:9

Sa akan cari ko pu yang kebaikan

Kata benda abstrak "baik" dapat dijelaskan sbagai tindakan. penjelasan lain: "Sa akan doa spaya orang lain bikin ko deng baik"

Psalms 123

Mazmur 123 catatan umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 123 adalah sbuah pujian yang minta kebebasan dari hinaan orang yang sombong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kepercayaan Sbagai satu orang pelayan yang percaya de tuan untuk lindungi de, spaya orang yang tulis percaya Allah untuk hentikan orang-orang sombong yang hina de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 123:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa kase lihat, sa mata

Di sini orang yang tulis tunjuk ke de mata, karna itu bagian dari badan yang dipake untuk lihat. Arti lain: "Sa liat ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bertakhta

Duduk di takhta dan berkuasa sbagai raja

Psalms 123:2

Sperti pelayan laki-laki dong pu mata ... Sperti pelayan perempuan dong pu mata ... Begitu juga kitong pu mata

Tiga kata ini pu arti yang sama. Kata ketiga, tentang bangsa Israel, di samakan tentang bagemana pelayan laki-laki dong dan pelayan perempuan dong liat ke de bapa dan mama bos dan untuk minta bantuan. Untuk stiap "Mata" tunjuk ke orang itu sluruhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bapa pu bos pu tangan ... De mama pu bos pu tangan

Di sini "tangan" tunjuk ke syarat yang diperlukan. Arti lain: De bapa pu bos pu syarat ...De mama bos pu syarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelayan perempuan

Pelayan perempuan

De mama pu bos

Perempuan yang pu kuasa atas pelayan perempuan.

Belas kasihan sama kitong

Kata benda "belaskasihan" bisa dapa kase tau sbagai sbuah tindakan.Arti lain: "Tindakan belas kasihan ke kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 123:3

Kasihan kitong

Kata benda "kasihani" bisa dapa kase tau sbagai satu perbuatan. Liat bagemana kata yang sama ini diartikan dalam Psalms 123:2. Arti lain: "Perbuatan belas kasihan ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong puas deng hinaan

Di sini hinaan dicontohkan sperti suatu yang bisa penuhi orang . "Kitong dipermalukan skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 123:4

Kitong su puas

Kalimat ini brarti jumlah yang lebih skali, dalam sbuah perasaan negatif. Arti lain: "Kitong pu terlalu banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng ejekan ... Deng hinaan

Dua kata ini pu arti yang sama dan dipake secara sama-sama untuk kase jelas brapa banyak dong dapa hina sama orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dapa hina

"Dapa ejek" ato "di lecekan"

Sombong

Ini tunjuk buat orang-orang sombong. Arti lain: "Tra sopan dan sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Angkuh

Ini tunjuk buat orang-orang sombong. Arti lain: "Orang yang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 124

Mazmur 124

Catatan umum mazmur 124

Bagian dari mazmur

Mazmur 124 adalah sbuah mazmur pujian atas kebebasan Allah bagi Israel dari musuh pu srangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran  khusus dalam pasal ini

TUHAN slamatkan Allah slamatkan umat Israel dari dong pu musuh yang benar-benar mau kase hancur dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 124:1

Berita umum:

Kesamaan merupakan bentuk umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Nyanyian yang orang-orang menyanyikan ketika pigi ke Yerusalem untuk satu perayaan" ato 2) "menyanyian yang orang-orang menyanyikan waktu naik ke bait cuci" ato 3) "menyanyian yang de kata-kata sperti langkah-langkah" Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 120:1.

"Seandainya trada TUHAN

Ini adalah awal dari sesuatu yang dikira keadaan yang tra benar-benar terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 124:2

Seandainya trada TUHAN

Ini merupakan kelanjutan dari pernyataan yang kira terdengar sesuatu yang tra benar-benar terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Psalms 124:3

Dong su telan tong hidup-hidup

Ini merupakan bagian akhir dari satu perkiraan , yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, waktu orang-orang bangkit lawan tong" dalam Mazmur Mazmur 124:2. Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN benar-benar ada di pihak dorang. "Dong tra bisa telan ketong hidup-hidup, karna TUHAN ada di pihak tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Telan hidup-hidup

Gaya bahasa ini gambarkan bagemana orang-orang Israel bisa mati, melalui srangan binatang liar yang srang binatang yang lebih kecil untuk dimakan. Arti lain: "Bunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu Tuhan beber-benar marah tong

Di sini "marah" tunjuk pada musuh-musuh yang sedang marah. Arti lain: "Dong marah ke tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 124:4

Berita Umum:

Dalam dua ayat ini, penulis bandingkan musuh Israel deng air yang bikin banjir.

Air su kase hanyut tong, arus-arus kena tong

Ini merupakan bagian akhir dari sbuah pernyataan perkiraan yang dimulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan lanjut deng kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan ketong" dalam Mazmur 124:2. Ini gambarkan sbuah hasil yang tra terjadi karna TUHAN brada di pihak dorang. "Air tra hanyutkan tong, arus-arus tra kena tong karna TUHAN ada di tong pu pihak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Air su kase hanyut tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh bisa deng  gampang kase kalah tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Arus-arus kena tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan air yang kase hanyut yang  bisa kase tenggelam orang Israel. Arti  lain: "tong pu musuh-musuh akan kuasai tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:5

Trus, amukan air, su kase tenggelam tong

Ini merupakan bagian akhir dari pernyataan perkiraan yang mulai deng kata-kata "seandainya trada TUHAN" dalam Mazmur 124:1 dan berlanjut pada kata-kata "seandainya trada TUHAN, ketika orang-orang bangkit lawan tong." dalam Mazmur 124:2. Ini gambarkan hasil yang tra terjadi karna TUHAN ada di pihak tong.  "Amukan srang, tra kase tenggelam tong karna TUHAN ada di tong pu pihak ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Gelombang air , su kase tenggelam tong

Pada bagian ini pemazmur pu musuh-musuh dicontohkan sperti gelombang air yang bisa kase tenggelam tong. Arti  lain: "Musuh-musuh akan bunuh tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:6

Makanan bagi dong pu gigi-gigi

Pada bagian ini musuh-musuh dapa kase contoh sperti binatang buas,  yang  bisa kase hancur deng cara de makan dorang. Arti  lain: "Kase hancur contoh macam  tong dapa makan deng binatang buas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:7

Bebas sperti burung yang lepas dari jerat burung

Orang yang tulis gambarkan de lari dari musuh-musuh macam burung satu yang bisa kase lepas diri dari jerat pemburu dorang. Arti lain: "Larikan diri dari tong pu musuh-musuh, sperti burung satu yang kase lepas diri dari jerat yang dapa pasang dari pemburu dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat

Jerat kecil yang terbuat dari snar ato kawat yang dapa rancang untuk tangkap binatang-binatang kecil ato burung-burung

Jerat ini rusak

Crita tentang musuh-musuh yang gagal tangkap dicontohkan deng ini sperti jerat yang rusak. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 124:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 125

Catatan Umum Mazmur 125

Jenis Mazmur

Mazmur 125 adalah Mazmur puji-pujian

Pikiran-pikiran Khusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN Allah melindungi orang benar. De tra akan mengijinkan orang jahat untuk menguasai orang benar karna orang jahat akan membuat  dong jadi jahat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 125:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang percaya kepada TUHAN adalah sperti gunung Sion, yang tra bisa goyah, tetap untuk slama-lamanya

Orang-orang yang percaya pada Allah dibilang sperti gunung Sion. Gunung yang tra bisa dipindahkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 125:2

Sperti gunung-gunung mengelilingi Yerusalem, begitu TUHAN mengelilingi de pu umat

Perlindungan TUHAN diungkapkan seakan-akan De sperti gunung yang mengelilingi Yerusalem. Yerusalem dikelilingi beberapa gunung yang melindunginya dari serangan. TA: "Sperti bukit-bukit yang mengelilingi Yerusalem untuk melindunginya, begitu pula TUHAN melindungi de pu umat"

Dari skarang sampe slama-lamanya

Di sini frasa ini brarti "slalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 125:3

Tongkat orang fasik

Di sini tongkat orang jahat menggambarkan kekuasaan dari orang-orang jahat. TA: "Orang jahat" atau "Penguasa Orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 125:4

Berbuatlah baik, ya TUHAN

Ini adalah permintaan. TA: "TUHAN, berbuat baiklah" ato "TUHAN, sa mohon pada Ko untuk berbuat hal baik"

Kepada orang-orang yang de pu hati lurus

Di sini "hati" mengara pada dong pu keinginan. TA: "keinginan untuk melakukan hal benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 125:5

Menyimpang

Menolak untuk menaati TUHAN diungkapkan sperti meninggalkan jalan yang benar. TA: "Meninggalkan yang baik dan pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke jalan yang bengkok

Jalan yang jahat diungkapkan sperti jalan yang tra lurus. TA: "Dong pu jalan jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan membawa dorang pigi

Orang-orang dibawa pigi akan dihukum. Arti dari pernyataan ini dapat dinyatakan deng jelas. TA: "membawa dong pigi agar dong dihukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 126

Catatan Umum Mazmur 126

Jenis Mazmur

Mazmur 126 adalah Mazmur pujian bagi TUHAN karna membawa tawanan pulang.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kesedian dan sukacita Mungkin orang-orang merasakan kesedian skarang, namun hal itu akan menjadi sukacita nantinya. (Liar: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#joy)

Hubungan-hubungan:

Psalms 126:1

Brita Umum:

Kesamaan adalah hal yang sama dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi kembali keadaan Sion

"Membuat Sion jadi makmur kembali"

Psalms 126:2

Kitong pu mulut penuh deng tawa

Tertawa diungkapkan seakan-akan dong dong pu adalah sbuah tempat dan tawa dorang berada di dalamnya. Hal ini dapat dibuat menjadi jelas bawa tawa ini adalah reaksi dari dong pu sukacita. Arti lain: “kitong tertawa deng sukacita". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Lidah deng sorak-sorai

Kata kerja “diisi” dapat dinyatakan deng jelas. Menyanyi diungkapkan sperti lidah dong adalah tempat dan dong pu nyanyian. Arti lain: “kitong pu lidah penuh deng pujian” atau “kitong menyanyikan lagu-lagu deng penuh sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang bicara di antara bangsa-bangsa

“Orang-orang dari bangsa-bangsa berkata di antara dong” dipake digunakan seblum pengenalan yang menjadi pendukungnya. Ini adalah hal yang tra biasa.

Psalms 126:3

TUHAN su lakukan hal-hal besar bagi kitong

"Betapa senangnya kitong, karna TUHAN lakukan hal yang besar bagi kitong!"

Psalms 126:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kasi biar kosong.

Psalms 126:5

Orang-orang yang menabur deng air mata

"Orang yang mencucurkan air mata saat dong menabur"

Psalms 126:6

Brita Umum:

Halaman ini memang kasi biar kosong.

Psalms 127

Mazmur 127

Catatan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 127 itu mazmur pu hal bijaksana. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berkat Tuhan mau De umat untuk bisa istirahat. itu berkat bisa pu banyak anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#rest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 127:1

Berita umum

Kesamaan hal umum dalam puisi Ibrani (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian ziarah

Bebrapa hal mungkin de arti itu: 1) "lagu seseorang yang de nyanyikan saat menuju Yerusalem dalam prayaan" ato 2) "lagu seseorang yang de nyanyikan saat menuju bait suci" ato 3) "lagu yang de lirik itu sperti langkah kaki." Lihat de arti dalam Mazmur 120:1

Psalms 127:2

Bangun pagi-pagi dan tinggal duduk malam-malam

Orang yang berkerja keras kadang-kadang bangun pagi skali dan pulang sangat malam.

Makan ko pu roti kerja keras

Ini adalah kata-kata. Roti kadang sama hal deng makanan yang de butuh untuk hidup stiap hari. Arti lain: "kerja keras untuk de pu kebutuhan stiap hari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 127:3

Warisan

Sesuatu yang di wariskan oleh de pu nenek moyang untuk orang tertentu. Anak-anak dong biasa dapa warisan dari dong pu orang tua. Warisan berasal dari orang tua untuk anak-anak. Bagian ini de pake orang tua yang kase wariskan untuk anak-anak dari Tuhan sbagai hal-hal yang sama untuk Tuhan satu-satunya yang bisa kase ke anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 127:4

Sperti anak panah di tangan seorang yang berani, begitu juga anak-anak di dong pu masa muda

Anak panah itu penting skli untuk orang yang brani karna lindungi dong pas perang. Anak panah orang-orang brani. Arti lain: "suda banyak anak akan lindungi kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 127:5

Kase penuh de pu tempat anak panah

Tabung panah adalah tempat untuk anak panah. suda pu banyak anak bisa bicara seolah-olah anak adalah anak panah di dalam tempat anak panah. Arti lain: "satu rumah penuh deng anak-anak" ato "banyak anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 128

Catatan Umum Mazmur 128

Bagian dari Mazmur

Mazmur 128 itu satu bagian Mazmur hikmat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Rasa hormat Orang yang hormat Tuhan akan hidup deng baik dan punya banyak keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life)

Hubungan:

Psalms 128:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahagialah stiap orang yang takut akan TUHAN

Kalimat ini dijelaskan dalam bentuk pasif untuk hindar pemahaman bahwa TUHAN harus berkati dong yang hormat sama De. Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan berkati smua orang yang hormat sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 128:2

Hasil kerja dari ko pu tangan

Pekerjaan satu orang dapat dijelaskan deng sebutan de pu tangan karna bagian ini adalah anggota tubuh yang dipake untuk kerja. Arti lain: "Apa yang ko sediakan" ato "apa yang ko kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko akan bahagia dan itu baik buat ko

Kata "diberkati" dan "kemakmuran" pu arti yang sama dan jelaskan kebaikan TUHAN. Arti lain: "TUHAN akan berkati ko dan kase ko sejahtera" ato "TUHAN akan kase ko berkat dan sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 128:3

Ko pu istri jadi sperti pohon anggur yang berbuah

Istri dijelaskan sperti tanaman anggur yang punya banyak buah. Ini menyiratkan kalo anak-anak sperti buah dan istri akan punya banyak anak. Arti lain: “Sangat mampu hasilkan dan akan kase ko banyak anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu anak-anak jadi sperti tunas-tunas pohon zaitun

Anak-anak dicontohkan deng pohon zaitun karna cara tumbuh deng kelilingi sesuatu. Anak-anak akan keliling meja dan buat penuh. Arti lain: “Ko akan punya banyak anak yang tumbuh dan sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di sekitar ko pu meja

Ini kase tunjuk pada satu tempat di mana kluarga kumpul untuk makan. Sering, smua orang yang makan di satu meja milik satu orang ada di bawah kekuasaan dan pengawasan orang tersebut.

Psalms 128:4

Begitulah akan diberkati orang yang takut akan TUHAN

Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kata kerja aktif. "TUHAN akan berkati orang yang hormat sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 128:5

Smua hari dalam ko pu hidup

"Spanjang ko pu hidup"

Psalms 128:6

Sejahtera atas Israel

"Semoga Israel damai".

Psalms 129

Mazmur 129 Catatan Umum

Bagian mazmur

Mazmur 129 sperti mazmur pembebasan Israel dari banyak de musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini

TUHAN menyelamatkan

Musuh-musuh Israel slalu menyiksa dong tapi Tuhan Allah slamatkan dong dari dong pu musuh-musuh. De berdoa spaya de musuh dihancurkan deng trada satupun dari dong yang baik-baik saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 129:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 129:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 129:3

Pembajak membajak di atas de pu punggung

Potongan dari deraan dibicarakan sbagai bajakan dari pembajak. Satu orang petani bajak tanah. arti lainnya: "Sa pu musuh-musuh su potong sa pu punggung lebih dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong kase panjang bagian-bagian de pu potongan

Ini sperti sbuah lanjutan dari kiasan potong. Kata "alur" sperti garis yang dibajak oleh petani. arti lainnya: "dong bikin potongan lebih panjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 129:4

De su potong tali orang-orang fasik

Israel dibilang terikat sama orang-orang jahat. arti lainnya: "De su kase bebas tong dari tong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 129:5

Biar smua yang membenci Sion, malu dan kembali mundur

TUHAN tra deng gampang bilang sbagai orang yang bikin hal-hal ini. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Biarlah TUHAN mempermalukan dan kase kala dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 129:6

Biarlah dong sperti rumput di atas atap rumah, yang kering seblum dicabut,

Pemazmur bilang kalo dong pu musuh-musuh mati dan tinggal sedikit. De samakan rumput di atas atap rumah dan kering seblum dicabut. arti lainnya: "Biarlah dong mati dan tinggal sedikit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 129:7

Yang tra bisa penuhi ... bersama

Kata-kata ini mengakhiri ungkapan yang diawali dalam (Mazmur 129:6). Pemazmur bilang tentang de pu musuh-musuh mati dan tinggal sedikit. De samakan dong deng rumput yang tumbuh di atas atap dan kering seblum dicabut. "Smoga dong sperti rumput yang tra bisa penuhi ... bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 129:8

Berkat TUHAN ada sama ko

"TUHAN berkati ko"

Psalms 130

Mazmur 130 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 130 ini mazmur pujian karna Allah ampuni dosa-dosa dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pengampunan

Allah ampuni dosa trus menolong orang berdosa. Jadi Israel harus percaya pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Psalms 130:1

Berita Umum:

Kesamaan ini hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa di dalam jurang

Kesedihan penulis diumpamakan seolah sbagai sbuah tempat. de pu sedih muncul dari tempat yang dalam. Kesedihan sering digambarkan sbagai sbuah tempat  yang terisi dari atas ke bawah. Arti lain: "Karna sa sedih skali, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 130:2

Biar Ko pu telinga perhatikan

Telinga tertuju ke TUHAN, karna penulis tau kalo TUHAN dengar smuanya, de deng sungguh minta TUHAN jawab. Arti lain: "tolong dengarkanlah" ato "tolong jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu suara permohonan

Kata abstrak "belas kasian" bisa dinyatakan jadi "murah hati". Arti lain: "kase sa belas kasian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 130:3

Sapa yang bisa bertahan?

Pertanyaan ini di pake untuk gambarkan kegagalan waktu pikir ada orang yang bisa bertahan di situasi itu. Pertanyaan retorik ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada yang bisa bertahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang bisa bertahan

"Bertahan" ditujukan ke lolos atau bertahan dari serangan satu orang. Dalam kasus ini, lolos dari hukuman. Arti lain: "trada yang bisa tahan dari De pu hukuman" ato "trada yang bisa lepas dari De pu hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 130:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 130:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Psalms 130:6

Sa pu jiwa

"Sa pu jiwa" tujukan pada pemazmur. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu Jiwa buat Tuhan

Pemazmur digambarkan seakan de ada tunggu sesuatu dengan berharap. arti lain: "Sa harap" ato "Sa percaya" ato "Sa mau sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa buat Tuhan melebihi para pengawal di pagi hari

Pemazmur gambarkan de pu keinginan akan pertolongan Allah buat de melebihi orang-orang yang bekerja spanjang malam tunggu pagi datang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Para pengawal

Orang-orang yang jaga kota atau kebun, yang melawan musuh ato perampok. Dong itu laki-laki yang harus jaga saat malam.

Psalms 130:7

Israel, harap sama TUHAN

Orang-orang Israel diumpamakan seolah seorang. Arti lain: "Kam orang Israel, berharaplah kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 130:8

Nanti De tebus Israel dari dong pu sgala kesalahan

Orang-orang Israel digambarkan seolah seseorang. Arti lain: "siapa yang akan mengampuni orang-orang Israel dari de pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131

Catatan Umum Mazmur 131

Jenis Mazmur

Mazmur 131 itu satu ajaran tentang kepercayaan kepada TUHAN.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

Yang dong percaya Mazmur kali ini tunjuk hanya ke satu arah yang dong percaya. Yang dong percaya sungguh kepada TUHAN yang baik.

Hubungan:

Psalms 131:1

Berita umum

Kesamaan merupakan hal yang sering baku ketemu di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujian Ziarah

Mungkin artinya 1) "Pujian yang orang-orang nyanyikan saat jalan ke Yerusalem untuk pesta" atau 2) "Pujian yang orang-orang nyanyikan saat ke anak tangga Bait Suci" atau 3) Pujian yang de pu lirik mirip irama. Lihat bagemana kam artikan ini ke Mazmur 120:1

Sa pu hati tra di kase tinggi, sa pu mata tra bangkit

Hati dan mata wakili orang.TA: "Sa tra di kase tinggi dan tinggi hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra juga sa jalan deng hal-hal yang besar

Mungkin adalah "sa tra harap buat hal-hal yang hebat" atau "sa tra pikir sa hebat"

Hal-hal yang terlalu bikin heran untuk sa

Hal-hal yang sukar untuk dimengerti satu orang yang seakan-akan dong terlalu hebat atau terlalu jauh dari satu orang yang bisa sampe ke dorang. TA: "hal-hal yang tra biasa untuk mengerti akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131:2

Sa su samakan sa pu diri dan kase tenang sa pu jiwa

Sa di sini wakili satu orang atau de pu emosi. Jadi tenang dan penuh damai di bilang sbagai buat satu orang tetap hening dan tenang. TA: "Sa tenang dan penuh damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa dalam sa pu diri.

Sa pu jiwa wakili satu orang atau de pu emosi. TA: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti anak yang pisah susu dari de pu ibu

Pemazmur bilang pada de pu diri sendiri kalo de sedang penui dan pisah seakan-akan sperti seorang anak kecil yang tra bisa butuh susu dari de pu Mama. TA: "kase puas sperti satu orang anak kecil yang tra bisa butuh susu dari de pu Mama tapi dapa pisah dari pelukan ibunya" atau "dipuaskan dan dipisahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 131:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 132

Mazmur 132 Catatan Umum

Tipe Mazmur

Mazmur 132 adalah mazmur pujian megah Daud. Ini dinyanyikan saat Daud bawa tabut ke Yerusalem.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tabut Tabut su beberapa kali dipindahkan dari satu tempat ketempat lainnya. Daud ini bangun tempat yang permanen untuk tabut itu. Allah su janji pada de kalo de pu anak akan jadi raja stelah de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

Psalms 132:1

Brita umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Demi Daud

"Karna apa yang su jadi pada Daud"

Ingatlah

"Ingatlah" ato "pikirkanlah"

Psalms 132:2

Yang Mahakuasa

Ini tertuju pada Allah.

Psalms 132:3

De pu kata

"Kata raja Daud"

Psalms 132:4

Tra akan sa kase biar sa pu mata tidur, ato terlelap sa pu kelopak mata.

Tertidur dan terlelap dibicarakan seakan-akan itu adalah benda yang bisa diberikan. Kata mata dan kelopak mata ditujukkan pada orang secara utuh. Arti lainnya: "Tra akan sa kase ijin sa pu mata untuk tidur ato sa pu kelopak mata untuk istrahat" ato "sa tra akan tidur ato sa menutup mata dan tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:5

Sampe sa katemu tempat bagi TUHAN

Bangun tempat untuk TUHAN dibicarakan seakan-akan cari tempat untuk De. Arti lainnya: "Sampe sa bangun tempat untuk TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang Mahakuasa

Ini ditujukkan pada Allah.

Psalms 132:6

Tong su dengar tentang hal itu di Efrata

Kata "itu" kemungkinan ditujukkan pada tabut kudus Allah. Frasa "di Efrata" kemungkinan ditujukkan pada dimana saat dong dengar tentang hal itu. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Tong yang berada di Efrata engar tentang peti suci" ato "tong di Efrata dengar kalo kotak suci itu berada di Yaar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Padang Yaar

Yaar kemungkinan adalah nama lain dari kota Kiryiat-Yearim. Ini kemungkinan ditujukkan pada padang yang mengelilingi kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 132:7

Tong sembah pada De pu tumpuan kaki

Menyembah Allah di atas tabut perjanjian dibicarakan sperti membungkuk di atas kaki raja yang duduk di atas de pu takhta. Ini wujud kerendahan hati dan penyerahan diri pada Allah. Arti lainnya: "Tong akan pigi ke kotak perjanjian dan sembah De sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:8

Bangunlah, ya TUHAN, ke Ko pu tempat peristirahatan

Kata "datang" bisa dinyatakan deng jelas. "Bangunlah, ya TUHAN, datanglah ke Ko pu tempat peristirahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu tempat peristirahatan

Tempat yang Allah pilih untuk orang sembah De dibicarakan sperti tempat dimana De istrahat dan hidup slamanya. Arti lainnya: "Tempat dimana Ko tinggal" ato "Ko pu kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko dan Ko pu tabut kekuatan.

Beberapa kemungkinan arti 1) "Datanglah ke Ko pu tabut kekuatan" 2) "Datanglah, dan buat tabut Ko pu kekuatan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu Tabut kekuatan

"Tabut yang kase tunjuk Ko pu kekuatan yang besar"

Psalms 132:9

Biarlah Ko pu para imam berpakekan kebenaran

Kebenaran dibicarakan sperti pakean. Arti lainnya: "Smoga Ko pu umat tau kalo Ko pu imam pu kebenaran" ato "sa ingin orang-orang liat bagemana Ko pu imam slalu berbuat benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:10

Demi Ko pu hamba, Daud

"Sbab, apa yang su terjadi pada Ko pu hamba Daud". Liat bagemana kata-kata yang sama diartikan dalam Mazmur 132:1.

Jang Ko balik muka dari orang yang Ko urapi.

Kata "berpaling" ditujukkan pada menolak. Arti lainnya: "Jang kase tinggal raja yang Ko urapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:11

Dari buah tubuh Sa akan tempatkan ke atas ko pu takhta.

Membuat keturunan raja jadi raja di de pu tempat dibicarakan sperti menempatkan de di atas takhta raja. Arti lainnya: "Sa akan buat ko pu satu keturunan memerintah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:12

Duduk di atas ko pu takhta

Printah sbagai raja dibicarakan seolah-olah duduk di atas takhta. Arti lainnya: "Printah sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu anak-anak laki-laki

"Ko pu anak-anak laki-laki" ditujukkan pada Daud pu keturunan yang akan jadi raja. Arti lainnya: "Ko pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:13

Berita umum

"De" dan "Sa" tertuju pada TUHAN. "De" tertuju pada Sion (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sion ... de

Pengarang tulis kota Sion sperti satu orang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De menghendakinya jadi De pu tempat kediaman

"TUHAN menghendaki Sion untuk TUHAN pu kursi". Kata "kursi" tertuju pada 1) De pu takhta dimana de akan printah ato 2) Tempat dimana de akan tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 132:14

-De

Pengarang menuliskan kota Sion (Mazmur 132:13) adalah prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tempat peristirahatan

Tempat pilihan Allah untuk umat yang sembah De dibicarakan seakan-akan ini adalah tempat dimana De istrahat dan hidup slamanya". Arti lainnya: "Tempat dimana Sa tinggal" ato "Sa pu kemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah masih bicara tentang kota Sion yang seolah-olah sperti prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Akan berkati de deng berlimpah-limpah

"Akan berkati Sion deng berlimpah"

Akan kase kenyang orang-orang yang melarat deng roti.

Kata "melarat" ditujukkan pada orang miskin di kota Sion dan "roti" kemungkinan ditujukkan pada makanan secara kesluruhan. Arti lainnya: "Akan kase puas orang miskin kota Sion deng makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 132:16

Dong pu imam-imam akan Sa kase pake deng keslamatan

Keslamatan dibicarakan seolah-olah pakean. Beberapa kemungkinan arti: 1) "Sa akan bikin para imam untuk bertindak benar agar layak untuk jadi satu yang Sa slamatkan" 2) "Sa akan slamatkan para de pu imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 132:17

Sa akan kase tumbuh Daud pu tanduk

Allah bicara soal keturunan Daud yang kuat seakan-akan itu adalah tanduk hewan. Arti lainnya "Sa akan bikin keturunan Daud jadi raja stelah de" ato "Sa akan bikin Daud pu keturunan yang jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Kase siap satu pelita bagi yang Sa urapi

Allah membicarakan keturunan Daud yang akan jadi raja seakan-akan dong adalah lampu yang bergantian menyala. Arti lainnya: "Sa akan bikin yang Sa urapi pu keturunan yang akan jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Sa urapi

"Sa pu raja pilihan" ato "raja yang su Sa pilih"

Psalms 132:18

De pu musuh-musuh akan Sa kase pake malu

Malu dibicarakan seakan-akan pakean. Rasa malu akan kekalahan dalam prang. Arti lainnya: "Sa akan bikin de pu musuh-musuh di kase malu" ato "Sa akan bikin de pu musuh-musuh dikalahkan dan dapa kase malu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mahkota akan bersinar

De pu mahkota ditujukkan pada aturannya, dan keagungan dibicarakan sperti bersinar. Arti lainnya: "De akan jadi raja yang hebat" ato "de pu keagungan akan bercahaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 133

Mazmur 133: Catatan Umum

Ciri Mazmur

Mazmur 133 adalah sbuah Mazmur hikmat tentang kerukunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kerukunan Kerukunan dalam persodaraan merupakan sesuatu yang menyegarkan dan bawa berkat dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 133:1

Berita Umum

Kesamaan merupakan hal yang umum dalam syair Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian Ziarah

Brapa mungkin de pu arti 1)"Lagu yang orang nyanyikan saat pigi ke Yerusalem untuk sbuah perayaan" atau 2) "Lagu yang orang-orang nyanyi saat jalan menuju Bait Suci" atau 3) "Lagu yang de pu kata-kata sperti langkah." Liat terjemahan ini dalam Mazmur 120:1

Liatlah

Kata ini di pake untuk tekankan kepentingan dari kelanjutan pernyataan

Jika sodara-sodara diam bersama-sama

Hubungan sesama umat Allah dijelaskan seakan dorang basodara. Arti lain: "Bagi umat Allah untuk hidup bersama deng damai sbagai sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 133:2

Itu sperti minyak yang baik di atas kepala

Kebaikan dari persekutuan di antara Umat Allah di jelaskan seakan hal itu adalah sbuah minyak yang di siram di atas kepala Harun. Arti lain: "persekutuan ini sangat berharga sperti minyak yang di siram di atas kepala Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 133:3

Sperti embun Hermon

Kebaikan dari persekutuan di antara umat Allah di jelaskan seakan itu segar sperti minyak. Arti lain: "Segar sperti embun Hermon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hermon

Ini adalah sbuah gunung di Israel yang miliki salju di de puncak spanjang satu tahun.

Psalms 134

Mazmur 134 Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 134 adalah mazmur bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Penjaga

Penjaga yang berkerja pada malam hari seharusnya memuji Allah. Maka De akan berkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

<< | >>

Psalms 134:1

Berita Umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua hamba TUHAN

"Smua yang melayani TUHAN"

Psalms 134:2

Angkatlah ko pu tangan

Ini adalah cara-cara orang berdoa dan memuji Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ke tempat kudus

Beberapa kemungkinan artinya 1) "ke tempat suci" ato 2) "ke tempat suci di dalam Bait Suci."

Psalms 134:3

Langit dan bumi

Frasa "Langit dan bumi" gambarkan sgala hal. arti lainnya: "Smua yang di langit dan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 135

Mazmur 135

Tulisan umum

Jenis Mazmur

Mazmur 135 adalah mazmur pujian yang fokus pada penyembahan terhadap Allah karna De pu kebesaran

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pujian Orang-orang, para imam dan de pu pembantu harus menyembah Allah karna De pu kebesaran. De kalahkan orang Mesir dan menuntun De pu umat ke tanah perjanjian. berhala-berhala tra punya kuasa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

Psalms 135:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah nama TUHAN

Nama TUHAN dtunjukkan pada TUHAN itu sendiri. "pujilah TUHAN" atau "pujilah Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 135:2

Melayani di rumah TUHAN

Ini ditunjukkan pada melayani TUHAN di De pu bait. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu Allah

Kata-kata ini menunjuk pada TUHAN (Mazmur 135:1 ).

Psalms 135:3

Karna itu menyenangkan

"karna tong dapat kesenangan saat memuji De pu nama"

Psalms 135:4

TUHAN su pilih Yakub

"Yakub" ditunjukkan pada de pu keturunan, bangsa Israel. Arti lainnya: "TUHAN su pilih Yakub pu keturunan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Israel sebagai De pu kepunyaan

Awal kalimat bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lainnya: "De su pilih Israel sebagai De pu kepunyaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 135:5

Tong pu Tuhan atasi sgala allah

"Sa tahu kalau tong pu Tuhan atasi sgala allah" menjadi lebih hebat dari yang lain dibicarakan seolah-olah berada diatas yang lain. Arti lainnya: "Kalau tong pu TUHAN lebih hebat dari sgala allah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:7

Membawa angin kluar dari De pu perbendaraan.

Perbendaharaan adalah tempat untuk barang-barang yang akan dipake di masa depan. Gambaran ini menunjukkan kekuatan Allah untuk mengendalikan angin. Arti lainnya: "bikin angin berhembus oleh karna De pu kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:9

Tanda-tanda dan mukjizat-mukjizat

Kata-kata di atas bermakna sama dan ditunjukkan pada masalah-masalah ajaib yang Allah timbulkan atas Mesir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di tengah-tengah ko, hai Mesir

Pemazmur berbicara seakan-akan orang Mesir mendengarkannya. Arti lainnya: "di tengah-tengah kam orang Mesir" ato "di tengah-tengah orang Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Terhadap Firaun

"Untuk hukum Firaun"

Psalms 135:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:11

Sihon ... Og

Ini adalah nama dua orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 135:12

Dan berikan dong pu tanah sbagai suatu pusaka

Pemberian tanah dari Allah untuk bangsa Israel dibicarakan seakan-akan itu adalah pusaka dari bapa kepada anak. Arti lainnya: "De kase dong pu tanah untuk slamanya" ato "De kase dong pu tanah sama tong untuk slamanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 135:13

Ko pu Nama

Ini ditunjukkan pada De pu ketenaran ato De pu reputasi. arti lain: "Ko pu keternaran" ato "Ko pu reputasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 135:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan koson

Psalms 135:18

Dorang yang membuatnya jadi sperti berhala

Menjadi bodoh dan tak berdaya dibicarakan seakan-akan menjadi berhala, yang tra bisa bicara, melihat, mendengar dan bernafas. Arti lainnya: "Dong yang membuatnya menjadi bodoh dan tra berdaya sperti berhalanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Juga smua yang percaya kepadanya

"Dan juga dong yang percaya kepada berhala"

Psalms 135:19

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:20

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Psalms 135:21

De yang tinggal di Yerusalem

Allah dibicarakan seakan-akan De tinggal di Yerusalem  karna bait yang digunakan bangsa Israel untuk menyembah Dia, berada di Yerusalem. Arti lainnya: "De yang baitNya berada di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 136

Pendahuluan

Mazmur 136 Catatan umum

Bagian dari mazmur

Mazmur 136 adalah mazmur tentang pujian. Ini ditulis untuk dinyanyikan oleh dua kelompok paduan suara. Satu kelompok akan menyanyi bagian pertama dari stiap baris dan kelompok paduan suara yang lain akan menyanyi ulang lagi_ _

Pikiran khusus dalam pasal ini

Israel diberkati Spanjang sejarah Israel Allah su berkati dong dan cukupkan apa yang dong butuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 136:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Oh

Kata ini adalah seruan yang dapat diartikan deng seruan apa saja dalam ko pu bahasa untuk buat didengar lebih alami.

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda "kasih setia" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "karena De tetap setia sama De pu janji slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 136:2

Allah dari sgala allah

Allah yang lebih besar dari allah-allah yang disembah orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 136:3

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:5

Deng pengertian

itu, karna De bijak.

Psalms 136:6

Taruh bumi di atas air

Orang Israel zaman dulu percaya kalo daratan berada di atas laut. Arti lain: "taruh bumi di atas air"

Psalms 136:7

Alat-alat untuk kase trang yang besar

Ini kase tunjuk pada sumber cahaya pada bumi, khusus matahari dan bulan. Arti lain: "Matahari dan bulan dan bintang-bintang"

Psalms 136:8

Untuk printah di siang hari

Matahari dibilang sperti satu orang raja. Arti lain: "untuk kase tanda waktu siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu kasih setia untuk slama-lamanya

Kata benda "kasih setia" dapa dijelaskan jadi kata sifat. Lihat bagemana ini dijelaskan dalam Mazmur 136:1. Arti lain: "De tetap setia buat De pu janji slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 136:9

Berkuasa malam

Bulan dan bintang-bintang dibilang dong sperti raja-raja. Arti lain: "Untuk kase tanda waktu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 136:10

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:11

Di antara dong

"Dari antara orang-orang Mesir"

Psalms 136:12

Deng tangan yang kuat dan lengan yang dapa angkat

Di sini "Tangan" dan "lengan" kase tunjuk kekuatan. Arti lain: "Deng kekuatan yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:13

Laut Teberau

Pasukan Firaun dapa kase tenggelam di dalam laut Teberau.

Psalms 136:14

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:15

Buang Firaun

Dalam hal ini kase kalah dikatakan sperti bale satu orang. Arti lain: "Kase kalah Firaun" atau "kase kalah raja Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firaun

Itu Firaun pu pasukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 136:16

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:17

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:18

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:19

Sihon

Nama satu orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 136:20

Og

Nama satu orang laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Psalms 136:21

Brita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:23

Ingat tong

"Pikir tentang ketong"

Ingatkan ketong dalam kerendahan

Kondisi saat merasa malu dibicarakan sperti tempat yang dimasuki orang Israel. Ini kase tunjuk pada jumlah Israel pu musuh kase kalah dorang dalam perang dan kase malu dorang. Arti lain: "bantu saat kitorang malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:24

Slamatkan ketong dari lawan-lawan

Kase menang orang-orang dan kase kalah dorang pu musuh dibilang sperti beri kemenangan pada dorang, sperti kemenangan adalah benda yang bisa diberikan. Arti lain: "De buat ketong menang atas ketong pu musuh-musuh" atau "De bisa buat ketong kase kalah kitong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 136:25

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 136:26

Allah surga

"Allah yang tinggal di surga" ato "Allah surgawi yang disembah"

Psalms 137

Catatan umum mazmur 137

Jenis mazmur

Mazmur 137 adalah mazmur ratapan dan pembalasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nyanyian Sion Tahanan dong diminta untuk nyanyikan nyanyian dari Sion, waktu dong dapa tahan di Babel tapi dong tra bisa menyanyi, karna prasaan sedih skali. Pasukan tentara Babel jahat skali ketika dong hancurkan Yerusalem, atas permintaan orang-orang Edom. Tahanan dong berdoa spaya Allah hukum orang Babel dan Edom dengan cara yang jahat.

Hubungan:

Psalms 137:1

Berita umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di pinggir sungai-sungai Babel

"Dekat salah satu sungai yang ada tra jauh dari Babel"

Tong duduk, menangis, Ingat

Pemazmur tra sertakan pembaca dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Psalms 137:2

Tong gantung

Pemazmur tra sertakan pembaca dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di atas pohon-pohon gandarusa

Pohon-pohon gandarusa tra tumbuh di Israel. Kata "gandarusa" di sini arti bisa pohon smua yang ada di negri Babel. Arti lain: "Di atas pohon-pohon yang ada di negri Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 137:3

Orang-orang yang tahan tong minta lagu-lagu ke tong

"Orang-orang yang tahan tong suruh tong menyanyi."

Snang

"Bikin tong pura-pura snang."

Salah satu lagu-lagu Sion

Ini mungkin tunjuk ke lagu-lagu yang dipake oleh orang Israel untuk ibadah di Bait Suci di Yerusalem.

Psalms 137:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:5

Kalo sa lupa ko, hai Yerusalem

Pemazmur bicara macam Yerusalem dengar de. Arti lain: "kalo sa bikin macam sa tra ingat ko, Yerusalem" ato "kalo sa coba lupa ko, Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Tangan kanan

Tangan yang lebih sring manusia pake pada umumnya.

Psalms 137:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Psalms 137:7

Ingat

"Ingat" ato "pikirkan tentang"

Ingat, ya TUHAN, terhadap keturunan Edom

Ingat apa yang orang Edom pernah bikin di sini wakili sbuah kalimat untuk hukum dorang atas apa yang pernah dong bikin. Arti lain: "Hukum orang Edom dorang atas dong perbuatan-perbuatan , ya TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari Yerusalem

Yerusalem dapa kase kalah sama pasukan musuh dapa kase tau macam de su hancur. Siapa yang kalahkan Yerusalem bisa dinyatakan scara jelas. Arti lain: "Hari di mana Yerusalem dapa kase kalah" ato "hari di mana orang-orang Babel masuk ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 137:8

Berita umum:

Pemazmur sebut orang Babel macam dong ada di sana sedang dengar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Perempuan Babel

Yang dimaksud adalah kota Babel dan dong pu penduduk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang bahagia

Kata ini ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Kiranya Tuhan berkati seorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Balas ke ko, atas hal yang ko su bikin ke torang

Penulis Mazmur ini bicara tentang apa yang seorang su bikin ke orang lain macam sbuah balasan. Arti lain: "Balas ke ko atas apa yang ko su bikin ke tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 137:9

Tangkap ko pu anak-anak dan hancurkan dorang, pada bukit-bukit batu

"Hancurkan ko pu anak-anak pu kepala di atas bukit-bukit batu."

Psalms 138

Catatan Umum Mazmur 138

Bagian Mazmur

Mazmur pasal 138 adalah mazmur pu puji-pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Doa yang dijawab Allah jawab pemazmur pu doa dan De kase lindungi de dari de pu musuh-musuh.

Hubungan:

Psalms 138:1

Berita Umum:

Pikiran yang sama sperti hal yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa mau bersyukur untuk Ko deng sa pu sgenap hati

Kata hati di sini dapa wakili prasaan. kase bikin sesuatu deng sungguh-sungguh de tulis seakan satu orang de bikin deng sepenuh hati. Arti lain: "sa kan deng spenuh hati bilang trima kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan allah-allah

Pengertian yang mungkin adalah 1) " terlepas dari allah-allah palsu yang ada" ato 2) "seblum para malaikat surgawi dong" yang pu arti "deng sepengetauan malaikat dong di surga."

Psalms 138:2

Sa mo sujud

Sujud itu satu tindakan yang menjadi lambang dari rasa hormat dan sembah. Arti lain: "Sa akan sembah Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Syukur buat Ko pu nama

Kata nama di sini dapa wakili TUHAN. Arti lain: "Rasa syukur sam Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Ko pu kebaikan dan Ko pu kesetiaan

Kata benda tra wujud setia dapa di artikan deng kata sifat. Kata benda tra wujud kebaikan dapa di artikan deng dua kata lisan. Arti lain: "karna Ko setia ke Ko pu perjanjian dan layak untuk su percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kata-kata

"Apa yang su ko bilang" ato " ko pu printah dan janji-janji"

Ko pu nama

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Ko pu diri" ato "Ko pu kemuliaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 138:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 138:4

Ko pu mulut

Hal ini dapa wakili Allah De sendiri. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 138:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 138:6

Sbab, biar TUHAN ditinggikan, De liat yang renda

TUHAN pu kuasa atas sluruh ciptaan. De senang ke dong yang renda hati dalam De pu Roh, orang yang jadi pelayan buat de pu tetangga. Hal ini sperti satu persamaan yang bertentangan.

Kenal orang sombong dari jau

Kata-kata ini dapa pu arti kalo Allah tra setia sama dong yang tinggi hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 138:7

Berjalan

hidup, ada

Di tengah-tengah kesusaan

Ada di tengah-tengah bahaya dituliskan seakan ada pada tempat yang bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kase Ko pu tangan buat sa pu murka, musuh-musuh

Allah de tulis seakan De akan pukul musuh-musuh itu deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Murka sa pu musuh-musuh

Kata benda tra wujud "marah" dapa de tulis sbagai "kemarahan." Arti lain: "sa pu musuh-musuh, yang marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 138:8

Ko pu kasih setia, ya TUHAN, untuk selama-lamanya

Kata benda abstrak "setia" dapa di arti deng kata sifat. Arti lain: "Ko, TUHAN, tetap setia selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pekerjaan-pekerjaan tangan

Kalimat ini mungkin kase arah sama umat Israel.

Ko pu pekerjaan-pekerjaan tangan

Allah de tulis seakan De cipta deng De pu tangan. Arti lain: "Ko su ciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139

Mazmur 139

Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 139 adalah mazmur untuk pujian.

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Allah peduli Allah ciptakan pemazmur di de mama kandungan dan rawat de spanjang de hidup. Ke mana saja de pigi, Allah slalu bersama de.

Hubungan:

Psalms 139:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal biasa dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang di pake dalam ibadah"

Su periksa

"Su uji"

Psalms 139:2

Saat sa duduk dan saat sa bangun

Pemazmur gunakan dua sikap ini untuk gambarkan apapun yang de lakukan. Arti lain: "smua yang sa buat" atau "smua tentang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 139:3

Sa pu Jalan dan sa pu berbaring

Kata "jalan" kase tunjuk pada tingkah laku seseorang. "Sa jalan dan sa baring" kase tunjuk pada sgala hal tentang pemazmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 139:4

Sebelum sebuah kata di atas sa pu lidah

Di sini "kata di atas sa lidah" kase tunjuk pada perkataan. Arti lain: "sbelum sa bicara apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:5

Ko kepung sa, dari belakang dan depan

Ungkapan ini kase tunjuk pada kehadiran Allah dimanapun

Ko taruh Ko tangan ke atas sa

Ungkapan ini kase tunjuk pada bimbingan dan bantuan. Arti lain: "Ko bimbing dan tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:6

Terlalu ajaib buat sa

"Terlalu ajaib buat sa mengerti"

Itu terlalu tinggi, sa tra sanggup capai pengetahuan.

Terlalu tinggi dan di luar jangkauan adalah kata, dalam hal ini, tentang brapa pengetahuan yang manusia tra bisa miliki. Arti lain: "ini paling sulit untuk dimengerti" atatu "sesuatu yang susah untuk dimegerti (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:7

Ke mana sa dapat pigi dari Ko pu Roh? ...  ke mana sa dapat larikan diri dari Ko pu hadirat?

Pertanyaan dua ini ada dalam kesamaan. Pemazmur bilang de tra bisa lari dari hadirat Allah. Arti lain: "Sa tra bisa kabur dari Ko pu Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 139:8

Jika sa buat sa tempat tidur di dunia orang mati

"Buat tempat tidur untuk satu orang" kase tunjuk pada tempat tinggal di suatu tempat. Arti lain: "Bahkan jika sa tinggal di dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:9

Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung

Pengarang lebih-lebihkan untuk jelaskan di mana de berada, Allah slalu bersama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa terbang jauh deng sayap-sayap fajar

Di timur dekat kuno, matahari digambarkan seolah-olah punya sayap yang bisa digunakan untuk terbang lewat langit. Arti lain: "Jika matahari bisa bawa sa lewati langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bagian laut paling ujung

"Paling jauh ke barat"

Psalms 139:10

Akan pegang sa

"Akan tolong sa"

Psalms 139:11

Andai sa bilang, “Pasti kegelapan akan tutup sa

Pemazmur bilang tentang malam yang seolah-olah itu adalah selimut yang bisa tutup de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:12

Malam adalah terang sperti siang

Malam yang gelap di bilang seolah-olah ini akan terang deng cahaya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:13

Ko bentuk sa bagian dalam tubuh

"Bagian dalam" kase tunjuk pada organ dalam tubuh seseorang, tapi di sini kata ini kase tunjuk pada keseluruhan bagian tubuh. Arti lain: "Ko buat sa pu sluruh tubuh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 139:14

Sa pu jiwa sungguh-sungguh tahu.

Kata "jiwa" mungkin kase tahu pada pemazmur pu kemampuan paling dalam untuk pastikan tentang Allah pu cinta dan bimbingan.yang penerjemah boleh artikan "jiwa" sbagai perumpamaan untuk pikiran dan hati pemazmur. Arti lain: "Sa tahu deng sa hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 139:15

Di bikin

"Di bikin deng kesulitan yang luar biasa"

Kedalam bumi.

Ini mungkin cara untuk bilang soal mama pu rahim/kandungan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 139:16

Di dalam Ko pu kitab smua tertulis, hari-hari yang di susun buat sa, waktu blum ada satu pun terjadi.

Kata ini berarti kalo orang Israel kuno percaya kalo Allah tulis De pu rencana-rencana dalam kitab.

Psalms 139:17

Betapa berharganya Ko pikiran-pikiran buat sa

"Sa rasa ko pu pikiran-pikiran paling penting" atau " Ko pikiran-pikiran paling berharga buat sa"

Betapa besar de pu jumlah

"Ko pikiran-pikiran paling banyak"

Psalms 139:18

Itu lebih banyak dari pada pasir

Gambaran yang berlebihan ini berarti penulis tra mampu hitung Allah pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Itu lebih banyak dari pada yang bisa sa hitung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Psalms 139:19

Hai para penumpah darah, jauh dari sa!

Pemazmur hanya pura-pura bilang secara langsung ke para pembunuh yang sebenarnya hanya ada di de pu pikiran. Arti kata boleh artikan perintah ini sebagai harapan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Psalms 139:20

Dorang berontak lawan Ko

"Dorang berontak lawan Ko pu ketetapan, ya Allah"

Ko pu Musuh-musuh bicara tipu

"Ko musuh-musuh bicara tipu tentang Ko"

Psalms 139:21

Apaka sa tra benci dorang yang benci Ko, ya TUHAN? Dan, apakah sa tra rasa muak ke dorang yang bangkit melawan Ko?

Dua kalimat ini pu arti sama. Kalimat kedua kase kuat kalimat pertama. Kedua pertanyaan ini sebenarnya adalah pernyataan. Arti lain: "TUHAN, sa benci dorang yang benci sa! sa bosan deng dorang yang bangkit lawan Ko!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangkit melawan

"Melawan"

Psalms 139:22

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Psalms 139:23

Selidikilah sa

Ini adalah permintaan Allah untuk memberitahu pemazmur soal pikiran berdosa yang mungkin dia punya. Terjemahan lain: "periksalah sa" atau "sa memohon ke Ko untuk periksa sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selidiki sa, ya Allah, dan kenali sa pu hati, uji sa dan kenali sa pu pikiran-pikiran

Kedua kalimat itu de pu makn arti sama. Kalimat kedua kase kuat kalimat pertama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 139:24

Jalan yang menyedihkan

"Jalan" berarti tingkah laku. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan kekekalan

"Jalan" kase tunjuk pada kepercayaan dan ketaatan kepada Allah. Siapapun yang "jalan" di jalan ini akan miliki hidup kekal. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140

Mazmur 140 Tulisan umum

Bagian mazmur

Mazmur 140 adalah mazmur pembebasan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Perlindungan TUHAN De berdoa kepada Allah untuk minta perlindungan dari musuh yang bicara tipu tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

Psalms 140:1

Berita umum

Kesamaan adalah hal yang umum dalam puisi Ibrani (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pada pemimpin pujian

"Ini untuk pemimpin musik yang dipakai untuk pujian"

Psalms 140:2

Dalam peperangan

Di sini "peprangan" kemungkinan ditujuhkan pada semua jenis konflik, termasuk perselisian.

Psalms 140:3

De pu lidah-lidah sperti ular

Orang-orang yang disebabkan konflik karna de pu ucapan di bicarakan seakan sperti lidah ular. Tentu saja ular tra menyebabkan kerusakan karna lidahnya, tapi karna gigitan lebih khusus lagi racunnya. Sama halnya deng manusia yang tra bisa menajamkan de pu lidah. Sebagai gantinya, ide soal menajamkan lidah brarti perkataan yang menimbulkan masalah dan ide soal ular yang berlidah tajam ditujuhkan pada fakta bawa banyak ular yang berbisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:4

Tangan-tangan orang fasik

Artinya kekuatan orang jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:5

Kase sembunyi jebakan, menebar perangkap

Jenis jebakan tersebut adalah hal yang kurang penting dibanding deng ide tentang orang fasik dan orang sombong yang berencana membuat pemazmur kesulitan.kalo Pembaca kurang tau jenis-jenis jebakan, diperbolehkan menguranginya menjadi satu garis. Arti lain: "siapkan jebakan untuk tangkap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 140:6

Dengarkan sa pu permohonan

Ini adalah permintaan tolong. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa panggil Ko untuk tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 140:7

Ko su tutup sa pu kepala pada waktu perang

Kepala seseorang berada dalam bahaya saat perang. Melindungi kepala satu orang brarti melindungi orang secara keseluruhan. Arti lain: "Ko lindungi sa saat sa pigi perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perang

Di sini "perang" kemungkinan berarti semua jenis masalah yang besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:8

Jang kase biar keinginan orang fasik

"Jang kase biar orang fasik dapat apa yang dong inginkan"

Fasik

Kata sifat "fasik" dapat diterjemahakan menjadi kata benda. Arti lain: "orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 140:9

Angkat dong pu kepala

Ini adalah tanda kesombongan. Arti lain: "jadi angkuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarlah bencana dari  dong pu bibir melanda dong

Ini adalah doa yang Allah akan berikan atas pendosa agar dong sengsara atas masalah yang dong kase timbul dari dong pu perkataan .

Bencana dari dong pu bibir

Masalah yang dong timbulkan karna dong pu perkataan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melanda dorang

Membuat dorang stop bikin masalah lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 140:10

Biarlah bara-bara api kase jatuh dong, biarlah dong dijatuhkan ke dalam api

Gambaran api ditujuhkan pada hukuman berat untuk para orang fasik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lubang maut

"Kemungkinan ini merujuk pada neraka, tempat orang mati".

Psalms 140:11

Lidah manusia

Dong yang bicara jahat kepada orang lain tanpa sebab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ditegakkan di bumi

"Aman dalam hidup ini"

Biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam

Di sini kejahatan dibicarakan seolah-olah orang yang bisa membalas dendam kepada orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 140:12

TUHAN akan buat keadilan bagi orang yang teraniaya

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dinyatakan sebagai "pantas". Arti lain: "De akan bertindak deng cara yang tepat untuk bantu dong yang teraniaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 140:13

Ke Ko pu nama

Ini merujuk pada TUHAN. Arti lain: "ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 141

Mazmur 141

Catatan Umum

Jenis Mazmur

Mazmur 141 adalah Mazmur pembebasan dari musuh dan dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembenaran dari TUHAN Pemazmur berdoa bahwa TUHAN akan jaga de dari dosa. de senang karna ditegur oleh orang-orang benar. de minta Allah untuk kasi benar de deng bunuh pemimpin orang-orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Psalms 141:1

Catatan Umum:

Pikiran kesamaan adalah hal yang umum dalam sajak Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berteriak panggil

"Berteriak minta Ko pu pertolongan"

Datang cepat ke sa

Pemazmur bicara seakan TUHAN adalah satu orang yang harus datang dari satu tempat untuk slamatkan de. Apa yang pemazmur ingin TUHAN lakukan dapa dituliskan deng jelas. Arti lainnya: "datang cepat untuk selamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar sa pu suara saat sa berteriak panggil sama Ko

"Dengar ya Tuhan saat Sa panggil Ko" atau "sa mohon kiranya Ko dengar sa pu panggilan"

Psalms 141:2

Kiranya sa pu doa ditetapkan sbagai dupa

Pemazmur meminta TUHAN terima dan berkenan atas de pu doa-doa sama sperti De berkenan terhadap kurban persembahan. Arti lainnya: "Kiranya sa pu doa-doa berkenan sama Ko layaknya bau kurban bakaran yang berkenan bagi orang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu doa

Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan yang terangkat

"Tangan yang sa angkat." Tangan yang terangkat adalah sebuah penggambaran untuk berdoa. Orang-orang angkat tangan waktu dong memuji dan berdoa sama TUHAN. Liat bagemana ko artikan "angkat ko pu tangan" dalam Mazmur 134:2.

Sebagai persembahan di waktu sore

Hal ini bermakna untuk jadi sama sperti kurban yang dipersembahkan di waktu sore. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan sama seperti de berkenan ke dong yang bawa kurban bakaran. Pemazmur ingin agar TUHAN berkenan atas dong doa dan kata-kata yang de ucapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 141:3

Taruhlah satu orang penjaga, ya TUHAN, pada sa pu mulut

Pemazmur bicara seakan-akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari dari de pu mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taruh satu orang penjaga

"Perintahkan satu orang untuk menjaga"

Jaga sa pu pintu bibir

Pemazmur berbicara akan kata-kata yang mengutuk seumpama tahanan yang akan lari de pu dari mulut. Arti lainnya: "Bantu sa untuk tra bicara yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 141:4

Lakukan perbuatan fasik

"Lakukan perbuatan dosa"

Dong pu makanan-makanan

"Dong pu makanan-makanan khusus"

Psalms 141:5

Tegur sa

Pemazmur mengumpamakan kasi teguran seakan pukul satu orang secara fisik. Arti lainnya: "Tegur sa" atau "pukul sa supaya sa akan dengar teguran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebaikan

Kata benda abstrak "kebaikan" dapat artikan deng kata keterangan. Arti lainnya: "De akan perlakukan sa deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Minyak untuk kepala

Pengertian yang mungkin adalah bahwa sang pemazmur mengumpamakan orang yang menegurnya menaruh minyak di atas de pu kepala 1) untuk menghormati de. Arti lainnya: "ketika de tegur sa, sa akan tahu bahwa de yang tegur sa mengasihi sa" ato 2) untuk buat de pu pikiran jadi lebih baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya sa pu kepala tra tahan akan

Kata kepala di sini pake penggambaran untuk orang itu.  Kalimat ini dapat diartikan jadi pernyataan positif. Arti lainnya: "sa akan menerimanya deng senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Karna sa masih berdoa bagi kejahatan

Kata "kejahatan" di sini pake sbuah gaya bahasa untuk menggambarkan orang-orang yang lakukan kejahatan. Arti lainnya: "Sa berdoa kiranya TUHAN halau orang fasik dari kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 141:6

Ketika hakim-hakim dong dihempaskan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "Satu orang akan mengalahkan dong pu pemimpin-pemimpin" ato 2) "dong pu pemimpin-pemimpin akan buang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pinggir-pinggir bukit batu

Tanah yang lurus jatuh ke bawah di sepanjang jalan

Psalms 141:7

Tong pu tulang-tulang su diserakkan

Pengertian yang mungkin adalah 1) "orang-orang su buang tong pu tulang-tulang ke banyak tempat" ato 2) sebagai hasil dari terjatuh dari tepi-tepi gunung (141:6) "tong pu tubuh rusak dan tong pu tulang berserakan."

Psalms 141:8

Sa pu mata tertuju sama Ko

Mata merupakan penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa menanti untuk liat apa yang akan kam lakukan" ato "Sa berharap kamu membantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam Ko sa cari perlindungan

"Sa mohon Ko pu perlindungan" liat bagemana "mencari perlindungan" diartika dalam Mazmur 118:9 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa

Kata sa pu jiwa merupakan sbuah penggambaran untuk satu orang secara keseluruhan. Arti lainnya: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 141:9

Jebakan yang dong pasang bagi sa

The psalmist speaks of deceiving a good man so the good man will sin or so that the evil people can defeat him as if it were laying a trap for an animal. The word "snares" is a metonym for the people themselves. Alternate translation: "people who are looking for ways to harm me" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

jebakan ... jerat

Para ahli-ahli alkitab belum sepakat deng makna dari kedua kata ini. Ada baiknya untuk arti salah satu dari keduanya deng kata untuk menggambarkan jaring ato kandang yang berisi mangsa dan kata yang lainnya deng kata tali ato akar rambat yang menangkap mangsa itu pada leher ato de pu lengan. Ato bisa juga arti kedua kata ini deng kata yang lebih umum "jebakan." Liat arti kata-kata ini dalam Mazmur 140:5.

Dari jerat-jerat para pelaku kajahatan

Kata kerjanya dapat diambil dari frasa sebelumnya. Arti lainnya: "Dan melindungi sa dari jebakan para pelaku kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 141:10

Biarlah orang-orang fasik jatuh ke dalam dong pu jaring-jaring sendiri

Pemazmur bicara tentang orang-orang fasik yang menyesatkan orang-orang benar dituliskan seakan dong adalah pemburu yang pasang jerat terhadap de pu binatang buruan. Arti lainnya: "Biarlah orang fasik jatuh ke dalam   dong pu jerat yang bikin untuk orang lain" ato "biarlah hal-hal jahat yang dong rencanakan untuk orang-orang benar balik sama dong"

Psalms 142

Catatan Umum Mazmur 142

Jenis mazmur

Mazmur 142 adalah satu mazmur pembebasan dari musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer)

Pikiran khusus di pasal ini

Pertolongan TUHAN Pemazmur rasa sendiri, dan banyak musuh yang kelilingi de. Tapi biar bgitu, Tuhan nanti tolong de. Maka dari itu, orang baik akan gabung deng penulis Mazmur ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#good)

Hubungan:

Psalms 142:1

Berita Umum:

Kesamaan itu satu bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nyanyian pengajaran

Mungkin ini tunjuk satu jenis musik. Lihat bagemana ini suda diterjemahkan di Mazmur 32:1

Gua

Tempat terbuka dan luas di bawah tanah yang orang-orang bisa jalan di sekitar itu

Sa berteriak ke Tuhan, sa berteriak ke sa pu TUHAN, sayangilah

Dua baris kalimat itu bisa dibuat jadi satu kalimat saja supaya pembaca tra tanggapi arti yang salah kalo harus kase arti masing-masing. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa suara

"pakai sa suara"

Psalms 142:2

Tumpahkan sa pu keluhan ke De hadapan, sa kase tau sa pu kesusahan

Dua baris kalimat itu bisa bikin jadi satu kalimat saja supaya pembaca tra tangkap arti yang salah kalo harus di kase arti masing-masing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tumpahkan sa pu kesusahan ke De hadapan

Pemazmur bicara de pu alasan sedih seolah-olah de sedang tumpahkan benda cari dari satu wadah. Terjemahan lain: "Saya katakan smua alasan sapu kesedihan ke de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tau sa kesusahan

"kase tau ke De tentang sgala hal yang bikin sa kuatir."

Psalms 142:3

Sa pu roh undur dari sa

"Sa lemah" ato "Sa benar-benar tawar hati."

Ko tau sa pu jalan

"Ko tau jalan yang seharusnya sa ambil." Pemazmur ibaratkan apa yang dilakukan seseorang deng jalan yang ditempuh oleh orang itu. Terjemahan lain: "Ko tau bagemana harusnya sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di jalan yang sa pigi, dong su sembunyikan perangkap buat sa

Pemazmur ibaratkan orang-orang yang ingin bikin jahat ke de sperti dorang sedang pasang perangkap untuk satu ekor binatang. Terjemahan lain: "Dorang sedang bikin rencana sehingga apapun yang sa bikin, dong tetap akan bikin jahat sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 142:4

Sa hidup

Ini satu gambaran tentang "sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 142:5

Berteriak ke Ko

Ini satu teriakan minta tolong. Terjemahan lain: "skarang berteriak ke Ko untuk minta tolong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu bagian

Mungkin ada brapa arti itu 1) "smua yang sa mau" ato 2) "smua yang sa butuh" ato 3) "smua yang sa punya"

Di negri orang-orang hidup

Ungkapan ini tunjuk ke satu orang yang hidup, sbagai lawan dari orang yang mati dan brada di tempat orang-orang mati. Terjemahan lain: "waktu sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Psalms 142:6

Dengar sudah sa pu tangisan

Ini teriakan untuk minta tolong. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Mazmur 5:1. Terjemahan lain: "Dengar sudah sa waktu sa berteriak skarang ini untuk minta tolong." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saya sangat lemah

Mungkin ada brapa arti itu: 1) "Sa miskin skali" ato 2) "skali " Lihat bagemana ucapan "kami lemah skali" diterjemahkan di Mazmur 78:8.

Psalms 142:7

Kase keluar sa dari penjara

Ini satu permintaan. Kata "jiwa" gambarkan keutuhan satu orang. Terjemahan lain: "bawa sa kluar dari penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bersyukur ke Ko nama

Kata "nama" itu satu gambaran untuk Tuhan. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Mazmur 5:11<mazmur 5:11="">. Terjemahan lain: "bersyukur sama Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 143

Catatan Umum Mazmur 143

Bagian dari Mazmur

Mazmur 143 ini mazmur tentang kebebasan. Orang yang tulis berdoa agar bebas dari de pu musuh-musuh.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pertolongan TUHAN Orang yang tulis berdoa minta pertolongan dari TUHAN untuk hadapi de pu musuh-musuh karna de adalah hamba Allah.

Hubungan:

Psalms 143:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar sa pu doa

Kata "Sa pu doa" merupakan satu gaya bahasa untuk kastunjuk satu orang yang sedang berdoa. Liat bagemana ini diartikan dalam Mazmur 39:12. Arti lain: "Dengar sa saat sa berdoa buat Ko" atau "Trima apa yang sa pu minta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 143:2

Jang masuk ke dalam pengadilan

Kata "masuk ke dalam pengadilan" merupakan satu kalimat untuk kase hukuman. Arti lain: "Jang hukum" atau "Sa mohon buat ko untuk tra kase hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu hamba

Pemazmur berbicara sperti de pu diri adalah orang lain. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Karna tra ada satu orang pun yang hidup, benar di Ko pu hadapan

Yang dimaksud "di Ko pu hadapan" di sini adalah tentang penghakiman atau penilaian. Arti lain: "Dalam Ko pu penghakiman tra ada satu orang pun yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 143:3

Kejar sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini berarti satu orang. Arti lain: "Kejar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang su kase hancur sa sampe ke tanah

Kase kalah satu orang musuh dicontohkan sperti satu benda yang berat kase hancur benda yang lebih ringan di atas tanah. Arti lain: "su kase kalah sa scara utuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Psalms 143:4

Sa pu semangat undur dari sa

"Sa lemah" atau "Sa sangat putus asa"

Sa pu hati kaget

"Sa tra lagi punya harapan"

Psalms 143:5

Renungkan

"Pikir tentang"

Sa pu tangan pu pekerjaan

"Smua yang ko su slesaikan" atau "smua hal besar yang su ko kerjakan"

Psalms 143:6

Tadah Sa pu tangan buat Ko

Apa yang satu orang lakukan deng de pu bagian badan di sini merupakan sbuah gaya bahasa untuk kastunjuk maksud yang ingin dilakukan oleh orang itu. Orang-orang Israel terbiasa berdoa deng cara berdiri sambil angkat kedua tangannya dan merentangkannya ke kedua sisinya. Arti lain: "berdoa kepada- Ko deng tangan terangkat dan terentang pada kedua sisi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu jiwa haus ke Ko sperti tanah gersang

Pemazmur berbicara tentang kerinduannya kepada Allah seakan-akan de berada di tanah yang gersang dan hampir mati karna kehausan. Arti lain: "Sa ingin bersama deng ko sperti seorang yang berada di tanah gersang yang sangat haus akan air" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa haus ke Ko

Pemazmur memiliki kerinduan untuk kenal TUHAN. Besarnya kerinduan untuk kenal TUHAN sperti seorang yang sangat haus. Arti lain: "Sa rindukan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa

Kata jiwa merupakan sbuah ungkapan yang kas tunjuk seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanah gersang

Tanah di mana segala sesuatu su mati karna tra ada air.

Psalms 143:7

Sa pu semangat habis

Kata "semangat" di sini tertujuh pada pada orang secara utuh. Arti lain: "Sa lemah" atau "Sa sangat putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang sembunyikan sa pu wajah dari ko

Ini adalah sbuah permintaan. "Sa mohon ke ko untuk tra bersembunyi dari sa" atau "Tolong, jang sembunyi dari sa"

Jang sembunyikan sa pu wajah dari Ko

Pemazmur mengibaratkan TUHAN yang sedang menolak de pu permintaan sperti sedang menolak untuk melihatnya. Gaya bahasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Jang menolak untuk mendengarkanku" atau "Tolong dengarkanlah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sa jadi sperti dorang yang turun ke lubang kubur

Kata "lubang kubur" di sini menunjuk kepada tempat orang mati. Ini adalah sbuah ungkapan yang lembutkan untuk kematian. Arti lain: "Sa akan jadi orang mati berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism

Psalms 143:8

Biar Sa dengar Ko pu kasih setia

"Menyebabkan sa dengarkan Ko pu kasih setia" atau "kas tau sa tentang Ko pu kasih setia." Kata "kasih setia" dapat digunakan sbagai kata sifat. Arti lain: "kas tau sa betapa ko setia terhadap Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De waktu pagi

Kemungkinan artinya adalah 1) "de waktu pagi," merupakan waktu yang banyak orang menganggapnya sbagai waktu terbaik untuk berdoa, atau 2) "stiap pagi hari," stiap hari.

Sa tunjuk

"Kas tau sa"

Jalan yang harus Sa tempuh

Pemazmur mengibaratkan cara hidup orang-orang sperti sbuah jalan di mana dorang berjalan kaki. Arti lain: "Bagemana ko inginkan sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna ke Ko sa angkat sa pu jiwa

kemungkinan artinya adalah 1) "Sa berdoa Ke ko" atau 2) "Sa percaya bahwa ko akan tuntun dan lindungi sa"

Psalms 143:9

Sa melarikan diri ke Ko untuk sembunyi

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Sa berlari ke Ko supaya sa sembunyi" dan 2) "Sa berlari ke Ko supaya ko sembunyikan sa dan lindungi sa"

Psalms 143:10

Untuk lakukan Sa pu kehendak

"Untuk lakukan apa yang ko ingin sa lakukan"

Sa pimpin di atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah 1) "Tolonglah sa agar dapat hidup secara benar" atau 2) "smoga sa pu hidup terbebas dari masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De atas permukaan tanah

Kemungkinan artinya adalah: 1) ini adalah sbuah gaya bahasa yang gambarkan hidup orang benar, atau 2) "sbuah tanah yang datar," adalah sbuah gaya bahasa untuk gambarkan kehidupan yang terbebas dari masalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 143:11

Oleh karna Sa pu nama, ya TUHAN

Nama TUHAN mewakili diri TUHAN dan De pu karakter. Arti lain: "karna Ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 143:12

Sa pu musuh-musuh

"Musuh-musuh yang ingin rebut sa pu nyawa"

Dan, dalam sa pu kasih setia, tumpaslah sa pu musuh-musuh

"Tunjukkanlah Sa pu kasih setia deng kas punah Sa pu musuh-musuh." Kata "kasih setia" dapat digunakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Karna Ko setia terhadap Sa pu perjanjian, kas punah sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu musuh-musuh

"Musuh-musuh sa pu jiwa." Kata "-sa" dapat dimengerti sbagai seorang yang sedang bicara. Arti lain: "Sa pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144

Catatan Umum Mazmur 144

Jenis Mazmur

Mazmur 144 itu mazmur penyembahan. Ini mazmur nyanyian penyembahan pertama yang masuk di dalam tujuh mazmur terakhir. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus di pasal ini

Keamanan Mazmur 144 itu satu doa untuk slamat dan sejahtera untuk bangsa Israel.

Hubungan:

Psalms 144:1

Berita Umum:

Kesamaan itu hal yang umum di puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu gunung batu

Mungkin artinya : 1) "de yang jaga sa deng aman" atau 2) "de yang kasi sa kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su ajari sa pu tangan-tangan dalam perang, dan sa pu jari-jari dalam perang.

Kata "tangan-tangan" dan "jari-jari" itu satu buah gambaran untuk "Sa." Kalo "perang" dan "lawan" itu kata yang sama pada bahasa Anda, Anda bisa Artikan ini deng arti yang sama pada baris ini. Arti lain: "yang kase latih sa untuk perang dan yang kase latih sa untuk lawan" atau "yang kase latih untuk prang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 144:2

Sa pu janji untuk setia

Kata benda abstrak "kesetiaan" bisa diartikan deng satu kata keterangan. Mungkinan artinya: 1) "yang cinta sa deng penuh setia" atau 2) "yang jaga sa deng penuh setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu kota benteng Jaga

Para pemazmur banyak pake perumpamaan untuk kase tekan kalo TUHAN akan jaga de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kota benteng

Daud berbicara seaka-akan TUHAN itu benteng yang bisa jaga de dari serang musuh. TUHAN itu yang jaga Daud dari mara bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perisai

Daud berbicara seakan-akan TUHAN itu perisai yang jaga satu orang prajurit. TUHAN itu yang jaga Daud dari marah bahaya. Lihat bagemana kam Artikan ini dalam Mazmur 18:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk De sa sembunyi

Pergi kepada TUHAN untuk satu tempat sembunyi seakan-akan kalo De itu satu buah benteng. Arti lain: "satu-satunya tempat untuk sa pergi jadi De bisa sembunyi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase duduk bangsa-bangsa di bawah sa

"satu-satunya yang bisa bikin sa kase kalah bangsa-bangsa lain."

Psalms 144:3

Ya TUHAN, manusia itu apa, sampe Engkou kenal de? Atau, anak manusia, sampe Engkou pikir de?

Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Manusia sangat kecil sama deng smua yang Ko su bikin, tpi kenapa Ko bisa pikir dorang trus " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manusia, anak manusia

Dua kata untuk manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 144:4

Sperti hembus napas ... sperti bayang yang su lewat

Sang penulis kase sama manusia-manusia ke hal-hal ini untuk kase tekan betapa pendek umur manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 144:5

Kase tutup... turun ... sentuh ... buat

Kata-kata di atas harus diartikan sbagai permintaan, bukan perintah karna para pemazmur tahu kalo Allah lebih hebat dari dong.

Kase tutup De pu langit

Mungkin artinya 1) kase robek langit sampe tabuka atau 2) tarik surga sperti raih ranting pohon saat orang jalan di atas atau sperti tarik busur yang sebelum kase panah.

Psalms 144:6

Kase kilat ... kase sebar ...kase lepas ... kase kacau

Ini harus diartikan sebagai permintaan, bukan suruhan karna para pemazmur tau kalo Allah lebih hebat dari dong smua.

Kase Kacau

"sampe dong tra tahu apa yang harus dong pikir atau lakukan"

Psalms 144:7

Buang De pu tangan dari tempat tinggi, kase slamat dan kase lepas sa dari air bah

Daud bicara seakan-akah Allah ada di tanah di atas air bah dan punya tangan secara nyata sampe bisa kase angkat Daud dari air bah. Air bah itu satu buah umpamaan tentang masalah-masalah yang kase buat oleh orang asing. Arti lain: "Engkou yang bisa bikin, bantu sa atasi sa pu masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari orang-orang asing pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuatan. Arti lain: "kekuatan dari orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:8

De pu mulut bilang dusta

Di sini kata "mulut" wakili orang-orang yang bicara. Arti lain: "dong kase ucapan tipu"

De pu tangan kanan itu genggam tipu

Mungkinan artinya1) "Daud bicara tentang peningkatan biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "Dong tipu bahkan saat dong sumpah akan kase tahu yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan, "smua yang tlah dong dapat, dong dapat deng kase tau tipu." Lihat bagemana ko artikan ini dalam Mazmur 144:8.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 144:9

Lagu baru

Mungkinan artinya1) "satu buah lagu yang tra pernah dong menyanyi sebelumnya" atau 2) "satu buah lagu yang tra pernah sa menyanyi sebelumnya."

Psalms 144:10

Yang kase beri ... raja-raja, yang kase selamat

Ko bisa kase akhir kalimat pada Mazmur 144:9 bagian akhir dan mulai kalimat baru di sini. "Ko yang kasi ... raja-raja. Ko yang kase selamat"

Ko pu hamba Daud

Daud bicara seakan-akan de pu diri adalah orang lain "sa, Daud, ko pu hamba"

Dari pedang yang jahat

Daud bicara seakan-akan dong itu satu buah pedang yang dipake untuk senjata. Arti lain: "dari orang-orang jahat yang mau bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:11

Kase slamat dan kase lepas sa

"Tolong kase slamat dan kase lepas sa"

Dari tangan orang-orang asing

Di sini "tangan" kase tunjuk kekuatan. Lihat bagemana kata ini diartikan dalam Mazmur 144:7. Arti lain: "dari kekuatan orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mulut bilang tipu

Orang-orang di kase gambar deng "mulut" dorang. Lihat bagemana kata ini diartikan di Mazmur 144:8. Arti lain: "dong bilang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu tangan kanan itu tangan kanan palsu

Mungkin artinya 1) "Daud bicara tentang peningkatan dong biasa deng angkat de pu tangan kanan untuk sumpah kalo apa yang di bilang satu orang di pengadilan adalah benar. "dong tipu bahkan waktu dong sumpah akan kase tau tau yang benar" atau 2) "tangan kanan" itu perumpamaan untuk kekuatan. "smua yang su dong dapat, dong kase tau tipu." Lihat bagemana kata ini diartikan di Mazmur 144:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 144:12

Sperti tanaman yang tumbuh

Sehat dan kuat

De pu masa muda

Pada waktu orang-orang mulai membangun.

Anak-anak perempuan kita sperti tiang-tiang penjuru yang su dipahat

"Semoga kita pu anak-anak perempuan sperti tiang-tiang penjuru yang su di kase pahat"

Tiang-tiang penjuru yang su su dipahat

Tiang-tiang indah yang topang bagian-bagian dari satu buah rumah yang besar.

Tiang penjuru yang su dipahat untuk bangunan istana

"Tiang penjuru yang su dipahat untuk buat istana jadi sangat indah"

Psalms 144:13

Beribu-ribu dan berpuluh-puluh ribu di atas kitong pu padang-padang

"Beribu-ribu, bahkan berpuluh ribu! dan kase penuh kitong pu padang-padang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Psalms 144:14

Trada yang bisa kase tembus kitong pu tembok-tembok

"trada satu orang yang bisa serbu kita pu kota"

Trada batariak

Di sini batariak sama deng beberapa masalah yang kase buat orang-orang batariak. Arti lain: "Traada yang menangis dalam sakit skali" atau "trada yang menangis minta pertolongan" atau "trada yang panggil untuk minta keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 144:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Psalms 145

Catatan Umum Mazmur 145

Jenis Mazmur

Mazmur 145 termasuk mazmur pujian. Ini merupkan bagian kedua dari tujuh mazmur terakhir (144-150).

Pikran khusus dalam pasal ini
Memuji

Allah layak dapatkan sgala pujian. Hal ini dikarnakan Allah melakukan hal-hal yang ajaib bagi smua orang yang beribadah kepada Dia.

Hubunganan:

<< | >>

Psalms 145:1

Brita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kasi tinggal Ko

"Kasi tau Ko pu keagungan sama orang-orang."

Puji Ko pu nama

Kata "Nama" di sini merupakan ungkapan yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Liat bagemana ungkapan "Biarlah keagungan nama Dia dipuji" di Artikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Terpujilah Ko" atau "Lakukanlah apa yang membuat Ko snang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 145:2

Sembah Ko

Istilah "Ko" di sini membicarakan nama yang ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Sembah Ko" ato"kasi tau Ko pu kebesaran pada stiap  orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 145:3

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:4

Ko pu pekerjaan-pekerjaan

"Sgala sesuatu dapat Ko lakukan karna Ko perkasa"

Psalms 145:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:6

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:7

Curahkan ingatan akan besarnya Ko pu kebaikan

"Kasi tau betapa Ko pu baik sama orang lain."

Psalms 145:8

TUHAN itu murah hati dan belas kasih

Pemazmur de bilang murah hati dan belas kasih sperti satu barang  yang dapat dimiliki seseorang dalam jumlah yang sangat besar. Kata "kasih" merupakan kata benda yang dapat digunakan sbagai kata kerja "mengasihi." Arti lainnya: "mengasihi Ko pu umat tanpa henti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 145:9

De pu kemurahan ada atas smua yang sudah Dia jadikan

"Orang-orang dapat melihat De pu kemurahan dalam De pu sgala perbuatan"

Psalms 145:10

Ko pu smua karya akan bersyukur sama Ko

"Smua orang yang sudah Ko ciptakan akan bersyukur" atau "seakan-akan smua yang sudah Ko jadikan akan bersyukur kepada Ko"

Psalms 145:11

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:12

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:13

Ko pu pemrintahan di sgala generasi

"Tetap slamanya"

Psalms 145:14

TUHAN menyokong smua yang jatuh, dan kasi bangkit kitong smua yang tertunduk

Pemazmur katakan TUHAN yang sedang memberikan smangat kepada orang-orang bagaikan menolong seseorang yang sedang mengalami kelemahan fisik. Ko bisa bikin dua kalimat tersebut dalam satu kalimat saja. Arti lainnya: "Membrikan smangat bagi dorang yang kecil hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 145:15

Menanti-nantikan mata smua orang

Kata "Mata" di sini mewakili orang-orang yang melihat dan menantikan TUHAN untuk bertindak. Arti lainnya: "Smua orang menunggu dan melihat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 145:16

Ko buka Ko pu tangan

"Ko sediakan deng murah hati"

Ko puaskan hasrat smua makhluk hidup

"Ko brikan stiap orang melebihi dari apa yang dong butuhkan dan inginkan"

Psalms 145:17

TUHAN itu benar dalam De pu sgala jalan

"Orang-orang dapat melihat bahwa sgala sesuatu yang TUHAN kerjakan menunjukkan bahwa De benar"

Baik dalam De pu sgala perbuatan

"Dan De bermurah hati dalam De pu sgala perbuatan" atau "Orang-orang dapat melihat sgala sesuatu yang TUHAN lakukan menunjukkan De pu kemurahan"

Psalms 145:18

TUHAN itu dekat kepada smua yang berseru kepada Dia

Kata "Dekat" Brarti "siap untuk menolong." Arti lain: "slalu siap untuk menolong orang-orang yang berseru sama Dia" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada smua yang berseru kepada Dia dalam kesetiaan

Kata "Kesetiaan" dapat dikatakan dengan sebuah tindakan. Arti lainnya: "Bagi dorang yang mengatakan kebenaran saat berdoa" ato "Bagi smua orang yang De percayai saat berdoa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 145:19

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Psalms 145:21

Sa pu mulut akan mengatakannya

Kata "Sa pu mulut" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Arti lainnya: "Sa akan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan megatakan pujian kepada TUHAN

"Britahu smua orang betapa baiknya TUHAN itu"

Biarlah smua tubuh memuji De pu nama yang kudus

Kata "Nama" di sini ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Lihat bagemana ungkapan "Biarlah De pu nama yang agung dipuji" diartikan dalam Mazmur 72:19. Arti lainnya: "Biarlah smua orang memuji Dia" atau "Biarlah smua orang melakukan apa yang membuat De senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 146

Catatan Umum Mazmur 146

Bagian dari mazmur

Mazmur 146 merupakan sebuah mazmur pujian. Ini adalah Mazmur ketiga dari kumpulann tujuh mazmur yang trakhir. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus pada pasal ini

Kepercayaan Percaya pada perlindungan manusia tra berarti karna manusia akan mati. Tapi Allahberkati stiap orang yang percaya sama De. De siapkan semuanya yang dorang mau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless)

Hubungan:

Psalms 146:1

Berita Umum:

Kesamaan merupakan bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah TUHAN, hai sa pu jiwa

Kata "jiwa" di sini gambarkan kehidupan jiwa sang penulis. Orang yang tulis suruh agar  de pu jiwa puji TUHAN. Ini dapat diartikan jadi sebuah pernyataan. Arti lain: "Sa akan puji TUHAN deng sgenap sa pu jiwa" atau "Sa kase pujian kepada TUHAN deng spenuh sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 146:2

Deng smua sa pu hidup

"Sampe sa mati" atau "Slama sa hidup"

Psalms 146:3

Para bangsawan

Istilah "bangsawan" di sini kastahu sluruh pemimpin umat manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke anak manusia, yang tra punya keslamatan

Kata "keslamatan" di sini kastahu sbagai satu tindakan "slamatkan." Arti lain: "Kepada sapa pun karna dong tra bisa kase slamatkan kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buat anak manusia

"Buat umat manusia" atau "Buat orang-orang"

Psalms 146:4

Saat de su tra bernapas/ Meninggal

Ini tu cara yang sopan untuk kastahu ada orang yang mati. Arti lain: "Ketika satu orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De kembali ke tanah

Ini sama halnya seperti Allah ciptakan manusia pertama, Adam, dari tanah, demikian badan manusia akan rusak dan kembali jadi tanah ketika de mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 146:5

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Psalms 146:6

Yang jadikan Langit dan Bumi

Kata "Langit" dan "Bumi" di sini kastunjuk segala sesuatu yang ada dalam dunia ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tetap setia

Kata "kepercayaan" merupakan kata benda yang dapat dikastahu sbagai kata sifat. Arti lain "Tetap dapat dipercaya" atau "Tetap setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 146:7

Yang lakukan keadilan

"Ia tetapkan hal-hal secara adil"

Bagi yang Sengsara

Ini merupakan satu bentuk kata sifat yang dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lain: "untuk orang-orang yang sengsara" atau "untuk orang-orang yang sengsara karna orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Buat yang lapar

Ini merupakan satu bentuk kata sifat yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: buat orang-orang yang lapar" atau "buat dorang yang lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 146:8

Buka mata yang buta

Bikin orang yang pu mata buta terbuka dibilang sperti TUHAN buka mata satu orang. Arti lain: "bikin yang buta bisa  lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang buta

Ini merupakan sebuah bentuk kata yang dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "orang-orang buta" atau "Dorang yang pu mata buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

TUHAN bangkitkan orang-orang yang tunduk

TUHAN yang sedang tolong satu orang dijelaskan sperti de secara fisik tolong orang untuk berdiri. Arti lain: "TUHAN tolong dorang yang berkecil hati" atau "TUHAN tolong dorang yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tertunduk

Ini tu satu tanda sedang susah atau berkabung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Psalms 146:9

De angkat

Allah yang sedang tolong satu orang dikastahu sperti de secara fisik angkat manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 146:10

Kam pu Allah, hai Sion

Kata "Sion" di sini gambarkan smua orang Israel. Orang yang tulis sedang bicara buat orang-orang Israel sperti dong ada di sana sedang dengar de. Arti lain: "Kam pu Allah, hai orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Buat smua penerus

Kalimat ini dapat dimengerti dengan kata "akan printah". Arti lain: "Akan printah bagi smua penerusi" atau "Akan printah slamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Psalms 147

Catatan Umum Mazmur 147

Ciri-ciri Mazmur

Mazmur 147 ini Mazmur penyembahan. Ini tu seri ke empat dari ke tujuh seri terakhir Mazmur penyembahan. (144-150)

Pikiran khusus pada pasal ini

TUHAN De kendalikan TUHAN su pu sgala dan De kendalikan sluruh alam. De siapkan untuk binatang-binatang dan manusia.

Hubungan:

Psalms 147:1

Brita Umum:

kesamaan adalah hal yang umum dalam Ibrani pu puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Itu yang kase senang

De pu objek mungkin sediakan dar dua kata sblum itu. Terjemahan lain: "adalah kase senang tuk dapa nyanyikan de pu pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pujian itu Pas

"Pujian itu pas" ato "pujian itu pantas"

Psalms 147:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:3

De kase sembuhkan dong yang hancur hati, dan balut dong pu luka-luka

Orang yang tulis kase bicara orang-orang yang sedang duka dan putus asa seolah-olah dong pu luka secara jasmani, dan TUHAN kase smangat ke dong seolah-olah De embuhkan de pu luka. Terjemahan lain: "De kase smangat ke dong yang sedih dan bantu dong tuk sembuhkan dong pu luka batin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:5

Traada yang bisa ukur De pu pengertian

Ini dapa de nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "traada yang bisa ukur De pu pengertian" ato "De pu pengertian tra bisa di ukur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 147:6

TUHAN kase tegakkan dong yang tertindas

Orang yang Tulis de bicara tentang TUHAN bisa hormati dong yang tertindas seolah-olah TUHAN angkat dong dari tanah. Terjemahan lain: "TUHAN hormati dong yang tertindas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi bisa rendahkan yang jahat sampe ke tanah

Orang yang tulis de bicara tentang TUHAN malukan yang jahat seolah-olah TUHAN kase paksa dong untuk dapa baring di tanah. Terjemahan lain: "TUHAN kase malukan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:7

deng kecapi

"Waktu kase main deng kecapi"

Psalms 147:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Psalms 147:9

Kepada burung gagak pu anak-anak yang panggil-panggil

Kata kerja pada de pu bagian ini dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kase makan ke burung gagak karna anak-anak burung menangis minta makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Waktu dong menangis

"Waktu dong menangis" ato "waktu dong memanggil"

Psalms 147:10

De tra senang deng kuda pu kekuatan

"Kuda pu kekuatan tra kase senang De"

Juga tra suka ke kaki-kaki manusia

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "kaki-kaki yang kuat" adalah satu kiasan yang sama deng sbrapa cepat manusia bisa lari. Terjemahan lain: "laki-laki yang dapa lari deng cepat" ato 2) "kaki-kaki yang kuat" sama deng de pu kekuatan seutuh dar satu laki-laki. Terjemahan lain: "betapa kuat de satu laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Psalms 147:11

Kepada orang-orang yang nantikan De pu kasi stia

Kata benda tra wujud "kestiaan" dapa de terjemahkan deng kata sifat. Terjemahan lain: "yang percaya pada-De karna De stia pada De pu janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 147:12

Yerusalem ... Sion

Orang yang tulis bicara kepada Yerusalem, yang de juga panggil Sion seolah-olah dong adalah satu manusia. Nama-nama dar kota-kota tersebut adalah satu umpama untuk orang-orang yang tinggal di dalam itu. Terjemahan lain: "orang-orang Yerusalem ... orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 147:13

Sbab, De kase kuat ko pu palang-palang pintu gerbang

Dua kata "Ko pu palang-palang pintu gerbang" dapa wakili sluruh kota itu. TUHAN akan biking Yerusalem aman dar serangan musuh-musuh. Terjemahan lain: Sbab, de kase lindungi Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De dapa berkati ... di antara kam

Orang yang tulis bicara ke orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem seolah-olah dong adalah anak dar Yerusalem. Terjemahan lain: "De dapa berkati dong yang tinggal di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 147:14

de taruh perdamaian

"De bawa kedamaian ." Kemungkinan de pu arti adalah 1) TUHAN biking  orang-orang yang tinggal di kota Yerusalem berlimpa secara makanan dan hal uang ato 2) kata yang de terjemahkan sbagai "kemakmuran" brarti "kedamaian" dan TUHAN akan jaga Yerusalem agar tetap aman dar dong pu  serangan musuh.

Psalms 147:15

De pu Firman dapa lari deng cepat-cepat

Orang yang tulis dapa uraikan Allah pu Firman itu adalah pembawa pesan yang dapa gerak deng cepat untuk sampeikan pesan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 147:16

De kase turun salju sperti domba pu bulu, de menghambur embun beku sperti abu

Ini tekan betapa mudah itu De biking kedua hal tersebut. De kase tutupi tanah deng salju smudah sperti orang-orang kase tutupi sesuatu deng slimut dar domba pu bulu. Dan De kase hilang es smudah angin krim abu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Psalms 147:17

De kase krim es sbagai potongan-potongan

TUHAN kase cerai beraikan es smudah orang dapa cerai beraikan roti pu remah-remah . Terjemahan lain: "De kese cerai beraikan es smudah De kase cerai beraikan remah-remah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De kase krim

"De kase krim"

es

Es pu potongan kecil yang jatuh dari langit sperti hujan.

Siapa bisa berdiri untuk bertahan rasa angin?

Orang yang tulis biking pertanyaan ini untuk kase tekan betapa sulit de kase tahan deng hawa dingin yang TUHAN biking. Terjemahan lain: "traada satu orangpun yang dapa hidup di dalam hawa dingin yang de kan kirim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Psalms 147:18

De kase krim De pu firman dan kase cairkan dorang

Orang yang tulis bicara TUHAN pu Firman seolah-olah itu adalah De pu utusan. Kata "Firman" dapa terjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "De kase Printahkan es untuk kas cair" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 147:19

De kastau De pu Firman ke Yakub, De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dorang

Kedua baris ini pu arti yang sama dan dapa tekankan bawa TUHAN hanya kase De pu hukum-hukum ke Israel dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum ke Israel dong

Kata kerja pada bagian ini su dapa sediakan dari de pu baris sblum. Terjemahan lain: "De kasetau De pu ketetapan-ketetapan dan De pu kebenaran hukum-hukum ke Israel dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu ketetapan-ketetapan, dan De pu hukum-hukum

Kata "De pu ketetapan-ketetapan" dan "De pu hukum-hukum" sama deng "Firman" di de pu baris sblum, smua kase tunjuk ke Musa pu Hukum. kalo bahasa ko  tra dapa miliki kata-kata yang berbeda untuk istilah-istilah ini, ko dapa  gabungkan dua baris jadi satu, dapa pake "Yakub" ato "Israel" untuk orang-orang yang kase trima de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Psalms 147:20

Dong tra kenal De pu hukum-hukum

Bangsa-bangsa lain dong tra tau TUHAN pu Hukum.

Psalms 148

Catatan Umum Mazmur 148

Tipe Mazmur

Mazmur 148 merupakan sebuah Mazmur pujian. Ini adalah Mazmur kelima dari tujuh Mazmur pujian. (Mazmur 144-150).

Pikran khusus dalam pasal ini

Memuji Smua De pu ciptaan, termasuk manusia, harus memuji Allah karna De pu kebesaran.

Hubungan:

Psalms 148:1

Berita Umum:

Kesamaan adalah bentuk yang umum dalam puisi Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN

Sebutan kepada Tuhan Allah yang menunjukkan hubungan khusus antara Pencipta deng Israel.

Pujilah TUHAN! Pujilah TUHAN dari surga, pujilah De di tempat tinggi!

"Pujilah TUHAN, dari surga ... De di tempat tinggi". Dua kalimat tersebut bersifat sejajar, di mana frasa "Tempat tinggi" memiliki arti yang sama deng "Dari surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Psalms 148:2

De pu smua malaikat ... De pu smua bala tentara

"De pu smua bala tentara" Di sini "malaikat" ditunjukkan pada smua makhluk hidup yang Allah ciptakan di surga. Kemungkinan de pu arti mengapa dong dipanggil malaikat 1) karna dorang berperang sbagai tentara. arti lain: "Smua tentara malaikatNya" ato 2) karna dorang berjumlah banyak, sama sperti bala tentara mempunyai banyak prajurit. Arti lain: "De pu smua malaikat yang banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 148:3

Pujilah De, matahari dan bulan

Penulis Mazmur mengibaratkan matahari dan bulan sperti manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah TUHAN, matahari deng bulan, sperti yang manusia bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pujilah De, smua bintang bersinar

Penulis Mazmur mengibaratkan bintang yang bersinar sperti manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah TUHAN, bintang bersinar, sperti yang manusia bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 148:4

Pujilah De, langit yang tertinggi

Frasa "langit yang tertinggi" adalah sebuah ungkapan untuk langit itu sendiri. Penulis Mazmur mengibaratkan langit sperti manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Arti lain: "Pujilah Tuhan, langit yang tertinggi, sperti yang manusia dong buat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Air di atas langit!

Penulis Mazmur mengumpamakan "Air di atas langit" macam adalah manusia, sehingga memerintahkannya untuk memuji TUHAN. Kata kerja pada bagian ini dapat disediakan dari baris sbelumnya.Arti lain: "Pujilah Tuhan, air di atas langit, sperti yang manusia bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Air di atas langit

Penulis Mazmur berbicara tentang sebuah tempat di atas langit di mana air disimpan dan hujan berasal.

Psalms 148:5

Kase biar dorang puji nama TUHAN

Kata "Nama" di sini ditunjukkan pada TUHAN sendiri. Arti lain: "Kase biar dorang puji TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tercipta

Frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menciptakan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Psalms 148:6

De beri peraturan yang tra akan dilanggar

Kemungkinan artinya adalah 1) "De beri perintah yang kekal" ato 2) "De brikan printah yang tra akan dilanggar dong."

De beri

"De brikan"

Psalms 148:7

Sluruh samudera

Frasa ini mewakili smua makhluk yang tinggal di sluruh samudera. Arti lain: "Smua makhluk-makhluk laut di sluruh samudera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 148:8

Api dan hujan es, salju dan kabut, angin badai

Penulis Mazmur mengibaratkan gejala-gejala alam ini sperti manusia, sehingga memerintahkan dorang untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Angin badai lakukan De pu firman!

"Angin badai yang lakukan printah TUHAN."

Psalms 148:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kembali mengibaratkan hal-hal yang bukan manusia macam dorang adalah manusia, sehingga printahkan dorang untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Psalms 148:10

Binatang-binatang liar dan sgala ternak

Kata-kata "Liar" dan "Ternak" saling berlawanan. Disebutkan bersama-sama untuk mencakup smua hewan. Arti lain: "Sluruh hewan-hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 148:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN.

Smua suku bangsa

Kata "suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pernyataan yang ada hubungannya :

Penulis Mazmur memrintahkan smua orang untuk memuji TUHAN.

Smua suku bangsa

Kata "Suku bangsa" mewakili orang-orang yang tinggal di dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 148:12

Pemuda dan pemudi, orang-orang tua dan anak-anak

Penulis Mazmur gunakan gaya bahasa, dimana yang satu hubungan deng jenis klamin, dan yang lain hubungan deng umur, untuk mewakili smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Psalms 148:13

Puji nama TUHAN, karna hanya De pu nama

Kata "Nama" di sini mewakili TUHAN sendiri. Arti lain: "TUHAN, hanya De saja." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kemuliaan mengatasi bumi dan langit

Penulis Mazmur berbicara tentang kebesaran TUHAN, karna De pu kemuliaan mengatasi bumi dan langit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 148:14

De sudah tinggikan De pu tanduk umat

Penulis Mazmur gambarkan kekuatan sperti tanduk binatang. Meninggikan tanduk binatang adalah sebuah tindakan simbolis yang gambarkan kemenangan dalam kehidupan militer. Arti lain: "De su buat De pu orang-orang jadi kuat" atau "De su brikan De pu orang-orang menang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Puji-pujian bagi De pu smua orang kudus

"Sehingga De pu orang kudus smua memuji De"

Orang yang ada di dekat Dia

Penulis Mazmur mengibaratkan TUHAN yang mengasihi De pu umat seakan-akan De pu umat secara fisik dekat deng Tuhan. Arti lain: "De pu orang-orang yang de kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Psalms 149

Mazmur 149 catatan umum

Tipe mazmur

Mazmur 149 adalah mazmur pujian. Ini adalah seri ke-enam dari tujuh seri. (Mazmur 144-150)

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pujian Orang Israel memuji kepada Tuhan dan kase kalah bangsa lain.

Hubungan :

Psalms 149:1

Berita umum

Pemazmur berbicara kepada smua umat Tuhan, jadi ko harus gunakan bentuk banyak yang bahasa ko miliki. kesejajaran adalah hal biasa dalam puisi Ibrani. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Satu lagu baru

Beberapa kemungkinan arti 1) "Lagu yang belum pernah kitong nyanyikan" ato 2) Lagu yang belum pernah dinyanyikan sapapun

Nyanyikanlah Untuk De

"Memuji De deng lagu"

Psalms 149:2

Bergembira atas de Pencipta

Beberapa kemungkinan arti 1) "Berbahagialah karna De menciptakan dong" ato 2) "Berbahagialah karna Pencipta dong baik"

Bersorak-sorai atas dong raja

"Dong raja" merujuk pada Tuhan. Beberapa kemungkinan arti 1) "Bahagia karna De adalah raja dong" atau 2) "Bahagia karna raja dong baik"

Psalms 149:3

Puji namaNya

Kata "Nama" tujukan kepada TUHAN itu sendiri. Arti lain "Puji De" ato "kase tau kepada orang-orang betapa agungnya De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rebana

Sbuah alat musik deng kepala sperti dirumah yang bisa dipukul dan mempunyai potongan-potongan besi di de pu sekitar yang bisa berbunyi saat alat ini di kase goyang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 149:4

Kase mahkota ke orang-orang rendah hati deng keslamatan

Kata benda abstrak "Keslamatan" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Arti lain: "Memahkotai orang-orang rendah hati deng kase selamt dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang rendah hati

Ini bisa dinyatakan kembali untuk kase hilang kata sifat nominal. Arti lain: "Dong yang rendah hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Psalms 149:5

Di atas de pu tempat tidur

Terjemahan ini tegaskan bawa ini merujuk pada satu orang yang terbaring untuk tidur di atas tempat de pu tidur saat malam. Arti lain: "Sperti saat dong terbaring untuk tidur saat malam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Psalms 149:6

Kase biar pujian yang agung pada Allah ada di dalam dong pu mulut

Kerongkongan merujuk pada orang secara utuh. Arti lain: "Smoga dorang slalu siap untuk memuji Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pedang bermata dua di dong pu tangan

Jika kata "Pedang" tra diketahui, gunakan nama senjata lokal. kata "Pedang" merujuk kepada menjadi siap untuk berperang. Arti lain: "Smoga dong slalu siap untuk berperang untuk De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 149:7

Bangsa-bangsa

Frasa "bangsa-bangsa" adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal dalam negara. Arti lain: "Orang bangsa-bangsa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Psalms 149:8

Rantai

Dibuat dari besi dan untuk kase batas gerak dari tahanan

Ikatan

Sepasang rantai atau ikatan rantai untuk kase batas gerakan kedua tangan atau kaki tahanan.

Psalms 149:9

Untuk bikin di atas dong hukuman yang tertulis

Kata benda abstrak "Hukuman" bisa dinyatakan menjadi "Mengadili". Arti lain: "Dorang akan mengadili dan menghukum orang-orang bangsa itu sperti hukuman yang tertulis dan harus dilakukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Psalms 150

Catatan Umum Mazmur 150

Jenis mazmur

Mazmur 150 adalah mazmur penyembahan. Ini sperti mazmur penyembahan yang terakhir dalam rangkaian mazmur penyembahan. (Mazmur 144-150)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Alat-alat Musik Orang-orang harus puji TUHAN deng stiap jenis alat musik.

Hubungan:

<< |

Psalms 150:1

Berita Umum:

Ini pusatkan ke pujian ato penyembahan yang umumnya dibikin rumah Tuhan. Kesamaan adalah hal yang umum dalam syair Ibrani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pujilah Allah di De Pu tempat kudus

Bait kudus sering ditunjukkan pada De pu Rumah Allah. Ini sperti tempat yang paling umum untuk sembah Allah.

Psalms 150:2

De Pu kekuatan

"hal-hal besar yang De su lakukan." "kekuatan" Allah dapat brarti 1) alami sperti hujan badai dan gempa bumi ato 2) yang menakjubkan sperti penyembuhan dan kemenangan dalam pertempuran.

Psalms 150:3

Berita Umum:

Potongan ayat ini fokus pada sembah atau memuji Allah deng alat musik dan tarian.

Psalms 150:4

Rebana

Rebana merupakan alat musik deng kepala yang serupa gendang yang dapat dipukul dan deng lempengan logam di sekitar sisinya yang kase kluar suara saat alat musik digoyangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 150:5

Ceracap

Dua pelat logam bulat tipis yang dipukul bersama untuk hasilkan suara deng kras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Psalms 150:6

Berita Umum:

Pasal ini lebih dari sekadar akhir dari pasal ini. Ini adalah pernyataan terakhir dari smua Kitab Mazmur, yang dimulai pada Mazmur 107 dan berakhir deng Mazmur 150.<mazmur, yang="" dimulai="" dari="" mazmur="" pasal="" 107="" dan="" berakhir="" dalam="" 150.<="" p=""></mazmur,>

Sgala Yang Bernafas

Ini sperti sbuah pernyataan yang terlalu lebih yang panggil smua orang yang hidup untuk sembah Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Amsal

Bagian 1: Permulaan umum

Garis besar dari Amsal
  1. Salomo kenalkan de pu amsal-amsal (1:1-7)
  2. Kumpulan pengajaran-pengajaran (1:8-9:18)
  3. Amsal-amsal Salomo (10:1-22:16)
  4. Kata orang bijak (22:17-24:22)
  5. Lebih banyak kata orang bijak (24:23-34)
  6. Lebih banyak kata-kata bijak dari Salomo (25:1-29:27)
  7. Kata-kata bijak Agur (30:1-33)
  8. Kata Lemuel (31:1-9)
  9. Istri yang baik dipuji (31:10-31)
Apa maksud dari kitab Amsal ini?

Amsal adalah suatu pernyataan singkat yang dapat menyatakan kebijaksanaan ato kebenaran. Kebanyakan masyarakat mempunyai dong pu amsal sendiri. Orang-orang yang bisa berbicara dalam suatu bahasa yang tlah dong peroleh akan bisa dengan mudah membaca dan memahami amsal dalam bahasanya tersebut.

Kitab Amsal adalah suatu kumpulan dari amsal-amsal. Termasuk juga di dalamnya mengenai pengajaran tentang bagemana hidup deng bijak. Para sarjana mengacu bahwa Amsal, Mazmur, Ayub, Pengkhotbah, dan Kidung Agung sbagai sastra kebijaksanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Bagemana judul dari kitab ini diterjemahkan?

Judul dari kitab ini biasanya di artikan sbagai "Amsal." Artian yang lebih umum bisa berupa "Kata-kata untuk Orang-orang bijak," "Kata-kata yang kase kebijaksanaan," atau judul-judul yang mirip sperti itu.

Sapa yang menulis Kitab Amsal?

Amsal-amsal ini dimulai deng kata-kata, "Amsal-amsal dari Salomo, anak Daud dan Raja Israel." Tapi Salomo tra tulis smua amsal-amsal ini. Banyak orang-orang bijak tak bernama mungkin menulis beberapa dari kitab ini. Agur, Anak Yake (30:1) dan Raja Lemuel (31:1) perkenalkan diri dong sbagai orang-orang yang menulis beberapa amsal ini.

Bagian 2: Penting de pu pikira-pikiran Keagamaan dan Kebudayaan

Apa arti dari "kebijaksanaan" dan "kebodohan" dalam Kitab Amsal?

"Kebijaksanaan" berarti mengerti dan melakukan apa yang memang benar dan secara moral dibenarkan. Seorang yang bijaksana akan mengerti dan lakukan apa yang TUHAN perhitungkan sbagai yang benar. Smua orang yang hidup di dalam jalan ini akan belajar bagemana untuk hidup deng baik bersama orang lain dan juga untuk membuat keputusan yang berguna di dalam de pu hidup. Kitab amsal juga mengakui kalo sangat penting untuk pertahankan kehormatan atau perbuatan seseorang dalam pandangan atau penilaian orang lain. Orang-orang yang gagal untuk hidup di dalam jalan ini disebut "bodoh." Dalam hal ini, ada pula kemungkinan kalo seseorang bisa jadi sangat pintar dan tetap menjadi bodoh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish)

Bagian 3: Masalah-masalah terjemahan yang penting

Bentuk sperti apa yang dimiliki oleh masing-masing amsal?

Kebanyakan amsal miliki dua bagian atau dua baris yang "sejajar" satu sama lain. Bagian kedua bisa kase kuat bagian pertama, bisa lebih kastau bagian pertama deng lebih detail, atau justru kase tunjuk hal yang bertolak-belakang deng yang pertama. Para penerjemah harus hitung kalo stiap amsal adalah bagian dari skelompok amsal yang lebih besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bagemana seharusnya Berita digambarkan dalam terjemahan?

Dalam amsal, sifat-sifat tertentu sperti kebijaksanaan dan pengertian sering digambarkan seolah dong itu perempuan-perempuan bijak, sperti di dalam Amsal 3:15-18, Amsal 4:6-9, dan di de pu bagian lain. Kalo dalam ko pu bahasa memungkinkan ada sosok seorang perempuan yang dapat mewakili sifat-sifat tersebut, si penerjemah harus terjemahkan de deng cara sperti itu. Namun, di dalam banyak bahasa, jenis terjemahan langsung sperti ini tra dimungkinkan. Dalam kasus tersebut, si penerjemah mungkin bisa terjemahkan kabar tersebut sbagai suatu perumpamaan. Ini de pu arti dong akan kase tunjuk kebijaksanaan dan pengertian tersebut sbagai seorang perempuan bijak yang harus dipatuhi oleh orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 1

Catatan umum

Amsal Pasal 01

Bentuk dan Susunan

Pasal pertama kitab Amsal ini dimulai deng pengantar dalam ayat 1-7. Disana disebutkan Salomo, anak Daud. Ayat 7 berisi ayat kunci untuk sluruhan kitab ini. Ayat ini berbicara tentang hikmat.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Persamaan Amsal biasanya dituliskan tanpa melingkupi bebrapa keadaan dan dituliskan deng dua baris teks. Stiap baris memiliki hubungan tertentu deng baris lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hubungan

Proverbs 1:1

Berita umum:

Ayat 2-33 merupakan Amsal Puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Proverbs 1:2

Untuk bisa tau hikmat dan didikan

Dapat dituliskan ulang sehingga kata-kata benda abstrak "hikmat" dan "didikan" dapat dituliskan sbagai kata sifat ato kata kerja. Arti Pilihan: "untuk ajar kam bagaimana jadi berhikmat dan untuk tuntung kam ke jalani hidup yang berkenan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk mengerti kata-kata yang ada arti

"Untuk bantu kam mengerti kata-kata didikan"

Proverbs 1:3

Untuk dapat

Di sini kata "kam" mengara pada smua pembaca. Jika hal ini terasa lebih umum dalam kam pu bahasa, dapat dinyatakan secara kesluruhan ato yang mencakup kesluruhan, yaitu "tong." Arti Pilihan: "spaya tong  menerima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dapat didikan

Ini dapa dituliskan kembali sehingga kata benda abstrak "didikan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti pilihan: "dididik untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:4

Untuk kase tau kepandaian kepada orang-orang bodoh

Ini dapat dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "hikmat" dapat dituliskan menjadi kata sifat "bijak." Dapa juga dituliskan dalam bentuk bodoh. Arti pilihan: "ajarkan juga kepada smua orang tra berpengalaman atau tra dewasa

Serta pengetahuan dan petunjuk kepada orang-orang muda

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "petunjuk" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: "untuk mengajarkan kepada orang-orang muda apa yang harus dong lakukan dan bagaimana cara membedakan hal yang benar untuk dilakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pengetahuan

Mengetahui apa yang harus dilakukan dalam situasi tertentu.

Proverbs 1:5

Biar yang berhikmat dengar dan menambah pengajaran

"Biarlah dong yang berhikmat dengar dan belajar lebih lagi"

Serta yang mengerti dapat bimbingan

"Biarlah dong yang berpengertian belajar untuk buat keputusan-keputusan yang baik dari Amsal ini."

Proverbs 1:6

Teka-teki

Seseorang hanya dapat memahami tentang sesuatu stelah pikir hal-hal tersebut

Proverbs 1:7

Berita umum:

Seorang Bapa yang mendidik de pu anak.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang de sebutkan ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat arti kata tentang TUHAN untuk mengertikan nama ini.

Orang-orang bodoh menghina hikmat dan didikan

"Dong yang trahargai ajaran tentang hikmat dan didikan adalah orang-orang bodoh"

Proverbs 1:8

Jang membuang

Ini adalah Sbuah perumpamaan yang bermakna "jang menghiraukan" ato "jang menolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 1:9

Karna itu adalah karangan bunga bagi ko pu kepala dan kalung rantai bagi ko pu leher

Ajaran dan didikan yang orang tua brikan kepada de pu anak adalah hal yang sangat penting dan berharga sehingga ajaran dan didikan diumpamakan sbagai karangan bunga yang indah ato kalung rantai yang dipakai oleh seseorang. Arti memilih : "ajaran dan didikan  akan menjadikan kam berhikmat ibarat hanya deng menggunakan karangan bunga pada ko pu kepala ato kalung rantai pada ko pu leher yang akan buat kam kelihatan mengagumkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karangan bunga

Lingkaran dari bunga-bunga ato daun-daun yang dianyam.

Kalung rantai

Perhiasan yang digunakan di leher

Proverbs 1:10

Jika orang-orang berdosa membujuk kam

"Memaksa kam jatuh ke dalam dosa sama sperti dong"

Jang turuti

"Tolak dong " ato "jang dengar dong"

Proverbs 1:11

Jika dong bilang

Disini penulis kitab Amsal berikan contoh bagaimana orang-orang berdosa akan mencoba untuk membujuk orang lain untuk melakukan dosa juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Mari tong mengintai

"Bersembunyi dan menunggu hingga waktu yang tepat"

Proverbs 1:12

Berita umum:

Ayat 12-14 menghakhiri penggambaran mengenai orang-orang berdosa yang berusaha mengajak orang lain untuk ikut berdosa.

Mari tong makan dong hidup-hidup, antero, sperti dong yang turun ke liang kubur

Orang-orang berdosa mengumpamakan pembunuhan terhadap orang-orang yang tra bersalah seakan dong adalah dunia orang mati yang akan bawa orang-orang yang hidup dan sehat ke dalam kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong telan, sperti di dalam kubur

Kalimat ini bicara tentang kuburan sbagai seorang manusia yang akan telang orang-orang dan membawa dong masuk ke dalam dunia orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sperti dong yang turun ke liang kubur

Orang-orang jahat ini berharap dapat membunuh dong pu korban-korban sama sperti liang kubur, dunia orang mati, mengambil orang yang hidup dan sehat skalipun.

Sperti dong yang turun ke liang kubur

Kemungkinan artinya adalah 1) makna sesungguhnya yang menggambarkan seorang pengembara yang jatuh ke dalam sbuah lubang dan orang lain tra akan pernah menemukan de ato 2) sbuah penggambaran tentang orang-orang mati yang memasuki dorang pu dunia , dunia orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 1:13

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 1:14

Buang ko pu undi ke tengah-tengah tong

Merupakan sbuah perumpamaan. Arti lain: "gabunglah deng torang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka tong smua akan punya uang satu kantong

Kata "sekantung" disini mewakili kesluruhan barang yang dong curi. Arti pilihan: "tong akan bagi rata sluruh tong pu hasil curian " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu tas

Tas untuk membawa uang

Proverbs 1:15

Berita umum:

Ini merupakan kalimat lanjutan dari ayat 1:11 yang dimulai deng kata "Jika dong bilang"

Jang jalan di dong pu jalan; jaga ko pu langkah-langkah dari dong pu jalan-jalan

Menghindari untuk bertingkah laku sama sperti yang dilakukan orang-orang berdosa dikatakan sperti anak laki-laki harus menghindari untuk berjalan di atas ato bahkan menyentuh jalan yang dilalui orang-orang berdosa itu. Terjemahan alternatif: "jang pigi deng orang-orang berdosa, dan jang lakukan apa yang dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:16

Dong pu kaki lari pada kejahatan

Orang-orang berdosa itu memiliki smangat yang besar untuk lakukan hal-hal jahat dituliskan seakan dong sedang lari pada kejahatan. Arti lain: "dong bersemangat untuk lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu kaki berlari

Kata "kaki" di sini mewakili orang itu secara kesluruhan. Arti lain: "dong berlari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kata "dara" di sini mewakili nyawa seseorang. "Menumpakan dara" bermakna membunu seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 1:17

Sbab, sia-sialah jaring yang dibentangkan di depan mata burung-burung

Perumpamaan ini membandingkan mengenai kelincaan skelompok burung yang mampu menghindari jaring di depan dong deng kebodohan orang -orang berdosa yang jatuh ke dalam dong pu perangkap sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:18

Tapi orang-orang tu menghadang dong pu dara sendiri, dong mengintai dong pu nyawa sendiri

Kalimat ini menutup perumpamaan yang dimulai dalam Amsal 1:17. Orang-orang itu menghancurkan dong pu diri sendiri deng lakukan kejahatan diumpamakan seakan dong sedang menjebak dan membunuh dorang pu diri sendiri. Arti lain: "tapi orang-orang ini bahkan lebih bodoh dari sekawanan burung. Dong bunuh dong pu diri deng jebakan yang dong buat sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang itu menunggu dong pu darah sendiri

Menghadang berarti menunggu, untuk melakukan suatu kejahatan. Arti lain: "dong sperti sedang menunggu kesempatan untuk membunuh diri dong pu sendiri" ato "dong sendiri akan terbunuh karna mencoba membunuh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu dara sendiri

Kata "darah" disini merupakan sbuah perumpamaan untuk pembunuhan yang kejam. Arti lain: "membunuh dong pu diri sendiri deng kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong mengintai dong pu nyawa sendiri

Frasa "nyawanya sendiri" disini mewakili dong pu diri masing-masing. Arti lain: "dong layaknya orang yang sedang menunggu dan akan menyerang dong sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 1:19

Sperti inilah akhir dari smua orang

Nasib seseorang digambarkan sbagai jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "inila yang terjadi pada smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang yang memetingkan akan untung, akan binasakan nyawa smua para pemilik

Seseorang yang hancurkan de pu diri sendiri demi memproleh kekayaan melalui kejahatan, pencurian, dan penipuan dapa dikatakan seakan harta hasil rampasannya itu akan binasakan de pu diri sendiri. Arti lain: "smua yang ambisi akan binasa karna de pu kejahatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:20

Berita umum:

Dalam Pasal 1:20-1:33 Hikmat diumpamakan sbagai seorang perempuan yang sedang bicara kepada orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hikmat berseru-seru

Jika dalam bahasa ko bisa umpakan hikmat sbagai seorang perempuan yang berseru-seru dalam kota, ko dapat gunakan istilah lain sperti "hikmat seorang nenek nenek berseru-seru" ato "Hikmat itu sperti seorang ibu yang berseru deng lantang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De mengangkat de pu suara

Ini merupakan sbuah perumpamaan. Arti memili: "berbicara deng suara yang keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tempat-tempat umum

Bermakna tempat yang akan didatangi banyak orang. Arti lain: "di pasar-pasar" ato "di alun-alun kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 1:21

Di ujung-ujung keramaian de berseru-seru

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "kepala" mengara pada tempat dimana jalan-jalan ramai saling menyilang ato 2) "kepala" mengara pada ujung sbuah tembok dimana orang-orang di jalanan yang ramai bisa melihat ato dengar perkataan hikmat.

Proverbs 1:22

Berapa lama lagi, hai orang-orang bodok, kam suka kebodokkan?

Hikmat dipake pertanyaan untuk tegur dong yang tra berhikmat. Arti lain: "kam yang bodoh, harus berhenti jadi bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bodok

Trada pengalaman ato tra dewasa

Brapa lama lagi smua penghina senang deng dong pu hinaan dan orang-orang bodok benci deng pengetahuan?

Hikmat dipake pertanyaan ini untuk tegur para pengejek dan orang-orang bodok. Arti lain: "Kam yang penghina harus menghentikan ko pu kesukaan penghina, dan kam yang bodok harus berhenti benci pengetahuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 1:23

Berita umum:

Hikmat trus berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lihatlah

"Dengarlah deng baik"

Sa hendak mencurahkan sa pu roh sama kam

Hikmat kastau umat apa yang de pikirkan tentang dong dituliskan seakan pikiran hikmat adalah cairan yang akan de curahkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kastau smua de pu kata-kata ke ko

"Sa akan kastau ke kam apa yang sa pikirkan"

Proverbs 1:24

Tlah kluarkan sa pu tangan

Frasa ini merupakan sbuah perumpamaan yang kase tau seseorang atau mengundang seseorang untuk datang. Arti lain: "sa undang kam datang pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 1:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 1:26

Berita umum:

Hikmat melanjutkan berbicara, jelaskan apa yang akan terjadi terhadap dong yang tra dengar de pu ajaran.

Sa juga akan tertawa

Hal ini juga dapat dituliskan deng kata "oleh karna de" untuk menegaskan kalo hikmat tertawakan dong karna dong tra dengar ajaran hikmat. Arti lain: "Oleh karna de, sa akan tertawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Ko pu keburukan

"ketika hal buruk menimpa ko"

Proverbs 1:27

Lalu ketakutan serang ko sperti badai, sperti angin puyuh yang timpa ko

Hal-hal buruk timpa orang-orang itu dibandingkan deng badai yang timpa dong sehingga buat dong ketakutan dan menderita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Angin puyuh

Badai angin yang sangat luar biasa yang timbulkan kerusakan

Proverbs 1:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Hikmat terus berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong akan panggil sa

"Maka dong yang abaikan sa akan berteriak minta tolong ke sa"

Proverbs 1:29

Sbab, dong benci pengetahuan

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat dituliskan sbagai kata kerja "belajar." Arti lain: "Karna dong tolak pengajaran tentang hikmat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan dong tra pilih takut akan TUHAN

Kata benda abstrak "takut" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Arti lain: " tra takut akan TUHAN" ato "tra patuh dan takut akan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 1:30

Dong tra ingin sa pu nasihat

"Tra terima sa pu nasihat "ato" tolak sa pu ajaran"

Proverbs 1:31

Berita umum:

Ayat 33 mengakhiri pernyataan tentang hikmat yang dimulai dalam Amsal 1:22.

Dong akan makan buah dari dong pu jalan

Disini tingkah laku seseorang dituliskan sbagai sbuah jalanan ato jalan raya. Juga, orang yang terima hasil dari dong pu kelakuan dituliskan seakan orang itu de makan buah dari de pu perbuatan. Arti lain: "Terima ganjaran dari dong pu perbuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan di kase kenyang oleh dong pu rencana-rencana sendiri

"Dong akan makan buah-buah dari dong pu perbuatan sendiri sampe dong kenyang." Seseorang yang terima ganjaran dari dong pu perbuatan jahat sendiri dituliskan macam orang itu sedang makan buah dari de pu hasil perbuatan sendiri. Arti lain: "dong akan menderita karna dong pu anjaran perbuatan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 1:32

Bodok

Tra pu pengalaman ataa tra dewasa

Dibunuh karna dong pu kesesatan

Orang yang tolak hikmat dituliskan macam orang tersebut kase tinggal hikmat. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "mati karna tolak didikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kesesatan dan kemakmuran orang-orang bodok akan kase binasa dong

Kata benda abstrak "kesesatan" dapat dituliskan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "orang bodok akan mati karna dong tra peduli apa yang harus dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kesesatan

Tra suka akan sesuatu

Proverbs 1:33

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 2

Amsal 2

Catatan umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 2 melanjutkan koleksi-koleksi amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, sang penulis menuliskan amsal buat " sa pu anak laki-laki." Tapi hal ini tra pu arti kalo amsal hanya dapa tulis untuk laki-laki. Tapi, hal ini dimaksudkan supaya penyampaian amsal ini disampekan sama sperti seorang Bapa yang sedang nasehati de pu anak.

Hubungan

Proverbs 2:1

Berita umum

Seorang Bapa didik de pu anak deng puisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo ko trima sa pu kata-kata

"Kalo kam dengar apa yang sa ajarkan buat kam"

Dan simpan sa pu printah-printah dalam ko pu diri

Ikuti apa yang di printahkan dituliskan macam printah-printah itu  harta yang berharga dan orang itu adalah tempat yang aman untuk simpan barang berharga itu. Arti lain: "Perhitungkan Sa pu printah berharga layaknya suatu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:2

Buatlah ko pu telinga lihat

Ini merupakan satu contoh. Arti lain: "Paksa ko pu diri untuk dengar deng jelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat pengertian

Kata benda nyata ini bisa ditulis sbagai kata sifat. Arti lain: "Buat hikmat yang sa ajarkan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Miringkan ko pu hati ke pengertian

Kata "hati" disini wakili isi pikiran seseorang. Kalimat "Miringkan ko pu hati" adalah sbuah contoh yang brarti deng spenuh hati dan bersungguh-sungguh setia buat suatu tanggung jawab. Arti lain: "Belajar deng bersungguh-sungguh untuk mengerti hikmat" ato "Kase diri deng spenuhnya untuk dalami ajaran tentang hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:3

Kalo ko panggil demi pengetahuan

Kedua kalimat ini bermakna sama. Di sini tersirat bahwa orang tersebut deng bersungguh-sungguh minta hikmat dari TUHAN. Arti lain: "Kalo kam deng segra minta pengertian dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu suara

Suatu kalimat yang pu arti bicara deng kras ato bertriak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:4

Kalo ko panggil demi pengetahuan

Kedua kalimat ini bermakna sama. Di sini tersirat kalo orang tersebut deng bersungguh-sungguh minta hikmat dari TUHAN. Arti lain: "Kalo kam deng segra minta pengertian dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu suara

Suatu kalimat yang pu arti bicara deng kras ato bertriak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 2:5

Ko akan mengerti tentang takut akan TUHAN

Bisa kenal Tuhan deng baik dapa tulis macam hikmat dari Tuhan itu sbuah benda yang seorang akan dapatkan stelah dong cari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:6

Dari De pu mulut datang pengertian dan pengetahuan

Kata "mulut" di sini mewakili TUHAN dan apa yang De bilang. Arti lain: "Dari TUHAN datang pengetahuan dan pengertian" ato "TUHAN bilang buat kitong apa yang harus kitong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 2:7

De simpan suara hikmat bagi orang-orang yang tulus

TUHAN ajarkan hikmat buat orang banyak dituliskan macam hikmat itu benda yang TUHAN simpan dan bagikan bagi orang-orang itu. Arti lain: "De ajarkan apa yang benar-benar bijak buat dong yang berkenan untuk De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suara

"Dapat dipercaya"

De itu perisai buat dong

TUHAN lindungi De pu umat- dituliskan macam TUHAN itu sbuah perisai perlindungan. Arti lain: "Allah lindungi dong yang" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jalan dalam kejujuran

Orang yang pu kejujuran dapa tulis macam orang itu sdang berjalan dalam de pu kejujuran. Arti lain: "Kebiasaan yang jujur" ato "dong yang jalani hidup sebagemana mestinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:8

Jaga jalan-jalan keadilan

Makna yang mungkin adalah 1) keadilan contoh sbagai sbuah jalanan. Arti lain: "Allah pastikan orang berlaku adil" ato 2) hidup seseorang dicontohkan sbagai sbuah jalanan. Arti lain: "Allah lindungi dong yang berlaku adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jaga jalan orang-orang kudus

Hidup seseorang dicontohkan sbagai sbuah jalanan. arti lain: "Lindungi dong yang setia ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:9

Keadilan

Adil

Sgala jalan yang baik

Perbuatan yang baik dan snangkan TUHAN dapa tulis seumpama sbuah jalan yang baik. Arti lain: "Jalan hidup yang snangkan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:10

Hikmat akan hampiri ko pu hati

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian orang itu. Seseorang yang bijak dapa tulis macam hikmat akan memasuki hati orang itu. Arti lain: "Ko akan pu banyak hikmat" ato "kam akan blajar jadi sangat bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesukaan bagi ko pu jiwa

Kata "jiwa" di sini mewakili pribadi orang itu secara keseluruhan. Arti lain: "Menyenangkan buat ko" ato "menggembirakan buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 2:11

Kebijaksanaan akan lindungi ko dan pengertian akan jaga ko

Kalimat ini kase tau tentang "kebijaksanaan" dan "pengertian" seakan keduanya adalah orang yang dapa lihat orang lain. Kedua pernyataan di atas pada dasarnya bermakna sama. "Karna kam berpikir deng hati-hati dan mengerti tentang apa yang benar dan salah, maka kam akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kebijaksanaan

Kemampuan untuk berhati-hati baik dalam tingkah laku maupun perkataan

Plihara

Menjaga ato lindungi baik sesuatu maupun seseorang.

Proverbs 2:12

Untuk lepaskan ko dari jalan kejahatan

Kebijaksanaan dan pengertian dapa tulis dicontohkan seseorang yang mampu slamatkan orang lain dari kejahatan. Arti lain: "Kam akan tau cara hindari yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari jalan kejahatan

Kejahatan dapa tulis macam kejahatan itu sbuah jalan yang dilalui seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:13

Yang tinggalkan jalan-jalan kejujuran dan melangkah di jalan-jalan kegelapan

Seseorang yang tinggalkan kebenaran dan berbalik pada kesesatan dapa tulis macam orang itu putuskan untuk berhenti berjalan di jalan yang benar dan pilih jalan kegelapan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tinggalkan

Kalimat "yang tinggalkan" di sini mengarah pada orang-orang yang lakukan kejahatan.

Tinggalkan

Tinggalkan dan tra pernah kembali.

Proverbs 2:14

Yang bersuka

"Yang bersuka" di sini mengarah pada orang yang sama sperti tertulis dalam Amsal 2:12.

Dan snang deng kesesatan yang jahat

Hal ini pada dasarnya bermakna sama deng bagian pertama dari ayat ini. Arti lain: "Bersnang-snang dalam perbuatan yang dong tau adalah kesesatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 2:15

Orang-orang yang de pu langkah-langkah bengkok

Orang-orang yang berdusta buat de pu sesama dicontohkan sbagai orang yang jalan di atas jalan yang berbelok. Arti lain: "Dong menipu orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sesat de pu jalan-jalan

Orang tipu sehingga orang lain tra akan pernah tau apa yang dong su bikin dituliskan macam orang-orang yang tipu itu sdang tutupi dong pu jejak diatas jalanan sehingga tra satu pun orang bisa ikuti dong. Arti lain: "Dong tipu supaya tra satu orang pun tau apa yang dong su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:16

Berita umum

Sang Bapa teruskan de pu didikan pada de pu anak tentang hikmat yang akan lindungi anak itu.

Ko akan dislamatkan dari perempuan liar

Sang penulis contohkan hikmat dan kebijaksanaan sbagai seseorang yang akan lindungi orang yang miliki de. Arti lain: "Kalo ko berhikmat dan bijaksana, ko akan slamat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 2:17

De pu pengawas masa muda

Hal ini mengarah pada suami, yang de nikah deng de saat de masa muda.

Perjanjian di hadapan de pu Allah

Hal ini mengarah pada janji pernikahan yang de ucapkan, deng de pu suami di hadapan Allah.

Proverbs 2:18

De pu rumah tenggelam menuju kepada kematian

Makna yang mungkin adalah 1) "mengunjungi de pu kediaman brarti mendatangi kematian" ato 2) "jalan menuju de pu kediaman adalah jalan menuju kematian"

De pu langkah menuju

Makna yang mungkin adalah 1) "jalan menuju de pu kediaman akan tuntun kam." Hal ini mengarah pada jalan yang menuntun menuju kediaman perempuan itu, ato 2) kalimat ini merupakan sbuah kalimat yang contohkan cara hidup perempuan itu macam sbuah jalanan yang de lalui. Arti lain: "De pu jalan hidup akan tuntun de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada arwah-arwah

Mengarah pada roh-roh orang mati, dan juga merupakan sbuah kalimat untuk dunia orang mati. Arti lain: "Ke liang kubur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 2:19

Pigi sama de

Hal ini pu arti datang di de pu rumah dan berzinah deng perempuan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism

Tra pernah kembali lagi, ato bisa kembali ke jalan kehidupan

Makna yang mungkin adalah 1) "dong trakan kembali ke dunia orang hidup" ato 2) "dong trakan pernah hidup bahagia lagi"

Proverbs 2:20

Oleh karna itu

Sang penulis kase tau upah dari kebijaksanaan dan hikmat.

Hendaklah ko berjalan di jalan, dan tetap di jalan

Tingkah laku seseorang dicontohkan macam orang itu sdang berjalan di atas jalanan. Arti lain: "Ko akan hidup di jalan, ikuti jalan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 2:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 2:22

Orang fasik akan dipangkas dari negri

Sang penulis tuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negri itu seakan de pisahkan orang-orang itu, sama sperti seseorang yang potong ranting pohon dari de pu pohon. Ini dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "TUHAN akan mengusir orang fasik dari tanah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik

Ini adalah kata sifat nominal yang dapat dituliskan jadi kata sifat pada umumnya. Arti lain: "Orang-orang jahat, orang-orang yang tra percaya" ato "orang jahat, orang kafir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang fasik akan dipangkas dari negri

Sang penulis tuliskan TUHAN mengusir orang fasik dari negri itu macam De pisahkan orang-orang itu, sama sperti orang satu yang potong ranting pohon dari de pu pohon. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: " De akan usir orang kafir dari negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 3

Amsal 3

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 3 berisi lanjutan amsal-amsal yang berakhir dalam pasal sembilan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, yang tulis menyatakan Amsal sama "de pu anak." Hal ini tra dimaksudkan untuk melarang amsal hanya sama kaum laki-laki. Tetapi hal ini merupakan bentuk penyampaian yang digunakan untuk menyampaikan ajaran yang disampaikan seorang bapa ke de pu anak. Hikmat adalah bersifat feminin Kam mungkin akan mendapati bahwa hikmat digambarkan sbagai seorang perempuan. Hal ini merupakan menarik dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat dilakukan dalam kam pu bahasa tapi jika tra, silahkan ikuti de pu cara tulis dalam kam pu bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Proverbs 3:1

Berita umum:

Yang tulis bicara seakan-akan de adalah seorang ayah yang ajar de pu anak dong sajak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang lupakan sa pu ajaran

Kata "ajaran" dapat dituliskan sbagai sbuah kata kerja. arti alternatif: "jangan lupakan apa yang sa ajarkan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biarlah ko pu hati simpan sa pu printah-printah

Ungkapan ini menyatakan secara positif apa yang ungkapan sbelumnya yang menyatakan dalam bentuk negatif. Kata "hati" disini mewakili pikiran. Kata "sa pu printah-printah" dapat tuliskan menjadi kata kerja. Arti alternatif : "ingatlah apa yang sa printahkan ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism ddan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:2

Perpanjang hari-hari dan tahun-tahun kehidupan

Kedua frasa ini bermakna sama dan mengarah pada durasi waktu hidup seorang. Arti alternatif: "ko pu seluruh hidup" ato "semasa ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 3:3

Kiranya kasih dan kesetiaan tra pernah tinggal ko

Penulis mengumpamakan "kasih yang teguh" dan "kesetiaan" seakan keduanya adalah seorang yang dapat tinggalkan orang lain. Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dituliskan menjadi kata kerja "mencintai" dan kata sifat "setia." Dan kalimat ini dapat dituliskan menjadi bentuk positif. Arti  alternatif : "Kasihi Allah tanpa batas dan setialah ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ikatlah dorang di skeliling ko pu leher

Penulis berbicara mengenai kesetiaan dan kepercayaan seakan keduanya adalah benda yang dapat dikalungkan layaknya sbuah kalung. Kalimat ini memperlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif  : "pakai dorang deng bangga layaknya seorang yang memakai kalung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulislah smuanya itu pada ko pu loh hati

Kata hati disini bermakna pikiran seorang. Pikiran di sini dituliskan layaknya sbuah papan dimana seorang dapat tuliskan pesan-pesan dan permintaan-permintaan. Arti  alternatif: "ingatlah slalu smuanya itu, seolah ko telah menuliskannya secara permanen pada sbuah papan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:4

Kata pandangan disini mewakili penilaian ato pertimbangan, arti  alternatif: "penilaian Allah dan manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:5

Spenuh ko pu hati

Kata "hati" di sini mewakili kepribadian seorang. Arti  alternatif : "keseluruhan ko pu jiwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan bersandar sama ko pu pengertian sendiri

Sang tulis menuliskan orang yang bersandar pada pengertiannya sendiri seakan "pengertian" adalah sbuah objek yang dapat menjadi sandaran seorang. Arti alternatif : "jangan bergantung pada ko pu pengertian sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:6

Ko pu Sgala jalan

Sang tulis umpamakan perbuatan seorang seumpama sbuah jalan kecil dimana orang itu berjalan. Arti  alternatif : "dalam setiap hal yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

De akan luruskan ko pu langkah-langkah

Sang penulis umpamakan TUHAN luruskan perbuatan seorang seakan perbuatan orang itu adalah jalan yang de lalui yang TUHAN bebaskan dari sgala rintangan. Arti alternatif: "de akan buat ko berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:7

Jangan berhikmat menurut  ko pu pandangan sendiri

Sang tulis umpamakan pendapat seorang seakan-akan orang itu sedang liat sesuatu dengan de pu mata. Arti alternatif : "Jangan berhikmat menurut ko pu pemikiran sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menjauh dari kejahatan

Sang tulis ungkapkan bahwa menjauhi perbuatan jahat itu sperti berbalik dari kejahatan. Arti alternatif : "jang lakukan kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:8

Hal itu akan sembuhkan ko pu  tubuh

Kata "itu" di sini mengarah pada petunjuk-petunjuk yang diberikan sang penulis pada ayat sbelumnya. Makna kalimat ini dapat dituliskan deng jelas. Kata "tubuh" mewakili sluruh tubuh. Arti  alternatif : "kalo ko lakukan ini, maka ko pu tubuh akan sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 3:9

Ko pu sgala penghasilan

"Ko pu sluruh hasil panen"

Proverbs 3:10

Maka ko pu lumbung-lumbung akan dipenuhi deng kelimpahan

Kalimat ini dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan alternatif: "ko pu lumbung-lumbung akan penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu lumbung-lumbung

Bangunan-bangunan ato ruangan-ruangan tempat penyimpanan bahan makanan

Ko pu tempat-tempat pemerasan anggur akan meluap-luap deng air anggur

Ko pu Tempat-tempat penyimpanan akan sangat penuh, seolah-olah di pu penutup mo terbuka.

Proverbs 3:11

Berita umum:

Penulis menulis sbagai seorang bapa yang gajar de pu anak

Proverbs 3:12

Sama sperti seorang bapa dari anak yang de sayang

"Anak yang de sayang." Hal ini mengarah pada cinta sang bapa ke de pu anak, dan bukan penerimaan sang bapa akan de pu anak pu sifat. Arti alternatif : "anak yang de sayang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:13

Dorang yang dapatkan hikmat

Sang penulis umpamakan hikmat sbagai suatu benda yang ditemukan seorang. Arti alternatif : "dorang yang dapatkan hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:14

Karna de pu hasil lebih baik dari pada perak

Hal ini mengarah pada keuntungan yang dapat dihasilkan seorang setelah menjual ato menanamkan modal dalam bentuk perak.

Proverbs 3:15

Berita umum:

Sang tulis umpamakan hikmat itu sbagai seorang ibu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lebih berharga

"Lebih bernilai"

Proverbs 3:16

Umur panjang ada di de pu tangan kanan, di de pu tangan kiri ada kekayaan dan kehormatan

Sang tulis bicara tentang manfaat yang diperoleh deng mendapat hikmat seoalah-olah hikmat adalah seorang wanita yang pegang kedua anugerah ini di de pu tangan dan tawarkan ke orang-orang. Arti alternatif: "Hikmat memberi umur panjang serta kekayan dan kehormatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Umur panjang

Ungkapan ini mengarah pada masa hidup seseorang dan dapat bermakna umur panjang. arti alternatif: "umur panjang" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 3:17

De pu Jalan-jalan adalah jalan kesukaan dan de pu segala langkah adalah kedamaian

Penulis umpamakan hikmat sbagai seorang perempuan dan keuntungan yang hikmat itu berikan sama seorang seakan hikmat itu sedang menuntun orang tersebut sepanjang suatu jalan. Arti Alternatif: "Hikmat akan perlakukn ko deng baik dan kase kedamaian ke ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:18

De adalah sbuah pohon kehidupan bagi dorang yang berpegang sama dia

Penulis umpamakan hikmat sbagai sbuah pohon yang hasilkan buah yang kase kehidupan dan seorang yang peroleh manfaat dari hikmat seolah-olah orang itu memakan buah hikmat tersebut. Arti alternatif: "Hikmat bagaikan sbuah pohon yang menopang dong pu kehidupan yang makan dari di pu buah-buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon kehidupan

"Pohon yang kase kehidupan" ato "pohon yang de pu buah menopang kehidupan"

Dong yang berpegang ke dia

"Dong yang berpegang pada di pu buah-buah"

Proverbs 3:19

TUHAN alaskan bumi ... tegakkan langit

Penulis umpamakan TUHAN ciptakan langit dan bumi seakan-akan TUHAN ada letakkan pondasi dari sbuah bangunan. arti alternatif: "TUHAN ciptakan langit ... dan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:20

Samudera raya tabelah

Dalam budaya kuno, air berada di bawah bumi. Frasa ini mengacu pada TUHAN yang sebabkan air keluar dari dalam bumi dan buat lautan dan sungai. Arti alternatif: "De buat sungai mengalir" ato "De buat lautan menjadi ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Embun

Air yang terbentuk di tanah pada malam hari

Proverbs 3:21

Jang biarkan dong jauh dari ko pu mata

Penulis tuliskan untuk tra lupakan sesuatu seakan selalu bisa liat sesuatu itu. Arti  alternatif: "janga lupakan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:22

Dong akan menjadi kehidupan bagi ko pu jiwa

Kata "jiwa" di sini mewakili orang tersebut. Arti alternatif: "dong akan menjadi kehidupan untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kasih karunia bagi ko pu leher

Penulis bicara tentang "kasih karunia" dan "kearifan" seakan keduanya adalah benda yang bisa dikalungkan sperti sbuah kalung. Kalimat ini perlihatkan bahwa keduanya adalah suatu hal yang berharga yang seorang dapat pamerkan. Arti  alternatif: "perwujudan dari berkat layaknya seorang yang hias dong pu diri deng kalung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasih karunia

Makna yang mungkin adalah 1) "perhiasan yang baik" ato 2) "perhiasan yang lambangkan kesukaan TUHAN."

Proverbs 3:23

Ko akan menempuh ko pu jalan deng aman

Penulis umpamakan jalani kehidupan seolah-olah sperti seorang yang trus berjalan di sepanjang sbuah jalan. Arti  alternatif: "ko akan jalani ko pu hidup deng tenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kaki tra akan tersandung

Kata "kaki" disini mewakili seorang secara keseluruhan. Penulis umpamakan orang yang lakukan hal yang salah seakan-akan orang itu tersandung sesuatu. Arti alternatif: "ko tra akan bikin hal yang salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:24

Kalo ko berbaring

Kalimat ini yatakan bahwa seorang berbaring untuk tidur. Makna kalimat ini dapat diperjelas. Arti alternatif: "ketika ko berbaring untuk tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan tidur nyenyak

Penulis gambarkan tidur yang tenang dan damai seakan-akan hal itu terasa manis sama orang yang sdang tidur. Kata "tidur" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti  alternatif: "ko pu tidur akan menyenangkan" ato "ko akan tidur deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 3:25

Kehancuran kena orang fasik, ketika itu datang

Dapat dituliskan ke dalam kalimat aktif. Arti  alternatif: "ketika orang fasik sebabkan kehancuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang fasik

Hal ini mengarah pada orang jahat secara umum. Kata sifat nominal ini dapat dituliskan sbagai kata sifat. arti alternatif: "orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 3:26

TUHAN akan jadi ko pu kepercayaan

"TUHAN akan berada di samping ko." seorang berdiri di samping orang lain merupakan sbuah ungkapan bahwa orang tersebut akan menolong dan mendukung orang lain tersebut. arti alternatif: "TUHAN akan mendukung dan membela ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan menjaga ko pu kaki dari perangkap

Penulis umpamakan seorang yang mengalami ancaman dari "teror" dan "kehancuran" seakan orang tersebut berada dalam sbuah perangkap. Kata "kaki" mewakili keseluruhan orang tersebut. Arti alternatif: "akan melindungi ko dari siapapun yang akan bahayakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 3:27

Jang tahan kebaikan

"Jang tunda hal-hal yang baik" ato "jangan tunda perbuatan-perbuatan baik"

Kalau ada di ko kuasa untuk bikin akan

"Kalau ko mampu untuk menolong"

Proverbs 3:28

Padahal ko ada punya

"ketika ko sbenarnya punya uang itu skarang." Maknanya di sini adalah ketika orang itu punya uang untuk tolong orang lain hari ini, tetapi suruh orang lain itu pigi dan datang lagi besok"

Proverbs 3:29

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 3:31

Jang ... pilih satu pun dari do pu jalan-jalan

Disini tersirat untuk tra ikut perbuatan orang-orang fasik. arti alternatif: "Jang... ikut satu pun dari dong pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:32

Orang-orang tra jujur itu memuakkan bagi TUHAN

"TUHAN benci orang-orang tra,jujur"

Orang-orang sesat

Orang yang tra jujur dan penuh deng tipu daya

Tetapi De akrab deng dorang yang lurus hati

TUHAN bergaul deng dong yang lakukan hal-hal yang baik sperti seorang teman dekat, dan karib. Arti  alternatif: "TUHAN bersahabat deng dong yang lurus hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 3:33

Kutuk TUHAN ada atas orang fasik pu rumah

Penulis umpamakan kutuk TUHAN sbagai sbuah objek yang De letakkan di atas rumah orang fasik. Kata "rumah" merupakan sbuah ungkapan yang mewakili keluarga. Arti alternatif: "TUHAN kutuk keluarga orang-orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De berkati orang benar pu tempat tinggal

Frasa "tempat tinggal" mewakili keluarga. Arti alternatif: "De berkati keluarga orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 3:34

Ke yang rendah hati, De kase perkenanan

Penulis umpamakan kebaikan hati TUHAN seakan sbuah objek yang De kase sama orang banyak. Arti  alternatif: "De kas tunjuk De pu kasih sama orang yang rendah hati" ato "de sayang dong yang rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 3:35

Orang berhikmat akan mewarisi kehormatan

penulisan tuliskan orang berhikmat mewarisi kehormatan seakan-akan orang-orang tersebut warisi kehormatan sbagai suatu warisan abadi untuk dong. Arti alternatif: "orang bijak akan terima kehormatan" ato "orang bijak akan peroleh kedudukan yang terhormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang bodok mendapat malu

Penulis umpamakan TUHAN bikin orang-orang bodok takut seakan De angkat dong untuk diliat smua orang. Dapat dituliskan secara aktif. Arti alternatif: "TUHAN akan biarkan orang-orang bodok takut di depan smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 4

Amsal 04

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 4 lanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu Anak Biasanya sang penulis akan sebut de pu pembaca sbagai "sa pu anak laki-laki." Hal ini trada maksud untuk kasi batas kalo amsal hanya bikin untung bagi laki-laki. Tapi hal ini pu maksud supaya sperti amsal kase tau macam seorang bapa yang sedang kase nasehat de pu anak Hikmat adalah perempuan Ko mungkin akan dapat kalo hikmat dituliskan pake kata ganti perempuan. Hal ini diambil dari bahasa Ibrani. Hal ini mungkin dapat diterapkan dalam ko bahasa, tapi kalo tidak, ko boleh ikut kebiasaan sesuai ko bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

Proverbs 4:1

Berita umum:

Penulis bicara sperti seorang bapa kase ajar de pu anak-anak.

Perhatikan

"Dengar deng baik-baik"

Ko dapat mengerti

"Kam nanti tau cara untuk mengerti" ato "kam nanti dapat mengerti"

Proverbs 4:2

Sa kase ke ko ajaran-ajaran tentang kebaikan

"Apa yang sa ajarkan ke ko adalah hal-hal yang baik"

Proverbs 4:3

Saat sa masih tinggal sbagai seorang anak deng sa bapa

Hal ini kastunjuk pada suatu masa saat penulis masih seorang anak kecil yang tinggal dibawah penjaga de pu bapa. Arti lain: "Saat sa masih seorang anak kecil yang belajar dari sa bapa pu didikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lemah, dan anak tunggal

Kata "lemah" disini kastunjuk pada usia muda saat anak itu masih kecil. Hal ini bentuk gambaran deng kata "satu-satunya." Arti lain:  "anak satu-satunya yang lemah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Proverbs 4:4

Biar ko pu hati, ingat pada sa pu kata-kata

Kata "hati" di sini kastunjuk ke pikiran seseorang. Penulis artikan ingat kata-kata sperti hati yang simpan kata-kata itu. Arti lain: "Ingat slalu apa yang sa ajarkan buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:5

Berita umum:

Bapa lanjutkan de pu didikan buat de pu anak berdasarkan apa yang de bapa ajar buat de.

Dapat hikmat

"Kerja keras untuk dapat hikmat" ato "jadi berhikmat"

Jang belok

"Ingat"

Jang tolak

"Trima"

Sa pu kata-kata dari mulut

Kata "mulut" di sini kastunjuk orang yang sedang bicara. Arti lain: "apa yang sa bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 4:6

Jang tinggalkan de dan de akan jaga ko. Cinta de dan de akan jaga ko.

Sang penulis artikan hikmat sbagai seorang perempuan yang akan lindungi orang yang setia buat de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kase tinggal de

Hal ini dapat dituliskan secara positif. Terjemahan lain: "pegang kuat hikmat" ato "setia pada hikmat"

Cinta de

"Cintai hikmat"

Proverbs 4:7

Berita umum:

Bapa slesaikan de pu ajaran buat de pu anak sesuai apa yang de bapa ajarkan buat de dulu

Dan apa pun yang jadi ko pu milik, miliki pengertian

"Nilai pengertian lebih dari apapun yang kam miliki"

Proverbs 4:8

Angkat de, dan de akan angkat ko

Penulis bicara tentang hikmat sperti hikmat itu seorang perempuan dan kalo hikmat kase penghormatan yang besar buat seseorang seakan hikmat angkat orang itu ke posisi yang tinggi. Arti lain: "Kalo kam angkat hikmat, de akan kase ko penghormatan yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Muliakan

Merasakan atau kase lihat cinta yang besar buat seseorang atau sesuatu

De akan muliakan ko kalo ko peluk de

Penulis gambarkan hikmat sperti seorang perempuan dan seseorang yang hargai de seakan orang itu genggam de pu tangan buat perempuan itu. Arti lain: "kalo ko cinta hikmat deng sungguh, hikmat akan bikin orang-orang hargai ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:9

De akan taruh karangan bunga di atas ko pu kepala

Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu  hikmat sperti hikmat taruh satu karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat akan sperti suatu karangan bunga di atas ko pu kepala yang kase tau ko pu kehormatan besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karangan bunga

Anyaman bentuk lingkaran yang dibuat dari bunga ato daun-daun.

De akan kase ko mahkota yang indah

Penulis artikan kehormatan yang seseorang akan trima karna pu hikmat seakan hikmat menaruh sbuah karangan bunga di atas kepala orang itu. Arti lain: "hikmat sperti karangan bunga yang indah di atas ko pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:10

Dengar sa

"Dengar baik apa yang sa ajarkan buat ko"

Biar ko pu tahun-tahun hidup jadi banyak

"Kam akan hidup selama mungkin"

Proverbs 4:11

Sa su ajar buat ko jalan hikmat, sa su pimpin ko di jalan yang benar

Penulis bilang tentang mendidik de pu anak untuk hidup deng penuh hikmat seakan de sedang pimpin de pu anak melalui jalan dimana seseorang bisa temukan hikmat. Arti lain: "Sa mendidik kam untuk hidup deng bijak; Sa kase tau cara untuk hidup deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:12

Saat ko jalan, ko pu langkah tra akan dihalang, dan kalo ko lari, ko tra akan jatuh

Kedua bagian kalimat di atas pu arti yang sama. Penulis artikan keputusan dan kebijakan yang seseorang pilih sperti orang itu sedang jalan atau lari melalui satu jalan dan seseorang itu sperti  berhasil lewat jalan itu karna jalan itu trada yang pele yang bisa bikin orang itu jatuh. Arti lain: "Saat kam tanam sesuatu, kam akan berhasil atas de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 4:13

Peganglah pada ajaran ini. Jang kase biar de

Penulis bilang agar seseorang ingat apa yang su dipelajari sperti "ajaran" itu benda yang dapat dipegang deng kuat. Arti lain: "Trus patuh apa yang sa su ajarkan buat ko dan jang lupakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna de itu ko pu hidup

Penulis umpamakan ajaran melindungi hidup seseorang seakan ajaran adalah hidup orang itu. Terjemahan alternatif: "karna ajaran ini akan menjaga ko pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 4:14

Jang masuk di jalan orang fasik, dan jang jalan di jalan para penjahat

Penulis artikan kelakuan-kelakuan seseorang seakan orang tersebut sedang lalui sebuah jalan. Arti lain: "Jang lakukan apa yang orang fasik lakukan dan jang ambil bagian dalam dong pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:15

Jauhi itu

"Jauh dari jalan orang fasik"

Proverbs 4:16

Dong tra bisa tidur, kecuali dong su buat jahat

Dong mungkin bisa tertidur secara harfiah, tetapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk menyatakan seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan.

Dong pu manganto hilang

Penulis berbicara tentang seseorang yang tra bisa tertidur seolah-olah tidur itu sbuah benda yang dicuri seseorang dari dong. dong sesungguhnya bisa tertidur, tapi penulis pake pernyataan yang berlebihan untuk bilang seberapa kuat dong ingin lakukan kejahatan. Arti lain: "dong tra bisa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali dong su buat seseorang jatuh

Penulis bilang kalo kase celaka orang lain sperti buat orang itu jatuh. Arti lain: "sampe dong lukai seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:17

Dong makan roti kejahatan, dan minum anggur kekerasan

Makna yang mungkin adalah 1) ini sbuah perumpamaan dimana penulis bicara tentang orang-orang ini trus lakukan kejahatan dan kekerasan seakan-akan dong makan kejahatan dan kekerasan itu layaknya seseorang yang makan roti dan anggur. Arti lain: "kejahatan bagaikan roti yang dong makan dan kekerasan bagaikan anggur yang dong minum" atau 2) "orang-orang ini dapat makanan dan minum deng lakukan kejahatan dan kekerasan. Arti lain: "dong makan roti dari dong pu kejahatan dan minum anggur dari dong pu kekerasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:18

Jalan orang benar

Penulis de tulis kelakuan dan cara hidup orang benar seakan dong adalah sbuah "jalan" ato "cara" dimana dong jalan. Arti lain: "cara hidup orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang benar sperti cahaya fajar, yang bersinar semakin terang dan bercahaya

Penulis smakan jalan orang benar deng cahaya fajar, yang bermakna kalo dong aman karna dong miliki penerangan untuk menerangi dong pu jalan. Arti lain: "orang benar berjalan di dong pu jalan-jalan deng aman karna cahaya fajar menyinari dong pu jalan deng terang benderang"

Cahaya

Hal ini mengarah pada cahaya fajar ato matahari terbit.

Sampe tengah hari

Hal ini kastunjuk pada waktu dalam suatu hari dimana matahari bersinar paling terang. Arti lain: "hingga matahari bersinar sangat terang" ato "hingga puncak siang hari " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 4:19

Jalan orang fasik

Penulis bicara tentang kelakuan dan cara hidup orang-orang fasik sbagai sbuah "jalan" ato "cara" yang dong jalani. Arti lain: "Gaya hidup orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan orang fasik sperti gelap gulita

Penulis samakan jalan orang fasik deng kegelapan, artinya dong slalu berada dalam bahaya karna dong tra miliki cahaya untuk kase terang dong pu jalan. Arti lain: "Orang jahat berjalan deng penuh bahaya pada dong pu jalan-jalan karna dong tra miliki cahaya untuk menerangi dong pu penglihatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra tau yang buat dong jatuh

Penulis bicara tentang ada dalam bahaya sperti jatuh pada satu benda di jalan dimana orang itu berjalan. Arti lain: "dong tra tau knapa dong ada dalam bahaya dan susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:20

Perhatikan

"Dengarkan deng seksama"

Kase miring ko pu telinga trus dengar sa bicara

Kata "telinga" disini mewakili orang yang sedang mendengarkan. Penulis menuliskan tentang mendengarkan deng penuh perhatian buat seseorang seakan orang yang mendengarkan bersandar pada orang itu sehingga telinga sang pendengar dekat deng sang pembicara. Kata "ucapan" dapat diartikan menjadi kata kerja. Arti lain: "dengarkan deng seksama apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 4:21

Jang kas dong pigi dari ko pu hadapan

Penulis bicara tentang slalu pikir sesuatu sperti jaga hal itu dari orang yang bisa liat de. Arti lain: "jang berhenti pikirkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga dong dalam ko pu hati

Penulis bicara tentang mengingat sesuatu seakan jaga hal itu dalam hati. Arti lain: "slalu ingat smua itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:22

Karna itu jadi kehidupan orang yang dapat itu

Penulis bicara tentang de pu kata-kata yang jaga hidup orang lain sperti perkataan itu adalah hidup orang itu. Arti lain: "sa pu perkataan kase kehidupan" ato "apa yang sa bilang kase kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi orang yang ketemu de

Penulis bicara tentang pengertian penuh akan de pu perkataan seakan seseorang mencari perkataan-perkataan itu dan temukan de. Arti lain: "bagi dong yang mengerti dan lakukan akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesembuhan buat dong pu sgenap tubuh

Kata "dong" kastunjuk pada "dong yang temukan de." Subjek dari kata ini dapat diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "sa pu kata-kata akan kase kesehatan buat smua tubuh orang-orang yang temukan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 4:23

Pelihara ko pu hati

Kata "hati" di sini kastunjuk isi pikiran seseorang. Arti lain: "jaga ko pu pikiran agar tetap aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng sgala kewaspadaan

Deng setia dan deng usaha yang tulus

Karna dari sana pancar kehidupan

Kata "dari sana" kas tunjuk pada hati, yang merupakan gambaran untuk isi hati dan pikiran. Penulis berbicara tentang hidup seseorang sperti mata air yang mengalir yang berasal dari hati. Arti lain: "dari ko pu pikiran kluar smua ko pu perkataan dan perbuatan" ato "ko pu pemikiran tentukan ko pu jalan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:24

Kase hilang dari ko pu mulut kata-kata yang tra jujur, dan kase jauh perkataan yang miring dari ko

Penulis bicara tentang kebohongan atau kata-kata yang tipu sperti kata-kata itu miring dan seseorang yang tra pake kata-kata sperti ini diartikan sbagai seseorang yang su buang jauh kata-kata ini dari de pu diri sendiri. Arti lain ini dari de pu diri sendiri. Arti lain: "Jang bohong dan jang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:25

Biar ko pu mata liat ke depan, dan ko pu tatapan lurus ke depan ko

Kata "mata" di sini kastunjuk orang yang sedang liat. Penulis bicara tentang orang yang deng tulus mau lakukan hal yang benar sperti orang itu secara trus menerus liat ke depan tra balik de pu kepala sdikit pun untuk liat ke arah lain. Arti lain: "Slalu lihat ke depan dan pastikan ko pu pandangan berada tepat di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:26

Pikir ko pu langkah kaki

Kata "kaki" di sini kastau tentang orang yang sedang berjalan. Penulis bicara tentang perbuatan seseorang sperti orang itu sedang berjalan dan sperti sedang pikir tentang de pu rencana-rencana sperti de sedang bangun jalan yang de lalui itu. Arti lain: "buat susunan jalan untuk dilalui" ato "siapkan deng baik apa yang akan kam buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu langkah kaki

"Jalan yang mulus" ato "jalan yang baik"

Biar ko pu smua jalan lurus

Penulis bicara tentang pekerjaan seseorang sperti orang itu sedang jalan di atas sbuah jalan dan smua de pu pekerjaan berhasil, sperti jalan yang de lalui adalah jalan yang aman. Arti lain: "smua yang kam kerjakan akan berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 4:27

Jang belok ke kanan dan ke kiri

Ke "kanan" ato ke "kiri" bentuk sbuah gambaran, yang artinya kalo orang itu tra akan pigi dari de pu jalan ke arah mana pun. Arti lain: "Jalan lurus ke depan dan jang kase tinggal ko pu jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kase jauh ko pu kaki dari yang jahat

Kata "kaki" di sini kastunjuk orang yang sedang jalan. Penulis bicara tentang jauh dari perbuatan jahat sperti orang tersebut sedang jalan jauh dari kejahatan. Arti lain: "balik dari kejahatan" ato "jauh dari kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5

Amsal 05

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 5 lanjutan dari kumpulan amsal yang berakhir dalam pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu anak Biasanya, penulis bicara sbuah amsal untuk "sa pu anak." Hal ini tra pu maksud untuk kase batas kata-kata kalo amsal ini hanya untuk laki-laki. Sebaliknya, itu hanya satu buah gambaran untuk kase tau nasihat kaya yang biasa bapa lakukan ke de pu anak. Pezinah Pasal ini merupakan pasal yang berbeda karna berisikan tentang pezinah dan peringatan bagi laki-laki muda untuk menghindarinya. Seorang pezinah adalah seorang perempuan yang lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery)

Hubungan:

Proverbs 5:1

Berita umum:

Sang penulis bicara kaya seorang bapa yang kase nasihat de pu anak.

Ko pu telinga dengar baik

Kata "telinga" di sini mewakili orang yang ada dengar. Penulis bicara mengenai dengar baik-baik sama seseorang itu kaya sandar de pu diri ke orang itu sehingga sang pendengar itu ada pas didekat orang yang ada bicara. Lihat Arti dalam Amsal 4:20. Arti lain: "dengar deng perhatian penuh suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:2

Ko jaga didikan

Jaga itu sama seperti memelihara deng didikan itu sama sperti sebuah nasehat, arti lain : "ko jaga nasehat". Lihat terjemahan dalam Amsal 1:4.

Kepandaian keluar dari ko pu bibir

Kata "bibir" di sini mewakili orang yang sedang berbicara. Penulis berbicara tentang orang yang berhati-hati untuk  bilang sesuatu yang benar seakan bibir orang itu menjaga pengetahuan. Arti lain: "ko nanti hanya bicara apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:3

Bibir perempuan suka tipu

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "bibir" mewakili kata-kata pezinah dan penulis berbicara tentang daya tarik dari de pu kata-kata seakan de bibir di teteskan madu. Arti lain: "kata-kata pezinah yang manis, seakan de bibir  di teteskan madu". ato 2) penulis berbicara tentang daya tarik mencium seorang pezinah seakan de pu bibir diteteskan dengan madu. Arti lain: "ciuman oleh seorang pezinah itu manis, seakan de pu bibir diteteskan madu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih licin langit-langit mulut dari pada minyak

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "mulut" mewakili kata-kata dari sang pezinah dan penulis berbicara tentang godaan dari de pu ucapan seakan de pu mulut lebih lembut dari minyak" atau 2) penulis berbicara tentang kenikmatan mencium pezinah bagaikan mulutnya lebih lembut dari minyak. Arti lain: "de pu ciuman lebih lembut dari minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:4

Akibatnya, de pahit kaya empedu

Penulis berbicara tentang bahaya yang datang karna berhubungan deng seorang pezinah seakan terasa pahit kaya empedu. Arti lain: "tapi pada akhirnya, de pahit kaya empedu dan nanti buat ko terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Empedu

Suatu cairan bersifat basa yang pahit dan berwarna hijau kekuningan.

Tajam kaya pedang bermata dua

Penulis berbicara tentang rasa sakit yang disebabkan oleh seorang pezinah ke seseorang yang berhubungan deng de seakan de adalah sbuah pedang yang memotong orang tersebut. Arti lain: "de melukai seseorang seolah de adalah pedang yang tajam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:5

De pu kaki turun ke maut

Kata "de pu kaki" di sini mewakili seorang pezinah yang dijalani perempuan itu. Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de ada jalan di spanjang jalan. Arti lain: "de berjalan di atas jalan yang tuntun de pada kematian" ato "de pu gaya hidup tuntun de pada kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tindakan menuju dunia orang mati

Penulis berbicara tentang de pu perbuatan seakan de sedang berjalan disepanjang jalan. Arti lain: "de jalan menuju dunia orang mati" ato "de pu perbuatan tuntun de ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:6

De tra pikir jalan kehidupan

Penulis berbicara tentang perbuatan yang memberi seseorang umur panjang seakan sbuah jalan yang menuju ke kehidupan. Arti lain: "de tra pikir tentang berjalan disepanjang jalan yang menuntun pada kehidupan "ato" de tra peduli perbuatan yang menuntun pada kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:7

Dan skarang

Di sini sang penasehat tra lagi memberi peringatan tentang seorang pezinah tapi kase nasihat.

Dengar sa pu kata-kata

Kata ini kase tunjuk ide yang sama supaya di pu pendengar memperhatikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang melawan apa yang sa bilang

Penulis berbicara bahwa seseorang berhenti lakukan sesuatu seakan orang itu secara fisik berbelok dari hal itu. Arti lain: "jang berhenti dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perkataan-perkataan mulut

Kata "mulut" di sini mewakili orang yang sedang bicara. Arti lain: " ko pu perkataan" ato "apa yang sa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 5:8

Jauhkan ko pu jalan dari de

Kata "jalan" disini mewakili perbuatan dan keadaan sehari-hari seseorang. Arti lain: "Jauhkan ko pu diri dari pada de "ato" Jauhi de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang dekati ke de pu pintu rumah

Disini "de pu pintu rumah" mewakili rumah itu sendiri. Mungkin itu lebih baik untuk pake kata "pergi" dari pada kata "datang" karna kata yang terakhir mungkin menyatakan kalo pembicara brada tepat di depan pintu rumah itu. Arti lain: "jang pergi ke dekat de pu pintu rumah" ato "bahkan jang pergi ke de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Proverbs 5:9

Di jalan itu

"Jika kam melakukannya." kata-kata ini ditujukan pada apa yang baru saja de kase tau pada ayat sebelumnya.

Ko akan serahkan ko pu kemuliaan ke orang lain

Kemungkinan artinya untuk kata "kemuliaan" adalah 1) hal ini ditujukan pada nama baik seseorang. Arti lain: "kam tra akan kehilangan ko pu nama baik di depan smua orang" ato 2) hal ini ditujukan pada harta dan kekayaan seseorang. Arti lain: "Kam tra akan kase ko pu kekayaan ke orang lain" ato 3) hal ini ditujukan pada kekuatan dan mewakili tahun-tahun terbaik dalam hidup seseorang.  Arti lain: "Kam tra akan kase waktu terbaik dalam ko pu hidup ke orang lain"

Dan ko pu tahun-tahun jatuh ke orang jahat

Penulis berbicara tentang orang yang meninggal sbelum de pu waktu, mungkin karna pembunuhan, seakan de pu tahun-tahun hidup adalah barang yang de kase ke orang lain. Kata kerja yang dipake di sini bisa diambil dari ayat sebelumnya. Arti lain: "ato kase ko pu tahun-tahun hidup ke orang-orang jahat "ato" kase biar orang jahat bunuh ko saat ko masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:10

Orang-orang asing akan di kase puas deng ko pu kekuatan

Penulis berbicara tentang orang yang nikmati kekayaan orang lain seakan dong berpesta atas kekayaan itu. Arti lain: "orang-orang asing akan ambil dong pu sluruh harta kekayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu harta akan pigi ke rumah orang lain

Kata "rumah" di sini mewakili rumah orang tersebut. Arti lain: "smua hal yang kam kerjakan akan jatuh ke tangan orang-orang asing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 5:11

Saat daging dan ko pu tubuh tlah habis

Kata "daging" dan "tubuh" pada dasarnya pu makna sama dan mewakili seseorang secara keseluruhan. Arti lain: "ko pu tubuh disia-siakan" ato "kam sia-siakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tlah habis

"Secara fisik berkurang" ato "menjadi lemah dan tra sehat"

Proverbs 5:12

Nanti ko bilang

Kata nanti ini kase lihat kalo pendengar akan menjawab kepada yang beri nasehat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Betapa sa benci didikan

Kata "Betapa" merupakan sbuah bentuk seruan yang menekankan besarnya de pu kebencian. Kata "didikan" dapat diartikan deng gabungan kata kerja. Arti lain: "sa benci saat seseorang kase sa nasehat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hati sa menghina teguran

Kata "hati" di sini mewakili orang tersebut dan de pu perasaan. Kata "teguran" dapat diartikan pake gabungan kata kerja. Arti lain: "sa memandang hina orang yang tegur sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 5:13

Sa tidak dengar sa pu para pengajar

Penulis berbicara mengenai mendengarkan deng seksama ke seseorang seakan bersandar pada orang itu sehingga telinga brada tepat di dekat orang itu. Lihat arti lain untuk kata yang sama dalam Amsal 4:20. Arti lain: "mendengarkan dong yang ajar sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:14

Ke dalam musibah, di tengah-tengah sluruh perkumpulan

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengarah pada perkumpulan orang-orang yang su berkumpul untuk 1) menyembah Allah ato 2) untuk adili de atas de pu kesalahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 5:15

Ko pu mata air dan sumur sendiri

Kata ini pada dasarnya bermakna sama. Penulis berbicara mengenai laki-laki yang hanya tidur dengan istrinya sendiri macam seseorang yang minum dari mata air ato de pu sumur sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ngalir air

Penulis berbicara mengenai air yang segar dan mengalir seakan air itu sedang berjalan. Arti lain: "air segar" ato "air yang mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:16

Haruskah ko pu mata air terpencar keluar di jalan-jalan?

Penulis de tanya pertanyaan nyata ini untuk menekankan kalo de pu anak tra seharusnya bikin hal-hal ini. Arti lain: "mata airmu tra seharusnya ... aliran-aliran airmu tra seharusnya mengalir di tempat-tempat umum." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah mata airmu terpencar keluar ngalir di jalan-jalan?

Kata "mata air" dan "aliran air" di sini merupakan sbuah perumpamaan untuk cairan reproduksi laki-laki. Pengertian yang mungkin untuk gabungan kata ini adalah 1) tidur dengan perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan kase biar aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" ato 2) memiliki anak dari perempuan lain yang bukan istri sendiri dituliskan seakan kase biar aliran air seseorang mengalir ke jalan-jalan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:17

Biarlah itu

Kata "itu" mewakili "mata air" dan "aliran air" dan makna dari keduanya kata ini.

Bukan bagi orang-orang asing yang ada bersama ko

"Jang bagekan deng orang asing".

Proverbs 5:18

Biarlah ko pu pancaran air diberkati

Penulis berbicara tentang istri anak laki-laki seakan perempuan itu adalah pancaran air. Di sini kata "diberkati" ditujuhkan pada sukacita yang laki-laki itu rasakan terhadap de pu istri. Arti lain: "Semoga kam slalu bahagia dengan ko pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu istri masa muda

Kemungkinan artinya adalah 1) "istri yang kam nikahi ktika kam masih muda" ato 2) "ko pu istri muda"

Proverbs 5:19

Rusa yang cantik, kijang yang menarik

Penulis berbicara tentang istri sang anak laki-laki seakan De adalah "rusa yang cantik dan kijang yang menarik." Kata "rusa" dan "kijang" di sini pu makna rusa betina. Keduanya merupakan simbol kecantikan baik dari penampakan maupun de pu pergerakan. Arti lain: "de secantik seekor kijang dan rusa" ato "de secantik seekor kijang ato rusa betina" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cantik

Kata ini tra brarti "dipenuhi deng anugerah", tetapi "cantik deng de pu pergerakan"

Kiranya de pu buah dada selalu kase puas ko

Kemungkinan de arti adalah 1) buah dada sang istri kase puas nafsu seksual sang suami dan dapat dikatakan kalo buah dada itu mewakili sluruh tubuh sang istri. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko pu keinginan" ato "Kiranya de pu tubuh kase puas ko pu keinginan " ato 2) hal ini merupakan sbuah perumpamaan dimana sang penulis berbicara tentang buah dada sang istri yang kase puas keinginan de pu suami seakan seseorang yang kase puas rasa haus seorang bayi. Arti lain: "Kiranya de pu buah dada kase puas ko layaknya seorang ibu yang kase puas haus de pu bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko selalu ingin deng de pu cinta

Kesenangan dan sukacita besar dari cinta istri seseorang dituliskan seakan orang itu mabuk dari cinta itu. Dapat diterjemahkan secara aktif. Arti lain: "kase biar de pu cinta kendalikan ko sama sperti orang mabuk" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 5:20

Knapa ko berhubungan deng perempuan asing

Penulis de tanya pertanyaan cara ini untuk memberi penekanan bahwa de pu anak tra pantas lakukan hal ini. Arti lain: "Sa pu anak, jang tertarik deng perzinahan! Jang berhubungan deng dada perempuan lain!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berhubungan deng perempuan asing

Kesenangan besar yang timbul dari nafsu akan perempuan dituliskan seakan orang itu ditahan perempuan itu. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "kase biar pelacur menarik ko "ato" kase biar pelacur menarik ko pu hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Peluk dada seorang asing

Kata "dada" di sini mewakili perempuan asing itu dan nafsu de pu seksual. Arti lain: "knapa ko peluk perempuan lain?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang asing

Kemungkinan artinya adalah 1) "seorang perempuan yang bukan ko pu istri "ato 2) "seorang prempuan istri orang lain"

Proverbs 5:21

Di depan TUHAN ... tentukan de pu segala langkah

Kedua kata ini brarti sama dan keduanya kase tekan kalo Allah tau sgala sesuatu yang dilakukan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu sgala langkah

Penulis de bicara mengenai perbuatan dan tingkah laku seseorang seumpama jalan yang dilewati orang itu. Arti lain: "kemanapun de pigi" atau "sgala sesuatu yang de dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:22

Kesalahan orang berdosa akan jerat dong

Penulis de bicara mengenai orang fasik yang tra mampu hindari hukuman akan de pu kejahatan-kejahatan seakan kejahatan-kejahatan tersebut adalah orang yang tangkap dong. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Kejahatan-kejahatan orang berdosa akan dibinasakan dong sendiri "ato" Orang berdosa tra akan mampu hindari resiko dari de pu kejahatan-kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dapat tangkap dari dong pu dosa sendiri

Penulis de bicara tentang orang berdosa yang tra mampu lepaskan de pu diri sendiri dari resiko de pu dosa-dosa macam dosa-dosa tersebut adalah jebakan yang terbuat dari tali yang menangkap orang itu. Arti lain: "de bagekan binatang yang terkurum karna de pu dosa-dosa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 5:23

Kebodohan yang besar bikin dong tersesat

Bisa dituliskan secara aktif. Arti lain: "de pu kebodohan yang besar kase de tersesat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 6

Amsal 06

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 6 de pu isi lanjutan Amsal yang akhiri di pasal 9.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sa pu Anak Biasa sang penulis mengalamatkan de pu Amsal buat "sa pu anak." Hal ini tra maksudkan untuk batasi kalo Amsal ditujukan hanya untuk laki-laki. Tapi hal ini hanya merupakan sbuah cara yang di pake buat kastau pengajaran dari seorang bapa ke de pu anak. Pelacur Bagian terakhir dari pasal ini bicara kembali mengenai perzinahan dan berisi peringatan buat laki-laki muda itu supaya jauhi perempuan itu. Pelacur itu seorang perempuan yang lakukan zinah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery) Urutan Biasanya penulis akan sebutkan daftar berisi enam atau tujuh hal yang dibenci TUHAN. Daftar ini dipake buat fokuskan pada daftar tersebut, baik enam atou tujuh hal tadi.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya bertanya Penulis pake gaya bertanya buat tarik perhatian pembaca ke bagian-bagian penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesulitan terjemahan lain di pasal ini

Binatang dipake sbagai kelompok Rusa dan semut miliki bebrapa kelakuan yang sang penulis pake untuk kase pengajaran akan hikmat. Kalo ko pu bahasa tra kenal kelakuan binatang-binatang ini, ko bisa tambahkan catatan kaki untuk kase keterangan ato bahkan ganti de deng binatang lain sesuai deng ko pu budaya untuk kase tau tentang pikiran ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Hubungan

Proverbs 6:1

Terikat perjanjian

Di sini terkandung kalo ko su berjanji dan keadaan memaksa ko untuk menabung sejumlah uang. Terjemahan lain: "harus simpan sbagian dari ko pu uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggung jawab buat ko pu sesama

Mungkin de pu arti itu; 1) ko pu sesama datang buat ko kase pinjam sesuatu ato 2) ko pu sesama ingin pinjam sesuatu dari orang lain, tapi kam janji akan kase lunas utang itu kalo ko pu sesama yang berhutang itu tra dapat kase lunas de pu utang.

Ko pu sesama

Hal ini pu makna sama deng bahasa Ibrani "teman."

Proverbs 6:2

Terjerat ko pu kata-kata dalam mulut

Hal ini merupakan satu perumpamaan yang bermakna kalo kam akan menjebak kam pu diri sendiri. Terjemahan lain: "kam buat perangkap untuk kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kata mulut

"Apa yang kam bilang" ato "apa yang kam janjikan buat kam bikin"

Proverbs 6:3

Ko bebaskan diri

"Lindungi ko pu diri " ato "bantu ko pu diri kluar dari masalah-masalah ini"

Ko su jatuh dalam genggaman sesama ko

Hal ini merupakan penggambaran deng pake kata "genggaman" untuk "bahaya." Terjemahan lain: "ko pu sesama bisa datangkan bahaya kalo dong kehendaki de" ato "ko pu sesama berkuasa atas ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu sesama

"Teman"

Proverbs 6:4

Jang kaseh biar ko pu mata tatidur, ato ko pu kelopak mata mengantuk

"Jang biarkan ko pu mata tatidur; dan ko pu kelopak mata mengantuk." Kedua kalimat ini punya makna sama dan diulangi untuk kase penekanan sebrapa penting untuk tra bermalas-malasan. Hal ini juga dinyatakan secara negatif pada penekanan-penekanan berikut. Terjemahan lain: "tetap terjaga, dan lakukan apa yang kam bisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu mata dan kelopak mata

Hal ini merupakan satu gambaran untuk gambarkan keseluruhan tubuh deng pake satu bagian dari wajah. Terjemahan lain: "diri ko dan ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 6:5

Bebaskan ko pu diri sperti seekor kijang dari pemburu

"Bebaskan ko pu diri dari dan ko pu sesama layaknya seekor kijang yang melarikan diri dari pemburu"

Kijang

Binatang ini berupa binatang yang besar jenis herbivora, kurus dan besar, de biasa diburu untuk ambil de pu daging. Binatang ini terkenal deng de pu kemampuan untuk larikan diri deng cepat.

Dari pemburu

Hal ini bermakna genggaman sang pemburu. Terjemahan lain: "dari genggaman sang pemburu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti seekor burung dari tangan penangkap

"Dan terbang sperti seekor burung dari tangan penangkap"

Proverbs 6:6

Perhatikan dan jadilah

"Pelajari, dalami" atau "perhatikan deng seksama renungkan"

Semut

Semut itu binatang kecil yang hidup di bawah tanah atau di dalam timbunan yang de buat sendiri. Semut de biasa hidup deng kelompok sampe ribuan ekor, dan biasa dong mampu angkat benda yang jauh lebih besar dari ukuran dong pu badan"

Lihat de pu cara hidup

Hal ini merupakan satu gambaran yang pake "cara hidup" semut buat kase tau kebiasaan semut. Terjemahan lain: "lihat kebiasaan para semut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:7

Pemimpin, pengatur ato penguasa

Ketiga kata ini pada dasarnya punya rmakna sama dan pake untuk kase penekanan kalo tra ada seorangpun yang punya kuasa atas satu ekor semut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 6:8

De siap de pu roti di musim panas dan de kumpul de pu makan di waktu panen

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama dan diulangi cara pake untuk kase penekanan sebrapa hebat para kaum semut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Musim panas

Musim panas itu waktu dalam satu tahun di mana pepohonan mulai hasilkan buah.

Proverbs 6:9

Brapa lama lagi ko akan tatidur dan kapan ko akan bangun dari tidur?

Sang penasehat pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegur si pemalas yang trus menerus tidur. Terjemahan lain: "Bangun, hai pemalas! Bangkit dari ko pu tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 6:10

Tidur sbentar, lipat tangan sbentar buat tidur

Ini merupakan hal-hal yang pemalas katakan.

Tidur sbentar, menganto sbentar

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Dapat dituliskan jadi satu kalimat utuh. Arti lain: "Sa hanya akan tertidur sedikit lebih lama. Biarkan sa tidur sedikit lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Melipat tangan sbentar untuk tidur

Biasanya orang-orang akan melipat de pu tangan untuk berbaring lebih nyaman. Terjemahan lain: "Sa hanya akan melipat sa pu tangan dan istirahat sebentar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:11

Kemiskinan akan datang buat ko

Dapat dituliskan sbagai kalimat baru untuk kase tau kalo hal ini merupakan hasil dari kemalasan. Arti lain: "kalo kam terus-menerus bermalas-malasan, kemiskinan akan melanda ko" ato "saat kam tertidur, kemiskinan akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemiskinan akan datang buat ko sperti perampok

Orang malas yang secara tiba-tiba menjadi miskin sama halnya deng seorang perampok yang deng tiba-tiba datang dan mencuri. Terjemahan lain: "kam deng tiba-tiba jadi miskin, sama halnya deng perampok yang tiba-tiba datang dan merampok sluruh ko pu harta benda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dan miskin sperti orang bersenjata

Orang malas yang secara tiba-tiba butuhkan sesuatu sama halnya deng orang bersenjata yang merampas sesuatu dari seseorang secara tiba-tiba. Dapat tulis sbagai kalimat lengkap. Terjemahan lain: "miskin akan datang buat ko sperti orang bersenjata" ato "dan kam akan miskin seakan orang bersenjata su rampas smua ko pu harta benda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang bersenjata

"Tentara bersenjata" ato "seseorang deng senjata"

Proverbs 6:12

Orang yang tra berguna dan fasik

Kedua kata ini pu makna sama, keduanya kase penekanan sebrapa jahat orang yang dimaksudkan. Terjemahan lain: "orang yang tra berguna -orang jahat-" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Berjalan deng mulut serong

Di sini kebohongan dituliskan sbagai perkataan yang dibelokkan. Terjemahan lain: "trus-menerus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 6:13

Kase kedip mata, kode deng kaki, tunjuk deng ko pu jari-jari

Ketiga frasa ini jelaskan cara orang fasik menipu orang lain.

Kedipkan mata

Waktu kedip mata, seseorang akan menutup satu mata deng singkat sbagai tanda rahasia untuk orang lain. Hal ini mungkin tanda untuk kepercayaan, penerimaan, ato de pu hal lain.

Proverbs 6:14

Rencana kejahatan

"De siapkan kejahatan" ato "De bersiap untuk lakukan kejahatan"

Slalu menabur perselisihan

"De selalu menyebabkan perselisihan" ato "de trus-menerus mencari perselisihan"

Proverbs 6:15

Begitu juga

"Oleh karna itu"

De akan di timpa Kebinasaan

Hal ini kase kode kalo kebinasaan kejar de sperti satu orang atau binatang, dan kebinasaan akan segra tangkat de. Terjemahan lain: "de pu kebinasaan akan timpa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kebinasaan

Hal ini mengarah ke kebinasaan yang akan terjadi buat de. Kebinasaan yang de buat sendiri.

Deng tiba-tiba; dalam sekejap

Keduanya de pu makna sama, dan salah satu dari dua kalimat ini dapat diganti deng "secara tiba-tiba" ato "deng cepat."

Proverbs 6:16

Enam hal ini yang TUHAN benci, tujuh hal yang

Keseluruhan ayat ini merupakan suatu kesamaan pikiran yang menekankan bahwa TUHAN tra hanya benci satu hal saja. Terjemahan lain: "enam hal yang dibenci TUHAN; tujuh hal yang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang jadi kekejian buat De

"Yang bikin muak buat De" ato "yang jadikan ko kotor di hadapanDe"

Proverbs 6:17

Pernyataan terkait yang ada hubungannya

Hal ini mulai pembahasan tentang hal-hal yang dibenci TUHAN yang tertulis dalam Amsal 6:16.

Mata, lidah, tangan

Sluruh bagian tubuh ini wakili seseorang secara keseluruhan. Ko bisa terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tumpahkan darah

"Membunuh" ato "mematikan"

Proverbs 6:18

Hati, kaki

Sluruh bagian tubuh ini mewakili seseorang secara keseluruhan. Ko dapat terjemahkan masing-masing kata ini deng kata "orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kejahatan

"Rencana-rencana jahat"

Proverbs 6:19

Saksi dusta

Gaya bahasa ini pake kata "saksi dusta" untuk tunjuk pada orang yang bohong secara trus menerus. Arti lain: "trus-menerus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perselisihan

Liat de pu terjemahan dalam Amsal 6:14.

Seseorang yang menabur Percekcokan antar sodara

Gaya bahasa ini pake kata "menabur" untuk menuliskan tentang orang yang menyebabkan perselisihan. Terjemahan lain: "orang yang timbulkan perselisihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 6:20

Pelihara ko bapa pu printah dan jang kase tinggal mama pu ajaran

Kedua kalimat ini pada satu sisi pu makna sama. Tapi di sisi lain, penekanan ulang-ulang pada kedua kata "bapa" dan "mama" secara tegas mencakup perempuan dan smua proses belajar mengajar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang kase tinggal mama pu ajaran

Gaya bahasa ini pake kata pu makna negatif "tinggalkan" untuk menyatakan kata positif "patuhi." Terjemahan lain: "patuhi ko pu mama pu ajaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 6:21

Ikat dong slalu di dalam ko pu hati; kalungkan dong di ko pu leher

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama. Keduanya kase tau tentang perintah dan ajaran seolah-olah keduanya ditulis sehingga dapat dimasukkan atau diletakkan ke dalam diri sendiri sbagai suatu pengingat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat dong slalu di dalam ko pu hati

"Cintai dong" ato "pikirkan tentang dong"

Proverbs 6:22

Saat ko berjalan, saat ko berbaring, saat ko bangun

Ketiga kalimat ini dipake bersamaan untuk tekankan kalo pengajaran pu manfaat di stiap waktu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan tuntun ko, dong akan jaga ko, dong akan bicara sama ko

Pengulangan kalimat ini dimaksudkan untuk nyatakan betapa pentingnya ajaran untuk stiap hal. Kalimat ini juga terjemahkan kalimat tersebut sbagai manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 6:23

Printah, ajaran, teguran didikan

Ketiga frasa ini pada dasarnya pu makna sama. Ketiganya dimaksudkan untuk gambarkan pengajaran yang baik seorang bapa maupun ibu yang ajarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pelita, cahaya, jalan kehidupan

Ketiga kata ini pada dasarnya pu makna sama dan penggunaannya diulangi untuk kase tekanan kalo pengajaran mempermudah dan membuat hidup lebih baik. Terjemahan lain: "sama pentingnya sperti satu pelita, sama pentingnya sperti cahaya dalam kegelapan, perlu mengikuti jalan kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jalan hidup

"Jalan yang menuntun pada kehidupan" ato "jalan kehidupan yang berkenan pada Tuhan"

Proverbs 6:24

Melindungi ko dari

Kalimat ini menyebut yang melindungi di sini itu hal yang diajarkan baik oleh bapa maupun ibu dalam Amsal 6:20. Terjemahan lain: "yang melindungi kam dari" ato "menjaga kam dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Perempuan jahat, perempuan asing

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makna sama. Liat terjemahan kata "pelacuran" dalam Amsal 5:3.

Jahat

"Bermoral jahat"

Proverbs 6:25

Jang biarkan de bujuk ko deng bulu mata

Penulis berbicara tentang bulu mata perempuan itu seumpama perangkap dimana anak muda akan jatuh. Keduanya dipake sbagai gambaran untuk kecantikan perempuan itu dan de pu godaan ke laki-laki untuk memikat dong. Terjemahan lain: "jang biarkan de goda ko deng kecantikan dan de pu tatapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam ko pu hati

Kata hati di sini wakili "pikiran." Terjemahan lain: "dalam ko pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kecantikan

"Hal yang menarik dari itu." Hal ini juga merupakan sbuah gambaran untuk wanita itu. Terjemahan lain: "perempuan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bujuk ko

"Menggoda ko"

De pu bulu mata

"Bulu mata" di sini wakili smua hal yang memikat dari tubuh perempuan itu yang de pake buat bujuk laki-laki. Terjemahan lain: "de pu mata yang menggoda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 6:26

De pu harga hanya spotong roti

Hal ini bicara tentang harga secara material, bukan secara moral maupun spiritual. Terjemahan lain: "sedikit"

Memburu nyawa

Kemungkinan de pu arti adalah 1) istri orang lain akan hancurkan ko pu hidup karna de akan slalu tuntut lebih 2) suami perempuan itu akan mencari dan bunuh kam.

Proverbs 6:27

Dapatkah seorang bawa api di de pu baju di dada deng tra tabakar de pu baju?

Hal ini akan sangat berbahaya dan dapat sebabkan kecelakaan. Jawaban tersirat untuk pertanyaan ini adalah "tra bisa." Terjemahan lain: "Stiap orang yang bawa api di de pu baju di dada akan bakar de pu pakaian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tanpa membakar

"Tanpa merusak" ato "dan tra rusak"

De pu pakaian

De pu pakaian mewakili orang itu secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 6:28

Bisakah seorang jalan di atas bara deng kaki tra hangus?

Berjalan di atas bara akan hanguskan kaki, jadi jawaban tersirat untuk pertanyaan ini "tra bisa." Terjemahan lain: "Stiap orang yang jalan di atas bara de pu kaki akan hangus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan di atas bara

Hal ini pu makna lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalan

Hal ini pu makna berjalan deng pelan di satu jalan pendek, tanpa gunakan tipuan atau sihir.

Hanguskan

"Membakar"

Proverbs 6:29

De yang tidur deng de pu bini sesama de

Merupakan sbuah gaya bahasa. Terjemahan lain: "laki-laki yang berzinah deng de pu istri sesama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 6:30

Menghina pencuri

"Tra menganggap pencuri sbagai suatu kehinaan" atau "tra menganggap pencuri sbagai seorang penjahat"

Proverbs 6:31

Tapi kalo de tatangkap

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: "kalo seseorang tangkap de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rumah

Gaya bahasa ini bermakna kalo de pu harta smua harta itu yang di dalam de pu rumah. Terjemahan lain: "yang de punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 6:32

Sendiri

"Orang itu" ato "laki-laki itu"

Proverbs 6:33

De dapat

"Ganjaran yang pantas de pu perbuatan"

De pu malu

Gaya bahasa ini pake kata "malu" untuk mengambarkan de pu perbuatan yang bikin malu. Terjemahan lain: "ingatan akan de pu perbuatan yang bikin malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan terhapus

Gaya bahasa ini pake kalimat negatif "tra akan terhapuskan" untuk bilang kalo hal tersebut tra akan pernah hilang. Terjemahan lain: "akan slalu ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 6:34

Kemarahan

"Sangat marah"

De tra akan kasihan

Kata "De" merupakan laki-laki yang de pu istri su lakukan perzinahan deng laki-laki lain. Terjemahan lain: "de tra kasihan buat ko" ato "de akan lukai ko sesakit mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Di hari pembalasan

"Pada waktu de balaskan de pu dendam" ato "masa saat de bisa membalaskan de pu dendam"

Pembalasan

Kalo seseorang membalaskan dendam, orang itu akan lukai orang yang su sakiti de.

Proverbs 6:35

Suap

Pembayaran dari orang yang tlah kase luka orang lain buat orang yang tersakiti itu

Tra akan trima suap apa pun

Dapat dituliskan secara aktif. Terjemahan lain: " Kam tra dapat bayar de untuk rubah de pu keputusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa pun

"Hal ini akan jadi nyata bahkan kalo"

Proverbs 7

Amsal 07

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 7 melanjutkan kumpulan amsal pasal 9

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kesamaan

Amsal sering skali ditulis tanpa konteks tambahan dan dalam dua garis teks. Stiap baris punya hubungan tertentu satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Banyak amsal dinyatakan sbagai janji atau printah, tapi itu semua dimaksudkan sbagai nasihat.

Sa pu anak laki-laki

Terkadang penulis menunjuk sbuah amsal pada "sa anak laki-laki. "Ini tra dimaksudkan untuk membatasi kata-kata yang ada pada amsal itu untuk laki-laki saja, tapi itu juga di kase dalam konteks bapa yang kase pringatan pada de pu anak laki-laki.

Pezinah

Pasal ini dilanjutkan deng tema tentang pezinah dan kase ingat seorang pemuda untuk menjauhi perempuan itu.

Hubungan

<< | >>

Proverbs 7:1

Plihara sa pu kata-kata

Di sini tujukan ke kata kepatuhan. Arti lain: "Patuhilah sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Simpan sa pu printah-printah deng ko

Di sini printah Allah dikatakan seolah-olah itu sbagai benda yang dapat disimpan seseorang di gudang penyimpanan. Arti lain: "Hafal Ko perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:2

Plihara sa pu printah

Di sini kase tau tentangt kata kepatuhan. Arti lain: "Dengar  sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai ko pu biji mata

Biji mata adalah bola mata, dimana orang lindungi de secara alami waktu satu benda melintas di de pu wajah. Disini "biji mata" gambarkan apapun yang dihargai dan dilindungi oleh seseorang. Arti lain: "Sbagai ko pu kepunyaan yang paling berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 7:3

Ikat dong di ko pu jari-jari

Brapa kemungkinan de pu arti 1) Penulis mau de pu anak tulis printah tertentu yang berasal dari Allah pada sbuah cincin dan de pakai, atau 2) Penulis ingin de pu anak slalu ingat printah Allah, sperti seolah-olah de slalu pakai cincin tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulis dong di ko pu loh hati

Di sini hati kase tau pemikiran seseorang, dan ingat sesuatu yang baik seolah-olah orang itu menulisnya pada loh batu. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:3. Arti lain: "Ingatlah sa pu printah yang baik sperti yang ko tulis pada batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:4

Bilang buat hikmat, "Ko adalah sa pu sodari"

Di sini kebijaksanaan dikatakan seolah-olah itu orang tertentu. Arti lain: "Hargai kebijaksanaan layaknya ko cinta ko pu saudari"

Panggil pengertian, itu ko pu sanak kluarga

Di sini pengertian dikatakan seolah-olah sbagai sanak ato rekan. Arti lain: "Perlakukan pengertian sperti ko perlakukan ko pu saudara" (Liat: ,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sanak kluarga

"Rekan" ato "anggota kluarga"

Proverbs 7:5

Perempuan jalang

Ini ditujukan pada stiap perempuan yang pu seorang laki-laki tapi de tra nikah deng de. Arti lain: "Perempuan yang tra pu hubungan deng ko"

Perempuan sundal

Ini ditujukan ke perempuan yang tra dikenal oleh laki-laki.

Deng de pu kata yang halus

Kata-kata yang bertujuan untuk menipu dikatakan seolah-olah itu sesuatu yang halus. Arti lain: "Sapa bilang hal-hal yang menyenangkan, tapi ko mau tipu"

Proverbs 7:6

Penutup jendela

Penutup jendela yang terbuat dari potongan kayu tipis yang saling silang satu sama lain deng pola miring yang berbentuk persegi

Proverbs 7:7

Naif

Tra berpengalaman ato belum dewasa

Proverbs 7:8

De pu sudut jalan

Di sini "de (perempuan)" menunjuk buat stiap perempuan asing, sperti yang diambil dari Proverbs 7:5 (Amsal 7:5). de sedang berdiri di sudut jalan tertentu, sedang menunggu pria yang tepat yang lewat. Arti lain: "Sudut jalan dimana seorang perempuan asing berdiri"

Sudut

Ini menunjuk pada dua jalan yang bertemu.

Proverbs 7:9

Senja

Waktu hari smakin gelap, dan menjadi malam

Proverbs 7:10

Deng hati yang licik

Disini "hati" gambarkan niat-niat ato rencana-rencana. Arti lain: "Perempuan pelacur berencana untuk menipu seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:11

Perempuan itu cerewet dan durhaka

"Perempuan bicara deng sangat kras dan bertingkah semaunya"

De kaki tra tenang di rumah

Kata "de kaki" gambarkan perempuan itu. Arti lain: "De tra tinggal diam di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 7:12

De tunggu untuk menghadang

Di sini perempuan itu dikatakan sperti de sedang bersiap-siap untuk menjebak seseorang ato seekor binatang. Juga, maksud menjebak seseorang di sini gambarkan merayu seseorang untuk lakukan dosa. Arti lain: "De tunggu untuk jebak seseorang" ato "de tunggu untuk temukan seseorang yang bisa de rayu untuk lakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:13

Perempuan

Perempuan yang diperkenalkan dalam  Amsal 7:10

Pegang laki-laki

"Peluk de kuat-kuat"

Deng wajah tanpa malu

Di sini "tanpa malu" gambarkan "keras kepala. " "Wajah tanpa malu" artinya ekspresi keras kepala pada wajah seseorang. Ini tunjukkan perempuan tersebut sedang bertingkah deng keras kepala, De sengaja lakukan apa yang de tau itu salah. Arti lain: "Deng ekspresi tanpa malu di de pu wajah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:14

Sa su bayar sa pu janji

Di sini "janji" gambarkan apa yang orang itu janjikan untuk dikorbankan bagi Allah. Arti lain: "Sa buat korban yang sa janji buat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:15

Cari** ko pu **wajah

Di sini "wajah" gambarkan orang dan khususnya kehadiran orang tersebut. Arti lain: "Cari ko" ato "temukan ko ada dimana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 7:16

Berita umum

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

Proverbs 7:17

Sa pu tempat tidur di tabur deng

"Tersebar di sa pu tempat tidur"

Gaharu

Jenis dari tanaman pohon yang pu bau harum

Kayu manis

Ini bumbu yang terbuat dari kulit kayu yang pu bau dan rasa yang enak.

Proverbs 7:18

Ayo kitong senangkan diri deng asmara

Di sini kesenangan-kesenangan cinta dikatakan seolah-olah dong buat sesuatu yang bagus untuk dipuaskan. Arti lain: "Ayo kitong bercinta satu sama lain sbanyak yang kitong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 7:19

Tra ada de pu dirumah

"Tra lagi di rumah"

Proverbs 7:20

Bulan purnama

Bulan di bilang  (menjadi) penuh saat bulat sempurna sperti piring, bersinar deng trang.

Proverbs 7:21

Perempuan rayu laki-laki

Untuk membujuk seseorang lakukan hal-hal tertentu di bilang sperti mengubah arah orang yang sedang jalan. Arti lain: "De rayu laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan pu, laki-laki pu

Perempuan itu perempuan yang su menikah yang ingin tidur "sama de", pemuda itu.

Bibir licin

Di sini "bibir" gambarkan perkataan orang. Saat seorang memuji orang lain deng tra tulus, kata-kata itu diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang manis. Arti lain: "Menyanjung, kata-kata tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tipu de

"De membujuk laki-laki itu untuk melakukan sesuatu yang jahat". Arti lain: "De yakinkan laki-laki itu untuk berbuat dosa deng de"

Proverbs 7:22

Serta, orang muda itu ikuti de

Ini tampaknya kase tau kalo pemuda itu pake sangat sedikit waktu untuk berpikir tentang apa yang harus de perbuat. Arti lain: "Orang muda itu deng cepat putuskan untuk ikut de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti seekor lembu yang pigi untuk di bunuh potong

Cara yang sala dan tra curiga membuat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara dua binatang yang tra sadar akan bahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Penyembelih

Ini menunjuk pada pembunuhan binatang untuk makan de pu daging.

Sperti orang terbelenggu pada hukuman

Bahasa Ibrani untuk kalimat ini tra jelas. Banyak artian bilang, "sperti seekor rusa masuk ke jebakan."

Proverbs 7:23

Sperti seekor burung, tergesa-gesa menuju ke sbuah perangkap

Cara yang sala dan tra mencurigakan buat orang muda itu mengikuti pezinah dibandingkan deng cara seekor binatang tra sadar akan bahaya yang de hadapi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sampe sbuah anak panah belah de pu hati

Bagian ini artikan kalo pemburu su menjebak rusa untuk tembak de deng panah. Arti lain: "Sampe pemburu tembak de di bagian yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati

Di sini organ ini jelaskan bagian terpenting dari tubuh rusa.

Akan ancam de pu nyawa

Ini cara untuk kastau kalau orang itu akan mati sbagai de pu hasil. Arti lain: "Itu akan bunuh de" ato "de akan mati karna hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 7:24

Skarang

Ini untuk kase perhatian ke anak-anak bicara pada akhir pelajaran ini.

Proverbs 7:25

Jang biarkan ko pu hati menyimpang ke jalan-jalan perempuan itu

Di sini "jalan" diartikan sbagai jalan setapak yang dipilih oleh seorang untuk dilewati. Itu gambarkan de pu prilaku, Sesuatu yang de putuskan untuk de buat dalam hidup. Arti lain: "Buat ko pu hati jauh dari jalan-jalan perempuan pezina" ato "Jang biarkan ko pu hati ingin lakukan sesuatu yang dilakukan perempuan pesinah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hati

Di sini "hati" gambarkan seseorang, tekankan pada de pu keinginan-keinginan. Arti lain: "Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang tersesat di de pu jalan-jalan

Ini artinya sama deng kalimat sbelumnya. Hal itu perkuat pringatan pertama. Arti lain: "Jang tinggalkan jalan yang benar untuk pigi ke de pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 7:26

De su bikin banyak orang jatuh tertusuk

Tertusuk oleh tombak ato panah kase tau kalo su dibunuh. Arti lain: "De su bikin banyak orang mati berjatuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 7:27

Dong turun, de pu rumah berada di jalan ke Sheol

Di sini "jalan" gambarkan prilaku yang diikuti orang bodoh. Sheol itu nama dari dunia orang mati.

Di jalan menuju ke Sheol, turun ke kamar-kamar kematian

Dua kaliamat ini pada dasarnya de pu arti sama, dan di ulangi untuk tekankan korban dari perempuan itu akan di hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kamar-kamar gelap, kematian

Ungkapan ini gambarkan orang mati sperti tidur di banyak ruangan berbeda di Sheol. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8

Amsal 08

Catatan umum

Susunan dan bentuk
Pasal 8 lanjutkan kumpulan amsal yang berakhir di pasal sembilan. Pasal-pasal ini lebih banyak beroperasi sbagai sbuah unit yang banyak dari pasal-pasal berikut dalam kitab ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebijaksanaan memanggil
Penerima pasal ini lebih luas dari pada "sa pu anak", tapi secara pribadi sperti pasal sebelumnya dipake "sa pu anak". Dalam hal ini, Kebijaksanaan panggil smua yang datang dan belajar dari de, sebaliknya pezina yang disebutkan di pasal 5-7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)
Hubungan:

* Proverbs 08:01 Notes

Proverbs 8:1

Berita umum

Di pasal 8 kebijaksanaan dikatakan sperti seorang perempuan yang ajarkan orang-orang bagemana untuk bijak. Banyak ayat-ayat dalam pasal 8 yang punya kesamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah hikmat panggil-panggil?

Pertanyaan ini biasa untuk kase ingat pembaca tentang sesuatu yang su harus dong tau. Arti lain: "kebijaksanaan panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah hikmat panggil-panggil?

Di sini hikmat dibayangkan sbagai seorang perempuan. kalo sbuah bahasa tra di biarkan sbuah perumpamaan sperti ini, kemungkinan Arti lain: 1) Tidakkah hikmat sperti seorang perempuan yang panggil? 2) Bukankah seorang perempuan yang bernama hikmat panggil? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bukankah pengertian kase de pu suara?

Di sini "pengertian" sama artinya deng hikmat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase de pu suara

"Bicara"

Proverbs 8:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 8:3

Gerbang-gerbang di depan kota

Pada zaman dahulu, kota-kota biasanya punya tembok luar deng gerbang di dalamnya.

De panggil

Ini masih ditujukan pada kebijaksanaan, yang diumpamakan sbagai seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:4

Berita umum:

Kebijaksanaan bicara ke orang-orang dalam ayat 4-36.

Sa pu suara buat anak-anak manusia

Di sini "suara" gambarkan kata-kata yang diucapkan. Arti lain: "sa pu kata-kata itu untuk anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia

Ini tunjuk ke smua manusia. Arti lain: "smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 8:5

Bodok

Tra pu pengalaman ato blum dewasa

Belajar kebijaksanaan

Kata abstrak "kebijaksanaan" ditujukan pada apa yang dipercayai orang bijak dan dong pu cara bertindak. Arti lain: "belajar bagemana seorang bijak bertindak" ato "belajar apa artinya jadi bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pahami dulu akal budi

"Ko harus mulai mengerti bermacam hal deng ko pu pikiran"

Proverbs 8:6

Dan sa mulut terbuka

Di sini "mulut" merujuk saat seseorang berbicara. Arti lain: "saat sa buka sa pu mulut untuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jujur

Tepat ato adil

Proverbs 8:7

Sa mulut bicara

Di sini "mulut" menggambarkan seseorang yang bicara. Arti lain: "sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kebenaran

"Apa yang harus dipercayai orang"

Keburukan itu kotor buat sa pu bibir

Di sini "bibir" menggambarkan seseorang yang sedang bicara. Arti lain: "keburukan itu kotor buat sa "ato" katakan hal-hal jahat akan kotor buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Keburukan

Di sini arti kata sifat "keburukan" digambarkan sbagai perkataan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:8

Sa pu kata-kata mulut

"Mulut" berarti orang yang sedang bicara. Arti lain: "Sesuatu yang sa ajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra taputar-putar

Taputar-putar itu gambaran untuk ubah pesan yang benar jadi salah. Arti lain: "tra ada yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:9

Jelas

Jujur dan jelas

Benar buat dong yang dapat pengetahuan

Ini mungkin brarti bagi dong yang ketemu pengetahuan deng mudah tau kalo perkataan pembicara itu benar. Di sini "perkataan" menyatakan pesan atau ajaran. Arti lain: "dong yang tau apa yang benar dan apa yang salah, mempertimbangkan kalo apa yang sa ajar itu benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benar

Benar dan jujur

Proverbs 8:10

Trima sa pu didikan melebihi perak

"Ko harus coba lebih keras untuk pahami sa pu didikan dari pada dapatkan perak"

Proverbs 8:11

Sbab, hikmat lebih baik dari batu-batu permata; tra dapat disamakan deng de

Di sini hikmat diartikan sbagai seorang perempuan, de tra bicara. Tapi, mungkin untuk membentuk kebijaksaan sang pembicara di sini deng baik. Arti lain: "Sbab Sa, hikmat lebih baik dari batu-batu permata, trada harta yang sama deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Proverbs 8:12

Sa pu, hikmat, tinggal bersama deng kecerdasan

Kecerdasan dalam hal ini digambarkan juga sbagai pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kecerdasan

Peringatan atau penilaian yang baik

Sa dapat pengetahuan dan kebijaksanaan

Ide abstrak dari "pengetahuan" dan "kebijaksanaan" dapat dinyatakan dalam bentuk lain. Arti lain: "Sa berpegetahuan dan bijaksana" ato "Sa tau banyak hal, dan Sa berhati-hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebijaksanaan

Berhati-hati deng apa yang tong sampekan dan lakukan; berhati-hati untuk tra menyakiti ato bahayakan orang lain

Proverbs 8:13

Mulut yang melawan

"Percakapan jahat"

Melawan

Kebalikan dari apa yang benar

Proverbs 8:14

Nasihat dan hikmat

"Saran yang bijaksana"

Nasihat

Saran yang dikase untuk bantu seseorang

Suara

Baik, dapat dipercaya

Sa dapat pengertian

Di sini hikmat dikatakan sperti de itu pengertian. Arti lain: "Sa pu pengertian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:15

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 8:16

Bangsawan

Bangsawan, anggota terkemuka dari kluarga penting di negara tersebut

Proverbs 8:17

Kasih

Ini ditunjukan pada cinta persaudaraan ato cinta seorang teman ato cinta anggota keluarga. Ini adalah cinta manusia yang alami antara teman ato keluarga

Deng giat

Deng upaya yang hati-hati dan berkelanjutan

Proverbs 8:18

Kekayaaan dan kehormatan bersama deng sa

"Sa miliki kekayaan dan kehormatan"

Kemakmuran yang tetap dan adil

Ini kase tau apa yang dimaksud deng "kekayaan dan kehormatan". Ini dapat dibuat jelas deng pernyataan penghubung "karna itu." Arti lain: "karna itu, Sa akan kase kemakmuran yang tetap dan keadilan buat sapa yang mencari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Keadilan

"Kemampuan untuk hidup dalam jalan yang benar"

Proverbs 8:19

Sa pu buah

Apa yang hikmat hasilkan atau sebabkan

Sa pu hasil

Manfaat atau keuntungan yang disebabkan oleh kebijaksanaan

Proverbs 8:20

Sa tempuh jalan kebenaran

Hidup deng cara yang benar sperti berjalan di jalan yang benar. Arti lain: "Sa hidup benar" ato "Sa lakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tengah jalan-jalan keadilan

Ini kase tau lebih banyak apa yang dimaksud oleh "jalan kebenaran." Arti lain: "Sa lakukan apa yang benar-benar adil" ato "Sa hanya lakukan apa yang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:21

Tempat simpan

Gudang untuk benda-benda berharga. Hikmat dikatakan sbagai seorang perempuan yang mengisi de pu gudang pengikut deng barang-barang berharga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:22

De pu perbuatan yang pertama dahulu kala

"Sa ini yang pertama dari yang De ciptakan waktu itu"

Proverbs 8:23

Sejak purbakala

"Sudah lama skali"

Sejak awal

Ini ditunujukan pada jangka waktu yang umum dan panjang.

Sbelum permulaan bumi

Maksud dari permulaan dapat diartikan deng cara yang kurang abstrak. Arti lain: "sejak Allah ciptakan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 8:24

Berita umum:

Hikmat trus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:25

Sbelum gunung-gunung terbentuk

"Sbelum dasar-dasar gunung ditaruh di de pu tempat." Ini juga dapat ditaruh ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbelum Allah buat dasar gunung-gunung dan tempatkan dong ke tempat yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 8:26

Sbelum De buat bumi

Hikmat sedang bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Buat bumi

Ini berarti "De hidup"

Proverbs 8:27

Sa ada di sana

Hikmat bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Mendirikan

Untuk mendirikan sesuatu maka buatlah deng stabil. Arti lain: "dibuat" ato "buat"

Saat De menggaris kaki langit di atas permukaan samudra

Ini tujuan untuk atur batas seberapa jauh seseorang dalam kapal yang berada di laut dapat lihat de pu sekeliling. Arti lain: "saat De tandai permukaan laut, seberapa jauh seseorang di laut dapa liat ke sgala arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Samudra

"lautan"

Proverbs 8:28

Berita umum:

Hikmat trus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tetapkan

Buat de jadi bentuk tetap

Saat De kase deras pancuran mata air samudra

Ini dapat kase masuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "saat Allah tetapkan mata-mata air samudra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata-mata air samudra

Ibrani kuno berpikir kalo laut dapat de pu air dari mata-mata air yang brada di dasar laut.

Proverbs 8:29

Saat De tetapkan buat lautan dan de pu batas-batas

"Saat de membuat garis pantai untuk lautan. "Batas untuk laut" membagi lautan dari tanah kering.

Saat De tentukan dasar-dasar bumi

Kata Ibrani untuk "bumi" juga berarti "tanah."

Saat De tentukan dasar-dasar bumi

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "saat Allah atur batas dasar-dasar bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 8:30

Sa ada di de pu sisi

Hikmat masih bicara. Skarang hikmat bilang de brada di seblah kanan TUHAN, yang artikan kalo de itu De pu pembantu saat ciptakan bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang kepala pekerja

Orang ini adalah orang yang tlah berlatih slama bertahun-tahun untuk buat sesuatu yang berguna deng baik, sperti perabotan ato rumah.

Sa jadi De pu kesenangan

"Sa ini sesuatu yangbuat de bahagia". Kata "kesenangan" adalah kata benda yang abstrak yang dapat dipake sbagai kata kerja. Arti lain: "De bahagia karna sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap hari

Ini cara untuk menggambarkan kebiasaan ato keadaan yang trus berlanjut. Arti lain: "trus-menerus" ato "spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 8:31

De pu bumi

"Smua dunia yang tlah de buat" ato "smua yang tlah de buat"

Anak-anak manusia

Ini mengarah pada manusia secara umum. Arti lain: "orang-orang yang De berkenan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 8:32

Skarang

Ini untuk memfokuskan perhatian anak-anak pada kesimpulan dari pengajaran ini.

Liat sa

Ini hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong yang jaga sa pu jalan-jalan

Di sini, "sa pu jalan-jalan" menceritakan perilaku kebijaksanaan. Arti lain: "dong yang lakukan apa yang sa ajarkan" ato "orang-orang yang ikut sa pu teladan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 8:33

Jang Abaikan de

"Jang abaikan" Arti lain: "pastikan de pu perhatian" ato "pastikan untuk ikut de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 8:34

Berjaga-jaga stiap hari di sa pu gerbang, menanti di sa pu samping tiang-tiang pintu

Dua kalimat ini pada dasarnya artikan hal yang sama. Hikmat diartikan sperti miiki sbuah rumah; mungkin arti "berjaga-jaga" adalah 1) seorang bijak tunggu di luar rumah hikmat pada pagi hari untuk layani de, atau 2) seorang bijak tunggu di luar rumah hikmat untuk de ketemu dan ajar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 8:35

Temukan sa

Hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 8:36

Yang benci sa

Hikmat masih bicara tentang de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De gagal

De pu kalimat lengkap itu, "de gagal untuk ketemu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hidup sendiri

Di sini "hidup" gambarkan diri orang tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 9

Amsal 09

Catatan umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 9 berisi kesimpulan tentang kumpulan amsal yang berperan sbagai kumpulan nasihat-nasihat pengetahuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hikmat memanggil Sasaran pasal 8 dan 9 lebih luas de pu cakupan dari "sa pu anak," tapi de pu sifat pribadi sama sperti pasal-pasal sbelumnya yang pake kata "sa pu anak" sbagai sasarannya. Dalam hal ini, pengetahuan memanggil smua orang untuk datang dan belajar pada de.

Hubungan:

Proverbs 9:1

Berita umum:

Ayat-ayat ini memulai perumpamaan yang menggambarkan pengetahuan sbage seorang perempuan yang kase nasehat yang baik kepada orang-orang. (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification) Pengetahuan su membangun Penulis berbicara tentang hikmat seakan hikmat adalah perempuan yang su membangun de pu rumah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 9:2

De su memotong ternak sembelihannya

Hal ini mengacu pada hewan ternak yang disiap oleh hikmat yang akan dimakan dagingnya pada waktu makan malam. Arti lain: "de su menyiapkan hewan ternak itu untuk hidangan makan malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mencampur anggurnya

Pada masa Israel kuno, orang-orang biasanya mencampurkan anggur dengan air. Arti lainnya: "menyiapkan anggurnya deng capurkannya deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menata mejanya

"De su menyiapkan de pu meja"

Proverbs 9:3

Berita umum:

Ayat ini mulai kase pesan-pesan hikmat, yang diumpamakan sbagai seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De su mengutus de pu pelayan-pelayan

Pelayan-pelayan itu pigi dan undang orang-orang untuk hadir pesta perjamuan yang hikmat su siapkan.

De pu pelayan-pelayan

Perempuan-perempuan muda ato gadis-gadis yang sedang melayani perempuan dewasa, sperti hikmat.

De undang

"De(wanita) bilang"ato "de panggil" Arti lain: "de dengan lantang mengucapkan de pu undangan"

Tempat-tempat tinggi di kota

Undangan itu diteriakkan dari tempat tertinggi agar dapat didengar smua orang

Proverbs 9:4

Ko yang naif ... yang kekurangan akal budi

Kedua frasa ini mendeskripsikan kelompok orang yang sama, dong yang butuhkan hikmat lebih dalam hidup dong. Pertanyaan ini ditujukan kepada orang-orang demikian. Arti lain: "stiap orang yang naif, yang kekurangan akal budi"

Pengalaman/dewasa

"Yang tra berpengalaman ato yang tra dewasa"

Singgahlah ke sini

"Meninggalkan jalannya dan masuk ke sa pu rumah."

Proverbs 9:5

Berita umum:

Ayat ini lanjut pesan-pesan hikmat.

"Mari ... makan ... minum"

Sluruh printah ini sifatnya jamak; Hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Anggur yang su sa campur

Pada zaman Israel kuno, orang-orang biasanya campur anggur deng air. Arti lain: "siap anggurnya deng mencampurnya deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 9:6

Tinggalkan .... hidup ... Jalan

Sluruh perintah ini sifatnya jamak; hikmat menunjuk kepada banyak orang sekaligus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tinggalkan kam pu pengalaman

Pengalaman disini diumpamakan sbage suatu tempat yang dapat ditinggalkan seseorang. Arti lain: "Hentikan kam pu kenaifa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengalaman/dewasa

"Tra berpengalaman, tra dewasa"

Jalan pengertian

Proses untuk pahami hikmat diumpamakan sbage sbuah jalan yang dapat diikuti seseorang. Arti lain: "cara hidup orang-orang berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:7

Berita umum:

Ayat-ayat ini melanjutkan pesan-pesan hikmat.

Sapa didik ... sapa tegur

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

pencemooh

Orang yang senang menghina orang lain. Arti lain: "orang yang menghina orang lain" ato "orang yang senang mengatakan hal buruk tentang orang lain"

Dapat malu

"Trima perlakuan buruk"

Tegur sapa

"Orang yang menasehati"

Proverbs 9:8

Jangan tegur

"Jangan menasehati"

Proverbs 9:9

Kase didik ke orang bijak, dan de ... Ajar maka dong,jadi orang benar

Kedua printah ini pada dasarnya menunjukkan kalimat pengandaian. Terjemahan lain: "Jika ko kase pada orang bijak, de ... jika ko didik orang benar,de"

Kase didik ke orang bodoh ... Ajar orang benar

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase didik orang benar

Hal ini mengarah pada pengajaran terhadap orang bijak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 9:10

Berita umum:

Ayat ini mengakhiri isi pesan dari hikmat.

Takut akan TUHAN

Liat penerjemahannya dalam Amsal 1:7.

Proverbs 9:11

Oleh karna Sa , kam pu hari-hari akan diperbanyak

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tambah kam pu hari-hari" ato "Sa akan kase kam umur panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh karna sa

Hikmat, yang digambarkan sbagai perempuan, melanjutkan pembicaraannya. (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam pu hari-hari akan diperbanyak, dan kam pu tahun-tahun hidup akan tambah

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan digunakan untuk kase penekanan pada keuntungan besar yang dimiliki hikmat. (Lihat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu tahun-tahun hidup akan tambah

Hikmat berbicara akan tahun-tahun kehidupan seumpama sbuah objek yang memiliki wujud. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan tambah tahun-tahun kehidupan bage kam" ato "Sa akan Tambah tahun-tahun pada hidup kam" ato "Sa akan membiarkan kam hidup lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 9:12

Apabila ko bijak ... Apabila ko mencemooh

Kedua kalimat ini seolah bermakna bahwa orang bijak mendapatkan keuntungan bagi diri dong sendiri karna dong berhikmat, dan para pencemooh menderita karna tindakan dong sendiri.

Ko akan tanggungnya

Hal ini berbicara mengenai konsekuensi akan perbuatan buruk seseorang seumpama sbuah beban berat yang orang itu pikul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:13

Berita umum:

Ayat ini mulai bicara tentang kebodohan, yang juga digambarkan sbage seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Perempuan yang bodoh

"Kebodohan" dapat diartikan dengan menggunakan penggambaran sperti "perempuan bodoh." Jika dalam suatu bahasa hikmat dapat digambarkan, sama sperti bagian sbelumnya dalam pasal ini, maka tra menutup kemungkinan bahwa hal yang sama juga berlaku terhadap kebodohan. Arti lain: "kebodohan perempuan itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pengalaman de, dan tra tau apa-apa

Hal ini pada dasarnya bermakna sama, dan digunakan untuk menunjukkan betapa tra berharganya perempuan bodoh itu. Arti lain: "de tra tau apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pengalaman de

"De tra beroleh pengalaman dan belajar daripadanya" ato "de muda dan dewasa"

Proverbs 9:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 9:15

Jalan lurus pada dong pu jalan

Hal ini merupakan penggambaran untuk "hanya pikiran diri dong sendiri" ato "pikirkan urusan dong sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 9:16

Pengalaman/dewasa

"Tra berpengalaman ato tra dewasa"

Singgahlah disini

"Berbeloklah dan datang kemari"

De bilang

Mengarah pada perempuan bodoh yang pertama kali sebutkan dalam. Amsal 9:13

Dong yang kekurangan akal budi

"Dong yang tra berhikmat" ato "dong yang tra berakal budi"

Proverbs 9:17

Air pencuri itu manis, dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi itu nikmat

Perempuan bodoh itu bicara tentang kenikmatan air pencuri dan roti yang dimakan dengan sembunyi-sembunyi untuk kase tau orang-orang bahwa jika dong tidur dengannya, dong akan merasa senang. Hal ini dapat dituliskan menjadi sbuah penggambaran. "Kam dapat menikmati sa sama sperti kam menikmati air yang su kam pencuri ato roti yang kam sembunyikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 9:18

Bahwa arwah-arwah ada di sana

"Bahwa orang-orang yang su datang kepadanya skarang mati"

Di dalam dunia orang mati

Kata Sheol mengarah pada dunia orang mati

Proverbs 10

Amsal 10

Berita umum

Bentuk dan Susunan

Pasal 10 mulai bagian baru dari kitab ini yang ditujukan untuk Salomo dan diisi kebanyakan deng amsal-amsal singkat yang tapisah-pisah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada amsal-amsal terpisah yang berada di bawah judul yang umum, dan biasanya pake bagian-bagian yang saling berlawanan: bijak/bodoh, uang, rajin/malas, bilang kebenaran, dan fasik/benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 10:1

Berita umum:

Ayat-ayat dalam pasal 10 kebanyakan adalah konsep kesamaan yang de pu sifat berlawanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Amsal-amsal Salomo

Stelah permulaan pasal 1-9, pasal 10 mulai bicara tentang kumpulan amsal-amsal; peribahasa-peribahasa singkat yang ajarkan hikmat.

Proverbs 10:2

De dapat

Didapati seiring waktu.

Proverbs 10:3

TUHAN tra kase biar orang benar lapar

Kata "jiwa" di sini tertuju pada satu orang. Dapat dituliskan secara positif. Arti lain: "TUHAN jamin dong yang buat  kebaikan tra akan kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 10:4

Tangan orang lambat

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "Orang yang tra mau kerja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangan orang rajin

Kata "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kemampuan seseorang. Arti lain: "orang yang kerja kras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:5

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:6

Pada kepala

Kata "kepala" di sini mewakili orang itu secara smua. Arti lain: "dikase untuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bicara. Arti lain: "kata-kata orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tutupi

Tutup kebenaran

Proverbs 10:7

Nama

Kata "nama" mewakili nama baik seseorang. Arti lain: "knangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:8

Dikase hancur

"Dikase hancur" ato "tra dipake"

Proverbs 10:9

Kase bengkok

Tra lurus; bengkok; tra jujur; tipu

Proverbs 10:10

Barangsiapa main mata

"Main mata" disini gambarkan tanda tersembunyi untuk buat jahat sama orang lain. Arti lain: "de yang kase tanda deng grakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Di kase hancur

Seseorang yang dapa kase hancur ditulis seakan orang itu akan jatuh. Arti lain: "orang lain akan kase jatuh de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:11

Mulut orang benar

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang katakan. Arti  lain: "Kata-kata orang bnar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang benar

Hal ini tertuju pada orang benar secara umum. Arti lain: "orang-orang bnar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Mata air kehidupan

Perkataan orang ini ditulis seakan de pu perkataan jaga hewan-hewan dan orang-orang hidup, layaknya percik air di tanah yang kring. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang berdosa tutupi kejahatan

Orang berdosa kelihatan de bilang hal-hal yang tra baik, tapi de rencana jahat untuk orang lain.

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Kata-kata orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang berdosa

Tertuju pada orang jahat secara umum. Arti lain: "orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Proverbs 10:12

Kasih tutupi

Kasih pu peran layaknya satu orang yang kase tenang orang-orang yang berkelahi dan yang tra baku cocok tanpa kase kacau keadaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 10:13

Untuk mulut orang yang pengertian ada hikmat

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "dalam perkataan orang yang pengertian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rotan ada di bahu

Kata "rotan" mewakili kekuatan, hukuman fisik dan "bahu" mewakili orang yang trima hukuman. Arti lain: "orang yang tra pu pengertian harus dihukum secara paksa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 10:14

Mulut orang bodoh

Kata "mulut" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "kata-kata orang bodoh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:15

De pu kota yang kuat

Hal ini mewakili kekayaan sbagai tempat yang aman. Arti lain: "de pu keamanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:16

Upah dan gaji

Kedua istilah ini pada dasarnya tertuju pada uang yang pekerja dong hasilkan. Di sini keduanya mewakili hasil dari dong pu perbuatan yang baik ato yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:17

Sapa plihara didikan ada di jalan kehidupan

"Orang yang patuh sama didikan yang baik akan hidup deng baik dan umur panjang".

Tapi de yang kase tinggal teguran akan tersesat

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "tapi de yang tra taat didikan yang benar tra akan hidup deng baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:18

Pu mulut penipu

Kata "mulut" mewakili apa yang diucapkan seseorang. Arti lain: "Tipu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 10:19

Pelanggaran tra berhenti

Kata ini bermakna negatif untuk kase tekan hal yang positif. Arti lain: "ada terlalu banyak dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 10:20

Lidah orang benar

"Lidah" mewakili apa yang dibilang seseorang. Arti lain: "Apapun yang orang benar bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah pilihan perak

"Perak" mewakili nasihat-nasihat yang baik. Arti  lain: "berharga skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:21

Mulut orang benar kase makan

"Mulut" mewakili perkataan seseorang. Arti lain: "kata-kata orang-orang benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase makan

Buat dong bertumbuh dan tambah kuat.

Proverbs 10:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:23

Berbuat jahat itu sperti permainan orang bodoh

Permainan adalah sbuah kegiatan yang orang bikin untuk snang-snang. Arti lain: "Orang bodoh snang dari kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:24

Datang

Kena seseorang

Proverbs 10:25

Orang berdosa trada lagi

Saat angin ribut turun dan kase hancur sgala sesuatu, orang berdosa akan dikase hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dasar yang kekal

Kata "dasar" disini mewakili dasar ato permulaan dari sesuatu yang seseorang bangun. Arti lain: "permulaan dari suatu hal yang kekal slamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:26

Sperti cuka untuk gigi dan asap untuk mata, begitu juga pemalas untuk dong yang suruh de

"Cuka" dan "asap" lambangkan dua hal yang dapat lukai mata dan gigi. Arti lain: "Minta pemalas untuk kerjakan sesuatu yang tra kase snang dan kase kecewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Cuka

Cairan asam yang dipake untuk kase rasa ato awetkan makanan

Proverbs 10:27

Tahun-tahun orang berdosa

Kata "tahun-tahun" di sini gambarkan masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:28

Harapan orang berdosa

Kata "harapan" di sini mewakili masa hidup seseorang. Arti lain: "masa hidup orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 10:29

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 10:30

Tra akan goyang

Hal ini dapat ditulis secara aktif dan positif: Arti lain: "akan dislamatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:31

Mulut orang benar hasilkan hikmat

Kata "mulut" di sini gambarkan apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "dari kata-kata orang yang pu hikmat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah yang lawan nanti dapat potong

Kata "lidah" di sini mewakili apa yang seseorang ucapkan. Arti lain: "Allah akan tutup mulut orang-orang yang bicara hal-hal yang salah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 10:32

Bibir orang benar tau hal yang masuk akal

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "orang benar tau cara bicara yang masuk diakal". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut orang berdosa

Kata "mulut" mewakili apa yang seseorang bilang. Arti lain: "kata-kata orang berdosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11

Amsal 11

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 11 melanjutkan bagian dari kitab yang pu hubungan buat Salomo dan terutama diisi deng amsal-amsal pribadi.

Pikiran-piikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada amsal-amsal pribadi yang sejalan deng tema-tema umum, sering pake bagian-bagian yang bertentangan: Bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, kejahatan/kebaikan, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejujuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< | >>

Proverbs 11:1

Berita umum:

Banyak ayat di pasal 11 yang membandingkan kesamaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Timbangan yang menipu, adalah kehinaan buat TUHAN

"Timbangan" gambarkan alat ukur yang tepat dalam suatu penawaran. Arti lain: "Allah benci timbangan yang curang" ato "Allah benci orang yang curang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi batu timbangan yang tepat itu De pu kesenangan

"Ukuran yang tepat" ditujukan ke cara yang tepat dalam tawar-menawar. Arti lain: "Tapi De suka jalan yang jujur" ato "tapi De senang kalo orang jujur"

Proverbs 11:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 11:3

Pengkhianat

Kata ini dapat berdiri sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang berkhianat" ato "dong yang berkhianat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 11:4

Harta tra kase untung, di hari kemarahan

"Hari kemarahan" ditujukan ke sbuah kejadian khusus, sperti "hari TUHAN" ato "hari penghakiman" ato "hari-hari terakhir". Arti lain: "Kekayaan seseorang akan jadi buruk buat de saat Allah datang untuk menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 11:5

Jaga de pu jalan tetap lurus

"Mempunyai arah yang jelas"

Orang berdosa

Kata ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Orang yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 11:6

Pengkhianat

Kata ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Yang berkhianat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pengkhianat dapa tahan sama de pu hawa nafsu

"Yang lakukan kejahatan dapa tangkap sama dong pu hawa nafsu"

Khianat

Siap untuk putar balik kebenaran; Bersifat khianat; tipuan

Proverbs 11:7

De pu pengharapan

"Kepercayaan yang de punya dalam de pu kekuatan"

Akan hilang

"Hilang"

Proverbs 11:8

Orang benar di slamatkan dari kesusahan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase jauh dari masalah orang-orang yang lakukan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 11:9

Deng dong pu mulut, orang-orang munafik

"Mulut" ditujukan pada apa yang seorang katakan. Arti lain: "Kata-kata yang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dbiarkan kosong.

Proverbs 11:11

Kota di tinggikan

"Kota" ditujukan ke komunitas ato kelompok orang. Arti lain: "Kelompok orang berhasil" ato "komunitas jadi sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mulut orang berdosa

"Mulut" ditujukan pada apa yang orang bicara. Arti lain: "Kata-kata orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:13

Tutupi masalah

"Tertutup" ditujukan ke menjaga hal-hal yang dikase sembunyi sebaik mungkin. Arti lain: "Tra kase tau" ato "tra bicarakan hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:14

Sbuah bangsa hancur

Di sini "jatuh" ditujukan pada kehancuran ato kegagalan. Arti lain: "Suatu bangsa alami kehancuran"

Penasihat

Yang kase saran sbagai petunjuk untuk bertindak; Pembantu utama

Proverbs 11:15

Sapa benci penjaminan

"Sapa yang tolak untuk kase jaminan"

Proverbs 11:16

Orang jahat

Orang-orang tanpa kasihan ato belas kasihan

Dapat kekayaan

"Rakus akan kekayaan"

Proverbs 11:17

Orang yang baik

Seorang yang de pu hati baik.

Proverbs 11:18

Sebarkan kebenaran

"Menabur" ditujukan pada sebarkan untuk peroleh lebih banyak. Terjemahan lain: "Sebarkan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat Berkat

"Menuai" ditujukan pada memperoleh ato kumpulkan. Terjemahan lain: "Tentu akan dapa kase hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:19

De yang

"Seseorang yang"

Kejar kejahatan

"Memburu kejahatan" ato "berusaha untuk bikin kejahatan"

Proverbs 11:20

Yang de pu hati patah

"Hati" ditujukan pada perasaan, sikap dan smangat seseorang. Arti lain: "Yang pu pikiran jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 11:21

Tra akan pigi tanpa hukuman

Bagian kalimat ini ditulis negatif untuk tekankan ke de pu hal positif. Arti lain: "Pasti akan dapa hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 11:22

Sperti cincin emas, tanpa akal budi

Seorang perempuan cantik tanpa akal budi dibandingkan deng cincin emas yang sia-sia dan tra berguna karna ditaruh di mulut babi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tanpa akal budi

"Tanpa pengertian" ato "yang bodoh"

Proverbs 11:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 11:24

Seorang sebarkan harta, tapi tambah kaya

Hal ini gambarkan seseorang yang jadi lebih kaya karna murah hati. Arti lain: "Brapa orang kase deng bebas buat orang lain dan jadi lebih kaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebarkan

Ko perlu tegaskan kalo orang yang sebarkan bibit akan tingkatkan hasil panen. Arti lain: "Orang yang sebarkan banyak bibit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan bertambah kaya

"Akan dapat lebih banyak"

Tahan melebihi seharusnya

Ini ditujukan buat seorang yang berpikir kalo de bisa jadi kaya deng tolak untuk bantu orang lain.

Proverbs 11:25

Akan jadi makmur

"Akan dapat lebih banyak lagi"

Orang kase minum

"Orang yang bantu orang lain"

Proverbs 11:26

De yang tahan gandum

Ini kase tau orang-orang yang menimbun dong pu kekayaan, dan dong berpikir itu lebih baik dari pada tolong dong yang membutuhkan

Berkat ada di atas dong pu kepala yang jual de

"Berkat" (dalam hal ini diibaratkan mahkota), ditujukan pada hadiah ato penghargaan buat orang yang jual gandum. Arti lain: "Pemberian yang baik dikase sperti mahkota kehormatan buat orang yang jual de " ato "orang yang jual de dihormati deng banyak berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 11:27

Yang rajin mencari

Yang mencari deng hati-hati dan trus berusaha

Proverbs 11:28

Akan jatuh

Ini adalah kalimat. Di sini "jatuh" ditujukan pada kehancuran ato kegagalan. Arti lain: "Akan dapa kase hancur" ato "tunggu keburukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang benar akan bertunas sperti daun muda

"Daun" ditujukan pada pertumbuhan dan kesejahteraan. Arti lain: "Orang benar akan berhasil sama sperti daun muda yang sehat bertumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang benar akan bertunas

Ini brarti orang benar akan berkembang ato berhasil.

Proverbs 11:29

Tidak Warisi apapun

"Angin" adalah kalimat untuk sesuatu yang tra dapat dipegang ato tra miliki arti. Arti lain: "Tra warisi apa-apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan rc:/en/ta/man/translate/figs-idiom)

Proverbs 11:30

Buah orang benar itu pohon kehidupan

Orang yang lakukan hal yang benar dibandingkan deng pohon yang hasilkan de pu buah. Arti lain: "Dong lakukan yang benar akan bawa hidup buat dong pu diri dan orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon kehidupan

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 3:18.

Proverbs 11:31

Bahkan lebih lagi

"Bahkan lebih lagi"

Proverbs 12

Amsal 12

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 12 merupakan kelanjutan dari pasal sebelumnya (Pasal 10-22), yang dikaitkan dengan Salomo, yang kebanyakan dipenuhi oleh Amsal-amsal yang pendek-pendek dan bersifat sendiri.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada brapa amsal yang bersifat pribadi yang sampaikan tema-tema umum, seringkali pake unsur-unsur yang bertentangan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata-kata jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, dan integritas/kelicikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 12:1

Berita umum

Penulis pake https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism di sluruh pasal. Ayat 1-15 bedakan kebijaksanaan deng kebodohan.

Siapa pun

"Siapa saja"

Orang yang benci nasehat

"Orang yang tra suka kase tau apa yang harus dilakukan.

Bodoh

"Bodoh" ato "tra bijaksana"

Proverbs 12:2

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Dapat tempat dari TUHAN

Ini brarti dapat tempat yang berkenan di hadapan TUHAN.

Rencana jahat

Bikin sbuah rencana yang jahat.

Proverbs 12:3

Manusia tra akan tegakkan oleh kefasikan

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun bisa slamat dan aman deng berbuat jahat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akar orang benar tra akan goncang

Istilah "akar tra akan goncang" brarti dicabut dari tanah sperti tanaman ato pohon. Ini tra akan terjadi pada orang benar. Arti lain: "Kuat sperti pohon yang de pu akar paling dalam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:4

Istri yang mulia adalah mahkota bagi de pu suami

Mahkota adalah kehormatan yang di trima oleh seseorang. Arti lain: "Istri yang baik adalah tanda kehormatan yang besar bagi de pu suami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang buat malu, sperti kebusukan bagi de suami pu tulang

Penyakit yang merusakkan tulang gambarkan kerusakan dari hidup seseorang. Arti lain: "Perbuatan seorang istri yang memalukan dan merusak kebahagiaan de suami." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 12:5

Amsal 12:5

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:6

Perkataan orang berdosa menghadang darah

Tipuan yang di bilang oleh orang-orang berdosa untuk kase celaka orang lain, diungkapkan seolah-olah dong kata-kata itu akan pele orang untuk dibunuh secara tiba-tiba. Arti lain: "Tipuan yang dapa bilang orang jahat adalah sperti orang yang pele orang lain untuk dibunuh secara tiba-tiba." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang yang de pu hati bersih, slamatkan dong

"Nasehat orang benar slamatkan dong"

Hati lurus

"Orang yang benar" ato "orang yang jujur" ato "orang yang adil"

Proverbs 12:7

Orang berdosa di lempar

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan lemparkan orang berdosa" ato "Orang akan singkirkan orang jahat dari kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah

Istilah "rumah" sering di pake sbagai gambaran dalam Alkitab untuk menunjuk pada nene moyang, keturunan, ato kerabat lain. Arti lain: "Kluarga" ato "keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:8

Seseorang di puji sesuai deng de pu akal budi

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan memberkati orang yang pu kebijaksanaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hati bengkok, de dapa dihina

Ungkapan ini dapat dinyayakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membenci dong yang slalu pikiran jahat" ato "orang akan membenci orang yang ambil sesuatu hal yang baik tapi ubah de jadi jelek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:10

Kejam

"Sbabkan kesengsaraan"

Proverbs 12:11

Kejar kesia-siaan

"Rencana yang trada de pu manfaat" ato "tugas yang percuma"

Proverbs 12:12

Buah

Ini menunjuk pada perbuatan ato pikiran seseorang. Sperti halnya buah tunjukkan de pohon, demikian pula kata-kata dan tindakan seseorang tunjukkan pada de pu pribadi.

Proverbs 12:13

Orang jahat di jerat oleh de pu pelanggaran bibir

Kata "jerat" tunjukkan tertangkap dalam perangkap ato tipu. Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sesuatu yang jahat yang di bilang oleh orang jahat akan menjerat de sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 12:14

Pekerjaan tangan seseorang akan dibalaskan ke de

Kata "pekerjaan tangan seseorang" tunjukkan pekerjaan yang dilakukan secara fisik. Arti lain: "Pekerjaan yang de lakukan kase manfaat sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Proverbs 12:15

De pu pandangan sendiri

Kata ini menunjukkan ide yang de dapatkan dari pengamatan, bayangan ato de pu ingatan sendiri. Arti lain: "Menurut de pu pendapat sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nasehat

Saran bijaksana

Proverbs 12:16

Orang bijaksana

"Orang yang mempunyai pengertian yang baik"

Proverbs 12:17

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:18

Ada yang bicara lancang sperti tikaman pedang

Kata "tikaman pedang" menunjukkan kata-kata yang kasar yang melukai orang lain. Arti lain: "Apa yang dikatakan orang tanpa dipikir terlebih dahulu dapat melukai orang seolah-olah de tikam pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lidah orang berhikmat

Kata "lidah" menunjukkan apa yang dikatakan seseorang. Arti lain: "Apa yang dikatakan orang yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Bawa kesembuhan "Hibur dan sembuhkan"

Proverbs 12:19

Bibir yang benar slamanya lurus

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Arti lain: "Orang yang benar bertahan hidup slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lidah dusta hanya hilang sekejap mata

"Lidah" menunjukkan apa yang dikatakan orang. Arti lain: "Orang yang menipu hanya tahan hidup sebentar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:20

Dong yang kase nasehat tentang kedamaian

Dong yang Kase saran sbagai pedoman kelakuan; Penasehat.

Proverbs 12:21

Tra bahaya bagi orang benar

Bentuk negatif "tra" meniadakan ide "bahaya" (hal-hal buruk yang terjadi). Arti lain: "Hal-hal yang baik datang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 12:22

Bibir dusta, adalah kekejian bagi TUHAN

Kata "bibir" menunjukkan apa yang dikatakan orang. "Arti lain: "TUHAN benci dong yang berdusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:23

Simpan pengetahuan

"Tra kase tau apa yang de tau smua"

Proverbs 12:24

Tangan orang rajin

Kata "tangan" menunjukkan apa yang dilakukan orang, yaitu de pekerjaan. Arti lain: "Orang yang rajin bekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan jadi pekerja paksa

Kata "pekerja paksa" brarti orang yang harus lakukan apa yang de tra bebas lakukan apa yang de mau. Arti lain: "Akan jadi budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 12:25

Kekuatiran

Perasaan takut, ngeri, gelisah

Beban hati orang

Kata "membungkukkan" brarti menaruh beban berat pada seseorang sehingga de tra bisa bergerak bebas. Kata ini brarti membuat seseorang menjadi sedih ato tertekan. Arti lain: "Bikin de sedih ato tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi perkataan baik, kase de semangat

Kata "perkataan" bisa dinyatakan deng pake kata kerja "Bicara". Arti lain: "Tapi kalo orang lain bicara deng baik sama de, de akan senang lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 12:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Proverbs 12:27

Tra akan masak binatang yang ditangkap

Kata "buruannya" brarti binatang yang di tangkap dan di bunuh ketika berburu. Dan "memanggang" brarti cara memasak makanan.

Harta yang berharga

"Harta yang berharga"

Proverbs 12:28

Berita umum:

Halaman ini sengaja kase kosong

Proverbs 13

Amsal 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 13 melanjutkan bagian buku yang dikaitkan deng Salomo dan diisi deng peribahasa yang pendek, Amsal-amsal pribadi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Di sini terdapat Amsal yang sejalan deng tema umum, sering muncul unsur yang kontras: bijak/benar, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, jahat/adil, pemalas, tinggi hati/ rendah hati, lurus/bengkok, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**

Proverbs 13:1

Anak yang bijak mendengarkan

Di sini kata "mendengarkan" merujuk pada dengarkan dalam rangka untuk lakukan. Arti lain: "seorang anak yang patuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dengar teguran

Di sini "dengarkan" merujuk pada kase perhatian dalam rangka ajarkan. "tra akan belajar dari teguran" ato "tra akan taat, meskipun ditegur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 13:2

Dari buah de pu perkataan

Di sini kata "buah" merujuk pada yang dibilang seseorang. Arti lain: "dari de pu perkataan mulut" ato "dari apa yang de katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nafsu makan

Keinginan ato suka pada sesuatu

Berbahaya

Nilai kata sifat di sini dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Arti lain: "seorang yang bahaya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 13:3

De pu Mulut

Di sini kata "mulut" merujuk apa yang dibicara oleh seseorang. Arti lain: "apa yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membuka lebar de pu bibir

Buka mulut mewakili katakan, dan de buka lebar gambar sering berkata-kata atau banyak bicara. Arti lain: "banyak bicara" ato "terlalu banyak bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:4

Nafsu makan...nafsu makan

Liat bagemana ini di artikan dalam Amsal 13:2

De harapkan tapi tra dapat apa-apa

"Sangat ingin tapi tra dapat apa-apa"

Nafsu makan orang rajin akan sangat puas

Di sini kata "nafsu makan" merujuk pada keinginan. Arti lain: "orang yang rajin akan dapat kepuasan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang rajin

Orang yang bekerja deng kesungguhan dan trus berusaha

Proverbs 13:5

Menjijikan

Menyebabkan rasa muak yang kuat

Proverbs 13:6

Kebenaran lindungi dong

"Kebenaran" merujuk pada jalan hidup yang dibenarkan TUHAN. Tindakan yang dilakukan di sini sperti seorang yang lindungi. Arti lain: jalan hidup yang benar di bawa lindungan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yang tra bercacat dalam de pu jalan.

Di sini kata "jalan" merujuk pada arah hidup seseorang. Arti lain: "yang tra bercacat dalam de pu jalan hidup" ato "yang tinggal hidup dalam kejujuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejahatan jatukan dong yang buat dosa

Di sini kata "kejahatan" merujuk pada kejahatan hidup. De pu tindakan sperti seorang yang jatuhkan orang yang lakukan dosa. Arti lain: " kejahatan jauhkan jalan orang yang berdosa dari keberhasilan" ato "kejahatan hancurkan hidup orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 13:7

Yang kase kaya de pu diri

"Siapa yang buat de pu diri kaya"

Proverbs 13:8

Tra dengar ancaman.

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1)tra ada yang akan ancam untuk ambil dari pada de karna tra ada satupun yang ingin diancam atau 2) de tra dengar ketika orang-orang tegur de karna de tra miliki sesuatu yang akan hilang ketika dong menghukum de. Arti lain: "tra dengar kemarahan"

Proverbs 13:9

Terang orang benar de gembira

Di sini kata terang menunjuk pada kebenaran hidup seseorang atau kebiasaan baik, dan menyukakan menunjuk ke orang yang bersukacita. Arti lain: "hidup orang yang benar itu sperti terang yang buat orang bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelita orang jahat akan padam

Di sini kata lampu menunjuk pada hidup ato kebiasaan orang jahat, dan "jadi padam" adalah sbuah ungkapan yang bermakna bawa de pu api su padam. Pelita yang jadi padam menunjuk pada salah satu dari orang yang mati ato hidup seseorang yang tra memiliki sukacita. Arti lain: hidup orang jahat itu sperti pelita yang de pu api tlah padam. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 13:10

Kesombongan hanya timbulkan pertengkaran

"Kesombongan slalu timbulkan pertengkaran"

Dengar

"Perhatikan atau "ikut"

Nasehat yang baik

Saran yang sangat membantu dan menguntungkan

Proverbs 13:11

Kekayaan akan berkurang

"Kekayaan berkurang" ato "kekayaan lambat laun berkurang"

Kerja deng de pu tangan

Frasa "kerja deng de pu tangan" menunjuk pada pekerjaan fisik" banyak orang kase pekerjaan fisik yang de pu nilai rendah. Arti lain: "kerja deng kekuatan fisik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de pu uang banyak

Uang dibandingkan deng pohon yang bertumbuh. Arti lain: "buat de pu uang bertambah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:12

Ketika harapan tertunda

Di sini kata "harapan" menunjuk pada orang yang de pikirkan harapan. Ini dapat ditetapkan jadi bentuk aktif. Arti lain: ketika seseorang harapkan sesuatu tapi tra de dapat dalam waktu yang sangat lama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu de kase hancur hati

Kase hancur hati seseorang menunjuk pada memenuhkan seseorang pada kesedihan. Arti lain: "itu sebabkan kesedihan yang berlangsung lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)\

Keinginan yang terpenuhi adalah pohon kehidupan

Seseorang dapat apa yang de inginkan dan jadi sangat senang itu membicarakan bawa harapan yang terpenuhi itu sperti pohon yang kase kehidupan. Arti lain: "harapan yang terpenuhi itu sperti pohon kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon kehidupan

"Sbuah pohon yang kase kehidupan" ato "sbuah pohon yang de pu buah menopang kehidupan". Liat bagemana ini di artikan dalam Amsal 3:18

Proverbs 13:13

De yang hormati printah akan dapat kemenangan

Ini dapat jadi bentuk aktif. Arti lain: "dong akan kase menang de yang hormati printah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:14

Sumber kehidupan

Sumber adalah sumber mata air yang baik dan ini menunjuk pada sumber kehidupan. Arti lain: "sumber kehidupan yang melimpah-limpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat kematian

Di sini "jerat" menunjuk pada bahaya yang akan membunuh. Arti lain. "perangkap yang bawa ke kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:15

Tapi jalan pengkhianat Tra berakhir

Di sini seorang yang memiliki kebiasaan berkhianat ato bertahan itu bicara tentang jalan ato arah di mana seseorang melangkah. Seseorang yang merusak pengajaran yang ada itu bicara tentang dong yang dalam jalan ato de pu arah tak akan berakhir. Arti lain: tapi kebiasaan berkhianat akan jadi kebiasaan dong pu kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengkhianat

Bentuk nilai kata sifat ini dapat diubah jadi bentuk kata sifat. Arti lain: "seorang pengkhianat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 13:16

Orang bodok de kase tunjuk de pu kebodokan

Kata "tunjuk" brarti kase liat di depan setiap orang. Arti lain : "orang bodok kase liat de pu kebodokan di depan setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 13:17

Jatuh ke dalam kesukaran

"Tra dapat di percaya" ato "buat kejahatan"

Satu orang utusan yang setia

"Satu orang pesuruh yang setia" ato " satu orang duta yang setia"

Proverbs 13:18

Mengindahkan teguran

Kata benda abstrak "tegur" dapat diubah dalam bentuk tindakan. Arti lain: "mengindahkan ketika seseorang tegur de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 13:19

Adalah manis

"Adalah menyenangkan" ato "bawa sukacita"

Nafsu makan

"Keinginan" ato "inginkan sesuatu"

Proverbs 13:20

Akan menderita kerugian

"Akan alami penderitaan" ato "akan diruntuhkan"

Proverbs 13:21

Musibah kejar di belakang orang berdosa

Kata "Kecelakan gambarkan sperti seorang pelari. Arti lain: seorang berdosa slalu ketemu musibah kemanapun de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Orang benar akan dibalas deng kebahagiaan

Ini dapat dijadikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan kase kebahagiaan ke orang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:22

De pu anak cucu

"Putra dari de pu putra-putra" ato" anak dari depu anak-anak" ato "de pu turunan"

Kekayaan orang berdosa akan disimpan bagi orang benar

Ini dapat dijadikan bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang yang lakukan kebenaran akan trima kekayaaan orang-orang berdosa yang tersimpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:23

Tra bajak tanah

"Tanah itu tra disiapkan untuk hasilkan makanan" ato " sebidang tanah kosong yang tra siap untuk masa tanam"

Tapi itu lenyap lewat ketidak adilan

"Lenyap" kase tunjuk pada kase pindah sesuatu deng sluruh. dapat dijadikan bentuk aktif. Arti lain: "ketidakadilan kase lenyap makanan itu" ato "tra biarkan orang-orang dapat makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 13:24

Deng teliti didik de

"Deng kesungguhan untuk didik de"

Proverbs 13:25

De kase puas de pu Hasrat

"De kase puas de pu diri sendiri" ato "de kase penuh de pu keinginan sendiri"

Perut orang fasik slalu kurang

Di sini kata "perut" kase tunjuk pada keinginan seseorang. Arti lain: "orang fasik slalu lapar dan de trus ingin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14

Amsal 14

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 14 melanjutkan bagian dari buku yang ada hubungan deng Salomo dan sbagian besar diisi deng kata-kata pendek, amsal perorangan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada amsal-amsal perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang baku tolak belakang: bijaksana / bodok, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombong / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< | >>

Proverbs 14:1

Bangun de pu rumah

"Bangun de pu rumah" atau "bikin de pu rumah lebih baik"

Rumah.

Mungkinan artinya itu 1) ini mungkin tertuju ke de pu rumah asli, yaitu bangunan tempat de tinggal atau 2) ini mungkin tertuju ke de pu keluarga.

Deng de pu tangan sendiri

Perempuan itu diwakili oleh de pu "tangan.'' Terjemahan lain: "deng de pu diri sendiri" atau "deng de pu cara bersikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 14:2

De yang

"Orang yang "

Berjalan dalam kejujuran

"Berjalan" mewakili sikap hidup. Terjemahan lain: "memimpin de pu hidup dalam jalan keadilan dan kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hina De

"Sangat tra hormati De" atau "tunjukkan kalo dia benci De"

Yang de pu jalan sesat, hina De

Kata "nya" tertuju pada orang yang tra jujur ​​dan "De" tertuju ke TUHAN.

Proverbs 14:3

Mulut... bibir

De pu kedua Mulut dan bibir tertuju ke apa yang orang katakan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terdapat rotan kesombongan

Rotan yang akan pake orang untuk hukum orang bodoh deng pukul punggungnya karna kata-kata bodohnya barkan kata-kata yang keluar dari de mulut. Terjemahan lain: " kata-kata yang akan bikin orang hukum de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang pu hikmat

Kata ini jamak. "laki-laki bijak" atau "orang bijak"

Dapat dilindungi oleh de pu bibir

"Akan jaga dong dari bahaya" atau "akan jaga dong tetap aman"

Proverbs 14:4

Palungan jadi bersih

Sebuah "palungan" itu tempat di mana  taruh makanan untuk hewan-hewan.

Hasil yang banyak

"Satu hasil panen yang baik"

Datang dari sapi yang kuat

"Kuat" tanda pekerjaan kuat yang seekor lembu dapat lakukan. Terjemahan lain: "karna pekerjaan yang dilakukan seekor lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:5

Kase keluar kebohongan

Kata-kata kiasan ini menggunakan "Kase keluar" untuk sebut panipu secara terus-terus. Terjemahan lain: "terus-terus berbohong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Lihat bagemana ini diterjemahan didalam Amsal 6 : 19

Proverbs 14:6

Dalam kesia-siaan

"Dan kebijaksanaan tra ada di sana" atau "tapi ia tra akan ketemu kebijaksanaan"

Gampang dapat akan

"Mudah dapat akan oleh" atau "tra susah dapat akan"

Orang yang pengertian

"Orang yang bijak" ato "seseorang yang punya pengertian"

Proverbs 14:7

Dari de pu bibir

Kata "bibir" wakili apa yang orang bicara. Terjemahan lain: "dari de pu perkataan" atau "deng de pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:8

Kebijaksanaan orang cerdik

De yang pu cara menilai dan tentukan sesuatu deng baik

Mengerti de pu jalan

Kata "jalan" wakili sikap hidup seseorang. Terjemahan lain: "de pu sikap" atau "bagaimana de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebodohan orang bodok itu tipu-tipu

Kebodohan orang bodok itu dong pikir dorang bijak, padahal tra begitu.

Proverbs 14:9

Korban penghapus dosa

"Pada kesalahan" atau "pada persembahan kesalahan" Arti dari kalimat ini adalah bahwa orang bodoh tra bisa maaf ke Allah atau manusia terhadap kesalahan yang dong buat.

Di antara orang jujur perkenanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tetapi orang yang benar menikmati perkenanan bersama" atau "tapi perkenanan Allah dialami bersama di antara orang yang jujur" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang jujur

Ini tertuju buat orang jujur ​​secara umum. Kata sifat nominal ini dapat katakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 14:10

De pu kepahitan sendiri

"De pu kepahitan sendiri" atau " de pu kesedihan sendiri"

Trada orang lain

"Orang-orang yang tra tau"

Proverbs 14:11

Kemah

Kata "kemah" wakili sgala sesuatu yang terjadi di dalam itu. Terjemahan lain: "rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbunga

Kata "berbunga" berarti bunga mekar yang kuat dan juga wakili apa pun yang tumbuh deng sangat kokoh. Terjemahan lain: "bertumbuh deng baik dan tahan lama" atau "jadi sehat" atau "jadi sangat berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:12

Ada jalan yang seseorang kira itu benar

Kata "jalan" lambangkan sikap hidup seseorang yang mengikuti. Terjemahan lain: "Orang-orang berpikir kalo cara dong hidup itu cara yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:13

Bahkan dalam ketawa, hati

Kata "hati" wakili perasaan, sikap, dan semangat seseorang. Terjemahan lain: "Perasaan seseorang dapat tunjukkan semangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berakhir deng sedih

"Alami rasa sakit" atau "sakit hati"

Proverbs 14:14

Orang yang

"Orang yang"

Deng de jalan

Kata "jalan" wakili sikap seseorang dalam hidup. Terjemahan lain: "apa yang de harapkan, berdasarkan bageimana de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng apa yang ada pada de

"Apa yang jadi milik de" atau "apa yang berhak bagi de"

Proverbs 14:15

Orang naif

Tidak berpengalaman atau belum matang

De pu langkah-langkah

Di sini gambaran langkah-langkah kaki wakili sikap seseorang. Terjemahan lain: "de pu tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:16

Jauhi kejahatan

Di sini kejahatan bicarakan seolah-olah itu sebuah tempat. Terjemahan lain: "hindari lakukan kejahatan'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewati dan merasa yakin

"Deng berani"

Proverbs 14:17

Yang cepat marah

"Jadi marah deng cepat"

Proverbs 14:18

Orang naif

Tra berpengalaman atau tra dewasa.

Mewarisi kebodohan

Di sini "mewarisi" mewakili kepemilikan tetap atas sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebodokan

Kata "kebodokan" itu kata benda abstrak yang wakili pikiran bodok dan tindakan bodok.

Orang bijak

"Orang yang bijaksana"

Bermahkotakan pengetahuan

Di sini pengetahuan bicara seolah-olah itu adalah hiasan indah yang dikenakan di kepala seseorang, seperti ikat kepala deng perhiasan. Terjemahan lain: "gunakan pengetahuan sbagai ikat kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:19

Tunduk

Ini berarti menunduk untuk kase hormat deng rendakan hati dan tunduk ke seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dipintu gerbang orang benar

Kata "gerbang" merupakan pintu masuk untuk bertemu deng yang lain. Ini brarti orang jahat harus tunggu orang yang benar dan mohon untuk masuk kehadirannya. Arti lain: "untuk bertemu deng orang yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 14:20

Orang miskin dong tra suka, bahkan oleh sesama de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Smua orang benci orang miskin bahkan sesamanya sendiri"**

Proverbs 14:21

Dorang yang...

"Orang yang"

Orang miskin

"Orang miskin"

Proverbs 14:22

Dong tra sesat kan yang bikin rencana jahat?

Jawaban yang dianggap untuk pertanyaan ini adalah "ya" Terjemahan lain : "Dong yang rencanakan kejahatan akan tersesat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang rencanakan kejahatan

"Yang buat rencana jahat" atau "yang buat rencana untuk bikin jahat"

Dong yang rencanakan kebaikan ketemukan kasih dan kesetiaan

Kata benda abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "mengasihi" dan kata sifat "setia." Terjemahan lain: " Allah akan tunjukan ke dong rencana untuk bikin apa yang baik, maka De tra berhenti sayang dong, dan De akan setia ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 14:23

Tapi perkataan bibir

"Tapi kalo ko hanya bicara" atau "tetapi waktu smua orang bicara"

Proverbs 14:24

Mahkota orang berhikmat

Kata "mahkota" wakili pencapaian tertinggi yang mungkin dan terlihat oleh semua orang. Arti lain: "Hadiah orang bijak" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebodohan orang bodok

Lihat bageimana kata ini diterjemahkan dalam** Amsal 14: 8.**

Proverbs 14:25

Kluarkan tipu

Kata-kata kiasan ini gunakan "kase kluar" untuk tipu secara terus-menerus. Lihatlah bagaimana kata ini diterjemahan dalam **Amsal 6:19 **Arti lain: "terus-menerus tipu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Proverbs 14:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 14:27

Sumber kehidupan

"Sumber kehidupan" itu sumber air yang melimpah dan di sini mewakili sumber kehidupan. Terjemahan lain: "sumber kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari jerat maut

Sebuah "jerat" itu semacam perangkap yang digunakan untuk berburu binatang dan wakili sesuatu hal yang rumit dan berbahaya yang akan membunuh. Terjemahan lain: "dari perangkap yang akan membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:28

Rakyat yang banyak itu kemulian raja

"Berapa banyak orang yang de pimpin"

Penguasa jatuh

"Penguasa sudah tra punya apa-apa lagi dan de pu kerajaan akan jatuh"

Proverbs 14:29

De cepat marah

Orang yang cepat menjadi marah

Proverbs 14:30

Jiwa yang sehat

"Pola pikir yang damai" atau "Sikap yang damai"

Membuat tulang membusuk

Kata "membusuk" melambangkan pembusukan seseorang dan "tulang" lambangkan seluruh orang. Arti lain: "sebabkan orang jadi tra sehat dalam tubuh dan roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 14:31

De yang

"Orang yang"

Mengutuk

Ini berarti menyatakan keinginan bahwa hal-hal buruk akan terjadi pada seseorang.

Orang miskin... yang melarat

"Orang miskin... orang yang butuhkan...."

Berbalas kasih kepada

"Berbuat baik kepada" atau "membantu"

Proverbs 14:32

Dihempaskan oleh de pu kejahatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "aksi jahat diputar balikan" atau "tindakan jahat yang menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 14:33

Kebijaksanaan tinggal didalam hati

Kata "hati" mewakili perasaan, sikap, dan semangat orang. Terjemahan lain: "Kebijaksanaan ada dalam sikap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berpengertian

"Orang yang cerdas"

Tapi de tra dapat kenal didalam hati orang bodok

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "de tau orang kenal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De

Kata "de" merujuk pada kebijaksanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 14:34

Dosa itu noda

"Memalukan bagi stiap orang" atau "yang sebabkan orang jadi malu"

Proverbs 14:35

Yang berhikmat

"Yang bertindak deng bijaksana" atau "yang pastikan tra akan terjadi hal yang buruk"

Hamba yang

"Hamba yang"

Proverbs 15

Amsal 15

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 15 ini melanjutkan bagian dari kitab yang dikaitkan kepada Salomo dan diisi terutama dengan kata-kata pendek, peribahasa satu orang. Pikiran khusus dalam pasal ini Tema Ada kata-kata perorangan penulis Amsal yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, berkata jujur, jahat / benar, pemalas, sombongan / kerendahan hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Tautan:

Catatan Amsal 15:01

Proverbs 15:1

Jawaban yang lemah lembut kase redah amarah

Menyebabkan seseorang berhenti marah yang bicarakan sperti itu bikin orang marah lalu pigi. Terjemahan lain tu "Menjawab seseorang dengan lembut akan menenangkan kemarahan orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kata-kata kasar menyakitkan pasti datangkan kemarahan

Menyebabkan seseorang menjadi lebih marah yang dibicarakan seolah-olah kasi gerakkan atau kasi bangkit kemarahan. Terjemahan lain "tetapi berbicara kasar menyebabkan orang itu menjadi lebih marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:2

Lidah orang menyetujui pengetahuan

Di sini kata "lidah" ​​itu ditujukan ke orang yang berbicara. Terjemahan lain: "Orang bijak memuji pengetahuan saat dong berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Setuju dengan pengetahuan

"Membuat pengetahuan itu menarik" ato "menggunakan pengetahuan itu dengan benar"

Orang bodoh pu mulut keluarkan kebodohan

Penulis berbicara tentang orang bodoh pu mulut tu bagaikan suatu tempat dan kebodohan bagaikan air yang dong isi. Ketika orang bodoh bicara,dong pu mulut keluarkan air. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain "orang bodoh slalu berbicara tentang kebodohan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs -metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:3

Mata TUHAN melihat disegala tempat

Di sini kata "mata" mewakili TUHAN yang menekankan kepada kemahakuasaanNya untuk mengetahui sgala sesuatunya terjemahan lain: "TUHAN melihat segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang jahat dan orang baik

Kata-kata "jahat" dan "baik" menunjukan ke orang. Terjemahan lain: "Orang jahat dan orang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 15:4

Lidah (perkataan) lembut adalah pohon (sumber) kehidupan

Kata "lidah" ​​ni de tunjukan ke orang yang bicara. Yang tulis berbicara tentang kata-kata seseorang yang mengatakan hal-hal yang membantu dan bikin smangat orang lain sperti dong adalah pohon yang berikan makanan untuk sbuah kehidupan. Terjemahan lain. " Kata-kata yang baik sperti pohon yang memberi kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecurangan didalam situ bikin hilang smangat

Ungkapan "tidak jujur" ditujukan pada ucapan yang menipu atau menyakitkan. Yang tulis de bilang tentang orang yang terluka ato menyerah sperti roh orang itu adalah tujuan kata-katanya yang hancur. Terjemahan lain: "Ucapan yang menyesatkan menyebabkan seseorang menyerah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:5

Siapa pelihara teguran

Kata "teguran" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "De yang belajar ketika seseorang  tegur de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bijak

"Bijaksana"

Proverbs 15:6

Kesusahan slalu menimpa penghasilan orang berdosa

Kata "penghasilan" dapat diartikan sbagai gabungan kata kerja. Terjemahan lain: "Kekayaan yang dihasilkan orang jahat kena dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:7

Bibir orang hikmat sbarkan pengetahuan

Kata "bibir" mewakili apa yang dikatakan orang bijak. Penulis de bilang tentang pengetahuan sperti itu adalah benih yang mana orang-orang bijak hamburkan ketika dong berbicara. Terjemahan lain: "Perkataan orang bijak sbar pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi tra demikian deng hati orang bodoh

Mungkin artinya adalah 1) kata "hati" ditujukan ke orang-orang bodoh itu sendiri dan berarti bahwa dong tidak sbarkan pengetahuan sperti orang bijak. Terjemahan lain: "Orang bodoh tra sbarkan pengetahuan " atau 2) orang bodoh tra memiliki pengetahuan dalam dong hati, dengan "hati" menunjuk pada pikiran. Terjemahan lain: "Orang bodoh tra tao pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 15:8

Orang jujur

"Orang-orang yang hidup dengan benar"

De Tenang

"Tuhan tenang"

Proverbs 15:9

Bagi TUHAN orang berdosa pu jalan adalah kejahatan

Gaya hidup orang fasik dikatakan seolah-olah dong adalah suatu jalan di mana orang-orang tersebut berjalan. Terjemahan lain: "TUHAN membenci jalan hidup orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ajarkan kebenaran

Menjaga hidup benar dibicarakan sperti mengejar hal yang benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha untuk hidup benar " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:10

Bagi yang kase tinggal jalan

Di sini "jalan" ditujukan pada jalan kebenaran. Seseorang yang berhenti melakukan apa yang benar diucapkan sperti de su berhenti jalan di jalan yang benar. Terjemahan lain: "Seorang yang berhenti hidup benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra suka dapa teguran

Kata "teguran" dapat diartikan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang yang tra suka dapa tegur ketika orang lain tegur dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:11

Orang mati pu dunia dan kebinasaan terbuka dihadapan TUHAN

Kalimat "Dunia orang mati dan kebinasaan" keduanya dituju pada tempat orang mati. TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat orang mati yang dibicarakan sperti terbuka di hadapan TUHAN Terjemahan lain: "TUHAN tau sgala sesuatu tentang tempat di mana orang mati ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa lebih lagi hati Tuhan !

Pertanyaan ini menekankan bahwa TUHAN tahu segalanya tentang tempat orang mati, itu lebih jelas kalo Dia tahu segalanya tentang hati manusia. Terjemahan lain: "Jadi De pasti tahu hati anak-anak manusia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hati anak manusia

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan semangat. Kalimat"anak-anak manusia" adalah kalimat untuk kemanusiaan. Terjemahan lain : "Pikiran manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 15:12

Orang jahat tra mau ditegur

Kata "koreksi" dapat diterjemahkan dengan bentuk gerakan. Terjemahan lain: "Si pengejek benci ketika orang lain tegur de: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang punya sifat jahat tra mau datang ke orang berhikmat

Ini menunjukan kalo orang yang mempunyai sifat jahat tra akan pergi ke orang berhikmat untuk mencari nasihat ato menasihati dong. Terjemahan lain: "De tra akan pigi kepada orang bijaksana untuk mencari nasihat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 15:13

Hati yang senang bikin de pu muka ceria

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Terjemahan lain: "Ketika seseorang bersukacita, de muka ceria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roh dihancurkan

Penulis berbicara tentang seseorang yang berkecil hati sbagaimana jika roh seseorang itu adalah tujuan yang dihancurkan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 15:4. Terjemahan lain: "Bikin seseorang menyerah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:14

Orang yang pu hati pengertian

Di sini kata "hati" mewakili akal dan pikiran. Terjemahan lain: "Pikiran orang yang cerdas" ato "Orang yang cerdas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perkataan orang bodoh memakan kebodokan

Di sini kata "mulut" mewakili orang yang bicara. Yang tulis de bicara tentang orang bodoh yang menginginkan hal-hal bodoh sperti dong makan hal-hal bodoh itu sendiri. Terjemahan lain: "Orang bodoh menginginkan kebodokan sperti itu adalah makanan yang dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:15

Smua orang menderita itu tra baik

"Orang-orang yang sdang menderita spanjang hari-hari hidup dong"

Hati yang gembira slalu berpesta

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Yang tulis de bicara tentang orang yang ceria yang menikmati hidup seolah-olah orang itu sdang merayakan pesta yang tra berakhir. Terjemahan lain: "Orang yang ceria menikmati hidup, sperti de rayakan pesta tanpa akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slalu berpesta

"Pesta yang tidak pernah berakhir"

Proverbs 15:16

Gelisan

"Dengan gelisah"

Proverbs 15:17

Makan deng sayur

Sayuran mewakili makanan kecil dengan sedikit makanan. Terjemahan lain: "Makanan kecil" atau "makanan sdikit skali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ditempat ada kasih

Kata "kasih" dapat diartikan dengan frasa lisan. Terjemahan lain: "Dimana orang saling mencintai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Daripada sapi besar tapi ada kebencian

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Anak sapi yg gemuk kase seseorang dengan marah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapi besar

Ini ditujukan pada anak sapi yang diberi banyak makanan shingga akan menjadi gemuk. Disini menunjukan kalo makanan makanan yang lezat atau pesta. Terjemahan lain: "Makanan mewah" ato "pesta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebencian didalamnya

Kata "kebencian" dapat diartikan dengan frasa verbal . Terjemahan lain: "Dimana orang saling baku marah"

Proverbs 15:18

Cepat marah

Cepat marah (gusar) membuat orang berdebat lebih banyak, disebut sperti bikin suasana smakin tegang dengan baku melawan. Umum "pendapat" bisa dinyatakan sbagai "berdebat." Terjemahan lain: "Menyebabkan orang lebih banyak berdebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:19

Orang pamalas pu jalan... Orang jujur pu jalan

Penulis berbicara tentang kehidupan seseorang sperti itu adalah jalan di mana orang itu berjalan. Terjemahan lain: "Kehidupan orang yang malas ... Kehidupan orang yang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang pamalas pu jalan bagaikan pagar duri

Penulis membandingkan cara hidup orang malas dengan berusaha berjalan melewati pagar tanaman berduri. Keduanya menyebabkan orang itu menderita sakit. Terjemahan lain: "Hidup untuk orang yang malas sperti berjalan melalui pagar tanaman berduri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jalan orang jujur ditinggikan

Penulis berbicara tentang berkat-berkat yang dialami orang-orang yang jujur dalam kehidupan seolah dong berjalan di jalan yang mulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jujur

Ini menunjuk pada orang yang jujur ​​secara umum. Kata sifat nilai ini dapat dinyatakan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang jujur" atau "orang benar" ato "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ditinggikan

Ini adalah jalan yang lebar, datar, halus, dan bebas masalah.

Proverbs 15:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:21

Orang yang mengerti slalu berjalan lurus

Penulis berbicara tentang seseorang yang melakukan hal yang benar seolah de berjalan lurus ke depan di jalan. Terjemahan lain: "Orang yang pu pengertian melakukan apa yang benar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:22

Rencana-rencana gagal

"Rencana-rencana gagal"

Trada nasihat

"Ketika trada orang yang kase nasihat"

Penasihat

Orang yang kase nasihat sbagai tuntunan dalam bertindak,

Smua itu berhasil

"Rencana berhasil"

Proverbs 15:23

Bersukacita karna jawaban dari de pu mulut

"Jawaban yang pas" ato "jawaban yang tepat"

Perkataan yang tepat waktu, alangkah baiknya

ini menekankan kalo sbuah kata yang diucapkan pada waktu yang tepat sangat baik, waktu yang pas skali. Terjemahan lain: "Sbuah kata yang diucapkan seseorang pada saat yang tepat sangatlah baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Proverbs 15:24

Jalan hidup bijak menuju ke atas ... Jauh dari orang mati pu dunia di bawa

Penulis berbicara tentang gaya hidup yang menuntun kepada kehidupan seolah-olah itu adalah jalan yang menuju ke atas menuju kehidupan, dan gaya hidup yang menjaga kepada kematian seolah-olah itu adalah jalan yang menuju ke bawah ke tempat orang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:25

Rumah

Hal ini ditujukan pada rumah tangga, aset, dan kekayaan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:26

Kata-kata yang baik itu murni

"Kata-kata yang baik murni" ato "kata-kata yang menyenangkan itu murni"

Proverbs 15:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 15:28

Hati orang benar merenungkan cara menjawab

Di sini kata "hati" adalah menunjuk pada akal dan pikiran. Ini mewakili orang yang berpikir. Terjemahan lain: "Orang yang benar memikirkan apa yang harus dikatakan sbelum dia menjawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan

Penulis berbicara tentang mulut orang jahat seolah-olah dong adalah tempat dan berbicara tentang kejahatan itu seolah-olah adalah cairan yang mengis dong. Ketika orang jahat berbicara, dong mulut tuangkan cairan. Kata "mulut" mewakili dong yang berbicara. Terjemahan lain: "orang jahat slalu bilang hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut orang jahat mencurahkan kejahatan

Mungkin lebih alami dalam ko pu bahasa untuk artikan smua kata-kata ini sbagai kata tunggal atau jamak. Terjemahan lain: "Mulut orang jahat mencurahkan smua kejahatannya" ato "mulut orang jahat mencurahkan dong pu smua kejahatan"

Proverbs 15:29

TUHAN itu jauh dari orang jahat

Penulis berbicara tentang TUHAN tidak mendengarkan orang jahat, seolah-olah de secara fisik jauh dari dong. Terjemahan lain: "TUHAN tra dengarkan orang jahat" atau "TUHAN tra jawab orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 15:30

Mata trang

Penulis berbicara tentang ekspresi sukacita di wajah seseorang seolah-olah mata orang itu memancarkan cahaya. Terjemahan lain: "Wajah ceria" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suka hati

Kata "hati" mewakili orang tersebut. Kemungkinan artinya adalah 1) orang yang memiliki wajah ceria menjadi gembira atau 2) orang lain menjadi gembira ketika dong melihat seseorang dengan wajah ceria. Terjemahan lain: "Menyebabkan seseorang menjadi gembira" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kabar baik segarkan tubuh

Di sini kata "tulang" mewakili orang tersebut . Terjemahan lain:"Menerima kabar baik membuat seseorang merasa lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 15:31

Tinggal diantara orang berhikmat

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) orang akan terus membuka ko sbagai orang bijak atau 2) ko akan terus merasakan hal-hal baik dari rombongan orang-orang bijak.

Proverbs 15:32

Dengar itu teguran

Kata "teguran" dapat diartikan dengan ungkapan verbal. Terjemahan lain: "Dengarkan ketika orang lain bicara de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 15:33

Takut akan TUHAN adalah didikan kebijaksanaan

Kata-kata "takut" dan "kebijaksanaan" dapat diartikan dengan frase verbal. Terjemahan lain: "Ketika seseorang takut TUHAN, de akan belajar untuk menjadi baik" (Lihat:

Takut akan TUHAN

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 1:7.

Rendah hati mendahului kehormatan

Ini berarti bahwa seseorang harus lebih dahulu belajar merendahkan diri dihadapan TUHAN, makan de akan menghormati orang tersebut.

Proverbs 16

Amsal 16

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 16 melanjutkan bagian dari buku yang ada hubungan  kepada Salomo dan ditulis deng kata-kata pendek, peribahasa pribadi.

Pikiran  khusus dalam pasal ini
Raja dan kluarga raja

Bebrapa dari peribahasa ini menyebutkan seorang raja. Sperti dalam kasus lain, ini dimaksudkan untuk berlaku untuk smua penguasa.

Tema

Ada peribahasa secara pribadi yang berjalan di spanjang tema-tema umum, sering kali termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana / bodoh, uang, malas / rajin, menceritakan kebenaran, jahat / benar, pemalas, kesombongan / rendah hati, integritas / kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous) ** **

Hubungan :

Proverbs 16:1

Manusia berencana di dalam hati

Di sini kata "hati" mewakili pemahaman dan pemikiran seseorang. Arti lain: "seseorang membuat rencana dalam pikirannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi Jawaban berasal dari TUHAN

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN membrikan jawaban rencanaNya untuk seseorang, yang menunjukkan bahwa TUHAN menentukan hasil dari rencana orang itu atau 2) TUHAN memungkinkan seseorang untuk mengucapkan kata-kata tentang rencana yang tlah De buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jawaban lidah berasal dari TUHAN

Orang diwakili oleh "lidah" ​​untuk menekankan Tuhan pu perkataan. Arti lain: "jawaban yang De ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:2

Segala jalan seorang itu baik menurut pandangan sendiri

Mata mewakili melihat, dan melihat mewakili pikiran atau penilaian. Penulis berbicara tentang apa yang dilakukan seseorang seolah-olah orang itu sedang berjalan di jalan. "Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa smua yang de lakukan adalah baik" atau "Seseorang menilai smua yang de lakukan sbagai murni" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi TUHAN menimbang roh

Di sini kata "roh" mewakili hasrat dan maksud manusia. Penulis berbicara tentang TUHAN membedakan dan menilai keinginan dan maksud seseorang, seolah-olah De menimbang roh orang itu. Arti lain: "TUHAN menilai maksud seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:3

Berita umum:

Halaman ini sngaja  dibiarkan kosong.

Proverbs 16:4

Hari malapetaka bagi orang jahat

Kalimat verbal mungkin diambil dari kata seblumnya. Arti lain: "De bahkan tlah membuat malapetaka untuk hari kesusahan orang Jahat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 16:5

Orang yang sombong hati

Di sini kata "hati" mewakili orang itu. Arti lain: "smua orang yang sombong hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pasti dapa hukuman

Kedua kata negatif dalam kalimat ini sangat menekankan pada hal positif. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN pasti akan menghukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:6

Kesalahan ditebus oleh kasih dan kesetian

Kata abstrak "kasih" dan "kesetiaan" dapat dinyatakan deng kata kerja "kasih" dan kata sifat "setia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Bebrapa kemungkinan adalah 1) Arti lain: "Karna TUHAN mengasihi De pu umat  tanpa henti dan setia kepada dorang , De mengampuni  dorang pu dosa-dosa" atau 2) Arti lain: "TUHAN akan mengampuni dorang pu dosa-dosa  yang mengasihi De tanpa henti dan setia kepada Nya" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seseorang sadar

Penulis berbicara tentang orang-orang tra lakukan hal-hal jahat lagi, seolah-olah dorang berpaling dari kejahatan. Arti  lain: "orang-orang berhenti melakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:7

Dibuat-Nya

"TUHAN yang membuat".

Proverbs 16:8

Hasil yang banyak

"Mendapat sesuatu yang banyak" ato "dapat harta yang banyak".

Deng cara tipu

"Deng melakukan hal yang tra benar".

Proverbs 16:9

Hati manusia rencanakan de pu jalan

Di sini kata "hati" mewakili pikiran dan pikiran. Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah orang itu sdang berjalan dijalan kecil. Arti  lain: "Seseorang rencanakan dalam de pu pikiran apa yang akan de lakukan" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN yang tentukan de pu langkah-langkah

Penulis berbicara tentang TUHAN yang menentukan hasil dari rencana seseorang, TUHAN kase tau orang itu ke mana de harus jalan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:10

Keputusan dari Allah ada di raja pu bibir

Di sini kata "bibir" menunjuk pada apa yang dikatakan raja. Arti lain: "Apa yang diputuskan raja adalah keputusan yang harus di lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penghakiman harus deng mulut yang benar

Kata "mulut" mewakili sang raja itu sendiri. Arti lain: "de tra boleh bicara tipu ketika de menghakimi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:11

TUHAN itu adil

TUHAN menghendaki keadilan dan kejujuran ketika melakukan sesuatu. Orang yang tra jujur ​​menggunakan cara yang lebih berat atau lebih ringan dalam dorang pu timbangan untuk dapatkan lebih banyak saat beli atau saat jual. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuhan yang tau adil ato tidak adilnya

Membawa neraca mereka dalam tas. Arti lian yang mungkin adalah 1) TUHAN telah menentukan berapa banyak setiap berat harus menimbang ato 2) TUHAN memperhatikan stiap timbangan yang digunakan para pedagang.

Proverbs 16:12

Adalah sesuatu yang kurang baik jika raja melakukan kejahatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "itu adalah sesuatu yang merendahkan orang" atau "itu adalah sesuatu yang TUHAN benci" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kebenaran bikin takhta kuat

Di sini kata "takhta" mewakili pemerintahan raja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna raja menetapkan pemerintahannya deng melakukan apa yang benar maka kerajaan jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:13

Raja berkenan deng bibir yang benar

Disini kata "bibir" mewakili seseorang yang berbicara. Arti lain: "seseorang yang mengatakan kebenaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:14

Raja marah adalah hukuman mati

Penulis berbicara tentang seorang raja yang marah yang menyebabkan seseorang dihukum, seolah-olah murka raja adalah utusan yang de kirim untuk membunuh seseorang. Arti lain: "Seorang raja yang marah dapat membuat orang dihukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:15

Berita umum:

Ayat 15 kase lihat perbedaan deng ayat 14.

Wajah yang bercahaya adalah kehidupan

Penulis berbicara tentang sifat sukacita di wajah raja seolah-olah de pu wajah memancarkan cahaya. Arti lain: "Ketika raja bersukacita, rakyat akan hidup deng sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perkenanannya sperti awan yang membawa hujan di musim panas

Penulis membandingkan raja menunjukkan kebaikan pada seseorang deng awan yang membawa hujan untuk membuat tanaman tumbuh. Keduanya menjanjikan berkat bagi dorang yang menerimanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 16:16

Bijaksanaan lebih dari pada emas

Seruan ini menekankan bahwa memiliki kebijaksanaan jau lebih baik dari pada memiliki emas. Arti lain: "Ini jau lebih baik untuk mendapatkan kebijaksanaan dari pada dapat emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Pengertian lebih dari pada perak

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang harus memilih untuk memahami lebih dari sekadar mendapatkan perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:17

Cara hidup orang jujur

Penulis berbicara tentang gaya hidup orang yang jujur, ​​seolah-olah itu adalah jalan yang dibangun deng baik, bebas dari rintangan. Arti lain: "Cara yang benar yang dilakukan oleh orang yang hidup jujur" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menjauh dari kejahatan

Penulis berbicara tentang menghindari atau tra lagi melakukan hal-hal jahat, seolah-olah berpaling dari kejahatan. Arti lain: "dong tidak melakukan kejahatan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:18

Sifat sombong

Di sini kata "roh" mewakili sikap dan perilaku seseorang. Arti lain: "perilaku sombong" ato "sifat sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Binasa

Kesombangan mengatar kepada kebinasaan ato kegagalan.

Proverbs 16:19

Rampasan

Benda-benda berharga yang dapat didalam pertempuran.

Proverbs 16:20

Dong yang dengar perkataan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang telah diajarkan seseorang kepada dong " atau "apa yang tlah dorang pelajari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:21

Orang yang hatinya berhikmat disebut berpengertian

Orang ini akan memiliki sebutan sebagai orang yang cerdas. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang disebut memiliki hikmat didalam membedakan sesuatu didalam hati" atau "Orang yang bijak dalam hati akan memiliki sebutan sbagai orang yang cerdas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang de pu hati berhikmat

Di sini hati mewakili pikiran dan pikiran, Arti lain: "Orang yang bijak" atau "Orang yang bijak dalam de pu pemikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ucapan yang manis

Penulis berbicara tentang ucapan yang baik atau menyenangkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang rasanya manis. Arti lain: "perkataan baik" atau "perkataan yang menyenangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:22

Akal budi adalah sumber kehidupan

Penulis berbicara tentang "Akal budi" seolah-olah air mancur yang terus mengalir deng air, dan yang menopang dong pu kehidupan yang minum dari air itu. Arti lain: "Akal budi itu sperti air mancur yang mengalir deng air yang membri kehidupan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor))

Proverbs 16:23

Hati berhikmat

Kata "hati" mewakili pikiran dan gagasan. Arti lain: "Pemikiran orang berhikmat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memberi wawasan pada de pu perkataan

Di sini kata "mulut" mengara pada perkataan. Arti lain: "membuat de pu perkataan berhikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada de pu bibir

Di sini kata "bibir" mengara pada perkataan. Arti lain: "untuk apa yang de katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 16:24

Manis bagi hati

Bebrapa kemungkinan artinya untuk kata "hati" adalah 1) mewakili hasrat dan kesenangan batin seseorang. Arti lain: "cukup manis untuk membuat seseorang bahagia" atau 2) itu bisa berarti "tenggorokan" yang mengara pada lidah seseorang dan kemampuan untuk mencicipinya. Arti lain: "manis untuk selera seseorang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyembuhkan tulang

Di sini kata "tulang" mewakili tubuh seseorang. Arti lain: "penyembuhan untuk tubuh". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 16:25

Ada jalan yang dikira benar oleh manusia

Penulis berbicara tentang perilaku atau tingkah laku seseorang, seolah-olah itu adalah jalan di mana orang itu sedang pigi. Arti lain: "Seseorang berpikir bahwa cara de hidup itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 16:26

Rasa lapar bikin seorang harus bekerja

Penulis berbicara hati seorang seolah-olah itu adalah orang yang bekerja sbagai buruh. Ini berarti orang yang bekerja deng de pu keinginan untuk makan. Arti lain: "Pekerja bekerja untuk memuaskan de pu diri dari rasa lapar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De kerja buat jawab de pu rasa lapar

Penulis berbicara tentang "kelaparan" seolah-olah itu adalah orang yang mendesak buruh untuk terus bekerja. Arti lain: "de terus bekerja karna de lapar " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 16:27

Orang yang membuat kejahatan itu tra berguna

Penulis berbicara tentang seseorang yang mencoba mencari cara untuk menyakiti orang lain seolah orang itu menggali di tanah untuk menemukan sesuatu yang terkubur. Arti lain: "Seseorang yang tra berguna mencari kejahatan, seolah-olah de sedang menggali sesuatu di tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perkataan sperti api yang membakar

Penulis membandingkan bagaimana kata-kata orang ini menyakiti orang lain deng cara api membakar sesuatu. Arti lain: "de menyakiti orang deng de pu kata-kata, sperti api yang membakar benda-benda yang de sentuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 16:28

Berita yang tra benar

Seorang yang menyebarkan berita yang tidak benar.

Proverbs 16:29

Orang yang jahat adalah tipu sesama

Hal ini menyiratkan bahwa orang ini berbohong pada de pu sesama untuk membuat de pu sesama bergabung deng de dalam kegiatan kejahatan. Arti lain: "Seorang yang jahat tipu de pu sesama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa dorang kejalan yang tra baik

Penulis berbicara tentang tindakan seseorang, seolah-olah dorang berada di jalan di mana orang itu berjalan. Arti lain: "membuat de melakukan hal-hal yang tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan yang tra baik

Penulis menggunakan pernyataan sederhana untuk menekankan sebrapa buruk jalan ini. Arti lain: "jalan yang sangat buruk" atau "jalan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 16:30

Orang yang menutup mata deng de pu bibir

Kedua hal ini adalah isyarat wajah yang mungkin digunakan orang untuk menandai rencana dorang kepada orang lain. Lihat bagaimana "menutupkan mata" ini diterjemahkan didalam Amsal 10:10.


Proverbs 16:31

Rambut yang tlah putih adalah mahkota kehormatan

Penulis berbicara tentang uban seolah-olah itu adalah mahkota. "Rambut yang tlah memutih" mengara pada usia tua. Arti lain: "Seseorang yang tlah hidup cukup lama untuk memiliki rambut putih adalah sperti orang yang mengenakan mahkota kemuliaan di kepalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang didapat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang mendapatkannya". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 16:32

Kendalikan diri

Penulis berbicara tentang seseorang yang mampu mengendalikan tempramen dan emosinya sendiri seolah-olah de berkuasa atas jiwanya sperti raja memerintah rakyatnya. Arti lain: "orang yang mengendalikan emosinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 16:33

Pilihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang melempar undian ke de pu pangkuan" ato "seorang berencana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keputusan berasal dari TUHAN

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1)TUHAN memutuskan bagaimana banyak akan didapatkan atau 2) bukan banyak, tapi TUHAN yang menentukan apa yang akan terjadi.

Proverbs 17

Amsal 17

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal  17 melanjutkan bagian dari buku yang dikaitkan deng Salomo dan diisi terutama deng kata-kata pendek, pribahasa pribadi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tema

Ada ungkapan-ungkapan perorangan yang berjalan di sepanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang bertolak belakang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, bicara jujur, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous) Hubungan:

<< | >>

Proverbs 17:1

Kedamaian

Di sini "ketentraman" ditujukan pada "kedamaian." Arti lain: "Pu kedamaian" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pada rumah yang penuh deng korban sembelihan dari perselisihan

Kata "punya" disini dipahami dari kata sbelumnya. Kata-kata itu bisa kase ulang. Arti lain: "Dari pada pu rumah yang penuh korban sembelihan deng perselisihan" atau "dari pada tinggal dirumah yang penuh deng pesta di mana ada perselisihan" (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 17:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:3

Kuali untuk melebur perak, dan perapian untuk melebur emas

Ini ditujukan pada bagemana emas dan perak dimurnikan. Suatu logam dimurnikan deng cara kase panas sampe suhu tinggi spaya meleleh dan kotoran bisa hilang. Arti lain: "Kuali di pake untuk kase murni perak dan tungku di pake untuk kase murni emas " (Liat: rc: // en / ta / man / translate / figs-explicit)

Kuali

Pot di mana logam dilelehkan pada suhu yang sangat tinggi

TUHAN yang uji hati

Ini berbicara tentang Yahweh tes orang untuk bantu dong stop jadi jahat, dan bodoh seolah dong pu hati itu logam yang Yahweh kase murni untuk kase hilang sgala sesuatu yang tra murni. Arti lain: "Yahweh tes orang pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:4

Bibir orang berdosa

Kata "bibir" bisa diartikan sbagai 1) Sbuah perumpamaan untuk orang atau 2) Sbuah perumpamaan untuk kata-kata yang kluar dari bibir itu. Arti lain: "Orang jahat" atau "pembicaraan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase bersih telinga

Kalimat ini brarti "dengar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lidah yang kase celaka

Kata "lidah" ​​bisa diartikan sbagai 1) Contoh untuk orang itu atau 2) Contoh untuk kata-kata kalo lidah menghasilkan. Arti lain: "Orang yang kase rusak" ato "pembicaraan merusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:5

Orang miskin

Ini ditujukan pada orang miskin. Arti lain: "Dong yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong pu pencipta

Ini adalah nama yang ditujukan pada Yahweh. Ini juga merupakan sbuah kata benda abstrak yang bisa ditulis sbagai kata kerja. Arti lain: "Orang yang buat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Atas malapetaka

Ini ditujukan ke orang pu kemalangan. Arti lain: "Pada orang lain pu kemalangan" ato "orang lain pu masalah-masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:6

Adalah mahkota

ini berbicara tentang orang tua pu cucu menjadi tanda kehormatan buat dong macam dong pu cucu itu mahkota. Arti lain: "Bawa kehormatan dan rasa hormat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang tua

Ini ditujukan ke orang yang lebih tua. Arti lain: "Dong yang lebih tua" atau "orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 17:7

Kata-kata yang luhur

"Kata-kata yang baik" ato "Pidato yang bagus skali"

Lebih lagi kata-kata dusta buat seorang bangsawan

Ini de pu gambaran orang-orang yang suka tipu-tipu seolah-olah itu adalah "bibir" dong pu bibir yang suka tipu. Arti lain: "Bahkan lebih tra cocok untuk bangsawan tipu-tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 17:8

Suap itu kaya batu perkenan di mata orang yang kase

Ini berbicara tentang suap seseorang yang bekerja deng bandingkan itu deng batu ajaib atau jimat. Arti lain: "Suap bekerja sperti batu ajaib buat orang yang kase itu" ato "Suap pu kerja kaya siir buat orang yang kase suap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ke mana saja de berpaling

Di sini "berpaling" ditujukan pada berbagai hal yang orang itu lakukan. Secara khusus, ini ditujukan ke hal-hal berbeda yang orang lakukan deng suap. Arti lain: "Dalam apa pun yang de lakukan" ato "dalam apapun de coba lakukan deng kase suap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:9

Seseorang yang tutup pelanggaran

Suatu tindakan atau kata-kata yang su sakiti de pu diri

Yang ungkit-ungkit perkara

Hal ini ditujukan ke kase besar keadaan masa lalu di mana seorang teman terluka atau tersinggung. Arti lain: "Yang ulang de pu pelanggaran seblumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase pisah sahabat karib

"Bikin jadi teman dekat" ato "bikin teman dekat untuk stop suka satu sama lain"

Proverbs 17:10

Sbuah hardikan lebih menembus orang yang pu pengertian, dari pada sratus pukulan ke orang bodok.

Ini bandingkan bagemana sbuah teguran kase pengaruh orang yang mengerti bagemana cara pukul orang bodoh. Ini berbicara tentang efek pada orang-orang ini seolah-olah itu bisa diukur oleh kedalaman yang masuk ke dalamnya. Arti lain: "Teguran lebih berdampak pada seseorang ... Dari pada sratus pukulan pada orang bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang pu pengertian

"Seseorang yang pu penilaian yang baik." Kata "mengerti" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti alternatif: "Seseorang yang mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sratus pukulan

"Pukulan dari sratus pukulan yang dilayangkan"

Proverbs 17:11

Cari pemberontakan

Kata "pemberontakan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Cari untuk memberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Seorang utusan yang jahat nanti di utus ke de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang utusan yang kejam nanti datang lawan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti diutus ke de

Untuk "dikirim melawan" seseorang brarti dikirim untuk sakiti dong. Arti lain: "Nanti dikirim untuk kase luka de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 17:12

Beruang betina pu anak hilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Beruang yang baru saja de pu anak-anak hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam de pu kebodokan

Kata "kebodohkan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat . Arti lain: "Seseorang yang bertindak tra betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:13

Kejahatan tra akan pigi dari de pu rumah

Di sini "jahat" dibicarakan seolah-olah itu adalah seseorang yang tra akan kase tinggal laki-laki pu rumah. Di sini kata "rumah" bisa dimengerti secara bebas, tapi juga kase tunjuk ke de pu kluarga. Arti lain: "Hal-hal buruk nanti terjadi trus sama de dan juga de pu kluarga" ato "hal-hal buruk tra akan pernah berhenti terjadi sama de dan juga de pu kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:14

Pertentangan pertama itu, kaya kase biar air de kluar

Hal ini de bandingkan gampang skali satu masalah satu masalah de sebar ke mana-mana bagemana air yang tumpah mengalir kemana-mana. Arti lain: "Kase mulai masalah kaya pompa air dan kase biar de jalan dimana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile) Perbantahan meledak "Mulai" ato "dimulai"

Proverbs 17:15

Kase benar

Kase benar, menyatakan seseorang tra pu salah

Proverbs 17:16

Kenapa orang bodoh pu uang di de pu tangan untuk beli kebijaksanaan, sementara de tra pu akal budi?

Gaya bertanya ini tekankan kalo orang bodoh seharusnya tra lakukan ini. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Seharusnya orang bodoh tra bayar uang untuk belajar kebijaksanaan karna de tra pu kemampuan untuk belajar itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 17:17

Seorang sodara lahir untuk masa kesusahan

Salah satu tujuan sodara laki-laki itu untuk ada disana bantu de pu sodara laki-laki atau de pu sodara perempuan pada saat kesulitan. Arti lain: "Sodara laki-laki ada di sana untuk saat-saat sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:18

Kekurangan akal budi

"Tra ada penilaian yang baik"

Jadi penjamin

Ini ditujukan pada janji-janji yang harus dijaga dan seringkali adalah beban bagi orang yang membuatnya

Proverbs 17:19

De yang kase tinggi de pu pintu, de cari kehancuran

Beberapa mungkin de pu arti adalah: (1) Ini bisa mewakili seseorang deng sengaja bikin sesuatu untuk bikin orang lain sakit. Arti lain: "Orang yang bikin de pintu lebih tinggi itu de coba bikin orang lain sakit" atau (2) Ini mungkin kase tunjuk orang yang bikin ke dong pu rumah keliatan lebih tinggi atau mewah. Arti lain : "Orang yang bikin de pintu lebih mengesankan mengundang orang lain untuk hancurkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:20

Orang yang de pu hati bengkok

"Hati" mewakili perasaan, sikap, dan motivasi seseorang. Arti lain: "Sapa yang tipu" ato "sapa yang tra jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu lidah ada cabang

"Lidah" wakili ucapan seseorang. Arti lain: "Bicara deng jahat" ato "bicara deng jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh ke dalam celaka

"Jatuh ke dalam celaka" Untuk "jatuh ke dalam" sesuatu yang berarti untuk masuk ke keadaan itu. Arti lain: "Nanti alami musibah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 17:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 17:22

Hati yang bersukacita adalah obat yang baik

Ini berbicara tentang hati yang gembira sbagai obat yang baik karna itu bikin ko rasa lebih baik. Arti lain: "Hati yang gembira itu kaya obat yang bikin ko rasa lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang bersukacita

"Hati" wakili perasaan seseorang, sikap dan motivasi. Arti lain: "Jadi gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smangat yang patah

Di sini "roh" wakili perasaan dan keadaan emosional seseorang. Roh yang patah ditujukan ke keadaan emosional yang buruk. Arti lain: "Depresi" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin tulang-tulang kring

Seseorang mewakili dong pu kesehatan dan kekuatan fisik. Kalo orang pu tulang kring itu brarti dong sakit skali dan tra sehat. Arti lain: "Bikin orang jadi tra sehat dan lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 17:23

Untuk kase belok jalan keadilan

"Untuk mencegah keadilan dari yang dibrikan" ato "untuk putarbalikan keadilan"

Proverbs 17:24

Pandangan orang yang pu pengertian tertuju pada hikmat

Ini berbicara tentang tujuan seseorang untuk bertindak deng bijaksana, seolah de liat kebijaksanaan. Arti lain: "Berfokus pada bertindak deng bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang bodok pu mata

Ini ditujukan pada orang bodoh oleh de mata untuk tekankan apa yang de sedang pusatkan. Arti lain: "Orang bodoh itu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ujung bumi

Ini berbicara tentang orang bodoh pu mimpi yang mustahil macam dong itu ujung dari bumi, untuk tekankan kalo dong tra jelas. Arti lain: "Berjuang untuk hal-hal yang jauh dari de sbagai ujung bumi" ato " fokus ke hal-hal yang tra mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 17:25

Anak yang bodok itu, bapa de pu kesedihan

Ini bicara tentang seorang anak laki-laki yang bikin de pu bapa sedih. Seolah-olah de pu anak laki-laki sendiri adalah "kesedihan." Arti lain: "Anak yang bodoh bikin de pu bapa sedih"

Anak yang bodok, dan kepahitan pada perempuan

ini. Bicara tentang seorang putra yang bikin de mama pahit seolah-olah de pu anak laki-laki sendiri itu "kepahitan. " Arti lai: "Anak bodoh ... Dan membawa kepahitan pada perempuan"

Yang lahirkan de

"Yang lahirkan de"

Kepahitan

Sakit emosional, kesedihan

Proverbs 17:26

Itu tra baik, tra bagus juga

Pernyataan ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "Itu slalu salah ... Dan itu jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Orang benar

Beberapa mungkin de pu arti adalah "orang yang tra pu salah , "siapa pun yang orang lain tuduh su bikin kejahatan yang de tra lakukan.

Pukul

Cambuk sangat

Untuk kejujuran

Kata "kejujuran" bisa diungkapkan deng kata sifat "jujur." Arti lain: "Yang jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 17:27

Pake brapa kata

Ini ditujukan ke de pu cara bicara. Arti lain: "Bicara brapa kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 17:28

Bahkan orang bodoh dianggap bijak

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bahkan berpikir kebodohan adalah bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tutup de pu mulut

Ini brarti de tra bicara. Arti lain: "Tra bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De dianggap pintar

Ini bisa ditulis dalam bahasa aktif Arti lain: "Orang anggap de pu diri pintar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 18

Amsal 18

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 18 melanjutkan bagian buku yang dihubungkan deng Salomo dan diisi deng bahasa pendek yang terpisah-pisah.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada bahasa terpisah-pisah yang berada di bawah tema-tema umum, biasa termasuk elemen yang kontras: Bijak/bodoh, uang, malas/rajn, ucapan kebenaran, kefasikan/kebenaran, kelailaian, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 18:1

Menyendiri

"Menjauhkan de pu diri dari orang lain"

De pu marah tabakar stiap pertimbangan

Ini bicara tentang orang yang tra setuju deng penilaian yang bijak sperti orang yang berkelahi deng ko. Arti lain: "De tra setuju deng smua penilaian yang bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Penilaian yang bijak

"Penilaian yang baik" atau"pilihan bijak"

Proverbs 18:2

Orang bodoh tra suka pengertian, tapi hanya

"Orang bodoh tra peduli deng pengertian, tapi hanya tentang". Ini berarti orang bodoh pertimbangkan "pengertian" berlawanan deng kesenangan. Arti lain: "Orang bodoh marah akan pengertian dan hanya cari kesenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sampekan de pu isi hati.

Ini berarti orang bodoh hanya mendapat kesenangan dalam kaetau orang lain apa yang de rasakan dan inginkan di dalam de pu hati. Arti lain: "Tapi hanya kase tau orang lain apa yang ada dalam de hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang ada di de pu dalam hati

Konten dari orang satu pu hati seorang dituju ke pikiran dan perasaan orang itu. Terjemahan lain: "Yang de pikirkan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 18:3

Penghinaan juga datang, dan sama cela juga rasa malu.

Di sini "penghinaan" "rasa malu" dan "cela" dapa bilang macam dong itu orang yang temani orang fasik. Bebrapa kemungkinan arti 1) orang-orang menghina orang fasik dan bikin de rasa malu dan tercela. Arti lain: "Orang-orang rasa hina sama ko juga malu dan cela" ato 2) orang fasik tunjukkan penghinaan sama orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. Arti lain: "De tunjukkan de menghina orang lain dan bikin dong rasa malu dan tercela. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Rasa takut dan cela

Kedua kata ini berarti sama dan dipake untuk pertegas "rasa takut" yang orang fasik rasakan ato orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 18:4

Orang pu kata-kata mulut sperti air yang dalam, sumber bijak itu sperti de pu deras aliran sungai.

Kedua kalimat di atas itu sama dan mengartikan kalo orang dalam kalimat pertama adalah orang bijak. Arti lain: "Kata-kata dari mulut orang bijak adalah air yang dalam..Sumber kebijaksanaan adalah sperti aliran sungai yang deras" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang pu kata-kata mulut sperti air yang dalam.

Kata-kata orang bijak yang mendalam dikatakan seolah-olah mendalam sperti dalamnya air. Arti lain: "Kata-kata orang bijak sangat mendalam sperti dalamnya air" ato "kata-kata dari mulut orang bijak sangat mendalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang pu mulut

Di sini de pu mulut ditujukan pada orang itu untuk pertegas apa yang de bilang. Arti lain: "Seorang pria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sumber bijak itu de pu deras sperti aliran sungai.

Sumber kebijaksanaan yang melimpah dikatakan seolah-olah itu sumber air yang memancar. Sumber air yang memancar dikatakan sperti aliran sungai. Arti lain: "Sumber kebijaksanaan banyak skali sperti air dari sumber air yang terpancar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:5

Tra baik tolong orang berdosa dan kase tinggal orang benar.

Kata-kata ini bisa ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "adalah hal baik untuk memperlakukan orang berdosa sperti yang dong layak dapatkan dan juga buat orang orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 18:6

Mulut orang bodoh datangkan

De pu bibir dituju pada orang-orang bodoh untuk kase tegas apa yang de bilang. Arti lain: "Apa yang orang bodoh bilang mendatangkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datangkan pertengkaran

"Menyebabkan"

De pu mulut undang pukulan

Perkataan bodoh yang buat orang ingin pukul de dapa bilang macam de undang orang untuk pukul dia. Arti lain: "De pu mulut bikin orang-orang ingin pukul dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu mulut

Apa yang orang bodoh bilang digantikan dengan "de pu mulut". Arti lain: "Apa yang de bilang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 18:7

Mulut orang bodoh itu hancur dan de bibir itu jerat buat de nyawa

Kedua kata ini dituju pada apa yang orang bodoh bilang. Arti lain: "Apa yang orang bodoh katakan, deng apa yang de bilang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu de pu kehancuran

"Akan hancurkan dia"

De jerat de pu diri

Orang yang bikin de pu diri dalam masalah dapa sebut macam de jebak de pu diri sendiri sperti manusia jebak hewan. Arti lain: "De bikin de pu diri dalam masalah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:8

Perkataan fitnah sperti orang yang telan deng rakus

Kata-kata pemfitnah yang ingin skali didengar dapa bilang macam itu makanan yangenak skali. Arti lain: "Perkataan pemfitnah sangat ingin didengarkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Perkataan pemfitnah

Ini dituju pada apa yang dikatakan pemfitnah. Arti lain: "Kata-kata yang dikatakan pemfitnah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Potongan

Spotong makanan

Langsung turun ke bagian dalam de pu tubuh.

Kata-kata pemfitnah yang masuk ke pikiran seorang dan pengaruhi de pu pikiran dapa bilang macam itu makanan yang masuk ke de pu perut. Arti lain: "Lalu itu masuk ke orang satu pu pikiran dan pengaruhi de pu pikran" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:9

Orang yang malas dalam de pu pekerjaan, itu sodara dari orang yang rusak.

Orang yang bermalas-malasan mirip deng orang yang merusak macam dong saling terhubung. Arti lain: "Berhubungan skali"ato "mirip skali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bermalas-malasan

"Malas" ato "tra tertarik"

Orang yang paling rusak

"Orang yang bikin rusak smuanya" ato"orang yang slalu bikin rusak"

Proverbs 18:10

Nama TUHAN itu menara yang kuat

TUHAN yang lindungi De pu umat dapa sebut macam De itu menara yang kuat yang bisa tampung pengungsi. Arti lain: "TUHAN lindungi sperti menara yang kuat"ato "TUHAN lindungi De pu umat sperti menara yang kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama TUHAN

TUHAN ditunjukkan deng "De pu nama". Arti lain: "TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang benar

Ini dituju pada orang benar. Arti lain: "Dong yang benar " ato" orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lari buat De dan jadi slamat.

Orang-orang cari keslamatan dari TUHAN dan TUHAN lindungi dong disebut macam de itu menara yang kuat tempat orang-orang lari masuk untuk cari keslamatan. Arti lain: "Lari buat De dan dong slamat" ato "cari De dan akan slamat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:11

Harta itu kota yang kuat buat orang kaya

Orang kaya bergantung buat de pu kekayaan dapa sebut macam dong pu kekayaan itu benteng yang lindungi dorang, Arti lain: "Orang kaya bergantung ke de pu kekayaan sperti kota bergantung sama de pu benteng" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang kaya

Ini dituju pada orang yang kaya. Arti lain: "Orang kaya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kota berbenteng

Kota deng pertahanan kuat sperti tembok dan menara-menara

Sperti tembok yang tinggi menurut de pu pikiran.

Orang kaya percaya kalo de pu kekayaan akan jaga de sperti tembok tinggi yang jaga kota. Arti lain: "De pikir ini akan lindungi de sperti tembok tinggi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 18:12

Hati seorang yang sombong, sbelum hancur

Pertama-tama hati seorang sombong, lalu datang kehancuran"

Kehancuran

Ini dituju pada penuruan yang tajam dalam nama baik ato kesehatan seorang

Orang satu pu hati

De pu hati dituju pada seorang untuk kase tegas pikiran dan de pu perasaan. Arti lain: "Seorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rendah hati dahului kehormatan

Kata "dahan hati" bisa diartikan sbagai kata sifat dan kata "kehormatan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Seorang harus rendah hati sbelum de bisa dihormati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:13

Itu kebodohan, dan de pu kecelakaan

Kata benda abstrak "kebodohan" dan "kecelaan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. arti lain: "Ini de pu kebodohan dan de harusnya malu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 18:14

Orang yang smangat akan tahan de dari sakit

De pu smangat merujuk pada seorang untuk kase tegas de pu kelakuan. Arti lain: "Orang yang penuh harapan akan tahan kesakitan" atau "kalo seorang punya banyak pengharapan dalam de pu diri, de akan slamat dari kesakitan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi smangat yang patah, sapa yang tanggung akan?

Ini suatu pertanyaan yang berharap de pu jawaban dapat diterima. Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sulit skali tanggung smangat yang patah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smangat yang patah

Ini dituju pada perasaan tertekan. Arti lain: "Jadi tertekan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 18:15

Hati orang dapat mengerti

Orang yang berhikmat disebut sbagai orang yang de pu hati penuh deng keinginan. Arti lain: "Orang yang mengerti ingin untuk dapat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mengerti

Ini dituju pada orang yang mengerti. Arti lain: "Dong yang mengerti" ato "orang mengerti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dapat

"Mendapat" ato "mendapatkan"

Telinga orang bijak cari pengetahuan.

Orang bijak dapa ganti dengan de pendengar untuk pertegas apa yang ingin de dengarkan. Arti lain: "Orang bijak blajar tentang ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bijak

Ini dituju pada orang yang bijak. Arti lain: "Dong yang bijak"ato "orang bijak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Cari de

Ini dituju pada "pengetahuan"

Proverbs 18:16

Buka jalan

"Buka jalan" berarti ciptakan kesempatan. Arti lain: "Smoga membuka kesempatan buat dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawa de ke hadapan

Ini berarti diijinkan untuk ketemu seorang. Arti lain: "Biarkan de ketemu" atO "biarkan de dapa kase kenal ke pembesar dorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 18:17

Orang yang lebih dulu menyangkal

Ini dituju pada orang yang ajukan de pu kasus sbelum de pu musuh ajukan de pu kasus sendiri. Arti lain: "Orang pertama yang ajukan de pu kasus" ato "orang yang pertama kali ajukan de pu kasus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 18:18

Buang undi

"Buang undi"

Pisahkan orang-orang berkuasa

Ini dituju pada orang yang berkelahi deng kasar karna perselisihan. Saat dong dipisahkan, dong tra lagi berkelahi karna perselisihan. Arti lain: "Bikin musuh dong berhenti berkelahi karna dong pu perselisihan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 18:19

Sodara yang su di khianati lebih sulit di dekati dari pada kota yang kuat

Kesulitan untuk berdamai deng sodara yang tlah ko hianati dibandingkan deng kesulitan untuk menangkan perang lawan kota yang kuat. Arti lain: "Kalo khianati ko pu sodara, untuk mencari jalan berdamai deng ko, akan lebih sulit dari pada berperang menangkan kota" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bakalae sperti palang pintu sbuah benteng.

Kesulitan pisahkan bakalae sama deng kesulitan mendobrak palang-palang pintu benteng. arti lain: "Pisahkan pertengkaran sesulit mendobrak palang-palang pintu benteng" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Benteng

Istana berbenteng

Proverbs 18:20

Dari de pu buah mulut, perut orang di kenyangkan, de di kenyangkan oleh de pu buah bibir.

Dua baris ini berarti sama dan dipake bersama untuk kase tegas apa yang dikatakan.dong bisa gabungkan. Arti lain: "Seorang dikenyangkan dari hal baik yang de katakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari de pu buah mulut

Hal baik yang orang katakan dikatakan seolah-olah itu buah yang keluar dari de pu mulut. Arti lain: "De pu kata bijak" ato "de pu kata-kata baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perut seseorang di kenyangkan

Orang yang dipuaskan oleh hasil dari apa yang dongsu bilang sperti dong su makan dan rasa kenyang. Arti lain: "Seorang su dipuaskan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu buah bibir.

Hal baik yang dikatakan orang disebut seolah-olah itu buah yang dipanen. Arti lain: "De pu perkataan bijak" ato "de pu kata-kata baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De di puaskan

"De disenangkan"

Proverbs 18:21

Hidup, dan mati di dalam kuasa lidah

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lidah bisa bimbing de menuju hidup ato mati" ato "apa yang orang bilang bisa bimbing de menuju hidup ato mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh lidah, mengasihi lidah

"Lidah" dituju pada perkataan. Arti lain: "Apa yang orang bilang, suka bicara" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan makan de pu buah.

Orang yang trima akibat atas apa yang de katakan disebut seolah-olah itu buah yang de trima. Arti lain: "Akan trima de pu akibat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 18:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Proverbs 18:23

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Proverbs 18:24

Banyak teman bisa dapat celaka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak teman akan buat de celaka" ato "banyak de pu teman akan kase celaka dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih dekat dari pada sodara

"Lebih setia dari pada" ato "tetap lebih setia dari pada"

Proverbs 19

Amsal 19

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 19 lanjutkan bagian buku yang yang ada hubungan deng Salomo dan yang diisi deng bahasa pendek, bahasa sendiri.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada bahasa-bahasa pribadi yang sama deng judul-judul umum, juga termasuk bagian-bagian yang hampir sama: pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang kebenaran, fasik/benar, pelalai, kebanggan/rendah hati, keadaan/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 19:1

Lebih baik orang miskin

"Lebih baik jadi orang miskin"

Yang jalan dalam kejujuran dari pada

Ini adalah kata-kata. Disini jalan berarti hidup. Arti lain: "yang hidup ada kemampuan" ato "yang hidup dengan jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan yang jahat

Kata "perkataan" bisa dijadikan kata kerja. arti lain: "bicara deng jahat" atau "bicara deng cara yang jahat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:2

Jiwa tanpa pengetahuan

Ini kastunjuk pada orang yang coba lakukan sesuatu tanpa pengetahuan bagemana de lakukan deng benar. Arti lain: "bekerja keras tra tau apa yang dikerjakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan orang yang buru-buru pigi

Ini bicara tentang orang yang lakukan sesuatu terlalu cepat dan buat kesalahan dibilang sperti lari terlalu cepat dan hilang arah. Arti lain: "orang yang lakukan terlalu cepat buat kesalahan" atau "orang yang bertindak terlalu cepat buat keputusan buruk" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 19:3

De pu hati jadi marah

Di sini seseorang dijelaskan  deng "de pu hati" untuk kase tegas de pu perasaan. Arti lain: "de marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 19:4

Kekayaan tambah, sahabat banyak

Ini berarti orang yang kaya pu banyak teman karna kekayaan tarik orang. Arti sepenuhnya bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong yang kaya akan gampang dapat banyak teman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang miskin dapa kase tinggal dari de pu sahabat.

Orang miskin dapa kase tinggal dari de pu sahabat karna de miskin. Artinya bisa dibuat lebih tegas. Arti lain: "kemiskinan buat seseorang kehilangan de pu teman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:5

Saksi palsu tra akan luput dari hukuman

Ini bisa dituliskan dalam bentuk postif dan aktif. Arti lain: "dong akan hukum saksi palsu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bicara tipu tra dapat lolos.

Ini berarti de akan ditangkap. arti lain: "dong akan tangkap de yang bicara tipu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tipu trus-trus

Ini adalah penyampaian. Disini "hembus" brarti tipu trus. lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 6:19. arti lain: "tipu trus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:6

Orang yang murah hati

Orang yang berkelebihan

Stiap orang adalah sahabat

Kata "stiap orang" adalah melebih-lebihkan. arti lain: "spertinya smua orang itu sahabat" atau " hampir smua orang adalah sahabat"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 19:7

Lebih lagi dong dapa kase tinggal dong pu sahabat

Kata ini seruan untuk kastau kalo ini lebih mungkin dari pada kata sebelumnya. Arti lain: "karna itu de pu teman-teman yang tra suka dan pigi kase tinggal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:8

De pu hidup di kasihi

Seseorang digantikan deng "de pu hidup" untuk kase tegas de pu diri yang hidup. arti lain: "cintai  de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga pengertian

"Jaga pengertian"

Proverbs 19:9

Saksi palsu tra akan lari dari hukuman

Ini bisa dituliskan dalam bentuk pasif dan aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 19:5. Arti lain: "Dong akan hukum saksi palsu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bicara tipu

Gaya bahasa yang penting ini pake "bicara" untuk kastunjuk pada bicara tipu secara trus menerus. liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 6:19. arti lain: "tipu trus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:10

Tra sesuai

"Tra sesuai"

Apa lagi seorang pembantu

Kata "yang" dan "sesuai" su dipahami dari kata sebelumnya. Dong bisa ulang. Arti lain: "ini tra sesuai untuk seorang pembantu" atau "ini lebih kurang bagus bagi seorang pembantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 19:11

Bijaksana buat seorang lambat untuk marah

"Seseorang yang pu pikran sehat akan lambat untuk marah"

Bijaksana

Ini brarti tau apa yang harus dikerjakan dalam situasi tertentu. liat bagemana ini diartikan dalam  Amsal 1:4.

Itu de pu kemuliaan untuk tra peduli

"Ini akan bawa de ke dalam kemuliaan karna mengabaikan" atau "orang lain akan anggap de terhormat jika de abaikan"

Abaikan

Lupa deng sengaja

Proverbs 19:12

Raja marah sperti bunyi nyaring singa muda

Bunyi nyaring singa kastunjuk pada serangan. Raja marah dibandingkan deng serangan tra duga dan bahaya dari singa muda. arti lain: "Raja marah berbahaya sperti serangan singa muda" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi de pu kebaikan sperti embun di atas rumput.

Kebaikan raja disamakan deng air segar yang muncul diatas rumput saat pagi. Arti lain: "tapi de pu kebaikan sangat bikin segar sperti embun di atas rumput" atau "de pu kebaikan segar sperti embun diatas tanah waktu pagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 19:13

Bencana untuk de pu bapa

"seorang bapa de akan kase hancur"

Istri yang bakalae sperti tetesan yang tra bisa berhenti.

Ini bicara seorang istri yang bikin kesal bilang sperti de tra berhenti teteskan air. Arti lain: "bakalae istri sangat bikin kesal dan ganggu sperti tetesan air yang tra berhenti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Istri bakalae

"Istri yang trasuka" atau "istri yang tra setuju"

Proverbs 19:14

Rumah dan harta itu warisan nenek moyang

Ini bisa ditunjukan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak-anak warisi rumah dan harta dari dong pu nenek moyang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bijaksana

Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:23.

Istri yang bijaksana itu dari TUHAN.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN kase istri yang bijaksana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 19:15

Kemalasan bikin tidur sono

Ini bicara tentang bagemana kemalasan bikin orang tidur sperti kemalasan itu kekuatan yang orang untuk tidur. arti lain: "malas pengaruhi orang banyak tidur" atau "orang malas banyak tidur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kelaparan

Ini adalah kalimat yang brarti tra makan. Arti lain: "tra makan" atau "jadi lapar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:16

Printah

"Printah yang de pikir"

De pu awal hidup

"Lindungi de pu hidup"

De pu jalan

Ini kata-kata yang kastunjuk bagemana de pu hidup. Arti lain: "de pu cara hidup" atau "bagemana de hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:17

De yang kasihi orang miskin, sperti kase pinjaman buat TUHAN

TUHAN pikir kebaikan yang ditujukan ke orang miskin adalah kebaikan yang ditujukan buat De. Salah satu cara orang buat baik ke yang miskin adalah deng memberi. Arti lain: "orang yang memberi ke yang miskin juga memberi ke TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang miskin

Ini kastunjuk ke orang miskin. Arti lain: "dong yang miskin" atau "orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 19:18

Selama ada harapan

Ini kastunjuk selama masih ada anak yang masih muda dan yang masih mau trima ajaran dan arahan. Artinya bisa diperjelas. Arti lain: "slama de masih muda" atau "slama de masih bisa diajari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan jang angkat ko pu hati untuk de pu kematian

Beberapa mungkin artinya 1)kata ini gambarkan hukuman buat kam pu anak. Arti lain: "tapi jang hukum de terlalu karna de bisa mati" atau 2) kata ini gambarkan bagemana kalo ko tra hukum ko pu anak. Arti lain: "karna kalo ko tra hukum de, maka ko bantu de hancur de pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu hati untuk de

Kata-kata ini brarti dipilih untuk sebabkan sesuatu terjadi. Arti lain: "tentukan untuk kase de tempat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:19

Orang yang marah skali akan

Kalimat ini kastunjuk pada orang yang mudah marah. Arti lain: "orang yang tra bisa kuasai de pu marah" atau "orang yang marah deng cepat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanggung hukuman

Ini merujuk pada orang yang menanggung resiko atas apa yang terjadi saat de marah. Bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "harus tanggung akibat atas de pu amarah" atau "harus tanggung resiko dari apa yang de buat saat de marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ko tolong de

"Kalo ko tolong de" ini kastunjuk pada menolong de saat de bertindak atas de pu amarah. de pu arti bisa dipertegas. Arti lain: "kalo ko tolong de stelah de marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedua kali

"Lain waktu" atau "lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Proverbs 19:20

Dengar nasehat dan trima didikan

Kedua kata ini berarti sama dan diulang untuk kase jelas kalo ini penting. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengar nasehat

Ini adalah kata-kata yang bermakna. "dengar" bukan berarti dengar saja, tapi untuk belajar dari nasehat yang dikase dan ikut nasihat itu. Arti lain: "perhatikan nasehat" atau "ikut nasehat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:21

Di hati manusia

Di sini kata "hati" dipake untuk kastunjuk pada "pikiran" untuk kase jelas seseorang pu mau. Arti lain: "dalam pikiran manusia" atau "apa yang manusia de ingin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tujuan TUHAN

"Tujuan TUHAN" atau "rencana TUHAN"

Yang akan terjadi

Kata-kata ini ini brarti "terjadi". Arti lain: "yang akan terjadi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 19:22

Berita umum

Halaman ini sengaja kase kosong

Proverbs 19:23

Takut akan TUHAN kase kehidupan, orang yang milik de diberkati

Ini brarti dong yang akan hidup lama kalo takut akan TUHAN. Artinya bisa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "dong yang takut akan TUHAN akan hidup lama; sapapun yang takut akan TUHAN akan diberkati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang miliki de

Kata "de" merujuk pada "takut akan TUHAN"

Akan puas dan tra akan dapat masalah.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dikase puas; trada yang akan celakakan de" atau "dikase puas; de akan aman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 19:24

Pamalas

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:26.

Masukan de pu tangan ke dalam pinggan

"Masukan de pu tangan ke dalam pinggan" atau "taruh de pu tangan di atas de pu piring. Dalam budaya di alkitab, orang yang biasa makan deng tangan sperti yang orang lakukan dalam budaya saat ini.

De tra akan kase kembali ke de pu mulut.

De tra kase kembali de pu tangan ke de pu mulut karna de terlalu malas. Arti lain: "tapi de terlalu malas untuk kase kembali de pu tangan ke de pu mulut untuk makan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:25

Pukul tukang tipu dan orang yang trada pengalaman

"Kalo ko pukul tukang tipu dan orang tra pengalaman"

Pukul tukang tipu

"Hukum tukang tipu"

Orang yang trada pengalaman

"Orang tra pengalaman" atau "orang yang belum dewasa"

Jadi pintar

Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:23.

Didik orang yang tra mengerti, dan

"Kalo ko tegur orang yang tra mengerti"

De akan mengerti tentang pengetahuan

Kata benda "pengetahuan" bisa dinyatakan mejadi "tau" arti lain: "de akan tau lebih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 19:26

Malu dan datangkan masalah.

Mungkin artinya adalah 1)de bawa akan ke de pu diri sendiri. Arti lain: "bawa malu dan masalah buat de pu diri sendiri" atau 2) de bawa ke de pu keluarga. arti lain: "bawa malu dan masalah ke de pu keluarga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 19:27

Kalo ko tramau didikan

Disini "dengar dan patuhi" dikatakan seolah-olah itu "degarkan". Arti lain: "kalo ko berhenti lihat didikan" atau "kalo ko berhenti patuh didikan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan belok dari

"Ko akan dapa kase tinggal" atau "ko akan bale badan"

Kata pengetahuan

"Pengetahuan"

Proverbs 19:28

Mulut orang berdosa telan kejahatan.

Ini bicara bagemana orang berdosa rasakan tindakan jahat deng perkataan sperti dong telan kejahatan se gampang telan makanan. Arti lain: "orang fasik rasakan tindakan jahat sebanyak dong rasa makanan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut orang berdosa telan

Kalimat "mulut orang berdosa" kastunjuk pada orang berdosa. Arti lain: "orang berdosa menelan" atau "yang berdosa menelan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang berdosa

Ini kastunjuk pada orang berdosa. Arti lain: "orang berdosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 19:29

Hukuman ada bagi tukang tipu, dan menyakiti bagi

Kata "hukuman" dan "pukulan" bisa kastunjuk sbagai kata kerja. arti lain: "TUHAN siap hukum tukang tipu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahu orang bodoh

Kata "siap" su di pahami dalam de pu kata sbelum dan bisa diulang. Arti lain: "pukulan sudah siap bagi bahu orang bodoh" atau "De siap pukul punggung" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pukul

Pukul deng cambuk atau tongkat

Proverbs 20

Amsal 20

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 20 melanjutkan bagian buku yang berkaitan deng Salomo dan sbagian besar berisi deng amsal individu yang pendek.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Di sini ada beberapa amsal secara masing-masing memuat judul-judul umum, seringnya berisi unsur-unsur yang saling bertentangan: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan yang benar, jahat/benar, pemalas, sombong/rendah hati, kesetiaan/ketidaksetiaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan

<< | >>

Proverbs 20:1

Anggur itu pencemooh, minuman kras itu tukang bikin kaco

kedua kalimat itu sebenarnya de pu arti sama dan dong digabungkan tuk kase tekanan tentang bahaya kalo terlalu banyak minum alkohol. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anggur itu pencemooh

Kata "anggur" di sini de kase tunjuk sama seseorang yang sdang mabuk deng anggur. arti lain: "Seseorang yang su mabuk deng anggur mencemooh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minuman kras itu tukang bikin kaco

Kata "minuman kras" di sini de kase tunjuk sama seseorang yang sdang mabuk deng minuman kras. arti lain: "Seseorang yang su mabuk deng minuman kras memulai baka lae" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tukang bikin kaco

Seseorang yang suka berkelahi trus bikin kaco, biasanya di tempat umum.

Sapa yang dapa kase sesat karna de itu tra bijaksana

Kalimat ini de bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "siapa pun yang mabuk sampe dong tra bisa berpikir deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de

"De" di sini kase tunjuk sama minuman alkohol

Tra bijaksana

De pu maksud itu arti yang tolak blakang deng "bijaksana" yaitu "bodoh." arti lain: "adalah bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 20:2

Kemarahan dari raja itu sama sperti suara singa muda

Kalimat ini de bandingkan tentang bagemana orang-orang dong takut deng raja de pu kemarahan deng bagemana orang-orang dong takut deng raungan singa muda. arti lain: "Kemarahan raja bikin orang-orang dong takut de pu takut sama deng saat dong berhadapan deng seekor singa muda yang ganas sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile

Kase bangkit de pu amarah

"Bikin raja de marah"

Kase bahaya de pu diri

De pu maksud itu untuk dibunuh. "de pu diri" disini kase tunjuk sama kehidupan fisik/keseluruhan tubuh. arti lain: "akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 20:3

Ada kehormatan

"Ini suatu kehormatan." De pu maksud itu seseorang yang akan dihormati.

Stiap orang bodoh itu dong paling cepat skali bantah

ini de bicara mengenai seseorang yang deng cepat skali ikut suatu perdebatan macam perdebatan itu sesuatu di mana orang bodoh bisa lompat ke dalam. arti lain: "stiap orang bodoh deng cepat masuk ke dalam suatu perdebatan" ato "stiap orang bodoh paling cepat ikut suatu perdebatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:4

Cangkul

Untuk kase siap tanah buat pake tanam

Di musim dingin

"Slama musim untuk tanam tanaman"

Tra dapat apa-apa

Ini de pu arti trada apa-apa yang tumbuh di de pu kebun. Arti lain: "tapi trada apa-apa untuk dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:5

Rencana dalam hati manusia itu sama sperti air yang dalam

Ini de bicara tentang sulitnya untuk pahami alasan orang dalam lakukan berbagai tindakan deng bandingkan terhadap bagemana de pu sulit untuk jangkau air didalam sumur yang dalam. De pu arti lain: "susah skali untuk pahami alasan yang ada dalam manusia dong pu hati de pu susah sama sperti jangkau air dalam sumur yang dalam" ato "Tujuan dalam manusia dong pu hati akan susah dimengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang pengertian

"seorang yang pengertian"

De akan timba

Ini bicara untuk cari tau alasan yang ada di dalam hati manusia seakan hal tersebut adalah air yang ditimba dari sumur yang dalam. Arti lain: "yang akan buat alasannya diketahui" ato "akan cari tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:6

Yang setia

"yang stia" ato "yang bisa dipercaya"

Siapa yang bisa ketemu kah?

Jawaban yang terkandung adalah "hanya beberapa yang bisa ketemu orang sperti itu." Pertanyaan gaya ini bisa diartikan sbagai suatu kalimat. Arti lain: "tapi beberapa orang dong bisa ketemu seseorang yang stia!" ato "tapi susah skali ketemu orang yang benar-benar stia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 20:7

De jalan dalam de pu kejujuran

Kata jalan di sini de kase tunjuk pada hidup. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 19:1. Arti lain: "hidup dalam de pu kejujuran" ato "hidup dalam hidup yang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berbahagialah anak dari de pu keturunan

Ini artinya kalo dong "ikut de" waktu dong masih lebih muda dari de dan de pu anak-anak. Jika kalimat ini terasa ane diartikan dalam bahasa ko maka kalimat ini bisa dibiarkan diartikan secara tersirat. Arti lain: "de pu anak-anak laki-laki stelah de" ato "de pu anak-anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:8

Kase sebar smua yang jahat deng de pu mata

Ini de bicara mengenai raja yang hakimi smua jenis kejahatan seakan de sdang kase pisah-pisah dong sperti seseorang yang sdang kase pisah-pisah gandum. Arti lain: "liat dan sortir berbagai jenis kehatan yang dong bawah di depan de (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:9

Sapa yang bisa bilang, “Sa su kase bersih sa pu hati, sa bersih dari dosa”?

Jawaban yang terkandung dari pertanyaan ini adalah, "Trada seorang pun yang bisa bilang kalo." Pertanyaan gaya ini bisa ditulisan sbagai suatu kalimat Arti lain: "Trada seorang bisa bilang kalo de pu hati bersih dan kalo de bebas dari dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu hati

Di sini "hati" seseorang kase tunjuk pada pikiran dan juga de pu keinginan. Arti lain: "sa pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersih

Seseorang yang menurut Allah secara rohani diterima dikatakan seakan orang tersebut secara fisik bersih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa bersih dari sa pu dosa

"sa pu diri trada dosa" ato "Sa tra berdosa"

Proverbs 20:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 20:11

Anak-anak dikenal lewat dong pu perbuatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dong tau seorang muda melalui de pu perbuatan-perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah de murni dan jujur

"apakah de pu tingkah laku bersih dan jujur ato tra"

De

"de pu perbuatan" ato "apa yang de lakukan"

Murni dan jujur

Kedua kata ini sebenarnya de memiliki makna yang sama dan tekankan betapa baik anak muda ini. dong bisa digabungkan ke dalam satu kata kalo memang diperlukan. Arti lain: "suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 20:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:13

Jadi miskin

Kata "jadi" di sini seblum diartikan adalah "datang sama" yang pu makna sbagai peralihan untuk menuju situasi yang baru; untuk jadi.Arti lain: "jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buka ko pu mata

Kata "buka ko pu mata" di sini dikatakan untuk "bangunlah." arti lain: "tetaplah bangun" ato "berjaga-jagalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 20:14

“Jelek, jelek,” pembeli de bilang, tapi sesudah de pigi, de puji-puji

Di sini si pembeli de kritik apa yang dijual oleh seseorang untuk dapatkan harga yang lebih murah. Setelah de beli de puji-puji tentang harga yang tlah de dapat dari si penjual karna bujukan dari si pembeli itu sendiri. Keseluruhan makna dari kalimat ini bisa dinyatakan secara jelas.Arti lain: " 'Jelek! Jelek!' kata si pembeli sambil de kritik barang dagangan si penjual, tapi setelah de beli de pigi dan puji-puji tentang harga yang murah yang de bayar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:15

Bibir berpengetahuan itu perhiasan yang berharga

Ini de bicara mengenai nilai bibir yang berpengetahuan deng bandingkannya sperti permata yang berharga. arti lain: "bibir yang berpengetahuan de sama berhargan deng permata yang mahal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibir berpengetahuan

"kata-kata" disini diwakili sbagai "bibir." Arti lain: "kata-kata bijak" ato "kata-kata pengetahuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 20:16

Ambil pakean orang yang tanggung jaminan bagi orang asing

Ketika kase pinjam uang, si pemberi pinjaman de akan ambil sesuatu dari si peminjam, sperti pakaian, sbagai suatu jaminan untuk pengembalian. Si pemberi pinjaman de akan kase kembali stelah uang yang de pinjam dikembalikan. kalo si peminjam de terlalu miskin, orang lain bisa kase sesuatu sama si pemberi pinjaman sbagai de pu jaminan. Makna keseluruhan dari kalimat ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "ambil baju satu sbagai jaminan dari seseorang yang menjamin kalo apa yang su dikase pinjam sama seorang asing itu nanti akan dibayar kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanggung jaminan

Ini ungkapan. Ini de pu arti seseorang kase sesuatu sama si pemberi pinjaman sbagai jaminan terhadap apa yang su dipinjamkan nanti akan dibayarkan kembali. Arti lain: "jamin kalo apa yang su di kase pinjam akan dibayar kembali" ato "janji akan bayar pinjaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahanlah sbagai sandra

Ini ungkapan. "Tahanlah sbagai sandra" brarti untuk tahan sesuatu yang seseorang tlah kase sbagai suatu jaminan, ato janji, kalo nanti de akan bayar de pu hutang. arti lain: "tahan de pu jaket sbagai jaminan pembayaran kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:17

Roti yang dong dapat dari hasil tipu-tipu de pu rasa enak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Roti yang diperoleh seseorang dari hasil tipu-tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari hasil tipu-tipu

Kata "tipu-tipu" di sini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "deng tipu seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Roti

"Roti" di sini kase tunjuk pada makanan secara umum. Arti lain: "makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu rasa enak

"de pu rasa enak"

Tetapi sesudah itu de pu mulut penuh deng kerikil

Ini berbicara tentang makanan yang rasa enak seakan de pu mulut penuh deng kerikil dan bukan makanan. Arti lain: "tetapi setelah itu de pu rasa sperti kerikil di dalam mulut" ato "tapi kemudian de pu rasa sperti pasir di dalam mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerikil

Batu-batu kecil

Proverbs 20:18

Rencana teguh karna pertimbangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang susun rencana berdasarkan pertimbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 20:19

Tukang fitnah

Ini de pu arti seseorang yang suka skali fitnah

Jang bergaul deng orang yang de pu mulut cerewet

"jang teman deng orang yang de pu mulut bocor"

Proverbs 20:20

Kalo seseorang de kutuk

Ini brarti kalo seseorang de kase tunjuk keinginan kalo hal buruk akan terjadi sama orang lain.

De pu pelita akan padam saat glap gulita

Ini berbicara tentang seseorang yang mati tiba-tiba dan secara tra terduga seakan hidup sama sperti pelita yang padam di dalam glap. Arti lain: "de pu hidup akan berakhir tiba-tiba sperti cahaya pelita yang mati di dalam glap" ato "de akan tiba-tiba mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pelita akan padam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de pu pelita akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pelita

Ini kase tunjuk pada pelita deng api yang menyala-menyala. api yang menyala dari pelita ini disebut sbagai pelita itu sendiri. Arti lain: "api dari de pu pelita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Padam

yang bikin de pu api mati

Proverbs 20:21

Jadi pertama

Ini kase tunjuk sama seseorang yang trima warisan seblum waktu seharusnya de menerimanya. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "seblum waktu yang pas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:22

Sa akan balas kejahatan

Ini brarti untuk bikin yang jahat keseseorang karna dong su bikin yang jahat sama sa. Arti lain: "sa akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tunggu TUHAN

Ini brarti harus percaya kalo TUHAN yang akan berurusan deng situasi itu. Arti lain: "percaya sama TUHAN" ato "berharap sama TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:23

Dua macam batu timbangan itu kekejian bagi TUHAN, dan neraca yang menipu itu tra baik

Pada dasarnya kedua ungkapan tersebut bermakna sama dan digabungkan untuk tekankan sebrapa buruk hal tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Proverbs 20:24

Manusia pu langkah-langkah di tentukan oleh TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN De arahkan langkah-langkah manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia pu langkah-langkah

Ini kase tau pada bermacam-macam hal yang dilakukan seseorang. Arti lain: "Tindakan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi bagemana manusia dong bisa mengerti dong pu jalan hidup?

Jawaban yang terkandung adalah kalo de tra bisa mengerti itu. Pertanyaan gaya ini bisa dituliskan sbagai suatu pernyataan. arti lain: "karna itu, seseorang tra bisa mengerti de pu jalan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengerti de pu jalan hidup?

Ini adalah suatu ungkapan. Kata "de pu jalan hidup" di sini itu kase tunjuk sama kehidupan seseorang. Arti lain: "mengerti mengapa beberapa hal terjadi di dalam de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 20:25

Adalah jerat

Ini berbicara tentang sesuatu yang berbahaya seakan itu adalah perangkap ato jerat. Arti lain: "Itu bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang sembarangan

Berkata sesuatu deng terburu-buru dan tra mempertimbangkan deng hati-hati de pu maksud

Bernazar

Seseorang tlah buat janji yang menyatakan jika sesuatu itu suci dan dipersembahkan untuk TUHAN. Arti lain: "dipersembahkan untuk TUHAN" ato "menyatakan dalam kesucian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 20:26

Kase serak orang fasik

Ini berbicara tentang sang raja kase pisah orang-orang jahat seakan dong itu gandung dan de kase pisah- kase pisah dong. Arti lain: "kase pisah orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang fasik

Ini kase tunjuk pada orang-orang jahat. Arti lain: "dong yang jahat" ato "orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dan kase putar roda penggiling ke atas dorang

Ini berbicara tentang sang raja yang hukum orang-orang jahat seakan de sdang putar roda penggilingan atas dorang. Arti alternatif : "de pasti hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roda penggilingan

"kereta pengirik." Ini adalah alat yang dong pake untuk kase giling gandum dan bantu kase pisah dari de pu kulit/sampah.

Proverbs 20:27

Roh manusia adalah pelita TUHAN, yang selidiki de pu hati smua

Ini berbicara mengenai manusia pu roh seakan itu adalah suatu pelita. Roh seseorang bantu de untuk mengerti de pu isi hati.. Arti lain: "TUHAN su kase kitong roh untuk bisa pahami diri isi kitong pu hati yang terdalam, sama sperti pelita yang bisa bikin ko liat dalam kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 20:28

Kesetiaan dan kebenaran melindungi raja

Kata benda abstrak berupa "kesetiaan" dan "kebenaran" bisa dinyatakan deng kata kerja "cinta" dan kata sifat "setia." Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja jaga de pu diri sendiri deng cintai TUHAN tanpa henti dan setia sama De" (Lihat:

Lindungi raja

jaga raja tetap aman dari marabahaya

De pu takhta ditopang oleh kesetiaan

Kata "takhta" di sini kase tunjuk sama kemampuan sang raja untuk berkuasa. Kata "Kesetiaan" seblum diartikan sebenarnya adalah kata yang brarti "cinta", kata ini bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Kalimat ini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seorang raja pastikan kalo de akan memerintah dalam waktu yang lama deng cara mencintai sesama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 20:29

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Proverbs 20:30

Luka-luka yang berdarah kase bersih kejahatan, pukulan kase bersih lubuk hati

Kedua pernyataan ini memiliki makna yang sama dan sengaja diulang tuk kase perhatian. pake hukuman fisik tuk memperbaiki seseorang dikatakan seakan kejahatan adalah kotor dan pukulan-pukulan kase bersih de. Arti lain: "pukul seseorang yang su bikin kesalahan akan memperbaikinya dan buat de jadi orang yang lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21

Amsal 21

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 21 melanjutkan bagian buku yang ditujukan ke Salomo dan terutama berisi amsal yang singkat dan terpisah-pisah.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Tema-tema

Ada amsal-amsal yang terpisah-pisah di bawah tema umum, seringkali juga termasuk hal-hal yang bertentangan: Bijak/bodoh, uang, malas/rajin, perkataan kebenaran, kejahatan/kebenaran, pemalas, ditinggikan/direndahkan, kejujuran/kemunafikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< | >>

Proverbs 21:1

Raja pu hati kaya aliran air, di TUHAN pu tangan

Penulis berbicara tentang hati raja ibarat saluran pengairan di daerah kering yang dialirkan pada tanaman yang memerlukannya. Arti lain: "TUHAN atur raja pu hati kaya manusia mengalirkan air untuk irigasi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Raja pu hati

Hati adalah gambaran tentang apa yang orang pikir dan apa yang ingin dilakukan. Arti lain: "Raja pu pikiran dan tindakan" atau "raja de pikir dan de ingin bikin sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:2

Mata mewakili pengliatan, dan pengliatan mewakili pikiran atau pertimbangan. Penulis berbicara tentang apa yang dikerjakan seolah-olah orang itu ada jalan di satu lorong. Arti lain: "Tiap orang pikir yang dong kerjakan itu baik" atau "tiap orang kase nilai yang dong kerjakan itu baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menimbang hati

Penulis bilang kalo Tuhan putuskan apapun yang orang ingin lakukan haruslah dipandang TUHAN baik, dan putuskan itu sbagai hal yang baik. Arti lain: "Siapa yang nanti tes batin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:3

Berbuat benar

"Berbuat apa yang TUHAN pikir itu baik"

Berbuat, adil

Bikin orang sperti Tuhan mau, seorang perlakukan orang lain

TUHAN lebih suka adil

TUHAN lebih mau adil

Proverbs 21:4

Mata dan hati yang sombong

Kata "mata" dan "hati" adalah gambaran untuk orang yang anggap dong pu diri lebih dari pada orang lain dan mau orang lain tau itu. Arti lain: "Orang yang mau orang lain anggap kalo de lebih hebat dari orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mata angkuh

Ini adalah gambaran buat orang yang mau orang lain tau kalo de lebih baik dari dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hati sombong

Ini adalah gambaran bagi orang yang pikir kalo de lebih baik dari orang lain.

Orang fasik pu plita

Hal-hal yang membantu orang fasik disebut sbagai pelita. Arti lain: "Hal-hal yang bantu orang bikin kefasikan itu kaya plita bantu de liat dalam kegelapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:5

Rajin

Kata sifat nominal ini bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "Orang rajin" atau "orang yang kerja keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Nanti bawa kekurangan

Kata benda yang tidak bisa disentuh "kekurangan" bisa di artikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Hanya menjadikan miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 21:6

Dapat harta

"Dapat kekayaan"

Lidah tra jujur

Lidah adalah gambaran dari orang pu kata-kata yang de bicara deng lidah. Arti lain: "Kata-kata dusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Uap yang segra lenyap

Penulis ibaratkn kekayaan yang orang dapat deng tipu-tipu ke kabut yang cepat hilang di pagi hari. Arti lainnya: "Kabut yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kejar maut

Penulis bicara tentang kekayaan yang de dapa deng cara tipu-tipu seolah-olah umpan dalam pemburu pu prangkap; Kata "jerat" de gambarkan umpan yang menarik binatang ke dalam prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:7

Orang fasik pu kekejaman nanti tarik dong

Penulis bicara seolah-olah kekerasan itu adalah orang yang tarik orang lain. Tuhan nanti hukum orang fasik yang bikin jahat ke orang yang tra pu salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Orang fasik pu kekejaman

Kata benda yang abstrak "kekejaman" ditujukan ke tindakan atau kelakuan jahat seseorang yang melukai orang lain yang tra bersalah. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat. Arti lain: "Tindakan kejam dari orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Seret dong

Kata ini de gambarkan tarik jala di air untuk tangkap ikan. Orang fasik yang dihancurkan oleh dong pu tindakan sendiri di bilang kaya dong pu perbuatan menjerat didalam jala sperti akan menangkap ikan. Arti lain: "Seret dong kaya ikan" atau "gampang skali kase hancur dong kaya tangkap ikan deng jala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:8

Tukang tipu de pu jalan itu bengkok

Ini membandingkan cara hidup seseorang deng jalan bengkok yang ditempuh seseorang. Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang ada salah de pu cara hidup itu bengkok (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bengkok

Kata "bengkok" brarti melengkung atau tidak lurus. Ini adalah gambaran moral yang salah. Arti lain: "Salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:9

Sudut atap rumah

Pas waktu itu rumah-rumah de pu atap itu rata. Orang Israel yang dulu itu banyak habiskan dong pu waktu di atas atap rumah, yang lebih sejuk dari pada di dalam rumah, dan biasanya orang membuat tempat untuk istirahat di salah satu sudut atap yang cukup luas untuk orang bisa tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Istri yang suka berkelahi

"Istri yang sering berdebat dan mengeluh".

Proverbs 21:10

Hati orang fasik inginkan kejahatan

Penulis bicara tentang orang pu nafsu, keinginan tubuh untuk makan dan minum, seolah-olah seseorang yang inginkan sesuatu. Kata "fasik" adalah kata sifat nominal yang ditujukan ke orang jahat, kata "jahat" ditujukan pada perbuatan jahat. Arti lain: "Orang fasik bernafsu melakukan kejahatan sperti halnya nafsu makan dan minum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menginginkan

Bergairah skali

De pu sesama tra dapa belas kasih di de pu mata

Ungkapan "dapat belas kasihan" brarti membuat seseorang menyukai atau berbuat baik ke orang yang pu belas kasihan. Mata juga mewakili pengliatan, dan pengliatan mewakili orang pu pemikiran dan sikap terhadap orang lain. Arti lain: "De pu sesama tra bisa belas kasihan dari de" atau "de tra berbuat baik ke de pu sesama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:11

Ketika pencemooh dihukum

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu seseorang menghukum pencemooh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang naif

"Orang yang tra pu pengalaman" atau "orang yang blum dewasa"

Pencemooh

"Orang yang mencemooh orang lain"

Ketika orang bijak dididik

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu orang mengajar orang bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trima pengetahuan

Di sini pengetahuan bilang sbagai benda yang bisa dipegang dan disimpan buat de pu diri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:12

Yang Maha adil

Kemungkinan artinya adalah (1) Orang benar atau (2) "TUHAN satu-satunya yang benar"

Liat rumah

"Liat ruma deng teliti" "liat apa yang nanti terjadi di rumah itu"

Menjerumuskan orang fasik kedalam kemalangan

Bencana di sini bisa diartikan sbagai sbuah tempat seseorang bisa dibawa ke situ. Arti lain: "De kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:13

Sapa tutup de pu tlinga buat orang miskin pu teriakan

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Orang yang tra akan dengar, pas orang miskin minta tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra dijawab

Kata "dijawab" di sini adalah sbuah gambaran bagi seseorang yang dengar seruan orang lain untuk minta tolong dan bertindak tolong de. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang akan tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 21:14

Kase padam amarah

"Bikin orang yang ada marah jadi tenang dan tra marah lagi"

Proverbs 21:15

Ketika keadilan dilakukan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa diartikn sbagai kata benda. Kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu penguasa bertindak adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 21:16

Menyimpang dari langkah yang berakal budi

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "Tra hidup bijaksana lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nanti tinggal di perkumpulan arwah

"Nanti de tinggal di kumpulan roh yang mati"

Proverbs 21:17

Berita umum

Halaman ini deng sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:18

Tebusan bagi

Kata "tebusan" di sini adalah gambaran dari orang yang menggantikan tempat orang lain. Di sini orang yang melakukan kesalahan dihukum sbagai ganti orang yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penghianat

Orang yang melukai orang yang percaya de deng tipu dan hal-hal salah yang lain.

Orang jujur

"Orang benar" atau "orang jujur" atau "orang adil"

Proverbs 21:19

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:20

Bijak

Kata sifat nominal ini bisa diartikan sbagai kata benda. Arti lain: "Orang bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Memboroskan

"Pake smuanya tanpa tujuan baik" atau "sia-sia"

Proverbs 21:21

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong

Proverbs 21:22

Panjat kota

"Panjat atau lewat tembok yang keliling kota"

Kota para pahlawan

"Sbuah kota tempat orang tinggal" atau "sbuah kota dari para pahlawan"

Kase roboh

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "De kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Benteng yang dong percaya

"Tembok dan menara yang keliling kota yang dong pikir kalo tra ada orang yang bisa lewat, jadi dong rasa aman".

Proverbs 21:23

Sapa jaga de pu mulut sama lidah

Baik "mulut" maupun "lidah" keduanya mewakili ucapan seseorang. Arti lain: "Sapa yang hati-hati pas de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:24

Orang yang angkuh, dan sombong berlaku deng keangkuhan

"Ko tra duga orang yang sombong, dan angkuh untuk bertindak deng penuh kesombongan"

Angkuh, dan sombong

Dua kata ini pada dasar de pu pengertian yang sama, dan menekan betapa angkuhnya seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase nama pencemooh

Kata "Kase nama" merupakan perumpamaan untuk panggilan seseorang. Arti lain: "Pencemooh adalah sharusnya ko panggil de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 21:25

Si pemalas mau bunuh de

Penulis bicara tentang keinginan seseorang seolah-olah orang yang nanti bunuh orang pemalas. Di sini seorang pemalas mau menganggur tra kerja. Arti lain: "Orang yang pemalas mau menganggur saja, dan karna itu de nanti mati" atau "Orang pemalas nanti mati karna de tra mau kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tolak de pu tangan

Tangan dalam hal ini adalah perumpamaan bagi seseorang. Arti lain: "De tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 21:26

Menginginkan

Keinginan yang kuat

Kase, dan tra tahan-tahan

Kata "memberi dan tra tahan-tahan" merupakan tindakan aktif, dan hal yang de kase bisa diperjelas. Arti lain: "Kase yang seharusnya de kase" atau "kase deng murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 21:27

Persembahan orang fasik adalah sbuah kekejian

Disini penulis tra sebut TUHAN, sperti dalam Amsal 15:8, tapi pembaca harus mengerti kalo TUHAN yang rasa jijik sama orang fasik pu persembahan ini.

Orang fasik

Kata sifat nominal "orang jahat" bisa diartikan sbagai frasa kata benda. Arti lain: "Orang jahat" atau "manusia jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Terlebih lagi deng maksud jahat

"TUHAN terlebih lagi rasa jijik sama persembahan ini"

Proverbs 21:28

Perkataan orang yang dengar nanti bertahan

Hal ini dikarenakan yang de bilang orang tra akan lupa.

Proverbs 21:29

Kase tebal de muka

Kemungkinan artinya adalah (1) "Pura-pura brani" (2) "Tra mau dengar teguran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pikir de pu jalan

Tindakan seseorang dibilang seolah-olah itu adalah jalan yang ditempuh seseorang". Arti lain: "Yakin akan hal yang sedang de lakukan" atau "yakin tentang apa yang di lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 21:30

Tra ada kebijaksanaan, tra ada pengertian, tra ada pertimbangan

Kata "ada" diulangi untuk menekankan kata benda abstrak "kebijaksanaan", "pengertian", dan "pertimbangan". TUHAN lebih besar dari smuanya yang bisa diketahui atau yang dipikirkan atau katakan. Ko bahasa mungkin mengharuskan ko tra bilang "trada". Kata benda abstrak bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Tra ada orang bijak, trada orang yang mengerti sgala sesuatu, trada seorang pun bilang ke orang lain untuk dilakukan seseorang" atau "tra ada hikmat, pengertian, atau nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bisa melawan TUHAN

"Kase kalah TUHAN" atau "bekerja melawan apa yang TUHAN mau lakukan" atau "menunjukan bahwa de benar dan TUHAN salah

Proverbs 21:31

Kuda di persiapkan untuk hari peperangan

Kata-kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara mempersiapkan kuda untuk hari peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari peperangan

Kata "hari" menunjuk pada waktu yang mungkin lebih panjang atau singkat dibanding dari satu hari. Arti lain: "Kalo ada sbuah pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 22

Amsal 22

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 22 adalah akhir dari bagian buku yang di gabung dengan Salomo dan yang diisi dengan aturan kata satu-satu yang berisi contoh pendek. Yang kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal sterusnya di sama dengan "orang pintar". Data diri pasti dari orang ini tra tao.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Judul Ada amsal-amsal satu- satu orang yang sama tujuan dengan judul-judul umum, juga termasuk unsur-unsur yang berlawanan: Pintar/bodoh, uang, malas/rajin, bilang benar, fasik/benar, pelalai, rasa gembira/rendah hati, integritas/bengkok. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gaya tanya Dengan bagian baru dari amsal, penulis mulai untuk gunakan banyak gaya tanya. Jawaban pasti yang harus yakinkan pembaca (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan :

Proverbs 22:1

Nama baik lebih dipilih daripada harta yang banyak

Kata-kata ini bisa diartikan jadi bentuk aktif, arti lain: "Orang harus pilih nama yang baik dari pada harta yang banyak " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama baik

"Supaya orang lain berpikir kalo orang itu adalah orang baik"

Proverbs 22:2

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:3

Orang pintar

"Orang yang pintar" atau "Orang yang pu mengerti yang baik." Lihat bagemana ini diartikan dalam Amsal 12:16

Orang biasa

"Orang tra pu pengalaman dan belum dewasa"

Proverbs 22:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:5

Duri dan jerat ada di jalan orang yang pu hati tra jujur

Penulis katakan tentang orang yang de pu hati tra jujur sperti dong hidup di jalan yang akan buat masalah buat dong karna "duri-duri" dan "jerat" buatan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerat

Barang untuk tangkap binatang

Yang hati serong

Kata sifat yang hanya de pu nama ini bisa diartikankan sbagai kata hanya nama. Arti lain: "Orang yang de pu hati tra jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De jaga de pu jiwa

Orang yang buat apa yang harus de buat supaya de bisa hidup lama, dibilang sperti orang itu jauhkan pencuri dari benda-benda. Arti lain: "Orang yang ingin hidup lama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:6

Jalan yang pantas buat de

Bagaimana seorang hidup dikatakan sperti itu adalah jalan yang de lewati. Arti lain: "Bagemana de harus hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:7

Utang ... De utang

Mungkin kam perlu buat lebih jelas apa yang diutangkan atau dipinjamkan. Arti lain: "Berutang uang ... De utang uang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 22:8

Sapa tabur kecurangan de juga akan trima bencana

Penulis bilang tentang penguasa dan orang kuat lainnya yang buat orang yang kurang kuat dengan tra adil, dikastao seolah-olah dong tabur benih yang akan tumbuh jadi masalah. Arti lain: "Kalo seorang buat dong yang lemah dengan tra adil, de akan kena masalah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tongkat amarah akan hilang

Kata "tongkat" adalah istilah untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Beberapa kemungkinan arti 1) penguasa yang tra adil akan hilang kekuatan yang de pu untuk bisa buat orang secara tra adil ato 2) waktu orang-orang trima ketidakadilan yang de su buat dengan serang dia, dan de tra pu kekuatan untuk kase berhenti dong. Art lain: "De tra bisa lagi pu kekuatan yang sudah de pake untuk kase luka orang-orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tongkat amarah

Kata "tongkat" adalah istilah untuk kekuatan yang lebih dari orang lain. Orang tra adil kase luka orang-orang tra berdosa Sperti de marah deng dong. Arti lain: "Tongkat yang de pake macam de hukum orang-orang" ato "kekuatan yang de pake untuk kase luka orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan hilang

Terjemahan "hilang" juga dipake untuk tanaman yang kering

Proverbs 22:9

Sapa yang baik hati akan diberkati

Kata-kata ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan berkati orang yang baik hati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang baik hati

Baik hati adalah mengerti apa yang orang lain perlukan, dan baik hati tra hanya lihat tapi kase apa yang orang lain perlukan. Arti lain: "Orang yang baik hati" ato "orang yang ingin untuk kase buat orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roti

Sejak roti jadi makanan utama untuk banyak orang dalam masa alkitabiah, maka ini sering dipake untuk merujuk makanan secara umum. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:10

Melawan dan hinaan berhenti

Kata benda tra berbentuk "melawan" dan "hina" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Orang-orang tra akan baku bicara satu sama lain ato bicara hal yang tra baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 22:11

Cinta kesucian hati

Ini adalah de hati sendiri yang orang ingin sucikan. Hati adalah pengganti nama kesluruhan untuk orang. Arti lain: "Suka pu hati yang suci" ato "ingin disucikan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkenan

"Sopan"

Proverbs 22:12

Mata TUHAN menjaga

Mata adalah pengganti nama keseluruhan untuk orang. Penulis bicara sperti TUHAN pu mata fisik sperti orang. Arti lain: "TUHAN jaga" ato "TUHAN jaga pengetahuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jaga pengetahuan

Jaga adalah istilah untuk lindungi. Arti lain: "Lindungi pengetahuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase rubuh

"De kase hancur"

Pengkhianat

Kata sifat hanya nama ini bisa diartikan jadi kata hanya nama. Artikan "penghianat" sama sperti dalam Amsal 11:3. Terjemahan lain: "Orang yang berkhianat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 22:13

Orang pamalas de bilang

Slanjutnya mengulang adalah tipu dan alasan untuk tra kerja. Kalau kam bahasa kase kenal pernyataan palsu dalam cara khusus, kam bisa pake

Proverbs 22:14

Mulut perempuan liar adalah lubang yang dalam

Kata "mulut" adalah mengulang untuk kata yang keluar dari mulut. Orang yang tra bisa kabur dari orang yang kase hukuman dibilang sperti de jatuh dalam lubang yang digali seseorang dan de tra bisa keluar dari dalam. Arti lain: "Kata yang dibilang perempuan liar akan tarik ko dan macam ini akan buat ko jatuh ke dalam lubang yang dalam dan berbahaya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan liar

Liat bagaimana ini diartikan dalam Amsal 5:3.

Dimarah TUHAN

Ini berarti bertambah. Arti lain: "TUHAN marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Termasuk ke dalam

Zinah dikatakan serbagai sesuatu yang orang bisa jatuh ke dalamnya. Art lain: "Dosa karna perzinaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:15

Kebodohan melekat di hati orang muda

"Hati orang muda penuh dengan hal bodoh"

Tongkat pengejaran

Penulis bicara tentang orang tua yang gunakan banyak cara didikan, sperti dong pukul, dong pu anak deng tongkat kayu. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jauhkan itu

Penulis bicara tentang kebodohan sbagai orang yang bisa dapa usir dari orang lain deng pake tongkat. Arti lain: "Akan buat anak jadi pintar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:16

Untuk kase kaya de pu diri

"Untuk jadi kaya" ato "untuk dapat banyak uang"

Kase buat orang kaya

"Kase uang buat orang kaya"

Akan datangkan kemiskinan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Akan jadi miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 22:17

Berita umum

Ayat 17 mulai memperkenalkan bagian baru dari Kitab Amsal

Arahkan ko telinga dan dengar

Kata "telinga" mengarah pada orang yang mendengar. Orang mendengar seseorang dibilang speti de arahkan ke depan supaya de pu telinga lebih dekat ke pembicara. Lihat bagaimana "arahkan ko telinga" diartikan dalam Amsal 4:20. Arti lain: "Lihat dan dengar" ato "dengar dong baik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:18

Smua ada di ko pu bibir.

Orang yang siap bicara dibilang macam de pu kata-kata yang su siap. Arti lain: "Ko bisa bicara buat dong kapan saja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:19

Ya untuk ko

"Saat ini. Ya, sa sdang ajari ko". Pembicara pertegas bahwa itu adalah pendengar, dan de ajar pendengar karna pendengar perlu belajar. Jika ini terasa aneh dalam kam bahasa untuk pertegas dalam cara ini, kam bisa pertegas dalam cara lain atau kata "bahkan buat ko" bisa tra diartikan.

Proverbs 22:20

Berita umum

Ayat ini melanjutkan dan mengakhiri pengenalan yang mulai dalam. Amsal 22:17

Tiga puluh nasihat

Beberapa arti bilang "nasihat bagus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Proverbs 22:21

Untuk kas tunjuk sama ko ... orang yang suruh ko?

Kata-kata ini akhiri gaya tanya yang dimulai dengan kata "apa sa tra tuliskan" dalam Amsal 22:20. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. "Ko harus tau kalau sa sudah tulis ... Buat ko ... orang yang suruh ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat orang yang suruh ko

Ini gambaran kalau orang yang mendengar akan jadi orang yang diutus orang lain untuk dapat dan bawa pulang brita.

Proverbs 22:22

Berita umum

Ayat-ayat ini memulai "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang curi ... Ato injak-injak

Kalo dalam ko bahasa ada cara lain untuk tunjukkan kalau ini adakah cara orang akan bicara dengan keras buat orang lain, lain deng aturan umum yang orang harus hormati, ko harus pakai di sini.

Miskin

Kata sifat hanya nama ini bisa diartikan sbagai kata hanya nama. Arti lain: "Tiap orang miskin" atau "orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Injak-injak

Giling jadi bubuk. Ini adalah gaya bahasa untuk "buat secara tra adil." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Menderita

Kata sifat hanya ini bisa diartikan jadi kata benda. Art lain: "Tiap orang yang perlu" ato "tiap orang yang tra pu apa yang de perlu untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di pintu gerbang

Tempat dimana orang beli dan jual barang dan tetapkan alasa hukum, dipake ulang untuk bisnis dan kegiatan yang sah. Arti lain: "Di pengadilan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 22:23

TUHAN akan bela dong pu masalah

Gaya bahasa ini adalah pengacara yang lindungi orang yang perlu di depan hakim. Arti lain: "TUHAN akan bela dong yang perlu dari orang-orang yang lawan dong" ato "TUHAN akan lihat kalau dong perlu dapat keadilan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil nyawa orang yang merampas dong.

TUHAN bukan pencuri, tapi sperti pencuri De akan datang ambil nyawa dari dong yang tra pilih untuk kase dia. Arti lain: "De akan kase hancur dong yang siksa orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:24

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Orang yang cepat marah

Orang yang tra bisa atur de pu marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marah

Menunjuk kemarahan dengan kekerasan

Proverbs 22:25

Ko akan ... Pasang jerat untuk ko sendiri

Orang yang ingin marah de sperti binatang yang ambil umpan dalam jerat. Arti lain: "Ko akan jadi binatang yang pake umpan langsung dapa kurung dan tra bisa kabur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 22:26

Berita umum

Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Pegang tangan

Seseoang akan pegang tangan orang lain untuk mengikat de pu diri untuk buat apa yang su disetujui. Di sini pembicara peringatkan pendengar untuk tra pegang tangan sbagai cara untuk berjanji untuk bayar utang seseorang.

Jadi penjamin utang.

"Dan stuju untuk bayar utang seseorang buat orang lain"

Proverbs 22:27

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Proverbs 22:28

Berita umum

Ayat-ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20).

Lama

Paling tua

Batas Tanah

Batu besar yang menunjukkan dimana tanah seseorang berakhir dan tanah seseorang dimulai.

Nene moyang

Leluhur

Proverbs 22:29

Apa ko lihat orang yang ahli dalam pekerjaannya?

Gaya tanya ini sbenarnya adalah perintah. Arti lain: "Pikirlah tentang seorang yang ko tau ahli dalam de pu pekerjaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Akan berdiri di depan

Ini mengarah pada pelayan dari orang penting. Raja-raja dan orang penting lain yang berpikir paling tinggi tentang de dan dong akan pake de pu tenaga. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 23

Amsal 23

Permulaan Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal 23 melanjutkan bagian permulaan dari pasal sbelumnya kitab ini dan diisi dengan peribahasa pribadi yang pendek. Bagian kedua dari pasal ini dan bagian pertama dari pasal slanjutnya dikaitkan deng nasihat umum.

pikiran kusus dalam pasal ini

Judul Ada peribahasa individu yang bersanding deng tema-tema umum, juga termasuk elemen-elemen kontras: bijak/bodoh, uang, malas/rajin, ucapan kebenaran, fasik/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 23:1

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasehat"  (Amsal 22:20).

Proverbs 23:2

Taruh piso di ko pu leher

Beberapa kemungkinan arti dari yang dibesar-besarkan ini 1) "jang makan terlalu banyak" atau 2) "jang makan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:3

Jang ingin

"Jang berkeinginan." Liat bagemana "menginginkan" diartikan dalam Amsal 21:9.

De pu enak

"De pu makanan yang khusus dan mahal"

Hidangan itu tipu.

Ini kalimat. "De kase untuk tipu ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:4

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang kerja terlalu keras

"Jang kerja terlalu banyak karna nanti ko cape"

Proverbs 23:5

Pantau dia

Mendarat sperti burung diatas kekayaan (ayat 4). Ini kalimat untuk cari kekayaan dalam waktu singkat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bikin sayap untuk de terbang ke langit sperti rajawali

Orang yang kehilangan kekayaan dibicarakan spertivde pu kekayaan itu burung. Arti lain: "De pu kekayaan akan hilang secepat rajawali terbang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sayap sperti rajawali

Sayap sperti sayap rajawali

Proverbs 23:6

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20).

Jang ingin

"Jang berkeinginan" liat bagemana "mengingini" diartikan dalam Amsal 21:9.

De pu enak

"De pu makanan yang khusus dan mahal." Liat bagemana ini diartikan dalam  Amsal 23:3.

Proverbs 23:7

De pu hati tra sama ko

Ini kalimat. Arti lain: "De sangat tra ingin nikmati de pu makanan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 23:8

Ko akan muntah suap yang ko su makan

Hal ini dibesar-besarkan untuk berharap seseorang tra makan apapun. Arti lain: "Ko akan berharap untuk tra makan apapun"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ko akan sia-siakan ko pu kata-kata yang manis

Pujian dikatakan sperti itu sesuatu yang berharga. Kata benda abstrak "pujian" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "De trakan senang meskipun ko bicara baik tentang dia dan de makanan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:9

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Di telinga orang bodoh

Kata benda abstrak "telinga" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Dimana orang bodoh bisa dengar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 23:10

Kuno

Sangat tua. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:28.

Batas tanah

Ini batu besar yang kase tunjuk dimana tanah seorang berakhir dan tanah orang lain dimulai. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:28.

Melanggar batas

Ini berarti scara perlahan ambil ato mulai pake tanah (ato sesuatu) yang orang lain punya.

Yatim piatu

Anak-anak yang de pu orang tua su meninggal

Proverbs 23:11

Penebus dong

TUHAN

Sa akan bela dong lawan ko

Ini kalimat tentang pengacara yang bela orang yang butuhkan dihadapan para hakim. Arti lain: "De akan bela yatim piatu yang ko lawan" ato "de akan meliat yang yatim piatu trima keadilan dan hukum ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:12

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Bawa ko pu hati kepada

Ini kalimat. Liat bagemana ini diartikan dalam Amsal 22:17. Arti lain: "Lakukan yang terbaik untuk pahami dan ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Didikan

Beberapa kemungkinan arti 1) "apa yang orang tau apa yang benar dan apa yang salah kase tau ko" ato 2) "apa yang orang katakan dan lakukan saat dong nasehat ko"

Ko pu telinga

Tanda (...) Ini bisa dimasukkan. Arti lain: "Bawa ko pu telinga" ato "dengar baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 23:13

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang tahan didikan dari ko pu anak

Kata benda abstrak "didikan" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Jang abaikan untuk mendidik seorang anak" ato "jang malas untuk didik anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tahan

Menolak untuk kase sesuatu yang orang tau sama orang lain yang membutuhkan

Proverbs 23:14

Tongkat

Potongan kayu

Kalo ko pukul de deng rotan, ko akan slamatkan de pu jiwa

"Ko satu-satunya yang harus pukul de, dan slamatkan de pu jiwa".Trada yang lain yang akan bikin akan. Pendengar bertanggung jawab untuk slamatkan jiwa anak-anak dari dunia orang mati, dan cara lakukan itu deng pukul dia.

Slamatkan de pu jiwa dari dunia orang mati.

Kalo pendengar pukul dong pu anak deng tongkat, dong tra akan mati muda karna dong tlah lakukan hal bodoh dan jahat. Kata "jiwa" itu penghubung untuk seseorang. Sheol itu dunia orang mati; pigi kedunia orang mati adalah penghalusan kata untuk meninggal. Arti lain: "Ko akan jaga de dari dunia orang mati" ato "ko akan jauhkan de dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Proverbs 23:15

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:16

Kalo ko bibir bicara kebenaran

"Ko bibir" ini brarti orang secara kesluruhan. Arti lain: "Saat ko bicara"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:17

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang biarkan ko pu hati iri buat orang berdosa

Kata "hati" adalah untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "Jang biarkan ko pu diri iri deng para pendosa" ato "pastikan ko pu diri tra iri sama pendosa dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:18

Ko pu harapan tra akan hilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah tra akan kase biar sapapun untuk kase hilang ko pu harapan" atau "Allah akan tepati De pu janji buat ko"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 23:19

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Sa pu anak ko dengar

"Dengarkan deng seksama, sa pu anak."Bicara kata tambahan untuk pastikan pendengar dorang memperhatikan.

Kase tunjuk ko pu hati

Putuskan untuk lakukan hal baik dikatakan sperti seorang kase tunjuk sama orang lain jalan yang harus diikuti. Arti lain: "Pastikan ko lakukan apa yang bijak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:20

Pemakan daging dorang

Beberapa kemungkinan arti 1) "orang yang makan lebih banyak daging dari pada yang dong butuhkan" ato 2) "daging" merujuk pada makanan scara umum. Arti lain: "Orang makan makanan lebih banyak dari pada yang dong  butuhkan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:21

Mengantuk buat orang berpakaian sembarang.

Kata "kantuk" dibesar-besarkan untuk seorang yang menghabiskan banyak waktu untuk menikmati makanan dan minuman dan tra bekerja. Aktifitas ini dikatakan seolah-olah sperti orang tua yang kase pake baju sama de pu anak. Arti lain: "Karna dong habiskan banyak waktu untuk makan dan minum, dong tra kerja dan jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 23:22

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Jang menghina

Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "Tunjukkan rasa hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 23:23

Belilah kebenaran dan jang menjual, juga kebijaksanaan, didikan, dan pengertian.

Beberapa kemungkinan arti "Belilah kebenaran, dan jang jual kebijaksanaan, didikan ataupun pengertian". Kata "kebenaran", "kebijaksanaan", "didikan" dan "pengertian" itu kata benda abstrak yang dikatakan seolah-olah itu adalah benda yang orang bisa jual dan beli di pasar. Arti lain: "Lakukan apa yang ko harus lakukan sehingga ko tau kebenaran, sehingga ko jadi bijak, sehingga ko bisa belajar cara bertindak, dan ko bisa katakan baik dari yang buruk; jang pernah berpikir tentang apapun sepenting hal-hal ini"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 23:24

Berita mum:

Bapa ini melanjutkan "tiga puluh nasehat" (Amsal 22:20).

Bapa orang benar akan sungguh senang, sa yang lahirkan orang bijak akan bergembira karna de

Kemungkinan arti lain dari kata " de yang lahirkan orang bijak" kase tau siapa "bapa dari orang benar". Arti lain: "Bapa orang benar, de yang lahirkan orang bijak, akan sungguh-sungguh bersenang dan akan bergembira karna de"

Gembira karna de

"Akan gembira karna de"

Proverbs 23:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 23:26

Berita umum

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Kase ko pu hati buat sa

Kata "hati" adalah kalimat untuk apa yang orang pikirkan dan putuskan untuk lakukan sesuatu. Beberapa kemungkinan arti 1) "memperhatikan" ato 2) "spenuh de percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar ko pu mata lihat

Mata itu sebutan untuk orang secara keseluruhan. Arti lain: "memperhatikan" atau "liat deng seksama"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 23:27

Perempuan jalang dan perempuan

Ada dua tipe dari perempuan jalang. "Perempuan jalang"tra menikah, "istri laki-laki lain" menikah. Keduanya bentuk kalimat untuk stiap jenis perempuan jalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Perempuan jalang itu lubang yang dalam

Kata "lubang" adalah kalimat untuk apa yang terjadi buat laki-laki yang tidur deng perempuan jalang. Arti lain: "Tidur deng perempuan jalang sperti jatuh kedalam lubang yang dalam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan jalang

Ini merujuk pada stiap perempuan yang belum menikah yang melakukan aktifitas seksual, bukan hanya dong yang lakukan untuk uang.

Lubang yang dalam dan sumur yang sempit

Ini adalah tempat yang sangat mudah untuk terjatuh kedalamnya tapi susah skali untuk keluar, "lubang" karna dalam dan "sumur" karna sempit.

Perempuan asing itu sumur yang sempit

Melakukan hal jahat yang akan mendapat hukuman dikatakan sperti jatuh kedalam tempat yang sempit dan susah untuk keluar. Arti lain: "Tidur deng isteri laki-laki lain sperti terjatuh kedalam sumur yang sempit" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumur

Lubang ditanah yang orang gali untuk mendapat air

Proverbs 23:28

Menghadang

Bersembunyi, bersiap untuk menyerang korban yang mari

Pengkhianat

Kata sifat nilai ini bisa diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Orang yang berkhianat" ato "orang yang melukai orang lain cara tipu dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 23:29

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20)

Sapa mengaduh, punya keluh, bakalae, berkeluh kesah, cidera tanpa sbab, yang de mata merah?

Penulis pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk siapkan pembaca untuk inti yang de buat tentang tipe orang-orang tertentu. De tra harap jawaban untuk stiap pertanyaan. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk kenalkan pelajaran ini. Arti lain: "Dengarkan sa saat sa kasetau ko jenis orang apa yang punya kesengsaraan, keluhan, pertengkaran, keluh kesah, luka tanpa sbab dan de pu mata merah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De mata merah

"De mata merah, sperti warna darah"

Proverbs 23:30

Dong yang duduk sampe larut malam Karna anggur, yang pigi mencari anggur campuran

Kata-kata ini menjawab pertanyaan pada ayat 29 dan menggambarkan orang yang minum anggur talalu banyak.

Duduk sampe larut malam karna anggur

Habiskan banyak waktu untuk minum anggur dan habiskan banyak anggur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Anggur campuran

Beberapa kemungkinan arti 1) anggur beda jenis yang dicampur ato 2) minuman lain yang lebih keras dari pada anggur.

Proverbs 23:31

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat" (Amsal 22:20).

Proverbs 23:32

Pada akhirnya

"Stelah ko minum akan "

Itu menggigit sperti ular berbisa dan tebarkan racun sperti ular beludak

Kata "itu" dituju pada "anggur yang berwarna merah." "Menggigit" dan "menebarkan"  kalimat untuk apa yang orang rasakan saat terlalu banyak minum anggur. Arti lain: "Itu buat ko rasa buruk saat ular berbisa gigit ato ular beludak tebarkan racun sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Beludak

Jenis ular berbisa

Proverbs 23:33

Ko pu hati akan bilang kata yang kacau

"Hati"dituju sama seorang dan pertegas apa yang de pikirkan dan putuskan. Arti lain: "Ko akan berpikir dan putuskan tentang lakukan hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hal jahat

Hal yang Allah bilang secara moral salah dan buruk; hal-hal fasik

Proverbs 23:34

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan "tiga puluh nasihat"  (Amsal 22:20). Ini adalah kelanjutan dan penjelasan orang mabuk.

Tatidur di puncak tiang kapal.

Tempat dimana orang berbaring bisa dipertegas. Arti lain: "Tatidur di atas kranjang dekat puncak tiang kapal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiang kapal

Tiang kayu panjang yang berada di kapal layar.

Proverbs 23:35

Dong pukul sa, tapi sa tra rasa sakit, dong sakiti sa tapi sa tra rasa.

Karna orang mabuk tra berpikir lurus, de berimajinasi tentang orang yang memukul dan hajar dia, tapi de tra rasa sakit dan tra bisa ingat apapun.

Kapan sa dijaga?

Orang mabuk penasaran kapan de akan siuman lagi; saat efek dari anggur hilang.

Proverbs 24

Amsal 24

Catatan umum

Susunan Dan Bangunan

Pasal 24 melanjutkan bagian awal dari pasal sbelumnya dan di isi deng ungkapan-ungkapan individu yang pendek. Bagian kedua pasal ini mengakhiri bagian ini.

Pikiran khusus pada pasal ini

Cerita tentang seorang pria pemalas Tra sperti kebanyakan Amsal, ayat 30-34 menceritakan crita pendek tentang seorang pria pemalas, yang slesai deng Amsal yang tra terlupakan Tema Ada brapa ungkapan perseorangan yang di ungkapkan sesuai deng tema umum, sering meliputi bagian-bagian yang berlawanan, bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, keutuhan/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 24:1

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:2

Dong pu hati

Kata "hati dong" menunjuk pada kesluruhan orang. Terjemahan lain: "Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong pu bibir

Kata " dong bibir" menunjuk pada keseluruhan orang. Terjemahan lain: "Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bicara bencana

"Berbicara yang sbabkan bahaya" atau "berbicara yang sbabkan masalah"

Proverbs 24:3

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Deng hikmat rumah dibangun

Kata benda abstrak "hikmat" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Kata ini dapat di terjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus bijaksana kalocdong ingin bangun rumah yang bagus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng pengertian de di tegakkan

Kata benda abstrak "pengertian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang harus mengerti secara moral mana yang baik, dan buruk kalo mau tegakkan sbuah rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tegakkan

Kata "di tegakkan" brarti membuat kokoh dan kuat. Kata "rumah" adalah sbuah gaya bahasa untuk orang-orang yang tinggal di dalam rumah tersebut, dan rumah yang kokoh, dan kuat adalah sbuah gaya bahasa untuk sbuah kluarga yang hidup dalam damai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:4

Deng pengetahuan kamar-kamar di isi

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Kata ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang harus tahu apa yang berharga dan menyenangkan kalo mau mengisi dong kamar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 24:5

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Prajurit kebijaksanaan

Kata benda abstrak "kebijaksanaan" dapat di terjemahkan sbagai "bijaksana". Terjemahan lain: "Prajurit yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang pintar tambah de pu kekuatan

Kata benda abstrak "pengetahuan" dan "kekuatan" bisa di terjemahkan sbagai kata kerja "mengetahui", dan kata sifat "kuat." Terjemahan lain: "Seorang laki-laki yang mengetahui banyak hal, lebih kuat karna de mengetahui hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 24:6

Deng nasihat yang bijak

Kata benda abstrak "nasihat" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Kalo kam pu orang yang bijaksana kase tau kam apa yang harus kam lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Peperangan

"Bikin peperangan"

Penasihat

De yang memberitahu pejabat pemerintah apa yang harus di lakukan oleh pejabat itu.

Proverbs 24:7

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Terlalu tinggi bagi orang bodoh

Ini adalah sbuah ungkapan. "Terlalu sulit untuk orang bodoh bisa mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buka de pu mulut

De pu mulut adalah sbuah penggambaran untuk firman yang kluar dari De pu mulut. Terjemahan lain: "Bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 24:8

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Seorang perancang

Seorang yang ahli dalam membuat rencana jahat. Terjemahan lain: "Orang nakal" atau "pembuat masalah"

Proverbs 24:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 24:10

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Ko pu kekuatan menjadi kecil

Ini adalah sbuah ungkapan. Terjemahan lain: "Kam pu kekuatan yang sangat kecil" atau "kam pasti lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:11

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 20:22)

Dong yang di ambil

Kata ini dapat di terjemahkan sbagai bentuk aktif deng pake kata "dong" yang bisa merupakan siapa aja, tetapi mungkin pejabat pemerintah. Terjemahan lain: "Orang-orang yang dong ambil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ambil

Kemungkinan artinya adalah "di seret".

Kaget

Berjalan deng goyah, dan hampir jatuh. Ini juga dapat menjelaskan bagemana cara orang berjalan waktu dong di tarik deng paksa

Bantai

Kata benda abstrak "pembantaian" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Penulis berbicara seolah-olah dong yang bawa dong berfikir dong lebih bagus dari pada binatang. Kalo kam pu bahasa pu kata-kata yang cocok disini menyangkut bunuh binatang, kam mungkin bisa pake kata akan. Terjemahan lain: "Suatu keadaan di mana orang bisa bunuh dorang sama sperti dong bunuh binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:12

Kalo ko bilang, "Sungguh, ... itu,"

Penulis menjawab sesuatu yang mungkin pembaca salah berfikir. Terjemahan lain: "Kam mungkin bilang, 'Sungguh, ... itu, tapi tra'.

Sungguh, kitong

"Dengar kitong! kam " atau "Tapi kam" atau "Kitong tra bikin kesalahan apapun, karena kitong.

Bukankah De yang uji hati De tau itu?

Penulis pu pendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk tekankan. Terjemahan lain: "Orang yang jaga de pu hati akan mengerti apa yang ko bilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang

Penulis harapkan para pembaca mengerti kalo "De" yang di maksud adalah TUHAN. Terjemahan lain: "TUHAN, yang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Uji hati

Kata "hati" disini adalah sbuah gambaran untuk pikiran, dan hasrat seseorang. Penulis berbicara seolah-olah pikiran, dan hasrat seseorang adalah sbuah objek fisik bahwa seseorang dapat menimbang, dan menimbang sbuah objek adalah sebuah gaya bahasa untuk melihat secara lebih dekat terhadap sesuatu untuk melihat betapa bagus nya sesuatu itu. Terjemahan lain: "Mengetahui sberapa bagus keinginan dan hasrat seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah De yang awasi ko pu jiwa tau itu?

Penulis berpendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk kase penekanan. Terjemahan lain: "Seseorang yang mengawasi jiwa mengetahui itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah De akan balas manusia menurut dong pu perbuatan?

Penulis berpendapat pembaca mengetahui jawabannya, dan bertanya tentang ini untuk menekankan. Terjemahan lain: "Allah akan kase ke masing-masing orang sesuai deng apa yang de bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 24:13

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:14

Ko pu harapan tra akan putus

Kemungkinan artinya adalah 1) Ini adalah kalimat pasif sederhana yang dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Trada seorang pun yang akan ambil ko pu harapan" atau 2) Litotes ini dapat di terjemahkan kedalam bentuk positif. Terjemahan lain: "Ko pu harapan pasti akan di lanjutkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 24:15

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Jang halangi

Kata "halangi" adalah sbuah gambaran. Terjemahkan: "Halangi" sperti yang ada di Amsal 1:11. Terjemahan lain: "Jang sembunyi, dan menunggu untuk waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu tempat tinggal

Tempat tinggal dari orang-orang benar

Proverbs 24:16

Bangkit lagi

"Bangkit kembali" atau "berdiri lagi"

Orang fasik tersandung dalam kejahatan

Penulis berbicara seolah-olah "kejahatan" adalah seorang manusia yang dapat melakukan hal buruk ke sesamanya. Kata itu dapat di terjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan pake kejahatan untuk menjatuhkan orang-orang fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tersandung

Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk seseorang yang su bangkit tapi orang lain membuatnya kembali tersungkur ke tanah atau membuat jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejahatan

Waktu ketika hal buruk terjadi ke orang-orang beserta de pu barang.

Proverbs 24:17

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20).

Ko pu  jatuh

"Sesuatu yang buruk menimpa ko pu musuh"

Jang kase biar ko pu hati bersorak-sorak

Ini adalah perintah yang kuat. Kata "hati" wakili seseorang. Terjemahan lain: "Jang biarkan ko pu diri senang" atau "Hentikan ko pu kesenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 24:18

Palingkan De pu murka dari orang itu

Kata "memalingkan murka" adalah sbuah gambaran untuk tra lagi marah. Apa yang TUHAN harusnya lakukan dapat di buat secara gamblang. Terjemahan lain: "TUHAN berhenti marah untuk de dan marah sama ko juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 24:19

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Proverbs 24:20

Pelita orang fasik akan padam

Lampu di pake sbagai gaya bahasa untuk hidup. Hidup orang fasik akan berakhir sama sperti lampu yang padam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 24:21

Berita umum:

Ayat ini melanjutkan tentang "tiga puluh ucapan" (Amsal 22:20)

Takutlah

Rasa hormat, dan kagum yang mendalam ke seseorang yang berwibawa.

Proverbs 24:22

Sapa yang akan tau kehancuran yang akan datang dari keduanya?

Penulis menanyakan pertanyaan ini untuk tekankan sbuah bencana. Terjemahan lain: "Sejauh ini trada seorang pun yang mengetahui tentang kehancuran yang dapat dilakukan oleh dong dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keduanya

Kata ini menunjuk pada TUHAN, dan raja

Proverbs 24:23

Ini pun merupakan perkataan orang-orang bijak

Kalimat ini mengawali koleksi baru dari sbuah peribahasa.

Dalam pengadilan

Situasi yang di bawa ke hadapan hakim di mana satu orang dapat tuduh melanggar hukum.

Proverbs 24:24

Sapa bilang ke orang fasik, ... akan di kutuk bangsa-bangsa, dan di laknat oleh suku-suku bangsa

Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam bangsa tersebut. Kata ini dapat di terjemahkan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kutuk siapapun yang berbicara ke orang fasik, ... dan orang-orang dari bangsa lain akan benci de"

Orang-orang fasik ... Orang-orang benar

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang-orang seharusnya jang pernah panggil orang-orang fasik sbagai orang-orang benar atau 2) Jang ada seorang pun yang katakan orang yang salah atas kejahatan bahwa de tra salah. Terjemahan lain: "Orang yang bersalah ... tra salah"

Proverbs 24:25

Akan di kenan

"Menjadi sangat senang"

Berkat kebaikan akan datang ke dong

Berkat di bicarakan seolah-olah itu adalah orang yang dapat bergerak sendiri. Kata benda abstrak "kebaikan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kase dong hadiah yang bagus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berkat kebaikan

"Sesuatu yang bagus" atau "berkat"

Proverbs 24:26

Ciuman

Sbuah ciuman itu tanda kehormatan dan kesetiaan pada budaya itu (budaya saat ayat ini ditulis). Terjemahan lain: "Menunjukkan persahabatan yang sesungguhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:28

Deng ko pu bibir

Bibir adalah sbuah istilah untuk kata-kata yang di ucapkan satu orang. Terjemahan lain: "Deng apa yang kam katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 24:29

Sa akan balas orang sesuai de pu perbuatan

Ini adalah sbuah gambaran. "Balas dendam ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 24:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:31

Duri

Tanaman yang tra berguna yang pu duri tajam

Jelatang

Tanaman yang dapat tutup sama daging daun, dan ada rambut

Su rubuh

"Su jatuh"

Proverbs 24:32

Trima ajaran

"Belajar sbuah pembelajaran"

Proverbs 24:33

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 24:34

Kemiskinan akan melanda

Ini akhiri sbuah pemikiran yang di mulai deng kata-kata "Sdikit tidur, sdikit melipat tangan untuk istirahat" (Amsal 24:33). Kam mungkin perlu mengisi kata yang di hilangkan. "Kam harus berkata pada dirimu sendiri, sdikit tidur, sdikit melipat tangan untuk istirahat tapi kemiskinan akan melanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kemiskinan akan melanda sperti perampok

Brapa terjemahan dibaca, "kemiskinan akan datang sama ko sperti perampok." Kemiskinan di bicarakan seolah-olah itu adalah manusia atau binatang yang bisa srang orang yang malas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam perlu orang yang pu senjata

"Membutuhkan" ini di artikan seolah-olah itu adalah manusia yang dapat srang manusia yang malas. Terjemahan lain: "Ko pu kebutuhan akan datang untuk ko sperti orang-orang bersenjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 25

Amsal 25

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 25 de mulai bagian ke 2 dari buku. (Pasal 25-29) yang dimana berhubungan deng Salomo.

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bagian- bagian yang dilihatkan: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 25:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosongkan.

Proverbs 25:2

Merahasiakan perkara

"Untuk rahasia sesuatu"

Tapi kemuliaan

Elipsis ini bisa di isi. Arti lain: "Tapi ini sudah kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Selidiki perkara

"Selidiki suda sesuatu itu" atau "carilah sesuatu yang Allah su sembunyikan"

Proverbs 25:3

Sperti langit de pu tinggi dan bumi de pu dalam, begitu juga raja-raja pu hati tra terduga

Raja-raja pu hati dibandingkan deng langit pu tinggi dan bumi de pu dalam. Arti lain: "Sama kaya trada satu orang pun yang bisa ukur langit pu tinggi dan bumi pu dalam, begitu juga deng raja-raja pu hati" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Langit

Ini ditujukan ke smua yang torang liat diatas bumi, termasuk matahari, bulan, dan bintang-bintang.

Proverbs 25:4

Sanga

Material yang ada di dalam perak yang tra diinginkan dan dong kase hilang deng kase panas perak

Proverbs 25:5

Maka de pu takhta akan di tegakkan oleh kebenaran

De pu takhta itu gaya bahasa untuk kekuatan untuk mengatur. Kata ini bisa di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja nanti menegakkan de pu takhta deng kebenaran" atau "de nanti punya kekuatan untuk atur karna de itu benar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kasi kosongkan.

Proverbs 25:7

Karna, lebih baik orang bilang ke ko, “Naik suda ke mari,” dari pada

Disini "ke mari" brarti pindah ke tempat yang lebih dekat deng raja. Itu adalah sbuah kehormatan untuk seseorang dapat duduk lebih dekat deng raja. Arti lain: "Paling bagus kalo orang undang ko untuk duduk lebih dekat deng raja dari pada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di hadapan orang mulia

"Di depan orang mulia"

Proverbs 25:8

Kalo akhirnya ko pu sesama bikin malu ko, apa yang nanti ko lakukan ?

Pertanyaan ini di pertanyakan untuk membuat para pembaca sadar kemungkinan bahwa de mungkin su salah paham deng de pu keadaan. Cara ko pu sesama bikin malu pembaca bisa dinyatakan lebih jelas lagi. Arti lain: "Ko tra tau apa yang harus ko lakukan pas saat trakhir ketika ko pu sesama bikin malu ko. "Atau "kecuali ko pu sesama ada pu penjelasan, de nanti bikin malu ko, dan ko tra bisa bilang apa-apa untuk lindungi ko pu diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 25:9

Ko pu perkara

"Ko pu rasa tra setuju"

Jang kase tau orang lain pu rahasia

"Jang bagi ko sesama pu rahasia deng orang lain"

Proverbs 25:10

Fitnah tentang ko tra akan hilang

Di sini "fitnah" di tujukan ke sesuatu yang buruk yang orang nanti bilang ke yang lain. Kata "tra akan hilang" bisa di artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko tra akan bisa kase stop de untuk kase tau orang-orang tentang sesuatu yang buruk tentang ko" atau "de nanti kase tau orang-orang sesuatu yang jahat tentang ko dan ko pu harga diri tra akan pernah baik lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:11

Perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya, sperti buah apel emas di pinggang perak

Kebaikan tentang "perkataan yang di ucapkan tepat pada waktunya" di bicarakan seolah-olah itu mempunyai fisik yang indah sperti "buah apel emas di pinggang perak. " Kebanyakan mengartikan ini sbagai gaya bahasa ini sbagai ungkapan dan mengganti katanya. Arti lain: "Perkataan yang di bilang tepat pada waktunya itu indah sama sperti buah apel deng pinggang perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apel emas di pinggang perak

Orang-orang Israel pu nene moyang tra tahu tentang apel yang di ketahui banyak orang pada jaman skarang. Kemungkinan artinya adalah 1) "Apel" seharusnya di artikan sbagai "desain." Arti lain: "Desain emas di ukir jadi mangkuk perak" atau 2) "Apel" di tujukan ke buah jenis lain deng warna emas yang su di tempatkan dalam piring atau mangkuk perak. Arti lain: "Buah berwarna emas di tempatkan dalam mangkuk perak"

Perkataan yang di ucapkan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pesan yang seseorang katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 25:12

Sperti anting-anting emas, dan perhiasan emas, teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar

Nilai, dan kepentingan dari "teguran orang bijak" di bicarakan seolah-olah itu de punya keindahan dan nilai dari emas. Kebanyakan mengartikan gaya bahasa ini sbagai persamaan, dan mengubah urutan katanya. Arti lain: "Teguran orang bijak bagi telinga yang mendengar itu indah, dan bernilai anting-anting emas, dan perhiasan emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tlinga yang ada dengar

Tlinga adalah sbuah ungkapan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang rela mendengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:13

Bagai salju yang dingin di musim panen, utusan yang setia

Di sini utusan yang stia dibandingkan dengan salju yang dingin, karna keduanya nyaman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Salju yang dingin

Salju hanya jatuh di puncak gunung, dan panen-panen mengambil tempat cuaca panas, jadi ini kemungkinan itu istilah untuk dingin, air yang segar dari sungai yang bersih. Kalo dalam ko bahasa tra pu kata untu salju, pake saja "dingin, segar, air yang bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Salju

Pecahan putih dari es yang jatuh dari langit kaya hujan

Menyegarkan hati tuan-tuannya

Ini berarti de membuat de pu tuan, yang lemah dan lelah, menjadi kuat dan beristirahat lagi.

Proverbs 25:14

Sperti awan-awan dan angin tanpa hujan, orang yang membual, tra pernah diberikannya

Kebanyakan mengartikan metafora ini sbagai persamaan dan mengubah urutan frasanya. Untuk orang-orang Israel hujan itu penting skali, karna hanya sdikit yang akan jatuh, jadi awan tanpa hujan tra ada guna dan hanya membawa kekecewaan untuk orang-orang Israel. Arti lain: "Orang yang membual ... Tra kase sperti awan dan angin tanpa hujan" atau "orang yang membual ... Tra kase ketidakgunaan dan kekecewaan, sperti awan dan angin tanpa hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:15

Deng panjang sabar, seorang penguasa bisa diyakinkan

Kata ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang sabar bisa meyakinkan seorang penguasa" atau "orang yang sabar bisa bicara ke penguasa dan ubah de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lidah yang lemah lembut akan mematahkan tulang

Kata "lidah" adalah sbuah istilah untuk kata-kata yang orang ucapkan pake lidah. Kata "tulang" adalah ungkapan untuk perlawanan yang kuat. Arti lain: "Ucapan yang berani bisa kase pengaruh perlawanan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 25:16

Berita umum:

Ayat 16 menyatakan prinsip umum, dan ayat 17 kase satu contoh yang khusus. Ide untuk makan banyak dan memuntahkannya adalah metafora untuk ambil hal yang baik terlalu banyak dan habis itu menyesal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 25:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:18

Sperti gada, atau pedang, atau anak panah yang tajam, orang yang mengangkat kesaksian dusta terhadap sesamanya

Seorang saksi palsu dibandingkan dengan ketiga senjata itu yang bisa menyakiti atau membunuh seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:19

Sperti gigi yang rusak dan kaki yang goyah, percaya kepada pengkhianat pada waktu kesusahan

Seseorang yang bodoh dibandingkan dengan bagian tubuh manusia yang bikin masalah untuk orang itu. Arti lain: "Percaya sama orang yang tra setia nanti bikin ko sakit kaya gigi yang rusak dan kaki yang goyah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:20

Cuka di atas air abu

Ini adalah sejenis mineral yang berdesis dan bergelembung kras ketika ada kontak deng asam sperti cuka. Kebanyakan mengartikan frasa ini sbagai "sbuah luka"

Menyanyikan nyanyian

Ko harus buat scara jelas lagu kaya apa yang penyayi de menyanyi. Arti lain: "Menyanyikan lagu yang gembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati yang sedih

Hati adalah sbuah perumpamaan untuk smua orang. Arti lain: "Orang yang bersedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Proverbs 25:22

Ko nanti timbun bara api diatas de pu kepala

Ini adalah sbuah kesalahan. Arti lain: "Bikin de pu hati yang bersalah dan rasa deng apa yang de su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 25:23

Angin utara

Di Israel, angin dari utara sering membawa hujan. Penerjemah bebas untuk mengganti jenis angin yang berbeda dengan efek yang sama, contohnya, "angin yang dingin."

Lidah fitnah

Beberapa versi membaca "seseorang yang membeberkan rahasia"

Membuat muka marah

Muka adalah sbuah kiasan untuk orang. Arti lain: "Bikin orang lain marah skali sampe ko bisa liat di de pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 25:24

Sudut atap rumah

Rumah pada jaman itu de pu atap yang rata. Orang-orang Israel pu nene moyang banya habiskan waktu di atap, yang dimana itu lebih dingin daripada di dalam rumah dan terkadang orang-orang akan membuat sbuah penampungan yang cukup besar bagi seseorang untuk bisa tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Istri yang suka berkelahi

Istri yang sering berdebat atau mengeluh

Proverbs 25:25

Sperti air sejuk bagi jiwa yang dahaga, begitu juga kabar baik dari negri yang jauh

Air sejuk di bandingkan dengan kabar baik yang keduanya menyegarkan dan menyenangkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 25:26

Bagai mata air keruh dan pancuran air yang kotor, orang benar yang goyah di hadapan orang fasik

Seseorang mengharapkan mata air atau air terjun memiliki air yang jernih, sama sperti seseorang mengharapkan orang benar untuk membela apa yang de yakini. Mata air atau air terjun yang tercemar dibandingkan dengan orang benar yang jatuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang goyah dihadapan orang fasik

Goyah itu suatu perumpamaan untuk 1) menolak untuk bertarung dengan orang fasik atau 2) bergabung dengan kefasikannya. Arti lain: "Yang membiarkan orang fasik melakukan kefasikannya" atau " yang memulai untuk melakukan apa yang orang fasik lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Goyah

Ini adalah sbuah metafora untuk tra bisa lanjutkan hal yang baik. Arti lain: "Tra bisa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di hadapan orang fasik

Kemungkinan artinya adalah 1) "pas orang fasik serang de" atau 2) "pas orang fasik dorong de untuk melakukan sesuatu yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 25:27

Tra baik makan madu banyak-banyak, begitu juga, tra mulia orang yang cari de pu kemuliaan sendiri

Keduanya menginginkan yang lain untuk hormat ko dan makan madu adalah hal yang bagus, tapi ko tra bisa makan madu banyak skali, dan ko juga tra bisa berjuang terlalu kras untuk bikin orang-orang hormat ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra baik

Ini bisa dinyatakan secara positif. Arti lain: "tu adalah hal yang buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Begitu juga, tra mulia orang yang cari de pu kemuliaan sendiri

"Begitu juga, slalu berfikir bagemana orang lain seharusnya hormat ko." Arti bahasa aslinya tra pasti. Beberapa versi arti Alkitab mengartikan ini sbagai "begitu juga, terlalu berlebihan memuji orang."

Proverbs 25:28

Orang yang tra bisa kendalikan diri, sperti kota yang de pu tembok roboh

Orang yang tra bisa kendalikan diri maupun kota yang de pu tembok roboh keduanya adalah lemah dan rentan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang de pu tembok roboh

"Tembok yang para tentara su kase hancur dan kase roboh"

Proverbs 26

Amsal 26

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 26 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang di berikan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada beberapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, sering termasuk bahan-bahan yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. Kebijaksanaan dan kebodohan adalah bagian penting dalam pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 26:1

Sperti salju di musim panas, dan hujan di musim panen

Biasanya salju tra turun pada waktu musim panas, dan hujan tra turun pada waktu musim panen. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Begitu juga itu akan aneh skali kalo salju turun pada musim panas dan hujan turun pada musim panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:2

Begitu juga kutuk tanpa alasan, tra akan terjadi

Kutuk yang tra kase bahaya seseorang di bicarakan sperti itu adalah burung yang tra mendarat. Terjemahan lain: "Sampe kutuk yang tanpa alasan, tra akan terjadi pada yang sudah ditandai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kutuk tanpa alasan

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kutuk kena seseorang yang tra pantas de trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan jadi

Mendarat pada sesuatu ato seseorang

Proverbs 26:3

Cambuk untuk kuda, kekang untuk keledai, dan rotan untuk punggung orang-orang bodoh

Cambuk, kekang, dan rotan adalah sesuatu yang orang-orang gunakan untuk buat kuda, keledai, dan orang-orang bodoh lakukan apa yang dong mau.

Tali untuk keledai

Kekang terbuat dari tali pengikat. Orang-orang pake de di kepala keledai dan tahan salah satu dari tali pengikat untuk buat keledai jalan ke arah yang dong inginkan.

Rotan untuk punggung orang-orang bodoh

Di dalam Alkitab, orang-orang akan gunakan rotan untuk pukul anak-anak atau dong pu budak-budak untuk dong disiplinkan.

Proverbs 26:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Proverbs 26:5

Orang bodoh de jawab menurut de pu kebodohan

Jawablah orang bodoh menurut de pu kebodohan ketika dong jawab gambarkan jawab dong deng cara yang bodoh. Terjemahan lain: "Jawab orang bodoh menurut de pu kebodohan" ato "jawab orang bodoh secara bodoh"

Supaya de jang anggap de pu diri bijak

Mata mengambarkan penglihatan, dan penglihatan menggambarkan pikiran, dan penghakiman. Terjemahan lain: "Jadi de tra jadi bijak menurut de penghakiman" ato "jadi de tra anggap de pu diri bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:6

Orang yang kirim pesan melalui orang bodoh pu tangan

Di sini tangan menggambarkan tanggung jawab orang bodoh untuk mengantarkan pesan. Terjemahan lain: "Siapapun yang kirim orang bodoh untuk antar pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De potong de pu kaki sendiri

Memotong de pu kaki sendiri itu kalimat menyakiti diri sendiri yang dibesar-besarkan. Terjemahan lain: "Menyakiti de pu diri sendiri sperti orang yang potong dong pu kaki sendiri dan minum kekejaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Minum sesuatu yang kejam

Kekejaman dinyatakan macam itu adalah cairan beracun yang akan diminum sama satu orang. Terjemahan lain: "Sakiti de pu diri sendiri jadi kejam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:7

Sperti kaki ... Begitu juga amsal pada orang-orang bodoh pu mulut

Kata ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Amsal pada orang-orang bodoh pu mulut itu sperti kaki orang lumpuh yang lemah" ato "Amsal pada mulut orang-orang bodoh tra guna sperti kaki orang lumpuh yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang lumpuh

Orang yang tra bergerak atau rasakan smua ato bagian tertentu pada de pu tubuh.

Pada mulut orang-orang bodoh

Di sini "mulut" yang dimaksud itu bicara. Terjemahan lain: "Dalam pembicaraan orang bodoh" ato "orang bodoh bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:8

Ikat batu di tali

Untuk dapat lempar batu deng jauh, orang akan taruh batu pada tali dan kase hayun tali itu sampe batu itu akan terbang deng sangat cepat. Hasil dari ikat batu di tali dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Ikat batu di tali sampe itu tra bisa dilemparkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Beri hormat ke orang bodoh

"Hormati orang bodoh"

Proverbs 26:9

Sperti duri ... Begitu juga amsal di mulut orang-orang bodoh

Bagemana keduanya itu dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Amsal di mulut orang-orang bodoh de sama berbahaya, dengan duri di tangan pemabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti duri yang tusuk orang mabuk pu tangan

Kemungkinan artinya adalah 1) Kalo pemabuk pegang semak duri, duri akan tusuk de pu tangan 2) Kalo seorang pemabuk marah, de akan ambil semak duri dan gerakan dia ke orang-orang. Untuk arti yang kedua, kata "duri" mewakili semak duri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di mulut orang-orang bodoh

Di sini mulut yang dimaksud adalah bicara. Terjemahan lain: "Dalam pembicaraan yang bodoh" ato "orang bodoh berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:10

Perkerjakan orang bodoh

"Kase pekerjaan ke orang bodoh"

Proverbs 26:11

Sperti anjing yang kembali ke de pu muntah

"Sperti anjing yang makan kembali de pu muntah"

Proverbs 26:12

Apakah engko liat orang yang anggap de pu diri sendiri bijak?

Pertanyaan ini digunakan untuk bimbing pembaca dorang agar berfikir tentang orang yang anggap de pu diri sendiri bijak. Kata "anggap de pu diri sendiri bijak" berarti "pikir bahwa de bijak," dan di sini itu tunjukan bahwa orang itu sebenarnya tra bijak. Terjemahan lain: "Pertimbangkan orang yang berfikir de bijak padahal trada." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harapan orang bodoh lebih banyak daripada orang itu

"Orang bodoh dapat lebih mudah jadi bijak dari pada orang itu"

Proverbs 26:13

Si pemalas bicara, "Ada singa ... Di jalan-jalan!"

Si pemalas berbohong bahwa de tra pergi kluar ato kerja karna ada singa di tempat terbuka ato di jalan-jalan

Ada singa di tengah jalan

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Amsal 22:13.

Jalan-jalan

Ini dituju pada suatu tempat di kota yang penuh deng orang-orang ato tempat banyak orang berkumpul. Terjemahan lain: "Alun-alun kota" ato "jalan-jalan"

Proverbs 26:14

Engsel

Sbuah lapisan logam yang di pasang untuk tempelkan pintu pada sesuatu yang bisa dibuka dan ditutup

Sperti pintu berputar pada de pu engsel, begitu juga pemalas di de pu tempat tidur

Pintu, dan pemalas keduanya sama-sama bergerak, tapi tra pigi kemana-mana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 26:15

Celupkan de pu tangan ke dalam mangkuk

"Taruh de pu tangan kedalam hidangan untuk dapat makanan" ato "untuk makanan"

De terlalu malas untuk de kase kembali ke dalam de pu mulut

Ini adalah gambaran melebih-lebihkanan tentang lakukan pekerjaan yang diperlukan yang akan de buat terlihat baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 26:16

Si pemalas bijak turut de pu pandangan sendiri, dari pada tujuh orang

Kata "de pu pandangan sendiri" mewakili de pu pikiran. Terjemahan lain: "Si pemalas berfikir de lebih bijak dari pada tujuh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:17

Sperti orang yang tangkap telinga anjing yang lewat, begitu juga orang yang campur pertengkaran orang lain

Ini dapat disusun kembali. Terjemahan lain: "Seseorang pejalan kaki yang jadi marah pada pertengkaran orang lain adalah sperti orang yang pegang telinga anjing" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang yang tangkap anjing pu telinga

Informasi yang terkandung adalah anjing itu akan menjadi marah dan menggigit seseorang. Terjemahan lain: "Sperti seseorang yang marah ke anjing karna de tangkap telinga" ato "Sperti orang yang tangkap anjing telinga dan dapa gigit dengan anjing itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Begitu juga orang yang ikut campur dalam orang lain pu pertengkaran

Informasi yang terkandung adalah pejalan kaki akan mulai ikut campur dalam perdebatan, dan orang yang sedang bertengkar akan jadi marah ke de dan sakiti de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:18

Berita umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong

Proverbs 26:19

Orang yang tipu

"Orang yang marah" (Amsal 26:18) dan orang yang tipu keduanya sakiti orang-orang tapi tra bertanggung jawab atas itu.

Apakah saya tra cerita yang lucu?

Penipu dong pake pertanyaan ini untuk menunjukan bahwa yang lucu hanya untuk bersenang-senang, de seharusnya tra di salahkan atas bahaya apapun yang su di sbabkan. Terjemahan lain: "Sa tra bikin kesalahan, Sa hanya main-main." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:20

Fitnah

Orang yang banyak gosip.

Proverbs 26:21

Sperti arang untuk bara-bara yang menyala dan kayu untuk api

Apa yang arang lakukan untuk bara-bara dan apa yang kayu lakukan untuk api dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan lain: "Sperti arang yang bantu bara-bara terbakar dan kayu yang bantu api terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase besar pendapat

Menyalakan berarti untuk bikin sesuatu terbakar. Taruh pendapat kedalam api adalah sbuah penggambaran menyebabkan orang-orang bertengkar ato bertengkar mulut. Terjemahan lain: "Bikin orang-orang bertengkar" ato "mengakitbatkan orang-orang bertengkar mulut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:22

Bicara fitnah serupa sedap-sedapan yang ditelan

Ini berbicara tentang tra betul yang diinginkan untuk didengarkan macam itu adalah makanan lezat. Terjemahan lain: "Kata-kata negatif diinginkan untuk didengarkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong turun sampe ke lubuk hati

Ini bicara tentang kata-kata negatif yang masuk ke pikiran seseorang dan kase pengaruhsperti itu adalah makanan yang masuk ke de pu perut. Kalimat ini sama deng Amsal 18:8. Terjemahan lain: "Dan de masuk ke dalam pikiran manusia dan de kase pengaruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:23

Sperti pecahan periuk di lapisi perak, begitu juga bibir manis deng hati yang jahat

Kalimat ini punya arti itu orang-orang yang bicara untuk kase sembunyi kejahatan di dalam de hati sperti pecahan periuk dilapisi perak supaya buat itu kelihatan bagus. Frasa ini bisa disusun ulang. Terjemahan lain: "Orang-orang yang pu bibir yang manis dan hati yang jahat terlihat sperti pecahan periuk dilapisi perak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pecahan periuk yang di lapisi perak

"Periuk yang bersinar yang tutup pot tanah liat." Sbuah pot tanah liat adalah sesuatu yang murah dan umum. Jadi orang-orang tutup de dengan perak sampe itu terlihat lebih bersinar dan terlihat lebih mahal.

Begitu juga bibir manis deng hati yang jahat

Ini mewakili orang-orang mulut manis deng hati yang jahat. Terjemahan lain: "Begitu juga orang mulut manis deng hati yang jahat" ato "begitu juga orang yang bicara hal yang baik tetapi de pu hati jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bibir manis

Kata "terbakar" adalah gambaran untuk "penuh emosi" dan kata "bibir" adalah gambaran untuk bicara." Terjemahan lain: "Pembicaraan yang penuh emosi" ato "bicara hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati yang jahat

Hati menyatakan pikiran seseorang, sikap, hasrat, atau perasaan. Terjemahan lain: "Pikiran jahat" ato "hasrat yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 26:24

Si Pembenci berpura-pura deng de pu bibir

De kase sembunyi perasaan arti mencegah orang-orang tau de pu perasaan . Kata "bibir" adalah sbuah gambaran untuk apa yang dia katakan. Terjemahan lain: Kase sembunyi de pu perasaan deng apa yang de bicara" atau "berbicara deng cara yang buat orang-orang tra tau de pu perasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi de sembunyi tipu daya di dalam de pu hati

Jadi penipu dibilangsperti de simpan tipu daya dalam de pu diri sendiri. Kemungkinan de pu arti adalah "penipuan" dituju pada penipuan. Terjemahan lain: "De suka tipu banyak" ato 2) tipu daya dituju pada rencana rahasia untuk sakiti orang. Terjemahan lain: "De rencanakan secara rahasia untuk sakiti orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:25

Jang percaya de

"Jang percaya deng apa yang de bicara"

Ada tujuh macam kekejian di dalam de pu hati

Angka tujuh mewakili keutuhan. Kemungkinan de arti adalah 1) "Menjijikan" di tuju ke sikap yang Allah benci. Terjemahan lain: "Karna de pu hati su penuh dengan hal-hal yang penuh kebencian" ato 2) "menjijkan" dituju kepada de benci ke orang-orang. Terjemahan lain: "Karna de pu hati su dipenuhi sama hal-hal kebencian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 26:26

Kalo de pu kebencian ditutup deng tipu daya

Ini bisa dinyatakan secara aktif. Terjemahan lain: "Walaupun penipuan tutupi de pu kebencian" ato "kalo di tutupi kebencian deng penipuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo de benci de tutup deng tipu daya

Mencegah orang-orang tau bahwa de benci dinyatakan sperti itu tutupi de pu kebencian. Terjemahan lain: "Kalo de tipu, agar cegah orang-orang dari mengetahui bahwa de benci dong ato "kalo de tipu supaya orang-orang tra tau bahwa de benci dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kefasikan akan terlihat dalam himpunan jemaat

Tersingkap artinya jadi di temukan atau jadi de tau. Terjemahan lain: "Kefasikannya akan de tau oleh para jemaat" atau "para jemaat akan temukan de pu kefasikan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Himpunan jemaat

"Himpunan israel"

Proverbs 26:27

Sapa gali lubang akan jatuh ke dalamnya

Itu menunjukan bahwa orang yang gali lubang sbagai jebakan sampe akan ada orang yang jatuh ke dalamnya. Terjemahan lain: "Sapa gali lubang untuk jerat akan jatuh ke dalamnya" ato " kalo seseorang gali lubang deng maksud untuk jerat, orang yang gali lubang itu akan jatuh sendiri ke dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu yang de gelindingkan akan kembali

Itu menunjukan bahwa seseorang mendorong sbuah batu besar sehingga itu akan terguling-guling turun dan tindis seseorang dibawah sana. Terjemahan lain: "Kalo seseorang dorong sbuah atu besar, jadi batu itu akan terguling dan tindis seseorang dibawah, maka batu itu akan terguling balik ke dia" ato " kalo seseorang bikin batu terguling sampe itu sakiti orang lain, batu itu akan tindis dia juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 26:28

Lidah dusta benci de pu korban

Frasa "lidah dusta" yang dimaksud adalah orang yang memberitahukan penipuan. Hancurkan orang-orang berarti kasi masalah bagi dorang. Terjemahan lain: "Seorang penipu benci dong yang de lukai deng de pu penipuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut yang licin datangkan kehancuran

Frasa "mulut yang licin" mewakili orang yang suka menyanjung. Kemungkinan de arti adalah 1) orang yang di puji orang lain bikin masalah ato 2) orang yang di puji orang lain kase ancur dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mulut yang licin

Puji satu orang dengan cara yang tra tulus atau puji satu orang tentang hal-hal yang tra benar

Proverbs 27

Amsal 27

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 27 melanjutkan bagian kedua dari kitab (Ayat 25-29) yang di tujukan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema-tema Ada bebrapa peribahasa pribadi yang berjalan bersama tema-tema yang umum, tra jarang termasuk di dalamnya bagian -bagian yang berlawanan, sperti: Kebijaksanaan/kebodohan, uang, kemalasan/kerajinan, berkata jujur, fasik/benar, pemalas, kebanggaan/kerendahan hati, kejujuran/kecurangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan :

Proverbs 27:1

Jang bangga tentang hari esok

Ini adalah sbuah peringatan untuk jang menyombongkan diri tentang apa yang kam harapkan terjadi di hari esok. Ini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Jang sombong tentang ko pu rencana di hari esok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang akan terjadi di hari itu

Sesuatu yang terjadi pada hari tertentu di bicarakan seolah-olah hari itu yang menyebabkan sesuatu terjadi. Arti lain: "Apa yang akan terjadi pada hari ini" atau "apa yang akan terjadi deng hari esok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:2

Dan bukan ko pu mulut sendiri, dan bukan ko pu bibir sendiri

Kata-kata "biarkan memuji kam" berasal dari kata pertama. Perkataan tersebut dapat diulangi. Di sini seseorang di wakilkan deng "de pu mulut" dan "de pu bibir" karna itu adalah bagian dari tubuh yang di pake untuk berbicara. Arti lain: "Dan jang biarkan ko pu mulut memuji ko dan jang biarkan ko pu bibir memuji kam " atau "jang memuji ko pu diri sendiri ... Dan jang memuji ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang asing

Kata-kata "biarkan memuji ko pu diri" di pahami sejak kata pertama. Kata-kata itu dapat di ulangi disini. Arti lain: "Biarkan orang lain memuji ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 27:3

Kemarahan orang bodoh lebih berat dari keduanya

Kesulitan untuk bersabar deng orang bodoh yang memancing kemarahan dibicarakan sbagai kesulitan yang sangat berat. Arti lain: "Kemarahan orang bodoh lebih susah untuk di atur dari pada keduanya" atau "lebih sulit untuk bersabar saat orang bodoh marah kam dari pada bersabar deng dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemarahan orang bodoh

"Masalah yang di sebabkan oleh orang bodoh. " "Ajak" brarti sbuah tindakan yang menyebabkan kemarahan atau kejengkelan.

Proverbs 27:4

Murka itu kejam, kemarahan itu luapan air bah, tapi sapa sanggup tahan terhadap cemburu?

Kata benda abstrak "murka, " "kemarahan", dan "kecemburuan" dapat di terjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Orang yang mengamuk itu kejam, dan orang yang marah itu luar biasa, tapi sapa yang sanggup bertahan di hadapan orang yang cemburu?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kejam

"Kekerasan"

Kluarkan kemarahan

"Kemarahan yang merusak. " Kemarahan di bicarakan seolah-olah itu adalah air bah yang sangat kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi sapa sanggup bertahan di hadapan kecemburuan?

Pertanyaan ini menyiratkan kalo trada seorang pun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. Ini dapat di tulis ulang sbagai pernyataan. Arti lain: "Tapi trada seorangpun yang sanggup bertahan di hadapan kecemburuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bertahan di hadapan kecemburuan

Di sini kata "bertahan" gambarkan jadi kuat dan menolak di rugikan oleh orang cemburu yang menyerang. Arti lain: "Untuk menahan orang cemburu" atau "untuk tetap kuat waktu de di serang oleh orang yang cemburu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:5

Lebih baik teguran yang nyata

Kata benda abstrak "teguran" dapat dinyatakan deng kata kerja "menegur." Arti : "Lebih baik menegur secara terbuka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari pada kasih yang di sembunyikan

"Dari pada kasih yang di tunjukkan secara terbuka." Kata benda asbtrak "kasih" dapat di artikan sbagai suatu kata yang sama. Arti lain: "Dari pada kasih yang di rahasiakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 27:6

Luka-luka dari seorang sahabat dapat di percaya

"Luka-luka yang di sbabkan seorang sahabat dapat dipercaya." Kata "luka-luka" di sini mewakili rasa sakit, dan kesedihan yang orang rasakan waktu seorang sahabat menegur atau membenarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luka-luka yang di sbabkan oleh seorang sahabat bisa di percaya

Kelayakan teguran dari seorang sahabat untuk dipercaya di bicarakan sbagaimana kesedihan yang timbul dari tegurannya bisa dipercaya. Arti lain: "Meskipun itu menyebabkan kesedihan, teguran seorang sahabat bisa di percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi ciuman musuh berlimpah-limpah

Ini dapat dinyatakan secara jelas kalo ciuman dari seorang musuh tra bisa di percaya. Arti lain: "Tapi ciuman-ciuman dari musuh tra bisa di percaya" atau "tapi seorang musuh mencoba menipu kam deng mencium kam secara berlebihan" atau (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berlimpah-limpah

"Terus menerus" atau "terlalu sering"

Proverbs 27:7

Jiwa yang kenyang

"Seorang yang su merasa puas" atau "seorang yang su cukup makan sampe kenyang"

Menginjak-injak madu

Madu normalnya adalah sesuatu yang di inginkan, tapi tra demikian halnya bagi orang yang su cukup makan, dorang tra akan rasa puas.

Sgala yang pahit trasa manis

"Sgala yang pahit trasa manis"

Proverbs 27:8

Sperti burung yang lari dari de pu sarang, begitu juga orang yang lari dari de pu rumah

Kata-kata "mengembara", dan "berkeliaran" brarti sama pada ayat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 27:9

Ramuan

Kata "wewangian" di sini brarti minyak yang harum atau ramuan.

Menyenangkan hati

Di sini "hati" mewakili perasaan atau emosi dari seseorang. Arti lain: "Membuat seseorang merasa bahagia" atau "membuat seseorang merasa senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nasehat yang datang dari hati bikin persahabatan slalu baik

Kemungkinan de arti adalah 1) "De manis" mewakili kebaikan. Terjemahan lain: "Tong sadari teman pu kebaikan dari de nasihat" atau 2) "De manis" mewakili apa yang kitong hargai dari seseorang. Terjemahan lain: "Apa yang tong hargai dari seorang sahabat adalah de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 27:10

Ko pu sodara pu rumah

Di sini kata "sodara" pu arti yang umum sbagai kerabat, anggota yang berasal dari suku yang sama, atau sekumpulan orang.

Trada hasil

Masalah yang serius atau kemalangan

Proverbs 27:11

Senangkanlah sa pu hati

Di sini kata "hati" mewakili perasaan, dan emosi seseorang. Arti lain: "Membuat sa rasa bahagia" atau "buat sa rasa senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa bisa jawab orang yang hina sa

Di sini "menjawab" bukan brarti menjawab sebuah pertanyaan. Itu brarti menjawab atau merespon orang yang menghina torang . Bagemana ini bisa berhubungan deng kalimat sbelumnya bisa di jadikan jelas. Arti lain: "Kemudian sa akan menjawab kepada orang yang menghina sa deng kase tau tentang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hina

Hina seseorang, khusus nya deng cara yang kejam.

Proverbs 27:12

Orang yang bijaksana melihat bahaya, lalu bersembunyi, tapi orang bodoh melewatinya, lalu kena hukuman

Liat bagemana kam meng artikan kata yang serupa ini dalam Amsal 22:3

Orang yang bijaksana

"Orang yang bijaksana" atau "orang yang pu akal sehat"

Orang bodoh

"Orang yang kurang berpengalaman dan kurang dewasa"

Hukuman

Merasakan pengalaman yang kurang menyenangkan, sperti penyakit, rasa sakit, atau hal-hal buruk lainnya

Proverbs 27:13

Ambil pakaian orang yang jadi jaminan untuk orang asing

Waktu kase pinjam uang, sang peminjam akan ambil sesuatu dari yang pinjam, sperti pakaian, sbagai jaminan untuk bayar de hutang. De akan kembalikan setlah smua hutang di bayar. Kalo orang pinjam terlalu miskin, orang lain dapat berikan sesuatu kepada orang yang kase pijaman sbagai jaminan. Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Amsal 20:16. Arti lain: "Mengambil pakaian sbagai jaminan dari orang yang jaminan bahwa apa yang su dipinjam orang asing akan di bayarkan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang jadi jaminan

Ini brarti seseorang berikan sesuatu kepada orang yang pinjam sbagai jaminan bahwa apa yang de pinjam akan di bayarkan kembali. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Amsal 20:16. Arti lain: "Orang yang kase jaminan bahwa apa yang de pinjam akan di bayarkan kembali" atau "orang yang su berjanji untuk membayar pinjaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahan de jika de yang pinjam

"Menahan sesuatu sbagai jaminan" brarti memegang pada sesuatu yang su di brikan seseorang sbagai jaminan, atau janji bahwa de akan membayar hutang. Liat bagemana kam artikan ini Amsal 20:16. Arti lain: "Berpegang pada sa pu jubah sbagai jaminan dalam pembayaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 27:14

Sapa berkati de pu sesama

"Kalo seseorang membri berkat ke de pu sesama"

Berkat itu akan di hitung sbagai kutuk

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "De pu tetangga akan mengerti berkat itu sbagai sbuah kutukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:15

Bertengkar

Ini brarti membuat seseorang jadi marah terhadap satu sama lain atau sebabkan kesalah pahaman di antara orang-orang.

Sperti tetes-tetes air

Informasi tersirat di sini adalah sperti hujan yang terus-menerus menetes. Arti lain: "Hujan yang terus menerus menetes" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari hujan

"Hari yang terus menerus hujan"

Proverbs 27:16

Sapa yang bisa tahan angin, dan tangan kanannya genggam minyak

Informasi yang tersirat di sini adalah bukan gampang atau tra berguna sama sperti orang yang mencoba menahan angin atau menggenggam minyak deng tangan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menahannya

"Menahan de" atau "jaga de di bawah kendali." Informasi yang tersirat di sini adalah berusaha menahan de dari pertengkaran. Arti lain: "Menahan de dari pertengkaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahan angin

"Memegang angin" atau "menjaga angin tetap terkendali"

Proverbs 27:17

Besi kase tajam besi, dan orang kase tajam sesamanya

Kedua kata ini adalah membandingkan bagemana besi, dan orang dapat di perbaiki. Arti lain: "Sperti besi dapat menajamkan besi yang lain, begitu juga perilaku seorang manusia bisa di perbaiki saat berhubungan deng de pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Proverbs 27:18

Sapa yang plihara

"Sapa merawat"

Sapa jaga de pu tuan akan di hormati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seorang tuan akan menghormati orang yang jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:19

Hati manusia

Kata di atas brarti pikiran seseorang. Arti lain: "Apa yang seseorang pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:20

Kebinasaan

Ini adalah sbuah nama yang brarti "kehancuran." Arti lain: "Si Penghancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra akan pernah puas

"Tr pernah isi penuh"

Mata manusia

Kata "mata" di sini mewakili keinginan seorang manusia. Arti lain: "Keinginan seorang manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:21

Tempat untuk kase halus perak, dan tempat untuk kase halus emas

Ini mengarah pada bagemana emas, dan perak di haluskan. Sbuah logam di haluskan deng memanaskannya pada temperatur yang tinggi sampe de meleleh, dan de pu kemurnian mungkin hilang. Liat bagemana kam artikan kata yang serupa pada Amsal 17:3. Arti lain: "Kuali peleburan di pake untuk haluskan perak, dan perapian di pake untuk haluskan emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tempat untuk kase halus perak

Sbuah tempat yang di pake untuk panaskan zat pada temperatur yang sangat tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Tempat untuk kase halus emas

Sbuah tungku yang dapat di buat menjadi sangat panas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Seseorang diuji melalui pujian bagi de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu pujian di brikan ke seseorang, itu dapat jadi sbagai ujian untuk orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 27:22

Skalipun ko tumbuk orang bodoh tapi de pu kebodohan tra akan lenyap dari de

Ini brarti bahwa meskipun orang bodoh di buat untuk menderita kesusahan atau kesakitan (ditumbuk adalah sbuahperumpamaan untuk penderitaan di dalam bahasa Ibrani) de akan tetap bodoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat yang keras

Alat keras deng ujung bulat di pake untuk hancurkan benda-benda keras di dalam mangkuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Proverbs 27:23

Kenal baik-baik keadaan ko pu kawanan domba, dan perhatikan ko pu kawanan ternak

Kedua kata ini pada dasarnya brarti sama dan keduanya di pake untuk sbuah penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kawanan domba

"Ternak domba"

Kawanan ternak

"Ternak kambing"

Proverbs 27:24

Apakah mahkota bertahan dari anak cucu ke anak cucu?

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang negatif untuk menyatakan kalo kekuasaan duniawi tra bisa bertahan slamanya. Ini bisa di ungkapkan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sbuah mahkota tra bisa bertahan dari generasi ke generasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbuah mahkota

Di sini "mahkota" adalah sbuah gambaran untuk kuasa raja atas de pu kerajaan. Arti lain: "Raja pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 27:25

Tunas muda muncul

"Sbuah kecambah baru muncul" atau "sbuah rumput baru mulai tumbuh"

Proverbs 27:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat 26 dan 27 sama deng ayat 23 sampe ayat 25 sbagai satu pepatah.

Maka domba-domba akan sediakan ko pu pakaian

Informasi tersiratnya adalah bulu wol dari domba bisa di pake untuk membuat pakaian. Arti lain: "Bulu wol milik domba akan menjadi ko pu pakaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kambing-kambing jantan menjadi harga untuk ladang

Informasi tersiratnya adalah uang yang di trima pada saat menjual sbuah kambing jantan cukup untuk beli sbuah ladang. Arti lain: "Menjual kambing jantan akan menyediakan sbuah ladang" untuk kam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 27:27

Kehidupan untuk ko pu playan-playan perempuan

Informasi tersiratnya adalah bahwa akan slalu ada cukup susu kambing jantan untuk kase kehidupan untuk ko pu playan-playan perempuan. Arti lain: "Akan ada susu kambing jantan untuk kehidupan untuk ko hidupi pelayan-pelayan perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kehidupan

"Makanan"

Proverbs 28

Amsal 28

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 28 melanjutkan bagian ke dua dari kitab (Ayat 25-29) yang didedikasikan untuk Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema-Tema Ada beberapa pribahasa pribadi yang berjalan bersama tema yang umum, seringkali termasuk di dalamnya bagian-bagian yang kurang: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, berkata jujur, fasik/benar, pamalas, kebanggaan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 28:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 28:2

Karna pemberontakan di suatu negeri

Kata benda nyata "pemberontakan" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Karna bagemana suatu negri memberontak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pemberontakan di suatu negeri

Ini adalah sbuah istilah untuk dosa-dosa orang-orang yang tinggal dalam negeri itu. Terjemahan pilihan: "Pemberontakan orang-orang yang tinggal di dalam suatu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu orang pemimpin yang berpengertian, dan berpengetahuan

Berita yang tersirat adalah laki-laki itu seorang penguasa atau pemimpin. Kata benda nyata "pengertian", dan "pengetahuan" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan pilihan: "Deng orang yang berpengertian, dan mengerti, dan memahami bagemana untuk memimpin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:3

Yang tindas

"Yang bikin deng tra baik"

Sperti hujan besar yang tra lagi kase makanan

Orang miskin yang tindas orang miskin yang lain dapat di samakan deng hujan yang turun sangat besar sehingga tra lagi kase tuaian untuk dipanen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hujan besar yang kase rusak

Ini adalah sbuah kelompok untuk hujan yang turun cukup besar hingga menyebabkan panen jadi rusak. Terjemahan lain: "Hujan yang kase rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:4

Kase biar di hukum

"Kase biarkan hukum Allah"

Orang yang jaga hukum

Di sini "jaga hukum" berarti biking apa yang Allah tetapkan. Terjemahan lain: "Dong yang taati hukum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Prang lawan dong

"Berjuang lawan dong." Ini berarti tantang deng kuat atau pindah dari dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:5

Manusia-manusia jahat

Di sini "manusia" berarti orang-orang pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang-orang yang biking hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tra mengerti keadilan

Kata benda nyata "keadilan" dapat di ekspresikan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Tra mengerti apa itu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang cari TUHAN

Dong yang ingin kenal TUHAN dan kase senang De di katakan sbagai orang cari TUHAN dalam arti yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengerti sgala sesuatu

Berita tersiratnya adalah kalo dong yang cari TUHAN mengerti sgala sesuatu tentang keadilan. Terjemahan lain: "Benar-benar mengerti apa itu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 28:6

Lebih baik jadi orang miskin ... Dari pada jadi orang kaya

"Lebih baik jadi orang miskin ... Dari pada jadi orang kaya"

Berjalan dalam de pu kejujuran

Ini gambarkan orang yang jalani hidup dalam kejujuran. Kata benda nyata "kejujuran" dapat di ekspresikan sbagai kata keterangan. Terjemahan lain: "Jalan deng jujur" ato "hidup deng jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang de jalan bengkok

Orang kaya yang tra jujur di bicarakan seolah-olah dong jalan bengkok atau putar-putar. Terjemahan lain: "Yang tra jujur dalam lakukan de tugas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:7

Spa yang jaga hukum

"Jaga hukum" brarti lakukan hukum, yang Allah su tetapkan. Terjemahan lain: "De yang taat terhadap hukum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak yang berpengertian

Kata benda nyata "berpengertian" dapat tunjukan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Seorang anak laki-laki yang berpengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Makan banyak

"Orang yang makan banyak." Seorang "yang makan banyak" adalah seorang yang sering makan dan minum secara berlebihan.

Kase malu de bapa

"Buat de bapa jadi malu" atau "kase malu de bapa"

Proverbs 28:8

Kase banyak de harta

"Kase tinggal de harta"

Kase banyak bunga uang

"Beban uang tambah dalam pinjaman"

Bunga uang

Beban uang yang harus di bayarkan oleh de yang peminjam untuk pake uang orang lain

Kumpul de harta

"Bawa de harta "

Ke orang lain

"Ke orang lain"

Belas kasihan

Perasaan sedih atau perasaan kase yang kuat terhadap satu orang.

Proverbs 28:9

Kalo satu orang

"Kalo satu orang"

Membalik de pu telinga dari mendengar hukum

Ini mewakili smua orang yang berbalik diri dari Allah, dan tolak De hukum. Terjemahan lain: "Berbalik dari mendengar, dan taat hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahwa de doa adalah suatu penghinaan

"Bahwa de doa singgung Tuhan." Ini dapat di tuliskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bahkan Allah benci de doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suatu penghinaan

Liat bagemana kam menerjemahkan ini di dalam Amsal 3:32.

Proverbs 28:10

Sapa sesatkan orang jujur ke jalan yang jahat

Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk orang yang memimpin orang jujur ke jalan yang jahat. Terjemahan lain: "Sapapun yang menyebabkan orang jujur pigi ke arah yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa menyesatkan ... Ke jalan yang jahat akan jatuh

"Kalo sapapun menyesatkan ... Ke jalan yang jahat, de akan jatuh"

Orang jujur

Ini menunjuk ke orang jujur pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang yang jujur" atau "orang benar" atau "orang jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan jatuh ke lubang yang di buatnya sendiri

"Akan jatuh ke dalam jebakan yang de gali." Ini adalah sbuah gaya bahasa untuk menyatakan keadaan berakhir di tempat yang sama tra baik deng orang yang su di sesatkan. Terjemahan lain: "Akan berakhir di tempat yang sama tra baik deng orang yang De arahkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang tra bercela

Ini tujukan ke orang-orang tra bercela secara umum. Terjemahan lain: "Orang yang tra bercela" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Akan mewarisi kebaikan

"Akan mewarisi apa yang bagus"

Proverbs 28:11

Pandang de diri sendiri bijak

Mata mewakili penglihatan, dan penglihatan mewakili pikiran atau penghakiman. Terjemahan lain: "Merasa de diri sendiri bijak" atau "pikir de diri sendiri bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang berpengertian

Kata benda nyata "Berpengertian" dapat tujukan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Yang mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan de selidiki

Ini adalah sbuah yang berarti orang miskin dapat tentukan benar atau tra bahwa orang kaya itu bijak. Terjemahan lain: "Akan lihat de sifat asli" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:12

Kalo orang benar berhasil

"Kalo orang-orang benar berhasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kalo orang fasik bangkit

Ini merupakan sbuah ungkapan kalo orang-orang fasik dapat kekuatan atau mulai untuk memerintah. Terjemahan lain: "Kalo orang-orang fasik bangkit kepada kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang fasik

Ini menunjuk ke orang fasik secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang-orang sembunyikan de diri

Kam perlu menyatakan deng jelas bahwa dong yang "sembunyikan de diri" su sembunyikan diri dari dong supaya dapat kabur dari orang fasik. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong cari orang-orang" atau "dong cari orang-orang yang sembunyi dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 28:13

Sembunyi de pelanggaran-pelanggaran

"Tutup de dosa-dosa." Ini adalah kebalikan dari mengaku, dan tinggalkan dosa, dan ini di bicarakan seolah-olah lebih baik tutup dosa-dosa dari pada buka dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan untung

"Tra akan berhasil" atau "tra akan untung"

Sapa mengaku, dan de tinggalkan akan beroleh belas kasihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan tunjukkan belas kasihan ke dong yang mengaku, dan tinggalkan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 28:14

Di berkatilah orang yang senantiasa hormati TUHAN

Ini dapat di tujukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memberkati orang yang slalu hidup deng takut akan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hidup yang hormati TUHAN

Kata benda nyata "hormati" dapat tujukan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Hidup yang takut akan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hormati

Ini menunjuk ke rasa hormat yang sangat dalam ke TUHAN dan menunjukkan rasa hormat itu deng taat sama De

Sapa keraskan de hati

"Sapa saja yang keraskan de hati"

Keraskan de hati

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti keras kepala atau enggan untuk taat Allah. Terjemahan lain: ''Tolak untuk taati Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan jatuh ke dalam kesengsaraan

Ini gambarkan akhir yang sengsara dan susah. Terjemahan lain: "Akan berakhir dalam masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:15

Sperti singa yang meraung atau beruang yang menyerbu, begitu juga orang fasik yang printah rakyat miskin

Orang-orang miskin yang tra berdaya terhadap penguasa yang jahat di bandingkan deng orang yang pu seekor singa yang mengaum terhadapnya atau seekor beruang yang serang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Beruang penyerbu

Beruang adalah binatang raksasa, berbulu, dan berbahaya, yang jalan deng keempat kaki, dan punya cakar, dan gigi yang tajam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Proverbs 28:16

Pemimpin yang kurang paham

Kata benda nyata "pemahaman" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Pemimpin yang tra mengerti atau tra paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penindas

Orang yang perlakukan orang lain deng kasar, dan buat dong hidup jadi susah

Orang benci yang tra jujur

Kata benda nyata "tra jujur" dapat di terjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "Orang yang benci untuk jadi tra jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Panjangkan de hari-hari

Kemungkinan de arti adalah 1) Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti de hidup lebih lama lagi. Terjemahan lain: "Hidup lebih lama" atau 2) Ini adalah sbuah kalimat yang berarti de masa pemerintahan panjang. Terjemahan ini adalah sbuah pilihan "berkuasa dalam waktu lebih lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:17

Orang yang tanggung orang lain pu darah

Di sini "darah" mewakili hidup seseorang. "Menumpahkan darah" brarti membunuh seseorang. Terjemahan lain: "De su bunuh seseorang" atau "de su membunuh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kejar

Satu orang yang melarikan diri menghindar supaya tra dapat tangkap

Sampe ke liang kubur

"Sampe de mati." Ini berarti spanjang de masa hidup. Terjemahan lain: "Sluruh de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:18

Sapa jalan tra bercela akan diselamatkan

Ini dapat di tunjukan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan jaga sapapun yang jalan deng integritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang

"Sapapun"

Jalan deng kejujuran

Ini mewakili kehidupan seseorang yang penuh deng ketulusan. Kata benda nyata "ketulusan" dapat ditunjukan sbagai kata keterangan. Terjemahan lain: "Berjalan deng jujur" atau "hidup deng jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang de pu jalanan bengkok

Orang yang tra jujur dibicarakan seolah-olah dia berjalan di jalur yang bengkok atau berputar. Terjemahan lain: "Sapa yang tra hidup dalam kejujuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tiba-tiba celaka

Apa yang akan terjadi kepada orang yang tidak jujur dinyatakan seolah-olah dia tiba-tiba terjatuh. Terjemahan lain: "Akan tiba-tiba runtuh" atau "akan tiba-tiba menghilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:19

Kerjakan de tanah

Ini berarti kerjakan de tanah, menabur, dan merawat untuk hasil panennya.

Tetapi sapa mengejar

"Sapapun yang mengejar"

Mengejar kesia-siaan

"Mengejar pekerjaaan yang sia-sia." Orang yang sibuk mengerjakan sesuatu tapi tra menghasilkan apapun dibicarakan seolah-olah mengejar sesuatu yang sia-sia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan kenyang deng kemiskinan

Orang yang mengerjakan pekerjaan yang sia-sia dibicarakan seolah-olah akan mendapatkan kebalikan dari kelimpahan makanan. Kata benda nyata "kemiskinan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Akan jadi sangat miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:20

De yang tergesa-gesa jadi kaya tra akan lepas dari hukuman

Bentuk trabaik ganda "tra akan lepas dari hukuman" dipake sbagai penekanan. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah pasti akan hukum orang yang tergesa-gesa jadi kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang tergesa-gesa jadi kaya

Berita tersiratnya adalah bahwa orang-orang mendapatkan kekayaannya deng cara tra jujur atau deng cara yang tra benar. Terjemahan lain: "Orang yang berusaha jadi kaya deng tergesa-gesa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 28:21

Demi satu potong roti, orang dapat buat pelanggaran

"Satu potong roti" di sini adalah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk sbuah sogokan atau hadiah yang sangat kecil. Terjemahan lain: "Orang akan berdosa hanya demi sedikit keuntungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Melakukan pelanggaran

"Dosa"

Proverbs 28:22

Orang skakar

"Orang yang skakar." Ini adalah orang yang tra suka membagikan harta bendanya atau pake de uang.

Orang Skakar

"Orang yang sombong." Ini adalah orang yang tra suka bagikan de harta benda atau pake de uang.

Cepat-cepat kejar harta

Orang skakar dibicarakan seolah-olah dia slalu kejar harta. Terjemahan lain: "Rakus akan harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Cepat-cepat kejar harta

Orang skakar dibicarakan sperti de slalu kejar harta. Terjemahan lain: "Rakus harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Kemiskinan akan srang de

Hasil dari jadi orang skakar dibicarakan seolah-olah kemiskinan akan skarang orang skakar tersebut. Kata benda nyata "kemiskinan" dapat diterjemahkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "De akan tiba-tiba jadi miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 28:23

Sapa tegur orang akan lebih dikenan sesudahnya, daripada orang yang menjilat deng de lidah

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif, deng kata benda nyata "kebaikan" di tunjukan jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Seseorang akan lebih mendukung orang yang tegur daripada orang yang menjilat deng lidah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapa tegur

"Kalo satu orang tegur" Tegur Melatih orang untuk mematuhi seperangkat pedoman untuk berperilaku

Menjilat deng de lidah

Lidah di sini mewakili ucapan. Terjemahan lain: "Menjilat deng kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjilat

Memuji satu orang deng tra tulus, atau memuji satu orang tentang sesuatu yang tra benar.

Proverbs 28:24

Sapa rampas

"Sapa yang rampas"

Berkata, "Itu bukan pelanggaran," dia

Ini dapat ditunjukkan sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Berkata bahwa itu bukanlah sbuah dosa, dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kawan manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) "kawan dari" atau 2) adalah sbuah ungkapan yang berarti pu karakter yang sama, deng. Terjemahan lain: "Orang yang sama deng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:25

Orang skakar

Orang yang deng sombing inginkan sesuatu, uang, dan makanan yang lebih banyak dari apa yang de butuhkan.

Timbulkan pertengkaran

Tindakan dari orang yang serakah dibicarakan seolah-olah dia mengobarkan atau membangkitkan pertengkaran. Terjemahan lain: "Menyebabkan pertengkaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 28:26

Sapa yang percaya kepada de hati sendiri

Bergantung kepada diri sendiri dibicarakan sperti percaya de hati sendiri. Terjemahan lain: "Orang yang bersandar pada de diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sapa berjalan

"Sapapun yang berjalan"

Jalan dalam hikmat

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah sbuah ungkapan yang berarti hidup secara bijak. Terjemahan lain: "Hidup secara bijak" atau 2) ini adalah sbuah ungkapan yang berarti mengikuti pengajaran orang-orang bijak. Terjemahan lain: "Ikuti pengajaran pengajaran-pengajaran bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 28:27

Sapa

"Satu orang"

Orang miskin

Ini dituju kepada orang miskin pada umumnya. Terjemahan lain: "Orang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Tra kekurangan

Kata ganda negatif ini di pake untuk kase penekanan. Terjemahan lain: "Mempunyai sgalanya yang dong butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sapa tutup de mata terhadap dong akan mendapat banyak kutukan

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) Dong akan mendapat banyak kutukan dari orang miskin. Terjemahan lain: "Orang miskin akan kase kutukan kepada sapapun yang tutup de mata kepada dong" atau 2) dong akan mendapat kutukan dari orang-orang secara umum. Terjemahan lain: "Orang-orang akan kase banyak kutukan kepada sapapun dong yang tutup de mata terhadap yang miskin" atau 3) dong akan trima kutukan-kutukan dari Allah. Terjemahan lain: "Allah akan kase kutukan-kutukan kepada sapapun yang tutup de mata terhadap yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa tutup

"Sapapun yang tutup"

Tutup de pu mata akan

Tutup de mata berarti tra menggubris kebutuhan-kebutuhan yang miskin. Terjemahan lain: "Mengabaikan" atau "memilih untuk tra tolong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 28:28

Kalo orang fasik bangkit

Ini adalah sbuah kalimat yang berarti kalo orang fasik mendapat kekuatan atau memulai untuk mengatur. Terjemahan lain: "Ketika orang fasik bangkit deng kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang sembunyi diri

Ini adalah sesuatu yang di lebih-lebihkan untuk melakukan segala sesuatu untuk menghindari orang fasik menyakiti dong. Terjemahan lain: "Orang-orang pergi untuk bersembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Mati

Kemungkinan de arti adalah 1) "pigi jauh" atau 2) "jatuh dari kekuasaan" atau 3) "hancur"

Bertambah banyak

Kemungkinan de arti adalah 1) "berkembang biak" atau 2) "bangkit untuk berkuasa"

Proverbs 29

Amsal 29

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal 29 ini termasuk dalam bagian ke 2 dari buku (Pasal 25-29) yang dimana ini ditulis ke Salomo

Pikiran khusus pada pasal ini

Tema Ada kalimat-kalimat perorangan yang jalan di spanjang tema-tema umum, seringkali termasuk unsur-unsur yang berbeda: Bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 29:1

Orang yang sering di tegur, tapi tetap kepala batu

Orang jadi kepala batu itu, dapa bicara sperti de bersitegang. Arti lain: "Yang jadi kepala batu" ato "yang menolak untuk mendengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiba-tiba akan hancurkan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah nanti kase hancur de tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanpa dapa di sembuhkan

"Dan trada satu orang pun bisa kase sembuh de." Kesakitan adalah sbuah metafora untuk stiap keadaan buruk. Arti lain: "Dan trada satu orang pun yang bisa bantu dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:2

Rakyat mengeluh

Orang-orang kase kluar nafas panjang dan keras, kase tunjuk kalo dong cape dan sedih. Arti lain: "Orang-orang nanti cape dan sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 29:3

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 29:4

Deng keadilan

Kata benda abstrak "keadilan" bisa di artikan sbagai kata benda. Arti lain: "Deng lakukan apa yang adil" ato "deng buat hukum yang adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:5

Orang yang jilat de pu sesama

Deng sadar bilang ke de pu tetangga hal-hal yang tra betul spaya tetangga nanti bikin apa yang pembicara mau untuk di lakukan.

Sebar jerat untuk de pu kaki

Si penulis de bandingkan jilat de pu sesama untuk atur dong spaya terjerat dalam sbuah prangkap. Arti lain: "Atur jebakan untuk tangkap orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:6

Orang jahat dapa jerat deng de pu kesalahan

Waktu orang jahat berdosa, itu sperti de su jalan kedalam jerat. De mau lakukan tindakan jahat ke orang lain, tapi nanti Allah pake apa yang De lakukan untuk hukum de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:7

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Proverbs 29:8

Kase kacau kota

Disini kata "Kota" mewakili orang-orang yang tinggal di kota itu. Penipu dong bikin orang-orang alami kekacauan dan mungkin jadi kekerasan disebut sperti dong bakar kota. Arti lain: "Bikin kacau ke masyarakat di sluruh isi kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase redah marah

Kalimat ini brarti bikin orang-orang yang marah tra marah lagi. Arti lain: "Kase tenang murka orang yang marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:9

Berperkara deng

Kemungkinan de arti lain adalah "pigi lawan ke pengadilan ."

Mengamuk ato tertawa

Orang bodoh jadi marah skali, dan brusaha jaga orang bijak spaya tra bicara ato hakim pengadilan dari mengadili.

Mengamuk

Ini brarti jadi ribut, dan bersemangat deng gerakan yang penuh kekuatan sperti badai yang kuat. Ini adalah sbuah kata negatif.

Trada ketenangan

"Dong tra akan bisa slesaikan masalah"

Proverbs 29:10

Haus akan darah

Kalimat ini berarti "mau membunuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang saleh

Ini ditujukan ke orang saleh secara umum. Kata sifat nilai ini bisa di artikan sbagai sbuah kata sifat. Arti lain: "Orang-orang saleh" ato "orang-orang benar" ato "orang-orang jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Proverbs 29:11

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan

Proverbs 29:12

Dengar

"Mendengar" liat bagemana ko artikan ini dalam Amsal 17:4.

De pu pegawai nanti jadi fasik

Tindakan dari sang penguasa di bicarakan deng menyatakan hasil yang akan dong bikin. Arti lain: "Itu sperti dong ajar dong pu pegawai untuk jadi fasik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:13

Si penindas

Seseorang yang bikin de pu sesama deng kasar, dan buat dong pu hidup susah skali.

TUHAN kase terang bagi dong dua pu mata

Kalimat ini brarti "TUHAN buat keduanya hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:14

De pu takhta

De pu takhta itu adalah sbuah gaya bahasa untuk krajaan yang de pimpin dari de pu takhta. Arti lain: "De pu krajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 29:15

Rotan, dan teguran kase hikmat

Si penulis bicara sperti rotan, dan teguran adalah seorang manusia yang bisa kase hikmat sbagai hadiah yang bersifat fisik. Arti lain: "Kalo orang tua pake rotan ke dong pu anak, dan tegur de, anak itu nanti jadi bijak" ato "kalo orang tua kase disiplin dong pu anak dan kase tau kalo de su bikin sesuatu hal yang salah, dong bisa blajar bagemana hidup scara bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Rotan

Orang tua dong di Israel pake rotan dari kayu sbagai alat untuk kase disiplin dong pu anak-anak deng cambuk dorang. Arti lain: "Disiplin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Teguran

Pas orang kase teguran ke yang lain, ato tegur orang itu, de kase tau orang itu kalo de tra trima atas apa yang dilakukan orang tersebut.

Proverbs 29:16

Pelanggaran tambah banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" bisa di artikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Orang nanti bikin pelanggaran lebih banyak, dan dong pu dosa nanti tambah parah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kejatuhan orang fasik

Kata benda abstrak "kejatuhan" bisa di artikan deng kata kerja "jatuh," yang dimana itu merupakan sbuah gaya bahasa untuk atur kekuatan yang hilang. Arti lain: "Orang-orang fasik itu jatuh" ato "orang-orang fasik itu untuk atur dong pu kekuatan itu hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 29:17

Berita umum

Halaman ini sengaja di kosongkan.

Proverbs 29:18

Dong yang plihara hukum

Ini bisa di artikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Nanti Allah berkati dong yang jaga hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:19

Seorang hamba tra bisa dapa didik hanya deng kata-kata

Ini bisa di artikan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko tra bisa didik seorang hamba semudah ko bicara deng de" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:20

Apa ko liat orang yang bicara cepat-cepat kah?

Si penulis pake pertanyaan ini untuk dapa perhatian dari para pembaca. Arti lain: "Ko harus liat apa yang terjadi deng orang yang bicara itu cepat-cepat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Proverbs 29:21

Sapa kase manja de pu hamba

"Yang kase biar de pu hamba untuk menghindar dari pekerjaan dan bikin hamba itu lebih baik dari hamba yang lain"

Akhirnya

"Sejak de pu masa kecil" ato "pas hamba itu mulai tumbuh"

Nanti jadi masalah

Kata-kata ini mengartikan kata Ibrani yang de arti trada yang tau pasti. Brapa orang mengerti kalo budak itu nanti jadi lemah, yang lain tau kalo budak itu nanti pimpin rumah tangga itu.

Proverbs 29:22

Bikin pertengkaran

Membuat orang-orang berdebat lebih di bicarakan sperti itu akan menimbulkan ato bangkitkan perdebatan. Kata benda abstrak "pertengkaran" bisa dinyatakan sbagai "perdebatan." Liat bagemana ko artikan kata yang hampir sama ini dalam Amsal 15:18. Arti lain: "Bikin orang untuk berdebat lebih" ato "bikin orang untuk berdebat dan bertengkar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang cepat marah

Kalimat ini berarti "orang yang cepat marah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Proverbs 29:23

Sapa yang merendah di dalam roh nanti trima pujian

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Laki-laki nanti kase pujian ke orang yang rendah di dalam roh" ato "orang yang rendah di dalam roh nanti dapa pujian dari laki-laki" ato "TUHAN nanti bikin laki-laki kase pujian ke orang yang rendah di dalam roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:24

Benci de pu diri

"Jadi musuh buat dong pu diri sendiri"

De dengar kutukan, tapi tra kase tau itu

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang su tempatkan "orang yang berbagi deng pencuri" bersumpah untuk bicara kebenaran tentang apa yang de tau tentang apa yang dicuri oleh si pencuri, dan de tau kalo de nanti dapa hukum kalo kase tau yang sebenarnya. Arti lain: "De tra brani bersaksi dibawah sumpah" ato 2) orang tra tau pencuri itu sapa tapi de panggil Allah untuk kutuk pencuri itu, dan "orang yang berbagi" takut untuk mengaku dan kluar dari bawah kutukan karna de takut sama pencuri. Arti lain: "De tra bilang apa-apa sampe orang-orang kutuk dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 29:25

Takut sama manusia mendatangkan jerat

Takut sama apa yang nanti orang lain lakukan dibicarakan sperti jalan ke dalam prangkap. Arti lain: "Sapa saja yang takut sama orang lain yang nanti lakukan sama de itu kaya orang yang su dapa jerat dari prangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbuah jerat

Sbuah jerat yang tangkap binatang deng tali.

Tapi sapa percaya di dalam TUHAN akan di tinggikan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti lindungi orang yang percaya sama Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 29:26

Banyak orang cari muka sama pemerintah

Kata "muka" adalah sbuah metonimia untuk pemerintah yang dengar orang-orang bilang ke de apa yang dong inginkan trus bikin itu. Arti lain: "Banyak orang ingin pemerintah liat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dari TUHAN manusia dapa keadilan

Itu TUHAN pu aturan, bukan manusia pu aturan, yang nanti bikin orang secara adil. Kata benda asbtrak "keadilan" bisa dinyatakan sbagai "adil." Arti lain: "Itu adalah TUHAN yang benar-benar adil sama seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 29:27

Menjijikan

Seseorang yang seharusnya dibenci. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Amsal 3:32.

Proverbs 30

Amsal 30

Permulaan

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Amsal 30 adalah bagian dari Amsal yang dikaitkan deng Agur, orang yang tra di kenal.

Konsep khusus pada pasal ini

Agur Nama lengkapnya adalah Agur, anak dari Yake. Agur berasal dari kata Ibrani yang berarti "pengumpul" dan beberapa ahli percaya bahwa itu adalah bukan nama sebenarnya, tapi mungkin cara mengacu pada Salomo sebagai pengumpul amsal-amsal. Namun ini masih merupakan tindakan yang bijaksana menggunakannya sebagai sebuah nama.

Tiga dan empat hal

Dari ayat 15 sampai 32 si pengarang menggunakan cara tertentu untuk menjelaskan suatu hal. Dia berkata bahwa ada 3 hal bahkan 4 hal dan menulis hal-hal yang memberikan gambaran seperti "kecil tapi bijak". Urutan ini tra dimaksudkan secara harafiah, tapi sebagai sarana pengingat yang memperkenalkan hal-hal tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Tema

Ada peribahasa yang terpisah-pisah di bawah tema-tema umum, sering termasuk unsur-unsur yang berbeda: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, menceritakan kebenaran, jahat/benar, pemalas, kesombongan/kerendahan hati, integritas/kebengkokan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

Proverbs 30:1

Agur, anak Yake ... Ithiel ... Ucal

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Agur anak Yake

Ini adalah anak sebenarnya dari Yake, bukan de pu cucu.

Beban

Ini adalah sebuah gambaran untuk pesan yang sangat penting, karna itu datangnya dari Allah. Terjemahan lain: "pesan yang penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Ithiel, untuk Ithiel dan Ucal

"Untuk Ithiel, yaitu untuk Ithiel dan Ucal"

Proverbs 30:2

Sebenarnya

"Pastilah" atau "Tra diragukan lagi "

Sa tra miliki pengertian tentang manusia

Kata benda abstrak "pengertian" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "Sa tra mengerti apapun yang seharusnya dipahami manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:3

Atau miliki pengetahuan tentang Yang Mahakudus

Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "sa tra pernah tau apapun tentang Yang Mahakudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:4

Siapa yang pernah ke surga naik dan turun? Siapa yang telah De peggang? Siapa yang telah bungkus De pu kain? Sapa yang menegakkan ke seluruh bumi?

Si penulis menanyakan pertanyaan ini untuk buat pembaca berfikir tentang betapa hebatNya TUHAN jika dibandingkan deng manusia. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun yang pernah naik turun surga. Tra ada seorang pun yang pernah ... De peggang. Tra ada seorang pun yang pernah bungkus de pu kain. tra ada seorang pun yang pernah menegakan bumi? atau "siapa yang sudah naik dan turun surga? sapa yang sudah de peggang? sapa yang sudah bungkus air deng de pu kain? siapa yang sudah menegakan bumi? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Surga

"Tempat Allah tinggal".

Kumpulkan angin dalam De pu tangan

Si penulis berbicara tentang angin seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat ditangkap dan digenggam dalam tangannya. Terjemahan lain: "sudah menangkap angin dalam genggamanNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tangan

Lihat bagaimana bentuk de pu tangan saat mengambil. contoh nya, pasir atau air. "mengambil deng de pu tangan

Kumpul

Bawa benda-benda kecil yang bertebaran jadi tumpukan sampai bisa diangkat.

Sudah tegakkan sampai ujung bumi

"Sudah dibuat batas di mana ujung bumi berada" atau "sudah menandai batas bagi ujung-ujung bumi"

De pu nama dan siapa de pu Anak pu nama?

Si penulis menggunakan pertanyaan ini untuk menyuruh pembaca berikan jawaban. Terjemahan lain: "Kase tahu sa De pu nama dan de pu Anak nama jika ko tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pasti tahu!

Penulis gunakan ejekan untuk menunjukkan bahwa baik de maupun pembaca tra tahu siapa pun yang dapat lakukan apa yang dapat dilakukan oleh "siapa" dalam pertanyaan sebelumnya. Terjemahan lain: "Sa tra yakin Ko tahu siapapun yang dapat lakukan hal-hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Proverbs 30:5

Teruji

Firman dikatakan seolah-olah sebuah logam yang seorang harus bersihkan bagian-bagian yang buruk. Terjemahan lain: "itu seperti sebuah logam berharga yang bagian-bagian yang tra berguna sudah dihilangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De adalah perisai bagi dong yang berlindung padaNya

Kata "perisai" adalah gambaran untuk sesuatu yang dapat melindungi seseorang. Terjemahan lain: "De melindungi dong yang datang dan memintaNya untuk dong berlindung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:6

Kase tambah de pu Firman

De bilang lebih dari apa yang telah De bicara

Ko dapat

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "De akan buktikan bahwa kam tuang tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:8

Kase jauh kecurangan dan kebohongan dari sa

Kemungkinan artinya adalah 1) "Jang biarkan orang-orang bicara kecurangan dan kebohongan ke sa" atau 2) "Jang biarkan bicara kecurangan dan kebohongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecurangan

Kesalahan, kata-kata yang tra berguna

Jang kase sa kemiskinan atau kekayaan

Si penulis bicara seolah-olah "kemiskinan" dan "kekayaan" adalah sesuatu yang dapat di kase ke orang lain. Kata-kata tersebut juga adalah kata benda abstrak "miskin" dan "kaya." Terjemahan lain: "jang biarkan sa jadi sangat miskin atau sangat kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 30:9

Jang sampe sa kenyang dan menyangkal ko

Ini jelaskan keadaan yang tra tentukan yang belum jadi namun mungkin jika penulis jadi kaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika sa jadi miskin, sa jadi pencuri

Ini menunjukkan keadaan yang pasti dan belum terjadi namun itu masih mungkin jika si penulis jadi miskin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa pencuri, lalu cemarkan sa pu Allah pu nama

"Mungkin sa akan buat orang-orang yang tau bahwa sa telah pencuri berpikir bahwa tra ada Tuhan" atau "mungkin sa merusak nama baik Tuhan deng pencuri"

Proverbs 30:10

Fitnah

Bicara salah tentang orang lain deng keinginan untuk menyakiti de

De kutuk

"De akan kutuk de pu hamba"

Ko dapat bersalah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dorang akan buat ko merasa bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:11

Ada generasi yang kutuk de pu ayah ... dan tra berkati

"Sebuah angkatan dorang yang kutuk dan tra berkati"

Generasi

Jenis atau kelas atau kelompok

Proverbs 30:12

Ada keturunan

"Sebuah keturunan orang-orang "

Yang anggap de pu diri suci

Mata gambarkan penglihatan, dan penglihatan gambarkan pikiran dan penghakiman. Terjemahan lain: "anggap diri dong sendiri suci" atau "percaya bahwa diri dong suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra basuh de pu kotoran sendiri

Kata-kata "basuh" dan "kotoran" bicara tentang TUHAN yang ampuni orang yang berdosa seolah-olah De basuh kotoran secara fisik dari dong . Ini dapat diterjemahkan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN belum mengampuni dong pu dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kotoran

Ini seharusnya diterjemahkan secara sopan yang termasuk muntahan dan kotoran manusia dan hewan.

Proverbs 30:13

De pu mata sombong ... de pu kelopak mata diangkat tinggi-tinggi

Ini jelaskan orang yang berfikir bahwa de pu diri lebih baik dari yang lain. Matanya menunjukkan bahwa dong sombong, dan dong pu cara lihat orang lain menunjukkan bahwa dong berfikir dong  lebih baik dari orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 30:14

Ada generasi yang de pu gigi seperti pedang, dan de pu gigi taring seperti pisau, untuk kase habis dong yang miskin dari bumi, dan dong yang susa di antara manusia

Orang-orang dari generasi yang bicara hal-hal sangat berbahaya dikatakan seolah-olah dong adalah binatang buas deng gigi dan tulang rahang yang terbuat dari pisau dan pedang, dan dong makan orang miskin . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulang rahang

Tulang yang berada di wajah tempat gigi tumbuh.

Proverbs 30:15

Si lintah miliki dua anak perempuan

Ini adalah contoh bagi sesuatu yang selalu menginginkan sesuatu yang lebih banyak. Terjemahan lain: "Keserakahan mempunyai dua anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lintah

Jenis cacing yang tempel kulit dan hisap darah

"Berikan, brikan" dong menangis

Kemungkinan arti lainnya adalah "dan dong berdua dinamakan Berikan Aku"

Ada tiga hal yang tra akan pernah puas, empat hal yang tra pernah bicara, “Cukup.”

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" secara bersamaan di sini itu merupakan sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada empat hal yang tra pernah rasa puas, yang tra pernah bicara, 'Cukup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Tra pernah rasa puas

Ini dapat dinyatakan secara positif. Terjemahan lain: "selalu berkeinginan lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 30:16

Bumi yang tra pernah puas deng air

Bumi yang tra lagi bisa hasilkan makanan karna belum ada hujan lagi dibicara seolah-olah itu adalah orang yang kekurangan air untuk de minum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Proverbs 30:17

Tra mau dengar mama

Kata "dengar" sebuah gambaran untuk mama itu sendiri. Itu juga merupakan kata benda abstrak yang dapat dinyatakan sebagai "patuh." Terjemahan lain: "anggap de pu mama tra berharga dan tra mau dengar de" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata ... anak-anak rajawali

Si penulis mengatakan bahwa orang akan mati deng berikan dua gambaran tentang apa yang terjadi terhadap dong yang mati jauh dari tempat tinggal dong.

Mata akan dipatok burung gagak lembah

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "burung gagak lembah akan patok de pu mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Burung gagak

Besar, bersinar, burung hitam yang makan tumbuh-tumbuhan dan bangkai hewan.

Akan dimakan oleh anak-anak rajawali

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "anak-anak rajawali akan memakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak rajawali

Salah satu dari berapa burung raksasa yang makan bangkai hewan dan punya kepala kecil yang tra berbulu

Proverbs 30:18

Ada tiga hal yang ajaib dan empat hal yang sa tra mengerti

Penggunaan angka-angka "tiga" atau "empat" di sini sebagai sarana puisi. Terjemahan lain: "Ada berapa hal yang terlalu menakjubkan bagi sa yang terlalu indah bagi sa untuk mengerti itu adalah ke empat-empatnya."

Proverbs 30:19

Di tengah lautan

Kata "di tengah" merujuk pada letak kapal di tengah laut. Terjemahan lain: "di tengah lautan" atau "di lautan yang terbuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:20

De makan dan de seka de pu mulut

Nampak ini kiasan untuk gambarkan perzinahan dan kemudian bersihkan de pu tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Proverbs 30:21

Oleh karna tiga hal bumi gemetar, karna empat hal de tra dapat tahan

Pegunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini merupakan sarana puisi. "Ada berapa hal yang buat bumi bergetar, yang tra dapat ditahan. Empat di antaranya adalah:"

Proverbs 30:22

Orang bodoh ketika de dikenyangkan oleh makanan

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang yang bodoh yang mempunyai cukup makanan untuk dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 30:23

Seorang perempuan yang tra de suka, ketika de dapat paitua

Yaitu, orang-orang sangat de benci sebelum de menikah; pada saat de menikah, de akan jadi lebih buruk dari pada sebelum de menikah. Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang perempuan yang dibenci oleh dong ketika de menikah" atau "seorang perempuan yang tra baik ketika de menikah" atau "seorang perempuan yang dikucilkan ketika de menikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gantikan kedudukan de pu nyonya

"Suruh dong seisi rumah"

Proverbs 30:24

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:25

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:26

Kijang kecil

Binatang deng telinga kecil dan bulat, kaki yang pendek, dan tra punya ekor.

Proverbs 30:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:28

Cicak

Seekor binatang melata kecil yang punya empat kaki, tubuh yang kecil dan panjang dan sebuah ekor.

Proverbs 30:29

Ada tiga binatang yang hebat dan empat yang de pu gaya jalan gagah

Penggunaan angka-angka "tiga" dan "empat" di sini mungkin merupakan sarana puisi.Terjemahan lain: "Ada beberapa hal yang berjalan secara gagah. Empat di antaranya adalah"

Gagah

"Anggun atau bermartabat, seperti raja"

Proverbs 30:30

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:31

Ayam jantan yang angkuh

Ayam jantan dewasa yang berjalan deng penuh kesombongan.

Proverbs 30:32

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Proverbs 30:33

Ditekan

"Aduk deng kuat"

Mantega

"Susu binatang yang satu orang su aduk akan de buat itu kental" .

Proverbs 31

Amsal 31

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 31 dimulai deng 9 ayat dari Raja Lemuel. Bagian akhir dari pasal ini adalah sebuah puisi tentang maitua yang baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Raja Lemuel

Orang ini tra diketahui dalam Alkitab, kecuali pada bagian ini. Hal ini penting untuk mengetahui kalo perkataan dalam pasal ini adalah kata-kata dari de pu mama yang ditujukan buat de. Dong bentuk seperti ajakan seorang mama buat de pu anak.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Sbuah puisi asli

Ayat 10 sampe 31 secara ketat membentuk sebagai puisi dalam de pu bahasa asli. Terdapat 22 baris dalam Bahasa Ibrani dimana stiap baris diawali huruf berturut-turut sesuai abjad. Meskipun, stiap bahasa akan memiliki awalan huruf yang berbeda. Namun, hal ini penting untuk menyadari kalo ini komposisi tunggal deng tema tunggal dari seorang bangsawan atau maitua yang baik.

Tema

Terdapat amsal-amsal tunggal yang berlajur sepanjang huruf-huruf umum, sering termasuk unsur yang berlawanan: bijaksana/bodoh, uang, malas/rajin, jujur, jahat/benar, pemalas, sombong/manusiawi, integritas/berkelok-kelok (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wisehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish,https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubungan:

<< |

Proverbs 31:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 31:2

Sa pu anak ada apa? Sa pu anak kandung ada apa? sa pu anak nazar, ada apa?

Arti yang mungkin dari gaya bertanya "Apa" adalah 1) "Apa yang kam buat?" atau "Kam seharusnya jang lakukan yang sedang kam lakukan" atau 2) "Apa yang harus sa buat ko?" atau "Dengar apa yang sa crita buat ko " atau 3) "Jang buat sesuatu yang sa peringatkan buat ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak, sa pu anak kandung, sa pu anak nazar

Pembicara ingin pendengar lihat deng seksama dan hormati seseorang yang bicara buat de.

Sa pu anak kandung

Anak kandung adalah majas dari seseorang. Ini paling baik dipaka sebagai istilah yang sopan untuk menyebut bagian tubuh seorang bayi yang tumbuh sebelum dong lahir.

Sa pu anak

Kata "nazar" dapat berarti 1) nazar dari de pu pernikahan mama atau 2) nazar setelah de menikah kalo Allah izinkan de miliki anak dan akan serahkan de buat Tuhan.

Proverbs 31:3

Jang kase ko pu kekuatan buat perempuan

"Jang kerja keras demi hanya demi bersetubuh deng perempuan," diluar pernikahan ataupun deng selir.

Atau ko pu jalan-jalan yang buat dong binasakan raja-raja

"Atau biarkan dong hancurkan raja-raja untuk perintah ko"

Ko pu jalan-jalan

Mungkin de pu arti adalah 1) "Ko pu cara jalani kehidupan" atau 2) "pekerjaan yang kam lakukan"

Dong yang binasakan raja-raja

Mungkin "perempuan" tra bermoral buat yang de tra kase de pu kekuatan.

Proverbs 31:4

Lemuel

Ini nama seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Amsal 31:1.

Proverbs 31:5

Yang su ditetapkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kemungkinan de pu arti adalah 1) "yang su ditetapkan Allah " atau "yang su ditetapkan para raja sendiri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase bengkok hak semua orang yang tertindas

"Menyangkal hak asasi orang yang tertindas"

Kase bengkok

Ganti kebaikan deng kejahatan

Semua orang tertindas

"Semua orang yang orang lain aniaya deng sadis"

Proverbs 31:6

Dan anggur

Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "Dan kase anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu hidup pahit

"Dong pu jiwa yang pahit" atau ""dong yang dalam penderitaan"

Proverbs 31:7

De pu kemiskinan

Kiasan kata benda "kemiskinan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "de sangat miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kesusahan

Kiasan kata benda "kesusahan" dapat diartikan sbagai subjek berpredikat. Arti lain: "sesuatu yang buruk terjadi buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Proverbs 31:8

Ko buka mulut buat orang bisu

Berbicara merupakan penggambaran dalam memakai kata-kata untuk menyangkal orang yang rasa tra bersalah. Arti lain: "Bertahan dari dong yang tra dapat pertahankan dong pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi hak-hak semua orang yang akan mati

Penyebab tersebut mewakili dong yang buat de. Arti lain: "sehingga orang itu akan mempermalukan smua yang kase binasa kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi

Tanda kutip ini dapat diisi. Arti lain: "berbicara sehingga menyebabkan" atau "berteriak untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Proverbs 31:9

Orang miskin dan melarat

Kedua kata tersebut memiliki makna yang sama dan keduanya dipake bersamaan untuk menekankan. Arti lain: "orang yang miskin dan tra bisa dapatkan sesuatu yang dong perlukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Proverbs 31:10

Maitua yang cakap, sapa dapat menemukan

Penulis kase pertanyaan untuk menunjukkan kalau de memulai bagian baru. Arti lain: "Tra banyak orang dapat temukan maitua yang pantas." atau "Tra banyak orang dapat temukan maitua yang dapat melakukan banyak hal deng baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De lebih berharga dari permata

"De lebih berharga dari pada permata"

Proverbs 31:11

Itu tra akan kurang de pu keuntungan

Ini menggambarkan dapat dikatakan berbentuk positif. Arti lain: "de akan selalu dapatkan yang de perlukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Proverbs 31:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Proverbs 31:13

Bulu

Rambut domba yang dipake untuk buat pakaian

Rami

Tumbuhan yang de pu serat di pake untuk membuat kain

Deng senang hati bekerja deng de pu tangan

Dapat berarti kalau kata "menikmati" kase tahu 1) bagemana de rasa sperti de bekerja, "senang hati mengerjakannya" atau 2) bagaimana de rasakan tentang bulu dan rami, "menikmati pekerjaan deng sesuatu di de pu tangan"

Proverbs 31:14

Pedagang

Orang yang membeli dan menjual

Proverbs 31:15

Bagi-bagi tugas buat de pu pelayan-pelayan perempuan

"Kase tau de pu para pelayan perempuan apa yang dong masing-masing kerjakan pada hari itu."

Proverbs 31:16

Deng de pu hasil tangan

Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de lakukan deng bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan sperti tlah berbuah dari pohon.  Pertolongan menggambarkan seseorang. Arti lain: "Uang yang de dapat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Proverbs 31:17

De ikat de pu pinggang deng kekuatan

Taru pada pakean untuk menggambarkan persiapan bekerja. Arti lain: "De persiapkan de pu diri untuk lakukan pekerjaan fisik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bikin de pu lengan kuat

"De memperkuat de pu tangan deng melakukan pekerjaan"

Proverbs 31:18

De pu keuntungan

Melihat deng memperhatikan seksama

De pu pelita tra padam di waktu malam

Ini mungkin sebuah penggambaran: de bekerja hingga larut malam, tapi bukan dari senja sampe subuh. Arti lain: "De nyalakan lentera spanjang malam selama de bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Proverbs 31:19

Pemintal

Tongkat kecil atau batang meruncing yang di pake untuk membuat benang

Proverbs 31:20

De buka tangan buat orang miskin

Tangan menggambarkan untuk pertolongan perempuan pake de pu tangan untuk memberi. Arti lain: "menolong yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase de pu tangan buat yang miskin

Perkataan tersebut diartikan deng artian yang sama deng "taruh de pu tangan pada" dalam Proverbs 31:19.

Proverbs 31:21

Berpakaian kain kirmizi

"Kirmizi" di sini tra merujuk pada warna pakean itu, tapi kalo pakean ini mahal dan hangat. Arti lain: "sangat berharga, pakaian hangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kirmizi

Jenis warna merah, tapi deng campuran orang.

Proverbs 31:22

Permadani

Pakaian terbuat dari anyaman benang

Proverbs 31:23

De pu paitua dikenal

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata kerja "tau" adalah menggambarkan untuk kehormatan. Arti lain: "Orang hormati de pu paitua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat de duduk sama-sama para tua-tua negri

Membuat hukum dan menetapkan pendapat

Proverbs 31:24

Linen

Pakaian terbuat dari anyaman benang

Ikat-ikat pinggang

Bagian panjang dari pakaian usang melingkari pinggang atau di atas satu pundak

Proverbs 31:25

Kekuatan dan kehormatan adalah de pu pakaian

Memiliki kekuatan dan kehormatan diucapkan sperti kalau perempuan su pake akan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Kata benda "kekuatan" dan "kehormatan" dapat diartikan sbagai kata sifat dan kata kerja. Arti lain: "Stiap orang dapat melihat de kuat, dan demikian juga dong hormati de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tertawa buat masa yang akan datang

Ini mungkin penggambaran untuk kase tunjuk kalo de tra kuatir. Arti lain: "tra kuatir deng apa yang akan terjadi di masa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Proverbs 31:26

Buka de mulut deng hikmat

Tindakan membuka mulut menggambarkan untuk berbicara. Kata benda "hikmat" dapat diartikan sbagai kata sifat atau kata kerja. Arti lain "de bicara deng bijak" atau "de ucapkan kata bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu lidah ada ajaran kebaikan

Kalimat "de pu lidah" mengacu pada de pu perkataan, sebagaimana lidah adalah bagian dari mulut. kalimat "ajaran kebaikan" mengacu kepada ajaran kebaikan buat orang-orang. Arti lain: "de ajar orang untuk jadi baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Proverbs 31:27

De awasi isi rumah

Kata "seisi" mengacu pada jalan hidup orang. Arti lain: "meyakinkan smua de pu kehidupan keluarga pada jalan yang dikehendaki Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra makan hidangan kemalasan

Untuk "memakan hidangan" sesuatu yang brarti melakukan sesuatu. Arti lain: "de tra diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemalasan

Tra lakukan sesuatu dan jadi malas

Proverbs 31:28

Bangun dan

Kemungkinan makna 1) secara literal "berdiri dan" atau sbagai penggambaran, "giat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bilang bahagia

Berkata kalau sesuatu yang baik su jadi untuk de karna de lakukan sesuatu yang baik. Ini dapat diartikankan menjadi pernyataan langsung. Artian lain: "ucapkan slamat buat de" atau "Berkata, ya, mama yang terbaik!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Proverbs 31:29

Ko lebih

"Kam su buat lebih baik dari"

Proverbs 31:30

Muka yang cantik itu dapat menipu

Kata benda "kecantikan paras" dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Keramahan perempuan dapat menipu orang" atau "Perempuan deng sopan santun sebenarnya bisa jahat" Lihat bagaimana ini diartikan dalam Proverbs 11:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kecantikan itu Sia-sia

Kata benda "kecantikan" dapat diartikan sebagai kata sifat. Arti lain: "perempuan yang cantik sekarang tra akan selamanya cantik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dipuji-puji

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang akan puji de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Proverbs 31:31

De pu hasil tangan

Uang yang de dapat dari pekerjaan yang de buat deng bulu dan rami (Proverbs 31:13) diperkatakan sperti su berbuah dari pohon. Pertolongan mengambarkan seseorang. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Proverbs 31:16. Arti lain: "Uang yang de peroleh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar de pekerjaan sendiri puji de di pintu-pintu gerbang

De akan dipuji karna de pu pekerjaan, bukan oleh de pu pekerjaan. "di pintu-pintu gerbang" adalah orang-orang penting dari kota yang mengatur berbagai urusan dan hukum dekat gerbang kota. Arti lain: "Smoga pejabat kota puji de karna pekerjaan yang su de buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengkhotbah

Permulaan

Bagian 1: Pengenalan Umum

Garis besar Kitab Pengkhotbah
  1. Pengarang mempertanyakan sifat kehidupan dan batas-batas kepintaran manusia (1:1--6:12)
  2. Pengarang mengajari tentang buat pilihan pintar dalam kehidupan (7:1--12:7)
  3. Kesimpulan dan akhir (12:8--14)
Pengkhotbah berisi tentang apa?

Pengkhotbah adalah kumpulan ajaran-ajaran pendek yang mencoba menjawab pertanyaan sperti "apa yang orang dapatkan dari smua dong pu usaha?" Pengkhotbah adalah serangkaian pemikiran tentang subjek yang di rubah, semua itu tentang tujuan dan nilai dari berbagai tindakan dan kejadian. Pengarang menyimpulkan bahwa smua tindakan yang kitong lakukan dan smua pengetahuan dan kemampuan yang kitong dapat adalah uap air yang akan hilang, dan kitong harus takut akan TUHAN dan jaga De pu perintah.

Bagemana judul Kitab ini sebaiknya diartikan?

Judul berpikir kitab ini adalah "Pengkhotbah" yang berarti mirip dengan "majelis agama". Penerjemah boleh memutuskan judul yang membayangkan isi dari kitab ini, sperti "kata-kata seorang guru" atau "ajaran-ajaran seorang yang pintar"

Sapa penulis Kitab Pengkhotbah?

Pengarangnya adalah Salomo, "Sang Guru, keturunan Daud dan raja Yerusalem" ini sesuai deng apa yang Salomo tau:

Salomo kelihatan de su tulis kitab Pengkhotbah di habis hidupnya, saat de pikirkan apa yang su de peroleh dari smua yang de lakukan.

Kenapa ada banyak pertentangan nyata dalam kitab Pengkhotbah?

Beberapa orang terpelajar berpikir bahwa si pengarang adalah orang yang setia. Beberapa orang terpelajar lainnya berpikir jika si pengarang buat keputusan buruk dan sedang sedih saat menulis kitab ini. Bertentangan nyata dalam kitab ini bisa menjadi petunjuk bahwa kepercayaan Salomo terkadang lemah. Atau, kemungkinan ajaran-ajaran dalam kitab berbeda satu deng yang lain yang bertujuan untuk kase hubungkan ke berbagai macam hal yang terjadi di kehidupan pembaca.

Bagian 2: Pentingnya agama dan pikiran-pikiran budaya

Apa yang diajarkan kitab ini tentang bagemana Allah balas manusia?

Dalam timur dekat kuno, orang-orang khawatir deng kenapa dong dihukum dan diberkati. Dong sering menghubungkan hal-hal ini kepada dong pu allah-allah. Penulis Kitab Pengkotbah menjelaskan bahwa TUHAN akan memberkati dan kase berkat kepada orang-orang yang bikin hal benar dan akan hukum orang-orang yang buat jahat. Tapi ini mungkin tra terjadi dalam kehidupan ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Nilai-nilai apa yang orang Israel letakkan dalam Kitab Pengkhotbah?

Orang-orang Israel sering mempertanyakan nilai dari kitab ini. Ini dikarenakan sebagian besar kata-kata dan ajaran-ajaran yang tra biasa. Terkadang, ini tampak tra setuju dengan kitab suci. Sementara banyak yang mempertanyakan kekuasaannya, ini su ditegaskan sebagai kitab suci. Ini kase ajaran berharga tentang tra bergunanya mengejar tujuan lain selain memberikan kemuliaan kepada TUHAN.

Bagian 3: Masalah penerjemahan yang penting

Apa arti dari "dibawah matahari?"

"Dibawah matahari" adalah cara lain untuk mengucapkan "di atas bumi". Saat penulis bilang "tra ada yang baru di bawah matahari" ini berarti smua hal su terjadi sebelumnya di atas bumi. Sementara kejadian tertentu tra secara khusus terjadi, beberapa persamaan su terjadi.

Bagemana sa artikan kalimat kasar atau buat kaget?

Bagian-bagian Kitab Pengkhotba bisa buat kaget dan heran saat dibaca. Untuk contohnya, "Jika orang memperoleh seratus anak dan hidup lama sampe mencapai umur panjang, tetapi tra puas dengan kesenangan, bahkan tra dapat penguburan, sa bilang, anak gugur lebih baik dari orang ini" (6:3). Penerjemah harus tetap menyertakan kesulitan ini dan tra boleh mencoba mengurangi kejutannya.

Bagaimana kitab pengkhotbah membayangkan kehidupan?

Pengarang Kitab Pengkhotbah tetapkan jika smua hal dalam de pu hidup berlalu dengan cepat, sperti uap air. Keadaan seseorang atau karakter dan bahkan semua hal di dunia ini mempunyai sedikit atau bahkan tra punya pemahaman selain dari Allah. Ini dikarnakan Allah kase arti untuk sgalanya. Saat menjelang kematian, orang-orang sering berkata jika tahun-tahun hidup dong terasa singkat. Pengarang Kitab Pengkhotbah memakai kata uap air atau nafas untuk bayangkan bagemana hidup berakhir saat ini terliat baru saja mulai.

Ecclesiastes 1

Pengkotbah 1

Permulaan

Catatan umum

susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dalam puisi  1:2-11 dan 15

Beberapa kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

Nada Nada dalam pasal ini sedih, atau muram. Pengarang percaya bahwa smua hal dalam hidup itu tra berarti. Metafora-metafora dalam pasal ini smua menggambarkan ide yang tra pernah berubah. Ini dikenal deng istilah "fatalisme" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Ecclesiastes 1:1

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:2

Sperti uap dalam kabut, sperti angin, smua akan lenyap

Perkataan ini bagemana smua hal dalam hidup akan lenyap dan tra akan berharga lagi seolah-olah smuanya sperti uap ato angin yang menghilang. Terjemahan lain: "Sperti uap kabut yang hilang, sperti angin yang lenyap, smua akan lenyap dan tak berharga lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 1:3

Apa de pu untung smua manusia kerja keras , yang de usahakan ... di bawah matahari?

Pengarang pake cara pertanyaan ini untuk membuat pembaca berpikir dalam-dalam tentang hal-hal penting. Pertanyaan ini bisa dibuat pernyataan. Arti lain: "Seorang terliat tra dapat untung dari smua yang diusahakannya di bawah matahari" atau "orang-orang terliat tra dapat untung dari smua yang diusahakannya di bawah matahari" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang kita lakukan di bumI. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:4

Berita umum

Penulis menunjukan siklus kehidupan alami yang de pahami.

Ecclesiastes 1:5

Terengah-engah kembali ke tempat

Perkataan tentang bagaimana matahari terbenam di penghujung hari dan siap untuk terbit lagi, seolah-olah adalah orang yang deng cepat lari dari tempat terbenam ke tempat di mana dia terbit. Terjemahan lain: "Siap kembali ke tempat" atau "bergegas pigi ke tempat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 1:6

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:7

Berita umum

Tulisan masih mengamati tentang tatanan alam

Ecclesiastes 1:8

Sgala sesuatu jadi membosankan

"Smua menjadi melelahkan". Karna manusia tra bisa menjelaskan hal-hal ini, ini menjadi tra berguna untuk dicoba

Mata tra pernah puas deng meliat

Kata "mata" ditujukan sama seorang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "Orang tra puas deng apa yang de liat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche

Begitu juga telinga tra pernah penuh deng mendengar.

Kata "telinga" ditujukan pada orang secara menyeluruh. Terjemahan lain: "Begitu juga orang tra pernah penuh deng apa yang de dengar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 1:9

Berita umum

Tra ada yang baru mengenai manusia dan de pu aktifitas.

Sesuatu yang sudah ada, itulah yang akan ada lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Apapun yang terjadi sebelumnya akan terjadi lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "Diatas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 1:10

Adakah sesuatu yang tentangnya dikatakan, “Liat, ini baru?

Cara bertanya ini ditanyakan untuk menekankan kalau manusia tra bisa mengatakan ada hal baru. Ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Trada yang tentangnya dikatakan "Liat, ini baru" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentang de di kase tau

Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tentang yang dikatakan seorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:11

Yang akan datang

Subjek yang dipahami mungkin sudah diberikan. Terjemahan lain: "Hal-hal yang akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Begitu juga tra akan ada kenangan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Begitu juga orang-orang tra akan mengingat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:12

Berita umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 1:13

Sa tetapkan sa pu hati

Pengarang mengganti dirinya deng "hatinya" untuk menekankan pemikirannya. Terjemahan lain: "Sa bertekad" ato"sa menetapkan sa pu diri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk menyelidiki dan cari-cari

Dua kata ini berarti sama dan menegaskan betapa rajinnya de saat belajar. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

di bawah langit

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak manusia

"umat manusia"

Ecclesiastes 1:14

Smua perbuatan su dilakukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua yang orang lakukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat

Pengarang menggunakan kata ini untuk mendapat perhatian tentang apa yang akan de katakan selanjutnya. Terjemahan lain: "Sungguh" ato "benarkah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sia-sia ... kejar angin

Dua frasa ini adalah metafora yang menegaskan gagasan tentang hal menjadi tak berguna dan sia-sia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sia-sia

"hanya kabut" pengarang berbicara tentang hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah "uap air". Sperti uap air menghilang dan tra tahan lama, hal-hal tak berharga lagi. terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kejar angin

Pengarang berkata bahwa semua hal yang orang lakukan adalah tak berguna seolah-olah dong coba kendalikan angin. Terjemahan lain: "Tak berguna seperti kendalikan angin" lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:15

Yang bengkok tra bisa kase lurus. Dan, yang kurang tra bisa dihitung.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tra bisa kase lurus yang bengkok! dan tra bisa menghitung yang tra ada" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 1:16

Sa berbicara dalam sa pu hati

Pengarang merujuk de pu diri pada "de pu hati" untuk menegaskan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Sa berkata pada diriku" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu hati su terlihat

Pengarang merujuk de pu diri pada "de pu hati" untuk menegaskan apa yang de pelajari. Terjemahan lain: "Apa yang telah sa dapat" ato "apa yang telah sa pelajari"

Ecclesiastes 1:17

Sa tegaskan sa pu hati

Pengarang menunjukkan pada de diri pada "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Terjemahan lain: "Sa bertekad" ato "sa tetapkan sa diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kebodohan dan Kepala batu

Kata "kebodohan" dan "Kepala batu" bermakna sama dan merujuk pada pemikiran dan perilaku bodoh, masing-masing. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kejar angin

Pengarang berkata belajar kebijaksanaan dan kebodohan dan kebebalan adalah tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin. Liat bagaimana ini diterjemahakan dalam Pengkotbah 1:14. Terjemahan lain: "tak berguna sperti mengendalikan angin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 1:18

Berita umum

halaman ini sengaja ditinggalkan kosong

Ecclesiastes 2

Pengkotbah 2

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti atur stiap baris ayat lebih ke kanan daripada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC lakukan dalam ayat 2:10-16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kesenangan

Saat penulis de pikir tentang hidup yang trada guna, de putuskan untuk isi deng kesenangan yang trada guna. De percaya jika cara hidup ini tra akan kase pengaruh pada dunia. Oleh karna itu, de nikmati stiap jenis kesenangan.

Mungkin sulit arti lain dalam pasal ini.

Pengetahuan yang diduga Diduga bahwa penulis akan tolak cara hidup dalam pasal ini. De pasti tra anjurkan cara hidup ini kalo tra bicara scara tertulis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 2:1

Sa bicara dalam sa pu hati

Penulis kase tunjuk pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan de pu perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa dengan senang akan uji ko

Kata "ko" tertuju pada de pu diri sendiri. Kata "senang" dapat kase tau sbagai kata sifat. Arti lain: "Sa akan uji sa pu diri deng hal yang buat senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lihat kesenangan

Kata "senang" bisa kase tunjuk sbagai kata kerja. Arti lain: "Sehingga sa akan nikmati apa yang bikin sa senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbenarnya, ini pun percuma

Senang yang hanya sementara bicara sperti ada angin sepoi-sepoi yang sementara. Arti lain: "Ini juga hanya tahan sementara, sperti angin sepoi-sepoi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:2

Tentang Tertawa, sa kase tau, “Ini kegoblokan”

Kutipan langsung ini bisa diterjemahkan jadi kutipan tak langsung. Arti lain: "Sa berkata sungguh gila untuk katawa ssuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Apa gunanya?

Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa senang itu trada guna. Arti lain: "Ini trada guna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:3

Sa selidiki sa pu hati

Berpikir keras dalam waktu yang lama bicara seperti sedang selidiki. Penulis juga bicara tentang perasaan dan de pu pikiran seperti itu adalah "hatinya". Arti lain: "Sa pikir kuat tentang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase smangat sa pu tubuh deng anggur

Kata "tubuh" dapat dikatakan sbagai kalimat langsung. Arti lain: "gunakan anggur untuk buat diri sa snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu akal budi dipimpin oleh hikmat

Di sini pengarang bicara tentang gunakan hikmat umpama orang yang tuntun. Arti lain: "Sa pikir tentang hal yang orang bijak ajarkan sama sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di bawah langit

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Slama beberapa hari kehidupannya.

"Slama hari-hari dong hidup"

Ecclesiastes 2:4

Sa bangun rumah dan tanam kebun anggur bagi sa pu diri sendiri

Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa pu orang untuk bangun rumah dan tanam sa pu kebun anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:5

Sa buat sa pu kebun dan taman sendiri,lalu sa tanam akan

Penulis mungkin suruh orang untuk kerja. Arti lain: "Sa suruh orang untuk buat sa pu kebun dan taman, lalu tanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebun deng taman

Kata-kata di atas pu arti sama dan ditujukan pada kebun buah yang cantik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ecclesiastes 2:6

Sa bikin

Mungkin penulis suruh orang untuk lakukan pekerjaan itu. Arti lain: "dong buat apa yang Sa suruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase basa hutan

"Sediakan air untuk hutan"

Pohan hutan yang tumbuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hutan di mana pohon-pohon tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:7

Sa pu pembantu-pembantu yang lahir di sa pu rumah

"Sa pu pembantu yang lahir di sa pu rumah" atau "sa pu pembantu lahirkan anak-anak dan dong jadi sa pu budak"

Lebih dari smua orang

Kata kerja yang mengerti mungkin suda disediakan. Arti lain: "lebih banyak daripada yang raja miliki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 2:8

Harta raja-raja dan propinsi-propinsi

ini ditujukan pada emas dan kekayaan lain yang negara tetangga harus bayar kepada raja Israel. Arti lain: "yang sa proleh dari harta raja-raja dan yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Propinsi-propinsi

Kata "propinsi-propinsi" merujuk pada yang kuasai dari propinsi-propinsi itu. Arti lain: "yang kuasai propinsi-propinsi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia senang, banyak istri

Ini artinya de pu istri banyak yang de tidur, layaknya laki-laki yang snang tidur sama perempuan. Arti lain: "Sa sangat nikmati banyak istri, yang akan kase puas laki-laki manapun"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit])

Ecclesiastes 2:9

Lebih dari smua yang ada di depan sa di Yerusalem

Ini ditujukan pada smua yang kuasai Yerusalem yang sebelumnya. Arti lain: "lebih smua raja-raja Yerusalem sbelum sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hikmat tinggal deng sa.

Ini adalah ungkapan. "Sa akan tetap bertindak deng bijak" atau "Sa akan tetap bijaksana"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:10

Sgala sesuatu yang sa pu mata minta akan

Di sini penulis mengacu pada dirinya deng"matanya" untuk kase tegas apa yang de lihat. Arti lain: "Apapun yang sa lihat dan ingin...untuk diri sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra tahan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Sa dapat"

Sa tra tahan sa pu  hati dari sgala kesenangan

Penulis mengacu kepada dirinya dengan "hatinya" untuk tegaskan keinginannya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif dan kata "kesenangan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa tra jauhkan diri sa dari sgala kesenangan" atau "Sa ijinkan sa pu diri untuk nikmati smua yang buat sa bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu hati sukacita

Penulis ditujukan kepada dirinya deng "hatinya" untuk tegaskan de pu keinginan. Arti lain: "sa sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:11

Semua pekerjaan yang sa pu tangan su bikin

Di sini penulis tegaskan pada de pu diri deng "de pu tangan". Arti lain: "smua sa pu pekerjaan yang  su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Percuma untuk kejar angin

Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan tentang ide akan hal yang trada guna dan percuma https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"kabut" Penulis bicara tentang hal trada guna dan trada arti seperti "uap air". Liat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada  guna sperti uap air" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Penulis bicara tentang sgala hal yang orang de lakukan  adalah trada guna sperti dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada untung di bawah matahari

"Tetapi trada untung di bawah matahari"

Di bawah matahari

ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:12

Bodoh dan kapla batu

Kata-kata "bodok" dan kapla batul" pu arti sama dan masing-masing merujuk pada pikiran dan sikap bodoh. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sebab, apakah manusia yang akan jadi raja berikutnya, selain hanya yang sudah de bikin seblumnya?

Penulis pake gaya tanya ini untuk tegaskan maksudnya jika raja selanjutnya tra akan mampu lakukan lebih dari apa yang sudah de bikin. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Sbab raja yang akan datang tra akan mampu lakukan apa yang sudah de bikin raja sebelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja berikutnya...

"Raja...yang ganti raja skarang" atau "raja selanjutnya...yang datang stelah sa"

Ecclesiastes 2:13

Hikmat unggul dari  kegoblokan,sama kaya terang unggul dari gelap.

Ini bicara tentang bagemana pintar de lebih bagus dari pada bodoh deng bandingkan bagemana terang de lebih bagus dari gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 2:14

Orang berhikmat pu mata di de pu kepala

Ini berbicara tentang bagemana orang pintar bikin keputusan saat de jalan dan perhatikan kemana de pigi. Arti lain: "orang pintar itu de kaya orang yang pake mata untuk lihat kemana de pigi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miliki mata di de pu kepala

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "perhatikan dan lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang bodoh jalan di dalam gelap

Ini anggap orang bodoh yang buat keputusan buruk kaya orang yang jalan dalam gelap. Arti lain: "orang bodoh itu de kaya orang yang jalan dalam gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nasib yang sama

Mati

Ecclesiastes 2:15

Sa bicara dalam sa pu hati

Di sini penulis mditujuhkan kepada de pu diri deng "hati sa" untuk tegaskan de perasaan. Arti lain: "Sa bicara pada sa diri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lalu de pu beda apa kalo sa ni orang pintar?

Penulis gunakan gaya tanya untuk tegaskan kalo trada untung jadi pintar. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "trada beda kalo sa  jadi orang pintar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bicara dalam sa pu hati

Penulis mengacu pada de pu diri deng "de pu hati" untuk tegaskan perasaannya. Arti lain: "sa kase kesimpulan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Percuma

"Hanyalah kabut." Penulis bicara tentang hal-hal trada guna dan trada artii seeperti adalah "uap". Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:16

Sebab, trada kenangan bagi yang pintar untuk selamanya, kaya orang yang bodoh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang de tra akan ingat de pintar slama-lamanya, kaya dong tra ingat orang bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keduanya akan dilupakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan lupa semuanya"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 2:17

Pekerjaan yang dilakukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "semua pekerjaan yang dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat sedih sama sa

"Buat sa susah"

Percuma...usaha kejar angin

Kedua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yangtrada guna  dan percuma (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"Kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya "uap." Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin.

Penulis bicara smua yang dong lakukan itu tra guna seolah-olah dorang coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya coba atur angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:18

Kepada orang yang datang stelah sa

"Kepada orang yang mewarisi ini stelah sa"

Ecclesiastes 2:19

Dan, siapa yang tau apa de akan jadi kaya orang bijak atau orang bodoh?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa tidak ada satu orang pun yang tau tingkah laku orang yang akan warisi kekayaan dong . Arti lain: "Trada orang yang tau apakah de akan jadi orang pintar atau bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan jadi

Kata "de" tunjuk pada pewaris dari si penulis

Di bawah matahari

Ini tunjuk pada apa yang de bikin di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kerja keras yang tlah sa usaha deng hikmat

Di sini "kerja keras" dan "hikmat" dari si penulis merujuk pada dirinya dan semua hal yang dia lakukan dengan hikmat. Dia mungkin membantu dalam membangun. Terjemahan lain: "yang aku lakukan dengan kerja keras dan bijak untuk membangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Percuma

Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti kaya itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 2:20

Sa putus asa

Di sini penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk tekan de perasaan. Arti lain: "sa putus asa" atau "sa mulai hilang harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 2:21

Ada orang yang kerja keras deng hikmat, pengetahuan, dan keahlian,

"Orang yang kerja deng pintar dan deng de  kemampuan, gunakan hal-hal yang tlah de pelajari"

Orang lain yang tra kerja keras untuk itu

"Orang yang tra kerja untuk itu"

Percuma

Penulis bicara tentang hal yang trada guna dan trada arti sperti itu adalah kabut. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: " trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungguh sedih

"Bencana besar"

Ecclesiastes 2:22

Apa yang orang de dapat dari smua kerja keras dan de pu perjuangan dalam hati di bawah matahari?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan bahwa orang yang kerja keras tra dapa apa-apa. Artikan "apa yang orang dapa" sperti yang diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "orang yang kerja keras dan pu niat untuk selesaikan de pu kerja di bawah matahari tra dapa apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari smua de pu kerja keras dan perjuangan dalam hati

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti sama dan tegaskan betapa kerasnya de kerja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Perjuangannya dari de pu hati

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "coba deng serius" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di bawah matahari

Ini ditunjukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 2:23

Sedih dan jengkel

Dua kata ini pada dasarnya pu arti sama dan tegaskan betapa sulit orang ini kerja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu pikiran tra berhenti

Di sini pikiranorang diganti deng"de pu akal budi" untuk tegaskan dalam de pu pikiran. Arti lain: "De pu pikiran tra berhenti" atau "de trus susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:24

Allah pu tangan

Di sini Allah diwakili oleh "De pu tangan" untuk tegaskan bagemana Ia cukupi De pu umat. Arti lain: "Dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 2:25

Sbab, siapa bisa makan dan bisa nikmati di luar De?

Penulis gunakan gaya tanya ini untuk tegaskan kalo trada kesenangan yang dapa dimiliki tanpa ketentuan dari Allah. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Trada satu orang dapa makan atau dapa nikmat di luar Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 2:26

Sbab, di hadapan orang yang baik, Allah kase hikmat

Kemungkinan arti kata "De" adalah 1) Allah atau 2) orang berdosa. Ini juga dapa diartikan tanpa harus buat jelas sapa yang bri pada orang berdosa. Arti lain: "Sbab orang yang kase senang Allah akan punya"

Percuma usaha kejar angin

Dua kata ini adalah metafora yang tegaskan pikiran tentang hal-hal yang jadi trada guna dan percuma (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Percuma

"kabut." Penulis bicara tentang trada guna dan trada arti sperti adalah uap. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna kaya uap" atau "trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Penulis bicara tentang smua yang orang lakukan adalah percuma kaya dong coba atur angin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "trada guna sperti coba atur angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 3

Pengkhotbah 3

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa pengertian mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC bikin ini di puisi dalam 3:1-8 dan 3:15.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Kesejajaran Pasal ini pake kesejajaran dengan frasa, "waktu untuk". Ini kase kutipan gaya bahasa puisi. Dong pu tujuan itu untuk kase tunjuk kalo TUHAN mengarahkan peristiwa-peristiwa di dunia dan karna itu dong ada pu tujuan.

Hubungan:

Ecclesiastes 3:1

Berita umum:

Penulis menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ada masa tertentu untuk sgala sesuatunya, dan ada waktu yang tepat untuk sgala sesuatu

Kedua frasa ini berarti sama dan digabungkan untuk membuat penekanan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di bawah langit

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:2

Waktu untuk cabut yang ditanam

Kemungkinan arti 1) "waktu untuk panen" atau 2) "waktu untuk menumbangkan"

Ecclesiastes 3:3

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:4

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai aspek kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:5

Merangkul

Polo orang deng lengan untuk kase tunjuk rasa cinta atau pertemanan.

Ecclesiastes 3:6

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:7

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:8

Berita umum

Penulis masih menggambarkan berbagai segi kehidupan dari satu ekstrim ke yang lainnya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:9

Apa de pu untung dari kerja kras yang de lakukan?

Ini adalah pertanyaan yang menimbulkan pemikiran supaya pembaca fokus pada topik diskusi selanjutnya. Arti lain "Apa untungnya ... yang de dapa" sama kaya dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Pekerja dapa untung yang tra tahan lama dari dong pu hasil kerja." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:10

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:11

De su buat sgala sesuatu indah pada waktunya

"Allah su siapkan waktu yang tepat untuk sgala sesuatu" atau "Allah su siapkan waktu yang tepat untuk hal-hal yang nanti terjadi"

Taruh kekekalan dalam dong pu hati

Kata "dong" ditujukan pada manusia. Di sini "hati" manusia ditujukan pada dong pu pemikiran dan keinginan. Arti lain: "Taruh kekekalan dalam manusia pu hati" atau "buat manusia pikir tentang kekekalan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari awal sampe akhir

Ini ditujukan pada permulaan dan akhir serta smua yang di antaranya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 3:12

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:13

Harus paham bagemana bersukacita

"Harus blajar bersukacita" atau "harus bersukacita"

Ecclesiastes 3:14

Tra ada yang ditambahkan sama de dan tra ada yang diambil dari de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada siapapun yang menambah atau mengambil dari De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 3:15

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 3:16

Sa su liat kefasikan, di sana ada kefasikan

Kedua frasa ini brarti sama dan untuk mempertegas bagemana biasanya perilaku fasik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat kebenaran

"Kebenaran seharusnya dimana"

Di bawah matahari

Ini ditujukan pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 3:17

Sa bicara dalam hati

Penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk mempertegas de pu prasaan. Arti lain: "Sa bilang sama sa pu diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang benar dan yang fasik

Ini ditujukan ke orang benar dan orang fasik. Arti lain: "Dong yang benar dan dong yang fasik" atau "orang benar dan orang jahat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Stiap maksud dan stiap perbuatan

Kedua frasa ini berarti sama dan ditujukan ke tindakan yang orang lakukan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ecclesiastes 3:18

Sa bicara dalam hati

Penulis ganti de pu diri deng "de pu hati" untuk mempertegas de pu prasaan. Arti lain: "Sa bicara sama sa pu diri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong kaya binatang

Penulis bicara kalo manusia itu kaya. Dalam ayat selanjutnya pengarang jelaskan manusia kaya binatang itu bagemana. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 3:19

Adalah sama

"Keduanya sama" atau "adalah sama"

Nafas buat dong smua sama

"Dong smua bernafas"

Manusia tra unggul atas binatang

"Manusia tra lebih baik dari binatang"

Bukankah sgalanya hanya sbuah nafas?

Pengarang berbicara tentang smua hal yang hanya sementara seolah-olah itu hanyalah nafas. Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk mempertegas kalo smua itu hanya sementara. Pertanyaan ini bisa diartikn dalam pernyataan. Arti lain: "Semuanya itu hanya nafas" atau "semuanya itu hanya sementara sperti nafas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:20

Smuanya pigi ke satu tempat

Ini brarti kalo smua orang dan binatang mati dan membusuk serta jadi bagian dari tanah. Arti lain: "Smua nanti mati dan pigi ke tempat yang sama" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Debu

Tanah

Ecclesiastes 3:21

Sapa tau kalo roh, turun ke bumi?

Pengarang kase pertanyaan retorik ini untuk menegaskan kalo tra ada orang betul-betul tau apa yang terjadi stelah manusia dan binatang mati. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang tau kalo ... turun ke bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 3:22

Tra ada yang lebih baik untuk seseorang

Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 3:12.

Sapa yang bisa kase liat apa yang nanti terjadi?

Pengarang pake cara bertanya ini untuk menegaskan kalo tra ada sapa pun yang nanti liat apa yang akan terjadi stelah kematian. Pertanyaan ini bisa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada seorang pun dari tong yang tau apa yang terjadi stelah tong mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 4

Pengkhotbah 4

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya di puisi dalam 4:1-3, 4:5-6 dan 4:8-12

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Ironi

Guru liat penindasan di dunia dan sedih karna hal itu, tapi de adalah raja dan punya kuasa untuk merubah hal-hal. De juga meratapi dalam kesendirian walaupun de punya banyak istri, anak dan gundik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lament dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan

Ecclesiastes 4:1

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di atas bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat, air mata

"Sa liat dan menonton"

Air mata orang-orang tertindas

Di sini "air mata" merujuk pada tangisan. Terjemahan lain: "Orang-orang tertindas menangis" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekuasaan berada di tangan para penindas

Ini berarti bahwa para penindas sangat kuat. Kata "tangan" menunjukan pada apa yang dong miliki. Terjemahan lain: "Para penindas sangatlah kuat" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:2

Orang hidup, yang masih hidup

Kata "hidup" adalah kata sifat nominal yang merujuk pada orang yang masih hidup. Frasa "dong yang masih hidup" berarti sama dengan "yang hidup". Terjemahan lain: "Orang yang masih hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ecclesiastes 4:3

Yang lebih baik dari keduanya adalah de yang blum pernah ada

"Orang yang belum lahir lebih baik dari pada keduanya"

Keduanya

Ini merujuk pada dong yang mati dan yang masih hidup. Terjemahan lain: "Dong yang mati dan yang masih hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di muka bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:4

Adalah cemburu terhadap sesama

Kata "kecemburuan" bisa ditunjukkan sbagai kata sifat. Terjemahan lain: "Membuat sesamanya iri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kecemburuan terhadap sesama

Kemungkinan arti 1) sesamanya cemburu pada objek yang dibuat oleh sesamanya ato 2) sesamanya cemburu dengan kemampuan yang dimiliki oleh sesamanya

Asap dan usaha mengejar angin

Kedua frasa ini berarti sama dan menegaskan gagasan tentang hal-hal tak berguna dan sia-sia (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Asap

"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal tak berguna dan tak bermakna seolah-olah itu adalah asap. Liat bagemana ini diterjemahakan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti asap" ato "tak bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:5

Orang bodoh lipat de pu tangan dan tra bekerja

Lipat tangan adalah bentuk kemalasan dan cara lain untuk menolak pekerjaan. Terjemahan lain: "Orang bodoh menolak untuk bekerja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jadi de makan de pu daging sendiri

Hal tersebut bicara tentang orang yang menghancurkan de pu diri sendiri dibicarakan seolah-olah memakan de pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Sehingga, de hancurkan de pu diri sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:6

Segenggam

"Jumlah yang sedikit"

Dua genggam

"Jumlah yang besar". Ini dipahami merujuk pada keuntungan yang diperoleh. Terjemahan lain: "Dua genggam keuntungan" ato "keuntungan besar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Usaha mengejar angin

Pengarang berbicara tentang smua hal yang orang lakukan itu akan menjadi tra berguna jika dong mencoba mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan pada frase yang sama dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Itu tra berguna bagai mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:7

Kegagalan

Menjadi tak berguna, tanpa keuntungan

Lebih banyak uap yang hilang

"Lebih banyak kabut yang hilang". Pengarang berbicara tentang hal yang akan menjadi sia-sia dan tak berarti seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Banyak hal yang tak berguna sperti uap" ato "banyak hal tak berarti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah matahari

Hal tersebut merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Uap

"Kabut". Pengarang berbicara tentang hal-hal yang tra berguna dan tra bermakna seakan-akan hal-hal itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkotbah 1:14. terjemahan lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 4:8

Tra punya anak ato pun sudara laki-laki

Orang ini tra pu keluarga. Terjemahan lain: "De tra pu keluarga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu mata tra pernah puas

Di sini orang secara keseluruhan diwakili dengan de pu "mata" untuk menegaskan de pu keinginan. Terjemahan lain: "De tra puas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk sapa sa bekerja keras dan menghilangkan sa pu kesenangan diri

"Akan adakah orang yang dapa keuntungan dari sa pu kerja keras dan sa pu kesusahan"

Ecclesiastes 4:9

Berita umum

Halaman ini sengaja ditinggalkan kosong.

Ecclesiastes 4:10

Kesedihan mengikuti orang yang sendirian ketika de jatuh

Di sini kesedihan dibicarakan seakan-akan orang yang ikuti orang lain. Terjemahan lain: "Orang yang sendiri saat terjatuh rasa sangat sedih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 4:11

Apabila dua orang berbaring bersama, dong akan menjadi hangat

Penulis berbicara tentang dua orang yang saling menghangatkan saat malam. Terjemahan lain: "Jika dua orang berbaring bersama saat malam, dong akan merasa hangat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana satu orang bisa menjadi hangat?

Ini merujuk pada satu orang yang berbaring. Pengarang menggunakan pertanyaan nyata ini untuk mempertegas bahwa dua orang bisa saling menghangatkan tapi jika cuma satu orang tra bisa. Pertanyaan ini bisa menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Seseorang tra akan merasa hangat saat de sendiri" ato "seseorang yang berbaring sendiri tra akan rasa hangat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 4:12

Satu orang sendiri gampang dikase kalah

Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang bisa mengalahkan orang yang sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi dua

"Tapi dua orang"

Dapa bertahan

"Mempertahankan diri dong dari serangan"

Tali tiga lembar

Perkataan tentang tiga orang yang bersatu menjadi lebih kuat dibicarakan seolah-olah itu adalah tali tiga lembar. Terjemahan lain: "Tiga orang lebih kuat, sperti tali tiga lembar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali tiga lembar tra gampang dikase putus

Ini bisa dijadikan bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang tra akan mudah memutus tali tiga lembar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 4:13

Orang muda berhikmat

"Laki-laki muda yang berhikmat"

Yang tra tau lagi ajaran

Ajaran merujuk pada kerelaan. Terjemahan lain: "Yang tra lagi rela" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 4:14

Dari penjara

"Setelah di penjara"

De dilahirkan miskin di dalam de pu kerajaan

Ini berarti de mempunyai orang tua yang miskin. Terjemahan lain: "De dilahirkan dari keluarga miskin yang tinggal di tanah yang akan de printah suatu hari nanti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 4:15

Berita umum

Dari pada memilih orang muda yang berhikmat, orang-orang lebih memilih anak laki-laki raja, yang mungkin tra berhikmat.

Orang hidup yang berjalan

Kata "orang hidup" dan "berjalan" berarti sama dan digabung untuk mempertegas orang yang hidup. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di bawah matahari

Ini merujuk pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:3. Terjemahan lain: "Di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 4:16

Tra ada habisnya smua orang

Ini dibesar-besarkan untuk mempertegas orang-orang dalam jumlah yang banyak. Terjemahan lain: "Banyak sekali orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Uap, usaha kejar angin

Kedua artian kata ini adalah arti khusus untuk mempertegas isi tentang hal-hal yang trada guna dan sia-sia itu (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Uap

"Kabut". Pengarang de bicara tentang hal-hal yang tak berguna dan tak bermakna skali, seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti uap" ato "tak bermakna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha kejar angin

Pengarang de bicara tentang hal-hal yang dilakukan orang itu adalah trada guna jika dong berusaha untuk mengendalikan angin. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Pengkhotbah 1:14. Terjemahan lain: "Tak berguna sperti mencoba mengendalikan angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5

Pengkotbah 5

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan mengatur baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi di 5:2-3 dan 5:10-17.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Materialisme Pengarang menggambarkan ketidak bergunaannya mengejar hal-hal yang bersifat materi. Ini disebut dengan "materialisme". Dong yang kejar hal itu akan selalu ingin lebih. Stelah mati, dong tra akan bisa peke hal-hal itu lagi.

Hubungan:

Ecclesiastes 5:1

Awasi ko pu kaki

Kata "ko pu kaki" adalah metonimia untuk perilaku seorang. Arti lain: "Hati-hatilah dalam bagemana lakukan ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:2

Jang cepat-cepat, jang terburu-buru di dalam ko pu hati

Dua kata ini berarti sama dan mempertegas jika harus berpikir dulu sbelum bicara pada Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Untuk bicara deng ko pu mulut

Kata "deng ko mulut" mempertegas dan gambarkan seorang yang bicara arti lain: "Untuk bicara"

Jang biarkan ko pu hati

Kata "hati" tujukan pada orang secara kesluruhan, untuk mempertegas perasaan dan keinginannya. Arti lain: "jangan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Biar ko pu katan-kataan itu sedikit

"Jang terlalu banyak bicara"

Ecclesiastes 5:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 5:4

Jang tunda untuk tepati. Sbab, De tra suka sama orang-orang bodoh.

Secara tersirat menunda memenuhi janji pada Allah adalah hal yang bodoh. Arti lain: "Jang bodoh deng tunda tepati janji pada Allah, karna Allah tra suka deng orang-orang bodoh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:5

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 5:6

Jang biarkan ko pu mulut buat ko pu daging berdosa

Kata "ko pu mulut" tertuju pada perkataan, dan "ko pu daging" tertuju pada orang itu sendiri. Arti lain: "Jang biarkan apa yang ko bicara buat ko berdosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa Allah harus marah sama ko pu kata-kata dan hancurkan smua ko pu pekerjaan tangan?

Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk kase tegas kalo itu adalah hal bodoh untuk membuat sumpah yang tra bisa ditepati. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Bersumpah palsu adalah salah satu kebodohan yang buat Allah marah, yang juga memancing Allah untuk hancurkan ko pu pekerjaan tangan." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hancurkan ko pu pekerjaan tangan

Seseorang diganti deng "ko pu tangan". Arti lain: "Hancurkan apapun yang ko lakukan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 5:7

Sbab, kase de banyak  mimpi dan banyak perkataan, smua adalah kesia-siaan

Pengarang bicara tenang hal-hal yang tra berguna dan sia-sia seolah-olah itu adalah uap. Liat bagemana ini diartikan dalam  Pengkotbah 1:14. Arti lain: "Sbab, kase de kelimpahan  mimpi dan banyak perkataan adalah tra berguna sperti uap"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:8

Yang miskin ditindas dan dirampok

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang menindas dan merampok orang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang miskin

Ini tertuju pada orang miskin. Arti lain: "Dong yang miskin" atau "orang yang tingkat ekonomi rendah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Perlakuan yang adil dan benar

Kata "adil" dan "benar" brarti sama dan tertuju pada jenis kelakuan yang pantas dan layak ditrima oleh orang. Arti lain: "kelakuan adil" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang heran seolah tra ada yang tau, sbab ada orang

"Jang heran dan kaget, karna disana ada orang lain yang juga tau hal itu"

Ada orang yang berkuasa

"Ada orang yang berwenang gunakan de pu kuasa"

Ada yang lebih tinggi lain di atas dong

Ada orang-orang lain yang lebih berhak lagi dari pada pihak berhak yang dimaksud di penggalan kalimat sebelumnya. Arti lain: "Orang-orang yang lebih punya hak dari pada dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 5:9

Keuntungan negri, keuntungan dari de pu tanah

Kata "keuntungan" bisa diartikan manfaat atau hasil yang dapat diperoleh dan kata "keuntungan negri" dapat diekspresikan dalam bentuk kalimat dengan kata kerja. Arti lain: "Hasil yang dapat diperoleh dari proses produksi di negri, hasil panen dari ladang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:10

Uap

Pengarang berbicara tentang hal-hal tra berguna dan tra brarti dan umpamakan de sbagai kabut yang mudah hilang dan lenyap serta tra ada gunanya. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti uap" atau "tak brarti" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 5:11

Waktu kemakmuran bertambah

Kata "kemakmuran" bisa diekspresikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Waktu orang jadi lebih makmur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan bertambah banyak orang yang kase habis itu

Pemungkinan arti 1)"bertambah juga orang yang habiskan uang" 2)"bertambah juga orang yang gunakan de pu kekayaan"

Yang kase habis itu

Orang-orang yang kase habis de pu kekayaan dikatakan seolah-olah "makan" de pu kekayaan sampe habis. Arti lain: "yang di gunaka" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa keuntungan de pu pemilik selain lihat itu deng dong pu mata?

Pengarang pake pertanyaan retorik ini untuk tegas kalo orang kaya tra dapat keuntung dari dong pu kekayaan. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "Satu-satunya manfaat yang dapat diperoleh oleh de pu pemilik dari de pu kekayaan adalah de hanya bisa melihat itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 5:12

Para pekerja tidur deng enak

Orang-orang yang tidur deng enak dikatakan seolah-olah itu adalah sesuatu yang manis sperti sesuatu yang de makan dan sangat de sukai. Arti lain: "Pekerja pu tidur sangat nyenyak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Entah de makan sedikit atau banyak

Arti lain: "Entah sedikit de makan atau banyak de makanan, sama saja"

Tapi, kekenyang orang kaya tra akan biarkan de tidur.

Arti lain: "Tapi kekayaan orang kaya buat de jaga saat malam dan bahkan membuat dong tra bisa tidur" orang-orang kaya yang tra bisa tidur karna khawatir tentang de pu uang dibicarakan seolah-olah de pu uang itu yang buat dong tra tidur. Atri lain: "Tapi orang kaya tra tidur nyenyak karna dong khawatir tentang dong pu uang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 5:13

De bawah matahari

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kekayaan disimpan oleh de pu pemilik

Ini bisa dijadikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pemilik simpan de pu kekayaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:14

Lewat kesialan

Kemungkinan arti 1) "lewati kemalangan" atau 2) "lewati sesuatu yang buruk, sesuatu yang tra baik"

Walaupun de tanggung seorang putra, tra ada apa pun di de pu tangan.

Kata "di de pu tangan" tertuju pada kepemilikan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra pu harta untuk diwariskan, sekalipun de punya anak laki-laki (biasanya orang tua akan wariskan de pu harta untuk de pu anak laki-laki)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 5:15

Sebagemana de keluar telanjang dari kandungan de pu mama, de pun kembali sperti waktu de datang

Ini menyiratkan kalo seseorang telanjang saat de lahir. Selain tanpa busana, kata "telanjang" mempertegas kalo orang lahir tanpa harta. Arti lain: "sebagaimana orang telanjang dan tra punya apapun saat lahir, de akan pergi dari kehidupan ini (mati) deng cara yang sama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang dari rahim de pu mama

"Lahir"

De akan pergi

Ini tertuju pada kematian. Arti lain: "De akan mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tra bawa apa pun dari de pu kerja keras yang dapat de bawa di dalam de pu tangan

Kepemilikan seseorang terhadap sesuatu yang merupakan hasil dari pekerjaannya dianggap seolah-olah itu adalah buah yang de peroleh dari pohon yang ditanam dan ditumbuhkannya. Arti lain: "De tra bisa bawa harta sama-sama de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 5:16

Sebagemana de datang, begitu juga de akan pigi.

Ini tertuju pada kelahiran dan kematian seseorang dan menyatakan gagasan yang sama sengan ayat sebelumnya. Ini tertuju baik perempuan maupun laki-laki. Arti lain: "Sebagemana seseorang datang ke dunia tanpa apapun, begitu juga dong tra bawa apapun saat mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Apa keuntungan orang yang bekerja keras untuk angin?

Penulis gunakan pertanyaan retorik ini untuk tegaskan bahwa tra ada keuntungan pada saat lakukan pekerjaan yang de pu hasil hanya mendapatkan udara (angin). Pertanyaan ini bisa dituliskan jadi pernyataan. Arti lain: "Tra ada keuntungan bila orang bekerja hanya untuk angin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bekerja untuk angin

Beberapa kemungkinan arti: 1) ini tentang seseorang yang tra dapat keuntungan dikatakan seolah-olah de coba kendalikan angin. Arti lain: "Coba kendalikan angin" atau "pekerjaan yang tra berguna sperti coba kendalikan angin" atau 2) tersirat kalo orang itu hanya mendapat udara yang de hirup sbagai de pu keuntungan. Arti lain: "Bekerja supaya dapat udara yang de hirup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 5:17

Sepanjang hari de makan di dalam gelap

Orang yang berduka sepanjang de pu hidup dibicarakan seolah-olah de slalu makan dalam kegelapan. "kegelapan" tertuju pada duka dan kesedihan. Arti lain: "De kase habis hidup dalam duka dan kesedihan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hari-hari

"Hari-hari" seseorang tertuju pada de pu masa hidup. Arti lain: "De pu masa hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sangat tertekan deng penyakit dan marah

Kata "penyakit" dan "marah" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Sangat menderita, sakit dan marah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 5:18

Lihat

Pengarang gunakan kata ini agar pembaca perhatikan apa yang akan de bicara selanjutnya. Arti lain: "Perhatikan" atau "dengar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang sa lihat baik dan indah

Kata "baik" dan "indah" brarti sama. Yang kedua memperkuat arti yang pertama. Arti lain: "Apa yang sa liat sbagai hal yang terbaik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di bawah matahari

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi di bumi. Liat bagemana ini diartikan dalam Pengkotbah 1:3. Arti lain: "di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Selama hari-hari yang sedikit, yang su Allah kase

Ini adalah perumpamaan. Arti lain: "Sepanjang Allah ijinkan kitong untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna ini adalah tugas manusia

Beberapa kemungkinan arti 1) "karna ini imbalan manusia" atau 2) "karna ini adalah hal-hal yang boleh manusia lakukan"

Ecclesiastes 5:19

Kekayaan dan harta benda

Kedua kata ini brarti sama. Dong tunjuk pada uang dan hal-hal yang bisa dibeli oleh seseorang deng uang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk ambil de pu bagian

"Untuk trima apa yang De kase"

Ecclesiastes 5:20

De tra akan ingat banyak

Kata "de" tertuju pada orang yang Allah kase hadiah. Kata "ingat" adalah perumpamaan. Arti lain: "De tra ingat" atau "de tra pikir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hari-hari kehidupan

Ini tertuju pada hal-hal yang terjadi sepanjang de pu hidup. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Hal-hal yang terjadi di sepanjang de pu hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase sibuk

"Slalu sibuk"

Ecclesiastes 6

Pengkotbah 6

Permulaan

Catatan Umum

Bentuk dan Susunan

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi cenderung lebih ke sisi kanan dan ke kesluruhan tulisan untuk memudahkan pembacaannya. Menerapkan hal ini dalam pasal 6:7-11.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kepuasan

Smentara seseorang dibrikan banyak hal-hal besar, dong tra berharga dan tra berikan rasa puas dan damai. Dituliskan bahwa hanya TUHAN yang dapat mengaruniakan hal ini sama manusia. Salomo rasa tertekan bahwa de memiliki sgala sesuatu yang de inginkan tapi hal-hal tersebut tra cukup untuk memberi de kepuasan dan kedamaian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 6:1

Hal itu banyak di antara manusia

Di sini iblis digambarkan sbagai suatu beban berat untuk dipikul. Arti lain: "Sesatkan orang-orang" (Liat: link)

Ecclesiastes 6:2

Kekayaan, harta benda

Kedua hal ini pada dasarnya bermakna sama. Keduanya mengarah pada uang dan barang-barang yang dapat dibeli deng uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra kekurangan de pu sgala keinginan hati

Kalimat ini mengandung dua makna negatif. Arti lain: "De memiliki sgalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Allah tra kasi de pu kuasa

"Tra memberi de kemampuan"

Kesia-siaan

Penulis berbicara tentang hal-hal yang tra brarti dan tra berguna seakan-akan hal tersebut adalah uap. Liat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti uap" ato "tra brarti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:3

Memperanakkan seratus anak

"Memperanakkan seratus anak". Hal ini merupakan situasi yang bersifat dugaan. Hal ini juga merupakan bentuk andai kata dan dapat digunakan untuk menggambarkan orang-orang deng anak kurang dari 100 orang. Arti lain: "Bapa dari banyak anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu tahun-tahun hidup banyak sehingga de umur panjang

Kedua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan digabungkan untuk membrikan penekanan. Arti lain: "Hidup bertahun-tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jiwanya tra puas deng kebaikan

Hal ini mengarah pada seseorang deng menggunakan kata "jiwa" untuk membri penekanan bahwa yang dimaksudkan adalah perasaan orang itu. Arti lain: "De tra puas deng kebaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trada de pu kuburan

Dapat dituliskan secara aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "trada seorangpun yang menguburkan de" ato 2) de tra menerima penghormatan, "tra seorangpun menguburkan de deng benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:4

De datang dalam kesia-siaan

"Lahir untuk kesia-siaan"

Pigi dalam kegelapan

Hal ini berbicara tentang kematian figur bayi itu sbagai sesuatu yang tra dapat dijelaskan layaknya "kegelapan." Arti lain: "Meninggal tanpa sebab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama ditutup deng kegelapan

Hal ini bebricara bahwa trada seorangpun tahu nama bayi itu seakan de pu nama adalah objek yang disembunyikan. Arti lain: "Trada seorangpun mengenal de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ecclesiastes 6:6

Walaupun de hidup dua kali dalam seribu tahun

Hal ini merupakan situasi hipotetis. Hal ini juga merupakan bentuk pernyataan yang berlebih-lebihan untuk menyatakan bahwa trada gunanya seseorang hidup lama, jika de tra menikmati hal-hal baik dalam de pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dua kali dalam seribu tahun

"2.000 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hal ini bermakna bahwa de juga mati sama sperti orang lain. Arti lain: "De mati lalu masuk ke tempat yang sama sperti orang lain" ato "de masuk ke dalam kubur sama sperti de pu orang-orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 6:7

Untuk de pu mulut

Di sini memasukkan makanan ke dalam mulut seseorang bermakna suap orang itu deng makanan. Arti lain: "Memasukkan makanan ke dalam de pu mulut" ato "memberi de makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu nafsu tra terpenuhi

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "De tra memenuhi de pu nafsu makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 6:8

Apa kelebihan orang berhikmat dibanding deng orang bodoh?

Sang penulis menyatakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa orang bijak tra punya kelebihan dari orang bodoh. Pertanyaan ini dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Spertinya orang bijak tra memiliki hal yang lebih baik dari pada orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kelebihan yang dimiliki oleh orang miskin bahkan jika de tahu cara bertindak di depan orang lain?

Penulis menyatakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa orang miskin tra miliki hal yang dapat bertahan lebih lama dibandingkan deng orang lain. Pertanyaan ini dapat dituliskan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Orang miskin tra miliki kelebihan meskipun de tahu cara bersikap di depan orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan

"Bagaimana membawa de pu diri"

Ecclesiastes 6:9

Pandangan mata

Seseorang dapat melihat hal-hal ini karna dorang su memilikinya. Arti lain: "Apa yang dimiliki seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jiwa yang mengembara

Hal ini mengarah pada hal yang diinginkan seseorang tapi orang itu tra milikinya. Arti lain: "Mengingini apa yang tra dimilikinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesia-siaan, usaha tangkap angin

Kedua frasa ini merupakan perumpamaan yang menekankan pada sesuatu yang sia-sia dan tra berguna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesia-siaan

"Uap." Penulis berbicara tentang hal yang sia-sia umpamanya uap. Liat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna kaya uap" ato "tra bermakna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usaha yang trada hasil

Penulis berbicara tentang sgala sesuatu yang dilakukan seseorang sbagai suatu hal yang sia-sia seakan dong sedang berusaha mengontrol angin. Arti lain lihat terjemahannya dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Tra berguna sperti mencoba menangkap angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 6:10

Sgala sesuatu sudah ada, sudah disebutkan namanya

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Orang-orang sudah menamai sgala sesuatu yang ada"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dikenal sbagai manusia

Dapat dituliskan secara aktif. Arti  lain: "Orang-orang sudah mengenal sperti apa manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seseorang yang lebih kuat dari de

"Tuhan, Sang Hakim Agung"

Ecclesiastes 6:11

Semakin banyak perkataan

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Smakin banyak yang dikatakan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semakin banyak kesia-siaan

Smakin banyak seseorang berbicara, maka akan semakin banyak pula perkataan sia-sia yang de ucapkan. Arti lain: "Smakin tra berguna kata-kata itu"

Kesia-siaan

Tra berguna, tra bermanfaat

Apa kelebihan manusia?

Penulis menggunakan pertanyaan dengan gaya bicara ini untuk membri penekanan bahwa trada keuntungan jika seseorang banyak berbicara. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada untungnya bagi seseorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 6:12

Sbab sapa yang kenal kebaikan bagi manusia, dong kerjakan sperti bayangan?

Penulis mengutarakan pertanyaan deng gaya bicara ini untuk menekankan bahwa trada seorangpun yang benar-benar tahu apa yang baik bagi manusia. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun yang tahu apa yang baik bagi manusia, de berlalu sperti bayangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selama dong menghidupi hari-hari singkat yang sia-sia, yang dong kerjakan sperti bayangan

Hal ini menggambarkan kehidupan yang berlalu begitu cepat layaknya bayangan yang menghilang deng cepat. Frasa "hari-hari singkat" menekankan bahwa hidup seseorang sangat singkat. Arti lain: "Slama kesia-siaannya, de pu hidup yang singkat, yang dilaluinya secepat bayangan berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang bisa kase tau manusia, de dibawah matahari?

Hal ini mengarah pada hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat terjemahan "dibawah matahari" dalam Pengkhotbah 1:3.

Di bawah matahari

Merupakan gambaran yang halus untuk kematian. Arti lain: "Setlah de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ecclesiastes 7

Pengkhotbah 7

Permulaan

Berita umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti menuliskan stiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari pada bagian lain kalimat untuk lebih memudahkan saat membaca. BHC melakukannya dalam puisi 7:1-26

Pikiran khusus dalam pasal ini

Saran Pasal ini kase satu rangkaian yang tra nyambung dari bagian-bagian saran. Penterjemah seharusnya tra coba untuk meloloskan transisi antara bagian-bagian saran. Saran pada pernyataan ini tra diaplikasikan pada stiap keadaan. Maka, ini bisa diliat sbagai "ide yang baik"

Hubungan :

Ecclesiastes 7:1

Nama baik

Di sini "nama" seseorang dipake untuk mewakili dong pu harga diri. Arti lain : "Harga diri yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:2

Taruh de dalam de pu hati

Ini merupakan idiom. Arti lain : "Harus liat ini secara serius tentang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:3

Muka yang sedih

Ini menunjuk pada kesedihan. Arti lain : "Sbuah pengalaman yang buat seseorang bersedih" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kegembiraan hati

Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. "Kegembiraan" menggambarkan 1) pernyataan emosi jadi bahagia dan merasa damai atau 2) kemampuan untuk mengerti kebenaran. Arti lain : "Berpikir benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:4

Hati orang berhikmat ada di dalam rumah kedukaan

Di sini orang berhikmat menunjuk kepada sikap "hati". Ini berbicara tentang orang bijak yang merenung di dalam rumah kedukaan. Arti lain : "Orang bijak memikirkan deng sungguh-sungguh tentang kematian" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi orang bodoh pu hati ada di dalam rumah kesukariaan

Di sini orang bodoh menunjuk pada "de pu hati". Ini bicara tentang orang bodoh yang hanya memikirkan apa yang buat dong berbahagia sperti dalam rumah kesukariaan. Arti lain : "Tapi orang bodoh hanya pikir tentang dong pu kesenangan diri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah kedukaan, rumah kesukariaan

Frasa ini menunjuk pada apa yang terjadi di tempat ini

Ecclesiastes 7:5

Dengar orang berhikmat pu teguran

Kata "dengar" bisa digambarkan sbagai kata kerja.Arti lain : "Pas orang bijak tegur ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns) Dengar orang bodoh pu nyanyian "Dengar orang bodoh pu nyanyian"

Ecclesiastes 7:6

Karna, kaya duri pu suara yang tabakar dibawa kuali, begitu juga orang bodoh pu tertawa

Ini menjelaskan tentang bagemana dengar orang bodoh bicara dan tertawa tra akan ajarkan tong apa-apa, seolah-olah bicara dan de pu tawa kaya suara duri yang tabakar. Arti lain : "Karna dengar orang bodoh pu tawa tra akan kase ajar apapun kaya de dengar duri yang tabakar dibawa kuali" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesia-siaan

Penulis menjelaskan kesia-siaan dan hal-hal yang tra pu arti seolah dong itu kabut. Lihat bagemana ko mengartikan ini dalam Pengkotbah 1:14. Arti lain : "Tra berguna sbagai kesia-siaan" atau "tra pu arti" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:7

Penindasan

Ini menunjuk ke paksa orang untuk kase uang atau barang berharga lainnya ke orang lain spaya orang itu tra sakiti de. Ini dianggap sebagai kesalahan.

Buat orang berhikmat jadi bodoh

Kemungkinan artinya adalah 1) "buat orang berhikmat jadi orang bodoh" atau 2) "buat orang berhikmat pu saran keliatan bodoh"

Kase hancur hati

Di sini kata "hati" menunjuk ke pikiran. Arti lain: "Kase kaco orang pu kemampuan untuk berpikir dan putuskan deng benar (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:8

Kesabaran roh lebih baik, dari pada kesombongan roh

Di sini kata "roh" menunjuk ke orang pu sikap. Arti lain : "Orang yang sabar lebih baik dari pada orang yang angkuh" atau "sikap yang sabar lebih baik dari pada sikap yang sombong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:9

Jang cepat-cepat marah dalam ko pu roh

Di sini kata "roh" menunjuk ke orang pu sikap. Arti lain : "Jang marah cepat" atau "Jang pu sifat pemarah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan tinggal di dalam orang bodoh pu dada

Ini berbicara tentang orang yang pemarah seolah kemarahan itu tinggal di dalam de pu diri. Hal kemarahan yang ada dalam hati seseorang karna "hati" merupakan sumber emosi seseorang. Arti lain : "Orang bodoh penuh deng kemarahan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:10

Mengapa hari-hari sebelumnya lebih baik dari pada ini ?

Orang ini menanyakan pertanyaan retorika untuk mengeluhkan tentang waktu saat ini. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Hari-hari sebelumnya lebih baik daripada skarang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna, bukan dari hikmat ko bilang itu

Di sini penulis pake kata ironi untuk tegur orang pu pernyataan. Arti lain: "kalo ko berhikmat ko tra akan tanya hal ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Ecclesiastes 7:11

Buat dong yang liat matahari

Ini merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Dong yang hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 7:12

Kelebihan pengetahuan itu kalo hikmat kase hidup de pemilik

Kemungkinan artinya adalah 1) penulis pake kata "pengetahuan" dan "hikmat" mengartikan hal yang sama, atau 2) "kelebihan pengetahuan itu kalo kase hidup de pemilik"

Kase hidup ke dong yang punya

Ini berbicara tentang bagemana bantu untuk pelihara orang pu kehidupan seolah-olah kase hidup ke orang itu. Ketika seseorang berhikmat de nanti kase keputusan yang baik untuk bantu de untuk hidup lebih sejahtera dan hidup lebih lama. Arti lain : "Jaga orang pu kehidupan" atau "bantu orang buat keputusan yang baik dan hidup lebih lama" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 7:13

Sapa yang sanggup kase lurus apa yang De su kase bengkok?

Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan bahwa tra satu orang pun bisa ubah apa yang Tuhan su kerjakan. Ini bisa ditulis sbagai suatu pernyataan. Arti lain : "Tra ada yang sanggup kase lurus apa yang de su kase bengkok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:14

Pada hari yang baik, di hari yang malang

Kata "waktu" merupakan sebuah idiom untuk "apa yang terjadi" . Arti lain : "Ketika hal yang baik terjadi, ketika hal yang buruk terjadi" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hidup berbahagia dalam kebaikan

"Berbahagia tentang hal-hal yang baik"

Keduanya ada berdampingan

Frasa ini "berdampingan" merupakan sbuah idiom yang berarti "yang satu ini" dan "yang ini". Arti lain : "Keduanya ada" atau "untuk jadi baik dan buruk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sgala yang datang stelahnya

Kemungkinan artinya adalah 1) "sesuatu yang terjadi di depan" atau 2) "sesuatu yang terjadi kepadanya stelah de meninggal"

Ecclesiastes 7:15

Dalam sa pu hidup yang sia-sia

"Dalam sa pu hidup yang sia-sia"

Binasa dalam de pu kebaikan

"Biarpun dong benar

Bertahan dalam de pu kejahatan

"Biarpun dong jahat"

Ecclesiastes 7:16

Kebenaran sendiri, bijak dalam pandangan sendiri

Kedua frasa ini pada dasarnya brarti hal yang sama dan digabungkan sbagai penekanan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang anggap benar sendiri

"Jang pikir ko lebih benar dari pada ko yang sebenarnya"

Bijak dalam pandangan sendiri

Mata menggambarkan lihat, dan melihat menggambarkan pikiran atau penghakiman. Arti lain : "Jadi bijak dalam pandangan sendiri" atau "jadi bijak menurut pendapat sendiri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 7:17

Kenapa ko harus mati seblum ko pu waktu?

Penulis pake cara bertanya untuk menekankan kalo tra ada alasan untuk berbuat sesuatu yang bikin dong mati lebih cepat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada alasan untuk ko mati lebih cepat daripada seharusnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:18

Pegang hikmat

Ini berbicara tentang berusaha kras untuk berhikmat seolah-olah "hikmat" merupakan sbuah obyek yang orang bisa pegang de. Arti lain : "Memantapkan diri untuk berhikmat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra lepas kebenaran

Ini berbicara tentang berusaha kras untuk jadi benar seolah-olah "kebenaran" merupakan sbuah obyek yang orang bisa pegang de. Arti lain : "Seharusnya ko tra berhenti untuk jadi benar" atau "ko harus coba trus jadi benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe pada apa yang jadi de pu tanggung jawab

"Nanti lakukan smua yang Tuhan harapkan untuk de lakukan"

Ecclesiastes 7:19

Kebijaksanaan kase kekuatan ke orang berhikmat melebihi spuluh pemimpin yang ada di sbuah kota

"Kebijaksanaan bikin orang punya kekuatan; ini buat de lebih kuat dari pada spuluh pemimpin yang ada di sebuah kota

Ecclesiastes 7:20

Berbuat baik dan tra pernah berdosa

Buat yang baik dan tra berbuat dosa

Ecclesiastes 7:21

Stiap perkataan yang diucapkan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sgala yang orang bilang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:22

Kam kenal ko pu diri

"Kam knal ko pu diri sendir" Di sini "ko pu diri" dipake untuk menekankan frasa "ko tau". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dalam ko pu hati

Di sini pemikiran seseorang digambarkan oleh "hati"nya. Arti lain : "Dalam ko pikiran sendiri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 7:23

Smua ini sa su uji

di sini kata "ini" menunjuk pada smua hal yang ditulis oleh penulis. Arti lain : "Smua ini yang sa su tuliskan sa su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) "Itu diluar sa pu kemampuan untuk mengerti" atau "namun sa tra mampu untuk mengerjakannya"

Ecclesiastes 7:24

Jadi jauh dan dalam

Ini berbicara tentang hikmat yang jadi sulit untuk dimengerti seolah-olah hal ini ditempatkan jauh atau pada tempat yang dalam. Arti lain : "Sulit untuk mengerti" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang bisa temukan de?

Penulis pake pertanyaan retorika untuk menekankan kesulitan pemahaman hikmat. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai sebuah pernyataan. Arti lain : "Tra ada satu orang pun bisa mengerti" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 7:25

Sa berpaling

Di sini kata "hati" menunjuk pada pemikiran. Juga, di sini kata "berpaling" merupakan sebuah idiom. Arti lain : "Sa merujuk ke sa pu pikiran" atau "Sa yang tetapkan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Penjelasan dari de pu kenyataan

"Alasan untuk hal itu". Kata "penjelasan" bisa digambarkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain : "Bagemana jelaskan berbagai hal dalam hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:26

Perempuan yang de pu hati itu jaring dan jerat dan de pu tangan itu rantai

Penulis bilang kalo perempuan jalang itu kaya jerat yang biasa dipake pemburu untuk tangkap mangsa. Penulis berbicara tentang seorang perempua jalang seolah-olah de jerat laki-laki kaya pemburu tangkap de pu mangsa. de "Hati" mewakili de pu pikiran dan emosi. Arti lain : "Stiap perempuan yang jerat laki-laki deng rayu dia" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaring dan jerat

Kedua kata ini ditujukan pada cara dimana orang jerat binatang untuk menekankan bagemana seorang perempuan jerat laki-laki. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang de pu tangan itu rantai

Di sini kata "tangan" ditujukan pada de pu kekuatan dan kontrol. Ini berbicara tentang de pu rayuan seolah-olah de tangan itu rantai yang dipake untuk jerat orang. Arti lain : "Yang mana seseorang tra bisa lepaskan diri" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti pendosa de ambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Nanti de tangkap pendosa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 7:27

Tambah satu untuk dapa yang lain

Kata "dapa" bisa digambarkan sbagai kata kerja. Kata "ditambahkan" di sini dipake sbagai sbuah idiom. Arti lain : "Dapa satu hal dan lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya dapa penjelasan yang nyata

Kata "penjelasan" bisa digambarkan sbagai sbuah kata kerja. Liat bagemana frasa "penjelasan yang nyata" diartikan dalam Pengkotbah 7:25. Arti lain : "Spaya bisa jelaskan hal-hal dalam hidup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 7:28

Satu orang benar diantara ribuan

"Satu orang benar diantara sribu" Hanya satu orang benar yang ditemukan dalam sebuah kelompok sribu orang. (LIat :  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seorang perempuan di antara smuanya

Tra ada perempuan yang benar yang ditemukan dalam kelompok sribu orang

Ecclesiastes 7:29

Dong cari dalih banyak

Kemungkinan artinya adalah 1) "dong buat rencana berdosa banyak" atau 2) "dong buat kehidupannya sulit"

Dong su pigi

Di sini kata "dong" ditujukan pada "kemanusiaan" Ini berbicara tentang perubahan kemanusiaan dari benar jadi tra benar seolah-olah dong pigi dari satu tempat ke tempat yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8

Pengkhotbah

Permulaan

Catatan umum

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi lebih jauh tentang kebenaran dari pada bagian teks  yang lain agar mudah untuk dibaca (BHC= Bebas Hak Cipta). Dari 8:1 dan 8:5-8.

Pikiran kusus dalam Pasal ini

Kebijaksanaan Salomo, dikenal karna de pu kebijaksanaan, kase pemahaman kebijaksanaan secara rinci. Kebijaksanaan sejati mencari penghormatan buat Allah. Ini adalah satu satunya hal yang tetap bertahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Hubungan:

**<< | >> **

Ecclesiastes 8:1

Sapa orang berhikmat? Sapa yang mengerti tafsiran atas satu hal?

Penulis akan kase pertanyaan-pertanyaan awal untuk kase jawaban-jawaban dalam smua yang Salomo akan katakan.

Yang sebabkan de wajah bercahaya

Ini berarti wajah seseorang bercahaya akan kase tunjuk de pu bijaksana. Arti lain: "Tampak pada de pu wajah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu wajah kras

Ini  sebuah ungkapan. Arti lain: "tampak pada de pu wajah yang kasar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Diubahkan

Ini akan jadi keadaan status yang baru/ bentuk yang aktif. Arti lain: "Perubahan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:2

Janji Allah untuk lindungi de

Janji yang dibuat dihadapan Allah agar lindungi de.

Ecclesiastes 8:3

Jang terburu-buru kluar dari hadapan raja.

Kemungkinan memiliki arti : 1) tra terburu-buru pigi dari hadapan raja, atau 2) Ini menggambarkan kalo perkataan-perkataan kesetiaan buat raja sbagai de pu keberadaan dihadapan raja. Arti lain: "Jang Abaikan raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:4

Kata perintah raja

"Apa yang dikatakan raja ialah hukum"

Sapa akan bicara buat de

Ini gaya bertanya yang menekankan kalo tra seorang pun meminta/ bertanya buat raja untuk de pu pertanyaan berikut. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai  pernyataan. Arti lain:  "Trada seorang pun  berkata buat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang ko buat?

Ini gaya bertanya yakni teguran. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain:  "Kam semestinya tra buat apa yang ko lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:5

Hati orang berhikmat dikenali

Disini orang berhikmat diwakili oleh "de pu hati" untuk kenal de pu pikiran-pikiran. Arti lain: "Seorang bijaksana dikenali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pelatihan yang tepat dan waktu untuk bertindak

"Waktu yang tepat untuk kerjakan dan cara yang benar untuk melakukannya"

Ecclesiastes 8:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ecclesiastes 8:7

Sapa yang bisa kase tau ko, apa yang akan terjadi?

Gaya bertanya yang menekankan kalo trada seorang pun tau apa yang akan terjadi pada masa depan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: " Trada seorang pun dapat menceritakan buat de apa yang sedang terjadi/berlangsung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 8:8

Trada seorangpun memiliki kuasa tahan roh, trada seorangpun berkuasa atas de pu hari kematian

Kalo trada seorangpun memilki kemampuan untuk menghentikan angin bertiup, tra seorang pun dapat melanjutkan kehidupan saat waktu kematian itu tiba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu hari kematian

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Saat de akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada istirahat dalam peperangan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada pasukan keluarkan de pu anggota" atau "trada pasukan ijinkan de pu anggota-anggota tinggalkan de pu pasukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemalasan trakan slamatkan de pu pelaku

Ini membicarakan kejahatan seolah-olah seorang tuan yang punya hamba-hamba. Arti lain;" Orang-orang jahat trakan dislamatkan oleh de pu perbuatan yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 8:9

Sa taru dalam sa pu hati

Disini penulis menyamakan deng de pu diri sendiri di "de pu hati" untuk tekankan de pu perasaan-peraasaan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:17. De pu arti lain: "Sa terapkan di sa pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sgala sesuatu yang su dikerjakan

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Sgala pekerjaan yang orang kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

ini mengarah buat sgala sesuatu yang dikerjakan di bumi. Lihat bagemana diartikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di Bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada suatu saat seorang berkuasa atas orang lain hingga kase celaka de pu diri sendiri.

"Kadang-kadang seseorang akan menindas orang lain, sebabkan seseorang jadi terluka/menderita"

Ecclesiastes 8:10

Orang jahat dikuburkan

ini dapat menjadi kalimat aktif. Orang jahat yang meninggal diberi penghormatan pemakaman. Terjemahan lainnya: "orang menguburkan orang fasik secara publik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kluar dari kekudusan. dan, dong dilupakan di kota tempat dong buat demikian

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Orang ambil dong dari Halaman Bait Kudus dan kuburkan dan dipuji orang orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 8:11

Karna hukuman buat perbuatan jahat tra segra dilaksanakan

Ini dapat menjadi kalimat aktif. Arti lain: "Kapan orang dalam kewenangan tra segra menghukum, suatu kalimat untuk melawan suatu kejahatan kriminal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menarik hati anak-anak manusia

Disini disampaikankan "dong pu hati" untuk menekankan dong pu hasrat/nafsu. De pu arti lain: "Menarik seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:12

Ratusan kali

"Ratusan kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tapi sa tau kalo baik buat dong yang takut buat Allah

Kalimat "kalo akan lebih baik" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Hidup akan lebih baik buat dong yang menghormati / takut akan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang takut buat Allah karna dong takut di De pu hadapan.

Dua kalimat yang pada dasarnya sama yang digabungkan sedemikian rupa untuk menekankan orang yang hormati Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ecclesiastes 8:13

trakan baik bagi orang jahat

Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah trakan kase panjang de pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hari-hari bertahan sperti bayangan

Ini bicara bagemana hidup orang fasik akan berlalu deng cepat deng perkataan sperti bayangan yang cepat berlalu. Arti lain: "De pu hari-hari berlalu secepat bayangan berlalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu hari-hari

"De pu spanjang hidup"

Ecclesiastes 8:14

Ada kesia-siaan yang terjadi di atas bumi

Ini merupakan kalimat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ada yang lain yang orang kerjakan/lakukan di atas bumi". " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bilang kalo ini juga sia-sia

"Ini juga sia-sia". Pengarang bicara sesuatu yang tra berguna dan tra berarti seolah-olah asap. Lihat bagemana ko artikan kata "asap/uap" dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "Ini juga sperti asap/uap yang tra berguna" atau ini juga tra pu arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 8:15

Di bawah matahari

Di bawah matahari ini kase tunjuk buat perbuatan yang dikerjakan di atas bumi. Lihat bagemana mengartikan ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "Di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Slama de pu hari-hari hidup yang tlah Allah kase buat de

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sepanjang Allah ijinkan de hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 8:16

Sa kase sa pu hati

Di sini penulis kase tunjuk buat de pu diri yaitu "de pu hati" untuk menekankan/kase tunjuk de pu perasaan. Lihat bagemana mengartikan ini dalam Pengkhotbah 1:17. Arti lain: "Sa terapkan untuk sa pu diri sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pekerjaan yang tlah dibuat di atas bumi.

Ini merupakan kalimat bentuk aktif. Arti lain: "Pekerjaan yang orang kerjakan di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu mata tra tidur

Disini seseorang yang digambarkan deng "de pu mata". Arti lain; "Tanpa tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 8:17

Pekerjaan yang terjadi di bawah matahari

Mungkin memiliki arti: 1) "Pekerjaan yang Allah buat di bawah matahari" atau 2) "Pekerjaan yang Allah ijinkan orang melakukan di bawah matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk buat pekerjaan yang dilakukan di bawah matahari. Lihat bagemana mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9

Pengkhotbah 9

Permulaan

Catatatan umum

susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur tiap baris dari ayat lebih ke kanan dibandingkan teks lainnya untuk memudahkan saat dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkan ini pada ayat 9:2, 5-6, dan 11-12.

pikiran khusus dalam pasal ini
Penghakiman

Pasal ini jelaskan kalo hanya ada satu hal yang menanti smua orang: Penghakiman. waktu dorang mati, dorang smua akan menghadapi penghakiman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Hubungan:

<< | >>

Ecclesiastes 9:1

Sa su taruh smua ke dalam sa pu hati

"Sa pikir tentang smua ini deng seksama"

Ada di dalam Allah pu tangan

Di sini kata "ada" tunjuk untuk "orang benar dan punya hikmat" juga "Dong pu perbuatan."

Dalam Allah pu tangan

Di sini kata "tangan" tunjuk untuk kekuatan dan kekuasaan. Arti yang lain: "Di bawah Allah pu kendali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa jadi itu kasih atau rasa benci

Hal ini bicara tentang "kasih" dan "rasa benci" sperti orang yang bisa datang sama orang lain. Arti yang lain: "Apakah ada orang yang akan rasa kasih atau benci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 9:2

Yang benar dan yang fasik

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang benar dan yang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang jahat, yang baik, yang suci dan yang tra suci

S'mua kata itu tunjuk untuk orang. Arti yang lain: "Orang jahat, orang baik, orang yang suci dan orang yang tra suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang suci dan yang tra suci

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang suci dan yang tra suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang suci

Satu orang yang de rasa s'nang untuk apa yang Allah mau s'kali, dibicarakan s'perti satu orang yang bersih menurut tubuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra suci

Satu orang yang de rasa tra s'nang untuk apa yang Allah mau s'kali, dibicarakan sperti satu orang yang tra bersih menurut tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kase persembahan korban dan yang tra kase persembahan korban

Hal ini kase tujuk untuk s'mua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang yang kase persembahan korban dan yang tra kase persembahan korban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sama sperti orang baik, begitu juga orang yang bikin dosa

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari orang baik dan orang yang bikin dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Begitu juga orang berdosa, begitu juga deng orang yang takut ambil sumpah

Tong bisa mengerti kalo hal ini kase tunjuk untuk orang yang akan mati. Arti yang lain: "Orang yang bikin dosa akan mati, orang yang takut ambil sumpah akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang ambil sumpah, begitu juga deng orang yang takut ambil sumpah

Hal ini kase tunjuk untuk smua orang, kase tegas dua bagian yang baku lawan dari dong yang ambil sumpah dan dong yang tra ambil sumpah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 9:3

Sgala sesuatu yang terjadi

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Smua yang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang terjadi di bumi. LIat bagemana ini di artikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu nasib

Kematian

Hati anak-anak manusia penuh deng kejahatan dan kemarahan dalam de pu hati

Di sini kata "hati" kase tunjuk untuk pikiran dan perasaan. Arti yang lain: "Manusia penuh deng kejahatan, dan de pu pikiran penuh deng kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemarahan

"Bodoh"

Dong menuju kematian

Kata "kematian" kasih tunjuk untuk orang mati. Di sini orang mati wakili tempat di mana orang akan pergi setelah dong mati. Arti yang lain: "Dong pergi ke tempat orang mati pu tempat" atau "dong mati dan dikubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:4

De yang ada dalam kehidupan

Ini kase tunjuk untuk orang yang masih hidup. Arti yang lain: "Yang masih hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Anjing pu hidup lebih baik dari pada singa yang mati

Satu ekor "anjing" dong anggap binatang yang hina smentara satu ekor singa dong anggap binatang yang lebih terhormat. Hal ini bicara tentang lebih baik jadi hina dan masih hidup daripada dapa anggap terhormat tapi su mati. Arti yang lain: "Lebih baik jadi hina s'perti anjing dan masih hidup daripada jadi terhormat s'perti singa tapi su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 9:5

Orang mati

Ini kase tunjuk untuk orang yang su mati. Arti yang lain: "Dong yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ingatan tentang dong su dilupakan

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Orang akan lupakan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:6

Dong pu kasih, dong pu rasa benci deng dong pu rasa cemburu

Ini tunjuk untuk kasih, rasa benci dan rasa cemburu yang di tujuk oleh orang yang su mati ke orang lain waktu dong masih hidup.

Sgala sesuatu yang dilakukan

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Smua yang orang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah matahari

Ini tunjuk untuk hal-hal yang dilakukan di bumi. Liat bagemana Arti ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di atas bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:7

Makan ko pu roti dalam rasa sukacita. Minum ko pu anggur deng hati senang.

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan kase tekan kalo penting untuk nikmati kegiatan yang jadi dasar dalam hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu roti

Ini kase tunjuk untuk makanan pada umumnya. Arti yang lain: "Ko pu makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Minum ko pu anggur deng hati senang

Di sini kata "hati" kase tunjuk untuk perasaan. Arti yang lain: "Minum ko pu anggur deng rasa s'nang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 9:8

Biar ko pu pakean-pakean slalu jadi putih dan jang sampe minyak kurang di ko pu kepala

Pake pakean putih dan gosok satu orang pu kepala deng minyak adalah tanda gembira dan pesta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko pu kepala kurang minyak

Ini bisa kase jelas dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Gosok ko pu kepala deng minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:9

Nikmati hidup deng ko pu istri yang ko cinta

Seorang laki-laki harusnya cinta de pu istri. Arti yang lain: "Karna ko punya istri yang ko cinta, hidup bahagia deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang tong bikin di bumi. Lihat bagemana ini tong artikan dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "Di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu hari-hari hidup

"S'panjang ko pu hidup"

Itu ko pu bagian dalam hidup ini

Kata "itu" kase tunjuk untuk hidup yang bahagia deng de pu istri.

Ecclesiastes 9:10

Apa saja yang ko ketemu deng ko pu tangan untuk kerjakan

Di sini satu orang wakili "de pu tangan" karna orang biasa pake de pu tangan untuk kerja. Arti yang lain: "Apapun yang ko bisa kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trada pekerjaan, pertimbangan, pengetahuan, atau kebijakan

Kata benda "pekerjaan, "pertimbangan," dan "pengetahuan" bisa di kase jelas s'bagai kata kerja. Arti yang lain: "Orang mati tra kerja atau trada pertimbangan atau tau atau pu kebijakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 9:11

Di bawah matahari

Ini kase tunjuk untuk hal-hal yang dong lakukan di bumi. Liat bagemana arti ini dalam Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perlombaan lari bukan untuk, pertandingan

"Lomba lari tra s'lalu yang menang, pertandingan tra s'lalu yang menang"

Roti

Di sini "Roti" kase tunjuk untuk makanan secara umum. Arti yang lain: "Makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu dan kesempatan terjadi untuk dong smua

Ini adalah satu kata. Arti yang lain: "Apa yang terjadi dan waktu terjadi itu berlaku untuk dong s'mua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Terjadi untuk dong smua

"Terjadi untuk dong s'mua." Di sini kata-kata "dong s'mua" kase tunjuk untuk lomba lari, pertandingan, roti, kekayaan, dan kemurahan.

Ecclesiastes 9:12

Tau de pu waktu

Hal ini kase tunjuk waktu satu orang de mati. Terjemahan yang lain: "Kapan de akan mati" atau "kapan de pu waktu kematian tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ikan yang dapa tangkap, burung kena perangkap, anak-anak manusia juga sering kena perangkap

Ini bicara tentang orang akan mati waktu dong tra sangka, sama deng waktu orang tangkap binatang baru dong bunuh waktu binatang itu tra sadar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Anak-anak manusia juga sering kena perangkap di waktu yang malang

Ini bisa di kase jelas dalam bentuk aktif. Juga, hal ini bicara tentang orang yang dapat bencana dan hal yang malang seakan mereka terpenjara atau terjebak. Arti lain: "Waktu yang malang menimpa anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu tiba-tiba hal itu terjadi untuk dong

Ini adalah kata-kata. Arti yang lain: "Kadang-kadang waktu dong tra sangka itu jadi untuk dorang" atau "waktu tiba-tiba terjadi untuk dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:13

Di bawah matahari

Hal ini kase tunjuk untuk hal-hal yang tong lakukan di bumi. Liat bagemana terjemahan ini di Pengkhotbah 1:3. Arti yang lain: "di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:14

Satu orang raja besar serbu kota itu

Di sini "raja" wakili de pu diri sendiri dan de pu pasukan s'mua. Arti yang lain: "Satu orang raja yang besar deng de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangun benteng-benteng terhadap de

Ini tunjuk untuk benteng dari tanah yang di bangun sama pasukan terhadap jalan kota itu sehingga dong bisa panjat dan serang kota itu.

Ecclesiastes 9:15

Di sana, ada satu orang yang miskin, tapi bijaksana

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Di kota itu, orang bisa ketemu satu orang miskin tapi bijaksana" atau "satu orang yang miskin tapi bijaksana tinggal di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 9:16

Hikmat orang miskin dapa hina

Ini bisa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Orang menghina hikmat orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu kata-kata trada yang dengar

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "dong tra dengar apa yang de bilang" atau "dong tra dengar de pu nasihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:17

Kata-kata dari orang yang pu hikmat de dengar deng tenang

Di sini "de dengar" artinya bisa mengerti. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "Lebih gampang untuk tau kata-kata yang dibicarakan orang yang pu hikmat dalam ketenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 9:18

Berita Umum:

Halaman sengaja di kase kosong.

Ecclesiastes 10

Pengkhotbah

Permulaan

Catatan umum

Susunan  dan Bentuk

Bebrapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi agar teks dapat dibaca deng mudah. BHC juga melakukan hal yang sama deng puisi dalam pasal 10 ini.

Pikiran - Pikiran  khusus dalam pasal ini
Saran

Pasal ini membri sbuah rangkaian saran atas bagian-bagian yang tra terhubung. Para penerjemah tra seharusnya berusaha memperhalus de pu terjemahan di antara bagian-bagian saran ini. Saran dalam pernyataan-pernyataan ini tra slalu dapat diterapkan pada stiap situasi. Itulah sbabnya hal-hal ini seharusnya dilihat sbagai "sbuah gagasan yang baik"

Hubungan:

<< | >>

Ecclesiastes 10:1

Lalat-lalat mati,sedikit kebodohan

Sbagaimana lalat-lalat yang mati dapat merusak keharuman, demikianlah kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi, hikmat dan kehormatan seseorang. Ini berbicara tentang bagemana kebodohan kecil dapat menghancurkan reputasi seseorang dengan cara yang sama bebrapa ekor lalat yang mati dapat merusak parfum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sedikit kebodohan dapa melampui hikmat dan kehormatan

Ini berbicara tentang bagemana seseorang yang berlaku bodoh dapat menghancurkan de pu hikmat dan kehormatan seolah-olah "de pu kebodohan" dan "hikmat dan de pu kehormatan" adalah seseorang dan kalo kebodohannya itu dapat mengalahkan hikmat dan kehormatannya. Arti lain "melakukan kebodohan kecil dapat menghancurkan hikmat dan kehormatan seseorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ecclesiastes 10:2

Hati orang berhikmat dan hati orang bodoh

Di sini istilah "hati" mengara kepada pikiran dan kehendak. Arti lain: "Cara berpikir orang berhikmat dan cara berpikir orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sbelah kanan dan di sbelah kiri

Di sini istilah "Kanan" dan "Kiri" mengara pada apa yang benar dan salah. Arti lain: "Kecenderungan untuk bertindak yang benar, kecenderungan bertindak yang salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:3

Kekurangan akal

Ini mengara kepada caranya bertindak. Arti lain: "de bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:4

Jika kemarahan penguasa bangkit  terhadap ko

Di sini seorang penguasa digambarkan oleh "de pu emosi." Arti lain: "Jika seorang penguasa marah terhadap kam  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketenangan dapa membatalkan kesalahan

"Deng tetap tenang ko  dapat meredakan kemarahan seseorang."

Ecclesiastes 10:5

Di bawah matahari

Ini mengara kepada hal-hal yang terjadi di bumi. Perhatikan bagemana Anda mengartikan Pengkhotbah 1:3. Arti lain: "di bumi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:6

Ada banyak orang bodoh ditempatkan pada kedudukan yang tinggi

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua penguasa membrikan posisi kepemimpinan kepada orang-orang bodoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang kaya duduk di tempat yang rendah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong membri posisi yang rendah kepada orang kaya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat yang rendah

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "posisi-posisi yang tra penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ecclesiastes 10:7

Penguasa berjalan kaki sperti smua budak

Ini berbicara tentang orang kaya berjalan sperti para budak yang berjalan kaki, karna dong dipaksa untuk berjalan demikian dan tra diijinkan menumpangi tunggangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 10:8

Digigit oleh seekor ular

Ini mengara ke seekor ular yang sembunyi di dalam tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:9

Tambang batu

Ini mengara ke pekerjaan tambang dan membelah batu-batu besar.

Akan terluka olehnya

Ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "batu-batu itu dapat melukainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dibahayakan olehnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kayu dapat melukainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:10

Hikmat berguna untuk buat de berhasil

Seorang yang bijaksana akan mengasah de pu parang  dan tra akan bekerja deng sangat kras.

Ecclesiastes 10:11

Seblum dimantrakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbelum pawang ular memantrainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 10:12

Perkataan mulut orang yang berhikmat buat de senang

Di sini perkataan orang bijak digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bijak sangat ramah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut orang bodoh buat de hancur

Di sini percakapan orang bodoh digambarkan oleh "de pu bibir." Ini berbicara kalo orang bodoh menghancurkan de pu diri sendiri oleh percakapannya seolah-olah menelannya. Arti lain: "Hal-hal yang diucapkan oleh orang bodoh menghancurkan dirinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 10:13

Permulaan ucapan-ucapan dar de pu mulut adalah kebodohan

Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut". Arti lain: "Sbagaimana orang bodoh mulai berkata-kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akhir dari de pu perkataan adalah kejahatan yang mencelakakan

Perkataan bodoh digambarkan oleh "de pu mulut." Arti lain: "sbagaimana de mengakhiri de pu perbincangan, de mengatakan kejahatan yang mencelakakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 10:14

Trus-menerus berbicara

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "trus berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang akan terjadi

"Apa yang akan terjadi di masa depan"

Sapa yang akan kase tau tentang yang akan terjadi kemudian?

Penulis mengajukan pertanyaan untuk menekankan bahwa trada seorangpun mengetahui apa yang akan terjadi kemudian setlah kematian seseorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada seorangpun tahu apa yang akan terjadi kemudian." ato "Trada seorangpun yang mengetahui apa yang terjadi setlah de pu kematian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ecclesiastes 10:15

Lemahkan dong pu diri

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang bodoh menjadi lelah karna pekerjaannya" ato "Orang bodoh merasa lelah oleh perbuatannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bahkan tra tau jalan ke kota

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "Dong benar-benar tra dapat menemukan jalan menuju kota." Orang bodoh menjadi begitu lelah atas kerja keras yang bahkan tra dapat menuntunnya kemana-mana, ato 2) "karna bahkan de tra mengetahui jalan menuju kota." kalo orang bodoh melemahkan diri deng kerja keras karna de tra cukup tahu jalan pulang.

Ecclesiastes 10:16

Celakalah ko, hai negri

Penulis sedang berbicara ke warga negri seolah-olah dorang adalah negara itu sendiri, dan de sedang berbicara ke negri seolah-olah de adalah seorang warga negri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jika ko pu raja sperti kanak-kanak

Ini brarti kalo sang raja adalah seorang yang tra pengalaman atau belum dewasa.

Berpesta pada pagi hari

Ini menyiratkan bahwa para pemimpin lebih mementingkan untuk bersenang-senang ketimbang memimpin de pu negara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 10:17

Diberkatilah ko, hai negri

Penulis sedang berbicara ke warga negara seolah-olah dorang adalah tanah itu sendiri, dan de berbicara ke tanah seolah-olah de adalah warga negara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jika ko pu raja adalah putra bangsawan

Ini menyiratkan bahwa anak tersebut tlah dilatih oleh de pu orang tua tentang kebiasaan untuk menjadi seorang raja yang baik. Arti lain: "Sang raja tlah dilatih oleh para bangsawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kekuatan, bukan untuk kemabukan

Ini menjelaskan mengapa pemimpin makan pada waktunya.

Ecclesiastes 10:18

Melalui kemalasan, atap jadi rubuh

Pemalas tra merawat de pu rumah secara teratur. Arti lain: "Karna pemalas tra memperbaiki de pu rumah, maka atapnya rubuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melalui orang yang tra kerja

Di sini seseorang digambarkan oleh "de pu tangan." Arti lain: "karna seorang yang menganggur" ato "karna seseorang yang lamban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rumah jadi bocor

Di sini atap menggambarkan rumah secara kesluruhan. Arti: "atap yang bocor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 10:19

Pesta diselenggarakan untuk tertawa

Istilah "tawa" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Orang mempersiapkan makanan untuk tawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anggur membuat hati gembira

Istilah "kenikmatan" dapat ditunjukkan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "Anggur membantu orang menikmati hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Uang adalah jawaban untuk smuanya itu

Bebrapa kemungkinan artinya 1) "uang menjawab stiap kebutuhan" ato 2) "uang memenuhi baik kebutuhan makanan maupun anggur"

Ecclesiastes 10:20

Bahkan di dalam ko pu pikiran

Pemikiran seseorang digambarkan oleh "de pu pemikiran". Arti lain : "bahkan tra dalam ko pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang kaya di dalam ko pu kamar tidur

"Orang kaya ketika ko berada di ko pu kamar tidur." Ini brarti kalo ko tra seharusnya mengutuk orang kaya bahkan ketika ko berada di ruang pribadi di mana tra seorangpun akan mendengarnya.

Sbab, burung di udara, akan kase tau

Pada dasarnya dua kalimat ini memiliki kesamaan dan digabungkan demi menekankan maksud tertentu. Ini berbicara tentang orang menemukan apa yang ko ucapkan seolah-olah seekor burungpun akan mendengarkan apa yang tlah ko ucapkan dan menyampaikannya ke orang lain. Arti lain: "kalo seekor burungpun akan mendengar apa yang ko ucapkan dan menceritakannya ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11

Pengkotbah 11

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut supaya gampang baca. BHC lakukan ini deng puisi pada smua pasal dibaca. BHC lakukan ini deng puisi pada smua pasal 11

Pikiran khusus pada pasal ini

Nasehat Pada pasal ini kase susun nasehat yang taputus. Penerjemah tra coba bikin lebih halus antara potongan untuk nasehat. Pada satu buah pernyataan nasehat jang lakukan distiap keadaan. Oleh karna itu, dong bisa sperti melihat "pikiran yang bagus."

Hubungan:

**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**

Ecclesiastes 11:1

Kase ko pu roti ke atas air, karna stelah berhari-hari kam akan dapat kembali.

Kemungkinan de pu arti adalah 1) ini tu metafor yang de pu arti satu orang murah hati de pu barang trus akan trima kebaikan hati dari yang lain, atau 2) Orang orang yang de tanam sumber penghasilan di sebrang laut dan akan dapat kembali de pu hasil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 11:2

Kase bagian kepada tujuh, atau bahkan delapan orang

Kemungkinan de pu arti adalah 1) bagi ko barang milik deng orang lain, atau 2) Kase tanam ko pu sumber penghasilan yang banyak.

Tujuh, atau bahkan delapan orang

"7, bahkan 8 orang." kata-kata ini di pu arti "banyak" orang. Arti lain: "Orang banyak" atau "kumpulan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesialan yang akan terjadi di atas bumi

Kesialan yang terjadi di kase tunjuk sperti kesialan tu sesuatu yang datang ke satu tempat. Di sini "di atas bumi" bisa ditunjukan kesialan terjadi pada orang yang kase printah. Arti lain: "Kesialan bisa terjadi di bumi" atau "pikiran tra baik bisa terjadi untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ecclesiastes 11:3

Awan-awan penuh deng hujan

"Awan-awan tu gelap deng hujan"

Dong ke atas bumi

"Dong di atas tanah "

Ke selatan atau ke utara

Di sini "selatan" dan "utara" wakili beberapa petunjuk. Arti: "dalam banyak petunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ecclesiastes 11:4

Siapa yang pratikan angin tra akan menabur

Mungkin de pu arti tu 1) "Stiap petani yang pratikan angin tra akan menabur pas angin tiup ke arah yang salah" atau 2) "Stiap petani yang pratikan betul tra akan pernah menabur"

Siapa liat awan-awan tra akan tuai

Kemungkinan de pu arti tu 1) "Stiap petani yang pratikan awan tra akan tuai pas waktu hujan" atau 2) "Stiap petani yang betul pratikan awan tra akan pernah bisa tuai"

Ecclesiastes 11:5

Sperti kam tra tahu jalannya angin

Ini bicara angin berhembus seperti kalo angin de tiup. Arti lain: "Kam tra tahu angin datang dari mana dan kemana de pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana tulang-tulang ada di dalam kandungan

Mungkinan de pu arti tu 1) Di sini "tulang-tulang" kasi tunjuk ke bay-bayi. Arti lain: "bagemana bayi de tumbuh" atau 2) secara arti sebenarnya, "bagemana tulang-tulang bayi bertumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 11:6

Kerja deng ko pu tangan

Di sini "tangan" wakili kesluruhan. Arti lain: "trus bekerja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baik pagi atau sore, yang ini atau yang itu

Dua kata-kata ini pu arti dasar yang sama dan kase tegas stiap orang yang kerja akan berhasil deng baik, beda deng orang yang tra mau kerja. Arti lain: "apa yang kam tabur di pagi hari atau apa yang kam tabur di sore hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ecclesiastes 11:7

Cahaya itu manis

Di sini kata "cahaya" kase tunjuk untuk bisa lihat matahari dan oleh karna itu hidup. Dan, ini bicara tentang kase snang hidup sperti cahaya itu de pu rasa manis. Arti lain: " snang bagi mata untuk liat matahari" atau "hidup yang sangat snang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi mata untuk liat matahari

Kata "mata" wakili smua orang. Kata ini punya arti yang sama sperti kata sebelumnya. Arti lain: "stiap orang liat matahari" atau "untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ecclesiastes 11:8

Sukacita dalam smua hal

Di sini kata "dong" kase tunjuk tahun-tahun stiap orang hidup.

Akan ada banyak hari kegelapan

Di waktu yang akan datang bicara sperti jika "hari-hari akan datang" Dan, kata "kegelapan" kase tunjuk untuk kematian. Arti lain: "hari-hari akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Untuk dong akan ada banyak

Di sini kata "dong" kase tunjuk untuk "hari-hari kegelapan" de arti lain: "untuk de akan mati untuk banyak hari daripada de hidup" atau "untuk de akan mati selamannya"

Segala sesuatu yang datang tu trada arti

Di sini "trada arti" kase tunjuk ke. Mungkin de pu arti tu 1) Arti lain: "Trada satu orang pun yang tahu apa yang terjadi stelah de pu kematian" atau 2) Arti lain: "sgala sesuatu yang datang tu trada de pu arti" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sgala sesuatu yang datang

Mungkin de pu arti tu 1) "Smua terjadi pas kematian" atau 2) "Smua terjadi di masa yang akan datang"

Ecclesiastes 11:9

Bersukacitalah, hai anak muda, slama kam muda. Biarlah kam pu hati kase senang di kam pu masa muda

Dua frasa ini pu maksud sama dan kase tekan untuk bersukacita di masa muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar kam pu hati kase senang kam

Di sini kata "hati" kase tunjuk p'rasaan. Arti lainnya: "s'nangkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi ikut ko pu jalan hati

Di sini kata "hati" wakili pikiran atau p'rasaan. Arti lain: "kejar keinginan yang bagus" atau "kejar pikiran baik untuk tentukan apa yang ko pu hati mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja yang ada di ko pu pandangan mata

Di sini "mata" kase tunjuk ke stiap orang. Arti lainnya: "apa saja yang kam inginkan untuk dilihat" atau " apa saja yang kam lihat baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Allah akan kase masuk ko ke dalam pengadilan

Kata benda yang tra bisa liat "pengadilan" dapat di kase tunjuk sperti "hakim" atau "untuk ko masuk hitungan" Arti lain: "Allah akan hakimi ko untuk smua hal" atau "Allah akan buat perhitungan untuk ko pu tindakan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ecclesiastes 11:10

Jauhkanlah amarah dari ko pu hati

Menolak untuk marah dikatakan seolah amarah yang bisa dipaksa untuk menjauh. Juga, "hati" kasi tunjuk perasaan seseorang. Arti lain: "Tolak untuk marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna masa muda dan cahaya hidup itu sia-sia.

Penulis bicara apa yang dilakukan sperti trada guna dan tra arti sperti dong "sia-sia" benar-benar hilang dan trada de pu bekas, penulis bicara banyak hal yang pu nilai tra kekal. Lihat bagemana kam kase arti "sia-sia" pada Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "karna kekuatan masa muda tra akan tahan selamanya" atau "karna  kam tra akan muda dan kuat selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12

Pengkhotbah 12

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti de atur stiap baris dari puisi berada masuk ke kanan spaya lebih mudah dibaca. BHC pake ini dalam syair di pengkotbah 12:1-7 dan 12:13-14.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Nasihat

Pasal ini kase sbuah kumpulan dari kumpulan tra terpisah dari nasihat. Penerjemah tra perlu coba untuk kase halus perpindahan antara bagian-bagian dari nasihat. Nasihat dalam pernyataan ini jang diterapkan dalam stiap keadaan. Karna itu, dong harus liat de sbagai "ide bagus."

TUHAN

Di akhir dari sebuah kehidupan yang mengesankan, Salomo liat keblakang dan de liat kalo satu-satunya yang abadi di dunia ini adalah TUHAN. Tujuan dari de pu kehidupan itu untuk sembah TUHAN, kurang lebih de harus lakukan lebih banyak spanjang de pu hidup. Karna itu, de rasa hidup tra berguna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Ecclesiastes 12:1

Kase ingat kembali

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "ingat suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblum masa-masa penderitaan datang

Waktu yang akan datang dibicarakan sbagai "hari-hari yang akan datang". Arti lain: "seblum ko alami waktu yang sulit" atau "seblum hal yang buruk terjadi sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seblum tahun-tahun mendekat pas ko bilang: "sa tra pu kesenangan di dalamnya,"

Waktu yang akan datang dibicarakan sbagai "tahun-tahun mendekat". Arti lain: "sebelum ko jadi tua pas ko bilang, 'sa tra nikmati hidup lagi,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:2

Seblum matahari trang lakukan suda, stelah hujan

Berkembang jadi tua dan mati dibilang seolah-olah matahari dan bulan jadi gelap dan awan glap kembali. arti lain. "Lakukan ini seblum ko kaya trang matahari, stelah hujan (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:3

Berita umum:

Penulis menggambarkan sbuah kegiatan di dalam rumah yang beragam akan berhenti. Ini muncul jadi sbuah metafora untuk tubuh manusia jadi tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang kuat membungkuk

"Orang kuat jadi lemah"

Perempuan yang menggiling berhenti karna dong sdikit

"Perempuan yang menggiling biji-bijian akan mulai berhenti karna dong hanya sdikit."

Ecclesiastes 12:4

Berita umum:

Penulis melanjutkan metaporanya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintu-pintu di jalan ditutup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang menutup pintu-pintu yang menuju ke jalan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pas laki-laki kaget oleh suara seekor burung

Makna tersirat kalo suara burung-burung bikin laki-laki kaget sampe terjaga. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika suara dari burung-burung kase kaget laki-laki terjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nyanyian dari anak-anak perempuan tunduk

Di sini "anak-anak perempuan" mungkin sbuah matapora untuk burung-burung. Arti lain: "nyanyian-nyanyian dari burung menghilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ecclesiastes 12:5

Berita umum:

Penulis melanjutkan metaporanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pas pohon badam berbunga

Pohon badam adalah sbuah pohon yang berbunga pada musim dingin deng bunga berwarna putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Pas belalang seret de pu diri sendiri

Seekor belalang besar, de pu sayap panjang lurus, bersendi yang memberi kemampuan untuk melompat jauh. Hanya bisa seret de pu diri sendiri karna suda tua dan lemah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ketika nafsu lenyap

Kata benda abstrak "nafsu" bisa dinyatakan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "pas orang tra pu keinginan lagi apa yang dong lakukan sperti biasanya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pas orang-orang pigi ke dong pu rumah yang kekal

Ini ditujukan ke kematian. Arti lain: "Pas orang-orang pigi ke tempat kematian akhir" atau "Pas seseorang mati dan tra pernah hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang berduka pigi ke jalanan

Kemungkinan artinya adalah: 1) orang-orang berkabung pigi memenuhi jalanan untuk menghadiri pemakaman, atau 2) para pelayat turun ke jalan menuju rumah seseorang yang meninggal.

Ecclesiastes 12:6

Kase ingat

Ini adalah sbuah perumpamaan. Arti lain: "ingat suda" (Lihat suda: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblum rantai perak putus, atau tempayan terserak di dekat mata air

Penulis membicarakan kematian yang dekat sperti seseorang yang berada dalam ragam kehancuran. Kematian akan hancurkan tubuh secara tiba-tiba sperti orang yang mati tanpa sengaja yang biasa dong alami. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rantai perak terputus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang memotong rantai perak" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cawan emas pecah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang meremukkan cawan emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempayan tahambur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang hambur tempayan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kincir air pecah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "seseorang kase hancur kincir air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:7

Debu kembali ke tanah

Di sini kata "debu" menunjuk ke tubuh manusia yang membusuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ecclesiastes 12:8

Uap air, sgala sesuatu adalah menguap hilang

Guru-guru berbicara mengenai sperti sgala sesuatu tra ada guna dan tra pu arti dong kaya "uap". Kaya uap menghilang dan tra tahan lama, pengarang berbicara mengenai sgala yang dimiliki tra pu nilai kekal. Liat bagemana ko mengartikan ""uap air" di dalam Pengkhotbah 1:14. Arti lain: "sementara dan tra berguna, sgala sesuatu adalah sementara dan tra ada guna" atau "tra pu arti, sgala sesuatu adalah tra berguna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengkhotbah

LIhat bagemana ini diartikan dalam Pengkhotbah 1:1

Ecclesiastes 12:9

Direnungkan dan ditata

"Banyak berfikir dan mengatur" atau "berfikir banyak dan menghasilkan tulisan"

Ecclesiastes 12:10

Menjelaskan, kata-kata

Pengkhotbah ingin kata-kata yang menyenangkan bagi pendengarnya. Dong bawa kesenangan karna dong penulis yang baik, bukan karna dong tra nyaman.

Ecclesiastes 12:11

Orang bijak pu kata-kata, yang diberikan oleh seorang gembala

Penulis berbicara sbagai seorang pengkhotbah yang pake de kata-kata untuk mengarahkan orang seolah-olah pengkhotbah itu seorang gembala yang pake de tongkat untuk memimpin kawanan domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang berhikmat pu kata-kata kaya tongkat

ini adalah simile. Arti lain: "Orang berhikmat mendorong orang-orang untuk bertindak, sperti sbuah tongkat tajam menghalau seekor binatang untuk berpindah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti paku yang tertikam dalam, kata-kata dari orang bijak dikumpulkan dalam amsalnya

ini sbuah penggambaran. Arti lain: "Sperti ko bisa bergantung pada sebuah paku dimana seseorang menancapkan secara kuat ke dalam sbuah balok kayu, sehingga ko bisa bergantung pada kata-kata dari orang bijak dalam kumpulan dong pu amsal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ecclesiastes 12:12

Bikin banyak buku, yang tra ada akhirnya

Frasa kata benda "membuat" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "orang tra akan pernah bikin buku"

Melelahkan tubuh

Di sini "tubuh" mewakili sluruh diri orang. Arti lain: "bikin orang cape" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ecclesiastes 12:13

Akhir dari perkara

"Kesimpulan akhir dalam perkara"

Stelah sgala sesuatu tlah didengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stelah ko dengar sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ecclesiastes 12:14

Bersama deng stiap hal tersembunyi

Hal-hal rahasia dibicarakan seolah dong sbagai maksud tersembunyi. Arti lain: "bersama deng sgala sesuatu yang orang kerjakan secara rahasia. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kidung Agung

Bagian 1: Permulaan umum

Garis Besar Kidung Agung
  1. Pengantin prempuan merindukan mempelai laki-laki tiba (1:1-2:7)
  2. Mempelai laki-laki memuji prempuan yang dicintainya (2:8-3:5)
  3. Mempelai laki-laki tiba dan puji pengantin wanita (3:6-5:1)
  4. Prempuan de rindu kepada laki-laki (5:2-6:9)
  5. Mempelai laki-laki memuji kecantikan mempelai prempuaannya (6:1-8:4)
  6. Pemikiran terakhir mengenai Sayang antara seorang laki-laki dan prempuan (8:5-14)
Tentang apakah Kidung Agung itu?

Kidung Agung adalah sebuah puisi atau serangkaian puisi yang bilang cinta dan teman dekat antara seorang laki-laki dan prempuan. Cara berpikir orang Yahudi su jelaskan kitab itu sbagai gambaran dari kase Allah kepada Israel, umat-Nya. Deng cara yang sama, banyak orang Kristen dong pu maksud sbage gambaran cinta antara Kristus dan pengantinnya, gereja smua orang percaya.

Sapa yang menulis Kidung Agung?

Ayat pertama dari Kitab ini ("Kidung Agung, yang merupakan kepunyaan Salomo") kase pikiran bawa Raja bangsa Israel, Salomo yang tulis. Tapi, orang-orang su jelaskan ayat ini deng cara yang berbeda-beda, sehingga tra smua orang percaya bawa Salomo yang tulis.

Bagaimanakah seharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Kitab ini secara tradisional berjudul "Nyanyian dari Nyanyian," yang berarti nyanyian terbaik, atau "Kidung Agung." Ini bisa juga disebut "Nyanyian Cinta, "Puisi Cinta Besar," atau "Nyanyian Cinta Salomo." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Rohani dan adat istiadat yang penting

Tempat apakah yang menjelaskan perilaku perzinaan dalam Kidung Agung?

Nyanyian-nyanyian menyetujui perilaku berzinah yang mengekspresikan cinta antara suami dan istrinya.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan yang penting

Berapa banyak tokoh yang terdapat dalam Kidung Agung?

Dua tokoh utama dalam kitab ini adalah laki-laki dan prempuan yang saling mencintai. Prempuan itu juga berbicara kepada sekelompok prempuan yang disebut "prempuan-prempuan Yerusalem," dan prempuan-prempuan ini kase kiritik. Tapi, ada kemungkinan bawa sekelompok prempuan itu tidaklah nyata dan prempuan itu hanya membayangkan dong. Beberapa penjelasan percaya bawa mungkin ada lebih banyak tokoh daripada ini, tapi ini tra pasti. Bentuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta-penuh semangat) hanya mengenali laki-laki, prempuan, dan sekelompok prempuan.

Garis besar sperti apakah yang orang-orang bicarakan?

Kidung Agung adalah sebuah puisi yang menunjukkan pemikiran dan kata-kata dari seorang laki-laki, prempuan, dan teman-teman perempuan itu. Sepanjang puisi itu, penulis tra tentukan/sebutkan secara khusus pembicara dan pembaca dong. Sehingga, untuk membantu pembaca pengertian puisi, beberapa terjemahan berusaha tentukan pembicara dan pembaca. Pembicaranya tra selalu pasti, sehingga terkadang terjemahan-terjemahan tra sependapat deng sapa yang berbicara.

Sbelum stiap ucapan, BHC (Bebas Hak Cipta) tentukan pembicara dan pembaca sperti ini: "Prempuan itu berbicara deng prempuan yang lain", "Prermpuan yang berbicara kepada laki-laki itu", "Laki-laki yang bicara kepada perempuan itu," atau "Prempuan itu bicara kepada de pu diri sendiri." Penulis didorong untuk memasukkan cara-cara tetapkan pembicara dan pendengar yang sperti ini dan kase bentuk yang berbeda dari tulisan Firman. Para penerjemah juga harus sertakan catatan yang menjelaskan bawa penjelasan ini sebenarnya bukan bagian dari tulisan Firman.

Bagemana seharusnya seseorang menerjemahkan Kidung Agung klau para pembaca akan meliat istilah tertentu sebagai sesuatu yang kasar, tra sopan, atau tra pantas?

Para pembaca mungkin memikirkan banyak bayangan atau bentuk-bentuk yang muncul dalam Kidung Agung sbagai hal yang tra pantas waktu diterjemahkan. Penerjemah harus mencoba untuk jauhkan bahasa yang kasar jika memungkinkan, deng menggunakan ungkapan-ungkapan yang tra mengakibatkan kesalahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bage mana sa terjemahkan yang menjadi proses dan perbandingan dalam kitab ini?

Ada banyak proses dan perbandingan dalam kitab ini. Ungkapan-ungkapan ini sering tra jelas. Apabila dong memiliki makna berhubungan, gaya bahasa yang bayangkan perasaan atau mara sering pake untuk melepas kesalahan deng sembunyikan maknanya. Tapi, karna maknanya seringkali tra jelas, bermakna pasangan dalam penerjemahan didorong/dapati. Ko dapat artikan kata-kata sperti yang tertulis untuk menghindari komitmen pada makna tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1

Catatan Umum Kidung Agung 01

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mencium Mencium dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Itu adalah ciuman yang intim.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) Cinta dan kase sayang Pasal ini berpusat pada perasaan cinta, kase sayang, dan daya tarik.  Perbedaan norma budaya mungkin membuat penerjemahan sulit dan penerjemah dapat lakukan pelembutan bahasa kata untuk  hindari orang-orang tersinggung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Gaya bahasa yang penting

Penggambaran Di Timur Dekat kuno adalah umum menggambarkan seorang wanita deng penggambaran hewan. Dalam kebudayaan masa skarang ini dapa dianggap singgung. Perbedaan gambaran kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

kulit gelap Di Timur Dekat kuno, orang kaya biasanya memiliki kulit yang lebih terang karna dong tra perlu bekerja di luar terkena matahari. Wanita muda ini harus bekerja di bawah sinar matahari, dan de pu kulit jadi lebih gelap dari pada saat de lebih muda.

Hubungan

>>

Song of Songs 1:1

Berita Umum :

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Kidung Agung

"Nyanyian terbaik" ato "Nyanyian paling baik"

Dari Salomo

Kemungkinan makna adalah "tentang Salomo" ato "yang disusun ole Salomo"

Song of Songs 1:2

Berita Umum:

Bagian pertama dari buku ini dimulai deng pasal ini.

Ko pu kase  lebih baik darpada anggur

"Sa nikmati dapat ko dekat deng sa lebih darpada sa nikmati minum anggur"

Song of Songs 1:3

Ko pu minyak wangi

"Minyak yang digunakan pada ko pu tubuh"

Harum

"bau harum"

Ko pu nama sperti minyak yang tercurah

Minyak yang memiliki bau harum yang menyebar sperti udara yang bergerak. Nama adalah salah satu penggambaran untuk 1) nama baik orang-orang, apa yang orang lain pikirkan tentangnya. Di sini penutur bilang bawa orang-orang slalu berpikir bawa pendengar adalah orang yang baik, ato 2) orang itu de pu diri sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 1:4

Di ko pu belakang

Kata "ko" merujuk sama laki-laki dan juga adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tariklah

"Tarik" ato "seret". Di sini wanita digambarkan jadi sperti tawanan yang rela mengikuti orang yang tahan de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan lari

Kata "kitong" mengara sama wanita muda deng laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong senang, Kitong gembira dan Mari kita rayakan

Wanita bilang pada de pu diri sendiri seakan-akan de lebih dari satu orang. Banyak terjemahan mengganti kata ganti sbagai "Sa" sperti pada BHC. Terjemahan lainnya saat ini sperti kata-kata dari de pu teman wanita katakan tentang salah satu wanita ato laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tentang ko

"Karna ko"

Mari tong rayakan

"Mari tong memuji"

Hal ini adalah wajar untuk wanita lain memuja ko

"Wanita yang memuja ko melakukan sperti yang harus dong lakukan"

Song of Songs 1:5

Sa hitam, tapi cantik

"Sa pu kulit hitam, tapi sa tetap cantik" ato "Meskipun sa pu kulit glap, sa cantik"

Hitam,sperti kemah-kemah Kedar

Pengembara suku di Kedar gunakan kulit kambing hitam untuk bangun rumah dong.Wanita bandingkan de pu kulit deng kemah-kemah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Cantik,sperti tirai-tirai Salomo

Salomo hasilkan kain bersi yang indah untuk de pu istana sendiri ato untuk kuil. De katakan de pu kulit cantik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 1:6

Liat sa

Peryataan ini dibesar-besarkan untuk "dibakar" ato "dibuat hitam" merujuk pada matahari yang ubah de pu kulit dari terang jadi glap (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Putra-putra dari sa pu mama

"Sodara tiri saya". Sodara laki-laki ini mungkin punya mama yang sama sbagai wanita tapi tra bapak yang sama.

Jadikan sa untuk jaga kebun-kebun anggur

"Buat sa mengurus kebun-kebun anggur"

Sa tra bisa jaga sa pu kebun anggur sendiri

Wanita bandingkan de pu diri pada kebun anggur. AT:lain:"tetapi "tapi sa tra dapa jaga milik sa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</lain:"tetapi>

Song of Songs 1:7

Sa pu kekaseh jiwa

Sapu jiwa adalah gambaran untuk seseorang. :lain:"saya "sa mencintai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"saya>

Gembalakan ko pu kawanan domba

"Gembalakan ko pu kawanan domba"

Kase tidur de

"Buat ko pu kawanan domba tidur"

Mengapa sa harus berselubung di samping ko pu teman - taman pu kawanan domba?

Prempuan itu tanyakan pertanyaan ini untuk tekankan bawa de miliki hubungan yang lebih dekat deng laki dari pada yang wanita lain lakukan. Pertanyaan ini dapa diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Katakan pada sa agar sa tra perlu mengembara di sekitar ko pu teman -teman pu kawanan domba saat sa sedang cari ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang mengembara

"orang yang pigi keliling." de tra ingin harus cari laki-laki itu. Mungkin de takut laki lain akan berpikir de adalah seorang pelacur yang cari pekerjaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu teman-teman

"Kam pu teman-teman" ato "ko pu teman sekerja"

Song of Songs 1:8

Prempuan paling cantik

"Ko adalah yang paling cantik diantara smua prempuan "

Ikut jejak domba-domba

"Mengikuti di belakang domba-domba"

Jejak

Tanda-tanda dari kuku domba-domba di tanah

Gembalakan ko pu kambing-kambing muda

"Gembalakan ko pu kambing-kambing muda" ato "biarkan ko pu kambing-kambing muda makan"

Song of Songs 1:9

Berita umum:

Laki-laki teruskan bicara sama wanita

Sa mengumpamakan ko,sperti sa pu kekase, deng kuda betina, di antara kereta-kereta kuda Firaun

Orang-orang Yahudi pada masa itu anggap kuda-kuda cantik dan kuda-kuda Firaun akan jadi yang paling cantik yang bisa ditemukan. Laki-laki anggap wanita muda cantik. AT: "Sa pu kekase, lain:"kekasihku,ko cantik sperti kereta-kereta kuda Firaun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)</lain:"kekasihku,>

Sa pu kekasih

"Ko yang sa cintai"

Kereta-kereta kuda Firaun

"Kuda-kuda yang tarik kereta-kereta kuda Firaun"

Song of Songs 1:10

Ko pu pipi bagus deng hiasan-hiasan

Hiasan-hiasan ini dapat disebut 1) hiasan yang gantung dari ikatan di sekitar kepala ato 2) anting-anting ato 3) sbuah gambaran untuk rambut de pu panjang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 1:11

Kitong akan buat

Laki-laki itu bicara seakan-akan de adalah banyak orang. Beberapa bagian ubah ini jadi tunggal "Sa". bagian -bagian lainnya mengambilnya jadi kata-kata dari teman-teman wanita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng kancing-kancing perak

"deng titik-titik perak"

Song of Songs 1:12

Ada di sekitar de pu meja

"duduk makan makanan istimewanya. "Ini mungkin merujuk pada salah satu tempat tidur dimana orang akan berbaring di sekitar meja saat pesta makan. Ko bisa menerjemahkan gunakan kata umum untuk apa yang orang lakukan deng tubuh dong waktu dong makan makanan istimewa.

Minyak narwastu

minyak yang orang dapat dari narwastu yang mahal ato atsiri narwastu (jenis tanaman deng bunga kecil merah muda ato putih) dan digunakan untuk buat kulit dong lembut dan miliki bau yang harum.

Keluarkan de pu harum

"Mengeluarkan de pu bau yang harum"

Song of Songs 1:13

Sa pu kekase untuk sa sperti sebungkus damar dan buah dada

Prempuan akan tempatkan tas ato kantung kecil berisi damar pada sbuah kalung sehingga itu akan ada di antara buah dada dan dong bisa nikmati bau yang harum. Wanita ini senang dapati de pu kekase yang dekat deng-De. De tambahkan "Untuk sa" untuk tunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekasih deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekasih sebesar sa nikmati sbungkus damar ... buah dada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kekase

Frasa ini merujuk para laki-laki yang dicintai wanita. Dalam beberapa bahasa ini dapa jadi lebih alami bagi de untuk merujuk pada "sa pu kekase". AT: " Sa pu kase sayangan" ato "sa pu kekase"

Diam di antara sa pu buah dada

klou frasa ini dirasa dapa singgung pembaca, Kam bisa gunakan penggambaran lain. AT: "Dekat pada sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 1:14

Sa pu kekasi untuk sa sperti serumpun bunga pacar

Bunga pacar miliki bau yang dinikmati orang. Wanita nikmati de pu kekasih. De tambahkan "bagi sa" menunjukkan bawa de tra harapkan orang lain untuk nikmati de pu kekaseh deng cara ini. AT: "Sa nikmati sa pu kekase sbesar sa nikmati bau bunga pacar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bunga pacar

Bunga-bunga dari sbuah pohon gurun kecil yang orang-orang gunakan sbagai minyak

Song of Songs 1:15

Liat, ko

"Perhatikan, karna apa yang akan sa katakan adalah benar dan penting: ko"

Sa pu kekasi

"Ko yang sa cintai", liat bagemana terjemahannya di Kidung Agung 1:9

Ko pu mata sperti merpati

Kemungkinan artinya adalah 1) orang Israel anggap merpati sbagai burung yang lembut dan halus, dan pria itu anggap mata wanita itu indah karna cara wanita itu tatap de membuatnya berpikir de lembut. AT:lain:"kamu "ko sangat lembut" ato 2) Laki-laki itu bicara tentang bola mata putih wanita itu ato bentuk de pu mata sperti bentuk merpati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"kamu>

Song of Songs 1:16

Dengar, ko

"Perhatikan, karna apa yang akan sa bilang adalah benar dan penting bagi kam"

Tampan

Gunakan kata dalam bahasa anda yang gambarkan seorang Laki yang tampan.

Sa pu kekase

Frasa ini merujuk pada laki-laki yang Prempuan itu cintai. Dalam beberapa bahasa ini dapa jadi lebih alami untuk de yang pada de sbagai "sa pu kekase". Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 1:13 . AT: " sa pu kase sayangan" ato "sa pu kekasih"

Tong pu tempat tidur hijau

Ini bicara tentang tanaman hijau seakan -akan dong adalah tempat tidur.AT: "tanaman hijau adalah apa yang kita gunakan berbaring untuk tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanaman hijau

Tanaman yang hijau, lembab, dan tumbuh subur

Song of Songs 1:17

Kasur rumah kita adalah kayu aras. Dinding-dinding kita adalah kayu cemara

Wanita itu melukiskan hutan seakan-akan sbuah rumah dimana dong tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dinding-dinding kayu,

Mungkin artinya adalah 1) "kasau" merujuk pada catatan-catatan besar yang digunakan untuk dukung sgala sesuatu yang di atas dinding dan "dinding" merujuk pada potongan-potongan besar kayu yang atapnya terpasang ato 2) "kasau" merujuk pada dinding dan "dinding" merujuk pada lipatan-lipatan yang terpasang pada kasau, dimana para pembangun pasang bahan-bahan atap.

Kayu aras dan kayu cemara

Kayu cemara adalah pohon yang kuat dan besar. Kata yang diterjemahkan "kayu cemara" adalah istilah umum untuk pohon sperti cemara tapi lebih kecil.kalau pohon aras dan pohon cemara tra diketahui di ko pu daerah, ko bisa gunakan istilah umum untuk pohon yang tinggi dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Song of Songs 2

Kidung Agung 2 Catatan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Ungkapan Perempuan dibandingkan deng bunga di dalam pasal ini. Ungkapan ini bisa gambarkan kecantikan dan kenikmatan seorang perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Eufemisme/Ungkapan halus Kemungkinan ini yang dipake brapa ungkapan-ungkapan di pasal ini tentang ungkapan halus yang sebenarnya. Ungkapan halus ini akan merujuk pada persetubuhan atau cinta badani antara suami istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Song of Songs 2:1

Berita Umum

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Sa adalah bunga mawar Saron

Perempuan bicara seolah-olah de adalah salah satu dari beberapa bunga-bunga di tanah yang terkenal deng bunga yang bagus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saron

Nama satu daratan yang rata, tra pu pohon-pohon, dan tumbuh banyak macam rumput-rumput dan bunga-bunga yang berbeda

Bunga bakung lembah-Lembah

Perempuan bicara seolah-olah de adalah salah satu dari banyak bunga-bunga di tanah yang terkenal deng bunga yang cantik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Bunga yang berbau harum yang tumbuh di tempat di mana banyak air. Bagaimana ko artikan ini di Kidung Agung 2:1-2.

Lembah-lembah

Daerah rata di antara gunung dan dekat air

Song of Songs 2:2

Sperti bunga bakung di antara semak belukar . . . Gadis-gadis.

Bunga lebih cantik dari pada semak belukar. Laki-laki berpikir perempuan itu lebih cantik dari pada perempuan yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kekasih

"Ko yang sa cinta." Lihat bagaimana ini diartikan di Kidung Agung 1:9.

Perempuan perempuan

"gadis gadis yang lain"

Song of Songs 2:3

Bagai batang pohon apel ...Bujang

Orang rasa buah dari pohon apel, tapi pohon-pohon di hutan tra berbuah. perempuan-erempuan merasa sama-sama deng laki-laki, tapi tra deng laki-laki yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon apel

Pohon yang hasilkan buah kecil kuning yang paling manis. Klau pembaca ko tra tau apa ini, ko akan pake kata untuk pohon buah yang lain atau kata umum "pohon buah."

Hutan

Kata Ibrani di sini merujuk untuk tanah dimana pohon-pohon tumbuh yang orang tra pake.

Sa pu kekasih

Kata ini mengarah buat laki-laki yang perempuan de sayang. Di beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa untuk de yang mengarah ke de sebagai "Sa pu cinta." Lihat bagaimana Ko artikan di Kidung Agung1:13. Art lain: "sa pu sayang"atau "sa pu cinta."

Sa duduk berlindung di bawah de deng senang sekale

Perempuan-perempuan temukan sukacita besar dan nyaman waktu dekat deng laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buah manis di sa mulut

Perempuan-perempuan makan buah yang de pu rasa manis , dan de senang ada dekat deng laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:4

Rumah anggur

Kemungkinan artinya adalah 1) satu ruangan yang besar di mana raja kase makan banyak orang deng anggur atau 2) satu kamar kecil dalam kebun anggur dimana laki-laki dan perempuan bisa sama-sama.

Diatas sa de pu penjaga adalah kasih

Kemungkinan de pu arti adalah 1) panji adalah gambaran untuk seorang penjaga. Dan, penjaga adalah satu gambaran yang mewakili cinta seorang laki-laki yang kase keberanian untuk perempuan yang gugup masuk dalam ruangan yang besar di mana raja dilayani banyak orang. AT : "tapi de pu kasih dan perlindungan pimpin sa dan kase keberanian" atau 2) para perempuan tau kalau laki-laki ingin bercinta deng dia dari cara de lihat de. AT : "de lihat sa deng penuh cinta" atau "waktu de lihat sa, sa tau de mau bercinta deng sa" atau 3) dong bercinta. AT : "de deng penuh kasih tutup sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:5

Topang sa

"Kase kembali sa kekuatan" atau "kase sa kekuatan"

Deng kue kismis

"Deng kase sa kue kismis untuk makan." Kue kismis adalah kue yang dibuat dari anggur kering yang diramas bersamaan.

Kase segar sa deng buah-buah apel

"Dukung sa deng kase sa apel-apel" atau "tolong sa deng kase apel-apel"

Karna sa sakit cinta

Para perempuan berbicara tentang rasa sakit karena de pu cinta palig kuat seolah-olah cinta adalah jenis penyakit. AT : "karena sa pu cinta paling kuat sa rasa sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:6

Tangan kiri ... Tangan kanan

"Lengan kiri ... lengan kanan"

Peluk sa

"Pegang sa"

Song of Songs 2:7

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan muda dari Yerusalem ." Perempuan muda ini tra bisa dengar de dan trada, tapi perempuan berbicara seolah-olah dong ada dan bisa dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang dan ada di kebun

Meski anak-anak perempuan Yerusalem tra bisa dengar de, para perempuan bicara buat dong seolah-olah dong bisa dengar perkataan kijang-kijang dan akan hukum dong kalau langgar dong pu janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang

Ini adalah binatang yang terlihat seperti rusa dan bergerak cepat.

Rusa

Rusa-rusa betina

Padang

"Yang tinggal di desa" Ini adalah tanah yang belum ada tanaman.

Jang kase bangun, atau kase bangkit cinta, kalau de belum mau

Di sini "cinta" dibilang seolah-olah adalah orang yang sedang tidur yang tra mau dikase bangun. Gambaran ini mewakili para laki-laki dan perempuan yang tra mau diganggu sampai dong selesai bercinta. AT : "tra akan ganggu tong sampe tong su selesai bercinta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan bangun dan bangkit

Kalau ko bahasa hanya pu satu kata untuk kase bangun orang dari tidur, ko bisa gabung kata-kata ini. AT : "tra akan bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Song of Songs 2:8

Berita umum:

Bagian yang kedua dari buku ini dimulai di sini. Tra jelas apakah perempuan itu berbicara pada de diri sendiri atau kepada anak-anak perempuan Yerusalem.

Dengar

Kemungkinan artinya adalah 1) "dengar deng baik untuk apa yang sa bilang." Kam bisa pake kata dalam Kam bahasa yang kase tau pendengar untuk dengar deng baik, atau 2) "perhatikan sehingga Kam bisa dengar de datang."

Sa pu kekasih

Kata ini mengarah pada laki-laki yang dicinta perempuan. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa kalau de mengarah untuk dia sebagai "sa pu sayang." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sa pu sayang" atau "sa pu sayang"

Lompat ... Lewat

Para perempuan menunjukkan kalau de suka untuk lihat laki-laki datang deng pake kata-kata paling sedikit mungkin untuk gambarkan apa yang de buat. Kam bahasa mungkin pu cara yang beda untuk menunjukkan pembicaran suka tentang apa yang sedang terjadi.

Lompat di atas gunung-gunung, lewat di atas bukit-bukit

"Lompat di atas gunung-gunung, lari deng cepat di atas bukit-bukit." Para perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor rusa atau seekor rusa muda" (ayat 9) datang deng cepat menuju de lewat tanah jurang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:9

Lihat ... Lur

Para perempuan menunjukan kalo de suka lihat laki-laki datang deng pake kata sedikit saja untuk gambarkan apa yang sedang de buat. Kam bahasa mungkin pu cara yang beda menunjukkan kalau pembicara suka tentang apa yang sedang terjadi.

Macam seekor kijang atau seekor rusa muda

Kijang dan rusa-rusa muda bergerak dengan cepat lewat tanah jurang. Para perempuan bayangkan laki-laki datang cepat untuk de bisa deng dia. Kam bisa artikan pake binatang-binatang dalam ko bahasa yang orang anggap cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Satu ekor kijang

Ini adalah seekor binatang yang terlihat seperti rusa yang bergerak deng cepat. Di artikan sebagai kata tunggal "kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.

Satu ekor rusa muda

"Satu ekor rusa muda jantan"

Lihat

"Dengar deng baik" atau "apa yang sa bilang adalah penting" Kam bisa pake kata dalam Kam bahasa yang kase tau pendengar untuk dengarkan deng baik.

Di balik tong pu tembok

"Bagian sisi lain tong pu dinding." Para perempuan ada di dalam rumah dan laki-laki ada di luar rumah.

Tong pu dinding

Kata "tong" mengarah pada perempuan dan orang lain yang ada di dalam rumah. Kalau de bicara deng de pu diri sendiri, itu tertulis, tapi kalau de bicara ke anak-anak perermpuan Yerusalem, di mana saja de mengarah pada de pu diri sendiri dan de pu teman atau hanya untuk de pu diri sendiri dalam bentuk jamak, seperti dalam "Tong senang ... Tong bersukacita ... biar tong rayakan" (Kidung Agung 1:4), ini adalah khusus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Lihat lewat jendela

"De lihat lewat jendela-jendela"

Lur lewat celah-celah jendela

"De lur lewat celah-celah jendela"

Celah-celah jendela

Sbuah penutup untuk jendela atau beberapa pintu masuk lainnya yang orang su buat deng menganyam serat kayu yang de pu panjang sama. Celah-celah jendela yang de pu lubang orang bisa lihat dari situ .

Song of Songs 2:10

Sa pu kekasih

Kata ini merujuk pada laki-laki yang perempuan cinta de. dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa buat de perlihatkan de sebagai "sa pu sayang." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu sayang" atau "Sa pu kekasih"

Bangun sudah, sa pu kekasih

"Bangun dari tempat tidur, sa pu sayang"

Sa pu kekasih

"Kam yang sa cinta." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:9

Song of Songs 2:11

Lihat

"Dengar deng baik" atau "Apa yang sa bilang adalah penting". Kam bisa pake kata dalam kam bahasa untuk kase tau pendengar untuk dengar deng baik.

Musim dingin su lewat; hujan stop dan su lewat

Di musim dingin terlalu dingin dan hujan gerimis untuk bercinta di luar, tapi dingin, waktu hujan gerimis su lewat.

Musim dingin su lewat

Musim dingin adalah waktu yang dingin tiap tahun waktu tanaman tra tumbuh dan orang lebih pilih untuk tinggal di dalam dong pu rumah.Kam bisa pake istilah ini dalam kam bahasa untuk waktu sepanjang tahun.

Hujan stop dan su lewat

Di Israel hujan hanya selama musim dingin. Hujan di sini dingin dan tra enak, bukan hujan yang kase segar di musim panas.

Song of Songs 2:12

Bunga-bunga su kelihatan

"Orang bisa lihat bunga-bunga"

Di tanah

"Di semua tanah"

Untuk potong

Untuk potong cabang dari tanaman supaya itu bisa hasilkan buah yang lebih banyak atau  dapa lihat lebih baik.

Suara merpati

"Untuk nyanyian merpati "

Dengar suara burung merpati

Jadi ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang bisa dengar suara dari merpati" atau "merpati bersuara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 2:13

Pohon ara de kase masak de pu buah

Pohon bicara seolah-olah itu dengan aktif membuat buah su masak. Ini adalah bentuk tunggal dan bisa diartikan sebagai bentuk jamak. AT : "Buah ara di atas pohon akan jadi masak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pohon-pohon anggur yang berbunga

"Pohon-pohon anggur yang sedang berbunga" atau "pohon-pohon anggur su berbunga"

Dong kase

Kata "dong" merujuk pada pohon-pohon anggur yang berbunga.

Dong harum

"Dong bau harum "

Sa pu kekasih

"Kam yang sa cinta." Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 1:9

Song of Songs 2:14

Berita umum:

Laki-laki yang sedang bicara.

Sa pu merpati

Orang Israel pertimbangkan merpati adalah burung yang cantik deng suara yang merdu. Laki-laki itu pikirkan muka perempuan dan suara yang merdu. Kalau panggil seorang perempuan deng singgung sebutan merpati, Kam akan keluar dari penggambaran. AT : "Wanita cantikku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celah

Pica/retakan yang besar  di pinggir gunung batu besar itu cukup untuk orang sembunyi di dalam

Gunung batu

"Tebing batu-batu di pinggir gunung"

Ko pu muka

Beberapa cara mengartikan ini seperti "ko pu gaya" atau " ko pu model" atau "seperti apa ko pu gaya."

Song of Songs 2:15

Tangkap

Ini adalah bentuk jamak, seperti saat perempuan sedang bicara lebih dari seorang laki-laki, tapi ada banyak cara mengartikan sapa perempuan yang sedang bicara seperti laki-laki, kam bisa artikan ini sebagai bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Rubah-rubah

Binatang-binatang ini kelihatan seperti rubah-rubah kecil dan sering dipake dalam puisi cinta untuk menunjukkan napsu anak muda  yang akan merusak perempuan muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat tong ... tong pu kebun anggur

Kata "tong" dan "kam" akan bisa menjadi 1) khusus, mengarah pada perempuan itu sendiri, seperti dalam Kidung Agung 1:4, atau 2) liputi acuan pada perempuan dan laki-laki, atau 3) khusus, mengarah pada perempuan dan de pu semua keluarga. (Lihat: rc://*/ta/akanman/translate/figs-exclusive)

Rubah-rubah

Kemungkinan arti yang lain adalah "serigala." Seekor serigala adalah bentuk rubah buas kurus dengan kaki yang panjang.

Rubah-rubah kecil yang kase rusak

Rubah-rubah kase rusak atau kase hancur kebun anggur deng gali lubang dan makan pohon anggur dan buah anggur. Hal ini bisa jadi satu gambaran dari laki-laki muda yang kase rusak perempuan muda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lagi berbunga

Ini menunjukan kalau kebun anggur tumbuh subur dan de pu anggur  su berbuah, tapi dong tra siap untuk petik. Hal ini bisa jadi gambaran dari seorang perempuan muda yang siap untuk nikah dan pu anak. Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 2:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 2:16

Sa pu kekasih adalah milik sa

"Sa pu kekasih adalah milik sa"

Sa adalah de

"De pu milik sa"

De menjaga

"Makan" atau "makan rumput." perempuan bicara tentang laki-laki seolah-olah de adalah "seekor kijang atau seekor rusa muda" (ayat 17) tumbuhan itu makanan diantara bunga-bunga lili. Menjaga mungkin sebuah gambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:1-2). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Bunga-bunga bau harum yang tumbuh di tempat dimana ada banyak air di sana. Diartikan sebagai bentuk jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 2:17

Sa pu kekasih

Kata ini merujuk pada laki-laki yang perempuan cinta. Dalam beberapa bahasa ini mungkin lebih biasa untuk de yang mengarah ke dia sebagai "Sa pu cinta." Lihat bagaimana kam mengartikan ini dalam Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu sayang" atau "sa pu cinta "

Matahari naik

Bagian dari hari waktu  matahari naik

Bayang-bayang hilang

Para perempuan gambarkan bayangan yang seolah-olah dong melarikan diri dari sinar matahari. AT : "bayang-bayang hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seekor kijang atau anak rusa jantan

Lihat bagaimana kam artikan ini dalam Kidung Agung 2:9.

Kijang

Satu ekor binatang yang terlihat seperti seekor kijang dan bergerak dengan cepat. Artinya sebagai bentuk tunggal dari "kijang-kijang" seperti dalam Kidung Agung 2:7.

Rusa

Satu ekor anak rusa jantan

Tebing gunung

"Gunung-gunung batu" atau " tebing gunung"

Song of Songs 3

Catatan Umum

Kidung Agung 03

Pikiran khusus pada pada pasal ini

Kerinduan Pasal ini menggambarkan tentang perasaan rindu, ato menunggu dalam pengharapan terhadap orang yang ko cintai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit).

Kemungkinan terjemahan lain yang sulit pada pasal ini

Kiasan Di Timur Dekat Kuno adalah umum menggambarkan perempuan menggunakan binatang sbagai kiasan. Dalam banyak budaya masa kini, ini dapat dianggap menyerang. Perbedaan kiasan tentang kecantikan digunakan dalam budaya yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Song of Songs 3:1

Sa mencari de,tapi tra ketemu de.

Sa memiliki hasrat yang kuat untuk bersama de,cinta, tapi de trada disana.

De yang sa pu jiwa kasihi

Jiwa adalah gambaran dari pribadi secara keseluruhan. Ini memperkuat pernyataan cinta seorang perempuan kepada de pu pria dari pada "sa pu cinta". (Kidung Agung 1:14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:2

Pigi keliling kota

"Berjalan mengelilingi kota"

Di jalan-jalan dan di lapangan-lapangan

kata di "lapangan-lapangan" menunjuk pada wilayah pusat kota dimana jalanan kecil dan jalanan besar berdampingan. Seringkali itu adalah tempat dimana orang-orang menjual barang, sbuah pasar, tempat dimana orang berkumpul untuk berbincang-bincang.

Akan mencari de

"Untuk mencari de"

Song of Songs 3:3

Para penjaga

"Orang yang bertugas menjaga kota pada waktu malam agar masyarakat dapatkan rasa aman."

Berkeliling kota

"Yang berjalan mengelilingi kota di sekitar tembok"

Yang sa pu jiwa dikasihi

Jiwa adalah gambaran dari kesluruhan pribadi. Hal ini memperkuat pernyataan cinta perempuan sama sang Laki -laki dari pada sekedar mengatakan " sa pu sayang"." (Kidung Agung 1:14). Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:1 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 3:4

Ke kamar

"Ruang untuk tidur"

Orang yang mengandung sa

Ini menunjuk kepada de pu mama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 3:5

Berita Umum:

Artikan ayat ini sperti dalam Kidung Agung 2:7.

Perempuan - perempuan muda Yerusalem

"perempuan muda Yerusalem." Perempuan muda ini bisa jadi tra dengar dan tra hadir, tapi perempuan tersebut berbicara sperti dong hadir dan dapat mendengarkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe).

Demi kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang

Meskipun putri-putri Yerusalem tra di sana untuk mendengarkannya, perempuan tersebut bilang sama dong kalo kijang-kijang dan rusa-rusa betina di padang akan menghukum dong ketika dorang melanggar dong pu janji . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kijang-kijang

Binatang yang terliat sperti rusa dan bergerak lincah.

Rusa-rusa betina

Rusa berjenis kelamin betina.

Di padang

"Yang hidup di wilayah pedalaman." "ini menunjuk sama wilayah yang belum ditanami."

Tra akan membangunkan, ato membangkitkan kase, sbelum de diingini.

Di sini "cinta" dikatakan spertinya itu adalah sbuah pribadi yang tidur dan tra mau untuk dibangunkan. Hal ini menunjuk sama gambaran tentang suami dan isteri yang tra ingin diganggu hingga dorang slesai bercinta. AT: "Jang ganggu tong hingga tong slesai bercinta."

Tra akan bangun, ato bangkitkan

kalau dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seika dalam bahasa anda terdapat kata untuk membangunkan seseorang dari yang sudah tidur, kam dapat menggabungkannya. AT: "Tra akan bangun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet).

Song of Songs 3:6

Berita Umum

Bagian ketiga dari kitab di mulai dari sini. Dimulai deng gambaran tentang enam puluh laki-laki pengangkut ranjang Salomo dari hutan belantara ke Yerusalem.

Apakah itu yang mari dari padang belantara

Sekelompok orang yang berjalan dari padang belantara menuju Yerusalem. Dong harus berjalan naik untuk sampe di Yerusalem karna padang belantara lebih rendah dari lembah Yordan dan Yerusalem ada di gunung yang tinggi.

Apakah itu

Banyak bagian menerjemahkan ini "apa itu?"

Bagekan tiang-tiang asap yang wangi

Debu terlihat sperti asap dari jau karna smua yang jalan kibaskan banyak debu di udara saat dorang melakukan perjalanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile).

Wangi deng damar dan kemenyan

"Deng bau yang enak dari damar dan kemenyan."

Deng sgala serbuk harum dari pedagang

kata "deng segala serbuk harum" dapat dimengerti dari kalimat seblumnya. Hal tersebut dapat diulang disini. AT: "Serbuk harum dijual oleh pedagang." Atau "deng bau yang harum smua serbuk yang wangi itu dijual oleh pedagang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serbuk

Debu halus yang buat dari leburan benda padat.

Song of Songs 3:7

Liat

"Dengarlah deng seksama" ato "Apa yang sa akan katakan sangatlah penting". Kam dapat menggunakan kata dalam bahasa kam sendiri yang mengatakan sama para pendengar agar mendengarkan deng seksama. Pengkhotbah skarang menemukan jawaban terhadap jawaban atas pertanyaan di pasal 6.

Inilah tempat tidur Salomo

Ini menunjuk sama tempat tidur deng pelindung sehingga dapat dibawa dari satu tempat ke tempat lain.

Enam puluh orang-orang yang kuat, diantaranya orang-orang kuat dari Israel.

Kedua kalimat ini menunjuk sama 60 orang perkasa yang sama. Kalimat kedua menegaskan kalo "orang-orang perkasa" adalah "prajurit-prajurit Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Perkasa

Orang-orang yang bertempur

Song of Songs 3:8

Berita Umum

Suatu penggambaran dari enam puluh pengusung tempat tidur Salomo dari padang belantara menuju Yerusalem, dimulai dalam Kidung Agung 3:6, lanjutan.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penggambaran tentang tempat tidur itu sendiri dimulai dalam pasal 9. Kam dapat menggunakan kata-kata dalam bahasa Kam sendiri yang dapat mempertunjukkan bahwa ini adalah latar belakang brita . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dilatih dalam perang

"Dapat bertempur deng baik"

Memegang pedang-pedang

"Maka dong dapat melawan"

Takut di waktu malam

Kalimat "kengerian" adalah penggambaran untuk orang jahat yang menakut-nakuti banyak orang deng menyerang dong. AT: "orang jahat yang menyerang orang lain pada waktu malam hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 3:9

Sbuah kursi tanduk

Ini adalah kursi ato sofa untuk orang penting untuk diduduk ato berbaring. Saat istirahat ato dalam waktu  yang panjang orang dapat menggunakan deng mengusungnya.

Song of Songs 3:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penggambaran dari tempat tidur itu sendiri dimulai dalam Kidung Agung 3:9 lanjutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Depu tiang-tiang

Kata "de pu tiang-tiang" menunjuk sama tempat duduk Raja Salomo.

Tiang-tiang

Di sini kata "tiang-tiang" menunjuk sama potongan-potongan yang buat dari perak ato pembungkus kayu deng perak yang menahan kain tenda sekitar kursi.

Bagian de pu tengah

"Bagian de pu dalam"

Dengan kasih

Bebrapa kemungkinan artinya adalah 1) "deng kase" tunjukkan kalo kursi tandu itu sangat indah dan bagus skali untuk tunjukkan dong pu cinta terhadap Salomo ato 2) "deng kulit."

Song of Songs 3:11

Perempuan perempuan muda dari Sion

"Ko perempuan muda yang tinggal di Sion"

Pandanglah Raja Salomo

"Liatlah Raja Salomo." Kata "pandanglah" menunjuk sama seseorang ato sesuatu untuk waktu yang lama, biasanya deng perasaan emosional yang kuat.

Deng mahkota

"Menggunakan mahkota"

Di de pu hari kegembiraan hati

Kata "hati" gambaran untuk seseorang. AT: "pada hari di mana de sangat gembira" ato "hari bahagia dalam de pu hidup"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Song of Songs 4

Catatan Umum Kidung Agung 04

Pikiran-Pikiran khusus dalam Bab ini
Kecantikan

Prempuan muda itu digambarkan sbagai lambang keindahan di Israel zaman dulu. Tra smua kebudayaan memiliki ukuran-ukuran yang sama tentang keindahan.

Ada kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini
Ungkapan

Di Timur Dekat Kuno, ada persamaan untuk menggambarkan seorang prempuan pake penggambaran yang melibatkan binatang. Dalam banyak kebudayaan-kebudayaan hari ini, ini dapat dianggap merupakan sebuah serangan. Tra sama deng penggambaran tentang keindahan yang dipake dalam kebudayaan yang berbeda. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Sa pu linda, sa pu pengantin"

Prempuan yang dimaksud itu bukan de pu suami pu sodara kandung. Dong tra pu hubungan keluarga

Hubungan:

<< | >>

Song of Songs 4:1

Berita Umum:

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Ko pu mata sperti merpati

Ada kemungkinan bawa laki-laki itu de bicara tentang bola mata putih prempuan itu atau de pu bentuk mata, bentuk merpati. Kemungkinan yang lain adalah apakah orang Israel menganggap burung merpati merupakan burung yang lemah-lembut, dan laki-laki itu menganggap mata prempuan itu cantik dari cara prempuan itu liat de dan buat laki-laki itu berpikir de lembut. Liat bagemana de pu cara ini diterjemahkan di Kidung Agung 1:15. AT : "Ko sangat lemah-lembut sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kekase

"Ko yang sa kasihi." Liat bagemana cara ko menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.

Ko pu rambut sperti sekumpulan kambing yang turun dari Gunung Gilead

Kambing di Israel pada umumnya berwarna gelap. Rambut prempuan di sana mungkin berwarna gelap. Anda mungkin perlu tentukan kalo kambing itu gelap atau bahkan pake kiasan lain yang pembaca akan mengerti yang mengacu pada sesuatu yang gelap dan indah. Orang-orang berpikir kalo gunung Gilead sbagai sebuah gunung yang indah dan subur. Pembicara de anggap prempuan cantik dan siap menjadi ibu dari de pu anak-anak. Kalo ko menghapus gambaran tentang kambing, ko juga mungkin harus menghapus gambaran dari gunung juga. AT : "Ko pu rambut gelap sperti awan badai diatas tanah yang subur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 4:2

Ko pu Gigi sperti sekumpulan domba yang baru lahir

Stelah potong domba de pu bulu, dong dicuci dan dong pu kulit terliat sangat putih. Gigi prempuan itu putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sekumpulan domba betina yang baru digunting

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT : "Sekumpulan domba yang de pu bulu su dipotong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Datang dari tempat pencucian

Domba-domba itu keluar dari air. AT : "yang keluar dari air stelah orang cuci de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masing-masing miliki sodara kembar

Domba biasanya beranak dua ekor pada satu waktu. Domba kembar ini biasa mirip satu deng yang lainnya. Stiap prempuan memiliki gigi yang cocok dalam de pu mulut deng prempuan yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra satu pun dari dorang yang berduka

Stiap prempuan memiliki gigi yang cocok dalam de pu mulut deng prempuan yang lainnya. Prempuan itu tra perna kehilangan sesuatu apapun dari de pu diri.

Kehilangan

Kehilangan cinta yang su mati

Song of Songs 4:3

Berita Umum:

Laki-laki itu terus memuji prempuan itu.

Sperti satu benang pita kirmizi

Kirmizi adalah warna merah yang indah, dan de pu harga pun sangat mahal. Bibir wanita itu merah. AT : "merah tua sperti pita kirmizi "atau" merah dan sangat indah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kirmizi

Warna merah tua yang sangat mirip deng warna darah

Itu indah

"Adalah cantik"

Sperti potongan-potongan buah delima

Buah delima halus, bulat, dan merah betul. Laki-laki itu berpikir pipi prempuan itu indah dan kase tunjuk kalo de sehat. AT : "merah dan bulat sperti potongan dua bagian buah delima "atau" berwarna merah dan penuh dan seat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di balik ko pu cadar

Liat bagemana ko pu cara menerjemahkan ini di Kidung Agung 4:1.

Song of Songs 4:4

Berita Umum:

Laki-laki itu trus memuji kecantikan dari prempuan itu.

Ko pu leher sperti menara Daud

Tra ada yang tau klou ini adalah sbuah menara yang nyata. Sebuah menara adalah bagian yang tinggi dan ramping dan bilang kalo Daud membangunnya yang kase tunjuk kalo itu indah. Laki-laki itu de anggap leher perempuan itu tegak, ramping dan begitu indah. AT : "Ko pu leher tegak dan indah sperti menara Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari Daud

"Itu dibangun oleh Daud"

Dibangun dalam barisan-barisan batu

Prempuan memiliki kalung yang menutupi dong pu sluruh leher deng deretan hiasan. Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan ini deng deretan batu di menara. AT : "itu mungkin memiliki barisan batu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng seribu perisai

Laki-laki itu membandingkan deretan hiasan kalung ini deng perisai yang tergantung di menara. Kalung itu mungkin melingkari de pu leher di banyak waktu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seribu perisai

"1.000 perisai." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smua perisai prajurit

"Smua perisai adalah milik smua prajurit perkasa"

Song of Songs 4:5

Ko pu kedua buah dada

Klou bilang"dua" tampaknya tra perlu dan tra sesuai de pu tempat, ko bisa kase hilang de.

Sperti anak kijang kembar

Laki-laki itu kase tunjuk kalo payudara prempuan itu cocok, lembut, dan mungkin kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kembar

Seorang ibu melahirkan dua orang anak tepat pada waktunya.

Kijang

Seekor hewan yang terliat sperti rusa bergerak deng cepat. Diterjemahkan dalam bentuk tunggal dari "rusa-rusa" di Kidung Agung 2:7.

Menjaga di antara bunga-bunga bakung

"Makan tanaman di antara bunga bakung". Meskipun jelas bawa laki-laki "merumput di antara bunga bakung" adalah menggambarkan untuk bercinta (Kidung Agung 2:16), tra jelas apa yang dimaksudkan oleh kalimat ini. Yang terbaik adalah menerjemahkan sesuai makna sebenarnya.

Bunga bakung

Bunga-bunga harum yang tumbuh di tempat-tempat yang ada banyak de pu air. Diterjemahkan sbagai bentuk jamak dari "Bunga bakung" di Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 4:6

Berita Umum:

Laki-laki itu trus memuji-muji wanita itu.

Sampe siang hari berhembus dan bayang-bayang hilang

Terjemahkan kata-kata yang mirip di baris ini sperti yang ko lakukan di garis Kidung Agung 2:17.

Sa akan pigi ke gunung damar dan ke bukit kemenyan

Ke "gunung damar" dan "bukit kemenyan" adalah untuk menggambarkan payudara prempuan (Kidung Agung 1:13). AT : "Sa akan tidur dekat deng ko pu payudara, yang de pu bau sperti damar dan kemenyan" atau "aku akan baring dekat deng ko pu payudara yang berbau sangat manis "atau" aku akan pergi ke gunung-gunung yang berbau harum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke gunung damar

"Ke gunung yang terbuat dari damar" atau "gunung itu ditumbuhi damar."

Ke bukit kemenyan

"Bukit di mana ada awan asap dari pembakaran kemenyan di udara"

Song of Songs 4:7

Seutuhnya ko cantik

"Stiap bagian dari ko pu diri cantik "atau" semuanya cantik.

Sa pu kekase

"Ko pu diri yang sa kasihi." Liat bagemana cara ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:9.

Trada cacat di ko

"Ko pu diri tra cacat"

Song of Songs 4:8

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus bicara deng prempuan itu. De bicara ke dong kalo tra bebas untuk bercinta kase tunjuk macam dong ada di tempat yang liar, berbahaya, asing. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Lebanon

"Jauh dari Libanon"

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi de pu anak laki-laki. Klou dalam ko bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan seorang laki-laki yang akan digunakan deng de pu isteri.

Puncak Amana

Merupakan nama sbuah gunung di Israel Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Puncak Senir

Nama sebuah gunung dekat Amana dan Hermon. Beberapa orang berpikir kalo ini kase tunjuk ke gunung sperti Hermon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Liang

Tempat di mana singa dan macan tutul hidup, sperti gua atau lubang di tanah.

Song of Songs 4:9

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus bicara deng prempuan itu.

Ko su ambil sa pu hati

Kemungkinan arti dari ungkapan ini adalah 1) "Sa pu Hati skarang sepenuhnya milik ko "atau 2) "sa sangat ingin bercinta deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu dinda

Ini adalah sebuah kata tentang kasih sayang. Dong sebenarnya bukan saudara laki-laki dan perempuan. AT: "sa pu kekase "atau "sa pu sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi de pu anak laki-laki. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake akan di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya. Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di (Kidung Agung 4:8).

Ambil sa pu hati, deng ko pu sekejap mata, deng satu kalung di ko pu leher.

"Hati. Smua yang harus ko lakukan adalah liat sa sperti satu permata." Kedua mata prempuan dan de pu perhiasan menarik laki-laki itu pada de.

Kalung

Kalung ini mungkin melingkari de pu leher sewaktu-waktu (Kidung Agung 4:4).

Song of Songs 4:10

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus de bicara deng prempuan itu.

Ko pu kase indah skali

"Ko pu cinta itu luar biasa."

Dinda

Ini adalah sebuah kata kase sayang. Dong sbenarnya bukan sodara laki-laki dan prempuan. Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "sa pu kekase "atau" sa pu sayang" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada wanita yang su kawin atau orang tua yang sedang mengatur istri bagi anak laki-lakinya. Klou dalam bahasa anda ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang belum ada dalam buku ini, ko bisa pake di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya untuk dipake pada de pu isteri. Liat bage mana ko terjemahkan ayat ini di Kidung Agung 4:9.

Betapa lebih baik kase dari pada ko pu anggur

"Ko pu cinta jauh lebih baik dari anggur." Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam sebuah kata yang mirip di Kidung Agung 1:2.

Ko pu minyak harum skali lebih dari rempah-rempah

Kata kerja ini dapat diambil dari frasa sebelumnya. AT : "betapa lebih baik aroma de pu parfum dibandingkan deng aroma rempah-rempah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bau harum ... minyak harum

Liat bagaimana ko terjemahkan kata-kata ini di Kidung Agung 1:3.

Rempah-rempah

Tanaman kering atau biji yang memiliki bau atau rasa yang baik.

Song of Songs 4:11

Ko pu bibir ... teteskan madu

Kemungkinan arti madu di sini kase tunjuk ke 1) rasa manis dari ciuman prempuan atau 2) kata-kata prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibawah ko pu lidah ada susu dan madu

Karna "susu dan madu" adalah gabungan kata umum dalam Alkitab, ko harus terjemahkan sesuai de pu makna. Kemungkinan arti dari kata madu di sini kase tunjuk ke 1) rasa manis dari ciuman prempuan atau 2) kata-kata wanita itu. Susu disini gambarkan kemewahan, memiliki banyak hal yang dapat membantu orang untuk mnikmati hidup. Saat prempuan itu cium laki-laki itu, de menikmati hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu pakean harum sperti Lebanon

"Ko pu bau pakean sperti bau Libanon". Banyak pohon aras tumbuh di Libanon. Pohon aras berbau sangat harum, sehingga Libanon akan pu bau manis dan segar.

Song of Songs 4:12

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus memuji prempuan itu.

Dinda

Ini adalah sebuah kata yang efektif. Dong bukan sodara kan. Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9. AT : "Sa pu kekase" atau "Sa pu sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pengantin prempuan

Kata Ibrani ini bisa kase tunjuk pada prempuan yang su kawin atau orang tua yang sedang atur istri bagi de pu anak laki-laki. klou dalam ko pu bahasa ada kata yang lebih sopan untuk dipake laki-laki ke de pu istri dan yang blum ada dalam buku ini, ko bisa pake akan di sini. Sebaliknya ko bisa pake istilah sopan lainnya. Liat bagemana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 4:9.

Taman yang terkunci

"Adalah sebuah taman yang tra bisa dimasuki". Taman merupakan hal yang gambarkan prempuan, dan kunci merupakan hal yang gambarkan kalo de masih perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata air yang terkunci

"Mata air deng penutup di atasnya." Mata air atau sumur adalah hal yang gambarkan prempuan itu, dan de pu kerudung adalah hal yang gambarkan kalo de seorang perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 4:13

Ko pu tunas-tunas

Cabang atau saluran sungai-sungai, ungkapan jelas untuk bagian tubuh perempuan. Klou ada sesuatu yang menunjuk pada hal ini akan menjadi tra sopan, terjemahkan sbagai sebuah kata dari smua bagian pribadi. AT : "Anda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Taman tertutup

Tempat di mana banyak pohon tumbuh bersama-sama.

Penuh deng pilihan buah-buahan

"Deng jenis buah-buahan terbaik"

Tanaman narwastu

Tanaman yang berikan minyak yang dipake orang untuk buat dong pu kulit lembut dan memiliki bau yang menyenangkan. Lihat bagemana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.

Bunga pacar

Pohon kecil padang gurun yang digunakan orang sebagai parfum. Lihat bagaimana anda menerjemahkan ini di Kidung Agung 1:14.

Song of Songs 4:14

Kunyit

Bumbu yang berasal dari bagian kering yang kuning di tengah bunga tertentu.

Tebu

Buluh deng bau yang menyenangkan yang dipake orang untuk buat minyak urapan.

Kayu manis

Bumbu yang terbuat dari kulit pohon yang dipake orang untuk memasak.

Damar

Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:13.

Gaharu

Sejenis tanaman yang memiliki bau yang sangat manis.

Smua rempah-rempah terbaik

"Smua rempah-rempah yang terbaik"

Song of Songs 4:15

Berita Umum:

Laki-laki itu terus-menerus memuji prempuan itu.

Ko sperti mata air taman

"Ko adalah musim semi di taman. "Taman musim semi berikan rasa manis, air bersih yang orang minum deng nikmat. Laki-laki itu nikmati dekat deng prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumur air hidup

Air baik diminum.

Mengalir dari Lebanon

Karna Libanon pu gunung yang ditutupi pohon-pohon, aliran sungai dari Libanon bersih dan sejuk.

Song of Songs 4:16

Bangunlah, hai angin utara, dan datanglah, hai angin selatan

Prempuan itu bicara ke angin utara dan angin selatan sebagemana dong adalah manusia. AT : "Sa berharap angin utara dan angin selatan akan datang dan berhembus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangunlah, hai angin utara

"Angin utara, mulai berhembus"

Bertiuplah di sa pu taman

Taman itu gambarkan de pu tubuh, yang de lumuri deng minyak berbau harum (Kidung Agung 4:14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin keluarkan bau

"Mungkin kirim bau yang harum"

Biarlah sa pu kekase ... buah-buah pilihan

Prempuan itu mengundang laki-laki itu untuk bercinta deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah sa pu kekase

Cara ini kase tunjuk ke laki-laki yang dicintai prempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi de untuk kase liat akan pada de sbagai "de pu kekase" Liat bage mana ko terjemahkan ini di Kidung Agung 1:13. AT : "Sa pu Kekase" atau "Sa pu sayang"

Buah-buah pilihan

"Buah-buahan yang luar biasa"

Song of Songs 5

Catatan Umum Kidung Agung 5

Susunan dan Bentuk

Ayat 2-7 kase gambaran mimpi wanita itu

Pikiran khusus dari pasal ini

Kecantikan Perempuan digambarkan sbage lambang kecantikan di Israel kuno. Tra smua budaya miliki standar kecantikan yang sama.

Gambaran-gambaran penting dari pembicaraan dalam pasal ini

Di Timur Dekat Kuno adalah umum untuk gambarkan wanita pake gambaran binatang. Dalam banyak budaya masa kini, hal ini bisa dianggap menyerang. Gambaran kecantikan yang rbeda dipake pada budaya yang berbeda.

Kemungkinan kesukaran-kesukaran dalam terjemaan pasal ini

"Dindaku, pengantinku" Perempuan yang digambarkan bukan saudara perempuan dari de pu suami. Dong tra pu hubungan keluarga. Sbagai gantinya, ini kase tau pada wanita yang adalah sesama orang Israel.

Hubungan:

Song of Songs 5:1

Berita Umum

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Sa su masuk

Sangat jelas bahwa yang bicara di sini adalah kekasih si perempuan.

Su masuk ke dalam sa pu taman

Kata "taman" kase tunjuk pada wanita. Pada akhirnya pria dapa sepenuhnya nikmati wanita saat dong bercinta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dindaku

Ini gambaran kasih sayang. Dong bukan saudara laki-laki dan saudara perempuan kandung. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9. AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu pengantin

Kata Ibrani ini dapa kase tunjuk kepada wanita yang sudah nikah ato yang pada Dia seorang pria tlah lamar untuk jadi istri dari de pu anak. Jika dalam ko pu bahasa ada kata yang sopan yang dipake pria untuk de pu istri dan blum dipake dalam kitab ini, kam dapa pake di sini. Slain itu ko dapa gunakan istilah sopan manapun yang dipake pria untuk de pu istri. Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:9.

Damar deng sa pu rempah-rempah, sa pu sarang madu dan sa pu anggur susu

Ini adalah gambaran untuk pria yang nikmati tubuh wanita (Kidung Agung 1:13, Kidung Agung 2:4, Kidung Agung 4:11, dan Kidung Agung 4:14). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rempah-rempah

Tumbuhan yang pu aroma atau rasa yang kuat.

Makan dan minum

Makan dan minum adalah gambaran bercinta. AT: "Bercinta ... bercinta ... bercinta sampe ko sepenuhnya dipuaskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:2

Berita Umum

Bagian keempat dari kitab dimulai di sini. Si Perempuan muda pake kiasan untuk kase gambaran de pu mimpi, sehingga hal tersebut dapa diartikan deng dua cara yang berbeda: 1) perempuan itu gambarkan de mimpi tentang suatu malam ketika pria datang dan kunjungi de pu rumah; dan 2) perempuan itu menggambarkan de pu mimpi tentang memulai tidur bersama pria itu. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tapi sa pu hati  bangun

Hati adalah pusat dari pikiran dan perasaan. AT: "tapi sa dapa berpikir jernih" ato "tapi sa tau apa yang sa rasakan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi perempuan untuk merujuk pria sbagai "yang sayang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.  AT: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"

Bukakan bagi sa

Arti yang mungkin adalah 1) literal, "Bukakan pintu bagi sa" ato 2) kiasan, "Biarkan sa bercinta deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu dinda

Ini adalah ungkapan kasih sayang. Dong bukan sungguh sungguh bersaudara. Lihat bagemana ini diartikan dalam KIdung Agung 4:9. Arti lain: "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kekasih

"Ko yang sa kasihi". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:9.

Merpati

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:14.

Sa pu idaman

"Sa pu milik yang sempurna" ato "sa pu milik yang setia" ato "sa pu milik yang tra berdosa"

Embun

Titik-titik air ato kabut waktu malam smakin dingin

Sa pu rambut ikal deng tetesan malam

Kata-kata "basah" dipahami dari kata sebelumnya. Kata-kata itu bisa diulangi di sini. AT: "sa pu rambut basah oleh tetesan malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Song of Songs 5:3

Sa su kase lepas sa pu jubah karna kotor

Ini adalah apa yang perempuan itu de pikir itu tentang de pu diri ketika de dengar suara pria itu. (Kidung Agung 5:2). Ini dapa diartikan sebagemana perempuan itu bicara tentang apa yang de pikir, ato apa yang de kase tau tentang situasi dan de pu pikiran sebagemana dalam BHC Dinamis. AT: "Sa pikir tentang sa diri, 'Sa su kase tinggal sa pu jubah karna kotor'" ato " Sa su kase lepas sa pu jubah dan sa tra mau pake kembali. Sa su basuh sa kaki dan sa tra mau lihat de kotor lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Jubah

Pakaian lenan yang dikenakan orang-orang di dong pu kulit

Bagemana sa bisa pake ulang lagi?

Ini dapa diartikan deng kalimat. AT: "Sa tra mau pake ulang lagi ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su cuci sa pu kaki

Kata "kaki" dapa gambarkan bagian pribadi, mungkin ini kase tunjuk pada arti sesungguhnya dari kata "kaki". Perempuan itu sepertinya lebih ingin bercinta daripada tahan diri karna de baru saja mandi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bagemana sa bisa kase sa kotor lagi?

Ini dapa diartikan deng kalimat pernyataan. AT: "Sa tra mau kase kotor lagi."

Song of Songs 5:4

Sa pu Kekasih  ulurkan de pu tangan melalui lubang

Penafsiran yang mungkin adalah 1) arti sesungguhnya, sang kekasih jangkau ke dalam rumah melalui lubang di pintu deng tujuan buka pintu, ato 2) makna kiasan, dong mulai untuk bercinta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih alami bagi wanita untuk kase tunjuk pria sbagai "yang mengasihi sa". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.  AT "sa pu sayang" ato "sa pu kekasih"

Lubang

"Kunci pintu"

Song of Songs 5:5

Sa bangkit untuk bukakan sa pu kekasih

Beberapa kemungkinan artinya 1)arti sesungguhnya,  perempuan muda itu de kase tinggal tempat tidur untuk biarkan pria itu masuk dalam rumah, ato 2) makna kiasan,  Sa siapkan diri untuk bercinta deng sa pu kekasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan, sa pu jari-jari, pegangan kancing

Ini mungkin gambaran tubuh perempuan dan pria itu, yang terbaik adalah artikan sbage makna yang sesungguhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Beralirkan damar

"Deng damar cair"

Song of Songs 5:6

Berita Umum

Perempuan itu gambarkan de pu mimpin.

Sa pu kekasih

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.

Sa pu jiwa hilang

Jiwa menggambarkan orang, hilang adalah gambaran jadi lemah ato sedih. AT: "Sa sangat sedih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Song of Songs 5:7

Para penjaga

Orang-orang  yang pekerjaaannya amankan kota pada waktu malam untuk jaga keselamatan orang. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:3.

Ketika dong berkeliling kota

"Dong jalan keliling tembok-tembok kota". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 3:3.

Temukan sa

Temukan  perempuan itu

Pukul sa

"Pukul sa" ato "hajar sa"

Kase luka sa

"Buat sa luka"

Tudung

pakaian yang dipakai orang kase tutup pakaian lainnya pada bagian atas tubuh ketika keluar ke tempat umum.

Song of Songs 5:8

Sa bersumpah

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:7.

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda Yerusalem."  Perempuan-perempuan muda ini tra dapat dengar dan tidak hadir, tapi perempuan itu bicara macam dong hadir dan dapat mendengarnya. Lihat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jika ko ketemu sa pu kekasih, kase tau de

Perempuan ini gunakan pertanyaan untuk kase tau bahwa de ingin putri-putri Yerusalem katakan kepada kekasih  perempuan itu. AT: "sa pu kekasih, ini adalah apa yang ingin sa katakan kepada de: katakan kepada de bahwa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sakit asmara

De cintai pria itu deng begitu dalam sehingga de rasa sakit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:9

Ko pu kekasih

Kata ini kase tunjuk pada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum kase tunjuk kepada pria itu deng sebutan "ko pu kekasih". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13.

Tercantik di antara para perempuan

"ko yang cantik di antara para  perempuan". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:8.

Apakah ko pu kekasih melebihi kekasih lainnya

"Apa yang buat ko pu kekasih lebih baik"

Sehingga ko menyumpahi kitong demikian

"Dan buat ko haruskan kitong trima sumpah ini"

Sumpah

Sumpah dalam Kidung Agung 5:8

Song of Songs 5:10

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi  perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum untuk kase tunjuk kepada pria "yang mengasihi ko". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung1:13.  AT: "Sa pu sayang" ato "Sa pu kasih"

Bersinar dan kemerah-merahan

Kata ini kase tunjuk kepada warna kulitnya. AT: "miliki kulit yang bersinar dan kemerah-merahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bersinar

"Benar-benar sehat" ato "bersih". Pria ini miliki kulit yang tra bermasalah.

Kemerah-merahan

Warna yang sehat dari kulit yaitu coklat kemerahan

Mencolok di antara sepuluh ribu orang

"Terbaik dari 10.000". AT: "lebih baik dari siapapun juga" ato "tra ada yang seperti de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Song of Songs 5:11

De pu kepala bagai emas murni

Kepala pria itu sedemikian berharga bagi  perempuan itu, bagaikan emas murni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gagak

Burung deng bulu yang sangat hitam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:12

Berita Umum:

Perempuan muda itu lanjutkan penggambaran pria itu.

De pu mata bagai merpati

Arti "mata bagai merpati" sperti dalam Kidung Agung 1:15. Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang Israel anggap bahwa merpati adalah burung yang jinak dan lembut, dan  perempuan itu anggap mata pria itu indah sbab cara pria lihat pada  perempuan itu buat de pikir bahwa pria itu lemah lembut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Merpati di aliran air

Burung yang lembut dalam anggapan orang-orang Israel hinggap di tepi aliran air yang tenang gambar pribadi yang lemah lembut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Aliran air

''Aliran air yang tenang"

Mandi di dalam susu

Susu gambarkan putihnya merpati. AT: "merpati yang putih sperti susu" ato 2) susu gambarkan bagian putih dari mata pria itu. AT: "Pupil matanya sperti merpati yang mandi di dalam susu yang putih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk di dalam kepenuhan

De pu mata indah. Perhiasan yang dikerjakan secara teliti oleh ahlinya dan diletakkan pada tempatnya adalah indah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 5:13

Berita Umum:

Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu pipi wangi

Ini gambarkan bahwa de pu pipi sperti tempat tidur untuk rempah-rempah karna dong saling kase keluar aroma yang mengagumkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kamar rempah-rempah

Taman ato bagian dari taman di mana orang menanam rempah-rempah. Rempah-rempah kase orang nikmatan.Tubuh pria itu kase perempuan itu kenikmatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase keluar wangi

"Kase keluar aroma yang mengagumkan"

De pu bibir bagai bunga-bunga bakung

Mungkin perempuan itu bandingkan bibir pria itu deng bunga bakung yang indah dan baunya mengagumkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga bakung

Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:16.

Meneteskan damar

"Yang menetes dengan damar terbaik." Bibir pria itu lembap dan memiliki aroma mengagumkan seperti damar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 5:14

Berita Umum:

Perempuan muda itu melanjutkan menggambarkan pria itu.

De pu tangan bagai tabung emas, dipenuhi deng permata-permata tarsis.

"De pu tangan adalah tabung emas deng permata-permata penuhi De." Perempuan itu pake gambaran ini untuk katakan bahwa de pu tangan elok dan berharga. Para pembaca pertama bisa mengerti bahwa ini adalah penggambaran tubuh laki-laki (Kidung Agung 5:3), tapi ini jadi kesulitan ketika diartikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu perut bagai ukiran gading, dilapisi permata safir.

"de pu perut adalah gading yang halus, disalut deng permata safir." Perempuan itu gunakan gambaran ini untuk katakan bahwa de pu perut elok dan berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gading

Taring ato gigi yang putih dari binatang yang mirip tulang. Orang pake gading untuk karya-karya seni yang halus dan kilau.

Safir

Batu berharga yang 1) biru ato 2) bening dan biru ato keemasan

Song of Songs 5:15

Berita Umum:

Perempuan itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu kaki bagai tiang-tiang marmer, beralaskan emas murni

Marmer dan emas adalah kuat dan elok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marmer

Batu yang sangat kuat yang miliki warna-warna yang berbeda dan dipoles hingga jadi sangat halus.

De pu tampilan bagai Lebanon

"De terlihat sperti Lebanon." Lebanon adalah area yang sangat indah deng banyak gunung dan pohon-pohon aras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile

Song of Songs 5:16

BeritaUmum:

Perempuan muda itu melanjutkan penggambaran pria itu.

De pu mulut manis

Mulut menggambarkan 1) ciuman manis seorang pria, ato 2) kata-kata manis yang de ucapkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala sesuatunya diinginkan

"Smua bagian dari de elok" ato "sluruhnya elok"

Inilah sa pu kekasih, inilah sapu sahabat

kata "ini" merujuk kepada pria yang baru saja digambarkan perempuan itu. Arti lain: "Sperti itulah orang yang sa cinta, dan sperti itulah sa pu sahabat."

Sa pu kekasih

Kata ini kase tunjuk kepada pria yang dikasihi perempuan itu. Dalam beberapa bahasa mungkin lebih umum bagi perempuan untuk kase tunjuk kepada pria "yang mengasihi sa". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT "sa pu sayang" ato "sa pu kasih"

Putri-putri Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda Yerusalem." Ini adalah perempuan-perempuan muda Yerusalem yang tra dengar dan tra hadir, tapi perempuan itu bicara kaya dong hadir dan dapa dengar. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 6

Catatan Umum Kidung Agung 06

Pikiran khusus dalam pasal ini

Cantik Perempuan digambarkan sbagai lukisan cantik pada jaman Israel yang dulu. Tra smua budaya menunjukkan ukuran  keindahan yang sama

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Ucapan Di Timur Dekat kuno, ini adalah hal yang biasa untuk menggambarkan seorang perempuan deng pake gambar yang melibatkan binatang-binatang. Dalam budaya sehari-hari, ini bisa dianggap sperti menghina. gambar akan keindahan yang dipake berbeda-beda sesuai deng budaya yang ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Song of Songs 6:1

Berita Umum:

Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism. Bagian ke lima dari kitab ini dimulai di sini.

Ko pacar su pigi kemana

"Ko pu pacar pigi ke jalan yang mana"

Ko pacar

Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang perempuan itu cinta. Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih baik kalo perempuan itu menunjuk ke laki-laki itu sbagai "ko pacar". Liat bagemana ini diartikan "ko pacar" dalam  Kidung Agung 1:13. AT :  "yang ko sayang" atau "ko pacar" atau "laki-laki yang ko sayang"

Sangat cantik di antara smua perempuan

"Ko yang paling cantik diantara smua perempuan". Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 1:8.

Balik, supaya tong bisa cari de sama-sama deng ko

Kata "kase tau tong" dipahami dari de pu keadaan. Hal itu bisa dinyatakan deng lebih jelas. AT : "pigi? kase tau tong, spaya tong bisa cari de sama-sama deng ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Song of Songs 6:2

Sa pacar su turun ke de pu taman

Kata "taman" adalah sbuah gambaran untuk perempuan. Laki-laki akhirnya menikmati perempuan itu skali pas dong bercinta. Liat penjelasan dari gambaran ini dalam Kidung Agung 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ke kamar rempah-rempah

Taman-taman atau bagian-bagian dari taman-taman dimana orang menanam rempah-rempah. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung5:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)\

Untuk gembalakan di taman, dan untuk kumpulkan bunga-bunga bakung

Kalimat ini gambarkan laki-laki yang menikmati tubuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Gembalakan

"Kase makanan" atau "makan rumput". Perempuan itu bicara sama laki-laki seolah-olah de itu "seekor rusa atau seekor rusa jantan muda" (Kidung Agung 2:17) yang makan tanaman-tanaman diantara bunga-bunga bakung. Gembalakan mungkin adalah gambaran untuk bercinta (Kidung Agung 2:16). Liat bagemana ko mengartikan "de menggembalakan" dalam Kidung Agung 2:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kumpul bunga-bunga bakung

"Untuk kumpul bunga-bunga bakung"

Bunga-bunga bakung

Bunga-bunga yang de pu bau harum yang tumbuh ditempat yang airnya banyak. Arti dalam bentuk banyak dari "bunga bakung"dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 6:3

Sa pacar

Frasa ini menunjuk pada laki-laki yang perempuan itu cinta. Dalam bebrapa bahasa ini mungkin lebih baik kalo perempuan itu menunjuk kepada laki-laki itu sbagai "sa pacar". Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT : "sa pu sayang" atau "sa pu pacar"

Sa ini sa pacar punya, dan sa pacar itu sa punya

Liat bagemana ini diartikan deng frasa yang sama "sa pacar itu sa punya, dan sa ini de punya" Liat bagemana ini diartikan dalam Song of Songs 2:16.

De gembalakan, di antara bunga-bunga bakung

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 2:16.

Song of Songs 6:4

Berita Umum:

Bagian kelima dari kitab dimulai di sini.

Cantik kaya Tirza, sa pacar, seindah Yerusalem

Kota-kota ini terkenal karna de pu keindahan dan sungguh menyenangkan berada di dalamnya. Laki-laki memikirkan perempuan itu cantik, dan de rasa bahagia kalo ada sama-sama deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile).

Sa pacar

"Ko yang sa cinta" Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:9.

Seindah

Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 1:5.

Menakjubkan sperti bala tentara deng de pu panji-panji

Kecantikan dari perempuan yang kuat skali yang bikin laki-laki rasa tra kuat, seolah-olah tentara datang ke de.

Song of Songs 6:5

Berita Umum:

Laki-laki puji perempuan itu trus.

Alihkan ko pu mata dari sa

"Bikin sa takut". Perempuan pu mata cantik skali bikin laki-laki de rasa lemah trus takut karna tra bisa lawan de pu daya pikat.

Ko pu rambut, yang berbaring di Gilead

Arti "Ko pu rambut, dari gunung Gilead" sperti dalam Kidung Agung 4 :1.

Song of Songs 6:6

Berita Umum:

Laki-laki puji perempuan itu trus

Ko pu gigi sperti kawanan domba betina

Stelah domba pu bulu dapa potong, dong kase bersih sampe de pu kulit dapa liat putih skai. Perempuan itu pu gigi itu putih. Liat bagemana "Ko pu gigi sperti sbuah kawanan dari betina yang indah" diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile).

Yang kluar setlah mandi

Kawanan domba betina kluar dari air. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. AT : "kluar dari air stelah orang-orang su kase bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit).

Smuanya beranak kembar

Domba biasanya melahirkan anak-anak domba dalam satu waktu. Anak domba kembar biasanya terlihat mirip satu deng yang lain. Stiap perempuan itu pu gigi sama disisi lain dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Tra ada satu di antara dong yang kehilangan anak

Masing-masing dari perempuan pu gigi  punya gigi yang sama di sisi lain dari de pu mulut. De tra kehilangan apapun dari de pu mulut. Liat bagemana ini diartikan dalam  Kidung Agung 4:2

Kehilangan

Kehilangan orang tercinta yang su meninggal. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:2.

Song of Songs 6:7

Sperti buah delima diiris

Buah delima begitu halus, bulat, dan biasanya berwarna merah. Laki-laki pikir perempuan pu pipi itu cantik itu kase tunjuk kalo de sehat. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:3. AT : "Warna merah trus bult kaya dua bagian dari buah delima" atau "berwarna merah, penuh dan sehat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di balik ko pu cadar

Liat bagemana ini diartikan Kidung Agung 4:1.

Song of Songs 6:8

Ada enam puluh istri, dan delapan puluh budak, gadis-gadis yang tra terhitung

Ini angka yang besar, lebih besar, melebihi perhitungan. AT: "Ada 60 permaisuri, 80 selir ... gadis-gadis muda yang tra bisa dihitung" atau "Ada banyak permaisuri, bahkan banyak selir, dan banyak gadis-gadis yang tra bisa dihitung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Song of Songs 6:9

Sa pu merpati

Di Israel burung merpati dianggap sbagai burung-burung yang cantik deng suara yang bagus. Si laki-laki pikir perempuan itu pu paras dan paras dan suara yang indah. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:14. AT : "Ko perempuan cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu idaman

"Sa pu sempurna" atau "Sa pu setia" atau "trada noda sama sa". Lihat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 5:2.

De itu adalah anak satu-satunya dari de pu mama

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan. AT : "de mama pu anak istimewa" atau "berbeda dari anak-anak ibunya yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De murni dari orang yang melahirkannya

"Perempuan yang melahirkannya". Frasa ini menunjuk pada ibunya.

Anak-anak perempuan, permaisuri, selir

Perempuan yang dibicarakan dalam Kidung Agung 6:8.

Berkati de

"Mengatakan sgala sesuatunya berjalan deng baik baginya"

Song of Songs 6:10

Berita umum:

BHC memahami ini sbagai apa yang permaisuri bilang dan selir tentang perempuan itu. Tapi, beberapa versi memahami ini sbagai ungkapan laki-laki itu.

Sapa ini, yang liat ke bawah sperti fajar, de pu panji-panji?

Dong pake pertanyaan ini untuk bilang kalo dong pikir anak perempuan-perempuan itu menakjubkan. AT : "perempuan yang menakjubkan! Liat de kaya panji-panji fajar ... panji-panji!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat ke bawah kaya fajar

Fajar itu cantik. Perempuan itu cantik. AT : "yang dapa liat kaya fajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Menakjubkan sperti bala tentara deng de pu panji-panji

Kecantikan seorang perempuan itu kuat skali sampe bikin perem yang lain rasa tra kuat, seolah-olah tentara yang datang ke dong. Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 6:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:11

Berita Umum:

Laki-laki itu selesai membicarakan de pu diri. Meliat apakah tanaman-tanaman itu sudah matang sbuah penggambaran untuk menikmati pemandangan tubuh perempuan-perempuan itu. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Taman

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:13.

Tunas-tunas

"Tanaman muda" atau "tunas-tunas baru"

Bertunas

"De pu tunas su tumbuh". Tunas adalah bagian bulat kecil pada tanaman yang terbuka dan jadi bunga.

Bermekaran

"Membukanya kuncup bunga-bunga"

Song of Songs 6:12

Tra sadar, sa ditempatkan di antara kereta-kereta, para bangsawan sa pu negara

Laki-laki itu pake gambaran ini untuk menunjukkan kalo de senang skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 6:13

Berita Umum:

Pasal 7:1, ada beberapa versi. BHC (Bebas Hak Cipta) memahami ini sbagai hubungan pertemanan dan perempuan itu bicara satu sama lain. Beberapa versi memahami ini sbagai laki-laki berbicara ke perempuan itu.

Kembali suda, tatap ko

Kemungkinan artinya adalah 1) teman-teman bicara ke perempuan itu atau 2) laki-laki menunjuk pada de pu diri dalam bentuk banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kembali suda, kembali suda

"Kembali suda, kembali suda." Ini menunjuk pada penekanan.

Tong bisa liat ko

Bebrapa versi memahami dalam bentuk banyak dan menunjuk pada laki-laki yang bicara ke de pu diri. AT : "sa bisa liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Lihat

Lihat deng penuh perhatian dalam waktu yang lama

Kenapa ko tatap sulam, Mahanaim

Kemungkinan artinya adalah 1) perempuan itu tunjuk ke de pu diri sbagai orang lain dan bicara ke de pu teman-teman atau 2) perempuan itu bicara ke laki-laki itu seolah-olah de itu laki-laki yang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Sperti Mahanaim pu tarian

"Seolah-olah de goyang sperti diantara dua tentara"

Song of Songs 7

Catatan Umum Kidung Agung 07

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Cantik

Dalam budaya Israel Kuno prempuan melambangkan keindahan. Tra smua budaya memiliki standar keindahan yang sama.

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Ucapan

Terdapat banyak ucapann dalam pasal ini. Hal tersebut dipakai untuk menggambarkan kecantikan prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

Song of Songs 7:1

Berita Umum

Ini adalah ayat kedua pasal tujuh dalam bagian yang sama.

Alangkah indah ko pu kaki-kaki deng sandal-sandal itu

Kemungkinan prempuan itu sedang menari (Kidung Agung 6:13). AT: "ko pu kaki sangatlah indah di dalam ko pu sandal-sandal saat menari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hai putri bangsawan

Kemungkinan pengertian lainnya adalah "kam yang ko pu pribadia mulia."

Lengkung ko pu pinggang bagai hiasan

Lengkungan pinggang prempuan itu mengingatkan penutur betapa indahnya batu yang tlah diukir oleh seorang ahli. AT: "Lengkungan ko pu pinggang indah bagaikan indahnya lengkungan batu permata yang tlah dibuat ole de pu ahli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu pinggang

Kata "pinggang" merujuk pada pinggul prempuan dan bagian dari kaki di atas lutut.

Pekerjaan tangan de pu ahli yang trampil

Tangan adalah capan untuk seseorang AT : "pekerjaan ahli yang trampil" ato "sesuatu yang suda dibuat seorang ahli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Song of Songs 7:2

Berita Umum:

Pacar prempuan muda terus menjelaskan tentang de yang de cinta.

Ko pu pusar bagai cawan bulat

Sbuah cawan adalah bulat. Pusar prempuan itu adalah bulat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pusar

Titik pada perut yang menghubungkan bayi dalam rahim deng de pu mama.

Yang tra pernah kekurangan anggur campuran

Orang menggunakan mangkuk besar untuk mencampur anggur deng air atau rempah saat pesta. Minum anggur untuk menggambarkan keadaan menikmati keindahan. Penggambaran dapat ditartikan dalam bentuk baik. AT: "slalu penuh berisi anggur campuran" ato "Sa slalu bisa menikmati de pu keindahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko pu perut bagaikan timbunan gandum, yang di kase pagar deng bunga-bunga bakung

Bagi pemikiran orang Israel timbunan gandum dan bakung sangat menyenangkan untuk diliat. Gandum yang banyak menandakan bawa di sana banyak makanan untuk dimakan. Dorang potong gandum di tempat yang tinggi, tempat yang kering smentara bunga bakung tumbuh di dataran rendah, tempat yang basah, ini menggambarkan hubungkan pemandangan indah yang tra biasa orang dapat meliatnya di waktu sama-sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu perut sperti gandum yang di timbun

Orang berpikir bawa warna gandum adalah warna kulit yang terindah dan tumpukan gandum indah. AT: "de pu perut memiliki warna yang indah dan itu sperti tumpukan gandum" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Gandum di Timbun

Ini adalah tumpukan bulir gandum setlah orang memisahkannya dari bagian yang tra akan dorang pake.

Dikase pagar bunga-bunga bakung

"Deng bunga bakung di sekelilingnya"

Bunga-bunga bakung

Bau bunga yang manis yang tumbuh di tempat yang banyak air. Diterjemahkan sbagai jamak dari "bunga bakung" dalam Kidung Agung 2:1.

Song of Songs 7:3

Berita umum:

Laki-laki terus melanjutkan penjelasan untuk menggambarkan prempuan

Kedua buah dada

Kalo kata "dua" dianggap tra perlu bisa dihilangkan dari tempatnya, Kam dapat lalai. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung agung 4:5.

Sperti dua anak rusa, anak kembar kijang

Laki-laki menggambarkan buah dada prempuan serasi, lembut dan mungkin kecil. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Kidung Agung 4:5. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Anak kembar

2 Bayi yang dilahirkan seorang mama pada waktu yang sama. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 4:5.

Kijang

Binatang sperti rusa yang bergerak cepat. Art tunggal dari "kijang-kijang" sperti dalam Kidung Agung 2:7.

Song of Songs 7:4

Ko pu leher sperti menara putih

Menara itu panjang dan lurus. Gading itu putih. Leher prempuan itu panjang dan lurus, warna kulit de pu leher terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Menara putih

Menara yang tlah dihiasi deng gading.

Gigi yang putih

Taring ato gigi yang putih yang dimiliki hewan, mirip sperti tulang. Gading biasanya digunakan untuk seni dan membuat sesuatu terliat indah.

Ko pu mata sperti kolam-kolam di Hesybon

Mata prempuan dikatakan sperti air kolam yang jernih. Air Kolam itu jernih dan berkilau ditimpa cahaya matahari dan sangat menyenangkan melihatnya. Mata prempuan itu jernih dan berkilau dan sangat menyenangkan untuk meliatnya. ini bisa dinyatakan sejajar. AT: "ko pu Mata jernih sperti kolam-kolam di Hesybon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hesybon

Ini adalah nama kota di seblah Timur sungai Yordan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bat Rabim

Ini adalah nama sbuah kota. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu hidung sperti menara tinggi dan lurus

Menara itu tinggi dan lurus. Hidung wanita itu tinggi dan lurus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang menghadap ke Damsyik

Menara pandang menggambarkan orang yang liat diatas menara pandang. AT: "yang memungkinkan orang menghadap ke Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Song of Songs 7:5

Berita Umum:

Laki-laki terus menggambarkan prempuan itu.

Ko pu kepala lebih tinggi

Gunung Karmel lebih tinggi dari gunung-gunung lain di sekelilingnya. Laki-laki itu ingin meliat kepala perempuan lebih dari yang lainnya. AT: "Ko pu kepala bagaikan mahkota, lebih tinggi dari yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Merah glap

Bebrapa kemungkinan artinya: 1) hitam gelap ato 2) merah gelap

Raja tertawan rambut yang jatu

Ini dapat diterjemahkan ke bentuk aktif. AT: "ko pu rambut yang jatu tergerai indahnya sehingga raja tra bisa berhenti mengaguminya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikal

Salah satu jenis rambut yang menggelantung dari kepala seorang prempuan

Song of Songs 7:6

Pacar, dalam ko pu kesenangan

"Sa pu pacar, ko bikin sa senang"

Song of Songs 7:7

Berita Umum:

Laki-laki menjelaskan apa yang ingin dilakukannya deng prempuan itu

Waktu kam berdiri tinggi sperti pohon kurma

Ko berdiri sperti pohon kurma. Pohon kurma tinggi dan lurus, dan cabang-cabangnya hanya ada di atasnya, deng buah di bawah cabang-cabangnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon kurma pohon yang kurus,

Tinggi yang menghasilkan buah yang manis, coklat, dan lekat rasanya yang tumbuh dalam kelompok.

Kopu buah dada,sperti tandan-tandan

Buah kurma tumbuh lembut dan bulat dalam tandan yang besar yang tergantung di atas pohon di bawah cabang, smuanya terletak diatas. Buah dada wanita lembut dan bulat, terletak lebih rendah dari lengannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Song of Songs 7:8

Sa berkata

"Sa pikir" ato "sa bicara sama pu diri sendiri". laki-laki itu bicara tanpa suara

Sa akan panjat de pu dahan-dahan.

Laki-laki itu ingin buat prempuan itu rasa malu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya ko pu buah dada jadi sperti tandan-tandan buah anggur

Laki-laki itu ingin menyentuh buah dada prempuan itu. Tandan-tandan buah anggur itu lembut dan bulat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu hidung Wangi sperti buah Apel

Kata"hidung" menggambarkan wangi yang dihirup oleh hidung. AT: " kiranya wangi yang dihirup deng ko pu hidung sperti buah apel. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Apel

Buah kuning yang manis

Song of Songs 7:9

Berita Umum:

Laki-laki itu terus menjelaskan apa yang ingin de lakukan bersama wanita itu.

Ko pu mulut sperti anggur terbaik

Mulut menggambarkan bibir. Anggur rasanya enak. Laki-laki itu ingin mencium bibir prempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mengalir lurus ke sa pu pacar

"Yang mengalir lembut sama orang yang sa cintai" Laki-laki itu menikmati ciuman lembut prempuan itu.

Turun deng lembut ke bibir orang yang tidur

Yang turun ke bibir seolah-olah kita tidur

Song of Songs 7:10

Sa adalah milik sa pu pacar

Liat bagaimana ini diterjemahkan memakai kata yang sama dalam Kidung Agung 6:3.

Sa pu pacar

Kata ini merujuk kepada laki-laki yang dicintai oleh prempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar seorang wanita merujuk laki-laki sbagai "sa pu pacar". Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya yang sa sayang " ato "sa pu pacar"

De pu keinginan adalah untuk sa

"De ingin bercinta deng sa" ato " De menginginkan sa"

Song of Songs 7:11

Tidur di desa-desa

Meskipun kata ini diterjemahkan "menginap" dan "desa-desa" tapi dalam Kidung Agung 1:13-14 ditartikan sbagai "menginap" dan "bunga pacar". Di sini konteks keduanya adalah bercinta. BHC memilih ini untuk menggambarkan laki-laki dan prempuan yang menginap di desa-desa, bangun pagi hari dan jalan-jalan ke kebun anggur. Kata untuk "tanaman pacar" dan kata untuk "desa-desa" terdengar persis sama.

Song of Songs 7:12

Berita Umum:

Prempuan itu terus berbicara kepada laki-laki itu

Pigi pagi-pagi

"Bangkit pagi-pagi" ato "bangun pagi-pagi"

Bertunas

Awal sbelum mekar

Mekar

Bunga yang mulai terbuka

Bunga-bunga

Bunga-bunga yang tlah mekar

Membrikan sama sa pu pacar

Sa akan bercinta deng kam

Song of Songs 7:13

Berita Umum:

Prepuan itu terus berbicara sama laki-laki itu Sp Wanita itu terus berbicara sama laki-laki itu

arti buah dudaim deng de pu bau harum yang kuat

Nama tumbuhan yang mengeluarkan aroma kuat yang menyenangkan. Aroma itu sedikit memabukkan dan merangsang, membangkitkan keinginan untuk bercinta. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Mengeluarkan de pu bau harum

"Menghasilkan aroma" ato "berbau harum"

Di pintu

Pintu di de pu rumah. AT : "di atas pintu sbelum masuk rumah" ato "yang dilewati untuk masuk tong pu rumah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua yang baik, yang baru maupun yang lama

Smua adalah jenis buah terbaik, baik buah lama maupun buah baru

Sa simpan untuk kam

Sa simpan sehingga bisa diberikan sama kam

Sa pu pacar

Kata ini merujuk sama laki-laki yang dicintai prempuan itu. Dalam bahasa yang sama adalah wajar bagi prempuan itu memanggilnya sa pu pacar. Liat bagaimana ini diartikan dalam Kidung Agung 1:13. AT: "satu-satunya sa pu kesayangan" ato "sa pu pacar"

Song of Songs 8

Kidung Agung 08 Catatan Umum

Pikiran umum di pasal ini

Berciuman Berciuman dalam pasal ini adalah jenis ciuman yang hanya dilakukan antara suami istri. Ini adalah ciuman yang intim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) Keinginan Pasal ini menjelaskan tentang keinginan yang ada antara suami istri. Ini adalah perasaan yang kuat atau keinginan yang tra terkendali sama orang lain.

Hubungan :

<< |

Song of Songs 8:1

Berita Umum

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Seandainya bagi sa ko itu sa pu sodara laki-laki

Seorang perempuan bisa kase tunjuk de pu rasa sayang ke de pu sodara laki-laki dimuka umum. Perempuan ini ingin bisa kase tunjuk de pu rasa sayang sama seorang laki-laki di muka umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dapa ko di luar

"Di tempat umum"

Nanti sa cium ko

Mungkin seorang perempuan nanti cium de pu sodara laki-laki di pipi untuk sambut de

Nanti hina sa

Nanti de pikir kalo sa orang jahat

Song of Songs 8:2

Berita Umum

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Mama yang su ajar sa

Yang ajar de bercinta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nanti sa kase ko minum anggur harum, dari perasan sa pu sari buah delima

Perempuan itu pake penggambaran-penggambaran ini untuk bilang kalo de kase de pu diri ke laki-laki itu dan memadu kasih deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur harum

"Anggur yang berempah" atau "anggur deng rempah-rempah di dalamnya". Ini mewakili kekuatan yang memabukkan dari bercinta  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Song of Songs 8:3

De pu tangan kiri, polo sa

LIat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:6

Tangan kiri, tangan kanan

"Lengan kiri, lengan kanan"

Polo sa

"Pegang sa"

Song of Songs 8:4

Sa bersumpah sama ko

Liat bagemana ini diartikan  dalam  Kidung Agung 2:7

Cewe-cewe Yerusalem

"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Kidung Agung 2:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko nanti, sampe de diingini

"Perempuan-perempuan muda dari Yerusalem". Perempuan-perempuan muda ini tra bisa dengar de dan tra ada tapi perempuan itu bicara seolah-olah dong itu ada dan bisa dengar. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam  Kidung Agung 2:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko nanti, sampe de diingini

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:7.

Song of Songs 8:5

Berita Umum:

Bagian kelima dari kitab ini dimulai disini

Sapa yang datang

Dong pake pertanyaan ini untuk bilang kalo dong pikir kalo perempuan itu hebat. Bagian kalimat yang sama diartikan dalam Kidung Agung 6:10. AT : "Lihat suda perempuan hebat itu datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase bangun ko

"Sa kase bangun ko" atau " sa bangkitkan ko"

Pohon buah aprikot

Pohon yang menghasilkan buah kuning, kecil dan manis skali. Kalo pembaca ko tra mengerti, ko bisa ganti de deng pohon buah lain atau kata yang umum "pohon buah". Liat bagemana ko mengartikannya dalam Kidung Agung 2:3

Di sana

Di bawah pohon aprikot

De melahirkan ko

De melahirkan ko

Song of Songs 8:6

Berita Umum

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Pasang sa suda sbagai meterai di ko pu hati, sbagai meterai di ko pu lengan

Beberapa kemungkinan adalah: 1) karna meterai itu penting skali, orang-orang slalu simpan de di dong pu leher atau di tangan. Si perempuan ingin sama-sama deng laki-laki itu trus kaya sbuah meterai, atau 2) sbuah meterai kase tunjuk sapa pemilik dari hal yang dimeteraikan itu, dan si perempuan ingin jadi meterai dari hati dan lengan laki-laki itu untuk kase tunjuk kalo smua pikiran, perasaan juga tindakan dari laki-laki itu de punya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna, kasih itu kuat kaya maut

Maut itu kuat skali, de nanti datang sekalipun ke orang-orang yang paling berkuasa di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jahat kaya dunia orang mati

"Kras kaya dunia orang mati". Dunia orang mati tra pernah kase biar orang-orang kembali ke kehidupan lagi pas dong su mati. Kasih itu gigih dan kuat karna tra pernah berubah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De percikan itu nyala api, yang berkobar

Kasih itu kuat kaya api (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabakar habis

"Bakar deng tiba-tiba"

Song of Songs 8:7

Berita Umum:

Perempuan muda itu bicara trus ke laki-laki itu

Air yang banyak tra bisa kase padam kasih

Kasih itu kuat skali kaya api yang panas skali, yang tra bisa kase padam biarpun deng air selaut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air yang banyak

Air selaut atau air dalam jumlah yang sangat banyak

Tra bisa kase padam

"Tra bisa kase padam" atau "tra bisa kase mati"

Tra bisa kase hanyut de

Kasih tra pernah brubah dan  slalu sama sperti halnya sesuatu yang kuat skali biarpu arus sungai kuat bagemanapun juga tra bisa kase pindah de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Arus sungai

Di Israel, air hujan mengalir ke dalam lembah-lembah yang sempit dan dalam. Hal ini membuat arus sungai menjadi sangat kuat hingga mampu menghanyutkan batu-batu besar dan pohon-pohon.

Kase hanyut de

"Bawa de pigi" atau "kase hilang de"

Seandainya ada orang yang kase, de nanti dapa hina

Ini adalah sesuatu yang mungkin saja terjadi. AT : sekalipun jika seseorang...., de nanti dapa hina.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kase

Tawar untuk kase

Smua kekayaan de pu rumah

Smua yang de punya

Demi kasih

"Brusaha untuk dapa kasih" atau "brusaha untuk membeli kasih"

De nanti dapa hina

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "orang-orang nanti hina de habis-habisan" atau "orang-orang nanti ejek sa deng kasar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:8

Ade perempuan

"Ade perempuan"

Apa yang harus tong buat, pada hari seseorang minang de?

Pembicara pake pertanyaan ini untuk kase apa yang ingin dia bilang. AT : "Ini suda yang nanti tong buat, pada hari seseorang minang de"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada hari seseorang minang de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT : "seseorang nanti datang untuk nakahi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Song of Songs 8:9

Berita Umum:

Para sodara laki-laki perempuan itu bicara trus diantara dong

Kalo de itu sbuah tembok, kalo de itu sbuah pintu

Ade perempuan (Kidung Agung 8:8) yang de blum punya buah dada atau masih sangat kecil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong nanti bangun diatas de satu menara perak, tong nanti palang de deng papan-papan cedar

Para sodara laki-laki perempuan itu memutuskan untuk menghiasi dong pu ade perempuan deng cedar dan perak sbagai lambang kekayaan spaya de lebih menarik untuk seorang suami yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Palang de

"Nanti hiasi de"

Song of Songs 8:10

Sa itu sbuah tembok

Sbuah tembok itu perumpamaan buat seorang perempuan dengan buah dada yang kecil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu buah dada kaya menara-menara

Menara-menara itu tinggi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa ini di de pu mata sperti seseorang

Mata disini adalah perumpamaan dari penilaian atau nilai. AT : "sa dalam de pu penilaian sbagai seseorang" atau "de pikir kalo sa itu seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapa damai sejahtera

Ko mungkin perlu buat de jelas sapa yang bisa dapa damai sejahtera itu. AT: "Bawa de damai sejahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Damai sejahtera

Kesejahteraan

Song of Songs 8:11

Berita umum:

Beberapa kemungkinan artinya: 1) Perempuan itu bandingkan de pu cara ingin kase de pu diri ke laki-laki yang nanti kase de sayang, deng cara salomo kase de pu kebun anggur ke dong yang nanti kase de uang. 2) Laki-laki itu bandingkan si perempuan yang tra akan de kase ke laki-laki lain deng kebun anggur salomo yang de kase ke laki-laki lain.

Baal-Hamon

Ini adalah nama sbuah kota di sebelah utara Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase de pu kebun anggur

Disewakan, setuju untuk kase biar orang-orang bayar spaya dong bisa tanam pohon anggur di kebun itu.

Ke para penjaga

Orang-orang yang nanti rawat de

Stiap orang nanti bawa sribu keping perak, untuk de pu hasil

Mungkin nanti bantu untuk menyatakan kalo pembayaran itu adalah untuk buah-buah dari kebun anggur itu. AT: "Stiap orang yang mungkin memberi Salomo sribu keping perak untuk pembayaran buah dari de pu kebun anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bawa sribu keping perak

"Bawa 1.000 keping uang perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Keping

"Koin"

Salomo

Beberapa model lain mengerti kalo si perempuan bicara langsung ke Salomo. Bebrapa memahami si perempuan itu bicara ke, dalam tanda kutip, de pu teman, laki-laki itu atau de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Song of Songs 8:12

Sa pu kebun anggur, sa punya sendiri

Si perempuan ditujukan pada de pu diri sendiri sbagai kebun anggur sperti dalam Kidung Agung 1:6. Disini dia menekankan kalo de dan tra ada satu orang pun akan memutuskan kalo de nanti mati sama-sama "kebun anggur" itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan sa

Ini adalah perumpamaan yang brarti bahwa seseorang yang berhak untuk melakukan sesuatu yang de inginkan terhadap suatu hal. AT : "ini sa pu bagian" atau "sa punya untuk sa bikin sperti apa yang sa mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Salomo, nanti punya sribu

Perempuan itu tau bahwa Salomo su sewa de pu kebun anggur sehingga Salomo de dapa uang, tapi perempuan itu tra mau uang itu.

Dua ratus keping

Pembicara blum bilang hal ini seblumnya tapi pendengar nanti mengerti kalo perempuan itu ada bicara tentang uang sisa pembayaran itu nanti jadi dong pu milik stelah dong bayar Salomo.

Song of Songs 8:13

Hai ko, yang diam,

Laki-laki itu bicara ke perempuan itu, jadi "ko" dan "diam di" adalah bentuk tunggal untuk perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dengar ko pu suara

Suara adalah gambaran dari apa yang orang itu bilang. kalo dalam ko pu bahasa punya sbuah kata hanya untuk pikir apa yang de dengar, ko bisa pake disini. AT : "tunggu untuk dengar ko mulai bicara" atau "tunggu untuk dengar apa yang harus ko bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar suda sa dengar de

"Kase biar sa dengar ko pu suara"

Song of Songs 8:14

Sa pu pacar

Bagian kalimat ini ditujukan ke laki-laki yang perempuan itu sayang. Di dalam beberapa bahasa, akan lebih alami bagi perempuan itu untuk menyebutnya "sa pu pacar". Liat bagemana ko artikan ini dalam KIdung Agung 1:13.

Sperti seekor kijang, atau seekor anak rusa

Liat bagemana ini diartikan dalam Kidung Agung 2:9

Kijang

Jenis binatang yang sperti rusa yang langsing, deng tanduk yang tajam melengkung

Rusa

Rusa jantan

Pegunungan rempah-rempah

"Sbuah pegunungan yang punya rempah-rempah di sluruhnya".Perempuan itu pake perumpamaan ini untuk undang laki-laki itu spaya bercinta deng de. Liat bagemana laki-laki itu pake perumpamaan sbuah pegunungan kemenyan dan bukit kemenyan dalam Kidung Agung 4:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitab Yesaya

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Yesaya
  1. TUHAN hakimi De pu umat namun kase dong harapan (pasal 1-12)
  2. Nubuat Yesaya melawan banyak bangsa (13-23)
  3. Penghakiman secara umum dan janji penebusan (24-27)
  4. Umat TUHAN dihakimi (28-31)
  5. Kerajaan yang benar (32-33)
  6. Bangsa-bangsa dihakimi; yang ditebus dipulihkan (34-35)
  7. Hizkia dan Sanherib (36-39)
  8. TUHAN kase tenang dan pulihkan De pu umat (40-45)
  9. Nubuat untuk lawan Babel (46-48)
  10. Hamba TUHAN (49-55)
  11. Etika kerajaan TUHAN (56-59)
  12. Pulihkan Yerusalem (60-66)
Kitab Yesaya berisi tentang apa?

Bagian pertama dari Kitab Yesaya (pasal 1-39) berisi tentang nubuat yang berbeda-beda. Beberapa nubuatan Yesaya tentang bagemana Allah akan kirim pasukan untuk hancurkan bagian selatan kerajaan Yehuda. Bebrapa nubuat tentang bagemana Allah akan hukum bangsa-bangsa di dunia. Akhir dari bagian satu (pasal 36-39) tentang bagemana Yesaya bantu raja Hizkia ketika bangsa Asyur akan srang Yerusalem.

Bagian kedua Kitab Yesaya (pasal 40-66) punya nubuat tentang bagemana Allah akan bikin nyaman dan pulihkan De pu umat. De akan bikin melalui hamba yang De pilih. Deng pengorbanan dari hamba ini, Allah akan ampuni de pu umat (pasal 53). Hamba ini juga akan buat orang kafir sembah TUHAN. Kitab Yesaya berakhir deng Nubuat tentang Allah bikin surga baru di bumi.

Bagemana seharusnya judul Kitab ini diartikan?

Penerjemah bisa pake judul tradisional, "Kitab Yesaya" atau hanya "Yesaya" atau dong bisa sebut "Kitab tentang Yesaya" atau "nubuat Yesaya" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kapan Kitab Yesaya ditulis?

Yesaya bernubuat sekitar 740-700 S.M., ketika bangsa Asyur jadi kuat. Yesaya bicara firman dari Allah kepada orang Yehuda selama masa pemerintahan Uzia, Yotam, Ahas dan Hizkia. crita tentang Yesaya membantu raja Hizkia (pasal 36-39) juga ditemukan dalam 2 Raja-raja 19-20.

Bagian 2 : Agama dan konsep budaya penting

Apa yang dinubuatkan Yesaya tentang masa depan Mesias Israel?

Orang Yahudi dan Kristen punya banyak arti ayat dalam kitab Yesaya tentang Mesias. Dalam 9:1-7, Yesaya gambarkan anak yang lahir yang akan printah atas kerajaan Daud. Dalam pasal 11, Yesaya gambarkan keturunan Daud yang akan mempunyai roh Allah atas de. Beberapa nubuatan dalam pasal 40-46 tentang "Hamba". hamba ini akan bikin orang-orang nyaman, memerintah deng benar dan menderita sehingga Allah akan ampuni orang yang berdosa. penulis perjanjian baru mentafsirkan nubuat-nubuat itu adalah tentang Yesus Kristus.

Apa maksud Yesaya tentang "hari-hari akhir"?

Yesaya bernubuat tentang "hari-hari akhir" (2:2) sbage bebrapa waktu terakhir. Penulis Perjanjian Baru pahami "hari-hari akhir" sebage umur gereja (Kisah para rasul 2:17, Ibrani 1:2). Kitab Yesaya adalah salah satu kitab yang pertama kali terdapat nubuatan tentang hari-hari akhir. Yesaya jelaskan bahwa pada hari-hari akhir akan ada kerajaan masa depan Israel. Yerusalem akan jadi kota utama. Dan orang orang dari seluruh dunia akan pigi kesana untuk belajar tentang TUHAN dan sembahTuhan.

Bagian 3: Masalah penting penerjemahan

Apa arti dari istilah "Israel"?

Nama "Israel" dipake dalam banyak cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak Isak. Allah rubah nama Yakub jadi Israel. Keturunan Yakub menjadi bangsa yang juga dipanggil Israel. Pada akhirnya, bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara bernama Israel. Kerajaan bagian selatan bernama Yehuda. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Apa saja karakteristik sastra kenabian dalam Kitab Yesaya?

Kebanyakan dari nubuatan Yesaya bentuk puisi. Banyak nabi Israel pake puisi saat dong bicara tentang pesan penting yang dimaksudkan untuk diingat.

Bebrapa kali pesan Yesaya sulit untuk dipahami. De anggap pendengar aslinya akan tahu de bicara tentang apa. Tapi pendengar sekarang tra selalu mengerti maksudnya. Bagemana pun, dasar pesan Yesaya tetap jelas bagi ketong sekarang. Pesan-pesan ini tentang bagemana umat Allah berdosa lawan De, bagemana De hukum dong dan bagemana De akan bikin nyaman dan pulihkan dong. Yesaya juga bicara tentang hamba TUHAN, dalam empat puisi berbeda yang sekarang dipanggil "Empat nyanyian hamba". Orang Kristen pahami deng jelas bahwa nubuat ini tentang Yesus Kristus sang Mesias. "nyanyian" ini berada dalam Yesaya 42:1-9, 50:4-9 dan 52:13-53:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Isaiah 1

Yesaya 1

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti atur baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lainnya spaya  lebih gampang untuk baca. BHC buat itu di puisi dalam 1:2-31, yang mana itu penglihatan yang Yesaya trima. Itu firman TUHAN

Pikiran khusus di pasal ini
Kesengsaraan

Nubuat di pasal ini punya tujuan ntuk kase ingat orang akan kerajaan Yehuda. Kalo dorang tra rubah dong pu tindakan jahat, TUHAN akan kase hukuman ke dong.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting di pasal ini

Ada banyak gaya bahasa yang dipake untuk gambarkan dosa Yehuda. Dorang pu dosa digambarkan sbagai penyakit yang menyebar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pertanyaan Retorik

TUHAN pake bebrapa pertanyaan retorik dalam pasal ini. Tujuan pertanyaan ini untuk kase yakin orang Yehuda atas dong pu dosa.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Isaiah 1:1

Ini pengliatan yang,   Yesaya de liat

"Ini pengliatan Yesaya, yang TUHAN kase tunjuk ke de" ato "ini yang TUHAN tunjuk ke Yesaya"

Amos

Amos itu Yesaya pu bapa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" suruh ke kerajaan Isreal bagian selatan. "Yerusalem" adalah kota yang paling penting. Nama-nama tempat itu dituju pada orang yang tinggal disana. Arti lain: "Dong yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" ato "orang Yehuda dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di zaman Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda.

Ini ungkapan dan tujukan di masa stiap raja itu printah. Dorang printah deng cara ganti-ganti, tra pada waktu yang sama. Arti lain: "waktu Uzia, Yotam, Ahas, dan Hizkia itu raja-raja Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 1:2

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda di bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dengarlah hai langit dan kase telingah hai bumi

Walopun nubuat ini maksudkan ke orang Yerusalem dan Yehuda spaya dorang dengar, Yesaya tau dorang tra akan dengar. Bebrapa kemungkinan arti 1) de bicara dalam tanda apostrof, sperti "langit" dan "bumi" bisa dengar apa yang TUHAN bilang, ato 2)kata "langit" dan "bumi" itu persamaan kata untuk smua makhluk hidup dimanapun. Arti lain: "Ko yang hidup di langit, Ko yang tinggal dibumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

TUHAN

Ini nama Allah yang De ungkapkan ke De pu  umat di Perjanjian Lama. Liat bagemana halaman dirtikan tentang TUHAN untuk pertimbangkan bagemana artikan itu.

Sa rawat dan kase besar anak-anak, tapi dorang su merontak terhadap Sa

Kata-kata yang TUHAN bilang dan yang Yesaya bilang ke orang Israel untuk TUHAN.

Saya rawat dan besarkan anak-anak

TUHAN bicarakan seakan-akan De pu firman itu makanan dan orang Israel itu anak-anak. Arti lain: "Saya su rawat dorang yang tinggal di Yehuda sperti dorang itu Sa pu anak sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:3

Sapi kenal de pu tuan, manusia tratau

Firman yang TUHAN bilang dan Yesaya kase tau ke orang Israel  untuk TUHAN.

Keledai tau di mana kandang yang de pu pemilik taru

Ko bisa perjelas brita.Arti lain: "keledai tau dimana de pu kandang brada" ato "keledai tau dimana de pu tuan kase makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi Israel tra tau, Sa pu umat tra mengerti

Mungkin ini brarti "tapi orang Israel tra tau saya dorang tra paham kalo Sa yang kase liat dorang"

Israel

Ini persamaan kata untuk orang Israel, Yehuda itu bagian negara Israel. Arti lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:4

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bangsa yang ada dosa

Brapa kemungkinan arti 1)Yesaya bicara dua hal yang beda tentang dong. Arti lain: "bangsa Israel, kalian itu suka bikin dosa" ato 2) de bilang hanya satu hal tentang dong. Arti lain: "Bangsa orang orang yang suka bikin dosa"

Umat yang banyak deng kejahatan

Sesuatu yang brat skali yang orang bawa itu gaya bahasa untuk dong pu dosa yang banyak. Arti lain: "dong pu dosa sperti tas yang brat di atas dong pu punggung yang bikin dorang susah jalan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibit para pelaku kejahatan

Kata "benih" itu gaya bahasa ntuk orang yang buat apa yang orang lain su lakukan. Arti lain: "orang-orang yang bikin hal jahat yang sama deng orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlaku buruk

Bikin  kejahatan

Dorang su abaikan TUHAN

"Dong su jauhkan diri dari TUHAN"

Su abaikan

"Tolak untuk taat" ato "tolak untuk hormati"

Israel

Yehuda itu bagian negara Israel.

Dorang balik kase blakang De.

Walopun suatu waktu dorang itu teman, skarang dorang biki De sperti dong tra kenal De

Isaiah 1:5

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Knapa kam dipukul lagi? knapa kam mau merontak trus?

Yesaya pake pertanyaan ini ntuk marah ke  orang Yehuda. Pertanyaan ini bisa jadikan pernyataan. Ini juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko lakukan hal yang bikin TUHAN hukum kam.  Kam tetap merontak ke De" (liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam

Kata "Kam" dituju ke orang yang tinggal di Yehuda dan ini jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sluruh kepala rasa sakit dan hati rasa lemah.

Gaya bahasa ini bandingkan bangsa Israel deng orang yang su dikalahkan. Arti lain: "Ko sperti orang yang kepala ada luka dan yang punya hati lemah" ato "Ko sperti orang yang pikiran dan de pu hati sakit"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:6

Traada yang sehat

Ini bisa nyatakan dalam bentuk positif. Ini juga bisa rubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap bagian dari ko ada luka" ato "seorang su bikin luka sluruh bagian ko pu  tubuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Luka yang masih tabuka, tra urut ato ditutup, ato pun dikase obat deng minyak.

Gaya bahasa ini bandingkan hukuman Allah yang dikase ke orang Israel deng luka fisik. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada yang menutup, bersihkan, bungkus, ato rawat deng minyak"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:7

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu negri jadi sunyi sepi

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su hancurkan ko negara" ato "musuh su hancurkan ko pu negara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kota-kota dibakar

Ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang su bakar kota-kota kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tanah, di rusak oleh orang-orang lain.

"Orang yang tra bagian dari ko pu negara rampas hasil dari kam pu tanah di waktu kam meliat"

Menjadi sunyi sepi

"Kosong dan hancur" kata benda asbtrak ini bisa gambarkan sbagai kata kata benda. Arti lain: "dorang su hancurkan kam pu negri dan tra ada yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang lain kase rusak

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan lain su kase rusak ko pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:8

Kas tinggal Putri Sion

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kase tinggal putri Sion"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Putri Sion

" Putri" dari kota brarti orang yang tinggal di kota itu. arti lain: "orang Sion" ato "orang yang tinggal di Sion"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal sendiri sperti pondok di kebun anggur, sperti gubuk di kebun ketimun

Brapa kemungkinan arti 1) "su menjadi kecil pondok dikebun anggur ato gubuk di kebun mentimun" ato 2) "kase tinggal sperti petani tinggalkan pondok di kebun anggur dan gubuk diladang ketimun waktu dorang slesai deng dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti, ketimun dan sperti kota yang terkepung

Arti lain "sperti ketimun. De adalah kota yang terkepung" Silahkan dipastikan bahwa Ko su slesaikan langka ini

Isaiah 1:9

Berita umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Andai kata TUHAN

Ini gambarkan hal yang bisa jadi di masa lalu tapi tra terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sdikit orang

"Sdikit yang slamat"

Kitorang, Tong

Kata-kata ini tertuju pada Yesaya dan smua orang Yehuda dan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong pasti su jadi sperti Sodom dan sama deng Gomora.

Bagemana Yehuda akan jadi Sodom dan Gomora bisa di buat jelas. Arti lain: "Allah akan hancurkan kita sperti De hancurkan kota Sodom dan Gomora" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:10

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai penguasa-penguasa Sodom, penduduk Gomora!

Yesaya bandingkan orang Yehud deng Sodom dan Gomora untuk tegaskan betapa berdosanya dorang. Arti lain: "penguasa yang sama berdosanya dengan orang Sodom, penduduk yang sama de pu fasik deng penduduk Gomora" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:11

Untuk apa kam pu kurban yang banyak itu buat sa?

Allah pake pertanyaan ini ntuk marah orang-orang. Pertanyaan retorik ini bisa diertikan sbagai pernyataan. Arti lain: "ko pu korban yang banyak tra brarti bagi-ku!"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:12

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapa yang minta kam untuk injak-injak Sa pu pelataran?

Kata "injak-injak" brarti melangkah diatas hal dan hancurkan itu deng kaki. TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang yang tinggal di Yehuda. Pertanyaan retorik ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "tra ada yang suruh ko untuk injak-injak Sa pu plataran"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 1:13

Jang bawa kurban lagi yang tra ada guna

"Jang bawa kam pu kurban yang tra ada nilai ke Sa"

Dupa itu kekejian bagi-Sa

Kata benda abstrak "kekejian" bisa gambarkan sbagai kata kerja "membenci". Arti lain: "Saya benci dupa yang kam bakar (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra tahan meliat itu; itu kejahatan

Brapa kemungkinan arti 1) "Sa tra bisa biarkan ko untuk kumpul sama-sama karna hal jahat yang ko buat" ato 2) "Sa tra bisa biarkan Sa pu diri meliat kam bersama karna kam pu tindakan jahat"

Isaiah 1:14

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu bulan baru dan hari-hari raya

Kata "bulan baru" itu persamaan untuk perayaan bulan baru. itu juga sinekdot untuk smua perayaan rutin. Arti lain: "Kam pu perayaan-perayaan bulan baru dan hari-hari raya " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bulan baru

Bulan baru itu saat bulan pertama kali kase liat de pu cahaya sesudah menjadi glap.

Smua itu jadi beban bagi-Sa, Sa su pikul itu

Ini bandingkan apa yang dirasakan Allah tentang perayaan De pu umat deng pikul beban brat. Arti lain: "smua itu barang brat yang membuat-Sa su untuk pikul itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:15

Sa akan sembunyikan Sa pu mata dari kam

Ungkapan ini cara ntuk ucapkan "Sa tra akan meliat ko" ato "Sa tra akan perhatikan kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam pu tangan ada basah deng darah

Ini alasan knapa Allah tra akan dengar dong pu doa. Spertinya darah tunjuk ke kekrasan yang dorang lakukan ke orang-orang . Arti lain: "karna kam pu tangan penuh dong pu darah yang engkou bikin sakit" atou "karna ko su buat kejahatan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:16

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Cuci ko pu diri dan jadikan ko pu diri bersih

Di sini Allah bandingkan orang yang berhenti bikin dosa deng orang yang cuci de pu diri. Arti lain: "Ulangi dan cuci dosa dari ko pu hati sperti engkou cuci kotoran dari ko pu badan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buanglah ko pu perbuatan-perbuatan jahat dari Sa pu pandangan

Allah tra kase tau dorang untuk lakukan hal jahat di tempat lain, tapi ntuk berhenti bikin itu. Arti lain: "berhentilah buat jahat sperti yang Sa liat ko bikin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:17

Tegurlah orang yang kejam

Allah bicara tentang orang yang kejam seakan-akan dorang su bikin bengkok barang yang lurus, dan de suruh dorang buat benda itu lurus kembali. Kata benda abstrak "kejam" bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "pastikan dorang yang tak berdaya yang ko su sakiti tra lagi menderita lagi karna hal buruk yang ko buat untuk dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bicaralah tentang hak-hak anak yatim

"Bicara yang adil ke anak-anak yatim"

Perjuangkanlah para janda

"Lindungi perempuan yang de suami su mati"

Isaiah 1:18

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara ke orang Yehuda.

Datang skarang su dan biar tong bikin sama-sama

TUHAN deng anggun dan penuh cinta mengundang orang-orang ntuk dengar apa yang akan De bilang. "Dengarkanlah Sa" ato "Perhatikan; Sa ingin bantu kam. biar su"

Biarkan kitorang bikin perkara bersama

"Biarkan kam pikir tentang ini sama-sama" ato "kami harus rapat ini" ato "apa yang akan kam lakukan?" TUHAN undang orang-orang ntuk rapat tentang masa depan, kata "kam" tunjuk ke TUHAN dan juga orang Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skalipun ko pu dosa-dosa sperti kirmizi, itu akan jadi putih sperti salju; skalipun ko pu dosa-dosa sperti kesumba, itu akan menjadi sperti bulu domba

Yesaya bicara tentang orang-orang seakan-akan dorang pakai pakean yang seharusnya seputih bulu domba dan dong pu dosa seakan-akan noda merah di pakean. Kalo TUHAN ampuni dong pu dosa-dosa, seakan-akan dong pu pakean akan jadi putih lagi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti kirmizi

Kirmizi berwarna merah trang. Arti lain: "merah trang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sputih salju

Putih kadang jadi simbol kesucian ato kemurnian. "Salju" tunju pada hujan yang beku yang sangat putih. Karna ini hanya gambarkan hal yang putih skali, de bisa ganti itu deng hal yang berwarna putih: "sputih kerang laut" ato "sputih burung dara" ini brarti dong pu dosa akan diampuni (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti kesumba

merah tua itu warna merah yang glap. Arti lain: "merah glap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti bulu domba

Wol itu bulu domba ato kambing. Bagemana dorang akan keliatan sperti wol bisa jelaskan. Arti lain: "putih bagai wol" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:19

Berita Umum

Allah melanjutkan berfirman kepada orang Yehuda.

Kalo kam siap dan taat

Disini, "sapa" dan "taat" pake sama-sama untuk menggambarkan satu gagasan.Arti lain: "kalo ko bersedia untuk taat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Kam akan makan yang baik dari tanah ini

"Tanah ini akan hasilkan yang baik untuk kam makan"

Isaiah 1:20

Tapi kalo kam tolak dan melawan

"Tapi kalo kam tolak untuk dengar dan malah tra taat ke sa"

Kam akan dimakan deng pedang

Kata "pedang" tunjuk ke musuh-musuh Yehuda. Juga kata "melahap" bandingkan musuh-musuh Yehuda yang datang untuk bunuh dorang deng hewan yang menyerang dan makan hewan lain. Arti lain: "ko pu musuh-musuh akan bunuh kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan pu mulut yang bilang itu

Kata "mulut" tegaskan apa yang TUHAN su bilang dan itu pasti nanti terjadi.Arti lain: "TUHAN su bicara" ato "TUHAN su bilang dan itu akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 1:21

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Betapa kota yang stia

Seruan ini tunjukkan rasa marah dan rasa sedih Yesaya ke orang Yerusalem. Arti lain: "Liat bagemana orang Yerusalem, yang dulunya stia kepada Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su jadi pelacur

Yesaya bandingkan orang-orang deng perempuan yang tra stia ke suami dorang dan malah tidur deng laki-laki lain hanya ntuk uang. orang-orang tra lagi stia ke Allah dan malah menyembah dewa palsu. arti lain: "bertindak sperti pelacur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi skarang jadi sarang para pembunuh

Kata "dia" tunjuk ke Yerusalem dan orang-orangnya. dorang yang tulis Alkitab sering gambarkan kota sbagai perempuan. Arti lain: "tapi skarang orang Yerusalem itu pembunuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 1:22

Ko pu perak su jadi sampah, ko pu air anggur su campur deng air

Brapa kemungkinan arti Yesaya pake perak dan anggur sbagi persamaan untuk 1) orang Yerusalem. Arti lain: "kam sperti perak yang tra murni dan anggur yang su campur air" ato 2) hal baik yang dulu dorang buat. Arti lain: "kam pake itu untuk perbuatan-perbuatan baik, tapi skarang kam pu perbuatan buruk membuat kam pu perbuatan-perbuatan baik tak ada harga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perak, sampah

Orang harus sring bersihkan perak kalo tra begitu akan kusam.

Anggur, air

Anggur deng sdikit air di dalam itu de punya sdikit rasa dan tra lebih baik dari air.

Isaiah 1:23

Berita Umum

Yesaya bicara tentang firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu penguasa-penguasa itu para pemberontak

"Ko pu pemimpin-pemimpin melawan Allah"

Sahabat smua pencuri

"Dong berteman deng orang yang mencuri dari orang lain"

Suap, penghargaan

Satu orang brikan "suap" sbagai hadiah untuk penguasa yang tak jujur, sehingga penguasa akan bertindak tra adil. Penguasa menerima "penghargaan" sbagai hadiah dari dong yang dapat keuntungan dari hukum yang tra adil yang penguasa buat.

Kejar penghargaan

Orang deng penuh smangat menginginkan orang lain membri dong suap dikatakan seakan-akan penghargaan itu lari dan orang itu mengejar. arti lain: "stiap orang menginginkan seseorang membayar uang kepada dong untuk membuat keputusan tak jujur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra brikan keadilan kepada anak yatim

"Dong tra lindungi anak yatim"

Pembelaan smua janda tra sampe kepada dong

"Dong juga tra dengar saat smua janda minta bantuan untuk melawan orang yang langgar hukum" ato "dong tra bantu janda yang minta bantuan untuk melawan orang yang langgar hukum"

Isaiah 1:24

Berita Umum

Yesaya mulai bicara tentang Firman TUHAN kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab itu

"Karna itu"

ALLAH smesta alam, Yang Mahakuat dari Israel

TUHAN bicara tentang De pu diri pake nama untuk gambarkan kebenaran tentang apa yang akan De katakan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN, ALLAH smesta alam, yang MahaKuat Israel, firmankan" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, Yang MahaKuat Israel su firmankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bebas dari Sa pu musuh-musuh dan Sa akan balas Sa pu musuh-musuh.

Kedua kata ini brarti sama, kata "Sa akan terbebas dari Sa pu musuh-musuh"bicara banyak tentang TUHAN akan melakukan apapun yang De lakukan kepada dorang yang melawan De sehingga De akan merasa snang. kata "Sa akan balas Sa pu musuh-musuh." bicara tentang TUHAN menghukum De pu musuh deng adil. Arti lain: "SA akan menghukum dorang yang melawan Sa" ato "Sa akan lakukan yang Sa mau kepada dorang yang melawan Sa dan Sa akan hukum dorang deng adil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 1:25

Sa akan kase balik Sa pu tangan terhadap ko

Kata "tangan" menunjuk pada kekuatan Allah yang De akan pake untuk menghukum De pu umat. Arti lain: "Sa akan pake smua Sa pu kuasa terhadap ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Buang smua ko pu timah Proses dimana TUHAN buang dosa De pu umat dikatakan seakan-akan De pisahkan besi dari kotor yang bikin noda de. Kata "speri deng alkali" tambah persaman lainnya, karna timah dipake dalam sabun, bukan untuk bersihkan besi. Arti lain: "dan sperti api menghilangkan kotoran dari perak, Sa akan kase pindah hal jahat daripada ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Timah

Ini kotoran yang orang buang dari logam sehingga logam itu jadi murni.

Isaiah 1:26

Berita Umum

Yesaya bicara ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dahulu, semula

Ini adalah dua cara untuk bicara tentang bagian pertama ato permulaan sejarah Israel, waktu pertama kali Israel jadi satu bangsa.

Kam akan disebut

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan panggil ko" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota kebenaran, kota yang stia

Di sini "kota" tujuk ke orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "kota dimana orang-orang itu bikin yang benar dan stia ke Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:27

Berita Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sion akan ditebus deng keadilan, dan de pu penduduk yang bertobat ditebus deng kebenaran.

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti spenuhnya dari pernyataan ini bisa diperjelas. Brapa kemungkinan arti 1)"TUHAN akan tebus Sion karna de pu penduduk bertindak adil, dan De akan tebus dorang yang bertobat karna bikin apa yang TUHAN bilang benar" ato 2)"TUHAN akan tebus Sion karna De itu adil, dan De akan tebus dorang yang bertobat karna De itu kebenaran" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sion

Ini adalah persamaan untuk orang yang tinggal di gunung Sion (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 1:28

Para pemberontak dong dan orang-orang yang bikin dosa akan dikase hancur bersama-sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan menghancurkan dong yang memberontak De dan dong yang berdosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang abaikan TUHAN akan dikase lenyap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan TUHAN akan singkirkan dong yang abaikan De" ato "dan TUHAN akan bunuh smua yang tolak De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 1:29

Berita Umum

Yesaya berbicara firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pohon Terbantin, kebun-kebun

Kata-kata ini tujuk pada tempat-tempat dimana orang-orang Yehuda sembah berhala-berhala

Akan dapat malu karna

Brapa bentuk dibaca "Ko akan malu karna" orang malu saat dong pu muka brubah jadi panas dan merah, terjadi karna de rasa su lakukan hal yang salah.

Isaiah 1:30

Kam akan jadi sperti satu pohon terbantin yang de pu daun layu dan sperti kebun yang trada berair

Air memberi penghidupan kepohon-pohon dan kebun-kebun. Orang-orang akhiri hubungan dong deng TUHAN, yang kasi kehidupan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 1:31

Berita Umum

Yesaya berkata firman TUHAN ke orang Yehuda dalam bentuk puisi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang kuat

"Orang yang kuat" ato "Sapa saja yang kuat". Ini mungkin tunjuk ke dorang yang penting dan punya pengaruh ke orang lain.

Ampas kayu

Ampas potongan kayu yang gampang terbakar

Dorang pu perbuatan sperti nyala api

Ini bandingkan perbuatan seseorang ato pekerjaan yang jahat deng nyala api yang jatuh diatas ampas kayu dan yang bakar itu. Arti lain: "de pu pekerjaan akan sperti nyala api yang mulai terbakar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 2

Yesaya 2

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur barisnya lebih jauh kekanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya dengan puisi dalam 2:2-22

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hari-hari akhir Ini mungkin mengacu pada "hari-hari terakhir". Ini membuat bagian dari nubuatan ini mengacu pada kejadian yang dekat deng akhir dunia. Banyak orang terpelajar berharap nubuat-nubuat ini digenapi oleh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill) Pemujaan berhala Sementara itu nubuatan pertama Yesaya prihatin deng kurangnya keadilan di Yehuda, pasal ini fokus dalam kehadiran pemujaan berhala di Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

Isaiah 2:1

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yehuda dan Yerusalem

"Yehuda" dan "Yerusalem" adalah perumpamaan untuk orang yang tinggal di sana. Arti lain: "dorang yang tinggal di Yehuda dan Yerusalem" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:2

Pada hari-hari terakhir

"Dimasa depan"

Gunung kediaman TUHAN

Ini bisa dinyatakan menjadi 1) sbagai deskripsi. Arti lain: "Gunung dimana rumah TUHAN akan berdiri" atau 2) dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mendirikan gunung dimana bait-Nya dibangun" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas puncak-puncak gunung

Yesaya berbicara tentang kepentingan seakan-akan itu adalah ketinggian fisik. Arti lain: "yang terpenting dari gunung" atau "tempat paling penting di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan ditinggikan melebihi bukit-bukit

Yesaya berbicara tentang kehormatan dalam perumpamaan seakan-akan itu adalah ketinggian fisik. Ini bisa dinyatakan 1) dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menghargainya lebih daripada bukit lainnya" atau 2) sbagai perumpamaan untuk orang sembahyang disana. Arti lain: "TUHAN akan lebih menghargai orang yang sembahyang di sana daripada menghargai orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala bangsa

Di sini "bangsa" adalah perumpamaan untuk orang bangsa itu. Arti lain: "orang dari sgala bangsa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beramai-ramai ke sana.

Orang-orang dari seluruh dunia pigi menuju gunung TUHAN dibandingkan deng bagemana sungai mengalir. Ini mempertegas jika banyak orang akan datang, tra hanya sedikit orang. Arti lain: "akan mengalir speri sungai menuju kesana" atau "akan pigi kesana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:3

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yakub, de kase ajar ...sehingga tong akan berjalan

Kemungkinan arti lainnya adalah "Yakub. De kan mengajar...dan torang akan berjalan"

De kase ajar De pu jalan-jalan kepada torang, sehingga torang akan berjalan di De pu jalan-jalan

Kata "jalan-jalan dan jalan-jalan setapak" adalah perumpamaan untuk cara seorang hidup. jika bahasa sa punya hanya satu kata untuk tanah yang digunakan untuk orang berjalan, sa bisa kombinasikan kata-kata ini. Arti lain: "de akan ajari torang keinginan-Nya shingga torang bisa mematuhi-Nya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, hukum akan kluar dari Sion dan firman TUHAN dari Yerusalem.

Kata-kata ini berarti sama, Yesaya mempertegas bahwa smua bangsa akan mengerti kebenaran yang ditemukan di Yerusalem. Arti lain: "orang Sion akan mengajar hukum Allah, dan orang Yerusalem akan mengajar firman TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab, hukum akan kluar dari Sion

"Karna, dari Sion akan keluar hukum" Yesaya berbicara seakan-akan hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. arti lain: "dorang yang mengajar hukum akan keluar dari Sion" atau "TUHAN akan nyatakan De punya hukum dari Sion" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN dari Yerusalem.

"Firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem" Yesaya berbicara seakan-akan hukum adalah sesuatu mirip sungai yang bergerak tanpa bantuan manusia. sa bisa perjelas berita. Arti lain: "dorang yang mengajar firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem" atau "TUHAN akan nyatakan friman-Nya dari Yerusalem" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 2:4

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De akan menghakimi

"TUHAN akan menghakimi"

Menyelesaikan perselisihan

"Akan meyelesaikan perselisihan"

Dorang akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak dan tombak-tombak dorang menjadi sabit

Orang-orang dari negeri itu akan ubah dong pu senjata jadi alat berkebun

Pedang-pedang... tombak...pedang

Ini adalah perumpamaan untuk smua jenis senjata (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mata bajak...sabit

Ini adalah perumpamaan untuk semua jenis peralatan yang orang gunakan untuk aktifitas yang damai. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang akan menempa pedang-pedang menjadi mata bajak

"Dorang akan rubah dorang pedang jadi alat untuk menanam benih" mata bajak adalah bilah yang orang gunakan untuk menggali tanah sehingga dorang bisa menanam benih.

Tombak-tombak dorang menjadi sabit

"Dorang akan menempa tombak dorang menjadi sabit" atau "Dorang akan merubah tombak dorang menjadi alat untuk merawat tanaman." sabit adalah pisau yang orang gunakan untuk memotong ranting yang tak diinginkan.

Bangsa tra akan angkat pedang melawan bangsa

"Tra ada bangsa yang akan mengangkat pedang melawan bangsa lain" pedang adalah perumpamaan untuk perang. Arti lain: "Satu bangsa tra akan perang melawan bangsa lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahkan dorang tra pernah lagi belajar untuk berperang

"Bahkan dorang tra akan berlatih untuk perang" penulis berharap pembacanya untuk percaya bahwa ada orang yang berlatih perang sebelum dorang berperang dan ada yang berlatih tapi tra berperang.

Isaiah 2:5

Berita Umum

Dalam pasal 2:5 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda, dan 2:6 kepada TUHAN. keduanya dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kluarga Yakub

"Keturunan Yakub". Kata "Kluarga" adalah perumpamaan untuk orang yang tinggal di dalam rumah. "Yakub" merujuk pada bangsa Yehuda, namun akan lebih baik untuk menggunakan "Yakub" disini (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mari

Dorongan halus yang dilakukan saat pembicara menyuruh pendengar untuk melakukan sesuatu.

Berjalan dalam terang TUHAN.

Yesaya berbicara tentang orang yang belajar dan melakukan apa yang TUHAN ingin dorang untuk lakukan seakan-akan dorang berjalan saat malam deng lampu yang TUHAN sediakan sehingga dorang bisa melihat jalan. Arti lain: "Marilah tong belajar bagemana TUHAN ingin torang hidup, dan hidup sperti itu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:6

Ko su tinggalkan Sa pu umat,

"Ko su mengabaikan Ko pu umat" dan tra peduli deng apa yang terjadi deng dorang . kata " Ko" menunjuk pada TUHAN. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Dorang penuh deng pengaruh dari Timur

Yesaya berbicara seakan-akan orang-orang adalah wadah yang dipenuhi sesuatu dari timur. beberapa kemungkinan arti 1) perbuatan yang orang timur lakukan. Arti lain: "dorang lakukan hal jahat orang yang tinggal di tanah sebelah timur yang Israel lakukan" atau 2) orang, secara khusus dorang yang mengaku berbicara deng orang mati, orang yang datang dari timur melakukan perbuatan jahat. Arti lain: "Banyak peramal datang dari timur dan skarang tinggal disana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Peramal

Dorang mencoba untuk memberitahu masa depan deng melihat ke benda sperti bagian tubuh hewan dan daun-daun

Dorang bertepuk tangan bersama deng anak-anak orang asing.

Bertepuk tangan bersama adalah simbol pertemanan dan kedamaian. Arti lain: "Dorang berdamai dan kerja bersama deng orang yang tra berasal dari Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 2:7

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada TUHAN dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong tanah juga penuh deng perak dan emas..dong tanah penuh deng kuda

Yesaya berbicara seakan-akan tanah itu adalah wadah yang seorang memasukkan perak, kuda-kuda dan berhala kedalamnya. Kata "Tanah" adalah perumpamaan untuk orang itu sendiri, dan "Dipenuhi oleh" adalah perumpamaan untuk orang yang punya barang-barang itu. Arti lain: "Dorang punya banyak perak dan emas...juga dorang punya banyak kuda" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 2:8

Dong negri penuh deng berhala

Yesaya berbicara seakan-akan negeri adalah wadah yang seorang memasukkan peral, kuda dan berhala kedalamnya. kata "Negri" adalah perumpamaan untuk orang yang punyai barang-barang itu. Arti lain: "Dorang yang punya banyak berhala" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong karya tangan , yaitu hasil buatan dong jari sendiri

Kedua kata ini hampir sama dan mempertegas bahwa smua itu bukan tuhan yang asli. Jika bahasa sa tra punya kata umum untuk sesuatu yang orang buat, anda bisa mengkombinasikan kedua kata ini menjadi satu. Arti lain: "Barang yang dorang bikin sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karya tangan dorang

Kata "Tangan" adalah perumpamaan untuk orang itu sendiri. Arti lain: "Karya dorang " atau "Hasil kerja dorang " atau "Benda yang dorang buat dengan dorang pu tangan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hasil buatan dorang jari sendiri.

Kata "Jari" adalah sinekdot untuk orang itu sendiri. Arti lain: "Barang yang dorang buat deng dong pu jari sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 2:9

Berita Umum

Dalam pasal 2:9 Yesaya menyelesaikan perkataannya kepada TUHAN. dalam pasal 2:10-11 Yesaya berbicara kepada orang Yehuda. Keduanya berbentuk puisi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Manusia tunduk dan masing-masing orang direndahkan

Di sini menjadi serendah tanah merujuk pada orang yang sepenuhnya hina karna dorang sadar semua yang mereka percayai tak berguna dan dorang tra bisa lakukan apapun untuk bantu dorang pu diri sendiri. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Allah akan buat malu orang-orang dan dorang akan sadar smua yang dorang percayai tra berguna" (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang

Manusia, dibandingkan deng hewan

Masing-masing

"Stiap orang"

Jang ampuni dorang

Kata " Mengangkat dorang " adalah perumpamaan untuk TUHAN mengampuni orang-orang. Arti lain: "jang ampuni dorang " (lhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:10

Masuklah ke dalam gunung batu

Berapa kemungkinan arti orang-orang harus pigi kedalam 1) gua di lereng bukit atau 2) tempat dimana banyak batu-batu besar yang bisa menjadi tempat sembunyi.

Bersembunyilah dalam debu

Berapa kemungkinan arti orang-orang harus bersembunyi 1) di lubang-lubang pada tanah atau 2) di lubang yang dorang gali.

Dari kengerian akan TUHAN

Kata benda abstrak "Kengerian" dapat diekspresikan sbagai kata kerja "Menakutkan" . Arti lain: "Untuk pigi dari kehadiran TUHAN yang menakutkan" atau "Dari TUHAN karna dorang takut akan De" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kemegahan keagungan-Nya.

"Keindahan yang luar biasa dan kekuatan yang De punya sbagai Raja" atau kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Isaiah 2:11

Tatapan sombong manusia akan direndahkan

"TUHAN akan merendahkan tatapan sombong manusia". Orang deng "tatapan sombong" melihat di atas smua orang untuk menunjukkan de lebih baik daripada yang lain. Smua orang bersalah jika berpikir mereka lebih baik daripada TUHAN, dan cara dorang melihat kearah dong yang menyembah TUHAN, adalah perumpamaan untuk kebanggaan hati dorang . Arti lain: "TUHAN akan mempermalukan smua orang karna dorang berpikir dorang lebih baik daripada TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keangkuhan manusia akan ditundukkan

"Keangkuhan manusia" adalah perumpamaan untuk orang yang dan "ditundukkan" adalah perumpamaan untuk menjadi rendah hati atau malu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menundukkan keangkuhan manusia" atau "TUHAN akan membuat orang sombong menjadi malu akan diri dorang sendiri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang kan memuji TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari itu

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Pada hari itu saat TUHAN menghakimi smua orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:12

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang sombong dan angkuh

Orang yang "Meninggikan" adalah orang sombong dan menganggap dirinya lebih baik dari orang lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang sombong dan orang yang menganggap dirinya diatas orang lain" atau "orang yang sombong dan berpikir de lebih baik dari orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang sombong ... orang angkuh

Seorang yang angkuh bicara dan bertindak seakan-akan de lebih baik daripada orang lain. Kedua kata ini berarti sama dan digunakan untuk mempertegas bahwa TUHAN akan menghukum dorang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Smuanya akan direndahkan

"Stiap orang sombong akan direndahkan" ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan merendahakan dorang " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:13

Terhadap smua pohon aras Lebanon ... terhadap smua pohon Tarbantin dari Basan.

"Hari TUHAN semesta alam" akan menghadap pohon Aras dan Terbantin. Beberapa kemungkinan arti 1) pohon-pohon ini adalah perumpamaan untuk orang sombong yang akan Allah hakimi atau 2) Allah akan benar-benar menghancurkan pohon-pohon besar ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 2:14

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan untuk menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN. (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Terhadap

Dalam pasal 2:14-16 Yesaya mendaftar hal-hal apa yang akan Allah hancurkan. Berapa kemungkinan arti 1) ini merujuk pada orang yang sombong yang akan direndahkan Allah atau 2) Allah akan benar-benar hancurkan benda-benda dalam daftar itu.

Smua gunung ... Smua bukit

Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel. Ini juga ada dalam Yesaya 2:2. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang ditinggikan

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Dorang sangat tinggi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 2:15

Menara tinggi...tembok yang membumbung.

Ini merujuk pada hal-hal yang akan dibangun orang-orang di sekitar kota dorang sehingga itu bisa melindungi dorang dari musuh dorang . Ini adalah perumpamaan untuk kesombongan orang Israel dan kepercayaan dorang yang tra butuhkan TUHAN dan bisa bertahan dari hukuman yang akan TUHAN turunkan kepada dorang atas dosa dorang " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tembok yang membumbung

"tembok yang tra bisa dihancurkan dan ditembus"

Isaiah 2:16

Kapal besar dari Tarsis...kerajinan yang indah

Ini merujuk pada kapal besar yang orang gunakan untuk pigi jauh dan mambawa kembali barang-barang ke kota

Kapal besar dari Tarsis

"Kapal yang membawa dorang ke Tarsis"

Isaiah 2:17

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi. dia melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesombongan manusia akan ditundukkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan menundukkan setiap orang sombong" atau "De akan buat hina orang sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemegahan manusia yang meninggi akan direndahkan

Kata benda abstrak "Kemegahan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "Dorang yang angkuh akan berhenti bersifat angkuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN saja yang akan ditinggikan

Ini bisa dinyatakan daklam bentuk aktif. lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:11. Arti lain: "Orang-orang hanya akan menyembah TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 2:18

Smua berhala akan lenyap.

"Smua berhala akan hilang" atau "tra akan ada lagi berhala"

Isaiah 2:19

Orang-orang akan masuk...kedahsyatan

Arti sepenuhnya bisa diperjelas. Arti lain: "Orang-orang akan pergi...bersembunyi dari kengerian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gua-gua batu

"Gua dalam bebatuan" ini adalah batu yang sengat besar, bukan batu yang bisa digenggam.

Dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan keagungan-Nya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Kedahsyatan TUHAN

Karna dorang sangat takut akan TUHAN

Dan kemegahan keagungan-Nya

Kata "Kemegahan" menggambarkan "Keagungan". Arti lain: "Keindahanaan-Nya sebagai Raja" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Ketika De berdiri untuk menggetarkan bumi.

"Saat TUHAN bertindak dan mengakibatkan orang-orang di bumi bergetar karna takut akan De"

Isaiah 2:20

Berita Umum

Yesaya berbicara kepada orang Yehuda dalam bentuk puisi, dan de melanjutkan menggambarkan apa yang akan terjadi pada hari TUHAN (Yesaya 2:12). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kepada tikus dan kelelawar,

Tikus itu hewan kecil yang menggali dan tinggal dibawah tanah. Kelelawar itu hewan kecil terbang yang kadang tinggal di gua. Arti lain: "Kepada hewan-hewan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 2:21

Gua-gua batu...celah-celah tebing,

Jika dalam bahasa sa tra punya dua kata berbeda untuk "Celah" jarak yang timbul diantara dua bagian batu saat terbelah, anda bisa menggabungkan dua kata ini menjadi satu

Kedahsyatan TUHAN

Karna dorang sangat takut akan TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:19.

Kemegahan keagungan-Nya

"Keindahan dan kuasa-Nya sbagai Raja" atau "Kemegahan kerajaan-Nya". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:10.

Ketika de berdiri untuk menggetarkan bumi.

"Ketika TUHAN bertindak dan menyebabkan orang-orang di bumi gemetar karna takut akan De". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:19.

Isaiah 2:22

Yang de pu napas hidup ada pada de punya lubang hidung

Ini menggambarkan bagemana manusia sangat lemah deng memepertegas bahwa dorang butuh bernafas untuk hidup. arti lain: "Yang lemah dan akan mati" atau "yang butuh bernafas deng de hidung untuk hidup" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lubang hidung

Lubang hidung ini yang orang gunakan untuk bernafas

Untuk alasan apa de harus diandalkan?

Yesaya menggunakan pertanyaan ini untuk mengingatkan orang-orang tentang sesuatu yang seharusnya dorang su ketahui. pertanyaan ini bisa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Karna manusia tra bisa diandalkan" atau "Manusia tra berharga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 3

Yesaya 3

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah lanjutan dari pasal sebelumnya. Beberapa terjemahan atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar baca lebih gampang. BHC lakukan deng puisi dalam pasal 3:1-26, yang mana adalah penglihatan yang ditrima Yesaya. Itu adalah firman TUHAN

Penghakiman

Pasal ini dapa di susun sbagai penghakiman atas orang Yahudi. Allah bertindak sbagai hakim yang baca daftar keyakinan terhadap dong dan de baca keputusan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Konsep khusus dalam pasal ini
Pengasingan

Sementara bagian sebelumnya dari nubuat di pasal 2 bahas tentang hari-hari akhir, bagian dari nubuat ini prediksi pengasingan orang Yehuda ke Babel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Isaiah 3:1

Lihatlah

Kata "lihatlah" menambah tekanan tentang apa yang mengikuti. Ini bisa diartikan sbagai "dengar" ato "sungguh".

Persediaan dan dukungan

Kedua frasa ini tunjuk pada tongkat untuk berjalan, yang orang gunakan untuk bantu berjalan. Gagasan ini berarti sesuatu yang orang sangat butuhkan untuk hidup: Makanan dan minuman. Arti lain: "Smua yang berharap ke ko " ato "smua yang bergantung sama ko." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:2

Kesatria...Prajurit... Hakim...Nabi... Peramal...Penatua

Ini adalah daftar kategori orang-orang yang bergantung pada dong. Karna dong tra ditujukan pada satu individu, dong smua kase arti deng kata benda jamak sbagemana dalam BHC dinamis. Arti lain: "Kesatria-kesatria...Prajurit-prajurit...Hakim-hakim...Nabi-nabi...Peramal-peramal...Penatua-penatua". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Peramal

Ini adalah orang yang mengaku jika bisa bercerita tentang masa depan hanya deng lihat bagian tubuh hewan dan dedaunan. Lihat bagemana ini kase arti dalam Yesaya 2:6.

Isaiah 3:3

Pimpinan pasukan lima puluh...Orang-orang terhormat...Penasihat dong...Tukang sihir.. Ahli mantera.

Ini adalah kategori orang-orang bergantung ke dong. Karna dong tra tunjuk ke satu individu, dong bisa kase arti jadi kata benda jamak sperti dalam BHC dinamis. Arti lain: "Kepala pasukan lima puluh...Orang-orang terhormat...Penasihat dong...Tukang sihir dong...Ahli mantera". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Pimpinan pasukan lima puluh

Beberapa kemungkinan arti 1) kata "lima puluh" tunjuk pada jumlah tentara yang kepala itu pimpin. Arti lain: "Kepala dari 50 pasukan" ato 2 ) kata "lima puluh" tra tunjuk pada jumlah tapi nama dari kesatuan kecil tentara". Arti lain: "Kepala dari kesatuan kecil tentara". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh

"50" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 3:4

Sa akan buat orang muda jadi dong pu pemimpin, dan anak-anak akan berkuasa atas dong.

Kedua kata ini berarti sama. Beberapa kemungkinan arti 1) "Sa akan bikin orang-orang muda jadi dong pemimpin, dan anak-anak akan berkuasa atas dong". Ato 2) "orang-orang muda" adalah metafora untuk orang yang sederhana dan bodoh. Arti lain: "Sa akan kase dong pemimpin yang belum dewasa, sperti orang-orang muda dan pemimpin yang buruk itu akan pimpin dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan buat

Kata "Sa" ditujukan pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "TUHAN bilang: "Sa akan bikin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 3:5

Ditindas oleh satu sama lain

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "setiap orang akan bertindak jahat kepada yang lain dan akan menganiaya dong pu saudara". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 3:6

Reruntuhan ini ada di bawah ko pu kekuasaan

Kata "tangan" ditujukan pada kekuasaan. Arti lain: "Berkuasa atas reruntuhan ini " ato "memerintah atas barang yang jatuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Reruntuhan ini

Beberapa kemungkinan arti 1) banyak bangunan di Yerusalem su dapa kase hancur ato 2) orang Yerusalem tra punya kemakmuran ato kepemimpinan hancur. Arti lain: "Kota ini yang su hancur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:7

Sa tra bisa jadi ko pu penyembuh

Memecahkan masalah seseorang dikatakan seolah-olah menyembuhkan mereka. Arti lain: "tidak Sa tra bisa perbaiki masalah ini" ato "tra, Sa tra bisa bantu ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:8

Yerusalem su tagate dan jatuh

Tra taat sama Allah dikatakan macam sperti tagate dan terjatuh (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hadirat yang mulia

Kata "hadirat" berarti Allah itu sendiri, yang mulia. Arti lain: "Dia yang mulia" ato "TUHAN yang mulia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 3:9

Dong pu ekspresi muka kase bukti yang melawan dorang

Ekspresi kesombongan di wajah orang-orang dapa bilang macam itu adalah ekspresi adalah orang yang bisa bersaksi lawan orang angkuh. Arti lain: "Dong pu muka kase tunjuk kesombongan kalo dong melawan TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong kase lihat dong pu dosa sperti Sodom; Bahkan dong tra tutup-tutupi dia

Di sini orang Yehuda dapa bilang mirip orang Sodom, karna terang-terangan sombongkan dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Sperti orang Sodom, dong bicara tentang dong pu dosa dan kase biar smua orang tau" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sbab, dong su bawa musibah ke atas dong diri sendiri.

Musibah su datang, tapi orang-orang su selesai lakukan apa yang bikin musibah itu datang. Penyebab musibah dikatakan seakan-akan dapa bilang macam dong yang jadi musibah itu. Arti lain: "Karna dong su bikin smua hal yang buat musibah itu terjadi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:10

Bilang ke orang-orang benar bahwa smua akan baik-baik saja

"Bilang ke dong yang berbuat benar, bahwa Sa akan bikin smua hal baik-baik saja bagi dong''.

Orang-orang benar

Ini ditujukan ke orang benar secara umum. Arti lain: "Orang benar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Tanggung perbuatan

Perbuatan dikatakan seakan-akan pohon yang de buah bisa dimakan. Buah berarti hadiah karna lakukan perbuatan baik. Arti lain: "Karna dong akan trima hadiah atas dong pu perbuatan baik " ato "karna dong akan trima hadiah atas hal baik yang dong bikin." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:11

Dong tanggung perbuatan tangan sendrii .

Di sini "tangan" ditujukan pada perbuatan yang orang lakukan. Arti lain: "Karna apa yang orang fasik bikin ke orang lain akan kase kena ke dong juga" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:12

Oh, bangsa

Kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya bicara dan "Sa" ditujukan ke Yesaya ato 2) TUHAN bicara dan "Sa" ditujukan pada TUHAN.

Dong pu anak-anak yang jadi dong pu tekanan

Kemungkinan de arti adalah 1) "orang-orang muda akan jadi dong pemimpin dan dong akan di tekan" ato 2) "dong pu pemimpin belum dewasa sperti anak-anak dan domg akan tertekan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan yang berkuasa atas dong

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "perempuan berkuasa atas orang-orang" ato 2) "dong pemimpin lemah sperti perempuan".

Sesat karna pemimpin

Ini adalah hal umum di Timur Tengah kuno untuk bicara tentang pemimpin bangsa macam gembala domba. Gembala domba pimpin di jalan yang benar untuk keslamatan, pemimpin harus ajarkan orang-orang untuk percaya dan bantu dong untuk bikin hal benar. Pemimpin Yehuda tra bikin hal-hal itu. Arti lain: "Ko pemimpin speri gembala yang buruk yang pimpin ko jauh dari jalan yang benar dan tra kase tunjuk ke dia mana harus pigi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 3:13

TUHAN bangkit untuk melawan, berdiri untuk adili bangsa itu

Yesaya bicara tentang keputusan TUHAN untuk sakiti orang-orang macam TUHAN bawa tuduhan hukum dalam pengadilan lawan orang Israel. Bagian kedua dari baris ini berarti sama deng baris pertama, tapi ini lebih lengkap. Arti lain: "Macam TUHAN su ambil tempat di persidangan dan siap tuduh orang-orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 3:14

Pengadilan TUHAN

Pengadilan dapa bilang macam itu adalah benda yang orang bisa bawa ke orang lain. Arti lain: "Akan umumkan De pu penghakiman" ato "akan nyatakan De pu penghakiman." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam yang su rampas kebun anggur

Di sini kata "kam" ditujukan pada penatua dan pemimpin. TUHAN bicara tentang De pu umat macam dong adalah kebun anggur. Sperti orang yang gagal untuk urus kebun anggur sehingga kebun itu tra hasilkan anggur lagi, penatua dong dan pemimpin mengecilkan hati orang Israel untuk melayani Allah. Arti lain: "Sa pu umat sperti kebun anggur dan kam kase hancur dia". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miskin

Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lain: "Dong yang miskin" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 3:15

Ko pu tujuan apa kase hancur Sa pu umat dan tekan orang miskin?

TUHAN bertanya pertanyaan ini untuk tuduh pemimpin orang-orang. Tuduhan ini bisa diekspresikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa marah ke ko orang jahat, karna ko kase hancur Sa pu umat dan menekan orang miskin!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase hancur Sa pu umat

Bikin orang menderita dapa di bilang macam kase hancur dong deng beban berat. Arti lain: "Deng kejam sakiti Sa pu umat." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tekan orang miskin

Bikin orang menderita dapa bilang macam gosok dong pu muka di tanah. Arti lain: "Sakiti yang miskin dan bikin dong menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN, ALLAH semesta alam.

TUHAN bicara tentang De pu diri gunakan De pu nama untuk kase tunjuk apa yang De nyatakan. Arti lain: "Ini adakah apa yang TUHAN semesta alam su nyatakan" ato "ini adalah apa yang Sa , TUHAN semesta alam su nyatakan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 3:16

Putri-putri Sion

Sion adalah kota di Yerusalem di bilang macam itu adalah wanita deng de pu putri-putri. Arti lain: "Perempuan Sion" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng mata yang mengajak

Melihat ke arah laki-laki deng tujuan mengoda dong.

Bergaya buat dilihat

Ini adalah cara jalan untuk tarik perhatian laki-laki, kemungkinan karna gelang di pergelangan dong pu kaki terhubung deng rante yang dihiasi lonceng-lonceng sehingga dong tra bisa jalan normal.

Isaiah 3:17

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase biar kosong

Isaiah 3:18

Berita umum

Ini lanjutkan bagemana TUHAN akan hakimi perempuan Yerusalem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

TUHAN akan kase pindah

Di sini TUHAN menyebabkan orang lain untuk lakukan, dapa bilang macam TUHAN bikin sendiri. Arti lain: "TUHAN akan bikin dong menyingkir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelang kaki

Hiasan yang perempuan pake di kaki.

Ikat kepala

Hiasan yang perempuan pake di kepala dan rambut

Kalung bentuk bulan sabit

Ornamen berbentuk bulan yang orang pake sbagai kepercayaan untuk lindungi seseorang dari iblis.

Isaiah 3:19

Anting-anting

Perhiasan yang gantung di telinga.

Gelang tangan

Hiasan yang perempuan pake di tangan.

Kerudung

Bahan yang tipis skali untuk tutup perempuan pu muka dan wajah.

Isaiah 3:20

Perhiasan kepala

Potongan kain yang tipis dan panjang yang perempuan ikat di sekitar kepala ato rambut.

Gelang kaki

Ini hiasan yang perempuan pake di dekat telapak kaki. Sering digantung untuk bikin suara yang lembut.

Ikat pinggang

Potongan kain yang orang pake di sekitar pinggang ato dada.

Botol minyak wangi

Kotak kecil ato tas yang ada isi minyak wangi yang perempuan pake di rante ato tali disekitar dong pu leher akan pu bau wangi.

Jimat

Hiasan yang orang pake deng kepercayaan akan bawa keberuntungan.

Isaiah 3:21

Cincin

Hiasan yang di pakai pada jari tangan.

Anting-anting hidung

Hiasan yang di pake di hidung.

Isaiah 3:22

Baju pesta

Pakean longgar dan panjang deng hiasan agar orang lihat.

Baju hangat

Pakean yang digunakan untuk memberi kehangatan bagi tubuh.

Selendang

Lihat bagemana ini di artikan dalam Yesaya 3:19.

Tas tangan

Tas yang digunakan untuk bawa barang kecil.

Isaiah 3:23

Kaca

Latar kecil, yang dipake deng satu tangan dan untuk berkaca.

Pakean linen

Pakean yang terbuat dari kaen ato bahan yang halus.

Ikat kepada

Kain ato topi kecil yang dipake di rambut.

Kerudung panjang

Kain hiasan yang perempuan pake di sekitar badan supaya dapa terlihat cantik.

Isaiah 3:24

Ikat pinggang

Potongan kain yang orang pake di pinggang ato dada. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 3:20

Satu tali

Ini mungkin ditujukan ke tali yang musuh dorang pake untuk ikat orang Yehuda saat dong tangkap orang Yehuda. Ato mungkin ini ditujukan ke perempuan Yerusalem yang tra pu apapun, untuk dipake supaya gunakan pakean compang-camping yang dapa tutup tali.

Rambut yang tertata. Kepala botak

"Rambut indah, dong pu kepala akan botak".

Isaiah 3:25

Kaum lelaki akan mati oleh pedang; De pu pahlawan-pahlawan mati di peperangan

Terjatuh ditujukan pada terbunuh, dan pedang ditujukan pada perang. Arti lain: "Kaum lelaki akan mati karna pedang. Ko pu pahlawan-pahlawan mati di peperangan" ato "musuh akan bunuh ko pu tentara dalam perang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 3:26

Pintu-pintu gerbang Sion akan menangis dan berkabung

Di sini pintu gerbang kota ditujukan ke orang yang duduk di tempat umum dekat gerbang kota. Arti lain: "Orang Yerusalem akan duduk di gerbang kota dan akan meratap dan berkabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sion duduk di tanah dalam kekosongan

Yesaya bicara tentang orang Yerusalem. Tra akan ada yang slamatkan dong dari dong pu musuh. Seakan-akan kota itu adalah wanita yang duduk di tanah karna de pu smua teman su kase tinggal dia" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4

Yesaya 4

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Lebih banyak perempuan daripada laki-laki Pasal ini gambarkan waktu saat dimana akan ada lebih banyak perempuan daripada laki-laki di Yehuda. Ini karna banyaknya laki-laki Yehuda mati dalam prang sbelum pengasingan. Dong yang bisa lewati waktu sulit ini akan jadi sisa yang suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Tunas TUHAN Orang pendidikan akan terbagi atas kemungkinan arti dari istilah ini. Beberapa percaya ini ditujukkan pada Mesias, sementara yang lain percaya ini ditujukkan pada orang percaya yang tersisa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

Isaiah 4:1

Ijinkanlah tong disebut deng ko pu nama

Frasa ini berarti : "ijinkan kitong kawin deng ko." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 4:2

Tunas TUHAN akan jadi sangat indah

Beberapa kemungkinan arti 1) "tunas" adalah sinekdoke yang ditujukkan pada hasil panen TUHAN akan tumbuh di tanah Israel. Arti lainnya: "TUHAN akan buat hasil panen di Israel jadi indah" ato 2) "tunas" adalah istilah yang ditujukkan pada Mesias. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi sangat indah

"Akan dipenuhi keindahan dam kemuliaan"

Buah yang dihasilkan tanah akan jadi kebanggaan terasa enak dan perhiasan bagi orang-orang Israel

"Buah" ditujukkan pada makanan yang dihasilkan oleh tanah dan sesekali ditujukkan pada berkat spiritual. Beberapa kemungkinan arti 1) Allah akan buat tanah ini menghasilkan makanan yang baik lagi. Arti lainnya: "orang yang tetap tinggal di Israel akan menikmati makanan terbaik dari tanah itu" ato 2) Pada masa depan Mesias akan membawa berkat spiritual kepada orang di negri itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 4:3

Dong yang masih tersisa di Sion dan yang tinggal di Yerusalem

Kedua pernyataan ini berarti sama. Kata "de yang" tra ditujukan pada orang tertentu tapi ditujukan pada orang secara umum masih hidup di Yerusalem. Arti lainnya: "Smua orang yang masih di Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Akan disebut "kudus"

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "TUHAN akan panggil dong kudus" ato "Akan jadi milik TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tercatat untuk hidup di Yerusalem.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Smua orang yang namanya ada dalam daftar orang yang tinggal di Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 4:4

Ketika Tuhan su kasbersi kenajisan putri-putri Sion

Kata-kata ini berbicara tentang dosa yang seakan-akan adalah kotoran tubuh. Arti lainnya: "Stelah TUHAN singkirkan dosa dari putri-putri Sion sperti orang yang basuh kenajisan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri-putri Sion

Beberapa kemungkinan arti 1) Perempuan-perempuan Yerusalem atau 2) Orang-orang Yerusalem.

Hapus pertumpahan darah Yerusalem dari tengah-tengah-Dia

"Noda darah" ditujukan pada kekerasan dan pembunuhan. Arti lainnya: "Akan buang dong yang bikin sakit orang tak berdosa dari Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh yang akan adili dan yang bakar

Beginilah Allah akan singkirkan dosa dari Yerusalem. Kata "Roh" kemungkinan ditujukkan pada aktivitas penghakiman dan pembakaran. Arti lainnya: "Deng penghakiman dan api yang menyala-nyala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh yang adili

Beberapa kemungkinan arti 1) TUHAN akan menghukum orang-orang ato 2) TUHAN akan menyatakan bahwa orang-orang bersalah.

Roh yang bakar

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah sbuah gaya bahasa yang berarti TUHAN akan singkirkan orang berdosa dari Sion sperti api singkirkan yang tra murni ato 2) "bakar" adalah metonimia yang ditujukan pada kehancuran total dari smua orang berdosa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 4:5

Kemuliaan itu akan jadi penudung

Beberapa kemungkinan arti 1) penudung lindungi kota yang mulia, ato 2) penudung mengandung kemuliaan Allah yang akan lindungi kota. Jika arti pertama dipake, maka makna selebihnya adalah kota itu mulia karna kehadiran TUHAN.

Penudung

Ini adalah kain yang digantung di atas sesuatu yang di lindungi.

Isaiah 4:6

Berita Umum

halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 5

Yesaya 5

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan atur baris puisi lebih jauh ke kanan, daripada bagian yang lain supaya lebih gampang dibaca. BHC bikin ini di puisi dalam pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Duka Pasal ini kase muncul kalimat duka, atau penghakiman ke dong yang bicara menentang Kebanyakan dari penghakiman ini karna kurangnya keadilan di Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Alegori Pasal ini mulai sbagai alegori. Alegori itu cerita deng arti simbolis. Alegori de pu maksud untuk ajari orang Yahudi kalo dong su bikin dosa, lawan TUHAN trus trada hal yang bisa De bikin ke dorang. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin) Hewan-hewan yang ada di zaman itu Ayat 17 ("Maka domba-domba nanti makan rumput di sana di de pu padang sendiri trus kambing-kambing nanti cari makan di reruntuhan gedung-gedung orang kaya") itu contoh dari kebiasaan nabi-nabi di perjanjian lama yang gambarkan kehancuran total sama kesedihan dalam gambaran hewan-hewan liar, tapi disini domba sama kambing hidup atau di plihara ditempat-tempat itu. Apakah gambaran itu tentang hewan ternak ataupun hewan liar, de pu tujuan itu untuk kase tau kalo manusia pu tempat tinggal su hilang trus kembali ke alam liar, dan ini terjadi karna hukuman Allah ke manusia

Hubungan:

Isaiah 5:1

Berita umum

Yesaya critakan contoh tentang petani sama de pu kebun anggur. Petani ditujukan ke Allah, trus kebun anggur ditujukan ke orang Yehuda, kerajaan di seblah selatan Israel.

Sa pu pacar

"Sa pu teman tersayang"

Bukit yang subur.

"Di bukit dimana hasil panen terbaik bisa tumbuh"

Isaiah 5:2

De gale tanah

"De siapkan tanah" ini ditunjukan ke alat yang dipake untuk gale tanah untuk siap tanam.

De bangun menara pengawas di tengah-tengah

"De bikin bangunan tinggi di tengah-tengah kebun anggur untuk pantau." Satu orang nanti berdiri di atas menara untuk pantau kebun anggur trus pastikan trada hewan atau manusia yang masuk. Makna sluruhnya bisa diliat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemerasan anggur

"Gale lubang untuk peras sari buah anggur." Pemeras anggur itu batu ukir yang ditaruh di tanah trus dong pu pekerja nanti injak-injak anggur trus kase hancur dia deng tujuan kase pisah de pu sari buah anggur.

Anggur yang asam

"Anggur yang tra penting" atau "anggur rasa tra enak"

Isaiah 5:3

Berita umum

Dalam contoh Yesaya tentang kebun anggur, pemilik dari kebun anggur, yang ditujukan ke Allah, bicara ke orang Yerusalem sama Yehuda tentang De pu kebun anggur (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Penghuni Yerusalem dan orang-orang Yehuda

Kalimat ini ditujukan secara umum ke smua orang yang tinggal di Yerusalem sama Yehuda, jadi ini bisa diartikan jadi kata benda jamak. Arti lain: "Smua yang tinggal di Yerusalem sama Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Yerusalem...Yehuda

"Yehuda" itu nama kerajaan diseblah selatan Israel, sama Yerusalem itu ibu kota.

Hakimi sa sama sa pu kebun anggur.

Pikiran ini pisahkan dua hal sering dipake untuk kase tau pikiran tentang pilih satu atau hal lain dari hal-hal itu. Arti lain: "Tentukan siapa yang bertindak benar, Sa atau sa pu kebun anggur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:4

Apalagi yang harus dibuat untuk sa pu kebun anggur, yang sa blum bikin?

Pemilik pake pertanyaan ini untuk bikin pernyataan tentang de pu kebun anggur. Gaya pertanyaan ini bisa diartikan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa su bikin smua yang sa bisa untuk sa pu kebun anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa saat sa harap kebun itu hasilkan buah anggur yang bagus, justru hasilkan buah anggur yang asam?

Pemilik pake pernyataan ini untuk bilang kalo de pu kebun anggur seharusnya hasilkan anggur yang bagus. Gaya pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain :"Sa mau hasilkan anggur yang bagus, tapi ini hanya hasilkan anggur yang tra penting." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 5:5

Berita umum

Dalam contoh Yesaya, pemilik kebun anggur lanjut bicara tentang de pu kebun anggur (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Buang pagar

"Kase hilang batas deng semak-semak" pagar adalah deretan semak-semak atau pohon-pohon kecil yang dapa tanam untuk lindungi kebun atau area yang lain. "Pagar" kemungkinan tunjuk ke semak duri yang ditanam supaya tumbuh di tembok yang keliling kebun anggur.

Kebun itu nanti jadi tanah yang diinjak-injak

"Sa kase biar hewan-hewan kesana trus makan dia" ini tempat berumput dimana binatang-binatang makan.

Dinjak-injak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "binatang-binatang nanti injak-injak kebun anggur itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 5:6

Sa nanti kase biar kebun itu kering

"Sa nanti kase hancur dia."

Kebun itu tra akan dipotong sama dapa gale lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada orang yang akan potong atau gale kebun itu" atau "trada yang akan potong semak-semak yang tra dibutuhkan dan trada orang yang akan rawat de pu tanah." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semak sama duri akan tumbuh

Semak sama duri sering dijadikan simbol untuk kota dan negri yang hancur (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Isaiah 5:7

Berita umum

Yesaya jelaskan tentang contoh kebun anggur

Karna, kebun anggur TUHAN semesta alam punya itu keluarga Israel

Yesaya menyatakan kalo kebun anggur didalam contoh tunjuk sama orang Israel. Arti lain: "Karna kebun anggur TUHAN semesta alam ditujukan sama keluarga Israel" atau "orang Israel sperti kebun anggur TUHAN, raja dari pasukan malaikat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Keluarga Israel

Kata "keluarga" ini jelaskan untuk keluarga yang tinggal didalam rumah.Ini ditujukan ke kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yehuda itu tanaman yang menyenangkan

Orang Yehuda dikatakan macam dong itu kebun yang TUHAN tanam. Ini bisa dinyatakan jadi simile. Arti lain: "Orang Yehuda sperti anggur yang TUHAN tanam untuk kesenangan TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang Yehuda

Kata "orang" tunjuk ke smua orang Yehuda. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De cari-cari keadilan, tapi dapat pertumpahan darah

Ini bisa dirubah supaya kata benda abstrak "keadilan" bisa diekspresikan deng kata kerja "lakukan apa yang adil" kata benda abstrak "bunuh" bisa diekspresikan sbagai "saling membunuh." Arti lain: "TUHAN tunggu orang-orang untuk berlaku adil, tapi dong malah saling bunuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebenaran

Frasa "de cari" su mengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Arti lain: "De cari kebenaran" atau "de tunggu dorang untuk bertindak benar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi dapat tangisan penderitaan.

Kata "ada" su dimengerti dalam ayat sebelumnya. Ini bisa diulang supaya de pu arti lebih jelas. Alasan orang-orang berteriak minta tolong bisa diperjelas. Arti lain: "Ada tangisan penderitaan" atau "dong yang lemah minta tolong ke orang lain, karna ada yang serang dorang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tangisan

Kata ini mungkin untuk banyak teriakan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 5:8

Berita umum

Yesaya umumkan hukuman Allah

Dorang yang serbu rumah demi rumah, yang ambil ladang demi ladang

"Dong yang ambil lebih banyak rumah-rumah sama dong yang ambil lebih banyak ladang-ladang" Yesaya anggap de pendengar tau kalo hukum larang seseorang untuk ambil lahan dari keluarga secara tetap. Arti sluruhnya bisa kase jelas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:9

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam  Yesaya 1:9.

Tra berpenghuni

"Tanpa siapapun yang tinggal didalam dia."

Isaiah 5:10

Sepuluh hektar kebun anggur

Ukuran dari kebun anggur digambarkan deng jumlah pasang ekor lembu, yang bisa bajak de dalam satu hari. Stiap pasang lembu akan dapa pasang deng beban. Arti lain: "Kebun anggur yang cukup besar untuk de pu sepuluh pasang lembu bajak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu bat

"Satu bat anggur" atau "22 liter anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu homer benih hanya akan hasilkan satu efa

"220 liter benih akan menghasilkan 22 liter gandum" satu homer sama dengan sepuluh efa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Isaiah 5:11

Dong yang bangun pagi-pagi ... Yang terjaga sampe tengah malam

Ini ditujukan ke orang yang tra bikin apa-apa trus hanya minum-minuman beralkohol spanjang hari. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kase hangat badan deng anggur.

Disini, Kekuatan anggur bikin de peminum mabuk, bisa bilang macam itu kase hangat dong pu tubuh, bikin dong terbakar. Arti lain: "Sampe dong mabuk karna anggur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:12

Gambus, kecapi, rebana sama seruling, serta air anggur

Alat- alat musik sama anggur menyiratkan kalo orang-orang nikmati perayaan ini

Rebana

Alat musik deng bagian kepala sperti drum yang bisa pukul deng tangan. Mungkin ini juga pu potongan besi yang keliling sekitar dia trus nanti bunyi waktu pemain pukul de. Rebana cukup kecil untuk pemain pegang trus pukul deng satu tangan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Tra pedulikan

Tra pikir serius

De pu karya tangan

Ini bisa dtulis ulang supaya kata benda abstrak "karya" diekspresikan sbagai kata kerja "selesai" atau "ciptakan." Arti lain: "Apa yang Sa su selesaikan" atau "apa yang De ciptakan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu karya tangan.

Menjelaskan "tangan" tujukan ke orang yang selesai bikin sesuatu. Arti lain: "Apa yang TUHAN su selesaikan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 5:13

Berita umum

Ayat-ayat ini cerita tentang apa yang nanti terjadi sama manusia karna dong tra taat sama Allah.

Sa pu umat nanti dapa bawa ke pembuangan

Dalam nubuatan-nubuatan yang nanti terjadi dimasa depan sering disebut, macam su terjadi. Ini pertegas kalo nubuat nanti jadi nyata.Arti lain: "Musuh dari bangsa lain nanti bawa Sa pu umat Israel sbagai budak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Karna dong pu pemahaman kurang

Apa yang dong tra mengerti bisa jadi jelas. Arti lain: "Karna dong tra mengerti tentang TUHAN dan De pu hukum." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 5:14

Dunia orang mati su kase lebar tenggorokan trus buka de pu mulut lebar-lebar

Frasa ini bicara tentang dunia orang mati, yang brarti kuburan, pada hewan yang siap makan hewan lain. ini menyiratkan kalo banyak orang nanti mati. Arti lain: "Kematian sperti hewan lapar yang buka de pu mulut lebar-lebar untuk makan banyak manusia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemegahan Yerusalem, de pu rame, de pu sorak-sorai, de pu orang-orang yang bersukaria nanti turun ke dalamnya

Nabi bicara tentang masa depan macam itu sedang terjadi. Arti lain: "Banyak orang Israel, orang penting sama orang biasa, dong pu pemimpin sama dong yang suka skali acara liar nanti pigi ke dunia orang mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 5:15

Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan

Frasa-frasa yang pake bersama brarti pu kesamaan hal, trus bisa dipake untuk pertegas. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:9. Arti lain: "Allah nanti bikin stiap orang tunduk trus merendah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia nanti ditundukkan, orang-orang nanti direndahkan

Kejadian masa depan bisa bilang macam sedang terjadi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Manusia nanti ditundukkan

Bisa ditundukkan sering lambangkan simbol dipermalukan (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Mata yang sombong juga akan direndahkan

Liat kebawah sering jadi tanda malu. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 2:11. Arti lain: "Mata orang sombong nanti liat kebawah dalam rasa malu" atau "orang yang sombong nanti dipermalukan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang sombong

Orang sombong trus angkuh bisa dibilang macam dong diatas orang lain. Arti lain: "Tinggi hati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:16

TUHAN semesta alam nanti ditinggikan dalam keadilan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang nanti tinggikan TUHAN semesta alam karna De adil"

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Nanti ditinggikan

Dihormati bisa dibilang macam dapa angkat tinggi. Arti lain: "Nanti sangat dihormati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:17

Domba-domba nanti makan rumput sperti di de dong pu padang sendiri

TUHAN nanti hancurkan Yerusalem, yang merupakan "kebun anggur" dalam Yesaya 5:1. Ini tra akan jadi baik kecuali untuk domba yang makan rumput disana.

Makan rumput

Makan rumput

Di orang-orang kaya pu bangunan yang hancur

Jadi domba-domba nanti makan rumput disana. Negri itu nanti jadi tra penting untuk kegunaan yang lain. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 5:18

Yang tarik kesalahan deng tali kepalsuan dong celaka, yang tarik dosa dengan tali gerobak

Frasa-frasa ini pada dasarnya sama. Frasa tentang orang yang terus bikin dosa deng sengaja bisa dibilang macam pake dong pu kekuatan smua untuk tarik gerobak yang berat. Allah nanti hukum dong karna dong pu dosa. Arti lain: "Yang kerja keras untuk dosa itu dong celaka, sperti tarik gerobak deng tali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:19

Yang bilang

Ini ditujukan ke orang yang buat dosa trus (ayat 18) trus dengan ejekan menantang Allah untuk hentikan dorang. Arti lain: "Pengejek bilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Biar rencana yang Kudus dari Israel smakin dekat

Rencana Allah bisa dibilang macam itu benda yang bisa datang sendiri. Arti lain: "Biar Yang Kudus dari Israel selesaikan De pu rencana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Kudus dari Israel

Mengartikan "Yang Kudus" sama sperti dalam Yesaya 5:16.

Isaiah 5:20

Dong yang sebut kejahatan itu kebaikan, trus kebaikan itu kejahatan...Pahit jadi manis, trus yang manis jadi pahit

Dong yang bikin hal-hal itu sama deng dorang yang "sebut jahat jadi baik sama baik jadi jahat" hal-hal ini berlawanan trus orang-orang tau de pu perbedaan, tapi beberapa orang tipu trus bilang hal jahat itu baik. Arti lain: "Dong sama deng orang yang sebut kegelapan sbagai terang, trus terang sbagai kegelapan. Dorang sama deng orang yang sebut hal pahit jadi manis, trus hal manis jadi pahit" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:21

Dong yang bijaksana menurut dong pu mata sendiri

Jelaskan "mata" ditujukan ke dong pu pemikiran. Arti lain: "Dong pikir kalo dong itu bijaksana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pintar menurut dong pu pandangan sendiri

"Berpikir kalo dong mengerti semuanya"

Isaiah 5:22

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 5:23

Yang kase betul orang fasik karna suap

Bagian ini bicara tentang hakim korup di persidangan kase betul orang fasik "menyatakan bersalah sama orang benar."

Buang orang yang benar pu hak.

"Tra perlakukan orang benar deng adil"

Isaiah 5:24

Nyala api

"Nyala api" atau "api"

Sperti api kecil bakar jerami, trus sperti rumput kering habis dalam nyala api

Frasa-frasa ini pada dasarnya pu arti sama. Allah nanti hukum orang yang digambarkan dalam Yesaya 5:18-23. Arti lain: "Sperti api bakar rumput kering dan jerami" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jerami

Potongan-potongan kering dari tanaman yang tatinggal ditanah Stelah de pu batang dapa potong

Dong pu akar-akar nanti jadi sperti barang busuk, trus dong pu bunga-bunga terbang sperti debu

Yesaya bicara tentang orang-orang macam itu tanaman yang mati. Arti lain: "Dong nanti mati sperti tanaman yang de pu akar su busuk trus de pu bunga su kering trus dapa bawa deng angin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:25

Murka TUHAN menyala

Yesaya bicara tentang murka TUHAN itu macam api. Arti lain: "TUHAN marah skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su angkat De pu tangan untuk lawan dong trus pukul dorang

Nabi bicara tentang masa depan macam itu su terjadi. De bikin untuk tunjukkan kalo nubuat itu nanti terjadi. Arti lain: " De nanti hukum dong deng De pu kuasa tangan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De su angkat De pu tangan lawan dorang

Kata "tangan" tujukan ke kuasa sama Allah pu kendali. Arti lain: "Su kase tunjuk de pu kuasa dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mayat-mayat

Tubuh orang mati

Dong pu mayat-mayat tahambur sperti sampah di tengah jalan

Mayat-mayat diijinkan untuk berbaring ditengah jalan macam dong itu sampah. Ini menyiratkan nanti banyak yang mati tapi tra akan ada yang kubur dorang. Kata "sampah" bisa diartikan sbagai "limbah" atau "pupuk" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Setelah smuanya itu, De murka belum turun; sama De pu tangan

"Walaupun stelah smua ini terjadi, De tetap marah sama De pu tangan."

De pu tangan masih tetap terangkat.

Kata "tangan" tunjuk pada kuasa dan kendali Allah. Yesaya bicara macam TUHAN itu orang yang nanti pukul orang lain deng De pu tangan. Ini metafora untuk TUHAN nanti hukum Israel. Arti lain: "De akan tetap siap untuk hukum dorang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 5:26

De nanti kasi tanda ke bangsa-bangsa yang jauh; bersiul panggil dong dari ujung-ujung bumi

Yesaya bilang hal yang sama dalam dua cara berbeda. Allah bikin tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda untuk datang trus serang dapa bilang macam De nanti kibarkan bendera trus siul untuk panggil dong ke Yehuda. Arti lain: "De nanti panggil tentara bangsa-bangsa yang jauh dari Yehuda trus suruh dong untuk datang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersiul

Suara bising bernada tinggi yang orang bikin deng dong pu mulut untuk panggil seseorang atau hewan dari kejauhan.

Bangsa-bangsa itu datang

"Pasukan musuh nanti datang"

Datang deng segera

Kata-kata ini berarti sama dan pertegas dong nanti datang cepat. Arti lain: "cepat skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 5:27

Berita umum

Yesaya lanjutkan untuk gambarkan pasukan yang akan serang Yehuda. De gambarkan dia macam itu su ada. (Yesaya 5:26).

Letih...Tagate...Mengantuk...Tatidur.

Empat kata ini proses dari capek kerja sampe tra bisa jalan baik, tra bisa terjaga, tidur sono. Jadi smua ini harus ada dalam terjemahan

De pu ikat pinggang talepas

Pasukan jaga de pakean tetap ketat spaya nanti gampang bikin grakan waktu berperang.

De pu sendal

"Dong pu tali pengikat sandal "

Isaiah 5:28

Dong pu kuku kuda diliat sperti batu

"Dong pu kuku kuda sekeras batu" Yesaya bandingkan bagian dari kaki kuda deng batu, yang bisa kase keluar api saat berbenturan. Beberapa kemungkinan arti 1) Yesaya bandingkan dong pu kuku deng batu untuk gambarkan kengerian yang disebabkan dong pu kaki yang kase keluar api saat berlari. atau 2) Yesaya bandingkan dong pu kuku deng batu untuk pertegas betapa kuat dong pu kuku yang buat kuda bisa lakukan apapun yang dong pemilik mau. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu roda-roda kereta sperti angin puyuh

Yesaya bandingkan roda-roda kereta deng angin puyuh untuk menyiratkan kalo dong nanti hancurkan apapun yang ada di dong pu jalur. Arti lain: "Roda-roda kereta nanti taputar sperti angin puyuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong roda-roda

Roda-roda ini pu bilah tajam yang nanti potong apapun yang ada didekat kereta saat kereta lewat.

Isaiah 5:29

Berita umum

Yesaya lanjutkan gambarkan pasukan yang nanti serang Yehuda (Yesaya 5:26).

Singa-singa muda

Singa muda ini jelaskan untuk kekuatan. Arti lain: "Singa terkuat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong menggeram trus terkam mangsa

Yesaya bandingkan musuh yang bunuh orang-orang Yehuda deng singa yang bunuh hewan yang lebih lemah. Beberapa kemungkinan arti 1) singa bikin suara tra sekeras saat dong mengaum sebelum dong serang atau 2) penulis pake dua kata yang berarti sama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mangsa

Hewan yang hewan lain ingin tangkap trus bunuh

Tanpa ada yang tolong

"Trada yang bisa slamatkan dong."

Isaiah 5:30

Nanti menggeram...Gemuruh laut

Kata "gemuruh" diartikan "menggeram" dalam ayat 29. PAke kata dalam bahasa anda untuk suara ombak saat badai atau hujan deras atau suara alam yang menakutkan lainnya.

Bahkan, terang pun jadi gelap oleh de pu awan-awan.

Kegelapan ditujukan pada penderitaan sama bencana. Metafora ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Awan gelap akan sepenuhnya tutupi sinar matahari" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6

Yesaya 6

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi dalam pasal 6:3-4,7, 9-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Surga Penglihatan yang diceritakan dalam pasal ini mungkin pemandangan di surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven) Pemanggilan Yesaya Pasal ini berisi tentang pemanggilan Yesaya ke pelayanan sbagai nabi. Dalam pasal ini mengakui kekudusan Allah dan Yesaya mengakui kebutuhannya akan kekudusan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Beberapa kemungkinan kesulitanar artikan dalam pasal ini

Tra bisa dihindari Cara TUHAN berbicara dalam pasal ini menunjukkan hukuman TUHAN terhadap orang Yehuda yang tra bisa dihindari. Hukuman seharusnya datang segera. Su terlambat untuk bertobat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Isaiah 6:1

Di atas takhta yang menjulang tinggi

Kata "tinggi" dan "menjulang" mo ditegaskan kalo takhta itu sangat tinggi dan diatas smua yang berada di de pu sekeliling. Ketinggian takhta merujuk pada betapa luar biasa dan kuatnya TUHAN. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu jubah turun kase penuh bait suci

"Memenuhi istana" kata bait suci sering digunakan untuk merujuk istana para raja.

Isaiah 6:2

Malaikat serafim berdiri di De sbelah atas.

Kata "serafim" adalah kata jamak untuk seraf. Ini berarti TUHAN duduk di takhta dan para serafim berdiri atau melayang dekat deng TUHAN untuk melayani-De.

Serafim

Kata ini menyarankan kalo makhluk ini mempunyai penampilan yang berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim", anda bisa diartikan sbagai "makhluk bersayap" atau "makhluk hidup bersayap" atau ko bisa meminjam kata dan gunakan dalam bahasa anda. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Masing-masing punya enam sayap

"Stiap serafim punya enam sayap" atau "stiap makhluk mempunyai enam sayap"

Dua sayap tutup muka, dua sayap tutup kaki, dan dua sayap untuk terbang

Kata "sayap-sayap" dan "serafim" su dipahami. Arti lain: "deng dua sayap setiap seraf menutupi de pu muka dan dua sayap tutup de pu kaki dan dua sayap buat terbang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:3

Berita Umum

Yesaya lanjut menceritakan de pu penglihatan Panggil satu deng yang lain "Serafim panggil satu deng lain dan berseru" atau "makhluk bersayap itu menyatakan satu sama lain"

Kudus, kudus, kuduslah TUHAN semesta alam

Pengulangan kata "kudus" tiga kali mengindikasikan Allah sepenuhnya kudus. Arti lain: "TUHAN semesta alam kudus di atas segalanya" atau "TUHAN semesta alam sepenuhnya kudus"

Smua bumi penuh deng De pu kemuliaan

Bumi dikatakan seakan-akan bumi adalah tempat dan isi dari tempat itu adalah kemuliaan. Arti lain: "smua yang ada di bumi adalah bukti dari kemuliaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:4

Berita Umum

Yesaya lanjut ceritakan de pu penglihatan.

Bergetarlah dasar-dasar ambang pintu karna suara serafim yang panggil tadi

"Saat para serafim panggil, suara dong getarkan ambang pintu dan de pu dasar-dasar"

Bait Suci itu penuh deng asap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "asap memenuhi Bait Suci" atau "asap memenuhi istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:5

Celakalah sa! Sa binasa!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa dalam masalah besar! hal buruk akan terjadi padasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Najis bibir

Kata "bibir" merujuk pada perkataan seorang. Dan, orang-orang  berkata hal yang tak bisa diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan dong pu bibir najis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN Sang raja, semesta alam

TUHAN, Raja dari pasukan malaikat

Sa pu mata su lihat

"Mata" di sini mewakili pada seseorang secara utuh. Arti lain: "Sa su lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 6:6

Berita Umum

Yesaya lanjukan ceritakan de penglihatan.

Serafim

Kata ini menyarankan kalo makhluk itu punya penampilan berapi atau menyerupai ular. Karna kita tra tahu arti sebenarnya dari "serafim". de bisa menerjemahkannya sbagai "makhluk" atau "makhluk hidup" atau anda bisa meminjam kata dan menggunakannya dalam bahasa anda. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 6:2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Penjepit-penjepit

Alat yang digunakan untuk mengambil atau menggenggam benda

Isaiah 6:7

Ko pu dosa-dosa kesalahan sudah dihapuskan, ko pu dosa-dosa tlah diampuni

Kedua kata ini brarti sama. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su hapus ko pu kesalahan dan mengampuni dosa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kesalahan tlah dihapuskan

TUHAN tra lagi mengganggap orang bersalah dikatakan seakan-akan "kesalahan" adalah benda yang seseorang bisa hilangkan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 6:8

Berita Umum

Yesaya lanjut ceritakan de pu penglihatan..

Suara Tuhan, berfirman

Disini "Suara" menunjuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN berfirman" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapa yang akan Sa utus

Ini menyiratkan kalo TUHAN akan mengirim seseorang untuksampekan De pu firman kepada orang Israel. Arti lain: "siapa yang akan Sa utus untuk jadi pembawa pesan untuk Sa pu umat? (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapa yang mau pigi untuk tong

"Tong" spertinya merujuk pada TUHAN dan anggota dewan surgawi deng siapa De berbicara. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 6:9

Umat ini

"umat Israel"

Dengarlah baik-baik, tapi jang mengerti. Lihatlah baik-baik, tapi jang pahami

Berapa kemungkinan arti 1) bentuk printah "jang mengerti" dan "jang pahami" mengekspresikan apa yang Allah sbabkan untuk terjadi. Arti lain: "Ko akan mendengar, tapi TUHAN tra akan biarkan ko mengerti; ko akan melihat deng baik-baik, tapi TUHAN tra akan biarkan ko paham" atau 2) bentuk perintah "Dengar" dan "lihat" mengekspresikan ide-ide "jika". Arti lain: "Bahkan jika ko dengar, ko tra akan mengerti; bahkan jika ko melihat baik-baik, ko tra akan paham" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Dengarlah baik-baik, tapi jang mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jang pahami

Anda bisa menyatakan deng jelas berita yang dipahami. Arti lain: "Dengarlah firman TUHAN, tapi jang mengerti apa maksudnya; lihatlah baik-baik apa yang TUHAN lakukan, tapi jang pahami apa maksudnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 6:10

Berita Umum

TUHAN lanjut berbicara kepada Yesaya apa yang harus de lakukan saat TUHAN mengirim de untuk berkhotbah kepada orang-orang.

Buatlah hati umat ini tra peka

Di sini "hati" merujuk pada pikiran seseorang. Orang yang tra bisa berpikir jernih dan tra bisa memahami dan peduli deng apa yang sedang terjadi dikatakan seakan-akan de pu hati tra peka. Arti lain: "Buatlah orang-orang ini tra bisa mengerti" atau "buatlah pikiran orang-orang ini jadi bodoh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatlah hati umat ini

Akan terlihat lebih wajar jika diartikan "hati" dan "ini" sbagai kata jamak. Arti lain: "buatlah hati orang-orang ini"

Buatlah hati, tra peka

Printah ini brarti TUHAN akan menggunakan pesan Yesaya untuk sbabkan orang-orang kurang paham dan buat dong kurang peka deng apa yang TUHAN lakukan.

Dong pu telinga tuli, dan buatlah mata dong pu kabur

"Buat dong tra bisa mendengar dan buat dong tra bisa melihat". Yesaya membuat orang-orang tra memahami firman TUHAN atau apa yang de lakukan dikatakan seakan-akan Yesaya membuat dong tuli dan buta. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan lihat deng dong pu mata, dan dengar deng dong pu telinga

Orang bisa memahami firman TUHAN dan apa yang De lakukan dikatakan seakan-akan orang bisa secara fisik melihat dan mendengar. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengerti deng dong pu hati

"Hati" merujuk pada pikiran seorang. Sepenuhnya memahami sesuatu dan mengerti apa yang sedang terjadi dikatakan seakan-akan orang-orang mengerti deng hati. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan berbalik

Bertobat dan mulai patuh kepada TUHAN dikatakan seakan-akan orang-orang itu secara fisik berbalik arah menuju De. Arti lain: "ikuti Sa lagi" atau "mulai percaya pada-Sa lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Disembuhkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sembuhkan dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 6:11

Sampe kota-kota di kase hancur dan tra pu penghuni, rumah-rumah kosong

"Sampe smua kota dan rumah-rumah hancur dan trada yang tinggal di sana"

Negri itu jadi kering, dan sunyi

"hancur" adalah ungkapan yang brarti menjadi lebih buruk. Arti lain: "negri itu jadi kosong dan sepi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 6:12

TUHAN buang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negri itu.

Di sini TUHAN berbicara tentang De pu diri dari sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "sampe Sa, TUHAN membuang jauh-jauh orang-orang dari dong pu negri, sehingga tra ada yang tersisa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 6:13

Itu akan dibinasakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan akan hancurkan tanah Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti pohon tarbantin yang de pu batang pohon tetap ada saat ditebang itu benih suci

Kiasan ini brarti stelah TUHAN hancurkan Israel, De akan pisahkan dari antara orang Israel untuk layani-De. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pohon tarbantin

sejenis pohon terbantin (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Batang, tunggul

Batang adalah batang utama dari pohon. Tunggul adalah bagian pohon yang tersisa di tanah stelah pohon ditebang.

Benih suci

Orang-orang yang akan melayani TUHAN setelah pasukan hancurkan Israel dikatakan seakan-akan dong terpisah sbagai benih suci. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 7

Yesaya 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa artian mengatur setiap baris puisi lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC melakukannya pada puisi dalam pasal 7:7-9, 18-25

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Perempuan muda" Beberapa artian memilih untuk mengartikannya sebagai "perawan" dan dipercayai bahwa ini ditujukan pada Mesias yang lahir dari seorang perawan. Ini adalah satu-satunya kemungkinan artian. karena kebanyaakan artian menghindari memaksakan konotasi spesifik ke makna istilah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel Dalam pasal ini, Israel adalah pendukung dari kerajaan utara Israel dan bukan bangsa secara keseluruhan. dong juga disebut Efraim dalam pasal ini, suku yang paling menonjol.

Hubungan:

Isaiah 7:1

Pada masa pemerintahan Ahas...raja Yehuda

"Saat Ahas...menjadi raja Yehuda" ini adalah saat peristiwa terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rezin...Pekah...Remalya

nama laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rezin...Pekah...ke

Pengarang berbicara seolah-olah raja-raja adalah pasukan yang dong pimpin. Arti lainnya: "Rezin... dan Pekah...memimpin pasukan mereka" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berperang melawan kota

Pengarang berbicara seakan-akan kota itu sendiri adalah orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lainnya: "berperang melawan orang Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 7:2

Seisi rumah Daud diberi tahu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seisi rumah Daud mendengar laporan" ato "seseorang melapor pada seisi rumah Daud" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daud de pu rumah

Kata "rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Arti lainnya: "Raja Ahas dan de pu penasihat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Aram telah berkemah di Efraim

Di sini "Aram" dan "Efraim" ditujukan pada dong pu raja-raja. Di sini "Efraim" ditujukan pada semua kerajaan Utara Israel. Arti lainnya: "Rezin, raja Aram membantu Pekah raja Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daud pu hati dan de pu rakyat pu hati bergetar seperti pohon-pohon di hutan yang tertiup angin.

Dong pu hati bergetar dalam kabar ini dibandingkan dengan pohon yang bergoyang saat angin bertiup ke arah dong. Arti lainnya: "Ahas dan de pu orang-orang ketakutan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:3

Berita Umum

Yesaya menulis tentang apa yang terjadi pada de seakan-akan itu terjadi pada orang lain.

Syear Yasyub

Penerjemah boleh tambah catatan kaki yang mengatakan "nama Syear Yasyub berarti 'yang tersisa akan kembali'" maknanya bisa memberikan harapan untuk Ahas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di ujung saluran kolam atas

"di mana air mengalir keluar dari terowongan dan masuk ke kolam atas"

Saluran

Parit ato terowongan buatan manusia untuk saluran air.

Jalan

Kalo ko pu bahasa mempunyai kata untuk jalan yang orang-orang buat dengan mengisi tempat-tempat rendah dan menurunkan tempat-tempat tinggi, Ko bisa pake di sini.

Padang Penatu

Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah nama yang layak untuk orang menyebut padang ato 2) ini adalah kata benda umum yang orang pake untuk berbicara tentang padang, "padang pencucian" ato "padang di mana orang mencuci wol" ato "padang di mana perempuan mencuci pakean" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Padang Penatu

Pencuci adalah 1) laki-laki yang mencuci sesuatu yang dipotong dari domba, "padang pencuci bulu domba" ato 2) perempuan yang mencuci pakean-pakean kotor, "padang pencuci pakean-pakean" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:4

Bilang kepada

"Bilang ke Ahas"

Jangan takut atau pun berkecil hati karna dua puntung kayu api yang berasap itu, karna panasnya amarah Rezin dan Aram dan anak Remalya.

Allah membandingkan Rezin dan Pekah dangan puntung api yang apinya telah habis dan skarang berasap. Allah mempertegas bahwa dong bukanlah ancaman nyata bagi Yehuda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "jangan biarkan Rezin dan Pekah bikin ko takut; dong pu muka bikin takut sperti puntung api yang apinya telah habis dan sekarang hanya asap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Takut atau berkecil hati

Kata-kata "takut" dan "berkecil hati" berarti sesuatu yang sama dan bisa diartikan dalam satu kata. Arti lainnya: "takut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:5

Berita Umum

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang de harus bilang sama Ahas (Yesaya 7:3).

Aram, bersama dengan Efraim dan anak Remalya

Kata-kata "Aram" dan "Efraim" ditujukan pada raja di negeri itu. juga "Efraim" ditujukan pada kerjaan utara Israel. Arti lainnya: "Rezin raja Aram dan Pekah anak Remalya, raja Israel" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Remalya

Ini adalah nama laki-laki. Arti sama sperti dalam Yesaya 7:1.

Su bikin rencana yang jahat terhadap kam

Kata "kam" adalah tunggal dan ditujukan pada Ahas. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:6

Anak Tabeel

Tra ditemui siapa laki-laki ini (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:7

Berita Umum

TUHAN lanjutkan berbicara kepada Yesaya tentang apa yang akan de bilang sama Ahas (Yesaya 7:3).

Isaiah 7:8

Kepala Damsyik adalah Rezin

Di sini "kepala" adalah metonima untuk bagian yang paling penting. ini menyiratkan bahwa Rezin hanyalah manusia dan tra bisa menghentikan rencana TUHAN. ini bisa dibuat tersurat. Arti lainnya: "Raja Damaskus adalah Rezin, yang hanya manusia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Enam puluh lima tahun

"Enam puluh lima tahun" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Efraim akan terpecah belah dan tra akan menjadi suatu bangsa

Di sini "Efraim" ditujukan pada semua kerajaan Israel Utara. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "suatu pasukan akan menghancurkan Efraim, dan tra akan lagi menjadi orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 7:9

Kepala Samaria adalah Remalya pu anak

Ini berarti Pekah adalah raja Samaria dan keseluruhan Israel. Arti lainnya: "raja Samaria adalah Pekah, yang adalah manusia lemah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam tra percaya, kam tra akan berdiri teguh.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "kalo kam tra percaya sa, kam tra akan berdiri teguh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jika kam tra percaya

"kecuali jika kam tetap"

Isaiah 7:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:11

Dari yang dalam ... ato yang tinggi ...

TUHAN pake kata "dalam" dan "tinggi" untuk mengartikan bahwa Ahas bisa meminta sesuatu pada-Nya (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dalam...tinggi

Kata benda abstrak "dalam" dan "tinggi" bisa diartikan dengan preposisi. "tempat yang jauh di bawahmu...tempat yang jauh di atasmu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:12

Tra akan meminta tanda

"Tra akan meminta tanda pada TUHAN"

Isaiah 7:13

Daud pu keluarga

"Rumah" adalah metonimia untuk keluarga yang tinggal dalam rumah. Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 7:2. Arti lainnya: "raja Ahas,dan kam pu penasihat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belum cukup ko uji kesabaran manusia hingga sekarang ko ingin uji kesabaran sa pu Allah?

Pertanyaan ini mempertegas bahwa raja su berdosa besar, Arti lainnya: "kam uji kesabaran manusia! skarang kam akan uji kesabarannya Sa pu Allah! (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 7:14

Seorang perawan akan mengandung

Beberapa versi kuno dan versi kontemporer menerjemahkan "seorang perawan akan mengandung" sementara Arti lainnya "perempuan muda akan mengandung"

Namanya Immanuel

Penerjemah bisa tambah catatan kaki yang berkata: "nama Immanuel berarti Allah beserta kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 7:15

Anak itu akan makan dadih dan madu sampai De tau menolak yang jahat dan de pilih yang baik.

Kemungkinan artinya adalah 1) "pada saat anak itu cukup umur untuk memakan dadih dan madu, de akan bisa menolak apa yang jahat dan memilih yang baik" ini mempertegas bahwa anak itu akan masih sangat muda saat de untuk memilih apa yang baik dari pada yang jahat, ato 2) "pada saat anak itu cukup umur untuk menolak apa yang jahat dan memilih yang baik, de akan makan dadih dan madu". Orang Yehuda mengganggap anak bisa bertanggung jawab untuk melakukan apa yang benar pada saat de berumur 12 tahun. Ii mempertegas pada saat dua belas tahun orang akan bisa makan banyak dadih dan madu karna banyak orang Israel akan dibunuh atau ditangkap sebagai tahanan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dadih

Susu yang diolah untuk membuatnya menjadi padat lembut, hampir sama dengan keju.

Menolak yang jahat dan memilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" ditujukan pada hal jahat dan baik secara umum. Arti lainnya: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 7:16

Berita Umum

Yesaya lanjutkan tanda yang Allah akan berikan pada rumah Daud

Tolak yang jahat dan Pilih yang baik

Di sini "yang jahat" dan "yang baik" merujuk pada hal jahat dan baik secara umum. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:15. Terjemahan lain: "menolak melakukan perbuatan jahat dan memilih melakukan perbuatan baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ko takuti

"Ko pu rasa takut". Di sini "ko" adalah tunggal dan ditujukan pada Ahas (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 7:17

Ko pu rakyat

Ini di tujukan pada umat Yehuda

Isaiah 7:18

Pada waktu

Sebelum anak itu tau untuk menolak yang jahat dan Pilih yang baik (Yesaya 7:15)

TUHAN akan bersiul

"TUHAN akan panggil" ato "TUHAN akan printah"

Lalat-lalat yang ada di atas anak-anak sungai Mesir dan memanggil lebah yang ada di tanah Asyur

Di sini bala tentara Mesir dan Asiria dikatakan seakan-akan dong adalah serangga yang akan menyerang tanah Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai perumpamaan. Arti lainnya: "pasukan Mesir dan Asyur dan dong pu tentara akan ada di mana-mana seperti lalat dan lebah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 7:19

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:20

Berita Umum

Yesaya melanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan menyerang Israel

Tuhan akan cukur, dengan menggunakan pisau cukur yang disewa dari seberang sungai Efrat, yaitu raja Asyur

Kata "pisau cukur" adalah istilah untuk raja Asyur dan de pu pasukan, dan TUHAN berbicara tentang raja seakan-akan raja Asyur adalah orang yang akan melakukan pekerjaan TUHAN dan akan menerima uang dari TUHAN. Arti lainnya: "TUHAN akan memanggil raja Asyur di seberang sungai Efrat untuk bekerja pada-Nya untuk mencukur kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang disewa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang Ia beli"

Rambut ... bulu kaki...juga...janggut

Ini adalah hal buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur rambut kepala; ini lebih buruk untuk mempunyai seseorang yang mencukur "rambut kaki", ini adalah yang terburuk untuk mempunyai orang yang mencukur janggut.

Kepala...rambut kaki...janggut

Yesaya tidak berkata kepala, rambut dan janggut siapa yang TUHAN akan cukur, tapi Ahas dan pembaca akan paham bahwa itu ditujukan pada laki-laki; dan laki-laki ini adalah istilah untuk orang yang tinggal di Yehuda (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepala

Di sini "kepala" ditujukan pada rambut yang tumbuh di atasnya. Arti lainnya: "rambut di kepala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bulu kaki

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah cara yang sopan untuk berbicara tentang rambut dibagian bawah tubuh. ato 2) ini tentang rambut di kaki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Itu juga akan memangkas

"pisau cukur juga akan memangkas"kalo dalam ko pu bahasa meminta seseorang untuk menjadi subjek dari "akan...memangkas" ko bisa merubah menjadi "TUHAN juga akan memangkas"

Isaiah 7:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 7:22

Karna banyak susu yang dihasilkan

Kata benda abstrak "kelimpahan" bisa diartikan sebagai anak kalimat. Arti lainnya: "karena dong akan kase banyak susu" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 7:23

Berita Umum

Yesaya lanjutkan menggambarkan waktu saat pasukan Asyur akan serang Israel

Seribu pohon anggur...onak dan tanaman berduri

"ada seribu pohon anggur", saat Yesaya menulis, ada kebun-kebun anggur, dan ada seribu pohon anggur ato lebih dalam kebun. de berkata bahwa kebun-kebun anggur ini akan dipenuhi onak dan tanaman berduri (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seribu syikal perak

"seribu syikal perak" syikal adalah koin perak yang bernilai 4 hari gaji. terjemahan lain: "seribu koin perak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Onak dan tanaman berduri

Kata "onak" dan "tanaman berduri" ditujukan pada tanaman berduri yang tra berguna. tra diharuskan mengartikan kedua kata ini. Arti lainnya: "semak duri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 7:24

Karena seluruh negeri itu tertutup onak dan belukar yang berduri

Kenapa para pemburu datang kepada negeri-negeri ini bisa diperjelas. Arti lainnya: "karna trada apapun di negri ini keculai onak, tanaman berduri dan hewan liar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 7:25

Untuk semua bukit yang dulu digarap dengan cangkul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang akan menjauh dari bukit yang dulunya dong bersikan tanahnya untuk menanam tanaman" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8

Yesaya 8

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur tiap baris puisi lebih masuk ke kanan dari pada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi dalam pasal 8:6-18, 21-22

Pikiran khusus dalam pasal ini

Percaya dalam Tuhan Israel tra akan percaya sama Tuhan. Dong akan percaya deng dong kekuatan sendiri, kumpulan kafir dan kuasa dari tuhan yang palsu. Dong akan dihukum karena kuasa Tuhan lebih besar dari semua itu. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Isaiah 8:1

Firman Tuhan ke sa

Kata "sa" tertuju sama Yesaya

Isaiah 8:2

Sa ambil saksi-saksi yang bisa dipercaya untuk dijadikan saksi

Berapa kemungkinan arti 1) Tuhan berfirman: "Sa akan panggil orang-orang jujur untuk jadi saksi" atau 2) Yesaya berkata: "sa panggil orang jujur untuk jadi saksi" atau 3) TUHAN suruh Yesaya: "Panggillah orang-orang jujur untuk jadi saksi"

Isaiah 8:3

Sa hampiri seorang Nabiah

Ini bisa dinyatakan deng jelas kalo Yesaya menikah deng Nabiah. Arti lain: "sa tidur deng sa istri, seorang Nabiah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:4

Kekayaan Damsyik dan hasil jarahan Samaria akan diangkut di hadapan raja Asyur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "raja Asyur nanti bawa smua harta kekayaan Damaskus dan Samaria" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 8:6

Karena bangsa ini suda tolak air Siloam

Kata "air" itu umpama untuk hukum Tuhan. Arti lain: "Karna bangsa ini suda tolak hukum Tuhan, yang sperti air Siloam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bangsa ini

"Kelompok orang ini" kalo ko bahasa butuh kata jamak, ko bisa artikan kata dan kata kerja yang mengikuti sebagai "orang-orang ini suda menolak bahagia"

Bersukacita atas Rezin dan anak Remalya

Makna sepenuhnya bisa diperjelas. Lihat bagemana nama-nama laki-laki ini diartikan dalam Yesaya 7:1. Arti lain: "bersukacita karna pasukan Asyur suda kalahkan Rezin, raja Aram dan Pekah, anak Remalya, raja Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:7

Maka skarang, lihatlah, Tuhan

Tuhan berbicara tentang De diri seakan-akan De itu orang lain untuk ingatkan orang-orang siapa De. Arti lain: "maka sekarang Sa, Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Menimpakan atas dong

Kata kerja "menimpakan"; kata keterangan "atas dong"

Atas dong

"Atas orang Yehuda"

Air sungai itu, yang kuat dan berlimpah, yaitu raja Asyur dan de segala kemuliaan

Sungai menyimbolkan pasukan Asyur. Arti lain: "pasukan dari Asyur, yang perkasa bagai sungai kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai itu

Sungai Efrat di Asyur

Isaiah 8:8

Berita umum

Tuhan lanjut gambarkan pasukan Asyur sbagai sungai yang akan membanjiri Yehuda (Yesaya 8:7).

Air itu nanti sapu Yehuda, de nanti meluap dan melewatinya bahkan sampe ke leher

Pasukan Asyur sperti air yang membanjiri. Arti lain: Lebih banyak pasukan akan datang sperti sungai yang meluap sampe ko pu leher" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan meluap

Ini tertuju sama sungai Efrat di Asyur. Ini umpama untuk pasukan Asyur, yang nanti datang dari dong rumah melalui sungai Efrat (Yesaya 8:7). (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sayap-sayap yang mengembang akan memenuhi

Berapa kemungkinan arti. 1) "sungai" dalam umpama kembangkan "de sayap-sayap" dan tutupi tanah yang tandus, atau. 2) Yesaya ganti umpama dan skarang berbicara tentang Tuhan sbagai burung yang lindungi negeri, "De sayap-sayap yang mengembang nanti tutupi negeri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Immanuel

Penerjemah bole tambahkan catatan kecil yang berkata "nama Immanuel berarti Allah beserta kitong". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 7:14.

Isaiah 8:9

Hancurlah, oh bangsa-bangsa! tercerai-berailah!

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan hancurkan ko pu pasukan jadi potongan-potongan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berilah telinga, hai tempat-tempat terpencil di bumi

Yesaya berbicara seakan-akan orang-orang di negara lain bisa dengar. Arti lain: "Dengarlah, smua orang di tempat yang jauh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ikatlah ko pu pinggang, tapi kam akan dihancurkan berkeping-keping. Ikatlah ko pu pinggang, tapi kam akan dihancurkan berkeping-keping.

Ini berarti sama, dinyatakan dua kali untuk mempertegas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam bisa persiapkan diri dalam prang, tapi sa akan kalahkan ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:10

Berembuklah bersama, tapi itu tra akan hasilkan apa-apa. kase perintah sama ko tentara, tapi ko perintah akan sia-sia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam bisa berencana untuk serang Yehuda, tapi itu tra akan berhasil" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra akan hasilkan apa-apa, akan sia-sia

Untuk "dijalankan" rencana atau perintah dari pembuat rencana itu, bikin atau perintah yang diinginkan untuk pendengar bkin. Anak kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam tra akan bisa bikin apa yang kam rencanakan,ko pu pasukan tra akan bisa bikin apa yang diperintahkan atas dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 8:11

Tuhan berfirman untuk sa, deng kekuatan kuasa-Tuhan

DI sini "tangan kuat Tuhan di atas sa" itu ungkapan yang tertuju sama kuasa Tuhan. Arti lain:"Tuhan berfirman untuk sa deng cara yang penuh kuasa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Printahkan sa untuk tra jalan di jalan yang bangsa ini tra jalan

Ini kutipan tra langsung yang berakhir dalam pasal 8:17. Arti lain: "printahkan sa dan berkata. "Jang bertindak sperti bangsa ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Isaiah 8:12

Jang sebut ‘kesepakatan’ terhadap smua hal yang disebut ‘kesepakan’

Orang-orang beranggapan kalo ada kesepakantan, dan ini buat dong gelisah.Arti lain: "jang khawatir sperti bangsa ini yang berpikir orang selalu mencoba sakiti dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 8:13

Tuhan semesta alam, Dia yang harus kam sebut suci; sama Dia kam harus takut dan sama Dia kam harus gentar.

Kalo ko artikan sebagai kutipan tra langsung, ko bisa artikan deng Tuhan bicara dalam sudut pandang orang pertama: "Tapi kam akan menggangap Tuhan, Tuhan semesta alam sbagai kudus. Dan kam akan takut dan kagum sama Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Isaiah 8:14

Berita Umum

Yesaya lanjudkan kutipan tra langsung yang dimulai dalam Yesaya 8:11-13. Ini bisa diartikan sbagai kutipan langsung deng Tuhan berbicara dalam sudut pandang orang pertama (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De akan jadi tempat kudus

Kata "tempat kudus" itu umpama untuk Tuhan akan menjaga umat Tuhan dan lindungi dong. Arti lain: "De akan lindungi dong saat dong pigi sama Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi perangkap dan jerat bagi penghuni Yerusalem.

Kata "perangkap" dan "jerat" berarti hampir sama dan mempertegas kalo saat Tuhan putuskan untuk hukum orang Yerusalem, dong tra akan mampu lari. Arti lain: "De akan menjerat orang Yerusalem sehingga dong tra akan bisa lari dari Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jerat

Alat untuk tangkap burung dalam sbuah jaring atau keranjang

Jerat

Perangkap yang tangkap dan tahan kaki atau hidung binatang

Isaiah 8:15

Banyak orang akan tersandung kepadanya, lalu jatuh dan terluka, terjerat dan tertangkap.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Banyak orang akan tersandung batu dan saat dong jatuh dong tra akan bangun. Dan banyak orang akan melangkah ke dalam perangkap dan dong tra akan bisa keluar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terjerat dan tertangkap

Kedua kata ini berarti sama dan mempertegas kalo dong tertangkap dalam jerat (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 8:16

Ikatlah kesaksian ini dan segellah pengajaran ini

Kedua frasa ini berarti sama. Arti lain: "Ikatlah deng kencang gulungan deng pesan tertulis di atasnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesaksian ini. Pengajaran ini

Tra jelas siapa "Ko". Ini bisa saja Yesaya atau Tuhan lebih baik meninggalkan kata ganti ini tetap membingungkan.

Isaiah 8:17

Sa akan tunggu Tuhan

"Sa" tertuju sama Yesaya

Yang sembunyi De wajah dari keluarga Yakub

"Wajah" Tuhan itu umpama untuk berkat atau De naungan. Arti lain: "yang menjauhkan berkat Tuhan dari rumah Yakub" atau "yang tra lagi melihat deng kebaikan atas keluarga Yakub" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Yakub

Orang Israel

Isaiah 8:18

Sa dan anak-anak yang Tuhan kase untuk sa merupakan tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di Israel

"Sa dan anak-anak yang Tuhan kasi untuk sa sperti pertanda untuk kase ingat orang Israel". Anak-anak itu Syiar Yashub dan Maher-Syalal-Hash-Bas, yang namanya adalah pesan bagi orang Israel" (lihat: Yesaya 7:3 and Yesaya 8:1)

Isaiah 8:19

Berita Umum

Yesaya berbicara

Pas dong bilang ko cari petunjuk

Berapa kemungkinan arti. 1) "Dong akan berkata sama ko 'carilah petunjuk dari para pemanggil arwah dan ahli sihir yang berbisik dan berkomat-kamit. Harusnya orang cari petunjuk dari dong Tuhan. Dong tra perlu minta petunjuk dari yang mati mengenai yang hidup untuk didikan dan kesaksian" atau. Untuk hukum dan untuk kesaksian!"

Dong bilang sama ko

Kata "dong" tertuju sama dong yang tra percaya sama Tuhan. Kata "kam" adalah jamak dan tertuju sama dong yang percaya Tuhan (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yang berbisik dan berkomat-kamit

Kata "berbisik" dan "berkomat-kamit" tertuju sama suara yang panggil arwah dan ahli sihir coba bicara sama orang mati. Arti lain: "dong orang yang berbisik dan berkomat-kamit kata-kata ajaib coba untuk bicara deng orang mati"

Bukankah suatu bangsa seharusnya meminta petunjuk dari de pu Allah? Patutkah dong minta petunjuk kepada yang mati mengenai yang hidup?”

Pertanyaan ini kasi tunjuk kalo orang-orang seharusnya cari petunjuk sama Allah bukan deng bodohnya mencoba bicara deng orang mati. Arti lain: "tapi orang-orang seharusnya minta Tuhan untuk bimbing dong. Dong seharusnya tra cari jawaban dari dong yang mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 8:20

Hukum Taurat dan kesaksian

Berapa kemungkinan arti 1) "perhatikan arahan dan didikan Allah" atau 2) "lalu kam harus ingat didikan dan kesaksian yang Sa kasih" (Yesaya 8:16.)

Hukum Taurat

Ini kata sama yang diartikan "pengajaran" dalam Yesaya 8:16.

Kesaksian

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 8:16.

Jika dong bicara tra sesuai deng perkataan ini

"Kalo dong tra bicara tentang hukum taurat dan kesaksian"

Itu karna dong tra pu trang fajar.

Yesaya bicara tentang orang-orang yang tra kenal Allah seolah-olah dong itu orang yang berjalan dalam gelap tanpa penerangan. Arti lain: "ini karna dong adalah orang yang tersesat dalam gelap" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 8:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 8:22

Kesuraman

"Kesedihan luar biasa"

Lalu dong akan diusir ke dalam kegelapan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nant usir dong ke dalam gelap total" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9

Yesaya 9

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang mengakhiri dalam pasal sbelumnya. Beberapa terjemahan mengatur baris puisinya lebih jauh kekanan daripada bagian yang lain supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini di puisi dalam pasal 9:1-21 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mesias

Nubuat dalam pasal 9:1-7 ni tentang Mesias pu kedatangan. Bagian nubuat ini terpenuhi saat de pertama kali datang ke bumi. Bagian lainnya terpenuhi saat de datang kembali ke bumi untuk kedua kalinya deng kemuliaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Terjemahan dalam pasal ini yang mungkin sulit

Nubuat di penuhi Beberapa nubuat dalam pasal ini dipenuhi saat Yesaya masih hidup, sedangkan yang lain dipenuhi di masa depan nanti. beberapa orang-orang yang pu pendidikan tinggi percaya tiap nubuatan ini ada pu beberapa pemenuhan, sementara yang lain hanya lihat satu pemenuhan saja.

Hubungan:

Isaiah 9:1

Tra akan ada lagi kesuraman bagi de yang dulu berada dalam kesusahan

Yesaya bicara tentang orang yang secara rohani tersesat seumpama dorang jalan dalam kegelapan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kasi hilang kegelapan dari de yang dalam kesusahan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesuraman

Kata ini brarti "seperti jatuh dalam kegelapan" terjemahkan sama sperti "kesuraman" dalam Yesaya 8:22.

De yang dulu ada dalam kesusahan

"De yang pernah menderita dan sedih" ini mungkin gambaran untuk orang Yehuda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dulu, Ko liat rendah tanah Zebulon dan tanah Naftali

"Tanah" menunjuk pada orang yang tinggal di daerah itu. Arti lain: "dahulu, TUHAN rendahkan dorang yang tinggal di Zebulon dan Naftali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi pada kemudian hari, Ko akan memuliakan jalan dekat laut di sberang sungai Yordan, yaitu Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "ini" menunjuk pada Galilea yang mewakili orang yang tinggal disana. Arti lain: "tapi dimasa depan, TUHAN akan hormati orang Galilea, yang ada dijalan antara laut Mediterania dan sungai Yordan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Galilea daerah bangsa-bangsa asing.

Kata "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang dari bangsa lain yang tinggal di Galilea. Arti lain: "Galilea, dimana orang pendatang banyak yang tinggal disana" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 9:2

Berjalan dalam kegelapan...yang tinggal di negri yang gelap

Yesaya bicara tentang orang yang hidup penuh dosa dan menderita karna dosa seolah-olah dorang berjalan dalam kegelapan dan tinggal dalam gelap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terang yang besar...terang bercahaya

Kata "cahaya" menunjuk pada harapan dan pembebasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri yang gelap

Kata-kata "bayangan kematian" itu ungkapan yang pu arti kegelapan total. terjemahan lain: "Negri kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:3

Berita umum

Yesaya lanjutkan kasi gambaran tentang waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya gambarkan macam ini su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ko tlah melipatgandakan bangsa itu, Ko tlah menambahkan sukacita dorang

Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata "dorang" menunjuk pada orang Israel, tapi Yesaya memasukkan dirinya sbagai bagian dari Israel. Arti lain: "TUHAN, Ko akan melipatgandakan bangsa dan sukacita kami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dorang akan bergembira di hadapan-Mu sperti kegembiraan pada waktu panen, sperti orang-orang bergirang saat dorang membagi-bagi barang jarahan.

Sukacita yang TUHAN berikan kepada orang Israel digambarkan sperti sukacita yang orang pu saat dong panen atau membagi barang jarahan. Arti lain: "dong akan bersukacita dihadapan-Mu sperti orang yang bersukacita saat dong mengambil hasil panen atau saat perang berakhir dan para tentara membagi barang jarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 9:4

Berita umum

Yesaya lanjutkan kasi gambaran waktu saat TUHAN slamatkan orang Israel. Walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1). Yesaya gambarkan macam su terjadi. Ini kasi tegas kalo kejadian ini pasti akan terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sbab, kuk yang ditanggungnya... telah Ko patahkan sperti pada zaman orang Midian.

Yesaya berbicara tentang orang Israel, yang merupakan budak orang Asyur seolah-olah dorang adalah lembu yang memakai kuk. ini akan terjadi dimasa depan, tapi de bicara seolah-olah ini su terjadi. Arti lain: "sbab sama sperti pada zaman orang Midian, Ko akan membebaskan orang Israel dari perbudakan penindas dorang sperti orang yang kase pindah kuk dari pundak seekor hewan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sbab, kuk yang ditanggungnya, bahunya, Pada penindas dorang,

Yesaya berbicara tentang orang Israel seolah-olah dorang hanya satu orang. Arti lain: "Sbab, kuk yang dong pikul di bahu para penindas dorang," (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuk di bahunya

Kayu pikulan adalah bagian kuk yang berada di bahu lembu

Kayu pikulan

Arti lain brarti "tongkat". Potongan kayu panjang yang orang gunakan untuk memukul lembu shingga dorang akan kerja dan itu jga simbol dari kekuatan seseorang untuk mengatur orang lain

Tongkat para penindas dorang

Yesaya berbicara tentang kekuatan penindas diatas orang Yehuda seolah-olah itu adalah potongan kayu yang digunakan untuk memukul lembu shingga dong bekerja (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti pada zaman orang Midian

kata "zaman" adalah ungkapan yang bisa menunjuk pada kejadian yang memerlukan lebih dari satu hari untuk terjadi. Arti lain: "sperti saat Ko mengalahkan orang Midian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:5

Stiap spatu bot pasukan yang berderap dalam kericuhan prang dan stiap jubah yang berlumuran darah, akan dibakar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko akan membakar spatu bot pasukan dan pakaian dorang, yang ditutupi darah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa bakar, jadi bahan bakar untuk api

Ini bisa dibuat lebih jelas deng menterjemahkannya sbagai kalimat baru. Arti lain: "dibakar, Ko akan membuat spatu-spatu dan pakaian ini menjadi bahan bakar api" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 9:6

Berita umum

Yesaya melanjutkan gambarkan waktu saat Allah akan selamatkan orang Israel, walaupun kejadian ini akan terjadi dimasa depan (Yesaya 9:1), Yesaya gambarkannya seolah-olah ini su terjadi. ini mempertegas bawa kejadian ini akan benar-benar terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sesungguhnya, seorang anak tlah lahir bagi kitong, seorang putra tlah dikaruniakan bagi kitong

Kata dua ini pada dasarnya brarti sama, kata "kita" merujuk pada pembicara dan pendengar dan juga inklusif. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab, TUHAN telah memberi kita seorang anak" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemerintahan akan ada di bahunya

Wewenangnya untuk memerintah dibicarakan seolah-olah itu adalah jubah yang merupakan simbol dari wewenangnya. Arti lain: "de akan memakai jubah di pundaknya" ato "de akan punya wewenang untuk memerintah sperti raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penasiat

Seorang yang menasihati raja

Isaiah 9:7

Peningkatan pemerintahan dan perdamaian-Nya tra akan berakhir,

"dengan berlalunya waktu dia akan memerintah atas lebih banyak orang dan memampukan mereka panjang umur dan hidup lebih damai"

Atas takta Daud

Duduk di atas "takta Daud" adalah gambaran untuk mempunyai hak memerintah; hanya keturunan Daud yang bisa menjadi raja Israel. Arti lain: "mempunyai hak untuk memerintah sperti keturunan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kerajaan, untuk mendirikan dan menopang ... deng keadilan dan kebenaran

Ini bisa diterjemahakan menjadi kalimat baru. Arti lain: "kerajaan-Nya. dia akan mendirikan dan melindungi kerajaan-Nya, dan De akan melakukan apa yang adil dan benar"

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:8

TUHAN sampaikan firman ke Yakub, dan firman itu menimpa Israel.

"mengirim firman" brarti berfirman. Arti lain: "TUHAN talah berfirman melawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yakub...Israel

Nama-nama ini menunjuk pada orang dari kerajaan utara Israel

Isaiah 9:9

Efraim...Samaria

Nama-nama ini merujuk pada orang di kerajaan utara Israel

Sluruh bangsa itu akan tau, yaitu Efraim dan penduduk Samaria

Apa yang akan mereka ketahui bisa diperjelas. Arti lain: "smua orang akan tau bawa TUHAN tlah menghakimi dorang, bakan dorang yang di Efraim dan Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 9:10

Tembok bata sudah runtuh, tapi kitong akan bangun itu kembali deng batu pahat. Pohon-pohon ara su ditebang, tapi kitong akan tanam pohon-pohon cedar,

Arti spenuhnya bisa diperjelas, ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kami akan mengganti batu bata biasa dari kota kami yang tlah hancur deng batu yang mahal, dan kitong akan menanam pohon-pohon cedar dimana pohon-pohon ara tumbuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:11

Karna itu, TUHAN akan bangkitkan lawan-lawan Rezin untuk lawan dorang

"Rezin" menunjuk pada de pu diri dan pasukan. Arti lain: "karna itu, TUHAN akan bawa Rezin dan de pu pasukan untuk lawan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rezin

Ini nama laki-laki. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akan gerakkan musuh-musuh dorang.

Kata "menggerakkan" ni ungkapan yang pu arti menghasut untuk menyerang. Arti lain: "TUHAN akan bikin musuh Israel untuk menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:12

Dorang akan melahap Israel deng mulut yang terbuka

"Melahap" adalah bagemana hewan memakan mangsa dorang. Arti lain: "sperti hewan buas memakan mangsanya, pasukan musuh akan hancurkan orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meski terjadi demikian, De pu murka blum reda, De pu tangan

"walaupun semua ini terjadi, De tetap marah dan tangan-Nya" liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25.

tangan-Nya masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. ini adalah metafora untuk TUHAN menghukum Israel. lihat bageimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De akan tetap siap untuk kase hukum dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:13

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 9:14

Ekor dan kepala

Yesaya jelaskan gambaran ini dalam ayat 15. "kepala" itu bagian hewan yang orang inginkan, itu "pemimpin dan orang yang mulia" dan "ekor" bagian kotor dari hewan, itu "nabi yang ajarkan kebohongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabang dan ranting

"Cabang" tumbuh tinggi di atas pohon dan itu perumpamaan untuk orang penting dan yang atur-atur orang lain. "buluh" tumbuh di air yang danggal dan itu gambaran untuk orang yang miskin dan tra penting dan diatur orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:15

Berita Umum

Halaman ini sengaja kasi kosong

Isaiah 9:16

Dorang yang memimpin bangsa ini sudah bikin sesat bangsa ini

Para pemimpin menyebabkan orang-orang menjadi tra patuh dikatakan seolah-olah para pemimpin memimpin dorang dijalan yang salah. Arti lain: "para pemimpin Israel menyebabkan orang-orang menjadi tra patuh pada Allah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang dipimpin oleh orang-orang ini sudah dapa bawa ke dalam kebingungan

Ini adalah penggambaran yang bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. beberapa kemungkinan arti 1) Arti lain: "dorang yang dipimpin menjadi bingung" atau 2) terjemahan lain: "TUHAN menghancurkan dong yang dipimpin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 9:17

Dong pu mulut smua biacara tentang kekejian

Kata "mulut" menunjuk pada orang. Arti lain: "semua orang berbicara kekejian" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Meski terjadi demikian, murka-Nya blomlah reda, De pu tangan

"Biar smua ini mau jdi, De tetap marah dan tangan-Nya" lihat bagemana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25

Ko tangan masih terangkat.

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. ini adalah gambaran untuk TUHAN menghukum Israel, liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De akan siap kase hukum dorang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:18

Kejahatan itu membakar sperti sbuah api, yang memakan habis onak dan belukar berduri, dan membakar semak di hutan juga

Perbuatan jahat orang-orang dikatakan seolah-olah itu adalah api yang sangat merusak. Api ini bahkan membakar onak dan semak belukar berduri, tanaman yang tumbuh di tempat dimana orang-orang tidak lagi tinggali dan "semak di hutan" dimana tidak ada orang yang pernah tinggal disana, karena tempat ini sudah hancur tempat dimana dulunya orang tinggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Onak...belukar berduri

Kata "onak" dan "belukar berduri" menunjuk pada tanaman berduri yang tak berguna; ini bisa diterjemahkan dengan satu kata. Liat bageimana ini diterjemahkan dalam  Yesaya 7:23. Arti lain: "semak berduri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 9:19

Karena murka TUHAN semesta alam, negri itu di kasi hangus

Terjemahan "TUHAN semesta alam" sama sperti dalam Yesaya 1:9. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti api hanguskan negri, kemarahan TUHAN akan hancurkan bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tak seorang pun menyayangkan de pu sodara

Untuk "menyayangkan" seseorang berarti untuk kasi selamat dorang dari bahaya. Arti lain: "tra ada seorangpun melakukan sesuatu untuk membantu sodaranya kabur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 9:20

Dorang merampas yang ada di sbelah kanan di sbelah kiri

Ekspresi ini brarti orang-orang akan mengambil makanan dimanapun dorang dapat menukannya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang masing-masing memakan daging dari lengan dong sendiri.

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang akan sangat lapar dan dong merasa akan memakan atau benar-benar memakan lengannya sendiri, atau 2) kata "lengan" itu gambaran untuk satu orang pu tetangga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 9:21

Meski terjadi demikian, De pu murka blum reda, De pu tangan

"Walaupun smua itu telah terjadi, De masih marah dan tangan-Nya" liat bagemana ini diterjemahakan dalam Yesaya 5:25.

De pu tangan masih taangkat

Yesaya berbicara seolah-olah TUHAN adalah orang yang akan memukul orang lain deng tangan-Nya. Ini adalah gambaran untuk TUHAN hukuman orang Israel. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 5:25. Arti lain: "De siap menghukum dorang " (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10

Yesaya 10

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng nubuat yang merupakan lanjutan dari nubuat yang dimulai dalam 8:21. Sbagian Arti mengatur stiap baris puisinya lebih menonjol ke kanan daripada bagian lain agar lebih mudah dibaca. BHC menggunakan format puisi ini dalam 10:1-11, 13-14, 15-19, 27-34 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet).

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini

Kekuasaan TUHAN

TUHAN memiliki banyak kuasa dan hak untuk atur sgala bangsa. TUHAN bahkan atur bangsa yang tra sembah De. TUHAN pake bangsa Asyur untuk hukum kerajaan Israel.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal Ini

Pertanyaan

Ada banyak pertanyaan retorik dalam pasal ini. TUHAN gunakan pertanyaan untuk buat pernyataan tentang dosa Israel. Orang-orang Asyur gunakan pertanyaan  untuk banggakan dong pu diri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Isaiah 10:1

Dong yang tetapkan kejahatan dan  tuliskan keputusan yang tra adil

Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong yang buat hukum-hukum dan keputusan-keputusan yang tra adil untuk smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:2

Untuk sisikan orang miskin dari keadilan dan untuk rampok hak orang melarat dari antara Sa pu umat

Kedua frasa ini bermakna sama. Arti lain: "Dong tra adil kepada orang miskin dan yang membutuhkan dari antara Sa pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang melarat

"Orang miskin"

Janda-janda jadi jarahan

"Ambil smua kepunyaan perempuan yang de pu  suami su meninggal"

Anak-anak yatim jadi dong pu mangsa

Yesaya bandingkan anak yatim deng binatang yang diburu dan dimakan binatang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa anak yatim tra punya kuasa dan hukum deng mudah menindas dong . Arti lain: "menindas anak yang tra punya orang tua sperti binatang yang buru de pu  mangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mangsa

Arti "Mangsa" sperti dalam Yesaya 5:29.

Isaiah 10:3

Apa yang akan ko lakukan pada hari penghakiman ... jauh?

Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dorang yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra akan bisa lakukan apapun pada hari penghakiman ... jauh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari penghakiman

"Hari dimana TUHAN datang untuk menghakimi ko " atau "Hari dimana TUHAN hukum ko"

Kepada sapa ko hendak lari minta tolong, dan di mana ko hendak tinggalkan ko pu harta?

Yesaya gunakan pertanyaan untuk tegur dong yang berada di Yehuda yang menindas orang miskin dan lemah. Arti lain: "Ko tra punya tempat untuk berlari minta tolong, dan ko tra punya tempat untuk sembunyikan ko pu harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:4

Tra ada yang tersisa slain duduk

Ada brapa kemungkinan arti 1) "Trada ko pu harta yang tersisa slain meringkuk" atau 2) "Ko tra bisa lakukan apapun slain duduk"

duduk di antara para tawanan atau jatuh di antara dong yang dibunuh

"ko pu musuh akan tangkap ko sbagai tawanan atau bunuh ko"

Meski terjadi demikian, De pu murka belum reda

"Meskipun smua ini terjadi, De masih marah." Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 5:25.

De pu tangan masih tetap terangkat.

Yesaya berbicara seakan TUHAN adalah orang yang akan kas luka orang lain deng de pu pukulan. Kelimat ini adalah metafora bahwa TUHAN menghukum Israel. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 5:25. Arti  lain: "De akan tetap siap hukum dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:5

Celaka

Kata ini menandai permulaan dari pernyataan Allah tentang hukuman yang parah terhadap Asyur.

Bangsa Asyur

Frase ini ditunjukkan pada raja Asyur.

Rotan Sa pu murka! Tongkat di de pu tangan adalah Sa pu amarah!

Kedua frasa ini bermakna sama. TUHAN membandingkan raja Asyur deng senjata yang orang genggam di de pu ditangan dan memukulkan de  kepada orang lain. Kalimat ini mempertegas bahwa raja Asyur dan de pu pasukan adalah alat yang TUHAN gunakan untuk menghukum Israel. Arti lain: "yang akan menjadi sperti senjata di Sa pu tangan yang akan Sa gunakan untuk menunjukkan Sa pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:6

Sa akan kirim

Kata "-de" ditunjukkan pada raja Asyur. Tapi ini bukan brarti TUHAN hanya mengirim raja; De kirimnya deng pasukan Asyur. Arti lain: "Sa kirim pasukan Asyur ... Sa printahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lawan bangsa yang munafik, Lawan umat yang Sa murka

"Untuk menyerang bangsa yang penuh kesombongan yang sudah membuat Sa murka"

Umat yang Sa murka

TUHAN bicara tentang De pu murka Seakan-akan itu adalah cairan yang melebihi kapasitas wadah. "Orang-orang" coba tanggung wadah ini, tapi ini terlalu besar dan TUHAN trus tambah cairan meski itu mulai meluap. Arti lain: "kepada dorang yang trus Sa marahi bahkan Sa hukum dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk rampas

"untuk ambil apapun yang dong punya"

Untuk rampas

Untuk ambil orang sperti mangsa. Liat bagemana "Mangsa" di Artikan dalam Yesaya 5:29.

Injak-injak dong sperti lumpur

Ada brapa kemungkinan arti 1) TUHAN bandingkan pasukan Asyur yang srang Israel deng orang yang berjalan lewati lumpur yang tra peduli deng apa yang terjadi terhadap lumpur itu. Arti lain: "Injak-injak dong sampe  dong jadi lumpur" atau 2) "Orang-orang injak-injak orang lain sampe dong berbaring di atas lumpur dan tra bisa bangun," ini adalah metafora untuk sepenuhnya kas kalah dorang . Arti lain: "sepenuhnya kalahkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:7

Akan tapi, de pu maksud demikian, ataupun berencana sperti itu di dalam de pu hati

Arti dari "itu" dan "sperti itu" bisa diperjelas. Arti lain: "tapi raja Asyur tra pu maksud untuk bikin apa yang Sa suruh, de  juga tra pikir Sa gunakan de sbagai Sa pu senjata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu hati justru berniat untuk hancurkan dan binasakan banyak bangsa

Kata "menghancurkan" dan "membinasakan" bermakna sama. Kata ini digunakan untuk kas tegas. Arti lain: "De ingin untuk hancurkan banyak bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:8

Bukankah sa pu smua panglima adalah para raja?

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa apa yang dia percayai seharusnya smua orang su tau. Arti  lain: "sa su buat sa pu pasukan panglima menjadi raja di negri yang sudah sa  taklukkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:9

Bukankah Kalno sperti Karkemis? Bukankah Hamat sperti Arpad? Bukankah Samaria sperti Damsyik?

Raja Asyur gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk kas tegas. Arti lain: "Kalno tra berbeda dari Karkemis. Hamat tra berbeda dari Arpad. Samaria tra berbeda dari Damaskus. Sa su menaklukkan dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalno...Karkemis...Hamat...Arpad

Ini adalah nama-nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:10

Berita umum

TUHAN lanjutkan mengutip dari apa yang raja Asyur katakan (Yesaya 10:8).

Sbagemana Sa pu tangan su jangkau

"Tangan" disini ditunjukkan pada kekuatan tentara. Arti lain: "Sa bagemana sa pu pasukan su kalahkan" atau "Sbagemana sa su taklukkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaan-kerajaan

Kata ini ditunjukkan pada raja Asyur

Yang patung-patung ukirannya lebih besar

Slama masa ini orang-orang percaya bahwa besarnya berhala menunjukkan bagemana kuatnya kerajaan yang su membangunnya. Raja Asyur berkata itu karna berhala di Yerusalem tra sebesar berhala di kerajaan-kerajaan yang su de kalahkan, Yerusalem lebih mudah dikalahkan dari pada dong.

Isaiah 10:11

Sama sperti Sa kalahkan Samaria beserta dong pu allah-allah

Kata "Samaria" ditunjukkan pada orang yang tinggal disana, dan "dong" ditunjukkan pada kota Samaria. Kota-kota dan bangsa-bangsa sering dikatakan seakan-akan itu adalah manusia. Arti lain: "Sperti yang Sa lakukan kepada dong pu orang Samaria dan berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kalahkan Yerusalem beserta de pu berhala-berhala

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk kas tegas bahwa de akan taklukkan Yerusalem. Arti lain: "Sa pasti akan bikin hal yang sama kepada Yerusalem dan de pu berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 10:12

Apabila TUHAN sudah selesaikan sgala De pu pekerjaan di gunung Sion dan di Yerusalem, De berfirman, “Sa akan menghukum

TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri seakan-akan itu adalah orang lain. "Saat Sa, TUHAN selesaikan Sa pu pekerjaan di gunung Sion dan Yerusalem, Sa akan menghukum"

De pu pekerjaan

Pekerjaan menghukum De. "hukum ... dan hukum"

Sa akan hukum buah kesombongan hati raja Asyur dan besarnya de pu kecongkakan

"Sa akan menghukum raja Asyur karna keangkuhan yang de katakan dan pandangan kesombongan di de pu  wajah"

Isaiah 10:13

Sbab de berkata

"Sbab raja Asyur berkata"

Sa hapus  yang sa rampas

Kata "sa" ditunjukkan pada Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa pu pasukan yang sa su hapus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkasa

Ada brapa teks kuno dibaca "sperti manusia perkasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa kas turun de pu para penduduk

Ada brapa kemungkinan arti 1) raja Asyur membuat malu orang-orang yang negerinya sudah de kalahkan, atau 2) de su ganti raja-raja dari bangsa-bangsa itu sampe dorang tra lagi berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kas turun

Kata "sa" ditunjukkan pada raja Asyur. De adalah pemimpin pasukan Asyur dan ambil keuntungan dari pasukan yang de pimpin. Arti lain: "Sa dan sa pasukan su kastutun" atau"ko sudah kas turun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 10:14

Berita umum

TUHAN masih mengutip dari raja Asyur (Yesaya 10:13).

Sa pu tangan sudah meraih

Tangan adalah metonimia untuk kuasa raja atau kekuatan pasukannya. Arti lain: "Deng sa pu  kekuatan, sa su meraih" atau "Sa pu pasukan su meraih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan sudah meraih kekayaan bangsa-bangsa sperti meraih sebuah sarang

Raja Asyur bandingkanambil harta dari bangsa-bangsa deng orang yang ambil telur dari sarang burung. Ini kas tegas betapa mudahnya bagi de dan de pu  pasukan untuk taklukkan kerajaan lain. Arti lain: "Sa pu pasukan su rampas orang kaya dari berbagai bangsa semudah orang ambil telur dari sarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti orang kumpulkan telur-telur yang ditinggalkan, demikianlah sa kumpulkan sluruh bumi

Raja Asyur berbicara tentang mengambil alih bangsa-bangsa seakan-akan de kumpulkan telur. Arti lain: "Sperti orang mengambil telur dari sarang saat burung tra ada disana untuk lindung de,sa pu pasukan  su ambil harta dari stiap bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra ada yang mengepak-ngepakkan sayap, membuka de pu  paruh ato pun mencicit

Ini membandingkan bangsa deng seekor burung yang duduk diam saat de pu telur diambil. Ini mempertegas bahwa bangsa itu tra melakukan apapun saat pasukan Asyur ambil harta dong. Arti lain: "Dan sperti burung yang tra membuat suara ato mengepak de pu sayap saat seseorang mencuri de pu telur, bangsa-bangsa tra melakukan apapun saat torang merampas dong pu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:15

Akankah kapak kas sombong diri terhadap orang yang pake? Akankah gergaji kastinggi diri terhadap orang yang kas berggerak de?

Pembicara gunakan pertanyaan ini untuk ejek raja Asyur. Arti lain: "kapak tra bisa merasa lebih bangga daripada yang memegangnya dan gergaji tra bisa mendapat kemuliaan lebih dari pemegangnya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gergaji

benda tajam untuk potong kayu

Seakan-akan rotan gerakkan orang yang angkat de, seakan-akan tongkat angkat de yang bukan kayu!

Frasa-frasa ini brarti sama dan digunakan untuk memperkuat maksa dari dua pertanyaan sbelumnya. Ini bisa di Artikan menjadi satu kalimat baru. Arti lain: "Dan tra bisa rotan ato pun tongkat angkat orang yang ambilnya." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 10:16

Oleh karna itu, TUHAN, Allah semesta alam, akan kirimkan penyakit buang kepada de pu orang-orang yang gagah

Ini tra jelas sapa yang berbicara, antara TUHAN atau Yesaya. Ini bisa ditulis ulang sampe kata benda abstrak "penyakit buang" bisa diekspresikan sbagai kata kerja "buat lemah." Arti lain: "Oleh karna itu, Sa, TUHAN smesta alam, akan buat orang terkuat raja jadi lemah." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di bawah de pu kemuliaan akan dinyalakan api, sperti api yang berkobar

TUHAN membandingkan De up hukuman deng api. Ini kas tegas bahwa De pu hukuman akan sepenuhnya hancurkan kemegahan dan keagungan kerajaan Asyur. Arti lain: "Sa akan ancurkan de pu keagungan seakan-akan Sa menyalakan api untuk bakar apa yang de banggakan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:17

Trang Israel akan jadi sperti api

Frasa "trang Israel" ditunjukkan pada TUHAN. Ini kurang jelas sapa yang bicara, antara TUHAN atau Yesaya. Arti lain: "Sa, TUHAN, trang Israel, akan jadi sperti api, yang bisa hancurkan smua orang yang tra hormati Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel sperti nyala api

"Sa, TUHAN, Yang Maha Kudus Israel, akan jadi speri nyala api" lihat bagemana "Yang Maha Kudus" di Artikan dalam Yesaya 1:4.

Api itu akan bakar dan melalap belukar berduri dan de pu onak

"Api akan bakar dan melahap belukar berduri dan onak raja Asyur". Pembicara bandingkan pasukan raja Asyur deng belukar berduri dan onak. Ini kas tegas betapa mudahnya TUHAN untuk kas hancur dorang . Arti lain: "Sa akan hancurkan bangsa Asyur sperti api bakar belukar berduri dan onak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belukar berduri...onak

Kata "onak" dan "belukar berduir" ditunjukkan pada tanaman berduri yang tra berguna; ini bisa di Artikan dalam satu ekspresi. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 7:23. Arti lain: "semak berduri." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:18

De pu keindahan hutan dan de pu ladang yang subur akan dihancurkan

Ada berapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan hancurkan de pu hutan yang besar dan ladang di negri Asyur" atau 2) "TUHAN akan hancurkan pasukan Asyur sperti api yang bakar hutan dan ladang." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik jiwa maupun raga

Ada brapa kemungkinan arti 1) ini kas tegas bahwa Allah akan spenuhnya kas hancur hutan dan ladang. Arti lain: "spenuhnya" atau 2) ini berarti Allah akan spenuhnya hancurkan bangsa Asyur. Frasa "jiwa dan raga" ditunjukkan pada bagian rohani dan fisik seseorang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sampe de akan jadi sperti orang yang merana sampe mati

Ini bandingkan antara hutan dan ladang di Asyur atau pasukan Asyur deng orang sakit yang berbaring sekarat di atas kasur. Ini kas tegas bahwa sesuatu yang agung bisa jadi lemah dan sekarat. Arti lain: "dong akan jadi sperti orang sakit yang lemah dan mati." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 10:19

Sisa-sisa pohon di hutan akan tinggal sedikit saja

"Apa yang tersisa dari pohon di hutan raja hanya sedikit."

Isaiah 10:20

Pada hari itu

Ini ditunjukkan pada waktu saat Allah lakukan hal-hal yang sudah digambarkan dalam Yesaya 10:16-19. Arti lain: "Pada waktu itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang sudah larikan diri

Maknanya bisa diperjelas. Arti lain: "Yang su kabur dari pasukan Asyur" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan lagi bergantung pada orang yang pukul dorang

"Tra akan lagi bergantung pada raja Asyur, yang sakiti dong "

Yang Maha Kudus

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 10:21

Berita umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 10:22

Hai Israel, skalipun ko pu rakyat

Kata "-ko" adalah tunggal. Ada brapa kemungkinan arti 1) Allah berbicara kepada Yesaya dan "-ko" ditunjukkan pada Yesaya. Arti lain: "Ko pu Bangsa Israel" ato 2) Yesaya ato Allah berbicara kepada orang Israel dan "-ko" ditunjukan pada bangsa itu. Arti lain: "Ko pu Bangsa, Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbanyak pasir di laut

Ini kas tegas bahwa ada banyak jumlah orang Israel. Arti lain: "Terlalu banyak untuk dihitung, seperti pasir di laut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kebinasaan sudah ditentukan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tentukan jika De akan hancurkan kebanyakan orang yang tinggal di Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meluap deng kebenaran

Ini bisa di Artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "ini harus dilakukan demi kebenaran yang sempurna" atau "TUHAN harus lakukannya karna De adalah kebenaran."

Isaiah 10:23

Sbab, kehancuran yang su ditentukan ... di sluruh bumi.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Ada brapa kemungkinan arti: 1) "hancurkan semuanya sperti yang su De tentukan" atau 2) Arti lain: "hancurkan orang bangsa-bangsa sperti yang De su tentukan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ditentukan

"Diputuskan"

Isaiah 10:24

Asyur

Yesaya berbicara tentang raja Asyur dan de pu pasukan seakan-akan dorang adalah satu orang. Arti lain: "Raja Asyur dan de pu pasukan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Akan pukul ko deng tongkat dan angkat de pu rotan menuju ko

Kata "rotan" dan "tongkat" ditunjukkan pada potong kayu yang orang pake untuk memukul hewan ato orang lain. Yesaya berbicara tentang cara bangsa Asyur akan memrintah bangsa Israel seakan-akan bangsa Asyur memukul bangsa Israel deng rotan. Arti lain: "De akan memrintah ko dan memperbudak ko." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Pukul ko

Kata "De" ditunjukkan pada "bangsa Asyur" yang ditunjukkan pada raja Asyur dan de pu pasukan. Arti lain: "de dan de pu pasukan akan memukul." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti yang pernah dilakukan orang Mesir

Makna spenuhnya bisa diperjelas. Arti lain: "seperti orang Mesir printah ko pu nenek moyang dan perbudak dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 10:25

Sa pu amarah akan ditujukan untuk dong pu kehancuran

Kata benda abstrak "kehancuran" bisa di Artikan sebagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan kas hancur de karna Sa marah pada de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 10:26

TUHAN smesta alam

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:9.

Akan cambuk Asyur deng cemeti

"Akan memukul bangsa Asyur deng cemeti" Allah tra benar-benar gunakan cemeti. Ini ditunjukkan pada kuasa Allah untuk hukum bangsa Asyur deng sangat parah. Arti lain: "Akan hukum bangsa Asyur deng sangat parah seakan-akan deng gunakan cemeti." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama seperti de pukul Midian di Batu Oreb

ini ditunjukkan pada Allah tolong orang bernama Gideon kalahkan pasukan Midian (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ayunkan De pu rotan ke atas laut, de akan angkat seperti yang de lakukan di Mesir.

Ini bicara tentang Allah tolong orang dari bangsa Asyur seakan-akan dong adalah pasukan Mesir. Ini ditunjukkan pada saat Allah sebabkan air dari Laut Merah terbelah sampe orang Israel bisa lolos dari pasukan Mesir dan buat pasukan Mesir tenggelam. Arti lain: "De akan tolong ko larikan diri dari pasukan Asyur seperti De tolong ko pu nenek moyang lolos dari pasukan Mesir." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:27

Dong pu beban akan di kase pindah dari ko pu bahu, dan dong pu kuk dari ko pu tengkuk

"TUHAN akan angkat beban yang orang Asyur letakkan di ko pu pundak dan De akan hilangkan kuk yang dong letakkan di ko pu tengkuk" kedua frasa ini brarti sama. kata "beban" dan "kuk" ditunjukkan pada perbudakan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan hilangkan bangsa Asyur yang menindas ko dan akan hentikan dorang membuat ko jadi budak." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuk itu akan hancur karna ko pu kegemukan

Ekspresi ini menunjukkan bahwa tengkuk hewan yang memakai kuk akan menjadi terlalu gemuk dan membuat kuk itu jadi tra pas. Ini istilah untuk Israel yang jadi kuat dan membuat bangsa Israel tra lagi memrintah dong . Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tengkuk akan jadi terlalu gemuk dan akan rusak kuk" atau "ko akan jadi sangat kuat dan tra lagi jadi budak bangsa Asyur." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 10:28

Sudah masuk sudah lewat sudah tersimpan

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan yang seakan-akan su terjadi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ayat ... Migron ... Mikhmas

Ini adalah nama kota dan desa dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karna itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:29

Melintasi...tempat bermalam...gemetar larikan diri

Yesaya berbicara tentang kejadian masa depan seakan-akan su terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Geba...Rama...Gibea

Ini adalah nama kota dan desa didekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan terjadi masalah karna itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rama jadi gemetar, dan penduduk Gibea-Saul larikan diri

"Rama" dan "Gibea-Saul" ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Orang-orang Rama jadi gemetar dan orang-orang GIbea-Saul su larikan diri." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 10:30

Putri Galim

Kata "putri" ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Galim" atau "orang Galim." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Galim...Laisya...Anatot

Ini adalah nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang dilewati pasukan Asyur dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Smua ini ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota-kota itu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:31

Madmena...Gebim

Ini adalah nama-nama kota dan desa di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan menyebabkan ketakutan pada orang-orang. Smua ini ditunjukkan pada orang yang tinggal di kota-kota itu (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 10:32

Nob

Ini adalah nama desa atau kota di dekat Yerusalem yang pasukan Asyur lewati dan membuat ketakutan pada orang-orang. Ini merujuk pada orang yang tinggal disana. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De akan berhenti di Nob dan de akan mengacung kepalan tangannya

Kata "de" dan "-dia" ditunjulkan pada raja Asyur dan de pu pasukan. Orang-orang akan mengayunkan kepalan tangannya kepada orang yang dorang ancam. Arti lain: "pasukan Asyur akan berhentu di Nob dan mengancam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gunung putri Sion, bukit Yerusalem

Kata "gunung" dan "bukit" adalah metonima untuk orang yang tinggal disana. Kata "gunung putri Sion" brarti hampir sama deng kata "bukit Yerusalem. Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 2:14. Arti lain: "Orang-orang gunung Sion dan orang yang tinggal di bukit Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 10:33

Liatlah

Ini bisa di Artikan jadi "dengarlah" atau "perhatikan apa yang akan sa katakan ke ko."

Tuhan, ALLAH smesta alam

Liat bagemana ini di Artikan dalam Yesaya 1:9.

Akan potong dahan-dahan pohon...yang menjulang akan direndahkan

Yesaya berbicara tentang pasukan Asyur seakan-akan dong adalah pohon tinggi di Lebanon. Allah akan hancurkan pasukan itu sperti orang yang potong pohon besar Lebanon. Ini kas tegas walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kekuatan untuk hancurkan de." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan potong dahan-dahan

"Akan potong ranting pohon yang besar" untuk buat ini lebih jelas bahwa ini ditunjukkan pada pasukan Asyur, ini bisa di Artikan sbagai simile: De akan hancurkan pasukan Asyur sperti orang kuat potong ranting pohon yang besar." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kekuatan yang dahsyat

Ini bisa ditulis ulang, kata benda abstrak "benturan" bisa diekspresikan sbagai kata kerja "membuat keributan" Arti lain: "Dan ranting-ranting akan dijatuhkan ke tanah dan buat suara yang kras" atau "ranting-ranting akan jatuh ke tanah deng suara kras." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pohon yang tinggi akan ditebang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan potong pohon yang tinggi." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon yang tinggi

Ini tu contoh untuk "tentara yang kuat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menjulang akan direndahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan merendahkan orang sombong." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang menjulang

Tinggi hati.

Isaiah 10:34

De akan babat belukar hutan...dan Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa.

Yesaya bicara tentang pasukan Asyur macam dong itu pohon-pohon tinggi di Lebanon. Allah akan hancurkan pasukan itu sperti orang yang potong pohon besar Lebanon. Ini mempertegas bahwa walaupun pasukan itu kuat, Allah punya kuasa untuk hancurkan de. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Belukar hutan

"semak lebat di hutan" ini mungkin istilah untuk dong yang tra terkenal. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebanon akan tumbang oleh Yang Mahakuasa

"Hutan Lebanon tra akan lagi jadi agung" ini mungkin istilah untuk pasukan Asyur. Arti lain: "TUHAN akan kasi kalah pasukan Asyur, sekuat-kuatnya." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11

Yesaya 11

Catatan Umum

Struktur dan bentuk

beberapa terjemahan atur de pu tiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian lain supaya lebih gampang baca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat deng puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini

Mesias Nubuat di pasal ini kase tunjuk untuk Mesias nanti De datang. Beberapa nubuat punya hubungan deng Yesus pu kedatangan pertama, sementara beberapa kase tunjuk pada hari dong su sembuh di masa akan datang. Penulis terjemahkan di antara periode-periode ini tanpa kase tau orang yang baca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Beberapa hal sulit terjemahan di pasal ini

Ambiguitas Tra jelas di periode apa nubuat ini kase tunjuk atau siapa nanti kase genap nubuat itu. Orang yang terjemahkan harus kase biar hal yang tra jelas dan ambiguitas ini tetap ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 11:1

Satu tunas akan keluar dari batang pohon Isai...Satu cabang dari de pu akar akan kase de pu hasil buah.

Yesaya bicara tentang Isai sama de pu keturunan sperti dong itu pohon yang dapa tebang. Dua frasa ini cerita tentang Isai pu keturunan Iyang nanti jadi raja. Terjemahan yang lain: "Sperti tunas yang nanti keluar dari de pu batang, begitu juga keturunan Isai yang nanti jadi raja atas apa yang jadi sisa dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batang pohon Isai

Batang itu sisa setelah pohon dong tebang. "Batang pohon Isai" wakili apa yang sisa di s'belah kiri kerajaan Isai yang anak Daud pernah jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:2

Roh TUHAN nanti tinggal dalamnya

Tinggal dalam de kase tunjuk untuk sama-sama deng de dan bantu de. De kata- kata kase tunjuk pada de yang nanti jadi raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh Hikmat...Roh nasihat...Roh pengetahuan...takut akan TUHAN

Kata "Roh" disini kase tunjuk pada kemampuan atau kualitas yang nanti Roh TUHAN kase. Terjemahan yang lain: "Dan De nanti bikin de pu hikmat dan bikin de mengerti, nasehat dan kekuatan, pengetahuan dan takut kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 11:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesaya de lanjut untuk kase tunjuk sang raja

De tra akan hakimi sesuai apa yang De lihat di De pu mata

Frasa "apa yang De lihat di De pu mata" tunjuk untuk lihat hal yang tra penting untuk nilai orang deng benar. Terjemahan yang lain: "De tra akan hakimi orang hanya deng apa yang orang itu dapa di lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Atau pun buat keputusan sesuai yang De pu telinga dengar.

"dan De tra akan kasi keputusan sesuai apa yang De pu telinga dengar. " Frasa " apa yang De pu telinga dengar" kase tunjuk untuk dengar apa yang orang bilang tentang orang lain. Terjemahan yang lain: "Dan De tra akan kase hakim orang hanya deng dengar apa yang orang bilang tentang orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 11:4

Orang miskin...Adil...Orang fasik

Frasa-frasa ini tunjuk ke orang yang punya kualitas-kualitas ini. Terjemahan yang lain: "Orang miskin...Orang yang de rendah hati...Orang fasik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De akan pukul bumi deng tongkat yang keluar dari De pu mulut...Deng napas yang keluar dari De pu bibir, De nanti bunuh orang fasik.

Kedua frasa ini de pu arti sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De nanti pukul bumi deng tongkat yang keluar dari De pu mulut

Kata "bumi" tujuk pada orang di bumi. Pukul dong deng tongkat yang k'luar dari De pu mulut tunjuk untuk hakimi dong dan penghakiman itu nanti tuntun dong untuk dapa hukum. Terjemahan yang lain: "De nanti hakimi orang di bumi dan dong nanti dapa hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng napas yang keluar dari De pu bibir, De nanti bunuh orang fasik.

Kata "Napas yang keluar dari De pu bibir" kase tunjuk untuk De hakimi dong. Terjemahan yang lain: "De nanti hakimi orang fasik dan dong nanti dapa bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Isaiah 11:5

Sabuk di De pu pinggang...De pu ikat pinggang.

Mungkin de pu arti itu 1) Sabuk di dong pake untuk kase aman satu orang pu pakaian supaya de bisa kerja, atau 2) Sabuk itu pakean dalam atau 3) Sabuk itu selempang yang raja pakai untuk kase tunjuk de pu kuasa.

Kebenaran nanti jadi sabuk di De pu pinggang

Pake hal yang benar sperti sabuk kase tunjuk untuk jadi orang benar. Mungkin de pu arti itu 1) Hal benar dari raja nanti akan kase kemungkinan de untuk memerintah. Terjemahan yang lain: "De pu hal yang benar nanti 'perti sabuk di De pinggang" atau 2) Hal yang benar dari raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De nanti perintah deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesetiaan itu De pu ikat pinggang.

Kata "nanti jadi" dong su mengerti di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "kesetiaan nanti jadi ikat pinggang di De pu pinggang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kesetiaan itu De pu ikat pinggang.

Pake kesetiaan s'bagai ikat pinggang kase tunjuk supaya jadi setia. beberapa hal yang mungkin de pu arti 1) kebenaran raja nanti kase mungkin De untuk memerintah, atau 2) kesetiaan raja nanti kase tunjuk De pu wewenang untuk perintah. terjemahan yang lain: "De pu kesetiaan nanti sperti ikat pinggang di De pu pinggang" ato "De nanti perintah deng setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:6

Berita umum

Yesaya kase tunjuk s'perti apa yang nanti terjadi waktu sang raja perintah. Nanti ada damai di bumi. ini dong tunjuk deng damai yang bahkan ada di antara s'mua binatang. Binatang yang biasanya dong baku bunuh dong tra akan saling baku bunuh lagi dan dong nanti aman sama-sama.

Serigala...Macan tutul...Singa muda

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang  umum, tra khusus serigala atau macan tutul.  binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Domba...Kambing muda...Sapi pu anak...

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus domba atau kambing. Binatang-binatang ini makan rumput dan alang-alang kering. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Lembu-lembu gemuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Macan tutul

Kucing besar deng bulu warna kuning deng titik-titik hitam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sapi pu anak, Singa muda, dan binatang-binatang pu anak-anak, sama-sama

Terjemahan yang lain: "Sapi pu anak, singa muda, dan binatang pu anak-anak nanti sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Satu anak kecil nanti pimpin dorang

Anak kecil nanti dong urus dan pimpin dong ke tempat indah untuk minum air dan makan rumput atau jerami

Isaiah 11:7

Beruang...Singa

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus serigala atau macan tutul. binatang-binatang ini binatang kuat yang serang dan makan binatang lain. Terjemahan yang lain: "Serigala-serigala...Macan tutul-macan tutul...Singa-singa muda...Beruang-beruang...Singa-singa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sapi

Frasa-frasa ini tunjuk untuk binatang-binatang yang umum, tra khusus sapi. binatang binatang ini makan rumput atau jerami. Binatang lain kadang serang dan makan dorang. Terjemahan yang lain: "Domba-domba...Kambing-kambing muda...Sapi pu anak-anak...Binatang pu anak-anak...Sapi-sapi...Lembu-lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Beruang

Binatang besar deng bulu lebat dan kuku tajam yang bunuh dan makan binatang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Akan makan sama-sama

"Akan makan rumput sama-sama"

Dong pu nak-anak

Ini kase tunjuk untuk binatang pu anak-anak yang baru lahir

Isaiah 11:8

Berita Umum:

Yesaya, de lanjut untuk kase tunjuk damai di dunia waktu sang Raja perintah

Anak yang masih minum susu nanti main dekat ular kobra pu lubang

Ini bisa di kase tunjuk deng kalo anak bayi nanti aman karna ular itu tra bisa gigit dong. Terjemahan yang lain: "Anak-anak bayi nanti aman main di dekat ular pu lubang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ular bisa pu sarang

Frasa ini kase tunjuk pada ular bisa secara umum. Terjemahan yang lain: "Ular-ular...Sarang ular-ular bisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Anak yang pelan-pelan berhenti minum susu

Anak yang tra minum de pu mama susu

Isaiah 11:9

Di sluruh Sa pu gunung yang kudus

"Gunung yang kudus" itu gunung Sion di Yerusalem. Terjemahan yang lain: "Di sluruh TUHAN pu gunung yang kudus"

Bumi nanti penuh deng pengetahuan akan TUHAN

Frasa "pengetahuan akan TUHAN" kase tunjuk pada orang yang kenal TUHAN. Terjemahan yang lain: "Bumi nanti penuh deng dong yang kenal TUHAN" ato "dong yang kenal TUHAN akan kase tutup bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti air yang kase tutup dasar laut

Frasa ini di pake untuk kase tunjuk kalo bumi penuh deng orang-orang yang kenal TUHAN. ini mungkin akan lebih jelas kalo kata-kata ini sama deng kata-kata di frasa sebelumnya. Terjemahan yang lain: "sperti lautan yang air penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 11:10

Akar Isai

Ini kase tunjuk untuk Isai pu keturunan dan raja Daud yang nanti jadi raja yang sudah dong bilang di Yesaya 1:1. Terjemahan yang lain: "Raja dari keturunan Isai" ato "raja itu keturunan dari Isai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti berdiri sebagai panji-panji untuk bangsa-bangsa

Panji itu bendera yang nanti  raja kibarkan s'bagai tanda supaya orang-orang lihat dan datang ke de. Terjemahan yang lain: "Nanti jadi tanda untuk bangsa-bangsa" ato "nanti tarik bangsa-bangsa untuk datang ke De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bangsa-bangsa

"orang-orang dari s'gala bangsa"

Isaiah 11:11

TUHAN nanti kase ulur de pu tangan lagi untuk kase sembuh kembali De pu umat yang sisa-sisa

Tangan kase tunjuk pada Allah pu kuasa. Terjemahan yang lain: "TUHAN nanti buat De pu kuasa untuk kase kembali De pu umat yang masih sisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Patros...Elam..Hamat

Itu nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 11:12

De nanti angkat satu panji untuk bangsa-bangsa

Mungkin de pu arti 1) "TUHAN nanti angkat raja s'bagai panji untuk bangsa-bangsa" ato 2)"raja nanti angkat satu panji untuk bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panji untuk bangsa-bangsa

"Bendera untuk bangsa-bangsa lihat" atau "Bendera untuk panggil bangsa-bangsa kepada De"

Yehuda dari bumi pu empat penjuru

"orang Yehuda yang sebar keseluruh dunia"

Dari bumi pu empat penjuru

Bumi itu gambar yang s'perti punya empat sudut dan sudut itu tempat paling jauh. Ini kase tunjuk dimana saja bumi ini dong bisa ada. Terjemahan yang lain: "Bahkan tempat yang paling jauh di bumi" ato "Dari seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 11:13

Efraim pu cemburu akan berlalu

Efraim kase tunjuk untuk keturunan dari kerajaan utara Israel. kata benda "cemburu" bisa di kase tunjuk sebagai kata sifat. terjemahan yang lain: "De bisa kase berhenti orang Efraim supaya tra cemburu lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yehuda tra akan ganggu Efraim.

Yehuda kase tunjuk untuk keturunan dari kerajaan selatan Israel. Frasa ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "De bisa kase berhenti orang Yehuda supaya tra ganggu" ato "De nanti kase berhenti orang Yehuda supaya tra benci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 11:14

Dong nanti serang di lereng-lereng orang Filistin

Orang Israel dan Yehuda sperti dong itu burung yang terbang terjun kebawah untuk serang orang atau binatang. Terjemahan yang lain: "Dong nanti deng cepat pergi ke lereng-lereng orang Filistin untuk serang orang disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 11:15

Lidah laut Mesir

"Teluk" itu daerah air yang luas yang s'bagian di kelilingi daratan.

Dan kase ayun De pu tangan ke atas sungai itu deng De pu napas,

Kase ayun De pu tangan diatas sesuatu kase tunjuk ke De pu kekuatan untuk kase rubah itu. Terjemahan yang lain: "De deng pu kuasa De nanti bikin angin panas tiup di atas sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu napas angin

Ini angin kuat dan panas yang bikin air di sungai kering

Sampe orang bisa menyeberang deng pake alas kaki.

"Sampe orang-orang bisa menyebrang bahkan hanya deng alas kaki dorang"

Isaiah 11:16

Nanti ada jalan raya

Jalan raya itu jalan lebar yang bisa di pake oleh banyak orang untuk pergi. "TUHAN nanti buat jalan"

Waktu dong k'luar dari tanah Mesir

"Waktu dong k'luar dari tanah Mesir"

Isaiah 12

Yesaya 12

Permulaan

catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Hari itu" Waktu hari-hari ini tra jelas. Ini mungkin menjadi waktu dalam waktu dekat untuk Yesaya, ato waktu di masa yang akan datang untuk De. Dalam kasus yang lain, ini ditujukan pada hari-hari akhir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Berapa kesulitan arti dalam pasal ini

Masa Perhatian ekstra harus diberikan saat kase arti masa dalam pasal ini. Pengarang berbicara tentang masa depan, tapi terkadang berubah untuk berbicara di masa skarang. Berapa bahasa akan mempunyai kesulitan berbicara dalam cara ini

Hubungan:

Isaiah 12:1

Berita Umum

Yesaya melanjutkan kase tunjuk akan sperti apa saat raja yang Allah pilih memerintah (Yesaya 11:1-2).

Pada waktu itu

Ini bisa dinyatakan secara jelas bahwa waktu itu dituju pada. Arti lain: "Pada waktu itu" ato" Saat raja perintahkan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu emosi su reda

Amarah Allah dibicarakan seakan-akan orang yang bisa menjauh dan pigi. Ini berarti Allah sedang berhenti marah. Arti lain: "Ko tra marah lagi ke sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 12:2

Allah adalah sa pu keselamatan

Allah buat satu orang selamat dikatakan seakan-akan Allah adalah keselamatan. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diekspresikan deng kata benda "penyelamat" atau kata kerja "menyelamatkan". Arti lain: "Allah menyebabkan sa pu keslamatan" atau "Allah adalah sa pu penyelamat" atau "Allah adalah yang menyelamatkan sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN ALLAH sa pu kekuatan

Allah buat orang jadi kuat dikatakan seakan-akan TUHAN adalah kekuatan dorang. Arti lain: "TUHAN buat sa kuat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu puji-pujian

Kata "pujian-pujian" disini dituju pada apa yang orang nyanyikan. Arti lan: "Satu-satunya yang sa nyanyikan deng sukacita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jadi Sa pu keselamatan

"De su menyelamatkan sa"

Isaiah 12:3

Kam akan timba air dari mata air keslamatan deng sukacita

Yesaya berbicara tentang orang-orang dislamatkan seakan-akan dorang dapat keslamatan sperti orang timba air dari sumur. Arti lain: "Kam akan bersuka cita saat de selamatkan sa, sperti orang bersukacita saat dorang menimba air dari sumur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 12:4

Serukanlah De pu nama

Di sini "De pu nama" ditunjukkan pada TUHAN. Memanggil-Nya menggambarkan pada memuji-Nya atau meminta pertolongan-Nya. Arti lain: "Puji de dengan keras" ato "panggil De untuk bantu ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tau De pu perbuatan di antara bangsa-bangsa

Kata benda "Perbuatan" bisa digambarkan deng kata "Apa yang su De lakukan". Arti lain: "Kase tau bangsa-bangsa tentang hal luar biasa yang De lakukan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nyatakanlah kalo De pu nama ditinggikan.

Di sini "De pu nama" dituju pada TUHAN. Arti lain: "Nyatakan bahwa De ditinggikan" ato "nyatakan bahwa De besar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 12:5

Berita Umum

Yesaya melanjutkan untuk kase tau apa yang orang-orang akan katakan tentang raja saat memerintah.

Isaiah 12:6

Karna yang agung di sa pu tengah-tengah adalah Yang Kudus dari Israel

"karna Yang Kudus dari Israel, yang berada di tengah-tengah kam, adalah agung" ato "karna Yang Kudus dari Israel adalah agung dan De tinggal di tengah-tengah kam

Isaiah 13

Yesaya 13

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan mengatur tiap baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada bagian yang lain agar lebih mudah di baca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dengan puisi dalam pasal ini

Pikiran kusus dalam pasal ini

Nubuat-nubuat Tra jelas kepada siapa nubuat-nubuat ini ditujukan. Kadang-kadang, kepada orang Yehuda, kadang-kadang tujuk pada hari-hari akhir. Kata yang pu makna lebih dari satu harus tetap ada dalam terjemahan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan :

Isaiah 13:1

Tentang Babel

Nama kota tertuju pada orang-orang Babel. Arti lain: "tentang orang-orang Babel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos

Amos adalah Yesaya pu bapa. Lihat bagaimana ini di artikan dalam Yesaya 1:1. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:2

Berserulah kepada dorang

Kata "dorang" tujuk pada pasukan dari negara lain.

Pintu para bangsawan

Berapa mungkin de arti 1) "pintu Babel tempat para bangsawan tinggal" atau 2) " para bangsawan pu pintu rumah mewah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para bangsawan

"Orang terhormat" atau "penguasa"

Isaiah 13:3

Yang sa Su pilih

"Yang Sa su pilih untuk wakili Sa" atau "pasukan yang Sa su pilih untuk Sa"

Sa su panggil Sa para pahlawan ...tuk laksanakan Sa pu kemarahan

Laksanakan Allah pu kemarahan untuk menghukum orang-orang karna Allah pu amarah. Arti lain: "Sa su panggil Sa pasukan yang perkasa untuk hukum orang Babel karna dorang bikin sa marah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang deng bangga Sa tinggikan

"Bahkan dorang yang deng bangga Sa tinggikan."Kenapa dorang yang deng bangga di tinggikan dapat nyatakan secara jelas. Arti lain: "Bahkan Sa umat deng bangga bergembira karna hal luar biasa yang Sa buat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 13:4

Suara ribut di pegunungan, sperti orang banyak skali pu suara

Kata "ada" su di mengerti, kata "riuh" dan "banyak orang" brarti hal yang sama. Arti lain: "Ada banyak suara orang di pegunungan" atau "Ada suara orang-orang ribut di pegunungan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Suara keributan dari kerajaan-kerajaan, dari bangsa-bangsa yang kumpul bersama

Kata "ada" su di mengerti. Kata "kerajaan-kerajaan" dan "bangsa-bangsa" tujuk pada hal yang sama. Arti lain: "Ada keributan dari kerajaan-kerajaan yang kumpul sama-sama" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Berkumpul

"Bertemu"

Isaiah 13:5

Dari ujung langit

"Dari tempat-tempat jauh di atas langit" atau "dari tempat-tempat yang jauh"

De kemarahan itu senjata

Pasukan yang Alllah kirim untuk serang Babel di bilang seolah-olah dorang adalah senjata. "Penghakiman" tujuk pada hukuman karna Allah su menghakimi Babel. Arti lain: "Pasukan yang de akan pake untuk hukum Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:6

Merintih

Menangis keras. Kata ini biasanya di pake untuk hewan yang bersuara karna kesakitan.

Hari TUHAN su dekat

Sesuatu hal yang akan terjadi segera seolah-olah itu su dekat. Arti lain: "hari TUHAN akan segera terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu akan datang sebagai penghancuran dari Yang Mahakuasa

Kata "itu" tujuk pada hari TUHAN. "Itu datang sebagai penghancuran" berarti kehancuran itu akan terjadi pada hari itu. "Penghancuran dari Yang Mahakuasa" brarti Yang Mahakuasa akan hancurkan dong. Arti lain: "Pada hari itu, TUHAN Yang Maha Kuasa akan hancurkan dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:7

Semua tangan akan lemah

Ini kase tunjuk kalau orang smua sangat lemah dan tra bisa lakukan apapun.

Setiap orang pu hati akan luluh

Orang jadi sangat takut di bilang seolah-olah de hati meleleh. Arti lain: "Setiap orang akan sangat takut" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:8

Rasa sakit dan penderitaan akan kuasai dorang

Orang-orang tiba-tiba rasa sakit dan sedih di bilang seolah-olah rasa sakit dan kesedihan adalah orang yang tangkap dong. Arti lain: "Dorang tiba-tiba akan rasa sakit dan menderita" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seperti perempuan yang sedang melahirkan

Sedang bersalin tujuk pada melahirkan bayi. Arti lain: "seperti perempuan yang lagi melahirkan bayi" atau "seperti rasa sakit perempuan yang melahirkan bayi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang wajah akan seperti nyala api

Wajah dorang jadi panas dan merah di bilang seolah-olah dorang terbakar. Brapa alasan dorang wajah-wajah jadi panas adalah 1) orang-orang sangat takut atau 2) orang-orang rasa malu atau 3) orang-orang menangis. Arti lain: "Dorang wajah akan panas dan memerah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:9

Hari TUHAN akan datang deng kejam deng amarah dan murka yang membara

Hari itu datang deng amarah dan murka berarti akan ada amarah dan murka pada hari itu. Kata benda abstrak "amarah" dan "murka" bisa di artikan sebagai kata sifat "geram" atau "marah". Arti lain: "pada hari TUHAN, De akan geram dan marah besar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Murka yang membara

Disini marah di bilang seolah-olah orang yang marah adalah wadah yang diisi deng murka. Murka yang meluap berarti De sangat marah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buat negeri itu menjadi tandus

Ini bisa di tulis ulang sehingga kata benda abstrak "tandus" bisa nyatakan deng kata kerja "runtuh". Arti lain: "untuk meruntuhkan negeri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:10

Bintang-bintang di langit dan de pu gugusan-gugusan

"Bintang-bintang di langit"

Tra akan bersinar

Kase sinar tujuk pada "bersinar" Arti lain: "tra akan bersinar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matahari menjadi gelap

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan buat Matahari jadi gelap" atau "Matahari akan jadi gelap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:11

Sa akan

TUHAN melanjutkan bicara tentang apa yang akan De lakukan pada hari TUHAN.

Dunia

Ini merujuk pada orang-orang. Arti lain: "orang-orang di dunia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang fasik...orang-orang sombong...orang-orang kejam

Kata ini rujuk pada orang yang pu sifat ini. Arti lain: "orang fasik...orang sombong...orang kejam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

orang-orang kejam

"Orang kejam"

Hancurkan kecongkakkan orang-orang kejam

Menjadi rendah sering rujuk pada jadi rendah hati. Menurunkan kesombongan orang merujuk pada membuat mereka rendah hati. Arti lain: "akan merendahkan hati orang kejam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Isaiah 13:12

Sa akan buat orang lebih berharga dari pada emas murni

Kenapa ada sedikit orang bisa di perjelas. Artin lain: "Sa akan buat banyak orang mati dan yang hidup akan jadi lebih langka dari emas murni" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang lebih berharga daripada emas murni...manusia dari pada emas Ofir

Kedua kata ini pada dasarnya berarti sama (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Emas Ofir

Ofir adalah nama satu tempat yang pu emas murni (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 13:13

Berita umum

TUHAN masih berfirman

Isaiah 13:14

Seperti rusa yang di buruh, atau domba yang tra digembalakan

TUHAN berfirman tentang orang Israel yang tanpa perlindungan seolah-olah dorang adalah rusa atau domba yang sedang dikejar oleh pemburu atau hewan buas. Arti lain: "Seperti rusa yang lari cepat saat orang buru dorang dan seperti domba yang tra pu gembala yang lari dari hewan buas" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa

Hewan yang seperti kijang. Orang memburu dorang, dan hewan buas terkadang serang dan bunuh dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Domba yang tra digembalakan

Domba yang tra memiliki gembala tra miliki siapapun untuk melindungi dorang dari hewan buas yang menyerang dan membunuh dorang

Isaiah 13:15

Siapa saja yang ditemukan akan ditikam, siapa saja yang tertangkap akan tewas oleh parang

Kedua kata ini brarti sama. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh akan membunuh siapapun yang ditemukan deng parang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:16

Dorang pu anak-anak akan dihancurkan berkeping-keping

Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh juga akan hancurkan dorang pu anak-anak berkeping-keping" atau "Musuh akan memukul dorang pu anak-anak sampai mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan dorang pu mata

Disini orang diwakilkan deng dorang pu "mata" untuk pertegas apa yang dorang lihat. Ini bisa nyatakan deng jelas kalau para orang tua tra bisa bantu dorang pu anak-anak . Arti lain: "di depan dorang" atau "saat dorang orang tua lihat tapi tra bisa bantu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang rumah-rumah akan di rampok

Ini berarti kalau smua yang berharga akan dicuri dari dorang pu rumah-rumah. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para musuh akan mencuri rumah orang-orang" atau "para musuh akan mencuri semua yang berharga dari dorang pu rumah-rumah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang maitua-maitua akan di perkosa

Ini berarti para musuh akan serang dan memaksa para wanita untuk berhubungan intim deng dorang. Kata "akan" su pahami. Ini bisa juga nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang maitua-maitua akan diperkosa" atau "para musuh akan memperkosa dorang maitua-maitua " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 13:17

Sesungguhnya

TUHAN masih berfirman

Sa akan membangkitkan orang Madai untuk lawan dorang

Buat orang mau melakukan sesuatu yang di bilang seolah-olah bangkitkan dorang. Arti lain: "Sa akan buat orang Madai mau serang dorang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 13:18

Dorang busur akan merobohkan

Disini "dorang busur " gambarkan pasukan yang gunakan busur. Arti lain: "Dorang pasukan  akan gunakan busur dan anak panah untuk membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 13:19

Dan

TUHAN masih berfirman

Keindahan kerajaan-kerajaan itu

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kerajaan yang orang paling kagumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan Babel... Allah menjungkirbalikkannya.

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lalu Allah akan hancurkan Babel, kerajaan yang paling di kagumi, kemegahan yang adalah kebanggaan orang Kasdim seperti saat De hancurkan Sodom dan Gomora" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemuliaan dari kebanggaan orang Kasdim

Kata benda abstrak "kemulian" dan "kebanggaan" bisa di artikan deng kata sifat. Kata "kemuliaan" merujuk pada wujud keindahan dari Babel. Arti lain: "kota indah yang orang Kasidm banggakan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 13:20

Itu tra akan pernah di huni lagi, ataupun di tinggali

Kedua kata kerja ini berarti sama. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada yang akan tinggal disana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari keturunan ke keturunan

Kata "dari keturunan ke keturunan" merujuk pada smua generasi orang-orang yang hidup di masa depan. Arti lain: "selamanya" atau "lagi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Arab

Ini merujuk pada orang Arab secara umum, tra hanya satu orang. Arti lain: "orang Arab" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 13:21

Akan tetapi

TUHAN masih berfirman tentang apa yang akan terjadi di Babel

Akan berbaring di sana

"Akan berbaring di Babel"

Dorang pu rumah-rumah

"Rumah orang-orang"

Burung hantu

Burung hantu adalah burung yang berburu saat malam (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Burung-burung unta

Burung-burung unta adalah burung liar besar yang berlari kencang dan tra bisa terbang (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 13:22

Anjing-anjing hutan

Anjing-anjing hutan adalah hewan liar yang sperti anjing dan makan bangkai hewan. Dong pu gonggongan sperti orang tertawa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Serigala-serigala akan berada di dalam dorang pu istana-istana yang mewah

Kata "akan melolong" su dipahami.Arti lain: "serigala-serigala akan melolong di dalam dorang pu istana-istana yang mewah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serigala-serigala

Anjing liar (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kesudahan Babel akan segera tiba, hari-harinya tra akan diperpanjang

Kedua kata ini berarti sama. "Waktunya" dan "harinya" keduanya tujuk pada waktu saat Allah telah pilih Babel untuk di hancurkan. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu saat semua ini akan terjadi kepada orang Babel su dekat dan tra ada yang kase stop" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14

Yesaya 14

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Lebih dari satu arti buat setiap baris puisi agak lebih ke kanan pada teks untuk bikin gampang waktu dbaca. BHC buatnya dengan puisi pada 14:4-27, 29-32.

Pikiran khusus pada bagian ini
Setan

Bagian ini dipercaya sebagai bahan bacaan tentang Setan. Hal ini jelaskan Setan sebagai bintang yang jatuh dari surga. Ada lima pernyataan penting yang dimulai dengan kata " Aku akan" dimana hal tersebut kase tunjuk sifat dasar dari dosanya Setan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Babilonia

Hal ini adalah dari kerajaan yang dapat kase kalah dari Yehuda, tetapi hal ini juga gantikan dari setan pu kerajaan dalam nubuat. Dorang bukan satu kekuatan dunia ketika kata tersebut di bilang. Itu akan diartikan sebagai "Babilonia", tetapi orang yang kase arti harus sadar hal tersebut punya arti lebih dari satu.

Beberapa kemungkinan sulit pada artian pada bagian ini
Israel

Pakai kata Israel pada bagian ini kase tahu kepada satu negara atau umat dari Israel. Ini tu Israel yang akan dapat kase sembuh dan bukan kerajaan di Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Isaiah 14:1

Tuhan akan sayang Yakub

Dalam hal ini "Yakub" kase tunjuk ke Yakub pu keturunan . Arti lain: " Yakub pu keturunan akan dapat kemurahan dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gabung diri deng Yakub pu keluarga

Yakub pu keluarga kase tunjuk ke Yakub pu keturunan-keturunan, Israel. Arti lain: "Gabung deng Yakub pu keturunan-keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:2

Bangsa-bangsa akan bawa Israel dan antar dong ke dong pu tempat

"Bangsa-bangsa akan bawa Yakub pu keturunan-keturunan kembali ke tanah Isreal

Keluarga Israel

Hal ini kase tunjuk kep orang-orang Israel, keturunan-keturunan dari Israel. Arti lain: "keturunan-keturunan dari Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kurung orang-orang yang dulu kurung dong

"Israel pu pasukan-pasukan akan kurung bangsa yang pernah kurung bangsa Israel"

Isaiah 14:3

Dari rasa sakit, gelisah, dan kerja berat yang dipaksakan buat kitong,

Kata "kam" itu untuk satu orang, tetapi kata tersebut kase tunjuk ke orang Israel. Juga, "rasa sakit" dan "gelisah" pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase tahu masalah. Arti lain. Dari hal-hal penderitaan yang ko alami.(lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 14:4

Akhirnya, selesai juga hak di ambil

"Hak yang diambil su selesai". Ini adalah sebuah panggilan.

Selesai juga hak kitong di ambil

Kata "akhirnya atau "selesai" adalah satu pengertian. Arti lain: "puji orang yang marah su berakhir" atau "puji de pu marah su selesai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Habis juga orang kejam

"Orang kejam"kase tunjuk ke raja Babilonia yang sombong dan bikin bangsa lain deng kejam. Arti lain: "kekejamannya su habis" atau " de tra bisa terus menerus ambil hak orang lain" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan ke raja Babilonia.

TUHAN su kase patah orang jahat pu tongkat

Orang fasik kase tunjuk tongkat yang dipake untuk pukul orang lain. Kase patah tongkat berarti kase hancur orang yang kejam pu kekuatan ke orang lain. Arti lain: " TUHAN su kase hancur orang fasik pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para penguasa pu tongkat kekuasaan

Tongkat kekuasan kase tunjuk pada aturan orang yang pu kuasa dalam mengatur. Kase hancur tongkat kekuasaan berarti kase hancur orang yang berkuasa pu kekuatan. Arti lain: "TUHAN su kase hancur kuasa para penguasa jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:6

Yang pukul bangsa-bangsa

"Yang pukul bangsa-bangsa." Orang jahat pukul bangsa-bangsa deng dong pu tongkat.

Deng pukulan yang tra henti

"Tra berhenti" atau "trus menerus"

Yang pimpin bangsa-bangsa

"Yang kase kalah bangsa-bangsa lain"

Dan siksa yang tra berhenti.

"Serang dong terus menerus"

Isaiah 14:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan ke raja Babilonia.

Seluruh bumi

Kata ini kase tunjuk ke smua manusia di bumi. Arti lain: "semua manusia di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:8

Pohon-pohon cemara sukacita atas kam, dan juga pohon-pohon aras Libanon

Yesaya bilang pohon-pohon sperti orang-orang yang bersukacita. Kata ini juga kase tahu hal yang besar ketika Allah kase henti raja Babilonia maka alam semesta juga akan bersukacita. Arti lain: "Hal tersebut akan terjadi seperti pohon-pohon cemara dan pohon-pohon aras Libanon bersukacita atas kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bersukacita atas kam

Yang bikin dong sukacita dikase tahu deng jelas. Arti lain: "sukacita karna Allah su buat kam lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna kam su taruh rendah skali

Diletakkan rendah sekali kase tunjuk kepada yang lemah dan tra penting. Terjemahan lain: "Sejak kam jadi lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:9

Dunia orang mati di bawah semangat ketika kam datang

Dunia orang mati dikase tau seperti satu orang yang semangat ketemu deng de pu tamu. Ini kase tahu secara tra langsung kalo raja yang mati. Terjemahan lain: "Dunia orang mati seperti satu orang tuan rumah yang semangat waktu ketemu deng de pu tamu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De kase bangkit roh-roh orang mati buat kam, semua pemimpin bumi

"Kase bangkit yang mati buat kam, smua pemimpin bumi." Dunia orang mati dikase tahu seperti satu orang yang kase bangun dorang yang ada di dalamnya. Terjemahan lain: "Semua pemimpin bumi yang mati dan ada dalam dunia orang mati akan bangkit trima kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 14:10

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia. Disini dong menyanyi apa yang akan pemimpin bumi yang ada dalam dunia orang mati bilang buat dong.

Dong semua akan bicara dan bilang sama kam

Kata "dong" kase tunjuk kepada pemimpin bangsa yang di dunia orang mati, dan kata "kam" kase tunjuk kepada raja Babilonia.

Isaiah 14:11

Kam pu kemegahan su di kase turun ke dunia orang mati

Pemimpin bangsa yang sudah mati akan bilang kepada raja Babilonia yang tra punya kemegahan seperti de pu kemegahan telah turun ke dunia orang mati. Terjemahan lain: "kam pu kemegahan su habis waktu Tuhan bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Juga bunyi dari ko pu kecapi

Orang-orang akan pake kecapi untuk puji raja. Pemimpin bangsa yang su mati akan bilang tra akan terus puji raja Babilonia seakan-akan musik itu su turun ke dunia orang mati. Arti lain: "suara orang-orang yang puji ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ulat-ulat dihambur sebagai ko pu alas tidur

Ulat-ulat pada tubuh orang mati dicontohkan seperti belatung-belatung di tempat tidur. Arti lain: "Kam tidur di atas tempat tidur yang penuh ulat" atau "Kam tidur di atas banyak ulat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacing-cacing jadi ko pu selimut

Cacing-cacing di seluruh tubuh dikase tau sperti de akan ditutupi dengan selimut. Terjemahan lain: "Cacing-cacing tutup ko seperti satu selimut" atau "Ada banyak cacing di ko pu tubuh semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian ejekan bangsa Israel yang akan dinyayikan kepada raja Babilonia.

Betapa kam su jatuh dari langit, hai bintang pagi, putra fajar

Bintang fajar tu satu bintang terang yang muncul sebelum pagi. Orang Israel akan bilang kepada raja Babilonia dalam istilah bintang yang besar, tapi sekarang su trada lagi. Terjemahan lain: "Kam tu bintang terang di pagi hari, tapi kam su jatuh dari langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su dapat buang ke bumi

Orang Israel akan bilang ke raja Babilonia seperti de tu pohon yang telah ditebang. Terjemahan lain: "Kam su dapat kase kalah seperti pohon yang su ditebang oleh satu orang dan jatuh ke tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:13

Sa akan duduk di gunung pertemuan

Hal ini singgung mitos yang diketahui oleh orang-orang Timur Kuno, dimana tuhan-tuhan orang Kanaan bertemu di puncak gunung di sebelah utara Syria. Duduk di puncak kase contoh memimpin bersama deng tuhan. Terjemahan lain: "Saya akan pimpin di gunung yang para tuhan kumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ujung sebelah utara

"Ini merupakan tempat paling utara." Gunung di utara mungkin disebut Zappon. Beberapa arti yang baru sebut " jauh di sebelah Zappon."

Isaiah 14:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 14:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini adalah nyanyian bangsa Israel untuk ejek yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Kam justru dibawa turun ke dunia orang mati

Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Tapi skarang Allah bawa kam ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:16

Ini De kah

Orang akan pake pertanyaan ini untuk ejek raja Babilonia, atau kase tau dong kaget atas apa yang terjadi buat de. Terjemahan lain: "Sungguh, de inikah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang buat bumi gemetar

Beberapa mungkin artinya tu 1) bumi bergetar sebagai barisan pasukan raja yang kase kalah orang, atau 2) ini kase tunjuk ke orang di bumi gemetar karna takut sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase guncang kerajaan-kerajaan

Beberapa kemungkinan arti 1) ini adalah kata untuk "kase kalah kerajaan" atau 2) ini tu contoh untuk "bikin takut orang-orang di kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:17

Yang bikin dunia seperti padang belantara

"Yang buat tempat tinggal orang-orang jadi padang belantara"

Isaiah 14:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari nyanyian bangsa Israel untuk ejek yang akan dinyanyikan kepada raja Babilonia.

Semua raja bangsa-bangsa tidur dalam kemuliaan

Hal ini berarti dong pu badan-badan dapat kubur deng cara yang mulia. Terjemahan lain: "Semua raja yang su mati dapat kubur dalam kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 14:19

Akan tetapi, kam su dibuang dari kam pu kubur

Dibuang dari kubur kase tahu tra dapat kubur. Terjemahan lain: "Tetapi kam tra dapat kubur. Kam pu badan ada di atas tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti cabang yang ditolak

Cabang yang dtolak kase tahu sesuatu yang trada guna lagi. Terjemahan lain: " seperti cabang yang tra ada guna yang dibuang keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sembunyi orang-orang yang dapat bunuh

Ini kase tau kepada banyak tubuh orang yang mati akan tindis de pu tubuh. Terjemahan lain: "orang mati pu tubuh tutup ko pu tubuh semua" atau "Tubuh tentara-tentara yang mati menumpuk di atas tubuhmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang dapat tikam deng pedang

Arti "tubuh" su dibilang pada awal kalimat. Ditikam deng pedang kase tau buat yang dapat bunuh dalam perang. Terjemahan lain: "dorang yang dapat bunuh dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang turun ke tempat batu-batu lubang kubur

Lubang kubur kase tunjuk juga ke neraka, atau lubang besar di tanah yang ada banyak orang mati yang dibuang.

Isaiah 14:20

Kam tra akan digabung deng dorang di dalam kubur

Kata "dorang" kase tunjuk kepada raja-raja lain yang mati dan dapa kubur deng pantas. Dapat gabung deng dorang dalam kubur kase tau dapa kubur yang sebenarnya. Terjemahan lain: "kam tra pernah dikubur seperti raja lain dikubur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan orang yang berbuat jahat tra akan dibilang untuk selama-lamanya

Ini bisa di kase tahu dalam kalimat aktif. Terjemahan lain: "tra ada lagi orang yang bicara tentang keturunan dari orang yang buat jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 14:21

Siapkan tempat bantai untuk de anak-anak

Ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda tra nyata "pembantaian" dikase tahu deng kata kerja "bunuh". Terjemahan lain: "Siap untuk bunuh raja Bailonia pu anak-anak " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dong pu nenek moyang pu salah

Ini bisa ditulis ulang dengan kata benda tra nyata "salah" dikase tahu dengan kata kerja "perbuatan dosa yang besar". Terjemahan lain: "karna dong pu nenek moyang pu dosa yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo tra ada, dong akan bangkit

Di sini "bangkit" kase tahu deng jadi sangat kuat atau serang. Terjemahan lain: "dong tra akan jadi kuat" atau "dong tra akan serang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuasai bumi

Ini kase tunjuk kepada pimpin orang-orang di bumi, dalam hal ini kase kalah dong. Terjemahan lain: "pimpin orang-orang di bumi" atau " kase kalah dong di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isi muka bumi deng kota-kota

Ini kase tahu kalo bumi su pu kota banyak skali. Terjemahan lain: "mbangun kota-kota di semua bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:22

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN kase tahu De pu diri lewat nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De firmankan. Arti lain: "Ini firman TUHAN semesta alam" atau ini Sa, TUHAN semesta alam, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Isaiah 1:9

Isaiah 14:23

Sa akan jadikan Babel

Kata "Babel" kase tunjuk ke kota Babel. Kota-kota sering dibilang macam itu perempuan. Terjemahan lain: "Sa juga akan buat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jadi milik landak

Ini kase tunjuk kepada hewan liar yang tinggal di kota karna tra ada orang di dalam kota. Terjemahan lain: "tempat yang burung hantu tinggal" atau "tempat yang hewan liar tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi rawa berair

Jadi rawa atau air di kolam yang tra mengalir di kota yang su dibilang dan buat kota jadi hal lain. Terjemahan lain: "jadi tempat air yang tra mengalir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:24

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Isaiah 1:9.

Seperti yang sa bilang, Jadi hal itu akan terjadi; dan seperti yang Sa su rencanakan, Jadi hal itu akan dilakukan

Di sini ada dua bagian kalimat deng arti yang sama. Terjemahan lain: "hal-hal yang sudah sa rencanakan pasti akan terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 14:25

Sa akan hancurkan orang Asyur di Sa pu tanah

Hancurkan brarti kalahkan. Arti lain: "Sa akan kalahkan orang-orang Asyur di Sa pu tanah" atau "Sa akan buat orang-orang Asyur kalah di Sa pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Asyur

Ini menunjuk buat raja Asyur dan de pu tentara. Arti lain: "raja Asyur dan de pu tentara" atau "para tentara Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Injak

Ini menunjuk buat kalahkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka, de pu kuk akan lepas dari Sa pu umat dan; dan de pu beban akan dibuang dari dong pu bahu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja aktif. Arti lain: "trus Sa pu kuk dari dong dan de pu beban dari dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka, de pu kuk akan dilepaskan dari Sa pu umat; dan de pu beban akan dibuang dari dong bahu

Disini ada dua bagian kalimat deng makna yang sama. lepaskan kuk dan beban diartikan sebagai membuat orang bebas dari perbudakan. Arti lain: "Maka Sa akan jadikan Israel bebas dari perbudakan bangsa Asyur kase pindah beban berat dari dong pu bahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kuk dan beban

Kata "de" menunjuk ke Asyur.

Dari Sa pu umat dong pu bahu

Kata "Sa pu umat" dan "dong" menunjuk ke bangsa Israel

Isaiah 14:26

Berita Umum:

Ini mungkin Yesaya berkata atau TUHAN berkata.

Ini yang dirancang untuk seluruh bumi

Kata "dirancang" dapat diartikan deng kata kerja aktif. Arti lain: "Ini adalah rencana Allah untuk seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini tangan yang menentang semua bangsa

Allah siap untuk hukum bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah De angkat De pu tangan pukul dong. Kata "tangan" juga nyatakan De pu kekuatan. Arti lain: "Ini kekuatan TUHAN untuk hukum semua bangsa" atau "ini bagemana TUHAN hukum seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 14:27

Siapa yang dapat batalkan De?

Pertanyaan ini menekankan kalo tra ada yang dapat menghentikan TUHAN. Arti lain: "tra ada yang dapat kase berhenti De." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yesaya 1:9.

De pu tangan su terbuka

Ini menyatakan TUHAN siap untuk hukum bangsa-bangsa. Arti lain: "De siap untuk hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siapa yang dapat tutup De kembali?

Pertanyaan ini dipake untuk kase tau tra ada yang dapat tarik kembali Allah pu tangan. Tarik kembali De pu tangan berarti De kase stop untuk hukum bangsa-bangsa. Arti lain: "tra ada yang dapat tarik De kembali." atau "tra ada yang dapat kase berhenti De untuk hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 14:29

Rotan yang pukul ko kase patah

Rotan yang pukul Filistea diartikan seorang raja yang kirim de pu pasukan serang dong. Patah diartikan sebagai mati atau dikalahkan. Arti lain: "raja yang kirim de pu pasukan lawan kam telah mati" atau pasukan yang serang kam telah kalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab dari akar muncul ular berbisa, de pu buah akan jadi ular dan naga terbang

Disini ada dua bagian kalimat yang sama-sama menggambarkan keturunan ular bahkan lebih dari ular yang sangat berbahaya. Dong artikan raja yang teruskan lebih kuat dan kejam dibanding yang dulu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ular

"Ular beracun"

Naga terbang

Di sini kata "naga" mungkin menunjuk ke gigitan ular berbisa, dan kata "terbang" menunjuk ke perpindahan yang cepat. Arti lain: "ular berbisa yang pindah deng cepat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:30

Yang termiskin dari yang miskin

Ini merujuk ke orang yang paling miskin. Arti lain: "Orang paling miskin" atau "Orang yang paling susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan hancurkan ko pu akar deng kelaparan, dan akan bunuh ko pu sisa-sisa

Di sini "akar" merujuk orang-orang Filistea. Terjemahan lain: "Sa akan kase mati ko deng kelaparan dan akan membunuh sisa-sisa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 14:31

Menangislah, hai pintu gerbang! Menangislah, hai kota!

Di sini "pintu gerbang" dan "kota" diartikan sebagai orang-orang di pintu gerbang kota dan di dalam kota. "Menangislah, kam orang-orang yang ada di pintu gerbang kota; menangislah, kam orang yang ada di dalam kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gelisalah

Gelisa berarti jadi lemah karna takut. Arti lain: "kam akan tumbuh lemah deng rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab, asap telah muncul dari utara

Ini mengartikan kalo sebuah pasukan besar datang dari utara. Arti lain: "Sebab dari utara akan datang pasukan yang besar deng asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Asap

Beberapa kemungkinan arti 1) ini kase tau asap dari debu yang dihasilkan dari dong pu perjalanan yang kotor. Arti lain: "asap dari debu" atau 2) di sini banyak asap karna semua hal yang dihancurkan dan dibakar oleh pasukan. Arti lain: "banyak asap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada satupun yang tersesat dalam de pu barisan

"Tra ada satupun dalam de pu barisan yang berjalan lebih lambat dari yang lain""

Isaiah 14:32

Bagaimana dong akan jawab utusan-utusan bangsa itu?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kase kenal de pu petunjuk tentang bagemana Isreal akan bicara ke utusan-utusan. Arti lain: "Ini bagemana kitong akan jawab utusan-utusan Filistea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN su kase berdiri Sion

"TUHAN yang memulai Sion"

Di dalam de

"Di Yerusalem" atau "di sana"

De pu umat akan berlindung

"De pu umat yang menderita"

Isaiah 15

Yesaya 15

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh kekanan dari pada sisa teks agar lebih mudah dibaca. Pada pasal ini BHC menuliskan dalam bentuk puisi. Pasal ini bergeser dari membahas tentang Yehuda ke bangsa Moab. Moab dihukum oleh TUHAN, walaupun De bukan Tuhan yang dong sembah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#god)

Hubungan:

Isaiah 15:01 Notes << | >>

Isaiah 15:1

Berita Umum:

Sering dalam pristiwa-pristiwa nubuatan yang akan terjadi dimasa depan digambarkan sperti sedang terjadi skarang ato dimasa lampau. Ini menegaskan bahwa pristiwa ini pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Pesan

"Ini yang TUHAN nyatakan" ato "Ini pesan dari TUHAN"

Ar...Kir

Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ar-Moab dapa kase hancur dan dapa kase lenyap

Kata "lenyap" dan "hancur" pu arti yang sama dan menegaskan kalo kota itu benar-benar hancur. Ini bisa juga dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara musuh akan kase hancur dan luluhkan Ar-Moab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 15:2

Dibon...Nebo...Medeba

Ini merupakan nama-nama kota di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke tempat-tempat yang tinggi untuk menangis

Kata "naik ke tempat-tempat tinggi" ditujukan ke kuil dan altar yang dibangun di tempat tinggi sperti bukit ato sisi gunung. Arti lain: "Naik ke kuil ke puncak bukit untuk menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Moab menangis Nebo dan Medeba

Nama-nama tempat ini tertuju pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lainnya: "Orang-orang Moab akan menangis karna apa yang terjadi pada kota Nebo dan Medeba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap kepala dikase botak dan stiap janggut dicukur

Dong kase tunjuk hal ini untuk mengungkapkan dong pu kesedihan yang sangat dalam. Arti lain: "Dong smua akan kese botak kepala dan potong dong pu jenggot dan berdukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:3

Berita Umum

Kembali pada nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan pristiwa-pristiwa yang akan terjadi di masa depan seakan-akan hal itu terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Dong pake kain duka

Dong pake hal ini untuk kase tunjuk dong pu kesedihan yang sangat dalam. Arti lainnya: "Dong pake kain duka dan berduka (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 15:4

Hesybon... Eleale...Yahas

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hesybon dan Eleale menangis deng suara keras

Nama-nama kota ini wakili orang-orang dalam kota ini. Orang-orang Hesybon dan Eleale menangis dang suara keras (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong gemetar

Gemetaran adalah gejala dari kekuatiran dan mewakili rasa takut. Arti lainnya: "Dong akan diliputi deng ketakutan" ato "dong akan gemetar ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 15:5

Berita Umum

Kembali lanjutkan tentang nubuatan bangsa Moab. Allah menggambarkan hal-hal yang akan terjadi dimasa depan seakan-akan hal itu terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Sa pu hati menjerit karna Moab

Di sini Allah menggambarkankan deng De pu "hati" yang menekankan pada De pu prasaan. Allah berbicara deng kesedihan yang sangat besar seakan-akan de pu hati menjerit. Arti lainnya: "Sa sangat sedih deng apa yang terjadi atas Moab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para pelarian dong melarikan diri

"Para pelarian dari Moab akan melarikan diri". Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuh tra bisa tangkap dong.

Zoar...Eglat-Selisia...Luhit...Horonaim

Ini adalah nama-nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Atas dong pu kehancuran

Ini bisa dituliskan ulang sehingga kata benda abstrak "kehancuran" digambarkan sbagai kata kerja "dihancurkan" .Arti lain: "Karna dong pu kota dihancurkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 15:6

Nimrim

Ini adalah nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:7

Kelimpahan

"Sgala sesuatu"

Sungai Arabim

Ini tertuju pada sungai diperbatasan selatan Moab.

Isaiah 15:8

Berita Umum

Ini kembali lanjutkan nubuatan tentang bangsa Moab. Allah menggambarkan pristiwa-pristiwa yang akan terjadi dimasa depan seakan-akan terjadi skarang.(Yesaya 15:1-2)

Tangisan kesedihan su meliputi sluruh Moab

Orang-orang menangis dan yang lain mendengarkan ini berbicara seakan-akan tangisan meliputi. Arti lainnya: "Orang-orang sluruh Moab menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu suara tangis sampe ke Eglaim dan Beer-Elim

Kata "sampe" su dipahami. Tangisan orang-orang dan yang lain mendengarkannya berbicara seakan-akan tangisan itu sampe sangat jauh pada dua tempat. Arti lainnya: "Tangisan itu su sampe jauh ke Eglaim dan Ber-Elim" ato "orang bahkan sejauh Eglaim dean Ber-elim menangis".

Eglaim...Ber-Elim

Ini adalah nama-nama kota. Dimon adalah ibu kota di Moab. Bebrapa versi modern bilang "Dibon" sebagai ganti "Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 15:9

Dimon

Ini adalah nama kota. Dimon itu kota utama di Moab. Bebrapa artian modern pake "Dibon" sbagai ganti "Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sesungguhnya, Sa akan kase tambah apa yang timpa Dimon

Di sini "Sa" ditujukan pada TUHAN. Juga, "Dimon" ditujukan pada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Tetapi Sa akan sebabkan lebih banyak masalah bagi orang-orang Dimon". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16

Yesaya 16

Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah lanjutan pasal sebelumnya dan merupakan nubuatan melawan bangsa Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Berapa arti disusun berbaris sperti puisi dari bagian ini, mengatur ke halaman kanan dari teks spaya bisa dibaca. BHC atur sperti puisi dalam Ayat 16:1-2

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 16:1

Berita Umum:

Ini sperti lanjutan nubuatan tentang orang-orang Moab. Allah kase gambar sesuatu yang akan dialami ke masa yang akan datang sperti apa yang terjadi skarang. Ayat ini bisa kastau bagemana Allah kastau penguasa Moab akan bilang satu sama lain. (Yesaya 15:1-2).

Kirimlah domba ke pemimpin negri orang Moab

Orang-orang Moab kirim domba-domba ke raja Yehuda spaya de lindungi dari tentara tentara musuh itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sela

Ini nama sbuah kota (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gunung putri Sion

Kata "gunung putri Sion" berarti orang-orang kota itu. Lihat bagemana de pu arti dalam Yesaya 1:8. Arti lain : "Orang Zion" ato "Dong yang ada di Zion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 16:2

Sperti burung yang lari terbang, sperti sarang yang di ganti-ganti, spaya putri-putri Moab di tempat-tempat seberangan kali Arnon.

Sluruh orang Moab, termasuk para perempuan, deng terpaksa kastinggal dong pu rumah. Artinya lain: "Sperti burung tanpa sangkarnya, perempuan Moab melarikan diri menyebrang kali menuju negri lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti burung yang lari terbang, sperti sarang yang diganti-ganti

Ini dua kata yang arti sama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 16:3

Berita Umum:

Ini lanjutan nubuatan bikin orang-orang Moab, Allah gambarkan hal apa yang akan terjadi di masa depan sperti sedang terjadi. Ayat 3 dan 4 mungkin sperti berita kalo pemerintah Moab yang di kase kirim sama raja Yehuda. (Yesaya 15:1-2).

Pegan nasehat

Kalo panas saat siang hari digambarkan orang-orang Moab yang sakit karna de pu musuh, dan pesan spaya perlindungan dari musuh. bandingkan nasihat saat malam kastunjuk kalo tong ingin lindungan yang aman. Arti lain :"Jaga kitong dari smua musuh-musuh, jaga kitong deng lindungan besar dari panas matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 16:4

Kase tinggal orang-orang buangan dari Moab itu

Ka ijin pengungsi dari Moab tinggal di antara kam. Di sini "antara kam" kastau orang-orang Yehuda.

Bikin tempat perlindungan untuk dong perusak itu

Bikin tempat perlindungan sperti jadi tempat tinggal. Arti lain : "kase dong tempat bikin sembunyi dari dong yang akan membunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:5

Lalu ada satu Tahta akan di bangun dalam kasih yang setia

Di sini "Mesbah" perintah deng kekuasaan raja. Kata "teguh" bisa diartikan "setia": Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Tuhan setia terhadap jDe janji dan akan angkat seorang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesetiaan di pondok Daud

Di sini "pondok Daud" perintah ke de pu keluarga Daud dan juga de pu keturunan. Duduk di mesbah gambarkan kekuasaan. Arti Lain : "Daud de pu keturunan akan ikut deng setia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De cari kejujuran

Cari keadilan digambarkan tra ada keadilan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 16:6

Berita Umum:

Ini lanjutan Pesan bikin orang-orang Moab. Allah digambarkan yang akan jadi di masa yang akan datang (Yesaya15:1-2).

Kam su dengar Moab pu kesombongan, kalo de pu sombong, de pu keangkuhan, de pu kecongkakan, dan de pu kemarahan

Kata "Moab" dan "de" perintah deng orang-orang Moab. Arti Lain : "Kitong su dengar kalo orang-orang Moab sangat sombong, congkak, angkuh dan marah-marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong su dengar

Mungkin arti yang ke-1) Yesaya bilang dan "tong" kase tunjuk de kenapa dan orang-orang Yehuda, atau yang ke-2) Allah kase tau dan "kitong" perintah sama Allah.

Omong kosong ini tra benar

"Tapi apa yang dong bilang bikin dong sendiri itu omong kosong ato "tapi apa yang dong omong kosong ini tra benar."

Isaiah 16:7

Karna itu orang Moab akan menangis, stiap orang akan sujud.

"Moab" mewakili orang-orang Moab. "Jadi orang-orang Moab akan menangis deng sangat besar sampe ada sesuatu terjadi di dong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingat kue kismis Kir-Hareset

'Karna tra ada kue kismis di Kir-Hareset"

Kue Kismis

Dalam bahasa Ibrani ini bisa seperti "kue kismis" atau "laki-laki".

Kir Hareset

"Kir Hareset" itu nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 16:8

Berita Umum:

Ini lanjutan nubuatan bikin orang-orang Moab. Allah digambarkan hal-hal yang akan terjadi di masa yang akan datang seakan-akan su terjadi dulu. (Yesaya15:1-2).

Hesybon

Arti nama kota ini dapat dilihat di Yesaya 15:4

Sibma...Yaezer

Ini adalah nama kota.((Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

orang-orang penguasa bangsa-bangsa su membinasakan de pu letak-letak kota itu

Bangsa Moab su tahu bikin kebun anggur. Di sini Allah digambarkan tanah Moab sperti kebun anggur yang besar. Ini adalah peringatan penguasa, yang de kase ke orang-orang yang de pu tentara , kase rusak smua yang ada di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:9

Berita Umum:

Ini merupakan lanjutan untuk digambarkan tanah Moab yang sperti kebun anggur besar (Yesaya 16:8). Allah digambarkan apa yang nanti terjadi ke masa depan seakan hari ini sedang jadi

Sa mau tersungkur

dalam 16:9-10 kata "sa" tersungkur sama Tuhan

Sa akan kase basah ko deng sa pu air mata

Allah de kase tau tentang keluh kesah yang dalam untuk de seakan de trus menangis dan de pu air mata jatuh kasi basah. Arti Lain "sa akan sangat sedih untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yaezer...Sibma

Arti nama kota sperti di Yesaya 16:8.

Hesybon...Eleale

Arti nama kota ini bisa dilihat Yesaya 15:4.

Karna senang deng buah-buah musim panas dan deng ko pu panen su habis

Kata "seruan gembira" tunjuk ke orang-orang yang bersorak karna sukacita karna ladang dan kebun buah dong. Arti lain : "Karna apa yang akan sa bikin, kam tra akan lebih senang dari waktu panen raya dan musim buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:10

Sa su kase stop sukacita ini

Di sini kata "bersorak sorai" perintah deng bahagia orang-orang yang rasa anggur deng bikin minuman. Arti lain : "oleh karna itu orang-orang yang rasa anggur tra akan bersorak deng sukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:11

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan nubuat tentang orang-orang Moab. Allah kase tunjuk hal uyang akan terjadi di masa depan sperti sedang jadi hari ini. (Yesaya 15:1-2).

Sa pu hati menyanyi sperti kecapi untuk Moab

Kata "sa pu hati" wakili TUHAN dan perasaan de sedih. De bandingkan de pu keluhan sperti suara nyanyian ratapan deng kecapi. Arti lain: "Kalo sa berkeluh kesah spertit tangisan kesedihan deng kecapi.** ** (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Moab

Perintah sama orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu perasaan batin untuk Kir-Hareset.

Kata "Sa pu perasaan batin" perintah deng TUHAN. Kata keluh kesah dapat dipahami dari kata sebelumnya. Lihat bagemana Kir-Hareset di artikan dalam Yesaya 16:7. Arti lain "sa pu batin berkeluh kesah untuk Kir-Hareset atau sa sangat sedih atas orang-orang Kir-Hareset (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kir-Hareset

Ini digambarkan warga Kir-Hareset. Arti lain: "Orang-orang Kir-Hareset." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 16:12

Moab ... de... de pu diri

Smua kata ini perintahdeng orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra akan berhasil

"De pu doa tra akan di jawab"

Isaiah 16:13

Inilah Firman

"Ini adalah sebuah pesan." Ini menuju ke smua Firman Tuhan dalam Ayat 15:1-16:12.

Buat Moab

Kata "Moab" tunjuk bikin orang-orang Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 16:14

kemuliaan Moab akan Hilang bersama sluruh de penduduk

"Bangsa Moab tra akan tahan dalam kejayaan"

Isaiah 17

Yesaya 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan atur stiap baris dari bagian ini kase ke arah kanan halaman dari teks itu karna ini tu puisi supaya lebih mudah dibaca. BHC lakukan untuk ayat di pasal ini. BHC atur baris dalam ayat 17:1-6, 9-14 lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan yang lain karna merupakan bagian dari sebuah kutipan yang panjang.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Damsyik

Pasal ini menubuatkan kehancuran atas orang-orang Damsyik. Damsyik itu ibukota Aram. Orang-orang Damsyik sembah dewa-dewa selain TUHAN dan su perangi umat TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Beberapa mungkin sulit diartikan dalam pasal ini
Efraim

Pasal ini nubuat untuk kehancuran atas Israel pu kerajaan. Dorang juga disebut deng Efraim dalam pasal ini. Kedua kerajaan utara Israel dan Aram dapa kase kalah pada saat yang sama dalam sejarah.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 17:1

Tentang Damsyik

Damsyik adalah nama satu kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yesaya 7:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:2

Kota-kota Aroer di kase tinggal

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. "smua orang akan pigi dari kota-kota Aroer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Trada yang buat kawanan ternak itu takut

Kata "dong" kase tunjuk pada kawanan ternak.

Isaiah 17:3

Kota-kota yang pu benteng akan hilang dari Efraim

Efraim tu suku paling besar di Israel. Disini wakili sluruh kerajaan Israel di utara. Arti lain: "Kota-kota yang kuat akan hilang dari Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan hilang

Ini tra brarti kalo dong akan musnah, tapi kota-kota itu akan dihancurkan.

Kekuasaan dari Damsyik

Kata "akan hilang" dapat di mengerti dari kalimat sbelumnya. Damsyik tu tempat dimana raja Aram memerintah. Kerajaan yang hilang gambarkan raja yang tra pu kekuasaan kerajaan. Arti lain: "kerajaan akan hilang dari Damsyik" atau "tra akan ada lagi kekuasaan kerajaan di Damsyik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Begini TUHAN semesta alam pu firman

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri untuk kase tahu hal pasti tentang apa yang De kase tunjuk.Arti lain sperti pada Yesaya 14:22. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang di kase tunjuk oleh TUHAN semesta alam" atau "ini tu apa yang Sa, TUHAN semesta alam, su kase tunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:4

Pas waktu itu

Bagian kalimat ini di pake untuk kase tandai satu peristiwa penting yang akan terjadi. Kalo ko pu bahasa pu cara lakukan akan,ko bisa pake di sini.

Kuasa Yakub akan pudar dan de pu daging yang gemuk akan jadi kurus

Di sini "Yakub"kase tunjuk pada Israel pu kerajaan. Israel tra lagi jadi megah.Tapi, Israel  akan jadi lemah dan miskin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:5

Dong pu keadaan bahkan akan sperti penuai yang kumpul gandum yang blum dipotong, di lembah Refaim

Trada lagi sisa di tanah itu stelah Allah hukum bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lembah Refaim

Ini tu lembah di mana biasanya orang tanam dan panen banyak makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 17:6

Berita Umum:

Ini lanjutkan perbandingan antara bangsa Israel deng satu ladang yang su slesai dipanen. (Yesaya 17:4-5).

Yang tersisa akan dibiarkan

Kata "yang tertinggal" disini kase tunjuk orang yang akan tetap tinggal di Israel. Arti lain: "Tapi akan ada sedikit orang yang akan tinggal di Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama sperti pohon zaitun pas dijolok

Orang panen pohon zaitun deng kase goyang akan supaya buah-buah zaitun jatuh. Arti lain: "Sperti beberapa buah zaitun yang masih di pohon zaitun stelah orang panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Empat ato lima

Kata "zaitun" dapat dipahami dari bagian kalimat sbelumnya. Arti lain: "Empat ato lima buah zaitun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

TUHAN, Allah Israel pu firman

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri melalui nama untuk kase tahu yang pasti tentang apa yang De kase tunjuk. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN, Allah Israel, su kase tunjuk" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, Allah Israel, su kase tunjuk". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 17:7

Manusia akan liat de pu Pencipta dan liat sama yang Mahakudus dari Israel

Meliat kepada Allah disini gantikan untuk harap kalo De akan tolong dong. Arti lain: "manusia akan berharap kalo dong pu Pencipta, yang Mahakudus dari Israel, akan tolong dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Manusia nanti liat

Kata "manusia" untuk gantikan orang pada umumnya. Arti lain: "Orang nanti liat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu mata akan liat

Di sini "mata" untuk gantikan orang yang liat. Arti lain: "dong akan liat" ato "orang akan liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 17:8

De tra akan liat mezbah-mezbah

Liat mezbah-mezbah untuk gantikan tentang sembah berhala-berhala deng harap kalo berhala-berhala itu akan tolong dong. Terjemahan lain: "Dong tra akan sembah berhala-berhala pada dong pu mezbah-mezbah" atau "Bangsa Israel tra akan pigi ke dong pu mezbah-mezbah dan minta berhala-berhala dong untuk menolong dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buatan de pu tangan

Di sini orang digantikan deng kata "tangan" dorang untuk kase jelas kalo dong yang buat mezbah dan berhala-berhala. Arti lain: "Yang dong buat deng dong pu tangan" atau "yang mana dong buat sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang dibuat deng dong pu jari-jari, Asyera dan mezbah-mezbah buat bakar dupa

Bagian kalimat kedua kase tahu benda-benda yang dibuat sama orang-orang itu. Bicara tentang jari-jari disini kase tahu kalo orang yang buat akan, sehingga benda-benda itu bukanl dewa. Arti lain: "Tiang Asyera atau patung matahari, yang mana dong buat sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 17:9

Yang orang Israel kase tinggal

Dapat dicatat deng tersurat siapa yang kase tinggal tanah itu. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Hewi dan orang Amori pigi stelah orang Israel datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 17:10

Karna, kam su lupa

Di sini "kam" kase tunjuk pada bangsa Israel. Kata "lupa" tra berarti kalo dong tra ingat akan Allah. Ini brarti dorang tra lagi taat De. Arti lain: "yang kam tra lagi taati".

Allah, ko pu keslamatan

"Allah yang slamatkan kam"

Tra ingat batu karang, ko pu pelindung

Ini bandingkan Allah deng satu batu besar yang dapat didaki orang untuk larikan diri dari dorang pu musuh dorang ato untuk sembunyi. Arti lain: "su abaikan Allah, yang adalah batu karang yang lindungi kam" ato "su abaikan yang lindungi kam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 17:11

Panen itu hanya akan jadi timbunan saja

"Tra akan ada banyak buah untuk ko dipanen ".

Isaiah 17:12

Betapa ribut banyak bangsa, doang gaduh sperti gemuruh lautan

Satu gemuruh adalah suara yang sangat keras. Arti lain: " banyak bangsa yang ribut, yang suaranya sangat keras sperti lautan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Suara keras bangsa-bangsa, sperti deburan air yang besar

Musuh pu pasukan sperti kekuatan yang sangat besar sehingga tra dapat dihentikan. Arti lain: "Bangsa-bangsa datang serbu sperti deburan air yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Suara keras bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk pada pasukan dari bangsa-bangsa itu. Arti lain: "Suara keras pasukan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 17:13

Sperti kulit padi yang ditiup angin, sperti debu yang terbang karna angin puting beliung

Kedua bagian kalimat ini punya arti yang sama. Musuh pu pasukan yang diliat kuat tapi Allah akan deng gampang kase berhenti dong dan usir dong. Arti lain: "Sperti kulit padi di pegunungan yang ditiup angin, sperti ilalang yang bergulung dan ditiup angin saat badai dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 17:14

Itu dong pu bagian

Apa yang terjadi buat dong dibicarakan sperti itu satu bagian yang akan dong trima. Arti lain: "Ini tu apa yang terjadi pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rampok kitong ... Rampas kitong

Kata "kitong" mengacu pada Yesaya dan bangsa Yehuda.

Isaiah 18

Berita Umum

Yesaya 18

Susunan dan Bentuk

Berapa arti tersusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan dibanding deng teks lain untuk kase gampang dalam membaca. BHC bkin ini deng puisi pada pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Etiopia

Pasal ini mencatat nubuatan-nubuatan tentang bangsa Etiopia. Dong akan dihukum oleh TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Angka-angka penting dalam pasal ini

Penggambaran

Pasal ini pake berapa gambaran untuk jelaskan kehancuran yang menimpa kepada bangsa Etiopia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 18:1

Wahai, negri dengingan sayap yang disberang sungai-sungai Etiopia

Arti yang mungkin dari "dengingan sayap" adalah 1) prahu-prahu yang pu dayung dikatakan sperti pu sayap. arti lain: "Wahai dong yang tinggal disberang sungai-sungai Etiopia, deng kapal-kapal yang sperti serangga-serangga di air" ato 2) dengingan sayap merujuk pada suara serangga-serangga yang pu sayap, bisa jadi belalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 18:2

Sungai

Sungai Nil sangat lebar, dan orang Mesir dan Etiopia merujuk pada "sungai itu". Arti lain: "Pada sungai yang besar" ato "spanjang sungai Nil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Prahu pandan

Pandan adalah tumbuhan tinggi yang tumbuh spanjang tepi sungai Nil. Orang satukan ikatan-ikatan pandan untuk bikin prahu. Arti lain: "Prahu pandan" ato "Prahu yang terbuat dari alang-alang" ato (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Bangsa yang tinggi dan berkulit halus ... orang-orang yang ditakuti di mana-mana ... satu bangsa yang kuat dan menindas, yang negrinya terbagi oleh sungai-sungai

Sluruh kata tersebut menjelaskan orang-orang dalam satu bangsa.

Bangsa yang tinggi dan berkulit halus

Kata "bangsa" disini merujuk pada orang-orang dalam bangsa tersebut. Arti lain: "Suatu bangsa yang orang-orangnya tinggi dan berkulit halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang brarti "dimanapun." Arti lain: "Orang yang ditakuti dimanapun" ato " orang yang smua orang di dunia takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas gambarkan bangsa yang menjajah bangsa lain. Arti lain: "Bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terbagi oleh sungai-sungai

Ini mungkin merujuk berapa sungai yang mengalir melintasi bangsa itu sehingga dong terbagi jadi berapa bagian.

Isaiah 18:3

Pernyataan terkait:

Ayat 3 memberitahukan pesan dalam Yesaya 18:2 harus diberitakan kepada orang-orang di sluruh dunia.

Sluruh penduduk dunia dan yang mendiami bumi

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "Sluruh penduduk di bumi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kam akan lihat; apabila trompet ditiup, kam akan dengar

Panji dan trompet digunakan untuk panggil orang-orang menuju pertempuran. Perintah untuk lihat dan dengar merupakan perintah untuk lihat dan siap-siap untuk prang. Arti lain: "Lihat ketika panji diangkat di atas gunung dan trompet ditiup"

Apabila panji-panji diangkat di atas gunung-gunung, kam akan lihat

Panji merupakan bendera yang digunakan untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam lihat bendera tanda prang di atas gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apabila trompet ditiup, kam akan dengar

Trompet dipake untuk panggil orang-orang untuk prang. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lihat saat kam dengar trompet perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 18:4

Berita umum:

Allah pake contoh tentang seorang petani di ladang untuk jelaskan bagemana Allah akan hukum berbagai bangsa. Bangsa itu bisa Etiopia atau musuh Etiopia.

Beginilah firman TUHAN kepada yesaya

"TUHAN berfirman kepadasa." Di sini kata "sa" merujuk pada Yesaya.

Tuhan akan lihat deng diam-diam dari De Pu tempat kediaman

Apa yang Allah perhatikan dapat diungkapkan deng jelas. Arti lain: "Sa diam-diam akan panto bangsa itu dari Sa pu kediaman" ato "Dari Sa pu rumah, Sa diam-diam akan lihat apa yang penduduk bangsa itu bikin"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti panas yang menyilaukan di bawah sinar matahari; sperti awan berembun di panasnya musim menuai

kata tersebut menunjukkan bagemana Allah diam-diam lihat bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 18:5

Belum panen

Ini merupakan panen buah anggur. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Arti lain: "Sbelum memanen anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang akan matang

Ini dapat diungkapakan lebih jelas yang merujuk pada musing panen pada kebun anggur. Arti lain: "Ketika bunga su mekar pada kebun anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan potong de pu tangkai-tangkai deng pisau pemangkas

TUHAN akan potong ranting-ranting sebelum anggur dimatangkan. Arti lain: "TUHAN akan potong ranting-ranting deng pisau sbelum hasilkan buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pisau pemangkas

Pisau pemangkas adalah sebuah pisau yang orang gunakan untuk potong ranting-ranting pohon anggur atau tumbuhan lain.

Kas pindah dan potong de pu ranting-ranting

TUHAN akan buang ranting-ranting itu pada penghakiman.

Isaiah 18:6

Smua ini akan ditinggalkan

Allah ubah dari menceritakan perumpamaan menjadi bicarakan scara langsung tentang bangsa itu. Ini dapat diungkapkan scara jelas. Arti lain: "Dong yang dibunuh akan ditinggalkan bersama-sama" ato "Sperti ranting-ranting yang dipotong dan dibuang, tubuh dari orang yang dibunuh akan ditinggalkan ditanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Burung-burung pemangsa ini akan tinggal di sana pada musim panas

"Burung-burung akan memangsa dorang pada musim panas." Kata "burung-burung" merujuk pada burung yang memangsa daging orang mati.

Binatang-binatang bumi

"Sgala jenis binatang liar"

Pada musim dingin

"Akan srang dong pada musim dingin"

Isaiah 18:7

Bangsa yang tinggi dan dong pu kulit halus ... Bangsa yang ditakuti di mana-mana ... Bangsa yang kuat dan menindas, yang do pu negri terbagi oleh sungai-sungai

Sluruh kata ini menjelaskan penduduk dalam satu negri. Lihat bagemana kata ini diartikan pada Yesaya 18:2.

Bangsa yang tinggi dan dong pu kulit halus

"Seorang yang tinggi dan berkulit halus."

Orang-orang yang ditakuti di mana-mana

Kata "di-" dan "di mana-mana" digunakan bersama yang brarti "dimanapun." Arti lain: "Orang yang ditakuti dimanapun" ato " Orang yang smua orang di dunia takuti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Satu bangsa yang kuat dan menindas

Menindas gambarkan menjajah bangsa lain. Arti lain: "Bangsa yang kuat dan menjajah bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke Gunung Sion, tempat nama TUHAN semesta alam bersemayam

Kata "nama" merujuk pada TUHAN. Arti lain: "Ke Gunung Sion, dimana TUHAN semesta alam tinggal berdiam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19

Yesaya 19

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa penerjemah meletakan baris puisi lebih menjorok ke kanan dari bagian kalimat untuk kase mudah dalam membacanya. BHC terapkannya deng puisi ini dalam 19:1-18

Pemahaman khusus dalam bab ini

Mesir Bab ini menubuatkan hal yang buruk terhadap bangsa Mesir. Dong pu kehancuranakan datang dari dalam bangsa itu sendiri, bukan ditaklukkan oleh bangsa lain. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Tokoh penting yang dikatakan dalam bab ini

Gambaran Sbagian dari gambaran yang diterapkan dalam bab ini mungkin terhubung deng penyembahan berhala. Slah satu berhala yang penting untuk bangsa Kanaan adalah sembah dewa Baal, Tuhan dari hujan dan badai. Salah satu dewa yang penting bagi bangsa Mesir untuk disembah adalah dewa Raja, dewa matahari. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Kemungkinan kesulitan dari arti lain dalam bab ini

"Hari ini" Perubahan ini kase tau dari waktu ke waktu ketika Asyur datang mendominasi dunia dan meliat lebih jauh ke depan

Hubungan :

Isaiah 19:1

Sesungguhnya

Meminta perhatian kepada apa yang akan di critakan

TUHAN mengendarai sbuah awan

TUHAN digambarkan sperti sedang mengendarai awan seakan-akan mengendarai sebuah kereta. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhala-berhala Mesir akan gemetar di hadirat-Nya

Berhala kase tau sperti punya perasaan takut akan hadirat TUHAN. Arti lain : "Berhala Mesir gemetar di De pu hadirat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hati orang Mesir akan hilang semangat di dalam diri dorang

Hati yang melumer menggambarkan dorang kehilangan semangat. Arti lain : "Bangsa Mesir su hilang semangat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:2

Dong lawan tetangga sendiri

Kata "Akan melawan" dipahami dari kata sbelumnya. Arti lain : "sa akan melawan tetangga dorang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kota lawan kota

Kata "Kota" mewakili penduduk kota. Arti lain : "Penduduk kota yang satu melawan kota yang lain" atau " penduduk dari kota yang lain melawan kota lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata "Akan" atau "akan melawan" dipahami dari kata sebelumnya. Arti lain : "Kerajaan lawan kerajaan" atau "kerajaan akan melawan kerajaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata "Kerajaan" kase tunjuk pada kerajaan yang lebih kecil di Mesir. Ini juga dapa disebut propinsi. Ini mewakili penduduk di kerajaan atau propinsi. Arti lain : "Penduduk dari satu propinsi lawan penduduk propinsi lain" ato "penduduk dari propinsi lain akan lawan yang lainnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 19:3

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri dorang. Sa akan kacaukan rencana dorang

Bangsa Mesir disebut seakan-akan adalah seorang pribadi. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Semangat orang Mesir akan dilenyapkan dari dalam diri dorang

Ini dapat digambarkan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan melemahkan semangat di dalam bangsa Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan mengacaukan rencana dong. Maka, dong akan meminta petunjuk kepada

"Dong akan meminta petunjuk kepada ...... pemanggil-pemanggil arwah dan peramal-peramal, namun dong tra berikan yang baik. Itu tra akan menghentikan Sa untuk mengacaukan petunjuknya"

Sa akan mengacaukan rencana dorang

Kemungkinan artinya 1) TUHAN akan memberikan petunjuk yang tra efektif atau 2) TUHAN akan membuat dorang tra dapat memberikan petunjuk. Ini dapat dianggap sbage kata benda yang abstrak "petunjuk" digambarkan sbagai kata kerja "nasehat". Arti lain : "Sa akan membuat bingung dong yang memberikan petunjuk kepada raja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Panggil arwah

Dong sebut dirinya dapa bicara sama dong yang su mati.

Isaiah 19:4

Sa akan menyerahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam

Di sini "Tangan" kase tunjuk pada kekuatan atau pengendali. Arti lain : "Sa serahkan orang Mesir ke dalam tangan seorang tuan yang kejam" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman Tuhan, TUHAN semesta alam

TUHAN sebut diriNya deng namaNya untuk kase tau hal tertentu atas apa yang dinyatakanNya. Arti sperti dalam Yesaya 3:15. Arti lain : "Ini adalah apa yang difirmankan Tuhan, TUHAN semesta alam" ato "ini adalah Sa, TUHAN alam semesta, su berfirman" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 19:5

Air di laut akan kering, sungai akan dangkal dan kering

Bangsa Mesir sebut sungai Nil sbage "laut". Kedua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama. Arti lain : "Sungai Nil akan mengering: (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 19:6

Bau busuk

"Menjadi berbau busuk" atau "menyengat"

Akan menyusut

"Menjadi lebih kecil dan kecil"

Parit-parit ... aliran-aliran air Mesir akan menyusut

"Parit" dan "aliran" kase tunjuk pada jenis yang sama dari air. Arti lain : "tumbuhan sepanjang aliran sungai akan mati dan rusak"

Isaiah 19:7

Tempat-tempat gundul di dekat sungai

"Tempat-tempat di dekat sungai Nil di mana dong su memanen tanaman"

Isaiah 19:8

Para nelayan akan berkabung dan meratap, dan dong yang lemparkan kail ke sungai Nil akan berkabung. Dong yang tebarkan jala ke perairan ini akan merana.

Ketiga kata ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Jika perlu, alasan dong mengeluh dapa dijelaskan. Arti lain : "Mancing yang tangkap ikan deng kail dan jaring akan menangis dalam keputus-asaan karna ikan di dalam sungai Nil su mati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

lempar kail ke sungai Nil

Untuk tangkap ikan, sbagian orang taruh umpan pada kail, mengikatkan kailnya deng seutas tali, dan melemparkannya ke air. Ketika ikan mencoba untuk memakan umpan, mulutnya akan terkait deng kail, dan pemancing menarik ikan tersebut keluar dari air. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Melempar

Melontarkan

Menebarkan jala ke perairan ini

Untuk tangkap ikan, sbagian orang menebarkan jalanya ke air. Ketika ikan terperangkap di dalamnya, dong tarik jalanya keluar dari air. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 19:9

Pembuat kain linen

"Dong yang bekerja sbage pembuat kain lenan"

Kain linen

Lenan merupakan tanaman yang tumbuh spanjang sungai Nil. Orang menyisir seratnya untuk memisahkannya, dan menggunakannya untuk membuat benang kain. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Akan putus asa

"Akan menjadi malu"

Isaiah 19:10

Penopang negri

"Bangsa Mesir yang membuat kain"

Akan berduka

Menjadi berduka kase tau pada rasa takut. Arti lain : "akan menjadi putus asa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pekerja upahan

"Bekerja untuk digaji"

Akan berduka

"Merasa sangat berduka"

Isaiah 19:11

Para pangeran Zoan hanyalah orang-orang bodoh belaka. Nasiat dari para penasiat yang paling bijak milik Firaun su menjadi bodoh

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Baik pangeran Zoan merupakan penaseat yang paling bijak yang dimiliki Firaun, atau kelompok lain yang su terlihat bodoh. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Zoan

Ini adalah sebuah kota di utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagemana mungkin ketong dapa berkata kepada Firaun.... raja-raja ?

Yesaya pake sebuah pertanyaan untuk mengolok dorang yang merasa bijak di Mesir. Arti lain : "Kam deng bodoh bilang kepada Firaun..... raja-raja" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 19:12

Di mana sa pu orang-orang yang bijaksana?

Yesaya pake sbuah pertanyaan untuk mengolok orang-orang bijaksana. Kata "ketong" kase tau kepada Firaun. Arti lain : "Kam tra memiliki orang bijak" atau "Ko pu orang bijak adalah bodoh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biar dong kase tau sa bawa dong dapa mengetahui apa yang su TUHAN semesta alam rancangkan terhadap Mesir

Yesaya menyiratkan orang bijak sharusnya tau rencana Tuhan, namun Yesaya tra percaya bawa dong bijak. Arti lain : "Jika dong benar bijak, dong harusnya mampu kase tau ko apa yang TUHAN semesta alam rancangkan untuk Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 19:13

Pangeran Zoan su menjadi bodoh; para pengeran Memfis su teperdaya

Para pangeran dari Zoan dan Mempis dibicarakan seakan-akan dong adalah batu penjuru dari sebuah bangunan karna dong adalah bagian yang penting dari suatu komunitas. Arti lain : "Para pemimpin su bikin Mesir bodoh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pangeran Zoan

Zoan adalah sebuah kota di Utara Mesir. Liat bagemana kam artikan dalam Yesaya 19:11

Memfis

Ini adalah sebuah kota di bagian utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para pemuka suku dong su sesatkan Mesir

Kata "Mesir" gambarkan bangsa Mesir. Menjadi bodoh menggambarkan melakukan hal yang salah. Arti lain : "membuat bangsa Mesir menjadi bodoh" atau "membuat bangsa Mesir mengerjakan hal yang salah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:14

TUHAN su kase roh kebingungan di tengah-tengah dong

Yesaya bilang tentang penghakiman TUHAN seakan-akan Mesir adalah sebuah cawan anggur. Sa bicara tentang TUHAN yang kase roh kebingungan di antara para pemimpin seakan-akan pemikiran dong kacau yang TUHAN su mencampur-adukkan anggurnya. Arti lain : "TUHAN su menghakimi dong deng kacaukan pikirannya" atau "TUHAN su menghakimi Mesir deng kacaukan pikiran para pemimpinnya, sbage minuman yang beracun yang sesatkan dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tersesat

"Kesesatan" atau "kekacauan"

Di tengah-tengah dong

Di sini "dong" kase tau kepada Mesir. Bangsa kadang disebut seakan-akan dorang adalah wanita. Arti lain : "dalam Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su bikin Mesir tersesat

Di sini "Dong" kase tau kepada pemimpin yang dijelaskan pada kata sebelumnya. Kata "Mesir" kase gambaran bangsa Mesir. Arti lain : "pangeran su membuat Mesir tersesat"

Dong su bikin Mesir tersesat

Bawa dong tersesat kase gambaran mempengaruhi dong untuk melakukan hal yang salah. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang pemabuk yang sempoyongan dalam muntahannya

Yesaya menyebut bangsa Mesir melakukan hal yang salah seakan-akan dong dibuat menjadi seorang pemabuk. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 19:15

Baik oleh kepala maupun ekor

"Kepala", bagian dari binatang yang orang inginkan untuk menjadi sperti itu, menggambarkan pemimpin. "ekor" adalah kebalikannya dan mewakili orang yang mengikutinya. Arti lain : "baik pemimpin atau pengikut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabang maupun ranting

"Cabang" tumbuh tinggi di pohon kase gambaran orang yang kaya dan penting. "Ranting" tumbuh pada air yang dangkal dan menggambarkan orang yang miskin dan tra penting. Lihat bagemana kam kase arti kata yang sama dalam Yesaya 9:14. Arti lain : "baik dong penting maupun tra penting" ato "baik dong kaya atau miskin" (LIat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:16

Mesir akan menjadi sperti perempuan

Tekankan bawa bangsa Mesir akan takut dan putus asa ketika Tuhan hukum dong. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna kibasan tangan TUHAN semesta alam, yang dikibaskan atas dorang

Di sini "tangan" kase tau kepada kekuatan Allah, yang terangkat melawan dong menggambarkan penghukuman atas dorang. Arti lain : "karna TUHAN alam semesta su mengangkat tangan yang penuh kekuatan untuk menghukum dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 19:17

Tanah Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir

"Tanah Yehuda" dan "Mesir" kase tau kepada dong di tempat itu. Bangsa Mesir akan menjadi gentar karna dong takut. Arti lain : "Bangsa Yehuda akan menjadi kengerian bagi Mesir" ato "Bangsa Yehuda sebabkan bangsa Mesir ketakutan"

Ketika nama Yehuda disebutkan, akan menjadi takut

Di sini "dong" dan "dong" merujuk kepada bangsa Mesir dan "sa" merujuk kepada bangsa Yehuda. Arti lain : "Ketika nama Yehuda disebutkan, bangsa Mesir menjadi takut "

Isaiah 19:18

Lima kota di Mesir akan berbicara dalam bahasa Kanaan

Ini kase tau pada orang di kota tersebut. Arti lain : "orang di lima kota di Mesir akan berbahasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahasa Kanaan

Ini kase tau pada bahasa Ibrani, bahasa umat Allah yang hidup di tanah Kanaan. Di sini Kanaan gambarkan bangsa yang hidup di sana. Arti lain: "bahasa bangsa Kanaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersumpah setia

"Berjanji untuk setia"

Salah satu di antaranya akan disebut

Ini dapat dinyatakan sbage bentuk aktif. "Salah satunya akan disebut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

“Kota Kebinasaan”

Ini tra jelas apakah bahasa Ibrani diartikan "Matahari" di sini berarti "matahari" atau "dibinasakan". Ini juga tra jelas apakah nama itu menjelaskan tentang kota. Arti lain : "kota itu disebut Kota Matahari" atau "kota itu disebut Kota Kebinasaan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Isaiah 19:19

Sbuah tugu peringatan bagi TUHAN di dekat perbatasan

Kata "perbatasan" kase tunjuk pada perbatasan Mesir. Arti lain : "Sebuah tugu peringatan bagi TUHAN pada perbatasan Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:20

Ini akan menjadi tanda dan kesaksian bagi TUHAN semesta alam di tanah Mesir

Kata benda yang abstrak "Tanda" dan "saksi" dapat digambarkan deng kata kerja "melihat" atau membuktikan. Arti lain : "Mimbar akan memperlihatkan dan membuktikan TUHAN semesta alam di tanah Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN semesta alam di tanah Mesir

TUHAN semesta alam di tanah Mesir menggambarkan bangsa Mesir menyembah Sa. Arti lain : "bangsa Mesir menyembah TUHAN semesta alam" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong berseru

"Ketika bangsa Mesir menangis

Karna para penindas

"Karna dong perlakukan deng keras" atau "karna orang lain sebabkan dong menderita" Sa akan kase dong seorang penyelamat dan pembela "TUHAN akan kirim seorang untuk menyelamatkan dan membela bangsa Mesir"

Kase sama dong

TUHAN akan mengirimkan dong dapat dibuat tersurat. Arti lain : "TUHAN akan mengirimkan dong para penindasnya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:21

orang-orang Mesir akan tau TUHAN

Di sini "Mesir" kase tau pada bangsa Mesir. Ini dapat dinyatakan sebage bentuk kalimat aktif. Arti lain : "TUHAN bikin bangsa Mesir kenal De" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan kenal TUHAN

"Akan menerima kebenaran tentang TUHAN" atau "Akan menyetujui kebenaran tentang TUHAN"

Akan beribadah

Obyek penyembahan dorang dapat dibuat tersurat. Arti lain : "Dorang akan menyembah TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bernazar sama TUHAN dan menepatinya

"Akan membuat perjanjian deng TUHAN dan menepatinya" ato "dong akan bikin janji deng TUHAN dan dong akan tepati apa yang dong su janjikan"

Isaiah 19:22

TUHAN akan memukul Mesir

Di sini "Mesir" kase tau kepada bangsa Mesir. Arti lain : "TUHAN akan pukul Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memukul

"Menyerang" atau "menghukum"

Memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Kata "dong" dapa mengerti dalam kata ini. Arti lain : "memukul dan menyembuhkan dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Memukul tetapi kemudian menyembuhkannya

Bagemana kata ini pu hubung kata sebelumnya ini dapa diperjelas deng kata-kata "sesudah" dan "juga". Arti lain : "dan sesudah sa memukul dong, sa akan menyembuhkannya"

Isaiah 19:23

Akan ada jalan raya

Sbuah jalan raya yang lebar yang orang dapa pigi

Orang Asyur akan pigi

"Orang Asyur" kase tau pada satu orang dari Asyur, namun menggambarkan setiap orang berasal dari Asyur yang datang ke Mesir. Arti lain : "Orang Asyur akan datang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang Mesir akan pigi ke Asyur

Kata "akan datang" dapat dimengerti. Arti lain : "Orang Mesir pigi ke Asyur" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang Mesir

Ini kase tau pada satu orang dari Mesir, namun menggambarkan setiap orang dari Mesir yang pigi ke Asyur. Arti lain : "Bangsa Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang Mesir akan melayani bersama orang Asyur

Obyek peribadahan dong dapa dibuat secara tersurat. Arti lain : "Bangsa Mesir dan Asyur akan menyembah TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 19:24

Israel akan menjadi yang ketiga bersama deng Mesir dan Asyur

Nama dari ketiga bangsa menggambarkan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lain : "Bangsa Israel akan menjadi bangsa ketiga bersama deng Mesir dan Asyur" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi yang ketiga

Kemungkinan artinya adalah 1) "bergabung bersama deng" atau 2) "menjadi yang ketiga bersama" atau 3) "sama deng" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 19:25

Diberkatilah Mesir, Sa pu umat, dan Asyur, buatan Sa pu tangan, serta Israel, Sa pu milik warisan

Nama-nama dari ketiga bangsa itu kase tunjuk pada orang-orang pada bangsa itu. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa su berkati kam, bangsa Mesir, karna kam adalah Sa pu umat dan Sa su berkati ko, bangsa Asyur, karna Sa su ciptakan ko, dan Sa berkati ko, bangsa Israel, karna ko Sa pu milik" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buatan Sa pu tangan

Di sini "Tangan" kase tau pada kekuatan Allah dan De pu kegerakan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20

Yesaya 20

Tulisan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Telanjang dan tra beralas kaki

Ini adalah cerita yang digunakan untuk menceritakan kemenangan Asyur terhadap Mesir dan Etiopia. Saat dong kalah, maka dong tra akan hancur semua. Sbaliknya, dong akan pigi tanpa bawa apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 20:1

Sargon

Nama raja Asyur

De ke Ashdod untuk perang dan rampas

Ashdod de kase tunjuk ke tentara Asyur. Arti lain: "de berperang lawan tentara Ashdod dan de kase kalah dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:2

Jalan telanjang dan tra pake sendal

"Jalan keliling tanpa baju dan tanpa sandal." Kata "telanjang" di sini mungkin mengarah pada kaki yang tra pake sendal.

Isaiah 20:3

Tanda

"Sebuah peringatan"

Isaiah 20:4

Raja Asyur akan kirim, tahanaan

Raja de perintahkan de pu tentara untuk lakukan tugas ini. Arti lain: "raja Asyur akan perintahkan de pu tentara untuk kirim tahanaan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti kirim orang Mesir sebagai tahanaan, dan orang Etiopia sbagai buangan

Dapat dinyatakan deng jelas kalau dong akan serang dan tangkap orang. Arti lain: "akan serang Mesir dan Etiopia dan tangkap orang-orang dong dan bawa dong pigi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mesir dong dapat hina

Mesir kembali pada orang Mesir. Arti lain: "yang akan memalukan orang-orang Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:5

Kaget dan malu

"Takut dan buat malu""

Karna Etiopia, dong pu pengharapan, dan karna Mesir dong pu kebanggaan

Pengharapan dan kebanggaan kembali pada dong pu kepercayaan pada kekuatan militer bangsa itu. Arti lain: "karna dong su percaya kekuatan militer tentara Etiopia dan Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 20:6

Orang-orang di pesisir ini

Orang yang tinggal di daerah yang perbatasan deng Laut Mediterania

Tempat tong lari minta tolong supaya dapat kase bebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tempat tong berlari sehingga tong akan selamat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagaimana tong dapat lepaskan diri?

Penulis gunakan kalimat pertanyaan ini untuk kase lihat jika dong su trada harapan. Arti lain: "sekarang tra ada jalan bagi tong untuk larikan diri!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 21

Yesaya 21

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. BHC bikin hal ini pada puisi dalam 21:1-10, 13-17.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kus

Duma dan Seir adalah tempat di Edom. Bagian dari pasal ini adalah nubuatan menentang Kus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Padang belantara di tepi laut

Ini adalah ungkapan untuk sbuah negri yang tra dikenal. Para sarjana berbeda pendapat tentang identitas negri ini, tetapi kemungkinan adalah Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Misteri

Penggenapan dalam pasal ini adalah sangat misterius. Tra diketahui sapa dan bagemana digenapi dalam sejarah. Penerjemah seharusnya tra kase sbuah gambaran ke dalam penggenapan nubuatan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 21:1

Inilah pesan Ilahi

"Inilah yang TUHAN kase tau" ato "Inilah pesan TUHAN"

Padang belantara di tepi laut

Ini kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel yang menjadi padang gurun, meskipun Allah belum jadikannya padang gurun. Pristiwa ini akan terjadi. Arti lain: "Tentang orang yang tinggal di tanah yang akan jadi gurun secepatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sperti angin besar lewat tanah Negeb

Yesaya bandingkan tentara yang akan serang sperti angin besar. Dong akan cepat dan kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari padang belantara

Di sini "padang belantara" tertuju pada Yudea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari negri yang mengerikan

Pasukan dari sbuah penduduk yang menyebabkan ketakutan besar.

Isaiah 21:2

Satu penglihatan yang berat su ditunjukkan untuk sa

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN kase tunjuk untuk sa sbuah penglihatan yang mengganggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang berkhianat akan lakukan pengkhianatan

"Para penipu akan menipu"

Para pencuri akan merampok

"Perusak akan merusak"

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Dalam penglihatan yang dikase untuk Yesaya, TUHAN bicara pada pasukan Elam dan Media seakan-akan dong dengarkan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Majulah, hai Elam! Kepunglah, hai Madai!

Hal ini dimengerti bawa dong serang Babel. Arti lain: "Majulah, dan kepunglah Babel, hai pasukan Elam; majulah dan kepunglah Babel, hai pasukan Madai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Elam ... Madai

Di sini "Elam" dan "Media" mewakili para pasukan dari tempat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan hentikan sgala keluh kesah yang de timbulkan

Di sini "de" mewakili smua orang yang menderita karna Babel itu. Tuhan akan menyebabkan dong berhenti mengeluh saat De kirim pasukan Elam dan Media untuk hancurkan orang-orang Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 21:3

Sa pu pinggang dipenuhi rasa sakit

Pengliatan yang diliat Yesaya menyebabkan de sakit secara fisik. De jelaskan sakit dan kejang di dalam de pu tubuh.

Penderitaan su tangkap sa sperti rasa sakit seorang prempuan yang hendak melahirkan

Yesaya bandingkan de sakit sama deng sakit prempuan yang sedang melahirkan. Ini jelas betapa de pu sakit yang de rasakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa terbungkuk-bungkuk shingga tra bisa dengar

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa dengar menyebabkan sa jadi sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa gemetar sehingga tra bisa liat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa liat membuat sa sangat terganggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 21:4

Sa cemas; rasa takut tutupi sa

"Sa cemas; rasa takut tutupi sa"

Isaiah 21:5

Persiapkan

Kata printah untuk para pemimpin Babel.

Meja

Di sini "meja" mewakili makanan yang akan dimakan oleh penduduk pada perayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkitlah, hai kepala-kepala pasukan

Di sini "kepala pasukan" secara umum mewakili smua laki-laki yang memiliki kuasa dan tra termasuk anak-anak Raja.

Siapkan ko pu alat pelindung

Pasukan harus taruh minyak pada dong pu alat pelindung sehingga tetap lembut dan tra rusak saat berprang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 21:6

Tempatkan seorang pengawas

"Printahkan seorang pengawas untuk berdiri di tembok"

Isaiah 21:7

Kreta prang, penunggang kuda berpasang-pasangan

"Seorang prajurit menunggang kreta prang, sepasang kuda tarik de"

Isaiah 21:8

Sa pu tuan, sa senantiasa berdiri

Di sini "Tuan" tertuju pada pribadi deng kuasa yang printah pengawas untuk berdiri di tembok Yerusalem.

Isaiah 21:9

Su jatuh! Su jatuh Babel!

Babel su dikalahkan oleh de pu musuh-musuh dikatakan seakan-akan Babel su jatuh. Di sini "Babel" adalah gambaran yang mewakili penduduk Babel. Arti lain: "Penduduk Babel su dikalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh

Kata "jatuh" menjelaskan bahwa penduduk Babel su dikalahkan oleh para de pu musuh.

Isaiah 21:10

Sa pu bangsa yang diirik di tempat pengirikan, apa yang sa dengar dari TUHAN semesta alam

Umat Israel mendrita karna orang-orang Babel dikatakan seakan-akan dong diinjak dan dibersikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu bangsa

Kata "sa" tertuju pada Yesaya.

TUHAN

Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 21:11

Pesan

"Ini yang dipesankan Tuhan" ato "Ini adalah pesan dari Tuhan"

Tentang Duma

Ini nama lain untuk Edom. Di sini "Duma" mewakili penduduk yang tinggal di sana. Arti lain: "Tentang penduduk Duma" ato "tentang penduduk Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berseru untuk sa

Di sini "sa" tertuju untuk Yesaya.

Seir

Ini adalah nama gunung di Edom Barat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hai pengawal, su selarut apakah malam ini? Hai pengawal, su selarut apakah malam ini?

Pengulangan ini kase tunjuk betapa kuatir dan cemas orang yang bertanya itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 21:12

Kalau ko ingin tanya, bertanyalah, datanglah lagi!

"Bertanyalah skarang apa yang ingin ko tanyakan, tapi juga datanglah kembali untuk menanyakan lagi"

Isaiah 21:13

Pesan

"Inilah pesan dari Tuhan" ato "Inilah pesan Tuhan"

Tentang Arab

Arab tertuju pada populasi Arab. Arti lain: "Tentang penduduk Arab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam belukar jazirah Arab

Arab tra pu hutan. Arti lain: "Jauh dari jalan Arab" ato "Di semak belukar Arab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kafilah-kafilah

Skelompok orang yang melakukan perjalanan bersama.

Orang Dedan

Penduduk yang tinggal di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 21:14

Negri Tema

Ini adalah nama sbuah kota di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para pelarian

Seorang pelarian adalah yang lari supaya de pu musuh tra bisa tangkap de. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yesaya 15:5.

Deng bawa roti

"Roti" mewakili makanan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 21:15

Dari pedang yang terhunus; dari busur yang dilengkungkan

Di sini "pedang" dan "busur" mewakili pasukan yang menyerang penduduk Tema. Arti lain: "Dari musuh yang serang dong deng pedang dan busur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari pertempuran besar

Kengerian dan penderitaan yang dialami slama prang dikatakan seakan-akan prang itu sangat berat bagi penduduk. Arti lain: "Arti kengerian perang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 21:16

Dalam waktu satu tahun, menurut tahun-tahun orang upahan

"Sbagai seorang pekerja yang akan dihitung hari-hari de pu kerja slama satu tahun". Seorang pekerja akan hitung hari-hari kerja deng seksama shingga de bekerja sesuai deng waktu yang dibayarkan. Artinya Kedar akan dikalahkan persis dalam satu tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kedar

Sbuah wilayah di Arab. Kedar mewakili populasi Kedar. Arti lain: "Penduduk Kedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 21:17

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 22

Catatan Umum Yesaya 22

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur tiap-tiap baris puisi masuk sedikit ke dalam dari seluruh teks supaya bisa baca deng gampang. BHCS juga buat hal yang sama ini deng puisi di pasal ini.

Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Pertobatan

Pada hari buat kase hukuman ini, harusnya Yehuda bertobat dari dong pu dosa. Tapi yang terjadi, dong selalu rayakan trus. Meskipun Yehuda dong hindari dari hukuman yang melalui orang-orang Asyur, tapi dong tetap akan datang kase hukuman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Ini terjemahan-terjemahan yang mungkin sulit di pasal ini.
"Lembah Penglihatan"

Ungkapan ini satu gaya bahasa yang biasa pakai dalam nubuat yang dituju ke bangsa Yehuda. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Ini gambar dalam nubuatan yang pakai untuk menentang bangsa Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Yesaya 22:01 Notes

<< | >>

Isaiah 22:1

Pesan illahi

"Ini yang TUHAN kase tunjuk" at "Ini yang TUHAN pesan"

Tentang Lembah Penglihatan

Kata "Lembah" di sini tunjuk ke orang-orang yang hidup di lembah, yaitu dorang yang tinggal di Yerusalem. Terjemahan lain: "ato dorang yang hidup di lembah penglihatan" ato "Tentang dong yang hidup di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Knapa orang orang smua sampe naik ke atap-atap rumah?

Yesaya de tanya untuk marah orang-orang Yehuda. Terjemahan lain: "Kamorang tra perlu ada di atap-atap rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 22:2

Kota yang penuh deng bunyi-bunyi

"Satu kota yang penuh deng orang yang bikin pesta."

Kam pu orang-orang yang mati, tra mati karna pedang

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang ini tidak dibunuh sama tentara musuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh pedang

Kata "Pedang" ini wakili tentara yang tempur di dalam peprangan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:3

Tra pake deng panah, dorang itu dapat tangkap

Ungkapan ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi musuh tawan pemimpin-pemimpin dong yang tra bawa panah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang smua dapat tangkap sama-sama

Prasa ini bisa sampaikan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh tawan dorang smua sama-sama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:4

Karna itu, sa bicara

Kata "Sa" di sini tunjuk ke Yesaya.

Putri dari sa pu bangsa

Kata "Putri" di sini wakili orang-orang dan mungkin juga sampaikan Yesaya pu prasaan yang kasihan dorang. Terjemahan lain: "Bangsa yang sa kasihi" ato "Sa pu bangsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:5

Satu hari

"Akan ada de pu waktu."

TUHAN semesta alam, su tentukan satu hari untuk kase gempar, kase tunduk, dan bikin bingung

"Waktu TUHAN Allah semesta alam bikin keadaan yang panik, kase tunduk dan bikin bingung."

Penundukkan

Bebrapa arti mungkin itu: 1) ini tunjuk ke tentara yang berbaris, atau 2) orang-orang yang lari tahabur karna panik.

Di Lembah penglihatan

Ini tunjuk ke Yerusalem. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yesaya 22:1.

Yang menyerukan ke gunung-gunung.

Bebrapa artiny mungkin itu: 1) "Orang-orang yang hidup di daerah gunung akan dengar dong pu suara." ato 2) "Suara orang-orang di daerah gunung akan kedengaran sampe jauh ."

Isaiah 22:6

Elam de bawa tabung panah

Tabung panah itu satu tempat untuk bawa panah-panah, dan tunjuk ke senjata satu orang tukang panah. Terjemahan lain: "Tentara Elam de bawa panah deng tabung panah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kir kase kluar dong pu perisai

Kata "Kir" di sini wakili dorang pu tentara. Terjemahan lain: "Tentara Kir akan kase keluar dong pu perisai." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kir

Kir itu satu kerajaan di Media. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:7

Lembah-lembah yg kam pilih

Kata "kam" di sini tunjuk ke orang Yerusalem. Yesaya de gabung diri sebagai satu orang dari Yerusalem. Terjemahan lain: "Kitong pu lembah-lembah yang terbaik."

Isaiah 22:8

Berita Umum:

Yesaya kembali gambarkan satu waktu di masa yang akan datang pada waktu tentara menyerang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De buka perlindungan Yehuda

Kata "Perlindungan" dapat digunakan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "TUHAN akan ambil sgala hal yang melindungi orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada hari itu, kam akan lihat ke senjata-senjata

Ungkapan "Melihat kepada" artinya percaya pada sesuatu. Terjemahan lain: "Untuk pertahankan kamorang pu diri akan dapatkan senjata-senjata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gedung Hutan

Ini satu tempat di Bait Allah di Yerusalem untuk dong simpan senjatah-senjatah di Bait Allah.

Isaiah 22:9

Kam kumpulkan air dari kolam yang lebih dalam

Orang-orang akan simpan air supaya ada persedian air minum cukup pada waktu musuh-musuh kepung dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:10

Berita Umum:

Yesaya kembali gambar satu waktu yang akan datang pada waktu tentara serang dorang di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kam hitung rumah-rumah

Kata "Hitung" artinya dong periksa untuk temukan bahan-bahan buat dong pake bangun kembali tembok kota.

Isaiah 22:11

Ko bikin tempat tampung air

Artinya: "Ko buat tempat simpan"

Di antara dua tembok

Tra jelas tembok mana yang Yesasa maksudkan. Tapi intinya dorang bangun tempat tampung air di bagian dalam tembok kota.

Yang bikin kota

Brapa kemungkinan artinya: 1) Hal ini tunjuk ke orang yang bangun kota 2) Ini tunjuk ke TUHAN.

Isaiah 22:12

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana itu diterjemahkan di Yesaya 1:9.

Mencukur de pu rambut

Ini satu tanda berkabung dan bertobat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 22:13

Mari tong makan dan minum karna besok tong su mati

Disini "Makan dan minum" gambarkan sebuah pesta yang nikmati makanan dan anggur. Terjemahan lain: "Baiklah tong bersenang-senang skarang deng cara makan dan minum apa yang tong ingin, karna tong akan segera mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:14

TUHAN semesta alam, nyatakan De pu diri dalam sa pu pendengaran

Disini "Pendengaran" tunjuk ke Yesaya secara keseluruhan. Kalimat ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tuhan semesta alam nyatakan hal itu ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sungguh, kesalahan ini tra akan dapat ampuni sampai kamorang mati

Kalimat ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sungguh Sa tra akan ampuni ko dari dosa-dosa yang ko bikin sampe ko mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampai kam mati

Mungkin bebrapa arti lain adalah: 1) TUHAN de tra akan ampun dorang, atau 2) TUHAN de tra akan ampun dorang sampai dong mati.

Isaiah 22:15

Sebna

Ini nama orang yang kerja di istana raja di Yerusalem sebagai pengelola. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang menjadi kepala istana

Disini "istana" itu istana raja di Yerusalem. Terjemahan lain: "Yang bertanggung jawab atas semua orang  yang kerja di istana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:16

Ko pu urusan apa di sini dan siapa yang ko punya di sini...di bukit batu?

TUHAN pakai pertanyaan ini buat memarahi Sebna. Terjemahan lain: "Ko trada hak...di bukit batu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gali kubur... gali kubur di ketinggian... memahat hunian

Tiga frasa ini smuanya tunjuk pada pekerjaan gali kubur (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di tempat yang tinggi

Orang-orang yang sangat penting di israel miliki kuburan di tempat yang tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 22:17

Berita Umum:

Yesaya bicara kembali perkataan Allah ke Sebna.

Isaiah 22:18

De akan pegang ko kuat-kuat, gulung ko erat seperti bola, dan lempar ko ke tanah yang luas

Tentara musuh dong datang dan tangkap bawa Sebna ke negeri asing seperti seolah-olah TUHAN sedang lempar satu bola ke negeri lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai kam yang jadi aib di kam pu tuan pu rumah

Disini "rumah" wakili orang-orang yang kerja di istana raja. Terjemahan lain: "Kam akan buat aib bagi semua orang yang ada di ko pu tuan pu  istana." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:19

Sa akan kase guling ko dari ko pu jabatan dan kase turun dari ko pu kedudukan

TUHAN yang buat Sebna tra kerja di istana raja  seolah-olah TUHAN kase guling de ke tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dikase turun

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan turunkan ko dari ko pu kedudukan terhormat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 22:20

Berita Umum:

Yesaya kembali sampaikan pesan Allah ke Sebna.

Pada waktu itu

Ini artinya: "Akan terjadi pada waktu itu"

Elyakim...Hilkia

Ini nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 22:21

Sa akan kase pakai ko pu jubah dan ikat ko pu ikat pinggang

TUHAN yang bikib Elyakim ganti Sebna di istana raja disebut seolah-olah TUHAN akan kase pakai jubah Sebna sebgai gambaran kekuasaan de di istana raja, ke Elyakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu jubah...Ko pu ikat pinggang

Jubah deng ikat pinggang itu gambarkan kekuasaan di istana raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikat pinggang

Ini bagian dari alat yang dong pakai di pinggang atau untuk ikat bagian dada. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yesaya 3:20.

Ke dalam de pu tangan

Kata "Tangan" di sini gambarkan kekuasaan atau kendali. Terjemahan lain: "Kepada de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi bapa

Elyakim de perhatikan dan melindungi orang Yehuda dong sbagai dong pu bapa. Terjemahan lain: "De sbagai bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keluarga Yehuda

Kata "negeri" di sini tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Untuk orang-orang Yehuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:22

Sa akan taru kunci istana Daud di atas de pu bahu...tra ada yang dapat buka itu

Disini "kunci" gambarkan kekuasaan. Ini tentang Elyakim yang dapat kekuasaan yang orang lain tra bisa lawan, seolah-olah de miliki kunci untuk masuk istana dan tra ada satu orang pun yang bisa buka dan kunci de pu pintu. Terjemahan lain: "Sa akan kase tanggung jawab untuk orang-orang yang kerja di istana, dan pada waktu sa buat keputusan tra ada orang yang sanggup lawan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 22:23

Berita Umum:

TUHAN kembali gambarkan Elyakim, yang gantikan Sebna di istana raja.

Sa akan kasekuat seperti paku di tempat yang teguh

TUHAN de berikan kekuasaan ke Elyakim menjadi kuat dan teguh di istana raja diungkapkan seolah-olah Elyakim seperti sebuah paku dan TUHAN de menancapkannya secara kokoh di dinding istana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan jadi takhta kemuliaan untuk de pu bapa pu kluarga

Disini "Tahta kemuliaan" gambarkan satu tempat kehormatan. Terjemahan lain: "Elyakim de akan bawa kehormatan untuk de pu keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de pu bapa pu keluarga

Disini "Rumah" tunjuk ke "keluarga." Terjemahan yang umum: "De pu baba pu keluarga" ato "Keluarga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 22:24

Dong akan gantungkan ke de smua kemuliaan keluarga

TUHAN buat sluruh keluarga Elyakim terhormat karna Elyakim ungkapkan seolah-olah Elyakin itu satu paku yang tancap di tembok dan de pu keluarga sperti hal yang gantung di paku itu. Terjemahan lain: "Dorang akan dikaseh kehormatan ke seluruh de pu keluarga oleh karna Elyakim." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua perkakas kecil, dari mangkuk sampai perlengkapan periuk

Ini masih bicara tentang Elyakim yang diibaratkan deng satu paku. De pu keturunan sperti mangkuk-mangkuk yang tagantung di paku itu. Artinya kalo de pu keturunan akan jadi terhormat karna Elyakim." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari mangkuk sampai periuk

Mangkuk itu perkakas kecil untuk tampung air. Periuk itu tempat yang lebih besar untuk tampung air.

Isaiah 22:25

Berita Umum:

Bagian ini lanjutkan gambaran dari Yesaya Yesaya 22:23-24.

Paku yang su kase tancap di tempat yang teguh... Akan hancur

TUHAN yang sebabkan Sebna hilangan de pu kekuasaan di istana raja dibilang seakan-akan Sebna itu satu paku yang dikase tancap di tembok yang patah dan jatuh ke tanah. Ini tekankan kalo Sebna pikir tentang de pu kekuasaan yang tra ada gangguan, tapi Allah singkirkan de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beban yang kase kepada de akan hancur

Disini "Beban" gambarkan kekuatan dan kekuasaan yang Sebna miliki. Hal ini disampaikan seakan-akan satu benda yang tergantung di paku gambarkan Sebna. TUHAN menyebabkan Sebna hilang kekuatan dan de pu kuasa diibaratkan sperti seorang jatuhkan benda yang tagantung di paku yang tertancap ke tembok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23

Yesaya 23

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa kalimat mengatur bentuk tulisan puisi yang diletakkan lebih menjorok kekanan untuk memudahkan pembacaannya. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini untuk bentuk puisi dalam pasal ini

Pikiran khusus dalam pasal ini
Punisia

Pasal ini mo kase tahu tentang kehancuran beberapa kota di Punisia seperti yang sudah pernah terjadi di Tarsis. Tempat tinggal Tarsis yang sebenarnya tra diketahui. Oleh karna beberapa tempat tinggal yang dikase tahu dalam pasal ini, lokasinya muncul ketika bangsa Asyur kase kalah beberapa bangsa-bangsa di laut tengah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Hubungan:

<< | >>

Isaiah 23:1

Berita Umum:

Yesaya de melanjutkan pesan tentang penghukuman Allah terhadap bangsa-bangsa dalam 13:1-23:18

Pesan ilahi tentang Tirus

"Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan tentang Tirus"

Kam menangis hai kapal-kapal dari Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang di kapal-kapal. Yesaya de bilang sama orang-orang yang ada di kapal-kapal Tarsis tapi dorang pura-pura dengar de. Terjemahan lain : "Menangislah deng putus asa hai orang di kapal-kapal Tarsis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pelabuhan

Wilayah laut yang dekat dengan daratan dan aman untuk kapal-kapal

Dari negeri Siprus berita ini di kase tahu ke dorang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "orang-orang dong dengar tentang Tirus waktu kitong ada di negeri Siprus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:2

Berdiam dirilah, hai kam penduduk daerah pesisir

Yesaya de bilang sama orang-orang yang tinggal di pantai seakan-akan dorang ada mendengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Berdiam dirilah

Ini adalah sebuah ungkapan. Kata "diam" disini dimaksudkan untuk sebuah tanda kejutan dan keajaiban. Arti lain : "Jadilah terkejut" atau "heran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daerah pesisir

"Pesisir" adalah tanah ada di pinggir pantai dekat atau sekitar laut atau samudra. Ini bertujuan untuk orang-orang yang tinggal di Tunisia yang tinggal di sekitar laut Tengah"

Saudagar kam yang dari Sidon, kam pu utusan-utusan ada lewat di laut

Kata "saudagar" ini de pu arti "orang-orang pedagang." Arti lain : "pedagang-pedagang dari Sidon, dong yang ada lewat di laut, sudah bikin kam kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 23:3

Melalui lautan luas datanglah benih dari Sikhor

Shikor pu nama ni dari lembah dekat sungai Nil di Mesir yang dong kenal deng de pu hasil gandum. Arti lain : "laki-laki dorang melakukan perjalanan menyebrang laut luas untuk mengangkut gandum dari Sikhor di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hasil panen dari sungai Nil adalah dorang pu hasil

"Hasil Panen dari sungai Nil" menunjuk kepada gandum yang dong panen dekat sungai Nil itu dorang punya dan diangkut lewat sungai dan dibawa ke Punisia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Dong pu hasil

"Dong pu hasil". Kata "dong" menunjuk kepada sungai

Sehinga kota itu de jadi pasar bebas untuk bangsa-bangsa yang lain

Pasar (perdagangan) adalah kegiatan dari membeli dan menjual barang-barang. Kata "bangsa-bangsa" di sini mewakili orang-orang. Arti lain: "Ko adalah tempat orang-orang dari berbagai bangsa datang untuk membeli dan menjual barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:4

Karna laut suda berbicara, benteng laut berkata ... ataupun mengurus anak-anak dara

kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN menggambarkan kota Tirus seperti seorang ibu yang berbicara tentang orang-orang yang tinggal dikotanya sebage de pu anak-anak, atau 2) TUHAN menggambarkan laut tengah yang berbicara. Orang-orang Tirus menganggap laut yang lain pembicara menangis karna de pu anak-anak itu hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 23:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 23:6

Menyeberanglah ke Tarsis

"Menyebrang kembali ke Tarsis". Tarsis adalah negeri yang paling jauh bagi orang-orang Tirus melakukan perjalanan untuk berdagang. Kota ini akan menjadi satu-satunya dong pu tempat pelarian paling aman dari Tirus.

Isaiah 23:7

Ini sudah kam pu kota ka yang bikin kam senang, yang di buat sejak dulu skali tinggal di sana?

Tuhan De pake sebuah pertanyaan untuk mengejek Tirus. Pertanyaan-pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ini memang terjadi sama ko yang penuh deng sukacita di kota Tirus yang didirikan sejak dahulu kala ... untuk tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kota yang ko senang

Kata "kota" di sini mewakili orang-orang. Arti lain: "orang-orang yang senang dan bangga tinggal di kota Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kaki yang bawa de pigi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal di sana?

Kata "kaki" disini mewakili semua orang-orang. Arti lain: "yang pigi ke tempat-tempat jauh untuk tinggal dan mendapatkan uang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)t :

Dong bawa de pigi

Kata "dong" di sini menunjuk kepada kota Tirus yang mewakili orang-orang Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:8

Siapakah yang atur rencana tentang hal ini terhadap Tirus... di bumi?

Yesaya de pake sebuah pertanyaan untuk menghina Tirus. Kata "ini" bertujuan untuk rencana-rencana Tuhan supaya menghancurkan Tirus yang digambarkan Yesaya dalam 23:1-7. Juga, "Tirus" kase tahu ke orang-orang yang tinggal di Tirus. pertanyaan ini dapat diterjemahkan sebgai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah TUHAN pu rencana untuk kase hancur orang-orang Tirus... di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di kase mahkota

Kata "mahkota" di sini menunjuk kepada kekuatan seseorang yang memiliki kekuasaan atas orang-orang. Kalimat lain: "yang memberikan manusia kekuasaan untuk mengatur atas yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong saudagar-saudagar adalah orang kaya

Para saudagar disamakan deng para pembesar adalah untuk menekankan betapa besarnya kekuasaan yang dong miliki saat dong pigi ke negeri lain. Kalimat lain: para saudagar adalah para pembesar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pedagang-pedagang adalah orang mulia di bumi

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para pedagangnya adalah orang-orang di bumi yang mendapatkan penghormatan tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:9

Tuhan penguasa alam De su atur rencana, untuk mo kase rusak kesombongan, semua keindahan

"Untuk kase malu dorang karna dorang membanggakan de pu kemuliaan sendiri"

Kesombongan ... Keindahan ... Yang terhormat

Kata "dong" di sini menunjuk kepada Kota Tirus yang mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "kesombongan dorang... keindahan dorang..... kehormatan dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:10

Menyebranglah ke kamorang pu negeri sama sperti sungai, hai putri Tarsis. Su trada lagi kekuatan sekarang

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) Yesaya kase tahu orang-orang Tarsis untuk mulai menanam tanaman karna dong tra terus-menerus berdagang deng Tirus atau 2) Yesaya memberitahu orang-orang Tarsis kalau dong bebas dari kendali Tirus. Arti lain: "lewatilah negerimu seperti sebuah sungai, putri-putri dari Tarsis. Orang-orang Tirus dong tra punya lagi kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Putri Tarsis

"Putri" dari kota mewakili orang-orang kota tersebut. Arti lain: "orang-orang Tarsis" atau "orang-orang yang tinggal di Tarsis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:11

De su mengangkat De pu tangan ke laut dan membuat kerajaan-kerajaan gemetar

TUHAN pake De pu kekuasaan untuk mengendalikan laut dan orang-orang kerajaan yang perkasa dikatakan seakan-akan TUHAN mengulurkan de pu tangan dan mengguncang kerajaan-kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su mengangkat de pu tangan ke atas laut

Kata "tangan" di sini menunjuk kekuasan dan kendali Allah. Arti lain: "su lihat di pu kekuasaan atas laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:12

Anak perawan Sidon yang tertindas

Kata "anak perawan" mewakili orang-orang Sidon. Arti lain: "orang-orang Sidon, karna orang-orang yang lain akan menindas sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 23:13

Kam lihat, negeri orang Kasdim!

"Orang Kasdim" adalah nama lain dari orang-orang Babilonia. Arti lain: "Lihatlah apa yang terjadi dengan negeri orang Babilonia" atau "lihatlah apa yang su terjadi deng orang Babilonia"

Menara-menara pengepungan

Para prajurit membangun menara-menara atau lereng-lereng landai untuk menyerang di luar tembok-tembok kota.

Isaiah 23:14

Menangislah, hai kapal-kapal Tarsis

Kata "kapal-kapal" di sini mewakili orang-orang di kapal. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yesaya 23:1. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna kam pu benteng su dapat kase hancur

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Kalimat lain: "karna musuh-musuh su menghancurkan de pu tempat perlindungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:15

Pada waktu itu

"Pada waktu itu" atau "Kemudian"

Tirus kam akan dilupakan selama tujuh puluh tahun

Karna orang tra akan lagi pigi ke Tirus untuk membeli atau menjual barang-barang, hal ini seperti dong akan dilupakan sebagai sebuah kota. kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "selama tujuh puluh tahun akan seperti itu orang sudah melupakan Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Selama tujuh puluh tahun

"Selama tujuh puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Seperti hari-hari seorang raja

"Seperti tahun-tahun seorang raja" atau "yaitu selama seorang raja hidup"

Sperti dalam nyanyian pelacur ini

Ini membicarakan tentang orang-orang Tirus seakan-akan dong adalah pelacur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:16

“Ambil kam pu kecapi, trus kam pigi ke sekitar kota, hai pelacur kam yang dilupakan. petik baik-baik, menyanyi lagu banyak-banyak supaya kam diingat

Hal ini membicarakan tentang orang-orang Tirus yang diibaratkan sebagai pelacur (ayat 15). Sama seperti seorang pelacur yang tra lagi dikenal, bernyanyi di jalanan untuk mendapatkan kembali kekasihnya yang dahulu, Orang-orang Tirus akan berusaha untuk mendapatkan orang dari bangsa-bangsa yang lain supaya kembali kepada dong untuk melanjutkan perdagangan sehingga orang-orang Tirus akan menjadi kaya dan berkuasa kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya kam diingat

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "agar orang mengingat kam" atau "agar orang kembali sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 23:17

Setelah...

Kata ini digunakan untuk menandai peristiwa penting yang akan terjadi. Jika bahasa Sa memiliki istilah untuk menandai ini, anda dapat mempertimbangkannya untuk menggunakannya disini.

Lewat tujuh puluh tahun

"70 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

TUHAN pasti datang ke Tirus

Kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Kalimat lain: "TUHAN akan menolong orang-orang Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirus akan kembali ke upah sundalnya dan akan berzinah deng segala kerajaan di muka bumi.

Yesaya membandingkan orang-orang Tirus deng pelacur. Sama seperti pelacur menjual de pu diri sendiri untuk uang ke beberapa laki-laki, orang-orang Tirus akan kembali membeli dan menjual kepada semua kerjaan-kerajaan. Terjemahan lain : "dan seperti seorang pelacur dong akan membeli dan menjual semua kerajaan di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 23:18

Itu tra akan disimpan atau ditimbun

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain : "para pedagang tra akan menyimpan dong pu uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk dong yang tinggal di dalam TUHAN

"Dong yang taat dan melayani TUHAN"

Menjadi persediaan makanan...yang cukup bagi dong

"Maka dong akan punya makanan yang cukup untuk dimakan"

Isaiah 24

Catatan Umum Yesaya 24

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain kase tetapkan stiap baris puisi keluar ke kanan bila di kase banding deng sisa ayat agar lebih muda dibaca. Demikian yang dilakukan oleh arti BHC untuk artikan puisi di dalam pasal ini. Meski tampak pasal ini merupakan kelanjutan dari nubuat dalam pasal sbelumnya, pasal ini pada dasarnya merupakan tinjauan kesluruhan akan penaklukkan orang Asyur sbagai hukuman TUHAN terhadap dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjanjian
Sbutan "Perjanjian kekal" di dalam pasal ini perjanjian kusus bukan untuk Abraham dan Musa saja. Tapi, ini merupakan penantian bawa umat manusia akan tunduk sama TUHAN. Sbagian ahli dianggap yang dimaksud di sini adalah perjanjian TUHAN deng Adam (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)
Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Pemerintahan TUHAN
Pasal ini de muncul buat kase brita tentang waktu pemulihan ketika Sang Juruselamat akan memerintah. Pasal ini de kase gambar suatu masa di mana ada kedamaian dan keharmonisan yang luar biasa di dunia. Arti tra perlu tambah penjelasan, tapi de coba untuk mempertahankan ketegangan dari de pu teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang ato tindakan yang belum terselesaikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

Isaiah 24:1

Bikin kosong negri itu

"Untuk bikin dunia sunyi sepi" ato "untuk kasi hancur semua yang ada di dunia"

Isaiah 24:2

Jadi, sperti keadaan umat

Kata ini de kase tau satu kejadian penting. Jadi kalo dalam kam pu bahasa ada cara lain yang dapat kam buat, Kitong dapat pertimbangkan untuk pake disini.

Sperti keadaan...Demikianlah keadaan

Apa yang TUHAN mau buat trada penjelasan di sini tapi bisa dimengerti. kata ini de kase tau bawa TUHAN akan bikin smua orang deng cara yang sama. Arti lain: "Saat TUHAN bikin hancur ... Maka De akan bikin hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demikianlah keadaan imam, ... Demikianlah si pemberi pinjaman,

Yesaya 24:2 de tulis bawa ada brapa macam orang. Dong dapat dicontohkan sperti dalam bentuk kata benda jamak sperti yang ada di dalam BHC. Arti lain: "Para imam ... Dorang yang kase pinjaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang yang kase pinjaman

"Orang yang pu uang." Kata "pinjaman" brarti uang lebih yang harus dibayar seseorang maka de harus meminjam uang.

Pengutang

"Orang yang pinjam uang orang lain"

Isaiah 24:3

Negri itu akan benar-benar di kase kosong dan dirampas habis-habisan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan menumpas habis negri itu dan akan menghilangkan smua yang bernilai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN su kase tau firman ini

"TUHAN su kase tau yang nanti De bikin"

Negri

Smua yang ada dibumi ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:4

Negri itu berduka dan merana, dunia memudar dan layu

Kedua kata ini pada dasarnya mengandung arti yang sama. Arti lainnya: "Smua yang di atas bumi akan mengering dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Negri itu ... Dunia

Kedua kata ini mewakili sgala sesuatu yang ada di atas bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:5

Negri itu dikotorkan oleh de pu penduduk

Orang-orang dibumi su bikin dosa trus bikin bumi su tra layak didepan Allah diibaratkan macam dorang membuat bumi menjadi kotor secara fisik. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang negri su bikin kotor bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang su tra ikut aturan, su tra ikut undang-undang, su tra ikut perjanjian yang kekal

"Dorang su melawan hukum dan ketetapan Allah, trus dorang su langgar perjanjian kekal Allah"

Isaiah 24:6

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti Allah De hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Satu kutukan telan negri itu

TUHAN kasi kutuk bumi dan kase hancur, sperti satu kutukan di mana satu binatang buas yang akan makan habis bumi ato kobaran api yang membakar habis bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang yang ada hidup di dalam negri ini, dorang juga akan tanggung kesalahan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN De bilang dorang (orang-orang yang ada bumi) su bikin salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:8

Berita Umum:

Yesaya de kasi tau bawa satu waktu nanti  Allah  De  hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa sekarang. jadi de kasi tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Rebana dan kecapi

Barang dua ini adalah alat musik. Liat barang dua ini pu arti  di dalam Yesaya 5:12.

Isaiah 24:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 24:10

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti Allah De hakimi bumi. Nabi dong biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu ato di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kota yang kacau itu De kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur kota yang kacau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota yang kacau

Kira-kira de pu arti adalah 1) kota itu kacau sekali sbelum Allah De kase hancur; orang-orang su tra dengar Allah, pemerintah su tra jujur, trus dikota banyak orang yang senang mabuk dan berpesta pora, atau 2) kota itu nanti akan kacau stelah Allah De kasi hancur. Tembok-tembok dan bangunan-bangunan yang dong bikin kuat skali dan tinggi skarang hancur sampe ke tanah. Jadi de pu arti ini bukan untuk satu kota saja. Tapi untuk smua kota yang ada.

Smua rumah dong tutup spaya orang lain tra bisa masuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smua rumah dorang kunci trus dong kase tinggal dalam keadaan trada orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:11

Meminta anggur

"Karna trada anggur"

Smua sukacita berubah menjadi kesuraman, keriangan negri itu dilenyapkan

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Arti lain: "smua sukacita akan lenyap dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Keriangan negri

di sini "Negri" mewakili orang-orang bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Isaiah 24:12

Berita Umum:

Yesaya de kase tau bawa satu waktu nanti  Allah  akan hakimi bumi. Nabi dorang biasa kase tau kejadian yang nanti akan terjadi  di masa yang akan datang sbagai sesuatu di masa lalu atau di masa skarang. jadi de kase tau bawa kejadian itu pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kehancuran kase tinggal di kota itu

Kata benda abstrak "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai "hancur" atau "kosong." Arti lain: "Kota yang hancur" atau "Kota yang trada orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di kota itu

Kata ini de tra tunjuk satu kota secara kusus, tapi de kase tau tentang kota-kota secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 24:13

Sperti saat penjolokan pada pohon zaitun, sperti cairan buah anggur stelah panen berakhir

Ayat ini membandingkan bangsa-bangsa ketika TUHAN hancurkan tanah untuk pohon-pohon dan anggur-anggur stelah buah-buahnya su dipetik. Ini brarti hanya akan ada orang-orang yang ditinggalkan di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 24:14

Dorang angkat dong pu suara , bersukacita. Dorang berteriak dari barat demi keagungan TUHAN

Kata "mengangkat suara" adalah sbuah ungkapan yang brarti bicara deng keras. Arti lain: "Dorang akan bernyanyi dan berteriak tentang keagungan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang

Di sini kata "Dong" merujuk kepada orang-orang yang masih hidup stelah TUHAN kase hancur bumi.

Dorang berteriak dari barat

Di sini "Dari barat" menunjuk kepada Laut Mediterania yang berada di sbelah barat Israel. Arti lain: "Dan dorang yang ada di barat laut akan teriak deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 24:15

Sbab itu, muliakanlah TUHAN di timur,

Kata "Di timur" buat orang-orang yang hidup di sbelah timur Israel. Yesaya suruh dong sperti de ada sama-sama deng dong. Tapi, de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah hancurkan bumi. Arti lain: "Oleh karna itu stiap orang dari negri-negri yang jauh di timur akan memuliakan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture Muliakanlah TUHAN ... Di pesisir-pesisir laut Yesaya de perintah orang-orang yang hidup di pulau-pulau di laut Mediterania sperti dorang ada sama-sama saat itu. Tetapi de bilang sama orang-orang di masa akan datang stelah Allah De kase hancur bumi. Arti lain: "Smua orang yang ada di pulau-pulau akan memuliakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Nama TUHAN

Di sini "Nama" merujuk kepada TUHAN. Arti lain: "kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:16

Kitong ada dengar

Di sini "Kitong" mengacu kepada Yesaya dan umat Israel. Yesaya gambarkan sesuatu di masa yang akan datang seolah-olah hal itu tlah terjadi. Arti lain: "Kitong akan mendengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sa merana ! Sa merana!

Yesaya de ulang kata ini untuk kase hilang de pu dukacita . De kasihan skali liat orang-orang yang tipu orang lain dan tra bikin apa yang dong janji ke orang lain. Arti lain: "Sa su lemah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna para pengkhianat tlah mengkhianati, bakan smakin berkhianat

Yesaya mengulangi kata ini untuk menekankan dukacitanya. Arti lain: "Memang, dorang yang menipu skarang menipu yang lain" atau "Memang, si penipu akan smakin menipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 24:17

Kengerian, lubang, dan perangkap ada di atasmu, hai penduduk bumi

"Kalian, penduduk bumi, akan mengalami kengerian, lubang, dan perangkap"

Lubang dan perangkap

Di sini "Lubang" dan "perangkap" mewakili smua hal buruk yang berbeda yang akan terjadi di bumi. Orang-orang akan melarikan diri dari satu hal buruk tetapi hanya untuk hadapi hal buruk yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 24:18

Dapat tangkap dalam perangkap

Di sini "Perangkap" gambarkan smua hal buruk berbeda yang akan menimpa orang-orang. Orang-orang akan melarikan diri untuk menghindar dari satu hal buruk untuk kemudian mengalami hal buruk lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suara kengerian

"Suara yang menakutkan"

Nanti dapat tangkap dalam perangkap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perangkap akan tangkap de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jendela-jendela langit akan dibuka

Ini de kasitau tentang hujan banyak skali yang jatuh dari atas langit sperti TUHAN membuka satu jendela di langit dan kase biar air jatuh ke bawah. Arti lain: "Langit akan terbelah dan aliran air hujan yang amat deras akan jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dasar-dasar bumi bergoyang

Kata "Dasar" biasanya mengacu kepada suatu susunan bebatuan yang memberikan dukungan bagi suatu dasar bangunan. Di sini kata tersebut gambarkan suatu susunan serupa yang dimaksudkan untuk menopang dan menahan bumi tetap pada de pu tempat. Yesaya kase tau bawa susunan yang menopang bumi akan bergoyang. Arti lain: "Bumi akan bergoyang deng hebat" ato " akan ada gempa yang dahsyat"

Isaiah 24:19

Bumi akan habis, bumi hancur berkeping-keping, bumi berguncang luar biasa

Di sini klausa pasif dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bumi akan hancur dan terbelah menjadi dua; bumi akan berguncang dengan hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:20

Bumi bergoyang ke kiri dan kanan sperti orang yang mabuk dan bergoyang-goyang sperti pondok yang rusak

Gambaran-gambaran ini menekankan bagemana bumi akan bergoyang ke sana ke mari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna de pu kesalahan banyak shingga de jatuh dan tra bisa bangkit lagi

Ini de kasitau tentang bumi,  bumi sperti orang yang bikin banyak kesalahan dan memikul suatu beban berat. Orang itu coba untuk pikul beban berat tapi beban itu berat skali jadi bikin orang itu jatuh dan trabisa untuk berdiri lagi. Di sini bumi gambarkan orang-orang di bumi yang bikin TUHAN kase hancur bumi karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "Orang-orang pu dosa banyak skali jadi TUHAN akan bikin bumi hancur, trus  bumi akan menjadi sperti orang yang jatuh dan trabisa berdiri lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 24:21

Pada waktu itu

"Saat itu"

Tentara langit

Tentara adalah prajurit. Di sini "tentara langit" merujuk kepada banyak roh-roh berkuasa di langit. Ini dapat dinyatakan deng jelas bawa dorang adalah roh jahat. Arti lain: "Keberadaan yang berkuasa" ato "keberadaan roh yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di langit

"Di dalam langit"

Isaiah 24:22

Dorang akan dikumpulkan bersama-sama, sperti para tahanan dalam sbuah lubang, dan akan dikurung di dalam penjara.

Di sini "Lubang" merujuk kepada suatu ruangan atau lubang gelap di penjara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kumpul dong semua jadi De pu tawanan dan kunci dong di dalam kamar penjara bawah tanah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang akan dihukum

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 24:23

Bulan akan tersipu-sipu dan matahari de jadi malu

Matahari dan bulan digambarkan seperti seseorang yang menjadi malu di hadapan orang lain yang lebih berkuasa. Di hadapan hadirat TUHAN, sinar dari bulan dan matahari akan tampak meredup (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 25

Yesaya 25

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini di bawa ke kanan halaman dari teks tersebut,karna ini adalah satu puisi di buat supaya mudah di baca. Pasal ini beralih dari nubuatan terhadap bangsa-bangsa menjadi pujian pribadi dari Yesaya. De puji Tuhan buat bebaskan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Mesias pu Pemerintahan.

Pasal ini spertinya bernubuat tentang pemulihan saat Mesias akan memerintah. Pasal ini gambarkan masa damai dan kerukunan yang luar biasa di dunia. Penerjemah tra boleh tambahkan penjelasan,tapi harus berusaha pertahankan de pu bahasa teks asli, sbagai masa depan atau tindakan yang blum slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ) Hubungan <yesaya,25:01> Yesaya,25:01 Catatan</yesaya,25:01>

Isaiah 25:1

Puji Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk ke Tuhan. Arti lain: "Puji Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu rancangan-rancangan su dari dulu skali

Ini bisa dijelaskan dalam de bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal yang Ko su rencanakan dari dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari dulu tuh betul dan kuat

Kata benda abstrak "kuat" bisa dinyatakan sbagai "kesetiaan" Arti lain: "Karna Ko Tuhan benar-benar stia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 25:2

Kota

Ini tra mengarah pada satu kota tertentu. Itu brarti kota pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Orang-orang asing dong pu istana

"Satu benteng yang orang asing dong miliki".

Isaiah 25:3

Kota dari bangsa yang berkuasa

Di sini "kota" dan "bangsa" ditujukan sama orang-orang yg tinggal di situ.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:4

Ko Tuhan su jadi pelindungan,pelindung tempat buat tong sembunyi dari badai, tempat buat tong sembunyi dari panas terik

Tuhan lindungi De p umat dibilang sperti De adalah tempat yang De pu umat bisa pigi untuk sembunyi dan dapa hibur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang jahat itu dong kasi kluar napas sperti angin ribut kena tembok

Orang jahat yang siksa Allah pu umat di bilang seolah-olah dorang sperti badai yg bisa tabrak tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Benar, tiupan

"Pas angin" ato "pas ledakan".

Jahat

Ini tu kata sifat nominal. Arti lain: "orang jahat''https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 25:5

Sperti panas terik di tanah kering

Ini membandingkan musuh-musuh dari Allah pu umat deng panas yg bikin kering tanah.Ini tekankan brapa banyak musuh yg bikin umat Allah de menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti panas terik dalam awan pu bayangan,orang-orang jahat akan di kasi tenang.

Tuhan kase stop orang jahat de menyanyi dan menipu dibandingkan deng awan yang berikan keteduhan pada hari yang panas. Ini kase tunjuk kalo Tuhan de hibur de pu umat deng kasi stop orang-orang yang bikin dong menderita.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti panas terik dalam awan pu bayangan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti pas awan lewat di atas dan kase kalah panas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lagu orang-orang jahat akan dapa kasi diam

Ini di jelaskan dlm bentuk aktif. Arti lain: "Kam akan kase stop orang-orang jahat dong pu nyanyian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:6

Di gunung ini

Ini ditujukan buat Yerusalem ato Bukit Sion.

Tuhan semesta alam

Liat bagemana ko artikan de pu arti dalam Isaiah 1:9.

Perjamuan,makan terbaik

Kata "makanan yang de berlemak" ini brarti makanan yang terbaik.

Anggur tua yang dong saring

"Anggur paling tua." Ini brarti anggur yang paling baik.

Isaiah 25:7

Tutupi smua orang,tutup muka yg di taruh di atas smua bangsa-bangsa

Mati, menderita, dan sedih dibilang sperti itu adalah awan gelap ato jaring yang tutup smua orang di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 25:8

De akan telan kematian untuk slamanya

Tuhan yang sbabkan orang hidup selama-lamanya dibilang macam De akan telan kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

De akan singkirkan de pu umat pu kesalahan dari sluruh bumi

Tuhan yang sbabkan De pu umat tra pernah dapa kas malu trus di bilang sperti dosa tu satu hal yg Yahwe De akan angkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 25:9

Orang akan bicara

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu itu

"Pada saat itu''

Tunggu-tunggu De

Tunggu deng penuh harapan

Isaiah 25:10

Karna,TUHAN pu tangan akan lindungi gunung ini

"Tangan" de pu arti kuasa Allah. Karna tangan Tuhan bertumpu pada "gunung ini" brarti De akan lindungi De pu umat. Arti lain: "Tuhan pu kuasa ada di gunung ini" ato "Karna pada Bukit Sion Tuhan akan lindungi De pu  umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Moab akan dapa injak-injak di de pu tempat sperti rumput yang dong injak-injak dalam lubang kotoran.

Tuhan kase hancur orang Moab dibilang seolah-olah De akan injak dong dan kase hancur dong. Ini dibandingkan deng bagemana orang injak-injak rumput kering untuk  di campur deng pupuk kandang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Moab akan di injak-injak di de pu tempat.

Disini Moab wakili orang Moab. Ini bisa di jelaskan dalam  bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan injak-injak orang-orang di tanah Moab " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 25:11

Moab akan buka dong pu tangan,dong pu tangan untuk berenang

Perbandingan ini tekankan kalo Tuhan akan bikin malu orang Moab. Dong akan buka dong pu tangan dalam kotoran sperti perenang dong ayun tangan dalam air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Moab akan buka dong pu tangan di dalam kotoran

"Orang Moab akan dorong dong pu tangan melalui kotoran itu"

Sperti perenang buka dong pu tangan untuk berenang

"Sperti dong ada berenang"

Akan kas rendah dong pu kesombongan

Tuhan bikin malu satu orang yang sombong dibilang sperti harga diri, satu hal yang tinggi dan Tuhan rendahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng De pu kekuatan tangan.

Di sini "tangan" kastunjuk  kekuatan untuk bikin  ato mo buat sesuatu. Arti lain: "Kase lepas dari hal-hal hebat yang dong bangun" ato "kase lepas dari hal-hal hebat yang dong su bikinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 25:12

Dong pu benteng-benteng yang tinggi di dong pu tembok De akan kase hancur jadi debu

Ini dibilang tentang Tuhan yang bikin pasukan jatuhkan tembok seolah-olah De sendiri yang akan kase jatuh  dong. Arti lain: "De akan kirim pasukan untuk kase jatuh ke tanah, jadi abu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng tinggi pada de pu tembok

Kata "nya" ditujukan buat orang Moab. Itu bisa dijelaskan buat orang ketiga supaya sesuai deng de pu ayat sbelumnya. Arti lain: "Dorang pu benteng yang tinggi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 26

Yesaya 26 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris dari bagian ini masuk ke kanan halaman dari teks supaya lebih gampang dibaca. BHC terapkan itu terhadap ayat di pasal ini.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Pada waktu itu"

Ini merupakan kata-kata yang umum dalam pasal Yesaya ini. Pasal ini kelihatan macam kasi nubuat tentang satu masa pemulihan waktu Mesias akan memerintah. Pasal ini kasi gambaran tentang satu masa dimana terjadi kedamaian dan ketentraman di dunia. Penterjemah seharusnya tra perlu kasi tambahan penjelasan, tapi harus pertahanan bentuk kata kerja sesuai aslinya, seperti bentuk kata kerja masa depan atau yang belum terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 26:1

Pada waktu itu

"Pada saat dimana sesuatu terjadi"

Menyanyi lagu ini di tanah Yehuda

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang di tanah Yehuda akan menyanyi lagu ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong pu kota yang kuat

Ini menunjuk pada kota Yerusalem.

De kase berdiri tembok dan benteng untuk keselamatan

Kekuatan Allah untuk lindungi dan kase selamat De pu umat di kase tau seperti tembok yang keliling satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:2

Bangsa yang benar, yang Pegang teguh kesetiaan

Di sini "bangsa" mewakili De pu umat. Terjemahan lain: "Umat yang benar dan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:3

Yang de pu hati kuat Ko jaga

Disini "hati" mewakili pikiran seseorang. Kata "Ko" menunjuk pada TUHAN. Kata-kata "yang kuat" merupakan satu ungkapan. Terjemahan lain: " satu orang yang terus-menerus memikirkan tentang TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 26:4

TUHAN Allah

TUHAN Allah merupakan nama lain untuk TUHAN.

TUHAN, batu karang yang kekal

TUHAN de pu kekuatan untuk lindungi de pu umat. Umat dong bilang seperti De adalah batu karang yang besar dimana orang dapat sembunyi dari de pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:5

De su merendahkan dong pu penduduk yang tinggal di tempat tinggi

TUHAN de kase malu dong yang sombong seperti orang yang sombong ada di tempat tinggi dan De akan bikin dong jatuh ke dasar tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota yang menjulang

Ini berarti kota yang menjulang secara umum bukan kota tertentu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De kas jatu dong sampe ke tanah ... dan kas lempar dong

TUHAN de suru suatu pasukan dong kase hancur kota yang terlalu tinggi, de bilang seakan-akan TUHAN de yang melakukan sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:6

Kaki akan injak-injak orang-orang miskin pu kaki, telapak kaki orang lemah

Kedua pernyataan memiliki arti serupa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang yang miskin dan lemah akan injak-injak yang roboh di kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 26:7

Jalan orang benar itu lurus ... buat jalan orang benar lurus

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Umat yang setia pada TUHAN de bicara seperti dong jalan di De pu jalan. TUHAN de kase yakin De pu umat kalo apa yang dong lakukan adalah benar de bilang seperti De yang buat jalan jadi rata dan lurus bagi dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:8

Di jalan De pu keadilan, ya TUHAN, tong su tunggu Ko .

Bikin apa yang TUHAN anggap benar de bilang seperti  tong  jalan de pu jalan. Terjemahan lain: "tong su tunggu Ko, TUHAN, saat tong terus bikin apa yang Ko anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di jalan Ko pu keadilan

"Dalam ko pu hukum-hukum" atau "dalam ko pu perintah-perintah"

Tong su tunggu

Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan semua orang benar yang bilang ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ko pu nama dan Ko pu nama yang indah adalah tong kesukaan hati

De sini "nama" dan "nama yang indah" ganti sifat TUHAN yang ganti TUHAN sendiri. Terjemahan lain: "tong  hanya ingin memuliakan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:9

Saya pu Jiwa rindu Ko pada waktu malam, roh di dalam sa pu diri  hendak sungguh-sungguh mencari Ko

Inginan untuk Kenal TUHAN dan hukum-hukum  yang dibilang  seperti orang tersebut mencari-cari untuk menemukan TUHAN. Terjemahan lain: "Sa sungguh-sungguh ingin mengenal Ko dengan lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh di dalam sa pu diri hendak sungguh-sungguh mencari Ko

De sini "roh" mewakili diri penulis sepenuhnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 26:10

Sekalipun orang  berdosa dikasihani, de tra akan belajar kebenaran

Ini dapat de kase dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "bahkan jika TUHAN berbuat baik terhadap orang jahat, mereka tetap tidak akan belajar melakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang berdosa

Hal ini berarti orang jahat pada umumnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Di negeri orang jujur

De sini "negeri" mewakili orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "Di negeri dimana orang lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra liat kebesaraan TUHAN

De sini "liat" mewakili sadar sesuatu. Terjemahan lain: "tidak menyadari bahwa TUHAN itu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:11

Ko pu tangan terangkat

TUHAN siap hukum orang berdosa dikase tau seperti de pu tangan terangkat dan akan pukul orang berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi dong tra lihat

"tetapi orang berdosa tra liat"

Dong tra peduli sama Ko

Disini "liat" gantikan untuk sadar akan sesuatu. arti lain: "dong akan sadar kalo Ko mau sekali berkati ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi malu

Ini dapat di kase lihat dalam bentuk aktif. arti lain: "dong akan di kase malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Api akan kase habis Ko pu musuh-musuh

TUHAN hukum dan kase hilang musuh de bilng seperti De akan kirim api yang akan hangus dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu musuh-musuh

Disini "api musuh" tra pu arti api itu dimiliki oleh musuh tetapi kalo api itu dimaksudkan untuk di pake terhadap musuh. arti lain: "KO pu api akan kase hangus dong"

Isaiah 26:12

Bagi dong

Disini "tong" kase tunjuk pada Yesaya dan termasuk semua orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Isaiah 26:13

Akan tetapi, hanya Ko nama saja yang tong kenal

Disini "nama" mewakili pribadi Allah. arti lain: "akan tetapi tong hanya senyembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:14

Tra akan hidup lagi

"dong tra akan hidup kembali"

Kase hilang segala ingatan tentang dong

TUHAN bikin orang tra lagi ingat dong yang telah De binasakan de bilang seandainya TUHAN buat ingatan dong hilang atau tra liat lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:15

Ko su tingkatkan jumlah bangsa ini, ya TUHAN. Ko su tambah jumlah bangsa ini

Bagian kalimat ini diulang untuk kase jelas. Disini "bangsa" mewakili umat. arti lain: "Ko su sangat tingkatkan jumlah orang di tong pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 26:16

Dong cari Ko

Disini "dong " Kase tunjuk pada bangsa Israel. Termasuk juga Yesaya. arti lain: "tong cari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Cari Ko

ungkapan ini pu arti dong minta tolong TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketika Ko pu pukulan ke dong

Kata benda tidak nyata "pukulan" dapat dinyatakan sebagai kata kerja. arti lain: "ketika Ko pukul dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:17

Seperti perempuan hamil yang merasa sakit

Hal ini kase sama akan bangsa Israel deng seorang perempuan yang sedang melahirkan. Ini de kase tau sekali penderitaan dan tangisan dong ketika TUHAN pukul dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 26:18

Berita Umum:

Yesaya kase lanjut untuk bedakan penderitaan bangsa Yehuda dengan seorang perempuan yang sedang melahirkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi tong macam melahirkan angin

"tapi tong macam melahirkan angin" atau "macam tong melahirkan kosong." Hal ini seperti proses yang kase tau sekali bahwa penderitaan bangsa itu tra menghasilkan apapun. Arti lain: "tapi trada yang baik yang dehasilkan dari hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi

Disini "bumi" gantikan untuk orang yang tinggal di bumi. Artinya tra jelas, tapi spertinya de pu arti kalo bangsa Israel tra dapat selamatkan dong pu diri sendiri ato orang lain deng kase kalah dong pu musuh dalam pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tra dapat hasil bebas untuk bumi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda tranyata "pembebasan" diungkapkan sebagai kata kerja "kase bebas." Arti lain: tong tra dapat kase bebas penduduk bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ataupun melahirkan penduduk bagi dunia

"Ataupun tong menyebakan orangberdosa kalah dalam pertempuran"

Isaiah 26:19

Ko pu orang-orang mati akan hidup lagi

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata keterangan "mati" diungkapkan sebagai kata kerja "telah mati."Arti lain: "Ko pu Orang-orang yang telah mati akan hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ko pu orang-orang mati

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN atau 2) "ko" mengacu pada bangsa Israel. Jika memilih nomor dua dapat diterjemahkan sebagai "orang-orang mati kami."

Hidup lagi

Ini bilang tentang orang-orang mati yang hidup lagi seakan mereka bangun dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai orang-orang yang tidur de dalam debu

Ini adalah cara yang halus untuk menunjuk pada mereka yang telah mati. Terjemahan lain: "mereka yang telah mati dan dikuburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sebab, Ko pu embun seperti embun pagi

TUHAN bertindak murah hati terhadap umatNya dan menghidupkan mereka kembali de bilang seperti embun yang menyebabkan tumbuhan hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebab, Ko pu embun

Kemungkinan artinya 1) "Ko" mengacu pada TUHAN dan ini adalah embun yang TUHAn berikan atau 2) "mu" mengacu pada bangsa Israel dan ini adalah embun yang mereka terima dari TUHAN.

Embun pagi hari

Kemungkinan artinya 1) "pagi hari" mengacu pada kuasa TUHAN untuk menghidupkan lagi orang yang sudah mati. Arti lain: "embun dari TUHAN" atau 2) "pagi hari" mengacu pada waktu di pagi hari ketika embun berada pada tanaman. arti lain: "embun di pagi hari"

Bumi akan melahirkan roh orang mati

"bumi akan kase lahir dong yang telah mati." TUHAN membuat orang mati menjadi hidup lagi de bilnag seperti bumi akan kase lahir dong yang telah mati. Arti lain: "dan TUHAN akan menyebabkan dong yang su mati untuk bangkit dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 26:20

Sa pu bangsa

Disini sa" kase tunjuk pada Yesaya. Juga "bangsa"kase tunjuk pada bangsa Israel.

Sampe kemarahan pergi

Terjemahkan kata benda tra nyata "kemarahan'' sebagai kata sifat "marah." Arti lain: "sampai TUHAN tra lagi marah kepada kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 26:21

Bumi akan kase liat de pu dara yang tumpah, dan tra akan lagi kase tutup de pu orang-orang yang dibunuh

TUHAN kase tahu semua pembunuhan yang su terjadi di muka bumi sehingga De dapat hukum para pembunuh de bilang seperti bumi sendiri akan mengungkapkan setiap orang yang su dibunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 27

Yesaya 27

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur stiap puisi dari bagian ini buat ke kanan halaman dari teks agar lebih gampang dibaca. BHC dong buat deng puisi di bab ini.

Pikiran khusus di bab ini

Lewiatan Ini jenis kuno dari satu ekor naga ato ular. mungkin juga kase tunjuk kepada setan, yang de pu gambar sperti ular dan satu ekor naga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bebrapa susah untuk artikan di bagian ini

"Hari itu" Ini ungkapan yang umum di bagian Yesaya. Bagian ini muncul untuk ramal satu waktu dari pemulihan saat Yesus Kristus akan printah. Bab ini kase tunjuk satu waktu dari damai yang besar dan kase sama di dunia. Penerjemah harus kase tau, Tapi harus coba untuk tahan kata kerja kalimat yang asli. Sbagai satu perbuatan yang akan datang atau akan slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Yesaya 27 : 01 Catatan <<

Isaiah 27:1

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

De pu pedang yang besar, kuat, dan berkuasa

TUHAN punya kekuatan untuk De pu musuh-musuh yang bilang seakan-akan De punya pedang yang kuat dan besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunuh naga yang tinggal laut itu

Kase tunjuk kepada Lewiatan.

Isaiah 27:2

Bernyanyilah tentang kebun anggur yang indah

"Menyanyi tentang kebun anggur." Bicara tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur yang bisa kasi buah. Arti yang lain: "Nyanyian tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur yang bisa kase buah anggur untuk minuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:3

Sa itu Tuhan, yang jaga ko

"Sa, itu Tuhan, yang jaga kebun anggur"

Siang dan malam

Kata-kata "siang" dan "malam" kase tunjuk kepada "stiap waktu". Arti lain: "stiap waktu" ato "trus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 27:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini trus bicara tentang orang-orang Israel seakan-akan dong itu kebun anggur (Yesaya 27:2-3)

Sa su tra marah. Kalo ada duri dan onak, Sa akan kase habis

"Sa tra marah . Kalo ada duri dan onak Sa akan lawan dong dalam prang"

Sa tra marah

Ini de pu arti kalo TUHAN tra marah kepada De pu umat di waktu yang lama. Arti lain: "Sa tra marah ke Sa pu umat dalam waktu yang lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo ada duri dan onak

Musuh dari orang-orang Israel bilang seakan-akan dong yang tumbuh di kebun anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duri dan onak

Liat terjemahan di Yesaya 5:6

Sa akan kase habis dong

TUHAN lawan De pu musuh De bilang seakan-akan De itu satu orang prajurit dalam prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase habis dong, dan Sa akan bakar dong skaligus

Di sini Yesaya kase gabung beda pandangan untuk bicara TUHAN pu musuh. De bicara tentang dong seakan-akan dong itu duri dan onak tapi juga sperti tentara dalam prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:5

Biar dong sandar di Sa pu perlindungan

Ini di bilang ulang kalo kata benda abstrak "perlindungan" di kase tunjuk deng kata kerja "melindungi". Arti lain: "Kecuali dong minta Sa pu perlindungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Damai deng Sa, ya, Biar dong damai deng Sa

"Dong minta untuk hidup penuh damai deng Sa; Sa mau dong hidup penuh damai deng Sa"

Isaiah 27:6

Berita Umum

Yesaya bilang. De trus gambar orang-orang Israel sbagai kebun anggur (Yesaya 27:2)

Pada waktu yang akan datang

Bicara tentang sbuah hari seakan-akan itu satu buah perjalanan dan tiba di satu tempat.Arti lain: "di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub akan berakar; Israel akan bertunas dan berbunga

TUHAN berkati orang-orang Israel dan buat dong berhasil baik seolah-olah dong itu tanaman anggur yang su tumbuh, su tunas dan su bunga. Arti lain. "Keturunan Israel akan berhasil sperti satu buah tanaman anggur yang berakar dan berbunga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub, Israel

Di sini "Yakub" dan "Israel" kase tunjuk turunan Yakub (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penuhi permukaan bumi deng De pu buah

TUHAN buat orang-orang Israel tumbuh deng sangat baik maka dong bisa tolong orang lain yang di bilang seakan-akan dong itu tanaman anggur yang tumbuh dan berbuah sangat lebat yang akan kase penuh bumi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:7

Apakah De pukul De pu umat sperti De pukul dong yang pukul De pu umat?

Pertanyaan di buat untuk kasi sama krasnya hukuman Allah. Arti lain: "TUHAN pasti su hukum De pu musuh-musuh lebih parah sama deng de hukum orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub, Israel

Ini kase tunjuk keturunan Yakub. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Apakah De akan bunuh De pu umat sperti orang-orang yang bunuh dong dapa bunuh?

Pertanyaan itu di pake untuk kasi sama kerasnya hukuman Allah. Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain:"TUHAN tra bunuh orang-orang Israel sperti dong bunuh musuh dong dari bangsa-bangsa lain." ((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 27:8

Ko lawan dong

Di sini "Ko" kase tunjuk ke Allah. TUHAN hukum De pu umat sbanyak yang dong butuh seakan-akan hukum Allah itu satu buah yang bisa jadi ukuran. Arti lain: "Tapi ko hukum dong sbanyak yang dibutuhkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Usir dong

Kase tunjuk keturunan Yakub. Arti lain: "kirim orang Israel pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De usir dong deng De pu napas yang dahsyat pada waktu angin timur

Kekuatan TUHAN untuk kirim De pu umat pigi ke negara asing bicara seakan-akan TUHAN pake De pu nafas untuk tiup dong ke negara lain. Arti lain: "Kekuatan dari TUHAN usir dong kluar sperti satu buah angin yang dahsyat dari timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 27:9

Karna itu

Bebrapa mungkin arti 1) "Ini" kase tunjuk kepada TUHAN yang kirim umat jadi orang buangan sperti Yesaya bilang di ayat sbelumnya ato 2) "Ini" kase tunjuk ke perbuatan yang Yesaya bilang trus di bagian ayat 9

Yakub pu salah di kase hapus

Ini dapat di kase tunjuk di bentuk aktif.Arti lain: "TUHAN akan kase bersih dosa bangsa Israel" ato " Tuhan mau ampuni bangsa Israel pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive Yakub pu salah, kase pindah de pu dosa Di sini "Yakub" kase tunjuk turunan dari Yakub. Arti lain: "bangsa Israel pu perbuatan salah... hapus dari dong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itulah

Disini "itu" kase tunjuk kepada tindakan yang Yesaya gambarkan trus di bagian ayat 9

Buah

Ini bicara tentang hasil dari satu buah tindakan seolah-olah ada buah yang tumbuh sperti satu buah pohon ato tanaman anggur. Arti lain: "Hasil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De susun smua batu mezbah sperti batu-batu kapur yang dipecah-pecahkan

Di sini "de" kase tunjuk kepada Yakub yang gambarkan de pu turunan. Arti lain: "Dong akan lengkap kase hancur smua orang dimana dong berkorban untuk allah palsu, dan dong mo kase pindah smua berhala Asyera dan mezbah-mezbah dimana dong bakar persembahan untuk allah-allah palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 27:10

Karna, Kota yang berkubu jadi, kasi habis dahan-dahan

Di sini Yesaya gambarkan satu kejadian yang akan terjadi di masa depan seakan-akan itu su terjadi. Ini kase tau kalo pasti terjadi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Karna, Kota yang pu kubu jadi sunyi, Satu tempat yang sepi dan dapat kase tinggal, Sperti padang belantara

Ini bisa di kasi tunjuk sbagai kata bentuk aktif. Arti lain: Kota-kota yang kuat dan punya banyak penduduk di dalamnya akan jadi kosong sperti satu buah padang gurun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kota yang pu kubu, satu sbuah tempat

Ini tra kase tunjuk kepada kota tertentu atau tempat tinggal tapi kota-kota besar dan tempat tinggal pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sapi pu anak rumput disana dan di sanalah de baring kase habis dahan-dahan

Di sini "anak sapi" kase tunjuk anak sapi ato sapi pada umumnya. Arti: "makanan anak sapi, dan di sana dong baring dan makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Isaiah 27:11

Ketika de pu ranting-ranting, bangsa yang tra mengerti dong

Bangsa-bangsa jadi sangat lemah karna dong tra taat Allah sampe musuh deng sangat mudah kase hancur dong yang di bilang seakan-akan dong itu ranting-ranting kering dimana para perempuan kasi patah dari satu pohon pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu de pu ranting-ranting kering, itu akan di kasi patah. Para perempuan datang dan bikin de jadi kayu api

Dapat di kasi tunjuk sbagai kata bentuk aktif. Arti lain: "waktu ranting-ranting su kring, Para perempuan akan datang dan kasi patah dong dan bakar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bangsa yang tra mengerti

Ini dapat kasi tau. Arti lain: : "Ini bukan bangsa-bangsa yang kenal TUHAN dan De pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangsa

Bebrapa mungkin arti: 1) "bangsa-bangsa" kasi tunjuk kepada bangsa Israel ato 2) "bangsa-bangsa" kasi tunjuk kepada bangsa-bangsa lain yang tindas bangsa Israel

Karna itu Yang kasi jadi dong tra lagi sayang dong, dan Yang bentuk dong tra belas kasihan sama dong

Kedua ketentuan arti hal yang sama. Arti lain: "Karna dong tra kenal TUHAN, jadi dong Traakan ada belas kasihan untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 27:12

Pada waktu itu

Ungkapan ini tandai sbuah masalah penting yang akan terjadi.

Waktu itu

"Saat itu"

TUHAN akan injak

TUHAN kumpul De pu umat untuk bawa dong kembali dari negara lain menuju ke tanah Israel diucapkan seolah-olah de itu alat pengirik gandum untuk kasi pisah butiran padi dari sekam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari sungai Efrat sampe ke sungai Mesir

Yesaya bilang sungai Efrat dan sungai Mesir de pu arti kalo TUHAN akan bawa kembali bangsa-bangsa Israel yang dikecilkan di negri yang dekat deng sungai itu yaitu Asyur dan Mesir. Sungai Efrat di Timur Laut Israel dan sbuah sungai kering di daerah Mesir di sbelah Barat Daya Israel

Sungai Mesir

"Perbatasan Mesir"

Ko, akan di kumpul satu per satu

Dapat di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kumpul ko satu persatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 27:13

Trompet yang besar akan ditiup

Dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang yang akan tiup trompet deng kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hampir binasa di tanah asyur akan tiba dan dong yang tercerai berai di tanah Mesir

Keterangan yang mendasari bisa di kasi tunjuk deng jelas. Arti lain: "yang ada dalam pembuangan dan binasa di tanah Asyur dan di tanah Mesir akan balik ke tanah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Gunung yang suci

"Gunung suci" itu Gunung Sion di Yerusalem. Liat de pu arti di Yesaya 11:9

Isaiah 28

Catatan Umum

Yesaya 28

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain atur de barisan puisi lebih menjorok ke kanan dari semua itu supaya gampang baca. BHC bikin ini pada puisi di pasal ini.

Kata-kata kiasan yang penting pada pasal ini

Kata

Ada banyak contoh yang bisa di pake sbage contoh hukuman TUHAN sebaik dosa orang-orang Efraim. Di dalam satu kata, itu digambarkan sperti ada mabuk. Kata kontruksi dan cuaca juga digunakan pada pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Mungkin kesulitan arti yang lain untuk pasal
"Hari itu"

Ini adalah sbuah kata umum pada kitab Yesaya. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Mesias akan memerintah. Pasal ini menggambarkan sbuah waktu tentang kedamaian dan keselarasan yang besar di dunia. arti lain tra perlu lagi menambahkan penjelasan, tapi tetap brusaha mempertahankan teks aslinya, sbage masa depan ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 28:1

Indahnya bunga kemuliaan mulai habis

Sbuah "buatan bunga" itu mahkota yang dapat buat dari bunga. Barang itu de mewakili kota Samaria, ibukota Israel, yang ada diatas lembah subur. Kota Samaria dan de pu orang-orang seolah-olah bunga-bunga pada rangkaian bunga nanti layu tra bagus lagi. (lihat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:2

Lihatlah

"Dengarkan" ato "perhatikan".

TUHAN pu satu yang perkasa deng kuat

Kata "satu" disini di tunjuk sama raja yang hebat yang juga mewakili de pasukan yang sangat kuat. Arti lain: "TUHAN kirim seorang raja deng pasukannya yang sangat kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hujan es

Sbuah "hujan es" ato badai es jadi karna kepingan-kepingan es yang kras jatuh dari langit. Ini itu satu pengandaian yang mengacu kepada pasukan musuh yang TUHAN kirim ntuk kasi hancur orang-orang Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De lempar akan ke bumi deng de pu tangan

Raja deng de pasukan kuat skali kasih hancur orang orang Samaria deng kota yang dong bicara macam Raja de mau lempar karangan bunga orang-orang ke bumi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:3

Berita Umum:

Yesaya bicara lagi tentang orang-orang dan kota Samaria macam dong itu mahkota (Yesaya 28:1-2)

Mahkota kebanggaan tukang mabuk Efraim akan dapat injak-injak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kase hancur tukang mabuk dari kota Samaria macam dong kasih hancur bunga-bunga di bawah dong pu kaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mahkota kebanggan Efraim

Kata "bunga buatan" disini itu satu mahkota yang dapat buat dari bunga-bunga. Disini menggambarkan kota Samaria, ibukota Israel, yang tinggal di atas lembah yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:4

Lembah yang subur

Kota Samaria, ibukota Israel, yang tinggal di atas lembah yang subur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi

Bicara tentang tentara-tentara. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 28:5

TUHAN, Allah semesta alam

Lihat bagaimana kam diartikan ini dalam Yesaya 1:9.

Akan jadi mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

TUHAN dibicara macam De akan menjadi mahkota yang indah dimana orang-orang yang menghormatiNya akan pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mahkota yang indah dan hiasan kepala yang mulia

Ini berarti dua hal yang sama. arti lain: "sebuah mahkota yang indah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:6

Satu kekuatan bagi dong yang usir peperangan di pintu gerbang kota

Ini bisa dapat tulis ulang sampe kata benda abstrak "keadilan" dan "kekuatan" dapat di lihat jadi kata sifat. Kata-kata ini dapat memulai satu kalimat yang baru. arti lain: "TUHAN akan menyebabkan hakim-hakim menjadi adil dan akan menyebabkan dong jadi kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Semangat keadlian

Seseorang yang punya "semangat keadilan" adalah orang yang punya karakteristik keadilan dan itu hanyalah manusia biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Duduk mengadili

Ungkapan ini brarti orang yang punya kewajiban untuk jadi hakim. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 28:7

Imam deng Nabi

Ini bukan untuk Imam dan Nabi tertentu. ni untuk Imam dan Nabi secara umum. Arti lain: "Imam-imam dan Nabi-nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Mabuk karna anggur

Kata ini pada dasarnya brari tekankan kalo para nabi-nabi dan Imam-imam tra dapat melakukan dong pu tugas karna mabuk brat Arti lain: "tersandung karna dong betul-betul". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong jadi bingung karna anggur

Dong minum terlalu banyak sampe tra bisa pikir jernih dapat bicara macam anggur kasih binggung dong Ini dapat dibilang jadi bentuk aktif. Arti lain: "Anggur bikin dong binggung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:8

Berita Umum:

Halaman ni sngaja di kasi biar kosong.

Isaiah 28:9

Pengetahuan dan pesan akan de kase ke sapa

Nabi deng Imam yang mabuk tu pake pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, yang coba kase betul dong. Arti lain: "Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk tu bilang, 'Yesaya seharusnya tra ajar tong tentang TUHAN pu pesan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk yang tidak dapa susu, dan buat dong yang dapa susu

Nabi dan Imam yang mabuk tu pake pertanyaan untuk mengkritik Yesaya, karna dong rasa dapat bikin seperti bayi. Arti lain: "De seharusnya tra bikin tong sperti anak bayi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:10

Ada banyak aturan

Nabi-nabi dan Imam-imam yang mabuk tu mengkritik Yesaya karna dong rasa Yesaya ulangi printah-printah sederhana macam ada bicara deng anak kecil.

Isaiah 28:11

Orang lain yang tidak pintar berbicara akan di pakai TUHAN

Kata "mulut" deng "lidah" disini macam orang-orang lain yang bicara bahasa yang lain deng yang orang israel bikin Itu seperti ada tentara-tentara Asyur akan serang Israel. Arti lain: "TUHAN akan bicara sama orang-orang itu melalui tentara-tentara musuh yang bicara deng bahasa lain" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:12

Inilah tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" bisa di bilang sbage kata sifat. Arti lain: "ini su tempat beristirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang cape istirahat

Kata benda abstrak "istirahat" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "biarkan sapapun yang cape datang dan beristirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tempat beristirahat

Kata benda abstrak "istirahat" bisa dapat bilang kata kerja. Arti lain: "Ini tempat dimana kam bisa istirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:13

Maka, firman TUHAN

"Maka, pesan TUHAN"

Ada banyak aturan

Ini adalah kata-kata yang di pake nabi-nabi dan imam-imam pemabuk tuk mengkritik Yesaya pu cara ajar dong. Lihat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam Yesaya 28:10

Supaya dong kalah

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara Asyur akan datang, dan mengalahkan dorang dan menjadikan dorang sebagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jatuh dan hancur

Orang-orang yang hilang dalam pertempuran tentara musuh dibicarakan macam orang-orang yang nanti jatuh hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa tahan

Tentara-tentara musuh tangkap orang-orang israel dibicarakan macam dong tu pemburu-pemburu yang tangkap binatang buruan ke dalam jerat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:14

Dengar sudah firman TUHAN

"Jadi dengarkanlah pesan dari TUHAN"

Isaiah 28:15

Tong su buat perjanjian deng kematian dan dunia orang mati

Kedua pernyataan-pernyataan diatas pada dasarnya hal yang sama. Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem pake sihir ato gaib untuk berusaha buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati sampe dewa-dewa ini dapat lindungi dong dari kematian 2) ini adalah satu tempat yang berbicara tentang pemimpin-pemimpin yang membuat sbuah perjanjian deng pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin untuk pemimpin-pemimpin dari Mesir akan lindungi dong itu sperti dong buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi waktu bencana itu datang melanda tra bisa kena tong

Pembicaraan tentang penghakiman dan hukuman TUHAN ini macam itu adalah bencana yang akan menghantam orang-orang. Dan bencana tu dibicarakan macam itu adalah banjir yang akan datang melanda Yerusalem. Arti lain: "Sebagai de hasil, ketika orang lain menderita dan sekarat, tra akan ada yang bikin bahaya tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tipu dan dusta su jadi tong pu tempat berlindung

Dua kalimat ni pada dasarnya berarti hal yang sama. Kata "tipu-tipu" dan "dusta" dibicarakan macam dong itu tempat dimana orang-orang dapat sembunyi. Pemimpin-pemimpin kota Yerusalem tra akan bilang dong percaya sama tipu-tipu. dong percayadongbetul-betul aman. Tapi Yesaya tahu untuk dong tra aman, karna dong percaya sama tipu-tipu. Arti lain: "tipu-tipu dan dusta sudah jadi seperti satu tempat dimana tong dapat sembunyi dari marabahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 28:16

Maka

"Maka" ato "dengar" ato "memberi perhatian sama apa yang akan Sa kasi tau sama ko."

Batu di sion

TUHAN kirim satu orang kuat untuk bantu bangsa Israel dibicarakan seolah-olah TUHAN sedang membangun sbuah pondasi yang kuat untuk satu bangunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang percaya tra akan tenang

"Sapa saja yang percaya sama batu yang teruji ini tra akan menyesal"

Isaiah 28:17

Berita Umum:

TUHAN kembali bandingkan apa yang akan De bikin tuk orang-orang di Yerusalem tuk para pembangun merancang satu bangunan.

Sa akan buat keadilan jadi tali pengukur dan kebenaran jadi tali sipat

TUHAN uji menurut De pu keadilan dan De kebenaran untuk kase tentukan kalau De pu orang-orang adil dan benar dibicarakan macam de itu satu pembangun yang pake alat-alat untuk menentukan bahwa sesuatu terukur deng panjang yang benar dan de hasil sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es akan datang

TUHAN yang buat hujan es deng jumlah yang sangat besar dibicarakan macam itu akan jadi banjir yang luar biasa. Arti lain: "Badai hujan es akan menghancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es... air bah

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah satu pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan menyebabkan kehancuran ato 2) ini adalah satu pengandaian yang kacau untuk tentara musuh yang TUHAN akan kirim tuk hancurkan orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tipu itu ko pu tempat sembunyi

Ini bicara tentang "tipu" macam itu adalah tempat di mana orang dapat sembunyi. dong mewakili apa yang pemimpin-pemimpin Yerusalem itu percaya untuk jaga dong tetap aman dari hukuman TUHAN. Beberapa kemungkinan de arti adalah 1) para pemimpin-pemimpin percaya sama de pu tipu yang sudah dong bilang sendiri deng maksud tuk lindungi dong diri sendiri ato 2) para pemimpin-pemimpin percaya sama ikatan perjanjian yang suda dong buat deng dewa-dewa kematian akan jaga dong tetap aman ato 3) para pemimpin-pemimpin percaya bahwa persetujuan yang sudah dong buat deng pemimpin-pemimpin Mesir akan menjaga dong tetap aman. Lihat bagemana kam arti lain kata yang hampir sama ini dalam Yesaya 28:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 28:18

Berita Umum:

TUHAN kembali beriman sama orang-orang Yerusalem.

Janji deng kematian dan dunia orang mati akan batal

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan membatalkan perjanjian yang ko ikat deng kematian, dan Sa akan membatalkan kesepakatan yang ko ikat deng dunia orang mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Janji deng kematian dan dunia orang mati

Beberapa kemungkinan arti lainnya adalah 1) pemimpin-pemimpin kota Yerusalem menggunakan sihir ato gaib untuk berusaha buat janji deng dewa-dewa atas orang mati sampe dewa-dewa ni bisa melindungi dong dari kematian 2) ni adalah satu pengandaian yang bicara tentang pemimpin-pemimpin membuat satu perjanjian deng pemimpin-pemimpin Mesir. Para pemimpin-pemimpin dari Yerusalem merasa sangat yakin bahwa pemimpin-pemimpin dari Mesir akan melindungi dong itu seprti dong buat perjanjian deng dewa-dewa atas orang mati. Lihat bagemana kam menerjemahkan ni dalam Yesaya 28:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu bencana itu datang melanda

Beberapa kemungkinan artinya adalah 1) kata "bencana" adalah satu pengandaian yang mewakili apapun secara umum yang akan sbabkan kehancuran ato 2) kata "bencana" adalah sebuah pengandaian yang mangarah sama pasukan musuh yang TUHAN akan kirimkan untuk kase hancur orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dapa ajar habis-habis dari dia

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Itu akan menghajar ko" ato "itu akan kase hancur ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:19

Pagi sampe pagi

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "stiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Siang ato malam

Ini berarti "spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 28:20

Berita Umum:

TUHAN kembali berbicara tentang orang-orang Yerusalem.

Tempat tidur terlalu pendek untuk tidur dan selimut terlalu kecil untuk menyelimuti diri

Ini kemungkinan adalah satu pepatah yang orang-orang tau pada waktu itu. Itu brarti bahwa apa yang dong percayai akan jaga dong tetap aman dari hukuman TUHAN akan mengecewakan dong sperti sbuah tempat tidur yang terlalu pendek ato sbuah selimut yang terlalu kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Isaiah 28:21

TUHAN akan bangkit

TUHAN kase siap untuk bertindak dibicarakan macam de duduk dan kemudian bangkit berdiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gunung Perasim ... Lembah Gibeon

Ini tertuju pada tempat dimana Allah dengan ajaib kase kalah tentara-tentara musuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu perbuatan yang tra biasa..De pekerjaan yang ajaib

Dua kalimat diatas berarti hal yang sama. Pekerjaan ini tra biasa karna Allah pake pasukan asing untuk kase kalah orang-orang Yerusalem dari pada bantu orang-orang Yerusalem tuk kase kalahkan de pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 28:22

Ko pu tali pengikat tra di ikat kuat

TUHAN hukum orang-orang lebih parah dibicarakan macam De akan kasih kencang dong pu tali pengikat. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan kasi kencangkan ko pu tali pengikat " ato "TUHAN akan hukum ko lebih parah lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesudahan yang sudah ditentukan atas sluruh bumi

Ini dapat ditulis ulang sampe kata benda abstrak "kesudahan" dapat di gayakan sbagai kata kerja "menyudahi." Arti lain: "bahwa De akan kase hancur orang-orang di seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 28:23

Berita Umum:

Ini memulai satu perumpamaan yang brakhir pada 28:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kase telinga dan dengar sa pu kata

Dua kalimat diatas pada dasarnya brarti hal yang sama. Kalimat kedua digunakan untuk menguatkan kalimat pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu suara

Kata "suara" mewakili apa yang Yesaya bilang . Arti lain: "terhadap apa yang sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 28:24

Apakah kebun hanya dibersikan dan tidak di tanam sesuatu?

Yesaya pake pertanyaan yang tra perlu dapat jawaban untuk buat orang-orang berpikir lebih dalam. Arti lain: "Seorang petani tra bersikan de pu tanah terus-menerus dan deng terus kerjakan tanah dan menanam benih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 28:25

Berita Umum:

Yesaya kembali kase tau satu umpama sama orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah kebun siap

"Waktu petani sudah siap kebun buat menanam sesuatu".

De mulai menanam bibit di kebun?

Yesaya pake pertanyaan ini untuk buat orang-orang Yerusalem berpikir lebih dalam. Jika dalam ko bahsa tra punya kata yang pas tuk setiap benih-benih diatas, dong dapat dinyatakan secara lebih umum. Arti lain: "de deng pasti akan tanam setiap benih deng cara yang benar dan ditempat yang cocok." (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jintan hitam dan jintan putih

Itu adalah nama-nama dari tanaman rempah-rempah. Arti lain mungkin bisa menggambarkan dong secara umum sbagai benih rempah-rempah yang di pake untuk kase bumbu makanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Gandum ... jelai ... sekoi

Ini semua adalah nama-nama tanaman yang adalah biji-bijian. Arti lain mungkin bisa menggambarkan dong secara umum sbagai benih biji-bijian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 28:26

De sudah dapa didik baik dari TUHAN

Kedua kalimat ini pada de pu dasar berarti hal yang sama. Arti lain: "TUHAN bantu petani itu bagemana untuk merawat stiap jenis tanaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 28:27

Berita Umum:

Yesaya kembali kase tau perumpamaan kepada orang-orang Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Jintan hitam tra di irik deng eretan penggirik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Petani tra kase pisah benih jintan hitam dari tanaman deng tongkat pemukul yang berat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jintan hitam

Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam Yesaya 28:25.

Roda gerobak tra pake injak jintan putih

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "de juga tra kasi guling roda yang berat diatas benih jintan putih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jintan putih

Lihat bagaimana kam mengartikan ini dalam Yesaya 28:25

Dengan tongkat jintan hitam dan putih di kase bersih

Yesaya kase tau cara yang benar tuk petani dalam kase pisah benih dari tanamannya. Ini dapat kase ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tapi de kasih pisah jintan hitam deng tongkat, dan kase pisa jintan putih deng tongkat panjang " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:28

Gandum yang bikin roti harus di kase hancur

Ini dapat di bilang ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Petani giling gandum untuk roti tapi tra terlalu kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 28:29

Hal ini juga datang ... bikin bangga dalam De nasihat

Kalimat diatas kase tau perumpamaan dapa mulai dalam Yesaya 28:23. Pelajaran yang hanya di rasakan dari perumpamaan dari petani itu adalah de cukup sabar dalam dengar printah dari TUHAN tentang tanam-tanam dan kase pisah. Tetapi pemimpin-pemimpin Yerusalem adalah bodoh dan tra mendengarkan printah dari TUHAN yang De bicara lewat Yesaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN dari semua alam

Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 29

Catatan Umum Yesaya 29

Susunan dan Bentuk

Brapa arti atur tiap baris puisi lebih kase tunjuk ke kanan dibanding teks lainnya spaya lebih mudah dibaca. BHC bikin di puisi dalam pasal ini. Pasal ini dimulai deng rangkaian "kesengsaraan" atas bangsa tertentu. Ini adalah hukuman atas kerajaan Efraim dan Yudea terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge) Pikiran khusus dalam pasal ini

Ariel
Ini adalah Yerusalem pu nama lain. Ini nama yang tra biasa dipakai
Bebrapa kemungkinan yang sulit diartikan dalam pasal ini
Nubuat

Pasal ini muncul untuk bikin nubuat tentang masa pemulihan jika tiba saatnya Mesias akan memerintah. Ini kasi tunjuk suatu masa yang damai dan paling baik  skali di dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan penjelasan ,tapi perlu coba untuk pertahankan bentuk kata, sbagei keterangan tentang masa depan atau tindakan yang belum slesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 29:1

Ariel pu susah

Di sini "Ariel" yang dimaksud adalah penduduk yang tinggal di kota Ariel. arti lain: "Betapa tra baiknya hal ini akan terjadi bagi penduduk Ariel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ariel

Ini adalah nama lain Yerusalem, dan artinya adalah "altar." Jika memungkinkan arti sbagei "Ariel" dari pada "Yerusalem" karna makna "Ariel" penting dalam 29:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat tinggal Daud

"Daud huni" atau "Daud tinggal"

Tahun ganti tahun, kasi biar perayaan-perayaan berjalan terus

"tetaplah melakukan perayaan-perayaan, tahun demi tahun." Ini adalah sbuah pernyataan. TUHAN memerintahkan De pu umat  untuk tetap melangsungkan perayaan-perayaan di mana dong kase persembahan bagi De, namun sesungguhnya de tahu hal itu tra akan mencegah  De untuk hancurkan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 29:2

Tapi, Sa akan kase susah

Sa disini yang dimaksud adalah TUHAN. Dalam hal ini gambarkan TUHAN sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sana akan

"Di sana" yang dimaksud adalah Ariel, yaitu orang-orang Ariel. arti lain: "orang-orang Ariel akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sedih dan menangis banyak skali

Kata "kesedihan" dan "ratapan" pada dasarnya adalah hal yang sama dan menekankan betapa dalamnya kedukaan. arti lain: "dong akan merasakan kedukaan yang mendalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jadi Ariel

arti bisa saja menambahkan suatu catatan kaki yang berbunyi, "nama Ariel berarti altar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 29:3

Sa akan tinggal lawan ko

Kata "sa" menunjuk pada TUHAN. Ini gambarkan Tuhan yang sbabkan tentara musuh kepung Yerusalem. arti lain: "sa akan printahkan tentara musuh mengepung kam"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kurung ko deng menara-menara

menara yang dibangun tentara musuh untuk srang kota bertembok tinggi. Juga "menara pengepungan" menunjuk pada berbagei macam senjata yang dibangun tentara musuh untuk srang kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 29:4

Ko akan di kasi jatu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuhmu akan merendahkan kam" atau "ko pu musu akan meremehkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bicara dari dalam tanah; ko pu kata-kata akan dapat dengar samar-samar dari dalam debu. Ko pu suara akan kluar dari tanah, sperti arwah pu suara dari dalam tanah, dan ko pu kata-kata akan berbisik dari debu.”

Semua pernyataan ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. dong tekankan bahwa orang-orang yang pernah bicara deng sombong akan jadi lemah dan berduka stelah musuh kalahkan dong. arti lain: "kam hanya akan berkata-kata deng  bisikan lemah sperti roh yang berbicara dari tempat tinggal orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:5

kam pu pasukan musuh akan jadi banyak macam debu halus, dan banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup

Ini menekankan betapa lemah dan tra berartinya pasukan lawan di hadapan Allah. arti lain: "TUHAN akan deng mudah singkirkan pasukan lawan dan banyaknya orang-orang kejam " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko musuh banyak skali

"banyak tentara akan menyerang kam"

Banyak orang-orang jahat macam kulit beras yang angin tiup

Penerjemah dapat menyediakan kata kerja "akan menjadi." Terjemahan lain: "tentara yang tra bisa ampun, akan menjadi sperti sekam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 29:6

TUHAN semesta alam akan datang ke kam

Kata "kam" di sini yang dimaksud adalah orang-orang di Yerusalem. Kemungkinan-kemungkinan artinya antara lain: 1) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menolong kam" 2) "TUHAN semesta alam akan datang untuk menghukum kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 29:7

Akan jadi macam mimpi, satu penglihatan di malam hari

Frasa "penglihatan pada malam hari" adalah hal yang sama deng "sbuah mimpi". Kedua frasa ini kase penekanan bahwa sesaat lagi seolah-olah pasukan srang tra pernah datang ke sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pasukan smua bangsa

"Segerombolan besar pasukan dari semua bangsa"

Lawan Ariel

Nama "Ariel" adalah nama lain untuk Yerusalem, dan ini menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Liat bageimana "Ariel" arti dalam Yesaya 29:1. arti lain: "tempur lawan orang-orang Ariel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu benteng pertahanan, serta yang kasi susah de

Kata "nya" maksudnya adalah Ariel yang menunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "benteng pertahanan dong. dong akan srang kota Ariel dan pertahanannya dan sbabkan orang-orang berada dalam kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:8

Itu akan macam orang yang ada lapar tapi mimpi ada makan, tapi de bangun dalam keadaan lapar tra kenyang. Atau macam orang yang haus de mimpi ada minum, tapi bangun dalam keadaan loyo, de pu rasa haus tra hilang

Perumpamaan-perumpamaan ini brarti bahwa musuh berharap akan memperoleh kemenangan tapi dong akan gagal karna Allah tra akan membiarkan dong taklukkan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Begitu sudah yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang perang lawan gunung Sion

Di sini "gunung Sion" maksudnya adalah orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "Ya, inilah apa yang akan terjadi pada pasukan smua bangsa yang berperang melawan orang-orang yang tinggal di gunung Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 29:9

Pelan-pelan dan heran-heran!

Kata "ko pu diri" menunjuk pada orang-orang Yerusalem. Mengapa dong terheran-heran dapat dibuat lebih eksplisit. arti lain: "Terheran-heranlah pada apa yang sa katakan pada ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kasi buta ko pu diri sendiri dan ko jadi buta.

Orang-orang mengabaikan apa yang Tuhan bilang  dinyatakan seolah-olah dorang  akan membuat dong pu diri  sendiri buta. arti lain: "tetaplah mengabaikan dan buta rohani pada apa yang sa perlihatkan kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mabuk, tapi bukan karna anggur. Dong jalan takaruan, tapi bukan karna minuman keras

Orang-orang jadi tra sabar dan tra memahami apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dong mabuk arti lain: "Jadilah tra peka sperti orang mabuk, tetapi hal itu bukan karna kam terlalu banyak minum anggur atau minuman keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:10

Karna, TUHAN su kasi tumpa roh diatas ko yang bikin ko tidur nyenyak

Di sini "roh yang membuat" brarti "memiliki ciri-ciri" sedang tertidur. TUHAN menjadikan De pu umat tertidur dinyatakan seolah-olah "roh itu" adalah cairan yang dicurahkan di atas orang-orang. Juga "tidur nyenyak" adalah penggambaran yang berarti bahwa orang-orang tra sabar dapat memahami apa yang TUHAN lakukan. arti lain: "Alasan kam tra sabar  adalah karna TUHAN tlahbikin kam tidur secara rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su tutup ko pu mata, yaitu para nabi, dan tutup ko pu kepala, yaitu para dukun

TUHAN menyebabkan menjadi tra sabar dan tra mengerti apa yang dong kerjakan dinyatakan seolah-olah De menutupi dorang pu mata  dan menutupi dorang pu  sehingga dorang tra bisa melihat. Terjemahan lain: "Seolah TUHAN tlah menutup mata para nabi dan menutupi kepala para dukun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:11

Smua penglihatan itu untuk ko macam jadi kata-kata dalam kitab yang su kase tutup

Nabi-nabi lain di Yerusalem tra bisa dengar atau mengerti pesan Allah. Terjemahan lain: "Sgala yang TUHAN tlah singkapkan bagi kam sperti buku yang masi di tutup l" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang su dapat tutup. Waktu kitab itu dikasi ke orang yang bisa baca

Ini dapat dinyatakan sbagei kalimat baru. Terjemahan lain: "yang ditutup. Seseorang menyerahkan kitab yang ditutup kepada orang yang dapat membaca"

Isaiah 29:12

Kalo kitab itu dikasi ke orang yang tra bisa baca

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "jika seseorang kase kitab itu kepada orang yang tra bisa baca" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:13

Bangsa ini datang dekat deng dong pu mulut, dan puji Sa deng dong pu bibir

Kata-kata "mulut" dan "bibir" yang dimaksud adalah perkataan orang-orang. Di sini juga menyatakan tentang mengatakan sesuatu tapi tra sungguh-sungguh mengerti. arti lain: "Orang-orang Yerusalem berpura-pura sembah dan memuliakan sa deng dong pu perkataan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong pu hati jauh dari Sa

"Hati" adalah sbuah perumpamaan yang gambarkan pikiran dan perasaan seseorang. Orang-orang tra sungguh-sungguh menyembah kepada TUHAN dikatakan seolah-olah hati dong jauh dari De. arti lain: "tapi dong tra menghormati sa dalam hati dong" atau "tapi dong tra sungguh-sungguh berbakti kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu hormat ke Sa hanya karna orang-orang su ajar dorang dan suru

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "dong memuliakan Sa hanya karna hal itu adalah apa yang diajarkan orang-orang kepada dong untuk dikerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:14

Karna itu, sebnarnya Sa akan bikin lagi perbuatan yang luar biasa ke bangsa ini, suatu yang luar biasa yang bikin heran

"Karna itu, lihat dan pandanglah! sa akan bikin perbuatan ajaib dan luar biasa di antara kam yang tra akan dapat kam jelaskan"

Orang-orang bijak dong pu kebijaksaan akan mati. Orang-orang pintar dong pu kepintaran akan hilang

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. TUHAN menunjukkan bahwa orang-orang bijaksana tra dapat mengerti apa yang TUHAN lakukan dinyatakan seolah-olah dorang pu kebijaksanaan dan pengertian  akan lenyap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 29:15

Berita Umum:

Ini mungkin perkataan Yesaya atau lanjutan perkataan TUHAN dalam 29:13-14

Yang kasi sembunyi dong pu rencana dalam-dalam dari TUHAN

Orang-orang mencoba membuat rencana tapi trada petunjuk dari TUHAN dinyatakan seolah-olah dong sembunyikan dorang pu rencana di tempat tersembunyi dimana TUHAN tra dapat lihat. arti lain "dong yang mencoba menyembunyikan dorang pu rencana dari TUHAN" atau "dong yang mencoba mencegah TUHAN mengetahui apa yang dong rencanakan untuk dikerjakan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu perbuatan-perbuatan dalam glap

Di sini tersembunyi bahwa dong melakukan perbuatan jahat secara rahasia. Terjemahan lain: "dong yang bikin perbuatan jahat dalam glap, sehingga tra seorangpun dapat melihat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang akan lihat tong? Sapa yang akan tahu apa yang tong bikin?

Dong gunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa dong yakin jika tra seorangpun mengetahui apa yang dong lakukan. Terjemahan lain: "Trada seorangpun juga, TUHAN, lihat kitong atau mengetahui apa yang kitong kerjakan !" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:16

Ko putar balikkan sgala sesuatu

Ini adalah sbuah ungkapan yang berarti memutarbalikkan apa yang benar. arti lain: "Ko bikin hal-hal berlawanan deng apa yang seharusnya" atau "Ko bikin putarbalikkan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Masa tukang periuk kase sama deng tanah liat, sampe yang dapat bikin akan bilang ke yang bikin ,"De tra tahu apa-apa?"

TUHAN pencipta manusia dinyatakan seolah-olah De tukang periuk dan manusia adalah tanah liat. gambaran ini menekankan bahwa adalah bodoh bagi manusia untuk menolak atau mengkritik De yang menciptakan dorang. Terjemahan lain: "Akankah kaupertimbangkan Sa, pencipta kam, lebih sbagei tanah liat dari pada tukang periuk? Hal ini seolah-olah seorang tukang periuk yang menciptakan sesuatu, dan sesuatu tersebut menyatakan tentang tukang periuk itu, "De tra menciptakan sa," atau "De tra mengerti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masa tukang periuk dapat mengerti,“De tra tahu apa-apa?"

Pertanyaan ini digunakan menegur orang-orang Yerusalem. Terjemahan lain: "Jelas bahwa, tukang periuk tra semestinya dianggap sbagei tanah liat... "De tra mengerti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 29:17

Lebanon akan dapat ganti jadi tanah yang subur, dan tanah luas yang subur itu macam hutan?

Kemungkinan-kemungkinan artinya: 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan menjadikan tempat-tempat di mana pohon-pohon tumbuh liar di Lebanon jadi ladang yang berbuah lebat atau 2) ini adalah sbuah contoh hutan luas Lebanon adalah gambaran tentang penindas yang perkasa, dan panenan yang tumbuh di ladang yang menjadi sbuah hutan adalah orang-orang pada umumnya yang sedang menderita. Hal ini berarti TUHAN akan merendahkan dong yang kuat tapi akan menghormati dong yang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebanon akan dapat ganti jadi tanah luas yang subur

DI sini "Lebanon" mewakili hutan aras di Lebanon. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan mengubah hutan lebat Lebanon menjadi sbuah ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:18

orang tuli akan dengar kata-kata dari kitab itu. Orang buta akan lihat, lepas dari dong pu kesusahan dan keglapan

Kemungkinan-kemungkinan artinya adalah 1) memang sperti yang tertulis dan TUHAN akan bikin orang-orang tuli mendengar dan orang-orang buta melihat atau 2) ini adalah sbuah contoh yang artinya TUHAN akan memampukan orang-orang untuk  mendengar dan mengerti De pu pesan atau 3) hal tersebut memiliki arti kedua pilihan 1 dan 2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

orang buta

Di sini "mata orang buta" mewakili keseluruhan diri seseorang. Terjemahan lain: "dorang yang buta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 29:19

Orang yang menderita akan lebih bergembira di dalam TUHAN. Orang yang miskin di antara smua manusia akan senang di dalam Yang Mahakudus Israel

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Terjemahan lain: "orang yang miskin menderita akan kembali bahagia karna  TUHAN, Yang Mahakudus Israel, tlah lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 29:20

Karna, orang jahat akan mati

Kata keterangan jumlah "orang kejam" dapat dinyatakan sbagei kata sifat. Terjemahan lain: "Sbab, orang-orang kejam akan berhenti " atau "Sbab tra akan ada lagi orang-orang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang yang bicara tra benar satu akan dapat kase habis

Kata keterangan jumlah "orang hidup jau dari Tuhan" dapat dinyatakan sbagei kata kerja. Terjemahan lain: "dorang yang hidup jau dari Tuhan akan dihabisi" atau "orang-orang yang mengejek akan lenyap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua orang yang berniat bikin yang jahat akan dapat kasi hilang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN akan melenyapkan dorang yang ingin melakukan yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 29:21

Yang bikin satu orang dapat tuduh deng satu kata

Hal ini menunjuk pada pemberian kesaksian di pengadilan untuk seseorang. Terjemahan lain: "yang bersaksi untuk seseorang dan membuatnya menjadik seorang tudu" atau "yang bilang di pengadilan tentang seorang yang tra bersalah menjadi bersalah tlah melakukan suatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tangkap de itu yang hukum de di pintu gerbang, dan yang putarbalikkan masalah orang benar deng alasan yang tra benar

Orang-orang jahat melakukan apapun yang de melakukan untuk menghentikan orang-orang baik dinyatakan seolah-olah orang-orang jahat membuat jebakan sperti pemburu yang menangkap buruannya. arti lain: "dong berbohong dan mencoba menghentikan dong yang ingin berbuat adil dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kasi hukuman di pintu gerbang

Pintu gerbang kota seringkali dijadikan tempat di mana para pemimpin kota membuat keputusan-keputusan resmi.

Isaiah 29:22

Yang kasi lunas Abraham

Kemungkinan hal ini merujuk pada saat TUHAN panggil Abraham dari kota asalnya dan mengutusnya ke tanah perjanjian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yakub tra akan jadi,de pu muka

Di sini "Yakub" mewakili sluruh keturunannya. arti lain: "Keturunan Yakub tra akan jadi,mukanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu muka tra akan pucat lagi

Perumpamaan ini berarti bahwa de tra akan takut lagi. arti lain: "tra akan takut" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 29:23

De lihat de pu anak-anak

Kata "de" dan "nya" dikatakan untuk Yakub (ayat 22) dan mewakili sluruh keturunannya. arti lain: "keturunan Yakub tra akan,mukanya, dong lihat anak-anak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi, waktu de lihat de pu anak-anak, yaitu Sa pu buatan tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kekuatan dan tindakan TUHAN . arti lain: "Ketika dong melihat anak-anak yang su Sa kase sama dong dan smua yang su Sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kuduskan Sa pu nama

Di sini "nama" mewakili TUHAN. Terjemahan lain: "dong akan memuliakan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan kuduskan Yang Mahakudus dari Yakub

Di sini "nama" menunjuk pada TUHAN. TUHAN menyatakan De pu diri sendiri sbagei "Yang Maha Kudus dari Yakub." Terjemahan lain: "dong akan memuliakan Sa, Yang Maha Kudus dari Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Allah Israel

TUHAN menyatakan De pu diri sendiri sbagei "Allah Israel." arti lain: "dari Sa, Allah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 29:24

Orang-orang yang de pupikiran salah

Di sini "pikiran" menunjuk pada kebradaan di dalam diri seseorang. arti lain: "dong yang sesat dalam pikiran dong" atau "dong yang sesat dalam dong pu perilaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan dapat kasi pengertian

Ini dapat dinyatakan lebih jelas deng menerangkan apa yang akan dong mengerti. Terjemahan lain: "akan mulai mengerti TUHAN dan De pu hukum-hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

orang-orang yang bersungut-sungut, akan terima pengajaran

Ini dapat dinyatakan lebih jelas deng menerangkan pengetahuan apa yang akan dong pelajari. arti lain: "dong yang bersungut-sungut akan mulai mengerti bahwa apa yang TUHAN ajarkan kepada dong adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30

Catatan Umum

Yesaya 30

Susunan dan bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi ini, dibawa ke kanan halaman dari teks tersebut supaya mudah dibaca. BHC melakukan hal ini pada puisi di pasal ini. Pasal ini kelanjutan rangkaian dari kisah  "kesengsaraan" melawan bangsa-bangsa tertentu. Ini kase tau tentang penghakiman melawan orang Efraim dan Yudea waktu dong mau gabung deng Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Negep

Ini adalah satu wilayah antara Mesir dan Yudea. Orang akan pigi lewat wilayah ini untuk sampe ke Mesir. Trada orang yang hidup di wilayah ini dan tempat ini paling berbahaya.

Kepercayaan

Orang yang percaya pada TUHAN. Hanya De yang kase dong perlindungan. Orang akan dapa hukum untuk dong pu tra percaya waktu dalam masalah, tapi TUHAN hanya senang sama dong yang percaya sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Brapa hal sulit di artikan dalam pasal ini
"Hari itu"

Ini adalah satu ungkapan umum didalam bagian kitab Yesaya. Pasal ini de pu maksud untuk kase tau tentang satu perubahan saat Mesias akan memerintah. Ini menggambarkan suatu waktu deng kedamaian yang luar biasa dan keharmonisan di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi harus coba untuk atur kalimat dari de pu teks asli, sbagai satu perbuatan yang akan terjadi di masa yang akan datang ato blum slesai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan

Isaiah 30:1

Anak-anak yang melawan

TUHAN bilang tentang De pu orang-orang, dong sperti De pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bilang pake De pu nama untuk gambarkan deng jelas maksud dari apa yang De kase tau. Arti lain: "Ini itu apa yang TUHAN kase tau" ato "ini itu apa yang Sa, TUHAN, su kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yang jalankan rencana, tapi bukan Sa pu rencana

Ini bisa ditulis kembali sampe jadi kata benda abstrak "rencana" bisa di jelaskan dalam kata kerja "berencana". Arti lain: "Dong rencana untuk buat sesuatu, tapi dong tra tanya sama Sa apa yang Sa mau dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi bukan Sa pu rencana

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Sa pu Roh tra printah dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tambah dosa ke atas dosa

Tambah dosa ke atas dosa di bilang sperti dosa sbagai sesuatu yang dapat ditumpuk satu sama lain. Arti lain: "Dong trus menerus buat dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Isaiah 30:2

Berlindung dalam perlindungan Firaun

Ini dapat ditulis kembali supaya jadi kata benda abstrak "perlindungan" yang dijelaskan sbagai kata kerja "melindungi". Arti lain: "Dong minta Firaun untuk lindungi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Cari perlindungan dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh di bilang sperti satu bayangan yang lindungi satu orang yang tabakar dari panas matahari. Arti lain: "Dong andalkan orang-orang Mesir untuk lindungi dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:3

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama orang Yehuda.

Oleh karna itu, Firaun pu perlindungan akan jadi ko pu dosa, dan persembunyian dalam bayangan Mesir akan jadi ko pu kehinaan

Ini dapat ditulis dalam kata benda nyata "perlindungan", "dosa" dan "sunyi" yang digambarkan sbagai kata sifat ato kata kerja. Arti lain: "Karna itu ko akan jadi malu karna ko andalkan Firaun untuk lindungi ko; ko akan dihina karna ko andalkan orang-orang Mesir untuk jaga ko tetap aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perlindungn dalam bayangan Mesir

Perlindungan Mesir dari tentara musuh dibilang sbagai satu bayangan yang melindungi satu orang yang dapa tabakar deng panas matahari . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:4

Dong pu pemimpin

Di sini "pemimpin" de pu arti satu orang pejabat ato utusan, tra harus raja pu anak-anak.

Dong pu milik...dong pu milik

Orang-orang Yehuda dong pu milik.

Zoan ... Hanes

Ini adalah kota-kota bagian di seblah utara Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe di Hanes

Di sini "sampe" bisa di jelaskan sbagai "pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Isaiah 30:5

Dong

Kata-kata ini kase tunjuk pada orang Yehuda.

Karna satu bangsa

"Karna orang-orang Mesir"

Isaiah 30:6

Berita Umum:

Ini lanjutkan tujuan pernyataan Allah pada orang Yehuda.

Perkataan Ilahi

"Ini apa yang TUHAN nyatakan"

Singa betina dan singa jantan, ular berbisa dan ular naga terbang

Ini kase tunjuk pada jenis-jenis binatang secara umum. Arti lain: "Dimana singa betina dan singa jantan tinggal, dan dimana terdapat ular berbisa dan ular naga terbang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Ular naga terbang

Di sini kata: "Naga" mungkin tertuju pada gigitan ular beracun dan kata "terbang" tertuju pada de pu kecepatan berpindah. Liat bagemana ayat ini di artikan dalam Yesaya 14:29.

Dong bawa dong pu kekayaan

"Orang Yehuda bawa dong pu kekayaan"

Isaiah 30:7

Sa sebut Mesir "Rahab yang dibuat menganggur"

Ada kisah terkenal tentang satu raksasa laut de pu nama Rahab. Nama Rahab de pu arti "kuat" ato "sombong". Arti lainnya: "Sa sebut Mesir seorang penipu besar yang tra buat apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 30:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama Yesaya.

Skarang

Kata ini di pake untuk tandai sbuah kehancuran di dalam pernyataan Allah tentang Yehuda. Di sini De suruh Yesaya untuk buat sesuatu.

Di depan dong

"Di depan orang-orang Yehuda"

Untuk masa yang akan datang

Ini bicara tentang waktu seolah-olah ini adalah perjalanan dan tiba di satu tempat. Arti lain: "Untuk waktu yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:9

Anak-anak yang tukang tipu, anak-anak yang tra mau dengar printah TUHAN

Ini bicara Tuhan pu orang-orang seolah-olah dong itu Tuhan pu anak-anak. Ini bisa di artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "Dong pu prilaku sperti anak-anak yang tipu dan tra dengar sama printah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:10

Brita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang orang Yehuda.

Isaiah 30:11

Pindah dari jalan, pindah dari jalan ini

Bagemana TUHAN mau de pu orang-orang untuk bertindak di bilang seolah-olah itu satu jalan ato jalur untuk berjalan. Tra taat ke TUHAN di bilang seolah-olah orang yang menyimpang dari jalan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana kata ini diartikan dalam Yesaya 1:4

Isaiah 30:12

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana ini di artikan di dalam Yesaya 1:4.

Kam su tolak Firman ini

"Kam tolak Firman ini"

Mengandalkan penindasan dan tipu muslihat

Kemungkinan arti: 1) Yehuda dong pu pemimpin percaya sama pemimpin Mesir yang andalkan penindasan dan menipu orang lain ato 2) Para pemimpin Yehuda menindas dan menipu dong pu orang-orang sendiri untuk dapat uang dan kirim dong sama para pemimpin Mesir sbagai bayaran untuk perlindungan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bergantung pada keduanya

Di sini kata "nya" tertuju pada "penindasan dan penipuan". Arti lain: "Bersandar pada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bergantung pada

Ini adalah gambaran yang brarti percaya ato andalkan sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 30:13

Maka buat ko kejahatan ini akan sperti retakan tembok... dalam sekejap

Perbandingan ini brarti Tuhan akan kase hancur orang-orang Yehuda secara tiba-tiba karna dong pu dosa-dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti retakan tembok yang hampir jatuh

Ini dapat dimengerti kalo ini sbuah retakan pada tembok. Arti lain: "Sperti sbuah retakan pada tembok yang hampir jatuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hancur tiba-tiba dalam sekejap

Ini bisa ditulis ulang supaya bentuk kata benda "runtuh" jelaskan kata kerja "keruntuhan". Arti lain: "Yang akan runtuh tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tiba-tiba, dalam sekejap

Arti yang sama tekankan bagemana tembok akan jatuh deng cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 30:14

Berita Umum:

Yesaya jelaskan bagemana TUHAN akan hancurkan orang-orang Yehuda (Yesaya 30:12-13).

De pu kehancuran

Di sini "de" tertuju pada bagian tembok yang akan jatuh. Bagian pada tembok adalah gambaran yang menyatakan orang-orang Yehuda dan dong pu dosa disebutkan dalam Yesaya 30:12-13 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti tempayan tukang periuk yang dihancurkan

Gambaran ini brarti bagian tembok akan hancur tiba-tiba dan sama skali sperti bejana tanah liat yang jatuh ke tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tukang periuk

Tukang periuk adalah orang yang buat tempayan dan periuk dari tanah liat.

Trada satu pecahan pun yang ditemukan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun yang bisa temukan" ato "tra akan ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang bisa di pake untuk mengambil api dari perapian

"Satu serpihan cukup bisa mengikis"

Api dari perapian

Kata "api" disini tertuju pada abu. Arti lain: "Debu dari tempat perapian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:15

Yang Mahakudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan Yesaya 1:4.

Dalam pertobatan dan duduk diam ko akan dislamatkan

Bertobat di bilang seolah-olah secara jasmani kembali pada Allah. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan slamatkan ko dari ko pu musuh-musuh kalo ko mau bertobat dan duduk diam sadar maka Sa akan jaga ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk diam

Ini jelaskan bahwa orang-orang duduk diam karna dong percaya kalo TUHAN akan jaga dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam ketenangan dan percaya ada ko pu kekuatan

Ketenangan di sini tertuju pada tra cemas dan kuatir. Ini menyatakan bahwa dong tra kuatir karna dong percaya pada Allah. Arti lain: "Kam akan jadi kuat kalo kam tenang dan percaya sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:16

Tong akan naik kuda yang cepat

Spertinya kuda-kuda di sini yang orang Yehuda trima dari Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 30:17

Sribu orang akan larikan diri karna gertakan satu orang. Oleh gertakan lima orang, kam akan melarikan diri

Kata "tentara" dimengerti. Arti lain: "Sribu tentara akan lari karna ancaman satu tentara musuh; oleh gertakan lima prajurit musuh smua ko pu tentara akan melarikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seribu

"1.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sampe ko dapa kase tinggal sperti tiang di puncak gunung, dan sperti bendera di atas bukit

Perbandingan ini de pu arti akan ada sedikit orang pigi dan dong akan sperti satu bendera di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:18

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Isaiah 30:19

Kam tra akan

Di sini "kam" tertuju pada orang yang akan tinggal di Sion.

De akan jawab ko

"De akan tolong ko".

Isaiah 30:20

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Roti kesulitan dan air penderitaan

Di sini "roti" dan "air" itu makanan buat orang yang paling miskin. Smua ungkapan wakili waktu yang sulit dan kemiskinan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu guru

Ini tertuju pada TUHAN.

Ko pu mata akan liat De

Di sini "mata" wakili sluruh keberadaan orang. Arti lain: "Ko sendiri akan liat ko pu Guru: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 30:21

Ko pu telinga akan dengar

Di sini "dengar" wakili sluruh keberadaan orang. Arti lain: "Ko akan dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Perkataan di blakang ko

"Dengar perkataan di blakang ko"

Ini de pu jalan, berjalanlah di atas de

Bagemana TUHAN kehendaki de pu umat bertindak dibilang sperti ini itu jalan ato setapak. Taat pada TUHAN di bilang seolah-olah ini itu seorang yang berjalan di atas de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap kali ko menyimpang ke kanan ato ke kiri

Ketidaktaatan pada Allah dibilang sperti orang yang berjalan ke kanan ato ke kiri.

Isaiah 30:22

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda.

Ko akan kase smua itu sbagai barang-barang kotor

Perbandingan ini de pu arti dong akan lemparkan dong pu berhala-berhala sperti sampah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko akan bilang ke dong, “pigi sudah!”

Ini bilang tentang berhala seolah-olah dong bisa dengar dan bangun dan meninggalkan satu tempat. TUHAN pu maksud orang-orang tra lagi butuhkan ato inginkan berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 30:23

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan bicara pada orang Yehuda.

Tuhan akan kase

"TUHAN akan kase"

Roti dari hasil tanah

Di sini "roti" wakili makanan pada umumnya. Arti lain: "De akan sebabkan tanah hasilkan banyak makanan buat ko untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari itu

"Saat itu"

Isaiah 30:24

Yang ditanam deng sekop dan garpu

Sekop dan garpu di pake untuk menapis biji ke udara sampe angin akan buang sekam (bagian biji yang tra bisa dimakan), yang tinggal hanyalah bagian biji yang bisa dimakan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang ko tampi deng sekop dan garpu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 30:25

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang Yehuda

Di stiap gunung yang tinggi ... di stiap bukit yang tinggi

Yesaya gambarkan apa yang akan jadi keadaan yang baik stelah TUHAN slamatkan De pu umat. Meskipun dalam bahasa mungkin dibesar-besarkan, ko harus mengartikan hal ini sperti yang Yesaya gambarkan.

Pada hari pembantaian besar itu, ketika menara-menara roboh

"Waktu TUHAN bunuh ko pu musuh-musuh dan buat dong pu menara yang kuat roboh"

Pada hari itu

"Pada saat itu"

Isaiah 30:26

Cahaya bulan akan sperti sinar matahari, dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih trang, sperti de pu trang tujuh hari

Yesaya gambarkan situasi yang baik stelah TUHAN slamatkan de pu umat. Meskipun bahasa mungkin dilebih-lebihkan, ko bisa artikan hal ini sperti yang Yesaya gambarkan.

Dan cahaya matahari akan tujuh kali lebih trang, sperti de pu trang tujuh hari

"Matahari akan bersinar tujuh kali lebih trang" ato "matahari akan kase de pu sinar dalam satu hari sperti yang biasanya di kase dalam tujuh hari"

TUHAN akan sembuhkan De pu umat pu luka dan sembuhkan dong pu bekas luka.

TUHAN hibur de pu umat dan kase berhenti dong pu penderitaan seolah-olah De akan sembuhkan De pu umat pu luka.

Isaiah 30:27

Nama TUHAN ...sperti api yang melahap

TUHAN jadi marah skali dibilang seolah-olah De sperti api yang besar. (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nama TUHAN datang

Di sini "nama" wakili kehadiran TUHAN. Arti lain: "TUHAN datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mulut penuh deng amarah, dan De pu lidah sperti api yang menelan

Di sini "mulut" dan "lidah" itu gambaran yang mewakili perkataan TUHAN. Dan, TUHAN bilang deng kemarahan dan kekuatan yang dibilang sperti De pu lidah itu api. Arti lain: "Waktu De bilang De pu amara itu sperti api yang menghancurkan sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 30:28

De pu napas sperti sungai yang meluap

Ini bandingkan udara yang kluar dari Allah pu mulut deng air besar untuk menekankan de pu kekuatan tuk menghancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk kase bersih bangsa-bangsa deng alat kebinasaan

TUHAN pisahkan orang dari stiap bangsa dan hancurkan orang-orang jahat yang di bilang seolah-olah TUHAN taruh bangsa-bangsa dalam alat pembersihan. Ini bisa di artikan sbagai kalimat baru. Arti lain: "TUHAN akan pisahkan dan hancurkan orang-orang jahat dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk pasang kekang pada rahang bangsa-bangsa itu

TUHAN pu kekuatan yang membuat rencana orang-orang gagal ato sebabkan dong hancur di bilang sperti de pu nafas sbuah kekang yang kendalikan bangsa-bangsa dari jalan yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kekang pada rahang bangsa-bangsa itu

Sbuah "kekang" adalah satu alat yang orang pake pada kepala kuda untuk kendalikan de. Kekang berisi bagian-bagian kecil disebut "kekang" pada mulut kuda. Arti lain: "Satu kekang pada kepala dari bangsa-bangsa" ato "satu kekang pada rahang bangsa-bangsa itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 30:29

Berita Umum:

Yesaya lanjut bicara pada orang-orang Yehuda.

Ko akan pu nyanyian

Ini bisa ditulis ulang dalam kata benda "nyanyian" di jelaskan dalam bentuk satu kata kerja. Arti lain: "Ko akan menyanyi"

Sperti pada malam waktu orang rayakan hari raya

Gaya bahasa perbandingan ini takankan bagemana orang-orang akan bahagia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Waktu orang rayakan hari raya

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Waktu ko rayakan hari raya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati yang gembira

Di sini "hati" mewakili kedalaman seseorang. Arti lain: "Ko akan bergembira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti ... orang Gunung batu Israel

Gaya bahasa perbandingan ini tekankan bagemana orang-orang akan bahagia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kegunung batu Israel

TUHAN pu kekuatan untuk lindungi de pu umat di bilang seolah-olah De adalah gunung batu yang orang-orang bisa naik dan melarikan diri dari musuh-musuh. Arti lain: "Gunung batu perlindungan Israel" ato"Gunung batu perlindungan buat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:30

De pu tangan yang turun di kase liat

Di sini "tangan" mewakili Allah pu kuasa. Ini menyatakan kalo TUHAN akan kase tunjuk De pu kekuatan deng binasakan De umat pu musuh-musuh. Arti lain: "Kase tunjuk kalo De berkuasa deng menghancurkan De pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam murka yang dahsyat dan dalam nyala api

Murka TUHAN bicara seolah-olah badai ato api. Arti lain: "Dalam kemarahan yang sperti sbuah badai dan nyala api" ato "dalam kemarahan besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam hujan lebat, dalam angin ribut, dan hujan es

"Dalam angin badai, hujan, dan hujan es"

Hujan es

Bagian kras dari es yang jatuh dari langit sperti hujan.

Isaiah 30:31

Sbab, oleh suara TUHAN, Asyur akan ketakutan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbab saat TUHAN bicara de akan hancurkan tentara Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Asyur akan hancur ketakutan

Yesaya bicarakan kehancuran Asyur seolah-olah Asyur adalah sesuatu yang suara TUHAN hancurkan. Arti lain: "Asyur akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Asyur

Di sini mewakili tentara Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 30:32

Stiap pukulan tongkat hukuman yang dijatuhkan TUHAN ke atas orang Asyur

TUHAN bikin tentara kalahkan orang-orang Asyur di bilang seolah-olah TUHAN akan perangi Asyur deng tongkat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rebana

Ini adalah satu alat musik deng satu kepala sperti gendang yang dapat di pukul, deng potongan logam di sisi-sisinya yang bersuara ketika digoyangkan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 5:12.

De berprang dan bertempur deng dong

TUHAN sebabkan tentara musuh kalahkan orang-orang Asyur di bilang seolah-olah TUHAN seorang pejuang yang bisa terus berprang deng tentara musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 30:33

Tofet su lama dipersiapkan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain:lain:pada "Untuk waktu yang lama TUHAN siapkan satu tempat pembakaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:pada>

De pu pembakaran

Ungkapan ini de pu arti adalah "Tofet." Tofet adalah sbuah tempat di lembah Hinom, seblah selatan Yerusalem, dimana satu waktu orang bakar dong pu anak sbagai korban pada allah yang salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Itu dipersiapkan untuk raja

Ungkapan ini kase tunjuk pada raja Asyur. Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN siapkan untuk raja Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu pembakaran dibuat dalam dan lebar, melimpah deng api dan kayu

"Pembakaran su siap deng banyak kayu untuk buat api"

TUHAN yang sperti aliran belerang akan kase nyala

Perkataan dari nafas Allah sperti ini adalah sbuah sungai belerang yang akan membuat pembakaran terbakar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 31

Yesaya 31

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Sebagian arti mengatur setiap baris teks puisi menunjuk ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukannya deng puisi pada pasal ini. Pasal ini adalah seri kelanjutan "sengsara" tentang bangsa yang dimaksud. Ini memperlihatkan penghakiman atas orang-orang Efraim dan Yehuda saat dong putuskan bersekutu deng Mesir. Ini juga nubuatan kehancuran Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Percaya

Orang-orang yang percaya TUHAN. Hanya De yang dapat kase lindungan. dong dihukum karna dong tra percaya saat berada dalam masalah, tapi pada kenyataannya TUHAN hanya perlu supaya dong percaya kepada-De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

"Hari itu"

Ini adalah istilah umum dalam bagian Yesaya ini. Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang waktu pemulihan ketika Juruslamat De suruh. Ini gambarkan suatu masa kedamaian dan kesatuan besar di dunia. Penerjemah tra perlu tambahkan penjelasan, tapi perlu mencoba atur pola waktu dalam teks aslinya, seperti tindakan di masa mendatang ato tindakan yang belum selesai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Israel

Penggunaan istilah "Israel" pada pasal ini merujuk pada Kerajaan Israel Utara secara khusus.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 31:1

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan bicara sama orang Yehuda.

Pigi ke Mesir

Istilah "pigi)" di sini karna letak Mesir lebih rendah (dalam hal ketinggian daerah) daripada Yerusalem.

Dong yang pigi

"orang-orang Yehuda yang pigi "

Andalkan kuda-kuda

Ini berbicara tentang orang yang naik kuda untuk bantu dong jika dong tambah kuda-kuda dong. arti lain: "kendarai dong pu kuda-kuda " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang Mahakudus dari Israel

Lihat bagaimana nama ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Ataupun minta petunjuk TUHAN

"Ataupun dong tra minta TUHAN untuk tolong dong"

Isaiah 31:2

De bijaksana dan akan datangkan bencana

kata "mendatangkan" berarti "sebabkan."arti lain: "De akan menyebabkan bencana terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan tarik kembali De pu firman

Istilah "tarik De pu firman" berbicara tentang seseorang yang tra penuhi sesuatu yang su dikatakan untuk De bikin seakan-akan sesuatu yang De su bicara itu adalah sesuatu yang dapat De tarik kembali. Di sini dikatakan bahwa TUHAN tra akan bikin, artinya De akan penuhi apapun yang su De firmankan. arti lain: "De akan bikin apa yang De su bicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit Lawan

"Hukum"

Keluarga penjahat

Ini merujuk pada orang-orang jahat yang tinggal di sana. Arti lain: "semua yang bikin kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:3

Orang Mesir dong

Mesir disini merujuk pada tentara Mesir. arti lain: "Tentara-tentara Mesir hanyalah manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dog pu kuda-kuda hanya daging, bukan Roh

Ini berarti bahwa dong pu kuda-kuda hanyalah kuda dan bukan hal spiritual. arti lain: "dong pu kuda-kuda hanyalah kuda, dong bukanlah Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika TUHAN rentangkan De pu tangan

kata "tangan" sering dipakai sebagai rujukan untuk kuasa dan perbuatan TUHAN. arti lain: "saat TUHAN gunakan De pu kuasa terhadap dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu penolong akan tersandung dan orang yang dapat tolong akan jatuh

Kedua istilah ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tersandung dan terjatuh adalah gambarkan kekalahan/kegagalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kedua hal ini akan terjadi jika Sa hancurkan Mesir, tra yang tolong ko dan Sa akan hancurkan ko dan yang ditolong oleh Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang dapat tolong

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang cari pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:4

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada Yesaya.

Seperti singa ... begitu sudah TUHAN semesta alam

"Seekor singa... demikian juga TUHAN semesta alam." Disini TUHAN berbicara bagaimana De akan melindungi orang-orang yang berlindung pada Sa sehingga dorang tra perlu takut lagi deng cara membandingkan Sa pu diri deng singa yang mempertahankan mangsanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Demikian TUHAN semesta alam akan turun ... Di De pu bukit

Ini dapat lebih jelas jika Sa memindahkan baris akhir sebelum baris pertama: "TUHAN semesta alam akan turun untuk berperang di Gunung Sion, di De pu bukit itu, seperti singa bahkan singa muda"

Singa atau singa muda

"Singa betina ato singa pembunuh." Ini adalah penggandaan dimana kedua istilah memperlihatkan pada singa yang tangguh. arti lain: "seekor singa yang kuat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Marah

"Memperingatkan yang lain agar menjauh atau tra mendekat"

Biar satu kelompok gembala dong panggil keluar untuk lawan De

Istilah "dipanggil keluar untuk lawan De" berarti hadir untuk kejar singa pigi. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain "saat seorang kirim para gembala untuk usir singa pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom ato https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada dong pu suara

Gembala-gembala akan membuat suara ribut dan usir singa pigi. arti lain: "dari suara gaduh yang dong buat" (Lihat: rc://*/ta/iman/translate/figs-explicit)

Nanti turun

"Nanti turun." Ini merujuk pada turun dari Surga. arti lain: "akan turun dari Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di Gunung Sion dan di De pu bukit

Kedua istilah merujuk pada Gunung Sion. arti lain: "pada Gunung Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 31:5

Berita Umum:

TUHAN masih berfirman.

Sama seperti burung de terbang melayang, begitu juga TUHAN semesta alam de akan melindungi Yerusalem

Ini adalah cara TUHAN melindungi Yerusalem sama halnya deng induk burung yang melindungi de pu bayi di dalam sarang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De akan lindungi dan lepaskan de

Perkataan ini merupakan bagaimana TUHAN lindungi dan selamatkan Yerusalem, menjelaskan diri Tuhan seperti burung yang terbang di atas kota. arti lain: "De akan lindungi dan selamatkan kota dari semua musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana istilah ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Yerusalem

Ini merujuk pada orang-orang yang tinggal di sana. arti lain: "orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 31:6

Kembali ke TUHAN yang kam su membrontak

"Kembali kepada sesuatu yang kam su hianati"

Isaiah 31:7

Yang dong su bikin ko pu tangan berdosa untuk ko

Orang-orang yang dirujuk disini ditekankan pada "tangan" dong yaitu sesuatu yang dibuat deng dong pu tangan. arti lain: "bahwa ko su berdosa deng ko pu perbuatan tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 31:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke orang-orang Yehuda, merujuk pada orang-orang Asyur dong adalah orang yang sama.

Asyur nanti runtuh dari pedang, tapi bukan dari pedang manusia. Pedang yang kase hancur Asyur

"Pedang" merujuk pada kekuatan perang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Pedang Allah, dan bukan pedang manusia, akan hancurkan tentara Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan larikan diri

"Orang-orang Asyur akan melarikan diri"

De pu para pemuda akan jadi buruh paksa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para musuh akan tangkap pemuda dan paksa dong untuk bikin pekerjaan berat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 31:9

Dong pu tempat perlindungan akan binasa karna rasa takut

Kata "rasa" dapat menunjukkan kata sifat "yakin." Kata "rasa takut" dapat menunjukkan kata sifat "takut". arti lain: "dong tra lagi percaya diri karna dong sangat takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu para pemimpin

"Dong pu para pemimpin"

Yang De pu api berada di Sion dan De pu tungku pembakaran di Yerusalem

Kedua gambaran tersebut merujuk pada sesuatu yang sama dan digunakan bersamaan dalam suatu pernyataan. Di sini hadirat Allah dan De pu kekuatan untuk adili dan binasakan seperti seakan-akan dong terbakar. arti lain: "yang De pu kekuatan hadirat adalah di Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 32

Yesaya 32

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini, menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sebuah puisi.

Pikiran khusus dalam Pasal ini.
Pemerintahan Mesias

Pasal ini memaparkan nubuatan tentang suatu masa pemulihan saat Mesias akan memerintah. Gambaran-gambaran suatu masa damai yang besar dan keharmonisan dalam dunia. Penerjemah tra perlu menambahkan suatu penjelasan, tetapi semestinya mencoba menjaga keaslian teks, sperti suatu masa depan atau tindakan yang tra lengkap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 32:1

Sesungguhnya

Kata ini digunakan untuk gambarkan perhatian umat pada apa yang dikatakan berikutnya. Arti lain : "Dengarkanlah"

Isaiah 32:2

Masing-masing akan menjadi seperti tempat berlindung dari angin, tempat berteduh dari badai

Ini membandingkan Raja dan para pangeran yang melindungi umat suatu tempat perlindungan. Arti lainnya : "Pemerintah akan melindungi umat sperti suatu tempat berteduh dari badai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti aliran air di tanah yang kering

Ini perbandingan lain arti kalau pemerintah akan menyiapkan/ memberikan keperluan-keperluan umat. Arti lainnya : "dorang akan memberikan bagi rakyat dong pu keperluan sperti aliran di tempat yang kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti bayangan bukit batu besar di tanah yang tandus

Ini perbandingan yang lain tentang arti kalau pemerintah akan memberikan tempat istirahat yang nyaman untuk umat/rakyat, Arti lainnya: "dorang akan memberikan istirahat bagi rakyat seperti suatu batu yang besar memberikan bayangannya untuk menjadi tempat perteduan bagi orang yang lelah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:3

Mata orang-orang ... Akan memerhatikan

Keseluruhan kata ini menekankan bahwa para pemimpin akan melengkapi umat untuk mengerti kebenaran Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan dibutakan

"Akan melihat deng jelas"

Isaiah 32:4

Berita umum:

Yesaya melanjutkan penggambaran umat sesudah Allah memulihkan kebenaran peraturan peraturan di Yehuda. (Yesaya 32:1-3)

Pikiran yang terburu-buru ... orang-orang gagap

Ini menunjukkan pada orang yang gegabah dalam tindakan dan orang yang gagap. Arti lainnya : "Orang yang ceroboh/terburu-buru....orang yang gagap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:5

Orang bodoh tra akan lagi di sebut mulia

Ini dapat menjadi bentuk aktif. Arti lainnya : "tra seorang pun akan memberikan penghormatan kepada orang bodoh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atau pun orang-orang berengsek/penipu disebut dermawan/ suka memberi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "penipu" menunjuk kepada seorang yang menipu" Arti lainnya : "demikian juga orang tra menunjukkan penghargaan kepada orang yang menipu" atau pun orang kurang baik tetap jadi orang tra baik dan orang lain tra mudah di tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:6

Sebab orang bodoh bicarakan kebodohan, dan de pu hati mengarah ke arah kejahatan

"Orang bodoh" menunjukkan kepada orang bodoh. juga "kebodohan" dan "jahat" mungkin menggambarkan sebagai kata sifat. Arti lainnya : "karna orang bodoh membicarakan hal-hal bodoh dan harinya merencanakan sesuatu yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu hati mengarah ke arah kejahatan

Di sini orang bodoh ditunjukkan oleh de pu hati menekankan pada pikiran terdalamnya. Arti lainnya : "de merencanakan sesuatu yang jahat dalam de pu hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang lapar tra terpuaskan

"Orang lapar" menunjukkan pada orang yang kelaparan. Dorang kelaparan karna perut dorang kosong. Arti lainnya : "orang yang kelaparan karna perut yang kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang haus kekurangan minuman

"Orang haus" menunjuk kepada orang yang haus. Arti lainnya : "De menyebabkan orang haus tra memiliki minuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:7

Berengsek

Ini menunjuk pada seseorang yang menipu sesamanya. Arti lainnya: "Si penipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Untuk menghancurkan orang miskin deng kata-kata tipu

"Orang miskin" menunjuk kepada orang yang miskin. Juga, kata "untuk menghancurkan" tra berarti membunuh dorang tetapi membahayakan dorang deng cerita-cerita tipu mengenai dorang. Arti lainnya, "membahayakan orang yang miskin deng serita cerita tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 32:8

De berdiri

Ini artinya de akan berhasil. Arti lainnya: "de akan jadi sukses" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 32:9

Bangunlah

"Berdirilah" atau "Perhatikan"

Dalam kenyamanan

"Aman" atau "bebas perawatan"

Sa pu suara

Yesaya menujuk kepada dirinya sendiri oleh suaranya untuk menekankan apa yang sa katakan. Arti lainnya : sa berbicara atau sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 32:10

Kam akan gemetar

Ini menyatakan bentuk aktif. Juga, Yesaya membicarakan kalau dorang tra bertahan berada dalam keadaan tenang/ nyaman, ada suatu obyek fisik dihancurkan. Arti lainnya: "kam tra lama berada dalam kenyamanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Panen buah anggur akan gagal

Artinya dorang tra akan memiliki buah anggur yang baik untuk panen. Arti lainnya: "tra akan ada buah anggur buat ko untuk panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masa pengumpulan buah tra akan datang

"Waktu untuk mengumpulkan hasil-hasil tanaman tra akan terjadi"

Isaiah 32:11

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Gementar

Goncang karna takut

Dalam kenyamanan

"Aman" atau "Tentram"

Kase lepas ko pu baju dan telanjang sudah

Di sini kata "telanjang" tra menunjukkan secara jelas telanjang bulat, masih mengenakan pakaian dalam. Arti lainnya : "menanggalkan pakaian yang dikenakan dan melepaskan pakaiannya sendiri. "atau" lepas sa pu pakaian mewah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenakanlah kain kabung pada sa pu pinggang

Ini adalah tindakan sedang berdukacita atau meratap. Arti lainnya : "kenakanlah pakaian kabung melilitkan pada pinggang sebagai ko pu dukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 32:12

Pukul sa pu dada untuk ladang-ladang yang menyenangkan, untuk pohon anggur yang subur

Artinya kalau dorang akan menangis dan menjerit deng keras sebagai dong pu dukacita pada peristiwa saat kebun-kebun buah-buahan dan pohon anggur. Arti lainnya: "Kam akan meratap sebab apa yang terjadi pada kebun-kebun yang menyenangkan dorang dan pohon anggur yang subur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 32:13

Onak dan duri

Lihat bagaimana penerjemahan kata ini dalam Yesaya 5:6

Rumah-rumah menyenangkan di kota

Di sini artinya rumah-rumah yang digambarkan sebagai rumah yang menyenangkan dari umat yang bersukacita. Arti lainnya: "Sa rumah-rumah dimana kam bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kota gembira

"Sa pu kota kegembiraan." Kata "pestapora" berarti perayaan dan pesta.

Isaiah 32:14

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Sebab, istana su ditinggalkan, kota yang padat su jadi sepi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "karna rakyat akan meninggalkan istana dan keramaian akan mengabaikan kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gua

Ini menunjukkan bangunan benteng dipuncak bukit. Arti lainnya: "benteng di puncak bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukit dan menara jaga su jadi gua

Ini membicarakan benteng dan menara pengawas sedang diabaikan seakan jadi gua. Arti lainnya: "bukit dan menara pengawas akan jadi dilabaikan dan kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menjadi kesenangan bagi keledai liar, suatu padang rumput bagi kawanan ternak

Artinya ini binatang-binatang akan senang pada rumput yang tumbuh di antara benteng yang diabaikan dan menara pengawas. Arti lainnya: "keledai liar dan kawanan ternak domba akan makan rumput di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selamanya

Ini suatu waktu yang lama yang dibesar-besarkan. Arti lainnya: "waktu yang sangat lama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 32:15

Sampai Roh dicurahkan

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampai TUHAN mencurahkan De pu Roh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh dicurahkan kepada kitorang dari atas kitorang

Sabda TUHAN sedang memberikan De pu Roh kepada De pu umat seakan- akan suatu cairan yang dicurahkan atas dorang. Arti lainnya: "Roh diberikan kepada kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tempat tinggi

Di sini Sorga menunjukkan sebagai "tempat tinggi". Arti lainnya: "Dari sorga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ladang yang subur ini di lihat sebagai hutan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Ini membandingkan bagaimana kebun buah-buahan terlalu melimpah dibandingan deng dorang yang hasilnya lebat, hutan lebat. Arti lainnya: "umat akan mengatakan kalau kebun buah-buahan su bertumbuh lebat seperti hutan lebat" atau "kebun buah-buahan akan menjadi terlalu melimpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 32:16

Berita Umum:

Yesaya melanjutkan pembicaraan.

Keadilan akan diam ... kebenaran tinggal

Yesaya menggambarkan "keadilan" dan "kebenaran" sebagai seorang yang tinggal dalam tempat-tempat ini. Artinya orang yang tinggal akan melakukan keadilan dan kebenaran. Arti lainnya: "orang akan bertindak adil di gurun dan orang akan bertindak benar di ladang yang subur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 32:17

Karya kebenaran adalah kedamaian, dan hasil kebenaran adalah ketenangan dan ketenteraman untuk selama-lamanya

Dua kata ini sejajar dan semua memberikan hasil dari kebenaran. Semua dikombinasikan. Arti lainnya: "Hasil dari perbuatan orang deng kebenaran itu akan ada damai dan ketenangan, dan ketentraman selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 32:18

Kediaman

Tempat dimana orang tinggal

Isaiah 32:19

Hujan es akan hancurkan hutan, dan kota ini akan benar-benar dimusnakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: lainnya:" Kehancuran hutan dan kemusnahan kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)</lainnya:">

Isaiah 32:20

Diberkatilah kam yang menabur disamping semua perairan, yang melepaskan lembu dan keledai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini menunjukkan semua Berkat TUHAN dari umat dan membicarakan kalau segala hal akan berjalan deng baik untuk rakyat yang mengerjakan ini. Arti lainnya: "TUHAN akan memberkati sa, yang ko tanam di ladang-ladang sepanjang aliran air dan yang melepaskan bebas lembu dan keledai di padang rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33

Catatan Umum Yesaya 33

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan diatur deng stiap baris pokok puisi tertuju ke kanan dari baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHS menerapkannya deng pola puisi pada pasal ini. Pasal ini melanjutkan bagian dari "penderitaan". Ini diungkapkan kepada orang yang tra baik atau jahat secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#woe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan

<< | >>

Isaiah 33:1

Berita Umum:

Yesaya bicara dalam puisi mewakili Tuhan sama orang Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang Kam Sendiri Belum Pernah Dihancurkan

Ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang orang lain belum hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko Akan Dihancurkan

Gaya bahasa Ini bisa dipake dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang lain akan kasi hancur ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan Hianati ko

"Yang lain akan berkhianat"

Isaiah 33:2

Jadilah Kekuatan Untuk Kitong

Di sini tangan Tuhan tertuju sama De kekuatan. Firman Tuhan ini kuatkan dong tau kalo TUHAN nanti pake De kekuatan dan bertindak untuk dong. arti lain: "kase kitong kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap pagi

Hal ini tertuju pada sepanjang hari, tra hanya pagi. Terjemahan lain: "setiap hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kitong Pu Keslamatan

"Jadilah" merupakan kata kerja yang bisa disisipkan sehingga bisa dipahami. Juga, kata "keslamatan" dapat memperlihatkan kata kerja "slamatkan." Terjemahan lain: "menjadi tong pu keselamatan" ato "slamatkan tong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Masa Kesesakan

Ini tertuju waktu dong alami masalah. Terjemahan lain: "ketika kitong dapat masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 33:3

Karna Bunyi keributan

Kemungkinan arti dari "bunyi keributan" itu.1) ini tertuju sama suara Tuhan. Terjemahan lain: "Orang-orang melarikan diri dari Ko suar yang besar" atau. 2) Ini tertuju sama suara keras dari bala tentara Tuhan. Arti lain: "Orang-orang melarikan diri dari Ko bala tentara suara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meninggikan

Ini berarti mulai melakukan sesuatu. Terjemahan lain: "mulai bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bangsa-bangsa Tercerai-berai

Ungkapan ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "bangsa-bangsa menyebar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:4

Kam akan kumpul barang sperti kumpul ulat. Sperti belalang datang srang, demikianlah dong datang srang de

Perbandingan yang menunjukkan bagaimana cepat dan bersemangatnya umat Tuhan waktu dong kumpulkan jarahan dari dong musuh itu sebagaimana cepatnya belalang ketika dong kumpulkan makanan. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko umat kumpulkan jarahan dari musuh deng sengitnya sperti belalang yang menelan tumbuhan hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:5

Berita Umum:

Yesaya berbicara kepada bangsa Yehuda.

TUHAN Ditinggikan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan lebih besar dari segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De Penuhi Sion deng Keadilan Dan Kebenaran

Ungkapan ini tentang Tuhan memerintah Sion deng keadilan dan De kebenaran sperti itu suda De memenuhi Sion deng keadilan dan De kebenaran. Terjemahan lain: "De akan printah Sion deng keadilan dan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:6

Pada kam Jaman Akan Ada Keamanan

Ungkapan ini tentang Tuhan bikin De umat jadi aman sperti De suda jaga sendiri. Istilah "kam jaman" tertuju sama dong pu hidup. Terjemahan lain: "De akan bikin ko aman sepanjang ko hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekayaan Keslamatan, Kebijaksanaan, dan Pengetahuan

Ini tertuju sama sesuatu yang Tuhan nanti kasih sama dong. Kata benda "keslamatan" dapat diwakili kata kerja "slamatkan." Kata benda "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" dapat diwakili deng kata sifatnya. arti lain: "dan De akan kasih ko kelimpahan keslamatan, kebijaksanaan, dan pengetahuan "atau" De akan slamatkan ko dan bikin ko jadi sangat bijaksana dan pintar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Takut Sama Tuhan itu Kekayaan Sion

Ungkapan ini tentang takut sama TUHAN itu sbagai harta karun yang Tuhan kasih sama umat. Arti lain: "Memuja Tuhan akan jadi bagaikan harta tra ternilai yang akan De kasih sama ko" atau "takut sama Tuhan itu tra ternilai bagi ko sperti harta karun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:7

Lihatlah

Kata itu dipake untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga digunakan disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Utusan

Bawa pesan

Para Utusan Perdamaian Menangis Dalam Kepedihan

Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33:8

Lihatlah

Kata itu dipake untuk menarik perhatian umat sama apa yang akan dikatakan selanjutnya. Ini juga dipake disini untuk menandai bagian baru pada kitab ini. Terjemahan lain: "Dengarkan"

Utusan

Bawa pesan

Para Utusan Perdamaian Menangis Dalam Kepedihan

Ini berarti dong menangis karna dong gagal ciptakan perdamaian. Terjemahan lain: "para utusan harapkan perdamain tetapi dong gagal dan dong menangis dalam kesedihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 33:9

Negri itu berduka dan merana

Ungkapan tentang negeri yang menjadi kering itu seperti seseorang yang berduka. Terjemahan lain: "Negeri menjadi kering dan tumbuhannya menjadi layu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lebanon menjadi malu dan layu

"Lebanon" disini mewakili pohon-pohon Lebanon. Hal ini berkata kalo pohon yang layu dan kering itu sperti seseorang yang dipermalukan. arti lain: Pohon Lebanon layu dan kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sharon, Basan, Karmel

Beberapa pohon dan bunga tumbuh bersamaan di tempat itu.

Sharon menjadi seperti padang gurun

Ini menggambarkan kalo Sharon kering skali seperti padang gurun. Terjemahan lain: "Sharon kering seperti padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Basan dan Karmel Gugurkan Daun

Basan dan Karmel di sini digambarkan oleh pohon-pohon dong. Terjemahan lain: "tra ada lagi yang tinggal dari pohon Basan dan Karmel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 33:10

Akan Bangkit

Bangkit atau berdiri itu gambaran untuk tra lagi hanya lihat dan berfikir namun mulai bertindak. Terjemahan lain: "akan kah sa mulai bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang, Saya akan Tinggikan Sa pu diri, Skarang, Sa akan ditinggikan

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Kedua gaya bahasa ini pada dasarnya memiliki persamaan arti kalo Tuhan akan dimuliakan. Terjemahan lain: "sekarang Sa akan meninggikan diri dan memperlihatkan bagaimana Sa pantas untuk dihormati semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 33:11

Ko mengandung sekam, dan akan melahirkan tunggul jerami

Ungkapan tentang orang Asyur yang menanam ini seperti dong mengandung dan melahirkan tumbuhan itu seperti seorang ibu yang melahirkan bayi. Ungkapan tentang tumbuhan mereka sepertinya tidak berguna deng membandingkan mereka terhadap sekam. Terjemahan lain: "Kamu membuat tanaman yang tidak berguna seperti sekam dan jerami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerami

Bagian tumbuhan yang kering dan tergeletak di tanah setelah tangkainya dipotong.

Ko napas kaya api yang hanguskan ko diri sendiri.

Tumbuhan orang Asyur disini tertuju sama dong "nafas". Ungkapan ini tentang dong tanaman yang mengakibatkan kematian seperti dong tumbuhan secara nyata juga bakar dong tubuh. Terjemahan lain: "Ko tanaman akan menyebabkan dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 33:12

Bangsa-bangsa akan dibakar menjadi kapur, seperti duri yang dipotong, kemudian dibakar kedalam nyala api

Perbandingan tentang bagaimana tubuh orang-orang akan terbakar seperti semak duri yang terbakar. Ini juga bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar tubuh orang-orang menjadi kapur seperti petani memotong semak duri dan membakarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kapur

Debu dari tulang yang terbakar

Isaiah 33:13

Bangsa-bangsa Akan dibakar jadi kapur, sperti duri yang dipotong, trus dibakar dalam nyala api

Perbandingan tentang bagaimana orang-orang tubuh nanti terbakar macam semak duri yang terbakar. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Api nanti bakar orang-orang tubuh jadi kapur sperti petani potong semak duri trus bakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kapur

Debu dari tulang yang terbakar

Isaiah 33:14

Gementar suda cekam orang-orang fasik

Ungkapan tentang orang fasik yang gentar itu sama seperti dong gementar terhadap musuh yang menguasai dong. Terjemahan lain: "orang yang fasik dicekam oleh rasa gentar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sapa di antara tong, pembakaran yang terus menerus?

Ini menyiratkan kalo orang fasik di Sion mengajukan pertanyaan. Terjemahan lain "Dong berkata, ''Siapa diantar tong, pembakaran yang terus menerus?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa di antara tong bisa hidup deng api yang hanguskan? Sapa di antara tong bisa hidup deng pembakaran yang trus-menerus?

Kedua pertanyaan retorik ini pada dasarnya punya arti yang sama dan bermakna kalo trada yang bisa bertahan hidup dalam api. Terjemahan lain: "Tra ada yang bisa hidup deng api yang menyala-nyala! Tra ada yang bisa hidup deng terus terbakar!" atau "Tidak ada yang bisa hidup dalam penghakiman Tuhan, seperti dalam api terus-menerus!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal

Hidup di tempat yang trada siapa-siapa

Isaiah 33:15

Orang yang hidup dalam

Kata berjalan disini tertuju sama hidup. Terjemahan lain: "yang hidup dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang menghina hasil penindasan

Gabungan kata benda "hasil penindasan" bisa diungkapkan dalam gabungankata kerja. Terjemahan lain: "dong yang benci orang yang kaya dari menindas orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 33:16

Orang itu akan tinggal di tempat yang tinggi. Tempat perlindungannya adalah benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang orang yang menjadi aman sperti de tinggal di rumah pada bukit yang tinggi. Kedua gabungan kata itu berhubungan dan gabungan kata kedua menjelaskan tempat dimana orang demikian akan tinggal. Terjemahan lain: "de akan jadi aman, sperti orang yang bangun de rumah di atas bukit yang tinggi, dalam tempat berbatu yang menjadi pertahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tempat yang tinggi

Ini ytertuju sama bukit yang tinggi atau puncak gunung. Terjemahan lain: "bukit yang tinggi" atau "puncak gunung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng di bukit batu

Ungkapan ini tentang wilayah bebatuan yang bisa jadi tempat pertahanan seperti benteng sesungguhnya. Terjemahan lain: "tumpukan batu besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan terjamin

"Akan selalu tersedia"

Isaiah 33:17

Matamu akan melihat, dong nant lihat

Ini tertuju melihat deng dong "mata" . Terjemahan lain: "Kam nanti lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sang Raja dalam keindahan-Nya

Jubah kebesaran raja tertuju sama "keindahannya." Terjemahan: "raja dengan jubah keindahannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 33:18

Hatimu akan merenungkan kengerian

Ini tertuju sama pendengar deng dong "hati". "Kengerian" tertuju sama dong pertempuran deng bangsa Asyur. Ini bisa diungkapkan deng jelas. Terjemahan lain: "Kam akan mengingat kengerian yang bangsa Asyur bawa waktu dong menyerang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di manakah si juru hitung? Di manakah si juru timbang? Di manakah orang yang menghitung menara?

Pertanyaan retorik ini diberikan sebagai ungkapan kalo para petinggi Asyur suda pigi. Pertanyaan itu mungkin ditulis dalam pernyataan. Terjemahan lain: "Para petinggi Asyur yang menghitung keuangan yang memaksa tong untuk bayar dong suda menghilang. Dong yang menghitung menara tong suda pergi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Timbang

Uang dari logam; nilainya ditentukan dari beratnya.

Isaiah 33:19

Kam tra akan lihat lagi bangsa yang jahat itu, yang bahasa ko tra bisa kam mengerti, yang de bicara gagap sampe kam tra bisa mengerti

"Orang jahat yang bicara dalam bahasa yang tra ko mengerti"

Isaiah 33:20

Berita Umum:

Yesaya masih bicara sama bangsa Yehuda.

Kota tempat perayaan hari raya tong

Ini berarti kalo dong punya peringatan dan perayaan di kota itu.Terjemahan lain: kota dimana tong punya perayaan" atau "kota dimana tong merayakan perayaan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Ko mata nanti melihat

Orang-orang tertuju sama "mata" dong untuk mengungkapkan apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "ko akan melihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sbuah tenda yang tidak dapat di pindah-pindahkan

Ungkapan ini tentang Sion yang jadi aman dan stabil seperti dong ada di kemah perlindungan. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif dan ditulis dalam pernyataan baru. Terjemahan lain: "dong akan aman, seperti tenda yang tra akan dipindah oleh siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Patok-patoknya tra Akan pernah dicabut, ataupun talinya terputus

Ini bagian penggambaran untuk menghubungkan Sion deng tenda perlindungan. Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang patoknya tra akan pernah dicabut dan yang talinya tra akan putus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 33:21

Tuhan dalam De kebesaran akan jadi tempat yang punya sungai-sungai dan kanal-kanal yang lebar bagi tong

"Tong" disini tertuju sama Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. Ungkapan ini tentang keamanan hidup dalam Tuhan seperti sebuah tempat yang dikelilingi sungai sehingga musuh tra bisa menyerang. Terjemahan lain: "Tuhan yang mulia akan bersama tong, dan tong akan aman seperti di tempat yang dikelilingi kanal sungai yang luas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan menjelajahi

"Akan mengarungi sungai"

Isaiah 33:22

Kitong, kitong

Ini tertuju sama Yesaya dan termasuk bangsa Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 33:23

Ko Tali-tali sudah longgar, tra bisa ikat deng kuat tiang layar pada tempatnya ataupun menjaga layarnya tetap terkembang

Kemungkinan artinya itu. 1) Tentara bangsa Asyur sperti perahu yang tra bisa berlayar melintasi air: tali yang ikat tiang layar su kusut dan tra bisa ikat tiang itu, jadi pelayaran itu sia-sia (Yesaya 33:1) atau. 2) Bangsa Yehuda tra lagi berperang: "Kam kehilangan tali yang mengikat tiang bendera; bendera tra lagi berkibar" (Yesaya 33:17- Yesaya 22). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiang Kapal

Tiang tinggi yang menyokong layar

Layar

Kain besar yang terdorong angin dan menggerakkan perahu di atas air.

Jarahan yang berlimpah-limpah akan dibagi-bagi

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Waktu dong membagi harta karun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lumpuh

Ini tertuju sama orang yang tidak bisa jalan. Arti lain: "Dong yang lumpuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 33:24

Stiap orang yang tinggal di sana de dosa nanti diampuni

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan nanti ampuni dosa orang yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 34

Yesaya 34

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

BHC mengatur stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi untuk memudahkan dibaca. Versi BHC melakukan hal ini deng puisi yang terdapat di dalam pasal ini.

Gambaran penting dalam pasal ini
Kehancuran

Ada banyak gambaran yang digunakan dalam pasal ini yang gambarkan kehancuran. Stiap gambaran di sini melukiskan kehancuran total. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Nubuat

Pasal ini muncul untuk menubuatkan tentang masa pemulihan yang terjadi saat Juruselamat memerintah. Isinya gambarkan masa kedamaian besar dan harmonisasi di dalam dunia. Penerjemah tra perlu tanbahkan penjelasan, namun seharusnya mempertahankan ketegangan yang terdapat pada teks asli sbagai suatu peristiwa di masa yang akan datang atau belum sempurna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan

<< | >>

Isaiah 34:1

Berita umum:

TUHAN bicara di dalam bahasa puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biar bumi dan de pu sgala isi mendengar, dunia dan smua yang de dihasilkan

Di sini bumi bicara seakan de miliki kewajiban mendengarkan TUHAN untuk menekankan bahwa bumi berada di bawah kuasa TUHAN. Kedua gabungan kata yang sama ini kembali untuk smua orang yang hidup di dunia. Arti lain: "Di smua tempat di bumi, smua orang harus dengar apa yang sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia dan smua yang dihasilkan

Ini merupakan bentuk kedua dari dua gabungan kata yang sama. Kata-kata yang dapat dipahami patut disediakan di dalam frasa ini. Arti lain: "dunia, dan sgala sesuatu dari dalamnya harus dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 34:2

De su hancurkan dong sama sekali, De su srahkan dong ke dalam pembantaian

Seringkali para nabi berbicara akan hal-hal yang akan jadi di masa depan seakan-seakan hal-hal itu su terjadi. Ini merupakan penekanan bahwa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. Arti lain: "de akan benar-benar hancurkan dong, De akan srahkan dong pada pembantaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Isaiah 34:3

Dong yang dapa bunuh akan di kase lempar keluar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun akan kuburkan dong pu orang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dibunuh

Ini kembali kepada orang-orang mati. Arti lain: "dong yang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Gunung-gunung akan dibanjiri oleh dong pu darah

"Gunung-gunung akan diselimuti oleh dong pu darah "

Isaiah 34:4

Langit akan digulung sperti gulungan kitab

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Hal ini bermaksud samakan bahwa apa yang TUHAN akan bikin di langit sama deng orang yang gulung kitab. Arti lain: "TUHAN akan gulung langit deng cara yang sama yang dilakukan seseorang yang gulung kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sluruh penghuni langit Akan Gugur, Sperti Daun Gugur Dari Pohon Anggur, Sperti Gugurnya Daun Pohon Ara

Ini menekankan bahwa bahkan benda-benda langit yang orang pikir akan tetap ada selamanya di sana bakal jatuh deng mudah sperti gugurnya daun. Arti lain: "smua bintang akan jatuh dari langit sperti sehelai daun jatuh dari pohon anggur atau pohon ara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 34:5

Sbab,Sa pu pedang su kenyang di langit

TUHAN menggambarkan diriNya sbagai seorang prajurit sedang memikul pedang. Frasa "sudah kenyang" berbicara tentang pedang TUHAN seakan pedang tersebut adalah orang yang tlah makan dan jadi puas. TUHAN menggunakan cerita ini untuk menekankan bahwa akan ada kehancuran besar di langit dan untuk menetapkan penyelesaiannya. Arti lain: "saat sa tlah selesai hancurkan hal-hal di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat

Kata ini digunakan di sini untuk menarik perhatian pendengar dan buat dong membayangkan hal-hal yang tlah dikatakan. Arti lain: "dengar" atau "dan kemudian"

De turun untuk hakimi Edom dan orang-orang yang siap untuk dibinasakan

Kata "de" kembali kepada pedang TUHAN. Ini melanjutkan gambaran tentang TUHAN hancurkan banyak hal deng sebuah pedang. Arti lain: "Sa akan datang untuk hukum orang-orang Edom, orang-orang yang sa kase ke samping untuk dihancurkan" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Edom

Edom kembali kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lain: "atas orang-orang Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 34:6

Pedang TUHAN berlumur darah, dikenyangkan deng lemak dan deng darah anak-anak domba

Ini berbicara tentang TUHAN membunuh orang-orang seakan De adalah seorang pendeta yang mengorbankan ternak. De lakukan ini deng menggambarkan pedang seorang imam. Arti lain: "TUHAN korbankan dong sperti seorang imam mengorbankan ternak atau hewan, yang pedangnya dibasahi aliran darah dan lemak dari domba, kambing, dan biri-biri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, TUHAN melakukan pengorbanan di Bozrah dan pembantaian besar di tanah Edom

Kata-kata "pengorbanan" dan "pembantaian" dapat dinyatakan di sini sbagai kata kerja. Arti lain: "Sbab TUHAN akan mengorbankan banyak orang di Bozrah dan membunuh banyak orang di tanah Edom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bozrah

Ini adalah kota penting di Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 34:7

Akan rebah

"Akan mati"

Dong pu negri akan direndam deng darah

Ini merupakan gambaran sejumlah darah yang akan membasahi tanah dan menyamakannya deng tanah kepada orang mabuk. Arti lain: "Dong pu Tanah akan dibasahi oleh darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong pu debu jadi berminyak deng lemak

Di sini "debu" berarti kotoran di tanah. Ini menggambarkan sejumlah lemak yang menembus ke dalam kotoran dan menyamakannya dengan seseorang yang menjadi gemuk dari memakan banyak lemak hewan. Terjemahan lain: "kotoran akan penuh dengan lemak hewan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 34:8

Itu adalah waktu TUHAN untuk pembalasan

Di sini "hari" adalah ungkapan untuk suatu waktu; jadi bukan benar-benar berarti "hari." Arti lain: "itu adalah waktu TUHAN untuk balas dendam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tahun pembalasan atas perkara Sion

Ini berarti bahwa De akan balas dendam untuk dong karna dong sebelumnya mengajak perang orang-orang di Yerusalem. Arti lain: "De akan berikan hukuman yang layak untuk dong atas apa yang dong lakukan kepada penduduk Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 34:9

Aliran-aliran air Edom akan berubah jadi ter, menjadi ter yang membara

Air dan tanah menjadi tra berguna untuk diminum dan bercocok tanam karna keduanya terbakar dan ditutupi oleh ter dan belerang seakan aliran-aliran air dan tanah menjadi ter dan belerang. Arti lain: "Aliran-aliran air di Edom jadi penuh deng ter dan de pu tanah akan diliputi oleh belerang dan ter yang terbakar"" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De Pu Negri

"debu Edom ... tanah Edom"

Ter

zat padat dan hitam yang membakar untuk waktu yang lama

Isaiah 34:10

Itu tra akan padam biar siang atau malam

Ini berarti sepanjang waktu. Arti lain: "Itu akan membakar spanjang malam dan siang" atau "Itu akan membakar terus-menerus, spanjang malam dan spanjang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dari keturunan ke keturunan

Frasa "dari keturunan ke keturunan" kembali kepada smua keturunan orang-orang yang akan hidup di masa depan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 13:20. Arti lain: "slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 34:11

Akan tinggal di sana

"Akan tinggal di Edom"

Burung hantu

Liat bagemana ini diartikan di Yesaya 13:21

Burung gagak

Ini merupakan burung hitam besar. Tra mudah menentukan jenis yang tepat dari berbagai burung yang disebutkan di dalam bagian ini. Akan tetapi, smuanya adalah burung yang memilih tinggal di tempat di mana tra ada orang, sehingga dapat dikatakan dong adalah simbol tempat yang sunyi.

Di sana

"Di sana." Ini kembali kepada Edom.

TUHAN akan membentangkan tali kebingungan ke atasnya, dan batu ukur kekosongan

Ini berbicara tentang TUHAN seakan De adalah seorang tukang bangunan yang teliti bagemana de menyebabkan kehancuran di Edom. Arti lain: "TUHAN akan mengukur secara jelas tanah tersebut; de akan mengukurnya untuk menentukan mana yang menyebabkan kerusakan dan kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tali, batu ukur

Ini merupakan alat yang dipakai tukang bangunan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 28:17.

Isaiah 34:12

Para bangsawannya dan pemimpinnya

"Para bangsawan Edom dan pangeran-pangeran Edom"

Smua pemimpinnya akan lenyap

Ini merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa para pangeran kehilangan status bangsawannya deng katakan bahwa dong bukan siapa-siapa. Arti lain: "smua pemimpinnya akan lenyap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 34:13

Duri-duri daun yang gatal dan semak duri

Smua ini adalah rumput liar deng duri. Duri dari daun yang gatal pu racun yang sbabkan gatal-gatal.

Srigala

Arti lain nama dari hewan ini sama deng arti di dalam Yesaya 13:22

Burung-burung unta

Arti untuk nama binatan ini sama deng Arti di dalam Yesaya 13:21.

Isaiah 34:14

Binatang-binatang gurun

Arti di bagian ini adalah sama deng di dalam Yesaya 13:21.

Serigala

Arti untuk nama hewan ini sama deng arti di dalam Yesaya 13:22.

Lilith

Hewan yang terjaga dan aktif di malam hari.

Isaiah 34:15

Burung hantu

Arti kata ini adalah sama deng yang terdapat di dalam  Yesaya 13:21.

Burang elang

Burung yang bunuh hewan untuk jadi de pu makanan

Isaiah 34:16

Selidiki suda dari kitab TUHAN

Kalimat "kitab TUHAN" berarti kitab yang berisi pesan yang berasal dari TUHAN. Arti lain: "Bacalah deng seksama apa yang tertulis di dalam gulungan ini yang berisi pesan dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Trada satu pun dari smua ini

"Tra satu binatang pun"

Tra seekor pun akan tra punya pasangan

Ini dapat ditulis sbagai pernyataan positif. Arti lain: "Stiap binatang akan punya pasangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sbab, mulut TUHAN telah memerintahkannya

TUHAN dinyatakan deng kata "mulut" untuk menekankan apa yang De sudah katakan. Arti lain: "karna TUHAN tlah printahkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 34:17

TUHAN tlah buang undi untuk dong

Ayat ini membicarakan TUHAN memutuskan di tempat mana binatang-binatang tersebut akan hidup seakan-akan De mengundinya. Arti lain: "De telah tentukan di mana dong akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tali De pu tangan tlah bagi dong pu negri itu

Ini kembali pada bagemana orang-orang mengukur pada masa Alkitab. Arti lain: "de tlah kase tempat kepada binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari keturunan ke keturunan, dong akan tinggal di sana

Kalimat "dari keturunan ke keturunan" kembali kepada smua keturunan orang-orang yang akan hidup di masa depan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yesaya 13:20. Arti lain: "untuk selamanya dong akan" atau "dong akan slalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 35

Yesaya 35

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa Arti atur stiap baris puisi lebih kekanan dari akhir teks agar lebih mudah dibaca. BHC bikin puisi di pasal ini.

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Pemerintahan Mesias

Pasal ini dituliskan nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan memerintah. Ini digambarkan waktu yang sangat damai dan harmonis di dunia. Penerjemah tra perluh tambahkan penjelasan, namun harus berusaha tahan tensis berdasarkan teks aslinya. sbagai kejadian masa yang akan datang ato tindakan yang belum selesai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Isaiah 35:1

Padang gurun rumput dan tanah kering

Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Tempat-tempat ini digambarkan sukacita, sperti manusia sukacita. karna dong su dapat air dan bermekaran. Arti lain: "itu akan jadi sperti hutan belantara dan Arabah akan sukacita dan padang gurun akan gembira." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mekar

Ini bicara kalo tumbuhan di padang gurun akan bermekaran. Arti lain: " tumbuhan akan mekar."(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:2

Ini nanti bermekaran

Ini bandingkan bagemana cara tumbuhan padang gurung mekar jadi mawar (Ayat 1) mekaran. Arti lain: "padang gurun akan tumbuh banyak tumbuhan dan pohon-pohon baru." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bergirang, sukacita dan nyanyian

Ini bicara seakan-akan padang gurun sukacita dan bernyanyi. Arti lain: "itu akan jadi seakan-akan semuanya bergirang dan bernyanyi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kemuliaan Libanon akan dikase ke de

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Ini bicara kalo TUHAN bikin padang gurung menjadi mulia sperti Libanon seakan-akan De kase kemuliaan di gurun Libanon. Arti lain: "TUHAN akan kase kemuliaan Libanon" ato "TUHAN akan bikin itu mulia sperti Libanon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemegahan Karmel dan Sharon

Ini bilang kalo TUHAN bikin padang gurun kelihatan indah sperti Karmel dan Sharon seakan-akan de kase padang gurun kemegahannya. brita yang dipahami dapat dikase tau. Arti lain: "kemegahan Karmel dan Saron akan dikase ke de"ato "TUHAN akan bikin itu baik sperti Karmel dan Saron" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kemuliaan TUHAN, keagungan Allah kitong

Dua arti kata ini pada dasarnya sama dan menekankan pada rupa TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:3

Brita umum

Yesaya sedang bicara kepada Yehuda.

Kase kuat ko pu tangan yang lemah, dan teguhkanlah ko pu lutut yang goyah.

Kata "tangan yang lemah" dan "lutut yang goyah" digambarkan stiap orang yang penuh ketakutan. Arti lain: "kuatkan dong yang pu tangan yang lemah, dan dong yang pu lutut yang goyah dari dong pu rasa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:4

bilang Orang-orang yang hati takut

Disini orang dtunjuk ke hati dong yang tekanan, dan ke dong pu perasaan yang dalam. Arti lain: "kepada dong yang sangat takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Liatlah

Ini digunakan untuk digambarkan pehatian untuk dengar ke apa yang dibilang kemudian. Arti lain: "dengakan"

Ko pu Allah akan datang bawa pembalasan

Ini dapat ditulis ulang sehingga kata benda abstrak "balas dendam" dan "pembalasan" dapat dibilang sbagai kata kerja "menghukum." Kata "balas dendam" dan "pembalasan" pu arti yang sama, dan menegaskan kalo Allah akan menghukum smua musuh Yehuda. Arti lain: "ko pu Allah akan hukum sa pu musuh-musuh atas apa yang dong bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 35:5

Brita umum

Ayat-ayat ini mulai gambaran tentang kemulian di masa yang akan datang bagi umat Allah.

Orang buta dong pu mata nanti terbuka

"Buta" tunjuk ke orang yang buta. Dong tunjuk deng kata "mata" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang buta akan meliat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang tuli dong pu telinga nanti bisa dengar

"Tuli" tunjuk ke orang yang tra dapat dengar. Dong tunjuk deng kata "telinga" dong untuk tekankan pada kesembuhannya. Arti lain: "orang tuli akan dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 35:6

Orang lumpuh akan meloncat sperti rusa

Rusa dapat melompat jauh dan tinggi. lompat sperti rusa adalah pernyataan itu lebih untuk dapat bergerak deng cepat dan mudah. Arti lain: "yang lumpuh akan melompat tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang bisa dong pu lidah nanti bersukacita

Ini tunjuk ke orang yang tra dapat berbicara. Dong di tunjuk deng kata "lidah" dong untuk tekankan ke dong pu kesembuhan. "lidah yang kelu akan bernyanyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Air mengalir ke padang gurun

Kata kerja yang dimengerti dapat di kase tau. Arti lain: "aliran-aliran air akan mengalir ke padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 35:7

Tanah panas nanti jadi kolam

Ini artinya kalo kolam air akan muncul di pasir yang panas. Arti seluruh dari pernyataan ini dapat diperjelas.Arti lain: "kolam akan muncul di pasir yang bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah kering

Disini tanah gersang di gambarkan deng "haus". Arti lain : "tanah kering" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tanah kering nanti kase kluar mata air

Ini artinya kalo mata air akan keluar dari tanah gersang.Arti sluruhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. Arti lain: "mata air akan keluar dari tanah yang haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Serigala-serigala

Liat artinya dalam ( Yesaya 13:22.)

Buluh dan rumput

Ini sperti tanaman-tanaman yang tumbuh di daerah basah.

Isaiah 35:8

Berita umum

Ayat-ayat ini kembali lanjutkan gambaran kemuliaan umat Allah di masa datang.

Satu jalan besar dan jalan kudus

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "jalan raya akan berada disana yang nama jalan kekudusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jalan besar

Liat Arti kata ini dalam ( Yesaya 11:16.)

Orang kotor

Ini tunjuk ke orang yang najis. seorang yang Allah secara spritual tra dapat kase atau cemarkan, ini dibilang seakan-akan orang tersebut najis secara fisik. Arti lain: "barang siapa yang tra bersih"ato "orang yang tra dapat diterima Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan kudusan

Ini sperti bilang. Disini kata "berjalan" tunjuk ke "hidup" ini tunjuk ke orang yang tinggal dalam hidup yang kudus. arti seluruh pernyataan ini dapat kase jelaskan. Arti lain: "siapa yang tinggal dalam jalan yang kudus" atau "sapa yg tinggal dalam hidup yang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 35:9

Binatang-binatang ini trada di sana

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "tak satupun akan temukan dong disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapat bayar

Ini tunjuk pada orang yang ditebus Allah. Arti lain: "dong yang ditebus" ato "dong yang su ditebus Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 35:10

Orang-orang yang TUHAN suda kase slamat dong

Menebus brarti tolong. Ini tunjuk ke orang yang dapat slamat TUHAN. Arti lain; "Dong yang su dapat slamat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deng sukacita kekal diatas kepala dorang

Ini gunukan untuk kata "kepala orang" yang artikan orang secara umum. Arti lain: "dong akan pu sukacita kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Girang dan senang ... sedih dan keluhan

Kata-kata kegirangan dan kegembiraan pada dasarnya mempunyai arti yang sama, begitu juga dengan kesedihan dan keluhan. Bersama-sama mereka menekankan pada kedalaman perasaan-persaaan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

mereka akan memperoleh kegirangan dan kegembiraan

Ini berbicara tentang orang yang diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan dengan memberikan perasaan sifat-sifat dasar manusia dapat mengambila alih seseorang dengan paksa. Terjemahan lain: "mereka akan diliputi dengan kegirangan dan kegembiraan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

kesedihan dan keluhan akan lenyap

Ini berbicara tentang orang yang tidak akan lagi sedih dan mengeluh. Dengan memberikan persaan ini kemampuan manusia untuk melarikan diri. Terjemahan lain: "mereka tidak akan lagi bersedih dan mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 36

Yesaya 36

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pada pasal-pasal sebelumnya su dikonstruksi bentuk sastra nubuat dan berisi banyak unsur puisi. Pada pasal ini beralih kepada bentuk kisah dan sebuah diskusi antara utusan resmi dari kerajaan Asyur dan Yehuda. Untuk memperjelas makna di sini, akan sangat menolong deng memisahkan kutipan-kutipan yang diperpanjang deng menempatkannya menjorok ke sebelah Kanan halaman dari keseluruhan teks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran Khusus pasal ini
Percaya

Bangsa Yehuda dahulunya percaya kepada TUHAN karena hanya De yang dapat memberikan mereka perlindungan. Dulunya orang-orang Yerusalem terlindungi karena dorang menaruh percaya kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Kiasan penting dalam pasal ini
Gaya bertanya ini dapat di kase tau

Juru minum agung kerajaan Asyur menggunakan beberapa pertanyaan retorik dalam pasal ini untuk mengejek dan merendahkan kerajaan Yehuda dan Allahnya, yaitu TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 36:1

Pas tahun yang keempat belas

"tahun keempat belas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Raja Hizkia

Lihat Artinya dalam Yesaya 1:1.

Sanherib

Ini adalah nama raja Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sanherib ... de serang sluru kota benteng

Di sini Sanherib gambarkan de pu diri sendiri dan pasukan tentaranya. Arti lain: "Sanherib deng sa pu pasukan tentara serang seluruh kota berbenteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 36:2

Kepala dari juru minum dong

Berapa versi arti Alkitab menerjemahkan ini sebagai "Rabshakeh." Ini adalah istilah Asyur untuk seseorang yang berada pada pangkat militer tertinggi dalam kerajaan Asyur.

Lakhis

Kota ini terletak di sebelah Barat Daya kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Got

Orang yang membuat parit atau saluran air. Lihat artinya dalam Yesaya 7:3.

Cuci pakean

Berapa kemungkinan artinya: 1) Ini adalah nama diri yang olehnya orang memanggilnya padang atau 2) Ini adalah kata benda umum yang kerap digunakan untuk membicarakan padang, "padang penatu" atau "padang di mana orang mencuci" atau "padang di mana para wanita mencuci baju." Lihat artinya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Cuci pakean

Penatu juga adalah 1) Seorang laki-laki yang membersihkan wol yang orang lain su mencukurnya dari seekor domba, "padang pembersih wol," atau 2) Para wanita yang mencuci pakaian kotor, "padang tempat mencuci pakaian." Lihat artinya dalam Yesaya 7:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:3

Hilkia ... Elyakim

LIhat artinya dalam Yesaya 22:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sebna

LIhat artinya dalam Yesaya 22:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Asaf ... Yoah

Ini adalah nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:4

Bilang sama dong

"katakan kepada Elyakim, Sebna, dan Yoah"

Keyakinan sperti apa yang kam miliki?

Raja Asyur gunakan pertanyaan ini untuk menantang Hizkia sekaligus katakan bahwa de tra memiliki sumber keyakinan yang baik. Pertanyaan ini mungkin tertulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Kam tra memiliki sumber yang dapat diandalkan untuk dasar sa pu keyakinan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:5

Strategi dan kekuatan buat perang

"Kam memiliki strategi dan kekuatan untuk berperang." Ungkapan "kekuatan untuk berperang" mengacu kepada memiliki pasukan militer yang kuat dan persenjataan perang yang cukup besar. arti lain: "Kam punya strategi perang yang cukup, pasukan yang kuat, dan persenjataan untuk berperang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, kam pu andalan siapa sampe kam berontak sama sa?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk ganggu Hizkia untuk mempercayai bahwa de memiliki kekuatan untuk melakukan pemberontakan. Mungkin pertanyaan ini tertulis dalam bentuk pernyataan.arti lain: "Entah kepada siapa kam percaya, kam tra akan memiliki keberanian untuk memberontak lawan de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 36:6

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada Hizkia. Kepala juru minum raja Asyur sedang menyampaikan pesan kepada pasukan raja Hizkia (Yesaya 36:4-5).

Liat

Sanherib menggunakan kata ini untuk menarik perhatian raja Hizkia terhadap apa yang hendak diucapkan selanjutnya. arti lain: "Dengar"

Mengandalkan Mesir

Di sini "Mesir" menunjuk kepada pasukan tentara Mesir. arti lain: "percaya kepada pasukan tentara Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika ada orang yang bersandar, jika ada orang yang bersandar, uluh itu akan menusuk de pu tangan sampe tembus

Ini berbicara tentang Mesir, khususnya pasukan tentara dan Firaunnya, seakan-akan de adalah buluh yang pecah demi menekankan bahwa bertopang atau mengandalkan dorang tra akan menolongnya melainkan justru akan mencelakakannya. arti lain: "itu sperti sedang berjalan deng tongkat buluh yang pecah. Jika seseorang mengandalkannya, maka de akan menusuk dan menembus de pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang pecah

Sebuah buluh umumnya panjang, batang tipis dari sebuah tanaman seperti rumput yang tinggi. Jika de pecah atau rusak, terkulai maka de tra dapat menanggung beban.

Tongkat penopang jalan

Ini merupakan sebuah tongkat penyangga yang digunakan seseorang untuk membantunya berjalan, terbuat dari apa saja semacam dahan kayu yang dapat ditemukan di sepanjang jalan.

Isaiah 36:7

Bukankah De yang bukit-bukit pengurbanan-Nya dan mezbah-mezbah-Nya su Hizkia singkirkan ... Yerusalem?

Raja Asyur menggunakan pertanyaan ini untuk mengejek orang-orang dan untuk menunjukkan bahwa TUHAN sedang marah terhadap apa yang telah dilakukan raja Hizkia dan tra akan melindungi dorang. gaya bertanya ini dapat di kase tau diartikan sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "de adalah yang bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya su disingkirkan oleh raja Hizkia...Yerusalem" atau "de adalah yang kepadaNya raja Hizkiah rendahkan deng menghancurkan bukit-bukit pengorbanan dan mezbah-mezbahNya...Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng berkata kepada Yehuda dan Yerusalem, “Kam harus menyembah di depan altar ini”?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah kutipan tra langsung. "Yehuda" dan "Yerusalem" menunjuk kepada masyarakat yang tinggal di sana. arti lain: "su dikatakan kepada orang-orang Yehuda dan Yerusalem bahwa dorang harus menyembah hanya di mezbah ini di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:8

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan pesan raja Asyur kepada raja Hizkia deng berkata kepada sa pu pasukan tentara (Yesaya 36:4-5).

Kuda dua ribu ekor

"2.000 ekor kuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kalo kam mampu dari sa pu pihak dong siap de pu penunggang

Kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan sa pu pasukan tentara deng menunjukkan bahwa Hizkiah tra memiliki banyak pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 36:9

Berita umum:

Ini merupakan kelanjutan dari pesan raja Asyur kepada raja Hizkia melalui pesan kepada pasukan tentaranya (Yesaya 36:4-5).

Bagemana mungkin kam bisa pukul mundur satu orang pejabat saja ... pekerja-pekerja?

Sang kepala juru minum itu melanjutkan ejekannya kepada raja Hizkia dan sa pu pasukan tentara. Ketika de berkata, "kam," menunjuk kepada raja Hizkia, sebenarnya de sedang menunjuk kepada pasukan tentara Hizkia. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Sa pu pasukan tentara bahkan tra mampu mengalahkan satu orang kepala pasukan sekalipun...pegawai-pegawainya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:10

Terus, apa sa ni datang tra pake TUHAN pu ijin buat kase hancur kam pu negri ini?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan lain untuk merendahkan raja Hizkia dan orang-orang Yehuda. Pertanyaan ini dapat juga ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Sa datang kemari deng perintah TUHAN untuk menghancurkan Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra ijin TUHAN

Di sini "TUHAN" menunjuk kepada perintah TUHAN. arti lain: "tanpa perintah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam maju lawan negri ini dan kase hancur dong

Ini berarti untuk maju melawan pasukan dan menyebabkan kehancuran negri tempat tinggal dorang. Negri di sini menunjuk Yerusalem. arti lain: "melawan orang-orang ini dan menghancurkan de pu negri ... Melawan orang-orang dan menghancurkan negri dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:11

Elyakim ... Hilkia ... Sebna

Lihat artinya dalam Yesaya 22:20.

Sebna

Lihat artinya dalam Isaiah 22:15.

Yoah

Lihat artinya dalam Yesaya 36:3

Kepala Juru minum dong

Lihat artinya dalam Yesaya 36:2.

Bilang sama ko pu  hamba ini

Elyakim, Sebna, dan Yiah menunjuk kepada dorang sendiri sebagai hamba juru minum agung. Ini merupakan cara yang sopan untuk berbicara kepada seorang yang memiliki otoritas yang lebih besar.

Dalam Aram dong pu bahasa

"Orang Aram" adalah nama sekelompok masyarakat. "Aramik" adalah sebutan bagi bahasa dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

orang-orang yang ada di atas tembok itu dong dengar

Ungkapan "berbicara di telinga seorang" berarti berbicara yang dorang pahami. arti lain: "di mana orang di atas tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang ada di atas tembok sini

Ini berarti dorang yang sedang berdiri di atas tembok. Di atas tembok yang luas di mana orang dapat duduk atau berdiri. Pengertian utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "yang sedang berdiri di atas tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:12

Apa sa pu tuan yang suruh ko datang untuk bicara di sini

Kepala juru minum gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bahwa de pu pesan adalah untuk seluruh rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tentulah, tuanku telah mengutus sa untuk memperkatakan pesan ini kepada ko dan kepada semua orang yang dapat mendengarnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi tra bicara sama dong orang-orang ada di atas tembok,yang ... kam?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan penghinaannya. Ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tuanku mengutus sa untuk semua yang dapat mendengar pesan ini, siapakah yang akan ... kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang makan de pu kotoran sendiri dan minum de pu air kencing sendiri sama-sama deng ko

Ini adalah pernyataan yang sangat menyerang. de sedang menunjukkan bahwa dorang akan memakan benda-benda ini karna dorang tra memiliki apa-apa lagi untuk dimakan karna kota dorang akan ditaklukkan. Arti yang lebih utuh dari pernyataan ini dapat diperjelas. arti lain: "akan segra memakan de pu kotoran sendiri dan meminum air kencingnya sendiri, ya kam akan lakukan ini, karna kam tra akan mempunyai apa-apa lagi yang dapat dimakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 36:13

Dong pu kepala juru minuman ini

Lihat kata ini diartikan dalam Yesaya 36:2.

Isaiah 36:14

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 36:15

Kota ini tra akan dong kase  ke raja Asyur pu tangan

Kalimat ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Tuhan tra akan serahkan Yerusalem ke dalam tangan raja Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kase ke raja  pu tangan

Tangan "raja" menunjuk kepada "kendali." arti lain: "kekuasaan sang raja? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:16

Berita umum:

Kepala juru Minum melanjutkan perkataannya kepada rakyat Yehuda.

Buat perdamaian deng sa

Idiom ini berarti secara resmi setuju untuk berdamai satu sama lain. arti lain: "Mari kita sepakat untuk berdamai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kluar ketemu sa

Ungkapan ini berarti menyerah. arti lain: "menyerahlah kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 36:17

Sampe sa datang dan bawa ko

Di sini raja Asyur menunjuk pasukan tentaranya sebagai de pu diri sendiri. arti lain: "sampe sa pu pasukan datang dan membawa ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri deng gandum dan anggur, satu negri roti dan kebun anggur

Dua kalimat ini memiliki makna yang sama dan digunakan secara bersama-sama untuk menekankan betapa makmurnya negri itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Negri deng gandum...satu negri roti

Ini berarti bahwa negri dorang limpah deng sumber daya alam, sperti gandum. arti lain: "sebuah negri yang  melimpah deng gandum...sebuah negri yang penuh deng roti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession)

Isaiah 36:18

Berita umum:

Kepala juru minum ini melanjutkan penyampaian pesan raja Asyur kepada rakyat Yehuda (Yesaya 36:16).

Ada dewa bangsa-bangsa yang kase lepas negri dong dari ... Asyur?

Kepala juru minum ini menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda.Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Tiada satu dewa pun dari bangsa itu yang dapat menyelamatkan dorang dari ... Asyur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari raja Asyur pu tangan

Kendali sang raja digambarkan sebagai "tangannya." arti lain: "kendali sang raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:19

Di mana dong pu dewa Hamat dan Arpad? Di mana dong pu  dewa Sefarwaim? Apa dong su kase lepas Samaria dari sa pu tangan?

Sang kepala juru minum menggunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan-pertanyaan ini mungkin dapat digabungkan dan ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "Dewa Hamat, Arpad, Sefarwaim, dan Samaria tra selamatkan de pu rakyat dari kekuasaanku." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat ... Arpad

arti kota-kota yang sama dapat ditemukan dalam Yesaya 10:9. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sefarwaim

Ini adalah nama dari sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 36:20

Siapa dari dong pu dewa negri-negri ini yang su kase lepas ... sampe Tuhan bisa kase slamat Yerusalem dari sa pu tangan?

Kepala juru minum menggunakan pertanyaan ini untuk merendahkan rakyat Yehuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. arti lain: "tra ada satu dewapun yang telah menyelamatkan ... dan Tuhan tra akan menyelamatkanmu di Yerusalem dari sa pu tangan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu negri

Ini menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di negri itu. arti lain: "rakyatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 36:21

Berita umum:

Halaman ini sengata dikase kosong.

Isaiah 36:22

Elyakim ... Hilkia ... Sebna ... Yoah ... Asaf

artikan nama-nama ini orang ini sebagemana ko lakukan dalam Yesaya 36:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kepala istana

Ungkapan ini berarti bahwa ia dalam tugas kepala di istana. arti lain: "bertanggung jawab di istana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng robek dong pu pakean

Para pejabat raja Hizkia merobek pakaian dorang sebagai tanda kesedihan dan duka mendalam. Arti kalimat ini dapat diperjelas. arti lain: "deng merobek pakaian berarti dorang sedang sungguh-sungguh dalam keadaan bersedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37

Yesaya 37

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris dari puisi menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut spaya mudah dibaca. BHC melakukan demikian pada puisi dalam 37:22-28.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kasirobek pakean dan de pakai kain kabung Ini adalah tanda dari kesedihan besar. Smentara hal itu sring dihubungkan deng pertobatan, dalam pasal ini dimaksudkan untuk menunjukkan kemarahan raja atas hujatan orang Asyur yang berbicara melawan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blasphemy)

Doa

Hizkia berbeda dari raja-raja lain karna waktu sa diancam oleh Asyur, sa menghampiri TUHAN dalam doa. sa tra mengandalkan de pu tentara ato bekerja sama deng Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

Isaiah 37:1

Waktu, dengar ini

Kata-kata ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam kisah tersebut. Jika bahasa sa pu cara untuk melakukan ini, sa dapat mempertimbangkan untuk pake akan di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Sa robek de pu pakean, pake kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. Arti lain: "sa robek de pu pakean dan tutup de pu diri deng kain kabung karna de sangat sedih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:2

Elyakim, Sebna

Arti nama-nama di sini sama sperti yang sa lakukan dalam Yesaya 36:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang pimpin istana

Ini adalah ungkapan yang brarti bawa de adalah yang bertanggung jawab atas rumah tangga istana. Arti lain: "yang bertanggung jawab atas istana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pake kain kabung

Ini adalah tanda perkabungan dan dukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Isaiah 37:3

Dorang bilang ke Yesaya

"Orang-orang yang diutus Hizkia berkata ke Yesaya"

Su saatnya anak-anak untuk dilahirkan, tapi trada kekuatan untuk melahirkan

Perbandingan ini dibuat untuk menggambarkan bawa pada waktu itu dorang ada dalam kesukaran yang sangat. Arti lain: "Itu adalah hari buruk waktu seorang anak siap untuk dilahirkan tetapi De pu ibu tra punya kekuatan untuk melahirkan anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 37:4

TUHAN, Ko pu Allah, akan dengar perkataan

Scara tra langsung Hizkia menyarankan bawa kalo orang berdoa mungkin TUHAN dengar dan bertindak atas apa yang dikatakan kepala juru minuman. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Mungkin jika kam berdoa TUHAN Allah akan dengar pesan ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepala juru minuman

Liat bagemana ini diartikan dalam  Yesaya 36:2.

De pu tuan

Itu brarti bahwa raja adalah tuan atas kepala juru minuman.

Akan tegur perkataan yang su didengar Tuhan, Ko pu Allah itu

Kata "perkataan yang su didengar Tuhan Allah" tertuju kepada apa yang dikatakan Raja Asyur. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "Tuhan Allah akan menegur raja Asyur atas apa yang De bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Panjatkanlah doa

Berdoa kepada TUHAN digambarkan deng cara ini untuk tegaskan bahwa TUHAN ada di surga. Doa seakan-akan sesuatu yang dapat dinaikkan ke langit. Arti lain: "berdoalah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi orang-orang yang tersisa

Ini tertuju kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Arti lain: "bagi sdikit dari kam yang masih ada di sini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:5

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:7

Sa akan taruh roh ke dalam de pu diri sehingga de akan dengar satu pesan dan akan pulang ke de pu negri

Kata "taruh roh ke dalam de pu diri" brarti bawa Allah akan mempengaruhi de untuk membuat keputusan tertentu. Kata "roh" di sini pu arti sikap yang kuat atau prasaan. Arti lain: Sa akan pengaruhi de sehingga saat de dengar pesan, de akan pulang ke de pu negri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sungguh benar

Kata ini pake  untuk tarik perhatian orang untuk apa yang dikatakan kemudian. Arti lain: "Dengarlah".

Sa akan buat de rubuh oleh pedang di de pu negri sendiri

Kata "rubuh oleh pedang" adalah ungkapan yang brarti musuh membunuh de deng pedang. Arti lain: "Dan di de pu negri sana, Sa akan buat musuh bunuh de deng dong pu pedang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:8

Lakhis

Liat bagemana Sa artikan nama kota ini dalam Yesaya 36:2.

Libna

Ini adalah kota di selatan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:9

Raja Sanherib

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tirhaka, raja Etiopia, kluar untuk berprang  lawan sa

"Tirhaka" adalah nama orang. de su menggerakkan de pu tentara untuk siap berprang. Arti spenuhnya dari pernyataan ini dapat dibuat jelas. Arti lain: Tirhaka, raja Etiopia, su menggerakkan de pu tentara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk berprang lawan sa

Kata "sa" tertuju kepada raja Sanherib. Di sini Sanherib tertuju kepada de pu tentara. Arti lain: "untuk berprang lawan tentara Sanherib". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:10

Yerusalem tra akan disrahkan ke dalam tangan raja Asyur

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Kata "tangan" tertuju kepada kekuatan tentara raja. Arti lain: Raja Asyur dan de pu tentara tra akan kase kalah sa di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 37:11

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan raja Asyur kepada Hizkia.

Liatlah, tong su dengar

Kata "liatlah" di sini dipake untuk tegaskan apa yang dikatakan brikutnya.  Arti lain: "Kam tentu su dengar".

Kam pu masa akan luput ?

Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini mungkin ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Maka kam juga tra akan dislamatkan" ato "Maka tentunya tak seorang pun akan slamatkan sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 37:12

Apakah para allah bangsa-bangsa ini slamatkan dong,Tel-Asar?

Raja Asur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Para allah bangsa-bangsa tra akan slamatkan bangsa-bangsa yang dihancurkan  sa pu nenek moyang, Tel-Asar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang su dihancurkan oleh sa pu nenek moyang

Orang-orang ini menghancurkan kota-kota yang disebutkan, deng kase kalah dorang oleh tentara dong. di sini kata "nenek moyang" tertuju kepada moyang dorang yang adalah raja-raja. Arti lain: "yang dihancurkan sa pu nenek moyang deng tentara dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gozan, Haran, Rezef, Eden, Tel-Asar

Ini adalah tempat-tempat yang su kalakan oleh Asyur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:13

Hena, Iwa

Ini adalah kota-kota yang su kalahkan oleh Asyur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di manakah raja, Iwa?

Raja Asyur pake pertanyaan ini untuk ejek Hizkia dan de pu tentara. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam juga su menaklukkan raja ... Iwa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamat, Arpad, Sefarwaim

Artikan nama kota-kota ini sperti dalam Yesaya 36:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 37:14

Dari para utusan ini

Ini adalah utusan yang dirujuk oleh kata "tangan" untuk menegaskan bawa dorang srahkan sa langsung ke raja. Arti lain: "yang para utusan itu brikansa ke raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pigi ke Bait TUHAN

Bait TUHAN adalah tempat tertinggi di Yerusalem, sehingga dikatakan "naik".

Berdiri didepan Tuhan

"Membentangkan di hadapan TUHAN." Brada di dalam bait TUHAN dianggap sama deng brada dalam hadirat TUHAN. Surat itu berbentuk gulungan yang dapat dibuka dan dibentangkan.

Isaiah 37:15

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 37:16

Yang bertakhta di atas kerubim

Mungkin Anda perlu untuk menjelaskan bawa kerubim adalah dorang yang ada di atas tutup tabut perjanjian. Penulis Alkitab sring berbicara tentang tabut perjanjian sbagai tumpuan kaki TUHAN di mana de taruh De pu kaki  saat de duduk di takhta surga. Arti lain: "yang duduk di ko pu tahta atas para kerubim pada tabut perjanjian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya Ko Allah

"Ko saja Allah"

Atas sluruh kerajaan di bumi

Ungkapan ini brarti pu kuasa dan printah sluruh kerajaan-kerajaan. Arti lain: "yang berkuasa atas smua kerajaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko su jadikan langit dan bumi

Ini brarti de menciptakan sgala sesuatu. Arti lain: "Ko buat sgala sesuatu." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 37:17

Berita umum:

Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN.

Yang su kirim utusan

Hizkia tertuju pada surat dari Sanherib. Arti ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "dalam pesan yang de kirim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Arahkan Sa pu telinga

"kase miring Sa pu telinga" ato "Arahkan Sa pu kepala". Ini brarti menoleh shingga dapat mendengar seorang deng lebih baik.

Sanherib

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:18

Smua bangsa dan dong pu negri

Ini adalah pernyataan scara umum. Raja-raja Asyur su hancurkan banyak negri di skitar dong, tapi tentunya bukan smua negri. Arti lain: "banyak bangsa dan negri dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:19

Berita umum:

Hizkia melanjutkan doa kepada TUHAN.

Karna smuanya ini bukanlah Tuhan, melainkan buatan tangan manusia; kayu dan batu sehingga dapat dibinasakan

Ini tegaskan bawa manusia membuat berhala dorang deng tangan dorang sendiri sehingga tra layak. Arti lain: "karna dorang allah-allah palsu yang dibuat manusia dari batu dan kayu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 37:20

Dari de pu tangan

"Dari kekuasaan raja Asyur"

Smua kerajaan

Ini tertuju kepada orang-orang dalam kerajaan-kerajaan. Arti lain: "smua orang dalam kerajaan-kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hanya Ko TUHAN

"Hanya Ko TUHAN adalah Allah"

Isaiah 37:21

Mengutus, deng pesan

Ini brarti bahwa de mengirim seorang utusan untuk sampekan pesan kepada raja. Arti lain: "mengutus seorang untuk membrikan pesan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:22

Firman yang diucapkan TUHAN

"Apa yang TUHAN bilang" Mengejek-ejek kam "Tertawa kam" ato "mengejek-ejek kam"

mengoyang-goyang kepala

Ini adalah bahasa tubuh untuk mengejek. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Putri Sion, putri Yerusalem

Ini adalah ungkapan. Kedua kata-kata ini pu makna yang sama. "Putri" dari sbuah kota brarti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Liat bagemana ini diartikan sbagai kata serupa dalam Yesaya 1:8. . Arti lain: "penduduk Sion ... penduduk Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:23

Siapakah yang kam hina dan kam ejek?  Terhadap Yang Mahakudus dari Israel.

TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengejek raja Asyur. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam su menentang dan menghina TUHAN, kam su berteriak dan bertindak deng sombong terhadap Yang Kudus dari Israel!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su angkat sa pu suara

Ini tertuju kepada berbicara deng kras seakan-akan suara orang adalah sesuatu yang dapat diangkat ke atas. Arti lain: "kam su berseru". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angkat sa pu mata ke tempat tinggi

Ini adalah ungkapan yang brarti meliat seseorang deng sombong, anggap diri lebih penting dari smestinya. Arti lain: "meliat deng sombong" ato "bertindak deng sombong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:24

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Lalui sa pu hamba-hamba

Ini tertuju kepada hamba-hamba yang diutus kepada raja Hizkia untuk sampekan pesan. Ini dapat dibuat deng jelas. Arti lain: "Dalam pesan yang kam kirim lalui sa pu hamba-hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa naik, sa tebang, sa pigi

Ini adalah perkataan Sanherib kepada de pu diri sendiri dalam menaklukkan banyak hal. Sa benar-benar menaklukkan dorang deng tentara dan de pu kreta sebagemana de printahkan. Arti lain "Sa akan naik ... Sa akan tebang, Sa akan pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu pohon-pohon aras yang tinggi

"Pohon-pohon aras Lebanon yang tinggi"

Ke de pu hutan yang paling lebat

Kata "lebat" merujuk kepada hutan yang rapat dan penuh deng pohon-pohon yang subur. brita yang dipahami bisa ditambahkan. Arti lain: "dan ke dalam hutan yang paling subur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 37:25

Sa gali, sa pu telapak kaki, sa kase kering

Di sini Sanherib berkata kepada diri sendiri bagemana sa menaklukkan banyak hal. Sa sungguh-sungguh menaklukkan dorang deng tentara dan kereta sebagemana sa printahkan. Arti lain: "Kam su gali, sa pu kaki, sa kase kering." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng sa pu telapak kaki, Sa kase kering sungai-sungai di Mesir

Di sini Sanherib melebih-lebihkan penaklukan dan perjalanan menyeberangi sungai-sungai Mesir deng mengatakan bahwa sa su mengeringkan sungai-sungai waktusa deng barisan tentaranya melintasinya. Arti lain: "Sa su berbaris melintasi smua sungai di Mesir, dan seakan-akan dorang menjadi kering oleh sa pu kaki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 37:26

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Blum pernahkah kam dengar, zaman dulu

TUHAN pake pertanyaan retorik untuk mengingatkan Sanherib akan brita yang harus sa waspadai. Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tentunya kam su dengar bagemana ... zaman dulu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam harus hancurkan kota-kota berkubu dan menjadikan timbunan batu

TUHAN su merencanakan bagi tentara Sanherib untuk menghancurkan kota-kota yang su dorang hancurkan. Ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "Sa merencanakan bawa sa pu tentara akan hancurkan kota-kota dan menyebabkannya menjadi tumpukan yang hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkubu

Kuat dan dijaga ketat

Sa wujudkan

Ungkapan "bawa sesuatu lewati" brarti menjadikan sesuatu terjadi. Arti lain: "sa sedang menyebabkan itu terjadi." ato "Sa sedang menyebabkan hal-hal ini berlangsung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 37:27

Kehilangan kekuatan

"Yang lemah"

Kecewa dan malu

Hancur sampe kecil-kecil. Ini menggambarkan bagemana dorang sangat patah smangat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang menjadi sperti tumbuh-tumbuhan di padang dan sperti rumput hijau; sperti rumput di atas atap rumah yang layu sbelum tumbuh

Ini berbicara betapa lemah dan rapuhnya kota-kota di hadapan tentara Asyur, deng cara membandingkan kota-kota deng rumput. Arti lain: "Kota-kota begitu lemah sperti rumput di padang di hadapan Sa pu tentara; lemah sperti rumput yang tumbuh di atap rumah yang layu karna angin timur yang panas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Layu sbelum tumbuh

Angin timur yang panas dan kering dari padang gurun membuat tumbuh-tumbuhan mati oleh de pu hembusan.

Isaiah 37:28

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada raja Asyur.

Akan tetapi, Sa tau kam pu tempat. Sa tau kapan kam datang, kapan kam pigi, dan kapan kam kembali

Ini menunjuk kepada kehidupan. Arti lain: "Sa tau sgala sesuatu yang kam lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Juga de pu kemarahan terhadap Sa

Kata "kemarahan" dapat dituliskan dalam kata kerja. Arti lain: "Betapa kam karah terhadap-Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 37:29

Sa sombong

"Kesombongan" raja tertuju kepada kata-kata yang sombong. Arti lain: "kata-kata sa sombong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kesombongan su sampe ke de pu telinga

Ini adalah perkataan TUHAN stelah mendengar perkataan raja seakan-akan perkataan itu adalah sesuatu yang su pigi ke de pu telinga. Arti lain: "Sa su dengar kam berkata deng sombong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pasang klikir di ko pu hidung dan tali kekang di ko pu mulut

Orang memasang kelikir dan kekang untuk mengendalikan binatang. Perkataan TUHAN mengendalikan raja seakan-akan raja adalah binatang yang TUHAN kendalikan deng klikir dan kekang. Arti lain: "Sa akan mengendalikan ko sperti orang mengendalikan binatang deng memasang klikir pada de pu hidung dan kekang pada de pu mulut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kembalikan kam melalui jalan yang kam lewati saat datang

Ini artinya menyebabkan raja kembali ke negri sendiri. Maknanya bisa dibuat jelas. Arti lain: "Sa akan paksa kam kembali ke kam pu negri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 37:30

Berita umum:

Ini melanjutkan perkataan Tuhan kepada Hizkia (Yesaya 37:21).

Tanda bagi kam

"Tanda bagi kam, Hizkia". disini "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada Hizkia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam akan makan, kam harus menabur

"Kam" di sini adalah jamak dan tertuju ke orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pada tahun kedua dari apa yang tumbuh

Ini menjelaskan apa yang dimakan orang. Kata-kata "kam akan makan" dipahami dari kata-kata sbelumnya. Arti lain: "pada tahun yang kedua kam akan makan dari apa yang tumbuh" ato "tahun berikutnya kam akan makan dari apa yang tumbuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apa yang tumbuh dari yang pertama

"Yang tumbuh scara liar dari tahun pertama" ato "yang tumbuh scara liar"

Pada tahun ketiga

Ini tertuju kepada tahun stelah tahun kedua. Arti lain: "pada tahun sesudah itu" ato "pada tahun berikutnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Isaiah 37:31

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN kepada Hizkia.

Tersisa

"Sisa" adalah bagian yang masih tertinggal stelah selebihnya trada. Ini menunjuk ke orang-orang yang masih tertinggal di Yehuda.

Keturunan Yehuda

Di sini "rumah" Yehuda menunjuk kepada keturunan Yehuda. Arti lain: "keturunan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan berakar ke bawah dan akan bertumbuh ke atas

Ini berbicara tentang orang-orang Yehuda yang akan menjadi makmur seakan-akan dorang adalah tanaman yang brakar dan berbuah. Arti lain: "akan makmur sperti tanaman yang brakar dan menghasilkan buah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 37:32

Sbab, dari Yerusalem akan kluar orang-orang yang tersisa dan dari Gunung Sion akan kluar orang-orang yang slamat

Dua ungkapan ini pu arti yang sama dan dipake untuk tegaskan bahwa orang-orang yang tersisa akan tetap hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kecemburuan TUHAN smesta alam akan bikin hal ini

Kata-kata TUHAN dalam melakukan sesuatu karna De pu kecemburuan, seakan-akan "kecemburuan" sungguh-sungguh melakukan tindakan. Arti lain: "Oleh karna kecemburuan, TUHAN smesta alam akan melakukan hal ini" ato "TUHAN smesta alam akan melakukan hal ini karna kecemburuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 37:33

Sa tra akan datang,

Di sini raja Asyur tertuju kepada de dan de pu tentara. Arti lain: "Tentara tra akan datang, dorang tra akan datang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng perisai

"Deng perisai-perisai"

Tanggul pengepungan

Gundukan besar atau tanah yang ditimbun pada tembok kota agar lebih mudah suatu tentara menyerang kota tersebut.

Isaiah 37:34

Datang, tra akan datang

Di sini raja Asyur tertuju kepada de dan de pu tentara. Arti lain: "dorang datang, dorang tra akan masuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara deng De pu nama sendiri untuk menyatakan kepastian apa yang de katakan. Arti sperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN katakan" ato "ini adalah yang Sa, TUHAN, katakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 37:35

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Demi sa pu diri dan demi sa pu hamba, Daud

"Sehingga hal-hal itu menjadi baik bagi sa dan bagi sa pu hamba Daud"

Isaiah 37:36

Bunuh

Ungkapan ini brarti membunuh. Arti lain: "bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

185.000 orang

"Seratus delapan puluh lima ribu tentara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 37:37

Sanherib, raja Asyur, kembali ke Niniwe dan tinggal di sana

Di sini Sanherib merujuk kepada de dan de pu tentara. Dorang meninggalkan Israel dan kembali ke dorang pu tempat tinggal di Asyur. Sanherib kembali ke kota Niniwe. Arti lain: "Sanherib dan de pu tentara meninggalkan Israel dan pulang, dan Sanherib tingal di Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sanherib

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 36:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 37:38

Smentara Sanherib menyembah

"Waktu Sanherib sedang menyembah"

Nisrok

Ini adalah nama allah palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adramelekh, Sarezer, Esarhadon

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng pedang

"Deng dong pu pedang"

Isaiah 38

Yesaya 38

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur tiap baris ayat lebih menjorok ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC bikin hal ini untuk puisi dalam 38:10-20.

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Puisi

Pasal ini dituliskan sbagai satu crita, tetapi bagian ini menyertakan doa Hizkia yang ditulis sbagai puisi. Nada dari doa ini berubah dari kesedihan jadi pujian.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 38:1

Sampekan ko pu pesan terakhir buat ko pu kluarga

Ini artinya siapkan ko pu kluarga dan dong yang bertanggungjawab untuk ko pu urusan smua agar dong tau apa yang harus dibikin stelah ko mati. Ini dapat dinyatakan secara mudah. arti lain: "Ko harus printahkan orang-orang di ko pu istana, apa yang ko ingin dong kerjakan stelah ko mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 38:3

Ingatlah

Istilah ini brarti mengingat-ingat. Arti lain: "ingat-ingatlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hidup di hadapan-Ko deng setia dan tulus hati

Ini adalah sbuah ungkapan. Di sini "berjalan" berarti "hidup." Kata ini brarti hidup menurut jalan yang menyukakan TUHAN. Arti lain: "hidup setia dan tulus di hadapan Ko" atau "setia dan tulus melayani Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng setia dan tulus hati

Di sini "hati" merujuk pada jiwa yang mewakili sluruh pengabdian seseorang. Arti lain: "deng sgenap sa pu jiwa" atau "deng sluruh sa pu pengabdian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang baik di mata Ko

Di mata Ko merujuk pada penghakiman atau penilaian TUHAN. Arti lain: "apa yang menyenangkan Ko" atau "apa yang baik menurut Ko pu pertimbangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:4

Datanglah firman TUHAN

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk memperkenalkan sesuatu yang TUHAN printahkan kepada nabi atau De pu umat. arti lain: "TUHAN katakan pesan-pesan ini" atau "TUHAN katakan kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 38:5

Sesungguhnya

di sini digunakan untuk minta para pendengar untuk lebih perhatikan apa yang akan dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah"

Lima belas tahun

"15 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 38:6

Tangan raja Asyur

Di sini "tangan" raja mewakili kekuatan-Nya. Arti lain: "kekuatan raja Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 38:7

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada Hizkia

Isaiah 38:8

Liatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk menarik perhatian pendengar akan apa yang akan dikatakan selanjutnya.Arti lain: "Dengarlah"

Petunjuk matahari buatan Ahaz

Disini penujuk matahari dikatakan buatan Ahaz, karna dibangun semasa Ahaz jadi raja. Sa bisa buat berita ini jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 38:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 38:10

Di tengah-tengah sa pu hidup

"Saat sa belum jadi tua." Ini merujuk pada kas tinggal pada pertengahan usia, sbelum jadi tua.

Sa harus pigi ke gerbang dunia orang mati

Di sini menyatakan kematian seakan-akan memasuki gerbang dunia orang mati yang diibaratkan sbagai kerajaan yang pu pintu gerbang untuk dimasuki manusia. Arti lain: "Sa akan mati dan pigi ke dunia orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:11

Di negri orang-orang yang hidup

"Orang-orang hidup" merujuk pada orang-orang yang masih hidup. Arti lain: "di negri dimana orang-orang masih hidup" atau "di dunia di mana orang-orang hidup berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Isaiah 38:12

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya.

Sa pu kediaman dicabut dan disingkirkan dari sa sperti kemah seorang gembala

Di sini menyatakan bagemana TUHAN akhiri hidup Hizkia secara cepat, deng membandingkannya deng betapa cepatnya seorang gembala bongkar kemah dari tempat de berdiri. Arti lain: "TUHAN akhiri sa pu hidup deng cepat sperti seorang gembala mengemas tendanya dan membawanya pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu kediaman dicabut dan disingkirkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su ambil sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti penenun, sa gulung sa pu hidup. de potong sa dari alat tenun

Di sini yatakan bagemana TUHAN akhiri hidup Hizkia secara cepat deng bandingkan deng betapa cepatnya seorang penenun potong kain dari peralatan tenun dan menggulungnya. Arti lain: "Ko akhiri sa pu hidup deng cepat , sperti penenun potong kain dari alat penenun stelah slesai dibuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De potong sa

"De" di sini adalah bentuk tunggal dan merujuk pada Allah

Alat tenun

Suatu alat yang digunakan menenun benang jadi satu untuk bikin kain.

Isaiah 38:13

Sperti seekor singa, de kas hancur Sa pu tulang Smua

Hizkia katakan betapa besar rasa sakitnya deng membandingkannya deng rasa sakit jika de pu tubuh dicabik-cabik oleh seekor singa. Arti lain: "sa pu penderitaan serasa sperti sa pu tubuh dicabik-cabik oleh seekor singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 38:14

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Sperti burung walet atau burung bangau, sa mencicit; sa merintih sperti burung merpati

Kedua suku kata ini memiliki arti yang sama dan dong menekankan bagemana sedih dan malangnya tangisan Hizkia. burung walet, burung bangau dan burung merpati adalah jenis-jenis burung. Arti lain: "sa pu tangisan begitu sedih--terdengar sperti cicitan seekor burung walet dan rintihan seekor burung merpati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu mata

Di sini Hizkia merujuk kepada dirinya deng kata "De pu mata" untuk tekankan bahwa De cari sesuatu. Arti lain: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menengadah

Ini merujuk kepada Hizkia pandang langit agar Allah menolongnya. Arti penuh dari pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "menantikan pertolongan datang dari langit" atau "menantikan Sa datang tolong ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tertekan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu penyakit bikin sa tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:15

Apa yang harus sa bicara?

Hizkia gunakan pertanyaan untuk berikan penekanan bahwa trada lagi perkataan yang tersisa. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Trada lagi yang bisa kukatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan jalan pelan-pelan

Ini adalah sbuah perumpamaan. "Berjalan" di sini maksudnya menjalani hidup. Arti lain: "Sa akan suka deng rendah hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Spanjang sa pu umur

Ini merujuk pada seluruh sisa hidupnya. Artinya dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "sisa hidupsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna kepahitan sa pu jiwa

"karna sa penuh deng penderitaan" atau "karna sa sangat sedih"

Isaiah 38:16

Berita umum:

Hizkia lanjutkan tulisan doanya

Biar sa tetap hidup

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "kiranya Ko biarkan sa tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 38:17

Dari lubang kebinasaan

Hizkia belum mati tetapi dekat deng kematian. Ini merujuk pada penyelamatan TUHAN bagi de dari kematian. Arti penuh pernyataan ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "dari kematian dan masuk ke lubang kebinasaan" atau "sampe sa tra mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuhan su buang smua sa pu dosa ke balik punggung-Tuhan

Hizkia gambarkan pengampunan TUHAN atas dosa-dosanya seakan-akan suatu benda yang dibuang di balik punggung TUHAN, dan melupakannya. Arti lain: "sbab Ko su ampuni sa pu dosa dan tra ingat-ingat lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 38:18

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Sbab, dunia orang mati tra dapat bersyukur kepada-mu; kematian tra dapat puji-Ko

Di sini "dunia orang mati" dan "kematian" yang dimaksud adalah "orang-orang mati." Arti lain: "Sbab, dong yang berada di dunia orang mati tra dapat bersyukur kepada-Mu; orang-orang mati tra dapat Puji-Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang turun ke lubang itu

"Dong yang masuk ke lubang kubur"

Tra dapat mengharapkan Ko pu kesetian

"Tra dapa harapan akan Ko pu kesetiaan." Di sini "Tuhan" adalah bentuk tunggal, yang merujuk pada TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 38:19

Yang hidup,

Hizkia mengulang kata ini untuk menekankan bahwa hanya orang yang hidup, bukan orang-orang mati, yang dapat bersyukur kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 38:20

Berita umum:

Hizkia melanjutkan tulisan doanya

Slamatkan sa

ini merujuk pada de yang su diselamatkan dari kematian. Hal ini dapat dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "slamatkan sa dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong akan nyanyikan

Di sini "kitong" merujuk kepada adalah Hizkia dan bangsa Yudea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 38:21

Sbab

Kata ini digunakan untuk menandai pemisahan dari alur cerita utama. Ini memberi latar belakang berita tentang Yesaya dan Hizkia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Baiklah dong

"hamba-hamba Hizkia"

Buah ara

Ini bisanya digunakan sbagai salep. Maknanya dapat diperjelas. Arti lain: "gunakan salep yang terbuat dari buah ara yang dihaluskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luka

suatu area kulit yang terasa sakit dan terinfeksi

Isaiah 38:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 39

Yesaya 39

Permulaan

Catatan umum

Pikiran-Pikiran kusus dalam pasal ini
Kesombongan

Meskipun tra di sebutkan mengapa hal itu dianggap dosa bagi Hiskia deng menunjukkan sluruh harta yang de miliki kepada raja Babel, namun kemungkinan yang dianggap dosa adalah karna de pu kesombongan. Hal ini dapat diliat sbagai tindakan menyombongkan diri kepada raja lain tentang betapa kaya dan berkuasanya de Hiskia tanpa memberikan penghargaan yang spatutnya kepada TUHAN. Karna dosa inilah, maka TUHAN hukum de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Babel

Pada saat ini, Babel belum terlalu kuat, namun sedikit lebih dari pada sebuah kota. Namun demikian, dalam waktu singkat, Babel menjadi bangsa yang sangat kuat dan menaklukkan kerajaan Asyur.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 39:1

Merodakh-Baladan ... Baladan

Itu smua adalah nama-nama lelaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 39:2

Hiskia senang deng smua itu

Ini dapat dibuat menjadi lebih gamblang. Terjemahan lain: "Ketika utusan raja tiba, Hiskia disenangkan sama barang-barang yang dibawa untuknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tunjukkan ke dong smua rumah harta bendanya

"De menunjukkan kepada para utusan smua harta-benda miliknya"

Rumah harta-benda

Sbuah bangunan yang baik untuk menyimpan barang-barang.

Smua rumah harta-bendanya

kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sgala sesuatu yang ada dalam rumah harta bendanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada sesuatu pun di de rumah, ato di smua wilayah de kekuasaan yang tra ditunjukkan Hizkia sama dorang

Kalimat ini merupakan tindakan yang sedikit berlebihan sperti Hiskia menunjukkan segala sesuatu, Namun tra smuanya. Ini juga dapat ditunjukkan secara positif. Arti lain: "Hiskia menunjukkan kepada dong hampir sluruh yang ada dalam rumah dan de pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 39:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 39:4

Dong sudah liat smua yang ada dalam sa pu rumah.Tra ada satu pun dari sa harta benda yang belum sa tunjukkan sama dong

Kedua kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digunakan bersama-sama untuk menekankan bawa Hiskia telah menunjukkan smua kepada dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Smua yang ada dalam sa rumah

Kalimat ini merupakan bentuk umum, bagaimana Hiskia menunjukkan kepada dong sgala sesuatu, namun tra memerlukan sgala sesuatu yang ada di dalam istananya itu. Arti lain: "Hampir smua yang ada dalam rumahku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra ada satupun dari sa harta benda yang belum sa tunjukkan sama dong

Kalimat ini dapat ditunjukkan deng positif. Arti lain: "Sa tlah menunjukkan smua harta-benda dalam istanaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Isaiah 39:5

Tuhan semesta alam

Liat bagemana ko menerjemahkan frasa dalam Yesaya 1:9.

Firman

"Pesan"

Isaiah 39:6

Liat

kata ini digunakan di sini untuk menggambarkan perhatian Hiskia terhadap apa yang diucapkan selanjutnya. Arti lain: "Dengar."

Smua yang ada di dalam ko rumah...Akan dibawa ke Babel

Kalimat ini dapat ditunjukkan secara positif. Arti lain: "Ketika pasukan musuh akan membawa segala sesuatu dalam rumahmu...Kembali ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 39:7

Berita umum:

Nabi Yesaya melanjutkan menyampekan pesan Tuhan sama Hiskia.

Ko pu anak-anak laki-laki yang akan dilahirkan untuk ko

"Anak-anakmu laki-laki"

Akan dibawa pigi

"Orang-orang Babel akan membawa dong"

Isaiah 39:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 40

Yesaya 40

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti membri stiap baris dari bagian ini menjorok ke kanan depan dari teks itu spaya bisa cepat dibaca. BHC deng puisi di bagian ini

Bentuk bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan retorik

TUHAN pakai banyak soal-soal yang tra perlu jawaban pada pasal ini. Soal-soal ini membantu kase tunjuk de pu tujuan dan membuat pembaca percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Beberapa kemungkinan kesusahan terjemahan dalam pasal ini
"De tlah menerima dari tangan TUHAN lebih banyak atas semua de pu dosa"

Dalam beberapa bahasa sudah biasa digunakan kata "de" (perempuan) untuk menujuk buat sbuah bangsa, daripada kata "itu". Arti akan pake kata ganti yang bisa dipake dalam bahasa sasaran. Oleh karna itu pemakai yang dapat diterima "dia" atau "itu" yang menunjuk pada sebuah bangsa.

Bagian kalimat "dua kali lipat " menunjukkan kalu Yerusalem su dihukum lebih parah dari bangsa lain. Hal ini karena dong punya  kekhususan dalam de hubungan yang khusus deng TUHAN dan mempunyai pengetahuan yang lebih dari bangsa-bangsa lain.

TUHAN menyuruh

Pasal ini kase muncul nubuatan tentang waktu pemulihan saat Mesias akan menyuruh. Ini memperlihatkan bagemana kedamaian besar dan kesamaan di dunia. Penerjemah tidak perlu menambahkan suatu penjelasan, namun harus menjaga masa dari naskah sebenarnya sebagaimana sebuah nasib atau suatu pekerjaan yang belum terselesaikan. Di sini kesaksian itu tidak muncul layaknya sudah digenapi pada masa Mesias. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restorehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 40:1

Senanglah, senanglah

Kata "Senanglah" diulang-ulang sebagai penekanan

Beginilah Tuhan pu firman

Disini "Mu" dalam bentuk jamak, merujuk kepada siapa nabi itu berbicara untuk menghibur jemaat Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:2

Kasih tahu deng baik sama Yerusalem

Seorang saksi kasih tahu tentang Yerusalem sepertinya itu adalah seorang perempuan yang sudah TUHAN ampuni. Sperti halnya Yerusalem mewakili orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Bicara deng tenang buT orang-orang di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Panggil de...permusuhannya....tra betulnya...de su ambil...dosanya

Beberapa kata ganti ini menujuk sama Yerusalem, tra bisa diganti jika "orang-orang Yerusalem" dipakai sebagai satu arti. Arti lain: " Panggillah untuk mereka....permusuhan mereka...tra betul mereka...mereka su dapat...dosa mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Permusuhannya

Berapa mungkin arti kata peperangan menuju pada: 1) "permusuhan militer" atau 2) "kerja paksa"

De pu kesalahan sudah dihilangkan

Ini bisa dikasih tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN sudah mengampuni de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tangan TUHAN

Disini kata "tangan" menujuk pada TUHAN itu sendiri. Arti lain: "dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:3

Ada suara panggil-panggil

Kata "Suara" memperlihatkan orang yang panggil-panggil. Arti lain: "Seseorang yang panggil-panggil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapkan jalan di hutan untuk TUHAN Buka jalan di hutan bagi Allah kita

Kedua perkataan sama dan pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Orang-orang menyediakan diri dong sendiri selaku dong menyediakan jalan bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:4

Stiap lembah akan diangkat, stiap gunung dan bukit akan dipermalukan

Kedua bagian perkataan ini menyatakan bagaimana orang-orang membuat jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengangkat setiap lembah dan mempermalukan setiap gunung dan bukit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap lembah akan diangkat

Mengangkat lembah-lembah sama besar deng dataran yang lain dikatakan seperti mengangkat lembah-lembah. Arti lain: "setiap lembah akan diisi penuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang tra rata akan diratakan; yang berlubang-lubang disamakan datar

Kedua bagian perkataan ini menjelaskan bagaimana orang-orang sediakan jalan bagi TUHAN. Keduanya dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Membuat tanah yang tra rata menjadi rata dan tanah yang berlubang-lubang menyamakan datar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 40:5

Kehormatan TUHAN akan kelihatan

Ini bisa kelihatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencerminkan kehormatanNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulut TUHAN sudah akan bicara

Kata "Mulut" mencerminkan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Sbab, TUHAN sudah membicarakannya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 40:6

Smua manusia kayak rumput

Kata "Manusia" menunjuk kepada orang-orang. Pembicara membicarakan manusia seolah-olah mereka adalah rumput karna keduanya mati dengan cepat. Arti lain: "Semua orang kayak rumput"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

smua keindahan kayak bunga di padang

Pembicara menyamakankan smua janji kesetiaan sperti bunga di ladang karna keduanya cepat mati. Kata benda tra terlihat "Kesetiaan" dapat dilihat dengan "Setia" Lihat bagaimana ko mengartikan kesetiaan dalam Yesaya 16:5. Arti lain: "Mereka dengan cepat berhenti setia kepada janjinya sperti bunga di padang yang cepat mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 40:7

Saat napas TUHAN memakannya

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Ketika TUHAN memberikan napas untuk de" atau 2) "ketika TUHAN mengirim angin untuk memakannya"

Smua manusia sama  kayak rumput

Pembicara membicarakan manusia kayak rumput karna dong smua cepat mati. Arti lain: "Manusia mati secepat rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:8

Firman Allah tong berdiri paling lama

Pembicara menceritakan bahwa firman Allah tetap paling lama. Arti lain: "Smua yang difirmankan Allah akan selalu ada selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:9

Naiklah ke atas gunung yang tinggi, hai Sion yang membawa berita baik

Penulis menceritakan Sion sebagai pembawa berita yang smuanya baik dari puncak gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Naiklah ke atas gunung yang tinggi

Suatu pembawa berita biasanya berdiri di tanah yang tinggi sperti pegunungan supaya banyak orang dapat mendengar apa yang dong bicarakan.

Sion

Ini melihat pada orang-orang yang tinggal di Sion. Arti lain: "kam orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yerusalem, pembawa berita baik

Penulis membicarakan Yerusalem sebagai pembawa berita yang smuanya berita baik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 40:10

De Pu tangan yang akan berkuasa

Disini kata "tangan" mencerminkan kuasa Allah. Arti lain: "De suruh deng kuasa yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kasih De bayaran, dan De kado ada di De pu depan

Dua bagian perkataan ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Siapapun yang diselamatkanNya adalah bayaran. Arti lain: "De membawa smua yang diselamatkanNya bersamaNya sebagai kado" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:11

Sperti satu orang gembala, De akan gembalakan De pu gerombolan

Penulis berbicara tentang jemaat TUHAN sepertinya dong domba dan spertinya TUHAN adalah dong pu gembala. Arti lain: "De akan menjaga De pu jemaat sperti satu gembala menggembalakan De pu hewan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:12

Sapakah yang tlah mengukur...Ato gunung-gunung deng timbangan?

Soal-soal yang tra butuh jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan bahwa hanya TUHAN yang mampu melakukan smua hal tersebut. Arti lain: "tak seorangpun kecuali TUHAN yang telah mengukur...dan gunung-gunung dengan timbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah mengukur air dalam De pu telapak tangan

TUHAN mengetahui seberapa banyak air di lautan dibicarakan spertinya TUHAN pegang air di De pu tangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengukur langit deng jengkal

"Sejengkal" adalah ukuran panjang antara ibu jari dan kelingking ketika dong direntangkan. TUHAN mengetahui ukuran langit dikatakan spertinya De mengukurnya deng De pu tangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghitung debu tanah deng ukuran

TUHAN tahu berapa banyak debu di dunia dikatakan spertinya De membawanya di dalam noken. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menimbang gunung-gunung deng timbangan dan gunung-gunung deng timbangan

TUHAN tahu berapa berat gunung-gunung dikatakan spertinya De menimbangnya deng timbangan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:13

Berita umum

Yesaya selanjutnya memakai berapa soal untuk menekankan kelebihan TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang dapat mengatur Roh TUHAN? atau membuat De pu penasihat dan memberi tahu Dia?

Soal yang tra perlu jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra seorangpun yang mampu melakukan semuanya itu. Arti lain: "Trada seorangpun yang mampu memahami pikiran TUHAN dan trada seorangpun yang telah mengajariNya seperti seorang penasihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengerti pikiran TUHAN

Disini kata "pikiran" tra hanya merujuk pada pemikiran TUHAN tapi juga keinginan dan De pu dorongan.

Isaiah 40:14

Kepada sapakah De minta nasihat

Soal yang tra perlu jawaban ini mengetahui lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra orang lain yang pernah melakukannya. Arti lain: "De tra pernah menerima nasihat dari sapapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang mengajar De jalan keadilan dan mengajar De ilmu, serta menunjukkan kepada De jalan pengertian?

Soal yang tra memerlukan jawaban ini tahu lebih dulu jawaban negatif dan menekankan tra satu orang yang pernah melakukannya. Arti lain: "Tra satu orang mengajariNya jalan keadilan dan mengajarinya ilmu. Tra satu orang menunjukkan kepada De jalan ilmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 40:15

Lihatlah...Tataplah

Kata-kata ini menambah penekanan pada apa yang akan mengikutinya.

Bangsa-bangsa adalah sperti setitik air dalam ember, dan diperhitungkan sperti debu dalam timbangan

Seorang saksi membandingkan bangsa-bangsa deng tetesan air dan debu dalam rangka menekankan betapa kecil dan tra berartinya mereka di depan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti setitik air dalam ember

Kemungkinan artinya adalah: 1) Setetes air yang jatuh ke dalam ember atau 2) Setetes air yang jatuh keluar dari ember

Diperhitungkan sperti debu dalam timbangan

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN memperhitungkan mereka seperti debu dalam timbangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:16

Berita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikasih  kosong

Isaiah 40:17

Smua bangsa sperti trada apa-apa di  De pu hadapan

Ini dapat diterangkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De menganggap dong trada apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 40:18

Deng sapakah kam akan menyamakan Allah? Kesamaan apa yang akan kam bandingkan dengan De?

Yesaya memakai dua soal yang sama untuk menekankan bahwa trada yang dapat dibandingkan deng Allah. Arti lain: "trada satupun yang kepadanya dapat ko bandingkan deng Allah. Tidak ada berhala yang dapat ko samakan deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam

Ini dalam bentuk jamak dan merujuk pada jemaat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 40:19

Kerja keras mencurahkan, pintar besi menyusunnya deng emas, dan membuat rantai-rantai perak untuk de

"Satu pekerja trampil membuatnya, satu orang yang lain menutupnya deng emas dan membuat rantai perak untuk de"

Isaiah 40:20

Berita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikasih  kosong

Isaiah 40:21

Berita umum

Yesaya melanjutkan pembicaraannya kepada jemaat Allah

Apakah kam tra tahu? Apakah kam tra dengarkan? Apakah blum dikas tahu kepada kam sejak awal? Apakah kam blum mengerti sejak alas bumi ditaruh?

Yesaya memakai soal-soal ini untuk menekankan bahwa orang-orang harus tahu kehebatan TUHAN seorang Pencipta. Arti lain: "Kam pastilah tau dan su dengar! Ini su dikase tau kepada kam sejak awal; kam su mengerti sejak alas bumi ditaruh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apakah blum dikas tahu kepada kam sejak awal?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apakah orang-orang tra kas tahu kam sejak awal?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

sejak alas bumi ditaruh

Seorang saksi berbicara tentang TUHAN menciptakan bumi spertinya bumi adalah satu bangunan dimana TUHAN menaruh alasnya. Arti lainnya: "Dari saat ketika TUHAN membuatkan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 40:22

De yang duduk di atas bulatan bumi

Seorang saksi sperti blalang Berbicara tentang TUHAN menyuruh bumi spertinya TUHAN duduk di tahta diatas bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penduduknya seperti blalang di De pu depan

Seorang saksi membandingkan cara TUHAN mengukurkan manusia dengan cara manusia akan dianggap seperti blalang. Seperti halnya blalang sangat kecil di depan manusia, begitupun manusia terlalu kecil dan lemah di depan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De tlah merentangkan langit sperti tirai, dan menghamparkannya sperti pondok untuk ditinggali

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Seorang saksi ceritakan tentang TUHAN menciptakan surga spertinya De telah membuat satu pondok untuk ditinggali. Arti lain: "De meretangkankan langit segampang satu orang membentangkan tirai atau membuat pondok yang didalamnya akan ditinggali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:23

De menurunkan

"TUHAN menurunkan"

Isaiah 40:24

Baru saja dong ditanam...dong layu

Seorang saksi cerita tentang para penguasa menjadi tra berharap di depan TUHAN spertinya dong tanaman baru yang menjadi layu ketika angin panas menghantam dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

baru saja dong ditanam, baru saja dong ditaburkan

Dua bagian perkataan ini pada awalnya mempunyai arti yang sama dan merujuk pada maksud dimana tanaman atau benih yang ditaruhkan di tanah. Ini dapat disampaikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Secepat seseorang menanamnya.... Secepat seseorang menunjukkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah meniup dong

Seorang saksi cerita tentang TUHAN memindahkan para penguasa dari kuasanya spertinya TUHAN adalah angin yang membakar yang meniup tanaman-tanaman itu dan membikinnya layu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

badai menerbangkan dong sperti jerami

Cara bahasa ini menyampaikan perumpamaan tentang para penguasa sebagai tanaman dan TUHAN sebagai angin yang menyebabkan dong layu. Angin dari pengadilan TUHAN akan memindahkan tanaman layu semudah angin menghembuskan jerami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 40:25

Dengan siapakah kam hendak menyamakan Aku sehingga Aku sejajar dengannya?

TUHAN menggunakan dua kalimat tanya yang tidak memerlukan jawaban ini untuk menekankan bahwa tidak ada yang lain yang seperti Dia. Terjemahan lain: "Tidak ada satupun yang kepadanya kamu dapat membandingkan Aku. Tidak ada satupun yang sejajar denganKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 40:26

Sapakah yang bikin smua itu

Ini adalah soal yang menunjuk yang su diketahui jawabannya, TUHAN. Arti lain: "TUHAN su bikin smua benda-benda angkasa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang pimpin susunannya

Disini kata "sususan" merujuk pada "susunan militer". Seorang saksi menceritakan tentang benda-benda di langit spertinya dong adalah para prajurit yang kepada de TUHAN suruh untuk muncul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kehebatan De pu kuasa dan kekuatan kuasaNya

Bagian-bagian perkataan "kehebatan De pu kuasa" dan "kekuatan kuasaNya" membentuk sebuah pasangan yang menekankan kekuatan TUHAN. Arti lain: "dengan kekuatanNya yang besar dan kuasa yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Trada satu pun dari dong yang hilang

Pernyataan negatif ini menekankan hal yang positif. Arti lain: "Semuanya ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 40:27

Mengapa kam bicara, “Hai Yakub” dan bicara, “Hai Israel... Sa pu keadilan

Soal ini menekankan bahwa dong tra seharusnya membicarakan apa yang dong katakan. Arti lain: "Kam tra seharusnya membicarakan, Hai Israel.... Sa pu keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa kam bicara, “Hai Yakub” dan bicara, “Hai Israel"

Kedua bagian perkataan ini sama-sama merujuk pada umat Israel. Arti lain: "Mengapa ko berkata, Hai Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu jalan tersembunyi dari TUHAN

TUHAN yang tra tahu apa yang terjadi terhadap dong dikatakan spertinya TUHAN tra dapat lihat jalan yang dilalui jemaat Israel. Arti lain: "TUHAN tra tau apa yang kena sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keadilan dijauhkan dari sa pu Allah?

Kemungkinan artinya adalah: 1) " Sa pu Allah tra perduli orang lain yang memperlakukanku deng tra adil" atau 2) Sa pu Allah tra peduli tentang perlakuan yang tidak adil terhadap sa"

Isaiah 40:28

Apakah kam tra tahu, apakah kam tra mendengar

Yesaya memakai soal-soal ini untuk menekankan bahwa manusia harus tahu kehebatan TUHAN. Lihat bagaimana ko mengartikannya dalam Yesaya 40:21. arti lain: "Kam pastilah su tahu dan mendengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ujung-ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang jauh dikatakan spertinya adalah tempat dimana bumi berujung. Bagian perkataan ini juga membuat suatu kiasan dan merujuk pada dimanapun tempat diantara ujung-ujung itu. Arti lain: "Tempat-tempat terjauh di bumi" ato "seluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 40:29

De memberi kekuatan kepada yang cape, dan kepada yang tra berdaya De menambahkan kuasa

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN menguatkan siapapun yang lemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ia memberi kekuatan

"TUHAN kase kekuatan"

Isaiah 40:30

Brita umum

Lapangan ini  deng sengaja dikase  kosong

Isaiah 40:31

Dong akan naik deng sayap-sayap, macamburung rajawali

Manusia mendapat kekuatan dari TUHAN dikatakan seakan-akan dong mampu terbang kayak rajawali. Rajawali adalah seekor burung yang sering digunakan sebagai simbol kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bisa lari, tapi tra akan lesu, dong akan jalan, tapi tra akan cape

Dua perkataan ini mempunyai arti yang sama. Manusia menerima kekuatan dari TUHAN dikatakan seolah-olah mereka dapat berlari dan berjalan tanpa lelah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41

Yesaya 41

Permulaan

Berita umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti membri stiap garis dari pokok puisi pada bagian kanan sedangkan sisanya menyusul sehinga mudah dibaca. BHC mengguakan ini pada pasal ini.

Catatan Pribadi dalam Pasal ini
Ejekan
TUHAN bilang orang yang
Mempersembahkan de pu pikiran terbaik dalam kemurahan memuliakan dong pu dewa-dewa. Dalam cara ini TUHAN de lawan dong. TUHAN marah dan merendahkan dewa-dewa palsu sbab dong tra tau dan tra pu smangat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)
Hubungan:

Isaiah 41:1

Sa dengar dalam keheningan

"Sa" disini mencerminkan Allah

Hai pante-pante

Ini cerminkan orang-orang yang hidup di pulau-pulau dan di daerah yang berbatasan deng laut Mediterania ato lebih jauh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kase dong kekuatan

Sperti arti dalam Yesaya 40:31.

Biar dong datang dekat, dan biar dong bicara. Mari kitong sama-sama dekat sama penghakiman.

Kedua cerita ini punya ingatan sama. Yang kedua kase tau masalah yang pertama. Arti lain: "Kase biar dong datang dekat sama sa supaya bicara dan kase tau alasan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:2

Sapa yang kase bangkit de dari timur, panggil de dalam kebenaran untuk de pelayanan ?

TUHAN pake soal ini untuk kase tau hanya De seorang yang jalankan aturan dari timur menuju kemenangan. Arti lain: "Sa sendiri yang panggil penguasa yang kuat ini dari timur.".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De kase bangsa-bangsa sama de

"Sa kase bangsa-bangsa dalam kuasanya" atau "Satu orang yang bikin hal ini karna bangsa-bangsa ada dalam kuasanya".

De bikin dong sperti debu deng de pedang, sperti tumbuhan yang terbangan deng de pu pedang.

Bikin dong sperti tanah dan tunggul adalah sbuah contoh kase besar untuk jelaskan kehancuran yang sudah di bikin di bangsa-bangsa ini. Sbuah pasukan dari timur yang akan kalahkan bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan deng mudah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 41:3

Berita umum:

TUHAN trus bicara untuk negri-negri kepulauan dan bangsa-bangsa

De kejar dong dan lewat deng slamat

Penguasa dari timur kejar bangsa-bangsa

Dijalan yang blum pernah de lewati deng de punya kaki

Arti yang mungkin (1) Ini sbuah perumpamaan dimana de dan de pu tentara bergerak deng sangat cepat bicara tentang  kaki yang hampir kena tanah. Arti lain: Dalam satu hal de bergerak deng cepat  atau (2) "Kaki" mewakili smua orang dan pastikan hal tentang sesuatu perjalanan ke suatu daerah yang belum dong datang sebelumnya. Arti lain:  "Satu jalan yang belum pernah de lewati " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:4

Siapa yang suda kerja dan kase selesai ini

TUHAN pake gabungan kata ini untuk kase tau kalo hanya De satu-satu Allah yang kerjakan smua ini. Arti lain: "Sa suda kase tunjuk dan kase selesai pekerjaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang panggil pemuda waktu pertama?

Kata "Pemuda" di sini mewakili semua sejarah manusia, dimana TUHAN ciptakan dan terlibat dalam sejarah. Cara bertanya TUHAN ini mengantisipasi jawaban. Arti lain: "Dari semula Sa suda panggil pemuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kerja dan kase selesai

Disini kata ini pada dasarnya memiliki makna yang sama kase tau kalo TUHAN de sendiri yang bikin smua ini.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang pertama, dan Yang Terakhir

Punya arti (1) TUHAN suda ada seblum penciptaan dan TUHAN akan tetap ada setelah smua ciptaan di binasakan atau (2)TUHAN ada seblum pemuda pertama dan akan tetap ada kalo pemuda terakhir.

Isaiah 41:5

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Daerah-daerah Pante...Ujung-ujung Bumi

Gabungan kata ini mewakili orang yang tinggal di tempat-tempat. Arti lain: Orang-orang yang tinggal di pulau....orang yang tinggal di ujung bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daerah-daerah pante

Dapat di artikan pulau-pulau sperti halnya pinggir pesisir laut.  Yesaya 41:1.

Ujung-ujung Bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dan bisa di bilang ujung bumi. Arti lain: "Tempat paling jauh  di bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su dekat dan datang

Keduanya pu arti orang besatu bersama. Arti lain: "dong datang sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 41:6

Berita umum:

Halaman ini deng sengaja di kasi kosong

Isaiah 41:7

Landasan

Sebuah balok besi yang digunakan untuk landasan menempa logam supaya tajam deng palu.

Bilang tentang patrian

Disini kata "Mengelas" kase tau tentang proses memperbaiki emas ke kayu sperti para pekerja kase selesai patung.

Dong kase kuat de deng paku supaya tra goyang

Kata "de" mencerminkan patung yang suda dong bikin.

Isaiah 41:8

Berita umum:

TUHAN Trus bicara

Isaiah 41:9

Kam yang Sa su ambil dari ujung bumi dan sa su panggil dari bagian bumi yang jauh

Dua baris kalimat ini pu arti yang sama dan jelas, TUHAN bawa kembali orang Israel ke dong pu tanah dari bangsa-bangsa yang jauh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh di kase tau sperti tempat paling akhir dibumi. Lihat bagaimana hal ini di artikan dalam  Isaiah 41:5. Arti lain: "Tempat paling jauh di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa suda pilih ko dan tra buang ko

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. Bentuk kedua disampaikan dalam pernyataan negatif yang bentuk pertama kase tau dalam bentuk positif.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Isaiah 41:10

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel

Sa akan tahan ko deng sa pu tangan kanan kebenaran

TUHAN pegang de pu umat kase tau tentang bagaimana de mengemggam tangan de pu umat.

Sa pu tangan kanan kebenaran

Disini "Tangan kanan" mewakili kekuatan TUHAN. bisa pu arti (1) Tangan kanan TUHAN adalah kebenaran dan itu berarti apa yang De bikin akan selalu benar. Alternatif lain:  "Sa pu kekuatan yang sebenarnya (2) Tangan kanan TUHAN adalah kemenangan deng itu de akan berhasil deng yang de kerjakan. Arti lain: "Sa pu kekuatan yang bawa kemenangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Isaiah 41:11

Berita umum:

TUHAN Trus bicara sama orang Israel

Smua orang yang marah sama kam akan dapat malu dan dong akan dipermalukan.

"Smua orang yang marah deng ko akan di buat malu dan dipermalukan"

Malu dan dong akan dipermalukan

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase jelas kebesaran dari dong rasa malu . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong yang maju deng ko akan jadi tra berarti dan akan mati

"Sapa yang lawan ko tidak akan berarti lagi dan pasti mati".

Isaiah 41:12

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel

Isaiah 41:13

Sa, yang topang ko pu tangan kanan

TUHAN menolong orang Israel seperti yang De katakan bahwa De menopang dong pu tangan kanan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:14

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama orang Israel.

Hei cacing Yakub, Hai orang-orang Israel

Disini "Yakub" dan "orang Israel" di sini pu arti yang sama.  Arti lain: "kam sperti cacing hei orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Hei cacing Yakub

Dalam arti (1) dapat dari bangsa-bangsa lain buat bangsa Israel atau (2) mencerminkan pendapat orang Israel tentang de pu diri sendiri. TUHAN bilang dong tidak penting sperti cacing  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng nama untuk kastau apa yang sedang De bikin. Sperti arti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "Ini yang suda TUHAN kase tau" atau " ini yang suda Sa, TUHAN kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yang Kudus dari Israel.

Lihat arti gabungan kata ini dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 41:15

Sa jadikan ko papan pengirik yang baru, tajam, dan bergerigi, Kam akan jadikan bukit-bukit sperti sekam.

TUHAN sedang bicara memperlengkapi Israel untuk mengalahkan dong pu lawan sperti papan penarik yang baru yang akan meratakan gunung-gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Papan penarik yang baru, tajam, dan bergigi

Papan penarik adalah sbuah papan deng paku tajam dimana satu orang akan tarik gandum diatasnya supaya tapisah isi gandum dan segamnya.

Bergigi

Ini memberikan kekuatan mata paku pengirik yang bergigi. "Dua sisi" mencerminkan sangat tajam.

Kam akan mengirik gunung-gunung dan akan hancurkan dong

Ini sperti perumpamaan. Gunung-gunung perumpamaan dari gandum, alat pengerikan mengambarkan bangsa Israel yang akan kase kalah bangsa-bangsa didekatnya. Arti lain: "Kam bisa menarik dan bunuh kam pu musuh sperti gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam bisa jadikan bukit-bukit sperti sekam

Bukit-bukit adalah gambaran musuh israel dari bangsa-bangsa sekitar yang dekat. Orang memiliki angin untuk meniup sekam setelah dong mengirik gandum adalah contoh bagi dong spaya mengijinkankan TUHAN mengalahkan dong pu musuh.

Isaiah 41:16

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus kase contoh memisahkan gandum dari sekam untuk menjelaskan bagimana Israel akan kase kalah dong pu musuh.

Kam akan kase pisa dong, de akan membuat badai berserakan

Disini kata "Dong"  kase tunjuk sama gunung-gunung dan bukit-bukit dalam Yesaya 41:15. Contoh ini mewakili langkah selanjutnya mengirik gandum, yang mana gandum di pisahkan untuk memisahkan sekam. Musuh-musuh Israel akan hilang sperti sekam ditiup angin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin akan kase terbang dong dan angin akan buat dong berserakan

Kedua gabungan kata ini punya pengertian yang sama. Arti lain: "Angin akan meniup dong pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 41:17

Berita umum:

Tuhan lagi kase tau orang-orang yang punya keinginan mendadak sperti halnya orang yang sangat haus, dan de akan siapkan untuk dong sperti halnya air yang ada di tempat-tempat di mana tepat air itu tidak ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 41:18

Berita umum:

Lapangan ini deng sengaja di kase kosong.

Isaiah 41:19

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Pohon murad, pohon pinus, dan pohon akasia

Ini adalah jenis-jenis pohon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 41:20

TUHAN De yang suda bikin

Kata "Tangan" disini mewakili TUHAN itu sendiri. Arti lain: "TUHAN yang sudah lakukan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 41:21

Berita umum:

Dalam ayat ini, TUHAN menjelekkan orang dan dong pu dewa-dewa. De lawan para dewa-dewa itu untuk kase tau apa yang akan terjadi di masa depan dan dewa-dewa itu tidak bisa menawab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 41:22

Berita umum:

Lapangan ini deng sengaja di kase kosong

Isaiah 41:23

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus mengejek dong pu dewa-dewa dan orang yang sembah dewa-dewa itu (Yesaya 41:21-22).

Buat baik atau buat jahat

Kata "baik" dan "buruk" mencerminkan dan mewakili sesuatu. Arti lain: "bikin segala sesuatu semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 41:24

Orang yang ko pilih

Kata Ko" disini dalam bentuk jamak mengacu sama dewa-dewa. Arti lain: "Orang yang ko pilih adalah dewa-dewa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 41:25

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Sa suda tunjuk satu orang

TUHAN sedang kase tau satu orang pilihan yang De suda angkat. Arti lain: "Sa telah memilih seseorang" (Lihat: Sa suda pilih satu orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari timur matahari terbit,

Ini kase tunjuk pada Timur, arah dimana matahari terbit. Arti lain: "dari Timur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De akan panggil Sa punya nama

Sa punya nama arti : (1) Orang ini minta TUHAN untuk de pu masa depan (2) Kalo orang ini menyembah TUHAN

De akan injak-injak para petinggi

Kase kalah para penguasa dari bangsa-bangsa disini sperti menginjak-injak dibawah telapak kaki. Arti lain: "De akan kase kalah para petinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat.

TUHAN samakan hal ini deng satu orang yang akan menginjak para penguasa sperti tukang periuk menginjak-injak tanah liat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 41:26

Siapa yang kase tau hal itu dari pertama spaya kitong bisa tau? Atau Seblum itu jadi spaya tong bilang, “De benar”?

TUHAN pake pertanyaan cara bertanya ini untuk menemooh dewa-dewa yang dong sembah. Jawaban yang tersirat (1) para dewa tidak bikin hal ini (2) TUHAN sendirilah yang bikin smua ini. Arti lain: "Tidak ada satupun dari para dewa itu yang kase tau hal ini, yang betul spaya kita tahu. Dan tidak ada dari dong yang kase tau hal ini dari pertama, yang nanti kita bicara "De benar"". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Betul, trada satu pun yang kase tau, trada satu pun yang de kase tau, trada satu pun yang dengar de pu kata!

"Kalo trada dari para dewa itu yang kase tau hal ini. Kalo trada satu orang pun yang dengar ko pu para dewa kase tau apapun".

Isaiah 41:27

Berita umum:

TUHAN trus bicara

Isaiah 41:28

Trada satu orang di antara dong

"Trada satu dewa pun"

Isaiah 41:29

Patung-patung tuangan dong adalah angin dan kekosongan.

TUHAN kase tau dari kesia-siaan dari para dewa sperti angin para dewa itu tra akan ada lagi. Arti lain: "Para dewa itu adalah percuma saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42

Yesaya 42

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan atur masing-masing baris puisi lebih ke kanan dari akhir teks supaya lebih gampang untuk baca. BHC su ajarkan ini deng puisi di pasal ini Banyak sarjana percaya kalo di sana ada 4 nyanyian atau sajak-sajak yang Yesaya tulis tentang Mesias. Yesaya 42:1-4 itu permulaan dari nyanyian-nyanyian ini. Sering dorang sebut "Nyanyian-nyanyian hamba" karna fokus ke Mesias itu satu orang hamba.   (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Tautan:

<< | >>

Isaiah 42:1

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Liatlah, Sa pu hamba

"Liatlah, sa pu hamba" ato "Inilah sa pu hamba"

Kepada dia Sa berkenan

"Deng dia Sa sangat senang"

Isaiah 42:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Isaiah 42:3

Berita umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Buluh yang pecah tra bisa De patah, sumbu yang pudar de nyala tra akan dipadamkan-Nya

TUHAN berfirman orang lemah dan yang memerlukan pertolongan seolah-olah dong buluh terkulai dan sumbu yang pudar  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang terpecah

Suatu buluh yang panjang, batang yang pipih dari satu tanaman sperti rumput yang tinggi. Jika terpecah, buluh itu tra dapa bawa beban  dan berat karna ada bagian yang pecah. Liat bagemana terjemahkan ini di Yesaya 36:6

De tra akan hancurkan itu

"Sa pu hamba tra akan patah"

Isaiah 42:4

Daerah-daerah pesisir

Ini menunjuk ke umat yang hidup di pulau-pulau dan di tanah yang berbatasan dan di batas luar Laut Mediterania. Liat bagemana terjemahkan ini di Yesaya 41:1. Terjemahan lain "Umat yang hidup di daerah-daerah pesisir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:5

TUHAN yang ciptakan langit dan bentangkan itu, TUHAN yang bikin bumi

Nabi bicara tentang TUHAN Pencipta langit dan bumi seolah-olah langit dan bumi itu kain yang TUHAN bentangkan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase nafas ke manusia dan hidup buat dorang yang tinggal di atas itu

Kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan kalo TUHAN berikan hidup ke stiap orang. Kata "nafas" itu gambarkan untuk hidup. Terjemahan lain: "Berikan hidup ke manusia yang tinggal di atas bumi" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 42:6

Yang su panggil ko

Disini Kata "ko" bentuk tunggal dan tujuk ke Hamba TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan tetapkan ko sbagai satu perjanjian buat umat manusia

Di sini kata "perjanjian" itu gambarkan karna TUHAN yang teguhkan ato perantara satu perjanjian. Terjemahan lainnya: "Sa akan... Buat ko jadi perantara dari satu perjanjian deng umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terang buat bangsa-bangsa lain

TUHAN berfirman penetapan dia sbagai hamba TUHAN yang lepaskan bangsa-bangsa dari belenggu seolah-olah De su buat de suatu terang yang bersinar dalam tempat yang gelap kepada bangsa-bangsa lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:7

Berita umum

TUHAN lanjutkan memberikan gambaran apa yang De pu hamba akan kerjakan

Mencelikkan mata orang buta

Menyebabkan orang buta dapa lihat bicarakan seolah-olah su celikkan dong pu mata. Juga, TUHAN berfirman kalo De pu hamba lepaskan dorang yang su berada dipenjara deng de pu kesalahan seolah-olah De pu hamba pulihkan mata orang buta. Terjemahan lain: "Untuk mampukan orang buta bisa liat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk bebaskan orang orang tahanan dari penjara bawah tanah, dan dari rumah kurungan, yang duduk di kegelapan

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata kerja mungkin ditambahkan di kalimat kedua. Terjemahan lainnya: "Untuk lepaskan tahanan-tahanan dari penjara bawah tanah, untuk lepaskan dorang yang duduk dalam kegelapan dari dalam rumah dimana dorang dikurung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 42:8

Tra juga Sa pu kemuliaan ke patung-patung pahatan

Kata kerja mungkin disediakan dari kalimat sbelum itu. Terjemahan lain: "Tra akan juga ku bagi kemasyuran deng patung pahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Kemasyuran

Ini tujuk ke Pujian yang TUHAN trima dari umat.

Isaiah 42:9

Sa akan cerita pada ko

Di sini "ko" dalam bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:10

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

Laut, dan smua yang di dalam itu, daerah pesisir-pesisir pantai, dan dorang yang tinggal di sana

"Dan smua ciptaan yang tinggal di dalam laut, dan smua yang tinggal di daerah pesisir-pesisir pantai"

Isaiah 42:11

Biarkan padang belantara dan de pu kota-kota berseru-seru

Ini tujuk ke orang orang yang tinggal di padang belantara dan de pu kota-kota  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kedar

Kota di utara Arab. Liat bagemana terjemahkan di  Yesaya 21:16

Sela

Satu kota di Edom (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 42:12

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman.

Biarlah dorang berikan kemuliaan

Di sini "dorang" menunjuk ke umat sepanjang pesisir pesisir pantai

Isaiah 42:13

TUHAN akan kluar sbagai seorang pahlawan, sperti seorang pejuang

TUHAN dibandingkan deng seorang pahlawan yang siap kalahkan musuh-musuh umat-Nya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dia akan bangkitkan de pu semangat

Di sini "semangat" tujuk ke hasrat satu orang pahlawan waktu de sedang ada di medan peperangan.TUHAN bangkitkan de pu smangat dikatakan seolah-olah sperti angin yang sbabkan gelombang air . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:14

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman.

Sa tlah diam diri di dalam waktu yang lama dan tahan Sa pu diri

Dua baris ini miliki arti yang sama. Tidak aktifnya TUHAN digambarkan sbagai diam dan hening  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa masih diam diri dan hening

Dua kalimat ini pada dasarnya miliki arti yang sama dan mengindikasikan kalo TUHAN menahan diri untuk tra bertindak. Terjemahan lain: "Sa su tahan Sa pu diri untuk bikin apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan teriak sperti satu orang prempuan yang sakit bersalin; Sa akan megap-megap dan terengah-engah

Aktifitas TUHAN sbagai teriakan satu orang pahlawan dibandingkan deng satu orang prempuan hamil yang berteriak sakit melahirkan, Ini menekan pada tindakan tiba tiba yang tra bisa hindarkan stelah satu masa tra aktif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 42:15

Sa nanti bikin terbengkalai gunung gunung. Akan keringkan rawa-rawa

TUHAN gunakan bahasa ungkapan ini untuk gambarkan De pu kuasa yang besar untuk taklukan De pu musuh-musuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rawa-rawa

Rawa itu suatu area lembek, tanah basah deng kolam-kolam air

Isaiah 42:16

Berita umum

TUHAN lanjutkan berfirman

Sa akan tuntun orang buta di jalan yang dorang tra tau, di jalan rintis dorang tra kenal, Sa akan pimpin dorang

Dua frase ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Terjemahan lainnya: "Sa akan tuntun orang buta di jalan setapak yang dorang tra kenal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang buta

TUHAN bicarakan De pu umat yang butuhkan pertolongan seolah-olah dorang tra dapa liat karna dorang buta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dorang tra kenal itu

Arti yang mungkin: 1."yang blum pernah dorang jalani" ato 2) "yang mana dorang tra kenal deng baik."

Sa akan ubah kegelapan jadi terang di hadapan dorang

TUHAN bicarakan De pu umat yang sedang butuh pertolongan seolah olah dorang tra dapa liat karna dorang berjalan dalam gelap dan De tolong dorang seolah-olah De adakan terang untuk bercahaya di kegelapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:17

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman.

Dorang akan balik dan akan sangat malu

Penolakan dorang yang sembah berhala-berhala seolah-olah itu paksakan untuk kembali dan bergerak kearah yang sebaliknya. Ini dapa jadi bentuk yang aktif. Terjemahan lainnya: "Sa akan tolak dorang dan buat dorang jadi malu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/eTn_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:18

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Ko tuli, ko buta

DI sini "ko" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. TUHAN bicarakan dorang pu kegagalan untuk dengar De pu Firman dan taat ke De seolah-olah dong tuli dan buta  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:19

Siapakah yang buta selain Sa pu hamba, ato yang tuli sperti utusan yang Sa utus?

TUHAN tanya ke dong pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah De pu umat dan untuk tekankan kalo trada satu orang pun sbagai orang buta ato tuli sperti dong. Terjemahan lainnya: "Trada seorang pun buta sperti Sa pu hamba. Trada seorang pun setuli utusan yang Sa utus"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang buta sperti Sa pu teman seperjanjian, ato buta sperti hamba TUHAN?

TUHAN bertanya kepada dorang deng pertanyaan-pertanyaan retoris untuk marah de pu umat dan untuk menekankan bahwa tra ada seorang pun sebuta ato setuli dorang. Terjemahan lain: "Tra ada seorang pun sebuta kawan seperjanjian-Ku. Tra ada seorang pun buta sperti Hamba TUHAN."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 42:20

Berita umum:

TUHAN melanjutkan Berfirman ke umat Israel

Ko liat banyak hal, tapi tra bisa mengamati itu

"Meskipun ko liat banyak hal, ko tra bisa mengerti apa yang dong pikirkan"

Buka telinga, tapi ko tra dengar

Kemampuan mendengar dibicarakan seolah olah dorang membuka telinga. Di sini kata "mendengar" tujuk pengertian masing masing orang yang mendengar. Terjemahan lain: "Orang mendengar, tapi trada seorang pun mengerti apa yang dorang dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:21

Itu berkenan ke TUHAN untuk memuji De pu keadilan, memuliakan De pu Hukum

"TUHAN berkenan untuk memuliakan De pu keadilan melalui memuliakan De pu Hukum" Bagian ke dua dari kalimat ini jelaskan bagemana TUHAN dapatkan bagian pertama

Isaiah 42:22

Berita umum

TUHAN melanjutkan berfirman.

Tapi satu bangsa yang dirampok dan dijarah

Ini dapa menjadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tapi musuh su rampok dan jarah bangsa ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dirampok dan dijarah

Dua kata ini pada dasarnya itu sama dan menekankan bagemana buruknya musuh dong su menjarah dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dorang smua dijebak ke dalam lubang-lubang, sandra dalam penjara-penjara

Dua frasa ini pada dasarnya itu sama. Ini jadi bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh su jebak dong smua ke dalam lubang dan sandra dorang dalam penjara-penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 42:23

Berita umum:

Di sini Yesaya mulai berbicara.

Siapa diantara kam

Di sini "kam" bentuk jamak dan tujuk ke umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 42:24

Siapa yang serahkan Yakub ke perampok dan Israel ke para penjarah?

Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan awal ntuk tekankan jawaban kalo de akan beritahukan di kalimat berikut. Terjemahan lain: "Sa akan beritahu ko siapa yang serahkan umat Israel ke perampok-perampok dan penjarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bukankah TUHAN ... tolak untuk taat?

Yesaya gunakan ini sbagai pertanyaan retoris, untuk menekankan kalo TUHAN sendiri yang tanggap akan situasi Israel, dan untuk jelaskan alasan kalo TUHAN yang lakukan itu. Terjemahan lain: "Itu pastinya TUHAN...menolak untuk taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Melawan dorang yang su berdosa

Di sini kata "kita" tujuk ke umat Israel dan ke Yesaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dalam jalan-jalan yang dong tolak untuk jalani, dan yang tolak ntuk taati Hukum

Kata "dong" juga tujuk ke umat Israel dan Yesaya. Dua kalimat ini miliki arti yang sama. Yang pertama, taati hukum-hukum TUHAN seakan-akan sedang jalan dalam jalan yang TUHAN perintahkan ntuk dorang lalui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 42:25

Berita umum

Yesaya melanjutkan pembicaraan

Leh karna De

"Oleh karna TUHAN"

De tumpahkan ke atas dorang De pu kemarahan yang menyala-nyala

Yesaya bicarakan Kemarahan TUHAN seolah oleh satu cairan yang dapa ditumpahkan. Terjemahan lainnya: "de tunjukkan ke dorang betapa marahnya Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di atas dorang

"Melawan kita" Di sini "mereka" tujuk ke bangsa Israel, tapi Yesaya masih termasuk bagian bangsa Israel

Dan peperangan yang hebat

Kata "penghancuran" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Terjemahan lain: "oleh penghancuran dong deng perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang tra taruh di dong pu hati.

Kase perhatian ke sesuatu dan belajar dari yang dibicarakan seolah-olah menempatkan sesuatu itu pada satu hati. Terjemahan lain: "dorang tramau perhatikan" ato "dong tra belajar dari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43

Yesaya 43

Permulaan

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris puisi lebih menunjuk ke kanan dari pada bagian teks lainnya agar mudah dibaca. BHC melakukan ini pada puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini
Keluaran

Pasal ini menggambarkan kembalinya Yehuda dari pengasingan di tanah Babel sebagai bentuk pigi keluar yang kedua. Itu mengingatkan pada pigi keluar dong dari Mesir.

Kemungkinan arti sulit lainnya dalam pasal ini
Pengasingan

Pasal ini nubuatan tentang kembalinya bangsa Yahudi dari tanah Babel, tetapi pengasingan belum terjadi dan masih lebih dari seratus tahun ke depan. Peristiwa ini akan menunjukkan bahwa TUHAN adalah Allah itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

Isaiah 43:1

Yang menciptakan sa, hai Yakub, dan yang membentuk sa, hai Israel

Kedua kata memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "TUHAN yang menciptakan sa, hai bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:2

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara untuk orang Israel.

Waktu kam pigi menyeberang perairan nyala api tra akan membakar ko

TUHAN bilang tentang penderitaan dan pengalaman yang sulit seakan-akan dorang berjalan melewati/melalui perairan yang dalam dan nyala api. Kata "air"dan "nyala api" bentuk sebuah penggambaran dan menekankan setiap keadaan sulit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Waktu kam menyeberang perairan, Sa akan menyertai kam; dan menyeberang sungai-sungai, dong tra akan kase hanyut kam

Kedua pernyataan ini artinya sesuatu yang sama dan menegaskan bawa seorang tra akan mengalami bahaya karna TUHAN ada bersama dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam tra akan terbakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ini tra akan membakar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:3

Sa kase Mesir buat ko pu tebusan, Etiopia dan Syeba sebagai ganti ko

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan menegaskan bawa TUHAN akan mengijinkan musuh Israel untuk menaklukkan bangsa-bangsa sebagai ganti Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Syeba

Ini adalah nama sebuah bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 43:4

Berita umum:

TUHAN terus berbicara kepada orang Israel.

Karna kam berharga dan khusus dihadapan Sa

Kata "berharga" dan "khusus" pada dasarnya berarti sesuatu yang sama dan menegaskan seberapa TUHAN menilai De pu umat. Arti lainnya: "Karna kamorang sangat berharga untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Oleh karna ini Sa akan kase dorang sebagai ganti ko, dan bangsa-bangsa lain sebagai ganti ko pu nyawa

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Arti lainnya: "karna itu Sa akan membiarkan musuh menaklukkan bangsa-bangsa lain ganti kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:5

Sa akan membawa ko pu anak cucu dari Timur, dan mengumpulkan ko dari Barat

Arah "timur" dan "barat" sebuah bentuk penggambaran dan mewakili dari setiap arah. Arti lainnya: "Sa akan membawa ko dan ko pu anak cucu dari setiap arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 43:6

Berita umum:

TUHAN terus bilang kepada orang Israel.

Bilang dari utara ... sama selatan

TUHAN bilang untuk "utara" dan "selatan" seakan-akan memerintahkan di lokasi tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu anak-anak laki-laki dan Sa pu anak-anak perempuan

TUHAN berbicara terhadap siapapun yang menjadi de pu milik seakan-akan dorang adalah de pu anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:7

Setiap orang yang dapat bilang deng Sa pu nama

Dipanggil deng nama seseorang merujuk pada kepemilikan orang tersebut. Ini dapati dinyatakan dalam bentuk akltif. Arti lainnya: "setiap orang yang telah ko panggil deng sa pu nama" atau "setiap orang yang jadi sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang suda Sa bentuk, dan yang sudah Sa jadikan

Keduanya ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa Tuhanlah yang menjadikan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 43:8

Bangsa yang buta dan tuli

TUHAN berbicara untuk siapa yang tra mendengarkan De atau mematuhi De seakan-akan dong buta dan tuli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:9

Siapa di antara dorang yang dapat kase tau hal ini dan kase tau sama kitong kejadian dulu?

Pertanyaan retorika (yang tra memerlukan jawaban) ini berlaku untuk berhala yang di sembah oleh orang-orang dari bangsa-bangsa. Jawaban tersirat adalah bawa tra satupun dari dorang yang bisa melakukan ini. Pertanyaan ini bisa jadi diartikan sebagai sebuah pernyataan. Arti lainnya: "Tra ada dari allah-allah dorang yang bisa menyatakan ini atau memberitahukan kepada kita tentang kejadian sebelumnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tahu ke kitong kejadian dulu

Kata ini merujuk ke kemampuan dorang untuk mengatakan tentang peristiwa yang su terjadi di masa lalu sebelum dorang ada. Arti lain: "memberitahukan kepada kitorang peristiwa terdahulu sebelum dorang ada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase biar dong kase lihat dong pu saksi-saksi untuk bukti kalo dong benar, biar dong dengar dan bilang, 'itu benar.'

TUHAN menantang allah-allah yang di sembah oleh bangsa-bangsa itu untuk untuk menyediakan saksi-saksi yang akan bersaksi bawa dong su mampu melakukan hal-hal ini, meskipun De tau bawa dong tra bisa melakukanya. Arti lainnya: "allah-alah ini tra memiliki saksi-saksi yang akan membuktikan dorang benar, saksi-saksi yang yang akan mendengar dan berkata, 'ini benar'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 43:10

Kam... Sa pu hamba

Disini "kam" adalah bentuk jamak dan merujuk pada umat Israel. kata "Sa pu hamba" merujuk kepada bangsa, secara keseluruhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sebelum Sa ... setelah sa

Dalam mengucapkan ini TUHAN tra mengatakan bawa ada waktu sebelum De hidup atau waktu etelah itu De tra akan hidup. De menegaskan bawa de kekal dan allah-allah yang bangsa lain sembah tra kekal.

Sebelum Sa, tra ada allah yang dong bentuk

Di sini kata "dibentuk" menunjukkan bawa TUHAN berbicara mengenai berhala yang su dibuat orang. Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tra ada allah-allah yang su dibentuk oleh orang yang hidup sebelum Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan ada sesudah sa

"Tra akan ada allah setelah sa"

Isaiah 43:11

Sa, ini sudah TUHAN

Kata "Sa" diulangi untuk menekankan hanya tertuju pada TUHAN. Arti lainnya: "Sa sendiri adalah TUHAN" atau "Sa adalah TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra ada juru selamat selain Sa

Ini bisa jadi diungkapkan secara positif. Arti lainnya: "hanya Sa juru selamat" atau "hanya Sa sendiri satu-satunya yang bisa menyelamatkan kam"

Isaiah 43:12

Berita umum:

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:13

Tra satu pun yang dapat bebaskan dari Sa pu tangan

Di sini kata "tangan" menggambarkan kuasa TUHAN. Arti lain: "tra ada satupun bisa membebaskan siapapun dari Sa pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang kase kembali?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengatakan bawa tra ada satupun yang bisa membalik tanganNya. Hal ini bisa diartikan sebagai sebuah pernyataan. Membalikkan de pu tangan sama saja seperti menghentikan De untuk melakukan sesuatu. Lihat bagaimana menerjemahkan kata yang sama dalam Yesaya 14:27. Arti lainnya: "tra ada satupun yang bisa mengembalikannya." atau "tra ada satupun yang bisa menghentikan Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 43:14

Berita umum:

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Yang Kudus dari Israel

Lihat bagaimana kam menerjemahkan kata ini dalam Yesaya 1:4.

Sa suruh ke Babel dan pimpin dong semua

Objek dari kata kerja "mengutus" artinya mungkin su tersedia. Arti lainnya: "Sa menyuruh tentara ke BabeI" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mo bawa dong semua sebagai pelarian

"Membawa dong semua ke babel sebagai pelarian"

Pelarian

Pelarian adalah orang yang melarikan diri sehingga musuhnya tra akan menangkap sa.

Isaiah 43:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 43:16

Yang bikin jalan . . . perairan yang deras

Yesaya berbicara tentang peristiwa setelah keluarnya dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk umat Israel berjalan melewati tanah kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti lengkap dari peryataan ini dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 43:17

Yang membawa keluar . . . dipadamkan seperti sumbu

Yesaya berbicara tentang peristiwa-peristiwa setelah keluar dari Mesir, ketika TUHAN membelah laut untuk orang Israel berjalan melewati tanah yang kering tetapi setelah itu menenggelamkan tentara orang Mesir. Arti keseluruhan dari pernyataan ini bisa diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang akan jatuh bersama-sama; dorang tra akan bangkit lagi

Sekarat dalam hal ini dikatakan seakan-akan terjatuh ke tanah. Arti lainnya: "Dorang semua mati bersamaan; dong tra akan hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dorang ditumpas dan dipadamkan seperti sumbu

Orang yang sekarat dikatakan seakan-akan dong membakar sumbu lilin yang telah dipadamkan oleh seseorang. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "hidup dong su berakhir, seperti seseorang yang memadamkan api dari lilin yang menyala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 43:18

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Jang mengingat hal-hal yang dahulu, ataupun merenungkan hal-hal di masa lalu.

Kedua kata ini pada dasarnya sesuatu yang sama dan menekankan bawa dong tra perlu khawatir tentang apapun yang tlah terjadi di masa lalu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 43:19

Lihatlah

Kata ini digunakan untuk menarik perhatian pada berita penting yang mengikutinnya. Terjemahan alternatif: "Dengar" atau "Perhatikan sungguh-sungguh"

Apa kam tra tau hal ini?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengajar umat Israel. Pertanyaan retorika ini bisa diartikan sebagai pernyataan. Arti lainnya, "tentunya kam su memperhatikan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 43:20

Binatang-binatang pun memuliakan Sa, serigala-serigala dan burung-burung unta

Di sini hewan-hewan memuliakan TUHAN seakan-akan dorang adalah manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Serigala-serigala dan burung-burung unta

Ini adalahi contoh jenis-jenis hewan yang memuliakan TUHAN. Lihat bagaimana kamorang menerjemakan nama-nama hewan ini dalam Yesaya 13:21-22. berita yang dipahami bisa jadi bekal untuk membuat artinya jelas. Arti lainnya, "serigala-serigala dan burung-burung unta akan memuliakan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 43:21

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 43:22

Berita umum

Tuhan terus berbicara kepada umat Israel.

Isaiah 43:23

Berita umum

Halaman ini sangaja dikase kosong.

Isaiah 43:24

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

Tebu wangi

Ini adalah tumbuhan deng bau yang harum yang digunakan untuk memmbuat minyak urapan. Ini tra tumbuh di tanah Israel sehingga orang harus membeli dari bangsa lain.

Membebani Sa deng kam pu dosa-dosa, kam su menyusahkan Sa deng ko pu kejahatan-kejahatan

Kedua hal ini memiliki arti yang sama dan menegaskan keluhan TUHAN kepada De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Membebani Sa deng ko pu dosa-dosa

"Menyusahkan sa deng ko pu dosa-dosa"

Isaiah 43:25

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel.

Sa sendiri

Kata "Sa" diulang untuk menekankan. Arti alternatif: "Sa sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Menghapuskan pelanggaran-pelanggaran

Mengampuni dosa berbicara seakan-akan 1) menghapus atau mengelapnya atau 2) menghapus rekam jejak dosa-dosa. Arti alternatif: "yang mengampuni sa pu pelanggaran seperti seseorang mengelap sesuatu" atau "yang mengampuni sa pu pelanggaran seperti seseorang yang menghapus rekam jejak dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi Sa pu diri sendiri

"Untuk Sa pu kemuliaan" atau "untuk Sa pu reputasi"

Kase ingat kembali

"Mengingatkan"

Isaiah 43:26

Kase Sa pu perkara supaya kam dapat bukti yang benar

TUHAN menantang orang untuk membuktikan bahwa dorang benar atas tuntutan yang De bawa untuk melawan dorang, meskipun De tau dong tra bisa melakukannya. Arti alternatif: "ceritakan sa pu kasus, tetapi kitong tra akan bisa membuktikan bawa sa pu diri benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Supaya kam dapat dibuktikan benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong mungkin membuktikan sa pu diri benar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Isaiah 43:27

Berita umum

TUHAN terus berbicara kepada umat Israel

Sa pu nenek moyang  yang pertama su berdosa

Ini merujuk kepada pendiri Israel dan mewakili baik Abraham ataupun Yakub.

Isaiah 43:28

Kase Yakub kepada penghancuran

Di sini "menyerahkan" gambaran menempatkan seorang di bawah kuasa orang lain. Kata benda "penghancuran" bisa diartikan menjadi kata lisan. Arti lainnya: "Sa akan membuat musuh menghancurkan Yakub sepenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Israel nanti dapat malu

Kata kerja ini dibekali deng kata sebelumnya, yang mana kata ini sejajar. Kata benda "malu" bisa diartikan deng kata lisan. Arti lainnya: "Sa akan mengijinkan musuh untuk bikin malu dan menghina Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 44

Yesaya 44

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti dong stiap baris dari bagian ini lebih ke lembar kanan dari teks itu karna ini satu puisi.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

TUHAN De pu kuasa
Orang dong kase nubuat untuk pasal ini yang nama raja yang akan kase slesai pembuangan orang yahudi dari Babilonia dan bangun kembali, biar pembuangan itu belum terjadi. Ini kase tau kalo TUHAN kase tau waktu yang akan datang, jadi yang kase arti harus arti nama Koresh yang dong kase di sini. Ada banyak bagian lain dari pasal ini yang kase tau TUHAN pu kuasa deng baik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Tautan:tautan:
Hubungan:

**<< ** I >>

Isaiah 44:1

Berita umum:

TUHAN kase tau sama orang Israel dong.

Sa pu hamba, yakub

Ini kase tunjuk sama yakub pu turunan. Arti lain: "Yakub pu turunan, Sa pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 44:2

Yang kase jadi ko, yang kase bentuk ko su dari dalam kandungan

TUHAN bilang tentang bangsa Israel yang dibentuk sperti bayi dalam de pu mama pu kandungan. Arti lain: "De yang bentuk ko, sperti sa kase bikin bayi dalam kandungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hei, Yesyurun, yang Sa su pilih

Kata kerja ini kase penuh kata sebelumnya. Arti lain: "Ko yesyurun yang sa pilih jang takut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesyurun

Ini kase tau buat dong orang Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 44:3

Berita umum:

TUHAN kase lanjut bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan tumpah air ke tanah yang haus, dan kase mengalir air ke tanah yang kering

TUHAN bicara tentang De kase Roh kepada orang-orang Israel seakan-akan De bikin hujan turun dan aliran-aliran mengalir ke atas tanah yang kering. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah yang haus

Tanah kering dikatakan seakan-akan sperti orang yang haus. arti lain: "Tanah yang kering" (Lihat: rc://*/ta//man/translate/figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan kase Sa pu Roh ke atas ko pu keturunan

TUHAN bicara mengenai kase De pu Roh kepada orang-orang seakan-akan De pu Roh itu cair dan De mencurahkannya atas dong. Arti lain: "Sa akan kase Sa pu Roh sama ko pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu berkat ke atas ko pu anak cucu

Kata kerja ini memenuhi frasa sebelumnya. Arti lain: "Sa akan curahkan Sa pu berkat ke atas ko pu anak-anak" ato "Sa kase berkat sama ko pu anak-anak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:4

Dong akan tumbuh di antara rerumputan, sperti pohon-pohon gandarusa di tepi aliran air

Orang-orang Israel menjadi makmur dan dilipatgandakan dikatakan seakan-akan dong adalah tanaman yang tumbuh karna dong memiliki banyak air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gandarusa

Gandarusa adalah pohon deng cabang tipis yang tumbuh dekat deng air.

Isaiah 44:5

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada orang-orang Israel.

Yang lain akan sebut dirinya deng nama 'Yakub'

"Orang lain akan bilang bahwa dirinya adalah keturunan Yakub".

Menamai diri deng nama 'Israel'

"Menyebut dirinya keturunan Israel".

Isaiah 44:6

Penebusnya

"Penebus Israel"

TUHAN semesta alam

Lihat bagemana ko artikan kalimat ini di Yesaya 1:9.

Akulah Yang Awal dan Yang Akhir

kalimat ini menekankan pada keabadian TUHAN. \kemungkinan\ artinya adalah: 1) "Sayalah Yang memulai segala sesuatu, dan Sayalah Yang mengakhiri segala sesuatu" atau 2) "Sayalah Yang selalu hidup, dan Sayalah Yang akan selalu akan hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:7

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Siapakah yang sperti Sa? Biarlah de menyerukannya

TUHAN pake pertanyaan retoris ini untuk tekankan bahwa tra ada yang sperti De. Pertanyaan ini dapat diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Jika ada yang berpikir bahwa de sperti Sa, biarlah de mengumumkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:8

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel.

Jang takut dan jang ragu

TUHAN pake dua ungkapan yang serupa untuk memperkuat De pu dorongan. Arti lain: "Jang takut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukankah Sa tlah kase tau kepada ko sejak lama dan telah menyerukannya?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa de satu-satunya yang memperkirakan kejadian-kejadian yang sekarang sudah terjadi. Ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Kata "menyerukan" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "mengumumkan". Arti lain: "Sa sudah mengumumkan hal-hal ini sama ko sejak dulu kala". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Adakah allah lain selain Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini lagi untuk menegaskan bahwa tra ada Allah lain.gaya bertanya ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Arti lain: "Trada Allah lain selain Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada Gunung Batu yang lain

TUHAN bicara mengenai De pu diri seakan-akan De adalah batu cadas besar yang di bawah De orang-orang dapa perlindungan. Ini berarti De punya kuasa untuk lindungi umat (umatNya). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:9

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Benda-benda yang dong sukai, smua itu trada berikan arti

"Berhala-berhala yang dong sukai itu tra berharga (tra bermanfaat) sama sekali".

Saksi-saksi dong tra melihat ataupun mengetahui

kalimat ini kase tunjuk pada dong yang sembah berhala-berhala ini dan yang menganggap menjadi saksi dari kekuatan berhala-berhala ini. TUHAN berbicara mengenai ketidakmampuan dong untuk mengerti kebenaran seakan-akan dong buta. Arti lain: "Yang melayani sbage saksi-saksi untuk berhala-berhala ini adalah sperti orang buta yang tra tahu apa-apa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga dong dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan dipermalukan" atau "dong pu berhala-berhala akan kase malu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:10

Siapakah yang membuat allah, atau menuang patung yang trada arti itu?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang-orang yang bikin berhala. Pertanyaan ini dapa diartikan menjadi pernyataan. Arti lain: "Hanya yang bodoh yang membuat ilah atau menuang berhala yang tra berguna (tra bermanfaat). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perkataan "tra memberikan arti" bukanlah membedakan berhala-berhala yang berfaedah (bermanfaat) deng yang tra bermanfaat, karena semua berhala itu tra berguna. arti lain: "menuang (membuat) berhala-berhala yang tra berguna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Isaiah 44:11

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara

Smua de pu kawan

Kemungkinan artinya adalah: 1) merujuk pada kawanan para ahli yang membuat berhala. arti lain: "kawanan para ahli" atau 2) ini merujuk pada dong yang mengelompokkan diri dong pada berhala deng menyembahnya. Arti lain: "semua yang menyembah berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "akan mempermalukan (diri mereka)" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah dong berkumpul bersama-sama

"Biarlah dong semua berkumpul bersama-sama di hadapan Sa"

Dong semua akan gemetar

" Dong akan sangat ketakutan". "Bergemetaran" diartikan membungkuk ketakutan.

Isaiah 44:12

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Membentuknya

"Membentuk berhala" atau "membuat berhala"

Isaiah 44:13

Tali pengukur

Sebuah benang yang dipake untuk menggaris lurus berhala pada kayu.

Pahat

Sebuah alat yang tajam untuk menggores jadi ahli-ahli dapa melihat di mana harus memotong.

Jangka

Sebuah alat deng kedua ujungnya terpisah dipake untuk membantu membuat tanda pada kayu untuk membuat berhala

Isaiah 44:14

De menebang

"Penebang" atau "penebang memotong kayu"

Pohon cemara

Sebuah pohon yang de pu daun slalu hijau yang tinggi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 44:15

Kemudian, pohon itu menjadi bahan bakar bagi manusia

"Kemudian manusia pake kayu itu"

De juga membuatnya menjadi patung ukiran dan sujud menyembah di hadapannya

Bagian dari kalimat ini beritahu yang pada dasarnya sama deng bagian pertamanya untuk tekankan hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 44:16

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:17

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:18

Karna de telah menutup mata dong sehingga dong tra dapa melihat

TUHAN berbicara mengenai dong yang tra dapa mengerti tentang kebodohan menyembah berhala-berhala seakan-akan dorang buta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna de telah menutup mata dorang

Di sini "mata dorang" merujuk pada semua orang. Arti lain: "karna dong buta" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hati dong sehingga dong tra dapa mengerti

Di sini orang-orang diwakili oleh "hati" dorang. Arti lain: "Dong tra akan paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 44:19

Akankah sa membuat ... menjadi kekejian? Akankah sa sujud di hadapan sebatang kayu?

TUHAN berbicara mengenai orang-orang yang bertanya kepada diri dong sendiri pertanyaan-pertanyaan retoris ini. Pertanyaan-pertanyaan ini mendahului jawaban-jawaban negatif dan tekankan pada betapa bodohnya seseorang yang melakukan hal-hal ini. Pertanyaan-pertanyaan ini dapa diartikan menjadi pernyataan-pernyataan. Arti lain: "sa seharusnya tra membuat ... sesuatu yang keji (jijik) untuk disembah. Seharusnya sa tra sujud di hadapan sebatang kayu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 44:20

De hanya makan abu saja

TUHAN berbicara mengenai orang yang menyembah berhala seakan-akan orang itu makan abu bekas pembakaran kayu yang dorang jadikan berhala. Makan abu tra memberikan manfaat bagi seseorang, sama seperti menyembah berhala (juga tra memberikan manfaat apa-apa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang tertipu telah membuatnya tersesat

Hati kase tau pada bagian dalam seseorang. Arti lain: "de tersesat karna de tertipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra dapat membebaskan de pu diri sendiri

"Orang yang menyembah berhala tra dapat menyelamatkan diri dorang sendiri"

Isaiah 44:21

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

Hai Yakub dan Israel

Ini kase tau pada orang-orang keturunan Yakub, Israel. Arti lain: "hai ko keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

ko tra akan Sa lupakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan lupakan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 44:22

Sa tlah hapus ko pu pelanggaran sperti awan tebal dan ko pu dosa-dosa sperti kabut yang tebal

Kedua pernyataan ini memiliki arti yang sama. Allah pulihkan dosa dong secepat dan semudah angin meniup awan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

ko pu dosa-dosa sperti kabut yang tebal

Kata kerjanya memenuhi kalimat sebelumnya. Arti lain: "mirip awan, sa sudah membuang noda ko pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 44:23

Bersukacitalah, hai langit ... kemuliaanNya di Israel

Di sini Yesaya bicara kepada berbagai ciptaan seakan-akan dong adalah orang dan printahkan dong untuk memuji TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hai bagian-bagian bawah bumi

"Hai bagian-bagian bumi yang paling bawah". Kemungkinan artinya adalah: 1) bahwa ini merujuk kepada tempat yang sangat dalam di bumi seperti gua, jurang, dan bentuk dari ungkapan surga di kalimat sebelumnya atau 2) bahwa ini merujuk pada tempat kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 44:24

Penebus

Lihat bagemana ko artikan ini di Yesaya 41:14.

Yang membentukmu sejak dalam kandungan

TUHAN berbicara mengenai penciptaan bangsa Israel seakan-akan pembentukan bangsa itu seperti bayi dalam kandungan ibunya. Lihat bagemana ko menerjemahkan kalimat yang sama di Yesaya 44:2. Arti lain: "de itu membuat ko, seperti membuat bayi dalam kandungan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang membentangkan langit sendirian

TUHAN berbicara mengenai penciptaan langit seakan-akan itu adalah pabrik yang de bentangkan. Lihat bagemana ko artikan kalimat yang sama di Yesaya 42:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:25

Tanda-tanda

Ini adalah tanda-tanda yang digunakan orang-orang untuk berusaha memperkirakan masa depan.

Para pembohong

Ini merujuk pada orang-orang yang berbicara mengenai sesuatu yang tra berarti.

Isaiah 44:26

Yang meneguhkan perkataan hambaNya, dan menggenapi nasihat para utusanNya

TUHAN mengucapkan hal yang sama sebanyak dua kali untuk menegaskan bahwa hanya Dia, TUHAN, yang menyebabkan nubuatan-nubuatan digenapi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perkataan hambaNya ... nasihat para utusanNya

Kata benda abstrak "perkataan" dan "nasihat" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "yang hambaNya sampekan ... yang utusanNya itu umumkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De akan didiami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang nanti tinggal di sana lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

dorang akan dibangun lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang akan dibangunkan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan mendirikan kembali reruntuhannya

kalimat "reruntuhan" merujuk pada tempat-tempat yang sudah dihancurkan. TUHAN berbicara mengenai membangunnya kembali seakan-akan de mendirikannya kembali. arti lain: "Sa mau kasi bangun kembali apa yang telah dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 44:27

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 44:28

Berita umum:

TUHAN melanjutkan berbicara.

De adalah gembalaKu

TUHAN berbicara mengenai Koresh berkuasa dan melindungi umat Israel seakan-akan Koresh adalah gembala dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yerusalem akan dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "biar sudah orang-orang membangun kembali kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu fondasi akan diletakkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang kase letak de pu fondasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45

Yesaya 45

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian puisi ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut untuk mudah dibaca. Versi BHC melakukan hal ini deng puisi yang dapa di dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Penjunan dan tanah liat

Penjunan dan tanah liat adalah gambaran penting yang dipake dalam Alkitab. Menekankan kuasa dan kontrol Allah. Pasal ini menghubungkan hal ini deng kebenaran bawa TUHAN adalah pencipta dari sgalanya, dimana hal itu mengulang penekanan. De bahkan mampu "urapi" ato memilih masa depan, raja orang fasik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint)

<< | >>

Isaiah 45:1

Yang tangan kanan Sa pegang

TUHAN menolong Koresh dan menyebabkan de jadi berhasil adalah dibicarakan seolah-olah De memegang tangan kanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:2

Berita umum

TUHAN melanjutkan bicara pada Koresh.

Tempat-tempat yang bergelombang

TUHAN bicara tentang kase pindah penghalang yang menghalangi keberhasilan Koresh seolah-olah hal itu adalah tempat-tempat yang bergelombang di depannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bergelombang

Kata Ibrani yang jarang dipake dalam teks dan arti yang kurang jelas. Dalam versi modern memiliki "tempat kasar" ato "tempat berliku"

Dong pu jeruji besi

Ini kembali pada jeruji besi pada dong pu gerbang perak.

Isaiah 45:3

Harta karun keglapan

Disini "keglapan" kembali pada tempat yang rahasia. Arti lain: "Harta karun di tempat gelap" ato "harta karun di tempat rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 45:4

Berita umum

TUHAN trus bicara pada Koresh.

Yakub ... Israel

Keduanya kembali pada keturunan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:5

Sa akan lengkapi kam dalam prang

Kemungkinan artinya 1) "Sa akan kase kuat kam untuk prang" ato 2) "Sa akan lengkapi kam untuk prang".

Isaiah 45:6

Dari matahari terbit dan dari tenggelam

Sejak matahari terbit di Timur, bagian ini bentuk penggambaran yang brarti dimana saja di bumi. Arti lain: "Dari stiap tempat di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:7

Berita umum

TUHAN trus bicara.

Sa bentuk trang dan ciptakan gelap; Sa datangkan kesejahteraan dan bencana

Kedua ungkapan ini menekankan bawa TUHAN berkuasa menciptakan sgala sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 45:8

Meneteslah, hai langit, dari atas, dan biarlah awan curahkan kebenaran

TUHAN bicara tentang De pu kebenaran seolah-olah hal itu adalah hujan yang jatuh ke bumi, dan tentang De pu kebenaran dan keslamatan sperti tanaman yang bertumbuh di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai langit

TUHAN akan palingkan De pu perhatian dari De pu umat dan mulai bicara pada langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Isaiah 45:9

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Satu keping bejana di antara bejana-bejana tanah

TUHAN bicara tentang De pu diri seolah-olah De adalah satu orang tukang periuk, dan yang sedang beda pendapat deng manusia yang adalah tembikar. Arti lain: "Sperti sbuah tembikar di atara banyak tembikar yang terserak di tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bejana

Kemungkinan arti 1) "Tembikar" ato 2) "Pecahan dari bejana yang rusak".

Apakah tanah liat bertanya sama tukang periuk?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk marah dong yang mempertanyakan apa yang De kerjakan. Arti lain: "Tembikar seharusnya tra tanya sama tukang periuk!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:10

Berita umum

TUHAN trus marah dong yang tanya apa yang De kerjakan.

Celakalah orang yang bilang sama bapa, ‘Apa yang ko peranakkan?'

TUHAN bicara bawa dong yang bilang De sama sperti dong adalah anak yang blum lahir berdebat deng orang tua dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

‘Apa yang ko peranakkan?’ ato pada mama, ‘Apa yang su ko lahirkan?’

Anak yang blum lahir ajukan pertanyaan retorik ini untuk marah orang tua dong mengapa melahirkan dong. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko sharusnya bukan sa pu bapa ... Ko harus melahirkan sa" ato "Sa tra jadi bapa yang tepat ... Ko tra melahirkan sa deng benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:11

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yesaya 1:4.

Tanya sama sa tentang hal-hal yang akan datang tentang sa pu anak-anak, ato kase printah tentang pekerjaan Sa pu tangan

TUHAN pake pertanyaan untuk marah dong yang berdebat deng De tentang apa yang De kerjakan. Arti lain: "Jang tanyakan Sa tentang apa yang Sa buat untuk Sa anak. Jang kase tau Sa .... Sa tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak-anak

Tertuju pada anak-anak Israel.

Sa pekerjaan tangan

Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Arti lain: "Hal-hal yang Sa kerjakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:12

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Sa pu tanganlah yang

Disini kata "tangan" mewakili TUHAN. Arti lain: "Itu Sa yang adalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Membentangkan langit

TUHAN bicara tentang penciptaan langit seolah-olah itu adalah pabrik De membentangkan tangan. Liat bagemana ko mengartikan kalimat yang serupa dalam Yesaya 42:5.

Isaiah 45:13

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Sa su bangkitkan de di dalam kebenaran

Disini kata "kebenaran" tertuju pada tindakan yang benar. Kemungkinan arti adalah 1) Bawa TUHAN kase bangkit Koresh kepada hal yang benar ato 2) Bawa TUHAN adalah benar kase bangkit Koresh.

Sa menggerakkan Koresh

TUHAN bicara yang menyebabkan Koresh bertindak seolah-olah itu kase bangkit de dari tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor Sa akan membuat smua jalannya rata TUHAN bicara tentang melenyapkan rintangan dan penyebab Koresh menjadi berhasil seolah-olah de membuat jalan rata dimana Koresh jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bangun kota

Kembali ke Yerusalem.

Bukan untuk hadiah ato sogokan

Disini kata "hadiah" dan "sogokan" kase arti yang sejajar. Koresh bukan melakukan hal ini untuk keuntungan finansial. Arti lain: "De tra melakukan hal ini untuk uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN semesta alam

Liat bagemana ko mengartikan kalimat ini dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 45:14

Hasil kerja Mesir dan keuntungan perdagangan Etiopia dan orang-orang Seba yang berperawakan tinggi akan beralih pada ko dan menjadi ko pu milik

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang Mesir, Kus, dan smua penduduk Seba, akan bawa ke ko penghasilan dan dong pu dagangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pendapatan Mesir

"Keuntungan Mesir"

Orang-orang Seba

Penduduk dari negri Seba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sama ko

Disini "ko" tertuju pada penduduk Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 45:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Isaiah 45:16

Dong akan dipermalukan dan mendapatkan aib, para pemahat patung akan pigi sama-sama dalam penghinaan

Dua kalimat ini kase arti yang sejajar, deng klarifikasi persoalan yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong akan dipermalukan dan dapatkan aib

Kata "dipermalukan" dan "penghinaan" pada dasarnya artinya sama dan menekankan pengaruh rasa malu. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berhala dong akan buat dong malu secara lengkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi sama-sama dalam penghinaan

Hidup trus dalam penghinaan adalah dibicarakan seolah-olah berjalan dalam penghinaan. Arti lain: "Akan dapa kase malu trus menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 45:17

TUHAN akan slamatkan Israel

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan slamatkan umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan dapa kase malu dan dapa kase rendah

Disini "kam" tertuju pada umat Israel. Kata "dapa kase malu" dan "dapa kase rendah" pada dasarnya sama. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tra akan ada yang kase rendah ko lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 45:18

Tra kase tinggal kosong

"Tra jadi kosong". Kata "kosong" tertuju pada sesuatu yang kosong, tanah tandus. Tapi membentuknya untuk didiami. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Tapi bentuk de supaya umat bisa hidup di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 45:19

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Isaiah 45:20

Berita umum

TUHAN lanjutkan bicara.

Pengungsi

Orang-orang yang melarikan diri dari rumah supaya musuh tra bisa tangkap ato bunuh dong.

Isaiah 45:21

Biarlah dong merundingkan ini

Disini kata "dong" tertuju pada para pengungsi yang tinggal di tengah-tengah dong yang sembah berhala.

Sapakah yang bicara itu sama ko dari zaman dahulu? Bukankah Sa, TUHAN?

TUHAN pake pertanyaan untuk menekankan bawa De adalah satu-satunya yang bicara pada dong bahwa hal ini akan terjadi. Arti lain: "De akan bilang pada ko sapa yang menunjukkan hal ini sejak dahulu kala. De akan kase tau untuk ko sapa yang mengumumkan itu. Adalah Sa, TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 45:22

Berita umum

TUHAN lanjukan De pu kata-kata.

Berpalinglah sama Sa dan kam akan dislamatkan

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "Berpalinglah sama Sa dan Sa akan slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hai sluruh ujung bumi

Tempat di bumi yang jauh sekali dibicarakan seolah-olah tempat itu berada di ujung bumi. Kalimat ini juga menggambarkan dan tertuju pada dimana saja di tengah-tengah diantara ujung. Arti lain: "Smua tempat yang paling jauh di ujung bumi" ato"sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sluruh ujung bumi

Kalimat ini kembali pada orang-orang yang tinggal di "sluruh ujung bumi". Arti lain: "Kam yang hidup di tempat paling jauh di bumi" ato "smua yang hidup di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 45:23

Untuk Sa stiap lutut akan bertelut, dan stiap lidah akan bersumpah

Kata "lutut" dan "lidah" mewakili orang-orang. Arti lain: "Stiap orang akan berlutut untuk Sa, dan stiap orang akan bersumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 45:24

Dong akan bilang

Smua orang di bumi akan bicara.

Isaiah 45:25

Di dalam TUHAN, sluruh keturunan Israel akan dibenarkan

Disini kata "dibenarkan" tra kembali pada TUHAN ampuni dong pu dosa, tapi untuk sediakan ke bangsa-bangsa bangsa Israel adalah benar sembah De. Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan kase benar smua keturunan Israel" ato "TUHAN akan kase bersih smua keturunan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46

Yesaya 46

Permulaan

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi. BHC (Bebas Hak Cipta) menerjemahkan sbagai puisi dalam bab ini. TUHAN dan allah-allah lain Pasal ini bermaksud untuk membandingkan TUHAN dan allah-allah lain yang disembah orang-orang Israel. Dan tra dapat dibandingkan karna TUHAN sendirilah Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

<< I >>

Isaiah 46:1

Bel berlutut, Nebo membungkuk; dong pu Patung-patung... Bagi binatang yang cape

Yesaya bicara mengenai orang-orang yang tempat berhala Bel dan Nebo pada gerobak binatang untuk diangkat seolah-olah illah-illah ini dibuat untuk berlutut dan membungkuk. Kedua hal ini merupakan sikap penghinaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bel ... Nebo

Ini adalah dewa-dewa utama yang disembah orang Babilonia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu patung-patung

Patung-patung yang kembali kepada Bel dan Nebo

Isaiah 46:2

Dong tra dapa amankan beban itu

"Bel dan Nebo tra dapa amankan beban itu"

Dong sendiri pigi ke tahanan

Yesaya bicara tentang orang-orang yang bawa patung berhala dong seolah-olah dewa-dewa palsu yang dong sembah sdang bawa pigi ke tahanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:3

Dengar Sa

Disini "Sa" kembali pada TUHAN.

Yang tlah Sa dorong sejak dalam kandungan dan tlah Sa bawa sejak lahir

TUHAN bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang, dan permulaan bangsa ini seolah-olah dong yang lahir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tlah Sa dorong

TUHAN bicara tentang pertolongan dan penyelamatan orang-orang Israel seolah-olah De bawa dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang tlah Sa bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:4

Bahkan, sampe ko pu masa tua, Sa tetap Dia dan sampe ko pu rambut putih, Sa akan gendong ko

TUHAN bicara tentang bangsa Israel yang  jadi sangat tua seolah-olah satu orang deng rambut putih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:5

Berita umum:

TUHAN trus bicara kepada orang-orang Israel.

Ko deng sapa? akan samakan Sa, buat Sa itu sama, dan Sa sama sehingga kitong jadi sama?

TUHAN pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegaskan bahwa traada yang sperti De. Arti lain: "Tra ada satupun yang dapat ko bandingkan deng sa. Tra ada yang Sa samaa, shingga Sa dapa dibandingkan deng de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sehingga kitong jadi sama

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sehingga ko dapa bandingkan kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 46:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:8

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara sama De pu orang-orang.

Isaiah 46:9

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 46:10

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara sama De orang-orang.

Yang menyatakan akhir sesuatu dari sejak awal, dan hal-hal yang belum terjadi

Pada dasarnya, ini ulang hal yang sama untuk tegaskan. Kata kerja dari frasa pertama mungkin memenuhi yang kedua. Arti lain: "Sa kastau akhir sesuatu dari dari awal, dan Sa kase tau hal-hal yang belum terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 46:11

Yang panggil satu ekor burung pemangsa dari timur

TUHAN bicara mengenai Koresh seolah-olah de adalah "burung pemangsa". Sperti satu ekor burung yang deng cepat tangkap mangsanya, Koresh akan deng cepat selesai tujuan TUHAN untuk laklukkan bangsa-bangsa. (Liat: rc:/en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Sa tlah berfirman dan Sa akan buat de jadi; Sa tlah tetapkan dan Sa akan lakukan

Ini ulang gagasan yang sama untuk tekankan (de pu makna). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 46:12

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara sama orang-orang Israel.

Yang jauh dari kebenaran

TUHAN bicara mengenai orang-orang yang deng keras kepala biking kesalahan seolah-olah secara fisik jauh dari kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 46:13

Sa tra akan tunda Keslamatan lagi

TUHAN bicara mengenai keselamatan De orang-orang deng sgera seolah-olah De pu keselamatan adalah satu orang yang tra tunda lagi untuk bertindak. Kata benda yang paling nyata "keslamatan" dapat diarti deng sbuah kata kerja. Arti lain: "Sa tra akan tungu untuk slamatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 47

Yesaya 47

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini menuju ke kanan halaman dari teks tersebut untuk bisa de baca. BHC bikin hal ini deng puisi di pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Babel

Pasal ini menubuatkan kehancuran Babel. Kalo nubuat itu ditulis, Asyur masih berkuasa dan Babel blum jadi kekuatan dunia. Para Kasdim juga bukan bangsa yang kuat. Orang-orang Yehuda akan jadi budak dan hamba dari Babel dan di paksa untuk kerja sangat keras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Isaiah 47:1

Berita umum

Dalam pasal ini, TUHAN kase tau sama Babel tentang de pu kejatuhan seakan-akan de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Duduklah di dalam debu, hai anak perempuan Babel; duduklah di atas tanah ... perempuan orang-orang Kasdim

Dua kalimat ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama. Duduk di atas debu sbagai tanda penghinaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak perempuan babel...perempuan orang-orang Kasdim

Satu kata ini de tunjuk ke kota Babel, yang de bilang hampir satu orang anak perempuan. Kota itu adalah 'putri' kase tunjuk bagemana orang-orang sayang de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada takhta

"Takhta" disini kase tunjuk sama kekuasaan untuk atur. arti lain: "tanpa kekuasaan untuk mengatur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra akan lagi disebut lembut dan halus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Orang tra akan lagi panggil kam lembut dan halus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lembut dan halus

Dua kata ini pu arti yang sama. dong gambar satu orang yang cantik dan hidup dalam keindahan. arti lain: "paling cantik" atau "paling mewah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 47:2

Batu gilingan

Batu besar yang di pake untuk menggiling biji-bijian

Kerudung

Kain penutup kepala perempuan

Telanjangilah

Membuka penutup

Isaiah 47:3

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicara buat Babel tentang de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko pu ketelanjangan akan terbuka

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Kam akan telanjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu rasa malu akan terlihat

Di sini kata "malu" menggambarkan bagian pribadi seseorang. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti lain: "orang akan melihat rasa malumu" atau "orang akan melihat bagian pribadimu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 47:4

Tong pu penebus

"Tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. Liat bagemana ko kase tau "Penebus" di  Yesaya 41:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

TUHAN Semesta

Liat bagemana ko kase tau kata ini di Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko kase tau kata ini di Yesaya 5:16.

Isaiah 47:5

Putri orang-orang Kasdim

kata ini di tunjuk kepada kota, Babel, yang digambarkan seakan-akan satu orang putri. Kota itu adalah satu orang "putri" kase tunjuk bagemana kaum Kasdim de pikirkan. Lihat bagimana ko kase tau de kata ini di Yesaya 47:1.

Sbab ko tra akan lagi disebut

Ini dapat di kase tau dalam cara aktif. arti lainnya: "sbab orang tra akan lagi sebut ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ratu kerajaan-kerajaan

TUHAN bicara tentang Babel yang akan jadi ibu kota kerajaan Babilonia sperti satu orang ratu yang akan pimpin banyak kerajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus bicara untuk Babel tentang de pu kejatuhan sperti satu orang ratu yang ditelajangi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa murka

Kata "Sa" di sini menunjuk sama TUHAN

Sa kase kotor sa pu milik pusaka

TUHAN bilang buat orang-orang Israel jadi de pu kesayangan sperti dong adalah harta dan de pu warisan. arti lain: "Sa bikin kotor sa pu umat, yang adalah sa pu milik sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase dong ke dalam ko pu tangan

Kata "tangan" disini mengambarkan kekuatan atau kendali Babel. arti lain: "Sa taru dorang dibawah ko pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase kuk yang paling brat ke atas dong yang tua

TUHAN bicara buat orang-orang Babel yang melawan orang yang tua sperti dong bikin orang yang tua sperti hewan, ternak dan taru kuk yang berat di de pu leher. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:7

Sa akan jadi ratu selama-lamanya

Babel bilang kase kalah banyak bangsa untuk selama-lamanya sperti de adalah ratu yang akan pimpin selama-lamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra bisa taruh hal-hal ini dalam hati

TUHAN bicara untuk berpikir secara hati-hati tentang sesuatu seperti akan de dapat di hati sato orang. arti lain: "Kam tra pikir hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus berulang kali bicara sama Babel kalo de pu kejatuhan sperti de adalah ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko yang suka snang-snang

"ko yang indah." Ini de tunjuk sama banyak keindahan yang dinikmati sama Babel.

Duduk deng tenang

Ini de tunjuk sama rasa aman palsu yang dirasakan Babel yang de pikir kalo de tra pernah hilang de pu posisi dalam kekayaan dan de pu kehormatan. arti lain: "sapa yang pikir ko aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan duduk sbagai seorang janda...kehilangan anak

Babel percaya bahwa bangsat lain tra akan bisa mengalahkannya digambarkan sperti de tra akan pernah jadi janda atau pu anak yang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan duduk sbagai seorang janda

"Sa tra akan pernah jadi seorang janda"

Isaiah 47:9

Dalam satu hari

"Tiba-tiba dalam satu waktu"

Isaiah 47:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara sama Babel karna de pu kejatuhan sperti de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko bicara dalam ko pu hati

Kata "hati" di sini de tunjuk sama pribadi satu orang. arti lain: "ko bilang sama ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 47:11

Kecelakaan akan datang ke atas ko

TUHAN bicara tentang malapetaka sperti itu adalah orang yang mendapat Babel. Arti lain: "Ko pasti dapat masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerusakan akan datang ke atas ko

TUHAN bicara Babel dimusnahkan sperti kehancuran adalah sesuatu yang akan jatuh atas kota. arti lain: "Ko pasti dapat masalah" atau "Orang lain akan membunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Musibah akan jatuh ke atas ko

TUHAN bicara buat Babel mendapat musibah sperti musiba adalah satu orang yang pukul Babel. Arti lain: "Ko akan dapat musibah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 47:12

pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara sama Babel kalo de pu kejatuhan sperti de adalah satu orang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Berdirilah teguh di dalam ko pu aiwa-aiwa...mungkin saja ko bisa bikin gentar

TUHAN menjelekan bangsa Babel deng bilang untuk terus melatih de pu sihir spaya terhindar dari hal buruk, tapi De tahu itu tra akan membantu de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 47:13

Berita umum:

Lapangan ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 47:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus menerus bicara kepada Babel karna de pu kejatuhan seolah-olah de adalah seorang ratu yang dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong bisa jadi sperti jerami. api akan bakar dong

TUHAN menyamakan tukang sulap dan tukang sihir deng jerami yang mudah terbakar oleh api. Ini berarti TUHAN akan membinasakan dong deng mudah sperti api bakar jerami, dan dong tra bisa untuk slamatkan Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kekuatan nyala api

Kata "kekuatan" di sini gambarkan kehebatan. Arti lain: "kehebatan dari nyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada bara untuk hangatkan diri dan trada api untuk dong berdiang

TUHAN kase tegas kalo ini adalah api yang kase rusak deng kase tau kalo ini bukanlah sesuatu yang di pake kas angat dong pu diri sendiri

Isaiah 47:15

Berita umum:

Lapangan ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 48

Yesaya 48

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan atur tiap baris pokok puisi lebih mengarah ke kanan dibanding baris lainnya supaya lebih gampang dibaca. BHC lakukan untuk puisi dalam pasal ini.

TUHAN dan ilah-ilah palsu

Pasal ini disusun untuk bandingkan TUHAN deng berbagai ilah-ilah palsu yang disembah bangsa Israel. Sesungguhnya tra ada perbandingan antara keduanya karna hanya TUHAN sajalah Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Gaya bahasa yang penting yang disebutkan dalam pasal ini
Pembuangan

TUHAN kase tau tujuan dibalik pembuangan bangsa Yahudi ke Babilon, biarpun hal tersebut masih akan terjadi di masa depan. Penjelasannya tu kalo TUHAN jauh lebih perkasa dibandingkan dewa-dewa palsu.

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 48:1

Dengarkan ini

"Dengar Sa pu pesan" TUHAN pu firman.

Keluarga Yakub

"Keluarga" di sini di tujukan pada Yakub pu keturunan. Arti lain: "Yakub pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dapa panggil deng nama Israel

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang mana smua orang bilang akan  bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang datang dari Yehuda pu keturunan

Hal ini untuk kase jelas kalo dong pu keturunan langsung, keturunan fisik Yudea. Artinya : "adalah anak dari Yehuda pu  keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panggil Allah Israel

"Panggil kepada Allah Israel"

Isaiah 48:2

Dong akui diri

Ini kase tunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: " Ko akui ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kota yang kudus

Yang dimaksud adalah Yerusalem

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 48:3

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman bagi bangsa Israel

Smua itu keluar dari Sa pu mulut

"Mulut" di sini kase tunjuk pada satu orang yang bicara. Arti lain: "Sa bicara hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 48:4

Ko pu leher ada urat kras macam besi, dan ko pu kening dari tembaga

TUHAN bandingkan otot leher yang tegang dan kening yang kerasnya kening deng besi dan tembaga pu keras. Di sini leher ada urat besi, dan kening dari tembaga kase gambaran yang artinya tu kalo orang-orang itu tra mau mau dapa nasehat. Arti lain: "Hal itu sperti ko pu leher terbuat dari besi dan ko pu kening dari tembaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:5

Sa su kase tunjuk hal-hal itu buat kam dari dulu skali, sebelum hal-hal itu terjadi, Sa kase tahu buat kam

Pernyataan ini bilang hal yang sama dua kali untuk kase penjelasan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:6

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada bangsa Israel.

Kam tra akui kah?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegur bangsa Israel, karna tra akui apa yang seharusnya dong tahu sbagai kebenaran. Arti lain: "Ko tra mau dapa nasehat dan tra akan akui kalo Sa pu kata tu benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:7

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 48:8

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Kam pu telinga belum terbuka

Firman TUHAN kase jelas sesuatu yang di kase contoh sperti  membuka telinga. Kata "telinga" kase tunjuk pada orang-orang yang dengar. Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra kase tau hal ini sama kam sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari lahir

Firman TUHAN tentang permulaan suatu bangsa tu sperti waktu bangsa tersebut lahir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:9

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman sama umat Israel

Demi Sa pu nama, Sa tunda Sa pu marah

Di sini kata "nama" kase tunjuk pada TUHAN pu nama baik. Arti lain: "Demi Sa pu nama baik, Sa akan tunda Sa pu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi Sa pu kemasyhuran, Sa akan tahan bagi kam supaya Sa tra lenyapkan kam

Bagian kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama deng bagian pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 48:10

Sesungguhnya, Sa su murnikan kam, tapi tra sperti perak. Sa su murnikan kam dalam dapur api kesengsaraan

Firman TUHAN gambarkan tentang pake kata kesengsaraan untuk murnikan De pu umat, sperti dong adalah logam mulia dan pemurnian adalah perapian di mana De bersihkan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:11

Sbab, bagemana bisa Sa pu nama dinajiskan?

TUHAN pake pertanyaan untuk jelaskan kalo De tra akan kase biar De pu nama sendiri tra dihormati. Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "sbab Sa tra akan kase biar satu orang bikin najis Sa pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 48:12

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Yakub, dan Israel

Keduanya kase tunjuk kepada bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa yang Awal dan Sa yang Akhir

Kata ini jelaskan sifat utama TUHAN yang abadi. Kemungkinan artinya tu 1) "Sa yang mulai segala sesuatu, dan Sa yang akhiri segala sesuatu" atau 2) "Sa yang su selalu hidup, dan yang akan slalu hidup. "Liat bagemana kata yang mirip deng ini diartikan dalam  Yesaya 44:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 48:13

Sa pu tangan yang letakkan dasar bumi, dan Sa pu tangan kanan yang bentangkan langit

Kata "tangan" kase tunjuk pada TUHAN. Arti lain: "Sa akan letakkan dasar bumi, dan bentangkan langit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dasar bumi

Kata "dasar" biasanya kase tunjuk pada susunan batu yang tahan satu bangunan dari dalam tanah. Di sini gambarkan satu susunan sperti itu yang dipikirkan untuk topang dan tahan bumi pada tempatnya. Liat bagemana de pu arti dalam Yesaya 24:18.

Bentangkan langit

TUHAN kase tunjuk kalo ciptakan langit macam sperti langit itu ada kain yang dibentangkan TUHAN. "Liat bagaimana kata yang mirip deng ini diartikan dalam Yesaya 42:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat Sa panggil dorang, dong akan datang sama-sama

Datang saat TUHAN panggil tu satu gambaran siap untuk patuh TUHAN. TUHAN kase tunjuk sperti bumi dan langit bisa dengar dan patuh sama TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Waktu Sa panggil dorang

Mungkin de pu arti tu 1) "Waktu Sa panggil bumi dan langit" 2) "waktu Sa panggil bintang-bintang di langit."

Isaiah 48:14

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel

Sapa dari dorang yang su kase tunjuk hal ini?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase penekanan kalo berhala-berhala tra kase tunjuk hal-hal tersebut sama dorang. Arti lain: "Trada satupun dari kam pu berhala-berhala bilang hal-hal ini buat kam." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan lakukan kehendak TUHAN atas Babel, dan de pu lengan akan lawan orang-orang Kasdim

"Sekutu"disini kase tunjuk ke Kores.Kalimat ini dua-dua pu arti yang sama dan di pake untuk kase tekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kehendak

"Kehendak TUHAN"

Isaiah 48:15

Sa

Kata "Sa" diulang untuk kase penekanan. Arti lain: "Sa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:16

Brita umum:

TUHAN lanjutkan firmanNya kepada umat Israel.

Sa tra pernah berfirman deng sembunyi-sembunyi

Ini dapat di bilang secara positif. Arti lain: "Sa su berfirman apa adanya dan secara jelas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Utus sa

Di sini "sa" kas tunjuk pada hamba TUHAN yang tra diketahui, mungkin Yesaya atau Kores atau Mesias yang dijanjikan.

Isaiah 48:17

Ko pu penebus, Ko pu Allah

"Ko" di sini yang dimaksud tu bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu penebus

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 41:14.

Yang kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 1:4.

Yang tuntun ko di jalan yang harus ko lewati

Tuhan ajar orang-orang tentang bagemana seharusnya De pu umat hidup, di kase tahu macam De tuntun dorang di jalan yang benar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 48:18

Misalnya dulu kam perhatikan Sa pu perintah-perintah

TUHAN kase jelas sesuatu yang bisa terjadi, tapi nyatanya tra terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kam pu sejahtera akan sperti sungai, dan kam pu kebenaran sperti ombak laut

Kedua kata ini pu arti yang sama. Melalui kedua kata ini, TUHAN kase firman kalo bangsa Israel alami berkat yang melimpah macam dong pu berkat mengalir sperti air (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu kebenaran sperti ombak laut

Kata kerja ini mungkin diambil dari kata sebelumnya. Arti lain: "Kam pu keselamatan akan mengalir sperti ombak di laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 48:19

Brita umum:

Selanjutnya Tuhan gambarkan perkiraan keadaan sama umat Israel

Kam pu keturunan su sperti pasir, dan  kam pu anak cucu sperti butiran pasir

Kedua hal ini artinya kalo orang-orang akan pu lebih banyak keturunan daripada yang dapat dong hitung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam pu anak cucu

TUHAN kase tunjuk umat Israel pu keturunan sperti dorang tu  anak-anak yang dilahirkan oleh bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nama tra akan hilang ato hancur

Kase hancur umat Israel kas tahu sperti dong pu nama di kase hilang, sperti satu orang potong sehelai kain ato pangkas cabang dari pokoknya, atau dihapuskan. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan potong atau hapus dong pu nama" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu nama

Kata "nama' di sini kase tunjuk pada keturunan yang akan bawa nama Israel. Arti lain: "dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hilang atau hancur

Kedua kata tersebut dalam hal ini kase tunjuk pada bangsa yang mau dimusnahkan. Arti lain: "Dapa kase musnah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 48:20

Brita umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman kepada umat Israel.

Keluar dari Babel! Lari dari Kasdim!

Tempat di bumi yang sangat jauh dibilang sperti itu adalah tempat di mana bumi pu ujung. Kata ini juga membuat satu contoh tempat dari ujung ke ujung. Arti lain: Ke smua tempat paling jauh di bumi" atau ke smua bumi" (Liat See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

De pu hamba, Yakub

Yang dimaksud di sini adalah Yakub pu keturunan. Arti lain: "Umat Israel, De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 48:21

Tra akan haus, air disemprot keluar.

Ini kas tunjuk pada peristiwa dalam sejarah bangsa Israel, waktu TUHAN rawat dong saat dong tinggal di padang gurun setelah pigi dari Mesir.

Isaiah 48:22

Brita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 49

Yesaya 49

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya jadi gampang dibaca. BHC melakukannya terhadap ayat di pasal ini. Banyak ahli kitab percaya kalo ada empat nyanyian atau puisi yang Yesaya catat tentang Mesias. Yesaya 49:1-6 itu nyanyian kedua dari kumpulan nyanyian ini. Kadang disebut sbagai "nyanyian hamba" karna memusatkan perhatian ke Mesias sebagai seorang hamba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Hari penyelamatan

Di sini tra jelas apakah ini acuan untuk Injil yang Mesias nyatakan atau hari dimana smuanya dipulihkan. Penerjemah seharusnya tra perlu coba jelaskan acuan ini ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Isaiah 49:1

Dengarkan sa

Di sini "sa" tertuju ke hamba TUHAN.

Hai pulau-pulau

Ini tertuju ke orang yang tinggal di pulau-pulau. Terjemahan lain: "kam yang tinggal di pulau-pulau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:2

De bikin sa pu mulut macam parang yang tajam

Di sini kata "mulut" mewakili kata-kata yang de bilang. de pu Kata-kata dibandingkan deng parang yang tajam untuk tegaskan kalo kata-kata itu akan ampuh. Terjemahan lain: "De su bikin sa pu kata-kata seampuh pedang yang tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam De pu bayangan tangan, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trusr rahasiakan de pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de dalam De pu bayangan tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jadikan sa macam anak panah yang mengilap. Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa.

Hamba TUHAN yang bisa laksanakan TUHAN pu maksud deng ampuh dibicarakan seumpama hamba itu anak panah yang tajam dan baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam De pu tabung anak panah, De sembunyikan sa

TUHAN lindungi De pu hamba trus sembunyikan De pu maksud dibicarakan seumpama TUHAN kase sembunyi de di dalam sebuah tabung anak panah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabung anak panah

Sbuah tempat untuk bawa anak panah

Isaiah 49:3

Berita umum:

Hamba TUHAN trus bicara.

De bicara

"TUHAN bicara"

Ko itu Sa pu hamba, hai Israel

"Ko itu Sa pu hamba, yang sa panggil Israel"

Isaiah 49:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 49:5

Berita umum:

Hamba TUHAN trus bicara.

Supaya Israel bisa kumpul ke Dia

Bagian kalimat ini sama sperti bagian sbelumnya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk bawa bangsa Israel kembali ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna sa dimuliakan di mata TUHAN

Mata mewakili melihat, trus liat mewakili pikiran dan penilaian. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "TUHAN su memuliakan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:6

Sa juga akan jadikan ko terang untuk bangsa-bangsa

Hamba itu bawa pesan TUHAN ke bangsa-bangsa lain trus bantu dong untuk pahami de dibicarakan seumpama TUHAN yang membuat hamba itu menjadi suatu terang yang bersinar di antara bangsa-bangsa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dibicarakan seumpama tempat itu ujung dari bumi. Anak kalimat ini juga merupakan gambaran trus ditujukan ke tempat dimanapun sampe ke ujung bumi. Terjemahan lain: "sampe ke tempat-tempat terjauh di bumi" atau "ke seluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 49:7

Penebus

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya41:14.

Buat de yang dapat hina, yang bangsa-bangsa tra suka, hamba para penguasa

Di sini kata "hidup" mewakili seseorang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "ke orang yang dihina, yang dibenci oleh bangsa-bangsa trus ditawan sbagai budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 1:4.

Isaiah 49:8

Di waktu perkenanan, Sa su jawab ko. Waktu hari penyelamatan, Sa su tolong ko.

Kedua anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su jawab ko

Disini "ko" tertuju ke hamba TUHAN.

Waktu hari penyelamatan

Kata "penyelamatan" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Terjemahan lain: "de pu waktu tiba untuk Sa slamatkan ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase ko sbagai perjanjian untuk smua manusia

Di sini kata "perjanjian" merupakan penggambaran dari orang yang membuat atau menengahi suatu perjanjian. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yesaya 42:6. Terjemahan lain: "jadikan ko penengah sbuah perjanjian deng umat manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk pulihkan negeri ini

Di sini kata "negeri" mewakili kota-kota di negeri yang su dihancurkan. Terjemahan lain: "untuk pulihkan tempat-tempat yang hancur di negeri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin dong mewarisi milik pusaka yang sunyi sepi

TUHAN bicara tentang negeri itu seumpama negeri itu warisan yang diterima bangsa Israel sbagai milik pusaka. Ini menyiratkan kalo hamba itu yang bagi negeri itu untuk bangsa Israel. Terjemahan lain: "bagi negeri yang sunyi sepi untuk bangsa Israel sbagai milik pusaka." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 49:9

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke De pu hamba.

Dong nanti makan di sepanjang jalan, trus ketemu padang rumput di tempat-tempat tinggi yang gundul.

TUHAN bicara tentang orang yang hidup bebas trus makmur seumpama dong itu domba yang makan di padang rumput yang luas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:10

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara.

Dong tra akan

Disini "dong" tertuju ke umat Allah.

Ataupun angin panas atau panas matahari kena dong

Di sini kata "panas" gambarkan kata "matahari." Orang yang menderita karna panas matahari dibicarakan seumpama panas itu menyengat dong. Terjemahan lain: "ataupun dong akan menderita dari panas matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna De yang penuh kasih ke dong ... tuntun dong

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri dalam sbagai orang ketiga. De bicara tentang melindungi dan memelihara dong seumpama De itu dong pu gembala. Terjemahan lain: "Sa, yang berbelas kasihan sama dorang ...Sa nanti tuntun dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:11

Sa nanti bikin Sa pu gunung smua jadi jalan, trus Sa pu jalan-jalan raya dinaikkan

TUHAN bicara tentang tuntun De pu umat deng aman dan menyingkirkan penghalang trus dong pu jalan seumpama De ubah gunung-gunung jadi jalan dan meratakan jalan raya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:12

Tanah Sinim

Letak dari tempat ini tra jelas, tapi bisa tertuju ke suatu wilayah di bagian selatan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 49:13

Bersukacitalah, hai langit! Bergembiralah, hai bumi! Beria-rialah, hai gunung-gunung

Yesaya alihkan de pu perhatian dari bangsa Israel dan berbicara ke langit, bumi dan gunung-gunung seumpama benda-benda itu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:14

Tapi, Sion bicara

Kata "Sion" merupakan nama lain dari Yerusalem. Yesaya bicara tentang kota itu seumpama kota itu seorang perempuan yang mengeluh kalo TUHAN su lupakan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 49:15

Bisakah seorang perempuan de lupakan de pu anak yang de jaga, sampe de tra pu kasih ke anak yang dari de pu rahim?

TUHAN pake sebuah pertanyaan untuk bantu De pu umat mengerti kalo De tra akan pernah lupakan dong atau berhenti memelihara dorang. Terjemahan lain: "Seorang perempuan tra akan lupakan anak yang de asuh atau berhenti memelihara anak yang de lahirkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:16

Berita umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke Sion. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa su ukir ko di Sa pu telapak tangan dua-dua

TUHAN bicara tentang De pu kesetiaan ke Sion seumpama De su ukir de pu nama di De pu telapak tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tembok-tembok trus-menerus di Sa pu muka

TUHAN bicara tentang selalu pikir Sion seumpama de pu tembok-tembok akan selalu berdiri di hadapan De. Kata "tembok-tembok" merupakan gambaran untuk kota. Terjemahan lain: "Sa pikir tentang ko pu tembok-tembok itu trus" atau "Sa slalu pikir ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 49:17

Ko pu ana-ana akan cepat-cepat

TUHAN bicara tentang orang yang kembali ke Yerusalem seumpama dong itu ana-ana kota itu. Terjemahan lain: "Ko pu penduduk akan bergegas kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:18

Ko pasti akan pake dong smua macam perhiasan, trus ikat dong ke badan macam satu orang pengantin perempuan

TUHAN bicara tentang penduduk Sion seumpama dong itu perhiasan yang dikenakan oleh kota itu untuk kase tunjuk de pu kecantikan sama kegembiraan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikat dong ke badan macam satu orang pengantin perempuan

Bagian akhir dari anak kalimat ini bisa diperjelas dari baris sbelumnya. Terjemahan lain: "kam akan mengenakannya, sperti seorang pengantin perempuan pake perhiasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 49:19

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna, ko pu tempat-tempat yang tra diurus dan sepi

Kata "tra diurus" dan "sepi" de pu arti sama trus de tegaskan kalo musuh su kase hancur Sion trus kase biar kosong begitu. Terjemahan lain: "Meskipun kamu benar-benar ditinggalkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang-orang yang telan ko

Musuh yang kase hancur Sion dibicarakan seumpama dong su telan kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang yang kase hancur kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:20

Ko pu ana-ana yang dulu hilang

TUHAN bicara tentang suatu waktu ketika orang Yerusalem dalam pembuangan seumpama kota itu berkabung karna kehilangan anak. Dong yang lahir waktu pembuangan dibicarakan seolah dong itu anak dari kota itu. Terjemahan lain: "Orang yang akan menempati ko, itu yang dilahirkan pada masa pembuangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat ini terlalu sempit untuk sa

Ini brarti nanti ada banyak skali orang sampe kota itu jadi terlalu kecil untuk dong smua pake tinggal.

Isaiah 49:21

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sapa yang su lahirkan smua ini untuk sa?

Sion bicara tentang orang-orang yang kembali untuk menempati kota seumpama dong itu anak dari kota itu. Pertanyaan Sion kase tunjuk kalo de kaget karna ana-ana banyak skali yang jadi de pu milik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa su dapat bikin sampe kehilangan sa pu anak trus mandul, dapat kasi pisah trus dapat buang

Sion gambarkan de pu diri sendiri sbagai perempuan yang tra bisa hamil lagi. de kase alasan kenapa de kaget. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su dapat bikin sampe kehilangan sa pu anak trus mandul

"Sa su berkabung karna kematian sa pu ana-ana trus tra bisa hamil lagi"

Dapat kasi pisah dan dapat buang

"Sa dapat usir, trada suami"

Sapa yang su kasi besar dorang? Liat, sa dapat kasi tinggal sendiri; dari mana semua ini datang?

Lagi-lagi, Sion pake pertanyaan untuk kase tunjuk kalo de kaget. Terjemahan lain: "Liat, sa dong su kase tinggal sa sendiri; skarang ana-ana yang sa tra kase besar dong smua su datang ke sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 49:22

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. de jelaskan bagemana kota itu bisa punya anak banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa nanti angkat Sa pu tangan ke bangsa-bangsa trus kase tinggi Sa pu panji-panji ke suku-suku bangsa

Kedua anak kalimat ini sebenarnya punya arti yang sama. Terjemahan lain: "Sa nanti angkat Sa pu tangan sama Sa pu panji-panji bagi penduduk bangsa-bangsa untuk datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong nanti gendong ko pu ana-ana laki-laki di dong pu dada trus dong gendong ko pu ana-ana perempuan di dong pu pundak

TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan menempati Yerusalem seumpama dong itu ana-ana dari kota itu. De juga bicara tentang orang dari bangsa-bangsa lain yang bantu bangsa Israel kembali ke Yerusalem seumpama dong ada gendong bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:23

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Raja-raja nanti jadi ko pu bapa wali, trus dong pu ratu-ratu jadi ko mama wali

TUHAN bicara tentang orang-orang yang mendiami Sion seumpama dong itu anak dari kota itu. Istilah "bapak pengasuh" dan "mama pengasuh" tertuju ke laki-laki dan perempuan yang punya tanggung jawab untuk merawat anak-anak. Terjemahan lain: "Raja-raja dan ratu-ratu dari bangsa lain akan mencukupi kam pu penduduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti berlutut deng muka kena tanah trus jilat debu di ko pu kaki

Anak kalimat ini gambarkan gerakan yang dilakukan orang untuk mengungkapkan ketaatan penuh ke yang lebih kuat.

Jilat debu di ko pu kaki

Kemungkinan artinya 1) kalo ini ungkapan secara harfiah dari penundukkan dimana seseorang jilat debu dari kaki orang yang lebih kuat atau dari tanah tempat kaki orang itu atau 2) ini ungkapan yang menggambarkan seseorang yang bersujud di hadapan orang yang lebih kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan dapat kasi malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra akan jadi malu" atau "tra akan dikecewakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 49:24

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bisakah barang rampasan rebut dari orang yang kuat, atau tahanan selamat dari orang yang gagah?

Yesaya pake pertanyaan untuk mengungkapkan kesulitan untuk ambil sesuatu dari prajurit yang perkasa atau prajurit yang sangat kuat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Seseorang tra bisa ambil barang rampasan dari prajurit atau menyelamatkan tawanan dari prajurit yang garang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Barang rampasan

Barang berharga yang diambil dari orang yang kalah dalam perang.

Isaiah 49:25

Tahanan orang kuat trakan ada yang ambil, dan orang gagah pu barang rampasan akan dapat selamat

TUHAN bilang kalo De akan lakukan apa yang biasanya mustahil orang lakukan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: 'Sa nanti ambil tawanan dari orang kuat, dan sa nanti slamatkan barang rampasan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan ... kasi selamat ko pu ana-ana

TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan menempati Sion seumpama dong itu ana-ana dari kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 49:26

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Sion seumpama kota itu perempuan.

Sa nanti buat orang-orang yang tindas ko makan dong pu daging sendiri

Kemungkinan artinya 1) Para penindas jadi sangat lapar sampe dong nanti makan dong teman pu daging yang su mati. Terjemahan lain: "Sa nanti bikin ko pu penindasa makan dong pu daging sendiri" atau 2) TUHAN bicara tentang para penindas yang ada baku pukul trus kase hancur diri seakan dong makan dong pu daging sendiri. Terjemahan lain: sa nanti bikin ko pu penindas kase hancur dong pu diri sendiri seakan dong makan dong pu sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti mabuk deng dong pu darah sendiri, macam dong minum anggur

Kemungkinan artinya 1) Para penindas nanti jadi haus skali sampe dong nanti minum darah dari dong pu teman yang su mati. Terjemahan lain: "Dong nanti minum dong teman pu darah sperti orang lemah yang mabuk oleh anggur" atau 2) TUHAN bicara tentang penindas yang ada bakupukul trus kase hancur dong pu diri sendiri seakan dong minum dong pu diri sendiri. Terjemahan lain: "Dong nanti kase tumpah dong teman pu darah sendiri sehingga seolah-olah dong jadi mabuk oleh anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50

Yesaya 50

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini keluar ke kanan halaman dari teks tersebut untuk permudah pembaca. BHC (bebas hak cipta) ini adalah pasal deng sebuah puisi. Banyak sarjana bahasa Yunani percaya kalau ada empat nyanyian atau syair yang ditulisYesaya tentang Mesias. Yesaya 50:4-9 adalah ketiga dari nyanyian-nyanyian ini. Dorang sering menyebut "pujian pelayan" karna dong berpusat pada Mesias sebagai hamba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Gaya bahasa penting pada pasal ini
Pertanyaan Retorik

Pada pasal ini ada banyak pertanyaan retorik. Pertanyaan ini membuktikan maksud TUHAN dan dimaksudkan untuk meyakinkan pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 50:1

Ada ko pu mama pu surat cerai , Ko pake untuk usir de?

TUHAN berbicara pada Sion seolah-olah kota adalah mama dari umat yang tinggal di sana dan mengusir umat seperti mengusirko pu mama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada ko pu mama pu surat cere, Ko pake untuk usir de?

TUHAN menanyakan pertanyaan retorik ini sehingga dong akan mengeluarkan "surat cerai," yang menjadi alasan TUHAN mengusir dorang. Arti lain: "kase lihat surat cere yang sa pake untuk ceraikan ko pu mama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk siapa sa ba utang, Ko telah jual de kah?

TUHAN berbicara tentang mengirim umat ke pengasingan seolah-olah seperti menjual dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk siapakah sa berhutang, Sa tlah menjual kam kah?

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegaskan bahwa De tra jual dong karena De hutang. Ini berarti apa yang dipikirkan orang-orang itu. arti lain: "sa tra jual ko karna sa hutang ke dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sesungguhnya, karna kesalahan-kesalahanmulah kam dijual, karna kam pu pelanggaran-pelanggaran kam pu mama diusir.

TUHAN kase alasan usir umat ke pembuangan, yang de bicarakan seolah-olah De telah jual dong pu ibu. Ini dapat bentuk penyataan. Arti lain: "Ko jual karna dosa-dosamu, dan Ko ceraikan ko pu mama karna ko pu pelanggaran-pelanggaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Isaiah 50:2

Berita Umum:

TUHAN lanjut berbicara pada umat Israel.

Kenapa tra ada orang saat Ko datang? Ketika Ko panggil, mengapa tra seorang pun yang jawab?

Dua kalimat ini pada dasarnya sama artinya. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menegaskan bawa umat ada di pembuangan karna dong tra menanggapi-Nya, bukan karna de selamatkan dong. Arti lain: "Ketika datang padamu, kitong sebaiknya datang, tapi kam tra datang. saat sa panggil kam, sebaiknya kitong menjawab, tetapi kam diam saja." atau"Ketika sa datang bicara sama ko, kam tra menjawab-Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa Sa Pu tangan terlalu pendek hingga tra dapat tebus? Ato, tra pu kuasa untuk kase bebas ko?

TUHAN gunakan dua pertanyaan yang sama untuk memarahi umat yang percaya bawa De tra cukup kuat untuk menyelamatkan dorang. Arti lain: "sa pu Tangan pasti tra terlalu pendek untuk tolong ko, dan sa pu kuasa untuk kase bebas ko!" atau "sa pasti punya kuasa untuk selamatkan ko dari semua ko pu musuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa Sa pu tangan terlalu pendek

Di sini kata "tangan" menunjukkan kuasa TUHAN. TUHAN yang tra cukup kuat dikatakan seolah-olah tanganNya pendek. Arti lain: "Apa Sa tra cukup kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa Sa tra memiliki kuasa untuk bebaskan ko?

"Apakah sa tra pu kuasa"

Sa bikinair kali di tengah hutan

TUHAN berbicara tentang air kali yang kering seperti De ruba jadi padang gurun. Arti lain: "Sa buat air kali kering seperti padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikan-ikan busuk karna kurang air

"Ikan-ikannya mati dan busuk karna kurang air ." Kata "de" kembali ke pada laut danair kali

Isaiah 50:3

Sa pake langit deng gelap dan jadikan kain kabung sebagai de penutup

Dua ungkapan ini pu arti yang sama. TUHAN bilang tentang hal yang sebabkan langit gelap seperti pakai pakaian kabung jadi de penutup. Arti lain: "sa bikin langit gelap, seperti pake kain gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 50:4

Berita umum

Hamba TUHAN mulai bicara

Sa pu Tuhan, TUHAN, su kase Sa lidah seorang murid

Kata "lidah" melambangkan apa yang dikatakan. Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN bikin mampu berbicara seperti satu orang yang su belajar untuk cakap bicara. Arti lain: "TUHAN Allah su bikin sa mampu untuk cakap berbicara" atau 2) TUHAN ajarkan untuk berkata. Arti lain: "TUHAN Allah bikin sa mampu untuk katakan apa yang De ajarkan untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase sembuh Sa pu telinga untuk dengar

Di sini " sa telinga" kembali pada hamba TUHAN. TUHAN yang buat de mampu untuk dengar dan mengerti apa yang TUHAN ajarkan dikatakan seolah-olah TUHAN kase sembuh de telingan dari tidur. Arti lainnya :"De bikin sa mengerti apa yang De bilang" "(Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti satu orang murid

Hamba bandingkan de pu diri deng satu orang murid yang belajar dari de guru. Beberapa kemungkinan arti lainya 1) "seperti satu orang murid yang belajar dari de guru." atau 2) "seperti satu orang yang su dapat ajar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 50:5

Berita Umum

Hamba TUHAN melanjutkan bicara

Sa pu Tuhan, TUHAN,su buka sa telinga

TUHAN memungkinkan sa hamba untuk dengar dan mengerti dikatakan sperti TUHAN buka sa telinga. Arti lainnya: "TUHAN Allah yakinkan sa untuk dengar De " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan membrontak, atau Sa tra akan membelakangi

Dua kata "membrontak" atau "membelakangi" ini punya arti yang sama. Tra taat yang TUHAN katakan seolah olah kembali kepada De . Ini bisa dimulai deng kalimat positif. Arti lain: "Sa taat apa yang De katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:6

Sa kase sa punggung ke orang yang pukul sa, dan sa pipi ke orang yang cabut sa pu jenggot

Membiarkan orang untuk pukul de seperti berikan punggung dan pipi kepada dong . Arti lain: "Sa biarkan orang-orang untuk pukul sa punggung dan dan cabut jenggot dari sa pipi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan kase sembunyi sa muka dari hinaan dan ludah

Sembunyikan sa muka arti melindungi diri sendiri. Arti lain: ''Sa'' tra membela sa diri sendiri kalo dong kejar-kejar sa dan luda sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 50:7

Berita Umum

Hamba TUHAN melanjutkan bicara

Ko tra akan dapat kase malu

Walau hamba dianiaya de tra akan dapat malu karna de taat pada TUHAN. Ini bisa dibuat kalimat aktif. Arti lain: "sa tra akan dapat kase malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa telah pasang sa muka seperti batu

"Sa muka" di sini kembali pada hamba. Hamba melakukan deng setia untuk taat pada TUHAN dikatakan seperti sa muka jadi keras seperti batu. Arti lain : "Sa telah tetapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tau bahwa sa tra akan dapat kase malu lagi

Hamba lihat masa depan deng keyakinan, aman dalam panggilan TUHAN. Ini dapat di bilang dalam kalimat aktif. Arti lain: "karna Sa tau musuh tra akan sanggup buat sa malu" (Lihat: rc://*/ta/n/translate/figs-activepassive)

Isaiah 50:8

Berita Umum

Hamba TUHAN lanjut berbicara

Mari kitong berdiri berhadapan. Siapa ko pu lawan bekerja? Biarlah datang dekat-dekat ke sa.

Hamba pake pertanyaan untuk menekankan bahwa tra ada yang bisa menyalahkannya. Arti lain: "kalo ada orang yang menyalahkan sa, berdirilah ... kalo ada yang datang ke sa biarkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 50:9

Siapa yang akan hukum sa?

Hamba pake pertanyaan untuk buktikan bawa tra ada satu orang yang bisa hukum de . Arti lain: "Tra ada satu orang yang bisa membuktikan aku bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong semua akan kering seperti pakaian dan ngengat akan makan dong

Di sini tra ada satu orang yang tuduh-tunda hamba untuk dihukum dikatakan seolah-olah seperti semua akan rusak seperti pakaian, dan ngengat akan memakan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:10

Berita Umum

Hamba berbicara untuk umat Israel

Siapa di antara ko yang takut akan TUHAN? yang taat de pu hamba pu kata-kata? yang jalan dalam gelap dan tra miliki cahaya? Biarlah de mengandalkan Allah.

Hamba pake pertanyaan untuk memperkenalkan pada siapa de bilang. Terjemahan lain: "kalo di antara ko ada yang takut pada TUHAN dan taat pada de hamba pu kata-kata, tapi ia jalan di gelap tanpa cahaya, biarlah de andalkan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Taat pada de pu hamba pu kata-kata

Di sini "perkataan" kembali pada apa yang hamba katakan. Arti lain: "taat pada De hamba " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan dalam gelap dan tra pu cahaya

Hamba bicara pada umat yang menderita dan merasa tanpa pengharapan seperti dong jalan dalam gelap. Arti lain: "menderita dan tra ada harapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Percaya kepada nama TUHAN dan andalkan Allah

Dua kata ini pu arti yang sama. Kata "nama" tunjukkan pribadi TUHAN. Percaya pada Allah adalah seperti belajar pada Nya. Arti lain: "Percaya ke de pu TUHAN Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 50:11

Semua yang menyalakan api atau api yang telah kitong kase menyalah

Selanjutnya ungkapan ayat sebelumnya orang yang jalan dalam gelap. Di sini orang coba hidup menurut kebijakan dong yang percaya pada TUHAN bicara seperti dong dapat api dan bawa meyalah api bagi yang lihat dalam gelap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong akan berbaring dalam siksaan

Di sini "berbaring" kembali pada kematian. Kematian deng rasa sakit berbicara seperti kematian dong dalam pengalaman penderitaan. Arti lain: "Kitong akan mati deng penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51

Yesaya 51

Permulaan

Tulisan umum

Susunan dan Bentuk

Sebagian Arti dtulis barisan puisi menjorok ke kanan bila dibanding deng bagian teks lain agar muda dibaca.

Gambar-gambar yang penting dari uraian dalam pasal ini
Pertanyaan Retoris

Ada banyak pertanyaan retorika (yang tak perlu dijawab) di dalam pasal ini. Semua itu terbukti nyata TUHAN dan bertujuan untuk yakinkan pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun

Di dalam pasal ini, penulis menggunakan tidur sebagai gambaran dari dosa. Umat dikatakan untuk "bangun," mengandung arti suruh dong untuk bertobat dan kembali kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Isaiah 51:1

Dengar Sa

Di sini kata "sa" merujuk pada TUHAN.

Lihat ke gunung batu ... dan pada tambang

Lihat sesuatu berarti ko memikirkannya juga. Arti lain: "Pikir tentang batu ... dan tambang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di gunung batu tempat asal kam diambil dan pada tambang tempat kam digali

Allah de bicara sama bangsa Israel seakan-akan Israel adalah bangunan yang terbuat dari batu dan seakan nenek moyang adalah batu atau tambang yang dari Allah de gali dong. Ini jelas sekali. Arti lain: "nenek moyang, yang adalah seperti batu yang dari kam pahat dan tambang yang dari kam gali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu tempat asal itu dari gunung batu

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa memahat ko dari batu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambil

"Potong deng pahat" atau "dipotong".

Tambang tempat kam digali

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa gali kam dari tambang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:2

Berita Umum:

TUHAN de berfirman sama bangsa Isarel.

Abraham, ko pu nenek moyang

Allah kaei tau dong pu nenek moyang seakan de sperti dong pu bapa. Arti lain: "Abraham, ko pu nenek moyang" atau "Abraham, ko pu leluhur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sarah yang lahirkan ko

Allah de bicara ke Abraham pu maitua seolah de sperti dong pu mama yang lahirkan dong. Arti lain: "Abaraham, pu maitua sarah, dari situ dong lahirkan ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De masih sendiri

De belum punya anak. Ini dapat dilihat deng jelas. Arti lain: "de belum punya anak saja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin tambah banyak

Allah de bicara keturunan Abraham jadi banyak seakan Abraham berjumlah banyak. Arti lain: "bikin turunan banyak" ato "buat memiliki banyak turunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:3

TUHAN kase hibur Sion

Kota Sion, yang dong sebut yerusalem, di sini gambarkan orang Sion. Arti lain: "TUHAN de hibur penduduk Sion". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan hibur seluruh tempat yang terbengkalai

Di sini "tempat yang terbengkalai" gambarkan orang-orang hidup di tempat yang terpencil. Arti lain: "De akan hibur orang-orang yang hidup di tempat yang terbuang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Tempat yang terbengkalai ... padang belantara ... padang gurun

Kata "nya" merujuk kepada Sion. Kota-kota sering dibicarakan seakan mereka adalah wanita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tempat terbengkalai

tempat-tempat yang telah dihancurkan.

Padang belantara itu seperti taman Eden, padang gurun ... seperti taman TUHAN

Kalimat ini berarti Allah de akan bikin tempat-tempat kosong di Israel jadi indah. Dalam nubuat ini, peristiwa-peristiwa akan terjadi di masa depan sering De gambarkan yang terjadi di masa lalu. Arti lain : Ini yang De tekankan apa akan terjadi : "De akan buat padang gurun seperti Eden dan pandang belantara seperti taman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sukacita deng gembira akan ditemukan di sion

Sukacita deng kegembiraan de pu arti sama.Yang dtemukan di sana berarti menujukan pada apa yang ada di sana. Arti lain; "Di situ akan ada kegembiraan deng kesenagan di sion" .(Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan rc://*/man/translate/figs-activepassive)

Isaiah 51:4

Berita Umum:

TUHAN De bicara ke bangsa Israel.

Lihat ke Sa, ... kase telinga ke Sa

Dua kalimat ini de pu hal sama. Secara bersama dong perintah untuk dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan tetapkan Sa pu keadilan sebagai terang bagi bangsa-bangsa

Di sini TUHAN de gambarkan hukuman dan terang yang nyatakan pengetahuan tentang apa yang betul. Jadi ini berarti bangsa-bangsa akan mengetahui dan patuhi hukum Allah. Arti lain: "Sa pu hukum akan ajarkan bangsa-bangsa agar mengenal Sa pu hukum" atau "Bangsa-bangsa akan tau sa pu hukum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:5

Sa pu kebenaran su dekat

Gagasan tentang "dekat" menyatakan "segera." Kebenaran Allah su dekat menyatakan kalau De akan segera nyatakan kebenaranNya. De akan genapi de pu janji untuk kase selamat de pu umat. Arti lain: "sa akan segera tunjukan kebenaran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu keslamatan su datang

Allah De bicara tentang keslamatan umatNya seakan keselamatan yang bisa jangkau dong begitu. Arti lain: "Sa akan kase slamat kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu tangan akan menghakimi bangsa-bangsa

Di sini Allah De nyatakan de pu kuasa dan penghakiman gambarkan perintah. Arti lain: "Sa akan perintah bangsa-bangsa deng sa pu kuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanah-tanah di pesisir

Ini merujuk sama orang-orang yang tinggal di pesisir negeri yang jauh. Arti lain: "Orang-orang yang tinggal di pesisir" atau "Orang-orang dong yang hidup di tanah seberang lautan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tangan yang dong tunggu-tunggu

Apa yang akan Allah de lakukan deng de pu tangan. Bagaimana TUHAN de akan slamatkan de pu umat. Arti lain: Dong akan tunggu sa lakukan sesuatu" atau "Dong ingin TUHAN selamatkan dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:6

Berita Umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Angkat ko mata ke langit

Angkat mata baru lihat sesuatu yang ada di atas. Arti lain: "Lihat ke atas langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

sperti asap ... sperti baju ... seperti nyamuk

Semua ini di tunjukan ke hal-hal yang cepat hilang atau tra berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Keslamatan de akan tetap ada selama-lamanya

"Keselamatan" Allah de tunjukan de pu hasil keslamatan, yaitu kebebasan. Arti lain: "Sa akan kase selamat Ko, Dan ko akan bebas selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kebenaran tra akan berakhir

"Kebenaran" Allah de gambarkan bagaimana De perintah deng benar. Arti lain: "Sa pu perintah kebenara tra akan berakhir" atau "Sa akan perintah deng benar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:7

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Bangsa itu dong simpan hukum di dong pu hati

memiliki hukum dalam hati berarti mengetahui hukum Allah dan ingin mematuhinya. Arti lain: "Hormati dan mengetahui de pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang takut sama manusia

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "jang hilangkan keberanian di saat dong sakiti ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:8

Ngengat akan makan dong seperti pakaian dan ngengat akan makan dong seperti bulu domba

Allah De bicara tentang umat yang gunakan orang-orang benar seakan dong adalah pakaian dari bulu domba, Dan dong pu keadaan hancur sperti serangga makan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kebenaran tetap selama-lamanya

"Kebenaran" di sini Allah de bicara bagaimana de memerintah deng benar. Terjemahan lain: "Sa pu kebenaran akan memerintah selamanya" atau "Sa akan memerintah deng benar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan Sa keselamatan dari generasi ke generasi

"Keselamatan" Allah di sini menyatakan hasil dari keselamatannya yang adalah kemerdekaan. "Dari generasi ke generasi" menyatakan selamanya. Terjemahan lain: "Sa akan menyelamatkan kam, dan kam akan jadi merdeka selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:9

Bangkitlah! Bangkitlah! pakai ko pu kekuatan, hai tangan TUHAN

Umat dong desak TUHAN untuk menolong dong seakan dong pu tangan. jika de bicara deng tangan nanti rasanya aneh, hal Ini harus bicara ke TUHAN. Arti lain: "TUHAN bangunlah, bangunlah lengkapi sa pu tangan deng kekuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

bangkitlah! bangkitlah! ... hai tangan TUHAN

Dong bicara seakan TUHAN De pu tangan tidur karna TUHAN De tra tolong dong. Dalam hal ini "TUHAN pu tangan" tunjuk sama TUHAN, jadi bagaimana TUHAN De tolong De pu umat. Kata "bangun" jadi disi dong sangat butuh skali TUHAN De pu pertologan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pake ko pu kekuatan

Kekuatan yang dong bicara itu sejenis pakaian untuk dong pake buat dalam perangan .Arti lain: "memperkuat dirimu sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah Ko yang kase hancur Rahab, yang tusuk naga itu?

Penulis menggunakan pertanyaan di sini untuk menekankan kekuatan TUHAN dalam melakukan hal-hal luar biasa. Arti lain: "Kaulah yang meremukkan Rahab, yang menusuk raksasa itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rahab ... naga itu

Rahab adalah nama untuk ular mitos yang ada di laut. Rahab adalah simbol dari bangsa mesir atau kejahatan atau kekacauan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 51:10

Bukankah Ko yang kase kering laut, ... menjadi jalan bagi umat yang ditebus untuk menyeberanginya?

Penulis de gunakan pertanyaan untuk menekan kekuasaan TUHAN dalam melakukan hal-hal yang besar. Hal ini menunjuk untuk TUHAN yang membelah Laut Merah agar bangsa Israel dong dapat menyeberang dan larikan diri dari tentara Mesir. Arti lain: "Ko keringkan laut ... supaya Ko pu umat tebusan dong bisa lewat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:11

Berita umum:

Bagian ini sangat mirip deng Yesaya 35:10.

Umat yang TUHAN De selamatkan

"Yang ditebus" de pu arti sama deng "yang diselamatkan." Ini yang di tunjuk kepada umat TUHAN yang De selamatkan. Arti lain: "Dong yang TUHAN De selamatkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sukacita abadi de akan hadir di atas kam pu kepala

Penggunaan Kepala orang yang di sini yang dong merujuk kepada seseorang sebagai pribadi yang utuh. Arti lain: "Dong akan bersuka selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gembira deng sukacita ... kesedihan deng keluhan

Kata-kata "kegembiraan" dan "sukacita" memiliki arti yang pada dasarnya sama kesedihan dan keluhan. Dong sama-sama menekan emosi-emosi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong akan dapat kegembiraan deng sukacita

Hal di sini dong bilang tentang kegembiran deng sukacita yang dong berikan untuk emosi-emosi manusia yang mampu dekati seorang. Arti lain: "Dong akan diliputih kegembiraan deng sukacita" atau "Dong akan sangat senang dan gembira". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kesedihan deng keluhan akan jauh

Hal ini de bicara tentang umat yang tidak lagi sedih dan berkabung deng membicarakan emosi-emosi seakan-akan kedua dapat larikan diri. Arti lain: "Dong tra akan lagi berduka deng berkabung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 51:12

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sa

Kata "Sa" diulangi sebagai penekanan. Jika hal ini tra bisa di bahasa suku atau daerah tertentu, pengulangan tra perlu digunakan. Arti lain: "Sa sudah".

Ko siapa sampe ko takut sama manusia ... yang hanya seperti rumput?

Pertanyaan retorik (Tra butuh jawaban) ini tekankan kalau umat yang memiliki perlindungan Tuhan tra perlu takut sama manusia. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. Arti lain: "Jang takut sama manusia ... yang seperti rumput." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang dong jadikan sabagai rumput

Kalimat ini de bandingkan manusia deng rumput untuk menekankan kalau dong pu hidup itu singkat dan dong akan segera mati. Arti lain: "dong pu hidup dan mati cepat kaya rumput" atau "Dong akan layu dan lenyap seperti rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang su jadi

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong yang seperti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 51:13

Berita umum:

Lebih lanjut TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sehingga kam su lupa sama TUHAN ... bumi?

TUHAN De gunakan pertanyaan untuk menekankan dong agar tra lupa TUHAN. Hal ini dapat ditulis untuk pernyataan. Arti lain: "Kam tra boleh lupa TUHAN ... bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu pencipta

Lihat bagaimana ini diterjemahkan di dalam Yesaya 17:7.

Yang membentangkan langit

"Yang membentangkan langit" bicara tentang bagaimana TUHAN de ciptakan langit seakan-akan De tarik dan membentangkannya seperti orang yang membentangkan kain yang lebar. Arti lain: "yang membentangkan langit seperti pakaian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi pu dasar

Kata "dasar" umumnya de menunjuk kepada suatu susunan batu yang menopang suatu bangunan dari bawah. Di sini kata itu gambarkan suatu susunan yang mendukung dan menopang bumi agar tetap pada de pu tempat. Lihat bagaimana de diartikan di dalam Yesaya 24:18.

Kemarahan penindas ko seolah-olah de siap menghancurkan

"Kemarahan de menindas ketika de putuskan untuk menghancurkan ".

Kemarahan penindas

Kata ini bermakna "panas" berarti "kuat" atau "besar." Arti lain: "marah besar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dimana penindas itu pu kemarahan?

TUHAN De gunakan pertanyaan untuk menekan kalau umat seharusnya kam tra usah takut sama menindas dong. Penindas dong bukan lagi ancaman untuk kam. Ini dapat ditulis sebagai suatu pernyataan. Arti lain: "kemarahan penindas bukan lagi ancaman!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 51:14

Berita umum:

Lebih lanjut TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Tawanan yang dong kurung

Hal ini di tunjukkan sama bangsa Israel yang jadi budak di Babel. Kalimat ini digambarkan bagaimana dong kerja. Arti lain: "Budak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lubang

Ini menunjuk kepada dunia orang mati. Arti lain: "lubang dunia orang mati" atau "kuburan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ataupun akan kekurangan roti

Di sini "roti" menyatakan makanan secara umum. Ini akan ditulis dalam bentuk positif. Arti lain: "de juga tra akan kekuragan makanan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 51:15

Yang kase goyang air laut

Ini berbicara tentang TUHAN De goyang air laut dan kase naik gelombang dan menjatuhkannya seakan Ia mengaduk laut seperti orang yang mengaduk isi mangkuk deng sendok besar. Arti lain: "yang menyebabkan laut goyang" atau " yang membuat laut de naik turun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam

Lihat bagaimana ini diartikan di dalam Yesaya 1:9.

Isaiah 51:16

Sa su taruh Firman di dalam ko pu mulut

Ini berbicara tentang TUHAN De kase tahu sama Yesaya apa yang harus de bilang seakan perkataan adalah suatu benda yang TUHAN kase di yesaya pu mulut. Arti lain: "sa su bilang sama kam apa yang harus dikatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menaungi ko dalam de pu bayangan

"Tangan" TUHAN De tunjuk De pu kuasa. TUHAN De bicara tentang TUHAN De lindungi Yesaya seakan de pu tangan tutup untuk melindungi. Arti lain: "Sa pu kuasa akan buat ko selamat" atau "Sa yang lindungi ko dan kase selamat ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk menegakkan langit

Kata "menegakkan" kase berdiri sesuatu di atas tanah . Di sini TUHAN De kase kuat berdiri langit seakan langit de merupakan kemah yang De kase bentang dan De kase letak di suatu tempat deng pasak kemah. Arti lain: "Yang Sa kase berdiri di langit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Letak di dasar bumi

Kata "dasar" biasa dong tunjuk sama susunan batu yang menopang de dari bawah. di sini dong bilang gambaran susunan serupa deng menopang dan pasti bumi tetap di de pu tempat. Lihat bagaimana dong kase arti di Yesaya 24:18.

Isaiah 51:17

Bangun! Bangun! Berdiri, hai Yerusalem

Di sini "Yerusalem" Ini gambaran orang-orang dong tinggal di sana. TUHAN De bicara sama penduduk Yerusalem seakan dong sedang mendengar. arti lain: Bangun, bangun, berdiri, hai orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Bangunlah! Bangunlah! Berdirilah

"Berjaga-jaga dan bangkit." Pengulangan dari kata "Bangun" menekankan mendesaknya panggilan untuk bangkit bagi bangsa Israel. Ini tra guna untuk kase bangun dong dari tidur secara arti sebenarnya.

Kam su minum dari tangan TUHAN ... isi cawan mabuk itu

TUHAN de bicara tentang hukum sama De pu umat seakan De paksa dong untuk minum dari mangkok yang dipenuhi deng murka. Dan saat dong minum dari cawan itu atau mangkuk kemarahan dong terhuyung-huyung seolah-olah dong minum banyak anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Minum sampe habis

Kata "habis" de tunjuk sama botol yang memiliki cairan dalam. Arti lain: "sampe ke de pu dasar di bawah "

Minum dari tangan TUHAN

Di sini TUHAN de disebut deng de pu tangan untuk menekan kalau de yang berikan cawan sama de pu umat. Arti lain: "De berikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cawan yang bikin mabuk

"Dari cangkir yang menyebabkan ko terhuyung-huyung seakan ko mabuk anggur".

Mabuk

Jalan su tra lurus atau tersandung ketika jalan.

Isaiah 51:18

Tra ada seorang pun ... yang bimbing ... tra ada yang gandeng de pu tangan

Kedua kalimat atau anak kalimat ini de pu arti sama dan bisa di gabung. Ini bicara tentang Yerusalem menjadi tra berdaya seakan perempuan dong mabuk tra ada putra yang tolong untuk berjalan deng aman. Arti lain: "Kam tra miliki orang untuk tolong kam! ko seperti perempuan tua yang mabuk tanpa seorang putra untuk gandeng dan bimbing ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:19

Berita umum:

Yesaya de lanjutkan perkataannya sama bangsa Israel.

Siapa yang akan gabung deng ko? ... Siapa yang nanti hibur ko?

Yesaya de gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa sekarang tra ada orang yang menangis deng dong atau hibur dong. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan.Arti lain: tapi tra ada orang yang berduka deng dong ... tra ada orang yang hibur dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dua hal ini su menimpa kam

Dua hal ini menunjuk kepada dua kalimat: "kemusnahan dan kehancuran" dan kelaparan dan parang."

Musnah dan hancur

Dua kata ini de pu arti yang sama dan dan de tekankan kehancuran negeri yang terjadi karna pasukan pemberontak. Arti lain: "ko pu musuh-musuh su kase tinggal kota itu kosong dan hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lapar dan Parang

Kata-kata "lapar" dan "Parang" dong gambarkan kesulitan yang akan menimpa umat. Kata "parang" berarti "parang." Arti lain: "banyak yang mati karna lapar dan parang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 51:20

Dong jatuh di setiap ujung jalan

Ini ungkapan sama rata. banyak anak yang akan jatuh tidur, namun tra di setiap ujung jalan. Arti lain: "Dong akan tidur di jalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seperti kijang yang kena jerat

Ini bicara tentang anak-anak yang lelah dan su tra berdaya seakan-akan dong kaya kijang yang melarikan diri dari jebakan. Arti lain: "Dong su tra berdaya sperti seekor kijang yang tertangkap di jaring" atau "Su tra berdaya kaya kijang yang tertangkap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kijang

Ini adalah hewan yang mirip deng rusa, yang punya tanduk dan de lari paling cepat. Arti lain: "rusa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong penuh deng murka TUHAN, teguran dari ko pu Allah

"Murka TUHAN" De hukum dong karna kemarahan menentang dong . Ini bicara tentang umat yang dong hukum deng keras seakan dong jadi kenyang deng murka Tuhan. Juga, kata "teguran" ditulis sebagai kata kerja. Arti lain: "TUHAN De hukum dong deng keras karna De marah jadi De tegur dong deng keras". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 51:21

Berita umum:

Yesaya de bicara sama bangsa Israel.

Kam yang menderita, yang mabuk

TUHAN de gunakan kata "yang" di sini ditunjuk sama semua orang yang tertindas. Arti lain: "kam yang tertindas dan mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang mabuk, tapi bukan deng anggur

Ini bicara tentang umat yang bertindak mabuk karna dong menderita seakan-akan dong jadi mabuk karna de paksa untuk minum murka TUHAN. Arti lain: "kam yang minum anggur mabuk dari murka TUHAN" atau "kam yang bertindak mabuk karna telah menderita deng luar biasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 51:22

Lihat, Sa yang ambil dari ko pu tangan - cawan yang bikin mabuk itu, Sa pu cawan murka - yang seperti itu

Ini bicara tentang TUHAN De tra lagi murka sama De pu umat seakan-akan De pu murka adalah isi dari cawan atau cangkir yang De ambil dari dong. Arti lain: "Sa tra akan marah lagi sama kam. Lihat, ini de pu arti Sa su ambil dari kam cawan yang buat kam terhuyung-huyung, yaitu cawan yang penuh deng Sa pu murka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat

Ini digunakan untuk tarik dong pu perhatian untuk dengar apa yang nanti bilang selanjutnya. Arti lain: "Dengar".

Cawan yang bikin mabuk

Kata "cawan" ditunjukan sama apa yang di dalam cawan atau cangkir. Lihat bagaimana de kase arti di Yesaya 51:17. Arti lain: "cawan anggur yang buat orang terhuyung-huyung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cawan murka-Ku

TUHAN De bicara tentang hukum umat seakan De paksa dong untuk minum dari cawan itu yang penuh deng murka. Lihat bagaimana De kase Arti di dalam Yesaya 51:17. Arti lain: "cawan yang penuh deng Sa pu murka" atau "cawan yang penuh deng Sa pu amarah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 51:23

Berita umum:

TUHAN de bicara sama bangsa Israel.

Sa akan taru cawan itu di dong pu tangan yang siksa kam

Ini bicara tentang bagaimana TUHAN De hukum dong pu musuh-musuh seolah-olah de hendak paksa dong untuk minum dari cawan yang penuh deng murka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan taru cawan itu di dong pu tangan yang siksa kam

Makna tersirat di bahwa ini deng de taru cawan murka yang di dong pu tangan, TUHAN De akan paksa dong untuk minum yang ada di dalam. Arti lain: "Sa akan paksa penindasan untuk minum cawan anggur yang dari Sa pu murka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang kase siksa ko

Kata "yang kase siksa ko" dapat nyatakan deng kata kerja. Arti lain: "dong yang tindas ko" atau "Dong yang buat ko menderita"

Ko su bikin ko pu punggung seperti tanah, dan seperti jalan buat dong untuk jalan di atas itu.

Bagian ini membandingkan cara musuh-musuh dong jalan di atas punggung deng cara orang dong jalan di atas. Arti lain: "Ko tidur di atas jalan supaya ko pu musuh dong jalan di atas ko pu bahu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 52

Catatan Umum Yesaya 52

Susunan dan Bentuk

Berapa arti atur stiap baris-baris dari bagian ini de agak kekanan halaman teks biar lebih gampang untuk baca. BHC tulis bagian ni dalam bentuk puisi. Nubuatan di pasal ini jadi stelah dapa buang di Babilonia dan ini tra untuk orang-orang yang di yesaya pu jaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Ada satu ajaran ato nubuatan penting tentang mesias di depan pasal ini dan dilanjutkan di pasal berikutnya. Nubuat ini dimulai dari pasal 52:13 dan orang -orang besar yang pintar biasa tu tulis itu jadi gambaran mesias sebagai"anak buah yang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan :

Isaiah 52:1

Bangun ! Bangun !

Kata ini dapa ulang untuk kase tegas dan kase tunjuk hal yang mendorong penting skali. Yesaya coba untuk kase bangun orang-orang ini bebicara macam de kase bangun dong dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake ko pakean kehormatan

kembali jadi kuat ni bicara macam kekuatan sperti baju yang dapa pake . Arti lain: "kuat suda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sion ... Yerusalem

Kedua ini kembali deng orang yang tinggal di Yerusalem. yesaya bicara deng orang-orang di sana macam dong ada dengar de. Arti lain: "Orang sion ... Orang yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Orang-orang tra sunat dan orang-orang yang kotor

Kata-kata sifat nominal ini dapat di bilang sebagai kata sifat. Arti yang lain: "dong yang tra bersunat ato dong yang tra bersih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kotor

Ini kembali sama orang-orang kotor. ada orang yang Tuhan pikir, tra bisa di terima secara roh ato cemarkan ini dan bilang seakan-akan stiap orang ini tra bersih dan kotor. Terjemahan lain: "orang yang tradapa trima Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk lagi ke dalam ko

Disini "kam" kembali deng Yerusalem dimana mewakili orang-orang yang tinggal disana. Ini dapat kase arti kalo orang-orang tra bersunat dan kotor akan masuk kota untuk serang orang-orang. Arti lain: "masuk ke ko pu kota untuk serang ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 52:2

Berita Umum

Yesaya bicara ulang lagi deng orang-orang Israel

Bersihkan debu di ko pu badan; bangun suda,hai Yerusalem

Disini tu "Yerusalem" kase wakil orang-orang yang tinggal disana. Terjemahan lain: "orang Yerusalem bangun dan ko kase sapu ko pu badan dari debu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lepas ikatan yang ada di ko pu leher itu

Ini menyiratkan kalo orang yerusalem pake rantai karna dong itu budak yang dapa buang di Babilonia. Pernyataan ini dari seluruhnya dapat dimengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Putri Sion

Ini sperti satu ungkapan. kata "putri" kota adalah orang-orang yang tinggal di kota itu. lihat bagemana de arti dalam Yesaya 1:8. Arti lain : "orang sion" atau "orang yang tinggal di Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 52:3

Kam dapa jual deng cuma-cuma, jadi kam akan dapa bayar tra pake uang

Ini bicara tentang TUHAN macam De tu yang punya orang-orang israel. Karna De tu asli yang bisa kase bebas dong ato De ambil dong kembali, kapan saja De mau Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa jual ko deng cuma-cuma dan sa akan ambil kembali ko tra pake uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:4

De pu pertama

Disini "de pu pertama" kembali sama pertama sejarah israel waktu pertama dong jadi satu bangsa

Pigi ke Mesir

"pigi ke Mesir". Kata itu umum pake kata "turun" waktu bicara jalan dari kanaan ke mesir.

Asyur tekan dong

Asyur kembali deng orang Asyur. Arti lain: "orang Asyur bikin dong deng tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:5

Apa sa pu rusan disini, krena sa orang-orang su ramapas deng paksa?

TUHAN pake pertanyaan untuk tarik orang pu perhatian dari apa yang De bicara. Ini itu pertanyaan dalam seni bahasa yang dapat diartikan dalam pernyataan. Arti lain: "skarang lihat apa yang ada jadi ... sa pu umat akan dapat ambil deng paksa tra pake alasan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman Tuhan

Tuhan bicara pake De nama deng jelas untuk kase tau deng jelas De pu pernyataan.Arti seperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini suda yang Tuhan kase nyata " ato "ini apa yang ada di sa itu TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat Sa pu umat su ambil deng paksa.

Ini bisa di kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa lihat musuh ambil paksa sa pu umat tra pake alasan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada alasan

Berapa kemungkinan arti adalah 1) "tarada alasan" berarti Babilonia ambil paksa umat tra adil dan trada sbab ato 2) ini kase lanjut dari Yesaya 52:3. Tuhan bicara macam De punya umat Israel deng bisa kase bebas dong deng trada alasan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang berkuasa atas Sa pu umat nanti menangis deng suara keras

Ini kembali sama Babilonia yang kase kalah orang-orang(Israel). tapi berapa arti bilang "dong yang berkuasa atas dong nanti menangis deng suara keras. Dalam arti ini, bagian ni kembali sama pemimpin-pemimpin bangsa Israel yg dalam tahanan.

Sa pu nama dan dapa hina stiap hari

Disini "Nama" mewakilkan Nama baik TUHAN. Ini dapat kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang nonton terus-terus musuh ambil paksa Sa pu umat bilang barang-barang jahat untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 52:6

Karna tu,sa pu umat akan tau Sa pu nama

Disini "nama" kase wakil nama baik TUHAN. Arti lain: "dan karna itu sa pu umat akan sungguh-sungguh tau siapa sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:7

Berita Umum

Yesaya bicara sama Orang Israel.

Betapa indah skali di atas gunung-gunung kaki-kaki orang yang bawa berita, yang kase kabar perdamaian

Disini "kaki" sebagai pembawa kabar yang sedang berjalan. Arti lain: " ini sangat indah lihat pembawa kabar datang lewat gunung-gunung kase tau kabar baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kepada Sion

Disini "sion" sebage orang-orang sion. Arti lain: "deng orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:8

Dengar dong pu suara

Ini sama deng kata. Arti lain: "bataria deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong lihat deng dong pu mata kepala sendiri

Disini kata "mata" kase contoh semua badan. Arti lain: "stiap dong mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 52:9

Berita Umum

Yesaya kembali lagi bicara sama orang Israel

Sisa keruntuhan Yerusalem

Yesaya bicara sama sisa keruntuhan Yerusalem macam dong itu manusia yang bisa gembira. ini kase gambar orang-orang Yerusalem yang dapa kase kalah. Arti lain: "kam orang yang tinggal diantara sisa keruntuhan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su ambil kembali yerusalem

Disini kata "Yerusalem" itu sperti de orang. Arti lain: "De su ambil kembali orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:10

kase lihat De pu tangan yang kudus

Disini kata "tangan" sbagai kekuatan Tuhan. TUHAN kasi tunjuk smua orang dibangsa itu, kalo De kudus dan sangat kuat ini bicara macam TUHAN adalah prajurit yang kase lepas de baju kase lihat De tangan untuk bertempur. Arti lain: ''kase tunjuk kekudusan dan kekuatan De kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Semua bangsa dan smua ujung bumi

Disini kata "bangsa" dan "bumi" kasi contoh atas smua bangsa yang ada di bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 52:11

Berita Umum

Yesaya lanjut lagi bicara sama orang Israel.

Pigi suda, pigi suda

Kata ini diulang untuk kase tegas kalo orang-orang harus segera pigi, walaupun tra harus pada waktu itu.

Keluar suda dari sana

Ini akibat pendapat kalo orang israel itu budak di Babilonia. Ini bisa dapa bilang secara tegas. Arti Lain: "pigi su dari tanah yang di kase nama itu budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang sentuh suatu yang kotor

Sesuatu yang TUHAN suda kase tau tra harus dapa sentuh deng dapa makan ini bicara macam tu kotor secara badan. Arti lain: "jang sentuh yang tra dapa trima dari TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keluar suda dari de pu tengah-tengah

Disini kata "de" lambangkan Babilonia.

Isaiah 52:12

TUHAN akan jalan di depan ko dan Allah Israel akan jadi ko pu kekuatan di barisan

TUHAN jaga De pu umat dari musuh- musuh dong ni bicara macam De tu adalah prajurit yang awasi De umat dan De adalah prajurit yang berdiri dibelakang dan jaga dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 52:13

De akan dapa kase tinggi, dapa puji deng semangat

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Disini dua kata yang tra punya arti banyak "tinggi"dan "disanjung" sebenarnya punya arti yang sama dan menekankan kalo TUHAN akan hormati De pu pelayan. Lihat bagemana arti kata-kata serupa dalam Yesaya 33:10. Arti lain: "Sa nanti kase kehormatan yang besar sama Sa pu pelayan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 52:14

De pu penampilan begitu rusak sampe tra sperti manusia

Ini kase tunjuk kalo pelayan tu rusak karna musuh-musuh pukul de parah skali. Arti smua ini dapa di mengerti. Arti lain: "De musuh-musuh pukul de badan sampe De tra kelihatan manusia lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 52:15

Berita Umum

TUHAN lanjutkan bicara tentang De pu pelayanan

De akan jadi titik-titik banyak bangsa

Pelayan itu bikin sampe orang-orang dari banyak bangsa dapa trima dari TUHAN ini bicara macam pelayan adalah seorang imam yang titik-titik darah korban untuk bikin seorang ato sesuatu dapa kase dari TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kasi titik-titik air

Kata Ibrani terjemakan "kase titik-titik" disini juga diartikan "bikin heran" atau "bikin kaget" yang mana bisa bikin beberapa arti dari Alkitab.

Banyak bangsa

Disini kata "bangsa gambarkan orang-orang di bangsa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja-raja akan tutup dong pu mulut

Kata "tutup dong pu mulut" adalah satu ungkapan. Arti lain: "Raja-raja akan berhenti bilang " atau "raja-raja akan diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang blum pernah dapa kase tau deng dong

Ini dapat bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana tra satu orang pun yang su kase tau sama dong" ato "sesuatu yang tra pernah dapa bilang sam dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53

Catatan Umum Yesaya 53

Susunan dan Bentuk

Sbagian arti disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lainnya supaya lebih gampang dibaca. BHS melakukannya deng teks puisi pada pasal ini. Pada pasal ini terdapat pengajaran yang penting ato nubuatan tentang Messias dan kehidupan serta pelayanan-Nya. Ini dimulai 52:13 dan cendekiawan biasanya mencatat ini menunjukkan Messias sbagai "hamba yang menderita." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Penebusan Dosa

Pasal ini menubuatkan tentang kematian Kristus untuk dosa. Kebanyakan cendekiawan percaya ini mengajarkan bahwa Kristus adalah orang benar yang mati untuk dosa manusia. Ini biasanya merujuk sbagai penebusan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#atonement)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 53:1

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan hamba TUHAN. Disini Yesaya menjelaskan peristiwa yang akan terjadi di masa depan spertinya terjadi di masa lalu. Ini menekankan bawa peristiwa tersebut pasti akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Sapa yang su percaya sama kitong

Apa yang Yesaya temukan adalah sangat luar biasa dan dia berharap orang buangan akan mempercayainya. Kata "kitong" termasuk dia dan dong yang ada di pembuangan. Terjemahan lain: "Sangat sulit untuk sa pun percaya apa yang tlah kitong dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada sapakah tangan TUHAN tlah dinyatakan

Tangan merujuk pada kuasa TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN tlah menunjukkan kuasa-Nya kepada orang-orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 53:2

Sbab de tumbuh di De pu depan sperti tunas muda

Disini "de" merujuk pada hamba TUHAN yang Yesaya bandingkan deng pohon yang sangat muda. Penekanan ini bawa de akan muncul dalam kelemahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari tanah yang kering

"Tanah yang kering" adalah tanah keras dan kering dimana tanaman tra dapat tumbuh dan gambarkan keadaan ketika hamba TUHAN akan datang. Arti lain: "keluar dari situasi yang tra memungkinkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:3

Berita Umum:

Yesaya masih jelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De sangat dihina dan ditolak oleh manusia

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang menganggapnya bukan sapa-sapa dan menolaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang penuh dengan kesengsaraan

"Orang yang mengalami macam-macam kesedihan"

Sperti sama deng orang lain yang tutup dong pu muka

Kata "Muka" gambarkan perhatian seseorang atau hubungan. Menyembunyikan muka seseorang brarti meninggalkan seseorang. Arti lain: "orang-orang pigi meninggalkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De sangat direndahkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong menganggapnya trada guna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:4

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2). Kitong pu sakit yang de tanggung, kesengsaraan kitonglah yang de dipukul dan ditindas Kata "menanggung" ato bawa pemisahan sperti penyakit dan kesengsaraan menunjukan de ambil alih . Arti lain: "de ambil alih penyakit dan kesengsaraan kitong bagi dirinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun, kitong mengira bahwa de terkena tulah, dipukul dan ditindas Allah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "namun kitong mengira bawa Allah tlah menghukum dan menimpanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 53:5

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Akan tapi, de dapa tikam karna kitong kitong pu salah. De diremukkan karna kejahatan-kejahatan kitong

Kedua frase ini memiliki makna yang mirip dan menekankan bahwa hamba itu menderita karna dosa manusia. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan mengizinkan musuh untuk menusuk de dan bunuh de karna dosa-dosa kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hukuman yang mendatangkan kesejahteraan bagi kitong ditimpakan ke atasnya

Ini merujuk pada kedamaian bersama Allah. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "De terima hukuman ini sehingga kitong dapat hidup dalam kedamaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh bilur-bilurnya kitong disembuhkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De menyembuhkan kitong deng penderitaan dari bilur-bilurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:6

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Kitong smua sperti domba yang sesat

Domba sering meninggalkan jalur dimana gembala memimpin dong. Yesaya bermaksud bahwa kitong melakukan apa yang kitong harapkan sperti yang disuruh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sluruh kejahatan kitong

Kata "kejahatan" kita disini mewakili perbuatan dosa kitong. Arti lain: "Perbuatan dosa dari setiap orang diantara kita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 53:7

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De ditindas

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang memperlakukan de deng kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) De tra buka mulutnya Kata "Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Membuka mulut seseorang brarti bicara. Arti lain: "de tra membela diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti anak domba yang dibawa ke pembantaian, dan sperti seekor domba yang diam di depan para penggunting bulunya

Yesaya membandingkan hamba itu deng anak domba dan domba untuk menekankan bahwa de akan tetap diam meskipun orang menganiaya dan merendahkan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti anak domba yang dibawa ke pembantaian

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti anak domba yang diam ketika orang membantainya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:8

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

Deng penindasan dan penghakiman de diambil

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong memperlakukananya deng kejam, menghakiminya dan menghukumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penindasan

Kata Ibrani yang diartikan disini sbagai "penindasan" mengartikan dalam beberapa versi sbagai "menangkap." Dalam berapa model tersebut, meskipun Hamba itu akan ditangkap dan kemudian dihakimi dan dihukum

Dan bagi generasi, sapakah yang menganggap bahwa de dilenyapkan dari negri orang-orang hidup

Soal ini menegaskan kalo trada orang yang de pikirkan. Arti lain: "trada dari de pu generasi peduli apa yang terjadi kepadanya" atau "tra ada diantara de pu zaman yang peduli apa yang terjadi padanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan bagi generasinya, sapakah yang menganggap bawa de dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Berapa versi menafsirkan kalimat bahasa Ibrani ini deng berbeda: "Sapa dapat bicara tentang keturunannya?" atau "Sapa dapat bicara apapun tentang nasibnya?"

Dilenyapkan dari negeri orang-orang hidup

Kata "dilenyapkan" disini merujuk pada kematian. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tapi dia mati" ato "Tapi kematian menghampirinya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Umat

"Orang-orang Israel"

Isaiah 53:9

Tra lakukan kekerasan dan tipu daya trada dalam mulut De

"Mulut" mewakili apa yang orang katakan. Arti lain: "dia tra menipu siapapun ketika dia bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 53:10

Berita Umum:

Yesaya masih menjelaskan tentang hamba TUHAN (Yesaya 53:1-2).

De akan meliat De pu keturunan

Disini "keturunan" brarti orang-orang yang TUHAN ampuni oleh pengorbanan hamba TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memperpanjang hari-harinya

Perkataan ini membuatnya hidup lebih lama. Arti lain: "TUHAN akan membuat De pu hamba hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan kehendak TUHAN akan terlaksana di De pu tangan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan mencapai De pu tujuan melalui De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 53:11

Sesudah kesusahan jiwanya

Disini "jiwanya" merujuk pada De pu hamba. Arti lain: "stelah De pu hamba menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan meliat

Berapa contoh memahami "meliat" disini deng bertahan hidup. Brarti, hamba itu akan hidup lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Hamba yang benar

Disini "Sa" merujuk pada TUHAN.

De akan menanggung kejahatan-kejahatan dorang

Kata "menanggung" brarti membawa. Kemungkinan arti adalah 1) " tra adil dorang" adalah metanomia menunjukkan hukuman atas dosa. Arti lain: "de akan hukum dong" ato "dia akan dihukum karna dosa-dosa mereka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) atau 2) "Hukum mati dong" adalah menunjukkan kesalahan dong. Arti lain: "dia kan ambil kesalahan dong bagi dirinya" atau "dia akan menjadi bersalah karna kesalahan dorang."

Isaiah 53:12

Berita Umum:

TUHAN masih meneruskan De pu firman untuk hamba.

Oleh sbab itu, Sa akan menentukan de pu bagian bersama orang-orang hebat, dan de akan berbagi rampas deng orang-orang kuat

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. "Bagian" dan "rampasan" merujuk pada raja yang stelah memenangkan pertempuran membagi jarahan atau hadiah kepada prajuritnya. Ini brarti Allah akan sangat hormati hamba-Nya karna pengorbanannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersama orang-orang

Beberapa versi menerjemahkan pernyataan ini sbagai "orang-orang" atau "orang kuat."

Karna de su kase de pu nyawa ke dalam maut

Kata "kase" brarti menjadi rentan ato tra terlindungi. Hamba TUHAN menaruh dirinya pada situasi dimana de dapat mati. Arti lain: "De berhasrat trima kemungkinan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De terhitung di antara para pemberontak

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mengizinkan orang untuk menuduh de buat jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54

Yesaya 54

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti mengatur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian teks lainnya agar lebih gampang di baca. BHC melakukan ini dalam puisi di bab ini.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kesetiaan TUHAN dalam Perjanjian

Pasal ini tertuju kepada kesetiaan TUHAN dalam penuhi De pu janji. Hal ini kas tunjuk kepada bebrapa perjanjian yang berbeda dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithfulhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise

Hubungan:

Catatan Yesaya 54:01

Isaiah 54:1

Hai yang mandul, anak-anak dari perempuan yang su bersuami

TUHAN kase tau orang-orang Yerusalem untuk bersukacita karna akan banyak orang yang akan tinggal di Yerusalem lagi, hal ini di bilang seakan-akan TUHAN bilang kepada seorang perempuan mandul de akan pu banyak anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bergembiralah dan berserulah deng kras, hai ko yang blum pernah rasakan sakit bersalin

Pernyataan ini brarti hal yang sama sperti bagian pertama dari kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak-anak dari perempuan yang dapa kas tinggal deng dong pu suami akan lebih banyak dari pada anak-anak perempuan yang bersuami

Kejadian yang akan terjadi di masa yang akan datang di bilang macam itu terjadi di masa lalu. Ini kase tekanan bahwa kejadian itu pasti terjadi. Arti lain: "Untuk perempuan yang dilahirkan di tempat yang tersembunyi akan lebih banyak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Yang diam

Disini "Sepi" brarti bahwa suami perempuan itu su tolak dan kase tinggal de.

Isaiah 54:2

Berita Umum:

TUHAN trus bicara kepada orang di Yerusalem.

Perluas ko pu tempat kemah, perkuat ko pu taruhan

Ini kase lanjut gambaran yang dimulai di Yesaya 54:1. TUHAN bicara sama orang-orang Yerusalem untuk siapkan de karna TUHAN akan paling cepat tambahkan jumlah dorang dan dorang di bilang seakan-akan de suruh satu perempuan untuk buat de pu kemah lebih besar untuk kase ruang buat anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:3

Sbab, ko akan menyebar

Di sini "kam" adalah kata bentuk tunggal dan kas tunjuk pada perempuan mandul. De wakili de pu diri sendiri dan de pu  keturunan smua. Arti lain: "Buat ko dan ko pu keturunan akan tersebar." (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keturunan akan kuasai bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa"wakili orang-orang. Arti lain: "Akan kalahkan orang-orang di bangsa-bangsa."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:4

Berita Umum:

TUHAN trus-menerus bicara buat umat di Yerusalem.

Ko akan lupakan ko pu rasa malu waktu muda dan ko pu hinaan sbagai seorang janda

TUHAN bicara ke orang-orang kalo dorang tra akan berpikir tentang rasa malu yang dorang alami waktu dorang pu musuh kalahkan dorang, hal ini dibilang seakan-akan TUHAN bilang sama satu orang perempuan kalo de tra akan lagi berpikir tentang rasa malu yang de alami karna tra bisa pu anak dan de pu suami su kase tinggal de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 54:5

Berita Umum:

TUHAN trus-menerus bicara ke orang-orang Yerusalem.

Ko pu suami adalah De yang jadikan ko

TUHAN mencintai dan merawat De pu umat di bilang seakan-akan De adalah dorang pu suami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadikan ko

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 17:7

TUHAN semesta alam

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 1:24

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 5:16

Penebus

Liat bagemana ko artikan dalam Yesaya 41:14

De disebut Allah sluruh bumi!

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tu Allah atas sluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 54:6

TUHAN su panggil ko kembali sperti istri, sperti perempuan yang baru nikah dan dapa tolak

TUHAN kirimkan De pu umat jauh ke pembuangan trus bawa dorang kembali dan TUHAN bilang kalo de seakan-akan seorang suami yang su tolak de pu istri tapi skarang De trima kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jiwa yang sedih

Di sini "Jiwa" mewakili hati seseorang. Arti lain: "Bersedih hati" ato "bikin sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 54:7

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama orang-orang di Yerusalem.

Isaiah 54:8

Dalam amarah yang meluap

TUHAN menjadi marah dibilang seakan-akan de pu amarah tuh banjir yang kuasai manusia. Arti lain: "Kalo Sa marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sembunyi Sa muka dari ko

Di sini "sembunyi Sa muka" tuh satu ungkapan yang brarti Tuhan tinggalkan De pu umat dan biarkan dorang menderita.". arti lain : Sa tinggalkan ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi deng kebaikan yang kekal Sa kasihan ko

Kata benda "Kesetiaan" bisa dinyatakan sbagai kata "Stia." Liat bagemana cara ko artikan "Janji Kesetiaan" di Yesaya 16:5. Arti lain: "Tapi karna Sa slalu stia akan Sa pu janji sama kam" ato "tapi karna Sa slalu stia bikin apa yang Sa su janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Firman TUHAN, Sa ko pu penebus

Di sini TUHAN bicara tentang de pu diri sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama.Arti lain: "Itu adalah apakah Sa, TUHAN, ko pu penyelamat, De pu firman ke ko ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:9

Air bah di zaman Nuh

Ini kas tunjuk kepada air bah yang disebabkan TUHAN slama masa Nuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 54:10

Skalipun gunung-gunung berpindah, dan bukit-bukit akan bergoyang, tapi Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko.

TUHAN gambarkan kondisi pikiran untuk jelaskan apa yang akan terjadi bahkan jika kejadian itu terjadi. Arti lain : "Bahkan kalo gunung-gunung runtuh dan bukit-bukit berguncang, Sa pu cinta tetap teguh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dan bukit-bukit akan bergoyang

Ini bisa dinyatakan sbagai kata aktif dari bukit yang bergoncang. Arti lain: "Mungkin bukit-bukit bergoyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu kasih stia tra akan pindah dari ko

TUHAN trus cintai De pu umat dibilang seakan-akan De pu cinta tra akan berpaling dari De pu umat. Arti lain: "Sa tra pernah berhenti cinta ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perjanjian perdamaian tra akan pernah dipindahkan

TUHAN tra batalkan de pu janji deng de pu umat  di bilang seakan-akan de pu perjanjian tuh objek yang tra akan tergoyahkan. Ini kase tau kata aktif dari De pu perjanjian. Arti lain: "Dan Sa tra akan kase batal Sa pu perjanjian damai" ato "dan Sa sungguh akan kase Sa pu perjanjian damai dan berjanji akan tepati Sa pu janji." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN yang kase belas kasihan sama ko

Di sini TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Hal itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Itulah apa yang Sa, TUHAN yang berbelas kasihan, De pu firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:11

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang sama umat di Yerusalem.

Yang tertindas

Di sini TUHAN bicara kepada kota Yerusalem seakan-akan kota itu dengar De. Di sini Yerusalem mewakili orang-orang disana. Arti lain : "Ko umat Yerusalem yang tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kena badai

TUHAN bicara kepada umat Yerusalem kalo sekitar dorang akan kena badai, dan kerusakan terjadi akibat angin badai dan angin topan. Ini brarti orang-orang terluka dan tanpa keseimbangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tra dapa hibur

"Tanpa hiburan".

Sa akan taruh ko pu alas dari batu hitam, ko pu fondasi dari batu safir

TUHAN kas tau deng baik skali De akan pulihkan Yerusalem dan buat Yerusalem jadi indah kembali. Meskipun de pu bahasa mungkin dibesar-besarkan, ko harus artikan ini sama sperti yang Tuhan lakukan.

Batu hitam, batu nilam

Ini adalah batu permata yang berharga. Batu pirus tuh de pu sinar warna biru ke hijau, safir biasa de pu warna glap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:12

Sa akan bikin, batu mulia

TUHAN kas tau deng baik bagemana ketentuan de akan kembalikan Yerusalem dan buat de indah kembali. Biarpun bahasanya mungkin berlebihan, ko harus artikan ini sperti bagemana TUHAN gambarkan Yerusalem.

Batu delima

Batu permata ini de pu warna merah dan merah jambu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Isaiah 54:13

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang-ulang sama orang Yerusalem.

Ko pu anak smua akan diajar tentang TUHAN

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. lain: "Dan TUHAN akan ajar ko pu anak-anak smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tentang TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu pribadi sbagai orang ketiga. Itu bisa dinyatakan pada orang pertama. Arti lain: "Dari Sa, TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 54:14

Dalam kebenaran ko akan ditegakkan

Kata "kebaikan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat. "Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain: "Sa akan buat ko jadi kuat lagi karna ko akan lakukan apa yang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu tra akan datang dekat ko

Tra satu orang pun di luar kota Yerusalem yang akan bikin takut  penduduk Yerusalem lagi.

Isaiah 54:15

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang sama umat Yerusalem.

Siapa pun yang serang ko

Ini adalah satu ungkapan. Arti lain: "Penyebab kesusahan" atau "ko pu kesusahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan jatuh karna ko

Ini tuh satu ungkapan. Arti lain "kam akan kalahkan dorang dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 54:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 54:17

Berita Umum:

TUHAN bicara ulang-ulang buat umat Yerusalem.

Trada senjata yang berhasil bisa pake lawan ko

Musuh tra akan berhasil lawan umat TUHAN di bilang seakan-akan dorang pu senjata tra akan berhasil lawan umat TUHAN.  Ini bisa dinyatakan dalam bentuk umum. Arti lain : "Musuh bisa bentuk senjata untuk serang kam tapi dorang tra akan kalahkan kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini warisan para pelayan TUHAN dan pembenaran dorang brasal dari Sa

Hadiah yang akan di kase TUHAN sama dorang yang melayani De bilang seakan-akan upah tuh sesuatu yang dorang mau untuk diwariskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu pribadi deng nama untuk kepastian apa yang Da nyatakan. Arti di dalam Yesaya 30:1. arti lain: "Ini adalah pernyataan TUHAN" atau "apakah Sa, TUHAN, menyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 55

Yesaya 55

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti atur stiap baris-baris de pu puisi lebih mengarah ke kanan dari smua supaya gampang dibaca. BHC buat ini pada puisi di pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini

Bangsa Bukan Yahudi Kaum-kaum cendekiawan percaya pasal ini ramal kalo bangsa de bukan Yahudi bisa trima keselamatan di dalam TUHAN. Pada saat ini, bangsa Israel percaya kalo orang-orang Israel yang bisa diselamatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

* Yesaya 55:01 catatan****

Isaiah 55:1

Berita umum

TUHAN bicara tentang memberkati orang-orang deng cuma-cuma macam de sedang jual makanan dan minuman yang orang-orang mau deng gratis. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem di pengasingan lewat Yesaya.

Datang...Datanglah

Pengulangan kata ini sebanyak 4 kali beri kesan betapa pentingnya panggilan undangan itu.

Beli anggur dan susu tra bayar

Dapat kesan yang menyindir dalam pernyataan ini, biasanya orang harus bayar untuk sesuatu yang dorang beli. Penekanan di sini adalah besarnya TUHAN De pu anugrah, yang kase semuanya deng cuma-cuma. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 55:2

Berita Umum

TUHAN bicara trus sama orang Yerusalem.

Kenapa ko pake .... Roti, dan kenapa ko pu jerih payah.... Kase puas?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk bentak orang-orang itu. De bilang kalo orang-orang yang cari kebahagiaan deng jauh dari TUHAN seakan-akan bayar untuk makan satu yang bukan makanan dan kerja lelah untuk satu yang tra kase puas dong. Arti lain: "Dong <lain:" style="background-color: rgb(255, 255, 255);">tra harus timbang perak....Roti, dan ko tra harus kerja ... Kase puas". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)</lain:">

Pake uang

Ini kase tunjuk kepada uang koin yang di pake satu orang untuk beli satu. Arti lain: "Uang untuk bayar". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk satu yang bukan roti

Di sini kata "Roti" kasi tau makanan secara umum.Ini dipake untuk kase tunjuk kalo orang-orang beli satu untuk makan tapi bukan makanan yang sesungguhnya. Arti lain: "Untuk satu yang dimakan yang sesungguhnya bukan makanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Makan apa yang baik, kase senang ko pu jiwa dalam hidangan berlemak

Orang yang percaya Tuhan memberkati dan beri kebahagiaan bilang seakan-akan makan apa yang baik yang bikin de bahagia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlemak

Kata "Berlemak" kase tunjuk kepada daging yang penuh lemak, ini kasi tau makanan yang baik. Arti lain: "Deng makanan paling baik". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 55:3

Pasang ko pu telinga

Dengar atau beri perhatian kepada sato orang yang bicara seakan-akan beri satu de pu telinga kepada satu orang.  Arti lain: "Beri perhatian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:4

Sa su buat de

Brapa kemungkinan artinya: 1) Ini kasi tunjuk kepada apa yang TUHAN su buat kepada raja Daud pada masa lampau 2) ini kasi tunjuk kepada apa yang akan Tuhan buat melalui satu orang keturunan Daud.

Isaiah 55:5

Berita Umum

TUHAN bicara trus buat orang Yerusalem.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana hal diartikan dalam Yesaya1:4.

Isaiah 55:6

Cari TUHAN selagi De berkenan untuk ketemu De

ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Cari TUHAN selagi ko bisa temukan De". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 55:7

Biar orang fasik kasi tinggal de pu jalan

Kata "Fasik" kasi tunjuk kepada orang fasik. TUHAN bilang ke orang fasik agar stop dari dosa seakan-akan stop di jalan yang sudah de lewat. Arti lain: "Biar orang fasik ubah de pu jalan hidup". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jahat pu pikiran-pikiran

Kata kerja dari kata sebelumnya. Arti lain: "Biar orang jahat kasi tinggal de pu niat". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu pikiran

Mungkin artinya: 1) jalan yang de pikir 2) De pu rencana

De akan belas kasihan untuk de

TUHAN akan berbelas kasihan untuk de.

Kepada tong pu Allah

Kata kerja dari kata sebelumnya. Arti lain: "Biar De kembali jadi tong pu Allah". liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 55:8

Berita Umum

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem.

Isaiah 55:9

Sperti langit lebih tinggi dari bumi, demikianlah Ko pu jalan-jalan lebih tinggi daripada sa pu jalan-jalan, dan Ko pu pikiran-pikiran dari pada sa pu pikiran-pikiran

TUHAN bicara kalo apa yang De buat dan yang De pikir jauh lebih tinggi daripada apa yang orang buat dan pikir. Sperti langit dari bumi pu tinggi. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 55:10

Berita Umum

TUHAN trus bicara kepada orang Yerusalem.

Sperti hujan dan salju turun dari langit ... Tra pernah kembali ke sana

Ini kasi tau kalo itu penguapan air dan salju.

Salju

Butiran uap air warna putih sperti kapas yang beku di udara dan jatuh ke bumi akibat temperatur udara di daerah itu yang ada di bawah titik beku.

Isaiah 55:11

Demikian juga De pu firman ... Akan bikin apa yang De pu maksud

TUHAN bicara tentang De pu firman seakan-akan orang yang De kirim untuk kase tau pesan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu firman yang keluar dari Sa pu mulut

Disini kata "mulut" kasi tunjuk kepada TUHAN pribadi. Arti: "Yang Sa bilang". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra akan balik buat Sa deng sia-sia

Disini kase jelas kalo kata "balik ke TUHAN" de pu arti kalo tugas yang di kasi oleh TUHAN su selesai. "Tra akan balik deng sia-sia" de pu arti tra akan gagal untuk kasi selesai de pu tugas (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 55:12

Berita Umum

TUHAN bicara trus buat orang Yerusalem

Di hentar deng damai.

Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kasi tidur ko deng damai". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gunung-gunung dan bukit-bukit akan sambut ko dan bersorak-sorai di depan ko, dan smua pohon di padang akan bertepuk tangan

TUHAN bicara tentang gunung dan bukit seakan-akan sbagai orang yang bersorak-sorai dan bertepuk tangan karna penyelamatan yang TUHAN buat ke De pu umat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 55:13

Sbagai ganti semak duri, akan tumbuh pohon sanobar, dan sbagai ganti daun yang gatal akan tumbuh pohon murad

Kata "Semak duri" dan "aun yang gatal" kase tunjuk pada sejenis tumbuhan yang punya duri yang tajam. Kata "sanobar" dan "murad" kasi tunjuk pada jenis tumbuhan yang selalu de pu daun hijau. Tumbuhan duri kasi tunjuk kehancuran, sedangkan berdaun hijau kasi tunjuk kehidupan dan kemakmuran. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Bagi nama TUHAN

Kata "Nama" kasi tunjuk pada kemasyhuran TUHAN. Arti lain :"bagi kemasyhuranNya" atau"bagi De pu kemuliaan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra akan pernah dimusnahkan

Satu yang stop di bilang seakan-akan itu dipotong, sperti ranting yang dipotong dari pohon atau sperti sehelai kain yang dipotong dari pakaian. Bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan berakhir" ato "akan tetap slamanya". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56

Yesaya 56

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Berntuk

Berapa arti menyusun setiap baris puisi menjorok ke kanan dibandingkan baris lain supaya lebih mudah dibaca. BHS menerapkan pada puisi di pasal ini.

Pikiran Khusus pada pasal ini
Orang bukan Yahudi

Brapa orang cerdas yakini pasal ini adalah nubuatan bahwa orang-orang bukan Yahudi akan dislamatkan berdasarkan iman kepada TUHAN. Pada waktu ini, suku-suku Israel percaya bahwa hanya orang-orang Israel yang diselamatkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Gaya Bahasa yang penting dalam Pasal ini
Binatang liar

Suku-suku Israel dihubungkan deng binatan liar dan anjing dalam pasal ini. Ini dapat menjadi sangat cocok bagi dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 56:1

Sa pu keslamatan nanti sgera datang dan Sa pu kebenaran nanti sgera dinyatakan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan sgera selamatkan ko dan menunjukkan sama ko bahwa Sa yang benar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:2

Yang pegang sama sa

Di sini "Pegang sama sa" adalah ungkapan yang berarti melanjutkan untuk mengamati sesuatu.Arti lain: "yang berhati-hati untuk selalu melakukannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jaga sa pu tangan untuk tidak melakukan apa pun yang jahat

Di sini "tangan" menggambarkan keseluruhan orang dan menekankan perbuatan atau kebiasaan orang tersebut . Arti lain: "Tra melakukan sesuatu yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 56:3

Sesungguhnya, sa hanyalah sebatang pohon kering

Ini berarti Kasim suh berpendirian bahwa dong tra dapat menjadi bagian dari umat Allah karna dong su dihancurkan oleh pengebirian (dan deng alasan ini tra dapat memiliki keturunan). Suku-suku Israel tra mempraktekkan kebiri; namun orang asing melakukannya, Kasim yang su menerima iman orang Ibrani tahu bahwa biasanya dong tra diperbolehkan beribadah di bait Allah (Ulangan 23:1). Makna sepenuhnya dari pernyataan ini dapat diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 56:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 56:5

Di dalam Sa pu rumah, di dalam Sa pu tembok-tembok

Kedua kalimat tersebut memiliki makna yang sama. Arti lain: "Di dalam tembok Sa pu bait" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang tra akan hilang

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan pernah berakhir" ato "Tra akan pernah dilupakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:6

Kasihi nama TUHAN

"Nama" TUHAN kembali pada sa pu diri. Arti lain: "Yang kasihi TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 56:7

Sa pu gunung yang kudus

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yesaya 11:9.

Sa nanti trima di dalam mezbah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan menerima dalam Sa pu mezbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu rumah akan menjadi rumah doa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sa pu Rumah akan menjadi rumah doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 56:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 56:9

Hai smua binatang di padang, datanglah untuk melahap, hai semua binatang di hutan

Allah memanggil tentara bangsa-bangsa lain deng mengambarkan dong deng binatang untuk datang dan menyerang bangsa Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:10

Dong pu penjaga de buta

Ini berarti pemimpin Israel tidak dapat atau tidak ingin melihat apa yang terjadi di masyarakat.

Dong semua adalah anjing

Pemimpin seharusnya membuka mulut dan memperingatkan orang-orang. Membandingkan seseorang dengan anjing dalam masyarakat adalah penghinaan yang besar.

Dong berbaring, dan melamun, dan suka tidur

Ini berarti pemimpin tra membagikan firman Allah untuk memperingatkan Israel tetapi lebih suka dalam kenyamanannya.

Isaiah 56:11

Berita umum:

TUHAN masih menjelaskan tentang pemimpin bangsa yang jahat.

Anjing-anjing yang rakus

TUHAN masih membandingkan pemimpin Israel yang jahat deng anjing. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 56:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 57

Yesaya 57

Permulaan

Brita umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti dong kas tempat stiap baris puisi lebi ke kanan dripada baris yang lebi gampang dong baca. BHC dong bikin begitu dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Anak pu koban

Pasal ini kas tunjuk untuk  anak-anak yang dong bunuh.Brapa agama kuno di Timur Tengah kas korban dong pu anak-anak. Hal ini Tuhan de liat jahat.

Brapa mungkin dong susah buat kas arti pasal ini
Ganggu-ganggu

Orang-orang dong tolak mo sembah TUHAN dan dong  suka allah-allah lain. Pas dong perlu mo  minta tolong,dong bilang deng minta sama allah-allah palsu ini. Pasal ini tu adala hina-hina sama allah-allah palsu dong pu kuasa dan kas tunjuk kalo sembayang sama allah-allah palsu ini tu percuma skali.

Hubungan:

Isaiah 57:1

Dong orang baik

Kata benda abstrak "setia" dapat di artikan "penurut". Liat bagemana kam kas arti "janji setia" di  (Yesaya 16:5). Arti lain: "Orang-orang dong yang setia sama dong pu janji-janji" ato "orang-prang dong yang slalu setia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mati....Dong ambil buat dapat kas lewat

"Mati dan pigi ... Mati dan pigi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang betul ambil dong  kas lewat dar hal tra baik

Ini dapat kitong tulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: kalo orang betul mati,itu brarti Tuhan de kas lewat dong dar sgala hal yg tra baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 57:2

De masuk dalam damai

"Orang baik dong masuk ke dalam damai"

Dong masuk ke tempat istrahat

Dong mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang-orang yang dong pu jalan baik

"orang-orang yang dong bikin apa yang baik"

Isaiah 57:3

Datang ke sini

Allah De panggil umat yang tra setia buat datang ke depan De spaya de kas hakim dong deng lain-lain yang su ada deng janji-janji sama orang baik yang su datang dar lama.

Peramal pu anak-anak

ini tu dong hina buat mo lawan orang-orang yang bikin sihir,karna sihir deng aiwa su masuk dalam sembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turunan peramal deng pelacur

Ini kas tunjuk buat zinah dalam de pu arti rohani.Donk su tolak sembah sama Allah terus dong sembah allah-allah lain dong dan berhala-berhala deng buat zinah dalam dong pu upacara kanaan.

Isaiah 57:4

Siapa yang kam ganggu?sama siapa kam buka mulut deng kas tunjuk lidah?

TUHAN De tanya ni buat tegur De pu umat yang ganggu-ganggu De lewat deng sembah-sembah tiup-tipu.De pu arti lain: '' Kam ada ganggu Sa dan bikin macam Sa lucu deng buka mulut besar-besar dan kas tunjuk lidah!'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam itu turunan anak pelanggar dong,turunan panipu

TUHAN De pake tanya deng kata-kata lain lagi buat kas ingat dong.Ini tra kas tunjuk buat dong pu hari lahir tapi buat dong pu rohani.De pu arti lain: 'Kam tu Allah pu anak-anak yang suka melawan,anak-anak panipu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 57:5

Brita umum:

TUHAN kas lanjut kata-kata buat umat israel yang tra setia.

Yang tabakar...Di tengah-tengah batu pu bawah

Smua yang dong bikin dong kas sambung deng sembah berhala.Pohon tarbantin itu pohon yang dong kas suci sama orang-orang kanaan dong.oran-orang pikir kalo dong bikin begitu nan kas subur dong pu orang-orang dan tanah juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:6

Brita umum:

Tuhan De lanjut bicara buat de pu umat Israel yang tra setia.

Ko pu bagian adalah

Ini bisa dong tulis ke de bentuk aktif.De pu arti yang su pasti dalam ibrani pu bahasa tra jela.De pu arti lain "adala ko pu nasib" ato"adalah ko pu warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa nan Sa senang deng ini smua?

TUHAN De pake kata tanya buat tegur orang-orang dong.De pu arti lain:"suda pasti ini bikin Sa tra senang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:"suda>

Isaiah 57:7

Brita umum:

TUHAN De kas lanjut de pu kata-kata untuk de pu umat yang tra setia.

Kam su atur kam pu tempat tidur

Ini kas tunjuk  kalo tidur buat pelacuran itu sama saja deng bagian dari sembah sama allah tipu-tipu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Naik di gunung de pu atas yang paling tinggi

Orang-orang dong biasa pi ke tempat-tempat tinggi macam diatas bukit ato gunung-gunung tinggi buat sembah dong pu allah tipu.dong pikir kalo itu tempat bagus  buat sembah-sembah. Ini jg mungkin dong kas  tunjuk buat Yerusalem juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 57:8

Ko buat janji deng dong

"Ko kas ikat janji deng dong"

Isaiah 57:9

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat orang Israel dong yang tra setia.

Sampe ke orang mati dong pu dunia

Bukan de pu arti betul kalo orang-orang dong pergi ke alam maut,orang mati dong pu dunia.Tapi TUHAN kas gambar kalo orang-orang dong mo pigi ke mana saja untuk ketemu allah baru buat dong sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 57:10

Kam dapat kekuatan baru

Stelah coba satu hal yang berat, tukang sembah berhala dong ketemu kalo dong masi pu kekuatan buat mo pigi lagi.Di sini ''tangan'' de pu arti tu ''kuat'' ato ''kesanggupan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:11

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata sama umat israel dong yang tra setia.

Sama siapa kam takut dan pikir sampe ko tipu dan tra ingat Sa...Liat Sa?

TUHAN De pake kata tanya buat tegur umat.De pu arti :''Ko betul-betul takut sama berhala-berhala ini sampe kam tipu sama Sa!'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lama skali sampe ko tra takut sama Sa

Dua klompok kata ini de pu arti dasar sama dan kas tegas kalo umat dong harusingat sama TUHAN,tapi dong tra bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Isaiah 57:12

Sa akan kas liat ko pu benar dan ko pu kerja-kerja

TUHAN ada kas tau deng tajam, bilang yangdong bikin  jahat tu betul terus yang betul tu jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Isaiah 57:13

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata buat umat Israel dong yang tra setia.

Kas biar kam pu berhala kas lepas ko

TUHAN De main-main umat dong deng dong pu berhala.De bilang kalo berhala-berhala kas slamat dong padahal De tau kalo itu tra bisa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Angin de kas terbang dong smua,deng satu tarikan napas dong nan hilang smua

Ini dong bicara deng arti yang sama dalam dua cara buat kas tegas kalo berhala-berhala tu tra bisa tolong dong dan tra pantas. De pu arti lain: "Angin dan tarikan napas nan tiup dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu gunung yang kudus

"Gunung kudus" itu gunung Sion yang ada di Yerusalem sana. Liat bagemana dong kas arti ini dalamYesaya 11:9

Isaiah 57:14

Bangun!bangun!kas siap jalan!kas pindah smua dar Sa pu umat dong pu jalan

TUHAN tu De tegas dan jeals,jalan yang bersi deng bagus ada untuk Sa pu umat datang kembali sama Sa dan bebas dar susa buat sembah TUHAN.ini dong kas kuat dalam Yesaya 40:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 57:15

De yang tinggi dan mulia skali

Kata "tinggi" dan "mulia" de pu arti dasar yang sama dan  kas benar kalo  TUHAN tu De  tinggi. Liat bagemana ini de pu arti dalam Yesaya 6:1 dan Yesaya 33:10. Liat bagemana kata-kata yang sama dong kas arti dalam Yesaya 52:13.

Buat kas kembali semangat orang dong yg sabar dan kas bangun kembali orang yang de pu hati kecewa

Dua klompok kata ini de pu arti pertama sama deng kas benar kalo TUHAN nan kas kuat dan kas semangat dong yang kas rendah dong pu diri  di depan De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hati...semangat

Ini kas tunjuk untuk pikiran dan prasaan orang,tra bilang buat roh ato hati deng harfiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:16

Brita umum:

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata sama umat Israel.

Isaiah 57:17

Sa sembunyi Sa pu muka

ini tu Allah De kas tinggal De pu umat dan tra mau lagi mo tolong ato berkati dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong mau balik ke jalan yang dong pu hati mau.

Ini brarti umat israel dong su tolak Allah yang benar untuk yang tipu.Di aini ''balik''dan ''ja;lan'' kata-kata  itu  kas tunjuk buat dorongan dan prasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 57:18

Brita umum

TUHAN kas lanjut De pu kata-kata.

Dong pu jalan-jalan

"dong pu jalan". Di sini "nya" kas tunjuk buat umat Israel dong.

Antar de dan kas sembuh kas hibur sama de,dan sama de pu orang-orang yang lagi duka

'' Sa nan kas tenang dan kas teduh dong yang rasa sedih  umat dong menderita karna dong pu dosa-dosa''.

Isaiah 57:19

Bikin puji-pujian

Di sini "buah bibir"kas tunjuk buat orang pu kata-kata. De pu arti lain: "Sa akan bikin dong puji deng syukur sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai sejahtera, damai sejahtera buat dong yang jauh

"Sa nan bikin da,damai sejahtera untuk dong yanag jauh'' kata ''damai sejahtera'' dong ulang buat kas kuat.

Isaiah 57:20

Orang buruk tu,nan sperti laut pu ombak,yang tra bisa tenang...de pu air kas lempar lanyau dan lumpur

Ini kas beda dar orang jahat nan sama macam laut de pu ombak yang bikin sampe air laut  de jadi kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 57:21

Brita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 58

Catatan Umum Yesaya 58

Susunan dan bentuk

Berapa arti mengatur stiap baris puisi menunjuk ke kanan teks supaya lebih cepat dibaca. BHC bikin hal ini buat puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berpuasa Praktek berpuasa jadi lebih umum dilakukan stelah pembuangan. Ini dimaksudkan agar orang-orang memiliki hubungan yang lebih dekat kepada Tuhan dalam waktu-waktu yang di tentukan. Dorang meyakini bawa TUHAN akan lebih dengarkan dorang apabila dong berpuasa. hal yang paling penting dalam lakukan puasa adalah bertobat dan beriman kepada TUHAN dan tra terapkan dalam de pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Berapa arti yang sulit dalam pasal ini

"Stiap hari dong liat sa" Orang-orang sebenarnya tra meliat TUHAN stiap hari. Dorang mempraktekan bagian-bagian di luar agama Yahudi, tetapi hati dong jauh dari TUHAN. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 58:1

Angkatlah ko pu suara sperti trompet

Ini artinya memanggil deng kras. Disini "kitong" menuju sama Yesaya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kasi tunjuk sama Sa pu umat dong pu pelanggaran , sama keluarga Yakub atas dong pu dosa-dosa.

Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya brarti sama. Sama-sama dorang kase kuat diri untuk hadapi umat TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 58:3

"Kenapa kitong puasa, kalo Ko tra liat kitong?' kenapa kitong rendahkan diri, jika Ko tra mengerti kitong'?

Umat Israel pake soal untuk marah-marah sama Tuhan karna dong rasa Tuhan kase tinggal dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 58:4

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat   Israel deng menjawab soal dong yang menantang.

Pukulan yang jahat

"Pukulan kejahatan". Ini kase tunjuk kalo dong baku pukul deng kuat "pukulan" kase tunjuk  marah-marah yang tajam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 58:5

Sperti itukah yang Sa mau... rendahkan diri?

TUHAN kase soal sama dong yang suka marah. Dong terliat sperti merendahkan diri di hadapan Tuhan. Arti lain: "ini bukan spertu puasa yang Sa mau..merendahkan sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu hari untuk satu orang untuk rendahkan diri? untuk menundukkan kepala sperti buluh

Ini artinya orang itu sedang membungkuk, tapi tra betul-betul merendahkan diri. "Buluh" kase tunjuk pada tumbuhan yang lemah dan gampang bengkok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Akankah ko sebut hal ini sbagai puasa, satu hari yang dikenan TUHAN?

TUHAN kase soal sama dong yang suka marah. Arti lain: "Sperti tong lain:"tra pikir cepat ini kase senang sa!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

Isaiah 58:6

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Bukankah puasa yang Sa mau... kase patahkan stiap kuk.

TUHAN pake soal untuk ajar dong tentang jenis puasa yang De mau. Arti lain: "bukankah puasa yang Sa mau... patahkan stiap kuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya kam kase lepas ikatan-ikatan jahat, kase lepas tali-tali kuk, kase lepas orang yang tra berdaya, dan kase patah stiap kuk.

Smua dari bagian perkataan ini berarti harus Dong harus bantu dong yang terikat, terluka, dan tertekan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 58:7

Bukankah ... ko pu rumah?

TUHAN pake soal ini untuk ajar dong. Arti lain: "itu untuk... ko pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi ko pu roti

Bagian perkataan ini kase tunjuk mulai makan roti deng merobek  dan de bagi-bagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 58:8

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Maka, ko pu trang akan bersinar sperti fajar

"Terbuka " adalah tujuan yang brarti kalo fajar yang terbit dan bersinar. Ini berarti kalo dong bantu orang yang perlu bantuan, buat dorang itu akan sperti trang yang di liat oleh smua orang, sama sperti matahari yang terbit stelah gelapnya malam. Atau sinar mungkin kase tunjuk sama sinar Tuhan, yang terang dan berkati dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kesembuhan akan cepat tumbuh

Ini brarti Tuhan akan berkati dong dan kase lepas dong deng sgera, sperti satu orang yang sembuh dari luka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kebenaran akan jalan di ko pu depan, dan kemuliaan TUHAN akan jadi ko pu barisan blakang.

Ini kase tunjuk sama TUHAN lindungi bangsa Israel kalo dong kluar dari Mesir. Ini berarti TUHAN akan lindungi dong dari dong pu lawan jika dong bikin apa yang benar.

Ko pu kebenaran

Dalam bahasa Ibrani hal ini diartikan sbagai satu orang yang kase kebenaran atau kemenangan. Dalam konteks ini, deng jelas kase tunjuk sama Tuhan. Dalam contoh saat seperti arti.

Isaiah 58:9

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Isaiah 58:10

Ko pu trang akan terbit dalam gelap dan ko pu masa depan akan sperti rembang siang hari.

"Ko pu terang" kase tunjuk pada perbuatan baik yang akan jadi teladan bagi sapapun, dan "kegelapan", perbuatan jahat yang habis karna perbuatan baik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 58:11

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Kase puas ko jiwa di tanah yang kering

"Air" kase tunjuk sama smua yang dong mau untuk hidup yang berlimpah kalo dong pu tempat kurang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan jadi sperti taman yang diakhiri

"Taman yang diakhiri" kase tunjuk kepada kelimpahan dan sangat banyak spaya dong akan mendapat apa yang dong perlukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti mata air, yang tra pernah kering.

"Mata air" kase tunjuk pada sumber kelimpahan di tanah yang dimana air sangat penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 58:12

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Ko akan dibilang membangun ulang

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: lain:"oang-orang Umat akan panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:"oang-orang>

Isaiah 58:13

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel

Kam tra akan injak-injak hari Sabat dan tra bikin  ko pu suka-suka pada Sa pu hari kudus

Di sini orang-orang diwakili deng "kaki" dong. Tuhan tra kase ijin bikin perjalanan panjang ato pigi pada hari istirahat. Arti lain: kam tra boleh pigi dan bikin apa yang kitong ingin bikin pada hari sabat, sa pu hari kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 58:14

Berita umum:

TUHAN trus bicara sama umat Israel.

Sa akan bikin ko naik di tinggi-tinggi bumi

Ini kase tunjuk sama  Tuhan yang memuji bangsa deng nama baik dan kekuasaan sbagai hasil dari kehidupan dong yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mulut TUHAN yang kase tau.

Kata "mulut" melambangkan apa yang TUHAN katakan. Arti lain: "untuk hal yang tlah TUHAN katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 59

Catatan Umum

Yesaya 59

Susunan dan Bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi shingga mudah untuk dibaca. BHC tulis puisi dalam pasal ini.

Pikiran khusus dalam pasal ini
TUHAN Pembebas

Kalo Israel dikalahkan, dong dihukum karna dong pu dosa-dosa. TUHAN adalah sangat kuat untuk bebaskan dong, tapi De tra bikin karna de ingin untuk sempurnakan dong melalui pengalaman pengasingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Isaiah 59:1

Sungguh

"Lihat!" ato "Trada kam tau!" TUHAN kase tau orang-orang untuk lihat. TUHAN pu tangan tra kurang panjang "Tangan" wakili kekuatan dan kemampuan. Istilah "pendek" tra pu kekuatan dan kekuasaan. Arti lain: "TUHAN penuh kuasa.". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:2

Kam

Kata ganti jamak kase tunjuk sama umat Israel sbage satu kelompok. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu dosa buat tidak lihat wajah TUHAN

"Wajah" wakili pengertian hadir dan lihat. Arti lain: "dosa-dosa bikin De kembali dari ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 59:3

Berita umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Karna ko pu tangan dan jari tlah berdosa

Di sini "tangan" dan "jari-jari" kembali kepada tindakan dong. Ini artinya dong berdosa buat kekerasan dan penuh deng dosa. "Pu" adalah jamak. Arti lain: "Kam bikin dosa berat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu mulut dan lidah bikin kejahatan

Bagian dari tubuh yang dibilang mewakili apa yang orang bicara. Arti lain: "Kam bicara tipu-tipu dan smua hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:4

Dong mengandung dan lahirkan kejahatan

"Mengandung" dan "lahirkan" menekankan bagemana dong rencana bikin perbuatan jahat. Di sini "dong" masih kembali sama orang Israel. Arti lain: "dong kerja keras untuk bikin jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:5

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama umat Israel tentang kejahatan yang dong bikin sbage istilah dari ular beracun dan jaring laba-laba.

Dong kase menyebar kejahatan

Telur-telur dari ular racun pica jadi ular-ular berbahaya. "Racun ular" mencerminkan kejahatan orang yang bikin banyak kerusakan. Arti lain: "Dong bikin kejahatan yang menyebar jauh lebih jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menganyam jaring laba-laba

Ini gambarkan tindakan dari orang yang tra guna. Arti lain: "bikin sesuatu dan aktifitas yang tra berguna." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Telur yang menetas ato di makan sama berbisa

Makan telur berbisa akan membunuh orang yang de makan dan mencerminkan merusak diri sendiri. Kase pica telur mungkin ular muda beracun untuk menetas dan mencerminkan menyebarnya kerusakan. Arti lain: "Tindakan yang dong bikin akan merusak dong dan akan menyebarkan kerusakan kepada yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan telur yang pica menetaskan ular bisa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: "Kalo satu orang kase picah satu butir telur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:6

Dong pu kejahatan terlihat

Artinya dosa yang dong bikin tra dapat tutupi dan disembunyikan, sperti sbuah jaring tra dapat berguna sbage pakean dan menutupi satu orang. Arti lain: "Dosa yang dong bikin akan terlihat trada guna." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu jaring tra jadi pakean

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra dapat bikin pakean bagi dong pu diri deng dong pu jaring laba-laba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan kekerasan ada di dong pu tangan

"Tangan" mewakili kekuasaan dan kekuatan untuk bikin sgala sesuatu dan dong pu tanggung jawab. Arti lain: "dong bertanggung jawab penuh untuk perbuatan kekerasan yang dong bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 59:7

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Berlari menuju kejahatan

Di sini orang diwakili "kaki-kaki" dong lari. Ini berbicara yang dong kerja deng cepat sperti dong pu kaki lari untuk itu. Arti lain: "dong cepat bikin perbuatan-perbuatan jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:8

Dong jauh dari keadilan

"Jalan" mewakili cara hidup mereka. Arti lain: dong tra pernah bikin apa yang adil" ato "sgala sesuatu yang dong kerjakan tra adil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin dong pu jalan bengkok

"Jalan bengkok" menggambarkan cara hidup yang jahat. Arti lain: "Dong bicara dan bikin smua yang tra jujur. Dong belok-belok". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:9

Berita Umum:

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Keadilan jauh dari tong

Di sini "tong" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel yang menunggu kemurahan Tuhan Allah. Tapi ini spertinya dong buang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong berharap sesuatu yang tidak mungkin

Bagian dari ungkapan ini artinya kalo orang menunggu kebaikan Tuhan Allah, tapi tampaknya sperti de su kase tinggal de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:10

Harapan hilang

Ini artinya yang jadi masalah TUHAN tra datang sama dong, dong rasa tra kuat, tra ketemu jalan benar dan masa depan trada harapan, deng trada harapan dan semangat hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:11

Berita Umum

Yesaya trus bicara sama orang Israel.

Tong smua mengeluh

Ini kase tunjuk sama suara yang dibikin orang karna dong tertekan dan berduka. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:12

Berita Umum

Yesaya trus bicara.

Kesalahan tong tambah banyak

Di sini "milik kita" kase tunjuk sama Yesaya dan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Di depan Ko

Di sini "Ko" di kase tunjuk sama TUHAN. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tong pu dosa bersaksi

Yesaya mencerminkan kalo orang-orang berdosa sperti orang yang ketemu Allah untuk kase tau kalo dong salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tong tau tong pu dosa

"Deng kitong" mencerminkan dong pu kesadaran. Arti lain: "dong tau dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 59:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 59:14

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Keadilan mundur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang mendorong keadilan ke blakang". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keadilan... Kebenaran ...Kejujuran

Ini adalah pikiran yang dikase tahu Yesaya sebage orang yang suka bertindak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:15

Kebenaran su hilang

Yesaya kase pikiran ini sbage tindakan pribadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:16

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Dong tidak saling tolong menolong

"TUHAN heran kalo trada satu orang pun yang datang untuk kase pertolongan sama yang sakit." ato "TUHAN heran kalo trada seorang pun yang datang untuk tolong dong yang sakit."

Maka keselamatan datang dari tangan TUHAN

"Tangan" TUHAN mencerminkankan kuasa dan kekuatan. Arti lain: "TUHAN pake de kekuatan untuk menyelamatkan umat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Kebenaran tegakkan Dia

"Kebenaran" di sini sama deng yang dibikin stiap pribadi. Kata ini dapat dipake dalam kata sifat. Arti lain: "Dia bikin kebenaran sebagemana De selalu bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Isaiah 59:17

Yang TUHAN pake

"Baju zirah," "ketopong keselamatan," "jubah," dan "pakean pelindung" adalah pakean untuk berperang ato bertarung. Yesaya mencerminkan kalo TUHAN pake smua ini untuk hukum De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 59:18

De akan balas

Yesaya mencerminkan kejadian pada masa yang akan datang sperti kejadian yang su jadi di masa lalu. Ini artinya kalo hal itu pasti akan terjadi.

Isaiah 59:19

Berita Umum:

Yesaya trus bicara.

Takut sama nama TUHAN

Di sini "nama" kembali sama nama baik dan De pu sifat. Arti lain: "takut akan TUHAN." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari terbit matahari

Yesaya samakan kata-kata ini untuk kase tunjuk orang di sluruh dunia. (Lihat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

De akan datang sperti aliran air di tempat yang sempit

Kali kecil di Yehuda akan jadi kering pada tahun itu secara tiba-tiba, hujan dras akan berubah jadi aliran yang dras. Kalo hal itu terjadi banyak suara bising dan angin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang didorong oleh napas TUHAN

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang digerakkan oleh napas TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 59:20

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng De pu diri sendiri deng nama untuk bilang kepastian apa yang De kase tunjuk. Arti lain di dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN kase tunjuk" atau "TUHAN su kase tunjuk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 59:21

Sa pu firman yang Sa taruh dalam ko pu mulut

"Pesan ini Sa su kase tau sama ko untuk dibicarakan."

Isaiah 60

Catatan Umum Yesaya 60

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris pokok puisi lebih menara ke kanan dari teks agar membuatnya lebih mudah dibaca. BHC menggunakannya pada puisi di pasal ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pemulihan Israel

Pasal ini di gambarkan suatu masa ketika Israel dipulihkan spenuhnya oleh TUHAN. Dong akan menjadi sgalanya yang dikehendaki TUHAN bagi Dong. S  mua bangsa akan meliat Israel dan mengakui hubungan istimewanya deng TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

Yesaya 60 : 1

Isaiah 60:1

Berita Umum:

Yesaya trus de bilang untuk orang Israel.

Bangkitlah, bersinar! Sbab, ko pu trang tlah datang! dan kemuliaan TUHAN  bangkit atas ko

Ini kase tunjuk  ke hal-hal mulia yang tlah TUHAN lakukan bagi penduduk Yerusalem. Dong skarang tunjuk kemuliaan melalui apa yang dong lakukan dan bilang dan memiliki harapan di masa depan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:2

Berita Umum:

Yesaya de sedang bilang ke orang Israel. De trus menggunakan gambaran tentang "cahaya" (Isaiah 60:1).

Sesungguhnya, kegelapan akan kase tutup bumi, dan kegelapan paling gelap menutup bangsa-bangsa

Kedua frase ini memiliki arti yang sama dan digunakan untuk menunjukkan penekanan. Dong tunjuk ke "kegelapan rohani." Ini brarti smua orang di dunia tra akan kenal TUHAN ato bagemana kase senang De Ini adalah sbuah gambaran untuk penghakiman ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi, TUHAN akan terbit atas ko

Kata-kata ini brarti cahaya kehadiran Allah akan muncul bagi orang Israel, dan hal itu akan menunjukkan jalan yang dong harus tempuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kemuliaan akan terbit atas ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tiap orang dari bangsa-bangsa akan lihat De pu kemuliaan atas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:3

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 60:4

Berita Umum:

Disini TUHAN mulai berbicara.

Dong smua kumpul sama-sama dan datang ke ko.

"Dong" tunjuk ke sisa orang Israel yang akan datang sama-sama untuk balik ke Yerusalem.

Ko pu anak perempuan akan digendong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan bawa ko pu anak perempuan deng dong pu tangan " atau "dong akan bawa ko pu anak perempuan deng dong pu pinggul " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:5

Maka ko akan liat dan berseri-seri, ko pu hati akan sukacita

Frase ini memiliki arti yang sama dan menekankan bawa dong akan sangat senang karna apa yang akan terjadi di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kelimpahan laut

Ini menunjuk ke kekayaan dan barang-barang yang akan datang ke Yerusalem deng kapal, mungkin dari sepanjang Laut Mediterania.

Di kase kembali ke ko

Ini de samakan  bawa bayak air akan semprot kluar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 60:6

Berita Umum:

Tuhan trus de bilang kepada orang Israel.

Unta-unta muda

"Unta muda" (unta berpunuk satu)

Efa

Sbuah daerah di Arab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 60:7

Kedar ... Nebayot

Ini adalah nama-nama daerah di Arab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua ternak bani Kedar akan kumpul sama-sama ke kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang Kedar akan kumpul kawanan ternak dong buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Domba jantan Nebayot akan melayani kam

Ini  de tunjuk ke dong pu kebutuhan akan pengorbanan.

Domba-domba itu akan naik dalam perkenanan ke atas Sa pu mezbah

''Sa, TUHAN, akan trima dong di Sa pu mezbah"

Isaiah 60:8

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Sapa dong yang terbang sperti awan, dan sperti burung merpati ke de pu pintu  kandang

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan dan gambaran puisi untuk menarik perhatian. Ia membandingkan layar kapal deng awan dan merpati. Ini juga gambaran tentang orang Israel yang kembali ke negara asal dorang. Arti lain: "Liat, Sa liat sesuatu sperti awan bergerak cepat dan sperti merpati kembali ke dong pu tempat perlindungan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 60:9

Pulau-pulau

Ini menujuk kepada orang yang tinggal di pesisir pante dan gambarkan daerah pesisir pante macam orang liat keluar. Arti alternatif: "Orang dari pesisir pante" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kapal-kapal Tarsis

Ungkapan ini biasanya brarti kapal dagang yang besar cocok untuk perjalanan panjang.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 1:4.

De tlah puji kam

"TUHAN menghormati kam, orang Israel"

Isaiah 60:10

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Isaiah 60:11

Tra akan ditutup, baik siang atau malam

Di sini "siang" dan "malam" brarti "spanjang waktu." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti ain: "trada satu orang pun yang akan tutup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sampe orang dapat masuk bawa harta bangsa-bangsa ke kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "agar tiap orang dari bangsa-bangsa dapat bawa dong pu harta , sama deng dong pu raja-raja " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:12

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Bangsa-bangsa itu akan benar-benar de kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "De akan benar-benar kase hancur orang dari bangsa-bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:13

Kemuliaan Lebanon

Ini de tunjuk ke Lebanon yang jadi terkenal karna pohon-pohon yang inda, kususnya sanobar dan cemara. Tra  di kase tau ciri yang pasti dari smua pohon itu untuk dong kenal.

Sa pu tempat  kaki

Ini de tunjuk ke Bait TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:14

Berita  Umum:

TUHAN trus bilang  ke orang Israel.

Yang Kudus dari Israel

Liat bagemana ini diartikan  dalam Isaiah 1:4.

Isaiah 60:15

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Tra satu orang pun lewat

"Smua orang hindari kam pu tanah" atau "smua orang asing hindari kam pu tanah"

Isaiah 60:16

Kitong akan isap air susu bangsa-bangsa, kitong akan minum susu raja-raja

Ini menunjuk kepada kekayaan dan kelimpahan yang akan dikringkan dari bangsa-bangsa asing. Kedua ungkapan ini mengulang pemikiran yang sama untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu Penebus

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 41:14.

Yang Perkasa dari Yakub

Liat bagemana ini diartikan dalam Isaiah 49:26.

Isaiah 60:17

Berita Umum:

TUHAN trus bilang kepada orang Israel.

Sbagai ganti kayu, tembaga. Sbagai ganti batu, besi

TUHAN akan memberi bahan bangunan yang lebih berharga bagi dong skarang. Arti lain: "bukannya kayu, Sa akan membawa tembaga, dan bukannya batu, Sa akan mbawa besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan jadikan kedamaian sbagai kitong pu penjaga, dan kebenaran sbagai kitong pu pengawas

TUHAN menggambarkan "kedamaian" dan "keadilan" sbagai penguasa manusia. Ini brarti akan ada kedamaian dan keadilan yang sempurna di tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 60:18

Kekerasan tra akan terdengar lagi di kitong pu negri,

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra akan ada lagi laporan kekerasan di kam pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong akan sebut kitong pu tembok Keslamatan, dan kitong pu pintu-pintu gerbang Pujian

Benda-benda fisik memiliki nilai rohani. Kota Yerusalem akan menjadi tempat yang aman, dan umat di sana akan memuji TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 60:19

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel

Isaiah 60:20

Sbab, TUHAN yang jadi kitong pu trang yang abadi

Kedua ayat mengulang pemikiran yang sama ini untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong pu Matahari tra akan terbenam lagi, atau kam pu  bulan akan lenyap

Bulan tra akan betul-betul hilang. Pernyataan yang dibesar-besarkan ini de kase tau bawa cahaya matahari dan bulan tra lebih trang dar pada cahaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Isaiah 60:21

Berita Umum:

TUHAN trus bilang ke orang Israel.

Cangkok yang Sa tanam, buatan  Sa pu tangan

Frase ini brarti kurang lebih sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Cangkokan yang Sa tanam

TUHAN bandingkan umat deng tunas-tunas muda yang muncul yang De tanam seolah-olah De adalah tukang kebun. TUHAN tlah tempatkan De pu umat di tanah Israel. Ini memberi harapan kepada umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buatan Sa pu tangan

TUHAN bandingkan orang Israel deng suatu yang dibuat oleh keterampilan tangan dari seorang pengrajin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kas tunjuk Sa pu kemuliaan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya smua orang memuliakan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 60:22

Seribu

"1,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Isaiah 61

Yesaya 61

Berita Umum

Bentuk dan Susunan

Brapa arti mengatur stiap baris kitab puisi di bawa ke kanan dari sisi teks untuk buat lebih gampang dibaca. Bebas Hak Cipta lakukan ini deng puisi di bab ini. Bagian ke satu dalam bab ini mungkin sbuah puisi tentang kedatangan Mesias dan bukan Yesaya karna ini berbeda deng pesan yang Yesaya kirim (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pemulihan

Bab ini kase tau tentang masa depan dan pemulihan. Itu tra mungkin su terjadi pada zaman Yesaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

Isaiah 61:1

Roh TUHAN Allah ada di sa

"Roh" di sini adalah Roh Kudus dari TUHAN yang bangun orang itu. Liat bagemana tertulis dalam Yesaya 11:2 ato dalam Yesaya 42:1

Menderita

Hal ini kase tunjuk buat orang miskin, dong yang paling sedih, ato orang yang menderita yang pu masalah yang tra bisa dorang atasi sendiri.

Bebasan buat para tawanan, dan kelepasan buat para tahanan

Dua kata ini pu arti yang sama. Dorang kase tau kalo Allah pasti akan kase kebebasan buat tawanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:2

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata.

Tahun rahmat TUHAN dan hari pembalasan

Kedua kata ini ditunjuk pada jarak waktu yang sama. "Tahun" dan "hari" dua-duanya itu contoh khusus yang mewakili smua yang lebih besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tahun rahmat TUHAN

"Saat TUHAN akan bertindak buat De pu umat"

Isaiah 61:3

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata.

Kase ... kase

Yesaya ulangi ini untuk memberi penekanan.

Hiasan kepala

"Sbuah kain penutup kepala" atau "sbuah penutup kepala yang indah." Ini tuh spotong kain panjang yang diikat di kepala.

Minyak sukacita, jubah pujian

Orang taruh minyak di de pu badan dan pake pakaian bagus, jubah panjang slama waktu perayaan dan bersenang-senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbagai ganti smangat yang pudar

"Di tempat kesedihan" atau "di rumah duka". Ganti smangat yang hilang.

Tarbantin kebenaran, tanaman TUHAN

Ini brarti TUHAN su bikin orang jadi kuat dan tra bisa dapa kase kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya De dimuliakan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "agar orang-orang hidup muliakan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:4

Berita Umum:

Yesaya lanjutkan de pu kata-kata yang sama dalam stiap baris. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 61:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Isaiah 61:6

Berita Umum:

Hamba TUHAN trus bicara buat umat Israel deng stiap baris yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam akan dapa panggil

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: kam nanti dapa panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 61:7

Kam akan trima dua kali lipat

Ini mungkin ditujukan ke bagian tanah yang berlipat ganda.

Dorang akan bersorak-sorai karna dong pu bagian tanah... akan jadi milik dorang

Ini masih ditujukan pada umat Israel. Ini bisa dinyatakan buat orang kedua. Arti lain: "Kam akan bersukacita atas kam pu bagian tanah, negri ini akan jadi kam pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 61:8

Berita Umum:

Bagian ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 61:9

Dorang pu keturunan  akan dikenal di antara bangsa-bangsa, dan dorang pu anak-cucu di tengah-tengah suku bangsa.

Dua anak kalimat ini pu arti yang sama. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan tau dorang pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu anak cucu di tengah-tengah suku bangsa

Anak kalimat ini dianggap kata kerja yang sama deng kata sebelumnya. Arti lain: "Dorang pu anak-anak akan dikenal di antara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Isaiah 61:10

Kalo sa akan bersukacita di dalam sa pu Allah

"Sa akan snang sama-sama deng Allah.

De su kase pake sa deng pakaian keselamatan. De tutupi sa deng jubah kebenaran

Umat Allah bilang sbagai seseorang yang skarang dapa keselamatan dan pembenaran dorang pu penampilan dapa liat beda. "Pakaian-pakaian" dan "jubah" adalah pakaian yang stiap orang bisa liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti pengantin laki-laki yang pake perhiasan di kepala dan sperti pengantin perempuan yang hiasi de pu tubuh deng perhiasan-perhiasan.

Perbandingan ini kase penekanan kalo orang yang bicara tuh de snang skali, gembira, dan de rayakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Penutup kepala

Kain yang dilingkar diatas kepala, pake tutup rambut. Liat bagemana ko artikan ini di Yesaya 61:3.

Isaiah 61:11

Sperti bumi kase tumbuh de pu tunas-tunas, dan sperti kebun kase tumbuh yang ditabur ke atas tanah

Ini kase tau ada dua cara yang sama. Kebenaran kalo apa yang Allah bilang pasti akan terjadi dibandingkan deng kebenaran bahwa benih bertunas setelah ditanam. Arti lain: "Sperti biji yang ditanam di kebun bertunas dan bertumbuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kebenaran dan puji-pujian tumbuh

Kata itu gambarkan kebaikan-kebaikan yang tumbuh dari benih yang ditanam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62

Yesaya 62

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Brapa arti mengatur tiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dibanding baris lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC de bikin untuk puisi dalam pasal ini.
Pikiran khusus di pasal ini
Pemulihan
Pasal ini menubuatkan bagi masa depan satu masa damai dan pemulihan. hal itu nampaknya tra akan dipenuhi dalam hari-hari Yesaya  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 62:1

Demi Sion, Sa tra akan berdiam diri; dan demi Yerusalem, sa tra akan diam

Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Di sini "Sion" dan "Yerusalem" keduanya menunjuk sama orang-orang yang tinggal di Sion dan Yerusalem.Arti lain: "Demi orang-orang Yerusalem, sa tra akan tinggal diam: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan diam

mungkin paling kuat "Sa" tertuju pada Yesaya

sampe de pu kebenaran muncul sperti cahaya, dan de pu keslamatan sperti lampu yang menyala

Kedua pernyataan ini yakinkan kembali orang-orang kalo Allah pada akhirnya akan datang dan menyelamatkan umat Israel dan hal itu akan muncul sbagai cahaya memancar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:2

Berita Umum:

lapangan ini sengaja di kase kosong

Isaiah 62:3

Ko akan jadi mahkota keindahan di tangan TUHAN, dan mahkota kerajaan Allah pu tangan

Ini punya arti yang sama dan digabungkan untuk kase penekanan. Dong bilang Yerusalem akan jadi kota kerajaan di bawah kuasa dan wewenang Allah. Tangan TUHAN adalah perumpamaan untuk kuasa dan wewenang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:4

Ko tra akan, tra akan bilang lagi  ‘Sunyi’

Hal-hal ini pu arti yang sama dan di satukan untuk kase penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tra akan bilang lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan ko pu negri tra akan bilang lagi

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra akan lagi bilang sa pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu negri, ‘menikah’

Ini brarti TUHAN akan mencintai umat Israel dan akan slalu bersama dong sbagai seorang suami (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 62:5

Sperti satu orang pemuda menikahi satu orang perawan, kalo ko pu anak laki-laki akan menikahi ko

Di sini "anak laki-laki" menunjuk ke umat Israel dan "ko" menunjuk ke Yudea, tanah Israel. Hal ini brarti kalo orang-orang akan bawa milik negri bagemana satu orang laki-laki ambil de pu prawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti mempelai laki-laki snang atas satu orang perempuan, kalo begitu Allah akan snang sama ko

Ini kase sukacita Allah karna de pu  hubungan deng Sa pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 62:6

Sa su kase taru

Di sini "Sa" mungkin kase tau sama Yesaya ato TUHAN.

Para penjaga

Ini kase sama para nabi, para pejabat, ato mungkin para malaikat, yang scara trus menerus berdoa untuk Yerusalem sperti para penjaga yang trus-menerus menjaga kota. Liat bagemana arti "penjaga" dalam Yesaya 52:8 dan Yesaya 56:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spanjang siang dan spanjang malam, dong tra bisa berdiam diri

Hal ini brarti kalo dong trus-menerus minta sama TUHAN atau panggil satu sama lain.Arti lain: "dong berdoa deng sungguh-sungguh sama TUHAN spanjang hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Isaiah 62:7

Jang biarkan de beristirahat

Di sini "De" yang dimaksud adalah TUHAN

Isaiah 62:8

Deng de pu tangan kanan dan deng de pu lengan yang sangat kuat

Tangan kanan dan de pu lengan  yang kuat kase hak dan kuasa. Arti lain: "deng hak dan de pu kuasa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra bisa lagi kase ko pu gandum sbagai makanan buat ko pu musuh-musuh

Ini artinya kalo TUHAN tra akan kase biar musuh kalahkan bangsa Israel dan ambil dong pu gandum lagi. mungkin di masa itu, lawang ambil dong pu gandum sbagai tagihan ato makanan bagi dong pu tentara

Sa tra akan lagi kase sa pu gandum sbagai makanan untuk ko pu lawan-lawan, orang-orang pendatang tra akan minum ko pu air anggur

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:9

Dong yang de kumpul

Pernyataan-pernyataan ini diatur bersama untuk membri penekanan dan kelengkapan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:10

Lewat, pintu gerbang

Bagian kalimat "lewat" ulang untuk kase tunjuk kalo hal itu de penting.

Bangunlah, bangunlah jalan besar

Kata "bangunlah" diulang untuk menekankan bahwa TUHAN ingin agar jalan dipersiapkan sgera. Kata "jalan raya" merujuk pada jalan di mana orang-orang bisa berbalik. Ini mirip deng  Yesaya 40:3 and Yesaya 57:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ini dari batu-batu

"Ambillah batu-batu dari jalan, agar jalan menjadi rata." Batu mewakili sgala macam hambatan terhadap perjalanan cepat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trangkatlah panji-panji atas bangsa-bangsa

Panji-panji mewakili sesuatu yang menarik perhatian. Di sini artinya TUHAN panggil orang-orang dari bangsa-bangsa lain untuk memperhatikan negri Israel dan meliat apa yang TUHAN penuhi, sebagemana yang De janjikan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 62:11

Ko liat

"Perhatikanlah!"

Sampe ke ujung bumi

Tempat-tempat di bumi yang sangat jauh dikatakan sbagai ujung bumi. Bagian kalimat ini juga membentuk sbuah pengandaian dan tertuju pada sluruh tempat di antara keduanya. Liat bagemana artinya dalam  Yesaya 40:28. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "sluruh muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Putri Sion

"Putri" tertuju pada orang-orang Yerusalem (Sion). Liat bagemana artinya dalam Yesaya 1:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Liatlah, de pu upah ada sama de, dan pahala di depan de pu muka

Anak kata-kata ini pu arti yang sama untuk kase penekanan. Liat bagemana arti dalam Yesaya 40:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 62:12

Kam akan di bilang

Ini dapat di kase tau sperti aktif, "dong akan panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63

Yesaya 63

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris lebih keluar ke kanan sampe lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini untuk puisi dalam pasal ini.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Gambaran penghakiman dalam pasal ini dimaksudkan agar lebih jelas. Penerjemah sedapat mungkin menghindari sindiran. Secara umum, pasal ini menubuatkan hari penghakiman yang besar dan murka Allah.

Hubungan:

Isaiah 63:1

Sapakah de yang datang dari Edom ... Bozra

Yesaya bicara sbagai seorang penjaga deng bentuk pertanyaan dan jawaban untuk menyampaikan berita tentang penghakiman Allah atas Edom, musuh Israel. Pertanyaan retoris dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Sa, TUHAN, datang dari Edom, berpakaian merah dari Bozra." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bozra

Ini adalah ibukota Edom. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itu adalah Sa

Di sini "Sa" kembali kepada TUHAN.

Isaiah 63:2

Mengapa Ko pu pakaian merah dan ... buah anggur?

Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Merahnya pakaian membuatmu terlihat sperti orang yang mengirik anggur di pemerasan buah anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pemerasan buah anggur

Pemerasan buah anggur adalah tempat yang rendah dari batu yang dipahat di tanah, di mana para pekerja melangkah di atas buah anggur untuk menghancurkan deng kaki dorang guna menyingkirkan sari buah anggur.

Isaiah 63:3

Sa tlah menginjak-injak tempat pemerasan anggur

Di sini "Sa" merujuk kepada TUHAN. Ini adalah gambaran bagemana TUHAN menghancurkan de pu musuh-musuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:4

Hari pembalasan

"Waktu pembalasan" atau "waktu untuk pembalasan"

Pembalasan

TUHAN akan hukum deng cara yang sesuai untuk bawa keadilan. Cara de membalas berbeda deng cara manusia membalas.

Sa tahun penebusan

Di sini "tahun" merujuk kepada waktu khusus yang ditetapkan TUHAN untuk pemulihan Israel. arti lain: "Sa waktu penebusan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:5

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman

Maka, Sa tangan sendiri

Di sini "tangan" kembali kepada kuasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:6

Buat dong mabuk dalam Sa pu murka

Ini berati TUHAN buat dong bergerak dan tra peka pada murka dan de pu hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tumpakan darah

Di sini "darah" kembali kepada nyawa musuh-musuh TUHAN yang diambil sampe dorang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:7

Sa akan ingat teguh kasih TUHAN

Kata nyata "kesetiaan" dapat diterjemahkan "deng setia" atau "setia". Liat bagemana "perjanjian setia" diterjemahkan dalam Yesaya 16:5. arti lain: "Sa akan berkata tentang Tuhan yang bertindak deng setia terhadap de pu perjanjian " atau "Sa akan ceritakan smua kesetiaan yang Allah lakukan kepada umat-Nya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan

Di sini "Sa" merujuk kepada Yesaya.

Dianugerahkan TUHAN kepada kitong

Di sini "kitong" merujuk kepada Yesaya dan umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Isaiah 63:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Isaiah 63:9

Dalam smua penderitaan dorang

"Dalam smua sengsara kitong". Di sini "dong" kebali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

De juga menderita

Di sini "De" kembali kepada TUHAN.

Malaikat kehadiran

Ini  kembali kepada de yang diutus dari hadapan Allah.

De angkat dong dan bawa dong

Ini kembali ke ketika Allah melindungi dan menyelamatkan umat Isreal dari orang-orang Mesir bertahun-tahun sbelumnya. Arti sebenarnya dari kalimat ini dapat dibuat jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 63:10

Tapi dorang melawan

"Tapi dorang melawan". Di sini "dorang" kembali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

Roh Kudus

"Roh Kudus TUHAN"

Isaiah 63:11

"Dorang bilang"

"kitong bilang". Di sini 'dong" kembali kepada umat Israel. Yesaya menempatkan dirinya sbagai bagian dari umat.

Yang bawa dorang keluar dari laut

Kisah mukjizat TUHAN belah air Laut Merah sehingga umat Israel dapat lewat dan bebas dari orang-orang Mesir dianggap diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gembala kawanan domba

Pemimpin kadang-kadang merupakan kembali dari "gembala". arti lain "pemimpin-pemimpin umat-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:12

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan bicara.

Yang menjadikan de pu lengan yang mulia menyertai tangan kanan Musa

Di sini "tangan kanan" menunjuk kepada kuasa TUHAN melalui Musa. Ini brarti bawa kuasa Allah memampukan Musa untuk belah air Laut Merah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Isaiah 63:13

Sperti kuda di tengah hutan, dorang tra jatuh

Ini berarti bahwa umat Israel cekatan sperti kaki kuda di padang terbuka dalam perjalanan dorang ke Israel dari Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 63:14

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Sperti ternak yang turun ke lembah ... istirahat

Gambaran ternak yang turun ke lembah di mana ada rumput hijau dan air menegaskan bawa Allah memimpin umat Israel dan memelihara dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk buat bagi-Ko sendiri suatu nama yang mulia

Di sini "nama pujian" kembali kepada penghormatan pada nama baik seseorang. arti lain: "untuk memastikan ko memiliki nama baik yang dihormati bagi dirimu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 63:15

Berita Umum

Umat Israel melanjutkan bicara.

Di manakah Ko pu kecemburuan dan  Ko pu keperkasaan?

Penulis menggunakan pertanyaan untuk menunjukkan perasaan yang dalam dan kesungguhan karna spertinya Allah tra menolong dorang. Pertanyaan retoris ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "Kitong tra meliat kecemburuan-Mu dan perbuatan-Mu yang dahsyat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko peduli dan Ko pu kasih sayang? Jang Ko tahan itu dari sa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. arti lain: "ko jaga Sa pu kepedulian dan Sa pu kasih sayang dari kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 63:16

Walaupun Abraham tra kenal kitong dan Israel tra akui kitong

Leluhur bangsa Israel tra dapat mengenali keturunan dorang karna dorang berubah banyak. "Abraham" dan "Israel" kembali kepada umat pada masa lalu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Israel

Kembali kepada nama lain "Yakub".

Isaiah 63:17

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan bicara

Ya TUHAN, mengapa Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan dan kitong keraskan hati dari rasa takut akan Ko?

Di sini penulis gunakan pertanyaan untuk menunjukkan keluhan umat Allah. Pertanyaan dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. arti lain: "TUHAN, Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan dan keraskan kitong pu hati dari rasa takut akan Ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa Ko buat kitong menyimpang dari Ko pu jalan-jalan

untuk tra melakukan perintah TUHAN yang dikatakan seakan-akan seseorang menggambarkan keluar dari jalan yang benar. arti lain: "mengapa Ko buat kitong lakukan kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong kraskan hati

Ini artinya menjadi kebal terhadap ajaran TUHAN deng menolak untuk mendengar dan menaati. Di sini hati kembali kepada pikiran, perasaan, dan dorang pu keinginan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 63:18

Berita Umum:

Umat Israel melanjutkan berbicara.

Isaiah 63:19

Ko pu nama yang dong tra sebut

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. Kata "nama"kembali kepada hubungan keluarga. Arti lain: "yang tra pernah jadi milik ko pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong su jadi dapat sebut deng Ko pu nama

Beberapa arti moderen mengartikan ayat ini secara berbeda: "kitongi sperti umat yang tra pernah Ko perintah, sperti dorang yang tra pernah dipanggil deng Ko pu nama"

Isaiah 64

Yesaya 64

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Sbagian arti menuliskan stiap baris puisi mengarah ke kanan supaya gampang dibaca. BHC juga lakukan untuk puisi dalam pasal ini.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertobatan
Pasal ini mencatat pertobatan orang-orang benar Yehuda yang tersisa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repenthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Isaiah 64:1

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara ke TUHAN (Yesaya 63:11).

Kiranya Ko

Yesaya bilang harapan akan kehadiran TUHAN dalam sejarah masa lalu dong deng sruan yang kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kiranya Ko robek langit

Jika TUHAN tampakan De pu diri secara tiba-tiba deng merobek langit. Kata "merobek" kas tunjuk ke sobek sehelai kain jadi dua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung-gunung jatuh

Gunung-gunung akan gemetar sperti dilanda gempa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:2

Sperti waktu api bakar belukar duri dan panas api tuh yang bikin air mendidih

Hal ini sperti kase penekanan bagemana hadirat Allah deng gampang bisa sbabkan gunung-gunung dan orang-orang jadi gemetar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Isaiah 64:3

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN

Isaiah 64:4

Trada mata yang su liat

Di sini "Mata" ditujukan kepada satu pribadi yang utuh. Arti lain: "Tra satu orang pun meliat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Isaiah 64:5

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Yang mengingat

Ungkapan ini brarti "Tra lupakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 64:6

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Kitong pu smua kesalehan sperti kain kotor

"Kain kotor" adalah pakaian yang perempuan pake waktu de lagi datang bulan atau menstruasi. Ini brarti bawa sgala usaha dorang untuk senangkan Allah su gagal. Kalimat ini de pu maksud untuk kase kejutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kitong smua layu sperti daun

Yesaya bandingkan orang Israel deng daun yang mengering waktu mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kitong pu kesalehan-kesalehan kase terbang kitong sperti angin

Ini brarti dosa-dosa dong sbagai satu komunitas adalah alasan dong pu kegagalan. Yesaya bandingkan kesalehan-kesalehan deng angin sbagai kekuatan yang sbabkan dorang pu penderitaan karna Tuhan pu hukuman.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 64:7

Ko su sembunyikan Ko pu wajah dari kitong

Ini brarti Allah serahkan De pu umat dan biarkan dorang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesalahan di tong pu tangan

Di sini kata "Tangan" tuh gambarkan dorang pu kuasa yang kase hukuman buat umat karna dong pu kesalahan. Arti lain : "Sperti Ko hukum torang karna tong pu kesalahan-kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 64:8

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara ke TUHAN.

Kitorang tu tanah liat dan Ko itu tong pu penjunan.Tong smua Ko pu buatan tangan

Ini brarti Allah ciptakan orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 64:9

Mengingat-ingat

Ini bilang tentang mengingat masa lalu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lihat kitong!

Yesaya minta TUHAN untuk perhatikan dorang pu situasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 64:10

Berita Umum:

Orang Israel lanjut bicara sama TUHAN.

Ko pu kota-kota kudus-su jadi padang belantara

Ini kase penekanan kalo kota-kota su dapa kase hancur dan tra satu orang pun tinggal di sana.

Isaiah 64:11

Kitong pu rumah yang kudus dan indah, kitong pu nene moyang pu tempat memuji Ko,su terbakar karna api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Musuh su kase hancur bait Allah yang kudus dan indah, tempat kitong pu nene moyang sembah Ko deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 64:12

Akankah Ko tahan diri terhadap ini smua, ya TUHAN? apa Ko akan tetap diam dan hukum kitong sedemikian hebat?

Dorang pake pertanyaan untuk kas tunjuk dong pu rasa stres karna Allah tra datang tolong dorang. Arti lain: "Jang tahan-tahan, oh..TUHAN! Jang tetap diam dan trus bikin malu kitong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 65

Yesaya 65

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Berapa arti atur stiap baris puisi arah ke kanan dari teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC juga memperlakukan pasal ini sbagai puisi.

Pasal ini adalah jawaban Tuhan terhadap pertobatan umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Pikiran Kusus dalam Pasal ini
Penghakiman dan Harapan
Pasal ini mencatat bawa penghakiman Tuhan atas umat harus tiba. Meskipun, ada harapan pada akhirnya, Tuhan akan buat sgalanya baru dan memulihkan dong bagi-Nya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

<< | >>

Isaiah 65:1

Sa pantas

Di sini "Sa" menunjuk kepada Tuhan.

Isaiah 65:2

Sa su ulurkan Sa pu tangan spanjang hari kepada bangsa yang keras kepala

"Ulurkan Sa pu tangan" di sini merupakan gerakan tubuh seseorang untuk menunjukkan permohonan atau permintaan yang kuat. Arti lain: "Sa su memohon secara berulang kali agar bangsa tegar tengkuk itu menerima Sa pu pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Isaiah 65:3

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

Di taman-taman ... Di atas batu bata

Ini menunjuk kepada tempat persembahan para berhala orang Kanaan. Altar suci dong buat dari batu bata, yang mana Tuhan tra hendaki bagi Sa pu altar. Altar Tuhan dong bikin dari batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:4

Duduk di kuburan dan tetap dijaga spanjang malam

Ini adalah petunjuk meminta nasiat kepada orang mati, sbuah praktik yang Tuhan larang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Makan daging babi

Tuhan tra kase ijin umat Israel makan daging babi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:5

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada dan tentang umat Israel.

Dari dalam Sa pu hidung keluar asap

Tuhan membandingkan umat ini yang secara terus-menerus ganggu Sa deng  asap yang mengganggu pernafasan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu api yang menyala spanjang hari

Tuhan membandingkan umat Israel  deng api yang menyala deng lambat, yang menghasilkan asap yang tanpa henti mengganggu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:6

Berita Umum:

Tuhan masih melanjutkan percakapan tentang umat Israel.

Liat, itu su tertulis

"Memperhatikan dan memberi perhatian"

Ke pangkuan dong

Ini brarti Tuhan akan hukum dorang deng sangat berat. Ungkapan ini membandingkan Tuhan yang sedang menghukum terhadap umat deng membuang kaki dong sperti saat dorang sedang duduk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 65:8

Sbagemana air anggur itu didapat dari de pu tempat

Tuhan membandingkan umat Israel deng wadah buah anggur yang masih memiliki kandungan air yang baik di de dalam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong temukan air anggur di dalam satu tempat

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ketika tong menemukan air anggur di dalam sbuah wadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra akan bunuh dorang semua

Kalimat ini dapat diungkapan secara positif. Arti lain: "Sa akan memisahkan berapa dari dong yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Isaiah 65:9

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

Sa pu gunung-gunung

Ini menunjuk kepada tempat yang paling tinggi dari Yerusalem dan seluruh Yudea.

Isaiah 65:10

Saron

Ini merupakan padang rumput yang subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lembah Akor

Ini merupakan nama sbuah lembah yang kemungkinan jauh dari Yerusalem menuju ke sbelah Selatan kota Yerikho. Lembah ini juga wilayah padang rumput yang subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 65:11

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman.

Gunung kudus

Perhatikan bagemana sa menerjemahkan ini dalam Yesaya 11:9.

Sapa suru ko atur meja ... Dan isi cawan deng campuran anggur

Orang-orang akan bawa makanan dan minuman dan taruh di depan dewa sbagai penyembahan dorang

Campuran anggur

Anggur yang dicampur deng rempah-rempah

Beruntung ... Nasib

Ini adalah nama-nama para illah palsu. Dorang juga disebut dewa "Gad" dan dewa "Meni."

Isaiah 65:12

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada dong yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

Menetapkan tong bagi pedang

"Pedang" gambarkan berbagai macam persenjataan perang yang Tuhan akan gunakan untuk hukum dorang yang tra menjawab Sa panggilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ketika Sa panggil, kitong tra jawab; Ketika Sa bicara, kitong tra dengar

Kedua anak kalimat ini memiliki makna yang sama dan diulang-ulang untuk memberi penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:13

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan kepada dorang yang tinggal di Israel yang menyembah berhala.

Liat,Sa pu hamba-hamba

"Memperhatikan dan memberi perhatian" Tuhan mengulanginya untuk memberikan penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Isaiah 65:14

Tapi tong akan menangis karna ko pu kepedihan hati dan akan menangis karna kecewa

Anak-anak kalimat ini memiliki persamaan makna dan pengulangan tersebut untuk memberi penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kecewa

Ungkapan ini membandingkan perasaan kecewa yang dalam dan kesedihan yang besar akibat tekanan yang berat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 65:15

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman kepada dorang di Israel yang menyembah berhala.

Isaiah 65:16

Akan diberkati dalam Sa pu nama, Tuhan maha benar

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, Tuhan yang selalu memperkatakan kebenaran, akan memberkati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesesakan-kesesakan dulu su dilupakan... Su disembunyikan

Anak-anak kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan melupakan kesesakan dahulu, kesesakan-kesesakan itu akan dihapus dari sa pu kenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan sembunyi dari sa pu mata

"Tersembunyi dari sa pu mata" menggambarkan perhatian dan ingatan Tuhan. Arti lain: "Sa tra akan ingat- ingat de lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Isaiah 65:17

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan percakapan.

Liat

"Liatlah! Perhatikan deng saksama!"

Langit dan bumi yang baru

Keduanya adalah istilah yang ekstrim yang juga mewakili segala sesuatu di ruang antara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Hal-hal yang dulu tra akan diingat lagi ato timbul dalam pemikiran

Kedua anak kalimat ini memiliki kesamaan arti dan digabungkan untuk memberikan penekanan. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Engkau tra akan mengingat-ingat lagi tentang apa yang su terjadi pada masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:18

Tapi tong akan bersukacita

Di sini "Tong" menunjuk kepada sluruh hamba-hamba Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Isaiah 65:19

Ratapan dan tangisan orang tertindas trakan terdengar lagi di negri

Sa dapat menyatakan kalimat ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorangpun yang akan mendengar ratapan dan tangisan orang tertindas di dalam negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:20

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang orang-orang yang setia.

Seratus tahun

"100 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong anggap orang itu de masih muda

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan menganggap de masih muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong anggap de kena kutuk itu

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan menganggap de kena kutuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Isaiah 65:22

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan berfirman tentang Sa pu umat yang percaya.

Sperti usia pohon demikian usia Sa pu umat

"Sa pu umat akan hidup sepanjang usia pohon itu"

Isaiah 65:23

Dong adalah keturunan yang diberkati TUHAN

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong adalah anak-anak yang diberkati Tuhan liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 65:24

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan  tentang Sa pu umat yang percaya.

Isaiah 65:25

Gunung kudus

Perhatikan bagemana sa artikan ini dalam Yesaya 11:9.

Isaiah 66

Yesaya 66

Tulisan Umum

Susunsn dan Bentuk
Beberapa arti meletakan barisnya lebih menjorok ke kanan untuk lebih memudahkan dalam membaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan hal ini deng puisi dalam 66:1-17, 21-24
Pikiran khusus dalam bab ini
Pada akhirnya
Pada akhirnya, TUHAN akan bertindak dalam De pu keadilan yang sempurna. Ini adalah harapan dunia. Sorga dan dunia yang baru sangatlah penting pada bagian ini. Pada akhirnya, ini merupakan ciptaan TUHAN yang sempurna dan kekal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Hubungan :

Isaiah 66:1

Langit adalah Sa pu tahkta, dan bumi adalah Sa pu tumpuan kaki

TUHAN membandingkan sorga adalah tahkta dan bumi adalah De pu tumpuan kaki untuk nyatakan betapa agung Dia

Rumah apa yang akan kam bangun buat Sa? dan tempat apa yang akan jadi Sa pu tempat peristirahatan

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa manusia tra dapat bangun sebuah tempat untuk Dia diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:2

Berita Umum :

TUHAN melanjutkan bicara.

Sa pu tangan yang buat semua ini

TUHAN digambarkan deng de pu tangan yang menekankan kekuatan dan De pu kekuasaan. Arti lain : "Sa su jadikan segala sesuatunya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan De pu pernyataan. Artikan seperti dalam Yesaya 30:1. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Orang yang tertindas dan menyesal dalam roh

Di sini "tertindas" dan "penuh penyesalan" kembali pada seorang yang sungguh rendah hati dan menderita oleh karna de pu iman.

Isaiah 66:3

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara

De yang menghukum dan juga memberkati yang jahat

Keempat kalimat dijelaskan dalam cara yang berbeda untuk orang fasik dan memiliki arti yang sama untuk menekankan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong su pilih dong pu jalan sendiri

"Dong su piih hal yang jahat yang merupakan kekejian di hadapan TUHAN"

Isaiah 66:4

Berita Umum :

TUHAN trus bicara tentang orang fasik

Apa yang jahat di Sa pu mata

Pandangan menggambarkan penghakiman atau evaluasi. Arti lain: "apa yang Sa anggap jahat" atau "apa yang jahat di Sa pu penghakiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:5

Kiranya TUHAN dimuliakan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "Muliakan TUHAN" atau "Biarlah TUHAN dimuliakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi dong akan dipermalukan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "tapi Sa akan buat dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:6

Berita Umum :

TUHAN menjelaskan penghukuman sebagai kemunafikan para penyembah.

Suara dari keributan perang

Suara gambarkan pertengkaran yang nyata yang berlangsung di rumah ibadah dimana TUHAN laksanakan penghukuman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:7

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara

Sebelum menggeliat sakit, de su bersalin; sebelum mengalami sakit melahirkan, de su melahirkan seorang anak laki-laki

TUHAN bicara tentang Sion seakan-akan de adalah seorang perempuan yang akan melahirkan. Walaupun Sion dihancurkan dan orang tra lagi tinggal di situ. TUHAN berjanji dan tra terlambat deng sedikit usaha seluruh bangsa akan datang kepadanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:8

Sapa yang pernah dengar hal macam itu? Yang pernah lihat hal seperti itu? Dapatkah suatu negri dilahirkan dalam satu hari? Atau, satu bangsa dilahirkan sekaligus?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan betapa uniknya kejadian ini akan terjadi. Rangkaian pertanyaan membangun tekanan hingga Sion akhirnya disebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Isaiah 66:9

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu adalah seorang mama (Yesaya 66:7-8)

Akankah Sa membuka rahim seseorang, tapi tra buat de melahirkan?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan kalau De tra akan gagal untuk mewujudkan de pu janji terhadap bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Isaiah 66:10

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seakan-akan De adalah seorang mama dan kebiasaan Yerusalem sperti seorang anak yang baru dilahirkan. (Yesaya 66:7-8)

Isaiah 66:11

Sampe kam bisa menyusu dan dipuaskan oleh de pu buah dada, kam akan jadi aman

Ini berarti Yerusalem akan jadi tempat yang aman bagi umat Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna De akan puaskan ko deng susu, dan puaskan ko deng de pu buah dada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:12

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem sperti seorang mama (Yesaya 66:7-8)

Seperti sebuah sungai, seprti sungai yang meluap

Ini berarti Allah akan menyebabkan orang-orang dari bangsa itu membawa kekayaan besar, yang merupakan hal yang tetap sperti sebuah sungai yang meluap airnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko akan menyusu, ko akan digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan

Ini berarti Yerusalem merupakan tempat yang aman dan nyaman untuk umat Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "ko akan digendong di de pu pinggul, dan akan ditimang di atas de pu pangkuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:13

Maka Sa akan hibur ko, dan ko akan dihibur di Yerusalem

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "maka Sa akan hibur ko di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:14

Berita Umum :

Yesaya bicara tentang kesetiaan umat Tuhan

Ko pu tulang-tulang akan berkembang

"Tulang" kembali pada seluruh tubuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berkembang sperti rumput muda

"Rumput muda" bertumbuh sangat cepat dan kuat dan dibandingkan deng kesehatan dan semangat kesetiaan umat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tangan TUHAN akan dikenal oleh De pu hamba-hamba

Di sini "tangan" kembali pada De pu kuasa. Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan tunjukan De pu kuasa kepada De pu hamba-hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isaiah 66:15

Berita Umum

Yesaya lanjut bicara kepada umat Allah yang setia

Datang dalam api

Penampakkan TUHAN dalam Perjanjian Lama sering disertai deng api yang ceritakan kemurkaan TUHAN dan De pu penghakiman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti angin besar

Badai ceritakan tindakan TUHAN yang berkuasa untuk membuat de pu penghakiman tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Isaiah 66:16

Deng de pu pedang

"Pedang" adalah salah satu senjata yang menggambarkan seluruh peperangan dan pembunuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang yang mati terbunuh oleh TUHAN akan banyak jumlahnya

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan membinasakan banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Isaiah 66:17

Berita Umum :

Yesaya lanjut bicara

Dong mentahbiskan dirinya

"Dong" yang sembah TUHAN namun melanggar De pu ketetapan

Masuk ke kebun-kebun

Ini adalah tempat dimana orang-orang menyembah berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang di tengah-tengah

Ini ceritakan pemimpin dari dorang yang menyembah berhala

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan kepastian akan De pu pernyataan. Diartikan dalam Yesaya 30:1. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa TUHAN su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Isaiah 66:18

Karna Sa tau

Di sini "Sa" merujuk pada TUHAN

Pekerjaan dong pikiran dong

Di sini "dong" kembali pada para penyembah yang munafik yang su dinyatakan oleh TUHAN sbelumnya.

Isaiah 66:19

Pul, Lud, Tubal dan Yawan

Ini adalah nama-nama daerah yang jauh dari tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Isaiah 66:20

Dong akan bawa

Di sini "dong" kembali pada orang asing yang bertahan dan jadi saksi bangsa-bangsa. Dong akan kembali deng pengasingan bangsa Israel.

Gunung kudus

Lihat bagaimana ko artikan dalam Yesaya 11:9

Isaiah 66:21

Berita Umum :

Halaman ini sengaja di kase kosong

Isaiah 66:22

Langit dan bumi baru

Lihat bagaimana ko artikan dalam Yesaya 65:17

Isaiah 66:23

Berita Umum :

Halaman ini sengaja di kase kosong

Isaiah 66:24

Berita Umum :

TUHAN selesai bicara

Dong akan keluar

Di sini "Dong" kembalik pada sluruh bangsa, bangsa Israel dan orang asing yang setia, yang datang untuk menyembah TUHAN

Ulat-ulat, dan api

Kedua kalimat ini menjelaskan pemikiran yang sama untuk menekankan penghukuman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ulat-ulat yang makan dong

Ulat-ulat menggambarkan ketakutan dan pembusukan dari penghukuman TUHAN terhadap yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api yang tra padam

Api juga menggambarkan penghakiman TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan padam

Ini dapat diartikan sebagai hal yang positif. Arti lain: "akan terbakar selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Semua kedagingan

Ini gambarkan sluruh makhluk hidup yang akan mati. (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengantar untuk Yeremia

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar Kitab Yeremia
  1. Allah panggil Yeremia untuk jadi seorang nabi (1:1-19)
  2. Allah akan menghakimi dan menghukum Yehuda (2:1-29:32)
  1. Allah akan bawa orang-orang Yehuda kembali ke dong pu tanah(30:1-24)
  1. Yeremia menderita (34:1-45:5)
  1. Allah akan menghakimi dan hukum bangsa-bangsa (46:1-51:64)
  1. Yerusalem dikepung dan dihancurkan (52:1-34).
Apa isi Kitab Yeremia?

Kitab Yeremia berikan nubuatan seorang imam bernama Yeremia. De juga critakan bagaimana Yeremia menderita deng cara yang berbeda ketika de bernubuat.

Yeremia mulai bernubuat sejak 626 SM. Sejak kematian Raja Yosia, banyak kelompok orang di Israel melawan Yeremia. Sbagian orang ini ingin bergantung pada Mesir untuk melindungi de pu bangsa. Lainnya adalah penyembah berhala. Dong membenci Yeremia karna mencela dong pu tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Selama pemerintahan Raja Yoyakim, Yeremia bernubut tentang kuil Yahweh. RAja Yoyakim menerima beberapa nubuat ini secara tertulis dan membakar dokumen itu. Raja selanjutnya, Zedekiah, menempatkan Yeremia di penjara saat de kastau raja untuk menyerah kepada Babel.

Raja Nebukadnezar dari Babylonia serang Yehuda pada tahun 597 SM. de tahklukan Yerusalem pada tahun 587 SM. De tawarkan uang dan rumah kepada Yeremia jika Yeremia akan pigi ke Babel. Tapi Yeremia akan pigi ke Yerusalem untuk bantu beberapa orang Yahudi yang tersisa di sana.

Tra lama setelah itu, Gedaliah, seorang yang Nebukadnezar tlah pilih untuk jadi gubernur atas Yehuda, tlah dibunuh. Brapa pemberontak Yahudi menangkap Yeremia dan baw de ke Mesir. Brapa pemberontak itu pigi ke Mesir untuk dilindungi dari pada harus di bawah pemerintahan Nebukadnezar. Yeremia munkin tlah meninggal setelah dibawa ke Mesir. Namun sementara di Mesir de dinubuatkan kalau Babilonia akan serang dan menaklukkan Mesir.

Bagaiamana harusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Judul tradisional dari buku ini adalah "Kitab Yeremia" ato hanya "Yeremia." Penerjemah mungkin mengatakan "Kitab tentang Yeremia" ato "Apa yang dikatakan nabi Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis Kitab Yeremia?

Yeremia adalah seorang imam dan nabi yang dtinggal di Yehuda. De bicara tentang nubuat dalam Kitab Yeremia. Seorang teman bernama Baruch menulis banyak tentang nubuat yang Yeremia bicara untuk de.

Bagian 2: Agama Penting pikiran-pikiran Budaya

Apa perjanjian baru yang dihadirkan dalam Kitab Yeremia?

Yeremia kase kenal sbuah "perjanjian baru" antara Allah dan Israel (pasal 31). Allah akan "menulis perjanjian ini di hati" orang-orang. Ini artinya perjanjian akan menjadi bagian dari orang-orang yang didalamnya atau hanya menulis pada batu atau kertas. Orang-orang akan patuhi perjanjian baru deng segenap hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Apa hubungan nubuat-nubuat Yeremia terhadap bangsa-bangsa lain selain bangsa Israel?

Banyak dari Perjanjian Lama sbelum skarang ini berbicara hanya tentang bangsa Israel. Tapi Yeremia juga bicara bagaimana Allah akan hakimi bangsa-bangsa lain di dunia ini. Allah akan hukum bangsa-bangsa lain karna dong pu perbuatan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Bagian 3: Masalah arti Penting

Apakah kejadian-kejadian di Kitab Yeremia dicritakan dalam urutan bawa itu benar-benar terjadi?

Banyak dari Kitab Yeremia tra dicritakan dalam urutan kalo itu benar-benar terjadi. Sbagai gantinya, bervariasi nubuatan dimunculkan untuk harus diatur sesuai topik.

Kenapa Kitab Yeremia merujuk nabi sbagai seorang "laki-laki" ato "de (laki-laki)"?

Banyak kali dalam kitab. penulis merujuk Yeremia sbagai "Yeremia" ato "de". Ini tra lazim jika Yeremia tulis buku. Alasan ini bisa terjadi adalah mungkin karna Baruch, skretaris Yeremia, tulis brapa bagian dari kitab tersebut. Arti tra boleh dihilangkan kata "Yeremia" atau "de".

Jeremiah 1

Catatan umum Yeremia 01

Susunan dan bentuk

Sbagian terjemahan disusun deng stiap baris puisi menjorok ke kanan daripada teks yang lain spaya lebih mudah baca. BHS menuliskan deng teks puisi pada pasal 1:4-10

Pengertian khusus pada pasal ini

Yeremia ditetapkan sbagai seorang nabi Tuhan memilih Yeremia sbagai De pu nabi dan walaupun banyak orang kuat akan melawan de, Tuhan akan jaga de. Pasal ini menegaskan bahwa Yeremia tlah dipilih oleh Allah sbagai de pu Nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#elect dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise) Kerajaan Utara Ini tra menunjukkan kerajaan Israel sbelah utara; itu tlah dikalahkan. Ini menunjukan kerajaan yang berada di sebelah utara Yehuda, yaitu Babilonia. Tentara Babilonia akan menyerang Yehuda dan kalahkan. Perlawanan orang-orang yang harus mendengar nabi Tuhan. Waktu de bernubuat, dong harus menyesal. malahan dong menyiksa Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan

| >>

Jeremiah 1:1

Yeremia pu ana laki-laki Hilkia, salah satu imam

"Yeremia adalah anak laki-laki Hilkia. Yeremia adalah salah satu Imam".

Hilkia

Ini adalah nama seorang manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini adalah nama sbuah kota kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah Benyamin

"Tanah yang dimiliki oleh suku Benyamin".

Jeremiah 1:2

Firman TUHAN datang ke de

Ungkapan ini digunakan sbagai pemberitahuan bahwa Allah memberikan pesan ke de. Arti lain: "TUHAN memberikan pesan ke de" ato "TUHAN berfirman ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Allah yang De ungkapkan pada umat di Perjanjian Lama. Liat halaman Arti tentang kata TUHAN mengenai bagemana de kase jelas.

Pad jaman Yosia, anak laki-laki Amon, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang kembali ke waktu pemerintahan raja. Artin lain: "Waktu Yosia ana laki-laki Amon su sbagai raja Yehuda". (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ketigabelas

Kata "ketigabelas" adalah bilangan bertingkat dari bentuk "13". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Amon

Adalah nama seorang manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu pemerintahan

Pemerintahan Yosia.

Jeremiah 1:3

Kesebelas

Kata "kesebelas" adalah bentuk bertingkat dari "11". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Itu juga datang

Firman TUHAN juga datang.

Pada jaman Yoyakim, ana laki-laki Yosia, raja Yehuda

Di sini kata "jaman" adalah ungkapan yang menunjukan waktu pemerintahan seorang raja. Arti lain: "Waktu Yoyakim anak laki-laki Yosia menjadi raja Yehuda" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada bulan kelima

Ini adalah bulan kelima pada kalender Yahudi. ini berlangsung pada akhir Juli dan awal Agustus pada kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Zedekia

Ini kembali ke peraturan Zedekia. Ini dapat dijelaskan secara tersirat. Arti lain: "pemerintahan Zedekia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe penawanan Yerusalem

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Ini dapat dijelaskan bahwa dorang dibawa ke Babel. Terjemahan lain: "saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan" ato " saat tentara Babel membawa orang-orang Yerusalem sbagai tawanan ke Babel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 1:4

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ungkapan ini pake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase beri sa pesan." De berkata" ato "TUHAN sampekan pesan ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 1:5

Bentuk ko

"Bentuk ko".

Sbelum ko dilahirkan

Ini bisa juga dikatakan tanpa merujuk kepada rahim. Arti lain: "sbelum ko dilahirkan".

Jeremiah 1:6

Ah, TUHAN Allah

Di sini kata "Ah" tunjukan ketakutan Yeremia apa yang difirmankan Allah.

Sa tra pandai bicara

Yeremia sangat berlebihan tunjukan de pu kekuatan berbicara di depan umum. Arti lain: "sa tra tahu bagemana cara berbicara di depan umum" ato "Sa tra tahu bagemana cara memberi imformasi sama orang-orang". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 1:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 1:8

Jang takut ke dong

"Jang takut ke orang-orang di mana Sa akan utus ko untuk bicara".

Firman TUHAN

Kata "ini" kembali ke apa yang TUHAN katakan di ayat 7 dan 8.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas De pu nama untuk mengungkapkan secara pasti apa yang De bicarakan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 1:9

Trus, TUHAN mengulurkan De pu tangan, dan De sentuh sa pu mulut

Kemungkinan arti ini adalah 1) gambaran TUHAN memberikan Yeremia kuasa khusus untuk berbicara. Arti lain: "lalu seolah-olah TUHAN menyentuh sa pu mulut" ato 2) Yeremia melihat penglihatan dan TUHAN benar-benar melakukan tindakan simbolis deng memberikan Yeremia kuasa untuk berbicara. Arti lain: "lalu TUHAN menyentuh sa pu mulut deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa su taruh Sa pu kata-kata dalam ko pu mulut

Kalimat ini menyatakan Tuhan memberikan Yeremia De pu pesan. Arti lain: "Sa tlah memberikan Sa pu pesan ke ko untuk kam katakan ke orang-orang" ato "Sa kase mampukan kam untuk menyampaikan Sa pu pesan ke orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:10

Sa tlah tetapkan kam...untuk mencabut dan meruntuhkan, menghancurkan, menggulingkan, membangun dan menanam

Yeremia akan buat hal-hal ini untuk berbagai bangsa deng mengatakan bahwa ini smua akan terjadi.

Untuk mencabut dan meruntuhkan, untuk hancurkan dan gulingkan, untuk membangun dan menanam

De akan mencabut, meruntuhkan, hancurkan dan gulingkan bebrapa bangsa, dan de akan membangun dan menanam bangsa-bangsa lain.

Mencabut

Allah berfirman kepada Yeremia bahwa De akan binasakan bangsa-bangsa sperti apa yang Tuhan bilang, seolah-olah bangsa-bangsa ditanam dan De akan mencabut dong dari tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hancurkan dan gulingkan

Yeremia menggunakan kata-kata ini yang menunjukan arti yang hampir sama, untuk menunjukkan bahwa ini benar-benar akan terjadi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk membangun dan menanam

Firman Allah kepada Yeremia membuat bangsa-bangsa akan menjadi kuat seolah-olah dong adalah bangunan dan De akan membangun dong, dan seolah-olah dong adalah tumbuhan dan De akan menanam. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:11

Firman TUHAN datang ke sa, isinya..Apa

Ungkapan ini digunakan biar masuk pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana de pu arti dalam kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN berikan sa pesan. De bilang "apa" ato TUHAN sampekan pesan ini ke sa: "apa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa liat sbuah cabang pohon Badam

TUHAN kase tunjuk ke Yeremia sbuah penglihatan rohani.

Cabang pohon badam

Pohon badam adalah sejenis pohon kacang-kacangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 1:12

Sa sedang perhatikan Sa pu firman untuk mewujudkannya

Ini gambaran jaminan bahwa De akan melakukan apa yang De bilang. Arti lain: "Sa sedang mengingat Sa pu bicara untuk mewujudkan" ato "Sa menjamin bahwa Sa akan buat apa yang tlah Sa bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa lihat-lihat Sa pu Firman

Kata Ibrani untuk "badam' dan "perhatikan" bunyi hampir sama. Tuhan mau kase ingatkan Yeremia bahwa Allah akan mewujudkan De pu Firman.

Jeremiah 1:13

Firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kali, de pu isi

Ungkapan "Firman TUHAN datang ke sa" digunakan untuk berbicara pesan khusus dari Allah. Liat bagemana arti kata-kata serupa dalam Yeremia 1:4 dan membuat bebrapa perubahan yang diperlukan. Arti lain: "TUHAN memberikan sa pesan yang kedua kali. "De berbicara" ato "TUHAN sampaikan pesan kedua ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

permukaannya meluap-luap

Kata "permukaan" kembali ke permukaan air di dalam periuk. Yeremia dapat meliat air mendidih. Arti lain: "air sedang mendidih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hadap jauh dari Utara

Ini brarti bahwa itu berpihak menghadap ke selatan di mana Yeremia berada di Yehuda.

Jeremiah 1:14

Dari Utara sesuatu yang jahat akan datang menimpa

"Sesuatu yang jahat akan dilepaskan dari utara." Ini kase pandang Allah menyebabkan bencana datang dari utara ke selatan. Arti lain: "Bencana akan datang dari utara" ato "Sa akan kirimkan bencana dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:15

Pernyataan yang ada hubungan deng de:

TUHAN melanjutkan De pu Firman ke Yeremia tentang bencana yang akan datang dari utara.

Smua keturunan

Cara ini kembali ke raja-raja dari kerajaan Utara. Arti lain: "stiap raja" ato "smua raja-raja Utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nanti mendirikan de pu takhta di pintu masuk gerbang-gerbang Yerusalem

Mungkin ini arti adalah: 1) ini menggambarkan penguasa Yerusalem. Arti lain: "akan perintah di gerbang-gerbang Yerusalem ato 2) ini menggambarkan penghakiman Yerusalem. Arti lain: "akan menghakimi Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhadapan deng smua tembok sekeliling de

Kase mengatur "de pu takhta" terhadap smua tembok di sekeliling de. dan de perintahkan de pu tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yerusalem. Arti lain: "dan dong akan memerintahkan de pu tentara-tentara kase hancurkan tembok-tembok sekeliling Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berhadapan deng smua kota Yehuda

Mengatur de pu tahta menghadap ke smua kota Yehuda menggambarkan dan memerintahkan smua de pu tentara hancurkan kota-kota Yehuda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 1:16

Sa akan menyatakan Sa pu hukuman terhadap dong

"Sa akan menyatakan bagaimana Sa akan hukum dong".

Sa akan nyatakan Sa pu hukuman terhadap dong

"Sa akan nyatakan sa pu hukuman ke umat Yehuda".

Menyembah buatan-buatan dong pu tangan sendiri

Karna orang membuat berhala-berhala deng dong pu tangan, dong harus tahu bahwa berhala-berhala itu tra layak disembah.

Jeremiah 1:17

Pernyataan yang ada hubungan deng de:

TUHAN lanjutkan De pu Firman ke Yeremia.

Jang tawar hati, Sa akan buat ko tawar hati

"Menjadi tawar" di sini menggambarkan ketakutan yang besar dan kata "tawar" menyatakan bahwa membuat Yeremia sangat takut. Arti lain: "jang takut, Sa akan takuti ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 1:18

Kase liat

"Perhatikan".

Hari ini Sa tlah jadikan ko sbuah kota berkubu, sbuah pilar besi, dan tembok-tembok perunggu terhadap smua negri

Menjadi kuat sperti benda-benda ini menyatakan menjadi percaya diri dan tra berubah-ubah dalam mengatakan apa yang tlah Allah firmankan ke dong untuk dikatakan. Arti lain: "Sa tlah membuat kam kuat terhadap smua negri sperti kota berkubu dan pilar besi dan tembok-tembok perunggu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Besi...perunggu

ini adalah bahan-bahan yang sangat kuat yang dikenal pada jaman itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua negri

Ini menyatakan smua orang di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 1:19

Dong akan menentang ko

Ini kembali ke umat Yehuda.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk mengungkapkan deng pasti apa yang De firmankan. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" ato "TUHAN, tlah firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2

Yeremia 2

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan atur tiap baris di bagian ini kluar ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi supaya gampang dibaca. BHC lakukan ini deng puisi di 2:1-31 Nubuat yang diungkapkan oleh Yeremia dicatat dalam 2:1-3:5. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus lihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus di pasal ini

Umat dong tolak untuk dengar Umat dong sembah allah-allah lain, terutama dewa kesuburan Baal dan Asytoret. Bahkan waktu bangsa itu dihukum, orang-orang tra dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Gambarkan Israel dibandingkan deng unta betina atau kedelai liar karna tra tenang dan penuh hawa nafsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Jeremiah 2:1

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi,

Ucapan ini pake untuk kenalkan pesan khusus dari Allah. Lihat bageimana ini de terjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "TUHAN kaseh sa satu pesan, De bicara," atau "TUHAN ucapkan pesan ini ke sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 2:2

Pergi dan bicara ke telinga-telinga Yerusalem

"Pigi dan bicara di mana orang-orang Yerusalem dengar ko".

Sa ingat kam pu kesetiaan

"Sa ingat tentang kam."

Kesetiaan perjanjian ke ko di ko pu masa muda, ko pu kasih

Kata benda abstrak "setia", "kemudaan", dan "kasih" dapat diungkapkan deng kata sifat "setia" dan "muda" dan kata kerja "cinta." Terjemahan lain: "bageimana, waktu kam muda, kam setia pada Kitong pu perjanjian dan bageimana kam cinta Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Saat Kitong tunangan

Allah bicara tentang De pu hubungan deng umat Israel seolah-olah dong bertunangan untuk nikah. Terjemahan lain: "Saat pertama kali Kitong setuju kalo Kitong akan nikah satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di suatu negri yang tra ada yang tabur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "di suatu negri yang mana tra ada yang menabur benih" atau "di suatu negri yang mana tra ada makanan tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

Buah pertama dari de pu panen

Allah bicara tentang Israel seolah-olah dong itu persembahan khusus buat TUHAN. Terjemahan lain: "seperti buah pertama dari De pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua yang makan dari buah pertama jadi bersalah

TUHAN bicara tentang dong yang serang Israel seolah-olah dong makan persembahan yang dipisahkan dari TUHAN. Terjemahan lain: "Smua orang yang serang Israel akan dinyatakan salah seperti orang yang makan dari buah pertama dari de pu panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesusahan timpa dong

Kalimat "timpa dong" gambarkan yang terjadi pada dong. Terjemahan lain: "kemalangan jadi ke dong" atau "Sa buat hal-hal buruk terjadi ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama buat nyatakan kepastian dari apa yang De nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:4

Kaum Yakub dan sluruh kaum kluarga Israel

Yakub dan Israel itu dua nama untuk satu orang, dan kedua kalimat ini tunjuk ke kelompok orang yang sama. Terjemahan lain: "ko pu keturunan semua dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kaum Yakub

Kata "kaum" gambarkan kluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini dituju ke keturunan Yakub. Terjemahan lain: "keturunan dari Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum keluarga Israel

Kata "kaum" gambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam kasus ini tunjuk ke keturunan Israel, yang su jadi bangsa Israel. Terjemahan lain: "orang-orang Israel" atau "kelompok orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

Kejahatan apa yang ko pu bapa temukan di dalam Sa sampe dong jauh dari Sa? Jalan ikut kesia-sian, dan jadi sia-sia?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo De tra buat salah, De pu orang-orang tra seharusnya De tolak dan sembah berhala. Terjemahan lain: "Sa tra lakukan salah ke ko pu nenek moyang, sampe dong seharusnya tra jauh dari Sa, dan dong seharusnya tra ikut kesia-siaan. Deng lakukan hal itu dong sendiri jadi sia-sia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong jauh dari Sa

Ini gambarkan tolak TUHAN dan menolak untuk setia kepada De. Terjemahan lain: "dong tolak Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan ikuti kesia-siaan

Ini gambarkan memilih untuk setia ke berhala dan menyembah dong. Terjemahan lain: "dong menyembah kesia-siaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesia-siaan

Berhala kalo orang tra dapat de gunakan deng baik.Terjemahan ini seharusnya tra buat orang berpikir kalo ada bebrapa berhala yang berguna.

Jeremiah 2:6

Dong tra bertanya

Ini tersirat kalo dong seharusnya bilang apa yang berikut itu. Terjemahan lain: "dong seharusnya bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dimanakah TUHAN, yang bawa kitong... Mesir?

Cara pertanyaan ini akan digunakan untuk kase tunjuk kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang bawa kitong... Mesir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dimanakah TUHAN, yang pimpin kitong... hidup?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini akan digunakan untuk tunjukkan kebutuhan orang terhadap TUHAN. Terjemahan lain: "kitong butuhkan TUHAN. De itu yang pimpin kitong... hidup?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suatu negri yang kering dan sangat gelap

Suatu "negri yang kering" itu negri yang tra miliki cukup air. "Sangat gelap" di sini menunjuk pada bahaya. Terjemahan lain: "suatu negeri yang berbahaya di mana tra memiliki air yang cukup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

Kam najiskan Sa pu tanah, kam jadikan Sa pu pusaka suatu kekejian!

Kedua kalimat ini miliki arti yang sama. Terjemahan lain: "kam berdosa dan buat tanah yang Sa kaseh ke ko jadi jijik bagi Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kam najiskan Sa pu tanah

Kata "menajiskan" gambar tanah tra dapat diterima oleh TUHAN. Dong lakukan ini deng buat dosa lawan De waktu dong sembah berhala. Terjemahan lain: "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa pu tanah jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam jadikan Sa pu pusaka suatu perbuatan

"Kam jadikan Sa pu pusaka jijik karna ko pu dosa" atau "karna perbuatan dosa, kam jadikan Sa punya pusaka mejijikan"

Sa pu pusaka

Kemungkinan artinya itu 1) TUHAN bicara tentang De pu tanah seolah-olah De su wariskan itu. Terjemahan lain: "sa pu tanah" 2) TUHAN bicara tentang tanah yang De kaseh ke Israel seolah-olah de berikan ke dong sbagai pusaka. Terjemahan lain: "tanah yang Sa berikan ke ko" atau "tanah yang Sa berikan ke ko sbagai sbuah pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

Dimanakah TUHAN?

Pertanyaan ini tunjukkan kalo dong ingin patuhi TUHAN. Terjemahan lain: "Kitong harus patuhi TUHAN!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra peduli deng ko

"Tra pegang janji ke Sa" atau "tolak sa"

Para gembala berontak lawan Sa

Para pemimpin de bicara seolah-oleh dong itu gembala dan orang yang ikuti dong itu domba. Terjemahan lain: "Pemimpin dong berdosa lawan Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan ikut hal-hal yang tra ada guna

"Jalan ikut" di sini gambarkan taat atau sembah. Terjemahan lain: "taat hal-hal yang tra ada guna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal yang tra ada guna

Hal-hal yang tra ada guna itu hal-hal yang tra dapat bantu seorang. Di sini tuju ke berhala.

Jeremiah 2:9

Ko pu  keturunan

"Keturunan ko pu masa depan"

Jeremiah 2:10

Menyeberang ke pesisir-pesisir orang Kitim

Kitim itu satu tanah sbelah barat Israel. Skarang ini disebut Siprus. Itu gambarkan smua tanah jauh di sbelah barat Israel. Terjemahan lain: "pergilah ke barat lewati lautan ke Kitim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kirim utusan kluar ke Kedar

Kedar itu sbuah daratan yang jauh di sbelah timur Israel. Terjemahan lain: "kirim utusan jauh ke sbelah timur tanah Kedar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 2:11

Pernahkah suatu bangsa tukar allah... allah?

Allah pake pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang Israel kalo bangsa-bangsa lain trus sembah dong pu allah-allah. Dong tra berubah dan sembah allah lain. Terjemahaan lain: "kam akan lihat tra ada bangsa yang tukar allah... allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi, sa pu umat su tukar dong pu kemuliaan deng apa yang tra bisa bantu dong

Di sini TUHAN bicara seolah-olah de tra bicara langsung ke De pu umat. Terjemahan lain: "tapi kam, Sa pu umat, su tukar Sa, kam pu TUHAN yang mulia, deng apa yang tra bisa bantu kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dong pu kemuliaan

Ungkapan ini tunjuk buat TUHAN sendiri, yang mulia, Terjemahan lain: "dong pu TUHAN yang mulia" atau "Sa, kam pu TUHAN yang mulia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat yang tra bisa bantu

Di sini allah-allah palsu de bicara dalam hal apa yang tra bisa dong lakukan. Terjemahan lain: "untuk allah-allah palsu, yang tra bisa bantu" atau "untuk allah-allah yang tra dapat bantu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

Inilah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu diri deng nama untuk nyatakan kepastian apa yang de nyatakan. Lihat bageimana ini diterjemahan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang su nyatakan oleh TUHAN" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:13

Su tinggalkan sumber air hidup

TUHAN bicara tentang De pu diri seolah-olah De itu sumber air hidup. Terjemahan lain: "tlah Sa tinggalkan, dong pu sumber air hidup " atau "tlah tinggalkan Sa, yang jadi sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su gali kolam buat dong pu diri sendiri

TUHAN berbicara tentang allah palsu seolah-olah dong itu kolam yang orang gali untuk dapatkan air. Terjemahan lain: "su pigi ke allah palsu, yang sperti kolam yang dong su gali sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kolam

Lubang yang dalam untuk simpan air

Jeremiah 2:14

Apakah Israel seorang pembantu? Apakah lahirkan di de pu tuan pu rumah? Kenapa de jadi rampasan?

Meskipun TUHAN sudah bicara ke orang Israel, De gunakan orang ketiga seolah-olah De bicara ke orang lain tentang Israel. Terjemahan lain: "Israel, apakah kam seorang budak? Apakah kam lahir di rumah? Kenapa kam jadi rampasan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Apakah Israel seorang pembantu? Apa de dilahirkan di de pu tuan pu rumah?

TUHAN gunakan pertanyaan ini bicara kenapa Israel seharusnya tra boleh jadi rampasan. Terjemahan lain: "Israel bukanlah seorang budak. Israel tra lahir di luar rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah de dilahirkan di de pu tuan pu rumah

"Lahir di de pu tuan pu rumah" di sini gambaran untuk lahir njadi seorang budak. Terjemahan lain: "Jadi apakah de lahir sbagai budak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tunjuk kalo seharusnya Isreal tra jadi rampasan. Terjemahan lain: "Seharusnya kam tra jadi rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa de jadi rampasan

"Jadi rampasan" di sini gambarkan diserang dan ambil sbagai tawanan oleh bangsa lain. Terjemahan lain: "Jadi kenapa Israel diambil sbagai tawanan" atau "jadi kenapa musuh Israel ambil Israel sbagai tawanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

Singa-singa muda mengaum terhadap de, dong mengaum dengan keras

TUHAN bicara tentang musuh-musuh Israel dong menyerang Isreal seolah-olah musuh-musuh itu singa-singa yang mengaum dan menyerang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat de pu tanah jadi tandus

Ini gambarkan pembinasaan tanah sedemikian rupa sampe orang akan merasa takut saat liat de. Terjemahan lain: "membinasakan tanah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Singa-singa muda mengaum

Sbuah ngaum itu suara keras yang dibuat hewan liar waktu menyerang.

De pu kota-kota terbakar tra ada penghuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong hancurkan kota Israel dan skarang tra ada yang tinggal di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penghuni

Orang yang tinggal di tempat tertentu.

Jeremiah 2:16

Memfis dan Tahpanhes

Adalah nama dua kota di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mahkota di ko pu kepala akan cukur

Orang-orang Mesir cukur de pu pembantu-pembantu pu rambut untuk tandai sebagai seorang budak.

Makotan di ko pu kepala akan cukur

Beberapa versi tafsirkan teks Ibrani sbagai "su pecahkan mahkota di ko pu kepala"

Jeremiah 2:17

Bukankah kam sendiri yang menimpalkan hal ini ke kam deng tinggalkan TUHAN kam pu Allah, saat De pimpin kam di jalan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase ingat Israel kalu ini adalah kesalahan dong sendiri waktu musuh serang ke dong. Terjemahan lain: "Kam menyebabkan ini untuk kam pu diri sendiri deng tinggalkan kam pu TUHAN Allah saat de pimpin kam di jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

Dan skarang, apa yang kam dapat deng pigi ke Mesir untuk minum air dari Sihor? Atau, apa yang kam dapat deng pigi ke Asyur buat minum air dari sungai Efrat?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk ingatkan De pu umat kalo tra ada guna meminta ke Mesir dan Asyur untuk tolong dong. Terjemahan lain: "Itu tra akan bantu deng pergi ke Mesir dan minum air dari Sihor, atau ke Asyur dan minum dari air Sungai Efrat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa pigi ke Mesir untuk minum dari Sihor... kenapa pigi ke Asyur untuk minum air Sungai Efrat

Ini gambarkan untuk meminta tentara-tentara Mesir dan Asyur agar bantu dong. Terjemahan lain: "Kenapa minta Mesir untuk bantu kam... Kenapa minta Asyur untuk bantu kam" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungai Nil

Ini adalah nama sungai yang mengalir di Mesir. Itu mungkin cabang dari Sungai Nil. Bebrapa versi de disebut sbagai Nil. Terjemahan Lain: "Aliran Sihor" atau "Sungai Sihor" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 2:19

Ko pu kejahatan sendiri yang nanti tegur ko dan ko pu murtad nanti tegur ko

Kedua kalimat ini berarti kalo dong pu hukuman merupakan hasil dari perilaku jahat dong sendiri. Terjemahan lain: "Karna kam tlah jahat dan tra setia, Sa akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Adalah jahat dan pahit

Kata "pahit" jelaskan "jahat". Terjemahan lain: "itu jahat skali" atau "itu sangat jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

Karena dahulu kala Tuhan patahkan ko pu kuk; Sa lepaskan ko pu ikatan, tapi kam bilang, 'Sa tra akan menjadi hamba!'

"Patahkan ko pu kuk" dan "lepaskan ko pu ikatan" menunjuk ke pembebasan dong dari perbudakan. Orang Israel itu budak di Mesir. Terjemahan lain: "Dahulu Sa bebaskan kam dari perbudakan, tapi kam tetap tolak untuk sembah Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikatan

Rantai yang dipake untuk menahan seorang atau hewan.

Sebab, kam membungkuk di stiap bukit tinggi dan di bawah pohon yang hijau, kam seorang pelacur

Apa yang buat dong bungkuk dapat dinyatakan deng jelas. "Pelacur" di sini gambarkan seorang yang tra setia ke TUHAN. Terjemahan lain: "kam bungkuk ke berhala dan menyembah dong dari pada Sa, sperti istri yang berzina, yang tra setia ke de pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah

Bawah

Jeremiah 2:21

Sa tanam kam sbagai pohon anggur pilihan, sebuah benih yang benar-benar murni

TUHAN bicara buat de pu umat jadi bangsa yang besar di Kanaan seolah-olah dong itu benih dari pohon anggur yang De su tanam. Terjemahan lain: "sa mulai deng awal yang sangat baik, sperti petani yang gunakan benih yang unggul untuk menanam jenis pohon anggur yang terbaik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon anggur pilihan

"Pohon anggur deng kualitas yang terbaik"

Benih yang benar-benar murni

"Benih murni" di sini adalah benih terbaik yang tra campur deng benih yang tra baik. Terjemahan lain: "yang tumbuh dari benih terbaik"

Bageimana kam dapat berubah jadi lebih buruk dan jadi pohon anggur liar?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk marah de pu umat yang berubah jadi pohon anggur liar yang buruk. Terjemahan lain: "Tapi kam berubah jadi lebih buruk, pohon anggur yang liar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

Inilah firman TUHAN

TUHAN bicara mengenai De pu diri deng Nama untuk nyatakan deng jelas apa yang De firmankan. Lihat bageimana kalimat ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN, Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN sudah Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:23

Bageimana kam dapat bicara, 'Sa... tra pigi ikuti Baal'

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah De pu umat yang bicara kalo dong tra sembah Baal. Terjemahan lain: "Kam berbohong waktu bicara,'Sa... tra pigi ikuti Baal." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pigi ikuti

Ini menunjuk pada layani atau sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam itu unta muda tangkas yang lari ke sana kemari

TUHAN bicara tentang Israel sembah allah-allah lain seolah-olah dong sperti unta betina yang lari dalam arah yang beda cari unta jantan untuk berpasangan. Terjemahan lain: "Kam sperti unta betina tangkas yang berlarian ke sana kemari cari unta jantan untuk berpasangan dengan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkas

Dapat berlari dengan cepat.

Jeremiah 2:24

Seekor kedelai liar yang biasa di padang belantara, yang hirup angin

TUHAN bicara tentang Israel yang sembah allah-allah lain seolah-olah dong itu keledai betina liar yang berlari-lari untuk ketemu keledai jantan. Terjemahan lain: "Kam sperti keledai betina muda yang hidup di gurun. Ketika de ingin kawin de menjadi lepas kendali dan secara langsung menghirup angin sepoi-sepoi untuk mencari pasangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh smangat

Kalimat ini merupakan ungkapan mengenai waktu untuk keledai betina ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "ketika de ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang dapat tahan birahinya?

Pertanyaan ini gunakan untuk tekankan kalo tra ada yang bisa atur keledai betina waktu de ingin kawin deng keledai jantan. Terjemahan lain: "tra ada yang bisa mengubah de ketika ingin kawin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

Jagalah ko pu kaki dari tra pakai sepatu dan ko pu tenggorokan dari rasa haus!

TUHAN bicara tentang Israel yang ingin sembah allah lain seolah-olah dong berlari mengelilingi gurun untuk cari allah itu. Terjemahan lain: "Sa su kase tau ko untuk berhenti berlari ke sana kemari untuk cari allah palsu, karna smua yang dilakukan itu melenyapkan ko pu sandal dan bikin ko sangat haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada harapan

"Tra ada harapan bagi kitong untuk mengendalikan diri." Yang menyiratkan kalo dong tra bisa hentikan dong pu diri untuk kejar allah-allah lain. Terjemahan lain: "Kitong tra dapat menghentikan diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab, sa su kasihi orang-orang asing dan sa pigi ikut dong

"orang-orang asing" berarti allah asing, dan "pigi ikut dong " berarti dong sembah. Terjemahan lain: "Kitong harus ikut allah asing dan sembah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

Kaum Israel

"Kaum" gambarkan sbuah keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk ke keturanan Israel. Lihat bageimana ini diterjemahkan di Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "Orang-orang Israel" atau "Kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat de tertangkap

Ungkapan ini berarti seseorang tau prilaku orang lain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Saat seorang dapat de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu, raja-raja, dong pu pemimpin-pemimpin, dong pu imam-imam dong pu, nabi-nabi

Daftar ini menunjukan bahwa setiap orang yang jadi punya Israel akan rasa malu.

Jeremiah 2:27

Yang berkata ke satu pohon, 'TUHAN itu sa pu bapa', dan ke satu batu, 'TUHAN su lahirkan sa'

"pohon" dan "batu" di sini berarti berhala diukir dari kayu dan batu. Kata ini tekankan jika berhala dapat berasal dari bahan biasa dan tra layak untuk disembah. Terjemahan lain: "orang-orang ini adalah orang-orang yang katakan ke sepotong kayu ukiran 'kam adalah sa pu bapa,' dan pada batu berukir 'kam yang lahirkan sa'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong hadapkan dong pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka

'Punggung dong menghadap ke Sa; muka dong tra menghadap ke Sa.' Ini berarti dong tolak TUHAN. Terjemahan lain: "dong su berpaling dari Sa" atau "dong su berikan de pu punggung ke Sa dan bukan dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdiri dan slamatkan kitorang

Dapat dijelaskan dong bicara ini ke TUHAN. "TUHAN datanglah dan selamatkanlah kitorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 2:28

Akan tetapi, di manakah kam pu dewa-dewa yang kam bikin untuk kam pu diri sendiri?

Deng pertanyaan ini TUHAN gambarkan jika seharusnya umat minta allah yang dong sembah untuk tolong dong. De gunakan ejekan ini kalo De marah ketika dong sembah allah lain. Terjemahan lain: "Kam seharusnya minta ke allah yang kam buat untuk tolong ko" atau "Kam tra minta pada allah yang kamu buat untuk tolong ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Biarlah dong berdiri kalo dong bisa slamatkan kam di kam pu masa kesusahan

TUHAN gambarkan kalo allah palsu seharusnya tolong umat yang sembah de. De tau kalo allah palsu tra dapat tolong orang. Waktu bicara ini, de gunakan ejekan untuk tunjuk kalo de marah kalo De pu umat sembah allah palsu. Terjemahan lain: "Kam tra minta dong karna kam tau kalo dong tra dapat slamatkan kam di masa kam susah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 2:29

Inilah Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk nyatakan secara jelas apa yang akan De pu Firman. Lihat bagemana ini diterjemahkan di Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN su Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su Firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 2:30

Dong tra trima disiplin

"terima disiplin" berarti berakar dari disiplin. Terjemahan lain: "Dong tolak belajar dari disiplin" atau "Ketika sa disiplinkan dong, dong tolak untuk sa taat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang sendiri yang su melahap ko pu nabi-nabi sperti singa yang makan mangsa

TUHAN bicara tentang orang Israel bunuh nabi-nabi seolah-olah dong pu pedang itu singa yang makan nabi-nabi. Terjemahan lain: "Kam su bunuh kam pu nabi-nabi secara deng pedang kam sperti singa yang makan mangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mangsa

Dapat menyebabkan kerusakan yang sangat besar.

Jeremiah 2:31

Hai keturunan, perhatikanlah TUHAN pu perkataan!

Kalimat "keturunan" dituju ke orang-orang yang hidup waktu Yeremia tinggal. Terjemahan lain: "Kam yang hidup hari ini, perhatikanlah apa yang Sa, TUHAN, bicara ke kam "

Apakah sa su jadi padang belantara bagi orang Israel, atau tanah yang gelap gulita?

"Padang belantara" dan "tanah yang gelap gulita" gambarkan bahaya. TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Israel karna seolah-olah de berbahaya. Terjemahan lain: "Kam buat seolah-olah sa sperti padang belantara atau tanah yang gelap gulita bagi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Sa pu umat berkata, 'Kitong bebas, kitong tra akan datang lagi ke Ko?'

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna bicara begitu. Terjemahan lain: "Kitong dapat pergi kemana saja yang kitong kehendaki dan tra lagi sembah TUHAN."' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bebas

Pindah-pindah atau pergi ketempat yang beda dari biasanya tanpa tujuan atau arah

Jeremiah 2:32

Dapatkan seorang gadis lupakan de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan de pu pakaian?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk perkenalkan gagasan ingat hal-hal yang penting bagi seorang. Terjemahan lain: "Kam tau jika seorang gadis tra akan pernah lupa untuk pake de pu perhiasan, dan seorang mempelai perempuan tra akan pernah lupa pake de pu pakaian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah seorang gadis lupa de pu perhiasan, seorang mempelai perempuan lupa de pu pakaian

Kata "akan" dan "lupakan" dipahami sbagai bagian dari kalimat kedua juga. Terjemahan lain: "akan kah seorang gadis lupa perhiasan, dan akan kah seorang mempelai perempuan lupa de pu tudung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pakaian

Kata ini merujuk ke hiasan yang ada di tubuh, tangan, atau kaki. Kam mungkin dapat diterjemahkan sbagai kata yang umum sperti "pakaian" atau "hiasan"

Waktu yang tra terhitung

"waktu yang sangat panjang".

Jeremiah 2:33

Betapa baiknya kamorang arahkan kam pu jalan untuk cari cinta

TUHAN lihat memuji De pu umat karna cari cinta, tapi ini adalah sbuah hinaan. Tuhan tunjukkan kalo De marah ke dong karna tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Untuk cari cinta

TUHAN bicara tentang De pu umat yang sembah allah lain seolah-olah dong itu seorang perempuan yang tra setia ke de pu suami dan cari laki-laki lain untuk mencintai dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam juga su ajarkan kam pu jalan-jalan ke perempuan-perempuan jahat

TUHAN bicara tentang De pu umat yang tra setia ke De seolah-olah dong ajarkan para pelacur untuk tra setia ke de pu suami-suami dan cari laki-laki lain untuk jadi de pu kekasih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 2:34

Darah yang merupakan kehidupan orang-orang yang tra salah, dan miskin ditemukan di kam pu pakaian

Darah di dong pu pakaian merupakan bukti kalo dong su bunuh orang. Terjemahan lain: "Darah orang yang tra bersalah, orang miskin yang ada di ko pu pakaian tunjukan kalo kam salah su bunuh orang" atau "kam rasa salah karna su bunuh orang miskin yang tra salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Darah itu adalah kehidupan

"Darah gambarkan kehidupan".

Orang-orang yang tegur waktu sedang curi

Jika dong temukan seorang sedang mencuri, mungkin itu dapat jadi alasan untuk bunuh. Tapi orang-orang yang tra salah dong bunuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kam tra temukan dong mencuri sesuatu" atau "Tepi kam bunuh dong meskipun dong tra curi apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

De tra marah sa lagi

Kemarahan di sini dibicarakan seolah-olah itu itu orang yang dapat berpaling dari Israel. Ini gambarkan kembali TUHAN tra marah deng Israel. Terjemahan lain: "pasti TUHAN tra marah lagi ke sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan buat masalah deng kam

"Buat masalah" di sini berarti hukuman. Terjemahan lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

Kenapa kam deng sangat gampang ubah kam pu jalan-jalan?

TUHAN marah Israel karna dong berubah dari satu kerajaan ke kerajaan yang lain untuk cari bantuan tapi tra bergantung pada TUHAN untuk dapatkan bantuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng sangat gampang

Tanpa peduli dan perhatian

Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Mesir juga akan kase kecewa kam"

Kam juga akan dipermalukan oleh Mesir

Orang-orang Israel akan rasa sedih karna tentara Mesir tra bisa lindungi dong. Terjemahan lain: "Kam akan kecewa waktu Mesir tra dapat lindungi kam " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti kam dipermalukan oleh Asyur

Kata "kase malu" diartikan dari kalimat sebelumnya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "sama sperti kam juga kase malu dari Asyur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

Kam juga akan kluar dari sana

"Kam akan keluar dari Mesir"

Deng tangan di atas kam pu kepala

Ini adalah simbol dari rasa malu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kamorang tra akan ada hasil bersama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Jadi dong dapat tolong kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 3

Yeremia 3 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Sebagian penerjemah tulis stiap baris puisi masuk ke kanan bila dibandingkan teks lain dengan tujuan untuk bikin gampang saat dibaca. Terjemahan BHC juga lakukan hal ini untuk puisi di dalam pasal 3:1-5, 12-17, 19-25.

Nubuat yang dinyatakan kepada Yeremia dicatat di dalam 2:1-3:5. Meski termasuk lebih dari satu pasal, ini tetap perlu diliat sbagai satu kesatuan. Hal ini juga berlaku untuk pasal 3:19-4:3 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Seruan kepada Yehuda untuk bertobat.
Jika Yehuda bertobat, Allah akan bawa De pu umat kembali dari pembuangan ke tempat di mana De kirim dong. Di dalam kitab ini, "Israel" jadi nama lain Yehuda karna Kerajaan Utara Israel sudah trada lagi. Kelompok orang yang dibentuk dari sepuluh suku ini telah diserahkan ke bangsa-bangsa lain oleh orang Asyur yang kase kalah dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Perzinahan Yehuda tra setia kepada Allah sering digambarkan sbagai perselingkuhan. Ini adalah gambaran umum di dalam Alkitab. Ketika Yehuda tra sembah Allah, bangsa itu diumpamakan seorang wanita yang tra setia ke de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery)

Hubungan:

Jeremiah 3:1

Berita umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara. Ini adalah bagian dari nubuat yang dinyatakan ke Yeremia di dalam Yeremia 2:1.

Laki-laki itu bisa kembali ke dia kah?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su nikah deng laki-laki lain, karna de tauh kalo tanah/negeri itu secara resmi akan jadi kotor. Pertanyaan ini dapat juga diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "de tahu kalo de bikin itu, tanah itu akan jadi benar-benar kotor." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah negeri itu akan benar-benar kotor?

Allah pake pertanyaan ini untuk kase ingat De pu umat kalo seorang suami tra akan kembali ke de pu istri kalo de pu istri tu su su nikah deng laki-laki lain karna De tahu bahwa tanah/negeri itu secara resmi akan jadi tercemar. Pertanyaan ini dapat juga diterjemahkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De tahu jika itu De bikin, tanah itu akan jadi benar-benar tercemar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Benar-benar kotor

Ini adalah kata-kata untuk kastunjuk dapa kalo dapa tolak mentah-mentah oleh Tuhan. Arti lain: "benar-benar tra diterima oleh Tuhan (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su jual diri deng banyak kekasih

Allah bicara tentang penyembahan berhala yang Israel bikin sperti seorang perempuan yang berhubungan badan dengan banyak laki-laki. Arti lain: "ko kase cinta dan ko pu kepercayaan ke berhala seperti seorang pelacur kase de pu tubuh ke orang yang bukan de suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Firman TUHAN

TUHAN bicara pake De pu nama sendiri untuk jelaskan apa yang De katakan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. arti lain: "Ini yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:2

Arahkanlah ko pu pandangan

Di sini "ko pu pandangan" kastunjuk buat liat sesuatu. Arti lain: "Liatlah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dimana ko belum pernah ditiduri kah?

Allah bicara tentang penyembahan berhala yang dilakukan oleh orang Israel dapat diumpamakan sperti seorang wanita yang lakukan hubungan badan dengan banyak laki-laki yang beda. De pake pertanyaan ini untuk kastahu orang Israel bahwa de tahu dorang su sembah berhala di semua tempat. Pertanyaan ini juga dapat dianggap sebuah pernyataan. Arti lain: "Trada tempat yang ko pakai untuk berhubungan badan!" atau "sebagai pelacur yang tidur dengan banyak laki-laki, ko su sembah ko pu berhala di semua tempat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di pinggir-pinggir jalan kam ada duduk tunggu dorang

Allah bicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah sembarang berhala dapat disamakan seperti seorang pelacur yang berdiri di pinggir jalan tunggu laki-laki sembarangan untuk datang. Arti lain: "seperti seorang pelacur tunggu de pu kekasih di pinggir jalan, ko sangat bernafsu untuk sembah berhala mana saja yang kotahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang Arab di padang gurun

Allah berbicara tentang De pu umat yang pu nafsu untuk sembah berhala sembarang dapat diumpamakan seperti seorang di padang gurun yang tunggu orang yang lewat untuk dirampok. Arti lain: "sperti seorang pengembara di padang gurun" atau "seorang perampok di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 3:3

Oleh karna itu, hujan su ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa su tahan hujan dari kam" atau "Sa su tahan hujan untuk jatuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu dahi adalah dahi seorang pelacur

Kesombongan yang keliatan di wajah seorang dibicarakan sperti muka itu sendiri yang sombong. Arti lain: "Tetapi raut di ko pu muka kase tunjuk kalo ko sombong, seperti muka seorang pelacur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Jeremiah 3:5

Pernyataan yang ada hubunganya

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai dengan kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini.

Apakah de... untuk selamanya?

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dimulai deng kata "Bukankah kam" di ayat 4, berakhir di sini. Allah pake pertanyaan ini untuk tegur De pu umat karna panggil De dan menyatakan hal-hal ini. Pertanyaan ini dapa juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Engkou su su panggil Sa: Bapa...! Apakah De akan ... sampai akhir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah De akan marah untuk selamanya? Apakah De akan emosi sampai slesai?

Pertanyaan ini adalah harapan umat bahwa Allah akan berhenti marah kepada dong. Ini juga dapat diartikan sebagai pernyataan. Arti lain: "Tentu De tra marah untuk seterusnya. Tentu De tra selalu menjadi emosi untuk selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liatlah,

"Perhatikan" atau "dengar".

Jeremiah 3:6

Kam sudah lihat Israel pu murtad kah ?

Allah pake pertanyaan ini untuk pengaruhi perhatian Yeremia kepada ketidaksetiaan Israel. Ini dapat diartikan sbage printah atau pernyataan. Arti lain: "Liatlah Israel tra setia sama Sa!" atau "Kam su liat Israel tra setia skali kepada sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De naik

Umat Israel dibilang sperti dong adalah seorang wanita. Arti lain: "Orang Israel su naik" atau "Dong su naik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Setiap bukit yang tinggi dan di bawah setiap pohon hijau

Puncak bukit dan di bawah bayangan pohon merupakan tempat yang biasa dipake umat untuk sembah berhala. Kata "stiap" dipake kasi sama untuk kastunjuk bahwa umat su biasa sembah berhala di banyak tempat berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sundal di sana

Allah bilang tentang penyembahan berhala yang dilakukan bangsa Israel seumpama seorang perempuan pelacuryang berhubungan badan dengan banyak lelaki. Arti lain: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 3:7

De pu sodara perempuan yang tra setia, Yehuda, liat hal itu

Allah bicara tentang Israel dan Yehuda sperti dong adalah sodara. Arti lain: "penduduk Yehuda, yang juga tidak taat Sa, melihat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara tentang Israel dan Yehuda pu kelakuan yang tra setia kepada De sperti dong adalah dua orang sodara yang adalah istri-istri yang tra setia.

Surat cerai

Sesuatu yang dituliskan oleh seorang lelaki untuk kastunjuk bahwa ia telah menceraikan istrinya.

Jeremiah 3:9

Dong anggap gampang pelacurannya

Di sini pelacuran dianggap "gampang" kastunjuk sikap tra peduli yang Yehuda kastunjuk terhadapnya. Arti lain: "de tra peduli akan pelacurannya" atau "de tra malu akan perzinahannya."

De kase kotor negeri itu

Di sini kata "kase kotor" artinya buat Allah tolak negeri itu. Dong lakukan ini deng lakukan dosa kepada Allah waktu dong sembah berhala disana. Arti lain: "de buat Sa negri jadi tra baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lakukan perzinahan deng batu-batu dan pohon-pohon

Di sini "batu-batu" dan "pohon-pohon" kase tunjuk kepada bahan kayu dan batu yang biasa dipake untuk buat berhala.Sembah berhala yang dilakukan umat disamakan deng dong lakukan perzinahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

Firman TUHAN

TUHAN bicara pakai De pu nama sendiri untuk kase tegas apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN kastunjuk" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, kastahu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:11

Israel yang durhaka itu su kasi benar de pu diri sendiri lebih daripada Yehuda yang tra setia

Deng panggil Israel "lebih layak" dari Yehuda, Tuhan mau jelaskan kesalahan dari Yehuda. Arti lain: "Israel su tra setia kepada Sa, tapi Yehuda malah lebih jahat daripadanya!"

Jeremiah 3:12

Pigi dan kase tau pesan ini kepada orang-orang di Utara

Di sini kata "utara" kase tunjuk kepada orang-orang Israel yang dibawa ke Asyur. Arti lain: "Pigi dan kase tau hal ini kepada orang Israel!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

Ko mengaku ko pu kesalahan

"Mengaku sudah kalo ko su berdosa." Allah bicara kepada bangsa Israel.

Kase biar ko pu kesenangan diantara orang-orang asing di bawah setiap pohon hijau

Kata "orang-orang asing" di sini kase tunjuk kepada berhala-berhala. Allah bilang penyembahan berhala yang dilakukan orang Israel seumpama seorang wanita yang berhubungan badan dengan banyak pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawah setiap pohon hijau

Umat sembah berhala di bawah pohon. Kata "stiap" di sini untuk kasi sama yang dipake untuk kastunjuk bahwa Israel sembah banyak berhala di bawah banyak pohon yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Firman TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng pake nama untuk kastau scrara pasti apa yang akan Ia lakukan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastunjuk" atau "Ini yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:14

Sa ni ko pu tuan

Allah bicara tentang Israel sbagai De pu milik sperti De tu Israel pu suami. Arti lain: "Kam tu Sa pu milik sama seperti seorang istri tu milik suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

Sa akan kasi kam gembala-gembala ... yang akan kase kam makanan

Di sini Allah bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel sperti dong adalah gembala dan umat yang dong pimpin sbagai dong pu domba. Arti lain: "Sa akan berikan kepada ko pemimpin ... yang akan pimpin ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gembala-gembala sesuai deng Sa pu kehendak hati

Di sini "hati" kas tunjuk keinginan atau kehendak TUHAN. Bagian kalimat "sesuai deng Sa pu hati" kata-kata yang kastunjuk bahwa umat akan lakukan yang Tuhan kehendaki. Arti lain: "gembala-gembala yang lakukan apa yang sa mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 3:16

Kalo kam beranak-cucu dan bertambah banyak

Kata "kam" di sini kase tunjuk ke bangsa Israel. Bagian kalimat "bertambah banyak" adalah gambaran untuk punya banyak keturunan. Arti lain: "kam akan bertambah banyak dalam jumlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng memakai nama untuk nyatakan kepastian apa yang akan De bikin. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" atau "Inilah yang telah Sa nyatakan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tabut itu tra akan muncul dalam pikiran atau diingat atau dirindukan lagi

"muncul dalam pikiran" berarti pikir hal itu. Arti lain: "dong tra akan pikir hal ini lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:17

Takhta TUHAN

Di sini "takhta TUHAN" kase tunjuk kepada tempat di mana TUHAN berkuasa. Arti lain: "Di sinilah tempat TUHAN berkuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tra akan lagi ikut dong pu hati keras yang jahat

TUHAN berbicara tentang perbuatan-perbuatan umat sperti dong jalan di atas sebuah jalan. Di sini kata "hati" kase tunjuk kepada dong pu pemikiran dan kehendak. Arti lain: "Dong tra akan lagi keras hati bikin hal-hal jahat yang dong mau lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

Kaum Yehuda akan jalan sama kaum Israel

Di sini "jalan bersama" berarti bersatu. Arti lain: "kaum Yehuda akan bersatu dengan kaum Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaum Yehuda

Kata "kaum" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Yehuda di mana suku Benyamin dan Yehuda termasuk di dalam. Arti lain: "Yehuda" atau "Kerajaan Yeuda" atau "orang Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kastunjuk ke kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke negri yang Sa kase ke kam pu nenek moyang sebagai warisan

Allah bicara tentang kase dong tanah untuk jadi dong pu milik selamanya seumpama itu adalah warisan. Arti lain: "tanah yang Sa kase ke kam pu nenek moyang supaya itu jadi milik kam pu keturunan untuk seterusnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

Sa bilang

Kata "Sa" kase tunjuk kepada TUHAN

Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak ... negeri

Ini adalah seruan yang kastau Tuhan pu keinginan. Arti lain: "Sa ingin skali bikin kam sbagai sa pu anak-anak ... negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa ni ingin skali kase taruh kam di antara Sa pu anak-anak

Allah bicara tentang Israel sperti Israel tu De pu putra (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Satu warisan yang paling indah

Allah bicara tentang tanah atau negeri yang De mau kase ke Israel sperti itu adalah warisan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

Akan tetapi, sperti seorang istri yang tra setia kase tingggal de pu suami, jadi kam su tra setia sama Sa

Allah berbicara tentang bangsa Israel yang tra setia sperti dong adalah istri yang tra setia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kaum Israel

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini, kaum kase tunjuk kepada kerajaan Israel. Arti lain: "Israel" atau "Kerajaan Israel" atau "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN pake tentang De pu diri dan pakai De pu nama untuk kastau kepastian apa yang akan De lakukan. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN kastau" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, su kastunjuk!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 3:21

Satu suara didengar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat akan mendengar suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suara menangis dan permohonan anak-anak Israel

''Umat Israel menangis dan memohon deng keras".

Dong su lupa don pu TUHAN, Allah

Di sini "su lupa" berarti sia-siakan atau abaikan. Arti lain: "dong su abaikan dong pu TUHAN, Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

Sa akan kase sembuh ko dari tra setia

Kemungkinan artinya antara lain: 1) "sa kan kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada penyebab Israel tra setia terhadap Allah. Arti lain: "Sa akan buat ko berhenti tra setia kepada Sa" atau 2) "kase sembuh tukang tipu" kase tunjuk kepada pengampunan Israel karna jadi tra setia. Arti lain: "Sa akan ampuni kam pu panipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sembuh ko dari tra setia

"sembuhkan ko supaya ko berhenti jadi tra setia kepada Sa"

Liatlah, ketong datang ke Ko

Ini dapat dipahami sebagai apa yang orang Israel akan katakan. Arti lain: "Umat akan balas, Liat! Ketong akan datang kepada Ko" atau "Ko akan bilang "Tunggu! ketong akan datang kepada Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Liatlah

"Perhatikan karna apa yang sa akan bilang ini benar dan penting".

Jeremiah 3:23

Kesia-siaanlah keselamatan yang diharapkan dari bukit-bukit

Di sini "bukit-bukit" kastunjuk penyembahan berhala yang dilakukan umat di atas bukit. Kini umat sadari bahwa berhala-berhala tersebut tra bisa bimbing dan kase selamat dorang. Arti lain: "Berhala-berhala yang ketong sembah di atas bukit tra bisa kase selamat ketong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dari banyaknya gunung-gunung

Umat biasanya kase keluar suara yang keras di atas bukit dan gunung saat dong menyembah berhala. Arti lain: "Ketong buat suara yang yang ribut di atas gunung waktu sembah berhala, tapi dong tra tolong tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh, hanya di dalam kitong pu TUHAN, Allah, ada keselamatan bagi Israel

"Tentu ketong pu TUHAN Allah adalah penyelamat Israel" atau "tentulah ketong pu TUHAN Allah adalah satu-satunya yang dapa kase slamat Israel".

Jeremiah 3:24

Dong pu kawanan dan dong pu ternak, anak-anak laki-laki dong dan anak-anak perempuan dong

Ini adalah daftar hewan dan orang yang umat Israel su bunuh dan persembahkan kepada berhala.

Jeremiah 3:25

Mari ketong tidur deng rasa malu, dan biarlah ketong pu keburukan tutup ketong

Bagian-bagian kalimat ini pu arti yang sama dan jelaskan bahwa umat sadar dong pu kelakuan yang bikin malu. Arti lain: "Kase biar ketong benar-benar jadi malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah ketong pu keburukan tutup ketong

Jadi sadar sepenuhnya akan hal buruk dongdi kastau sperti keburukan itu selimuti dong seperti selimut atau jubah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tong pu masa muda

Beberapa mungkin artinya adalah: 1) "dari ketong pu masa muda " kase tunjuk kepada saat setiap orang masih muda. Arti lain: "dari waktu ketong masih muda" atau 2) "dari kitong masa muda " merupakan kata-kata yang kase tunjuk kepada ketika Israel pertama kali jadi suatu bangsa. Arti lain: "dari waktu ketong menjadi bangsa untuk pertama kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong tra taat suara TUHAN Allah

Di sini "taat" kase tunjuk kepada patuh dan "suara TUHAN" kastunjuk apa yang TUHAN su bilang. Arti lain: tra taat apa yang ketong pu TUHAN Allah su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4

Catatan Umum Yeremia 04

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris puisi masuk ke Kanan dari teks itu supaya gampang dibaca. BHC bikin hal yang sama deng puisi dalam pasal 4:1-9. Nubuat yang dinyatakan pada nabi Yeremia itu tercatat di dalam pasal 3:19-4:3. Biarpun mencakup lebih dari satu pasal, tapi bisa liat bagian sbagai satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Penghukuman Tuhan

Pasal ini merupakan nubuat penghukuman Tuhan atas Yehuda. Hukuman itu seharusnya bawa Yehuda ke pertobatan, namun sayangnya tra. Hal ini juga dimaksudkan untuk buat bangsa-bangsa gentar sama Tuhan pu kuasa dan tarik dong untuk sembah De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 4:1

Seharusnya ko kembali ke Sa

Beberapa kemungkinan arti 1) Ini adalah sbuah printah yang tekankan ke dong harus kembali ke sapa. Arti lain: "Kembali ke Sa sudah "atau" sembah Sa sudah " 2) Bagian ini merupakan pengulangan dari kalimat pertama, yang ungkapkan sbuah keadaan. Arti lain: "Kalo ko kembali ke Sa" atau "kalo nanti ko sembah Sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo ko buang hal-hal yang kotor dari depan Sa

Di sini "hal-hal yang kotor" kase tunjuk ke para berhala, yang Tuhan benci. Arti lain: "Kalo ko pu berhala-berhala yang kotor ko buang dari depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang jauh dari Sa lagi

Di sini "jauh" adalah sbuah perumpamaan prilaku tra setia. Arti lain: "Kalo ko tetap stia ke Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:2

Demi Tuhan yang hidup

"Demi Tuhan yang hidup. " Orang-orang pake ungkapan ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang itu smuanya benar. Ini merupakan cara bagemana buat sbuah janji deng sungguh-sungguh. Arti lain: "Sa bersumpah deng sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dalam De bangsa-bangsa de akan berkati de pu diri sendiri

Di sini "bangsa-bangsa" adalah sbuah perumpamaan untuk bangsa-bangsa lain. Istilah "De" menunjuk ke Tuhan. Saat Tuhan berfirman, itu juga bisa diartikan sbagai "Sa." Arti lain: "Orang-orang dari bangsa lain akan berkati de pu diri sendiri di dalam Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bangsa-bangsa akan berkati de pu diri sendiri di dalam De

Di sini "berkati de pu diri sendiri didalam De" adalah sbuah perumpamaan untuk minta Tuhan berkati dong. Arti lain: "Umat dari bangsa-bangsa akan minta Tuhan berkati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam De dong akan bermegah

Istilah "De" ditunjukan ke Tuhan. Saat Tuhan berfiman, "De" bisa juga diartikan "Sa. Arti lain: "Dong akan bermegah di dalam Sa" atau "dong akan puji Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 4:3

Bajak ko pu ladang sendiri, dan jang tabur di antara semak duri

Tuhan berfirman ke umat supaya siapkan dong pu hidup sperti seorang petani siapkan ladang untuk ditanami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:4

Sunat ko pu diri sendiri buat Tuhan, dan buang ko pu kulit khatan hati

Tuhan menjelaskan kesetiaan umat ke De lewat istilah-istilah tanda fisik dari perjanjian. Arti lain: "Persembahkan ko pu diri sendiri sepenuhnya ke Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sunat ko pu diri sendiri suda, buanglah ko pu kulit khatan hati

Kedua kalimat ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti Sa pu marah itu muncul sperti api, dan bakar tanpa ada yang bisa kase padam

Tuhan berfirman tentang menjadi sangat marah macam De pu marah itu adalah api. Arti lain: "Sa pu marah nanti bakar kaya api dan trada satu orang pun yang bisa kase padam" atau "Sa nanti betul-betul sangat marah, dan trada satu orang pun yang mampu kase berhenti Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kemarahan

"Sangat marah".

Jeremiah 4:5

Sampekan di Yehuda dan kase biar itu dapat dengar di Yerusalem

Kalimat dua ini de pu pengertian dasar yang sama. Secara bersama-sama keduanya hendak menekankan sbuah printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kase biar itu dapa dengar di Yerusalem

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bikin orang-orang di Yerusalem dengar de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiup trompet di negeri

Trompet akan kase ingat umat kalo dong pu para musuh ada datang serang. Trompet itu alat musik tiup.

Marilah kita masuk ke kota-kota pertahanan

Dong akan masuk ke dalam kota-kota pertahanan agar terlindung dari dong pu musuh-musuh.

Jeremiah 4:6

Bencana, sbuah kerusakan yang besar

Kata dua itu de pu pengertian dasar yang sama. Kalimat "sbuah kerusakan yang besar" jelaskan "bencana" apa yang nanti datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna Sa akan datangkan bencana dari Utara, dan kerusakan yang besar

Ini gambarkan Tuhan ada utus pasukan tentara dari Utara untuk buat bencana dan kerusakan yang parah di Yehuda. Arti lain: "Karna Sa akan kase printah tentara dari Utara datang dan kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Utara

Ini gambarkan pasukan musuh yang akan datang dari Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:7

Seekor singa ada datang

Tuhan sedang berbicara tentang sbuah pasukan yang perkasa macam de itu seekor singa yang ganas skali. Arti lain: "Sbuah pasukan yang kuat dan tra berbelas kasih sedang datang mendekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Singa

Adalah hewan pemakan daging, umumnya singa diumpamakan sbagai penguasa atau hewan yang ganas di hutan.

Semak-semak

Sekelompok semak yang tumbuh bersama saling berhubungan.

Seorang perusak bangsa-bangsa

Di sini "seorang" gambarkan seorang raja dan de pu pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su brangkat

Ungkapan ini menunjuk ke aktivitas mulai berpindah. Arti lain: "Sedang bergerak maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk bawa ketakutan besar bagi negri

Ini gambarkan kerusakan negeri, yang nanti bikin rakyat yang liat de jadi takut luar biasa skali. Arti lain: "Untuk kase hancur ko pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:8

Pake kain duka sudah

Orang-orang akan pake kain duka untuk kase tunjuk kalo dong itu ada sedih. Dalam konteks ini, itu akan kase tunjuk kalo dong itu betul-betul ada sedih karna hal tra baik yang dong su alami. Arti lain: "Pake kain untuk kase tunjuk kalo ko ada berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Meratap

Menangis deng sangat keras.

Karna murka Tuhan yang besar blum pindah dari tong

Kemarahan di sini macam sesuatu yang hidup yang bisa pergi dari umat. Di sini "Tuhan pu kemarahan blum pergi dari tong itu brarti kalo Tuhan masih sangat marah skali sama umat. Arti lain: "Karna Tuhan masih sangat marah sama tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:9

Nanti raja, dan para pemimpin pu hati akan mati

Di sini "hati" kase tunjuk ke keberanian. Bgitu juga "hati...akan mati" melukiskan hilangnya keberanian dan jadi takut. Arti lain: "Sang raja, dan de pu para pemimpin pu kebranian hilang "atau" Sang raja, dan de pu para pemimpin akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:10

Pedang nanti ancam dong pu keslamatan jiwa

Di sini para musuh su siap untuk kase habis umat yang dikatakan seolah-olah pedang itu su di dong pu leher. Arti lain: "Tong pu para musuh su siap untuk potong tong deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 4:11

Itu akan di bilang

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Angin panas dari bukit yang gundul

Di sini "angin panas" gambarkan musuh yang ganas dan tanpa ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti buat de pu jalan

"Nanti jalan" atau "bergerak maju".

Sa pu umat pu anak perempuan

Tuhan kase tunjuk kasih sama De pu umat deng panggil dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu umat, yang sperti seorang anak perempuan buat Sa" atau "Sa pu umat yang Sa sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan untuk menampi atau kase bersih dong

Kata "menampi" dan "kase bersih" menunjuk ke tiup kulit gandum. Untuk itu hanya di perlukan angin sepoi-sepoi. Arti lain: "Itu bukanlah angin sepoi-sepoi untuk meniup kult dari gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:12

Angin yang kencang skali

Lebih kencang dari pada "angin panas" pada ayat 11. Angin itu gambaran tentang musuh yang ganas dan tra pu rasa kasian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti datang pas Sa kase printah

"Nanti datang pas Sa printah de".

Pas Sa kase printah

Ungkapan ini dalam bahasa Ibrani di jelaskan oleh brapa versi modern sbagai "untuk Sa" atau "dari Sa".

Kase hukuman sama dong

"Pemberitahuan akan dong pu hukuman".

Jeremiah 4:13

Liat, de naik sperti awan

Istilah "de" menunjuk ke raja musuh, dan de pu pasukan. De pu sejumlah besar pasukan di ibaratkan sperti awan badai yang besar. Arti lain: "Liat, pasukan yang besar itu laksana awan raksasa yang kumpul siap untuk serang" atau "Liat, pasukan yang besar ada kumpul untuk serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kereta-kereta kaya badai

Musuh pu kereta-kereta yang di bilang di sini di ibaratkan sperti badai. Badai itu sangat bergemuruh, merusak, dan bergerak sangat cepat. Arti lain: "Dong pu gemuruh kereta-kereta datang kaya badai yang ganas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tong celaka suda

"Ini tra baik skali".

Karna tong nanti binasa

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna dong nanti kase binasa tong" atau "karna dong nanti kase hancur tong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 4:14

Yerusalem, kase bersih ko pu hati dari kejahatan

Ini merupakan sbuah peringatan bagi umat yang tinggal di Yerusalem untuk bertobat. "Kase bersih ko pu hati" itu sbuah perumpamaan supaya kase jauh kejahatan dari dong pu kehidupan. Arti lain: "Orang-orang Yerusalem, stop dari kejahatan suda" atau "orang-orang Yerusalem, stop dari kehidupan yang fasik suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa lama ko pu pikiran berpikir tentang berbuat dosa?

Pertanyaan ini dipake untuk tegur orang-orang yang slalu bikin rencana perbuatan dosa. Arti lain: "Ko pu pikiran-pikiran hanya tentang bagemana berbuat dosa!" atau "Ko hanya berpikir bagemana berbuat dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 4:15

Suara bawa kabar dari Dan

Di sini "suara" menggambarkan seorang utusan. Arti lain: "seorang utusan datang dan menceritakan tentang apa yang sedang terjadi di wilayah Dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dan

Ini kemungkinan menunjuk ke wilayah Dan, yang ada di sebelah Barat Yerusalem.

Bencana terdengar datang dari gunung-gunung Efraim

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang dengar tentang bencana yang ada datang dari Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari Dan, pegunungan Efraim

Deng dengar kabar kalo musuh pu pasukan su kase kalah Dan dan Efraim, orang-orang yang tinggal di Yerusalem sadar kalo dong pu musuh su dekat skali.

Jeremiah 4:16

Para pengepung ada datang

Para pengepung itu tentara yang mengelilingi sebuah kota untuk palang de pu penduduk mendapat persediaan kebutuhan makanan dan air.

Jeremiah 4:17

Dong akan sperti para penjaga ladang yang berkeliling

Jaga kota deng saksama brarti jaga de pu keluar dan masuk penduduk kota, itu di gambarkan sbagai penjaga ladang yang kase jauh para pencuri hasil bumi. Arti lain: "Dong nanti jaga Yerusalem deng hati-hati sperti para penjaga ladang yang jaga deng pintar sbuah tanah garapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kepung de

Istilah "de" menunjuk ke Yerusalem. Yerusalem di umpamakan sbagai seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 4:18

Tabiat, dan ko pu perbuatan-perbuatan su datangkan ini ke atas ko

Di sini "tabiat" dan "perbuatan" di umpamakan sbagai orang yang ada bikin sesuatu sesuatu. Kata-kata benda abstrak ini bisa di ungkapkan deng kalimat "apa yang ko su lakukan." Arti lain: "Hal-hal ini terjadi sama ko itu akibat dari apa yang ko su perbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Itu akan tusuk ko pu ulu hati

Di sini "hati" kemungkinan menunjuk ke berbagai perasaan, dan "tusuk ko pu ulu hati" mungkin menunjuk ke penyebab dong pu penderitaan yang mengerikan. Arti lain: "Itu seolah-olah tusuk ko pu ulu hati" atau "Itu akan bikin ko alami penderitaan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:19

Sa pu perut! Sa pu perut!

Di sini "perut" gambarkan prasaan sakit yang amat sangat, sperti kesedihan dan takut. Pengulangan kata ini kase tunjuk rasa sakit yang berkelanjutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam sa pu hati menderita skali

Pembicara alami prasaan sakit yang luar biasa yang di sebabkan oleh sakit fisik yang sangat.

Sa pu jantung dug-dag

"Sa pu jantung berdegup kencang." Di sini "hati" menunjuk ke bagian tubuh. Ini sangat menggoncang karena de berdegup lebih kuat dan lebih cepat dari biasanya.

Berdebar-debar

Penuh deng kebingungan, kekerasan, atau kekacauan, tra stabil atau tra tenang.

Jeremiah 4:20

Tiba-tiba sa pu kemah dirusak

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Musuh su kase hancur sa pu kemah secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kemah

Rumah yang di bangun untuk tempat tinggal sementara yang terbuat dari kain dan tiang.

Sa pu tirai-tirai dalam sekejap

Istilah "su dibrusak" su di pahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain: "Sa pu tirai-tirai dirusak dalam sekejap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu tirai-tirai

Tirai itu kain yang di gantung untuk memisahkan ruang-ruang di dalam kemah.

Jeremiah 4:21

Brapa lama sa nanti liat panji? Akankah sa dengar bunyi trompet?

Yeremia pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk de pu kegundahan nonton panji perang, dan dengar suara trompet yang begitu lama. De berharap spaya perang ini cepat slesai. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk seruan. Arti lain: "Oh, sa berdoa perang ini cepat selesai, dan panji-panji bisa kase turun, dan suara trompet musuh dihentikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Panji

"Bendera perang".

Suara terompet

Seseorang akan tiup trompet sbagai tanda prang.

Jeremiah 4:22

Sa pu umat bodoh, tra tau bagemana berbuat baik.

Ini bisa di bilang bahwa Tuhan menyatakan hal ini secara jelas. Ini kemungkinan adalah De pu jawaban buat nabi Yeremia, bilang kalo perang masih akan trus terjadi. Arti lain: "Jawab Tuhan, ini karna Sa pu umat pu kebodohan, tra tau bagemana berbuat baik.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Umat yang bodoh

"Orang-orang bodoh".

Jeremiah 4:23

Berita Umum:

Yeremia menjelaskan sbuah penglihatan di mana Tuhan kase tunjuk hal-hal yang nanti terjadi.

Liat suda

Istilah "liat suda" di sini kase sadar tong untuk kase perhatian tehadap brita mengejutkan yang mengikuti.

Tra berbentuk, dan kosong

Penglihatan ini adalah sbuah nubuat tentang tanah Israel akan jadi sperti orang-orang yang dibawa ke pembuangan.

Langit-langit itu tra pu cahaya

"Tra ada cahaya di langit"

Jeremiah 4:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Jeremiah 4:25

Berita Umum:

Halaman sengaja ini di biarkan kosong.

Jeremiah 4:26

De pu kota smua su di runtuhkan

"Sluruh kota su di hancurkan" atau "sluruh kota jadi tumpukan reruntuhan"

Di hadapan Tuhan, di hadapan de pu murka yang besar

Ini kase tunjuk kalo sgala sesuatu ini akan terjadi karna Tuhan sangat marah skali deng orang-orang Yehuda.

Jeremiah 4:27

Sluruh negri akan jadi hancur

"Sluruh tanah Yehuda akan dikase hancur "atau" sluruh tanah Yehuda akan jadi reruntuhan"

Jeremiah 4:28

Bumi akan merapat, dan langit-langit akan jadi glap

Yeremia menekankan Tuhan pu penghakiman deng bilang kalo bumi sendiri kase tunjuk de pu rasa sedih yang besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa tra akan tahan-tahan

"Sa tra akan ubah sa pu pikiran"

Sa tra akan balik dari bawa dong kluar

Di sini "berbalik" gambarkan keputusan untuk tra lakukan apa yang su di ucapkan untuk dilakukan. Arti lain: "Sa tra akan ubah Sa pu pikiran untuk lakukan apa yang Sa su ucapkan bahwa akan Sa lakukan" atau "Sa tra akan kase batal untuk lakukan apa yang Sa su rencanakan untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 4:29

Stiap kota

Di sini "kota" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang di stiap kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penunggang kuda

Sekelompok tentara yang menunggangi kuda

Dong nanti lari ke hutan-hutan

Dong nanti lari jauh ke hutan untuk menyelamatkan diri.

Sluruh kota akan di tinggalkan, dan tra ada seorangpun yang tinggal di sana

Kedua anak kalimat ini pu kesamaan arti. Bagian kedua menguatkan pemikiran dalam bagian kalimat pertama. Arti lain: "Kota itu akan kosong. Tra akan ada seorangpun yang tinggal di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 4:30

Berita Umum:

Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah dong itu pelacur karna dong berlaku tra setia ke De deng sembah allah-allah lain.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tuhan melanjutkan De pu percakapan ke Yehuda.

Kam yang su di hancurkan, apa yang akan kam lakukan?

Pertanyaan ini di pake untuk kase tau orang-orang Yehuda bahwa tra ada yang bisa dong lakukan untuk tolong dong pu diri sendiri. Arti lain: "Skarang ko pu musuh-musuh su kase hancur ko, tra ada hal lain yang bisa ko lakukan untuk dapa pertolongan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pake pakean merah, pake perhiasan emas, mata, deng celak

Tuhan berbicara ke orang-orang Yehuda seolah-olah seorang pelacur yang mendandani diri supaya terlihat cantik agar menarik perhatian para lelaki ke de. Ini bisa dinyatakan deng lebih jelas. Arti lain: "Sperti seorang pelacur ko pake baju merah, perhiasan yang indah, menghiasi mata, deng celak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pake pakean Merah

Di sini "pakean merah gambarkan pakaian mahal yang berwarna merah. Arti lain: "Ko pake pakean merah yang mahal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mendandani diri deng perhiasan-perhiasan emas

"Ko pake perhiasan emas".

Ko pu pacar-pacar buang ko

Tuhan berbicara tentang bangsa-bangsa yang de pu kekayaan Yehuda andalkan, dan de di ibaratkan sbagai orang-orang yang tertarik ke Yehuda. Bangsa-bangsa itu akan tolak Yehuda pas dong liat Tuhan pu penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong brusaha bunuh ko

Di sini "brusaha bunuh ko" gambarkan usaha untuk binasakan orang-orang Yehuda. Arti Lain: "Dong brusaha bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 4:31

Tangisan seorang perempuan melahirkan

Ungkapan ini dipake untuk gambarkan betapa besar penderitaan yang akan dialami Yehuda. Arti lain: "Kesukaran besar sebagaimana seperti kesakitan seorang perempuan yang sedang melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Putri Sion

Tuhan kase tunjuk De pu sayang sama rakyat Yerusalem deng bilang dong sbagai seorang anak perempuan. Arti lain: "Sa pu anak perempuan yang Sa sayang, Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa celaka suda

"Sa ada dalam bahaya besar".

Sa tra kuat

"Sa jadi lemah".

Jeremiah 5

Jeremiah 05

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris pokok puisi lebih menjorok ke kanan dari teks itut agar gampang dibaca. BHC melakukannya pada puisi yang terdapat dalam 5:1-31.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Adalah satu kemungkinan kalo TUHAN pake kata "satu" (brarti "paling banyak satu") sbagai perumpamaan saat De berkata, "kalo kam bisa ketemu paling banyak satu orang ato satu orang yang berbuat jujur dan mencoba untuk setia, maka Sa akan kase ampuni Yerusalem." Maksud dari itu adalah untuk kase tunjuk bahwa Yerusalem jahat skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbolehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justicehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Pertanyaan yang tra perlu ada jawaban

TUHAN ada kase brapa pertanyaan tanpa harus dijawab dalam pasal ini. Ini dilakukan untuk kase tunjuk ke Yeremia kebenaran dari De pu tindakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

<< | >>

Jeremiah 5:1

Berita umum

Yeremia sering tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ada pake brapa jenis sama rata.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lari ke sana kemari lewat jalan-jalan

"Pigi dengan cepat lewat jalan-jalan".

Skarang, liat dan perhatikanlah

"Liat dan ketemu".

Tanah-tanah lapang

Tempat yang luas dan terbuka di satu kota di mana orang-orang biasa kumpul.

Yang bikin keadilan dan cari kebenaran

"Yang bikin apa yang benar".

Jeremiah 5:2

Meskipun dong bicara

Kata "dong" menunjuk pada penduduk Yerusalem.

Demi TUHAN yang hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Penduduk pake ungkapan ini untuk kastau kalo apa yang akan dong bilang adalah benar. Inilah cara dong buat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini artikan dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 5:3

Bukankah Ko pu mata ada harap kebenaran?

Yeremia pake pertanyaan ini untuk kastau bahwa TUHAN sungguh-sungguh ingin kesetiaan. Mau umat untuk stia dalam ucapan sperti cari kesetiaan. Arti lain: "Ko cari kesetiaan" ato "Ko ingin umat untuk stia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su pukul dong, tapi dong tra menderita.

Allah kase hukuman De pu umat deng banyak cara. Di sini dikatakan kalo De pukul dong. Arti lain "Ko kase hukuman umat itu, tetapi dong tra perhatikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tolak untuk priksa

Di sini "trima pelajaran" mewakili belajar dari ajaran untuk bikin apa yang benar.Arti lain: "dong tramau untuk blajar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su bikin dong pu muka lebih keras daripada batu

Muka keras mewakili dong pu raut muka yang kase tunjuk kalo dong kras kepala. Gaya bahasa  "lebih kras dari batu" kase tunjuk kalo umat itu keras kepala skali. Arti lain: "Dong keras kepala skali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 5:4

Sa berpikir

Yeremia bilang.

Jeremiah 5:5

Tapi, dong juga su sama-sama kase patah kuk dan kase lepas ikatan.

Kuk dan rantai mewakili hukum yang kase ikat Allah deng De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:6

Karna itu,seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul

Smua itu adalah binatang jahat yang bisa bunuh manusia. Kemungkinan artinya adalah 1) ini sungguh-sungguh tentang binatang liar yang bunuh manusia ato 2) binatang liar ini adalah gambaran untuk pasukan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna itu, seekor singa ... seekor serigala ... seekor macan tutul ... akan tercabik-cabik

Satu kemungkinan artinya adalah bahwa ini gambaran untuk pasukan musuh yang serang Yehuda.Arti lain: "Sperti seekor singa dari hutan, seekor serigala dari padang gurun, dan seekor macam tutul, demikianlah pasukan musuh akan datang serang dong pu kota, serang dong, dan kase hancur dong. Sapapun yang keluar dari kotan akan terbunuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hutan

Sbuah kumpulan semak belukar yang rimbun.

Serigala

Seekor anjing liar yang jahat

Mengawasi

Cari kesempatan untuk serang.

Macan tutul

Seekor kucing liar yang jahat.

karna dong pu dosa banyak

Kata benda abstrak "pelanggaran" dapat diartikan deng kata kerja "dosa"..Arti lain: "Karna dong pu dosa banyak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu kebebalan sangat besar

Kata benda abstrak "kemurtadan" bisa diartikan sbagai "kebebalan yang dong bikin." Arti lain: "Ketidaksetiaan dong  adalah banyak" ato "Dong bikin banyak kebebalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 5:7

Bagemana Sa bisa ampuni ko?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk  kase tegas kalo De tra ada alasan untuk ampuni umat ini.Arti lain: "Karna hal-hal yang dong su bikin, Sa tra bisa ampuni umat ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Umat ini

Penduduk Yerusalem itu.

Ko pu anak-anak

TUHAN berbicara ke Yerusalem macam de adalah seorang wanita yang pu anak-anak. "Putra-putra" Yerusalem mewakili penduduk Yerusalem. Arti lain: " penduduk Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa kase dong makan sampe kenyang

Kase siap smua yang dong perlu adalah sperti kasi dong makan. Terjemahan lain: "Sa kasi smua yang dong perlu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bikin perzinahan dan rame-rame ke rumah perempuan nakal

Ini dapat menjadi sbuah gambaran untuk ketidaksetiaan ke Allah dan penyembahan berhala, rupanya penyembahan berhala juga termasuk perzinahan. Terjemahan lain: "dong berpaling dari Sa dan rame-rame pigi ke rumah pelacuran". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rame-rame ke rumah perempuan nakal

"Pigi rame-rame ke rumah pelacur" ato "sekumpulan besar dari dong pigi ke rumah pelacur".

Jeremiah 5:8

Dong sperti kuda-kuda jantan yang gemuk dan penuh nafsu, masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua

Karna Allah bicara ke dong macam dong adalah kuda-kuda yang ingin kawin deng kuda-kuda lain. Terjemahan lain: "Dong sperti kuda-kuda yang penuh nafsu  ... mau sama tetangga pu maitua " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuh nafsu

Ingin kawin.

Kawin

Saat binatang siap berkembang biak.

Masing-masing meringkik mau sama orang pu maitua

Kuda jantan meringkik keras saat dong ingin kawin deng kuda betina. Terjemahan lain: "Sperti kuda yang ingin kawin deng lebih dari satu kuda, begitulah manusia ini ingin tidur deng orang lain pu maitua." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:9

Bukankah Sa akan hukum orang-orang ini ... Dan, bukan Sa akan tuntut balas sama bangsa sperti ini?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kastau kalo yang dong bikin itu trabaik skali sampe De tra pu belas kasihan tapi akan kase hukuman dong. Terjemahan lain: "Karna dong bikin hal ini, Sa akan hukum dong..... Sa pasti kase pembalasan Sa akan lawan dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti tentang apa yang De katakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN, su katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:10

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN trus berfirman. Di sini De berbicara ke musuh Israel.

Naik lewat deretan pohon anggur dan kase hancur de

Dalam ayat 10-13 TUHAN berbicara ke musuh Israel. Ini dapat diperjelas deng kutipan. Terjemahan lain: "Kam musuh Israel, naik lewat de pu deretan pohon anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Naik lewat de pu deretan pohon anggur dan kase hancur

TUHAN bicara tentang Israel dan Yehuda macam dong adalah sbuah kebun anggur dan umat adalah pohon anggur. arti lain: "Naik ke Israel dan Yehuda, sperti dong pu kebun anggur buat Sa, dan kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi jangan kase habis smua

"Jangan kase habis dong smua".

Potong de pu cabang-cabang karna itu bukan TUHAN pu milik

Kata "milik dong" kase tunjuk pada kebun anggur. TUHAN bicara tentang umat Israel dan Yehuda macam dong adalah pohon anggur. Terjemahan lain: "sperti petani yang ada potong pohon anggur dari sbuah kebun anggur, kam harus buang banyak umat Israel dan Yehuda, karna dong bukan milik TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:11

Sbab, kaum Israel dan kaum Yehuda

Kata "kaum" adalah gambaran untuk keturunan seseorang. Dalam kasus ini kase tunjuk ke umat kerajaan Israel dan Yehuda. Terjemahan lain: "Untuk umat Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk kastau deng pasti apa yang De Firmankan. Liat bagemana ini diartika dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang difirmankan TUHAN" ato "ini yang Sa, TUHAN firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:12

Dong su tipu tentang TUHAN dan berkata

"Dong su tipu tentang TUHAN deng kata-kata"

Kemalangan tra akan timpa kitong. Kitong tra akan liat pedang atau pun kelaparan

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama, yang kedua lebih khusus dari yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemalangan tra akan timpa kitong

Ungkapan "timpa kitong" brarti "terjadi ke kitong." Terjemahan lain: "kemalangan tra akan terjadi ke kitong" ato "tra satupun yang akan timpa kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong tra akan liat pedang atopun kelaparan

Kata "liat" adalah sbuah gambaran untuk pengalaman, dan "pedang" adalah sbuah gambaran untuk perang. Terjemahan lain: kitong tra akan alami perang ato kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 5:13

Para nabi akan jadi angin

Di sini "nabi-nabi" adalah gambaran yang mewakili apa yang disampaikan para nabi, dan "angin" adalah sbuah gambaran bahwa tra terjadi apa-apa. Arti lain: "Perkataan para nabi adalah sperti hembusan angin" ato "Para nabi bikin suara sperti angin, tapi apa yang dong nubuatkan tra akan terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman trada sama dong

Kata "firman itu" kase tunjuk pada pesan Allah. Arti lain: "pesan Allah trada sama dong" ato "pesan yang dong sampekan bukan dari Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka, hal itu akan terjadi sama dong

Ini dapat dikatakan deng tentang apa yang dikatakan oleh para nabi itu. Terjemahan lain: "maka, hal itu akan terjadi sama  dong" ato" karna para nabi bilang hal-hal yang buruk akan terjadi sama kitong, biarlah hal-hal itu kase timpa para nabi itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:14

Karna kam

Kata "kam" kase tunjuk sama umat Israel dan Yehuda

Su ucapkan kata-kata ini

liat apa yang dikatakan umat dalam Yeremia 5:12

Harus tau

"Liat" ato "dengar" ato "perhatikanlah sama apa yang akan Sa bilang ke ko".

Sa akan bikin Sa pu Firman di dalam ko pu mulut

Dalam hal ini "bikin Sa pu firman dalam ko pu mulut" mewakili penyebab Yeremia kastau firman TUHAN. Terjemahan lain: "Sa akan bikin ko britakan Sa pu firman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti api, dan bangsa ini sperti kayu

TUHAN sampaikan Sa pu firman Seakan-akan hal itu adalah sbuah api, dan De pu umat seolah-olah adalah kayu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Itu akan kase habis dong

"Sa pu firman akan kase habis dong." Firman Tuhan adalah tentang bagemana De akan kase hukum De pu umat, maka De bilang kalo Firman itu akan kase hancur dong sperti api kase hancur kayu. Art lain: "Waktu ko sampaikan Sa pu firman, itu akan bikin hancur bangsa Israel sperti api kase hancur kayu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:15

Melawan kam

"Melawan kam." Kata "kam" menunjuk pada umat Israel.

Itu adalah bangsa yang kuat, bangsa yang kuno

Kalimat ini pada dasarnya pu kesamaan arti untuk menekankan brapa lama umat itu sudah ada. Ini kastunjuk ke satu bangsa yang Tuhan bawa dari tempat yang sangat jauh untuk lawan Israel. Arti lain: "itu adalah bangsa yang sangat tua dan awet". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bangsa yang kuno

"Bangsa yang awet" ato "bangsa yang kuat skali".

Satu bangsa yang de pu bahasa kam tratau, ato juga kam mengerti apa yang dong bicara

Kalimat ini memiliki kesamaan arti yang menekankan bahwa Israel tra paham bahasa orang-orang itu. Dapat diartikan bahwa Israel tra pu komunikasi deng dong. Terjemahan lain: "Itu adalah bangsa yang dong bahasa kam tra akan mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 5:16

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN trus berfirman sama umat Israel.

Dong pu tempat anak panah adalah orang-orang yang kuat

Di sini "tempat anak panah" mewakili pasukan dari bangsa musuh, dan anak-anak panah di dalamnya mewakili pasukan tentara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat anak panah

Sbuah tempat untuk anak-anak panah.

Dong pu tempat anak panah sperti kuburan yang terbuka

Sbuah kuburan yang terbuka adalah yang dikase siap untuk banyak tubuh tentara yang mati ditaruh di dalam. Pasukan musuh akan bunuh banyak orang. Terjemahan lain: "Pasukan bangsa itu akan pake panah dan bunuh banyak orang" ato "Karna anak panah pasukan itu, banyak orang  yang akan mati dan dikuburkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 5:17

Dong akan telan ko pu hasil panen dan ko pu makanan

Kemungkinan arti adalah 1) hasil panen dan makanan untuk anak-anak  akan dong makan habis. Arti lain: "Jadi hasil panen dan makanan untuk ko pu anak-anak akan makan" ato 2)dong pu panen, anak-anak, dan makanan akan habis smua. Ungkapan anak-anak akan "dilahap" menjadi gambaran bahwa akan terbunuh. Terjemahan lain: "Jadi hasil panen dan ko pu makanan akan dimakan,  ko pu anak-anak akan terbunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan makan ko pu hasil panen

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Jadi pasukan bangsa itu akan makan makanan yang kam harap untuk dipanen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, dan ko pu makanan

Kemungkinan arti adalah 1) musuh akan makan makanan yang ko pu anak-anak mau makan, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, ato 2) musuh akan kase hancur ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan dan makan makanan itu.

Dong akan makan

Kata "dong" ditujukan pada pasukan dari bangsa itu.

Dong akan kase hancur ko pu kota-kota yang berkubu

Pedang adalah sbuah penggambaran untuk smua senjata yang berbeda yang dipake oleh orang-orang dalam peperangan. Arti lain: "Dong akan pake senjata untuk rebut kota-kota yang kam percaya dapat lindungi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu kota-kota yang berkubu

Kota-kota berkubu pu tembok yang kelilingi dong untuk lindungi orang-orang yang ada di dalam dari dong pu musuh yang ada di luar.

Yang kam percayai

"Yang kam pikir cukup kuat untuk jaga kam tetap aman".

Jeremiah 5:18

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan berbicara kepada umat Israel dan Yeremia.

Tra akan kase hancur ko

"Tra akan kase hancur".

Jeremiah 5:19

Su bikin smua ini sama kitong

Kata "smua ini" menunjuk pada pengiriman pasukan untuk serang dong. Arti lain: "su bikin smua ini sama kitong" ato "kirim pasukan asing untuk serang kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbagemana kam ... ada layani allah asing di kam pu negri, jadi kam harus layani orang asing juga

Dalam hal ini "melayani allah-allah asing" mewakili penyembahan allah-allah asing. Allah akan kase hukuman dong karna melayani allah-allah asing deng bikin dong melayani orang-orang asing.Art lain: "Karna kam ... sembah allah-allah asing di kam pu negri, kam harus layani orang- orang asing juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:20

Pernyataan Terkait yang ada hubungannya

TUHAN berfirman trus sama umat Israel.

kastau ini

"Sampekan ini".

Kaum Yakub

Kata "kaum" adalah sbuah istilah untuk keluarga yang hidup di dalam rumah. Dalam hal ini ditujukan sama keturunan Yakub. Diartikan Terjemahan lain: "Yakub pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kastau ke Yehuda

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biar Yehuda de dengar" ato "kastau itu di Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 5:21

Tra pu pengertian

"Yang tra pu pengertian" ato "yang tra mengerti".

Tra liat

Di sini "tra liat" adalah gambaran untuk tra mengerti. Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dengar

Di sini "tra dengar" ditujukan ke tra mengerti." Arti lain: "kam tra mengerti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 5:22

Kam tra takut ke Sa kah?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan kalo umat itu bebal skali karna dong tra takut sama TUHAN. Arti lain: "adalah kebebalan kalo kam tra takut sama Sa ... di depan Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra gemetar di depan Sa

Gemetar bisa jadi karna takut, dan ada "di depan Sa" mewakili takut akan Allah itu. Arti lain: "ato tergoncang deng takut karna Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa yang taruh pasir untuk jadi batas laut

"Sa taruh pasir jadi batas laut".

Suatu rintangan kekal yang tra dapat de lewati

Allah berkata bahwa laut tra akan langgar batas pasir seolah-olah batas pasir adalah sbuah hukum, dan lautan adalah satu pribadi yang mentaati hukum. Arti lain: "sbuah batas yang tra bisa dilewati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkit dan jatuh

"Mundur dan maju".

Tra akan lewat

"lautan tra akan langgar Sa pu printah." Allah berbicara tentang lautan tra akan melanggar batas tanah macam batas adalah sbuah hukum, dan lautan adalah pribadi yang akan taat hukum. Arti lain: "itu tra akan berhasil lewati batas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:23

Berita umum

TUHAN trus berfirman ke umat Israel.

Bangsa ini pu hati yang kras dan pemberontak

Hati umat mewakili sikap dong ke Allah. Waktu TUHAN ada berfirman ke umat, ini bisa juga ditunjukkan deng kata "kam". Arti lain: "tapi kam miliki hati yang keras. Kam berbalik" ato "tetapi kam kras hati. Kam berbalik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dong itu su menyimpang dan pergi

Kata "itu" menunjuk ke umat. Di sini "pigi" menunjuk pada ketidaktaatan sama Allah. Arti lain: "Dong memberontak dan tra dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:24

Dong tra berkata dalam dong pu hati

Di sini "hati dong" mewakili pikiran dong, dan "berkata" mewakili berpikir. Arti lain: "dong tra pikir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase siap buat kitong, minggu-minggu panen yang ditetapkan

Di sini "kase siap buat kitong, minggu-minggu panen" kase tunjuk kepastian bahwa minggu-minggu itu terjadi pada saat yang tepat. Terjemahan lain: "pastikan ke kitong bahwa minggu-minggu panen terjadi sperti saat yang dong mau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:25

Ko pu kejahatan-kejahatan

Kata "ko" menunjuk pada keturunan Yakub dan bangsa Yehuda.

Smua itu

Ini menunjuk ke hujan dan panen.

Ko pu dosa-dosa su tahan kebaikan dari ko

Hal-hal yang baik "datang" mewakili hal-hal baik akan terjadi. "Karna ko pu dosa-dosa , hal-hal baik berhenti terjadi sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:26

Berita umum

TUHAN trus berfirman.

Sbab, di antara Sa pu umat ditemukan orang-orang jahat

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Art lain: "Sbab, Sa ketemu orang-orang jahat di antara Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mengintai sperti para penangkap burung

Allah berbicara tentang orang-orang jahat yang ingin sakiti orang macam dong ada tunggu untuk tangkap burung-burung. Arti lain: "Sperti orang ada sembunyi untuk tangkap burung-burung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pasang jerat, dong jerat orang-orang

Allah berbicara tentang orang jahat yang deng sengaja bikin sakit yang lain macam dong pasang jerat. Arti lain: "Dong ada rencana sesuatu spaya dong bisa dapat keuntungan dari orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:27

Sperti sbuah sangkar penuh deng burung, Begitu juga dong pu rumah-rumah penuh deng tipu muslihat

Di sini "tipu daya" mewakili hal-hal yang diambil deng tipu daya. Arti lain: Sperti sbuah sangkar penuh deng burung-burung yang pemburu tangkap, orang jahat pu rumah-rumah penuh deng barang yang dong dapa dari hasil tipu orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong jadi besar dan kaya skali

Di sini "besar" mewakili berkuasa. Arti lain: "orang-orang jahat ini jadi yang berkuasa dan kaya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 5:28

Dong gemuk dan pu pakaian bagus

Kemungkinan artinya adalah 1) dong pu kulit bersinar karna makanan sehat yang dong makan, ato 2) dong pu tubuh jadi halus karna otot dan lemak di antara tulang dan kulit. itu kase tunjuk bahwa dong makan deng baik.

Dong su lewat batas dalam bikin jahat

Bikin smua jenis kejahatan dikatakan macam ada batas yang kase pisah brapa hal yang jahat deng yang lebih jahat. Arti lain: "Dong bikin smua jenis hal-hal yang jahat" ato "Dong bahkan bikin hal-hal yang paling jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim

"Dong tra adili perkara, perkara anak-anak yatim" ato "Dong tra adili perkara untuk kase keadilan buat umat dan anak-anak yatim".

Untuk membela perkara itu

"Dong tra tolong anak-anak yatim deng bikin apa yang dong mau".

Jeremiah 5:29

Tidakkah Sa akan menghukum dong...bangsa sperti ini?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa hal-hal yang dong bikin buruk skali sampe De tra lagi miliki belas kasihan dan akan hukum dong. Liat bagaimana ini diartkan dalam Yeremia 5:9. Art lain: "Maka Sa akan kase hukum dong, inilah firman TUHAN. Sa pasti akan kase balas ke dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk apa yang akan De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah apa yang dikatakan TUHAN" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 5:30

Berita

TUHAN kase lanjut bicara.

Sesuatu yang ngeri dan bikin kaget su terjadi

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Umat bikin perbuatan yang ngeri skali dan bikin kaget". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di negri itu

Di sini "negri itu" kase tunjuk sama negara Israel. Arti lain: "di Israel pu tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 5:31

Para nabi kastau nubuat palsu, dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri

Smua itu adalah sangat kejam dan kengerian ini yang dibicarakan dalam ayat 30.

Para nabi kastau nubuat palsu

"Para nabi kase nubuat yang tipu" ato "Para nabi kastau kebohongan saat dong kase nubuat".

Dan para imam kase printah deng dong pu kuasa sendiri

Kemungkinan artinya adalah 1) para imam tra tunduk sama otoritas Allah. Arti lain: "para imam kase printah deng dong pu otoritas sendiri" ato 2) para imam kase printah menurut arahan dari para nabi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi apa yang akan kam bikin di akhir?

"tetapi apa yang akan kam lakukan pada akhir dari smua ini?" TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tekan bahwa umat akan menyesal deng kejahatan saat De kase hukuman dong karna smua itu. Arti lain: "tetapi pada akhirnya Sa akan kase hukum kam dan kam akan menyesal deng perbuatan jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6

Yeremia 6 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa artian puisi de pu baris di tempatkan lebih tampak ke kanan untuk memudahkan pembaca. Seperti BHC dalam puisi 6:1-30

Pikiran kusus dalam bab ini
Tuhan dan peperangan

Dulu bagian timur dipercaya secara umum bahwa Tuhan bangsa-bangsa tanggungjawab untuk kemenangan tentara. Dipercaya bahwa Tuhan tra akan mempertahankan kota yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan :

Jeremiah 6:1

Brita Umum :

TUHAN bicara

Lari demi keselamatan,dari tengah-tengah Yerusalem

Di sini "cari slamat" menggambarkan apa yang dong lakukan untuk selamat. Terjemahan lain : "carilah aman .... dengan meninggalkan Yerusalem" ato "kasi tinggal Yerusalem....sampe ko slamat selamat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak-anak Benyamin

Sama siapa TUHAN bicara.

Tiup trompet di Tekoa

Sebuah trompet dipake untuk kasi ingat orang-orang akan ada penyerangan. Arti lain : "Tiup trompet di Tekoa untuk kasi ingat orang-orang kalo dong akan diserang." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tekoa

Ini adalah nama kota, 18 km ke Selatan Yerusalem. de pu nama artiinya "sebuah tanduk untuk ditiup" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kasi naik panji-panji di Bet-Kerem

Mungkin de pu arti adalah 1) tanda itu asap de pu asal dari api. Arti lain : "kasi menyala api untuk kirim asap ke Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang" ato 2) tanda itu berupa bendera. Arti lain "kasi naik panji-panji di Bet-Kerem untuk kasi ingat orang-orang kalo musuh su datang"

Bet-Kerem

Nama kota yang de pu letak 10 km ke selatan Yerusalem. Arti nama kota itu "kebun anggur".

Bencana dari Utara

Di sini "kejahatan" menggambarkan bencana dan orang-orang yang akan sebabkan de. Arti lain : "musuh akan datang dari Utara dan sebabkan bencana terjadi atas de" atau "musuh datang dari utara buat hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehancuran yang sangat besar akan datang

Bagemana kehancuran akan datang dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain : "Musuh akan datang dan hancurkan de" atau "Musuh akan datang dan hancurkan de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:2

Putri Sion,yang cantik dan menarik

Sion itu nama lain untuk Yerusalem. TUHAN bicara tentang Yerusalem sperti seorang perempuan. De bilang itu sperti satu anak perempuan untuk kasi tunjuk de pu kasih buat Yerusalem. Arti lain : "Sion de pu kekasih, sperti satu orang putri yang cantik dan menarik" ato "Sion de pu kekasih" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 6:3

Gembala dan dong pu kawanan ternak akan datang buat de

Raja-raja biasa bilang sbagai seorang gembala buat de bangsa. Arti lain : "Raja-raja dan de pu prajurit akan datang buat de" (Lihat : RC://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dong akan kase berdiri dong pu kemah-kemah keliling dong

Kalimat "lawan de" berarti "menyerang Sion". Arti lain : "dong akan kasi berdiri dong pu kemah-kemah keliling Sion untuk serang de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan kasi gembala

Di sini Allah bicara hal raja yang pimpin de pu prajurit untuk kasi hancur bangsa itu seolah-olah dong itu gembala yang pimpin de pu domba untuk merumput. Arti lain : "sperti seorang gembala stiap raja pimpin de pu prajurit" ato "tiap raja akan pimpin de pu prajurit" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng de pu tangan sendiri

Di sini "tangan" menggambarkan tugas seseorang yang tlah di kase ke de pu tangan. Ini merujuk pada jatah tanah seorang raja untuk dapat kasi kalah. Arti lain : "kase kalah jatah tanah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:4

Brita Umum:

Seorang raja yang de pu prajurit serang bicara buat seorang yang berada di bawah de pu kekuasaan.

Kasi de pu diri

Ini dapat dinyatakan deng jelas kalo raja berkata demikian. Arti lain : "Raja bicara buat de pu prajurit" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase ko pu diri buat berhala dong serang

Tentara yang serang meyakinkan kalo dong pu berhala akan tolong dong slama perang deng adakan upacara dan kase korban. Arti lain : "siapkan diri untuk berperang deng sucikan diri dan kase korban buat Tuhan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan siap mo berperang

Bangkit atau siap menggambarkan su tra lagi hanya liat dan berpikir, mulai bertindak. Arti lain : "Mari kitong berenti berpikir dan mulai serang" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari serang saat petang

"Mari serang Yerusalem saat petang".

Celaka kitong karna hari sudah sore. Sbab, bayang-bayang malam memanjang.

Raja-raja bilang trus pada hari itu saat dong ingin dong pu prajurit tetap pigi perang biar su gelap.

Hari suda menjelang sore

Akhir dari satu hari dong bilang dalam istilah cahaya itu mulai gelap. Arti lain : "hari menjelang akhir" ato "mulai petang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malam mulai turun

"Memanjang" atau "mulai memanjang".

Jeremiah 6:5

Malam hari

"Pada malam hari walaupun gelap".

De pu benteng-benteng

Orang biasa sebut kota itu seorang perempuan. Kata "de" buat pada Yerusalem. Arti lain : "bangunan yang kuat dari Yerusalem" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:6

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk menyatakan pentingnya firman TUHAN.

Tebang de pu pohon-pohon

Tuhan bilang buat tentara yang akan serang Yerusalem. Kata "de" buat pada Yerusalem ; kota-kota biasa dikatakan seolah-olah dong itu perempuan. Arti lain : "Tebang pohon-pohon di luar Yerusalem" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangunlah tanggul pengepungan buat Yerusalem

Tanggul juga merupakan timbunan tinggi atau tumpukan kayu yang tinggi yang dibangun oleh musuh di luar kota untuk sampe ke tembok yang tinggi dan serang orang-orang di dalam kota.

Karna penindasan su kasi penuh

Di sini "penindasan su kase penuh" menggambarkan orang-orang yang slalu menindas. Arti lain : "karna orang-orang itu selalu menindas satu sama lain" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:7

Sperti sbuah sumur trus keluarkan de pu air, begitu juga de trus melakukan kejahatan

Di sini "kota ini trus lakukan hal yang jahat" menggambarkan orang-orang di kota yang terus buat jahat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam de terdengar Kekerasan dan kehancuran

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain " "Sa dengar kekerasan dan kehancuran di dalam de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan Sa Penyakit dan luka-luka slalu ada

Hal ini ada di "depan Sa" Tuhan menggambarkan De lihat. Arti lain : "Sa trus lihat kesakitan dan luka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 6:8

Trimalah ajaran, hai Yerusalem,biar Sa tra jadikan ko reruntuhan, satu negri yang tra pu penghuni

Di sini Tuhan bicara buat orang-orang di Yerusalem seolah-olah de bicara buat kota itu. Arti lain : "Trimalah disiplin, ko orang Yerusalem, buat ko pu tanah jadi reruntuhan, yang tra  pu penghuni (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima disiplin

Trima disiplin menggambarkan belajar disiplin. Arti lain : "Belajar dari disiplin" atau "Saat Sa hukum ko, belajar lakukan hal yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri yang tra pu  penghuni

"Negri di mana tra seorangpun tinggal di tempat itu".

Jeremiah 6:9

Dong benar-benar akan pungut Israel pu sisa-sisa sperti pohon anggur

Tuhan bilang untuk musuh yang serang yang diam tetap seolah-olah musuh itu hendak petik anggur deng tinggal tetap di kebun anggur setelah dong panen akan. Arti lain : "Setelah hancurkan Israel, dong tentu saja akan kembali untuk serang orang-orang yang masih hidup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong benar-benar

Kata "dong" menuju ke musuh yang TUHAN kirim untuk hancurkan Israel

Kasi ko pu tangan kembali, sperti seorang pemetik buah anggur

TUHAN printahkan musuh untuk serang dong yang masih hidup di Israel seolah-olah musuh itu tinggal tetap untuk petik anggur di kebun anggur stelah panen akan. Arti lain : "Mari kembali dan seranglah orang-orang di Israel yang masih tersisa" atau "Sperti orang yang mau memetik anggur dari kebun yang dong su panen, kembali dan serang orang yang masih tersisa (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:10

Buat sapa Sa akan bicara dan kasi peringatan

TUHAN pake pertanyaan untuk tekan kalo trada seorangpun di Israel yang dengar walaupun dong tlah mampu bertahan dari serangan musuh-musuh. Arti lain : "Buat siapakah Sa akan bicara dan kase peringatan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat

"kam lihat de sendiri".

Dong pu telinga-telinga tra sunat

Ini menggambarkan kekerasan buat dong untuk tra dengar Tuhan. Arti lain : "Dong pu telinga tatutup" atau "Dong tolak untuk mendengarkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu telinga

Kata "dong" menuju ke bangsa Israel

Firman TUHAN tlah sampe ke dong

Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Tuhan su kase De pu firman buat dong. De lakukan akan melalui De pu nabi-nabi. Arti lain : "TUHAN tlah kirim de pu pesan buat dong" atau "TUHAN su bicara buat dong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra ingin de

"Dong tra mau dengar firman TUHAN".

Jeremiah 6:11

Sa kenyang deng murka TUHAN

Yeremia bilang. De rasakan kemarahan yang sama deng yang TUHAN rasakan, dan de bicara deng sangat marah seolah-olah de dipenuhi deng kemarahan. Arti lain : "Sa sangat marah sperti TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa lelah tahan de

Yeremia bicara deng tra kase tunjuk kemarahan TUHAN seolah-olah de sedang tahan kemarahan di dalam de pu diri. Arti lain : "Sa lelah deng tra kase tunjuk kemarahan ini" atau "Sa lelah karna tra lakukan apapun buat rasa marah ini" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kasi turun ke atas anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda

Tuhan bicara tentang hukuman buat bangsa Israel seolah-olah De pu kemarahan sperti cairan yang Se ingin Yeremia untuk tumpahkan akan ke dong . Arti lain : "Tumpahkan itu ke anak-anak di jalan dan ke atas kumpulan orang-orang muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik suami ato istri akan dapat tahan

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Arti lain : "Karna musuh akan tangkap stiap suami maupun istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang tua dan yang lanjut usia

Kata "akan diambil" dipahami dari kaimat sebelumnya. Arti lain : "stiap orang lanjut usia yang batas umur akan diambil" atau "dong akan ambil stiap orang tua yang lanjut usia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang tua dan yang lanjut usia

Kalimat "orang lanjut usia" merupakan ungkapan yang berarti "sangat tua". Ini kase kuat kalimat "orang tua". Arti lain : "stiap orang yang sangat tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 6:12

Dong pu rumah-rumah akan dikasi sama orang lain

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Dong pu rumah-rumah akan jadi milik orang lain" atau "Orang-orang itu akan ambil dong pu rumah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng ladang-ladang dan dong pu istri-istri

Kalimat "akan dikasi buat yang lain" dipahami dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "deng ladang-ladang dan istri-istri dong akan kasi buat yang lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini kata TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti atas apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain : "ini apa yang TUHAN nyatakan" ato "ini adalah Sa, TUHAN, tlah nyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 6:13

Sbab,dari yang paling kecil sampe yang paling besar dari dong smua orang serakah

Kalimat "paling kecil jadi paling besar" kasi tunjuk smua bangsa Israel termasuk dalam kalimat "dong smua ", tanpa liat pentingnya dong. Arti lain : "dong smua, termasuk yang paling sedikit kuasanya, yang paling berkuasa, dan stiap orang, jadi tamak" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Paling kecil

Ini kasi tunjuk pada kurangnya kuasa dan orang penting. Arti lain : "orang yang kurang kuasanya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Terbesar

Ini kasi tunjuk pada orang-orang yang paling berkuasa dan paling penting. Arti lain : "orang-orang terbesar" ato "orang-orang yang paling berkuasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smua dari dong

"smua orang Israel".

Ingin akan keuntungan yang tra jujur

Kata benda abstrak dapat digambarkan dengan frasa "mendapatkan uang lebih" ato "mendapatkan lebih banyak" Terjemahan lain : "ingin mendapatkan lebih banyak uang deng menipu" ato "punya keinginan yang kuat untuk mendapatkan lebih banyak bahkan menipu orang lain untuk mendapatkannya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Smua orang tipu

"Smua orang menipu" ato"semua orang penipu".

Jeremiah 6:14

Dong kasi sembuh luka Sa pu umat deng mudah

Mungkin de pu arti adalah 1) luka menggambarkan masalah yang dimiliki orang-orang sbagai akibat dari de pu dosa. Arti lain : "Dong berlaku seolah Sa pu umat masalah bukan hal yang serius, sperti luka kecil" atau 2) luka menggambarkan dosa manusia. Arti lain : "Dong berlaku seolah dosa Sa pu umat bukan hal yang serius, sperti luka kecil" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tlah kasi sembuh luka deng mudah

Kata "deng mudah" menggambarkan tangani luka seolah-olah luka itu tra serius, seolah-olah itu tra sulit. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

'Damai, damai,’ padahal trada damai

"Semuanya baik, semua baik, namun tra semuanya baik"

Jeremiah 6:15

Apakah dong malu saat dong buat kekejian?

Tuhan pake pertanyaan untuk kasi tunjuk De pu kemarahan kalo orang-orang itu tra rasa malu akan de pu dosa. Arti lain : "Dong lakukan dosa, dan dong tra malu" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra tau cara rasa malu

Pas satu orang rasa malu, biasa tu de pu muka merah. Arti lain : "dong pu muka tra jadi merah".

Dong akan jatuh di antara yang jatuh

Kata "jatuh" menggambarkan tlah dibunuh. Arti lain : "dong akan dapat bunuh diantara yang lainnya yang sudah dibunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu Sa hukum dong, dong akan tagae

Kata "akan tagae" menggambarkan dihancurkan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan kasi hancur dong saat Sa hukum dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 6:16

Firman TUHAN bilang begini

Ini dapat dinyatakan deng jelas buat sapa Firman TUHAN. Arti lain : "TUHAN bilang buat umat Israel" atau "TUHAN bilang buat De pu umat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Badiri di jalan- jalan Kitong tra akan berjalan di situ

Jalanan dan jalan setapak menuju ke dong pu cara hidup. TUHAN ingin bangsa Israel untuk tanya mana jalan yang benar untuk dijalani dan untuk dong hidup deng akan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan- jalan

Ini menuju pada tempat dimana dua jalan ketemu.

Bertanya ke jalan-jalan yang lama

Jalan yang dulu menggambarkan tingkah laku dong pu nenek moyang, bagemana dong pu moyang hidup dulu kala. Arti lain : "tanyakan tentang jalan yang dulu dilakukan oleh nenek ko pu moyang" atau "tanya bagemana ko pu moyang bertingkah laku" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana de pu jalan yang benar?

Mungkin de pu arti adalah 1) "jalan yang baik" menggambarkan jalan yang benar untuk kase hidup. Arti lain : "Manakah jalan yang benar untuk hidup" atau 2) "jalan yang benar" menggambarkan cara untuk hidup yang bawa berkat. Arti lain : "Di manakah jalan adalah apa yang benar" atau "Manakah jalan yang datangkan berkat" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalanlah di situ

"Trus jalan di de pu jalan" Berjalan di jalan menggambarkan kase hidup jalan itu. Arti lain : "Trus kase hidup jalan itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong tra akan pigi

Ini menggambarkan tra kase hidup jalan itu. Arti lain : "Kitong tra akan hidup deng cara itu" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Jeremiah 6:17

Sa tempatkan para penjaga atas ko dan berfirman, dengar suara terompet

TUHAN bicara buat De pu nabi seolah-olah dong itu penjaga yang diutus untuk kase ingat kalo dong dalam bahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas kam

Kata "kam" ditujukan buat bangsa Israel.

dengarlah suara trompet

"Mendengar suara terompet" TUHAN bicara untuk bilang De peringatan buat De pu nabi seolah-olah pesan itu  terompet yang ditiup untuk kase ingat orang-orang tentang bahaya yang akan datang. Nabi-nabi itu dengar peringatan itu dan menceritakan orang-orang itu akan hal itu.

Jeremiah 6:18

Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa Ketahui, hai umat, apa yang terjadi buat dong

Kedua kalimat ini kase tau bangsa lain untuk saksikan kalo TUHAN akan lakukan pembalasan buat bangsa Yehuda. Arti lain : "Oleh sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa! Lihat, saksikanlah, apa yang akan terjadi buat dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Sbab itu, dengar, hai bangsa-bangsa!

Sbab itu, dengarlah, hai bangsa-bangsa apa yang akan Sa katakan !

Hai umat

"kam yang menyaksikan".

Akan terjadi buat dong

Kata "dong" menuju pada bangsa Israel.

Jeremiah 6:19

Dengar, hai bumi

Yeremia bilang buat bangsa-bangsa yang jauh dari de seolah-olah dong dapat dengar de. De bilang seolah-olah buat bumi. Arti lain : "Dengar, stiap orang yang hidup di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini

"Segra Sa datangkan bencana ke atas bangsa ini"

Buah dari dong pu rencana-rencana

Kata "buah" menggambarkan hasil atau de pu resiko. Arti lain : "resiko dari dong pu buah pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra dengar Sa pu  perkataan dan hukum-hukum, dan tolak Sa pu pengajaran

"Tra dengar Sa pu perkataan" menuju pada tra dengar apa yang Tuhan bilang, dan "tolak De pu pengajaran" menuju untuk mentaati titah Tuhan. Arti lain : "Dong tra dengar apa yang Sa bilang. Bahkan dong abaikan Sa pu hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:20

Buat apa bawah kemenyan kemenyan buat Sa dari Syeba? Ato, tebu manis dari negri yang jauh?

Tuhan pake pertanyaan untuk tegur bangsa itu. Arti lain : Untuk apa kemenyan-kemenyan dibawa buat Sa dari Syeba? Atau, tebu manis dari negri yang jauh tra berarti apa-apa buat Sa" atau "Sa tra ingin ko pu korban bakaran dari Syeba atau tebu manis dari negri yang jauh" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tebu manis

Bangsa itu membakar batang tebu manis sebagai persembahan kepada Tuhan.

Sa tra trima

"tra kasi senang Sa" ato "tra buat Sa senang"

Jeremiah 6:21

Liat Sa

"Lihat, karna apa yang akan Sa katakan itu benar dan penting"

Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini

"Sa akan letakkan batu-batu sandungan di depan bangsa ini" TUHAN bicara tentang kesulitan yang akan De buat dan terjadi buat bangsa Israel seolah-olah dong itu batu sandungan yang buat orang lain tersandung. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama

Kalimat "akan tersandung" dapat dimengerti dari kalimat sebelumnya. Arti lain : "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama" atau "bapa-bapa dan anak-anak bersama-sama akan tersakiti" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tetangga dan teman

"Tetangga dan dong pu teman-teman".

Jeremiah 6:22

Satu bangsa akan datang

Tujuan dong dapat diperjelas. Arti lain : "sebuah bangsa akan datang serang ko" atau "sekelompok tentara akan datang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu bangsa yang besar

Kata "bangsa" menggambarkan prajurit dari satu bangsa. Arti lain : "prajurit dari satu bangsa" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan dapat kasi bangkit dari tempat yang jauh di bumi.

Akan "dibangkitkan" menggambarkan persiapan untuk melakukan sesuatu. Arti lain: "akan dipersiapkan datang dari tempat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:23

Dong bawa panah dan tombak

"Prajurit bawa panah dan tombak".

Dong pu suara bunyi sperti laut

Suara bergemuruh yang dibuat oleh para prajurit dibandingkan deng deru suara laut. Arti lain: Suara yang dong hasilkan sangatlah keras, sperti suara gemuruh laut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang

Kalimat "berbaris" berarti dong tlah atur de pu diri dan naik kuda dalam barisan. Kalimat "sperti pasukan perang"  kase tau kalo dong siap untuk berperang. Arti lain : "dong naik kuda, berbaris sperti pasukan perang melawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 6:24

Kitong tlah dengar

Kata "kitong " kemungkinan menunjuk pada Yeremia dan bangsa Yehuda.

Kitong pu tangan-tangan lemas

Kitong pu tangan-tangan lemas karna cemas.

Derita tlah kuasai kitong

Rasa menderita yang sangat berat dikatakan seolah-olah penderitaan kuasai dong. Arti lain : "Kitong rasa sangat menderita" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang perempuan yang mo melahirkan

Penderitaan yang dong rasakan karna musuh datang untuk serang dong dibandingkan deng penderitaan dari seorang perempuan yang melahirkan. Arti lain : "Sperti seorang perempuan yang melahirkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 6:25

Brita Umum :

Yeremia bicara buat penduduk di Yerusalem. Versi yang lain menggambarkan seolah TUHAN yang bicara buat penduduk Yerusalem.

Karna musuh pu pedang, jahat ada di mana-mana

Kalimat "pedang musuh" menggambarkan musuh deng pedang dong siap untuk serang. Kata benda abstrak "teror" menunjuk pada hal-hal yang buat orang takut dan dapat dikase tau deng kata sifat. Arti lain : "karna musuh punya pedang, kengerian ada di mana-mana." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 6:26

Sa pu putri umat

Yeremia kase tau kasih TUHAN buat De pu umat deng sebut de De pu putri. Lihat bagemana kam mengartikan ini dalam kalimat yang sama dalam Yeremia 4:11. Arti lain : "Sa pu umat, kalian sama sperti Sa pu putri" atau "umat terkasihKu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake kain berkabung dan bergulung di dalam abu

Orang-orang lakukan hal ini untuk kase tunjuk kalo dong sangat sedih. Arti lain : "Kase tunjuk betapa de sedih kam deng pake kain kabung dan bergulung dalam abu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Berkabung, sperti untuk seorang anak tunggal

Yeremia bandingkan kesedihan yang besar deng kesedihan seorang ibu yang berkabung untuk de pu anak tunggal yang meninggal. Arti lain : "berkabunglah, sperti untuk seorang anak tunggal yang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna deng tiba-tiba, si perusak akan datang buat kitong

"karna musuh prajurit akan datang deng tiba-tiba serang kitong"

Jeremiah 6:27

Brita Umum:

TUHAN bilang buat Yeremia. Tuhan bicara buat bangsa Israel yang tlah sangat berdosa seolah-olah dong itu perak yang penuh deng tra murni. Tuhan bicara tentang hukuman Israel untuk buat dong berhenti berbuat dosa seolah-olah de sedang panaskan perak dan tumpah ke dalam api untuk buang yang tra murni pada perak. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang yang uji Sa pu umat sperti seorang yang uji logam

TUHAN bandingkan Yeremia uji de pu orang-orang layaknya orang yang uji logam untuk lihat seberapa bagusnya logam itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu jalan-jalan

"Dong pu tingkah laku" atau "bagemana dong hidup".

Jeremiah 6:28

Yang pgi dan balik deng pemfitnah

"Secara terus menerus memfitnah orang lain".

Dong itu tembaga dan besi

Tembaga dan besi itu logam yang keras. TUHAN bicara orang-orang yang keras kepala seolah-olah dong keras sperti tembaga dan besi. Arti lain : "Dong semua keras sperti tembaga dan besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 6:29

Alat tiup tatiup deng dahsyat buat bakar habis timah deng api

Tuhan bicara hal hukuman buat De pu umat seolah-olah dong itu perak dan de rebus perak dalam api yang membara. Kalimat ini tekan kalo apa yang membakar logam itu bekerja deng sangat berat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yangbakar habis

Api itu sangat panas sehingga bakar alat peniup. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Api yang sangat panas menggambarkan hukuman Tuhan. Arti lain : "Api itu sangat panas sehingga bakar habis de pu alat peniup" atau "hukuman begitu keras sperti api yang bakar alat peniup" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Alat peniup bertiup

Alat peniup merupakan sbuah alat untuk tiup angin dalam jumlah besar ke arah api untuk membuat api itu smakin panas. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Membakar habis deng api

Perak punya kadar ketidak-murnian di dalam de, pembakarkan dapat kase murni sebelum di pake. Ini menggambarkan bangsa Israel yang penuh dosa, dong trus berbuat dosa walaupun sudah ada hukuman Allah. Arti lain : "perak itu penuh deng ketidakmurnian, pembakaran yang sebelumnya di pake untuk buang de" atau "dong sperti perak yang penuh deng ketidakmurnian, yang tra dapat dibersihkan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemurnian terus dilakukan di antara dong

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Engkau terus memurnikan mereka" atau "Engkau terus mencoba untuk memurnikan mereka" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna orang jahat tra di kasi hancur

Tuhan bicara hal Israel yang trus buat dosa seolah-olah dong itu perak yang ketidakmurnian tetap ada di dalam perak itu. Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "karna yang jahat tetap tinggal" atau "ketidakmurnian tetap ada" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 6:30

Perak yang dapat tolak, akan menjadi dong pu sebutan

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "Orang akan berkata tentang bangsa Israel, dong itu perak yang tertolak, "untuk" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7

Catatan Umu

Yeremia 7

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan lebih memilih meletakkan kutipan secara terpisah. BHC dan banyak terjemahan Bahasa Inggris yang lain mengatur baris-baris dalam pasal 7:29-34, yang merupakan kutipan, lebih keluar ke kanan dari keseluruhan teks yang ada di halaman itu.

Pikiran-pikiran khusus dalam Pasal ini

Keadilan dalam masyarakat

Yeremia printah orang-orang Yerusalem untuk hidup secara adil. Tanpa keadlian, dong tra sungguh-sungguh memiliki iman kepada TUHAN. Tanpa iman kepada TUHAN, segala bentuk ritual di Bait Allah tra berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Kemungkinan Terjemahan lain yang sulit dalam Pasal ini
"Jang berdoa untuk umat ini"

TUHAN menginginkan orang-orang bertobat. Pernyataan di atas, dan pernyataan lain yang mengikuti, mungkin dipahami dengan cara lain. Ungkapan tersebut bermaksud untuk menunjukkan bahwa orang-orang itu sudah terlalu lambat memberikan jawaban, sehingga hukuman atas mereka akan datang tanpa ampun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Jeremiah 7:1

Firman yang datang kepada Yeremia dari TUHAN, begini,

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kalimat yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 1:4. Terjemahan lain: "Inilah Pesan yang  TUHAN sampaikan kepada Yeremia." atau "inilah pesan yang TUHAN firmankan kepada Yeremia."   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:2

Kam smua dari Yehuda

"Kam smua orang yang ada di Yehuda".

Jeremiah 7:3

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN lanjut untuk kase De pesan ke Yeremia untuk orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untukkase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, dan Sa akan biarkan kam

"Kalo ko perbaiki ko pu jalan-jalan dan ko perbuatan-perbuatan, maka Sa akan biarkan ko tinggal di tempat ini."

Di tempat ini

Artinya di tanah Yehuda, bukan dalam Bait Allah.

Jeremiah 7:4

Jang percaya pada kata-kata yang tipu, yang bilang

Pake kata ganti diri tunjukkan penekanan resiko yang diterima orang-orang Israel. Terjemahan lain: "Jang percaya pada kata-kata yang tipu untuk melindungi ko diri, sperti yang dikatakan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Inilah bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN!

Maknanya adalah, karna Bait TUHAN adalah milik TUHAN dan mewakili kehadiranNya, De akan melindunginya dan orang orang Yehuda yang tinggal di dalamnya akan aman. Kemungkinan artinya mengapa ungkapan "Bait TUHAN" diulang sampai 3 kali adalah: 1) diulang untuk penekanan, atau 2) diulang sebagai bagian dari liturgi di Bait Allah. Terjemahan lain: " Inilah Bait TUHAN, sehingga pastilah tra ada seorang pun akan merusaknya dan mereka aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 7:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk memberikan pesanNya kepada orang orang Yehuda melalui Yeremia.

Kase baik-baik ko pu  jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan kam benar

"Kase baik-baik ko pu jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan." Lihat bagaimana menerjemahkan  dalam Yeremia 7:3

Lakukan keadilan deng sungguh-sungguh

Kata benda nyata"keadilan" dan diterjemahkan pake kata kerja "menghakimi" . Terjemahan lainnya "menghakimi deng benar".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:6

Tra tindas orang lain

"memperlakukan orang lain deng baik".

Anak yatim

Anak yang de pu orang tua su meninggal.

kase tumpah darah orang yang tra bersalah

Istilah tumpah darah orang tra bersalah disini berarti bunuh dong yang tra pantas untuk mati. Terjemahan lain: " bunuh orang yang tra bersalah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ikuti dewa-dewa lain

Kata berjalan disini merupakan sbuah gambaran ikuti secara tekun untuk melayani dan taati. Terjemahan lainnya : " dorang sembah allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tempat ini

Kalimat "tempat ini" menunjuk kepada tanah Yehuda.

Jeremiah 7:7

Akan biar ko tinggal

"Akan biarkan kam terus tinggal disitu".

Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang, untuk slama-lamanya

"Yang dulu Sa kase ke ko nenek moyang untuk selama-lamanya." Artinya TUHAN kase tanah ke orang-orang Yehuda untuk jadi dong pu milik selamanya.

Jeremiah 7:8

Berita Umum:

Kata "kam" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN truskan untuk memberikan pesanNya bagi orang-orang Yehuda melalui Yeremia.

Lihatlah!

Kata "Lihatlah" di sini kase tanda ke kitong untuk memperhatikan berita berikutnya.

Jeremiah 7:9

Akankah kam pencuri,bunuh dan berzina, bersumpah  palsu...dan jalan ikuti dewa-dewa lain yang tra kam kenal?

Pertanyaan-pertanyaan ini membutuhkan sbuah jawaban yang positif untuk menunjukkan bahwa Allah mengetahui dosa-dosa yang sedang dong lakukan. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Kam pencuri, membunuh dan berzina. kam bersumpah dan berjalan mengikuti allah-allah lain yang kam tra mengenalnya".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sumpah palsu

"ko pu sumpah hanya Tipu ".

Jalan ikuti allah-allah lain

Istilah berjalan mengikuti di sini menggambarkan sebuah tindakan mengikuti deng tekun untuk melayani dan taati. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:6. Terjemahan lain: "melayani allah-allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 7:10

Lalu datang dan berdiri, sehingga kam boleh kerjakan smua yang kotor?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau kata-kata tipu dan dong pu perbuatan. Ini dapat diterjemahkan sbagai suatu pernyataan. Terjemahan lainnya : "Lalu kam datang dan berdiri...sehingga kamu dapat melakukan smua kekejian ini".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah yang disebut deng  Sa nama

Ini adalah penggambaran  bagi Bait TUHAN. Kalimat ini dapat di tunjukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "rumah Sa milik" atau "Bait di mana kam menyembah Sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:11

Apakah rumah ini, yang disebut deng Sa nama, tlah jadi sarang para perampok di ko mata?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban positif untuk menunjukkan bahwa Allah tau apa yang dong pikirkan tentang Bait TUHAN. Ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama, adalah suatu sarang perampok di mata!" atau "Kam bertindak seolah-olah kamu memikirkan rumah ini, yang disebut deng Sa nama, menjadi tempat di mana para perampok bersembunyi!" , (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah ini, yang disebut deng Sa Nama

Bait TUHAN diungkapkan rumah itu membawa Nama TUHAN. Ini memiliki arti yang mirip deng "rumah ini yang disebut dengan NamaKu" dalam ayat sebelumnya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Para pencuri

orang-orang yang kejam, yang mencuri dan merusak.

Tetapi lihat, Sa tlah lihat itu

"Tetapi Sa sesungguhnya tlah lihat apa yang dong lakukan".

Inilah pernyataan TUHAN

TUHAN berfirman dari diriNya sendiri oleh NamaNya untuk tunjukan kesungguhan dari apa yang TUHAN sedang nyatakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lainnya : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang telah berfirman".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 7:12

Berita Umum:

Kata "kam" dan "sa milik" dalam ayat ayat ini merujuk kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya :

TUHAN melanjutkan memberikan kepada Yeremia pesanNya untuk orang-orang Yehuda

Sa tempat yang di Silo, di mana Sa ijinkan Sa pu Nama tinggal di sana untuk pertama kali.

Kalimat "di mana Sa ijinkan Sa pu Nama untuk tinggal" adalah ungkapan yang berarti bahwa suatu tempat di mana TUHAN disembah. Terjemahan lain: "sebuah tempat di Silo di mana Sa pertama kali injinkan umat untuk menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:13

berulang-ulang

Ini juga merupakan ungkapan yang berarti sesuatu dilakukan berkali-kali. Terjemahan lainnya : "secara berulang-ulang" atau "trus menerus".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 7:14

Rumah ini yang disebut deng Sa Nama

Ini adalah suatu penggambaran bagi Rumah TUHAN. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lain: " inilah  rumah milik Sa" atau " Inilah Bait di mana kam menyembah Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:16

Berita Umum:

TUHAN berfirman  kepada Yeremia tentang orang-orang Yehuda. Dalam ayat-ayat ini ,kata "orang-orang ini" menunjuk kepada orang-orang Yehuda.

Jang berdoa untuk bangsa ini, atau menaikkan seruan atau doa untuk dong, dan jang membelah Sa

Keempat kalimat ini memiliki arti yang sama dan diucapkan berulang untuk memberikan penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Naikkan seruan

"Tangisan deng teriakan kesedihan".

Untuk dong

"Untuk keperluan dong" atau "untuk dong".

Jang membelah Sa

"Bantu Sa".

Jeremiah 7:17

Tidakkah kam lihat apa yang sdang dong lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban yang positif dan disampaikan untuk meminta perhatian Yeremia. Pertanyaan ini dapat ditunjukan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: " Lihatlah pada apa yang dong sedang lakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 7:18

Kase menyanlakan api

"Mulai menyalakan api".

Aduk adonan

Buat adonan deng pake tangan.

Adonan

sbuah campuran tepung dan air untuk membuat adonan yang kental.

Ratu surga

Ini adalah nama ilah lain. Terjemahan lain: dewa yang dikenal sbagai "ratu surga".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan buat Sa marah

"Akan buat sa marah".

Jeremiah 7:19

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "dong" dan "dong pu diri" kembali kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan berfirman kepada Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Bukankah dong marah diri sehingga dong jadi malu?

Pertanyaan ini membutuhkan jawaban yang positif. Pertanyaan ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Terjemahan lain: "dong marah  diri sendiri, sehingga membuat dong malu" atau "dong sdang bermasalah dan membawa rasa malu pada diri mereka sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dong jadi malu

Kata "malu" dapat diterjemahkan pake kata kerja "dipermalukan". Terjemahan lain: "dong di kase malu"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:20

Sesungguhnya

Kata ini dipake untuk menggambarkan perhatian seseorang terhadap apa yang akan dikatakan berikutnya. Terjemahan lainnya : "Dengarkanlah" atau "Perhatikan sungguh-sungguh apa yang Sa katakan tentang kam".

Sa kemarah dan Sa sangat marah akan ditumpahkan ke atas tempat ini

TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah sesuatu dapat ditumpahkan. Terjemahan lain: " Sa akan hukum tempat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Marah dan sangat marah

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan kemarahan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ditumpahkan

"Ditumpahkan".

Akan menyala dan tra akan dipadamkan

TUHAN berfirman dari kemarahNya seolah-olah suatu api tra dapat dipadamkan. Terjemahan lain: " Tra seorang pun akan dapat menghentikan Tuhan pu kemarahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan dipadamkan

"Tra pernah stop deng Dia Pu kemarahan Yang besar".

Jeremiah 7:21

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kam" dan yang ada hubungan deng ko pu milik menunjuk kepada  bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada orang-orang Yehuda.

TUHAN semesta alam, Allah Israel

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memperkenalkan suatu pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremiah 6:6.

Tambahkan kurban bakaran ke ko persembahan dan makan daging

Ini pernyataan yang menekan tra ada persembahan yang diterima TUHAN. Terjemahan lain: "Pergilah dan makanlah kurban bakaran bersama persembahanmu dan makanlah daging-daging itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 7:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 7:23

Taati apa yang Sa bilang

Disini dengarkan kepada suara TUHAN berarti mendengarkan seluruh kata-kata-Nya dan menaati apa yang TUHAN firman kan. Terjemahan lain: " Dengar dan Taatilah apa yang Sa firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

berjalan di smua jalan yang Sa printahkan ke ko

TUHAN berfirman menghormati printahNya seolah-olah dong berjalan di dalam printahNya, sperti seorang yang berjalan sepanjang jalan. Terjemahan lainnya : "mengerjakan segala sesuatu yang Sa perintahkan pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 7:24

Berita Umum:

Kata "dong" dan yang berkaitan deng dong pu milik dalam ayat-ayat ini kembali kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan Nya untuk bangsa Yehuda.

Dong tra dengarkan ataupun menyendengkan dong pu telinga

Frasa-frasa ini berarti tentang hal yang sama dan diulang untuk menekankan maksudnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng dong keras kepala  sendiri rencanakan dari dong hati yang jahat

"Menurut rencana dong sendiri sbab dong jahat dan keras kepala".

Dong berjalan mundur, bukannya maju

Ini adalah suatu penggambaran. Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) dong tolak untuk mendengarkan TUHAN, dari pada menaati deng sungguh-sungguh, atau 2) dong jadi buruk dan semakin buruk, dibanding jadi membaik. Terjemahan lain: "dong semakin memburuk dari pada membaik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 7:25

Sejak hari ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga hari ini

Ini sesuatu yang bersifat umum yang memiliki arti keseluruhan periode waktu, bukan setiap hari selama periode waktu ini. Terjemahan lain: "dari waktu ko nenek moyang keluar dari tanah Mesir hingga skarang".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa tlah utus dong

"Sa utus dong lagi dan lagi" atau "Sa secara berulang utus dong"

Jeremiah 7:26

Dong kase keras dong pu leher

Ini suatu ungkapan  yang berarti dong keras kepala. Terjemahan lain: "dong jadi keras kepala" atau "dong tolak Sa".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong lakukan yang lebih jahat

"Tiap generasi tlah jadi lebih jahat".

Jeremiah 7:27

Berita Umum:

Kata "mereka" dan "dong" dalam ayat-ayat ini kembali kepada orang-orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesan-Nya untuk bangsa Yehuda.

Kam akan bilang smua perkataan ini ke dong, tetapi dong tra akan dengar ko. Kam akan panggil dong, tetapi dong tra akan jawab ko.

Dua kalimat ini mengatakan hal yang sama. Yang kedua menekankan pesan itu sebagai yang pertama. Terjemahan lain:"Katakanlah kepada mereka pesanKu, tetapi dong tra akan dengar atau jawab".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 7:28

dong pu suara TUHAN, Allah

Istilah "suara TUHAN" di sini menggambarkan apa yang TUHAN katakan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:25. Terjemahan lain: "apa yang TUHAN Allah dong firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebenaran su habis dan tlah dibuang dari dong pu mulut

TUHAN berfirman kebenaran seolah-olah itu adalah sesuatu yang dapat menghancurkan dan berhenti berkata-kata. Ungkapan Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Bangsa yang menghancurkan kebenaran dan membuang dari mulut mereka" atau bangsa yang hanya mengatakan kebohongan".   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kebenaran dihancurkan

Kata "kebenaran" dapat diterjemahkan menggunakan kata sifat "apa yang benar"". Terjemahan lain: "Apa yang benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 7:29

Berita Umum:

Akhiran "ko" dalam ayat-ayat ini menunjuk kepada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan memberikan Yeremia pesanNya kepada Bangsa Yehuda.

Potong ko rambut dan tumpa sendiri, dan buanglah ko rambut

Ini akan dilakukan sebagai suatu tanda dari dukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tolak dan kase tinggal

Dua kata ini sama artinya dan diulang untuk menekankan maksudnya.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 7:30

Anak-anak Yehuda

Ini menunjuk kepada bangsa Yehuda. Terjemahan lain: "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tlah atur benda-benda

Istilah "atur benda-benda" kembali pada berhala-berhala, yang Allah benci. Terjemahan lain: "dong atur berhala-berhala " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah yang disebut deng Sa Nama

Ini adalah suatu penggambaran untuk Rumah TUHAN. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagaimana menerjemahkan dalam Yeremia 7:10. Terjemahan lainnya: "rumah miik Ku" atau "Bait dimana mereka menyembah Aku"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 7:31

Berita Umum:

Kata kata "dong" dan yang berhubungan deng milik dong dalam ayat ayat ini kembali kepada banga Yehuda.

Pernyataan yang ada hunbunganyan:

TUHAN melanjutkan berfirman untuk menggambarkan hal-hal jahat yang orang-orang Yehuda telah lakukan.

Tempat tinggi di Tofet

Ini nama suatu tempat di mana orang-orang Israel mempersembahkan anak-anak mereka dibakar untuk ilah lain ke dalam api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanah rendah Ben-Hinom

Ini adalah nama sbuah tanah renda di selatan Yerusalem , dimana orang orang mempersembahkan kurban kepada allah-allah yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ataupun yang terlintas dalam Sa pikiran

DI sini kata "pikiran" menunjuk kepada pikiran TUHAN, terjemahan lain: " tra juga yang Aku pernah pikirkan tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 7:32

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" di sini tambah menekankan untuk apa yang dikatakan berikutnya. Terjemahan lain: "sungguh".

Hari-hari akan datang...ketika tempat itu

Waktu yang akan datang dibicarakan seolah-olah " hari-hari yang sedang datang" . Terjemahan lain: "pada masa yang akan datang...tempat itu" atau "di sana akan datang suatu waktu...ketika tempat itu".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng nama-Nya sendiri untuk menyatakan secara jelas pasti apa yang Dia sedang katakan. Lihat bagaimana menerjemahkan ini dalam Yeremiah 1:8. Terjemahan lain: " inilah Firman TUHAN" atau "inilah  SA, TUHAN yang telah mengatakan Nya"  (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tra akan lagi sbut

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang-orang tra lagi memanggil itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

dong akan kuburkan mayat-mayat

"Dong akan kuburkan orang-orang mati".

Tra ada tempat lain

"Tra ada tempat tersisa".

Jeremiah 7:33

Pernyataan penghubung:

TUHAN melanjutkan untuk berbicara pengadilan Nya atas bangsa Yehuda.

Mayat-mayat

"Tubuh-tubuh orang mati".

Orang-orang ini

"Bangsa Yehuda"

Burung-burung di langit

Lihat bagaimana istilah "burung-burung di langit" ditermejahkan dalam Yeremia 4:25.

Binatang-binatang buas di bumi

"Binatang-binatang liar di negeri".

Tra ada yang akan kase takut-takut dong

"Untuk buat dong takut".

Jeremiah 7:34

Sa akan kase stop

"Sa akan hapus dari".

Suara sukacita dan suara kebahagiaan

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sangat sama diulang untuk menekankan maksudnya. Kata "sukacita" dan "kebahagiaan" dapat diterjemahkan pake kata kerja "bersukacita" dan kata sifat "kebahagiaan". Terjemahan lain: " suara-suara orang yang bersukacita dan sdang berbahagia. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan

Ini adalah sbuah penggambaran tentang apa yang terjadi saat upacara perkawinan. Terjemahan lain: "dan orang-orang merayakan perkawinan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan jadi rusak

Kata "rusak" dapat diterjemahkan pake kata sifat "tarubuh". Terjemahan lain: " akan jadti tarubuh dan rusak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 8

Catatan umum Yeremia 08

Susunan dan bentuk

Beberapa Arti meletakkan stiap baris puisi lebih mebuat ke kanan dari sisi teks untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini dengan puisi dalam pasal 8:5-22. Nubuat ini diungkapkan kepada Yeremia untuk dicatat dalam pasal 8:5-9:12.Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini seharusnya dilihat sbagai satu kesatuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal).

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Cara Penulis sering menggunakan cara dalam pasal ini untuk menjelaskan kehancuran total dari Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus berbicara tentang De pu penghakiman terhadap bangsa Yehuda.

Dong nanti bawa

Kata "dong" mengacu pada musuh orang-orang Yehuda.

Pemimpin

"Raja" ato "penguasa"

Jeremiah 8:2

Itu akan diserakkan

Kata "itu" mengacu pada tulang-tulang orang yang dituliskan pada ayat sbelumnya.

Yang tlah dong ikuti cintai dan layani, yang tlah dong ikut dan tlah dong cari deng  sembah

Kata "dong' di sini menunjuk pada bangsa Yehuda. Ketiga frasa ini memiliki pemikiran yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tlah ikuti

Ini adalah sbuah gambaran melayani ato menyembah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 2:23. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong trakan dikumpulkan ato dikubur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada yang akan kumpulkan tulang ato menguburnya lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi sperti kotoran di atas tanah

Tulang-tulang itu dibandingkan dengan kotoran di tanah untuk menekankan bahwa dong menjijikan dan begitulah dong tra akan dapat kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di atas tanah

"smua tanah".

Jeremiah 8:3

Ke mana Sa serakkan dong

Kata "dong" kasi  pada bangsa Yehuda.

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN bicara lewat De pu nama untuk kasi nyata  kepastian buat  apa yang De firmankan. Liat bagemana cara ini dapat kasi arti dalamYeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang difirmankan TUHAN semesta alam" ato "ini Sa, TUHAN semesta alam, tlah berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 8:4

Brita umum:

Di ayat ini kata "nya" dan "dong" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus berbicara tentang De pu penghakiman atas bangsa Yehuda.

Pas satu orang de balik

TUHAN beritahu Yeremia tentang apa yang harus dikatakan untuk bangsa Yehuda.

Apakah dong tra akan bangun lagi? apakah de trakan balik lagi?

Pertanyaan ini de pu maksud  kalo  cara orang Yehuda bertindak tra masuk akal. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "kam tahu kalo satu orang jatuh, de bangun lagi, dan pas satu orang de tersesat de nanti coba buat cari jalan kembali."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:5

Mengapa orang-orang Yerusalem ini balik dalam cara yang trus-menerus?

TUHAN bilang hal itu ke orang-orang Yehuda yang tlah bertindak tra masuk akal. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. arti lain: "tra masuk akal jika orang-orang Yerusalem, tlah balik dalam pemberontakan yang trus-menerus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yerusalem

Kata "Yerusalem" gambarkan smua bangsa Yehuda. Arti lain: "Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berpegang deng cara

Apa yang bangsa Yehuda dong bikin macam dong sedang berpegang sama cara dan trakan kasi lepas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong berpegang pada cara

Kata benda abstrak "penyesatan" dong bilang macam satu benda fisik yang dapat dipegang satu orang.ini dapata kasi arti  "menipu". Berpegang pada sesuatu adalah gambaran untuk mencintai. arti lain: "Dong tolak untuk berpaling dari apa yang tipu dong" ato "Dong mengasihi orang-orang yang tipu dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 8:6

Brita umum:

Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kasi  tau de pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Liat baik dan dengar

Dua hal ini punya arti  yang sama dan diulang untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra bicara yang benar

"Tra bilang apa yang benar".

Dari de pu kejahatan

Kata benda abstrak "kejahatan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "jahat". arti lain: "menjadi jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang suda sa buat?

Berita tersirat ini merupakan pertanyaan yang seharusnya diajukan oleh orang-orang Yehuda. Ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "sa tlah melakukan sesuatu yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stiap orang berbelok ke de pu tujuan sendiri

Pigi dengan dong pu jalan sendiri.

Sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran

Keinginan orang-orang untuk ikuti dong pu jalan yang jahat digambarkan sperti kuda yang bergegas ke medan pertempuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kuda jantan

Kuda jantan dewasa.

Jeremiah 8:7

Bahkan burung ranggung di langit tahu de pu waktu, dan burung tekukur, burung layang-layang, dan burung bangau

Brita yang tersirat ini adalah jenis-jenis dari burung yang tahu de pu waktu untuk berpindah tempat, ini berarti waktu untuk terbang dari satu tempat  ke tempat lain dengan waktu yang berbeda untuk mencari makanan ato berkembang biak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Burung ranggung, burung terkukur ... burung layang-layang, burung bangau

Smua jenis-jenis burung berbeda yang berpindah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Plihara waktu dong pu kedatangan,tapi, Sa pu umat tra tahu peraturan TUHAN

Brita yang tersirat bahwa orang-orang itu seharusnya tahu secara alami ketetapan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pigi pindah

Kata benda abstrak "perpindahan tempat" dapat diterjemahkan menggunakan kata kerja "berpindah tempat". Terjemahan lain: "dong pindah tempat" ato "dong terbang ke suatu wilayah ke wilayah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 8:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus memberikan De pu pesan ke Yeremia untuk bangsa Yehuda.

Bagaimana kam dapat berkata, ‘tong bijaksana, dan hukum TUHAN ada pada tong’?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk membuat bangsa Yehuda berpikir tentang apa yang dong perkatakan. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan. arti lain: "Kam berpikir bahwa kam bijaksana, karna hukum TUHAN ada pada ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagaimana kam dapat bilang

"Kam" di sini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Ketahuilah

Pendengar menggunakan kata ini untuk berhenti memberikan perhatian pada apa yang diikuti.

Pena dusta dari para ahli tulis

Pena menunjuk pada kata-kata yang tertulis. arti lain: "beberapa hal palsu yang ditulis para ahli tulis."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membuat de menjadi suatu kebohongan

"Sperti memberi pemikiran yang salah".

Jeremiah 8:9

Orang-orang bijaksana akan dipermalukan

Ini adalah ejekan sbab orang-orang bijaksana biasanya dihormati karna de pu kebijaksanaan. Arti lain: "Orang-orang yang pikir bahwa dong bijaksana akan merasa dipermalukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dipermalukan

"Ditakuti" ato "dihancurkan".

Liatlah!

"Perhatikanlah!".

Jadi hikmat apa yang ada pada dong?

Pertanyaan ini mengharapkan sbuah jawaban negatif dan dimaksudkan untuk membuat para pendengar berpikir apakah dong benar-benar layak disebut bijaksana kalo dong tlah tolak firman TUHAN." arti lain: "jadi apa yang dong pikir bijak tra hasilkan apa yang baik " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:10

Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar, smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar; dari nabi hingga imam, stiap orang melakukan penipuan

Liat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 6:13.

Karna dari yang paling kecil sampe yang paling besar, smuanya ingin

Kalimat "dari yang paling kecil sampe yang paling besar" menunjukkan bahwa smua orang-orang Yehuda dimaksudkan dalam kalimat "dong smua,"terlepas dari betapa pentingnya dong". Arti lain: "karna dong smua, termasuk yang paling kecil dan kuat, paling kuat, dan smuanya ingin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Paling kecil

Ini menunjuk pada yang tra berkuasa dan orang yang tra diperhitungkan. Arti lain: "orang yang paling tra berkuasa".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Paling besar

Ini menunjuk pada yang paling berkuasa dan orang yang paling penting.  Arti lain: "orang yang paling besar" ato "orang yang paling berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Smuanya

"Smua orang Yehuda".

Smuanya ingin akan keuntungan yang tra benar

Kata benda abstrak "keuntungan" dapat diungkapkan dengan kalimat "mendapatkan banyak uang" atau "mendapatkan banyak barang".  Arti lain: "keinginan untuk mendapatkan uang oleh orang yang melakukan penipuan" ato "keinginan yang kuat untuk mendapatkan banyak barang bahkan menipu orang untuk mendapatkannya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap orang melakukan penipuan

"Dong smua tipu orang" ato "dong smua bohong".

Jeremiah 8:11

Berita Umum:

Kata "dong" dan "nya" dalam ayat ini menunjuk pada bangsa Yehuda.

Dong suda kasi sembu luka di sa putri Sa pu umat

Kemungkinan artinya adalah 1) luka mewakili permasalahan yang dimiliki orang-orang akibat dari dong pu dosa. Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat masalah tra serius, sperti luka kecil" ato 2) luka mewakili orang-orang berdosa."  Arti lain: "dong bertindak seakan-akan Sa pu umat dosa tra serius, sperti luka kecil."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tlah sembuhkan luka,tra berat

"Enteng" di sini mewakili tlah menyembuhkan luka seakan-akan itu tra serius dan tra sulit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Damai, damai" padahal tra ada damai

"Smua baik, smua baik," padahal tra ada yang baik".

Jeremiah 8:12

Apakah dong malu ketika dong melakukan kekejian?

Allah menggunakan pertanyaan ini untuk tunjukkan De marah bahwa orang-orang itu tra malu dari dong pu dosa-dosa.  Arti lain: "Dong melakukan dosa-dosa yang mengerikan, dan dong tra malu.''  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra tahu bagemana menjadi malu

"Muka dong bahkan tra berubah menjadi merah". Ketika satu orang malu, biasanya mukanya menjadi merah.

Dong akan jatuh di antara orang-orang yang jatuh

Di sini kata "jatuh" mewakili keadaan  terbunuh.  Arti lain: "dong akan terbunuh bersama dengan orang-orang yang terbunuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada waktu penghukuman dong, dong akan terhalang

Di sini "dong akan terhalang" mewakili tlah binasa. Ini dapat diarikan dalam bentuk aktif.  Arti lain: "Sa akan membinasakan dong ketika Sa hukum dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 8:13

Firman TUHAN

TUHAN berbicara menggunakan De pu nama sendiri untuk menunjukkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Yeremia 1:8.  Arti lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN" ato "Ini Sa,  TUHAN, berfirman".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Daun-daun akan layu

"Daun-daun akan kering".

Apa yang Sa brikan ke dong akan lenyap

Arti dari teks de pu asli tra  dijelakan di sini.

Jeremiah 8:14

Brita Umum:

Kata "kitong", "smua", dan "kitong" menunjuk pada orang Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan De pu firman dengan memberitahu kitong tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan pada saat itu dong dihukum.

Kenapa tong hanya duduk?

Pertanyaan ini digunakan untuk mendorong. Ini dapat diartikan sbagai pernyataan.  Arti lain: "tong tra akan tinggal di sini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kumpul bersama-sama, marilah tong pigi ke kota-kota berbenteng

"Kota-kota berbenteng" adalah kota dengan tembok tinggi dan pertahanannya kuat. Liat bagaimana penggambaran ini diartikan dalam  Yeremia 4:5.

Binasa di sana

Kata "akan binasa" artinya mati. Arti lain: "membiarkan tong mati di sini" ato "membiarkan tong menunggu tong pu musuh-musuh untuk bunuh tong disini"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, TUHAN, Kitong Allah tlah hukum tong

Di sini "menghukum" adalah gambaran kutuk untuk binasa.  Arti lain: "Sbab tong TUHAN Allah  tlah kutuk tong untuk binasa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasi tong air racun

Ini adalah gambaran bahwa TUHAN hukum De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 8:15

Tapi tra ada yang baik yang datang

"Tapi tra ada yang baik yang akan terjadi".

Tetapi

"Tetapi pahami".

Jeremiah 8:16

Brita Umum:

Kata "nya" dan "dong" di ayat ini kasi tunjuk pada musuh-musuh Yehuda.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan De pu firman tentang penghukuman yang akan datang untuk Yehuda.

Dengusan kuda-kuda terdengar dari Dan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang dari Dan mendengar suara dengusan dari de pu kuda-kuda."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bunyi

Suara keras yang dibuat kuda melalui hidungnya.

kuda-kuda

Kuda-kuda jantan dewasa.

Smua negri gemetar

Pernyataan ini menggambarkan orang-orang Yehuda yang gemetar karna ketakutan.  Arti lain: "Smua orang-orang dari tanah itu gemetar karna ketakutan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terhadap suara ringkikan dong pu kuda-kuda jantan

Ketika dong dengar suara kuda-kuda jantan milik musuh-musuh.

Ringkikan

Kuda pu suara.

Dong datang dan hancurkan

Kata "hancurkan" di sini artinya menelan. Ini adalah sbuah gambaran bagaimana musuh-musuh datang dan memusnahkan negri itu serta smua penduduknya. Arti lain: "dong akan datang dan memusnahkan."  (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 8:17

Kam harus tau

"Skarang perhatikanlah".

Ular-ular berbisa yang tra dapat dimantrai

Dimantrai itu de pu arti menyanyi  ato bikin satu lagu musik yang bisa printa buat atur ular-ular.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara memakai De pu nama sendiri untuk kasi tunjuk  kepastian  dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8.  Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Ini Sa,TUHAN, pu firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 8:18

Brita Umum:

Yeremia dan TUHAN  membicarakan orang-orang Yehuda.

Sa pu dukacita tra dapat kasi sembuh

Kata "sa" kas tunjuk sama Yeremia. Teks asli di sini tra jelas dan ditafsirkan deng cara yang berbeda oleh versi modern.

Tra dapat disembuhkan

Kata-kata ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan dukacita yang besar dari Yerusalem.  Arti lain: "sangat besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu hati hancur

"Hati" di sini mewakili Yeremia, untuk menekankan perasaannya. Arti lain: "sa merasa sakit yang sangat mendalam dalam sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 8:19

Dengarkanlah!

Tanda baca in ide pu arti liat suda apa yang apa yg mo lanjut "Perhatikanlah".

Sa pu umat macam putri

Yeremia bicara tentang orang-orang Yehuda deng cara kasi tunjuk De pu kasih sayang untuk dong, sbage putri. Liat bagemana ini diartikan dalam Yereamia 4:11. Arti lain: "Sa pu umat kesayangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari negri yang jauh

Mungkin de pu arti adalah 1) dari pembuangan. Arti lain: "dari pembuangan di negri yang jauh" ato 2) "dismua tanah Yehuda". Arti lain: "dismua tong pu negri".

Apakah TUHAN tra ada di Sion? Apakah de pu raja tra ada di sana?

Kedua pertanyaan ini memiliki arti yang sama. Dong menunjukan bahwa orang-orang Yehuda tercengang mengapa TUHAN tra selamatkan dong. T Arti lain: " kenapa TUHAN tra slamatkan tong kalo de raja Sion?". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

“Kenapa dong pancing Sa untuk marah deng patung-patung yang dong ukir deng dong pu berhala-berhala asing?”

Kata "Sa" mengarah sama TUHAN. Pertanyaan ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "seolah-olah dong ingin Sa slamatkan dong, maka tra seharusnya dong sakiti Sa pu hati deng patung-patung ukiran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 8:20

Brita umum:

Kata "kitong" kasi tunjuk sama bangsa Yehuda.Kata "Sa" dan "sa" arahkan buat Yeremia.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN trus bicarakan tentang orang-orang Yehuda.

Musim panen tlah berlalu

"Waktu musim panen suda lewat.''

Dan tong blum dapat kasi slamat

Yeremia de cerita apa yang dong bicara orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan TUHAN blum kasi slamat kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 8:21

Karna luka-luka putri Sa pu umat, Sa terluka; dan kecemasan mencengkeram Sa

Pernyataan ini kasi tunjuk cara pikir yang sama pada lebih dari satu cara untuk menekankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 8:22

Apakah tra ada balsam di Gilead? Apakah tra ada dokter di sana? Lalu, kenapa luka-luka putri Sa pu umat tra bisa sembuh?

Pernyataan ini ditanyakan untuk kasi tunjuk kalo orang-orang Yehuda blum dislamatkan. Arti lain: "ada obat di Gilead dan ada dokter disana, jadi bilang sama sa kenapa kam tra kasi sembuh orang-orang yang Sa sayang tra kam bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 9

Berita Umum Yeremia 09

Susunan dan Bentuk

Brapa arti susun stiap baris pokok puisi keluar ke kanan dibanding teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC terapkan pada puisi dalam 9:1-12, 17-24. Nubuatan yang diungkapkan Yeremia tercatat dalam 8:5-9:12. Meskipun mencakup lebih dari satu pasal, ini harus jadi satu kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Pikiran Khusus dalam Pasal ini

Pemakaman

Pasal ini menggambarkan Yerusalem melakukan upacara pemakaman deng lagu berkabung. Ini gambaran yang digunakan untuk jelaskan dobg pu kehancuran. Ini adalah masa kesedihan yang besar.

Sunat

Sunat digunakan di sini deng cara yang tra biasa. Sunat awalnya dijadikan tanda niat untuk tunjukkan iman, penulis gunakan istilah ini untuk bedakan antara dong yang percaya pada TUHAN deng dong yang tra percaya. Ini adalah jenis gambaran. Dong yang pu hati disunat miliki iman pada TUHAN sedangkan dong yang pu hati tra disunat tra miliki iman pada TUHAN, tra diliat dari keadaan yang tunjukkan dong disunat secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:1

Berita Umum:

TUHAN dan Yeremia lanjutkan firman tentang bangsa Yehuda.

Seandainya sa pu kepala adalah air dan sa pu mata adalah sumber air mata

Ini perkataan Yeremia. Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan menekankan bagemana Yeremia meratap. Arti lain: "Sa harap sa bisa keluarkan lebih banyak air mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Deng sebutkan "siang" dan "malam" maka kedua istilah ini berarti spanjang hari. Arti lain: "spanjang waktu" ato "terus-menerus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu putri pu umat

TUHAN tunjukkan De pu kasih untuk de pu umat deng bicara pada dong sbagai ana perempuan. Di sini Yeremia gunakan kata yang sama pada umat sama sperti yang TUHAN gunakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:11. Arti lain: "Sa puy Umat, yang sperti putri TUHAN" ato "Sa pu Umat yang terkasih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terbunuh

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang tlah musuh bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 9:2

Seandainya sa punya

"Sa harap seseorang kase sa." Ini masih perkataan Yeremia.

Tempat persinggahan di padang gurun

Ini menunjuk pada bangunan bagi para penjelajah di padang gurun, di mana dong dapa istirahat dan tidur semalaman.

Tinggalkan sa pu umat

"Biarkan sa pu umat".

Kumpulan orang-orang yang tra stia

Kumpulan orang yang hianati orang lain.

Jeremiah 9:3

Firman Tuhan

Liat bagemana ini diartikan dalam "inilah firman Tuhan" dalam Yeremia 1:8.

Dong bengkokkan dong pu lidah sperti dong pu busur

Kebohongan diucapkan sbagai suatu yang seakan-akan benar jadi oleh orang yang jahat. Dan, karna kebohongan yang tlah diucapkan tra dapa ditarik kembali, maka kebohongan disebut sperti saat sedang panah. Orang yang gunakan panah harus tarik dong pu panah untuk cepat panahan, jadi di sini pembohong ditunjukkan sperti dong tarik tali panah deng dong pu lidah. Arti lain: "dong pu Kebohongan sperti panah yang dong tembak deng lidah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan deng dong pu kebenaran, menang di negri itu

"Dong bukan tumbuh deng kuat di bumi karna dong percaya pada TUHAN, tapi karna dong adalah orang jahat" dan "Ini berarti bahwa bangsa itu tra percaya pada Allah, tapi dong dapat kekuatan dari kejahatan dong pu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dong lakukan kejahatan demi kejahatan

Melakukan suatu kejahatan stelah kejahatan lainnya dikatakan sperti penjahat yang akan lakukan satu kejahatan untuk kejahatan lain. Arti lain: "dong tetap lakukan kejahatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:4

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman melalui Yeremia tentang bangsa Yehuda.

Stiap orang

Kata "ko" menunjuk pada bangsa Yehuda.

Berhati-hati terhadap De pu sesama, dan jang percaya pada sodara mana pun

"Berhati-hatilah untuk tra percaya ko pu sesama Israel, dan bahkan jangan pernah percaya pada ko pu sodara sendiri".

Stiap sesama ke sana kemari sperti fitnah

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk kehidupan. Arti lain: "Stiap sodara saling fitnah satu sama lain" ato "stiap sodara adalah penipu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 9:5

Stiap orang tipu de pu sesama, dan trada seorang pun bilang kebenaran

"Smua orang saling tipu, dan dong tra bilang kebenaran".

Dong tlah ajar dong pu lidah untuk berdusta

Di sini manusia diwakili deng "lidah" dong untuk yang dong katakan. Arti lain: "dong ajarkan tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong capekan diri sendiri karna lakukan kesalahan

Dong cape karna lakukan banyak dosa.

Jeremiah 9:6

Ko pu kediaman ada di tengah-tengah tipu daya

TUHAN berfirman bahwa tinggal di antara orang yang penipu sama sperti tinggal di tengah-tengah tipu daya. Arti lain: "Ko pu kediaman adalah di antara kediaman penipu" ato "ko pu kediaman di tengah-tengah penipu". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tipu daya

"Dong critakan dong pu smua penipuaan".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian dari yang tlah De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang tlah TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN, tlah nyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:7

Berita Umum:

TUHAN trus berfirman tentang bangsa Yehuda.

Lihatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk menarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "dengarlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan melebur dong

TUHAN berfirman untuk menguji umat dan bertindak atas dong pu jalan yang jahat, sperti dong adalah logam yang dilebur dalam cobaan untuk lepaskan kotorannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, apa lagi yang dapa Sa lakukan terhadap sa pu putri pu umat

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk tunjukkan apa yang De ingin lakukan terhadap de pu umat atas dong pu perbuatan. Pertanyaan ini dapa dituliskan dalam suatu pernyataan. Arti lain: "Karna itulah, bagemana sa harus bertindak pada sa pu umat atas apa yang tlah dong buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 9:8

Dong pu lidah adalah anak panah yang mematikan

Ini menyatakan bawa lidah seseorang adalah sperti panah yang mematikan sbab orang dapa lukai orang lain deng dong pu kata-kata. Dalam hal ini dong pu kata-kata diwakili deng " dong pu lidah". Arti lain : "Dong pu kata-kata adalah sperti panah yang lukai orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng dong pu mulut, masing-masing orang bilang damai untuk dong pu sesama

Di sini perkataan seseorang mewakili dong pu mulut. Arti lain: "Dong bicara, katakan bawa dong inginkan kedamaian terhadap dong pu sesama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi di dalam de pu hati, de rencanakan penyergapan kepada de

Di sini harapan seseorang diwakili deng "dong pu hati". Ini menyatakan bawa dong ingin sakiti dong pu sesama sperti seekor binatang meringkuk dan tunggu untuk serang mangsanya. Arti lain: "Tapi apa yang sebenarnya dong inginkan adalah menghancurkan sesamanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:9

Tidakkah Sa akan hukum Dong untuk hal-hal ini?” “Tidakkah Sa akan menuntut balas atas Sa pu diri sendiri pada bangsa sperti ini

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tekankan bawa apa yang dong lakukan sangat jahat sehingga De tra akan miliki belas kasihan dan tahan De pu diri untuk hukum dong. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 5:9. Arti lain: "Karna dong lakukan perbuatan itu, Sa akan hukum dong. Sa sendiri akan segra balas terhadap dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De firmankan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:10

Berita Umum:

TUHAN lanjut berfirman tentang Bangsa Yehuda. Pada ayat 12, Yeremia buat tanggapan.

Sa akan naikkan tangisan dan ratapan dan nyanyian penguburan untuk padang rumput di padang belantara

TUHAN berduka atas tanah Israel seakan-akan itu adalah orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Nyanyian penguburan

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan yanyikan lagu perkabungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Padang rumput

"lapangan rumput dimana ternak makan".

Dong ditelantarkan

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna seseorang tlah lantarkan padang rumput dan padang belantara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lenguhan ternak tra dengar

"Tra ada orang yang dengar suara ternak di sana".

Jeremiah 9:11

Sarang serigala-serigala

"Tempat untuk para serigala sembunyi" Serigala adalah anjing liar yang ganas.

Tanpa penghuni

"Tempat di mana tra ada orang tinggal".

Jeremiah 9:12

Sapakah orang bijaksana yang dapat mengerti hal ini?

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang yang sangat bijaksana yang dapa mengerti apa yang De katakan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang yang sangat bijaksana yang mengerti hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepada sapakah mulut TUHAN tlah bicara sehingga De dapa tunjukkan?

TUHAN gunakan pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk tekankan bahwa hanya orang yang demikian yang dapa tunjukkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "hanya dong yang dikehendaki TUHAN yang dapa jelaskan hal ini kepada orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mulut TUHAN

Di sini perkataan TUHAN diwakili deng "De pu mulut". Arti lain: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengapa negri itu diruntuhkan dan dibiarkan tandus, sperti orang yang lewat?

TUHAN gunakan pertanyaan tanpa perlu dijawab untuk tekankan bawa hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan kenapa negri itu diruntuhkan. Pertanyaan ini dapa ditulis jadi pernyataan. Arti lain: "Hanya orang bijaksana yang dapa jelaskan mengapa negri itu dibinasakan dan dikase hancur orang yang lewat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Negri itu dirobohkan dan dibiarkan tandus

Ini dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. "dirobohkan" dan "dibiarkan tandus" keduanya menjelaskan bahwa negri itu akan roboh. Arti lain: "Apakah negri itu hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 9:13

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang bangsa Yehuda.

Karna

"Hal ini akan terjadi karna".

Dong tlah tinggalkan Sa pu hukum

Firman Tuhan tentang orang-orang yang tra taati De pu hukum adalah sperti sesuatu yang dong tinggalkan. Arti lain: "dong tlah tolak Sa pu hukum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra taati Sa pu suara

Di sini "suara" TUHAN mewakili apa yang De firmankan. Arti lain: "dong tra perhatikan pada hal yang sa katakan pada dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ikuti de

Di sini "berjalan" adalah ungkapan untuk "hidup." Arti lain: "ato menghidupi jalan yang Sa firmankan untuk dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 9:14

Melainkan tlah jalan ikuti dong pu kekerasan hati

Di sini "kekerasan hati" manusia mewakili keras kepala dan kekerasan dong pu kehendak. Juga, di sini "berjalan" mewakili kehidupan. Arti lain: "dong tlah keras hati dan hidup di jalan yang dong ingin hidup". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ikuti para Baal

"Sembah Baal".

Jeremiah 9:15

Berita Umum:

TUHAN lanjut berfirman tentang bangsa Yehuda.

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian orang-orang pada apa yang akan De katakan selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanaman pahit

Tanaman yang rasanya pahit.

Jeremiah 9:16

Sa akan cerai-beraikan dong di antara bangsa-bangsa

"Kemudian Sa akan paksa dong untuk tinggalkan tempat ini dan hidup di berbagai bangsa yang berbeda-beda"

Baik oleh dong ato pun oleh dong pu nenek moyang

Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: "Tra ada diantara dong dan ato dong pu nenek moyang tlah tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa akan kirim pedang pedang yang kejar dong

Di sini kata "pedang" menunjuk pada pasukan musuh. Arti lain: "Sa akan kirim pasukan tentara untuk lawan dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe Sa habisi dong

Ini ungkapan bahwa TUHAN buat musuh bangsa itu untuk hancurkan. Arti lain: "Sa akan buat dong pu musuh untuk kase hancurkan dong sampai habis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:17

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada bangsa Yehuda untuk ratapi kehancuran yang akan timpa negri ini.

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk lulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Pertimbangkanlah, dan panggillah perempuan-perempuan peratap untuk datang; dan suruh orang jemput perempuan-perempuan bijaksana supaya dong datang.

Kedua kalimat tersebut miliki makna yang sama. Dong tekankan bahwa dong panggil para penyanyi ratapan untuk datang. Arti lain: "Temukan perempuan yang terlatih untuk meratap dan bawa perempuan itu kemari". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panggillah perempuan-perempuan peratap

"Panggil perempuan yang ahli bernyanyi di perkabungan".

Supaya dong datang

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "kastau pada perempuan itu untuk datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jemput perempuan-perempuan bijaksana

Kalimat "suruhlah" adalah ungkapan. Arti lain: "Kirim orang untuk dapatkan perempuan yang ahli dalam meratap". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 9:18

Biar dong segera dan naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata

Kata "tong" dan "tong pu milik" menunjuk pada orang-orang Yehuda yang tra ikut TUHAN. Ini mungkin ditulis jadi dalam bentuk perintah dari TUHAN pada bangsa itu. Arti lain: "Kase tau pada dong untuk bergegas dan menyanyikan lagu ratapan untuk ko, hingga ko pu mata akan berlinang air mata dan ko pu kelopak mata cucurkan air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Naikkan tangisan untuk tong supaya tong pu mata dapa cucurkan air mata

Ini jelaskan bahwa bangsa itu menangis tersedu-sedu. Arti lain: "supaya tong akan mengnangis besar deng air mata mengalir dari kitong pu kelopak mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 9:19

Berita Umum:

Di sini TUHAN berfirman tentang apa yang bangsa Yehuda akan katakan ketika De hancurkan negri itu.

Suara ratapan terdengar dari Sion

Ini menunjuk pada orang-orang Sion meratap deng keras dan dapa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Sion menangis deng keras, katakanlah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa tong hancur

TUHAN berfirman apa yang akan bangsa Yehuda akan katakan ketika negri itu hancur. Arti lain: "Tong sangat kecewa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tong benar-benar dibuat malu karna tong tlah tinggalkan tong pu negri karna tong pu tempat-tempat tinggal tlah mengusir tong.

"Tong pun rasa malu sangat besar, karna tong pu musuh hancurkan tong pu rumah dan tong tinggalkan tanah Israel".

Jeremiah 9:20

Dengarlah firman TUHAN, hai perempuan-perempuan, dan biarkan ko pu telinga dengar firman dari De pu mulut

Kedua kalimat tersebut memiliki arti yang sama dan tekankan perintah untuk dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Pada kalimat kedua "mulut" TUHAN adalah menunjuk untuk De pu diri. Arti lain: "Dengarkan apa yang TUHAN firmankan. Perhatikanlah pada De pu firman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nyanyian penguburan kepada de pu sesama

Kata kerja yang dipahami mungkin dapa disisipkan. Arti lain: "ajarkan stiap sesama perempuan sbuah nyanyian penguburan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 9:21

Berita Umum:

Di sini TUHAN berfirman apa yang bangsa Yehuda akan katakan saat De hancurkan negri itu.

Sbab, kematian tlah memanjat ke tong pu jendela-jendela, de tlah masuki tong pu istana-istana; untuk lenyapkan anak-anak dari jalan-jalan dan anak-anak muda dari tempat-tempat umum

Bangsa Yehuda akan bandingkan kematian deng seseorang yang dapa panjat jendela untuk serang orang di dalam dan serang orang dalam istana, jalan-jalan, dan tempat-tempat umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Istana

Rumah idaman di mana para raja tinggal. Kematian akan hampiri orang kaya sperti pada orang miskin.

Tempat-tempat umum

Pusat perbelanjaan.

Jeremiah 9:22

Begini firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka, dan sperti berkas gandum di belakang pemanen

Kedua kalimat ini punya arti yang sama dan tekankan sejumlah besar mayat. Arti lain: "mayat-mayat akan jatuh taambur di tanah itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mayat-mayat orang akan jatuh sperti kotoran di tanah terbuka

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng kotoran yang jatuh di tanah. Arti lain: "Mayat-mayat akan jatuh di mana-mana sperti kotoran hewan jatuh berhamburan di tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti berkas gandum di belakang pemanen

Ini menjelaskan sejumlah besar orang akan mati, deng bandingkan dong pu tubuh deng berkas gandum. Arti lain: "Sperti berkas gandum berjatuhan dimana-mana stelah petani panen". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Trada dong seorang pun akan sa kumpulkan

"Trakan ada seorangpun yang sa kumpulkan mayat-mayat itu"

Jeremiah 9:23

Berita Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Janganlah orang bijaksana banggakan diri karna de pu hikmat

"Orang bijaksana jang banggakan diri karna de bijaksana".

Orang kuat banggakan diri karna de pu kekuatan

Kata kerja yang dipahami dapa disisipkan. Arti lain: ato biarkan kesatria/pendekar sombong deng de pu kekuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang kaya jang banggakan diri karna de pu kekayaan

"Orang kaya jang bangga karna de pu kekayaan".

Jeremiah 9:24

Bahwa de mengerti dan kenal Sa

"Mengerti siapa Sa dan kenal Sa," Kedua kalimat tersebut miliki arti serupa. Dong tekankan orang-orang untuk kenal siapa TUHAN dan mengerti siapa De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahwa Sayalah TUHAN

Ini menunjuk pada orang-orang yang kenal TUHAN dan De pu kehendak. Arti lain: "Karna orang harus paham bawa sayalah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab, dalam hal-hal itulah Sa senang

Kata "hal-hal itulah" menunjuk pada kesetiaan perjanjian, keadilan, dan kebenaran.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk ungkapkan kepastian dari yang De nyatakan. Liat bagemana anda artikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah nyatakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, sudah firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 9:25

Berita Umum:

Ini adalah firman TUHAN.

Lihatlah

TUHAN gunakan kata ini untuk tarik perhatian Yeremia pada apa yang akan De firmankan selanjutnya. Arti lain: "dengarkanlah" ato "hayatilah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua yang bersunat kulit katannya

Ini menunjukk pada bangsa Israel yang tlah masuk dalam perjanjian TUHAN melalui sunat secara fisik, tapi yang tra mengubah de pu kebiasan deng mengikuti De pu hukum. Arti lain: "smua orang yang ubah de pu tubuh deng bersunat tapi tra rubah de pu kebiasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 9:26

Yang cukur dong pu rambut

Ini mungkin menunjuk pada orang-orang yang cukur dong pu rambut untuk hormati dewa para sembah berhala. Brapa versi modern artikan ungkapan bahasa Ibrani deng "Smua orang yang hidup di tepi gurun".

Smua bangsa ini tra sunat

Kata "bangsa" menunjuk pada orang-orang yang tinggal di tempat itu. Orang asing yang tra sunat adalah tanda bawa dong tra dalam perjanjian TUHAN. Arti lain: "orang-orang dari bagsa itu tra masuk dalam perjanjian deng TUHAN lalui sunat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua keturunan Israel tra bersunat di dalam hati

Kata "hati" mewakili kehendak dan keinginan seseorang. "tra bersunat dalam hati" mewakili pribadi seseorang yang tra ikut TUHAN dan De pu hukum. Juga, "keturunan" Israel menunjuk pada bangsa Israel. Arti lain: "Smua orang Israel hanya bersunat di luar dan tra ubah dong pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10

Catatan Umum Yeremia 10

Susunan dan bentuk

Versi BHC tetapkan baris di Yeremia 10:1-25 menunjuk ke kanan bila dibandingkan deng sisa teks karna dong merupakan kutipan yang panjang.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kuasa TUHAN Pasal ini tentang perlawanan antara kebatan kuasa TUHAN deng kelemahan ilah-ilah lain. Tujuannya adalah mempertanyakan alasan orang-orang Yahudi yang masih mau menyembah berhala lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubungan:

Jeremiah 10:1

Berita umum:

TUHAN kase ingat orang Yehuda kalo dong akan dihukum, sama sperti orang Mesir, Edom, Amon, Moab, dan smua orang.

Dengarlah perkataan

"Dengarlah pesan".

Keturunan Israel

Di sini "Keturunan" menunjuk ke orang Israel. Arti lain: "orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:2

Jang pelajari jalan bangsa-bangsa

"Jang bertindak sperti bangsa-bangsa lain".

Kuatir

Kuatir ato susah.

Akan tanda-tanda langit

Akan hal-hal aneh di langit.

Walaupun bangsa-bangsa takut ke dong

Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "walaupun bangsa-bangsa lain brani terhadap hal-hal aneh yang dong liat di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:3

Berita umum

TUHAN kase ingat dong untuk tra ikuti jalan bangsa-bangsa lain dan agar dong tra kuatir akan hal-hal aneh yang terjadi di langit.

Pengrajin

Seorang yang ahli dalam de pu pekerjaan.

Jeremiah 10:4

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 10:5

Berhala-berhala itu sperti orang-orang sawah

Orang-orang sawah ialah bentuk sperti orang yang dibuat untuk kase takut burung-burung dan mencegah dong makan padi ato hasil panen. Dalam hal ini TUHAN bandingkan berhala sama sperti orang-orang sawah karna berhala-berhala itu tra mampu lakukan apapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ketimun

Sejenis sayuran yang berbentuk panjang, deng kulit berwarna hijau dan de pu daging putih serta mengandung banyak air.

Dong harus di angkat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang harus angkat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:6

Berita umum

Yeremia sdang bicara tentang penyembahan berhala

Ko pu Nama memiliki kuasa yang besar

Di sini "Nama" TUHAN menunjuk ke diri dan De pu reputasi. Arti lain: "Ko sangat berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 10:7

Sapa yang tra takut ke Ko, ya Raja sgala bangsa?

Yeremia ajukan pertanyaan retorik (tak perlu dijawab) ini untuk tekankan kalo smua orang sepatutnya takut ke TUHAN. Di sini de menyatakan TUHAN sbagai "raja sgala bangsa." Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lain: "Smua orang seharusnya takut ke Ko, Raja sgala bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Layak diberikan ke Ko

"Apa yang Ko peroleh".

Jeremiah 10:8

Dong smuanya dungu dan bodoh; dong diajar

Kata-kata "dungu" dan "bodoh" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan dipake untuk tekankan btapa bodohnya orang-orang karna menyembah berhala. Arti lain: "Dong smua sangat bodoh, dong adalah murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong diajar oleh berhala-berhala kayu yang sia-sia

"Dong berusaha belajar dari berhala yang hanyalah kayu".

Jeremiah 10:9

Tarsis ... Ufas

Tempat di mana perak dan emas ditambang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Emas dari Ufas, hasil karya pengrajin dan pekerjaan tangan tukang emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga tukang itu kase lihat di sini "pekerjaan de pu tangan" karna dong bekerja deng dong pu tangan. Arti lain: "emas dari Ufas yang dibuat oleh pengrajin yang pintar dan tukang emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengrajin

"Tukang yang pintar".

Tukang emas

orang-orang yang memanaskan emas untuk kase pisa sesuatu yang bukan emas.

Dong  pakai pakean biru dan ungu

"Umat kase pake pakean biru dan ungu ke berhala-berhala".

Jeremiah 10:10

Terhadap De pu murka, bumi bergoyang

Ini berbicara tentang bumi yang bergoyang sbagai tanggapan emosi terhadap kemarahan TUHAN, ketika TUHAN yang menyebabkan gempa bumi terjadi. Arti lain: "Gempa bumi terjadi ketika de marah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bergoyang

"bergoyang".

Jeremiah 10:11

Berita umum

Allah sdang berbicara ke Yeremia.

Hendaklah ko bilang ke dong

Kata "kam" ditujukan ke bangsa Israel dan kata "dong" kase tunjuk ke bangsa-bangsa lain.

Akan hilang dari bumi

Ini berbicara tentang berhala-berhala yang hilang dan dong kehilangan arti saat sekarat. Ini tekankan ke tra berdaya dong. Arti lain: "akan hilang dari bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:12

Bentangkan ke langit

Ini berbicara tentang TUHAN ciptakan langit seakan-akan langit itu adalah kain lebar yang dikase bentang. Arti lain: "ciptakan langit-langit" atau "ciptakan langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:13

Ktika De kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit

Di sini TUHAN diwakili oleh De pu "suara" untuk tekankan De pu perkataan. Kalimat "bunyi air" ditunjukan ke badai yang kencang. Arti lain: "De pu Suara sbabkan badai di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De buat kabut naik dari ujung bumi

Ini brarti de sbabkan kabut menguap Arti lain: "De sbabkan awan-awan terbentuk di sluruh bagian bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keluarkan angin dari De pu gudang

Ini berbicara tentang bagemana TUHAN sbabkan angin meniup seakan-akan angin disimpan dalam suatu gudang dan dikase kluar kapanpun De kehendaki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gudang

Suatu bangunan tempat barang-barang disimpan.

Jeremiah 10:14

Bodoh dan tra berpengetahuan

"Kurang pengetahuan" ato "tra tau".

Stiap tukang emas dikase malu oleh de pu berhala-berhala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Stiap berhala kase malu tukang emas" ato "bagi tukang emas, de pu berhala-berhala buat de malu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:15

Pada waktu dong penghakiman, dong akan binasa

Ini berbicara tentang kehancuran akhir dari berhala-berhala. Arti lain: "akan ada saat di mana Allah kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 10:16

Bagian Yakub

Di sini "Yakub" menunjuk ke umat Israel. Allah menjadi "bagian" dong adalah suatu ungkapan yang menyatakan dong sembah De. Arti lain: "bagian dari Israel" ato "yang disembah oleh bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang bentuk sgala sesuatu

"Pencipta sgala sesuatu" ato "yang buat sgala sesuatu"

Israel adalah De pu suku pewaris

Ini berbicara tentang bagemana Israel jadi milik TUHAN macam dong adalah sesuatu yang TUHAN peroleh melalui warisan. Arti lain: "suku Israel adalah De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:17

Kumpul ko pu berkas-berkas

"Kumpul ko pu barang-barang"

Kam yang tinggal dalam kepungan

"Yang kotanya su dikepung oleh ko pu tentara musuh-musuh" ato "yang su hidup di ko pu kota smentara tentara musuh mengelilinginya".

Jeremiah 10:18

Ketahuilah

TUHAN pake kata ini untuk menarik perhatian umat terhadap apa yang akan De bilang berikutnya. Arti lain: "Dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan lempar kluar penduduk negri ini kali ini

Di sini TUHAN bicara tentang penyebab umat kase tinggal negri macam dong adalah objek yang De lempar kluar dari tempat. Arti lain: "Sa akan sbabkan umat tinggal di negri untuk kemudian kase tinggal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penduduk negri

"Orang-orang yang tinggal di negri".

Sengsara

Kesakitan ato penderitaan yang besar.

Jeremiah 10:19

Berita umum

Yeremia bicara seakan-akan de adalah sluruh suku Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Celakalah sa karna sa pu sakit! Sa pu luka parah.

Yeremia bicara tentang kesusahan dan penderitaan umat seakan-akan dong terluka secara fisik oleh tulang yang patah dan infeksi. Arti lain: "Celakalah tong! Seakan tong memiliki tulang yang patah dan luka infeksi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan sa harus menanggungnya

Di sini Yeremia wakili smua suku Israel. Arti lain: "Tapi tong harus tanggung hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 10:20

Sa pu Kemah dapa kase hancur dan smua sa pu tali dapa kase putus

Di sini Yeremia bicara tentang musuh kase hancur kota dong seakan kemah dong dapa kase rubuh. Arti lain: "Kemah kitong yang megah dapa kase hancur dan tali yang tahan de dapa kase putus" ato "Musuh su kase hancur tong pu kota secara total" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu kemah dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Musuh su kase rusak sa pu kemah" atau "Tong pu musuh su kase hancu tong pu kemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu anak-anak su pigi dari sa

Di sini Yeremia mewakili suku Israel secara keseluruhan. Arti lain: "Tong pu Musuh su ambil tong pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong trada lagi

Anak-anak trada lagi merupakan ungkapan untuk menyatakan dong pu orang tua tra dapat lihat dong lagi. Arti lain: "dan itu sperti dong trada lagi" ato "dan dong tra akan pernah kembali lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada seorang pun yang akan kase betangkan sa pu kemah lagi dan pasang de pu tirai-tirai

Di sini Yeremia bicara tentang bagemana dong tra memiliki keturunan untuk membangun kembali dong pu kota macam dong pu kota adalah tenda yang perlu dibangun lagi. Arti lain: "Trada orang yang akan bangun kembali tong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 10:21

Sbab, para gembala su jadi bodoh ... Dong pu smua ternak tercerai-berai

Di sini para pemimpin Israel dibicarakan macam dong adalah gembala dan umat Israel sbagai kumpulan domba. Arti lain: "Karna para gembala umat Israel adalah bodoh ... Dong pu smua kumpulan domba su tercerai-berai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu smua ternak tercerai-berai

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan dong pu musuh-musuh su mencerai-beraikan sluruh kumpulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 10:22

Dengarlah, suatu kabar datang: Kributan yang besar kluar

Di sini kedatangan barisan tentara musuh diumpamakan sperti gempa ato keributan. Kata "Lihatlah" dipake sbagai ungkapan untuk menarik perhatian pendengar terhadap apa yang akan dibilang selanjutnya. Arti lain: "Lihatlah, tentara musuh datang, dong terdengar sperti gempa yang dahsyat ketika dong berbaris" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Naga

sejenis anjing liar yang jahat.

Jeremiah 10:23

Berita umum

Yeremia berdoa bagi umat Israel.

Kalo jalan manusia trada di dalam de pu diri sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan menurut de pu langkah-langkah

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Artinya adalah tra seorang pun dapat kendalikan apa yang akan terjadi di dalam de pu hidup. Arti lain: "kalo trada orang yang dapat kendalikan apa yang akan terjadi pada de; trada orang yang dapat mengarahkan peristiwa yang akan de alami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 10:24

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 10:25

Kase turun Ko pu marah ke atas bangsa-bangsa

Di sini kata "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Di dalam ko pu kemarahan, hukumlah bangsa-bangsa" ato "dalam ko pu kemarahan hukumlah bangsa-bangsa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra panggil Ko pu nama

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "yang tra sembah Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Sbab, dong su kase hancur Yakub, dong su kase hancur de dan kase habis de

Ketiga kalimat ini pu arti yang sama. Yeremia mengulangi ide ini sampe tiga kali untuk tekankan kehancuran total Israel. Ini bicara tentang bagemana tentara musuh serang umat Israel seakan-akan dong aalah binatang buas yang serang dan telan de pu mangsa. Arti lain: "Sbab dong su serang umat Israel deng ganas dan memangsa dong dan telan dong sampe habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadikan de pu tempat tinggal sunyi

"Kase hancur dong pu rumah".

Jeremiah 11

Yeremia 11

Catatan Umum Yeremia

Susunan dan Bentuk

Beberapa artian menempatkan stiap baris lebih ke kanan daripada selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC lakukan ini pada 11:15-17, 20

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perjanjian

Perjanjian yang di buat TUHAN deng Musa menonjol dalam pasal ini. Karna umat abaikan perjanjian, Allah tra akan tolong dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

Jeremiah 11:1

Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN, isinya

Ungkapan ini digunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana kata-kata yang mirip diartiakn dalam Yeremia 7:1.Arti lainnya: "Ini adalah pesan yang TUHAN berikan untuk Yeremia. De bicara" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN bilang ke Yeremia."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 11:2

Penduduk Yerusalem

Orang-orang yang tinggal di Yerusalem.

Jeremiah 11:3

Terkutuklah orang

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lainnya "orang yang tra mau dengar nnti de dapa kutuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:4

Dari tanah Mesir, dari Perapian besi

Ini bicara tentang keadaan yang mengerikan dan tekanan yang dialami bangsa Israel ketika hidup di Mesir digambarkan deng perapian untuk melebur. Arti lainnya: "di Mesir, yang terjadi pada dong di Mesir sangat mengerikan, seakan-akan dong tinggal dalam perapian yang panas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perapian besi

Besi Panas sampe maleleh.

Dengarkan Sa pu firman

Kata "firman" di sini tertujuh pada apa yang dibicara, "dengar" tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taat apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:5

Negri yang berlimpah deng susu dan madu

"Negri di mana susu dan madu mengalir" Allah bicara tentang tanah yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tumbuhan mengaliri tanah. Arti lainnya: "tanah yang unggul untuk berkembangnya ternak dan bertumbuhnya tanaman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:6

Perkataan-perkataan perjanjian ini

"Syarat-syarat dalam perjanjian ini".

Bawah dong kluar

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "Taatilah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 11:7

Sungguh-sungguh

Serius dan penting.

Taat Sa pu suara

Kata "suara" merujuk kepada apa yang pembicara bicara deng De pu  suara, dan "dengar" Tertujuh kepada "taat". Arti lainnya: "Taatilah apa yang Sa bicara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:8

Setiap orang jalan dalam kekerasan de pu hati yang jahat

Di sini "Berjalan" adalah ungkapan untuk cara hidup seorang. kata "hati" tertujuh kepada keinginan dan emosi seorang. Arti lainnya: "Stiap orang tlah tolak untuk berubah dan hidup deng de pu  keinginan yang jahat" atau "Stiap orang su tolak untuk berubah dan truskan perbuatan jahat yang dong  ingin bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu, Sa mendatangkan sgala kutuk dalam perjanjian ini yang Sa  printahkan datang lawan dong

"Karna itu, Sa hukum dong deng segala kutuk yang sa sebutkan dalam perjanjian yang Sa printahkan untuk ditaati."

Jeremiah 11:9

Suatu persekongkolan tlah didapati

Ini dapat diartiakn dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ada sbuah persekongkolan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persekongkolan

Sbuah rencana rahasia untuk lakukan sesuatu yang celakakan untuk orang lain.

Penduduk Yerusalem

"Orang-orang yang tinggal di Yerusalem".

Jeremiah 11:10

Dong tlah balik kembali kepada kejahatan-kejahatan dong pu  nenek moyang

Kata-kata "balik kepada" adalah ungkapan yang berarti mulai lakukan sesuatu. Arti lainnya: "Dong tlah balik untuk lakukan dosa yang sama deng yang dilakukan dong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikut

"ikut di de pu belakang".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini tertujuh kepada kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 3:18.Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" merujuk kepada keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini merujuk kepada kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 3:18. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:11

Lihat

Kata ini digunakan untuk tarik perhatian seorang untuk yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang sa kase tau ke ko".

Jeremiah 11:12

Kota-kota Yehuda dan penduduk Yerusalem

Di sini "kota-kota Yehuda" ditujuhkan kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lainnya: "Orang-orang yang tinggal di dalam kota-kota Yehuda dan Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Namun, allah-allah tentunya tra akan ditolong oleh dong

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Arti lainnya: "Namun, dong pu allah-allah tentu tra tolong dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:13

Seperti banyaknya

"Sama banyaknya dengan".

Jalan-jalan

"Jalan-jalan di Yerusalem".

Jeremiah 11:14

Kam jang sedih

"Kam jang berseru deng nyaring dalam kesedihan".

Jeremiah 11:15

Hak apa yang dimiliki Sa pu kekasih di Sa pu Rumah jika de su melakukan banyak perbuatan jahat?

TUHAN pake pertanyaan tanpa jawaban untuk menegaskan bahwa orang-orang Yehuda tra lagi memiliki hak di De pu bait. Pertanyaan ini dapat dituliskan dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "sa pu Kekasih, orang yang su bikin banyak perbuatan jahat, tra boleh lagi ada dalam Sa pu rumah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu kekasih ... su bikin

Orang-orang Yehuda berbicara seakan-akan dong adalah perempuan bujang yang sangat dikasihi. Arti lainnya: "umat yang Sa kasihi ... su bikin " atau "orang-orang Yehuda yang Sa kasihi ... su bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 11:16

TUHAN dahulu sebut ko pu nama pohon zaitun yang lebat

Dalam Perjanjian Lama, orang-orang sering dibandingkan dengan pohon atau tumbuhan. Kemakmuran dan kesehatan diumpamakan dengan pohon yang lebat dan berbuah. Arti lainnya: "Dahulu TUHAN berkata, ko sperti pohon zaitun yang lebat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan membakarnya

Melanjutkan penggambaran tentang pohon. Api ditujuhkan kepada kehancuran umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng suara sperti tiupan badai

Di sini dibandingkan suara api yang membakar deng suara badai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu cabang-cabang dipatahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. lain: "De Arti lainnya mematahkan de pu cabang-cabang yang trada guna". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:17

Yang tanam ko

Ini berbicara tentang TUHAN menempatkan orang-orang Israel dan Yehuda di tempat di mana dong tinggal, seakan-akan dong adalah pohon yang ditanam TUHAN. Arti lainnya: "yang menanam kam sperti petani menanam pohon" atau "yang menempatkan kam untuk tinggal di tanah Israel dan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su nyatakan bencana terhadap kam

"Tlah kasi pengumuman kalo bencana akan datang ke kam".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Israel. Lihat bagaimana ini Arti lainnya dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Israel" atau "kerajaan Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" ditujuhkan ke keluarga yang diam di dalam rumah. Dalam hal ini ditujuhkan ke kerajaan Yehuda, yang meliputi keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lainnya: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:18

TUHAN Kase tau hal itu ke sa sampe sa mengerti

"Tuhan su kase tunjuk hal-hal ini ke sa sehingga sa mengerti". Ini tertuju penyingkapan dari TUHAN ke Yeremia bahwa musuh-musuh sedang rencana bunuh de.

Kase lihat ke sa dong pu perbuatan-perbuatan

Ini ditujuhkan penyingkapan dari TUHAN kepada Yeremia bahwa musuh-musuh sedang berencana membunuhnya. Di sini dikatakan seakan-akan Yeremia su lihat dong pu tindakan-tindakan. Arti lainnya: "menyingkapkan kepada sa dong pu  rencana jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 11:19

Sa sperti domba jinak yang dibawa ke tempat penyembelihan

Ini berbicara tentang Yeremia yang sedang tra hati-hati terhadap rencana musuh-musuh untuk membunuhnya, deng cara membandingkannya deng domba yang dibawa ke tempat penyembelihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor))

Dibawa ke tempat pemotongan

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "musuh-musuh sedang membawa ke tempat pemotongan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mari tong kase hancur pohon itu beserta de pu buah

Di sini musuh-musuh Yeremia berbicara tentang pembunuhan Yeremia seakan-akan de adalah buah pohon yang akan dong kase hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong lenyapkan de dari negri orang yang hidup

Kata-kata "potong de" berarti kase lenyap de. Lalu "hidup" tertujuh ke kehidupan orang-orang. Arti lainnya: "mari tong bunuh de sampe de tra lagi berada di tanah di mana orang-orang hidup" atau "mari tong kase lenyapkan sampe de tra lagi berada di antara dunia orang-orang yang hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu nama tra diingat lagi

Ini dapat dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang tra lagi mengingat de pu nama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 11:20

Hati dan pikiran

Kata "hati" tertujuh ke perasaan dan keinginan seorang dan "pikiran" tertujuh ke pemikiran dan keputusan. Arti lainnya: "perasaan dan pikiran orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan lihat Ko pu pembalasan

Kata "pembalasan" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Arti lainnya: "sa akan lihat ketika Ko membalas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 11:21

Anatot

Ini adalah nama kota kusus di mana para imam tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh ko

Kata-kata ini tertujuh ke keinginan untuk bunuh seseorang. Arti lainnya: "ingin bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkata

"Dong berkata kepada sa." Orang-orang berkata ke  Yeremia.

Kam akan mati oleh tong pu tangan

Di sini orang-orang tertujuh pada "tangan" untuk menegaskan bahwa dong akan bunuh de oleh dong sendiri. Arti lainnya: "tong sendiri yang akan bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 11:22

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mengawali pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Sesungguhnya

Kata "lihat" digunakan di sini untuk menarik perhatian pada apa yang akan dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "dengar".

Orang-orang muda

orang-orang dalam usia terkuat dalam dong pu hidup.

Akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" tertuju ke peperangan. Arti lainnya: "akan mati dalam peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 11:23

Tra satu orang pun dari dong akan tersisa

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif.Arti lainnya: "Sa tra akan kase tinggal satu pun dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu nanti Tahun penghukuman

Kata "tahun" di sini adalah ungkapan yang menggambarkan suatu masa di mana TUHAN memutuskan. Arti lainnya: "pada waktu dong di hukuman" atau "sebab tiba saat dong di hukum ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 12

Catatan umum

Yeremia 12

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris-baris puisinya lebih klur ke kanan dari keseluruhan supaya mudah dibaca. BHC lakukan ini pada puisi di pasal 12:1-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung.
Yeremia mengeluh bahwa orang jahat beruntung. De mempertanyakan keadilan TUHAN. Jawaban TUHAN: Kalo Yeremia marah karna orang-orang Anatot, bagemana de akan hadapi musuh-musuh di Yerusalem? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Anugrah TUHAN untuk bangsa-bangsa lain TUHAN bermurah hati tawarkan ke bangsa-bangsa kafir. Kalo bangsa-bangsa lain yang lawan Yehuda kase tinggal berhala dan dong akan menyembah Allah, maka Allah akan ijinkan dong kembali ke dong pu tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Hubungan:

Jeremiah 12:1

Berita Umum:

Yeremia bilang ke TUHAN.

Orang jahat

Menunjuk ke orang jahat. Arti lain: "orang jahat" ato "dong yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Jeremiah 12:2

Ko tlah tempatkan dong, dong akan berakar. Dong akan hasilkan buah

Di sini Yeremia berbicara tentang kejahatan seakan-akan dong adalah pohon buah.Arti lain: "Dong sperti pohon buah yang ditanam, yang dibiarkan subur dan hasilkan yang banyak banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko dekat deng dong pu mulut, tetapi jauh dari dong pu hati

Di sini "mulut" ceritakan apa yang satu orang katakan. Dan "hati" gambarkan apa yang seseorang pikirkan ato rasakan. Juga kesetiaan dibicarakan seakan-akan berada dekat deng seseorang, dan ketidaksetiaan dikatakan seakan-akan seseorang yang jauh.Arti lain: "Dong slalu katakan hal-hal yang indah tentang ko, tapi dong tra cintai ato tra hormati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 12:3

Berita Umum

Yeremia lanjutkan perkataannya kepada TUHAN.

Sa pu hati

Di sini "hati" gambarkan pikiran seseorang dan perasaan sesungguhnya. Arti lainnya: " sa pu pikiran" ato " sa pu lubuk hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seret orang-orang yang jahat itu sperti domba ke tempat pembakaran

Di sini Yeremia minta TUHAN bersiap untuk hukum orang jahat seakan-akan dong adalah domba yang dibawa ke tempat pembakaran. Arti lainnya: "bawa orang jahat, sperti domba ke tempat pembakaran" ato "siap untuk hukum orang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari pembakaran

"Saat ini dong akan dihancurkan".

Jeremiah 12:4

Brapa lama lagi negri ini akan tutup ... karna deng kejahatan orang-orang yang tinggal di negri itu?

Dong pu tanah kring dan hujan tra turun sbagai hukuman karna orang-orang itu pu kejahatan.

Layu

Kring.

Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Binatang-binatang dan burung-burung tlah dibunuh" ato "Binatang-binatang dan burung-burung smuanya sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan lihat tong kesudahan

Beberapa kemungkinan arti 1) orang-orang mengatakan bahwa Allah tra tau apa yang akan terjadi pada dong pu diri di masa depan ato 2) Allah tra sadari dong pu dosa. Arti lainnya: "Allah tra lihat hal-hal yang berdosa yang dong bikin".

Jeremiah 12:5

Bagemana kam dapat berlomba deng kuda-kuda?

Pertanyaan yang tra purlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari deng kuda-kuda. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "ko tra akan bisa bertanding deng kuda-kuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Cape

Kase tunjuk pada saat seseorang sdang berlari-lari. Arti lainnya: "Kalo kam jatuh saat lari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Negri damai

Kase tunjuk pada kampung terbuka, dimana mudah lakukan perjalanan deng cepat, berbeda deng semak-semak yang tumbuh di spanjang kali Yordan, yang susa untuk bergerak.

Apa yang akan kam bikin di semak belukar dekat kali Yordan?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini menyatakan secara tra langsung bahwa de tra akan bisa lari lewat semak belukar di spanjang kali Yordan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Ko pasti tra akan bisa lari di semak belukar spanjang kali Yordan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semak belukar

Banyak semak-semak ato pohon kecil tumbuh baku dekat.

Jeremiah 12:6

Tra adil

Tuduh satu orang secara terbuka.

Jeremiah 12:7

Sa su kase tinggal Ko pu rumah. Sa su buang Ko pu warisan. Sa su kase ke Sa pu kekasih jiwa, ke de pu tangan musuh-musuh

Ada tiga kalimat yang sama artinya. Yang pertama dan kedua jelas pemikiran yang ke tiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su kase tinggal Ko rumah. Sa su buang Ko pu warisan.

Dua kalimat yang beri perumpamaan apa yang TUHAN bicarakan mengenai De pu umat seakan-akan dong adalah De pu "rumah dan " De pu warisan. Arti lainnya: "Sa tinggalkan Sa pu umat Israel, orang-orang yang sa pilih untuk jadi Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke de pu tangan musuh-musuh

Disini kata "tangan" tunjukkan kuasa. Arti lainnya: "untuk mengaku de pu musuh-musuh" ato "tahan de pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De

Disini TUHAN kembali ke De pu umat sbagai perempuan yang pake sbuah kata ganti perempuan. Arti lainnya: "atas dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 12:8

De su kase suara ke Sa

Kembali bicara tentang umat TUHAN sperti seekor singa. Bicara tentang orang  yang lawan De seakan-akan dorang kase suara ke De. Arti lainnya: "sperti de kase suara ke Sa untuk lawan Sa"

De tlah... karna itu ... benci de

Di  sini TUHAN kembali ke De pu umat sperti seorang perempuan yang pake kata ganti "de perempuan". Arti lainnya: "dong tetapkan dong pu diri sendiri ... deng dong ... benci dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 12:9

Apa Sa pu warisan sperti satu ekor burung yang bintik-bintik bagi Sa? Apakah burung-burung pemangsa srang de dari smua arah?

TUHAN pake pertanyaan yang tra peru jawaban ini untuk tekankan kalo De pu umat dapat kurung dari musuh-musuh. Pertanyaan dapat ditulis sbagai pernyataan. Arti lainnya: "Sa pu milik yang berharga su jadi satu burung yang bintik-bintik dan burung-burung pemangsa yang lain srang de dari smua arah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu warisan tu apa

Di sini TUHAN bicara tentang De umat sbagai "De pu harta milik yang berharga" Arti lainnya: "bukan Sa pu umat, yang merupakan Sa pu harta milik yang berharga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti satu burung yang bintik-bintik, di mana burung-burung pemangsa srang de dari smua arah

Di sini Tuhan bicara tentang De pu umat yang ada dalam bahaya dan dapat kurung oleh de pu musuh-musuh seakan-akan adalah satu burung yang bintik-bintik yang dapat kurung dari burung pemangsa. Arti lainnya: "jadi sperti satu burung yang bintik-bintik, dan de pu musuh-musuh sperti burung-burung pemangsa yang srang de dari smua sisi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung yang bintik-bintik

"burung yang kelihatan aneh." kembali ke satu burung yang sering dapat pilih dan dapa serang dari burung-burung yang lain.

Burung-burung pemangsa

Burung-burung yang srang dan memangsa binatang-binatang.

Bawa dong untuk dapa makan

TUHAN bicara di sini dalam bentuk printah untuk kase jelas apa yang De bilang. Printah ini tra dikase tunjukke satu orang secara khusus dan mungkin ditulis sbagai sbuah kalimat pernyataan. Arti lain: "Kase biar smua binatang jahat di kebun datang dan memakan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 12:10

Gembala banyak yang su kase hancur Sa pu kebun anggur

Di sini TUHAN bilang tentang De pu tanah dan De pu umat yang dapa kase hancur dari dong pu musuh seakan-akan adalah kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala. Arti lainnya: "Sa umat dan Sa pu tanah sperti satu kebun anggur yang dapa kase hancur dari gembala-gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak gembala su kase hancur

Di sini kata "gembala" kembali ke dong pu domba-domba. Arti lainnya: "Banyak gembala su kase biar dong pu domba-domba untuk dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang su injak-injak

"dong su kase hancur di bawah dong pu kaki".

Sa pu kebun

"Tanah yang Sa tanam akan" ato "Sa pu tanah".

Jeremiah 12:11

Smua negri dapat kase hancur

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Smua tanah su dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Taruh dalam hati

Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "kepedulian" ato "bayar deng banyak perhatian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 12:12

Para perusak su datang

"Pasukan perusak su datang".

Bukit-bukit kering di hutan di tengah hutan

"Tempat-tempat di hutan belantara yang trada satupun yang bisa tumbuh".

Karna, pedang TUHAN membunuh

Di sini TUHAN bicara tentang tentara-tentara di mana dong dapat hukum De pu umat pake "De pedang". "De pedang" gambarkan seakan-akan ada binatang yang besar yang serang dan bunuh orang-orang. Arti lainnya: "tentara-tentara adalah Sa pu pedang yang Sa pake untuk hukum ko" ato "Sa kirim pasukan yang serang dan hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari satu ujung negri ke ujung yang lain

Kembali ke smua tanah yang dimiliki untuk De pu umat.

Jeremiah 12:13

Dong su tanam gandum, tapi petik duri

"Dong su tanam gandum, tapi trada yang dipetik, yang ada cuma duri saja".

Dong su

"Yang Sa pu umat punya".

Duri

Satu tanaman besar yang di bagian tertentu punya bentuk yang tajam.

Lelah-lelah

Tra bisa berbuat lebih banyak, tanpa ada kekuatan lebih.

Dong akan malu oleh hasil panen dong karna kemurkaan TUHAN yang besar

"Akan malu oleh dong pu hasil panen yang sedikit karna TUHAN marah ke ko". Di sini kata "panen" bukan kembali ke sejumlah besar dari sesuatu, tapi menunjuk ke jumlah yang kecil.

Jeremiah 12:14

Hancurkan warisan

"Su coba untuk ambil tanah".

Su kase ke Sa pu umat Israel

"Su kase ke Sa pu umat Israel satu warisan".

Ketahuilah

Kata yang dipake di sini untuk tarik perhatian satu orang terhadap apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lainnya: "dengar" ato "kase perhatian pada apa yang akan Sa bilang ke ko".

Cabut orang-orang jahat itu dari dong pu negri

Tuhan bicara tentang orang-orang yang kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman-tanaman yang dicabut dari tanah. Lihat pikiran ini diartikan dalam Yeremia 1:10. Arti lainnya: "buat kase tinggal dong pu tanah sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cabut keturunan Yehuda dari antara dong

Di sini TUHAN berbicara tentang penyebab umat Yehuda meninggalkan bangsa lain seakan-akan dong adalah tanaman yang dicabut dari tanah. Arti lainnya: "Sa akan buat keturunan Yehuda untuk kase tinggal dong pu tanah juga".

Cabut

"Tarik".

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah satu gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini arahkan ke kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" ato "kerajaan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 12:15

Sa cabut dong

Allah bicara tentang paksa orang-orang untuk kase tinggal dong pu tanah seakan-akan dong adalah tanaman yang dapat cabut dari tanah. Arti lainnya:"Sa buat orang-orang itu kase tinggalakan dong pu tanah dan pinda ke tanah lain metaphor

Jeremiah 12:16

Berita Umum:

Firman Allah tentang sekitar Yehuda.

Lalu

"Itu akan terjadi".

Demi TUHAN yang hidup

"Demi TUHAN yang hidup." Orang-orang pake ungkapan ini untuk tunjukkan bahwa apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang serius. Bersumpah atas nama TUHAN bukan dalam nama Baal tunjukkan bahwa dong menyembah TUHAN bukan Baal. Lihat artinya dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah di artikan dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "Sa bersumpah deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan dibangun di tengah-tengah Sa pu umat

Ini berbicara tentang orang-orang jadi kaya seakan-akan dong adalah bangunan yang sdang dibangun. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: Sa akan de pu bangunan di tengah-tengah Sa pu umat" ato "Sa akan buat dong kaya dan akan hidup di antara Sa pu bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di tengah-tengah

Tengah.

Jeremiah 12:17

Kata TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat Arti dalam Yeremia 1:8. Arti lainnya: " Inilah yang tlah dinyatakan oleh TUHAN" ato "ini Sa TUHAN yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 13

Berita umum Yeremia 13

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti lain atur tiap baris dari bagian ini di taruh di kanan halaman dari teks itu karna ini adalah sbuah puisi dan buat lebih mudah dibaca. BHC membuat ini dalam puisi di Yeremia, 13:15-27. === Beberapa kemungkinan arti lain yang sulit dalam pasal ini Gambaran Kelakuan kase sembunyi pakean dapat dimaksudkan sbagai suatu gambaran. Hal ini diduga untuk cari perhatian orang-orang Yahudi dan untuk jadi pelajaran bagi dong. Yeremia bikin akan, tapi yang sebenarnya bukan apa yang dilakukannya itu yang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<< | >>

Jeremiah 13:1

Kain linen

Salah satu jenis kain yang sangat baik.

Pinggang

Bagian tengah dari tubuh, biasanya yang paling sempit, (kecil dalam ukuran dari tubuh bagian atas dan tubuh bagian bawah) di antara pinggul dan dada.

Jang kase masuk ke dalam air

"Jang mencucinya ato membuatnya basah".

Jeremiah 13:2

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:3

Lalu, firman TUHAN datang ke sa untuk kedua kalinya, isinya

Kalimat "firman TUHAN datang" digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana anda diterjemakannya dalam Yeremia 1:4 deng membuat perubahan seperlunya. Arti lain: "TUHAN kase De pu pesan (De pu firman) untuk kedua kalinya. De bilang" ato "TUHAN bicara (berfirman) untuk kedua kalinya ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:4

Cela-cela batu

Jarak di antara batu-batu ato retak pada batu, cukup besar untuk taruh sesuatu di dalamnya.

Jeremiah 13:5

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:6

Berita umum

Halaman ini dikosongkan..

Jeremiah 13:7

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:8

Lalu, firman TUHAN datang ke sa, isinya

kalimat "firman TUHAN" digunakan untuk kase tunjuk pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi satu pesan ke sa. De bilang" ato "TUHAN bilang firman ini ke sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:9

Yehuda dan Yerusalem

Disini Yehuda dan Yerusalem kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 13:10

Dengar Sa pu firman

"Taat apa yang Sa bilang"

Yang jalan deng dong pu hati keras

Ini adalah satu kalimat. Arti lain: "yang keras kepala dan hanya lakukan hal-hal yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 13:11

Tempel di ... tempel ke Sa

"Pada ...  pada Sa" ato "mendekat pada ... mendekat ke Sa".

Smua keturunan... sluruh keturunan

"Smua orang ... smua orang".

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Israel. Lihat bagemana ko diartikan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah kata-kata untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Dalam hal ini, itu kase tunjuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Lihat bagemana ko terjemakan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel" ato "orang-orang Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara dengan De pu nama sendiri untuk kase tau kepastian dari De pu pernyataan. Lihat bagaimana kam diartikan ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "ini yang TUHAN su kase tau" ato "inilah Sa, TUHAN yang su kase tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 13:12

Stiap gentong diisi deng anggur ... stiap gentong harus diisi deng anggur

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "setiap kantong anggur akan dipenuhi deng anggur... stiap kantong anggur harus dipenuhi deng anggur" ato "stiap kendi anggur akan dipenuhi deng anggur ...stiap kendi anggur harus dipenuhi deng anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:13

Dengar

Kata ini dipake untuk cari perhatian seseorang atas apa yang dikatakan slanjutnya. Arti lain: "Dengar" ato "Perhatikanlah apa yang sa bilang ke ko"

Isi semua penduduk negri ini raja-raja yang duduk di takta Daud, imam-imam, nabi-nabi, dan smua penduduk Yerusalem, deng mabuk

"Bikin smua penduduk negri ini mabuk"

Raja-raja yang duduk di takta Daud

Disini takta dalam kerajaan Yehuda gambarkan takta Daud. Arti lain: "raja-raja yang duduk di takhta Yehuda" ato "raja-raja dari bangsa Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 13:14

Pukul dong satu orang dan yang lain, bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama

Di sini, kata-kata "satu orang yang lain" kase tunjuk pada laki-laki dan prempuan. Arti lain: "Lalu Sa akan bikin orang-orang bakalai satu sama lain, orang-orang tua dan anak-anak akan bakalai satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bapak-bapak dan anak-anak laki-laki sama-sama

Berita yang dimengerti mungkin su dipenuhi. Arti lain: "Sa akan hukum bapak-bapak dan anak-anak sama-sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Firman TUHAN

TUHAN  bicara deng De pu nama untuk kase tau deng pasti dari De pu pernyataan. Lihat bagemana kam artikan dalam  (Yeremia 1:8). Arti lain: "inilah yang TUHAN su  firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa tra akan sayang

"Sa tra akan rasa kasihan".

Ato kasihan untuk kase hancur dong

"Tra akan tarik (kasi hilang) hukuman dari dong." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan kase ijin dong untuk dapa kase hancur".

Jeremiah 13:15

Sombong

Secara salah percaya diri sendiri penting.

Jeremiah 13:16

De kasi kegelapan datang

"De bikin kegelapan datang." Di sini susah dan putus disebut sperti adalah kegelapan. Arti lain: "De bawa susah dan putus asa" ato "De menyebabkan kesusahan besar datang".

Sbelum ko pu kaki tagate

Di sini orang kase tunjuk oleh "kaki" dong untuk jelaskan bahwa dong sedang jalan. Terjemahan lain: "sbelum De bikin ko tagate dan jatuh dalam ko pu perjalanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Senja

Sbelum pagi (dini hari) ato malam saat masih bagian saja gelap, ketika matahari mulai terbit ato hampir terbenam.

Dan waktu kam harap trang, De ubah jadi bayang-bayang maut dan bikin  gelap gulita

Ini bicara tentang kebaikan dan berkat sbagai "terang" dan susah  dan putus asa sbagai "gelap". Terjemahan lain: "waktu kam harap terang dan berkat-berkat, tapi TUHAN akan kase kepada ko kegelapan dan putus asa, kam akan merasa dikelilingi awan yang gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 13:17

Karna hewan ternak TUHAN su ditahan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh su tangkap hewan ternak TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kawanan ternak TUHAN su ditahan

di sini Yeremia membicarakan tentang umat TUHAN sbagai kawanan ternak TUHAN karna De  menjaga dong sperti seorang gembala menjaga de pu domba-domba. Hal ini belum terjadi, tapi dituliskan di sini macam itu su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. arti lain: "karna ko kawanan ternak TUHAN, ko pu musuh-musuh akan segera tangkap ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:18

Berita umum

TUHAN lanjut berbicara ke Yeremia. De diberi tau Yeremia apa yang harus de katakan ke raja Yehuda dan ibu suri.

Ibu suri

Raja pu mama.

Karna ko pu mahkota yang indah su turun dari ko pu kepala

Seorang raja dan ibu suri gunakan mahkota untuk kase tunjuk dong pu posisi dalam kerajaan sbagai raja dan ibu suri. Hal ini juga blum terjadi, tapi dituliskan macam su terjadi. Ini dapat dituliskan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "karna ko tra akan lagi menjadi raja dan ibu suri, karna ko pu mahkota, ko pu kebanggaan dan ko pu lalu, akan turun dari pada ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Jeremiah 13:19

Kota-kota Negeb su ditutup, trada seorang pun akan membukanya

Ini brarti bahwa dong pu kota-kota akan dikelilingi dong pu musuh-musuh, yang tra akan kase ijin sapapun untuk pigi ato keluar dari kota. Terjemahan lain: "kota-kota Negeb akan ditutup, dan tra akan ada yang bisa pigi kepada dong ato keluar dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota-kota Negeb su ditutup

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "ko pu musuh-musuh akan tutup kota-kota Negeb". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seluruh Yehuda dibawa ke tempat pembuangan, smuanya dibawa ke tempat pembuangan

Di sini "Yehuda" ganti orang-orang yang tinggal di sana. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "musuh-musuh akan membawa orang-orang Yehuda ke tempat pembuangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:20

Berita umum

TUHAN berbicara ke orang-orang Yerusalem.

Angkatlah ko pu mata dan liatlah dong yang datang dari utara

Di sini kata "liatlah" adalah sbuah ungkapan yang diartikan memperhatikan dan menyadari apa yang sedang terjadi. Dan juga "angkatlah ko pu mata" diartikan melihat ke sesuatu. Arti lain: "Perhatikanlah dan sadarlah terhadap dong yang datang dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang datang dari utara

Ini kase tunjuk pada tentara musuh yang datang dari utara. Arti lain: "tentara musuh datang dari utara" dan "gerakan tentara musuh dari utara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dimanakah ternak yang diberikan ke ko, ko pu ternak yang bagus?

Pertanyaan tanpa memerlukan jawaban ini digunakan untuk tekankan pada orang-orang Yehuda yang ditangkap oleh tentara musuh. Pertanyaan ini ditanyakan macam orang-orang Yehuda sudah ditangkap, meskipun itu belum terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan menjadi pernyataan untuk masa yang akan datang. Terjemahan lain: "Sa berikan ke ko orang-orang Yehuda untuk dijaga, sperti sbuah kawanan ternak domba yang bagus, tapi tentara musuh akan menangkap dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Ternak

Ini membicarakan orang-orang Yehuda sbagai kawanan domba untuk kase tekankan bahwa pemimpin-pemimpin Yehuda yang seharusnya menjaga dong dan pelihara dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 13:21

Apa yang akan kam bilang apabila D tetapkan atas ko, dong yang kam didik sendiri sebagai ko pu kawan?

Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini digunakan untuk menekankan pada orang-orang yang menurut para pemimpin Yehuda, diperkirakan sbagai orang-orang yang dengan damai akan kase kalah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tidakkah rasa sakit akan menguasai ko, sperti seorang prempuan yang akan melahirkan?

TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk kase tau orang-orang bahwa dong pu penangkapan adalah permulaan penderitaan yang akan dong alami. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal yang akan kam derita ini sperti sakit yang dialami seorang perempuan yang akan melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 13:22

Berita umum

TUHAN melanjutkan berbicara ke Yeremia. De kase tau Yeremia apa yang harus dikatakan ke raja Yehuda dan ibu suri.

Ko pu rok dibuka dan ko diperkosa

Ini berarti bahwa tentara musuh akan memperkosa wanita-wanita Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tentara musuh akan buka ko pu rok para wanita dan perkosa dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:23

Dapatkah orang Etiopia ganti de pu kulit, ato bintik-bintiknya macan tutul?

Pertanyaan yang tra memerlukan jawaban ini untuk menyatakan contoh tentang sesuatu yang tra mungkin terjadi. Pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. Juga kata kerja yang dapat dipahami "dapat" boleh memenuhi kalimat kedua. Arti lain: "orang-orang Etiopia tra dapat mengganti dong pu warna kulit dan macan tutul tra dapat ganti de pu bintik-bintik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo dapat, kam pun dapat berbuat baik, hai orang-orang yang terbiasa berbuat jahat.

Pernyataan contoh tentang orang-orang Etiopia dan macan tutul adalah keadaan yang tra mungkin berubah. Ini menyatakan bahwa jika hal-hal yang tra mungkin itu dapat terjadi, dong juga dapat melakukan hal yang baik. Arti lain: "sperti hal-hal yang tra mungkin itu, itu juga hal yang tra mungkin untuk ko yang slalu lakukan kejahatan, untuk melakukan hal yang baik. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jeremiah 13:24

Sa akan serakkan kam sperti sekam yang diterbangkan angin padang belantara

"Sa akan serakkan kam sperti sekam yang ditiupkan oleh angin." TUHAN berkata de akan serakkan De pu umat ke sluruh dunia sperti sekam yang diserakkan oleh angin. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 13:25

Berita umum

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 13:26

Sa pun akan membuka ko pu rok ke ko pu wajah, supaya ko pu kemaluan terlihat

Ini berarti bahwa TUHAN akan membuat dong malu. Itu bukan berarti bahwa De akan memperkosa dong . Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sendiri akan membuka ko pu rok supaya smua orang akan liat ko pu kemaluan dan ko akan jadi malu" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 13:27

Meringkik

Ini adalah suara kuda jantan yang suka dan inginkan kuda betina. Arti lain: "bernafsu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14

Yeremia 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti kasi taru baris puisi masuk ke kanan diakhir dari teks untuk kasi gampang baca. BHC melakukan ini dengan puisi yang ada dalam pasal 14:1-10, 17-22

Pemikiran khusus dalam pasal ini
Nabi-nabi palsu

Nabi-nabi palsu janjikan kalau tra akan ada perang atau kekeringan. Dong kasi ke orang-orang harapan yang tra betul, pas dong batariak untuk bertobat. Karna itu, Tuhan Kasi kekeringan dan kasi tau kalau nabi-nabi palsu akan mati karna kekeringan dan perang. Ini kasi tunjuk kalau dorang bukan nabi-nabi yang benar dari Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Jeremiah 14:1

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru bicara saja tentang dong pu persinahan.

Firman TUHAN ini yang datang ke Yeremia

Ungkapan ini dipake untuk mulai pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagemana ini diartikan deng kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Tuhan kase ke Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Tuhan bilang ke Yeremia" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/ en_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:2

Yehuda duka

Di sini "Yehuda" mewakili orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Biar sudah orang-orang Yehuda duka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pintu-pintu gerbang menderita

Di sini kata "gerbang", adalah tempat yang jauhkan musuh dari kota dan tempat dimana orang urus usaha-usaha dan pemerintahan, ini adalah gambaran untuk kota-kota Yehuda, dan kota-kota Yehuda adalah gambaran untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain : "biar saja de pu kota-kota rubuh" atau "biar saja orang-orang dalam de pu kota-kota jadi tra bisa untuk pertahankan dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menderita

"Hancur jadi sisa-sisa".

Tangisan Yerusalem naik

Kalimat "naik" adalah ungkapan. Arti lain: " Dong batariak dengan suara keras dalam doa untuk Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:3

Dong pu pemimpin-pemimpin

"Orang-orang kaya".

Dapa kase malu dan direndahkan

Kedua kata ini pu arti yang sama dan keduanya tekankan kalau para pelayan rasa malu karna dong tra dapat air (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tutup dong pu kepala

Pada masa di Alkitab, orang akan pake tutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 14:4

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, lanjutkan bicara ke dong tentang bencana kekeringan.

Para petani jadi malu, dorang tutup dong pu kepala

Pada masa di Alkitab, orang akan pake penutup kepala untuk kase tunjuk kalau dong rasa malu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 14:5

Rusa betina di kebun kase tinggal de pu anak yang baru lahir

Kedua kalimat ini pu kesamaan arti dan tekankan kalau rusa betina kase tinggal de pu anak karna de tra bisa jaga. Seekor rusa ini adalah rusa betina. Arti lain : "Rusa itu kase tinggal de pu anak di kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna trada rumput

Ini di pu arti kalau trada rumput untuk rusa makan. Arti lain : "karna trada rumput untuk dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 14:6

Dong hirup udara sperti naga

Ini critakan tentang keledai-keledai yang hosa karna dong haus, dan digambarkan kalau dong hosa-hosa sperti naga-naga (serigala). Serigala tu anjing liar yang jahat yang sering hosa-hosa. Arti lain : "dong hosa macam serigala yang haus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong mata suak karna trada tanaman

"Dong jadi buta karna trada rumput untuk dong makan"

Jeremiah 14:7

Berita Umum:

Tuhan, bicara ke nabi Yeremia, baru saja kase tau orang-orang tentang kekeringan.

Meskipun tong pu kejahatan-kejahatan bersaksi lawan torang

Di sini kata "kejahatan" dong bicara sperti kejahatan tu kaya orang-orang yang bersaksi lawan dong karna dong pu kelakuan yang tra betul. Arti lain: "tong pu kejahatan-kejahatan kase bukti tong pu kelakuan yang tra betul (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Demi Ko pu nama

Di sini "nama" Tuhan kase tunjuk ke nama diri. Arti lain : " demi Ko pu nama" atau "supaya tiap orang bisa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tra ingkar Ko pu janji-janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:8

Harapan Israel

Ini adalah nama lain dari Tuhan. Arti lain: "Ko itu Israel pu harapan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa Ko jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang singgah untuk bermalam?

Orang bilang kalo Tuhan malas tau De pu umat dan tra mampu untuk tolong dong. Ini dapat diartikan sperti satu pernyataan. Arti lain: "ko seharusnya tra akan jadi sperti orang lain di negeri itu, sperti pengembara yang keliling trus tinggal cuma satu malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 14:9

Kenapa Ko sperti orang yang heran, sperti orang kuat yang tra bisa selamatkan?

Ini kase tunjuk tentang kemungkinan dari TUHAN yang tra mampu tolong De pu umat sperti De itu prajurit yang bingung yang tra mampu untuk tolong sapa saja. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan. Arti lain: "Ko tra bikin apapun untuk tolong torang, sperti orang yang bingung atau sperti prajurit yang tra pu kekuatan untuk tolong tong" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Heran sampe

Tra mampu untuk tau atau berpikir dengan baik.

Tong dapa panggil menurut Ko pu nama

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ini bicara tentang orang yang jadi milik Tuhan deng dibilang kalo De pu nama ada atas dong. Arti lain: "tong pake Ko pu nama" atau "tong ni Ko pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:10

Berita Umum:

Yeremia berdoa dan minta TUHAN untuk tra kase tinggal de sendiri.

Dong senang mengembara

"Dong suka mengembara jauh dari Sa". Ini bicara tentang orang-orang yang tra percaya ke TUHAN dan tra setia ke De sperti dong su mengembara dari dong pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra Tahan dong pu kaki

Di sini orang-orang itu yang disebut deng "kaki" dong adalah untuk tekankan kalau dong jalan jauh dari Tuhan. Arti lain: " tra jaga dong pu sendiri" . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ingat

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "ingat" atau "kenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 14:11

Atas nama

"Untuk tolong" atau "untuk bantu".

Jeremiah 14:12

Teriak

Menangis keras karena menderita.

Sa akan kase habis dong

Ini adalah sbuah ungkapan . Arti lain: "Sa akan buat dong mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deng pedang

Di sini perang diwakili oleh kata "pedang" yang merupakan senjata yang umum dipake dalam perang. Arti lain: "deng perang" atau "dengan perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:13

Bentuk umum:

TUHAN baru saja kase tahu Yeremia untuk tra berdoa buat orang-orang Yehuda.

Kam tra akan lihat pedang

Di sini "pedang" mewakili perang, dan "melihat" mewakili pengalaman. Arti lain : "ko tra akan alami perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase ko damai yang teguh

Di sini "damai" bicara sperti itu adalah satu benda yang orang dapat kase ke orang yang lain. Arti lain: "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng aman" atau "sa akan kase ijin ko untuk hidup deng damai sejahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:14

Bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dijelaskan dalam bentuk kata sifat. Arti lain: "bernubuat deng penuh kepalsuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Sa pu nama

Kalimat ini mengarah untuk bicara deng kekuasaan TUHAN dan De pu otoritas atau bicara sbagai De pu wakil (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra kirim dong

Ini pu arti kalo Tuhan tra kirim dong keluar bawa pesan untuk disampaikan ke orang-orang. Arti lain: "Sa tra kirim dong untuk bernubuat ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu pikiran sendiri

Di sini "pikiran" diungkapkan sperti itu hanyalah suatu tempat dibandingkan skedar kemampuan untuk pikirkan ide-ide. Arti lain: "kalo dong pikir dong pu diri sendiri " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:15

Berita Umum:

Yeremia baru saja bicara ke Tuhan tentang hal-hal yang nabi-nabi palsu su nubuatkan.

Dalam Sa pu nama

Kalimat ini berbicara dengan kekuatan dan kekuasaan Tuhan atau bicara mewakili Dia. Lihat bagemana ko artikan dalam  Jeremiah 14:14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang, tra akan ada, deng pedang akan di kase habis

Di sini"pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "tra akan ada perang... dibunuh karna perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:16

Lapar dan pedang

Di sini "pedang" mewakili peperangan. Arti lain: "kelaparan dan peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan, bangsa yang para nabi su bernubuat ke dong, akan dapa lempar ke jalan-jalan Yerusalem karna lapar dan pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Yang de pu arti kalo smua keluarga-keluarga akan mati dan orang-orang akan lempar dong pu mayat- mayat ke jalan-jalan dari pada kubur dong. Terjemahan lain : "Lalu orang-orang yang dinubuatkan akan mati karna laparan dan pedang dan orang-orang akan lempar dong pu mayat-mayat di jalan-jalan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu istri-istri, dong pu anak-anak laki-laki, atau dong pu anak-anak perempuan

Ini gambarkan siapa yang dimaksud dengan "dong", yang de arti, tiap orang yang mati  karna laparan dan pedang.

Sa akan kase turun dong pu kejahatan buat dorang

Di sini TUHAN bicara tentang penghukuman orang-orang sesuai deng dong pu kejahatan sperti dong pu kejahatan  adalah cairan yang di kase tumpah ke atas dong. Terjemahan lain: "Sa akan hukum dong karna dong pantas untuk dapa hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 14:17

Siang dan malam

Kedua kata ini adalah dua waktu yang berlawanan dalam satu hari yang de pu arti tiap waktu. Arti lain: "tiap waktu, baik malam dan siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Luka yang paling parah

Tapotong atau borok di kulit yang tra bisa sembuh.

Jeremiah 14:18

Yang dapa bunuh deng pedang

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Juga, kata "pedang" di sini mewakili peperangan. Terjemahan lain : Yang mati karna pedang" atau "yang mati dalam perangan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang sakit karna lapar

Di sini "sakit" mewakili orang-orang yang pu penyakit-penyakit karna dong lapar. Terjemahan lain: "ada orang-orang yang sakit karna lapar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengembara

Pindah-pindah tanpa tujuan.

Yang dong tra kenal

Hal ini mungkin lebih gampang dibilang deng apa yang dong tra tau. Terjemahan lain: "dong tra tau apa yang dong buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 14:19

Sembuh untuk ketong

Penjelasan tentang hal ini su dapat dimengerti. Terjemahan lain: "tong harap waktunya sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 14:20

Ketong tau, ya TUHAN, tong pu kefasikan dan kejahatan tong pu nenek moyang.

"TUHAN,ketong akui tong pu kesalahan dan kejahatan tong pu nenek moyang".

Jeremiah 14:21

Berita Umum:

Yeremia lanjutkan de pu ke TUHAN.

Demi Ko pu nama

Di sini "nama" TUHAN kase tunjuk ke De pu nama diri. Terjemahan lain: "demi Ko pu nama diri" atau "supaya tiap orang dapa lihat kalo Ko paling besar dan Ko tara ingkar Ko pu janji-janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tahta kemuliaan

"Tahta" TUHAN diwakili oleh Sion, yang ada di Yerusalem. "De pu Tahta" juga mewakili tempat di mana De berkuasa sbagai Raja. Terjemahan lain: "jang kase kotor Sion di mana Ko pu tahta kemuliaan" atau "jang kase kotor Sion, di mana Ko memeritah sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 14:22

Bisakah langit kase turun hujan

"Bisakah langit putuskan kapan dong dapa buat hujan turun?"

Jeremiah 15

Yeremia 15

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti kase tetap stiap baris puisi miring ke kanan untuk mudah baca. Versi BHC buat hal ini dalam puisi pada pasal 15:2, 5-21.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Jang berdoa buat umat. Allah larang Yeremia untuk berdoa bagi umat karna De sedang hukum dong. Ini suatu gambar untuk Yeremia. Yeremia tra perlu berdoa karna hukum su tetap. TUHAN juga kastau kalo Musa yang hebat sekalipun trakan dapat tolong rasa berdosa orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin) TUHAN pake bangsa kafir. TUHAN akan pake bangsa kafir untuk hukum Yehuda. Ini akan sangat menyakiti orang-orang Yahudi. Dong akan sangat terkejut saat sadar TUHAN pake bangsa kafir untuk hukum De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jeremiah 15:1

Berita Umum:

Yeremia baru saja berdoa buat TUHAN.

Berdiri di depan Sa, Sa pu hati trakan tertuju ke bangsa ini

Ini berbicara secara tra langsung kalo dong mohon buat TUHAN untuk ampuni De pu umat. Arti lain: "berdiri di Sa pu hadap memohon untuk bangsa ini, Sa tra bermurah hati buat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Usir dong dari depan Sa dan kase biar dong pigi

TUHAN ulangi gagasan buang De pu umat untuk kase tambah penekanan buat gagasan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 15:2

Yeremia 15:2

"Dong yang Sa tunjuk"

Yang ke pedang, ke pedanglah

Di sini "pedang" kase bicara sperti de itu tempat ke mana orang dapat pigi. Arti lain: "dong yang Sa tunjuk untuk mati di medan perang harus mati di medang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke kelaparan, ke kelaparanlah

Ini berarti bahwa TUHAN tlah kase tunjuk dong untuk mati karna kelaparan. Kalimat ini sperti kelaparan sbagai sebuah tempat kemana orang akan pigi. Arti lain: "Dong yang Sa tunjukkan untuk mati karna kelaparan harus pigi dan mati oleh kelaparan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

yang ke tawanan, ke tawananlah

"harus masuk ke penawanan".

Jeremiah 15:3

Berita Umum:

TUHAN baru saja kastau buat dong kalo de akan kirim dong ke kematian, sbagian akan mati oleh pedang, sbagian akan mati oleh kelaparan, dan sbagian akan ditawan.

Pedang

"Pedang" di sini menunjuk buat tentara musuh. Arti lain: "tentara musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:4

Sa akan jadikan dong

Kata "dong" di sini kase buat orang-orang Yehuda, bukan keempat kelompok yang didaftarkan di dalam ayat-ayat sebelom.

Karna Manasye, karna apa yang de buat di Yerusalem

Manasye itu seorang raja yang jahat sekali yang bisa buat banyak hal buruk di Yerusalem. Arti lain: "karna sgala hal jahat yang dibuat oleh Manasye di Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 15:5

Berita Umum:

TUHAN baru saja buat dong kalo De akan suruh empat kelompok untuk bunuh dong, yakni: pedang, anjing, burung, dan binatang buas.

Sapa yang akan belas kasihan sam ko, oh Yerusalem? sapa yang akan berduka buat ko?

TUHAN kase pertanyaan yang tra butuh jawaban, kalo tra satu orang pun harus berduka buat Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Tra seorangpun perlu belas kasihan buat ko, Yerusalem. Tra seorang pun perlu berduka untuk ko pu kehancuran." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat ko oh Yerusalem

"Yerusalem" di sini ditunjuk buat orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "untuk kam, orang-orang yang tinggal di Yerusalem". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:6

Kam su kase tinggal Sa, kam terus jalan mundur.

Kedua kalimat ini pu makna yang sama dan dipake untuk menekankan apa yang tlah umat lakukan, yaitu kase tinggal TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ini Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang kase tau pasti apa yang akan De bilang. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN su tetapkan" ato "Ini yang Sa, TUHAN, tlah putuskan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kam trus jalan mundur

"Kase tinggal Sa" ato "balik dari Sa"

Sa akan angkat Sa pu tangan lawan kam

"Tangan" di sini kase tau kekuasaan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu kekuatan untuk pukul kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 15:7

Yeremia 15:7

Sa akan bersihkan dong deng alat pembersih di pintu-pintu gerbang negri Di sini TUHAN bicara tentang serahkan umat dan sebabkan dong kase tinggal Yerusalem seakan dong itu sa kam hasil tapisan yang ditiup oleh angin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi

Suatu alat pertanian deng pegangan yang panjang dan garpu dari logam yang tajam, dipake kusus untuk angkat dan lempar bulir padi ke udara untuk ditampi.

Sa akan buat dong pu anak-anak hilang

"Sa akan sebabkan dong pu anak-anak mati" ato "Sa akan buat musuh spaya bunuh dong pu anak-anak".

Jeremiah 15:8

Berita Umum:

TUHAN tlah kastau buat dong kalo tra seorang pun akan peduli dong dan kalo De akan hancurkan dong karna dong tramau balik dari dong pu kejahatan.

Janda-janda

Perempuan dan de pu suami tlah mati.

Banyak skali dari pada pasir di laut

"dari pada butiran pasir di pantai." Perbandingan ini bersifat melebihkan yang dipake untuk kase tekan jumlah yang tra terhitung. Arti lain: "lebih dari yang dapat ko hitung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa su kase datang ke atas dong perusak pada tengah hari

Ini brarti TUHAN akan kirim tentara musuh untuk bunuh anak-anak muda, spaya bikin derita buat dong pu mama-mama. Arti lain: "Pada siang hari Sa akan kirim tentara musuh untuk kase binasa anak-anak muda dan bikin dong pu mama-mama menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase timpa dong

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "su jadi sama dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 15:9

De su kase malu dan kase hina

Kata "kase malu" dan "kase hina" pada dasar pu makna yang sama dan tekan rasa malu yang luar biasa. Arti lain: "de akan benar-benar kase malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Nyawa tegang

Ini adalah suatu ungkapan. Arti lain: "akan jatuh pingsan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matahari tenggelam waktu hari masih siang

Ini berbicara tentang perempuan yang duka skali karna de pu anak hilang sperti de pu hidup macam hari di mana matahari su cepat skali tenggelam dan berubah jadi gelap. Dalam hal ini kegelapan karna matahari tenggelam dan bicara de pu dukacita. Arti lain: "Karna de pu dukacita, matahari sperti su tenggelam dan de pu hari su brubah jadi gelap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang masih sisa Sa akan kase ke dong pu musuh

Di sini "pedang" ditunjuk buat tentara-tentara musuh. Ini brarti TUHAN akan kase ijin tentara musuh untuk bunuh anak-anak yang masih ada. Arti lain: "Sa akan kase izin tentara musuh buat anak-anak yang masih hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN

TUHAN kase tau De pu diri sendiri deng pake nama yang pasti apa yang akan De bilang. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yeremia 1:8. Artian lain: "ini yang TUHAN kase tetap" ato "Ini yang Sa, TUHAN, su kase putus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 15:10

Berita Umum:

Di dalam ayat ini Yeremia bicara buat TUHAN tentang de pu penderitaan dan TUHAN jawab de.

Sa celaka

Yeremia bersikap macam ada bicara deng de pu mama untuk kase tekan de pu sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Yang bikin bakalai dan yang bikin baku ribut

Kata "baku bakalai" dan "baku ribut" pada intinya memiliki arti yang sama. Bersama-sama dong kase tekan sebrapa banyak Yeremia kase tau de pu pendapat. Arti lain: "satu orang laki-laki yang deng de baku ribut deng smua orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tra utang dan berutang

Ini ditunjuk untuk pinjam uang ke orang. biasa pinjam uang sebabkan orang-orang berdebat satu sama lain. Arti lain: "Sa tra pinjam uang" ato "Sa tra buat orang marah deng pinjam ato pun meminjamkan uang dan trus bertengkar karna de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 15:11

Sa akan kase kam bebaskan deng maksud yang baik.

Jawaban tra langsung untuk pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah "ya". Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pasti akan slamatkan ko demi kebaikan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu musuh

Dong itu musuh-musuh Yeremia yang tra setuju deng de pu nubuat.

Pada masa bencana dan pada masa susah

Di sini kata-kata "bencana" dan "kesusahan" pada dasarnya bermakna sama. Dong kase tekan intensitas dari kesusahan tersebut. Arti lain: "di masa kesusahan yang besar". (LIhat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 15:12

Dapat orang-orang patah besi, besi dari Utara, ato tembaga?

Dalam pertanyaan-pertanyaan ini TUHAN berbicara tentang kekuatan musuh Yehuda seakan-akan dong itu besi yang dicampur deng tembaga. Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini dapat dikatakan dalam bentuk sikap. Arti lain: "Tra seorang pun dapat patah besi, terutama kalo besi itu kuat sperti besi yang dari utara, yang dicampur deng tembaga." Ato "Tapi musuh-musuh Yehuda itu kuat sperti tembaga, yang akan hantam Yehuda dari utara, tra seorang dapat hentikan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 15:13

Berita Umum:

Di dalam ayat ini TUHAN bicara buat orang Israel seakan-akan dong itu satu pribadi.

Ko pu harta benda dan kekayaan

Kata-kata "kekayaan" dan "harta benda" memiliki arti yang sama dan ditunjuk buat apa saja yang dianggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Rampasan

Semua hal yang diambil dari kota stelah dikalakan.

Ko pu dosa smua

Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua dosa yang kam su buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ko pu daerah smua

"Di smua ko pu negri".

Jeremiah 15:14

Negri yang kam tra kenal

"Negri yang asing buat ko".

Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko

Kemarahan Allah dibicarakan seakan itu api yang merusak. Arti lain: "Sa akan hancurkan ko karna Sa marah skali buat ko" ato "Sa akan datang tantang ko dalam Sa pu kemarahan, Sa pu kemarahan sperti api yang membakar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna api su menyala dalam Sa pu amarah, dan akan bakar ko

Di sini TUHAN bicara tentang De pu murka macam api. Arti lain: "karna Sa pu murka sperti api yang bakar ko" atau "karna Sa akan datang buat ko di dalam Sa pu murka dan Sa pu murka sperti api yang membakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bakar

Kase menyala api.

Jeremiah 15:15

Berita Umum:

Yeremia bicara sama TUHAN.

Dalam Ko pu sabar, jang buang sa

Yeremia tanya sama TUHAN untuk tra sabar buat de musuh pu dosa-dosa. Kalimat "buang sa" ditunjuk sama Yeremia harus dibunuh. Arti lain: "Tolong jang bersabar buat dong dan kase izin dong bunuh sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Jeremiah 15:16

Ko pu Firman su ketemu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su dengar Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su makan

Yeremia bicara tentang dengar dan pahami pesan TUHAN macam pesan itu adalah makanan yang de makan. Arti lain: "Sa paham Ko pu pesan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor Sukacita dan Sa pu kesukaan hati Di sini kata "hati" menunjuk buat emosi dan perasaan seseorang. Arti lain: "yang sa suka skali". (https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa panggil menurut Ko pu nama

"Orang akan tau kalo sa layani Ko

Jeremiah 15:17

Sa tra duduk dalam kumpulan

Ini ungkapan. Arti lain: "Arti lain tra habis waktu deng sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Ko pu tangan

"TUHAN pu tangan yang berkuasa" di sini kase tunjuk buat De pu kendali dan pengaruh buat Yeremia. Arti lain: "Ko sperti pu kuasa pengaruhi sa" ato "ko yang kendali apa yang Sa buat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 15:18

Knapa sa pu rasa sakit tra slesai dan sa pu luka tra sembuh?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk kase tekan de pu rasa sedih. De bicara de pu sakit macam itu luka fisik. Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa pu sakit trus berlanjut sperti luka yang tak mau sembuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa sembuh

Yeremia pu luka bicara sperti seseorang yang tra mau sembuh. Ini dapat bicara dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra mau sembuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah buat sa Ko akan jadi aliran air yang tipu, sperti air yang tra percaya?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawab ini untuk kase tekan kalo de rasa tra dapat harap buat Allah. De bicara macam TUHAN itu air yang dapat jadi kering. Arti lain: "Seperti Ko tra jadi sa pu tempat gantung lagi, sperti mata air yang datang untuk sa cari air tapi waktu sa ketemu de su kering". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 15:19

Kam akan jadi sperti Sa pu mulut

Yeremia kase banding deng TUHAN pu mulut karna de akan pake untuk kase tau TUHAN pu pesan. art lain: "Ko akan bicara buat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

kam

Kata ganti "kam" su pake di sini untuk menekankan perintah ini kusus buat Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 15:20

Jadi tembok tembaga yang berkubu.

TUHAN bandingkan Yeremia seumpama tembok karna orang-orang tra akan dapat kase kalah de. Arti lain: "Sa akan buat ko kuat, sperti tembok tembaga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan perang lawan ko

Ini bicara tentang umat lawan Yeremia macam de itu tentara yang dong lawan. Arti lain: "dong akan perang lawan ko" ato "dong akan lawan ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko slamat dan bebas

Kata-kata "slamat" dan "bebas" brarti sama dan kase tekan keamanan yang Allah su janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 15:21

Sa akan kase bebas ko, dan Sa akan tebus ko

Dua kalimat ini pu arti yang sama dan pake macam sama-sama untuk tekan keamanan yang Allah su sedia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang-orang jahat pu tangan, kase hancur orang-orang kejam

Kata "tangan" di sini bicara tentang kendali. Arti lain: "kase kendali orang-orang jahat, kase kendali orang-orang kejam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang jahat

Ini kase tunjuk buat orang-orang jahat. Arti lain: "orang-orang jahat" ato "orang-orang yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang-orang kejam

Penguasa yang ingin dihormati dan tra sahabat deng orang-orang di bawah de.

Jeremiah 16

Yeremia 16

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Sebagian terjemahan disusun deng setiap baris puisi miring ke kanan daripada teks yang lainnya agar lebih mudah di baca. BHC melakukannya dengan teks puisi dalam pasal 16:19-21. Puisi ini juga dilanjutkan pada pasal 17, maka ini akan terlihat sebagai satu kesatuan.

Pikiran khusus pada pasal ini
Hari penghukuman yang akan datang

Penghukuman adalah nubuatan dalam pasal ini yang akan segera terjadi. Penulis memberikan banyak gambaran untuk menjelaskan bagemana cepatnya hukuman ini akan terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Pemulihan Israel Allah akan membawa kembali De pu umat dari pembuangan. Sekalipun penghukuman bagi Yehuda akan sangar dahsyat, TUHAN berjanji akan memulihkannya pada masa yang akan datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 16:1

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ini adalah ungkapan untuk menyatakan pesan khusus dari Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lainnya: "TUHAN kase pesan pada sa. Tuhan bilang: " atau "TUHAN mengatakan pesan ini kepada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 16:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 16:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:4

Dong akan mati karna penyakit-penyakit yang mematikan

"Dong akan mati penyakit-penyakit yang mematikan".

Dong tra akan diratapi ataupun akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tra ada seorang pun yang meratapi atau kubur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi sperti kotoran di permukaan tanah

Anak laki-laki dan anak perempuan yang lahir di tanah itu dibandingkan deng kotoran di permukaan tanah untuk jelaskan bahwa dong akan menjijikkan dan tra seorang pun akan kubur dong. Lihat bagaimana kata yang sama diartikan dalam Yeremia 8:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan binasa oleh pedang dan oleh kelaparan

Kalimat "akan binasa" adalah cara yang lembut untuk menyatakan dong akan mati. Kata "pedang" menggambarkan pasukan tentara yang berperang deng pedang. Kalimat ini jelaskan tentang mati dalam peperangan. Arti lainnya: "dong akan mati dalam peperangan atau karna kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 16:5

Sbab, beginilah firman TUHAN,

Ungkapan ini digunakan untuk memperkenalkan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan untuk sa. Katanya: atau "TUHAN kase tau pesan ini ke sa. Katanya:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah duka

Kata "duka" dapat diartikan dengan secara lisan. Arti lainnya arti lain: "dimana orang-orang berduka, merasa kehilangan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa su ambil Sa pu damai dari bangsa ini ... kasih setia dan Sa pu kemurahan

TUHAN berkata tra akan lama orang hidup deng damai, kasih setia dan kemurahan seakan-akan itu adalah barang yang De ambil dari dong. Arti lainnya: "Sa tra lama biarkan dong damai ... atau kasih setia dan kemurahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berbicara deng namaNya sendiri untuk menyatakan kepastian yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 16:6

Baik orang-orang besar juga deng orang kecil

Ini kembali kepada jenis dan ukuran orang untuk menyatakan bagaimana pentingnya dong. Arti lain: "Yang penting ataupun yang tra penting sama-sama" atau "Banyak orang, bagaimanapun pentingnya dong, akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dong tra akan dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "tra ada yang kubur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tra satu orang pun akan, kikis-kikis diri ataupun kase botak de pu kepala untuk dong

Mengiris diri sendiri dan mencukur kepala sendiri merupakan lambang dari ekspresi kesedihan, terkhusus ketika salah seorang yang dicintai mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 16:7

Tra satu orang pun yang akan kase pecah-pecah roti bagi orang yang berkabung untuk menghibur de karna kematian itu, tra ada yang memberi de cangkir penghiburan untuk diminum karna kematian de pu bapa atau de pu mama

Ini adalah bagian kalimat yang memiliki arti yang sama. TUHAN mengatakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. Ini adalah gambaran dari mengambil makanan dan anggur orang yang su mati. TUHAN sudah kase pindah dong pu rasa aman karna dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tra ada yang kase de cangkir penghiburan

Di sini kata "cangkir" menggambarkan minuman yang di dalam cangkir itu. Arti lainnya: "tra ada yang kase de minuman yang bikin nyaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 16:8

Rumah perjamuan

"Rumah tempat orang berpesta".

Jeremiah 16:9

TUHAN semesta alam, beginilah firman

Yeremia juga menggunakan kata ini untuk menyatakan pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Ketahuilah

"Lihat" atau "dengarkan" atau "perhatikan apa yang Sa bilang ke ko".

Di depan ko pu mata

Di sini kata"-ko" adalah tra aneh dan menunjuk kepada umat Israel. Ungkapan ini berarti TUHAN akan melakukan ini di tempat yang dong dapat lihat. Arti lainnya: "di depan ko" atau "tempat dimana ko dapat melihatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada ko pu zaman

Ini ungkapan slama dong hidup. Arti lainnya: "slama waktu ko pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Suara sukacita dan suara kebahagiaan, suara mempelai laki-laki dan suara mempelai perempuan

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:34.

Jeremiah 16:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:11

Melayani serta sembah dong

Kata "sembah" pada dasarnya memiliki arti yang sama deng "melayani" dan menjelaskan tentang posisi tubuh yang digunakan ketika menyembah. Allah menggunakan dasar yang sama dua kali untuk menegaskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 16:12

Nenek moyang. Sbab, lihatlah, masing-masing kam

"Nenek moyang. Lihat orang-orang itu dan kam smua akan melihat".

Berjalan mengikuti kekerasan de pu hati yang jahat

TUHAN berbicara tentang kelakuan manusia seolah-olah manusia tersebut berjalan di sepanjang jalan. Di sini kata "hati" menunjuk kepada pikiran atau keinginan. Lihat bagaimana frase yang sama diterjemahkan dalam Yeremia 11:8. Arti lainnya: "orang yang keras kepala melakukan apa yang ingin de lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mau dengarkan Sa

"Orang yang melakukan apa yang Sa bilang".

Jeremiah 16:13

Lempar sa keluar dari negri ini

TUHAN berkata akan pindahkan dengan paksa dari suatu negri seolah-olah De lempar orang dari satu negri. Arti lainnya: "paksa ko pigi tinggalkan negri ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Pengertian dari keduanya "siang" dan "malam" adalah setiap waktu. Arti lainnya: "setiap waktu" atau "terus menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Jeremiah 16:14

Lihat

Kata "lihatlah" di sini kase tong peringatan untuk perhatikan hal mengejutkan yang mengikutinya.

Waktu tra akan dikatakan lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "saat orang tra lagi bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi TUHAN yang hidup

"Berjanji demi TUHAN yang hidup." Orang menggunakan pernyataan ini untuk perlihatkan kalo apa yang dong bilang selanjutnya adalah sungguh-sungguh benar. Ini adalah cara menyatakan kesungguhan janji. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 4:2. Arti lainnya: "sa sungguh-sungguh berjanji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 16:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 16:16

Sa akan kirim banyak nelayan ... nelayan-nelayan itu akan tangkap dong

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah nelayan yang menangkap ikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman melalui De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau"ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kirimkan banyak pemburu, dan pemburu-pemburu itu akan memburu dong dari

TUHAN berbicara tentang pasukan musuh yang akan serang dan bunuh orang-orang seolah-olah dong adalah pemburu yang memburu binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Jeremiah 16:17

De pu mata lihat dong pu segala jalan

Di sini kata "mata" tertuju pada TUHAN yang melihat smua hal yang dong lakukan. Arti lainnya: "Sa lihat smua hal yang dong lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong tra sembunyi dari Sa

Di sini kata "dong" mungkin tertuju antara orang itu atau yang orang-orang itu lakukan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dong tra dapat sembunyi dari Sa" atau "dong  tra dapat sembunyikan dong pu jalan dari Sa"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra tutup dong pu kesalahan dari Sa

Di sini kata "mata" tertuju ke apa yang TUHAN lihat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapat sembunyikan dong pu kesalahan dari Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 16:18

Karna dong su kase kotor Sa negri

TUHAN berbicara tentang penyebab tanah itu tra De trima seolah-olah orang-orang su kotori tanah itu. Kata "dong su kotorkan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong su kotori Sa pu negeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa punya pusaka su penuhi deng dong pu kekejian

Ungkapan "memenuhi" berarti dong memiliki banyak tempat untuk dong pu dewa-dewa. "Kata "dong penuhi" dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "karna dong tlah penuhi Sa punya pusaka dengan dong pu dewa yang menjijikkan" atau "karna dong pu dewa-dewa yang menjijikan ada di smua tempat di Sa punya pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa punya pusaka

TUHAN berbicara tentang negri seolah-olah adalah milik pusaka yang De bilang sebagai pemilik tetap. Arti lain: "negri itu adalah Sa punya pusaka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 16:19

Ya TUHAN, itu sa pu pertahanan

Di sini Yeremia mulai bilang kepada TUHAN.

Sa pu kekuatan dan sa pu pertahana, sa pu tempat perlindungan

Yeremia bilang tentang TUHAN sebagai tempat yang tra dapat diserang oleh de musuh. De mengulang makna yang sama sebanyak tiga kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kepada Ko bangsa-bangsa akan datang

Di sini kata "bangsa" menyatakan orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lainnya: "orang-orang dari bangsa-bangsa akan pigi kepada-Ko" atau "orang-orang dari bangsa-bangsa akan datang kepada-Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Ujung-ujung bumi

Ini adalah ungkapan untuk tempat yang paling jauh di atas bumi. Kedua ujungnya, itu dituju kepada segala tempat di antaranya. Arti lainnya: "tempat paling jauh di bumi" atau "smua tempat di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tong pu nenek moyang tra warisikan apa pun selain kebohongan

Di sini kata "bohong" dituju kepada allah-allah lain. Terjemahan lain: "Tong pu nenek moyang tra mewarisi apa pun selain allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesia-siaan, dan hal-hal yang trada guna.

Di sini kata "sia-sia" dan "tra ada guna" dituju kepada allah palsu yang diajarkan dong pu nenek moyang untuk dong percayai. Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama, keduanya menjelaskan kalo dong adalah "kesia-siaan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 16:20

Dapatkah manusia membuat allah-allah bagi de pu diri sendiri? Yang demikian bukanlah Allah!

Orang-orang bertanya tentang pertanyaan yang tra perlukan jawaban jelas bahwa orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan sebagai sebuah pernyataan. Arti  lain: "orang-orang tra dapat membuat allah bagi dong. Yang dong buat itu bukan allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 16:21

Karna itu, tau sudah

"Sebab itu, sesungguhnya". Di sini TUHAN mulai berbicara. Kata "ketahuilah" menjelaskan kata yang mengikunya.

Sa akan buat dong tau

Di sini kata "dong"ditujuhkan kepada orang di bangsa-bangsa. TUHAN mengulang kata ini untuk memperjelas.

Sa pu tangan dan Sa pu kuasa

Di sini kata "tangan" berarti kekuatan dan kekuasaan. Dua kalimat ini pada dasarnya sama dan menjelaskan besarnya kuasa TUHAN. Arti lainnya: "kehebatan kuasa Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong akan tau bahwa Sa pu nama adalah TUHAN

Di sini kata "nama" dituju kepada TUHAN. Arti lainnya: "dong akan tau bahwa SaTUHAN, Allah yang benar" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 17

Yeremia 17

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan halaman dari teks tersebut karna ini adalah puisi. BHC terjemahkan deng syair dalam pasal 17:1-18. Puisi ini adalah lanjutan dari pasal 16:19-21, dan ini harus dilihat sbage satu bagian.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Mempercayai Tuhan atau manusia

Percaya adalah bagian penting dalam pasal ini. Dong yang percaya kepada hikmat manusia tra akan makmur. Dong yang percaya kepada Tuhan akan dapatkan sgala yang dong perlukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Tokoh-tokoh yang penting dalam pasal ini.
Penggambaran

Pribadi yang bergantung pada kekuatan orang lain diperbandingkan deng semak-semak gurun yang slalu berjuang untuk hidup. Tetapi orang yang percaya kepada Allah sperti pohon yang tumbuh di dekat air dan senantiasa de kebutuhan terpenuhi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

Yeremia 17:01 Notes

<< | >>

Jeremiah 17:1

Berita Umum:

Yeremia seringkali tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis kesamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yehuda pu dosa ditulis pada  ...  Dong pu tanduk altar-altar

TUHAN berfirman, dosa Yehuda begitu besar dimana dong tra dapat berhenti melakukannya seakan-akan seseorang su ukirkan dong pu dosa  secara permanen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Dosa Yehuda ditulis Disini kata Yehuda kase tunjuk kepada orang-orang Yehuda. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang telah menuliskan dosa Yehuda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diukir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang ukitr dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diukir pada dong pu loh hati

Keberdosaan dong diucapkan seakan-akan sudah terukir pada dong pu hati. Kata "hati" kase tunjuk kepada keseluruhan pribadi: Pikiran, perasaan, dan tindakan. Arti lain: "Terukir dalam sluruh keadaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada tanduk-tanduk dong pu altar

Kata "tanduk" kase tunjuk kepada bagian yang menonjol pada sudut altar.

Jeremiah 17:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:3

Kekayaan dan smua ko pu harta benda

Kata "kekayaan" dan "harta" memiliki arti yang sama dan kase tunjuk kepada smua yang dong anggap berharga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jarahan

Ini kase tunjuk kepada benda-benda yang dicuri atau dirampas.

Jeremiah 17:4

Ko akan lepaskan ko pu genggaman dari warisan yang Sa berikan kepadako

Allah bicara seakan-akan negeri itu adalah warisan yang dikase ke orang Yehuda sbage milik kepunyaan. Arti lain: "Ko akan kehilangan negeri yang tlah sa berikan sbage warisan"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Sa pu amarah api tlah muncul dan akan menyala selamanya

TUHAN bicara kalo  keganasan Sa pu amarah itu seakan-akan adalah api yang akan bakar orang yang sebabkan De marah. Arti lain: Ko buat sa  marah skali, Amarah akan seperti  api yang menyala selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:5

Orang yang andalkan manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kutuk siapapun yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang jadikan daging sbage de pu kekuatan

Disini kata "daging" kase tunjuk kepada manusia. Arti lain: "De harap kepada kekuatan manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang de pu hati jauh dari TUHAN.

Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan perasaan. Arti lain: "Tra setia kepada TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 17:6

Seperti semak di padang gurun

Orang yang taruh de pu  kepercayaan kepada manusia, bukan kepada TUHAN akan sperti tanaman yang berjuang untuk bertahan hidup di padang gurun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di tempat-tempat kering di padang belantara, di tanah asing yang tra dong tinggal.

Kata "tanah asing yang tra tinggal" pada dasarnya menyatakan dan berarti sama deng "padang belantara." Arti lain: "Tanah asing di padang belantara yang tra ada yang tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 17:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:8

De akan jadi sperti pohon yang ditanam di dekat air

Orang yang percaya kepada TUHAN akan selalu makmur, sperti pohon yang ditanam ditepi sungai. yang tra terpengaruh saat musim kemarau. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan sperti pohon yang ditanam di air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra khawatir pada tahun kekeringan, dan yang tra berhenti hasilkan buah.

TUHAN bicara bahwa pohon yang menarik airnya dari sungai tra akan terpengaruh pada musim panas dan kemarau seakan-akan de tra takut pada hal tersebut. Arti lain: "Musim panas, tra akan berdampak padanya... Tra ada kerusakan yang disebabkan oleh musim kemarau dalam tahun kekeringan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 17:9

Hati itu licik melebih sgala sesuatu

Disini kata "hati" kase tunjuk kepada pikiran dan pendapat seseorang. Arti lain: "Pikiran manusia sangat licik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapakah yang dapat memahaminya?

Pembicara pake gaya tanya untuk tekankan bahwa tra ada satu orang pun yang dapa pahami hati manusia. Ini dapat diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang dapa mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 17:10

Selidiki hati

Disini "hati" lambangkan perasaan. Arti lain: "Yang menguji perasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disini kebiasaan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah jalan yang de pilih untuk dilewati. Arti lain: "Menurut de pu cara hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buah dari de pu  perbuatan-perbuatan

Disini hasil dari perbuatan seseorang diucapkan seakan-akan itu adalah buahnya. Arti lain: "Apa yang telah de lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:11

Sperti ayam hutan yang mengerami telur-telur ... mendapatkan kekayaan tetapi deng cara tra benar

analogi ayam mengerami telur-telur yang bukan miliknya ini dimaksudkan untuk ceritakan orang kaya yang dapatkan uang dari merampas sesamanya.

Di tengah-tengah de pu hidup

Disini kata "di tengah-tengah de pu hidup" dikase tunjuk kepada keseluruhan hidup seseorang. Arti lain: "De hanya akan hidup di setengah de pu kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu kekayaan akan kase tinggal

Kekayaan diucapkan seakan-akan de adalah hamba yang tinggalkan tuannya. Arti lain: "De akan kehilangan kekayaannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pada de pu akhir hidup

"De pu akhir dari kehidupan"

Jeremiah 17:12

Sbuah takhta yang mulia, yang di tempat tinggi sejak smula

Yeremia rbicara bahwa keberadaan bait Allah jadi "takhta yang mulia"karna disanalah TUHAN tinggal dan memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat kudus ketong

Ini kase tunjuk pada gunung Sion di Yerusalem

Jeremiah 17:13

Smua yang meninggalkan-Sa

Disini kata "meninggalkan Sa" kase tunjuk kepada TUHAN.

Smua yang meninggalkan-Sa akan dipermalukan, orang-orang yang berpaling dari-Sa kam akan dicatat di bumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam yang  pergi dari Saya kam akan dicatat dibumi, dong yang tinggal di negeri dalam debu." Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa saja yang pergi sama alah lain dong akan dicatat, yaitu dong yang tinggalkan Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dicatat di bumi

Beberapa kemungkinan artinya: 1) ini adalah gambaran dimana TUHAN berbicara tentang orang-orang sekarat dan dilupakan seakan-akan ada seseorang yang tuliskan dong pu nama pada debu, dan nama tersebut akan sgera hilang. Arti lain: "Nama yang ditulis dalam debu akan sgera hilang" atau 2) kata "bumi" adalah gambaran untuk tempat kematian. Kalimat tersebut adalah gambaran dimana TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan pigi ke dunia orang mati, seakan-akan dong pu nama terdaftar pada daftar nama orang yang sudah mati. Arti lain: "Akan bergabung deng dong yang berada di dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN, sumber air hidup.

Yeremia bicara bahwa keberadaan TUHAN adalah sumber hidup seakan-akan De adalah sumber air hidup.  Arti lain: "TUHAN adalah sumber air hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sumber air hidup.

Yeremia bicara kesegaran, air mancur seakan-akan itu adalah air hidup. Arti lain: "Sumber air segar, aliran air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:14

Sa akan sembuh ... Sa akan diselamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko sungguh akan menyembuhkan sa... Ko akan sungguh selamatkansa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab, Ko saja yang sa puji.

Beberapa kemungkinan artinya 1) "Sbab ko lah yang sa puji" atau 2) "Ko lah alasansa naikan pujian"

Jeremiah 17:15

Lihatlah

"Lihat" atau "dengarkanlah" atau "Perhatikanlah untuk apa yang ingin sa kase tau padako."

Dong berkata kepadako

Disini kata "sa" kase tunjuk kepada Yeremia dan kata "dong" kase tunjuk kepada de pu musuh-musuh.

Dimanakah firman TUHAN?

Orang-orang menggunakan pertanyaan ini untuk ejek Yeremia karna hal-hal yang de kase tau belum juga terjadi. Ini dapat juga diartikan sbage pernyataan. Arti lain: "Dimanakah hal-hal yang TUHAN katakan kepadako akan terjadi?" atau "Hal-hal yang TUHAN katakan terjadi tra akan terjadi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biarlah itu datang

"Biarlah apa yang difirmankan TUHAN terjadi"

Jeremiah 17:16

Sa tra lari jadi gembala-Sa

Yeremia bicara tentang memimpin dan merawat orang-orang seakan-akan de adalah gembala yang merawat dombanya. De su bicara tentang apa yang Tuhan suru tapi dong malas tau malah bertanya dimanakah FirmanMu maka kami akan datang ke Ko. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa juga tra inginkan

"Sa tra ingin dorang dapa hukum"

Mengetahui apa yang keluar dari sa pu bibir

Disini kata "bibir" kase tunjuk pada Yeremiah tentang apa yang de su kasi tau. Kata "yang keluar" dapat diartikan deng kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang sa ucapkan" atau "sesuatu yang saucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan-Sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hanya sama Dia yang tau apa yang sa su bilang ke dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 17:17

Ko adalah tempat perlindungan

Yeremia bicara bahwa TUHAN adalah tempat perlindungan sehingga musuh tra dapa serang de . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada masa kesukaran

"Pada waktu malapetaka"

Jeremiah 17:18

Biarlah orang-orang yang menganiaya sa dipermalukan, tetapi biarlah sa tra dipermalukan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Permalukanlah orang-orang yang mengina sa, tetapi jangan permalukan sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah dong cemas, tetapi biarlah sa tra cemas

Pada dasarnya kata ini miliki arti yang sama deng ayat sebelumnya, dan ditambah penekanan untuk doa Yeremia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Buatlah dong saja yang sangat rasa takut, tapi jangan buat sa rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Timpakanlah ke atas dong hari kemalangan, hancurkanlah dong dengdua kali lipat kehancuran.

Yeremiah bicara bahwa TUHAN hancurkan musuh-musuhNya seakan-akan dong adalah sasaran yang harus dihancurkan. Ungkapan "dua kali lipat kehancuran" berarti memberikannya sebanyak dua kali. Arti lain: "Hancurkanlah dong deng kerusakan yang menyeluruh" atau "hancurkan dong sebanyak dua kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 17:19

Juga di smua pintu gerbang Yerusalem,

Kata kerja tersebut berasal dari ayat sebelumnya. Arti lain: "Pigi dan berdirilah di smua pintu gerbang Yerusalem"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 17:20

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:21

Demi nyawasa sendiri

"Untuk melindungi nyawasa"

Jeremiah 17:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 17:23

Dong tra mau dengarkan atau arahkan dong pu telinga

Dua kalimat ini pada dasarnya memiliki arti yang sama dan tekankan bahwa orang-orang menolak untuk dengarkan. Arti lain: "Dong tolak tra mau dengarkan" atau "Dong tolak untuk tra mau dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mengeraskan dong pu leher

Yeremia bicara seakan-akan orang yang tegar tengkuk itu keraskan de pu leher dan tra dapa digerakkan. Arti lain: "Jadi tegar tengkuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 17:24

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:25

Kota ini dong akan tinggal selama-lamanya

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan mendiami kota ini selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 17:26

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 17:27

Sa akan yalakan api di pintu-pintu gerbang Yerusalem

"Sa akan bakar pintu-pintu gerbang Yerusalem"

Tra akan padamkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Arti lain: "Orang-orang tra dapa padamkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 18

Yeremia 18

Catatan Umum Yeremia 18

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti menempatkan stiap baris lebih ke kanan dari teks selebihnya agar lebih mudah dibaca. BHC melakukan hal ini dalam 18:13-17, 19-23

Pikiran  khusus dalam pasal ini

Penyerangan Yeremia

Hal-hal buruk terjadi di Yehuda, bahkan dorang  menyerang Yeremia. Menyerang Yeremia adalah menyerang TUHAN sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perbandingan

Sperti tukang tembikar yang dapat mengubah bentuk bejana yang satu ke bentuk yang lain, Allah dapa mengubah De pu rencana dan tra  jadi  hukum bila orang itu su tobat. Gambaran Allah sbagai tukang periuk dan manusia sbagai tanah liat adalah hal yang penting dalam Alkitab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

Jeremiah 18:1

Firman yang datang sama Yeremia dari TUHAN, de pu bunyi

Ungkapan ini di pake untuk mulai pesan khusus dari Allah. Liat bagemana kata-kata yang mirip di artikan dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kasi sama Yeremia. De bilang" ato "Ini adalah pesan yang TUHAN bicara sama Yeremia: Bangunlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:2

Rumah tukang periuk

"Tukang periuk pu tempat kerja". Tukang periuk itu orang yang biasa bikin bejana dari tanah liat.

Jeremiah 18:3

Liat suda

Kata "liat suda" di pake untuk kasi tau ada tokoh baru dalam cerita. Kam pu bahasa mungkin pu cara buat kasi jelas ini.

Pelarikan

Pelarikan itu lempengan kecil yang bisa putar. Tukang periuk de pake untuk bikin bejana.

Jeremiah 18:4

Bejana yang de ada buat dari tanah liat itu rusak di tangan si tukang periuk

Kata "rusak" berarti ada sesuatu di bejana itu yang bikin tukang periuk tra puas. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "bejana yang tukang periuk de bikin deng de pu tangan tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat

"Bentuk" ato "kasi bentuk".

De bentuk kembali jadi bejana yang lain

De berenti bentuk bejana, kasi hancur kebali jadi gumpalan tanah liat, dan pake gumpalan tanah liat itu untuk bikin bejana yang lain.

Yang de liat baik

Di sini "mata" kas tunjuk buat pandangan, dan pandangan kas tunjuk penilaian seseorang. Arti lain: "yang de pandang baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 18:5

Firman TUHAN datang sama sa, de pu isi

Ucapan ini gunakan untuk awali pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN memberi sa pesan. De bilang" ato "TUHAN bicara pesan ini sama sa:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:6

Tra dapatkah Sa lakukan sama ko sperti yang di buat tukang periuk ini, hai Israel pu turunan?

Deng pertanyaan ini TUHAN menegaskan de pu kekuasaan untuk melakukan kehendak-Tuhan atas Israel. Arti lain: "Sa sanggup bertindak terhadap ko, hai keturunan Israel, sperti yang dilakukan tukang periuk ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal dalam rumah. Dalam peristiwa ini merujuk kepada kerajaan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Ini adalah TUHAN pu firman

TUHAN berbicara deng nama De pu diri untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN tlah nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, tlah berbicara " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Liatlah

"Perhatikanlah, karena apa yang Aku katakan ini adalah benar dan penting".

Sperti tanah liat di tangan tukang periuk, demikian juga kam di Sa pu tangan

TUHAN bandingkan De pu kemampuan untuk membentuk Israel kembali hingga jadi baik dalam De pu pandangan deng kemampuan tukang periuk untuk bentuk kembali gumpalan tanah liat sampe jadi baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 18:7

Cabut, kasi rubuh

Kedua ungkapan ini arti dasarnya sama. TUHAN bicara tentang kasi hancur kerajaan macam tanaman yang dapat cabut ato bangunan yang dapat kasi rubuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:8

Berbalik dari

"di berikan " ato "tra bawa kembali".

Jeremiah 18:9

Bangun dan di kokohkan

Kedua kata ini de pu arti dasar sama. TUHAN bicara tentang diperkuatnya kerajaan sperti bangunan yang dibangun dan sperti tanaman yang ditanam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:10

Jika de lakukan yang jahat di Sa pu mata

Di sini "de" merujuk ke bangsa atau kerajaan, yang merujuk ke orang-orang dari bangsa ato kerajaan itu. Kata "mata" merujuk ke pandangan, dan pandangan merujuk ke pemikiran atau penilaian. Arti lain: "jika orang-orang dari bangsa itu melakukan hal-hal yang Sa anggap jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dengarkan Sa pu suara

Di sini kata "suara" merujuk ke firman yang TUHAN ucapkan. Di sini "tra dengar" adalah ungkapan yang berarti dong tra taat. Arti lain: "tra menaati yang Sa katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 18:11

Liat suda

Ini artinya minta perhatian khusus untuk perkataan selanjutnya. Arti lain: "Liat" atau "Dengarkan" atau "Perhatikan apa yang Sa katakan kepada ko".

Sa sedang kasi siap bencana terhadap kam dan susun rencana melawan kam

TUHAN bilang tentang rencana malapetaka seolah-olah itu adalah objek yang sedang dibentuk, sperti tukang periuk bentuk dari tanah liat. Kalimat kedua mengulangi gagasan yang sama deng kalimat pertama tapi deng kata-kata yang berbeda. Arti lain: "Sa sedang susun malapetaka melawan kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Susun rencana

" Buat rencana".

De pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup orang seolah-olah itu adalah "jalan" atau jalur yang de jalani. Arti lain: "de pu cara hidup yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya ko pu jalan dan ko pu perbuatan bawa kebaikan untuk ko

Kata "jalan" dan "perbuatan" menunjuk kepada tindakan dan gaya hidup orang. Arti lain: "sehingga ko pu perbuatan hasilkan kebaikan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 18:12

Tapi dong bilang

Kata "dong " kasi tunjuk ke penduduk Yehuda dan Yerusalem.

Percuma saja

Arti yang mungkin untuk ucapan ini 1) Orang-orang tra perhatikan apa yang Yeremia akan kasi tau ke dorang. Arti lain: "Tong tra peduli pada apa yang kam katakan" ato 2) Orang-orang tra pikir kalo hal yang baik akan terjadi ketika dorang lakukan apa yang Yeremia bilang. Arti lain: "Apa yang kam bilang tra akan terlaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang jahat, menurut kekerasan de pu hati yang jahat

Kata "hati" di sini menunjuk ke pikiran atau kehendak orang. Arti lain: "apa yang jahat, menurut keinginan pikiran" atau "hal-hal yang jahat yang tong ingin lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 18:13

Tanya saja sama bangsa-bangsa,‘Sapa yang pernah dengar hal macam ini?’

Di sini "bangsa-bangsa" menunjuk ke orang-orang dari bangsa-bangsa. TUHAN mengajukan pertanyaan ini untuk menegur orang-orang Yehuda. Arti lain: "Tanyakanlah kepada bangsa-bangsa apakah ada di antara dorang yang pernah dengar hal sperti ini?" atau "Trada yang pernah dengar hal macam ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perawan Israel tlah lakukan sesuatu yang sangat bikin takut

Ini menunjuk ke bangsa-bangsa seolah-olah dorang adalah perempuan. TUHAN bicara tentang Israel yang murni dan setia kepada Tuhan seolah-olah dorang adalah perawan dan tentang Israel yang tra setia kepada Tuhan seolah-olah de "lakukan tindakan yang sangat tra baik". Arti lain: "Israel, yang sperti seorang perawan, tlah melakukan sesuatu yang tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:14

Apakah salju Lebanon pernah menghilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu?

TUHAN ajukan pertanyaan yang tra memerlukan jawaban untuk menegaskan bahwa salju di puncak gunung tra pernah cair. Arti lain: "Salju Lebanon tra  pernah hilang dari de pu lereng-lereng yang banyak batu-batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lereng-lereng yang banyak batu - batu

"Lereng-lereng dari gunung batu".

Apakah de pu air dingin dari sumber-sumber yang jau berhenti mengalir?

TUHAN mengajukan pertanyaan dengan gara bicara untuk menegaskan bahwa sungai dari pegunungan tra pernah berhenti mengalir.De berbicara tentang sungai-sungai yang mengering seolah-olah hancur. Arti lain: "Aliran-aliran air dingin dari gunung yang mengalir jau tra pernah berhenti mengalir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:15

Telah tagate di dorang pu jalan-jalan

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur, dan hidup yang tra setia kepada Tuhan seumpama orang yang tagate di de pu jalan. Arti lain: "ini menyebabkan dorang tersandung di dorang pu jalan " atau "ini sperti dorang tagate ketika berjalan di dong pu jalan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kasi tinggal jalan-jalan yang su tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil

TUHAN berbicara tentang gaya hidup orang seolah-olah dorang berjalan pada suatu jalur. "Di sini jalan-jalan yang tua" menunjuk ke jalan hidup yang ditunjukkan TUHAN ke dorang pu nenek moyang , dan jalan-jalan kecil menunjuk ke hidup yang tra setia kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:16

Jadi  takut

Kata " takut " dapa  diartikan deng kata kerja. Arti lain: "jadi sesuatu yang bikin takut  orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Helaan napas selamanya

Kata "desis" merujuk kepada suara yang tra  setuju yang kuat dan dapa  diarti kan ke dalam kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang kepadanya orang selalu mencemooh"

Rawat de

Di sini kata "de" menunjuk ke "dorang pu negeri". Silahkan dipastikan bahwa kam tlah menyelesaikan langkah ini

Jeremiah 18:17

Sperti angin timur, Sa akan cerai-beraikan dorang  di hadapan musuh-musuh

TUHAN berbicara bahwa De menyebabkan orang-orang berlari di depan dong pu musuh , seumpama angin timur yang menyerakkan debu dan kotoran. Arti lain: "Sa akan sperti angin timur yang mencerai-beraikan dorang  di hadapan musuh-musuh" atau "Sa akan menyerakkan dorang  di hadapan dong pu musuh-musuh  sperti angin timur menyerakkan debu dan kotoran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cerai-beraikan dong

Di sini kata "dong" menunjuk ke " De pu umat".

Sa akan hadapkan Sa pu punggung ke dorang, dan bukan Sa pu wajah

"Sa akan berbalik menunjukkan punggung ke dong, dan bukan Sa pu wajah" Berbalik menunjukkan punggung kepada seseorang menggambarkan tindakan yang menunjuk ke penolakan, dan arahkan wajah terhadap seseorang menggambarkan berkenan. Arti lain: "Sa akan menolak dorang  dan tra berkenan ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 18:18

Mari tong buat rencana-rencana untuk lawan Yeremia

"Mari tong  buat rencana untuk celakakan Yeremia".

Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, ataupun nasihat dari orang bijaksana, ataupun firman dari nabi

Kata-kata "trak akan lenyap" dapat diulangi pada stiap bagian kalimat ini. Ini juga dapa diubah ke dalam bentuk positif. Arti lain: "Hukum Taurat tra akan lenyap dari imam, dan nasihat tra akan lenyap dari orang bijaksana, dan firman tra akan lenyap dari nabi" atau "imam akan slalu miliki hukum Taurat, orang bijaksana akan slalu beri nasihat, nabi akan slalu berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Firman dari nabi

Kata "firman" merujuk ke pesan yang diucapkan para nabi dari TUHAN. Arti lain: "firman TUHAN dari para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduh deng tong pu lidah

Orang-orang berbicara tentang perkataan dong  yang mencelakakan Yeremia, seolah-olah kata-kata dorang  adalah senjata yang dong  gunakan untuk menyerangnya. Arti lain: "mengatakan hal-hal yang akan mencelakakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:19

Tra usa dengar sa

Di sini Yeremia mulai berbicara ke TUHAN.

Jeremiah 18:20

Haruskah kejahatan dari dorang jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dong?

Yeremia mengajukan pertanyaan ini untuk menegaskan bahwa perbuatan yang baik seharusnya ttra dibalas deng hal-hal yang jahat. Arti lain: "Malapetaka dari dong seharusnya tra jadi balasan atas sa pu kebaikan ke dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong telah gali lubang untuk sa pu nyawa

Yeremia berbicara tentang musuh-musuh yang pu rencana bunuh dong seolah-olah dong gali lubang perangkap untuk dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk jauhkan murka Tuhan dari dong

Di sini "murka" merujuk ke penghukuman yang TUHAN maksudkan ditanggungkan atas dorang . Yeremia berbicara agar TUHAN tra menghukum dorang seolah-olah membatalkan De pu amarah ke dorang . Arti lain: "sehingga Ko tra menghukum dorang dalam Ko kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 18:21

Serahkan dong pu anak-anak ke kelaparan

Ucapan "menyerahkan" berarti menempatkan orang pada kekuasaan orang lain. Yeremia berbicara tentang "kelaparan" apakah itu orang yang bisa menguasai orang lain. Arti lain: "menyebabkan dorang pu anak-anak mati karna kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kasi dorang su ke kuasa pedang

Di sini kata "kuasa pedang" merujuk kepada kuasa. Terjemahan lain: "menyebabkan orang yang memakai pedang berkuasa atas dorang " atau "menyebabkan mereka mati dalam peperangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar su dong pu istri-istri tra pu anak dan jadi janda

"Biar su anak-anak dan suami dari para perempuan mati" Kata "tra memiliki anak" menunjuk kepada para perempuan yang de pu anak-anak mati.

Kaum laki-laki dong mati

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian sbelumnya. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh dong kaum laki-laki ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemuda-pemuda dong dapat potong deng pedang dalam pertempuran

Kata kerja dalam bagian ini ada dalam bagian awal dari kalimat. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang bunuh pemuda-pemuda dong deng pedang dalam pertempuran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 18:22

Biar su suara keras dalm kesedihan terdengar

Kata-kata "jeritan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah orang-orang mendengar jeritan" atau "biarlah orang-orang mendengar orang lain menjerit dalam kesedihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong su gali lubang untuk tangkap sa, sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki

Dua kelompok kata ini memiliki arti yang sama. Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang berencana untuk membunuhnya seolah-olah dorang  gali lubang spaya de jatuh di dalamnya dan memasang perangkap untuk menjeratnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su gali lubang

Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:20.

Sembunyikan perangkap untuk sa pu kaki

Kata "kaki" menunjuk ke Yeremia. Arti lain: "miliki perangkap tersembunyi untuk sa" atau "memasang perangkap sembunyi supaya sa masuk ke dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 18:23

Jang kasi hapus dong pu dosa dari Ko pu mata

Yeremia berbicara tentang pengampunan TUHAN atas dosa musuh-musuh seolah-olah seseorang menulis suatu dosa dan TUHAN berkenan menghapusnya. Kata-kata ini memiliki arti yang mirip deng kata-kata sbelumnya. Arti lain: "Jang mengampuni dong pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Biarlah dong dijungkirbalikkan di depan Ko

Ini dapa diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "biarlah orang-orang menjungkirbalikkan dorang di hadapan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu ko marah

Kata "kemarahan" dapa ditartikan dalam kata kerja. Arti lain: "pada saat Ko marah sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19

Catatan Umum Yeremia 19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Orang-orang rasa takut

Kehancuran Yerusalem akan sangat sempurna saat terdapat badan dimana-mana sehingga jadi rasa takut bagi orang yang akan lihat.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 19:1

Ember tanah liat tukang periuk

Tukang periuk itu seorang yang buat ember dari tanah lihat.

Ember

"Ember".

Jeremiah 19:2

Lembah Ben-Hinom

Ini nama sbuah lembah di selatan kota Yerusalem, dimana orang-orang berkorban untuk allah lain. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:3

Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".

Telinga stiap orang yang dengar de kaget

Di sini "telinga akan kaget" adalah suatu ungkapan yang brarti smua orang akan kaget deng apa yang dong dengar. Arti lain: "Ini akan kase kaget stiap orang yang dengar de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan kaget

Kemungkinan arti 1) "akan kaget" ato "akan gemetar".

Jeremiah 19:4

Dong su kase tinggal Sa

Di sini kata "dong" kase tunjuk ke bangsa Yehuda.

Kase penuh tempat ini deng darah orang-orang yang tra salah

Di sini "darah orang-orang yang tra salah" kase tau pembunuhan orang-orang yang tra salah. TUHAN bilang bahwa bunuh banyak orang sperti kase penuh tempat deng darah. Arti lain: "bunuh banyak orang tra salah di tempat ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 19:5

Maupun muncul dalam Sa pu pikiran

Di sini kata "pikiran" di kase tunjuk pada kehendak TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:31. Arti lain: "maupun Sa perna pikirkan de". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 19:6

Lihat

"Lihat" ato "Dengarlah" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang buat ko".

Tempat ini tra lagi disebut

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan lagi sebut kota ini". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tofet, ato Lembah Ben-Hinom, tapi Lembah Pembantaian

Lihat bagemana tempat ini diartikan dalam Yeremia 7:31.

Jeremiah 19:7

Akan buat dong jatuh oleh pedang di hadapan dong pu musuh-musuh

Ungkapan "jatuh oleh pedang" brarti mati dalam perang. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan ijinkan musuh-musuh bunuh dong deng pedang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan buat dong

Kata "dong" kase tunjuk pada bangsa Yehuda di Yerusalem.

Oleh tangan-tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong

Kata kerja tersebut dapa dilengkapi deng kalimat sebelumnya. Ungkapan "jatuh oleh tangan-tangan" brarti dibunuh oleh seorang, deng kata "tangan" yang ganti orang tersebut. Arti lain: "Sa akan ijinkan dong yang ingin bunuh dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 19:8

Tarik napas

Kata "tarik nafas" kase tunjuk pada suara yang kase tau sesuatu yang sangat tra diinginkan dan dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang orang-orang tarik nafas". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:9

Sa akan kase makan dong

"Sa akan buat orang yang tinggal di Yerusalem makan".

Dalam serangan

"Karna serangan yang tambah lama".

Yang dipake oleh dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang berusaha bunuh dong

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna dong pu musuh-musuh dan orang-orang yang cari dong pu nyawa su datangkan penderitaan buat dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 19:10

Di muka orang-orang yang pigi deng ko

Kata benda 'muka" dapa gambarkan deng kata kerja "lihat." Arti lain: "saat orang yang pigi deng ko lihat". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 19:11

Firman Tuhan seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk memulai sbuah pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Yang tra dapat diperbaiki lagi

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang dapat perbaiki lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 19:12

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 19:13

Raja-raja Yehuda

Kata "rumah-rumah" mungkin ditambahkan disini. Arti lain: "rumah-rumah para raja Yehuda". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang

Orang yang tra trima kehendak Allah diungkapkan macam dong secara jasmani tra bersih. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 19:14

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 19:15

Firman TUHAN seluruh bumi bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai sbuah pesan yang penting dari TUHAN. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

"Lihatlah" ato "Dengarlah" ato "Perhatikanlah apa yang akan sa kase tau ke ko".

Dong kase keras dong pu leher jadi dong tra dengar

Dua kalimat tersebut dikatakan buat orang yang keras kepala. Pada kalimat pertama, TUHAN bilang buat dong yang keras kepala macam dong su keraskan leher. Arti lain: "deng keras kepala tolak untuk dengar". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 20

Catatan Umum Yeremia 20

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti taruh masing-masing baris dari puisi masuk ke kanan dalam semua teks untuk kase muda yang baca. BHC tulis bentuk puisi tersebut dalam pasal 20:7-18.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pasyhur

Pasal ini nubuatkan hukuman terhadap seorang pimpinan de pu nama Pasyhur. De pu tanggung jawab jaga bait suci dan suda tangkap dan pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple) Tanggapan Yeremia

Tanggapan Yeremia tra sama deng tanggapan orang-orang Yahudi pada umumnya. Skalipun Yeremia tra senang deng cara Tuhan, de tetap percaya ke Tuhan. Di sisi yang lain, orang-orang Yahudi tra suka nubuatan Tuhan yang Yeremia kase tau, makanya dong pukul nabi Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 20:1

Berita Umum:

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai jenis bentuk yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pasyhur dan Imer

Ini nama dari seorang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 20:2

Pasyhur Nabi Yeremia

Mungkin artinya itu: 1) Kalo Pasyhur sendiri yang pukul Yeremia atau. 2) Pasyhur perintah orang lain untuk pukul Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasungan

Pasungan itu sebuah potongan kayu deng lobang di tengahnya di mana orang pake akan untuk kase kunci tangan, kaki dan kepala tahanan.

Bagian atas pintu gerbang Benyamin

Gerbang ini berbeda dari gerbang di tembok kota yang disebutkan deng nama yang sama.

Jeremiah 20:3

Itu terjadi

Kalimat ini di pake untuk kas tanda dimulainya tindakan. Kalo ko bahasa istilah lain untuk bilang, kam bisa pikirkan untuk pake akan di sini.

Ko pu nama , Magor-missabib

Nama ini memiliki arti "takut pada setiap sisi" ato "dapat kase tutup deng rasa takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 20:4

Liat su,

Kata ini ditambahkan untuk tekankan apa yang dikatakan berikutnya. Arti lain: "kase perhatian untuk apa yang akan sa bilang ke ko".

Dong akan jatuh oleh pedang dari dong pu musuh-musuh

Ucapan "jatuh oleh pedang" berarti kalo dong akan mati dalam perang. Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh nanti bunuh dong deng pedang-pedang" ato "dong pu musuh-musuh akan bunuh dong dalam perang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu mata nanti liat akan

Kata "ko pu mata" di sini mewakili Pasyhur. Arti lain : "ko akan liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan berikan seluruh Yehuda ke raja Babel

Di sini kata "tangan" tertuju ke kekuasaan. Arti lain: " Sa akan buat Raja Babel untuk kase kalah seluruh Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:5

Sa akan berikan

Di sini kata "de" tertuju ke Raja Babel.

Seluruh kekayaan kota ini, de pu semua hasil jerih lelah, dan de pu barang-barang yang berharga, dan smua harta benda

TUHAN ulangi pikiran dasar yang sama sebanyak empat kali untuk tekankan. Babel akan ambil alih seluruh kekayaan Israel, termasuk de pu kedudukan raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan Sa berikan ke tangan dong pu musuh-musuh

Taru sesuatu dalam tangan-tangan orang mewakili arti berikan sesuatu ke orang-orang atau kase ijin orang-orang untuk ambil sesuatu. Arti lain: "sa nanti kase hal-hal ini untuk kam pu musuh-musuh" ato "sa akan kae ijin ko pu musuh-musuh untuk ambil posisi dari hal-hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:6

Ko akan dikubur, ko dan ko pu teman smua yang dong tlah nubuat palsu

Kalimat ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana, orang akan kubur ko dan semua orang yang ko kasihi yang sama dong ko suda nubuat palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:7

Berita Umum :

Yeremia berbicara ke TUHAN.

Ya TUHAN, Ko su bujuk sa, dan sa terbujuk

Beberapa versi masa kini afsirkan gaya bicara Ibrani sbagai: "TUHAN, ko su tipu sa dan sa memang dapa tipu."

Sa terbujuk

Kalimat ini dapa di kase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "ko tipu sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su jadi bahan ejekan spanjang hari, smua orang ejek sa

Kedua kalimat tersebut pada dasarnya miliki arti yang sama dan tekankan cara yang lain untuk ejek Yeremia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bahan tertawa

Ini seorang yang orang lain tertawa dan buat de lucu.

Jeremiah 20:8

Sa berteriak, sa panggil

Kedua kalimat ini memiliki dasar arti yang sama dan tekankan kalo de (Yeremia) sampaikan pesan TUHAN deng berani. Arti lain: "secara terbuka kase tau" ato "kase tau deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbab, Firman TUHAN su jadikan suatu hinaan dan ejekan bagi sa sepanjang hari

Di sini kata "Firman" tertuju ke pesan dari Tuhan. Kata "hinaan" dan "ejekan" bisa diartikan deng kata kerja. Arti lain: "orang-orang hina dan ejek sa setiap hari karna sa kase tau pesan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hinaan dan ejekan bagi sa

Kata-kata "hinaan" dan "ejekan" pada dasarnya punya arti yang sama dan menekankan kalo orang-orang suda tertawakan Yeremia karna kase tau pesan Tuhan. Terjemahan lain: "sbuah alasan untuk orang-orang tertawakan sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 20:9

Sa tra akan,bicara lagi atas De pu nama

Mungkin de pu arti adalah. 1) "Sa tra akan pernah sebut Tuhan ato bilang sesuatu tentang De, ato. 2) kata "nama" mewakili kekuasaan. Arti lain: "sa tra akan bicara lagi sebagai pembawa De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam sa pu hati ada sesuatu seperti api yang menyala, dapa kurung di dalam sa pu tulang-tulang

Di sini kata-kata "hati" dan "tulang" mewakili kebradaan Yeremia yang terdalam. Yeremia berbicara tentang de pu keadaan tra mampu untuk tra kase tau pesan TUHAN macam pesan TUHAN itu api yang bakar di dalamnya. Arti lain: "Firman Tuhan sperti api yang kase hangus dalam sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 20:10

"Adukan de suda ! Mari tong adukan de!”

Musuh-musuh Yeremia panggil kata-kata ini.

Sambil liat sa pu kejatuhan

Yeremia berbicara tentang de pu musuh-musuh yang tunggu de lakukan sesuatu yang salah yang bisa dong tuduhkan sama de macam dong sedang nonton untuk saksikan de jatuh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin de nanti dapa tipu,kase balas tong pu dendam ke de

Musuh-musuh Yeremia bilang kata kata ini.

Mungkin de nanti dapa tipu

Kalimat ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "mungkin tong jebak de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:11

TUHAN bersama sa sperti seorang prajurit yang perkasa

Yeremia membandingkan TUHAN yang tolong dan membela de lawan de pu musuh-musuh deng tentara yang perkasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna itu, yang aniaya sa akan jatuh

Yeremia bicara tentang de pu musuh-musuh yang coba kase bahaya de macam dong kejar de dan kalo dong gagal kase sakit de macam dong jadi rasa goyang-goyang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong nanti malu skali

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan nanti bikin dong malu skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan lupa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif: Arti lain: "Orang-orang tra akan pernah lupa hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:12

Lihat hati dan pikiran

Kata "pikiran" itu gambaran untuk apa yang manusia pikirkan dan putuskan, dan kata "hati" itu gambaran untuk apa yang manusia rasa dan ingin . Arti lain: "yang tau setiap pikiran-piikiran dan perasaan-perasaan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 20:13

Tangan orang yang bikin kejahatan

Kata "tangan" disini mewakili kekuasaan. Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain:"Orang-orang yang bikin kejahatan tindas deng dong pu kekuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:14

Berita Umum :

Yeremia lanjutkan berbicara ke Tuhan.

Biar su hari waktu sa pu mama lahirkan sa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuk suda hari sa dilahirkan" ato "biar su orang kutuk hari ketika sa suada lahir" (Liate: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah hari ketika sa pu mama lahirkan sa tra diberkati

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "jang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" ato "jang kase biar orang berkati hari ketika sa pu mama lahirkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:15

Kutuklah orang yang bawa berita ke sa pu bapa

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kutuklah orang yang kase tau sa pu bapa" ato "biar su orang-orang kutuk orang yang kase tau sa pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 20:16

Orang itu

Ini tertuju ke seorang yang kase tau Bapa Yeremia tentang hari lahir Yeremia.

Kota-kota yang TUHAN bolak-balik akan

Ini tertuju ke Sodom dan Gomora.

TUHAN ,tanpa belas kasihan

Kata "De" menunjuk ke TUHAN.

Biar de dengar suara

Kata "de" kase tunjuk ke "orang itu".

Jeremiah 20:17

Sa pu mama akan jadi sa pu kuburan

Yeremia bicara tentang de pu hari kematian ketika de pu mama masih mengandung de macam de pu mama pu kandungan seperti de pu kuburan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu rahim mengandung untuk slamanya

Yeremia bicara tentang kehamilan de pu mama yang tra kase lahir bagi bayi dalam de pu kandungan macam de mengandung selamanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 20:18

Mengapa sa keluar dari rahim untuk liat kesusaan,kesedian dan rasa malu?

Yeremia pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo tra ada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa ditartikan sbagai sbuah kalimat. Arti lain: "Tra ada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan dan kesakitan, rasa malu" (Liat: pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk mengeluh kalo trada alasan yang pasti bagi de untuk dilahirkan. Ini bisa diartikan sebagai sbuah kalimat. Arti lain: "Trada alasan untuk sa dilahirkan hanya untuk liat kesusahan, kesakitan dan rasa malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk liat kesusaan dan kesedian

Kata "kesusaan" dan "kesedian" pada dasarnya punya arti yang sama dan tekankan berat dan kerasnya menderita. Arti lain: "untuk alami begitu banyak penderitaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu hari-hari berakhir dalam rasa malu

Di sini kata "hari-hari" mewakili seluruh hari-hari dari kehidupan Yeremia. Arti lain: "sa pu hidup penuh deng hal-hal yang memalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 21

Yeremia 21 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan mengatur stiap baris puisi menjorok ke Kanan dari teks itu supaya mudah dibaca. BHC lakukan hal ini deng puisi dalam pasal 21:12-14.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Yerusalem di bongkar. Tuhan akan lawan Yerusalem dan akan pake bangsa Babel untuk bangkit lawan dalam de pu perang. Kalo orang-orang Yahudi ingin tetap hidup, dong harus mengalah ke bangsa Babel. Banyak orang Yahudi pilih untuk mati dari pada menyerah ke Babel. semuanya, dong perang lawan bangsa non-Yahudi (Kafir) adalah satu tanda dong percaya kuasa TUHAN. Dalam hal ini, menyerah adalah satu tanda percaya kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 21:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN

Bicara ini gunakan untuk buka pesan kusus dari Allah. Liat bagaiman ko artikan  sbagai ini dalam Yeremia 7:1, dan ubah berapa yang dibutuhkan.Arti lain: "TUHAN de buat pesan ke nabi Yeremia" atau "TUHAN sampekan pesan ke nabi Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pashyur

Pasyhur ... Malkia ... Maaseya. Ini nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan dong bicara

"Pashyur dan Zefanya bicara ke nabi Yeremia".

Jeremiah 21:2

Tanya petunjuk TUHAN buat kitong ... perang lawan kitong

Ini permohonan yang sopan tapi mendesak. Arti lain lain : "Mohon bicara deng TUHAN untuk kitong...serang kitong."

Pada waktu dulu

"Bagaimana de lakukan di masa dulu".

De akan buat de mundur dari kitong

"De akan buat de mundur".

Jeremiah 21:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong.

Jeremiah 21:4

Ko tau

Ini sa dengar cerita  untuk taruh perhatian kusus terhadap apa selanjutnya.

Kase balik

Berapa kemungkinan artinya 1) buat tra guna atau 2) kirim kembali ke dalam kota.

Perlengkapan  perang yang ada di ko pu  tangan

Berapa kemungkinan artinya 1) Perlengkapan prang tertujuh pada para tentara yang de bawa dan "tangan" berarti kendali. Arti  lain: "Tentara yang ko printahkan" atau 2) perlengkapan prang adalah senjata secara harafiah dan "ko pu tangan" tertujuh ke kedua raja dan tentara itu. Arti lain: "kitong pu senjata yang ko pu tentara bawa".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kasdim

Nama lain dari Babel.

Dekat ko

"datang dekat ko".

Sa akan kumpul dong

Berapa kemungkinan artinya 1) TUHAN kase tentara Babel masuk kedalam kota atau 2) TUHAN buat bangsa Israel untuk bawa dong pu  senjata kembali ke tengah kota.

Sa akan kase balik senjata-senjata perang yang ada di ko pu tangan

Tuhan akan lawan De pu umat.

Jeremiah 21:5

Sa sendiri

Ini adalah empati dan tekanan kalau TUHAN adalah orang yang akan buat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Deng tangan teracung dan lengan yang kuat

Dua kata ini gambaran yang kase tunjuk kuasa yang besar. Arti lain: "Deng kekuatan yang paling besar".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam murka dan kegeraman, dan dalam marah yang paling besar.

Smua kata-kata ini miliki arti dasar yang sama. Smua tertuju ke pada betapa dashyat de marah. Arti lain: "deng kemarahan yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 21:6

Penduduk kota

Dong yang tinggal di Yerusalem.

Penyakit sampar yang mengerikan

Wabah atau penyakit pada binatang, sperti lembu, dll.

Jeremiah 21:7

Parang

Ini langsung ke pertempuran yang pake parang. Arti lain: "Perang".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" tertujuh pada kuasa musuh atas dong. Arti lain: "ke dalam kuasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebukadnezar Raja Babel...musuh-musuh dong... ingin bunuh dong

Smua kalimat ini langsung ke pada Nebukadnezar dan de punya pasukan tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ingin cabut nyawa

"ingin bunuh dong.

Deng mata pedang

Brapa kemungkinan artinya 1) ini untuk ungkapan gugur dalam perang. Arti lain: "dalam peperangan" atau 2) dong akan dibunuh deng parang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra akan sayang dong, belas kasihan, atau rasa maaf

Tiga kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan kalau Nebukadnezar sungguh-sungguh pikir buruk ke dong. Arti lain: "De sama skali tra akan kase tunjuk ampun atau kasihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 21:8

Untuk bangsa ini

"Orang-orang Yerusalem".

Sa akan taruh di depan ko jalan kehidupan deng jalan kematian.

Tuhan tawarkan orang-orang Yerusalem satu pilihan yang menentukan hidup atau dong mati.

Jeremiah 21:9

karna parang, karna lapara, dan karna penyakit sampar

Kematian deng parang mebawah kepada kematian dalam pertempuran. Arti lain: "Dalam pertempuran, karna kelaparan, dan karna penyakit sampar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlutut di depan

Ini merupakan simbol tindakan menyerah. Arti lain: "Menyerah kepada."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kepung ko

"Ko serang dari semua sisi".

De yang keluar deng selamat

Sapapun yang menyerah ke orang-orang Babel akan keluar deng slamat, meskipun de akan kehilangan smua miliknya.

Jeremiah 21:10

Sa tlah menentang kota ini

Ucapan ini berarti De tlah "kase tetap". Arti lain: "Sa tlah memutuskan untuk menentang kota ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tlah menghadapkan Sa pu wajah

"menatap deng marah kepada sa".

Ini adalah Firman TUHAN

TUHAN bicara deng de pu nama untuk tekankan apa yang De bicara deng pasti. Perhatikan bagaimana ko menerjemahkan bagian ini dalam:  Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN bicara" atau "Ini apa yang Sa, TUHAN tlah bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tlah de serahkan

Kata ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa sudah menyerahkannya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tangan Raja

Di sini "tangan" menggambarkan kuasa raja untuk hancurkan kota. Arti lain: "ke dalam kuasa raja".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 21:11

Tentang keluarga raja Yehuda bicara, ‘Dengarkanlah firman TUHAN

Mungkin ini berfungsi sbagai judul cv  pasal 21:12 - 23:8. Arti lain: "Dengar apa yang Tuhan bicara tentang raja Yehuda, keluarga, dan para pelayannya".

Keluarga raja Yehuda

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini, ini merujuk kepada raja dan keluarganya. Arti lain: "Raja Yehuda dan keluarganya".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 21:12

Keluarga Daud

Ini merujuk kepada orang yang sama yakni "Keluarga raja Yehuda".  Smua raja Yehuda keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lakukanlah keadilan stiap pagi

Kata benda abstrak "keadilan" dapat dikelihatan untuk satu tindakan. Arti lain: "Slalu buat orang yang ko pimpin secara adil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tangan penindas

Di sini "tangan" merujuk pada kuasa. Arti lain: "Kuasa orang yang menindas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu murka akan meluap sperti api dan membakar

Di sini hukuman TUHAN dong buat seolah-olah api yang akan bakar dong yang berbuat jahat. Arti lain : "Sa akan segera hukum dan kase hancur ko dalam sa pu kemarahan sepenuhnya".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tidak ada seorang yang bisa kase padam

Nabi Yeremia lanjutkan ungkapan tentang penghukuman TUHAN sbagai api yang paling panas dan trada seorangpun yang bisa kase padam deng api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 21:13

Liat

Ini adalah awasan buat sapapun yang dengar untuk liat apa yang selanjutnya. Arti lain "Memperhatikan".

Penghuni lembah

Beberapa kemungkinan artinya 1) Ini mungkin tertujuh untuk Yerusalem, yang berlokasi di atas lembah, karna "penghuni" adalah bentuk feminin-tunggal, sbagaimana Yerusalem atau 2) Ini ditujukan ke kota lain atau sekelompok orang. Ada banyak cara membiarkan keaslian bentuk .

Sa melawan

"Sa menentang" atau "sa akan menghukum"

Sapa yang akan turun serang kitong,...sapa yang akan masuk kitong pu tempat tinggal

Pertanyaan-pertanyaan ini digunakan untuk menyatakan rasa percaya dong pu diri bawa dong yang dapat tolak  serangan lawan. Arti lain: "Tra satupun akan serang kitong!"..."Tra satupun yang dapat masuk kitong pu rumah!"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 21:14

Sa akan hukum ko menurut buah dari ko pu perbuatan-perbuatan

Upah dari perbuatan jahat digambarkan sperti buah yang muncul dari perbuatan-perbuatan itu. Arti lain : "Sa akan hukum ko deng apa yang pantas ko dapat, atas dasar hal yang ko sudah buat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam hutan

Berapa kemungkinan artinya 1) Ini adalah sbuah ungkapan untuk tiang-tiang kayu yang menopang istana atau 2) Secara harafiah adalah bagian dari semak-hutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22

Catatan Umum Yeremia 22

Susunan dan Bentuk

Beberapa orang yang mengartikan atur tiap baris dari bagian ini merapat ke kanan halaman dari teks itu karna ini tu puisi, untuk kase gampang de baca. BHC buat hal ini pada puisi dalam 22:6-10, 13-28, 28-30.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Karna raja hidup dalam kemewahan dan tekan orang miskin, maka Tuhan kirim de ke tangan de pu musuh cuma kalo de bertobat. Sang raja tra adil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#oppress dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 22:1

Istana Raja Yehuda

"Istana raja Yehuda." kata "istana" pu arti banyak. Dalam hal ini berarti istana tempat raja tinggal.

Kase tau firman ini disana

"Kase tunjuk pesan ini".

Jeremiah 22:2

Ko pu rakyat yang masuk lewat pintu-pintu gerbang ini

Gerbang-gerbang istana raja. Arti lain: "rakyat yang datang lihat ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 22:3

Buat saja keadilan dan kebenaran

Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat ditulis sebagai satu tindakan. Arti lain: "buat adil dan benar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang su dicuri—dari tangan orang yang tekan de

"Slamatkan sapa saja yang su dicuri dari tangan orang yang tekan de".

Tangan orang yang tekan de

Kata "tangan" di sini berarti kekuasaan dan pengawasan. Arti lain: "kuasa orang yang tekan de" atau "orang yang akan celakai de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang buat salah

Jang buat deng tra baik.

Anak yatim

Anak yang tra pu orang tua.

Jang kase tumpah darah orang yang tra salah

"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" mengarah ke orang-orang yang terbunuh. Arti lain: "jang bunuh ... orang-orang tra bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tempat ini

Pengertian yang mungkin itu 1) Yerusalem 2) semua tanah Yudea. Tapi hal ini tra berarti kalau bisa bunuh orang di tempat lain.

Jeremiah 22:4

Raja-raja yang duduk di takhta Daud

Gambaran "takhta" tertuju pada kekuasaan seperti seorang raja sperti Daud. Arti lain: "raja-raja, yang pimpin sperti Daud". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gerbang istana ini

Berarti pintu gerbang sampe halaman depan istana.

Naik kereta-kereta dan kuda-kuda

Kalimat ini merupakan gaya bahasa yang jelaskan betapa kuat dan kaya sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dan de pu pelayan-pelayan juga de pu masyarakat

Kalimat ini data smua yang kuat dan kaya sperti sang raja. Dapat ditulis deng jelas. Arti lain: "de, pelayan-pelayan, dan de pu masyarakat akan masuk ke istana deng kereta-kereta dan kuda-kuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jeremiah 22:5

Kalo kam tra taat

"Kalo kam tra perhatikan" atau "kalo kam langgar".

Istana ini

Kalimat ini secara kusus tertuju ke istana.

Jeremiah 22:6

Istana Raja Yehuda

Pengertian yang mungkin itu1) hal ini tertuju ke istana tempat tinggal raja atau 2) "rumah" itu gaya bahasa untuk gambarkan keluarga yang tinggal di istana itu, sebagai keturunan raja-raja Yehuda. Arti lain: "keturunan kerajaan Yehuda". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam sperti Gilead buat sa, sperti puncak Lebanon

Pengertian yang mungkin itu 1) "Kam sebagus Gilead atau sebagus puncak Lebanon" 2) "kam kase sa senang sama sperti Gilead atau puncak Lebanon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Buat ko jadi padang yang luas

Apa yang tadi dibilang bagus di sini berubah jadi gundul dan kering. Arti lain: "karna kam jadi kosong sama sperti padang gurun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:7

Sa akan siapkan para perusak untuk kam

"Sa su pilih pasukan untuk serang ko".

Ko pu pilihan pohon-pohon cedar

Pengertian yang mungkin itu 1) tiang penyangga istana atau 2) pemimpin keluarga kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam api

Pengertian yang mungkin itu 1) api asli yang akan bakar tiang penyangga istana atau 2) lenyapkan keluarga kerajaan digambarkan seolah-olah dong habis terbakar dalam api. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:8

Banyak bangsa akan lewat kota ini

Kata "bangsa" berarti orang-orang dari bangsa-bangsa itu yang sedang lewat. Arti lain: "Lantas banyak orang dari macam-macam bangsa akan lewat  kota ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 22:9

Sembah allah-allah lain juga layani dong

Kedua Kalimat ini pu arti sama. Kalimat "sembah" jelaskan sikap orang-orang dalam ibadah. Arti lain: "dong sembah allah lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 22:10

Berita Umum:

Sesudah bicara ke Raja Yehuda, TUHAN bicara ke orang-orang secara umum.

Orang mati

Hal yang sama, tertuju ke Raja Yosia yang su dibunuh.

Orang yang pigi

Hal ini tertuju ke Raja Yoahas yang su dijauhkan ke Mesir.

De tra akan pernah kembali, atau liat de pu tanah air lagi

"Tra akan pernah kembali untuk liat Israel lagi" atau "tra akan pernah liat de pu kampung halaman lagi".

Jeremiah 22:11

Yoahas

De pu nama dalam bahasa Ibrani "Salum," dikenal dengan Yoahas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang bertakhta ganti Yosia, de pu bapa

"Yang jadi raja waktu Yosia, de pu bapa, mati".

Jeremiah 22:12

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja kase biar kosong.

Jeremiah 22:13

De yang bangun

...de kamar-kamar atas ... yang kase kerja

... tra kase

Kata "de (laki-laki)" dan "de punya (laki-laki)" dan "de yang (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11).

Bangun istana deng tra benar, dan de kamar-kamar atas deng tra adil

Kata benda tra beraturan "tra benar" dan "tra adil" berarti sama, dan ulang de pu cara pake untuk kase penekanan, dan dapat ditulis jadi satu tindakan. Arti lain: "deng tra adil paksa orang-orang bangun istana dan de pu kamar-kamar atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Istana

Kata "istana" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di istana itu. Dalam masalah ini, tertuju ke Yoahas (ayat 11) dan de pu keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu upah ke dia

Hal ini terarah ke sapa saja tetangga Raja Yoahas (ayat 11) yang de paksa untuk kerja buat dia.

Jeremiah 22:14

Bicara ... potong ... pasang papan ... cat

Tertuju ke Raja Yoahas (ayat 11)

Satu istana yang besar, deng kamar-kamar atas yang luas ... jendela-jendela ... kayu cedar ... merah

Model dari rumah yang paling kaya.

Jeremiah 22:15

Apa kam pikir kam itu raja karna kam baku saing dalam pake kayu cedar?

TUHAN utarakan pertanyaan yang tra perlu jawaban ini untuk tegur Yoyakim atas de pu istana yang bagus. Arti lain: "punya istana bagus dari kayu cedar tra akan buat ko jadi raja yang bijaksana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tidakkah ko pu bapa makan dan minum, juga buat ... kebenaran?

TUHAN tanyakan ini untuk kase ingat Yoyakim tentang contoh akan de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "Ko pu bapa, Raja Yosia, buat hal baik dalam de pu hidup, juga ... buat kebenaran." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat keadilan dan kebenaran

Kata benda tak beraturan ini berarti sama, ulang de pu cara pake untuk kase penekanan dan dapat ditulis deng satu tindakan. Arti lain: "bertindak benar dan adil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 22:16

De pu keadaan baik

"Sgala hal yang de bikin berhasil".

Bukankah itu arti kenal Sa?

TUHAN sampekan pertanyaan ini untuk tegur Yoyakim karna tra contohi de pu bapa, Raja Yosia. Arti lain: "inilah de pu arti kenal Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN kas tunjuk De pu diri deng nama untuk kase penjelasan akan apa yang de bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini hal yang dibilang TUHAN" atau "ini, yang sudah, Sa, TUHAN su kas tunjuk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 22:17

Ko pu mata dan ko pu hati hanya tertuju untuk dapat untung yang tra jujur ... lakukan tekanan dan kekerasan

Kata "mata" di sini merupakan gambaran untuk cari dan "hati" itu gambaran untuk berpikir. Arti lain: "ko tra pernah cari atau pikir suatu kecuali ... tekan orang lain" atau "ko hanya cari atau pikir tentang cara untuk tipu orang lain dan kase tumpah darah orang tra bersalah, juga tekan dan kase hancur orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untung yang tra jujur

Hasilkan uang deng cara curang atau deng buat hal-hal yang tra adil.

Kase tumpah darah orang yang tra pu salah

"Kase tumpah darah" di sini ada kaitan deng pembunuhan, dan "darah" tertuju ke orang-orang yang dapa bunuh. Arti lain: "bunuh orang-orang yang tra pu salah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Buat tekanan dan kekerasan

"Tekan orang lain untuk dapat uang".

Jeremiah 22:18

Dong tra akan menangis de

Dalam ayat 18, TUHAN tra lagi bicara secara langsung ke Yoyakim dan mulai bicara ke orang lain. Disini "menangis" tertuju ke tangisan akan kematian Yoyakim. Arti lain: "Dong tra akan menangis Yoyakim waktu de mati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Adoh, sa pu sodara! ... Adoh, sa pu sodari! ... Adoh, Tuan! ... Adoh, yang Mulia!

TUHAN pake kata "adoh" brapa kali untuk kase penekanan. De kase tunjuk ke orang-orang yang kase tunjuk rasa sedih yang dalam waktu hadapi kematian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 22:19

De akan dikubur deng penguburan keledai, diseret dan dilempar keluar

Penguburan Yoyakim dituliskan umpama orang kubur keledai. Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Dong akan kubur de, sama sperti dong kubur keledai yang mati; dong akan seret dan lempar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 22:20

Berita Umum:

Di sini TUHAN sperti lagi bicara ke orang-orang Yerusalem, kalo dong akan dapa kase lenyap.

Angkat ko pu  suara

Gaya bahasa ini berarti berteriak. Dalam hal ini, dong menangis dalam kesedihan. Arti lain: "menangis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Abarim

Daerah pegunungan di daerah selatan Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 22:21

Sa bicara untuk ko dalam ko pu sejahtera

"Sa bicara untuk ko waktu ko jaya".

Ini su jadi ko pu cara

"Ini ko pu cara hidup".

Ko tra turuti Sa pu suara

Turut itu gambaran untuk patuh. Arti lain: "ko tra patuh sama Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 22:22

Semua orang yang gembalakan ko akan disapu angin

Ini sebagai permainan kata—TUHAN yang pake ide tentang "gembala" dalam dua hal yang berbeda. Kata "gembala" di sini sebagai gambaran untuk pemimpin-pemimpin Yerusalem, yang dibawa pigi "angin". Angin di sini lambang TUHAN. Arti lain: "Sa akan ambil ko pu pemimpin-pemimpin seakan-akan angin su  tiup dong dari ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibawa ke tahanan

"Dapa tangkap" atau "disingkirkan".

Jeremiah 22:23

Penghuni Lebanon, yang pu sarang di antara pohon-pohon cedar

TUHAN tuliskan istana sbagai "Lebanon" dan "gedung-gedung cedar" karna gedung-gedung itu dibangun dari banyak kayu cedar. Arti lain: "Ko yang tinggal di istana yang dibangun dari kayu cedar Lebanon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang pu sarang

Kata "yang" di sini sama deng sang raja dan tertuju ke sang raja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko akan mengeluh

Arti dari de pu kata bahasa Ibrani tra jelas. Dapat ditulis secara aktif. Pengertian yang mungkin itu 1) "dong paling kasihan kam" atau 2) "ko akan mengeluh terlalu keras." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu rasa sakit yang tiba-tiba kena kam, rasa sakit sperti prempuan yang mau melahirkan

Rasa sakit yang akan dirasakan sang raja waktu de pu musuh kase kalah de sama deng rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan. Arti lain: "waktu kam rasa sakit yang dirasakan prempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 22:24

Meskipun Konya ... itu cincin meterai pada Sa pu tangan kanan

TUHAN bicara pada Yoyakin seakan-akan memungkinkan de untuk jadi cincin bagi TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Meterai pada Sa pu tangan kanan

Cincin materai dipake sama raja untuk tandatangani surat-surat. Oleh karna itu, cincin materai lambangkan hak untuk berkuasa. Arti lain: "cincin materai di Sa pu tangan kanan yang melambangkan Sa pu kuasa sbagai raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan cabut ko

"Sa akan lepas ko dari Sa pu tangan" atau "Sa akan lepas ko deng segera dari Sa pu tangan".

Jeremiah 22:25

Serahkan ko ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh ko

Dapat dituliskan secara aktif. Arti lain: "Sa akan buat gampang ko pu musuh untuk tangkap ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke tangan orang-orang yang

Gambaran "tangan" di sini mewakili kekuatan dan kekuasaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berusaha bunuh ko

Kalimat ini mewakili keinginan atau usaha untuk bunuh seorang. Liat bagemana kalimat ini diartikan dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "brusaha bunuh ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:26

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase biar kosong.

Jeremiah 22:27

Ke negri yang akan dong rindu untuk kembali

Tertuju ke tanah Yehuda.

Jeremiah 22:28

Apa de itu tempayan yang dong tra suka? ... yang dong tra kenal?

Tra ditulis deng jelas sapa yang bicara dalam ayat 28.

Apa de itu tempayan yang dong tra suka? Apa orang ini, Konya, itu wadah yang hina, yang orang akan kase pica?

Yoyakin digambarkan umpama wadah yang paling trada guna yang tra disukai sapa saja. Pertanyaan ini tekankan kalo de tra guna dan tra pu teman. Arti lain: "Yoyakin tra guna sama sperti tempayan yang pecah dan trada satu orang pun suka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa de dan de pu anak-anak dapat lempar dan dibuang ke negri yang dong tra tau?

Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini jelaskan apa yang akan terjadi ke Yoyakin. Arti lain: "De pu musuh-musuh akan buang Yoyakin sama de pu kluarga dari tanah itu dan buang dong ke tanah rantau." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Dapa lempar dan dapa buang

Yoyakin dan de pu keturunan dituliskan seakan-akan dong su dapa buang ke tanah lain sperti sampah yang dapa buang dari satu wadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 22:29

Negri, negri, negri

TUHAN bicara tentang de pu nasehat buat semua penduduk tanah itu deng sebut nama tanah tempat dong tinggal itu. De pu Sebutan diulang supaya orang-orang itu perhatikan ke pesan yang akan disampekan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 22:30

Orang yang tra pu anak

Yoyakin pu berapa orang anak. Kalimat ini, kemudian, berarti de digambarkan seolah-olah tra pu keturunan. De pu anak tra akan tolong de jadi raja. Arti lain: "de sperti orang yang tra pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasai takhta Daud

Duduk di atas takhta merupakan satu gambaran untuk berkuasa jadi raja. Arti lain: "jadi raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23

Catatan Umum Yeremia 23

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris puisi ditulis menjorok ke kanan dari teks tersebut agar mudah dibaca. BHC melakukan hal tersebut dalam puisi 23:5-6, 9-24.

Konsep khusus dalam pasal ini

Nubuatan palsu

Nabi-nabi palsu su mendorong orang-orang untuk tetap bikin dosa deng bilang hal itu tra jadi masalah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Terejemahan lain yang mungkin sulit di pasal ini.
Permainan kata-kata

Dalam bahasa Ibrani, kata "pesan" juga berarti "beban." Dalam terjemahan yang menggunakan catatan kaki, ko dapat jelaskan permainan kata tersebut di catatan kaki. Dalam terjemahan yang tra pake catatan kaki ato yang memang disampekan secara lisan, ko mungkin perlukan kalimat sperti "Pesan apa yang tlah dibebankan Tuhan untuk ko?" atau "Kalian menyebut pesan Tuhan sebage beban yang berat ke atas ko."

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 23:1

Berita Umum

Dalam ayat 1-4, TUHAN sebut bangsa Israel sperti De pu padang rumput, orang-orang Israel sebagai De pu domba, dan para pemimpin Israel sebage para gembala. Gembala mempunyai tugas untuk menjaga domba, tapi dong pu para pemimpin tra melakukannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Tuhan

TUHAN bicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN sabdakan" ato "inilah yang Sa, TUHAN, tlah sabdakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:2

Kam su bikin ceraiberaikan Sa pu kawanan binatang dan suruh dong pigi

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Yang kedua menegaskan pikiran yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:3

Berita Umum

TUHAN trus berbicara tentang orang Israel seakan-akan dong itu adalah De pu domba dan pemimpin Israel seakan dong pu gembala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dong pu padang rumput

TUHAN menunjuk pada tanah Israel seolah-olah padang rumput yang baik bagi De pu umat. Padang rumput yang bagus menggambarkan penyediaan bagi dong pu kebutuhan. Arti lain: "ke padang rumput yang baik" ato "ke tempat di mana smua kebutuhan akan tercukupi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan berkembang biak dan berlipat ganda

Kata "berkembang" menunjukkan bagemana dong bertambah banyak. Arti lain: "dong akan bertambah banyak jumlahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:4

Sa akan angkat

"Sa akan mengangkat".

Dong tra akan rasa takut lagi, atau kawatir

Kata "cemas" berarti orang yang bikin dong rasa takut dan pada dasarnya berarti sama dengan "cemas". Ini dapat dikatan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra orang pun akan bikin dong takut lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

trada satu ekor pun

"trada satu pun dari Sa pu umat".

Firman Tuhan

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk tunjukan kepastian apa yang De katakan. Liat bagimana ini diartikan dalam  Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN katakan" ato "inilah yang sudah Sa, TUHAN, katakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:5

Harus tau

Kata ini kase peringatan sama torang untuk kase kabar sama berita mengejutkan yang ikuti de.

Sa akan jadikan

kase tau maksud ini berarti De akan angkat pengganti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Salah satu cabang yang benar

Raja yang akan datang dari keturunan Daud dikatakan seakan-seakan cabang yang tumbuh di pohon. Arti lain: "keturunan yang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebuah cabang yang benar

Berapa bentuk terbaru kase arti akan sebage "ahli waris takhta". bikin keadilan dan kebenaran di negri ini Kata benda tra berbentuk "keadilan" dan "kebenaran" dapat dinyatakan sebage tindakan. Arti lain: "bikin berlaku adil dan benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di negri ini

Di sini "negri" menunjuk pada bangsa yang tinggal di negri tersebut. Arti lain: "untuk smua orang di negri tersebut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:6

Yehuda akan dislamatkan

Di sini "Yehuda" ditujukan pada orang-orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda akan diselamatkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda akan dislamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan slamatkan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Israel akan tinggal dengan aman

Di sini "Israel" ditujukan pada orang Israel. Arti lain: "orang Israel akan hidup dengan aman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama yang de pake untuk panggil de

Ini ditujukan pada raja.

TUHAN adalah tong pu kebenaran

Kata benda "kebenaran" dapat dikatakan sebagai tindakan. Arti lain: "TUHAN, yang bertindak benar bagi tong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 23:7

Berita Umum

Ayat ini sama dengan  Yeremia 16:14, biarpun tra sama persis. Bandingkan arti anda pada ayat tersebut.

Harus tau

Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk memperhatikan berita penting yang ikut de.

Demi Tuhan yang hidup

"Pastilah Tuhan itu hidup". Orang-orang memakai maksud ini untuk menunjukkan apa yang akan dikatakannya adalah pasti benar. Itu adalah cara untuk membuat janji yang sungguh-sungguh. Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa bersumpah dengan sungguh-sungguh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 23:8

Berita Umum

Ayat ini sama dengan  Yeremia 16:15, biarpun tra sama. Bandingkan ko pu arti.

Yang bawa dan pimpin

Kedua kalimat ini berarti sama dan dapat digabung. Arti lain: "yang membawa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Keluarga keturunan Israel

Kata "keluarga" menunjukkan orang-orang yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Israel. Lihat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" ato "kerajaan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Utara dan dari smua negri tempat De su usir dong

Ini menunjukkan cara kesepuluh suku di sebelah utara Israel ditangkap dan disebarkan di negara-negara sekitarnya.

Trus, dong akan tinggal di dong pu negri sendiri

Ini ditujukan ke Israel dari mana dong tersebar. Ini dapat dikatakan dengan jelas. Arti lain: "Trus dong akan tinggal kembali di dong pu negri sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:9

Berita Umum

Pada ayat 9-32 Yeremia kase tau pesan TUHAN ke nabi-nabi dan guru-guru palsu. Yeremia berbicara dalam ayat 9, tapi tra jelas apakah ayat 10 itu kata-kata Yeremia ato TUHAN.

Mengenai para nabi: Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri, sa pu tulang smua gemetar.

Nabi berbicara tentang de pu hati yang hancur dan de pu tulang-tulang gementar karna takut akan penghakiman sebagai akibat dari para nabi palsu yang su tipu-tipu. Arti lain: "Sa sangat takut deng apa yang akan terjadi karna nabi-nabi palsu itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu hati hancur di dalam sa pu diri

Maksud ini ditujukan pada kesedihan yang mendalam. Arti lain: "Sa sangat sedih". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua sa pu tulang gemetar

Di sini gemetar terkait deng ketakutan. Terjemahan lain: "Sa sangat takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sperti seorang pemabuk, sperti seorang laki-laki yang dikuasai oleh anggur

Orang yang mabuk tra dapat kuasai de pu diri. Demikian juga Yeremia su kehilangan kendali atas de pu diri karna ketakutan akan hukuman TUHAN. Arti lain: "Sa sperti orang yang mabuk; sa tra dapat kendalikan sa pu diri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:10

Negeri itu penuh dengan pekerja sex

Negri itu digambarkan seakan satu wadah dan pekerja sex adalah benda yang kase full tempat sampe penuh. Maksudnya, stiap orang di negri itu adalah pekerja sex, yang skaligus merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan bahwa sangat banyak orang jadi pekerja sex. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pekerja sex

Kata ini bisa mempunyai dua arti. Arti harafiah adalah laki-laki di negri itu sudah bikin sex terhadap dong pu istri sendiri, dan arti pernyataan adalah bahwa dong tinggalkan TUHAN dan sembah allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

padang luas dan kering

Berapa bentuk terbaru kase arti kata Ibrani sebagai "tanah yang berduka cita ".

Dong pu tujuan jahat

Kejahatan para nabi palsu dikatakan seakan-akan dorang sedang berjalan di lorong kejahatan. Arti lain: "Para nabi palsu itu melakukan hal-hal yang jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kutuk

Kesusahan atau bencana yang menimpa seseorang disebabkan doa atau kata-kata yang diucapkan orang lain, Arti lain : "kutuk" ato "sumpah".

Jeremiah 23:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam Yeremia 23:9.

baik nabi maupun imam su tercemar

Nabi-nabi dan imam-imam rusak karna dosa sebagimana air yang tercemar oleh kotoran. Arti lain: "nabi-nabi dan imam-imam berdosa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 23:12

Dong jalan akan menjadi sperti jalan-jalan licin dalam kegelapan

Bahaya dari dong pu tindakan dikatakan sekan-akan dong hampir jatuh di pinggiran jurang yang gelap dan melukai dong sendiri. Arti lain: "tindakan ini goyah dan berbahaya, seperti berjalan di tempat licin di kegelapan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa akan datangkan bencana atas dong

TUHAN berbicara tentang bencana sebagai musuh yang De kirim untuk serang para imam dan nabi palsu. Arti lain: "Sa akan bikin dong kena bencana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi dan imam palsu yang dimulai dari Yeremia 23:9.

Buat Sa pu umat, Israel, tersesat

Tipuan terhadap umat oleh nabi-nabi palsu dikatakan seolah-olah sperti bawa dong ke jalan yang salah. Terjemahan lain: "tipu Sa pu umat, orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Samaria

Nama tempat.

Baal

Sebuah berhala nama allah atau dewa.

Jeremiah 23:14

Dong bikin sex

Kemungkinan artinya adalah 1) dong secara harafiah tra setia pada dong pu istri atau 2) dong berbakti pada allah-allah lain yang dikatakan sebagai sex spiritual.

Berjalan dalam ketipuan

maksud ini berarti menjalani kehidupan yang penuh ketipuan. Arti lain: "hidup dalam hal tra jujur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong kuatkan tangan-tangan penjahat

Di sini "tangan" ditujukan sama diri sendiri secara seutuhnya. Arti lain: "Dong kuatkan orang yang berbuat jahat" atau "Dong mendukung orang yang bikin kejahatan". (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra seorang pun balik dari de pu kejahatan

Ini dapat katakan dalam bentuk positif. Arti lain: "setiap orang trus bikin dosa". Dong smua tlah menjadi sperti Sodom bagi Sa, dan penduduknya sperti Gomora. Sodom dan Gomora adalah kota-kota yang sangat jahat sehingga Allah menghancurkan dong dengan api dari sorga. Arti lain: "Dong smua menjadi jahat sperti Sodom dan Gomora". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:15

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk ganti pesan TUHAN yang penting. Lihat bagimana ini diartikan dalam  Yeremia 6:6.

Harus tau

Kata "ketahuilah" mengingatkan pembaca untuk pratikan berita penting yang mengikutinya.

Sa akan kase dong makan ipuh, dan buat dong minum air beracun

Ipuh adalah tanaman yang sangat pahit dan tra enak untuk dimakan. Kalimat ini menjelaskan hukuman yang akan TUHAN berikan kepada nabi-nabi jahat. Dengan cara yang sama ipuh yang pahit dan air yang beracun, demikian pula TUHAN akan menghukum nabi-nabi yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan

"Sa akan segera".

Kefasikan tlah menyebar ke sluruh negri

Di sini pengajaran jahat dari para nabi dan imam palsu dikatakan seolah sesuatu yang menjijikkan yang merusak negri. Arti lain: "kejahatan su datang dari para nabi palsu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kefasikan

Sesuatu yang kotor dan berbahaya yang mencemari udara, air, dan tanah yang ditemui.

Jeremiah 23:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan untuk menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalam Yeremia 23:9.

Beginilah fiman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Dong kase ko harapan yang sia-sia.

Nabi-nabi itu membuat kam percaya pada sesuatu yang tra benar.

Penglihatan dari dong pu pikiran-pikiran sendiri

Di sini "pikiran" ditujukan pada bahasa nabi-nabi palsu. Arti lain: "penglihatan yang dong karang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan dari TUHAN pu mulut

Di sini "mulut" ditujukan pada apa yang TUHAN bilang. Arti lain: "bukan yang TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:17

Dong terus-menerus bicara

Kata "terus-menerus" adalah istilah yang dibesar-besarkan untuk menekankan apa yang biasanya dong katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Stiap orang yang mengikuti kekerasan di de pu hati sendiri

Di sini "hati" ditujukan pada dong pu keinginan. Ikuti Dong pu keinginan dikatakan seakan dong jalan di dalam dia Arti lain: "stiap orang de pu hati keras bikin apa yang dong inginkan sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahaya tra akan menimpa kam

"Tra suatu bahaya pun akan terjadi atas ko".

Jeremiah 23:18

Sbab, siapakah yang su berdiri di hadapan sidang TUHAN untuk melihat dan dengar De pu firman? Siapakah yang su perhatikan De pu firman dan mendengarnya?

Pertanyaan-pertanyaan ini dipakai untuk tegur imam-imam dan nabi-nabi palsu karna tra menurut perintah TUHAN. Terjemahan lain: "Tak seorang pun perhatikan nasehat TUHAN. Tak seorang pun mengerti apa yang dikatakan TUHAN. Tak seorang pun mematuhi perintah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

pratikan De pu firman dan dan dengar De ?

Kedua kalimat ini berarti sama. Ini bisa digabung menjadi satu kalimat. Terjemahan lain: "mematuhi sluruh De pu firman".

Jeremiah 23:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia lanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang de mulai dalam Yeremia 23:9.

Badai TUHAN su keluar deng emosi, bahkan dalam angin topan. Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya Tuhan.

Ketiga kalimat ini ditujukan pada badai besar yang gambarkan TUHAN marah. Ini dapat dikatakan sama. Arti lain: "TUHAN marah dan datang seperti badai besar, keluar deng murka besar, sama sperti angin taputar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Angin taputar

Badai besar

Angin itu akan berputar-putar melanda orang yang tra percaya sama TUHAN.

TUHAN pu emosi dikatakan seakan seperti angin yang berputar-putar melanda orang yang tra pecaya TUHAN. Arti lain: "Datang ke atas orang jahat seperti badai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:20

Amarah TUHAN tra akan kembali sampe

Amarah TUHAN digambarkan seolah bahwa hidup dan bertindak sendiri. Terjemahan lain: "TUHAN tra akan brenti marah sampe ..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sudah melaksanakan dan kase selesai maksud De pu hati

Di sini "maksud De pu hati" ditujukan pada hal-hal yang TUHAN inginkan terjadi. Antara lain: "selesai dan tuntas smua hukuman yang De su rancang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari-hari trakir

"Waktu yang akan datang".

Jeremiah 23:21

Berita Umum:

TUHAN berbicara dalam ayat 21-40.

Pernyataan yanga ada hubungannya:

Yeremia melanjutkan untuk sampekan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang ia mulai pada Yeremia 23:9.

Dong bernubuat

su dapa mengerti bahwa dong bernubuat palsu. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "namun dong bernubuat salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:22

Seandainya dong berdiri di Sa pu sidang

TUHAN menyatakan apa yang akan terjadi jika imam-imam dan nabi-nabi palsu ikut dalam sidang TUHAN di sorga. Situasi yang tra mungkin. Terjemahan lain: "jika dong sungguh-sungguh dengarkan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa pu sidang

Pada zaman dahulu Allah dianggap mengadakan pertemuan dengan malaikat di sorga. TUHAN sedang ditujukan pada sejenis pertemuan, yang tra dapat dihadiri oleh manusia. Lihat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 23:18.

Berbalik dari

Maksud ini berarti dong brenti bikin hal-hal tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 23:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirimkan De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang tlah dimulai pada Yeremia 23:9 dan selesai pada Yeremia 23:40.

Apakah Sa adalah Allah yang dekat saja ...dan bukan Allah yang jauh juga?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur nabi-nabi dan imam-imam palsu yang berpikir De tra berkuasa di mana-mana. Arti lain: "Sa tra hanya Allah di sini di Yerusalem... tapi Sa ada di mana-mana". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk menekankan hal yang pasti tentang apa yang De firmankan. Lihat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Artikan lain: "inilah yang dinyatakan TUHAN" atau "inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:24

Dapatkah seseorang sembunyikan diri di tempat persembunyian sehingga Sa tra dapat melihat de?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menegur para imam dan nabi palsu yang berpikir bahwa De tra dapat melihat kejahatan yang dong lakukan. Arti lain: "Tra satu orang pun dapat bersembunyi di tempat rahasia sehingga Sa tra bisa liat de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa isi langit dan bumi sampe penuh?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk katakan bahwa De ada di mana-mana di sorga dan di bumi. Arti lain: "Sa ada di mana-mana, baik di sorga maupun di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 23:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Bernubuat palsu

Kata "palsu" dapat dikatakan dalam bentuk kata sifat maupun kata keterangan. Arti lain: "bernubuat hal yang palsu" ato "bernubuat dengan curang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam Sa pu nama

Kata ini ditujukan pada kuasa dan otoritas TUHAN atau sebagai De pu pengganti. Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 14:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su mimpi!

Dong bermaksud katakan bahwa mimpinya berasal dari Allah. Ini dapat diperjelas. Arti lain: "Sa pu mimpi dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 23:26

Berapa lama hal itu akan ada di dalam hati para nabi yang bernubuat palsu, yang menubuatkan tipu daya dari dong pu hati sendiri?

TUHAN memakai pertanyaan ini untuk menekankan bahwa ini adalah sesuatu yang tra dapat berlanjut. Arti lain: "Ini tra dapat trus terjadi, nabi-nabi menyatakan tipu yang dong buat sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalimat ini menekankan bahwa nabi-nabi palsu tersebut mengarang sendiri nubuatnya. Arti lain: "nubuatan yang hanya berasal dari dong pu pikiran sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 23:27

Lupakan Sa pu nama ... Lupakan Sa pu nama

Di sini kata "nama" ditujukan pada diri TUHAN seutuhnya. Arti lain: "lupakan Sa ... lupakan Sa" ato "lupakan siapa Sa ... lupakan siapa Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi Baal

Di sini nama "Baal" ditujukan pada allah Baal. Arti lain: "memimpin Sa pu umat untuk menyembah Baal dan bukan Aku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri dengan nama untuk bilang kepastian tentang apa yang De bilang. Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang dikatakan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:29

Bukankah Sa pu firman seperti api? ... dan seperti palu yang hancurkan batu berkeping-keping?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan bahwa De pu firman lebih berkuasa dari pada perkataan manusia biasa. Dalam hal ini, De pu firman itu sperti api ato palu. Arti lain: "Sa pu firman hebat sperti api...dan kuat sperti palu yang kasi hancur batu berkeping-keping". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 23:30

Sa tolak

"Sa tolak".

Mencuri Sa pu firman dari seorang akan yang lain

Ini berarti bahwa para nabi palsu adalah pencuri. dong begitu jahat sehingga dong ambil pesan dari orang lain tanpa ijin, bukannya reka-reka dong pu pesan sendiri.

Jeremiah 23:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai pada  Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Harus tau

Ini kase siap pembaca untuk pratikan hal berikutnya. Arti lain: "Perhatikanlah".

Yang pake lidah

Di sini "lidah" menggambarkan kemampuan berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 23:33

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus tong teruskan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang su dimulai dari  Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Tanya ke ko ... ko harus jawab

Dua kata "ko" dan "ko" adalah kata ganti tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apakah beban TUHAN?

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

Kamulah bebanNya dan Aku akan membuangmu

Dua contoh "kamu" dan "mu" adalah jamak dan ditujukan pada nabi-nabi dan imam-imam palsu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko de pu beban

Di sini "beban" berarti benda yang berat. Ini menggambarkan suatu hal yang mengganggu TUHAN dan De tra mau lagi membiarkannya. Arti lain: "Ko adalah beban yang Sa bosan tanggung akan ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN cerita tentang De pu diri dengan nama untuk memastikan apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti  lain: "ini adalah pernyataan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, kase liat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 23:34

Beban TUHAN

Di sini "beban" berarti pesan atau nubuat dari TUHAN.

De pu keluarga

Di sini "keluarga" merupakan gambaran dari orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti  lain: "rumahnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 23:35

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat yang dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus mengirim De pu pesan tentang nabi-nabi dan imam-imam palsu yang De mulai pada Yeremia 23:9 dan berakhir pada Yeremia 23:40.

Ko katakan seorang ke yang lain dan ke de pu sodara, ‘Apakah jawaban TUHAN?'

Mungkin lebih baik mengatur urutan kalimat ini. Terjemahan lain: "Setiap orang tetap bertanya kepada tetangga dan de pu sodara, "Apa jawaban TUHAN?" atau "Apa yang dinyatakan TUHAN?"

Jeremiah 23:36

Akan tetapi, beban TUHAN tra boleh ko sebut lagi karna stiap perkataan orang akan menjadi beban untuk orang itu

Kemungkinan artinya adalah 1) kedua arti  kata "beban" adalah "pesan". Arti  lain: "Ko tra boleh lagi menyebut ko pu penglihatan "pesan TUHAN", karna hal itu hanya kata-kata manusia saja" atau 2) "beban" pertama berarti "pesan" dan yang kedua berarti "benda berat". Arti lain: "Ko tra boleh lagi menyebut "beban dari TUHAN" karna yang ko katakan itu adalah "beban berat".

Ko sudah tipu tentang firman Allah yang hidup

Kata "memutar balik" berarti mengubah atau membelokkan. Arti lain: "ko tlah mengubah pesan Allah yang hidup, TUHAN semesta alam, Allah tong menjadi apa yang ingin ko katakan dan bukan yang dikatakan Allah".

Jeremiah 23:37

Berita Umum:

Dalam ayat 33-40 ada permainan kata "beban". Kadang-kadang berarti "pesan" dan pada kesempatan lain berarti "benda berat untuk dipikul". Permainan kata ini harus dibiarkan kalo mungkin.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia berlanjut menyampaikan pesan TUHAN tentang nabi-nabi dan imam-iman palsu yang mulai dibicarakan dalam Yeremia 23:9.

Beginilah yang harus ko bilang

Di sini "ko" itu tunggal dan merujuk pada Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 23:38

Tapi, kalo ko bilang ... Karna ko bilang ... pas Sa utus ko ... Ko tra boleh berkata

Semua kata "ko" adalah jamak dan merujuk pada imam-imam dan nabi-nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 23:39

Karna itu

Ini menyiapkan pembaca untuk memberi perhatian pada hal berikutnya.

Sa akan benar-benar lupakan ko dan buang ko dari depan Sa

TUHAN bermaksud akan mengusir para nabi dan imam palsu di pengasingan seolah-olah seperti benda yang akan De lemparkan jauh-jauh. Arti lain: "Sa akan usir ko dari depan Sa". (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lupa ko ... buang ko ... berikan untuk sa

Semua kata "ko, mu" adalah jamak dan merujuk pada nabi dan imam palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kota yang Sa berikan ke ko

Ini merujuk pada Yerusalem.

Jeremiah 23:40

Ke atas ko

Akhiran "ko" itu bentuk jamak dan ditujukan pada para imam dan nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan datangkan hinaan kekal ke atas ko dan rasa malu yang abadi, yang tra akan terlupakan.

"Sa akan selimuti ko deng rasa malu yang berlangsung selamanya dan dengan hinaan yang tra pernah dilupakan orang" atau "Sa akan buat orang permainkan ko deng kata selamanya. Orang akan slalu ingat bahwa ko hina." TUHAN berbicara tentang kehinaan para nabi dan imam palsu seolah-olah Dia taruh kehinaan dan rasa malu seperti kase pake dong pakaian.

Yang tra akan terlupakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang berlangsung selamanya". (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24

Catatan umum Yeremia 24

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pembuangan diberkati dan yang lainnya di hukum Tuhan berkati orang-orang yang ambil jalan ke Babel tapi hukum orang pendatang di dong pu tanah karna dong tra menyesal dari dong pu dosa dan tra balik sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bless dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 24:1

Sa

Smua sperti ini ditujukan ke Yeremia.

Liat suda

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Yeremia liat suatu yang menarik.

Penglihatan ini di kase tunjuk, dong ke ke Babel.

Ini adalah bagian dari crita yang dipake untuk kase brita sejarah untuk kase tunjuk pristiwa yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pengrajin

Orang yang pu kemampuan untuk membangun sesuatu.

Para tukang besi

Orang yang pu kemampuan untuk bikin suatu dari bahan logam.

Jeremiah 24:2

Itu tra bisa makan

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24:3

Itu tra bisa makan

Ini di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satupun yang bisa makan itu dan tra satupun yang bisa makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 24:4

Firman TUHAN datang ke sa, de pu isi

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremiah 1:4. "TUHAN kase sa pesan. De bilang", ato "TUHAN kase tau pesan ini ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 24:5

Sa akan liat sama pembuangan Yehuda, untuk dong pu kebaikan.

Kata "pandang" itu ungkapan yang di kase tunjuk bahwa TUHAN akan liat dong. Arti lain: Sa akan liat orang pembuangan Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti buah-buah ara yang baik ini

Buah-buah ara yang baik mewakili pembuangan Yehuda yang dikirim ke negri Kasdim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 24:6

Sa akan arahkan sa pu mata ke dong untuk kebaiakan

Kata "sa arahkan sa pu mata" di sini bermakna bahwa de liat dong. Liat dong menunjuk pada pedulikan dong. Arti lain: "Sa akan memberkati dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan Aku bangun dong dan tra akan kase rubuh dong; Sa akan tanam dong dan sa tra cabut dong

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama. yang kedua diperkuat lewat yang pertama. Arti lain: "Sa akan tolong dong untuk dapa kemakmuran di Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan angkat dong, dan tra akan kase biar dong pu air mata jatuh

TUHAN bilang pembuangan itu sperti bangunan yang akan TUHAN dirikan dan tra akan kase biar runtuh. Arti lain: "Sa akan tolong dong spaya tumbuh subur dan dong tra akan runtuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase tumbuh dong dan tra akan kase runtuh dong

TUHAN bilang orang pembuangan itu sperti tumbuhan yang TUHAN tumbuh di tanah deng baik dan tra akan cabut de.Arti lain: "Sa akan dirikan dong di tanah, dan tra kan kase pindah dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 24:7

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:8

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 24:9

Sa akan bawa dong kedalam hal yang menakutkan, malapetaka, tra ada belaskasihan, dan jadi pokok pribahasa, ejekan dan celaan

Bagian kalimat ini de pu makna sama dan juga tekankan bagemana TUHAN hakimi smua penduduk Yerusalem. Dong akan jadi sesuatu yang menakutkan buat orang lain pas dong liat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 24:10

Sa akan kirim pedang, kelaparan, dan penyakit sampar ke atas dong

"Sa akan bunuh dong deng perang. Kelaparan dan penyakit"

Sa akan kirim pedang

"Pedang" di sini ditujukan ke perang ato pasukan musuh.Arti lain: "Sa akan kIrim pasukan musuh" ato "Sa akan bawa datang perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang, kelaparan dan wabah

Hal yang dong ada bicara kalo dong tetap tinggal itu bisa serang penduduk Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong akan di hancurkan dari dong pu negri

"Tra akan ada yang tersisa di dong pu negri".

Jeremiah 25

Catatan Umum Yeremia 25 :

Susunan dan Bentuk

Brapa arti di taru ke arah kanan dari pada yang lain untuk bikin baca gampang. BHC bikin ini pada bagian 25:30-38.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tujuh puluh tahun Babel akan pegang Yehuda slama 70 tahun. Karna TUHAN itu adil, makanya De akan kase hukuman ato perbuatan yang jahat sama Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Perumpamaan Yeremia pake perumpamaan minum dari angur yang Allah larang, untuk kas tau bawa Babel akan hancurkan smua daerah yang ada di sana dan Babel akan dapa kasi hancur.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 25:1

Firman yang datang sama Yeremia

Kase arti firman Tuhan yang datang sama Yeremia waktu masih di Yehuda. Perumpamaan ini kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana hal ini artikan dalam kalimat Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini pesan yang TUHAN kas tau sama Yeremia" atau "Ini pesan yang TUHAN bilang sama Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Keempat... pertama

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 25:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:3

Amon

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:5

Stiap orang kembali dari dari jalan yang tra baik dan dari de pu kelakuan yang tra baik juga

Yeremia bicara tentang orang-orang yang brenti bikin hal-hal bodok supaya jang dong kembali bikin tindakan itu lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu jalan yang jahat dan dari de pu perbuatan-perbuatan yang jahat

Gambaran "jalan yang jahat" dan "Dong pu perbuatan mencuri" punya arti yang sama dan ditujukan sama tindakan jahat yang dorang bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu perbuatan yang jahat

"Perbuatan pencuri/ jahat".

Jeremiah 25:6

Jang ikut allah-allah lain

Yeremia sedang bicara tentang Allah pu umat yang seakan-akan sedang balik dan ikut allah-allah lain. Arti lain: "jang ikut allah lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan

Kata "Sa" ditujukan sama TUHAN. Kalimat "ko pu pekerjaan" punya arti (1) hal ini ditujukan sama allah-allah yang di bikin dari dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan sama orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 25:7

Sampe ko pancing Sa untuk marah deng ko pu pekerjaan tangan dan bikin rugi ko pu diri sendiri

Lihat arti kalimat yang sama dalam Yeremia 25:6. Kalimat "ko pu perbuatan tangan" punya pengertian (1) hal ini ditujukan  pada allah-allah yang dong bikin dari hasil dong pu tangan sendiri. Arti lain: "jang pancing TUHAN  marah deng allah-allah yang ko bikin deng ko pu tangan" ato (2) Ini perumpamaan yang ditujukan ke orang pu tindakan, deng kata "tangan" merupakan perumpamaan yang ganti orang yang bikin perbuatan ini. Arti lain: "Jang pancing TUHAN marah deng ko pu perbuatan".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin rugi ko sendiri

"Sehingga sa bikin ko celaka".

Jeremiah 25:8

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasanya pake kalimat ini untuk kas kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat arti dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 25:9

Harus tau

"Liat" ato "dengar" ato "pratikan apa yang Sa bilang".

Bawa orang-orang itu lawan negri ini

Arti "bawa... melawan tanah ini" berarti dong akan lawan orang yang tinggal di negeri. Arti lain: "bawa dong untuk lawan tanah ini". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan sunguh-sunguh kase hancur dorang

Maksud "tetapkan... dong hancur" berarti kas hancur sesuatu secara total. Arti lain: "Sa akan kas hancur dorang secara total". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan bikin dong ngeri

Kata "kengerian" boleh diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan bawa dorang ke dalam satu keadaan yang bikin orang ngeri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Suatu bunyi yang aneh-aneh

Kata "desisan" ditujukan pada suatu suara yang keras maksud tra stuju dan dapat diartikan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "satu keadaan dimana orang akan kase suara".

Jeremiah 25:10

Batu giling

Hal ini dua bagian yang besar, batu yang berputar dipake untuk giling gandum.

Suara sukacita dan suara kebahagiaan; suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan

Liat bagemana hal ini diartikan di Yeremia 7:34.

Jeremiah 25:11

Semua negri ini akan sama deng barang yang rusak dan tra dapa pake

Kata "ketandusan" dan "mengerikan" dapat diartikan deng bentuk kata kerja. Arti lain: "Sa akan bikin negri ini jadi tra dapa pake dan bikin orang-orang takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:12

Sesudah genap tujuh puluhan tahun itu

"Sesudah tujuh puluh tahun" ato "sesudah lewat tujuh puluh tahun".

Menjadi sesuatu yang trada apa-apa

Kata "tandus/ kegersangan" dapat diartikan jadi kata sifat. "Trada apa-apa sama skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 25:13

Smua yang di tulis dalam kitab ini

Hal ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Apa saja yang Yeremia tulis dalam kitab ini" atau "Apa saja yang seorang su tuliskan dalam kitab ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:14

Sa akan balas dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan

TUHAN bilang akan kase hukuman sama orang dari dong pu bangsa sendiri tentang apa yang suda dong bikin artinya dong bayar kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu perbuatan-perbuatan dan dong pu perbuatan tangan sendiri

Dua kalimat ini di dasar pertama punya arti sama. Arti "dong pu perbuatan tangan" patokan ke orang pu perbuatan, deng kata "tangan" jadi maksud ganti orang itu untuk sesuatu. Arti lain: "Apa saja yang suda dong bikin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 25:15

Tolong ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi

TUHAN crita tentang marah yang luar biasa sperti anggur dalam satu cawan. Arti lain: "Ambil satu cawan anggur ganti Sa pu emosi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin minum smua bangsa

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. TUHAN cerita sama orang yang De pernah marah sperti orang yang minum anggur satu gelas. Arti lain: "buat smua orang dari bangsa-bangsa... minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:16

Dong akan minum, mabuk trus pusing, dan jadi gila

Tuhan cerita tentang orang-orang yang takut kalo De marah artinya dong minum satu gelas anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna pedang yang Sa kirim sama dorang

Di sini kata "pedang" mengambarkan perang. Arti lain: "Sebab perang yang akan Sa bikin terjadi diantara dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini teruskan gambaran tentang TUHAN pu emosi yang menyala-nyala sperti anggur dalam gelas yang orang dari bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin minum smua bangsa

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Sa bikin orang dari bangsa-bangsa.... minum angur dari gelas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:18

Satu barang yang bikin takut

Kata "reruntuhan" bisa diartikan dengan kata bahasa. Arti lain: "Sesuatu yang bikin takut orang".

Satu suara yang bikin takut dan satu kutuk

Kata "desisan" ditujukan ke suara yang kase tunjuk sangat tra stuju. Kedua "desisan" dan "kutukan" bisa diartikan deng kata kerja. Artikan lain: "sesuatu keadaan yang bikin orang bersuara lain-lain dan deng bikin orang bisa kena kutuk".

Sperti kaya hari ini

Kalimat ini punya arti (1) kacaukan pada waktu kata Yeremia su tulis ato brapa waktu sesudah Yeremia bilang nubuatan ini ato (2) Hal ini juga bisa brarti di mana nubuatan-nubuatan yang Yeremia bilang su mulai terjadi.

Jeremiah 25:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini melanjutkan perumpamaan tentang cawan anggur Tuhan murka deng menyala-nyala dan De mau bangsa-bangsa minum akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa lain juga ikut minum

Kata "bangsa-bangsa" ganti orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa harus minum satu anggur cawan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:20

Orang campuran

Mungkin punya arti (1) orang di mana nenek moyang berasal dari kelompok orang-orang yang berbeda (2) Orang asing yang tinggal di Mesir.

Us

Ini itu salah satu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:22

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan gambaran cawan anggur TUHAN yang menyala-nyala yang De mau orang dari bangsa-bangsa minum akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Laut

Hal ini ditujukan pada laut Mediterania.

Jeremiah 25:23

Dedan, Tema, dan Bus

Ini merupakan nama-nama dari brapa tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang pu pingir rambut dapa potong

Mungkin mengacu pada orang-orang yang dong pu rambut  dapa potong hal ini untuk menghormati dong pu allah. brapa versi modern menafsirkan maksud Ibrani sbagai "orang-orang yang hidup di perbatasan padang gurun". Liat bagemana kalimat yang sama diartikan di Yeremia 9:26.

Dong juga harus minum akan

"Dong juga harus minum salah satu cawan anggur"

Jeremiah 25:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan perumpamaan dari satu cawan murka TUHAN yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:25

Zimri

Ini adalah salah satu nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 25:26

yang dekat ato yang jauh, satu per satu

Ini merupakan satu perumpamaan yang punya pengertian smua orang, satu per satu. Arti lain: "satu per satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong smua harus minum cawan dari tangan TUHAN

Di sini "cawan" adalah satu perumpamaan yang mengandung anggur. Arti lain: "smua orang harus minum anggur dari cawan tangan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:27

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian ini meneruskan gambaran tentang cawan anggur yang TUHAN marah yang menyala-nyala yang harus stiap bangsa-bangsa minum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam ... De pu firman

Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Karna Perang yang Sa akan kirim sama ko

Kata "pedang" di sini mengambarkan perang. Arti lain: "Di muka perang yang nanti Sa kirim di tengah-tengah kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 25:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:29

Kota yang di bilang deng Sa pu nama

Hal ini diktujukan ke Yerusalem dan dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota yang Sa panggil deng Sa pu nama" ato "Yerusalem, yang Sa su panggil deng Sa pu nama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa ko akan brenti deng ko pu hukuman?

TUHAN tanya hal ini untuk tegur orang dan kase tegas bawa De pasti akan hukum dorang. Arti lain: "Jadi jang berpikir dalam ko pu diri bawa ko akan bebas dari hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa printahkan pedang lawan smua manusia di bumi

Kata "pedang" mengambarkan perang. TUHAN bilang perang lawan orang deng panggil dong perang. Arti lain: "Sa bilang prang sama stiap manusia di negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:30

TUHAN akan bersuara

Yeremia bilang bawa TUHAN bersuara sangat keras sperti suara singa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tempat tinggi

Ini merupakan pengambaran tentang surga. Arti lain: "dari surga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan bersuara deng keras untuk De pu umat

Yeremia bilang TUHAN sperti singa dan De pu umat sperti binatang piara. Orang-orang tra punya harapan pas TUHAN datang untuk kase hukuman sama dorang, sperti halnya kawanan ternak yang singa serang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti dorang yang injak-injak buah-buah anggur

Hal ini ditujukan sama orang-orang yang muka merah kaya anggur deng menginjak-injak anggur tersebut pake dong pu kaki.

Jeremiah 25:31

Sampe ke ujung bumi

Ini merupakan maksud yang mengambarkan tempat terjauh di bumi. Deng tujuan untuk dua-duanya, maka hal ini mengambarkan sgala sesuatu berada di tengahnya. Arti lain: "tempat terjauh di bumi" ato "untuk stiap tempat di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bersama smua orang

Di sini kata "daging/orang" ganti manusia. Arti lain: "smua yang ada hubungan deng manusia" ato "smua orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri deng De pu nama untuk bilang apa yang pasti akan De bikin. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini hal yang TUHAN bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 25:32

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake maksud ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat

"Liat" ato "dengar" ato "pratikan tentang hal yang nanti Sa kas tau ko".

Musibah akan keluar dari bangsa ke bangsa

TUHAN bicara tentang bahaya besar yang nanti stiap bangsa dong akan kenah sperti halnya "kesusahan" satu orang  pigi dari satu negri ke negri lain. Arti lain: "bahaya besar ini akan terjadi dari suatu bangsa ke bangsa lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Badai yang sangat besar sedang naik dari ujung-ujung bumi

Mungkin ini punya arti (1) TUHAN sedang bicara tentang tentara Babel yang besar dan kerusakan sperti badai besar (2) TUHAN sedang bicara De pu emosi yang menyala-nyala sperti halnya kerusakan yang badai besar bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 25:33

Dorang yang dapa bunuh dari TUHAN

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang dapa bunuh dari TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari itu akan tertidur dari satu ujung bumi ke ujung bumi yang lain

Deng sebut kedua ujung bumi, Kalimat ini mewakili stiap tempat di antara keduanya. Arti lain: "satu hari akan meliputi sluruh bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Trada yang mo menangis dorang, dapa kumpul ato dapa kubur

Hal ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada yang  liat dong menangis, kumpul dorang, ato kubur dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan jadi kotoran di atas tanah

Tubuh-tubuh dibandingkan deng kotoran untuk kase dan tegas rasa jijik dan trada yang nanti kubur dorang. Lihat bagemana kalimat yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 16:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 25:34

Para gembala

TUHAN bilang para pemimpin Israel sperti halnya para gembala yang bertanggung jawab melindungi dan memperhatikan rakyatnya, yang mengambarkan bahwa dorang adalah gembala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk dan bayangkan tentang rasa kesedihan

Ini merupakan tanda dukacita, meratap, kesedihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hai para pemimpin binatang

Kalimat ini ditujukan pada para pemimpin Israel yang bertanggung jawab melindungi rakyatnya, yang dibicarakan seakan-akan dorang adalah kawanan binatang. Arti lain: "ko para pemimpin orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hari-hari pembantaian dan ko pu pengusiran su tiba

Biasanya kawanan binatang yang di potong, tetapi di sini TUHAN bilang bahwa para gembala yang dipotong. Kata "dibantai/ disembelih" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "saatnya suda tiba bagi Sa untuk potong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu pengusiran su tiba dan ko akan jatuh sperti tempat pilihan

TUHAN bicara bawa para pemimpin Israel akan dibantai, dorang akan sperti pecahan tempat yang jatuh di lantai. Hal ini juga bisa dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sperti tempat yang jatuh tercerai berai di lantai demikian juga kalo ko jatuh".   (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 25:36

TUHAN su kase hancur dong pu padang rumput

TUHAN bicara tentang bangsa yang berpikir bawa dorang hidup dalam damai sperti halnya "padang rumput" bagi dong pu domba-domba.

Jeremiah 25:37

Padang rumput yang damai dapa kase hancur

TUHAN terus bicara untuk para pemimpin Israel bawa dorang adalah gembala. Di sini De bicara bangsa sbagai "padang yang berumput" yang berpikir bawa dorang sedang hidup dalam keadaan damai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Padang rumput yang damai dapa kase hancur karna murka TUHAN yang luar biasa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan pu emosi yang menyala-nyala yang akan kase hancur kedamaian padang penggembalaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 25:38

Sperti singa muda, De su kase tinggal De pu tempat sembunyi

TUHAN hukum De pu umat deng De pu emosi yang menyala di kase tau sebagemana TUHAN yang kase tinggal de pu tempat sembunyi untuk mencari mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang pu negri su jadi kosong

Kata "tandus/ mengerikan" boleh diartikan deng kata kerja. Arti lain: "Tanah itu akan dapa lia trada apa-apa bagi orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna dahsyat orang yang menindas dan karna dahsyat De pu emosi

Hal ini kase tunjuk pada kemarahan musuh-musuh Israel.

Jeremiah 26

Catatan Umum Yeremia 26

Pikiran kusus dalam pasal ini

Orang-orang mau bunuh Yeremia Orang-orang dong ingin bunuh Yeremia tapi orang lainnya ikut campur dan katakan kalo dorang harus dengar Yeremia dan bertobat. Dorang mewakili sisa orang Yahudi yang setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

Jeremiah 26:1

Firman ini datang dari TUHAN, katanya

Gaya bahasa ini biasanya dipake untuk memperkenalkan pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yeremia 18:1, dan buat sbuah perubahan kalo dibutuhkan. Arti lain: "Pesan ini berasal dari Allah. De bilang" atau "Allah bilang pesan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman ini datang dari TUHAN, katanya

Ini dapat dibilang deng jelas pada siapa TUHAN berikan pesan ini. Arti lain: "Firman ini datang ke Yeremia dari TUHAN, katanya" atau "TUHAN kase pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 26:2

Smua kota Yehuda

Kata "smua kota" menggambarkan orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "orang-orang yang berasal dari smua kota Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kurangi satu kata pun!

"Jang kase tinggal sesuatu apapun dari yang su sa katakan ke ko!"

Jeremiah 26:3

Stiap orang akan berbalik dari jalannya yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup stiap orang seolah-olah sbuah "jalan" atau lorong panjang yang dilalui. Arti lain: "stiap orang akan berhenti dari jalannya yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga Sa akan tarik kembali bencana

Ini adalah penghancuran yang bersyarat. JIka Yehuda bertobat, Allah tra akan menghancurkan dorang tapi kase sembuh dorang.

Perbuatan-perbuatan dorang yang jahat

"Dorang hidup di jalan yang jahat" atau "hal-hal jahat yang dorang bikin"

Jeremiah 26:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:5

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:6

Maka Sa akan buat rumah ini sperti Silo

TUHAN su kase rusak tempat ibadah di Silo, dan De ancam untuk kase rusak tempat ibadah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Akan buat kota ini menjadi suatu kutuk

TUHAN akan buat kota itu jadi kutuk gambarkan apa yang orang-orang buat pada kota itu. Arti lain: "Sa akan buat kota ini jadi kutuk sehingga orang akan meminta sa untuk kase hancurkan yang lainnya yang su sa hancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suatu kutuk bagi smua bangsa di bumi

"Sehingga smua bangsa di bumi dapat melihat Sa melakukan hal itu".

Jeremiah 26:7

Rumah TUHAN

Bait Allah.

Jeremiah 26:8

Smua orang tangkap de dan bilang. "Ko harus mati!"

Kemungkinan artinya adalah 1) Orang memilih untuk percaya pada kebohongan dan tra mau tau kebenaran, atau 2) orang percaya nabi lain yang menyatakan perdamaian dan melihat Yeremia sbagai seorang nabi palsu yang harus dihukum karna menyesatkan orang-orang.

Jeremiah 26:9

Kenapa ko bernubuat ... tanpa penduduk?

Teguran ini dapat diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko seharusnya tra bernubuat ... tanpa penduduk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 26:10

Gerbang Baru Rumah TUHAN

Nama gerbang yang orang lalui ke Bait Allah.

Jeremiah 26:11

Yang tlah ko dengar deng ko pu telinga

"Yang su ko dengar".

Jeremiah 26:12

Rumah dan kota ini

"Orang yang memuji di rumah TUHAN dan orang yang tinggal di kota Yerusalem".

Jeremiah 26:13

Ko pu jalan... ko pu perbuatan

Dua kalimat ini hampir memiliki arti yang sama. Arti lain: "Sesuatu yang ko perbuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dengarkan suara TUHAN

Suara adalah ungkapan untuk orang, dan kata yang sama dapat diartikan "dengar" ato "patuh". Arti lain: "patuhilah TUHAN"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 26:14

Lakukan ke sa apa yang baik dan benar di ko pu mata.

Kata "baik" dan "benar" memiliki arti yang sama. Mata mengungkapkan pemikiran manusia. Arti lain: "Perbuatlah pada sa apa yang ko pikir benar untuk dilakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 26:15

Ko akan datangkan darah yang tra bersalah ke atas ko sendiri dan ke atas kota ini dan ke atas penduduknya

Darah adalah ungkapan untuk kematian akibat kekerasan, dan mendatangkan darah pada seseorang untuk buat dorang bersalah atas kekerasan akibat kematian. Arti lain: "ko buat ko pu diri dan kota ini dan penduduknya bersalah atas  kematian orang yang tra bersalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini dan penduduknya

Dua hal ini berbicara tentang orang yang sama, mungkin pertama sbagai kelompok kedua sbagai individu. Kota ini mengungkpan tentang orang-orangnya. Arti lain: "smua orang yang di kota ini dan stiap orang yang tinggal disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk ko pu telinga

Telinga mengungkapkan apa yang didengar. Arti lain: "untuk ko dengarkan"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:16

Dalam nama TUHAN, tong pu Allah

Nama orang itu adalah ungkapan untuk otoritasnya. Arti lain: "deng otoritas TUHAN, Allah kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 26:18

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Orang Moresyet

Orang dari kota atau daerah Moresyet.

TUHAN semesta alam berkata demikian

Yeremia biasanya menggunakan ayat ini untuk kase pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Jeremiah 6:6.

Sion akan dibajak sperti ladang... gunung rumah menjadi seperti tempat-tempat tinggi yang berhutan

"Sion" dan "gunung rumah" tertuju pada tempat yang sama. Ketika petani membajak ladang, de membalikkan smua tanah dan mencabut akar smua tumbuhan yang tumbuh di sana. Hutan belukar tersebut penuh deng semak-semak yang tra bisa seorangpun gunakan. Dua ungkapan tersebut tra sesungguhnya benar pada saat yang bersamaan, tapi dorang menekankan TUHAN akan mengijinkan penjajah untuk hancurkan daerah tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 26:19

Apakah Hizkia... bunuh de?

Si pembicara sedang mencoba agar pendengar setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat tau deng baik... tra bunuh de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua orang Yehuda

Tanah itu tertuju pada smua orang yang tinggal disitu. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Tidakkah, Hizkia tra takut sama TUHAN dan memohon belas kasihan sama dong pu TUHAN..? Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Arti lain: "Ko sangat mengetahuinya deng baik de takut kepada TUHAN dan memohon belas kasihan TUHAN... dong?

Memohon belas kasihan TUHAN

Belas kasihan gambarkan pribadi orang seutuhnya. Arti lain: " TUHAN pu kasih jadi tra terlalu marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan tetapi tong akan datangkan bencana yang sangat besar ke atas tong pu diri sendiri

Si pembicara sedang mencoba agar dengar dan setuju deng apa yang de katakan. Kata "hidup" tertuju pada smua orang. Arti lain: "Kalo tong bunuh Yeremia, tong akan datangkan bencana di tong pu diri," ato "Tong tra ingin lakukan hal yang salah untuk tong pu diri sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 26:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia berhenti meceritkan tentang dirinya dan mulai menceritakan apa yang terjadi pada nabi lain.

Ada juga orang

"Sementara sa bicara ke ko apa yang sedang terjadi, ada..."

Dinubuatkan melawan kota ini dan tanah ini

Kata "kota" dan "tanah" menggambarkan orang yang hidup di sana. Arti lain: "dinubuatkan hal buruk akan terjadi pada orang yang tinggal di kota dan tanah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 26:21

Dengar apa yang de bilang

"dengar apa yang de bilang".

Jeremiah 26:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari cerita Uria.

Elnatan.. Akhbor

Nama laki-laki  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 26:23

Mayat

Tubuh yang suda mati.

Jeremiah 26:24

Tangan Ahikam ... bersama Yeremia

Tangan menggambarkan kekuatan latihan tangan. Ahikam bukan seorang tentara, jadi de mungkin terbiasa untuk berbicara dan mengubah pikiran dorang. Arti  lain: "Ahikam ... bersedia untuk membantu Yeremia" atau "Ahikam ... bersedia untuk menjaga orang yang menyakiti Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ahikam ... Safan

Nama laki-laki (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De tra diserahkan ke orang-orang untuk dibunuh

Tangan adalah gambaran untuk kekuatan latihan tangan. Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. Arti lain: "Ahikam tra mengijinkan orang-orang untuk mempunyai kekuatan unutk membunuh Yeremia" atau "orang-orang tra akan bisa membunuh Yeremia karna Ahikam tra memberinya kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 27

Catatan Umum Yeremia 27

Pikiran - pikiran Khusus dalam Pasal ini
Bangsa itu harus melayani Babel.

Yeremia kase tau raja Yehuda, dan smua bangsa di sekitarnya, untuk melayani orang-orang Babel dan hidup di dorang pu negri. kalo dorang tolak maka Babel akan ambil dorang sbagai tahanan di negri lain.

Hubungan :

<< | >>

Jeremiah 27:1

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:2

Tali-tali

Benda yang membuat seorang tra bisa bergerak deng bebas.

Jeremiah 27:3

Dan, kirimkan

Ini spertinya bermaksud bahwa Yeremia mengirim seprangkat tali-tali dan kuk kepada setiap raja yang disebutkan. Tetapi bebrapa versi Alkitab mengartikan ini sbagai "Kemudian mengirimkan pesan".

Melalui tangan smua utusan,Yehuda

Tangan itu gambaran untuk seorang. Arti lain: "ke para utusan raja, yang ... Yehuda, ambilah dorang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 27:4

Inila yang harus kam katakan kepada ko pu smua tuan

Yeremia memerintahkan untuk memberikan seperangkat rantai dan kuk kepada setiap utusan dan sebuah pesan untuk setiap raja teantang rantai dan kuk itu.

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 27:5

Deng Sa pu kuasa yang sangat besar dan deng Sa pu tangan yang panjang

Kalimat "Sa pu tangan yang panjang" menunjuk pada kekuatan besar dan memperkuat kalimat pertama. Arti lain: "deng Sa pu kekuatan yang paling besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan berikan kepada sapa pun yang berkenan di Sa pu mata.

Kemungkinan dalam arti lain adalah: "Sa kase ke sapa saja yang Sa kehendaki".

Jeremiah 27:6

Sa tlah serakan sluru negri ini ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, Sa pu hamba

Tangan itu gambaran untuk kekuatan dari pengguna tangan itu, dan kata "negri" adalah pengandaian untuk orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "Sa serakan orang yang tinggal di sluru negri itu di bawa kuasa Nebukadnezar ... Sa pu hamba". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:7

Waktu untuk de pu negri sendiri tiba

Kam  mungkin perlu menyiratkan waktu secara alami. Arti lain "waktu untuk Sa  hancurkan de pu negri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melayani de

Di sini "de" menunjuk pada Nebukadnezar yang mewakili kerajaan Babel. Arti  lain: "akan mengalakan Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:8

Tra letakkan de pu pundak di bawa kuk Raja

Jadi budak raja dikatakan sperti jadi binatang yang pada de pu pundak raja menaruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Arti lain: "dan orang yang tra menurut akan menjadi budak raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase hancur deng de pu tangan

Tangan di sini bisa menjadi gambaran dari kekuatan Nebukadnezar, atau ini dapat menjadi lambang dari tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Sa pake kekuatan Nebukadnezar untuk kase hancur de" atau "Sa kase kuat tentara Nebukadnezar untuk kase hancur de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 27:9

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berfirman lewat Yeremia ke bangsa Yehuda

Tukang ramal

Orang yang bilang apa yang akan terjadi di masa depan

Jeremiah 27:10

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 27:11

Bangsa yang serakan de pu pundak di bawa kuk raja

Jadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja taruh kuk sehingga dapat bikin pekerjaan berat. Liat bageimana kam artikan ini dalam Yeremia 27:8. Arti lain: "bangsa yang de pu orang-orang tra menurut akan menjadi pembantu raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa itu tinggal

Bangsa di sini menunjuk pada orang-orang bangsa itu. Arti lain: "bangsa orang-orang yang tinggal".

Kerjakan

Ini berarti siapkan dan pake lahan untuk tumbuhkan makanan yang de pu hasil untuk makan.

Tinggal di situ

"Membuat dorang pu rumah di dorang pu tanah sendiri"

Jeremiah 27:12

Berita  Umum:

TUHAN  lanjutkan berbicara melalui Yeremia kepada raja bangsa Yehuda.

Serakanla ko pu pundak ke bawa kuk Raja Babel

Menjadi budak raja dikatakan sperti menjadi binatang yang pada pundaknya raja menaru kuk sehingga dapat melakukan pekerjaan berat. Liat bageimana kam  mengartikan ini dalam Yeremia 27:8.

Serakanla ko pu pundak

Kata "kam" menunjuk pada Zedekia dan bangsa Yehuda dan beserta kemajemukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 27:13

Mengapa kam dan ko pu  bangsa akan mati,Raja Babel?

Yeremia menggunakan pertanyaan ini untuk memperingatkan raja bahwa tindakannya akan membawa pada kematian. Arti lain: "Jika kam  tra  lakukan hal ini, kam  pasti akan mati, raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 27:14

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara  melalui Yeremia ke   raja dan orang-orang Yehuda.

Jang  dengarkan perkataan-perkataan

TUHAN  ingatkan bangsa itu tentang para nabi palsu yang De tra utus dan yang tlah tipu  kepada dorang.

Jeremiah 27:15

Dorang nubuatkan penipuan  dalam Sa pu nama

Kalimat "dalam Sa pu nama" menunjukkan perkataan deng kuasa dan kekuasaan  TUHAN atau  Tuhan pu pernyataan Di sini  smua  nabi itu mengaku bahwa dorang  menerima pesan dari TUHAN, namun sebnarnya trada. Kata benda abstrak "Penipuan " dapat diartikan sbagai kata kerja "menipu." Arti lain: "Dorang  bilang  bahwa dorang  bicara mewakili  Sa sbagai nabi, tapi  dorang  menipu kam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan usir  kam

"Sa akan paksa kam tinggalkan rumah negri kam".

Jeremiah 27:16

Berita  Umum:

Yeremia lanjutkan untuk kase tau  firman TUHAN.

Bejana-bejana Rumah TUHAN tra lama lagi akan dibawa kembali dari Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Orang mengembalikan smua peralatan emas yang dorang  ambil dari Rumah TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 27:17

Mengapa kota ini harus jadi hancur?

TUHAN menggunakan sbuah pertanyaan untuk ingatkan bangsa itu. Arti lain: "Kam  dapat  tahankan kota ini dari kehancuran  kam lakukan apa yang jadi kehendak TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 27:18

Jika dorang adalah nabi dan jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang memohon

Ini adalah dugaan peristiwa bahwa apa yang TUHAN ketahui adalah tra bnar. Arti lain: "Jika dorang  adalah nabi, dan jika firman TUHAN benar-benar datang kepada dorang , dorang  akan memohon" atau "Karna  dorang  bukan nabi dan firman TUHAN tra datang kepada dorang ,dorang tra  akan memohon".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika firman TUHAN ada pada dorang

Kalimat "firman TUHAN" menunjuk pada pesan dari TUHAN. Arti lain: "jika TUHAN benar-benar membri dorang  pesan" atau "jika TUHAN benar-benar katakan pesan pada dorang ".

Jika firman TUHAN ada pada dorang,biarla dorang  minta ke TUHAN semesta alam

TUHAN bilang  deng  menyebut de pu diri  sbagei orang ketiga. Arti lain: "Sa pu firman ... menjadi Sa, TUHAN semesta alam, trada". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di istana Raja Yehuda

Kata "istana" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini merujuk pada rumah mewa di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:19

Berita Umum:

Yeremia  lanjutkan untuk  bawa pesan TUHAN.

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering  gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana kam mengartikan ini dalam Yeremia 6:6.

Tiang-tiang, wada besar, alas-alas, dan mengenai sisa-sisa bejana yang tertinggal di kota ini

Benda-benda ini berada di Bait. "Laut" adalah wada  besar perak.

Jeremiah 27:20

Yekhonya

Teks Ibrani menulis "Yekhonya" sbagei nama lain dari "Yoyakim". Bebrapa versi modern menulis "Yoyakim" untuk memperjelas bahwa ini menunjuk raja yang sama.

Jeremiah 27:21

Berita Umum:

Yeremia masi  kase tau  firman TUHAN.

Beginila firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering mengunakan kata-kata ini untuk memulai pesan penting dari TUHAN. Liat bageimana Kam mengartikan ini dalam Yeremia 6:6.

Istana Raja Yehuda

Kata "rumah" memiliki makna yang luas. Dalam kasus ini menunjuk pada rumah istana raja di mana raja tinggal. Arti lain: "Istana raja Yehuda".

Jeremiah 27:22

Smua itu akan dibawa ke Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang akan membawanya ke Babel" atau "Sa akan membawa dorang  ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

TUHAN bilang  deng  menyebut De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De bilang . Liat bageimana Kam mengartikan ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Inilah yang TUHAN bilang " atau "Inilah apa yang Sa, TUHAN, tlah Bilang ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bawa smua

Pembaca akan mengerti bahwa TUHAN akan biarkan orang membawanya.

Jeremiah 28

Catatan Umum Yeremia 28

Konsep Khusus dalam Pasal ini

Nubuatan palsu berlanjut

Nabi palsu menubuatkan bawa para tawanan akan kembali dari Babel deng semua kapal-kapal bait suci. Yeremia kase tau nabi palsu kalau de akan mati pada tahun itu karna nubuatkan kebohongan, dan de mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

hubungan:

<< | >>

Jeremiah 28:1

Berita Umum:

Hananya mengaku bicara untuk TUHAN.

Dalam tahun yang sama

Ini sudah bulan kelima dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung selama musim kemarau. Ini berlangsung dalam akhir bulan Juli dan awal bulan Agustus dalam kalender Masehi. Ini masa setelah Zedekia menjadi raja selama tiga tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Azur

Ini itu nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 28:2

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia bisa pake kata-kata ini untuk memulai satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Sa su pata Raja Babel pu kuk

Hananya bicara kalo bangsa itu akan dapa kase budak seperti lembu jantan karna orang-orang Babel dikase kuk untuk bikin dong bikin pekerjaan berat. Arti lain: "Sa akan bikin supaya ko tra dapat kase budak lagi dari raja Babel" ato " Sa akan bikin ko keluar dari raja Babel pu perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 28:3

Berita Umum:

Hananya lanjut bicara.

Jeremiah 28:4

Yoyakim

Teks Ibrani menulis "Yekhonya," yang merupakan nama lain dari "Yoyakim." Brapa versi modern ditulis "Yoyakim" untuk kas jelas bahwa raja yang sama itu yang dimaksud.

yang dipili

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang sa pili" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 28:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:6

Smoga TUHAN bikin demikian

"Smoga TUHAN kas bukti apa yang ko kerjakan itu benar".

Jeremiah 28:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:8

Guru-guru yang sebelum sa deng sebelum ko di masa lalu

"Dong guru yang hidup jau sebelum ko deng sa".

Jeremiah 28:9

Nabi itu pasti tau kalo TUHAN benar-benar pake de

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti ko akan tau kalo de benar adalah nabi yang benar dan bahwa TUHAN suda pake de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 28:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:11

Demikian sudah

"Sama seperti Hananya su lepas kuk dari yeremia pu leher".

Sa pasti patakan Nebukadnezar pu kuk, Raja Babel

Hananya bicara kalo dong su dapat kase budak seperti lembu jantan dari orang-orang Babel dipasangkan kuk untuk dong bikin pekerjaan berat. Arti lain Sa akan bikin supaya dorang smua tra dapat kase budak lagi dari Nabukadnezar raja Babel" ato "Sa akan bikin dorang smua bebas dari perbudakan raja Babel Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Kata "bangsa" ini tu tunjuk ke orang-orang dalam bangsa itu. Arti lain: "Orang-orang di stiap bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kuk Nebukadnezar, Raja Babel

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kuk yang Nebukadnezar raja Babel paksakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memasang

pasang ke orang.

Jeremiah 28:12

Kasi firman TUHAN buat Guru Yeremia

Maksud ini dipake untuk memulai pesan khusus dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti kalimat serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN bilang ke Yeremia. Sa bilang," ato "TUHAN kase firman sama yeremia:"</yeremia:"> (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 28:13

De akan kase pata kuk kayu, tapi de pasti buat kuk besi sebagai gantinya

"De kasrusak kuk yang muda pata, tapi ko pasti ganti deng kuk yang tra akan ko patahkan".

Jeremiah 28:14

Beginilah firman TUHAN semesta alam

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk mulai sebuah pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko kase arti ini dalam Yeremia 6:6.

Sa akan taru kuk besi ke atas tengkuk dong supaya dong melayani Nebukadnezar

TUHAN punya firman bilang bahwa bikin bangsa-bangsa jadi Nebukadnezar pu budak seperti ketika de taru kuk pada lembu jantan untuk dong buat pekerjaan yang berat. Arti lain: "Sa bikin bangsa-bangsa yang dapa kase budak, dan dong akan layani Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 28:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 28:16

Ko su ajar pemberontakan lawan TUHAN

Ini tra jelas kenapa TUHAN berfirman deng sebut de nama sendiri. Terjemahan lain: "Sa akan buat dong supaya lawan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 28:17

Pada bulan ketujuh

su ada di bulan ketuju dalam kalender Yahudi. Ini berlangsung dalam akhir bulan September dan awal bulan Oktober dalam kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 29

Yeremia 29

Catatan Umum

Pikiran khusus pada bagian ini

Dua surat Yeremia kirim surat ke orang-orang yang dapa buang di Babel untuk tetap batahan. Nubuatan yang salah di Babel ditulis lagi ke imam kepala untuk bilang ke dong supaya hukum Yeremia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Jeremiah 29:1

Dari Yerusalem

"Panggilan dari Yerusalem".

Ke tua-tua

"Orang-orang tua yang masih hidup".

Jeremiah 29:2

Yekhonya

Dalam tulisan Ibrani ditulis "Yekonia," "Yekhonya" ini itu nama lain. Banyak model baru ditulis "Yekhonya" untuk kase muda karna kase contoh ke raja yang sama.

Ratu

Mama dari raja.

Para pejabat

"Pegawai-pegawai yang paling penting".

Jeremiah 29:3

Lewat tangan Elasa

Yeremia kase surat ke Elasa supaya Elasa dapat bawa ke Babel. Para pembaca akan mengerti kalau Elasa mungkin taru surat itu di satu botol supaya surat itu tetap aman dalam perjalanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elasa ... Safan ... Gemarya ... Hilkia

Ini tu nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 29:4

Ini firman TUHAN semesta alam, Allah Israel, ke semua orang yang dapa buang

Waktu orang tulis surat di masyarakat biasanya, dong akan tulis dong pu nama duluan, baru tulis nama orang yang akan kasi surat, setelah itu bagian penting dari surat itu. TUHAN sendiri bicara lewat depu nama seperti De sendiri yang tulis surat

TUHAN semesta alam ... begini firman

Yeremia su pake kata ini untuk kasi kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat artinya dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 29:5

Buat rumah-rumah dan tinggal di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil

TUHAN bilang ke dong kalo dong akan bertahan di tempat ini dalam waktu yang lama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 29:6

Cari istri untuk ko pu anak-anak laki-laki, dan kase ko pu anak-anak perempuan suami

Orang tua biasa atur dong pu anak anak pu pernikahan

Jeremiah 29:7

Usahakan kesejahteraan kota

Kesejahtraan kota tu contoh dari orang-orang tinggal dalam kedamaian. Arti lain: "bikin apa yang dapat kam bikin agar orang-orang yang di kota dapat tinggal deng damai".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota itu ... akan dapat ... kesejahteraan

Kata ini kase tunjuk ke kota Babel.

Jeremiah 29:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke orang-orang Israel yang ada di buangan.

TUHAN semesta alam ... begini firman

Yeremia pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat artinya dalam Yeremia 6:6.

Yang ada di antara kam

Berapa kemungkinan artinya tu "jang ganggu nabi-nabi yang ada di kam".

Jeremiah 29:9

Dong bernubuat palsu ... Sa tra suru dong

Berapa kemungkinan arti 1) kata ini kase tunjuk ke nabi dan peramal , tra ke tukang mimpi atau 2) "Dong bernubuat palsu" kase tunjuk ke tukang mimpi, dan "Sa tra utus dong" kasi tunjuk ke nabi dan peramal.

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat de pu Diri lewat De pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang sedang De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini tu yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman." Lihat:(https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 29:10

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi ke orang-orang Israel dong yang ada di pembuangan.

Kam

Orang-orang Israel di pembuangan.

Tujuh puluh tahun

"70 tahun". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 29:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi biar kosong.

Jeremiah 29:12

Berita Umum:

TUHAN lanjut bilang  ke orang-orang Israel yang ada di pembuangan.

Kam akan panggil Sa

Berdoa dibilang sebagai berteriak dengan suara yang paling keras. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan dengar kam

Ini kase tunjuk kalo TUHAN akan kase ke dong apa yang dong mau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 29:13

Kam akan cari Sa

Untuk tahu apa yang TUHAN ingin bilang  macam cari di  mana TUHAN ada. Arti lain: "kam akan ingin apa yang Sa inginkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam cari Sa deng kam pu segenap hati

"Kam semua akan betul betul waktu cari Sa".

Jeremiah 29:14

Sa akan perbaiki kam pu keadaan

"Sa akan kase hal-hal untuk buat kam kembali baik" atau "Sa akan kase hidup yang baik lagi".

Sa kirim kam ke pembuangan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan kirim kam ke buangan" ato "sa akan buat kam jadi orang buangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 29:15

Berita Umum:

Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan. Yeremia 29:15

Berita Umum:

Yeremia de lanjut bilang ke orang-orang Israel yang ada di buangan.

Jeremiah 29:16

Raja yang duduk di takhta Daud

Duduk di tempat raja tu seperti pimpin sebagai raja. Arti lain: "raja yang pimpin Israel macam Daud pimpin".

Jeremiah 29:17

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia juga pake kata ini untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.

Biar ko tau

Ini tu teguran ke orang yang baca ke apa yang dong ikuti . Arti lain: "Lihat" atau "Dengar" atau "Kase Perhatian".

Sa akan kirim ke dong pedang, kelaparan, dan penyakit sampar

Kata "pedang" sebagai contoh dari perang. Pedang, kelaparan, dan penyakit sampar dibilang seperti orang-orang yang tra taat sama perintah Tuhan akan bikin bahaya Israel. Arti lain: " Sa akan hukum dong lewat kematian di peperangan, kelaparan dan penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan buat dong seperti buah-buah ara yang busuk, yang trabisa dimakan karna paling tara baik

Buah ara yang busuk trada guna lagi karna trabisa dimakan, dan TUHAN lihat bangsa Israel trada guna lagi untuk Dia.

Jeremiah 29:18

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata kata tentang apa yang akan terjadi sama bangsa Israel.

Takut, satu kutuk, satu helaan napas, satu hinaan

Kata-kata ini pu arti yang sama dan kase tau bagemana tindakan dari bangsa-bangsa lain waktu lihat apa yang sudah TUHAN buat sama orang Yehuda.

Satu helaan napas

suara yang dipake oleh manusia waktu mau hina atau semacamnya.

Jeremiah 29:19

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat De pu nama tentang kepastian dari apa yang sudah Dia firmankan. Lihat arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman"

Jeremiah 29:20

Kalo begitu, dengar

TUHAN lagi beri tau dan ingin dong lihat. Arti lain: "tapi kam, dengar bae -bae".

Jeremiah 29:21

Kolaya ... Maaseya

Ini tu nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kase nubuat palsu sama ko dalam Sa pu nama

Di sini "nama" sebagai contoh untuk orang. Arti lain: "tukan tipu bilang ke ko seperti bilang Sa pu kata kata sama ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biar ko tau

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan bae bae apa yang Sa bilang ke kam ".

Sa akan kase dong  ke tangan Nebukadnezar

Kata "tangan" sebagai contoh dari kekuasaan dalam tangan yang berkerja. Arti lain: "Sa akan kasi izin Nebukadnezar raja Babel untuk kase kalah dong  ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di depan ko mata

"Tempat di mana kam dapat lihat Dia bikin hal itu

Jeremiah 29:22

Dong pu keadaan akan dipake oleh semua orang buangan dari Yehuda yang ada di Babel sebagai kutuk

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang buangan di Babel akan bilang kutuk ke orang-orang itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diasar

Kata ini kase tunjuk ke masak makanan di atas api atau di panci, bukan bakar semuanya. Beberapa de pu arti kira-kira tu 1) ini tu sindiran. Arti lain: "dibakar untuk mati" atau 2) raja kase ingat dong di tiang yang dekat deng api supaya api itu pelan-pelan bunuh dong tapi tra semua kase habis dong pu tubuh

Jeremiah 29:23

Firman TUHAN

TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase kepastian tentang apa yang su De firmankan. Lihat de pu arti di Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman".Yeremia 29:23

Firman TUHAN

TUHAN berfirman lewat de pu nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang sudah De firmankan. Lihat de pu arti dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Aku, TUHAN, yang berfirman".

Jeremiah 29:24

Semaya

Ini tu orang pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nehelam

Ini tu nama dong pu kelompok keluarga

Jeremiah 29:25

TUHAN semesta alam ... begini firman:

Yeremia juga pake kata ini  untuk kase tunjuk pesan penting dari TUHAN. Lihat de pu arti dalam Yeremia 6:6.

Atas ko pu nama

Kata "nama" tunjuk ke orang yang pu kuasa dan pekerjaan. Arti lain: "didasarkan pada ko pu kuasa dan ko pu pekerjaan"

Jeremiah 29:26

Yoyada

Ini tu nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pasungan

Sebuah bingkai kayu yang di pake untuk tahan kaki, tangan dan kepala orang yang akan dihukum

Jeremiah 29:27

Berita Umum:

Selanjutnya tu surat yang dikirim dari Semaya ke orang-orang di luar Yerusalem.

Kenapa kam tra tegur Yeremia, orang Anatot itu ... di antara kam

Semaya pake pertanyaan yang tra perlu jawaban untuk tegur orang Israel yang tra tegur Yeremia. Ini bisa di artikan sebagai satu pernyataan. Arti lain: "Sa ingin kam tegur Yeremia orang Anatot ... di antara kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 29:28

De su kirim

Kam perlu tulis apa yang sudah Yeremia kirim. Arti lain: "de suda kirim surat ke tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Buat rumah-rumah dan tinggal saja di dalam, dan bikin kebun-kebun dan makan de pu hasil

Lihat arti lain yang sama pada Yeremia. 29:5.

Jeremiah 29:29

Baca surat ini di telinga Nabi Yeremia

"Maka nabi Yeremia harus dengar de baca ini". Lihat arti lain yang sama pada Yeremia 2:2.

Jeremiah 29:30

Firman TUHAN ke Yeremia

kata kata ini pakai untuk kase tau pesan khusus dari TUHAN. Lihat kata yang sama pada Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN suda kirim pesan ke Yeremia. "de bilang" atau "TUHAN su bilang pesan ini ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 29:31

Semaya, orang Nehelam

Lihat arti lain nama ini di Yeremia 29:24.

Jeremiah 29:32

Kebaikan

Ini dapat di kase lihat sebagai kata benda. arti lain : " hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Firman TUHAN

TUHAN bilang lewat de pu nama untuk kase tunjuk tentang kepastian firman yang sudah De bilang. Lihat arti lain ini dalam Yeremia 1:8. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN bilang" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De su ajar untuk lawan TUHAN

Ini tra semua jelaskan kenapa TUHAN bicara deng de pu nama. arti lain : "De su lawan para pemberontak di antara saya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)Yeremia 29:32

Jeremiah 30

Yeremia 30

Berita umum

Susunan dan bentuk

berapa artian aturan stiap baris puisi ini paling ke kanan halaman dari teks karna ini itu sebuah puisi. BHC bikin puisi ini pada 3:5-24.

Pikiran-Pikiran khusus pada bagian ini

Allah janjikan perbaikan Biarpun ada nubuatan hukuman dalam bagian ini, TUHAN janji akan perbaiki Yehuda. Tambahan di sini, De juga berfirman akan perbaiki Israel semuanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Brapa kemungkinan terjemahan yang sulit pada hal ini

Penulis pake kata "Israel" dalam dua hal. De akan pake itu untuk merujuk Israel. De juga pake akan untuk kembali ke umat Israel yang tinggal di kerajaan utara, dinamai bagian dari Israel.

Jeremiah 30:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN,

Ungkapan ini dipake untuk kenalkan pesan penting dari Allah. Lihat terjemahannya yang mirip deng hal ini dalam Yeremia 1:4, dan buat perubahan diperlukan. Terjemahan lain: "Ini itu pesan yang TUHAN kasih Yeremia. de bilang" atau "TUHAN kase tau pesan ini ke Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 30:2

Berita Umum:

Ini firman Tuhan, Allah Israel,Tulis smua firman yang sa su bilang ke kam dalam buku

Jeremiah 30:3

Lihat

"Dengar baik-baik". hal ini bawa perhatian pada apa yang TUHAN bilang

De pu waktu akan datang ... saat Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat

Waktu yang akan datang dibilang seakan-seakan "waktu akan datang." Lihat bagemana metafora ini diterjemahkan dalam Yeremia 7:32. Terjemahan lain: "di waktu yang akan datang ... Sa akan perbaiki Sa pu umat" atau "akan datang waktunya ... Sa perbaiki sa Pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini firman TUHAN

TUHAN berfirman deng De pu nama sendiri untuk menyatakan kepastian yang sudah De bilang. Lihat bagemana artinya dalam Yeremia 1:8. Terjemah lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kembalikan keadaan Sa pu umat, Israel deng Yehuda

"Sa akan kasi hal-hal yang bagus ke Sa pu umat, Israel deng Yehuda, baru" atau "Sa akan bikin Sa pu umat, Israel deng Yehuda, punya hidup yang bagus lagi". Lihat bagemana terjemahan kata yang sama dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 30:4

Berita Umum:

Yeremia slalu tulis nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani ditulis dalam bentuk saling terkait (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 30:5

Berita Umum:

Tong sudah dengar

Mungkinan arti 1) ini adalah firman TUHAN yang tunjuk ke de punya diri sendiri sbage"kitong." Terjemahan lain: "sa sudah dengar" 2) Ini adalah orang-orang Yerusalem dong pu kata. Terjemahan lain: "Kitong su dengar orang Yerusalem dong bilang".

Suara gementar, takut, deng trada damai

Mungkin arti 1) "orang takut bataria karna trada tempat yang damai" atau 2) "ko takut bataria karna trada tempat yang damai https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 30:6

Tanya deng liat, bisakah seorang laki-laki melahirkan bayi

"Ko tahu tra akan pernah satu orang laki-laki melahirkan".

Kenapa Sa liht stiap laki-laki taruh de pu tangan di de punya pinggang, sperti seorang perempuan yang melahirkan? Knapa muka stiap orang jadi pucat?

Perempuan yang melahirkan akan sangat sakit skali deng tra bisa bikin apa-apa. Laki-laki akan takut deng de pu badan akan sakit, terus dong tra bisa untuk melawan. Terjemahan lain: "Laki-laki akan tahan dong perut sama deng perempuan yang melahirkan, dong kelihatan sakit, karna dong sangat takut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 30:7

Yakub, tapi de akan slamat

Nama Yakub adalah gambar dari turunan satu orang. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "untuk turunan Yakub, Sa akan slamatkan dong dari hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman untuk umat Israel.

Sa akan patahkan de pu kuku dari ko pu tengkuk deng akan putuskan ko pu tali-tali

jadi pesuruh di bilang kayak binatang yang peke kuk deng pake tali-tali kayak seorang tahanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:9

Dong akan layani dong pu Tuhan Allah ... dong pu raja untuk dong

TUHAN lanjutkan De pu firman untuk keturunan Yakub. Terjemahan lain: "ko akan sembah ko pu Tuhan Allah ... ko pu Raja untuk dong...  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Daud,dong pu raja

Ini adalah gambar untuk salah satu turunan Daud. Terjemahan lain: "salah satu turunan dari dong pu raja, Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 30:10

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan de firman untuk umat Israel.

Sa pu hamba Yakub ... Israel

"Yakub" deng "Israel" de ada dua nama dari nenek moyang umat Israel dan itu gambaran dari umat Israel. Terjemahan lain: "turunan Yakub ... ko umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman dalam De pu nama untuk buat tentang kepastian yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Takut

"Jang putus asa"

Karna, Tau, Sa

"Liat knapa Sa ke ke kam: Sa"

Negri yang kurung dong

Kata benda nyata "menawan" dapat diterjemahkan pake kata benda "tahanan." Terjemahan lain: "dari tempat yang dong dapat kurung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yakub de pasti balik ... akan tenang

Yakub de nama itu gambaran untuk de pu keturunan. TUHAN bilang ke Yakub seakan-akan De bilng ke orang lain. Ko mungkin perlu tau kemana Yakub mau pigi. Terjemahan lain: "Yakub akan balik ke de tanah ... de akan aman" atau turunan Yakub akan kembali ... ko akan aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tenang

"Aman"

Jeremiah 30:11

Tempat Sa kasih kacau

"Kemana Sa kirim ko".

Tapi Sa trakan kasi habis kam sampe habis

"Tapi Sa tra mau kasi hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tra akan pergi dari kam, tanpa hukum kam

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "akan tetap hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 30:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De firman ke umat umat Israel.

Kam luka tra akan sembuh dan kam luka akan tambah sakit

Ini berarti bahwa TUHAN hukum dong deng berat skali sampe trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:13

Trada yang bela kam punya masalah

"Trada satu orang pun yang minta ke sa untuk dapa tolong kam".

Trada yang bela ko pu masalah, trada obat untuk ko pu luka

TUHAN akan hukum dong deng brat skali spaya trada satu orang pun yang bisa tolong dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:14

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman ke umat Israel.

Smua kam pu kekasih

TUHAN gambarkan orang Israel dong itu istri yang tra setia yang pu cinta yang lain selain ke de pu laki. Di sini "kekasih" menunjuk ke bangsa lain. Bangsa Israel dong kumpul jadi satu deng dong bru dong sembah dong pu allah-allah dari pada percaya sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra mau cari ko

"Dong tidak mau jadi ko teman".

Sa bikin ko luka deng luka satu orang musuh

TUHAN bikin de pu umat kayak De bikin de pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng hukuman dari musuh yang jahat

TUHAN bikin De umat kayak satu oarang musuh yang jahat bikin satu oarng pembantu yang melawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna kam dosa - dosa banyak

"Kam dosa terlalu banyak untuk dihitung".

Jeremiah 30:15

Knapa kam kasih bataria karna kam pu luka?

TUHAN pake pertanyaan di sini untuk bikin orang-orang pikir knapa dong minta  bantu sama Dia skarang. Terjemahan lain: "Ko minta bantu untuk ko pu luka karna ko tra stia deng Sa" atau "Jang minta bantu untuk ko pu luka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 30:16

Karna itu, smua orang yang telang kam akan dapa telang

Hancurkan bangsa yang dibilang seakan-akan telang atau makan. Ini dapat diterjemah dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Karna itu dong yang hancurkan ko, dong musuh-musuh" akan kasih hancur ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rasmpas ko pu hasil ... rampas

Penjarah itu, orang yang curi dari satu orang baru di pake kekerasan, dan jarahan itu barang yang dicuri.

Memangsa ... mangsa

Di sini memangsa itu bawa sesuatu dari satu musuh yang su dapa kase kalah, apa yang diambil itu mangsa.

Jeremiah 30:17

Sembuhkan ko pu luka-luka

Liat bagemana kata-kata ini di artikan dalam Yeremia 30:12.

Firman Tuhan begini

TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang, De firman itu pasti Liat bagemana ini artikan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dong panggil ko orang yang dong buang

Orang yang dong buang itu orang-orang yang dong tolak atau trada ijin untuk kumpul deng dong. arti lain: " dong panggil ko: Orang - orang yang dong malas tau " ato " dong bilang, trada yang mau ko".

Sion itu, trada satu orang pun yang peduli deng de

"Sion" itu gambar orang-orang yang dong tinggal di Sion. arti lain lain: "Trada yang peduli deng orang-orang Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 30:18

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu kata-kata untuk bangsa Israel

Kam harus tau

"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang untuk ko".

Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah- rumah , dan kasihan untuk tempat yang de tinggal

Tempat yang orang-orang tinggal adalah gambar orang-orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "Sa akan bkin bagus turunan Yakub, dan Sa akan kasihan deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan bikin bagus keadaan Yakub pu rumah - rumah

"Sa akan kasi hal-hal yang bikin rumah - rumah Yakub jdi bagus lagi " atau "Sa akan bikin orang-orang yang ada di rumah Yakub dong kembali punya hidup yang palin bagus ." (Liat bagimana kata yang sama diterjemahankan dalam Yeremia 29:14.

Kota itu akan dibikin kembali di atas de pu dinding- dinding yang rusak

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. ko mungkin ingin penjelasan tentang kota yang dibangun itu Yerusalem. Arti lain: "Baru dorang akan balik untuk bangun Yerusalem di atas de pu dinding - dinding yang rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:19

Dari antara dong akan keluar syukur dan suara dong yang bersukaria

"Dong akan menyanyi deng sukacita".

Sa akan bikin dong tra jadi sdikit

"Sa akan buat dong tambah banyak", tra jadi sdikit.

Dong tra dapat hina

Ini dapa dinyatakan deng bentuk aktif. Terjemehan lain: "su paya trada satupun yang rendahkan dong " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:20

Berita  Umum:

TUHAN lanjukan De firman untuk israel.

Umat dong akan tegak di depan Sa

Ini bisa dintanya deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan mendirikan dong untuk orang di depan Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 30:21

Firman Tuhan begini

TUHAN berfirman deng De punya Nama sendiri untuk bilang,De firman itu pasti Liat bagimana ini artikan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: " Tuhan berfirman begini" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 30:22

Berita Umum:

‘Kam akan menjadi Sa pu umat dan Sa akan jadi kam pu Allah.’

Jeremiah 30:23

Liat, badai TUHAN sambar deng sangat marah, angin tofan yang sapuh

Ini berbicara tentang Allah marah deng hukuman seakan-seakan itu adalah badai. Ini menekankan ke kekuatan deng De bisa  untuk kasih hancur orang fasik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 30:24

De Pu maksud dalam hati

Kata benda abstrak "maksud" bisa artikan pake kata kerja "hendak." Hati adalah gambar seseorang. Terjemahan lain: "apa yang mau de buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 31

Yeremia 31 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti di buat seperti puisi di bawa ke kanan halaman supaya gampang baca. BHC atur jenis puisi dalam 31:1-6, 8-22, 35-37. BHC mengatur 31:29 lebih ke sudut halaman karna itu kutipan penting. Pasal ini mulai deng peralihan dari pasal seblumnya. "Pada waktu itu" adalah kata yang menunjuk sama hari baik yang di sebut dalam Yeremia 30:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Pikiran khusus dalam pasal ini.

Janji yg Baru Pasal ini penting de ajar tentang perjanjian baru. Allah de buat satu janji baru untuk pengampunan atas dosa, dan rindu untuk taat sama Allah. Murid menolak perjanjian baru ini su di mulai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Brapa arti yang susah dalam pasal ini

Israel Dalam pasal ini, Yeremia de pake istilah "Israel" menunjuk pada bangsa Israel sbagai bagian utuh. De juga di pake untuk jelaskan Kerajaan Israel utara, dan dong pu kelompok.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 31:1

Berita Umum

Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesejajaran yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 31:2

Bangsa yang slamat dari perang itu, dapat anugerah di padang belantara

Bagian kalimat "dapat anugerah" merupakan satu maksud . De pu Arti lain : "Saat orang-orang harus tahan dari perang yg su masuk ke dalam hutan, sa dapat anugerah dari de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gang slamat dari perang

Kata "pedang" itu sama deng kata perang. De pu bahasa lain: "Yang bertahan saat perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belantara, bahkan Israel, waktu Sa suruh de untuk istirahat

Mungkin de pu arti lain "Hutan, tempat Israel dong pigi untuk istirahat".

Jeremiah 31:3

TUHAN de kasih tunjuk de pu diri

Yeremia de bicara tentang de pu diri sendiri kalo de itu orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tarik ko deng kasih setia.

Kata "Setia" itu dong biasa bilang "iman" atau "deng setia". De pu bahasa lain : "Sa su setia sama Sa pu janji untuk bawa Ko dekat sama Sa" atau "Sa su deng setia kasihi ko, dan bawa ko dekat sama Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 31:4

Berita Umum

TUHAN lanjutkan De pu firman sama bangsa Israel.

Sa akan kas bangun ko kembali

TUHAN de rencana kasi ulang kembali maksud TUHAN, untuk kasi tegas Israel akan dibangun. Kalo bisa arti lain deng kata kerja aktif dan cara lain untuk kase tegas maksud tersebut, mungkin ko bisa pake Arti lain : "Sa akan bangun kembali. Ingat ini: Sa akan bangun ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak dara Israel

Ada hal yang biasa pake untuk kase tunjuk bangsa Israel seakan dong adalah perempuan. Bagemana, "anak dara ato perawan" untuk orang pikir tentang perempuan yang belum pernah nikah dan tra pernah dapat kesempatan untuk selingkuh dari de pu suami. Karna itu, panggilan lain untuk orang israel itu perawan, itu salah satu sindiran dalam bahasa. Liat bagemana ini de pu arti lain di Yeremia 18:13. Bahasa lain: "Israel, siapa yang deng licik tipu-tipu sembayang sama Sa" ato "sa pu umat Israel yg tra setia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Rebana

Alat musik deng bentuk macam gendang yang bisa di pukul dan logam di samping-samping yang akan bunyi ketika rebana tesebut digoyang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 31:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.

Jeremiah 31:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dong kase biar kosong.

Jeremiah 31:7

Snang-snang ... biar nyanyian itu terdengar .. kabarkanlah

Tuhan de Firman untuk smua orang yang ada di dunia, jadi kata kerja ini merupakan kata jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Pemimpin bangsa-bangsa

"Kelompok orang paling penting atas bangsa-bangsa. " Ato "kelompok orang tersebut adalah lebih penting dari yang lain".

Biar menyanyi dong dengar

Bisa ganti deng bentuk aktif. Bahasa lain : "Menyebabkan stiap orang dong dengar ko menyanyi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 31:8

Berita Umum

TUHAN de lanjut De pu firman tentang bagemana de akan bawa orang-orang Israel dari tahanan Babel.

Liat

"Liat" ato "Dengar" ato "Dengar apa yang Sa mo bicara sama ko".

Bawa dong

"Bawa orang-orang Israel".

Jeremiah 31:9

Sa akan pimpin dong sperti dorang pu permohonan

TUHAN akan pimpin dong, dan dong akan berdoa sama TUHAN. Berapa bentuk buku lama dalam arti lain "TUHAN akan pimpin dong dan bantuh dong".

Sa akan jadi bapa untuk Israel, dan Efraim jadi Sa pu anak pertama

Di sini "Efraim" itu nama lain dari "Israel." Bahasa lain : "Sa akan jadi bapa buat Israel, dan dong jadi Sa pu anak pertama". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu anak pertama

Jadi anak pertama itu kehormatan khusus dan merupakan tanggung jawab.

Jeremiah 31:10

Berita Umum

Allah lanjutkan de pu firman tentang bage mana de akan bawa orang-orang Israel kembali dari tawanan di Babel

Dengar...nyatakan

TUHAN de firman sama bangsa-bangsa, jadi kata kerja ini adalah bentuk jamak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

De yang kase cerai-berai Israel akan kumpul de, dan jaga de

TUHAN bilang tentang de pu hidup seakan de itu orang lain, dan De bicara sama orang-orang Israel seolah dong itu perempuan merana. Bahasa lain: Sa yg su bikin bangsa Israel cerai-cerai antar bangsa-bangsa, tapi skarang sa bawa dong kembali pulang dan jaga dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti seorang gembala jaga de pu ternak

Seorang gembala de liat, dan jaga de pu domba, dan TUHAN su janji untuk liat, dan jaga de pu bangsa Israel. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 31:11

Karna, TUHAN su tebus Yakub, dan balas de dari orang pu tangan yang lebih kuat dari de.

Dua kalimat ini punya arti dasar yang sama deng tekan kalo TUHAN yang su slamatkan orang-orang Israel. Bahasa lain: "Karna, TUHAN su kase slamat orang-orang Israel dari de pu musuh yang lebih kuat dari dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:12

Di atas tempat tinggi Sion

"Di atas Sion, tempat yang Tinggi" ato "di atas gunung Sion." "Ada di atas gunung adalah gambaran menjadi bahagia". Kalo dalam ko pu bahasa gunung tinggi merupakan kesedihan, adalah baik untuk tra pake perumpamaan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti kebun yang dong siram

Ini de pu arti jadi kuat dan sehat, dan jadi makmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra akan sedih lagi

Bagian kata "tra akan" itu adalah hal umum. Israel biasa senang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 31:13

Sa akan ubah dong pu sedih, jadi dong pu bahagia

Kata "sedih" dan "bahagia" arti lain dalam kata kerja. Bahasa lain : "Sa tra akan kase biar dong lama dalam sedih, justru bahagia. Atau "Sa akan membuat dong tra sedih lanjut justru dong akan bahagia".

Sa akan rubah

TUHAN akan rubah.

Jeremiah 31:14

Sa akan kasi puas jiwa para imam deng kelimpahan

Kata "kelimpahan" bisa di artikan "banyak kebaikan". Jiwa para imam gambarkan seakan dong adalah satu ladang yang semuanya akan dapa kasi basah pas hujan turun. Jiwa di tujukan pada pribadi orang. Arti lain : "Sa akan kas biar imam-imam semua hal baik yang disukai" atau "Sa akan kase puas imam-imam deng kabaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN pu Firman.

TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang firman. Liat bagemana ini dalam arti lain Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang sa, TUHAN, su bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:15

Satu suara terdengar di Rama

Dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa dengar suara di Rama". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahel menangis de pu anak-anak

Rahel itu Yakub pu istri/Israel, dan mama dari suku Yusuf dan Benyamin. De pu nama ditujukan sama perempuan Israel yang menangis karna Babel su bunuh atau bawa pergi de pu anak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tolak untuk hibur karna de pu anak-anak, karna dong trada lagi

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "De tra kase biar siapa pun yang hibur de, untuk de pu anak pu kematian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 31:16

Tahan ko pu suara dari menangis dan ko pu mata dari air mata

Suara dan mata menggambarkan sperti dong adalah orang-orang yang Rahel butuh untuk terus jalan. Arti lain : "Berhenti menangis dan berhenti kase kluar air mata". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tahan ko pu suara ... Ko pu mata ... Ko pu pekerjaan ... Ko pu anak

TUHAN de berfirman sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua contoh dari "ko" dan smua printah adalah satu bentuk. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

TUHAN pu firman begini

Dalam dua perumpamaan di bagian kata tersebut, TUHAN bicara pake de pu nama sbagai bentuk penekanan untuk pastikan kalo De itu yang bicara. Liat bagemana ini diartikan, Yeremia 1:8. Arti Lain : "Ini adalah apa yang Tuhan bicara" ato "adalah apa yang Sa, TUHAN, bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:17

Ko pu masa depan ... Ko pu anak-anak

Tuhan bicara sama Israel sperti sedang bicara sama Rahel (Yeremia 31:15), jadi smua perumpamaan "ko", dan smua perintah adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 31:18

Sa su benar-benar dengar Efraim meratap

Efraim merupakan nene moyang dari suku besar di Israel. De pu nama adalah gambaran dari orang-orang Israel. Arti lain :"Sa su dengar deng pasti ratapan keturunan Efraim" ato "Sa su dengar deng pasti ratapan Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko su hajar sa, dan sa su dihajar

Tulis ulang bagian kata ini untuk kase tunjuk kalo TUAN sungguh-sungguh hukum de atau bahwa Efraim su blajar apa yang TUHAN mau ajar melalui de pu hukum. Kata "Sa su di hukum" dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko hukum sa. Ya, ko hukum sa deng sungguh" atau "Ko hukum sa, dan sa blajar dari Ko ketika Ko hukum sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Macam lembu pu anak yang tra terlatih

Ketika orang-orang kase latihan lembu, dong di pukul, dan de pu akibat buat dong menderita. Tuhan su buat rakyat Israel menderita. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hukuman

De pu Arti lain "kasi displin".

Jeremiah 31:19

Sa pukul sa pu paha

Dalam sedih, kalo ada kata lain, dan cara lain dalam ko pu bahasa untuk kase tunjuk kesediahan, ko bisa pake di sini. Arti lain : "Sa gosok sa pu kepala". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa malu, dan hina

Kata "malu", dan "hina" punya arti dasar yang sama yaitu malu. Arti lain : "Sa sepenuhnya malu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 31:20

Apa ka Efraim itu sa pu anak laki-laki yg sa sayang? Apa ka de itu anak yang menyenangkan?

TUHAN bicara deng sangat halus, coba buat nyaman orang-orang. Pertanyaan ini dapat di artikan sebagai pernyataan. Arti lain : "Efraim itu sa pu anak yang berharga, de itu sa pu kecintaan, anak kesayangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion Tuhan de pu firman TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan kan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:21

Berita Umum

Kelanjutan Firman TUHAN dari ayat 7

Bikin rambu-rambu jalan untuk ko pu diri sendiri ... bikin tiang petunjuk arah untuk ko pu diri sendiri ... Kembali suda

Printah ini dan contoh atas "Ko pu diri sendiri" dan "ko" itu kase tunjuk sama "anak dara Israel" dan itu satu bentuk sat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kembalilah, hai anak dara Israel

Allah di tujukan sama Israel yang su di rubah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:22

Brapa lama lagi ko akan ke sana kemari, hai anak perempuan yang tra setia?

TUHAN sedang berkata-kata sama De pu umat kalo De tra sabar karna dong tra setia. Arti lain : "Jang ragu untuk mulai setia sama sa". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ke sana kemari

Mungkin de pu arti 1) Tra mampu putuskan apa yang akan di lakukan 2) Biasanya salah jalan. Satu perumpamaan untuk tra setia sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baru di bumi, perempuan akan polo laki-laki

Mungkin de pu arti 1) Orang-orang akan sangat aman hingga perempuan tra butuh siapapun untuk jaga dong 2) Ini adalah salah satu maksud untuk sesuatu yang tra satu orang pun akan pernah harapkan. Arti lain : Baru di bumi—sesuatu yang aneh seperti satu perempuan jaga laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 31:23

TUHAN semesta alam pu firman begini ...

Yeremia biasa pake kalimat ini sebagai permulaan salah satu pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.

Orang-orang

Ini menunjuk ke orang-orang Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kiranya, TUHAN berkati ko, hai orang benar, hai gunung yang kudus

Yerusalem adalah kota yang ada di atas gunung, dan gereja di bangun di titik tertinggi Yerusalem. Arti Lain : "Kiranya TUHAN berkati dong yang tinggal di Yerusalem sama-sama deng TUHAN, di mana De pu gereja ada". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Gunung yg Kudus

Gunung Sion, tempat gereja berdiri.

Jeremiah 31:24

Yehuda, dan de pu kota smua akan tinggal sama-sama di sana

Nama laki-laki satu nama Yehuda itu satu gambaran tanah di mana de pu keturunan, orang-orang dari suku Yehuda, tinggal, dan kota Yehuda di gambarkan seakan dong adalah keluarga dari Yehuda. Tinggal sama-sama di sini , yaitu di tanah Yehuda. Arti Lain : "Seakan-akan tanah adalah rumah tempat Yehuda tinggal bersama de pu keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para petani, dan dong yang mengembara bersama dong pu ternak

"Dan para petani, dan dong yang mengembara bersama deng dong pu ternak juga akan tinggal di sana"

Dong yang mengembara deng dong pu ternak

Orang-orang yang pelihara kambing, dan domba.

Jeremiah 31:25

Berita Umum

Halaman ini sengaja kas kosong

Jeremiah 31:26

Sa tidur enak

"Su kasi badan enak".

Jeremiah 31:27

Harus tau

"Minta perhatian" ato "dengarkan".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan hambur

Waktu yang akan datang adalah gambaran seakan "hari-hari akan datang." Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti Lain : "Di masa depan ... sa akan hambur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu firman

TUHAN de firman deng de pu nama untuk kase tunjuk kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN,su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan hambur keturunan Israel, dan keturunan Yehuda deng benih manusia, dan deng benih binatang

Kata "rumah" adalah gambaran dari sebuah keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, dan orang-orang Yehuda. Rumah pada gilirannya di katakan seolah adalah sebuah ladang di mana Tuhan akan menabur benih, dan orang-orang, dan hewan-hewan yang dong pelihara untuk makanan, susu, dan de pu kulit di katakan seakan-seakan dong itu adalah benih. Arti lain : "Sa akan menjadikan Israel, dan Yehuda berlimpah susu, dan hewan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:28

Sa su liat dong untuk cabut

Memperhatikan jalan-jalan untuk menumbangkannya

Cabut, kasi rubu, kasi jatu

Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:9.

Sa akan liat dong untuk bangun, dan menanam

TUHAN bilang sama Israel seakan dong adalah rumah ato makanan hasil panen. Arti lain : Pratikan dong untuk bikin dong besar, dan banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 31:29

Bagi bapa yang su makan buah anggur yang asam, dan gigi anak-anak menjadi ngilu.

Kalimat tersebut adalah perumpamaan bahwa Yeremia de dengar orang-orang ketika dong mengeluh kalo Tuhan yang su hukum anak-anak dari dong bapa pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Anggur asam

mungkin de pu arti 1) Anggur deng banyak kandungan asam, 2) anggur yang tra matang. Kalo anggur trada dalam ko pu budaya, ko bisa ganti de deng kata lain.

Gigi ngilu

Pake istilah dalam ko pu bahasa untuk bicara apa yang di rasakan mulut orang-orang yang makan buah asam atau buah mentah.

Jeremiah 31:30

Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu kesalahan sendiri

"Akan tetapi, stiap orang akan mati karna du pu dosa-dosa sendiri".

Stiap orang yang makan buah anggur yang asam, de pu gigi akan rasa ngilu

Yeremia mengulangi pepatah demikian supaya skarang orang-orang akan menderita akibat dong pu tingkah laku sendiri. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Jeremiah 31:31

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan apa yang Sa bicara sama ko".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat

Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan ... Sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa tetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu Firman

TUHAN de firman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah Yehuda

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:32

Liat

"Dengarkan" atau "Pratikan apa yang Sa bicara sama ko".

De pu hari-hari akan datang ... waktu Sa akan buat

Waktu yang akan datang di katakan seakan "hari-hari akan datang". Liat bagemana ini di artikan Yeremia 7:32. Arti lain : "Di masa depan ... sa akan tetapkan" ato "akan tiba de pu waktu ... saat sa menetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu firman

TUHAN berfirman deng de pu nama untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan ke kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rumah Yehuda

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Yehuda. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:33

Rumah Israel

Kata "Rumah" adalah gambaran keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam hal ini patokan pada kerajaan Israel. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN pu Firman

TUHAN bicara deng de pu nama untuk tunjukan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan taruh Sa pu Taurat dalam dong pu batin

Ini merupakan dua bagian kalimat yang pu arti yang sama, dan tekankan kalo hukum TUHAN menjadi bagian dari dong. Lebih dari yang biasa di tulis di atas batu. Di sini "hati" mewakili kata "perasaan" atau "pikiran." Arti lain: "Sa pu Taurat akan menjadi bagian dari pikiran, dan dong pu perasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 31:34

Dari yang paling kecil di antara dong sampai yang paling besar

Bagian kalimat ini di tujukan pada semua pribadi, dari yang tra penting sampai yang paling penting. Arti lain: "Stiap orang dari dong". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Jeremiah 31:35

Berita Umum

Halaman ini sengaja kas kosong.

Jeremiah 31:36

Apabila ketetapan-ketetapan itu menghilang ... keturunan Israel juga akan berhenti menjadi suatu bangsa di hadapan sa selamanya

Ini adalah situasi yang TUHAN tra pernah di harapkan benar-benar terjadi. Arti lain: "Ketetapan-ketetapan itu tra akan hilang ... dan keturunan Israel tra akan berhenti jadi sebuah bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tuhan pu Firman

TUHAN berfirman untuk menunjukkan kalo De sendiri yang berfirman. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:37

Apabila langit di atas dapat diukur, dan dasar-dasar bumi di selidiki sampe di bawa, Sa akan buang semua keturunan Israel

Ini adalah dugaan situasi yang TUHAN tra pernah harap itu benar-benar terjadi. Arti lain : Langit tertinggi tra dapat di ukur, dan bumi pu dalam trada yang tahu, dan Sa tra akan pernah tolak Israel, dan sluruh de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tingginya langit dari dasar bumi

Bagian kalimat tersebut merujuk pada seluruh ciptaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dasar-dasar bumi di selidiki sampe ke bawah

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Seseorang dapat menggali jalan turun ke dasar bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dasar bumi

"Bagian paling dalam". "Dasar" adalah pondasi rumah di mana stiap bagian atasnya di letakan.

Membuang

Lempar atau tolak untuk ambil.

Tuhan pu Firman

TUHAN berfirman untuk menunjukkan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 31:38

De pu hari-hari akan datang ... waktu kota itu akan di bangun kembali

Waktu yang akan datang di bicarakan seolah "hari-hari akan datang". Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain " "di masa depan ...kota akan di bangun" atau "akan tiba de pu waktu...ketika kota akan di bangun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Tuhan pu firman TUHAN berfirman untuk menunjukan bahwa De sendiri yang berfirman. Liat bage mana ini di artikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain "ini merupakan pernyataan TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, su sampaikan". (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kota itu akan di bangun kembali bagi TUHAN

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif, Arti lain : "Dong akan bangun kembali kota untuk sa" atau "Sa akan punya bangunan baru di kota". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menara Hananeel ... sampai Pintu Gerbang Sudut.

Ini merupakan nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 31:39

Gunung Gareb ... Goa

Itu adalah nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 31:40

Sluruh lembah ... jadi kudus bagi TUHAN

Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan jadi bagian dari seluruh lembah. Untuk Sa" atau "Sa akan minta dong buat seluruh lembah .. kudus untuk Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kali Kidron ... Pintu Gerbang Kuda

Itu nama-nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menjadi bagian

"Mengkhususkan/mengkuduskan".

Kota itu tra akan di cabut, atau di gulingkan lagi

Kota gambarkan seolah itu adalah tanaman seseorang yang dapat di cabut dari tanah atau sebuah bangunan yang dapat runtuh. Ini bisa di terjemahkan dalam bentuk aktif: "Sa tra akan mengijinkan siapapun untuk menghancurkan, dan merobohkan kota itu kembali" atau "Trada seorangpun yang akan hancurkan, dan merusak kota itu lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32

Yeremia 32

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja harus dengar nabi Yeremia dan bertobat atas de pu dosa. Sbagai de pu ganti, de salahkan de pu pesan. TUHAN hukum de  karna hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Mungkin sulit artikan di pasal ini

Israel Kata "Israel" dipake secara khusus yang kase tunjuk ke bangsa Israel jadi satu keseluruhan di pasal ini.

Hubungan :

Jeremiah 32:1

Firman yang datang untuk Yeremia dari TUHAN

Ciri Khas ini dipake untuk jelaskan bawa Allah kasih De pu firman untuk Yeremia. Liat bagemana ini diartikan dalam suatu kalimat yang sama dalam  Yeremia 1:2 . Arti lain : "TUHAN kasih De pu firman sama Yeremia" atau "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada tahun kespuluh Zedekia, Raja Yehuda, yaitu tahun kedelapan belas Nebukadnezar

"Stelah Zedekia, raja Yehuda pada tahun yang kesembilan dan Nebukadnesar suda jadi raja lebi dari tujuh belas tahun".

Jeremiah 32:2

Nabi Yeremia de di penjara

Ini bisa juga diartikan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Dong jadikan Yeremia tahanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi Yeremia de di penjara

Ini tra jelas kenapa Yeremia tunjuk de pu diri deng sebut de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di penjara di halaman penjara yang ada di istana Raja Yehuda

Ini halaman terbuka yang ada di halaman rumah raja yang dikelilingi deng bangunan di mana dong tahan orang.

Jeremiah 32:3

Zedekia, Raja Yehuda, suda penjarakan

Lebih baik artikan supaya yang baca tau kalo orang lain tolong Zedekia untuk bikin itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di penjarakan

Di sini "de" tertuju sama Yeremia. Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti pada BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kenapa kam bernubuat deng bilang

Zedekia pake satu kata tanya untuk tegur Yeremia. Arti lain : "Salah kalo ko bernubuat dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel

TUHAN bicara tentang kota seolah-olah itu satu obyek kecil yang orang lain bisa kase sama orang lain. Kata "tangan" de tunjuk untuk kekuatan atau kendali yang tangan de buat. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini ke tangan Raja Babel " atau " Sa kase ijin raja Babel untuk bikin apa yang de ingin untuk kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan ambil

Lebih baik artikan ini supaya yang baca dong tau kalau orang lain akan tolong raja Babel untuk kendalikan kota.

Jeremiah 32:4

Pasti akan serahkan ke tangan Raja Babel

Kata "tangan" de gambarkan kekuatan atau kendali sebuah tangan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk kalimat aktif. Arti lain : "Sa akan letakan di kalo kendali raja Babel" atau "sa ijinkan raja Babel bikin apa saja yang de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bicara muka deng muka dan liat mata deng mata

Di sini "mulut" deng "mata" wakili seluruh dari satu orang. Arti lain : "Zedekia de sendiri akan liat dan bicara langsung sama Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 32:5

Ini nyata dari TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk gambarkan apa yang De firmankan. Liat bagemana kam Artikan di Yeremia 1:8. Arti lain : "Ini apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, suda nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kam berperang

Di sini "kam" rupakan kata jamak dan tertuju sama bangsa Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 32:6

Yeremia bilang

Tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng nama. Kam bisa artikan pake kata ganti orang pertama, seperti di BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Firman TUHAN datang sama sa, katanya

Ciri Khas ini dipake untuk kase kenal firman Allah yang khusus. Liat bagemana ini diartikan di  Yeremia 1:4. Arti lain : "TUHAN kasih sa firman. De bilang, "Liat" atau "TUHAN  kasih firman untuk sa : "Liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 32:7

Sungguh, Hanameel,  Salum pu anak laki-laki, ko pu paman, akan datang dan bilang, ‘Beli sa pu ladang yang ada di Anatot karna ko yang punya hak tebus untuk beli akan.’”

Pernyataan yang panjang diawali deng kata-kata "Firman TUHAN" di pasal 6 akhiri di sini. Kam bisa artikan ini deng pernyataan tra langsung. Arti lain :"Yeremia bilang firman TUHAN suda hampiri de dan kase tau kalo Hanameel, Salum pu anak laki-laki, de pu paman suda datang sama de dan cerita untuk beli de paman pu ladang yang ada di Anatot, karna hak untuk beli ladang itu hak Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Hanameel .... Shaluum

Ini nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anatot

Ini itu nama tempat. Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 1:1 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 32:8

Berita Umum:

Yeremia de lanjutkan , tapi de mulai bilang sama de pu diri sebagai ganti orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Halaman penjara

Ini halaman luas di istana raja yang keliling deng bangunan sama yang di dalam itu isi tawanan. Liat bagemana ini diartikan di  Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:9

Tujuh belas syikal

Satu syikal itu 11 gram. Arti lain : "17 syikal" atau "187 gram"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 32:10

Berita Umum:

Yeremia lanjut bicara

Tanda tangan akte, dimeteraikan, dan panggil saksi-saksi

Ini tertuju untuk satu orang pu kerja yang kase tanda untuk beli ladang. Orang lain akan jadi saksi untuk pastikan kalo Yeremia suda beli tanah itu.

Pu saksi untuk jadi saksi

"Pu saksi untuk liat sa beli tanah itu supaya dong bisa cerita sama yang lain kalau sa suda beli tanah itu".

Jeremiah 32:11

Suda dicap

Ini bisa diartikan jadi kata aktif. Arti lain : "yang suda sa meteraikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerja yang tra dicap

"Buka" atau "kerja yang tra pu segel".

Jeremiah 32:12

Barukh .... Neria .... Mahseya

Ini itu nama para laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Halaman penjara

Halaman luas yang ada di istana raja yang keliling deng bangunan deng ada tawanan dong. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yeremia 32:2.

Jeremiah 32:13

Berita Umum :

Yeremia lanjut bicara

Di depan dorang

Di sini "dong" tertuju sama Hanameel, saksi, deng bangsa Yehuda.

Jeremiah 32:14

TUHAN semesta alam, kasih firman

Yeremia sering pake kata ini saat sampekan firman TUHAN.Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 6:6.

Jeremiah 32:15

Rumah-rumah, ladang-ladang, dan kebun-kebun anggur akan beli lagi kembali di tanah ini

Ini bisa diartikan ke kata aktif. Arti lain : "Bangsa Israel akan beli rumah-rumah, kebun anggur dan ladang-ladang lagi di tanah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:16

Berita Umum:

Yeremia terus berbicara. De mulai deng doa yang panjang, sebuah ratapan deng pujian pembukaan.

Akta beli

Ini berarti cap dikase deng tra dicap .

Jeremiah 32:17

Ya, Tuhan ALLAH! Liat !

Kata "ya" di sini tertuju kalo dalam doa ini Yeremia lagi sedih, keluh dan ratap. Kata "liat" cerminkan kalo kata yang berikut macam satu kata kenal atau latar belakang bagian yang penting dari doa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Deng Ko pu kuasa yang besar dan Ko pu lengan yang terentang

Kata "lengan diangkat" cerminkan kekuatan lengan, makanya kata "Ko kekuatan besar " dan "Ko lengan yang terangkat" jadi dua. Arti lain : "Deng Ko pu kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:18

Ko kase tunjuk kasih setia untuk banyak orang

Kata benda yang abstrak "kase" bisa juga kase tunjuk jadi kata kerja "kase". Arti lain: "Ko tra berenti sayang sama banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balas jahat bapa-bapa sama dong pu anak-anak sesudah dorang

Kata "balaskan jahat" cerminkan TUHAN pu hukum untuk dong karna dong salah lakukan hal yang jahat. TUHAN hukum dorang seolah-olah De siram tempat cairan yang besar penuh deng air atau benda kecil ke dong pu pangkuan waktu dong duduk. Arti lain : "Ko hukum anak-anak karna orang tua pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 32:19

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa permulaan de pu ratapan sama TUHAN.

De pu mata terbuka sama semua jalan anak-anak manusia

Mata yang terbuka kase cermin apa yang orang liat. Bagemana orang itu hidup seolah-olah de jalan di jalan setapak. Arti lain : "Ko liat jalan smua anak-anak manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengganjar setiap orang sesuai deng dong pu jalan-jalan dan sesuai deng dong pu buah dari perbuatan-perbuatan

Kata benda abstrak ini pu arti yang sama, yang bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "upah setiap orang sesuai deng perbuatan baik dan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:20

Ko suda kasih liat tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban di negeri Mesir

Ini tertuju sama satu kejadian di masa lalu di mana Allah pake De pu kuasa untuk kase bebas bangsa Israel dari perbudakan di Mesir.

Sampe sekarang

"Sampe sekarang".

Di antara semua manusia

"Antara semua manusia".

Ko suda buat Ko pu nama jadi terkenal

Di sini "nama"  tertuju sama reputasi Allah. Arti lain: "Ko suda buat Ko nama jadi terkenal"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:21

Deng tangan yang kuat dan lengan yang terbuka

Kata "tangan yang kuat kase cermin kekuatan, dan kata "tangan yang terentang" menggambarkan kekuatan lengan, sehingga kalimat "tangan yang kuat" dan "lengan yang terbuka" jadikan dua. Arti lain : "Deng kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 32:22

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN. De akhiri deng ratapan (" Yeremia 32:17) deng kata-kata "ambil milik" dan mulai deng pu ratapan "tapi dong tra taat sama De "

Kase sama dong

"Kase sama bangsa Israel".

Satu negeri yang dialiri susu dan madu

"Satu negeri yang dialiri susu dan madu". Allah suda bilang tanah itu baik untuk semua binatang deng tanaman seolah-olah susu dan madu dari binatang-binatang dan tanaman-tanaman ini yang mengalir di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 11:5. Arti lain : "Tanah yang sangat bagus untuk pelihara binatang dan tumbuhan panen"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:23

Tapi dong tra taati Ko pu suara

Suara itu kase cermin pesan dari yang bicara. Arti lain : "tapi dong tra taati Ko pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:24

Berita Umum:

Yeremia lanjut berdoa sama TUHAN

Tanggul kepung su tiba di kota

Kotoran yang tumpuk deng batu-batu yang besar yang suda di bangun sama musuh di sekitar kota sampe dong bisa kuasai dan serang seperti dong itu pihak serang itu sendiri yang jangkau untuk kuasai kota. Arti lain : "kepungan yang dipake untuk rebut kota suda begitu dekat sampe bisa kuasi kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna pedang

Kata "pedang" kase cermin perang, dimana tentara pake pedang. Arti lain : "Karna tentara akan menyerang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kelaparan, deng penyakit sampar

Kata benda yang abstrak bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain : "Orang-orang tra pu makanan untuk makan, dan setiap orang jadi lemah dan sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kota itu dikase ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" artinya kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Ko suda serahkan Yerusalem ke orang kasdim pu tangan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suda jadi, dan sungguh, Ko su lihat

"Suda jadi, dan Ko bisa liat deng baik".

Jeremiah 32:25

Punya saksi-saksi untuk saksikan

"Ada orang-orang yang liat ko beli tanah itu sampe dong bisa cerita sama orang lain kalo ko su beli".

Kota itu dikasi

Ini bisa diartikan jadi bentuk kata aktif. Arti lain : "Sa akan serahkan kota ini"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:26

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya

Ciri khas ini dipake untuk kasi kenal firman Tuhan. Liat bagemana ini diartikan satu kata yang sama di  Yeremia 1:4.  Arti lain : "TUHAN kasi De pu firman sama Yeremia. De berfirman," ato "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang sama Yeremia

Ini tra jelas kenapa Yeremia sebut de pu diri deng de pu nama. Kam bisa artikan deng pake kata ganti orang pertama sperti BHC. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 32:27

Apa ada sesuatu yang terlalu sulit bagi Sa?

TUHAN pake satu pertanyaan untuk tekankan kalau De bisa bikin semua. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi satu  pernyataan. Arti lain : "Trada yang terlalu sulit untuk Sa kerja"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 32:28

Dengar, Sa akan serahkan

"Dengar deng baik, Sa sendiri yang akan serahkan".

Serahkan kota ini ke  orang-orang Kasdim pu tangan

TUHAN bilang tentang satu kota seperti satu obyek kecil yang De bisa taruh dalam genggaman seorang. Kata "tangan" cerminkan kekuatan tangan yang kerjakan. Arti lain : "serahkan kota ini ke orang-orang Kasdim pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara sama Yeremia.

Hanya untuk pancing sa

"Sampe sa marah".

Jeremiah 32:30

Bikin yang jahat di depan Sa

Di sini kata "mata" kasi cermin TUHAN liat. Bebrapa mungkin arti itu. 1) "bikin apa yang sa anggap jahat" ato. 2) "bikin hal yang jahat dan sa lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat dong masa muda

Orang muda satu kase cermin orang Israel pertama kali jadi satu bangsa. Arti lain : "saat dong pu masa muda " atau " dong jadi satu bangsa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini itu pernyataan TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri deng sebut De pu nama untuk kase cermin hal yang pasti yang De kase nyata. Liat bagemana kam artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain : "ini pernyataan TUHAN" atau "ini Sa, TUHAN su nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 32:31

Pernyataan yang ada Hubungannya:

TUHAN teruskan bicara sama Yeremia.

Kota ini suda jadi pemicu Sa pu amarah dan Sa pu murka sejak hari dong bangun

Di sini "kota" kase orang-orang yang diam di tempat itu. Kata "murka" deng "amarah" pada dasar miliki arti yang sama dan tekankan betapa De marah. Arti lain : "orang-orang Yerusalem suda buat Sa marah saat dong bangun kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Suda jadi pemicu

Kata benda abstrak "ancam" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain : "suda jadi pemicu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahkan sampe hari ini

"Dong terus timbulkan Sa pu amarah sampe skarang".

Di hadapan Sa

Kata wajah kase cermin hadir satu orang. Arti lain : "dari Sa pu hadirat" atau "lengkaplah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:32

Berita Umum :

Halaman ini sengaja kasi biar kosong

Jeremiah 32:33

Berita Umum :

TUHAN teruskan bicara sama Yeremia tentang apa yang bangsa Israel dong bikin.

Dong kase liat punggung sama Sa

Satu orang balik de pu wajah terhadap satu orang yang lagi dengar, dan de punya punggung untuk tunjukkan kalau de tra setuju apa yang di dengar. Arti lain : "Harusnya dengar Sa deng baik, dong tolak untuk dengar" atau "Dong tolak untuk dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Terima arahan

"Belajar bageman terima arahan".

Jeremiah 32:34

Dong pu berhala

"Sa benci dong pu berhala ".

Rumah yang sebut deng Sa pu nama

Di sini "nama" kase cermin TUHAN. Ini bisa diartikan ke bentuk kata aktif. Arti lain : "Rumah yang jadi Sa milik " ato "bangunan dimana dong sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:35

Lembah Ben-Hinom

Liat bagemana kam artikan ini di Yeremia 7:31

Timbul dalam Sa pu pikiran

Di sini "pikiran" tertuju sama apa yang TUHAN pikir. Arti lain : "Sa tra pernah pikir akan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:36

Tentang yang kam bilang

Di sini "kam" itu jamak. mungkin artinya itu. 1) Ini tertuju sama Yeremia deng yang sama-sama deng de, atau. 2) Ini tertuju sama smua orang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kota ini dikase ke tangan Raja Babel

Di sini "tangan" berarti kekuatan atau kendalikan. Ini bisa diartikan sebagai kata aktif. Arti lain : "TUHAN suda kase sama raja Babel" atau "TUHAN suda kase raja Babel kuasa untuk memerintah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:37

Kumpul dong

"Kumpul Sa pu umat".

Geram, murka, dan marah besar

Tiga kata ini berarti hal yang sama dan tekankan bawa De sangat marah. Arti lain : "Sangat marah" .(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng aman

"Dimana dong aman".

Jeremiah 32:38

Berita Umum :

TUHAN terus bicara

Jeremiah 32:39

Satu hati dan satu jalan untuk hormati Sa

Bangsa Israel kerja sama untuk hormati TUHAN (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 32:40

Janji kekal

"Janji kekal".

Tra akan balik dari dong untuk buat kebaikan

"Berhenti buat hal baik".

Sa taruh rasa takut akan Sa dalam dong pu hati

Rasa takut disebut sama sperti sesuatu yang padat yang taruh di satu tempat yang trada satu orangpun bisa pindahkan. Arti lain : "Sa akan buat dong hormati Sa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya dong tra akan berbalik dari Sa

"Hingga dong tra akan pernah berhenti taati Sa dan sembah Sa".

Jeremiah 32:41

Berita Umum :

TUHAN terus berbicara

Buat kebaikan bagi dong

Di sini "dong" kase tunjuk sama bangsa Israel.

Sa akan tanam dong di negri ini

TUHAN bicara tentangDe pu bangsa untuk diami tanah itu slamanya sperti de lagi tanam pohon di satu taman. Arti lain : "Sa akan tanam bangsa Israel slamanya di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng Sa pu sgenap hati dan deng Sa pu sgenap jiwa

Bersama, dua kata ini dibentuk satu gambar yang menuju pada sluruh pribadi satu orang. Arti lain : "deng Sa pu segenap jiwa" ato "segenap Sa pu hati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 32:42

Sa suda datangkan bencana besar ini ke atas bangsa ini, begitula Sa akan datangkan smua yang baik

"Sa suda datangkan bencana besar ke atas bangsa ini, begitulah Sa akan datangkan smua yang baik".

Jeremiah 32:43

Kebun-kebun akan dibeli di negeri ini

Ini bisa diartikan dalam bentuk kata aktif. Arti lain : "Terus dong akan beli di tanah ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam bilang

Di sini "kam" tertuju sama bangsa Israel (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dikase ke tangan orang-orang Kasdim

Di sini "tangan" menuju pada kekuatan dan kendalikan. Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain : "TUHAN suda serahkan dong ke tangan orang Kasdim" ato "TUHAN suda kasih orang Kasdim kuasa atas de" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 32:44

Ditulis pada gulungan yang dicap. Dong akan sediakan saksi-saksi

"Gulungan yang dicap" rupa tandatangan yang dibuat untuk beli tanah. Orang lain akan saksikan untuk pastikan pembelian itu.

Ini pernyataan TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng De nama untuk kasi cermin sesuatu yang pasti atas apa yang dinyatakan. Liat bagemana ini diartikan di Yeremia 1:8 . Arti lain : "Ini apa yang TUHAN suda nyatakan" ato "ini apa yang Sa, TUHAN suda nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33

Catatan Umum Yeremia 33

Susunan dan Bentuk

Janji Kasih setia Meskipun hukuman besar untuk Yehuda ada didepan dan ke Israel ditimpakan, ada harapan. Harapan itu ada pada perjanjian kasih setia dari TUHAN. Pada akhirnya, De akan pulihkan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenantfaithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 33:1

Berita Umum

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Firman TUHAN datang sama Yeremia untuk kedua kalinya saat de masih berjaga, de pu isi,

Ucapan "firman TUHAN datang sama Yeremia" dipake sbagai permulaan pesan khusus dari Allah. Liat cara kam kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 1:13. Arti lain: Tuhan kase pesan sama Yeremia untuk kali yang ke dua, saat Yeremia de masi ... dijaga. De bilang" atau "saat Yeremia sedang... dijaga, TUHAN bilang pesan ini kedua kalinya sama Yeremia de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang sama Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia de tunjuk de pu diri sendiri deng nama. trada yang perlu diartikan pake orang pertama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Saat de masi diam

"De masi sendiri di Penjara"

Halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang langsung sambung deng raja pu istana yang dikeliling bangunan yang de pu dalam bias pake melindung smua tahanan penjara dong. Liat kam pu cara kase arti didalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 33:2

Yang bikin de untuk de tegak

Sapa yang bikin sgala sesuatu sampe de tegak slamanya.

Jeremiah 33:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:4

Yang dibongkar untuk bikin pertahanan terhadap tumpukan pengepungan dan terhadap perang

Ini dapa dibrikan dalam bentuk aktif. mungkin de pu arti: 1) Orang kase rusak rumah-rumah untuk bikin tembok-tembok tempat berlindung dari Kasdim. Arti lain: "orang-orang robek buat pertahanan untuk tumpukan pengepungan dan untuk pedang, ato 2) arti lain: " orang Kasdim pu rumah-rumah dibongkar untuk bikin tumpukan pengepungan spaya dong bisa prang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Parang

Ini itu kata untuk orang yang mau mati, saat tentara-tentara bunuh deng parang. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:5

Saat Sa mara dan Sa murka

Kata "mara" dan "murka" mungkin de pu arti dasar itu sama untuk tekan kekuatan saat De mara. Arti lain: "saat Sa mara besar skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa su kase sembunyi Sa pu muka

TUHAN ganti deng De pu muka. kata ini mo bilang kalo TUHAN tra snang deng kota itu. Arti lain: "Sa su pigi dari kam" ato "Sa su trapeduli lagi deng kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 33:6

Yeremia 33:6

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:7

Sa akan kase kembali keadaan Yehuda dan Israel

"Sa akan bangun kembali keadaan Yehuda dan Israel"  ato "Sa akan buat Yehuda dan Israel kembali hidup sperti biasa." Liat  kam pu cara artikan kata yang sama di dalam Yeremia 29:14.

Jeremiah 33:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 33:9

Kota ini,buat bagi dong , kase ke dong

Kota itu kata buat orang-orang yang hidup dalam kota itu. Arti lain: orang yang tinggal di kota"... bikin untuk orang-orang yang tinggal disana , kasi sama orang-orang yang tinggal di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyanyi, dan memuji di depan smua bangsa di bumi

Kata "pujian" adalah kata sbage tujuan yang orang orang akan menyanyi lagu-lagu. Arti lain: "suatu tentang yang smua kelompok orang dari sluruh bumi akan menyanyikan pujian dan kemuliaan sama Sa, TUHAN" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan takut dan gementar

Kata "takut dan gemetar dapat di artikan deng sbuah kata kerja. Arti lain: "dong akan takut dan gementar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Takut

Mungkin de pu arti lain itu "kaget"

Karna smua kebaikan dan smua kemakmuran

Kata benda "damai" dapat diartikan sbagai bentuk kata sifat. Arti lain: "Karna smua yang baik akan Sa kase untuk ko, dan yang bikin de jadi penuh damai." (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 33:10

Ini adalah kehancuran tanpa manusia ato pun binatang”, yaitu di kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem yang sunyi sepi, tanpa manusia dan tanpa binatang

Kata dua ini punya arti sama dan menekankan bahwa Yehuda akan jadi sunyi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 33:11

Rumah TUHAN

Bait Suci di Yerusalem

Sa akan kase kembali keadaan negri itu sperti smula

Kata "tanah" adalah sbuah ungkapan untuk orang yang tinggal di dalam kota itu. Arti lain: "Sa akan kembalikan keadaan orang-orang yang tinggal di negri" ato "Sa akan buat kembali orang-orang yang tinggal di negri itu baik sperti semula" Liat kam pu cara kase arti kata yang sama di dalam Yeremia 29:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti awal

Ini merujuk ke waktu sbelum pembuangan ke Babel. Ini dapat dituliskan teraembunyi t. Arti  lain: "sperti keadaan dorang  sbelum sa mengirimkan Israel ke dalam pembuangan di Babel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 33:12

Firman TUHAN semesta alam

Yeremia tra biasa pake kata ini untuk kase kenal pesan dari TUHAN. Liat kam pu cara kase arti di dalam Yeremia 6:6.

Jeremiah 33:13

Binatang-binatang akan melintas lagi di bawa tangan-tangan orang yang menghitung binatang itu

Ini merujuk kepada tindakan yang biasa dilakukan para gembala untuk hitung dan periksa domba sebagemana dong jalan di bawah tangan gembalaannya. Arti lain: "Para gembala akan menghitung de pu domba-domba lagi ketika domba lewati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 33:14

Spaya kam tau

"Dengarkan baik-baik"

Akan datang de pu hari dan saat Sa akan genapi

Masa depan dibicarakan sbage "hari yang akan datang" Liat kam pu cara artikan kata ini dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "suatu saat nanti., Sa akan bikin " ato "akan tiba de pu waktu. untuk sa menggenapinya" (Liat: See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan deng pasti apa yang De nyatakan. Liat kam pu cara kase arti ini dalam Yeremia 3:18. Arti lain: "Inilah yang TUHAN nyatakan" ato "Inilah apa yang Sa, TUHAN, nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Keturunan Israel

"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara ke kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" ato "Kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

"Keturunan" adalah sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengacu kpada kerajaan Yehuda, yang dimaksudkan adalah keturunan dari suku Yehuda dan Benyamin. Liat kam pu cara artikan di dalamYeremia 3:18. Arti lain "Yehuda" atau "Kerajaan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda

Ini mengara ke orang yang tinggal di Yehuda. Arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:15

Pada hari-hari itu, dan pada waktu itu

Ucapan "pada waktu itu"  miliki kesamaan arti, dan memperkuat ungkapan "pada hari itu"  Arti lain: "Pada hari-hari itu" atau "pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan kase tumbu ‘Cabang kebenaran’ Untuk Daud

TUHAN bilang tentang Daud pu keturunan sbagai tunas dari batang pohon. Arti lain: "Sa akan kase tumbuh orang benar untuk datang dan bawa kemuliaan sama Daud pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah

Bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:16

Yehuda danYerusalem

Nama kota-kota ini adalah ucapan untuk orang-orang yang hidup di kota itu. Arti lain: "Orang Yehuda... orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda akan dislamatkan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase slamat Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yerusalem akan tinggal deng aman

"Orang Yehuda akan dislamatkan dari de pu musu-musu"

De akan dipanggil deng nama

TUHAN bicara tentang Yerusalem seakan-akan kota itu sperti satu perempuan. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan dipanggil" ato "akan dipanggil kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 33:17

Daud pu keturunan Trakan terputus

"Akan slalu ada orang dari keturunan Daud"

Satu orang manusia dari garis keturunan Daud

Satu orang laki-laki keturunan dari Raja Daud de.

Duduk di takhta kerajaan Israel

Takhta adalah sbuah contoh untuk raja. Arti lain: "Menjadi raja atas sluruh kerajaan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Israel pu keturunan

"Keturunan" adalah sbuah ucapan untuk kluarga yang tinggal di kerajaan. Dalam hal ini mengara kepada kerajaan Israel. Liat kam pu cara artikan di dalam Yeremia 3:18. Arti lain "Israel" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:18

Dan imam-imam Lewi tra akan pernah kurang orang di depan Tuhan untuk persembahkan kurban bakaran

"Dan di sana akan slalu ada orang dari Imam-imam Lewi datang persembahkan kurban bakaran.

Kase naik kurban bakaran

"Persembahkan kurban bakaran"

Jeremiah 33:19

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN beri sbuah pesan sama Yeremia." De bilang: ato TUHAN tlah Bilang sama Yeremia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kepada Yeremia

Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33:20

Firman TUHAN

Di sini TUHAN bilang tentang De pu diri sendiri. Arti lain: "Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jika kam dapat melanggar, waktu yang ditentukan

Kata-kata ini dimulai atas dasar pernyataan yang menggambarkan sbuah keadaan yang trakan perna  terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 33:21

Sa pu perjanjian deng daud, Sa pu hamba, juga akan dilanggar

Pernyataan mendasar yang dimulai deng kata "jika kam langgar Sa pu perjanjian... waktu," di ayat 20 diakhir di sini. Trada satu orang pun yang rubah siang dan malam, dan trada satu orang pun yang rubah perjanjian Allah deng Daud. Arti lain: "Kam tau kalo kam tra patahkan Sa pu perjanjian... pada waktu, jadi kam tau kalo kam trakan perna patahkan Sa pu perjanjian deng Daud, Sa pu hamba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Duduk di atas De pu takhta

Takhta adalah ucapan raja yang duduk di atas takhta. Arti lain: Pemerintahan atas kerajaan tlah Sa kase untuk De" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:22

Sperti tentara langit tra dapat dihitung dan pasir di laut tra dapat diukur, begitulah Sa akan buat banyak skali keturunan Daud, Sa pu hamba, dan orang-orang Lewi yang melayani-Sa.”

Trada satu orangpun dapa hitung bintang di langit ato pasir di laut, dan trada satu orangpun dapa hitung Daud pu keturunan dan Lewi yang layani TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 33:23

Firman TUHAN datang sama Yeremia, isinya,

Ungkapan ini digunakan untuk kase kenal sbuah pesan khusus dari Allah. Liat kam pu cara artikan kata yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase sbuah pesan sama Yeremia. De bilang: " ato "TUHAN bilang pesan ini sama Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kpada Yeremia

Di sini tra jelas knapa Yeremia tunjuk de pu diri sendiri deng nama. Trada yang perlu diartikan penggunaan orang pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 33:24

Kam tra liat kalo bangsa ini bilang, "Itu dong"

TUHAN ingin Yeremia pikir lebi dalam tentang apa yang orang bilang. Pertanyaan ini dapa diartikan sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam harus liat apa yang orang sungguh-sungguh bicara saat dong bilang: "itu ... dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi begitu dong tlah rendahkan Sa pu umat, bilang... liat

"Apa yang benar dong bilang kalo dong rendakan Sa pu umat dan bahwa Sa pu umat trakan jadi datu bangsa"

Umat-Ku ,tra lagi jadi satu bangsa

Lihat adalah sbuah ungkapan untuk berpikir. Arti lain: " Dong tralagi pikir Sa pu umat sbage satu bangsa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 33:25

Jika Sa tra tegakan ... dan Sa tra perbaiki

Ini adalah sbuah permulaan dari pernyataan mendasar yang menggambarkan sbuah keadaan bawa TUHAN tra perna berharap jadi nyata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 33:26

Pernyataan yang ada hubungannya

Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa akan tolak dan tra kase kembali

Pernyataan dasar yang dimulai deng kata-kata: "jika Sa tra tegakkan Sa pu perjanjian" di ayat 25 berakhir di sini. Ini adalah sbuah keadaan bahwa yang TUHAN harapkan tra jadi nyata. Arti lain: "Sa tlah tegakkan perjanjian... jadi Sa tra akan perna tolak... dan Sa akan bikin kembali (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa akan kembalikan dong pu keadaan

"Sa akan pulikan dong pu keadan kembali" ato "Sa akan kase kembali dong pu kehidupan sperti dulu" Liat bagemana kata yang sama diartikan di Yeremia Yeremia 29:14.

Tunjuk kemuliaan kepada

Diartikan sbagai "punya rasa kasihan" itu adalah arti di Yeremiah 30:18.

Jeremiah 34

Catatan Umum Yeremia 34

Yeremia pu catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum Musa

Menurut musa pu hukum, orang-orang diwajibkan untuk kasi bebas dong dari utang tempat budak sesudah berapa waktu. Raja pimpin dong untuk kasi bebas orang-orang Israel yang bawa dong ke tempat budak, tapi selanjutnya dong berubah pikiran dan memperbudaknya lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Mungkin orang yang artikan pasal ini susah
Tindakan deng makna budaya.

jadi kalo orang-orang Israel bikin sumpah sama Allah, dong potong anak sapi dalam dua ato di antara bagian-bagian itu. Itu adalah dosa yang sangat serius deng tra bikin apa yang su dapa janji. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 34:1

Firman TUHAN yang datang buat Yeremia saat Nebukadnezar, Raja Babel, deng de punya tentara smua, smua kerajaan yang dibawah de punya kuasa, deng smua orang, dong perang lawan Yerusalem deng smua kota di dalamnya, begini de pu isi,

Maksud "firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN" dipake untuk kasi kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama pada Yeremia 7:1, dengan bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "Ini adalah firman yang TUHAN kasi untuk Yeremia pas Nebukadnezar ... kota di dalam akan. De bilang" ato "Ketika Nebukadnezar ... kota di dalam akan, TUHAN kasi tau pesan ini untuk Yeremia." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat Yeremia

Ini belum jelas kenapa Yeremia kase tunjuk de pu diri dalam pasaI ini. Tra perlu pake arti kata ganti orang pertama tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Perang

"Melawan".

Smua kota

Ini dikase tunjuk pada smua kota di sekitar Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:2

Serahkan kota ini

Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 32:28

Ke bawah Raja Babel pu kuasa

Di sini kata "tangan" adalah maksud tangan yang menguasai. Arti lain: "di bawah kuasa raja Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:3

Ko tra akan bisa lepas dari de pu kuasa

Di sini kata "tangan" adalah maksud tentang tangan yang berkuasa. Arti lain: "ko tra bisa kasi lepas ko pu diri dari de pu kuasa" (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pasti akan tangkap kam dan serahkan kam

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Babel pasti akan tangkap ko dan serahkan ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 34:4

Kam tra akan mati dalam perang

Kata "pedang" adalah maksud mengenai kematian dalam perang. Arti lain: "ko tra akan mati dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:5

Yang dibakar untuk kam pu nene moyang

Orang-orang akan bakar rempah-rempah untuk menghormati orang yang baru mati. Dong tra bakar tubuh orang mati itu.

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng bilang De pu nama untuk kasih tau kepastian apa yang De kase lihat. Lihat bagemana ko kasih ,arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" ato "Inilah yang Sa, TUHAN kasi firman (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 34:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 34:7

Lakhis dan Aseka

Ini nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Inilah kota-kota Yehuda berbenteng

"Hanya inilah kota-kota yang berbenteng yang tra dapa tangkap oleh orang-orang Babel".

Jeremiah 34:8

Firman yang datang dari Tuhan sama Yeremia

Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Bagemana pun juga, pesan sesungguhnya belum dimulai sampai Yeremia 34:12. Lihat bagemana ko kasi arti kata yang sama di Yeremia 7:1. Arti lain: "TUHAN kasi pesan sama Yeremia" ato "TUHAN berfirman sama Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman

perkataan.

Sesudah raja Zedekia bikin perjanjian ... kasih bebas dong

Kata-kata ini mulai memberikan latar belakang informasi tentang peristiwa yang akan dijelaskan selanjutnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:9

Bahwa stiap orang ... de pu sodara

Latar belakang dari berita ini dimulai deng kata-kata "sesudah raja Zedekia buat perjanjian" di ayat 8 dan berakhir di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia de lanjut kasih latar belakang berita yang dimulai di Yeremia 34:8.

Jeremiah 34:11

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 34:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yeremia lanjut cerita dari Yeremia 34:8 sesudah latar belakang Berita pada Yeremia 34:8-Yeremia 11.

Firman TUHAN datang untuk Yeremia, de pu isi begini

Maksud ini dipake untuk kasih kenal satu pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko kasi arti kalimat yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kasi firman sama Yeremia. De bilang, TUHAN" ato "TUHAN kasih tau firman ini sama Yeremia: 'TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 34:13

Tempat dimana kam dulu jadi budak

Ini pu maksud. "tempat dimana ko dapa kasih jadi pembantu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 34:14

Masing-masing kam harus kasih bebas sesama orang Ibrani yang su dong jual sama kam dan sudah melayani kam

"Stiap ko harus kasih bebas ko pu sesama orang Ibrani yang dijual sama ko dan menjadi ko pu pembantu".

Kasi bebas

"Ko harus kasih biar dong bebas dari melayani ko".

Tra... mau lakukan apa yang Sa katakan

Kasi miring (mendekatkan) telinga, kasi sandar kepala pada pembicara untuk bisa dengar dengan lebih baik, adalah maksud untuk lakukan apa yang orang itu bilang.. Arti lain: "tra... lakukan apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:15

Akhir-akhir ini, kam bertobat

Di sini kata "akhir-akhir ini (skarang)" dipake untuk menggambarkan perhatian ke bagian penting yang ada.

Apa yang Sa anggap benar

Pandangan mata disini adalah satu maksud untuk pendapat atau ide orang. Arti lain: "apa yang Sa anggap benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu rumah

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Artikan lain: "pada Sa pu rumah" ato "pada bangunan (gedung) dimana dong sembah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:16

Berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang buat orang pikir kalo Sa jahat

Nama orang adalah maksud untuk sesuatu yang dipikirkan orang tentang De. Arti lain: "berhenti bikin yang benar dan bikin yang jahat yang bikin orang-orang berpikir kalo Sa jahat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:17

Kam lihat

"Dengarlah" ato "Pratikan hal penting yang akan Sa bilang sama ko!".

Sa bilang sama ko pembebasan ... dari perang, penyakit sampar, dan dari kelaparan

Yeremia pake kata ini untuk singgung kalo "pembebasan" yang akan dinikmati orang-orang ini sebenarnya adalah penderitaan. Arti lain: "Sa akan bilang kesengsaraan ke ko... kesengsaraan dari perang, penyakit sampar, dan kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kasi tau kalo kam bebas

"Kasi tau kalo ko bebas".

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng sebut De pu nama untuk kasi tau kepastian apa yang De kasi tau. Lihat bagemana ko kasi arti ini dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "inilah yang TUHAN firmankan" atau "Inilah yang Sa, TUHAN firmankan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Perang

Ini adalah salah satu maksud untuk tentara yang bawa perang. Arti lain: "tentara musuh akan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan bikin kam sehingga smua kerajaan di bumi benci kam

Di sini "penglihatan" dikase tunjuk pada pendapat atau penilaian. Kata "kerajaan" adalah maksud untuk orang-orang yang tinggal dalam kerajaan. Arti lain: "Sa akan bikin orang-orang di setiap kerajaan di bumi berpikir bahwa kam tra laku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:18

Waktu dong potong anak sapi ... dong jalan di antara bagian-bagian itu

Kata-kata ini mulai menjelaskan bagimana orang-orang tetapkan perjanjian itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Buat di hadapan Sa

"Setuju deng Sa" ato "tetapkan saat sa sedang lihat".

Jeremiah 34:19

Dan pejabat dong... berjalan di antara kedua bagian anak sapi itu

Penjelasan bagemana orang-orang tetapkan perjanjian itu yang dimulai dengan kata-kata "ketika dong potong" di ayat 18 dan berakhir di ayat ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jeremiah 34:20

Sa akan serahkan dong ke dong pu musuh-musuh

Kata-kata "tangan" adalah maksud untuk kekuatan ato kuasa yang musuh pake dengan dong pu tangan. Arti lain: "Sa akan ijiinkan ko pu musuh-musuh kuasai dong sepenuhnya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang mau bunuh dong

Ini adalah ungkapan yang sopan untuk mengatakan bahwa dong ingin membunuhnya. Terjemahan lain: "mencari untuk membunuh dong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ke dong pu musuh-musuh

Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "untuk dikalahkan oleh dong pu musuh-musuh" ato "dikuasai oleh dong pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 34:21

Bangun

"Datang untuk perang (berkelahi)".

Jeremiah 34:22

Bawa dong

bawa pasukan Babel.

Jeremiah 35

Catatan Umum Yeremia 35

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Ketaatan Tindakan ketaatan berbanding terbalik deng tindakan orang Yahudi. ketaatan adalah perintah yang ditaati oleh dong pu nene moyang saat tinggal di Kanaan, tapi Yehuda tra taat perintah TUHAN. Karna sabar adalah sebuah ketaatan, Tuhan jaga dong pu suku. Sejarah ketaatan ditemukan dalam Hakim-hakim.

Hubungan:

Jeremiah 35:1

Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan pada masa, Raja Yehuda, de pu isi

Ungkapan "Firman yang datang buat Yeremia dari Tuhan" dipake untuk kase tau pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama di Yeremia 1:4. Arti lain: "Allah kase pesan buat Yeremia pada masa,Yehuda. De bilang" atau "pada masa, Yehuda, TUHAN bilang pesan ke Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia sebut de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin dapat artikan akan jadi orang pertama, sperti BHC dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:2

Rekhab pu keluarga

Ini kumpulan orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Tuhan

Gereja.

Jeremiah 35:3

Yaazanya, Habazinya

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:4

Hanan, Yigdalya, Maaseya, Salum

Ini nama laki-laki.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Tuhan

Gereja.

Di atas kamar

Suatu ruangan yang ada di atas.

Jeremiah 35:5

Rekhab pu keluarga

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 35:2.

Kendi-kendi

Suatu tempat semacam periuk untuk tempat air.

Air anggur

Hasil dari anggur yang di ramas.

Cangkir-cangkir

Tempat air minum.

Jeremiah 35:6

Yonadab, Rekhab

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:7

Hidup hari-hari di negeri

"Hidup bertahun-tahun di negri." "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

Bangun rumah

Bangun rumah tinggal.

Menabur benih

Menabar benih agar dapat tumbuh.

Kebun anggur

Suatu lahan atau ladang yang ditanami beberapa pohon anggur.

Jeremiah 35:8

Yonadab pu suara

Kata "suara" adalah gambaran untuk perintah yang Yonadab bilang. Arti lain: "Printah Yonadab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Spanjang hidup

"Selama kitong hidup" "Hari-hari" merujuk pada rentang waktu.

Kitong pu istri-istri

Isteri-isteri.

Jeremiah 35:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Kebun

Sebidang tanah untuk ditanami pohon. Dalam hal ini pohon anggur.

Benih

Benih untuk ditanam. Dalam hal ini adalah benih pohon anggur.

Jeremiah 35:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Kemah-kemah

Tenda-tenda untuk dijadikan tempat tinggal.

Nene moyang

Asal usul dari suatu keluarga atau keturunan.

Jeremiah 35:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 35:12

Firman TUHAN datang buat Yeremia, de pu isi,

Ungkapan ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan kalimat sejajar ini di  Yeremia 1:4 . Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia. De bilang: "TUHAN" atau "TUHAN kase tau pesan ini buat Yeremia: "TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

kepada Yeremia

Ini tra jelas knapa Yeremia bilang de pu nama sendiri di sini. Kam mungkin bisa pake arti orang pertama, sebagai BHC dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:13

TUHAN semesta alam, bilang begini

Yeremia sering pake kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.

Kam tra trima pengajaran dan menaati Sa pu firman?

TUHAN bicara buat Israel untuk dengar deng cermat De pu teguran. Arti lain: "Kam harus pastikan trima ini dan dengarkan Sa pu firman-firman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

TUHAN sebut de pu diri sendiri deng nama untuk kase tau secara pasti apa yang De kase liat. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN su kase tau". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 35:14

Kata Yonadab,Rekhab pu anak laki-laki, yang memerintah de pu anak-anak laki-laki untuk tra minum anggur, su di buat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yonadab pu anak laki-laki, anak laki-laki Rekhab bikin de bapa pu printah untuk tra minum anggur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yonadab, Rekhab

Ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 35:15

Jang ikut dewa-dewa lain

Mengikuti dewa-dewa gambaran mengikuti hukum dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para nabi

Hamba-hamba Tuhan yang diutus untuk kase tau Tuhan pu pesan.

Dengar deng telinga

Sangat memperhatikan dalam mendengarkan sesuatu yang dikatakan oleh Tuhan.

Jeremiah 35:16

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Perintah yang dikase oleh nene moyang

Perintah Tuhan yang dikase ke nenek moyang keturunan Yonadab anak laki-laki Rekhab.

Jeremiah 35:17

Liat

Kata ini minta ke pembaca untuk perhatikan secara kusus de pu kalimat sebelum.

Allah semesta alam

Allah yang ciptakan langit dan bumi.

Jeremiah 35:18

Yeremia bilang

Ini tra jelas knapa Yeremia mengacu pada de pu diri sendiri deng nama di sini. Ko mungkin bisa artikan deng pake orang pertama, seperti BHC bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Rekhab pu keluarga

Ini nama dari kumpulan orang. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:2.

TUHAN semesta alam bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kastau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 6:6.

Yonadab

Sebuah nama laki-laki. Bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:5.

Taat de pu smua petunjuk dan lakukan smua yang de printahkan buat kam

Ini adalah salah satu kata-kata Yeremia kepada kaum keluarga Rekhab.

Jeremiah 35:19

Yonadab anak laki-laki Rekhab

Ini  nama laki-laki. Liat bagemana ko artikan ini di Yeremia 35:5.

Berdiri di depan Sa selamanya.

Berada atau berdiri di hadapan TUHAN dalam waktu yang panjang, bahkan selamanya.

Jeremiah 36

Yeremia 36: Intro

Yeremia 36 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perlawanan terhadap Yeremia

Yeremia tulis nubuat Allah dalam sbuah gulungan kitab, tapi raja bakar. Mungkin tindakan ini dimaksud untuk dimengerti sbagai kepastian dari nubuat-nubuat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Jeremiah 36:1

Berita Umum:

Firman Tuhan datang kepada Yeremia ketika Yoyakim anak dari Yosia menjadi Raja Yehuda. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Tahun keempat Yoyakim jadi Raja Yehuda

Yoyakim su jadi raja Yehuda lebih dari tiga tahun. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 25:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ke Yeremia

Tra jelas bagemana deng Yeremia pu nama detujukan ke de pu diri sendiri. Ko bisa artikan pake orang pertama sperti dalam BHC Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:2

Tulislah firman

Yeremia di suruh untuk menulis atau mencatat firman yang tlah di sampaikan oleh TUHAN tentang Israel, Yehuda dan smua bangsa, yaitu sejak zaman Yosia.

Jeremiah 36:3

De pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup seolah-olah itu adalah jalan ato jalur yang de lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat pengampunan

Kata "kejahatan" dan "dosa" ditujukan ke orang-orang yang bikin jahat dan dosa. Arti lain: "Kase ampun dong atas dong pu kejahatan dan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 36:4

Yeremia de panggil

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri deng nama. Ko bisa artikan deng orang pertama sperti yang dilakukan BHC Dinamis. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase, sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Barukh menulis di gulungan menurut apa yang Yeremia sampaikan

"Sementara Yeremia bicara, Barukh tulis di gulungan kitab firman TUHAN yang TUHAN bilang ke Yeremia".

Jeremiah 36:5

Yeremia printah Barukh

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. Ko bisa artikan deng pake orang pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. Arti lain: "Sa panggil, sa pu kata-kata, ke sa, sa kase. sa bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:6

Agar Orang yang ada di Rumah TUHAN dengar

"Spaya orang-orang di Rumah TUHAN bisa dengar dong". Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Smua orang Yehuda dengar

"Spaya orang-orang Yehuda yang datang dari dong pu kota-kota bsa dengar." Lihat bagemana kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:7

Berita Umum:

Yeremia lanjutkan de pu printah ke Barukh.

Sapa tau dong akan minta permohonan

"Mungkin dong pu permohonan".

Dong pu permohonan untuk anugerah dari TUHAN

"TUHAN akan dengar dong pu permohonan untuk anugerah, dan mengabulkan dong".

Dari de pu jalan yang jahat

TUHAN bicara tentang gaya hidup orang sbage "jalan" ato jalur yang di lewati. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 18:11. Arti lain: "de pu jalan hidup yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 36:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Jeremiah 36:9

Terjadilah

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 36:1.

Pada tahun kelima Yoyakim jadi raja Yehuda

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Itu terjadi pada akhir November sampe awal Desember pada kalender Barat. "stelah Yoyakim, jadi raja lebih dari empat tahun, pada bulan yang kesembilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Yoyakim, ana dari Yosia

Lihat bagemana kata-kata ini diartikan dalam Yeremia 25:1.

Umumkan puasa

"Kase tau ke smua orang spaya dong puasa".

Jeremiah 36:10

Yeremia pu kata-kata

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendiri deng nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Safan Juru tulis

Safan itu adalah juru tulis ato seorang ahli kitab dan Gemarya adalah anak laki-lakinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ke smua orang

"Di mana smua orang bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:11

Skarang

Di sini kata "skarang" dipake untuk menarik perhatian akan hal penting selanjutnya.

Mikhaya

Ini adalah nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gemarya ana Safan

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:12

Lihat

"Dengar apa yang sa mau bilang".

Elisama, Delaya

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Semaya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elnatan Akhbor

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:22. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zedekia

Lihat bagemana ini diartkan dalam Yeremia 1:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hananya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 28:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:13

Mikhaya

Lihat bagemana nama orang ini diartikan dalam Yeremia 36:11.

Kase tau ke dong

Kata "dong" ditujukan ke para pejabat dalam Yeremia 36:12.

Di telinga orang

"Spaya orang-orang bisa dengar" Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremiah 2:2.

Jeremiah 36:14

Yehudi, Netanya, Selemya, Kush

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 36:15

Pendengaran

"Spaya kitong bisa dengar yang ko baca" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:16

Terjadilah

Kata-kata ini dipake untuk menandai peristiwa penting dalam kisah. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk bikin, ko bisa pertimbangkan untuk pake de disini.

Pas dong dengar

Kata "dong" ditujukan ke para pejabat.

Smua firman itu

"Firman yang Barukh baca dari gulungan kitab".

Jeremiah 36:17

Ko tulis bagemana

"Ko pu cara tulis bagemana".

Yeremia jelaskan deng baik

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:18

Bicara

Yeremia bicara deng kras jadi Barukh bisa tulis kata-kata itu.

Tulis itu deng tinta

"Pake tinta untuk tulis itu".

Jeremiah 36:19

Dan Yeremia

Ko harus bikin kalimat ini lengkap. Arti lain: "Yeremia harus sembunyi juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko ada dimana

Kata "ko" ditujukan ke Barukh dan Yeremia, jadi disini banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 36:20

Trus dong

"Trus para pejabat itu".

Taru gulungan itu di Elisama pu kamar

"Taruh gulungan itu di Elisama pu kamar spaya aman".

Elisama juru tulis

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.

Dalam raja pu pendengaran

"Di mana raja bisa dengar de" Lihat bagemana kata-kata yang mirip ini diartikan dalam Yeremia 2:2.

Jeremiah 36:21

Yehudi

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.

Jeremiah 36:22

Skarang

Kata ini dipake untuk menandai potongan dalam cerita yang pertama. Di sini Yeremia mulai cerita bagian baru dari de pu kisah.

Bulan kesembilan

Ini adalah bulan kesembilan dari kalender Ibrani. Ini adalah akhir dari musim menabur dan awal dari musim dingin. Ini terjadi pas akhir November sampe awal Desember dalam kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 36:23

Terjadilah

Kata-kata ini dipake untuk kase tanda kejadian penting dalam cerita. Kalo ko pu bahasa ada pu cara untuk kase tunjuk itu, ko bisa pertimbangkan untuk pake itu di sini.

Yehudi

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:14.

Kolom

Ini adalah kolom-kolom dari kata-kata pada gulungan kitab.

Potong de

"Potong bagian dari gulungan kitab itu".

Deng pisau pena

"Deng juru tulis pu pisau" ato "pake pisau yang biasa juru tulis pake".

Jeremiah 36:24

Smua kata-kata itu

Kata-kata dari gulungan yang Barukh tulis atas Yeremia pu printah atau kata-kata.

Sedih

Orang robek dong pu pakean pas dong sedih skali. Arti lain: "ataupun berkabung deng robek dong pu pakean" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 36:25

Nama-nama yang bujuk raja

Elnatan, Delaya dan Gemarya, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 36:12.

Jeremiah 36:26

Yerahmeel, Seraya, Azriel, Selemya, Abdeel

Ini adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ana laki-laki

Pangeran dari raja ato anak dari raja.

Nabi Yeremia sembunyi

Tra jelas kenapa Yeremia tujukan ke de pu diri sendir deng nama. Ko bisa artikan deng pake pertama sperti yang BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 36:27

Firman TUHAN datang ke Yeremia

Ungkapan "firman TUHAN datang" dipake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "Kemudian TUHAN kase pesan ke Yeremia stelah, Yeremia pu kata-kata, De bilang" ato "stelah, Yeremia pu kata-kata, TUHAN bilang pesan ini ke Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke Yeremia

Tra jelas kenapa Yeremia kase tunjuk ke de pu diri sendiri deng sebut nama. Ko bisa artikan pake orang pertama yang sperti BHC Dinamis bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sesuai cara Yeremia

Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4.

Jeremiah 36:28

Tulislah di gulungan baru

Ambil gulungan kitab yang lain lagi dan tulis ato tulislah di gulungna yang baru.

Gulungan pertama

Gulungan yang awal ynag sudah dibakar oleh raja.

Jeremiah 36:29

Didalam situ, kenapa ko tulis binatang?

Yoyakim pake pertanyaan untuk menegaskan bahwa Yeremia seharusnya tra tulis kalo raja Babel akan datang dan serang. Arti lain: "Ko seharusnya tra tulis, binatang didalam situ."

Jeremiah 36:30

Duduk di takhta Daud

Duduk di takhta menggambarkan printah sbagai raja. Lihat bagemana "duduk di takhta Daud" diartikan dalam Yeremia 29:16. Arti lain: "De akan memerintah orang Israel sperti Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu mayat akan dibuang

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan buang de pu mayat keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kena panas siang hari

"Sehingga terpapar panas kering pada siang hari".

Jeremiah 36:31

Kam smua

"Kam smuanya".

Jeremiah 36:32

Yeremia

Yeremia bicara tentang de pu diri sendiri deng nama, untuk maksud yang tra jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Barukh tulis, menurut yang dibilang Yeremia

Kata benda abstrak "yang dibilang" bisa ubah ke dalam kata kerja. Lihat bagemana kata-kata yang mirip diartikan dalam Yeremia 36:4. Arti lain: "Sementara Yeremia bicara, Barukh de tulis." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Banyak kata yang mirip ditambahkan ke dalamnya

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan, Yeremia dan Barukh kase tambah ke gulungan itu banyak kata-kata yang mirip deng yang ada di gulungan yang pertama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37

Yeremia pu catatan umum

Cara bahasa yang penting dalam pasal ini

Cara bahasa Singgung Yeremia dapat lempar ke dalam penjara de di pukul karna de bicara firman Tuhan. Raja bilang ke de: "Apa ada firman dari Tuhan?" Ini merupakan bicara ejek. Raja tra mau dengan firman Tuhan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wordofgod)

Hubungan:

Jeremiah 37:1

Konya

Di tulisan Ibrani "Konya", salah satu nama lain dari Yoyakin. Banyak versi baru yang bilang "Yoyakin" supaya jadi jelas arah ke raja.

Jeremiah 37:2

"Di tanah Yehuda".

De bilang lewat nabi Yeremia

Arti lain: "De suruh Yeremia untuk bicara nubuat.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bilang

"TUHAN bilang".

Nabi Yeremia

Yeremia tunjuk de sendiri lewat nama untuk alasan yang tra jelas.

Jeremiah 37:3

Ini adalah nama anak laki-laki.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Selemya

Liat bagimana de artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 34:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zefanya anak laki-laki Maaseya salah satu imam

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 21:1

Bagi kitong

"Untuk tong" ato "Demi kepentingan kitong". Kata "Kitong" tunjuk ke Raja Zedekia deng sisa orang-orang Yehuda.

Jeremiah 37:4

Waktu itu

Kata ini pake di sini untuk tandai perubahan yang dapat dalam bagian utama cerita. Penulis kakis tau latar belakang informasi tentang apa yang Yeremia bikin sebelum Zedekia kase tau pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yeremia masih kluar masuk di antara orang orang

Kata "Masih keluar dan masuk" di sini adalah maksud yang bilang kase bebas untuk pigi. Arti lain: "Yeremia bisa pigi kemana saja yang de mau deng siapa saja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna dong belum kas masuk ke penjara

Ini dapat kas arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna trada yang kas masuk ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37:5

Kluar

"Sudah berangkat".

Mengepung

Liat bagimana ko mau Artikan dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 37:6

Firman TUHAN datang ke Nabi Yeremia, de bunyi.

Bicara "Firman TUHAN datang ke" itu dipake untuk kas kenal pesan khusus dari Tuhan. Liat bagimana ko artikan kalimat yang sama di Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke nabi Yeremia. de bunyi," ato "TUHAN bicara pesan ini ke nabi Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 37:7

Harus ko bilang

Kata "Ko" kas tunjuk kedua laki-laki yang di utus raja Zedekia ke Yeremia, Yukhal anak Selemya, dan imam Zefanya anak Maaseya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Untuk tanya ke Sa

Kata "Sa" kastunjuk untuk TUHAN.

Harus tau

"Liat" ato "Dengar" ato "Lihat apa yang nanti ko bicara ke sa".

Jeremiah 37:8

Dong nanti perang lawan kota, rebut, dan bakar

Bayangkan bagemana ko kasi Arti "Perang lawan kota, rebut dan bakar" di Yeremia 34:22

Jeremiah 37:9

Jangan tipu ko pu diri sendiri

Kata "Ko pu diri sendiri" kas tunjuk ke raja Zedekia dan sisa penduduk Yehuda.

Orang-orang Kasdim itu pasti nanti kas tinggal tong

Orang-orang Yehuda pikir kalo dong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal dong. Arti lain: "Pasti skali tong akan aman karna orang-orang Kasdim sudah kastinggal kitong".

Jeremiah 37:10

Dong nanti bangkit

"Dong yang kena luka nanti bangkit".

Jeremiah 37:11

Dan terjadilah

"Jadi". Bagian kalimat ini dipake untuk jadi tanda pertama bagian baru dari satu cerita. kalau dalam bahasa ko ada cara untuk kasi jelaskan hal ini, ko bisa bikin di sini.

Jeremiah 37:12

Bagian tanah

"Sebidang tanah" ato "tanah"

Di antara orang-orang

"Di antara de pu kluarga". Yeremia asal dari kota Anatot di tanah Benyamin" (Yeremia 1:1)

Jeremiah 37:13

Pintu Gerbang Benyamin

"Ini adalah nama satu pintu gerbang".

Yeria

Ini adalah nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Selemya

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 36:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hananya

Liat bagimana ko artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 28:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bergabung

Menghindar dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.

Jeremiah 37:14

Kase tinggal

Ini berarti kase lepas diri dari masalah dan kase tinggal dong yang perlu pertolongan.

Yeria

Liat bagimana ko kasi arti nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pejabat dong

Liat bagimana ko kase arti ini dalam Yeremia 1:18.

Jeremiah 37:15

Tukang tulis Yonatan

"Yonatan, anak juru tulis".Ini nama anak laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 37:16

Yeremia suda di masukkan ke penjara bawah tanah

Ini dapat di arti ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para pejabat kas masuk Yeremia ke penjara bawah tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Jeremiah 37:17

Jemput de

"Jemput Yeremia"

De pu rumah

"Istana Raja Zedekia".

Ko nanti di serahkan ke tangan Raja Babel

Kata "Tangan" di sini menunjuk pada kuasa ato kendali deng tangan itu. Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Liat bagimana ko kasi arti kata yang sama dalam Yeremia 32:4. Arti lain: "Sa pasti akan menyerahkan ko di bawah kuasa Raja Babel" ato "Sa pasti akan kas ijin Raja Babel untuk bikin apa pun yang de mau sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 37:18

Dosa apa yang sudah sa bikin untuk kam...Penjara

Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo de tra bikin kesalahan. Arti lain: "Sa tra bikin sesuatu yang salah ke kam...Penjara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangsa ini

Penduduk kerajaan Yehuda.

Kasi masuk

"Taruh".

Jeremiah 37:19

Di mana ko punya nabi-nabi, yang bernubuat...Lawan negeri ini?

Yeremia de pake pertanyaan ini untuk tekan kalo nabi-nabi lain sudah tipu tapi de tra bikin kesalahan karna de bilang benar. Arti lain: "Ko punya nabi-nabi yang sudah menubuat ...Lawan negri ini adalah tipu, tapi skarang sudah jelas kalau sa sudah bicara benar ke kam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko punya nabi-nabi

Kata ganti ''Ko" arah ke Raja Zedekia dengan orang-orang yang ada di kerajaaan Yehuda.

Tra akan datang lawan ko atau lawan bangsa ini

"Tra akan serang ko ato serang tanah ini".

Jeremiah 37:20

Ke juru tulis Yonatan pu rumah

"Rumah Yonatan, seorang juru tulis". Liat bagimana ini diartikan dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 37:21

Spotong roti kasi sama de

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pembantu juga kasi Yeremia sepotong roti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Dari jalan tukang roti

"Dari jalan tempat tukang roti bekerja".

Jeremiah 38

Catatan Umum Yeremia 38

Pikiran khusus dalam pasal ini

Menyerah dan hidup Jika Raja patuhi dan menyerah kepada orang Babel, dia akan dibiarkan hidup dan kota tra akan dibakar. Tapi jika de tolak de akan ditangkap dan kota akan dibakar. Ini diimani bahwa TUHAN gunakan bangsa fasik dan kafir ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Hubungan:

Jeremiah 38:1

Sefaca, Matan, Gedalya, Pasyhur, Yukhal, Selemya, Pasyhur, Malkia

Ini sekumpulan nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 38:2

De yang tetap tinggal di kota ini akan mati oleh pedang, oleh kelaparan, dan oleh penyakit sampar

Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siapapun yang tinggal di kota ini akan mati deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" ato "Sa akan bunuh siapapun yang tinggal di kota ini deng pedang, kelaparan, dan penyakit sampar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang keluar kepada orang-orang Kasdim itu akan hidup

Siapapun yang menyerah kepada orang Babel akan hidup, meskipun de akan kehilangan de pu sluruh harta benda. bagemana ko terjemahkan ini dalam Yeremia 21:9.

Jeremiah 38:3

Kota ini pasti akan diserahkan ke tangan pasukan Raja Babel

Kata "tangan" di sini ada sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan biarkan tentara Babel untuk kase kalah Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja Babel de akan rebut

Pembaca harus mengerti bahwa orang lain akan membantu Raja Babel untuk menangkap kota. "de pu pasuka akan tangkap itu"

Jeremiah 38:4

Biarkan orang ini dihukum mati

"Printah seorang untuk bunuh orang".

De lemahkan tangan para prajurit yang masih tersisa di kota ini, dan tangan sluruh rakyat

Tangan yang lemah adalah pengandaian untuk seorang yang khawatir. Art lain: "De sebabkan sluruh prajurit dan rakyat yang berada di kota kehilangan keyakinan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab, orang ini de tra cari kesejahteraan bangsa ini, tapi malapetaka

"Sbab, Yeremia tra bekerja untuk bantu orang-orang supaya aman, tapi de bekerja supaya hal buruk terjadi kepada orang-orang".

Jeremiah 38:5

Dengarlah

"Dengarkan baik-baik".

De ada di ko pu  kuasa

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian.  Arti lain: "kam dapa lakukan apapun yang kam inginkan terhadap dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 38:6

Dong, lemparkan de ke dalam sumur

Dong secara harafiah "menurunkan Yeremia pake tali," tapi kata "lempar" adalah suatu yang berlebihan untuk ucapkan bahwa dong perlakukan de secara kasar. Bahasa kam mungkin memiliki pengertian lain dalam mengatakan hal ini. Arti lain: "dong, deng paksa dorong de ke dalam sumur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sumur

lubang yang dalam berada pada tanah di mana orang-orang menampung air hujan.

Pelataran penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong memenjarakan tahanan. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Yeremia 32:2.

Dong kase turun Yeremia deng tali

Ini sa kase tau ke kita bagaimana "dong lemparkan de ke dalam sumur".

Jeremiah 38:7

Ketika Ebed-Melekh

Kata "ketika" di sini digunakan untuk memberi tanda pada penggalan di cerita utama. Di sini pembawa cerita mulai kase tau bagian baru pada cerita.

Ebed-Melekh, orang Etiopia itu

Ini adalah nama laki-laki yang berasal dari Etiopia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Waktu itu raja

Kata "waktu itu" di sini memberi tanda pada penggalan di cerita utama di mana pembawa cerita mulai kase tau latar belakang informasi tentang apa yang Raja sudah lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Duduk di Pintu Gerbang Benyamin

Raja Zedekia mungkin sedang dengar dan menimbang kasus-kasus hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pintu Gerbang Benyamin

Ini adalah pintu masuk ke kota Yerusalem yang dikenal deng nama Benyamin, anak Yakub.

Jeremiah 38:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 38:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 38:10

Tiga puluh orang

"30 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 38:11

Kase turun baju-baju itu deng tali

"Gunakan tali untuk turunkan pakaian-pakaian itu".

Jeremiah 38:12

De antara ko pu ketiak dan tali-tali

"De antara ko pu lengan dan tali-tali".

Jeremiah 38:13

Dong tarik Yeremia

Di sini kata "dong" mengacu pada tiga puluh orang yang bersama-sama deng Ebed-Melekh.

Pelataran penjagaan

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang dikelilingi oleh gedung-gedung di mana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana Anda terjemahkan ini dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 38:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:15

Kalau sa kase tau ko, kam tra akan pasti hukum sa mati ?

Yeremia gunakan pertanyaan ini untuk gambarkan kepercayaannya bahwa raja akan bunuh de jika de jawab deng jujur. Arti lain: "Jika sa jujur kase tau ko, kam pasti akan bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 38:16

Demi TUHAN yang hidup, yang kase kitong nyawa

"Demi TUHAN, yang kase kita nyawa, yang kase hidup" Ini adalah janji kudus. Raja berkata bahwa itu untuk tekankan bahwa apa yang akan dibicarakan selanjutnya adalah benar. Liat bagemana kam terjemahkan "Sperti TUHAN yang hidup" dalam Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa secara serius bersumpah deng TUHAN, yang bri kitong nyawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan serakan ko ke tangan orang-orang

Kata "tangan" di sini mengacu kepada kekuatan ato kekuasaan milik laki-laki. Terjemahan lain: "sa tra akan biarkan para laki-laki itu untuk tangkap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membunuh ko

Kalimat ini gambarkan menginginkan ato berusaha untuk membunuh seorang. Liat bagemana Anda arti ini dalam Yeremia 11:21. Arti lain: "berusaha bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 38:17

Allah Israel

Nama orang-orang dari kelompok adalah sbuah pengandaian untuk orang-orang dalam kelompok tersebut. Terjemahan lain: "Allah orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini tra akan de bakar deng api

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara Babel tra akan bakar kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 38:18

Kota ini akan diserahkan ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata yang hampir sama ini dalam Yeremia 38:2. Arti  lain: "Sa akan membiarkan orang-orang Kasdim untuk menaklukan kota ini" ato "Sa akan biarkan orang-orang Kasdim untuk lakukan apa yang dong inginkan terhadap kota ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam tra akan lolos dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "kam tra akan bisa kabur dari dong pu kekuatan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 38:19

Yang tlah jatuh

Larikan diri dari masalah dan kase tinggal orang-orang yang butuh bantuan. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yeremia 37:13.

Srahkan sa ke tangan orang-orang Yehuda

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang Kasdim mungkin akan taruh sa di bawah kuasa orang-orang Yehuda yang tlah jatuh" ato "orang-orang Kasdim akan biarkan orang-orang Yehuda yang tlah jatuh untuk lakukan apapun yang dong inginkan terhadap sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan siksa sa

Kata "dong" di sini mengacu kepada orang-orang Yehuda yang telah jatuh.

Jeremiah 38:20

Dong tra akan kase ko

"Orang-orang Kasdim tra akan kase ko kepada orang-orang Yehuda." Kata "kam" di sini mengacu pada Zedekia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jeremiah 38:21

Inilah yang ditunjukkan TUHAN ke sa

Kata "inilah" mengacu kepada apa yang akan dikatakan Yeremia selanjutnya.

Jeremiah 38:22

Berita Umum:

Yeremia kembali berbicara deng Raja Zedekia.

Smua perempuan yang dikase tinggal akan dibawa kluar kepada pejabat Raja Babel

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa perempuan-perempuan ini sbagai budak. Arti lain: "para prajurit akan bawa sluruh perempuan yang ditinggalkan kluar kepada para pejabat Raja Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu sahabat-sahabat tlah menyesatkan

Ini dapa diartikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: " ko pu teman-teman sudah sesatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu kaki tenggelam ke dalam lumpur

Raja Zedekia sekarang tra berdaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 38:23

Smua istri dan ko pu anak-anak laki-laki akan bawa kluar kepada orang-orang Kasdim

Para pembaca seharusnya mengerti bahwa para pejabat akan bawa orang-orang ini sbagai budak. Arti lain: para prajurit akan bawa anak-anak dan ko pu istri-istri kluar kepada orang-orang Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan lolos dari dong pu  tangan

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Arti lain: "tra akan bisa kabur dari de pu kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan ditangkap oleh tangan Raja Babel, dan kota ini akan dibakar

Kata "tangan" di sini adalah sbuah pengandaian untuk kekuasaan ato pengendalian. Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Para pembaca seharusnya mengerti bahwa orang-orang akan bantu sang Raja untuk lakukan ini. Arti lain: "Pasukan Raja Babel akan tangkap ko dan bakar kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 38:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 38:26

Yonatan

Liat bagemana kam artikan nama laki-laki ini dalam Yeremia 37:15.

Jeremiah 38:27

Pembicaraan antara Yeremia dan Raja

Kata benda abstrak "pembicaraan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "apa yang dikatakan Yeremia dan Raja satu sama lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 38:28

De halaman penjara

Ini adalah tempat terbuka yang terhubung deng istana raja yang di kelilingi oleh gedung-gedung yang dimana dong penjarakan tahanan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 32:2.

Sampe hari Yerusalem direbut

Ini dapa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "sampe hari dimana prajurit Raja Babel tangkap Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 39

Catatan Umum Yeremia 39

Susunan dan Bentuk

Nubuat tentang kehancuran Yerusalem berakhir dan penaklukan sesungguhnya tanah perjanjian oleh Babel dimulai pada pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

* Catatan Yeremia 39:01****

Jeremiah 39:1

Nebukadnezar datang lawan Yerusalem

"Datang untuk serang Yerusalem"

Pada tahun kesembilan pemerintahan Zedekia, raja Yehuda, pada bulan kesepuluh

Ini slesai Zedekia jadi raja Yehuda slama delapan tahun, dalam bulan kespuluh berdasarkan kalender Yahudi. Ini berlangsung pada akhir Desember dan awal Januari pada kalender Barat. Arti lain: "Pada bulan kesepuluh, pada tahun kesembilan Zedekia adalah raja Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Kesembilan, kesepuluh

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal

Jeremiah 39:2

Pada tahun ke sebelas pemerintahan Zedekia, pada bulan ke empat, pada hari ke sembilan bulan itu

Ini selesai Zedekia jadi raja slama lebih sepuluh tahun, dalam bulan ke empat berdasarkan kalender Yahudi. Hari ke sebelas dekat deng awal Juli dalam kalender Barat. Arti lain: "Pada hari kesembilan pada bulan ke empat pada tahun ke sebelas Zedekia de itu seorang raja". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal

Ke sebelas, ke empat

Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal

Jeremiah 39:3

Nergal-Sarezer, Samgarnebu; Sarsekim

Ini nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di pintu gerbang tengah

"Di pintu gerbang tengah ke kota". Itu adalah biasa bagi pemimpin-pemimpin duduk di pintu gerbang kota untuk bahas hal-hal yang penting.

Jeremiah 39:4

Dong larikan diri, dan pigi ke luar kota pada malam hari melalui jalan taman raja

"Dong kase tinggal kota pada malam hari lewat jalan kecil di taman raja".

Jeremiah 39:5

Dataran lembah sungai Jordan

Ini tanah dataran pada ujung selatan lembah.

Di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah kota kekuasaaan Hamat yang ada di Siria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kejar dong, dan menyusul

"Ikuti dong, dan tangkap".

Jatuhkan hukuman buat de

"Putuskan bagemana cara hukum de".

Jeremiah 39:6

Potong anak laki-laki Zedekia, di depan de pu mata

Mata mewakili sluruh tubuh. Pembaca harus juga mengerti kalo orang lain mungkin tolong raja Babel bunuh anak-anak Zedekia. Arti lain: "Paksa Zedekia untuk liat tentara-tentara raja bunuh anak laki-laki Zedekia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 39:7

De cungkil mata Zedekia

Orang-orang pengikut raja bikin Zedekia buta. Pake kata yang umum untuk bikin orang buta. Tra jelas kalo raja Babel ambil mata Zedekia dari de pu kepala. Pembaca juga harus tau kalo orang lain mungkin tolong raja Babel kase buta Zedekia.

Jeremiah 39:8

Istana raja

"Istana Zedekia".

Masyarakat pu rumah

"Rumah-rumah masyarakat Yerusalem.

Jeremiah 39:9

Nebuzaradan

Ini adalah nama orang laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengawal raja

Pengawal Nebukadnezar.

Sisa-sisa rakyat yang tertinggal di kota

Ini kemungkinan pernyataan. Arti lain: "Masyarakat yang tetap tinggal di kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:10

Yang tra pu apa-apa

Kata "tra pu apa-apa" mungkin terlalu dibesar-besarkan. Arti lain: "Yang tra pu barang-barang berharga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 39:11

Yeremia 39:11

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 39:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Jeremiah 39:13

Nebusyazban

Sbuah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Suru orang

Dong suruh de untuk tangkap Yeremia. Ini dapat dibuat lebih jelas. Arti lain: "Suruh orang-orang untuk tangkap Yeremia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 39:14

Gedalya, Ahikam, Safan

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang tersambung deng istana raja yang di kelilingi deng bangunan-bangunan, dan tempat dong sekap tahanan dorang. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 32:2.

Di tengah-tengah rakyat

Kitong perlu kase tau sapa yang dibicarakan oleh pembicara. Arti lain: "Di tengah-tengah rakyat yang tertinggal di Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 39:15

Berita Umum

Crita ini terjadi sbelum peristiwa pada bagian pertama pasal ini.

Skarang

Kata ini dipake untuk menandakan kembali pada alur cerita, sperti yang di kase tau pembawa crita apa yang su di bicarakan oleh TUHAN buat Yeremia stelah Nebukadnesar kase printah tentang Yeremia. (Yeremia 39:12-14). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Firman TUHAN datang buat Yeremia saat de di kurung di halaman penjara bilang begini,

Kalimat "firman TUHAN datang buat" ini dipake untuk kasetau pesan kusus dari Tuhan. Liat arti yang sama dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia saat de berada di penjara. De bilang atau "saat Yeremia di penjara. TUHAN bilang buat de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Halaman penjara

Ini merupakan tempat terbuka yang tasambung deng istana raja yang di kelilingi oleh bangunan-bangunan tempat dong di sekap dalam tahanan. Liat bagemana ini d iartikan dalam Yeremia 32:2.

Jeremiah 39:16

Ebed-Melek orang Etiopia

Liat bagemana artikan nama orang ini dalam Yeremia 38:7.

TUHAN smesta alam berfirman

Yeremia slalu pake kata-kata ini untuk kasetau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini di artikan dalam Yeremia 6:6.

Sa akan genapi Sa pu firman buat kota ini untuk bencana, dan bukan untuk kebaikan

'Sa bawa bencana, bukan kabar baik, buat kota ini, sperti yang Sa katakan Sa akan".

Akan dilakukan di depan kam pada hari itu

"Kam akan saksikan smua itu akan terjadi pada hari itu".

Jeremiah 39:17

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara buat Yeremia.

Kam tra akan dikase ke tangan orang-orang yang kam takut

Di sini kata "tangan" tertuju buat kata "kekuasaan" atau "kendali". Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang yang ko takut tra akan ganggu ko" ato "Sa tra akan ijinkan stiap orang yang ko takuti kuasai ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 39:18

Kam tra akan mati oleh pedang

Kata pedang kase tunjuk kematian di medan prang. Arti lain: "Tra seorang pun akan bunuh kam deng pedang" ato "kam tra akan mati di medan prang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pasti hidup

"Hidup".

Jeremiah 40

Catatan Umum Yeremia 40

Susunan dan bentuk

Perdamaian di Yehuda Stelah Babel dikalah deng Yerusalem, pasal ini bilang kedamaian di sluruh daerah itu. Amon, yang seharusnya jadi pasukan Yehuda melawan Babel, mungkin brusaha balikan perhatian Babel untuk menyerang dorang deng rusak perdamaian di wilayah Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 40:1

Firman yang datang ke Yeremia dari TUHAN

Ungkapan ini dipake untuk bilang kalo Allah berfirman ke Yeremia. Liat bagemana ko artikan dalam Yeremia 32:1 . Arti lain:"TUHAN berfirman sama Yeremia" atau "TUHAN bicara sama Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nebuzaradan

Ini sperti orang pu nama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:9 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang dibuang ke Babel

Ini bisa di kasi liat deng bentuk aktif. Arti lain: "siapa yang nanti tentara-tentara bawa ke Babel sbagai orang buangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 40:2

Berita Umum:

Ketua pengawal itu ambil Yeremia trus bilang ke de, “ ko pu Tuhan Allah'', bilang bencana untuk tempat ini.

Jeremiah 40:3

Hal ini

"Bencana ini".

Jeremiah 40:4

Skarang, liat

Nebuzaradan bilang begini, untuk menarik perhatian Yeremia sama keadaan saat ini.

Yang menurut ko baik dan benar

Kata "baik dan benar" itu gambaran tentang cara pandang seseorang. arti lain: "itu apa yg ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 40:5

Gedalya ... Ahikam ... Shafan

Ini merupakan nama-nama orang. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Di antara rakyat itu

"Di antara orang-orang Yehuda"

Yang menurut ko baik

Kata "baik" ini merupakan gambaran tentang apa yang orang pikirkan. Arti lain: "ini apa yang ko pandang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 40:6

Tinggal sama-sama deng de di antara rakyat yang ada sisa di negeri itu

"Siapa yang mau bertahan di Yehuda".

Jeremiah 40:7

Skarang

Ini menandai bagian baru cerita.

Yang tra dapa angkat ke Babel

Ini bisa artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang yang belum di kirim pasukan lawan ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 40:8

Ismael ... Netanya ... Yohanan ... Yonatan ... Kareah ... Seraya ... Tanhumet ... Efai ... Yezanya

Ini orang-orang pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Netofa ... Maakha

Orang-orang dari daerah Netofa deng Maakha.

Jeremiah 40:9

Bersumpah sama dorang

"Bersumpah sama pemimpin Yehuda".

Jeremiah 40:10

Tentang sa

"Dengar deng baik" atau "perhatikan".

Buah-buahan musim panas

"Buah-buah itu nanti jadi masak waktu musim panas".

Yang kam su duduki

"Kam nanti pu hasil yang lebih." "tinggal" disini biasa dong bilang untuk tentara." Gedalya nanti bilang para tentara (Yeremia 40:7 ) yang mungkin su kase jatuh atau kendalikan de.

Jeremiah 40:11

sisa-sisa Yehuda

"Ampas-ampas dari orang Yehuda".

Su kase tunjuk ... atas dorang

Su taruh ... bertanggung jawab atas dorang.

Gedalya anak laki-laki Ahikam anak laki-laki Safan

Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Atas dong

"Atas orang-orang Yehuda".

Jeremiah 40:12

Ke mana dong su diserakkan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dimana Babel su dorong dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Air anggur dan buah-buahan musim panas yang banyak skali

"Sejumlah besar buah anggur dan buah-buahan di musim panas".

Buah-buah musim panas

"Buah yang jadi masak slama musim panas." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:10.

Jeremiah 40:13

Yohanan ... anak laki-laki Kareah

Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Yeremia 40:8 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya

Liat bagemana nama-nama orang ini diartikan dalam Jeremiah 39:14. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 40:14

Kam tau kah kalo Baalis, raja orang-orang Amon, su utus Ismael, Netanya pu anak laki-laki, untuk bunuh ko?

Yohanan deng para ketua dong pake pertanyaan yang tra perlu jawab untuk kase ingat Gedalya. Itu bisa diartikan dalam sbuah pernyataan. Arti lain: "ko harus tau kalo Baalis orang-orang Amon kirim Ismael anak laki-laki dari Netanya untuk bunuh ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baalis

Ini laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ismael ... Netanya

Artikan nama-nama ini sperti dalam Yeremia 40:8. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ahikam

Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (LIiat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 40:15

Yohanan ... Kareah

Liat bagemana nama orang-orang ini diartikan dalam Yeremia 26:24 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 39:14.

Ismael ... Netanya

Liat bagemana nama orang-orang ini diartikakan dalam Yeremia 40:8.

Tra akan ada satu orang pun yang tau de

"Tra akan ada orang yang berpikir kalo sa yang lakukan".

Kenapa de harus bunuh ko?

Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah Gedalya pu pikiran. Itu bisa di artikan dalam satu pernyataan. Arti lain: "kam tra ijinkan de untuk bunuh ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa de harus bunuh ko supaya smua orang Yahudi yang dapa suru kumpul ke ko harus kasi kacau, dan sisa-sisa Yehuda akan b?

Yohanan pake pertanyaan yang tra pake jawaban ini untuk coba rubah pikiran Gedalya tentang apa yang akan terjadi kalau Gedalya bikin apa yang de rencanakan. Arti lain: "kalau ko bikin ini, smua Yehuda yang su dikumpulkan untuk kam nanti tersebar dan sisa bangsa Yehuda akan dihancurkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smua Orang Yehuda

Kata "smua" di sini menunjuk ke sbuah generasi atau keturunan. Arti lain: "banyak orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yang dikumpulkan sama ko

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang datang sama ko" atau "yang TUHAN su bawa sama ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk tersebar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk kasi hancur orang Kasdim dan bikin dong bubar" atau "untuk dong lari ke negeri-negeri lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sisa-sisa Yehuda akan binasa

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ijinkan orang-orang Kasdim untuk hancurkan sisa-sisa Yehuda" atau "dan ijinkan orang Yehuda mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sisa dari Yehuda

"Sisa dari orang-orang Yehuda." Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 40:11.

Jeremiah 40:16

Ahikam

Liat bagemana nama ini diartikan dalam Yeremia 26:24.

Jeremiah 41

Catatan Umum Yeremia 41

Pikiran Khusus dalam Pasal ini

Kehidupan di Yehuda

Pasal ini jelaskan kehidupan di Yehuda stelah penaklukkan Babel. Masa itu merupakan saat yang sulit dan berbahaya, tapi bebrapa orang yang percaya sama Allah masih tinggal di Tanah Perjanjian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 41:1

Dan terjadilah

Kata ini dipake di sini untuk mulai bagian baru dari sbuah kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan ko pu bahasa sendiri untuk gampang dimengerti.

Dalam bulan ketujuh

Ini adalah bulan ketujuh dalam kalender Ibrani. Biasanya berlangsung dari pertengahan September sampe pertengahan Oktober dalam penanggalan Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ismael, Netanya pu anak laki-laki

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Yeremia 40:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Elishama

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 41:2

Gedalya, Ahikam pu anak laki-laki, Safan pu anak laki-laki

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gubernur di negri itu

Kata "negri" di sini menggambarkan orang-orang. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 41:3

Ismael juga bunuh

Di sini "Ismael" ganti de pu diri sendiri dan sepuluh orang yang sama-sama de. Arti lain: "Kemudian Ismael dan kespuluh orang yang sama-sama de membunuh..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang Kasdim yang dapat di sana, yaitu para tentara prang

Maksud ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "juga tentara Kasdim ada di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 41:4

Hari besok

Kata "keesokan" merupakan bentuk urutan angka dua untuk besok harinya. ada berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sehari sesudah" or 2) "dua hari stelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 41:5

Delapan puluh orang

"80 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bawa

Bawa hal-hal ditangan merupakan satu gambaran de yang pu smua itu.Arti lain: "dalam de pu milik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di TUHAN pu rumah

"Pigi sembahyang di Bait Allah."

Jeremiah 41:6

Ketemu dong

"Ketemu laki-laki 80 orang"

Stelah

Kata ini dipake untuk kase tanda mulai tindakan. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.

Jeremiah 41:7

Waktu,

kata ini dipake untuk kase tanda sbuah peristiwa penting dalam kisah. Ko bisa pertimbangkan penggunaan istilah dalam ko pu bahasa.

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, dan orang-orang yang sama-sama deng de itu bunuh dong trus buang dong pu mayat kedalam sumur

Kalimat ini dinyatakan dalam Yeremia 41:8 kalo Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de tra bunuh smua laki-laki 80 orang itu. Ko bisa bilang kalo dong su bunuh hampir 80 laki-laki.Arti lain: "Ismael Netanya pu anak, dan orang-orang yang sama-sama deng de, bunuh laki-laki hampir 80 orang laki-laki dan lempar dong pu mayat kedalam sumur."

Jeremiah 41:8

Spuluh orang di antara dorang

Kata "dorang" menunjuk pada 80 orang laki-laki.

Karna tong punya simpanan gandum, jelai, minyak, dan madu yang tersembunyi di ladang

Dong pu maksud itu mo kase dong pu simpanan ke Ismael dan de pu orang-orang. Arti lain: "karna tong akan kase ke kam tong pu bekal yang tong sembunyikan sbuah ladang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Simpanan

Persediaan yang dong pake untuk mencukupi kebutuhan yang akan datang.

Jeremiah 41:9

Sumur tempat Ismael, terhadap Baesa, Raja Israel

Ini adalah keterangan dibalik sebuah sumur yang Ismael pake. Raja Asa sama de pu orang-orang gale sumur itu spaya de pu rakyat akan dapa persediaan air pas raja Baesa serang dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang Raja Asa bikin

Raja Asa di sini mewakili orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang Raja Asa suru untuk gale." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terhadap Baesa, Raja Israel

Raja Baesa di sini mewakili de dan de pu tentara. Arti lain: "terhadap Baesa, raja Israel, dan de pu tentara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, orang memenuhi de

Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan smua orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang memenuhi de..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng mayat orang-orang yang dibunuh itu

Ini merupakan kata sifat bentuk nominal yang bisa dipake sbagai kata sifat saja. Art lain: "deng dong yang mati" ato "deng dong yang su dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Jeremiah 41:10

Ismael tahan

Di sini Ismael mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan de pu orang-orang tahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Nebuzaradan

Liat bagemana nama orang ini diartikan dalam Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pigi menyebrang ke daerah bani Amon

"Bkin perjalanan di orang Amon pu daerah"

Jeremiah 41:11

Ismael, Netanya pu anak laki-laki

Di sini Ismael mewakili de pu diri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Art lain: "Ismael dan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:12

Ismael, Netanya pu anak laki-laki, ketemu de

Di sini "Ismael" mewakili de pu diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de, ketemu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:13

Dan terjadilah

Kata ini di pake untuk kase tanda pada peristiwa penting dalam sebuah kisah. Ko bisa pertimbangkan pake istilah dalam ko pu bahasa.

Pas smua orang yang sama-sama deng Ismael

Kata "orang" di sini menunjuk dong yang dapa tangkap dari Ismael sama orang-orang yang sama-sama deng de.

Jeremiah 41:14

Smua orang yang dibawa Ismael sbagai tawanan

Di sini "Ismael" mewakili diri sendiri dan orang-orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "yang tlah ditawan oleh Ismael dan orang-orang yang sama-sama deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:15

Dan pigi ke daerah bani Amon

Yang dimaksud di sini adalah Ismael sama delapan orang yang sama-sama deng de. Arti lain: "dong pigi ke orang Amon pu daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 41:16

Smua Orang Yang Tersisa

Maksud ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Yang dong su slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah De Bunuh Gedalya, Ahkam Pu Anak Laki-Laki

Penulis akhiri kisah untuk menunjuk ke kejadian yang sbelumnya sehingga urutan kejadian itu bisa dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Para Tentara

Biasa dimengerti juga deng istilah orang-orang yang kuat atau orang-orang yang suka prang. Arti lain: "Para prajurit"

Yang Yohanan Bawa Kembali Dari Gibeon

Ungkapan ini dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang dong su slamatkan di Gibeon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 41:17

Dorang Pigi

"Yohanan, de pu teman-teman, sama smua orang yang dong slamatkan pigi"

Kimham

Ini adalah nama salah satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 41:18

Karna Orang-Orang Kasdim

Maksudnya dong takut kalo orang-orang Kasdim serang dong. Arti lain: "Karna dong pikir nanti orang-orang Kasdim srang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Negri Itu Pu Gubernur

Kata "negri" di sini mewakili orang-orang yang tinggal di situ. Arti lain: "yang berkuasa atas orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42

Catatan Umum Yeremia 42

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Kehidupan di Babel

Pemimpin-pemimpin tentara yang masih sisa yang tapisah-pisah sesudah kemenangan Babel, bilang buat Yeremia tentang ke mana dong harus pigi. TUHAN kase kuat dong  untuk pigi ke Babel, karna dong nanti cepat kembali ke Tanah Perjanjian. Dong nanti dapa hukum kalo dong pigi ke Mesir ato tempat lain.

Hubungan:

Jeremiah 42:1

Yohanan, Kareah

Liat bagemana Ko artikankan ini di Yeremia 40:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Azarya, Hosaya

Ini nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar

Ini cara untuk mengarah pada orang-orang dari tiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah pada orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari tiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Smua orang

Macam tra stiap orang di kota pigi. Bilang "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti terlalu banyak orang yang pigi. Terjemahan lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:2

Biar tong permohonan sampe ke depan ko

"Biar tong  bilang permohonan penting ke ko" Kata benda tra berbentuk "permohonan" dapa di rubah jadi kata kerja. Terjemahan lain: "Dengarkan apa yang tong harapkan buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 42:3

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Jeremiah 42:4

kam akan tau

"Liat apa yang sa bilang buat ko ".

Sa tra akan tahan apa saja dari ko

Kata-kata "tra akan tahan apa saja dari ko" adalah ungkapan yang berarti bilang buat satu orang apa saja. Ini dapa di rubah ke dalam bentuk baik. Terjemahan lain: "sa akan bilang buat ko smua yang TUHAN bilang buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 42:5

Semoga TUHAN jadi Saksi

Ini adalah cara mulai sumpah. Terjemahan lain: "Tong minta TUHAN jadi Saksi" atau "TUHAN akan jadi Saksi".

Benar dan setia

Dua kata ini artinya mirip, jelaskan TUHAN sbagai saksi yang tra satu orang pun bisa lawan de. Terjemahan lain: "dapa dipercaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 42:6

Entah itu baik ato buruk

Orang sebut kedua hal yang berlawanan untuk tegaskan, kalo dong akan hormat entah apa saja jawaban TUHAN. Terjemahan lain: "Apa saja De jawab". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Suara TUHAN, tong pu Allah

Di sini "suara" mengarah pada kata-kata TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang tong pu TUHAN Allah bilang " ato "tong akan hormat tong pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:7

Firman TUHAN datang buat Yeremia

Ungkapan ini dipake untuk kase tau kalo Allah kase pesan buat Yeremia. Liat bagemana kata-kata yang mirip diterjemahkan dalam Yeremia 1:2. Terjemahan lain: "TUHAN kase pesan buat Yeremia" ato "TUHAN bicara buat Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:8

Buat smua orang dari yang paling kecil sampe paling besar

Ini adalah cara untuk mengarah ke orang-orang dari stiap tingkat sosial. Di sini "paling kecil" dan "paling besar" mengarah ke orang yang paling tra penting dan orang yang paling penting. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 42:1. arti lain: "smua orang dari stiap tingkat sosial" ato "smua orang, mencakup yang paling tra penting dan yang paling penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Buat smua orang

Macam tra stiap orang di kota pigi. Kata "smua" adalah pernyataan secara umum yang berarti paling banyak orang yang pigi. arti lain "banyak orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 42:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 42:10

Sa akan kase berdiri ko dan tra akan kase rubuh ko

TUHAN kase umpama umat Israel sperti tembok yang dapa dikase berdiri at di kase rubuh. Arti lain: "Sa akan buat ko sejahtra dan tra akan  kase hancur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tanam ko, dan tra akan cabut ko

TUHAN pake contoh lain untuk mengungkapkan kalo De akan buat umat Israel sejahtra dan tra akan kase hancur. De umpamakan dong deng tanaman sperti De umpamakan dong deng tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan menyesal musibah yang su Sa buat ke ko

Di sini musibah dibilang sperti suatu yang dapa ditaruh satu orang atas orang lain. Terjemahan lain: "Sa akan cegah musibah yang Sa sbabkan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 42:11

Selamatkan dan bebaskan

Kata "selamatkan" dan "bebaskan" punya arti yang sama dan tegaskan apa yang TUHAN mau, yaitu penyelamatan. Terjemahan lain: "untuk selamatkan ko deng sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bebaskan ko dari de pu tangan

Di sini "tangan" mengarah ke kekuatan dan kuasa. Terjemahan lain: "bebaskan ko dari de pu kekuatan" ato "bebaskan ko dari de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 42:13

Kalo ko tra taat ko pu TUHAN Allah pu suara

Di sini "suara" mengarah ke printah. Tra taat tu sperti orang yang tra dengar perintah TUHAN. Terjemahan lain: "kalo kam tra taat Sa pu perintah, sekalipun Sa itu ko pu TUHAN Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:14

Di sana tong tra akan liat perang ato dengar suara trompet

Dua bagian kalimat ini jelaskan suasana perang yang dapa di liat ato di dengar. Arti lain: "di mana tong tra akan alami perang de pu dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tong tra akan lapar akan roti

Jadi lapar akan makanan dipake untuk jelaskan lapar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:15

Skarang (*)

Kata "skarang" bukan berarti "saat ini" tapi untuk tarik perhatian ke hal penting berikutnya.

Firman TUHAN

"pesan dari TUHAN".

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering gunakan kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Pigi untuk

"berangkat ke" ato "kase tinggal menuju".

Jeremiah 42:16

Pedang yang ko takut itu akan kejar ko

Di sini "pedang" mengarah ke perang. Orang Israel akan alami perang bahkan kalau dong pigi ke Mesir, dibilang sperti pedang kejar dong dan tangkap dong. Arti lain: "kam akan alami kengerian akibat perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kelaparan yang kam khawatir akan ikut ko di Mesir

Orang Israel akan alami kelaparan sampe kalo dong pigi ke Mesir, dibilang sperti kelaparan bisa kejar dong. Arti lain: "kam khawatir akan kelaparan di Israel, tapi kalo kam pigi ke Mesir kam juga akan menderita kelaparan di sana." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 42:17

Smua orang yang hadapi de pu muka untuk pigi

Orang-orang di sini mengarah ke smua orang karna dong itu pemimpin di dong pu keluarga. Terjemahan lain: "siapa saja yang berangkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche damhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Musibah yang akan Sa kase ke atas dong

Menyebabkan musibah dibilang sperti musibah tu suatu yang bisa dibawa untuk satu orang. Terjemahan lain: "musibah yang akan sa buat terjadi atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 42:18

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Sa pu marah dan Sa pu murka su diturunkan ke atas penduduk Yerusalem

TUHAN hukum umat karna De su marah, dibilang sperti marah dan murka tu cairan yang ditumpahkan ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu marah dan Sa pu murka

Kata "marah" dan "murka" arti dasarnya sama, dipake untuk tegaskan kehebatan De pu marah. Ini dapa dirubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu marah yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Beginilah Sa pu murka akan turun ke atas dong

TUHAN hukum umat karna De paling marah, dibilang sperti marah dan murka adalah cairan yang tumpah ke atas orang-orang. Terjemahan lain: "Sa jadi paling marah dan hukum kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan jadi suatu umpatan, kengerian, kutuk, dan jelek

Smua pernyataan ini pu arti yang sama, untuk tegaskan bagemana bangsa-bangsa akan buat orang-orang Yehuda stelah TUHAN hukum dong. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jadi paling takut waktu dong liat apa yang terjadi atas dong. Dong akan kutuk dan hina ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 42:19

Sa su jadi saksi lawan ko (*)

Kata-kata "jadi saksi lawan" adalah ungkapan yang de pu arti kase ingat. Terjemahan lain: "sa su kase ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:20

Tong akan lakukan

Kata-kata "bawa ke luar" adalah ungkapan. Terjemahan lain: "Tong akan lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 42:21

Kam tra dengar (*)

"kam tra perhatikan".

Kam pu suara TUHAN, Allah

Di sini "suara" mengarah ke printah TUHAN. Terjemahan lain: "apa yang ko pu Allah perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 42:22

Skarang

Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini"tapi dipake untuk menarik perhatian ke hal penting selanjutnya.

Ko akan mati karna pedang

Di sini "pedang" mengarah ke perang. Terjemahan lain: "ko akan mati dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tempat yang akan ko pigi untuk tinggal

Dong ingin tinggal di Mesir. Ini dapa dituliskan secara langsung. Terjemahan lain: "di Mesir, tempat yang ko anggap bisa kase selamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 43

Catatan Umum Yeremia 43

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

Dong tra percaya Yeremia Setelah Yeremia nubuat tentang kehancuran Yehuda, umat tra percaya de lagi. Yehuda tlah dikalahkan dan dihancurkan. Bahkan setelah itu umat tra percaya dong akan dislamatkan di Babel sperti yang dinubuatkan Yeremia. Ini kejutkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe) Babel srang Mesir Babel dijelaskan srang bebrapa bagian Mesir. Ini tra akan pikirkan umat. Itu akan menarik dong pu perhatian.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Batu-batu yang dikuburkan Yeremia dimaksudkan jadi tindakan yang punya lambang bagi umat. Ini diharuskan untuk kase ajaran bagi umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

Jeremiah 43:1

Saat

Kata ini dipake untuk tandai awal bagian baru dalam crita. Kalo kam pu bahasa sendiri, Kam pake bahasa itu.

Jeremiah 43:2

Azarya

Kemungkinan arti nama lain dari Yezania , dalam Yeremia 42:1 atau 2) ini merupakan anak Hosaya yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosaya

Liat arti nama ini dalam Yeremia 42:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yohanan dan  Kareah

Liat arti nama ini dalam Yeremia 40:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:3

Lawan

Sebabkan seseorang bertindak deng cara merugikan atau kasar.

Kase tong ke tangan orang-orang Kasdim

Kata "tangan" gambarkan kuasa atau kendali. Arti lain: "kase tong ke orang Kasdim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe dong akan bunuh dan bawa tong sbagai tahanan ke Babel

Kata benda abstrak "kematian" dapat dinyatakan sbagai kata "membunuh". Arti lain: "bagi ko yang sebabkan orang-orang Kasdim bunuh tong atau bawa tong sbagai tahanan ke Babel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 43:4

Sluruh rakyat

Ini mungkin tra bermaksud smua orang yang tinggal di sana .Kata "smua" punya kesamaan deng arti banyak orang. Arti lain: "banyak orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tra taat suara TUHAN

Di sini kata "suara" jelaskan "perintah". dan kata "dengar" berarti "taat". Arti lain: "Tra ikut printah TUHAN".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 43:5

Dong pu tempat su di buang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "di mana TUHAN tlah buang dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 43:6

Nebuzaradan

Liat arti nama ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gedalya, Ahikam dan Safan

Liat arti nama-nama ini dalam Yeremia 39:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:7

Tahpanhes

Liat Arti kota ini dalam Yeremia 2:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 43:8

Firman TUHAN datang ke Yeremia di Tahpanhes, de pu isi

Ucapan "firman TUHAN bilang" Untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Liat arti kata serupa dalam Yeremia 1:4. Arti lain: "TUHAN kase pesan ke Yeremia di Tahpanhes. Tuhan bilang atau "TUHAN kastau pesan ini ke Yeremia di Tahpanhes". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 43:9

Di hadapan orang-orang Yahudi

Kata benda abstrak "hadapan" dapat dinyatakan dalam kata kerja "lihat". Arti lain: "saat orang-orang Yahudi sedang meliat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Aduk tanah

Bahan yang dipake untuk satukan batu-batu jadi satu.

Ke istana Firaun

"Ke gedung istana Firaun".

Jeremiah 43:10

TUHAN semesta alam, bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kasitau pesan penting dari TUHAN. Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Kase berdiri de pu takhta diatas batu-batu ini yang tlah Sa sembunyikan, dan de akan pasang tenda kerajaan di atasnya

Kedua kata "takhta" dan "tenda" raja dipake untuk tunjuk pada kekuasaan de pu kerajaan. Arti lain: "Sa akan buat de printah sbagai raja atas orang-orang Mesir. De akan tempatkan de pu takhta dan de pu tenda atas smua batu-batu yang tlah ko sembunyikan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tenda

Tenda yang paling besar.

Jeremiah 43:11

Berita Umum

TUHAN masih lanjutkan De pu pesan.

De akan datang

Kata "de" menunjuk ke Nebudkadnesar yang mewakili de pu smua tentara. Arti  lain: "tentara Nebudkanezar akan datang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ke maut, kemaut sudah

Kata benda abstrak "maut' dapat dinyatakan sbagai kata "mati". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati, bagi yang Sa tentukan harus mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang untuk di tahanan, ke tahanan sudah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "orang-orang Babilonia akan menawan stiap orang yang  Sa tentukan harus ke penawanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang untuk mati dalam prang, mati saja dalam prang

Di sini kata "pedang" kastunjuk pertempuran. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "stiap orang akan mati dalam pertempuran bagi sapa yang  Sa tentukan harus mati dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 43:12

Sa akan kase menyala api

Di sini kata "Sa" tunjukkan "TUHAN". Ini nyatakan bahwa TUHAN sedang kirim tentara Babilonia untuk kase menyala api. Arti lain: "kemudian Sa akan sebabkan tentara Babilonia nyalakan api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebukadnezar akan dan De akan

Di sini Nebukadnezar mewakili de pu tentara. Arti lain: 'tentara Nebukadnezar akan, dong akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bakar dong atau tangkap dong

"Bakar dewa-dewa Mesir atau bawa dong ".

De akan bersihkan negri Mesir sperti gembala bersihkan de pu jubah dari kutu

Ambil atau hancurkan sgala yang ada di Mesir adalah perbandingan bagemana gembala secara hati-hati bersihkan de pu jubah. Arti lain: "De akan ambil atau hancurkan sgala yang berharga di Mesir sperti seorang gembala yang deng hati-hati bersihkan kutu dari de pu jubah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 43:13

Heliopolis

Ini adalah nama sbuah kota. Nama ini brarti "kota matahari." Di kota ini ada kuil tempat penyembahan dewa matahari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 44

Catatan Umum Yeremia 44

Gaya bahasa yang penting dari firman di pasal ini
Kalimat

Orang kase nama Asytoret dewi orang Kanaan, "ratu surga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Jeremiah 44:1

Firman datang buat Yeremia

Itu ada maksud kalo Firman yang datang ke Yeremia berasal dari Yahweh. Kalimat ini dipake untuk kasetau pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ko artikan kalimat yang serupa dalam Yeremia 7:1. Arti lain: "Ini adalah pesan yang Yahweh kase buat Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang Yahweh ucapkan buat Yeremia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Migdol

Ini nama sebuah kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tahpanhes, Memfis

Mengartikan nama dari kota ini sperti yang ko artikan dalam Jeremiah 2:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian Hulu di Mesir

Ini kastunjuk buat wilayah Mesir bagian selatan. Kadang-kadang disebut "Pateros".

Jeremiah 44:2

TUHAN semesta alam, bilang

Yeremia biasa pake kata-kata ini untuk kastau pesan yang penting dari Tuhan. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama dalam Yeremia 6:6.

Ko pu diri sendiri su liat de

Kata "ko pu diri sendiri" dipake sbagai penjelasan untuk sebut orang Yudea yang tinggal di tanah Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Smua bencana yang Sa turunkan di Yerusalem dan smua kota Yehuda

Bikin bencana dibilang sperti hal itu sbuah benda yang bisa ditaruh sesuatu. Arti lain: "smua bencana yang Sa lakukan buat Yerusalem dan smua kota di Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat

"Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan buat apa yang Sa akan kase tau buat kam".

Jeremiah 44:3

Dong singgung Sa

Orang Yerusalem dan smua kota di Yehuda singgung Sa".

Dong, dong sendiri

Kata "dong sendiri" dipake sbagai kasi jelas untuk sebutkan orang Yerusalem dan kota-kota lainnya di Yehuda. Arti lain: "orang-orang dari kota-kota yang hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 44:4

Maka Sa kirim ulang kali

Kata "Sa" kastunjuk kepada TUHAN.

Jeremiah 44:5

Atau balik dari dong pu kejahatan deng bakar kemenyan untuk allah lain

Berhenti untuk buat sesuatu dibilang sperti itu adalah balik secara fisik dari sesuatu. Arti lain: "atau untuk berhenti dari kelakuan jahat deng bakar kemenyan buat allah lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:6

Sa pu marah dan murka turun

Jadi marah dan hukum orang dibilang sperti marah dan murka sperti cairan yang ditumpahkan ke orang-orang. Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: Sa jadi marah skali dan hukum dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu marah dan murka

Kata-kata "marah" dan "murka" pada dasarnya berarti hal yang sama dan jelaskankekuatan dari de pu murka. Arti lain: "Sa pu murka yang bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase manyala api

TUHAN jadi marah dan hukum orang Yehuda dibilang sperti marah dan De pu murka adalah api. Arti lain: "Sa pu kemarahan dan murka sperti api" atau "Sa pu hukuman sperti api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong jadi runtuh dan hancur

Kata-kata "runtuh" dan "hancur" pada dasarnya berarti hal yang sama. Bersama-sama dong kastau Yehuda dan Yerusalem su hancur sampe habis. Arti lain: "dong jadi benar-benar hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sperti pada hari ini

Ini kastunjuk pada saat ini TUHAN sedang bilang pesan ini.

Jeremiah 44:7

Knapa kam lakukan bahaya besar buat kam pu diri sendiri? Knapa kam lenyapkan dari laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?

TUHAN pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk tegur orang karna buat sesuatu yang bikin De untuk hukum dong. Arti lain: "Kam lakukan bahaya untuk kam pu diri sendiri. Kam kase hilang laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam buat kejahatan besar ini untuk kam pu diri sendiri?

Kata benda tak berwujud "kejahatan" dapat dikaetau sbagai "jahat." Arti lain: "Knapa ko lakukan hal-hal jahat yang bikin bahaya kam pu diri sendiri?" atau "Kam lakukan hal-hal jahat yang bikin hal-hal buruk terjadi untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Knapa Ko lepaskan diri dari Yehuda laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?

Jadi pisah dari orang-orang Yehuda dibilang sperti orang-orang hilang dari Yehuda sperti cara seseorang potong sebuah cabang dari pohon anggur atau gunting satu potong kain. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Knapa kam buat sa singkirkan kam dari orang-orang Yehuda,laki-laki, perempuan dan bayi-bayi?" atau "Kam buat sa untuk singkirkan kam dari orang-orang Yehuda, laki-laki, perempuan dan bayi-bayi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 44:8

Karna kam pu kejahatan kam su singgung Sa deng kam pu perbuatan tangan

Kata benda trada bentuk "kejahatan" kase tunjuk kelakuan yang "jahat." Di sini "tangan" kase tunjuk orang itu tubuh smua. Arti lain: "Kam su singgung Sa deng hal-hal jahat yang kam su lakukan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam su pigi kesitu maka

"Hasil karna pigi ke Mesir adalah untuk".

Kam akan dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam akan buat Sa untuk kase hancur kam" atau "kam akan kase hancur kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan jadi kutuk dan celaan diantara smua bangsa di bumi

Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang. Arti lain: "smua orang dari smua bangsa di bumi akan kutuk dan benci kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:9

Kam su lupa kah kejahatan yang kam pu nenek moyang, raja-raja di Yehuda dan kam pu maitua-maitua dong buat?

TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir kelakuan buruk dong pu nenek moyang dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi pada kam pu nene moyang dan raja-raja Yehuda dan kam pu maitu saat dong buat hal-hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam su lupa kah kejahatan yang kam dan kam pu maitua buat sendiri tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem?

TUHAN tegur orang-orang karna tra pikir dong pu kelakuan jahat sendiri dan bagemana TUHAN hukum dong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pikir tentang apa yang terjadi buat ko dan maitua saat kam lakukan hal-hal jahat di tanah Yehuda dan jalan-jalan di Yerusalem." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jalan-jalan di Yerusalem

Yerusalem kastunjuk pada bagian kota tempat orang berjalan. Ini berarti orang-orang lakukan hal-hal jahat di tempat umum. Arti lain: "Yerusalem" atau "tempat umum di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 44:10

Dong masih belum rendah hati

"orang-orang Yehuda masih belum rendah hati." TUHAN masih bilang buat orang-orang Yehuda, jadi ini dapat dinyatakan dalam orang kedua. Arti lain: "kam masih belum rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dong juga tra jalan di dalam De

Taat hukum dibilang sperti jalan di atas hukum. Arti lain: "dong juga tra taat De" atau "kam juga tra taat De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:11

TUHAN semesta alam bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Sa lawan ko deng Sa pu muka

Kalimat ini berarti De "ambil keputusan yang teguh."Lihat bagemana kam mengartikan kata yang serupa dalam Yeremia 21:10. Arti lain: "Sa su ambil keputusan untuk lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu muka akan tetap lawan

"liat deng marah pada".

Untuk bikin bencana buat kam

Buat bencana terjadi dibilang sperti bencana itu benda yang bisa dibawa ke seseorang. Arti lain: "bikin bencana terjadi buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 44:12

Dong akan jatuh karna pedang dan kelaparan

Di sini "jatuh" berarti mati. Dan "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Musuh akan bunuh beberapa dari antara dong dan yang lain akan mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Dari yang kecil sampe yang hebat

Ini cara untuk kastunjuk pada orang-orang dari stiap status sosial. Di sini "terkecil" dan "terhebat" kastunjuk dong yang paling tra penting dan dong yang paling penting. Arti lain: "smua orang dari stiap status sosial" atau "smua orang, termasuk orang yang paling tra penting dan paling penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Akan jadi caci maki, kutuk, cela, dan hal yang tra baik

"Orang-orang akan takut karna apa yang terjadi pada orang Yehuda, dan orang-orang akan ejek dan kutuk dong".

Jeremiah 44:13

Sa hukum Yerusalem

Di sini "Yerusalem" kase tunjuk buat orang-orang. Arti lain: "Sa hukum orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng pedang, wabah dan kelaparan

Di sini "pedang" kase tunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "bikin musuh bunuh beberapa dari dong, yang lain mati kelaparan, dan yang lain mati karna penyakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 44:15

Dalam kumpulan yang besar

"dalam kumpulan yang besar".

Hilir, Mesir

"Bagian hilir di Mesir" kastunjuk ke daerah Mesir bagian utara.

Bagian hulu di Mesir

Ini kastunjuk kepada wilayah Mesir bagian Selatan. Kadang-kadang disebut "Patros".

Jeremiah 44:16

Tentang perkataan yang kam su kasetau ke kitong dalam nama Tuhan — kitong tra akan dengar kam

Di sini "dalam nama TUHAN" berarti "dalam kuasa TUHAN" atau "sbagai wakil TUHAN." Arti lain: "Kitong tra akan taat pesan ini yang kam bilang TUHAN bilang buat kam untuk kasetau buat kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:17

Ratu surga

Ini adalah gelar dari dewi palsu yang disembah oleh orang-orang Yehuda. Dewi ini disebut juga "Asherah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan-jalan di Yerusalem

Di sini "jalan-jalan" kastunjuk kepada tempat-tempat umum di Yerusalem. Arti lain: "di tempat umum Yerusalem" atau "di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trus tong akan pu banyak makanan dan jadi makmur, tanpa alami bencana apapun

Orang-orang Yehuda kira dong akan jadi sejahtera karna ratu surga akan berkati dong kalo dong puja de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka kitong akan pu banyak makanan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Maka kitong akan punya banyak makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 44:18

Berita Umum:

Sisa dari umat yang tinggal di Mesir trus bicara. Mulai di 44:19, perempuan itu menyebut Yeremia.

Mati karna pedang dan kelaparan

Di sini "pedang" kase tunjuk buat musuh yang bawa senjata. Arti lain: "tentara musuh bunuh sbagian dari kitong dan sbagian dari kitong mati kelaparan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:19

Itu berlawanan deng kitong pu paitua bahwa kitong lakukan hal ini buat de?

Perempuan itu kastau tra salah karna dong pu paitua setuju tentang apa yang dong sedang lakukan. Arti lain: "kitong pu suami tahu apa yang dong sedang lakukan buat de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kue menurut de pu gambar

Ini mungkin kue kecil bentuk sperti bintang atau bulan sabit.

Jeremiah 44:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 44:21

Bukan kah TUHAN ingat tanah itu?

Yeremia pake satu pertanyaan untuk tegur umat itu. Arti lain: "TUHAN tentu saja tahu tentang tanah itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna TUHAN tahu hal itu muncul dalam De pu pikiran

Kedua kalimat ini punya arti yang sama. Dong jelaskan bahwa TUHAN tahu umat sedang sembah allah palsu. Arti lain: "Ya, lain tahu apa yang dong sedang lakukan, dan De tra lupa akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 44:22

Tra mampu lagi untuk tanggung akan

"tra mampu untuk tahan".

Karna kejahatan yang kam buat

Kata benda trada bentuk "kejahatan" dapat dikastau sbagai "hal yang de benci." Arti lain: "karna kam lakukan hal-hal yang De benci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan kam pu tanah jadi tandus, bikin takut, kutuk, sehingga disana trada de pu penduduk sperti pada saat ini

Ini dapat kastunjuk kembali untuk hapus kata benda tra berbentuk "tandus," "ngeri," dan "kutuk." Arti lain: "Trus TUHAN buat hal itu supaya trada orang yang tinggal di tanah itu. De buat jadi tempat yang tandus dan ngeri. Orang pake de pu nama untuk kutuk orang lain. Dan hal ini berlaku juga sampe saat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 44:23

Bakar kemenyan

Knapa orang bakar kemenyan dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "bakar kemenyan buat allah palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra mau dengar De pu suara

Di sini "suara" kastunjuk pada perintah TUHAN. Arti lain: "kam tra taat De pu printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:24

Seluruh Yehuda

Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:25

TUHAN semesta alam bilang

Biasa Yeremia pake kata-kata ini untuk kase tau pesan yang penting dari TUHAN. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yeremia 6:6.

Tlah disampaikan dan lakukan deng ko pu mulut dan tangan

Di sini "mulut" dan "tangan" kase tunjuk smua orang itu. Arti lain: "su buat sesuai deng De pu janji (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lakukan sumpah itu

"genapi sumpah itu" atau "taat sumpah itu".

Skarang genapi sumpah itu; lakukan

Ini adalah pernyataan yang tra cocok. TUHAN tra benar-benar ingin dong genapi dong pu sumpah buat dewi palsu. TUHAN tahu dong tra akan dengar De, jadi De kase tau buat dong untuk terus lakukan apa yang dong inginkan. Arti lain: "Baiklah! kalo itu yang ingin kam lakukan, pigi genapi kam pu sumpah itu dan lakukan apa yang kam janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Skarang

Kata "skarang" tra berarti "pada saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian pada hal penting berikutnya.

Jeremiah 44:26

Smua Yehuda

Di sini "Yehuda" kase tunjuk buat umat. Arti lain: "smua orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu nama tra akan disebut oleh mulut orang-orang Yehuda di seluruh tanah Mesir

Di sini "nama" kastunjuk smua keberadaan TUHAN. Dan, "mulut" mewakili semua orang itu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada orang Yehuda yang tinggal di tanah Mesir akan sebut Sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagemana TUHAN Allah hidup

"tentu saja TUHAN Allah masih hidup." Orang-orang pake kalimat ini untuk kase tunjuk kalo apa yang dong katakan selanjutnya adalah benar. Ini adalah cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Lihat bagemana ko terjemahkan "Sbagemana TUHAN hidup" Yeremia 4:2. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh bersumpah" atau "Saya bersumpah demi TUHAN Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 44:27

Smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati karna pedang dan kelaparan

Di sini "stiap orang" adalah kata umum yang berarti "banyak sekali orang." Juga, "pedang" mewakili musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Hampir smua orang Yehuda di tanah Mesir akan mati. Musuh akan bunuh banyak dari dong dan banyak dari dong akan mati kelaparan sampe ada sangat sedikit dari dong yang tersisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:28

Trus dong yang slamat dari pedang

Di sini "pedang" kastunjuk musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Maka dong yang tra dapa bunuh deng musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 44:29

Sa lawan kam

Ini adalah suatu kalimat. Arti lain: "Sa lawan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu kata-kata akan serang kam deng bencana

TUHAN buat bencana pada umat sperti yang De janjikan dibilang sperti De pu firman akan serang dong. Arti lain: "apa yang Sa su bilang akan terjadi dan kam akan kena bencana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 44:30

Liat

"Dengar" atau "Perhatikan".

Sa akan kase Firaun Hofra, raja Mesir ke dalam tangan de pu musuh dan ke dalam dong pu tangan yang ingin bunuh de

Di sini "tangan" kastunjujk kuasa atau pengendali. Arti lain: "Sa akan izinkan musuh yang ingin bunuh Firaun Hofra, raja Mesir, untuk kalahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hofra

Ini nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Saat Sa kase Zedekia, raja Yehuda ke dalam Nebukadnezar pu tangan, raja Babel, de pu musuh yang cabut de pu nyawa

Di sini "tangan" kase tunjuk de pu kuasa atau pengendali. Dan Nebukadnezar kase tunjuk buat de pu tentara smua. Kalimat "cabut de pu nyawa" itu suatu kalimat yang berarti ingin bunuh seseorang. Arti lain: "saat Sa kase izin tentara Nebukadnezar untuk kase kalah Zedekia, raja Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 45

Berita umum Yermia 45

Susunan dan bentuk
Bagian ini merupakan penggalan dari crita. Ini merupakan nubuatan yang tlah terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 45:1

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim, ana laki-laki Yosia

Brita ini dapat ditempatkan di awal pasal 45:1 sbagemana dalam BHC.

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Kata-kata "pemerintahan" dapat mudah dimengerti. Arti lain: "Pada tahun keempat Yoyakim mengatur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tahun keempat

Kata "keempat" de bentuk urutan dari nomor empat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De bilang

"Yeremia bilang ke Barukh".

Jeremiah 45:2

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 45:3

TUHAN su kase tambahkan dukacita ke sa pu penderitaan

"Sbab sa su menderita dan skarang TUHAN menjadikan sa sedih juga".

Sa cape merintih

Kata kerja abstrak "merintih" dapat dijadikan sbagai "menangis". Arti lain: "Sa cape karna sa terlalu banyak menangis". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 45:4

Beginilah yang harus ko bilang sama de

TUHAN kase tau ke Yeremia apa yang harus de kase tau untuk Barukh.

Jeremiah 45:5

Dan, apakah ko mencari hal-hal yang besar untuk ko pu diri sendiri?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase tau apa yang De tau tentang Barukh berharap hal yang dapat dibanggakan dalam de pu hidup. Arti lain: "Sa tau ko berharap tentang hal-hal besar untuk ko pu diri sendiri" ato "Sa tau ko berharap hal-hal lain yang menghormati ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketahuilah

"Untuk dipahami" ato "Sadarlah"

Kase ko pu hidup untuk ko sperti barang rampasan di smua tempat ke mana saja ko pigi

Kemungkinan Barukh larikan diri dan tetap hidup dikatakan seolah-olah de pu hidup jadi rampasan stelah pertempuran. Arti lain: "Tapi kemana saja ko pigi, Sa akan lindungi ko dan buat ko pu hidup baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rampasan

Sesuatu yang de dicuri deng cara paksa.

Jeremiah 46

Yeremia 46 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur baris puisi lebih jauh ke Kanan daripada bagian lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC menerapkan hal tersebut pada puisi dalam 46:3-12, 14-24. Ini dimulai deng bagian di mana Yeremia bernubuat tentang bangsa-bangsa lain (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Keadilan

Sbagian besar Yeremia perihatin deng hukuman TUHAN atas Yehuda. TUHAN pake Mesir untuk hukum Yehuda. Karna TUHAN adil, De juga akan hukum Mesir karna dong pu perbuatan jahat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Persiapan perang

Yeremia perintahkan tentara Mesir untuk siap berperang, meskipun dong tra akan mampu pertahankan dong pu diri. Hukuman atas dorang su ditentukan oleh TUHAN.

Hubungan:

<< | >>

Jeremiah 46:1

Berita Umum

Yeremia de biasa tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake berbagai macam kesejajaran.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang untuk Nabi Yeremia

Itu ucapan yang kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 14:1, dan buat perubahan yang dibutuhkan. Arti lain: "Ini adalah pesan yang TUHAN kase ke nabi Yeremia" atau "Ini adalah pesan yang TUHAN kastau sama nabi Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:2

Untuk Mesir

Kalimat ini lebih jelas kalo pesan yang dimaksudkan itu untuk bangsa Mesir.

Nekho

Ini adalah nama seorang laki-laki (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karkemis

Ini adalah nama kota di bagian barat sungai Efrat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar mewakili de pu pasukan. Arti lain: "pasukan Nebukadnezar raja Babel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim

Ini tunjuk pada tahun keempat pemerintahan Yoyakim. Hal ini bisa dinyatakan deng jelas. Arti lain: "tahun keempat pemerintahan Yoyakim" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tahun keempat

Kata "keempat" berasal dari kata "empat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 46:3

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Alat pelindung besar

Sperti baju zirah, baju besi.

Alat pelindung kecil

Topi atau perisai baja.

Jeremiah 46:4

Siapkanlah kuda dan naik sudah

Sbuah "perlengkapan kuda" adalah satu set tali yang ditempatkan di atas kuda sehingga bisa tarik kereta. "naik sudah ke atas kuda" berarti pasukan naik ke kereta yang kuda tarik.

Topi

Topi adalah pelindung kepala pada saat perang.

Kas tajam tombak-tombak

Kalimat ini berarti "kas tajam" tombak.

Jeremiah 46:5

Berita umum

Penglihatan Yeremia tentang Mesir berlanjut.

Knapa sa liat itu?

Kata "sa" kas tunjuk ke TUHAN. TUHAN pake pertanyaan itu untuk mulai liat dan tarik perhatian tentang apa yang akan De bilang. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Liat apa yang su terjadi disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong penuh deng rasa takut

Kata benda abstrak "takut" dong bilang itu "ketakutan". Arti lain: "pasukan Mesir ketakutan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 46:6

Jang kas biar orang yang pintar larikan diri, atau orang kuat lolos

Dua kata itu brarti sama dan pertegas satu deng lain, yang paling kuat dan cepat tra bisa lolos. Kata "yang pintar" bisa dijadikan kata sifat. Arti lain: "sampe tentara yang pintar skali tra bisa lolos" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Di Utara dekat Sungai Efrat, dong su tagate dan jatu.

Dua pernyataan itu sama. Berada dan gugur dalam perang dibilang seakan-akan tentara-tentara tagate dan jatuh. Arti lain: "pasukan Mesir kalah dan mati di bagian Utara sungai Efrat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:7

Berita umum

Yeremia masih mengutip pernyataan TUHAN atas bangsa Mesir.

Sapakah ini yang meluap kaya Sungai Nil...kaya sungai?

TUHAN pake pertanyaan yang tra perlu jawaban itu pake tarik perhatian tentang apa yang akan De bicara pada Mesir. Ini bisa diartikan jadi penyataan. Arti lain: "liat sapa yang bangkit sperti Nil...sungai itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 46:8

Mesir meluap kaya Sungai Nil

Sungai Nil meluap stiap satu tahun skali, menutup area skitar deng air. TUHAN membandingkan kerajaan Mesir deng sungai Nil karna bangsa Mesir berpikir dong cukup kuat untuk kas hancur kota-kota di smua bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mesir meluap...De bilang...Sa akan

Kata "Mesir" kas tau ke smua orang Mesir. Arti lain: "orang Mesir meluap...orang Mesir bilang...tong akan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:9

Majulah, hai kuda-kuda, dan mengamuklah, hai kreta-kreta

Disini "kuda-kuda" dan "kreta-kreta" kas tunjuk pada tentara yang pake kuda dan kreta dalam prang. Pemimpin Mesir perintah de pu pasukan untuk memulai prang. Arti lain: "pigi prang sudah, kam pasukan yang berkuda. Prang suda deng amarah, kam pasukan berkreta" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas biar para pahlawan kluar, orang-orang Etiopia dan orang-orang Put, yang pegang Alat pelindung.

Printah ini ditujukan langsung pada pasukan. Knapa dong harus kluar itu dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "kam tentara orang Etiopia dan Put, yang lincah pegang alat pelindung, kluar pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Etiopia...Put

Ini adalah nama alkitabiah untuk negara Etiopia dan Libia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Lidia, yang pegang dan kas bengkok busur panah.

Gagasan tentang tentara dan pigi prang su dipahami dari kalimat sbelumnya. Dong bisa kas ulang. Printah itu juga langsung dikase alamat ke tentara. Arti lain: "kalian tentara Put, pegang dan kas bengkok busur, pigi prang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lidia

Ini adalah nama klompok orang dari negri Lud. Lud adalah nama alkitabiah dari Lidia. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lincah dalam kas bengkok busur panah

Kalimat "kas bengkok busur" tarik tali deng anak panah supaya anak panah tembak pas. Arti lain: "lincah deng dong pu busur" atau "ahli dalam busur dan anak panah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:10

Berita umum

Kutipan Yeremia dari Pernyataan TUHAN tentang bangsa Mesir masih berlanjut.

Hari itu

Kalimat ini tertuju pada hari di mana orang Mesir kalah prang deng bangsa Babel.

ALLAH smesta alam, hari pembalasan sampe De dapat tuntut balas atas De pu musuh-musuh

TUHAN bicara soal De pu diri deng sudut pandang orang ketiga. Ini bisa dinyatakan jadi orang pertama. Arti lain: "bagi sa, TUHAN smesta alam, dan Sa akan balas Sa pu musuh-musuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pedang akan makan dan minum dong pu darah sampe kenyang dan puas

Pedang TUHAN dibicarakan seakan-akan itu akan makan dan minum darah orang. Dua kalimat itu bermakna sama dan digabungkan dengan tujuan untuk kase pertegas kalo akan ada kerusakan besar. Arti lain: "Sa akan spenuhnya kas hancur Sa pu musuh. Ini akan dilihat sperti Sa pu parang makan dong dan minum dong pu darah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pedang yang rakus

TUHAN hukum dan bunuh De pu musuh dibicarakan seakan-akan De pake pedang untuk bunuh dong (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna di sana akan ada persembahan

TUHAN balas De pu diri sendiri deng bikin Mesir kalah prang melawan Babel dibicarakan seakan-akan pasukan Mesir akan dikorbankan pada TUHAN. Arti lain: "karna Mesir akan dikorbankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:11

Berita umum

TUHAN slesaikan De pu pernyataan atas Mesir.

Ko pigi ke Gilead dan ambillah balsam

Gilead adalah daerah yang dikenal pu orang-orang yang yang lincah dalam pengobatan. TUHAN bilang ke orang Mesir untuk  dong ambil obat-obatan, namun De tau itu tra akan bantu dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Ana-ana dara mesir

Orang-orang Mesir dibilang seakan-akan dong adalah ana-ana dara Mesir. Arti lain: "orang Mesir"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:12

Keburukan

Istilah ini berarti kondisi saat rasa malu atau kehilangan kehormatan.

Bumi penuh deng ko pu tangisan

Kata "bumi" itu ucapan untuk orang bumi dan kase sama rata untuk orang yang kas tau soal apa yang terjadi sama Mesir. Smua orang di bumi yang dengar orang Mesir menangis dibicarakan seolah-olah dong pu tangisan kas penuh bumi. Arti lain: "smua orang di bumi dengar ko tangisan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna orang yang kuat su tagate deng orang kuat lainnya dan dong dua jatu sama-sama.”

Orang kuat jatu dalam prang dibicarakan seakan-akan dong tagate dan jatu .Arti lain: "karna tentara mati dalam prang"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:13

Kedatangan Nebukadnezar, Raja Babel

Di sini Nebukadnezar tertuju pada de pu pasukan. Arti lain: "kedatangan pasukan Nebukadnezar, raja Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Mesir

"Negri" tertuju pada masyarakat. Arti lain: "masyarakat Mesir" atau "orang Mesir"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:14

Migdol

Artikan nama-nama kota ini sama deng di Yeremia 44:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Memfis...Tahpanhes

Artikan nama-nama kota ini sama deng di Yeremia 2:16.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pedang akan telan smua yang ada di sekeliling ko.

Kata "pedang" tertuju pada tentara yang bawa senjata. Pasukan musuh bunuh orang dibicarakan seakan-akan dong pu pedang memakan orang. Arti lain: "ko pu musuh akan bunuh orang disekeliling ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 46:15

Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.

Beberapa Alkitab artikan itu jadi "knapa Apis larikan diri? Knapa ko pu benteng tra berdiri?" Apis adalah dewa Mesir yang de pu wujud kaya banteng. Banteng sering dijadikan simbol kekuatan. Inilah knapa BHC dan versi lain artikan jadi "yang kuat" atau "yang perkasa", tertuju pada tentara.

Knapa ko pu orang-orang kuat jatu? Dong tra berdiri karna TUHAN dorong dong jatu.

TUHAN pake kata ini ejek tentara Mesir. Pertanyaan ini bisa dijadikan pernyataan. Arti lain: "ko pu pasukan di kase jatu dan tra bisa bangun"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 46:16

De buat orang banyak tagate

"TUHAN buat banyak tentara tagate".

Kas biar tong jauh dari pedang penindas ini.

Kata "pedang" tertuju pada pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "kas biar tong lari dari tong pu musuh karna dong mo bunuh tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:17

Dong panggi di sana

Brapa kemungkinan arti 1) "dong" tertuju ke orang secara umum yang ada di Mesir atau 2) "dong" tertuju ke tentara asing yang larikan diri ke suku asli Etiopia, Put dan Lidia.

Firaun, Raja Mesir, hanyalah tukang ribut saja, yang kase biar waktu yang su ditetapkan untuk berlalu

Dua kata itu bicara soal Mesir su jadi tra terlalu penting. Kalimat "hanya tukang ribut" itu ucapan yang brarti seseorang bicara akan buat sesuatu tapi kenyataannya tidak. Arti lain: "Firaun tipu terlalu banyak skali tapi de tra tau apa yang de tipu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 46:18

Raja bicara

Kata "raja" tertuju pada TUHAN. Ini bisa dilihat oleh orang pertama. Arti lain: "Itu Sa, sang Raja panggil " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De akan datang sperti Tabor dan Karmel di dekat laut.

Ini tertuju pada bangsa Babel yang akan speri bangsa Mesir karna dua gunung itu adalah dataran yang kelilingi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Gunung Tabor

Ini nama gunung di bagian Utara Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 46:19

Menyimpan kam pu barang-barang untuk diasingkan

"Bersiaplah untuk masuk tempat pengasingan".

Jeremiah 46:20

Mesir itu seperti sapi muda yang cantik

Bangsa Mesir, yang paling kuat dan makmur sperti sapi muda yang cantik. Arti lain: "Mesir sperti perempuan yang paling cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi satu ekor lalat pikat

Musuh datang lawan Mesir yang diumpamakan sbagai pasukan adalah lalat yang menyengat. Arti lain: "tapi pasukan kuat sperti lalat pikat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:21

De pu tentara-tentara yang de bayar yang ada ditengah-tengah de sperti anak lembu yang tambun

Penulis bandingkan tentara deng "lembu yang tambun" karna tentara itu sangat diperhatikan oleh orang Mesir sbagaimana petani yang memperhatikan dong pu lembu dan buat de gemuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong tra dapat bertahan

"Bertahan" adalah ungkapan yang berarti tetap bersama. Penulis berkata tentara itu tra akan prang sbagai kesatuan tapi akan lari dan pikir de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu hari sial su datang kena dong

Bicara soal hari yang seolah-olah itu lakukan perjalanan dan sampe di satu lokasi. Arti lain: "dong akan rasakan sial pada hari itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 46:22

De pu suara terdengar sperti seekor ular karna dong maju

Orang Mesir tra mampu lakukan apa-apa untuk  kas berhenti dong pu musuh dong bicara sperti bunyi suara ular dan berdiri . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong datang ke de bawa kapak sperti orang penebang pohon.

Musuh datang deng senjata siap untuk hancurkan orang Mesir dibicarakan seakan-akan dong si penebang kayu deng kapak siap tebang pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 46:23

Dong akan tebang de pu hutan...meski hutan itu tra bisa cari untuk di dapat.

Bicara soal kelompok musuh yang serang orang Mesir dibicarakan seakan-akan pasukan itu adalah para penebang pohon yang tebang pohon. Arti lain: "pasukan musuh akan bunuh sbanyak mungkin orang Mesir, sperti penebang pohon menebang hutan...meskipun terlalu banyak pohon" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah Firman TUHAN

TUHAN bilang De pu diri sendiri pake De pu nama untuk tunjukan kepatian apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su firmankan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Belalang

Ini adalah serangga yang datang deng kelompok yang terlalu banyak dan bisa kase rusak tanaman .

Tra bisa dihitung

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Trada seorang pun bisa hitung dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:24

Anak perempuan Mesir

Orang Mesir dikatakan seakan-akan dong adalah anak perempuan Mesir. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan kasi malu orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De di kase ke tangan orang-orang Utara.

Kata "tangan" tertuju pada kuasa dan kendali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase biar orang-orang utara untuk kase kalah orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:25

Amon, dari Tebe

"Amon" adalah raja dari dewa-dewa Mesir. "Tebe" adalah ibu kota dari bagian utara Mesir, dan di sini tertuju pada orang Tebe. Arti lain: "Amon, dewa Tebe" atau "Amon, dewa orang Tebe"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mesir, sama de pu dewa-dewa

Kata "Mesir" tertuju pada orang-orang. Arti lain: "smua orang Mesir dan dewa-dewa yang dong sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 46:26

Sa akan kase dong ke tangan orang-orang yang berusaha bunuh dong,

Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. Kalimat "cari dong pu hidup" itu ucapan yang berarti ingin bunuh dong. Arti lain: "Sa akan kase biar dong yang ingin bunuh dong, kalahkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ke tangan Nebukadnezar, Raja Babel, dan ke de pu tangan hamba-hamba

Kata "tangan" artinya kuasa atau kendali. "Nebukadnezar...de pu hamba-hamba" nama kusus "yang cari dong pu hidup". Arti lain: "Sa akan kase biar Nebukadnezar raja Babel dan de pu  hamba kase kala orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habis itu, Mesir tra akan ditempati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "habis itu, orang-orang akan hidup di Mesir lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 46:27

Jang takut, hai Yakub Sa pu hamba. Jang gentar, hai Israel

Kedua kalimat ini artinya sama. "Yakub" dan "Israel" tertuju pada orang Israel. TUHAN tegaskan kalo orang Israel tra usah takut. Arti lain: "orang Israel, Sa pu hamba, jang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari negri tempat dong ditahan

"Dari negri dimana dong ditahan".

Jeremiah 46:28

Sa akan akiri smua bangsa

Kata benda abstrak "akhiri" bisa dinyatakan pake kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan kase hancur smua bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tra akan kase biar ko tanpa dihukum.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "akan hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 47

Yeremia 47 Pendahuluan

Yeremia 47 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti atur stiap baris puisi lebih jauh ke kanan daripada bagian yang lain spaya gampang dibaca. BHC de bikin deng puisi dalam 47:2-7 Nubuat Nabi Yeremia tentang negara-negara berlanjut dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Yang Penting Dalam Pasal Ini Gaya Bahasa

Banjir Pasal ini pake gambaran banjir untuk gambarkan sapa yang akan kase kalah bangsa Filistin. Dong pu kehancuran itu nanti cepat dan menyeluruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan-Hubungan:

Jeremiah 47:1

Firman TUHAN yang datang ke nabi Yeremia

Ungkapan "Firman TUHAN yang datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, trus bikin perubahan yang diperlukan. Arti lain: "ini adalah firman yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini adalah firman yang TUHAN bilang ke Yeremia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman ini datang ke de.

Ungkapan "firman ini datang ke" dipake untuk kase kenal pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN kase firman ini ke Yeremia" ato "TUHAN berfiman ke Yeremia". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di depan Firaun

"Firaun" tujukan ke pasukan Mesir. Arti lain: "di hadapan pasukan Firaun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 47:2

Liat

Kata "liat" kase ingat kitong untuk liat tentang apa yang nanti De bilang.

Air keluar dari utara, dan akan jadi aliran yang akan kase banjir

Kedua kalimat ini de pu arti sama. Pasukan musuh dikatakan seolah-olah itu adalah banjir. Arti lain: "pasukan dari utara akan datang sperti banjir. Dong kuat sperti air yang banjir". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan banjiri negri

Ini de lanjutkan kata-kata tentang pasukan utara yang sperti air yang membanjiri. Arti lain: "sperti air yang kase banjir, pasukan dari utara akan kase hancur negri". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 47:3

Karna suara derap kuku de pu kuda-kuda jantan, karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda

Sama-sama deng suara-suara dari pasukan yang sudah mau dekat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Karna keriuhan de pu kereta-kereta, dan karna gemuruh de pu roda-roda

Kedua kalimat ini berarti sama dan keduanya digabungkan untuk mempertegas suara gemuruh yang dong buat. Arti lain: "suara ribut dari roda-roda kereta". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 47:4

Karna de pu waktu su tiba untuk kase hancur orang Filistin, untuk melenyapkan dari Tirus

Perkataan tentang hari yang seolah-olah hari bikin perjalanan dan tiba di suatu tempat. Arti lain: "Karna pas hari itu, pasukan musuh akan kase hancur sluruh Filistin dan kase hilang dari Tirus". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Kase hilang dari Tirus dan Sidon stiap penolong yang tersisa

Kase hilang orang dikatakan seolah-olah dong potong kaya orang potong batang pohon atau potong kain dari pakean. Arti lain: "untuk kase habis orang yang akan tolong Tirus dan Sidon". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaftor

Ini adalah nama pulau di sebelah utara bagian Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 47:5

Kegundulan su kena Gaza

Kata benda abstrak "Kegundulan" bisa dinyatakan jadi "gundul" atau "bersih, trada apa-apa selain tempat kosong". "Gaza" ditujukan ke orang-orang. Arti lain: "perang sampe habis-habisan kena Gaza, Askelon dapa kase hancur dan smua orang yang sisa di bawah gunung itu trada waktu lgi untuk dong mau tulis apapun". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kegundulan

Cukur kepala smua atau bagian dari kepala adalah tanda kesedihan yang dipraktekkan oleh penyembah berhala di negri sperti Filistin. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang-orang, dong akan dibuat diam

Beberapa kemungkinan arti: 1) orang-orang akan diam karna dong ada sedih atau 2) ini adalah pelembutan kata yang brarti pasukan musuh akan bunuh dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Brapa lama kam akan potong-potong kam pu diri sendiri?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tegas orang-orang Askelon tra akan pernah berhenti berduka. TUHAN bicara ke dorang seolah-olah De bicara ke perempuan, yang adalah gambaran untuk kota itu sendiri. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ko akan slamanya potong-potong ko pu diri sendiri dalam duka". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Potong-potong ko pu diri dalam duka

Potong kulit seseorang adalah praktek lainnya yang dilakukan penyembah berhala saat meratapi kematian. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 47:6

Pedang TUHAN, berapa lama lagi ko akan tenang? Kase masuk ko pu diri sendiri dalam ko pu sarung pedang, istirahat suda dan jadi tenang suda.

Orang Filistin pu kata-kata tentang pedang TUHAN yang seolah-olah itu adalah orang yang bisa dengar dong. Arti lain: "TUHAN, ko yang pegang ko pu pedang! Kapan ko akan berhenti kase tajam ko pu pedang? kase stop ko pu pedang trus taruh ke dalam ko pu sarung pedang! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN pu Pedang

TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara dikatakan seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa lama lagi ko akan tenang?

Orang Filistin pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu galau berat tentang penghancuran yang dong pu musuh bikin. Ini boleh diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "tolong tenanglah!" ato "tolong TUHAN, berhentilah menghunuskan Ko pu pedang ke kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko jadi diam

Pedang bikin suara saat dihunuskan ke belakang dan ke depan. Minta pedang untuk diam, berarti minta de untuk berhenti menyayat dan membunuh. Arti lain: "istirahat sudah" ato "stop potong "sudah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sarung pedang

Ini adalah tempat kusus untuk simpan sebilah pedang.

Jeremiah 47:7

Bagemana itu bisa tenang, spanjang pante?

Di sini Yeremia ada bicara. Dia lanjut kata-kata tentang TUHAN pu pedang seolah-olah itu adalah orang yang bisa istrahat. TUHAN hukum orang Filistin deng kirim pasukan dari utara seolah-olah TUHAN menghunus De pu pedang ke dorang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa tenang, spanjang pante". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana pedang itu bisa tenang sedangkan TUHAN su kase printah

Yeremia pake pertanyaan ini untuk kase arti bahwa pedang itu tra bisa stop sejak TUHAN printah de untuk melanjutkan membunuh. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "ini tra bisa stop karna TUHAN printah de. De su kase printah". (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 48

Yeremia 48

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan mengatur baris puisi lebih mengarah ke kanan daripada bagian yang lain agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan deng puisi dalam pasal 48:1-25, 28-33, 39-47 Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa lain dalam pasal ini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Mematuhi TUHAN Moab menyembah dan melayani allah lain. Meskipun begitu, TUHAN berharap setiap bangsa menyembah dan melayani De dan hanya De saja uang layak di sembah. Dong dihukum karna itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Hubugan-Hubungan:

Jeremiah 48:1

Berita Umum

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pakai berbagai macam kesamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mengenai Moab

Di sini "Moab" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "mengenai orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN semesta alam...berfirman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 6:6.

Celakalah Nebo karna Nebo di kase hancur

Di sini "Nebo" kase tunjuk ke orang. Terjemahan lain: "Celakalah orang Nebo, karna dong pu kota su di kase hancur". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nebo

Nebo di sini adalah nama kota dekat gunung Nebo di Moab. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kiryataim dapat kase malu

Di sini "Kiryataim dapat kase malu" kase tunjuk ke orang yang dapa kase malu. Hal ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su ambil alih kota Kiryataim dan kase malu orang yang tinggal disana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kiryataim

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pu benteng-benteng dapat kase malu

"Dong pu benteng-benteng dapat kase malu" di sini kase tunjuk pada orang yang dapat kase malu. Ini bisa di kase lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur benteng di Kiryataim dan kase malu de pu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:2

Tra akan ada lagi pujian mengenai Moab

"Orang-orang tra lagi memuji Moab" atau "Orang-orang tra lagi menghormati Moab".

Hesybon

Ini adalah nama kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Madmen, akan ditutup

"Madmen" adalah nama kota di Moab. Trada hubungan antara "madmen" dalam bahasa Inggris. Terjemahan lain: "dong akan kase hancur kora Madmen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Parang akan kejar ko

"Parang" di sini kase tunjuk pada musuh yang bawa senjata. Terjemahan lain: "ko pu musuh akan kejar ko dan bunuh ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:3

Berita Umum

Yeremia masih berkata tentang kehancuran Moab.

Horonaim

Ini adalah nama kota di selatan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang rusak dan yang hancur yang sangat besar.

Kedua istilah ini pu arti sama. Keduanya kase jelas yang hancur total (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 48:4

Moab dapa kase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase hancur Moab" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu anak-anak

Bebrapa kemungkinan arti 1) anak-anak yang tinggal di Moab atau 2) "anak-anak" itu sperti yang kase contoh pada orang Moab secara umum. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:5

Luhit

Ini adalah nama tempat di Moab (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Atas yang hancur

Kata benda abstrak "yang hancur" bisa dinyatakan jadi "di kase hancur" terjemahan lain: "karna dong pu kota di kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:6

Kase selamat kam pu hidup

Kata "kam" kase tunjuk ke orang Moab.

Jadilah seperti rumput liar di padang belantara

Orang-orang kabur dari dong pu kota ke padang gurun dibandingkan deng rumput yang tumbuh di padang gurun. Terjemahan lain: "jadilah sperti belukar yang tumbuh di padang belantara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jeremiah 48:7

Karna kam pu kepercayaan

Kata benda abstrak "kepercayaan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "karna kam percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada perbuatan-perbuatan

"Pada kam pu usaha sendiri" atau "dalam ko pu pekerjaan sendiri".

Kam juga akan direbut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "para musuh akan rebut kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamos akan dibawa ke tempat pembuangan

"Kamos" adalah tuhan orang Moab. Ini brarti pasukan musuh akan ambil berhala Kamos yang orang-orang buat untuk disembah. Terjemahan lain: "para musuh akan ambil allah Kamos sebagai tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 48:8

Pemusnah akan datang ke stiap kota

"Pemusnah" kase tunjuk pada pasukan musuh. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan datang ke stiap kota dan kase hancur kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada kota yang akan lolos

Di sini "kota" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "trada orang dari kota bisa lolos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga dong pu lembah akan binasa dan dataran akan dapa kase hancur

Di sini "lembah" dan "dataran" kase tunjuk pada kota dan orang di tempat-tempat itu. Terjemahan lain: "Sehingga para musuh akan kase hancur semua yang ada di lembah dan dataran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:9

Kase sayap ke Moab karna de akan terbang menjauh

Tolong orang itu dibilang macam kase orang itu sayap sehingga de bisa terbang jauh. Terjemahan lain: "Tolonglah orang Moab untuk kabur macam kam kase dong sayap untuk terbang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase sayap ke Moab karna de akan terbang jauh

Terjemahan dari de pu bahasa asli belum pasti. Bebrapa Alkitab menerjemahkan sebagai "siapkan batu nisan untuk Moab, karna musuh akan kase hancur". Alkitab yang lain menerjemahkan sebagai "Taruhlah garam di kota-kota Moab, karna para musuh akan kase hancur". Musuh taruh garam pada yang roboh agar tra tumbuh lagi.

Jeremiah 48:10

Kase tumpah darah

Di sini "darah" kase tunjuk pada hidup seseorang, dan "kase tumpah darah" adalah ungkapan yang brarti membunuh. Terjemahan lain: "membunuh orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 48:11

Moab su hidup enak sejak de muda... de pu anggur... tra perna di kase tuang... de pu rasa... de pu aroma

Di sini TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. Ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" dan "dong" bisa dinyatakan sebagai "de" atau "dong pu" atau "de". Terjemahan lain: "Bahkan dari waktu-waktu awal orang Moab su rasa tra enak...dong...dong pu anggur...dong tra pernah...de pu cita rasa...dong pu aroma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De seperti anggur yang tra pernah di kase tuang dari bejana ke bejana

Agar anggur terasa enak, harus di kase taru untuk waktu yang lama dan tra di kase tuang ke bejana-bejana. TUHAN samakan orang Moab yang sejahtera karna trada yang kase kalah dan tahan dong deng anggur yang tra disentuh dan berasa nikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 48:12

Ketahuilah, de pu waktu akan tiba

"Dengarlah baik-baik karna akan ada de pu waktu".

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk kase tau kepastian akan apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini apa yang TUHAN telah firmankan" atau "ini adalah apa yang Aku, TUHAN, telah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kirim ke de para penuang, yang akan kase tuang de dan kase kosong de pu bejana-bejana

Pasukan musuh kase kalah orang Moab dan tangkap dong dibilang macam orang Moab adalah anggur yang orang akan di kase tuang ke bejana-bejana. Terjemahan lain: "Sa akan kirim pasukan untuk kase hancur dong macam dong akan kase tuang anggur dan kase rusak bejana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kirim de...kase kosong de...de pu bejana... de pu buli-buli

TUHAN berfirman tentang Moab macam itu adalah manusia. ini kase tunjuk pada orang Moab. "de" atau "dong" dalam pasal 48:11-12 bisa dinyatakan sebagai "dong" " dong punya" ato "De" terjemahan lain: "mengirim dong...kase kosong...de pu bejana...dong pu bulu-buli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 48:13

Moab

Di sini "Moab" kase tunjuk pada orang. Terjemahan lain: "orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kamos

Kamos adalah Allah orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rumah Israel

Kata "rumah" adalah perumpamaan untuk kluarga yang tinggal dalam rumah. Pada kasus ini, rumah merujuk pada keturunan Israel. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 2:4. Terjemahan lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betel

Arti yang memungkinkan 1) kota dimana orang Israel sembah anak sapi emas atau 2) nama Allah palsu yang disembah orang Israel.

Jeremiah 48:14

Bagaimana kam dapat berkata, ‘Tong adalah pahlawan-pahlawan dan orang-orang kuat dalam pertempuran?

TUHAN berfirman ke pasukan Moab, TUHAN pakai pertanyaan ini untuk tegur para tentara. Terjemahan lain: "kam tra akan lagi bisa berkata, 'Tong adalah para prajurit, orang-orang gagah dalam pertempuran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 48:15

Moab dikase hancur dan de pu kota-kota su diserang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pasukan musuh akan kase hancur Moab dan serang dong pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang muda pilihannya su dikase ke pembantaian

Orang terbaik Moab pergi ke perang dan dapa bunuh dikatakan macam dong adalah hewan yang dibawa ke tempat pembantaian. Terjemahan lain: "dong pu orang terbaik akan dibantai" atau "pasukan musuh akan bunuh smua orang terbaik Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini adalah firman Raja

"Raja" merujuk pada TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam sudut pandang orang pertama. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 46:18. Terjemahan lain: "inilah apa yang Sa, Raja firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:16

Kehancuran Moab akan segera datang, dan de pu penderitaan datang begitu cepat

Kedua kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab segera datang. Terjemahan lain: "Musuh Moab akan segera kase hancur dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

De pu penderitaan datang begitu cepat

Sesuatu yang segra terjadi dikatakan macam penderitaan itu adalah sesuatu yang bisa pindah tempat deng cepat. Terjemahan lain: "hal yang bikin takut nanti akan terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 48:17

Tongkat yang kuat, tongkat kemuliaan itu telah dipatahkan

"Tongkat" kase tunjuk pada kekuatan dan dukungan politik yang dikase oleh Moab ke negara lain. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh Moab su kase stop de pu kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:18

Anak perempuan yang tinggal di Dibon

Orang Dibon dibilang macam dong adalah anak perempuan Dibon. Terjemahan lain: "kamu yang tinggal di Dibon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibon

Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang akan kase hancur Moab

"Pasukan musuh yang akan kase hancur Moab".

Jeremiah 48:19

Aroer

Nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tanya De

"Tanya saja ke orang" atau "tanya saja ke laki-laki dan perempuan".

Jeremiah 48:20

Moab su dikase malu karna su dikase hancur

"Moab" kase tunjuk pada orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang su dikase malu, karna pasukan musuh su kase hancur Moab" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Meratap dan menangislah

"Menangis kras dalam rasa sakit dan amarah".

Moab su dikase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "pasukan musuh su kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:21

Penghakiman su datang atas tanah datar itu, atas Holon...Mefaat

TUHAN hukum orang dari bukit dan kota Moab dikatakan macam hukuman adalah sesuatu yang bisa pergi dan sampe di suatu tempat. Terjemahan lain: "TUHAN akan hukum orang tanah datar, atas Holon...Mefaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Holon, Yahas dan Mefaat

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:22

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:23

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Jeremiah 48:24

Bozra

Kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:25

Tanduk Moab dipotong dan de pu lengan dikase patah

Kedua kalimat ini berarti sama. Di sini "Tanduk" dan "lengan" kase tunjuk pada kekuatan. Untuk itu, dipotong atau dikase patah berarti kehilangan kuasa. Ini bisa dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Moab jadi lemah, de pu orang-orang tra lagi bisa baku lawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake de pu nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De firmankan. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:26

Buat de mabuk, karna de meninggikan diri terhadap TUHAN

TUHAN sedang berbicara. Perintah "buatlah De mabuk" TUHAN kase tunjuk apa yang akan terjadi. Di sini "de" kase tunjuk pada Moab yang gantikan rakyat Moab. Terjemahan lain: "Sa, TUHAN, akan buat orang Moab mabuk, karna dong meninggikan diri terhadap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de mabuk

Orang yang mengalami hukuman TUHAN dibilang macam dong mabuk anggur, bertindak deng bodoh sehingga orang-orang tertawa de. Terjemahan lain: "Sa akan buat ko sperti orang mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka Moab akan berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan

TUHAN masih berfirman tentang orang Moab macam dong adalah orang mabuk. terjemahan lain: "skarang orang Moab akan sperti orang yang berendam diri dalam de pu muntah...bahan ejekan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De juga akan jadi bahan ejekan.

"Orang-orang akan tertawa de".

Jeremiah 48:27

Tidakkah Israel menjadi bahan ejekan bagi kam?

TUHAN pake pertanyaan untuk kase ingat orang Moab bagemana dong kase malu orang Israel. Terjemahan lain: "Dulunya kam menghina dan tertawa ke orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Israel...apakah de ditemukan...pada de...tentang de

"Israel kase tunjuk pada orang Israel" terjemahan lain: "orang Israel...apakah dong ditemukan...pada dong...tentang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah de ditemukan di antara para pencuri sehingga kam goyang-goyang kam pu kepala...tentang de?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegur orang Moab karna memperlakukan orang Israel deng hinaan walaupun dong tra pu salah. Terjemahan lain: "Walaupun dong bukan pencuri, kam tetap goyang-goyang kam pu kepala...tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam goyang-goyang kam pu kepala ke de

Ini adalah tindakan menggambarkan prasaan hina atau jijik terhadap seseorang (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 48:28

Jurang

Jurang adalah sisi curam dari gunung.

Jadilah sperti seekor merpati...di bebatuan.

Kalimat ini kase tahu skali kalo orang-orang seharusnya kase tinggal dong pu kota dan tinggal di jurang berbatu untuk sembunyi dari dong pu musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di tepi mulut lobang bebatuan

Di sini "mulut lobang" adalah kata-kata yang berarti pintu masuk gua. Terjemahan: "pintu masuk ke gua" atau "lobang di bebatuan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 48:29

Tong su dengar

Di sini kata "tong" merujuk scara umum ke orang-orang di wilayah sekitar.

Kesombongan...tinggi hati... de pu tinggi hati

Smua kata ini berarti sama. Ini dipake untuk mempertegas kesombongan luar biasa dari orang Moab.

De pu tinggi hati

Kata "hati" merujuk pada wujud batin seseorang. Terjemahan lain: "de pu kesombongan" (lihatt: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:30

Aku tahu kemarahannya

Kata "Sa" kase ta skali kalo TUHAN adalah satu-satunya yang tahu tentang perkataan melawan Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De pu omong kosong.. seperti de pu perbuatan

Di sini kata "De pu" merujuk pada Moab yang mewakili orang-orang Moab. Terjemahan lain: "dong pu omong kosong...sperti dong pu perbuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perkataan lawan de

Kata benda abstrak "perkataan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Terjemahan lain: "kalo de su berkata deng kesombongan" atau "kalo de su berkata kata " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:31

Sa akan meraung untuk Moab, sa akan menjerit untuk sluruh Moab

Kedua pernyataan ini berarti sama. Terjemahan lain: "Sa akan menangis deng kras untuk orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan meraung

Bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.

Meraung

Tangisan yang sedih yang kras ketika seseorang merasa sakit atau dalam kesedihan mendalam.

Kir-Heres

Ini adalah nama ibu kota tua Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:32

Yaezer...Sibma

Ini adalah nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pohon anggur Sibma! ko pu cabang-cabang menjalar...ko pu anggur

Kota Sibma ad pu banyak kebun anggur. TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "orang Sibma, yang seperti kebun anggur deng cabang yang menjalar...ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Si penghancur su jatuh ke atas buah-buahan ko pu musim panas dan ko pu hasil panen anggur

TUHAN berfirman ke orang Sibma macam dong adalah kebun anggur. Terjemahan lain: "Para penghancur su serang ko dan su ambil buah dari ko pu kebun anggur dan ko pu anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Si penghancur tlah

"Pasukan musuh telah".

Jeremiah 48:33

Sukacita dan kegembiraan su diambil dari ladang yang berbuah banyak, dan dari negri Moab

Kata benda abstrak "sukacita" dan "kegembiraan" bisa dinyatakan sebagai kata kerja. Kalimat "su diambil" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang Moab tra akan lagi bersukacita dan bergembira karna dong pu pohon buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su buat anggur berhenti dari pemerasan anggur

"Sa su kase berhenti anggur dari pemerasan anggur" atau "Sa su buat orang berhenti buat anggur"

Sa su kase berhenti

Di sini "Sa" kase tunjuk pada TUHAN

Tra seorang pun akan menginjak-injak

Para pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur untuk peras de pu buah. Terjemahan lain: "Pembuat anggur tra akan menginjak-injak anggur lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 48:34

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sama sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Eleale...Yahas...Zoar...Horonaim...Eglat-Selisia

Ini adalah nama-nama kota di Moab (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nimrim

Ini adalah nama sungai di dekat Laut Mati (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:35

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang de pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:36

Sa pu hati menangis bagi Moab sperti seruling

Di sini "hati" kase tunjuk pada orang scara utuh. Tangisan kesedihan seseorang dibandingkan deng musik sedih yang dimainkan seruling saat pemakaman. Terjemahan lain: "Sa menangis untuk Moab Sa pu tangisan sperti musik sedih yang orang mainkan deng seruling saat pemakaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu hati

bebrapa kemungkinan arti 1) "Sa" kase tunjuk pada Yeremia atau 2) "Sa" kase tunjuk pada TUHAN.

Kir-Heres

Kir-Heres adalah ibu kota kuno Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:31. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 48:37

Sbab, setiap kpala menjadi botak dan setiap jenggot dicukur. Pada smua tangan ada irisan kecil dan di skeliling pinggang ada kain duka.

Ini smua adalah hal yang orang Moab bikin saat dong berduka atau ungkapkan kesedihan mendalam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Irisan kecil

Luka yang dibuat pada kulit.

Jeremiah 48:38

Ada sedih di mana-mana

Kata benda abstrak "ratapan" bisa diterjemahkan sbage kata kerja. Terjemahan lain: "Ada orang meratap di mana-mana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di sluruh atap datar

"Di stiap atap rumah".

Alun-alun

Ruang umum terbuka, sperti pasar.

Karna sa su kase selesaikan

Kata "Sa" kase tunjuk pada TUHAN

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng De pu nama untuk ungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:39

Betapa hancur! Betapa dong menagis!

kata "betapa" memulai sruan. kata "hancur" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "Sa su spenuhnya kase hancur dong ! dong bataria kras dan menangis" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjerit

Tangisan sdih dan kras yang orang buat karna rasa sakit.

Moab su membalikkan de pu punggung dalam rasa malu

Di sini Moab kase tunjuk pada de pu rakyat. Membalikkan punggung adalah tanda merasa malu. Terjemahan lain: "orang Moab membalikkan dong pu punggung dalam rasa malu" atau "orang Moab merasa malu dan tra akan kase tunjuk dong pu muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Demikianlah Moab su jadi bahan ejekan dan ketakutan bagi smua yang ada di sekitarnya

Ini bisa dinyatakan ulang untuk kase hilang kata benda "ejekan" dan "ketakutan". Terjemahan lain: "Demikianlah smua orang di sekitar akan takut atas apa yang terjadi ke orang Moab dan dong akan mengejek orang Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 48:40

Para musuh akan terbang deng cepat sperti elang, dan membentangkan de pu sayap

Bagian kalimat ini kase banding betapa kuatnya pasukan yang turun atas Moab dan kase kalah deng cara elang sambar turun untuk tangkap de pu mangsa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 48:41

Keriot akan direbut dan benteng-benteng akan dirampas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan merebut Keriot dan merampas dong pu benteng-benteng" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keriot

Ini adalah kota di Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahakan dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hati para ksatria Moab pada hari itu...para perempuan yang sdang melahirkan

Bagian kalimat ini membandingkan ketakutan yang akan menguasai prajurit Moab deng ketakutan yang perempuan rasakan saat dia akan melahirkan de pu anak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hati para ksatria Moab akan sperti hati para perempuan yang sdang melahirkan

Di sini "hati" kase tunjuk pada prasaan seseorang. Terjemahan lain: "Prajurit Moab akan takut sperti perempuan yang akan melahirkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 48:42

Moab akan dikase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh akan kase hancur Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:43

Ketakutan, lobang, dan perangkap tunggu kam

Di sini "tunggu kam" adalah kata-kata yang berarti "akan mengalami" sesuatu. Terjemahan lain: "Kam akan rasakan ketakutan, lobang dan perangkap" atau "kam akan takut dan kam akan jatuh dalam lobang dan perangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 48:44

Jatuh ke dalam lobang...tertangkap dalam perangkap

Di sini "lobang" dan "perangkap" kase tunjuk pada smua hal buruk yang akan terjadi ke orang-orang. Orang-orang akan lari dari satu hal buruk tapi dong akan rasakan hal buruk lainnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pada tahun

Di sini "tahun" bisa diterjemahkan sbagai "waktu" atau "musim" atau "periode".

Jeremiah 48:45

Para pelarian

Ini kase tunjuk pada orang yang bisa lari saat kehancuran Moab.

Akan berdiri dalam bayangan Hesybon

Di sini "dalam bayangan" kase tunjuk pada perlindungan atau tempat aman. Terjemahan lain: "akan sembunyi di Hesybon untuk berlindung" atau "akan pergi ke Hesybon untuk tempat aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab, api datang dari Hesybon, nyala api dari rumah Sihon

Kedua bagian kalimat ini berarti sama dan mempertegas kalo kehancuran Moab akan dimulai dan menyebar dari Hesybon, di mana raja Sihon pernah tinggal. Terjemahan lain: "sebab api akan terbakar di Hesybon, yang de pu kotan pernah ditinggali raja Sihon pada jaman dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hesybon

Terjemahkan nama kota ini sperti dalam Yeremia 48:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sihon

Ini adalah nama raja Amorit yang dulu memerintah Hesybon (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Itu akan kase habis testa Moab, dan mahkota anak-anak orang-orang pembuat onar.

Di sini "dahi" dan "mahkota" merujuk pada orang Moab scara utuh. Terjemahan lain: "itu akan membakar smua orang Moab yang membuat onar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Testa

Bagian di wajah yang brada diatas mata tapi dibawah garis rambut.

Jeremiah 48:46

Orang-orang Kamos su binasa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Para musuh su kase binasa orang yang menyembah Kamos" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kamos

Ini adalah tuhan tertinggi orang Moab. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yeremia 48:7.

Ko pu anak-anak laki-laki su ditahan dan ko pu anak-anak perempuan dibawa sbagai tahanan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. terjemahan lain: "para pasukan musuh su tahan anak laki-laki dan ko pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 48:47

Sa akan kase kemblai keberuntungan-keberuntungan Moab

"Sa akan buat berbage hal berjalan baik lagi untuk Moab" atau "Sa akan buat Moab hidup baik lagi". Liat bagaimana kata yang sama diterjemahakan dalam Yeremia 29:14.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng de pake de pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yeremia 1:8. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Penghakiman atas Moab berakhir di sini

"Ini adalah akhir dari apa yang Yeremia nubuatkan atas Moab".

Jeremiah 49

Yeremia 49 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) atur baris dalam pasal 49:1-11, 14-27, 29-33, 37-39 lebih jauh ke kanan dari pada bagian teks yang lain karna dong ulangi panjang. Nubuat Yeremia tentang bangsa-bangsa selesai di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Perjanjian dengan Abraham Amon dapa kase hancur karna de bawa orang-orang suku Gad dari dong pu tanah air. Ini pas deng janji-janji dari perjanjian TUHAN deng Abraham untuk kutuk dong yang kutuk keturunan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan yang tra perlu jawaban Ada banyak pertanyaan yang tra perlu jawaban (Gaya tanya) dalam pasal ini. Maksud dari pertanyaan ini untuk hukum dong yang TUHAN maksud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Jeremiah 49:1

Berita Umum:

Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Firman TUHAN bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN, lihat bagemana kalimat yang sama ini di artikan dalam Yeremia 6:6.

Apa Israel tra pu anak-anak laki-laki? Apa de tra pu pengganti? kalo begitu, kenapa Milkom rebut Gad dan de pu orang-orang yang tinggal di de pu kota-kota?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase lihat kalo orang Israel yang harusnya tinggal di Gad bukan dong yang sembah Milkom. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ada banyak orang Israel yang jadi orang yang dapat tanah Israel. Orang yang sembah berhala palsu, Milkom, harusnya tra tinggal di Gad". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa Milkom

Di sini "Milkom" mengarah ke orang yang sembah Milkom. Arti lain: "Kenapa orang sembah Milkom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:2

Supaya kam tau

Ini kase jelas de pu lanjutan apa. Arti lain: "Lihat dan dengar"

De pu waktu akan tiba... Waktu Sa akan

Masa depan disebut sperti "hari-hari sedang datang". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "Di masa depan...Sa akan" ato "akan ada de masa...Saat Sa akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu Diri deng De pu nama untuk mengungkapkan kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN firmankan" ato " ini adalah apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bataria waktu perang

TUHAN buat pasukan serang, dapa bilang sperti De akan buat suara tanda mulai peperangan. Arti lain: "Waktu sa akan buat pasukan musuh untuk buat suara tanda peperangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu kampung-kampung akan dapa bakar deng api

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan bakar dong pu kampung-kampung".

Kemudian, Israel akan rebut orang-orang yang dulu rebut de

Di sini "Israel" mengarah ke orang Israel. "Orang-orang" mengarah ke orang Amon, yang pengganti tanah yang dong ambil dari Israel. Arti lain: "Terus orang Israel akan ambil lagi tanah yang dulu orang Amon ambil dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:3

Tangisi

"Menangis kuat-kuat".

Hesybon

Arti nama kota ini sama deng dalam Yeremia 48:2. "Hesybon" mengarah ke de pu orang-orang. Arti lain: "Orang Hesybon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Ai su dapa kase hancur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna musuh akan kase hancur Ai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perempuan Raba

Beberapa kemungkinan de pu arti itu 1) "Anak perempuan" mengarah ke perempuan yang tinggal di Raba. Arti lain: "Perempuan Raba" ato 2) Smua orang secara umum dapa sebut sperti dong itu Raba pu anak perempuan. Arti lain: "Orang Raba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Milkom akan pigi ke pembuangan

"Karna kam pu musuh akan bawa kam pu tuhan Milkom ke pembuangan" ini berarti musuh dong akan ambil berhala yang mengarah ke Milkom kembali ke dong pu negri.

Jeremiah 49:4

Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah...Anak-anak perempuan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang karna sombong deng banyak buah-buah yang tumbuh di dong pu lembah. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Jang sombong karna ko pu lembah...Anak perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam sombong deng kam pu lembah-lembah, air yang mengalir

Beberapa pengertian Alkitab dibaca "Kenapa kam sombong deng kam pu kekuatan, kam pu kekuatan yang kurang".

Anak-anak perempuan yang kas tinggal iman

Di sini, orang Amon dibilang seolah-olah dong itu anak-anak perempuan. Arti lain: "Orang yang kase tinggal iman" ato "orang yang melawan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang, Sapa yang berani lawan sa?

Orang Amon pake pertanyaan ini untuk jelaskan kalo dong tra percaya ada yang bisa kase kalah dong. Ini bisa ditulis ulang sbagai kalimat tra langsung. Arti lain: "Pikir salah kalo trada yang bisa kase kalah dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Jeremiah 49:5

Kam

Kata "kam" mengarah ke orang Amon.

Rasa takut nanti datang dari semua yang ada di sekeliling kam, dan kam akan diusir, masing-masing ke de pu arah depan

Kata benda abstrak "rasa takut" bisa dinyatakan sebagai kata kerja "kase takut". Kalimat "akan dapa usir" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan buat smua yang di dekat kam untuk kase takut kam. Masing-masing dari kam lari ke semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong.

Jeremiah 49:7

Begini yang TUHAN semesta alam bilang

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk mulai pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Apa trada lagi yang pintar dan pu pengalaman di Teman?

TUHAN pake satu pertanyaan ini untuk marah orang Teman karna tra buat baik. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang di Teman!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Teman

Ini tu nama daerah di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa nasihat...Orang-orang yang pu pengalaman dan pintar? Apa dong pu pintar su hilang?

Yang sama diucapkan dengan cara lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa nasihat su hilang dari orang-orang yang buat pintar?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini terlihat sperti trada lagi orang pintar di Teman daerah Edom!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa dong pu pintar su hilang?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk marah orang. Ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Dong pu nasihat tra lagi baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 49:8

Dedan

Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan kase hancur dong seperti Esau waktu Sa hukum dong

Di sini "Esau" ganti orang Edom. Orang Edom itu keturunan Esau. Arti lain: "Sa akan buat orang Edom dapa rasa musibah waktu Sa hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atas dong, Sa hukum dong

TUHAN berfirman ke orang Edom. Ini bisa dinyatakan dalam pengertian orang kedua. arti lain: "Atas dong...Sa akan hukum dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:9

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong tra akan kase tinggal sisa-sisa buah anggur?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana tukang kumpul buah anggur kase tinggal berapa anggur. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo tukang kumpul buah anggur...Dong pasti akan kase tinggal berapa buah anggur". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo pencuri Dong tra hanya akan pencuri sebanyak yang dong mau?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk buat orang pikir tentang bagemana pencuri ambil apa saja yang dong mau. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kalo pencuri...Dong akan ambil banyak-banyak yang dong mau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jeremiah 49:10

Tapi, Sa su kase malu Esau

TUHAN buat pasukan musuh untuk datang dan ambil semua yang dapa sebut sperti TUHAN lepas Esau pu baju smua. Arti lain: "Tapi Sa su kirim pasukan untuk ambil smua dari Esau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Esau, De tra sembunyi... Akan...Kase sembunyi de pu diri...De pu anak-anak...De tra akan ada lagi.

Di sini "Esau" ganti orang Edom. Arti lain: "Orang Edom...Dong pu tempat sembunyi...Dong tra akan...Sembunyi dong pu diri ...Dong pu anak-anak...Dong tra akan ada lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su kase tau de pu tempat-tempat sembunyi

"Sa su kase tau pasukan musuh di mana orang Edom sembunyi".

Jeremiah 49:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase biar kosong

Jeremiah 49:12

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Supaya kam tau

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".

Harus minum dari cangkir...Tapi kam akan betul-betul minum

Di sini "cangkir" itu gambaran yang pengganti isi cangkir yang orang harus minum. Orang rasakan hukuman TUHAN dibilang sperti hukuman TUHAN itu cairan dalam cangkir dan semua orang harus minum. Arti lain: "Harus rasa Sa pu hukuman...Tapi kam akan benar-benar rasakan Sa pu hukuman" ato "Sa pasti akan hukum...Tapi Sa tetap akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa kam pikir kam akan pigi tanpa dapa hukum?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo orang Edom su berdosa dan pasti akan dihukum. Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Su pasti, kam harus sadar kalo kam secara pribadi akan rasa Sa pu hukuman karena kam pu dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam sendiri

Kata "kam" mengarah ke Edom, yang ganti orang Edom. Kata "sendiri" dipake untuk cari perhatian ke orang Edom. arti lain: "Kam sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Jeremiah 49:13

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tunjuk kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bozra akan jadi satu rasa takut, sindir, bekas, dan kutuk

Kata benda abstrak "rasa takut" "sindiran" dan "bekas" bisa diartikan sebagai kata kerja. arti lain: "Orang-orang akan takut waktu lihat Bozra hancur. Dan dong akan sindir kota itu dan pake de pu nama untuk kase kutuk yang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bozra

Ini tu nama kota di Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu kota smua

"Smua kota Edom".

Jeremiah 49:14

Berita Umum:

Yeremia skarang bicara ke orang Edom.

Sa su dengar

Kata "sa" mengarah ke Yeremia.

Satu orang utusan su dikirim

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kirim utusan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di antara bangsa-bangsa, bilang, "Kumpul suda kam sama-sama...Untuk prang"

Ini dimengerti kalo "kumpul sama-sama" itu awal dari pesan yang dibawa utusan. Arti lain: "Bilang ke bangsa-bangsa. 'Kumpul suda sama-sama...Untuk perang" ato "ke bangsa-bangsa dan de akan kastau dong, 'kumpul sama-sama...Untuk perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Serang de

Kata "de" mengarah ke Edom.

Jeremiah 49:15

Sa akan buat kam

Kata "Sa" pengganti TUHAN. Di sini "kam" kas tunjuk ke bangsa Edom.

Buat kam kecil

Di sini "kecil" mengarah ke punya sedikit kepentingan politik. Arti lain: "Buat kam kurang penting". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anggap remeh di antara manusia.

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan orang-orang akan anggap remeh kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:16

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.

Kam pu rasa takut

Di sini kata benda abstrak "kam pu ras takut" bisa diartikan jadi kata sifat atau kata kerja. Arti lain: "Macam bikin takut kam pu diri sebagemana kam pikir" ato "meski kam pikir kam kas takut orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam pu hati yang sombong,su tipu kam

Di sini "hati" pengganti semua orang. Orang tipu dong pu diri sendiri dibilang sperti dong pu sombong tipu dong. Arti lain: "Kam su jadi sombong, tapi kam su tipu kam pu diri sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meski kam bikin kam pu sarang tinggi sperti sarang burung elang

Ini berisi kalo orang bikin dong pu rumah di tempat tinggi supaya aman dari musuh-musuh. Arti lain: "Tinggal deng aman sperti elang di gunung yang tinggi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Elang

Burung buas ini paling besar dan paling kuat. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 4:13.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:17

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Edom.

Edom akan paling bikin takut buat tiap orang yang lewat edom

Kata benda tra berbentuk "paling takut" bisa dikas tau deng kata kerja "takut". Arti lain: "Orang yang lewat akan paling takut waktu dong lihat apa yang terjadi di Edom". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gemetar dan siul

Kata "siul" mengarah ke suara yang kase tunjuk rasa takut atau heran. Arti lain: "Gementar karna takut dan hosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jeremiah 49:18

Trada satu orang pun akan tinggal di sana; trada satu orang anak manusia pun akan tinggal di edom.

TUHAN berfirman dua kali tentang hal yang sama untuk kase jelas kalo di Edom sama skali tra bisa tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 49:19

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi di Edom.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" ato "perhatikan" tentang apa yang akan sa bilang ke kam".

Sperti singa keluar dari hutan Yordan ke tempat penggembalaan yang subur

Gambaran ini pu arti kalo waktu TUHAN hukum orang Edom. Ini akan paling ngeri dan tra sangka seperti waktu singa serang domba. Ini bisa dikas tau dalam cara lihat orang pertama. Arti lain: "Waktu sa hukum orang Edom, ini akan paling ngeri dan tra sangka sperti waktu singa datang dari hutan dan serang domba di padang rumput". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tanah rumput

Ini tu tanah yang ta tutup deng rumput di mana binatang-binatang makan rumput.

Edom lari dari de

Di sini "Edom" menunjuk ke de pu orang. "de" menunjuk ke negeri. Arti lain: "Orang Edom akan lari dari de pu negri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang akan dipilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sapa saja yang Sa pilih". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa sperti Sa? Sapa yang akan tuduh Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase jelas kalo trada yang seperti De pu diri. Ini bisa dibuat pernyataan. Arti lain: "Trada yang seperti Sa, trada yang bisa tuduh Sa".

Sapa yang akan tuduh Sa

"Sapa yang akan lawan Sa" ato "sapa yang akan panggil Sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa gembala yang dapat berdiri di depan Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo trada yang bisa Kase kalah Dia. Di sini "gembala" itu gambaran untuk "raja" atau "penguasa". Pertanyaan ini bisa diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Trada raja yang bisa lawan Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 49:20

Masyarakat Teman

"Orang yang hidup di Teman".

Teman

Arti nama kota ini sama seperti dalam Yeremia 49:7.

Sesungguhnya, yang paling kecil dari kumpulan itu juga akan dapa seret

Ini lanjutkan firman TUHAN yang kase hukum orang Edom sperti De datang sperti singa dan serang domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan seret dong, sampe yang paling kecil dalam kumpulan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe yang paling kecil dari kumpulan

DI sini orang Edom yang paling muda dan paling lemah dapa sebut sperti dong itu kumpulan domba paling kecil. Arti lain: "Sampe orang yang paling lemah dan paling kecil". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu tanah rumput akan ganti jadi tempat yang hancur

Di sini negeri Edom dibilang seolah-olah itu tanah rumput untuk kumpulan domba. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan ganti dong pu tanah rumput jadi tempat yang hancur" ato "De akan kase pindah smua orang yang hidup di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:21

Bumi goyang karna suara dong jatuh

Suara Edom yang sedang di kase hancur dibilang seolah-olah Edom itu benda besar yang goyang bumi waktu jatuh. Arti lain: "Waktu musuh-musuh datang dan kase hancur Edom, de pu suara akan paling keras, dan akan goyang bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu suara menangis dengar sampe di Laut Merah.

Ini bisa dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang di laut merah akan dengar orang Edom menangis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 49:22

Supaya kam tau

"Lihat" atau "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke kam".

De akan naik dan terbang deng cepat seperti burung elang, dan buka De pu sayap-sayap

Gambaran ini pu arti kalo waktu pasukan musuh serang, itu akan ganas dan tra pikir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bozra

Arti nama kota ini seperti dalam Yeremia 48:24. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hati orang-orang jago akan jadi sperti hati satu orang perempuan yang sakit melahirkan

Di sini "hati" ganti perasaan satu orang. Lihat bagemana kalimat yang sama diartikan dalam Yeremia 48:41. Arti lain: "Pasukan Edom akan rasa takut seperti perempuan yang mau melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:23

Berita Umum:

TUHAN bilang apa yang akan terjadi ke orang Damsyik.

Hamat dan Arpad su di buat malu

Di sini "Hamat" dan "Arpad" kase tunjuk ke orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang yang tinggal di Hamat dan Arpad akan di buat malu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hamat dan Arpad

Ini tu nama-nama kota di Suriah (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong meleleh

Orang paling takut dibilang umpama orang itu meleleh. Arti lain: "Dong paling takut skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gelisah sperti laut yang tra bisa tenang

Air laut selalu bergerak dan tra pernah diam. Ini banding deng orang yang tra bisa istirahat karna paling gelisah atas kabar tra baik yang dong dengar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 49:24

Damsyik su jadi lemah, dong balik...Pegang dong kuat

Di sini "Damsyik" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang Damsyik jadi lemah, dong balik...Pegang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rasa takut su ramas dong kuat

Kata benda tra berwujud "rasa takut" bisa diartikan sbagai kata kerja "paling takut". Arti lain: "Damsyik paling takut" atau "orang Damsyik paling takut".

Derita dan sedih su kuasai dong, sperti satu orang perempuan yang mau melahirkan

Ini bisa dijelaskan ulang untuk kase hilang kata benda tak berwujud "derita" dan "sedih". Orang-orang banding deng perempuan yang melahirkan untuk kase jelas dong pu derita dan sedih. Arti lain: "Orang akan takut dan derita seperti perempuan yang melahirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 49:25

Sungguh dong su tinggalkan kota pujian itu, Sa pu kota sukacita?

TUHAN menggunakan pertanyaan ini untuk mengungkapkan bahwa orang-orang harus meninggalkan kota. Ini bisa diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Kota terkenal ini dulunya menyenangkanKu, tapi sekarang orang-orang harus meninggalkannya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sungguh kota pujian itu su dikase tinggal, Sa pu kota sukacita?

Beberapa Alkitab de artikan deng orang Damsyik yang bicara. Arti lain: "Orang Damsyik bilang, 'kota terkenal yang dulu kase senang tong, sekarang kosong".

Jeremiah 49:26

Berita Umum:

TUHAN terus bicara tentang apa yang akan terjadi atas Damsyik.

De pu

Kata "de pu" kase tunjuk ke Damsyik dan de pu orang.

Orang-orang muda akan roboh di de pu jalan-jalan

Orang-orang muda yang dapa bunuh dibilang seolah-olah dong roboh. Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh orang-orang muda Damsyik di de pu jalan-jalan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De firmankan. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN semesta alam su firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN semesta alam, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:27

Sa akan bakar

Buat pasukan musuh bakar dapa bilang sperti TUHAN sendiri yang akan bakar. Arti lain: "Sa akan pasukan musuh bakar". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu akan kase hangus

"Api itu akan bakar semua".

Benhadad

Ini tu nama atau disebut raja Damsyik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 49:28

Berita Umum:

Yeremia bicara tentang apa yang akan terjadi atas Kedar.

Kedar

Ini atu nama negeri jauh di timur Israel. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hazor

Ini tu nama kerajaan atau daerah jauh di timur Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sekarang Nebukadnezar

Di sini "skarang" kase kenal suatu berita tentang Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Nebukadnezar Raja Babel akan serang

Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk ke de pu pasukan. Arti lain: "Pasukan Nebukadnezar, Raja Babel akan serang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:29

Dong pu kemah-kemah dan ternak-ternak akan dapa rampok. Dong pu tirai-tirai dan dong pu barang semua

Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Ko pu Pasukan akan CURI ternak, gorden kemah, dan dong barang-barang semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu unta-unta akan dapa curi

Ini bisa jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil dong pu unta-unta". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang akan berteriak ke dong, ‘Rasa takut da di semua tempat!

Beberapa kemungkinan depu arti 1) orang-orang ini dapa serang deng musuh. Arti lain: "Orang akan berteriak,'tong takut karena kejadian ngeri terjadi di sekitar tong" 2) ini tu pasukan yang lagi serang. Arti lain: "Pasukan akan berteriak ke dong, 'takut suda karena tong ada disekitar kam".

Jeremiah 49:30

Berita Umum

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Kedar dan kerajaan Hazor.

Lari, pi jauh-jauh...Lawan

Di sini TUHAN berfirman ke orang Kedar

Masyarakat Hazor

"Orang yang tinggal di Hazor".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman atas De pu diri pake De pu nama untuk kastau kepastian atas apa yang De firmankan, lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN firmankan" ato "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su firmankan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bikin rencana

"Buat rencana"

Jeremiah 49:31

Bangki, maju...Sendiri

TUHAN berfirman ke Nebukadnezar sperti de di sana dengar Dia Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Maju ke bangsa yang sejahtra itu, yang tinggal deng aman

Di sini "bangsa" ganti orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Serang bangsa ini, de pu orang rasa nyaman dan aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hazor...Dong

Kata "Hazor" ato "dong" mengarah ke orang yang rasa nyaman dan aman.

Jeremiah 49:32

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman ke Nebukadnezar untuk serang orang Kedar dan kerajaan Hazor.

Dong pu unta-unta akan di rampas, dan dong pu ternak-ternak yang banyak di rampas

TUHAN masih berfirman ke Nebukadnezar seolah-olah de dengar Dia. Ini bisa dijelaskan dalam sudut pandang orang kedua. Arti lain: "Ko pu pasukan akan ambil unta-unta dan dong pu barang semua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan sebar ke smua arah mata angin

Di sini "arah mata angin" pengganti bangsa. Arti lain: "Sa akan sebar ke smua bangsa di arah yang beda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang potong dong pu tepi rambut

Ini mungkin mengarah ke orang yang potong pendek dong pu rambut untuk hormati dewa pagan. Beberapa bentuk yang su maju artikankan kalimat bahasa Ibrani ini sebagai "dong yang tinggal di tepi gurun" Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:26.

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk jelaskan kepastian atas apa yang De bilang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini tu apa yang TUHAN bilang" atau "ini tu apa yang Sa, TUHAN, su bilang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 49:33

Sarang anjing hutan

"Tempat anjing hutan tinggal". Anjing hutan tu anjing liar yang ganas. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 9:11.

Trada satu orang juga akan tinggal di sana; trada satu orang juga akan tetap di sana

Kedua baris ini pu arti sama dan kase jelas kalo Hazor akan selamanya trada masyarakat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 49:34

Berita Umum

TUHAN berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Firman TUHAN yang datang ke Nabi Yeremia

Kalimat ini dipake untuk kase kenal pesan khusus dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 14:1, dan ubah yang perlu saja. Arti lain: "Ini tu pesan yang TUHAN kase ke Yeremia" ato "ini tu pesan yang TUHAN firmankan ke Yeremia". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 49:35

Begini firman TUHAN semesta alam

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Sa akan kase patah tukang panah dari Elam, dong pu pokok kekuatan.

"Tukang panah akan buat Elam paling kuat, tapi Sa akan kase berhenti dong".

Tukang panah

Orang yang jago pake busur dan anak panah.

Jeremiah 49:36

Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "empat angin dari empat penjuru" itu kalimat yang kase tunjuk ke angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan buat angin tiup dari semua arah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan kase ke atas Elam empat angin dari empat penjuru langit

Di sini "angin" kase tunjuk ke bangsa dan bangsa itu kata yang kase tunjuk ke pasukan dari bangsa itu. Buat pasukan-pasukan untuk datang dari smua arah dibilang sperti TUHAN buat angin tiup dari semua arah. Arti lain: "Sa akan bawa kam pu musuh-musuh dari smua arah untuk serang kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ke arah semua penjuru angin itu

Di sini "angin"ganti "bangsa" arti lain: "Ke smua bangsa itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada bangsa yang orang-orang buangan dari Elam itu pigi ke sana .

Ini bisa dikase tau dalam bentuk positif, Arti lain: "Sa akan sebar orang Elam ke smua bangsa di bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jeremiah 49:37

Berita Umum:

TUHAN terus berfirman tentang apa yang akan terjadi atas Elam.

Sa akan kasi hancur Elam

Kata ini gambarkan untuk TUHAN buat pasukan musuh kase hancur Elam. Arti lain: "Sa akan buat musuh Elam kase hancur Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Elam

Masyarakat Elam (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang cari dong pu hidup

Orang yang cari hidup mengganti untuk mau bunuh orang. Arti lain: "Dong yang mau bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase musibah ke dong

TUHAN buat orang rasakan musibah dibilang seolah-olah De akan bawa musibah ke dong. Arti lain: "Sa akan buat dong kena musibah" ato "Sa akan buat hal tralaku kena dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang kejar dong

Di sini "pedang" ganti pasukan musuh yang bawa senjata. Arti lain: "Pasukan musuh kejar dan bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:38

Sa akan bikin Sa pu takhta di Elam

Di sini "takhta" ganti hak TUHAN untuk atur dan hakimi sbagai Raja. Arti lain: "Sa akan hakimi orang Elam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 49:39

Di hari-hari nanti

"dimasa depan"

Jeremiah 50

Yeremia 50 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti itu atur tiap baris puisi lebih masuk ke dalam dari teks yang lain spaya gampang baca. BHC de bikin deng puisi yang ada dalam pasal 50:1-5, 6-46.

Pikiran khusus dalam pasal Ini

Babel dikase hancur Babel akan dikase kalah dan orang Yahudi akan kembali ke dong pu negri. pas masa itu, Babel kuasai hampir semua wilayah timur dekat. Penggenapan nubuat ini tra terpikirkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Bebrapa kesulitan arti dalam pasal Ini

Penulis kitab Yeremia pake istilah "Israel" untuk kase tunjuk orang-orang di kerajaan Israel utara, dan dalam kesempatan lain juga ditujukan ke smua orang Israel. pengarang de ganti tanpa kase tau pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jeremiah 50:1

Berita umum Yeremia 50:1

Allah kase pesan ke Yeremia tentang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism

Ini adalah kata yang TUHAN firmankan

Ungkapan ini de pake untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Arti lain: "ini adalah pesan yang TUHAN kase" ato "ini adalah pesan yang TUHAN firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lewat nabi Yeremia pu Tangan

Istilah tangan sperti gaya bahasa yang kase tunjuk orang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 37:2. Arti lain: "lewat Yeremia, satu orang nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 50:2

Umumkan, Nyatakanlah

Kalimat ini diulang untuk kase tegas betapa pentingnya printa ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Angkat sbuah panji

“Bikin satu tanda”.

Babel su dapa rebut

“Babel su dapa kase kalah”.

Babel dapa kase malu. Merodakh dapa kase hancur sampe kecil-kecil, de pu berhala-berhala su dapa kase malu, de pu patung-patung su dapa kase hancur sampe kecil-kecil.

Kalimat-kalimat ini de pu arti sama dan kase tegas kalo TUHAN su bikin Babel pu dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bel, Marduk

Ini adalah dua nama pemimpin dewa Babel  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 50:3

Muncul Lawan de, tinggal di sana

Kata “de” ato "di sana" kase tunjuk ke Babel dalam kedua kalimat di atas.

De pu negri

Kata “de” kase tunjuk ke Babel.

Bikin de pu negri jadi tra subur

Kata “tra subur” bisa dipake sbagai kata kerja. Arti lain: “Kase tra subur de pu negri”  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:4

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Dua kalimat ini de pu arti sama dan kase tau skali betapa pentingnya masa yang akan datang itu. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 33:15 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tau kepastian dari apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: “ini suda yang TUHAN firmankan” ato “ini suda yang Sa, TUHAN, firmankan” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person

Cari dong pu TUHAN Allah suda

Cari dong pu TUHAN Allah kase tunjuk sama: 1) minta Allah pu pertolongan, ato 2) pikir tentang Allah dan ikut De  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:5

Nanti dong tanya itu

Kata “dong” kase tunjuk sama orang-orang Israel ato orang-orang Yehuda yang kembali dari Babel ke Yerusalem.

Kase gabung tong pu diri ke TUHAN

Ini adalah kalimat yang menggambarkan sbuah hubungan rohani deng TUHAN.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tra akan lupa

Ungkapan ini menyatakan kalo de de pu perjanjian akan di ikuti untuk slamanya. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “tra akan ada orang yang akan lupa.”  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:6

Sa pu umat su jadi domba yang hilang

Orang Israel disebut macam dong itu kumpulan domba yang hilang. Ungkapan ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Sa pu umat su jadi sperti kumpulan domba yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu para gembala

Para pemimpin Israel disebut macam dong itu gembala manusia. kalimat ini bisa dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase sama. Arti lain: “dong pu pemimpin sperti gembala yang...” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong su pigi dari gunung ke bukit

“Pimpin dong keliling ke banyak tempat yang beda-beda”.

Jeremiah 50:7

Kase habis dong

Serangan sama Israel diungkapkan macam seekor hewan liar yang mangsa dong. Ungkapan ini bisa  dinyatakan sbagai sbuah gaya bahasa untuk kase beda. Arti lain: “Kase habis dong sperti seekor hewan liar yang akan makan de pu mangsa” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong su berdosa

Kata “dong” kase tunjuk sama umat Israel.

TUHAN, dong pu nene Moyang pu harapan

TUHAN di bilang sbagai dong pu sumber percaya. Kata “harapan” bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: “Sosok yang nene moyang dong harapkan skali bisa tolong dong.”  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:8

Berita Umum

TUHAN berfirman ke De pu umat yang ada dalam Babel pu tahanan.

Lari suda dari tengah-tengah Babel

Printah ini kase tunjuk ke orang Israel yang ada dalam pembuangan di Babel.

Jadi su sperti kambing jantan di depan kumpulan

Kambing jantan itu de lebih mandiri daripada anggota kumpulan yang lain. Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) seharusnya dong jadi yang pertama kase tinggal Babel ato 2) Seharusnya dong pimpin orang Israel yang tapisa pigi dari Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:9

Sbab, ketahuilah

Kata “ketahuilah” kase ingat para pembaca untuk kase tunjuk kalimat selanjutnya. Arti lain: “liat suda, karna”.

Kase bangkit

“Kase bangkit”.

Dari sana, de akan dapa rebut

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “bangsa-bangsa ini akan kase kalah Babel” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari sana

Bebrapa yang mungkin artinya adalah: 1)”dari utara” ato 2) “dari dong pu tempat prang.” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu panah-pana sperti kesatria yang dapa percaya dan tra kembali deng tangan kosong

Keberhasilan pana yang dipake saat serang bangsa-bangsa diungkapkan macam panah-panah itu adalah tentara yang slalu berhasil bikin dong misi. Ungkapan “tangan kosong” brarti “tanpa keberhasilan.” Arti lain: “stiap dong pu panah sperti pahlawan yang mampu yang slalu kena dong pu sasaran” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 50:10

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama untuk kase kepastian dari apa yang De bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8.. Arti lain: “Ini sudah yang TUHAN firmankan” atau “ini sudah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kasdim akan jadi rampasan

“Nanti dong rampas Kasdim”.

Jeremiah 50:11

Berita umum

TUHAN berfirman ke orang Babel.

Karna kam senang, karna kam bersukacita

Istilah ini de pu arti sama dan dipake untuk tekankan kalo dong senang skali kase kalah Israel. Arti lain: “Kam orang Babel senang, bersukacita” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam senang, sperti anak lembu

Stiap kata “kam” de pu bentuk banyak dan dikase tunjuk ke orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Kam terlalu senang sperti anak lembu di padang rumput

Orang Babel pu sukacita dibandingkan deng anak lembu yang lari deng penuh kegembiran di padang rumput (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Injak-Injak

Tindakan yang anak lembu bikin saat injak tanah.

Bunyi sperti kuda jantan

Orang Babel disamakan deng kuda jantan yang bikin suara keras karna senang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:12

Lahirkan ko

Kata “ko” sperti bentuk biasa dan kase tunjuk pada orang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ko pu mama sangat rasa malu, de yang lahirkan ko, merasa malu

Dua kalimat ini de pu arti yang sama dan kase tegas perasaan malu yang de rasa. Kata “mama” dan “de yang lahirkan ko” kase tunjuk sama orang-orang Babel atau kota Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang paling kecil dari bangsa-bangsa

“Negara yang tra dihitung skali".

Suatu tanah yang luas, suatu tanah yang kering, dan suatu gurun pasir

Kata-kata ini de pu arti yang sama dan kase tau skali negeri itu pu keadaan yang tra subur. Beberapa kemungkinan de pu arti adalah: 1) ini adalah sebuah gaya bahasa untuk kase tunjuk satu tempat yang tra ada orang yang tinggal disana, atau 2) ini kase tunjuk ke kerajaan Babel yang jadi tra subur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:13

Semuanya jadi tempat tra subur

Kata “tra subur” bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: “semuanya di kase hancur” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Takut

Gementar karna rasa takut.

Mendesis

Bikin suara sperti ular yang kase takut.

Jeremiah 50:14

Berita umum

TUHAN suruh bangsa lain untuk serang Babel.

Atur barisan sudah lawan Babel

TUHAN berfirman ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: “Kam, Babel pu musuh-musuh siapkan kam pu diri untuk serang de” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Atur barisan sudah

“Baris dalam formasi militer” atau “bikin barisan untuk berperang”

Kam smua yang kase bengkok panah

Ini kase tunjuk ke tentara yang pake panah dan anak panah untuk berperang.

Panahkan ke arah de

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “Panah sudah orang-orang yang ada di kota itu” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jang sayang ko pu anak panah

Ungkapan ini kase tau skali supaya dong tembak anak panah smua ke dong. Arti lain: “tembak ko pu setiap anak panah ke dorang”.

De su berdosa

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “penduduk kota” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:15

De su menyerah, sperti yang de bikin

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “Orang-orang Babel su menyerah, dong su selesai.” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tiang-tiang de pu tembok-tembok

Yeremia de hanya pikir orang-orang yang tinggal di kota Babel deng kota itu sendiri, dan de kase contoh kota itu sperti seorang perempuan. Arti lain: “Menara-menara kota, dinding-dinding kota” (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu tembok-tembok su dapa kase roboh

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: “bangsa-bangsa su kase roboh de pu tembok-tembok” (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:16

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke bangsa lain untuk serang Babel.

Penabur dari Babel, dan de yang pegang sabit

Orang-orang ini mewakili para petani dan yang panen dari Babel.

De yang pake sabit pada masa panen

“Sabit” adalah alat yang dipake orang untuk panen gandum. Sama deng kalimat sebelumnya, TUHAN berfirman kalo smua kegiatan menanam dan panen tra akan ada lagi di Babel.

Kase biar setiap orang akan kembali ke dong pu bangsa sendiri, dan stiap orang akan melarikan diri ke dong pu negeri sendiri

Dua kalimat ini de pu arti sama. Keduanya kase tau skali perintah ke orang pendatang untuk melarikan diri dari Babel dan kembali ke dong pu negeri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna pedang si penindas

Kata “pedang” kase tunjuk ke pasukan yang serang Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:17

Berita umum

TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Israel

Israel adalah kelompok yang terpisah-pisah, singa-singa su halau dong

TUHAN de kase contoh Israel macam dong itu domba yang coba kabur dari singa-singa yang lapar. Gaya bahasa ini bisa dinyatakan sebagai sebuah kesamaan dan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Israel seperti domba yang dapa peleh dan dapa kase pisah-pisah oleh singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Israel

Ini kase tunjuk ke seluruh orang orang Israel secara kelompok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja Asyur

Ini kase tunjuk ke pasukan tentara raja Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Telan de

Kehancuran Israel oleh Asyur digambarkan macam Israel adalah domba yang dimakan oleh Asyur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nebukadnezar raja Babel

Ini kase tunjuk ke pasukan tentara Nebukadnezar

Kase patah de pu tulang-tulang

Kehancuran Israel oleh Nebukadnezar diibaratkan seolah-olah Israel adalah domba yang de pu tulang itu singa yang kase hancur. Arti lain: "kase hancur Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:18

TUHAN semesta alam, berfirman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase tau pesan penting dari TUHAN. liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Lihat sudah, Sa akan

Kata "ketahuilah" brarti kase perhatian secara khusus ke hal-hal selanjutnya.

De pu negeri

Kata "negeri" kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. Arti lain: "orang-orang Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:19

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke Yeremia tentang Israel.

Sa akan bawa Israel kembali

Kata "Sa" kase tunjuk ke TUHAN.

Israel kembali ke de pu padang rumput, de pu jiwa akan dapa kase puas

Ungkapan ini kase tunjuk pada smua orang Israel. Arti lain: "Orang Israel ke dong pu tanah air, dong akan dapat kase puas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan pergi ke Karmel dan Basan

Israel dikase contoh macam domba yang makan rumput. Arti lain: "dong akan makan makanan yang tumbuh di Karmel dan Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:20

Pada hari-hari itu dan pada waktu itu

Kalimat ini pu arti yang sama dan menekankan waktu pada masa yang akan datang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 33:15 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi tra ada satu pun, dan dosa-dosa di Yehuda, tapi tra ada satu pun diketemu

Kedua ungkapan ini de pu arti yang sama. Dua-duanya kase penekanan kalo TUHAN akan sepenuhnya kase ampuni smua dosa orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kesalahan akan dicari-cari di Israel, tapi trada satu pun

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan cari umat Israel pu kesalahan, tapi tra ketemu satupun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Sa kase sisa

Dong akan lolos dari Babel pu kehancuran. Ungkapan ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "yang Sa ijinkan lolos dari kehancuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jeremiah 50:21

Berita umum

TUHAN berfirman ke Yeremia tentang Babel pu musuh-musuh.

Maju suda lawan negri

TUHAN ada bicara ke Babel pu musuh-musuh. arti lain: "Kam Babel pu musuh, berdiri sudah lawan negeri itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Merataim

Ini adalah nama lain dari Babel. nama ini brarti "pemberontakan ganda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pekod

ini adalah nama lain dari Kasdim. nama ini berarti "kunjungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bunuh trus kase hancur dong smua sudah

Ini kase tunjuk pada tindakan ayunkan pedang ke arah orang-orang untuk bunuh dong. arti lain: "bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bunuh Trus kase hancur dong smua sudah

Penggunaan pedang kase tunjuk pada peristiwa perang. Perintah TUHAN ke Babel pu musuh-musuh untuk bunuh orang Babel dalam perang macam TUHAN taruh dong dibawah kuasa pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:22

Suara pertempuran ada di negri itu, dan kehancuran besar

Suara-suara ini terdengar slama pertempuran dan kehancuran besar. Ungkapan ini dalam bentuk waktu skarang untuk kase petunjuk kalo kejadian itu akan segera terjadi. Arti lain: "suara pertempuran yang bikin takut dan kehancuran yang menyeramkan akan segera terjadi di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:23

Berita umum

TUHAN berfirman ke orang Babel.

Berapa palu sluruh bumi su dikase pata dan dikase hancur

Tentara Babel di kase contoh sperti palu. Kehancuran dari tentara Babel ini di kase contoh sperti palu yang di kase patah dan di kase hancur. Ungkapan ini bisa di pake sbagai gaya bahasa perbandingan. Arti lain: "Tentara Babel yang perkasa dan su kase kalah bangsa smua kaya palu yang akan di kase patah jadi potongan-potongan dan di kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Babel su jadi tra baik skali diantara bangsa-bangsa

Babel dulu itu sperti bangsa lain, tapi akan jadi runtuhan, dan di kase hancur smuanya.

Jeremiah 50:24

Sa su pasang jerat untuk kam dan kam terjebak juga

Babel pu kehancuran dikatakan seolah-olah TUHAN jerat dong sperti seekor hewan. Arti lain: "Sa pasang jerat trus jerat kam sperti pemburu yang tangkap hewan" atau "kam orang Babel, Sa su pasang jerat untuk kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam terjebak, kam su dapat dan juga su dapa tangkap

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su jebak kam, Sa su ketemu trus tangkap kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:25

TUHAN su buka De pu gudang senjata trus kase kluar De pu senjata-senjata

TUHAN De marah yang bikin De kirim pasukan untuk lawan Babel diungkapkan macam De pu gudang senjata dan banyak senjata. Buka gudang senjata adalah contoh untuk bikin persiapan perang. Arti lain: "TUHAN su siap perang deng kirim bangsa-bangsa untuk serang Babel oleh karna De marah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gudang senjata

Ini adalah sbuah bangunan atau ruangan untuk simpan senjata.

Jeremiah 50:26

Serang de dari sgala penjuru

TUHAN kase tau ke Babel pu musuh-musuh. Arti lain: "Kam Babel pu musuh, serang dong suda dari sgala penjuru".

Buka de pu lumbung-lumbung suda

Istilah "de pu lumbung-lumbung" menunjuk pada tempat di mana orang Babel simpan dong pu harta smua. Arti lain: "serang tempat dimana de simpan de pu harta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lumbung

Bangunan untuk simpan gandum.

Tumpuk de kaya timbunan sudah

Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Kase hancur kota suda jadi puing-puing bangunan yang dapa liat kaya tumpukan gandum, atau 2) tumpuk barang curian dari kota suda sperti tumpukan jerami (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bikin de tapisah dari kehancuran

Ungkapan ini brarti kase hancur sesuatu scara keseluruhan. Liat bagemana kalimat yang sama ini diartikan dalam Yeremia 25:9. Arti lain: "Kase hancur de smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang kase biar sesuatu pun tatinggal dari de

Ungkapan ini dinyatakan dalam bentuk negatif untuk mempertegas kehancuran yang menyeluruh. Arti lain: "bunuh stiap orang yang ada di dalam de pu diri sudah"

Jeremiah 50:27

Berita umum

TUHAN kembali berfirman tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.

Bunuh dong pu sapi smua suda, kase biar dong menuju ke pembantaian

Beberapa kemungkinan artinya adalah: "sapi" 1) tentara atau 2) orang muda yang kuat. Printah bunuh dong diungkapkan sperti bawa dong ke tempat pembantaian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunuh de pu sapi smua suda

TUHAN berfirman ke para musuh-musuh Babel. Ungkapan ini bisa diperjelas. Arti lain: "kam para musuh Babel, bunuh orang Babel pu sapi smua suda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu sapi

"Dong" kase tunjuk ke Babel.

Dong, dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang Babel.

Karna, dong pu hari su datang, dong pu waktu penghukuman

Kalimat "dong pu hari" dan "waktu" brarti sama dan bisa digabungkan. Arti lain: "dong pu waktu penghukuman su datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 50:28

Terdengar dong pu suara yang melarikan diri

"Lihat trus ko akan dengar dong yang melarikan diri".

Dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang yang slamat dari Babel, dan akan kase tau tentang hukuman TUHAN ke orang lain.

TUHAN pu balasan, kitong pu Allah untuk Sion dan balas atas De pu Bait Suci

Kata "pembalasan" bisa dinyatakan sbagai sbuah tindakan. Arti lain: "tong pu TUHAN Allah akan balas atas apa yang dong su lakukan ke Sion dan De pu Bait Suci di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 50:29

Berita umum

TUHAN kembali bicara tentang bagemana kase hancur orang Babel dan Kasdim.

Para pemanah, semua orang yang kase bengko busur

Kalimat ini de pu arti yang sama dan diulang untuk kase efek puitis (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong, de

Kata "dong" kase tunjuk ke Babel.

Jang kase biar satu orang pun lolos

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "tangkap dan bunuh stiap orang."

Bikin sama de suda sesuai deng apa yang de su buat

Perbuatan-perbuatan jahat yang orang Babel lakukan ke Israel dikatakan seolah-olah orang Babel ukur dorang. Arti lain: "Ukur hukuman suda buat de sesuai deng hukuman yang de su kase ke Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:30

De pu orang-orang muda akan jatuh

"Dong akan bunuh de pu orang-orang muda".

De pu tentara smua akan ditutup

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase hancur de pu tentara smua".

Firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng pake De pu nama itu untuk kase tau kepastian atas apa yang De firmankan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 50:31

Ketahuilah, Sa lawan ko

TUHAN bilang ini ke orang Babel. kata-kata ini bisa dibuat jadi jelas. Arti lain: "ketahuilah, Sa lawan ko orang Babel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketahuilah

Ini kase penanda ke para pembaca spaya liat bagian selanjutnya.

Yang sombong

Ini adalah TUHAN pu gambaran tentang orang Babel.

Karna ko pu hari su datang, pas waktu Sa akan hukum ko

Kedua kalimat ini de pu arti yang sama.Kalimat kedua menjelaskan "hari" yang disebutkan di kalimat pertama. Arti lain: "karna hari dimana Sa akan hukum ko su datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu hari

Kata "ko pu hari" menunjuk ke keseluruh jangka waktu slama penghukuman yang mengerikan itu akan terjadi atas Babel..

Jeremiah 50:32

Si sombong itu akan tagate dan jatuh

Kalimat "tagate dan jatuh" adalah ungkapan untuk kalah dan mati. Arti lain: "Sa akan bikin para musuh untuk kase kalah trus bunuh si sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Api itu akan bakar habis smua yang ada keliling de

Api yang bakar kota Babel dikatakan seolah-olah api adalah hewan yang makan dong.

Di sekeliling de

Kata "de" menunjuk ke "si sombong" yang menggambarkan Babel.

Jeremiah 50:33

Berita umum

Skarang TUHAN berfirman melalui Yeremia tentang Israel dan Yehuda.

Begini suda TUHAN semesta alam pu firman

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Israel pu keturunan dapa tindas dan keturunan Yehuda juga

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Babel tindas umat Israel dan Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahan dong

Kata "dong" kase tunjuk pada orang Israel dan Yehuda yang ditangkap dan diasingkan.

Jeremiah 50:34

De pasti akan bela dong pu perkara

TUHAN disebutkan sbagai pengacara yang mewakili umat Israel dalam pengadilan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase ketenangan ke negri itu

Kata "negri" adalah ungkapan yang ditujukan ke orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "supaya orang yang tinggal di Israel boleh punya hidup yang damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase ketenangan, tra ada ketenangan

kedua istilah ini ditujukan pada gagasan yang berlawanan dan kase perbedaan besar bagemana TUHAN akan bikin Israel dan Babel.

Kase ketenangan

"Kase damai".

Jeremiah 50:35

Pedang melawan, dan melawan

Kata "pedang" di sini menggambarkan perang. Arti lain: "perang nanti mau terjadi..." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN kastau tentang De pu diri pake De pu nama untuk ungkapkan kepastian atas apa yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini sudah apa yang TUHAN su firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 50:36

Pedang melawan

Kata "pedang" ditujukan ke perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi" (lirik: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan jadi orang-orang bodoh

"Dong pu tindakan itu bodoh, dan orang-orang akan liat dong itu sbagai orang bodoh".

Dong akan dapa kase hancur

"Dong akan takut skali".

Jeremiah 50:37

Pedang melawan

Kata "pedang" menggambarkan perang. Arti lain: "perang akan segera terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan jadi sperti para perempuan

Tentara Babel pu kelemahan disebut macam dong itu para perempuan. Ungkapan ini bisa dibuat jelas. Arti lain: "dong akan jadi lemah sperti perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Harta benda

I ni merupakan barang berharga dan barang persediaan.

Harta benda itu akan dapa curi

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "pasukan musuh akan curi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:38

Kekeringan kena de pu air

"Kekeringan segera terjadi dan bikin pengaruh de pu air-air".

De pu air-air

Kata "de pu air-air" di sini menunjuk ke smua sumber air untuk orang Babel, khususnya sungai yang melewati kota.

Jeremiah 50:39

Binatang-binatang gurun bersama serigala-serigala

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "hewan liar dan anjing hutan" atau 2) "iblis dan roh jahat"

Anjing hutan

ini adalah anjing liar yang ditemukan di Asia dan Afrika.

Burung-burung unta

Burung Afrika yang de pu ukuran besar skali dan bisa lari kencang tapi tra bisa terbang. Beberapa macam artikan ini sebagai "burung hantu".

Akan tinggal di dalam de

Kata "de" ditujukan ke Babel.

Negri itu tra akan dihuni untuk selama-lamanya. Maupun akan ditinggali dari generasi ke generasi

Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan kase penegasan bahwa Babel sepenuhnya tra akan didiami lagi. Arti lain: "orang tra akan lagi tinggal disana; kota itu tra akan ditinggali lagi selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De tra akan ditinggali

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra ada orang yang tinggal di dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:40

Tra ada orang yang akan  tinggal di sana; tra ada anak manusia yang akan tinggal di sana

Kedua ungkapan ini pu arti yang sama dan kase penekanan kalo Babel sepenuhnya tra akan ditinggali. Keduanya bisa digabungkan. Arti lain: "Tra ada orang yang akan tinggal di sana lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jeremiah 50:41

Berita umum

Ayat-ayat dalam pasal ini hampir sama deng Yeremia 6:22 dan Yeremia 6:23. Liat bagemana ayat-ayat ini diartikan.

Lihat suda satu bangsa akan datang

TUHAN berfirman ke orang Babel. Kalimat ini bisa dibuat deng jelas. Arti lain: Liat suda, orang Babel, suatu bangsa akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat suda, suatu bangsa

"Perhatikan, karna apa yang sa bilang itu benar dan penting: suatu bangsa".

Suatu bangsa yang besar dan banyak raja

Ungkapan ini menunjuk ke masa saat Media dan Persia kase kalah Babel pada 539 SM. Kata "bangsa" di sini menunjuk ke tentara kerajaan. Arti lain: "Tentara dari sebuah bangsa yang besar dan banyak raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di kase bangkit dari tempat-tempat terjauh di bumi

Kata "di kase bang" menggambarkan keadaan dipaksa untuk bikin sesuatu. Arti lain: "bersiap-siap datang dari tempat-tempat terjauh dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:42

Dong akan pegang panah dan tombak

"Tentara akan bawa panah dan tombak".

Dong pu suara berbunyi sperti laut

Suara kras yang dibuat oleh tentara dibandingkan deng suara keras yang ada di laut. Arti lain: "suara yang dong bikin kras skali sperti suara dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong naik kuda, baris sperti prajurit perang

Kata "berjajar" brarti bahwa dong su atur dorang pu diri trus naik diatas kuda dalam barisan. Kalimat "sperti prajurit perang" kase tunjuk bahwa dong siap untuk bertempur. Arti lain: "Dong naik kuda dalam barisan yang su ditata dan dong siap untuk berperang".

Anak perempuan Babel

Ungkapan ini menunjuk pada penduduk Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 50:43

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremia 6:24. Liat bagemana ayat itu diartikan.

De pu tangan jadi loyo

"De pu tangan jadi loyo karna de takut".

Kecemasan kuasai de

rasakan kecemasan yang besar diungkapkan macam kecemasan itu kuasai raja Babel. Arti lain: "de rasakan kecemasan yang mengerikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecemasan

Penderitaan dan duka cita yang buat seseorang menangis.

Sperti perempuan yang melahirkan

Rasa kesakitan yang diakibatkan oleh serangan musuh yang akan datang dibandingkan deng kesakitan yang perempuan rasakan saat akan melahirkan bayi. Arti lain: "sperti perempuan yang akan melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 50:44

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremiah 49:19. Lihat bagemana ayat ini diartikan.

Lihat suda

Kata "lihat suda" kase tau ke pembaca untuk lihat hal selanjutnya. Arti lain: "liat".

De sperti singa muncul dari hutan Yordan menuju padang penggembalaan yang subur

Gaya bahasa perbandingan ini memiliki arti kalo pas TUHAN hukum Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang buru domba. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam posisi orang pertama. Arti lain: "saat Sa hukum orang Babel, hukuman itu akan ganas dan tra terduga sperti singa yang serang domba di padang penggembalaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Padang penggembalaan

Tanah yang tertutup rumput di mana hewan-hewan makan rumput di sana.

Sa akan deng tiba-tiba bikn de lari dari negri itu

Kata "de" ditujukan pada orang Babel. Kata "itu" menunjuk pada penyerangan yang terjadi di negeri Babel.

Siapa pun yang sa pilih

Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Sa pilih" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa yang macam sa kah? sapa yang akan tuduh Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mempertegas bahwa trada yang sperti De. Arti lain: "karna tra ada yang sperti Sa, jadi trada yang bisa tuduh Sa".

Siapa yang tuduh Sa?

"Sapa yang akan tantang Sa?" atau "sapa yang akan minta Sa pu pertanggung jawaban?

Gembala sapa kah yang bisa berdiri di depan Sa?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bahwa trada yang bisa kase kalah De. "gembala" menunjuk ke "raja" atau "penguasa". Arti lain: "tra ada raja yang bisa berdiri di depan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 50:45

Berita umum

Ayat ini hampir sama deng Yeremia 49:20 dan Yeremia 49:21. Lihat bagemana ayat ini diartikan

TUHAN pu rencana yang De su rancang buat Babel, dan De pu maksud yang De su susun terhadap orang-orang Kasdim pu negri

Kedua kalimat ini pu arti yang sama dan dipake sama-sama untuk kase penegasan. Arti lain: "rencana yang TUHAN su rancang untuk orang Babel dan Kasdim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sebenarnya yang paling kecil dari kumpulan akan diseret

Ungkapan ini melanjutkan firman TUHAN yang sedang hukum orang Babel macam De datang sperti seekor singa yang serang domba. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De akan seret dong, bahkan kumpulan yang terkecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan yang paling kecil

Orang-orang Babel yang paling muda dan yang paling lemah di sini disebut macam dong itu kumpulan paling kecil dari kumpulan domba. Arti lain: "bahkan yang paling muda dan lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu tempat tinggal sunyi sepi

Di sini negri Babel disebut macam sbuah padang rumput untuk kumpulan domba. Ungkapan ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Art lain: "De akan bikin dorang pu padang rumput jadi tempat yang hancur" atau "De akan kase hancur orang yang tinggal di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 50:46

Deng suara keributan penangkapan Babel, bumi akan bergoyang

Kalimat ini kase banding kejatuhan Babel bangsa yang besar deng suara gempa bumi yang kras skali. Arti lain: "kejatuhan Babel sperti sbuah suara gempa yang sangat keras".

Kesusahan

Rasa sakit atau kesedihan.

Berteriak

"Berteriak rasa sakit".

Jeremiah 51

Catatan Umum Yeremia 51

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti mengatur setiap baris dari bagian ini ke kanan halaman dari teks itu karna ini adalah puisi supaya gampang dapat baca. BHC bikin hal ini pada puisi di 51:1-64. Nubuatan penghancuran Babel dilanjutkan pada pasal ini.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Babel dihancurkan

Babel nanti dapat kasih kalah dan bangsa Yahudi nanti pulang ke dong pu tanah. Skarang ini, Babel dong hampir awasi smua Timur dekat. Cara memenuhi nubuatan ini nanti jadi tra dibayangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill) Janji deng Abraham Babel dapat kasi hancur karna de usir bangsa Yehuda dari dong tanah. Ini TUHAN pu janji deng Abraham untuk kutuk orang yang kutuk Abraham pu keturunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Hubungan:

Jeremiah 51:1

Berita umum:

Yeremia sering tulis nubuat dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani pake jenis kesamaan yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ketahuilah

Ini kasih lihat pada apa yang de bilang  selanjutnya. Arti lain: "Dengarlah dengan hati-hati" atau "perhatikan".

Suatu roh perusak

Mungkin artinya adalah 1) "suatu roh yang merusak" atau 2) "jiwa perusak." Ini artinya bahwa TUHAN nanti bikin atau dorong tentara musuh untuk pergi dan serang Babel.

Leb Kamai

Ini adalah nama lain untuk Kasdim, wilayah Babel. Hal ini tra jelas kenapa Yeremia pake nama ini di sini, jadi kam dapat artikan jadi "Kasdim" ato "Babel".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names )

Jeremiah 51:2

Kase pisah dong dan akan kase kosong dong pu negri, dong akan lawan de

Kata "de" (perempuan), adalah kata yang kase tunjuk pada Babel macam de adalah perempuan, ini juga kata yang kase tunjuk pada orang yang tinggal di Babel. arti lain: "pisahlah orang yang tinggal di sana seorang dari yang lainnya, kirim dong ke jalan-jalan yang berbeda, dan bikin dong tanah kosong ... orang lain nanti serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari kesusahan

Kalimat "hari" adalah ungkapan Ibrani untuk "ketika." Arti lain: "ketika Sa kase rusak Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 51:3

Jang kase biar, jang kase biar

TUHAN mau serangan secara tiba-tiba supaya musuh tra pu waktu untuk siap lawan balik.

Jeremiah 51:4

Dong yang dapa bunuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dapat bunuh dari penyerangan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:5

Israel dan Yehuda tra dapa kasih tinggal dari dong pu Allah, TUHAN seluruh bumi

Kata "Israel" dan "Yehuda" adalah panggilan untuk orang Israel dan Yehuda. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN seluruh bumi, Allah orang Israel dan orang Yehuda, tra kase tinggal dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu negeri penuh deng kesalahan terhadap yang Maha kudus dari Israel

Tanah yang dong kase tinggal dikatakan macam dan de pu pelanggaran-pelanggaran yang digambarkan sebagai benda padat yang dapat memenuhi tempat itu. Kata "pelanggaran" bisa diartikan sebagai kata benda. Arti lain: "dong su langgar yang Maha Kudus dari Israel sepanjang tanah tersebut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:6

Dalam dong pu salah

Babel dikatakan macam de itu perempuan. Kata "kesalahan" itu kata untuk penghukuman Allah pada orang-orang karna dong pu salah. Arti lain: "ketika TUHAN hukum Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti kase pembalasan untuk dong

Babel dibilang macam de itu perempuan, dan kesalahan orang-orang diistilahkan sbagai TUHAN tuntut pembalasan. Kata "de" (perempuan), artinya Babel, itu adalah panggilan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "nanti hukum orang Babel sesuai deng yang dong cocok terima". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 51:7

Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN, buat seluruh bumi mabuk

Kata "bumi" mencerminkan orang yang tinggal di bangsa-bangsa sekitar Babel. Mungkin artinya itu 1) Bikin orang mabuk bisa jadi ungkapan bahwa TUHAN menghukum bangsa-bangsa deng kase ijin Babel kase kalah dong. Arti lain: "Babel itu bangsa yang kuat yang TUHAN pake untuk menghukum smua orang di bangsa-bangsa sekitarnya deng sungguh" atau 2) Itu akan menjadi ungkapan bagi bangsa-bangsa yang bergabung dengan Babel untuk sembah berhala dan bikin kejahatan. Arti lain: "Babel dong bangsa yang kaya dan kuat sekali, dan bangsa-bangsa lainnya ingin jadi penuh dosa seperti dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Babel dulu itu menjadi cangkir emas di tangan TUHAN

Babel jadi bangsa yang kuat sekali karna TUHAN pake dong untuk De pu tujuan, itu dibilang macam Babel itu cangkir emas di De pu tangan. Di sini "tangan" mencermikan kekuatan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa mabuk karna dong pu anggur

Mungkin artinya 1) "Babel dapat kase kalah dan dapat kase hancur dari bangsa lain" atau 2) "bangsa-bangsa menikmati kekayaan dan dong pu kekuatan dan menjadi jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gila

Tra bisa pikir deng baik.

Jeremiah 51:8

Babel nanti, dapa kase hancur

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kase hancur Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menangis

Menangis deng panjang dan keras yang kase tunjuk orang itu sedih.

Mungkin de dapa kase sembuh

Ini bisa jadi bentuk aktif. Arti lain: "mungkin TUHAN bisa kase sembuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:9

Berita Umum:

TUHAN pake Babel untuk hukum Yehuda dan dong pu bangsa. Itu termasuk orang Yehuda atau orang dong pu bangsa-bangsa yang dikatakan dalam kutipan ini.

Babel, dong tra bisa dapa kase sembuh, kase tinggal de saja, dong pu salah

Nama kota adalah ungkapan untuk orang yang tinggal di sana dan kota dikatakan macam de adalah perempuan. Arti lain: "orang-orang Babel, dong tra dapa kase sembuh, kase tinggal dong, dong pu kesalahan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra bisa dapa kase sembuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tong tra bisa kase sembuh de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab, dong pu hukuman su sampe surga, su naik sampe ke langit-langit

Kesalahan dikatakan macam de itu suatu objek yang bisa di buat jadi suatu tumpukan. Kata "sampe surga" dan "sampe ke langit-langit" itu kata yang dikase lebih-lebih untuk sesuatu yang sangat tinggi. Arti lain: "Karna Babel sangat bersalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jeremiah 51:10

TUHAN su kase tunjuk tong pu kebenaran

TUHAN su hukum orang Israel karna dong pu dosa, tetapi skarang su kase biar tong kembali untuk De.

Jeremiah 51:11

Berita Umum:

Yeremia bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel dan de musuh-musuh, yang tra bisa dengar de, de bilang kalau TUHAN nanti kase hancur Babel sebelum orang Babel siap untuk menjaga dong pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Jeremiah 51:12

Angkatlah panji-panji terhadap tembok-tembok Babel

"Kase tanda untuk serang tembok-tembok Babel".

Buatlah penjaga yang kuat

"Pastikan ko pu penjaga-penjaga kuat dan memiliki senjata-senjata yang bagus".

Kase siaga para penjaga

"Pastikan disana terdapat cukup penjaga yang jaga kota.

Siapkan untuk serang

Hal ini su dilakukan untuk tangkap orang-orang yang mau kabur dari kota tersebut.

Jeremiah 51:13

Berita Umum

Yeremia mulai bicara untuk orang-orang Yerusalem seperti de bicara untuk orang-orang Babel yang tra bisa dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko pu akhir su tiba

Kehidupan orang-orang dikatakan macam itu adalah benang yang dipotong-potong Allah. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif: "ko pu hidup su mau habis". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:14

Kaya kumpulan belalang

Banyaknya tentara musuh dikatakan macam dong itu kumpulan belalang yang serang kota. Arti lain: "banyaknya tentara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Batariak deng panggil

Panggilan ini tentara dong bikin saat dong dalam peperangan.

Jeremiah 51:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:16

Saat de kase dengar De pu suara, ada bunyi air di langit

Kata ini dibandingkan deng suara TUHAN yang keras yang terbuat dari guntur dan hujan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat simpan barang

Tempat simpan barang itu satu bangunan untuk orang simpan sesuatu yang mungkin de nanti pake lagi.

Jeremiah 51:17

Berita Umum:

Artinya dalam ayat Yeremia 10:14.

Tra pu ilmu

"Kurang pengetahuan" atau "tra tau".

Smua tukang emas dapa kase malu deng dong patung-patung

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Setiap patung tukang emas bikin de malu" ato "Sebagai tukang emas, dong pu patung-patung kase malu dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:18

Berita Umum:

Arti dalam ayat Yeremia 10:15.

Pas waktu dong penghukuman, dong nanti habis

Ini bicara tentang penghukuman terakhir untuk yang sembah berhala. Arti lain: "nanti ada Allah pu waktu nanti kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jeremiah 51:19

Berita Umum:

Arti dalam ayat Yeremia 10:16.

Bagian Yakub

Di sini "Yakub" menggambarkan orang-orang Israel. Allah jadi dong "bagian" itu kata yang berarti dong sembah De. Arti lain: "Israel bagian " atau "orang Israel sembah De".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bentuk smua

"Ciptakan smua" atau "orang yang ciptakan semuanya".

Israel adalah De pu suku ahli waris

Ini bicara tentang Israel itu TUHAN pu milik  kaya de itu sesuatu yang TUHAN dapatkan dari warisan. Arti lain: "Suku Israel itu De pu milk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:20

Kam

"Kam, tentara Babel".

Sama-sama deng kam Sa kase hancur

TUHAN bicara tentang penghukuman orang kaya kase hancur de deng martelu. Arti lain: "Sama-sama deng ko Sa kase hukum". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama-sama deng kam Sa nanti

"Sa nanti pake kam".

Jeremiah 51:21

Berita umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:22

Sama-sama kam Sa kase hancur

TUHAN bicara tentang penghukuman orang Kaya de hancurkan dong deng Martelu. lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 51:20. Arti lain: "Sama-sama ko Sa nanti kase hukuman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sama-sama ko

"Sa nanti pake ko". Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 51:20.

Jeremiah 51:23

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:24

Nanti Sa balas depan kam mata

Kata "depan" dapat dinyatakan deng kata kerja "lihat". Arti lain: "Kam nanti lihat saat Sa balas". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk menyatakan ketentuan yang De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam  Yeremia 1:8. Arti lain: "Ini yang TUHAN su firmankan" atau "ini apa yang, Sa TUHAN, su firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:25

Berita umum:

TUHAN berbicara untuk orang Yerusalem yang dengar De, kaya yang De bicara untuk orang Babel yang tra dengar De. De bicara Untuk kota Babel macam De bicara untuk orang Babel itu sendiri. De bilang kota itu kaya gunung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase ulur sa pu Tangan melawan ko

Kata "tangan" adalah menggambarkan untuk kekuatan latihan tangan. Lihat bagemana "Sa nanti serang penghuni tanah deng Sa pu tangan" di Artikan dalam  Yeremia 6:12. Arti lain: "Sa nanti pake Sa pu kekuatan untuk serang ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa nanti, kase guling kam dari jurang-jurang

TUHAN berhenti bicara bahwa Babel sebagai sebuah gunung dan bicara tentang itu macam de sebuah bangunan yang De hancurkan dan buang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jurang-jurang

Tebing itu sisi curam gunung atau bukit.

Sa nanti, buat kam jadi gunung yang tabakar

TUHAN bicara tentang Babel saat lama jadi "gunung kehancuran" yang hebat, tapi sekarang jadi gunung yang De hancurkan. Arti lain: "Saya nanti ... buat dong jadi tumpukan batu yang tra berharga".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" ato "ini apa yang, Sa TUHAN, firmankan".  (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:26

Kam nanti jadi tempat kering untuk selama-lamanya

Kata benda "kehancuran" dapat artikan jadi kata kerja "kase hancur." Arti lain: "Sa nanti kase hancur ko dan tra satu orang pun bisa bangunkan kam kembali" atau "Sa nanti kembali kosongkan kam tempat di mana tra satu orang pun bisa tinggal selamanya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jeremiah 51:27

Angkatlah panji-panji, tiuplah terompet, panggilah, melawan

Angkat panji dan tiup terompet adalah 2 cara buat panggil orang-orang untuk serang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Panji

"Bendera perang." Bendera besar tentara untuk dibawa saat perang.

Melawan de

Kota Babel adalah ungkapan untuk orang Babel, de bilang macam de adalah perempuan. Arti lain: "serang orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ararat, Mini, Askenas

Nama negara atau nama kelompok orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase datang kuda-kuda seperti sekumpulan belalang muda

TUHAN dibandingkan dengan sejumlah besar kuda dan sekumpulan belalang. Arti lain: "bawalah kuda-kuda deng de pu tentara segera". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:28

Gubernur, Pemimpin

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 51:23.

Jeremiah 51:29

Tanah bergetar dan tertarik-tarik

Tanah mencerminkan orang yang tinggal di tanah tersebut. Bergetar dan tertarik-tarik adalah mencerminkan sangat ketakutan. Arti lain: "orang yang hidup di Babel akan bergetar dengan ketakutan dan tertarik-tarik (sangat menderita)". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tertarik-tarik

Penderitaan dan kesedihan nanti buat seseorang menangis.

Melawan Babel

Kota Babel adalah mencerminkan untuk orang-orang Babel. Arti lain: "melawan orang-orang Babel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada penduduk

"Trada satu pun yang hidup di sana".

Jeremiah 51:30

Berita Umum:

TUHAN bilang nanti terjadi apa yang su terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

De pu tempat-tempat tinggal terbakar, de pu palang-palang dapa kase patah

Kota ini dikatakan macam de itu perempuan. Arti lain: "tempat-tempat tinggal di kota terbakar, palang-palang kota dapa kase patah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:31

De pu kota su dapa rebut

Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "musuh-musuh rebut seluruh kota". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:32

Tempat-tempat menyeberang su dapa rebut

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh su kuasai tempat menyeberang di atas kali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kali

Kali pu bagian yang tra dalam untuk pake menyeberang.

Rawa-rawa

Tempat deng air yang dangkal dan rumput-rumput yang tumbuh dalam lumpur.

Bingung

Tra bisa berpikir deng baik.

Jeremiah 51:33

TUHAN seluruh bumi, bilang begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat macam ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Anak perempuan Babel

"Anak perempuan Babel" itu nama lain dari orang-orang yang tinggal di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaya tempat pengirikan

Orang-orang mengirik biji-bijian dengan cara injak-injak akan di atas lantai pengirikan, dan TUHAN bicara sama orang-orang untuk hukum anak perempuan Babel kaya dong mengirik bulir-bulir.   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ini de pu waktu untuk mengiriknya

TUHAN menghukum anak perempuan Babel dikatakan macam de injak-injak dan mengirik biji-bijian pada lantai pengirikan. Terjemahan lain: "Inilah waktu untuk menghukumnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu waktu panen akan tiba

Panen adalah ungkapan untuk hasil dari apa yang dilakukan sebelumnya. Babel akan mendapatkan hasil dosa-dosa dari de pu orang-orang. Terjemahan lain: "Allah akan hukum de karna de pu dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:34

Berita Umum:

Pembicara bicara macam laki-laki itu seorang perempuan. Perempuan itu gambaran untuk kota Yerusalem, yang dikase tunjuk untuk orang Yerusalem. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin sa jadi bejana kosong

Babel su ambil semuanya dari Israel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Macam naga

Di sini Babel dibandingkan deng naga. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De su munta sa

Yerusalem bandingkan de pu kehancuran deng de dapa telan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su isi de perut deng sa pu makanan yang enak-enak

Hal ini dilanjutkan deng bilang Babel sebagai naga. Pada tulisan sebelumnya dibilang bahwa Babel ambil smua dari Israel. Di sini "makanan" menggambarkan smua hal baik yang ada di sana sebelumnya. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su muntah sa

Nebukadnezar ambil apa yang de mau trus muntahkan yang de tra mau. Arti lain: "de muntahkan sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:35

Orang yang tinggal di Sion

"Seorang perempuan tinggal di Sion".

Orang lain, sama sa trus sama sa pu daging, sa pu darah

Smua kalimat kase tunjuk pada seorang perempuan.

Penduduk Kasdim

"Orang yang tinggal di Kasdim".

Jeremiah 51:36

Berita umum:

Ini dimulai deng balasan TUHAN atas permintaan Yerusalem dalam ayat 34 dan 35.

Sa nanti bela kam dalam kam pu masalah dan balas untuk dong

TUHAN bela De pu orang dibilang De macam hakim yang bela dong kasus di pengadilan. Arti lain: "Sa nanti jadi sperti kam hakim untuk bela kam dan Sa nanti bawa pembalasan". (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:37

Tumpukkan ampas

Bangunan yang menjadi tumpukan batu.

Sarang serigala-serigala

Serigala-serigala pu rumah.

Sesuatu bikin takut

Sesuatu yang bikin orang takut pas dong melihat.

Tarik napas

Suara yang dibikin untuk kase tunjuk barang yang dong tra suka.

Trada penduduk

"Trada orang yang tinggal".

Jeremiah 51:38

Mengaum

Singa pu suara yang keras.

Menggeram

binatang pu suara untuk kase takut binatang yang lain.

Jeremiah 51:39

Bersukaria

Sabagai tentara de nanti senang saat de kase kalah de musuh yang kuat. Mungkinan arti lainnya itu "mabuk sekali".

Jeremiah 51:40

Anak-anak domba, biri-biri jantan

Anak-anak domba dan biri-biri jantan tra tahu nanti hal itu terjadi sebelum orang-orang nanti potong dong, dan orang Babel tra tahu nanti itu terjadi kalo TUHAN nanti kase hancur dong. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:41

Betapa Babel su dapat rampas, Betapa Babel jadi ketakutan

Kata "betapa" di sini kase sesuatu yang dipikirkan manusia mustahil terjadi. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong tra perna pikirkan kalau musuh bisa tangkap Babel, tapi dong bisa tangkap Babel, Tong tra pernah pikir kalo Babel bisa jadi tempat yang bikin takut, tapi de jadi tempat yang kase takut". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pujian sluruh bumi dapa rampas

Kata "pujian" itu mencerminkan untuk sesuatu yang dipuji, dan kata "bumi" itu ungkapan untuk orang yang tinggal di bumi. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh sudah tangkap Babel, bangsa yang dapat puji orang-orang di bumi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:42

Laut, ombak yang besar

Musuh-musuh orang Babel menutupinya. "ombak" menggambarkan banyak orang datang ke Babel. Kata "laut" dan "air" sering digambarkan sebagai bangsa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapa kase tutup deng ombak yang besar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ombak besar su tutup dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:43

De pu kota-kota

"Kota-kota Babel".

Jeremiah 51:44

Sa nanti hukum Bel

Bel itu dewa utama orang Babel dan menggambarkan smua kota dan orang yang sembah bel. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase keluar dari de pu mulut apa yang de telan

TUHAN kase banding smua dong pengorbanan dan dong pemberian untuk Bel macam sesuatu yang De makan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangsa-bangsa nanti tra mengalir ke de lagi

Banyak bangsa yang datang ke Babel untuk sembah Bel itu dikatakan sperti sungai yang mengalir datang untuk de. Arti lain: "orang-orang bangsa lain dalam jumlah yang banya tra akan datang untuk de lagi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:45

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:46

Laporan yang terdengar dari negeri

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika kam dengar berita di negeri". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penguasa lawan penguasa

Penguasa itu kata untuk bangsa di bawah de pu kuasa. Terjemahan lain: "Bangsa akan melawan bangsa lainnya". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 51:47

Ko harus tau

"Lihat" ato "dengar" atau "perhatikan apa yang sa bilang sama ko".

Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum

Waktu yang nanti datang dikatakan sperti "de hari yang nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu, saat Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti Sa kase hukum patung-patung Babel

kase pindah kembali patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum Babel. Arti lain: "Sa nanti kase pindah kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Babel, dong pu tanah, de yang dapa potong, di dong pu tengah-tengah

Orang Babel dikatakan sperti dong itu dong pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapa potong, di dong pu tengah-tengah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:48

Atas Babel, datang untuk dong

Orang Babel dikatakan macam dong itu dong kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan macam dong itu perempuan. Arti lain: "atas Babel, datang dari dong, orang Babel membuat akan, de pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langit dan bumi serta smua yang ada di dalamnya

Langit dan bumi digambarkan sebagai orang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Firman TUHAN

TUHAN berbicara atas De nama untuk ketentuan yang su De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "itu adalah apa yang tlah TUHAN firmankan" ato "inilah apa yang, Sa TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Jeremiah 51:49

Babel su buat, dong pu tanah

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "orang Babel, dong pu tanah, dong dapat potong, di tengah-tengah dong, atas Babel, datang untuk dong, orang Babel su buat, dong pu tanah". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapat bunuh di sluruh bumi

"Dong yang musuh orang Babel su dapat bunuh di tanah tersebut".

Jeremiah 51:50

Berita Umum:

Yeremia bicara untuk orang Israel dalam ayat 50.

Kam yang lolos dari pedang

Pedang itu dikatakan untuk perang, dong pu tentara pake pedang. Arti lain: "Kam yang lolos dari perang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingatlah TUHAN dari jauh; biarlah Yerusalem ada dalam kam pikiran

Kalimat "Ingatlah, kam pikiran" dan "ada dalam pikiran" itu dikatakan yang berarti pikirkanlah atau ingatlah. Arti lain: "Meskipun kam jauh, pikirkan TUHAN; pikirkan Yerusalem". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jeremiah 51:51

Menghina

kata yang dipake seorang untuk singgung orang lain.

Aib su tutup tong pu muka

Reaksi pembicara untuk orang-orang kase tunjuk dong tra setuju yang dicerminkan lewat dong muka tra senang. Arti lain: "kase tunjuk tong pu muka tra suka kalo tong sakit hati karna yang lain tra setuju deng tong" atau "tong kase tunjuk tong pu rasa malu di tong pu muka karna yang lain tra setuju deng tong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:52

Kase tau

"Lihat" ato "dengar" ato "perhatikan apa yang sa bilang sama kam".

Nanti de pu hari datang, pas Sa nanti kase hukum

Waktu yang nanti itu dikatakan sebagai "hari-harinya nanti datang." Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 7:32. Arti lain: "nanti, Sa akan hukum" ato "nanti ada de pu waktu ... pas Sa nanti kase hukum". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

TUHAN bicara atas De nama untuk menyatakan ketentuan yang sudah De firmankan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 1:8. Arti lain: "ini apa yang su TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN, firmankan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Nanti Sa hukum dong pu patung-patung

Kase pindah atau kase hancur patung-patung Babel sama deng TUHAN nanti hukum dong. Arti lain: "Sa nanti kase pinda kembali patung-patung Babel". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patung-patung, dong pu negeri

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu patung-patung, dong pu negri, orang Babel, dong pu benteng-benteng paling tinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengelu

Menangis karna kesakitan atau kesedihan.

Jeremiah 51:53

Pele dong pu kekuatan tinggi-tinggi

Orang Babel dikatakan dong sperti kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu benteng tertinggi, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun Babel nanti naik ke langit, ato pele, nanti para penghancur datang buat dong

Ini itu perkiraan keadaan yang TUHAN tra harapkan untuk terjadi. Arti lain: "Babel tra akan bangkit, atau pele, penghancur nanti datang untuk sa". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jeremiah 51:54

Suara teriakan datang dari Babel, dan kehancuran besar dari negri orang-orang Kasdim

Pikiran yang sama dicerminkan dalam dua cara yang berbeda untuk de penekanan. (lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jeremiah 51:55

Kase hancur Babel, dong teriakan yang keras

Orang Babel di bilang sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "kase hancur orang Babel, dong teriakan yang keras". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu musuh, dong pu suara

"Musuh-musuh orang Babel, keributan musuh-musuh".

Dong pu ombak nanti bergemuruh sperti air bah

Ombak laut dan banjir kali buat suara yang keras, dan musuh-musuh buat suara yang sangat keras sperti waktu dong datang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jeremiah 51:56

Lawan de lawan Babel! dan de pu pejuang-petarung

Orang Babel dikatakan sperti dong itu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "lawan orang Babel-- ya, lawan Babel!-- dan dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong orang-orang yang kuat su dapa tangkap

Kalimat ini bisa diubah menjadi kata kerja aktif. Arti lain: " dong pu musuh dapat tangkap dari dong pu pejuang". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:57

Dong pu para pejabat, dong pu orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dong pu para pemimpin, dan dong pu tentara-tentara

Orang Babel dikatakan sperti dong itu pu kota itu sendiri, dan dong pu kota dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pejabat, orang-orang bijak, dong pu para gubernur, dan dong tentara-tentara, dong pintu gerbang yang tinggi, dong pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 51:58

De pu firman TUHAN seluruh bumi begini

Yeremia sering pake kata-kata ini untuk kase kenal pesan penting dari TUHAN. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yeremia 6:6.

Tembok Babel yang besar nanti dapat kase rata sama sekali

Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. Arti lain: "Penjajah nanti kase tembok Babel yang tebal". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu pintu-pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong

Kota Babel dikatakan sperti de itu perempuan. Arti lain: "dong pu pintu gerbang yang tinggi, dong pu pembantu, untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pintu gerbang yang tinggi nanti dibakar

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar dong pu pintu gerbang yang tinggi". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smuanya, nanti dibakar

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong nanti bakar smua yang dibuat dong pu bangsa untuk dong". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 51:59

Seraya, Neria, Mahseya

Ini itu nama laki-laki. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pas de tahun keempat memerintahan

"Setelah de jadi raja selama 3 tahun". Ini "keempat" itu nomor yang kase tunjuk untuk empat. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 51:60

Smua perkataan yang ditulis tentang Babel

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de su tulis tentang Babel".

Jeremiah 51:61

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:62

Binatang

Kalo kam bahasa miliki kata untuk binatang yang hidup deng manusia, kam mungkin pake itu di sini, karna Yeremia 51:37 bilang kalo Babel nanti ditinggal oleh binatang liar.

Jeremiah 51:63

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Jeremiah 51:64

Sperti itu nanti Babel tenggelam

Batu dan gulungan nanti hilang dari air, air nanti kase hancur gulungan tersebut, dan Tra lama lagi Babel terlihat sperti kota atau bangunan untuk ditinggali.

Nanti tra muncul lagi

"Tra akan perna jadi kota lagi".

Dong nanti jadi cape

Ini artinya orang Babel nanti jatuh karna dong kecapean. Banyak yang di artikan tra termasuk dalam kata-kata ini.

Jeremiah 52

Yeremia 52

Yeremia 52 Berita Umum

Susunan dan bentuk

Bab ini mengacu pada urutan kejadian yang sbelumnya dan mencatat penaklukan Babel terhadap Yehuda. Juga mencatat keruntuhan bait Allah di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple) Hubungan

Jeremiah 52:1

Berita Umum :

Karna kata "Perkataan Yeremia berakhir di sini" dalam Yeremia 51:64 dan karna kata-katanya muncul di kitab-kitab lain di Alkitab, banyak orang-orang berpendidikan percaya bawa bab ini ditulis oleh seorang bukan Yeremia dan ditautkan pada apa yang ditulis Yeremia dan Barukh.

Hamutal

Ini nama seorang wanita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Libna

Nama sebuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yeremia

Ini menunjuk kepada orang lain yang bernama Yeremia, bukan nabi Yeremia yang tulis kitab ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:2

Apa yang jahat di mata TUHAN

Penglihatan TUHAN menggambarkan penilaian TUHAN ato mengulang. Arti lain: "Apa yang jahat dalam penilaian TUHAN" ato "apa yang dianggap jahat oleh TUHAN" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jeremiah 52:3

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:4

Itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk tandai permulaan sbuah cerita.

Pada tahun kesembilan pemerintahan raja Zedekia, pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Stelah Zedekia su jadi raja selama delapan tahun, pada bulan yang kesepuluh, pada hari yang kesepuluh (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun yang kesembilan

"Dalam tahun kesembilan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kesepuluh hari kesepuluh

Ini adalah bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari yang kesepuluh adalah dekat deng bulan Januari pada kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong berkemah di seberang lain

"Tentara Nebukadnezar berkemah di seberang Yerusalem".

Jeremiah 52:5

Sampe tahun kesebelas pemerintahan Raja Zedekia

Sampe Zedekia memerintah lebih dari sepuluh tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kesebelas

"Tahun sebelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Demikian kota itu dikepung

Ini dapa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Demikianlah kota itu dikepung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 52:6

Pada hari kesembilan bulan keempat

Ini adalah bulan keempat pada kalender Ibrani. Masa ini jatuh pada musim kering. Hari kesembilan dekat deng awal bulan Juli pada kalender barat. Zedekia su jadi raja slama sepuluh tahun, tiga bulan dan delapan hari. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kota

Tertuju pada Yerusalem.

Jeremiah 52:7

Kota itu diterobos

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bangsa Babel menerobos tembok kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua tembok

Tembok taman raja dan tembok kota.

Jeremiah 52:8

Datar

Tanah datar.

De pu tentara smua diceraiberaikan

Ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara orang-orang Kasdim menceraikan sluruh tentaranya ato 2) "de pu tentara smua diceraiberaikan dari de." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jeremiah 52:9

Di Ribla, di tanah Hamat

Ribla adalah sbuah kota di tanah Hamat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jatuhkan hukuman ke atas de

"Putuskan bagemana hukum de".

Jeremiah 52:10

Bunuh Zedekia pu ana-ana laki-laki di depan de pu mata

Mata menggambarkan keseluruhan seorang. Pembaca juga harus mengerti bawa mungkin pihak lain membantu raja Babel membunuh Zedekia pu anana laki-laki. Arti lain: "Memaksa Zedekia untuk liat raja Babel bunuh de pu anana laki-laki." (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jeremiah 52:11

De mencongkel Zedekia pu mata

"Raja Babel membuat Zedekia buta". Pake kata-kata yang umum untuk membuat seseorang buta. Tra jelas bawa raja Babel mencongkel Zedekia pu mata dari de pu kepala. Pembaca harus mengerti adanya kemungkinan pihak lain membantu raja Babel untuk buat Zedekia buta.

Hari kematiannya

Hari kematian Zedekia.

Jeremiah 52:12

Pada hari kesepuluh bulan kelima, tahun kesembilan belas pemerintahan Raja Nebukadnezar

Nebukadnezar su jadi raja slama delapan tahun, empat bulan dan sembilan hari. Ini adalah bulan kelima dari kalender Ibrani. Ini slama musim kering. Hari yang kesepuluh adalah mendekati awal bulan Agustus dalam kalender barat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kesembilan

"Slama tahun kesembilan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengawal

Orang yang pekerjaannya menjaga seorang.

Jeremiah 52:13

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:15

Nebuzaradan

Nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:16

Orang paling miskin di negri

Orang paling miskin di negri.

Jeremiah 52:17

Laut

Disini satu tempayan berisi air yang digunakan dalam sembah TUHAN.

Jeremiah 52:18

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:19

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:20

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:21

18 hasta, 12 hasta

Satu pilar itu panjangnya 46 cm. Terjemahan lain: "18 hasta, 12 hasta" ato "sekitar 8.3 meter, sekitar 5.5 meter (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berongga

Pilar-pilar itu berongga di dalamnya.

Jeremiah 52:22

Kepala pilar

Ini bagian atas stiap pilar.

5 hasta

Sehasta adalah sekitar 46 cm panjangnya. Terjemahan lain: "5 hasta" ato "sekitar 2,3 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Jeremiah 52:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Jeremiah 52:24

Seraya

Liat bagemana ko terjemahkan nama pria ini dalam Yeremia 36:26.

Penjaga pintu

Orang yang menjaga pintu gerbang kota.

Jeremiah 52:25

Mengerahkan orang-orang ke dalam pasukan

"Memaksa laki-laki untuk bertarung dalam pasukan".

Jeremiah 52:26

Nebuzaradan

Liat bagemana kam artikan nama pria ini dalam Yeremia 39:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ribla

Nama sebuah kota. (Liat  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jeremiah 52:27

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Jeremiah 52:28

Ketujuh

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

3.023

"Tiga ribu dua puluh tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:29

Delapan belas

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

832

Delapan ratus tiga puluh dua (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:30

Dua puluh tiga

(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nebuzaradan

Lihat bagaimana kam artikan nama pria dalam Yeremia 39:9.

745 ... 4.600

Tujuh ratus empat puluh lima ... empat ribu enam ratus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jeremiah 52:31

Pada tahun ketiga puluh tujuh pembuangan Yoyakhin

Stelah Yoyakhin diasingkan slama lebih dari 36 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu

Pada bulan kedua belas, pada hari kedua puluh lima bulan itu. Hari kedua puluh lima dekat deng pertengahan Maret kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Jeremiah 52:32

De bicara baik-baik untuk de

Ewil-Merodakh bicara baik-baik ke Yoyakhin.

Menempatkan de pu takhta lebih terhormat

Kursi di meja yang letaknya lebih dekat deng tempat duduk Ewil-Merodakh.

Jeremiah 52:33

Yoyakhin menanggalkan de pu pakean penjara

Pembaca harus mengerti bawa menanggalkan de pu pakaian penjaran buat de jadi seorang yang bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jeremiah 52:34

Berita Umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ratapan

Bagian 2: Permulaan umum

Garis Besar Kitab Ratapan
  1. Ratapan pertama: TUHAN dan De pu umat su kase tinggal Yerusalem (1:1–22)
  2. Ratapan kedua: TUHAN marah kepada Yerusalem dan sbabkan kota itu dihancurkan (2:1–22)
  3. Ratapan ketiga (3:1-66)
  1. Ratapan keempat: takut karna serangan lama-lama terhadap Yerusalem (4:1-4:22)
  1. Ratapan kelima: Bangsa yang berduka berseru kepada TUHAN (5:1–22)
Tentang apakah isi Kitab Ratapan ini?

Bangsa Babel menaklukkan Yerusalem di tahun 586 SM. Di dalam kitab ini, penulis berduka karna Yerusalem dihancurkan.

Kitab Ratapan terbagi atas 5 bagian puisi. Penulis menggambarkan bagaimana Allah mengizinkan Yerusalem untuk dihancurkan karna umat Allah su memberontak terhadap Tuhan. Akan tapi, penulis juga tegaskan bawa Allah selalu mengasihi dan setia terhadap De umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Sapa yang menulis kitab Ratapan?

Di dalam kitab Ratapan tra disinggung sapa penulisnya. Pandangan kuno dong anggap Yeremia yang tulis. Penulis spertinya meliat sendiri keruntuhan Yerusalem. Ungkapan yang susa di dalam Kitab Yeremia sama deng isi Kitab Ratapan.

Bagaimana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Penerjemah dapat menggunakan judul kuno kitab ini, yaitu "Ratapan." Atau kitab ini dapat disebut juga "Puisi-Puisi Kesedihan." Jika penerjemah ingin menganggap bahwa Nabi Yeremia yang menulis kitab ini, kitab ini dapat juga dinamakan "Perkataan-Perkataan Sedih Yeremia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran penting dari Agama dan Budaya

Apakah Allah menelantarkan Israel?

Penulis kitab Ratapan sering berbicara tentang bagaimana Allah mengabaikan Israel. Tapi ini bukan berarti bawa Allah sama skali angkat tangan terhadap Israel. De tolak Israel untuk waktu tertentu sebagaimana De juga hadir pada saat-saat tertentu. tapi, Allah tetap setia terhadap De pu janji kepada Israel.

Sudah umum dalam pikiran masyarakat Timur Dekat kuno untuk berpikir kalo dong pu allah dapat tinggalkan dong pu kota. tapi itu terjadi karna dong pu allah terlalu lemah untuk membela dong pu kota. Di dalam kitab Ratapan, TUHAN meninggalkan Yerusalem karna umat berdosa terhadap De, bukan karna De terlalu lemah untuk membela De pu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Apa yang dimaksud deng lagu pemakaman?

Kelompok-kelompok umat biasanya menyanyikan lagu-lagu seduda seseorang meninggal atau di masa pemakaman. Lagu ini dapat bernada sedih ataupun senang, tergantung kepada dong pu budaya. Kitab Ratapan berisi lagu-lagu sedih, yang disebut "Ratapan," yang dinyanyikan di pemakaman. Sebagian ahli berpendapat irama di dalam bahasa Ibrani membuat lagu-lagu tersebut melambat seperti upacara pemakaman.

Bagian 3: Pembahasan-Pembahasan Penting

Bagaimana gaya penulisan Kitab Ratapan?

Ratapan merupakan kumpulan dari lima puisi. Para tawanan Yahudi yang hidup dalam pembuangan, slama tinggal di Babel su menyanyikan ratapan-ratapan ini. Orang-orang Yahudi yang tetap tinggal di Yerusalem stelah orang Babilonia mengakunya, juga kemungkinan tlah menyanyikannya. Di dalam pasal 1, 2, dan 4, stiap baris puisi dimulai deng huruf Ibrani yang berbeda sesuai urutan abjad Ibrani. Pasal ketiga mengulangi tiga baris yang dimulai dengan huruf yang sama deng abjad Ibrani. Ketiga baris berikutnya dimulai deng huruf berikut di dalam abjad Ibrani.

Sapa yang dimaksud deng laki-laki dan prempuan di dalam Ratapan?

Penulis menggunakan gambaran seorang prempuan yang ditinggalkan dan seorang laki-laki yang disiksa untuk menggambarkan Yehuda dan Yerusalem. de menggunakan jenis ungkapan ini untuk menolong pembaca pahami penderitaan dan susa penulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1

Catatan Umum Ratapan 01

Susunan dan Bentuk

Yehuda dihancurkan karna de pu dosa. Yehuda dulunya besar, tapi skarang su jadi pembantu. Bait Allah sudah dihilangkan kemegahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:
Catatan Ratapan 01:01

>>

Lamentations 1:1

Berita Umum:

Berbagai bentuk puisi digunakan spanjang kitab ini. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sendiri duduki kota itu

Ini menceritakan Yerusalem yang akan jadi kota yang sunyi sepi, sperti prempuan yang sedang duduk sendiri. AT: "skarang sudah kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De

Penulis Ratapan menulis tentang kota Yerusalem seolah-olah de adalah seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sperti satu orang janda

Ini bicara tentang Yerusalem yang tra miliki perlindungan, seolah-olah de adalah seorang janda yang rentan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De yang dulu sangat besar di antara bangsa-bangsa

Ini bicara tentang Yerusalem yang terhormat seolah-olah de adalah seorang putri raja. AT: "De sperti penguasa di antara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su jadi seorang buruh

"De paksa jadi budak". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata aktif. AT: "tapi skarang de adalah seorang budak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 1:2

De menangis deng pedih ... de pu air mata berlinang di de pu pipi

Penulis menjelaskan bawa Yerusalem memiliki marah sebagaimana manusia. Kota ini akan tetap berdiri untuk penduduknya. AT: "dong yang tinggal di situ akan menangis dan meratap ... dan air mata akan berlinang di pipi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menangis deng pedih

Kata "deng pedih" tertuju ke suara yang dibuat seorang ketika "menangis" deng keras. AT: "menangis deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra seorang pun yang hibur de. Smua de pu teman hianati de

Ini berbicara tentang orang-orang yang setia kepada Yerusalem akan berkhianat kepadanya, seolah-olah orang-orang tersebut dulunya teman dan kekasih Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:3

Berita Umum:

Pada ayat ini, Yerusalem dan Yehuda dikatakan seolah-olah dong adalah prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna penderitaan dan perbudakan

"Karna menderita kemiskinan dan perbudakan"

Yehuda su pigi ke pembuangan

Di sini "Yehuda" tertuju pada de pu penduduk. AT: "orang-orang Yehuda su pigi ke pembuangan" atau "orang-orang Yehuda su  dibawa ke tanah asing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tinggal ... Ketemu

Di sini kerajaan Yehuda digambarkan sbagai seorang prempuan. "de" juga gambarkan orang-orang Yehuda. AT: "de pu orang-orang tinggal ... dong ketemu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra ketemu tempat istirahat

"Tra ketemu tempat berteduh" atau "slalu takut"

Smua de pu pengejar su menyusul de di tengah-tengah de pu kesesakan

Ini berkata tentang Yehuda yang ditawan oleh de pu musuh seolah-olah de adalah prempuan yang dikejar-kejar dong yang de kagum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Smua de pu pengagum su susul de

"Smua orang buat de pu pengejar menangkapnya" atau "smua orang yang mencari dia suda de temukan"

De tengah-tengah de pu kesesakan

Kata "kesesakan" dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. AT: "waktu de dalam kesesakan" atau "waktu de tertekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:4

Berita Umum:

Kota Sion dikatakan seolah-seolah seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem digunakan untuk tertuju pada  nama kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jalan-jalan Sion berduka

Penulis mengatakan jalan-jalan yang mengarah ke Sion berduka seolah-olah dong adalah manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Perayaan yang su ditetapkan

"Sbuah pesta yang Tuhan perintahkan untuk dong rayakan"

Smua de pu pintu gerbang sepi

Kata"-de" tertuju pada Sion. AT: "smua pintu gerbang Sion kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu gadis-gadis menderita, dan de sendiri dalam kepahitan

Di sini orang-orang Sion akan mengalami kepahitan, seolah-olah de adalah seorang prempuan yang sangat menderita. AT: "gadis-gadis Sion akan menderita, dan de pu orang-orang akan putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:5

De pu Musuh-musuh su jadi pemimpin. De pu Musuh-musuh sejahtra

"Musuh-musuh Sion Printah atas de, de pu musuh-musuh su  sejahtera"

TUHAN su buat de berduka karna de pu banyak pelanggaran

Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Sion karna dong pu dosa seolah-seolah adalah seorang prempuan yang dihukum TUHAN. AT: "TUHAN buat De pu umat berduka karna dong pu  dosa-dosa  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu anak-anak su  pigi sbagai tahanan didepan musuh

Kata "musuh" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "De pu musuh su tahan de pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:6

Berita Umum:

Kota Sion dibilang seolah-olah sbagai seorang prempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem tertuju pada nama kota yang sama.

De pu kemuliaan su  berlalu dari putri Sion

Ini berkata bahwa smua kemuliaan di Sion su hancur seolah-olah "kemuliaan" merupakan orang yang pigi kase tinggal Sion. AT: "smua hal yang indah tentang Sion su hancur"

Putri Sion

Ini adalah nama puisi untuk Yerusalem, di mana yang dikatakan di sini sbagai seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu para pejabat su  jadi sperti rusa yang tra dapat temukan padang rumput

Ini bicara tentang pejabat Sion yang tra miliki sesuatu untuk dimakan sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan. AT: "De pu para pejabat lapar, dong sperti rusa yang tra dapat temukan rumput untuk dimakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Rusa

Rusa yang berukuran sedang, hewan pemakan rumput juga diburu manusia untuk dimakan. Ini juga merupakan hewan yang indah untuk diliat.

Dong larikan diri tanpa kekuatan

"Dong tra cukup kuat untuk larikan diri dari" atau "dong sangat lemah berhadapan"

Pengejar

"Orang-orang yang kejar dong"

Lamentations 1:7

Pada de pu hari-hari penderitaan dan pengembaraan

"Spanjang de pu waktu penderitaan dan pengembaraan"

Yerusalem ingat

Di sini "Yerusalem" tertuju pada orang-orang yang tinggal di dalamnya. Kata "teringat" adalah sbuah ungkapan. AT: "orang-orang Yerusalem akan ingat"  atau "Yerusalem akan ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu barang yang berharga

Ini tertuju pada dong pu barang berharga.

Pada zaman dulu

"Masa lalu". Ini tertuju ke orang-orang Israel sebelum ditahan. AT: "sebelum bencana ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de pu orang-orang jatuh ke tangan de pu musuh

Di sini kata "tangan" tertuju pada kendali kuasa pasukan musuh. AT: "waktu musuh taklukkan dan tahan de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat de dan tertawa atas de pu kehancuran

Ini gambarkan orang-orang yang gembira sekaligus ejek Yerusalem pada saat de hancur.

Atas de pu kehancuran

Kata "kehancuran" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna de dihancurkan" atau "waktu dong hancurkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 1:8

Berita Umum:

Kota Yerusalem dikatakan seolah-olah adalah seorang perempuan. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem dirujuk kepada nama kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yerusalem sangat berdosa. Karna itu, de su jadi kotor

Ini bicara Yerusalem yang akan dihina deng cara yang sama seorang perempuan yang dihina waktu de najis. Ingat hukum Musa, perempuan dianggap najis waktu alami datang bulan/haid/menstruasi. AT: "dosa Yerusalem su buat de jadi kotor, dan karna itu ditolak didepan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yerusalem sangat berdosa

Ini jelaskan Yerusalem sbagai perempuan yang berdosa, ini juga gambarkan penduduk Yerusalem. AT: "orang-orang di Yerusalem su sangat berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi kotor

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de jadi objek najis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De telanjang

"De telanjang". Yerusalem dijelaskan sbagai perempuan yang de pu aurat su terlihat oleh orang lain untuk dipermalukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:9

Kenajisan ada di de pu pakean

Ingat kepada Hukum Musa kalo perempuan yang jadi kotor ketika datang bulan/haid/menstuasi. Bicara tentang Yerusalem jadi najis, seolah-olah perempuan yang sedang datang bulan/haid/menstuasi. AT: "Yerusalem jadi najis, sbagai perempuan najis, de pu kenajisan ada di de pu pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Najis

Orang yang ditolak di hadapan TUHAN atau kotor dikatakan seolah-olah orang yang tra bersih secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su jatuh secara mengherankan

Kata "de jatuh" adalah sbuah ungkapan. AT: "De pu kejatuhan sangat mengherankan" atau "dong yang saksikan de pu kehancuran kaget" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Ya, TUHAN, lihatlah sa pu penderitaan

Beberapa kemungkinan arti: 1) penulis Ratapan bicara secara langsung pada TUHAN, atau 2) Yerusalem digambarkan sedang bicara pada TUHAN secara pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat

"perhatikan"

Karna musuh su tinggikan

Ini nyatakan bahwa pasukan musuh jadi terlalu besar dan kuat dan su kalahkan Yerusalem. AT: "pasukan musuh su kalahkan  sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:10

Membuka de pu tangan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "su ambil harta milik" atau "su mencuri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu barang yang berharga

Ini tertuju pada harta milik yang berharga.

De su lihat

Kata "de" tertuju pada Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangsa-bangsa

Ini tertuju pada orang dari berbagai bangsa, belum mencakup sluruh penduduk bangsa-bangsa itu. AT: "orang dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Engkou printahkan

Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN.

Lamentations 1:11

De pu penduduk

Kata "de" tertuju pada Yerusalem yang digambarkan sbagai seorang wanita. AT: "orang-orang yang tinggal di dalamnya" atau "penduduk kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Roti

Ini tertuju pada makanan pada umumnya. AT: "makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong tukar dong pu harta benda  deng makanan

Ini berarti dong tukar kesejahteraan dan harta benda deng makanan. AT: "dong su jual harta benda dan ditukar deng makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Harta benda

Ini tertuju pada harta yang berharga.

Untuk bertahan hidup

"Untuk bertahan hidup" atau "untuk pulihkan dong pu kekuatan "

Lihatlah, ya TUHAN, dan perhatikanlah

Di sini Yerusalem bicara langsung pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 1:12

Apakah ini trada artinya bagi ko, hai kam smua yang lewat?

Pertanyaan yang tra butuh jawaban ini adalah sbuah tuduhan pada orang yang melewati Yerusalem dan tra pedulikan dong pu kesejahteraan. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam smua yang lewat seharusnya peduli deng sa pu penderitaan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ini tra ada artinya bagi ko

Di sini Yerusalem melanjutkan perkataannya, tapi skarang bicara pada orang yang lewat sbagai ganti kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lihat dan perhatikan

Ini adalah kata yang memiliki kesamaan arti. Keduanya meminta pembaca untuk mengerti deng liat bahwa trada yang terlalu menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kepedihan sperti sa pu kepedihan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kepedihan dari TUHAN timpa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari De pu kemarahan yang dahsyat

Di sini kata "hari" digunakan sbagai ungkapan. AT: "waktu De marah deng dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:13

Berita Umum:

Pada bagian ini Yerusalem digambarkan sbagai prempuan yang berbicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari ketinggian

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang, dan api itu kuasai de

Ini bicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah seorang yang dihukum TUHAN deng api. AT: "De su kirim hukuman yang menyebabkan sa pu batin sangat sakit, dan itu buat sa hancur" atau "De su kirim hukuman yang buat hancur pusat Yerusalem, dan itu menyebabkan hancur kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kirim api ke dalam sa pu tulang-tulang

Di sini "api" gambarkan kesakitan dan "tulang-tulang" gambarkan batin seseorang. AT: "De kirimkan kesakitan ke dalam sa pu tulang-tulang" atau "su kirim kesakitan ke dalam sa pu batin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tebarkan jala untuk sa pu kaki

Ini berbicara tentang TUHAN yang hukum Yerusalem seolah-olah Yerusalem adalah manusia yang dijerat Tuhan. Ini tertuju pada jerat yang umum digunakan untuk menjerat binatang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase balik sa

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "sa cegah untuk langkah maju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:14

Sa pu kuk pelanggaran-pelanggaran diikat ... smua itu dijalin sama dan dipasangkan pada sa pu leher

Ini bicara tentang dosa orang-orang Yerusalem seolah-olah dong pasang kuk yang sangat berat sbagai beban yang TUHAN taruh pada dong pu leher. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pu Pelanggaran-pelanggaran sperti kuk yang diikat deng tangan dan diletakkan pada sa pu leher" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Serahkan sa ke dong pu tangan

"Serahkan sa ke dalam tangan sa pu musuh-musuh" Di sini kuasa kendali musuh digambarkan deng "tangan" dong. AT: "serahkan sa pu kuasa kendali untuk sa pu musuh-musuh" atau "biarkan sa pu musuh-musuh kalakan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat sa lawan

Ini adalah sebuah ungkapan. AT: "sa tra dapat lawan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 1:15

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Orang gagah

"Tentara yang kuat"

Suatu kumpulan

Di sini tentara dong pu musuh serang Yerusalem dikatakan seolah-olah kelompok orang yang datang bersama-sama  menuduh dan kutuk seorang. AT: "pasukan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hancurkan sa pu orang-orang muda

Ini bicara tentang tentara musuh yang kase kalah tentara Yerusalem seolah-olah dong hacurkannya. AT: "kalahkan sa pu orang-orang muda"

Orang-orang muda

Ini tertuju pada orang-orang paling kuat pada saat dong hidup.

TUHAN su injak-injak ... dalam pemerasan anggur

Di sini hukuman Allah digambarkan seolah-olah Yerusalem adalah anggur yang De injak agar keluarkan sari. AT: "Itu sperti TUHAN injak-injak putri Yehuda dalam pemerasan anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri Yehuda

Ini adalah sebutan puitis Yerusalem, dikatakan seolah-olah sbagai seorang perempuan. Kata "putri" tertuju pada perempuan yang masih perawan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:16

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sedang bicara tentang de pu  diri sendiri. Dalam Ratapan, Sion dan Yerusalem merupakan nama yang digunakan untuk kota yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seorang penghibur berada jauh dari sa, seseorang yang menyegarkan sa pu jiwa

Ini bicara tentang Yerusalem yang tra punya seorang untuk hibur, seolah-olah de punya, tapi penghibur itu sangat jauh. Kata "penghibur" dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja. AT: "karna di sini tra ada yang hibur dan menyegarkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Segarkan sa pu jiwa

"Hidupkan sa kembali"

Lamentations 1:17

Sion buka dong pu  tangan-tangan

Di sini Yerusalem tra lagi bicara tentang de pu diri sendiri, tapi penulis sedang gambarkan Yerusalem. Di sini Sion dikatakan seolah-olah seorang perempuan yang angkat de pu tangan minta pertolongan. AT: "Sion mencari pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Di sekeliling de

"Orang-orang di sekitar Yakub" atau "bangsa-bangsa yang mengelilingi Yakub"

De pu musuh-musuh akan ada di de pu sekeliling

Di sini "-de" tertuju pada de pu keturunan, yaitu Israel. AT: "sekeliling keturunan Yakub adalah de pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Najis

Seorang yang secara rohani tra berkenan kepada Allah atau cemar dikatakan seolah-olah dong najis secara badani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 1:18

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

TUHAN itu benar

Ini menceritakan apa yang su Allah lakukan, De su lakukan karna De benar. AT: "TUHAN su lakukan De pu kebenaran" atau "apa yang TUHAN lakukan adalah benar"

Lihatlah sa pu penderitaan

Kata "penderitaan" digambarkan sbagai "kesedihan". AT: "liatlah sa pu sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu Gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda su pigi ke pembuangan

Di sini orang-orang Yerusalem yang dibawa ke pembuangan digambarkan sbagai "gadis-gadis" dan "pemuda-pemuda" yang ditahan. AT: "Banyak sa pu orang-orang, termasuk gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda, su pigi ke pembuangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pemuda-pemuda

Ini tertuju pada orang-orang yang paling kuat pada masa mudanya. Liat artinya dalam Ratapan 1:15.

Lamentations 1:19

Sa panggil sa pu kekasih-kekasih

"Sa panggil sa pu  teman-teman untuk tolong sa" atau "Sa panggil para sa pu sekutu untuk tolong sa"

Tapi dong tipu sa

Ini berarti dong mengkhianatinya. AT: "dong mengkhianati sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk pulihkan dong pu kekuatan

"Untuk selamatkan hidup dong" atau "untuk pulihkan dong pu kekuatan"

Lamentations 1:20

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sbagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Perhatikanlah, ya TUHAN, karna sa dalam kesesakan.

Yerusalem melanjutkan perkataan tentang dirinya seolah-olah de seorang perempuan, tapi skarang bicara langsung pada TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu batin gelisah

Kata "gelisah" berarti bergerak deng kasar, sperti gerakan berputar pada umumnya. Ini tra berarti pada arti batin yang gelisah sesungguhnya, tetapi menjelaskan bagaimana seorang perempuan menggambarkan Yerusalem. AT: "bagian dalam tubuhku sakit" atau "perutku terasa sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hati bergejolak di dalam sa pu diri

Di sini perempuan, yang digambarkan sebagai Yerusalem, tertuju pada "de pu hati" dan jelaskan de pu perasaan. AT: "sa  patah hati" atau "sa sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di jalan pedang membunuh

"Pedang" tertuju pada musuh. AT: "musuh bunuh ibu dari anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di rumah macam rasa ada kematian

Beberapa kemungkinan arti: 1) "didalam rumah, semua orang mati" atau  2) "dan di dalam rumah orang mati disimpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:21

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari Yerusalem yang digambarkan sebagai perempuan yang bicara tentang de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su dengar sa mengeluh

"Orang-orang dengar sa mengeluh". Yerusalem lanjutkan perkataannya seolah-olah de adalah seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Engkou su lakukan itu

Kata "Engkou" tertuju pada TUHAN.

Engkou akan kase datang hari yang su Engkou sampaikan

Kata "hari" adalah ungkapan yang tertuju pada kejadian khusus yang sedang terjadi. AT: "Engkou tlah lakukan apa yang su  Engkou janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan jadi sperti sa

Ini adalah permintaan kepada musuh Yerusalem untuk menderita sebagaimana orang Yerusalem menderita. AT: "skarang kase biar dong menderita sperti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 1:22

Biarlah smua dong pu kejahatan datang kedepan Ko

Inilah adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghakimi musuh Yerusalem karena de pu kejahatan. Kata "datang ke Ko pu depan" adalah sbuah ungkapan. AT: "perhatikan smua kejahatan yang su dong lakukan" atau "hakimi dong sesusai de pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lakukanlah dong sperti Engkou memperlakukan sa

Ini adalah permintaan kepada TUHAN untuk menghukum musuh Yerusalem sperti De hukum Yerusalem. AT: "hukumlah dong sperti Tuhan hukum sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu hati lemah

Di sini "hati" tertuju pada pribadi seseorang secara utuh. AT: "sa lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 2

Ratapan 2

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Tuhan su jadi musuh Yehuda. De putuskan untuk dong

Hubungan:

Lamentations 2:1

Berita Umum:

Sbuah puisi baru dimulai. Penulis kitab Ratapan pake banyak cara berbeda untuk buktikan bahwa umat Israel su hilang kesenagan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan su tutup perempuan Sion deng De pu awan kemarahan

Ini bicara tentang kemarahan Tuhan terhadap Yerusalem seolah-olah itu adalah awan yang gelap. Mungkin artinya adalah 1) Allah ancam untuk hancurkan orang Yerusalem atau 2) Allah su hancurkan orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana hal ini bicara seolah-olah dong adalah perempuan. Artikan sperti yang ko bikin dalam Ratapan 1:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De su lempar kemuliaan Israel dari langit ke bumi

Kata "kemuliaan Israel" kembali pada Yerusalem. Bagian ini bicara tentang umat Yerusalem hilang perkenaan dari Allah seolah-olah De lempar dong keluar dari De pu hadirat. Frasa "dari surga ke bumi" adalah jarak yang jau untuk menggambarkan dong kehilangan perkenanan Allah. AT : "Yerusalem, kemuliaan Israel, su kehilangan sluruh perkenanan Allah" atau "Yerusalem su hilang sluruh perkenanan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra ingat De pu tumpuan kaki

Ini sbagai gambaran Allah anggap Yerusalem sbagai De pu "tumpuan kaki" di masa lalu, hal itu melambangkan bahwa De memiliki wewenang atas dong dan dong tunduk kepada De. Dalam hal ini Allah mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki seolah-olah De su lupakan dong. AT : "De mengabaikan Yerusalem sbagai tumpuan De pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ingat

Ini bicara bahwa Allah tra kase perhatian kepada Yerusalem seolah-olah De sudah tra ingat De. AT : "mengabaikan" atau "mengacuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada hari De pu kemarahan

Di sini "hari" di pake sbagai ungkapan merujuk waktu pada umumnya. AT : "pada waktu ketika De tunjukkan De pu kemarahan" atau "pada waktu De bertindak dalam De pu kemarahan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:2

PerempuanYehuda

Ini adalah nama yang puitis dari Yerusalem, seolah-olah Yerusalem adalah perempuan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dalam De pu kemarahan

Di sini "hari" dipake sbagai ungkapan yang merujuk waktu pada umumnya. AT : "dalam De pu kemarahan" atau "dalam De pu kemarahan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Telan

Hal ini bicara tentang Tuhan hancurkan kesluruhan kota seolah-olah De binatang yang makan dong. AT : "hancur total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua kota-kota Yakub

Di sini "kota-kota Yakub" tertuju pada kota dimana de pu keturunan tinggal. AT: "smua kota-kota Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Benteng-benteng perempuan Yehuda

Kemungkinan artinya adalah 1) sluruh benteng-benteng Yehuda atau 2) dinding pertahanan Yerusalem.

Lamentations 2:3

Berita Umum:

Penulis masih pake gambaran untuk ungkapkan bagaimana Allah tantang Yehuda.

De su kase patah sluruh tanduk Israel

Ini bicara tentang Allah ambil kekuatan Israel seolah-olah De patahkan tanduk. Kata "tanduk" kembali pada tanduk binatang, bukan alat musik. AT : "De su ambil smua kekuatan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tarik kembali De pu tangan kanan dari hadapan musuh

Di sini perlindungan Allah menggambarkan De pu "tangan kanan". AT : "stop lindungi kitong dari kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su bakar Yakub sperti api yang menyala-nyala kase habis smua yang ada di sekitar de

Ini bicara bagemana Allah tlah hancurkan Yakub seolah-olah api bakar sluruh. AT : "De su hancurkan Yakub sperti api yang menyala-nyala hancurkan smua"

Yakub

Di sini "Yakub" kembali tempat dimana de pu keturunan hidup. AT : "Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:4

De su kase jatuh busur sperti seorang musuh. De berdiri deng De pu tangan kanan sperti seorang lawan

Seorang tentara harus kase jatu de pu busur untuk tembakkan anak panah. Perkataan tentang Allah bersiap serang Israel dikatakan seolah-olah De adalah musuh yang akan tembak dong deng busur dan panah. AT : "De su bersiap untuk bunuh kitong, sperti musuh yang su bikin jubi siap tembak kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di kemah perempuan Sion

"Putri Sion" adalah nama puitis dari Yerusalem, yang di sini bicara seolah-olah adalah satu orang perempuan. Frasa "di kemah perempuan siion" bicara tentang Yerusalem sbagai sbuah "kemah" menekankan rumah untuk dong yang tinggal di Yerusalem. AT : "yang tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su curahkan De pu kemarahan sperti api

Ini bicara tentang kemarahan Allah yang seolah-olah adalah sbuah cairan yang ditumbahkan kepada orang. De pu kemarahan juga dibandingkan deng "api" untuk tekankan bagemana kerusakannya itu. AT : "dalam De pu kemarahan de merusak sgala sesuatu sperti kobaran api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:5

Telan

Hal ini bicara tentang Allah hancurkan total Israel seolah-olah De adalah binatang yang makan dong. Liat bageaman ko artikan ini dalam Ratapan 2:2. AT : "dihancurkan total" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu istana, de pu benteng-benteng

Israel dikatakan seolah-olah perempuan

De tambah menangis dan membuat kesedihan untuk smua perempuan Yehuda

Kata "menangis" dan "sedih" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT : "De su sebabkan banyak putri Yehuda sedih dan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT : "Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:6

De rusak De pu kemah seolah-olah itu sbuah kebun

Ini berbicara tentang kemah yang deng mudah dihancurkan, seolah-olah sperti kebun. Allah yang menyebabkan musuh Israel menghancurkannya. De tra hancurkan sendiri. AT : "De yang membuat musuh dong serang De pu kemah deng mudah seolah-olah itu adalah kebun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbuah kebun

Sbuah bangunan yang sangat kecil untuk menyimpan alat-alat pertanian atau untuk tempat tinggal penjaga kebun.

De su hancurkan de pu tempat pertemuan

Allah yang membuat musuh Israel hancurkan itu. De sendiri tra hancurkan . AT : "De yang menyebabkan tempat pertemuannya dihancurkan" atau "De menyebabkan musuh-musuh dong hancurkan tempat pertemuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su buat Sion lupakan perayaan dan hari Sabat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "membuat Sion melupakan perayaan dan hari Sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam De pu kedahsyatan amarah

"Karna De sangat marah deng dong"

Lamentations 2:7

De pu tembok-tembok istana kase ke tangan musuh

Disini "tangan" musuhnya kembali pada kekuasaan musuh. AT : "De su ijinkan musuh untuk rebut de pu tembok istana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tembok-tembok istana

Di sini kata "de" mungkin ke pada istana atau Yerusalem. Kemungkinan artikan 1) "tembok-tembok istana" 2) "tembok-tembok istana Yerusalem." Kata "tembok-tembok" adalah gambaran untuk sluruh bangunan, dan bangunan itu gambaran untuk sluruh Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong su buat keributan di rumah TUHAN sperti pada hari perayaan

Hal ini adalah perbandingan yang antara bahagia, keributan Israel, dan sorak kemenangan bangsa Babel. AT : "Dong bersorak-sorai di rumah TUHAN, sperti bangsa Israel pada waktu mengadakan pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Su buat keributan

Ini adalah sbuah gambaran. AT : "berteriak deng penuh kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:8

Maksud TUHAN hancurkan tembok perempuan Yerusalem

TUHAN pilih hancurkan tembok dan bikin musuh Yerusalem hancurkannya. De tra hancurkan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De su kase span tali ukur

Ini bicara tentang persiapan untuk hancurkan tembok seolah-olah De ukur itu sbelum de hancurkan, sehingga De tau seberapa de hancur. AT : "itu sperti ukur tembok terlebih dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra tahan De pu tangan untuk hancurkan

Hal ini bisa dinyatakan tanpa kalimat negatif. Juga, di sini Allah disebut sbagai "tanganNya". AT : "deng De pu tangan De su hancurkan tembok" atau "De su hancurkan tembok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De su buat benteng dan tembok menangis, dong merana sama-sama

Tembok dan benteng berbicara seolah-olah dong adalah orang yang sedang menangis dan sekarat. AT : "karna De su hancurkan benteng-benteng dan tembok-tembok, dong sperti orang yang meratap dan kehilangan dong pu kekuatan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Benteng

Kota kuno miliki "dinding" utama untuk menjaga serangan dari luar, dan batas luar dari "benteng" untuk menjaga serangan dari dalam tembok.

Lamentations 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Lamentations 2:10

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Duduk di tanah dan berdiam diri

Sering kali satu orang duduk di tanah untuk menunjukkan dong sedang berkabung. AT : "duduk di tanah, kain dalam jerni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong su hambur debu ke atas dong pu kepala, dan pake baju berkabung

Ini adalah tindakan dari berkabung.AT : "untuk dong menunjukkan perkabungan , dong tlah menaburkan debu ke atas dong pu kepala , dan mengenakan pakaian berkabung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong tunduk kepala sampe ke tanah

Ini adalah tindakan dari berkabung. AT : "deng penuh kesedihan dong tunduk kepala sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lamentations 2:11

Berita Umum:

Penulis rubah dari menjelaskan Yerusalem jadi penjelasan de pu pengalaman pribadi.

Sa pu mata kluarkan air karna menangis

Ini sbuah ungkapan. AT : "Sa su menangis sampai sa tra bisa menangis lagi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu perut bergerak deng kras

Kata "Keluar-keluar" dimaksud adalah bergerak deng keras,  dalam putaran yang normal. Ini tra memiliki arti perut secara makna yang sebenarnya, tetapi menggambarkan bagaimana perasaan penulis. AT : "di dalam sa pu kesakitan" atau "sa pu perut  terluka" (Lih https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hati ditumpahkan ke tanah

Penulis berbicara tentang perasaan sedih dalam hatinya seolah-olah sbagian dari de pu hati telah keluar dari de pu  tubuh dan jatuh ke tanah. AT : "sluruh hati sa  sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perempuan dari sa pu bangsa

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. AT  : " sa bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 2:12

Di mana gandum dan anggur?

Pertanyaan kiasan ini dipake sbagai permintaan untuk makan sesuatu. Anak-anak mengatakan kepada mama dong bahwa dong lapar. Frasa "gandum dan anggur" melambangkan makanan dan minuman. Pertanyaan ini mungkin ditulis sbagai pernyataan. AT : "Berikan kitong sesuatu untuk dimakan dan diminum." (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat dong pingsan sperti satu orang yang dapa luka

Ini berbicara anak pingsan karna kelaparan dan kehausan. Ini sama deng satu orang yang pingsan karna dapa luka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong ditumpah ke atas pangkuan dong pu mama

Ini berbicara tentang anak yang sekarat seolah-olah hidup dong sperti cairan yang tertumpah. AT : "meninggal secara perlahan di lengan de pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 2:13

Berita Umum:

Penulis mulai berbicara tentang Yerusalem.

Apa yang dapat sa nyatakan untuk Yerusalem?

Penulis pake pertanyaan kiasan ini untuk menyatakan de tra tau harus berkata apa untuk tolong Yerusalem. Pertanyaan ini biasa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Trada sesuatupun yang dapat sa kataka untuk Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perempuan Yerusalem dan perempuan kecil Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang digambarkan seolah-olah adalah perempuan. "Sion" adalah nama lain dari Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Deng apa sa akan bandingkan ko pu diri, Sion?

Penulis pake pertanyaan retorik ini untuk menyatakan de tra tau bagemana berikan bantuan kepada Yerusalem. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Trada satupun yang dapat sa bandingkan deng ko, hai Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu reruntuhan sangat luas sperti laut

Ini berbicara tentang penderitaan besar Yerusalem seakan-akan sperti lautan besar yang bikin takut . AT : "ko pu penderitaan sperti lautan luas yang bikin takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang dapat sembuhkan ko?

Sapa yang dapat sembuhkan ko? Penulis pake pertanyaan retorik ini untuk mengungkapkan bahwa trada siapapun yang bisa memulihkan seperti sebelumnya. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT : "trada satupun yang bisa sembuhkan ko" atau "trada satupun yang bisa memulihkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lamentations 2:14

Dong tra trima ko pu kesalahan untuk hindar ko dari tahanan

"Dong tra memberitahu kam tentang ko pu dosa-dosa untuk memulihkan ko pu keadaan." Kata "nasib" merujuk pada kekayaan seseorang dan kemakmuran.

Untuk ko dong kase ucapan

Kata "ucapan" bisa jadi dikatakan kata kerja "berbicara." AT : "dong berbicara sesuai kepada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 2:15

Tepuk tangan pada ko, bersiul dan geleng-geleng dong pu kepala

Tindakan ini digunakan untuk ejek dan hina yang lain. AT : "ejek ko deng menepukkan dong pu tangan, bersiul dan geleng-gelengd dong pu kepala " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Perempuan Yerusalem

Ini adalah nama puitis dari Yerusalem, yang mana di sini berbicara seakan-akan adalah seorang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Inilah kota yang disebut 'sempurna, indah' dan 'sukacita sluruh bumi'

Pertanyaan deng gaya bicara ini digunakan untuk menyatakan sindiran kasar. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "kota ini dong panggil 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita sluruh bumi' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesempurnaan dan keindahan

"Keindahan yang sempurna"

Lamentations 2:16

Bunyi-bunyi gigi

Tindakan ini menunjukkan kemarahan seseorang dan dong ejek yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kitong su telan de

Di sini seseorang berbicara tentang menghancurkan Yerusalem seolah-olah dong adalah hewan yang menelan makanan. AT : "Kitong su hancurkan sepenuhnya Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong su hidup untuk liat de

Ini adalah ucspsn. AT : "Kitorang miliki keinginan yang besar untuk melihat ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 2:17

De su kase pinda

"De su hancurkan"

Bersukacita atas ko

Ini brarti musuh sukacita karna su kalahkan  dong. AT : "sukacita di karna kam kalah"

De kase tinggi tanduk ko pu musuh-musuh

Di sini "tanduk" (itu adalah, hewan bertanduk) mewakili kekuatan. AT : "De meningkatkan kekuatan ko pu musuh-musu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:18

Dong pu hati mohon kepada Tuhan

Di sini kata "hati" merujuk pada orang secara utuh mempertegas hati seseorang. Kemungkinan artinya yang berteriak adalah 1) orang Yerusalem. AT : "Orang Yerusalem berteriak kepada Allah dari dalam hati dong " or 2) dinding perumpamaan. AT : "Kam tembok, berteriak kepada Allah dari dalam ko pu hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hai tembok perempuan Sion! Biarlah ko pu air mata mengalir, jang ko kase

Penulis berbicara tentang dinding Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem untuk bikin apa yang dikatakan dan dilakukan beberapa arti mengambil keseluruhan bagian untuk berbicara kepada "tembok" walaupun bisa jadi penulis dengan kata pertama "tembok putri Sion!" berbicara kepada "tembok," dan meletakkan bagian itu untuk berbicara secara langsung kepada orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Perempuan Sion

Ini adalah nama puitis Yerusalem, yang mana di sini berbicara seolah-olah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Biarlah ko pu air mata mengalir turun sperti kali

Ini bicara seseorang menangis tersedu-sedu sehingga dong pu air mata mengalir sperti sungai. AT : "menangis tersedu-sedu, banyak air mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Ada dua waktu yang berbeda dalam satu hari menunjuk pada stiap waktu. AT : "stiap waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Jang brikan istirahat kepada ko pu diri sendiri jang biarkan ko pu mata istirahat

"Jang ijinkan ko pu diri dan ko pu mata brenti menangis"

Lamentations 2:19

Bangunlah, berserulah . distiap jalan

Penulis terus berbicara kepada tembok Yerusalem. De menginginkan orang Yerusalem melakukan apa yang di de katakan kepada tembok. Bebrapa arti mengambil sluruh bagian untuk dikatakan pada "tembok", meskipun ini bisa jadi menulis deng satu kata "tembok putri Sion!" berbicara pada "tembok-tembok" dan bagian yang lain berbicara langsung pada seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pada awal orang yang jaga malam

"Banyak waktu di malam hari." Hal ini menunjuk untuk stiap waktu penjaga datang untuk bekerja.

Curahkan ko pu hati sperti air di hadapan wajah Tuhan

Kata ini 'curahkan ko pu hati sperti air' adalah sbuah ucapan . Di sini Allah diwakili "wajah" De untuk menekankan De pu kehadiran. AT : "Katakan pada Allah bagemana ko pu perasaan hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Angkatlah ko pu tangan dua-dua untuk De

Ini adalah tindakan yang sering dilakukan saat berdoa. AT : "angkatlah ko pu tangan kepada Tuhan saat berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Demi kehidupan ko pu anak-anak

Ini bermaksud agar dong minta Allah untuk selamatkan de pu anak. AT : "untuk selamatkan hidup ko pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di ujung stiap jalan

Kata "stiap" di sini adalah kata yang dilebih-lebihkan untuk "banyak". AT : "Dimana jalan saling ketemu" atau "dari jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 2:20

Haruskah smua perempuan makan dong pu keturunan, untuk?

Pertanyaan gaya bicara ini untuk menekankan tidaklah tepat perempuan memakan dong pu anak-anak . Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pertanyaan. AT : "Perempuan seharusnya tra bisa makan de pu keturunan, untuk? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buah dong pu keturunan

Ini berbicara tentang anak yang dilahirkan dong mama seakan-akan dong adalah buah yang keluar dari dong pu rahim. AT : "dong pu anak yang dong punya su lahir" atau "dong pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haruskah imam dan nabi dibunuh di tempat kudus Tuhan?

Pertanyaan dengan gaya bicara ini digunakan untuk tekankan nabi dan iman seharusnya tra bisa di bunuh. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT : "Nabi dan imam seharusnya tra bisa dibunuh di tempat kudus Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah imam dan nabi dibunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Haruskah kitong pu musuh bunuh imam dan nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 2:21

Pemuda dan orang tua terjatuh di atas tanah di jalan-jalan

Hal ini tersirat bahwa ungkapan ini merujuk pada orang mati. AT : " Kedua mayat pemuda dan orang tua tidur di atas tanah di jalan-jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pemuda dan orang tua

Kata ini menunjuk pada orang. Dua hal yang berlawanan ini merujuk pada semua usia orang. AT : "keduanya orang muda dan orang tua" atau "usia smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Anak perumpuan kecil dan pemuda-pemuda su dibunuh deng pedang

Di sini "pedang" menunjuk pada dong pu musuh-musuh. Hal ini gambarkan bahwa dong di bunuh oleh dong pu musuh-musuh. AT : " sa pu nona -nona dan sa pu pemuda-pemuda su dibunuh oleh dong pu musuh-musuh " atau "Sa pu musuh-musuh su bunuh sa pu gadis-gadis dan sa pu pemuda-pemuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ko su bantai dong

Ini berbicara tentang TUHAN biarkan orang membantai seakan-akan De bunuh dong sendiri. AT : "Ko biarkan dong dibantai" atau "Ko membiarkan ini terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 2:22

Ko su panggil, sperti pada hari perayaan

"Seakan-akan dong datang pada hari perayaan" Ini berbicara tentang bagemana TUHAN printahkan De pu musuh-musuh seakan-akan De undang dong pada hari perayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang bikin sa takut

Di sini ketakutan seorang penulis adalah menunjuk sperti De adalah "sa pu kengerian-kengerian." AT : "Penyerang-penyerang juga takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari sgala penjuru

Ini adalah ucapan. AT : "serangan dari stiap arah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada hari kemarahan TUHAN

Di sini "hari" di gunakan sbagai ucapan yang merujuk pada sgala waktu. AT : "pada saat TUHAN bikin De pu kemarahan" atau "ketika waktu TUHAN memperliatkan De pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3

Catatan Umum Ratapan 03

Pikiran khusus dalam pasal ini

Masalah-masalah Di sini penulis bicara tentang penderitaan orang-orang Yerusalem selama pengepungan Babel dan setlah kota itu jatuh. De bicara tentang penderitaan-penderitaan ini seolah-olah dong su ditunjuk melawan de sendiri, seolah-olah Allah sendiri su serang de. Bagaimanapun, kitong harus mengerti perasaan penulis ini seakan-akan de su berbagi deng orang-orang di kota. Di ayat 19, penulis mulai berpikir tentang pelajaran yang de dan masyarakat harus pelajari tentang Allah, De marah dan belas kasihNya. De juga berpikir tentang apa artinya bertobat dan percaya kepada Allah. Di ayat 43, penulis menulis kembali tentang penderitaan yang Allah beri kepada Yerusalem, tetapi di sini penulis berbicara tentang "kitong", "kamorang", bukan "sa". Namun di ayat 48, de mulai berbicara tentang bagaimana de pu diri secara terus menerus akan meratapi apa yang su terjadi. Di ayat 52, penulis mulai berpikir tentang de pu musuh-musuh pribadi di Yerusalem, orang-orang yang menganiaya de karna membawa pesan TUHAN di kota itu. De meminta TUHAN tunjukkan de musuh-musuh kalo de melakukan hal yang benar, dan melakukan pembalasan ke dong karna dong pu kejahatan sama de.

Hubungan:

Lamentations 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Sebuah puisi baru dimulai. Di sini penulis bicara tentang penderitaan yang dialami oleh orang-orang sebangsanya. De bicara tentang dong, namun seolah-olah Allah su menyerang hanya ke de. Bagaimanapun, penulis bermaksud untuk bicara sama semua orang di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang yang su lihat penderitaan

Di sini "su melihat" melambangkan su alami. AT: "Orang yang su alami penderitaan" atau "orang yang su menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tongkat kemarahan

"Tongkat murka" berarti dipukul deng sebuah tongkat. Penulis menuliskan hukuman Allah seolah-olah Allah su pukul de deng sebuah tongkat. AT: "karna TUHAN sangat marah dan pukul sa deng sebuah tongkat" atau "Karna TUHAN sangat marah dan hukum sa deng sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:2

De bawa sa pigi

"De paksa untuk pigi"

Bawa sa ke dalam kegelapan dan bukan ke dalam terang

Di sini kata "kegelapan" mewakili penderitaan. AT: "sbabkan sa sangat menderita tanpa ada harapan, seperti seseorang yang berjalan dalam gelap dan bukan dalam terang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:3

De su kase balik De pu tangan terhadap sa

Di sini "kase balik De tangan terhadap sa" mewakili serang de. Penulis berbicara tentang Allah menyebabkan hal-hal buruk terjadi sama de seolah-olah Allah su serang de. AT: "De su serang sa" atau "De su sebabkan hal-hal tralaku terjadi sama sa, sperti seseorang yang serang orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:4

De su buat daging dan sa pu kulit kerut. De su kase patah sa pu tulang-tulang

Memiliki pengertian: 1) keadaan ini adalah akibat dari dipukul atau 2) Ini adalah cara yang sering Allah bikin untuk hukum orang ini.

Lamentations 3:5

De bangun tempat pengepungan terhadap sa

Tempat pengepungan adalah jalur yang tentara bangun di sekitar kota untuk memungkinkan dong bisa panjat dinding tembok dan serbu kota itu.

De bangun tempat pengepungan terhadap sa

Memiliki pengertian: 1) Penulis berpendapat kalo Allahlah yang menyebabkan hal-hal buruk terjadi sama de seolah-olah de adalah sebuah kota dan Allah adalah musuh yang membangun tempat pengepungan terhadap de. AT: "Allah serang sa sperti seorang musuh yang pasang tempat pengepungan di sekitar kota" atau 2) Penulis berpendapat kalo Allahlah yang sebabkan tentara-tentara musuh srang Yerusalem, seolah-olah Allah adalah musuh. AT: "Allah sbabkan tentara-tentara musuh membangun tempat pengepungan terhadap sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kurung dan lingkupi sa deng kepahitan dan kesulitan

Hal ini gambarkan Allah yang sbabkan de alami banyak kepahitan dan kesulitan. AT: "sbabkan sa mengalami banyak kepahitan dan kesulitan" atau "menyebabkan sa menderita dan memiliki banyak masalah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepahitan

Disini kata "kepahitan/ kepedihan" menggambarkan penderitaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:6

De su buat sa tinggal dalam kegelapan, sperti dong yang su lama mati

Di sini kata "kegelapan" menggambarkan penderitaan. Penulis membandingkan kehebatan penderitaannya deng kehebatan kegelapan orang yang su lama mati. AT: "Penderitaan yang de sebabkan untuk sa sangat kuat sperti kegelapan dari kuburan" atau "De buat sa sangat menderita, seolah-olah kegelapan dari dong yang su lama mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:7

De su pele sa hingga sa tra bisa kluar. De su buat sa rante-rante berat

Hal ini menggambarkan penderitaan yang berlanjut. Sperti seseorang yang tra bisa kluar dari penjara, penulis tra bisa hentikan de pu penderitaan. AT: "Sa penderitaan berlanjut. Hal ini seolah-olah De su bangun tembok keliling sa dan pasang rantai berat ke sa, dan sa tra bisa lari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:8

De tra dengar sa pu doa

Penulis menulis tentang Allah yang menolak untuk dengarkan de pu doa seolah-olah Allah tutup De telinga sehingga doa dari penulis ini tra dapat didengar olehNya. AT: "De tolak untuk dengar sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:9

De su pele sa pu jalan-jalan

Penulis bicara tentang Allah yang buat de terus-menerus menderita, seolah-olah Allah pele de untuk lari dari penderitaan deng pele de pu jalan-jalan. AT: "Hal ini seolah-olah de pele sa jalan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu-batu yang dipotong

"Sebuah tembok dari batu-batu yang terpotong." Orang akan blah batu jadi bentuk yang rata dan disusun rapi untuk bangun sebuah tembok yang kuat.

De su buat sa pu jalan-jalan setapak belok-belok

Jalan yang belok-belok tra antar dong ke tempat dimana dong ingin pigi. Ini merupakan gambaran dari sebuah cara sulit untuk bisa keluar dari penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah de su buat jalan belok-belok" atau "sa su coba hentikan sa pu penderitaan, tapi Allah pele sa, sperti seseorang yang pele orang lain lari dengan membuat jalan belok-belok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:10

Sperti seekor beruang, De berbaring dalam penantian, sperti seekor singa di tempat-tempat persembunyian

Penulis bicara tentang Allah yang siap untuk kase penderitaan ke de lebih lagi, seolah-olah Allah menjadi seekor binatang buas yang tunggu untuk serang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:11

De kase belok sa pu jalan-jalan

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) "De seret sa ke luar dari sa jalan-jalan" atau 2) "De buat sa jalan-jalan belok ke arah yang salah"

De su buat sa putus asa

"De su buat sa jadi putus asa" atau "de tra ijinkan sa dapat pertolongan"

Lamentations 3:12

Berita umum:

Allah seringkali berbicara seolah-olah De adalah seorang tentara.

De tarik De pu busur

Seorang tentara harus melenturkan busurnya untuk dapat menembakkan anak panah. Penulis berbicara tentang Allah yang memutuskan untuk ijinkan de ada dalam masalah, seolah-olah Allah adalah tentara yang siap untuk tembak de deng anak panah. Lihat bagaimana anda artikan ini dalam Ratapan 2:4. AT: "Hal ini seolah-olah Allah siapkan busur untuk tembak"

Lamentations 3:13

De tusuk sa ginjal deng anak-anak panah dari De pu tempat anak panah

Penulis bicara tentang kesedihan mendalam yang de rasakan seolah-olah Allah su tusuk de ginjal deng anak panah. AT: "Sa pu kesedihan sangat luar biasa. Hal ini seolah-olah De tusuk de ginjal deng anak panah dalam tempat anak panah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa ginjal

Ginjal adalah organ manusia yang mengantarkan air seni ke dalam kandung kemih. Kata ini gambarkan perasaan seseorang. AT: "Jauh di dalam sa tubuh" atau " sa hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat anak panah

Sebuah tas yang digendong di punggung untuk simpan anak panah.

Lamentations 3:14

Bahan tertawa bagi sa pu sluruh bangsa

Kata "seluruh" merupakan sebuah kesamarataan yang berarti "sebagian besar". AT: "Bahan tertawaan untuk sebagian besar sa pu bangsa" atau "Seseorang yang ditertawakan oleh sa pu  seluruh bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bahan tertawaan

Seseorang yang menjadi sasaran hinaan orang lain.

Lamentations 3:15

De su penuhi sa deng kepahitan

Di sini kata "kepahitan" gambarkan penderitaan. Hal ini tertuju pada sesuatu yang juga terjadi pada penulis. AT: "De su sebabkan sa sangat menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat sa mabuk deng minum ipuh

Ipuh adalah getah pahit dari daun dan bunga-bunga tertentu. Minum getah pahit tersebut gambarkan penderitaan. AT: "Hal ini seolah-olah De paksa sa untuk minum sesuatu yang sangat pahit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:16

De su kase patah sa gigi deng kerikil

Memiliki pengertian: 1) Penulis bicara tentang Allah yang permalukan de seolah-olah Allah paksa de untuk makan kerikil. AT: "De su kase malu sa, sperti seseorang yang paksa orang lain untuk kunyah kerikil" atau 2) Penulis bicara tentang Allah yang kase malu de, seolah-olah Allah dorong de muka ke dalam kerikil di tanah. AT: "De su kase maluk sa, sperti seseorang yang dorong muka orang lain ke dalam kerikil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su buat rendah sa pu diri di dalam abu

Penulis berbicara tentang Allah yang pkase malu de, seolah-olah Allah tlah buat de rendah menjadi abu pada api yang dibakar di tanah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merendahkan diri sendiri

Merendahkan diri sendiri serendah mungkin karna perasaan takut akan sesuatu yang tra bisa dilawan

Lamentations 3:17

Sa pu jiwa dijauhkan dari kedamaian

Memiliki pengertian: 1) Pengalaman penulis yang tra menyenangkan. AT: "Sa pu kehidupan tra rasa damai" atau 2) Penulis tra rasa damai. AT: "Sa pu Jiwa tra rasa damai"

Lamentations 3:18

Sa kekuatan su hilang demikian juga sa pu harapan dari TUHAN

Penulis bicara seolah-olah de pu kemampuan dalam pikul penderitaan yang lebih berat dan de pu harapan bahwa TUHAN akan tolong de. AT: "sa tra sanggup lagi tahan derita dan sa tra sanggup lagi berharap kalo TUHAN akan tolong sa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kekuatan

Beberapa model diartikan sebagai "kemuliaan" atau "kemegahaan"

Lamentations 3:19

Berita umum:

Di ayat 19 sampai 42, penulis berpikir tentang pelajaran apa yang de dan de pu orang-orang harus pelajari tentang Allah, Tuhan murka dan Tuhan pu kemurahan hati

Ipuh dan kepahitan

Ipuh adalah sejenis tumbuhan yang miliki getah yang sangat pahit ketika diminum. "ipuh" dan "kepahitan" menggambarkan penderitaan yang sangat berat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:20

Sa jiwa tenggelam di dalam sa

"Sa rasa tertekan" atau "Sa rasa kecil hati"

Lamentations 3:21

Hal ini yang sa ingat dalam sa pu pikiran

Hal ini berarti dengan sengaja memikirkan sesuatu. Kata "ini" tertuju pada sesuatu yang akan penulis bahas dalam ayat selanjutnya. AT: "Tapi sa pilih untuk pikirkan ini" atau "Tapi sa ingat ini"

Sa su harap

"Sa harap"

Lamentations 3:22

Kasih setia TUHAN tra akan pernah habis

Kata  "kasih setia" dapat digambarkan dengan kata "cinta yang setia." AT: "TUHAN tra pernah berhenti mencintai De pu umat dengan setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN pu belas kasihan tra pernah berakhir

Kata "belas kasihan" dapat diartikan dengan kata kerja "peduli." AT: "De tra pernah berhenti peduli pada orang yang menderita." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:23

De pu kasih setia dan belas kasihan keduanya slalu baru tiap pagi

Kata "keduanya" tertuju pada kasih setia TUHAN dan belas kasihan TUHAN. Keduanya menjadi kata-kata gambaran yang baru tentang Allah yang trus berkarya menurut kata-kata tersebut. AT: "setiap pagi De perlakukan kitong lagi deng kasih setia dan belas kasihan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kesetiaan

Kata "Ko" ditujukan pada TUHAN.

Lamentations 3:24

TUHAN adalah sa pu bagian

Saat Allah kase dong pu tanah untuk masing-masing suku Israel, De sebut itu sebagai warisan. Penulis bicara tentang Allah yang jadi apapun yang de butuhkan, seolah-olah Allah adalah warisan yang su de trima. AT: "Karna TUHAN bersama sa, sa memiliki apapun yang sa butuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:25

TUHAN itu baik bagi orang-orang yang tunggu De

Di sini "baik" ditujukan pada kebaikan. AT: "TUHAN baik kepada orang yang nantikan-De" atau "TUHAN bikin sesuatu yang baik bagi orang-orang yang menantikan De"

Bagi orang-orang yang nantikan De

Memiliki pengertian: 1) "orang-orang yang bergantung sama-De" atau 2) "orang yang dengan sabar menantikan De pu perbuatan."

Bagi orang yang cari De

"Cari De" memiliki pengertian 1) meminta pertolongan Allah atau 2) ingin lebih mengenal Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:26

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:27

De pikul penderitaan waktu de pu masa muda

Di sini "pikul kuk" digambarkan penderitaan. Kata "de pu masa muda" dapat digambarkan dengan kata "muda". AT: "kalo de menderita saat de masih muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:28

Biar de duduk sendiri dan de berdiam diri

Kata "berdiam diri" ditujukan tra bicara. Hal ini menunjukkan keadaan tra mengeluh. AT: "Biarkan de duduk sendiri tanpa bicara" atau "Biarkan de duduk sendiri dan tra mengeluh"

Su pasang de ke atas

"Waktu kuk dipasangkan ke atasnya." Di sini kata kuk menggambarkan penderitaan. AT: "waktu de menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:30

Berita umum:

Penulis bicara tentang seseorang yang nantikan TUHAN (Ratapan 3:25).

Biar de kase de pipi ke ke orang yang pukul

Kata "de" ditujukan siapapun yang menderita dan menunggu TUHAN. Di sini "kase de pipi" berarti membiarkan seseorang pukul de pipi. AT: "Biar de ijinkan orang-orang pukul de muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase biar de penuh deng hinaan

Penulis berbicara tentang seseorang, seolah-olah de adalah sebuah botol dan hinaannya adalah sebuah cairan. Penuh deng hinaan artinya adalah banyak dicela. Maksudnya adalah de harus sabar ketika hal ini terjadi. AT: "biarkan de banyak dihina" atau "biarkan de sabar ketika banyak orang hina de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:31

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dikosongkan.

Lamentations 3:32

Walaupun seandainya menyebabkan dukacita

"Meskipun Allah menyebabkan orang-orang menderita" atau "meskipun Allah tindas orang-orang"

De akan berbelaskasihan

"De akan berbelaskasihan ke dong"

Lamentations 3:33

Sebab, De tra deng rela tindas

Di sini hati digambarkan keinginan atau kesenangan, dan dengan rela menindas berarti menindas dengan senang hati. AT: "Sebab buat De tindas orang tra rasa senang" atau "De tra rasa senang saat tindas orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak manusia

Hal ini ditujukan pada orang-orang pada umumnya. AT: "makhluk hidup" atau "orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:34

Berita Umum:

Penulis menuliskan istilah-istilah umum tentang apa yang benar untuk smua orang, tapi hal itu menunjukan perhatian Allah pada De umat, orang-orang Israel, dimana dong dianiaya oleh dong pu musuh-musuh .

Untuk hancurkan di bawah kaki

Di sini "hancurkan di bawah kaki" berarti menyakiti dan menganiaya orang-orang. AT: "untuk menyakiti" atau "untuk menganiaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)-

Untuk hancurkan

"Jika orang-orang hancur"

Lamentations 3:35

Untuk sampingkan hak orang

"Jika dong sampingkan hak seseorang." Hal ini ditujukan agar tra diijinkan orang untuk miliki apa yang seharusnya menjadi de pu hak. AT: "untuk menolak hak seseorang" atau "untuk menjauhkan seseorang dari de pu hak"

Didepan Yang Mahatinggi

Melakukan sesuatu "didepan Yang Mahatinggi" berarti lakukan sesuatu sementara kastau kalo Allah liat de. AT: "kastau kalo Yang Mahatinggi liat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:36

Untuk jatuhkan seseorang dalam de pu masalah

Di sini "menjatuhkan dalam perkaranya" tertuju pada sebuah keputusan yang adil kepada seseorang yang menyangkut hukum. AT: "untuk mengadili seseorang secara bersalah di pengadilan" atau "menahan seseorang dapatkan penghakiman dari sesuatu yang benar"

Untuk menyangkal keadilan

"Jika dong menyangkal keadilan"

Lamentations 3:37

Sapa yang bicara dan buat de pu kata-kata itu terjadi, kalau Tuhan tra printahkan itu?

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo saat seseorang printahkan sesuatu untuk terjadi, hal itu hanya akan terjadi jika Allah su printahkan kalo hal itu harus terjadi. AT "Tra ada yang bicara dan hal itu terjadi kecuali Allah yang putuskan" atau " Apa yang su seseorang printahkan untuk terjadi tra akan pernah terjadi kecuali Allah putuskan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu perkataan itu terjadi

Hal ini digambarkan deng jelas pada keadaan printahkan sesuatu supaya terjadi." AT: "su printahkan sesuatu yang harus terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terjadilah

"Apa yang de bilang terjadi"

Lamentations 3:38

Bukankah ini dari mulut Yang Mahatinggi, bahwa yang baik dan yang jahat datang

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo malapetaka dan hal baik hanya terjadi kalo Allah su printahkan dong untuk terjadi. AT: "Hanya dari mulut Yang Mahatinggi maka malapetaka dan kebaikan datang." atau "Hal ini hanya akan terjadi karna Yang Mahatinggi su printahkan malapetaka dan hal baik terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mulut Yang Mahatinggi

Di sini kata "mulut" mewakili apa yang Allah bilang atau printahkan. AT: "dari perintah Yang Mahatinggi" atau "karna Yang Mahatinggi su printahkan de"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baik dan yang jahat datang

Di sini kata "datang" berarti sedang terjadi. Juga, kata sifat dari "baik" dapat diucapkan sebagai "hal baik." AT: "keduanya baik malapetaka dan hal baik terjadi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lamentations 3:39

Kenapa orang hidup harus mengeluh, saat de dihukum karna de pu dosa-dosa?

Penulis pake pertanyaan ini untuk ajarkan kalo orang-orang tra pantas untuk mengeluh ketika Allah hukum dong. AT: "orang tra pantas mengeluh ketika Allah menghukum karna de pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa orang hidup harus mengeluh

Memiliki pengertian: 1) Hal ini siratkan kalo orang-orang tra dapat mengerti sepenuhnya tentang perbuatan Allah. AT: "bagaimana bisa orang-orang mengeluh" atau 2) Hal ini tertulis kalo menjadi makhluk hidup adalah anugerah dari Allah. AT: "Bagaimana bisa seseorang yang diberkati hidup mengeluh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:40

Berita Umum:

Penulis menceritakan kembali tentang penderitaan yang Allah kase kepada Yerusalem, tetapi di sini de bilang tentang "kitong", "kamorang" dan bukan "sa" dan "sa". Di ayat 42 penulis mulai doa yang de dan orang-orang Israel harus doakan.

Mari tong kembali pada TUHAN

Di sini "kembali pada TUHAN" mewakili kembali berserah pada Allah. AT: "mari kitong berserah pada TUHAN lagi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:41

Mari kitong angkat hati dan kitong pu tangan

Di sini "angkat hati tong" mewakili berdoa deng sungguh-sungguh. Ini adalah hal yang biasa bagi bangsa Israel untuk angkat dong pu tangan saat berdoa pada Allah. AT: "mari tong berdoa deng sungguh-sungguh deng angkat tangan" atau "mari kitong angkat tangan dan berdoa deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:42

Kitong su salah dan melawan

Kata "bersalah" dan "memberontak"  memiliki arti yang serupa. Dong bersama-sama menunjukan kalo salah itu sama deng berontak kepada TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:43

Ko su tutup Ko pu diri deng kemarahan

De pu kemarahan dikatakan seolah-olah selubung yang Allah pakaikan. Orang Ibrani sering berbicara tentang perasaan seakan-akan dong adalah pakean. AT: "Kam su marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su bunuh

"Ko s bunuh banyak dari tong"

Ko tra bertahan

Di sini kata "bertahan" tertuju rasa kasihan. AT "Ko tra merasa kasihan pada tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:44

Pernyataan terkait yang ada hubungan:

Doa yang dimulai di Ratapan 3:42 berlanjut.

Ko selubungi Ko pu diri sendiri deng awan hingga tra ada doa yang dapat tembus

Hal ini menunjukan Allah menolak mendengarkan doa orang-orang. AT: "Ko menolak dengarkan tong pu doa-doa ." Hal ini sperti "Ko taruh awan di antara tong dan Ko sehingga kitong pu doa Ko tra dapat dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:45

Ko su buat tong sperti sampah dan kotoran di antara bangsa-bangsa

Orang-orang Israel dibandingkan dengan sampah dan kotoran. Memiliki pengertian 1) Allah menyebabkan bangsa-bangsa pikir kalo De pu umat tra berharga. AT: "Ko su buat segala bangsa pikir tong sebagai sampah dan kotoran" atau 2) Allah paksa De pu umat untuk tinggal diantara bangsa-bangsa dan buang dong seperti sampah. AT: "Ko su buang tong sperti sampah diantara bangsa-bangsa"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 3:46

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Lamentations 3:47

Panik dan jebakan  datang timpa tong, trus rusak dan hancur

Kata benda "kepanikan," "jebakan", "pengrusakan" dan "kehancuran" dapat digunakan dalam bentuk kata kerja. AT: "Tong panik. Tong dijebak, tong rusak dan dihancurkan" atau "tong ketakutan dan dijebak. Tong benar-benar dihancurkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jebakan

Kata ini tertuju pada jatuh ke dalam lubang. Kata ini berarti terjebak deng cara apapun.

Su datang timpa tong

"Su terjadi atas tong"

Rusak dan hancur

Dua kata ini meiliki makna yang serupa dan tertuju pada kerusakan Yerusalem. AT: "kehancuran yang tuntas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 3:48

Berita Umum:

Penulis berbicara tentang dirinya kembali.

Sa pu aliran air mata turun dari sa mata

Di sini penulis berbicara tentang jumlah air mata yang de kase kluarkan seolah-olah seperti sungai. De melebih-lebihkan makna untuk menunjukan kalo de sangat sedih dan menangis. AT: "Air mata mengalir dari de mata sperti air mengalir di sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna hancurnya sa pu putri bangsa

Hal ini dapat diungkapkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna sa musuh-musuh su serang sa bangsa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 3:49

Tra stop-stop, tanpa istirahat

Kedua kata ini memiliki arti yang sama. Penulis berbicara tentang de pu kesedihan yang berlanjut solah-olah de mata adalah seseorang dan tra berhenti menangis. AT: "tanpa berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 3:50

Sampe TUHAN lihat ke bawah dan perhatikan

Apa yang penulis harapkan supaya TUHAN akan lihat dapat dinyatakan secara jelas. AT: "sampe TUHAN liat ke bawah dan liat apa yang terjadi dengan sa bangsa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 3:51

Sa mata buat sa berduka

Ungkapan "sa mata" menggambarkan apa yang de lihat. AT: "Apa yang sa liat buat sa berduka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna smua putri di sa kota

Hal ini dapat dinyatakan secara jelas kalo "putri kotaku" sedang menderita. AT: "karna putri kotaku sedang menderita" atau "karna sa lihat putri kotaku sedang menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua putri di sa kota

Memiliki pengertian 1) Wanita-wanita Yerusalem atau 2) Warga kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 3:52

Sa pu musuh-musuh buru sa sperti seekor burung

Penulis berbicara tentang orang-orang yang mencari de untuk bunuh de seolah-olah de adalah seekor binatang yang sedang dong buru. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif.  AT: " Sa pu musuh-musuh su cari sa untuk bunuh sa sperti seseorang yang sedang berburu burung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:53

Dong lempar sa hidup-hidup ke dalam lubang

"Dong lempar sa ke dalam lubang" atau "dong jatuhkan sa kedalam sumur"

Lempar sa deng batu

Memiliki pengertian 1)"lempari batu ke sa" atau 2) tutup lubang deng batu"

Lamentations 3:54

Dong buat air kluar, trus tutupi sa kepala

"Ketinggian air di dalam lubang naik diatas sa kepala"

Sa su tenggelam

"Tenggelam" sering digambarkan terbunuh. Kata ini menggambarkan akan mati secepat mungkin. AT: "Sa hampir mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:55

Sa panggil Ko pu nama

Nama Allah menggambarkan De pu karakter. Di sini "Panggil De-nama" digambarkan percaya kepada karakter Allah dan panggil De-nama untuk memohon pertolongan. AT: "Sa panggil Ko memohon pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari dasar lubang

Memiliki pengertian 1) Hal ini tertuju pada lubang dimana penulis dibuang. AT: "dari dasar lubang" atau 2) penulis merasa takut karna de akan mati segera, sehingga de ceritakan seakan-akan sedang berada di tempat kematian. AT: "dari lubang kematian"

Lamentations 3:56

Ko su dengar sa pu suara

Di sini kata "suara" menggambarkan apa yang de bilang. AT: "kam dengar sa pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jangan kase sembunyi Ko pu telinga

Di sini ungkapan "sembunyikan De-telinga" berarti tolak untuk mendengar. AT: "Jang tolak untuk dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:57

Engkou mandekat

Orang sering datang mendekat kepada orang yang dong tolong. Di sini ungkapan "datang mendekat" berarti tolong seseorang. AT: "Ko tolong sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:58

Ko su bela sa pu perkara-perkara jiwa, Ko su tebus sa hidup

Penulis berbicara tentang Allah lindungi de dari de musuh-musuh yang ingin bunuh de, seolah-olah Allah bela de di pengadilan sperti seorang pengacara yang membela seseorang, dan melindungi de. AT: "Ko melindungi sa diri dari sa musuh-musuh. Hal ini seakan-akan Ko membela sa di pengadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su bela sa pu perkara-perkara

Di sini "membela sa pu perkara-perkara" berarti membuktikan untuk de. AT: "Ko buktikan sa pu perkara-perkara untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 3:59

Bela sa pu perkara-perkara

Di sini Allah tra lagi digambarkan sebagai pengacara, tapi sebagai hakim. Hal itu dapat dinyatakan secara jelas kalo de ingin Allah menghakimi deng kemurahan hati. AT: "membuat keputusan tentang sa, dan tunjukkan pada musuh-musuh kalo sa benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:60

Ko su lihat smua dong pu pembalasan

Yeremia tertuju pada orang-orang yang menghina de. AT: "KO su melihat bagaimana dong membalas dendam terhadap sa"

Semua dong pu rencana terhadap sa

Ini adalah hal lain yang Allah sa liat. Merencanakan sesuatu pada seseorang deng tujuan berbuat jahat terhadap de. AT: "Dan bagaimana dong su buat banyak rencana untuk jahat sama sa"

Lamentations 3:61

Ko su dengar dong pu penghinaan... smua dong pu rencana terhadap sa

Kata benda "penghinaan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "mencela" atau "mengejek". Hal ini dapat dinyatakan deng jelas kalo de pu rencana adalah untuk kase luka de. AT: "Kitong su dengar bagaimana dong su mencela sa.... dan dong rencana lakukan itu ke sa" atau "Kitong su dengar dong ejek sa... dan rencana untuk kase luka sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:62

Kata-kata sa pu penyerang... Lawan sa spanjang hari

Penulis berbicara tentang de musuh-musuh yang tuduh de spanjang hari, seakan-akan dong pu tuduhan adalah sperti pasukan yang datang untuk serang de spanjang hari. AT: "Sa musuh-musuh berbicara terhadap sa dan tuduh sa spanjang hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kata-kata ...sa pu lawan

Di sini "perkataan" berarti apa yang dikatakan oleh musuh. AT: "Kata-kata... Sa pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 3:63

Dong pu duduk dan dong pu berdiri

Dua kata kerja ini menggambarkan apapun yang orang-orang bikin. AT: "apapun yang dong bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Lamentations 3:64

Ko akan balas dong, ya TUHAN, sesuai deng dong pu perbuatan tangan

Di sini ungkapan "balas dong" berarti hukum dong. Apa yang dong su lakukan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Hukum dong, TUHAN, sesuai deng dong pu perbuatan " atau "TUHAN, dong su buat sa menderita, jadi tolong buat dong menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 3:65

Ko akan kase dong hati yang keras

Di sini kata "hati" menggambarkan sikap dan perasaan, dan menjadi "tra tahu malu" berarti tra rasa malu atas dong pu dosa-dosa walaupun seharusnya dong malu. Bahkan perasaan tra malu akan kase dong banyak alasan Allah untuk hukum dong. AT: "Ko akan biarkan dong rasa tra malu atas dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kutuk akan ada atas dong

Kata "penghukuman" dapat diungkapakan deng kata "mengutuk" atau "kutuk". AT: "Hukum dong" atau "kutuk dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lamentations 3:66

Dari bawah langit

Di sini "dari bawah langit" menggambarkan dimanapun di muka bumi. AT: "dimanapun dong di muka bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4

Catatan Umum Ratapan 04

Susunan dan Bentuk

Cerita tentang Yehuda dikase hancur dilanjutkan dalam pasal ini. Kelaparan kase hancur pemerintah dan para imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

Lamentations 4:1

Berita Umum:

Puisi ini dimulai. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor.

Betapa emas su tra terang ; bagemana emas murni su berubah

Orang Yerusalem dikatakan seolah-olah dong adalah emas yang su lama tra bersinar, dan karna itu de trada guna. Arti lain: "Orang Yerusalem seperti emas yang su lama tra bersinar. Dong seperti emas murni yang su tra cantik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana emas murni su berubah

Ini adalah seruan yang menunjukkan kesedihan untuk apa yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Batu-batu suci tahambur di tiap ujung jalan

Ini mungkin mengarah ke Bait Suci yang dikase hancur dan de batu-batu tahambur di sepanjang kota. Ini mungkin jadi ungkapan untuk orang-orang yang tahambur . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di tiap ujung jalan

"Dimana saja jalan jadi satu" atau "sepanjang jalan"

Lamentations 4:2

Ana-ana laki-laki Sion

Di sini orang-orang kota dikatakan dong macam anak laki-laki kota. Kemungkinan artinya 1) ini mengarah pada laki-laki muda orang Yerusalem atau 2) ini mengacu pada semua orang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa dong dilihat seperti guci-guci tanah liat, buatan tangan tukang periuk

Penulis bilang ana-ana lelaki Sion yang berharga seperti guci-guci tanah liat yang murah. Arti lain: "orang-orang bilang dong macam suatu yang kurang berharga seperti guci-guci tanah liat yang dibuat tukang periuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:3

Berita Umum:

Karna kurang makanan di kota, orang-orang Yerusalem tra kase apa yang dong pu anak perlukan.

Serigala-serigala saja kase de pu susu, untuk kase susu dong pu ana-ana

Ini artinya serigala betina kase makan dong pu ana-ana.

Serigala

Anjing liar yang jahat

Sa pu ana prempuan bangsa, macam burung-burung unta di padang belantara

Orang Yerusalem digambarkan seperti burung-burung unta karna dong jahat sama dong pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu ana-ana perempuan bangsa

Ini adalah nama lain untuk Yerusalem, yang dibilang di sini sebagai perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "sa pu bangsa punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Burung-burung unta

burung besar yang buang de pu beberapa telur

Lamentations 4:4

Lidah bayi yang minum susu melekat pada de pu langit-langit mulut karna haus

"Kase susus bayi yang haus sekale yang de pu lidah melekat di de pu langit-langit mulut"

Lamentations 4:5

Acara

"Makan yang banyak"

Mati di jalan-jalan

Orang-orang ini tra pu rumah, dong hidup di jalan.

Dong yang dulu dapa kase besar deng baju ungu

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang dipiara sampe besar pake baju ungu" atau "dong yang pake baju ungu waktu dong su besar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Baju ungu

Ini adalah kata untuk gambarkan kekayaan, suatu yang mahal, dan baju yang nyaman, setidaknya beberapa baju itu berwarna ungu. Arti lain: "baju mahal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Peluk tumpukan sampah

Ini karena dong su tra pu rumah dan tempat tidur yang empuk.

Lamentations 4:6

Sbab, hukuman atas salah sa pu ana perempuan bangsa lebih besar daripada dosa-dosa Sodom

Kata sifat "hukuman" dapat diartikan ke bentuk kata kerja "menghukum". Arti lain: "Sa pu putri bangsa dapa hukum lebih parah daripada Sodom"

Sa pu ana perempuan bangsa

Ini adalah nama puitis untuk Yerusalem, yang dibilang seperti de itu perempuan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "Sa pu bangsa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yang dikase hancur dalam sekejap

Kata "yang" mengarah pada Sodom. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Allah kase hancur dalam sekejap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada tangan yang tolong de

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada orang yang ulur de pu tangan untuk tolong de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada tangan yang tolong dia

Orang-orang biasa gosok dan putar dong pu tangan waktu dong kaget dan tra bisa perbaiki sesuatu, ramas-ramas tangan gambarkan kegelisahan. Kata "nya" mengarah pada Yerusalem, yang disebut "sa pu anak perempuan bangsa." Arti lain: "trada satu orangpun yang  ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:7

De pu orang-orang yang kudus lebih asli daripada salju, dong lebih putih daripada susu

Kemungkinan arti 1) Pemimpin Yerusalem sangat bagus untuk dilihat karena dong pu fisik  yang sehat atau 2) pemimpin paling baik seperti salju dan susu asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pemimpin

"pemimpin-pemimpin Yerusalem"

Dong pu badan lebih merah daripada batu-batu karang

"dong pu badan merah daripada karang." Ini artinya kalau dong sehat. Arti lain: "dong pu badan sehat dan merah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu karang

batu merah yang keras yang berasal dari laut dan dipake untuk buat hiasan

Safir

batu biru yang dipake untuk perhiasan

Lamentations 4:8

Dong pu gaya lebih hitam daripada arang

Mungkin ini karna 1) matahari kase gelap kulit sang pemimpin 2) arang berasal dari bakaran yang dibakar orang Yerusalem untuk ditaruh di dong pu muka.

Dong tra kenal

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada satu orang pun kenal dong"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kulit melekat pada dong pu tulang-tulang

Ini mengartikan klou banyak otot atau daging di de pu kulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kulit itu loyo, seperti kayu

Dong pu kulit kering dibandingkan deng kayu kering. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 4:9

Orang-orang yang dapa bunuh karna pedang

Di sini kata "pedang" gambarkan musuh serang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Dong yang dapa bunuh dari  tentara musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dapa bunuh karna lapar

Di sini "lapar" gambarkan kelaparan. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang mati kelaparan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dng susah

"jadi paling kurus dan loyo"

Luka karna kurang buah-buah di kebun

Di sini "kurang buah-buah" adalah ungkapan makanan yang dimakan. kurang makanan di sini diartikan sperti pedang yang kase luka orang lain. Arti lain: "dong mati karna kurang makanan untuk dimakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 4:10

Tangan -prempuan yang sayang

Prempuan digambarkan sebagai " de pu tangan." Karna dong terlalu lapar, prempuan-perempuan yang dulu penyayang su tra lagi sayang de pu anak-anak, dong rebus dong pu ana-ana. Arti lain: "prempuan yang penyayang" atau "dong dulu perempuan yang penyayang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jadi makanan buat dong

"dong pu ana-ana jadi makanan perempuan-perempuan itu"

Sa pu ana perempuan  bangsa

Ini adalah nama lain dari Yerusalem, yang dikatakan seperti de itu prempuan. Liat bagaimana ini diartikan dalam Ratapan 2:11. Arti lain: "sa pu bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lamentations 4:11

TUHAN su marah;De kase turun De pu marah yang paling dahsyat

TUHAN paling marah, dan de buat smua yang de mau  untuk kase tunjuk de pu marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kase turun De pu marah yang paling dahsyat

Hukuman Allah buat De pu umat digambarkan seperti De kase tumpah cairan panas ke atas dong. Arti lain: "karna De pu marah yang dahsyat, De hukum dong" atau "dalam De pu marah yang paling dahsyat, De balas dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase menyala api di Sion

Ini gambarkan Allah buat musuh Israel mulai bakar Yerusalem. Arti lain: "De kase menyala api di gunung Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bakar fondasi-fondasi kota

Di sini "fondasi kota" gambarkan sluruh kota, bahkan bagian dari kota yang dibakar. Arti lain: "de pu kota dibakar, bahkan sampe de pu fondasi sekalipun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 4:12

Raja-raja di bumi tra percaya, juga tiap penduduk dunia

"Raja-raja di dunia dan sebagian penduduk dunia tra percaya"

Musuh dan lawan

Dua kata ini pu arti yang sama dan menekan pada orang yang sama yang mau membahayakan Yerusalem. Arti lain: "smua musuh" atau "smua musuh Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lamentations 4:13

Dosa-dosa de pu nabi-nabi dan salah de pu imam-imam

Dua kalimat itu pu arti yang sama dan menekankan kalau dong itu pemimpin rohani yang pu  tanggungjawab besar atas kejatuhan Yerusalem. Arti lain: "dosa yang mengerikan dari de pu nabi dan imam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Yang su kase tumpah darah orang-orang benar di tengah-tengahnya

Baik nabi dan imam salah atas pembunuhan. Di sini "tumpahkan darah" gambarkan "pembunuhan" Arti lain: "dong su bunuh orang-orang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:14

Dong mengembara, buta, lewati jalan-jalan

Para nabi dan imam dibilang sperti dong buta karna dong mengembara di jalan-jalan, tra tau mo ke mana. Arti lain: "dong lewat jalan-jalan sperti orang buta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong begitu kotor karna darah

Di sini "kotor"gambarkan Allah tra trima. Karena para nabi dan para imam bunuh orang, dong tra suci untuk sembah Allah atau kumpul sama-sama orang biasa yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kotor karna darah

"kotor karna darah yang tumpah." Kemungkinan artinya 1) darah di de pu baju 2) "darah" adalah ungkapan untuk pembunuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:15

Pigi! Orang najis!

"Pergi! Kam najis!"

Pigi! Pigi! Jang sentuh!

"Pigi! Pigi! Janga sentuh tong!"

Lamentations 4:16

Kase pisah dong

"kase pisah imam-imam nabi-nabi"

De tra akan anggap dong lagi

Di sini "anggap dong" digambarkan perhatikan dan bantu dong. Arti lain: "de tra peduli lagi sama dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:17

Tong mata gagal, trus liat deng sia-sia pertolongan

Di sini "mata" gambarkan dong mencari tapi tra hasilkan apapa. Dua kata ini bersama tekankan dong berusaha keras cari bantuan. Arti lain: "tong lanjutkan untuk cari, tapi tra ketemu orang yang dapat bantu tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk pertolongan

Kata "tolong" dinyatakan seperti kata benda. Arti lain: "umat olong tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trada hasil

trada hasil

Tong liat satu bangsa, yang tra bisa selamat

Di sini "meliat" gambarkan harapan. Ini dapat dinyatakan deng jelas kalau dong harapkan satu bangsa akan datang dan tolong dong. Arti lain: "tong harapkan satu bangsa datang dan selamatkan tong, tapi dong tra bisa selamatkan tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 4:18

Dong ikuti tong pu langkah-langkah

Di sini "tong pu langkah-langkah" gambarkan ke mana dong pigi. Tong pu musuh ikuti ke mana tong pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu akhir hidup su dekat

Di sini "dekat" adalah gambaran untuk cepat. Arti lain: "Tong pu akhir hidup akan cepat selesai" atau "Tong pu lawan akan cepat kase hancur tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu akhir hidup

Kemungkinan arti 1) "Tong pu akhir hidup" mengarah pada akhir dari dong pu hidup karna musuh akan serang dan tangkap dong. arti lain: "tong hancur " atau "tangkapan tong" atau 2) "tong pu akhir hidup" mengarah pada tong pu akhir hidup." Arti lain: "tong mati" atau "tong pu waktu mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong pu hari-hari su habis

Diberi angka gambarkan hal itu bisa dihitung deng gampang. Arti lain: "tong pu waktu yang paling sedikit." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu akhir hidup su tiba

Kata "su tiba" mengartikan apa yang dong pikir sedang terjadi. Arti lain: "sekarang de pu waktu akhir buat tong" atau "tong pu lawan akan serang tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:19

Orang yang kejar tong lebih cepat daripada burung-burung elang di langit

Penulis membandingkan kecepatan orang yang kejar deng elang terbang. Elang terbang paling cepat untuk tangkap binatang lain. Arti lain: "dong yang kejar tong lebih cepat daripada elang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong mata-matai tong

"tunggu untuk serang tong"

Lamentations 4:20

Dong tangkap di lubang-lubang

Di sini "lubang-lubang" gambarkan rencana musuh untuk tangkap dong. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "de itu satu-satunya tong pu musuh yang dapa tangkap karna dong pu perangkap" atau "tong pu musuh buat siasat untuk tangkap tong pu raja, dan dong tangkap de." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong bicara tentang de

Kata ini mengulang kembali deng kase berita tentang raja.Perulangan kembali ini menunjukkan apa yang orang-orang harapkan de pu raja buat sebelum de kena perangkap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "meskipun tong su bilang tentang dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawah de bayangan, tong hidup di antara bangsa-bangsa

Di sini "bayangan" gambarkan de pu penjagaan buat dong. Terjemahan lain: "Di bawah de penjagaan tong ada di antara bangsa-bangsa" atau "Meskipun tong hidup di bangsa lain, de akan jaga tong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 4:21

Sukacita dan gembira

"Sukacital" dan "senang" pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan rasa senang. Penulis pake kata itu untuk hina umat. De tau kalau bangsa Edom akan senang karna Yerusalem hancur. Arti lain: "paling senang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Prempuan Edom

Orang-orang tanah Edom dibilang dong sperti prempuan. Dong itu musuh Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tapi cawan itu juga akan lewat dong

Cawan adalah ungkapan untuk anggur di dalamnya. Anggur adalah ungkapan untuk penghukuman. Terjemahan lain: "tapi TUHAN akan hukum ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 4:22

Prempuan Sion

Umat Yerusalem dibilang sperti de itu perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hukuman atas ko pu salah su dibuat

"Ko pu hukuman akan selesai." Kata sifat "hukuman" dapat diubah ke bentuk kata kerja "hukum." Terjemahan lain: "TUHAN akan hukum ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De tra akan lagi tahan ko di pembuangan

TUHAN tra akan buat ko waktu lama di pengasingan" atau "TUHAN tra akan buat ko di tempat pengasingan lebih lama."

De akan kase liat ko pu dosa-dosa

Di sini dosa trada orang lain tau, hal ini dibilang seperti dosa ditutupi. Pindahkan ulang de penutup sama artinya deng kase biar orang lain tau tentang de. Arti lain: "De akan kase tunjuk ko pu dosa" atau "De akan buat orang lain tau klou kam pu dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5

Ratapan 5

Catatan Umum Ratapan 5

Susunan dan bentuk

Yehuda su hancur karna de pu dosa. Sbagai budak, hidup susah skali. Penulis heran kalo Allah nanti marah slamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Hubungan:

Lamentations 5:1

Berita Umum:

Dimulainya puisi yang baru. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor.

Ingat, ya TUHAN, apa yang su timpa tong

"Ingatlah" adalah ungkapan. Arti lain: "TUHAN, pikirlah tentang apa yang su menimpa tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Liat dan perhatikan tong pu aib suda

"Liat tong pu keadaan yang memalukan suda"

Lamentations 5:2

Tong pu warisan su dikase untuk orang-orang pendatang, tong pu rumah-rumah ke orang-orang yang tong tra kenal

Ide tentang hal-hal yang diambil alih orang lain bisa dituliskan deng bentuk aktif. Karna itu bisa dipahami dalam bagian kedua dari kalimat, ada pengulangan kata-kata. Arti lain: "Ko su alihkan tong pu warisan ke orang-orang pendatang, Ko su alihkan tong pu rumah-rumah ke orang-orang yang tong tra knal" atau "Ko su kase ijin orang-orang pendatang ambil alih tong pu warisan, Ko su kase ijin orang-orang tra dikenal ambil alih tong pu rumah-rumah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lamentations 5:3

Tong su jadi yatim piatu, tong pu mama-mama su jadi sperti janda

Orang-orang di Yerusalem tra pu orang yang lindungi dong, sbab para laki-laki su mati dalam peperangan atau diangkut ke dalam pembuangan. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra pu bapa dan suami, kaya yatim piatu dan janda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yatim piatu, tra pu bapa

Dua kelompok kata ini pu arti yang sama dan tegaskan kalo orang-orang tra pu bapa lagi. Arti lain: "yatim piatu yang tra pu bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Lamentations 5:4

Tong harus bayar air yang tong minum. Kayu, deng membeli

Ini brarti dong pu musuh su buat dong harus bayar untuk dapa air dan kayu yang seblumnya didapatkan deng bebas. Arti lain: "Tong harus bayar perak ke musuh untuk minum dari tong pu air sendiri dan, tong pu kayu sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong dapat kayu deng cara beli

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong pu kayu musuh-musuh jual kembali ke tong."

Lamentations 5:5

Tong pu para pengejar ada di tong pu leher

"Tong pu musuh yang buru tong." Ini ditujukan ke tentara Babel.

Tra ada istrahat untuk tong

Ini berbicara tentang keadaan seolah-olah "beristirahat" adalah sesuatu yang bisa didapatkan. Arti lain: "Tong tra bisa beristirahat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:6

Tong su kase tangan ke Mesir, dan ke Asyur, untuk dapa roti yang cukup

Kata-kata "mengulurkan" adalah ungkapan. Arti lain: "Tong su buat perjanjian deng Mesir dan deng Asyur spaya tong punya makanan yang cukup." atau "Tong su menyerah ke Mesir dan ke Asyur untuk dapa cukup makanan demi bertahan hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:7

Mati

Ini ditujukan ke dong pu keberadaan yang su mati. Arti lain: "dong su mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Tong tanggung dong pu kesalahan-kesalan

Di sini kesalahan ditujukan ke penghukuman yang ditrima karna dong pu nene moyang pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:8

Pembantu-pembatu  perintah tong

Memiliki pengertian: 1) "Skarang orang-orang yang printah tong itu pembantu dari dong pu tuan di Babel." atau 2) "Orang-orang yang seharusnya jadi pembantu di Babel skarang printah tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Slamatkan tong dari dong pu tangan

Kata "tangan" di sini ditujukan ke kendali. Arti lain: "slamatkan tong dari dong pu kendali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:9

Roti

Di sini "Roti" ditujukan ke makanan secara umum. Arti lain: "makanan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna pedang di padang belantara

"Pedang" ditujukan ke perampokan deng pedang. Arti lain: "karna dong curi di padang belantara dan bunuh orang deng pedang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:10

Tong pu kulit panas sperti tungku karna kelaparan yang membara

Ini berbicara tentang orang-orang pu tubuh yang jadi panas dan demam, seakan-akan dong pu kulit di dalam tungku. Orang-orang mengalami demam karna kelaparan. Arti lain: "Tong pu kulit jadi panas sperti tungku dan tong alami demam tinggi karna sangat kelaparan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Lamentations 5:11

Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, dan gadis-gadis di kota-kota Yehuda

Dua kelompok kalimat ini memiliki arti yang mirip dan tegaskan bahwa perempuan-perempuan mengalami perlakuan jahat. Kata-kata "diperkosa" dipahami ada dalam bagian kedua dari kalimat, sehingga dapat diulang. Terjemahan lain: "Perempuan-perempuan diperkosa di Sion, gadis-gadis diperkosa di kota-kota Yehuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Perempuan-perempuan diperkosa, dan gadis-gadis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tong pu musuh-musuh su perkosa perempuan-perempuan ... dan gadis-gadis" atau "Tong pu musuh-musuh su lakukan yang jahat sama perempuan-perempuan dan gadis-gadis." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:12

Para pemimpin dapa gantung dari dong pu tangan-tangan

Memiliki pengertian: 1) kata "dong" ditujukan ke dong pu musuh-musuh. Arti lain: "Deng dong pu tangan, dong gantung para bangsawan" atau 2) dong ikat satu satu tangan bangsawan pada ujung tali dan tangan yang lain pada ujung yang lain, sampe dong pu kaki tra bisa sentuh tanah.

Para tua-tua tra dihormati

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra tunjukkan hormat ke tua-tua." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lamentations 5:13

Anak-anak muda harus

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong paksa anak-anak muda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak jatuh di bawah pikulan kayu yang berat

Anak anak laki-laki dipaksa untuk pikul kayu yang berat. Arti lain: "anak-anak jatuh karna dong dipaksa pikul kayu yang berat" atau "dong paksa anak-anak pikul kayu yang brat sampe dong jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:14

Pintu gerbang kota

Ini adalah tempat para tua-tua kase nasihat hukum, juga tempat orang-orang bertemu secara sosial.

Anak-anak muda su stop main dong pu musik

Memainkan musik adalah bagian dari kehidupan sosial di gerbang kota. Ini berbicara tentang orang-orang yang tra lagi bermain musik, seakan-akan kegiatan bermain musik adalah tempat yang dong tinggalkan. Arti lain: "Orang-orang muda su stop main dong pu musik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lamentations 5:15

Tong pu hati sukacita

Kata "hati" ditujukan ke sluruh pribadi dan tegaskan dong pu emosi. Arti lain: "tong pu sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lamentations 5:16

Mahkota su jatuh dari tong pu kepala

Memiliki pengertian: 1) "Tong tra pake bunga di tong pu kepala untuk perayaan lagi" atau 2) "mahkota" ditujukan ke raja dan "kepala" ditujukan ke tempat pemerintahan atas rakyat. Arti lain: "Tong tra pu raja lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lamentations 5:17

Karna hal ini, tong pu hati su jadi lemah

Kata "hati" ditujukan ke seseoran pu emosi. Ini berbicara tentang orang yang sedih, seakan-akan dong pu emosi sakit. Arti lain: "Karna hal ini, tong jadi sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna hal-hal ini, tong pu mata jadi kabur

Ini brarti dong ada dalam keadaan sulit untuk melihat karna menangis. Arti lain: "dan tong hampir tra bisa liat karna tong pu mata penuh deng air mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lamentations 5:18

Karna gunung Sion dibiarkan tandus

Di sini "gunung Sion" ditujukan ke Yerusalem. Kata-kata "dibiarkan tandus" brarti tra ada yang hidup di sana.

Srigala

Ini adalah anjing liar. Liat bagemana ini diartikan dalam Ratapan 4:3.

Lamentations 5:19

Duduk di takhta

Duduk di takhta ditujukan ke pemerintahan sbagai raja. Arti lain: "memerintah sbagai raja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari anak cucu ke anak cucu

Ini adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "senantiasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lamentations 5:20

Kenapa Ko lupa tong slama-lamanya? Kenapa Ko kase tinggal tong lama skali?

Penulis pake pertanyaan retorik untuk mengungkapkan de pu prasaan bahwa TUHAN su lupa dong. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti lain: "seakan-akan Ko lupa tong slama-lamanya dan tra kembali ke tong lama skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Begitu lama

Ini adalah ungkapan yang ditujukan ke sepanjang hidup Allah. Sebagaimana Allah hidup selama-lamanya, ini bisa diartikan slama-lamanya. Mungkin penulis sedang melebih-lebihkan jangka waktu yang de percaya di mana Tuhan sedang lupa dong. Arti lain: "spanjang hidup-Mu" atau "selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lamentations 5:21

Kase kembali tong ke Ko

"Bawa tong kembali suda ke Ko"

Lamentations 5:22

Kecuali Ko betul-betul su tolak tong, dan marah skali sama tong

Memiliki pengertian: 1) penulis rasa takut kalo TUHAN murka skali untuk memulihkan dong atau 2) de ada bilang kalo TUHAN murka skali untuk memulihkan dong.

Marah tong lewat batas

Ini berbicara tentang TUHAN yang marah skali dan De pu kemarahan tra bisa diukur. Ini melebih-lebihkan. Arti lain: "Marah skali ke tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kitab Yehezkiel Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Garis besar Yehezkiel pu kitab
  1. TUHAN de panggil Yehezkiel untuk kase tau De pu Firman (1:1–3:27)
  2. TUHAN de hakimi Yehuda dan Yerusalem (4:1-24:27)
  3. Yehezkiel de bernubuat ke bangsa-bangsa (25:1–32:32)
  4. TUHAN de akan bikin Yerusalem jatuh(33:1–33)
  5. Yehezkiel de bawa pesan pengharapan (34:1–48:35)
Apa yang dong bicara dalam Yehezkiel pu kitab?

Yehezkiel pu Kitab de pu isi catatan tentang Yehezkiel pu Nubuat antara 592 SM dan 573 SM. orang-orang Yahudi yang dong buang di Babel. Yehezkiel bicara kalo TUHAN akan hukum dong karna dong su berdosa terhadap de. Tapi Yehezkiel de bikin yakin dong kalo Tuhan akan kase pulih dong. Tuhan su hukum dong lewat Babel. Tapi bangsa lain deng cepat mau kase jatuh Babel. Yehezkiel juga menubuatkan tentang bagemana Tuhan akan kase pulih Yerusalem dan Bait suci sehingga umat dapat menyembah dan korban persembahan lagi sama De. Yehezkiel Juga kase jelas bagemana bagian tanah akan di bagi lagi antara Israel pu suku-suku.

Bagemana judul dari kitab ini diartikan?

"Yehezkiel" atau "kitab Yehezkiel" adalah nama kebiasaan dari Kitab ini. de pu arti juga dapat kase nama "Pesan dari Tuhan yang datang lewat Yehezkiel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names).

Siapa yang tulis Yehezkiel pu kitab?

Yehezkiel de tulis nubuat-nubuat dalam kitab Yehezkiel. de adalah seorang nabi dan imam yang tinggal dekat Babel pada saat pembuangan.

Bagian 2: Agama yang penting dan Pikiran kebudayaan.

Apa yang Yehezkiel su kase ajar?

Brapa bagian dalam Yehezkiel pu kitab juga kase ajar tentang bait suci yang baru. akan tapi, bait ini tra sama deng bait yang mau di bangun orang-orang stelah pulang ke Yerusalem. Karna Yehezkiel pu Bait tra pernah di bangun. Brapa ahli bahasa Yunani dong pikir kalo bait ini akan di bangun di masa yang akan datang. Brapa ahli lain dong pikir kalo bait Yehezkiel adalah lambang dari gereja.

Apakah Yehezkiel de pu pengorbanan ikuti Musa pu peraturan?

Pengorbanan di Yehezkiel 45 adalah suatu yang beda dari pengorbanan yang harus di dalam nomor 28. Ini yang jadi penyebab Yehezkiel pu nubuat tentang bait yang baru deng pengorbanan yang baru.

Bagian 3: Hasil penting terjemahan.

Bagemana bisa satu ini dapat mewakili Yehezkiel pu penglihatan dalam terjemahan?

Yehezkiel pu Kitab de pu isi penglihatan yang lengkap. Brapa bagian dalam kitab lain yang sama kase jelas kejadian yang akan datang. Brapa penglihatan ini adalah tentang penyelamatan Tuhan atas Israel di masa yang akan datang.(Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Di sini tra di jelaskan kalo Yehezkiel itu sebenarnya de buat perjalanan ke tempat yang disebut di dalam penglihatan itu, atau apakah de kase jelas hal yang berkaitan deng utama. Untuk alasan ini, Yehezkiel pu sudut padang adalah suatu yang susah di mengerti, meskipun de pu arti penglihatan itu mungkin jelas.

Arti lain harus menghindari menjelaskan nubuat ini dalam arti lain dong. Malah, dong cuma bisa kase hadir nubuat kalo itu ada di dalam teks sumber

Apakah yang dimaksud dari "dan ko akan tau klou Sa itu TUHAN"?

Ini adalah bagian dari Yehezkiel pu kitab. De pu maksud untuk menekankan pembaca pada pesan yang benar datang dari TUHAN, dan De akan tanggapi apa yang su De janji. Penerjemah dapat juga pake bagian kalimat "dan ko akan tau klou Sa itu Tuhan dan apa yang Sa bicara akan jadi." BHC Dinamis menerjemahkannya sebagai berikut "trus ko akan tau kalo Sa, TUHAN, punya kuasa untuk buat apa yang sa bicara itu yang akan Sa buat."

Ezekiel 1

Yehezkiel 1

Catatan Umum

Susunan  dan Bentuk
Panggilan Yehezkiel

Yehezkiel dapat   penglihatan dari Allah yang  panggil de untuk bikin pelayanan nubuat.(Liat): https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

>>

Ezekiel 1:1

Pada tahun ketiga pulu

Ini adalah tahun ketiga pulu  dari kehidupan Yehezkiel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada bulan keempat, hari kelima bulan itu

"Pada hari kelima di bulan keempat." Ini merupakan bulan keempat dalam kalender Ibrani . Hari kelima menunjuk pada akhir Juni dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Waktu...

Kata ini dipake untuk  tandai sbuah peristiwa penting dalam kisa  yang disampekan. Ko  dapat   gunakan istila  dalam bahasa  kam yang  bisa di mengerti.

Sa ada di antara orang-orang buangan

Kata "sa"  tunjuk pada Yehezkiel. "Sa adalah sala satu dari orang buangan."

Sa  dapat penglihatan dari Allah

"Allah menunjukkan kepada sa hal-hal yang tra  biasa."

Kali  Kebar

Ini adalah sbuah kali  yang digali oleh orang Kasdim untuk mengairi dorang pu kebun . "Kali Kebar"

Ezekiel 1:2

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 1:3

Kepada Nabi Yehezkiel,di sana tangan TUHAN ada di atas de

Yehezkiel   sebut de pu diri seola - ola de adalah orang lain. Arti  lain: "kepada sa  Yehezkiel , di sana tangan Tuhan ada di atas sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

TUHAN  berbicara   kepada Nabi Yehezkiel

Ucapan "Tuhan bicara  kepada" digunakan untuk kase tau  sbuah pesan kusus dari Allah. Arti lain: "TUHAN menyampeikan sbuah pesan kepada Yehezkiel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Busi

Ini adalah nama dari seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tangan TUHAN ada di atas  de

Kata "tangan" sering digunakan untuk tunjukkan kekuasaan atau tindakan seorang. Seorang  yang  letakkan tangan atas orang lain memiliki kuasa atas orang tersebut. Arti  lain: "TUHAN mengendalikan de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN

Ini adalah nama yang Allah nyatakan kepada  De pu umat   di dalam Perjanjian Lama. Liat pada halaman tentang kata-kata yang di artikan ini  berhubungan deng kaitan  deng   kata Tuhan.

Ezekiel 1:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Yehezkiel kembali   gambarkan de pu penglihatan.

Angin badai

Ini adalah sbuah badai yang mengandung banyak skali angin.

Datang dari Utara

Utara merupakan ara yang berada di sebelah kiri saat  anda liat menghadap matahari yang sedang terbit.

Awan besar deng kilat api yang sambar terus-menerus

Ucapan ini dapat dibuat  jadi sbuah kalimat baru: "Badai itu mengandung awan besar deng kilat yang sambar terus-menerus."

Kilat api

Berapa kemungkinan artinya  adalah: 1) "kilat  api yang sambar trus-menerus " or 2) "kilat  yang skali sambar."

Cahaya keliling awan itu

"cahaya yang sangat terang keliling  awan dan ada di dalam awan itu"

Logam yang warna -warni

"warna cahaya kekuning-kuningan" atau "kuning bersinar" atau "kuning yang menyala"

Cahaya kuning

warna kuning yang terang yang biasa dipake  sbagai hiasan yang indah pada batu permata

Ezekiel 1:5

Dari " tenga-tenganya

"Di tengah badai"

Empat sesuatu yang bikin sperti  makhluk hidup

Kata "menyerupai" miliki arti bawa apa yang Yehezkiel liat menyerupai hal-hal ini. Kata ini dapat diartikan menggunakan persamaan  deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang menyerupai empat makhluk hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ini adala dorang   pu rupa

Kata "rupa" dapat diarti sbagai persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "sperti inilah dorang liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dorang hampir sama deng manusia

Kata benda  "menyerupai" dapat diartikan sbagai sbuah kata yang  sama  deng  kata kerja. Arti  lain: "empat makhluk yang bikin sperti  manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:6

Dorang masing-masing  mempunyai empat waja dan empat sayap

"Masing-masing dong  mempunyai empat muka  dan empat sayap." Stiap ciptaan mempunyai muka  di bagian depan, satu di bagian belakang, dan satu lagi di samping kiri dan kanan di de pu muka.

Ezekiel 1:7

Pernyataan yang berhubungan:

Yehezkiel kembali   berikan gambaran tentang de pu penglihatan.

Dong pu telapak kaki sperti telapak kaki anak lembu

"Tapi dong  pu kaki  sperti telapak kaki anak lembu" atau "dong    pu kaki  sperti kaki anak lembu"

Telapak kaki anak lembu

Bagian kaki yang keras

Bersinar sperti perunggu yang kilap

"Yang  bersinar sperti perunggu yang tlah digosok." Ini gambarkan kaki dari ciptaan-ciptaan. Arti  lain: "dan  smua kaki itu bersinar sperti perunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 1:8

Di dong pu keempat sisi

"Di dong pu  keempat sisi tubu "

Dan keempat memiliki muka dan sayap

"Dan keempat makhluk itu, dorang waja dan sayap sperti ini"

Ezekiel 1:9

Dong  tra berbalik saat dorang bergerak

"Makhluk-makhluk hidup itu tra  berbalik saat dorang  bergerak"

Ezekiel 1:10

Pernyataan yang berhubungan:

Yehezkiel kembali membrikan gambaran tentang penglihatannya.

Beginilah dorang pu bentuk waja : masing-masing memiliki waja manusia

Yehezkiel sementara membrikan gambaran di bagian depan waja dari makhluk-makhluk tersebut. persamaan kata "beginilah bentuk" miliki arti bawa apa yang Yehezkiel liat sperti waja manusia. sampekan itu dapat diterjemakan menjadi sbuah persamaan kata deng kata kerja. Arti lain: "waja stiap makluk sperti waja manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keempat makluk itu memiliki waja singa di sisi kanan

"Waja yang ada di sbelah kanan dari tiap kepala sperti waja seekor singa"

Waja sapi jantan di sisi kiri

"Waja yang ada di sebelah kanan dari tiap kepala sperti waja seekor sapi jantan"

Keempat makluk itu memiliki waja elang

"Waja yang ada di bagian belakang dari tiap makhluk sperti waja seekor elang."

Ezekiel 1:11

Dong pu sayap-sayap  terbentang ke atas, masing-masing memiliki dua sayap yang saling menyentu makhluk lainnya

"Tiap  makhluk mengangkat kedua sayapnya sehingga satu sayap menyentu  makluk lain yang berada di sisinya, dan sayap yang lain menyentu  mahluk yang berada di sisi lainnya.

Dan dua  sayap yang menutupi dong pu tubu

Ucapan ini dapat diartkan menjadi sbuah kalimat baru: "dua sayap lainnya dari tiap makhluk menutupi  de pu tubuh."

Ezekiel 1:12

Dong masing-masing  berjalan lurus ke depan

"Tiap makhluk bergerak deng  waja  menghadap ke depan."

Ezekiel 1:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Yehezkiel kembali memberikan gambaran tentang penglihatan.

Ada pun rupa makhluk-makhluk hidup itu,dong pu wujud sperti bara api yang menyala

Kata "sperti" memiliki arti bawa apa yang Yehezkiel  liat  sperti hal-hal yang disebutkan. Baik kata "sperti" dan "wujud" merupakan kata benda yang dapat diarti  sbagai kata kerja. Arti lain: "sbagemana kelihatannya makhluk-makhluk tersebut, dong   hampir sama  deng  bara api yang menyala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

kilat menyambar

"Kilat keluar dari dalam api."

Ezekiel 1:14

Makhluk-makhluk hidup itu berlari ke sana kemari sperti kilat petir

Kilat menyambar lalu kemudian hilang deng  cepat, dan makhluk-makhluk itu bergerak dari satu tempat ke tempat lain deng  cepat. Kata "sperti" dapat diarti   menjadi sbuah kata kerja. Arti  lain: "makhluk-makhluk hidup itu bergerak maju dan mundur deng cepat  sperti kilatan petir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Yehezkiel kembali membrikan gambaran tentang penglihatannya.

Ezekiel 1:16

Rupa roda-roda dan sesuai deng dong pu konstruksi

"Ini adalah bentuk roda-roda itu, dan bagemana roda-roda itu dibuat."

Sperti beril

Beril adalah sejenis batu berkilau yang berharga, seringkali berwarna kuning atau keemasan. "berkilau dan kekuningan sperti batu beril" atau "jernih dan berkilau sperti batu yang berharga."

Keempatnya hampir  sama

Kata "keserupaan" di sini menunjuk pada tampak dari keempat roda tersebut. Kata itu dapat diartikan sbagei persamaan kata  deng  kata kerja. Arti  lain: "keempat roda kelihatan serupa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan rupa dan susunan roda-roda itu sperti roda di dalam roda

Kata benda "rupa" dan "konstruksi" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti  lain: "rupa roda-roda itu dibuat deng  satu roda di dalam roda yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yehezkiel kembali kasi gambaran tentang de penglihatan.

Roda-roda itu dapat berjalan ke mana pun dari empat arahnya

Kemungkinan artinya adalah: 1) Kata "nya" menunjuk pada makhluk-makhluk hidup. Arti lain: "Dong akan jalan sesuai deng sala satu ara yang ditentukan ole makhluk yang liat ke depan, atau 2) kata "-nya" menunjuk pada roda-roda.

Ezekiel 1:18

Pelek roda-roda itu

"Ini adalah rupa pelek dari roda-roda itu"

Tinggi dan menakutkan

"Pelek-pelek itu sangat tinggi dan buat decak kagum" atau "pelek-pelek yang tinggi dan menakutkan"

Pelek keempat roda itu penu  deng mata di sekelilingnya

"karna pelek-pelek itu punya mata yang sangat banyak di sekeliling roda."

Ezekiel 1:19

Saat makhluk-makhluk hidup itu terangkat dari tanah

Makhluk-makhluk tersebut terbang di udara kase tinggal bumi. Arti lain: "Dan saat makhluk-makhluk itu kase tinggal bumi menuju angkasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Roda-roda itu juga terangkat

"Roda-roda itu juga terangkat menuju angkasa"

Ezekiel 1:20

Ke mana pun roh ingin pigi, ke sanala dong  pigi

Kata "dong " menunjuk ke  para makhluk hidup itu.

Roda-roda itu bangkit menyertai dong

"Roda-roda itu terbang ke angkasa bersama deng makhluk-makhluk hidup itu"

Roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu

Bebrapa kemungkinan artinya adalah: 1) Yehezkiel membicarakan "makhluk-makhluk hidup"  pada ayat 19 seola-olah dong   adalah ciptaan. Terjemahan lain: "roh makhluk hidup itu berada dalam roda-roda", atau 2) Yehezkiel sedang menggunakan sbuah ungkapan. Arti  lain: "roh kehidupan ada di dalam roda-roda itu" atau "roh yang menghidupkan ada di dalam roda-roda itu", atau 3) roh yang berada di dalam mahluk hidup dan roda-roda adalah sama. Arti  lain: "roh yang sama membrikan kehidupan kepada makhluk-makhluk hidup juga membrikan kehidupan pada roda-roda itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 1:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 1:22

Sesuatu sperti cakrawala

Kata "sperti" memiliki arti bawa Yehezkiel meliat sesuatu bageikan "sbuah cakrawala." Kata ini dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Arti lain: "sesuatu yang nampaknya sperti sbuah cakrawala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Cakrawala

Sbuah cakrawala sperti sbuah bola yang terpotong dua dan berbentuk cekung. Cakrawala itu sangat luas. "sbuah potongan bola yang dibalikkan dan ukurannya sangat besar."

Kristal yang menajubkan

"Kristal yang menakutkan" atau "kristal yang buat orang takut saat liat de."

Terbentang di atas dong pu kepala

"Dan puncak kuba terbentang di atas kepada para mahluk itu" atau "dan puncak kuba memberikan ruang yang sangat besar di atas kepala para mahluk itu"

Ezekiel 1:23

Di bawa cakrawala itu

"Terletak di bawa cakrawala"

Masing-masing makhluk itu punya dua sayap yang tutup dong pu tubuh pada satu sisi dan sisi yang lain

"Masing-masing makhluk ciptaan punya dua sayap yang lain, yang dong gunakan untuk tutup de pu tubuh"

Ezekiel 1:24

Berita Umum:

Yehezkiel kembali membrikan kasi gabaran tentang de pu pengliatan mengenai makhluk-makhluk ciptaan. Waktu dong bergerak, sa degar dong pu suara sayap-sayap sperti suara air bah, sperti suara yang Mahakuasa, suara keriuhan sperti suara suatu pasukan. Kemungkinan arti dari kata-kata "saat dong bergerak" menunjuk pada: 1) smua kata yang mengikuti ungkapan dalam ayat ini, "waktu dorang bergerak, sa mendengar suara dong pu sayap-sayap sperti suara air bah, sperti suara Yang Mahakuasa", atau 2) kata-kata yang mengikuti, "sayap-sayap. Sperti suara air bah. Sperti suara Yang Mahakuasa. Ketika dong bergerak, dong pu suara sperti air bah"

Sperti air, Yang Mahakuasa, Sperti,air bah,dan sperti pasukan

Kalimat-kalimat ini tra lengkap karna Yehezkiel sedang menunjukkan kekagumannya atas apa yang diliatnya. Smua itu dapat diartikan menjadi kalimat-kalimat yang utu: "Suara sayap-sayap itu sperti...air. Suaranya sperti...Yang Mahakuasa. Suaranya sperti...air bah. de pu Suara sperti...pasukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Air bah

Artinya secara sederhana "air yang banyak." Bisa saja ini menunjuk sbuah kali yang deras atau air terjun yang besar atau ombak yang hantam lautan. Smua suara ini sangat keras.

Sperti suara Yang Mahakuasa

Kadang-kadang Alkitab menunjuk pada bunyi guntur sbagai "suara Yang Mahakuasa." Arti lain: "de pu bunyi sperti suara Yang Mahakuasa" atau "de pu suara sperti bunyi guntur dari Yang Mahakuasa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara yang besar

Berapa kemungkinan artinya adalah: 1) "sperti suara badai yang sangat besar" or 2) "Sperti suara sekumpulan orang yang sangat banyak" Arti lain: "Ada sbuah suara yang keras sperti badai yang besar." atau "ada sbuah suara yang keras sperti sekumpulan orang yang sangat banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ketika dong berhenti

"Ketika smua makhluk ciptaan itu berhenti bergerak"

Dong menurunkan dong pu sayap

"Makhluk-makhluk ciptaan itu kase turun dong pu sayap di kedua sisinya." Dong buat hal ini saat tra terbang.

Ezekiel 1:25

Suara dari cakrawala

"satu orang yang berada di atas cakrawala berbicara." Untuk mengatakan itu suara siapa, maka kemungkinan suara itu dikenali sbagai suara TUHAN (Yehezkiel 1:3).

Cakrawala yang ada di atas dong pu kepala

"cakrawala yang ada di atas kepala para makhluk ciptaan"

Cakrawala

Liat bageimana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:23.

Ezekiel 1:26

Di atas dong pu kepala

"Di atas kepala smua para makhluk ciptaan"

Sesuatu yang menyerupai sbuah takhta

Kata "menyerupai" di sini memiliki arti bawa Yehezkiel liat sesuatu sperti takhta. Kata ini dapat sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Arti  lain: "sesuatu yang keliatannya sperti sbuah takhta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Permata lazurit

Satu batu yang paling berharga yang berkilau dan bersinar

Di atas sesuatu yang menyerupai takhta itu

Kata "menyerupai" dapat diartikan  sbagai sbuah persamaan kata  deng kata kerja." Arti  lain: "Di atas sesuatu yang keliatannya sperti takhta ada..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bentuk sperti seorang manusia

Kata "sperti" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng kata kerja. Untuk mengetahui siapa ini, Kam dapat kenal de sbagai TUHAN (Yehezkiel 1:3). Arti lain: "sesuatu yang keliatannya sperti seorang manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:27

Berita Umum:

Yehezkiel kembali cerita de pu penglihatan.

Ke atas dari apa yang tampak sperti pinggangnya

Bagian pinggang ke atas seseorang kelihatan sperti logam berapi yang bersinar. Kata "sperti" dapat diterjemahkan sbagai sebuah kata kerja. Arti  lain: "dari apa yang kelihatan pada bagian pinggang ke atas." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan, ke bawah dari apa yang kelihatan sperti de pu pinggang, sa liat sesuatu sperti api yang dikelilingi cahaya

Kata "tampak" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "bagian bawah di sekelilingnya yang nampak sperti de pu pinggang, sa liat sperti api dan cahaya yang bersinar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 1:28

Sperti rupa pelangi di awan-awan pada musim hujan, demikianlah rupa cahaya yang mengelilinginya

Kata "rupa" dapat diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "cahaya yang mengelilingi nampak sperti sbuah pelangi muncul di langit pada musim hujan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pelangi

Garis yang berwarna-warni yang muncul pada waktu hujan saat matahari bersinar dari belakang orang yang meliatnya.

Itula rupa keserupaan kemuliaan TUHAN

Kata "keserupaan" memiliki arti bahwa apa yang Yehezkiel liat tampak sperti kemuliaan TUHAN. Baik "rupa" dan "keserupaan" dapat diartikan sbagai sbuah persamaan kata deng  kata kerja. Arti lain: "Itu nampak sperti kemuliaan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa bersujud

"Sa tersungkur ke tanah" atau "Sa  berbaring di atas tanah." Yehezkiel tra jatuh oleh karna kecelakaan. De bersujud di tanah untuk kasi tunjuk kalau de menghormati dan takut akan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa dengar suara De yang berfirman

Kata "suara" merupakan sbuah gambaran dari seseorang. Artin lain: "Sa dengar orang bicara" atau "orang bicara, dan sa dengar de pu suara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 2

Yehezkiel 2

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bab ini de pu isi tentang kelanjutan Panggilan Yehezkiel. Allah tetapkan Yehezkiel jadi seorang nabi namun kase ingat de kalo orang-orang itu lawan skali dan tra mau dengar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#appoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 2:1

Berita Umum:

Yehezkiel trus crita tentang Visi yang de liat.

De bilang buat sa

Kalo ko bahasa harus kastau orang yang bicara, akan lebih baik untuk kastau yang bicara "sperti yang terlihat sbagai seorang laki-laki" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan kasetunjuk ke "Roh Kudus."

Anak manusia

"Anak manusia" ato "anak dari umat manusia." Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk mempertegas kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu kekal dan sangat berkuasa, sedangkan manusia tra. Arti lain: "Makhluk fana" atau "manusia."

Ezekiel 2:2

Roh

Mungkin de pu arti lain itu 1) "Roh" atau 2) "angin."

Ezekiel 2:3

Sampe hari ini

"Bahkan skarang" ato "bahkan sampe hari ini." Ini brarti kalo orang-orang Israel tra taat sama Allah.

Ezekiel 2:4

Berita Umum:

Allah lanjut bicara untuk Yehezkiel.

Dong pu Keturunan

Keturunan angkatan di masa lampau dari Israel yang su melawan sama Allah, mengacu ke orang-orang yang tinggal di Israel pada saat Yehezkiel menulis.

Pu muka keras kepala

"Gaya di dong pu muka yang kasetunjuk kalo dong keras kepala."

Keras kepala dan hati

Kata-kata "keras kepala" tujukan ke dong pu cara bertindak diluar, dan kata "keras hati" tujukan ke dong pu pikiran dan perasan. Sama-sama dong tekankan kalo orang-orang Israel tra akan ubah dong pu cara hidup dan dengar Allah pu printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Keras kepala

Ini kase tau tentang seseorang yang tra mau ubah apa yang de pikirkan atau lakukan.

Keras hati

Batu cadas tra pernah brubah dan jadi lunak, dan orang-orang ini tra pernah brubah dan jadi menyesal saat dong bikin hal-hal jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 2:5

Keturunan

Ini merujuk pada sbuah kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel dari Yakub pu keturunan. Arti lain: "kelompok orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang nabi di antara dong

"Seseorang yang dong tolak untuk didengarkan itu seorang Nabi."

Ezekiel 2:6

Berita Umum:

Allah lanjutkan bicara buat Yehezkiel.

Anak manusia

"Jadi anak seorang manusia" ato "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel ini untuk kase tau kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah yang kekal dan berkuasa, dan manusia tra. Liat bagemana Ko artikan ini di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "seorang yang fana" atau "manusia."

Tanaman duri, rotan dan, kalajengking

Kata-kata ini ditujukan ke orang-orang Israel yang tra akan buat Yehezkiel deng baik saat de kase tau dong apa yang Tuhan bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanaman duri dan rotan

Tanaman berduri di semak-semak menunjuk ke de pu cabang yang tajam. Bagian yang tajam dari cabang disebut duri.

Kalajengking

Kalajengking itu binatang yang kecil dan pu dua capit, enam kaki, sbuah ekor yang beracun. de pu stiap sengatan beracun.

Jang takut sama dong pu kata-kata

"Jang takut sama apa yang dong bilang."

Jang cemas buat dong pu tampang

Kata-kata "dong pu tampang" gambarkan pesan yang disampaikan ke orang-orang secara tepat deng dong pu tampang. Arti lain: "karna ko pu cara liat, untuk layani sa hasrat su hilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 2:7

Berita Umum:

Allah lanjutkan bicara untuk Yehezkiel.

Keturunan pemberontak

"Melawan skali" atau "Melawan skali sama sa."

Ezekiel 2:8

Keturunan

Ini merupakan gambaran tentang kluarga yang tinggal dalam rumah, di daerah Israel, dari keturunan Yakub bertahun-tahun yang lalu. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:5. Arti lain: "kelompok orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 2:9

Kase tunjuk tangan ke sa

Hal itu seolah-olah 1)"seseorang di surga su kase de pu tangan ke arah Yehezkiel dan smua yang Yehezkiel dapat liat itu mulai dari tangan ke siku atau bahu" atau 2)"seseorang terlihat sperti laki-laki" (Yehezkiel 1:26) mengulurkan de pu tangan.

Satu gulungan buku

"Satu gulungan yang berisi tulisan di atasnya"

Ezekiel 2:10

De buka akan di depan sa

Kata "De" ditujukan ke "orang yang terlihat sperti seorang laki-laki."

Ada tulisan di bagian depan dan belakang

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ada tulisan di bagian depan dan bagian belakangnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di de pu atas tertulis kata-kata ratapan, tangisan dan rintihan

Ini bisa dinyatakan ulang untuk kase hilang kata benda abstrak, "ratapan," tangisan" dan "rintihan." Arti lain: "orang su tulis diatas de kalo orang-orang ini akan meratap, menangis sperti dong kalo orang yang dong cinta itu meninggal, dan pu hal-hal yang buruk terjadi untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 3

Yehezkiel 3

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Panggilan Yehezkiel berakhir pada pasal ini. Allah bilang ke Yehezkiel tentang apa yang harus de bilang buat umat dan bagemana de harus kasetau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#call)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 3:1

Berita Umum:

Yehezkiel masih crita penglihatan yang de saksikan.

De bilang ke sa

Kata "de" merujuk pada "sesuatu yang terlihat sperti manusia" (Yehezkiel 1:26).

Anak manusia

"Ana manusia biasa" atau "Anak manusia." Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk menekankan kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia trada. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "orang biasa" atau "manusia"

Makan apa yang kam dapat

Ini tertujuk pada gulungan yang Allah su kase kepadanya (Yehezkiel 2:9).

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Arti lain: "umat Israel" atau "kumpulan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:2

Gulungan itu

Beberapa cara tulis "gulungan itu" atau "gulungan ini."

Ezekiel 3:3

Makan dan isi ko pu perut deng gulungan

Kata "perut" tertuju pada bagian tubuh manusia yang bisa di liat dari luar. Kata "lambung" tertuju pada organ di dalam perut.

Terasa sperti madu

Madu de pu rasa manis, dan gulungan itu terasa manis.

Ezekiel 3:4

Berita Umum:

Yehezkiel masih critakan tentang penglihatan yang de saksikan.

De pu firman bilang ke sa

Kalo bahasa kase tunjuk orang yang bicara, ini jadi cara terbaik untuk kase tunjuk pembicara sbagai "sesuatu yang sperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam kasus ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "umat Israel" atau "kumpulan bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 3:6

Yang berbahasa asing ato de pu bahasa sulit

"Yang berbicara dalam bahasa asing ato sulit"

Yang de pu bahasa kam tra tau

"Sa tra utus kam ke suatu bangsa yang de pu orang-orang bicara bahasa asing"

Kalo Sa utus kam buat bangsa sperti itu, dong akan dengar kam

Ini dugaan keadaan yang mungkin terjadi tapi tra. TUHAN tra utus Yehezkiel buat bangsa yang tra tau de pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo Sa utus kam buat dong?

Kata "dong" tertuju pada bangsa lain yang lebih kuat dari Israel.

Ezekiel 3:7

Hati dan kepala kras

Kedua pada dasarnya itu hal yang sama. Arti lain: "sangat menentang" atau "sangat kras kepala skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kras kepala

Ini kalimat. Arti lain: "tra mau berubah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kras hati

Kalimat ini kastau kalo bangsa itu menolak Allah dan tra rela layani De. Hati dipake untuk jelaskan tempat dalam tubuh manusia dimana orang menentukan apa yang akan dong buat. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 3:8

Berita Umum:

Roh Allah trus bilang ke Yehezkiel.

Dengar

Kata "dengar" di sini kase ingat Yehezkiel untuk perhatikan berita selanjutnya yang kase kaget.

Sa su buat ko pu muka kras kaya dong pu muka

Muka yang kras itu gambaran dari kras kepala. Arti lain: "Sa akan buat kam kras kepala sperti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su buat ko pu dagu kras kaya dong pu dagu

"Alis" itu bagian dahi atau bulu mata dan merupakan kata dari apa yang orang pikirkan. Arti lain: "Sa su buat kam kuat sehingga kam tra akan berhenti bikin apa yang kam perbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:9

Sa su buat ko pu dagu sperti batu intan yang lebih kras dari pada batu api

"Sa su buat ko pu alis sperti batu intan yang lebih kras dari pada batu api"

Batu api

Sbuah batu yang cukup kras untuk buat api deng pukul ke logam ato batuan lain.

Keturunan

Kata "keturunan" itu gambaran untuk kluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "kumpulan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:10

Trima dalam ko pu hati dan dengar deng ko pu telinga

Di sini "hati" mewakili pikiran seseorang. Arti lain: "kase ingat dong dan dengar baik-baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:11

Pigi ke orang-orang yang terbuang

Kata "terbuang" tertuju pada umat Israel yang tinggal di Babel.

Ke ko pu bangsa

"Ko pu kumpulan orang." Yehezkiel su tinggal di Yehuda sebelum orang-orang Babel bawa de ke Babel.

TUHAN Allah

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Ezekiel 3:12

Berita Umum:

Yehezkiel masih crita penglihatan yang de saksikan.

Sa dengar suara yang sangat kuat di blakang sa, “Terpujilah kemuliaan TUHAN di de pu tempat

Sbagian cara menulis "Terpujilah, De pu tempat" sbagai kata-kata yang diucapkan oleh "suara besar": "Sa dengar di belakang sa suara yang besar, yang bicara. 'Terpujilah, "kemuliaan TUHAN di tempatNya, sa dengar di blakang sa suara yang besar."

Suara yang kuat skali

Ini tra jelas kalo suara itu kuat, dari suara yang besar itu sperti bunyi, atau dari sayap-sayap dan roda-roda. Arti lain: "sbuah suara sperti suara yang besar" atau "suara yang bilang: suara itu dengar sperti yang besar" atau "suara yang keras"

Kemuliaan TUHAN

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 1:28.

Dengar suara yang besar skali

"Suara orang berteriak, dalam dan kuat bergema sperti suara besar"

Ezekiel 3:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 3:14

Berita Umum:

Yehezkiel sperti jadi marah karna TUHAN utus de bicara buat bangsa Israel di pengasingan, yang tlah berontak melawan TUHAN sendiri. Meskipun de seharusnya bicara buat dong, de diam diri selama tujuh hari, meskipun de rasa TUHAN marah "tekan de kuat."

Pigi. Sa pigi, dalam sa pu jiwa yang panas dan pahit

Kata "kepahitan" dan "panas" itu jenis kemarahan. Ini bisa dibilang dalam kalimat yang terpisah. Arti lain: "pigi. Sa pu kepahitan dan jiwa penuh deng kemarahan, atau "pigi. Sa sangat emosi dan marah skali"

Pahit

Yehezkiel bilang de pu marah sama TUHAN sperti rasa yang buruk di de pu mulut karna TUHAN paksa de makan sesuatu yang de pu rasa tra enak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan TUHAN buat sa jadi kuat

Yehezkiel bilang kalo jadi sedih dan lelah karna TUHAN printahkan de untuk lakukan hal yang tra de inginkan seakan TUHAN hukum de jatuh ke tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangan TUHAN

Kemungkinan arti 1) Kata "tangan" sering dipake untuk kase tunjuk kekuatan atau tindakan seseorang. Arti lain: "Kekuatan TUHAN" atau 2) Yehezkiel sadari kalo TUHAN marah buat de karna de tra bikin firman TUHAN buat umat Israel di pembuangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:15

Tel-Abib

Kota di Babel, sekitar 80 kilometer ke Selatan ibukota, yang juga disebut Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kali Kebar

Ini sungai dimana orang-orang Kaldea menggali tanah untuk kase alir ke dong pu kebun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 1:1.

Deng tertegun

"Tra bisa buat apapun karna sa sangat tertarik skali"

Ezekiel 3:16

Berita umum:

Yehezkiel crita de pu pengalaman tentang Tel-Abib.

Firman TUHAN datang untuk sa

Ini kalimat yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu bangsa. Arti lain: "TUHAN kasetau De pu  firman" atau "TUHAN kase tau firman itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 3:17

Pengawas

Allah bilang ke Yehezkiel untuk kase ingat bangsa Israel hanya sbagai pengawas yang kase ingat orang-orang di kota itu kalo musuh su datang, sehingga dong siap dan aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Israel" atau "kumpulan umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:18

Orang jahat

"Orang yang jahat"

De pu dara akan Sa tuntut dari ko pu tangan

Ini kalimat untuk menuntut orang bertanggung jawab atas pembunuhan. Arti lain: "bikin kam sperti kam su bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 3:19

Tapi de tra balik dari de pu kejahatan ato dari de pu jalan yang jahat, de akan mati karna de pu kejahatan

Kalimat "de pu jalan yang jahat" brarti hal sama deng "kejahatan." Arti lain: "de tra brenti bikin kejahatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 3:20

Taru batu penghalang di depan de

Kemungkinan arti 1) "buat sesuatu yang buruk terjadi buat de" atau 2) "sebabkan de berbuat dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan mati

"De akan mati sbagai pendosa" atau "de akan mati sbagai orang yang tanggung karna de tra layani Sa.

De pu darah akan Sa tuntut dari ko pu tangan

Ini kalimat untuk menuntut seseorang bertanggung jawab atau menanggung atas pembunuhan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:18. Arti lain: "buat kam sperti kam su bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 3:21

Kalo kam su ingatkan orang benar itu

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sejak kam kase ingat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 3:22

Tangan TUHAN

Kata "tangan" sering dipake untuk kase tau kekuatan atau tindakan seseorang. Arti lain: "Kekuatan TUHAN"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:23

Kemuliaan TUHAN

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 1:28.

Kali Kebar

Ini kali dimana orang-orang Kaldea gali tanah untuk alirkan air ke dong pu kebun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 1:1.

Yang sa liat

"Sa bersujud ke tanah" atau "sa jatuh di tanah." Yehezkiel tra jatuh karna kecelakaan. De jatuh ke tanah untuk kase tunjuk betapa de hormati dan takut buat TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 3:24

De bilang ke sa

Kalo bahasa bisa kase tunjuk orang yang bicara, ini bisa jadi cara terbaik untuk kasetau pembicara sbagai "sesuatu yang terliat sperti manusia" (Yehezkiel 1:26). Ini bukan "Roh."

Ezekiel 3:25

Tali-tali akan ditaruh atas ko dan kam akan diikat deng tali-tali itu sehingga kam tra bisa pigi keluar

Ini sebaiknya diartikan secara teratur.

Ezekiel 3:26

Berita Umum:

Roh masih bicara buat Yehezkiel.

Ko pu langit-langit mulut

"Bagian atas ko pu mulut"

Sehingga kam akan jadi bisu

"Kam tra akan bisa bicara"

Keturunan

Kata "keturunan"  gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "kumpulan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 3:27

Sa akan buka ko pu mulut

"Sa akan buat ko bicara"

De yang tra mau dengar, kase biar saja

"Orang yang tolak untuk dengar tra akan dengar"

TUHAN Allah

Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Ezekiel 4

Yehezkiel 4

Berita Umum

Permulaan

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yerusalem de Hancur

Pasal ini kase contoh Yerusalem hancur. Yehezkiel kase liat  kekurangan makanan dan air minum yang yerusalem dong alami slama dong di tempat buangan.

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 4:1

Berita Umum

TUHAN trus bicara ke Yehezkiel. De suru Yehezkiel untuk ambil batu bata dan tanah dan spangal  kayu dan bertindak sperti de adalah TUHAN yang kase hancur kota Yerusalem.

Anak manusia

"anak manusia" ato " anak dalam kemanusiaan". TUHAN panggil  Yehezkiel deng nama ini untuk kase ingat kalu de hanya manusia. Allah itu de adalah kekal dan penuh kuasa, tra demikian halnya deng manusia. Liat bagemana kam kase tau ini dalam  Yehezkiel 2:1. arti lain : " manusia yang mati" ato "manusia"

Ukirlah di atasnya sbuah kota, yaitu Yerusalem

Kam mungkin perlu tegas bawa Yehezkiel de adalah yang ukir gambarnya. Arti lain: "ukirlah gambar kota Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 4:2

Bikin kurungan terhadap kota itu

"kurumlah kota itu supaya de dapa kuasai"

Buat tembok pele kota

"buat tembok yang kuat untuk pele."  tembok itu dapa tahan orang untuk pergi kase tinggal kota.

Bikin tanggul pele kota

Bikin tanggul di sbelah luar, supaya musuh tra bisa masuk. Yerusalem punya tembok yang keliling untuk pele orang-orang yang di dalam. Musuh  hanya dapa masuk kalu panjat  tembok.

Taru alat-alat keliling kota untuk kase ancur tembok

"atur di samping di samping tiang besar yang dipake orang untuk kase ancur gerbang dan masuk ke dalam. "Penggempur tembok" adalah pohon yang besar atau tiang yang diangkat oleh pasukan dan dipukul ke tembok atau pintu sampai hancur dan bisa masuk.

Ezekiel 4:3

Balik ko muka ke kota itu spaya kota itu ada dalam kepung

de suruh untuk liat kota adalah sbagai contoh kota itu de di hukum. arti lain : "kota itu" atau "liat kota spaya akan dirugikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kase ko muka

Di sini "muka" adalah metonimia dari perhatian atau tatapan, dan "kase ko muka " secara harfiah merujuk pada menatap sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Israel

Kata " keturunan " adalah tunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "orang Israel" ato "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 4:4

Berita Umum

TUHAN trus bilang ke Yehezkiel.

Taru israel dong pu jahat di atasnya

berapa kemungkinan artinya adalah: 1)" contoh untuk tanggung hukuman dosa-dosa bangsa Israel" ato 2) "menderita deng tidur di ko pu samping karna dong pu dosa dosa

Keturunan Israel

Kata " keturunan " adalah tunjuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, silsila Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "orang Israel" ato "kelompok orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan Tanggung dong pu hukuman

brapa kemungkinan artinya adalah : 1)"kam akan salah karna dong pu dosa dosa" 2) "kam akan dihukum karna dong pu dos dosa." Demikian juga arti ini akan kase tau gambaran Yehezkiel sbagai catatan dalam BHC dinamis.

Tidur di atasnya

"Tidur balik ke kerajaan Israel deng cara yang tra sopan"

Ezekiel 4:5

Sbab, Sa tlah kase tau ke kam hari-hari sesuai deng jumlah tahun-tahun kam pu hukuman

"Sa suruh kam untuk tidur banyak hari  dalam tahun-tahun saat Sa akan hukum kam "

Pas den jumlah tahun-kam pu hukuman

Beberapa kemungkinan artinya adalah: 1) stiap tahun dong akan dihukum untuk dong pu dosa atau 2) stiap tahun kam tlah berdosa

390 hari

"tiga ratus sembilan puluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezekiel 4:6

Berita Umum

Roh terus bicara kepada Yehezkiel.

Hari-hari

hari Yehezkiel tidur sbelah kiri untuk kase contoh kerajaan israel di kepung

Kam akan tanggung kejahatan

berapa kemungkinan artinya adalah: 1) kam akan salah karna dosa" ato 2) "kam akan dihukum untuk dosa-dosa itu." Liat bage kam artikan kata ini dalam Yehezkiel 4:4.

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" adalah tujuk pada keluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini keturunan dari Yehuda selama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "kelompok orang Yehuda" atau "orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tlah kase tau bagiko satu hari untuk satu tahun

"Sa akan buat kam lakukan ini satu hari dalam satu tahun, Sa akan hukum kam "

Ezekiel 4:7

Bale ko muka ke arah pengepungan

Ini de suru untuk liat ke Yerusalem sebagai contoh Yerusalem de hukum. Liat bagemana kam kase tau deng arti yang sama dalam Yehezkiel 4:3. arti lain: "liat ke Yerusalem yang di kurum" atau "lihat ke Yerusalem yang di, dan akan dirugikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bale ko pu muka

Di sini "muka" adalah metonimia pada perhatian ato tatapan. " bale ko muka " secara harfiah di kase tunjuk pada liat sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bernubuatlah untuk De

"nubuat tentang hal yang tra bae yang akan terjadi sama Yerusalem

Ezekiel 4:8

Harus tau

"Liat" ato "dengar" ato " kase perhatian ke apa yang akan sa bilang sama ko"

Sa akan ingat kam

Tali ato rantai yang ingat seorang dalam pergerakan. Tra terlalu jelas apakah kata "tali" kase contoh sesuatu yang Tuhan bikin sperti De tlah iYehezkiel ato arti harfiah De ikat secara fisik https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 4:9

Berita umum

Roh terus bicara ke Yehezkiel.

Gandum, jelai jawawut dan bunga pala

Ini adalah macam jenis biji bijian

Buncis

de pu bibit berakar , tumbuh dalam satu baris biasa trada de pu buah, dapa dimakan

Kacang-kacangan

Ini sperti buncis, tapi de pu bibit kecil skali, bulat dan agak datar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

390 hari

"tiga ratus sembilan puluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezekiel 4:10

20 syikal per hari

"satu hari 20 Syikal " Syikal adalah ukuran karung pu berat lebe sama 11 gram.  arti lain : "200 gram roti stiap hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Ezekiel 4:11

Seper enam hin

'1/6 hin" atau "seper enam bagian hin" ato "sekitar 1,5 galon." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Satu hin

Satu hin adalah 3,7 liter. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Ezekiel 4:12

Berita Umum

Roh trus bilang ke Yehezkiel.

Kam harus makan

Kata "nya" merujuk pada roti (Yehezkiel 4:9).

Kue jelai

roti datar yang terbuat dari jelai (Yehezkiel 4:9) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kam akan masak deng kotoran manusia di depan dong.

"kam akan masak deng api yang di bikin dari kotoran manusia." ko pu bahasa mungkin lebe bagus untuk jelaskan hal ini

Ezekiel 4:13

Akan kase pele

akan usir deng kuat

Ezekiel 4:14

Ya Tuhan ALLAH

"TUHAN Allah, jadi salah bagi sa lakukan hal itu." Yehezkiel de rasa terganggu deng apa yang Allah bilang de bikin

TUHAN Allah

Liat bagemana kam artikan ini dalam  Yehezkiel 2:4.  Di sini Yehezkiel bilang  ke Allah.

Sa tra perna makan suatu yang su mati ke dalam mulut

"Sa tra pernah makan sesuatu yang su mati"

Suatu yang suda mati

"tra bae, makanan yang kotor ."  Ini di tunjuk ke makanan yang kotor karna asal dari binatang yang su mati ato sakit ato tua ato karna dibunuh hewan lainnya. Kata "sesuatu yang mati" kase tunjuk betapa tra baenya makanan sperti ini.

Ezekiel 4:15

Liat

"Dengar" ato "kase perhatian penting terhadap hal yang akan Sa bilang sekarang"

Sa akan kase ko

"Sa akan ijinkan ko untuk pake"

Kotoran sapi

Tahi sapi. pake ko pu bahasa untuk jelaskan hal ini deng lebih bae

Kotoran manusia

Tahi manusia. pake ko pu bahasa untuk jelaskan hal ini deng lebih baik. Liat bagemana ko artikan  ini dalam Yehezkiel4:12.

Ezekiel 4:16

Liat

"Liat" atau "Dengar" ato "kase perhatian terhadap hal yang akan Sa sampaikan ke ko"

Sa akan kase habis persediaan roti di Yerusalem

"Sa akan berhenti salurkan makanan ke Yerusalem"

Kase siap roti

kase siap disebut tenaga karna brapa orang perlu sbuah tenaga untuk jalan dan bikin pekerjaan dong, dan orang butuh roti untuk hidup. Roti mewakili semua jenis makanan. arti lain : "kase siap makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong akan makan roti deng ditimbang dan dalam rasa takut

Kam mungkin perlu cerita knapa dong akan menimbang roti. "dong akan bagi dong pu roti deng hati-hati kana dong takut tra akan cukup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Timbang

kase suatu deng jumlah kecil yang mana tra cukup untuk banyak orang

Timbang dalam gemetar

Kata "getaran" adalah gambaran dari takut dan "gemetar" mewakili rasa takut.arti lain: "menimbang dalam getar" ato "menimbang dalam takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 4:17

Stiap orang akan jadi kecewa ke de pu sodara laki-laki dan buang dia

brapa mungkin artinya adalah 1) "stiap orang akan liat de pu sodara laki-laki dan kuatir tentang brapa banyak makanan yang dong makan dan dong buang" at 2) "stiap orang dari dong akan jadi kecewa dan debuang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibuang

Kata "dibuang" biasannya dipake untuk daging ato kayu yang busuk. Ini adalah contoh untuk orang jahat yang tra kuat dan yang akan mati karna dong tra punya makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 5

Yehezkiel 5

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Yerusalem hancur

gambaran Yerusalem hancur dilanjutkan dalam pasal ini. Yehezkiel kasi tau kehancuran Yerusalem karna kebakaran  dan perang

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 5:1

Berita Umum:

TUHAN kembali berfirman ke Yehezkiel. Smua yang di pake "kota tertentu" tertuju ke "kota" yang Yehezkiel de gambar diatas batu tela (Yehezkiel 4:1).

Anak manusia

"Manusia pu anak" ato "anak mabusia." Tuhan kasi tau Yehezkiel untuk bilang bawa Yehezkiel cuma manusia biasa. Allah kekal deng banyak kuasa, tapi manusia tra sama deng De. Liat bagemana ini Arti dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "manusia tra kekal" ato "manusia"

Piso cukur

Minta piso untuk cukur rambut

Pake itu untuk piso cukur ke atas kepala deng ko pu kumis

"Ko cukur ko pu kepal deng ko muka" ato "kasi bersih rambut dari kopu kepala deng kumis dari ko muka"

Ezekiel 5:2

Dari tiga tempat harus ko bakar satu

"Ko bakar satu dari tiga ko pu rambut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Di tengah-tengah

paling tengah

Slesai hari-hari pengepungan habis

"Saat hari-hari pengepungan Yerusalem tlah selesai" ato "saat hari-hari sudah habis dimana ko tunjuk Yerusalem akan ada didalam pengepungan".

Dari tiga tampa harus ko ambel satu

"Ambel diantara satu dari tiga bagian rambut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Ko pukul deng parang di smua kota itu

"Pukul itu deng ko pu parang di smua kota"

Dari tiga bagian ko harus hambur ke angin

"Biarkan angin terbangkan spertiga bagian yang trakir dari ko pu rambut ke berbagai arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Sa akan kase kluar parang di belakang dong

Kata "parang" itu de sperti dong bilang tentara-tentara musuh yang mau serang deng dong pake dong pun parang -parang, dan "kase kluar parang" itu dong bilang dong kasih tentara untuk dong prang. Arti lain : " sa akan bikin dong musuh-musuh untuk kejar dong deng serang dong deng parang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase kluar parang

"Sa akan kase kluar parang dari de punya tempat"

Ezekiel 5:3

Berita Umum:

TUHAN De lanjutkan De firman ke Yehezkiel

Sdikit dari rambut itu

"Brapa lembar rambut yang tumpuk"

Ikat akan

Bilang "akan" itu de pu maksud ke rambut-rambut. bisa jadi de pu arti itu 1) Rambut-rambut itu panjang jadi Yehezkiel de bisa ikat akan ato 2) Yehezkiel suda jahit rambut-rambut itu ato de ikat akan 3) Yehezkiel su kase taruh de rambut dalam baju yang de lipat

Ko pu baju depu ujung-ujung

Bisa jadi de pu arti itu 1) kain di ko pu lengan (lengan ko baju) ato 2) diujung kain dari ko baju (lipatan ko baju) ato 3) lipatan yang di baju yang di sisip di tali yang peke ikat pinggang

Ezekiel 5:4

Ambil akan

Ini melanjutkan perintah yang TUHAN kasi ke Yehezkiel, yang De bilang dengan kata "Ambel akan" dalam ayat 3. Yehezkiel harus "ambel sdikit rambut" deng "ambel lebih banyak rambut dan buang akan " Saat de potong rambut dan de pu kumis. (Yehezkiel 5:1) dan sebelum de bakar rambut (Yehezkiel 5:2). Ko mungkin perlu kasi taru ayat-ayat ini sebelum ayat-ayat yang kemuka dari akan. "tapi saat ko cukur rambut habis dan ko pu kumis, dan sebelum ko bakar akan, ambil akan stelah ko hamburkan rambut ke angin, maka ambil akan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dari situ, api akan kluar ke sluruh turunan Israel

"Dari situ api akan lari kemana-mana dan bakar orang - orang Israel dong smua". TUHAN berfirman bagemana De akan hukum orang-orang Israel seakan-akan de pigi untuk bakar satu rumah dan orang-orang Israel seakan-akan dong itu keluarga yang tinggal didalam rumah tapi pada saat itu dong ada diluar rumah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turunan Israel

Bilang "turunan" itu de pu maksud itu satu penjelasan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah, dalam masalah ini, itu orang-orang Israel dong, turunan dari Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain : "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 5:5

Berita Umum:

TUHAN de berfirman kembali

Tuhan ALLAH

Liat bagemana ko artikan hal ini dalam Yehezkiel 2:4.

Yerusalem itu begini

"gambar ini de wakili Yerusalem" (Yehezkiel 4:1)

Di tengah-tengah bangsa-bangsa

De pu arti bisa saja 1) negara-negara lain dong ad di smua sisi dari Yerusalem atau 2) "paling penting dari bangsa-bangsa yang lain."

Sa su kase taru

Yerusalem bisa di bilang deng "nya" deng "de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Negri-negri yang tinggal di samping-samping de.

"Negara-negara tetangga" ato "negara-negara yang di pinggir-pinggir"

Ezekiel 5:6

Dong su tolak Sa pu printah-printah

"orang-orang Israel deng Yerusalem su tolak untuk tra ikut Sa pu printah-printa

Ezekiel 5:7

Berita Umum:

TUHAN de lanjut bicara firman ke orang - orang Israel dan Yehuda

Tuhan ALLAH

Liat bagemna ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:4.

Karna kam su lebih pilih pindah tempat dari pada

"Karna kam dosa paling tra baik" ato "karna kam paling kuat dari pada"

Di ko pu pingir - pingir

"Itu smua di pinggir - pinggir ko."

Tra jalan deng apa-apa yang Sa su kasih tau

Jalan de pu maksud satu gambaran untuk jalan hidup orang. Arti lain : Tra hidup menurut yang Sa su atur ato "tra ikut apa yang Sa su atur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin hal yang pas deng apa yang di atur

"Ato ikut yang su di atur"

Ezekiel 5:8

Harus tau

"Liat!"  ato "dengar" ato "kasi perhatian ke apa yang Sa kasi tau ke ko"

Sa akan kasih turun hukuman di tengah - tengah kam

"Sa akan adili kam deng banyak cara" ato "Sa akan hukum kam""

Ezekiel 5:9

Berita Umum:

TUHAN De kembali bicara ke orang Israel deng Yerusalem.

Sesuatu yang blum pernah Sa Bikin sebelumnya, deng yang tra akan pernah Sa bikin lagi

"Sperti sa tra pernah bikin sebelumnya deng tra akan bikin akan lagi deng cara yang sama" atau "sperti sa tra pernah bikin sebelumnya deng tra akan pernah bikin akan lagi"

Karna smua kam kelakuan yang tra baik

"karna smua hal-hal tra baik yang kam bikin". Tuhan marah karna orang-orang yang sembah-sembah patung deng tuhan-tuhan yang tra betul.

Ezekiel 5:10

Bapa-bapa akan makan dong pu anak-anak laki-laki di tengah-tengah kam, deng anak-anak laki-laki akan makan dong pu bapa

Yehezkiel jangsampe de kasi tau apa yang betul akan terjadi pas orang-orang dong tra pu makanan.

Sa akan kasi turun hukuman untuk kam

"Sa akan adili kam" ato "Sa akan hukum kam deng keras

Smua orang yang sisa dari kam akan Sa akan kasih bubar ke smua pinggir-pinggir mata angin.”

"Sa akan paksa smua yang sisa untuk pigi ke tempat-tempat yang berbeda"

Ezekiel 5:11

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berfirman sama orang-orang Israel deng Yehuda.

Tuhan ALLAH

Lihat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 2:4.

Kasih kotor tempat kudus

Bikin rusak tempat yang su De bikin untuk de saja yang pake akan

Deng kam pu sifat tra baik

"Deng smua hal-hal dari kam yang sa tra suka". jang sampe perlu bikin akan deng paling jelas yang ditujujkan ke patung-patung: "deng smua kam patung-patung, yang sa tra suka" ato " deng smua tuhan-tuhan yang bikin gelih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa mata tra akan kasihanni

Mata itu de pu arti dong bilang untuk orang yang pu mata itu. Arti lain : "I tra akan kasihan deng kam" (Liat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra akan sayang

"Sa betul-betul akan hukum kam"

Ezekiel 5:12

Ko pu umat akan mati karna lapar di tengah-tengah ko.

"Diantara dong banyak yang akan mati karna lapar"

Ezekiel 5:13

Berita Umum:

TUHAN kembali bilang ke orang-orang Israel deng Yehuda

Sa pu marah sa akan buang

"Sa tra kan marah lagi karna Sa su bikin smua hal yang sa ingin bikin pada waktu sa marah"

Sa akan kasi turun sa pu marah ke atas dong, dan rasa puas

bilang "murka" itu de pu arti marah yang keras sampe trada rasa kasihan, dan ini de pu maksud itu dapat hukum. "Sa akan tra lagi  hukum dong  karna Sa su puas hukum dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su rasa puas

Ko mungkin perlu bikin akan lebih jelas knapa TUHAN akan puas. Arti lain : "Sa akan puas karna Sa su cukup hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat Sa kasi Sa pu marah ke atas dong

asdf

Ezekiel 5:14

Berita Umum:

Ezekiel 5:15

Berita Umum:

TUHAN De lanjutkan De pu berfirman ke orang-orang Israel deng Yehuda

dalam kemarahan dan murka

Kata-kata "kemarahan" dan "murka" memiliki arti yang pada dasarnya sama dan menekankan bahwa Tuhan sangat marah. Terjemahan lain : "karena aku akan sangat marah kepadamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 5:16

Sa akan kasih ke atas kam panah-panah kelaparan yang bikin mati

Kata "panah" itu de pu arti begini, orang - orang akan rasa sakit skali karna tra pu makanan  untuk waktu yang lama. Arti  lain :  "akan bikin kam rasa menderita skali dari kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lebih banyak kelaparan ke atas kam

"Bikin kam lapar sampe" ato "bikin kam lapar lama skali" ato "kam makanan akan kurang deng trus tambah kurang"

Kasih habis kam roti yang kam simpan

"Simpanan" itu de pu maksud  barang yang orang-orang harap untuk pake tolong dong. Dua kata yang jadi satu itu de pu maksud itu,  Kasi pindah makanan yang orang-orang simpan yang dong berharap ke akan. Liat bagemana  "Roti yang di simpan" arti lain  Yehezkiel 4:16. Arti lain: "Kasi habis kam makanan yang kam simpan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 5:17

Penyakit dan darah akan lewat ke kam

Sakit dan mati yang jahat di bilang seakan-akan dong itu tentara yang masuk ke kota dan bunuh stiap orang yang akan dong bunuh. Arti lain : "Banyak orang akan mati karna penyakit, dan banyak yang lainnya akan mati dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 6

Yehezkiel 6

Catatan umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Tempat keramat pada gunung yang tinggi TUHAN akan hancurkan smua yang sembah berhala pada tempat-tempat yang tinggi.

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 6:1

Berita Umum:

TUHAN bilang sama Yehezkiel supaya bicara sama gunung seakan-akan dong itu umat maka umat Israel akan dengarkan perkataan dan tau kalo apa yang yehezkiel bilang untuk dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Firman TUHAN datang

Ini adalah maksud yang di pake untuk kasi kenal sama satu orang kalo Tuhan bicara sama de pu nabi ato de pu umat. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 6:2

Anak Manusia

"Anak manusia" ato "anak umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel itu manusia biasa.Tuhan itu kekal dan kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko kasi arti di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Salah satu mahluk hidup" ato "manusia"

Bale ko muka ke gunung-gunung Israel

Ini printah untuk liat ke gunung sbagai tanah hukuman buat masyarakat di sana. liat bagemana ko kasi arti dalam bagian kata yang mirip di Yehezkiel 4:3.

Kasi liat ko pu muka ke gunung-gunung Israel

Gunung-gunung Israel jauh skali, karna itu Yehezkiel tra bisa liat dong. Tapi liat ke sana akan jadi tanda penderitaan. Arti lain: "Liat ke arah Gunung Israel dan liat sudah" ato "liat ke arah gunung Israel spaya orang Israel akan menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kasi liat ko pu muka

Kata "muka" di sini gambarkan "perhatian" ato penglihatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung-gunung Israel

"Gunung-gunung yang ada di tanah Israel"

Ezekiel 6:3

Dengar suda

"Liat!" ato "dengar!" ato "kasi kesempatan ke apa yang sa kastau ke ko!"

TUHAN Allah

Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:4

Sa bawa parang untuk lawan ko.

Kata "pedang" kase tunjuk buat tentara yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Sa bawa pasukan untuk datang trus bunuh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 6:4

Berita umum:

Ini kata-kata TUHAN ke bangsa Israel.

Ko pu altar-altar akan sunyi, dan altar-altar pembakaran dupa akan dihancurkan

Ini di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang tra akan sembayang lagi di ko pu altar-altar dan ko pu musuh akan kasi hancur ko pu tiang-tiang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mati tatidur

TUHAN bilang akan kirim pasukan (Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain : Sa akan kirim pasukan untuk kasi hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu kematian

"Ko pu orang-orang yang mati"

Ezekiel 6:5

Sa akan taru mayat, dan sa akan kase ko pu tulang-tulang

TUHAN bicara su kirim pasukan(Yehezkiel 6:3) untuk bikin hal ini. Arti lain: Sa akan kirim pasukan untuk hamburkan tulang-tulang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 6:6

Berita umum:

Ini Firman TUHAN untuk bangsa Israel.

Kota-kota akan rubuh

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan rubuh

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Pasukan musuh akan kasi hancur ko pu altar-altar" ato "pasukan musuh akan kasi hancur dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu altar-altar bakaran akan dapa kasi hancur

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. bagemana ko kasi arti "tiang-tiang" dalam Yehezkiel 6:4. Arti lain: "Dong akan kasi hancur ko pu tiang-tiang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu karya-karya akan hilang

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain:lain:" "Tra satu pun yang akan ingat apa yang ko su bikin" ato "dong akan kasi hancur apa yang pernah ko buat"</lain:"> lain:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)</lain:">

Ezekiel 6:7

Orang-orang yang su dapa bunuh akan tatidur di dekat ko

"Ko akan liat musuh bunuh banyak orang"

Tau kalo Sa, TUHAN

Saat TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau Sa, TUHAN, de bilang kalo dorang akan tau kalo De itu satu-satunya TUHAN yang berkuasa dan kuat. Arti lain: "Tau kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" ato" bilang kalo Sa, TUHAN, yang punya kuasa dan hak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 6:8

Berita umum:

Ini Firman TUHAN buat bangsa Israel.

Brapa orang yang lolos dari pedang

Kata "pedang" menunjuk pada pasukan yang bunuh orang-orang deng pedang. Arti lain: "Dong yang tra dapa bunuh dari pasukan itu brapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat kam dipisahkan dari antara bangsa-bangsa.

Ini bisa di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: Saat Sa pisahkan kam ke dalam bangsa-bangsa yang berbeda" ato "saat sa kase kuat kam untuk tinggal di negri-negri lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 6:9

Sa su terluka karna dong pu hati yang penuh deng berzinah yang bikin jauh dari Sa

TUHAN berfirman ke bangsa Israel seakan-akan dong itu perempuan yang tidur deng bangsa. Arti lain: "Sa berduka karna dong sperti isteri yang tidur deng laki-laki lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong pu mata yang kurang ajar deng barang-barang setan yang dong sembah.

TUHAN berfirman untuk bangsa Israel yang seakan-akan dong itu perempuan yang su kawin yang liat laki-laki lain trus ingin tidur deng dong. Arti lain: "Sementara dong mau skali untuk puji dong pu barang-barang setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong nanti baku benci sendiri dari apa yang dong liat karna kejahatan yang dong su bikin

Mungkin de pu arti itu : 1)" Dari dong pu muka bisa dapa liat kalo dong benci dong pu diri sendiri karna kejahatan yang dong bikin" ato 2) "dari dong pu muka akan dapa liat kalo dong benci deng apa yang dong bikin"

Ezekiel 6:10

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 6:11

Berita umum:

TUHAN bicara trus sama Yehezkiel:

Firman Tuhan bilang begini

TUHAN bicara tentang De pu diri lewat nama untuk kasi ingat Yehezkiel dan smua orang kalo apa yang su dikasi tau itu penting. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah bilang ini". (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN Allah

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:4

Tepuk tangan sudah dan kasi goyang ko pu kaki

Yehezkiel bikin ini untuk kasi tanda spaya de dapa perhatian. Tapi trada yang tepuk tangan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Celaka

Kata ini bicara tentang sapa yang liat orang yang bikin kejahatan dan sadar kalo hal jahat akan terjadi atas orang jahat dari apa yang dong bikin. Jadi kalo Ko pu bahasa ada kata yang sama mungkin Ko akan pake disini.

Keturunan Israel

Kata "rumah" di sini kase tau orang-orang yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini bangsa Israel, Yakub pu keturunan. Liat bagemana ko kasi arti ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Bangsa Israel" ato "klompok umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan miring sampe hampir jatuh karna parang, lapar, dan penyakit sampar.

Untuk "jatuh" menunjuk pada "mati". Kata "pedang" ditujukan ke pasukan yang nanti bunuh orang-orang deng pedang. Arti Lain:

Ezekiel 6:12

Jadi nanti Sa akan marah dong.

"Sa akan marah dorang sampe puas" ato "sa akan hukum dong sampe sa pu emosi brenti"

Ezekiel 6:13

Berita umum:

Ini Firman TUHAN buat bangsa Israel.

Di stiap gunung yang tinggi, puncak gunung, di bawah stiap pohon hijau dan pohon ek yang de pu daun deng batang banyak

Mungkin arti lain itu "bukit" di smua puncak gunung, di bawah stiap pohon hijau, dan di bawah stiap pohon ek yang de pu daun dan batang banyak

Lebat

Sehat dan bertumbuh

Ek

Pohon besar deng kayu kuat yang teduh untuk pake sembah.

Ezekiel 6:14

Dibla

Ini nama kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 7

Yehezkiel 7

Catatan Umum

Pikiran kusus di Pasal ini

Skarang itu waktu untuk dapa hukum

Bangsa Israel akan dapa hukum lebih parah karna penyembahan berhala dan Bait Allah akan di kase hancur  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan-hubungan:

Catatan Yehezkiel 7:1 

Ezekiel 7:1

Berita Umum:

Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel

Firman TUHAN datang

Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti yang lain : " TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 7:2

Ini Firman TUHAN Allah,

TUHAN bilang dari De pu diri sendiri demi De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN lagi firmankan itu penting. Arti yang lain: " Sa, TUHAN Allah, yang bilang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN Allah

Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 2:4

Negri Israel

Kata "negri" itu seumpama  Bangsa Israel yang tinggal di negri. Arti yang lain: "untuk bangsa Israel"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesudahan!

"Kesudahan su datang!"

Keempat penjuru negri

"Smua negri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat

Ezekiel 7:3

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN untuk bangsa Israel

Kesudahan ada atas ko

"Akhir" dibicarakan seolah-olah perampok serang bangsa Israel. Arti yang lain : " "ko pu hidup su brakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan kirim Sa pu amarah ke atas ko

"Amarah" itu bicara macam anak panah yang TUHAN tujukan ke umat. Arti lain: " Sa marah, dan Sa akan tekan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng ko pu jalan-jalan

"Berdasarkan apa yang kam buat" atau "karna  hal fasik yang kam buat"

Balas ke ko, ko pu kekejian semua

"Sa akan hukum ko karna perbuatan-perbuatan ini yang Sa paling benci "

Ezekiel 7:4

Sa pu Mata tra akan sayang kam

Mata tertuju ke orang yang pu mata itu. Arti lain: "Karna Sa tra akan sayang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan hukum ko karna ko pu jalan-jalan

Jalan hidup satu orang bicara akan jalan jalan yang orang jalani. Arti yang lain : "Sa akan hukum ko karna hal-hal  yang ko buat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kekejian-kekejian  akan ada di antara ko

Mungkin de pu arti: 1) Sa akan hukum smua bangsa dari ko pu kekejian kekejian" atau 2)"Sa akan lakukan hukuman spanjang bangsa Israel trus sembah berhala-berhala"

Ko harus tau kalo Sa TUHAN

Saat TUHAN  kase firman kalo bangsa Israel kenal kalo Dia itu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalau dong akan kenal kalo De itu satu satunya Allah yang benar yang pu hak penuh dan pu kuasa. Liat bagemana Artikan, Yang Benar Allah "atau" kase tunjuk itu kalo Sa, TUHAN, punya kuasa penuh dan hak. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti yang lain : "mengerti kalo Sa TUHAN, Allah yang Benar" atau " kase tunjuk kalo Sa TUHAN punya kuasa penuh dan hak"   (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 7:5

Berita Umum:

Inilah FIrman TUHAN untuk Bangsa Israel

Begini Firman TUHAN Allah

TUHAN  kase firman atas De pu Nama sendiri untuk kase ingat Yehezkiel deng bangsa Israel kalo De lagi bicara hal yang paling penting. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:11. Arti yang lain: "Sa, TUHAN Allah, ini De pu Firman"  (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN Allah

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:4

Satu bencana, liat, satu bencana nanti datang

Panggilan untuk buat pesan paling kuat. Arti yang lain: "Liat, satu bencana yang bikin takut lagi datang, satu yang blum pernah terjadi sebelumnya"

Liat itu

"Ko bisa benar-benar yakin deng hal itu"

Ezekiel 7:6

Kesudahan su bangkit lawan ko

Penghakiman lagi datang kena sperti musuh bangun dari tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 7:7

Gunung-gunung tra akan lagi sukacita

Kata "gunung-gunung" itu gambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung-gungung. Arti yang lain: "bangsa di atas gunung-gunung tra lagi miliki sukacita"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 7:8

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN ke bangsa Israel"

Skarang

"Cepat dari skarang "

Sa akan segra kase turun Sa pu murka ke atas ko dan lampiaskan Sa pu amarah ke ko

TUHAN pake istilah "kase tumpah" dan " lampiaskan" untuk bicarakan De pu amarah sperti  kase tumpah ke dalam botol. Kalimat ini tekankan kalo TUHAN akan hukum Bangsa Israel deng paling parah. Arti yang lain: " Sa akan hukum ko deng paling berat karna Sa paling marah"   (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Amarah

"Marah skali" ato "paling marah"

Ezekiel 7:9

Sa Mata tra akan sayang

Mata gambarkan satu orang yang pandang. Arti yang lain: "Sa tra akan pandang dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dorang"  (Liat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra akan kasihan

"Sa tra akan tinggal ko tanpa hukuman" ato Sa akan hukum ko"

Ko pu kekejian-kekejian ada di tengah-tengah ko; maka kam akan tau kalo Sa TUHAN

Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 7:4.

Ezekiel 7:10

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN tentang Israel

Liat hari itu! Liat, de datang!

"Liat! Hari itu lagi datang!"  Ko mungkin perlu buat nyata hari yang lagi datang itu. Arti yang lain:" Liat,! Hari saat Sa akan hukum ko, hari itu  lagi datang" " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat

"Liat", "Dengar" ato "Liat deng benar yang Sa firmankan ke ko"

Malapetaka su datang

"Bencana su mulai datang ke Israel" ato" takut su mulai terjadi"

Batang su tunas, sombong su tra mekar.

Mungkin de pu arti 1) Bangsa Israel su jadi sangat sombong/banggakan diri" ato " Bangsa Israel su jadi paling rasa hebat dan paling banggakan diri"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 7:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 7:12

Berita Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang Israel

Waktu su tiba, hari su datang

Smua "de pu Waktu" dan "de pu Hari" arah ke waktu saat Allah akan hukum Bangsa Israel. Arti yang lain: ""Hukuman Israel akan jadi dalam waktu dekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pu marah ada atas smua bikin heboh dong

"Sa marah deng dong smua"

Dorang

Satu jumlah yang paling besar dari orang-orang Israel. Di sini mengarah ke orang-orang Israel.

Ezekiel 7:13

Slama dong hidup

Slama " yang beli" deng " yang jual" (7:12) hidup

Pengliatan tentang smua kehebohan dong tra akan bisa tarik kembali,

"Allah pasti akan lakukan ke dorang apa yang Allah su kase tunju ke sa"

Tra akan ada satu orang pun yang bisa tahan akan

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti yang lain: " Allah tra akan tahan satu pun dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 7:14

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN tentang ISrael

Dong su tiup trompet

"Dong su tiup trompet untuk panggil orang-orang untuk perang lawan musuh"

Sa pu murka ada atas smua dong pu heboh

"Sa lagi marah deng smua orang-orang Israel". Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 7:12.

Ezekiel 7:15

Pedang ada luar

Kata "pedang" tu gambaran karna pasukan-pasukan yang bunuh orang pake pedang.

Bangunan-bangunan

Kota

Penyakit menular akan binasakan de yang ada di kota.

Kata "lahap" tu gambaran "hancur secara total" . Arti yang lain : "dan orang-orang terkenal di kota dari bangsa Israel akan mati dari lapar dan penyakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 7:16

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong

Ezekiel 7:17

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN tentang Israel

Smua tangan akan jadi loyo dan smua lutut akan jadi sperti air

Tangan-tangan dan kaki-kaki smua itu gambarkan ke bangsa Israel tu sendiri. Arti yang lain : "stiap orang akan jadi begitu gemetar kalo dong jadi tra bisa kerja dan dong pu lutut akan jadi loyo begitu rupa dong tra bisa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Loyo

Gagal kerjakan apa yang harus dong buat

Smua lutut akan jadi sperti air

Mungkin Arti lain tu " setiap lutut akan mengalir sama-sama air" satu gambaran untuk smua bangsa Israel hilang kendali pada dong pu kandung kemih karna dong terlalu takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Lutut ...loyo sperti air

Air tra bisa berdiri, dan orang orang Israel pu lulut akan jadi loyo skali karna orang-orang itu tra bisa berdiri di dong pu kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 7:18

Rasa takut tutup dorang

Rasa takut bicara akan sperti pake baju. Arti yang lain: "stiap orang akan liat dong takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Botak di dong smua pu kepala

Cukur kepala jadi satu tanda sedih. Arti yang lain: " Dong smua akan cukur dong pu kepala sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 7:19

Hari murka TUHAN

"Dalam hari dimana TUHAN buat De pu amarah " ato " waktu TUHAN hukum dong".

Hari

Ini jadi satu kurun waktu kurang lebih antara satu hari 24 jam.

Tra bisa puaskan dong pu rasa lapar

Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Arti yang lain: "dong tra akan puas dari dong pu rasa lapar." ato "dong masih lapar kalaupun dong su makan smua yang dong punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra Menjadi berkat dari dong pu jahat

Arti yang mungkin 1) "karna pu banyak emas dan perak bikin dong berdosa"" ato 2) "karna dong jahat, dong setuju deng dosa-dosa yang kase tunjuk betapa dong tu jahat".

Ezekiel 7:20

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN tentang Israel

Untuk dong

Deng perhiasan yang indah sperti permata

Ezekiel 7:21

Sa akan kase ke tangan-tangan orang-orang pendatang

kata "tangan" dipake untuk mengarah ke mengawas. "Sa akan kase berhala-berhala ini ke dalam pengawasan orang orang, yang  dong tra tau"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rampas

Sesuatu yang dicuri ato ambil deng kekuatan

Dong akan kase noda

Orang-orang pendatang dan orang jahat akan kase noda/ kase najis deng berhala-berhala yang orang-orang Israel su buat.

Ezekiel 7:22

Sa akan balik Sa pu wajah

"Sa tra akan perhatikan" ato "Sa akan balik" ato "Sa tra akan kase tau"

Sa pu tempat rahasia

"Tempat yang Sa cinta" ini mengarah ke Bait Allah.

Para perampok

Orang hebat yang pencuri deng perusak

Ezekiel 7:23

Berita Umum:

Ini Firman TUHAN ke Yehezkiel tentang Israel

Bikin rante

Rante dipake untuk ikat orang tahan-tahan. Allah bicara tentang ini untuk kase tunjuk bangsa ini akan jadi tahanan-tahanan.

Negri ini penuh deng kejahatan berdarah

Arti yang mungkin : 1) "stiap tempat di dalam negri ini Allah hakimi orang karna dong bunuh yang lain deng sangat hebat" ato 2) "tempat pengadilan dimana saja dalam negeri ini sedang bunuh orang" . Kata "darah" disini gambarkan pembunuhan dan kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota ini penuh deng kekerasan

Kota bicara sperti satu tempat besar, dan kekerasan bicara satu benda yang taruh akan di dalam tempat itu. Kata benda yang tra keliatan "keras" bisa diterjemahkan jadi kata kerja. Arti yang lain : ""kekerasan dimana-mana di dalam kota" ato "banyak orang dalam kota ini lagi bikin kekerasan ke orang-orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 7:24

Dong akan rampas dong pu rumah-rumah

Orang jahat akan ambil orang orang Israel pu rumah

Sa akan kase brenti orang kuat pu sombong

"Sa akan jadikan  orang-orang kuat Israel brenti, untuk kase brenti dong pu sombong"

Dong pu tempat-tempat kudus akan dikotorkan

Ini bisa diterjemahkan ke bentuk aktif. Arti yang lain : ""musuh musuh akan kase kotor tempat-tempat yang dong sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu tempat-tempat kudus

Tempat-tempat yang mana dong sembah berhala-berhala

Ezekiel 7:25

Waktu kehancuran datang

"Bangsa Israel akan jadi takut"

Dong akan cari damai

"Dong akan coba damai deng dong pu musuh musuh"

Tapi tra akan ada

"Dong tra akan berhasil buat nama deng dong pu musuh-musuh "

Ezekiel 7:26

Bencana demi bencana akan datang

Dong bicara bencana seolah-olah bisa bergerak sendiri. Arti yang lain : ""satu bencana ke musibah selanjutnya akan terjadi " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong cari petunjuk dari nabi

"Dong akan minta ke nabi petunjuk-petunjuk apa yang dong su liat"

Hukum akan hilang dari imam dan nasihat dari para tua-tua

"Imam tra ajar Hukum dan tua-tua tra bisa kase nasehat baik". Ini karna Allah tra  kase dong hikmat.

Ezekiel 7:27

Raja

Arti arti yang mungkin : 1)"putra raja" ato 2) smua laki-laki anggota kluarga Krajaan selain raja

Akan kenakan rasa takut

Arti yang mungkin : 1) Pake baju itu satu gambaran apa yang orang rasa, "tra punya harapan", ato 2)"akan pake-pakean yang kase tunjuk kalo de lagi sedih"

Tangan orang-orang negri ini akan loyo

Kata "tangan-tangan" gambarkan untuk bangsa Israel. Arti yang lain : "orang -orang di negri akan jadi takut kalo dong pu tangan-tangan akan gementar"

Ezekiel 8

Yehezkiel 8

Catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Yehuda pu dosa

Orang-orang su kase kotor Bait Allah deng sembah dewa-dewa lain dan karna dong pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Ezekiel 8:1

Berita Umum:

Yehezkiel cerita visi lain yang de liat.

Itu bicara tentang

Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal yang baru dari satu cerita. kalo ada ko pu bahasa yang bisa kase tau, kam bisa pake akan di sini.

Pada tahun keenam

Kam mungkin perlu kase tau jangka waktu yang ini tahun keenam. Arti lain: "di tahun keenam pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bulan keenam, pada hari kelima bulan itu

Ini adalah bulan keenam menurut kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan September dalam kalender barat. Arti lain: "hari kelima bulan keenam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tangan TUHAN Allah sentuh sa lagi

Ini harusnya dijelaskan secara harafiah, karna Yehezkiel kemudian lihat sesuatu sperti tangan. Lainnya mungkin memilih untuk anggap tangan sbagai kalimat kehadiran ato kekuasaan TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN Allah

Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:4.

Sentuh

"Jamah"

Ezekiel 8:2

Tampak sosok sperti seorang manusia

Di sini kata benda abstrak "tampak" berarti apa yang diliat oleh Yehezkiel tampak sperti laki-laki. Keduanya "Tampak" dan "sosok" dapat diartikan deng kalimat lisan. Arti lain: "ada seseorang yang tampaknya seorang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Logam yang bersinar

Saat logam sangat panas, de akan bersinar deng kuning ato cahaya oranye.

De pu tampilan pinggang, terliat sesuatu yang bersinar

Kata benda abstrak "tampilan" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "apa yang tampak sperti de pu pinggang, apa yang tampak sperti sesuatu yang bersinar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 8:3

Berita Umum:

Yehezkiel trus crita tentang penglihatan dari Allah.

De ulurkan

Kata "De" di sini mungkin merujuk kepada "sosok sperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2).

Di antara bumi dan langit

"Di antara tanah dan langit"

Dalam penglihatan-penglihatan dari Allah, de bawa sa ke Yerusalem

Kata "penglihatan-penglihatan" brarti kalo pengalaman ini terjadi dalam pemikiran Yehezkiel. Badannya ada di de pu rumah sementara Allah kase tunjuk buat hal-hal ini.

Gerbang utara bagian dalam

"Gerbang Utara dari bait Allah."  Bait Allah dikelilingi dua dinding, satu di dalam yang lain. Gerbang ada di sisi utara dinding di bagian dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berhala yang memicu kecemburuan besar

"Berhala yang buat Allah jadi sangat cemburu"

Ezekiel 8:4

Sperti penglihatan yang sa liat di lembah

Kemungkinan de pu arti-arti 1) "yang tampak sama sperti yang sa liat dalam penglihatan yang sa liat saat berada di lembah" ato 2) "yang tampak sama sperti apa yang sa liat saat di lembah"

Lembah

Area tanah datar luas yang pu beberapa pohon.

Ezekiel 8:5

Berita Umum:

"Sosok sperti laki-laki" (Yehezkiel 8:2) bicara buat Yehezkiel.

Anak manusia

"Anak manusia" ato "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk kasetau kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "orang yang fana" ato "manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat ko pu mata, sa angkat mata

Ungkapan ini berarti de harus liat sesuatu. Arti lain: "pandang ke atas, liat ke atas" ato "putar ko pu kepala dan liat, putar sa pu kepala dan melihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pintu gerbang altar

"Gerbang di mana orang-orang akan melewatinya sehingga dong bisa pigi ke altar"

Ezekiel 8:6

Apa kam liat yang sedang dong kerjakan?

Allah pake pertanyaan ini untuk bawa perhatian Yehezkiel kepada apa yang orang-orang sedang buat. Arti lain: "Sa mau kam tau kenapa Sa benci apa yang sedang orang-orang kerjakan di sini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 8:7

Halaman

Ko mungkin perlu kase tau halaman yang mana, "halaman bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 8:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Ezekiel 8:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 8:10

Melihat

Kata ini kase tunjuk kalo Yehezkiel terkejut deng apa yang de liat. Ko pu bahasa mungkin pu kata yang berbeda untuk menunjukkan hal ini.

Smua binatang merayap dan binatang yang menjijikkan

"ukiran di dinding dari segala jenis binatang merayap dan binatang yang menjijikkan." Kalimat "binatang merayap" merujuk pada serangga dan hewan-hewan kecil lainnya.

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah orang-orang Israel, keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sekeliling tembok

Kam mungkin perlu jelaskan tembok yang mana. Arti lain: "tembok di sekeliling bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 8:11

Yaazanya, Safan

nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pendupaan

panci yang dipake orang bakar dupa saat dong sembah Allah ato dewa-dewa palsu

Ezekiel 8:12

Apakah ko liat apa yang sedang tua-tua keturunan Israel bikin dalam kegelapan?

Allah perintahkan Yehezkiel untuk lihat apa yang tua-tua bikin. Arti lain: "liat apa yang tua-tua keturunan Israel bikin dalam kegelapan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini orang-orang Israel, keturuan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" ato "kelompok orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ruang tersembunyi untuk de pu dewa

"kamar yang tra seorangpun dapat liat de sembah de pu dewa"

Ezekiel 8:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 8:14

Pintu masuk pintu gerbang rumah TUHAN yang hadap ke Utara

Ini adalah gerbang luar sebelah Utara - tra sama sperti di dalam Yehezkiel 8:3.

Liat!

Kata ini kase tunjuk Yehezkiel terkejut deng apa yang de liat.

Menangis Tamus

Berduka karna dewa palsu Tamus su mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 8:15

Apakah kam liat, manusia?

TUHAN printahkan Yehezkiel untuk memikirkan tentang apa yang baru de liat. Arti lain: "Pikirkan hal ini, manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 8:16

Lihatlah!

Kata ini kase tunjuk kalo Yehezkiel terkejut deng apa yang de liat.

Serambi

Menutupi depan pintu masuk deng tiang ato tonggak untuk topang

Dong pu wajah menuju ke Timur

"Dong liat ke arah Timur"

Ezekiel 8:17

Apakah kam liat ini, manusia?

TUHAN printahkan Yehezkiel untuk memikirkan apa yang baru de liat. Arti lain: "Pikirkan hal ini, manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apakah ini hal yang biasa bagi keturunan Yehuda untuk bikin kejahatan yang dong buat di sini?

Allah pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk kalo de benar untuk marah sama orang-orang Yehuda. Arti lain: "Sa benar untuk marah sama keturunan Yehuda karna kejahatan yang dong buat di sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" menggambarkan keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah keturuan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ako artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Yehuda" ato "kelompok orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong su penuhi negri deng kekerasan

"Di sluruh dong pu negri dong buat hal-hal kekerasan" ato "di sluruh negri dong saling serang satu sama lain"

Dong pancing sa untuk marah

"untuk buat sa marah"

Pake ranting di dong pu hidung

Kemungkinan de pu arti 1) orang-orang pake ranting-ranting dalam penyembahan yang salah ato 2) orang-orang pake ranting-ranting kase tunjuk pemberontakan melawan TUHAN. Kata "ranting pada, hidung" mungkin cabang pohon dan hidung sesungguhnya atau istilah untuk menggerakkan tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 8:18

Sa pu mata tra akan kase belas kasihan

Mata menunjuk pada orang yang pandang de. Arti lain: "Sa tra akan pandang dong deng belas kasih" ato "sa tra akan berbelaskasihan buat dong" (Liat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra akan sayang dong

"Sa tetap akan hukum dong"

Meskipun dong berseru di sa pu telinga deng suara yang keras

"Meskipun dong panjatkan doa buat sa deng suara yang keras"

Sa tra akan dengar dong

"Sa tra akan dengar dong"

Ezekiel 9

Yehezkiel 9

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam Pasal ini

Skarang adalah waktu Penghukuman

Bangsa Israel akan di hukum sangat parah karna penyembahan berhala dan Bait Allah akan dikase hancur (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

Ezekiel 9:1

Berita Umum:

Nubuat dari Allah tentang penghakiman Israel

Firman TUHAN datang

Ini adalah ungkapan yang di pake buat kasi kenal sesuatu yang Allah bilang ke De pu nabi atau De pu umat. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lainnya : " TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN katakan kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 9:2

Inilah Firman TUHAN Allah,

TUHAN berkata dari De pu diri sendiri demi De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan bangsa Israel apa yang TUHAN sedang firmankan itu penting. Arti lainnya: " Sa, TUHAN Allah, yang bilang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN Allah

Liat bagemana mengartikan ini dalam Yehezkiel 2:4

Negri Israel

Kata "negri" adalah suatu penggambaran Bangsa Israel yang tinggal di negri. Arti lainnya : "Untuk bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesudahan!

"Kesudahan su datang!"

Ke empat penjuru negri

"Sluruh negri" "empat batas" itu utara, timur, selatan dan Barat

Ezekiel 9:3

Berita Umum:

Inilah Firman TUHAN untuk bangsa Israel

Kesudahan ada atas ko

"Akhir" dibicarakan macam perampok serang bangsa Israel. Arti lainnya : "Ko pu hidup su berakhir" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa sedang kirim Sa pu kemarahan atas ko

"Murka" dibicarakan seolah-olah itu suatu anak panah yang TUHAN panakahkan ke umat. Arti lainnya: Sa sedang marah dan sa akan menghukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng ko pu jalan-jalan

"Sesuai sgala seuatu yang Ko kerjakan" ato" disebabkan sgala dosa yang ko lakukan:"

Balas ke ko smua ko pu sifat trabaik

"Sa akan hukum ko karna perbuatan ini yang Sa sangat membencinya"

Ezekiel 9:4

Karna Sa pu mata tra akan sayang ko

Mata adalah suatu penggambaran untuk seseorang yang memiliki mata itu. Arti lainnya :"Karna sa tra akan berbelas kasihan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan kase hukum ko karna ko pu jalan-jalan

Jalan hidup seseorang dibicarakan sbagai jalan yang orang jalani. Arti lainnya : "Sa akan hukum ko karna hal-hal ini yang su ko lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu sifat trabaik ada di dalam ko

Kemungkinan artinya: 1) Sa akan hukum smua bangsa dari ko pu sifat buruk" ato 2)"Sa akan lakukan penghukuman spanjang bangsa Israel terus menyembah berhala-berhala"

Musti tau kalo Sa ni TUHAN

Saat TUHAN berfirman kalo bangsa Israel mengenal kalo De tu TUHAN. De sedang kase tunjuk kalo dong akan kenal kalo De tu satu satunya Allah yang benar yang berwenang penuh dan berkuasa. Liat bagemana artikan , Yang Benar Allah" ato "menyatakan itu kalo Sa, TUHAN, memiliki kuasa penuh dan kewenangan. Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lainnya :"Mengerti kalo Sa ni Aku TUHAN, Allah yang Benar" ato " menyatakan itu kalo Sa TUHAN memiliki kuasa penuh dan wewenang" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/id_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 9:5

Berita Umum:

Inilah Firman TUHAN untuk Bangsa Israel

Inilah Firman TUHAN Allah

TUHAN berfirman atas De pu Nama sendiri untuk kase ingat Yehezkiel dan bangsa Israel kalo de sedang membicarakan hal yang sangat penting. Liatlah bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 6:11. Arti lainnya: "Sa, TUHAN Allah, inilah De pu Firman"  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

TUHAN Allah

Liat bagaemana artikan ini dalam Yehezkiel 2:4

Bencana! Suatu bencana yang unik! Liatlah, bencana sedang datang

Panggilan-panggilan untuk buat pesan sangat kuat. Arti lainnya: ""Liatlah, suatu bencana yang menakutkan sedang datang, suatu yang belum pernah terjadi sbelumnya"

Liatlah itu

"Ko dapat benar-benar yakin deng hal itu"

Ezekiel 9:6

Keadaan su bangkit lawan ko

Penghakiman sedang datang melanda macam musuh bangkit dari tidur. . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 9:7

Gunung-gunung tra lagi bersukacita

Kata "gunung-gunung" adalah gambaran bagi bangsa Israel yang tinggal di atas gunung. Arti lainnya: "Bangsa di atas gunung tra lagi memilki sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 9:8

Berita Umum:

Inilah Firman TUHAN ke bangsa Israel"

Skarang akan sgera

"Sangat bersegera dari skarang "

Sa akan kase turun Sa pu marah lawan kam dan lampiasi Sa pu marah sama kam

TUHAN pake istilah "kase turun" dan " melampiaskan" untuk bicarakan De pu amarah macam kase turun ke dalam botol. Gabungan kata ini menekan kalo TUHAN akan menghukum Bangsa Israel deng sangat parah. Arti lainnya: "Sa akan menghukum ko deng sangat berat karna Sa terlalu marah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Marah

"Marah" ato "terlalu marah"

Ezekiel 9:9

Dan Sa tra akan liat deng rasa sayang

Mata menggambarkan satu orang yang liat de. Arti lainnya: "Sa tra akan liat dong deng rasa sayang" " ato " Sa tra akan ada rasa sayang ke dong" (liat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra ampuni

"Sa tra akan tinggalkan ko tanpa penghukuman" ato Sa akan hukum ko"

Kam pu dosa-dosa ada di tengah-tengah kam; maka kam akan tau kalo Sa ni TUHAN

Liat bagemana artikan ini dalam Yehezkiel 7:4

Ezekiel 9:10

Berita Umum:

Inilah Firman TUHAN tentang Israel

Liat hari itu! Liat, de datang!

"Liat! Hari itu suda datang!" Ko mungkin perlu buat hari yang pasti su datang itu. Arti lainnya:" Liat,! Hari saat Sa akan hukum ko, hari itu suda datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat

"Liat" , "Dengar" ato "Perhatikan deng sungguh yang Sa firmankan sama ko"

Bencana su datang

"Bencana su mulai datang ke Israel" ato " Ketakutan su mulai terjadi"

Batang su bertunas, kesombongan su bertunas.

Kemungkinan artinya 1) Bangsa Israel telah jadi sangat sombong/membanggakan diri" ato " Bangsa Israel su jadi sangat merasa hebat dan sangat banggakan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 9:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 10

Yehezkiel 10

Berita Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Tuhan kase tinggal Bait Allah

Allah su kase tinggal Yehuda, dan kase tinggal Bait Allah. Hal ini sperti hidup rohani hancur bagi Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 10:1

Berita Umum:

Yehezkiel lanjut bicara tentang de pu petunjuk yang dimulai dalam  Yehezkiel 8:1.

Tampak di langit

"Hadap ke atas/atap"

Kerub

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 9:3.

Sperti batu safir

Batu warna biru yang sangat berharga atau batu permata hijau

Dan wujud sperti satu takhta.

"Sesuatu yang terliat sperti tahta". Yehezkiel tra begitu yakin hal itu terliat sperti tahta.

Ezekiel 10:2

Linen

Pakean yang lembut tapi kuat, buat dari tumbuhan. Banyak dipake oleh orang yang ada didaerah panas. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 9:2. Arti lain: "Pakean yang lembut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Masuk di antara roda

Kata "roda" ini sperti Arti dalam Yehezkiel 1:15.

Bara api

Bara tu kayu pu bagian yang tabakar yang tatinggal su tabakar. warna hitam, tapi kalo lagi panas akan warna kuning ato merah. Biasa bilang arang.

Kase hambur itu ke atas kota

"hamburkan ke atas smua kota" ato "hamburkan ke atas semua kota"

Ezekiel 10:3

Pernyataan Terkait:

Yehezkiel kase letak penjelasan tentang petunjuk dan kase jelas petunjuk yang lain.

Kerub-kerub itu lagi berdiri...halaman bagian dalam

Hal ini sperti latar belakang berita terkait deng hal-hal selanjutnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kerub-kerub

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 9:3.

Di sbelah kanan

Sperti salah satu menghadap ke timur, "sbelah kanan" tu menghadap ke selatan. Arti lain: "di seblah selatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bait Suci

Bait Allah.

Ezekiel 10:4

Kemuliaan TUHAN

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:28.

Dipenuhi

Penuh deng kemuliaan TUHAN

Ezekiel 10:5

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

Ezekiel 10:6

Waktu

Kata ini cerita awal dari kejadian. kalo dalam ko pu bahasa ada cara untuk jelaskan ini, lebih baik ko pake disini.

Waktu de Kase perintah ke orang yang pake baju linen

Hal ini mengulangi berita yang diberikan dalam Yehezkiel 10:2. Stelah bicarakan tentang kerub-kerub dan kemuliaan Allah dalam 10:3-5, Yehezkiel mulai bicarakan orang yang berpakaian linen

Orang yang pake baju linen

Arti "linen" sperti dalam Yehezkiel 9:1.

Di samping roda

Arti "roda" sperti dalam Yehezkiel 1:15.

Ezekiel 10:7

Berita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase biar kosong.

Ezekiel 10:8

Kerub-kerub itu keliatan punya suatu sperti tangan manusia di bawa dong pu sayap-sayap

"Sa liat kerub itu punya suatu sperti tangan manusia di bawa de pu sayap".

Ezekiel 10:9

Sa liat

Yehezkiel kaget deng apa yang de liat.

Roda-roda

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezekiel 1:15.

Macam roda-roda itu sperti batu tarsis yang bercahaya

Kata benda yang trada bentuk "rupa" bisa di artikan deng kata kerja. Arti lain: "roda-roda ini terliat sperti batu tarsis  ato "keliatan roda-roda itu sperti batu permata (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Batu tarsis

"Batu tarsis" paling keras, batu berharga. Batu permata ini mungkin  pu warna hijau atau biru.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ezekiel 10:10

Tentang de pu wujud, empat roda itu punya kesamaan

Kata benda yang trada bentuk "wujud" bisa diartikan jadi kata kerja. Kata benda yang trada bentuk "mirip" bisa diartikan jadi kata sifat. Arti lain: "Empat itu terliat sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns).

Seperti satu roda ada  dalam roda yang lain.

Kata "potong" artinya "silang" atau "saling lewat."

Ezekiel 10:11

Dorang pigi ke salah satu dari dong pu empat arah

Mungkin artinya tu 1) "dong" mengara ke mahluk. Arti lain: "dong pigi kemana saja mahluk pu sayap tu ingin  ato 2) "dong" mengarah ke roda.

Kecuali ke mana saja kepala itu pigi, dong itu ikut sa kearah mana saja

Mungkin arti dari "kepala" tu 1) Dituju ke sayap mahluk. Arti lain: "dong bagerak kearah mana mahluk sayap itu ingin ato 2) dituju ke roda. Arti lain: "dong bagerak kemana saja roda tu arahkan"

Ezekiel 10:12

Roda-roda

Liat bagemana "roda-roda" ini diartikan dalam Yehezkiel 1:15.

Ezekiel 10:13

Roda-roda itu, sa dengar dong dapa sebut, “roda-roda yang taputar

Kata "taputar" juga pu arti "berputar". Nama dari roda-roda ini. Hal ini bisa buat ke bentuk aktif. Arti lain: "Satu orang sebut roda-roda, 'taputar'" atau "nama roda-roda itu tu putar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 10:14

Stiap kerub punya  wajah empat

"Stiap kerub punya wajah empat" ato "stiap dari kerub pu wajah empat". "stiap mahluk pu wajah di depan, blakang, dan wajah pada stiap sisi kepala". Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:6.

Ezekiel 10:15

Makhluk hidup

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:13.

Terangkat

"Naik ke udara"

Ezekiel 10:16

Roda-roda itu tra belok dari samping dong

"Roda-roda itu tetap tinggal deng kerub-kerub". Arti lain: "Roda-roda itu bagerak sama deng kerub-kerub"

Ezekiel 10:17

Badiam diri

"Tetap diam" atau "tra bagara"

Roh makhluk-makhluk hidup itu ada di dalam roda-roda itu

Mungkin de pu arti tu 1) Yehezkiel lagi bicara "makhluk-makhluk" dalam ayat 15  sbagai satu makhluk. Arti lain: "roh dari mahluk-mahluk itu ada di de pu roda-roda" atau 2) Yehezkiel pake ungkapan. Arti lain: "roh yang hidup tinggal dalam roda-roda" ato "roh hidup ada di roda-roda" ato 3) roh dalam makhluk dan roh dalam roda tu sama. Liat bagemana ini diartikann dalam Yehezkiel 1:20. Arti lain: "roh yang kase hidup ke makhluk-makhluk juga kase hidup ke roda-roda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 10:18

Kemuliaan TUHAN

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:28.

Bait Suci

Bait Allah

Berenti

"Badiam" ato "tunggu"

Ezekiel 10:19

Ada di atas dong

"Pigi ke atas kerub-kerub tu"

Ezekiel 10:20

Makhluk-makhluk hidup

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:13.

Sungai Kebar

Sbuah sungai dimana orang-orang Kaldea gali untuk kase mengalir dong pu pertanian. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:1.

Ezekiel 10:21

Serupa tangan manusia

Kata benda yang trada bentuk "Serupa" di sini pu arti apa yang Yehezkiel liat sperti tangan manusia. Kata ini bisa diartikan sebagai lisan. Arti lain: "suatu yang sperti tangan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 10:22

Dong pu bentuk wajah  sama deng wajah yang sa liat

Kata "sama" bisa diartikan deng kata lisan. Arti lain: "sperti wajah yang pernah sa liat sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jalan lurus ke depan.

"Liat ke depan" ato "ato tatap ke depan"

Ezekiel 11

Yehezkiel 11

Catatan Umum

Pikiran Kusus dalam pasal ini
Keamanan

Umat, percaya Yerusalem buat dong aman. Tapi Allah akan tarik dong keluar dari Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Gambaran

Orang-orang di Yerusalem dong pake gambaran "kota ini adalah kuali dan kitong adalah daging di dalam Kuali" yang berarti dong aman di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 11:1

Berita Umum:

Yehezkiel melanjutkan untuk bicara soal de pu penglihatan yang dimulai di  Yehezkiel 8:1.

Ke pintu gerbang timur rumah TUHAN, yang menghadap ke timur

Gerbang ini merupakan bagian  tembok yang kelilingi rumah TUHAN. Arti  lain: "gerbang di sbelah timur tembok dikeliling rumah TUHAN" ato "gerbang di sbelah timur pelataran Bait Allah."

Rumah TUHAN

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 8:16.

Lihatlah

Kata "liatlah" di sini dong perigati kitong akan liat berita mengejutkan yang akan muncul.

Dua puluh lima orang

"25 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yaazanya, anak laki-laki Azur, dan Pelaca, anak laki-laki Benaya

Ini adalah daftar nama para lelaki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di antara dong

"Di antara dua puluh lima orang pria"

Ezekiel 11:2

Berita Umum:

Yehezkiel de lanjutkan bicara tentang penglihatan.

Anak manusia

"Anak dari manusia" ato "Anak dari umat manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan bahwa Yehezkiel hanyalah manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa tapi manusia tapi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "orang yang hidup" ato "manusia."

Ezekiel 11:3

De pu waktu belum tiba untuk bangun rumah

Ini tertujuh bahwa umat merasa nyaman sampe tra rasa kuatir untuk bangun rumah skarang. Versi lain dari Alkitab debaca, "Skarang adalah waktu untuk bangun rumah kitong."  Ini berarti umat ingin bangun rumah-rumah karna dong rasa aman.

Kota ini adalah kuali, dan kitong adalah de pu daging.

Umat bicara tentang dong pu diri dong seakan dong adalah potongan daging dan kota dong adalah kuali di mana daging disimpan dan dimasak. Gambaran ini membuat dong merasa penting dan aman di dalam kota. Arti lain: "Kota ini sperti kuali yang akan melindungi kitong sperti kuali melindungi daging yang ada di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuali

Beberapa kemungkinan arti: 1) tempat menyimpan daging atau 2) tempat memasak daging

Ezekiel 11:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:5

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke nabi Yehezkiel

Roh TUHAN turun atas sa

Yehezkiel bicara tentang Roh Allah yang menginspirasi dan de memperlengkapi untuk bernubuat seakan-akan Roh TUHAN tersebut jatuh menimpanya. Arti lain: "Roh TUHAN memperlengkapi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Katakanlah, 'Beginilah firman TUHAN

"Kau katakan hal-hal ini." Ini tertujuh kepada apa yang umat bicara di dalam Yehezkiel 11:3

keturunan Israel

Kata "keturunan" di sini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal serumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkankan Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang Israel" ato "keturunan dari Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 11:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:7

Ko orang yang terbunuh ...Ini dong pu daging dan kota inilah de pu periuk

TUHAN bicara tentang orang-orang yang su dong bunuh seakan dong adalah potongan daging dan seakan kota tersebut adalah de pu kuali, tempat daging disimpan dan dimasak. Liat bagemana ini diterjemahkankan di dalam Yehezkiel 11:3. Arti lain: "Orang-orang yang su kam bunuh ... sperti daging di dalam periuk dan kota ini adalah de pu kuali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa bawah ko keluar dari de pu tengah-tengah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Sa akan bawa ko keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 11:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan berikan Yehezkiel pesanNya kepada Israel.

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN bilang atas nama De pu diri untuk gambarkan apa yang De sampaekan secara jelas. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini apa yang TUHAN Allah sudah firmankan" ato "inilah yang Sa, Tuhan ALLAH, su firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 11:9

Ko serakan ke tangan orang-orang asing

Di sini kata "tangan" adalah gambaran kekuasaan atau kendali. Arti lain: "ko tempatkan ke dalam kekuasaan orang-orang asing" ato "kase mampu orang asing untuk tangkap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 11:10

Kam akan rubuh oleh pedang

Kata "pedang" adalah gambaran untuk tentara yang bunuh orang deng pedang. Arti lain: "dong akan bunuh ko deng dong pu pedang " atau "kam akan mati di dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tau bahwa Sa adalah TUHAN

Ketika TUHAN bicara bahwa umat akan tau bahwa de adalah TUHAN, de secara tra langsung menyatakan bahwa dong akan tau bahwa de adalah satu-satunya TUHAN yang memiliki otoritas dan kuasa tertinggi. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti bahwa Sa adalah TUHAN, satu-satunya Allah" atau "ketahuilah bahwa Sa, TUHAN, memiliki otoritas dan kuasa tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 11:11

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase tau kepada Yehezkiel De pu pesan untuk Israel

Kota ini tra akan jadi kuali bagi ko, ataupun kam jadi daging

Umat su bicara tentang dong pu diri seakan dong adalah potongan daging dan kota dong adalah kuali di mana daging disimpan dan dimasak. TUHAN menyatakan ini tra benar. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:3. arti lain: "Kota ini bukan sperti kuali yang akan melindungi ko seolah kuali melindungi daging yang ada di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di perbatasan Israel

"Di tanah Israel"

Ezekiel 11:12

Sbab kam tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan,

TUHAN bicara tentang taat de pu janji-janji seakan janji itu berjalan di dalam dong seperti orang yang berjalan di sepanjang jalan. Art lain: "yang ketetapan-ketetapan-Nya tra kam taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 11:13

Dan terjadilah

Di sini frasa dipake untuk tandai peristiwa penting di dalam kisah ini. Jika suatu bahasa memiliki cara tersendiri untuk mengekspresikan hal ini, anda dapat memakainya di sini.

Pelaca, anak laki-laki Benaya

Ini adalah nama seorang manusia. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 11:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa sujud

"Sa tersungkur ke dalam tanah" ato "sa berbaring di tanah." Yehezkiel tra jatuh karna kecelakaan. De jatuh untuk tunjukkan de hormati dan gentar terhadap TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Oh, Tuhan ALLAH!

Kata "oh" di sini adalah seruan untuk menyatakan ketakutan dan kesedihan. Arti lain: "Oh tra, TUHAN" atau "Ah, Tuhan ALLAH!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ezekiel 11:14

Firman TUHAN datang ke sa

Ini adalah ungkapan yang digunakan untuk menyatakan yang Allah sampekansama nabi-nabi dan de pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN sampekan pesan ini" ato "TUHAN katakan Firman ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 11:15

Ko sodara-sodara, dan ko pu teman,

Ini dinyatakan dua kali sbagai penekanan.

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan gambaran untuk keluarga, di dalam hal ini menunjuk sama Israel, yang merupakan keturunan Yakub. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang kepadanya penduduk Yerusalem su bicara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Penduduk Yerusalem bicara ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang kepadanya

Sbagian arti pake "smua dong yang olehnya"

Tanah ini su dikase ke kitong jadi milik pusaka.’

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "TUHAN telah berikan tanah ini ke kitong untuk jadi milik kitong" ato "Tanah ini su jadi milik kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 11:16

Berita Umum:

TUHAN kase De pu pesan sama Yehezkiel tentang orang Israel yang ada di pembuangan.

Sa akan jadi dong pu tempat Kudus

TUHAN bicara tentang diam di antara umat yang berada di dalam pembuangan seakan De adalah dong pu tempat kudus . Arti lain: "Sa bersama dong" atau "Sa su jadi dong pu tempat penyembahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 11:17

Sa akan kumpulkan ko dari bangsa-bangsa dan kumpulkan ko dari negeri-negeri tempat kam su di serakkan

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Pengulangan menekankan kepastian janji TUHAN untuk membawa bangsa Israel kembali dari pembuangan. Arti lain: "Sa bawa ko kembali dari sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari negri-negri tempat kam su diserakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kemana Sa serakan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 11:18

Smua de pu benda yang menjijikkan dan smua de pu kekejian

Kata-kata ini memiliki arti yang serupa dan tekankan bahwa Allah akan kase pindah smua berhala dari Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Smua de pu benda yang menjijikkan

Ini berarti smua hal yang timbul kebencian dan kejijikan. Dalam ini menunjuk sama berhala-berhala.

Ezekiel 11:19

Berita Umum:

Allah lanjutkan nubuatan tentang apa yang akan terjadi pada bangsa Israel yang terserak.

Sa akan kase dong satu hati ... Kase dong hati daging

TUHAN berbicara tentang bangsa Israel yang ada di pembuangan seakan dong adalah seorang pribadi, deng satu hati dan satu roh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase dong satu hati

Di sini ungkapan "hati" menyatakan kehendak dan perasaan. TUHAN berbicara tentang sebabkan smua umat berbagi emosi baru yang sama seakan De berikan dong satu hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa taruh roh yang baru ke dalam dong

Di sini ungkapan "roh" kase tahu pikiran dan sifat. TUHAN bilang tentang sebabkan smua umat berbagi pemikiran-pemikiran yang sama seakan de kase dong roh yang baru (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan ambil hati batu dari dong pu tubuh dan kase dong hati daging

TUHAN berbicara tentang umat jadi keras kepala seakan dong memiliki hati dari batu dan saat dong patuh seakan dong memiliki hati dari daging. De bicara tentang menyebabkan dong jadi patuh seakan de tukar dua hati tersebut.Arti lain: "Sa akan menyebabkan dong berhenti untuk keras kepala dan jadi patuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 11:20

Dong dapat jalan dalam Sa janji-janji dan pelihara sa pu perintah-perintah serta menaatinya

Setiap frasa ini memiliki arti yang mirip dan gambarkan umat saat dong tau apa yang TUHAN printahkan ke dong. Frasa-frasa tersebut diulangi untuk berikan penekanan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong dapat berjalan dalam Sa pu janji-janji

TUHAN bicara tentang mematuhi perintah-perintah-Nya seolah-olah itu berjalan di dalam dong sperti seseorang yang berjalan di atas jalan. Arti lain: "dong akan taat Sa pu printah-printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 11:21

Dong yang pu hati ikuti benda-benda yang menjijikkan

TUHAN bicara tentang tindakan seseorang seolah-olah itu adalah gambaran seseorang yang jalan. Arti lain: "dong yang bertindak setia terhadap benda-benda yang menjijikkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Benda-benda menjijikkan

Ini berarti hal-ha yang menyebabkan kebencian dan kejijikan. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 11:18.

Sa akan timpakan dong pu perbuatan ke atas dong pu kepala sendiri

Di sini ungkapan "perbuatan" gambarkan resiko dari dong pu tindakan-tindakan . Ungkapan "timpakan dong pu perbuatanke atas dong pu kepala sendiri" berarti dong akan mengalami resiko tersebut. Arti lain: "Sa akan sebabkan dong menderita resiko dari dong pu perbuatan ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 11:22

Berita Umum:

Kerub-kerub dan kemuliaan Allah tinggalkan Bait Allah dan kota itu.

Kerub-kerub

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.

Ezekiel 11:23

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 11:24

Penglihatan yang su sa lihat itu naik dari sa

Yehezkiel bicara tentang akhir dari penglihatan seolah-olah penglihatan adalah sesuatu yang turun ke atasnya dan kemudian meninggalkannya. Arti lain: "penglihatan yang sa liat su berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 11:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 12

Yehezkiel 12

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pembuangan

Allah kase peringatan kalo sbentar lagi masyarakat Yerusalem akan dibuang ke Babel.

Hubungan:

Ezekiel 12:1

Firman TUHAN datang untuk sa

Ini ungkapan yang dipake untuk kase kanal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau perkataan-perkataan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 12:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "anak dari umat manusia." Allah panggil Yehezkiel begitu untuk menekankan kalo Yehezkiel itu hanya manusia biasa. Allah itu kekal dan berkuasa, tapi manusia tra. Arti lain: "Makhluk fana" ato "manusia."

Keturunan pemberontak

Kata "keturunan" di sini itu gambaran yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini itu Israel, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diarti di dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "Orang-orang pemberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang pu mata untuk liat, tapi tra liat; pu telinga untuk dengar, tapi tra dengar;

Bangsa tra mampu mengerti Tuhan pu pesan dan apa yang De bikin bicara disini seakan-akan bangsa punya fisik terbatas dalam hal dengar dan liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 12:3

Berita Umum:

TUHAN kase Yehezkiel untuk kerjakan perumpamaan lain

Karna itu, siapkan ko pu diri sendiri

"Oleh karna itu, ini yang sa bilang untuk ko"

Di depan dong pu mata

"Dalam dong pu pandangan"

Mungkin nanti dong tau

Bangsa yang mampu untuk tau TUHAN pu pesan dan apa yang De bikin dibicarakan seolah umat mampu liat scara fisik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan pemberontak

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya itu Israel, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diarti di dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "Orang-orang pemberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 12:4

Berita Umum:

Allah bicara sama Yehezkiel dan gambarkan bagemana de harus kerjakan perumpamaan.

Di depan dong

"Saat dong liat"

Ezekiel 12:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 12:6

Tetapkan ko sbagai tanda

Kata "tanda" di sini tertuju pada sesuatu yang kase peringatan kusus bagi orang yang liat de. TUHAN bicara tentang Yehezkiel dan De pu tindakan sbagai suatu peringatan. Arti lain: "Bkin ko jadi peringatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya itu Israel, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diarti di dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "Orang orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 12:7

Berita Umum:

Yehezkiel kase tunjuk ke orang Israel kalo nanti dong dapa paksa masuk ke dalam pembuangan

Sperti yang diprintahkan untuk sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sama sperti TUHAN printahkan untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gale tembok deng tangan

"Gali lubang di tembok pake sa pu tangan"

Dalam gelap

"Pada waktu malam"

Ezekiel 12:8

Firman TUHAN datang untuk sa

Ini gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk De pu nabi dan umat. Liat bagemana ini diarti di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 12:9

Anak manusia, Israel pu keturunan blum kah, keturunan pemberontak itu, bilang untuk ko, 'Apa yang ko lakukan?'

Allah kase pertanyaan retorika (tra butuh jawaban) ini untuk kase ingat Yehezkiel sesuatu yang sebenarnya de su tau kalo orang-orang akan tanyakan pertanyaan ini (apa yang ko lakukan) sama de. Arti lain: "Anak manusia, keturunan Israel, yang pemberontak itu, tanya: Apa yang ko lakukan?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel, keturunan pemberontak itu

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya itu Israel, yang merupakan keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Arti "keturunan pemberontak" ini sama deng Yehezkiel 2:5. Arti lain: "Orang Israel, orang-orang pemberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang ko bikin?

Karna umat Israel su liat apa yang Yehezkiel bikin, dong pu pertanyaan menyiratkan dong ingin tau Yehezkiel pu alasan bikin itu. Arti lain: "Apa sebenarnya arti dari hal-hal yang ko bikin?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 12:10

Smua keturunan Israel yang ada di dalam

Kata " yang ada di dalam" tertuju pada Yerusalem sedangkan kata "keturunan Israel" tertuju pada orang Israel. Arti lain: "Dong yang ada di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 12:11

Sa itu tanda untuk ko

Kata "tanda" di sini tertuju pada sesuatu yang kase tau peringatan kusus untuk dong yang liat de. Yehezkiel bicara tentang de pu diri dan perbuatan sbagai suatu peringatan. Arti lain: "Sa itu suatu peringatan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu yang dong bikin sama Sa

Kata "dong" di sini tertuju pada orang-orang yang tinggal di Yerusalem. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "Jadi orang lain akan bikin itu untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 12:12

Pada waktu gelap

"Di malam hari"

Dong akan gale tembok

Kata "dong" tertuju pada orang-orang yang diam di Yerusalem.

De akan tutup de pu muka

"Raja akan tutup de pu muka"

Ezekiel 12:13

Sa juga akan kase buka sa pu jaring ke atas de, dan de akan dapa tangkap dalam Sa pu jerat.

TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa tangkap pangeran seakan-akan De sendiri yang tangkap pangeran di jerat yang de taruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bawa de ke Babel

TUHAN bicara tentang bikin orang Kasdim bisa bawa sang pangeran atau pemimpin ke Babel seakan-akan De sendiri yang bawa sang pangeran/pemimpin ke sana. Arti lain: "Nanti Sa bikin orang-orang Kasdim bawa de ke Babel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 12:14

Nanti sa cabut pedang kejar dong

Kata "pedang" itu ungkapan untuk tentara musuh yang nanti serang deng dong pu pedang. Arti lain: "Nanti Sa kirim tentara untuk kejar dong deng pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 12:15

Tau kalo Sa itu TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo bangsa akan tau kalo De itu TUHAN, De menyiratkan kalo nanti dong tau kalo De itu Allah sejati yang pu kuasa dan kekuatan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Ketahuilah kalo Sa TUHAN, Allah yang sebenarnya" atau "sadar suda kalo Sa, TUHAN, pu kuasa dan kekuatan paling tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu Sa hambur dong ke antara bangsa-bangsa dan cerai-beraikan dong ke antara negri-negri

Kedua kata ini pu arti yang pada dasarnya sama. Arti lain: "Waktu sa buat dong tahambur dari stiap orang dan hidup dinegri-negri lain"

Ezekiel 12:16

Sa akan kase biar, dari pedang, dari kelaparan, dan dari penyakit sampar

Kata "pedang" merupakan gambaran untuk prajurit-prajurit yang bunuh orang deng pedang. Di dalam hal ini ada penegasan kalo dong tra akan mati karna lapar dan penyakit sampar. Arti lain: "Sa akan pelihara ... dari kematian di dalam perang, dari kelaparan sampe mati, dan dari kematian karna penyakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 12:17

Firman TUHAN datang untuk sa

Ini gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 12:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 12:19

Nanti dong pu negri jadi sunyi dari smua yang ada di dalamnya

Kata "smua" tertuju pada sgala sesuatu yang ada di negri. Kata "sunyi" brarti nanti orang bikin sgala sesuatu tra lagi ada di tanah itu. Arti lain: "nanti orang lain buat tra ada apapun di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 12:20

Kota-kota yang ditinggal akan dibiarkan terlantar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kota-kota di mana orang-orang tinggal, akan jadi sepi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 12:21

Firman TUHAN datang untuk sa

Ini gambaran yang pake kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 12:22

Apa arti umpama yang ko miliki tentang negri Israel, yang bilang, 'Hari-hari berjalan lama, dan stiap penglihatan sia-sia?'

TUHAN kase pertanyaan yang tra perlu dijawab ini untuk kase ingat Yehezkiel sesuatu yang de su tau. Pertanyaan itu merupakan teguran halus untuk umat yang pake perumpamaan. Arti lain: "orang-orang yang ada di Israel pu perumpamaan yang bilang, "Hari-hari jadi lebih panjang dan stiap penglihatan ternyata gagal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari-hari berjalan lama

Ungkapan ini pu arti hari-hari su berlalu. Arti lain: "Bebrapa hari su berlalu" ato "Waktu berlalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Stiap penglihatan sia-sia

Ini brarti penglihatan yang nabi-nabi trima untuk dikase tau sama umat Israel tra jadi. Arti lain: "Stiap penglihatan tra terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 12:23

Hari-hari su dekat

Kata ini tertuju pada hari-hari saat Israel dihakimi. Arti lain: "Hari penghakiman akan segera datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penggenapan stiap penglihatan

Kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan genapi stiap penglihatan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 12:24

Berita Umum:

TUHAN kase petunjuk sama Yehezkiel apa yang harus de kase tau ke bangsa Israel

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini srael, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 12:25

Firman yang akan Sa ucapkan akan terlaksana

Ungkapan ini brarti TUHAN nanti bikin yang De su bilang. Arti lain: "Sa akan lakukan yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman itu tra akan ditunda-tunda lagi

Kata "Firman itu" tertuju pada hal-hal yang Tuhan katakan akan terjadi. Arti lain: "Apa yang Sa bilang tra akan ditunda lagi" ato "Apa yang Sa bilang akan segera terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan bicara firman

"Sa akan kase tau pesan ini" ato "Sa akan kase nubuat ini"

Pada ko pu zaman

Ungkapan ini tertuju pada masa seseorang hidup. Arti lain: "Smentara ko hidup" ato "pada masa ko pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Keturunan pemberontak

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini itu Israel, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "Orang-orang pemberontak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Inilah firman Tuhan ALLAH

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng sebut nama untuk menyatakan kepastian apa yang De kase tau. Liat bagmana ini diartikan di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Inilah yang Tuhan firmankan" ato "Inilah yang Sa, Tuhan ALLAH, su firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 12:26

Firman TUHAN datang

Ini gambaran yang pake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" ato "TUHAN kase tau kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 12:27

Harus tau

Kata "harus tau" di sini kase ingat kitong untuk liat berita kejutan yang akan dikase tau

Keturunan Israel

Kata "keturunan" merupakan ungkapan yang tertuju pada kluarga yang tinggal di dalam rumah, maksudnya di sini itu Israel, Yakub pu keturunan dari generasi ke generasi. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penglihatan yang de liat itu untuk waktu yang masih lama, dan de bernubuat untuk masa depan yang masih jauh

Kedua kata ini merupakan kedua cara yang pake orang Israel untuk menyatakan peringatan Yehezkiel tra akan terjadi sama dong pu masa hidup tapi akan terjadi di masa yang jauh di depan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 12:28

Tra ada satu pun dari Sa pu firman yang akan ditunda

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan tunda lagi kata-kata yang Sa su kase tau" ato "Sa tra akan tunda lagi untuk buat apa yang Sa su bilang untuk dilakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 13

Yehezkiel 13

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Nabi-nabi palsu

Allah tantang orang-orang yang bilang kalo dong pu nubuat tapi tra trima pesan apapun dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)

Allah bicara tentang orang yang bikin orang lain rasa aman bahkan pas dong bikin dosa trus macam orang yang tra kase kuat de pu dinding tapi hanya kase lapis deng kapur untuk kase sembunyi cacat di dinding itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 13:1

Firman TUHAN datang

Ini merupakan suatu ungkapan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bilang sama De pu Nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN kase kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 13:2

Anak manusia

"Anak dari umat manusia" atau "Anak dari manusia." Allah panggil Yehezkiel deng kata-kata ini untuk menekankan kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Orang yang fana" atau "Manusia"

Bernubuat dari dong pu hati sendiri

"Kase nubuat hal-hal yang dong mengkhayal saja"

Ezekiel 13:3

Yang ikut dong pu roh sendiri

Di sini kata "roh" mewakili pikiran dan gagasan dari seseorang. "ikuti" di sini merupakan suatu ungkapan yang brarti bikin apa yang dong su kase tau untuk dilakukan. Arti lain: "yang bikin berdasarkan dong pu pikiran sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 13:4

Sperti serigala-serigala (sejenis anjing) di antara runtuhan yang roboh

Sperti serigala yang mengaruk makanan dan berlindung di antara runtuhan kota yang roboh, para nabi pake kehancuran Yerusalem untuk dong pu keuntungan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Serigala-serigala (sejenis anjing)

Binatang-binatang liar sejenis anjing yang mengaruk makanan di tempat-tempat pembuangan.

Ezekiel 13:5

Tembok di sekeliling keturunan Israel

Ini di kase tunjuk ke tembok-tembok yang mengelilingi kota Yerusalem.

Keturunan Israel

Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam sebuah rumah, dalam hal ini orang Israel, Yakub pu keturunan slama bertahun-tahun. liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bertahan dalam pertempuran

Berita yang tampak bisa dikase di sini. Arti lain: "tahan pasukan musuh" atau "kase tahan kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

TUHAN pu hari

Ini di kase tunjuk ke TUHAN pu waktu yang nanti hukum De pu umat pake musuh pu pasukan. Arti lain: "TUHAN pu hari penghukuman" atau "hari pas TUHAN hukum ko deng kirim musuh pu pasukan untuk serang ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 13:6

Yang bicara

Ini merupakan anak kalimat yang di kase tunjuk ke apapun yang mungkin dibilang para nabi. Mungkin ko pu bahasa ada pu cara lain untuk bilang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN Berfirman

"Apa yang TUHAN nyatakan"

Ezekiel 13:7

Apa ko tra liat pengliatan palsu kah ... padahal bukan Sa yang berfirman?

TUHAN pake sebuah pertanyaan untuk tegur nabi-nabi palsu itu. Arti lain: "ko su liat pengliatan palsu, karna Sa sendiri tra bicara."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat pengliatan palsu dan ramalan kase tipu

Karna nabi-nabi palsu betul-betul tra trima pesan dari TUHAN, jadi apa yang dong ramalkan tentang masa depan tra terjadi.

Ezekiel 13:8

Firman Tuhan ALLAH itu begini

TUHAN bilang De pu diri deng nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini su yang Tuhan ALLAH kase tau" atau "ini sudah yang Sa, Tuhan ALLAH, nyatakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 13:9

Sa pu tangan akan lawan nabi-nabi

Di sini kata "tangan" mewakili kuasa TUHAN. De pu Tangan akan lawan dong merupakan suatu gambaran yang brarti kalo nanti De hukum dong deng De pu kuasa. Arti lain: "Nanti Sa hukum nabi-nabi itu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra akan ada dalam Sa pu umat pu perkumpulan

Ini brarti kalo TUHAN tra akan hitung nabi-nabi palsu itu sbagai bagian dari orang-orang Israel.

Atau dapa tulis dalam daftar keturunan Israel

Mungkin ini di kase tunjuk ke penduduk Israel pu catatan resmi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra ada satu orang pun yang catat dorang pu nama di bangsa Israel pu tulisan keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keturunan Israel

Kata "rumah" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tau kalo Sa ni Tuhan ALLAH

Waktu TUHAN bilang kalo orang akan tau klou De itu TUHAN, De kase syarat klou dong akan tau kalo de itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti klou Sa itu Tuhan ALLAH, satu-satunya Allah" atau "sadar klou Sa, Tuhan ALLAH, yang pu kekuatan dan kuasa yang tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 13:10

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, TUHAN bicara tentang keamanan palsu yang para nabi kase ke De pu umat deng bicara itu macam para nabi bangun tembok yang dibangun deng buruk dan lapis de deng kapur putih shingga terliat bagus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu karna

Kata "itu" di kase tunjuk ke para nabi yang kase pengliatan palsu ke umat TUHAN dan tipu dong.

Dong su kase sesat Sa pu umat

TUHAN bicara tentang para nabi yang tipu De pu umat trus bikin dong percaya penipuan macam nabi-nabi itu su kase sesat De pu umat dari jalan yang seharusnya dong lewati.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seseorang bangun tembok, dong kase cair deng kapur

Di sini "tembok" pu arti kedamaian dan keamanan yang nabi palsu bilang klou TUHAN su bikin janji akan kase ke De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kapur

Kata "kapur" di ambil contoh ke satu larutan putih atau cat yang di pake untuk tutup noda dan bikin permukaan jadi putih.

Ezekiel 13:11

Kase cair de deng kapur

Kata "cair deng kapur" di ambil contoh tutup satu permukaan deng larutan cair de warna putih untuk menutup noda dan bikin de jadi putih.

Hujan es, akan turun; dan angin badai akan kase hancur de

TUHAN kase tunjuk ke penghukuman yang De kase sama De pu umat seumpama itu adalah badai hebat yang merobohkan dinding. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hujan es

Bola-bola es yang kadang jatuh dari langit slama hujan badai.

Ezekiel 13:12

Tra akan bilang ke ko kah, "Di mana kapur yang deng de cair tembok itu?"

TUHAN tanya cara bertanya ini untuk menegaskan orang lain akan bertanya apa yang terjadi pada kapur itu. Arti lain: "Orang lain pasti akan tanya ke ko, 'Dimana kapur yang ko pake untuk kase cair tembok itu?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana kapur yang deng de ko kase cair tembok itu?

Kemungkinan de pu 1) ini adalah pertanyaan yang sebenarnya yang orang harapkan untuk ditanyakan atau dijawab atau 2) ini merupakan cara bertanya yang ditanyakan orang untuk sindir. Arti lain: "Kapur yang ko kase cair itu tra berguna."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 13:13

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang rasa aman palsu yang dikase para nabi ke umat deng bicara tentang kedamaian seakan para nabi su bangun tembok deng tra baik dan kase lapis de deng kapur putih spaya keliatan bagus.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bikin angin badai, kase hancur de

TUHAN tujukan sama hukuman yang akan De kirim ke De pu umat sperti itu adalah badai hebat yang kase hancur tembok. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Sa pu marah, dalam Sa pu amarah, dalam Sa pu marah

"karna Sa pu marah, karna Sa pu amarah, karna Sa pu marah"

Ezekiel 13:14

Keliatan

"Terbuka"

Nanti ko mati ditengah-tengah de

Anak kalimat "di tengah-tengah de" tujukan sama batu-batu dari tembok yang TUHAN kase hancur. De bicara tentang kase hancur De pu umat deng hukuman sperti tembok itu akan kase hancur dong pas De kase jatuh akan. Arti lain: "De pu batu-batu smua akan kase jatuh ko sampe mati."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati

"Di kase hancur"

Tau kalo Sa ni TUHAN

WaktuTUHAN bilang kalo De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, De kase syarat kalo dong akan tau kalo De itu satu-satunya Allah yang pu kuasa dan kekuatan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "ko harus tau kalo Sa ni TUHAN, satu-satunya Allah" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya kuasa dan kekuatan tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 13:15

Berita Umum:

TUHAN meneruskan untuk bicara tentang rasa aman yang palsu yang para nabi kase deng bicara tentang kedamaian seumpama nabi-nabi itu su bikin tembok yang tra baik dan tutup de deng cat putih untuk bikin de spaya keliatan bagus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase keluar Sa pu marah

"Karna Sa marah skali, jadi Sa akan kase hancur" kase cair de Kata "cair" ditujukan ke larutan cair warna putih atau cat yang di pake untuk tutup noda dan bikin satu permukaan jadi putih. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 13:10.

Ezekiel 13:16

Nabi-nabi Israel yang bernubuat mengenai Yerusalem, dan yang liat pengliatan-pengliatan kedamaian buat de

Anak kalimat ini menjelaskan siapakah "orang-orang yang kase cair deng kapur putih itu".

Pengliatan-pengliatan kedamaian buat de

Kata "de" tujukan pada Yerusalem.

Ezekiel 13:17

Kase hadap ko pu muka ke ko pu anak-anak perempuan bangsa

Ini merupakan perintah untuk liat para perempuan sbagai lambang untuk hukum dong. Arti "kase hadap ko pu muka" sperti dalam Yehezkiel 4:3. Arti lain: "liat putri-putri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kase hadap ko pu muka

Di sini "muka" merupakan gambaran untuk perhatian atau tatapan, dan "kase Hadap ko pu muka" mewakili memandang. Arti lain: "tatap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu putri-putri bangsa

Ungkapan ini di kase tunjuk pada para perempuan yang berasal dari kelompok yang sama deng Yehezkiel. Arti lain: "perempuan-perempuan Israel" atau "prempuan dari ko pu tempat asal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bernubuat dari dong pu pemikiran sendiri

"Menubuatkan hanya hal-hal yang ada dalam dong pu pikiran sendiri." Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 13:2.

Nubuat sama

"Nubuat tentang hal-hal buruk yang akan terjadi sama dong." Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 4:7.

Ezekiel 13:18

Rangkai tali-tali jimat ke smua pergelangan tangan

Ini brarti kalo dong kase hubung tali jimat jadi satu dan ikat de ke dong pu tangan, bukan brarti dong kase hubung langsung ke dong pu tangan.

Tali-tali jimat

Benda-benda yang dipercayai pu kekuatah sihir

Untuk buru jiwa-jiwa

TUHAN bicara tentang para perempuan yang pake kecantikan, rahasia dan kebohongan untuk tipu orang-orang macam orang-orang itu adalah binatang yang dapa buru oleh para prempuan itu dan dapa jebak deng dong pu jimat. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Ari lain: yang dong pake untuk kase buru orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bikin cadar untuk smua orang pu kepala

Ini brarti kalo dong bikin cadar untuk dapa pake di orang-orang pu kepala deng berbagai tinggi badan. Arti lain: "bikin cadar untuk para perempuan pu kepala deng berbagai bentuk perawakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nanti ko buru Sa pu umat pu jiwa-jiwa kah, dan nanti ko kase slamat jiwa-jiwa yang datang ke ko kah?

TUHAN tanya tentang hal ini sbagai pertanyaan di awal untuk tegur para prempuan yang bikin hal-hal itu. Jawaban yang tersirat adalah, "tra." Arti lain: "Jang pikir bawa ko akan bisa kase slamat ko pu nyawa sendiri stelah ko buru Sa pu umat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 13:19

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang nabi-nabi palsu di Israel.

Satu genggam jelai dan potongan-potongan roti

Jelai merupakan sejenis biji-bijian yang dipake untuk bikin roti dan kata "potongan" merupakan sejumlah kecil roti. Kedua kalimat kecil ini merupakan sejumlah kecil makanan dan di pake untuk menekankan betapa kecil upah yang di terima oleh para tukang ramal perempuan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 13:20

Ko pu tali-tali jimat yang ko pake untuk buru jiwa-jiwa sperti burung-burung

TUHAN bicara tentang para prempuan yang pake jimat untuk tipu orang-orang seumpama orang-orang itu adalah burung yang dorang jebak deng jimat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jimat

Benda-benda yang dipercaya pu kekuatan sihir

Buru

"Jebak" atau "tangkap dengan jerat"

Kase hancur tali-tali jimat itu dari ko pu lengan

"Tarik lepas jimat itu dari ko pu lengan"

Ezekiel 13:21

Kase slamat Sa pu umat dari ko pu tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. Arti lain: "kase slamat Sa pu umat dari ko pu kuasa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra akan ada lagi di ko pu tangan

Di sini kata "tangan" mewakili kuasa atau kendali. TUHAN bicara tentang De pu umat yang dikuasai oleh perempuan-perempuan itu macam para perempuan itu su jerat dong deng dong pu tangan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko tra akan lagi jerat dong sperti mangsa di ko pu tangan" atau "ko tra akan lagi atur dong deng ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 13:22

Kase patah orang benar pu semangat

Di sini kata "hati" ganti seseorang dan de pu prasaan. Arti lain: "bikin orang benar tra brani" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Balik dari de pu jalan

Berhenti bikin sesuatu di kase tunjuk pada berbalik ke arah yang berbeda. Arti lain: "berhenti bikin apa yang de ada bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 13:23

Lihat pengliatan-pengliatan palsu ataupun bikin ramalan

Kedua bagian kalimat ini di kase tunjuk ke bicara tentang apa yang akan terjadi di masa akan datang. Arti lain: "untuk kase lanjutkan bikin ramalan palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan kase slamat Sa pu umat dari ko pu tangan

Di sini kata "tangan" ganti kuasa atau kendali. Liat bagemana ini diartikan dalam bagian kalimat yang sama dalam  Yehezkiel 13:21. Art lain: "Sa akan kase slamat Sa pu umat dari ko pu kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 14

Yehezkiel 14

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Yerusalem pantas dihukum

Saat para tawanan Yerusalem sampe di Babel, akan jadi jelas kenapa Tuhan hukum dong.

Hubungan

<< | >>

Ezekiel 14:1

Beberapa tua-tua Israel datang ke sa dan duduk di depan sa

Beberapa tua-tua duduk di depan Yehezkiel Dong tanya  i Yehezkiel untuk Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 14:2

TUHAN bilang

Gambaran ini dipake untuk kastau sesuatu yang Tuhan bilang buat De pu nabi atau De pu orang. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN berfirman" atau "TUHAN firmankan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 14:3

Anak manusia

"Anak manusia" atau "Anak umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk tekankan kalau Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu abadi dan berkuasa, namun manusia trada. Arti lain: "manusia fana" atau "manusia"

Dong su simpan berhala-berhala di dalam dong pu hati

TUHAN bicara tentang tua-tua yang lakukan penyembahan buat berhala seolah-olah tua-tua itu "su bawa berhala-berhala itu ke dalam dong pu hati. Arti lain: "dong pu diri su menyatu ke dalam berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su kase taru batu kejahatan di depan dong pu muka

TUHAN bicara berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat dong tersandung serta ditetapkan untuk memuja berhala-berhala itu sperti dong taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Arti lain: "deng tegas tetapkan hal-hal yang menuju kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu batu sandungan kejahatan

Mungkin de pu arti 1) berhala-berhala itu batu sandungan kejahatan tua-tua atau 2) menyembah berhala itu kejahatan yang jadi batu sandungan buat tua-tua

Apakah Sa akan biarkan dong minta petunjuk dari-Sa

TUHAN pake gaya bahasa ini untuk tekan kalau sesungguhnya tua-tua itu tra minta De pu petunjuk. Pertanyaan ini dapa diartikan sbagai pernyataan. Dapa pula dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "haruskah Sa kase dong untuk minta petunjuk dari-Sa?" atau dong tra seharusnya minta petunjuk dari-Sa sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:4

Karna itu, bicara buat dong

Disini kata "dong" tertujuh buat "tua-tua Israel"

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1.Arti lain: "kelompok umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang taruh berhala dalam de pu hati

TUHAN bicara tentang tua-tua lakukan pemujaan pada berhala seolah-olah tlah bawa berhala-berhala ke dalam dong pu hati. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam Yehezkiel 14:3. Arti lain: "dong diri su mengabdikan ke berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong su kase taru batu kejahatan di depan dong pu muka

TUHAN kastau berhala-berhala yang disembah orang-orang seolah-olah buat dong tersandung, serta su bertekad untuk sembah berhala-berhala itu sperti dong kase taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam Yehezkiel 14:3. Arti lain: "yang deng tegas tetapkan untuk sembah beberapa berhala yang menuju pada kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa, TUHAN, akan jawab de saat de datang deng de kumpulan berhala

Bagian kalimat ini kastau buat banyak berhala yang orang-orang sembah itu. Ini kase ingat kalo TUHAN pu jawaban keras, dan dapa sebesar jumlah berhala yang dong sembah. Arti lain: "Sa, TUHAN, akan kase jawaban kalo de pantas karna de sembah banyak berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 14:5

Sa bujuk hati keturunan Israel

Disini kata "hati" gambarkan pikiran atau orang-orang itu pu kasih sayang. TUHAN bicara penyebab dong mengabdi pada-De lagi seolah-olah De ingin ambil dong pu hati.Arti lain: "Sa akan buat bangsa Israel kembali buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su asingkan de pu diri sendiri dari-Sa karna dong pu berhala-berhala

Disini kata "hati" gambarkan pikiran ato kasih sayang orang-orang itu. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "yang stop tinggalkan-Sa untuk sembah dong pu berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:6

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kelompok umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bertobat dan berbaliklah dari ko pu berhala-berhala; dan hadapkan ko pu muka dari ko pu kejahatan

Kedua bagian kalimat ini adalah cara untuk suruh orang-orang Israel berhenti sembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bertobat dan berbaliklah

Kata "bertobat" dan "berbaliklah" pada dasarnya punyai arti yang sama. Bersama-sama dong saling tegaskan perintah untuk berhenti sembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Balik ko pu muka

Kata "muka" di sini gambarkan umat. Arti lain: "balik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 14:7

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kelompok umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taru de pu berhala di dalam de pu hati

TUHAN bicara tentang tua-tua yang melakukan penyembahan  berhala seolah-olah su bawa berhala-berhala di dalam dong pu hati. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam Yehezkiel 14:3. Arti lain: "dong su mengabdi pada berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase taru de pu batu kejahatan di depan de pu muka

TUHAN bicarakan berhala-berhala yang disembah tua-tua seolah-olah halangi dan buat tua-tua tersandung, serta bertekad untuk sembah berhala-berhala itu sperti dong kase taru batu sandungan itu di depan dong pu muka. Liat bagemana gambaran ini diartikan dalam  Yehezkiel 14:3. Arti lain: "yang tlah deng tegas tetapkan untuk sembah berapa hal menuju pada kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:8

Sa akan sa akan taru Sa pu muka untuk lawan orang itu

TUHAN sedang lawan seorang seolah-olah taru De pu muka lawan orang itu. Arti lain: "Sa akan lawan orang itu" atau "Sa akan tantang orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Taru Sa pu muka

Disini "muka" adalah gambaran untuk perhatian atau pandangan tertujuh buat tatapan. Arti lain: "menatap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de jadi suatu tanda dan pepatah

Kata"tanda" disini kastau sesuatu yang bilang satu peringatan khusus buat siapapun yang lihat de. Kata pepatah menunjuk pada apa yang akan orang bilang tentang tanda itu saat dong lihat de.Arti lain: "Sa akan buat orang itu jadi tanda dan pepatah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase hilang de dari tengah-tengah Sa pu umat

TUHAN bicara tentang buat seorang tra lagi jadi bagian dari De pu umat seolah-olah dong dilenyapkan dari De pu umat sperti cabang yang dipotong dari sbuah pohon.Arti lain: "Sa akan buat de tra lagi jadi bagian dari Sa pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tau kalo Sa ini TUHAN

Saat TUHAN bicara tentang orang-orang yang akan tau bahwa Dia adalah TUHAN, De ingatkan kalo De itu satu-satunya Tuhan yang punya kekuatan dan kuasa tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Allah" atau"sadari kalo Sa, TUHAN, punya kekuatan dan kuasa tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 14:9

Sa akan merentangkan Sa pu tangan lawan de

"Tangan" Tuhan menunjuk pada apa yang De kerjakan. Arti lain: "Sa akan bekerja lawan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 14:10

Dong akan tanggung hukuman atas dong pu kesalahan

Disini "hukuman" gambarkan kesalahan yang didatangkan oleh orang-orang karna dong pu perbuatan jahat. TUHAN bicara tentang orang-orang yang menderita akibat dari dong pu perbuatan yang salah seolah-olah dong bawa kesalahan itu. Arti lain: "dong akan menderita akibat dong pu kesalahan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:11

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah istilah untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kelompok orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan lagi tersesat dari-Sa

TUHAN bicara bawa orang-orang tra lagi sembah De seolah-olah dong simpang dari-De dan tra lagi ikuti-De. Arti lain: "tra lagi sembah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri pake De pu nama untuk tunjukkan kepastian tentang apa yang De katakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN Allah firmankan" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 14:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 14:13

Apabila suatu negri berdosa untuk Sa

Kata "negri" disini gambarkan orang-orang yang tinggal di negri itu. Arti lain: "Saat orang-orang yang tinggal di negri itu berdosa buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase hancur de pu persediaan roti

TUHAN bicara tentang persediaan makanan sperti bahan pokok. Kata "roti" mewakili smua jenis makanan. Liat bagemana bagian kalimat yang sama ini diartikan dalam Yehezkiel 4:16. Arti lain: "de pu persediaan makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase hilang manusia serta binatang di de pu dalam

TUHAN bicara tentang membunuh orang-orang dan binatang seolah-olah kase hilang, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 14:16

Tiga orang itu

"Nuh, Daniel dan Ayub"

Demi Sa yang hidup

"Tentu saja Sa hidup" TUHAN pake kalimat ini untuk kase tunjuk apa yang dibilang itu kebenaran yang pasti. Ini adalah sbuah cara untuk buat sbuah janji yang sungguh-sungguh. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Sa sungguh-sungguh berjanji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sendiri akan diselamatkan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:17

Kalo Sa datangkan pedang ke atas negri itu

Kata "pedang" itu gambaran untuk para prajurit yang bunuh orang-orang pake pedang. Arti lain:

Pedang, lewatilah negri itu

Disini kata "pedang" mewakili para prajurit dari tentara musuh yang serang pake pedang. Arti lain: " tentara, lewatilah negri itu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kase hilang manusia dan binatang dari de

TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah kase mati, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:18

Tiga orang itu

Nuh, Daniel dan Ayub

Tapi dong sendiri akan diselamatkan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:19

Sa kase turun murka

TUHAN bicara tentang bagemana De tunjukkan De pu murka seolah-olah murka itu cairan yang De siram dari sbuah wadah.Arti lain; "Sa akan siram Sa pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase hilang manusia dan binatang

TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:20

Dong hanya akan kase slamat dong pu nyawa sendiri

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "dong hanya bisa selamatkan dong pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:21

Untuk kase hilang manusia dan binatang dari negri itu

TUHAN bicara tentang bunuh orang-orang dan binatang seolah-olah hilangkan, sperti potong cabang dari sbuah pohon. Kata "negri itu" tunjuk pada Yerusalem. Arti lain: "bunuh baik manusia dan binatang di negri itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 14:22

Berita Umum

TUHAN bicara trus buat Yehezkiel tentang hukuman ke umat Israel.

Dengarlah

Kata "dengarlah" disini kase ingat kitong untuk perhatikan apa yang akan dibilang selanjutnya.

Kase tinggal di negri itu

kata "negri itu" menunjuk pada Yerusalem.

Akan dihibur karna Kesusahan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan hibur ko karna kesusahan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 14:23

Buat untuk Yerusalem

Kata "nya" menunjuk pada Yerusalem.

Dong pu jalan-jalan dan perbuatan-perbuatan

Kedua bagian kata ini tertuju ke apa yang su dilakukan bangsa Israel. Arti lain: "dong pu cara hidup" atau "hal-hal yang dong buat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 15

Yehezkiel 15

Catatan umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Tra berguna

Tuhan berkata bahwa penduduk Yerusalem tra berguna di hadapanDe. De pake kiasan untuk tunjukkan betapa tra bergunanya dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 15:1

Brita umum:

TUHAN bicara sama Yehezkiel dalam bagian ini.

TUHAN pu firman datang

ini adalah ungkapan yang di pake untuk sampekan sesuatu kalo Tuhan bicara sama de pu nabi atau sama de pu umat. liat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 3:16. arti lain: "TUHAN bilang Firman ini" ato "TUHAN bicara firman ini" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom).

Ezekiel 15:2

Anak manusia

"Anak dari seorang manusia" ato "anak manusia" . Tuhan panggil Yehezkiel untuk kase tegas kalo de cuma manusia bisa. Tuhan yang kekal dan kuasa. Arti lain: "manusia biasa" ato "manusia"

Bagemana pohon anggur dapat menjulur melebihi sbuah pohon dan de pu cabang diantara pohon-pohon di hutan?

TUHAN kase pertanyaan retoris untuk kase ingat Yehezkiel akan suatu hal yang su di de tahu. ini dapat diartikan jadi sbuah pernyataan. Arti lain: lain:" pohon anggur tra lebi baik dari pohon lain dan de pu cabang ada di antara pohon-pohon di hutan? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

Ezekiel 15:3

Apa ka orang-orang itu ambil kayu pohon anggur untuk buat sesuatu?

TUHAN kase pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "orang-orang tra akan ambil kayu pohon anggur untuk buat sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ka orang-orang buat pasak dari de untuk gantung de pu bejana?

TUHAN bicara pertanyaan retoris ini untuk kase ingat Yehezkiel akan sesuatu yang de su tahu. Ini dapat diartikan jadi sbuah sikap. Arti lain: "dong tra akan buat pasak dari de untuk kase gantung de pu bejana . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 15:4

Liat, kayu itu dong lempar ke dalam api sbagai bahan bakar ... Apa ka itu berguna untuk sesuatu?

TUHAN bicara pertanyaan retorikal ini untuk kase ingat Yehezkiel tentang suatu yang su de tahu. Ini dapat di ubah jadi sbuah pernyataan. Arti lain: kalolain:" kayu itu di lempar ke dalam api sbagai bahan bakar...itu trada pu guna." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)</lain:">

Kalo kayu itu dilempar ke dalam api sbagai bahan bakar

Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Arti lain:lain:" kalo</lain:"> orang lempar kayu api sbagai bahan bakar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Ezekiel 15:5

Brita umum:

TUHAN lanjut bicara tentang pohon anggur.

Liat!

Kata "liat" di sini mengarahkan kitong untuk kase perhatian sama brita yang mengejutkan yang ada.

Ketika kayu itu masi utuh" ato "sbelum api menghanguskannya"

"ketika semuanya" ato "sbelum api membakarnya"

Itu tra dapat di jadikan apa-apa

"Trada yang dapat di buat dari situ"

Ezekiel 15:6

Brita umum:

halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Ezekiel 15:7

Brita umum:

TUHAN bicara sama Yehezkiel tentang orang-orang Israel.

Sa hadapkan Sa pu muka lawan dong

TUHAN jadi penentang dong kalo de hadapkan de pu mukan sama dong. Arti lain: "salain:"aku akan jadi dong pu lawan" ato "sa akan tantang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)</lain:"aku>

Hadap Sa pu muka

kata "muka" di sini merujuk pada perhatian atau pandangan, dan "menghadap ke Sa pu muka" berkenanan deng menatap. Arti lain: "pandangan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tahu kalo Sa ini TUHAN

Ketika TUHAN bilang kalo orang-orang akan tahu kalo De itu TUHAN, de kaitkan kalo dong akan tahu kalo De itu satu-satunya Tuhan yang mahakuasa dan kuat. Liat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti kalo Sa itu TUHAN, Allah yang benar" ato "nyatakan kalo Sa, TUHAN yang mahakuat dan berkuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Meski dong lolos dari api, tapi api itu akan kase hangus dong.

TUHAN bilang hukum yang akan De kasih timpah sama manusia itu sperti api yang akan kase hangus dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api itu akan kase hangus dong

TUHAN bicara tentang api yang bakar sesuatu itu yang akan kase hanguskan dong."api akan kase hangus dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 15:8

Ini Tuhan Allah pu pernyataan

Tuhan bicara De pu diri lewat De pu nama untuk kase tegas apa yang sebenarnya De nyatakan. liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini hal yang dinyatakan TUHAN Allah" ato" ini yang Sa, TUHAN Allah, su nyatakan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 16

Yehezkiel 16

Catatan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan

Tuhan bandingkan Yehuda deng perzinahan karna de sembah berhala, bukan Tuhan yang tlah banyak tolong dong. perzinahan itu gambaran umum yang dipake untuk menyatakan penyembahan berhala oleh Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Hubungan:

Ezekiel 16:1

Berita Umum:

Pada pasal ini, TUHAN bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu mempelai perempuan yang tra setia. De gambarkan de pu pertumbuhan dari balita sampe dewasa. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN datang ke sa

Ini corak yang dipake untuk memperkenalkan sesuatu yang ingin Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat.  Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lainnya: "TUHAN sampekan pesan" ato "TUHAN bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 16:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "Anak dari umat manusia". Tuhan panggil Yehezkiel untuk menekankan kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah kekal dan berkuasa, tapi manusia tra. Arti lainnya: "Pribadi yang fana" atau "Manusia".

Ezekiel 16:3

Ko pu asal usul dan ko pu kelahiran

Dua gabungan kata ini bagikan arti yang sama. TUHAN bilang saat orang-orang dapa kota itu, seolah-olah itu kota kelahiran.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu bapa itu orang Amori dan ko pu mama orang Heti

Orang Amori dan orang Heti, dua-duanya itu suku penyembah berhala yang hidup pada masa sebelum penaklukkan oleh Israel. TUHAN bilang kalo bapa dan mama dari Yerusalem termasuk dalam dua suku itu sbagai suatu pengungkapan kalo dong dilahirkan untuk jadi penyembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:4

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem seolah-olah kota tu anak bayi. Kota merupakan gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu mama tra potong ko pu tali pusar

kata "pusar" disini menunjuk ke tali pusar yang tatempel pada pusar. Arti lainnya: "ko pu mama tra potong ko pu tali pusar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 16:5

Tra ada mata yang kasihan ko

kata "mata" disini gambaran mengenai orang yang bisa liat. Arti lainnya: "Tra seorangpun yang menaruh belas kasihan saat liat ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng kebencian karna ko pu hidup

"Karna ko pu orang tua benci ko"

Ko dapa buang ke ladang yang terbuka

hal ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ko pu orang tua buang ko ke ladang terbuka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 16:6

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu anak bayi. Kota merupakan sebutan untuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pas Sa lewat dekat kam

TUHAN berjalan di dekat bayi yang baru lahir

Sa bilang ke kam saat  kam masih berlumuran darah

Berita implisit tersedia dalam kalimat seblumnya. Arti lainnya: "Sa bilang ke kam saat berlumuran darah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezekiel 16:7

Sa buat kam tumbuh sperti sbuah tanaman di ladang

Di sini TUHAN membandingkan pertumbuhan yang cepat deng cara sbuah tanaman yang tumbuh cepat skali (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam tambah banyak dan jadi besar

Dua frasa ini memiliki arti yang sama. keduanya menunjuk ke de pu pertumbuhan dan jadi tambah tinggi. Arti lainnya: "Ko matang dan tumbuh tambah tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam jadi permata terbaik

Prempuan disini gambaran dari Yerusalem, dibicarakan seolah-olah de jadi mutiara terbaik. seolah-olah de jadi yang tercantik diantara para prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam jadi permata terbaik

Bebrapa cara modern artikan "Kam cukup usia untuk pake permata".

Tlanjang dan tra pake apa-apa

Dua kata ini memiliki pengertian yang sama. Arti lainnya: "tlanjang bulat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 16:8

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang prempuan muda. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat!

Kata "liat" disini sbagai peringatan ke tong spaya kase perhatian ke berita mengejutkan selanjutnya.

Kam su ada di usia untuk bercinta

Ini untuk mengatakan kalo TUHAN liat prempuan muda ini su cukup usia untuk menikah.

Ezekiel 16:9

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pembicaraan mengenai Yerusalem, seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:10

Baju yang dibordir

"Baju yang indah" bordiran disini liat ke pola untuk jadi sepotong pakean.

Ezekiel 16:11

Sa kase cantik ko deng perhiasan

"Sa kase pake perhiasan sama ko"

Ezekiel 16:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:13

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu seorang perempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam kase cantik deng emas dan perak, dan ko pu pakean dari kain linen halus

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. Arti lainnya: "Sa kase cantik ko deng emas dan perak, dan ko pu pakean dari kain linen halus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 16:14

ko pu nama jadi terkenal di antara bangsa-bangsa

"Banyak orang diantara bangsa-bangsa kenal sa pu diri itu sapa "

Karna ko pu cantik

"Ko pu cantik sempurna skali"

Ezekiel 16:15

Berita Umum

TUHAN melanjutkan untuk bicara mengenai Yerusalem, seolah-olah de itu seorang prempuan muda. Kota disini tertuju ke orang-orang yang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko andalkan ko pu cantik

"Ko taruh rasa aman di ko pu cantik"

Bersundal

TUHAN bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia yang su tidur deng laki-laki lain sbagai pelacur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melampiaskan ko pu persundalan

TUHAN bicara tentang Yerusalem pu perbuatan tra baik, seolah-olah dong begitu mengalir dan bikin perbuatan itu ulang-ulang, sperti tumpah cairan dari botol. Arti lainnya: "ko bkin persundalan trus-trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu cantik untuk de

Kalimat dalam bahasa Ibrani diartikan di dalam banyak cara deng berbagai cara yang modern. sbagai contoh, bebrapa Alkitab dibaca "jadi ko kase ko pu diri untuk de." atau "de punya".

Ezekiel 16:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:17

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berhala laki-laki

"Patung laki-laki" atau "berhala yang kaya laki-laki"

Bikin persundalan deng dong.

Bebrapa kemungkinan artinya 1) ini cara santun untuk bilang kalo prempuan muda tlah ditiduri oleh banyak laki-laki. Arti lainnya: "ko tidur deng dong" atau 2) ini kiasan dimana TUHAN bicara mengenai penyembahan sama patung, seolah-olah de su tidur deng de. Arti lain: "ko sembah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 16:19

Di hadapan dong

"Ditempatkan sbagai persembahan di hadapan berhala"

Ezekiel 16:20

Berita umum:

TUHAN melanjutkan untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota tu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko su lahirkan untuk-Sa

"Sa pu anak-anak"

Korbankan dong ke berhala-berhala untuk dapa telan

Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang orang-orang Israel su buat. Dong korbankan dong pu anak ke berhala. Dalam penyembahan berhala mula-mula, orang percaya kalo dewa akan makan makanan yang dong persembahkan. Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam korbankan kam pu anak-anak ke patung-patung jadi dimakan sbagai makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah ko pu persundalan-persundalan itu perkara yang kecil?

TUHAN kase pertanyaan retorik untuk tekankan kalo perempuan itu bertindak seolah-olah de pu persundalan tra buruk juga trus de putuskan untuk korbankan de pu anak-anak. Ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko pasti pikir kalo ko pu perbuatan sundal itu hal kecil atau "Sa tra pikir kalo ko pu  perbuatan sundal itu hal kecil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 16:21

Persembahkan dong sbagai kurban api

Disini TUHAN bicara tentang sesuatu yang bangsa Israel su lakukan. Dong korbankan dong pu ke berhala. secara implisit de taruh dong di perapian sbagai korban bakaran ke de pu patung-patung. Arti lain: "korbankan dong sbagai korban bakaran"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 16:22

Tlanjang dan tra pake apa-apa

Dua kata ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 16:7. Arti lainnya: "Tlanjang bulat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 16:23

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara kena kota Yerusalem seolah-olah de itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang hidup disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:24

Ko buat untuk ko pu diri sendiri tempat agung, dan su buat untuk ko sendiri sbuah tempat tinggi di stiap tanah lapang.

Bebrapa kemungkinan artinya itu de bangun tempat dimana 1) de bisa sembah de pu berhala atau 2) de bisa bikin praktek persundalan.

Ezekiel 16:25

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem, seolah-olah kota itu de pu istri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di setiap ujung jalan

TUHAN bicara mengenai ujung jalan seolah-olah itu itu de pu ujung pangkal. Arti lain: "permulaan pada jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 16:27

Berita Umum:

Tuhan lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketahuilah!

Kata "ketahuilah" disini kase ingat tong untuk liat berita kejutan selanjutnya.

Sa merentangkan Sa pu tangan lawan kam

kata "tangan" disini gambarkan kekuatan. Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk lawan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kurang ko pu kejahatan

TUHAN bicara untuk kase stop persediaan makanan seolah-olah mengurangi dong pu jatah makan. Arti lain: "kase stop pasokan ko pu makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Serang ko ke dong pu keinginan

Disini "srahkan ko" gambarkan seseorang. Arti lain: "Sa akan srahkan ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Putri-putri Filistin

Disini TUHAN bicara mengenai kota-kota Filistin seolah-olah dong itu putri-putri Filistin. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang-orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 16:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:30

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan untuk bicara ke Yerusalem dan orang-orang Israel sbagai De pu isteri yang tra setia.

Ko pu hati lemah skali, saat ko lakukan smua ini, perbuatan-perbuatan prempuan sundal yang tra tau malu

TUHAN kase pertanyaan deng cara dalam rangka marah Yerusalem. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Ko pu hati lemah skali ... itulah sebabnya ko lakukan smua perbuatan ini, perbuatan perempuan sundal yang tra tau malu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu hati lemah skali

Kata "hati" disini gambarkan keinginan dan emosi. Tuhan bicara ke de atas de tra mampu untuk kontrol nafsu seolah-olah de pu hati lemah. Arti lain: "Ko pu diri lemah skali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:31

Bangun tempat agung, buat ko pu tempat tinggi

Bebrapa kemungkinan artinya itu kalo de bangun sbuah tempat dimana 1) de bisa sembah de pu berhala atau 2) de bisa bikin pelacuran. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:24.

Di stiap ujung jalan

TUHAN bicara tentang ujung jalan seolah-olah itu bagian depan. liat artinya yag serupa di dalam Yehezkiel 16:25. Arti lain: "Di ujung setiap jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:32

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang trima orang-orang pendatang sbagai ganti de pu suami

Ini tertuju ke penerimaan seseorang untuk tidur de de. Arti lain: "ko lebih trima orang pendatang di ko pu tempat tidur dari pada ko pu suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 16:33

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:35

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:36

Karna ko pu nafsu dilampiaskan

TUHAN bicara mengenai hawa nafsu Yerusalem seolah-olah itu mengalir dan terus bikin ulang-ulang untuk kase kepuasan seolah-olah itu cairan yang ditumpah dari botol. Arti lain: "ko trus bikin itu untuk kaspuas ko pu nafsu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lampiaskan ko pu nafsu

Bebrapa cara artikan yang baru "kase turun ko pu kekayaan"

Ko pu ana-ana pu darah yang ko kase ke dong

Ini tertuju ke kegiatan bunuh dong pu ana-ana sbagai persembahan untuk berhala.

Ezekiel 16:37

Ketahuilah

Kata "ketahuilah" disini kase ingat kitong untuk kase perhatian ke brita yang mengejutkan selanjutnya.

Kase tunjuk ko pu ketelanjangan ke dorang

Nonton ketelanjangan seseorang dihadapan orang lain itu suatu tindakan merendahkan seseorang. Kata "ketelanjangan" bisa diartikan sbagai kata sifat. Arti lain: "maka dong bisa liat ko betul-betul tlanjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 16:38

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota gambarkan orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penumpah darah

Kalimat ini gambarkan bebrapa pola pembunuhan. Arti lain: "pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase datang ke atas ko darah kemarahan dan Sa pu cemburu.

Disini "darah kemarahan" gambarkan mengenai bebrapa pola pembunuhan. Bebrapa kemungkinan artinya 1) TUHAN bicara tentang penghukuman atas pembunuhan dari de seolah-olah kase datang darah marah keatassa de. Arti lainnya: "dalam kemarahan dan keinginan yang kuat, Sa akan hukum ko karna bunuh" atau 2) TUHAN bicara tentang taruh de ke kematian seolah-olah De kasdatang darah marah atas de. Arti lain: "Dalam Sa pu kemarahan yang kuat, Sa akan tumpah ko pu darah" (<lihat: >https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</lihat: >

Ezekiel 16:39

Sa juga akan kase ko ke dong pu tangan

Disini "tangan" itu gambaran dari kekuatan atau kendali. Arti lain: "Sa akan letakkan ko dalam dong pu pengawasan" atau "Sa akan perbolehkan dong untuk berkuasa atas ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kashancur ko pu  tempat agung

Bebrapa kemungkinan artinya itu adanya kehancuran 1) tempat dimana dong buat penyembahan berhala atau 2) tempat dimana dong bkin persundalan. Liat arti "ruang berkubah" dalam Yehezkiel 16:24.

Tlanjang dan tra pake apa-apa.

kedua kata ini tertuju ke arti yang sama. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:7. Arti lain: "tlanjang bulat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 16:40

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri. De bicara tentang pasukan musuh sbagai de pu pacar. Kota menunjuk orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:41

Jatuhkan hukuman ke atas ko

Kata "penghukuman" bisa diartikan deng kalimat lisan. Arti lainnya: "akan hukum ko dalam banyak cara" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di depan banyak prempuan

"Dimana banyak prempuan bisa liat" ato " smua prempuan liat"

Ezekiel 16:42

Sa akan buat Sa pu murka sama ko berhenti, dan Sa pu murka akan berlalu dari ko

Kata "cemburu" dan "murka" tertuju ke hukuman yang TUHAN kase karna de marah. Dua kalimat itu pada dasarnya memiliki makna yang sama. Arti lainnya: "Sa akan berhenti hukum ko karna sa tra marah ko lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 16:43

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra ingat

Kata ini tertuju ke ingatan. Arti lain: "ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Su bikin Sa murka skali deng smua ini

Disini kata "goyang" tertuju ke tanggapan yang terharu dari seseorang yang marah skali. Slama Yerusalem bikin hal itu, de tra pikir tentang apa kebaikan TUHAN di de pu masa muda.

Ketahuilah!

Kata "ketahuilah" disini kase ingat kitong untuk kase perhatian untuk berita mengejutkan selanjutnya.

Ezekiel 16:44

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketahuilah!

Kata "ketahuilah" disini kase ingat kitong untuk taruh perhatian ke berita yang mengejutkan selanjutnya.

Ezekiel 16:45

Yang benci de pu suami

"Benci de pu suami"

Ko pu mama itu orang Het, dan ko pu bapa itu orang Amori

Orang Amori dan Het, keduanya itu penyembah berhala yang hidup disana seblum hancurkan oleh Israel. TUHAN bicara mengenai de pu bapa dan de pu mama yang itu bagian dari kedua bangsa itu untuk kase tau dong lahir untuk jadi penyembah berhala. Liat artinya dalam Yehezkiel 16:3 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:46

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu kaka prempuan itu Samaria .... sa pu ade prempuan yang tinggal di sebelah selatanmu itu Sodom

Samaria dan Sodom keduanya itu kota yang su dihukum TUHAN karna penyembahan berhala dan de pu kejahatan. TUHAN bilang kalo kedua kota itu sodari Yerusalem untuk bilang kalo dong jadi bagian dari dong pu praktek penyembahan berhala dan kejahatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 16:47

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan kam saja yang jalan di dong pu jalan-jalan

Cara hidup seseorang dikatakan seolah-olah orang itu jalan dalam jalan yang sempit. Arti lain: Kam bukan saja bertindak sperti dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bertindak sesuai deng  dong pu kekejian-kekejian

Kata "sesuai" dan "bertindak" disini brarti secara mendasar dong lakukan hal yang sama. Arti lainnya: "tiru hal-hal yang dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 16:48

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:49

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia.Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu ana-ana prempuan sombong, makanan yang banyak, dan menikmati kemudahan

TUHAN menyatakan Sodom sbagai prempuan kaya yang punya cukup banyak makanan dan hidup dalam rasa aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra tolong orang-orang miskin dan orang-orang sengsara.

Disini kata "tangan" menunjuk ke orang-orang yang bekerja deng de pu tangan. Kata "miskin" dan "sengsara" tekankan kalo orang-orang ini tra bisa tolong de pu diri. Arti lain: "De tra tolong orang-orang yang tra berdaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 16:50

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:51

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kata Kota menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu sodara-sodara prempuan itu tampak benar deng smua ko pu kekejian yang tlah ko lakukan.

TUHAN pake kata ini 3 kali untuk tekankan kalo Samaria pu kejahatan dan Sodom lebih ringan dari pada Yerusalem.

Ezekiel 16:52

Ko juga, tanggung ko pu aib

TUHAN pake kalimat ini dua kali utuk tekankan orang Yerusalem pu tindakan bkin malu skali.

Tanggung ko pu aib suda

"Jadi malu" atau "tanggung ko pu aib"

Ezekiel 16:53

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu isteri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang tinggal disitu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 16:54

Supaya ko bisa tanggung ko pu aib

"Ko akan malu" ato "ko akan tanggung ko pu aib"

Jadi malu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif, Arti lain: "Sa akan merendahkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko jadi dong pu penghibur

Kata benda "penghiburan" bisa diterjemahkan deng kalimat verbal. Arti lainnya: "ko akan menghibur Sodom dan Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 16:55

Ko pu sodara-sodara prempuan, Sodom dan de pu ana-ana prempuan, akan kembalikan sperti smula

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan pulihkan ko pu sodari Sodom dan de pu putri ke keadaan smula."" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Samaria dan de pu ana-ana prempuan akan dikembalikan ke de pu keadaan smula

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pulihkan ko pu sodari dan de pu anak prempuan ke dong pu tanah asal." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keadaan

"Kondisi"

Ko trus ko pu ana-ana prempuan akan kembali ke ko pu keadaan semula

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:i "Sa akan kase kembali ko sama ko pu anak prempuan ke keadaan smula. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 16:56

Berita umum:

TUHAN lanjut untuk bicara mengenai Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota itu gambaran tentang orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu sodara prempuan pu nama, Sodom, tra diucapkan oleh ko pu mulut

Disini kata "mulut" menunjuk ke orang yang bicara. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bahkan ko tra sebut ko pu sodari Sodom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 16:57

Seblum ko pu kejahatan disingkapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seblum ko kase tau ko pu kejahatan" atau "seblum Sa kase tunjuk ko pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko su jadi bahan cerita

Ini tertuju ke Yerusalem sbagai pergunjingan buruk orang-orang"

Prempuan Edom dan smua yang di sekelilingnya dan bagi ana-ana prempuan Filistin

Disini TUHAN bicara tentang kota Edom dan Filistin seolah-olah dong itu putri dari Edom dn Filistin. Kota-kota itu menunjuk ke orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "orang Edom dan sluruh orang Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menghina

Benci

Ezekiel 16:58

Firman TUHAN

TUHAN bicara sebut De pu nama untuk menyatakan kepastian apa yang de firmankan. Liat artinya dalam kalimat yang serupa dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini apa yang TUHAN firmankan" atau "ini apa yang Sa, TUHAN firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 16:59

Berita umum:

TUHAN lanjut bicara tentang Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota disini tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hina sumpah deng langgar perjanjian

Yerusalem rusak janji pernikahan deng TUHAN, deng cara begitu de kase tunjuk kalo de tra peduli sama sumpah yang de buat deng De. Arti lain: meremehkan ko pu sumpah deng langgar perjanjian yang Sa deng ko su buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 16:60

Berita umum:

TUHAN lanjut untuk bicara ke Yerusalem seolah-olah kota itu De pu istri yang tra setia. Kota tertuju ke orang-orang yang tinggal disana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ingat

kalimat ini brarti teringat. Arti lainnya: "ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng ko waktu ko muda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lain: "Sa yang buat janji deng ko saat ko masi muda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 16:61

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 16:62

Akan tau kalo Sa TUHAN

Ketika TUHAN bilang klou orang-orang akan tau kalo De itu TUHAN, De nyatakan secara tra langsung kalo De itu satu-satunya Allah yang benar yang punya kedaulatan dan kekuasaan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Mengerti kalo Sa, TUHAN, satu-satunya Allah" atau "Sadar kalo Sa, TUHAN, punya kedaulatan dan kuasa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 16:63

Spaya ko ingat

kalimat ini punya makna untuk ingat. Arti lain: "ingatlah smuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra perna buka ko pu mulut lagi karna ko pu rasa malu

Ini brarti kalo Yerusalem akan rasa malu untuk bicara.

Ezekiel 17

Yehezkiel 17

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Langgar kesetian

Raja Yehuda de sumpah untuk melayani Babel tapi de juga patuhi Mesir. Tapi, Allah berfirman kalo de tra akan makmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)

Yehuda membandingkan deng tanaman anggur yang tumbuh satu arah dan kemudian menyebar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:
<< | >>

Ezekiel 17:1

Berita Umum:

Yehezkiel sampaikan firman yang Allah kase ke de.

Firman TUHAN datang ke sa

Ini tu ungkapan yang di pake untuk mulai sesuatu yang Allah firmankan ke de pu nabi atau de pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara firman ini" ato "TUHAN berbicara firman ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 17:2

Manusia pu anak

"Anak manusia biasa" ato "anak dari rasa manusia." Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk menekankan kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah tra terbatas dan banyak kuasa, tapi manusia tra begitu. Arti lain: "manusia fana" ato "manusia."

Tanya satu teka-teki, dan bicara satu perumpamaan

"kase dong teka-teki untuk dong pikirkan" ato "cerita kisah ini deng satu ilustrasi."

Israel pu keturunan

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kumpulan umat Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 17:3

Kepakan yang panjang, serta bulu-bulu

"Ujung sayap-sayap yang panjang dan penuh bulu." Kata "sayap" berarti bagian paling luar dari sayap-sayap.

Yang penuh warna

Bulu elang memiliki brapa warna yang berbeda.

Ezekiel 17:4

De kase patah de pu pucuk ranting-ranting

"De kase patah bagian paling tinggi dari pohon."

Bawah de

"membawa ujung pohon" ato "bawa de pu ranting-ranting."

De atur di kota pedagang

"De tanam di kota yang paling banyak pedagang-pedagang." Pedagang adalah orang yang menjual benda-benda.

Ezekiel 17:5

Brita Umum:

Ini adalah lanjutan dari perumpamaan tentang elang.

De ambil

Kata "de" adalah elang dalam perumpamaan itu.

Tanah yang subur

"tanah yang baik."

De taruh di tepi air yang berlimpah-limpah

"Elang itu tanam benih di tempat yang terdapat air banyak."

Menatanya sperti pohon gandarusa

Pohon gandarusa tumbuh di tempat yang ada air banyak. Elang itu tanam benih sperti pohon gandarusa, ini berarti elang itu di tempat yang ada air banyak. Arti lain: "Dan tanam benih sperti orang yang tanam pohon gandarusa dekat air." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 17:6

Benih itu tumbuh

"Dari situ benih itu mulai tumbuh jadi tanaman."

Pohon anggur yang menjalar rendah

"Pohon anggur yang menjalar di tanah."

De pu cabang-cabang belok ke de

Cabang-cabang pohon anggur itu berkelok sama elang itu. Ini berarti benih itu mulai tumbuh ke atas menuju langit.

Tapi de pu akar-akar tinggal di tempat de berdiri

Mungkin arti 1) "de pu akar-akar tumbuh di de pu bawah dalam tanah" ato 2) "akar-akar pohon anggur itu tumbuh di bawah elang."

Demikian pohon itu jadi pohon anggur

"Demikian cara pohon anggur itu tumbuh."

Hasilkan cabang-cabang dan kase keluar tangkai-tangkai

"Menumbuhkan cabang-cabang dan menjalarkan ranting-ranting."

Ezekiel 17:7

Brita Umum:

Pengantar "ada juga" kase tunjuk kalo dapat elang lain yang bisa dijelaskan selain elang yang sebelumnya.

Burung elang besar yang lain

"Elang besar lainnya."

Liat

Kata "liat" di sini kase tanda untuk kitong liat apa brita selanjutnya yang mengejutkan.

Pohon anggur ini kase bengkok de pu akar-akar ke arah burung itu

TUHAN berfirman kalo pohon anggur seolah-olah bisa bertingkah sperti manusia dan bertahap menjalarkan de pu akar-akar ke arah elang yang lain untuk memperoleh nutrisi dari de. Arti lain: "Akar-akar pohon anggur tumbuh ke arah elang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari bedeng tempat de tanam, supaya burung itu bisa mengairinya

Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Dari tempat di mana elang pertama tanam supaya dapat air." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 17:8

Itu ditanam

Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Elang pertama su tanam pohon anggur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 17:9

Apa ka pohon itu akan berkembang

TUHAN kase pertanyaaan dasar ini untuk menekankan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De Tra akan cabut de pu akar-akar, dan potong de pu buah, sehingga de jadi layu, sehingga de pu daun muda semu jadi layu?

TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo pohon anggur itu pasti akan dihakimi. Pertanyaan tersebut dapat diungkapkan dalam bentuk pernyataan. Ini juga dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Seseorang akan tarik de pu akar-akar dan petik de pu buah-buah sehingga semua daun-daun yang tumbuh akan jadi layu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra perlu tangan yang kuat ato orang banyak untuk cabut pohon itu dari de pu akar-akar

Kata "tangan yang kuat" mewakili orang yang kuat. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra butuh orang yang kuat atau brapa orang untuk cabut de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 17:10

Liat

"liat" ato "dengar" ato "perhatikanlah apa yang Sa bicara ke ko."

Apa ka pohon itu akan berkembang?

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Itu tra akan tumbuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ka pohon itu benar-benar tra akan layu kalo angin Timur menerpa de?

TUHAN kase pertanyaan retorik ini untuk kase tekan kalo hal ini pasti akan jadi. Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Itu akan layu kelo angin timur menerpa de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika angin Timur menerpa de

"ketika angin timur tiup ke de."

Ezekiel 17:11

Firman TUHAN datang ke sa

Ini adalah ungkapan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah firmankan sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara firman ini" ato "TUHAN kase tau firman ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 17:12

Keturunan pengacau itu

Ini adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah, dalam kasus ini adalah umat Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:5 Arti lain: "orang yang pengacau." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa ko tra tau arti semua ini?

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk menyediakan de pu jawaban. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Ini adalah maksud dari semua itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketahuilah

"liat" ato "dengar" ato "perhatikanlah apa yang Sa bicara ke ko."

Dong pu raja dan dong pu pemimpin

Kata "dong" merujuk sama Yerusalem.

Ezekiel 17:13

Buat janji deng de

"buat de sumpah deng janji"

Ezekiel 17:14

Supaya kerajaan dapat takluk dan tra kase tinggal de pu diri sendiri

Kerajaan itu dikatakan menjadi kecil dan lemah ketika ditaklukkan serta menjadi besar dan kuat ketika meninggikan de pu diri. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap kecil dan tra jadi besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janji itu tetap ada

Di sini kata "janji" mewakili kerajaan Yehuda dan orang-orang di sana. Arti lain: "Kerajaan itu akan tetap ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 17:15

Brita Umum:

TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem memberontak melawan raja Babel.

Apa de akan berhasil?

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "De pasti tra akan berhasil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa orang yang buat hal-hal macam ini bisa melarikan diri?

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Orang yang buat tra akan melarikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah de langgar janji dan melarikan diri?

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan jawaban negatif. Ini bisa diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Kalo de langgar janji, de pasti tra akan melarikan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 17:16

Di tempat raja yang buat de jadi raja, yang de pu sumpah dihina

"Di raja Babel pu tempat yang buat de jadi raja Yehuda, raja Babel de pu sumpah dihina

Ezekiel 17:17

Brita Umum:

TUHAN berfirman tentang raja Yerusalem.

De pu tentara yang besar dan kumpulan yang besar skali

Kedua kata tersebut de pu dasar sama memiliki arti yang sama dan menekankan betapa besar dan kuatnya pasukan Firaun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra akan tolong de

Di sini kata "de" merujuk sama raja Yehuda.

Tembok-tembok pengepungan

Ini merujuk sama menara deng tangga yang diletakkan di sebelah tembok sehingga gampang prajurit lewat tembok itu dan masuk ke dalam kota.

Bunuh banyak nyawa

"bunuh banyak orang."

Ezekiel 17:18

Liat, de kase

"De buat sesuatu meskipun lebih buruk dari itu: de kase."

Kase de pu tangan, dan su buat semua ini

Ini merujuk sama menggenggam orang lain pu tangan sebagai tanda persahabatan dan persetujuan. Di sini mewakili sumpah janji yang de buat deng raja Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 17:19

Sesungguhnya, Sa pu sumpah yang su de hina dan Sa pu janji yang su de langgar

TUHAN kase ini sebagai pertanyaan dasar untuk kase tekan menyetujui de pu jawaban. Ini dapat diungkapkan sebagai pernyataan. Arti lain: "Itu adalah sa pu sumpah yang raja Yerusalem de hina dan sa pu janji yang de langgar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa akan balas ke atas de pu kepala

Ungkapan "balas ke atas de kepala" berarti kalo de akan alami hukuman ini. Liat bagemana ko artikan ungkapan ini dalam Yehezkiel 11:21. Arti lain: "Sa akan buat de menderita hukumannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 17:20

Sa akan membentangkan Sa pu jaring ke atas de, dan de akan tertangkap dalam Sa pu jerat

TUHAN berfirman kalo kase ijin tentara musuh tangkap raja seolah-olah jebak raja dalam jaring. (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan tertangkap dalam Sa pu jerat

Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan tangkap de ke dalam sa pu jaring pemburu."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 17:21

Smua orang yang terpilih dari de pu pasukan akan rebah oleh pedang

Kata "rebah" gambarkan "mati." Di sini kata "pedang" adalah gambaran untuk pasukan yang bunuh orang deng pedang. Arti lain: "Pasukan akan bunuh orang pilihan ... pasukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang selamat akan dicerai-beraikan ke segala penjuru angin

Ini bisa buat deng bentuk aktif. Arti lain: "Semua orang yang masih hidup akan lari ke sema arah" ato "Musuh pu pasukan akan pisah ke semua arah setiap orang yang masih hidup" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengetahui kalo Sa itu TUHAN

Ketika TUHAN berfirman kalo orang-orang akan tau siapa itu TUHAN, De siratkan dong akan tau kalo De adalah satu-satunya Allah yang benar yang pu otoritas dan kuasa tinggi. Liat bagemana Ko artikan ini ke dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengertilah kalo Sa adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" ato "sadarlah kalo Sa, TUHAN, pu kuasa dan otoritas tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 17:22

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan perumpamaan yang su diceritakan dalam Yehezkiel 17:1 dan berfirman tentang Yerusalem seolah-olah cabang yang De tanam di gunung Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 17:23

Menghasilkan cabang-cabang

"Menumbuhkan cabang-cabang baru.

Ezekiel 17:24

Brita Umum:

TUHAN melanjutkan De firman tentang Yerusalem sebagai kota yang seolah-olah adalah ranting-ranting yang De tanam di gunung-gunung Israel dan tentang bangsa-bangsa lain yang seolah-olah adalah de pu tanaman lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua pohon di ladang pasti tau kalau Sa itu TUHAN

TUHAN berfirman kalo pohon-pohon tu seolah-olah orang-orang yang dapat kenal dia. Pohon-pohon kasi gambaran tentang bangsa-bangsa dan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase rendah pohon yang tinggi dan kase tinggi pohon yang rendah

"Sa potong pohon yang tinggi dan sa kase tumbuh pohon yang rendah"

Layu

Saat tanaman kering dan mati

Ezekiel 18

Yehezkiel 18

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Dosa keturunan

Allah tra hukum anak-anak atas orang tua dong pu dosa, tapi hanya hukum dong atas dosa yang dong bikin sendiri. Walopun, orang tua dong pu dosa dapa pengaruh atas dong pu anak-anak . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Ezekiel 18:1

Firman TUHAN datang sama Sa

Kalimat "firman TUHAN" adalah sbuah ungkapan yang dipake untuk kasi permulaan tentang sesuatu yang dikatakan Allah sama De pu nabi-nabi ato de pu umat. Arti lain: "Firman TUHAN datang sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 18:2

Ko pu maksud apa ulangi kata ini. 'Bapa-bapa dong makan anggur asam, tapi dong pu anak-anak pu gigi jadi ngilu’?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kasi ingat Yehezkiel tentang sesuatu yang Yehezkiel su tau. Pertanyaan ini adalah sbuah teguran bagi orang-orang yang pake kata itu. Arti lain: "Umat di negri Israel pake kata ini ... 'Bapa-bapa dong makan anggur asam, dan dong pu ana-ana gigi jadi ngilu'." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pu maksud apa ulang kata ini

Di sini kata "-kam" brarti banyak dan tertuju pada umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Negri Israel

Di sini yang dimaksud adalah bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa-bapa dong makan anggur asam, tapi dong pu ana-ana gigi jadi ngilu

Kata ini brarti bawa ana-ana rasakan akibat dari orang tua dong pu perbuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Ana-ana pu gigi jadi ngilu

Contoh ini "gigi jadi ngilu" tertuju pada rasa asam di mulut satu orang sbagai akibat dari makan buah mentah atau asam. Arti lain: "Ana-ana rasa asam di dong pu mulut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 18:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Ezekiel 18:4

Harus tau

Kata "harus tau" untuk kase ingat agar perhatikan berita kasi kaget dong yang ikuti.

Jiwa yang berdosa

Di sini kata "jiwa" tertuju pada diri satu orang. Arti lain: "Orang yang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 18:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong

Ezekiel 18:6

Tra makan di gunung-gunung

Orang-orang suka skali sembah dan dan kase persembahan untuk berhala di gunung. Di sini tersirat bawa orang-orang yang dalam upacara sembah berhala kaya ini. Arti lain: "De tra makan daging persembahan yang disembahkan untuk berhala di atas gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat de pu muka liat sama berhala-berhala

Istilah "angkat de pu muka dan liat" tertuju pada meliat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna memuji ato berdoa sama berhala." Arti lain: puji berhala" ato "berdoa sama berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana kam pu cara artikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Klompok umuat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dekat sama satu orang perempuan slama masa haid

Ini adalah pernyataan tersirat, kalo de tra dekat wanita deng maksud tra tidur deng de. Arti lain: " Dekat satu perempuan trus tidur deng de slama masa haid." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 18:7

Kasi kembali sama orang yang pu utang itu de pu jaminan

"Kase kembali sama orang yang pu utang, barang yang dikasi oleh orang yang pu utang itu sbagai jaminan atas de pu utang"

Ezekiel 18:8

Berita Umum:

TUHAN trus gambarkan tindakan-tindakan orang benar

Riba

Kata ini tertuju pada jumlah uang yang dibayarkan satu orang karna de pake uang pinjaman.tapi, bebrapa Arti lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sbage "riba yang terlalu besar"

Buat penghakiman yang adil di antara manusia dan manusia

Di sini brarti bahwa de hakimi scara adil masalah yang mungkin muncul di antara orang-orang.

Ezekiel 18:9

Jalan menurut Sa pu aturan-aturan

TUHAN katakan tentang orang yang patuh pada De pu aturan-aturan, seakan-akan aturan itu adalah suatu jalan di mana orang berjalan lewat situ. Arti lain: "Orang de itu ikut Sa pu aturan-aturan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 18:10

Darah tumpah

Kalimat ini mewakili pembunuhan dalam berbage bentuknya. Arti lain: "Yang suka bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu hal dari hal-hal tadi

Hal ini tertuju pada perbuatan dosa yang TUHAN sebut pada awal Yehezkiel 18:5.

Ezekiel 18:11

Makan di atas gunung-gunung

Orang-orang suka skali puji dan kasi persembahan buat berhala di gunung. Di sini tersirat bawa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala smacam ini. Liat arti smacam ini dalam Yehezkiel 18:5. Arti lain: "Makan daging persembahan yang dipersembahkan untuk berhala di atas gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 18:12

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman tentang anak-anak yang suka baku pukul.

Orang miskin dan orang yang tra mampu

Kata "miskin" dan "butuhkan" berbage maksud yang sama dan menekan tentang orang-orang yang tramampu tolong dong pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Angkat de pu muka liat sama berhala-berhala

Istilah "angkat de pu muka liat" tertuju untuk liat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini maksudnya puji ato berdoa sama berhala. Liat bagemana ini diartikan dalam<yehezkiel 18:6=><yehezkiel 18:6=><yehezkiel 18:6="">. arti lain: "De puji berhala" ato" de berdoa sama berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 18:13

Riba

Kata ini tertuju pada jumlah uang yang dibayar satu orang karna pake uang pinjaman. Tapi, bebrapa penerjemahan lain yang lebih baru arti "riba" pada bagian ini sbage "riba yang besar skali."

Apakah de akan hidup? pasti tra!

TUHAN tanya ini sbage pertanyaan penuntun untuk kasi penekanan pada jawaban salah. Arti lain: "De pasti trakan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu darah akan de tanggung sendiri

Di sini kata "darah" brarti mati. Darah atas satu orang adalah satu contoh yang artinya bawa satu orang tanggung jawab atas sbuah kematian, Arti lain: "De akan tanggung jawab atas de pu kematian sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 18:14

Sungguh-sungguh

Kata "sungguh-sungguh" di sini untuk tekankan pada kata apa yang ikuti  de.

Ezekiel 18:15

De tra makan di gunung-gunung

Orang-orang suka skali puji dan dan kasih persembahan bagi berhala di gunung. Di sini tersirat bahwa orang-orang ikut serta dalam upacara penyembahan berhala smacam ini. Liat arti yang sama dalam Yehezkiel 18:6. arti lain: "Makan daging persembahan yang dipersembahkan untuk berhala di atas gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat de pu muka liat sama berhala-berhala

Istilah "de angkat de pu muka liat" tertuju pada liat ke arah sesuatu. Deng mengacu pada berhala, brarti sikap tubuh ini bermakna puji atau berdoa sama berhala. Liat arti dalam Arti lain: " De tra puji berhala" ato "de tra berdoa sama berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat artinya dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Rombongan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 18:16

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan de pu firman tentang anak yang tra buat dosa, sperti yang de bapa buat .

Ezekiel 18:17

Riba

Kata ini tertuju pada jumlah uang yang dibayarkan satu orang karna de pake uang pinjaman. Bebrapa arti lain yang lebih baru memaknai "riba" pada bagian ini sbage "riba yang besar skali."

Jalan menurut Sa pu aturan-aturan

TUHAN bilang bawa patuh pada de pu aturan-aturan, seolah-olah aturan itu adalah satu jalur di mana orang jalan harus lewat situ. Arti lain: "Ikut Sa pu aturan-aturan-" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 18:18

Berita Umum:

TUHAN bilang tentang anak laki-laki yang tramau ikut hukum Allah.

Penindasan

Ambil satu barang dari orang lain deng pake trabaik ato baku pukul.

Rampas de pu sudara

"Rampas sudara orang Israel"

Tau de ka?

"Liat baik, karna apa yang akan Sa bilang itu benar dan penting: De"

Karna de pu dosa

"Karna de pu dosa"

Ezekiel 18:19

Kenapa anak tra ikut tanggung de pu bapa pu dosa?

TUHAN bilang satu orang harus tanggung jawab ato salah atas kesalahan seolah-olah kesalahan adalah suatu benda yang dapa dibawa seorang. Arti lain: "Kenapa anak de tra tanggung jawab atas de pu bapa pu kesalahan? " Ato "kenapa anak de tra salah atas de pu bapa pu dosa?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 18:20

Kebenaran orang benar de akan tanggung jawab diri sendiri di atas

Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sbuah contoh brarti bawa satu orang harus tanggung jawab atas kebenaran tersebut. Arti lain: "Orang yang bikin barang benar akan tanggung jawab atas apa yang de buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kejahatan orang jahat de akan tanggung jawab ke atas sendiri

Akan ditanggungkan ke atasnya sendiri sbuah contoh brarti bawa seorang harus tanggung jawab atas kejahatan tersebut. Arti lain: "Orang yang buat jahat akan bertanggungjawab atas apa yang de buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 18:21

Berita Umum:

TUHAN berfirman tentang orang jahat yang su sadar dari de pu dosa dan buat yang benar.

Ezekiel 18:22

Smua pelanggaran yang tlah de buat tra akan diingat sama de

Perumpaan "diingat-ingat" berarti dihitung. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: " Sa tra akan hitung sluruh pelanggaran yang dibuat dan tra akan tahan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kebenaran yang de buat

"Karna kebenaran yang de buat"

Ezekiel 18:23

Berita Umum:

TUHAN berfirman tentang de pu keinginan atas orang fasik.

Apakah Sa snang sama kematian orang fasik dan bukankah de balik dari de pu jalan-jalan, dan hidup?

TUHAN tanya pertanyaan ini deng maksud tekankan terbalik. Arti lain: "Sa tra snang atas kematian orang fasik tapi Sa snang kalo dong balik dari dong pu jalan, spaya dong tetap hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN Allah

TUHAN menyatakan de pi diri sendiri deng de pu nama untuk tunjukkan kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana cara ini diarti dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Inilah apa yang dinyatakan oleh TUHAN Allah" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN Allah, tlah nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person) De suds balik dari de pu jalan TUHAN menyatakan tentang gaya hidup ato kebiasaan satu orang seolah-olah itu adalah sbuah jalan yang de pernah lewat. Istilah "berbalik" dari sesuatu brarti berhenti buat hal itu.arti lain: " De suda berhenti dari hidup sebagemana de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 18:24

Berita Umum:

TUHAN kasi contoh satu orang yang balik dari kebenaran jadi jahat.

Apakah de akan hidup?

TUHAN tanya pertanyaan ini untuk menekankan jawaban salah. Arti lain: "Dan de pasti akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu perbuatan smua yg benar, yang tlah de buat tra akan di ingat

Istilah "diingat" di sini de pu arti hitung. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa tra akan hitung kebenaran yang tlah de buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra setia

Kejahatan lawan negara ato lawan Allah, oleh satu orang yang diharapkan setia

De akan mati

"De akan mati karna de pu dosa"

Ezekiel 18:25

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "Rombongan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah Sa pu jalan tra adil?

TUHAN menanyakan pertanyaan ini untuk tekankan jawaban yang salah itu. Arti lain: " Sa pu jalantra adil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah kam pu jalan yang tra adil?

TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menekankan jawaban benarnya. Arti lain: "Kam pu jalan-jalan yang tra adil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 18:26

Mati karna de. mati karna kesalahan yang de buat

Kalimat-kalimat ini mengulang pemikiran tentang kematian seorang yang disbabkan oleh karna de pu dosa untuk kasi tunjuk kalo itu adalah de pu salah sendiri dan bukan orang lain pu salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 18:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 18:28

De sadar

TUHAN bahas tentang yang dipikirkan seorang dan pengertian akan sesuatu, seolah-olah orang itu de dapa kesadaran. Arti lain "de tlah pikirkan"ato" de su tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 18:29

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu firman bagi umat Israel knapa Tuhan pu jalan adil.

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana ini arti dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Rombongan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuhan pu jalan itu tra adil, apakah Sa pu jalan tra adil. Bukankah kam pu jalan yang tra adil

Tindakan ato kebiasaan dinyatakan seolah itu adalah sbuah jalan ato tempat yang dilewati seorang. Arti lain: "Tuhan tra berlaku adil. Bagemana Sa tra berbuat adil. Kam yang tra buat adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 18:30

TUHAN menyatakan bawa tindakan satu orang seolah-olah orang tersebut berjalan melalui suatu jalur. Arti lain: "Menurut de tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bertobat dan balik dari kam pu smua pelanggaran spaya kam pu kesalahan tra akan jadi batu sandungan

TUHAN menyatakan "pelanggaran" yang membuat orang-orang merontak terhadap TUHAN, seolah-olah dong jadi penghalang yang bikin orang-orang tersandung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi ko pu batu sandungan

Mungkin artinya 1) batu sandungan buat banyak orang-orang yang bikin pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin kam buat banyak pelanggaran" ato 2) Kata "pelanggaran" adalah sbuah contoh untuk hukuman yang ditrima satu orang atas de pu pelanggaran. Arti lain: "Batu sandungan yang bikin sampe kam dapa hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 18:31

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan De pu firman sama umat Israel.

Kam buang kam pu diri dari smua pelanggaran, yang kam buat

TUHAN menyatakan ketetapan hati orang-orang untuk berhenti bikin pelanggaran seolah-olah pelanggaran-pelanggaran itu adalah benda, sperti baju, yang dapa dong kase tinggal dan buang. Arti lain: Kasi tinggal kam pu smua pelanggaran yang tlah kam buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam buat sendiri kam pu hati dan roh yang baru

Di sini kata "hati" mewakili niat dan prasaan, dan kata "roh" mewakili pemikiran dan otak. TUHAN menyatakan orang-orang punya prasaan dan pikiran baru, seolah-olah dong buat hati dan roh bagi dong pu diri sendiri. Arti lain: "Kam buat kam pu diri sendiri prasaan baru dan pikaran baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam tra mati, hoi keturunan Israel

TUHAN tanyakan pertanyaan ini untuk menenangkan umat Israel . Arti lain: "Trada alasan buat kam untuk mati, hoi keturunan Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah sbuah contoh untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini umat Israel, keturunan Yakub stelah bertahun-tahun. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Rombongan umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 18:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 19

Yehezkiel 19

Catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Yehuda dapa kase hancur

Raja pertama yang diambil sbagai tawanan di Mesir, yang selanjutnya diambil sbagai tahanan ke Babel. saat ini Yehuda tra berhasil baik.

Tokoh-tokoh penting yang di bicarakan dalam pasal ini
kiasan

Raja Yehuda dibandingkan deng orang yang makan singa-singa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 19:1

Berita umum:

TUHAN kase tau Yehezkiel agar bicara buat bangsa Israel. De kase tau satu sejarah di mana Bangsa Israel adalah singa betina dan bebrapa raja yang su lalu dalam kerajaan Yehuda itu de pu anak-anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nyanyian ratapan

Ciri khas kalimat ini nyanyian ratapan. Arti lain: "nyanyian sbuah ratapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ratapan:

Menangis deng ucapan yang sedih

Ezekiel 19:2

Ko pu mama sapa?

TUHAN ajukan pertanyaan awal ini untuk kase kenal de pu jawaban.Arti Lain: " ini ko pu mama sapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prempuan induk

"seekor singa betina"

Ezekiel 19:3

Berita umum:

halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 19:4

De dapa tangkap dalam dong pu jerat

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kawat

Kawat yang de pu ujung bengkok

Ezekiel 19:5

Berita umum:

TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 19:6

Berita umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 19:7

De rampas dong pu janda-janda

"De rampas janda-janda dari laki-laki yang de kase kalah"

Negri dan smua yang ada di dalamnya de kase tinggal

Ini di artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang kase tinggal negri dan smuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang ada di dalamnya

"Sgala sesuatu di dalamnya"

Ezekiel 19:8

Berita umum:

TUHAN trus gambarkan bangsa Israel sperti singa tua dan raja dari kerajaan Yehuda sbagai de pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Daerah di sekitar

"Dari daerah-daerah yang keliling tanah Israel"

De di tangkap dalam dong pu jerat

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tangkap de dalam dong pu jerat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tebarkan

Tebarkan jala spaya terbentang

Ezekiel 19:9

De pu suara tra akan di dengar

Ini dapat di artian dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang tra lama lagi dengar de pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 19:10

Berita umum:

TUHAN bicara tentang bangsa Israel walopun mama dari para pemimpin Israel. Di sini de mulai untuk cerita di mana de adalah seorang pengusaha anggur yang makmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon anggur tatanam dalam de pu darah

Mungkin de pu arti "darah" mewakili 1) kekejaman raja Yehuda yang bunuh orang-orang. Arti lain: "pohon anggur yang tatanam mengandung arti kekejaman" atau 2) Pohon anggur yang sangat banyak dari Yehuda yang menjadi lambang dari kemakmuran. Arti lain: "pohon anggur ditanam dalam ko pu kemakmuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Ezekiel 19:11

Cabang-cabang yang kuat di pake untuk tongkat-tongkat kerajaan

Ini dapat di artian dalam bentuk aktif. Arti lain: " cabang-cabang yang cukup kuat sehingga orang-orang pake akan untuk para penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terliat dalam de pu ketinggian deng banyak de pu cabang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang dapat meliat sebrapa tinggi de pu kehebatan daun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 19:12

Berita umum:

TUHAN trus crita sbuah crita dimana bangsa Israel itu suatu tanaman anggur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon anggur itu di cabut dalam kemarahan dan dilemparkan ke tanah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN cabut pohon anggur itu dalam De pu kemarahan dan lempar ke tanah" atau " orang-orang mencabut pohon anggur itu dalam kemarahan dan lempar ke tanah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu cabang yang kuat di lempar ke tanah dan jadi layu

Ini dapat di artikan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN patahkan cabang-cabang yang kuat jadi layu" atau " orang-orang mematahkan cabang-cabang yang kuat dan dong layu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 19:13

Di tanah yang kering dan gersang

Tanah yang kering skali dibicarakan seolah-olah tanah yang haus. Arti lain: " tanah yang kering skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 19:14

Berita umum:

TUHAN trus menceritakan sbuah crita di mana bangsa Israel adalah sbuah tanaman anggur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada cabang yang kuat buat de

Berita yang lengkap dapat di liat dalam Yehezkiel 19:11. Arti lain: "trada cabang yang kuat untuk di jadikan tongkat lambang kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini sbuah ratapan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam harus menyanyi akan sbagai ratapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20

Yehezkiel 20

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pemberontak tra bisa minta tolong

Orang Israel dong su merontak sama Allah lagi dan lagi. Skarang dong tra dapat pergi sama Allah untuk dapat tolong dalam dong pu kesukaran.

Hubungan:

Ezekiel 20:1

Dan terjadilah,

Kata ini dipake sbagai tanda pertama dari babak baru suatu cerita.

Pada tahun ketujuh

Berita tersirat patut disediakan. Arti lain: "di dalam tahun ketujuh pembuangan Raja Yoyakim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bulan kelima, pada hari kesepuluh bulan itu,

Ini adalah bulan kelima dalam kalender Ibrani. Hari kesepuluh adalah dekat deng hari pertama dari bulan Agustus dalam kalender Masehi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di depan sa

"Di depan sa"

Ezekiel 20:2

TUHAN pu firman datang

Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" atau "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 20:3

Manusia pu anak

"Anak dari manusia" atau "anak dari kemanusiawi." Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk menekankan kalo Yehezkiel itu cuma manusia biasa. Allah itu kekal dan punya kuasa, tapi manusia tra begitu. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Pribadi yang hidup" atau "manusia"

Demi Sa yang hidup

"Pasti Sa hidup." TUHAN pake ungkapan ini untuk kase tunjuk apa yang De bicara berikut adalah benar. Ini adalah satu cara untuk buat satu janji yang betul-betul. Liat bage mana ini dong kase arti di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "betul Sa janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa ko datang untuk minta Sa pu nasehat?

TUHAN tanya pertanyaan retorika ini untuk menekankan bahwa para tua-tua harus tra cari De. Arti lain: "Ko harus tra datang cari Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Begi TUHAN pu firman ALLAH

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk kase ekspresi yang pasti apa yang De bicara. Liat bage mana ini diartikan Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini apa yang TUHAN Allah bicara" atau " ini yang TUHAN bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 20:4

Ko mau ka hakimi dong, hei Anak Manusia, ko mau ka hakimi dong?

TUHAN tanya sama Yehezkiel pertanyaan yang sama dua kali deng tujuan memastikan komitmen Yehezkiel tetap benar dalam menyatakan penghakiman Tuhan. Arti lain: Apa ko siap untuk kase umum penghakiman buat dong, hai Anak Manusia?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 20:5

Sa sumpah

Di sini "Sa sumpah" adalah perbuatan simbol yang kase tujuk kalo De betul akan buat apa yang De su janji. Arti lain: "Sa ... deng betul sumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Yakub pu keturunan

Kata "keturunan" ini de pu tujuan kepada keluarga yang diam di dalam rumah, yang dalam hal ini merujuk kepada keturunan Yakub dari generasi ke generasi. Arti "keturunan" di sini sama sperti di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Yakub pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 20:6

Negri yang dialiri deng susu dan madu

"Negri deng susu yang banyak dan madu yang mengalir." TUHAN bicara tentang negri itu baik untuk binatang dan tanaman seakan-akan susu dan madu dari hewan dan tanaman tersebut mengalir ke semua tanah. Arti lain: "Itu adalah negri yang baik untuk beternak dan bikin kebun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang paling mulia di antara semua negri

Negri yang diibaratkan sperti perhiasan atau barang yang bagus untuk liat. Arti lain: "yang paling bagus di semua negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:7

Ketentuan Umum:

TUHAN lebih lanjut kasi Yehezkiel De pesan-pesan kepada Israel dong pu tua-tua.

Kepada dong

"kepada Yakub pu keturunan rumah"

Kejijikan-kejijikan depan de pu mata

TUHAN bicara tentang orang-orang yang sembah barang-barang jijik seolah-olah dong tlah menempatkan dong pu berhala-berhala di depan dong pu mata. Arti lain: "barang-barang jijik yang de sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mesir pu berhala-berhala

"buang berhala-berhala dari Mesir"

Jang bikin ko pu diri najis

Orang yang tra trima Allah pu tujuan itu dong bilang sebagai orang yang de fisik tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:8

Ketentuan Umum:

TUHAN lebih lanjut kasi Yehezkiel De pu pesan kepada Israel dong pu tua-tua.

Dong merontak lawan Sa

Kata "dong" merujuk kepada "Yakub pu keturunan rumah."

Tra mau dengar Sa

"Tra mau patuhi sa"

kejijikan-kejijikan didepan dong pu mata

TUHAN bicara tentang orang-orang yang sembah barang-barang jijik seakan dong menempatkan berhala-berhala di depan dong. Arti lain: "barang-barang jijik yang De sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase curah Sa pu murka ke atas dong

TUHAN bicara menyatakan De pu kemarahan deng hukum dong seakan De pu kemarahan adalah cairan yang De kase tumpah ke dong. Arti lain: "bertindak lawan dong deng sa pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:9

Demi Sa pu nama

Di sini kata "nama" menyatakan TUHAN pu kehormatan. Arti lain: "demi kebaikan sa pu reputasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya Sa pu nama tra najis di depan bangsa-bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "supaya orang-orang tra najis di depan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan

Kata ini mengacu kepada hal lihat dan lihat mewakili pemikiran-pemikiran atau penghakiman. Arti lain: "menurut pendapat" atau "di dalam penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" adalah merujuk kepada orang-orang yang ada di dalam bangsa-bangsa. Arti lain: "orang-orang yang hidup di bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tinggal

"dong hidup"

Sa kase kenal Sa pu diri sendiri ke dong

Di sini kata "dong" merujuk kepada bangsa-bangsa. Ungkapan "kepada dong" merujuk kepada posisi di mana dong dapat liat. Arti lain: "Sa bicara Sa pu diri sama dong, di depan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bawa dong

"bawa orang Israel"

Ezekiel 20:10

Ketentuan Umum:

TUHAN lebih lanjut kasi Yehezkiel De pu pesan kepada Israel dong pu tua-tua.

Sa bawa dong

Kata "dong" merujuk kepada "orang-orang Yakub pu keturunan."

Ezekiel 20:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:12

Supaya dong tau kalo Sa ini TUHAN

Ketika TUHAN bicara kalo umat akan tau kalo De adalah TUHAN, de ada kase syarat kalo dong akan mengerti kalo De adalah satu-satunya Allah sejati yang memiliki otoritas dan kuasa. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "pahami kalo Sa ini TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadar kalo Sa itu, TUHAN, yang miliki kuasa dan otoritas tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 20:13

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase Yehezkiel De pu pesan kepada Israel dong pu tua-tua.

Dong tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan

TUHAN bicara tentang patuhi De pu ketetapan-ketetapan seolah-olah ketetapan-ketetapan itu adalah jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu peraturan-peraturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase curah Sa pu murka ke atas dong

TUHAN bicara kastau De pu kemarahan deng hukum dong seakan-akan De pu murka adalah jenis cairan yang De kase tumpah kr atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "Sa akan tantang dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase binasa dong

Ungkapan "untuk kase binasa dong" merujuk kepada membunuh dong. Arti lain: "deng tujuan untuk bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ezekiel 20:14

Sa tindak demi Sa pu nama

Di sini kata "nama" menunjuk kepada kehormatan TUHAN. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:9. Arti lain: "Sa tindak demi Sa pu kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya Sa pu nama tra akan najis di depan bangsa-bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:9. Arti lain: "supaya orang-orang tra kase cemar Sa pu nama di mata bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan bangsa-bangsa

Di sini kata "bangsa-bangsa" merujuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Kata "di depan" dalam ayat ini menyatakan perbuatan liat dan liat dapat mewakili pikiran atau penghakiman. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:9. Arti lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang di de pu depan Sa bawa dong keluar

"yang di de pu depan Sa bawa Sa pu umat keluar dari Mesir"

Ezekiel 20:15

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada Yehezkiel untuk tua-tua Israel.

Sa sendiri juga sumpah

Di sini kata "angkat tangan" merupakan aksi simbolik yang kase tunjuk kalo De benar-benar akan buat apa yang De bicara. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:5. Arti lain: "Sa sendiri deng betul bicara sumpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction) Kepada dong "kepada umat Israel"

Negri ... Yang dialiri susu dan madu

"suatu negri yang susu dan de pu madu banyak." TUHAN bicara suatu negri yang baik untuk hewan dan tumbuhan seakan susu dan madu dari hewan dan tanaman mengalir di seluruh negri. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:6. Arti lain: "suatu tanah yang baik skali untuk beternak dan bikin kebun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang paling mulia di antara semua negri

Negri di mana umat hidup atau berdiam dibicarakan seumpama permata atau hal-hal lain yang indah diliat. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel. 20:6. arti lain: "negri yang paling indah di antara semua negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:16

Tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan

TUHAN bicara soal patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan itu adalah suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu hati ikut dong pu berhala-berhala

Di sini kata "hati" merujuk kepada pikiran dan emosi seseorang.  TUHAN bicara soal ikut berhala-berhala dapat diibaratkan sperti orang pu hati jalan ikut berhala-berhala itu. Arti lain: "dong sembah berhala-berhala deng sepenuh dong pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:17

Sa pu mata menyayangkan dong

Di sini kata "mata" merujuk kepada TUHAN. Arti lain: "Sa hindarkan dong" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 20:18

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel.

Jang jalan menurut ketetapan-ketetapan ko pu nene moyang

TUHAN bicara tentang seseorang mematuhi ketetapan seakan ketetapan tersebut suatu jalan yang dilalui seseorang. Arti lain: "Jang patuh peraturan-peraturan ko pu nene moyang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:19

Jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan

TUHAN bicara tentang orang yang mematuhi ketetapan seakan ketetapan adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Jang patuh ko pu orang tua ketetapan, melainkan patuhilah Sa pu ketetapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelihara Sa pu peraturan-peraturan dan buat itu

Pelihara peraturan-peraturan TUHAN sama deng patuh sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 20:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:21

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada tua-tua Israel melalui Yehezkiel.

Dong tra jalan menurut Sa pu ketetapan-ketetapan

TUHAN bicara tentang orang yang patuh De pu ketetapan-ketetapan seakan De pu ketetapan tersebut adalah jalan yang dilalui orang tersebut. Arti lain: "Dong tra patuh Sa pu ketetapan-ketetapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Kase curah Sa pu murkah ke atas dong TUHAN bicara tentang De pu kemarahan deng hukum dong seakan De pu kemarahan adalah cairan yang De kase tumpah ke atas dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:8. Arti lain: "tindak lawan dong di dalam Sa pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:22

Sa tarik Sa pu tangan

Di sini kata "tangan" kembali sama TUHAN dan tarik De pu tangan berarti De tra akan buat apa yang tadi De mau buat. Arti lain: "Tapi Sa tra buat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Demi Sa pu nama

Di sini kata "nama" kembali kepada TUHAN pu repotasi. Arti lain: "demi Sa pu reputasi baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya Sa pu nama tra najis di depan bangsa-bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:9. Arti lain: "supaya orang-orang tra kase cemar Sa pu nama di depan bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" kembali sama orang-orang yang tinggal di suatu tempat. Kata "di depan" mewakili kata liat dan liat gambarkan pikiran atau penghakiman. Arti lain: "di dalam pikiran orang-orang dari bangsa lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:23

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase De pu pesan kepada tua-tua Israel lewat Yehezkiel.

Sa juga sumpah

Di sini "sumpah" adalah perbuatan simbolik yang kase tunjuk kalo De serius deng apa De yang bicara. Arti lain: "Sa sumpah deng penuh hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sa akan kase dong ke antara bangsa-bangsa dan cerai-beraikan dong ke antara negeri-negeri

Kedua frasa ini pada dasarnya punya arti yang sama. Liat bage mana ini diaerikan di dalam Yehezkiel 12:15. Arti lain: "sbakan dong pisah satu sama lain dan tinggal di negeri-negeri yang beda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 20:24

Dong pu mata tertuju pada berhala-berhala dong pu nenek moyang

Di sini kata "mata" gambarkan orang yang liat berhala-berhala untuk sembah dong. Arti lain: "Dong rindu dong pu bapa pu berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 20:25

Berita Umum:

TUHAN lebih lanjut kase Yehezkiel De pu pesan kepada Israel dong pu tua-tua.

Sa juga kase dong ketetapan-ketetapan yang tra baik dan peraturan-peraturan yang dong tra akan dapat hidup

Kata-kata ketetapan-ketetapan dalam frasa ini tertujuh sama Tuhan pu hukum. Tuhan kase ijin dong hidup menurut hukum manusia dan pertimbangan yang tra baik.

Kase dong

Kata "dong" tertujuh sama TUHAN pu anak-anak yang bawa keluar dari Mesir.

Ezekiel 20:26

Dong kase persembahan  semua anak pertama

Frasa "anak sulung" tertujuh sama anak-anak pertama seorang perempuan. Frasa "persembahan korban" dapat diartikan deng kata kerja "mengorbankan." Arti lain: "dong kase korban semua dong pu anak pertama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 20:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:28

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:29

Tempat tinggi apa yang ko tuju?

TUHAN kase pertanyaan ini deng tujuan untuk tegur De pu umat. Arti lain: "Ini bukan tempat tinggi untuk ko kase persembahan korban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demikian de pu nama disebut Tempat Tinggi

"Tempat tinggi" merupakan istilah untuk tempat sembah berhala. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang dong panggil tempat itu Bamah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20:30

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel.

Apa ko akan menajiskan ko pu diri sendiri menurut cara yang ko pu nene moyang buat?

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko tra harus kase cemar ko pu diri deng buat sesuatu sperti ko nenek moyang buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ko akan menajiskan ko pu diri sendiri

Orang yang tra trima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang yang de pu fisik tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berzinah deng mengikuti dong pu dewa-dewa yang jijik

TUHAN kase pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Ko harus tra tindak sperti pezinah, yang cari hal-hal jijik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berzinah

TUHAN bicara umat yang tra setia sama dong sama sperti perempuan yang tidur deng laki-laki yang bukan de pu suami. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 20:31

Sa tra akan minta nasehat dari ko

TUHAN menyatakan hal ini untuk tegur umat. Arti lain: Sa tra akan kase izin ko dekat ko, wahai umat Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 20:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:33

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel.

Deng tangan yang kuat dan deng lengan yang terentang

Kata "tangan" dan "lengan" keduanya menggambarkan kuasa. Arti lain: "deng kuasa yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng murka yang tercurah

TUHAN bicara De pu murka seakan De pu murka adalah cairan yang De kase curah ke atas umat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "kemarahan yang Sa tumpah sama ko" atau "Sa akan ungkapkan sa pu kemarahan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20:34

Ko pu tempat diserakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tempan Sa serakkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20:35

Berita:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:36

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan sama umat Israel.

Ezekiel 20:37

Sa akan buat ko jalan di bawah tongkat

Ini tertujuh sama praktik yang dibuat seorang gembala dalam menghitung domba dan periksa de pu domba ketika domba itu jalan di bawah de pu tongkat. Mungkin de pu arti adalah sbage brikut 1) TUHAN akan hitung De pu umat yang De kumpul dari antara bangsa-bangsa untuk pastikan dong pu kehadiran. Arti lain: "Sa akan hitung ko deng cermat sperti seorang gembala hitung De pu domba" atau 2) TUHAN akan periksa setiap orang yang lewat De pu tongkat untuk kase pisah yang setia dari yang tra setia. Arti lain: "Sa akan memeriksa ko deng cermat sperti seorang gembala periksa de pu domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:38

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 20:39

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan untuk umat Israel Israel pu keturunan Kata "keturunan" adalah suatu gambaran bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus ini itu mengacu sama Israel, Yakub pu keturunan dalam rentang waktu yang lama. Liat bags mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "kumpulan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar Sa

"patuh sa" atau "memperhatikan Sa"

Menajiskan Sa pu nama

Di sini kata "nama" menggambarkan TUHAN sendiri. Arti lain: "tra hormat sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 20:40

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu  pesan sama umat Israel.

"tuntut ko untuk bawa ko persembahan-persembahan"

Ko pu persembahan-persembahan yang terpilih

TUHAN bicara tentang hal-hal baik dari antara semua yang dong kase sama De sbagai "persembahan terpilih." Arti lain: "yang baik dari ko pu persembahan-persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu barang yg kudus

"persembahan-persembahan yang ko bikin khusus untuk kase sama Sa"

Ezekiel 20:41

Sa akan trima ko sbagai persembahan yang harum

TUHAN bicara tentang De pu umat yang sembah De sbagai mana harus dong sendiri yang jadi persembahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Bawa ko keluar dari bangsa-bangsa dan kumpul ko dari negri-negri tempat ko su diserakkan Kedua frasa ini brarti arti yang sama dan menekankan bahwa TUHAN akan bawa De pu umat kembali dari semua bangsa di mana dong srakkan dong. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 20:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu tempat su diserakkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "di mana Sa su menyerakkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20:42

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase Yehezkiel De pu pesan sama umat Israel.

Sa sumpah

Di sini "sumpah" merupakan perbuatan simbolik yang menunjukkan kalo De aka buat apa yang De bicara. Arti lain: "Sa sumpah deng segenap hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 20:43

Ko akan ingat

Ungkapan mengingat brarti tra lupa. Arti lain: "ko akan ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko su menajiskan diri

Orang yang tra terima tujuan Allah dibicarakan seumpama orang tersebut tlah cemar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan muak liat ko pu diri sendiri

Di sini kata lihat menyatakan perbuatan pandang yang gambarkan pikiran atau pertimbangan. Arti lain: "ko akan benci ko diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 20:44

Demi Sa pu nama

Di sini kata "nama" gambarkan TUHAN pu reputasi. Arti lain: "karna Sa pu kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 20:45

TUHAN pu firman datang ke sa

Ini adalah ungkapan yang dipake untuk kase kenal  sesuatu yang Allah bicara sama De pu nabi-nabi atau De pu umat. Liat bage mana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: TUHAN bicara tentang hal ini" atau "TUHAN bicara hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 20:46

Arahkan ko pu muka ke Selatan

Ini adalah perintah untuk liat ke tanah Selatan sbagai suatu simbol hukuman orang-orang di sana. Liat bage mana frasa serupa diartikan di dalam Yehezkiel 4:3. Arti lain: "liat tanah Selatan" atau "liat ke tanah Selatan sehingga dong tra sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Arahkan ko pu muka

Di sini "muka" merupakan gambaran untuk perhatian atau liat, dan "arahkanlah ko pu muka" gambarkan menatap. Arti lain: "liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 20:47

Kobaran api yang tra akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Kobaran api tra akan padam" atau "Trada orang yang dapat kase padam api yang menyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh permukaan dari Selatan ke Utara akan de bakar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "api akan bakar semua permukaan dari Selatan ke Utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh permukaan dari Selatan ke Utara

Di sini kata "permukaan" gambarkan orang. Yang sebut arah yang berlawan, TUHAN merujuk ke setiap orang yang tinggal di utara, di selatan, dan di antaranya. Arti lain: "setiap orang yang hidup di tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ezekiel 20:48

Berita Umum:

TUHAN paling pertama kase De pesan ke Yehezkiel di hutan di Negeb.

Semua orang akan liat

Di sini kata "orang" menyatakan umat manusia. Ungkapan "liat" brarti paham. Arti lain: "semua orang akan paham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Api itu tra akan padam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Api itu tra akan keluar" atau "trada orang yang akan kase padam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 20:49

Oh

suatu kata untuk mengungkapkan rasa susah atau sedih

De hanya bicara sebuah perumpamaan?

Orang-orang pake pertanyaan ini untuk hina Yehezkiel dan dong abaikan apa yang de bicara sama dong. Arti lain: "De hanya bicara perumpamaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 21

Yehezkiel 21

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tra mau blajar

Yehuda tramau blajar dari dong pu hukuman, sehingga Allah kase hancur dong pu bangsa dalam perang.

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 21:1

Firman Tuhan datang lagi pada sa

Ini merupakan suatu perasaan yang dipake untuk mulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:2

Anak manusia

"Anak dari manusia" ato "Anak dari umat manusia" ato "Orang yang fana ato "Manusia." Allah panggil Yehezkiel sebutan ini untuk tegaskan kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah adalah kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1.

Ko balik ko pu muka ke Yerusalem

Ini tu merupakan perintah untuk ko liat keYerusalem sbagai suatu lambang untuk hukum bagi orang di sana.Arti lain: "liat Yerusalem" ato "liat Yerusalem hingga orang-orang di sama akan celaka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko balik ko pu muka ke Yerusalem

Yerusalem tu letak jauh skali, sampe Yehezkiel tra dapat liat, tapi de liat ke de pu arah akan jadi lambang untuk kase celaka de. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di  Yehezkiel 6:2. Arti lain: "balik ke arah Yerusalem dan liat" ato "liat ke arah Yerusalem hingga orang-orang di sana akan celaka"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 21:3

Sa akan cabut sa pu pedang dari  de pu sarung, dan sa akan binasakan ko dari orang benar dan orang jahat

Ini tu bicara tentang TUHAN yang sebabkan orang-orang itu mati contoh De tlah bunuh dong deng de pu pedang sendiri. Arti lain: "Sa tantang ko dan itu sperti Sa tarik sa pu pedang  dari de pu sarung untuk bunuh baik orang yang benar maupun orang yang jahat di antara ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Orang benar dan orang jahat "Orang benar dan orang jahat." Ini tertuju sama banyak orang, bukan hanya satu orang benar dan satu orang jahat.

Sarung

Sesuatu yang dipake sbagai tempat dan penutup pedang saat tra digunakan

Binasakan dari ko

Ini merupakan gambaran yang brarti membunuh. Arti lain: "membunuh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ezekiel 21:4

Berita Umum:

TUHAN trus berikan Yehezkiel De pu pesan untuk negri Israel.

Binasakan dari ko

Ini merupakan gambaran yang artinya bunuh. Arti lain: "bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Orang benar dan orang jahat

Ini mengacu pada orang benar dan orang jahat. Arti lain: "dong yang benar dong yang jahat" ato "orang yang benar orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dari ko

"Dari antara ko"

Sa pu pedang akan kluar dari sa pu sarung melawan

Ini bicara tentang TUHAN yang sbabkan orang-orang ini mati seakan De benar-benar bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Arti lain: "seakan Sa tarik sa pu pedang dari de pu sarung dan serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang

Di sini "daging" merupakan gambaran untuk "orang." Arti lain: "smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Selatan sampe Utara

Ini merupakan gambaran yang mengacu sama daerah di utara dan di selatan, dan smua tempat di antaranya. Arti lain: "di smua arah" ato "di mana-mana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ezekiel 21:5

Bahwa Sa, TUHAN, tlah cabut Sa pu pedang dari sarungnya

Ini berbicara tentang TUHAN yang sbabkan orang mati seumpama Ia sungguh bunuh dong deng De pu pedang sendiri. Terjemahan lain: "seakan-akan Sa, TUHAN, tlah serang orang deng Sa pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu pedang tra akan kembali lagi

Ini bicara tentang TUHAN yang tra tahan De pu pedang untuk serang orang seakan De pu pedang adalah orang yang tra dapa tahan diri untuk serang. Terjemahan lain: "dan Sa tra akan masukkan ke sarungnya lagi" ato "Sa tra akan tahan diri untuk serang orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 21:6

Berita Umum:

TUHAN bicara sama Yehezkiel.

Mengeluh deng sakit hati

TUHAN bilang sama Yehezkiel untuk mengeluh sbagai tanda yang menyertai Dia pu pesan. De suruh mengeluh deng keras seumpama perutnya sedang sangat kesakitan. "mengeluh deng keras seakan ko pu perut sangat sakit" ato "mengelulah deng keras dan kesedihan mendalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Duka yang pahit

"Deng duka mendalam" ato "deng sedih mendalam"

Di hadapan dong

Di sini bangsa Israel diwakili oleh  dong "mata" untuk tekankan apa yang dong liat. Arti lain: "di depan dong" ato "di depan bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 21:7

Berita yang sedang datang

Ini bicara tentang "berita" seumpama seorang yang akan sgera datang sama dong. Arti lain: "brita yang dong akan sgera dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Stiap hati akan leleh

Ini bicara tentang orang yang jadi takut, seakan dong pu hati meleleh. Juga, ini tu bicara tentang orang yang jadi lemah karna takut. Arti lain: "karna stiap orang akan jadi takut"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan jadi lemah

"Dong akan jadi lemah"

Stiap dong pu smangat akan jadi hilang

Ini tu bicara tentang orang yang jadi takut dalam dong pu roh umpama dong akan jatuh pingsan. Arti lain: "Stiap orang akan rasa takut di dalam dong pu diri"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

dong pu lutut akan lembek sperti air

"Stiap lutut akan jadi lemah sperti air." Ini merupakan contoh pada orang yang sangat takut sampai dong hilangan kendali atas kandung kemih dong dan dong kencing dong pu diri sendiri. Arti lain: "stiap kaki akan jadi basah deng air kencing" ato "stiap orang tra bisa tahan dong pu kencing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Firman TUHAN Allah

TUHAN de sebut De pu diri sendiri deng De pu nama untuk kase tau yang pasti akan apa yang De nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah su nyatakan" ato "inilah apa yang Sa, TUHAN Allah, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 21:8

Firman TUHAN datang sama sa

Ini merupakan suatu ucapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bicara sama nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN bicara kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:9

Satu buah pedang,  dapa asah, dan juga dapa gosok

Bagian ini gambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang TUHAN akan pake untuk serang Yerusalem. Gambaran ini dimulai di sini dan akan trus lanjut sampai Yehezkiel 21:17. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa asah, dan juga dapa gosok

Anak kalimat ini menandakan kalo dong pu pedang su siap untuk orang dong pake. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Su tajam karna dapa gosok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa gosok

Seorang buat pedang itu jadi licin, kilat dan bersih deng cara dong gosok deng barang yang kasar.

Ezekiel 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kase gambaran tentang De pu pedang TUHAN yang merupakan gambar dari pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk serang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang itu dapa asah dan dapa gosok agar

Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif.Arti lain: "Sa akan asah. Sa akan gosok agar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Agar kilat sperti petir

Ini tu berarti kalo pedang itu akan kilat skali dan de pu cahaya yang mudah pantul dan sinar terang. Arti lain: "sampe de kase pantul cahaya macam petir" ato "hingga cahaya pantul kase silau sperti petir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Harus ka tong sukacita? Sa pu anak pu tongkat akan kase jatukan stiap kayu

Pertanyaan ato gaya bahasa ini tekankan bawa bangsa Israel dong tra akan rayakkan dong pu pemerintahan raja, karna dong tra dapat tahan terhadap "pedang." Arti lain: "Bangsa Yehuda dong tra akan rayakan dong pu pemerintahan raja." ato "kitong tra akan rayakan kuasa dari pemerintahan raja kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Haruskah kitong

Kata "kitong" tunjuk sama Yehezkiel dan bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sa pu anak pu tongkat

Di sini TUHAN tunjuk sama Raja Yehuda sbagai De pu anak. raja pu tongkat tu mewakili de pu pemerintahan sbagai raja. Penting untuk pertahankan gambaran tongkat raja di sini, karna kata "stiap kayu" menunjuk pada tongkat. Arti lain: "pada tongkat raja" ato "deng kuasa yang ada di tongkat raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu anak pu tongkat jatuhkan stiap kayu

Di sini "pedang" digambarkan sbagai, untuk serang orang. Ini dong bilang tentang raja yang tra dapat tahan "pedang", seumpama "pedang" benci tongkat raja. Arti lain: "pedang akan kalahkan tongkat sperti halnya juga penguasa yang lain" ato "karna raja tra dapat tahan ketika pedang itu dibawa sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Stiap kayu

Anak kalimat ini digunakan untuk jahtukan tongkat raja deng disebut sbagai "kayu." Arti lain: "tongkat sperti tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Ezekiel 21:11

Pedang itu dong srahkan untuk dapa gosok

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan gosok pedang itu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spaya tu dapa digenggam

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hingga dong dapa orang yang tepat untuk genggam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk dong srahkan ke tangan pembunuh

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Siap digunakan oleh bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 21:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kase lanjut gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan digunakan TUHAN untuk srang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang itu lawan Sa pu umat, pedang itu lawan  Israel pu pemimpin smua

Ini bicara tentang TUHAN pu pedang yang serang De pu umat  seumpama pedang itu adalah serangan. Arti lain: "Sa akan pake Sa pu pedang untuk bunuh Sa pu umat! Sa akan pake lawan smua." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong dapa srahkan pada pedang bersama Sa pu umat

Ini tu bicara tentang dong pu pemimpin Israel yang dapa bunuh deng pedang seumpama dong diserahkan pada pedang. Arti lain: "dong dibunuh deng pedang bersama deng Sa pu umat" ato "Pedang tu akan bunuh dong bersama deng Sa pu umat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pukul ko pu paha

Dalam Yehezkiel pu budaya, pukul paha tu merupakan tanda dukacita. brapa arti dong pake gaya  pukul dada yang tu merupakan tanda dukacita di banyak kebudayaan. Arti lain: "pukul ko pu dada."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 21:13

Tongkat

Di sini tu raja Yehuda diwakili oleh de pu tongkat. Arti lain: "Raja"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra ada lagi

Ini merupakan suatu ucapan. Arti lain: "tra bisa tahan" ato "tra bisa kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tuhan lanjutkan gambaran tentang pedang TUHAN yang merupakan gambaran pasukan musuh yang TUHAN akan pake untuk serang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tepuk ko pu tangan sama-sama

Ini brarti agar de tepuk tangan sbagai tanda berduka. Arti lain: "Tepuk ko pu tangan sbagai tanda kam sedang sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe tiga kali

Ini merupakan sbuah ucapan yang brarti berkali-kali. Arti lain: "lagi dan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pedang pembunuh

Ini dapa di kase tahu dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang untuk bunuh orang."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu pedang untuk perlawanan besar-besaran

Ini dapa di kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ini adalah pedang ini untuk bunuh banyak orang."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dong kase keliling

"Serang dong dari smua sisi." Brapa arti dari Alkitab artikan ini "yang masuk kamar-kamar dong" Ini brarti dimana dong sembunyi, pedang itu akan bunuh dong.

Dong kase keliling

Kata "dorong" mengacu pada orang Yerusalem dan negri Israel.

Ezekiel 21:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan untuk deng gambarkan pedang TUHAN yang merupakan gambaran untuk pasukan musuh yang akan TUHAN pake untuk srang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu hati jadi cair

Ini bicara tentang sbab orang jadi begitu takut seakan dong pu hati cair. Arti lain: "kase penuhi dong deng rasa takut" ato "buat dong takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang rebah jadi banyak

Di sini "rebah" mengacu pada orang yang dapa bunuh di perang. Ini brarti akan ada lebih banyak orang yang terbunuh.Arti lain: "Untuk bunuh banyak orang di antara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong bungkus pedang  itu untuk sbuah perlawanan

Di sini pedang TUHAN mewakili orang yang akan berpedang dan yang dong akan serang Yerusalem. Juga, kata "perlawanan" dapa diucapkan sbagai kata kerja. Arti lain: "dong kase prajurit yang pake senjata pedang di pintu gerbang, siap untuk lawan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong pu pintu gerbang

Kata "dong" mengacu pada orang Yerusalem.

Dibuat sperti petir

Ini dong bandingkan bagemana pedang ini di gosok deng baik dan bagemana pedang ini kase pantulan cahaya macam petir. Arti lain: "Sa pu pedang tlah digosok dan sinar macam petir" atau "Itu digosok dan kase pantul cahaya macam petir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong bungkus untuk sbuah perlawanan

TUHAN pu pedang mewakili orang yang berpedang dong yang akan serang Yerusalem. Arti lain: "dilepaskan untuk lawan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 21:16

He pedang, potong ke kanan, kemana saja ko pu mata pedang tertuju.

Di sini TUHAN bilang sama dong yang akan srang De pu umat dan seakan dong dapa dengarka De dan seakan dong adalah sbuah pedang yang dipake untuk serang. De buat ini untuk tegaskan bahwa De pu kuasa atas apa yang jadi slama serangan. Anak kalimat "ke mana saja ko pu mata pedang tertuju" merupakan suatu ucapan untuk "ke mana saja yang ko ingin pigi."Arti lain: "Sa bicara sama dong yang srang deng pedang, 'potong ke kanan! potong ke semua arah.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:17

Tepuk Sa pu tangan bersama-sama

"Sa tepuk tangan ." Di sini tepuk tangan adalah tanda tong menang. Arti lain: "Tepuk tangan dalam tong pu kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 21:18

Firman TUHAN datang sama sa

Anak kalimat "Firman TUHAN datang" merupakan sbuah ucapan yang digunakan untuk memulai sesuatu yang Allah bicara sama nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 18:1. Arti lain: "TUHAN bilang sama sa lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:19

Raja Babel pu pedang

Kata "pedang" merupakan gambaran untuk tentara yang bunuh orang deng pedang. Arti lain: "tentara Raja Babel" ato "pasukan kerajaan Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pasang papan di depan jalan untuk  tunjuk ke arah kota itu

Ini adalah papan petunjuk di tikunggan jalan. Arti lain:"sbuah papan yang dipasang di mana jalan dong bagi dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 21:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 21:21

Berita Umum:

TUHAN trus kase De pu pesan sama Yehezkiel

Di tikunggan jalan, di depan dua jalan itu

Dua anak kalimat ini mengacu pada tempat dimana dua jalan ketemu. Arti lain: "di tikunggan jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De kocok anak-anak panah, de minta petunjuk pada patung-patung, de memilik ke hati

Ini tu merupakan cara orang dong meramal

Ezekiel 21:22

Di dalam de pu tangan kanan ada ramalan jatuh di Yerusalem

Ini brarti kalo de akan pegang di de pu tangan kanan salah satu alat ramalnya dibaca sbagai tanda ramalan untuk Yerusalem.Arti lain: "Di tangan kanannya akan ada alat untuk meramal deng tanda ramalan untuk Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Alat srang yang dong pake buat kase roboh  tembok

Sbuah alat srang tembok adalah pohon atau batang pohon besar yang diartikan bagian ujung atau dilapisi logam. Alat ini dipegang oleh berapa laki-laki untuk dibenturkan ke sbuah dinding.

Untuk dong buat tumpukan

Ini adalah tumpukan tanah yang dibuat tentara Babel hingga dong bisa naik ke atas tembok Yerusalem.

Benteng

Ini adalah menara-menara kayu yang dibangun tentara Babel kase keliling Yerusalem hingga dong dapa tambakan anak panah kase lewat tembok Yerusalem.

Ezekiel 21:23

Di dong pu mata

Mata mewakili meliat, dan liat mewakili pikiran ato penilaian. Arti lain: "Dalam pikiran orang-orang di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 21:24

Berita Umum:

TUHAN trus kase sama Yehezkiel De pu pesan untuk orang Yerusalem.

Karna kam tlah buat  kam pu kesalahan tu  diingat

"Karna kam tlah kase ingat Sa akan kam pu kesalahan"

Kam nanti akan dapa tangkap

Ini dapa kase tau dalam bentuk aktif. "Tangan musuh" mewakili kuasa musuh. Arti lain: "ko pu musuh akan tangkap ko dalam de pu tangan" ato "ko pu musuh akan tangkap ko dan kase penjara ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 21:25

Berita Umum:

TUHAN kase Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin Israel.

De pu haru su datang

Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "yang akan dihukum oleh TUHAN skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Su waktu de pu hukuman mencapai akhir "Di waktu saat TUHAN akhiri kejahatan"

Ezekiel 21:26

Serban

"Serban raja." Sbuah serban adalah sepotong kain yang indah yang dikenakan raja-raja deng cara bungkus di atas dong pu kepala sbagai dong pu lambang kekuasaan.

Yang rendah ... yang tinggi

Ini mengacu sama orang yang berkedudukan rendah dan orang yang berkedudukan tinggi. Arti lain: "dong yang rendah dong yang tinggi" ato "dong yang berkedudukan rendah dong yang kedudukan tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ezekiel 21:27

Ini juga tra akan ada lagi

Di sini mahkota mewakili kedudukan raja. Raja pu pemerintah tra akan pulih sampe Mesias datang. Arti lain: "tra akan ada lagi seorang raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang memiliki hak atas de

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang Sa tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 21:28

Mengenai dong pu ejekan

Kata "ejekan" dapa diungkapkan sbagai kata kerja. Arti lain: "tentang bagemana de akan di ejekan sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbuah pedang, sbuah pedang dicabut untuk membunuh

Ini mengacu sama TUHAN pu pedang yang merupakan gambaran untuk pasukan yang TUHAN pake untuk bunuh jumlah besar orang yang tra taat sama De. Arti lain: "Pedang-pedang: Sa pu pasukan dong su cabut pedang , yang su ditajamkan untuk membunuh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dicabut

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dikeluarkan dari de pu sarung"

Digosok untuk habiskan dong

Ini bicara tentang tentara yang bunuh orang seumpama seekor binatang yang telang de pu mangsa. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ditajamkan untuk bantai dan bunuh orang."

Spaya jadi sperti kilat

Ini berarti kalo de pu pedang kilat skali sehingga de pu cahaya gampang pantul dan bersinar. Arti lain: "dan de pu cahaya pantul dari de macam kilat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 21:29

Pengliatan-pengliatan palsu buat ko kebohongan buat ko

"Pengliatan-pengliatan palsu buat ko bani Amon kebohongan buat ko bani Amon." Kata "ko" mengacu sama bani Amon. Dalam Alkitab pu bahasa asli, kata "ko" adalah tunggal dan bersifat perempuan dan mengacu sama bangsa Amon. Bangsa-bangsa sering diumpamakan sbagai seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pengliatan-pengliatan palsu

Ini bicara tentang penglihatan yang palsu dan tra brarti seumpama tempat yang kosong. Arti lain: "Pengliatan-pengliatan yang tra benar" ato "pengliatan-pengliatan palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jahat

Ini mengacu sama orang-orang jahat. Arti lain: "Orang-orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang dibunuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang akan sgera mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de pu hari tlah tiba, pada waktu penghukuman terakhir

Anak kalimat "yang de pu hari" dan "pada waktu" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "karna de pu waktu tlah tiba untuk dong hukum dan dong pu kejahatan berakhir" ato "karna su tiba de pu waktu untuk Sa hukum dong hingga dong tra bisa lagi buat kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 21:30

Berita Umum:

TUHAN trus kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk bani Amon.

Kase kembali pedang itu ke de pu sarung

"Lalu pedang itu akan dikembalikan ke de pu sarung." Ini bicara tentang pasukan yang mundur dari serang Yerusalem deng bicara kalo TUHAN pu pedang kase kembali ke sarum . Arti lain: "Tapi stela pasukan itu kase kembali pedang ke de pu sarung, karna waktu pembantaian akan slesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sarung

Ini adalah sesuatu untuk tempat dan penutup pedang saat tra di pake. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 21:3.

Di tempat ko diciptakan

Kata "cipta" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "Di tempat dimana Sa cipta ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 21:31

Sa akan kase tumpa Sa pu kemarahan ke atas ko

Ini bicara tentang TUHAN yang hukum orang Babel karna De pu kemarahan seumpama De pu kemarahan adalah suatu cairan yang de tuangkan dari wadah ke atas dong. Arti lain: "Sa akan hukum kam karna Sa pu kemarahan sama ko" ato "Karna kemarahan, Sa akan hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu murka akan Menerpa ko dalam api

Ini membandingkan kemarahan TUHAN deng api yang menyala. Arti lain: "Sa akan timpa ko deng Sa pu murka sperti api yang menyala" ato "Sa akan hukum ko deng Sa pu murka yang menyala-nyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang kejam pu tangan

"Tangan" orang-orang mengacu sama dong pu kuasa. Arti lain: "kuasa dari orang-orang kejam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ahli dalam hancurkan

"Orang yang buat kehancuran besar"

Ezekiel 21:32

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut De pu pesan sam Yehezkiel untuk bani Amon

Kam akan sperti minyak untuk api

"Api akan bakar ko pu tubuh"

Ko pu dara akan ada di tengah-tengah negri itu.

"Ko pu darah akan meresap di tanah dan di ko pu negri "

Kam tra akan diingat lagi karna Sa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang akan ingat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 22

Yehezkiel 22

Catatan umum

Pikiran kusus dalam pasal ini

Kejahatan yang trus ada

Membunuh dan sembah berhala smua tindakan jahat yang su buat di Yerusalem, maka Allah hancurkan kota dan pisahkan de pu orang-orang.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

Ezekiel 22:1

Firman TUHAN bilang

Ini ungkapan untuk kase kenal hal yang TUHAN bilang buat Sa pu bangsa dan nabi-nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kasetau pesan ini" atau "TUHAN bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 22:2

Dan kam, anak manusia, apakah kam akan adili, apakah kam akan adili kota yang darah itu?

Cara tanya ini berfungsi sbagai perintah. Arti lain: "Anak manusia pigi dan adili, pigi dan adili kota yang darah itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak manusia

"Anak dari manusia" atau "anak secara manusiawi." TUHAN panggil Yehezkiel sperti ini untuk kasetau kalo Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan sangat berkuasa sedangkan manusia trada. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "makhluk fana" atau "manusia"

Kota yang darah

Kata "darah" sperti untuk pembunuhan. Arti lain: "kota dimana banyak orang bunuh de pu tetangga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De

Kata "de" tujuan buat Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sbagai perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 22:3

De, de pu diri

Kata "de" tujuan buat Yerusalem. Kota-kota sering diibaratkan sbagai perempuan. Ini berlanjut sampe ayat 32. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kota yang kase tumpah, di tengah-tengah de

"Kota" tujuan ke orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "orang yang tinggal di kota itu kase tumpah di tengah-tengah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang kase tumpah darah di tengah-tengah

Kata "darah" itu sperti untuk pembunuhan. Arti lain: "banyak orang bunuh de pu tetangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka waktu akan tiba

Ini tujuan ke saat TUHAN hancurkan dong. Arti lain: "maka waktu kehancuran akan tiba" atau "maka waktu itu akan datang saat de dihancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotor

Seorang yang Allah anggap secara spiritual tra diterima atau cemar dikatakan sperti orang itu kotor secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:4

Berita umum

TUHAN berfirman melalui Yehezkiel buat umat di Yerusalem.

Karna darah yang ko su tumpahkan

Disini dikatakan bunuh orang seolah-olah tumpahkan darah. Arti lain: "karna kam membunuh orang kam pu perbuhantan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kotor

Seseorang yang Allah anggap secara spiritual tra diterima atau cemar dikatakan seolah-olah orang itu kotor secara fisik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su buat kam pu hari-hari smakin dekat dan bahkan datang pada kam pu tahun-tahun

Gambaran tentang hari-hari yang mendekat dan tahun-tahun yang berakhir itu tujuan pada akhir yang di buat pada kematian atau kehancuran. Deng bilang kalo Yerusalem tlah buat de pu hari-hari mendekat, TUHAN kase ingat kalo Yerusalem akan segera hancur karna de pu dosa dosa penduduk. Arti lain: "karna hal-hal yang kam buat, kam sedang menuju ke kam pu akir waktu" atau "kam bawa menuju akhir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit )

Su sebabkan kam pu hari-hari mendekat

"Tlah bawa kam pu hari-hari menuju akhir" atau "tlah akhiri kam pu hidup"

Sa su buat kam jadi satu ejekan bagi bangsa-bangsa dan satu ejekan buat smua negri

Ini bisa ditulis ulang biar kata benda "cemoohan" dan "ejekan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa akan buat bangsa-bangsa dan negeri-negeri ejek kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ejekan

Seseorang yang diejek dan dicela oleh orang lain

Satu ejekan

Seseorang yang dicela dan diejek oleh orang lain

Buat smua negri

Pernyataan ini tujuan buat tempat-tempat yang tra asing deng Yerusalem dan tujuan buat orang-orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "bagi smua orang dari dekat negri-negri" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ezekiel 22:5

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 22:6

Berita umum

TUHAN bbilang kuasai Israel di Yerusalem.

Liat

"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan Sa bilang kepada kam"

Masing-masing deng de pu kekuasaan yang ada

"Masing-masing tlah pake de pu kekuasaan untuk datang buat kam."

Ada di antara kam

TUHAN bilang buat Yerusalem sperti Yerusalem itu perempuan yang bisa De pu firman. Arti lain: "datang ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Untuk kase tumpah darah

Ini bicara tentang bunuh orang sperti kase tumpah darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:7

Dong anggap reme bapa

"Para penguasa Israel tlah anggap gampang dong pu bapa"

Di antara kam, di tengah-tengah kam dan di antara kam

TUHAN bilang buat Yerusalem seolah-olah Yerusalem itu perempuan yang bisa dengar-De. Arti lain: "di antara Yerusalem, di tengah-tengah Yerusalem dan di antara Yerusalem". Bilang "kam" dan "-kam" tujuan ke Yerusalem.

Buat penindasan

"Tindas"

Ezekiel 22:8

Berita umum

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 22:9

Yang makan di atas gunung-gunung

Di sini "gunung-gunung" tujuan buat altar di atas gunung yang dikase ke berhala. Dorang makan daging yang sudah dipersembahkan untuk berhala biar dapat berkat dari allah-allah palsu itu. Arti lain: "Dong makan daging yang sudah dipersembahkan buat berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lakukan percabulan antara kam

"Lakukan hal jahat di antara ko"

Ezekiel 22:10

Berita umum

TUHAN masih berfirman melalu Yehezkiel tentang hal-hal yang ngeri yang di buat oleh orang-orang Yerusalem. De berfirman buat umat di Yerusalem seolah-olah dong di kota Yerusalem sendiri dan kota Yerusalem yang seolah-olah itu perempuan. Bilang "ko" slalu ke perempuan tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di antara ko

Dalam smua contoh dari kalimat ini, penulis buat  umat di Yerusalem yang seolah-olah dong adalah kota Yerusalem itu sendiri, dan seolah-olah kota Yerusalem adalah perempuan. Arti lain: "di dalam kota" atau "di antara umat di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang kase telanjang dong pu bapa

Ini brarti ana laki-laki tidur deng pu bapa pu. Arti lain: "ada ana laki-laki yang tidur deng de pu mama " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yang kase rendah perempuan yang kotor pada de pu masa  menstruasi

Ini cara untuk bilang kalo laki-laki itu su tidur deng perempuan yang tra harus dong tidur dan kase tunjuk dong pu tindakan yang sangat berdosa. Arti lain: "dong su perkosa perempuan yang kotor pada saat de menstruasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotor

Seorang yang TUHAN anggap secara spritual ditolak atau kotor dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Perempuan dianggap kotor saat masa menstruasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:11

Bikin hal yang kotor deng sesama pu istri, kase kotor menantu perempuan dan kase rendah de pu sodara perempuan

Ini cara untuk kasetau kalo laki-laki su tidur deng perempuan yang seharusnya dong tra tidur dan kase tunjuk dong pu dosa. Arti lain: "lakukan hal koto, tidur deng sesama pu istri, kase kotor menantu perempuan deng tiduri de dan perkosa de pu sodara perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 22:12

Untuk kase tumpah darah

Ini bicara tentang membunuh orang sperti kase tumpah de pu darah. Arti lain: "untuk bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bunga

Ini tujuan buat uang yang dibayarkan seorang untuk pake pinjam. Tapi, versi modern artikan "bunga" dalam bagian ini sbagai "terlalu banyak bunga."

Ko ambil keuntungan dari kam pu sesama deng cara merampas

Ini berarti dong su memeras dong pu tetangga deng kase bunga yang banyak. Arti lain: "ko su peras ko pu tetangga dan buat dong miskin" atau "ko buat ko pu tetangga miskin deng kase terlalu banyak bunga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam su lupa Sa

Menolak untuk dengar TUHAN sama sperti lupa kalo De ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN bilang tentang De pu diri pake De pu nama untuk bicarakan kepastian dari apa yang de kasetau. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11.  Arti lain: "ini apa yang Tuhan ALLAH firmankan" atau "ini yang Sa, Tuhan ALLAH, su firmankan" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 22:13

Berita umum

TUHAN trus bilang buat umat di Yerusalem deng cara berfirman langsung ke arah kota Yerusalem seolah-olah kota itu perempuan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su pukul Sa pu tangan

"Sa su hantam Sa pu tangan" atau "Sa su pukul Sa pu tangan ". In tindakan simbol yang kase tunjuk rasa marah. Arti lain: "Sa su kase tunjuk kemarahan dan tra setuju buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Buat darah yang ada di antara kam

"Pembunuhan yang dilakukan di antara kam"

Ezekiel 22:14

Saat Sa berurusan deng kam, kam pu hati dan tangan bisa kuat dan bertahan kah?

TUHAN punya cara tanya untuk kase pertegas betapa dong akan kesakitan saat de hukum dong. Pertanyaan ini bisa ditulis menjadi pernyataan. Arti lain: "kam pu hati tra akan bertahan dan kam pu tangan tra akan kuat pada saat Sa berurusan deng kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bisakah ko pu hati bertahan?

Di sini orang secara utuh mewakili kata "hati" untuk kase tegas perasaan dan de pu keinginan. Kata "berani" brarti tabah. Arti lain: "akankah ko tabah" atau "akankah ko berani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bisakah ko pu tangan kuat?

Di sini orang secara utuh mewakili de pu "tangan". Arti lain: "akankah k pu tangan bisa kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 22:15

Sa akan kase kam ke bangsa-bangsa, kase pisah-pisah kam ke negri-negri

Di sini kedua kalimat ini secara mendasar punya arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 12:15. Arti lain: "Sa akan buat dong pisah satu sama lain dan buat dong hidup di tempat negri yang berbeda-beda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hancurkan

Kase hancur yang tra perlu

Kejahatan

Seorang yang secara spiritual TUHAN anggap tra bisa ditrima atau kotor dikatakan seolah-olah dong secara fisik kotor. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa

Ini tertuju pada orang yang tinggal di tempat-tempat itu. Arti lain: "umat bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 22:16

Kam akan dikase kotor oleh kam pu perbuatan sendiri di depan bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" tujuan ke orang yang tinggal di sana. "depan" tujuan ke liat, dan liat tujuan ke pikiran dan penghakiman. Arti lain: "bangsa-bangsa akan anggap ko kotor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tau kalo Sa ini TUHAN

Saat TUHAN bilang ini, orang-orang akan tau kalo de itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau  hanya sa satu-satunya TUHAN yang punya wewenang dan kuasa tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "harus tau kalo Sa ini TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, punya wewenang dan kuasa tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 22:17

Firman TUHAN bilang

Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah bilang buat nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 22:18

Keturunan Israel

Kata "keturunan" tujuan ke keluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini tujuan ke orang Israel, keturunan Yakub. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "umat Israel tlah" atau "kelompok umat Israel tlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su jadi kotoran untuk Sa

Sanga itu kotoran yang tatinggal saat perak ato emas dimurnikan dalam api. Disini TUHAN bilang orang yang tak bernilai buat De sperti dong itu kotoran. Arti lain: "jadi tak bernilai buat Sa sperti kotoran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong smua itu perunggu, timah putih, dong itu sanga perak

TUHAN masih bicara tentang orang yang tra bernilai buat de seolah-olah dong itu kotoran. Arti lain: "dong smua jadi tra bernilai buat Sa sperti sisa-sisa dari perunggu dan timah putih, dan besi dan timah hitam yang tersisa stelah kam kase meleleh perak dalam api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:19

Ketahuilah

"Liatlah" atau "dengarlah" atau "perhatikan apa yang Sa akan ceritakan buat kam"

Ezekiel 22:20

Berita umum

TUHAN trus gambarkan De pu hukuman buat umat Israel di Yerusalem seolah-olah dong itu besi yang de lelehkan dan kase murni dalam api (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kumpul kam kedalam Sa pu amarah dan murka

Kata "amarah" dan "murka" dipake untuk kase tegas kalo de sangat marah. Arti lain: "karna Sa pu amarah dan murka sangat besar, Sa akan kumpulkan" atau "Sa akan sangat marah buat kam dan Sa akan kumpulkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 22:21

Sa akan kumpul dan tiup ke atas kam Sa pu angin murka

Ini gambaran orang yang kumpul besi ke dalam api dan tiup de pu api agar jadi lebih panas. TUHAN bilang tentang De pu murka yang luar biasa seolah-olah itu angin yang De hembuskan untuk buat jadi lebih panas. Arti lain: "Sa akan kumpul, dan Sa pu murka akan sperti angin yang Sa hembuskan buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:22

Kam akan dibuang di tengah-tengah de

"Tengah-tengahnya" tertuju pada Yerusalem

Su kase turun Sa pu murka ke atas ko

Allah hukum orang-orang seolah-olah De pu murka itu cairan yang akan de kase turun ke atas dong. Arti lain: "su hukum kam deng Sa pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 22:23

Berita umum

TUHAN suruh Yehezkiel untuk bicara buat Yerusalem

Firman TUHAN bilang

Ini ungkapan yang dipake untuk kase kenal apa yang Allah bilang buat nabi-nabi atau De pu umat. liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 22:24

Kam itu tanah yang tra dikuduskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "tanah" tertuju pada Israel dan orang yang tinggal di sana. Terjemahan lain: "ko adalah tanah dan orang yang tra dikuduskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra dikuduskan

Seorang yang oleh Allah dianggap tra bisa diterima dan cemar secara spiritual dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dikase hujan pada saat hari kemarahan

Hujan dipake sbagai contoh berkat Allah. Arti lain: "tra ada berkat Allah pada saat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 22:25

Ada rencana jahat para nabi di tengah-tengah de

Kata "de" tertuju ke Israel. Arti lain: "para nabi di Israel merencanakan persekongkolan"

Rencana jahat

Rencana rahasia yang dibuat oleh dua orang atau lebih untuk bikin sesuatu yang berbahaya.

Sperti singa mencakar mangsa. Dong su makan orang pu tubuh, ambil harta benda dan barang yang berharga

Ini membandingkan nabi-nabi Israel deng singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Arti lain: "dong bunuh orang karna dong sperti singa yang serang dan bunuh de pu mangsa. Dong ambil barang berharga milik orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dan buat banyak janda di tengah-tengah de

Kata "de" tertuju ke Israel. Dong "membuat banyak janda" deng cara bunuh para suami. Arti lain: "dong buat banyak perempuan jadi janda deng cara bunuh para suami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 22:26

Perkosa Sa pu hukum

"Tra taat Sa pu hukum"

Yang kudus dan yang kotor

Ini kase tunjuk hal yang bersih dan kotor. Kadang Allah anggap orang yang secara spiritual tra ditrima dan cemar dikatakan seolah-olah dong kotor secara fisik. Arti lain: "hal yang kudus dan hal yang kotor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sembunyi dong pu mata dari Sa pu hari-hari sabat

Ini berbicara tentang orang yang tra peduli dan tra perhatikan hari sabat dikatakan seolah-olah dong sembunyikan dong pu mata dari hari sabat. Arti lain: "dong tra peduli deng Sa pu hari sabat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di antara dong Sa dapa kase kotor

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan diantara dong Sa dapa kase kotor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 22:27

De

Kata ganti ini tertuju pada Yerusalem

Di tengah-tengah de pu para pemimpin itu sperti serigala yang mencabik mangsa

Ini membandingkan para pemimpin Israel deng serigala yang serang dan bunuh de pu mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kase tumpah darah dan kase binasa nyawa

Kedua kalimat ini pada dasarnya punya arti yang sama dan kase tegas kejahatan yang para pemimpin bikin . Arti lain: "dong bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 22:28

De pu nabi-nabi su kase poles batu kapur

Para nabi yang mencoba sembunyikan dosa-dosa ini dikatakan seolah-olah dong itu benda yang bisa dipoles deng batu kapur. Arti lain: "ini sperti de pu nabi-nabi su poles dong pu dosa-dosa deng batu kapur" atau "dong nabi-nabi coba sembunyikan hal-hal jahat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu kapur

Ini larutan yang dipoles di suatu benda agar benda itu berwarna putih dan hampir sama deng warna putih cat

Ramalan-ramalan bohong buat dong

"Meramal kebohongan buat pemimpin". "dong" tertuju buat para pemimpin.

Ezekiel 22:29

Su praktek menindas dan buat perampokan

Kata-kata yang dipahami su ada. Arti lain: "su tindas orang lain bikin perampokan buat orang lain" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tindas

Ini tertuju ke waktu saat seorang mengancam atau tindas seorang agar kase uang.

Miskin dan tra mampu

Ini tertuju buat orang miskin dan tra mampu. Arti lain: "dong yang miskin dan butuhkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ezekiel 22:30

Berita umum

TUHAN bandingkan pemimpin Israel deng tembok dan De pu diri deng pasukan yang serang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang di antara dong yang akan bangun tembok

Seorang yang ambil tanggung jawab untuk berdoa bagi orang-orang dan pimpin dong menuju pertobatan dikatakan seolah-olah bangun tembok untuk berlindung dari TUHAN. Arti lain: "satu orang dari dong akan bertindak sperti bangun tembok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdiri di celah Sa pu hadapan

"Celah" tertuju pada jarak di tembok. Satu orang lindungi orang-orang di hadapan TUHAN dikatakan seolah-olah de pejuang yang berdiri di celah tembok untuk melindungi kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat negri itu, sehingga Sa tra perlu kase hancur akan

Disini "negri" tertuju ke orang yang tinggal di tempat itu. Arti lain: "demi orang-orang itu, sehingga Sa tra perlu hancurkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 22:31

Mencurahkan Sa pu kemarahan ke atas dong

TUHAN hukum orang-orang dikatakan seolah-olah kemarahan itu cairan yang bisa dicurahkan ke atas dong. Arti lain: "Sa akan hukum orang-orang karna Sa pu kemarahan buat dong" atau "sa akan hukum orang-orang karna Sa pu kemarahan buat dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemarahan

Kemarahan seorang karna alami ketrakadilan

Sa akan telan dong deng Sa pu api murka

Ini tentang kerasnya penghakiman TUHAN dibandingkan deng api. kase hancur orang-orang diwakili deng kata "telan". Arti lain: "Sa akan hancurkan dong deng Sa pu amarah yang sebesar api yang menyala-nyala" atau "Sa akan hancurkan dong deng Sa pu murka" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Ezekiel 23

Yehezkiel 23

Catatan Umum

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora (Penggambaran)

Israel dan Yehuda su tra setia ke Allah deng sembah berhala-berhala. Dong diperbandingkan deng dua orang istri yang tra setia yang su bikin perzinahan ulang-ulang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 23:1

Berita Umum:

TUHAN bicara tentang bagemana kota Yerusalem dan Samaria su tra setia sama De dalam bentuk suatu perbandingan dimana De sebut dua kota itu sbagai dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus berlanjut sampe ke Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN datang ke sa

Ini merupakan ungkapan yang dipake untuk kase knal sesuatu yang Allah bilang ke De pu Nabi sama De pu bangsa. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN sampaikan pesan ini" ato "TUHAN sampaikan kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "Anak dari umat manusia." Allah panggil Yehezkiel begitu untuk tegaskan kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia fana" ato "Manusia"

Ezekiel 23:3

Dong pu susu de ramas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para laki-laki ramas dong pu  susu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ujung susu keperawanan dong pegang-pegang

Anak kalimat ini pada dasarnya punya arti sama deng anak kalimat seblumnya dan tegaskan tentang prilaku tra baik dari dua prempuan muda itu. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sana para laki-laki pegang dong pu ujung susu keperawanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pegang-pegang

De sentuh deng penuh kase atau lembut

Ezekiel 23:4

Dong itu Sa punya

Ini brarti kalo dong nika trus dong jadi de pu istri-istri. Arti lain: "dong jadi Sa pu istri-istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Adapun dong pu nama-nama, Ohola itu Samaria, dan Oholiba itu Yerusalem

"Ohola mewakili Samaria, dan Oholiba mewakili Yerusalem." Dalam perbandingan ini Samaria dibicarakan sbagai Ohola dan Yerusalem dibicarakan sbagai Oholiba. Ini bicara tentang bagemana kota-kota ini tra setia sama TUHAN seumpama dong itu istri-istri yang tra setia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ohola

Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah dalam dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Oholiba

Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah ada di dalam de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 23:5

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perbandingan de mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kota-kota itu prempuan sundal. Perbandingan ini terus lanjut sampe Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu De jadi Sa pu milik

Ini tujukan waktu de jadi De pu istri. Arti lain: "waktu de masih jadi Sa pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nafsu sama

"Yang kuasai de"

Ezekiel 23:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 23:7

Smuanya itu orang Asyur pilihan

Ini menerangkan sapa yang dimaksud deng kata "dong".

De kotor de pu diri sendiri deng dong pu berhala smua

Ini menyiratkan kalo de tidur deng laki-laki smua itu dan sembah berhala-berhala yang dong sembah. Arti lain: "de bikin de pu diri najis deng tidur sama smua orang yang bikin de nafsu trus sembah dong pu berhala smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Najis

Seorang yang Allah nyatakan secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:8

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut sampe Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lampiaskan dong pu nafsu  sama de

Ini bicara tentang nafsu seumpama sekumpulan besar air yang dong tumpah keatas de. Arti lain: "untuk bertindak deng nafsu sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:9

Sa kasi ke de pu pacar-pacar pu tangan, ke tangan-tangan Asyur

Kata "tangan" tujukan ke kuasa atau kendali. Dua anak kalimat itu punya arti serupa dan anak kalimat kedua menjelaskan kalo "de pu pacar-pacar" itu "orang-orang Asyur." Arti lain: "Sa kasi de ke de pu pacar-pacar, orang-orang Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 23:10

Hukuman de kase ke de

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "dong bicara tentang de pu rasa malu" ato "de su punya nama  yang buruk di antara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:11

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana de bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua orang prempuan sundal. Perbandingan trus lanjut sampe Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oholiba

Ini nama seorang prempuan yang brarti "sa pu kemah di dalam de." Liat bagemana ko artikan nama ini dalam Yehezkiel 23:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 23:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 23:13

Najis

Seorang yang Allah anggap tra layak ato tra kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dua ambil jalan yang sama

Ini tujukan bagemana dong dua su buat dong pu diri najis. Arti lain: "Dua sodara perempuan itu jadi najis karna perilaku dong pu persundalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 23:14

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambar dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:15

Serban

Tutup kepala yang terbuat dari kain panjang dan dibungkus kliling bagian atas kepala seseorang

Tampak sperti perwira, sperti orang-orang

Kata benda tra nyata "sperti" dan "tampak" bisa diterjemahkan deng kata kerja. Arti lain: "keliatan sperti perwira, dan dong mirip orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Perwira

Prajurit yang mengendarai kereta kuda dan yang dulu dan di samping dong

Orang-orang Babel

"Babel"

Ezekiel 23:16

Berita Umum:

TUHAN  lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:17

Tempat tidur cinta

Ini tujukan ke de tempat tidur di mana de tidur deng para laki-laki dan buat zinah. Arti lain: "tempat tidur dimana de bikin persundalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong kotor de deng dong pu persundalan

Ini brarti kalo dong tidur deng prempuan itu. Arti lain:"dong tidur deng dia dan najiskan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Najis

Seseorang yang Allah anggap secara rohani tra layak atau su kotor dibicarakan seumpama orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De jadi muak deng dong

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "jadi de tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:18

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambar di mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 23:20

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana De bicara tentang Kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de pu aurat sperti keledai-keledai

Hal ini bandingkan ukuran aurat laki-laki deng kelamin yang keledai punya untuk kase tunjuk de jahat skali Oholiba pu hawa nafsu. Ini berlebihan karna tra mungkin de pu aurat sebesar kelamin seekor keledai. Arti lain: "yang de pu aurat besar skali, sperti kelamin keledai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yang de pu air mani sperti air mani kuda

Ini bandingkan banyaknya air mani para laki-laki itu dibandingkan deng air mani kuda untuk kase tunjuk Oholiba pu nafsu jahat skali. Ini berlebihan karna tra mungkin de pu air mani banyak sperti kuda pu air mani. Arti lain: "yang de pu air mani banyak skali, sperti air mani kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ezekiel 23:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 23:22

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambaran di mana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat!

"Dengar!" Kata "liat" di sini bikin kitong liat berita mengejutkan selanjutnya.

Sa akan bawa dong lawan ko dari semua sisi

"Sa akan buat dong serang ko dari smua arah"

Ezekiel 23:23

Orang-orang Babel dan smua orang Kasdim, Pekod, Soa, dan Koa, dan smua orang Asyur yang sama-sama deng Dong

Ini tra tujukan sama smua orang yang tinggal di daerah itu, tapi lebih ke para prajurit yang berasal dari sana. Arti lain: "para prajurit dari Babel dan dari Kasdim, Pekod, Soa dan Koa, dan smua prajurit dari Asyur yang sama-sama deng dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pekod, Soa, and Koa

Ini nama-nama tempat di Babel. Nama tempat ini mewakili para prajurit dari tempat-tempat itu. Arti lain: "dong yang dari Pekod, Soa, and Koa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang muda idaman, para gubernur, dan para penguasa ... dong smua yang menunggang kuda

Ini gambaran dari para prajurit dari Asyur yang tidur deng Ohola yang skarang balik serang de. Hal ini gambaran yang sama dalam Yehezkiel 23:6.

Ezekiel 23:24

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini trus lanjut melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan datang lawan ko

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "akan serang ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng senjata

Kata Ibrani yang diterjemahkan di sini sbagai "senjata" jarang skali dipake. Banyak arti yang lebih baru artikan sperti ini, tapi bebrapa arti lainnya tra kase masuk itu.

Dong akan kurung ko deng perisai kecil, perisai besar, dan ketopong;

Smua peralatan perlindungan ini dipake untuk tujukan pada berbagai jenis prajurit. Arti lain: "Para prajurit akan serang ko dari smua sisi bawa perisai besar, perisai kecil, trus pake ketopong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 23:25

Sa akan tempatkan Sa pu cemburu sama ko sampe dong akan urusan deng ko dalam kemarahan

Di sini TUHAN bicara tentang buat para pasukan serang dong karna De marah ke dong seakan De pu kemarahan itu sesuatu yang De taruh di atas dong. Arti lain: Karna Sa cemburu skali sama ko, Sa akan buat untuk bertindak dalam marah ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan potong hidung dan ko pu telinga

Ini gambarkan hukuman di Babel untuk perempuan yang su nikah yang tidur deng laki-laki yang bukan de pu suami. Arti lain: "Dong akan hukum ko sbagai pezinah, deng potong hidung dan de pu telinga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu orang-orang yang bertahan akan jatuh oleh pedang

Kata "jatuh" merupakan gambaran untuk "mati." Kata "pedang" tujukan ke untuk para prajurit yang bunuh deng pedang. Arti lain: "Orang-orang akan bunuh ko pu orang-orang yang bertahan deng dong pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu orang-orang yang bertahan akan ditelan api

Hal ini bicara tentang orang-orang yang bertahan yang tabakar dari api seumpama api itu seekor hewan yang serang dan telan dong. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu orang-orang yang bertahan akan tabakar dari api" atau "api akan bakar ko pu orang-orang yang bertahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 23:26

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan Gambaran dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:27

Dari negri Mesir

Ini ditujukan ke de pu persundalan yang dimulai di Mesir. Arti lain: "yang ko mulai di tanah Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra akan angkat ko pu mata ke dong ataupun ingat Mesir lagi

Ini satu cara untuk ditujukan ke seseorang yang memalingkan dong pu kepala untuk liat sesuatu. Di sini liat mewakili keinginan. Arti lain: "Kam tra akan liat dong deng keinginan" atau "Kam tra akan inginkan hal-hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ataupun ingat Mesir lagi

Di sini "Mesir" mewakili hal-hal sangat malu yang de lakukan di Mesir. Arti lain: "kam tra akan pikir tentang hal-hal yang kam lakukan di Mesir lagi" atau "kam tra akan pikir lagi tentang apa yang kam su lakukan di Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 23:28

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana  De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tau

"Perhatikanlah, karna apa yang akan Sa bicara itu benar dan penting"

Ko serang ke tangan orang-orang yang kam benci ... ke orang-orang pu tangan yang kam rasa muak sama de

Dua anak kalimat ini punya arti serupa. Yang brarti kalo dong akan ditangkap oleh orang-orang yang bersundal deng dong. Arti  lain: "mengijinkan ko untuk ditangkap oleh orang-orang yang ko benci dan hindari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tangan

Di sini kata "tangan" ditujukan pada kendali. Arti lain: "ke dalam kendali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 23:29

Tlanjang dan tra pake apa-apa

Dua kata ini brarti hal yang sama dan tegaskan kalo de akan benar-benar telanjang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko telanjang akan dilepaskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong akan lepaskan ko pu  ketelanjangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 23:30

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De gambarkan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus melalui Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan lakukan hal-hal ini ke ko karna kam sundal

"Hal-hal ini akan dilakukan ke ko karna apa yang kam su perbuat." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hal-hal ini akan terjadi sama ko karna yang kam perbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam bersundal deng bangsa-bangsa

Yehezkiel bicara tentang Oholiba, yang mewakili Yehuda (Yehezkiel 23:4), seakan de itu seorang prempuan sundal yang tidur deng laki-laki dari banyak bangsa demi uang. de ingin bangsa Yehuda untuk mengerti kalo TUHAN hukum dong karna dong sembah berhala bangsa-bangsa lain untuk dapa harta dan kuasa dari bangsa-bangsa itu. T Arti lain: "bertindak sperti prempuan sundal, nafsu sama laki-laki dari bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Najiskan ko pu diri deng dong pu berhala-berhala

De jadi najis karna sembah berhala-berhala.Arti lain: "jadi najis karna sembah dong pu berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Najis

Seseorang yang Allah anggap tra layak secara rohani atau su kotor dibicarakan seolah-olah orang itu tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:31

Karna itu, Sa akan berikan De pu cangkir ke dalam ko pu tangan

Hal ini ditujukan ke hukuman Oholiba yang akan de trima seumpama itu secangkir anggur. Arti lain: "sampe Sa akan hukum ko  sperti ko pu sodara prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:32

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. Perbandingan ini lanjut trus sampe Yehezkiel 23:34. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan minum cangkir dari ko pu kaka prempuan

Di sini TUHAN bicara tentang hukuman seumpama satu cangkir anggur yang prempuan itu minum. Arti lain: "Kam akan minum cangkir hukuman yang sama sperti ko pu kaka perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kaka prempuan pu cankir

Di sini "cangkir" mewakili apa yang ada di dalam cangkir. Arti lain: "dari ko kaka prempuan pu cangkir" atau "smua yang ada di dalam ko kaka prempuan pu cangkir, ko punya juga begitu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De katawa ... didera ejekan

Dua anak kalimat ini ditujukan ke seseorang yang ditertawakan dan dikritik karna dong pu kelakuan yang bodoh. Ejekan merupakan cemooh ato cercaan sama sesuatu atau seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Cangkir yang dalam dan lebar

Kalimat ini tra bilang apa yang ada di dalamnya karna bisa dipahami deng baca Yehezkiel 23:31.Arti lain: "cangkir ini berisi banyak sekali hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezekiel 23:33

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu perbandingan dimana De bicara tentang kota Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan dipenuhi deng kemabukan dan kesedihan

Hal ini bicara tentang kondisi sangat mabuk dan penuh kesedihan seolah-olah hal itu penuh di de pu tubuh. Arti lain: "Nanti kam mabuk skali trus sedih skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cangkir kengerian dan kesunyian

"Cangkir yang bikin kengerian dan kehancuran." Kata-kata "kengerian" dan "kesunyian" punya arti sama di sini dan tegaskan nanti hukuman buat de itu tra baik skali. Arti lain: "apa pun yang ada dalam cangkir itu menyebabkan kengerian dan kesunyian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko kaka prempuan pu cangkir, Samaria

Kaka prempuan Oholiba mewakili Samaria. Samaria panggil deng de pu nama tapi tetap diumpamakan sbagai kaka prempuan. Arti lain: "karna ini cangkir hukuman yang sama yang ko kaka prempuan minum, yang mewakili Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:34

Sobek-sobek ko pu buah dada

"Kase luka ko pu buah dada"

Firman Tuhan Allah

TUHAN bicara tentang de pu diri deng nama untuk ucapkan  kepastian atas apa yg De nyatakan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini apa yang Tuhan Allah nyatakan" atau "inilah apa yang Sa, Tuhan Allah, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 23:35

Buang Sa di blakang ko pu punggung

TUHAN bicara tentang Oholiba yang tolak De seumpama De itu sbuah benda yang de su lempar di de pu blakang punggung dan dilupakan Arti lain: "tolak Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 23:36

Anak manusia,kam mau adili Ohola dan Oholiba kah?

TUHAN pake gaya pertanyaan ini sbagai satu printah untuk Yehezkiel. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai pernyataan. Kota Yerusalem dan Samaria diwakili oleh Ohola dan Oholiba. Arti: "Anak manusia, ko akan adili Ohola dan Oholiba!" ato "Anak manusia, adili orang-orang dari kedua kota yang diwakili oleh Ohola dan Oholiba." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak manusia

"Anak dari umat manusia" ato "Anak dari manusia." Allah panggil Yehezkiel spaya tegaskan kalo Yehezkiel itu seorang manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1.

Ezekiel 23:37

Darah ada di de pu  tangan

Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "dong su bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:38

Berita Umum:

TUHAN bicara tentang bagemana orang Yerusalem dan Samaria dong tra setia sama De.

Najis

Seseorang atau sesuatu yang Allah anggap Tra layak secara rohani atau kotor dibicarakan seolah-olah tra bersih secara jasmani. Liat bagemana ko artikan dalam Yehezkiel 23:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu hari yang sama dan su kase kotor Sa pu hari-hari sabat

Anak kalimat "hari yang sama" ditujukan pada anak kalimat seblumnya "su najiskan Sa pu tempat kudus." Arti lain: "pada hari yang sama dimana dong najiskan Sa pu tempat kudus, dong kase kotor Sa pu hari-hari Sabat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezekiel 23:39

Liatl!

"Perhatikan, karna apa yang akan Sa bicara itu benar dan penting"

De dalam sa pu rumah

Ini ditujukan pada rumah pada umumnya. Acuan tentang "di dalam" tegaskan kalo apa yang dilakukan terjadi secara terbuka di Bait Allah dan kase kotor seluruh tempat itu. Arti lain: "de dalam Sa pu rumah sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 23:40

Berita Umum:

TUHAN lagi-lagi tujukan pada Yerusalem dan Samaria seumpama kedua kota itu dua perempuan sundal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat

"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan sa kas tau ke ko"

Ko mandi, hias ko pu mata, dan mekap ko pu diri sendiri deng perhiasan-perhiasan

Hal-hal ini yang dilakukan prempuan dong bikin spaya terliat cantik untuk seorang laki-laki.

Ko mandi

Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan dituju ke hanya satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara perempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini mengacu pada Oholiba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 23:41

Ko duduk

Di sini kata "ko" brubah jadi tunggal dan hanya ditujukan ke satu sodara prempuan, tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara prempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini ditujukan ke Oholiba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa pu kemenyan dan Sa pu minyak

Ini benda-benda yang di pake untuk sembah TUHAN.

Ezekiel 23:42

Berita Umum:

TUHAN trus tujukan ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang banyak ada berdoa deng suara snang

Suara gembira orang banyak dipake untuk dituju pada kumpulan orang banyak. Arti lain: "Ada kumpulan orang yang ribut di sekitarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ada berdoa ... ke de pu tangan

"Ada sama-sama deng de ... ke de pu tangan dan de pu sodara prempuan pu tangan." Ayat ini dimulai deng sebut salah satu orang  prempuan tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara prempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa, ini tujukan sama Oholiba. Dalam bagian kedua dari ayat hal ini brubah kembali jadi dua sodara prempuan deng kata "dong."

Orang-orang Syeba dibawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "Syeba" dtujukan ke orang dari Syeba. Arti lain: "orang-orang Syeba su datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong pasang gelang-gelang

Kata "dong"dituju ke laki-laki dong.

Ezekiel 23:43

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan tertuju ke kota Yerusalem dan Samaria seumpama dua kota itu dua prempuan sundal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang hampa oleh perzinaan ... deng de, waktu de sperti itu

Ini ditujukan ke salah satu sodara prempuan tapi de pu situasi mungkin sama buat dua sodara prempuan itu. Kalo seorang sodara prempuan itu harus disebutkan tersendiri dalam ko pu bahasa , ini tertuju pada Oholiba.

Ezekiel 23:44

Dong su pigi ke de, sperti dong pigi ke pelacur

Dong bersetubuh deng de sama sperti para laki-laki bersetubuh deng pelacur.

Dong pigi ke de

"Dong ke tempat dia berada" atau "Dorang pigi ke de"

Beginilah dong pigi ke Ohola dan Oholiba

"Demikianlah dong bersetubuh deng Ohola dan Oholiba"

Ezekiel 23:45

Adili

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kutuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang kase tumpa darah ... darah ada di dong pu tangan

Ini sbuah ungkapan. Arti lain: "yang bunuh orang ... para pembunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:46

Bawa kumpulan orang

Anak kalimat "kumpulan" merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "kumpulkanlah sekelompok orang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lawan dong dan srahkan dong

"Lawan Yerusalem dan Samaria dan srahkan dong"

Srahkan dong ke

TUHAN kasi tanggung jawab untuk pelihara dong dan ijinkan dong untuk menderita.

Sama ketakutan dan perampokan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk orang menakuti dan rampok dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 23:47

Bunuh dong deng pedang

Ini merupakan suatu idiom. Arti lain: "bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 23:48

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 23:49

Dan, dong akan balas

"Dan dong akan balaskan." Kata "dong" ditujukan pada "sekumpulan" orang dari Yehezkiel 23:47.

Balas ko pu kemesuman ke atas ko

Ini merupakan suatu ungkapan. Arti lain: "buat kam trima tanggung jawab atas ko pu kelakuan yang memalukan" atau "hukum ko untuk ko pu perilaku yang bikin malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanggung hukuman atas ko pu dosa sembah berhala-berhala

"Trima tanggung jawab atas rasa bersalah akibat ko pu dosa-dosa deng ko pu para berhala." Ini menyiratkan kalo dong akan dihukum karna dong pu dosa-dosa. Arti lain: "trima hukuman karna berdosa deng sembah ko pu berhala-berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 24

Yehezkiel 24

Catatan Umum

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Banyak dosa untuk diampuni

Orang-orang Yerusalem tra bisa disucikan dari dong pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Perumpamaan yang penting dalam pasal ini

Ungkapan

Yerusalem di kase banding deng sbuah kuali, karat skali dan tra bisa dibersihkan lagi. Dong betul-betul su busuk karna dong pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 24:1

Berita Umum:

Tuhan bicara ke nabi Yehezkiel.

Firman Tuhan datang

Ini sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke nabi atau pun De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan kasih tau pesan ini" atau "Tuhan bilang kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pas tahun kesembilan

"Pas tahun kesembilan" Ini tertuju ke brapa lama dong ada di pembuangan di bawah pemerintahan raja Yoyakin. Arti lain: "pas tahun kesembilan pengasingan raja Yoyakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bulan kesepuluh, hari kesepuluh bulan itu

"Hari kesepuluh dari bulan kesepuluh" ato "hari kesepuluh dari hari kesepuluh bulan kesepuluh." Ini bulan kesepuluh pada kalender Ibrani. Hari kesepuluh itu dekat deng awal bulan Januari pada kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezekiel 24:2

Anak manusia

"Anak seorang manusia" ato "Anak manusia." Tuhan panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo de itu hanya manusia biasa. Tuhan itu kekal dan berkuasa, sedangkan manusia trada. Arti lain: "Manusia fana" atau "Manusia."

Raja Babel su kepung

Pasukan tentara Babel ditujukan ke de pu pemimpin. Arti lain: "Tentara raja Babel su kepung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 24:3

Berita Umum:

Tuhan bicara ke nabi Yehezkiel melalui sbuah perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut hingga Yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Keturunan yang melawan ini

Ini itu sbuah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini itu Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:5. Arti lain: "para pemberontak ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 24:4

Kumpul potongan makanan

"Makanan" di sini tertuju secara khusus ke daging. Arti lain: "Tempat potongan daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 24:5

Domba pilihan

Istilah "kawanan" di sini menunjuk ke domba, bukan burung.

Didihkan juga tulang-tulang di dalam itu

Di bebrapa budaya tambah tulang-belulang ke dalam api karna tulang lebih tahan lama dari pada kayu. Ini tertuju sama tulang-belulang sisa sehabis dimasak di kuali. Arti lain: "Taruh tulang-tulang di bawah kuali untuk kase nyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 24:6

Berita Umum:

Tuhan lanjut pembicaraan ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan tentang kuali yang mencerminkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kota badarah itu

"Darah" di sini tertuju ke "pembunuhan." Arti lain: "kota para pembunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbuah kuali

Tuhan lanjud untuk kase banding Yerusalem deng sbuah kuali. Arti lain: "Itu sperti sbuah kuali"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karat

Barang merah yang tabentuk di atas logam. Karat akan kase rusak mental dan sering kase hancur de.

Kase kluar satu per satu

Tuhan tra kase printah ini ke satu orang secara khusus. Ini itu printah umum yang di kase ke siapa saja lewat kata-kata ini.

Tanpa bikin pilihan

Dulu buang undi itu satu cara untuk pilih bagian mana dari daging yang akan diambil, tapi Tuhan mo ambil bagian daging itu smua tra perlu buang undi juga.

Ezekiel 24:7

Berita Umum:

Tuhan lanjut bicara ke nabi Yehezkiel lewat perumpamaan sperti kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Karna, de pu darah ada di tengah-tengah itu

Ini brarti darah yang masih tasisa dari dong yang dapa bunuh di Yerusalem. Arti lain:: "Karna darah dari dong yang dapa bunuh diantara dorang masi ada disana" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

-de

Istilah "-de" tertuju ke Yerusalem, yang digambarkan sbagai satu kuali.

De tra curahkan itu ke batu, de tra curahkan itu ketanah, untuk kase tutup itu deng debu

Ini melambangkan Yerusalem sbagai satu orang yang bunuh orang-orang dan pilih di mana tempat untuk buang darah. Arti lain: "Dong dapa bunuh dibatu, bukan ditanah yang ada debu yang bisa tutup dorang pu darah" ato "Dong pu darah jatuh diatas batu, itu tra jatuh ditempat yang debu tra bisa tutup itu deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Su taruh diatas batu

"Su taruh darah itu diatas batu karang"

Ezekiel 24:8

Spaya itu bisa bikin tambah murka untuk bikin pembalasan

Di sini Tuhan sedang bicara tentang De pu diri yang akan bangkit balas dorang yang su bunuh orang-orang di Yerusalem. Arti lain: "spaya Sa bisa liat de trus jadi marah dan bikin pembalasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya darah itu tra di tutupi

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya tra ada satu orang pun bisa tutup itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 24:9

Berita Umum:

Tuhan melanjutkan pembicaraan deng nabi Yehezkiel melalui perumpamaan sbuah kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini akan berlanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kota darah

"Darah" di sini tertuju sama "pembunuhan." Arti lain: "Kota para pembunuh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan buat de pu tumpukan kayu tambah banyak

Ini mengumpaman kalo tumpukan kayu di bawah kuali itu menggambarkan Yerusalem. "Sa akan buat lebih banyak tumpukan kayu di perapian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 24:10

Kase nyala api

"Kase nyala api"

Kase biar tulang-tulang itu dibakar

Kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "bakar tulang-tulang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 24:11

Berita Umum:

Tuhan lanjud bicara deng nabi Yehezkiel lewat perumpamaan kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini berlanjut sampe yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Membara

Kase bakar bagian permukaan sesuatu.

Sehingga kenajisan di dalam itu meleleh dan de pu karat hilang

Kata ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "untuk melelehkan kenajisan di dalam itu dan kase hilang de pu karat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenajisan

Orang yang secara rohani dianggap tra berkenan kepada Tuhan atau tercemar dikatakan sebagai seolah-olah orang tersebut najis secara badani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Korosi

Karat

Dilalap

Tabakar habis

Ezekiel 24:12

De bikin de pu diri sendiri cape

Istilah "de" di sini menunjuk ke kuali. Ini merupakan kuali yang secara umpama menggambarkan Yerusalem Arti lain: "Yerusalem su cape" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerja keras

Pekerjaan yang susah

De pu karat tra hilang dari de

Gabungan kata "tra hilang dari de" adalah sbuah ungkapan. arti lain: "tapi api tra bisa hilangkan de pu karat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 24:13

Berita Umum:

Tuhan lanjut bicara deng nabi Yehezkiel lewat sbuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini de lanjut sampe Yehezkiel 24:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sampe Sa tumpah Sa pu kemarahan ke atas ko.

Ini bicara tentang Tuhan yang hukum umat dalam De pu kemarahan sperti itu  "De pu kemarahan sekali" yang hukum dong. Arti lain: "sampe Sa puas hukum kam dan tra marah lagi sama kam" ato "sampe Sa su hukum kam dan Sa tra marah lagi sama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 24:14

Berita Umum:

Tuhan lanjut bicara sama nabi Yehezkiel lewat sbuah perumpamaan tentang kuali yang menggambarkan Yerusalem. Perumpamaan ini de lanjut sampe ayat ini berakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De tra akan menyesali itu

"Tra akan berhenti hukum ko." Istilah "-De" menunjuk ke Tuhan yang hukum De pu umat.

Ini adalah Firman Tuhan ALLAH

Tuhan bicara tentang De pu diri lewat De nama untuk kase tau kepastian atas apa yang De ada kase tunjuk. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini itu apa yang Tuhan ALLAH su kase tunjuk" ato "Ini itu apa yang Sa, TUHAN Allah, su kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 24:15

Firman Tuhan datang

Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan su kase tau ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "Tuhan su kase tau De pu pesan" ato "Tuhan kase tau kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 24:16

Dari ko pu keinginan mata

Ini tertuju ke nabi Yehezkiel pu istri. Tuhan kase tunjuk ke Yehezkiel lewat de pu bagian tubuh yang biasa de pake untuk liat de pu istri. Arti lain: "dari istri, yang ko sayang skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng satu pukulan

"Dengan penyakit"

Ko tra akan sedih atau meratap, trus ko pu air mata tra akan mengalir

Gabungan kata ini pada dasarnya sama trus tekankan bahwa nabi Yehezkiel tra akan menangis de pu istri pu kematian. arti lain: "ko tra boleh sedih ato menangis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 24:17

Orang mati

Ini tertuju sama de pu istri yang su meninggal. Arti lain: "ko pu istri yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Serban

Penutup kepala yang dong bikin dari kain panjang yang tutup kepala.

Sendal

Sbuah alas kaki sederhana deng tali-tali yang terikat lingkar mata kaki.

Jang tutup ko pu muka

Di Israel, laki-laki nanti cukur dong pu jenggot untuk kase tunjuk kesedihan, trus tutup dorang pu muka sampe doang pu jenggot tumbuh kembali. TUHAN bersabda ke nabi Yehezkiel tra tutup de pu muka untuk kase tunjuk bahwa de tra mencukur sbagai tanda kesedihan. Arti lain: "jang sedih deng tutup ko pu muka" atau "jang sedih deng cukur trus tutup ko pu jenggot" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 24:18

Pas pagi hari

"Pas besok paginya"

Ezekiel 24:19

Berita Umum:

Umat Israel tanya sama nabi Yehezkiel, dan Yehezkiel ceritakan apa yang TUHAN su firmankan buat dong.

Ezekiel 24:20

Firman Tuhan datang ke sa

Ini itu sbuah ungkapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang TUHAN su kase ke nabi dan De pu umat. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato"TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 24:21

Israel pu keturunan

Kata "keturunan" itu ungkapan untuk anggota kluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam kasus Israel, Yakub pu keturunan slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "klompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat suda

Di sini istilah "liat suda" merupakan awasan spaya kitong kase perhatian sama berita yang mengejutkan yang mengikuti.

Sa akan mencemarkan Sa pu tempat kudus, ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan

"Sa akan mencemarkan Sa pu tempat kudus yang merupakan sa pu kebanggaan, ko jiwa. Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak perempuan"

Ko pu kebanggan kekuatan

Ini kase jelas tentang bait Allah sbagai bangunan yang umat banggakan. Ini bicara tentang bangunan itu jadi "kebanggaan" ketimbang jadi dong pu sumber kebanggaan. Arti lain: "bangunan yang kam banggakan" ato "ko pu sumber kebanggaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu keinginan mata

Di sini Tuhan menunjuk umat deng "mata" dong; Arti lain: "Bangunan yang kam suka liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu kesukaan hidup

Di sini Tuhan kase tunjuk ke umat deng dong "jiwa" untuk kase tekan dong pu prasaan yang dalam. Arti lain: "bangunan yang ko suka skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu anak- laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan, akan mati sama pedang

Ini kase tunjuk ke dong pu musuh-musuh deng de pu pedang. Arti lain: "ko pu anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan, akan terbunuh dalam peperangan" ato "ko pu musuh-musuh akan bunuh ko pu anak laki-laki dan anak perempuan, deng dong pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 24:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong

Ezekiel 24:23

Ko akan merana

Di sini "merana" merupakan sbuah ungkapan untuk buang waktu atau sekarat. Arti lain: "nanti kam jadi kurus skali dan mati pelan-pelan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam ko pu kesalahan-kesalahan

Ini brarti Tuhan tra akan ampuni De umat pu dosa-dosa. Arti lain: "Sa tra akan ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Merintih

Ini itu suara yang satu orang buat untuk harapkan pertolongan, tapi pu banyak skli perasaan sakit ato kesedihan yang harus dibilang."

Ezekiel 24:24

Begtu suda Yehezkiel akan jadi tanda buat kam

Istilah "tanda" di sini tertuju sama sesuatu yang mengumpamakan sbuah peringatan khusus ke dong yang liat de. Tuhan bicara tentang nabi Yehezkiel deng de pu tindakan smua sbagai peringatan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 12:6. Arti lain: "jadi begitu suda nanti Yehezkiel jadi peringatan buat kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 24:25

Ketika Sa ambil dong benteng dari dorang

Di sini Tuhan bicara tentang penghancuran benteng sperti de itu orang yang De tahan. Arti lain: "bahwa Sa kase hancur dorang pu benteng."

Dong pu sukacita kemuliaan, dan dorang pu keinginan mata

Kata-kata benda abstrak "sukacita" dan "keinginan mata" bisa diartikan sbagai gabungan kata benda. Arti lain: "Apa yang dong suka skali dan apa yang dong banggakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 24:26

Orang yang melarikan diri

Orang yang dong paksa lari dari de pu negara karna perang atau bencana lain.

Ezekiel 24:27

Nanti ko pu mulut tabuka

Kata ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Nabi Yehezkiel diberikan pengetahuan dan kemampuan untuk bisa bicara yang digambarkan deng de pu mulut yang tabuka. Arti lain: "Sa akan buka ko pu mulut" ato "ko akan tau apa yang diucapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko akan bicara dan tra diam lagi

Kedua gabungan kata ini brarti bahwa nabi Yehezkiel akan bicara. Di dalam gabungan kata kedua hal itu dinyatakan dalam bentuk negatif untuk tekankan bahwa de akan bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ko akan jadi tanda buat dorang

Di sini kata "tanda" tertuju ke sesuatu yang menyatakan sbuah pringatan khusus buat dorang yang liat de. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 12:6. Arti lain: "Ko akan jadi pringatan buat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tau kalo Sayalah Tuhan

Ketika TUHAN bicara bahwa umat akan kenal bahwa Dia itu TUHAN , De pu maksud spaya dorang tau bahwa De itu satu-satunya TUHAN yang benar yang memiliki otoritas dan pu kuasa. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Kam harus tau kalo Sa itu TUHAN, satu-satunya TUHAN yang benar" ato "sadar kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan pencipta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 25

Yehezkiel 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Nubuat untuk lawan bangsa-bangsa lain

Pasal ini tentang nubuat untuk lawan bangsa-bangsa non Yahudi. Amon, Moab, Edom dan Filistin, smuanya akan dihancurkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

Catatan Yehezkiel 5:1

Ezekiel 25:1

Firman TUHAN datang

Ini merupakan ucapan yang biasa dipake untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan kase tau baik ke smua nabi dan umat Tuhan. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini"  ato "TUHAN Kase tau  perkataan-perkataan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 25:2

Anak manusia

"Manusia pu anak" ato "Anak manusia." Allah panggil nabi Yehezkiel begitu untuk tekankan kalo de itu benar-benar hanya manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penu kuasa, sedangkan manusia trada kuasa. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia fana" ato "Manusia lemah"

Ko lihat ke orang Amon

Ini merupakan sbuah printah untuk lihat orang-orang Amon sbagai sbuah tanda penghukuman atas dorang. Arti lain: "Lihat bangsa Amon" ato "Lihat bangsa Amon sampe dong jadi rasa terganggu skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko lihat ke orang Amon

Bangsa Amon itu jauh skali, sampe nabi Yehezkiel tra bisa lihat dorang disana, tapi hanya lihat ke arah dorang dari jauh itu tanda tantang dorang. Arti lain: "Balik ke arah  bangsa Amon dan lihat" ato "Lihat suda kearah bangsa Amon sampe dong rasa dapa ancam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Orang-orang Amon

"Keturunan Amon" ato "dorang  yang tinggal di negri orang Amon."

Bernubuat suda sama dong

"Nubuat tentang hal-hal buruk yang akan terjadi sama dong ."De pu arti di sini, bernubuat tentang hal-hal jahat yang akan terjadi sama bangsa Amon. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 4:7

Ezekiel 25:3

Berita  Umum

TUHAN  kase tau ke nabi Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi bagi bangsa Amon.

Dengar firman Tuhan

"Dengar pesan dari Tuhan ALLAH".

Sa pu tempat kudus itu dikotorkan

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti  lain: "Sama Tuhan pu tempat kudus, saat pasukan musuh kase kotor itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keturunan Yehuda

Istilah "keturunan" menunjuk ke kluarga yang hidup di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda slama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "klompok orang-orang Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:4

Ketahuilah

"Lihat" ato "dengar" atau "Dengar apa yang Sa mo kase tau sama kam".

Sa akan kase kam ke orang Timur sbagai milik

Ini bicara tentang pasukan musuh yang nanti kase kalah bangsa Amon trus ambil harta sama smua yang ada didalamnya seola-ola musu jadikan Amon sbagai dorang pu warisan. Ini bukan brarti musu nanti tahan bangsa Amon trus jadikan dong sbagai budak. Arti  lain: "Sa akan menggerakkan pasukan tentara dari ko pu seblah timur untuk datang dan menaklukkan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan bersama kam

"Dorang akan dirikan perkemahan dan tinggal di ko pu negri".

Dong akan menikmati Ko pu buah dan susu

Tentu akan sangat membantu untuk menentukan secara kusus asal buah dan susu itu. Arti lain: "Dorang akan makan bua-buahan dari ko pu pohon-pohon dan minum susu dari ko pu ternak sapi".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 25:5

Ternak tinggal di tempat Orang-orang Amon

Di sini persamaan "orang-orang Amon" ditujukan ke tanah air bangsa Amon punya. Juga, brita yang dipahami pada awal persamaan kata ini mungkin ditambahkan. Arti lain: " Sa akan membuat tempat peristirahatan bangsa Amon sbagai sbuah padang bagi kawanan ternak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kam akan tau kalo Sa itu TUHAN

Saat TUHAN bicara kalo bangsa akan kenal kalo De itu TUHAN, De pu maksud agar dorang akan tau de De satu-satunya pribadi Tuhan yang benar serta memiliki otoritas dan kuasa mutlak. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Camkan bahwa Sa itu TUHAN, satu-satunya AIlah yang benar" ato "Sadari bahwa Sa, TUHAN, memiliki kuasa dan hak yang harus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 25:6

Kam su tepuk tangan trus goyang kam pu kaki

Ini merupakan bebrapa cara untuk kase tunjuk perasaan yang kuat. Dalam hal ini orang-orang bersorak dan kase tunjuk dong pu prasaan bagi Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hati yang kotor buat negri Israel

Di sini persamaan kata "negri Israel" ditujukan orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "orang-orang yang benci kam rasa dong yang tinggal di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:7

Spaya kam tau

"Lihat" atau "dengar" atau "dengar apa yang Sa mo kase tau ke kam".

Sa taruh Sa pu tangan sama kam

"Sa akan pukul kam deng Sa pu tangan yang penu kuasa." Di sini TUHAN sedang bicara tentang penghukuman atas orang-orang seola-ola De betul-betul akan pukul dong deng Tuhan pu tangan. Arti lain: "Sa akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase hancur kam dari negri-negri

Kata "kam" menunjuk ke orang-orang Amon, tapi juga sbuah kiasan atas negri dan dorang pu harta milik . Arti lain: "Sa akan biarkan smua musuh kase kalah trus kuasai kam, ambil tanah dan kam pu harta sbagai rampasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan punah

Pada dasarnya persamaan ini pu pengertian yang sama dan menekankan kalo TUHAN akan hancurkan sepenunya orang-orang Amon sampe dong tra bisa lagi jadi satu bangsa. Arti lain: "Nanti Sa betul-betul kase hancur kam sampe kam itu bukan satu bangsa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 25:8

Moab dan Seir

Tempat-tempat ini menunjuk ke orang-orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang Moab dan Seir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" itu satu ucapan buat kluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda slama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Klompok orang Yehuda tu" atau "Orang-orang Yehuda itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:9

Spaya bisa tau, Sa akan buka

"Lihat, Sa akan buka" atau "Dengar, Sa akan buka" atau "Lihat apa yang Sa mau kase tau ke kam! Sa akan buka."

Dari de pu kota-kota

Di sini kota Moab diucapkan pake kata ganti de." Arti lain: "Mulai dari de pu kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 25:10

Orang-orang Amon kalah

"Sa akan utus pasukan yang sama dari orang-orang Timur untuk serang amon". Serang dorang sbagai sbuah harta milik. Di sini TUHAN bicara tentang mengijinkan bangsa-bangsa dari Timur untuk kase kalah Amon seolah-olah Amon itu sbuah harta milik yang su kase ke dorang. Arti lain: "Sa akan biarkan pasukan kase kalah dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Amon dilupakan

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Spaya bangsa-bangsa tra akan ingat bangsa Amon lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 25:11

Berita  Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 25:12

Edom

Di sini "Edom" ditujukan ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang-orang Edom su dapa ambil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keturunan Yehuda

Kata "keturunan" itu sbuah ungkapan bagi keluarga yang tinggal di dalam rumah tangga, dalam hal ini keturunan Yehuda slama bertahun-tahun. Lihat bagemana kam artikan kata-kata ini dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "Klompok orang Yehuda itu" atau "Orang-orang Yehuda itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:13

Sa juga nanti taru Sa pu tangan sama

Di sini TUHAN bicara tentang hukuman atas orang-orang seolah De secara harafiah mo pukul deng De pu tangan. Lihat bagemana ko artikan sbuah persamaan yang sama di dalam Yehezkiel 25:7. Arti lain: "Sa nanti hukum Edom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Edom selurunya

"Sa akan buat sluruh Edom ... dari Teman sampe ke Dedan". Ini merupakan dua kota deng ujung yang saling berlawanan. ini artinya kalo TUHAN akan hancurkan sluruh Edom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong mati karna pedang

Kata "rebah" maksudnya itu dapa bunuh dan kata "pedang" ditujukan ke musu yang akan bunuh dong dalam perang. Arti lain: "Para musu akan bunuh dong deng pedang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:14

Edom akan di hukum oleh Sa lewat bangsa Israel

Di sini "tangan" Israel merupakan kiasan tentang musu Israel. TUHAN bilang akan bangkit lawan orang-orang Edom seakan-akan Tuhan balas itu semacam kain yang akan tutup dong Kata benda abstrak "pembalasan" bisa diartikan sbagai kata kerja "hukum." Arti lain: "Sa akan pake Sa pu umat Israel untuk hukum orang-orang Edom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu marah dan murka

Kata "murka" memiliki pengertian dasar yang sama sbagemana dan menguatkan pengertian kata "marah." Arti lain: "murka Sa pu kemarahan" atau " Sa pu murka yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN kase tau De pu diri deng nama untuk mengungkapkan keteguhan atas apa yang De sedang ucapkan. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Beginilah Firman Tuhan ALLAH" atau "Ini adalah apa yang Sa, Tuhan ALLAH, tlah sabdakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 25:15

Karna orang Filistin balas dendam deng kedengkian

Persamaan kata "deng kedengkian hati" itu sbuah ucapan. Arti lain: "Orang-orang Filistin benci Yehuda skali dan su brusaha untuk balas dendam trus-trus deng dong pu kekuatan smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase hancur Yehuda

Di sini "Yehuda" ditujukan ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Untuk kase hancur orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 25:16

Ketauilah

Ini kase tau pembaca untuk betul-betul kase perhatian terhadap apa selanjutnya. Arti lain: "Lihat" atau "dengar" atau "dengar apa yang Sa mo kase tau ke kam"

Sa akan taru Sa pu tangan sama orang-orang Filistin

Di sini kuasa TUHAN digambarkan deng "tangan." Arti lain: "Sa akan berbalik mengarahkan Sa tangan menentang orang-orang Filistin" atau "Sa akan balik arahkan Sa pu kuat kuasa yang dahsyat sama orang-orang Filistin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase hancur

Ini merupakan sbuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan hancurkan" atau "Sa akan membinasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang Kreta

Orang-orang yang tinggal di kota Kreta, di Filistin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 25:17

Berita  Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 26

Yehezkiel 26

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai deng nubuatan melawan Tirus. Babel akan hancurkan Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

Ezekiel 26:1

Pada tahun kesebelas

"Pada tahun kesebelas". Ini brarti tahun kesebelas Raja Yoyakhin yang diasingkan ke Babel. Arti lain: "pada tahun kesebelas pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari pertama bulan itu

"Pada hari pertama bulan itu". Ini merupakan bulan yang tra pasti dalam tanggal Ibrani yang dimaksud Yehezkiel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Firman TUHAN bilang

Ini merupakan kalimat yang di pake untuk kase tau apa yang Tuhan bilang ke De pu para nabi dan umat. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau " TUHAN bicara kata-kata ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 26:2

Anak manusia

"Anak seorang manusia" atau "putra manusia" Tuhan panggil Yehezkiel untuk kase tau kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu kekal dan berkuasa, namun manusia tra. Lihat bagemana kam artikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia tra kekal" atau "kemanusiaan"

Tirus su berkata buat Yerusalem

Di sini nama kota "Tirus" dan "Yerusalem" gambarkan penduduk kota tersebut. Arti lain: Tirus su bilang buat Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Aha!

Kata "Aha" suara orang yang buat dong temukan sesuatu. Arti lain: "Ya" atau "Ini hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Pintu gerbang bangsa-bangsa su di kase hancur

Penduduk Tirus pake kata ini kase tunjuk pada Yerusalem macam ini adalah pintu gerbang kota di mana para pedagang dari berbagai negara lalui akan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara su hancurkan pintu gerbang bangsa-bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu itu su dibukakan

Di sini kata "de" kase tunjuk pada kata "gerbang" yang su di buka untuk Tirus. kata ini brarti Tirus su ganti Yerusalem sbagai kota yang akan dilalui para pedagang dari berbagai bangsa. Arti lain: "Gerbang su dibuka untuk sa" (<Lihat: >https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa jadi penuh

Di sini "jadi penuh" menggambarkan jadi sejahtera. Arti lain: "Sa akan jadi sejahtera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De jadi hancur

"Yerusalem su di kase hancur"

Ezekiel 26:3

Lihat!

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan Sa bilang ke ko!"

Sa akan angkat banyak bangsa lawan kam sperti laut kase datang de pu gelombang-gelombang

Di sini kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk ke de pu tentara. Arti lain: "Sa akan datangkan banyak bangsa lawan, sperti laut datangkan de pu gelombang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 26:4

Sa akan kikis de pu tanah dari de dan jadikan de batu yang gundul

TUHAN bicara bagemana de sebabkan Tirus dihancurkan smuanya. Arti lain: "Sa akan buat tentara itu hancurkan kota itu, dan tra kase sisa apapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 26:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kase tau Yehezkiel de pu pesan untuk Tirus.

De akan jadi

Kota Tirus disebut macam sperti seorang perempuan. Arti lain: "Tirus akan jadi" ato "akan jadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tempat untuk tebarkan jala di tengah laut

Sebagian dari Tirus sbuah pulau. Keadaan ini gambarkan akibat dari hancurnya Tirus. Arti lain: "pulau yang kosong dipake untuk kase kering jala ikan" atau "pulau yang terpencil dimana de pu masyarakat kase kering de pu jala ikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan jadi barang rampasan bagi bangsa-bangsa

"Rampasan" berarti barang-barang yang dicuri atau diambil deng paksa. Di sini Tirus jadi rampasan gambarkan de pu kekayaan yang dibawa oleh bangsa lain. Arti lain: "tentara dari bangsa-bangsa akan ambil stiap barang yang berharga dari Tirus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 26:6

De pu anak-anak perempuan yang ada di ladang akan dibunuh oleh pedang

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tentara pu musuh akan bunuh de pu anak-anak perempuan yang ada di ladang deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu anak-anak perempuan yang ada di ladang

Kemungkinan arti adalah 1) "de pu anak-anak perempuan" adalah perempuan muda yang ada di Tirus yang sedang bekerja di ladang atau 2) "de pu anak-anak perempuan" gambarkan kota dan desa yang berada di tempat penting yang dukung kota utama Tirus. Arti lain: "De pu komunitas anak-anak perempuan yang ada di lokasi penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tau kalo Sa ini TUHAN

Saat TUHAN bilang buat De pu umat akan tau kalo De itu TUHAN, de kase ingat kalo dong akan tau kalo De itu Tuhan yang benar dan punya kuasa yang tertinggi. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "ketahui kalo Sa ini TUHAN, satu-satunya Tuhan yang benar" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, yang punya kekuatan dan kuasa tertinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 26:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjut kase tunjuk Yehezkiel De pu pesan untuk Tirus.

Lihat

"Lihat" atau "Dengar" atau  "Perhatikan akan apa yang akan Sa bilang"

Nebukadnezar, Raja Babel, raja di atas segala raja

Kalimat "raja segala raja" merupakan suatu gelar, yang berarti kalo de itu raja yang terbesar, raja yang ditaati raja-raja yang lain. Arti lain: "Nebukadnesar, Raja Babel, raja terbesar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jumlah prajurit yang banyak

Menekankan pada jumlah prajurit Nebukadnesar yang banyak atau besar.

Ezekiel 26:8

De akan bunuh

Di sini kata "De" kase tunjuk pada Nebukadnesar dan kase tau de pu pasukan. Arti lain: "de pu pasukan akan bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu anak-anak perempuan di ladang

Kemungkinan artinya adalah 1) "ko pu anak-anak perempuan" kase tunjuk ke perempuan muda Tirus yang bekerja di ladang atau 2) "ko pu anak-anak perempuan" kase tau kota dan desa berlokasi di tempat yang penting dari pusat kota Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:6. Arti lain: "ko pu kumpulan anak-anak perempuan yang berada di lokasi penting" (Litat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 26:9

Berita Umum:

Kata "de" dan "nya" dalam versi ini kase tunjuk pada Nebukadnesar, raja Babel, dan mewakili prajurit Nebukadnesar yang lakukan akan. Kata "ko" kase tunjuk pada kota Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kase tau Yehezkiel De pu pesan untuk Tirus.

De akan arahkan alat untuk kase hancur ko pu tembok-tembok, dan kase rubuh ko pu menara deng de pu kapak-kapak

Walaupun alat penghancur tembok dikatakan sbagai suatu tindakan terhadap dinding dan menara Tirus, dong su dipake oleh para prajurit Nebukadnesar buat tembok dan menara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy):

Alat penghancur tembok

"Alat penghancur tembok" adalah batang pohon besar yang dipake banyak orang untuk pukul dinding atau pintu sehingga dong terobos masuk. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 4:2.

Alat-alat

Senjata atau peralatan yang dibuat dari besi dipake untuk kase rubuh menara

Ezekiel 26:10

Saat De masuk ko pu pintu gerbang sperti orang-orang yang masuk ke kota yang su diterobos

Di sini TUHAN pake perumpamaan untuk kasi jelas pasukan Nebukadnesar yang akan masuk kota Tirus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu tembok-tembok akan goyang

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "stelah robohkan dinding-dinding" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 26:11

Berita Umum:

Halaman ini dibiarkan kosong.

Ezekiel 26:12

Berita Umum:

Kata "dong" dalam versi ini kase tunjuk para pasukan dalam pasukan Nebukadnesar. Kata "ko punya" dan "kam" kase tunjuk pada kota Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kasetau Yehezkiel pesan untuk Tirus.

Dong akan jadikan ko pu kekayaan sbagai rampasan dan ko pu barang-barang dagangan

Kalimat "jadikan ko pu kekayaan" dan "ko pu barang dagangan" brarti hal yang sama dan diulang untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kemewahan

Mahal dan menyenangkan

Batu-batu, kayu-kayu, dan ko pu debu-debu

Ini kase tunjuk pada apa yang tersisa stelah dinding dan rumah dihancurkan.

Ke dalam air

"Ke dalam laut"

Ezekiel 26:13

Ko pu suara kecapi tra akan terdengar lagi

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun yang akan dengar ko pu suara kecapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 26:14

Sa akan buat ko jadi bukit batu yang botak

Ini menggambarkan akibat stelah TUHAN kase hancur Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:4 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan jadi tempat untuk sebarkan jala

Ini gambarkan akibat saat TUHAN hancurkan Tirus. Lihat bagemana kam artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 26:5 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan jadi tempat untuk sebarkan jala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan kam tempat untuk sebarkan jala-jala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 26:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kase tau Yehezkiel pesan untuk Tirus.

Pesisir-pesisir akan bergetar kah, saat Pembantaian terjadi di tengah-tengah ko

Pertanyaan ini mengharapkan jawaban yang positif dan menekankan hasil dari penghancuran Tirus. Ini dapat diartikan sbagai suatu pernyataan. Arti lain: "Pesisir-pesisir akan bergetar kah, saat terjadi di tengah-tengah kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pesisir-pesisir akan bergetar kah

Di sini kata "pesisir" gambarkan penduduk yang tinggal di pulau. Arti lain: "Penduduk pulau akan gementar karna takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 26:16

Pemimpin laut

""Pemimpin laut daerah pantai"

Dong lepaskan dong pu jubah dengan gemetar

Ini kase tau pemimpin laut berpakaian akan gementar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaget ko

"Tra dapat bicara karna apa yang terjadi sama ko begitu buruk"

Ezekiel 26:17

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini. "Dong" kase tunjuk ke pemimpin laut" dalam ayat sebelumnya, dan "kam" kase tunjuk ke Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kase tau Yehezkiel pesan untuk Tirus.

Angkat suara

"Menyanyi"

Hei yang orang-orang dari laut, dapa kase hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bagemana musuh su kase hancur ko - yang dihuni orang-orang dari laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang buat de takut atas smua orang yang tinggal di sana

Kata benda abstrak "takut" dapat diartikan pake kata sifat "takut" Arti lain: "sebabkan smua orang di sekitarnya rasa takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 26:18

Karna itu, pesisir-pesisir akan gemetar pada saat ko jatuh. Pesisir-pesisir yang ada di laut akan takut karna ko jatuh

Dua baris kalimat ini punya arti yang sama dan menekankan reaksi dari penduduk di sekeliling kota Tirus yang hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Skarang laut akan takut

Di sini "laut" wakili rakyat yang tinggal di sana, Arti lain: "Skarang orang-orang dari laut takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pesisir-pesisir yang ada di laut akan takut

Di sini "pesisir-pesisir yang ada di laut" gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Arti lain: "penduduk pesisir rasa ngeri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tra lagi ada di ko pu tempat

Kehancuran Tirus dikatakan sperti seseorang yang su mati. Arti lain: "kam su diasingkan" atau "ko su trada lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 26:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus kase tau Yehezkiel pesan untuk Tirus.

Pada saat Sa jadikan kam

Kata "kam" kase tunjuk pada kota Tirus. Dalam de pu bahasa asli "ko" merupakan kata tunggal bersifat macam perempuan.

Saat Sa jadikan kam satu kota yang sunyi, sperti kota-kota yang trada penghuni

Tirus disamakan deng kota lain yang su trada lagi de pu penduduk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kedalaman

Di sini kata "kedalaman" berarti air laut yang dalam. Arti lain: "laut yang dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ezekiel 26:20

Sa akan kase turun ko sama dong yang masuk ke lubang kubur, ke orang-orang yang dulu, dan akan buat ko tinggal di bagian bumi yang paling bawah, sperti runtuhan zaman dulu kala

Apa yang akan TUHAN buat ke Tirus sperti orang-orang yang pigi di bagian bumi yang paling bawah dan sperti kota yang hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sumur

Ini kase tunjuk pada kuburan. Karna kuburan merupakan pintu masuk dunia orang mati, sumur juga gambarkan dunia itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal dalam negri orang yang hidup

Ini gambarkan yang tinggal di kota yang su ada sebelumnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 26:21

Sa akan datangkan kesudahan yang kejam ke atas ko

Kata benda abstrak "kejam" dapat diartikan pake kata sifat "menakutkan" atau kata kerja "kase hancur". Arti lain: "Sa akan datangkan kesudahan yang negri ke atas ko" atau "Sa akan hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27

Yehezkiel 27

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Nubuatan terhadap Tirus kembali terjadi di pasal ini. Tirus jadi makmur karna perdagangan sperti hal nya Spanyol, tapi Tirus akan dihancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora (Penggambaran)

Tirus dibandingkan deng kapal yang dibangun deng kualitas bahan yang paling bagus. Meskipun kapal itu miliki kekuatan, TUHAN tetap sanggup hancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Ezekiel 27:1

Firman TUHAN datang

Ini sbuah ungkapan yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah kasi pada De pu nabi-nabi ato De pu orang-orang. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN ucapkan pesan ini" ato "TUHAN ucapkan De pu firman-firman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 27:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "anak scara manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan bawa Yehezkiel hanyalah anak manusia. Allah adalah abadi dan sangat kuat, tapi manusia tra. Arti lain: "orang yang fana" ato "manusia"

Naikanlah tangisan

Kata benda abstrak "tangisan" dapa diartikan pake kata kerja "ratapi." Arti lain : "mulai untuk ratapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:3

Bilang pada Tirus

Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Arti lain: "Bilang pada orang-orang Tirus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tinggal di pintu masuk menuju laut

"Yang tinggal di pintu gerbang menuju laut" ato "yang tinggal di jalan masuk menuju laut"

Hai Tirus, ko su bicara

Di sini kata "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di Tirus. Arti lain: "Orang-orang Tirus, ko su bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sempurna dalam keindahan

Kata benda nyata "keindahan" dapat diartikan pake kata sifat "cantik." Ati lain: "Sa sangat cantik" ato "sa spenuhnya cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:4

Berita Umum:

"Ko pu milik" dan "ko" pada ayat-ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus digambarkan di sini dan disluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Ko pu perbatasan-perbatasan

"Ko batasan-batasan"

Di tengah lautan

"Brada di tengah laut"

Ezekiel 27:5

Papan

Panjang, potongan kayu yang datar; papan yang tebal

Sbuah tiang

Sbuah tiang tinggi di dalam kapal yang tahan layar kapal

Ezekiel 27:6

Berita Umum:

"Dong bilang pada ayat-ayat ini mengacu kepada tukang-tukang bangunan Tirus. Kata "ko punya" mengacu kepada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah sbuah kapal yang indah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko dayung-dayung

Potongan kayu panjang deng bentuk datar pada salah satu ujungnya yang orang gunakan untuk buat kapal bergerak.

Lantai kapal

Bagian dari kapal yang dapat dipake untuk berjalan

Dong menatah

"Dong tatah"

Gading

Putih, indah, dan berbahan kras yang dibuat dari gigi panjang dari seekor binatang.

Ezekiel 27:7

Ko pu layar

Potongan kain yang besar yang gerakan kapal ketika angin berhembus ke layar tersebut.

Kain linen deng bordiran indah dari Mesir adalah ko pu layar, kain biru dan ungu dari pesisir Elisa itulah yang jadi ko pu kerai

Layar dari kapal dibandingkan deng panji-panji ato bendera-bendera dari Tirus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 27:8

Berita Umum:

Kata-kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali di gambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang indah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Arwad

Ini adalah nama pulau kecil yang terletak di pantai di dekat Suriah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu orang-orang yang trampil

"Orang Tirus yang bijaksana"

Ko pu kapten kapal

Seorang nahkoda adalah orang yang mengatur ke mana kapal akan pigi deng kemudikan nya.

Ezekiel 27:9

Gebal

Ini nama kota yang terletak di daerah pantai Suriah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Perbaiki ko pu celah-celah

"Perbaiki ko pu keretakan" ato :perbaiki ko pu kebocoran"

De pu para pelaut

Para pelaut adalah salah satu bagian dari tim yang bekerja pada kapal.

Ezekiel 27:10

Berita Umum:

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu kepada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN kembali kase tau De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Persia,Lud, Put

Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko pu tentara perang

"Orang yang bertarung di dalam ko pu perang" ato "layani ko sbagai prajurit"

Ko pu kemegahan

Kata benda abstrak "kemegahan" dapa diartikan pake kata sifat "megah." Arti lain: "betapa megahnya ko" ato "betapa agungnya ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:11

Arwad, Helek*, Gamad

Ini nama-nama dari sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sempurnakan ko pu keindahan

Kata benda abstrak "keindahan" dapa diartikan pake kata sifat "indah." Arti lain: "Dong sudah slesai buat ko cantik" ato "Dong buat ko sangat cantik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:12

Berita Umum:

Kata "milik ko" pada ayat ini.

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Perak, besi, timah putih, timah hitam

Logam yang dipake pada saat itu

Ko pu barang dagangan

"Barang yang ditawarkan untuk dijual"

Ezekiel 27:13

Yaman

Ini adalah nama dari wilayah pesisir juga dikenal sbagei lonia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berjualan deng ko

Dong tukar ko pu barang jualan

Ezekiel 27:14

Berita Umum:

Kata "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hungannya

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Bet-Togarma

Nama dari sbuah tempat  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kuda prang

Kuda jantan yang besar

Ezekiel 27:15

Rodos

Nama dari sbuah tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berjualan deng ko

Membawa sesuatu di ko pu tangan di sini kemungkinan adalah sbuah pengandaian untuk bawa ato miliki sesuatu itu jadi dong pu milik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tulang gading

Ini mengacu pada taring ato gigi yang panjang pada brapa binatang

Kayu arang

Sbuah kayu coklat tua ato bahkan hitam yang sangat pada ato brat

Ezekiel 27:16

Berita Umum:

Kata-kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Orang-orang Edom adalah pedagang

Kata "Aram" di sini mengacu pada orang-orang Aram. Arti lain: "Orang-orang Aram adalah penjual-penjual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penjual

"Saudagar"

Batu Zamrud

Batu Zamrud adalah batu berharga yang warna hijau

Kain ungu

Di sini kain ato benang ungu mengacu hanya pada warnanya saja. Arti lain: "kain ungu" ato "benang ungu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Batu karang

Manik yang indah berbahan putih kras yang datang dari mahluk di dalam laut

Batu delima

Batu Rubi adalah batu berharga yang warna merah

Ezekiel 27:17

Yehuda dan negri Israel berdagangan deng ko

Kata "Yehuda dan negri Israel" mengacu pada orang-orang di tempat itu. Arti lain: "orang-orang Yehuda dan Israel berjualan deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minit

Ini nama dari sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Makanan

Arti dari bahasa Ibrani yang diartikan disini sbagai "roti" itu tra pasti. Versi lain mungkin mengartikan itu sbagai jenis makanan yang lain.

Balsem

Getah ato damar yang beraroma manis yang brasal dari sbuah pohon

Ezekiel 27:18

Helbon, Zahar

Nama-nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Banyaknya sgala jenis ko pu kekayaan

"Kekayaan limpah" ato "kekayaan yang besar"

Ezekiel 27:19

Berita Umum:

Kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Dan*, Javan*, Izal*

Ini nama-nama tempat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dan* dan Javan*

Ini sbuah pengandaian untuk orang Dan dan Javan. Arti lain: "Orang-orang dari Dan dan Javan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Besi yang ditempa

Satu besi yang dapa di bentuk pake palu

Kayu teja

Ini adalah jenis rempah-rempah yang dihasilkan dari kulit pohon. "Kayu Manis" adalah nama lain untuk rempah-rempah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Tebu manis

Jenis rumput-rumput yang dipake orang-orang sbagai minyak wangi ato obat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ezekiel 27:20

Dedan

Ini adalah pengandaian untuk orang Dedan. Arti lain: "Orang-orang Dedan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kain pelana

Kain pelana adalah potongan kain yang orang tempatkan pada kuda di bawah sadel ato tempat duduk.

Ezekiel 27:21

Arab, Kedar

Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arab

Ini adalah pengandaian untuk orang-orang Arab. Arti lain: "Orang Arab" ato "Orang Arab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 27:22

Berita Umum:

Kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Syeba, Raema

Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Batu berharga

"Batu yang berharga"

Ezekiel 27:23

Haran, Kane, Eden, para penjual Syeba, Asyur, dan Kilmad berdagang deng ko

Ini mengacu pada orang-orang yang berasal dari tempat-tempat tersebut. Arti lain: "Orang-orang Haran, Kane, Eden, berjualan deng ko, bersama deng orang-orang Syeba, Asyur, dan Kilmad"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haran, Kane, Eden, Syeba, Asyur, Kilmad

Ini nama-nama sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 27:24

Berita Umum:

Kata "ko" dan "milik ko" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Dong perdagangkan

"Dong berdagang deng ko"

Pakaian-pakaian indah, kain, biru, kain bersulam

"Tali ungu deng berbagai warna"

Permadani dari bahan yang beraneka warna, deng tali berpilin yang terikat kuat

"Permadani deng beraneka warna yang punya berbagei corak bagus skali"

Ezekiel 27:25

Kapal-kapal Tarsis angkut ko pu barang-barang dagangan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kapal-kapal Tarsis angkat ko pu barang-barang jualan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko su penuh, dan jadi begitu mulia

Kelimpahan Tirus dibicarakan seolah-olah itu adalah kapal yang penuh deng muatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tengah-tengah lautan

"Di tengah-tengah laut." Liat bagemana ko Artikan ini dalam Yehezkiel 27:4

Ezekiel 27:26

Berita Umum:

Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus. Kota Tirus disini digambarkan dan di sluruh ayat seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus.

Ko pu para pendayung

"Orang-orang yang dayung untuk ko"

Lautan luas

"Lautan yang luas"

Angin timur

"Angin yang kuat berasal dari timur"

Di tengah-tengah laut

"Di tengah-tengah laut" ato "brada di tengah laut" Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 27:4

Ezekiel 27:27

Pelaut

Orang yang berlayar di atas kapal

Tengah-tengah laut

"Tengah-tengah laut" ato "brada di tengah laut" Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkie 27:4

Pada hari ko jatuh

Kata benda nyata "kehancuran" dapa diartikan pake kata kerja "hancur" Arti lain: "Waktu di mana ko dihancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 27:28

Berita Umum:

Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dataran padang rumput akan berguncang

Di sini "padang rumput" mewakili orang-orang di kota itu. Arti lain: "orang-orand dari dataran padang rumput akan berguncang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 27:29

Smua orang yang pegang dayung

"Smua dayung"

Ezekiel 27:30

Menjerit-jerit deng kepahitan

"Berteriak deng penuh kesedihan"

Dong akan kebas debu ke atas kepala.Dong akan taguling dalam abu

Ini sbuah gaya yang susa . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 27:31

Berita Umum:

Kata "dong" pada ayat ini mengacu pada orang-orang yang disebutkan pada ayat 28 dan 29. Kata "ko" dan "ko pu milik" mengacu pada Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan gunduli dong pu diri sendiri bagi ko, dan akan ikat kain kabung pada dong  pu pinggang

Ini sbuah gaya untuk perdukaan dan perkabungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Menggunduli

Dong tra punya rambut pada dong pu kepala.

Ezekiel 27:32

Dong akan naikkan ratapan bagi ko

Kata benda abstrak "ratapan" dapa diartikan pake kata kerja "meratapi" Arti lain: "dong akan menangis dan meratapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Menyanyikan ratapan

"Menyanyikan lagu berkabung"

Sapa sperti Tirus, yang di dihancurkan di tengah-tengah laut?

Pertanyaan ini harapkan sbuah jawaban salah dan tekankan bawa Tirus berbeda dari kota-kota yang lain. Ini dapa di katakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada satu kota pun yang sperti Tirus, yang skarang sudah dihancurkan di tengah-tengah laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang skarang su dihancurkan di tengah-tengah laut

Ini dapa di katakan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "yang musuh nya skarang sudah terdiam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 27:33

Saat ko pu barang jualan datang dari laut

Ini dapa di katakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Saat orang-orang bawa ko pu barang jualan dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari laut

"Menuju daratan"

Ko kasi kaya raja-raja di bumi

"Ko buat raja-raja di bumi jadi kaya"

Ezekiel 27:34

Berita Umum:

Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini mengacu pada Tirus

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase De pu pesan pada Yehezkiel untuk kota Tirus. Kota Tirus kembali digambarkan seolah-olah itu adalah kapal yang hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika, ko dihancurkan oleh lautan, di kedalaman air

Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika lautan, dalam air, menghancurkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase hancur

Kata "hancur" itu brarti kase hancur hingga berkeping-keping

Awak

Kumpulan pekerja

Ezekiel 27:35

Smua penduduk pesisir kaget terhadap ko

"kitong terkejut dan ketakutan deng apa yang terjadi pada ko"

Raja-raja sangat takut

Kata benda abstrak "takut" dapa diartikan pake kata keterangan "menakutkan." Arti lain: "raja-raja bergetar ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Gementar

"Terguncang, gementar karna takut"

Dong pu muka merah

Di sini "wajah" gambarkan orang scara kesluruhan. Arti lain: "lihat dong gementar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 27:36

Menghina ko

Menghina adalah buat suara siulan melalui gigi. Itu mungkin jadi karna takut ato keterkejutan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ko su jadi kengerian

Kata benda nyata "kengerian" dapat diartikan sbagai kata sifat "mengerikan" Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lain: "kam su jadi ngeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 28

Yehezkiel 28

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Nubuatan untuk Tirus disimpulkan pada pasal ini. Tirus akan dihancurkan karna de merasa gagah dan praktik bisnis yang trada terang-terangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Ezekiel 28:1

Firman TUHAN datang

Ini sebuah ungkapan yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk De pu nabi atau De pu orang-orang. Lihat bagemana  mengartikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang De pu pesan" atau "TUHAN bilang De pu firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 28:2

Anak manusia

"Anak dari manusia" ato "Anak secara manusiawi''. Di sini, Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel itu satu-satunya manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa tapi manusia trada. Arti lain: "makhluk tra kekal" ato "manusia"

Ko pu hati sombong

Di sini "Hati" gambarkan kehendak atau pikiran dari penguasa Tirus. Arti lain: "Ko sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sombong

Rasa percaya sama diri sendiri yang merasa de pu diri penting. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa duduk di takta Allah

"Sa akan duduk di atas takta Allah. "Di sini duduk di atas takta berarti bisa sampe posisi yang sama deng Allah.

Di tengah-tengah lautan

"Di tengah lautan" lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 27:4.

Ko buat ko pu hati sperti Allah De pu hati

Di sini "Hati" gambarkan pikiran atau berpikir. Allah berpikir kalo De pu diri sendiri lebih baik dari manusia. Arti lain: "Kam pikir kam pu pikiran yang dari Allah" atau "ko bolehkan ko pu diri untuk berpikir kalo ko lebih baik dari orang lain" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 28:3

Ko lebih bijaksana dari Daniel

Di sini penguasa Tirus bandingkan de pu diri deng nabi Daniel betapa de pu bijaksana. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 28:4

Berita Umum:

Kata-kata "Ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tunjuk pada penguasa Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan kase De pu pesan buat Yehezkiel untuk penguasa Tirus.

Ko su dapa kekayaan untuk ko pu diri sendiri

Kata benda tra kelihatan "Kebijaksanaan" dan "pengertian" dapa diartikan pake kata sifat "Bijaksana" dan "terampil." Arti lain: "Ko su jadi macam deng bijaksana dan ko pu pengertian sendiri" atau "Ko su jadi kaya deng bijaksana dan terampil" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kumpul emas dan perak

"Simpan emas dan perak"

Ko pu tempat penyimpanan

Tempat untuk simpan benda berharga dan supaya dong tetap aman.

Ezekiel 28:5

Deng ko pu kebijaksanaan yang besar dalam jual beli, ko su tambah ko pu kekayaan dan ko pu hati su jadi sombong karna ko pu kekayaan

Kata benda tra kelihatan "Kebijaksanaan" dan "kekayaan" dapat diartikan sbagai kata sifat "bijaksana" dan "kaya." Arti lain: "Deng ko pu kebijaksanaan dalam jual beli, kam su jadi lebih kaya lagi, jadi ko pu hati sombong karna ko pu kekayaan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu hati jadi sombong

Di sini "Hati" gambarkan kehendak dan pikiran dari penguasa Tirus. Arti lain: "ko sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 28:6

Berita Umum:

Kata-kata "Ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tau pada penguasa kota Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase pesan ke Yehezkiel untuk penguasa kota Tirus.

Ko su buat ko pu hati sperti hati Allah

Di sini "Hati" gambarkan pikiran atau berpikir. Allah berpikir kalo De pu diri lebih baik dari manusia. Lihat bagemana ko artikan kata yang sama di Yehezkiel 28:2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 28:7

Ko pu kebijaksanaan yang indah

Kata benda tra kelihatan "Keindahan" dan "kebijaksanaan" dapa diartikan pake kata sifat "indah" dan kata keterangan "deng bijaksana." Arti lain: "hal-hal indah yang dibuat deng bijak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase kotor ko pu kemegahan

Kata benda tra kelihatan "Kemegahan" dapat diartikan pake kata sifat "megah". Arti lain: "kam pu kemegahan jadi kotor" atau "kam sangat kotor" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 28:8

Berita Umum:

TUHAN kembali kase tau De pu pesan pada Yehezkiel untuk penguasa Tirus. Kata "Dong" kase tunjuk pada tentara asing. Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tunjuk pada Raja Tirus.

Ke lubang kubur

Di sini "lubang kubur" kase tunjuk pada kubur atau ke neraka. Arti lain: "ke kuburan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tengah-tengah lautan

"Berada di tengah laut"

Ezekiel 28:9

Apakah ko masih akan bilang, "Sa adalah Allah" di depan orang yang bunuh ko?

Pertanyaan ini harapkan jawaban yang negatif untuk tekankan hinaan waktu seseorang mengaku sbagai allah yang baik dihancurkan oleh manusia. Arti lain: "Ko tra akan bilang 'sa adalah raja' di depan orang yang bunuh ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Di depan orang

Di sini "Muka" digambarkan berada di depan orang lain. Arti lain: "di depan" atau "di muka" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di tangan orang

Di sini berada di tangan orang digambarkan di bawah dong pu kendali. Arti lain: "di bawa kendali" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 28:10

Oleh tangan orang-orang asing

Di sini "Tangan" adalah sperti untuk tindakan yang dilakukan tentara asing. Arti lain: "oleh para tentara asing" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su bilang, "Firman TUHAN

TUHAN bicara pake De pu nama sendiri untuk kase tunjuk penekanan tentang apa yang De firmankan. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini yang TUHAN su firmankan" atau "su firmankan, Sa ini TUHAN" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 28:11

Firman TUHAN datang untuk sa, de pu isi

Ungkapan "Firman TUHAN datang untuk sa" dipake untuk kase kenal pesan khusus pada Allah. Lihat bagemana ko artikan ayat yang hampir sama ini dalam Yehezkiel 18:1. Arti lain: "TUHAN kase pesan untuk sa kedua kalinya. De bilang," ato "TUHAN bilang De pu pesan yang kedua untuk sa." (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 28:12

Anak manusia

"Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi." Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel hanya manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tapi manusia trada. Arti lain: "Makhluk yang tra kekal" ato "Manusia"

Kase naik

"Bernyanyi"

Kam itu meterai yang sempurna

Kata benda tra kelihatan "meterai" dan "kesempurnaan" dapat diartikan pake kata "secara utuh" dan "sempurna." Arti lain: "Kam smua sempurna" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penuh kebijaksanaan dan sempurna dalam keindahan

Kata benda tra terkenal "kebijaksanaan" dan "keindahan" dapat diartikan pake kata sifat "bijaksana" dan "indah." Arti lain: "benar-benar bijaksana dan sangat cantik" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 28:13

Smua batu berharga jadi ko pu penutup

"Ko pake setiap jenis batu berharga"

Batu delima, batu topas, batu berlian, beril, batu oniks, yasper, batu permata nilam, batu zamrud, malakit

Itu smua adalah batu berharga deng warna yang berbeda-beda. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Tempat tahan dan ko pu ukiran

Kepingan logam yang dapat menahan batu berharga.

Smua itu disiapkan pada saat ko diciptakan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa siapkan dong di hari ko diciptakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Disiapkan

"Siapkan"

Ezekiel 28:14

Berita Umum:

Kata "ko" pada ayat ini tertuju pada Raja Tirus.

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN trus kase pesan buat Yehezkiel untuk Raja Tirus.

Kerub

Lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 10:9.

Batu-batu berapi

"Batu-batu api." Kemungkinan de pu arti lain itu 1) sbuah arti untuk batu yang berwarna warni disebutkan pada Yehezkiel 28:13 2) batu-batu berapi lainnya pada "Allah pu gunung kudus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 28:15

Saat kam diciptakan, sampe ketemu kam pu salah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sejak hari pertama sa ciptakan kam sampe Sa dapat kam pu kesalahan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 28:16

Berita Umum:

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tunjuk pada Raja Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN kembali kase pesan pada Yehezkiel untuk Raja Tirus.

Ko pu barang dagang banyak skali

"Barang dagang yang sangat besar"

Kam kase penuh deng kekerasan

TUHAN bicara tentang Raja Tirus macam itu tempat yang berisi penuh deng kekerasan. Raja itu sperti de pu diri dan de pu orang-orang. Kata benda tra kelihatan "kekerasan" dapat diartikan deng kata sifat "keras." Arti lain: "ko dan ko pu orang-orang jadi sangat keras" atau "ko dan ko pu orang-orang benar-benar keras" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kerub penjaga

"Kerub penjaga"

Batu-batu berapi

"Batu-batu api." Lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 28:14. Kemungkinan de pu arti lain itu 1) sperti untuk batu-batu yang penuh warna dan bersinar yang disebutkan di Yehezkiel 28:13 atau 2) batu-batu lain di atas "Allah pu gunung kudus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 28:17

Ko pu hati jadi sombong

Di sini "hati" gambarkan orang secara semuanya, tekankan apa yang orang itu pikirkan. Arti lain: "kam benar-benar sombong" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sombong

Rasa percaya diri seseorang yang salah menjadi orang yang merasa de pu diri penting.

Ko pu hati jadi sombong karna ko pu keindahan, ko kase rusak ko pu kebijaksanaan demi ko pu keindahan

Kata benda tra kelihatan "keindahan," "kebijaksanaan" dan "kemegahan" dapat diartikan pake kata sifat "indah," "bijaksana" dan "megah." Arti lain: "Ko pu hati sombong karna ko indah; ko jadi tra bijaksana karna ko bermegah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di depan raja-raja

"Di depan raja-raja"

Biar dong bisa lihat ko

"Sehingga dong bisa lihat ko"

Ezekiel 28:18

Berita Umum:

Kata-kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tunjuk pada Raja Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan kase pesan pada Yehezkiel untuk Raja Tirus.

Akan makan ko

"Itu akan makan kam" Api dikatakan di sini macam itu akan makan de. Arti lain: "itu akan bakar kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

ko kembali jadi abu

Ungkapan ini berarti bakar ko habis sampe hanya abu saja yang tersisa. Arti lain: "bakar kam sampe jadi abu" atau "bakar ko semuanya" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 28:19

Kuatir

Gelisah ato gementar karna takut

Tra akan ada lagi slamanya

Lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 27:36.

Ezekiel 28:20

Firman TUHAN bilang ke sa

Ini sbuah ungkapan untuk kase kenal sesuatu yang Allah kase tau untuk nabi-nabi atau De pu umat. Lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara pesan ini" atau "TUHAN bicara firman ini" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 28:21

Anak manusia

"Anak manusia" atau "Anak secara manusiawi." Di sini Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo de hanyalah manusia. Allah itu abadi dan penuh kuasa, tapi manusia trada. Lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "orang yang tra kekal" ato "manusia"

Kase tunjuk ko pu muka ke Sidon

Sidon sangat jauh, sehingga Yehezkiel tra bisa melihatnya, tapi menatap ke arah tersebut akan jadi lambang kerugian untuk orang yang disana. Liat bagaimana kalimat yang hampir sama ini diartikan dalam Yehezkiel 6:2. Arti lain: "menghadaplah ke arah Sidon dan lihatlah" atau "lihatlah ke arah Sidon sehingga orang-orang di sana merasa dirugikan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lawan de deng Nubuatan

"Bernubuatlah tentang sesuatu yang buruk yang akan terjadi" lihat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 4:7.

Ezekiel 28:22

Bicara

"Lihat!" ato "Dengarkan!" ato "Perhatikanlah apa yang akan Sa kase untuk ko"

Sa akan dimuliakan di tengah-tengah ko

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan singkapkan sa pu kemuliaan di antara ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa ini TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau itu kalo de itu TUHAN, de kase ingat dong kalo De itu satu-satunya Allah yang pu Kuasa dan kekuatan tertinggi. Lihat bagemana ini ko artikan di dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti kalo sa adalah TUHAN satu-satunya Allah yang benar" atau "sadar kalo sa, TUHAN, pu Kuasa dan kekuatan tertinggi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu sa lakukan hukuman di dalamnya

Kata benda tra kelihatan "keadilan" dapat diartikan pake kata kerja "mengadili." Arti lain: "sa akan adili ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Nyatakan Sa pu kekudusan di dalam de

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan pake ko untuk kase tunjuk kalo Sa suci" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 28:23

Berita Umum:

Kata "ko" dan "ko pu milik" pada ayat ini kase tunjuk pada Raja Tirus.

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN lanjutkan pesan buat Yehezkiel untuk kota Tirus.

Darah ke De pu jalan-jalan

Kata "darah" di sini kase tunjuk pada darah-darah orang Sidom dan mewakili bunuh siapapun dong pu musuh. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang terluka parah akan jatuh

Kata "orang yang terluka parah" di sini berarti orang-orang Sidon yang akan bunuh siapapun dong pu musuh. Arti lain: "orang-orang yang teluka parah akan jatuh" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pedang yang serang de di semua sisi

Kata "pedang" di sini berarti serang tentara-tentara musuh. Arti lain: "waktu tentara musuh serang ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 28:24

Duri mawar liar yang tusuk-tusuk keturunan Israel ataupun duri-duri yang menyakitkan dari smua yang keliling dong, yang ejek dong

Di sini mawar liar dan duri mewakili apa yang menyebabkan kesusahan dan kesakitan. Arti lain: "orang yang berada di sekitar rumah orang Israel yang melukai dong sperti mawar liar, lukai dong sperti duri-duri dan tusuk dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan Israel

Kata "rumah" disini adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam kasus ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagemana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti  lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 28:25

Keturunan Israel

Kata "rumah" adalah sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Pada ayat ini itu tertuju pada keturunan Israel. Liat bagaimana ko artikan ini di Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "sekumpulan orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kumpulkan keturunan Israel dari bangsa-bangsa tempat dong  diserakkan

Ini dapat di ekspresikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di antara dong yang sa serakkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan bangsa-bangsa

"Sedemikian rupa bangsa-bangsa akan liat"

Sa pu hamba Yakub

Di sini "Yakub" mewakili keturunan-keturunan Yakub. Arti lain: "keturunan-keturunan dari Sa pu hamba, Yakub" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 28:26

Tinggal deng aman

"Di negeri"

Waktu Sa laksanakan hukuman ke atas smua orang

Kata benda abstrak "keadilan" dapat diartikan pake kata kerja "adili." Arti lain: "Waktu sa adili smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 29

Yehezkiel 29

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini mengawali nubuatan tentang Mesir dan de pu raja, Firaun. Karna Mesir tra penuhi  de janji untuk melindungi Yudea, dong nanti dikalahkan sama Babel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fulfill dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 29:1

Pas tahun kesepuluh

Ini bisa dibilang deng jelas klou ini tu tahun kesepuluh pengasingan Yoyakhin. Arti lain: "Di dalam tahun kesepuluh pengasingan raja Yoyakhin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pas bulan kesepuluh, pada hari kedua belas bulan itu"pas hari ke dua belas dari bulan kesepuluh."

Ini adalah bulan kesepuluh dalam penolakan Yahudi. Hari kedua belas baku dekat deng awal Januari dalam penolakan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Firman TUHAN datang

Ini adalah kata yang di pake, untuk mengawali sesuatu yang Allah bilang untuk nabi atau De umat. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang perkataan-perkataan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 29:2

Anak manusia

"Anak seorang manusia" atau "Anak kemanusiaan." Allah panggil Yehezkiel begitu spaya tau kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan pu kuasa, tapi tra begitu deng manusia. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Yehezekiel 2:1. Arti "Orang fana" atau "Manusia"

Ko liat ke arah Firaun

Ini itu perintah untuk tatap Firaun, sebagai lambang penghukuman atas de dan de pu rakyat. Firaun de ada di tempat yang jauh, sampai Yehezkiel tra bisa liat Firaun, tapi lihat ke arah bisa jadi lambang untuk kase celakan Firaun dan de pu rakyat. Liat bagemana Ko artikan dalam kesejajaran gabungan kata Yehezkiel 6:2. Arti lain: "liat Firaun dan tatap de" atau "tatap Firaun sampe de dan de rakyat celaka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Nubuat buat de dan smua Mesir

"bilang hal-hal jelek yang terjadi sama de dan smua orang di Mesir"

Ezekiel 29:3

Naga besar

"makhluk yang besar sekali yang hidup di dalam air." TUHAN bilang Firaun makhluk yang bikin takut yang hidup dalam air. Makhluk yang bikin takut ini mungkin itu buaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Ezekiel 29:4

Berita Umum:

TUHAN lanjut bilang sama Yehezkiel, De pu pesan untuk Firaun, bilang de diri itu makhluk yang bikin takut yang hidup di air sedangkan de pu rakyat Mesir itu ikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Mata kael

seranting logam atau kayu yang bengkok dan tajam yang biasa orang pake untuk tangkap ikan ato binatang-binatang lain di air

Sisik

potongan kulit yang keras pada ikan, buaya dan binatang lainnya

Ezekiel 29:5

Kam tra dapat bawa sama-sama atau dapat kase kumpul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De akibat itu, dong akan mati di hutan. Arti lain: "Trada satu orang pun yang kase kumpul ko atau bawa ko" atau "Trada orang yang nanti kumpul ko mayat atau kubur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 29:6

Berita Umum:

TUHAN lanjut bilang samaYehezkiel, De pesan untuk Firaun.

Kam harus tahu kalo Sa ini TUHAN

Pas TUHAN bilang sama De umat kalo De itu TUHAN, De kase tahu kalo dong nanti kenal De sebagai yang paling benar dan pu kuasa dan otoritas yang paling tinggi. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "kam harus tau kalo Sa ini TUHAN, Allah satu-satunya yang benar " atau "kam harus sadar kalo Sa, TUHAN, pu kuasa dan kekuasaan paling tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong su jadi alang-alang

Kata "dong" itu untuk penduduk Mesir. Alang-alang tra bisa di andalkan karna gampang patah. TUHAN bilang sama dong sebagai alang-alang karna orang-orang Israel bagantung sama orang-orang Mesir untuk bantu dong dalam perang, tapi orang-orang Mesir tra bantu dong. Arti lain: "dong tra bisa di andalkan karna dong kaya alang-alang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alang-alang

Satu tanaman yang tumbuh di dekat air dan keliatan sperti rumput yang besar sekali

Tongkat alang-alang

Alang-alang pu tongkat yang panjang kaya tongkat tebal. Orang-orang bisa pake untuk tongkat, tapi tongkat alang-alang tra kuat kaya kayu trus bisa patah tiba-tiba

Ezekiel 29:7

Pas dong pegang ko dengan tangan

Allah bilang kalo Israel bagantung sama Mesir, sperti dong pegang tongkat alang-alang dan pake untuk tongkat penopang. Arti lain: "pas dong bagantung sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pas dong sandar sama ko

Kata "dong" kase tuju sama umat Israel dan kata "ko" kase tuju sama Firaun atau Firaun dan rakyat Mesir.

Kam buat dong semua pinggang gemetar

Karna Mesir tra tolong umat Israel, umat Israel tra bisa bela dong diri sendri untuk lawan dong musuh, bangsa Babel. Allah bilang umat Israel tra mampu bela dong diri sendiri, sperti orang-orang yang pu pinggang yang gemetar" Arti lain: "kam bikin dong jadi kaya orang yang kaki patah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:8

Berita Umum:

TUHAN lanjud sampaikan untuk Yehezkiel, De pesan untuk Firaun.

Kam harus tahu

"Kam lihat!" atau "kam dengar!" Kata ditambahkan ini menekankan akan apa yang akan disampaikan selanjutnya. Ini Itu Allah pu pesan untuk Firaun. Arti lain: "kam perhatikan apa yang sa akan bilang sama kam!"

Sa nanti bawa pedang ke atas ko

Di sini "pedang" itu satu perumpamaan yang de pu arti peperangan, dan "membawa pedang ke atas ko" itu perumpamaan yang berarti membuat tentara musuh serang Mesir. Arti lain: "Sa akan buat ko musuh serang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

pedang ke atas ko

Kata "ko" merujuk pada bangsa Mesir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa akan binasakan manusia dan binatang dari antara kam

Di sini "binasakan manusia dan binatang" itu perumpamaan untuk binasaan orang-orang dan binatang-binantang. Allah akan lakukan hal ini deng buat tentara musuh buat hal itu atas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:9

Berita Umum:

Halaman ini dikase kosong.

Ezekiel 29:10

Sa melawan ko dan melawan ko pu sungai-sungai

Kata "ko" tertuju sama Firaun. Allah bicara sama Firaun sperti de itu makhluk yang bikin takut di sungai.

Sa akan buat negri Mesir sunyi sekali dan jadi reruntuhan

"Sa akan menempatkan Mesir ke dalam kuasa kesunyian dan reruntuhan." Kesunyian dan keruntuhan dibilang sperti orang-orang yang dapat diberi kuasa atas Mesir. Arti lain: "Sa akan jadikan Mesir sunyi sekali dan reruntuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam akan jadi reruntuhan

Di sini 'kam" tertuju sama Firaun dan mewakili Mesir, negri yang de perintahkan. Arti lain: "ko negri akan jadi reruntuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari Migdol ke Aswan, sampai perbatasan Etiopia

Ini merujuk sama semua wilayah Mesir. Di mana tempat-tempat ini bisa dibilang secara jelas. Arti lain: "di seluruh Mesir, dari Migdol di sebelah utara, sampai Aswan di selatan dan perbatasan Etiopia lebih jauh ke Selatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Migdol

Itu nama tempat di Mesir bagian utara jauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aswan

Itu  nama satu kota dibagian utara Mesir. Sekarang disebut Aswan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Perbatasan Etiopia

Perbatasan-perbatasan Etiopia ada di Selatan Aswan. Beberapa versi bilang Sudan atau Etiopia, nama-nama modern negara di sebelah selatan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 29:11

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan sampaikan untuk Yehezkiel, De pesan untuk Firaun.

Trada jejak kaki satu orang pun yang lewat situ

Di sini "jejak kaki manusia" maksudnya itu orang.  Arti lain: "trada satu orang pun yang lewat tanah Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trada jejak kaki binatang yang lewat situ

Di sini "jejak kaki binatang" maksudnya itu binatang. Arti lain: "Bahkan trada satu binatangpun yang lewat situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 29:12

Sa akan buat negri Mesir jadi reruntuhan

kata benda abstrak "reruntuhan," dapat dinyatakan sebagai kata sifat "sepi." Arti lain: "Sa akan buat negri Mesir jadi sepi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan buat orang Mesir ada diantara bangsa-bangsa

Di sini "Mesir" maksudnya orang-orang Mesir, dan "diantara" artinya buat dong pindah ke tempat-tempat lain. Arti lain: "Sa akan buat orang Mesir ada diantara bangsa-bangsa" atau "Sa akan buat orang-orang Mesir pergi dan tinggal diantara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:13

Berita Umum:

TUHAN lanjut sampai untukYehezkiel, De pesan untuk Firaun

Sa akan kumpulkan orang Mesir

Di sini "Mesir" maksudnya itu orang-orang Mesir, dan kumpulkan itu sperti gambaran buat dong kembali ke Mesir. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Mesir kembali ke Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari bangsa-bangsa tempat dong diserakkan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dari antara bangsa-bangsa di mana Sa serakkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 29:14

Sa akan pulihkan Mesir pu keadaan

Gabungan Kata "keadaan Mesir" maksudnya itu orang-orang mesir yang suda dapat ke negeri-negeri lain. Arti lain: "Sa akan bawa kembali orang-orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri Patros

Mesir pu wilayah bagian selatan diantara Delta dan tanah Etiopia. Ini juga dibilang Mesir Atas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kerajaan yang kecil

Di sini "kerajaan kecil" maksudnya tidak penting. Arti lain: "suatu kerajaan yang tidak penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:15

Berita Umum:

TUHAN lanjut sampaikan untuk Yehezkiel, DE pesan Firaun.

Jadi yang paling kecil di antara kerajaan-kerajaan

Di sini "kerajaan kecil" maksudnya kurang penting. Arti lain: "yang kurang penting dari kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan tinggikan de diri lagi atas bangsa-bangsa

Di sini "tinggikan" maksudnya menjadikan penting. Arti lain: "de tra akan jadi penting lagi di antara bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan buat dong jadi kecil

"Sa akan buat dong jadi kecil". Di sini "buat dong jadi kecil" maksudnya buat Mesir lemah atau tra penting. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:16

Mesir tra akan jadi andalan keturunan Israel

Kata benda abstrak "andalan" di sini maksudnya dapat diartikan sebagai kata kerja "percaya" atau "mengandalkan." Arti lain: "Keturunan Israel tra akan percaya lagi sama orang-orang Mesir" atau "Keturunan Israel tra akan andalkan orang-orang Mesir lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keturunan Israel

Di sini "keturunan" merujuk pada umat Israel. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Dong akan jadi pen

gingat akan kesalahan yang Israel bikin

Bagemana Mesir akan jadi pengingat bisa dinyatakan deng jelas. Kata benda abstrak "pengingat" dan "kesalahan" bisa dibilang deng kata kerja "mengingat" dan "bersalah." Arti lain: "Pas Israel liat apa yang Sa buat untuk Mesir, Israel akan ingat bagemana Israel sudah berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pas dong liat Mesir untuk minta tolong

Di sini "liat,untuk minta tolong" itu umpamakan "minta bantuan sama," Arti lain: "Kapanpun dong minta tolong sama Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 29:17

Pas

Gabungan kata ini dipake di sini untuk kase tanda peristiwa penting dalam cerita. kalo dalam ko bahasa ada cara untuk bilang ini, ko bisa pertimbangankan untuk pake.

Pas tahun ke dua puluh tujuh

Ini stelah Raja Yoyakhim dan orang Yudea dibawa ke pengasingan di Babel. Arti lain: "Dalam tahun kedua puluh tujuh pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pas bulan pertama, pas hari pertama bulan itu

"Pas hari pertama dari bulan pertama." Ini itu bulan pertama dalam penolakan Yahudi. Hari pertama baku dekat deng awal April. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Perkataan TUHAN datang

Ini adalah istilah yang dipake untuk awali sesuatu yang Allah katakan sama nabi atau De umat. Liat bagemana Ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: :TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang perkataan-perkataan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 29:18

Anak manusia

"Anak seorang manusia" ato "putra kemanusiaan." Allah panggil Yehezkiel begitu untuk tekankan kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah itu kekal dan pu kuasa, tapi tra deng manusia. Liat bagemana KO artikan ini di  Yehezekiel 2:1. Arti lain: "Orang fana" atau "Manusia"

Bekerja keras menentang Tirus

Jenis kerja keras yang dong buat ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lain: "untuk bekerja keras menyerang Tirus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Setiap kepada ... setiap pundak

Ini merujuk sama kepala dan pundak tentara Babel

Setiap kepala harus dibuat gundul

Walaupun helm atau barang-barang berat yang dong bawa di atas kepala, menggesek rambut di dong kepala

Setiap pundak di buat lecet

Walaupun perisai atau barang-barang berat yang dong pikul di pundak kase gesek dong kulit pundak. Arti lain: "setiap pundak digesek langsung di kulit" atau "setiap pundak digesek telanjang"

De dan de pu tentara tra dapat apa pun dari Tirus sebagai bayaran

Di sini "bayaran" mewakili barang-barang berharga yang bisa dirampas tentara Nebukadnezar dari Tirus sebagai penghargaan karna kase kalah dong. Allah bilang barang-barang ini, hal itu sperti Allah nanti bayar dong karna su kerja untuk De. Arti lain: "de dan de tentara tra dapat barang berharga apapun dari Tirus sebagai penghargaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:19

Kam harus tahu

"Liatlah!" atau "Dengarkanlah!" kata menambahkan penekanan atas apa yang dikatakan kemudian. Arti lain: "Perhatikan apa yang akan sa katakan sama ko!"

Sa akan kasih negri Mesir sama Nebukad nezar, Raja Babel

TUHAN bilang bawa membuat tentara Babel mengalahkan negri Mesir, seolah-olah Allah memberikan Mesir kepada Nebukadnezar. Arti lain: "Sa akan membuat tentara Nebukadnezar, Raja Babel, kase kalah Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk jadi upah buat de pu tentara

Allah bilang hal-hal yang akan dibawa tentara Nebukadnezar, sperti dong itu yang akan dibayarkan Allah sama dong sebagai upah untuk kerjakan sesuatu. Arti lain: "de tentaranya akan menerima hal-hal itu, seolah-olah itu upah untuk dong" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 29:20

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN kase tunjuk De diri deng sebutan De nama untuk memperlihatkan kepastian apa yang De bilang. Liat Ko artikan ini dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini su yang Tuhan ALLAH bilang" atau " ini su yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 29:21

Sa akan buat sebuah tanduk tumbuh untuk keturunan Israel

Tanduk binatang mewakili kekuatan binatang itu, jadi tanduk itu mengumpamakan kekuatan. Tuhan bilang, buat Israel kuat, sperti Israel itu binatang, dan De sudah buat dong tanduk tumbuh. Arti lain: "Sa akan buat orang-orang Israel kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu sebuah pengumpamaan untuk keluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub yang disebut Israel. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "sekelompok orang Israel" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buka ko pu mulut di tengah-tengah dong

"bicara sama dong"

Ezekiel 30

Yehezkiel 30

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Nubuatan yang menentang Mesir beserta de pu raja-raja berlanjut pada bab ini. Babel akan hancurkan kota-kota di Mesir dan sembah dong tra dapat tolong de. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

Ezekiel 30:1

Berita Umum :

Yehezkiel kase tau pesan TUHAN

Firman TUHAN datang

Ini merupakan ungkapan yang dipake untuk kenalkan apa yang Tuhan bicara sama De pu para nabi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain : "TUHAN berfirman" ato "TUHAN berkata" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 30:2

Anak Manusia

"Anak manusia" ato "putra dari seseorang". Tuhan panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk tekankan bahwa Yehezkiel de hanya manusia biasa. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, tetapi manusia tra  demikian. Liat bagemana kam artikan dalam Yehezkiel 2:1 . Arti lain : "Manusia kekal" ato "kemanusiaan"

Menangis

Menangis deng keras

Celakalah hari itu

Penjelasan dari ungkapan ini adalah rasa takut orang-orang pada hari dimana kemalangan dan ketakutan itu tiba. arti lain : "hari itu" ato "oh, betapa de ketakutan hari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ezekiel 30:3

Hari itu su dekat

"Hari itu datang segera" ato "akan datang hari itu"

Hari TUHAN su dekat

Su tersirat bahwa pada hari itu, TUHAN akan hukum orang-orang. Arti lain : "Hari itu akan sgera tiba ketika TUHAN menghukum ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari yang berawan

Awan tu gelap gambarkan bahaya dan ketakutan. Arti lain : "Akan jadi sperti hari yang dilingkupi deng awan gelap" ato "Akan takutkan sperti awan glap" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 30:4

Berita Umum :

Inilah firman TUHAN tentang Mesir

Sbuah pedang akan datang ke atas Mesir

Kata "pedang" gambarkan perang ato tentara yang menyerang. arti lain : "Akan jadi perang melawan Mesir" ato "seorang musuh menyerang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan akan terjadi di Etiopia

Kata benda abstrak "penderitaan" dapat digambarkan deng bagemana perasaan orang-orang itu.arti  lain : "orang Etiopia  akan jadi sangat berduka" ato "orang Etiopia akan menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu kekayaan diambil

"Ketika musuh rampas kekayaan Mesir"

De pu pondasi-pondasi diruntuhkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain : "ketika dong serang dan kase rusak  dasar bangunan di Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 30:5

Orang-orang Etiopia, Put, Lud, semua orang Arab, Libia

Nama-nama ini menunjuk sama orang-orang dari negara ini. Arti lain : "Orang-orang Etiopia, Put, Lud, smua orang Arab, Libia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Libia

Negara di sbelah barat Mesir  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lud

Ini kemungkinan menunjuk pada kerajaan Lud yang skarang disebut Turki

Akan rebah oleh pedang

Pedang disini gambarkan perang. Arti lain: "smua akan mati dalam pertandingan" ato "smua akan mati dalam perang" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan jatuh oleh pedang

Kata "smua" jadi ada suatu kesimpulan. Ini berarti banyak orang akan mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ezekiel 30:6

Beginilah firman TUHAN

"Ini adalah apa yang difirmankan TUHAN." Kalimat ini ungkapkan apa yang dikatakan Tuhan.

Dong akan

"Dalam perkara ini, bangsa itu" ato "dalam hal ini, bangsa itu"

Yang dukung Mesir

"Yang tolong Mesir"

Akan runtuh

"Dong akan mati" ato " dong akan runtuh"

Kesombongan kekuasaannya akan berkurang

Ini gambarkan Mesir yang tra lagi sombong deng de pu kekuatan. Alasannya karna dong sudah tra kuat lagi. Arti lain : "Mesir sudah tra lagi kase sombongkan kekuatan" ato Mesir tra lagi punya kekuatan yang dong dapat sombongkan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari Migdol ke Siene

Yehezkiel kase nama kota pada perbatasan Mesir untuk tertuju kesluruhan Mesir. Arti lain : "Sluruh Mesir" ato "Dari perbatasan utara Mesir menuju perbatasan selatan Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN bicara tentang dirinya deng gambarkan hal pasti yang de nyatakan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain : "ini adalah apa yang dikatakan Tuhan ALLAH" ato "ini adalah apa yang Sa, Tuhan ALLAH tlah nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 30:7

Dong akan jadi sunyi di antara negri-negri yang sunyi

"Prajurit Mesir akan heran ketika dong dikelilingi oleh kesunyian kota-kota yang suda runtuh."

Dalam kesunyian

"Diantara" ato "dikelilingi oleh"

Kota-kotanya akan berada di antara kota-kota yang su rubuh

Berada "diantara" kota yang runtuh sama halnya deng dihancurkan layaknya kota yang runtuh itu.arti lain : "kota-kotanya akan diruntuhkan sperti kota-kota di negara lain" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 30:8

Berita Umum :

Inilah perkataan TUHAN tentang Mesir

Dan dong

Mungkin arti adalah 1) "ketika dong" ato 2) "Kemudian bangsa Mesir"

Dong akan tau kalo Sa adalah TUHAN

TUHAN kase tunjuk kalo dong akan liat bahwa de adalah Tuhan yang benar dan memiliki kuasa dan kekuatan. Liat bagemana ini diartikan dalam frasa yang sama dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain : "dong akan tau kalo Sa adalah TUHAN, Tuhan yang benar" ato "dong akan sadar kalo Sa, TUHAN yang memiliki kuasa dan kekuatan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat Sa su kase menyala api

Kata "kase menyala api di Mesir" gambarkan dong kase utus tentara untuk serang Mesir dan bakar. Arti lain : "ketika sa kase kirim tentara untuk bakar Mesir deng api" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu smua penolong dapa kase kala

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain : "Sa kase rusak smua sekutu Mesir" ato "ketika tentara kase rusak smua penolong Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 30:9

Para pembawa pesan akan pigi dari-Sa naik kapal untuk kase takut Etiopia yang aman

Pembawa berita akan bawah pesan dari runtuhnya Mesir kepada Etiopia, yang akan ketakutan oleh berita tersebut. Buat takut Etiopia yang aman "Untuk menakutkan Etiopia, yang saat ini merasa aman dari bahaya"

Kesusahan besar akan timpa dong sperti pada hari Mesir

Kata benda "kesusahan" dan "ajal" dapat diartikan deng kata "menderita" dan "hukum". Arti lain : "penduduk Etiopia akan menderita ketika Sa hukum Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Liat

Kata "liatlah" di sini tambahkan tekanan yang de ikuti. Ini juga dapat diartikan sbagai "sesungguhnya'

Hari itu datang

"Itu" menunjuk pada "kesakitan besar" ato "penderitaan besar" yang akan dialami Etiopia ketika dong dihukum bersama Mesir.

Ezekiel 30:10

Beginilah firman Tuhan ALLAH

Kata "ini" tertujuh pada apa yang ikut. Liat bagemana kam artikan dalam Yehezkiel 5:5

Sa akan buat kam pu kekayaan di Mesir hilang

"Sa akan buat sampe Mesir tra lagi pu banyak penduduk"

Melalui tangan Nebukadnezar

Kata "tangan" gambarkan kekuatan tentara Nebukadnezar. Nebukadnezar adalah salah satu yang akan menghukumnya.

Ezekiel 30:11

De dan rakyat yang berdoa ... Akan dibawa masuk untuk hancurkan negeri itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Sa akan buat de dan de pu tentara.... untuk kase rusak Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) De dan de pu tentara... akan dibawa masuk untuk kase rusak negeri itu Ini dapat dinyatakan jadi bentuk aktif.Arti lain : "Sa akan bawa Nebukadnezar dande pu tentara.... untuk hancurkan negri itu" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dan tentara yang berdoa .....Takutkan bangsa itu

TUHAN panggil Nebukadnezar "ketakutan bangsa itu" karna smua bangsa takut terhadap de pu tentara. Arti lain: "De dan tentara yang bersamanya, yang menakutkan banyak bangsa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong akan cabut pedang terhadap dong di Mesir

Di sini "cabut pedang" gambarkan berperang deng pedangnya. Arti lain : "dong akan gunakan pedangnya dan berperang lawan Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penuhi negri itu deng orang-orang yang terbunuh

Hal ini dilebih-lebihkan untuk menunjukkan bagemana bangsa Babel akan bunuh banyak orang Mesir. Akan ada banyak orang Mesir yang terbunuh, dong pu jasad akan memenuhi sluruh tanah Mesir. Arti lain : "bunuh banyak orang yang tampak sperti jasad ada dimana-mana" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ezekiel 30:12

Berita Umum :

Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir

Sa akan buat anak-anak kali Nil jadi kering

"Sa akan kase kering kali-kali di Mesir"

Sa akan menjual negri itu ke tangan orang-orang jahat

TUHAN akan adakan negri Babel untuk kuasai bangsa Mesir sebagemana seseorang yang menjual sesuatu sampe pembelinya berkuasa atas apa yang tlah dibelinya. Arti lain : "Sa akan serahkan bangsa itu ke tangan orang jahat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua

"Smua yang ada di negri"

Ezekiel 30:13

Beginilah firman Tuhan ALLAH

Kata "ini" menunjuk pada apa yang mengikutinya. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:5

Sa juga akan hancurkan berhala-berhala

"Sa akan menghancurkan berhala-berhala"

Memfis

Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Raja di negri Mesir

" Kam tau ada peraturan yang penting di tanah Mesir"

Sa akan kase taruh ketakutan di negri Mesir

Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang sebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan kase taruh ketakutan di negri Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 30:14

Beginilah firman Tuhan ALLAH

Kata "ini" tertuju pada apa yang de ikut. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:5

Sa juga akan kase rusak berhala-berhala

"Sa akan kase rusak berhala-berhala"

Memfis

Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Dekat deng kota Kairo yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Raja di negri Mesir

"Kam tau ada peraturan yang penting di tanah Mesir"

Sa akan taruh ketakutan di negeri Mesir

Kata "taruh ketakutan di negri" gambarkan hal yang menyebabkan penduduk takut.Arti lain : "Sa akan taruh ketakutan di negeri Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 30:15

Berita Umum:

Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir

Sa akan curahkan Sa pu amarah ke atas Sin

Kata "mencurahkan Sa pu amarah" gambarkan hukuman karna De murka. Arti lain : "Karna Sa akan mencurahkan Sa pu amarah ke atas Sin" ato "karna Sa begitu murka, Sa akan hukum Sin deng hebat" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sin

Sin adalah nama benteng Mesir di bagian utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lenyapkan kekayaan Tebe

Kata "melenyapkan" gambarkan pembunuhan penduduk. Arti lain: "bunuh sejumlah besar orang Tebe" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tebe

Ibukota bagian selatan Mesir. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:14

Ezekiel 30:16

Sa akan kas menyala api di Mesir

Kata "kase menyala api" merupakan ungkapan yang berarti "menyala api" Arti lain : "Sa akan menyalakan api di Mesir" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sin akan alami penderitaan yang sangat besar

Kata "Sin" gambarkan penduduk kota Sin, dan "dalam penderitaan yang besar" dapat diartikan deng kata kerja "menderita". Arti lain : "Penduduk Sin akan menderita deng hebat" ato "Penduduk Sin akan merasa sangat kesakitan" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tebe akan diterobos

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "musuh akan merobohkan dinding dan bangunan di Tebe" ato "musuh akan kase rusak Tebe" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memfis akan alami kesusahan stiap hari

Kata "hadapi musuh" gambaran tentang liat ato memiliki musuh. Nama kota mewakili penduduk yang hidup di kota itu. Arti lain: "Penduduk Memfis pu musuh setiap hari" ato "Musuh akan perang penduduk kota Memfis setiap hari" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memfis

Memfis adalah kota yang penting di Mesir. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 30:13.

Ezekiel 30:17

Berita Umum :

Ini adalah perkataan TUHAN tentang Mesir

On dan Pi-Beset

Ini adalah kota-kota di bagian utara Mesir (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam akan jatuh oleh pedang

Kata "pedang" digunakan untuk menunjukkan sbuah peperangan.Arti lain : "kam akan mati di dalam perang" ato "akan tewas dalam perang" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu Kota akan jadi tawanan

Kata "kota" gambarkan penduduk kota. Kata benda abstrak "tawanan" dapat digambarkan deng kata benda yang lebih jelas "tawan" ato kata kerja "menangkap". Arti lain: "penduduk kota itu akan jadi tawanan" ato "dong pu musuh akan menangkap penduduk kota dan membawanya pigi" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 30:18

Tahpanhes

Kota yang penting di bagian utara Mesir

Siang akan jadi gelap

Hari itu disebut seolah hari itu dapat menyimpan terang sinarnya. Arti lain : "siang akan menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ketika Sa patahkan kuk Mesir di sana

Kata "mematahkan" menunjuk pada kekuatan Mesir yang menekan orang. Arti lain : "ketika Sa patahkan kuk Mesir di sana" ato "ketika Sa kase berhenti kekuatan Mesir yang menekan bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesombongan de pu kekuatan akan berakhir

Ini gambarkan Mesir suda tra akan lagi sombongkan kekuatannya. Alasannya dong suda tra sombong karna dong suda tra punya kekuatan lagi. Arti lain : "Mesir suda tra sombong lagi deng de pu kekuatan" ato "Mesir suda tra mempunyai kekuatan yang dong banggakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan ditutup oleh awan

Kemungkinan arti adalah 1) awan gelap gambarkan betapa sedihnya penduduk Mesir.Arti lain: "ini akan jadi seolah-olah ada awan gelap yang menutupi Mesir" atau 2) akan ada awan gelap di atas Mesir dari sgala yang dirusakkan.Arti lain: "Awan gelap ada di atas Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu anak perempuan

Kemungkinan artinya adalah 1) penduduk kota Mesir ato 2) de pu anak perempuan orang Mesir

Ezekiel 30:19

Sa akan laksanakan hukuman atas Mesir

Frasa "penghukuman" tertujuh pada hukuman. Arti lain : " Sa akan hukum Mesir dalam beberapa cara" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan dong

"Sampe bangsa Mesir"

Ezekiel 30:20

Berita Umum :

Tuhan bicara tentang jadikan tentara Firaun lemah seolah De hendak patahkan lengan Firaun, dan de pu tentara tra kuat lagi seolah lengan Firaun tra dapat disembuhkan. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kemudian datanglah

Frasa ini digunakan untuk menandai permulaan yang baru dari suatu cerita. Jika ko pu gaya bahasa pu cara untuk kerjakan hal ini, kam dapat gunakannya di sini. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada tahun kesebelas

Pada tahun kesebelas setelah raja Yoyakhin diasingkan ke Babel. Liat bagemana ini diartikan ini dalam Yehezkiel 26:1

Pada bulan pertama, pada hari ketujuh bulan itu

"Pada hari ketujuh bulan itu" Ini adalah bulan pertama dalam penanggalan Ibrani. Hari yang ketujuh merupakan permulaan April dalam penanggalan Barat (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Firman TUHAN datang ke sa

Ini merupakan ungkapan yang digunakan untuk kase kenal sesuatu yang Tuhan sampekan melalui De pu nabi-nabi. Liat bagemana kitong artikan ini dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain : "TUHAN berfirman" ato "TUHAN katakan pesan ini" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 30:21

Anak manusia

"Anak manusia" ato "putra seorang manusia" Tuhan panggil Yehezkiel untuk tekankan bahwa Yehezkiel hanyalah seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, namun manusia tra. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia fana" ato "kemanusiaan"

Sa su patahkan lengan Firaun

Kata "lengan" gambarkan kekuatan tangan raja. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perhatikan !

"Perhatikan, karna apa yang akan Sa bicara adalah benar dan penting"

Tra akan diperban

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Trada seorangpun yang diperbant lengannya" ato "trada seorangpun yang membalut de pu lengan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Debalut deng perban

Kata "dibalut deng perban" merujuk pada lengan yang dibalut kuat deng perban sampe bagian tulang tersebut akan terikat jadi satu dan sembuh.

Ezekiel 30:22

Berita Umum :

Tuhan terus bicara hal lengan tentara Firaun seolah sbagai lengan yang patah. De juga katakan kuatkan lengan Babel seolah lengan raja Babel. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Firman Tuhan ALLAH

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:11

Baik dong yang kuat maupun yang patah

"Baik lengan yang sehat dan lengan yang su patah"

Sa akan buat pedang jatuh dari tangannya

"Sa akan buat pedang jatuh dari tangan raja Firaun"

Ezekiel 30:23

Serakkan orang Mesir ke antara bangsa, dan akan mencerai-beraikan dong ke antara negri-negri

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan frasa yang sama dalam Yehezkiel 12:15 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Antara dong pu negri-negri

"ke antara negeri-negeri dimana orang tinggal"

Ezekiel 30:24

Sa akan kuatkan lengan-lengan Raja Babel

"Sa akan buat lengan raja Babel kuat"

De akan srang di hadapan Raja Babel

"Ketika raja Babel datang untuk serang Mesir, Firaun akan srang"

Serang

Serang adalah suatu bunyi dimana orang sbabkan dong sangat kesakitan atau sekarat

Serangan orang yang terluka parah

"Sperti serangan orang yang sedang menjelang ajal" ato "sperti seorang yang hampir mati"

Ezekiel 30:25

Berita Umum :

Tuhan lanjutkan bicara sama tentara Mesir dan Babel seolah tentara itu adalah lengan raja-raja dong. De juga berbicara bahwa De kuatkan lengan Babel untuk serang pihak lain seolah de pu pedang dan meletakkan di tangan raja Babel (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sa akan kuatkan lengan-lengan Raja Babel

Kata "lengan" merupakan gambaran tentara. Arti lain : "Sa akan kase kuat lengan-lengan Raja Babel" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lengan-lengan Firaun akan jatuh

Kata "lengan Firaun" gambarkan tentaranya, dan "akan jatuh" gambarkan akan jadi lemah.Arti lain: "tapi lengan Firaun tra akan dapat kalahkan musuh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan

Kata "dong" memiliki pengertian (1) orang Mesir ato (2) ato orang-orang yang tau apa yang TUHAN su kerjakan

Karna de akan serang bangsa Mesir

"Dan raja Babel akan serang bangsa Mesir deng Sa pu pedang"

Ezekiel 30:26

Serakkan orang Mesir ke antara bangsa-bangsa dan mencerai-beraikan dong ke antara negri-negri

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 12:15 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ezekiel 31

Yehezkiel 31

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Nubuat ini lawan Mesir dan de pu raja berlanjut dalam pasal ini. Allah kasi tau Mesir untuk ingat apa yang su terjadi pada Asyur saat tra taat. Hal yang sama terjadi juga pada Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Ezekiel 31:1

Pada

Kalimat ini dipake di sini sbage tanda mulai bagian yang baru dari sejarah. Kalo kam pu bahasa punya cara untuk bikin ini, kam bisa pertimbangkan untuk pake di sini.

Pada tahun ke seblas

"Pada tahun 11." maksud ini itu seblas tahun stelah Raja Yoyakhin dibawa ke pengasingan di Babel. Liat bagemana ko terjemahkan ini di Yehezkiel 26:1. Arti lain: "pada tahun keseblas pengasingan Raja Yoyakhin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bulan ketiga pas hari pertama bulan itu

"Pada hari pertama pas bulan ketiga." Ini itu bulan ketiga dalam kalender Ibrani. Hari pertama ini dekati Juni di kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Firman TUHAN datang

Ini itu ungkapan yang dipake untuk kase kenalkan sesuatu yang TUHAN kase tau sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana Ko artikan ini di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" ato "TUHAN kase tau firman-firman ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 31:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "Putra kemanusiaan." Allah De panggil Yehezkiel untuk tegaskan kalo Yehezkiel de cuma manusia. Allah itu kekal dan kuat, tapi manusia tra. Liat bagemana ko artikan ini di Ezekiel 2:1. Arti lain: "manusia abadi" ato "manusia"

Sapa yang sperti kam dalam kam pu kekuasaan?

"Sapa yang hebat dari ko?" TUHAN pake pertanyaan ini untuk kasi kenal kata yang baru. Firaun de pikir kalo de pu bangsa besar, tapi Allah pu maksud itu tentang bangsa besar yang lain. Arti lain: " kam pikir bawa trada negri yang kuat sama hebat deng kam pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 31:3

Berita Umum

Ini Firman TUHAN ke Firaun tentang Asyur. Tuhan kase tau pesan ini dalam bentuk contoh tentang pohon aras yang besar.

Liat!

"Liat" ato "Dengar!" ato "Perhatikan apa yang akan Sa kase tau sama kam!"

Asyur itu cedar

Dalam contoh ini, Allah bilang tentang Asyur seakan-akan ini itu pohon yang besar untuk tekan sebrapa besar dan kuat orang asyur dong. Contoh ini berlanjut sampe 31:9. Arti lain: "Asyur sperti pohon cedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Ranting-ranting yang kaya puncak

"De pu puncak ada di atas ranting-ranting yang lain." Bebrapa jenis terjemahan Alkitab sperti, "Puncak pohon di atas awan-awan."

Ezekiel 31:4

Air bikin de tumbuh

"Karna pohon cedar punya banyak air, tumbuh tinggi skali"

Mata air yang dalam bikin de tinggi

"Mata air di dalam tanah bikin pohon cedar tumbuh sangat besar"

Air sungai mengalir ke smua pohon di ladang

"Dan air mengalir dari sungai ke smua pohon di ladang"

Ezekiel 31:5

Berita Umum

TUHAN kasi contoh tentang pohon cedar berlanjut

De pu tinggi lebih dari smua pohon di kebun

"Pohon cedar lebih tinggi dari smua pohon yang ada di kebun"

Ranting-ranting su tambah banyak skali

"Tumbuh dan banyak ranting-ranting"

Karna air banyak dalam de pu pertumbuhan

"Karna punya banyak air"

Ezekiel 31:6

Smua burung di langit bikin dong pu sarang di de pu cabang-cabang

"Smua jenis burung yang terbang di langit bikin sarang di de pu cabang-cabang"

Dibawah cabang-cabang smua binatang di kebun beranak

"Dan smua makhluk yang hidup di ladang beranak di bawa cabang-cabang pohon cedar"

Semua bangsa yang besar tinggal di bawa de pu naungan

"Smua bangsa yang besar hidup dalam naungan pohon itu." Di sini "bangsa-bangsa" gambarkan orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang-orang dari smua bangsa tinggal di bawa naungan pohon itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 31:7

Pohon itu indah sangat besar, punya ranting-ranting yang panjang

"Ini sangat indah karna pohon ini besar skali, dan ini itu ranting-ranting yang panjang skali"

Ezekiel 31:8

Berita Umum

Tuhan kasih contoh tentang pohon cedar masih berlanjut

Allah yang tanam pohon cedar, trada pohon lain yang bisa sama kaya itu

Waktu Firman TUHAN untuk Firaun, ini bisa juga diartikan sbage orang pertama. Arti lain lagi : " smua Pohon-pohon yang ada dalam Sa pu taman, trada yang lebih besar dari cedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Allah pu taman

Ini cara lain untuk kase tunjuk "Taman Eden"

Pohon-pohon cemara tra bisa lebih tinggi dari de pu ranting,

TUHAN bandingkan brapa banyak ranting pada pohon itu. Terjemahan lain: "trada pohon-pohon cemara yang pu cabang banyak sperti pohon cedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon-pohon cemara

Pohon-pohon cemara punya banyak cabang-cabang. Dong bisa tumbuh tinggi skali. Liat bagemana kam kasih artikan "pohon cemara" di Ezekiel 27:5.

Pohon cemara tra bisa sama kaya de

Ini menyiratkan TUHAN su bandingkan pohon cedar pu ranting-ranting yang panjang deng pohon cemara pu ranting-ranting yang panjang. Arti lainnya: "pohon cemara tra punya ranting-ranting sperti pohon cedar" ato "trada pohon cemara yang punya ranting-ranting yang panjang skali sperti pohon cedar pu ranting-ranting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon cemara

Pohon cemara itu pohon yang besar, pohon yang rindang, itu sama sperti pohon beringin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Deng de dalam de pu keindahan

"Cantik sama pohon cedar"

Ezekiel 31:9

Sa bikin de indah deng banyak cabang

""

Benci deng dia

"Tra senang deng pohon cedar"

Ezekiel 31:10

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlanjut.

Beginilah firman Tuhan ALLAH

Saat TUHAN berfirman ini bisa jadi dinyatakan sebage orang pertama. Arti lain: "beginilah, apa yang Sa, TUHAN Allah, bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tinggi skali dan bagian paling atas ada di de pu ranting-ranting

" De Tinggi skali lebih dari pohon lain pu ranting-ranting ." Bebrapa jenis terjemahan Alkitab ini sperti "Pohon tinggi sampe ke awan."

Ezekiel 31:11

Sa akan kase ke tangan orang yang berkuasa dari smua bangsa

Kata "tangan" gambarkan pengendali. Arti lain: Sa taruh dalam kuasa bangsa-bangsa yang kuat " ato " Sa kase sbuah kuasa yang kuat atas bang-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su buang de

"Sa kirim pohon cedar jauh dari kebun karna cedar su jahat"

Ezekiel 31:12

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang cedar berlanjut.

Orang-orang lain yang paling jahat dari smua bangsa

Kata benda bentuk "jahat" bisa di biang sbage "Rasa takut skali". Dan di sini "bangsa-bangsa" gambarkan penduduk bangsa-bangsa. Arti lainnya: "sapakah yg bikin penduduk bangsa rasa takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tebang de

"Tebang pohon cedar"

De pu batang-batang su jatuh

"Orang lain tebang pohon cedar pu ranting-ranting"

cabang

cabang itu ranting yang besar tumbuh di pohon. Pada umumnya, banyak cabang yang kecil skali tumbuh di ranting.

Pigi dari de pu naungan

"Di bawa pohon cedar pu naungan"

Ezekiel 31:13

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang cedar berlanjut

Burung smua di langit

"Burung smua yang terbang di langit"

Tinggal diatas batang pohon yang patah

"Tinggal di atas sisa-sisa pohon cedar"

Batang pohon

Batang pohon itu bagian yang paling tebal dari pohon yang kluar dari tanah dan tetap tinggal di tanah.

Smua binatang yang ada di kebun akan tinggal diatas de pu cabang

"Binatang-binatang jahat tinggal di pohon cedar pu cabang-cabang"

Ezekiel 31:14

Trada satupun pohon yang tumbuh di pingir air

"Pohon lain tra dapat banyak air"

Dong pu daun akan di angkat lebih tinggi dari smua pohon yang tinggi

"Akan tumbuh lebih tinggi dari ranting-ranting pohon yang lain."

Pohon lain di pinggir air trada yang tumbuh tinggi

Bawa trada pohon lain yang dapa banyak air yang akan tumbuh lebih dari tinggi lagi

Dong smua di kasi pada kematian ke dunia pu bagian bawa

Hal ini bisa jadi dinyatakan dalam bentuk aktif. Dan kata kerja nyata "kematian" bisa jadi dibilang "mati". Arti lain: "Karna Sa bikin itu supaya dong smua akan mati dan akan pigi ke dunia pu bagian bawah yg dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di antara ana-ana manusia sama-sama deng orang-orang yang trun ke lobang

"Sama-sama deng orang-orang yang su mati dan turun ke dalam kubur.

Lubang

Hal ini tertuju pada kuburan, karna kuburan dianggap jadi jalan masuk ke dalam dunia orang mati, dan lubang juga gambaran dari dunia. Liat bagemana kam artikan ini di Ezekiel 26:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 31:15

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlanjut. Di sini, TUHAN bicara deng sangat sedih karna pohon di tebang macam air, Libanon dan pohon sembarang berduka untuk pohon cedar

Pada saat pohon itu turun ke dunia orang mati

Kata "turun ke dunia orang mati" dimaksud "kematian." Terjemahan Lain: "Saat hari pohon aras mati" ato "Saat hari pohon aras tlah ditebang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa bikin dunia sedih

Kata benda nyata "sedih" bisa jadi dinyatakan sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin dunia sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tutup mata air yang dalam

Kata "tutup" mungkin tertuju pada pake kain kabung. Arti lain: "Sa bikin air dari mata air dukacita untuk pohon cedar" ato "itu sbage mata air yang disiram dukacita untuk itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tahan air laut

"Sa simpan air laut untuk siram dunia"

Sa jaga air yang besar

"Sa bikin de jadi tra akan banyak air lagi"

Sa bikin libanon sedih dengan de

Kata benda nyata "berduka" bisa dibilang sbage kata kerja. Arti lain: "Sa bikin Libanon berduka atas pohon cedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 31:16

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlajut.

Saat Sa lempar de ke dunia orang mati, sama-sama deng dong yang trun ke lobang

Di sini "lempar ke dunia orang mati" itu ungkapan yang punya arti bunuh. "Lubang" tertuju pada kuburan, karna kuburan itu jadi sbuah jalan masuk untuk menuju ke dunia orang mati, lubang juga gambarkan dunia. Liat bagemana kam artikan ini di Yehezkiel 31:14. Arti lain: "saat Sa bunuh pohon cedar dan de pigi sama-sama deng orang mati dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bumi pu bagian bawah

"Yang su jauh dalam tanah." Ini itu sbuah ungkapan. Arti lainnya: "bawa Su mati dan skarang di dunia orang mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang dipilih dan paling baik dari Libanon, smua pohon pake air deng baik

"Pohon terbaik Libanon yang smua orang inginkan, pohon-pohon yang dapa banyak air." Ini digambarkan pohon taman Eden yang ada di bagian paling dalam dari bumi.

Yang dipilih

Ini itu sesuatu yang smua orang mau karna ini baik skali.

Ezekiel 31:17

Berita Umum

TUHAN pu contoh tentang pohon cedar berlanjut

Dong turun deng dia ke dunia orang mati

Di sini "turun ke dunia orang mati" ini sbuah kata-kata yang brarti mati. Arti lain: "pohon-pohon Libanon ini juga mati dan trun ke Dunia orang mati deng pohon cedar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dong yang mati karna pedang

Di sini "pedang" gambarkan musuh yang buang dong dalam pertarungan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa musuh yang su bunuh deng parang" atau "siapa yang mati dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong itu de pu lengan

Ada pohon-pohon Libanon itu de pu lengan. kata "de pu lengan" gambarkan "kekuatan." Arti lain: "pohon-pohon Libanon itu kekuatan pohon cedar" ato "Pohon-pohon kase kuat pohon cedar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 31:18

Deng sapa kam dapa kase samakan dalam kemulian dan kebesaran di antara pohon-pohon di taman Eden?

"Dalam kemuliaan kam mo di samakan deng sapa dan paling besar di antara pohon-pohon di taman Eden?" Allah tanya Firaun pertanyaan ini untuk tunjukkan dia sbuah Contoh untuk de dan de pu bangsa. Ini bisa dimulai "Firaun" ato "Mesir." Arti lain: "pohon-pohon di taman Eden tra sama deng kam pu kemuliaan dan kebesaran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam akan turun ke bawa bersam-sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan bawa kam turun bersama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng pohon-pohon di taman Eden

"Sperti pohon-pohon lain di taman Eden"

Bagian bawa bumi

"Ke tempat jauh di dalam tanah"

Tra sunat

"Dimana kam akan jadi sperti orang-orang yang tra sunat"

Firman Tuhan ALLAH

TUHAN bilang tentang De pu diri sendiri deng nama untuk nyatakan deng pasti apa yang De firmankan. Liat bagemana Kam Artikan ini di Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini tentang apa yang su TUHAN Allah firmankan" ato "Ini tentang apa yang Sa, TUHAN Allah, su firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 32

Yehezkiel 32

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Nubuat tentang Mesir dan de pu raja  mengakhiri pasal ini. Mesir akan kase hancur de pu tentara, sperti yang terjadi di banyak bangsa lain. Di mulai pada ayat 1, tanah Mesir ditujukan melalui Firaun, de pu raja, sampe Allah merujukkan Mesir sbagai "de" dan "de". Tapi mulai ayat 12, Mesir dibilang sbagai "de" dan "de" seola-ola de itu seorang perempuan. Ini itu hal yang umum di bahasa Ibrani untuk tanah dan bangsa-bangsa dibilang seola-ola dorang  itu seorang perempuan.

Hubungan :

Ezekiel 32:1

Pada

Persamaan kata ini dipake untuk tandai awal dari sbuah crita yang baru. Kalo dalam kam pu bahasa pu cara untuk jelaskan ini, kam bisa pikir lagi untuk dipake.

Bulan kedua belas, pada hari pertama bulan itu

Ini itu bulan kedua belas dan akhir bulan dari kalender Ibrani. Hari pertama yang dekat deng  akhir bulan Februari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun kedua belas

Ini kase tunjuk pada tahun kedua belas pemerintahan raja Yoyakhin. Arti lain: "tahun kedua belas dari pengasingan raja Yoyakhin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN datang

Ucapan ini dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Allah bilang ke smua nabi atau De pu umat. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 3:16. Arti  lain: "TUHAN kase tau pesan ini" atau "TUHAN kase tau kata-kata itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 32:2

Anak manusia

"Anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah itu abadi dan sangat kuat, tapi manusia tra. LIat bagemana ini diartikan di Ezekiel 2:1. Arti lain: "orang yang fana" atau "manusia"

Naikanlah

"Menyanyikan"

Kam samakan diri deng seekor singa muda dan sperti naga di lautan.

Kemungkinan arti 1) de pikir de itu seekor singa, tapi sbenarnya de itu seekor naga, atau 2) de sperti seekor singa dan naga.

Sperti seekor singa muda bangsa-bangsa

Mesir lebi kuat dari bangsa-bangsa lain, sperti seekor singa yang lebi kuat dari binatang-binatang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti seekor naga di lautan

Firaun sangat kuat, tapi de cuman bikin masala untuk yang lain, sperti naga di dalam air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Naga

Seekor naga itu binatang yang besar dan berbahaya. Naga yang satu ini mungkin seekor buaya. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 29:3.

Liuk-liuk

Gerakan yang kelok-kelok

Guncangkan

Goyang deng kuat

Ezekiel 32:3

Berita Umum

TUHAN trus menerus bicara ke Firaun dan bicara tentang de seola-ola de itu seekor naga, mungkin buaya, di dalam air.

TUHAN Allah kase tau ini

Liat bagemana kam artikan di dalam Yehezkiel 5:5.

Untuk itu sa akan pasang sa pu jaring ke atas kam dan bersama satu kelompok orang

Hukuman Allah ke Firaun dibilang seola-ola raja itu seekor naga di sungai yang ditangkap oleh jaring. Arti lain: "Jadi sa akan kumpulkan banyak orang dan akan lemparkan sa pu jaring ke atas kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 32:4

Sa akan biarkan kam di atas tanah

"Sa akan kase tinggalkan kam deng trada harapan di atas tanah." Satu ekor naga yang bikin takut dan sangat kuat ketika di dalam air tra bisa buat apa-apa waktu dikase biar di tanah yang kering.

Smua burung di langit

"Smua burung yang terbang di langit."

Smua hewan yang lapar yang hidup di bumi akan di kase makan ole kam sampe puas

Ini bisa dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan biarkan binatang-binatang di bumi makan ko pu tubuh sampe dorang tra lagi rasa lapar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 32:5

Berita Umum

Allah trus menerus bicara ke Firaun dan bandingkan deng satu ekor naga yang hidup di dalam air.

Ko pu mayat nanti penuh deng cacing

Cacing bantu tubuh yang sudah mati untuk kase busuk. Arti lain: "untuk kase busuk ko pu tubuh"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 32:6

Dasar kali akan diisi deng ko pu dara

Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sau akan mengisi aliran kali ini deng ko pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 32:7

Berita Umum:

Allah trus bicara ke Firaun apa yang akan de bikin pada Mesir.

Waktu Sa padamkan kam

Ini umumnya bicarakan tentang kehidupan seorang seola-ola itu lampu yang bisa dipadamkan. Arti lain: "waktu Sa hancurkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tutup langit-langit

TUHAN berbicara akan buat bintang-bintang jadi glap seola -ola de tutup langit. Arti lain: "Sa akan buat smua yang ada di langit jadi glap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 32:8

Ini adalah firman TUHAN Allah

TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng De pu nama untuk nyatakan kepastian apa yang De kase tau. Liat bagemana ini di artikan di Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah tlah kase tau " atau "ini itu apa yang Sa, TUHAN Allah, su bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 32:9

Berita Umum:

TUHAN slalu berbicara ke Firaun

Sa akan bikin susah hati orang banyak

Di sini "Hati" gambarkan prasaaan seseorang. Arti lain: "Sa akan buat hati banyak orang takut" atau "Sa akan bikin banyak orang jadi takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri-Negri yang tra kam kenal

Cara Allah untuk hancurkan Mesir akan buat orang takut bahkan orang-orang di tanah yang tra pernah diketahui Firaun.

Ketika Sa datangkan kehancuran kam di antara bangsa-bangsa

Bangsa Mesir, dilambangkan oleh de pu raja, dikatakan seola -ola itu adalah sbuah bangunan yang runtuh. Arti lain: "waktu bangsa-bangsa dengar tentang cara Sa hancurkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 32:10

Saat Sa menggunakan sa pu parang

Di sini pake pedang gambarkan pengunaan parang. Arti lain: "saat Sa pake sa pu pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap saat tiap orang akan gmentar karna kam

Di sini "gementar" itu tindakan yang sering orang lakukan waktu dorang sangat takut. Arti lain: "stiap orang dari dorang trus gementar karna dorang takut"

Pada ko pu hari kejatuan

Maksud jatu ("kejatuan") gambarkan kematian. Arti lain: "Saat sa hancurkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 32:11

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara sama Firaun

Parang raja Babel akan datang untuk kam

Di sini "parang" gambarkan seorang tentara. Arti lain: "Tentara raja Babel akan serang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:12

Stiap tentara slalu bikin takut bagi bangsa

Kata benda abstrak "teror" dapat dinyatakan deng "menakutkan" atau "takut". Arti lain: "Stiap prajurit takuti bangsa-bangsa" atau "Masing-masing dari dorang akan membuat bangsa-bangsa jadi takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan runtukan kesombongan Mesir

Kata benda nyata "kesombongan" bisa dinyatakan deng "kebanggaan". Arti lain: "akan buat orang Mesir tra lagi bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase musnah smua rakyat

Di sini "smua" mungkin smua bagian yang mengara pada pembunuhan sejumlah besar tentara-tentara, dan mungkin orang lain juga. Arti lain: "bunuh sejumlah besar orang yang tinggal di Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ezekiel 32:13

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara.

Dari tepi air yang berlimpa

"Tempat-tempat di mana ada banyak air"

Trada kaki manusia yang akan aduk air

Kaki di sini itu sbuah gambaran untuk sluruh orang. Arti lain: "orang tra akan lagi mengaduk air deng dong pu kaki " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mengaduk air

"Buat air jernih jadi berlumpur"

Kaki binatang-binatang mengaduknya

Kaki itu sbuah gamabaran untuk binatang. Arti lain: "Binatang mengaduk dorang deng dong pu kaki " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:14

Maka Sa akan tenangkan dong pu air

Munkin artinya itu 1) "Sa buat dong pu air jadi tenang" ato 2) "Sa akan buat dong pu air jadi jernih." Saat trada yang aduk kotoran akan turun dan air jadi jernih.

Ezekiel 32:15

Berita Umum:

TUHAN slalu Bicara.

Waktu Sa membuat negeri Mesir jadi sunyi

Ini bisa dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika Sa bikin negri Mesir sbuah tempat di mana trada seorangpun yang tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu negri itu jadi kosong dari smua yang mengisinya

"Waktu negri itu kehilangan smuanya dan kekayaan"

Waktu memukul smua orang yang tinggal di dalamnya

Disini gagasan serang gambarkan hancurkan. Arti lain: "Waktu Sa hancurkan smua yang hidup di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalamnya

Ini biasanya dalam bahasa alkitab gambarkan negri-negri dan tanah-tanah seola - ola dorang itu seorang perempuan. Arti lain: "di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya tau kalo Sa ni TUHAN

Waktu TUHAN berkata bahwa orang akan tahu bahwa De adalah TUHAN, secara tra langsung De nyatakan bahwa dorang akan tau bahwa De itu satu-satunya Allah sejati yang pu Kekuasaan dan kekuatan paling tinggi. Liat bageimana Kam mengartikan di Yehezkiel 6:7. Arti lain: "mengerti bahwa Sa adalah TUHAN, satu-satunya Allah sejati" atau "menyadari bahwa Sa, TUHAN, yang punya kekuatan paling tinggi dan kekuasaan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 32:16

Atasnya

Ini biasanya dalam bahasa alkitabiah gambarkan negri-negri dan tanah-tanah seola-ola dorang itu satu orang perempuan. Arti lain: "lewat situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak prempuan bangsa-bangsa

Kemungkinan artinya adalah 1) "para prempuan dari bangsa-bangsa lain" atau 2) "orang-orang dari bangsa lain"

Atas Mesir, atas de pu smua rakyat

"tentang Mesir, tentang de pu smua rakyat " atau "tentang bencana yang terjadi di Mesir, tentang bencana yang terjadi ke de pu smua rakyat"

Ezekiel 32:17

Maka itu terjadi

Kata ini dipake di sini untuk menandai awal dari sbuah pesan yang baru. Kalo ko pu cara bahasa untuk jelaskan ini, ko bisa pertimbangkan untuk ko pake di sini.

Pada tahun kedua blas

Kemungkinan artinya itu 1) Ini terjadi pada tahun kedua belas setlah orang Babel ambil orang Israel ke Babel ato 2) ini terjadi pada tahun kedua blas setlah orang-orang Babel ambil Yotakhin ke Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman TUHAN datang

ini itu ucapan yang dipake untuk kenalkan sesuatu yang Allah katakan ke De pu nabi-nabi atau De pu umat-umat. Liat bagemana ini di artikan di Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bicara melalui pesan ini" atau "TUHAN ucapkan firman itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 32:18

Anak manusia

"Menjadi anak manusia" atau "anak umat manusia." Allah pangil Yehezkiel untuk tekankan bahwa Yehezkiel hanya seorang manusia. Allah itu kekal dan paling kuat, tapi manusia tra sperti Allah. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 2:1. Arti lain: "orang yang fana" atau "manusia"

Turunkan dorang - de dan anak-anak perempuan bangsa-bangsa yang berkuasa

Allah mungkin bicara ke Yehezkiel untuk bikin hal ini deng membri nubuat.

De

Skali kali lagi, tanah Mesir digambarkan sbagai seorang prempuan.

Anak-anak prempuan bangsa-bangsa berkuasa

Kemungkinan artinya adalah 1) "orang-orang dari bangsa-bangsa yang kuat" atau 2) "bangsa-bangsa kuat lainnya"

Bagian bawa bumi

"Ke tempat di bawa tanah" Ketika orang mati, de akan ditaru di tanah. Sehingga "turunkan dorang ke bagian bawa bumi" brarti "bikin dorang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bersama dorang yang turun ke lobang

"Bersama orang lain yang mati dan turun ke dalam tanah"

Lubang

"Lubang" mengara pada kuburan; karna kuburan dianggap sbagai pintu masuk ke dalam dunia orang mati. lubang juga dapat gambarkan dunia. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 31:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:19

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel. De berbicara tentang orang-orang Mesir seola-ola dorang itu seorang prempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah kam benar-benar inda dari pada orang lain? Turun su dan tidur su sama-sama deng orang-orang tra sunat

Pertanyaan dan printa ini harus nabi tanyakan ke orang Mesir. Arti lain: "Turunla dan tidurla sama - sama deng orang-orang tra bersunat. Bertanyala ke dorang smua: 'apakah kam benar-benar indah dari pada orang lain?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Turun su

Itu beri aturan bahwa dorang harus turun ke dunia orang mati. Arti lain: "Turun su ke dunia orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur su

sperti pada kematian. Jika ko pu bahasa punya sbuah kata untuk orang mati tidur yang berbeda dari kata untuk orang-orang hidup yang tidur" untuk tidur, pake itu di sini.

Apakah kam benar-benar inda dari pada yang lain?

Pertanyaan ini benar-benar membuat pernyataan. Arti lain: "Kam tra lebih inda dari pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 32:20

Dorang akan jatu

"Mesir dan de pu rakyat akan jatu"

Orang-orang yang dibunu oleh parang

Kata "parang" di sini gambarkan tentara yang bunuh orang deng parang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "siapa yang dibunuh tentara musuh deng parang" atau " yang mati di pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disrakan pada pedang

Kata "parang " di sini gambarkan prang yang orang-orang berperang deng parang. Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Prang dimulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De su diserakan ke pedang

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su srakan Mesir kpada pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Srakan de dan de pu smua rakyat

"De pu musu-musu akan srakan Mesir dan de pu rakyat"

Jatu dan tidur

Bergerak dari posisi berdiri ke posisi jatu dan tidur

Ezekiel 32:21

Tentang de dan smua yang tolong de

"Tentang orang-orang Mesir dan dorang yang gabung deng dorang "

Taru begitu saja

Taru ato letak begitu saja

Ezekiel 32:22

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati. Karna apa yang Allah tunjukan kepada Yehezkiel mungkin untuk masa yang akan datang, baik kata kerja masa kini atau kata kerja masa datang dapat digunakan pada ayat ini dan ayat berikutnya.

Asyur ada di sana dan deng smua de pu pasukan

Tanah Asyur digambarkan sbagai seorang prempuan.Arti lain: "orang-orang Asyur dan tentaranya ada di dunia orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tentara

"Bersama deng de pu smua rakyat"

Dorang smua dibunuh, jatuh oleh pedang

Kata "pedang" di gambarkan sbage prajurit yang pake de pu parang untuk bunuh orang. Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua tentara gunakan de pu pedang-pedang untuk bunuh dorang smua " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 32:23

Bagian-bagian paling dalam dari lubang

"Lubang" menunjuk pada kuburan; karna kuburan dianggap sbage pintu masuk ke dalam dunia orang mati, lubang dapat juga gambarkan sperti dunia. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 32:18. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang smua yang dibunu, jatu oleh pedang

Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua musuh yang mati dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatu oleh parang

Kata "jatu " di sini gambarkan sperti "kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yang sebarkan ketakutan di negri orang-orang hidup.

Kata nyata "ketakutan " dapat dinyatakan sbagai "ketakutan". Arti lain: "dorang yang, ketika masih hidup, sbabkan orang jadi takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di negri orang-orang hidup

Gambarkan orang-orang yang masi hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:24

Berita Umum:

TUHAN trus katakan ke Yehezkiel tentang negri-negri di dunia orang mati.

Elam ada di sana

"Elam" di sini menunjuk ke orang di negri itu. Arti lain: "Orang-orang Elam juga ada di dunia orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua de pu rakyat

Mungkin artinya itu 1) banyak de pu orang - orang atau 2) de pu tentara

Di sekliling de pu kuburan

Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 32:22.

Dorang smua dibunuh

Ini dapat dimasukkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De pu musu-musu bunuh dorang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang jatu oleh pedang

Dartikan "yang jatu oleh parang" sperti di Yehezkiel 32:23.

Oleh parang

Disini "Pedang" itu sbuah gambaran untuk tentara-tentara yang pake de pu parang untuk bunuh orang-orang. Arti lain: "di waktu perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang turun deng tra disunat

"Yang tra disunat saat dorang turun"

Ke bagian bawa bumi

"Tempat yang ada di dalam tanah" atau "daratan yang ada di dalam tanah." Liat bagemana "alam yang paling renda di bumi" diartikan di Yehezkiel 26:20.

Yang sebarkan ketakutan

Kata benda nyata "kengerian " dapat dinyatakan sbagai "ketakutan". Liat bagemana kam meng artikan "sebarkan kengerian" di Yehezkiel 32:23. Arti lain: "dorang yang, ketika dorang masi hidup, bikin orang-orang jadi " takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Negri orang-orang hidup

Ini gambarkan orang-orang yang masi hidup. Liat bagemana "negri orang-orang hidup" diartikan di Yehezkiel 32:23. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang menanggung malu dari dorang

Malu dibicarakan seola-ola sbuah benda yang dapat dibawa kemanapun de pigi. Arti lain: "yang merasa malu" atau "yang skarang diartikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lobang

"Lubang" kase tunjuk pada kuburan; karna kuburan dianggap sbage pintu masuk ke dunia orang mati, kuburan dapat juga gambarkan dunia. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 32:22. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:25

Dorang su siapkan tempat tidur untuk de deng smua de pu rakyat

Ruang yang dibuat di dunia orang mati untuk orang mati dibicarakan seola - ola orang mati dibri tempat tidur untuk tidur. Arti lain: "Dorang kasi tempat tidur untuk Elam dan deng de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di antara orang-orang yang dibunu

"Deng smua orang lain yang dibunu"

Dorang smua tra sunat

Orang Israel tra hormati dorang yang tra sunat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibunuh oleh parang

Kata "ditembus/dibunu" di sini menunjuk pada kata "dibunu". Ini dapat dartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dorang pu musu-musu su bunuh dorang deng parang karna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang ditaru di tenga-tenga orang-orang yang dibunu.

Ini sangat mirip deng bagian pertama dari ayat ini. Arti lain: "Orang-orang mati membri tempat ke Elam untuk tidur di antara dorang "

Bersunat

Sudah berpotong kulup (Kulit penutup kemaluan laki-laki)

Ezekiel 32:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN trus bicara ke Yehezkiel tentang bangsa-bangsa di dunia orang mati

Mesekh dan Tubal

Liat bagemana nama ini diartikan di Yehezkiel 27:13.

Dorang pu kuburan-kuburan kelilingi dorang

Liat bagemana kam mengartikan "kuburannya kelilinginya" di Yehezkiel 32:22.

Dibunu oleh parang

Di sini "Parang" menunjuk pada peperangan. Arti lain: "dibunu di pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang sebarkan dorang pu ketakutan di negri orang-orang hidup

Menyebabkan orang-orang ketakutan dibicarakan seola-ola membawakan sbuah benda ke dorang kata benda nyata "ketakutan" dapat diartikan deng kata kerja. Arti lain: "dorang membuat takut smua orang yang ada di negri orang-orang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Dorang smua di negri orang-orang hidup

Liat bagemana kam mengartikan " dorang smua di negri orang-orang hidup" diartikan di Yehezkiel 32:25.

Ezekiel 32:27

De pu kesalaan-kesalaan ada di atas dorang pu tulang-tulang

Kesalaan para kesatria menutupi de pu tubu, walopun dorang berharap bahwa alat tangkis dapat tutup dorang dalam kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketakutan smua tentara ini ada di negri orang-orang hidup.

"Saat dorang masi hidup, dorang membuat tentara-tentara lainnya jadi takut"

Di negri orang-orang hidup

Waktu dimana smua tentara ini hidup dibicarakan seola-ola itu sbuah tempat. Arti lain: "selagi dorang masi hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 32:28

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara

Kam akan dapa kase hancur

"dapa kase hancur" di sini gambarkan "dimusnakan". Ini dapat dimasukkan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa kan kase musnah kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tenga-tenga

"Diantara"

Dibunu oleh parang.

Kata "tusuk/ bunu" di sini gambarkan kata "bunu". Ini dapat diartian ke dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam mengartikan di dalam Yehezkiel 32:25. Arti lain: "musu-musunya tlah bunu dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh parang

Ini gambarkan prang. Arti lain: "di dalam pertempuran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:29

Edom ada di sana, de pu raja-raja dan de pu smua pemimpin

Di sini "Edom" gambarkan smua orang-orang Edom. Arti lain: "Orang-orang Edom ada di dunia orang mati bersama deng de pu raja-raja dan de pu smua pemimpin-pemimpin " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lubang

"Lubang" menunjuk pada kuburan; karna kuburan dianggap sbage pintu masuk ke dunia orang mati, Lubang juga gambarkan dunia. Liat bagemana ko artikan di Yehezkiel 32:25. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 32:30

Para pemimpin dari Utara

"Para pemimpin yang perintah bangsa di Utara"

Ada di sana

"Dunia orang mati"

Turun

"Turun ke dunia orang mati"

Dibunu

Kata "ditusuk" merujuk pada kata "dibunu". Ini dapat diarti dalam bentuk aktif. Liat bagemana kam artikan kata-kata yang sama di Yehezkiel 32:25. Arti lain: "musu - musu yang tlah bunu dorang deng parang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh parang

Ini gambarkan peperangan. Arti lain: "di dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tanggung, dorang pu malu

Malu dibicarakan seola - ola sbuah benda yang dapat dibawa kemanapun de pigi. Liat bagemana ini diartikan di Yehezkiel 32:25. Arti lain: "yang merasa malu" atau "yang skarang dipermalukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lubang

"Lubang" gambarkan sbuah kuburan; karna kuburan dianggap sbage pintu masuk ke dunia orang mati, lubang dapat juga gambarkan dunia. Liat bagemana kam artikan di Yehezkiel 32:29.

Ezekiel 32:31

Firaun lihat

Ini dapat dibuat deng tegas siapa yang akan dilihat oleh Firaun. Arti lain: "Firaun akan melihat kematian orang-orang dari bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihibur karna de pu sluruh rakyat

Itu gambarkan bahwa Firaun akan dihibur karna pasukan-pasukan raja besar lainnya juga mati. Arti lain: "akan menghibur dirinya sendiri bahwa de bukan satu-satunya raja yang de pu sluruh pasukan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 32:32

Sa su timbulkan ketakutan di negri orang-orang hidup

"Slama Firaun masi hidup, Sa buat de jadi orang yang bikin orang lain takut "

De akan tidur di tenga-tenga orang yang tra disunat

Ini dapat dimasukan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang lain akan tidur di tenga-tenga orang yang tra di sunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 33

Yehezkiel 33

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pertobatan

Tuhan tra kehendaki pendosa-pendosa itu mati. De inginkan dong untuk bertobat dan hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan :
Ezekiel 33:01 Notes

Ezekiel 33:1

Firman TUHAN datang

Ini gabungan kata yang dipake untuk perkenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De nabi-nabi ato De umat. Liat bagemana Ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 33:2

Anak manusia

"Anak manusia" ato "Anak manusiawi". Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. Tuhan itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra kekal. Liat bagemana Ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain : "Manusia fana" ato "manusia"

Satu buah pedang ke atas suatu negri

Kata "pedang" Tertuju sama musuh yang serang. Juga "negri" tertuju sama penduduk yang tinggal di situ. Terjemahan lain : "Sekelompok tentara untuk serang penduduk negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat de jadi penjaga

"Tunjuk de jadi seorang penjaga" ato "buat de jadi penjaga"

Ezekiel 33:3

De cari pedang

Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "De cari tentara musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 33:4

Tra perhatikan peringatan

"Tra perduli deng peringatan"

Nanti de darah tertanggung atas de kepala sendiri

Di sini "darah" tertuju sama kematian. Kalimat "de kepala sendiri" merupakan sbuah arti pribadi  yang jadi pertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini dong pu salah sendiri kalo dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 33:5

Berita Umum :

TUHAN kase tau De pesan sama Yehezkiel untuk umat Israel

De darah nanti tertanggung atas de diri sendiri

Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. Gabungan kata  "atas de diri" sbagai gambaran yang berarti orang yang dianggap bertanggung jawab. Terjemahan lain : "ini akan jadi de pu salah sendiri jika de mati"

De selamatkan de hidup

"De nanti selamatkan de diri sendiri dari kematian"

Ezekiel 33:6

Lalu pedang datang

Kata "pedang" tertuju sama tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh segera datang" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy):

Rakyat tra diperingatkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "dan de tra peringatkan rakyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lalu pedang datang dan bunuh seorang dari dong

Kata "pedang" gambarkan tentara musuh. Terjemahan lain : "tentara musuh datang dan bunuh setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang mati karna De dosa

"Seorang mati karna de dosa sendiri"

Sa akan tuntut dari tangan penjaga itu

Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. Kalimat "sa akan tuntut de darah" merupakan gambaran yang berarti tanggung jawab seorang. Terjemahan lain : "Sa akan anggap kalo kematian seorang sebagai kesalahan dari penjaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 33:7

Berita Umum :

TUHAN lanjutkan bicara pada Yehezkiel

Keturunan Israel

Di sini "rumah" gambarkan bangsa Israel. Terjemahan lain : "bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko harus dengar perkataan dari Sa pu mulut dan peringatkan dong bagi Sa

Di sini "mulut" gambarkan apa yang TUHAN bilang. Terjemahan lain : "ko akan dengar pesan yang Sa bilang dan ko akan peringatkan dong atas Sa nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Peringatkan dong bagi Sa

"Wakili Sa beri peringatan" ato beri peringatan dari Sa"

Ezekiel 33:8

Jangan umumkan ini

"Jangan bilang ini"

Tentang de jalan

"Cara de bertindak" ato "hal yang de bikin" Liat bagemana ko menerjemahkan "ko jalan-jalan" dalam Yehezkiel 7:3

Tapi de darah akan Sa tuntut dari ko tangan

Di sini "darah" gambarkan kematian seorang. gabungan kata "minta dari ko pu tangan" merupakan gambaran yang berarti tertuju sama orang tanggung jawab . Terjemahan lain : "Sa akan anggap de kematian itu ko tanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 33:9

Orang jahat itu untuk balik dari de pu jalan, tapi de tra balik dari de pu jalan

Seorang tra lagi berperilaku deng tindakan tertentu dikatakan seolah-olah secara fisik de berbalik dan kembali ke de jalan. Terjemahan lain : "de berhenti buat jahat, dan jika de tra berhenti buat jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko suda selamatkan ko pu hidup.”

"Ko jaga ko pu hidup"

Ezekiel 33:10

Berita Umum :

TUHAN terus bicara sama Yehezkiel untuk diteruskan sama umat Israel

Bangsa Israel

Kata "rumah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko bilang

"Inilah yang suda ko bilang"

Sesungguhnya, kitong pu pelanggaran-pelanggaran dan kitong pu dosa-dosa tertanggung atas kitong

Kemungkinan artinya itu. 1) "sama kam" gambarkan arti kalo dong rasa berdosa atas pelanggaran dan dosanya ato. 2) "sama kitong" gambarkan kalo dong sadari TUHAN sedang hukum dong untuk de pu pelanggaran dan de pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong busuk karna dong

"Kitong busuk karna dong". Dihancurkan oleh karna de dosa dikatakan seolah-olah daging orang busuk. Terjemahan lain : "Dong hancurkan kitong" ato "Dong bunuh kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam dong

"Karna dong"

Bagemana kitong bisa hidup?

Orang tanyakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo dong tra pu harapan hidup. Terjemahan lain : "Kitong tra pu harapan hidup" ato "Kitong tetap mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 33:11

Sa tra senang deng kematian orang jahat

Kata benda abstrak "kematian" dinyatakan sebagai "mati". Kata sifat benda "si jahat" bisa dinyatakan sebagai "orang jahat". Terjemahan lain : "ini tra buat Sa bahagia waktu orang jahat itu mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Orang jahat itu balik dari de pu jalan

Di sini "jalan" gambarkan bagemana orang kelakuan. Terjemahan lain : "jika orang jahat berhenti buat hal jelek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam harus mati, hai keturunan Israel?

TUHAN pake pertanyaan untuk tekankan kalo De tra ingin bangsa Israel mati. Terjemahan lain: "Jang pilih mati, hai bangsa Israel!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 33:12

Berita Umum

TUHAN kase tahu pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel

Kebenaran orang benar tra akan selamatkan de!

Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "benar". Ini mengimplikasikan kalo hal itu tra akan selamatkan dong dari hukuman Allah. Terjemahan lain : "Jika orang benar itu mulai buat dosa, nyatanya dong lakukan hal yang benar sbelumnya itu tra akan hentikan Sa untuk hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kejahatan orang jahat, de tra akan jatuh karna de pu kejahatan

Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sebagai kata sifat "jahat". Terjemahan lain : "Orang yang bikin yang jahat tra akan jatuh karna de pu kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:13

Tapi orang itu sangat percaya de pu kebenaran

Orang itu berpikir demikian karna de benar, TUHAN tra akan hukum de, bahkan ketika de berdosa. Kata benda abstrak "kebenaran" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "benar". Terjemahan lain : "jika de bergantung pada hal yang benar yang de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bikin kejahatan

"Bikin hal yang jahat" ato "bikin kejahatan"

Sa tra akan pikirkan

Ini merupakan perumpamaan. Terjemahan lain : "Sa tra akan pikirkan" ato "sa tra akan panggil kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna kejahatan yang suda de bikin

Kata benda abstrak "kejahatan" bisa dinyatakan sbagai kata sifat "jahat" . Terjemahan lain : "Karna kejahatan yang suda de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:14

Berita Umum :

TUHAN kase tahu pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel

Pada orang jahat

Kata sifat "jahat" bisa dinyatakan sbagai "orang yang jahat" Terjemahan lain : "Sama orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ezekiel 33:15

Kalo orang jahat itu kembalikan barang yang de gadai

"Kalo orang jahat itu kase kembali barang yang de gadai"

Pinjaman gadaian

Sesuatu yang dikembalikan sama seorang untuk tunjukkan bawa de tepati de pu janji untuk kembalikan apa yang de pinjam.

Kembalikan apa yang suda de rampas

"Kembalikan apa yang suda de rampas" ato "Kembalikan sesuai jumlah yang de rampas"

Jalan dalam ketetapan-ketetapan kehidupan

Berkelakukan ato bersikap di jalan yang dikatakan sperti sedang berjalan. Terjemahan lain : "Hidup sesuai deng hukum yang berlaku yang kase hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 33:16

Yang pernah de bikin nanti de ingat

Kalimat "ingat" merupakan yang berarti mengingat. Kalimat"akan dipanggil" bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Akankah sa pikir tentang itu " ato "akankah sa ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 33:17

Berita Umum :

TUHAN kasih tau pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel

Orang-orang yang sebangsa deng kam

Ini umat Israel. Kata "kam" tertuju sama Yehezkiel

Jalan Tuhan, Ko jalan tra adil

Perilaku-perilaku ato tindakan dikatakan seolah-olah dong itu jalan ato perjalanan yang dilalui seorang yang pigi. Terjemahan lain: "Apa yang Tuhan bikin, apa yang Tuhan bikin tra adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi ini kam pu jalan

Kata "kam" tertuju sama umat Israel. Ini bisa dinyatakan sebagai kata ganti orang ketiga. Terjemahan lain: " Tapi ini dong pu jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 33:18

Berbalik dari De kebenaran

Tra ada lagi yang kerja sesuatu dikatakan seolah balik dari sesuatu secara fisik. Terjemahan lain: "berhenti kejar apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati karna itu

"Mati karna de pu dosa-dosa"

Ezekiel 33:19

Orang jahat berbalik dari de pu kejahatan

Tra ada lagi yang kejar sesuatu dikatakan seolah secara fisik berpaling dari sesuatu. Terjemahan lain :"berhenti berbuat jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh karna itu

"Karna de bikin apa yang benar"

Ezekiel 33:20

Ko umat

Ini umat Israel

Bangsa Israel

Kata "keturunan" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain : "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 33:21

Itu terjadi

Gabungan kata ini dipake untuk menandai awal sebuah cerita. Jika ko bahasa punya cara untuk bikin hal ini, kam harus pertimbangkan untuk pake di sini.

Tahun kedua belas, bulan kesepuluh, hari kelima

"Tahun ke 12, bulan ke 10, hari ke 5 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada hari kelima bulan kesepuluh

Ini bulan kesepuluh dari kalender Ibrani. Hari kelima dekat deng awal bulan Januari pada kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tong tahanan

Di sini "tong" tertuju sama Yehezkiel dan Israel yang suda ada di Babel sejak bangsa Babel usir Raja Yoyakhin dari Yerusalem, tapi tidak untuk pembaca. Terjemahan lain : "setelah kitong jadi tahanan" ato "setelah bangsa Babel ambil tong sebagai de tahanan di Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pengungsi dari Yerusalem datang pada sa

"Seorang larikan diri dari Yerusalem dan datang pada sa" Bangsa Babel tlah hancurkan Yerusalem dan bunuh penduduk Yerusalem, namun berapa orang dapa larikan diri.

Kota itu suda dikalahkan

Gabungan kata "kota" tertuju sama "Yerusalem". Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Bangsa Babel suda dikalahkan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 33:22

Tangan Tuhan ada atas sa

Kata "tangan" sering dipake untuk kasih kekuasaan seorang ato tindakan seorang. Seorang deng de pu tangan sama orang lain, punya kuasa atas orang tersebut. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam kalimat yang sama dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain : "TUHAN yang mengendalikan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buka sa pu mulut

Kalimat ini merupakan ungkapan yang berarti mampu berkata. Ini dapa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Liat bagemana ko terjemahkan "Sa akan buka ko pu mulut" dalam Yehezkiel 3:27. Terjemahan lain : "Sa mampu berkata" ato "TUHAN mampu buat sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pagi hari

Kata "fajar" tertuju sama fajar pagi hari ketika sinar matahari pertama kali terbit.

Sa tra diam lagi

"Sa tra lagi dipaksa untuk diam" ato "Sa tra lagi bisa berkata" Yehezkiel tra bisa bicara kecuali nubuatan nabi sejak Yehezkiel 3:26

Ezekiel 33:23

Firman TUHAN datang

Ini merupakan sebuah gambaran yang dong pake untuk kenalkan sesuatu yang Tuhan bilang sama De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain : "TUHAN berfirman" ato "TUHAN ucapkan kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 33:24

Runtuhan

Kemungkinan artinya adalah. 1) "Dong yang runtuhkan bangunan" atau. 2) "Dong yang hancurkan kota"

De warisi negeri

TUHAN kasih tanah itu sama Abraham yang dikatakan seperti Abraham warisi tanah itu. Terjemahan lain : "TUHAN kasih de negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri

"Negeri Israel"

Negeri itu suda kase kitong

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "TUHAN suda kasih kitong negeri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebagai warisan

Kata benda abstrak "warisan" bisa dinyatakan sebagai "milik kepunyaan". Terjemahan lain : "sampai kitong bisa miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 33:25

Berita Umum :

TUHAN trus bicara sama Yehezkiel perihal dong  yang hidup di runtuhan Israel

Kam makan daging yang de pu darah masih ada di dalam

Ini mengimplikasikan kalo dong makan darah deng memakan daging yang masih ada darah di dalam. TUHAN suda perintahkan dong untuk bersihkan de darah. Terjemahan lain: "Kam makan daging yang masih ada darah di dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angkat kam pu mata untuk kam pu berhala-berhala

"Kam lihat kam pu berhala" Ini sebuah gabungan kata . Terjemahan lain : "kam sembah kam pu berhala itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Kam tumpahkan dong pu darah

Kata "darah" gambarkan kehidupan seorang. Tumpahkan darah itu gabungan kata yang berarti bunuh. Terjemahan lain "kam bunuh orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akankah kam mewarisi negeri ini?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tegur dong. Terjemahan lain : "Kam seharusnya tra miliki negeri ini!" ato "Kam tra layak mewarisi negeri ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berhala:

Sesuatu yang disembah ato dipuja

Ezekiel 33:26

Kam bergantung pada kam pu pedang

Di sini "pedang" gambarkan perbuatan jahat. Terjemahan lain: "Kam suda buat jahat deng kam pu pedang untuk dapatkan apa yang kam inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin yang kejahatan

"Lakukan hal yang Sa sangat benci"

Kam masing-masing menajiskan istri sesamanya

Ini mengimplikasikan kalo dong mencemarkan istri sesamanya deng tidur bersama istri-istrinya. Terjemahan lain : "setiap orang tidur deng istri tetangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Ezekiel 33:27

Berita Umum:

TUHAN terus bicara sama Yehezkiel tentang orang-orang yang tinggal di reruntuhan Israel.

Sa yang hidup

"Tentu saja ketika sa hidup" TUHAN pake ekspresi ini untuk tunjukkan apa yang De bilang itu hal yang nyata benar. Ini cara untuk buat janji yang serius. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain : "Sa sumpah sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong yang tinggal di runtuhan-runtuhan itu akan rebah oleh pedang

Kalimat "rebah oleh pedang" merupakan ungkapan. Terjemahan lain: "musuh-musuh nanti bunuh dong yang tinggal di runtuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang yang ada di benteng-benteng dan di goa-goa akan mati karna penyakit sampar

"Penyakit sampar nanti bunuh orang yang tinggal di benteng-benteng dan goa-goa"

Benteng-benteng

Benteng merupakan sebuah bangunan yang dibangun untuk lindungi dong dari musuh yang serangan.

Goa-goa

Goa-goa itu lobang yang terbentuk secara alami yang berada di sisi gunung ato di dalam tanah. Biasanya goa-goa terbuat dari batu cadas.

Penyakit sampar:

Penyakit menular yang disbabkan oleh virus deng gejala demam tinggi, mencret dan luka-luka pada kulit

Ezekiel 33:28

Sombong akan kekuatan berakhir

Kata "itu" tertuju sama negeri, yang menunjuk penduduk negeri itu. Terjemahan lain: "Penduduk negeri tra akan bisa sombongkan dong kekuatan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gunung-gunung Israel akan jadi sunyi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra ada seorangpun yang hidup di gunung-gunung Israel" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada seorang pun yang nanti melintas

"Tra ada seorang pun yang nanti jalan lewat darat ato lewati gunung-gunung"

Ezekiel 33:29

Ketahui kalo Sa itu TUHAN

Waktu TUHAN bilang sama manusia nanti tau De itu TUHAN, dong nanti percaya penuh kalo Dia itu satu-satunya Allah yang benar yang pu kuasa dan kekuatan tertinggi. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain : "Mengerti bawa Sa itu TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" ato "Sadarilah kalo Sa. TUHAN, punya kekuatan dan kuasa yang besar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu jahat smua yang dong suda bikin

Kata benda abstrak "kekejian" bisa dinyatakan sebagai "Sesuatu yang Sa benci". Terjemahan lain: "Sa benci segala hal yang dong bikin" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong suda kerjakan

"Dong suda bikin"

Ezekiel 33:30

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara sama Yehezkiel

Pesan yang datang dari TUHAN

"Yang TUHAN bilang untuk de" ato "yang suda TUHAN kasih untuk de"

Ezekiel 33:31

Dong pu mulut bilang kasih, tapi dong pu hati kejar keuntungan yang tra jujur

Di sini "mulut" gambarkan bicara. Kemungkinan arti adalah. 1) Terjemahan lain : "Dong bicara tentang kasih, tapi dong pu hati kejar keuntungan yang tra jujur" ato. 2) Terjemahan lain: "Dong bicara tentang nafsu, dan kejar keuntungan yang tra jujur" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu hati kejar keuntungan yang tra jujur

Di sini "hati" gambarkan keinginan. Terjemahan lain: "Dong pu hati kejar keuntungan yang tra jujur" ato "dong inginkan dan dapatkan deng cara yang tra biasa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 33:32

Berita Umum :

TUHAN lanjut bicara sama Yehezkiel tentang umat Israel

Kam sperti satu buah lagu cinta

Di sini "kam" tertuju sama Yehezkiel, dan gambarkan de bilang . Ini bandingkan pesannya Yehezkiel deng lagu cinta, yang berarti orang-orang nikmati dengarkan de, tapi dong tra pikir kalo pesan itu penting untuk ditaati. Terjemahan lain: "Dong pikir kalo kam pu perkataan itu seperti lagu cinta" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Satu buah lagu cinta

Kemungkinan artinya itu. 1) "Sebuah lagu yang indah" ato. 2) "Sebuah lagu cinta" ato "lagu tentang cinta"

Mainkan alat musik deng baik

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "seorang mainkan alat musik itu baik sekali " (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Alat musik

Satu alat yang miliki suara nyaring dan orang pake untuk ciptakan musik

Ezekiel 33:33

Perhatikan!

Kata "perhatikan" untuk tambah penekanan pada apa yang mengikutinya. Terjemahan lain : "sungguh"

Seorang nabi sudah ada di antara dong

"Kalo Sa benar-benar kirim ko sebagai nabi untuk dong"

Ezekiel 34

Yehezkiel 34

Catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Allah melindungi bangsa

Allah lawan dong yang sewenang-wenang ke de pu sesama. Allah akan melindungi dan memelihara de pu umat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora (Penggambaran)

Umat Israel dibandingkan deng domba, dan Allah dan anak Daud sbagai gembala yang baik. Ini pengambaran yang umum dalam Alkitab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Ezekiel 34:1

Berita Umum:

Dalam pasal 34, TUHAN bicara tentang umat Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel itu gembala-gembala yang seharusnya liat kawanan tapi dong tra lakukan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perkataan TUHAN datang

Ini ungkapan yang dipake untuk mengawali perkataan Allah ke nabi ato De pu umat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN bilang kata-kata ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 34:2

Anak manusia

"Anak dari manusia" atau "Anak insani". Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk tegaskan kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan berkuasa, sedangkan manusia tra. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia fana" atau "Manusia"

Para gembala Israel

Pemimpin-pemimpin Israel digambarkan sperti dong itu gembala. Dong seharusnya perhatikan bangsa sperti gembala perhatikan domba. Arti lain: "Pemimpin-pemimpin Israel yang sperti gembala-gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gembalakan dong pu diri sendiri

Para pemimpin perhatikan dong pu diri sendiri bukan umat, seolah-olah dong gembalakan dong pu diri sendiri. Arti lain: "kase makan trus perhatikan dong pu diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah seharusnya para gembala jaga kawanan?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk ejek pemimpin-pemimpin yang tra pelihara bangsa. Arti lain: "Para gembala seharusnya kase makan kawanan dan pelihara dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 34:3

Kam makan de pu lemak ... pake ... de pu bulu

Ini lanjut bicara tentang pemimpin-pemimpin Israel macam gembala jahat yang bunuh hewan terbaik dari de pu ternak untuk dijadikan makanan dan pakean. Arti lain: "Kam sperti gembala-gembala yang makan de pu lemak dan pake de pu bulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam makan de pu lemak

Bagian lemak yang diambil dari domba dan kambing. Arti lain: "Kam makan bagian yang ada lemak dari domba dan kambing" atau "kam makan bagian terbaik dari domba dan kambing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pake ... de pu bulu

"Pake pakean dari bulu domba"

Yang gemuk

"Domba dan kambing yang paling muda dan paling gemuk"

Tra gembalakan domba-domba itu

"Tra kase makan dan pelihara kawanan"

Ezekiel 34:4

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan kase Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke bangsa Israel itu sperti kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel itu sperti gembala-gembala yang tra pelihara kawanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sakit

Arti yang mungkin itu1) sakit 2) lemah

Kam tra tutup yang terluka

"Kam tra tutup tulang yang patah dari dorang yang terluka"

Yang terluka

"Domba yang patah tulang" ato "domba yang terluka"

Kam tra pulihkan

"Ko tra bawa kembali"

Yang tercerai-berai

"Domba yang tercerai-berai" ato"dong yang kase pisah diri"

Yang hilang

Kata "domba atau kambing" tra kase muncul di sini, tapi yang dimaksud bisa dipahami. Arti lain: "domba atau kambing yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Paksa dan kekejaman

"Tekanan dan deng kejahatan"

Ezekiel 34:5

Dorang tercerai-berai karna tra ada gembala

Ini bisa dituliskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang tahambur karna dong tra pu gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong jadi makanan bagi smua binatang buas

"Binatang buas smua bisa serang dan mangsa dorang"

Ezekiel 34:6

Sa pu domba-domba tercerai-berai ke sluruh permukaan bumi

"Sa pu domba-domba tersebar ke sluruh bumi"

Ezekiel 34:7

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan kasi Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke umat Israel itu sperti kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel itu sperti gembala-gembala yang tra pelihara kawanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengarkanlah firman TUHAN

Ini ungkapan untuk awali pesan kusus dari Allah. Arti lain: "dengarkanlah pesan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 34:8

Karna Sa pu domba su jadi mangsa ... jadi makanan buat binatang smua diladang

Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "karna smua binatang di ladang curi Sa pu domba trus makan de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mangsa

Sesuatu yang dicuri

Smua binatang di ladang

Di sini "smua" merupakan ungkapan secara umum untuk smua binatang liar yang makan domba. Arti lain: "smua binatang liar di ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna trada gembala

"Karna dong tra pu gembala"

Trada gembala ... cari Sa pu domba

"Trada gembala yang coba cari Sa pu domba"

Kasi makan dong sendiri

"Gembalakan dong pu diri sendiri" ato "kase makan dan perhatikan dong pu diri sendiri"

Tra kase makan Sa pu domba

"Tra kase makan trus piara Sa pu domba"

Ezekiel 34:9

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan kase Yehezkiel De pu pesan untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke umat Israel sperti kawanan domba dan pemimpin-pemimpin Israel sperti gembala-gembala yang tra piara kawanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengar apa yang Tuhan bilang

"Dengar TUHAN pu pesan" Ini ungkapan yang dipake untuk mulai Allah pu pesan kusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 34:10

Beginilah firman Tuhan ALLAH

Ini bisa ditulis deng orang pertama. Arti lain: "Saya, Tuhan ALLAH, bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Spaya kam tau!

Kata "Liat" untuk tegaskan kata-kata selanjutnya. Arti lain: "Ketahuilah"

Sa menentang para gembala

"Sa lawan para gembala"

Sa akan tuntut sa pu domba-domba dari dorang

Kata-kata "tuntut ... dari dorang" itu ungkapan yang brarti minta bertanggung jawab untuk sesuatu. Arti lain: "Nanti Sa tuntut dong pu tanggung jawab karna perbuatan jahat yang terjadi sama Sa pu domba-domba" atau "Nanti Sa akan hukum dong karna perbuatan jahat yang terjadi sama Sa pu domba-domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa printahkan dong untuk brenti kase makan domba-domba itu

"Sa tra kase biar dong gembalakan domba-domba itu lagi" ato "Sa tra akan kase biar dong jadi gembala atas domba-domba itu lagi"

Gembalakan dong sendiri

"Kase makan trus piara dong sendiri"

Dari dong pu mulut

Kata "mulut" kase tunjuk makan. Arti lain: "jadi dong tra bisa makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu domba tra jadi makanan buat dorang

"Gembala-gembala tra makan domba dan kambing lagi dari Sa pu kawanan"

Ezekiel 34:11

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan kase De pu pesan ke Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke bangsa Israel itu sperti kawanan domba. Di sini De bicara tentang De pu diri sperti De itu dong pu gembala trus piara dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna, firman Tuhan ALLAH itu begini

Di sini bisa dituliskan sbagai orang pertama. Arti lain: "Karna Sa, ini suda Tuhan ALLAH, yang bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kam liat! (*)

Kata "liat" kase ingat gembala-gembala untuk liat berita berikutnya yang mengejutkan.

Cari dorang

"Cari dorang"

Ezekiel 34:12

Ada di antara de pu domba yang tercerai-berai

"De sama-sama deng domba yang tercerai-berai"

Dorang tercerai-berai

Ini menyiratkan tentang domba-domba dalam kawanan yang tercerai-berai karna dong tra punya gembala yang liat atu lindungi dorang. Ini bisa dibuat bentuk aktif. Arti lain: "dong berserak-serak karna dong tra punya gembala yang liat ato lindungi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari mendung dan gelap

"pada hari yang berawan dan gelap" Malapetaka dikatakan sperti dong ada dalam hari yang gelap. Arti lain: "Waktu malapetaka yang tra baik terjadi sama dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 34:13

Bawa dorang

"Bawa domba sama kambing" ato "bawa ternak"

Dari bangsa-bangsa

"Dari tempat di mana dong hidup di antara bangsa lain"

Sa akan kase makan dong... di negeri itu

TUHAN bawa bangsa kembali dari pembuangan ke dong pu negeri spaya bisa piara dong trus jaga dong, dibilang sperti dong pu gembala yang bawa ternak ke tempat yang berlimpah tanah, makanan, dan air (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanah rumput (*)

Tanah yang rumput tumbuh trus tumbuhan kecil yang biasa domba sama kambing kambing

Tempat yang ditinggal

Ini tempat di mana orang tinggal. Umumnya orang menghuni suatu tempat deng bikin rumah-rumah.

Ezekiel 34:14

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjutkan bicara ke bangsa Israel seolah-olah kawanan domba. Di sini De bicara tentang De pu diri sbagai gembala yang akan piara dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat gembalaan yang baik

"Tempat dimana dong bisa makan"

Padang rumput yang subur

"Tanah yang rumput banyak tumbuh disitu dan tanaman untuk dimakan"

Makan

Makan rumput dan tanaman lainnya

Ezekiel 34:15

Sa sendiri

Kata "sendiri" kase tegaskan. Allah akan buat hal ini karna para gembala tra bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Akan gembalakan

"Nanti kase makan trus piara"

Ezekiel 34:16

Yang hilang

Kata "domba atau kambing" tra disebut, tapi itu yang dimaksudkan dan dipahami. Arti lain: "domba ato kambing yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bawa kembali yang tercerai-berai

"Bawa pulang dong yang diserakkan"

Bungkus yang terluka

"Tutup tulang yang patah deng kain" ato "tutup domba yang terluka deng kain"

Yang gode dan kuat

Yang dimaksud itu "domba". Arti lain: "domba yang gode sama domba yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezekiel 34:17

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti kawanan domba De itu sbagai gembala (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dengar apa yang Sa bilang

"Dengar, karna apa yang Sa bilang itu benar dan penting, Sa"

Sa akan adili antara domba yang satu dan yang lain

"Sa akan hakimi antara domba yang satu dan yang lain"

Domba-domba jantan dan kambing-kambing jantan

Domba dan kambing jantan umumnya terkuat di antara ternak dan bisa lakukan apa saja yang dong mau sama domba dan kambing lainnya.

Ezekiel 34:18

Tra cukup ... injak-injak

Allah pake pertanyaan untuk ejek pemimpin-pemimpin Israel, sperti dong itu binatang yang lebih kuat di antara ternak dan dorang bertindak tra baik sama yang lemah. Ko bisa artikan dalam bentuk pernyataan sperti dalam BHC Dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 34:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 34:20

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel seolah-olah dong itu kawanan domba trus De itu sbagai dong pu gembala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Tuhan ALLAH begini

Ini bisa diterjemahkan sbagai orang pertama. Arti lain: ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH, bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ke dorang

"Ke kawanan domba"

Dengar!

Kata "liat" di sini tegaskan apa yang dikatakan selanjutnya. Arti lain: "Ketahuilah"

Sa, malah

Kata "bahkan Sa" dipake untuk tegaskan kalo TUHAN yang akan adili. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Akan adili antara domba yang besar dan yang kurus

"Akan pastikan kalo domba yang besar dan kambing dan domba yang kurus dan kambing masing-masing dipisahkan. Orang-orang yang miskin dan lemah di Israel dibilang sperti dong itu hewan yang kurus dan lemah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 34:21

Karna kam

Kata "kam" di sini kase tunjuk domba dan kambing yang tra bikin domba dan kambing lain deng baik.

Deng ko pu sisi

"Deng bagian samping tubuh"

Su dorong

Arti yang mungkin itu 1) "su dorong" atau "su bungkuk" 2) "su tusuk" ato "su tikam"

Buat dong tercerai-berai

"Bikin dong pig ke arah yang beda-beda"

Keluar

"Keluar dari tanah Israel"

Ezekiel 34:22

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong itu kawanan domba trus De itu sbagai dong pu gembala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra akan jadi mangsa lagi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Sa tra akan izinkan orang mangsa dorang" ato "Sa tra akan izinkan orang curi dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan jadi mangsa lagi

"Trada lagi yang bisa dapa curi" Gembala-gembala dan binatang liar su curi domba dan kambing dari kawanan ternak TUHAN.

Ezekiel 34:23

Sa akan taruh gembala buat dorang

Kata "taruh" tu ungkapan yang brarti pilih orang untuk printah dorang. Arti lain: "Sa akan kase tugas satu gembala untuk bertanggung jawab atas Sa pu domba dan kambing" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu hamba Daud

Di sini "Daud" ditujukan ke keturunan Daud. Arti lain : "Sa pu hamba Daud pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti de dorang

Keturunan Daud yang akan jadi raja atas umat Israel dikatakan seolah-olah jadi dong pu gembala (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 34:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase  kosong.

Ezekiel 34:25

Berita Umum:

TUHAN lanjut kasi De pu pesan sama Yehezkiel untuk pemimpin-pemimpin Israel. TUHAN lanjut bicara ke bangsa Israel sperti dorang kawanan domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perjanjian damai

"Sbuah perjanjian yang bawa damai"

Binatang-binatang buas

Ini binatang-binatang liar yang bisa bunuh domba dan kambing.

Ezekiel 34:26

Sa akan buat dong dan tempat-tempat di sekeliling Sa pu bukit jadi berkat

Bebrapa arti: "Sa akan ubah dong sama tempat-tempat di sekeliling Sa pu bukit jadi berkat"

Sa pu bukit

Ini ditujukan ke Bukit Sion (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nanti Sa kase turun hujan

"Nanti sa bikin hujan turun"

Pada waktunya

"Pada waktu yang tepat"

Di sana akan jadi hujan berkat

"Hujan ini nanti jadi berkat"

Ezekiel 34:27

Nanti bumi kase kluar de pu hasil

"Nanti bumi kase tumbuh makanan" ato " nanti makanan tumbuh di bumi"

Akan aman

"Akan selamat"

Ketahuilah kalo Sa TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo bangsa akan knal kalo De itu TUHAN, De menyiratkan kalo dong nanti knal De sbagai Allah yang benar yang pu kuasa dan kekuatan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "knal kalo Sa itu TUHAN, satu-satunya Allah yang benar" ato "sadar kalo Sa, TUHAN, pu kuasa dan kekuatan.

Waktu Sa su kase patah dong pu batang-batang kuk

Perbudakan digambarkan seolah-olah orang pake kuk sperti binatang. Arti lain: "waktu Sa kase bebas dong dari perbudakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari tangan orang-orang yang memperbudak dorang

Di sini "tangan" kase tunjuk kekuatan ato kendali. Arti lain: "dari dong pu kendali yang su kase jadi budak" ato "dari dong yang su memperbudak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 34:28

Berita Umum:

TUHAN lanjut kase De pu pesan sama Yehezkiel buat bangsa Israel.

Dong tra akan jadi mangsa buat bangsa-bangsa lagi

Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang dari bangsa-bangsa. Arti lain: "Bangsa-bangsa tra curi dong lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mangsa

Ini itu hal-hal yang dicuri atau diambil dengan kekerasan. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 7:21.

Ezekiel 34:29

Jadi korban kelaparan

"Mati kelaparan" ato "mati karna tra ada makanan"

Tra akan tanggung sindiran bangsa-bangsa lagi

Di sini "bangsa-bangsa" kase tunjuk orang-orang dari bangsa-bangsa. Kata benda abstrak "sindiran" bisa diubah jadi kata kerja. Arti lain "Dong tra akan dengar orang dari bangsa-bangsa sindir dong lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 34:30

Sa, dong pu TUHAN Allah, sertai dong

Di sini "Sa ... sertai dong" itu ungkapan kalo TUHAN akan tolong dorang. Arti lain: "Sa, dong pu TUHAN Allah, ada tolong dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tinggal sama-sama deng dorang ... itu Sa pu bangsa

Ini bisa diubah jadi satu kalimat. Arti lain: "serta dong, trus dong itu Sa pu bangsa"

Ezekiel 34:31

Sa pu domba-domba, domba-domba dari Sa pu padang rumput

Ini bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong itu kawanan domba dan TUHAN itu dong pu gembala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 35

Yehezkiel 35

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Edom

Karna orang-orang Edom senang kalo Israel hancur, dong juga akan hancur.

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 35:1

Berita Umum:

TUHAN De suru Yehezkiel untuk bilang satu nubuatan. Yehezkiel bilang ke pegunungan Seir, tapi pesan itu untuk smua orang-orang Edom.

Firman TUHAN datang

Ini de pu maksud untuk kasi tau satu barang yang Allah bilang ke De pu nabi ato De pu umat. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN kastau De pu maksud" ato "TUHAN bilang De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 35:2

Manusia pu anak

"Anak seorang manusia" ato "Anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel deng sebutan ini untuk bilang begini Yehezkiel itu cuma seorang manusia. Allah itu kekal deng banyak kuasa, tapi manusia tra sama deng Dia. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain : "Makhluk Hidup" ato "Manusia"

Kasih ko muka ke gunung seir

Gunung Seir itu jauh, sampe Yehezkiel tra bisa liat akan, tapi TUHAN kasi printa de untuk liat ke gunung itu sbagai lambang orang-orang di sana dong akan hancur. Liat bagemana ini diartikan deng dua kata yang sama dalam Yehezkiel 6:2. Arti lain: "balik menuju gunung Seir dan tatap" ato "liat ke gunung Seir spaya orang-orang disana akan dapa bencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Gunung Seir, dan bernubuat lawan de

"Gunung Seir". TUHAN suru Yehezkiel untuk bilang ke Gunung Seir Seakan-akan de dapa dengar akan. De pu pesan itu untuk smua orang Edom. Arti lain: "Gunung Seir dan bernubuat ke de karna apa yang su orang Edom bikin" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 35:3

Ke dia

"Ke gunung" ato "ke orang-orang Edom"

Dengar, hai gunung Seir, Sa lawan ko, dan Sa akan taru Sa pu tangan untuk lawan ko, dan Sa akan bikin ko jadi sunyi dan jatuh.

TUHAN suru Yehezkiel untuk bilang sama gunung Seir seakan-akan de dengar. Pesan ini untuk smua orang Edom. Arti lain : "Dengar, gunung Seir, Sa akan srang ko deng Sa pu tangan dan bikin ko jadi sedih dan ko rusak karna apa yang Ko pu orang' buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dengar

Kata "dengar" de pu maksud itu kasi tambah penekanan pada yang ikut-ikut. Arti lain : "Dengar" ato "Betul-betul"

Sa lawan ko

"Sa ini ko pu musuh " ato "Sa lawan ko"

Sa akan kase taru Sa pu tangan lawan ko

Di sini "tangan" itu de pu arti kekuatan Arti lain: "Sa akan pake sa pu kekuatan untuk serang ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin ko jadi sunyi

Kata abstrak "sunyi" itu bisa di artikan deng bentuk kata sifat. Arti lain: "Bikin ko jadi sunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 35:4

Berita Umum:

Ini pesan yang Yeheskiel de bilang lagi. Pesan ini ke smua orang masyarakat edom

Kam tau Sa itu TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo orang-orang akan tau kalo De itu TUHAN De Bilang kalo kam akan tau, hanya De saja Allah yang benar yang pu jabatan paling tinggi dan kekuatan. Liat bagemana ini arti dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: Tau skali Sa ini TUHAN Allah yang paling benar" ato "sadar karna Sa TUHAN, Kekuatan paling tinggi dan jabatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 35:5

Su kasi turunan Israel kekuatan prang

Ada brapa kemungkinan arti gambar ini 1) "Kam kasi dong ke dong pu musuh-musuh "kam kasih dong ke dong musuh-musuh yang bunuh dong deng parang. ato 2) "Kam bunu dong deng parang'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu dong susa

"Pada waktu bencana"

Ezekiel 35:6

Sa akan kase kam ke dong yang suka kase tumpah darah

Di sini "yang kasih tumpah darah" itu de pu maksud ad pembunuhan. Arti lain: "Sa akan bikin kam musuh gampang untutk bunu banyak orang dari antara kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang suka kasi tumpa dara akan kejar kam

Di sini "dong yang suka kasi tumpa dara" itu de pu maksud itu orang yang dong bunu. Tuhan bilang dong yang suka kasi tumpa dara seakan-akan itu orang yang bisa kejar dong. Arti lain: "kam musuh-musuh akan kejar kam deng bunu kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna kam tra benci dara yang dong tumpa

Di sini "tumpa dara" de pu maksud itu orang yang dong bunu. Arti lain: "Waktu kam tra benci de waktu musuh-musuh bunu deng kasar orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 35:7

Berita Umum:

Ini lanjutan pesan yang Yehezkiel de bilang ke gunung Seir. Pesan ini de tujuan untuk orang-orang Edom.

Dan Sa akan kase habis dari dong smua orang yang datang dan pigi

Brapa kemungkinan artinya 1) "Habis" itu de pu maksud kasih hancur. Arti lain: "Sa akan kasi hancur smua orang yang masuk deng kasi tinggal masuk dan kase tinggal " ato 2) "habis" De pu arti itu biasa dong bilang kasi berhenti orang dari bikin sesuatu. Arti lain: "Sa akan bikin de spaya orang-orang tra jalan lagi dan keluar lewat akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 35:8

Dong yang dapa bunu deng parang

Di sini "Parang" dong pake ganti musuh-musuh yang prang deng de di waktu prang su terjadi. Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. Liat bagemana ini arti dalam Yehezkiel 31:17. Arti lain: "dong yang su dapa bunu deng musuh-musuh deng parang " ato "dong yang su dapa bunu dalam parang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 35:9

Sunyi slamanya

"Sunyi slamanya". Ini mungkin dilebih-lebihkan untuk tekankan kerusakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ko pu kota-kota trada yang tinggal

Ini dapa di bilang dalam bentuk aktif. Ini mungkin dong tambah-tambah untuk penekanan. Arti lain: "Orang- orang tra akan tinggal di kam pu kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Maka, kam akan tau

Di sini "kam" itu de maksud hanya satu. Allah bilang ke orang-orang di Gunung Seir, daripada satu gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 35:10

Berita Umum:

Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel bilang ke gunung Sier. Pesan ini untuk smua orang Edom.

Ko su bilang

Kata "ko" tunjuk sama Gunung Sier. Yehezkiel bilang sama gunung seakan-akan de bisa dengar de. Pesan ini untuk orang-orang Edom. Arti lain: "kam orang-orang bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dua bangsa

"Bangsa-bangsa Israel deng Yehuda"

Tong

Kata "tong" menunjuk ke orang-orang Edom

Padahal Tuhan De ada disana

Ini di bilang kalo TUHAN jaga bangsa Israel deng Yehuda. Arti lain: "tapi TUHAN disana jaga bangsa Israel dan Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 35:11

Sa akan bertindak pas deng ko pu mara deng pas deng ko pu rasa iri hati

Brapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan hukum kam karna kam marah dan kam iri hati" ato 2) "hanya karna kam bertindak untuk orang Israel deng marah dan iri hati"

Ezekiel 35:12

Berita Umum:

Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel bilang ke gunung Sier. Pesan ini untuk smua orang Edom.

Terhadap gunung-gunung Israel

Di sini "gunung-gunung" wakili smua tanah Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gunung-gunung itu di kasi tinggal jadi sunyi

Kata ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "gunung-gunung itu dong akan hancur"

Dong di kase ke tong untuk jadi makanan

Orang-orang gunung Seir Ambel tanah Israel deng dong pake akan untuk dong sendiri di bilang seakan-akan dong itu binatang yang jahat yang akan telan gunung-gunung Israel. Arti lain: "dong di sini untuk tong telan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 35:13

Berita Umum:

Deng begitu, kam akan tinggikan kam diri sendiri untuk Sa deng kam mulut , dan kasi banyak kam kata-kata melawan Sa; dan Sa dengar akan.

Ezekiel 35:14

Berita Umum:

Ini kelanjutan pesan yang Yehezkiel bilang ke gunung Seir. Pesan ini untuk smua orang Edom.

Tuhan Allah Pu firman begini

Ini dapa dong bilang sama orang pertama. Arti lain: "Ini apa yang Sa, TUHAN Allah, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bikin kam jadi sunyi

Di sini "kam" itu de pu maksud tu gunung Seir, tapi de pu pesan untuk orang-orang Edom. Kata abstrak "sunyi" dapa di bilang sbagai kata sifat. Arti lain: "Karna apa yang kam orang-orang bikin Sa akan bikin kam sunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sluruh Dunia senang

Di sini "Dunia" mewakili orang-orang di Dunia. Kata "sluruh" De pu arti itu begini dong bkin smua sama rata yang hanya tunjuk ke orang-orang dekat gunung Seir. Arti lain: "orang-orang yang tau Sa su kasi hancur kam pu sukacita " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 35:15

Sbagemana kam senang atas warisan turunan Israel karna negri itu su jadi sunyi

Ini de bilang untuk tanah yang TUHAN kase ke Israel sbagai dong pu warisan. Arti lain: "Sperti kam bersukacita saat Sa bikin tanah Israel sunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bertindak untuk kam

Brapa kemungkinan artinya 1) "Sa akan bikin kam tanah sunyi" ato 2) "Sa akan senang skali karna kam tanah sunyi ato 3) "Sa akan bikin orang lain senang karna kam sunyi."

Maka dong akan tau

Kata "dong" itu de tunjuk ke 1)"orang-orang di dunia" ato 2) "orang-orang Israel deng Yehuda"

Ezekiel 36

Yehezkiel 36

Catatan umum

Pikiran-pikaran khusus di Pasal ini

Israel di kase sembuh

Israel dapat janji akan di kase sembuh oleh TUHAN. Oleh karna itu TUHAN, Allah pu anugrah akan bawa kembali Israel ke dong pu tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hati yang baru

Allah akan ampuni dosa Israel dan kase dong hati yang mau taat ke De. Ini gambarkan deng "hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin) Hubungan:

Ezekiel 36:1

Berita umum:

TUHAN kase tau Yehezkiel untuk bernubuat. Yehezkiel bernubuat pada gunung-gunung Israel, tapi pesan ini adalah untuk smua umat Israel

Anak manusia

"Anak manusia" ato "manusia pu anak." Tuhan panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel hanyalah seorang manusia. TUHAN itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra ada. Liat bagemana ko terjemahkan di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "manusia fana" ato "manusia"

Bernubuat sudah untuk gunung-gunung Israel

TUHAN inginkan Yehezkiel untuk bernubuat ke gunung-gunung seolah-olah dong itu manusia. Pesan ini adalah untuk umat Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ezekiel 36:2

Hore

Ini gambaran kegembiraan. Ini dapat diartikan sbagai "Sa sangat bahagia" ato "hebat"

Bukit -bukit zaman dulu

"Gunung-gunung yang sangat tua." Ini menujuk ke gunung yang tinggi milik Israel

Su jadi tong pu milik

"Skarang jadi tong pu milik"

Ezekiel 36:3

Karna ko pu kesedihan

Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sbagai "sedih." Terjemahan lain: "Karna kau, gunung-gunung Israel, su jadi kesedihan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Oleh karna serangan yang datang dari semua penjuru

"Oleh karna kau diserang dari sgala arah" ato "karna ko pu musuh serang ko dari sgala arah"

Ko su jadi buah bibir di antara orang-orang

Di sini, "bibir" dan "lidah" gambarkan pembicaraan orang-orang. Terjemahan lain: "orang-orang bicara yang buruk tentang ko, dan bangsa-bangsa cerita hal yang buruk tentang ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 36:4

Berita umum:

Ini lanjutkan pesan TUHAN kalo TUHAN bilang pada Yehezkiel untuk bicara untuk gunung-gunung Israel. Pesan ini adalah untuk sluruh umat Israel. Ini dapat ditolong deng pake ayat jembatan di sini, sbagai BHC bikin, untuk susun ayat ke dalam konteks yang lebih masuk akal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dengarkanlah firman TUHAN Allah

"Dengarkanlah pesan TUHAN Allah"

Kesedihan yang tra pu penghuni

Kata benda abstrak "kesedihan" dapat dinyatakan sbagai "kesedihan kota." Terjemahan lain: "kesedihan kota di mana tra ada orang yang hidup di tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kota yang ditinggalkan

Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "kota yang ditinggalkan oleh de pu penghuni." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su dirampas

"Yang musuh-musuh su rampas dari"

Ezekiel 36:5

Sa pu api kecemburuan

Berbicara tentang murka TUHAN seolah-olah sperti api. TUHAN sangat mengasihi Israel, shingga De menjadi cemburu dan marah waktu bangsa lain ejek De. Terjemahan lain: "oleh karna Sa pu cemburu" ato "oleh karna Sa pu kemurkaan yang dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menentang Edom dan smuanya

"Dan lawan sluruh Edom"

Segenap sukacita dan penghinaan spaya dong dapat merampas de pu tanah di pelayanannya

Di sini "hati" dan "roh" wakili dalam diri seseorang. Pemikiran untuk bersukacita dan penghinaan dapat digambarkan deng kata kerja "sukacita" dan "menghina." Terjemahan lain: "yang menghina umat Israel dan sukacita waktu dong rampas Sa pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 36:6

Perhatikan!

Kata "perhatikan" di sini tambahkan penekanan pada apa yang ikuti de. Terjemahan lain: "Tentu saja!"

Dalam sa pu murka dan kemarahan

Kata-kata "geram" dan "murka" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kedua kata itu menekankan pada kehebatan De pu kemurkaan. Terjemahan lain: "Karna Sa sangat murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko su tanggung penghinaan dari bangsa-bangsa

"Bangsa lain su menghina ko" ato "bangsa lain su ejek ko"

Ezekiel 36:7

Berita umum:

Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan ke umat Israel.

Sa sendiri akan angkat tangan buat sumpah

Di sini "angkat Sa pu tangan" merupakan suatu simbol yang tunjukkan kalo De sungguh melakukan apa yang su De sumpahkan. Terjemahan lain: "Sa sumpah deng sungguh-sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bangsa-bangsa yang ada di sekeliling ko, dong sendiri yang akan tanggung dong pu penghinaan

Bangsa-bangsa yang ada di sekeliling ko, dong sendiri yang akan tanggung dong pu penghinaan. Terjemahan lain: "orang akan mengejek bangsa yang kelilingi ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kelilingi ko

Ko "bilang" merujuk pada gunung-gunung Israel

Ezekiel 36:8

Berita umum:

Ini melanjutkan pesan TUHAN pada gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan ke umat Israel.

Kam akan ulurkan ko pu cabang-cabang dan tumbuhkan ko pu buah

Di sini "ko" merujuk pada gunung Israel yang di sini gambarkan pohon-pohon di gunung yang akan berbuah.Terjemahan lain: "ko pu pohon-pohon akan menumbuhkan cabang-cabang dan berbuah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 36:9

Perhatikan, Sa

"Perhatikan, karna apa yang akan Sa bilang itu benar dan penting"

Sa untuk ko

"Sa akan bikin hal baik untuk ko." Kata "ko" menunjuk pada gunung-gunung Israel

Sa akan berbalik ke kam

"Sa akan baik sama kam"

Kam akan diolah dan ditanami

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa pu umat, Israel, ko akan diolah dan ditanami" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 36:10

Berita umum :

Melanjutkan pesan TUHAN terhadap gunung-gunung Israel. Pesan ini ditujukan ke umat Israel

Sa akan kase banyak orang-orang ke atas ko

TUHAN bicara ke gunung-gunung. Ini dapat tersurat. Terjemahan lain : "maka, gunung-gunung Israel, Sa akan kase banyak orang-orang ke atas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sluruh keturunan Israel

Di sini "rumah" menggambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "sluruh umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kota-kota akan dihuni, serta runtuhan-runtuhan akan dibangun kembali

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain : "Maka orang-orang akan diami kota-kota dan membangun reruntuhan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 36:11

Dong akan bertambah banyak dan menghasilkan buah

Di sini "berbuah" merupakan idiom yang berarti miliki banyak anak dan keturunan. Terjemahan lain : "dong akan tambah banyak dan pu anak sangat banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan dihuni sperti seblum itu

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "dong akan tinggal di ko pu gunung-gunung sperti yang sebelumnya dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa adalah TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo dong akan mengenal TUHAN, de siratkan kalo dong akan tau kalo De itu Allah yang pu kuasa dan kekuatan yang Maha Tinggi. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 6:7. Terjemahan lain: "mengerti kalo Sa ini TUHAN, Allah yang benar" ato "Kalo Sa, TUHAN, yang pu kuasa dan wewenang yang paling tinggi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 36:12

Berjalan di atas kam dan memiliki kam, dan kam akan jadi dong pu warisan

Orang-orang yang hidup di gunung-gunung dan tinggal di tanah Israel dikatakan seolah-olah dong itu de pu keturunan. Terjemahan lain: "ko akan jadi dong pu warisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra akan buat dong kehilangan anak-anak lagi

Ini menyiratkan kalo anak-anak yang mati di masa lampau oleh karna dong tra pu cukup makanan di dong pu tanah tempat tinggal. Saat ini tanah itu hasilkan cukup makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 36:13

Berita umum:

Melanjutkan pesan TUHAN ke gunung-gunung Israel. Pesan ini diartikan untuk umat Israel.

Dong bilang ke kam

"Bangsa lain bilang untuk kam gunung-gunung"

Kam itu pemangsa manusia

Tra cukup makanan yang tumbuh di Israel shingga dibilang orang-orang itu mati seolah-olah memakan manusia. Terjemahan lain: "Ko buat banyak orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat ko pu bangsa kehilangan anak-anak

"Ko menyebabkan anak-anak manusia mati"

Ezekiel 36:14

Ko tra bisa telan orang-orang lagi

Tra cukup bahan makanan tumbuh di Israel shingga bangsa itu mati dikatakan seolah-olah gunung-gunung Israel makan orang-orang. Terjemahan lain: "ko tra bisa lagi buat ko pu bangsa kehilangan anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah Firman TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang su dinyatakan TUHAN" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, su kaseh lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 36:15

Sa tra akan biarkan ko dengar lagi hinaan dari bangsa-bangsa

Berbicara tentang gunung-gunung seolah-olah dong mampu untuk dengar waktu orang hina dong. Terjemahan lain: "Sa tra akan biarkan dengar lagi hinaan dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tra bisa tanggung bangsa-bangsa pu malu lagi

Tanggung malu dibilang sperti gunung-gunung tra dapat tahan malu. Arti Terjemahanlain: "ko tra bisa tanggung malu lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:16

Firman TUHAN datang ke sa

Ini merupakan gambaran yang dipake untuk kase kenal sesuatu tentang apa yang Tuhan bilang ke De pu nabi-nabi ato De pu umat. Lihat bagemana ko terjemahkan di Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN bilang De pu pesan" ato "TUHAN bilang De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 36:17

Anak manusia

"Anak manusia" ato "manusia pu anak." TUHAN panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel hanya seorang manusia. TUHAN itu kekal dan penuh kuasa, namun bukan manusia. Lihat bagemana ko terjemahkan di Yehezkiel 2:1. Terjemahan lain: "Manusia fana" ato "manusia"

Negri Israel

Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng jalan dan dong pu pekerjaan

"Deng dong cara hidup dan bikin sesuatu"

Dong pu jalan sperti perempuan yang kotor pada masa haid di depan Sa

Ini bandingkan bagemana manusia berbuat sperti perempuan yang kotor pada de pu masa menstruasi haid. Penekanan ini begitu kotor di mata TUHAN. Terjemahan lain: "dong pu jalan begitu kotor bagi Sa sperti perempuan yang kotor pada de pu masa haid (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Perempuan di de pu masa haid

Saat stiap bulan seorang perempuan berdarah oleh karna de haid

Ezekiel 36:18

Sa kase turun Sa pu murkah ke atas dong

TUHAN hukum dong karna De murkah seolah-olah De pu amarah itu bentuk cair yang ditumpahkan. Terjemahan lain: "Sa turunkan Sa pu amarah ke atas dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna darah yang dong su kase tumpah di negri itu

Ini merupakan idiom yang tertuju pada bunuh seseorang. Arti lain: "karna darah yang dong su kase tumpah di negri itu" ato "karna dong su bunuh banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna dong su bikin cemar dong deng berhala-berhala

Bangsa yang sembah berhala seolah-olah berhala itu sebabkan tanah itu jadi kotor secara fisik. Terjemahan lain: "karna dong su cemarkan deng dong pu  berhala-berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:19

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara pada Yehezkiel tentang Israel

Sa kase dong ke bangsa-bangsa dan dong tersebar ke sluruh negri

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti sama. Liat bagemana ko artikan kalimat yang sama dalam Yehezkiel 12:15. Terjemahan lain: "Sa kase dong tersebar ke bangsa-bangsa dan sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong tersebar ke sluruh negri

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa kase sebar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu jalan dan pekerjaan

Di sini "jalan" dan "yang dikerjakan" pada dasarnya pu arti yang sama. Terjemahan lain: "hal yang su dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 36:20

Dong kase cemar Sa pu nama yang kudus

Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kuasa. Terjemahan lain: "dong ejek sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu dong

"Karna yang orang lain bilang"

Apa benar dong umat TUHAN?

Orang pake satu pertanyaan untuk gambarkan  dong atas apa yang dong lihat. Terjemahan lain: "Sa tra  percaya kalo dong ini benar umat TUHAN!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong harus tinggalkan De pu negeri

Ini dapat dinyatakan bentuk akif. Terjemahan lain: "Karna TUHAN paksa dong untuk kluar dari De pu tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu tanah

Ini tertuju pada tanah Israel

Ezekiel 36:21

Tapi, Sa bimbang akan Sa pu nama yang kudus, yang su dicemarkan oleh keturunan Israel di antara bangsa-bangsa tempat dong pigi

Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu kehormatan. Terjemahan lain: "Waktu tanah Israel dicemarkan diantara bangsa-bangsa, dong bikin Sa cemar, tapi Sa ingin dong tau kalo Sa ini kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa rasa susah akan Sa pu nama yang kudus

"Sa pikir tentang Sa pu nama yang kudus"

Tanah Israel

Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 36:22

Berita umum:

TUHAN lanjutkan bicara ke Yehezkiel, dan De kase pesan untuk Israel

Keturunan Israel

Di sini "tanah" gambarkan bangsa. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi ko

"Karna ko" atau "supaya tolong ko"

Tapi demi Sa pu nama yang kudus, yang su ko cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana ko pigi

Di sini "nama" gambarkan TUHAN dan De pu Kehormatan. Terjemahan lain: "tapi orang dari bangsa itu, yang ejek Sa karna ko, akan tau kalo Sa itu kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko cemarkan diantara bangsa-bangsa kemana saja ko pigi

"Ko su bikin orang-orang ejek-ejek kemanapun ko pigi"

Ezekiel 36:23

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 36:24

Berita umum :

TUHAN lanjutkan kase pesan ke Yehezkiel untuk Israel

Ezekiel 36:25

Sa akan percik air bersih buat ko, dan kam akan jadi bersih; dari ko pu smua kotoran dan dari smua ko pu berhala

TUHAN ampuni bangsa itu dan jadikan dong tra lagi ada dosa seolah-olah de akan kase bersih deng air. Kalimat "ko akan dibersihkan" dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan percikkan air bersih buat ko, dan ko akan jadi bersih, dan Sa akan buat ko berhenti sembah berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari smua ko pu kotoran

"Sgala sesuatu yang buat ko kotor"

Ezekiel 36:26

Berita umum:

TUHAN lanjutkan kase pada Yehezkiel pesan untuk Israel

Sa akan kase ko sebuah hati yang baru, dan roh yang baru akan Sa taruh di dalam ko; dan Sa akan buang hati batu dari ko pu hati dan kase ko hati lembut

TUHAN buat umat untuk tra lagi keras kepala tapi mengasihi dan melayani TUHAN seolah-olah De akan buang hati yang lama dan kase dong hati dan roh yang baru. (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang baru dan roh yang baru

Di sini "hati" dan "roh" gambarkan pemikiran, sikap dan emosi seseorang. Liat bagemana ko terjemahkan "hati" dan "roh" dalam Yehezkiel 11:19

Di dalam ko

"Sama ko" atau "di dalam ko"

Hati batu

Ini bicara tentang orang yang keras ke seolah-olah dong pu hati terbuat dari batu. Liat bagemana ko terjemahkan "hati batu" dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang keras kaya batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu daging

"Ko pu tubuh"

Hati daging

Orang mau sembah TUHAN dikatakan seolah-olah dong pu hati lembut sperti daging. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Yehezkiel 11:19. Terjemahan lain: "hati yang lembut kaya daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:27

Bikin ko jalan dalam Sa pu aturan-aturan

Seseorang yang berperilaku tertentu dikatakan seolah-olah sperti orang yang ada jalan. Liat bagemana ko terjemahkan dalam Yehezkiel 11:20. Terjemahan lain: "bikin ko mampu taat sama sa pu aturan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:28

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 36:29

Berita umum :

TUHAN teruskan kase Yehezkiel pesan untuk Israel

Sa juga akan slamatkan ko dari smua ko pu kotoran

Sesuatu yang tra bisa ditrima TUHAN dikatakan seolah-olah secara fisik tra bersih. Terjemahan lain: "Karna Sa akan slamatkan ko dari sgala yang buat Sa tolak ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase tumbuh gandum

"Sa akan kase tumbuh gandum" Kalimat ini gambarkan gandum sbagai seorang hamba TUHAN. Terjemahan lain : "Sa akan kase tumbuh gandum di tanah Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa trakan datangkan kelaparan ke atas ko

TUHAN pake kata kelaparan di tanah seolah-olah De taruh kelaparan atas bangsa. Terjemahan lain: (Liat: "Sa tra akan datangkan kelaparan ke atas ko" atau "Sa tra akan lama bikin tra ada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:30

Ko trakan trima malu tentang  kelaparan lagi di antara bangsa-bangsa

Trima malu disebut seolah-olah dong harus tanggung malu. Terjemahan lain: "bangsa-bangsa tra lama lagi bikin ko malu karna ko menderita kelaparan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:31

Berita umum :

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 36:32

Berita umum:

TUHAN terus kase pesan pada Yehezkiel untuk Israel

Ketahuilah hal ini

"Ketahuilah ini" ato "ko bisa yakin hal ini." TUHAN bilang hal ini untuk tekankan kalo ini bukan karna dong baik sehingga De kase sembuh de. Kalimat  ini dapat dipindahkan untuk jadi awal ayat. (Liat: rci/en/ta/man/translate/figs-activepassive)

Rasa malu dan hina

Kata-kata "malu" dan "hina" pu arti yang sama. Bersama kata ini tekankan kehebatan rasa malu. Terjemahan lain: "jadi sangat malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Karna ko pu jalan-jalan

"Karna apa yang ko bikin"

Rumah Israel

Di sini "rumah" gambarkan umat. Terjemahan lain: "umat Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 36:33

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 36:34

Ko akan bajak tanah yang tandus

"Ko akan bajak tanah yang tandus"

Didepan orang-orang yang lewat disitu

Mata gambarkan pandangan. Terjemahan lain: "didepan orang-orang yang lewat disitu"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 36:35

Berita umum :

TUHAN terus kase pesan ke Yehezkiel untuk bangsa Israel

Kemudian dong

Kata "dong" tertuju ke orang-orang yang jalan lewat tanah Israel.

Reruntuhan yang tra pu penghuni

"Reruntuhan yang tra pu penghuni"

Dirobohkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan de pu arti adalah 1) Terjemahan lain: "musuh su dijatuhkan" ato 2) Arti lain: "yang orang tra bisa masuk"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang skarang tandus dan tra pu penghuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "umat yang saat ini dibangun kembali dan mulai ditempati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 36:36

Yang sa bangun kembali de pu  reruntuhan

"Dan sa bangun kembali kota-kota yang su dirobohkan oleh musuh"

Tanam ditanah-tanah yang tandus

"Tanaman yang dipanen di tanah-tanah yang tandus"

Ezekiel 36:37

Berita umum:

TUHAN teruskan bicara ke Yehezkiel

Sa juga akan kase biar keturunan Israel minta di Sa

Di sini "rumah" gambarkan orang-orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: keturunan Israel akan minta di Sa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tambahkan dong pu  jumlah sperti kawanan domba

TUHAN tambahkan dong pu jumlah bertambah  banyak dan cepat dibilang seolah-olah dong itu sekawanan domba. Domba diperbanyak deng sangat cepat. Terjemahan lain: "buat dong jadi banyak sperti kawanan domba" atau "buat dong jadi banyak secara cepat sperti domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 36:38

Sperti kawanan domba yang dikuduskan, sperti kawanan domba Yerusalem di acara-acara

Kalimat "di kase pisah" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sperti kawanan domba yang umat pisahkan untuk dikuduskan atau dibawa ke Yerusalem untuk diangkat diacara-acara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demikianlah kota-kota yang rubuh itu akan dipenuhi deng kumpulan manusia

Ini bicara tentang kumpulan umat Israel seolah-olah dong kawanan domba. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "maka sejumlah kelompok orang yang akan diam di kota-kota yang saat ini diruntuhkan tapi dong bangun de kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 37

Yehezkiel 37

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Israel pulih

Allah akan gabung kerajaan Israel dan Kerajaan Yehuda di mana Mesias atau Juruselamat akan printah atas de. Ini akan terjadi di hari pemulihan yang dinubuatkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Gambaran-gambaran penting yang disinggung dalam pasal ini
Gambaran

Umat rasa lemah dan bandingkan diri dorang deng tulang tengkorak, tapi Allah akan kase bangkit dong jadi satu bangsa kembali (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 37:1

Berita Umum:

Yehezkiel bicara

Tangan TUHAN ada atas sa

Kata "tangan" di sini biasa di pake untuk kastunjuk ke kekuasaan atau kelakuan seseorang. Orang yang taruh de pu tangan atas orang lain miliki kuasa atas orang itu. Liat bagemana kalimat yang mirip deng ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 1:3. Terjemahan lain: "TUHAN pimpin sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di tengah-tengah

"Di antara"

Ezekiel 37:2

Jalan keliling

"Di stiap arah"

Liatlah

Kata "liat" disini kase ingat tong untuk liat berita yang heran yang akan muncul

Ezekiel 37:3

Anak manusia

"Anak dari manusia" atau "Anak dari umat manusia." Allah panggil Yehezkiel demikian untuk kastau kalo de hanya manusia biasa. Allah itu abadi dan berkuasa, tapi manusia trada. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "makhluk fana" atau "manusia"

Ezekiel 37:4

Berita Umum

TUHAN berfirman ke Yehezkiel

Dengar firman TUHAN

"Dengar pesan TUHAN"

Ezekiel 37:5

Dengar

"Liat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang hendak Sa bilang pada ko."

Buat nafas masuk ke dalam ko

Kata benda "nafas" dapat dikastau dalam bentuk kata kerja "kase nafas." Arti lain: "Sa akan buat ko bernafas."

Nafas

Kata Ibrani yang diterjemahkan "nafas" di dalam ayat ini, diartikan menjadi "roh" oleh beberapa terjemahan bentuk yang lebih maju. Ini juga dapat diartikan sebagai "angin" di dalam Yehezkiel 37:9.

Ezekiel 37:6

Urat-urat

Jaringan yang kase sambung otot deng tulang

Ketahui kalo Sa ni TUHAN

Waktu TUHAN bilang kalo umat Israel akan tahu kalo de adalah TUHAN, de sedang bilang secara tra langsung kalo de adalah Allah yang sebenarnya, yang pu kuasa dan kuasa tertinggi. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "ketahui kalo Sa TUHAN, Allah yang sejati" atau "sadar kalo Sa, TUHAN, miliki kuasa dan kuasa paling tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 37:7

Berita umum:

Yehezkiel sedang bicara

Seperti yang diprintahkan kepada sa

Ini dapat di kasetau dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sbagemana TUHAN su printah sa untuk bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dengar

Kata "dengar" di sini kase tunjuk Yehezkiel kaget deng apa yang de lihat.

Ezekiel 37:8

Urat-urat

Ini kastunjuk ke bagian dari tubuh manusia sperti senar yang keras dan tahan tulang-tulang dan otot-otot secara bersama. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 37:6.

Tapi belum ada nafas di dalam dong

Kata "nafas" di sini dapat dinyatakan dalam bentuk kata kerja "nafas." Terjemahan lain: "Tapi dong trada nafas" atau "tapi dong tra hidup."

Ezekiel 37:9

Nafas

Kemungkinan de pu arti antara lain: 1) nafas atau 2) roh atau 3) angin

Dari keempat mata angin

"Dari keempat arah angin hembus." Ini adalah kata-kata yang pu arti. Arti lain: "dari segala arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang yang bunuh

Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang su dapat bunuh dari musuh dan bencana " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 37:10

Sperti yang De suruh ke sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti yang TUHAN printahkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 37:11

Seluruh keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah, dalam hal ini yang dimaksud adalah Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 3:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar

Kata "dengar" di sini tambah penjelasan untuk apa yang akan muncul berikutnya. Arti lain: "Memang!"

Tong benar-benar su hilang

Orang-orang dikase musnah dan dikase pindah dari dong pun negeri dibilang seakan dong dipotong sperti orang potong ranting atau sepotong kain. Terjemahan lain: "tong pun bangsa dapa kase hancur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 37:12

Sa akan buka kam pu kubur-kubur dan kase bangkit kam dari kam pu kubur-kubur

TUHAN kase pulih umat dan bawa dong kembali ke dong pu negeri dibilang macam de bawa dong hidup kembali (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 37:13

Berita Umum:

Ini adalah firman TUHAN ke keturunan Israel

Ezekiel 37:14

Kase taruh kam di kam pu negeri sendiri

"Hidup deng damai di kam pu tanah sendiri"

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri pake nama untuk kastau hal pasti dari apa yang De bilang. Lihat bagemana kalimat serupa diartikan di dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini yang TUHAN bilang" atau "Inilah yang Sa, TUHAN, su kastau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 37:15

Firman TUHAN datang ke sa

Ini adalah kalimat yang dipake untuk kase kenal sesuatu yang bilang ke nabi-nabi dan De pu umat. Lihat bagemana ini diterjemahkan di dalam Yehezkiel 3:16. Terjemahan lain: "TUHAN bilang pesan ini" atau "TUHAN firmankan hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 37:16

Untuk Yehuda

Kata "untuk" di sini berarti "kase tunjuk." Terjemahan lain: "Kase Yehuda" atau "Milik Yehuda"

Yehuda

Suku Yehuda tinggal di kerajaan Selatan Israel yang disebut Yehuda. Nama itu di sini di pake untuk menggambarkan semua kerajaan Selatan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Keturunan Israel, dong pu teman-teman

Ini kastunjuk kepada orang-orang Israel yang tinggal di Kerajaan Selatan Yehuda. Arti lain: "smua suku Yehuda" atau "suku-suku Israel yang adalah bagian dari Kerajaan Yehuda"

Untuk Yusuf, tongkat Efraim,

Yusuf adalah ayah Efraim. Suku Efraim tinggal di kerajaan Israel Utara. Nama itu dipake di sini untuk gambarkan smua kerajaan utara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua keturunan Israel, teman-teman

Ini kase tunjuk ke orang-orang Israel yang tinggal di Kerajaan Israel Utara. Arti lain: "smua suku Israel" atau "suku-suku Israel yang merupakan bagian dari Kerajaan Israel"

Ezekiel 37:17

Jadi satu tongkat

"Sehingga dong menjadi satu tongkat"

Ezekiel 37:18

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut De pu firman ke Yehezkiel

Apa yang ko maksudkan deng hal ini?

"Apa arti dari ko pu tongkat" atau "mengapa ko ada pu tongkat-tongkat ini"

Ezekiel 37:19

Ko harus tahu

Kata ini suruh pembaca untuk liat apa yang akan muncul. Arti lain: "Liat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang akan sa bilang ke ko!"

Tongkat Yusuf

"Tongkat dari Yusuf." Kata-kata ini menggambarkan Kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ada di tangan Efraim

Kata "tangan" kase tunjuk ke kuasa. Arti lain: "yang ada di dalam kekuasaan Efraim" ato "suku yang di suruh oleh Efraim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suku-suku Israel, dong pu teman-teman

"Suku-suku lain dari Israel yang adalah dong pu teman-teman" ato "suku-suku Israel yang adalah bagian dari kerajaan"

Tongkat Yehuda

"Tongkat dari Yehuda." Ini menggambarkan kerajaan Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 37:20

Di dong pu hadapan mata

Di sini umat kas tunjuk oleh "mata" dong untuk jelaskan apa yang dong lihat. Arti lain: "sementara dong jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 37:21

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut De pu firman ke Yehezkiel

Beginilah

"Lihat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan Sa bilang"

Ezekiel 37:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 37:23

Dong akan jadi Sa pu umat dan Sa akan jadi dong pu Allah

Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 11:20.

Ezekiel 37:24

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut De pu firman ke Yehezkiel

Sa pu hamba Daud

TUHAN bilang "Daud" untuk kase tunjuk ke keturunan Daud. Lihat bagemana "Sa pu hamba Daud" diartikan di dalam Yehezkiel 34:23. Arti lain: "Keturunan dari Sa pu hamba Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong smua nanti pu satu gembala

Ini bicara tentang seorang raja yang printah de pu umat sperti de itu gembala yang menuntun de pu domba. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 34:23 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Atas dong

"Atas bangsa Israel"

Akan jalan dalam Sa pu aturan-aturan

Ini bicara soal lakukan ato kelakuan tertentu sperti orang yang sedang jalan. Arti lain: "akan hidup sesuai Sa pu perintah"

Ezekiel 37:25

Akan tinggal

"Pernah hidup"

Ezekiel 37:26

Berita Umum:

TUHAN berfirman tentang umat Israel

Sa akan buat

"Sa akan buat sesuatu" ato "Sa akan ciptakan"

Perjanjian damai

"Perjanjian yang bawa damai" Lihat bagemana ini diartikan di dalam Yehezkiel 34:25

Sa akan kase taruh dong

Ini kastunjuk secara tra langsung kalo TUHAN akan kase taruh dong di negeri Israel. Arti lain: "Sa akan kase taruhdong di tanah Israel" ato "Sa akan buat dong diam deng aman di tanah Israel" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase banyak dong

"Bikin dong bertambah di dalam jumlah"

Sa pu tempat yang kudus

"De pu tempat kudus" ato " De pu bait kudus"

Di tengah-tengah dong

"Di antara dong"

Ezekiel 37:27

De pu kediaman

"Tempat di mana Sa tinggal"

Sa akan jadi dong pu Allah dan dong akan jadi Sa pu umat

Lihat bagemana kalimat serupa diartikan di dalam Yehezkiel 11:20.

Ezekiel 37:28

Berita Umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Ezekiel 38

Yehezkiel 38

Catatan Umum

Bentuk dan susunan

Pasal ini mulai ramal tentang lawan Gog. Gog akan berperang kase kalah Israel.

Hubungan:

Ezekiel 38:1

Firman TUHAN datang

Ini adalah maksud yang dipake untuk kasi kenal apa yang Allah bilang sama nabi ato sama De pu pengikut-pengikut  Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:16. Arti lain: "TUHAN berfirman" ato "TUHAN berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 38:2

Arahkan ko pu muka sama Gog, tanah Magog, raja agung ...Tubal

Ini printah untuk liat Gog dan Magog dari simbol penghukuman bagi orang-orang di sana. Liat bagemana kata yang sama diartikan dalam Yehezkiel 4:3. Arti lain: "Liat ke arah tanah Magog dan Gog, raja agung ... "Tubal" ato "liat Gog, raja agung ... Tubal, dan tanah Magog sehingga dong akan kalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Arahkan ko pu muka

Kata "Wajah" di sini tu de pu maksud untuk perhatian ato liat, dan "Arahkan ko pu muka" arti liat. Arti lain: "Pandang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gog, tanah Magog

Tersirat di sini bahwa Magog adalah tanah di mana Gog printah sbagai raja. Arti lain: "Gog yang printah atas tanah Magog" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gog

Nama pemimpin ato raja yang printah tanah Magog. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Magog

Nama suku kuno yang mungkin de terletak di tanah yang skarang disebut Turki. Magog mungkin bangsa kuno suku Lydia.

Raja agung Mesekh dan Tubal

Maksud ini dipake dua kali dalam ayat-ayat ini. brapa jenis terbaru, menulis maksud Ibrani ini untuk  "Raja Rosh, Mesekh, dan Tubal." Hal ini adalah gelar lain Gog. Arti lain: "Siapa raja agung Mesekh dan Tubal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mesekh ... Tubal

Liat bagemana nama-nama ini diartikan dalam Yehezkiel 32:26.

Ezekiel 38:3

Harus tau

Hal ini tekan kalimat yang ikut de. Dapat di kase arti "Lihat!" ato "Dengar!" ato "Arahkan ko pu pendengaran ke apa yang akan Sa bilang!"

Sa lawan ko

Gaya bahasa ini pu arti "Sa ini ko pu musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 38:4

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berisi daftar dari smua bangsa yang akan gabung jadi pasukan perang Gog.

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.

Taruh kail-kail ke dalam ko pu rahang

Kata "kail-Kail ke dalam ko pu mulut" di sini ganti kuasa Allah akan Gog. Orang-orang taruh kail ke dalam binatang pu mulut spaya dorang bisa antar binatang itu kemana saja dong pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu pasukan yang sangat besar ... Bawa Parang

Kata ini bicara tentang satu pasukan yang siap prang.

Ezekiel 38:5

Bawa tameng dan topi baja

Kata ini bicara tentang suatu pasukan yang siap prang.

Ezekiel 38:6

Gomer

Suatu bangsa yang hidup di sbelah utara Laut Hitam.

Bet-Togarma

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 27:14.

Ezekiel 38:7

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berfirman lebih lanjut kpada Gog.

Ko pu pasukan smua  yang berkumpul di samping ko

"Sluruh pasukan yang sudah ko kumpul" ato "sluruh pasukan yang ko bawa"

Ezekiel 38:8

Ko akan kasi printah

Bisa ditulis scara aktif. Arti lain: "Sa akan panggil ko untuk prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembali baik dari perang

Kata "pedang" di sini artinya prang. Arti lain: "kembali baik dari prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapa kumpul

Dapat tulis scara aktif. Arti lain: "Yang sa su kumpul." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari banyak bangsa

"Dari berbagai suku"

Jatuh trus menerus

"Dapa kase hancur untuk waktu yang lama"

De pu penduduk dapa bawa kluar

Dapa tulis scara aktif. Arti lain: "Sa akan bawa bangsa Israel kluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 38:9

Ko akan naik, dan akan datang sperti badai

Gaya bahasa ini de pu maksud bahwa Gog akan bawa kehancuran sperti badai yang besar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Awan yang tutup negri itu

Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu sangat besar sehingga dong bisa tutup sluruh negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ezekiel 38:10

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.

Pada waktu itu

"Waktu itu"

Pemikiran-pemikiran akan masuk dalam ko pu pikiran ... Ko akan bikin satu rencana jahat

Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ko nanti rencana bikin kejahatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pemikiran-pemikiran akan masuk dalam ko pu pikiran

Kata "pemikiran" di sini de ke arah isi pikiran. bisa dituliskan scara aktif. Arti lain: "Ko akan pikir tentang rencana-rencana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 38:11

Sa akan

Gog tra akan bikinhal-hal ini sendirian. de pu pasukan yang nanti prang ganti de. Arti lain: "Sa dan sa pu pasukan akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra pu tembok

Kata ini kasi tau tentang tanah yang tra pu tembok, palang, ato pintu gerbang

Ezekiel 38:12

Ambil barang curian dan ambil rampasan

Kata ini punya arti sama dan dapat kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Ambil dong pu harta benda yang berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Balik ko pu tangan

Kata "tangan" di sini ke arah ke kekuatan tentara Gog. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari tembok-tembok yang rubuh

"Reruntuhan-reruntuhan" di sini ditujukan ke orang-orang yang tinggal di kota yang hancur. Arti lain: "Lawan orang-orang yang tinggal di bawah tembok yang hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di pusat bumi

"Di tengah-tengah negri-negri yang penting di bumi"

Ezekiel 38:13

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berfirman lebih lanjut kepada Gog.

Syeba

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 27:22.

Dedan

Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 25:13.

Apa ko datang untuk ambil rampasan? Apa ko kumpul ko pu pasukan ... Untuk dapa rampasan yang banyak?

Kedua pertanyaan ini maksud untuk kasi salah Gog karna serang Israel tanpa sbab. bisa diartikan jadi suatu pernyataan. Arti lain: "Ko tra dapa kasi ijin untuk kumpul ko pu pasukan untuk ambil rampasan, ambil emas dan perak, rebut ternak dan harta benda untuk dapa rampasan yang banyak skali!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk ambil ternak dan harta benda, untuk dapat rampasan yang banyak skali

Kata-kata ini punya arti sama dan bisa dapa kasi gabung jadi satu. Arti lain: "Untuk ambil binatang piaraan dan dong pu smua harta benda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 38:14

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN kasi tau Yehezkiel apa yang harus de bilang sama pada Gog.

Anak manusia

"anak manusia" ato "anak umat manusia." Allah panggil Yehezkiel deng sperti begini untuk kasi penekanan bahwa Yehezkiel hanya manusia biasa. Allah kekal dan berkuasa, tapi manusia trada. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Manusia fana" ato "manusia"

Waktu itu ... tra tau ka?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa Gog tentu saja tau ada orang yang tinggal di Israel. Arti lain: "Pada hari dimana sa pu umat Israel hidup deng aman, ko akan dengar tentang dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 38:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kasi kosong.

Ezekiel 38:16

Sperti awan yang menutupi negri itu

Gaya bahasa ini punya arti bahwa pasukan itu de pu jumlah sangat banyak sehingga dorang bisa banyak di tanah itu. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 38:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pada hari-hari terakhir

Hal ini padi tujukan pada waktu yang akan datang sbelum dunia berakhir. Arti lain: "Pada hari-hari trakir" ato "Pada waktu akhir" ato "Di waktu yang akan datang"

Pada hari-hari trakir ... di depan dorang pu mata

Sluruh bangsa-bangsa akan tau TUHAN itu kudus ketika dorang saksikan apa yang De bikin sama Gog.

Kenal Sa

"Tau sa siapa"

Ezekiel 38:17

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berfirman sama Yehezkiel apa yang harus de bilang sama pada Gog.

Apa kam ini orang yang de ... Bawa kam lawan dorang?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa De sudah yang bawa Gog ke Israel. Arti lain: "Kam sendiri ... bawa kam pu diri lawan dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang hanya de Sa kasi tau firman

"Yang sa crita"

Waktu dulu

"Dulu" atau "masa lalu"

Lewat Sa pu hamba

Kata "tangan" di sini ditujukan ke keadaan dimana para nabi tulis TUHAN pu pesan-pesan. Arti lain: "Deng bantuan Sa pu hamba-hamba" ato "lewat Sa pu hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lawan dorang

"Lawan bangsa Israel"

Ezekiel 38:18

Tuhan ALLAH pu firman

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng nama untuk kasih tau bahwa itu pasti dan deng apa yang De pu firman bilang. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini sudah TUHAN pu firman bilang" ato "Sa ini sudah, TUHAN, yang kasi firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo Sa akan marah

Kata "muncul" di sini punya arti "naik" dan de pu emosi tu akan bertambah. Kata "murka" dan "amarah" punya arti sama dan lebih ke arah tentang akan jadi brapa besar de marah. Arti lain: "Sa pu emsosi nanti naik sampe tinggi skali " ato "Sa nanti marah ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 38:19

Berita Umum:

TUHAN trus kasi tau firman sama Yehezkiel tentang Gog.

Sa cemburu skali dan Sa pu emosi yang luar biasa

"Berkobar-kobar" disini ditujukan ke TUHAN pu smangat untuk bela De pu kemuliaan lawan Gog.

Sa pu emosi yang luar biasa

TUHAN kalo marah itu ditulis contoh sperti api yang panas. Arti lain: "Karna Sa kalo marah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 38:20

Gunung-gunung juga akan rubuh

Bisa ditulis scara aktif. Arti lain: "TUHAN nanti kasi rubuh gunung-gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 38:21

Berita Umum:

TUHAN trus kasi firman sama Yehezkiel tentang Gog. De kasi firman tentang orang-orang Gog seakan dong satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan printakan sbuah perang lawan de

Kata "pedang" di sini maksudnya gaya bahasa untuk kasi arti pasukan perang yang bunuh deng parang. Arti lain: "Sa akan akan bikin pasukan perang lawan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap perang satu orang nanti lawan de pu sodara

Kata "pedang" di sini maksudnya gaya bahasa untuk kasi arti pasukan perang yang berperang deng parang. Arti lain: "Smua pasukan perang nanti saling baku serang satu persatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu sodara

"Dong sama-sama pasukan prang"

Ezekiel 38:22

Sa akan hukum de deng penyakit menular dan dengan kematian

Kata "darah" di sini adalah gaya bahasa untuk luka dan kematian. Arti lain: "Sa akan hukum de deng penyakit dan nanti kirim pasukan prang untuk kas mati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu hujan yang deras, hujan es, api, dan belerang yang sangat kuat

Urutan kalimat ini mungkin perlu diganti. Arti lain: "Sa akan kasi hujan deras, hujan es, api, dan belerang sama de"

hujan es

Es yang jatuh dari langit

Ezekiel 38:23

Sa akan puji Sa pu diri sendiri, dan kasi kudus Sa pu diri sendiri

Kata barang abstrak "keagungan" dan "kekudusan" bisa di tulis sebage kata sifat. Arti lain: "Kasi tunjuk keagungan dan sa pu kekudusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan bikin Sa pu diri sendiri dikenal di muka banyak bangsa

Kata "hadapan" di sini punya arti penglihatan, yang adalah persamaan dari kata pengertian. Arti lain: "Sa akan bikin banyak bangsa kenal siapa Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tau bahwa Sa sudah TUHAN

Ketika TUHAN kasi firman bahwa orang-orang akan tau bahwa De TUHAN, hal ini kas tunjuk tentang bahwa dong akan tahu bahwa De sudah satu-satunya Allah yang punya kekuasaan tertinggi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 6:7. Arti lain: "Kenal bahwa Sa sudah TUHAN, satu-satunya Allah" ato "sadar bahwa Sa, TUHAN, punya kekuasaan tertinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 39

Yehezkiel 39

Berita Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase tau nubuatan terhadap Gog. Allah akan kase hancur Gog dan pasukannya.

Tautan:

<< | >>

Ezekiel 39:1

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN kase de pu pesan lewat Yehezkiel

Anak manusia

"anak dari umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah Panggil Yehezkiel untuk kase tau kalu Yehezkiel de hanya manusia biasa. Allah itu de adalah kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini artikan dalam Yehezkiel 2:1. arti lain: "orang yang fana" atau "manusia"

Harus tau

Ini kase tau dong untuk lebih hati hati apa yang akan terjadi.arti lain: "Liat!" atau "Dengar!" atau "liat apa yang akan Sa bilang sama ko !"

Sa lawan ko

"Sa pu musuh sama ko "

Raja agung Mesekh dan Tubal

Berapa arti yang baru de artikan ke bahasa Ibrani sperti "pangeran dari Rosh, Mesekh dan Tubal." Ini de pu Gelar lain dari Gog. liat bagemana ko artikan nama-nama ini ke dalam Yehezkiel 38:2. arti lain: "yang adalah pangeran dari Mesekh dan Tubal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 39:2

Sa akan bale ko, dan ambil ko

Allah bilang bawah Gog sperti Gog de adalah seekor binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil ko ke atas

Allah bicara tentang bawa Gog "ke atas" ke Israel karna Israel tinggal di atas Gunung

Ezekiel 39:3

Sa akan pukul ko pu panah dari ko pu tangan kiri dan akan bikin ko pu anak anak panah jatuh dari ko pu tanggan

Pukul anak anak panah dari tanggan Gog dibilang sperti Allah kase hancur Gog di pu pasukan pu kekuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 39:4

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN lanjut De pesan kase ke Yehezkiel untuk Gog.

Kam dan kam pu pasukan smua

Ini di kase tunjuk ke orang yang sama. Ini dapat di kase tau dalam satu model . arti lain: "ko pu pasukan smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa akan kase kam ke stiap macam burung jahat, dan binatang-binatang liar di padang, untuk dimakan

Burung-burung jahat yang dong sedang makan bangkai dibicarakan contoh Tuhan kase makanan sama dong . https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 39:5

Firman TUHAN Allah

TUHAN sebut De pu diri deng nama untuk kase tau kepastian akan apa yang De kase tunjuk. Liat bagemana ini di artikan dalam Yehezkiel 5:11. arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN Allah kase tau" atau "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, su kase tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 39:6

Sa akan kirim api ke atas Magog

Artinya mungkin 1) TUHAN akan betul betul kirim api turun ke atas Gog dan ato de pasukan 2) "api"sama sperti contoh untuk kehancuran yang disebabkannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Magog

Ini adalah bangsa kuno di pu nama yang mungkin saat ini tinggal di daerah Turki. Magog de mungkin adalah bangsa kuno dari Lydia. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 38:2.

Tau klou Sa adalah TUHAN

Tuhan bicara baru orang tau klou De adalah Tuhan, De kase tunjuk kalo dong akan tau klou De adalah satu-satunya Allah yang sejati yang pu kuasa dan kekuatan penuh Liat bagemana ini de artikan dalam Yehezkiel 6:7. arti lain: "taulah bawa Sa adalah TUHAN, satu-satunya Allah yang sejati" atau "Sadar bawa Sa, TUHAN, yang pu kekuatan dan kuasa yang penuh" (:Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 39:7

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN De kase lanjut De pu pesan ke Yehezkiel untuk Gog

Sa akan buat Sa pu nama yang kudus di kenal di tengah tengah Sa pu umat israel

Ini hanya contoh "Sa pu nama yang Kudus" kase tunjuk pada sifat TUHAN. Ini di kase tau dalam bentuk aktif. arti lain: "Sa akan bikin Sa pu umat, Israel, tau klu Sa tu kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 39:8

Tau!

Ini de kase tau ke dong yang baca untuk lihat apa yang akan terjadi. arti lain: "Liat!" atau "Dengar!" atau "liat apa yang akan Sa kase tau ke ko!"

Akan tiba ... akan terjadi

Kedua anak kalimat ini pu arti yang sama dan de kase tegas yang benar bawa ini akan betul betul terjadi. \arti lain: "tentunya akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 39:9

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN de kase lanjut de pu pesan ke Yehezkiel untuk Gog.

Bikin api baru bakar

Kedua anak kalimat ini de pu arti yang sama. Bangsa Israel akan pake kayu dari senjata untuk bikin api. arti lain: "untuk kase menyala api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Alat Penangis besar dan kecil busur dan anak panah,tongkat kayu dan tembok

Daftar ini isi smua macam senjata perang pada umumnya di masa itu .senjata ini saja yang dapat pake pada waktu itu.

Kayu yang di pake pukul

Tongkat kayu yang di pake sebagai senjata.

Ezekiel 39:10

Akan rebut ... akan rampas

Di sini "rebut " dan " rampas " punyai arti yang sama. Gog de ingin untuk ambel israel dong pu hartal,tapi TUHAN kase de gagal jadi de trajadi lakukan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Akan rampas ... rampas

arti "rampas" sperti dalam Yehezkiel 23:46.

Ezekiel 39:11

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN de mulai kase tau Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog

Pada hari itu

Ini adalah tanda-tanda satu kejadian penting. Jika ko pu bahasa pu cara untuk kase artikan, cara itu dapat di pake di sini.

Di seblah timur laut

Berapa arti yang baru de kase artikan sbagai "ke bagian timur arah laut."

Akan pele

Mungkin de pu arti 1) "kuburan itu akan pele 2) "Pasukan yang mati akan pele."

Dong,di sana

"israel pu rumah di sana"

Dong akan sebut dia

"Orang akan sebut de"

Lembah Khalayak Ramai Gog

"Pasukan Besar Gog dong pu lembah"

Ezekiel 39:12

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN kase lanju De pu pesan ke Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Gog.

Tujuh bulan

"7 bulan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Israel pu keturunan

Kata "rumah" de sama deng gambaran untuk keluarga yang dong tinggal dalam suatu rumah, sperti bangsa israel dong, Yakub pu keturunan selama bertahun-tahun. Liat bagemana ini de kase artikan dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "bangsa Israel" ato "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kubur dong untuk kase bersih negri itu

Dalam Yahudi dong pu hukum, smua yang kena orang mati itu kotor dan bikin "najis."kubur orang orang mati di bicarakan sama sperti negri itu mau di kase bersih (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kubur dong

"Kubur Gog de pu prajurit"

Ezekiel 39:13

Firman TUHAN Allah

TUHAN de sebut de pu nama sendiri untuk kase tau yang pasti akan apa yang De kase tunjuk. Liat bagemana ini de artikan dalam Yehezkiel 5:11. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah telah kase tunjuk" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, tlah kase tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 39:14

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN De lanjut kase tau sama Yehezkiel apa yang akan terjadi pada Gog.

Lewat negri

"Lewat negri israel"

Lewat negri itu dan kubur orang-orang yang dong lewat, yang dong tinggal di atas tanah

ini de kase tunjuk ke Gog de pu pasukan yang Tuhan De kase hancur pas dong mau masuk negri itu.

Dan kubur orang-orang

"Spaya orang yang de suru de bisa kubur orang orang mati"

Untuk de kase bersih

Yahudi dong pu hukum, smua yang kena orang mati itu kotor dan bikin "najis."kubur orang orang mati di bicarakan sama sperti negtri itu mau di kase bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tujuh bulan

"Tujuh" di sini adalah nomor urut untuk tujuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ezekiel 39:15

Manusia pu tulang satu

Sisa tulang tulang orang mati yang su tinggal lama

Dong akan bikin tanda di de pu samping dan tukan kubur itu de kubur tulang

Sperti ada orang dua kelompok. yang pertama de akan kase tanda orang itu de pu tempat, dan yang kedua akan di kubur.

Ezekiel 39:16

Kase bersih negri itu

Dalam Yahudi dong pu hukum, smua yang kena orang mati itu kotor dan bikin "najis." Menguburkan mayat-mayat itu dibicarakan sperti membersihkan atau memurnikan negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hamona

Nama ini di pu arti "Pasukan yang Besar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 39:17

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN De kase pesan satu sama Yehezkiel untuk burung burung dan binatang jahat yang nanti dong bikin sama Gog.

Anak manusia

"anak umat manusia" atau "anak dari manusia." Allah sebut Yehezkiel bitu untuk kase tau klou Yehezkiel de adalah manusia biasa. Allah itu de adalah kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bageimana ini di artikan dalam Yehezkiel 2:1. arti lain: "manusia yang cepat mati" atau "manusia"

Ke Sa pu persembahan

"ke perjamuan" atau "ke pengorbanan." TUHAN De pu maksud klou De kase burung burung dan binatang binatang dong makanan yang baik tapi bukan berarti De sembah dong

Ezekiel 39:18

Domba-domba jantan, pu anak-anak domba, dan sapi-sapi jantan

Tuhan de pake kata marah.orang biasa persembahkan binatang sama Allah. Di sini, Allah De korban orang sama binatang. art lain: "sperti dong itu binatang, anak domba, dan kambing sapi jantan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Ternak yang gemuk smua dari Basan

Ini dapat kase tau dalam bentuk aktif. arti lain: "Dong smua jadi Gemuk karna dong makan rumput dari Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 39:19

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN de terus kase pesan sama Yehezkiel untuk burung burung dan binatang jahat yang nanti dong bikin sesuatu sama Gog

Sampe kam kenyang

Kata benda tra nyata "kenyang" dapat di kase tunjuk sebagai kata kerja. arti lain: "sampai kam puas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe kam mabok

Kata benda tra nyata "mabuk" dapat kase tunjuk sebagai kata sifat. arti lain: "sampe kam jadi mabok" atau "sampe kam betul betul mabok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 39:20

Kereta

Gambaran "kereta"kase tunjuk ke yang pake kereta. arti lain: "yang pake kereta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN Allah

Tuhan De sebut De pu nama sendiri untuk kase tau yang pasti tentang apa yang de kase tunjuk. Liat bagemana ini artikan dalam Yehezkiel 5:11. arti lain: "Ini adalah apa yang Tuhan Allah De su Firmankan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, Tlah kase Tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 39:21

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN kase Yehezkiel pesan tentang apa yang nanti akan terjadi pada Israel.

Sa taru Sa pu kemulian di antara Bangsa Bangsa

TUHAN De bicara De pu kemuliaan sama sperti De akan taru di tengah bangsa-bangsa di mana dong bisa liat. arti lain: "Sa akan buat Bangsa bangsa liat Sa pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hukuman yang su Sa bikin dan Sa pu tangan Yang tlah Sa taru de atas dong

Kedua anak kalimat ini kase tunjuk pada hukum yang Tuhan akan kase jatuh di atas israel dan di kase ulang untuk kase tegas. Keduanya dapat di kase campur jadi satu anak kalimat.arti lain: "Sa pu cara untuk hakimi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu tangan

Di sini gambaran "tangan"kase tunjuk pada Tuhan pu kuasa yang de pake untuk di Hukum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atas Dorang

"Terhadap Gog dan pasukannya yang besar"

Ezekiel 39:22

Israel pu Keturunan

Kata "rumah" dipake sebagai gambaran untuk keluarga yang dong tinggal astu rumah, yaitu orang israel dong, Yakub pu keturunan selama bertahun-tahun. Liat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 3:1.arti lain: "orang Israel" atau "Israel dong pu kelompok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 39:23

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN lanjut kase satu pesan sama Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi pada Israel.

Israel pu keturunan

Kata "rumah" sama deng suatu gambaran untuk keluarga yang dong tinggal dalam suatu rumah,yaitu orang Israel, Yakub pu keturunan selama bertahun-tahun. Liat bagemana ko ini artikan dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "orang Israel" atau "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu salah karna dong su bikin tipu untuk Sa

Kata benda tra betul "salah" dapat di kase tunjuk sebagai kata kerja.arti lain: "karna dong tlah berdosa dan tra setia untuk Sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa kase sembunyi Sa pu muka dari dong

Muka di sini kase tunjuk klou Tuhan De adalah pertolongan dan perlindungan.arti lain stop lindungi dan plihara donghttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Serakan dong ke dong pu musuh musuh pu tangan

Di sini gambaran "tangan" mengacu pada kuasa. Terjemahan lain: "memberikan musuh kuasa atas dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong smua jatuh karna pedang

Jatuh di sini artinya dong di bunuh, dan pedang artinya perang. Liat bageimana ini di artikan dalam Yehezkiel 32:23.arti lain: "dong pu musuh musuh bunuh dong dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 39:24

Dong pu dosa dan dong pu kesalahan kesalahan

ini di kase tau tentang umat Tuhan yang pu sifat sangat tra skali sperti dong tra bersih secara jasmi. Di sini "najis" jadi itu sebenarnya adalah"dosa." arti lain: "dong pu sifat sifat tra baik dan dong pu dosa-dosa" atau "dong pu dosa dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ezekiel 39:25

Pernyataan yang ada hubungan

TUHAN kase Yehezkiel satu pesan lagi tentang apa yang akan terjadi sama israel dong

Yakub puli dari penawanan

Terjemahkan sebagai "akan memulihkan penawanan" seperti dalam Yehezkiel 16:53. Tapi, beberapa terjemahan yang paling baru artikan ungkapan Ibrani disini dengn"akan membawa Yakub kembali ke tawanan."

Keturunan Israel

Kata "rumah" ni gambaran dari keluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub selama bertahun-tahun. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 3:1. Terjemahan lain: "bangsa Israel" atau "kelompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cemburu karna Sa pu nama yang kudus

"pastikan kalo dong menghormati Saya"

Ezekiel 39:26

Dorang akan melupakan dong pu aib dan smua pengkhianatan

Para ahli tra baku stuju tentang makna dari anak kalimat ini. Kemungkinan de pu arti tu 1) "dorang menyesali dong pu aib dan smua pengkhianatan" atau 2) "dong akan lupakan dong pu aib dan smua pengkhianatan."

Pengkhianatan

"ketidaksetiaan"

Ezekiel 39:27

Sa akan dikuduskan melalui dorang di hadapan banyak bangsa

Kata "di hadapan" ni merupakan gambaran untuk mengerti. Terjemahan lain: "banyak bangsa akan mengerti bawa Sa kudus karna apa yang su Sa buat untuk keturunan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 39:28

Pernyataan yang ada hubungan

Lalu TUHAN kasi satu pesan ke Yehezkiel tentang apa yang akan terjadi kepada Israel.

Sa yang kirim dorang ke pembuangan ...tapi kemudian kumpulkan dorang kembali ke dong pu negri

Waktu Yehezkiel tulis bagian ini, Israel masih ada di pembuangan di Babel.

Ezekiel 39:29

Sa tra akan kase sembunyi Sa pu muka dari dong

Di sini "tra akan lagi mennyembunyikan wajah Sa" merupakan suatu ungkapan yang berarti bawa TUHAN tra akan terus meninggalkan Israel dalam pembuangan di Babel. Terjemahan lain: "Saya tra akan lagi meninggalkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Sa akan kase Sa pu Roh ke atas keturunan Israel

Curakan Roh di sini di bilang sama sperti di siram. arti lain: "Sa kase Sa pu Roh yang banyak sama orang Israel dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Israel pu keturunan

Kata "rumah"sama sperti gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah, sperti orang Israel, Yakub pu keturunan selama bertahun-tahun. Liat bagemana ini artikan dalam Yehezkiel 3:1. arti lain: "orang Israel" atau "orang isarel pu kelompok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN Allah

TUHAN De sendiri sebut De pu nama untuk kase tau yang pasti akan apa yang De kase tunjuk. Liat bagemana ini artikan dalam Yehezkiel 5:11. arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN Allah su kase tunjuk" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN Allah, telah kase tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 40

Yehezkiel 40

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Rumah Allah yang baru dan kota

Pada satu penglihatan, Yehezkiel de lihat satu orang laki-laki ukur tembok Rumah Allah yang baru. Pasal-pasal lanjut akan de kasi ukuran yang pas untuk bangun Rumah Allah yang akan dibangun. Itu bukan Rumah Allah dari masa Ezra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

Ezekiel 40:1

Dua puluh lima ... kesepuluh ... keempat belas

Kata-kata di buat urutan dalam bilangan dari 25, 10, dan 14. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kitong dapa buang

Di sini "kitong" kase tunjuk pada Yehezkiel dan orang Israel yang ada di Babel sejak orang Babel paksa Raja Yoyakhin untuk kase tinggal Yerusalem, tapi tra bagi pembaca. Arti lain: "stelah tong jadi tahanan" ato "lalu orang Babel bawa tong sbagai tahanan ke Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Bulan ke spuluh pada awal tahun itu

bulan ke satu pada kalender Ibrani. Hari kespuluh itu pada bulan April di kalender Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Diambil tempat itu

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti alternatif: "orang Yerusalem dong ambil tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) TUHAN pu tangan Di sini "tangan" kase tau kuasa TUHAN untuk kase tunjuk penglihatan-penglihatan alam roh Yehezkiel. Lihat bagemana sa artikan ini dalam Ezekiel 1:3.

Ezekiel 40:2

De bawa sa pigi istirahat

"De kase turun sa"

Ezekiel 40:3

De bawa sa ke sana

"Tuhan De bawa sa ke tempat yang ada bangunan"

Lihat

Yehezkiel de kaget deng apa yang de lihat.

De muncul sperti gambar perunggu

Kata benda abstrak "penampilan" dapat diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "Cara de tampil sperti cara perunggu tampil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tali linen

"tali yang dong buat dari akar kayu." alat yang dong pake untuk ukur jarak yang sangat jauh.

Linen

Itu sama sperti kain. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Ezekiel 9:2.

Tongkat ukur

kayu yang dong pake ukur jarak yang lebih pendek.

Ezekiel 40:4

Manusia satu pu anak

"Manusia satu pu anak " ato "Anak kemanusiaan." Allah panggil Yehezkiel, untuk kase tegas kalo Yehezkiel itu manusia satu pu anak. Allah itu kekal dan pu kuasa, tapi manusia trada. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Ezekiel 2:1. Arti alternatif: "Orang fana" ato "Manusia"

Kase baik ko pu pikiran

Ucapan itu brarti "perhatikan" ato "pikirkan tentang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah Israel

Kata "rumah" itu adalah perunggu untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Lihat bagemana Anda artikan ini Ezekiel 3:1. Arti alternatif: "kelompok orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 40:5

Sekeliling batas Rumah Allah

"de keliling smua batas rumah Allah"

Stiap ukuran panjang tu satu ukuran dan de pu panjang tu stengah tangan

Stiap "ukuran panjang" tu skitar 54 sentimeter. sa bisa pilih untuk tra kase masuk berita itu jika Sa kase ukuran baru dari pada "ukuran" sperti yang sa buat BHC Dinamis. Arti alternatif: "Itu su ukuran panjang, yang merupakan panjang dari ukuran yang biasa ditambah stengah tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Stengah tangan

"lebar sbuah tangan." Ini sekitar 8 sentimeter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 40:6

Satu tongkat

"de pu lebar tu satu tongkat." Ini sekitar 3,2 meter.

Pintu Bait Allah yang hadap ke timur

Pintu ini tu bagian dari tembok yang dipinggir tempat Rumah Allah. Itu bukan bagian dari bangunan Rumah Allah itu sendiri. Arti alternatif: "pintu di sisi timur dari tembok yang dipinggir Rumah Allah" ato "pintu pada tembok bagian timur dari pelataran Rumah Allah"

De naik ke tangga

''naik ke tembok pake tangga itu"

Dalam

"dari ujung depan tenga sampe ke ujung blakang"

Ezekiel 40:7

Kamar Jaga

Ruang jaga yang dibuat dalam gerbang yang dipake penjaga untuk jaga gerbang.

Lima ukuran

sekitar 2.7 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ada jarak lima ukuran di antara dua pos

"ruang yang sama-sama satu sama lain terpisa lima ukuran" ato "ada jarak lima ukuran deng satu kamar dan kamar di sbelahnya"

Kamar

"ruangan"

Tiang

Tiang pintu itu kase masuk pake tahan kolom ato lobang itu. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Ezekiel 40:8

Tiang

Ini adalah penutup di depan pintu masuk ato gerbang deng kolom ato tiang untuk tahan. Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Satu tongkat

Lihat bagemana kam artikan ini dalam Ezekiel 40:5.

Ezekiel 40:9

Pintu depan itu yang menghadap Rumah Allah

Di sini "depan Rumah Allah" brarti kalo depan itu sama pintu di halaman Rumah Allah. Arti alternatif: "depan pintu sama sisi bagian dalam tembok yang dipinggir Rumah Allah"

Dua ukuran

sekitar satu meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Ezekiel 40:10

De pu ukuran tu sama

"seukuran"

Ezekiel 40:11

Spuluh ukuran

sekitar 5.4 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Tiga blas ukuran

sekitar 7 meter

Ezekiel 40:12

De pu ruangan ukuran enam

"Ruang itu de panjang 6 ukuran"

Enam ukuran

skitar 3.2 meter

Satu ukuran

"54 sentimeter" atau "skitar stengah meter"

Ezekiel 40:13

Dua puluh lima ukuran

sekitar 13.5 meter

Itu dari yang kedua

"pintu masuk kamar kedua"

Ezekiel 40:14

Enam puluh ukuran

sekitar 32 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Ukuran

Ini adalah tutup depan pintu masuk deng kolom atau tiang untuk topang. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Ezekiel 40:15

Lima puluh hasta

sekitar 27 meter

Ezekiel 40:16

Jendela tatutup

Makna yang mungkin adalah 1) "jendela tatutup" atau 2) "jendela deng daun jendela" atau 3) "jendela yang sempit."

Begitu juga untuk beranda

"Kamar juga pu jendela tatutup di seklilingnya"

Stiap kesluruhan

Smua dari sisi-sisi bingkai pintu kayu

Ezekiel 40:17

Berita Umum:

Ada dua tembok dipinggir pele Ruma Allah. Tembok seblah luar de dipinggir halaman seblah luar, dan di dalam, tembok seblah di pinggir halaman seblah dalam. Halaman bagian dalam lebih tinggi dari pelataran bagian luar. Stiap tembok punya pintu pada sisi timur, utara, dan selatan.

Orang itu de bawa sa ke pelataran bagian luar Ruma Allah

"Orang itu de bawa sa dari luar wilaya Ruma Allah ke dalam halaman bagian dalam Ruma Allah"

Pelataran bagian dalam

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 10:5.

Lihat

Kata "Melihat" disini tunjukan kalo Yehezkiel de lihat sesuatu yang bagus.

Pembatas

lantai datar yang terbuat dari batu

Deng tiga puluh kamar di samping pembatas

"dan terdapat 30 ruang yang diklilingi pembatas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ezekiel 40:18

Pigi ke

"pergi sampe di"

Ezekiel 40:19

Ke bawa bagian depan pintu dari bagian depan di bagian dalam pintu

Pintu bawa dekat di tembok dari lapangan bagian luar, dan pintu bagian dalam brada pada tembok dari lapangan bagian dalam. Terjemahan alternatif: "bagian depan pintu bagian luar ke bagian depan dari pintu bagian dalam"

Seratus ukuran

sekitar 54 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Sama pada sisi utara

"Itu sama pada sisi utara" atau "pada sisi utara, jarak dari pintu bagian luar ke pintu bagian dalam juga sratus ukuran"

Ezekiel 40:20

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ezekiel 40:21

Ruang

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.

Tiang

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

De pu ukuran sama

"pu ukuran yang sama"

Lima puluh ukuran

sekitar 27 meter. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Ukuran dua puluh lima

sekitar 13.5 meter

Ezekiel 40:22

Berita Umum:

Yehezkiel de gambar trus penglihatan tentang Ruma Allah dan orang yang nampak sperti perunggu.

De pu jendela

Kata "nya" mnuju pada pintu yang berada di sisi utara dari lapangan seblah luar. Terjemahan alternatif: "pintu jendela seblah utara"

Kamar

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.

Sama deng pintu yang menghadap ke timur

"Pintu yang ada di timur" atau "sama pintu seblah timur dari seblah luar lapangan

Ezekiel 40:23

Seblah dalam lapangan

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Dari depan pintu yang menuju ke utara

"pas di pintu bagian utara" atau "diseblah lapangan seblah luar dari pintu seblah utara" Pintu  yang menuju utara "Pintu seblah utara dari lapangan seblah luar"

Mungkin juga ada pintu disbelah timur

"Pintu disbelah timur mungkin dilapangan seblah dalam" atau "mungkin juga ada pintu disbelah lapangan seblah dalam didepan pintu seblah timur"

Ukuran

Lihat bagaimana sa menerjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Seratus ukuran

sekitar 54 meter

Ezekiel 40:24

De pu pintu luar sama deng bagian yang lain

"memiliki pengukuran yang sama sperti deng pintu seblah utara dan seblah timur"

Ezekiel 40:25

Lima puluh ukuran

sekitar 27 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua puluh lima ukuran

sekitar 13.5 meter

Ezekiel 40:26

Tiang

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16

Pada salah satu dari dua sisi

"pada kedua sisi"

Ezekiel 40:27

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Seratus ukuran

sekitar 54 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 40:28

Seblah dalam lapangan

Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Lewat jalan diseblah selatan ke de pu pintu

"De pu pintu lewat seblah selatan"

Ezekiel 40:29

Kamar

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 40:7.

Tiang

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

De pu ukuran sama

"memiliki pengukuran yang sama"

Ukuran

Lihat bagaimana Anda menerjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Ukuran lima puluh

sekitar 27 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ukuran dua puluh lima

sekitar 13.5 meter

Ukuran lima

sekitar 2.7 meter

Ezekiel 40:30

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ezekiel 40:31

"Tiang pintu masuk menuju lapangan bagian luar"

Pake hias deng pohon palem

"dan pohon palem punya hiasan"

Ezekiel 40:32

Ke dalam lapangan seblah jalan lewat seblah timur

"ke sisi timur lapangan bagian dalam"

Ezekiel 40:33

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Lima puluh ukuran

sekitar 27 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua puluh lima ukuran

sekitar 13.5 meter

Ezekiel 40:34

De pu tiang lapangan tuh menghadap ke bagian luar

de pu tiang lapangan tuh menghadap ke bagian pintu luar

Ezekiel 40:35

De pu ukuran sama

"memiliki pengukuran yang sama"

Ezekiel 40:36

Ukuran

Lihat bagamana sa menerjemahkan ukuran "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Lima puluh ukuran

sekitar 27 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua puluh lima ukuran

sekitar 13.5 meter

Ezekiel 40:37

De pu tiang lapangan tuh menghadap ke bagian luar

"menuju tiang pintu di bagian luar lapangan"

Salah satu dari de pu dua sisi

"pada kedua sisinya"

Ezekiel 40:38

Lewat setiap pintu masuk bagian dalam

"dalam setiap pintu bagian dalam"

Dong kasi bersih korban bakaran

Arti yang mungkin untuk "dong" adalah 1) orang yang bawa korban atau 2) imam yang kasi mati hewan-hewan.

Korban bakaran

hewan-hewan yang akan dibunuh dan dibakar sebagai korban

Ezekiel 40:39

Ada dua tiang pada stiap sisi dari stiap meja

ada empat meja—ada dua tiang dari stiap meja

Korban bakaran dipotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong bunu korban bakaran" atau "dong bunu hewan-hewan yang akan  dibakar dong sbagai korban" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 40:40

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ezekiel 40:41

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikosongkan.

Ezekiel 40:42

Ada empat meja batu yang dipotong

Ini ternyata meja yang berbeda dari delapan meja di mana korban itu dibunuh. Ini dapat dinyatakan secara eksplisit. Terjemahan alternatif: "Ada juga empat meja dari batu yang dipotong" atau "Ada empat meja lain yang terbuat dari batu yang dipotong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari batu yang dipotong

"dibuat dari batu yang tlah dipotong"

Ukuran

Lihat bagemana kam artikan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Satu stengah ukuran

sekitar 0.8 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Satu ukuran

sekitar stengah meter

Ezekiel 40:43

Ikatan bercabang dua yang de panjang spanggal tangan di ikat di skeliling tiang

"Di sekliling tiang, orang telah pasang ikatan yang de pu panjang spanggal tangan dan masing-masing punya dua cabang"

Ikatan bercabang dua

sesuatu yang punya dua garis yang panjang, dimana orang dapat pake gantung de pu sesuatu

De pu panjang selebar tangan

sekitar 8 sentimeter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Daging dari korban akan dikas taru diatas meja

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan alternatif: "dong akan kas taru daging dari korban di atas meja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 40:44

Pintu bagian dalam

Pintu yang ada di bagian dalam utara.

Ruang untuk penyanyi

"ruang para penyanyi." Namun, berapa versi lama deng baru hanya mengartikan "ruang" trada arti lain untuk para penyanyi.

Satu pada sisi utara menghadap ke selatan, dan yang lainnya pada sisi selatan menghadap ke utara

Kata "kamar" atau "ruang" dipahami dari frase sebelumnya. Frase "menghadap ke selatan" brati de pu pintu ada pada sisi selatan, dan "menuju ke utara" brarti de pu pintu ada pada sisi utara. Terjemahan alternatif: "satu ruang pada sisi utara menuju ke selatan, dan ruang lain pada sisi selatan menuju ke utara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ezekiel 40:45

Ruangan itu yang hadap ke selatan

Ini menuju pada kamar pada sisi utara pelataran bagian dalam. Terjemahan alternatif: "Ruang itu yang de pu pintu pada sisi selatan" atau "Ruangan ini pada sisi utara pelataran bagian dalam"

Yang bertugas di dalam Bait Allah

"Yang kerja di Ruma Allah" atau "sapa yang disuruh jaga Ruma Allah"

Ezekiel 40:46

Berita umum:

Orang itu de bicara Yehezkiel trus di dalam penglihatan.

Ruangan menghadap ke utara

Ini tunjuk kepada ruang pada sisi selatan lapangan bagian dalam. Pintu ruang brada pada sisi utara ruang. Terjemahan alternatif: "Ruang ini yang de pu pintu brada pada sisi utara" atau "Ruang ini pada sisi slatan lapangan bagian dalam"

Imam yang bertugas di mezbah

"imam yang kas sajikan korban di mezbah"

Datang ke dekat TUHAN lalu melayani De

"datang dekat ke De pu rumah untuk layani Tuhan"

Ezekiel 40:47

Ia mengukur

"orang itu mengukur"

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Seratus ukuran

sekitar 54 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dengan mezbah

"dan mezbah itu"

Rumah

Ini menunjuk kepada Bait Allah.

Ezekiel 40:48

Tiang

Lihat bagemana kan terjemahkan ini dalam Ezekiel 8:16.

Rumah

Kas tunjuk pada Rumah Allah

Ukuran

Lihat bagemana kam terjemahkan hasta "panjang" ini dalam Ezekiel 40:5.

Lima ukuran

sekitar 2.7 meter (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Empat belas ukuran

sekitar 7.5 meter

Tiga ukuran

sekitar 1.6 meter

Ezekiel 40:49

Dua puluh ukuran

sekitar 11 meter

Sebelas ukuran

sekitar 6 meter

Kolom

potongan batu yang tinggi dan tipis dan pake tahan atap bangunan

Ezekiel 41

Yehezkiel 41

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Printah mengenai Bait Suci yang baru dan kota dilanjutkan di pasal ini. Pasal ini fokus di halaman Bait Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >Bait Allah>

Ezekiel 41:1

Berita Umum:

Seseorang dalam Yehezkiel pu penglihatan (Yehezkiel 40:3) trus kase tunjuk Yehezkiel di sekitar Bait Suci

Ruang besar Bait Suci

Ruang dalam bait Suci di depan "ruang maha kudus"

De pu lebar enam hasta lebar pada sisi yang lain

Hasta ini ukuran "panjang" dalam hasta (Yehezkiel 40:5), 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "De pu lebar enam hasta di dua sisi"

Enam hasta

Kira-kira 3,2 meter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Liat: rc:/en/ta/man/translate/translate-bdistance)

Ezekiel 41:2

Spuluh hasta

Kira-kira 5.4 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lima hasta

Kira-kira 2.7 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dimensi

"Ukuran"

Empat puluh hasta

Kira-kira 22 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dua puluh hasta

Kira-kira 11 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:3

Dua hasta

Kira-kira 1.1 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Enam hasta

Kira-kira 3.2 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tujuh hasta

Kira-kira 3.8 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:4

Dua puluh hasta

Kira-kira 11 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:5

Bait

Bait Suci

Enam hasta

Kira-kira 3.2 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Empat hasta

Kira-kira 2 meter

Ezekiel 41:6

Tiga lantai

"Tiga tingkat"

Sisi kamar-kamar panjang ke tembok yang berdiri di sekeliling dong pu sisi bagian dalam

"Sekliling Bait Suci dikelilingi kamar-kamar di sekitarnya." Jadi sisi-sisi ruangan bisa sandar di de pu serambi.

Sandar

"Jadi serambi itu bisa pake sandar"

Spaya sisi-sisi itu tra perlu disangga oleh tembok bait

"Tra ada penyangga pada tembok Bait Suci". Orang-orang yang bikin Bait Suci tra ingin batu atau kayu yang sandar sisi ruangan terlepas dari tembok pelindung.

Ezekiel 41:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:8

Lante yang lebih tinggi

Panggung

Kamar

Ruang-ruang kecil

Tongkat

Arti "tongkat" sperti di Yehezkiel 40:5.

Hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Enam hasta

Kira-kira 3.2 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:9

Lima hasta

Kira-kira 2.7 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:10

Kamar-kamar yang lain

"Kamar-kamar selain tempat imam-imam ditempatkan lebih jauh dari tempat kudus"

Dua puluh hasta

Kira-kira 11 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Hasta

Liat bagemana "panjang" diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:11

Lima hasta

Kira-kira 2.7 meter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Lebar ruang terbuka itu lima hasta sekeliling

"Seluruh jarak antara kamar-kamar dan bait Allah itu lima hasta, di sekliling Bait Suci."

Ezekiel 41:12

Bangunan yang ada di depan ruang yang terpisah di sisi barat itu de pu lebar tujuh puluh hasta

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat terpisah. Arti lain: "Ada bangunan di seblah barat dari area Bait Suci, dan di de pu pintu masuk menghadap ke de pu lebar halaman. De pu lebar tujuh puluh hasta."

Tujuh puluh hasta, lima hasta, sembilan puluh hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimenter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "70 hasta, 5 hasta, 90 hasta" or "kira-kira 38 meter, kira-kira 2.7 meter, kira-kira 49 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:13

Sratus hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "100 hasta" atau "kira-kira 54 meter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:15

Serambi-serambi

"Balkon". Balkon itu tempat yang dibangun lebih tinggi daripada bangunan lainnya. Orang-orang pigi ke balkon trus liat ke lantai utama pada bangunan itu.

Sratus hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. "100 hasta" atau "54 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Serambi pelataran

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.

Ezekiel 41:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:18

Diukir

"Dibuat indah"

Kerubim

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 9:3.

Kerub

Ini bentuk tunggal dari "kerubim". Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:9.

Ezekiel 41:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:20

Ruang besar

"Bait Suci"

Ezekiel 41:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 41:22

De pu altar terbuat dari kayu

Kata-kata ini ada di akhir kalimat yang diawali deng kata-kata "rupanya sperti rupa dari" di ayat 21. Kemungkinan artinya itu 1) sperti yang diterjemahkan dalam BHC atau 2) "rupa yang satu sperti rupa yang lain. Altar yang dari kayu itu ada di depan tempat kudus". Kata benda abstrak "rupa" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Itu serupa deng altar kayu di depan tempat kudus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tiga hasta, dua hasta

Stiap hasta kira-kira 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "Kira-kira 1.6 meter ... kira-kira 1.1 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 41:23

Ruang besar dan ruang maha kudus masing-masing punya dua pintu

"Ruang Kudus dan ruang Mahakudus, kedua-duanya punya dua pintu"

Ezekiel 41:24

Stiap pintu punya daun pintu, dua daun pintu yang bisa putar

"Stiap pintu punya dua bagian yang punya daun pintu". Daun pintu hubungkan pintu deng dinding dan bikin pintu-pintu berayun.

Dua daun pintu untuk satu pintu dan dua daun pintu untuk pintu yang lain

"Pintu-pintu pada ruang kudus dan maha kudus punya dua bagian"

Ezekiel 41:25

Sperti yang diukir pada tembok-tembok

"Sperti pada tembok-tembok juga diukir deng kerub dan pohon-pohon palem"

Serambi yang bertiang

Tutup bagian depan dari pintu masuk deng tiang-tiang atau tempat untuk sandar. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.

Ezekiel 41:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 42

Yehezkiel 42

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Petunjuk untuk Bait Allah dan kota yang baru berlanjut pada pasal ini. Pasal ini difokuskan sama ruang perbendaharaan untuk simpan benda-benda kudus di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 42:1

Tempat yang kudus pu bagian luar

Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 10:5.

Ezekiel 42:2

De tinggi seratus,de tinggi lima puluh

Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 100,de tinggi 50" atau "sekitar 54 meter ... sekitar 27 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 42:3

De tinggi dua puluh

Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini Diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 20" atau "sekitar 11 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tempat kudus pu bagian dalam

"Sebagian ruangan itu ada di tempat kudus pu bagian dalam" atau "De pintu masuk ruangan itu ada di tempat kudus bagian dalam."

Di sebelah jalan

"Karna di sana ada tempat dimana orang bisa berjalan di sepanjang ruangan."

Tempat kudus pu bagian luar

"Sebagian ruangan itu ada di tempat kudus pu bagian luar" atau "Pintu masuk ruangan itu ada di tempat kudus pu bagian luar."

Ezekiel 42:4

De lebar sepuluh, pu panjang seratus hasta

Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini di artikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 10, de lebar 100" atau "sekitar 5,4 meter ,54 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 42:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 42:6

Kamar-kamar atas di kase sempit

"Lebih kecil dari pada kamar-kamar."

Ezekiel 42:7

De tinggi lima puluh

Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini di artikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 50" atau "sekitar 27 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 42:8

De tinggi lima puluh, De tinggi seratus

Setiap de pu tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 50, de panjang 100" atau "sekitar 27 meter ... 54 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 42:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase  kosong.

Ezekiel 42:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 42:11

Kamar-kamar itu de bentuk seperti kamar-kamar yang menghadap ke Utara

kata benda "bentuk" bisa diartikan sebagai kata kerja. Arti lain: "kamar-kamar yang menghadap ke Utara de bentuk sama seperti kamar-kamar ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 42:12

Di ujung

"pas ujung jalan"

Ezekiel 42:13

Persembahan biji-bijian

Gandum dan tepung yang umat dong persembahkan untuk tunjukan dong pu ucapan syukur sama Allah.

Ezekiel 42:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 42:15

Lewat pintu gerbang yang menghadap ke Timur

"Keluar dari pintu gerbang seblah Timur" atau "keluar lewat gerbang Timur."

Ezekiel 42:16

De ukur

Kata "de" tertuju sama orang yang terlihat seperti perunggu

Tongkat pengukur

Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5.

Lima ratus tongkat

Setiap de tinggi panjangnya sekitar 54 sentimeter. Liat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de pu tinggi 500 " atau "sekitar 270 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 42:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 42:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 42:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 42:20

Ada tembok di de pu sekeliling

"Ruangan itu pu tembok di semua bagian."

Lima ratus

Setiap hasta pu panjang sekitar 54 sentimeter. Lihat bagemana hal ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: " de tinggi 500 " atau "sekitar 270 meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tra kudus

biasa

Ezekiel 43

Yehezkiel 43

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pengajaran tentang bait suci dan kota baru lanjut di pasal ini. Allah masuk di bait. De bersabda pada bangsa untuk tra kase kotor Bait Suci deng sembah patung berhala ato deng bikin persembahan bakaran ke roh-roh para raja di halaman Bait Suci. De juga bersabda tentang apa yang dong harus persembahkan stiap hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 43:1

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 43:2

Liat

Kata "liat" di sini jadi tanda penting yang dikase perhatian untuk brita yang heran ikuti de.

Banjir

Arti sederhana "banyak skali air". Ini bisa ditujukan pada suara sungai yang deras ato air terjun besar ato ombak di samudra. Itu smua sangat nyaring. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 1:24.

Bumi bersinar karna De pu kemuliaan

"Bumi penuh deng cahaya dari De pu kemuliaan"

Ezekiel 43:3

Dulu

"Kemenangan dari Allah yang su datang dari timur"

Dan sperti pengliatan yang sa liat, sperti pengliatan yang sa liat saat de datang untuk kase hancur kota

Kemungkinan artinya 1) Gaya bahasa kedua dimulai deng "sperti" jelaskan kalimat seblumnya juga yang dimulai deng kata "sperti". Arti lain: "Sperti pengliatan yang sa su liat waktu de datang untuk kase hancur kota" ato 2) Kalimat pertama tertuju ke pengliatan Yehezkiel yang su liat Tuhan pu kemuliaan. Arti lain: "Menurut pengliatan yang sa su liat itu sperti pengliatan yang sa liat waktu de datang kase hancur kota".

Sperti pengliatan yang sa liat

Kata benda abstrak "sperti" bisa diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Sperti halnya apa yang keliatan di pengliatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sperti pengliatan

Sperti pengliatan.

Saat de datang untuk kase hancur kota

"Waktu Allah Israel datang kase hancur kota". Dalam teks Ibrani terdahulu "Waktu Sa su datang kase hancur kota" pake ini, jadi "kase hancur kota" itu perumpamaan untuk "nubuat kota itu akan hancur". Arti lain: "Waktu sa bernubuat kota itu akan hancur" ato "waktu sa datang bernubuat kalo Allah Israel akan kase hancur kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ezekiel 43:4

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 43:5

Liat

Mungkin dalam ko pu bahasa punya perbedaan kata untuk liat Yehezkiel pu cara kaget karna apa yang de su liat.

Ezekiel 43:6

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 43:7

Raja dong pu mayat-mayat

Berhala itu raja orang-orang yang disembah digambarkan seolah dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang dong raja sembah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 43:8

Dong su najis

"Orang-orang Israel menajiskan"

Deng kekejian-kekejian

"Hal-hal yang menjijikan yang dong su lakukan". Allah jadi marah karna bangsa sembah berhala dan illah-illah. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 5:9.

Sa binasakan dong dalam Sa pu kemarahan.

Istilah "binasakan" di sini brarti "kase hancur betul-betul". Arti lain "Kase hancur smua karna Sa su marah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 43:9

Raja dong pu mayat-mayat

Berhala itu raja orang-orang yang dong sembah digambarkan macam dong itu jenazah berhala itu tra hidup. Arti lain: "Berhala tra ada nyawa yang raja dong sembah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 43:10

Gambar

"Pola" ato "rencana"

Ezekiel 43:11

Di depan dong pu mata

Di sini bangsa Israel tertuju pada "dong pu mata" untuk menekankan apa yang dong su liat. Liat bagemana ini diartikan dalam: "Di depan dong" ato "Di depan bangsa Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yaitu smua gambar

"Akan jaga pola"

Ezekiel 43:12

Hukum ini

"Arahan" ato "aturan"

Sekliling de

Istilah "sekliling de" mungkin tertuju pada tembok-tembok yang mengelilingi bait.

Paling kudus

"Benar-benar kudus"

Dong tau

Itu penting, mungkin dalam ko pu bahasa ada cara sbagai penanda kata-kata penting yang mengikutinya.

Ezekiel 43:13

Satu hasta

Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masukan brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemna ini diartikan dalam  Yehezkiel 40:5. Arti lain :"Sekitar 54cm" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Batas pada tepi seklilingnya

"Batas yang keliling tepi itu"

Satu jengkal

Stiap jenglal sekitar 23cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Arti lain: "Skitar 23cm" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ini akan jadi tinggi dasar altar

Ini akan jadi pengukur kaki sbuah altar.

Tinggi dasar altar

"Dasar penopang altar" ato "pondasi altar"

Ezekiel 43:14

Dua hasta dan satu hasta

Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "Skitar 1.1 meter .. sekitar 2.2 meter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Pinggiran

Bagian sempit dan datar yang tatempel di dinding.

Ezekiel 43:15

Perapian

Tempat taruh korban itu tempat untuk masak trus bakar deng api.

Empat Hasta

Stiap "hasta" kira-kira sekitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "Skitar 2.2 meter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tanduk

Tanduk itu bagian dari Altar yang dipasang di keempat sisi altar.

Ezekiel 43:16

Perapian

Tempat taruh korban itu tempat untuk masak trus bakar deng api

Empat Hasta

Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam  Yehezkiel 40:5. Arti lain: "Sekitar 2.2 meter". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Tanduk

Tanduk itu bagian dari Altar yang dipasang di keempat sisi altar.

Ezekiel 43:17

Empat belas hasta

Stiap "hasta" kira-kira skitar 54 cm. Mungkin kam pilih untuk tra kase masuk brita ini kalo ko punya ukuran terbaru yang BHC atur. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "Skitar 7.6 meter, skitar 27 cm, ****skitar 27 cm, skitar 54 cm". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De pu anak-anak tangga akan menghadap ke Timur.

"Deng de pu anak-anak tangga akan menghadap ke Timur Altar" ato "dan anak tangga altar berada di sisi timur"

Ezekiel 43:18

De bilang

"TUHAN Bilang"

Anak manusia

"Jadi anak manusia" ato "anak manusiawi".  Allah panggil Yehezkiel sperti ini untuk tekankan kalo Yehezkiel itu hanya manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tapi manusia tra. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Seorang makhluh hidup" ato "manusia".

Ketetapan

"Aturan" ato "petunjuk"

Ezekiel 43:19

Ko akan

Kata "ko" dalam bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kata Tuhan ALLAH

Tuhan bilang deng De pu nama untuk tekankan kalo apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diartikan dalam   Arti lain: "Ini apa yang TUHAN Allah bilang" ato "Ini apa yang, TUHAN Allah, su bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 43:20

Ko akan ambil

Kata "ko" itu bentuk tunggal. Liat bagemana ini diartikan dalam Yehezkiel 43:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Empat tanduk

Tanduk itu bagian dari Altar yang dipasang di keempat sisi altar. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:15.

Ezekiel 43:21

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 43:22

ko akan persembahkan

Kata "ko" dan memrintahkan Yehezkiel dan bentuk tunggal. Liat bagemana ko Yehezekiel 43:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 43:23

Ko su selesai persembahkan

Smua istilah "ko" dan printah-printah ke Yehezkiel itu bentuk kata tunggal.  Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 43:24

Persembahkan dong di depan TUHAN

Altar tempat pengorbanan lembu dan domba jantan berada di depan Bait Suci, di hadirat Allah berdiam.

Ezekiel 43:25

Ko akan persiapkan

Ini diucapkan ke Yehezkiel dan kata "ko" itu bentuk kata tunggal. Liat bagemana ko artikan pada  Yehezekiel 43:19. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 43:26

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 43:27

Setelah

Gabungan kata ini dipake untuk menandakan bagian penting dari printah. Kalo ada cara lain dalam ko pu gaya bahasa, ko bisa pake itu disini.

Persembahan ko pu bakaran, persembahan ko pu perdamaian, trima ko

Kata "ko" dan "-ko" itu bentuk jamak dan tertuju pada umat Israel secara umum. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan trima ko

"Bahagia trima ko"

Ezekiel 44

Yehezkiel 44

Catatan Umum

Susunan  dan Bentuk

Printah untuk bait TUHAN dan kota yang baru, lanjut dalam pasal ini. Orang pendatang sama suku Lewi yang su sembah berhala tra diijinkan masuk ke dalam bait TUHAN. Hanya Imam yang bole lakukan pekerjaan bait Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 44:1

Pintu gerbang sebla luar ruang kudus, yang menghadap ke Timur

"Pintu gerbang seblah luar ruang kudus pada bagian Timur bait Allah"

Ezekiel 44:2

Tra akan dibuka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada seorangpun akan membukanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

TUHAN Israel

Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yehezkiel 8:4.

Ezekiel 44:3

De akan masuk lewat jalan serambi pintu gerbang dan akan kluar lewat jalan yang sama

De akan masuk pelataran lewat pintu gerbang lain trus duduk di serambi gerbang Timur dan makan.

Serambi

Penutup di depan pintu gerbang deng lajur-lajur atau pos untuk topang. Dalam hal ini, serambi tembus ke pelataran trus ada di antara pintu gerbang bait Allah dan di dalam pintu gerbang. Liat  artinya dalam Yehezkiel 8:16.

Di hadapan TUHAN

"Di depan TUHAN" atau "di hadirat TUHAN"

Ezekiel 44:4

Kemudian de

Kemungkingan artinya itu 1) "trus orang itu" 2) "trus TUHAN"

Liat

Kata "liat" di sini kase tunjuk kalo Yehezkiel kaget deng apa yang de liat

Kemuliaan TUHAN

Liat bagemana Kam artikan ini dalam  Yehezkiel 1:28.

Sa sujud deng sa pu muka ke tanah

"Sa  sujud ke tanah" atau "Sa tidur di tanah." Yehezkiel bukan tra sengaja jatuh. de kase jatuh de pu diri ke tanah untuk kase tunjuk kalo de taruh rasa hormat dan takut sama TUHAN. Liat bagemana kam artikan ini dalam Yehezkiel 1:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 44:5

Liat baik-baik

"Kase perhatian sama" atau "coba pikir tentang" Artikan bagemana Kam artikan "perbaiki ko pu pikiran sama" dalam Yehezkiel 40:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua ketetapan

"Smua printah tentang bait TUHAN"

Ezekiel 44:6

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam satu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bageimana kam artikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cukuplah ko pu smua kejahatan

"Ko pu kejahatan suda lebi dari cukup bagi kam" atau "Kam su buat terlalu banyak kekejian"

Kejahatan

Liat bagemana Kam artikan ini dalam Yehezkiel 5:9.

Ezekiel 44:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 44:8

Berita Umum:

TUHAN lanjut De pu pemberian sama Yehezkiel, De pu pesan untuk keturunan Israel

Ezekiel 44:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 44:10

Berita Umum:

TUHAN lanjut De pu pemberian sama Yehezkiel, De pu Pesan untuk keturunan Israel

Pigi jau dari-Sa, tersesat jau  dari-Sa dan ikuti dong pu berhala-berhala

Cara hidup sesorang dinyatakan seola - ola jalan di suatu lorong. Arti  lain: "berhenti memuliakan-Sa, tra lakukan apa yang Sa printahkan, sbaliknya ikuti dong pu berhala-berhala. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 44:11

Pelayan-pelayan di Sa pu tempat kudus

"Nanti jadi pelayan-pelayan di Sa pu bait"

Jaga diri di pintu gerbang bait

"Kase jalan tugas penjagaan di pintu gerbang bait"

Dong akan berdiri di hadapan orang-orang untuk layani dorang

"Orang Lewi akan berdiri di hadapan orang-orang, spaya bisa layani dorang "

Ezekiel 44:12

Jadi batu untuk batu sandungan kesalahan buat keturunan Israel

Seseorang yang bikin orang lain berdosa dinyatakan seola - ola de itu benda di suatu jalan di mana orang gate. Arti lain: "jadi orang yang bikin keturunan Israel berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bagemana Kam artikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi sa su buat sumpah sama dorang

Pada masa itu seseorang akan kase naik de pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar Allah akan hukum de kalo de tra lakukan apa yang de su sumpah untuk dilakukan. Liat bagemana Kam artikan dalam Yehezkiel 20:6. Arti lain: "Sa sumpah sungguh-sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sama dorang

"Kalo Sa akan hukum dorang"

Kata Tuhan ALLAH

TUHAN nyatakan De pu diri deng sebut De pu nama untuk liat kepastian apa yang De bilang. Liat bagemana Kam artikan dalam Yeheziel 5:11.Arti lain: "ini yang Tuhan ALLAH su bilang" atau "ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Nanti dong tanggung dong pu hukuman

Kata benda abstrak "hukuman" bisa diterjemahkan sbagai kata kerja. Arti lain: "Sa pasti akan hukum dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ezekiel 44:13

Berita  Umum:

TUHAN lanjut kase tau ke Yehezkiel, De pu pesan untuk keturunan Israel

Dorang

Orang-orang Lewi  (Yehezkiel 44:10)

Dorang tra akan dekat

"Sa tra akan ijinkan dong dekat." TUHAN tra ingin dong datang ke De bagemana seorang pelayan datang ke raja untuk trima printah, sperti yang diterima keturunan Zadok (Ezekiel 40:46).

Dong akan tanggung malu karna dong buat jahat

"Akan jadi malu dan menderita, waktu Sa hukum dorang "

Kejahatan - kejahatan

"Kekejian-kekejian yang kam lakukan." Allah mara karna orang-orang sembah berhala-berhala dan ilah palsu.  Liat artinya dalam Yehezkiel 5:9.

Ezekiel 44:14

Orang yang slalu piara

Orang yang jaga atau piara sesuatu

Smua hal yang harus dilakukan di dalam de

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain:"yang perlu dorang lakukan di dalamnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 44:15

Berita  Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De pu pesan untuk keturunan Israel

Keturunan Zadok, yang bertanggung jawab

"Dong yang merupakan keturunan Zadok, yang bertanggung jawab"

Ezekiel 44:16

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 44:17

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De pu Firman untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagei Imam.

Maka itu akan menjadi

"Maka"

Pelataran dalam

Liat arti dalam Yehezkiel 8:16.

linen

Liat artinya dalam Yehezkiel 9:2.

Pakean halus bulu dari domba

Kain atau pakean yang terbuat dari bulu halus seekor domba

Ezekiel 44:18

Tutup kepala

Serban itu penutup kepala yang terbuat dari kain panjang dibebatkan di kepala.

Ezekiel 44:19

Berita  Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sebagai Imam bikin dong pu tugas.

Pelataran luar

Liat  arti  dalam Yehezkiel 10:5.

Ezekiel 44:20

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam.

Akan potong dong pu  rambut kepala

Bikin dong pu rambut rapi

Ezekiel 44:21

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 44:22

Janda

Seorang perempuan yang de pu suami su mati

Dari kaum keturunan Israel

"Yang merupakan anak-anak dari bangsa Israel"

Keturunan Israel

Kata "keturunan" itu sbuah pengandaian untuk kluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini orang-orang Israel, keturunan Yakub setlah bertahun-tahun. Liat bagemana artinya dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "orang-orang Israel" atau "seklompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 44:23

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara penyampaian ke Yehezkiel, De bilang Firman untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam.

Ezekiel 44:24

Dalam sbuah perselisihan, dong akan bertindak sbagai hakim; dan dong akan hakimi de sesuai deng Sa pu penghakiman

"Waktu orang-orang mulai debat, dong akan jadi pihak yang memutuskan sapa yang benar deng terapkan Sa pu hukum-hukum"

Ezekiel 44:25

Berita  Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam.

Ezekiel 44:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 44:27

Demikianla yang Tuhan ALLAH bilang

TUHAN nyatakan De pu diri deng sebut De pu nama untuk kase tunjuk kepastian apa yang de katakan. Liat artinya dalam Yeheziel 5:11. Arti lain: "ini yang Tuhan ALLAH su bilang" atau " ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH tlah bilang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 44:28

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang  untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagei Imam.

Kam

kata "kam " menunjuk pada bangsa Israel, oleh karna itu berbentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Tanah milik

Tanah yang dimiliki seseorang dan dipake untuk lengkapi keperluan dalam de pu  rumah tangga

Di Israel

"Di negri Israel"

Ezekiel 44:29

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 44:30

Berita Umum:

TUHAN slalu bicara ke Yehezkiel, De bilang untuk keturunan Israel tentang keturunan Zadok yang layani sbagai Imam.

Stiap persembahan dari smua jenis ko pu persembahan

"Stiap persembahan dari apapun jenis smua ko pu persembahan" atau"sluruh persembahan dari sgala macam ko pu persembahan"

Supaya berkat bole tinggal di ko pu rumah

Persaman kata ini mengandung arti "spaya Sa akan memberkati ko pu keluarga dan sgala sesuatu yang jadi ko pu milik ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ezekiel 44:31

Atau binatang yang dirobek-robek, dimakan oleh binatang buas, apaka burung ataupun binatang buas

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:"atau makhluk apapun, yang oleh burung ataupun binatang liar tlah robek-robek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 45

Yehezkiel 45

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Petunjuk tentang Bait deng kota yang baru dilanjutkan dalam pasal ini. harus ada tempat di sekitar Bait yang dong kasi untuk rumah-rumah para imam dan Lewi yang bekerja di Bait itu. Umat akan bikin acara hari raya ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 45:1

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang De kasi ke Yehezkiel untuk bangsa Israel.

De pu panjang akan spanjang dua puluh lima ribu hasta, De pu lebar seribu hasta

Stiap hasta sama deng 54 sentimeter. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de pu panjang 25.000 hasta ... 10.000 hasta de pu lebar" ato "skitar 13,5 kilometer panjang, skitar 5,4 kilometer de pu lebar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Smua yang di kasi batas yang keliling akan

"Smua daerah tambah deng yang keliling perbatasan itu"

Undi:

Tentukan siapa yang pu hak atas ap yang dong mau dapat

Hasta:

Satuan ukuran dari siku sampe ke jari tengah pu ujung

Ezekiel 45:2

Lima ratus hasta, lima puluh hasta de pu lebar

Stiap hasta sekitar 54 sentimeter. Arti lain: "500 hasta, 50 kubik de lebar" ato "Kira-kira 270 meter, kira-kira 27 meter de pu lebar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 45:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang De kasi ke Yehezkiel untuk turunan Isreal.

Daerah

Bait suci dan batasan yang keliling de

Akan jadi

" Sbagian dari daerah"

Dua puluh lima ribu hasta, Sepuluh ribu hasta

Stiap hasta itu kira-kira 54 sentimeter. Liat bagemana ko artikan de dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "25.000 hasta,10.000 hasta" ato "skitar 13,5 kilometer, skitar 5,4 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 45:4

Bertita  Umum:

Ezekiel 45:5

Berita Umum:

Ezekiel 45:6

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang De kase ke Yehezkiel untuk turunan Israel.

Lima ribu hasta, dua puluh lima ribu hasta

Stiap hasta itu kira-kira 54 sentimeter. Liat bagemana ko atikan de dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "5000 hasta, 25.000 hasta" ato "skitar 27 kilometer , skitar 13,5 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Di kasi pisah untuk bagian kudus

Ini bisa di bilang dalam aktif. Arti lain: "yang kam kasi untuk tempat kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 45:7

Pas deng panjang dari bagian-bagian stiap suku

Di sini tersirat bahwa Yehezkiel bandingkan tanah bagian raja deng luas tanah yang di kasi ke tiap-tiap suku. Arti lain: "De pu panjang akan sama sperti bagian yang di kasi ke tiap-tiap suku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari seblah Barat sampe batas seblah Timur

Di sini tersirat bahwa ini de pu batas barat dan timur dari tanah Israel. "dari laut bagian barat Israel sampe ke kali Yordan bagian timur"

Ezekiel 45:8

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang Dia katakan kepada Yehezkiel untuk keturunan Israel.

Bagian ini akan jadi israel dong pu tanah

"Bagian tanah ini akan jadi raja pu milik di antara orang-orang Israel"

Menindas:

Bikin barang deng seenak-enak

Ezekiel 45:9

Firman TUHAN de begini

TUHAN bilang tentang De pu diri deng De pu nama sendiri untuk bicara bilang apa yang De kasi tau firman itu betul . Liat bagemana ini di artikan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN De firmankan" ato "inilah yang Sa, TUHAN Allah, suda firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Cukup

"Kam suda banyak skali bikin kejahatan" ato "Sudah banyak skali kam klakuan jahat"

Kasi rata tempat:

Geser tempat

Ezekiel 45:10

Timbangan

Alat yang dipake ukur berat yang orang jual ato beli

Ezekiel 45:11

Bat berisi sepersepuluh homer

"Jadi sepuluh bat akan sama deng jumlah satu homer"

Homer

Skitar 220 liter (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Ezekiel 45:12

Syikal

Skitar 11 gram (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Gera

Skitar 0.55 gram (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Mina

Skitar 660 gram (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Ezekiel 45:13

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang De sampaikan ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Dari satu homer gandum

Ini menggambarkan tentang perhitungan gandum ketika orang-orang menuai. Arti lain: "untuk stiap homer gandum dari hasil panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ezekiel 45:14

Satu bat (36 liter untuk cairan) minyak, sepersepuluh bat untuk tiap-tiap kor

"Kam harus brikan sepersepuluh bat minyak"

Ezekiel 45:15

Tempat-tempat berair di Israel

"Bagian Israel yang dapat jumlah air yang baik"

Untuk membuat

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko akan pake untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 45:16

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan pesan yang De beri ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Ezekiel 45:17

Smua perjamuan-perjamuan yang ditentukan

Perayaan-perayaan yang dibuat waktu yang sama stiap tahun ato bulan ato minggu

Keturunan Israel

Kata "keturunan" adalah gambaran sbuah kluarga yang tinggal dalam suatu rumah, dalam hal ini bangsa Israel, keturunan Yakub slama bertahun-tahun. Liat bagemana ko dapat artikan dalam Yehezkiel 3:1. Arti lain: "bangsa Israel" ato "klompok orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 45:18

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan pesan yang De kase tau ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Demikianlah firman Tuhan ALLAH

TUHAN bilang deng De pu nama sendiri untuk kase ingat Yehezkiel dan De pu umat kalo yang De sampaikan penting skali. Liat bagemana ko mengartikan dalam  Yehezkiel 6:11. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, bilang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pada bulan pertama, pada hari pertama bulan itu

Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari pertama dekat deng akhir bulan Maret pada perhitungan kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kam akan ambil

Kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada siapa saja raja di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 45:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 45:20

Pada hari ketujuh bulan itu

"Hari ketujuh pada bulan pertama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Untuk stiap orang yang tlah tersesat dan untuk de yang tra perhatikan

"Untuk stiap orang yang tlah berdosa tanpa de tau ato karna de tlah berdosa tanpa de sadari" ato "untuk stiap orang yang tlah berdosa karna sesuatu ato karna de tra tau apa yang betul"

Ezekiel 45:21

Berita Umum:

TUHAN kase pesan yang De bilang ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Pada bulan pertama, pada hari keempat belas bulan itu

Ini adalah bulan pertama dalam perhitungan kalender Ibrani. Hari keempat belas dekat deng awal bulan April.(Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kam

Kata "kam" adalah jamak dan menunjuk ke raja dan sisa dari keturunan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ezekiel 45:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Ezekiel 45:23

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan brikan pesan yang De kase tau ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Tujuh sapi jantan muda dan tujuh biri-biri jantan yang tra cacat

"Tujuh lembu dan tujuh biri-biri yang benar-benar sehat"

Perjamuan:

Pertemuan makan dan minum, pesta

Ezekiel 45:24

Suatu persembahan

Ini juga disebut "persembahan gandum"

Satu efa

Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "dua puluh dua liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu hin

Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran baru. Arti lain: "empat liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Masing masing efa

Kam mungkin perlu kase ruba dalam ukuran modern. Arti lain: "masing-masing dua puluh dua liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Ezekiel 45:25

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan brikan pesan yang De kasi tau ke Yehezkiel tentang raja Israel.

Pada bulan ketujuh, pada hari kelima belas bulan itu

Ini tu bulan ketujuh pada perhitungan kalender Ibrani. Hari kelima belas adalah hari yang dekat deng awal bulan Oktober. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Perjamuan

Ini tu perayaan yang berbeda deng perayaan yang Yehezkiel jelaskan sbelumnya.

Ezekiel 46

Yehezkiel 46

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pengajaran tentang Bait Allah dan kota berlanjut di pasal ini. Pasal ini patokan ke aturan-aturan di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

<< | >>

Ezekiel 46:1

Berita Umum:

TUHAN lanjut kasi Yehezkiel De pu pesan untuk anak-anak raja Israel.

Demikian firman Tuhan ALLAH

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang tentang apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 6:11. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pintu gerbang halaman rumah bagian dalam yang mengara ke Timur

"Gerbang di sisi timur halaman rumah bagian dalam" ato "sisi timur gerbang bagian dalam."

Halaman rumah bagian dalam

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.

Ezekiel 46:2

Ambang pintu gerbang

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 40:19.

Ezekiel 46:3

Berita Umum:

TUHAN trus kasi Yehezkiel pesan untuk raja Israel.

Dimuka TUHAN

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 43:24.

Ezekiel 46:4

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Ezekiel 46:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

Ezekiel 46:6

Berita Umum:

TUHAN trus kasi Yehezkiel De pu pesan untuk raja Israel

Tra cacat

Sehat sempurna dan normal

Ezekiel 46:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong

Ezekiel 46:8

Halaman rumah

Untuk tutup bagian depan dari pintu gerbang dengan tiang-tiang sebagai penahan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 8:16.

Ezekiel 46:9

Ke muka TUHAN

"Di depan TUHAN" ato "di hadirat TUHAN." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 44:3.

Perjamuan-perjamuan yang ditetapkan

Arti sperti ko artikan "pesta besar" dalam  Yehezkiel 36:37.

Ezekiel 46:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong

Ezekiel 46:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

Ezekiel 46:12

Pintu gerbang yang mengarah ke arah Timur nanti dibuka untuk de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain : "Orang-orang Lewi akan buka pintu gerbang yang mengara ke timur untuk de. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu gerbang yang mengarah ke timur

"Pintu gerbang timur" ato "pintu gerbang halaman rumah di sisi timur"

Ezekiel 46:13

Berita Umum:

TUHAN trus kase Yehezkiel De pu pesan untuk raja Israel

Ezekiel 46:14

Kasi lombo

"Yang nanti direndam"

Ezekiel 46:15

Berita Umum:

Halam ini sengaja dikasi kosong.

Ezekiel 46:16

Demikian sudah Tuhan ALLAH pu firman

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase ingat Yehezkiel dan orang-orang kalo apa yang de bilang itu penting. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam  Yehezkiel 6:11. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, berfirman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person

Ezekiel 46:17

Tahun pembebasan

Ini tahun dimana budak dapa kasi bebas. Ini juga bisa disebut "Tahun Yobel."

Ezekiel 46:18

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

Ezekiel 46:19

Yang mengara ke utara

"Dong yang pintu masuk utama di seblah utara"

Liat

Yehezkiel liat sesuatu yang bagus.

Ezekiel 46:20

Halaman bagian luar

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:5.

Ezekiel 46:21

Halaman rumah bagian luar

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 10:5.

Ezekiel 46:22

Empat puluh hasta ... tiga puluh

Panjang satu hasta kira-kira lima puluh cm. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "empat puluh hasta ... tiga puluh hasta" ato sekitar dua puluh satu koma enam meter ... skitar enam belas koma dua meter." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 46:23

Tempat untuk rebus

Tempat orang-orang bisa bikin tempat api dan masak makanan

Ezekiel 46:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47

Yehezkiel 47

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Printah tentang bait dan kota yang baru berlanjut di pasal ini. Ada kali yang mengalir di bait itu.Tanah itu harus dapa bagi bagi diantara suku-suku. Hamparan tanah Yerusalem akan dirubah dalam cara pasti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Hubungan:

Ezekiel 47:1

Dari seblah kanan bait

Ini tu seblah kanan bait waktu satu orang lihat ke seblah timur, sampe seblah selatan altar itu kelihatan. Arti lain: "Di seblah selatan altar."

Ezekiel 47:2

Pintu masuk bagian luar yang menuju ke Timur

"Gerbang paling Timur" ato "Gerbang paling Timur dari dinding paling luar"

Ezekiel 47:3

Tali ukur

Benang ato tali yang orang pake untuk ukur satu jarak

Seribu hasta

Stiap hasta pu ukuran sekitar 54 sentimeter. Arti lain: "1000 hasta" ato "Sekitar 540 sentimeter." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 47:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:5

Satu kali yang tra bisa dilewati

Ini bisa dijelaskan ke bentuk kata aktif. Arti yang lain: "Kali yang tra bisa di kase lewat " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ezekiel 47:6

Anak Manusia

"Anak manusia" ato "anak manusiawi" . Allah panggil Yehezkiel untuk tekankan kalo Yehezkiel satu-satunya de anak manusia. Allah itu kekal dan penuh kuasa, tapi tra untuk manusia. Lihat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 2:1. Arti lain: "Orang yang fana" ato "manusia"

Apa ko su lihat ini?

TUHAN perintahkan Yehezkiel untuk pikirkan apa yang sudah de lihat. Lihat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 8:15. Arti lain: "Pikir tentang hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ezekiel 47:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:10

Maka hal itu akan jadi

Lihat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 21:7.

En-Gedi

Ini itu nama satu mata air yang paling besar di seblah barat laut asin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat untuk tebarkan jaring

Tempat untuk orang-orang kase kering jala ikan.

En-Eglaim

Ini itu nama satu mata air yang besar di seblah Timur laut asin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 47:11

Rawa-rawa

Tempat deng air yang dangkal dan pohon yang tumbuh di lumpur yang dalam.

Paya-paya

Tempat deng air yang dangkal dan tanaman yang tumbuh di lumpur yang dalam.

Ezekiel 47:12

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:13

Yusuf akan dapat dua bagian

Orang ini gambarkan de pu keturunan. Arti lain: "Turunan Yusuf de akan trima tanah dua bagian." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ezekiel 47:14

Sa angkat Sa pu tangan dan sa sumpah

Pas hari itu satu orang akan angkat dong pu tangan kanan untuk kase tunjuk kalo de sadar bahwa Allah akan hukum de jika de tra lakukan apa yang suda de sumpah akan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ezekiel 47:15

Batas

Batas akhir dari satu negri

Hetlon, Zedad

Ini itu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 47:16

Berota, Sibraim, Hazar-Enon, Hauran

Ini itu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 47:17

Hazar-Enon

Ini itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Batas

Batas akhir dari satu negri

Ezekiel 47:18

Hauran

Ini itu nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 47:19

Tamar, Meriba Kadesh

Ini itu nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kali Mesir

Jurang yang paling besar di sisi timur laut  Sinai.

Ezekiel 47:20

Hamat

Ini itu nama satu kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 47:21

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:22

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 47:23

Nanti hal ini akan terjadi dikemudian hari

Lihat bagemana Ko artikan ini dalam Yehezkiel 21:7.

Ini pernyataan TUHAN

TUHAN bicara tentang de pu diri deng sebut De pu nama untuk kase tunjuk de pu pernyataan yang pasti. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "Ini itu apa yang Sa TUHAN Allah kase nyata" ato "Ini itu hal yang Sa, TUHAN ko pu Allah suda firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 48

Yehezkiel 48

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Pengajaran untuk bait Allah dan kota yang baru, lanjut di pasal ini. Juga ada lebih banyak pembagian tanah antar suku dalam pasal ini.

Hubungan:

Ezekiel 48:1

Satu wilayah tanah

"Satu wilayah yang Ko kase"

Batas akan dimulai dari, batas akan berakhir di

"Batas akan awal, batas akan berakhir"

Hetlon

Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:15.

Hamat

Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:15 atau Yehezkiel 47:20

Hazar-Enon

Ini nama kota. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:17.

Ezekiel 48:2

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:3

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:4

Satu bagian

Arti sama sperti "satu bagain tanah" dalam Yehezkiel 48:1.

Dari sisi Timur sampai ke sisi Barat

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 48:3.

Ezekiel 48:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:7

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:8

Berita Umum:

TUHAN masih kase De pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel.

De tinggi dua puluh lima ribu

Setiap de pu tinggi panjang sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 25.000" atau "13,5 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:9

Dua puluh lima ribu hasta, sepuluh ribu hasta

Setiap de tinggi hasta panjang sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 25.000, de tinggi 10.000" atau "13.5 kilometer...5,4 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:10

Ini akan jadi bagian-bagian yang diperuntukkan untuk bagian kudus

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong pemimpin Israel akan tugaskan dong imam ke negri itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dua puluh lima ribu hasta, spuluh ribu hasta

Stiap de pu panjang hasta sekitar 54 centimeter. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: " 25.000 hasta, 10.000 hasta" atau "13.5 kilometer...5.4 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:12

Bagian ini akan jadi bagian yang diperuntukkan bagi dong dari jatah tanah tempat yang paling kudus

"Bagian yang lebih kecil dari bagian yang kudus akan jadi bagian para imam, bagian yang lebih kudus dari bagian yang lain dari bagian yang kudus ini."

Ezekiel 48:13

Dua puluh lima ribu hasta, sepuluh ribu hasta

Setiap de pu panjang hasta skitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam. Arti lain :" 25.000 hasta, 10.000 hasta" ato "13,5 kilometer...5,4 kilometer." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:14

Bagian yang di pilih negri ini

"Negri yang di pilih". Di sini "di pilih" mungkin berarti hal terbaik dari persembahan dari smua persembahan yang su disiapkan untuk Allah. Negri dikatakan dalam cara ini, sperti itu disisihkan untuk di pakai sama TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ezekiel 48:15

Lima ribu hasta, dua puluh lima ribu hasta

"5000 hasta, 25.000 hasta." stiap hasta de pu panjang skitar 54 centimeter. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. arti lain: "hampir 2.3 kilometer...sekitar 13.5 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Nanti dipake secara umum untuk kota

"Nanti jadi wilayah dimana masyarakat kota akan pakai dan berbagi"

Tempat tinggal dan tempat terbuka

"Sebagai rumah dan tempat terbuka"

Ezekiel 48:16

4.500 hasta

"Empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta de pu panjang skitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "skitar 2,4 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:17

250 hasta

"Dua ratus lima puluh hasta". Setiap hasta de pu panjang sekitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "skitar 135 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:18

Sepuluh ribu hasta

"10.000 hasta". Satu hasta de pu panjang skitar 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "skitar 5.4 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

De pu hasil tanah

"Makanan yang tumbuh di sana"

Ezekiel 48:19

Berita Umum:

TUHAN masih kase De pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel.

Ezekiel 48:20

De tinggi dua puluh lima ribu

Setiap hasta de pu panjang 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Ezekiel 40:5. Arti lain: " de tinggi 25.000" ato "13.5 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Nanti kam simpan bagian kudus sama-sama deng harta milik kota

"Nanti kam simpan bagian kudus dan harta milik kota"

Kam

Ini jamak dan tertujuh sama bangsa Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagian kudus

Tanah kudus yang umat Israel kase sama TUHAN untuk orang Lewi, para imam dan bait Allah.

Ezekiel 48:21

Bagian kudus

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 48:18.

Dua puluh lima ribu hasta

Setiap hasta de pu panjang itu 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lain: "de tinggi 25.000" ato "skitar 13,5 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:23

Satu bagian

Arti sama seperti yang sudah. Artikan "satu bagian tanah" dalam Yehezkiel 48:1.

Ezekiel 48:24

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:25

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:26

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:27

Berita Umum:

TUHAN masih kase De pesan sama Yehezkiel untuk bangsa Israel.

Ezekiel 48:28

Tamar...Meriba dekat Kadesh

Ini nama-nama kota. Liat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sungai Mesir

Jurang yang besar skali di bagian Timur Laut gunung Sinai. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 47:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ezekiel 48:29

Kam

Ini jamak dan ditujukan ke bangsa Israel (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Undi

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 45:1.

Kata Tuhan ALLAH

TUHAN berfirman tentang De pu diri pake De pu nama untuk kase tunjuk kepastian atas apa yang De firmankan. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 5:11. Arti lain: "ini yang Tuhan ALLAH firmankan" ato "ini apa yang Sa, Tuhan ALLAH, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ezekiel 48:30

4500 hasta

"Empat ribu lima ratus hasta." Setiap hasta de pu panjang itu skita 54 centimeter. Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yehezkiel 40:5. Arti lainnya: "skitar 2,4 kilometer" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:31

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:32

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Ezekiel 48:33

4500 hasta

"Empat ribu lima ratus hasta." Ini skitar 2,4 kilometer. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Ezekiel 48:34

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Ezekiel 48:35

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Bab 1: Permulaan Umum

Garis Besar Daniel
  1. Daniel dan de teman-teman di Nebukadnezar pu istana (1:1–21)
  2. Daniel artikan Nebukadnezar pu mimpi pertama (2:1–49)
  3. Daniel pu teman-teman bebas dari perapian yang menyala-nyala (3:1–30)
  4. Daniel artikan Nebukadnezar pu mimpi kedua (4:1–37)
  5. Belsyazar pu pesta perjamuan dan tulisan di dinding (5:1–31)
  6. Daniel di gua singa (6:1–28)
  7. Daniel pu penglihatan tentang empat binatang (7:1–28)
  8. Daniel penglihatan tentang domba jantan dan kambing jantan (8:1–27)
  9. Daniel pu doa-doa dan Gabriel pu jawaban-jawaban l (9:1–23)
  10. Daniel pu penglihatan tentang masa tujuh puluh (9:24–27)
  11. Daniel pu penglihatan tentang satu orang pria (10:1–11:1)
  12. Raja-raja negri selatan dan negri utara (11:2–20)
  13. Satu orang raja yang jahat agungkan de pu sendiri (11:21-39)
  14. Akhir zaman (11:40–12:13)
Kitab Daniel itu tentang apa ?

Bagian pertama kitab Daniel (pasal 1-6) adalah satu cerita tentang Daniel dan de pu teman-teman.Dong adalah anak muda dari Yerusalem yang di bawa ke Babel sbagai tawanan. Pasal ini bilang bagemana dong setia sama Tuhan waktu hidup di negri penyembah berhala dan layani raja yang sembah berhala. Dan ini cerita bagemana Tuhan balas dong karna dong pu kesetiaan.

Lainnya dari kitab Daniel adalah satu rangkaian penglihatan kenabian. Pasal 7 dan 8 berkaitan deng gambaran wakili kerajaan-kerajaan, raja-raja dari negara-negara besar. Pasal 9-11 tentang nubuatan-nubuatan dan penglihatan-penglihatan tentang peperangan dan lawan yang besar untuk kedatangan Allah. Pasal 12 tentang satu penglihatan yang gambarkan akhir zaman.

Bagemana harus nama kitab ini di Artikan?

Nama tradisional kitab ini adalah "Kitab Daniel" ato cuma "Daniel". orang yang artikan dapa bilang de "Kitab Tentang Daniel" ato "Kitab Tentang Perbuatan-Perbuatan dan Daniel pu penglihatan-penglihatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names).

Sapa yangt ulis kitab Daniel?

Daniel adalah satu orang Yahudi yang jadi satu orang pembesar Babel slama pembuangan. De mungkin su tulis kitab ini sendiri. Ato de mungkin su tulis bagian-bagian kitab dan orang lain masukan bagian-bagian itu bersama di kemudian hari.

Bagian 2 : Pikiran-pikiran agama dan budaya yang penting

Apa ada masa-masa yang hilang dari Daniel pu nubuatan ?

Para ahli tra setuju buat apa yang mungkin terlihat jadi masa yang hilang dalam 9:24-27. Hal ini terutama untuk orang artikan dapa pertimbangkan misteri-misteri nyata sperti ini untuk tetap tinggal pada teks (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Kapan masa tujuh puluh tahun di mulai?

Masa tujuh puluh tahun mulai waktu di kase keluar printah untuk bangun kembali Kota Yerusalem. Karna terdapat brapa printa-printah yang kase ijin ini terjadi. Yang arti tra perlu pahami bagemana nubuatan-nubuatan itu ato akan di selesaikan untuk artikan teks.

Sapa Darius orang Mede?

Darius orang Mede adalah satu orang Raja Babel yang kase masuk Daniel ke dalam gua singa. Orang-orang tra ketemu de nama di luar sejarah kitab Daniel. Orang-orang pintar su coba jelaskan tentang siapa Darius, tapi dong tra yakin.

Bagian 3 : Masalah Arti yang Penting

Bagemana Daniel pake kata "raja"?

Banyak raja-raja di kitab Daniel, tapi tra smua raja-raja memerintah atas Babel ato Persia. Brapa raja mungkin memerintah atas wilayah-wilayah ato kota-kota.

Brapa banyak pasal yang Daniel punya?

Daniel pu 12 pasal. Brapa versi alkitab berisi cerita-cerita tentang "Baal dan Naga" dan "Azaria pu doa". Karna brapa orang pikir kalo cerita-cerita ini pu sumber yang sama dari sbagian kitab. Karna itu, tra perlu diartikan.

Daniel 1

Catatan Umum

Daniel 1

Susunan dan bentuk

Latihan untuk tugas pemerintah Daniel, Sadrah, Mesakh, dan Abednego dong pilih tuk latih sbagai playan di kerajaan Babel. Bukan perkara biasa buat orang asing di kaseh posisi di pemerintah Babel sbagai penasehat dan utusan budaya.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini

Hukum tentang makanan Menurut Hukum Taurat orang Yahudi tra bisa kase ijin makan makanan dari raja kafir. Daniel minta ijin tuk tra makan makanan raja. De pu alasan kalo makanan ini tra baik buat kesehatan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan :

Daniel 1:1

Nebukadnezar, Raja Babel

Hal ini tunjuk ke Nebukadnezar dan de pu  tentara, tra hanya buat Nebukadnezar. Arti lain: "Nebukadnezar itu Raja Babel dan de pu tentara"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Terapung

"Tuk hentikan orang buat trima suatu bantuan"

Yoyakim, Raja Yehuda

Ini tunjuk ke Yoyakim dan de pu tentara, bukan cuma untuk Yoyakim. Arti lain : " Tentara Raja Yoyakim, Yehuda pu Raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 1:2

Kase...ke dalam tangan Nebukadnezar

Ini tunjuk sama Nebukadnezar dan de pu tentara, tra hanya Nebukadnezar. Arti lain : "Kaseh sama Nebukadnezar Raja Babel dan de pu tentara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase

Yoyakim su di serahkan ke Nebukadnezar

De bawa . . . itu dikase tempat

Ungkapan ini tra brarti kalo Nebukadnezar buat hal ini sendiri. Tapi lebih baik untuk biar kata ini dalam model kata ganti sendiri. Arti lain: "Dong bawa ... Dong di kase tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De bawa smua itu

Di sini "smua itu" mungkin mengarah ke Yoyakim dan tawanan yang lain termasuk peralatan rumah Allah..

Di dalam tempat simpan benda-benda buat dewa

Ini tindakan ketaatan ke dong pu allah.

Daniel 1:3

Raja printahkan

Ini menunjuk ke Nebukadnezar

Aspenas

De itu kepala pejabat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 1:4

Trada cela

Dua kata negatif ini tekanan pikiran yang positif. Arti lain: "deng penglihatan yang sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Macam-macam bijaksana, pu pengetahuan yang luas

Ini satu ungkapan. De pu maksud dong tau banyak  dan bisa atur dan pake brita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Raja pu istana

Ini rumah yang besar ato bangunan tempat raja tinggal.

Ajar dong

"Aspenas su ajar dong"

Daniel 1:5

Raja tetapkan buat dong

Pegawai raja kerja tugas ini karna untuk sang raja. Arti lain : "Pegawai raja tetapkan untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Raja pu makanan

Makanan khusus, istimewa, ato makanan-makanan baik yang raja makan.

Dong su harus di ajar

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Aspenas su ajar pemuda-pemuda ini"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase pendidikan

"Kase pendidikan keahlian"

Daniel 1:6

Di antara dong

"Di antara pemuda Israel"

Daniel 1:7

Pegawai pu kepala

Ini tunjuk ke Aspenas yang dulu pegawai tinggi Raja Nebukadnezar.

Beltsazar ... Sadrak ... Mesakh ... Abednego

Smua ini nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 1:8

Daniel sungguh-sungguh pu niat

Di sini "niat" tujuk ke Daniel sendiri. Arti lain: "Daniel tetap untuk de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bikin kotor de pu diri

Kata bikin kotor" artinya bikin itu kotor ato najis. Brapa makanan dan minuman Babel nanti bikin  Daniel najis menurut hukum Allah. Ini bisa lebih di kase jelas. Arti lain: "bikin de pu diri najis menurut hukum Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Makanan

Ini tunjuk ke hal yang khusus, istimewa, makanan yang baik yang raja makan. Liat bagemana ko artikan ini di  Daniel 1:3.

Daniel 1:9

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 1:10

Sbab, de akan liat ko pu muka kurang sehat dari pada orang-orang muda lain yang satu umur deng ko.

Pegawai istana pake penjelasan ini ntuk jelaskan kalo apa yang de pikir akan terjadi. Arti lain: "De tra ingin liat ko pu muka kurang sehat dari pemuda yang satu umur deng ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Raja pu kuasa atas sa pu kepala

Ini satu ungkapan. Arti lain: "raja pu kuasa potong sa pu kepala" ato "raja pu kuasa tuk bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 1:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 1:12

Berita Umum

Halaman ini sengaja kaseh kosong.

Daniel 1:13

Liat suda tong pu muka dan orang-orang muda yang makan makanan raja pu perawakan

Daniel minta pelayan tuk liat kalo de dan teman-teman lebih tra baik dari orang-orang muda yang makan makanan raja. Arti lain: "Samakan tong pu muka tuk lihat apakah lebih buruk dari pada dong pu perawakan"

Daniel 1:14

Uji dong

Uji Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya

Daniel 1:15

Dong pu muka . . . dong kelihatan

Kata ganti ini tujuk ke Daniel, Hanaya, Misael, dan Azarya.

Makan makanan

Ini artinya bikin sehat dari yang dong makan.

Daniel 1:16

dong pu makanan . . . dong pu anggur . . . kase dong

Smua kata ganti ini tujuk ke Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya.

Daniel 1:17

Allah kase pengetahuan dan kepandaian

Kata benda "pengetahuan" dan "kepandaian" bisa tulis ulang jadi kata kerja "blajar" dan "pemahaman". Arti lain: "Allah kase dong kemampuan untuk belajar dan tau deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di smua tulisan dan hikmat

Di sini "smua" artinya dong pu pendidikan dan kepandaian yang baik skali. Arti lain: di sgala macam tulisan dan hikmat Babel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 1:18

Berita Umum

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 1:19

Raja bilang ke dong

Raja bilang deng "empat pemuda itu" (Daniel 1:17).

Tra ketemu di antara satu orang pun yang sperti Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya.

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Daniel, Hananya, Misael, dan Azarya bikin raja rasa lebih senang dari stiap orang yang di kelompok." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Daniel, Hananya, Misael, and Azarya

Ini nama laki-laki. LIat bagemana Anda artikan nama-nama ini di Daniel 1:6.

Daniel 1:20

Sepuluh kali lebih pintar

Di sini "sepuluh kali" itu pernyataan yang wakili mutuh yang hebat. Arti lain: "Jauh lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 1:21

Tahun pertama pemerintah Raja Koresh

"Tahun pertama pemerintahan Raja Koresh pegang Babel"

Daniel 2

Catatan Umum

Daniel 2

Susunan Dan Bentuk

Brapa terjemahan atur baris puisi menganjur kekanan agar lebih mudah dibaca. BHC buat deng puisi dalam doa Daniel pada pasal 2-20-23.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja mimpi Daniel kase tau tentang Raja pu mimpi dan de pu arti. Di Timur Dekat Kuno, dipercaya kalo hanya orang yang punya hubungan deng dewa-dewa yang bisa kase arti mimpi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod) Bagemana Daniel tau tentang mimpi Daniel kase hormat buat TUHAN karna su jawab doa keempat orang dan kase tau de tentang arti mimpi.

Hubungan:

Daniel 2:1

Pada tahun kedua

"Di tahun kedua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De mimpi

"Nebukadnezar mimpi"

De pu jiwa gelisah

Di sini "jiwa" kase tunjuk sama pikiran. Arti yang lain: "de pu pikiran ganggu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan De tra bisa tidur

De pu Jiwa yang gelisah bikin de tra bisa tidur. Arti lain: "sampe de tra tidur"

Daniel 2:2

Raja datangkan tukang sihir

"Raja panggil tukang sihir"

Yang mati

"Orang yang su mati"

Dong datang

"Dong masuk istana"

Berdiri di hadapan

"Berdiri di depan"

Daniel 2:3

Sa pu hati gelisah

Di sini "hati" kase tunjuk pada diri raja.Arti lain: "sa gelisah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gelisah

"Kuatir"

Daniel 2:4

Bahasa Aram

Ini adalah bahasa yang orang Babel pake (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ya raja, hidup untuk slamanya

Orang-orang bilang ini untuk kase tunjuk ke raja kalo dong hanya setia sama de. Arti lain: "raja, kitong harap ko hidup selamanya!"

Kitong , Ko pu hamba-hamba

Di sini orang-orang panggil dong pu diri sendiri sbagai hamba untuk kase tunjuk rasa hormat.

Kitong akan kase tau

Di sini "kitong" kase tunjuk ke orang yang dapa ajak bicara raja tapi tra termasuk raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Daniel 2:5

Masalah ini su selesaikan

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa su tau apa yang harus sa buat untuk masalah ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dapa penggal dan kam pu rumah akan jadi timbunan sampah

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa akan suruh sa pu tentara untuk penggal kam dan buat ko pu rumah jadi timbunan sampah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:6

Kam akan trima hadiah dari sa

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa akan kase ko hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:7

Silakan raja kastau kitong

Orang bijak sebut raja dalam sudut orang ketiga sbagai tanda hormat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 2:8

Kam liat betapa teguhnya Sa pu keputusan tentang ini

Keputusan yang sudah tra bisa rubah, di bilang sperti keputusan adalah sesuatu yang teguh. Arti lain: "kam liat kalo sa tra akan rubah sa pu keputusan tentang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 2:9

Ada satu keputusan untuk ko

"Hanya ada satu hukuman untuk ko"

Daniel 2:10

Besar dan kuat

Kedua kata ini pu arti sama dan pertegas betapa besarnya kuasa raja. Arti lain: "yang paling berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 2:11

Trada satu orang yang sanggup kase tau ke raja, kecuali dewa-dewa

Ini di jelaskan dalam bentuk negatif untuk pertegas. ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hanya dewa-dewa yang bisa kase tau ini sama raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Daniel 2:12

Amarah dan murka

Kedua kata ini pu arti sama dan pertegas de pu tingkatan kemarahan. Arti lain: "sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Smua yang di Babel

"Smua orang di Babel"

Daniel 2:13

Maka keluarlah perintah

Perintah di bilang seolah-olah hidup dan dapat deng sendirinya kluar. Arti lain: "maka raja mengumumkan perintah" atau "raja memberikan printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Smua orang bijak akan dapa bunuh

Ini bisadi jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para tentara akan bunuh smua orang yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka dong akan terbunuh

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "akan bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:14

Cerdik dan bijaksana

Dua kata ini hampir pu arti sama dan pertegas betapa de cerdik. Arti lain: "kewaspadaan dan penghakiman yang hati-hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ariokh

Ini adalah nama komandan raja (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pengawal

Ini adalah sekelompok orang yang pu tugas lindungi raja

Yang datang untuk bunuh

"Yang raja kirim untuk bunuh"

Daniel 2:15

Brita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Daniel 2:16

Daniel masuk

Daniel mungkin masuki istana. Arti lain: "Daniel masuk istana" ato "Daniel datang untuk bilang ke raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Minta ketemu deng raja

"Minta untuk siapkan waktu untuk ketemu deng raja"

Daniel 2:17

Di De pu rumah

ini kase tunjuk Daniel pu rumah

Apa yang su terjadi

"Tentang printah raja"

Daniel 2:18

De desak dong untuk cari belas kasih

"De mohon ke dong untuk berdoa minta belas kasih"

Sampe de dan dong tra binasa

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif.Arti lain: "sampe raja tra akan bunuh dong" atau "sampe pengawal raja tra akan bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:19

Malam itu rahasia mimpi disingkap

Ini bisa dikase jelas dalam bentuk aktif. Arti lain: "malam itu Allah kase tau rahasia mimpi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia

Ini kase tunjuk sama mimpi raja dan de pu artin

Daniel 2:20

Terpujilah nama Allah

Di sini "nama" kase tunjuk pada Allah itu sendiri.Arti lain: "terpujilah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 2:21

Brita Umum:

Ayat-ayat ini juga bagian dari doa Daniel.

De pecat raja

"De hilangkan wewenang raja untuk printah"

Angkat raja di atas takhta

Di sini berada di atas "takhta" kase tunjuk sama printah atas kerajaan. Arti lain: "Buat raja baru berkuasa atas dong pu kerajaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 2:22

Trang ada bersama-sama deng Tuhan

"Terang datang dari Allah"

Daniel 2:23

Brita umum:

Ayat ini masih bagian dari doa Daniel. De brenti sebut Allah dalam sudut pandang orang ketiga dan ganti deng sudut pandang orang kedua yang lebih personal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kase tau untuk Sa, apa yang kitong minta dari Ko

"kase tau sa pu teman dan sa,apa yang kitong minta sama-Ko untuk kase tau sama kitong"

Kastau apa yang Raja minta

"Kase tau kitong apa yang raja ingin tau"

Daniel 2:24

Ariokh

Ini adalah nama komandan raja. Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 2:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang yang bijak

"Orang bijak"

Daniel 2:25

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Daniel 2:26

Beltsazar

Ini adalah nama yang diberikan orang Babel sama Daniel. Liat bagemana ini di artikan dalam Daniel 1:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 2:27

Rahasia-rahasia yang ditanyakan raja...bukan oleh ahli nujum

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong yang bijak, dong yang mengaku bilang deng orang mati, para ahli-ahli jampi dan para ahli perbintangan tra bisa ungkap rahasia yang raja tanyakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia-rahasia yang raja tanyakan

Ini kase tunjuk sama mimpi raja.

Daniel 2:28

Brita Umum:

Halaman ini sengajadi kase kosong.

Daniel 2:29

Brita Umum:

Daniel masih bicara sama raja.

Yang menyingkap rahasia-rahasia

Ini kase tunjuk sama Allah.Arti lain: "Allah yang kase tau rahasia-rahasia" ato "Allah kase tau rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 2:30

Rahasia-rahasia di kase tau ke sa

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase tau rahasia-rahasia itu sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia-rahasia ini di kase tau ke sa sampe kam

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kase tau rahasia-rahasia ini untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenal Kam pu pikiran-pikiran

Kata yang pake kata "ko"kase tunjuk pada ingatan manusia. Arti lain: "kenal ingatan-ingatan dalam ko pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 2:31

Brita Umum:

Daniel masih berbicara ke raja.

Daniel 2:32

Terbuat dari emas terbaik

"Dari emas terbaik" atau "emas terbaik"

Daniel 2:33

Sbagian terbuat dari besi dan sbagian dari tanah liat

"Sbagian dari besi dan sbagian dari tanah liat" ato "sbagian besi dan sbagian tanah liat"

Daniel 2:34

Brita Umum:

Daniel masih bicara sama raja.

Terungkit lepas sebuah batu tanpa perbuatan tangan manusia, lalu

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif kalo di kase pisah jadi dua bagian. Arti lain: "satu orang lepas batu dari gunung, tapi itu bukan manusia. Batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:35

Sperti sekam di tempat tumbuk pada musim panas

Kata ini bandingkan pecahan patung deng benda yang kecil dan ringan yang bisa diterbangkan hembusan angin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Trada tanda-tanda dari dong yang sisa

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk positif.Arti lain: "dong smua hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sluruh bumi penuh

"Sebar ke seluruh bumi"

Daniel 2:36

Brita Umum:

Daniel masih bicara ke raja.

Skarang kitong akan kase tau untuk raja

Di sini "kitong" hanya kase tunjuk sama Daniel. De mungkin pake bentuk jamak dalam kerendahan hati untuk hindari ambil keuntungan karna tau arti mimpi yang Allah su kase tau ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Daniel 2:37

Raja Sgala Raja

"Raja paling penting" atau "raja yang printah raja yang lain"

Kekuasaan, kekuatan

Kata-kata ini pu arti sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 2:38

De su kase ke Ko pu tangan

Di sini "tangan"kase tunjuk sama kuasa. Arti lain: "De su kase ko kuasa atas tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tempat di mana manusia hidup

Tempat kase tunjuk sama orang yang tinggal di sana. Arti lain: "orang dari negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su kase hewan-hewan ke dalam ko pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kuasa. Arti lain: "de su kase kuasa atas hewan-hewan di darat dan burung-burung di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Burung-burung di udara

Di sini "cakrawala" pu arti langit.

Raja yang kepala patung emas itu

Dalam mimpi raja, kepala patung kase tunjuk sama raja. Arti lain: "Kepala emas kase contoh ko" ato "kepala emas kase contoh ko dan ko pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Daniel 2:39

Brita Umum:

Daniel masih bicara ke raja.

Akan muncul kerajaan yang lain

Dalam mimpi raja, de pu kerajaan adalah emas sehingga kerajaan yang kecil adalah perak. Arti lain:"kerajaan lain, yang perak, akan muncul" atau "kerajaan lain yang diwakili bagian perak dari patung akan muncul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Kerajaan ketiga dari tembaga

Ini adalah bahasa simbol di mana bagian tembaga dari sbuah patung kase tunjuk pada kerajaan yang akan datang. Arti lain: "masih ada kerajaan lagi, yang diwakili bagian tembaga dari patung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kerajaan ketiga

"Kerajaan nomor tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 2:40

Brita Umum

Daniel masih bicara ke raja.

Akan ada kerajaan keempat

"Akan ada kerajaan nomor empat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sekuat besi

Kerajaan keempat dikatakan sekuat besi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Itu akan kase hancur dan luluhlantahkan Smua

Bahasa simbolik ini pu arti kerajaan keempat akan kase kalah dan ganti kerajaan sebelumnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Smua ini

"Kerajaan sebelumnya"

Daniel 2:41

Brita Umum:

Daniel masih bicara sama Daniel.

Sperti yang su ko lihat

Nebukadnezar lihat bagian kaki terbuat dari besi dan tanah liat. De tra lihat de pu proses pembuatan.

Sbagian terbuat dari tanah liat yang dibakar dan sbagian terbuat dari besi

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "adalah campuran tanah liat bakar dan besi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:42

Brita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Daniel 2:43

Dong tra akan sama-sama

"Dong tra akan bersatu lagi"

Daniel 2:44

Brita Umum:

Daniel masih bicara ke raja.

Pada zaman raja-raja itu

Di sini "raja-raja itu" kase tunjuk pada penguasa kerajaan yang disimbolkan deng bagian-bagian patung.

Yang tra akan pernah dikase hancur ataupun dapa takluk bangsa lain

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang orang lain tra akan bisa kase hancur dan bangsa lain tra bisa rebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:45

Sbuah batu terungkit lepas dari gunung, tapi bukan oleh karna tangan manusia

Ini bisa di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "satu orang kase lepas batu dari gunung, tapi bukan manusia yang kase lepas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapat diandalkan

Dapat dipercaya dan benar

Daniel 2:46

Sujud

Tindakan simbolik ini kase tunjuk kalo raja hormati Daniel. Arti lain: "berbaring deng muka hadap tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Persembahan dibuat dan dupa ditawarkan sama de

Ini bisadi jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para pelayan buat persembahan dan tawarkan dupa ke Daniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 2:47

Sungguh Ko pu Allah

"ini benar kalo ko pu Allah"

Allah di atas dewa-dewa, raja di atas sgala raja

"Lebih berkuasa dari smua dewa dan raja di atas sgala raja"

Yang kase tau rahasia-rahasia

Arti ini sama deng dalam Daniel 2:29.

Untuk kase tau rahasia

"Untuk kase tau sa pu rahasia mimpi"

Daniel 2:48

De buat Daniel jadi penguasa

"Raja buat Daniel jadi penguasa"

Daniel 2:49

Sadrakh... Mesakh...Abednego

Ini adalah nama yang orang Babel kase sama tiga orang Yahudi yang dapa bawa dari Daniel ke Babel. Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 1:7

Daniel 3

Daniel 3

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Berhala baru sang raja Sadrakh, Mesakh dan Abednego tolak untuk memuja berhala baru. Di daerah Timur Dekat Kuno tolak memuja raja adalah tanda baku malawan sama raja. Seringkali dianggap kejahatan pengkhianatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign) Dapur api Ada orang keempat yang bersama dong di dalam perapian dan karna itulah dong tra terluka. Kebanyakan murid percaya itu adalah Tuhan Yesus seblum lahir.

Hubungan:

<< | >>

Daniel 3:1

Raja Nebukadnezar de buat patung dari emas....Raja de kase berdiri

Raja Nebukadnezar printah de orang-orang untuk bikin pekerjaan ini. De tra bikin pekerjaan itu sendiri. arti lain: "Raja Nebukadnezar kase printah de orang-orang untuk buat patung dari emas.... dong bangun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tinggi enam pulu hasta dan de pu lebar enam hasta

Satu hasta sama dengan empat pulu enam sentimeter. arti lain: "De pu tinggi sekitar dua pulu tuju meter dan de pu lebar hampir tiga meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Dataran Dura

Ini adalah sbuah tempat di wilayah Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 3:2

Para penguasa .... para bupati .... kepala wilayah

Ini adalah para penguasa yang pu kekuasaan di wilayah yang luas berbeda -beda.

Para bendahara

Ini adalah petugas yang urus keuangan.

Daniel 3:3

Para penguasa....para bupati....smua kepala wilayah

Liat bagemana daftar ini diartikan dalam Daniel 3:2

Patung yang su dikase berdiri oleh Raja Nebukadnezar

Nebukadnezar printa orang-orangnya untuk bikin pekerjaan ini. De tra bikin sendiri. arti lain: "patung yang di bangun deng orang-orang Nebukadnezar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:4

Juru bicara

Ini adalah pembawa berita resmi untuk raja

Su diperintakan sama sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Raja printah sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua bangsa, suku bangsa dan bahasa

Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" mewakili orang-orang dari bangsa yang berbeda yang bicara dalam bahasa yang berbeda. arti lain: "orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan bicara dalam bahasa yang berbeda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:5

Gitar

Ini adalah sbuah alat musik yang sama harpa. Bentuk sperti segi tiga deng empat senar.

Sujud sembah

Di sini "sujud sembah" brarti "cepat sembah"

Kase jatuh de pu diri untuk

"Merentangkan dirimu di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 3:6

Sapa pun yang tra sujud sembah, waktu itu juga akan dibuang ke dalam perapian yang menyala-nyala

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "para tentara akan buang ke dalam perapian yang menyala-nyala sapapun yang tra sujud menyembah dan memuja patung tepat pada waktu dong dengar suara musik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sujud menyembah

Di sini "sujud sembah" brarti "segera sujud sembah"

Api yang menyala-nyala

Ini adalah sbuah ruangan yang luas deng api yang membara.

Daniel 3:7

Smua bangsa, suku bangsa, dan bahasa

Di sini "smua" brarti smua orang yang hadir.

Bangsa, suku bangsa, dan bahasa

Di sini "bangsa" dan "bahasa" di contokan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda, yang bicara dalam bahasa-bahasa yang berbeda. Liat bagemana ko kase arti dalam  Daniel 3:4. arti lain: "Orang-orang dari suku bangsa lain yang bicara dalam bahasa asing"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sangkakala, seruling....gambus

Ini smua adalah alat musik. Liat bagemana anda kase arti kata-kata ini dalam  Daniel 3:5.

Menyembah

Di sini "menyembah" brarti " cepat menyembah"

Kase jatuh dong pu diri

Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. arti lain: "dong kase sujud dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Patung emas yang su di kase berdiri sama raja Nebukadnezar

Nebukadnezar printahkan de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama orang-orang Raja Nebukadnezar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:8

Pada waktu itu juga

Kata ini di pake untuk tanda brenti sama alur cerita utama. Di sini penulis ceritakan brapa orang baru pada cerita ini.

Daniel 3:9

Raja, hidup slama-lamanya

Ini salam yang umum untuk raja.

Daniel 3:10

Bunyi sangkakala, seruling.

Ini alat-alat musik. Liat bagemana sa arti kata-kata ini dalam Daniel 3:5

Sujud sembah

Di sini "sujud sembah" brarti " cepat sujud sembah"

Dong kas jatu diri

Dong bikin hal ini untuk sembah patung itu. arti lain: " Dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 3:11

Sapa pun yang tra sujud sembah akan di lemparkan ke dalam perapian yang menyala-nyala

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "para prajurit harus lempar ke dalam api yang menyala-nyala orang-orang yang tra sujud sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sujud sembah

Di sini "sujud sembah" brarti "cepat sujud sembah"

Api yang menyala-nyala

Ini satu tempat luas yang diisi deng api yang panas. Liat bagemana anda artikan dalam Daniel 3:6.

Daniel 3:12

Printa

Hal-hal yang berurusan deng pemerintahan

Sadrakh, Mesakh, dan Abednego

Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam  Daniel 1:7.

Tra perlu printah raja

"Kase kaco printah raja"

Menyembah

Dong bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunduk  dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Patung emas yang sa pu tuan su bangun

Nebukadnezar printakan orang-orangnya untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri.  arti lain: "patung emas yang su di kase berdiri sama  de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:13

Deng marah dan geram

De pu mara dan sifat kasar Nebukadnezar amatlah hebat yang di bilang seakan-akan smua itu ikut de pu diri. Di sini "kemarahan" dan "kegeraman" mempunyai arti yang sama dan di pake untuk tekan bagemana emosi raja waktu itu. Arti lain: "marah luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sadrakh, Mesakh, dan Abednego

Ini adalah nama-nama Babel dari tiga sahabat Yahudi Daniel. Liat bagemana ko artikan nama-nama ini dalam  Daniel 1:7.

Daniel 3:14

Itu betul ato tidak

Ini adalah ungkapan yang bermakna memutuskan deng tegas. Arti lain: "apakah kam su putuskan deng sungguh-sungguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Menyembah

Ketiga orang itu tra akan bikin hal ini untuk menyembah patung itu. Arti lain: "kase tunjuk dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Patung emas yang su sa kase berdiri

Nebukadnezar printa de pu orang-orang untuk buat pekerjaan itu. de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:15

Bunyi sangkakala, seruling,...

Ini adalah alat-alat musik. Liat bagemana kam kase arti kata-kata ini dalam Daniel 3:5

Sujud menyembah

Di sini "sujud menyembah" brarti "cepat sujud menyembah"

Menyembah

"Kase tunjuk de pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kalo kam siap

"Tra akan jadi masalah" ato "tong akan bebas untuk pigi"

Patung yang su sa kase berdiri

Nebukadnezar de kase printah de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu. de tra bikin de sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama sa pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu itu juga kam akan di buang ke dalam api yang menyala-nyala

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu para tentara akan cepat buang kam ke dalam api yang menyala-nyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Api yang menyala-nyala

Ini adalah satu tempat luas yang diisi deng api yang panas. Liat bagemana ko artikan dalam Daniel 3:6.

Allah yang mana....dari sa pu tangan

Raja tra harap sbuah jawaban. Arti lain: "trada allah yang mampu kase lepas kam dari sa pu kekuasaan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase lepas kam dari sa pu tangan

Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:16

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Daniel 3:17

Api yang menyala-nyala

Ini adalah satu tempat luas yang diisi deng api yang membara. Liat bagemana ko artikan dalam Daniel 3:6.

Kase lepas kam dari sa pu tangan

Di sini "tangan" menunjuk pada kuasa untuk hukum. Arti lain: "dari sa hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:18

Akan tetapi, kalo tra, biarlah diketahui sa pu tuan, ya raja, kalo

"Akan tetapi raja, kitong harus kase tau de kalo sekalipun Allah kitong tra kase slamat kitong"

Menyembah

Orang-orang akan bikin hal ini untuk memuja dong pu dewa-dewa . Arti lain: "kase tunjuk kitong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk memuja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Patung emas yang su ko kase berdiri

Nebukadnezar kase tau de pu orang-orang untuk bikin pekerjaan itu, de tra bikin sendiri. Arti lain: "patung emas yang su di bangun sama ko pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 3:19

Nebukadnezar penu deng de pu marah

Raja sangat marah yang kemurkaannya di bilang seakan-akan tutup de. Arti lain: "Nebukadnezar jadi sangat mara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase printah spaya panas api itu di buat tujuh kali lebih panas dari de pu biasa

Di sini "tujuh kali lebih panas" adalah sbuah ungkapan yang brarti de buat jauh lebih panas. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De kase printah de pu orang-orang untuk buat api itu jauh lebih panas dari de pu biasa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 3:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Daniel 3:21

Sorban/topi

Penutup kepala terbuat dari kain

Api yang menyala-nyala

Ini adalah satu tempat luas yang diisi deng api yang lebi panas. Liat bagemana ko kase arti dalam Daniel 3:6.

Daniel 3:22

Karna printah raja itu kras

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna orang-orang buat tepat sperti yang raja printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 3:23

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Daniel 3:24

Bukan ketiga orang itu su diikat dan dilempar ke dalam api itu

"Ko lempar ketiga orang yang su diikat itu ke dalam api, bukan?"

Daniel 3:25

Yang keempat itu sperti anak dewa

Para dewa dipercaya bersinar trang. Arti lain: "orang keempat bersinar trang deng cahaya sperti satu orang anak dewa yang bersinar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 3:26

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Daniel 3:27

Para penguasa.... para bupati....kepala wilayah

Ini adalah para penguasa yang mempunyai kekuasaan di wilayah yang berbeda ukurannya. Liat bagemana ko kase arti dalam Daniel 3:2.

Rambut di dong pu kepala tra hangus

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Api tra kase hangus dong pu rambut di kepala " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra hangus

"Tra tabakar sedikitpun"

Dong pu juba tra berubah

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Api tra ubah dong pu jubah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bau tabakar pun trada sama dong

"Dong tra bau sperti tabakar"

Daniel 3:28

Langgar aturan raja

Tra ikut perintah raja di bilang sperti secara badaniah jauh dari de. Arti lain: "Dong kase sa printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase de pu tubuh

Bagian kalimat ini menunjuk sama kesediaan satu orang untuk mati demi apa yang dong percaya. Arti lain: "dong bersedia mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Menyembah

Orang-orang akan bikin hal ini untuk memuja dong pu dewa-dewa. Arti lain: "kase tunduk dong pu diri di tanah deng muka menuju ke bawah untuk menghormati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

ilah lain, kecuali dong pu Allah sendiri

"ilah yang lain selain dong pu Allah"

Daniel 3:29

Tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa...akan di potong dan de rumah akan di buat reruntuhan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Para sa pelayan akan mengobrak abrik tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa dan buat dong pu rumah-rumah jadi tiang-tiang sampah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiap-tiap orang dari bangsa, suku bangsa, dan bahasa mana pun yang bilang

Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" menggambarkan orang-orang dari suku bangsa yang berbeda dan berbahasa yang berbeda pula. Liat bagemana ko kase arti bagian kalimat yang sama dalam Daniel 3:4. Arti lain: "tiap-tiap orang dari suku bangsa yang bicara dalam dong pu bahasa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang bilang penghinaan atas de pu Allah

"Bilang kata-kata yang tra menghormati Allah"

Akan dipotong

"De Tubuh harus dipotong"

Trada ilah lain yang dapa tolong dong deng cara begitu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "cuma dong pu Allah yang mampu kase slamat sperti ini"

Daniel 3:30

Daniel 3:30

Halaman ini sengaja kase biar kosong

Daniel 4

Berita Umum Daniel 04

Susunan Dan Bentuk

Beberapa arti mengatur stiap baris dari bagian ini mengarah ke kanan dari teks tersebut karna ini adalah sbuah puisi untuk buat de lebih mudah dibaca. BHC juga lakukan ini pada Daniel, 4:3 dan Daniel, 4:34-35.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Raja menjadi tra waras Raja menjadi tra waras sampe de sadari bahwa TUHAN adalah penguasa segalanya, termasuk de pu diri.

Hubungan:

<< | >>

Daniel 4:1

Berita Umum:

Dalam pasal ini, Nebukadnezar kase tau apa yang su Allah bikin sama de. Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng pake kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. Pada ayat 19-33, diganti deng kata ganti orang ketiga untuk susun hukuman atas Nebukadnezar. Pada ayat 34-37, diganti kembali jadi kata ganti orang pertama pada Nebukadnezar untuk gambarkan de pu reaksi kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dari Raja Nebukadnezar kepada

Gabungan kata ini kase tunjuk pada pesan raja yang disampekan dalam de pu kedudukan sbagai raja. arti lain: "Nebukadnezar kirim de pu utusan pada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang dari sgala bangsa, suku bangsa dan bahasa

Di sini "suku bangsa" dan "bahasa" kase tunjuk pada orang-orang dari bangsa-bangsa yang berbeda yang bicara dalam bahasa-bahasa berbeda. Lihat bagemana Anda artikan ini di Daniel 3:4. arti lain: "orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang gunakan bermacam-macam bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tinggal sluruh bumi

Raja sering anggap lebih betapa luasnya de pu kerajaan. Nebukadnezar berkuasa hampir di seluruh bagian bumi pada waktu kitab ini dituliskan. arti lain: "yang tinggal di kerajaan Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smoga ko pu kesejahteraan sangat banyak

Ini adalah ucapan yang umum.

Daniel 4:2

Tanda-tanda dan mujisat

kalimat ini pu arti yang sama dan kase tunjuk pada hal-hal luar biasa yang Allah su bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 4:3

Betapa besar De pu tanda-tanda , betapa hebat De pu mujisat-mujisat !

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan dipake untuk tegaskan betapa besarnya tanda-tanda dan mujisat-mujisat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu pemerintaan ... selamanya turun-temurun

Kedua gabungan kata ini pu arti arti yang sama dan di ulang-ulang untuk tekankan betapa Allah berkuasa selama-lamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:4

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng gunakan kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Diam deng tenang... hidup deng snang

Kedua gabungan kata paralel; sejajar dan pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dalam sa pu rumah ... dalam sa pu istana

Kedua gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 4:5

Mimpi ... Sa pu ragu-ragu ... penglihatan-penglihatan

gabungan kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase takut sa ... Kase gelisa sa pu hati

gabungan kata ini sejajar; setara dan pu arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:6

Orang-orang Bijaksana di Babel

"Orang-orang Babel yang bijaksana"

Daniel 4:7

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 4:8

Yang di kasi nama Beltsazar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "yang sa kasi nama Beltsazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beltsazar

Ini adalah nama yang kase orang Babel untuk Daniel. Lihat bagemana ko artikan ini di Daniel 1:7.

Daniel 4:9

Tra ada hal yang sulit bagi ko

Ini dapat di kase tau dalam bentuk positif. arti lain: "ko mengerti arti dari setiap hal bahkan yang berupa rahasia"

Daniel 4:10

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Penglihatan

Sesuatu yang ko lihat

Yang sangat tinggi

"Yang sangat tinggi skali"

Daniel 4:11

De pu tinggi sampe ke langit... terlihat hingga ke ujung bumi

Ini adalah tanda bahasa yanglebihkan betapa tinggi dan dikenalnya pohon itu. arti lain: "terlihat bahwa de pu ujung mencapai langit dan smua orang di dunia dapat melihatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 4:12

De pu buah-buah sangat banyak

"Ada banyak buah di pohon itu"

Makanan bagi smua yang hidup

"Makanan bagi smua orang dan hewan-hewan"

Daniel 4:13

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama mengenai de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dalam sa pu penglihatan, sa lihat

Ini kase tunjuk pada melihat sebuah mimpi atau penglihatan. arti lain: "sa lihat dalam sa pu mimpi"

Seorang penjaga

Beberapa versi artikan gabungan kata ini sbagai "seorang utusan."

Daniel 4:14

Berserulah de deng sangat kras, begini de pu kata

Ini dapat dibuat jelas bahwa utusan kudus berbicara ke lebih dari satu orang. arti lain: "de berseru ke banyak orang dan berkata." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biar binatang-binatang berlari ... dari de pu ranting-rating

"Binatang-binatang berlari dari bawah dan burung-burung terbang dari de pu ranting-ranting"

Daniel 4:15

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar gambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pohon yang de pu batang ada dalam tanah

Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.

Embun

Uap di atas tanah yang ditemukan di pagi hari.

Daniel 4:16

Hati manusia berubah ... tujuh masa berlalu atasnya

Pohon tersebut kase tunjuk pada Nebukadnezar, kata ganti sifat jantan "kepunyaannya (laki-laki)" dan "de (laki-laki)" di ayat 16 kase tunjuk pada pohon yang sama yang dimaksud di ayat 15. arti lain: "Pikiran manusia akan ubah pikiran manusia jadi pikiran binatang dalam jangka waktu tujuh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Daniel 4:17

Berita Umum:

Pada ayat 1-18, Nebukadnezar menggambarkan deng kata ganti orang pertama tentang de pu penglihatan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Para penjaga

Beberapa versi menerjemahkan gabungan kata ini sebagai "para utusan." Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini di  Daniel 4:13-14.

Perintah ini menurut perkataan orang kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "keputusan (perintah) yang mana orang-orang kudus su menetapkannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang kudus

gabungan kata ini kase tunjuk pada malaikat-malaikat. Terjemahan lain: "malaikat-malaikat kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang yang hidup

"Smua orang yang hidup" atau "smua orang"

Limpah

"Melimpahkan de pu kerajaan"

Daniel 4:18

Beltsazar

Ini adalah nama Babel yang diberikan ke Daniel. Lihat bagemana ko menerjemahkannya di Daniel 1:7.

Ko sanggup

"Ko sanggup artikan"

Roh allah (dewa) yang kudus

Nebukadnezar percaya bahwa kekuatan Daniel berasal dari dewa-dewa yang disembah Nebukadnezar. Ini tra sama deng "orang kudus" di ayat 17. Lihat bagemana ko menerjemahkannya di Daniel 4:8.

Daniel 4:19

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Yang dapa kase nama Beltsazar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "yang sa kase nama Beltsazar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Heran beberapa saat, sekaligus de pikiran bikin de gelisah

Pemahaman Daniel tentang arti dari penglihatan itulah yang kase gelisah de. Ini dapat dinyatakan deng tegas. Terjemahan lain: "tra berkata apapun selama beberapa waktu karna de sangat khawatir tentang arti mimpi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mimpi itu jatuh atas tuan pu musuh dan artinya atas tuan pu musuh

Daniel menyatakan de pu keinginan (seandainya dapat kiranya) mimpi itu bukan tentang Nebukadnezar, meskipun de ketahui bahwa mimpi itu benar-benar tentang raja tersebut.

Daniel 4:20

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, gunakan kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person). Banyak arti alam ayat ini yang artinya hampir sama deng yang ada di Daniel 4:11. Lihat bagemana ko menerjemahkan ayat tersebut.

Sampe ke langit ... Sampe ke ujung-ujung bumi

Gabungan kata ini kase lebihkan untuk kase tekankan bahwa siapapun dan di manapun berada ketahui betapa besar Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Daniel 4:21

Berita Umum:

Banyak istilah dalam ayat ini yang hampir sama deng yang ada pada Daniel 4:12. Lihat bagemana ko menerjemahkan ayat tersebut.

Yang de pu buah banyak skali

"Yang hasilkan buah banyak skali"

Daniel 4:22

Ko, sa pu tuan raja

"Pohon itu adalah ko, ya raja"

ko pu kemuliaan bertambah ... ko pu kekuasaan tak terhingga

Kedua gabungan kata ini pu kesamaan arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

ko pu kemuliaan bertambah

Gabungan kata yang gunakan kata "bertambah" sama deng katakan kekuasaan raja yang meningkat.Terjemahan lain: "ko pu kekuasaan bertambah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Daniel 4:23

Berita Umum:

Ayat ini hampir sama deng yang ada pada  Daniel 4:13-14 dan Daniel 4:15-16. Lihat bagemana anda menerjemahkan ayat-ayat tersebut. Ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Malaikat

Beberapa versi menerjemahkan ini sbagai "seorang utusan". Lihat bagemana ko menerjemahkan ini di Daniel 4:13.

De pun akar

Ini adalah bagian dari pohon yang ditinggalkan di atas tanah setelah pohon itu ditebang.

Di atas rumput muda di padang

"Dikelilingi rumput muda di padang"

Embun

Uap yang turun ke atas tanah pada pagi hari

Daniel 4:24

Tentang sa pu tuan

"Yang su ko dengar"

Daniel 4:25

Ko akan dapa halau dari antara manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan buat ko makan rumput

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. "Kam akan makan rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:26

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Surga berkuasa

Di sini "surga" kase tunjuk pada Allah yang ada di surga. Terjemahan lain: "Allah di surga yang berkuasa atas segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 4:27

Biarlah sa pu nasihat dengan senang hati untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Biarlah terima sa pu nasihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lepas ko pu dosa-dosa

Di sini melepaskan ko pu dosa-dosa dimaksudkan jauhkan diri dari hal tersebut. arti lain: "Jauhkanlah ko pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang miskin

Kata sifat hanya de pu nama ini kase tunjuk pada orang-orang yang dapa aniaya (baik dari segi ekonomi maupun de pu hidup). Terjemahan lain: "orang-orang yang aniaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Deng semuanya itu, ko pu kesejahteraan akan berlangsung lama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah akan memperpanjang ko pu kesejahteraan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:28

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Daniel 4:29

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, digunakan kata ganti orang ketiga untuk menjelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dua belas bulan

"12 bulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 4:30

Bukankah itu Babel yang besar itu ... untuk sa pu kebesaran kemuliaan?

Nebukadnezar tanya pertanyaan ini untuk menegaskan de pu kemuliaan. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Ini Babel yang besar itu ... untuk sa pu kebesaran kemuliaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk Sa pu kebesaran kemuliaan

"Untuk kase tunjuk ke orang-orang kehormatan dan Sa pu kebesaran"

Daniel 4:31

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, digubakan kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ketika raja belum selesai bicara

kata-kata ini diartikan raja masih sedangbicara. Arti lain: "Ketika raja masih sedang bicara" (Lihat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Suara dari langit

"De dengar suara dari langit"

Raja Nebukadnezar ... su dapa cabut dari pada ko

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "raja Nebukadnezar, sbuah keputusan atas ko dan ko pu lawan kalo kerajaan ini bukan ko punya lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:32

Ko akan dapa usir dari antara manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang akan jauhkan ko dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa saja yang De kehendaki

"siapapun yang De pilih"

Daniel 4:33

Berita Umum:

Pada ayat 19-33, dipake kata ganti orang ketiga untuk jelaskan hukuman Nebukadnezar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pada saat itu juga firman berlaku atas Nebukadnezar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Ketentuan itu terjadi atas Nebukadnezar saat itu juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dapa usir dari antara manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Orang-orang halau de dari antara dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu kuku sperti kuku burung

"De pukuku-kuku terlihat seperti kuku-kuku burung"

Daniel 4:34

Berita Umum:

Pada ayat 34-37, Nebukadnezar bicara pake kata ganti orang pertama untuk gambarkan de pu tanggapan ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Setelah de pu masa lewat

Ini kembali kase tunjuk pada masa tujuh tahun yang ada di Daniel 4:32.

Sa pu ingatan  kembali ke sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu ingatan (sa pu kesehatan jiwa) kembali ke sa pu tubuh" atau "sa waras kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa memuji ... dan menghormati

Kedua gabungan kata ini kase tunjuk pada tindakan yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu kerajaan adalah kerajaan yang kekal ... De pu kekuasaan tetap turun temurun

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan di pake untuk kase tau skali kalo Allah pu kekuasaan tra akan perna berakhir. Arti lain: "De memerintah selamanya dan De pu kerajaan tra akan perna berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daniel 4:35

Berita Umum:

Pada ayat 34-37, Nebukadnezar bicara gunakan kata ganti orang pertama untuk gambarkan de pu tanggapan ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Manusia di bumi sesungguhnya trada arti apa-apa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De anggap smua penduduk bumi trada arti apa-apa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia di bumi

"Seluruh orang-orang di bumi"

Tentara surga

"Tentara malaikat di surga"

Lakukan yang De mau

"Apapun yang penuhi De pu tujuan" ato "apapun yang De mau lakukan"

Tra satupun orang yang sanggup kase berhenti De pu kuasa

Itu akan bantu, jika ditambahkan penjelasan. Arti lain: "ketika De putuskan untuk buat sesuatu, tra ada yang dapat kase berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ato tanya ke De "apa yang Ko buat?"

Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Arti lain: "trada yang dapat tanya apa yang De buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Daniel 4:36

Berita Umum:

Pada ayat 34-37, Nebukadnezar bicara gunakan kata ganti orang pertama untuk gambarkan de pu respon (de pu reaksi) ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa pu ingatan kembali ke sa

Di sini sa pu ingatan dikase tau macam itu dapat kembali deng de pu kekuatan sendiri. Arti lain: "Sa jadi sadar kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kemuliaan deng nama baik kembali ke sa

Di sini kemuliaan deng sa pu nama baik dikatakan macam itu dapat kembali deng de pu kekuatan sendiri. Arti lain: "Sa dapat kemuliaan dan sa pu nama baik kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kemuliaan deng nama baik

Kedua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tekankan pada de pu kebesaran kemuliaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu pemimpin jemput sa

"Sa pu pemimpin-pemimpin minta sa pu pertolongan lagi"

Sa dapa kase kembali... kemuliaan yang lebih besar dari pertama dikase ke sa

Di sini "takta" kase tunjuk pada kuasa untuk memerintah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa kembali memerintah sa pu kerajaan lagi, dan terima kemuliaan yang lebih besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 4:37

Pujian, hormat, dan kemuliaan

Ketiga kata ini pada dasarnya pu arti yang sama dan kase tekankan betapa mulianya de (Nebukadnezar) memuji Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang bertindak sombong

Gabungan kata ini gunakan "berjalan" yang kase tunjuk pada orang yang bertindsombong. Arti lain: "dong yang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 5

Catatan Umum

Daniel 5

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Yang tulis di dinding

Allah bicara sama raja yang baru kalo de gagal dan Allah ganti de. Hal ini kase tunjuk kalo Allah adalah penguasa yang nyata atas sgalanya, bahkan untuk kerajaan-kerajaan yang tra sembah De.

Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Mene, Mene, Tekel, Upharsin

Kata-kata ini ditulis dalam bahasa Aram. Daniel salin kata-kata ini deng tulis akan dalam huruf-huruf Ibrani, dan de kase jelask artinya. Di dalam BHC dan BHC Dinamis), kata-kata ini ditulis dalam huruf-huruf bahasa Inggris. Para penerjemah didorong untuk tulis kata-kata itu pake huruf-huruf dari bahasa sasaran.

Hubungan:

Daniel 5:1

Belsyazar

De adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah de pu ayah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagi seribu

"Untuk seribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De minum anggur di hadapan

"De minum anggur di depan"

Daniel 5:2

Perkakas emas dan perak

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: Wadah emas atau perak yang di buat oleh orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perkakas

Ini adalah sebuah cangkir atau benda lain yang cukup kecil, di pake satu orang untuk minum.

Su kase keluar oleh Nebukadnezar, de pu bapa

Di sini "Nebukadnezar" kase tunjuk sama tentara-tentara Nebukadnezar. Arti lain: "Tentara Nebukadnezar, de pu bapa" ato "Tentara dari Nebukadnesar, de pu ayah su dikeluarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 5:3

Perkakas emas dan perak, smuanya diambil dan dikeluarkan dari dalam Bait Suci

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Perkakas emas yang su dibawa tentara Nebukadnezar keluar dari Bait Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa kase keluar dari dalam Bait Suci, rumah Allah

"Ke luar dari Bait Suci." Ungkapan "Rumah Allah" jelaskan sesuatu yang lebih tentang Bait Suci.

Daniel 5:4

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Daniel 5:5

Pada saat ini

"Sesaat setelah dorang buat hal itu" ato "tiba-tiba"

Dinding kapur

Semen atau lumpur yang disebarkan ke dinding ato langit-langit untuk kase permukaan yang lembut waktu kering.

Daniel 5:6

Wajah raja berubah pucat

"De pu wajah jadi pucat." Hal ini terjadi karna de rasa takut.

De pu paha

"Sa pu kaki"

Sa pu lutut saling baku sentuh

Hal ini terjadi karna ketakutan yang luar biasa.

Daniel 5:7

Orang-orang bijaksana di Babel

Hal ini kase tunjuk kembali sama orang-orang yang mengaku bicara sama orang-orang mati, orang-orang bijaksana dan peramal.

Sapa saja yang bisa baca tulisan ini dan kase tau artinya akan dikenakan pakaian ungu dan kalungkan rantai emas ke de pu leher

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase pakaian ungu dan kalung emas ini sama sapapun yang bisa jelaskan tulisan dan de pu makna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikenakan pakaian ungu

Pakaian berwarna ungu bukanlah pakaian biasa dan dikenakan oleh orang-orang kerajaan. Arti lain: "Pakai pakaian kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang ketiga yang punya kuasa

"Penguasa ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:8

Brita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Daniel 5:9

Belsyazar

Ini adalah anak dari raja Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana ko tulis nama ini dalam Daniel 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu Wajah pucat

"De pu wajah bahkan terlihat lebih pucat." Wajah raja itu terlihat lebih pucat dari Daniel 5:6.

Bingung

Tra mampu mengerti, bingung

Daniel 5:10

Permaisuri

Berapa versi modern pahami kalo hal ini kase tunjuk sama ratu, yaitu ibu dari seorang raja. Di jaman Babel kuno ratu trima banyak penghormatan.

Ya Raja, hidup slamanya!

Ini adalah hal yang wajar untuk sambut seorang raja.

Jang pikiran tuan buat gelisah dan jadi pucat

"Sa pu wajah tra  begitu pucat"

Daniel 5:11

Roh dewa-dewa

Raja percaya kalo Daniel pu kekuatan berasal dari roh-roh dewa yang disembah Nebukadnezar. Liat bagemana de terjemahkan ini di Daniel 4:8.

Pada zaman de pu nenek moyang

"Waktu de pu nenek moyang berkuasa"

Pencerahan, pengertian, dan hikmat pada orang itu, sperti hikmat para dewa

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De memiliki pencerahan, pengertian dan hikmat seperti hikmat para dewa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja Nebukadnezar, Sa pu ayah

"Sa pu Ayah, Raja Nebukadnezar"

Daniel 5:12

Kemampuan ini dapat dalam orang ini, Daniel yang dapa kase nama Beltsazar dari raja

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang ini Daniel, yang dapa kase nama Beltsazar dari raja, punya kemampuan-kemampuan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su tulis

"Apa yang su tulis di dinding." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Apa yang tangan tulis akan pada dinding" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:13

Daniel dapa bawa menghadap raja

"Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Lalu, dorang bawa Daniel ke depan raja" ato "Lalu tentara-tentara bawa Daniel menghadap raja"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dibawa dari raja,Sa pu nenek moyang, dari tanah Yehuda?

Ungkapan "nenek moyang" biasa dipake untuk wakili smua tentara. Arti lain: "Yang dapa bawa oleh tentara nenek moyang dari tanah Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 5:14

Roh para dewa

Beltsazar percaya kalo kekuatan Daniel pu asal dari roh para dewa yang disembah Beltsazar. Liat bagemana de terjemahkan ungkapan yang sama dalam Daniel 4:8.

Di dalam sa ada pencerahan, pengertian, dan hikmat yang luar biasa

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Ko punya pencerahan, pengertian dan hikmat yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:15

Saat ini, orang-orang bijaksana ... su dibawa kepada Sa

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Skarang orang-orang bijaksa ... su datang dihadapan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tau arti sama sa

"Kase tau sa"

Daniel 5:16

Ko akan dipakaikan pakaian ungu dan dikalungkan rantai emas pada sa pu leher

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase de pakaian ungu dan kalung rantai emas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipakaikan pakaian ungu

Pakaian warna ungu bukanlah pakaian biasa dan dipakai untuk orang-orang kerajaan. Arti lain: "Pakai pakaian kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang ketiga di kerajaan ini

"Penguasa ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:17

Tahan sa pu hadiah Tuan

"Sa tra ingin de pu hadiah, jadi"

Daniel 5:18

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

Daniel 5:19

Sgala suku, bangsa, dan bahasa

Kalimat ini pake kata "sgala" sbagai kata yang wakili jumlah yang banyak. Arti lain: "Orang yang banyak dari segala bangsa dan bahasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Suku, bangsa, dan bahasa

Di sini kata "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" wakili orang-orang dari bangsa yang beda-beda yang bicara deng bahasa yang beda. Liat bagemana ko terjemahkan ini dalam Daniel 3:4. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa yang berbeda yang bicara deng bahasa yang beda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takut dan gentar sama de

Pada dasarnya kata-kata ini punya makna yang sama dan tekankan perasaan ketakutan. Arti lain: "Kam sangat takut sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De bunuh sapa saja yang dikehendaki de

Ungkapan ini tra berarti raja Nebukadnezar sendiri yang lakukan pembunuhan, tapi orang-orang yang de perintahkan. Arti lain: "Nebukadnezar printahkan de pu tentara untuk bunuh orang yang ingin de bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase biar hidup sapa saja yang de dikehendaki

"De tinggikan orang-orang yang de kehendaki"

Dikehendaki ... berharap

Kata-kata ini punyai makna yang sama.

De kase rendah sapa yang dikehendaki

"Dekase rendah orang-orang yang yang de kehendaki"

Daniel 5:20

Sa pu hati jadi sombong

Di sini "hati" kase tunjuk diri raja itu sendiri. Arti lain: "Raja jadi sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu roh jadi keras kepala

Di sini kata "roh" kase tunjuk sama raja itu sendiri. Sifat keras kepala de dikatakan sperti de jadi keras. Arti lain: "Raja jadi keras kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angkuh

Terlalu percaya diri

De diturunkan dari takhta kerajaan

Di sini kata "takhta" kase tunjuk sama de pu kuasa untuk pimpin. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Orang-orang ambil de pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:21

De dapa halau dari antara manusia,

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: Orang-orang usir de dari dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu hati sperti hati binatang

Di sini kata "hatinya" wakili pikiran. Arti lain: "Pikiran sperti pikiran binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Embun

Uap lembab dari tanah yang terjadi setiap pagi

Sapa saja yang De dikehendaki

"Sapa saja yang De pilih"

Daniel 5:22

Belsyazar

Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah ayahnya. Liat bagemana kam tulis de pu nama dalam Daniel 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tra rendahkan diri

Di sini kata "hati" kase tunjuk diri Belsyazar sendiri. Arti lain: "Tra kase rendah sa pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 5:23

Sa pu tuan, tinggikan diri depan Tuhan

Untuk berontak sama Allah dikatakan seakan-akan kase besar de pu diri sendiri. Arti lain: "Ko su berontak sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Sa pu bait

Apa dan di mana "Sa pu Bait" dapat dinyatakan deng jelas. Arti lain: "Dari Sa pu kerajaan di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah yang genggam napas sa pu tuan

Di sini kata "napas" kase tunjuk sama hidup dan "tangan" kase tunjuk sama kuasa ato kontrol. Arti lain: "Allah yang kase ko hidup" ato "Allah yangpunya kontrol atas smua sa pu hidup " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua Sa pu jalan-jalan

"Apapun yang kam lakukan"

Daniel 5:24

Tulislah tulisan ini

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De tulis pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:25

Begini tulisan ini ditulis

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Ini adalah pesan yang ditulis oleh tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mene, Mene, Tekel, dan Pharsin

Ini adalah kata-kata bahasa Aram yang ditulis di dinding. Eja kata-kata deng suara yang sesuai deng sa pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Daniel 5:26

'MENE,' 'Allah su hitung

"'Mene' brarti 'Allah su hitung"

Daniel 5:27

'TEKEL: sa pu tuan dapa timbang

"'Tekel' brarti "Ko su dapa timbang"

Sa pu tuan su ditimbang deng neraca dan didapati terlalu ringan

Menilai kelayakan seorang raja untuk mencari dikatakan seakan-akan menimbang de. Hal ini berarti seorang raja tra layak untuk mencari. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su menguji sa pu kelayakan untuk mencari, dan de su menemukan bahwa kam tra layak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:28

'Peres,'

"'Peres' berarti 'Sa pu kerajaan."

Peres

Ini adalah bentuk tunggal dari "ufarsin" dalam 5:25.

Tuan pu kerajaan akan pecah dan akan dikase sama orang Media dan Persia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah su bagi sa pu kerajaan dan kase sa sama orang Media dan Persia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 5:29

Belsyazar

Ini adalah anak dari Nebukadnezar yang jadi raja setelah sa pu ayah. Liat bagemana kam tulis sa pu nama dalam Daniel 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase pake kalung rantai emas pada sa pu leher

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Dorang kasi pake kalung emas di sa pu leher" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang ketiga di kerajaan ini

"penguasa ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 5:30

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong.

Daniel 5:31

Trima pemerintahan

"Jadi penguasa di kerajaan"

Pada saat de usia enam puluh dua tahun

"Waktu de umur enam puluh dua tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 6

Catatan Umum Daniel 6

Susunan dan Bentuk

Kase atur stiap baris dari bagian ini jorok ke kanan halaman dar teks tersebut. BHC buat hal ini dalam 6:25-27. Kase atur stiap baris dari bagian ini jorok ke kanan dar teks tersebut agar cepat baca. BHC bikin hal ini dalam 6:26-27.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

Daniel dan singa-singa Dong buang Daniel ke dalam gua singa karna sembah TUHAN, tapi TUHAN kase lindungi de dan singa tra sakiti de sama skali.

Hubungan:

Daniel 6:1

Pernyataan Terkait:

Kejadian dalam pasal ini terjadi sesudah orang Persia kase kala Babel dan Darius orang Media mulai kase duduk di Babel.

Darius rasa senang

"Raja Darius kase putus"

Seratus dua puluh wakil-wakil raja

"Seratus dua puluh wakil-wakil raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 6:2

Di atas dong

Kata "dong" kase tunjuk sama seratus dua puluh wakil-wakil raja

Spaya raja tra kase rugi

"Karna itu trada apapun yang dong curi dari raja" ato "trada satu orang pun yang akan curi sesuatu apapun dar raja de"

Daniel 6:3

Lebi menang daripada

"Menang" ato "lebi mampu daripada"

De pu roh yang luar biasa

Di sini "Roh" dapa tunjuk sama Daniel. Itu de pu arti de pu kemampuan yang tra biasa. Arti lain: "De adalah satu orang yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roh yang luar biasa

Roh bikin de dapa buat satu hal lebi baik daripada yang lain

Kase tugas ke de lebi banyak

"Kase kuasa yang lebih" ato "kase de tugas"

Daniel 6:4

Pada waktu itu, Pemimpin dong dan Raja pu wakil dong... dalam hal pemerintah

Pemimpin yang lain tra suka sama Daniel. Ini dapa lisan buat de. Arti lain: "Pada waktu itu, pemimpin dong dan Raja pu wakil dong tra suka. Spaya dong cari kesalahan yang Daniel de bikin waktu di kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong Tra dapa ketemu de pu kelalaian ato kesalahan

Ini dapa Artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong tra dapa ketemu kesalahan ato kelalaian dalam de pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kelalaian

Tra dapa lebi de pu tugas-tugas

Daniel 6:5

Untuk kase jatuh Daniel

"Dapa keluh tentang Daniel"

Daniel 6:6

Datang ketemu raja

"Kase sampe satu rencana untuk raja"

Hidup itu slama-lamanya!

Ini adalah cara yang biasa untuk naik jadi raja yang besar.

Daniel 6:7

Dalam tiga puluh hari

"dalam 30 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dapa sampeikan permintaan

"Sapa saja yang bikin permintaan"

Dong akan buang de ke singa pu gua

Ini dapa nyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "ko pu tentara harus kase buang orang itu ke dalam gua singa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Singa pu Gua

Ini mungkin artikan sbagai ruang ato lubang tempat singa simpan.

Daniel 6:8

Pernyataan Terkait:

Di ayat 8, pemimpin dong lanjut untuk kase bicara kepada raja.

Sesuai hukum

"Menurut hukum"

De tra dapa cabut kembali

Tra dapa batal

Daniel 6:9

Bikin surat printa

"Bikin permintaan hukum"

Daniel 6:10

Waktu Daniel tau bawa surat printa

Hal ini penting untuk nyatakan karna Daniel tau hukum baru tersebut belum de kase doa sama Allah.

Di dalam de pu kamar atas terdapat jendela-jendela yang su buka ke arah Yerusalem

Ini adalah latar blakang brita yang jelas bagemana Daniel pu musuh tau kalo de berdoa sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kase ucap syukur ke de pu Allah sperti yang biasa de bikin seblum itu

"Kase ucap syukur ke de pu Allah"

Daniel 6:11

Akan rencanakan

Satu rencana deng niat jahat

Daniel 6:12

Bukan itu ko su kase tanda tangan larangan ... singa?

Dong tanya itu untuk kase tanya kepastian apa raja su bikin larangan itu.

Yang bikin permintaan

"Yang bikin permintaan"

Singa-singa pu Gua

Ini mungkin menunjuk sama ruang ato lubang tempat singa di taru. Liat bagemana kam artikan ini dalam Daniel 6:7.

Benar deng hukum

"Menurut hukum"

Daniel 6:13

Daniel

Ini bukan cara yang gampang tuk merujuk pada Daniel. Dua kata ini dong pake untuk hindari tugas-tugas yang kase kepada Daniel atas apa yang de lalukan sbagai pengawai bos.

Sala satu orang buangan dari Yehuda

"Satu orang pendatang dari Yehuda"

Tra dapa patui kam

Kata-kata ini de pu arti de tolak raja. Arti lain: "tra dapa patui" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 6:14

De kase pake de pu pikiran

Di sini "pikiran" menunjuk sama pemikiran. Arti lain: "De pikir sangat kras bagemana cara itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De masih kase usaha

Ini menunjuk sama kerja deng otak, lebih dari kerja deng otot.

Daniel 6:15

Trada soal larang ... dapa ubah

Laki-laki itu dapa tunjuk kalo trada larangan ato raja pu printah yang dapa ubah,dong harus buang Daniel ke dalam singa pu lubang. Ini dapa nyata deng jelas kalo dong perlu. Arti lain: "trada hal larang ... yang dapa ubah. dong harus buang Daniel ke singa-singa pu lubang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 6:16

Dong bawa Daniel

"Dong pu tentara pigi dan liat Daniel"

Singa pu Gua

Ini tunjuk sama ruang ato lubang tempat singa dong simpan. Liat bagemana ko kase Artikan ini dalam Daniel 6:7.

Ko pu Allah ... kase lepas kam

Raja mo sampaikan de pu ke Allah spaya kase slamat Daniel.

Kase lepas ko

"Kase jaga ko dari singa-singa"

Daniel 6:17

Lubang

Ini tunjuk sama ruang ato lubang tempat singa simpan. Liat bagemana ko kase Artikan ini dalam Daniel 6:7.

Raja kase cap deng de pu meterai, dan deng cincin meterai para pembesar dong ... buat Daniel

Jabatan dari cincin meterai dapa dibilang deng jelas. Raja dan de pu orang-orang besar kase tempel cincin dong ke segel yang su bikin dari lilin. Arti lain: "raja kase tempel de pu cincin meterai ke segel yang su bikin dari lilin, begitu juga deng orang-orang besar dong. Tra satu orang pun dapa ijin untuk kase rusak segel dan tolong Daniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dapa bikin perubahan apa-apa buat Daniel

"Tra satu orang pun dapa kese tolong Daniel"

Daniel 6:18

Raja pulang ke de pu istana dan de bikin puasa pada malam itu

Tindakan yang lambang ini di kase liat kalo raja khawatir tentang Daniel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Trada orang-orang hibur datang di depan de.

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tra dapa milik satu orang pun untuk kase hibur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra dapa tidur

Kata tidur seakan-akan de dapa kabur dari raja. Arti lain: "de tra dapa tidur spanjang malam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Daniel 6:19

Singa pu Gua

Ini tunjuk sama ruang ato lubang tempat singa-singa taru. Liat bagemana ko kase artikan ini dalam Daniel 6:7.

Daniel 6:20

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 6:21

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 6:22

De tau Sa tra dapa sala di De pu depan.

Ini dapa nyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tau sa tra bikin kesalahan apa saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra bikin hal jahat

"Sa tra bikin hal jahat ke ko untuk smua waktu"

Daniel 6:23

Gua

Ini tunjuk sama ruang ato lubang tempat singa-singa ada. Liat bagemana ini Artikan dalam Daniel 6:7.

Trada luka sama de

Ini dapa nyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong tra dapa ketemu satu luka saja sama Daniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 6:24

Sblum dong sampe ke gua pu dasar

"Sebelum dong sampe ke lantai dasar gua"

Kase hancur dong smua pu tulang jadi banyak potongan

"Kase hancur dong pu tulang-tulang"

Daniel 6:25

Smua bangsa, suku bangsa, dan bahasa

Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa-bahasa" sama hal deng orang-orang yang brasal dari suku yang beda dan bicara deng bahasa yang beda. Liat bagemana ko kase Arti ini dalam Daniel 3:4. Arti lain: "orang-orang yang brasal dari suku bangsa yang beda dan bicara deng bahasa yang beda" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sluruh bumi

Raja Darius kase tulis pesan ini ke sluruh kerajaan de yang sangat besar. Di sini bilang "sluruh bumi" sbagai suatu yang sama rata dan dapa tekan betapa besar de kerajaan itu, kalo itu tra masuk orang-orang di dalam bumi. Arti lain: "Di de pu kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smoga ko pu kesejahteraan banyak berlimpah

Ini adalah bentuk berkat yang dong pake untuk harapkan satu-satu orang pu kebaikan dalam seputar de pu hidup

Daniel 6:26

Pernyataan Terkait:

Ini su lanjut deng menyatakan pesan yang di sampaikan Raja Darius ke smua orang di kerajaan itu.

Takut dan tra takut

Dua kata ini sama dan bisa kase gabung. Arti lain: "tra takut deng hal takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel Pu Allah

"Allah yang disembah oleh Daniel"

De itu Allah yang hidup, kekal untuk selama-lamanya

Dua kata ini "Allah yang hidup" dan "hidup slamanya" dapa tunjuk pikiran yang sama, kalo Allah pu hidup kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu Kerajaan ... De pu kekuasaan

Dua kata ini sama, dapa tekankan Allah pu kerajaan yang tra akan habi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu Kerajaan tra akan binasa

Ini dapa nyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra satu orangpun dapa hancurkan de pu kerajaan" ato "De pu kerajaan tra akan tahan untuk selama-lama itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu kekuasaan tra akan selesai

"De akan memerintah slama itu"

Daniel 6:27

De yang su lepaskan Daniel dari singa-singa pu tempat melukai

"De tra kase tinggal singa-singa yang kuat untuk lukai Daniel"

Daniel 6:28

Pada zaman Darius pu pemerintahan dan zaman Koresh pu pemerintahan, orang Persia dong

Koresh orang Persia adalah raja yang kuasai sesuda raja Darius.

Daniel 7

Catatan umum Daniel 7

Susunan dan bentuk

BHC atur stiap baris dari bagian ini arah ke kanan halaman dari teks itu karna ini adalah sbuah puisi, spaya bisa untuk dibaca. BHC pake ini dalam 7:9-10, 13-14, dan 23-27.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Empat binatang

Akan ada empat kerajaan berturut-turut di depan ALLAH. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Anak Manusia

Allah akan kasi Anak Manusia satu kerajaan kekal dan De akan sidang orang-orang sesuai De pu kitab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Hubungan

<< | >>

Daniel 7:1

Berita umum

Pasal 7 dan 8 bukan susunan berurutan. Peristiwa ini terjadi waktu Belsyazar masih jadi raja, seblum Darius pu aturan dan Kores yang su dibicarakan pada pasal 6. Dalam Daniel pu penglihatan,de lihat binatang yang sperti lambang sesuatu yang lain. Kemudian dalam de penglihatan orang satu jelaskan tentang lambang-lambang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Belsyazar

Adalah nama anak dari Nebukadnezar, yang jadi raja setelah de. Liat bagemana ko artikan di dalam Daniel 5:1.

Mimpi dan penglihatan

Kata "mimpi" dan "penglihatan" keduanya itu ditujuk sama mimpi yang sama, yang pasal ini gambarkan. Arti lain: "Penglihatan dalam mimpi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet).

Daniel 7:2

Keempat angin dari langit

"Angin dari berbagai penjuru" ato "angin yang kuat dari keempat arah"

Guncangkan

"Mengamuk" ato "guncang" ato "sbabkan gelombang tinggi"

Daniel 7:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Daniel 7:4

Yang pertama sperti singa, tapi pu sayap burung rajawali

Ini adalah makhluk simbolis, dan bukan binatang yang sebenarnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De sayap tacabut. De trangkat dari tanah dan di kase berdiri sama dua kaki sperti manusia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu robek de pu sayap dan angkat de dari tanah dan tegakan de sama kedua kaki sperti manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati manusia dapa kase ke de

"Hati" ditunjukan ke pikiran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu kase ke dia kemampuan untuk berfikir sperti manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:5

Binatang kedua, sperti beruang

Ini bukan beruang yang sebenarnya, tapi satu lambang yang sama deng seekor beruang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Tulang rusuk

Tulang besar melengkung di dada dan tasambung sampe ke tulang blakang

Demikian di bicarakan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:6

Bintang yang lain, de rupa sperti macan tutul

Ini bukan macan tutul yang sebenarnya, tapi hanya lambang sama sperti macan tutul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Empat sayap .... Berkepala empat

Empat sayap dan empat kepala adalah lambang, tapi de pu arti jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Binatang itu berkepala empat

"Binatang yang pu kepala empat"

Kekuasaan dapa kase ke dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu yang kase kuasa ke dia untuk pimpin." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:7

Seekor binatang keempat ... De pu sepuluh tanduk

Ini juga bukan binatang yang sebenarnya. Ini adalah lambang dari makhluk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Diinjak-injak deng de pu kaki

"Jalan trus dan hancurkan"

Daniel 7:8

Berita umum:

Daniel de trus gambar de penglihatan tentang seekor binatang keempat, sperti yang dapa kase tunjuk di dalam Daniel 7:7.

Tanduk

Artinya mungkin tulis sbuah catatan kaki sperti ini: "Tanduk adalah sbuah simbol sbuah kekuasaan atau wakili kekuasaan pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketiga tanduk de seblum dapa cabut depan de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Ketiga tanduk de sebelum su tacabut depan de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah mulut yang bicara perkara-perkara besar

Di sini dimaknai sbagai tanduk yang bikin diri tau, pake de mulut untuk tipu. Arti lain: "Tanduk pu sbuah mulut dan bikin diri tau bicara perkara besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 7:9

Berita umum

Banyak teks yang terdapat di dalam ayat 9-14 adalah sbuah lambang deng baris sama yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC hadirkan dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tahta-tahta di taru

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang satu taru tahta di dong tempat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de lanjut usia

Ini adalah sbuah sebutan untuk Allah kalo De adalah kekal. Arti lain: "Orang yang hidup slamanya" ato "Orang yang slalu hidup"

Duduk... De pakean...  Rambut di De kepala

Bagian ini gambarkan Allah duduk, deng pakean dan De rambut sperti manusia. Ini bisa diartikan kalo nyata sperti itu, tapi bagemana Daniel liat Allah dalam penglihatan.

Duduk

Ini adalah kata yang de pu arti kalo De duduk. Arti lain: "De duduk di takhta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pakean seputih salju

De pakean di samakan deng salju yang ditunjukan putih skali. Arti lain: De pakean putih skali.

Rambut di De kepala bersih sperti bulu domba

Sgala sesuatu tentang rambut Allah dapa liat sperti bulu domba. Kemungkinan de arti: 1) De rambut putih skali 2) tebal dan keriting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bulu domba

"Bulu domba bersih" ato "bulu domba yang su dapa kase bersih."

De tahta dari nyala api, deng de roda-roda dari api yang berkobar

Gambaran tahta Allah dan de roda terbuat dari api. Kata "berkobar" dan "terbakar api" de arti dasar sama danbisa diartikan deng cara yang sama.

De roda-roda

Ini tra jelas kenapa tahta TUHAN digambarkan pu roda. Tahta pada umumnya tra pu roda, tapi pada tulisan ini kase  penjelasan kalo tahta itu pu roda. Pake istilah umum untuk "roda" kalo mungkin.

Daniel 7:10

Berita umum:

Daniel trus gambar de penglihatan tentang pengadilan di Sorga, dan tanggapan keempat binatang yang de liat di dalam  Daniel 7:7. Kebanyakan teks yang ada pada ayat 7-14 adalah sbuah lambang bahasa yang pu arti sama. Alasan ini yang BHC dan BHC dinamis tampilkan de dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kali api yang menyala-nyala muncul dan mengalir dari depan de

Cara cepat api muncul dari hadirat Allah dapa bilang macam air yang mengalir di kali. Arti lain: "Api memancar di depan De sperti air di sungai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan De

Kata "De" tunjukan ke Allah. Sperti di dalam  Daniel 7:9.

Beribu-ribu

Ini de arti tunjuk ke jumlah kelompok yang besar, kadang dari pada hitungan yang pasti. Arti lain: "Beribu ribu" ato "sejumlah orang banyak." Beribu-ribu Ini de arti  tunjuk ke jumlah kelompok yang besar kadang daripada hitungan yang pasti. Arti lain: "Beribu ribu" ato "tra bisa dapa hitung jumlah orang banyak."

Majelis pengadilan

Ini de arti kalo Allah, sidang, siap untuk selidiki bukti-bukti dan bikin sidang. Arti lain: "Hakim siap untuk sidang" ato "Hakim su duduk"

Kitab-kitab terbuka

Buku itu berisi bukti-bukti untuk menyelidiki. Arti lain: "Buku bukti su dapa buka"

Daniel 7:11

Berita Umum

Daniel selanjutnya gambar tentang penglihatan buat sidng di  Sorga, dan jawaban sama keempat binatang yang de liat di dalam Daniel 7:7.

Binatang itu bunu... Dapa kase ke dalam api

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong bunu binatang keempat, kase hancur de tubuh dan kase ke orang satu untuk bakar de." (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Binatang itu dapa bunu

Binatang itu dapa bunu karna hakim bilang de salah. Arti lain: "Dong kase jatu hukuman ke binatang itu" ato "Hakim printahkan dan dong bunu binatang itu" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Binatang

Tunjuk ke keempat binatang yang pu sepuluh tanduk dan de mulut bilang kata-kata besar. Arti lain: "Binatang mengerikan" ato "binatang yang pu tanduk besar"

Daniel 7:12

Kematian binatang keempat

Ini bisa dijelaskan dengan perkataan: "Di antara tiga binatang lainnya."

De kekuasaan dapa cabut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hakim ambil dong pu kuasa untuk pimpin" ato " dong pu kekuasaan untuk memerintah diakhiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu hidup diperpanjang sampe pada waktu dan de pu masa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perpanjang dong pu hidup untuk bebrapa waktu" ato "Hakim kase biar dong hidup sedikit lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:13

Berita umum:

Banyak tulisan yang ada dalam ayat 9-14 pake bahasa simbol yang pu arti sama. Untuk alasan ini BHC dan BHC dinamis de tampilkan dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang satu dapa liat sperti Anak Manusia

Orang yang Daniel liat bukan sperti satu orang pada umumnya, tapi pu bentuk sperti manusia. "Sa juga liat pada waktu malam Satu orang datang hampir sama sperti satu orang Anak Manusia, yaitu, de pu bentuk manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deng awan-awan dari langit

"Deng awan di langit"

Yang de usia lanjut

Ini tunjuk ke Allah yang kekal. Liat bagemana ko artikan dalam Daniel 7:9

Dapa bawa kedepan Dia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong anugrahkan Anak Manusia ke yang lanjut de usia." ato " De berdiri depan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:14

Buat Sa dikaruniakan kekuasaan, kemuliaan, dan kerajaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karuniakan kekuasaan untuk pimpin, kemuliaan dan kerajaan ke orang satu yang dapa liat sbagai Anak Manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerajaan

Ini tunjuk ke "kekuasaan."

Orang-orang dari sgala suku, bangsa, dan bahasa

Di sini "bangsa-bangsa" dan "bahasa" wakili orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda. Liat bagemana ko artikan di dalam  Daniel 3:4 . Arti lain: "Orang-orang dari bangsa yang beda dan bicara deng bahasa beda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trakan hilang...  Trakan binasa

Dua kalimat ini pu arti yang sama. Arti lain: "Tra satu orang pun yang akan pernah dibinasakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:15

Sa pu roh tertekan ... Penglihatan-penglihatan dalam sa pikiran itu bikin sa gelisah

Dua kalimat ini gambarkan bagemana Daniel perasaan. Keduanya kase banyak berita tentang kalimat pertama, tentang de pu hati yang gelisah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa pikiran itu kase gelisa sa

Di sini "sa roh" tunjuk ke diri Daniel sendiri. Arti lain: "Sa gelisah skali dalam sa pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 7:16

Salah satu dari dong yang berdiri di sana

Ini adalah salah satu makhluk dari Sorga yang berdiri depan takhta Allah. Kemungkinan de arti: 1) De pu malaikat dong, roh yang layani Allah, 2) orang-orang yang su mati dan skarang ada di Sorga.

Kase tau

"Untuk kase tau sa" ato "untuk jelaskan ke sa"

Hal-hal itu

"Smua yang sa su liat"

Daniel 7:17

Binatang-binatang besar yang empat ekor

"Adalah empat binatang besar"

Adalah empat raja

"Wakili empat raja"

Empat raja yang akan muncul dari dalam bumi

Di sini "dari dalam bumi" de pu arti nyata kalo dong adalah manusia. Arti lain: "Empat raja yang akan datang berkuasa di bumi" ato "empat orang yang akan bangkit dari antara manusia di bumi dan jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 7:18

Pegang pemerintahan

"Dong akan berkuasa atas dong"

Kekal slama-lamanya

Pengulangan ide tekankan kalo de pu krajaan, tra akan pernah berakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 7:19

Menakutkan skali

"Takut skali"

Injak

"Jalan trus kase hancur de'

Daniel 7:20

Spuluh tanduk di de kepala

"Sepuluh tanduk di de kepala dari binatang keempat"

Yang tumbuh spaya tiga tanduk pata di depan de

"Tumbuh, dan tiga tanduk dapa kase pata depan de" ato "tumbuh, dan tiga tanduk de kase patah"

Tumbuh spaya tiga tanduk pata di depan de,

Di sini "dipatakan" adalah sbuah tujuan yang artinya dihancurkan. Arti lain: "yang kase pata tiga tanduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De mulut bilang perkara-perkara yang besar

"De mulut bilang perkara-perkara besar" ato "mulut dari tanduk yang baru, bilang perkara-perkara besar"

Dapa liat lebi besar dari pada tanduk-tanduk yang lain

Tanduk deng mata dan mulut paling besar dari pada tanduk yang lain

Daniel 7:21

Tanduk itu

"Keempat tanduk" ini tunjuk ke tanduk yang ada di dalam Daniel 7:20.

Daniel 7:22

Sampe yang de pu usia lanjut datang, dan kase keadilan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: Sampe yang lanjut de pu usia datang, dan kase keadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de usia lanjut

Ini adalah sebutan untuk Allah yang tekankan kalo De adalah kekal. Liat bagemana ko artikan di dalam Daniel 7:9.

Orang-orang kudus pu yang Mahatinggi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah kase De pu kerajaan ke De pu orang-orang kudus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:23

Berita umum:

Kebanyakan ayat 23-24 pake bahasa lambang. Deng alasan ini BHC dan BHC dinamis bicara dalam bentuk puisi (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De bilang begini

Ini adalah orang yang dinyatakan sama Daniel dalam Daniel 7:16.

De bilang

"Orang itu jawab"

Binatang keempat

"Tentang binatang keempat" ato "skarang tentang binatang keempat"

Akan makan.... Kase hancur de.

Ini bukan brarti kerajaan keempat akan kase hancur bumi, tapi de akan serang deng kasar, rusak dan hancur kerajaan smua di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 7:24

Kesepuluh tanduk

"Tentang sepuluh tanduk" ato "skarang tentang sepuluh tanduk"

Sepulu orang raja yang muncul dari kerajaan itu

Dong akan berkuasa setelah de. Ini bisa dinyatakan apa adanya. Arti lain: "Sepuluh raja akan bekuasa atas empat kerajaan, satu setelah yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah dong, akan muncul

Satu raja yang lain tra berasal dari sepuluh raja itu. Mungkin ini bantu ditujukan ke de sbagai raja kesebelas." Arti lain: Setelah itu satu orang raja kesebelas akan kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De beda deng raja-raja yang sebelum de

"De akan berbeda dari kesepuluh raja itu"

De akan kase renda tiga raja

De akan kase renda ketiga raja dari kesepuluh raja. Ini mungkin bisa bantu pernyataan kalo ketiga raja wakili ketiga tanduk yang dapa kase kalah. Arti lain: "De akan kalahkan ketiga raja yang wakili ketiga tanduk yang de kalahkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 7:25

Berita umum:

Orang di dalam penglihatan Daniel lanjut bicara ke Daniel. Sbagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karna alasan ini, BHC muncul de dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De akan bilang kata-kata menentang Yang Mahatinggi

Ini artinya raja yang terbaru akan secara terbuka tra setuju dan bilang hal-hal buruk tentang Yang Mahatinggi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De akan ... Ke dalam de pu tangan

Kata "de" dan "de" di sini ditujukan ke raja yang baru, bukan Yang Mahatinggi.

Orang-orang kudus

"Orang-orang kudus Allah"

Ruba waktu dan hukum

Kedua kata tersebut ditujukan ke hukum Musa. Waktu adalah hal yang penting dalam agama Israel dalam perjanjian lama.

Dong akan kase ke dalam de pu tangan

Di sini "de pu tangan" tunjuk ke de kuasai. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Raja paling baru akan kuasai waktu dan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu masa, dua masa, dan stengah masa

Ini artinya "tiga stengah tahun." Ini bukan cara yang wajar dalam hitungan Israel. Coba untuk artikan dalam cara pertahankan cara hitungan ini. Arti lain: "Satu tahun ditambah dua tahun ditambah enam bulan"

Daniel 7:26

Majelis sidang akan duduk

Ini brarti kalo hakim akan siap untuk priksa bukti dan bikin sidang. Arti lain: "Hakim akan adili" ato "hakim akan duduk"

De kekuasaan akan dapa cabut dari de

"Anggota pengadilan akan ambil kuasa kerajaan dari raja paling baru"

Kuasa kerajaan

Dalam hal ini tunjuk sama "otoritas". Liat bagemana de arti dalam Daniel 7:14.

Dapa kase hilang dan dapa kase hancur sampe lenyap

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dan dapa kase hilang dan hancur de sama akhirnya" ato "dan pada akhirnya benar-benar de pu kuasa atas kerajaan dapa kase hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 7:27

Berita umum:

Orang di dalam penglihatan Daniel trus bicara ke Daniel. Sbagian besar tulisan dalam ayat 23-27 adalah bahasa simbolis. Karna alasan ini, BHC de muncul dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Pemerinta, kekuasaan ... Akan dapa kase ke orang-orang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan kase pemerinta dan kekuasaan ... Ke orang-orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pemerinta dan kekuasaan

Kedua istilah ini pada dasarnya pu arti yang sama, dan tekankan kalo hal itu akan berhubungan deng smua bentuk dari otoritas resmi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kemuliaan dari kerajaan-kerajaan

Kata benda "kemuliaan" bisa diartikan deng kata sifat "mulia." Arti lain: "Sgala sesuatu yang mulia tentang kerajaan-kerajaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kerajaan-kerajaan di bawa kolong langit

Istilah "di bawa kolong langit" tunjuk ke kerajaan-kerajaan di bumi. Arti lain: "Di antara smua kerajaan di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu kerajaan

"Kerajaan yang Mahatinggi"

Pemerinta yang kekal

"Satu pemerinta yang akan bertahan slamanya" ato "satu pemerintahan yang tra akan pernah berakhir"

Daniel 7:28

Begini akhir dari berita itu

Ini brarti kalo Daniel su akhiri de penjelasan tentang de pu penglihatan. Arti lain: "Itu yang sa liat dalam sa penglihatan" ato "Ini adalah akhir dari penjelasan atas apa yang sa liat dalam sa pengilhatan."

Sa muka jadi pucat

"Sa air muka berubah"

Daniel 8

Catatan-catatan Umum

Daniel 8

Pikiran kusus dalam pasal ini

Mimpi tentang domba laki-laki dan kambing laki-laki Meskipun de pu arti khusus tentang penglihatan ini tra diberikan, kebanyakan ahli kitab meyakini Daniel melihat Yunani kalahkan Media-Persia sebelum terpecah menjadi empat kerajaan. Salah satu dari kerajaan ini hentikan pemujaan bait Allah smentara waktu dan kemudian dibangun kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Hubungan:

<< | >>

Daniel 8:1

Berita Umum:

Pasal 7 dan 8 tra berdasarkan urutan waktu. Pasal-pasal ini terjadi pada saat Raja Belsyazar masih menjadi raja, sebelum pemerintahan Darius dan Kores yang su dibahas dalam pasal 6. Dalam penglihatan Daniel, de lihat binatang yang menjadi tanda untuk hal-hal lain. Selanjutnya dalam penglihatan, seseorang menjelaskan arti dari tanda-tanda itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Pada tahun ketiga

"Dalam tahun tiga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Belsyazar

De adalah anak Raja Nebukadnezar yang menjadi raja digantikan deng de pu bapa. Lihat artinya dalam Daniel 5:1.

Sbuah pengliatan yang dulu perna terlihat ke sa

Ini adalah awal cerita berita untuk mengingatkan pembaca, bawa ini adalah penglihatan Daniel yang kedua. Arti lain: "Mendapat penglihatan kedua yang nampak pada sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Daniel 8:2

Benteng

Sbuah dinding kota yang dijaga dan dilindungi

Susan ...Elam ... tepi Sungai Ulai

Ini adalah nama-nama tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tepi sungai

Tepi sungai adalah jalur air sempit buatan manusia.

Daniel 8:3

Domba laki-laki pu tanduk dua

Adalah hal yang normal domba laki-laki pu tanduk dua buah. Namun demikian, dua tanduk ini pu tanda arti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang tinggi itu tumbuh trakhir

"Tapi yang lebih panjang tumbuh lebih lambat dibanding yang pendek, dan yang lebih pendek bahkan tumbuh lebih panjang lagi"

Daniel 8:4

Sa perhatikan domba laki-laki itu menanduk

"Sa liat domba laki-laki serang" ato "sa liat domba laki-laki lari sangat cepat"

Slamatkan dong dari de pu kuasa tangan

Domba laki-laki tra pu tangan. Di sini kata "tangan" dikase tunjuk pada kekuatan domba laki-laki. Arti lain: "untuk slamatkan sapa pun dari de" ato "untuk kase selamatkan sapa pun dari de pu kekuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:5

Datang atas sluruh bumi

Kata "sluruh bumi" adalah ungkapan yang melebih-lebihkan, yang artinya de datang dari tempat jauh. Arti lain: "datang dari tempat jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kambing laki-laki ini ada pu tanduk satu yang indah di antara de pu kedua mata

Kambing laki-laki pu dua buah tanduk di de pu kedua sisi kepala. Gambaran ini perlu dijelaskan. Arti lain: "kambing laki-laki pu tanduk dua yang besar di tengah-tengah de pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 8:6

Marah skali deng kekuatan yang hebat

"Dan de sangat marah"

Daniel 8:7

Dapa injak-injak

Kase hancur sesuatu deng menginjakkan kaki di atasnya

Domba laki-laki itu dari de pu kekuasaan tangan

"Domba jantan itu dari kambing jantan karna de pu kekuatan"

Daniel 8:8

Sampe pada de pu puncak kuasa

"Kambing laki-laki itu jadi sangat besar dan kuat"

De pu tanduk yang besar itu patah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sesuatu kase patah tanduk yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berdiri baris deng keempat mata angin dari seluruh bumi

Di sini "keempat mata angin dari seluruh bumi" adalah sbuah perumpamaan yang dikase tunjuk pada keempat arah utama angin bertiup (utara, timur, selatan, barat). Arti lain: "keempat arah yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 8:9

Yang jadi besar

"Tetapi itu menjadi sangat besar"

Ke arah selatan, timur, dan ke arah Tanah Permai

Di sini kase tunjuk ke arah-arah tersebut. Ini dapat dinyatakan. Arti lain: "dan kase tunjuk ke arah slatan dan kemudian ke arah Timur dan kemudian ke arah Tanah Permai"

Tanah Permai

Yang dimaksud di sini adalah negri Israel. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 8:10

Itu besar bahkan sampe ke bala tentara langit

Di sini tanduk kase tunjuk kualitas seseorang dan di hubungkan deng perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dari bala tentara langit itu, bintang-bintang, dijatuhkan dibumi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tanduk itu menjatuhkan beberapa bala tentara langit dan bintang-bintang ke bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diinjak-injaknya

Di sini tanduk kase tunjuk kualitas orang yang menginjak-injak bintang dan bala tentara langit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 8:11

Berita Umum:

Tanduk kase tunjuk kualitas seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pernyataan yang ada hubungannya:

Daniel melanjutkan de pu gambaran visi tentang tanduk (Daniel 8:9).

Komando bala tentara

Ini kase tunjuk pada Allah pu diri sendiri, yang merupakan komando bala tentara malaikat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Diambil korban persembahan sehari-hari

Di sini "diambil" maksudnya, tanduk itu hentikan persembahan. Diambil "darinya," maksud dari Allah, sang komando bala tentara langit. Arti lain: "Itu hentikan orang-orang yangbbuat korban persembahan sehari-hari bagi De."

De pu tempat yang kudus dikase jatuh dan dikase roboh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Itu kase kotor De pu tempat yang kudus." (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 8:12

Kebenaran dilemparkannya ke bumi

Tanduk itu mengabaikan kebenaran dan keilahian, dinyatakan macam kalo itu akan membuang kebenaran ke tanah. Arti lain: "Tanduk itu akan menolak kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 8:13

Seorang yang kudus

"Malaikat"

Tempat kudus yang diserahkan

"Penyerahan tempat yang kudus"

Bala tentara yang diinjak-injak

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tanduk itu menginjak-injak bala tentara langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 8:14

2.300 petang dan pagi

"Dua ribu tiga ratus petang dan pagi." Di sini "petang dan pagi" sbuah pengandaian yang kase tujnuk pada sgala sesuatu di antara keduanya, yang artinya sepanjang hari. Arti lain: "2.300 matahari terbit dan matahari terbenam" atau "2.300 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tempat kudus itu akan dipulihkan

"Tempat kudus akan disucikan dan dirapikan kembali"

Daniel 8:15

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Daniel 8:16

Suara manusia dari tengah-tengah Sungai Ulai

Di sini seorang manusia digambarkan deng de pu suara. Arti lain: "seorang manusia memanggil dari Sungai Ulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sungai Ulai

Sbuah jalur air sempit buatan manusia. Lihat artinya dalam Daniel 8:2.

Daniel 8:17

Tiarap

Ini adalah suatu sikap penyembahan yang mana seseorang berbaring rata di tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jaman akhir

"Hari-hari terakhir" ato "akhir dunia." Ini bukan kase tunjuk waktu terakhir dari suatu masa, tapi lebih kepada peristiwa-peristiwa yang akan terjadi segera sebelum masa akhir.

Daniel 8:18

Tidur Nyenyak

Ini adalah sbuah jenis tidur ketika seseorang tidur sangat nyenyak dan tra mudah bangun.

Daniel 8:19

Akhir murka

Ini kase tunjuk pada waktu dimana Allah akan adili. Ini dapat dibuat jelas. Arti lain: "waktu di mana Allah adili dalam kemarahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tentang jaman akhir

"Waktu dimana dunia akan berakhir"

Daniel 8:20

Berita Umum:

Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan ke Daniel, arti tanda hal-hal yang di lihat dalam de pu penglihatan. Binatang dan tanduk sesungguhnya wakili pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De pu kedua tanduk

"Dong pu tanduk dua ganti"

Raja-raja Media dan Persia

Kemungkinan artinya 1) ini di kase tunjuk pada raja Media dan Persia 2) ini adalah sbuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Media dan Persia. Arti lain: "kerajaan Media dan Persia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:21

Raja Yunani

Kemungkinan artinya adalah 1) ini ditujukan pada raja Yunani 2) ini adalah sbuah pengandaian, yang mana raja mewakili kerajaan Yunani. Arti lain: "kerajaan Yunani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanduk besar di antara de pu kedua mata

"Tanduk besar di antara de pu kedua mata ganti"

Daniel 8:22

Berita Umum:

Dalam pasal ini, malaikat jelaskan ke Daniel, arti tanda hal-hal yang di lihat dalam de pu penglihatan. Binatang dan tanduk sesungguhnya ganti pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Satu tanduk patah, dan empat tanduk tumbuh kembali

Ketika tanduk yang besar patah, empat lainnya tumbuh"

Empat kerajaan yang muncul dari bangsa itu

Empat tanduk ganti empat kerajaan baru. Ini dapat dinyatakan secara jelas. Arti lain: "Dong adalah empat kerajaan yang akan muncul dari raja pertama yang terbelah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi tra kuat yang dulu

"Tetapi dong tra akan pu kekuatan sebesar kekuatan raja yang digambarkan deng tanduk besar"

Daniel 8:23

Pada akhir dong pu kerajaan

"Bersamaan deng kerajaan-kerajaan tersebut mendekati dong pu akhir"

Ketika orang-orang jahat su penuh deng kejahatan

"Su mencapai dong pu kepenuhan" atau "su menjalani dong pu jalan"

Muka yang ganas dan kasar

Ini artinya seseorang yang terliat menantang, atau terliat sperti menolak untuk taat.

Daniel 8:24

Berita Umum:

Dalam pasal ini, malaikat menjelaskan ke Daniel, arti tanda hal-hal yang di lihat dalam de pu penglihatan. Binatang dan tanduk sesungguhnya ganti pemerintah-pemerintah dan kerajaan-kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Tetapi tra deng de pu kekuatan sendiri

"Tetapi seseorang yang lain kase de kekuatan"

Daniel 8:25

Penipuan yang de buat akan berhasil

Di sini "penipuan" dinyatakan macam hal itu adalah seorang manusia yang akan meraih keberhasilan. Arti lain: "Jumlah penipuan akan bertambah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di bawah de pu kekuasaan

Di sini kata "tangan" di kase tunjuk pada de pu pemerintahan. Arti lain: "di bawah de pu pemerintahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penguasa segala-galanya

Ini di kase tunjuk pada Allah

De akan dipatahkan

Di sini "de" kase tunjuk pada de pu kekuatan. Arti lain: "de pu pemerintahan akan berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanpa perbuatan tangan manusia

Di sini "tangan" di kase tunjuk pada kekuatan. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: bukan deng kekuatan manusia" ato "deng kuasa ilahi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:26

Berita Umum:

Malaikat lanjutkan de pu perintah ke Daniel tentang penglihatan yang di lihat Daniel.</u1:p>

Sembunyi penglihatan itu

Malaikat katakan tentang penglihatan itu macam sbuah gulungan yang dapat ditutup dan dimateraikan. Ini untuk mencegah orang melihat de pu isi sampe de pu materai dibuka. Arti lain: "tutuplah dan materaikan apa yang su kam tulis tentang penglihatan itu" ato "jang bilang ke siapapun tentang penglihatan itu sekarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 8:27

Menjadi lelah dan menderita sakit beberapa hari lamanya

"Menjadi lelah dan terbaring sakit slama beberapa hari"

Melakukan tugas raja

"Melakukan pekerjaan yang su ditugaskan raja ke sa"

Sa heran tentang penglihatan itu

"Sa dapa kase kaget deng penglihatan itu" ato "sa sangat bingung deng penglihatan itu"

Daniel 9

Catatan Umum

Daniel 9

Pikiran Khusus dalam Pasal ini

Daniel britahukan masa depan Gabriel britahukan kepada Daniel nubuat bahwa Yerusalem akan di bangun kembali. Trus seorang yang diurapi akan di bunuh dan penyembahan di Bait Allah akan berhenti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#temple)

Tanda yang tra biasa tentang jumlah di dalam pasal 9:24-26

Pasal ini gunakan lambang "tujuh puluh kali tujuh masa," "tujuh kali tujuh dan enam puluh dua kali tujuh," dan "enam puluh dua kali tujuh tahun" untuk menyebut "490 tahun," "49 tahun dan 434 tahun," dan "434 tahun" secara berturut-turut. Bahasa asli gunakan gagasan "minggu" untuk jelaskan pikiran kelompok tujuh, tapi bilangan-bilangan ini deng jelas dimaksudkan untuk sebutkan tahun-tahun, bukan minggu. Kebanyakan penerjemah harusnya gunakan cara-cara normal yang biasa dorang gunakan dalam bahasa dorang untuk jelaskan bilangan-bilangan ini.

Hubungan:

Daniel 9:1

Berita Umum

Pasal 7 dan 8 tra di tulis menurut urutan waktu. Keduanya terjadi pada masa pemerintahan Raja Belsyazar. Pasal 9 ini kembali ke masa pemerintahan Raja Darius yang jadi raja di pasal 6.

Anak Ahasyweros, keturunan orang Media, yang jadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim

Ini adalah latar belakang brita tentang siapa Ahasyweros. Versi BHC taru ini di dalam tanda kurung spaya jelas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang jadi raja atas kerajaan orang-orang Kasdim

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang jadi raja bagi orang Babel" atau "yang kase kalah Babel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas kerajaan

"Atas negara" atau "bagi kerajaan"

Daniel 9:2

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang di jelaskan bagi umat Tuhan di Perjanjian Lama. Liat arti di halaman kata untuk nama TUHAN bageimana ini di artikan.

Bahwa jumlah tahun yang TUHAN bilang ke Nabi Yeremia untuk hancurkan Yerusalem adalah 70 tahun

"Dari masa Yerusalem di kase hancur, kota itu akan jadi reruntuhan selama 70 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Rubuh

ini brarti trada orang yang tolong dan bangun kembali Yerusalem pada saat itu.

Daniel 9:3

Sa arahkan Sa pu wajah kepada Tuhan Allah,

Di sini kata "wajah" kase tunjuk kepada perhatian Daniel. Arti lain: "sa arahkan sa perhatian ke Tuhan Allah" atau "sa tujuk ko pu pikiran-pikiran ke Tuhan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cari Tuhan

Dong yang ingin mengenal Allah dan senangkan De. di bilang bahwa dong seolah-olah secara kata-kata mencari TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Puasa dan pake kain kabung serta abu

Ini merupakan tindakan-tindakan simbolis yang di jelaskan pertobatan dan penyesalan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Daniel 9:4

Sa mengaku dosa

"Sa kase tau kitong pu dosa-dosa"

Yang pegang perjanjian dan kasih setia ke orang yang mengasihi Tuhan

"Tuhan bikin apa yang Tuhan bilang akan lakukan dalam perjanjian Tuhan, dan deng setia kasihi dong"

Daniel 9:5

Berita Umum:

Daniel trus berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel

Kitong su berdosa, Bersalah

Kedua kata ini jelaskan pikiran yang sama deng dua cara yang berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong su berlaku jahat dan merontak

Dua kata ini jelaskan satu dosa deng dua cara berbeda untuk tekan de pu arti (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Printah dan hukum Tuhan

Dua kata "printah" dan "hukum" pu makna yang hampir sama dan kase tunjuk kepada smua hukum (Taurat) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:6

Kitong tra dengar hamba-hamba Tuhan

"Tra dengar" di sini brarti tra taat dong pu pesan-pesan. Arti lain: "Kitong tra patuhi pesan yang kase tau dari nabi-nabi Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bicara atas nama Tuhan

"Nama" di sini kase tunjuk kepada kwasa Allah. Arti lain: "berbicara deng kwasa Tuhan" atau "bicara sbagei Ko wakil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh rakyat negri

"Negeri" di sini kase tunjuk  kepada "Israel." Arti lain: "orang-orang Israel."

Daniel 9:7

Berita Umum:

Daniel trus  berdoa kepada TUHAN untuk bangsa Israel.

Ya Tuhan, Tuhan yang benar

Jadi apa yang  bilang di sini seolah-olah "kebenaran" adalah salah satu hal milik TUHAN. Kata benda "kebenaran" dapat di jelaskan sbagei "benar." Arti lain: Tuhan, Tuhan adalah benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi kitong sangat malu sperti pada hari ini dan smua orang

Jadi malu di bilang di sini seolah-olah "malu" adalah salah satu beban milik umat. Kata benda "malu skali" dapat di jelaskan sbagei "dipermalukan." Arti lain: "Tapi sperti torang, sangat malu atas apa yang torang su buat-- dan orang smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi kitong pada hari ini

Kata "kitong" di sini kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tapi tra termasuk Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sangat malu

Gambaran ini memiliki makna rasa malu dong terlihat oleh smua orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna dong tra stia sama Tuhan

"Karna kitong su sangat menghina Tuhan" atau "karna kitong paling tra setia terhadap Tuhan"

Daniel 9:8

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Daniel 9:9

Berita Umum:

Daniel melanjutkan de pu  doa ke  Tuhan untuk bangsa Israel

Kepada TUHAN, torang pu Allah, ada belas kasih dan pengampunan,

Sifat-sifat yang di miliki ini di bilang seakan keduanya adalah milik TUHAN. Arti  lain: "TUHAN kitong pu Allah  yang pu belas kasih dan mengampuni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 9:10

Kitong tra taati suara TUHAN, Kitong pu Allah

Kata "suara" di sini kase tunjuk kepada perintah yang TUHAN kase tau. Arti lain: "Kitong tra ikuti apa yang TUHAN ingin torang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:11

Menyimpang

Kata "menyimpang" memiliki arti Israel stop ikuti printah-perintah Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tertulis dalam hukum Taurat Musa

Ini dapat di jelaskan  dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang Musa tuliskan tentang hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicurahkan atas kitorang

Melimpahnya kutuk dan sumpah seakan dong di curahkan sperti air. Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "yang ko bawa atas kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:12

Berita Umum:

Daniel trus berdoa kepada Tuhan untuk orang Israel

Di sluruh langit

Ini merupakan ungkapan. Arti lain: "Bagi sluruh dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Belum pernah terjadi sesuatu

"Belum pernah terjadi." Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang su terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su terjadi di Yerusalem

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang su Tuhan lakukan terhadap Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:13

Sesuai yang tertulis dalam hukum Taurat Musa

Ini dapat di jelaskn dalam bentuk aktif. Arti lain: "sperti  Musa menulis di dalam hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bertobat dari kitorang pu kesalahan-kesalahan

Di sini hentikan kebiasaan-kebiasaan jahat  seakan-akan berbalik dari dong.Arti lain: "stop kebiasaan-kebiasaan jahat" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 9:14

Allah siapkan malapetaka

"TUHAN su siapkan malapetaka ini"

Kitong tra dengar suara Tuhan

"Suara" di sini kase tunjuk ke hal-hal yang TUHAN printahkan. Arti lain: "Kitong tra bikin apa yang De suruh untuk kitong bikin" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:15

Deng tangan yang kuat

"Tangan yang kuat" merupakan gambaran untuk kekuatan. Arti lain: "deng kekuatan yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su bawa umat Tuhan,muliakan nama Tuhan sperti pada hari ini

"Ko buat orang-orang tau betapa besarnya Ko, sbageimana hari ini."

Kitong su berdosa dan buat jahat

Dua anak kalimat ini pada dasarnya pu arti sama dan di pake untuk tekan betapa tra baik  dosa itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong su berdosa dan buat jahat

Daniel dan orang yang Israel berdosa melakukan banyak hal jahat, namun kata "kitorang" di sini tra termasuk Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Daniel 9:16

Amarah dan murka Tuhan

Kedua kata "amarah" dan "murka" de pu arti  sama dan di pake untuk kase penjelasan terlalu ngeri murka Tuhan saat De bertindak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Gunung Tuhan yang kudus

Gunung tersebut jadi kudus karna bait Allah ada di situ. Arti lain: "gunung tempat bait Tuhan berada"

Kitong pu dosa-dosa,Kitong pu nenek moyang

Kata "kitong" kase tunjuk kepada Daniel dan orang Israel, tra termasuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Jadi cela

"Sasaran hinaan"

Daniel 9:17

Skarang

Ini bukan brarti "pada saat ini," melainkan satu cara untuk kase tunjuk bahwa doa Daniel untuk tahap berikutnya akan segra di mulai

Dengarkanlah doa-doa dan permohonan hamba

Kata "hamba" dan"nya" di sini kase tunjuk kepada Daniel. De bilang tentang de pu diri dalam bentuk orang ketiga sbagei bentuk penghormatan kepada Allah.

Permohonan

"Permohonan belas kasihan"

Terangilah tempat  ini deng wajah Tuhan

Penulis bilang tentang perkenanan TUHAN seolah-olah De wajah pancarkan cahaya. Arti lain: "bertindak penuh kebaikan terhadap" atau "sikap murah hati " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat kudus Tuhan

Ini kase tunjuk ke Bait Allah di Yerusalem

Daniel 9:18

Tuhan arahkanlah telinga dan dengarlah

Mengarahkan telinga merupakan kata yang brarti dengar. Kedua kata ini bermakna sama dan tekankan hasrat Daniel spaya Tuhan dengar de pu doa. Arti lain: "Tolong dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Buka Ko pu mata dan lihat

Buka mata merupakan kata yang de pu artia melihat. Dua kata ini bermakna sama dan tekankan keinginan Daniel agar Allah memperhatikan de pu doa. Arti lain: "Perhatikan torang" atau "perhatikanlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Disebut deng nama Tuhan

"Nama" di sini menjelaskan kepemilikan. Arti lain: "adalah kota Tuhan" atau "milik Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 9:19

Jang Tunda-tunda

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk positif. Arti lain: "Bertindaklah cepat!"

Daniel 9:20

Sa pu Bangsa, bangsa Israel

"Sa berasal dari orang Israel"

Daniel 9:21

Gabriel, orang yang sa lihat

Ini adalah malaikat Gabriel yang sama deng yang nampak dalam rupa manusia Daniel di pasal 8:16. Arti lain: "Gabriel, yang muncul dalam rupa manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sa lihat dalam penglihatan seblumnya itu

Ini tampaknya kase tunjuk kepada penglihatan Daniel yang pertama waktu de masih bangun. Arti lain: "dalam penglihatan seblumnya" atau "dalam penglihatan yang sa lihat seblumnya" atau "dalam penglihatan seblumnya"

Terbang deng cepat ke arah sa

"Datang cepat ke arah sa"

Pada waktu persembahan korban petang

Orang Yahudi biasa mempersembahkan korban di petang hari seblum matahari tenggelam.

Daniel 9:22

Akal budi dan pengertian

Kedua kata ini "akal budi" dan "pengertian" memiliki arti sama dan di pake di sini untuk kase tekanan bahwa Gabriel akan tolong Daniel memahami pesan itu spenuhnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:23

Keluarlah satu firman

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN kase perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pahamilah firman ini

"Pikirkanlah pesan ini"

Penglihatan

ini kase tunjuk kepada nubuat Yeremia di dalam Daniel 9:2

Daniel 9:24

Tujuh puluh kali tujuh masa su ditetapkan atas ko bangsa dan atas ko pu kota kudus

Allah putuskan untuk melakukan apa yang akan de lakukan dalam ayat ini untuk umat dan kota kudus itu.

Tujuh puluh kali tujuh masa

Ini bukan cara yang lazim bagi orang Israel dalam menghitung. Kalo mungkin, cari cara untuk pertahankan arti penggunaan angka tujuh. Arti lain: "tujuh puluh kali tujuh tahun"

Ko pu bangsa dan atas ko pu kota kudus

Kata "ko" di sini kase tunjuk kepada Daniel. Bangsa yang di maksud di sini adalah bangsa Israel dan kota kudus yang di maksud adalah Yerusalem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Untuk kase hilang smua kejahatan, untuk adakan perdamaian,

Pikiran ini di ulangi untuk tekankan kepastian hal ini akan terjadi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Untuk mengenapi penglihatan-penglihatan dan nabi

Kata "memeteraikan" di sini brarti "menyelesaikan." Arti lain: "menggenapi penglihatan-penglihatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Penglihatan-penglihatan dan nabi

Kata-kata ini bermakna sama, hendak meyakinkan Daniel bahwa nubuat Yeremia adalah memang nubuat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 9:25

Enam puluh dua kali tujuh

ini bukanlah cara umum yang di pake orang Israel dalam menghitung. Jika mungkin, carilah cara untuk pertahankan arti penggunaan angka tujuh.Arti lain: "tujuh kali tujuh tahun dan enam puluh dua kali tujuh tahun"

Ketahuilah dan pahamilah

Dua kata ini di pake bersama untuk membuat sifat pentingnya menjadi jelas. Arti lain: "ko harus benar-benar mengerti" atau "ko harus benar-benar yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang yang di urapi

Urapan adalah perbuatan simbol untuk kase tunjuk seseorang yang su dipilih. Arti lain: "orang yang Tuhan urapi" atau "orang yang Allah su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tujuh kali tujuh masa,Enam puluh dua kali tujuh

Keduanya bila dijumlahkan adalah 69 dari 70 minggu yang dapat di dalam ayat 24.

Yerusalem dipulihkan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan membangun kembali Yerusalem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Got

Selokan yang mengelilngi kota atau bangunan, biasanya air mengalir disitu.

Di tengah-tengah masa sulit

"Suatu masa deng kesusahan besar"

Daniel 9:26

Enam puluh dua kali tujuh masa

Ini bukanlah cara umum yang di pake orang Israel dalam menghitung. Kalo mungkin, carilah cara untuk pertahankan makna penggunaan angka tujuh. Liat bageimana ini di artikan di dalam Daniel 9:25.

Akan bunuh satu orang yang di urapi,padahal de trada kesalahan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang akan menghancurkan yang orang yang diurapi dan orang yang bunuh tra akan dapat apa-apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di urapi

Urapan adalah perbuatan simbol yang kase tunjuk seseorang yang dipilih. Liat bageimana ini di artikan di dalam Daniel 9:25. Arti lain: "orang yang Allah urapi" atau "orang yang Allah pilih"

Raja

Ini maksudnya adalah penguasa asing, bukan yang di urapi. Arti lain: "seorang penguasa asing yang akan datang" atau "seorang penguasa berkuasa akan datang"

Ketemu De pu kematian dalam air bah

Pasukan akan musnahkan kota dan tempat suci sperti air bah memusnahkan sgala sesuatu.

Pemusnahan sperti yang su ditetapkan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: Allah su tetapkan kehancuran kota dan tempat suci" atau "Allah su tetapkan tentara musuh hancurkan sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 9:27

Raja akan,De akan

Ini kase tunjuk kepada penguasa yang akan datang yang akan hancurkan yang di urapi

Satu kali tujuh masa. Pada pertengahan tujuh masa

Di sini kata "tujuh" kase tunjuk kepada suatu masa tujuh tahun. Arti lain: "tujuh tahun. Pertengahan masa tujuh tahun"

De akan akhiri

"slesai" atau "stop"

Persembahan korban

Kata-kata ini pada dasarnya bermakna sama. Pengulangan dilakukan untuk kase tunjuk penguasa akan kase stop smua jenis persembahan. Arti lain: "sgala bentuk persembahan" atau "tetap jenis persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di atas sayap kekejian

Ini kase tunjuk kepada bentuk kalimat yang bersifat bertahan di atas tembok Bait Allah, yang disebut "hina" karna penuh deng berhala. Arti lain: "tembok Bait Allah yang penuh kehinaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan datang pembinasaan

"Orang yang akan kase hancur smua"

Kesudahan yang su ditetapkan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah su tetapkan bahwa de akan curahkan kehancuran sampe akhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Su ditetapkan akan menimpa penjahat itu

Dua istilah atau ungkapan ini pada dasarnya sama. Masing-masing tekankan betapa serius dan hebat kerusakan itu. Arti lain: "Rusak parah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pengaco

"Orang yang sbabkan kehancuran"

Daniel 10

Catatan Umum

Daniel 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini mulai deng bagian di mana Daniel di kase penglihatan tentang masa depan dari malaikat. Bagian ini lanjut sampai akhir kitab ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan :

Daniel 10:1

Tahun ketiga pemerintahan Koresh, Raja Persia

"Tahun ke 3 pemerintahan Koresh, raja Persia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Suatu firman dikase tau ke Daniel

Ini juga dapat disampaikan dalam bentuk aktif.Arti lain: "Tuhan sampaikan pesan ke Daniel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada pengertian

Kemampuan tuk pahami lebih dari apa yang bisa dilihat

Daniel 10:2

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 10:3

Makanan yang enak

Ini jenis makanan yang mahal ato jarang dapat. Arti lain "makanan yang mewah"

Sampe tiga minggu penuh

"Sampe akhir tiga minggu"

Daniel 10:4

Di hari kedua puluh empat bulan pertama

Ini bulan pertama dalam kalender Ibrani. Hari kedua puluh empat ini dekat pertengahan bulan April di kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Daniel 10:5

Pake ikat pinggang

"Dan dia pake ikat pinggang"

Ufas

Ufas adalah satu tempat. Lokasinya tra diketahui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 10:6

De pu tubuh seperti permata

De pu tubuh mengkilat deng cahaya biru ato kuning seolah-olah bikin dari permata. Arti lain: "de pu tubuh berkilau sperti permata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Permata

Satu batu permata biru ato kuning, juga dikenal sbagai batu beril, peridot, dan krisolit

De pu wajah sperti cahaya kilat

De pu Wajah ada sinar sperti cahaya terang petir. Arti lain : "De pu wajah ada sinar deng cahaya sperti cahaya kilat yang terang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu mata sperti api obor yang menyala

De pu mata ada sinar deng cahaya sperti api obor yang menyala. Arti lain: "De pu mata terang skali kalo itu keliatan sperti ada api obor yang tabakar di dalam de.

Tangan dan de pu kaki sperti tembaga yang digosok

Tangan dan de pu kaki sperti ada sinar sperti tembaga yang digosok. Arti lain: "tangan dan de pu kaki ada sinar sperti tembaga yang digosok yang kase keluar cahaya yang ada di sekeliling itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu suara keras banyak orang pu suara yang ramai skali

De pu Suara sangat keras kalo itu sperti kalo orang banyak berteriak deng keras. Arti lain: "de pu suara kras sperti keramaian yang besar berteriak sama-sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 10:7

Brita Umum:

Halaman ini sengaja kaseh kosong.

Daniel 10:8

Sa tinggal seorang diri dan lihat

Ini dapat nyatakan di bentuk aktif. "trada yang sama-sama sa, dan sa ada liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada kekuatan di dalam sa. Sa jadi pucat

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. "sa jadi pucat karna trada kekuatan di sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kekuatan di dalam sa

Ini kase contoh kekuatan seseorang dari wajah. Arti lain: "sa pu kekuatan dapa lihat dari sa pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi pucat

Satu orang yang tra sehat, wajah pucat dikatakan sperti bangunan yang rusak. Arti lain: "pucat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 10:9

Sa pingsan dan sa pu muka hadap ke tanah

Mungkin artinya 1) Daniel takut skali deng apa yang de liat kalo de sengaja tidur di tanah, waktu de takut 2) Daniel takut dan slanjutnya de jatuh ke tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 10:10

Satu tangan sentuh sa

Di sini satu tangan kase tunjuk ke orang, mungkin orang yang Daniel liat di Daniel 10:5. Arti lain: "satu orang sentuh sa deng de pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Daniel 10:11

Daniel, orang yang dapat banyak kasih-sayang

Ini juga dapat nyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Daniel, ko yang Allah sayang skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapat banyak kasih-sayang

Sangat berharga dan dicintai

Daniel 10:12

Ko tetapkan ko pu hati buat dapat pengertian

"Ko mampu untuk tau penglihatan"

Ko pu kata-kata su dapat dengar

Ini dapat dinyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Allah dengar ko pu kata-kata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 10:13

Kepala pemimpin

Di sini kase tunjuk ke kuasa yang punya kuasa atas umat bangsa. Arti lain: "kuasa pemimpin"

Raja-raja Persia

Ini mungkin kase tunjuk ke berbagai raja yang kase perintah di Kerajaan Persia, dan yang tunduk ke raja Persia.

Mikhael, salah satu orang kepala pemimpin terkemuka

"Mikhael, kepala malaikat" atau "Mikhael, salah satu pemimpin malaikat"

Daniel 10:14

Brita Umum:

Malaikat lanjutkan de pu perkataan ke Daniel.

Daniel 10:15

Sa tunduk sa pu muka ke tanah

"Sa lihat ke tanah." Daniel mungkin buat ini untuk kase tunjuk penghormatan, ato karna de takut.

Daniel 10:16

Sesuatu yang sama rupa deng manusia

Ini mungkin kase tunjuk ke orang yang bicara ke Daniel. Tapi, brapa versi tafsirkan itu sperti kase tunjuk ke orang lain. Arti lain: "Ini, sperti manusia"

Sama rupa deng manusia

Pernyataan ini kase tunjuk ke manusia pada umumnya. Arti lain: "sperti manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kesakitan

Menyatakan penderitaan yang parah

Daniel 10:17

Bagemana sa, tuan pu hamba ini, bicara deng tuan?

Daniel pake pertanyaan ini pu arti kalo de tra dapat bicara deng malaikat karna de tra sama deng malaikat. Kalimat ini bisa disatukan. Arti lain: "Sa tra dapat jawab ke ko karna sa ini hanya ko pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra ada napas di sa

Ungkapan ini kase tunjuk sama bernapas. Arti lain: "Sa tra bisa tarik napas" ato "sulit skali tuk ambil napas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 10:18

Satu orang yang sama sperti manusia

"Satu orang yang dapa liat sperti manusia"

Daniel 10:19

Jadilah kuat, ya, jadilah kuat

Kata "jadilah kuat" di ulang tuk kase tegas.

Ko yang dapa sayang

Ini juga bisa nyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Kam yang Allah kasihi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa jadi kuat

Ini juga bisa nyatakan di bentuk aktif. Arti lain: "Sa kuat kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 10:20

Pemimpin orang Persia

Di sini "pemimpin" kase tunjuk ke yang perintah dan yang jaga bangsa. Liat bagemana Ko artikan kata yang sama di Daniel 10:13. Arti lain: "Kuasa pemimpin Persia"

Daniel 10:21

Tapi, sa akan kase tau ke ko

Ini jelaskan kalo malaikat akan kase tau tentang ini ke Daniel cepat, seblum dia pigi. Arti lain: "tapi sa akan kase tau lebih dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang tertulis di Kitab Kebenaran

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "apa yang Kitab Kebenaran bilang" ato "apa yang satuorang tulis di Kitab Kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berdiri di pihak sa

"Yang buktikan de pu diri kuat"

Trada satu orang pun yang berdiri di pihak sa lawan dong, kecuali Mikhael, ko pu pemimpin

"Hanya Mikhael yang nyatakan de diri kuat sama-sama deng sa lawan dong" ato "Hanya Mikhael yang tolong sa lawan dong"

Kam pu pemimpin, Mikhael

Kata "kam" itu jamak. Ini kase tunjuk ke Daniel dan sisa orang Israel. Arti lain: "Mikhael, pemimpin kam pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam pu pemimpin, Mikhael

"Mikhael, malaikat yang jaga kam." Arti "pemimpin" waktu kase tunjuk ke Mikhael bisa liat di Daniel 10:13.

Daniel 11

Catatan Umum

Daniel 11

Bentuk dan Susunan

Nubuat trakhir dilanjutkan dalam pasal ini. Raja dari Utara dan raja dari Selatan akan saling prang antara yang satu deng yang lain dalam banyak peprangan. Raja dari Selatan mungkin mengarah pada Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet Hubungan

Daniel 11:1

Berita Umum:

Dalam Daniel 11:1 hingga pasal 11:2, orang yang berbicara pada Daniel dalam pasal 10 kase tau kepada de apa yang tertulis dalam Kitab Kebenaran. Sama sperti yang de katakan dalam Daniel 10:21.

Pada tahun pertama pemerintahan Darius

Darius adalah Raja orang Media. "Tahun pertama" mengarah pada tahun pertama pemerintahannya sbagai raja. Arti lain: "pada tahun pertama Darius berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 11:2

Tiga raja akan muncul di Persia

"Tiga raja akan memerintah Kaisar"

Yang keempat akan jauh lebih kaya dari dorang smua

"Stelah dorang akan datang raja keempat yang jau lebih kaya dari ketiga raja sbelum de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kuat

Mungkin artinya adalah 1) kekuasaan ato 2) kekuasaan tentara.

De akan gerakkan smua orang

"De akan membuat orang-orang mau prang"

Daniel 11:3

Berita Umum:

Malaikat itu melanjutkan untuk bicara pada Daniel.

Seorang raja yang Besar akan datang

Maksud dari kata kuat ato bangkit biasanya dipake untuk membayangkan orang yang menjadi kuat. Arti lain: "seorang raja yang besar akan berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang akan memerintah deng kuasa yang besar

Mungkin artinya adalah 1) bahwa kerajaan ini akan sangat besar 2) bahwa raja kerajaan ini akan pemerintah deng sangat besar.

Daniel 11:4

De pu kerajaan akan pecah dan terbagi-bagi

Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "kerajaan akan terpecah dan terbagi" ato "kerajaan akan terpecah belah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keempat mata angin dari langit

Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 7:2.

Tetapi trada keturunan kepada de sendiri

Gagasan tentang De pu kerajaan yang tra diturunkan tertulis di sini. Arti lain: "tetapi tra akan dibagi kepada de pu keturunan sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu kekuasaan akan patah dan dibrikan kepada orang lain selain De pu keturunan

De pu kerajaan digambarkan seumpama tanaman yang dihancurkan seseorang deng mencabut akarnya. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang lain akan menghancurkan kerajaannya, dan orang lain yang bukan keturunan de akan memerintah atas de pu kerajaan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Daniel 11:5

Berita Umum:

Malaikat lanjut bicara kepada Daniel.

Tetapi salah seorang pembesarnya jadi lebih kuat daripada de

Panglima raja dari Selatan akan menjadi raja di Utara

Daniel 11:6

Dorang akan bersekutu

Raja negri Selatan akan bersekutu dengan Raja negri Utara. Persekutuan ini akan menjadi persetujuan yang harus dipatuhi oleh bangsa dari kedua belah pihak. Arti lain: "Raja dari Selatan dan Raja dari Utara berjanji bahwa dong akan kerja sama"

Putri raja negri Selatan akan liat, untuk buat persetujuan

Raja negri Selatan akan menikah anak perempuannya deng Raja negeri Utara. Pernikahan ini akan disahkan perjanjian di antara kedua raja.

De pu kekuasaan, De pu lengan

Kata "lengan" di sini bermakna kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri itu akan dikase

Hal ini mengarah pada pembunuhan dan dong yang membuat perjanjian itu. Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "dong akan buang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:7

Berita Umum:

Malaikat itu lanjutkan bicara kepada Daniel.

Tunas dari De pu akar-akar

Kluarga ini digambarkan seumpama sbuah pohon. De pu akar-akar melambangkan nenek moyang, dan tunas melambangkan keturunan. Arti lain: "keturunan dari de pu nenek moyang" ato "salah seorang dari de pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akar-akar

Kata "nya" mengarah pada putri Raja negri Selatan dalam Daniel 11:6.

De akan maju melawan pasukan

Kata "de" mengarah pada de pu keturunan, dan juga de pu pasukan prang. Arti lain: "de dan de pu pasukan akan prang kepada pasukan-pasukan Raja negri Utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan buat dong baku lawan

Kata "dorang" di sini mewakili pasukan prang de pu musuh. Arti lain: "de akan prang melawan pasukan tentara musuh"

Daniel 11:8

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong

Daniel 11:9

Tapi trus de akan kembali

Kata "de" mengarah pada Raja negri Utara.

Daniel 11:10

Berita Umum:

Malaikat itu lanjut berbicara kepada Daniel.

De pu anak-anak

"Anak-anak Raja negri Utara"

Kumpulkan tentara besar

"Kumpulkan banyak orang yang bisa berprang"

Yang akan serang, melanggar

Banyak tentara datang atas tanah itu digambarkan seumpama banjir. Arti lain: "sangat banyak de pu jumlah bahwa dong akan tutup tanah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 11:11

Berita Umum:

Malaikat itu lanjut bicara kepada Daniel.

Kumpulkan pasukan yang besar

"Akan mengumpulkan banyak pasukan prang"

Pasukan ini akan dikase ke dalam tangan musuh

Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan Raja negri Selatan. Arti lain: "raja akan menyerahkan pasukan itu kepada Raja negri Selatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:12

Pasukan yang besar itu dihancurkan

Dapat ditunjukkan scara aktif. Arti lain: "Raja negri Selatan akan tangkap pasukan negri Utara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjadi tinggi hati

Menjadi tinggi hati mewakili kesombongan. Arti lain: "akan menjadi sangat bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beribu-ribu orang mati

Di sini bermakna mati dalam pranga. Arti lain: " De pu pasukan akan bunuh ribuan musuh" ato "akan bunuh ribuan musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beribu-ribu

"Beribu-ribu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 11:13

Berita Umum:

Malaikat itu lanjut bicara kepada Daniel.

Pasukan yang besar dan deng banyak senjata

Ini juga dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "pasukan besar deng senjata lengkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:14

Berita Umum:

Malaikat itu masi bicara kepada Daniel.

Banyak orang akan bangkit lawan raja negri Selatan

Gagasan tentang bangkit di sini mewakili orang yang melawan. Arti lain: "banyak orang akan melawan terhadap raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang lalim

Ungkapan ini bermakna orang-orang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang smua akan gagal

Bermakna gagal. Arti lain: "dorang akan gagal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:15

Berita Umum:

Malaikat itu masi bicara kepada Daniel.

Raja negri Utara akan datang

Di sini "raja negri Utara" termasuk de pu pasukan-pasukan juga. Arti lain: "Tentara raja negri Utara juga akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangun benteng pengepungan

Hal ini mengarah pada penumpukan-penumpukan tanah yang dibuat agar para pasukan prang dapat mencapai tinggi dari tembok pembatas kota untuk menyerang. Para tentara prang dan budak-budak akan memasukkan tanah-tanah padat ke dalam kranjang, bawa dorang ke tempat yang tepat, dan curahkannya untuk membangun tumpukan-tumpukan tersebut.

Tembok

Tembok-tembok dan hal-hal lain yang bangun untuk mempertahankan kota ato kubu pertahanan dari srangan pasukan musuh.

Tra akan mempunyai kekuatan untuk bertahan

Di sini mewakili kemampuan untuk prang. Arti lain: "tra akan mampu untuk trus melawan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 11:16

Raja yang datang menyerang akan bertindak sesuka de pu hati

"Raja yang prang akan melakukan apapun untuk prang raja yang lain"

De akan duduki

Di sini mewakili posisi memerintah. Arti lain: "sang raja akan memerintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanah indah

Kembali pada tanah Israel. Liat bagemana ini Artikan dalam Daniel 8:9.

Sluruhnya akan brada dalam kekuasaan de pu tangan

Bermakna kekuatan untuk menghancurkan. Kemampuan untuk menghancurkan juga dituliskan seumpama sesuatu yang dapat disimpan seseorang dalam genggaman. Arti lain: "de akan berkuasa untuk menghancurkan sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:17

Berita Umum:

Malaikat itu masih bicara kepada Daniel.

Tetapkan de pu diri

Hal ini adalah sbuah penggambaran untuk seorang yang memutuskan untuk melakukan sesuatu dan tra mau untuk ubah de pu pikiran. Arti lain: "tetapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Datang deng kekuatan De pu smua kerajaan

Hal ini mungkin kembali pada kekuatan pasukan tentara . Arti lain: "datang deng sluruh pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang putri

Ini adalah cara yang lembut untuk bilang "perempuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 11:18

Akan hentikan perbuatan yang tra pantas itu

"Akan menghentikan kesombongan raja negri Utara"

Akan membalikkan hinaan itu ke dong

"Buat raja negri Utara menderita karna de pu kesombongan terhadap orang lain"

Daniel 11:19

De akan balik de pu muka

"Raja negri Utara akan balik de pu perhatian"

Tra akan liat lagi

Hal ini bermakna bahwa ia akan mati. Hal ini dapat dinyatakan scara aktif. Arti lain: "de akan hilang" ato "de akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:20

Berita Umum:

Malaikat itu masih bicara kepada Daniel.

Gantikan de pu kedudukan

Gantikan kedudukan seorang raja bermakna menjadi raja di mana raja itu memerintah sbelumnya.Arti lain: "orang lain akan menjadi raja neri Utara dan bukan orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tukang tagih pajak menjalani bagian terindah dalam kerajaan itu

tukang tagih pajak akan melalui tanah itu dan paksa orang-orang untuk membayar pajak. Arti lain: "kirim seseorang untuk membayar pajak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan dihancurkan

Kata "De" di sini bermakna raja yang baru. dihancurkan bermakna mati. Arti lain: "raja yang baru itu akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan karna kemarahan

Mungkin artinya adalah 1) tra seorang pun sedang marah ke sang raja, ato 2) bahwa penyebab kematian sang raja tetap dirahasiakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:21

Seorang yang hina, yang tra berhak dikarunia kehormatan kerajaan

Orang-orang akan tolak untuk mengakui de sbagai raja karna de tra brasal dari keturunan raja-raja. Arti lain: "seorang yang akan ditolak dan tra dihormati sbage raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:22

Sluruh pasukan yang datang melanda akan disapu habis dan dihancurkan dari de pu depan

Disapu habis bermakna dimusnahkan. Dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "pasukan-pasukan akan membinasakan pasukan yang besar layaknya banjir yang hancur sgala sesuatu yang ada di jalurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sluruh pasukan bahkan juga seorang raja perjanjian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "de akan bunuh habis-habisan para pasukan dan pemimpin perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seorang raja perjanjian

"Pemimpin imam-imam." Kata ini merujuk pada seseorang yang pu pekerjaan paling penting dalam peribadatan yang Allah minta ada dalam De pu bait, imam besar.

Daniel 11:23

Berita Umum:

Malaikat itu masih bicara kepada Daniel.

Sejak persekutuan diadakan dengan de

Ini dapat bukti dalam bentuk aktif. Arti lain: "ketika kuasa lain buat persekutuan deng de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:24

Hambur harta benda di antara De pu orang-orang

"De akan bagi kepada de pu para pengikut"

Rampasan, jarahan, dan harta benda

"Barang-barang berharga yang de punya dan de pu pasukan ambil dari orang-orang yang dong kalahkan"

Daniel 11:25

Berita Umum:

Malaikat itu masih bicara kepada Daniel.

Kekuatan dan kemauan hati sa spakat

Kekuatan dan hati (yaitu, keberanian) dituliskan seumpama orang yang dapat dibangunkan untuk buat dong bertindak. Arti lain: "De akan jadikan diri de sangat kuat dan menjadi sangat brani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hati

Hal ini melambangkan keberanian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pasukan yang sangat besar

"Deng pasukan besar yang akan dikumpulkan"

Bersiap untuk lakukan prang

"Akan berprang lawan de"

De tra dapat bertahan

Tra dapat bertahan bermakna dikalahkan. Arti lain: "raja negri Selatan akan dikalahkan" ato "pasukan akan dikalahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:26

Orang-orang yang makan dari de pu makanan

Hal ini mengarah pada para penasehat raja. Merupakan hal yang wajar bagi penasehat raja untuk duduk makan bersama sang raja. Arti lain: "penasehat-penasehat terbaik raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu pasukan akan di hanyutkan

Di sini Hancurkan terhadap para pasukan dituliskan seumpama banjir yang menghanyutkan. Arti lain: "Musuh akan membunuh musuh sampai habis" ato "Musuh akan membunuh pasukannya sampe habis bagaikan banjir yang menghanyutkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak orang mati karna dapat bunuh

Kata "jatuh" di sini merupakan gaya bahasa bermakna mati dalam peprangan, jadi "jatuh" dan "terbunuh" pada dasarnya bermakna sama. Arti lain: "banyak tentaran akan mati terbunuh dalam prang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Daniel 11:27

Pu maksud yang jahat pada saat dorang sedang duduk bersama-sama

Di sini "maksud" dituliskan seumpama objek yang dapat seorang letakkan di tempat atau posisi tertentu. Arti lain: "masing-masing bermaksud untuk berbuat jahat satu deng yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk bersama-sama

Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi hal itu tra akan berhasil

"Tapi pembicaraan dorang tra akan tolong dorang"

Sbab akhir zaman blum sampe pada saat yang ditetapkan

Hal ini menjelaskan mengapa pertemuan dong sia-sia. Arti lain: "Hasil dari bercakap-cakap dong hanya akan datang pada waktu yang ditetapkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:28

Punya maksud yang jahat pada saat dorang sedang duduk bersama-sama

Di sini "maksud" dituliskan seumpama objek yang dapat seorang letakkan di tempat atau posisi tertentu. Arti lain: "masing-masing bermaksud untuk berbuat jahat satu deng yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk bersama-sama

Duduk bersama-sama bermakna saling berbicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi hal itu tra akan berhasil

"Tepi pembicaraan dong tra akan tolong dong"

Sbab akhir zaman blum sampe pada saat yang diputuskan

Hal ini jelaskan mengapa pertemuan dong sia-sia. Arti lain: "Hasil dari bercakap-cakap dong hanya akan datang pada waktu yang ditetapkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:29

Berita Umum:

Halaman ini sengaja kase kosong.

Daniel 11:30

kapal-kapal orang Kitim akan datang lawan de

Kapal-kapal ini mewakili pasukan yang datang deng kapal-kapal. Arti lain: "sekumpulan pasukan datang dari Kitim dalam kapal-kapal untuk melawan de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitim

Hal ini mungkin mengarah pada aturan di pulau Siprus di laut mediterania. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De kembali pulang deng hati yang penuh menaru perjanjian terhadap Kudus

"De akan benci Perjanjian Kudus"

Akan kase perhatian kepada dorang

"Akan bantu dorang" ato "akan tolong dorang"

Daniel 11:31

De pu pasukan akan bangkit

"De pu pasukan akan muncul" ato "Pasukan akan datang." Kata "de" mengarah pada raja negri Utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kota benteng

"Tempat kudus orang-orang itu pake sbagai tempat pertahanan"

Hapuskan korban sehari-hari

Membuang persembahan mewakili tahan orang-orang dari mempersembahkannya. Arti lain: "dong akan berhenti para imam dari mempersembahkan korban sehari-hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra suka yang bikin hancur

Hal ini kembali pada ilah yang akan membuat tempat itu binasa, hal ini, yang akan membuat Allah meninggalkan bait. Terjemahan lain: "sembah-sembah hal yang tra baik dirumah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 11:32

Berbuat jahat terhadap Perjanjian

"Buat jahat terhadap Perjanjian"

Buat jahat

"Paksa dong membuat kejahatan"

Yang De pu Allah stia

Kata "mengenal" di sini bermakna "stia." Arti lain: "dong yang stia pada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan tetap kuat dan akan bertindak

"Akan tetap teguh dan menentang dong"

Daniel 11:33

Dong akan jatuh oleh pedang dan nyala api

Di sini kata "jatuh" merupakan sbuah penggambaran yang menyatakan seorang mengalami bencana bertubi-tubi, termasuk kematian itu sendiri. Kata "pedang" di sini mewakili kejahatan dan peprangan, dan "nyala api" mewakili api. Arti lain: "dong akan mati dalam peprangan dan deng dibakar sampe mati" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong

Mengarah pada orang-orang pintar di antara orang-orang Israel.

Dong ditangkap dan dirampas slama bebrapa waktu

Di sini kata "jatuh" merupakan sbuah penggambaran yang bilang seseorang tau bencana berturut-turut, termasuk kematian itu sendiri. Kata "dirampas" dapat dituliskan scara aktif. Arti lain: "dong akan menjadi budak dan musuh-musuh dong akan rampas barang kepunyaan dong slama berhari-hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:34

Dong akan dapat sdikit pertolongan

Mungkin dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang lain akan sdikit pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak orang akan gabung diri deng dong scara tipu-tipu

Hal ini kembali pada orang lain yang tipu-tipu tolong orang-orang bijak itu, bukan karna dong memang mau untuk tolong dong.

Akan gabung diri

Di sini "gabung diri" bermakna "menolong." Arti lain: "akan datang untuk tolong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:35

Sbagian orang yang bijaksana dan akal budi akan jatuh tersandung, sampe akhir zaman

Penderitaan ini akan trus berlanjut sampe Allah menghakhirinya.

Sbagian orang yang bijaksana dan berakal budi akan jatuh tersandung

Di sini kata "tersandung" mewakili orang yang mengalami satu kejadian deng dong yang lain, termasuk kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya deng demikian dong dapat diuji

Di sini "deng demikian" bermakna "deng hal itu maka." Arti lain: "deng hal itu maka dong akan diuji"

Dapat diuji, tra campur, dan dibersihkan

Ketiga kata tersebut dinyatakan bagaikan suatu benda. Walopun demikian ketiganya dapat dituliskan sbagai tindakan, baik scara tra siap maupun siap. Arti lain: "dong akan diuji, dimurnikan, dan dibersihkan" ato "penderitaan dong akan menguji, memurnikan, dan membersihkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diuji

Hal ini mengarah pada pemurnian logam dengan cara melelehkannya dalam api. Ketika Allah membuat orang-orang lebih stia kepada de, hal ini dituliskan seakan dong adalah logam yang dibersikan rajin deng kase de maleleh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dimurnikan

Hal ini mengarah pada menjadikan orang-orang, tempat-tempat, ato benda-benda bagus untuk dipake Allah deng pisahkan dong dari dosa perbuatan jahat lainnya. Hal ini bicara tentang kejahatan sbagai kotoran yang dapat dibersihkan deng cara dicuci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akhir zaman

"Hari-hari trakhir" ato "akhir dunia." Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 8:17.

Blum sampe waktu yang ditetapkan

"Waktu yang ditetapkan" di sini menyiratkan bahwa Allah sedang atur waktu. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su tetapkan di waktu yang akan datang"

Daniel 11:36

Raja itu akan buat de suka

"Raja itu akan buat apa pun yang de mau"

Raja itu

Hal ini kembali pada raja negri Utara.

Tinggikan dan besarkan de pu diri

Kata-kata "tinggikan de pu diri" dan "besarkan diri" bermakna sama dan menyatakan bahwa sang raja akan sangat angkuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tinggikan de pu diri

Bermakna menjadi sangat angkuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Besarkan de pu diri

Hal ini bermakna tipu-tipu sbagai orang penting dan berkuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah di atas sgala Allah

Kembali pada satu-satunya Allah. Arti lain: "Allah Yang Maha Tinggi" ato "satu-satunya Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Murka

"Hal-hal yang buruk" ato "hal-hal yang heran"

Yang Su ditetapkan akan terjadi

Kata ini menggambarkan Allah sedang mengisi De pu kemarahan sampe penuh sampe De siap bertindak. Arti lain: "sampe Allah benar-benar murka sama De" ato "sampe Allah cukup murka sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daniel 11:37

Perempuan-perempuan maupun ilah mana pun juga tra akan de pedulikan

Hal ini mungkin tertuju pada ilah penyembah berhala bernama Tamus.

Daniel 11:38

Bangun tempat perlindung persembahan

Sang raja mungkin percaya bahwa ilah ini akan bantu de untuk prang benteng pertahanan orang lain dan menjaga benteng milik de.

Sbagai ganti smuanya

Kata "muanya" mengarah pada ilah-ilah yang sebut dalam Daniel 11:37.

Daniel 11:39

Bagi tanah sbagai upah

Mungkin artinya adalah 1) "de akan kase tanah itu kepada de pu pengikut sbage hadiah" ato 2) "de akan jual tanah

Daniel 11:40

Pada akhir zaman

"Hari-hari trakhir" ato "kiamat." Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 8:17.

Raja negri Selatan, Raja negri Utara

Kata ini kembali pada sang raja dan de pu pasukan-pasukan. Arti lain: raja negri Selatan dan de pu pasukan ... raja negri Utara dan de pu pasukan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Prang

Prang deng pasukan perang secara sadis diumpamakan sbagai kilat yang menyambar. arti lain: "akan menyerang bagekan kilat yang dahsyat" ato "akan prang deng dong pu emosi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banjir

Waktu rombongan pasukan prang sbuah negri, dong dituliskan seakan banjir sedang terjadi. Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 11:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewat

Trada yang dapat hentikan pasukan itu. Arti lain: "akan lewat tanah itu dan trada seorangpun yang akan hentikan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 11:41

Tanah indah

Kembali pada tanah orang Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Daniel 8:9 dan Daniel 11:16.

Akan jatuh

Kata jatuh di sini mewakili kematian. Arti lain: "akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan lepas dari de pu tangan

Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan. Arti lain: "terlepas dari kekuasaannya" ato "de tra akan mampu menghancurkan bangsa-bangsa ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 11:42

Berita Umum:

Bagian ini masih bicara tentang raja negri Utara.

De akan mengulurkan De pu tangan kepada bumi

Kata "tangan" di sini mewakili kekuasaan dan penguasaan. Arti lain: "de akan besarkan kekuasaannya ke berbagai daerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada bumi

Yang dimaksudkan di sini adalah banyak daerah ato berbagai macam daerah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Negri Mesir tra akan terluput

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tanah Mesir tra akan dilepaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daniel 11:43

Orang Libia dan orang Etiopia akan ikut de

Di sini kata "ikuti" bermakna srahkan diri. Arti lain: Orang Libia dan orang Etiopia harus melayani de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang Libia dan orang Etiopia

"Orang Libia dan Etopia." Libia adalah negara bagian barat Mesir, dan Etiopia adalah negara bagian selatan Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daniel 11:44

Berita Umum:

Hal ini masih mengenai raja negeri Utara.

De akan kluar deng marah yang besar

Kata benda "kemarahan" dapat dituliskan deng kata "marah." Hal ini dapat dituliskan dengan jelas bahwa de akan kluar deng de pu pasukan. Arti lain: "de akan menjadi sangat marah dan kluar prang" ato "de akan menjadi sangat marah dan kluar bersama de pu pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kluar

"Kluar" mewakili prang deng musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hancurkan

"Untuk membinasakan banyak orang"

Daniel 11:45

De pu tenda kerajaan

Hal ini mengarah pada tenda mewah tempat tinggal raja sewaktu ia kluar berprang bersama pasukan.

Di antara laut dan gunung Indah yang kudus

Hal ini kemungkinan merujuk pada daerah antara Laut Mediterania dan Gunung tempat Rumah Tuhan di Yerusalem.

Gunung indah yang kudus

Hal ini kembali pada bukit di Yerusalem di mana rumah Allah dibangun. Liat bagemana kata yang sama diartikkan dalam Daniel 9:16 dan Daniel 9:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daniel 12

Catatan Umum

Daniel 12

Susunan dan Bentuk

Nubuatan trakhir disimpulkan pada pasal ini. ini bicara tentang kebangkitan orang mati dan penghakiman akhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judgmentday)

Hubungan:

Daniel 12:1

Berita Umum

Malaikat yang menampakkan diri sama Daniel dalam Daniel 10:5 trus bicara

Mikhael, pemimpin besar

Mikhael adalah satu malaikat. Di sini de juga di kase nama "pangeran besar".

Mikhael...akan muncul

Di sini kata "muncul" adalah sbuah ungkapan yang brarti "tampak". Arti lain: "Mikhael....akan menampakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu bangsa akan bebas

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De dapat juga jelaskan kalo Tuhan akan selamatkan bangsa itu. Arti lain: "Tuhan akan selamatkan Sa pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang de pu nama ditemukan tertulis dalam kitab itu

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. De bisa juga jelaskan kalo Tuhan tuliskan nama-nama dalam sbuah buku. Arti lain: "yang de pu nama su dituliskan Tuhan dalam sbuah buku." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 12:2

Orang-orang yang tidur dalam debu tanah akan bangun

Kata 'tidur dalam debu tanah" adalah cara lain kase tunjuk dong yang su mati. Di sini kata "Bangun" adalah sbuah ungkapan yang brarti hidup kembali. Arti lain: "dong yang su mati akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daniel 12:3

Orang-orang yang bijaksana akan bersinar sperti cahaya cakrawala

Ini kase tunjuk sama umat Tuhan yang akan bagi de pengetahuan sama orang di sekitar dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong bawa jalan banyak orang sama kebenaran

Ini kase tunjuk sama dong yang tolong orang lain untuk tau kalo dong tapisa dari Tuhan. seakan-akan dong rubah dong pu arah jalan. Arti lain: "dong yang ajar orang lain untuk hidup ke dalam kebenaran." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang tuntun... sperti bintang-bintang untuk slamanya

Orang-orang ini diumpamakan deng bintang yang bersinar. Arti lain: "dong yang tuntun...akan bersinar trang sperti bintang slama-lamanya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daniel 12:4

Sembunyi firman itu; materaikan kitab itu

Kata "firman'' kase tunjuk sama kitab. Arti lain: "tutup buku ini dan materaikanlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akhir zaman

"Hari-hari trakhir" ato "akhir dunia". liat bagemana De artikan ini dalam Daniel 8:17.

Banyak orang akan cari tau de, dan pengetahuan akan tambah banyak.

Ini kelihatannya terjadi seblum "akhir zaman" slama masa itu kitab dimateraikan. ini punya arti tertulis. Arti lain: "seblum hal itu terjadi, banyak orang pigi kesana kemari, belajar tentang banyak hal". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Daniel 12:5

Berita Umum

Daniel  bilang apa yang de liat di kase liat slanjutnya yang dimulai di Daniel 10:1.

Muncul dua orang lain berdiri

"Di sana ada dua malaikat lain berdiri"

Daniel 12:6

Orang yang berpakaian lenan

Ini kase tunjuk sama malaikat yang nampak sama Daniel dalam Daniel 10:5, tra sama salah satu dari malaikat itu yang berdiri di samping kali. ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif."orang yang berpakaian lenan " ato " malaikat yang berpakaian lenan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas air sungai ini

Kemungkinan arti adalah: 1) malaikat yang berpakaian linen berada diatas air, ato 2) malaikat ini lebih ke hulu disepanjang sungai.

Berapa lama hal-hal ajaib ini akan berakhir?

"berapa lama hal-hal ajaib ini akan berakhir? ini menujuk sama waktu permulaan hal-hal ini terjadi sampe de pu berakhir.

Hal-hal ajaib ini

Pada waktu itu malaikat bicara sama Daniel, tra satupun dari peristiwa penglihatan ini yang su terjadi. Ini deng pasti kase tunjuk sama peristiwa-peristiwa dalam Daniel 12:1-4, dan kemungkinan juga mencakup pada peristiwa-peristiwa penglihatan dalam pasal 11.

Daniel 12:7

Orang yang pake kain lenan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang pake kain lenan " ato " malaikat yang pake kain lenan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang hidup slama-lamanya

"Tuhan, yang hidup kekal"

Satu masa, dua masa, dan stengah masa

"Tiga stengah tahun". Di sini "waktu" secara umum dapat di pahami kase tunjuk sama tahun. Satu dan dua dan stengah sama deng tiga dan stengah

Smua hal ini akan digenapi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "smua hal ini akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua hal ini

Saat orang yang pake kain lenan bicara sama Daniel, tak satupun dari peristiwa penglihatan ini yang su terjadi. ini kase tunjuk sama peristiwa dalam Daniel 12:1-4 dan mungkin termasuk peristiwa-perisitwa penglihatan dalam pasal 11

Daniel 12:8

Sa pu tuan

Daniel kase tunjuk orang yang pake lenan sbagai "sa pu tuan" untuk kase tunjuk rasa hormat sama malaikat

Segala hal itu

Waktu saat itu malaikat pake lenan bicara sama Daniel. Tra satupun dari peristiwa penglihatan ini yang su terjadi. Ini secara pasti kase tunjuk sama peristiwa dalam Daniel 12:1-4. Ini dapat juga mencakup dalam peristiwa penglihatan dalam pasal 11.

Daniel 12:9

Firman itu tersembunyi dan termeterai

Penglihatan yang dikase sama Daniel tra dijelaskan. Kitab itu bermeterai dan tak satupun yang dapat mengaksesnya. Arti lain: "karna kam harus tutup dan memeteraikan firman yang suda kam tuliskan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akhir zaman

Hari-hari trakhir atau akhir dunia.Liat bagemana de artikan ini dalam Daniel 8:17.

Daniel 12:10

Berita Umum

Malaikat pake lenan lanjutkan bicara sama Daniel

Banyak orang akan dibersihkan, disucikan, dan diuji

TUHAN bikin pembersihan. Ketiga kata ini sama dasarnya mempunyai makna yang sama. Arti lain: "TUHAN akan kase bersih, menyucikan dan menguji banyak orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Diuji

membersihkan deng memindahkan sgala yang tra menjadi bagian dorang

Tetapi orang jahat akan berbuat jahat

Orang jahat akan melakukan hal-hal jahat atau hal-hal penuh dosa.

Tra satu orang pun dari orang jahat itu akan memahami

Orang-orang jahat tra akan memahami pengetahuan rohani.

Tapi, orang-orang yang bijaksana akan tau de.

"Tapi dong yang ikuti TUHAN adalah bijaksana dan akan mengerti"

Daniel 12:11

Kurban sehari-hari...dihapuskan

Raja dari Utara adalah satu-satunya yang menghentikan pengorbanan kuil. Arti lain: "raja dari Utara mengambil kurban bakaran dan taru rasa muak yang bikin hancur.lain:"raja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)</lain:"raja>

Yang menjijikkan itu menyebabkan kehancuran

Ini menunjuk kepada dewa-dewa yang membuat kuil sepi, yaitu, bahwa akan menyebabkan Tuhan meninggalkan BaitNya. Lihat bagemana anda menerjemahannya ini dalam Daniel 11:31. Arti lain: "dewa yang menjijikan akan membuat Tuhan meninggalkan baitNya atau "hal yang menjijikan akan membuat bait menjadi najis".(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1.290 hari

"seribu dua ratus sembilan puluh hari" atau "seribu dua ratus dan sembilan puluh hari". Di sini "hari-hari" merunjuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sbagai hari-hari namun dapat juga dinyatakan sbagai tahun-tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 12:12

Berita Umum

Malaikat berpakain lenan trus bicara sama Daniel

Diberkatilah orang yang menanti-nanti

"Diberkatilah orang yang menanti-nanti" ato "diberkatilah stiap orang yang menanti-nanti"

Yang menanti-nanti

"Yang tinggal deng setia"

1.335 hari

"Seribu tiga ratus dan tiga puluh lima hari" atau "tigabelas ratus dan tiga puluh lima hari". Di sini hari merujuk kepada jangka waktu yang secara umum dihitung sbagai hari. Bagemanapun, hal itu juga termasuk tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daniel 12:13

Pergi

'Daniel, ko harus pergi". Ini kase tunjuk sama Daniel untuk lanjutkan hidup dan melayani raja-raja-raja sampe de pu waktu kematian.

Ko akan istirahat

Ini adalah cara yang bijak untuk menyatakan "ko akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Engkou akan bangkit

Ini kase tunjuk sama kebangkitan pertama orang mati saat orang-orang benar akan dibangkitkan

Sa dapat bagian

"Tempat Tuhan yang ditentukan bagi sa"

Hosea

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Hosea
  1. Tuhan suruh Hosea untuk nikah Gomer kase tunjuk Hubungan Israel deng TUHAN. (1:1–3:5)
  2. Israel tra setia, mengembara, dan bikin dosa. TUHAN panggil dan mohon agar dong kembali kepada De. (4:1–7:3)
  3. Permasalahan yang jadi antara TUHAN deng bangsa Israel di kase jelas deng berbagei cara. (7:4–13:8)
  1. Israel itu Musuh TUHAN (13:9–16)
  2. Seruan terakhir TUHAN (14:1–9)
Apa yang di bahas dalam kitab Hosea?

Buku ini berisi Hosea pu nubuat, anak Beery. Hosea tinggal di Kerajaan Israel Utara. De sering namai kerajaan ini deng kerajaan Efraim atau Samaria. De nubuat untuk 38 tahun dan ramal kalo Asyur bisa kase hancur kerajaan Israel Utara.

Hosea mulai nubuat sekitar Tahun 753 SM, sbelum raja Yerobeam II mati. Pada saat itu, kerajaan Israel itu kerajaan yang makmur tapi de pu rohani lemah. Hosea kase ingat bagemana TUHAN bisa hukum Israel kecuali umat balik kepada TUHAN dan percaya kepada De.

Bageimana judul buku ini di Artikan?

Buku di kase nama secara tradisional "Kitab Hosea" atau cuman "Hosea". Penerjemah bisa kase sebut "Buku tentang Hosea" atau "kata-kata Hosea". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis kitab Hosea?

Meskipun buku ini cerita apa yang di nubuat oleh Hosea, namun tra berarti Hosea tulis buku tentang de pu diri sendiri. Ini mungkin di tulis setlah Samaria, Ibu kota kerajaan utara, di kase hancur pada 721 SM.

Bagian 2: Hal penting dalam rohani dan pikiran budaya.

Mengapa Tuhan kase perintah Hosea untuk nikah satu orang pelacur?

Tuhan suruh Hosea untuk nikah satu orang pelacur yang nama Gomer. Ini wakili bageimana hubungan antara Israel deng TUHAN. Israel tra percaya ke TUHAN dan rusak perjanjian deng de. Ini disamakan deng satu orang wanita yang tra setia ke de pu suami dan kase hancur perjanjian kawin deng De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Apa itu masalah pengadilan?

Banyak budaya yang punya cara untuk kase slesai bertengkar lewat hukum pengadilan. Bertengkar hukum ini masalah pengadilan. Kitab Hosea berisi bebrapa istilah yang sudah tetap. Sbab karna TUHAN bicara seakan-akan De itu suami yang tuntut de pu istri yang tra setia kepada De dalam pengadilan. Bagian dari kitab Hosea mengikuti bentuk dari masalah pengadilan. Satu masalah di slidiki (4:1), satu orang dituduh (4:4), satu orang yang dapat salah (4:15), dan satu orang yang salah akan di hukum (5:1).

Sapa yang di sembah oleh orang-orang kerajaan Israel?

Harusnya Israel cuman sembah TUHAN saja. tapi dong sembah TUHAN dan Baal, merupakan orang Kanaan pu dewa-dewa. inilah yang jadi alasan utama knapa TUHAN kase hakim bangsa Israel (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Bagian 3: Hal-hal yang penting dalam penerjemahan

Apa maksud frasa "Pernyataan TUHAN"?

Nabi pake kalimat "pernyataan TUHAN" untuk kase tanda kalo pesan ini benar-benar datang dari TUHAN.

Knapa terjemahan bahasa Inggris dari kitab Hosea sangat beda?

Hosea 4–14 punya sangat banyak masalah penafsiran. Bebrapa frasa dalam kitab Hosea ada diluar paham pengertian bahasa Ibrani saat ini. Bebrapa macam bahasa Inggris sudah terjemahkan bagian-bagian yang sulit deng terjemahan yang sangat beda.

Apa yang di maksud deng istilah "Israel" di kitab Hosea?

Di kitab Hosea, "Israel" di pake cuman untuk kase tunjuk pada kerajaan utara di Israel. Ini tra di pake untuk kase tunjuk ke Kerajaan selatan atau kedua Kerajaan sekaligus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/names.html#kingdomofisrael)

Hosea 1

Catatan umum Hosea 01

Susunan dan Bentuk

Berapa arti mengatur setiap baris puisi lebih kase tunjuk ke kanan agar lebih mudah untuk di baca. BHC pake bentuk puisi dalam 1:2-11.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

Pernikahan Hosea TUHAN tra setuju terhadap pelacuran, tapi de suruh Hosea untuk nikahi pelacur sehingga pesan ketidaksetiaan Israel dapat di perlihatkan ke smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful) Hosea nikahi Gomer menggambarkan hubungan kerajaan Israel deng TUHAN. Israel tra setia ke TUHAN dan langgar de pu perjanjian deng dong. Gomer adalah seorang wanita yang tra setia ke de pu suami dan langgar de pu perjanjian pernikahan deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penggambaran

Hosea 1-4 di menyatakan deng gambaran bagemana Hosea dapa kase tinggal. De kase tunjukkan hubungan antar Israel deng TUHAN. Hosea sbagai TUHAN dan Gomer sbagai Israel.

Hubungan:

>>

Hosea 1:1

Firman TUHAN yang datang

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Firman yang di katakan TUHAN Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Beeri

Itu adalah nama seorang pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Uzia ... Yotam ... Ahas ... Hizkia ... Yerobeam ... Yoas

Peristiwa dalam buku ini terjadi dalam masa pemerintahan raja-raja ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

TUHAN

Itu adalah nama Tuhan yang di perkenalkan ke de pu umat dalam Perjanjian Lama. Lihat bagemana arti kata tentang "TUHAN".

Hosea 1:2

Persundalan yang hebat

Di sini kata "bersundal" ganti orang-orang yang tra setia ke Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 1:3

Gomer ... Diblaim

Itu adalah nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 1:4

Keluarga Yehu

Kata "rumah" bermakna "keluarga" mencakup keturunan-keturunan Yehu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerajaan kaum Israel

Ungkapan ini kase tunjuk ke kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 1:5

Busur Israel

Kata "busur" di sini kase tunjuk pada kekuatan tentara. Arti lain: "kekuatan tentara Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 1:6

Lo- Ruhama

Nama ini berarti "Trada belas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti sebagai nama. Arti lain: "trada belas kasihan".   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 1:7

Berita umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 1:8

Lo-Ruhama

Nama ini berarti "tra berbelas kasihan". Penerjemah dapat memilih untuk hadirkan arti di sini sbagai nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 1:6. Arti Lain: "Tra mengasihi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 1:9

Lo-Ami

Nama ini brarti "bukan sa pu umat". Penerjemah dapat memilih untuk menghadirkan arti di sini sbagai nama. Arti lain: "bukanlah Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 1:10

Berita umum:

TUHAN berbicara ke Hosea.

Sperti pasir di tepi laut

Ini untuk penekanan jumlah Israel yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang tra dapat di takar atau di hitung

Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra satupun dapat takar atau hitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan terjadi di tempat di mana ini di katakan

Ini dapat di nyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di mana Tuhan atakan ke dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di mana ini di bilang ke dong

Ungkapan ini kemungkinan kase tunjuk pada Yizreel, kota di mana kejahatan terjadi lewat Raja Israel dan yang menjadi simbol penghukuman Tuhan atas dong.

Akan di bilang ke dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan berkata ke dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 1:11

Akan berkumpul bersama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tuhan akan kumpulkan dong sama-sama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi dari negri

Ungkapan ini kase tunjuk pada tanah di mana bangsa Israel menjadi tahanan.

Hari Yizreel

Ini kase tekankan pada waktu di mana Tuhan kembalikan Sa pu umat ke Israel. arti keseluruhan dari kalimat ini dapat di diperjelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 2

Catatan Umum Hosea 2

Susunan dan Bentuk

Berapa arti lebih memilih untuk kase pisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak arti Inggris lainnya mengatur setiap baris dari bagian ini, termasuk puisi, lebih kase tunjuk ke kanan dari teks lainnya. Hosea 1-2 adalah satu seri dari sebuah cerita.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Banyak hubungan yang dipake dalam pasal ini adalah gambaran untuk hubungan antara Israel deng de pu Allah. Contohnya adalah sodara laki-laki, sodara perempuan, suami, istri, ibu, anak-anak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Pasal ini buat perubahan alamat yang secara tiba-tiba. Nabi skarang sedang berbicara langsung ke anak-anak dalam beberapa ayat pertama, tetapi keseluruhan pasal dituliskan menyerang Gomer sebagai sebuah gambaran orang Israel yang bersinah. Allah pake Gomer sbagai gambaran untuk mengajarkan bangsa Israel bagemana dong harus setia ke De. (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

Hosea 2:1

Pernyataaan yang ada hubungannya:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea.

Sa pu Bangsa

Panggilan ini dinyatakan dalam sebuah pernyataan. Arti lain: "Kam adalah Sa pu bangsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Kam harus kase tunjuk kasih sayang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN su kase tunjuk kasih sayang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasih sayang

"Kebaikan" ato "belas kasih".

Hosea 2:2

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea.

Berbantahlah

Ini adalah bentuk keluhan seorang ke yang lainnnya di pengadilan.

Sa pu mama

Di sini "sa pu mama" kase tunjuk pada bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab de bukan sa pu istri

TUHAN menyatakan bahwa Israel dalam hal ini adalah perempuan, yang su tra bersikap layaknya seorang istri bagi TUHAN. Sbagai gantinya Israel berpaling mengikuti dan menyembah TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan sa bukan de pu suami

TUHAN tra lagi berhubungan deng Israel sbagai seorang suami terhadap de pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu sinah

Seorang istri yang bersinah kase tinggal de pu suami untuk tidur deng laki-laki lain. Ini kase tunjuk bagemana Israel bersikap ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara sa pu buah dada

Penggambaran ini kase tunjuk bahwa Israel bergantung pada de pu patung-patung dan bukan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:3

Jang sampe sa buka dan kase tinggal de pu pakean sampe telanjang, dan kase biar de sperti pada hari de dilahirkan

TUHAN tra akan lagi menjaga dan pelihara Israel karna bangsa itu su tra setia ke sa. Di Israel, suami diwajibkan untuk sediakan pakean bagi de pu istri. Dan kalo tra lakukan hal ini itu tandanya laki-laki tersebut su tolak de pu istri. Semua arti dari ayat ini mungkin su cukup jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadikan de sperti padang gurun

TUHAN akan ubah Israel mirip deng gurun, wilayah yang tanaman tra tumbuh dan tra menghasilkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bunuh de deng mati kehausan

"Kehausan" di sini kase tunjuk bahwa perlu untuk menyembah dan andalkan TUHAN, bukan ke berhala, ato Israel tra akan dapat bertahan sbagai sebuah bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:4

Berita Umum:

TUHAN berbicara ke Hosea.

Sbab dong anak-anak pelacur

Orang Israel bersikap seperti dong bukan milik kepunyaan TUHAN. Dong pu orang tua tra menyembah Allah, demikian juga dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:5

Sbab, dong pu ibu su bersundal

Generasi sebelumnya mencari tuhan-tuhan yang lain sehingga dianggap bersundal karna dong tra lagi setia ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan ikuti sa pu kekasih, yang kase roti dan sa pu air, bulu domba dan sa pu kain lenan, minyak dan sa pu minuman

Di sini "sa pu kekasih" kase tunjuk pada Baal dan ilah-ilah berhala lainnya, yang dipilih orang Israel untuk disembah dibandingkan TUHAN. Sgala sesuatu yang dibutuhkan untuk membuat umat hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Hosea 2:6

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea.

Sbab ini, sa akan memagari de pu jalan deng duri, dan bangun tembok-tembok, supaya de tra dapat temukan de pu jalan

Bagian ini kase tunjuk bahwa TUHAN akan menghalangi De pu umat ketemu keberhasilan dan kekayaan, karna dong mulai menyembah patung-patung berhala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hosea 2:7

Lalu, de akan bilang, 'Sa akan kembali ke sa pu suami semula, sbab waktu ini sa lebih baik daripada skarang

Israel akan kembali berpaling ke TUHAN bukan karna dong pu kecintaan ke sa, tetapi karna dong dikecewakan oleh dong pu penyembahan Baal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:8

Berita Umum:

TUHAN berbicara ke Hosea.

Hosea 2:9

Sa akan merampas sa pu kain bulu domba dan sa pu kain lenan yang tutup de karna telanjang

Ini mungkin berarti kebun dan ternak Israel akan gagal. TUHAN akan hapus sa pu berkat atas Israel, dan sa pu umat akan ditinggalkan sendirian dalam penyerangan yang membahayakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tutup de pu telanjang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang itu butuhkan de pu pakean". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 2:10

Berita Umum:

TUHAN berbicara ke Hosea.

Skarang, sa akan kase lihat de pu kemaluan de depan de pu para kekasih

Ini berarti Allah akan kase malu bangsa Israel dihadapan de pu bangsa sekitar. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 2:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra seorang pun akan Sa lepaskan dari Sa pu tangan

Tra seorangpun akan tolong Israel. Tangan di sini kase tunjuk pada kekuatan Allah untuk menghukum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 2:11

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 2:12

Berita Umum:

TUHAN berbicara ke Hosea tentang apa yang akan de lakukan untuk Israel.

Semuanya ini pemberian yang diberikan sa pu para kekasih ke sa

Ini kase tunjuk pada bayaran atas apa yang Israel terima dari berhala atau Baal. Kutipan langsung ini dapat dinyatakan menjadi bentuk kutipan tra langsung. Arti lain: "semuanya ini adalah pemberian sa pu kekasih ke de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa buat jadi hutan

TUHAN akan kase hancurkan pohon anggur dan pohon-pohon buah deng biarkan pohon lain atau tanaman pengganggu tumbuh diantaranya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:13

Demikianlah firman Tuhan

TUHAN berbicara atas de pu nama untuk menyatakan kepastian atas apa yang su Ia firmankan. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini apa yang sa TUHAN, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hosea 2:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN sedang berbicara tentang Israel.

Sa akan bujuk de

"Sa, TUHAN, akan bawa de kembali ke sa"

Hosea 2:15

Lembah Akhor menjadi pintu gerbang pengharapan

Sperti TUHAN pimpin bangsa Israel keluar dari Mesir, de akan pimpin bangsa Israel ke Lembah Akhor sehingga bangsa Israel akan kembali berharap ke TUHAN.

De akan bernyanyi di sana sperti pada de pu masa muda, sperti pada hari ketika de keluar dari tanah Mesir

TUHAN berharap bangsa Israel akan bertobat dan kembali sembah De sbagai dong pu Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan bernyanyi

Berapa pemahaman versi modern menurut kata Ibrani brarti "De akan bernyanyi".

Hosea 2:16

Sa pu Suami

Ini artinya bangsa Israel akan mencintai dan percaya ke TUHAN sperti seorang istri ke de pu suami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Baal

"Baal" artinya "tuan" dan juga kase tunjuk pada ilah palsu yang disembah orang Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:17

Sa akan hapuskan nama para Baal dari de pu mulut

Orang Israel tra akan sebut nama Baal dan de pu berhala-berhala lagi. Umat diwakili deng dong pu mulut. Arti lain: "Sa akan buat de tra sebut nama Baal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hosea 2:18

Pernyatan yang ada hubungannya:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea apa yang akan de buat terhadap Israel.

Pada hari ini

Kata ini biasanya berbicara tentang pemulihan masa depan antara Israel deng TUHAN.

Sa akan mengikat perjanjian bagi dong

Perjanjian baru TUHAN akan termasuk perdamaian deng binatang-binatang.

Sa akan kase patah busur panah, pedang, dan senjata-senjata dari negeri, dan ko akan tidur deng tenang

TUHAN akan jauhkan musuh Israel, tra akan ada perang lagi, umat akan aman. Di sini "busur panah, pedang, dan senjata " menggambarkan perang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tidur deng tenang

Ungkapan ini menggambarkan hidup deng tenang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 2:19

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea tentang apa yang akan de buat terhadap Israel.

Sa akan jadikan ko Sa pu istri untuk slama-lamanya

TUHAN akan menjadi suami, dan Israel akan menjadi de pu istri.

Dalam kebenaran dan keadilan, dalam kasih setia dan belas kasihan

Ini dapat dinyatakan kembali menjadi kata sifat. Arti lain: "dan perbuatlah apa yang benar, adil, setia, belas kasihan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hosea 2:20

Ko akan mengenal TUHAN

Di sini "mengenal" berarti akui TUHAN sebagai dong pu Allah dan setia ke Sa.

Hosea 2:21

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea tentang apa yang akan de perbuat terhadap Israel.

Hosea 2:22

Bumi akan mendengarkan gandum, anggur, dan minyak, dan dong akan mendengarkan Yizreel

Bumi akan memenuhi kebutuhan gandum, anggur dan minyak zaitun. Hal ini juga akan memenuhi kebutuhan orang Yizreel. Bumi dan de pu hasil-hasil dikatakan macam dong adalah orang yang saling membutuhkan satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yizreel

Nama lembah ini ganti semua orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 2:23

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara ke Hosea tentang apa yang akan de buat terhadap Israel.

Sa akan taburkan de bagi Sa di bumi

Ketika Allah buat sa pu umat aman dan sejahtera di dong pu tanah lagi, dong dikatakan macam dong adalah tanaman. Arti lain: "Sa akan memperhatikan orang Israel sperti seorang petani tanam de pu tanaman dan merawatnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lo-Ruhamah

Nama ini artinya "tra berbelas kasihan". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sebagai sebuah nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 1:6. Arti lain: "Tanpa belas kasihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lo-Ami

Nama ini artinya "bukan sa pu umat". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sbagai sebuah nama. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 1:9. Arti lain: "Bukan Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ammi Attah

Nama ini artinya "Kam adalah sa pu umat". Penerjemah mungkin memilih untuk menggambarkan arti ini sbagai sebuah nama. Arti lain: "Kam adalah sa pu umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 3

Catatan Umum Hosea 3

Susunan dan Bentuk

Pasal in gambaran pernikahan Hosea. Ini adalah pasal yang sangat pendek yang ditulis dalam bentuk kisah untuk menunjukkan kebenaran hubungan Israel deng TUHAN. Setlah mengandung bebrapa anak Hosea, Gomer tinggalkan dan de pu diri jadi pelacur deng para laki-laki lain, menunjukkan sdikit bakan trada sama skali hormat kepada janji pernikahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Pasal ini berisi situasi dari perumpamaan yang ditunjukkan di pasal 2. Hosea su diberitahu untuk pigi dan membayar istrinya dari perbudakan. Gomer pasti tlah di tahan dan menjadi budak untuk bikin zinah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery)

Hubungan

<< | >>

Hosea 3:1

Pigi dan cintailah perempuan yang ko kase,bikin de zinah

Ini menunjuk kembali ke Hosea 1:2. TUHAN kembali suruh Hosea mencintai seorang perempuan yang buat zinah.

Seperti TUHAN yang mengasihi orang Israel

Deng mencintai perempuan yang buat zinah, akan menjadi contoh dari cinta TUHAN kepada Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dorang kembali kepada allah-allah lain dan lebih suka deng kue kismis yang lain

Orang-orang makan kue kismis atau ara slama perayaan di mana dorang menyembah allah-allah palsu.

Hosea 3:2

15 Sikal perak dan stengah homer jelai

Ini adalah harga untuk membeli seorang hamba.

15 Sikal

"Lima belas syikal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Stengah homer jelai

Ini dapat dinyatakan dalam hitungan satuan di masa skarang. Artilain: "330 liter jelai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Hosea 3:3

BeritaUmum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Hosea 3:4

Cukup lama orang Israel akan tinggal tanpa raja, tra tinggal tanpa pemimpin, tanpa korban, tanpa tugu berhala, tanpa baju efod, dan terafim

Sperti Hosea hidup deng trada istri yang berzinah, Israel akan hidup deng trada raja dan tra memuja Allah karna dong melakukan pujaan berhala.

Hosea 3:5

Dorang mencari TUHAN Allah

Di sini "mencari" brarti dong meminta Allah untuk menerima dorang pu pujaan.

Dong pu raja Daud

Di sini "Daud" mewakili smua keturunan Daud. Arti lain: "keturunan Daud akan menjadi raja dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari-hari trakhir

"Di masa depan"

Dorang akan gemetar kepada TUHAN dan kepada De pu kebaikan

Di sini kata "gemetar" digambarkan kekaguman dan kerendahan hati. Arti lain: "dong akan kembali kepada TUHAN dan merendakan diri dorang sendiri, menghormati De dan memohon De pu berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 4

Catatan Umum Hosea 4

Susunan dan Bentuk

Penulis tra lagi menggunakan kiasan hubungan suami/isteri dan mulai memakai penggambaran baru yaitu tuntutan perkara. Allah menuntut orang Israel karna smua perbuatan salah yang dorang lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tuntutan perkara

Tuntutan perkara adalah masalah khusus ketika orang pigi ke pengadilan karna mempunyai masalah hukum untuk dislesaikan di antara dorang. Biasanya satu pihak menuduh pihak lain karna dorang pu perbuatan yanh salah .

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Perumpamaan digunakan dalam ayat-ayat permulaan dalam pasal ini. Perumpamaan adalah gaya bahasa yang menyebut sesuatu atau pikiran-pikiran tra deng nama aslinya tapi deng nama lain yang berhubungan erat deng aslinya. Tumpah darah terkait deng pembunuhan. Tersandung terkait deng jatuh dalam dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Hosea 4:1

Berita Umum:

Pasal ini dimulai deng sanggahan TUHAN terhadap orang Israel yang tra setia.

TUHAN beperkara deng penduduk negri

TUHAN menyatakan bahwa orang Israel sudah berdosa terhadap TUHAN dan melanggar De pu perjanjian dikase tau seakan-akan TUHAN tuntut dorang di pengadilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuntutan

Ini adalah pengaduan sala satu orang terhadap orang lain ke meja pengadilan. Liat di Artikan dalam Hosea 2:2.

Hosea 4:2

Umat sudah melanggar smua ketetapan-ketetapan

Di sini kata "ketetapan" Brarti batas-batas yang ditetapkan oleh hukum. Arti lain: "Umat sudah melanggar sgala hukum yang ditetapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penumpahan darah menyusul, penumpahan darah

Di sini "Penumpahan darah" brarti membunuh" yang sering terkait deng membuat korban berdarah. Arti lain: "ko lakukan pembunuhan terus-menerus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 4:3

Oleh sbab itu, negri ini akan berkabung

Ungkapan ini brarti bencana kekeringan, hujan tra turun dalam waktu lama.

Akan merana

Menjadi lemah dan mati karna penyakit atau kekurangan makan.

Akan dilenyapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 4:4

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang bangsa Israel.

Mengadu

Pengaduan sala satu orang terhadap orang lain di pengadilan.

Jang ada orang yang melawan

Tra seorang pun boleh menuduh orang lain tentang sesuatu karna stiap orang melakukan suatu kesalahan.

Hosea 4:5

Ko akan tersandung

Di sini "tersandung" brarti tra patuh pada Allah dan bahkan tra percaya lagi kepada De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan binasakan ko pu ibu

Di sini "ibu" ditunjukkan pada bangsa Israel. Liat bageimana ini di Artikan dalam Hosea 2:2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 4:6

Berita Umum:

Dalam ayat 4:6, TUHAN berbicara kepada para imam tentang umat Israel. Tapi dalam ayat 4: 7 de berbicara tentang nabi-nabi, bukan pada imam-imam. Penerjemah bisa mengikuti contoh di BHC yang menggambarkan TUHAN berbicara kepada para imam, juga pada ayat 4:7.

Sa pu umat binasa karna kurang pengenalan.

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu umat binasa karna ko, imam-imam, tra ajar dorang deng benar tentang Sa sehingga dorang akan menaati Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengenalan

Di sini "Pengenalan" ditunjukkan pada pengetahuan akan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 4:7

Dong pu kemuliaan Sa akan tukar deng kehinaan.

Kemungkinan artinya adalah 1) "kemuliaan" adalah metonim atau menggambarkan TUHAN, dan "kehinaan" adalah metonim yang ditunjukkan pada ilah. Arti lain: "Dorang tra lagi menyembah Sa, Tuhan dorang yang mulia, dan skarang dorang menyembah ilah-ilah yang nista" atau " 2) bebrapa Arti Alkitab di Artikannya deng "Sa akan tukar dorang pu kemuliaan deng kenistaan." Ini brarti TUHAN akan mengambil hal-hal yang disembah para imam sehingga dorang terhina. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 4:8

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan berbicara tentang imam-imam

Dong makan Sa pu umat pu dosa

Ketika umat melakukan dosa, dorang mempersembahkan korban sehingga Allah mengampuni dorang . Para imam boleh makan persembahan korban tersebut. Para imam yang makan persembahan korban bagi dosa tersebut dikatakan seakan-akan dorang benar-benar memakan dosa umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengharapkan Sa pu umat berbuat kesalahan

Para imam mengharapkan umat berbuat dosa lebih banyak supaya dorang membrikan korban sehingga para imam dapat makan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 4:9

Sperti nasib umat, demikianlah nasib para imam

"Umat dan para imam akan dihukum deng cara yang sama".

Dorang pu perbuatan-perbuatan

"Dorang pu kebiasaan" ato "klakuan".

Hosea 4:10

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang umat Israel.

Tapi tra smakin bertambah

"Tapi tra memiliki anak".

Dong su tinggalkan TUHAN

Umat tra lagi menyembah dan mengikuti Allah.

TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng kata ganti orang ketiga. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti pertama. Arti lain: "Sa". (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hosea 4:11

Pernyataan yang ada hubungan:

TUHAN berbicara tentang umat Israel.

Persundalan, anggur, dan air anggur menghilangkan akal budi

Orang Israel mengejar bersinah di luar pernikahan dan minum anggur terlalu banyak. Dalam hal ini Dong melupakan printah TUHAN. Tindakan ini dikatakan seakan-akan dorang adalah seseorang yang dapat mencegah orang lain dari pemahaman akan pentingnya patuhi TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hosea 4:12

De pu tongkat britahu ke de

Penyembah berhala menggunakan tongkat jalan untuk membantu dorang meramal masa depan. Di sini tongkat jalan dikatakan seakan-akan sperti orang yang bernubuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Roh persundalan menyesatkan dorang

Menyembah berhala dan tidur deng pelacur kuil sudah mengakibatkan umat Israel ingin slalu berdosa terhadap TUHAN melalui cara sperti itu. Di sini "roh" dikatakan seakan-akan orang lain yang mampu meyakinkan umat untuk tra setia pada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Menyesatkan

Sudah meyakinkan umat melakukan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 4:13

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang umat Israel

Di atas puncak-puncak gunung,di atas bukit-bukit

Pada umumnya orang mendirikan berhala di tempat-tempat tersebut, yang sring disebut "tempat-tempat tinggi" dalam Perjanjian Lama.

Hosea 4:14

Pelacur bakti

Dorang itu adalah perempuan yang berhubungan bersinah deng laki-laki yang datang untuk menyembah berhala tertentu. Ini dianggap sbagei tindakan suci untuk menyembah ilah palsu itu.

Bangsa yang tra berpengertian akan hancur.

TUHAN akan menghancurkan bangsa Israel karna dorang tra mengerti atau mematuhi printah Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 4:15

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Yehuda dan Israel.

Jang Yehuda menjadi bersalah

Allah tahu betapa bersalahnya Israel dan tra ingin Yehuda melakukan hal yang sama.

Jang pigi ke Gilgal, jang naik ke Bet-Awen

Orang Yehuda dipringatkan untuk tra pigi ke kota-kota Gilgal atau Bet-Awen untuk menyembah berhala di tempat-tempat tersebut. Gilgal dulunya adalah tempat yang pernah digunakan menyembah TUHAN, tapi kemudian dipakai untuk menyembah berhala.

Bet-Awen

Ini adalah kota di perbatasan antara sbelah Utara krajaan Israel dan suku Benyamin di sbelah Selatan krajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 4:16

Sperti lembu yang memberontak

Israel dibandingkan deng sapi muda yang tra mau menurut ke de pu tuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Skarang, TUHAN gembalakan dorang sperti domba di tanah lapang?

TUHAN menggunakan pertanyaan untuk menekankan bahwa De tra dapat lagi memelihara bangsa itu karna dorang kras kpala. TUHAN tra mau lagi memelihara De pu bangsa dikatakan seakan-akan De adalah gembala yang tra dapat membawa De pu domba ke padang rumput untuk makan karna dorang kras kpala.Arti lain: "TUHAN tra mau menggembalakan bangsa yang memberontak." ato "Karna itu TUHAN tra mau melanjutkan untuk plihara dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

TUHAN

Di sini TUHAN berbicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ketiga. Itu dapat dinyatakan dalam bentuk orang pertama.Arti lain: "Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hosea 4:17

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel.

Efraim bersekutu deng berhala-berhala, kas biar de!

Di sini "Efraim" sluruh krajaan Israel sbelah Utara, yang menggambarkan orang-orang yang tinggal di sana. Dorang memilih untuk menyembah berhala dan bukan menyembah TUHAN. TUHAN memrintahkan Hosea agar tra tegur dorang . Orang Israel tra mau mendengar de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 4:18

Dong lebih suka kehinaan

Dorang tra merasa malu akan apa yang dong lakukan ketika dong  menyembah berhala dan meninggalkan TUHAN.

Hosea 4:19

Angin mengelilingi dorang deng de pu sayap-sayap

Di sini "Angin" menggambarkan pengadilan Allah dan kemarahan terhadap bangsa Israel. TUHAN membiarkan tentara musuh mengalahkan orang Israel dan membawa dorang sbagei tahanann. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 5

Catatan Umum Hosea 5

Susunan dan bentuk

Pasal ini melanjutkan penggunaan bentuk puisi yang khusus.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penulis gunakan Efraim dan Israel secara bergantian. Keduanya kase tunjuk pada kerajaan Israel bagian utara. Yehuda juga disebut dan kase tunjuk pada kerajaan Yehuda bagian slatan. Benyamin berada di bagian selatan kerajaan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hal-hal penting dalam pasal ini

Pasal ini penuh deng gambaran dan kesamaan. Penulis gunakan tokoh pembicara untuk kase tunjukkan bagemana TUHAN bertindak terhadap De pu umat yang tra taat terhadap De pu perintah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

Hosea 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN berbicara tentang Israel.

Ko su jadi jerat bagi Mizpa, dan jaring yang dibentangkan di atas Tabor

Jerat dan jaring keduanya merupakan obyek untuk tangkap mangsa. Dalam hal ini, imam dan keluarga kerajaan dirancang untuk jauhkan de pu bangsa terhadap TUHAN, dan tarik dong ke berhala. Mizpa dan Tabor merupakan tempat untuk menyembah berhala di tanah Israel.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 5:2

Ajar Ko

"Pemberontak" kase tunjuk pada sejumlah orang yang su berpaling dari TUHAN, dan "ajar" dapat kase tunjuk pada pembunuhan orang-orang tra bersalah, atau ajar hewan sbagai persembahan kepada berhala (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Merontak

Penerjemah dapat menggantinya deng "tong pemberontak," karna Allah berbicara sungguh pada orang-orang Israel yang merontak.

Pemotongan

Beberapa versi arti baru Ibrani kase tekankan sperti berdiri untuk kejahatan.

Ko ajar dong smua

Penerjemah dapat ganti akan deng " Ko akan menghukum kalian smua".

Hosea 5:3

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel

Sa mengenal Efraim, Israel tra tersembunyi bagi sa

"Efraim" dan "Israel" keduanya kase tunjuk pada sluruh utara kerajaan Israel dan digambarkan penduduk yang tinggal di sana. Tuhan katakan bawa de mengetahui bagemana dong dan apa yang dong lakukan.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Efraim dan kini su tercemar

Efraim menggambarkan keadaan tercemar karna bangsa itu su berubah tra setia terhadap Tuhan, sperti seorang pelacur yang tra setia.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 5:4

Roh persundalan ada di tengah-tengah dong

Ini brarti dong inginkan untuk tra setia ke Tuhan. Dong menyembah berhala.

Berbalik dari Allah ... dong tra kenal TUHAN

Penerjemah dapat menggambarkan ini sperti "berpaling dari sa..... dong tra kenal sa" ato "berpaling dari sa.... dong tra ketahui sa, TUHAN".

Dong tra kenal TUHAN

Israel su tra lagi taat ke TUHAN dalam segala de pu jalan. Dong tra lagi kenal TUHAN sbagai de pu Allah.

Hosea 5:5

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel

Kesombongan Israel menjadi saksi bagi de pu diri sendiri

Ini di gambarkan "kesombongan" menjelaskan tentang seseorang yang jadi saksi bagi bangsa Israel di pengadilan. Dong pu sikap sombong dan dong pu kelakuan kase lihat bawa dong salah karna tra lagi taati TUHAN. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Efraim akan jatuh karna de pu kesalahan, dan Yehuda juga akan jatuh bersama-sama deng dong

Kedua kerajaan akan menjadi benar-benar tra taat ke Tuhan karna kesombongan dan dong pu dosa. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hosea 5:6

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 5:7

Dong su tra setia ke TUHAN, sbab dong su melahirkan anak-anak yang menjijikkan

Kemungkinan artinya adalah 1) ini brarti bangsa Israel menikah deng bangsa lain dan punya anak-anak dari de atau 2) ini brarti bangsa Israel melahirkan anak-anak yang tra taat ke TUHAN dan dong ajar anak-anak menyembah berhala.

Ladang ato dong pu makanan akan habis

Bangsa Israel seharusnya merayakan bulan baru. Gambaran ini menjelaskan pesta bulan baru sbagai hewan yang akan memangsa penduduk dan ladangnya. Bagemana pun, sulit untuk jelaskan gambaran ini, banyak versi arti yang tra masuk akal. Secara keseuruhan tentu saja Tuhan akan menghukum bangsa yang tra taat kepada De. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hosea 5:8

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel

Tiup bunyi sangkakala di Gibea, dan Nafri di Rama

Kata "sangkakala" dan "nafri" memiliki arti yang sama. Komentar ini diberikan untuk Gibea dan Rama untuk kase tekankan bawa musuh sedang datang. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bersorak-sorailah di Bet-Awen; gemetarlah, hai Benyamin!

"Benyamin" digambarkan prajurit dari suku Benyamin. Ada permintaan untuk dong pimpin de pu bangsa ke dalam perang. Tapi versi yang baru membuat berbagai cara untuk menggambarkan situasi ini. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bet-Awen

Ini adalah kota deng perbatasan antara utara kerajaan Israel dan suku Benyamin di selatan kerajaan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Hosea 4:15 (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 5:9

Di antara suku-suku Israel, De kase tau apa yang pasti

"De akan lakukan apa yang su sa katakan".

Hosea 5:10

Berita Umum:

TUHAN berkata tentang Israel dan Yehuda.

Para pemimpin Yehuda menjadi sperti orang-orang yang pindahkan batas wilayah

Untuk "kase pindahkan batas wilayah" kase tunjuk pada kase pindahkan batas yang su ditandai de pu batas wilayah, dimana kejahatan di bawah hukum Israel (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De akan kase turunkan hukuman, ke atas dong sperti air

TUHAN menurunkan hukuman ke atas Yehuda sperti air hujan yang deras yang kase hancurkan dong. Dalam ayat Alkitab, emosi dan nilai sikap dikatakan macam dong adalah cairan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 5:11

Efraim dapa aniaya, dapa kase hancur oleh hukuman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Pernyataan ini dibuat dua kali sbagai penekanan. "Efraim" kase tunjuk pada penduduk di utara kerajaan Israel. Artilain : "De akan hukum bangsa Israel" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikuti kesia-siaan

"Berjalan" digambarkan ide penyembahan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhala

Bahasa Ibrani terjemahkan di sini sbagai "berhala" deng makna yang tra pasti, dan diartikan deng versi baru dalam berapa cara.

Hosea 5:12

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda.

De akan sperti gegat bagi Efraim, dan belatung bagi kaum Yehuda

Ngengat dalam sepotong kain wol kecil dan dahan dalam sepotong kayu keduanya merusak. TUHAN akan kase hancurkan kedua bangsa tersebut. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ngengat ... belatung

Kedua istilah ini diartikan dalam berapa cara karna arti dari bahasa Ibrani itu luas dan kurang pasti.

Hosea 5:13

Penyakit Efraim melihat, Yehuda melihat sa pu luka

Baik Efraim (bagian utara kerajaan Israel) dan Yehuda (bagian slatan kerajaan Israel) sadar bawa dong sedang dalam bahaya. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pigi ke Efraim ke Asyur, dan utus ke Raja Agung

Efraim dan Yehuda minta Asyur menolong de daripada memohon TUHAN untuk tolong. "Raja agung" adalah jabatan untuk raja Asyur.

Namun de tra dapat

"De" kase tunjuk pada raja Asyur.

Hosea 5:14

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda.

Sbab, De sperti singa bagi Efraim

TUHAN akan memburu dan menyerang Efraim sperti seekor singa. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti singa muda bagi kaum Yehuda

TUHAN akan jadikan Yehuda deng cara yang sama. TUHAN kase tunjukkan De pu tra suka baik deng bagian utara dan selatan kerajaan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa, Sa sudah

TUHAN kase tekankan bawa de adalah satu-satunya yang membawa penghakiman ke smua orang.

Akan menerkam

Sperti seekor singa yang merobek/ menerkam de pu mangsa ketika dapa makan, demikian juga TUHAN akan hancurkan De pu umat dari dong pu tempat tinggal dan dong pu negri. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 5:15

Sa akan jalan pulang ke sa pu tempat

TUHAN akan kase tinggalkan Sa pu umat yang suka merontak.

Cari Sa pu muka

Cobalah untuk datang ke hadirat Allah deng penyembahan dan pengorbanan. Arti lain: "mintalah sa untuk memberi perhatian ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 6

Catatan Umum

Hosea 6

Susunan dan Bentuk

Pasal ini trus gunakan bentuk puisi untuk kase tunjuk bageimana TUHAN akan tetap kase tunjuk kasih setia kepada De umat yang suka melawan, Kerajaan Israel Utara dan Kerajaan Yehuda Selatan. Gilead adalah wilayah di Kerajaan Israel Utara di mana brapa suku tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Perubahan pembicara

Ada perubahan pembicara antara pasal 6:1-3 deng pasal 6:4-11. Pada bagian pertama pembicaranya adalah orang Israel yang trak diketahui tapi kemudian di sisa pasal ini pembicaranya adalah TUHAN.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Metafora/gambaran

Di sluruh pasal penulis gunakan gambaran prostitusi/pelacuran untuk kase tau De umat sudah tinggalkan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan :

Hosea 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya

Umat Israel mengakui dorang pu kebutuhan untuk bertobat.

De yang gigit dan De yang lukai

Allah su menghukum bangsa Israel karna dorang menentang De dan menyembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De sembuhkan torang dan De balut torang

Israel percaya Allah akan berbelas kasihan kepada dorang waktu dorang bertobat dan De akan bebaskan dorang dari dorang pu smua kesusahan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hosea 6:2

De akan menghidupkan torang setlah dua hari. Pada hari yang ketiga, De akan bangkitkan torang,

Ini gambarkan satu periode waktu yang pendek. Israel percaya Allah akan segra datang slamatkan dorang dari dorang pu musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dua hari dan hari yang ketiga

"2 hari dan hari ke-3" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hosea 6:3

Marilah torang mengenal TUHAN

Di sini kata "mengenal" bukan hanya brarti pelajari Allah pu sifat dan hukum, melainkan juga menjadi setia kepadanya.

De akan terbit sperti fajar yang menyingsing

TUHAN akan datang untuk menolong De pu umat sama pastinya deng terbitnya matahari stiap pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Marilah kitong mengenal TUHAN

Di sini kata "mengenal" bukan hanya brarti pelajari Allah pu sifat dan hukum, melainkan juga menjadi setia kepadanya.

De akan terbit sperti fajar yang menyingsing

TUHAN akan datang untuk menolong De umat sama pastinya deng terbitnya matahari stiap pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 6:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN sedang berbicara.

Apa yang akan Sa buat kepada ko

Allah jelaskan bahwa De pu kesabaran akan sampe pada batas akhir dan yang akan tersisa kemudian adalah penghakiman. Arti lain: "Sulit untuk tau apa yang harus Sa perbuat terhadap ko!". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 6:5

Oleh sebab itu, Sa su hancurkan dorang melalui para nabi

Melalui De pu nabi-nabi, TUHAN kase tau penghancuran bangsa pemberontak.sebutan penghancuran, di sini di sebut deng "di hancurkan", merupakan hal yang pasti sperti penghukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hukum muncul sperti terang

Di sini nabi Hosea bilang ke Allah. De spertinya bermaksud bilang bahwa waktu Allah printahkan seseorang mati sbagei penghukuman, itu seumpama kilat terang yang menyambar. Atau de mungkin bermaksud menyatakan printah Allah mengizinkan umat untuk tahu kebenaran, sama sperti terang membuat benda-benda jadi tampak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa pu hukum

"TUHAN memerintahkan".

Hosea 6:6

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara.

Sa menyukai kemurahan, bukan korban sembelihan

Susunan tata bahasa kalimat ini dalam bahasa Ibrani menyiratkan gagasan "lebih dari" sbageimana di kase tunjuk oleh kalimat berikutnya ("Sa suka pengenalan akan Allah, lebih dari pada kurban-kurban bakaran"). Arti lain: "Sbab Sa suka kemurahan lebih dari pada korban sembelihan".

Hosea 6:7

Adam pu perjanjian

De arti mungkin adalah: 1) Kase tunjuk kepada Adam, manusia pertama, atau 2) ini adalah gambaran bahwa orang yang tinggal di dalam kota Israel akan disebut Adam. Arti lain: "sperti orang di kota Adam" atau 3) kase tunjuk kepada orang pada umumnya. Kata "Adam" brarti "manusia" atau "umat manusia." Arti lain: "sperti sluruh umat manusia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 6:8

Berita Umum

TUHAN bicara.

Gilead adalah kota penuh deng bekas darah

"Bekas darah" barangkali kase tunjuk kepada pelaku-pelaku kejahatan dan pembunuhan yang dorang lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 6:9

Dorang bunuh di jalan ke Sikhem

Torang tra mengetahui ini kase tunjuk kepada siapa. Apakah para imam memang bersalah serang orang yang pigi ke Sikhem, yang adalah pusat agama dan politik? Atau nabi hendak bilang bahwa para imam su "membunuh" penyembahan dan pengetahuan sejati akan TUHAN? Lebih baik terjemahkan ungkapan ini sesederhana mungkin.

Hosea 6:10

Berita Umum

TUHAN bicara.

Efraim lakukan sundal,

Kata "bersundal" di sini kase tunjuk kepada penyembahan berhala yang dilakukan Efraim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Israel su jadi kotor

Israel su ditolak oleh TUHAN karna dorang pu perbuatan.

Hosea 6:11

Yehuda juga, su ditetapkan tuaian untuk ko

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su menetapkan waktu penuaian untuk ko, Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penuaian

Di sini "penuaian" kase tunjuk kepada penghakiman akhir Allah atas Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memulihkan

Kemakmuran dan keamanan.

Hosea 7

Catatan Umum Hosea 7

Susunan dan bentuk

Pasal ini trus pake bentuk sperti kata puisi untuk kase tau TUHAN marah atas dosa smua umat. Smua umat tra liat ke TUHAN; dong pandang ke allah lain dan harap skali bebas dari bangsa lain sperti Mesir dan Asyera. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Tokoh penting yang di bilang di pasal ini
Pembakaran

Bakar roti itu kasi tunjuk pasal ini de pu luas. TUHAN pake cara dalam hal ini untuk kase tunjuk kalo De tra senang atas dong pu dosa-dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bebrapa mungkin sulit artikan di pasal ini
Israel dan Efraim

Pasal ini mulai deng pake dua nama yang beda untuk satu kelompok yang sama. Israel dan Efraim juga termasuk Samaria itu ibukota kerajaaan utara Israel.

Hubungan:

<< | >>

Hosea 7:1

Berita umum:

TUHAN kase firman.

Sa nanti kase sembuh Israel.

Buat Israel balik taat kepada Allah dan dapat berkat bicara ke dong pu kesembuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bikin tipu

Orang-orang jual dan beli hasil tanam deng cara yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kelompok dong rampas

Ini adalah kelompok orang-orang yang serang orang lain tanpa alasan.

Hosea 7:2

Dong pu perbuatan-perbuatan ada keliling dorang

Orang jahat pu perbuatan-perbuatan mungkin bicara di sini bageimana kalo orang lain siap untuk tuduh dong pu salah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong semua di hadapan Sa pu muka

Di sini Allah kase tunjuk deng "De pu muka" yang kase tekan  De  sadar . Arti lain: "dan sa liat De dan  smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hosea 7:3

Berita Umum:

TUHAN kase firman, Judul Ibrani tra jelas kase tunjuk macam-macam tempat. Bageimanapun, banyak orang kase jelas raja pu pegawai yang tra setia kepada Allah dan rencana untuk bunuh raja dan dong mau untuk rencana itu. Ini sperti bikin jadi bebrapa kejadian. Jahat sbagei gambaran jahat yang bikin keadaan bangsa mundur.

Hosea 7:4

Dong smua bikin zinah

Orang-orang trus bikin zina rohani deng sembah dewa-dewa dan jadi tra setia kepada TUHAN. Dong mungkin tra setia kepada dong pu suami  atau dong pu istri tidur sama orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti dapur Api yang di kase nyala oleh tukang roti

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Ini de pu arti orang-orang  yang kuat untuk bikin jahat. Terjemahan lain: "sperti satu buah pembakaran deng orang yang bakar roti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ramas adonan

Ini bebrapa cara untuk buat roti.

Hosea 7:5

Pada hari kitong pu raja

Ini mungkin adalah pesta yang raja buat.

De berkawan deng tangan orang-orang yang suka ejek

Ini mungkin de pu arti satu atau gabung deng satu orang. Ini mungkin bisa de pu arti kalo raja gabung deng orang-orang yang suka ejek de pu pegawai pegawai untuk tipu orang-orang yang dong tipu, sperti untuk Tuhan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hosea 7:6

Berita umum:

Para pegawai-pegawai pengadilan pu rencana kase tau. Dorang pu marah bikin dong untuk bunuh de pu raja.

Dong pu hati sperti dapur api yang menyala-nyala

Ini sperti api yang menyala di tempat bakar, orang-orang ini punya kemaun yang sangat jahat di dong pu hati. orang-orang ganti lewat "dong pu hati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu marah menyala-nyala

Kata "menyala-nyala" de pu arti satu yang di bakar pelan-pelan tra pake lidah api. Terjemahan lain: "dong pu marah tumbuh pelan-pelan skali dan pelan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api yang menyala-nyala,sperti api yang hebat

Dong marah skali bicara sperti api yang menyala-nyala. Terjemahan lain: "itu hebat skali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 7:7

Dong smua panas sperti dapur api

Ini sama deng dong pu marah deng panas yang datang dari  tempat bakar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong telan dong pu hakim

Ini  berarti kalo pegawai-pegawai pengadilan bunuh dong pu raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 7:8

Berita umum:

TUHAN berfirman.

Efraim campur de pu diri deng bangsa-bangsa

Ini mungkin, merupakan penjelasan untuk usaha yang diusahakan oleh raja kerajaan utara untuk ikut de pu diri deng bangsa lain untuk jaga dari musuh pu serang.

Efraim jadi roti bulat yang tra baik

Ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. Kata "Efraim" kase tunjuk ke Raja utara dari Israel. Bangsa-bangsa bangkit, sperti roti bulat yang tra di bakar lagi di tempat bakar yang panas. Terjemahan lain: "orang-orang di Efraim sperti kue yang tra dong bakar lagi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 7:9

Rambut putih su tahambur diatas de

Di sini "rambut putih" gambarkan umur yang su tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi De tra tau

Bageimana, kata "umur tua" sangat jelas gambarkan kerajaan utara yang su lemah dan lemah, karna bangsa-bangsa  itu adalah "umur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Hosea 7:10

Berita umum:

TUHAN berfirman.

Yang di puji Israel mau lawan dong

"Kebanggaan" di kase jelas sbagei satu orang yang mau lawan orang-orang Israel di pengadilan. Ini de pu arti dong pu klakuan yang sombong skali dan apa yang dong bikin kase tunjuk kalo dong salah dan tra taat sama TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong tra balik kepada TUHAN

Israel tra pu niat kepada TUHAN di bilang seakan-olah de salah jalan dan dong tra mau cari De. Terjemahan lain: "dong juga tra usaha buat De liat dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam smua-smua ini tra mau cari De

Di sini "ini" kase tunjuk ke Allah yang kase biar orang asing untuk kase hancur dong dan kase kalah dorang.

Hosea 7:11

Efraim jadi burung merpati , yang bodok, tra pu akal budi.

Merpati di bilang sperti burung bodoh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mesir dan Asyur

Ini bangsa yang kuat yang Israel minta bantu ke dorang.

Hosea 7:12

Berita umum:

TUHAN berfirman.

Sa akan lempar sa pu jaring ke atas dorang

Ini cara untuk tangkap burung. TUHAN kase tunjuk untuk kase sama umat israel deng burung merpati. Waktu dong pigi dari Mesir ke Asyur untuk minta bantu, TUHAN akan hajar dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase turun dong sperti burung-burung di langit

TUHAN bicara De pu cara untuk hukum bangsa Israel sperti burung yang De mau tangkap dalam jerat. Terjemahan lain: "Sa mau tangkap dong sperti burung" atau "sa mau tangkap dong sperti orang yang berburu tangkap burung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam dong pu kebersamaan

Penjelasan ini kata-kata yang kase tunjuk di burung.

Hosea 7:13

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Hosea 7:14

Berita umum:

TUHAN berfirman.

Dong menangis di atas dong pu tempat tidur

Itu di pake untuk dong yang sembah dewa dan makan persembahan berhala sambil tidur di bangku panjang atau tempat tidur.

Dong melawan Sa

Di sini tra lagi sembah Allah bicara tentang dong melawan De. Terjemahan lain: "dong tra lagi sembah Sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 7:15

Walaupun Sa su latih dan kase kuat dong pu lengan-lengan

Ini bisa jadi kata-kata tentara, dimana Allah latih orang-orang Israel untuk mengasihi dan taat ke De di bilang lewat cara latih dong pu laki-laki untuk perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 7:16

Berita umum:

TUHAN berfirman.

Dong sperti tukang tipu pu busur

Itu satu buah lekukan yang tra bisa bikin lekuk lagi, atau trada kekuatan tarik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Karna dong pu kata-kata yang kasar

Di sini "lidah" kase tunjuk pada apa yang dikatakan para pejabat-pejabat. Terjemahan lain: "karna dorang menghina sa" atau "karna dorang mengutuk sa". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini akan jadi ejekan untuk dong di tanah Mesir

Kata istilah "mengejek-ejek" bisa di pake dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Ini cara orang-orang Mesir ejek dan tertawa Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hosea 8

Pendahuluan

Catatan Umum Hosea 8

Susunan dan Bentuk

Pasal ini pake bentuk puisi untuk kase tau beberapa hal yang buat bangsa Israel berdosa di hadapan Allah. Pertama, TUHAN tulis kalo dong angkat raja tanpa tanya ke De. trus, Dong angkat atau bangun kembali anak lembu emas Samaria. Trakhir, dong cari bantu dari bangsa lain sperti Mesir dan Asyur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus pada pasal ini

Pasal ini kase tunjuk ke keterangan "anak lembu Samaria." Ini lebih di kase tunjuk ke patung yang su di buat oleh raja Israel sbelumnya. De buat hal itu untuk kase halang de pu orang-orang pergi ke Yerusalem, yang ada di bagian Selatan di kerajaan Yehuda.

Hubungan:

<< | >>

Hosea 8:1

Berita Umum:

TUHAN bicara tentang hal yang akan datang yaitu Asyur pu tentara yang serang kerajaan bagian selatan.

Sperti burung rajawali di atas rumah TUHAN

Rajawali, burung pemangsa, kadang dipake untuk kase tunjuk Israel pu musuh. Arti lain: "bagemana burung rajawali kejar hewan lain, demikian Israel pu musuh akan datang untuk tangkap Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu perjanjian dong langgar

Di sini "langgar" de pu arti "Tra taat" atau "tra ikut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 8:2

Ko sa kenal

"Setia ke Ko".

Hosea 8:3

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 8:4

Berita Umum:

TUHAN berfirman.

Sampe dong dapa kase pindah

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi de pu akibat Sa akan kase hancur Sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 8:5

Sa buang ko pu anak lembu

Mungkin arti 1) ini kata nubuat. Arti lain: "TUHAN tolak ko pu anak lembu" atau 2) TUHAN berfirman. Arti lain: "Sa sendiri sudah tolak ko pu anak lembu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ko pu anak lembu

Orang-orang sembah satu buah patung anak lembu, sampe TUHAN bicara tentang yang dong sembah macam itu dong pu anak lembu sendiri. Arti lain: "Karna ko sembah anak ko pu anak lembu,ko pu sembah". ( Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu marah keluar skali ke dong

Marah skali juga dibilang macam itu api. Arti lain: "Sa marah skali ke orang ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe brapa lama dong tra mau bebas dari salah?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk De pu marah ke orang-orang yang tra kudus. "Sa marah ke orang-orang ini karna dong tra punya mau untuk tra buat dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 8:6

Berita Umum:

TUHAN berfirman.

Hosea 8:7

Sbab dong tabur angin, maka dong akan tuai badai

Tabur atau tanam angin adalah perbuatan yang tra guna atau jalan menuju hancur. Menuai badai kase tunjuk ke musibah karna dong pu salah satu perbuatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tunas tra kase hasil tepung

Di sini kata "tunas" kase tunjuk ke bagian dari tanaman gandum. Tanaman yang tra punya tunas tra kasi apa-apa ke petani. Pada bagian yang sama, kelakuan Israel tra kasi apa-apa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang asing akan telan de, kalo beri hasil

Kalo ada kelakuan yang dibuat oleh orang Israel yang kase hasil satu yang baik, Israel pu musuh akan datang dan ambil hasil dari dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 8:8

Berita Umum:

TUHAN berfirman.

Israel su dapa telan

"Su dapa telan" de pu arti dapa kase kalah dan bawa ke pembuangan. Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Israel pu musuh su bawa orang-orang Israel ke negri lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 8:9

Sperti keledai hutan yang kase jauh diri

Manusia sering pikir kalo keledai kepala batu. Ini de pu arti orang Israel lebih tolak skali dengar TUHAN sama deng pergi ke Asyur untuk minta tolong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Efraim bagi-bagi de pu cinta

Efraim kawan deng bangsa-bangsa lain dibilang macam dong su bayar bangsa-bangsa lain untuk jadi pelacur bagi Efraim. Arti lain: "bangsa Israel su coba bayar bangsa lain untuk lindungi dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 8:10

Berhenti urapi raja dan pemimpin-pemimpin

Ini, karna raja Asyur, juga disebut "Raja yang besar," akan buat dong menderita.

Hosea 8:11

Berita Umum:

TUHAN berfirman.

Hosea 8:12

Sa tulis sa pu hukum banyak untuk de, trus di anggap

TUHAN kase tunjuk kira-kira keadaan. Di sini "sepuluh ribu kali" itu gaya bahasa yang de pu arti apa saja yang banyak De kase hukum ke dong, dong akan tolak untuk taat ke De .Arti lain: "Walaupun Sa su tulis banyak hukum untuk dong, dong akan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Banyak

"10.000". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hosea 8:13

Berita Umum:

TUHAN berfirman.

Dong akan balik ke Mesir

Karna dong pu dosa, Allah akan kirim De pu umat ke Mesir sebagai budak.

Hosea 8:14

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 9

Pendahuluan

Catatan Umum Hosea 09

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dituliskan dalam bentuk puisi untuk berbicara mengenai TUHAN tra senang terhadap dosa-dosa Israel. de kase tunjuk banyak hal mengenai dong tra hormat ke De. Imam-imam dan raja-raja tra mengerti bahwa dong su sangat langgar dong pu perjanjian deng TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pembuangan

Karna perjanjian su dapa kase rusak, orang-orang akan dapa buang ke negeri lain. Ini sebenarnya kase tunjuk kemurahan Allah ke sa pu umat.  De tra kase hancurkan dong; De kase pindahkan dong ke tempat yang lain. Bagemana pun juga, pasal ini secara jelas mengenai berapa bagian dari dong pu masyarakat untuk kase tunjuk betapa jauhnya dong dari penyembahan yang benar ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Pergantian pada pembicara

Pada ayat 16, TUHAN berbicara, tetapi pada ayat 17, Hosea mulai berbicara. Ada kase ganti kata orang; penggunaan "sa pu Allah" harus menyatakan bahwa seorang selain TUHAN yang berbicara.

Hubungan:

<< | >>

Hosea 9:1

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Hosea 9:2

Tempat pengirikan gandum dan pemerasan anggur tra akan kase dong makan

Ini jelaskan bahwa tempat pengirikan gandum dan tempat pemerasan anggur macam adalah manusia yang dapat kase makan seorang. Ini brarti bahwa hasil panen tra akan cukup sediakan gandum untuk dapa bawa ke pengirikan untuk penuhi kebutuhan orang-orang, dan tra akan sediakan anggur yang dibawa ke pemerasan untuk buat anggur  yang cukup.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anggur baru akan kase kecewakan dong

Tra akan cukup anggur untuk dibuat menjadi minuman anggur.

Hosea 9:3

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Negeri TUHAN

Ini adalah tanda ungkapan bahwa TUHAN melanjutkan kase lihat negeri Israel sbagai De pu milik, bukan milik bangsa Israel.

Makanan yang kotor

Ini adalah makanan yang biasanya ditolak untuk dimakan karna itu akan buat dong tra diterima ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 9:4

Dong pu korban-korban akan jadi sperti roti kedukaan

Di sini "roti kedukaan" kase tunjuk pada apa yang de makan orang-orang pada saat dong berduka karna dong kotor dan tra dapa terima  ke Allah. Ini brarti TUHAN akan anggap korban dari orang-orang ini kotor dan de tra akan terima dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sbab, dong pu roti adalah untuk de pu jiwa sendiri, tra akan masuk ke dalam Bait TUHAN

Orang-orang Israel akan memiliki makanan untuk dimakan, tetapi TUHAN tra akan terima sbagai korban.

Tra akan masuk ke dalam Bait TUHAN

Makanan yang tra bersih disebut macam itu tra akan pigi ke mana-mana deng sendirinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hosea 9:5

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Apa yang akan ko buat pada hari pertemuan raya kah, dan pada hari raya TUHAN?

Hosea gunakan pertanyaan ini untuk kase tekankan bahwa orang-orang tra akan bisa melihat hari pertemuan raya saat dong pu musuh-musuh kase kalah dong dan tangkap dong. Arti lain: "Kam tra akan bisa merayakan hari pertemuan raya yang ditentukan TUHAN bagi sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada hari pertemuan raya ... hari raya TUHAN

Keduanya memiliki arti yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hosea 9:6

Dong kase hindarkan diri

Di sini "dong" kase tunjuk pada orang-orang Israel. De dapat lanjutkan menyatakan ini kata ganti orang kedua. Arti lain: "kalo ko kase lepaskan diri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Mesir akan kumpul dong, Memfis akan kase kuburkan dong

Mesir dan Memfis kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal disana. Arti lain: "pasukan Mesir akan tangkap ko. Kam akan mati disana, dan orang-orang dari kota Memfis akan kase kuburkan Sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu barang-barang perak yang berharga, rumput duri akan tumbuh

Rumput duri tumbuh di tempat-tempat di mana bangsa Israel menyimpan dong pu perak dikase tunjuk macam rumput duri itu adalah musuh-musuh yang akan ambil barang-barang berharga milik Israel untuk dong. Arti lain: "Rumput duri yang tajam akan tumbuh di mana dong menyimpan barang-barang berharga yang terbuat dari dong pu perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput akan kuasai dong pu barang-barang perak yang berharga, rumput duri akan tumbuh dalam dong pu kemah-kemah

Di sini "rumput duri yang tajam" dan "rumput duri  memiliki arti yang sama. Memiliki rumput duri dan onak duri bertumbuh merujuk pada negeri yang akan sunyi dan sperti hutan belantara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu kemah-kemah

Di sini "kemah-kemah" kase tunjuk pada rumah-rumah orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 9:7

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Hari-hari penghukuman su datang, hari-hari pembalasan su datang

Nabi Hosea berbicara tentang kedua kata yang sama ini untuk kase tekankan bahwa TUHAN akan segera menghakimi orang-orang Israel atas dong pu perbuatan jahat . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila

Kata-kata ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) bahwa orang-orang ini anggap nabi-nabi sbagai orang gila atau 2) bahwa nabi-nabi jadi gila karna dosa-dosa yang dilakukan oleh orang-orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nabi adalah orang yang bodoh, orang yang penuh Roh adalah orang gila

Di sini "nabi" dan "orang yang penuh Roh" diartikan orang-orang yang menyatakan menerima pesan-pesan dari Allah. Secara sederhana bahwa orang-orang ini adalah nabi-nabi palsu dan hanya berpikir bahwa dong terima pesan dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab, sangat banyak sa pu kesalahan dan sa pu kebencian besar

Kata "kesalahan banyak" dan "kebencian besar" sampekan makna yang sama. Kesalahan orang-orang yang di kase lihat dalam permusuhan ke TUHAN De pu dan nabi-nabi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Hosea 9:8

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Efraim sa pu umat Allah sedang lihat diam diam ke nabi

Seorang "yang sukai lihat diam-diam" lihat dari luar kota untuk lihat kalo bahaya datang. Nabi-nabi kase ingatkan orang-orang saat dong berdosa dan dalam bahaya saat Allah hukum dong dikatakan macam de adalah seorang yang suka lihat diam-diam untuk kota. Arti lain: "Nabi sperti seorang yang suka lihat diam-diam bagi Allah atas Efraim" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Efraim sa pu umat Allah sedang lihat diam-diam ke nabi

Berapa versi menerjemahkan bagian ini menjadi "Nabi-nabi bersama sa pu Allah adalah yang suka lihat diam-diam atas Efraim."

Nabi-nabi

Ini kase tunjuk ke nabi-nabi pada umumnya yang Allah su tetapkan. Arti lain: "Nabi-nabi adalah" atau "Nabi-nabi yang benar adalah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Efraim

Di sini "Efraim" kase tunjuk ganti smua pada orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jerat penangkap burung ada di sepanjang Sa pu jalan

Sebuah "jerat penangkap burung" adalah perangkap yang digunakan untuk tangkap burung. Ini diartikan orang-orang Israel yang lakukan apapun yang dong dapat lakukan untuk kase berhenti nabi-nabi Allah. Arti lain: "orang-orang atur jerat untuk de kemanapun de pergi" atau "orang-orang melakukan yang dapat dong lakukan untuk kase rugi de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 9:9

Dong su bertindak buruk sperti pada hari-hari Gibea

"Orang-orang Israel su berdosa dan menjadi sangat jahat sperti yang dong lakukan di Gibea. Pada masa lampau." Ini mungkin adalah petunjuk yang kase kaget tindakan dari suku Benyamin yang diceritakan di Hakim-hakim 19-21

Hosea 9:10

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara.

Sa ketemu Israel

Ini kase tunjuk ketika TUHAN pertama kali mulai De pu hubungan deng orang-orang Israel deng menyatakan bahwa dong sbagai Sa pu umat.

Sperti buah anggur di padang belantara. Sperti buah sulung sebagai hasil pertama pohon ara

Kedua pernyataan ini kase tekankan pada kebahagiaan seorang. Ini berarti TUHAN sangat senang ketika De pu hubungan deng orang-orang Israel dimulai (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Baal Peor

Ini adalah nama dari sebuah gunung di tanah Moab dimana dewa palsu disembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 9:11

Berita Umum:

TUHAN berbicara.

Kemuliaan Efraim terbang sperti burung

Orang-orang Efraim, atau bagian utara dari kerajaan Israel, akan kehilangan segalanya yang buat bangsa-bangsa menghormati dong. Dong pu kemuliaan akan segera hilang, sperti seekor burung yang terbang menjauh. Arti lain: "dong pu kemuliaan akan sperti seekor burung yang terbang jauh dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 9:12

ketika Sa kase tinggalkan dong

Ketika Allah berhenti tolong kerajaan yang di sbelah Utara, macam De secara nyata kase tinggalkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 9:13

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Sa lihat Efraim sperti Tirus, yang ditanam di padang rumput

Ini berbicara tentang orang-orang yang berada di tempat yang aman macam dong adalah sebuah pohon yang ditanam di padang rumput yang tenang. Arti lain: "bangsa Israel perna indah dan menyenangkan sperti kota Tirus, sperti sbuah pohon yang ditanam di padang rumput" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Efraim ... Tirus

Di sini "Efraim" kase tunjuk pada seluruh kerajaan Israel di Utara. Tempat-tempat ini kase tunjuk pada orang-orang yang tinggal di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Efraim bawa keluar de pu anak-anak

Kata "anak-anak" adalah orang-orang dari bangsa tersebut. Arti lain: "tetapi orang-orang Israel akan membawa dong pu anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 9:14

Karuniakanlah ke dong, ya TUHAN, apa yang akan Ko karuniakan? Karuniakanlah ke dong

Hosea gunakan pertanyaan ini untuk kase tekankan bahwa de inginkan TUHAN kase ke orang-orang Israel apa yang dong berhak dapatkan. Arti lain: "Inilah yang Sa katakan ke de, TUHAN, untuk dikase ke dong: kase dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kandungan yang mandul

"Mandul" ini diartikan kehamilan yang berakhir lebih awal dan de pu bayi mati. Hosea katakan bahwa seluruh perempuan bangsa itu akan alami akan.

Hosea 9:15

Berita Umum:

TUHAN berbicara.

Sa akan usir dorg dari Sa pu rumah

TUHAN menyatakan bahwa de akan paksa Israel keluar dari de pu tanah, tanah Kanaan. Di sini "Sa pu rumah" kase tunjuk pada Kanaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu pemimpin

Orang-orang yang melayani raja.

Hosea 9:16

Berita Umum:

TUHAN berbicara di ayat 16. Hosea mulai berbicara di ayat 17.

Efraim dapa pukul, de pu akar-akar su menjadi kering. Dong tra akan berbuah

TUHAN katakan bahwa orang-orang Israel macam pohon yang sakit yang tra hasilkan buah dan siap untuk ditebang. Ini pernyataan bahwa orang-orang menjadi lemah, dan segera saja dong pu musuh-musuh akan datang dan kalahkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 9:17

Berita Umum:

Halaman ini dikosongkan.

Hosea 10

Catatan Umum

Hosea 10

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan lanjutkan judul tentang dosa-dosa Israel yang banyak ke TUHAN. Sekalipun Israel sesat jadi bangsa yang sejahtera bersamaan deng itu dong pu dosa juga smakin bertambah, TUHAN bawa dong menuju kehancuran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hubungan TUHAN deng De pu umat tra berdasarkan atas apa yang umat lakukan. Meskipun dong berontak, TUHAN tetap rindu untuk slamatkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Mungkin brapa Kesulitan Penerjemahan dalam Pasal ini
Yakub

Penggunaan nama-nama yang berbeda secara berulang-ulang untuk dua kerajaan bisa bikin binggung. Di ayat 11, "Efraim" tujuk pada Kerajaan Israel yang berada di Utara, "Yehuda" tujuk pada Kerajaan Yehuda yang berada di Selatan.

Hubugan:

<< | >>

Hosea 10:1

Berita Umum:

Hosea sedang bicara tentang Israel.

Israel adalah pohon anggur yang bertumbuh besar, yang hasilkan buah

Israel ibarat sperti sebuah pohon anggur yang berbuah sangat lebat. Tuk sementara orang Israel jadi sejahtera dan begitu kuat.

Pohon anggur yang bertumbuh besar

Pohon ini hasilkan buah jauh lebih banyak dari biasanya.

Smakin banyak de pu buah... smakin baik de pu tanah

Kedua ungkapan ini pu arti bahwa orang Israel menjadi sejahtera, smakin bertambah kuat dan smakin kaya.

Hosea 10:2

Dong pu Hati terbagi

Hati kase tunjuk pada manusia secara utuh, yang tekankan emosi dan dong pu keinginan. Arti lain: "dong penipu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Skarang, dong harus tanggung de pu kesalahan

Kata "kesalahan" di sini merupakan sebuah gaya bahasa yang menjelaskan hukuman yang berhubungan deng kesalahan itu. Hukuman ini di contohkan deng sbuah beban berat yang dong bawa. Arti lain: "Skarang de pu waktu, TUHAN akan hukum dong atas dong pu dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 10:3

Berita Umum:

Hosea sedang bicara tentang Israel.

Apa yang akan raja buat untuk tong?

Orang-orang akan bilang bahwa dong pu raja-raja tra akan bisa tolong dong.Arti lain: "Meskipun tong pu satu orang raja saat ini, de tra bisa tolong tong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 10:4

Dong buat janji-janji palsu

Kata "janji-janji palsu" di sini kase tunjuk pada tindakan tipu. Arti lain: "Dong bicara tipu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ikat perjanjian sehingga tumbuh racun sperti pohon Upas di alur-alur ladang

Apa yang orang sebut tentang keadilan dalam hukum, dong serta ketentutan-ketentuan yang berlaku di umpamakan macam satu tumbuhan yang sedang bertunas. Arti lain: "Sehingga dong pu keputusan tra adil, sbagai ganti dari dong pu keadaan yang jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh racun sperti pohon Upas di alur-alur ladang

Kebohongan dan ketidakadilan yang dong lakukan menyebar ke seluruh bangsa serta membahayakan stiap orang sperti tumbuhan yang beracun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 10:5

Berita Umum:

Hosea sedang bicara tentang Israel.

Bet-Awen

Ini adalah satu kota yang berada di perbatasan antara kerajaan Israel yang di utara deng suku Benyamin yang berada di kerajaan selatan. Lihat bagemana ini di artikan dalam Hosea 4:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 10:6

Anak lembu itu akan dibawa ke Asyur

Ungkapan ini dapat jelaskan dalam bentuk aktif Arti lain: Orang-orang Asyur akan bawa dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive).

Efraim akan dapat malu, Israel akan jadi malu karna de pu rencana

Ungkapan ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Israel akan sangat di permalukan sbab dong sembah berhala". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rencana

Banyak cara mengartikan kata dari Bahasa Ibrani dalam bagian ini sbagai "nasihat", "rencana", atau "tujuan".

Hosea 10:7

Raja Samaria akan dibinasakan

Ungkapan ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Asyur akan hancurkan raja Samaria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti ranting yang terapung di air

Ini artinya raja Samaria tra akan tertolong sperti sepotong ranting yang hanyut dan diombang-ambingkan di atas air. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 10:8

Bukit-bukit pengorbanan Awen, dosa Israel, akan dibinasakan

Bagian ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang Asyur akan hancurkan bukit-bukit pengorbanan Israel, di mana orang-orang melakukan hal-hal yang sangat jahat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan berkata ke gunung-gunung, "Lindungi tong!" dan ke bukit-bukit, "Runtuhlah atas tong!"

Orang-orang ini tra sedang bicara secara umum ke pihak yang dapat dengar apa yang de bilang. Penerjemah dapat gunakan bentuk yang lain untuk artikan bagian ini kalo dalam dong bahasa hal ini tra memungkinkan. Arti lain: "Orang-orang akan berkata, 'tong harap agar gunung-gunung akan lindungi tong!' dan 'tong berharap bukit-bukit akan meruntuhi tong!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Hosea 10:9

Berita Umum:

TUHAN sedang bicara.

Hari Gibea

Mungkinan ini adalah sebuah hubungan terhadap tindakan-tindakan yang kase kaget dari suku Benyamin yang di catat dalam Hakim-Hakim 19-21. Lihat bagemana ini di artikan dalam Hosea 9:9.

Ko su bikin dosa

Bagian ini mungkin de pu arti bahwa orang-orang di masa skarang masih bertindak hal-hal yang sama yang dilakukan dong pu nenek moyang di Gibea. Arti lain: "Dan ko berpikir sperti apa yang dulu dong lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perang tra melawan orang-orang yang curang, akan sampe dong di Gibea?

TUHAN gunakan satu pertanyaan untuk kase tekanan bahwa dong yang berlaku curang di Gibea pasti akan alami perang. Ungkapan tentang orang yang alami perang waktu musuh datangi dong di contohkan deng seseorang yang sampe dong di tempat tinggi. Arti lain: "Perang pasti akan datang bagi dong yang berlaku curang di Gibea." ato "Musuh pasti akan serang dong yang berlaku curang di Gibea". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang curang

Istilah "orang-orang yang ... " di sini adalah sebuah ungkapan yang brarti "memiliki karakter yang ... " Arti lain: "dong yang berlaku curang" atau "pelaku kejahatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hosea 10:10

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara.

Dua kesalahan

Ungkapan ini kase tunjuk ke dosa-dosa Israel yang banyak.

Hosea 10:11

Efraim sperti anak lembu yang terlatih, yang suka menginjak-injak

Seekor anak lembu suka injak-injak karna dong dapat berjalan deng bebas berkeliling tanpa beban yang terpasang. TUHAN bermaksud untuk membebaskan orang-orang Israel dan berikan hidup yang menyenangkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sayang de pu leher yang indah, Sa pasang Efraim

Leher merupakan tempat "kuk", dimana kuk kase tunjuk penderitaan atau perbudakan. TUHAN su baik hati ke orang-orang Israel, tetapi dong tra setia ke Tuhan. Maka dari itu, TUHAN akan hukum orang-orang Israel dan buang dong sbagai budak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yehuda harus gali, Yakub harus cangkul de pu tanah sendiri

Di sini "Yehuda" kase tunjuk ke orang-orang yang berada di kerajaan selatan dan "Yakub" adalah orang-orang yang ada di kerajaan utara. Ini brarti Allah akan berikan masa-masa yang sulit bagi kedua kerajaan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cangkul de pu tanah

Pekerjaan ini gunakan sbuah alat sisi yang berfungsi untuk haluskan tanah dan menaburkan bibit stelah tanah itu di cangkul.

Hosea 10:12

Berita Umum:

TUHAN sedang bicara.

Taburlah kebenaran, tuailah menurut kasih setia

Kebenaran dan kasih setia di contohkan deng tanaman yang dapat ditabur dan dituai. Kata "kebenaran" dan "kesetiaan" dapat nyatakan deng "benar" dan "setia." Arti lain: "Bajak akan skarang, dan lakukan yang benar, dan ko akan menuai buah dari kasih setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Buka tanah baru bagi ko

Jika tanah tra di cangkul maka tanah itu tra siap untuk dapa tanam. TUHAN ingin agar orang-orang Israel bertobat sehingga dong bisa mulai untuk lakukan apa yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 10:13

Ko su ambil alih kefasikan, su tuai kecurangan

Kefasikan dan kecurangan disebut macam keduanya adalah tanaman yang dapat ditabur dan dituai. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su makan buah tipu

Hasil dari kebohongan disebut macam sbuah makanan yang dapat dimakan. Arti lain: Skarang ko alami penderitaan karna saling tipu satu sama lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 10:14

Sama sperti Salman kase hancurkan Bet-Arbel pada hari pertempuran

Perang yang akan datang dibanding deng sbuah perang yang pernah terjadi dulu.

Salman

Ini adalah nama raja yang menyerang kota Bet-Arbel sekitar tahun 740 SM. De pu tentara bunuh para wanita dan anak-anak dalam serangan yang dong buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bet-Arbel

Mungkin ini adalah satu nama kota dari suku Naftali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hosea 10:15

Sperti itulah yang akan Sa lakukan sama ko, hai Israel, sbab sangat banyak ko pu kejahatan

Di sini "Betel" ganti orang-orang yang tinggal di dalam kota itu. Sang nabi bilang ke orang Israel yang diam di Betel macam lagi dengar de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Hosea 11

Catatan Umum

Hosea 11

Susunan dan Bentuk

Pasal ini melanjutkan menggunakan puisi untuk kase tau tentang hubungan TUHAN deng kerajaan Israel utara.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Kiasan

Pasal ini mengandung gambaran tentang Israel sbagai anak laki-laki yang di plihara oleh TUHAN sbagai de pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cara bertanya

TUHAN pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban untuk kase tunjuk kekecewaan dan kemarahan kepada Israel yang masih tolak De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan :

Hosea 11:1

Berita Umum

TUHAN berfirman tentang pemeliharaan Israel sperti orang tua ke De pu anak.

Waktu Israel masih anak-anak

TUHAN bilang kepada umat Israel seolah-olah Israel adalah anak-anak. TUHAN kase tunjuk pada saat pertama kali De memulai hubungan deng bangsa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Mesir, Sa panggil Sa pu anak itu

"Anak" kase tunjuk kepada umat Allah, Bapa. Arti lain: "Sa pimpin Sa pu anak keluar dari Mesir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 11:2

Smakin Sa panggil, smakin dorang pigi jauh dari Sa pu depan

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Smakin Sa panggil dorang jadi Sa pu umat, smakin dorang tolak Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 11:3

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan De pu firman tentang bageimana De plihara Israel.

Sa yang ajar Efraim berjalan

TUHAN gambarkan Israel sbagei anak kecil yang diajar berjalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pegang dorang deng dorang pu tangan

Kata ini melanjutkan penggambaran. Arti lain: "rawat dorang".

Hosea 11:4

Sa tarik dorang deng tali manusia, deng ikatan kasih

TUHAN mengasihi De umat deng cara yang manusia dapat pahami dan mengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Buat dorang, Sa sperti orang yang angkat beban dari dorang pu rahang

TUHAN berfirman tentang umat Israel sbagei hewan pekerja yang di kase ringan de pu beban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa tunduk untuk kase dorang makan

Ucapan ini melanjutkan penggambaran Israel sbagei anak kecil. Ini mungkin brarti TUHAN sediakan smua dorang pu kebutuhan jasmani.

Hosea 11:5

Berita Umum:

TUHAN berbicaran tentang Israel.

Dorang tra akan kembali ke tanah Mesir?

Pertanyaan ini kase tunjuk bahwa umat Israel akan jadi hamba lagi sperti waktu dorang di Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi Asyur akan jadi dorang pu raja, sbab dorang tra mau bertobat

Umat Israel akan di penjara Asyur sbagei akibat menolak untuk tetap setia kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 11:6

Pedang akan menari-nari di dorang pu kota-kota

Di sini "pedang"kase tunjuk ke musuh Israel yang akan hancurkan kota-kota Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hancurkan dorang pu palang-palang pintu

"Pintu" gambarkan penduduk kota pu keamanan dari dorang pu musuh, dan "palang-palang" mengamankan pintu yang tertutup. Hancurkan palang-palang brarti kase hilang umat pu rasa aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 11:7

Meski dorang memanggil kepada Yang Tinggi

Di sini Allah bilang tentang De pu diri dalam bentuk orang ketiga. Ini dapat di ubah jadi orang pertama. Arti lain: "meski dorang panggil Sa Yang Tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tra satu orang pun yang akan tolong sa

TUHAN tra izinkan siapa pun untuk menolong Israel, karna dorang su jauh dari De.

Hosea 11:8

Berita Umum:

TUHAN berfirman tentang Israel.

Bageimana Sa akan membiarkan ko, hai Efraim? Bageimana Sa akan serahkan ko, hai Israel?

TUHAN mengasihi De umat begitu rupa, shingga De tra akan hancurkan smua. Penjelasan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Sa tra akan biarkan ko, Efraim. Sa tra akan srahkan ko, Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bageimana mungkin Sa biarkan ko sperti Adma, biarkan ko sperti Zeboim?

TUHAN mengasihi De pu umat bgitu rupa,sampe De tra akan hancurkan smua.Penjelasan ini dapat dibuat dalam bentuk pernyataan.Arti lain: "Sa tra akan lakukan ke ko sperti yang Sa lakukan kepada Adma atau membuat ko sperti Zeboim kota-kota yang Sa hancurkan bersama Sodom." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu hati kembali dalam sa pu diri

Kata "hati" kase tunjuk kepada kehendak dan keputusan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 11:9

Sa adalah Allah, dan bukan manusia

Allah tra sperti orang yang sering buat keputusan terlalu cepat untuk membalas.

Sa tra akan datang deng murka

Kata benda "murka" dapat di artikan dalam kata sifat "marah" Arti lain: "Sa tra akan datang sama ko dan marah ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hosea 11:10

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang pemulihan De pu umat.

Dorang akan cari TUHAN

Menyembah dan menghormati TUHAN di bilang sbagei mencari TUHAN atau mengikut TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan merontak sperti singa

TUHAN memungkinkan de pu umat kembali ke tanah Perjanjian seolah-olah De panggil De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 11:11

Dorang akan datang deng gmetar sperti burung-burung, sperti burung merpati

Dorang akan pulang deng cepat sperti burung kembali ke de pu sarangn."Gmetar" atau "bergetar" kase tunjuk kepada sayap burung yang berkepak deng cepat. Ini juga kase tunjuk kepada kerendahan hati dan kebutuhan akan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Inilah firman TUHAN

"TUHAN su yatakan" atau "TUHAN sungguh-sungguh bilang". Liat bageimana ini diartikan dalam Hosea 2:13.

Hosea 11:12

Berita Umum:

TUHAN berbicara tentang Israel dan Yehuda.

Efraim su kepung sa deng penipuan, dan orang-orang Israel deng tipu daya

Tindakan penipuan dan tipu daya dibilang seolah-olah sesuatu yang di taruh orang-orang dari kerajaan utara di sekeliling TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun, Yehuda sungguh-sungguh dekat ke Sa

Di sini "Yehuda" kase tunjuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. "mulai dekat kepada" kase tunjuk kesetiaan ke Allah. Tapi ada banyak arti yang berbeda karna kesulitan mengartikan ayat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 12

Pendahuluan

Catatan Umum

Hosea 12

Pikran khusus dalam pasal ini

Yakub Terdapat kesamaan antara Yakub dan Kerajaan Israel Utara. Deng cara yang sama sperti Yakub kembali ke TUHAN, Kerajaan Israel Utara selayaknya bertobat dari dong pu penyembahan berhala dan kembali ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

Hosea 12:1

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Efraim makan angin

"Efraim" di sini ganti sluruh orang Israel. Kata "angin" menggambarkan sesuatu yang tra berguna atau smentara. Umat Israel melakukan hal-hal yang tra akan menolong dong dibicarakan macam dong makan angin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar angin timur

Angin timur sangat panas dan merusak negri. Di sini de menggambarkan sgala sesuatu yang bersifat merusak. Umat melakukan hal-hal yang akan hancurkan dong dibicarakan macam dong kejar angin timur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa minyak ke Mesir

Orang Israel kirim minyak zaitun sbagai hadiah ke Raja Mesir untuk upaya bujuk de agar tolong dong.

Hosea 12:2

TUHAN beperkara deng Yehuda

Penegasan TUHAN bahwa orang-orang Yehuda sudah berdosa melawan De dan kase patah De pu hukum dibicarakan macam TUHAN ad tuduh dong di pengadilan. Lihat bagemana gabungan kata macam ini di Artikan di dalam Hosea 4:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Beperkara deng Yehuda,... hukum Yakub sesuai deng de pu jalan-jalan, . . . . membalas sesuai deng de pu perbuatan-perbuatan Di sini "Yehuda" dan "Yakub" keduanya menggambarkan orang Yehuda. Arti lain: "melawan orang Yehuda ... menghukum dong untuk apa yang dong lakukan ... membayar dong untuk dong pu perbuatan-perbuatan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bermasalah

Ini smacam keluhan yang diajukan seseorang terhadap orang lain di dalam suatu pengadilan hukum. Lihat bagemana ini di Artikan di dalam Hosea 2:2.

Hosea 12:3

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara tentang Yakub, nenek moyang Israel.

Di dalam kandungan, de tipu de pu sodara

Yakub ingin ambil de pu sodara pu posisi saudara sbagai anak sulung sehingga de mencoba mencegah de pu saudara untuk lahir lebih duluan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 12:4

De bergumul deng malaikat, dan menang

Yakub bertarung dengan malaikat supaya malaikat memberkati de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 12:5

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

TUHAN pu nama

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Di sini kata "nama" kase tunjuk semua sifat Allah. Arti lain: "ke De pu nama tong berdoa" atau "De pu nama yang kita sembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 12:6

Berpeganglah pada kasi setia dan keadilan

Ini kase tunjuk ke melakukan hukum Allah dan melakukan apa yang benar.

Hosea 12:7

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara tentang Israel.

Neraca tipu daya

Para pedagang gunakan neraca yang tra akurat dalam menimbang berat uang ato produk yang dong jual ato beli.

Suka menindas

Para pedagang bikin curang untuk dong pu pembeli dengan tipu dan ambil dong pu uang lebih dari yang seharusnya.

Hosea 12:8

Sungguh,sa su jadi kaya. sa su dapat sa pu harta benda

Kedua gabungan kata ini pu arti yang sama dan pu arti bahwa suku Efraim anggap dong sangat kaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa su dapat harta benda

Jadi kaya deng berdagang dibicarakan macam ketemu kekayaan. Arti lain: "Sa buat banyak uang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan ketemu kesalahan, yang merupakan dosa bagi sa

Kedua gabungan kata ini pu arti sama dan ditekankan bahwa orang Efraim anggap dong pu diri tra bersalah. Mempelajari seseorang su berdosa dibicarakan macam ketemuk dosa dalam orang itu. Arti lain: "Dong tra akan ketemu sa lakukan dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 12:9

Berita Umum

TUHAN berbicara ke orang Israel.

Sa adalah ko pu TUHAN Allah sejak di Tanah Mesir

Kemungkinan artinya antara lain: 1) "Sa adalah ko pu TUHAN Allah, yang bawa ko pu nene moyang dari tanah Mesir" ato 2) "Sa su jadi ko pu Allah saat ko di tanah Mesir" atau 3) "Sa jadi ko pu Allah saat di tanah Mesir".

Sa mau buat ko tinggal lagi kembali di kemah-kemah

Kemungkinan artinya adalah: 1) TUHAN mengancam buat orang Israel keluar dari de pu rumah dan diam di tenda/kemah. Jadi ungkapan "tinggal lagi kembali di kemah-kemah" di sini brarti dikirim ke pembuangan, atau 2) merupakan janji bahwa stelah kembali dari pembuangan, umat akan tinggal di kemah lagi dan TUHAN akan plihara dong sama sperti yang De lakukan di Mesir. Jadi, ungkapan "tinggal lagi kembali di kemah-kemah" di sini brarti kembali ke kondisi yang baik ketika TUHAN pelihara De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 12:10

Deng perantaraan para nabi

Di sini kata "perantaraan" di kase tunjuk ke orang yang melakukan pekerjaan. Arti lain: "Melalui para nabi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hosea 12:11

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Dong pu mezbah-mezbah menjadi timbunan batu di alur-alur ladang

Mezbah-mezbah tempat orang menyembah akan di robohkan dan menjadi timbunan batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 12:12

Yakub larikan diri ke tanah Aram, Israel anggap de pu diri sebagai hamba untuk mendapat istri

Di sini kata "Yakub" dan "Israel" di kase tunjuk ke orang yang sama. Nama Yakub menjadi Israel di kemudian hari.

Hosea 12:13

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Melalui seorang nabi

Yaitu, Musa.

Hosea 12:14

Sangat pahit

Kemarahan yang dibangkitkan umat Israel di dalam TUHAN sangatlah hebat.

De pu Tuhan akan kase biar de pu hutang darah menimpa de

"Darah" di sini dikase tunjuk ke kesalahan yang dilakukan oleh orang yang membunuh sesamanya. Allah tra akan kase ampuni dong pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balas de pu penghinaan ke de

Ide membuat seseorang menderita sbagai de pu hasil perbuatan sendiri dibicarakan macam perbuatan itu suatu objek yang dilemparkan kembali ke de. Arti lain: "akan buat de menderita akibat de pu perbuatan sendiri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13

Catatan Umum Hosea 13

Susunan dan bentuk

Pasal ini menggunakan puisi untuk sampekan bahwa Tuhan tra suka dan marah kepada kerajaan Israel Utara.

Pikiran kusus dalam pasal ini

"Israel" dan "Efraim" adalah istilah yang dipake untuk berbicara tentang orang-orang dari kerajaan utara. Samaria adalah ibu kota kerajaan utara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pasal ini jelaskan bawa kerajaan utara sedang menuju kehancuran sbagei suatu bangsa. Dorang tra lagi ada sbagei sbuah bangsa.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan deng gaya bicara

Hosea menggunakan pertanyaan deng gaya bicara  di spanjang pasal. Ini bukan pertanyaan yang di perlukan jawaban, tapi lbih kepada pertanyaan yang bikin perasaan, sperti kemarahan dan rsa tra puas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Hosea 13:1

Berita Umum:

TUHAN sedang berbicara.

Ketika Efraim berbicara

Hosea menggunakan istilah Efraim untuk menunjuk kepada sluruh kerajaan utara, meskipun itu hanyalah nama salah satu suku dari sepuluh suku. Tampaknya Hosea berbicara tentang masa yang sangat lampau, ketika kerajaan utara kuat dan dihormati, tra sperti sekarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang gemetar

Dapat dipahami bawa orang-orang gemetar karna dong takut akan Efraim. Ini dapat dibuat deng jelas. Arti lain: "ada kegentaran di antara orang-orang" atau "orang gmetar ketakutan".

De tinggikan de pu diri di Israel

Kata "meninggikan" brarti menjadikan seorang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi de bersalah deng menyembah Baal, sehingga de mati

Ketika orang-orang Efraim mulai menyembah Baal, dorang smakin lemah, dan musuh menyerang. Di sini "mati" menunjuk kepada bangsa yang berhenti bertumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13:2

Skarang dorang tamba banyak bikin dosa  lagi

Di sini "dorang" menunjuk kepada suku Efraim dan sluruh bangsa yang mencontoh Efraim.

Manusia mencium anak-anak lembu

Bagian dari penyembahan berhala adalah mencium patung berhala, dalam hal ini patung anak lembu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea 13:3

Oleh sbab itu, dorang akan sperti kabut pagi, embun, sekam, asap dari tingkap

Ini mengungkapkan bawa Israel hanya smentara dan akan lenyap jika dorang sembah berhala, bukan mengikuti TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang diterbangkan angin

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "angin akan menerbangkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 13:4

Berita Umum:

TUHAN berbicara kepada umat seakan-akan dong adalah kawanan domba yang De temukan sdang mengembara di padang belantara. De menyatakan bawa dorang adalah De pu milik.

Hosea 13:5

De mengenal ko di padang belantara

TUHAN menyatakan bawa orang-orang Ibrani adalah umat kusus De pu milik, dan memelihara dorang di sana.

Hosea 13:6

Setlah makan rumput, dorang menjadi kenyang

Gambaran tentang domba melanjutkan pengungkapan.

Dorang pu hati  jadi sombong

Menjadi sombong dikatakan seakan-akan hati yang diangkat. Arti lain: "dorang jadi sombong". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13:7

Berita Umum

TUHAN berbicara.

Sperti satu ekor singa,sperti macan tutul

Ini adalah binatang-binatang liar yang serang dan membunuh hewan lain. TUHAN terus berkata bawa de akan hancurkan dong karna dorang pu dosa . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 13:8

Sperti beruang, singa, binatang-binatang liar

Ini adalah binatang buas yang di srang dan membunuh. TUHAN melanjutkan berbicara bawa de akan hancurkan de pu umat  karna  dorang pu dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti beruang yang hilang de pu anak

Kata-kata "akan srang" tra dituliskan karna dapat dipahami. Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. arti lain: "sperti beruang yang srang binatang lain yang ambil de pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Sperti singa

Kata-kata "akan menelan" tra dituliskan karna dapat dipahami, Arti lain: "sperti singa akan menelan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hosea 13:9

Berita Umum:

TUHAN berbicara.

Sapa yang dapat membri pertolongan kepada kam?

TUHAN menegaskan bawa trada orang yang dapat menolong umat Israel.Arti lain: "trada  ada yang akan  menolong kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en     _tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 13:10

Di manakah ko pu raja skarang spaya ko slamatkan di ko pu kota? Di mana smua hakim spaya ko dapat keadilan, hai ko yang bilang, "Brikanlah kepada sa seorang raja dan pemimpin-pemimpin!

TUHAN mengajukan pertanyaan untuk bilang  kepada Israel, bawa jika dorang memberontak melawan De, trada raja atau pemerintah yang dapat menolong dorang. Hanya TUHAN yang dapat slamatkan dorang dari kehancuran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hosea 13:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Hosea 13:12

Berita Umum:

TUHAN berbicara.

Kejahatan dosa Efraim dibungkus dan disimpan

Kedua bagian kalimat ini mirip dan makna dasarnya menunjuk pada hal yang sama. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dibungkus dan  disimpan

Dosa dan kejahatan kerajaan utara dikatakan seakan-akan sesuatu yang dapat disimpan untuk tujuan di kemudian hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13:13

De melahirkan  kesakitan datang menimpanya

Di sini TUHAN berbicara tentang penderitaan umat Israel seakan-akan dorang menderita sakit bersalin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi de bukan anak yang di berkati.Sbab, bila waktunya tiba, de tra mau keluar dari kandungan de pu ibu

TUHAN menggambarkan umat Israel sbagei bayi yang akan dilahirkan oleh de pu ibun. Bayi itu tra bijaksana karna de tra mau dilahirkan. Orang-orang tra mau bertobat dan menaati TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13:14

Berita Umum

TUHAN berbicara.

Akan Ko bebaskan dorang dari kuasa orang mati? Akan Ko tebus dorang dari maut?

TUHAN mengajukan pertanyaan untuk menyatakan kepada umat Israel bahwa dorang  tra dapat pigi slamatkan diri. de pasti menghukum dorang. Arti lain: "Ko pasti tra akan slamatkan dong dari maut dan dari dunia orang mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai maut, di manakah ko pu penyakit sampar ? Hai dunia orang mati, di manakah ko pu pembinasa ?

TUHAN bilang  kepada maut dan dunia orang mati seakan-akan dorang adalah orang. TUHAN menggunakan pertanyaan untuk bilang bawa de akan menghancurkan umat deng segra. Arti lain: "Skarang Ko akan mendatangkan penyakit sampar dan kasebiar umat Israel mati. Sa akan kasehancur dorang dan mengirim dorang ke dunia orang mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Belas kasihan tersembunyi dari ko pu mata.

Tra pikir tentang belas kasean dikatakan seakan-akan belas kasean tersembunyi dan tra dapat diliat. Kata benda abstrak "belas kasean" dapat diartikan ke dalam kata sifat. Arti lain: "Ko tra punya belas kasean kepada dorang" atau "Ko tra akan berbelas kasean kepada dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hosea 13:15

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Sodara-sodaranya

Rupanya ini mengungkapkan bangsa-bangsa lain di sekitar kerajaan utara, kususnya Yehuda, kerajaan selatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin Timur, angin TUHAN, akan datang

Angin yang datang dari timur sangat panas dan merusak. Ini menunjuk kepada pasukan tentara dari timur yang TUHAN kirim untuk menghancurkan umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata air Efraim akan kering dan ko pu sumur akan trada air

Hosea melanjutkan gambaran bageimana TUHAN akan hukum umat Israel. Di sini air menunjuk kepada kehidupan, tenaga, dan kekuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perbendaharaan

Ini menunjuk kepada smua kata milik umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 13:16

Berita Umum:

Nabi Hosea berbicara.

Samaria akan tanggung dosa karna de menegur de pu Allah

Di sini "Samaria" menunjuk kepada orang-orang yang ada di kota Samaria yang ada salah karna merontak melawan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang akan jatuh

Di sini "jatuh" menunjuk kepada mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pedang

"Pedang" menunjuk kepada tentara musuh yang menggunakan pedang dalam peperangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membelah perut perempuan yang sedang hamil

Kedua bagian ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan hancurkan bayi-bayi, dan dorang akan belah perut perempuan yang hamil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hosea 14

Catatan Umum

Hosea 14

Susunan Dan Bentuk

Akhir pasal kitab Hosea berakhir deng harapan. Pasal ini Hosea panggil umat Israel untuk mengaku ke TUHAN dan bertobat. Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi, gunakan gambaran dan perangkat-perangkat lain untuk bicara kasih Allah karna umat Israel pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#confesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repenthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lovehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Kenapa pengakuan dan pertobatan sangat di sarankan di sini bagi bangsa Israel yang TUHAN su kutuk untuk dihancurkan.? Karna ini suatu pengajaran bahwa TUHAN adalah Allah penuh kasih karunia yang mengasihi De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Kemungkinan terjemahan lain yang sulit dalam pasal ini
Pembicara
Orang pertama dan kedua dalam pasal ini sering kase tandakan suatu perubahan dari pembicara. Dalam pasal ini. Hosea bicara kerajaan Utara untuk critakan bahwa TUHAN mengasihi dong. Banyak tempat di sana dalam pasal ini penulis mengalihkan dari orang ketiga ke orang kedua atau orang pertama. Inilah yang kadang membingungan, siapa yang sedang berbicara.

Hubungan:

Hosea 14:1

Berita Umum:

Nabi Hosea yang sedang berbicara.

Ko su jatuh tersandung karna ko pu kesalahan.

Berdosa di kase tau di sini macam dong jatuh. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 14:2

Bawalah serta perkataan-perkataan

Ini mungkin brarti kata-kata pengakuan dan pujian. Arti lainnya : "Kase tau ko pu dosa-dosa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong pu pengakuan

Apa yang seorang katakan disebut buah bibir, versi modern su dibedakan de pu arti pada bagian-bagian yang sulit. Arti lainnya: "tong pu kata-kata dan tong pu lagu pujian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosea 14:3

Berita Umum:

Hosea sedang berbicara

Tong pu pekerjaan tangan

Di sini orang digambarkan sbagai "tangan-tangan" untuk kase tunjuk ke suatu perbuatan umat Israel. Arti lainnya: "berhala-berhala yang kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak yatim

Ungkapan ini mungkin berlaku bagi sluruh bangsa. Ini petunjuk Allah yang luar biasa menyayangi De pu umat.

Mengasihi

Di sini perbuatan Allah yang penuh belas kasian macam seorang pelaku bahwa seseorang alami kasih sayang yang su ditemukan. Kata benda "kasih sayang" dapat di artikan dalam kata sifat. Arti lainnya: " Temukan seseorang yang penuh belas kasihan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hosea 14:4

Berita Umum:

TUHAN berfirman

Sa akan sembuhkan dong dari yang berbalik belakang

Hentikan umat dari yang berbalik belakang akan Allah, di bilang macam De sembuhkan dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dari yang berbalik belakang

Kegagalan bangsa Israel menaati Allah di bilang macam secara fisik berbalik belakang dari Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 14:5

Sa jadi sperti embun bagi Israel, De akan berbunga sperti bunga bakung

Allah dibicarakan macam sperti embun yang bawa lembab yang dibutuhkan tanaman, dan Israel di kase tau macam seseorang dan sperti bunga yang mestinya mekar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase keluar de pu akar sperti di gunung Lebanon

Gambaran bangsa Israel dalam bentuk tanaman dan dilanjutkan di sini, tapi pada waktu ini digambarkan sbagai pohon Kedar yang tinggi di Libanon, yang su dikenal pohon-pohon sperti itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 14:6

De pu ranting-rantingn akan menjalar... De pu keharuman sperti gunung Lebanon.

Bagian ini lanjutkan gambaran yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 14:7

Berita Umum:

TUHAN berfirman

Dong yang tinggal dalam perlindungan Tuhan akan kembali

Umat Israel sekali lagi tinggal di lindungi Allah. Israel di kase tau macam tinggal dalam perlindungan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan tumbuh sperti pohon anggur, yang terkenal sperti anggur Lebanon.

Kesejahteraan baru umat Israel dalam istilah pertanian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Terkenal sperti anggur Lebanon

Sperti anggur Libanon yang terkenal, demikianlah Israel akan terkenal. Arti lainnya: "Orang di manapun akan kenal tentang bahasa Israel". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hosea 14:8

Apa lagi hubungan Tuhan deng berhala-berhala?

Bagian ini gambarkan bahwa Allah akan kase stop umat Israel dari penyembahan berhala lagi. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sperti pohon Sanobar yang hijau

Pohon Sanobar itu yang de pu daun slalu hijau spanjang tahun. gambarkan TUHAN dan De pu berkat-berkat atas Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dari Sa ko dapat buah

Di sini "buah" gambarkan sgala sesuatu yang baik datang dari TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hosea 14:9

Berita Umum:

Nabi Hosea sedang berbicara.

Sapa yang bijaksana kah? Biar de mengerti semuanya ini. Sapa yang pu akal kah ? de akan tau.

Nabi gunakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk katakan bahwa orang berhikmat akan mengerti dan dengar apa yang su dikatakan sama dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sbab jalan-jalan TUHAN lurus, dan orang benar berjalan di dalam nya

Printah-printah TUHAN di bilang macam jalan untuk dilalui. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terantuk

Tra patuhi TUHAN di bilang macam terantuk saat berjalan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Yoel

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Kitab Yoel
  1. Kehancuran negri; Hari kedatangan TUHAN (1:1–2:11)
  1. TUHAN pulihkan De pu umat (2:12-32)
  1. TUHAN akan adili bangsa-bangsa (3:1-21)
Apakah yang dibahas oleh Kitab Yoel?

Pokok utama dalam Kitab Yoel adalah "hari TUHAN" pernyataan ini ditemukan sbanyak empat kali (1:15, 2:1, 2:11, 2:21, 3:14).

Orang Israel menunggu "hari TUHAN" sbagei hari dimana TUHAN akan hakimi bangsa-bangsa di sekitar dong. Tapi Yoel de kase ingat kalo TUHAN juga akan hakimi Israel karna tra setia untuk De. Setlah menghakimi, TUHAN akan pulihkan De pu umat.

Pesan Yoel ditujukan ke orang-orang Israel pada masa penantian. Karna TUHAN berfirman, "Sa akan kase turun Sa pu Roh ke sluruh manusia "dan" smua orang yang berseru panggil TUHAN akan dikase slamat" (2:28 dan 2:32, dikutip oleh Peter dalam KIS 2:17 dan 2:21).

Bageimana seharusnya judul kitab ini diterjemahkan

Judul dari kitab ini ialah "Kitab Yoel" atau hanya "Yoel" saja. Penerjemah juga dapat menyebutnya "Kitab tentang Yoel" atau "Kata-kata Yoel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names).

Sapa yang tulis kitab Yoel?

Kitab ini pu isi nubuatan oleh orang Israel yang pu nama Yoel, anak dari Petuel. Kitab ini tra kase tau kapan Yoel bernubuat.

Bagian 2:

Sistem keagamaan dan pikiran budaya

Apakah maksud dari serangan belalang dalam Yoel 1 dan 2, dan kekeringan di dalam Yoel 2.

Serangan belalang sering terjadi di Timur Dekat kuno. Bebrapa jenis belalang serang dalam jumlah yang tra terhitung. Dong pu jumlah sangat banyak sehingga menutupi langit sampe glap sperti awan hitam yang menutupi sinar matahari. Dong kadang datang setlah musim kemarau yang panjang. Dong hinggap pada hasil panen di ladang dan kase rusak de pu daun sampe habis. Belalang tersebut tra dapat di kase berhenti dan kase sbab kerusakan hebat. Karna alasan ini, serangan belalang diibaratkan sperti gambaran kekuatan serangan pasukan militer dalam Perjanjian Lama. Dalam Pasal 1 dan 2, Yoel gambarkan serangan belalang deng pake istilah-istilah militer. De mungkin bicara tentang pasukan musuh yang datang serang dan kase hancur negri deng de pu penduduk. Terdapat berbagei nama untuk belalang dalam bahasa asli Perjanjian Lama. Adalah hal yang meragukan hal ini menunjuk ke perbedaan jenis belalang atau kesamaan jenis belalang dalam tahapan-tahapan de pu pertumbuhan. Karna alasan ini, banyak versi Alkitab yang berbeda di dalam terjemahkan istilah ini.

Yoel juga jelaskan tentang kekeringan dalam Pasal 2. Mungkin su terjadi masa ketika hujan turun sangat sedikit. Atau Yoel mungkin su bicara tentang serangan dari musuh lain atau TUHAN sendiri datang untuk hukum De pu umat dan bangsa-bangsa lain.

Penerjemah harus biasa saja dalam artikan serangan belalang dan kekeringan sama halnya deng yang dinyatakan Yoel dan tra kase kuatir pada perbedaan makna.

Apa yang dinubuatkan Yoel tentang masa depan De pu umat

Yoel de nubuatkan mengenai Allah yang akan habisi musuh Israel, bangun kembali kota Yerusalem, dan memerintah sbagei raja yang jaya atas sluruh dunia. Pada waktu yang sama, Allah akan curahkan De pu Roh ke sluruh manusia, dan dong akan terima pesan dari De dalam mimpi dan penglihatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit)

Bagian 3:

Masalah Penting pada Terjemahan

Bageimana seharusnya terjemahkan puisi dalam Kitab Yoel?

Sluruh teks dalam Kitab Yoel adalah puisi. BHC kase lihat dalam cara ini. Meskipun bgitu HBC Dinamis kase lihat teks sbagei karangan bebas. Penerjemah dapat pake prosa dalam de pu versi. Penerjemah yang ingin terjemahkan kitab puisi harus membaca tentang puisi dan kesamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 1

Catatan Umum

Yoel 1

Susunan Dan Bentuk:

Yoel menulis dalam bentuk puisi dan deng penglihatan yang menarik perhatian. BHC menulis dalam bentuk puisi, tetapi BHC Dinamis su mengartikan dalam bentuk prosa. Jika mungkin, gunakan bentuk puisi tersebut untuk mengkomunikasikan makna dari kitab ini sehingga mendekati arti dari teks aslinya.

pikiran Khusus dalam Pasal ini
Belalang

Kitab ini dimulai sangat dramatis deng penglihatan tentang belalang dan kehancuran yang dong buat. Terdapat lima jenis belalang yang muncul dan secara bertahap menghancurkan tumbuh-tumbuhan di kebun, kebun anggur dan bahkan hutan di sluruh Israel. Ini merupakan hal biasa bagi para petani di Timur Dekat Kuno dalam menghadapi kumpulan besar belalang yang datang untuk memakan tanaman di dong pu kebun. Yoel mungkin menjelaskan sperti penyerangan dalam pasal pertama. Karna Yoel menggunakan istilah-istilah dan gambaran militer untuk menjelaskan srangan belalang tersebut, penjelasannya mungkin gambarkan sbuan musu yang akan datang dan hancurkan negri umat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Penerjemah harus mengartikan deng sederhana, menunjukkan peristiwa tentang belalang itu sperti yang Yoel jelaskan pada dorang, dan tra kuatir deng berbagei macam kemungkinan arti lainnya.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
Pertanyaan menarik perhatian

Penulis juga menggunakan pertanyaan deng menarik perhatian untuk mengkomunikasikan kejutan dan peringatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan

Joel 1:1

Berita Umum:

Allah berfirman melalui Yoel kepada umat Israel deng menggunakan puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang kepada Yoel

Ungkapan ini untuk mengumumkan bahwa Allah bilang kepada Yoel. Arti lainnya: "Firman yang Allah berikan kepada Yoel" ato "Firman yang Allah berbicara kepada Yoel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang disingkapkan pada umat Tuhan dalam Perjanjian Lama. Liat halaman arti lain tentang kata TUHAN untuk memperhatikan bageimana mengartikan ini.

Petuel

Yoel pu Bapa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joel 1:2

Pernahkah terjadi sperti ini pada kam pu zaman? Ato, pada zaman kam pu nenek moyang?

Yoel mempersiapkan para tua-tua untuk dengarkan apa yang akan de katakan. Ini dapat diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lainnya: "Trada yang sperti ini pernah terjadi seblumnya pada kam ato pada kam pu nenek moyang." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 1:3

Dong pu anak, kepada keturunan berikutnya

Kam  mungkin perlu tambakan kata-kata yang su dibuang. Arti lainnya: "Biarkan dong pu anak-anak ceritakan pada generasi setlah dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joel 1:4

Belalang pengerat

Kumpulan besar serangga sperti belalang pelompat yang terbang bersamaan dan memakan wilayah besar makanan di kebun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Belalang pengerat, Belalang pindahan,Belalang pelompat, Belalang pelahap

Masing-masing adalah belalang dewasa yang dapat terbang, belalang besar untuk terbang deng mudah, belalang deng sayap terlalu muda untuk terbang, dan anak belalang yang belum memiliki sayap. Pakelah nama-nama yang mungkin dipahami dalam ko pu bahasa.

Joel 1:5

Berita Umum:

Allah memperingatkan umat Israel tentang kedatangan pasukan belalang.

Hai para pemabuk, dan menangislah. Merataplah, hai smua orang yang suka air anggur

Jika kam pu bahasa hanya punya satu kata untuk "menangis" dan "meratap," kam bisa gabungkan kalimat itu: "Kam orang yang menyukai anggur haruslah menangis deng suara keras dalam kesedihan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 1:6

Suatu bangsa

Kumpulan belalang sperti pasukan yang srang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Giginya,taringnya

Kumpulan belalang itu sperti suatu bangsa yang juga sperti seseorang. Kam bisa ditujukan pada bangsa sbagei "itu," ato kumpulan belalang sbagei "dong," atau srangan  sbagei seseorang.

Giginya sperti gigi singa, dan de pu taring sperti singa perempuan

Kedua baris kalimat tersebut memberikan makna yang mirip. Mengenai belalang "gigi belalang yang sama tajam sperti gigi singa" gigi menekankan bageimana dong pu liar karna memakan smua kebun di negri itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu negri

Tuhan pu negeri

Joel 1:7

Dibuatnya,kupas de pu kulit

Kumpulan belalang itu sperti suatu bangsa yang juga sperti seseorang. Kam dapat menunjuk pada bangsa sbagei "itu," ato kumpulan belalang sbagei "dong," atau srangan sbagei seseorang.

Sa pu Pohon anggur,Sa pu Pohon ara

Pohon anggur dan pohon ara TUHAN  pu milik.

Buntung

Kosong dan tanpa kehidupan.

Joel 1:8

Berita Umum:

Allah trus berbicara kepada umat Israel.

Joel 1:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 1:10

Tanah berkabung

Di sini "tanah" dikatakan seakan-akan manusia. Kata-kata ini juga dapat menjadi gambaran untuk orang yang meratap atau juga sbuah perumpamaan, bahwa kelaparan itu sangat buruk bahkan sesuatu yang tra hidup pun ikut meratap. Arti lainnya: "Para petani meratap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Gandum su dimusnahkan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kumpulan belalang su hancurkan semua gandum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 1:11

Berita Umum:

Tuhan trus berbicara kepada umat Israel.

Jelai

Sejenis rumput, sperti gandum, yang benihnya dapat digunakan untuk membuat roti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:12

Layu

Menjadi kering dan layu.

Delima, Kurma dan Apel

Jenis-jenis buah yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Joel 1:13

Berita Umum:

Allah berfirman pada imam-imam Israel.

Korban persembahan dan kurban curahan

Persembahan pada umumnya di Bait Allah.

Joel 1:14

Ko pu Bait TUHAN Allah

Bait Allah di Yerusalem.

Joel 1:15

Berita Umum:

Ini adalah apa yang Allah firmankan agar para imam katakan.

Datang sbagei pembinasaan dari Yang Mahakuasa

Kata benda "pembinasaan" dapat diartikan menggunakan kata kerja "binasakan." Kam mungkin perlu membuatnya tersirat tentang apa Yang Maha Kuasa akan binasakan. Arti lainnya: "Pada hari itu Yang Maha Kuasa akan binasakan De pu para musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 1:16

Tradaka di hadapan mata, sudah lenyap makanan, sukacita dan sorak-sorai dari kitong pu Bait Allah

Ini adalah ketentuan bahwa pembinasaan itu akan datang dari Yang Mahakuasa karna peristiwa itu su terjadi. Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kitong tahu ini benar karna kitong su lihat Yang Maha Kuasa lenyapkan kitong pu makanan smua yang kitong simpan, dan De su lenyapkan sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan mata

"Dari kitong." Ini ditujukan pada sluruh umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sukacita dan sorak-sorai dari tong pu Bait Allah

Kam mungkin perlu tambakan dalam kata penganti. Arti lainnya: "Sukacita dan sorak-sorai su lenyap  dari tong pu Bait Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sukacita dan sorak-sorai

Kedua kata tersebut pada dasarnya memiliki arti yang sama. Dua kata itu sama-sama tekankan bahwa trada keadaan sukacita yang terjadi di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 1:17

Dalam tanah

gumpalan kotoran

Joel 1:18

Berita Umum

Allah trus berbicara pada para imam bageimana dong harus berdoa untuk  Israel.

Mengeluh

membuat suara yang kras karna kesakitan.

Joel 1:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 1:20

Anak sungai

Aliran-aliran kecil.

Joel 2

Catatan Umum Yoel 2

Susunan dan Bentuk
Pasal ini berlanjut dalam bentuk puisi deng bahas tentang perumpamaan tentara.
Pikiran khusus dalam pasal ini
Belalang

Pasal ini dimulai deng crita yang dramatis skali tentang belalang dan dong pu kerusakan produksi. Ada lima jenis belalang yang muncul dan menyerang tumbuh-tumbuhan termasuk tanaman panen, kebun anggur dan pepohonan bangsa Israel.

Gaya bahasa yang penting

Pasal ini sbagian besar pake perumpamaan bagemana Yoel coba untuk kase gambaran tentara ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile) Gambaran Masa kekeringan, atau masa kekurangan air hujan, Yoel gambarkan ini sbage masa yang benar-benar kering. Hal ini mungkin juga jadi gambaran atas penyerbuan tentara atau TUHAN sendiri datang untuk hukum De pu umat dan bangsa-bangsa lain. Orang yang terjemakan harus artikan deng sederhana, gambarkan crita tentang belalang dan masa kekeringan sbagemana Yoel kase gambaran tentang hal itu, dan tra perlu takut tentang berbagai macam kemungkinan arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Joel 2:1

Berita Umum:

Yoel lanjut de pu puisi yang de mulai dari pasal seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tiuplah sangkakala, bersorak-soraklah

Yoel tekankan tentang penting skali panggil bangsa Israel bersama-sama untuk siapkan kehancuran yang akan datang.

Joel 2:2

Hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" de pu arti dan penekanan yang hampir sama kalo kegelapan nanti jadi gelap skali. Kedua kata itu ditujukan pada saat kegelapan atau penghakiman. AT : "hari yang penuh deng kegelapan" atau "hari penghakiman" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekelaman

Keseluruhan atau kegelapan yang hanya sebagian

Hari yang berawan dan gelap gulita

Frasa ini de pu arti itu sama, dan kase kuat frasa yang seblumnya. Sperti frasa, "awan" dan "kegelapan yang pekat" ditujukan pada penghakiman Tuhan. AT : "Hari yang penuh kegentaran dan gelap gulita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti fajar menyebar di atas gunung-gunung. Suatu bangsa yang besar dan kuat

Ketika fajar matahari menyinari langsung di atas gunung. Awalnya dari atas gunung dan menyebar hingga ke bawahnya. AT : Ketika suatu bangsa yang besar dan kuat masuk ke tanah itu. Dong menyebar ke sluruh negri sperti fajar dari matahari yang bersinar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Suatu bangsa yang besar dan kuat

Kata "besar" dan "kuat" de pu arti itu sama dan tekankan bahwa bangsa itu nanti jadi kuat skali. Kata "bangsa" bisa berarti 1) ungkapan dari segerombolan atau 2) ditujukan pada sebuah bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 2:3

Berita Umum:

Gambaran Yoel tentang kedatangan smua tentara berlanjut.

Api memakan habis

Api bakar smua yang ada seolah-olah api itu bergerak, dan "tentara"(Joel 2:2), baik manusia maupun belalang, smuanya dihancurkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di belakang, nyala api membakar

Setlah dinding api lewati tanah yang kering dan bakar sesuatu yang paling kering dan kecil, masih akan ada api yang lebih besar dan agak kering terbakar, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Negri itu sperti Taman Eden

Taman Eden adalah tempat yang indah, dan de pu negri bagus skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:4

Berita Umum:

Gambarannya berlanjut deng suara riuh dari kuda-kuda para tentara.

Dong pu rupa kaya kuda

Blalang pu kepala keliatan kaya kuda pu kepala yang kecil. Tentara cepat skali, dan kuda juga cepat skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kuda-kuda

Binatang yang besar dan kuat dan cepat yang memiliki empat kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong lari kaya kuda perang

Satu orang yang menunggangi kuda lari cepat, dan tentara lari cepat juga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:5

Lompat-lompat

Seekor kuda lompat sperti jalan cepat-cepat.

Sperti suara kereta pertempuran, Sperti suara nyala api, sperti suatu bangsa yang kuat siap untuk berperang

Buat pembaca kitab Yoel suara-suara ini nanti bikin takut skali. Kalo pembaca tra mengerti kaya apa suara-suara ini, ko mungkin bisa pake frasa yang lebih umum: "Suara yang bikin takut smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Joel 2:6

Berita Umum:

Yoel lanjutkan de pu crita tentang tentara TUHAN

Joel 2:7

Sperti dong pu pahlawan berlari, sperti dong pu prajurit panjat tembok

Tentara belalang bikin sperti apa yang tentara lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tembok

Tembok di sekeliling kota.

Joel 2:8

Berita Umum:

Gambaran tentang tentara belalang TUHAN berlanjut.

Dong tembus pertahanan

Dong kuasai para tentara dan pertahankan kota

Joel 2:9

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:10

Dihadapan dong bumi bergetar, langit berguncang

Yoel bicara tentang bumi dan langit kaya dong itu manusia yang terguncang karna ketakutan. Ini bisa diartikan sbage ungkapan yang berlebihan, bahwa bangsa itu takut skali bahwa benda mati juga ketakutan, atau sbage ungkapan buat dong yang hidup. AT : "Stiap orang di bumi dan di langit jadi takut skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matahari dan bulan jadi gelap, dan bintang-bintang tutup de pu cahaya

Ungkapan yang berlebihan yang jelaskan kalo manusia tra bisa liat matahari, bulan ato bintang-bintang. (Liat :

Joel 2:11

TUHAN kasi dengar De pu suara

"Tuhan bicara deng suara lantang" untuk kase printah.

Besar dan dahsyat skali

Kata-kata ini pada dasarnya de pu makna yang sama. Arti lain: "luar biasa tra baik skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Sapa yang bisa bertahan kah?

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Trada orang yang cukup kuat untuk bertahan dalam Tuhan pu penghakiman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:12

Bertobat suda ke Sa deng ko pu segnap hati

Kata hati kase gambaran apa yang orang pikirkan dan sukai. Arti lain: "Balik suda dari ko pu dosa-dosa dan sepenuhnya layani Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:13

Koyakkanlah ko pu hati, bukan ko pu pakean

Kata hati kase gambaran apa yang orang pikirkan dan sayangi. Mengoyakkan pakean seseorang adalah tindakan manusia akan rasa malu dan menyesal. Arti lain: "Ubah ko pu cara berpikir suda; jang hanya koyak ko pu pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berlimpah-limpah kasih setia

Kata benda abstrak "cinta" bisa dinyatakan dalam bentuk kata kerja "mencintai". Arti lain: "Slalu kase tunjuk ke ko kalo de mengasihi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Balik dari

"Berhenti"

Joel 2:14

Mungkin De mo balik, Allah?

Hal ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat. Arti lain: "Mungkin nanti TUHAN balik dari De pu kemarahan, Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase tinggal berkat, jadi kurban-kurban sajian dan kurban-kurban curahan

Kasi tinggal berkat buat de- yaitu korban-korban sajian dan kurban-kurban curahan. "De pu berkat itu gandum yang banyak dan anggur-anggur akan dimatangkan, sehingga orang-orang akan mampu untuk mengurbankan sajian dan kurban curahan.

Joel 2:15

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:16

Pengantin pu kamar

Sbuah ruangan yang biasanya berada di rumah orang tua, di mana pengantin nanti tunggu dong pu pesta pernikahan.

Joel 2:17

Jang kase biar Ko pu warisan jadi celaan

"Jang kase biar Ko pu warisan jadi apa yang dianggap bangsa-bangsa tra pu harga"

Ko pu warisan

Di sini orang-orang Israel dibilang seolah-olah Allah pu warisan. Arti lain: "Ko pu orang-orang spesial" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa dong bilang sama bangsa-bangsa, 'Di manakah dong pu Allah?'

Kalimat ini bisa diartikan sbage sebuah pernyataan. Arti lain: "Bangsa-bangsa lain tra perlu bilang, 'Dong pu Allah tra bantu dong." atau "Bangsa-bangsa lain tra harus bilang kalo Israel pu Allah su kasi tinggal De pu umat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Joel 2:18

De pu negri

"Bangsa Israel"

De pu umat

"Orang-orang Israel"

Joel 2:19

Liat

"Liat tentang apa yang nanti sa bilang"

Kam nanti dipuaskan karna dong

"Kam nanti pu smua yang kam butuhhkan atas dong"

Celaan

"Hormat yang tra pu arti"

Joel 2:20

Berita Umum:

Allah lanjutkan De pu janji ke Israel

Utara, timur, barat

Mata angin ini berasal dari perspektif orang-orang yang tinggal di negri Israel.

Laut Timur

Laut mati

Laut barat

Laut Mediterania

De su lakukan perkara yang besar

Bahwa, TUHAN su lakukan perkara yang besar. Arti yang memungkinkan lainnya adalah penulis bicara tentang tentara yang serbu, "hal itu su bikin hal-hal yang tra baik skali"

Joel 2:21

Hei negri, jang takut

Yoel bicara ke orang-orang di negri itu seolah-olah de bicara ke negeri itu sendiri. Arti lain: "Jang takut, hai kalian orang-orang di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Joel 2:22

Jang takut, hewan-hewan di padang

Yoel bicara ke orang-orang yang pu ternak seolah-olah de bicara ke hewan-hewan itu. Arti lain: "Kam yang pu ternak, jang takut"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Padang rumput di padang gurun menghijau

Padang rumput adalah gambaran dari tumbuhan yang tumbuh di padang. Arti lain: "Tumbuh-tumbuhan yang baik untuk makanan akan bertumbuh di padang rumput di padang gurun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:23

De su kase hujan

"Nanti de, kase hujan yang lebat spaya kam nanti hidup deng baik"

Hujan pada awal musim dan hujan pada akhir musim

Hujan pertama pada musim hujan di awal bulan Desember dan hujan akhir di bulan April dan Mei

Joel 2:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN mulai De pu kata-kata yang panjang ke orang-orang Israel

Tempat pemerasan

Sebuah wadah besar untuk tampung cairan

Joel 2:25

Tahun-tahun yang de pu hasil blalang makan

"Tanaman panen yang kam su urus bertahun-tahun dan yang blalang su makan"

Sgala macam blalang, blalang pindahan, blalang pelompat, blalang pelahap, dan blalang pengerip

Dong secara berturut-turut, blalang muda yang bisa terbang, blalang yang besar skali untuk terbang deng mudah, blalang deng sayap yang muda skali untuk terbang, dan blalang yang baru lahir yang blum pu sayap yang mengembang. Pake nama-nama yang nanti dimengerti dalam ko pu bahasa. Liat bagemana ko mengartikan ini dalam Yoel 1:4.

Joel 2:26

Berita Umum:

TUHAN kase lanjut kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Pujilah nama TUHAN

Nama itu kase gambaran seseorang, terutama de pu harga diri. Arti lain: "pujilah TUHAN" ato "Pujilah TUHAN karna smua orang mengerti De baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nama TUHAN, yang su lakukan perbuatan ajaib

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng bilang de pu nama untuk kase tunjuk kalo nanti De lakukan sperti apa yang De bilang. Arti lain: "Sa pu nama, karna sa su lakukan perbuatan yang heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Joel 2:27

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:28

Berita Umum:

TUHAN lanjut de pu kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Stelah itu, akan terjadi

"Ini yang akan aku lakukan bahwa: Aku"

Nanti Sa curahkan Sa pu Roh ke atas smua manusia

TUHAN bicara tentang Roh seolah-olah Roh itu air." Arti lain "Sa nanti kase Sa pu Roh keatas smua manusia deng hati yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua manusia

Di sini kata "manusia" mewakili orang-orang. Arti lain: "Smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Joel 2:29

Berita Umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Joel 2:30

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan kata-kata yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Darah, dan api, dan gumpalan-gumpalan asap

"Darah" itu simbol dari orang mati. Arti lain: "Kematian, api dan gumpalan-gumpalan asap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 2:31

Nanti matahari brubah jadi glap

"Matahari tidak lama lagi bercahaya"

Bulan jadi darah

Di sini kata "darah" ditujukan ke warna merah. Ko bisa buat kata kerja untuk frasa ini. Arti lain: "Nanti bulan brubah jadi merah kaya darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Joel 2:32

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan perkataan yang De mulai di Yoel 2:25, menjanjikan hal baik ke orang-orang Israel.

Yang nanti terjadi bahwa smua orang

"Ini yang nanti terjadi: smua orang"

Stiap orang yang berseru ke TUHAN pu nama nanti diselamatkan

Nama itu adalah gambaran dari seseorang. Hal ini bisa diartikan ke dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "TUHAN akan menyelamatkan stiap orang yang panggil De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Gunung Sion dan di Yerusalem

Hal ini ditujukan ke tempat yang sama. Arti lain: "Di Gunung Sion di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Diantara orang-orang yang slamat, yang TUHAN panggil

Frasa "nanti ada di sana" dipahami dari awal kalimat. Hal ini bisa diulangi disini. Arti lain: "Di antara orang yang slamat, ada orang-orang yang TUHAN panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang yang slamat

Orang-orang yang hidup stelah masa-masa sulit sperti perang atau bencana.

Joel 3

Yoel 3

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Ada perubahan inti dalam pasal ini, dari umat Israel ke para musuhnya. Kisah dalam pasal ini juga mengandung banyak nubuat tentang kejadian akhir dunia (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini

Israel Penyebutan Israel dalam pasal ini mungkin ditujukuan kepada orang Yehuda bukan orang Kerajaan Utara Israel. Mungkin juga menunjuk pada orang Israel secara keseluruhan.

Hubungan:

Joel 3:1

Berita Umum:

TUHAN lanjutkan De pu firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, deng menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sbab

"Liat" atau "perhatikan"

Pada hari itu dan pada waktu itu

Frasa "pada waktu itu" memiliki arti yang sama dan mempertegas frasa "pada hari itu". Arti lainnya: "pada hari itu juga" atau"pada waktu itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ketika Sa pulihkan keadaan Yehuda dan Yerusalem

"Ketika sa kirim orang buangan kembali ke Yehuda dan Yerusalem"

Joel 3:2

Lembah Yosafat

Yosafat nama yang berarti "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel hidup. Trada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Lebih baik mengartikan ini sebagai nama lembah yang orang berikan setelah Yosafat.

Umat Tuhan dan milik Tuhan sendiri

kedua frasa ini menegaskan bahwa Tuhan lihat Israel adalah umat kepunyaan yang berharga. Arti lainnya: "umat Israel, yang merupakan kepunyaan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Joel 3:3

Kase seorang anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan demi Anggur untuk diminum

Ini adalah contoh dari apa yang dong lakukan dan tra menunjuk pada dua anak tertentu. Arti lainnya: "dan melakukan hal sperti menjual anak laki-laki untuk perempuan sundal dan menjual anak perempuan untuk anggur, agar dong bisa minum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Joel 3:4

Berita umum

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, janjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Apakah sangkut pautnya ko deng Sa...Filistin?

TUHAN kuatkan umat Yehuda yang bisa dengar Tuhan deng memarahi orang Tirus, Sidon dan Filistin, yang tra bisa mendengarNya seakan-akan dong bisa. Nama-nama kota ini menunjuk pada orang yang tinggal di kota-kota itu. Kata-kata ini bisa diartikan sbagai kalimat. Arti lainnya: "kam tra berhak untuk marah kepada Tuhan...Filistin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko akan balas Sa pu perbuatan?

"apakah kam akan balas dendam sama Sa?" TUHAN menggunakan pertanyaan retorik ini untuk membuat orang-orang berpikir apa yang De lakukan. Arti lainnya: "kam berpikir kam bisa membalas dendam pada Tuhan, tapi nyatanya tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sgera, Sa akan kembalikan ko pu perbuatan ke atas ko pu kepala sendiri

"kepala" menunjuk pada orang. TUHAN akan membuat dong merasakan rasa sakit yang dong ingin Tuhan yang rasakan. Arti lainnya: "sa akan membuat kam rasakan ganjaran yang kam coba taru di atas Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbuatan

"balas dendam" atau "membalas"

Joel 3:5

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:6

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:7

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Sesungguhnya

"perhatikanlah" atau "dengarlah"

Dari tempat ko su jual dong

Umat Israel akan meninggalkan tempat yang dong jadi budak dan akan kembali ke tanah Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

kembalikan ko pu perbuatan

"kase apa yang pantas kam dapatkan"

Joel 3:8

Sa akan jual ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan ke dalam tangan orang-orang Yehuda

Di sini kata "tangan" merupakan persamaan untuk kekuatan tangan ato merupakan sbuah penggambaran untuk orang-orang itu. Arti lainnya: "Sa akan membuat orang Yehuda menjual ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang Syeba

Orang-orang dari tanah Syeba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:9

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel. Di sini De memulai panggilan kepada bangsa-bangsa untuk bersiap karena De akan sepenuhnya kase hancur bangsa-bangsa. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Bangkitlah para pahlawan

"buat para pahlawan untuk siap beraksi"

Joel 3:10

Tokilah ko pu mata bajak jadi pedang, dan ko pu pisau pemangkas jadi tombak

Kedua frasa ini memiliki arti yang sama. Keduanya menyuruh orang-orang untuk mengubah dong pu alat bertani menjadi senjata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mata bajak

Alat yang digunakan untuk melubangi tanah agar bisa dimasuki benih

Pisau pemangkas

Pisau yang digunakan untuk memotong ranting

Joel 3:11

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Cepatlah dan datanglah...sluruh penjuru

Kata-kata ini melanjutkan panggilan ironis ke peperangan yang dimulai dalam Yoel 3:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Berkumpullah di sana

Tujuan berkumpul adalah untuk berperang. Ini bisa dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "berkumpullah di sana untuk berperang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawalah turun, ya TUHAN, pahlawan-pahlawan

Kemungkinan artinya adalah 1) Yoel memberitahu umat Yehuda bahwa inilah dorang untuk "menyatakan di antara bangsa-bangsa" atau 2) Yoel menyela firman TUHAN dan berdoa deng doa yang pendek.

Joel 3:12

Berita Umum:

TUHAN mengakhiri firman yang De mulai dalam Yoel 2:25, menjanjikan hal-hal baik kepada umat Israel.

Bergeraklah bangsa-bangsa...seluruh bangsa dari segala penjuru

Kata "bangsa-bangsa" dan "seluruh bangsa dari segala penjuru" ditujukan pada bangsa yang sama, bangsa yang kelilingi Yehuda. TUHAN akan menghakimi dong di lembah Yosafat karna hal yang dong su bikin terhadap Yerusalem.

Lembah Yosafat

Yosafat, yang arti namanya "TUHAN menghakimi" adalah raja Yehuda sebelum Yoel ada. Trada tempat yang diketahui memiliki nama ini. Akan lebih baik jika mengartikannya sbagai lembah yang oleh orang-orang diberi nama Yosafat. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Yoel 3:2.

Joel 3:13

Ayunkanlah sabit...pemerasan anggur su penuh

Kemungkinan artinya adalah TUHAN sepenuhnya hancurkan bangsa-bangsa seakan-akan 1) De panen semua anggur dan gandum atau 2) De panen deng cepat saat anggur dan gandum su matang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit, karna tuaian su masak

Firman TUHAN tentang bagemana De buat prang melawan bangsa-bangsa seakan-akan pake benda tajam untuk panen kebun tanaman yang su matang. Jika para pembaca tra memahami kata "sabit" anda bisa menggunakan kata apapun untuk benda tajam yang digunakan untuk menuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ayunkanlah sabit

"ayunkanlah sabit untuk memotong". Ini adalah penggambaran untuk tentara yang mengayunkan pedang untuk bunuh orang, akan lebih baik jika menggunakan kata untuk benda tajam untuk menuai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sabit

Pisau panjang yang melengkung, digunakan untuk potong gandum

Tuaian su masak

"Gandum sudah siap dituai"

Mari, injaklah, sbab tempat pemerasan anggur su penuh

TUHAN berkata tentang bangsa-bangsa seakan-akan dong adalah anggur di tempat pemerasan anggur, sampe orang-orang siap memeras dong deng cara menginjak-injak dong. Arti lainnya: "mari, hancurkanlah bangsa-bangsa, karna dong terlalu banyak dan dong tra berdaya untuk menahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat-tempat pemerasan berkelimpahan karna dong pu kejahatan melimpah

TUHAN berfirman tentang kejahatan bangsa-bangsa seakan-akan itu adalah air buah anggur yang mengalir dari tempat pemerasan ke kotak penyimpanan, dan lebih banyak lagi mengalir dari tempat pemerasan melebihi daya tampungnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Joel 3:14

Banyak orang, banyak orang

Suara ribut yang disebabkan oleh segerombolan orang. Ini diulang untuk kastunjuk bahwa akan sangat berisik karna semua orang.

Lembah penentuan...lembah penentuan

Frasa ini diulang untuk menunjukkan bahwa penghakiman pasti akan terjadi.

Lembah penentuan

Trada tempat yang diketahui deng nama ini. Kata benda "penentuan" bisa diartikan sebagai kata kerja "hakimi". Arti lainnya: "lembah dimana TUHAN hakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Joel 3:15

Berita Umum:

halaman ini sengaja dikase kosong.

Joel 3:16

Berita Umum:

TUHAN mulai berfirman dalam ayat 17.

TUHAN mengaum dari Sion, Ia memperdengarkan De pu suara dari Yerusalem

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan bataria deng kras, jelas dan suara yang kuat dari Yerusalem. Kalo dalam ko pu bahasa hanya ada satu kata untuk berbicara deng sangat keras, ini bisa dijadikan dalam satu frasa. Arti lainnya: "TUHAN akan bataria dari Yerusalem" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN akan mengaum

Beberapa kemungkinan arti 1) "TUHAN akan mengaum sperti singa" atau 2) "TUHAN akan menderu sperti petir" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langit dan bumi berguncang

Yoel berbicara tentang langit dan bumi seakan-akan langit dan bumi adalah manusia yang gemetar karna takut. Ini bisa diartikan dengan ungkapan, bahwa auman TUHAN sangat menakutkan dan membuat benda tra hidup ketakutan. Sbagai persamaan, langit dan bumi menunjuk pada makhluk yang hidup di sana. Arti lainnya: "semua orang di langit dan bumi akan ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berguncang

Kata ini adalah bentuk lampau dari kata yang diartikan "gemetar" dalam Yoel 2:10.

TUHAN adalah tempat perlindungan bagi De pu umat dan benteng perlindungan bagi orang-orang Israel

Kedua frasa ini berarti TUHAN akan melindungi umat Tuhan. Benteng adalah tempat berlindung yang kokoh dan dipake untuk berlindung selama prang. Arti lainnya: "TUHAN akan jadi benteng yang kuat bagi umat Tuhan, orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Joel 3:17

Tuhan akan tahu

"Ketika Sa bikin hal-hal ini, kam akan tau"

Joel 3:18

Berita Umum:

Allah masih berfirman tentang hari Tuhan.

Pada waktu itu akan terjadi gunung-gunung

Ini adalah apa yang akan terjadi pada hari itu: "gunung-gunung" terjemahkan "ini akan terjadi" sperti dalam Yoel 2:28.

Gunung-gunung akan meneteskan anggur baru

"anggur baru akan menetes dari gunung-gunung". Ini gaya bahasa yang dilebih-lebihkan untuk menunjukkan betapa suburnya tanah itu. Terjemahan lain: "di gunung-gunung akan ada kebun anggur yang akan menghasilkan banyak anggur yang manis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukit-bukit akan mengalirkan susu

"susu akan mengalir dari bukit-bukit". Tanah menjadi sangat subur dikatakan seakan-akan bukit-bukit akan dialiri susu. Arti lainnya: "di bukit-bukit kambing dan sapimu akan hasilkan banyak susu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap alur sungai di Yehuda akan mengalirkan air

"air akan mengalir melalui setiap alur sungai Yehuda"

Basahi lembah-lembah Sitim

"kirim air ke lembah-lembah Sitim"

Sitim

Ini adalah nama tempat di sisi Timur sungai Yordan. Ini berarti "pohon akasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Joel 3:19

Mesir akan jadi sunyi sepi

"Semua orang akan tinggalkan Mesir dan trada yang tinggal disana"

Edom akan jadi padang gurun yang tandus

"Semua orang akan tinggalkan Edom dan ini akan terlihat sperti trada orang yang tinggal disana"

Karna dong pu kekerasan terhadap orang-orang Yehuda

"karna kekerasan yang dilakukan Mesir dan Edom terhadap orang Yehuda"

karna dong su menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tanahnya

"dong" ditujukan pada "Mesir" dan "Edom" dan ditujukan pada orang Mesir dan Edom. "darah orang tak bersalah" ditujukan pada orang tak bersalah yang telah dong bunuh. Arti lainnya: "karna orang Mesir dan orang Edom su bunuh orang tak berdosa di tanah orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Joel 3:20

Berita Umum:

TUHAN masih berfirman tentang hari Tuhan.

Yehuda akan dihuni selama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang akan tinggal di Yehuda selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan Yerusalem sampe turun-temurun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dari generasi ke generasi orang-orang akan tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Joel 3:21

Sa akan balas dong pu darah yang belum Sa balas

Darah mgambarkan kematian. Arti lainnya: "Sa akan hukum orang yang bunuh orang Israel dan masih belum dihukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitab Amos

Bagian 1:

permulaan umum

Garis besar kitab Amos
  1. Amos diperkenalkan (1:1)
  2. TUHAN menghukum bangsa-bangsa (1:2-2:16)
  1. Amos Nubuatkan musuh bangsa Israel (3:1–6:14)
  2. TUHAN kase lihat berapa nubuat kepada Amos (7:1-9:10)
  3. Israel dipulihkan (9:11–15)
Apa yang dibahas dalam Kitab Amos?

Kitab Amos berisi perkataan Amos, seorang gembala dari Tekoa. Amos mulai bernubuat sekitar 760 SM. De bilang Firman TUHAN klou musuh umat Tuhan bertindak curang. De bernubuat kepada dua kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Yehuda dan kerajaan utara dari Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

TUHAN beri Amos nubuat penghukuman (Pasal 1-6) untuk menyerukan kepada orang-orang. banyak yang di mulai deng ungkapan " Ini adalah apa yang TUHAN bicara" (BCH).

Tiga nubuatan yang datang dari TUHAN untuk menghukum orang-orang di bagian akhir kitab (7:1-9:10). Nubuatan akhir adalah perjanjian bawa TUHAN akan pulihkan Israel (9:11-15). De akan pulihkan "kemah Daud". Yang dimaksud di sini adalah keturunan-keturunan Daud yang akan memimpin sekali lagi sebagai raja di Israel.

Bagaimana sebaiknya judul dari kitab ini di artikan?

Judul dulu dari kitab ini "Kitab Amos" atau hanya "Amos." Dapat juga disebut "Kitab perkataaan Amos. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis kitab Amos?

Nabi Amos mungkin tulis kitab ini. dia tinggal di kerajaan Utara Yehuda. Amos berasal dari keluarga yang miskin. dong tanam sejenis pohon-pohonan (7:14, 15) dan gembalakan domba (Amos 1:1). Meskipun Amos tra dilatih jadi seorang Nabi, de tau dan mengerti akan hukum Musa. Juga, Amos sangat mampu gunakan kata-kata yang indah dan penuh arti.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Bagaimana keadilan di jelaskan di dalam kitab Amos?

Keadilan adalah tema penting dalam kitab Amos. Keadilan berarti lakukann seorang deng sepantasnya sesuai deng aturan TUHAN. Orang-orang Israel tindas dan ambil untung dari penduduk, anak yatim-piatu, dan janda-janda. Amos jelaskan bahwah TUHAN utamakan orang-orang yang bertindak dari pada persembah persembahan kepadanya. de sebenarya taat aturan Musa jadikan dan de nyatakan kepada orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Apa itu tuntutan pengadilan?

Banyak budaya yang selesaikan perselisihan lewat pengadilan. Perselisihan yang resmi di sebut tuntutan pengadilan. Amos pake terminologi yang sah. berapa bagian dari kitab ini hadirkan peristiwa di dalam ruang pengadilan.orang-orang di perkenalkan, masalah de jelaskan, orang-orang de priksa, para saksi bersaksi, dan keputusan di berikan.

Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting

Apa yang dimaksud deng Istilah "Israel"?

Nama "Israel" digunakan deng berbagai cara di Alkitab. Yakub adalah anak Ishak. Tuhan mengubah nama Yakub jadi Israel. Keturunan-keturunan Yakub jadi bangsa yang de sebut Israel. Secepatnya, bangsa Israel dibagi ke dalam dua kerajaan. Kerajaan Utara yang dinamakan Israel. Kerajaan selatan yang dinamakan Yehuda. Dalam kitab Amos, "Israel" hampir slalu mengarah ke kerajaan utara Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#israel)

Dimana cerita yang beda di mulai dan berakhir?

Struktur dari Kitab Amos dapat jadi sulit untuk de pahami dimana Amos akhiri yang satu dan mulai yang lain. Hal yang sangat menolong dalam selesaikan masalah ini adalah deng cara membagi baris atau pragraf atau kumpulan kata.

Amos 1

Catatan umum Amos 01

Susunan dan Bentuk

Kitab ini ditulis dalam bentuk puisi. Karna ditulis ole seorang petani, itu kasi jelaskan untuk pikiran pertanian. "Untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat". Di kalimat "untuk tiga kejahatan Yehuda, bahkan empat" dipake untuk memulai stiap De pu sabda. Ini tra dimaksudkan sbagai perhitungan secara harfiah, tapi merupakan ungkapan yang menunjukkan banyak kejahatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

| >>

Amos 1:1

Berita Umum:

Allah bicara ke Amos dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan

Ini dapat diliat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Perkataan yang datang dari Amos, seorang peternak domba dari Tekoa, mengenai Israel pada masa pemerintahan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengenai Israel

"Ini adalah sbuah pesan".

Dari Tekoa

"Tekoa" adalah nama sbuah kota kecil ato desa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De trima berbagai hal

Ini dapat dilihat dalam bentuk umum. Arti lain: "Allah memberi banyak hal kepadanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mengenai Israel pada masa pemerintahan Uzia, Raja Yehuda, dan pada masa pemerintahan Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel

Kata "pada masa pemerintahan" merupakan ungkapan yang tertuju pada waktu ketika masing-masing raja memerintah. Arti lain: "Waktu Uzia, Raja Yehuda, dan juga ketika Yerobeam, anak Yoas, Raja Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dua tahun sbelum gempa bumi

Pengetahuan yang dianggap bahwa pendengar asli akan sadar ketika gempa besar tlah mempengaruhi daerah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 1:2

TUHAN berteriak dari Sion, dan De kase dengar De pu suara dari Yerusalem.

Kedua kalimat ini memiliki arti yang sama. Dong bersama-sama menekankan bahwa TUHAN berteriak keras ketika De bersiap untuk menghakimi bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN berteriak

Penulis berbicara tentang suara TUHAN seolah-olah terdengar sperti suara guntur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN

Ini merupakan nama Allah yang di ungkapkan di Perjanjian Lama. Liat halaman Kata-kata Arti tentang TUHAN untuk artikan bagian ini.

Amos 1:3

Karna tiga pelanggaran Damsyik ... bahkan empat

Ini adalah sbuah puisi. Itu tra berarti bahwa sejumlah pelanggaran tertentu tlah dilakukan, tetapi itu tunjukkan bahwa banyak pelanggaran tlah menyebabkan penghakiman Allah.

Damsyik

Di sini "Damsyik" mewakili orang-orang yang ada di kota Damsyik. arti lain: "Orang-orang Damsyik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa takkan menarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk tekankan bahwa De akan hakimi dong. Arti lain: "Sa akan hukum dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong tlah mengirik Gilead dengan eretan pengirik dari besi

TUHAN berbicara tentang bagaimana Damsyik memperlakukan Gilead seolah-olah dong tlah mengirik gandum dengan peralatan ato senjata besi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gilead

Di sini "Gilead" mewakili orang-orang yang ada di wilayah ato daerah Gilead. Arti lain: "orang-orang Gilead". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:4

Sa akan kirim api ke dalam istana Hazael

Di sini TUHAN bicara tentang De pu penilaian terhadap rumah Hazael seakan-akan itu adalah api yang menghanguskan.

Ke dalam istana Hazael

Kata "Istana" ini menggambarkan keluarga yang tinggal di Istana. Ini kasi tunjuk kepada keturunan Hazael, sbagai penguasa tempat di mana Damsyik berada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga puri Benhadad akan terbakar

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hazael ... Benhadad

Ini adalah nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amos 1:5

Pernyataan yang ada hubumganya

TUHAN melanjutkan De pu pesan tentang penghakiman pada kota Damsyik.

Patah palang pintu

Ini tentang "mematahkan" baik untuk hancurkan ato mengusir, karna seseorang akan mematahkan sepotong kain ato memotong cabang pohon. Arti lain: "membinasakan manusia" ato "pukul manusia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lembah Awen

Ini merupakan nama dari sbuah tempat yang artinya "Lembah kejahatan". Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato " 2) "ini menggambarkan tentang Damsyik yang bagian daerah itu". Arti lain: "Lembah kejahatan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemegang tongkat kerajaan

Ini sbuah persamaan dari penguasa kota di daerah itu. Arti lain: "sang penguasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beth Eden

Ini adalah nama tempat yang berarti "tempat yang di senangi. "Kemungkinan artinya adalah 1) "Ini adalah nama tempat yang sebenarnya di daerah itu" ato 2 "ini menggambarkan tentang Damsyik yang melingkupi daerah itu".arti lain: "tempat yang disenangi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembuangan ke Kir

Ini adalah nama daerah asal mula orang-orang Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amos 1:6

Karna tiga pelanggaran ... bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu tra berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tetapi menunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana kata ini diartikan dalam  Amos 1:3.

Gaza

Di sini "Gaza'' mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Gaza. arti lain: "orang-orang Gaza". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembli Sa pu hukuman

TUHAN menggunakan dua kata negatif untuk menekankan penghakiman kepada dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 1:3.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk diserahkan kepada

"Serahkan dong kepada" ato "menjual dong kepada".

Edom

Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:7

Sehingga puri-purinya dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seolah-olah itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

TUHAN melanjutkan sampaikan De pu pesan di Gaza.

Singkirkan penduduk Asdod

Di sini untuk "singkirkan" berarti hancurkan ato mengusir, karna seseorang akan memotong sepotong kain ato akan memotong cabang pohon. Arti lain: "hancurkan orang-orang" ato "binasakan orang-orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pegang tongkat kerajaan Askelon

Ini menggambarkan sang penguasa kota di daerah itu. Arti lain: "sang penguasa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan mengacukan tangan sa untuk lawan Ekron

Di sini "tangan" mewakili kekuatan TUHAN yang akan dipake untuk kalakan Ekron. Arti lain: "sa akan serang Ekron" ato "sa akan hancurkan Ekron". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ekron

Di sini "Ekron" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Ekron. Arti lain: "orang-orang Ekron". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 1:9

Karna tiga pelanggaran Tirus, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah  pelanggaran tertentu yang su dilakukan, tetapi tunjukkan bahwa banyak pelanggaran yang sbabkan penghakiman Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Tirus

Di sini "Tirus" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Tirus. Arti lain: "orang-orang Tirus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tegaskan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tanpa mengingat perjanjian persaudaraan

"Kesepakatan yang dong buat untuk perjanjian persaudaraan".

Amos 1:10

Sehingga de pu puri-puri dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seakan- akan itu adalah api yang menghanguskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:11

Karna tiga pelanggaran Edom, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tetapi kasi tunjuk bahwa banyak pelanggaran yang menyebabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Edom

Di sini "Edom" mewakili orang-orang yang tinggal di daerah Edom. Arti lain: "orang-orang Edom". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata negatif untuk tekankan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong ajak dong pu sodara

Dianggap kekuasaan Esau, karna orang-orang Edom diturunkan, dan sodara laki-laki Yakub, karena orang-orang Israel diturunkan. Di sini "saudaranya" mewakili orang-orang Israel. Arti lain: "de mengejar orang-orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjauhakn dong pu belas kasihan

"Menunjukkan tra ada belas kasihannya".

De amarah melanda trus-menerus, dan memelihara de pu murka untuk slamanya

Kedua Kalimat ini artinya sama dan di ulang untuk menekankan kemarahannya yang tersembunyi. Kata benda abstrak "amarah" dan "kemarahan" dapat diartikan menggunakan kata sifat "marah" dan "geram". Arti lain: "De akan trus-menerus marah ato slalu marah ato geram". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelihara de pu murka untuk slamanya

Ini adalah sesuatu yang berlebihan untuk menunjukkan sifat alami dari kemarahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Amos 1:12

Teman, Bozrah

Ini adalah nama-nama tempat. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names

Sehingga memakan habis puri Bozra

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan- akan itu adalah api yang memakan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 1:13

Karna tiga pelanggaran orang Amon, bahkan empat

Ini adalah sbuah bentuk puisi. Itu bukan berarti sejumlah pelanggaran tertentu su dilakukan, tapi tunjukkan bawa banyak pelanggaran yang sbabkan penghakiman Allah. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3.

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kata tra baik untuk tekankan penghakiman ke dong. Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 1:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Untuk meluaskan dong pu wilayah

"Memperpanjang batasan-batasan dong" ato "perluas dong pu daerah".

Amos 1:14

Pernyataan yang ada hubungannya

TUHAN melanjutkan De pu pesan tentang penghakiman di Amon.

Sa akan nyalakan api di tembok Raba sehingga de pu puri-puri dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dibicarakan seakan akan itu adalah api yang memakan puri-puri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diiringi angin badai pada saat puting beliung

Pertarungan melawan orang-orang Amon dibicarakan seakan-akan itu adalah badai hebat. Arti lain: "dan pertempuran itu akan sperti badai besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin badai, puting beliung

Di sini ada dua macam badai hebat.

Puting beliung

Angin kencang yang berputar terlalu cepat saat bergerak dan dapat menyebabkan kerusakan.

Amos 1:15

Raja dong harus pigi ke dalam pembuangan

Kata benda abstrak "pembuangan" dapa diartikan sbage kata kerja "penangkapan". ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong pu musuh-musuh akan angkap dong pu raja dan membawanya pigi sbage tahanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 2

Catatan Umum

Amos 2

Susunan dan Bentuk

Bab ini terdiri dari hasil permintaan kepada Moab dan Yehuda deng gunakan bahasa puisi dan hayalan. Tapi BHC de artikan dalam bentuk prosa. Klou mungkin, terjemah bab ini sbagai puisi, tapi kam dapat artikan sbagai alur cerita.

Bentuk-bentuk penting dalam bab ini

Ungkapan

Akan kam tau bawa kalimat ini "Karna ketiga dosa Yehuda, bahkan empat" digunakan untuk mulai stiap ramalan. Ini tra dimaksudkan untuk hitungan literal tapi merupakan isinya tra sama yang menunjukkan sejumlah besar dosa. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Amos 2:1

Karna tiga dosa pelanggaran ... bahkan empat

Ini adalah bahasa yang puisi. Ini tra berarti sejumlah dosa suda dilakukan, tapi menunjukkan bawa banyak dosa suda menuntun pada penghakiman Allah. Liat bage mana Anda terjemahkan ini dalam Amos 1:3.

Moab

Ini mewakili bangsa Moab. Arti lain: "bangsa Moab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kalimat negatif untuk tekankan kalo De akan hukum dong. Liat bagaimana kam artikan ini dalam Amos 1;3 (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

De su bakar tulang-tulang

Kata "de" ditujukan pada bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab dibakar tulang-tulangnya".

Jadi kapur

"Jadi debu".

Amos 2:2

HubunganTerkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Moab.

Keriot

Ini adalah nama sbuah kota (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Moab akan mati

Di sini "Moab" gambarkan bangsa Moab. Terjemahan lain : "bangsa Moab akan mati" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara sorak sorai

Sorak sorai merupakan suara yang sangat kras.

Amos 2:3

Penghakiman atas de

"hukum pada Moab".

Smua pemimpin

"Smua panitera" atau "smua pemimpin".

Amos 2:4

Tiga pelanggaran ... bahkan empat

Ini merupakan bahasa puisi. Ini tra berarti jumlah tertentu dosa yang su dilakukan, tapi mengindikasikan bawa banyak dosa tertuju pada penghakiman Tuhan. Liat bagaimana Anda diartikan ini dalam Amos 1:3.

Yehuda

Ini gambarkan bangsa Yehuda. Terjemahan lain : "bangsa Yehuda" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN gunakan dua kalimat kurang bagus untuk tekankan klou De akan hukum dong. Liat bagaimana kam pua rtikan ini dalam Amos 1:3. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong tipu

Ekspresi ini gambarkan penyembahan berhala atau dewa yang salah. Terjemahan lain : dong sembah berhala" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesat ...de jalan

Sembah berhala dikatakan seolah bangsa ini jalan di de pu blakang. (Liat : //en/ta/man/translate/figs-metaphor)

Amos 2:5

Puri Yerusalam dimakan habis

Di sini penghakiman TUHAN dikatakan seolah adalah api yang bakar benteng/puri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 2:6

Karna tiga pelanggaran ... bahkan empat

Dalam bahasa puitis. Ini tra berarti jumlah tertentu dari dosa yang tlah dilakukan, tapi menunjukkan banyak dosa yang bawa pada penghakiman Tuhan. Liat bagaimana Anda artikan ini dalam Amos 1:3.

Israel

Ini gambarkan bangsa Israel. Arti lain : "bangsa Israel" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan tarik kembali Sa pu hukuman

TUHAN pake dua kalimat krang baik untuk tekankan klou De akan hukum dong. Liat bagaimana kam arti ini dalam Amos 1:3. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra salah

Ini menunjuk ke orang yang tra berdosa secara umum. Arti lain : "orang yang tra dosa" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang butuhkan

Menunjuk pada orang yang butuhkan secara umum. Artilain : "orang yang butuh" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 2:7

Berita Umum:

Kata "dong" dalam ayat-ayat ini merujuk pada bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN melanjutkan berfirman tentang De pu penghakiman kepada bangsa Israel.

Dong injak-injak kepala orang miskin ke dalam tanah

Bagaimana bangsa Israel lakukan orang miskin dibandingkan bagaimana dong injak tanah (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Injak

Injak berulang atau secara kasar.

Yang miskin

Ini merujuk pada orang miskin secara umum. Arti lain : "orang miskin" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong belok ke jalan

Ungkapan ini berarti dong tolak dengar waktu orang yang berlawanan bicara bawa dong tlah diperlakukan deng tra adil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang tertekan

Ini merujuk pada orang yang tertindas secara umum. Arti lain : "bangsa tertindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pigi kepada prempuan-prempuan muda

Ini merupakan penghalusan bahasa. Arti lain : "berhubungan intim deng gadis-gadis muda" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Amos 2:8

Orang-orang yang kena denda

Ini dapat dinyatakan sbagai bentuk aktif. Arti lain : "kepada dong yang kena denda" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 2:9

Berita Umum:

Kata "dong" dan "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan pada bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN melanjutkan pesan penghakimanNya kepada bangsa Israel.

Yang tingginya sperti tinggi pohon Aras dan kuat sperti pohon Tarbantin

Ini hal yang lebih-lebih. Hal ini jelaskan betapa tinggi dan kuatnya bangsa Amori yang dibandingkan deng ketinggian dan kekuatan pohon-pohon di daerah itu. Arti lain : "yang tinggi dan kuat sperti pohon besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Aras

Pohon Aras.

Tarbantin

Pohon tarbantin.

Sa tlah binasakan de pu buah dari atas dan de pu akar-akar dari bawah

Bagaimana TUHAN hancurkan bangsa Amori merupakan gambaran sbuah pohon yang dihancurkan dari atas sampe ke de pu akar. Arti lain : "Sa hancurkan semuanya" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Amos 2:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Amos 2:11

BeritaUmum:

Kata " ko punya" dan "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Israel.

Bangkitkan

"Ditujukan".

Bukankah begitu, hai orang Israel?

TUHAN bertanya untuk tekankan apa yang de bicara. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain : "Kalian bangsa Israel tentu saja tau apa yang Sa bicara adalah benar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN sebut De diri deng De pu nama untuk gambarkan hal khusus dari apa yang de bilang. Arti lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN tlah nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 2:12

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong

Amos 2:13

Berita Umum:

Kata "kam" dalam ayat-ayat ini ditujukan ke bangsa Israel.

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan tentang De akan hakimi bangsa Israel.

Liat

Ini ingatkan pembaca untuk beri perhatian kepada yang mengikuti. Arti lain: "Dengar" atau "Perhatikan terhadap apa yang Sa bicara ke ko"

Sa akan goyangkan tanah yang kam pijak, sperti guncangan kreta-kreta yang penuh deng timbunan bulir gandum

TUHAN bandingkan penghakimanNya ke bangsa Israel untuk uncangkan dong deng sesuatu yang berat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 2:14

Yang gesit ... kuat ... besar

Kata sifat ini ditujukan pada orang secara umum. Arti lain : "orang yang giat ... orang yang kuat ... orang yang besar" atau "Orang yang kuat ... orang kuat ... orang besar" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 2:15

Hubungan Terkait:

TUHAN lanjutkan pesan de akan hakimi bangsa Israel.

Pemegang busur takkan dapat bertahan

Di sini "bertahan" berarti jaga pertahanan seorang dalam peperangan.

Yang cepat de pu kaki tra akan terluput

Berita yang tersirat bawa pelari yang cepat tra akan luput dari de pu musuh. Arti lain : "Pelari tercepat akan tertangkap" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 2:16

Larikan diri deng telanjang

Kemungkinan artinya adalah 1) merupakan gambaran dari "larikan diri dari senjatanya" atau 2) berarti secara harafiah "berlari tanpa mengenakan pakaian" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari itu

"Pada hari itu". Begini firman TUHAN TUHAN sebut de pu diri deng De pu nama untuk gambarkan kepastian akan apa yang de nyatakan. Liat bagaimana kam terjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain : "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN su nyatakan" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 3

Catatan Umum Amos 03

Susunan dan Bentuk

Amos masi pake bentuk puisi pada pasal ini dalam nubuatkan bencana yang timpa krajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal ini
Gaya bertanya yang tra butuh jawaban

Pasal ini dimulai deng bebrapa pertanyaan yang tra butuh jawaban. Pertanyaan trakhir menyajikan pada pembaca bebrapa jawaban: "TUHAN tentu sudah berfirman melalui para nabi. Jadi dengar dorang suda". Jawaban pertanyaan-pertanyaan itu diharapkan hasilkan jawaban "tra" karna dong pikir bawa hal itu tra diharapkan terjadi. Penulis menolong pembaca untuk menyimpulkan bawa Allah pake para nabi untuk sampekan De pu firman.

Hubungan:

<< | >>

Amos 3:1

Dengar firman ini

"Dengar firman ini" ato "Dengarlah pada firman ini".

TUHAN mengenai ko ... mengenai sluruh kaum

"Printah yang TUHAN firmankan sama ko ... tentang ko pu kluarga smua" dan "Firman TUHAN tentang ko ... tentang ko pu kluarga smua".

Hai orang Israel, mengenai kaum smua yang Sa su pimpin kluar dari tanah Mesir

Di sini kedua kalimat itu ditujukan pada kumpulan orang yang sama. Umat Allah adalah dorang pu keturunan yang Allah su bawa kluar dari Mesir.

Sluruh kaum

Di sini "sluruh kaum" mewakili sluruh bangsa itu. Smua umat Israel adalah keturunan Yakub. Arti lain: "Sluruh bangsa" ato "Sluruh suku". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 3:2

Hanya ko yang Sa kenal dari sluruh kaum di muka bumi

Ini menyiratkan bawa dorang harus mematuhi De. Ini bisa diungkapkan lebih jelas. Arti lain: "Sa hanya pilih ko dari sluruh kaum di bumi, jadi ko harus patuhi Sa".

Sluruh kaum di muka bumi

Di sini "kaum" mewakili bangsa ato kumpulan orang. Arti lain: "sluruh bangsa di bumi" ato "sluruh suku di bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu, atas ko pu kesalahan smua nanti Sa hukum ko

Ini bisa diungkapkan lebih jelas bahwa dorang tra patuhi Allah. Arti lain: "Tapi ko tra dengar Sa. Karna itu, atas ko pu kesalahan smua Sa nanti hukum ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 3:3

Berita Umum:

Amos pake pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk kase contoh suatu hal yang umat su tau apa yang sebabkan hal itu terjadi serta apa dampak kalo hal itu terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalankah dua orang bersama-sama kalo dong blum buat janji?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang satu hal yang dong su tau yaitu tentang apa yang harus terjadi sebelum dua orang jalan sama-sama. Ini bisa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Dua orang hanya akan berjalan bersama klou awalnya dorang setuju untuk lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:4

Bersuarakah singa di hutan kalo blum dapa mangsa?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang satu hal yang dong su tau yaitu tentang apa yang bikin singa bataria. Ini bisa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Seekor singa akan bersuara di hutan hanya kalo de memiliki mangsa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bersuarakah singa muda di dalam hutan kalo blum tangkap apa-apa?

Amos pake pertanyaan ini untuk kase ingat umat tentang sutu hal yang dorang suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan singa bersuara. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Seekor singa muda akan bersuara dari sarangnya hanya klou de menangkap sesuatu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:5

Berita Umum:

Amos gunakan pertanyaan-pertanyaan dalam ayat 3-6 untuk membrikan contoh suatu hal yang umat su tau dan apa yang sebabkan hal itu terjadi serta apa dampak kalo hal tersebut terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jatuhkah burung ke dalam prangkap di tanah bila tra ada jerat di atasnya?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan burung jatuh dalam prangkap. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Satu ekor burung dapa jatuh dalam jerat di tanah hanya kalo umpan sudah dipasang untuknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Munculkah jerat dari tanah, kalau tra tangkap sesuatu?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong sudah tau yaitu tentang apa yang sebabkan prangkap berfungsi. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Sbuah prangkap akan berfungsi di tanah hanya kalo prangkap itu tangkap sesuatu'. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Munculkah prangkap dari tanah

Ini di kase tunjuk pada jebakan prangkap. Waktu binatang injak suatu jebakan, jebakan akan tutup dan binatang itu tra dapa kluar. Arti lain: "Akan terprangkap jebakan".

Amos 3:6

Kalo sangkakala ditiup di kota,penduduk tra akan gemetar?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang akan terjadi kalo sangkakala ditiup. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "kalo sangkakala berbunyi di kota, orang-orang akan gemetar" ato "kalo sangkakala berbunyi di kota, kita berharap orang-orang akan gemetar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo sangkakala ditiup di kota

Tujuan tiup sangkakala adalah untuk pringatkan orang-orang bawa musuh akan serang kota. Arti lain: "kalo seseorang tiup sangkakala di kota untuk pringatkan orang-orang dari serangan musuh" ato "kalo sangkakala pringatan ditiup di kota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetar

Alasan dari gemetar dapat diungkapkan lebih jelas. Arti lain: "Gemetar karna dong khawatir" ato "jadi khawatir karna musuh dan gemetar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo terjadi malapetaka di kota, bukankah TUHAN yang lakukan?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang suatu hal yang dong suda tau yaitu tentang apa yang sebabkan malapetaka. Ini dapa diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "kalo malapetaka kuasai kota, TUHAN kirim" ato "kalo malapetaka kuasai kota, tong tau bahwa TUHAN yang kirim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo terjadi malapetaka di kota

Sesuatu yang buruk timpa kota dikatakan seakan-akan bencana ambil alih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 3:7

Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tra lakukan sesuatu ... nabi-nabi

Hubungan antara kedua kalimat tersebut dan pertanyaan yang tra perlukan jawaban dalam Amos 3:3 sampai Amos 3:6 dapa kase tunjuk deng kata "Sehingga juga". Arti lain: "Sehingga juga, Tuhan ALLAH tra akan lakukan sesuatu tanpa ... nabi-nabi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesungguhnya, Tuhan ALLAH tra lakukan sesuatu tanpa nyatakan ... nabi-nabi

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk baik. Arti lain: "Sesungguhnya Tuhan ALLAH akan nyatakan ... nabi-nabi sbelum De lakukan sesuatu" ato "Sehingga juga, Tuhan akan hukum orang-orang hanya kalo De nyatakan De pu rencana pada De pu hamba para nabi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Amos 3:8

Singa bersuara, siapa yang tra akan takut?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat tentang apa yang umat lakukan saat singa bersuara. Ini dapat diungkapkan dalam pernyataan. Arti lain: "Singa su bersuara; maka tong tau bawa smua orang akan takut" ato "Singa su bersuara; maka pasti smua orang akan takut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan ALLAH berfirman, sapakah yang tra bernubuat?

Amos gunakan pertanyaan ini untuk tekankan apa yang umat su tau tentang apa yang para nabi lakukan waktu Allah berfirman. Arti lain: "Tuhan ALLAH su berfirman; maka tong tau para nabi akan bernubuat" ato "Tuhan ALLAH su berfirman; sehingga sebabkan para nabi akan bernubuat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 3:9

Berkumpullah

Printah ini adalah untuk musuh-musuh Israel di Asyur dan Mesir.

Liatlah kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Kata "nya" kase tunjuk pada kota Samaria. Kota yang sering dikatakan seakan-akan bawa dong adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kegemparan besar yang ada di tengah-tengahnya

Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain ''bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns) Di sini "kegemparan besar yang ada di dalamnya" kase tunjuk pada ketakutan orang-orang karna hadapi kerusuhan di sana. Kata "kegemparan" dapa di Artikan dalam kalimat yang tersembunyi Arti lain: "bagemana orang-orang di Samaria rusuh" ato "Orang-orang Samaria serang satu sama lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Penindasan di tengah-tengah kota itu

Di sini "penindasan di tengah-tengah kota itu" kase tunjuk pada para pemimpin Samaria tindas orang-orang. Kata benda "tindasan" dapat diungkapkan sbagai ''tindas" ato "sebabkan kesengsaraan". Arti lain: "Para pemimpin menindas orang-orang" ato "dan bagemana dorang sebabkan orang-orang menderita". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Amos 3:10

Dong tra tau buat benar

Kata "dorang" kase tunjuk pada orang-orang Samaria.

Dong timbun kekerasan dan aniaya

Di sini "kekerasan dan aniaya" tunjukkan hal-hal yang dong su rampas deng jadi kejahatan dan kehancuran. Arti lain: "dong timbun benda-benda yang dong curi dari orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 3:11

Karna sbab itu, begini firman TUHAN Allah

Ini dapat diungkapkan lebih jelas sama sapakah Allah berfirman. Arti lain: "Karna sbab itu, inilah firman TUHAN Allah sama umat Israel yang tinggal di Samaria". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu lawan akan ada di sekeliling negri

"Ko pu lawan akan ada di sekeliling negri".

Ko pu kekuatan akan de turunkan

"Curi smua benda di ko pu benteng pertahanan".

Amos 3:12

Sperti seorang gembala slamatkan ... orang Israel ... dilepaskan

Tuhan membandingkan umat Israel akan slamatkan deng usaha yang sia-sia sperti tolong hewan dari Singa. dong tra akan slamat spenuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti seorang gembala slamatkan dari mulut singa dua tulang betis ato potongan telinga

Ini dapat diungkapkan lebih jelas bahwa gembala mencoba slamatkan binatang tersebut. Arti lain: "Sperti gembala mencoba slamatkan binatang dari mulut singa, tapi hanya dapa slamatkan dua kaki ato satu bagian telinyanya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti seorang gembala ... singa

Di sini kalimat "gembala" dan "singa" kas pada gembala ato singa pada umumnya. Terjemahan lain: "Sperti seorang gembala ... singa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sperti itulah orang Israel yang tinggal di Samaria akan dilepaskan dari sudut tempat tidurnya, dan bagian ranjangnya

Kalimat ini menunjukkan bawa dorang tra akan diselamatkan smuanya. Hampir smua milik dorang akan dicuri. Kalimat ini dalam bahasa Ibrani sulit untuk dimengerti, dan beberapa versi modern menerjemahkan berbeda.

Ranjang

Ini adalah kursi besar yang empuk cukup untuk berbaring.

Amos 3:13

Keturunan Yakub

Kata "keturunan" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Dalam kasus ini mengacu pada keturunan Yakub. dorang adalah umat Israel. Terjemahan lain: "keturunan Yakub". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

begini firman Tuhan Allah, Allah semesta alam

TUHAN menyebut namaNya sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang de firmankan. Liat bagaimana anda menerjemahkan kalimat yang serupa "Demikianlah firman TUHAN" dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan" ato "Demikianlah apa yang Sa, Tuhan ALLAH, Allah semesta alam, telah firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 3:14

Pada hari Sa menghukum Israel karna pelanggaran-pelanggarannya

"Ketika Sa menghukum umat Israel yang berdosa".

Sa juga menghukum atas mezbah-mezbah di Betel

Umat yang berdosa melawan Allah deng menyembah ilah palsu di mezbah-mezbah dorang. Di sini "menghukum atas mezbah-mezbah" merujuk hukuman sama orang-orang deng menghancurkan mezbah-mezbah. Terjemahan lain: "Sa juga akan menghancurkan mezbah-mezbah di Betel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanduk-tanduk mezbah itu dipatahkan dan jatuh ke tanah

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuhmu akan melenyapkan tanduk-tanduk mezbah, dan tanduk-tanduk itu akan jatuh ke tanah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanduk-tanduk mezbah

Orang-orang menyembah ilah-ilah palsu di mezbah-mezbah dorang. Di ujung mezbah-mezbah itu terdapat potongan logam melengkung sperti tanduk banteng. Tanduk-tanduk itu adalah lambang kekuatan dewa-dewa dorang.

Amos 3:15

Rumah musim dingin serta rumah musim panas

Beberapa orang kaya memiliki dua rumah: satu yang dorang tempati saat musim dingin dan satu yang dorang tempati saat musim panas. Ini merujuk pada rumah musim dingin dan rumah musim panas pada umumnya. Terjemahan lain: "Rumah yang dorang tempati selama musim dingin dan rumah yang dorang tempati selama musim panas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Binasalah rumah-rumah gading

Allah berfirman bahwa rumah-rumah itu akan hancur seolah-olah mereka hidup dan akan akan mati. Terjemahan lain: "Rumah-rumah gading akan dilenyapkan" ato "Rumah-rumah gading akan runtuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Gading

gigi ato tanduk binatang besar.

Lenyaplah rumah-rumah yang besar

"Rumah-rumah besar akan hilang" Di sini "lenyap" merujuk pada akan hancur. Terjemahan lain: "Rumah-rumah besar akan hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN sebut De pu nama sendiri untuk mengungkapkan kepastian dari yang de firmankan. Liat bagaimana Anda menerjemahkan kalimat ini dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Demikianlah apa yang TUHAN su firmankan" ato "Demikianlah apa yang Sa, TUHAN su firmankan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4

Amos 04 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan berbicara mengenai penolakan orang-orang untuk dengar TUHAN bahkan sekalipun De berusaha arahkan dong untuk kembali.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengulangan

Pasal ini berisi kalimat yang diulang: "Tapi dong tra kembali ke Sa ---inilah pernyataan TUHAN." yakinkan kalo perkataan ini diartikan deng cara yang sama stiap kali ada pengulangan. Pengulangan ini hasilkan suatu daftar dosa yang dikase tunjuk TUHAN untuk lawan De pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

Amos 4:1

Hai lembu-lembu Basan, yang ada di Gunung Samaria

Amos bicara ke prempuan-prempuan Israel yang tinggal di Samaria macam lembu-lembu yang dikase makan deng baik. Arti lain: "hai kam prempuan-prempuan kaya yang tinggal di gunung-gunung Samaria, kam sperti lembu-lembu yang dikase makan deng baik di Basan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang injak orang miskin

Kata "miskin" ditujukan pada orang miskin. Arti lain: "kam yang injak orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang injak orang-orang lemah

Di sini kata "injak" brarti buat orang lain deng tra baik. Kalimat "orang lemah'mengarah pada orang yang perlu pertolongan. Arti lain: "kam yang buat orang yang perlu pertolongan deng tra baik "atau" kam yang kase luka hati orang yang butuh pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 4:2

Tuhan ALLAH berjanji demi De pu kekudusan

Ini brarti TUHAN janji kalo De akan buat sesuatu, dan kase yakin umat kalo De akan buat apa yang De janjikan karna De adalah kudus.

de pu waktu akan tiba untuk kam

Akhiran kata "kam" ditujukan pada prempuan-prempuan kaya Israel yang tinggal di Samaria, juga termasuk laki-laki.

Saatnya akan tiba buat ko, kam akan diangkat deng kait

Satu waktu yang akan datang dimana hal-hal tra baik akan terjadi atas umat dibilang seolah-olah hari itu akan serang umat. Arti lain: "Akan ada waktu kam pu musuh akan ambil kam deng pengait" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan di angkat pake kait, dan yang sisa dari ko deng mata kail ikan

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama dan menekankan kalo musuh akan tangkap orang sperti tangkap ikan. Arti lain: "dong akan tangkap kam sperti tangkap binatang dan bawa kam pigi "atau" dong akan kase kalah kam dan paksa kam deng kejam untuk bawa kam pigi deng dong" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 4:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah lanjutkan De pu firman ke bangsa Israel.

Keluar lewat belahan tembok

Tempat-tempat di mana musuh su kase roboh tembok kota untuk masuk.

Kam akan dapa lempar ke arah Hermon

Ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan lempar kam ke Hermon "atau" kam pu musuh akan paksa kam kase tinggal kota dan pigi ke Hermon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hermon

Ini adalah nama tempat yang tra tong tau atau mengarah ke Gunung Hermon. Beberapa terjemahan terbaru artikan de deng hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

begini firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untu kase tunjuk kepastian tentang apa yang akan De-kase liat. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2: 12. Terjemahan lain: "Itu adalah yang dikase tunjuk TUHAN "atau" inilah yang Sa, TUHAN, yang kase tunjuk akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:4

Berita Umum:

Allah kase beberapa printah dalam ayat 4, tapi De buat hal itu untuk kase tunjuk kalo De marah.

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah lanjutkan De pu firman ke bangsa Israel

Datang ke Betel dan bikin salah, ke Gilgal dan bikin banyak kejahatan

Orang akan pigi ke Betel dan Gilgal untuk kase korban ke TUHAN, Tapi dong justru bikin dosa. Allah kase printah ini untuk kase tunjuk kalo De marah ke dong karna dong bikin hal-hal itu. Printah-printah itu dapat dikase tunjuk sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam pigi ke Betel untuk menyembah, tapi kam bikin dosa. Kam pigi ke Gilgal untuk menyembah, tapi kam lakukan dosa lebih besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Bawa kam pu kurban Persembahan ... tiap hari ketiga

Allah kase printah ini untuk kase tunjuk ke orang-orang kalo De marah dan meskipun dong lakukan hal-hal ini dong juga tetap lakukan dosa dalam hal yang lain. Perintah-perintah ini dapat dikase tunjuk sbagai pernyataan. Arti lain: "kam bawa kam pu korban persembahan ... tiap tiga hari, tapi trada arti buat kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tiap tiga hari

Kemungkinan de pu arti adalah 1) pada hari yang ketiga atau 2) pada tiap hari ketiga. Beberapa cara lain pake "setiap tiga tahun" karna orang Israel harus kase persembahan persepuluhan ke Allah tiap tiga tahun skali.

Amos 4:5

Persembahkan kurban syukur ... kase persembahan sukarela ... sampeka smua itu ... bukan begini yang kam suka

Allah kase perintah ini untuk kase tunjuk ke orang-orang kalo meskipun dong bikin hal-hal ini, De marah karna dong tetap bikin dosa terhadap De deng cara lain. Pake lah kata dalam ko pu bahasa yang kase tunjuk kalo dong bikin hal-hal ini tanpa peduli apa yang TUHAN bilang, tapi hal-hal tersebut tra ada de pu guna bagi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Serukanlah smua itu

"Banggakanlah hal-hal itu".

Bukan begini yang kam suka, hai orang Israel?

TUHAN tegur dong atas rasa bangga dong deng persembahan dan korban yang dong kase. Dong pikir Allah pasti senang deng hal itu, tapi tra. Terjemahan lain: "itu yang kam suka, kam orang Israel. Tapi Sa tra suka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman Tuhan Allah

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tau kepastian tentang apa yang De kase tau. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam persamaan kalimat "inilah pernyataan TUHAN" dalam Amos 2: 11. Terjemahan lain: "inilah yang di kase tau TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:6

Pernyataan yang ada hubugannya:

Allah de lanjutkan De pu firman ke umat Israel.

Sa kase ke ko gigi yang tra disentuh makanan

Di sini gigi yang tra disentuh brarti tra ada makanan di mulut yang dapat buat gigi kotor. Terjemahan lain: "Sa buat ko kelaparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kekurangan roti

Ini brarti kekurangan makanan. Terjemahan lain: "Sa menyebabkan kam kekurangan makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra berbalik ke Sa

Berbalik ke Tuhan brarti kembali setia ke De. Terjemahan lain: "kam blum setia kembali ke Sa". (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bergini firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang De kase tau. Lihat bagemana kata-kata ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "Inilah yang difirmankan TUHAN "atau" inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:7

Sa juga tahan hujan dari pada ko

"Sa tahan hujan turun ke atas kam pu tanaman".

Dalam tiga bulan sbelum masa panen

Dapat dijelaskan kalo umat perlu hujan. Terjemahan lain: "ktika masih ada tiga bulan sbelum panen dan ko pu tanaman butuh hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ladang yang satu kena hujan

Ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. Kalimat "ladang" brarti satu bagian tanah. Terjemahan lain: "Hujan turun pada satu bagian tanah "atau" Hujan turun pada bagian tanah tertentu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ladang yang lain tra terkena hujan

Ini kase tunjuk pada bagian tanah yang tra terkena hujan. Terjemahan lain: "bagian tanah yang tra kena hujan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Amos 4:8

Dua tiga kota mengembara ke kota lain

Di sini "kota" kase tunjuk penduduk kota itu. Terjemahan lain: "Penduduk dua atau tiga kota mengembara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra berbalik ke Sa

Kembali ke Allah brarti kase serahkan diri ke De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kam blum berbakti lagi ke Sa" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Begini firman TUHAN

TUHAN berbicara tentang De pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan kepastian tentang apa yang dikase tunjuk De. bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "inilah yang difirmankan TUHAN" atau "inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:9

Sa pukul kam deng hama dan penyakit gandum

Di sini "pukul kam" brarti kase rusak dong pun panen. Terjemahan lain: "Sa kase hancur kam pu panen deng hama dan penyakit gandum "atau" Sa kase rusak kam pu panen deng hama dan penyakit gandum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hama

Ini adalah penyakit tanaman yang buat de kering dan mati. Ini akibat dari angin panas dari gurun pasir

Penyakit gandum

Ini penyakit tanaman lain yang kase mati de.

Amos 4:10

Sa kase kirim penyakit menular di antara kam, sperti ke orang Mesir

"Sa kirim penyakit menular di antara kam sperti yang Sa lakukan ke orang Mesir "atau" Sa kirim penyakit menular di antara kam sperti Sa kirim penyakit menular ke orang Mesir".

Sa kase kirim penyakit menular di antara kam

"Aku menyebabkan hal-hal yang buruk terjadi pada kam".

Bunuh ko pu pemuda-pemuda deng pedang

Di sini "pedang" kase tunjuk pada perang. Allah bunuh dong deng kirim musuh perang melawan dong. Terjemahan lain: "Sa buat kam pu musuh bunuh ko pu pemuda-pemuda dalam perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kuda-kuda tertawan

Tuhan berbicara tentang musuh yang mencuri kuda sperti dong bawa lari dong pu kuda-kuda. Terjemahan lain: "Sa buat kam pu musuh bawa lari kam pu kuda-kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat bau busuk kam pu perkemahan tercium oleh kam pu hidung

Ini bau busuk yang tajam. Bau busuk yang masuk ke dong pu lubang hidung kase tunjuk kalo dong cium sesuatu yang rusak. Dapat dijelaskan kalo bau busuk itu berasal dari dong pu mayat-mayat yang terbunuh. Terjemahan lain: "Sa membuat ko mencium bau busuk dari mayat di perkemahanmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra sampe buat ko pu jalan berbalik ke De

Kembali ke Allah brarti kembali buat baik ke De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 4:6. Terjemahan lain: "kam su tra lagi buat baik ke Sa".

Begini firman Tuhan

TUHAN berbicara tentang De pu diri deng nama untuk kase tunjuk kepastian tentang apa yang dinyatakan De. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang Tuhan firmankan "atau" inilah yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 4:11

Kam sperti sisa kayu yang ditarik dari kebakaran

TUHAN berbicara tentang dong yang masih hidup dari bahaya penyakit dan perang macam sperti sisa kayu yang ditarik dari api. Terjemahan lain: "Beberapa di antara kam yang masih hidup, sperti sisa kayu yang ditarik dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 4:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Allah de lanjutkan De pu firman tentang bangsa Israel.

Bersiaplah untuk ketemu kam pu Allah

Allah bilang hal ini untuk peringatkan bangsa Israel kalo De akan menghakimi dong. Terjemahan lain: "bersiaplah ketemu deng Sa, ko pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 4:13

De yang bentuk gunung-gunung ... kase tau ke manusia apa yang De pikirkan ... De pu nama

Tra jelas disini apakah Amos bicara tentang Allah, atau Allah sendiri yang sedang bicara tentang De pu diri. kalo Allah bicara tentang De pu diri, maka dapat dituliskan deng "Sa" (subjek) atau "Sa" (objek). Terjemahan lain: "Sa yang bentuk gunung-gunung ... menyatakan sa pu isi pikiran ... Sa pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Buat cahaya matahari jadi gelap

Kemungkinan artinya adalah 1) Allah buat hari itu jadi sangat gelap deng awan yang tebal. Terjemahan lain: "jadikan cahaya matahari gelap" atau 2) Allah kase biar waktu berlalu, sehingga siang jadi malam. Terjemahan lain: "jadikan siang dan malam".

berdiri di atas bukit-bukit bumi

Allah memerintah atas sluruh bumi dibilang macam De jalan di tempat tertinggi di bumi. Terjemahan lain: "berkuasa atas sluruh bumi "atau" bahkan memerintah di tempat tertinggi di bumi sekalipun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Allah semesta alam, De pu nama

Deng menyatakan De pu nama, TUHAN menyatakan kekuatan dan De pu kuasa untuk bikin hal-hal ini. ko pu bahasa mungkin dapat pake cara penggambaran ini seolah-olah bagemana seseorang lakukan akan.

Amos 5

Catatan Umum Amos 5

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk sperti puisi dan meramalkan kehancuran kerajaan Israel.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Nama-nama Tempat.

Pasal ini kase tunjuk pada berbagai tempat di negri Israel (antara lain: Gilgal, Betel, Bersyeba). Biasanya tempat-tempat ini de pu arti yang baik, tapi di sini diartikan secara tra baik. Hal ini terutama kota-kota yang terkenal karna de pu penyembahannya terhadap berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gerbang Kota.

"Gerbang kota" disebutkan beberapa kali. Ini merupakan suatu tempat di mana orang yang punya masalah hukum dan masalah keuangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Amos 5:1

Kaum Israel

Kata "kaum" merupakan gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk kepada keturunan Israel. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:2

Su roboh, dan tra akan bangkit lagi anak dara Israel ... trada yang kase bangkit de

Anak kalimat "anak dara Israel" mewakili bangsa Israel. Bangsa Israel dihancurkan dan trada bangsa lain yang tolong dong jadi kuat lagi bicara kaya seorang prempuan muda yang terjatuh dan trada satu orang pun yang tolong de bangkit lagi. Arti lain: "Bangsa Israel sperti seorang prempuan yang jatuh ... dan trada satu orang tolong de untuk bangkit kembali". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terjatuh di atas tanahnya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang tlah melupakan de" atau "Dorang tlah tinggalkan de".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Amos 5:3

Kota yang maju berperang deng seribu orang ... yang berperang deng seratus orang

Kalimat ini kase tunjuk pada kota manapun yang kirim sejumlah besar pasukan. Arti lain: Kota yang mengirimkan seribu orang ... Kota yang mengirimkan seratus orang.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Kota yang maju berperang deng seribu orang, akan tersisa seratus orang

Kalimat "seribu" dan "seratus" kase tunjuk pada seribu orang prajurit dan seratus orang prajurit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota yang maju berperang deng seribu

"Kota yang maju berperang" kase tunjuk pada prajurit dari kota itu yang maju berperang. Dapat dinyatakan deng jelas knapa dong maju berperang. Arti lain: "kota di mana para prajurit yang berperang berasal" atau "kota yang kirim seribu prajurit untuk perang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan tersisa seratus orang

"Akan mempunyai seratus orang prajurit yang tra terbunuh" atau "akan mempunyai hanya seratus orang yang masih hidup".  Di sini "tersisa" kase tunjuk pada tra dapat bunuh oleh musuh.

Amos 5:4

Carilah Sa

Di sini "Carilah Sa" kase tunjuk pada meminta pertolongan pada Allah. Arti lain: "Mintalah pertolongan padaSa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:5

Jangan kamu mencari Betel

Di sini "mencari Betel" kase tunjuk pada pigi ke Betel meminta bantuan. Arti lain: "Jang pigi ke Betel untuk minta bantuan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang pigi ke Gilgal

"Dan jangan masuk ke Gilgal".

Sbab Gilgal pasti akan diangkut ke pembuangan

Di sini "Gilgal" mewakili orang Gilgal, dan diangkut ke pembuangan kase tunjuk pada kata ditawan dan dibuang. Arti lain: "Karna orang Gilgal pasti akan ditangkap dan dibuang" atau "Karna sa pu musuh tentu akan menangkap orang Gilgal dan buang dong".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Betel akan hilang

Di sini "hilang" mewakili kata dihancurkan. Arti lain: "Betel akan benar-benar dihancurkan" atau "musuh akan benar-benar menghancurkan Betel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:6

Carilah TUHAN

Di sini "Carilah TUHAN" kase tunjuk pada meminta tolong kepadaNya.Arti lain: "Minta pertolongan pada TUHAN" atau "Mintalah pertolongan, pada Sa, TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memasuki sperti api

Di sini "memasuki sperti api" kase tunjuk pada menghancurkan benda-benda sperti api menghanguskan benda-benda. Arti lain: "De akan sperti api yang tiba-tiba keluar dan hancurkan smua" atau "De akan hancurkan semua sperti api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Keturunan Yusuf

Anak kalimat ini merupakan gambaran untuk keturunan Yusuf. Di sini menggambarkan kerajaan Israel bagian Utara, yang mana dua suku terbesarnya merupakan keturunan Yusuf. Arti lain: "Keturunan Yusuf" atau "Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang memakan habis

Kata "yang" kase tunjuk kepada api, dan "memakan habis" kase tunjuk pada hancurkan smua. Allah hancurkan smua dibicarakan seumpama api itu hancurkan smuanya. Arti lain: "Itu akan hancurkan smua" atau "De akan kase hancur smua". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada yang kase padam

"Trada satu orang menghentikannya" atau "trada satu orang menghentikanNya dari menghancurkan smuanya".

Amos 5:7

Mengubah keadilan menjadi empedu

Di sini "empedu" kase tunjuk pada perbuatan yang kase celaka orang, dan "rubah keadilan jadi hal yang pahit" kase tunjuk pada kase celaka orang dan tra lakukan hal yang adil. Arti lain: "bicara kepada dorang untuk lakukan apa yang adil, tetapi kase celaka orang" atau "menolak lakukan apa yang adil dan bahkan kase celaka orang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meletakkan kebenaran ke tanah

Ini kase tunjuk pada perlakukan kebenaran kaya trada pu arti. Arti lain: "memperlakukan kebenaran sperti kebenaran itu sama tra penting kaya kotoran" atau "ko benci apa yang benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:8

Bintang Kartika dan bintang Belantik

Orang meliat bentuk bintang-bintang di langit dan memberinya nama. Keduanya merupakan bentuk yang berbeda. Arti lain: "bintang-bintang" atau "gugusan bintang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Yang rubah gelap jadi pagi ... siang jadi gelap sperti malam

"Iarubah gelap jadi pagi, dan rubah siang jadi gelap sperti malam". Ini kase tunjuk pada sbab perubahan waktu.

Panggil air dan kase tumpah ... ke atas permukaan bumi

Ini kase tunjuk pada Allah yang bikin air laut jatuh ke atas permukaan bumi sbage hujan. Arti lain: "De ambil air dari laut dan tumpahkan ke atas permukaan bumi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, itulah namaNya

Deng menyatakan namaNya, TUHAN sedang menyatakan kekuatan dan kuasaNya untuk melakukan hal-hal tersebut.

Amos 5:9

De timpakan kebinasaan terhadap yang kuat

Kata "kebinasaan" dapat diartikan deng kata kerja "menghancurkan." Anak kalimat "yang kuat" kase tunjuk pada orang yang kuat khususnya prajurit. Arti lain: "De tiba-tiba menghancurkan orang yang kuat" atau "De tiba-tiba menghancurkan prajurit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sehingga kebinasaan datang ke atas kota pertahanan

Kata "kebinasaan" dapat diartikan deng kata kerja "hancurkan". Arti lain: "sehingga kota pertahanan dihancurkan" atau "dan De menghancurkan kota pertahanan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Amos 5:10

Dorang membenci orang

"Orang Israel membenci orang".

Amos 5:11

Batu pahat

"Batu potong" atau "batu yang telah dipotong orang".

Kam tra akan meminum air anggurnya

Kata "dorang" kase tunjuk pada kebun anggur. Ini dapat menyiratkan bawa tra ada yang membuat anggur, atau bahkan tra ada buah anggur yang cukup untuk membuat air anggur. Arti lain: "kam tra akan meminum anggur yang dibuat dari buah anggur di kebun anggur ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 5:12

Mendesak orang benar, yang mengambil uang tebusan, dan kase biar orang-orang miskin di pintu gerbang

Ini merupakan daftar dari dosa-dosa mereka.

Orang benar

Kata "yang benar" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang benar. Arti lain: "orang benar" atau "orang yang suci hidupnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Ambil uang tebusan

"Membiarkan orang membayarmu untuk melakukan hal yang jahat" atau "membiarkan orang membayarmu untuk berbohong kepada orang-orang".

Kase biar orang-orang miskin di pintu gerbang

Di sini "kase biar" kase tunjuk pada usir orang yang miskin. Ini dapat diperjelas mengapa orang miskin ada di pintu gerbang. Arti lain: "tra kase ijin orang miskin kase tau masalah kepada hakim di pintu gerbang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang miskin

Kata "miskin" merupakan keterangan kata benda yang kase tunjuk pada orang yang membutuhkan. Arti lain: orang yang berkekurangan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Amos 5:13

Orang-orang yang pintar akan berdiam diri

Dorang yang tra ingin dicelakai oleh orang jahat tra akan bicara tantang perbuatan-perbuatan jahat. Arti lain: "Orangpintar tra akan bicara tentang hal-hal jahat yang orang  dong lakukan"

Sbab pada saat itu adalah waktu yang jahat

Di sini "saat yang jahat" Kase tunjuk pada suatu waktu di mana orang-orang jahat lakukan perbuatan jahat. Arti lain: "sbab itu adalah saat orang-orang menjadi jahat" atau "sbab orang melakukan hal-hal jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:14

Carilah yang baik, jangan yang jahat

Di sini "cari yang baik" kase tunjuk pada memilih melakukan yang baik. "Yang baik" dan "yang jahat" kase tunjuk pada perbuatan baik dan jahat. Arti lain: "pilih lakukan apa yang baik dan bukan yang jahat".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:15

Bencilah kejahatan dan cintailah kebaikan

"Bencilah perbuatan jahat, dan cintailah perbuatan baik." Di sini "baik" dan "jahat" kase tunjuk pada tindakan baik dan tindakan jahat.

Tegakkan keadilan di pintu gerbang!

Di sini "tegakkan keadilan" kase tunjuk pada memastikan keadilan dilakukan. Arti lain: "memastikan bawa keadilan dilakukan di pintu gerbang" atau "memastikan bawa hakim buat keputusan yang adil di pintu gerbang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di pintu gerbang

Pintu gerbang merupakan tempat di mana persepakatan usaha dan pengadilan terjadi, karna tembok kota cukup tebal dan pintu gerbang yang memberikan tempat berteduh dari terik matahari. Arti lain: "di pengadilan sa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sisa-sisa keturunan Yusuf

Di sini "sisa-sisa" kase tunjuk pada orang yang masih tinggal di Israel stelah yang lainnya terbunuh atau ditangkap sebagai tawanan. Di sini "Yusuf" mewakili kerajaan bagian Utara Israel, yang dua suku terbesarnya adalah keturunan Yusuf. Liat bagemana "keturunan Yusuf" ini diartikan dalam Amos 5:6. Arti lain: "keturunan Yusuf yang sekarang masih hidup" atau "orang Israel yang masih bertahan hidup".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:16

Beginilah firman TUHAN, Allah semesta alam

"Ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam, katakan".

Di seluruh tanah lapang ada ratapan

"Orang-orang akan meratap di seluruh tanah lapang".

Merenung

tangisan yang sedih, panjang dan nyaring.

Tanah lapang

lapangan terbuka yang luas di dalam kota tempat orang berkumpul.

Yang pandai merenung untuk merenung

Anak kalimat "dong akan memanggil" dimengerti dari awal kalimat. Arti lain: "dong akan panggil  orang yang pandai merenung untuk merenung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 5:17

Sa akan berjalan di tengah-tenga ko

Allah berbicara tentang menghukum orang-orang kaya De akan datang dan hukum mereka sambil berjalan di tengah-tengah kelompok dong. Arti lain: "Sa akan datang dan menghukum kam" atau "Sa akan menghukum kam".

Amos 5:18

Apakah artinya hari TUHAN bagi ko?

Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang yang katakan bawa dong menginginkan hari TUHAN segra tiba. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "Kam tunggu hari TUHAN." atau "Seharusnya kam tra tunggu hari TUHAN". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu adalah kekelaman, bukan terang!

Di sini "kekelaman" kase tunjuk pada suatu waktu ketika bencana terjadi dan "terang" kase tunjuk pada suatu waktu ketika hal-hal yang baik terjadi. Arti lain: "Itu akan menjadi waktu kekelaman dan bencana, bukan terang dan berkat" atau "Pada hari itu akan ada bencana, bukan berkat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 5:19

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 5:20

Bukankah hari TUHAN itu gelap, dan bukan terang

Pertanyaan ini tekan bahwa hal-hal yang buruk akan terjadi nanti. Ini dapa diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Tentunya hari TUHAN akan ada gelap dan bukan terang!" atau "Hal yang buruk, bukan yang baik tentunya akan terjadi pada hari TUHAN!"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kelam, tanpa cahaya

Kata "Bukankah hari TUHAN itu" dapa dipahami dari kalimat sebelumnya. Seperti pertanyaan sbelumnya, ini tegaskan bahwa hal-hal buruk, bukan hal baik, akan terjadi pada hari TUHAN. Ini dapat diungkapkan sbage pernyataan. Arti lain: "Akan ada suatu waktu di mana hal-hal yang buruk, bukan yang baik, terjadi.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism).

Amos 5:21

Sa membenci, Sa tolak hari-hari raya ko

Kata "tolak" merupakan kata "benci" yang kuat. Bersama-sama kedua kata ini tekankan kuatnya kebencian TUHAN terhadap hari-hari raya keagamaan dong. Arti lain: "Sa sangat membenci ko pu hari-hari raya keagamaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa tra suka pada ko pu perkumpulan raya

"Ko pu perkumpulan raya tra enak sama skali bagi Sa''.

Amos 5:22

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 5:23

Kase pindah dari padaSa keramaian ko pu nyanyian-nyanyian

Ini berbicara tentang suara nyanyi-nyanyian kaya suara itu bisa diletakkan di tempat lain. Ini kase tunjuk pada berhenti bernyanyi. Arti lain: "Hentikan ko pu nyanyian-nyanyian yang ribut". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keramaian

suara-suara yang tra enak.

Amos 5:24

Biarlah keadilan bergulung-gulung sperti air dan kebenaran sperti sungai yang senantiasa mengalir

Ini kase tunjuk pada yang sebabkan keadilan dan kebenaran. Arti lain: "Biarlah akan ada banyak keadilan seperti air yang mengalir, dan biarlah akan ada banyak kebenaran seperti sungai yang terus mengalir" atau "Biarlah keadilan berlimpah seperti banjir dan biarlah kebenaran melimpah seperti sungai yang tra pernah berhenti". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 5:25

Pernahkah kam mempersembahkan kurban ... Israel?

Kemungkinan artinya 1) Allah gunakan pertanyaan ini untuk tegur dorang karna dong tra persembahkan kurban. Arti lain: "Kam tra bawa kepada Sa kurban persembahan ... Israel", atau 2) Allah gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bawa kurban persembahan bukanlah yang paling penting dalam hubungan dong. Arti lain: "Kam tra harus bawa kurban persembahan ... Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pernahkah kam mempersembahkan

Allah berbicara sperti orang Israel yang diajak berbicara adalah bagian dari kelompok yang mengembara di padang gurun. Arti lain: "Apakah nenek moyang ko mempersembahkan".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum" merupakan suatu gambaran untuk keluarga yang tinggal di suatu rumah. Dalam hal ini kase tunjuk pada keturunan Israel. Liat bagemana ini diartikan dalam Amos 5:1. Arti lain: "kam orang Israel" atau "kam kelompok orang Israel". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 5:26

Namun, kam membawa Sakut

Di sini "membawa" kase tunjuk pada menyembahnya. Arti lain: "Kam su menyembah patung Sakut ... dan Kewan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sakut ... Kewan

Ini adalah nama dua dewa palsu. Umat Israel su buat patung yang melambangkan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kewan

Beberapa arti menulisnya deng "Kiyyun".

Amos 5:27

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 6

Catatan Umum Amos 6

Susunan dan Bentuk

Pasal ini berlanjut di tulis dalam bentuk puisi kecuali ayat 9-10 yang dalam bentuk crita. Kedua ayat ini berisi beberapa hal menarik.

Ada kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

Ayat 9-10 mungkin akan sulit diartikan karna keadaan yang tra kelihatan dan hal-hal yang rinci tra muncul untuk disamakan deng mudah. Sangat Layak mengartikan ayat-ayat ini deng beberapa arti yang ada. Mungkin akan membantu deng baca beberapa jenis arti yang lain sebelum mengartikan ayat-ayat ini.

Hubungan

<< | >>

Amos 6:1

Yang hidup aman

"Yang merasa aman". Orang-orang yang nyaman dan tra kuatir kalo Allah akan hakimi dong.

Dong yang kemuka dari bangsa-bangsa pertama

"Orang-orang yang sangat penting dari bangsa-bangsa yang utama". TUHAN mungkin pake ejekan untuk melukiskan bagemana orang-orang ini berpikir tentang dong pu diri sendiri. Arti lain: "Orang-orang yang berpikir dong adalah orang-orang terpenting dari bangsa-bangsa yang terbaik"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kaum Israel datang

Kata "kaum" merujuk pada  orang-orang yang tinggal di dalam rumah itu. Dalam hal ini umat itu merujuk pada keturunan Israel. Arti lain: "umat Israel datang" atau "kelompok orang-orang Israel datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang untuk tolong

Di sini datang dapat dinyatakan deng "pigi". Arti lain: "pigi untuk pertolongan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Amos 6:2

Kalne

Ini adalah nama sebuah kota.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apa dong lebih baik dari kerajaan-kerajaan itu

Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "ko pu kedua kerajaan lebih baik dari dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah dong pu tempat lebih luas dari ko pu wilayah

Orang-orang penting pake pertanyaan ini untuk tekan kalo dong pu kerajaan lebih besar dari pada kerajaan-kerajaan yang lain. Arti lain: "dong pu perbatasan lebih kecil dari pada ko pu" atau "negara-negara itu lebih kecil dari Yehuda dan Samaria"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 6:3

Woe, kam yang anggap jau dari masalah

Penolakan untuk percaya bahwa TUHAN akan sebabkan masalah dikatakan seolah-olah "hari-hari masalah" adalah sbuah benda yang orang-orang jauhkan dari dong sendiri. Arti lain: "buat dong yang tolak untuk percaya kalo Sa akan sebabkan dong alami masalah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dekatkan pemerintah kekerasan

Di sini "pemerintah" adalah ungkapan dari kekuasaan. Orang-orang bikin hal-hal jahat yang sebabkan TUHAN kirim masalah buat dong dikatakan seolah-olah dong sebabkan "kekerasan" akan perintah dong. Arti lain: "tapi sapapun yang benar-benar sebabkan Sa kirim orang-orang jahat untuk hancurkan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 6:4

Berbaring

Umat Israel pada saat itu biasa makan sambil duduk di atas sbuah alas di lantai atau kursi yang biasa.

Di ranjang tandik gajah

"Ranjang yang dihiasi deng gading" atau "ranjang yang mahal" .

Tanduk gajah

Sebuah benda putih yang berasal dari gigi atau tanduk hewan-hewan yang besar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Berbaring

Rebahan sperti orang malas

Tempat tidur

tempat duduk empuk yang cukup besar untuk tidur.

Amos 6:5

Yang ciptakan bunyi-bunyian

Kemungkinan artinya: 1) dong ciptakan lagu-lagu baru dan cara untuk main alat musik atau 2) dong ciptakan alat musik baru.

Amos 6:6

Minum anggur dari cawan-cawan anggur

Ini mengartikan kalo dong minum banyak anggur karna dong minum akan dari sebuah cawan yang besar dari pada cangkir anggur yang biasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra berduka atas Yusuf pu keturunan

Di sini "Yusuf" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "dong tra berduka atas keturunan Yusuf yang mana de pu musuh akan segera hancurkan de pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 6:7

Dong skarang diangkat sbagai yang paling depan pigi ke dalam pembuangan

"Dong akan brada di antara orang-orang yang paling depan menuju pembuangan" atau "Sa akan kirim dong ke pembuangan lebih dulu".

Hancurlah dong pu kesenangan yang nyaman

"Tra akan ada lagi kesenangan untuk orang-orang yang tidur dalam rasa aman".

Amos 6:8

Firman TUHAN, Allah semesta alam

TUHAN bicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk menyatakan kepastian apa yang De bilang. Lihat bagemana ko mengartikan ini dalam Amos 3:13. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN, Allah semesta alam su firmankan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, Allah semesta alam tlah firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa benci kesombongan Yakub

Di sini "Yakub" mewakili de pu keturunan. Arti lain: "Sa benci keturunan Yakub karna dong su sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa benci de pu benteng-benteng

Ini artikan kalo TUHAN benci benteng-benteng karna orang-orang percaya benteng-benteng itu akan buat dong aman. Arti lain: "Sa benci orang-orang Israel karna dong percaya buat de pu benteng-benteng, bukan untuk Sa lindungi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:9

Berita Umum

Dalam Amos 6:9-11 sbuah penggambaran berdasarkan keadaan akan sperti apa saat TUHAN tolong orang-orang Israel atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo tatinggal spuluh orang dalam sebuah rumah, dong akan mati

Ini sepertinya mengartikan tentang sesuatu yang buruk skali yang sedang terjadi dan spuluh orang ini pigi ke dalam rumah untuk sembunyi. Arti lain: "kalo spuluh orang sembunyi di dalam rumah, dong smua akan tetap mati"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:10

"Kalo de om, yang bakar mayat itu, datang angkat dan kase keluar dari rumah, akan tanya buat orang yang ada di blakang rumah, Adakah...?"

Maksud dari kata-kata ini tra jelas. Kemungkinan de pu arti adalah: 1) "de pu om" adalah seseorang "yang akan ambil de pu mayat" dan bakar de" dan de bicara buat seseorang yang sembunyi di dalam rumah stelah buat sepuluh dong pu anggota keluarga mati, atau 2) de pu om yang "datang dan angkat de pu mayat" adalah orang yang berbeda dari orang yang bakar mayat-mayat itu" dan dong bicara satu sama lain di dalam rumah. Arti lain: "de pu om datang untuk angkat mayat-mayat itu dan orang itu yang akan bakar stelah dong dibawa keluar bersama-sama deng de, kalo saat dong berada di dalam rumah dan om bicara buat pembakar mayat "adakah?"

Kremasi

"Bakar mayat".

Kase kluar mayat

"Kase kluar orang mati".

De akan bilang, "Diam!" Kitong tra pantas sebut-sebut nama TUHAN

De pu arti tra begitu jelas. Ini seperti mengartikan kalo seseorang yang kase pertanyaan itu takut seseorang yang jawab akan sebut nama TUHAN deng sembarang. Kalo de lakukan, ini akan tarik perhatian TUHAN buat dong dan mungkin akan bunuh dong juga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 6:11

Lihat

"Dengar" atau "lihat"

Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh, dan rumah-rumah kecil akan jadi kepingan

Kedua bagian kalimat inipunya arti yang sama. Perbedaan antara "rumah besar" dan "rumah kecil" brarti kalo semuanya merujuk pada sluruh rumah. Arti lain: "smua rumah akan dikase hancur jadi kepingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Rumah-rumah besar akan dikase hancur jadi rubuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah rumah-rumah besar jadi rubuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi rubuh dan kepingan

Ko pake kedua kata itu dalam bagian kalimat ini.

Rumah kecil akan jadi kepingan

Ini dapat dinyatakan dan mencakup keterangan yang dimengerti. Arti lain: "musuh akan kase hancur rumah-rumah kecil jadi kepingan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 6:12

Berita Umum

Amos pake dua pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk tarik perhatian atas kemarahan yang akan mengikuti.

Apakah kuda-kuda berlari di atas bukit batu

Mungkinkah seekor kuda berlari di atas bukit batu tanpa terluka. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu tindakan. Arti lain: "ko pu kuda-kuda tra lari di atas bukit berbatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah orang akan bajak di sana deng lembu

Orang tra bajak tanah yang berbatu. Amos pake pertanyaan yang tra butuhkan jawaban ini untuk marah dong atas dong pu perbuatan. Arti lain: "seseorang tra bajak tanah berbatu deng seekor lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sungguh, kam su ubah keadilan jadi racun

Ubah keadilan yang dikatakan seolah-olah pemimpin-pemimpin "ubah keadilan jadi racun". Arti lain: "sungguh, kam tlah ubah apa itu keadilan" atau "tapi kam telah buat hukum yang sakiti orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

buah kebenaran jadi racun

Ini pada dasarnya punya arti yang sama sperti bagian pertama dari kalimat itu. belok apa yang benar dikatakan seolah-olah kebenaran itu buah yang manis yang dibuat orang-orang berasa pahit. Arti lain: "kam ubah apa yang benar" atau "kam hukum sapa yang lakukan apa yang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 6:13

Lo-Debar, Karnaim

Ini adalah nama-nama kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukankah deng kekuatan, kitong su rebut Karnaim untuk kitong?

Orang-orang pake sbuah pertanyaan untuk tekankan kalo dong percaya dong rebut sebuah kota karna dong pu kekuatan sendiri. Arti lain: "kitong rebut Karnaim deng kitong pu kekuatan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 6:14

Lihat

"Dengar" atau "lihat"

Inilah firman TUHAN, Allah semesta alam

TUHAN bebicara tentang de pu diri sendiri deng nama untuk tekankan De pu kepastian firma. Lihat bagemana ko artikan dalam Amos 3:13. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN, Allah semesta alam firmankan" Atau "inilah apa yang Sa, TUHAN, Allah semesta alam firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dari jalan masuk ke Hamat sampe Sungai Araba

Di sini "Hamat" mewakili perbatasan Israel sebelah utara dan "sungai Araba" mewakili perbatasan sebelah selatan. Arti lain: "dari perbatasan sebelah utara ko pu negeri hingga batas sbelah selatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungai

Sebuah sungai kecil yang mengalir hanya pada saat musim hujan.

Amos 7

Catatan Umum Amos 07

Susuna dan bentuk

Pasal ini dituliskan sbagai sbuah crita tentang percakapan antara nabi Amos deng TUHAN. TUHAN gambar tiga crita hukuman yang berbeda sbelum Amos mohon ke Allah agar de tra laksanakan De pu penghakiman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

pikiran khusus dalam pasal ini

Kalimat langsung. Pada bagian akhir dari pasal ini, sangat penting untuk mengikuti percakapan ini deng hati-hati agar dapat dimengerti siapa yang sedang bicara. Contohnya "kalimat langsung". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Hubungan

Amos 7:1

Liat ... liat

Penulis kastau ke pembaca kalo de akan bilang sesuatu yang mengejutkan. Stiap bahasa mungkin mempunyai cara tersendiri untuk menyatakan hal ini.

Belalang

Liat bagaimana ini diartikan dalam Amos 4:9.

Rumput akhir yang sudah dipotong bagi raja

"Setelah raja mengambil yang de bagikan dari de pu kebun".

Amos 7:2

Beri ampun

Kata " De pu umat" atau "tong" dapat dimengerti. arti lain: "berilah De pu pengampunan" atau "ampunilah kitong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil?"

"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Arti lain: "bagaimanakah bangsa Israel bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:3

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:4

Kase liat

Penulis kastau ke pembaca kalau sesuatu yang mengejutkan akan terjadi. Bahasa Anda mungkin dapat melakukan cara ini.

Tuhan ALLAH panggil api untuk kase hukuman

"TUHAN Allah pake api untuk hukum De pu umat".

Amos 7:5

Bagaimana Yakub dapat bertahan? Bukankah de kecil

"Yakub" di sini mewakili keturunan Israel. Liat bagaimana ini diartikan dalam  Amos 7:2.Arti lain: "bagaimana bangsa Israel dapat bertahan? Kitong sangat kecil dan lemah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:6

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:7

Tali sipat

Tali kecil yang berat di ujungya dipakai untuk memastikan tembok sudah berdiri deng tegak dan mengarah ke bawah.

Amos 7:8

Apa yang ko liat?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk mengajar Amos. Arti lain: "katakan pada sa apa yang ko liat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa taruh tali sipat di tengah-tengah Sa pu umat, Israel

Menghakimi umat dan menetapkan dong jahat dikatakan seolah-olah umat Israel adalah sbuah tembok, dan TUHAN menetapkan tembok tra lurus dengan pake tali pengukur.Arti lain: " Sa pu umat Israel lemah. Dong bagai tembok yang tra dapat berdiri tegak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 7:9

Bukit-bukit pengurbanan Ishak akan dimusnahkan, tempat-tempat kudus Israel akan jadi reruntuhan dan Sa akan bangkit lawan keluarga Yerobeam deng pedang

"Pedang" di sini gambarkan musuh. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sa akan kirim tentara untuk srang keluarga Yerobeam, dan tentara itu akan hancurkan bukit-bukit pengurbanan Ishak dan tempat-tempat kudus Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ishak ... Israel

Kedua-duanya mewakili bangsa Israel.Arti lain: "keturunan Ishak .... bangsa Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Yerobeam

Di sini "rumah" mewakili "keluarga." Terjemahan "Yerobeam" sperti yang su bikin pada Amos 1:1. Arti lain: "Yerobeam dan de pu keluarga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:10

Amazia, imam di Betel

Mungkin artinya adalah 1) Amazia, satu-satunya imam di Betel ato 2) Amazia pemimpin imam di Betel.

Amazia

Nama seorang laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Amos su sepakat lawan tuan sa di tengah-tengah kaum Israel

Di sini "kaum" mewakili "umat." Arti lain: "Amos adalah orang yang benar di antara orang Israel, dan de berencana bikin hal buruk terhadap ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri ini takkan mampu lagi tanggung smua ko pu perkataan

Di sini "tanah" mewakili "umat." Mengganggu ketenangan dikatakan seolah-olah perkataan Amos sesuatu yang berat yang tra dapat dipikul. Arti lain: "apa yang de katakan mengganggu ketenangan orang lain" atau "De pu pesan akan menyebabkan masalah di antara orang-orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 7:11

Yerobeam akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "Musuh-musuh akan bunuh Yerobeam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:12

Makanan ko di sana dan bernubuatlah

Di sini "makanan" adalah ungkapan yang berarti meminjam uang atau mencari nafkah. Arti lain: "carilah orang yang dapat bayar nubuatanmu atau "bernubuatlah di sana dan dong akan membayar ko dengan makanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 7:13

Karna ini adalah tempat kudus raja dan tempat ibadah kerajaan

Di sini "tempat kudus raja" dan "tempat ibadah kerajaan" menunjuk pada tempat yang sama. Arti lain: "inilah tempat bait kerajaan berada, tempat raja menyembah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Amos 7:14

Peternak

Kemungkinan artinya adalah "de seseorang yang merawat domba" sejak de dipanggil "penggembala domba" dalam Amos 1:1.

Pohon ara

Ara adalah pohon yang besar yang dapat tumbuh hingga 15 meter tingginya. Terjemahan lain: "pohon ara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Amos 7:15

Berita umum

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 7:16

Skarang

Di sini kata "skarang" biasanya dipakai untuk menarik perhatian pada poin penting berikutnya.

Janganl ucapkan perkataan menentang keturunan Ishak

Di sini "keturunan" mewakili keluarga ato anak cucu Ishak. Arti lain: "jangan ucapkan perkataan yang melawan keturunan Ishak". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 7:17

Ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan akan rebah oleh pedang

Di sini "pedang" mewakili "musuh-musuh." Arti lain: "musuh akan bunuh ko pu anak-anak laki-laki dan ko pu anak-anak perempuan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy Ko pu tanah akan dibagi-bagikan deng pake tali pengukur Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang akan ambil tanah dan membagi-bagikannya diantara dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah yang najis

Tanah yang penuh deng orang yang tra trima Allah dikatakan seolah-olah de adalah tanah yang najis. Di sini artinya tanah tersebut selain daripada tanah Israel. Arti lain: "negri asing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8

Catatan Umum Amos 8

Susunan dan bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan memperlihatkan bagaimana umat TUHAN berdosa dan bagaimana De menanggapinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini

"Inilah firman TUHAN" Kalimat ini dipake sbagai permulaan nubuatan. Ini adalah pokok penting dari yang TUHAN firmankan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Amos 8:1

Muncul satu buah keranjang yang isi buah-buah musim panas

Kata "Muncul" kase liat Amos liat sesuatu yang penting. Terjemahan lain: "Sa liat keranjang buah musim panas!".

Buah musim panas

"Buah yang masak".

Amos 8:2

Apa yang ko liat, Amos?

TUHAN pake pertanyaan ini untuk ajar Amos. Terjemahan lain: "Katakan ke sa apa yang ko lihat, Amos." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Amos 8:3

Pada hari itu

"Pada waktu itu".

Diam-diam

Kemungkinan artinya adalah 1) TUHAN bilang ke dong untuk diam sperti saat  dengar tentang keras De menghukum atau 2) orang-orang akan terdiam karna dong sedih atas hukuman TUHAN.

Amos 8:4

Dengarkanlah ini

Amos bicara kepada pedagang kaya yang merugikan orang miskin.

Hai kam yang menginjak-injak orang miskin, dan bunuh orang-orang tertindas dan lemah di negri ini

Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata sifat nominal "orang miskin" dan "orang-orang tertindas". Terjemahan lain: "Ko injak-injak dong yang membutuhkan dan melenyapkan dong yang miskin di negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

kam yang menginjak-injak

Merugikan orang lain dikatakan seolah-olah injak-injak. Terjemahan lain: "Ko yang menindas" atau "ko yang injak-injak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8:5

Yang bilang, "Kapankah bulan akan berlalu spaya kitong dapat jual gandum, dan kapan hari Sabat berlalu spaya kitong dapat tawarkan tepung,

Para pedagang pake pertanyaan ini untuk menjelaskan bawa dong mulai menjual barang lagi. Ini dapat dinyatakan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Dong slalu bertanya kalo bulan baru akan berakhir atau Sabat akan berakhir sehingga dong dapat jual gandum dan repung kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Deng mengecilkan Efa, membesarkan syikal, berlaku curang deng neraca palsu

Para pedagang akan pake neraca palsu menyatakan jumlah gandum yang dong kase lebih besar dari seharusnya dan banyaknya yang harus dibayar lebih sedikit dari seharusnya.

Amos 8:6

Orang yang lemah karna de pu sendal

Kata "dan membeli" dapat dimengerti. Terjemahan lain: "membeli orang miskin untuk sepasang sendal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Amos 8:7

TUHAN sumpah demi kesombongan Yakub

Di sini "kesombongan Yakub" adalah gelar untuk TUHAN. Juga "Yakub" jelaskan de pu keturunan, Israel. Terjemahan lain: "TUHAN tlah bersumpah demi De pu diri sendiri, De bilang" atau "TUHAN, yang atas kesombongan Israel, tlah bersumpah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 8:8

Bumi tra akan gemetar karna hal itu sehingga stiap penduduk berkabung?

Amos pake pertanyaan ini untuk menjelaskan tentang hal-hal yang pasti akan terjadi. Terjemahan lain: "TUHAN akan membuat tanah ini bergetar, dan semua orang yang tinggal di atasnya akan bergabung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sluruh akan naik sperti kali Nil,  sperti kali Nil di Mesir

Amos membandingkan air naik dan turan kali Nil untuk menyatakan bagaimana TUHAN membuat tanah bergetar pake Dia menghakimi De pu umat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kali di Mesir

Ini adalah nama lain untuk sungai Nil.

Amos 8:9

Pada hari itu akan terjadi

"Itu akan terjadi pada waktu".

Amos 8:10

Kase botak stiap kepala

Orang yang cukur de kepala untuk menunjukkan de sedang berduka. Terjemahan lain: "membuat ko smua menggundul kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna de pu anak satu mati

Ini dapat dimengerti deng pernyataan anak satu-satunya tlah mati. Terjemahan lain: "sperti berduka karna anak tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hari pedih pahit

Hal yang tra baik dan menyedihkan terjadi dalam satu hari dikatakan seolah-olah hari itu memiliki rasa yang pahit. Terjemahan lain: "smua hal yang terjadi pada waktu ini akan membuat ko sangat berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 8:11

Waktunya akan datang

Ini berbicara tentang masa depan seolah-olah "waktunya akan datang." Terjemahan lain: "akan ada waktunya" atau "di masa yang akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kirimkan kelaparan ke negri ini, tapi kelaparan untuk dengarkan firman TUHAN

TUHAN tolak kase pesan De kalo orang-orang ingin mendengarkan firmanNya seolah-olah dong akan kelaparan firmanNya. Terjemahan lain: "Kalo Sa menyebabkan sesuatu sperti kelaparan di tanah ini ...tapi kepada dengar firman TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN

Ini dapat dinyatakan sbagai orang pertama. Terjemahan lain: "firman dari, TUHAN" atau "Sa pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Amos 8:12

Dong akan mengembara dari laut ke laut, dan pigi keman-mana dari utara ke timur untuk mencari firman TUHAN

Di sini "dari laut ke laut" dan "dari utara ke timur" mewakili keseluruhan tanah Israel. Terjemahan lain: " dong akan mengembara di sini dan di sana untuk cari firman TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dari laut ke laut

Ini menyatakan Laut Mati di Selatan dan Laut Mediterania di Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 8:13

Pada hari itu

"Pas de pu hari".

Lemas

Tenaga smua habis

Amos 8:14

Dewi Samaria

Di sini "dewi" menggambarkan allah palsu yang orang sembah di Samaria. Terjemahan lain: "karna allah palsu orang Samaria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Demi ko allah yang hidup,hai Dan

Ini adalah cara untuk buat janji yang serius. Orang-orang menyatakan bahwa dong percaya kepada allah orang Dan benar-benar hidup untuk menjelaskan bahwa dong pasti melakukan apa yang dong janji.

Demi ko pu dewa yang ko sayang, yang hidup, hai Bersyeba

Ini mungkin kembali kepada jalan yang membawa para peziarah ke Bersyeba untuk menyembah allah dong di sana. Lagi, ini adalah cara menyatakan keseriusan janji. dong memberitahukan jalan ke Bersyeba benar-benar ada menjelaskan bawa dong pasti akan melakukan apa yang dong janjikan.

Dong smua akan jatuh

Ini adalah ungkapan. Terjemahan lain: "dong akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 9

Catatan Umum Amos 09

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi dan lanjutkan untuk kase tunjuk hukuman TUHAN yang dahsyat dan mengerikan atas De pu umat. Dalam ayat 11 penulis menuliskan tentang pengampunan dan anugerah Allah atas kerajaan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
"Pernyataan Allah".

Kalimat ini dipake untuk awali nubuat. Itu tegaskan apa yang Allah nyatakan. Cobalah slalu tetap dalam arti frasa ini melalui kitab ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Amos 9:1

Berita Umum:

TUHAN tunjukkan ke de pu penglihatan lain.

Pukul kepala tiang ... Kas jatuh akan

Hal ini tra jelas kepada sapa TUHAN ucapkan de pu printah ini.

Pukul kepala tiang deng kras sampe de pu ambang-ambang goyang

Hal ini siratkan bahwa TUHAN bicara tentang tiang-tiang dan ambang-ambang bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe de pu ambang-ambang goyang

Di sini "ambang-ambang" tertujuk ke sluruh bait suci. Terjemahan lain: "sampe sluruh bait suci berguncang". (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase rubuh smua itu ke atas kepala smua orang

Di sini "kepala" tertujuk kepada smua orang. arti lain: "Pukul tiang sampe bait suci runtuh timpa smua orang dan bunuh dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang yang tersisa akan Sa bunuh deng pedang

Di sini "pedang" Ditujukan kepada pasukan tentara yang akan serang deng dong pu senjata. Terjemahan lain: "Sa akan kirimkan tentara musuh untuk bunuh yang tersisa dari dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:2

Skalipun dong gali sampe ke dunia orang mati, Sa pu tangan akan ambil dong dari sana. Skalipun dong naik sampe ke langit, Sa akan turunkan dong dari sana

TUHAN pake suatu gambaran yang dilebih-lebih tentang orang yang larikan diri ke dunia orang mati atau ke langit agar terhindar dari pembunuh. Di sini "dunia orang mati" dan "langit" adalah gambaran yang tertujuh ke smua tempat. Arti lain: "Skalipun dong larikan diri ke dunia orang mati atau ke langit, dong tra akan dapat hindari Sa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pu tangan akan ambil dong dari sana

Di sini "tangan" ditujukan ke kekuatan TUHAN. Arti lain: "Sa akan tarik dong dari sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:3

Sekalipun dong sembunyi di puncak Gunung Karmel ... Sekalipun dong sembunyi dari hadapan Sa pu mata di dasar laut

TUHAN kase gambaran yang dilebih-lebih tentang orang yang lari di puncak gunung Karmel atau ke dasar laut agar terhindar dari pembunuhan. Di sini "puncak Karmel" dan "dasar laut" tertujuh ke segala tempat. Terjemahan lain: "bahkan jika dong sembunyi de puncak gunung Karmel ... bahkan jika dong coba pigi ke dasar laut, dong pikir Tuhan tra dapat lihat dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ular

Binatang yang hidup di dasar laut, bukan ular di Taman Eden, dan bukan ular pada umumnya.

Amos 9:4

Sekalipun dong jalan di depan musuh sbagai orang-orang tawanan

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Sekalipun musuh-musuh tawan dong dan paksa dong pigi ke negri asing". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan printahkan pedang untuk bunuh dong di sana

Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu musuh. Terjemahan lain: "De sana sa akan sebabkan musuh-musuh bunuh mereka". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan arahkan Sa pu mata ke dong, untuk malapetaka dan bukan untuk dong pu kesejahteraan

Di sini "mata" ditujukan kepada pandangan. Kalimat "arahkan Sa mata ke dong" adalah ucapan yang berarti lihat dari dekat. Arti lain: "Sa akan amati dari dekat dan pastikan bahwa hanya hal-hal buruk yang terjadi atas dong dan bukan hal-hal yang baik". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Amos 9:5

Sluruhnya akan naik sperti Sungai Nil, dan akan surut sperti Sungai Mesir

Di sini "Sungai" dan "Sungai Mesir" ditujukan ke sungai Nil. TUHAN akan bongkar negri de gambarkan sperti sungai Nil yang pasang dan surut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Amos 9:6

De dirikan De pu tingkat di langit

Di sini mungkin tingkat-tingkat gambaran orang kuno yang mengarah ke istana Allah di surga. Bagaimanapun, berapa arti modern beri arti kepada kata Ibrani ini sbagai "istana" atau "kamar-kamar". Di sini "tingkat" kemungkinan adalah gambaran bagi istana Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase dasar de lengkung di atas bumi

Di sini "lengkung" tertujuh ke langit, di mana para penulis Alkitab gambarkan sbagai lengkung di atas bumi. Arti lain: "De tempatkan langit di atas bumi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De panggil air laut dan de curahkan ke atas permukaan bumi

Ini tertujuh bagaimana Allah sebabkan air laut turun ke atas bumi sbagai hujan. Lihat bagaimana Anda artikan ini di Amos 5:8. Terjemahan lain: "De ambil air dari laut dan de jadikan hujan ke atas muka bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN itulah De pu nama

Deng nyatakan de pu nama, TUHAN nyatakan kekuatan dan De pu kuasa untuk lakukan hal-hal ini. Lihat bagaimana kam artikan ini di Amos 5:8.

Amos 9:7

Bukankah kam sama sperti orang-orang Etiopia bagi Sa ... Israel, demikianlah ... Israel kluar ... Orang Filistin ... Orang Aram dari Kir?

TUHAN pake pertanyaan untuk tegaskan bahwa orang-orang Israel tra lebih khusus bagiDe dari pada orang Etiopia, orang Filistin, dan orang Aram Arti lain: "Kam orang Israel, tentunya kam tra lebih penting bagi sa dari pada orang Etiopia ... Orang Filistin ... Orang Aram dari Kir". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN berfirman tentang De pu diri deng nama untuk ungkapkan secara khusus apa yang De nyatakan. Lihat bagaimana kam terjemahkan ini di Amos 2:11. Terjemahan lain: "ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kir

Lihat bagaimana Anda diartikan nama tempat ini di Amos 1:5.

Amos 9:8

TUHAN Allah awasi kerajaan berdosa ini

Di sini "mata" kase tunjuk de lihat. Juga, TUHAN bicara tentang De pu diri sbagai orang ketiga. Arti lain: "Sa, TUHAN Allah, lihat bahwa orang-orang di negri ini sangat berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan kase musna dari muka bumi

Ucapan "dari muka bumi" berarti "seluruhnya". Arti lain: "Sa akan hancurkan sluruh kerajaan ini". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rumah Yakub

"Rumah"ditujukan ke keluarga. "Yakub" ditujukan ke de pu keturunan. Arti lain: "keturunan Yakub". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Amos 9:9

Rumah Israel

Di sini "rumah" tertujuh ke orang-orang. Terjemahan lain: "umat Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan goncangkan rumah Israel ... Sperti orang menampi ayak, tapi tra satu batu kecil pun akan jatuh ke tanah

Gambaran di sini adalah biji-bijian yang akan jatuh melalui ayakan dan batu-batu akan terbuang ke luar. Gagasan ini gambarkan TUHAN akan kase pindah smua orang berdosa dari Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tapis

Suatu permukaan deng lubang-lubang kecil sampe butir-butir yang kecil melewatinya dan butir-butir yang besar tertahan.

Amos 9:10

Smua orang berdosa de antara Sa pu umat akan mati oleh pedang

Di sini "pedang" tertujuh ke dong pu  musuh-musuh . Terjemahan lain: "musuh-musuh akan bunuh smua orang berdosa di antara sa pu umat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malapetaka takkan dekat dan tra akan sampe ke tong

Mengalami malapetaka dikatakan sbagai bencana yang mendatangi atau temui seorang. Arti lain: "kitong  tra akan alami malapetaka" atau "hal-hal yang buruk tra akan terjadi atas kitong". Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 9:11

Pada hari itu

"Pada waktu itu".

Sa akan dirikan kembali pondok Daud yang su roboh

Sebabkan umat Israel kembali jadi jaya de bicara seolah-olah kerajaan Daud adalah tenda yang roboh dan TUHAN akan di teggahkan kembali. Arti lain: "Kerajaan Daud akan sperti tenda yang roboh, tapi Sa akan teggahkan kembali". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tutup de pu retak

"Sa akan perbaiki de pu dinding-dinding".

Sa akan bangun kembali yang runtuh dan bangun kembali sperti pada zaman dahulu kala

Sa akan bangun kembali yang runtuh dan buat de kuat sperti pada zaman dahulu kala".

Retak

Bagian dari dinding yang alami runtuh.

Amos 9:12

Sisa-sisa kepunyaan orang Edom

"Bagian wilayah Edom yang tersisa".

Segala bangsa yang disebut deng Sa pu nama

Di sini "nama" ditujukan  ke TUHAN. Ungkapan "disebut deng Sa pu nama" berarti jadi milik TUHAN. Ini berarti pada masa lalu orang-orang tlah menaklukkan dan kuasai daerah-daerah ini. Arti lain " atau "segala bangsa yang pada zaman dulu Sa buat Israel de takluk". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Amos 9:13

Sungguh

Penulis bicara kepada pembaca bahwa de akan bicara sesuatu yang terkejut. Bahasa kam mungkin miliki cara untuk nyatakan hal ini.

De pu waktu akan datang ... tabur benih

Ini adalah dua gambaran tentang TUHAN pulihkan kesejahteraan di Israel. Ini berarti benih bertumbuh begitu cepat dari pada kesanggupan penuai untuk di penuhi, dan begitu banyak buah anggur sampe pemeras anggur tetap bekerja ketika petani sudah mulai tanam kebun yang baru.

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu diri deng nama untuk ucapakan  kepastian apa yang de nyatakan. Lihat bagemana ini diartikan dalam Amos 2:11.Arti lain: "Ini adalah yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah yang Sa, TUHAN, nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Gunung-gunung anggur akan hilang, dan smua bukit akan cair

Kedua bagian kalimat ini miliki makna yang sama. Melimpahnya buah anggur dan minuman anggur di Israel dikatakan seolah-olah minuman anggur mengalir turun dari bukit dan pegunungan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Amos 9:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Amos 9:15

Sa akan tanam di dong pu tanah, dan dong tra akan pernah cabut lagi dari tanah yang su Tuhan karuniakan ke dong

Bawa umat pulang ke dong pu negri dan jaga dong aman dari musuh-musuh dibicara seolah-olah Israel ditanam TUHAN di tanah dan tra dibiarkan musuh-musuh dicabut dari tanah. Arti lain: "Sa akan buat dong tinggal di negri selamanya sperti tanaman yang tra pernah dicabut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra akan pernah dicabut lagi dari tanah yang su Sa karuniakan ke dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tra seorang pun akan pernah cabut dong dari negeri". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De cabut

Karna tanaman dan de pu akar-akar dicabt keluar dari tanah.

Kitab Obaja

Bagian 1 : Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Obaja
  1. TUHAN kase menghakimi Edom (1:1-16)
  2. TUHAN kase menghancurkan Edom (1:1-9)
  3. Kenapa TUHAN kase hancurkan Edom? (1: 10-14)
  4. TUHAN akan menghakimi bangsa-bangsa (1:15-16)
  5. TUHAN akan membebaskan De pu umat (1:17-21)
Tentang apakah kitab Obaja itu?

Stelah Babel menghancurkan Yerusalem, orang-orang Edom menangkap orang-orang Yahudi yang melarikan diri. Lalu dorang menyerahkan orang-orang Yahudi ini ke Babel. Kitab Obaja adalah tentang TUHAN yang menghakimi orang Edom karna mencelakakan bangsanya. Kitab ini akan menghibur/memberikan kelegaan kepada orang-orang Yehuda yang diasingkan.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Kitab ini secara alami berjudul "Kitab Obaja" ato hanya "Obaja." Penerjemah dapat memutuskan untuk pake judul yang lebih jelas sperti " Obaja Bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang menulis Kitab Obaja?

Nabi Obajalah yang mungkin menulis kitab ini. Tong tra tau apa-apa lagi tentang Obaja. Namanya dalam bahasa Ibrani berarti "Hamba TUHAN."

Bagian 2: Pikiran Rohani dan Kebudayaan yang penting

Apa hubungan Edom deng Israel?

Obaja menyebut Edom sbagai sodara laki-laki Israel. Ini karna orang Edom berasal dari Esau, dan orang Israel turun dari Yakub. Yakub dan Esau adalah sodara. Ini membuat Edom jauh lebih buruk lagi mengkhianati Israel.

Bagian 3: Masalah Penerjemahan Penting

Bagemana sa menerjemahkan pikiran "kebanggaan" ?

Kitab Obaja berbicara tentang kebanggan Edom. Ini berarti orang Edom mengira dong pu musuh-musuh ato TUHAN tra dapat mengalahkan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#proud)

Obadiah 1

Obadiah 1:1

Obaja pu Penglihatan

Ini adalah judul kitab. Di sini "penglihatan" dipake dalam pengertian umum sbagai pesan dari TUHAN, daripada untuk menunjukkan bagemana Obaja menerima pesan itu. Arti lainnya: "Pesan Obaja" atau "Nubuatan Obaja".

Tuhan ALLAH bilang ini tentang Edom.

Ini kase tau pembaca bahwa seluruh kitab itu adalah sebuah pesan tentang Edom.

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang de nyatakan kepada De pu umat dalam Perjanjian Lama. Melihat halaman arti kata tentang TUHAN mengenai bagemana mengartikan ini.

Seorang utusan su dikirim

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "TUHAN su kirim seorang utusan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit

"Berdiri." Frasa ini dipake untuk memberitahu orang-orang untuk bersiap-siap.

Bangkit lawan edom

Di sini "nya" mengarah kepada Edom. Ini adalah metonim untuk orang-orang Edom, sehingga bisa juga diartikan sbagai "dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Obadiah 1:2

Lihatlah, Sa akan bikin ko

Memulainya dalam ayat 2, Obaja mencatat kata-kata yang TUHAN katakan secara langsung kepada Edom.

Lihatlah

Ini kase ingat pembaca untuk memberi perhatian secara khusus pada hal-hal berikut. Artian alternatif: "Lihat" ato "Perhatikan apa yang akan Sa katakan kepada ko".

Sa akan bikin ko kecil di antara bangsa-bangsa, ko akan sangat dihina

Kedua frasa ini pu arti yang sama dan dipake untuk menekankan bahwa Edom akan kehilangan status pentingnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan bikin ko kecil di antara bangsa-bangsa

Sesuatu yang tra penting dikatakan seakan-akan itu berukuran sangat kecil, dan dapat deng mudah diabaikan. Artian alternatif: "Sa akan bikin ko tra penting di antara bangsa-bangsa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko akan sangat terhina

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Artian alternatif: "orang-orang dari sgala bangsa akan membenci ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Obadiah 1:3

Berita Umum:

Penglihatan Obaja tentang Edom terus berlanjut.

Ko pu keangkuhan hati su tipu ko

"Hati" dikaitkan deng emosi. Kebanggaan orang Edom sbabkan dong tertipu tentang dong pu keamanan. Artian alternatif: "Ko pu Kebanggaan su tipu ko" ato "ko pu harga diri bikin ko berpikir bahwa ko aman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di celah-celah bukit batu

Di celah-celah bukit batu. Tempat ini di sini memiliki kesan dari sebuah tempat yang dilindungi karena itu dikelilingi oleh bebatuan.

Di tempat kediaman yang tinggi

"Di ko pu rumah kediaman dibangun di tempat yang tinggi".

Berkata dalam ko pu hati

Di "dalam ko pu hati" adalah sebuah perumpamaan yang berarti "untuk ko pu diri sendiri." Arti lainnya: "katakan pada ko pu diri sendiri" ato "pikirkan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Siapakah yang akan kase turun sa ke bumi?

Pertanyaan ini mengungkapkan bahwa orang Edom bangga dan merasa aman. Artian alternatif: "Trada seorangpun bisa menjatuhkan sa ke tanah." ato "Sa aman dari semua musuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Obadiah 1:4

Skalipun ko terbang tinggi sperti burung rajawali, skalipun ko pu sarang diletakkan di antara bintang-bintang

Kedua kalimat yang membesar-besarkan ini mengatakan bahwa Edom dibangun di tempat yang sangat tinggi deng mengatakan bahwa itu dibangun jauh lebih tinggi dari yang dimungkinkan. Arti lainnya: "Dan sa kase tau ko bahwa seandainya kalo ko pun sayap dan bisa terbang lebih tinggi daripada elang terbang, dan kalo ko bisa bikin ko pu rumah diantara bintang-bintang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sa akan kase turun ko dari sana

Harga diri dikaitkan deng ketinggian sementara kerendahan hati dikaitkan deng rendah. "Kase turun" adalah sebuah perumpamaan yang berarti merendahkan seorang. Arti lainnya: "Sa akan merendahkan ko pu hati". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Obadiah 1:5

Berita Umum:

TUHAN terus kase Obaja De pu pesan untuk Edom.

Apabila para pencuri datangi ko .... Apakah dong akan curi secukupnya saja?

Pertanyaan ini dipake untuk menyiratkan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih buruk daripada apa yang akan dilakukan pencuri ketika dong mencuri. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Jika pencuri datangi ko....dong hanya akan mencuri sebanyak yang dong butuhkan, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apabila para pencuri datangi ko, apabila para perampok datang pada malam hari

Kedua kata ini memiliki arti yang sama dan dipake untuk menekankan orang-orang yang mencuri. Keduanya bisa digabungkan. Arti lainnya: "Ketika pencuri masuk ke rumah seorang pada malam hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Apabila para perampok datang pada malam hari

"Ato jika para perampok datang pada malam hari".

Para perampok

Orang-orang yang pancuri barang-barang dari orang lain

Betapa ko akan dibinasakan!

TUHAN tambahkan kata ini di tengah kalimat lain untuk menyatakan bahwa hukuman Edom itu mengejutkan. Arti lainnya : "Engko akan benar-benar hancur!"

Apabila pemetik buah anggur datangi ko, bukankah dong kase tinggal sisa-sisa petikan?

Pernyataan ini digunakan untuk menyatakan bahwa hukuman TUHAN terhadap Edom akan lebih teliti/cermat dari apa yang akan dilakukan para pemetik anggur ketika dong memanen buah anggur. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Kalo pemetik anggur datangi ko, dong akan kase tinggal beberapa anggur, tetapi Sa akan mengambil semuanya dari kam!". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:6

Ssungguhnya kaum Esau digeledah, harta bendanya yang tersembunyi dicari-cari

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Ah, musuh su mencuri semuanya dari Esau; dong su temukan harta karunnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Esau

Orang-orang Edoma adalah keturunan Esau. Oleh karna itu, dalam kitab ini "Edom" dan "Esau" merujuk kepada sekelompok orang yang sama.

Su dipriksa

Ini berarti musuh-musuh Esau su mencari benda-benda Esau, mengambil semua yang berharga, dan meninggalkan yang lain dalam keadaan yang berantakan atau rusak.

Obadiah 1:7

Bertia Umum:

TUHAN terus kase Obaja De pu pesan kepada Edom.

Semua ko pu teman sekutu ... Dong yang berdamai sama ko ... Dong yang memakan ko pu roti

Ketiga kata ini mengarah kepada sekutu Edom.

Ko pu sekutu

Kata "Ko" mengarah kepada bangsa Edom.

Akan usir ko dalam ko pu perjalanan ke perbatasan

"Akan kirim ko keluar dari dong pu tanah." Orang-orang Edom akan mencoba berlindung di tanah dong pu sekutu, tetapi dong pu sekutu tra akan kase biar orang Edom tinggal di dong pu tanah.

Trada pengertian padanya

Kemungkinan artinya adalah 1) sekutu mengatakan ini tentang Edom. Arti lainnya: "Dong bilang, 'Edom tra mengerti apa-apa.'" ato 2) ini adalah pernyataan tentang pengkhianatan sekutu. Arti lainnya: "Trada yang bisa mengerti kenapa dong bikin ini."

Obadiah 1:8

"Bukankah pada hari itu," demikianlah firman TUHAN, "membinasakan ... Pegunungan Esau"

TUHAN pake pertanyaan ini untuk menekankan kepastian kehancuran Edom. Arti lainnya: "'Pada hari itu,' TUHAN berfirman, 'Sa pasti akan kase hancur ... Pegunungan Esau.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pegunungan Esau

Sbagian besar tanah Esau adalah gunung, jadi ini adalah salah satu cara untuk merujuk ke tanah Edom.

Obadiah 1:9

Ko pu para pahlawan akan gentar

"Ko pu pasukan kuat akan takut".

Teman

Ini adalah nama daerah di tanah Edom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supaya smua orang di Pegunungan Esau akan lenyap terbunuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "sehingga tra akan ada lagi orang di pegunungan Esau karna musuh membunuh dong" ato "sehingga dong akan membantai setiap orang di pegunungan Esau". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lenyap

"Dihancurkan"

Obadiah 1:10

Berita Umum:

TUHAN terus kase Obaja De pu pesan kepada Edom.

Ko pu sodara, Yakub

Di sini "Yakub" mewakili depu keturunan. Karna Yakub adalah Esau pu sodara, orang-orang Edom dikatakan seakan-akan dong adalah sodara dari Yakub pu keturunan. Arti lainnya: "Ko pu sodara yang merupakan keturunan Yakub". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malu akan menutupi ko

Diliputi deng sesuatu adalah sebuah perumpamaan untuk sepenuhnya mengalami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan dibinasakan untuk slama-lamanya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "tra akan pernah ada lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Obadiah 1:11

Berdiri di kejauhan

"Melihat dan tra bikin apapun untuk membantu".

Orang-orang asing

Orang-orang dari bangsa-bangsa lain.

De pu kekayaan

Kata "De" mengacu kepada "Yakub," yang merupakan cara lain untuk mengacu kepada orang-orang Israel.

Undi atas Yerusalem

Kalimat ini berarti "dong buang undi untuk memutuskan sapa yang akan mendapatkan barang berharga yang dong ambil dari Yerusalem". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko sperti salah satu dari dong

"Seakan-akan kam adalah salah satu dari orang-orang asing ini." Ini siratkan bahwa dong tra bantu bangsa Israel. Ini bisa dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "Ko sperti salah satu musuh-musuh itu dan tra bantu Israel". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:12

Berita Umum:

TUHAN trus kase Obaja De pu pesan kepada Edom. Ayat 12-14 terdiri dari serangkaian perintah-perintah negatif yang TUHAN kase untuk memberitahu orang-orang Edom bagemana untuk tra memperlakukan-orang-orang Israel.

Jang gembira atas

"Jang berbahagia karna" ato "jang merasa senang karna".

Ko pu sodara pu

Di sini "sa pu sodara" mengarah kepada orang-orang Israel karna Yakub dan Esau bersodara.

Hari sial

"waktu dimana hal-hal buruk terjadi kepadanya"

Hari itu

Masing-masing dari berapa kejadian "hari" itu mengacu kepada waktu ketika Babel menyerang dan menghancurkan Yerusalem.

Pada hari de binasa

"Pada saat dong pu lawan-lawan kase hancur dong".

Pada de pu hari kesukaran

"Pada waktu dong menderita".

Obadiah 1:13

Malapetaka ... Bencana ... Kehancuran

Ini semua adalah artian berbeda dari kata yang sama. Jika ko pu bahasa memiliki satu kata yang dapat mengartikan ketiga gagasan ini, ko bisa pake di sini.

Atas dong pu kesengsaraan

"Karena hal-hal buruk yang terjadi pada dong".

Jang rebut dong pu kekayaan

"Jang ambil dong pu kekayaan" ato "jang curi dong".

Obadiah 1:14

Persimpangan

Tempat dimana dua jalan bersatu.

Untuk bunuh orang-orang yang lolos

"Untuk membunuh orang-orang Israel yang coba larikan diri" ato "untuk menangkap dong yang coba larikan diri".

Jang serahkan orang-orangnya

"Jang tangkap dong yang masih hidup dan berikanlah dong kepada dong pu musuh-musuh".

Obadiah 1:15

Berita Umum:

TUHAN simpulkan pesannya kepada Edom dalam ayat 15. Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk kase tahu orang-orang Yehuda bahwa dong akan memiliki tanah Edom.

Hari TUHAN su dekat ... akan berbalik menimpa ko pu kepala sendiri

Para alkitab alkitab tra yakin apakah ayat 15 berjalan seiring deng ayat 14 sebagai akhir dari bagian sebelumnya, ato berjelaan seiring dengan ayat 16 sebagai awal dari bagian baru.

Sbab hari TUHAN su dekat bagi segala bangsa

"Segera saatnya akan tiba ketika TUHAN akan menunjukkan kepada smua bangsa bahwa Dialah Tuhan".

Sperti yang ko bikin, demikianlah akan dibuat untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan bikin sama ko hal yang sama sperti yang kam bikin sama orang lain". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu perbuatan akan berbalik kena ko pu kepala sendiri

Di sini "kembali kepada ko pu kepala sendiri" berarti dong akan dihukum atas hal-hal itu. Arti lainnya: "Ko akan trima akibat-akibat untuk hal yang su ko bikin". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Obadiah 1:16

Sperti kam

Kata "kam" adalah jamak dan mungkin ditujukkan kepada orang-orang Yehuda.

Sperti kam su minum

Hukuman yang diterima Yehuda dari negeri-negeri musuh dikatakan seakan-akan cairan pahit yang dong minum. Arti lainnya: "karna ko su mabuk penderitaan" ato "karena Sa su menghukum ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu gunung yang kudus

Ini adalah cara untuk merujuk ke Yerusalem.

Segala bangsa pun akan minum terus-menerus

Hukuman TUHAN atas bangsa lain dikatakan seakan-akan itu adalah cairan pahit yang De buat supaya dong minum terus-menerus. Arti lainnya: "supaya smua bangsa akan minum dalam penderitaan terus-menerus" ato "supaya Sa akan menghukum smua bangsa tanpa henti". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan minum deng buru-buru, dan menjadi seakan-akan dong tra pernah ada

TUHAN lanjutkan perumpamaan hukuman minuman. Di sini "menelan" mengungkapkan bahwa dong akan sepenuhnya mengalami hukuman, deng hasil bahwa itu akan menghancurkan dong sepenuhnya. Arti lainnya: "Dong akan minum dalam Ss pu hukuman sepenuhnya sampe dong trada lagi" ato "Sa akan terus hukum dong sepenuhnya sampe Sa benar-benar kase hancur dong". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Obadiah 1:17

Berita Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk kase tahu orang-orang Yehuda bahwa dong akan memiliki tanah Edom.

Orang-orang yang lolos

Ini adalah orang-orang Yerusalem yang masih hidup sesudah TUHAN selesai hukum kota. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. Arti lainnya: "berapa orang Israel yang lolos dari hukuman TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Itu akan menjadi kudus

Kata "itu" mengarah kepada "Gunung Sion".

Yakub pu rumah

Kata "rumah" adalah metanomi untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu kepada Yakub pu keturunan. Arti lainnya: "Yakub pu keturunan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Obadiah 1:18

Yakub pu kaum keturunan akan menjadi api ... Yusuf nyala api

TUHAN bicara tentang Yakub pu kaum keturunan dan Yusuf seakan-akan dang adalah api karna dong akan kase hancur Esau sperti api yang deng cepat dan sepenuhnya membakar jerami. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jerami

Potongan-potongan kering tanaman.

Dan dong

Kata "dong" ditujukkan kepada Yakub pu kaum keturunan dan Yusuf.

Akan bakar dong

Kata "dong" ditujukkan kepada Esau pu keturunan, yang adalah bangsa Edom.

Tra akan ada Esau pu keturunan yang selamat

"Tra ada satupun orang dari Esau pu keturunan yang akan bertahan hidup".

Esau pu rumah

Kata "rumah" adalah sebuah metonimia untuk keluarga yang tinggal di rumah itu. Dalam hal ini, mengacu pada Esau pu keturunan. Arti lainnya: "Esau pu keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab, TUHAN su berfirman

Ini adalah sebuah perjanjian formula yang berarti itu pasti akan terjadi karna TUHAN mengatakannya.

Obadiah 1:19

Berita Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa dong akan memiliki tanah Edom.

Orang-orang di tanah Negeb akan miliki Pegunungan Esau

"Orang-orang Israel di Negeb akan ambil tanah orang Edom".

Orang-orang dari Shepelah

Ini merujuk pada irang Israel di kaki bukit sebelah barat Israel yang akan merebut tanah bangsa Filistin dalam pertempuran.

Dong akan memilikinya

Di sini "dong" nampaknya ditujukkan kepada orang-orang Israel pada umumnya.

Benyamin akan memiliki

"Suku benyamin akan memiliki" ato "Benyamin pu keturunan akan memiliki".

Obadiah 1:20

Berita Umum:

Dalam ayat 16-21, TUHAN berbicara melalui Obaja untuk memberi tahu orang-orang Yehuda bahwa dong akan memiliki tanah Edom.

Orang-orang Israel yang dibawa ke dalam pembuangan

Kata "pembuangan" adalah sebuah metonimia untuk dong pu keturunan yang su dibawa ke pengasingan. Kata-kata ini dapat merujuk kepada 1) keturunan orang-orang buangan yang dibawa ke Asyur dari kerajaan Israel utara 2) keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem dan dibawa ke pembuangan di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Israel yang dibawa ke dalam pembuangan

Kemungkinan artinya adalah 1) "tentara ini" mengacu pada tentara nyata. Arti lainnya: "Keturunan orang-orang buangan, yang merupakan bala tentara bangsa Israel" ato 2) "tentara ini" adalah sebuah metafora untuk banyak orang. Arti lainnya: "Keturunan dari banyak orang Israel  yang dibawa ke pengasingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe ke Zarfat

Zarfat dulunya adalah kota Fenisia di sbelah utara Israel di pesisir Mediterania antara Tirus dan Sidon. Arti lainnya: "utara sejauh Zarfat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang buangan dari Yerusalem

Kelompak ini dibedakan dengan keturunan orang Israel dari kerajaan utara, atau dengan keturunan orang-orang Yehuda yang tinggal di luar Yerusalem.

Sefarad

Ini adalah nama tempat yang lokasinya tra diketahui. Berapa ahli menyarankan itu mengacu pada kota Sardis wilayah Lydia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Obadiah 1:21

Penyelamat-penyelamat akan naik ke Gunung Sion, untuk memerintah atas negeri Pegunungan Esau

"Penyelamat-penyelamat akan pigi ke Yerusalem dan memerintah Edom dari sana".

Penyelamat-Penyelamat

Ada kemungkinan bahwa 1) mengacu pada berbagai pemimpin militer Israel yang akan dipake Tuhan untuk mengalahkan bangsa Edom ato 2) teks itu harus berbunyi "Dong yang akan dibebaskan" dan mengacu pada orang-orang buangan Yahudi yang kembali.

Kerajaan akan menjadi milik TUHAN

Kata ini menekankan bahwa TUHAN secara pribadi akan memerintah kerajaan. Arti lainnya: "TUHAN akan menjadi dong pu raja".

Pendahuluan Kitab Yunus

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis-garis besar kitab Yunus
  1. Yunus de coba lari dari TUHAN (1:1-2:10)
  1. Yunus di Ninewe (3:1-4:11)
Apa yang dibahas dalam kitab Yunus?

Yunus, anak Amitai, adalah satu orang nabi dari Gat-Hefer (2 Raj 14:25). Kitab ini ceritakan tentang apa yang terjadi pada Yunus. Diceriterakan bageimana TUHAN tunjukkan belas kasihan dan pengampunan ke orang-orang bukan Yahudi. Diceritakan juga bageimana Niniwe bertobat dan dorang mohon belas kasihan dari TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

TUHAN suruh Yunus untuk memperingati orang-orang Niniwe dimana De su sedia untuk menghukum dorang. TUHAN berfirman apabila dong mau bertobat de tra akan mencelakakan dong. Tapi, Yunus adalah seorang Israel dan de tra mau orang Niniwe bertobat. Jadi Yunus mencoba untuk lari ke arah yang berbeda bukan melakukan apa yang TUHAN suruh untuk de lakukan. Tetapi TUHAN menghentikan de deng datangkan angin topan dan ikan besar untuk telang de.

Yunus menyesali dan mengingatkan orang-orang Niniwe. Hasilnya, TUHAN bicara untuk de terkait smua orang, tra hanya orang Israel saja.

Bageimana sbaiknya judul kitab ini diartikan?

Buku ini secara tradisi de pu judul "kitab Yunus" atau hanya "Yunus" saja. Penerjemah dapat menggunakan judul yang lebih jelas sperti "Kitab tentang Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa penulis kitab Yunus?

Yunus kemungkinan terlibat dalam penulisan kitab ini. Namun para ahli bahasa tra tahu siapa penulis yang sbenarnya.

Yunus tinggal di bagian Utara kerajaan Israel. De nubuatkan sesuatu sekitar tahun 800 S.M. dan 750 S.M. sejak masa pemerintahan Raja Yerobeam II.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Sperti apakah bangsa Asyur?

Sejak zaman Yunus, Asyur adalah penguasa kerajaan di Timur Dekat kuno. Niniwe adalah ibukota Asyur.

Asyur sangat kejam kepada de pu musuh-musuh. Secepatnya, TUHAN menghukum Asyur atas sgala dong pu perbuatan jahat.

Apakah Asyur pindah ke kepercayaan Yahudi?

Brapa ahli bahasa menyimpulkan bahwa pada awalnya Asyur hanya sembah TUHAN saja. Meskipun demikian, banyak ahli yang berpikir dong kemudian sembah allah-allah lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Jonah 1

Catatan Umum

Yunus 1

Susunan dan Bentuk

Crita dalam pasal ini dimulai scara tiba-tiba. Ini mungkin bisa sebabkan kesulitan bagi penerjemah. Penerjemah tra bisa bikin kase halus pengantar ini kecuali benar-benar diperlukan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Keajaiban

Dalam Yunus ayat 17, ada sebutan "ikan besar", mungkin sulit dibayangkan makhluk laut yang cukup besar untuk menelan manusia deng utuh dan yang kemudian bertahan slama tiga hari di dalamnya. Penerjemah tra harus mencoba jelaskan kejadian ajaib dalam upaya membuatnya lebih gampang untuk dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#miracle)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Keadaan yang yang harus di mengerti

Ada situasi yang sangat terkesan dalam pasal ini. Yunus adalah nabi Allah dan harus lakukan kehendak Allah. Sebaliknya, de larikan diri dari Allah. Meskipun smua nelayan bukan dari bangsa Israel, dong bertindak karna dong yakin dan takut akan TUHAN saat mengirim Yunus pada "kematian yang pasti" deng melempar de ke laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#willofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Laut

Orang-orang di Timur Dekat Kuno juga melihat laut yang kacau dan tra percaya de . Brapa dewa yang dong sembah adalah dewa laut. Yunus pu Orang-orang, orang Ibrani, sangat takut pada laut. Namun rasa takut Yunus terhadap TUHAN tra cukup untuk buat de pigi ke kapal dan berlayar untuk jauh dari TUHAN.De Pu tindakan berlawanan deng tindakan orang kafir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Brita yang dapat di dalamnya

Meskipun tra ada yang tahu di mana pastinya Tarsis itu, penulis menganggap bahwa orang yang baca tau bawa Yunus harus tinggalkan Niniwe untuk pigi ke sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Jonah 1:1

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini brarti bahwa TUHAN bicara. Arti lain: "TUHAN katakan De pu firman-" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman TUHAN

"TUHAN pu pesan"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De ungkapkan kepada orang-orang di dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan tentang TUHAN tentang bageimana menerjemahkan ini.

Amitai

Ini nama dari ayah Yunus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jonah 1:2

Bangun, pigi ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pigilah ke kota penting Niniwe"

Bangunlah dan pigi

Ini adalah ungkapan umum untuk pigi ke tempat yang jauh (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berseru ke dong

Allah kase tunjuk pada orang-orang di kota. Arti lain: "peringatkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kejahatan su sampe di hadapan Sa

"Sa tau dong bikin dosa trus"

Jonah 1:3

Bersiap untuk larikan diri jauh dari TUHAN

"Melarikan diri dari TUHAN". "bersiap" kase tunjuk pada Yunus tinggalkan De pu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jauh dari TUHAN

Di sisi TUHAN digambarkan oleh De pu kehadiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi ke Tarsis

"Dan pigi ke Tarsis". Tarsis ada di arah yang berlawanan deng Niniwe. Hal ini bisa dijelasan. Arti lain: "Pigi ke arah yang berlawanan, menuju Tarsis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pigi ke Yafo

"Yunus pigi ke Yafo"

Kapal

Sbuah "kapal" adalah jenis perahu besar yang bisa melakukan perjalanan di laut dan bawa banyak penumpang atau muatan yang berat.

De bayar de pu ongkos jalan

"Di sana Yunus bayar De pu perjalanan"

Berlayar

"Naik ke kapal"

Sama-sama deng dorang

Kata "dorang" di sini menunjuk ke orang-orang yang naik kapal itu.

Jauhkan TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan oleh De pu kehadiran. Arti lain: "Jauh dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jonah 1:4

Segra muncul

Ini bisa dibuat deng jelas tentang sapa yang berpikir kalo kapal akan hancur. Arti lain: "Pikiran laki-laki itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hampir hancur

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tlah pecah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jonah 1:5

Awak kapal

Orang yang bekerja di kapal.

De pu allah

Di sini "allah" dutujukan pada dewa-dewa palsu dan berhala yang disembah orang.

Dong lempar barang-barang dari kapal

"Orang-orang lempar barang-barang yang berat dari kapal." Ini dilakukan spaya kapal tra tenggelam.

Untuk kase ringan

Buat kapal jadi lebih ringan buat de lebih baik mengapung. Arti lain : "Untuk bantu kapal lebih baik mengapung"

Akan tetapi, Yunus turun ke ruang kapal

Yunus lakukan ini sbelum badai datang.

Turun ke ruang kapal

"Di dalam kapal"

Lalu berbaring, dan tidur nyenyak

"Terbaring di sana, tertidur lelap" atau "terbaring di sana dan tertidur nyenyak." Oleh karna de tertidur nyenyak, badai pun tra bisa bangunkan de.

Jonah 1:6

Kapten kapal datang sama de dan bilang

"Orang yang bertanggung jawab atas kapal datang ke Yunus dan bilang"

Bageimana ko bisa tidur?

"Kenapa kam tertidur?" De pake gaya tanya ini untuk marah Yunus. Arti lain: "Stop tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bangun

Ini kase tunjuk ke brapa aktivitas. Untuk Yunus, nakhoda suruh de spaya bangun dan berdoa kepada de pu Allah spaya perjalanan menjadi aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berseru ke de pu Allah !

"Berdoa ke ko pu Allah!" "Berseru" kase tunjuk untuk dapatkan perhatian dari seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mungkin de pu Allah akan perhatikan kitong dan kitong tra akan binasa

Brita yang ada di dalamnya kalo Yunus pu Allah mungkin bisa slamatkan dong bisa di jelas. Arti lain: "Mungkin de pu Allah akan dengar dan slamatkan kitong sehingga kitong tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 1:7

Berkatalah seorang deng yang lain

"Para Nelayan saling bicara satu sama lain"

Mari, kitong buang undi supaya kitong kase tau karna sapa malapetaka ini ditimpakan ke atas kitong

"Kitong harus lempar undi untuk kase tau sapa yang menyebabkan masalah ini." Orang-orang percaya kalo Allah akan mengatur bageimana undi itu jatuh sbagei cara Allah mengatakan ke dong apa yang hendak dikase tau . Ini merupakan sbuah ramalan.

Malapetaka ini

Ini menunjuk kepada badai yang bikin takut

Undi itu jatuh ke Yunus

"Undi itu kase tunjuk kalo Yunus tuh orang yang ada salah."

Jonah 1:8

Dong bicara sama de

"Lalu orang-orang yang bekerja di kapal bilang ke Yunus"

Kase tau ke kitong skarang ini, sapa yang bikin kitong kena malapetaka.

"Sapa yang sbabkan hal buruk ini terjadi pada kitong?"

Jonah 1:9

Takut akan TUHAN

Kata "Takut" kase tunjuk kalo Yunus paling hormati Allah

Jonah 1:10

Apa yang ko su buat?

Orang-orang yang ada di kapal pake gaya bertanya untuk tunjukan dong pu kemarahan ke Yunus. Arti lain: "Kam su bikin hal yang bikin kitorang takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De su larikan diri dari hadapan TUHAN

Di sini TUHAN digambarkan deng De pu hadirat. Yunus pikir larikan diri dari TUHAN seakan-akan hadirat TUHAN hanya ada di tanah Israel. Arti lain: "Yunus larikan diri dari TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna de su kase tau ke dorang

Apa yang de bilang sama dorang bisa dikatakan deng jelas. Arti lain: "Karna de bicara sama dorang, 'Sa coba larikan diri dari TUHAN'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 1:11

Dong tanya

"Orang-orang yang ada di dalam kapal bilang ke Yunus" ato "para nelayan bilang ke Yunus"

Kitong lakukan terhadap ko supaya laut jadi reda

"Lakukan ke ko supaya laut menjadi reda"

Sbab laut tamba bergelora

Ini alasan kenapa orang-orang tanya ke Yunus apa yang harus dong perbuat. Alasan ini juga bisa dimasukan dalam pembukaan ayat 11 dalam BHC.

Jonah 1:12

Sebab sa tau, karna sa, badai besar itu serang ko

"Sbab sa tau badai besar ini karna sa pu kesalahan"

Jonah 1:13

Lalu, orang-orang itu dayung deng tenaga yang kuat untuk bawa kapal itu kembali ke darat

Orang-orang tra mau buang Yunus ke laut, sehingga mendayung deng kuat seakan-akan dong menggali ke dalam air untuk kembali ke darat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Laut smakin bergelora

"Badai jadi smakin buruk dan ombak jadi smakin besar"

Jonah 1:14

Oleh karna itu

"Karna ini" ato "Karna laut tamba bergelora"

Dong mohon kepada TUHAN

"Orang-orang berdoa kepada TUHAN"

Jang kiranya kitong binasa karna orang ini pu nyawa

"Tolong jang bunuh kitong karna kitong menyebabkan orang itu mati" atau "Kitong akan menyebabkan orang ini mati. Tapi jang bunuh kitong"

Jang ko tanggungkan ke kitong darah orang yang tra bersalah

"Tolong jang salahkan kitong atas de pu kematian" atau "jang anggap kitong bersalah karna sbabkan orang ini mati" Penulis bicara tentang "kesalahan" seakan-akan itu adalah objek yang bisa ditempatkan di atas seseorang. Ini brarti membuat orang itu bertanggung jawab atas dong pu tindakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 1:15

Laut pun berhenti mengamuk

"Laut berhenti bergelora" ato "Laut jadi tenang"

Jonah 1:16

Takut skali sama TUHAN

"Menjadi sangat kagum akan kekuatan TUHAN"

Jonah 1:17

Berita Umum:

Brapa terjemahan tempatkan ayat ini sbagei ayat pertama dalam pasal 2. Ko mungkin mau kase nomor ayat sesuai deng arti utama yang dipake dalam sa pu kelompok bahasa.

Skarang

Kata ini dalam bahasa Inggris dipake untuk bisa mulai bagian baru dari sbuah crita.

Tiga hari tiga malam

"Tiga hari dan tiga malam"

Jonah 2

Yunus 2

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini dimulai dengan Yunus pu doa, dan banyak penerjemah menulis bagian ini lebih kase tunjuk ke kanan. Para penerjemah bisa ikuti praktek ini, tapi tra diharuskan.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Lautan

Pasal ini berisi banyak hal dari laut.

Tokoh-tokoh penting yang bicara dalam pasal ini

Puisi

Doa-doa dalam Alkitab sering berisi sbuah bentuk puisi. Puisi sering dipake sbagai gambaran untuk sampekan sesuatu deng maksud kusus. Sbagai contoh, sejak Yunus berada di perut ikan di dalam lautan, menjadi terkurung disamakan deng penjara. Yunus diliputi deng dalamnya lautan dan gambarkan ini dengan berkata tentang "dasar pegunungan" atau "di dalam dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini

Pertobatan

Para sarjana tra sepakat deng Yunus pu pertobatan apakah sungguh-sungguh ato hanya mencoba slamatkan de pu diri. Dalam pasal 4 diperjelas oleh de pu sikap, ini tra pasti apakah de sungguh-sungguh bertobat. Jika jadi moungkin adalah baik bagi penerjemah untuk hindari penjelasan yang pasti apakah Yunus sungguh-sungguh bertobat ato tra. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Jonah 2:1

Yunus pu TUHAN Allah

Artinya "TUHAN, Allah yang de sembah." Kata "pu" tra berarti bahwa Yunus memiliki Allah.

Jonah 2:2

De berkata

"Yunus berkata"

Sa berseru ke TUHAN tentang Sa pu penderitaan

"Sa berdoa ke TUHAN tentang sa pu masalah yang berat." Meskipun Yunus sedang berdoa ke TUHAN de pake nama TUHAN dan bukan "Tuhan". Arti lainnya: "TUHAN, sa berseru ke Ko tentang sa pu masalah"

De jawab sa

"TUHAN jawab sa" atau "De tolong sa"

Dari dunia orang mati

"dari daerah dunia orang mati" ato "dari bagian yang paling dalam dunia orang mati." Arti lain yang memungkinkan adalah 1) Yunus berbicara bahwa di dalam perut ikan macam di dalam dunia orang mati ato 2) Yunus percaya bahwa de akan mati ato pigi ke dunia orang mati ato 3) de bicara macam de su mati dan akan pigi ke sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 2:3

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2. Dalam ayat 4 Yunus berbicara sesuatu yang de doakan sebelum doa ini.

Ke tempat yang dalam, ke tengah lautan

Ini berbicara tentang luasnya lautan di mana Yunus berada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dan arus air kelilingi sa

"Ke dalam dasar lautan"

Arus air kelilingi sa

"Ombak dan gelombang tutupi sa"

Ombak dan gelombang

Ini adalah gangguan pada permukaan lautan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jonah 2:4

Sa tabuang

Ini bisa dijadikan kalimat aktif. Arti lainnya: "sa su tabuang dari hadapan Tuhan" ato "Tuhan su buang sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari hadapan Ko pu mata

Di sini TUHAN diganti deng "Ko pu mata." Arti lainnya: "dari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Namun, sa akan lihat lagi ke Ko pu bait yang kudus

Yunus harap bahwa, de akan lihat bait Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jonah 2:5

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Lautan luas

"Samudra raya" kase tunjuk pada lautan.

Sa pu leher

Beberapa bentuk memahami kata Ibrani yang berarti "sa pu hidup." Dalam terjemahan itu, lautan luas itu adalah tentang ambil Yunus pu nyawa.

Lautan luas kelilingi sa

"Lautan luas keliling Sa"

Lumut

Rumput yang tumbuh di lautan

Jonah 2:6

Dasar bumi yang berpalang pintu di blakang sa untuk selama-lamanya

Yunus pake gambaran untuk kase bandingkan bumi deng sbuah penjara. Arti lainnya: "dasar bumi yang berpalang pintu di blakang sa untuk selama-lamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko slamatkan sa pu nyawa dari dalam kuburan

Yunus berkata macam tempat kematian sbagai kuburan. Arti lainnya: "Tetapi Tuhan slamatkan sa pu nyawa dari tempat kematian" ato "Tapi Tuhan slamatkan sa dari tempat orang-orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN, Sa pu Allah

Dalam beberapa bahasa, ini mungkin lebih alami untuk menempatkannya pada permulaan kalimat ato kata "Tuhan."

Jonah 2:7

Berita Umum:

Ini lanjutan doa Yunus yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Sa ingat sama TUHAN

Sejak Yunus berdoa ke TUHAN, adalah mungkin lebih jelas dalam beberapa bahasa untuk mengatakan "sa pikir tentang Ko, TUHAN" ato "TUHAN, sa pikir tentang Ko."

Dan Sa pu doa sampe ke Ko, ke dalam Ko pu bait yang kudus

Yunus bicara macam de pu doa bisa berjalan ke Allah dan De pu tempat kudus. Arti lainnya: "dan Ko di Ko pu tempat yang kudus dengar sa pu doa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jonah 2:8

Dong yang berpegang pada berhala yang sia-sia

"Orang-orang perhatikan berhala yang sia-sia"

Tinggalkan De yang setia deng De pu kasih

"Tolak Tuhan, yang akan setia sama dong"

Jonah 2:9

Berita Umum:

Ini lanjutan Yunus pu doa yang dimulai dalam Yunus 2:2.

Tapi, sa

Dalam bahasa Inggris ini kase tunjuk bahwa di sana ada beda di antara orang-orang yang dikatakan Yunus deng de pu diri sendiri. dong perhatikan berhala yang sia-sia, tapi de akan sembah TUHAN. Arti lainnya: "tapi sa"

Apa yang pernah sa nasarkan akan sa bayar deng ucapan syukur

Ini berarti bahwa Yunus akan berterima kasih ke Allah selama de persembahkan sbuah persembahan ke De. Ini tra jelas apakah Yunus rencanakan ucapan syukur ke Allah deng nyanyian atau panggilan deng sukacita.

Keselamatan adalah dari TUHAN

Ini bisa menjadi balasan sehingga kata benda "keselamatan" dinyatakan sbagai kata kerja "selamatkan." "TUHAN yang selamatkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jonah 2:10

Ke darat

"Ke daratan" ato "ke pantai"

Jonah 3

Catatan Umum

Yunus 3

Susunan dan Bentuk

Pasal ini kembali jadi satu kisah tentang kehidupan Yunus

Pikiran khusus dalam pasal ini

Binatang-binatang Menurut pernyataan raja, binatang-binatang harus ikut serta dalam puasa yang de printahkan. Sbagian besar gambarkan cara pikir penyembah berhala. Trada hukum Musa yang suruh orang-orang yang pu binatang untuk kase ikut dong pu binatang dalam kegiatan keagamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Brapa kemungkinan kesulitan diterjemahan dalam pasal ini

Ukuran Niniwe Saat penulis bicara tentang ukuran Niniwe, ukuran yang de kase bikin bingung. Dalam bahasa Ibrani, kata "perjalanan slama tiga hari" adalah sesuatu yang tra pasti, sperti banyak dikatakan oleh para pakar. Pada masa Yunus, kota-kota tra sebesar sperti hari ini. Sehingga walaupun Niniwe adalah kota yang besar, ini tra sebesar kebanyakan kota moderen. Tuhan menyesal atau berbelas kasihan Ayat terakhir pada pasal ini bilang, "Maka kemudian Allah ubah de pu pikiran tentang hukuman yang de su bilang de akan lakukan buat dong." Pemahaman tentang Allah ubah de pu pikiran mungkin jadi masalah untuk brapa penerjemah dan orang-orang yang berjuang untuk memahaminya. Karakter Allah itu tetap. Sluruh kitab ini ditulis menurut sudut pandang manusia sehingga sulit untuk pahami Allah pu pikiran. TUHAN tuh adil dan penyayang bahkan walaupun Allah tra mengikuti melalui keputusan ini, Allah pu rencana slalu untuk menghukum kejahatan. Slanjutnya dalam sejarah, negara ini jatuh dan hancur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justicehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Jonah 3:1

Firman TUHAN datang

Ini tuh satu gambaran yang brarti TUHAN bicara. Lihat bagemana ini diartikan dalam Yunus 1:1. Arti lain : "TUHAN bilang de pu firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jonah 3:2

Bangkit, pigi ke Niniwe, kota yang besar itu

"Pigi ke kota penting di Niniwe"

Bangkit

Ini kase tunjuk kase tinggal satu tempat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampekan ke Niniwe panggilan yang Sa su  firmankan ke ko

"Kase tau ke orang-orang apa yang Sa su bilang ke ko untuk dikase tau ke dong

Jonah 3:3

Firman Allah/TUHAN

Di sini "firman" ganti pesan TUHAN. Arti lain: "Pesan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yunus bangkit lalu pigi ke Niniwe sesuai deng firman Allah

"Pada waktu ini Yunus taati TUHAN dan pigi ke Niniwe"

Yunus bangkit

"Yunus kase tinggal pantai". Kata "bangkitlah" kase tunjuk pada bersiap untuk pigi ke suatu tempat.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Skarang

Di sini kata "skarang" di pake untuk tandai satu perubahan dari crita menuju keterangan tentang Niniwe.

De pu luas tiga hari perjalanan

"Kota deng tiga hari perjalanan". Seseorang harus berjalan slama tiga hari untuk pigi melewati de.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jonah 3:4

De pu jauh satu hari perjalanan, lalu de panggil

Mungkin de pu arti tu 1) "stelah Yunus berjalan satu hari perjalanan de panggil" ato 2) "saat Yunus berjalan pada hari pertama, de panggil."

De pu jauh satu hari perjalanan

"Stelah satu hari berjalan." Satu hari perjalanan adalah jarak yang orang-orang biasanya akan tempuh dalam satu hari. Arti lain: "Stelah Yunus berjalan slama satu hari"

Lalu berseru, katanya

"De katakan" ato "de bilang"

Empat puluh hari

"40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jonah 3:5

Dong pake kain kabung

Dong pu alasan pake kain kabung bisa dikatakan lebih jelas. Arti lain: "Dong juga pake kain kasar untuk kase tunjuk dong pu penyesalan dong su berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baik orang dewasa maupun anak-anak

"Dari orang yang paling penting sampe orang yang paling kecil" ato "termasuk smua orang-orang penting dan smua orang-orang yang tra penting"

Jonah 3:6

Kabar itu

"Yunus pesan "

De saja turun dari de pu takta

"De bangkit dari de pu takta" ato "de berdiri dari de takta" Raja kase tinggal de pu takta kase tunjuk kalo de pu sikap rendah hati"

Takta

Takta adalah kursi tempat raja duduk. Ini kase tunjuk kalo de tu raja.

Jonah 3:7

Atas printah raja dan de pu para pembesar, orang-orang sampekan dan umumkan

"De kase kluar pengumuman resmi yang mengatakan" ato "de kirim de pu pesan untuk kase pengumuman ke orang-orang Niniwe"

De pu orang-orang penting

Orang penting yang bantu raja memerintah kota

Lembu sapi dan kambing domba

Ini kase tunjuk pada dua jenis binatang yang orang-orang pelihara. Arti lain: "Sapi atau domba"

Tra boleh makan rumput, dan tra boleh minum air

"Dong tra boleh makan dan minum apapun" Dong pu alasan tra makan dan minum apapun bisa ad penjelasan tambahan tu "supaya kase tunjuk kalo dong menyesal dong pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 3:8

Berita Umum:

Ini adalah kelanjutan tentang apa yang raja bilang ke orang-orang Niniwe

Tapi biar keduanya

"Biar keduanya"

Manusia dan ternak dengan tutup kepala berselubungkan kain kabung

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Biarlah manusia dan ternak pake kain kabung" ato "biar orang-orang tutupi dong pu badan dan ternak-ternak deng kain kabung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ternak

Kata "ternak" kastunjuk ke ternak-ternak yang orang pu

Berseru deng keras ke Allah

"Berdoa deng sungguh-sungguh ke Allah". Hal yang dorang doakan bisa dibuat menjadi lebih jelas. Arti lain: "Menangis deng keras sama Tuhan dan minta belas kasihan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari kekerasan yang de lakukan

Ini brarti "hal kasar yang de lakukan"

Jonah 3:9

Sapa tau?

Raja gunakan pertanyaan ini agar orang-orang bisa pikirkan sesuatu yang dipikirkan tra mungkin bisa terjadi, yaitu kalo dorang akan berhenti bikin dosa, Allah mungkin tra bunuh dorang. Ini bisa diartikan sbagai satu pernyataan "Kam tra tau." Ato ini bisa dijelaskan sbagai satu kata dan jadi bagian di kalimat selanjutnya: "Mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah akan berbalik dan menyesal

"Allah mungkin putuskan untuk lakukan sesuatu yang lain" ato "Allah mungkin tra lakukan apa yang De katakan,De akan lakukan"

Kitong tra binasa

"Kitong tra akan mati." Di sini mati menyamakan pada mati tenggelam di laut.

Jonah 3:10

Waktu Allah liat dorang pu perbuatan

"Allah mengerti kalo dong stop berbuat kejahatan"

Bertobat dari dong pu jalan yang jahat

Penulis bilang tentang orang-orang yang berhenti berbuat dosa seakan-akan dorang memalingkan punggung ke suatu a. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah menyesal karna malapetaka yang de buat terhadap dong, De pun tra lakukan penghukuman

Di sini Allah putuskan untuk tra lakukan hukuman yang de su buat, dibilang seakan-akan De rubah De pu pikiran. Arti lain: "Allah ubah De pu pikiran tentang hukuman yang De su bilang De akan lakukan pada dorang" ato "Allah putuskan untuk tra hukum dorang sperti apa yang De su bilang akan De lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pun tra lakukan

Apa yang Allah lakukan bisa dibuat jelas. Arti lain: "De tra hukum dorang" ato "De tra hancurkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4

Catatan Umum Yunus 4

Susunan Dan Bentuk

Yunus lanjutkan kisahnya . Ini menekankan bahwa buku tersebut tra benar-benar bercerita tentang Yunus. Ini adalah tentang keinginan Tuhan untuk berbelas kasihan pada siapa pun, apakah Yahudi atau penyembah berhala (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kemarahan Yunus

Ini penting untuk lihat hubungan antara satu orang nabi dan TUHAN. Satu orang nabi nubuat untuk TUHAN, dan de pu kata-kata harus jadi kenyataan. Menurut hukum Musa, Jika itu tra jadi, de pu hukuman adalah mati. Ketika Yunus critakan tentang kota Niniwe yang akan hancur dalam empat puluh hari, de yakin itu akan jadi. Ketika itu tra jadi, Yunus marah sama Allah, karna de benci orang-orang Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan deng cara bicara

Sperti di tempat lain, Yunus ajukan pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan betapa de marah kepada TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berhubungan deng Gunung Sinai

Di ayat 2, Yunus hubungkan serangkaian sifat-sifat Allah. Seorang Yahudi yang baca buku ini akan kenalinya sbagei sbuah cara yang dipake Musa untuk bicara tentang Allah ketika de ketemu deng Allah di gunung Sinai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan terjemahan lainnya dalam pasal ini

Anugerah Allah

Ketika Yunus pigi tinggalkan kota, de pigi deng sangat marah dan Allah deng murah hati kase brapa bantuan melalui tumbuhan. Allah coba untuk ajar Yunus melalui sbuah benda. Ini penting untuk pembaca liat deng jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Hubungan:

<< |

Jonah 4:1

Brita Umum:

Halaman ini deng sengaja dikase kosong

Jonah 4:2

Ya TUHAN

Kata "ya" menunjukkan rasa putus asa Yunus

Bukankah ini sa su kase tau waktu sa masih di sa pu kota?

Yunus pake pertanyaan deng cara bicara untuk tunjukkan kepada Allah bageimana marahnya de. Juga, apa yang Yunus katakan ketika de kembali ke negerinya dapat dinyatakan deng jelas. arti lain: "Ketika sa masih tinggal di sa pu negri sendiri, sa tahu bahwa jika sa ingatkan penduduk kota Niniwe, dong akan menyesal, dan ko tra akan hancurkan dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna sa tahu, Ko adalah Allah yang pengasih dan penyayang, panjang sabar dan berlimpah kasih stia, serta menyesal akan malapetaka yang akan di datngkan

Inilah sbabnya Yunus putuskan pigi ke Tarsis dari pada ke Niniwe. De tra ingin pigi ke Niniwe dan menasihati orang-orang di sana, karna de tra ingin dong berbalik dari dong pu dosa-dosa, dan de tra ingin Allah bermurah hati sama dong.

Berlimpah kasih setia

Kata benda abstrak "kasih" dapat diucapkan deng kata kerja "kasihi". "Slalu mau mencintai tanpa henti". (Liat: <rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)>

Menyesal akan malapetaka yang akan di datang

Tuhan kirim bencana pada orang berdosa untuk hukum dong. Tapi jika orang-orang berdosa bertobat dari dong pu dosa , De akan ampuni dong dan tra akan kirim malapetaka. . arti lain: "ko maafkan orang-orang dan tra kirim malapetaka atas dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4:3

Bunuh sa saja

Alasan Yunus ingin mati dapat dinyatakan secara jelas. arti lain: "Karna Ko tra akan hancurkan Niniwe sperti yang Tuhan katakan, tolong izinkan sa mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab lebih baik sa mati dari pada hidup

"Sa lebih pilih mati dari pada hidup" atau "karna sa ingin mati, sa tra ingin hidup"

Jonah 4:4

Pantaskah ko marah?

Allah pake pertanyaan deng rcara bicara untuk tegur Yunus karna marah tentang sesuatu yang sebnarnya tra bikin de marah. arti lain: "ko pu marah itu tra baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jonah 4:5

Kase tinggal kota itu

"kas tinggal kota Niniwe"

Apa yang akan terjadi atas kota itu

"Apa yang akan terjadi pada kota itu". Yunus ingin liat apakah Tuhan akan hancurkan kota itu atau trada.

Jonah 4:6

Yang melampaui Yunus untuk lindungi de pu kepala

"di atas kepala Yunus untuk meneduhkan"

Dapa kase lepas dari de pu hati yang kesal

"untuk lindungi Yunus dari panas matahari"

Jonah 4:7

Yang melampaui Yunus untuk melindungi de pu kepala

"di atas kepala Yunus untuk teduhkan"

Dapa kase lepas dari de pu hati yang kesal

"untuk lindungi Yunus dari panas matahari"

Jonah 4:8

Bertiuplah angin timur yang panas terik

Allah sbabkan angin timur yang panas terik untuk tiup Yunus. Jika angin hanya brarti rasa sejuk atau hawa dingin maka ko dapat coba ini. arti lain: "Allah kirim angin yang panas terik dari timur untuk Yunus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matahari terbit

"Matahari panas skali"

Yunus pu kepala

Yunus mungkin paling rasakan panas di atas de pu kepala. arti lain: "pada Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De jatuh lemah

"De jadi sangat lemah" atau "de pu kekuatan kehilang"

Lebih baik sa mati dari pada hidup

"Sa lebih suka mati dari pada hidup" atau "karna sa ingin mati, sa tra ingin hidup" Liat bageimana Sa artikan ini dalam Yunus 4:3

Jonah 4:9

Pantaskah ko marah karna pohon jarak itu?

Tuhan tantang Yunus yang marah karna pohon jarak itu mati dan ingin Tuhan bunuh penduduk Niniwe. arti lain: "kemarahan ko karna tanaman itu mati sangat tra baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pantaskah ko marah karna pohon jarak itu?

Brita yang terkandung di dalamnya dapat diperjelas. arti lain: "ko harus lebih perhatikan penduduk Niniwe yang hampir mati dari pada tentang tanaman yang hampir mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pantas marah sampe mati

"Bagus kalau sa marah. Skarang sa cukup marah untuk mati"

Jonah 4:10

TUHAN berfirman

Mungkin berguna untuk katakan bahwa TUHAN bicara sama Yunus. arti lain: "TUHAN bilang pada Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jonah 4:11

Trada Sa akan sayang kepada Niniwe, kota yang besar itu,Ternak?

Allah pake pertanyaan tersebut untuk tekankan pernyataan- bawa De harus menyayangi Niniwe. arti lain: "sa pasti harus menyayangi Niniwe, kota penting, Ternak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang pu banyak

Ini juga bisa jadi awal dari sbuah kalimat baru. arti lain: "Masih ada lagi" atau "pu lebih banyak"

120 ribu orang

120.000 orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang tra tahu bedakan antara tangan kanan deng tangan kiri

Ini mungkin cara untuk katakan "dong tra bisa membedakan antara benar dan salah"

Yang pu banyak ternak

Penulis tunjukkan kedalaman pertobatan Niniwe sampe pada taraf bahwa TUHAN perhatikan ikut sertanya hewan ternak dalam tindakan pertobatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kitab Mikha Permulaan

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Mikha
  1. Tuhan berjanji akan hukum kerajaan bagian utara dan selatan. (1:1–16)
  2. Sapa yang ambil keuntungan dari orang lain itu berdosa (2:1–3:12)
  1. TUHAN kase kemenangan atas sluruh Israel (4:1-5:15)
  1. TUHAN jadi Israel pu lawan (6:1-16)
  1. Israel sengsara dan Israel dipulihkan (7:1-20)
Apa yang dibahas dalam Kitab Mikha?

Buku ini berisi sangat banyak nubuatan Mikha. Mikha berulang kali mengucapkan nubuatan yang sama sperti yang ada di dalam kitab Yesaya. Mikha kase ingat krajaan-krajaan di Israel dan Yehuda kalo Asyur akan segra srang dorang. Mikha kutuk orang-orang yang berlaku curang trus tra pu rasa kasian. De menentang orang-orang yang tra kerja untuk hidup. De juga menentang nabi-nabi palsu di Israel dan Yehuda. nabi palsu ini bilang sama bangsa kalo TUHAN tra akan kase izin kerajaan musuh mengalahkan dan menaklukkan dorang.

Mikha ajak orang-orang untuk bikin TUHAN pu hati snang deng hidup benar dan kudus. Meski demikian, kebiasaan hidup deng dong pu dosa trus dong tra adil buat dong tra mau taat dan hormati TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Bagemana sebaiknya judul buku ini di terjemahkan?

Penerjemah bisa memutuskan untuk ubah judul awal "kitab Mikha" atau hanya "Mikha" untuk pembaca gampang mengerti. Dong mungkin akan sebut de "perkataan Mikha" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa penulis kitab Mikha?

Nabi Mikha mungkin itu penulis kitab ini. Mikha hidup sezaman deng Yesaya dan Hosea. Kemungkinan sekitar tahun 750 S.M dan 700 S.M. sejak pemerintahan raja Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda. de mulai bernubuat waktu de tinggal di bagian utara kerajaan Israel. Trus de pindah ke kerajaan Yehuda.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran budaya

Sapa pembebas yang Mikha maksud?

Mikha sering menyebutkan seorang yang akan kase bebas umat manusia. Jelas skali kalo yang Mikha maksud itu Mesias, keturunan dari Daud yang akan printah untuk slama-lamanya, biar de tra pernah nyatakan itu sbagai Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deliverer dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Apakah bangsa Israel perlu tawaran pengorbanan atau hidup kudus untuk bikin TUHAN pu hati snang?

Banyak penulis Perjanjian Lama hubungkan persembahan korban atas dasar hukum Musa. Biarpun begitu, Mikha jelaskan ke umat kalo TUHAN hanya akan berkenan kalo dong kase korban deng iman. Tanpa iman, pengorbanan tra pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Bagian 3: Masalah penting dalam penerjemahan

Kenapa Mikha 1:10-16 tra dapa dengar biasa?

Bagian ini tra dapa dengar biasa karna de pu susunan dalam bahasa Ibrani. Itu termasuk apa yang disebut permainan kata. Nama-nama kota dipake untuk gambarkan bagemana dong akan hancur. De pu contoh, dalam bahasa Ibrani "Lakhis" dapa dengar sperti "kreta prang." Ini bentuk puisi yang mungkin tra sungguh-sungguh menyatakan dong pu cara akan dihukum.

Apa yang perlu penerjemah tau seblum menerjemahkan Kitab Mikha?

Mikha tra terlalu sering jelaskan bagemana de pu nubuatan dalam situasi de pu sejarah. Ini jadi hal yang menyulitkan penerjemah untuk mengert brita penting yang hilang sesuai deng yang terjadi pada zaman Mikha. Karna itu disarankan penerjemah harus mengerti baik baik sejarah krajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Bagemana sa artikan bagian dimana pembicara atau penulis tra disebutkan deng jelas?

Mikha tra slalu bilang sapa pembicara dan buat sapa ditujukan. Baca pasal sebelum dan sesudah pertanyaan akan bantu pembaca skali untuk mengerti sapa yang ada bicara atau ke sapa ditujukan. Ini bisa ditrima, untuk buat brita ini jelas spaya pembaca bisa tau de deng mudah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana sebaiknya teks kitab Musa disusun?

BHC (Bebas Hak Cipta) pake jenis bahasa puitis sperti teks Ibrani. Banyak bahasa bisa bikin de tapi brapa bahasa tra bisa. Tapi BHC juga tetapkan bagian puitis dalam teks deng atur kalimat deng atur barisan puisi yang lebih jauh ke kanan dari teks yang lain. Deng pengecualian pasal pertama, secara keseluruhan buku kase jarak karna para nabi menuliskan beberapa jenis saja.

Micah 1

Mikha 1

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Sbagei besar Mikha menuliskan dalam bentuk puisi. Sbagei besar nabi menuliskan baik untuk Kerajaan Utara ataupun Kerajaan Selatan. Mikha menuliskan keduanya kadang-kadang tanpa perbedaan yang jelas termasuk apa yang dia tulis di pasal ini.

Kata-kata kiasan yang penting dalam pasal ini.

Nama Kota

Bunyi ayat ini tra umum dalam bahasa Inggris karna bentuknya dalam bahasa Ibrani. Terkandung bebrapa "permainan kata" atau "bermain kata" Nama-nama kota digunakan untuk menggambarkan kehancurannya. Permainan kata dalam bahasa Inggris "Lachish will be lashed" yang artinya "Lakhis akan hancur" menjadi contoh untuk jenis konstruksi sperti ini. Unsur puitis ini mungkin kiasan menggambarkan cara yang sbenarnya dong akan dihukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

>>

Micah 1:1

Berita umum

TUHAN bersabda lewat Mikha kepada umat Israel pake puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman TUHAN yang datang

Ungkapan ini pake untuk kasi jelas kalo Allah su kirim pesan ke seorang. Arti lain: "Pesan yang TUHAN su bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama TUHAN yang dipake orang-orang pada Perjanjian Lama. Liat halaman arti kata tentang TUHAN, pertimbangkan bagemana artikan ini.

Orang Moresyet

Ini brarti de berasal dari Moresyet salah satu kota di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada zaman pemerintahan Yotam, Ahas, dan Hizkia, raja-raja Yehuda

"Pas Yotam, Ahas, dan Hizkia jadi raja Yehuda"

Yang liat

"De yang su dengar dalam satu pengliatan"

Micah 1:2

Berita Umum

Mikha 1:2-7 berisi tentang hukuman Allah atas Samaria.

Dengarlah, hai bangsa-bangsa! Liat, bumi dan semua de pu isi

Permulaan nubuat nabi Mikha. Mikha bicara ke smua orang Samaria macam dong adalah smua orang yang ada di bumi dan termasuk bumi itu sendiri seolah-ola bisa dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Micah 1:3

Turun berjejak di atas bukit pengurbanan di bumi

Mikha bicara seolah TUHAN adalah pasukan agung yang datang dari surga dan sedang mulai berbaris di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan, berjejak

"De akan, berbaris"

Tempat paling tinggi di bumi

"Gunung tinggi"

Micah 1:4

Gunung-gunung tunduk di bawah-Nya, lembah-lembah terbelah sperti lilin di depan api, sperti air tercurah dari lereng

Mikha bicara seolah TUHAN itu panas, sperti benda yang melelehkan bumi sedang bergerak. Arti lain: "De akan kasi hancur gunung dan lembah sbagemana de berbaris melintasinya; De akan kas hancur dong, dan dong akan benar-benar hilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:5

Karna dosa umat Israel

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk kluarga yang tinggal di rumah, dalam hal ini orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang-orang Israel su dosa lawan sa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua ini

"TUHAN akan datang dan menghakimi"

Pelanggaran Yakub

Nama "Yakub" adalah ungkapan untuk keturunannya yang tinggal kerajaan Israel Utara.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah ini Samaria?

Di sini "Samaria"  ini adalah ungkapan untuk pelanggaran yang terjadi di sana. Mikha pake satu pertanyaan untuk menekankan agar orang-orang tau kebenaran sesungguhnya. Ini bisa diartiakn dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "Kam tau tentang Samaria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa ini tempat tinggi Yehuda?

Kata "tempat tinggi" adalah merujuk pada seluruh liturgi peribadatan ke berhala. "Yehuda" merujuk pada smua orang yang tinggal di sana. Arti lain : "Tempat orang-orang Yehuda sembah berhala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa ini Yerusalem?

Di sini "Yerusalem" ini adalah ungkapan pelanggaran yang di sana. Mikha kasi pertanyaan ini untuk menekankan kalo umat tau apa yang benar. Arti lain:  "Kam tau kalo ini adalah Yerusalem." Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 1:6

Sa akan buat

Di sini "Sa" merujuk ke TUHAN

Samaria, de pu batu-batuan, de pu dasar-dasar

TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain : "Samaria, adalah batu-batu, pondasi satu bangunan di kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan menuangkan de pu batu-batu

Di sini (de) merujuk pada Samaria.

Micah 1:7

Smua patungnya, upah sundalnya, berhalanya

TUHAN bicara ke Samaria sperti dong adalah seorang perempuan. Arti lain: "Smua patung yang ada di kota, pemberian yang su di kasi di bait dalam kota, berhala di dalam kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu patung semua akan di kasi hancur

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Aku akan menghancurkan patung hingga potongan kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua upah de pu sundal akan dibakar

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Aku akan bakar dengan api smua pemberian yang ditrima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu upah

"Yang orang-orang kasi ke de"

Smuanya itu dikumpul dari upah de pu sundal sehingga smua itu akan kembali jadi upah sundal.

TUHAN bilang ke orang-orang yang kasi persembahan ke berhala sperti dong sedang pake jasa pelacur. Pas Asyur kasi hancur Samaria, dong akan ambil persembahan dari Asyur yang di kasi orang-orang Samaria ke dong pu berhala dan kase dong sebagai hadiah ke dong pu berhala sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Micah 1:8

Berita umum

Mikha 1:8-16  tentang penghukuman Allah atas Yehuda.

Sa akan berkeluh kesah

Di sini "Sa" tertuju untuk Mikha

Sa akan keluh kesah dan meratap

Istilah "berkeluh kesah" merujuk pada kesedihan batin yang mendalam, dan "ratapan" merujuk pada jeritan kesedihan.

Sa akan jalan tanpa sandal dan telanjang

Ini adalah tanda perkabungan dan penderitaan yang hebat.

Telanjang

Mungkin hanya pake kolor.

Melolong sperti serigala, sperti burung hantu

Serigala dan burung hantu tinggal di padang, dan dong menangis kencang sperti orang meratap dan menangis bersedu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 1:9

Sbab de pu luka tra dapat disembuhkan

Di sini "nya" tertuju ke kota Samaria.  Ini berarti trada yang bisa hentikan tentara musuh untuk hancurkan orang-orang yang tinggal di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su menjalar ke Yehuda

Mikha pake istilah menjalar sebagai ungkapan untuk pasukan yang TUHAN kirim untuk hukum Samaria. Di sini "ini" tertuju ke "luka," tersebut, oleh pasukan kalo Allah akan pake untuk hukum Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:10

Bet-Le-Afra

Mungkin ko buat buat catatan, "Nama kota ini berarti 'Rumah debu.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kasi guling ko pu diri dalam debu

Umat yang trima hukuman Allah menunjukkan duka dengan cara yang mendalam. Arti lain: "Sa Guling sa pu tangan di tanah" ato "Sa guling sa pu tangan di lumpur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Micah 1:11

Berita Umum

Arti dari nama-nama satu desa adalah penting bagi Mikha di sini. Mungkin ko akan kasi masuk arti nama-nama kota di catatan kaki.

Safir

Nama kota ini berbunyi sperti satu arti "cantik." Ini bertolak belakang dengan "ketelanjangan dan rasa malu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Telanjang dan malu

Ungkapan ini menegaskan kalo orang-orang akan benar-benar telanjang. Arti lain: "benar-benar telanjang dan malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zanaan

Nama satu kota yang berarti "pergi." dong terlalu takut untuk pigi dan bantu.

Bet-Haezel

Nama satu kota yang berarti "rumah pengambilan"

Dong pu perlindungan su di ambil

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbab sa su bawa smua yang bisa lindungi dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 1:12

Marot

Nama-nama kota yang brarti "kebencian"

Malapetaka akan turun dari TUHAN

Kata benda abstrak "malapetaka" digambarkan seolah-olah stu benda yang guling dari bukit. Ini bisa diartikan sbagei kata kerja. Arti lain: "TUHAN menyebabkan hal buruk terjadi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 1:13

Lakhis

Nama "Lakhis" berbunyi sperti "Kereta perang" dalam bahasa Ibrani. Orang-orang yang naik kereta perang untuk kabur, bukan perang". Lakhis adalah kota yang penting stelah Yerusalem di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Putri Sion

Kata "putri" adalah merujuk untuk orang-orang di kota. Arti lain: "orang-orang Sion" atau "orang-orang yang tinggal di Sion" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna padamulah terdapat pelanggaran-pelanggaran Israel

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna ketidaktaatanmu sperti yang su dibuat Israel." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 1:14

Moresyet-Gat

Mungkin Ko ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara "Nama 'Moresyet' berarti 'menyimpang'". Ini juga serupa dengan bunyi kata 'tunangan.'" Dalam ungkapan ini Moresyet adalah pengantin perempuan Asyur,dan hadiah adalah emas kawin, pemberian dari perempuan di kasi ke de untuk masuk dalam pernikahan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akhzib

Kam mungkin ingin kas tambah catatan kaki yang bicara "Dalam bahasa Ibrani bunyi nama kota ini sperti "tipu/curang"

Micah 1:15

Sa akan datang

Di sini "Sa" tertuju ke TUHAN

Maresya

Kam mungkin ingin kasi tambah catatan kaki yang bicara, "Nama desa ini terdengar sperti kata Ibrani untuk penakluk," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adulam

Ini adalah nama kota kerajaan di Filistia. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Micah 1:16

Kasi cukur dan kasi gundul ko pu kepala

Orang-orang Israel yang sedang berkabung akan kasi gundul dong pu kepala. Arti yang mungkin adalah 1) "cukur kepala lebih banyak dari biasa" atau 2) "potong smua rambut dan cukur smua kepala," Yang sedang dinyatakan dalam kondisi ini dalam printah yang mana dong sedang kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Elang

Kata ini bisa di artikan "burung bangkai"

Micah 2

Mikha 2

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini tetap pake bentuk puisi untuk kase tau kalo orang-orang yang ambil keuntungan dari perasaan bersalah akan dosa dan ketidakadilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Kemungkinan kesulitan dalam terjemahan ini
Situasi

Mikha tra sering jelaskan situasi sejarah nubuatan-nubuatan. Ini mungkin akan buat hasil arti gagal pahami brita yang lengkap. Penelitian tambahan mungkin diperlukan menurut periode waktu pelayanan Mikha. Biarpun, penerjemah punya pemahaman sejarah dari sejarah kerajaan-kerajaan Israel dan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<< | >>

Micah 2:1

Berita Umum

Mihka bicara menentang para pemimpin Israel yang sedang mengambil keuntungan dari orang-orang miskin dan yang tra taat pada printah-printah Allah.

Micah 2:2

Dong tindas orang

"Dong tindas orang yang dong pilih untuk dapa tindas." Ini secara umum. Mikha tra bicara untuk satu orang pribadi di sini.

Micah 2:3

Liat

"Dengar sungguh-sungguh" ato "perhatikan"

Malapetaka

Liat bagemana Ko artikan ini di Mikha 1:12

Kaum ini

"Kaum" ini kasi tunjuk pada smua kelompok Israel, yaitu orang kaya yang tindas orang miskin. Dosa para pemimpin kembali sama smua bangsa.

Kam tra dapat hindari ko pu leher dari de

TUHAN bicara tentang hukuman orang-orang seakan-akan De kase taruh kuk ke dong pu bahu . Arti lain: "yang mana kam tra dapa larikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 2:4

Angkat nyanyian ejekan tentang kam

"Nyanyikan satu lagu untuk ejek ko"

Dengar ratapan kesedihan

"Dong akan menangis keras." Dong akan pura-pura sedih, sperti orang-orang yang dong sayang su meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kitong tlah dihancurluluhkan! Bagian sa pu bangsa sudah De tukar

Ini lagu yang dinyanyikan para musuh untuk permainkan umat Israel dan tertawa sperti umat Israel menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tra ada orang yang kembalikan de

Musuh permaikan secara mengejutkan perasaan para pemimpin Israel karna Allah mengambil dong pu tanah dan kase akan ke orang lain sama sperti dong ambil akan dari orang miskin. Pertanyaan ini bisa diartikan sbage sbuah pernyataan. Arti lain: "Bagemana tra salah De ambil itu dari sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 2:5

Sbab itu, tra akan ada bagi orang yang lemparkan tali deng undian di dalam jemaat TUHAN

Kemungkinan artinya adalah 1) Mikha liat langsung pada suatu masa sesudah pembuangan saat dong pu tanah kembali akan dibagi ato 2) de sedang bicara tentang satu tradisi pada waktu suku ato kelompoknya akan dibagi dan kase akan sama satu-satu orang.

Micah 2:6

Berita Umum

Mikha bicara ke para nabi palsu, juga ke para orang kaya yang salah pake dong pu kuasa.

Jang bernubuat

Para pembicara sedang bicara ke Mikha dan ke yang lain, jadi ini adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kata dong

"Umat Israel bilang"

Dong harusnya tra bernubuat

""Para nabi harusnya tra bernubuat"

Aib harusnya tra datang

Aib dikatakan sperti itu adalah satu orang pencuri yang memburu satu orang. Itu bisa diartikan sbagai kata kerja. Arti lain: "tong tra akan kase ijin ko bikin malu tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 2:7

Haruskah hal ini dikatakan, hai turunan Yakub? Apa TUHAN kurang sabar?

Mikha kritik umat Israel deng pake pertanyaan ini. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Kam tahu kalo kam tra perlu untuk tanya... 'Apa TUHAN kurang sabar?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yakub pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di dalam rumah. Ini kembalikan sama turunan Yakub. Arti lain: "turunan Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa TUHAN kurang sabar? Sperti inikah yang De buat?

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang sungguh tra tahu kalo dong sedang liat perbuatan TUHAN. Arti lain: "Apa TUHAN kurang sabar? Sperti inikah yang De buat?" ato 2) orang-orang yang tra percaya kalo TUHAN tra sungguh-sungguh hukum dong. Pertanyaan sperti ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Bukankah TUHAN tra sungguh-sungguh marah. Ini sungguh-sungguh bukan De pu perbuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa pu firman kerjakan yang baik untuk orang-orang yang pu hidup jujur?

Mikha pake sbuah pertanyaan untuk ajar umat itu. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Sa pu printah kerjakan yang baik untuk orang-orang yang pu hidup jujur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 2:8

Sa pu umat

Ini kembali ke salah satu 1) umat Mikha ato 2) umat TUHAN.

Kam rebut jubah orang-orang yang jalan deng aman, dari dong yang tolak peperangan

Kemungkinan artinya adalah 1) orang-orang kaya yang jahat secara literal pencuri dari kaum miskin ato 2) para kreditur ambil jubah yang miskin yang datang pinjam uang dan kase dong jubah sebage jaminan kalo dong akan bayar kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 2:9

Berita Umum

TUHAN lanjutkan bicara kepada orang kaya yang jahat di Israel.

Kam ambil semarak dari bayi-bayi dong slama-lamanya

Ini cahaya, secara umum, berkat-berkat TUHAN yang diberikan ke De pu umat. Ini mungkin cahaya kepada 1) menjadi tuan tanah di Israel, 2) sbuah janji masa depan ato 3) ke bapa ana-ana, para petani yang bekerja keras untuk membangun negri itu.

Sa pu berkat

Mika bicara sperti de adalah TUHAN.

Micah 2:10

Kam akan dilenyapkan deng hancur yang tra dapat dipulihkan

Ini bisa diartikan dalam kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan kase hancur smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 2:11

Datang ke ko, akan bernubuat ke ko

Mikha sedang bicara sama umat Yehuda, jadi keduanya "kam" adalah tra aneh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De akan timbang

Ini bisa diartikan sbagai bentuk aktif. Arti lain: "umat itu akan pertimbangkan De" ato "kam akan pertimbangkan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 2:12

Berita Umum

TUHAN lanjut berfirman. Pada akhir dari pasal ini, TUHAN kase tunjuk De pu diri sbagai gembala yang lindungi De pu umat. De mungkin secara khusus kase tunjuk ke dong yang di Yerusalem yang kembali dari Asyur.

Kam smua, Yakub

Mikha sedang bicara ke brapa turunan Yakub, jadi kata "kam" adalah tra aneh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 2:13

Satu orang akan terobos dan jalan keluar ... TUHAN sendiri jadi ke dong pu barisan.

Ini adalah sbuah gambaran dari seorang Raja yang memimpin De pu umat keluar dari sbuah Kota.

Micah 3

Mikha 3

Catatan-catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Keadilan

Sebuah masyarakat yang tra adil dianggap berdosa. Itu dianggap melawan Musa pu hukum. Kalo kerajaan-kerajaan ini tra pu keadilan, dong tra dengar TUHAN (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting

Perumpamaan (Penggambaran)

Ada gambar-gambar yang hidup yang dipake di pasal ini yang kase tunjuk bagemana pemimpin-pemimpin bangsa bikin orang-orang Israel. Keadaan-keadaan tra masuk akal kecuali pake perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Micah 3:1

Berita Umum

Pasal 3 bicara tentang para pemimpin Israel yang korupsi.

Sa bicara

Di sini "Sa' kase tunjuk ke Mikha

Bukannya ko tau keadilan

Mikha maki para pemimpin. Pertanyaan yang tra perlu jawaban ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataaan. Arti lain: "kam bertindak macam kam pikir itu salah buat kam untuk tau keadilan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 3:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mikha mulai banding para pemimpin Israel deng tukang daging

Benci kebaikan trus cinta kejahatan

Kata sifat nominal ini bisa diterjemahkan jadi kata sifat. Arti lain: "benci smua hal yang baik trus cinta semua hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang sobek sa bangsa pu kulit, trus daging dari de pu tulang-tulang

Tukang daging potong hewan-hewan jadi daging kase tunjuk ke para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mikha slesai banding para pemimpin Israel deng tukang daging

Sperti daging dalam kuali

Tukang daging potong hewan jadi daging itu ungkapan untuk para pemimpin yang jahat dan rendah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:4

Berita Umum

Mikha kembali bicara

Berseru-seru ke TUHAN

"Batariak ke TUHAN minta tolong"

De tra akan jawab de

"De tra akan buat apa yang kam minta untuk De buat"

Nanti De kase sembunyi De pu muka dari hadapan dong

Kase sembunyi De muka dikase tunjuk ke tolak mendengarkan. Arti lain: "Nanti De balik muka trus tutup De pu muka" ato "nanti kam lihat kalo De tra ingin tolong kam".  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 3:5

Berita Umum

Mikha trus bicara tentang penghakiman melawan nabi-nabi palsu

Yang buat sesat sa pu bangsa

Jalan di jalan yang benar kase tunjuk ke mematuhi Allah. kase sesatkan dari jalan kase tunjuk untuk tra dengar Tuhan, dalam hal ini mungkin tanpa tau itu. Arti lain: "yang pimpin sa pu bangsa untuk tra dengar sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo dong dapa sesuatu untuk di makan, dong serukan damai

Mikha pake ini untuk menggambarkan keadaan yang terjadi betul-betul. gabungan kata "sesuatu untuk dimakan itu sbuah gaya bahasa mengejek untuk bayaran yang kecil. Arti lain: "dong bicara ke orang-orang yang bayar dong biar pun dalam jumlah kecil kalo smuanya akan berjalan baik buat dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kalo orang yang tra kase sesuatu ke dalam dong pu mulut, dong akan siap perang.

Mikha pake ungkapan untuk menggambarkan keadaan yang benar-benar terjadi. Gabungan kata "tra kase sesuatu kedalam dong pu mulut" itu satu ungkapan pengejekan yang berlebihan dengan tra kase apa yang dong mau. Arti lain: "dong buat smua yang dong bisa untuk kase hancur orang-orang yang bayar dong dengan sangat sdikit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 3:6

Hari akan jadi malam untuk ko... jadi gelap untuk ko

"Gelap" kase tunjuk ke TUHAN tra akan berfirman untuk para nabi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ko tanpa penglihatan

"Ko tra akan lagi lihat penglihatan-penglihatan"

Micah 3:7

Para pelihat akan dipermalukan dan para peramal akan di hina

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan bikin para pelihat akan jadi malu, dan Sa akan kase bingung para peramal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti dong tutup de pu muka

Di sini "de pu muka" menggambarkan bicara. arti lain: "dong tra akan bicara lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada jawaban dari Allah

"Sa akan diam"

Micah 3:8

Sebaliknya, sa ini

Di sini "aku" kase tunjuk ke Mikha, nabi yang benar. menempatkan de pu diri terpisah dari nabi-nabi palsu.

Sa ini penuh deng kekuatan, deng Roh TUHAN, deng keadilan dan keperkasaan

Mikha bicara tentang de pu diri macam de itu tempat dimana TUHAN curahkan Roh. Arti lain: "Roh TUHAN kasi sa kekuatan, keadilan dan keperkasaaan" ato "Roh TUHAN mampukan sa untuk jadi kuat, untuk menyatakan apa itu keadilan dan untuk jadi perkasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase tau ke Yakub de punya pelangaran, trus ke orang Israel dong pu dosa

Di sini "Yakub" dan "Israel" kase tunjuk ke keturunan Yakub. Mikha pake dua nama ini untuk tekankan kalo de pu keturunan smua salah atas dosa. kata benda abstrak "pelanggaran" dan "dosa" bisa diterjemahkan pake kata kerja. Arti lain: untuk menyatakan ke keturunan Yakub kalo dong su kase hancur hukum TUHAN; sa bicara ke orang israel kalo dong smua berdosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 3:9

Kaum Yakub

Kata "kaum" kase tunjuk ke keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini, itu dikase tunjuk ke keturunan Yakub. Arti lain "keturunan-keturunan Yakub". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kaum Israel

Kata "kaum " kase tunjuk ke keluarga yang hidup sama-sama di dalam rumah. dalam hal ini dikase tunjuk ke keturunan Yakub yang merupakan bangsa Israel. Arti lain: "keturunan Israel" ato "umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pandang rendah

Paling tra suka

Micah 3:10

Kam mendirikan Sion deng darah dan Yerusalem deng kejahatan

"Darah" kase tunjuk ke pembunuhan, Sion dan Yerusalem bicara macam dong itu bangunan. Mikha bicara tentang pembunuhan orang-orang kaya dan perbuatan dosa deng cara lain sperti kegiatan batu-batu dan kayu yang dipake untuk buat rumah-rumah.Arti lain: "kam buat pembunuhan dan dosa-dasa lain yang mengerikan sperti kam kerja untuk Sion dan Yerusalem besar" ato "kam buat pembunuhan sperti kam sembah Sion trus kam buat dosa-dosa lain sperti kam buat kaya Yerusalem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 3:11

Bukannya TUHAN ada di tengah-tengah tong

Pemimpin percaya skali kalo TUHAN sama-sama deng dong. ini bisa diterjemahkan dalam pernyataan. Arti lain: "tong tau kalo TUHAN sama-sama deng tong!" ato 'tong tau kalo TUHAN pasti tolong tong buat apa yang ingin tong lakukan!" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bencana

Lihat bagemana ko artikan" bencana" dalam Mikha 1:12.

Micah 3:12

Karna ko

Disini kata "ko" dikase tunjuk ke para imam, nabi dan pemimpin (Mikha 3:11).

Sion akan di bajak sperti ladang... dan gunung Bait Suci akan jadi bukit-bukit berhutan.

"Sion" dan "gunung Bait Suci" dikase tunjuk ke tempat yang sama. Saat petani bajak sawah, nanti de kase bersih kotoran smua trus cabut tanaman yang tumbuh disana smua. Bukit-bukit berhutan penuh deng semak belukar sampe tra bisa dipake untuk apapun. Dua ungkapan ini secara baik tra bisa jadi kenyataan dalam waktu yang sama tapi ini kase tekankan kalo TUHAN akan kase ijin para penyerbu untuk kase hancurkan daerah Bait Suci (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dibajak sperti ladang

'Ladang yang dibajak petani"

Bukit-bukit berhutan

"Tempat dimana banyak tanaman - tanaman pohon kayu yang kecil tumbuh"

Micah 4

Mikha 4

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini lanjutkan penggunaan bentuk puisi untuk sampaikan pesan bawa suatu hari Allah akan pulihkan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Sisa

Mikha bicara tentang sbuah harapan di masa yang akan datang dan sisa orang Israel yang akan kembali ke de pu negri. Ayat 1-8 merupakan sbuah penglihatan tentang masa depan waktu Allah pulihkan Israel sperti masa kejayaannya sbelumnya. Ayat-ayat ini akan kase harapan pada dong yang tlah disingkirkan dari de pu negri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant)

Hubungan:

<< | >>

Micah 4:1

Gunung Bait TUHAN mengatasi gunung-gunung

TUHAN yang buat gunung bait TUHAN lebih tinggi dari sgala gunung dan bukit-bukit merupakan sbuah gambaran untuk jadikan De pu bait tempat yang paling penting di atas bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung Bait TUHAN akan ditegakkan

Ungkapan ini bisa diartikan jadi sbuah kalimat bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tegakkan gunung di mana De pu bait dibangun di atasnya." atau "TUHAN akan buat gunung di mana De pu bait dibangun deng megah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atasi gunung-gunung

Gunung Sion akan jadi tempat yang sangat penting dari smua gunung. Mungkin artinya juga, bawa ini akan jadi gunung yang paling tinggi di dunia, bukan hanya di wilayah di mana gunung itu berada.

Ditinggikan di atas bukit-bukit

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan tinggikan atas bukit-bukit" atau "TUHAN akan buat lebih tinggi dari bukit-bukit." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua bangsa akan bersama-sama ke sana

Sbuah arus air mengalir scara trus-menerus dari banyak tempat menuju satu tempat. Banyak orang datang ke gunung bait TUHAN dari tempat-tempat yang berbeda. Arti lain: "orang-orang dari sgala bangsa akan mengalir sperti sbuah arus air mengalir menuju tempat itu" atau "orang-orang dari sgala bangsa akan pigi ke tempat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 4:2

Suku-suku bangsa

Kata "suku-suku bangsa" merupakan sbuah gambaran untuk orang-orang dari sgala bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pigi

Kata kerja ini dalam bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De ajarkan De pu jalan-jalan pada kitong, dan supaya kitong dapa tempuh itu

Kata "De pu jalan-jalan" tunjukkan pada apa yang Allah ingin orang-orang lakukan. Kata "berjalan" berarti dong taat apa yang De katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengajaran akan kluar dari Sion, dan dari Yerusalem akan kluar firman TUHAN

Hukum dan firman yang kluar merupakan sbuah gambaran bagi orang-orang yang dengarkan dan kemudian jadi utusan untuk sampaikan pada orang lain tentang hal tersebut di tempat lain. Arti lain: "orang-orang akan dengarkan hukum di Sion lalu pigi kluar sampaikan pada orang lain; dong akan dengarkan firman TUHAN di Yerusalem dan pigi kluar untuk sampekan pada orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari Yerusalem akan kluar firman TUHAN

Kata-kata "akan kluar" dipahami dari kalimat yang sbelumnya. Kata-kata tersebut bisa diulang di sini. Arti lain: "dan firman TUHAN akan kluar dari Yerusalem." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Micah 4:3

Mata bajak

sbuah mata pisau yang dong pake untuk gale tanah agar dong dapa menanam benih.

Pisau pemangkas

sbuah perkakas dari logam yang digunakan orang untuk potong cabang dan ranting pohon.

Tra akan lagi angkat pedang

Tra akan paksa untuk mulai prang.

Micah 4:4

Berita Umum:

Mikha lanjutkan untuk kase gambarannya tentang "hari-hari terakhir" waktu orang belajar dan taat hukum TUHAN.

Stiap dong akan duduk di bawa pohon anggur dan di bawa pohon ara itu sendiri

Baik "pohon anggur" dan "pohon ara" merupakan simbol kemakmuran. Kalimat ini gambarkan tindakan-tindakan orang yang hidup dalam kemakmuran dan damai. Jika istilah pohon anggur dan pohon ara tra dikenal ko dapa gunakan istilah yang lebih umum. Arti lain: "dong akan duduk deng damai di taman dan ladang punya dong sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab TUHAN semesta alam yang berfirman

Istilah "berfirman" tunjuk pada mulut yang merupakan gambaran dari satu orang. Arti lain: "sbab TUHAN semesta alam tlah bicara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:5

Bangsa hidup dan berjalan demi nama allah itu masing-masing  kitong akan jalan demi nama TUHAN

Berjalan di atas sbuah jalan merupakan sbuah gambaran tentang orang yang hidupi de pu kehidupan. Berjalan dalam nama seorang adalah gambaran tentang beribadah dan taat  Arti lain: "orang-orang sembah dan taat pada dong pu allah, kitong akan sembah dan taat pada TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 4:6

Yang pincang

Ini tunjuk pada dong yang tra bisa jalan. Jadi pincang merupakan sbuah gambaran orang yang tra pu kemampuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kumpul orang-orang yang cerai berai

"Kumpulkan dong yang pernah Sa kluarkan dari Yerusalem."

Micah 4:7

Dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat

Kata-kata "sa akan jadikan" bisa dipahami dari kalimat sbelumnya. Ungkapan ini bisa diulang. Ungkapan "dong yang dibuang" bisa diartikan deng sbuah kata kerja aktif. Arti lain: "Sa akan jadikan dong yang dibuang jadi bangsa yang kuat" atau "Sa akan buat orang-orang yang pernah Sa paksa pigi jadi sbuah bangsa yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Micah 4:8

Hai Menara Kawanan Domba, hai bukit putri Sion, akan tiba sama ko dan akan datang pemerintahan yang smula

Mikha bicara pada orang Yerusalem deng cara bicara pada gunung bait TUHAN seolah-olah bait itu dengar de. Ko bisa buat secara gamblang bawa Mikha sedang brikan de pu pesan pada orang-orang itu. Arti lain: "Hai gunung bait TUHAN, tempat di mana TUHAN melihat pada ko, para dombaNya, tempat yang sangat dibanggakan oleh orang Yerusalem--pemerintahannya yang dulu akan kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Menara Kawanan Domba

Orang Yerusalem yang melindungi orang lain di sekitar area diungkapkan seolah-olah dong adalah seorang gembala yang berada di sbuah menara yang amati de pu kawanan domba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Putri Sion, Putri Yerusalem

Orang-orang yang tinggal di sbuah tempat diibaratkan seolah-olah tempat itu adalah seorang mama dan dong adalah putrinya. Arti lain: "orang-orang yang tinggal di Sion orang-orang yang tinggal di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukit

Brapa arti modern pahami kata dalam bahasa Ibraninya yang berarti "benteng" atau "kubu"

Akan tiba pada ko dan akan datang pemerintahan yang smula

Kata "pemerintahan" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "ko akan printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan dulu" atau "Sa akan buat ko printah atas bangsa-bangsa sperti yang pernah ko lakukan sbelumnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 4:9

Skarang, kenapa ko berteriak kras?

Mikha sedang hina orang-orang itu, yang coba ingatkan dong agar berpikir knapa Allah lakukan hal ini pada dong. Pertanyaan ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. Arti lain: "Liat bagemana kam triak kras." atau "Pikirkan baik-baik knapa ko triak kras." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra adakah raja di tengah-tengah ko? Binasakah ko pu penasihat sampe kesakitan timpa ko sperti perempuan yang melahirkan?

Mikha kembali hina orang-orang itu. Pertanyaan-pertanyaan ini bisa diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kam miliki seorang raja, tapi de tra berguna bagi ko. Smua yang ko nasihat masih hidup, tapi dong tra miliki nasihat yang bijak untuk ko. Inilah knapa ko menangis kras sperti seorang perempuan yang sedang melahirkan seorang bayi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 4:10

Merintih sperti perempuan yang melahirkan

Mikha bandingkan penderitaan orang-orang yang akan alami buangan dari kota-kota dong dengan seorang perempuan yang alami sakit waktu melahirkan seorang bayi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di sanalah ko akan dislamatkan, di sanalah ko akan ditebus TUHAN

TUHAN katakan hal yang sama dalam dua bentuk kalimat, baik aktif dan pasif untuk brikan penekanan bawa De akan lakukan apa yang tlah dibilang. Kalimat ini dapa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di sanalah TUHAN akan slamatkan ko. Di sana De akan slamatkan ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu musu pu tangan

Brapa kemungkinan arti untuk "tangan" adalah 1) Ini adalah sbuah gambaran dari kekuatan yang dilakukan oleh tangan. Arti lain: "ko pu musuh-musuh pu kekuatan", atau  2) Ini bisa berupa gaya bahasa yang gambarkan seorang. Arti lain: "ko pu musuh-musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:11

Berita Umum:

Yerusalem akan kalahkan de pu musuh-musuh.

Biarlah de dicemarkan

Ungkapan ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "mari kitong cemarkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar kitong pu mata  puas untuk liat Sion

Mata adalah gambaran untuk orang secara utuh. Arti lain: "mari kitong puas liat Sion." atau "mari kitong nikmati pandang musuh yang kase hancurkan Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 4:12

De akan kumpul dong sperti bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan

Penulis Mikha bicarakan TUHAN bersiap untuk hancurkan bangsa-bangsa seolah-olah TUHAN adalah seorang petani yang taru bulir-bulir gandum ke tempat pengirikan gandum dan skarang siap untuk mengiriknya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 4:13

Berita Umum:

TUHAN brikan gambaran tentang pengirikan gandum (Mikha 4:12).

Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion ko pu tanduk dan ko pu kuku  sampai ko hancur

Smua penggunaan akhiran "mu" sperti halnya printah, menunjuk pada "putri Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bangkit dan injak, hai putri-putri Sion, sbab Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga

TUHAN bilang orang-orang Sion seolah-olah dong adalah sapi jantan yang kuat yang injak tepung dan dong pu musuh adalah tepung itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sa akan jadikan ko pu tanduk sperti besi, dan Sa akan buat ko pu kuku sperti tembaga

Jika Ko pu pembaca tra biasa dengan sapi jantan atau besi atau tembaga, Ko bisa abaikan pengandaian itu. Arti lain: "Karna sa akan buat ko sanggup untuk kalahkan dan hancurkan stiap musuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong rampas

"kekayaan yang dong bisa deng cara yang tra benar" atau "barang-barang yang dong curi dari orang lain"

Dong kaya

Kata "kaya" bisa diartikan sbagai sbuah kata kerja.Arti lain: "Barang-barang yang dong punya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 5

Mikha 5

Catatan Umum

Pikiran kusus pada pasal ini

Mesias

Pasal ini pu isi penjelasan nubuatan kalo Mesias akan lahir di Betlehem. Arti ini diperjelas dalam Perjanjian Baru (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Kemungkinan arti yang sulit dalam bab ini

Rubah kata ganti orang

Perhatian kusus untuk artikan kata ganti orang pada bab ini. Kadang "Sa" tertuju pada penulis dan di waktu yang lain tertuju pada TUHAN. Ini juga merupakan hal yang diperhatikan dimana penulis berhenti bicara tentang orang sbagai "ko" dan mulai menyebut dong deng "tong" atau "kitong"

Hubungan:

Catatan Mikha 5:1

Micah 5:1

Anak gadis tentara

Penduduk kota disebut seolah-olah dong itu perempuan. Tentara serang kota. Arti lain : "penduduk kota, yang diserang oleh tentara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tongkat, dong akan pukul pipi pemerintah Israel

Tongkat gambarkan seorang yang besar hukum laki-laki yang lebih rendah deng sbuah tongkat. Serang seseorang pada de pu pipi itu lebih bertujuan untuk hina de dari pada sakiti de. Arti lain: "TUHAN akan hukum hakim Israel deng penyusup yang rendahkan hakim Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hakim Israel

Ejekan ini critakan raja su kehilangan kekuatan dan de pu kekuasaan kalo de hanya seorang hakim (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Micah 5:2

Tapi, hai Betlehem Efrata

TUHAN bicara pada bangsa Yehuda, terutama pada penduduk Betlehem, seolah-olah de ada bicara pada kota Betlehem (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Efrata

Ini juga bagian dari daerah dimana Betlehem berada atau nama lain dari Betlehem atau untuk kase beda dari Betlehem yang lainnya. Betlehem terletak 6 mil de pu jauh dari Yerusalem. Kota kelahiran Raja Daud. Arti harus tambahkan catatan kaki. Nama "Efrata" brarti berbuah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Walaupun ko yang paling kecil di antara kaum-kaum Yehuda, dari kam akan bangkit

"Walaupun kaum lain di Yehuda merupakan kaum yang lebih besar, namun dari antara ko akan bangkit"

Akan bangkit untuk Sa

Kata "Sa" tertuju pada TUHAN

Yang de pu asal usul sejak zaman purbakala, sejak slamanya

Ini tertuju pada asal usul zaman purbakala keturunan Raja Daud. Kalimat kata "dari zaman dahulu" dan "dari slamanya" pu arti yang sama untuk tekankan betapa lamanya keberadaan keturunan kluarga ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Micah 5:3

Oleh sebab itu

"Oleh karna apa yang sa bilang ini benar" atau "karna penguasa itu akan datang kemudian"

Kase biar dong

Tinggalkan bangsa Israel

Sampe perempuan yang bersalin itu melahirkan

Ini tertuju pada hari dimana penguasa itu lahir, suatu waktu yang terbatas.

Sisa dari de pu sodara-sodara

"Sisa dari sesama penguasa bangsa Israel" yang ada di pengasingan

Micah 5:4

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjut menerangkan tentang penguasa dari Betlehem

De akan tampil dan akan gembalakan dong deng kekuatan TUHAN

Seorang gembala, yang kase makan de pu domba-domba, gambarkan penguasa, yang akan sediakan dan lindungi bangsa Israel. Arti lain: "TUHAN akan kase de kekuatan untuk pimpin de pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kemegahan nama de pu TUHAN Allah

Nama seseorang yang gambarkan otoritas seseorang. Arti lain: "dan manusia akan hormati de oleh karna de pu TUHAN Allah yang kase otoritas untuk de untuk memerintah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan diam

Bangsa Israel akan diam

Diam

"Hidup dalam perlindungan"

De jadi besar sampe ke ujung bumi

Stiap orang dari berbagai bangsa akan hormati penguasa Israel.

Micah 5:5

Tujuh gembala dan delapan pemimpin manusia

Kata "gembala" merupakan gambaran dari "penguasa" kata lain dari "pemimpin manusia" Kata "tujuh ... dan delapan" merupakan satu ungkapan untuk "lebih dari cukup" Arti lain: "cukup, bahkan lebih dari cukup, penguasa" atau "lebih dari cukup gembala-gembala dan pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 5:6

Dong akan buat jahat sama Negri Asyur deng pedang, dan Negri Nimrod di pintu-pintu gerbang

Pedang merupakan gambaran dari pembunuhan dalam peperangan. Di sini digambarkan deng ejekan bangsa Israel memerintah bangsa Asyur seolah-olah dong ada bunuh domba dan giring de. Negri Asyur gambarkan penduduk yang tinggal di situ. Pintu gerbang kota merupakan pusat kegiatan bisnis. Arti lain: "Dong akan perang bangsa Asyur, dan dong akan memerintah kota-kota di tanah Asyur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri Nimrod

Kata "dong akan gembalakan" su di mengerti sejak awal kalimat. Dan bisa diulang. Arti lain: "Dan dong akan pimpin bangsa Nimrod" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tanah Nimrod

Ini nama lain untuk tanah Asyur. Nimrod itu pemburu dan penguasa mula-mula. Yang artikan boleh tambah catatan kecil: "Nama 'Nimrod' brarti 'pemberontakan'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De akan kase bebas

Penguasa itu akan kase bebas

Micah 5:7

Sperti embun dari TUHAN, sperti hujan lebat yang turun di atas tumbuh-tumbuhan

Embun dan hujan kase kesegaran dan kase tumbuh tumbuh-tumbuhan. Orang-orang Israel buat orang yang hidup di de pu sekitar jadi sejahtera. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Rumput, yang tra menanti-nantikan orang dan tra tunggu pada anak manusia

"Rumput, bukan untuk manusia sehingga dong menantikan dan bukan juga untuk anak-anak" Hanya TUHAN yang kase embun dan hujan.

Micah 5:8

Berita Umum:

TUHAN janji kalo kaum Israel yang masih hidup stelah TUHAN hukum De pu bangsa deng peperangan, akan kase kalah  dan taklukan de pu musuh-musuh.

Sisa-sisa keturunan Yakub

Sisa keturunan Yakub yang slamat dalam prang

Di tengah-tengah suku-suku bangsa, di tengah-tengah sgala bangsa

Keduanya pu arti yang sama untuk tekankan "sisa keturunan Yakub" akan hidup dalam bebrapa bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sperti singa di antara binatang-binatang hutan, sperti singa muda di antara kawanan kambing domba

Singa bisa bunuh dan makan binatang liar di hutan dan deng mudah bunuh domba. Arti lain: "sperti binatang liar yang buas, sperti binatang liar yang bunuh kawanan yang tra berdaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ke mana pun de pigi

Waktu singa muda pigi menuju kawanan domba

Akan injak-injak dan menerkam

"Akan menerkam dong sehingga dong jatuh, dan robek de"

Micah 5:9

Ko pu tangan ... ko pu musuh

Penulis bicara tentang TUHAN, maka keduanya "ko" merupakan tunggal laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu tangan akan ditinggikan mengatasi ko pu lawan-lawan

Tangan gambarkan kekuatan dari gerakan tangan atau gambarkan keseluruhan orang itu. Angkat tangan brarti gerakkan kekuatan. Arti lain: "Ko akan kalahkan ko pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong akan dilenyapkan

Tangan gambarkan keseluruhan orang. Arti lain: "ko akan kase hancur dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 5:10

Sa akan lenyapkan ko pu kuda-kuda dari tengah-tengah ko, dan binasakan ko pu kreta-kreta

Bangsa Israel pake kuda-kuda dan kreta dalam prang, dan dong su jual beli deng bangsa-bangsa yang tra kenal Allah di sekeliling dong. Allah tra inginkan dong percaya pada senjata prang untuk lindungi lebih dari dong percaya pada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu kuda-kuda ... di tengah-tengah ko ... ko pu kreta-kreta

TUHAN bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:11

Ko pu tanah ... kubu pertahanan

TUHAN bilang pada bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:12

Berita Umum:

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel

Alat-alat ilmu jahat dari ko pu tangan

Dalam "tangan" gambarkan tindakan kalo seseorang melakukannya. Arti lain: "perbuatan jahat yang ko lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tangan ... ko akan

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong itu satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 5:13

Ko pu patung-patung ... tugu-tugu berhala ... di antara. ko pu tangan

TUHAN lanjut bicara pada bangsa Israel seolah-olah dong adalah satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Buatan ko pu tangan

Kata benda abstrak "buatan tangan manusia" bisa diartikan sbagai kata kerja "buat" Arti lain: "Apa yang ko pu tangan buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 5:14

Ko pu berhala ... dari tengah-tengah di... ko pu kota-kota

TUHAN lanjut bicara tentang bangsa Israel seolah-olah dong satu orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan cabut berhala Asyera

TUHAN bicara tentang berhala Asyera seakan-akan dong adalah pohon yang akan dicabut dari tanah. Arti lain: "akan cabut dari tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 5:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Micah 6

Mikha 6

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis sebagai masalah peradilan ato perkara hukum antara TUHAN melawan De bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Kemungkinan arti yang sulit dalam pasal ini.
Nama-nama yang berperkara

Musa, Harun, dan Miriam disebut sebagai saksi-saksi TUHAN melawan De bangsa. Ahab dan Omri disebut sebagai raja-raja yang jahat trus tra taat ke TUHAN. Menaati hukum Musa diperbandingkan deng tra taat hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#testimony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan:

Micah 6:1

Dengar

Mikha bilang ke orang Israel seolah-olah de bicara ke gunung yang bisa dengar de, dua contoh dari "dengar" itu bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Bangkit, belalah

Mikha bicara ke orang-orang Israel seolah-olah dong itu satu orang, jadi printah dan kata "ko" itu bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bangkitlah, bela ko pu diri di depan gunung-gunung! Biar ko pu suara bukit-bukit dengar

TUHAN bicara seolah-olah De di dalam pengadilan dan bukit dan gunung-gunung sebagai hakim. De kasih perintah orang Israel untuk bilang ke hakim apa yang dong suda bikin deng de pu perbuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Micah 6:2

Dengar, TUHAN pu pengaduan

Mikha bicara ke orang Israel seolah-olah De ada bicara ke gunung-gunung yang bisa dengar De, jadi dua contoh dari "dengar" itu bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Hai gunung-gunung, hai dasar-dasar bumi

Mikha bicara ke benda-benda ini seolah-olah dong itu manusia. Mikha pake gunung-gunung, bukit-bukit, dan dasar-dasar bumi sbagai saksi kekal yang tantang De pu bangsa yang sembah berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Micah 6:3

Catatan Umum:

Ini lanjutan dari TUHAN berperkara lawan orang Israel (Mikha 6:1-2).

Sa pu bangsa, apa yang Sa buat sama ko kah? Sa bikin ko cape kah? Jawab Sa suda!

Allah pake pertanyaan untuk tekankan kalo De itu Allah yang baik, trus De itu tra bikin apa-apa sampe bikin orang-orang berhenti sembah De. Arti lain: "Sa pu bangsa, Sa su bikin baik sama ko, Sa tra bikin apa-apa sampe ko rasa cape deng Sa, Kalo memang menurut ko ada, kase kesaksian yang tantang sa, skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa buat ke ko, buat ko cape? Jawab

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua contoh dari "ko" dan semua perintah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Micah 6:4

Tuntun ko, kase bebas ko, Miryam ke ko.

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah itu bentuk maskulin tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Rumah perbudakan

Rumah menunjuk ke satu tempat dimana orang tinggal untuk waktu yang lama. Kata benda abstrak "perhambaan" bisa diterjemahkan sebagai "jadi hamba". Arti lain: "Tempat dimana ko perhamba untuk waktu yang lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:5

Ingat, apa yang terjadi, ko tau

TUHAN bicara ke orang-orang seolah-olah dong itu satu orang, jadi smua hal dari "ko" dan smua printah, dalam bentuk maskulin tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Balak rancang

"Balak pu rencana, buat ko celaka

Apa yang de jawab buat Bileam

Bebrapa kemungkinan de pu arti 1) Bileam dengar Balak deng datang ke de waktu Balak panggil, Arti lain: "bagemana Bileam, bikin apa yang Balak minta" ato " 2) Bileam kase jelas ke Balak kenapa Bileam suda berkati orang Israel bukan kutuk dong seperti yang Balak suruh. Arti lain: "apa yang Bileam bilang ke Balak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Beor

Ini Bileam bapa pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sitim

Ini nama tempat di Moab

Supaya ko tau perbuatan kebenaran TUHAN

TUHAN tertuju ke De pu diri sendiri deng sebut De pu nama. Arti lain: "supaya ko ingat perbuatan-perbuatan benar yang TUHAN suda buat untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Micah 6:6

Deng apakah sa harus menghadap TUHAN, Allah, Apakah sa harus menghadap, satu tahun?

Mikha bicara seolah-olah de itu orang yang ingin tau skali apa yang Allah kehendaki buat de bikin. Bebrapa kemungkinan de pu arti. 1) De kase pertanyaan trus di ayat 8 jawaban de pu pertanyaan ato. 2) De pake pertanyaan untuk ajar orang. Arti lain: "Sa tau kalo sa perlu persembahkan buat TUHAN, Allah, ato datang, satu tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Micah 6:7

Berkenankah TUHAN, curahan minyak? Apa sa persembahkan kah ... dosa?

Mikha lanjut untuk bicara seolah-olah de itu orang yang paling ingin tau apa yang Allah harapkan untuk de bikn. Bebrapa kemungkinan de pu arti itu 1) de kase pertanyaan trus dijawab pada ayat 8 atau 2) de pake pertanyaan untuk ajar orang. Arti lain: "Sa tau kalo THAN tra disenangkan .... curahan minyak dari sa pu ... dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ribuan domba jantan ... puluhan ribu curahan minyak

"Domba jantan dalam jumlah 1000 ... 10.000 curahan minyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Micah 6:8

TUHAN su kase tau ke ko

"TUHAN su bilang ke ko"

Apa yang TUHAN tuntut dari ko kah: Berlaku ... Tuhan

Dalam banyak jenis dibaca, "baik. Dan apa yang TUHAN kehandaki buat ko? De ingin ko berlaku ... Tuhan." ato "baik. Dan apa yang TUHAN kehendaki untuk ko bikin... Allah?"

Mencintai kesetiaan

Kata benda abstrak "kebaikan" bisa diterjemahkan deng pake kata sifat "baik." Arti lain: "Cintai kebaikan buat smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 6:9

Bijaksana untuk takut ke De nama.

Kebijaksanaan diucapkan sbagai seseorang dan itu menunjuk ke orang bijak. kata "nama" di sini tertuju ke pribadi orang itu sendiri, apa yang orang pikirkan tentang De, dan De pu otoritas. Arti lain: "Orang bijak akan bikin takut ko" ato "Orang bijak akan mengakui kalo ko baik dan akan taati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dengar hai suku-suku bangsa dan orang-orang yang tinggal di kota

Disini "suku-suku bangsa" tertuju ke musuh pu pasukan yang mana TUHAN, yang suda "taruh dong di kota," untuk "kase displin De pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:10

Harta benda kefasikan di rumah orang fasik

Harta benda kefasikan tertuju ke kekayaan yang diraih deng cara yang tra jujur. kata "fasik" tertuju ke orang yang berlaku jahat. Rumah tertuju ke semua yang dimiliki seseorang. Arti lain: "Orang jahat berlaku tra jujur untuk meraih kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Takaran efa yang kurang

Timbangan yang tra betul yang dipake deng neraca untuk tambah dong pu kekayaan deng tipu dong berdagang deng de.

Micah 6:11

Masa Sa kase biar orang yang kase betul neraca palsu ... timbangan?

Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sa memang tra akan kase biar orang benar... timbangan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu timbangan tipu daya

Timbangan penjualan yang dipake untuk tipu pembeli.

Micah 6:12

Orang-orang kaya di kota itu penuh deng kekerasan

Orang kaya dibicarakan seolah-olah dong itu tempat, dan orang-orang bikin satu deng yang lain itu deng kekerasan diucapkan seolah-olah itu cairan yang bisa dilarutkan dalam tempat. Arti lain: "Orang kaya buat kekerasan ke smua orang" ato "orang kaya melakukan kekerasan setiap waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lidah dalam dong pu mulut penuh tipu daya

Lidah tertuju ke seseorang. Arti lain: "Smua yang dong bilang itu dusta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 6:13

Sa mulai pukul ko

TUHAN pukul De pu umat itu gambaran dari De pu hukuman. Arti lain: "Nanti Sa hukum ko ulang-ulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:14

Ko akan makan, tapi tra kenyang

Seseorang akan jadi lapar diucapkan seolah-olah itu sesuatu yang bisa ditaruh dalam tempat, dan orang-orang dibicarakan seolah-olah dong itu tempat. Arti lain: "Nanti ko lapar, trus ko tra akan bisa rasa cukup makan untuk puaskan ko. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 6:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong

Micah 6:16

Berita Umum:

TUHAN melanjutkan bicara ke orang-orang Israel.

Omri pu ketetapan-ketetapan trus sgala perbuatan keluarga Ahab

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif, dan ko akan butuh kase masuk kata-kata yang suda dapa buang. Arti lain: "Ko su buat apa yang Omri perintahkan, trus ko juga su buat hal yang sama deng apa yang Ahab pu keluarga buat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Omri ... Ahab

Dua orang ini raja atas Israel Utara. Allah hitung dong dua pu kejahatan . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keluarga Ahab

Kata "keluarga" tertuju ke satu keluarga yang tinggal dalam satu rumah. Arti lain: "Keturunan Ahab"

Berpegang teguh ke ketetapan-ketetapan Omri

Berpegang teguh itu gambaran mengenai gaya hidup seseorang. Arti lain: "Ko bikin apa yang Omri dan Ahab printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa buat ko suatu kengerian dan ko pu masyarakat akan jadi sasaran cemoohan

Mikha bicara ke masyarakat kota, yang bisa dengar De, seolah-olah bicara ke kota itu sendiri, yang tra bisa dengar De. Mungkin ko perlu tegaskan kata-kata yang suda dibuang. Arti lain: "Nanti Sa akan buat ko pu kota hancur, dan nanti buat ko jadi cibiran" ato "Sa akan buat ko kota hancur, dan sa akan buat smua orang yang liat ko, yang tinggal di kota, akan bicara ko" ato "Sa akan buat kota hancur, dan akan buat orang mencemooh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Ko akan tanggung cela dari pihak bangsa-bangsa

"Ko akan menderita karna Sa pu orang-orang akan mencela ko"

Micah 7

Mikha 7

Tulisan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini

Hari-hari terakhir

Pasal ini meninjau lebih jauh pada pengharapan kedatangan juruslamat bagi (orang-orang yang tersisa) yang stia. Ini pemulihan Israel di masa yang akan datang saat kedamaian sejati akan datang.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#saviorhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#restore)

Nabi

Nabi bisa bicara buat Allah demi kepentingan orang-orang. Biasa dalam pasal ini, nabi bicara di tempat-tempat (daerah-daerah) Israel dan tawarkan pertobatan buat TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< |

Micah 7:1

Sa pu keadaan sperti tukang kumpul buah-buahan di musim kemarau, sperti keadaan pada waktu petik susulan buah anggur

Mikha bicara mengenai pencarian orang-orang stia tapi tra dapa temukan satupun, seolah-olah de itu seseorang yang cari makanan sesudah masa panen su ambil smuanya (sudah trada yang sisa). Pemikiran tentang seseorang yang kumpul buah dapa dinyatakan lebih jelas. Arti lain: "Sa su jadi seorang yang cari buah-buahan sesudah musim kemarau, sperti pengumpul kecil (yang kumpulkan sedikit-sedikit) sesudah anggur slesai dikumpulkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada buah anggur,  trada buah ara

Mikha bicara tentang orang-orang yang stia, orang-orang yang tegak lurus (jujur) seolah-olah dong itu buah-buahan yang baik untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:2

Orang saleh su hilang dari bumi; trada lagi orang jujur, Dong smua incar darah; stiap orang buru

Ini lebih-lebihkan. Arti lain: "Sa rasa (sperti) orang-orang saleh yang su hilang dari bumi dan trada orang jujur, sa rasa (sperti) dong incar darah, dan saling kerjar satu deng yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kejar darah

Darah ungkapan untuk kematian orang-orang yang tra salah. Arti lain: "bunuh orang-orang tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:3

Berita Umum:

Mikha lanjut bicara tentang orang-orang Israel.

Dong pu tangan trampil

Tangan ungkapan untuk orang. Arti lain: "Orang-orang ini sangat ahli (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Micah 7:4

Orang yang terbaik di antara dong sperti duri, orang yang paling jujur di antara dong sperti pagar duri

Duri dan pagar duri trada guna dan rugikan buat dong yang sentuh de. Pemerintah dan hakim Israel tra bikin sesuatu yang baik dan hanya rugikan orang-orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang paling jujur

"Menuju buat dong yang berusaha deng sungguh-sungguh untuk buat hal yang baik"

Ini hari yang para pengintai bilang, kam pu hari hukuman

Mikha bicara tentang orang-orang Israel, jadi kata "kam" merujuk pada jamak (lebih dari satu). Kata "pengintai" itu ungkapan untuk nabi-nabi. Arti lain: "Dong pu Nabi-nabi su kasetau dong kalo TUHAN akan hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang dong bingung

Kata benda abstrak "bingung" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "Skarang itu waktunya dong tra tau apa yang sedang terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Micah 7:5

Berita Umum:

Mikha lanjut bicara buat orang-orang Israel.

Jang percaya teman

Mikha trus kasetau kalo trada lagi orang yang baik, jujur, dan stia buat Allah di antara umat Allah. Di sini de tekan kalo dong tra dapa lagi percaya teman atau keluarga.

Micah 7:6

Orang-orang dalam de pu rumah

Mikha kastau kalo trada lagi yang baik, jujur, dan stia buat Allah di antara umat Allah. Di sini de tekankan kalo dong trada dapa lagi percaya buat teman atau keluarga.

Ana mantu lawan de pu mama mantu

Kata-kata "lawan" dipahami dari kata sbelumnya. Hal ini dapat diulangi di sini. Arti lain: "Ana mantu perempuan bangkit lawan de pu mama mantu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu dalam rumah

Kata "rumah" adalah ungkapan untuk keluarga yang tinggal di rumah. Arti lain: "de pu keluarga sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 7:7

Berita Umum:

Di ayat 8 Mikha mulai bicara seolah-olah de itu perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. Smua perintah dan kata "kam" adalah bentuk tunggal untuk perempuan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tapi, sa

Di sini "sa" merujuk pada Mikha.

Sa harap Allah yang selamatkan sa

Kata benda abstrak "slamatan" dapat diartikan jadi kata kerja. Arti lain: "sa akan nantikan Allah yang slamatkan sa" atau "sa akan nantikan Allah, yang slamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Akan dengar sa

Kata "dengar" merujuk pada dengarkan dan bertindak. Arti lain: "akan bertindak tolong sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Micah 7:8

Jatuh, berdiri

Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana dan slanjutnya dipulihkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Duduk dalam gelap

Kata-kata ini ungkapan untuk penderitaan dalam bencana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:9

Berita Umum:

Mikha lanjutkan puisi yang dimulai di Mikha 7:8, bicara seolah-olah de itu seorang wanita yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin merujuk pada putri Sion (Mikha 1:13), bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tanggung murka Allah

Murka diartikan sperti suatu objek yang padat yang TUHAN tanggungkan buat Mikha untuk de bawa. Arti lain: "sa akan menderita karna De marah buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe De perjuangkan sa pu perkara dan tegakan keadilan buat sa

TUHAN akan hukum orang-orang dari bangsa-bangsa lain yang rugikan orang-orang Israel.

De perjuangkan sa pu perkara

TUHAN bicara sperti De bela Mikha di pengadilan. Arti lain: "De bela sa lawan dong yang rugikan sa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tegakkan keadilan buat sa

"Bawa keadilan buat sa"

De bawa sa ke dalam trang

Bawa Mikha dari kegelapan (Mikha 7:8) ke trang itu ungkapan untuk akhiri penderitaan dari bencana dan bolehkan de untuk hidup deng baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tegak keadilan buat sa

"Bawa keadilan buat sa dan slamatkan sa"

Micah 7:10

Berita Umum:

Mikha lanjutkan dan akhiri puisi yang dimulai di Mikha 7:8, bicara sperti de itu seorang perempuan yang bicara buat de pu musuh, perempuan lain. Ini mungkin putri Sion (Mikha 1:13), yang merujuk pada orang-orang Israel, yang bicara buat "putri tentara" (Mikha 5:1), yang merujuk pada bangsa-bangsa yang serang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu musuh, yang bilang, kam pu Allah, sa pu mata

Kata 'musuh", "de yang," "kam" dan "sa" di sini merujuk pada perempuan dalam puisi dan pake kata tunggal untuk perempuan.

Di mana kam pu TUHAN Allah?

Musuh pake pertanyaan untuk hina orang-orang Israel. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: "kam pu TUHAN Allah tra dapa tolong kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu mata

Kalimat ini merujuk pada smua orang. Arti lain: "sa" atau "kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan dapa injak

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sa pu musuh-musuh akan injak de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti lumpur di jalan-jalan

Orang-orang yang berjalan di lumpur tanpa berpikir dong buat sesuatu yang buruk dibandingkan deng dong yang akan hancurkan musuh-musuh Israel tanpa berpikir kalo dong lakukan sesuatu yang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Micah 7:11

Berita Umum:

Mikha bicara buat orang-orang Israel sperti de bicara buat seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan datang hari untuk membangun kembali kam pu tembok

Di sini "tembok" merujuk pada tembok-tembok di sekeliling dong pu kota-kota, yang sediakan keslamatan dan keamanan dari dong pu musuh-musuh.

Ko pu perbatasan akan diperluas

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan deng megah perluas perbatasan dari kam pu negeri" atau "TUHAN akan deng megah tingkatkan kam pu ukuran kerajaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Micah 7:12

Kali

Ko mungkin perlu buat penjelasan tentang nama kali. Arti lain: "kali Efrat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari laut ke laut

Ko mungkin perlu buat penjelasan nama dari laut tersebut. "dari Laut Tengah di barat ke Laut Mati di timur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari gunung ke gunung

"Dari satu gunung ke gunung lainnya." Mikha tra sbutkan satu gunung secara kusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 7:13

Bumi akan jadi tandus

"Tanah itu akan jadi kosong" atau "trada yang akan tinggal di tanah itu"

Karna dong pu hasil perbuatan-perbuatan

Hasil adalah ungkapan untuk dapa tindakan sbelumnya. Arti lain: "karna hasil dari apa yang dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:14

Kase gembala Ko pu umat deng Ko pu tongkat, domba-domba milik Ko pu warisan

Mikha berdoa buat TUHAN, minta De untuk lindungi De pu umat Israel lagi. Di sini "tongkat" merujuk pada kepemimpinan dan tuntunan Allah, sperti gembala yang pake sbuah tongkat untuk tuntun dan lindungi de pu domba (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang terpencil tinggal di hutan di tengah kebun buah-buahan

Mikha bicara tentang orang-orang sperti dong itu binatang liar yang sembunyi di semak-semak dari padang gembala di padang yang banyak de pu rumput untuk dimakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hutan

Sbuah tempat dimana banyak tanaman berkayu tumbuh

Basan dan Gilead

Ini daerah yang diketahui sbagai daerah subur untuk tumbuhkan tanaman penghasil makanan.

Sperti pada zaman dulu kala

Basan dan Gilead itu bagian dari Israel pada dulu kala, saat Daud jadi raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Micah 7:15

Sperti pada waktu, yang ajaib buat dong

TUHAN bicara buat orang-orang.

Micah 7:16

Bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" itu ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di banyak bangsa. Arti lain: "Orang-orang dari bangsa-bangsa terdekat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan tutup de pu mulut deng tangan

Dong lakukan ini untuk kase tau kalo dong malu buat apa yang dong su lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu telinga akan jadi tuli

Ini ungkapan. Trada seorang pun yang bicara akan dapa pengaruh buat dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Micah 7:17

Dong akan jilat debu sperti ular

Ular melata di tanah saat debu tentang dong, dan di sini orang-orang dibandingkan deng ular, skalipun itu mungkin melebih-lebihkan kalo dong akan jilat debu. Mungkin-mungkin de pu arti 1) sesungguhnya akan berdusta di tanah dalam malu atau 2) akan jadi sangat malu dan rendah diri yang sperti dong berbaring di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De pu kubu

Orang-orang ini dikatakan seolah-olah dong adalah binatang, karna binatang tinggal di kubu (gua atau sarang). Arti lain: "dong pu rumah-rumah" atau "dong pu tempat sembunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:18

Sapa Allah yang sperti Ko, yang De pu milik warisan?

Mikha menekankan kalo trada Allah sperti TUHAN. Ini dapat diartikan jadi pernyataan. Arti lain: sa tau kalo trada Allah sperti Ko, yang milik De pu warisan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu sisa-sisa warisan

"Dong yang (adalah) De pu orang pilihan yang bertahan dari De pu hukuman"

Ko, dari sisa-sisa milik De pu warisan? De tra tahan De pu murka buat seterusnya, tapi De berkenan buat kasih stia.

Di sini kata-kata "De" dapat dinyatakan dalam bentuk kata ganti orang kedua. Arti lain: "Ko, sisa-sisa dari milik Ko pu warisan, yang tra tahan Ko pu murka untuk sterusnya, melainkan Ko berkenan buat kasih stia?" atau "Ko, sisa-sisa dari milik Ko pu warisan? Ko yang tra tahan Ko pu murka untuk sterusnya, melainkan Ko berkenan buat kasih stia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De berkenan buat kasih setia

Kata benda abstrak "kasih setia" dapat dinyatakan sbagai "kesetiaan". Arti lain: " De berkenan akan De pu kesetiaan perjanjian" atau "De berkenan buat De pu kesetiaan umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hapuskan

Abaikan

Tra tahan De pu murka

"Tra tetap (dalam keadaan) marah"

Micah 7:19

De akan

Di sini "De" menuju ke TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kitong

Di sini "kitong" menuju ke Mikha dan orang-orang, tapi bukan untuk TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Hapuskan kitong pu kesalahan-kesalahan, dan lempar kitong pu dosa ke dalam laut.

Kesalahan dan dosa dikatakan sperti benda yang padat. Artin lain: "Ko akan buat kesalahan dan dosa-dosa sperti itu tra penting." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Micah 7:20

Ko tunjukkan Ko pu kasih setia buat Yakub dan Ko pu kasih ke Abraham

Di sini nama Yakub dan Abraham diungkapan untuk dong pu keturunan, orang-orang Israel yang buat dong Mikha bicara. Kata benda abstrak "kasi" dan "kasi stia" dapat dinyatakan sbagai "terpercaya" dan "stia." Arti lain: Ko akan tunjukkan buat keturunan Yakub dan Abraham kalo Ko terpercaya dan stia kepada Ko pu perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitab Nahum

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Nahum
  1. Nahum kase kenal de pu kitab (1:1)
  2. Nanti TUHAN kasi hancur De pu musuh (1:2-15)
  3. Nahum menggambarkan bagemana Niniwe jatuh (2:1-3:19)
Tentang apakah Kitab Nahum?

Kitab Nahum berisi nubuatan bagemana TUHAN akan hakimi dan hukum Niniwe. Niniwe itu ibu kota dari kerajaan Asyur. Orang Asyur su taklukkan kerajaan Israel Utara. Trus dong ancam kerajaan Selatan Yehuda. Kitab ini kase Yehuda harapan kalo Asyur nanti dapa kase kalah.

Bagemana judul kitab ini harusnya diartikan?

"Kitab Nahum" ato hanya "Nahum" tu judul asal untuk kitab ini. Penerjemah bisa pilih untuk sebut de "Nahum pu kata-kata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kitab Nahum sapa yang tulis?

Mungkin nabi Nahum yang penulis kitab ini. De itu nabi dari Elkosh, kota yang tra terkenal di Yehuda. Nahum ditulis sbelum Niniwe jatuh sekitar tahun 612 SM. Nahum juga kase tau kehancuran Tebes, kota di Mesir, yang terjadi sekitar tahun 663 SM. Deng begitu, kitab Nahum kemungkinan ditulis di antara tahun 663 atau 612 SM (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Bagian ke 2: Pikiran-pikiran Religius dan Politik yang Penting

Apakah yang menjadi kepentingan penggambaran dari belalang dalam Nahum 3:15-17?

Srangan belalang sering terjadi di bagian selatan Yehuda. Jenis belalang tertentu akan datang dalam jumlah sangat banyak. Belalang yang luar biasa banyak skali itu nanti buat langit jadi hitam kaya awan hitam yang pele sinar matahari. Dong biasa datang setlah masa kemarau yang panjang. Stiap panen yang ada di ladang dong biasa datang dan kase habis smuanya sampe ke de pu daun-daun. Belalang tra bisa kase stop dan buat kerusakan yang parah skali. Makanya itu, serangan belalang ini jadi gambaran kekuatan dari serangan militer di Perjanjian Lama.

Bahasa asli Perjanjian Lama pake nama yang berbeda untuk belalang. Tra bisa dipastikan apakah nama-nama itu ditujukan ke berbagai jenis blalang ato untuk berbagai tingkatan/pertumbuhan dari belalang. Untuk alasan ini, berbagai arti Alkitab ada pu perbedaan dalam mengartikan istilah-istilah itu.

Bagian 3: Isu-Isu Terjemahan yang Penting

Prasaan-prasaan yang hadir dalam diri berbagai pembicara di dalam Kitab Nahum?

Pas Nahum bicara ke bangsa Israel, de ingin hibur dong.

Pas Nahum dan TUHAN bicara tantang Niniwe, dong sering ejek orang-orang Niniwe. Cara bicara ini mirip deng gaya bicara di Timur Dekat kuno ketika para penakluk tertawa dong pu korban.

Penting buat penerjemah untuk menghadirkan kedua emosi/perasaan, baik yang kase hibur dan yang mengejek ketika mengartikan kitab ini.

Nahum 1

Catatan Umum

Nahum 1

Susunan dan bentuk

Bebrapa arti dipilih untuk pisahkan kutipan-kutipan panjang, doa-doa, dan lagu-lagu. BHC dan banyak versi yang lain tempatkan smua baris dalam Kitab ini (kecuali ayat pertama dari pasal ini) menjorok ke kanan dari teks pada umumnya karna smua itu nubuatan dalam bentuk puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Meskipun dibagi dalam tiga pasal, kitab ini berisi satu nubuatan yang panjang.

Pikiran Kusus dalam Pasal ini
TUHAN marah sama Niniwe
Nubuat ini harus dibaca dalam hubungan deng kitab Yunus. Kitab Yunus gambarkan bagemana orang Niniwe, yang itu ibukota dari Asyur, dong tobat waktu Yunus peringatkan kalo TUHAN marah sama dong. Kitab Nahum, yang ditulis skitar seratus tahun kemudian setlah kitab Yunus, kase tunjuk kalo orang-orang Niniwe akan dihukum oleh Allah, tapi setlah De pake dong demi wujudkan De pu maksud-maksud. Perbuatan-perbuatan TUHAN yang sperti itu, biar pun dapa gambaran sbagai pembalasan ato kemarahan, tra miliki kualitas dosa yang sama sperti kalo manusia yang lakukan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#avenge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Hancur smua
Pada waktu itu, Asyur kendalikan hampir sluruh Timur Dekat. Nahum nubuat kalo Asyur akan sepenuhnya dapa kase hancur sbagai bangsa sehingga dong bahkan tra akan dapa liat lagi Biarpun dalam kelompok terkecil. Nubuat ini jadi kenyataan secara tiba-tiba.
Hubungan:

Nahum 1:1

Berita Umum:

Nahum gambarkan kehancuran Niniwe dalam bentuk puisi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ucapan ilahi tentang  Niniwe. Kitab penglihatan Nahum, orang Elkos

Kata-kata ini merupakan permulaan dari kitab Nahum. Ini bisa kase tunjuk sbagai sbuah kalimat yang lengkap. Arti lain: "Ini kitab penglihatan Nahum, orang Elkos, yang kase pengumuman tentang Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Elkos

Orang dari desa Elkos (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahum 1:2

Berita Umum:

Nahum awali untuk kase gambaran tentang kedatangan TUHAN yang hakimi de pu musuh-musuh dan slamatkan De pu umat. Penglihatan Nahum penuh deng bahasa gambaran dan pake macam-macam bentuk kesejajaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN

Ini nama Allah yang De kase tunjuk ke De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman arti tentang kata TUHAN dalam kaitan deng cara artikan.

Penuh kehangatan amarah

"Marah skali"

TUHAN lakukan balasan ke

"Lanjut untuk marah ke"

Nahum 1:3

Panjang sabar

"Lambat marah"

De tra skali-kali kase bebas orang bersalah dari hukuman

Pernyataan kalimat negatif yang ditekankan ini bisa diterjemahkan jadi sbuah pernyataan positif. Arti lain: "De pasti slalu akan hukum orang yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

De jalan dalam angin puting beliung dan badai, dan awan itu De pu debu kaki

Para penulis Alkitab sering hubungkan kehadiran TUHAN deng badai yang hebat. Dalam hal ini Tuhan kendalikan angin badai yang hebat dan De pu kaki buat awan tendang debu waktu De datang hakimi manusia (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu debu kaki

"De kaki yang tendang debu"

Nahum 1:4

Berita Umum:

Nahum lanjutkan gambarkan kedatangan TUHAN untuk hakimi dan slamatkan De pu umat.

Basan dan Karmel merana, dan bunga-bunga Lebanon jadi layu

Kata "merana" bisa diartikan juga deng "layu" ato "kring." Basan dikenal sbagai daerah deng padang rumput yang baik untuk piara domba sama lembu sapi. Karmel ditujukan ke gunung Karmel yang terkenal deng pohon buah-buahan, dimana salju dari gunung-gunung di Lebanon buat tempat itu subur. Karna TUHAN kase kring smua sungai trus bikin kemarau, tempat yang subur ini tra subur lagi. Arti lain: "Ladang-ladang di Basan kring, pohon-pohon di gunung Karmel mati, bunga-bunga di Lebanon layu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 1:5

Bukit-bukit jadi cair

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) gempa bumi yang bikin bukit-bukit hancur lebur dikatakan sperti bukit-bukit itu cair, ato 2) air dari badai yang jatuh ke bukit-bukit trus bikin longsor dikatakan seolah bukit-bukit itu cair (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi jadi sunyi sepi

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) gunung-gunung dan bukit-bukit goncang, ato 2) sluruh permukaan bumi mulai goyang karna grakan yang kuat.

Dunia sama de pu masyarakat smua

Di sini kata "dunia" tunjuk ke tempat-tempat pemukiman manusia di bumi. Kata kerja dalam frasa ini bisa dipahami dari frasa seblumnya. Arti lain: "Dunia goncang trus penghuni smua hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 1:6

Berita Umum

Nahum lanjutkan untuk kase gambaran tentang TUHAN yang datang untuk hakimi musuh trus slamatkan De pu bangsa.

Sapa yang tahan berdiri di hadapan De pu murka kah? Sapa yang bertahan di De pu kemarahan yang bernyala-nyala kah?

Dua gaya pertanyaan ini pada dasarnya bermakna sama. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Tra ada yang bisa tahan di De pu hadapan murka! Tra ada yang bisa tahan deng De pu kemarahan yang menyala-nyala!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu marah yang menyala-nyala

"De pu kehebatan amarah" ato "De pu murka yang besar."

De pu marah tercurah sperti api

Nahum bicara tentang kemarahan TUHAN seakan-akan kemarahan itu cairan yang de tumpah trus bakar sperti api. Frasa ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "De tumpah De pu amarah sperti api" ato "De kase tunjuk De pu marah yang menyala-nyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gunung-gunung batu roboh karna De

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "De belah gunung-gunung batu" ato "De bikin gunung-gunung batu terbelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 1:7

Tempat perlindungan ... orang-orang yang berlindung sama De

Nahum bicara tentang TUHAN sperti De itu tempat di mana umat bisa rasa aman dari dong yang ingin bikin de sakit, dan tentang dong yang percaya sama perlindungan TUHAN sperti dong sedang berlindung di tempat yang aman itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada waktu kesesakan

"Di waktu susah" ato "ketika susah terjadi." Kata "waktu" di sini kase tunjuk ke periode waktu yang umum.

Nahum 1:8

Nanti de habisi dong

Ungkapan "habisi" menunjuk ke penyebab dari kematian De pu musuh-musuh. Arti lain: "Nanti De kase hancur De pu musuh-musuh smua" ato "nanti De bunuh De pu musuh semua " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng banjir yang datang

Nahum bicara tentang TUHAN yang kase hancur De pu musuh-musuh sedemikian rupa sampe dong tra kuat untuk hindari kematian sperti TUHAN bikin dong tenggelam di dalam banjir yang luar biasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar De pu musuh-musuh ke dalam gelap

Di sini kata "kegelapan" gambarkan tempat orang mati yang dicirikan sbagai tempat yang gelap. Nahum bicara tentang TUHAN bunuh De pu musuh-musuh seakan De kejar dong ke tempat yang gelap. Arti lain: "De akan buat De pu musuh mati smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:9

Berita Umum

Nahum bicara ke orang-orang Niniwe bagemana TUHAN akan urusan deng dong.

Kam pu maksud mlawan TUHAN kah?

Gaya pertanyaan ini tekankan kesia-siaan dari buat rancangan jahat mlawan TUHAN. Arti lain: "Itu hal yang sia-sia buat kam untuk bikin rencana mlawan TUHAN." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan habisi semua

Ungkapan "habisi" brarti bikin orang tra ada lagi. Arti lain: "De akan sama sekali hentikan apa yang kam lakukan" ato "Nanti De bikin kam pu rencana batal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya tra buat kesulitan dua kali

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu: 1) "Kesulitan" itu satu gambaran untuk hukuman yang TUHAN akan kase buat manusia. Arti lain: "TUHAN tra akan kase hukuman yang kedua kali" ato 2) "kesulitan" tunjuk ke kesulitan yang disebabkan orang yang susun rancangan lawan TUHAN. Arti lain: "Kam tra akan bikin kesulitan untuk kedua kalinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nahum 1:10

Berita Umum

Nahum pake tiga gambaran yang tunjukkan kalo TUHAN akan kas hancur dong yang rencana menentang De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti duri yang lilit

Bebrapa kemungkinan arti dari gambaran ini, kalo Nahum bicara tentang:1) dong yang buat rencana melawan TUHAN nanti tra mampu kase bebas dong pu diri dari susah yang TUHAN kase ke dorang seakan-akan dong dapa lilit trus tra mampu bebaskan diri, ato 2) TUHAN kase hancur deng cepat yang mlawan De seakan-akan TUHAN itu orang yang anyam semak duri sampe dong akan dapa bakar deng cepat trus kase masuk ke dalam api (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti minuman tukang mabuk

Bebrapa kemungkinan de pu arti itu Nahum bicara tentang: 1) dong yang mlawan TUHAN akan menderita karna dong pu rencana macam dong mabuk karna alkohol, ato 2) TUHAN kase hancur dong yang mlawan De sperti pemabuk yang banyak minum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dapa makan habis sperti batang jerami yang kering

Nahum bicara tentang TUHAN yang betul-betul kase hancur dong yang melawan De sperti De itu api yang nanti bakar dong habis. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: api akan telan dong habis sperti api bakar tunggul yang kering (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Telan habis

Nahum bicara tentang api yang bakar secara keseluruhan sperti api itu telan habis apa yang dibakar itu. Arti lain: "Dibakar habis oleh api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:11

Rancang kejahatan

Dorong orang untuk bikin hal-hal yang jahat

Nahum 1:12

Berita Umum

TUHAN bicara ke orang Israel tentang Niniwe

Biarpun dong kuat trus dong pu jumlah banyak skali

Ini tunjuk ke orang-orang Asyur ato orang-orang Niniwe

Nanti dong dihancurkan dan hilang

TUHAN bicara tentang kase hancur orang-orang Niniwe sperti dong itu domba yang akan De cukur. Ungkapan ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: 1) "Sa tra ragu akan cukur dorang" ato 2) "Sa tra ragu akan kase hancur dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 1:13

Skarang, Sa akan kase patah de pu gandar dari atas kam, trus kase putus tali-tali yang pake ikat kam

TUHAN sedang bicara tentang kase bebas Yehuda dari penindasan Asyur sperti De sedang kase patah gandar dan rantai yang Asyur kase pake ke dorang. Arti lain: "Skarang Sa akan kase bebas kam dari orang Asyur trus dong tra akan tindas kam lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 1:14

Dari rumah allah, nanti Sa lenyapkan patung pahatan dan patung tuangan

TUHAN sedang bicara tentang kase hancur berhala Asyur seolah-olah De sedang potong dorang sperti orang yang potong dahan dari pohon. Kata "rumah" merupakan gambaran untuk kuil-kuil tempat orang sembah berhala. Arti lain: "Sa akan kase hancur patung pahatan dan patung tuangan yang ada di dalam kuil-kuil allahmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan siapkan ko pu kuburan

Ini punya makna kalo TUHAN akan kubur dong di dalam kuburan yang De gale untuk dong. Arti lain: "Sa akan gale ko pu kuburan trus kubur ko didalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 1:15

Di atas gunung-gunung, jalan orang yang bawa kabar baik

Di sini kata "jalan" gambarkan orang yang lari deng tujuan kase tau kabar. Arti lain: "Di atas gunung-gunung ada orang yang bawa kabar baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang jahat

Nahum tunjuk ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu satu orang.

Dong su dilenyapkan habis!

Nahum bicara tentang orang-orang Niniwe yang dikase hancur secara total seolah-olah dong dilenyapkan sperti orang potong dahan dari sbuah pohon. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "De dapa kase hancur smua" atau "TUHAN telah benar-benar kas hancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 2

Nahum 2:9

Rampaslah perak ... barang yang indah di Niniwe

Tra jelas sapa yang bicara di sini. Ini mungkin sbuah tanda kutip di mana Nahum kase petunjuk ke para penyerang, ato para penyerang mungkin bicara dan kase arahan satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Rampaslah perak, rampaslah emas

Kata "penjarahan" berarti hal-hal yang dicuri deng kekerasan, biasanya dalam perang. Terjemahan lain: "Ambil perak sbagai perampasan, ambil emas sbagai perampasan" ato "Ambil perak, ambil emasnya"

Tra habis

Kata-kata "tra habis" itu untuk nyatakan sesuatu dan ada banyak sekali dan bahkan berlebihan. Terjemahan lain: "ada begitu banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kelimpahan smua barang yang indah di Niniwe

Kata-kata ini kase tunjuk pada perak, emas, dan harta lainnya di Niniwe. Kata kerja dapat diambil dari bagian sbelumnya. Terjemahan lain: "trada akhir bagi kemegahan smua harta indah Niniwe" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 2:13

Liatlah

"Liat" ato "Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bilang ke ko."

Pedang akan makan habis ko pu singa-singa muda

Di sini kata "pedang" itu gambarkan para pasukan yang serang deng pedang dan dibicarakan seolah-olah itu adalah orang yang memakan korban. Nahum juga trus berbicara ke orang-orang Niniwe seolah-olah dong itu singa. Terjemahan lain: "penyerang akan bunuh ko pu orang-orang deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan lenyapkan ko pu mangsa dari bumi

TUHAN berbicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah singa yang memangsa bangsa-bangsa. Arti yang mungkin adalah 1) kata "mangsa" adalah gambarkan untuk hal-hal yang dong ambil dari orang-orang yang dong mangsa, dan TUHAN berbicara tentang ambil hal-hal itu dari dong seakan-akan potong dong pu mangsa . Terjemahan lain: "Sa akan ambil dari ko pu tanah smua hal yang kam ambil dari orang lain" ato 2) TUHAN berbicara tentang bangsa-bangsa yang su dirampas oleh orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah mangsa Niniwe, dan mencegah Niniwe menjarah lebih banyak negara lagi. Seakan-akan de potong mangsa dong. Terjemahan lain: "Sa akan kase stop ko dari mangsa bangsa lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu suara utusan-utusan tra akan terdengar lagi

Ini mungkin kase tunjuk pada utusan yang dikirim orang Asyur ke bangsa lain untuk menuntut penyerahan ato pembayaran upeti. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tra seorang pun akan dengar suara-suara ko pu utusan lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 3

Catatan Umum Nahum 3:

Susunan dan Bentuk

Bebrapa pengertian lebih memilih pisahkan kutipan yang diperpanjang, doa-doa dan nyanyian-nyanyian. BHC dan bebrapa penerjemahan bahasa Inggris lainnya mengatur baris-baris dari kesluruhan kitab ini (kecuali untuk ayat 1 dari pasal 1) lebih keluar ke kanan pada tiap halaman, dibandingkan tulisan-tulisan pada umumnya, karna dong adalah nubuatan yang berupa puisi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Walopun dibagi ke dalam tiga pasal, kitab ini memuat satu nubuat panjang.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Ucapan secara halus

Pasal ini critakan tentang kejahatan Asyur deng cara kekerasan. Kalo de pu sgala sesuatu memungkinkan, penting untuk hindari memakei bahasa yang dipake di sini, karna penggunaan ucapan yang halus itu. Walopun ada juga ucapan yang melebih-lebihkan, pembaca sebaiknya tra anggap kalo penulis berniat agar tulisan ini spenunya ditrima secara melebih-lebihkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< |

Nahum 3:1

Brita Umum:

Nahum sering buat nubuatan dalam bentuk puisi. Puisi Ibrani memakei berbagei macam kesejajaran yang berbeda. Di sini De lanjutkan penggambaran penghancuran Niniwe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kota penumpa dara

Di sini kata "dara" de pu maksud itu pertumpahan dara dan tertuju sama orang-orang yang baku bunu. Arti lain: "Kota yang dipenuhi deng para pembunu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slurunya hanya penipuan belaka

Kata "penipuan" de pu maksud itu orang-orang yang bicara tipu. Arti lain: "De penu penipuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nahum 3:2

Suara grakan dan bunyi roda! Kuda lari cepat trus kreta lompat-lompat

Kata ini gambarkan suara kreta kuda yang masuk jalan-jalan dan de pu pengendara yang pake dong pu cemeti untuk cambuk kuda-kuda.

Nahum 3:3

Banyak yang dapa bunu trus De pu bangkai tatumpuk

Dua kata ini pada dasarnya punya arti yang sama dan menandakan ada begitu banyak mayat yang ditumpuk oleh dong pu musuh jadi timbunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu bangkai

Tubu orang yang su mati

Mayat tra habis-habis

"Trada habis-habisnya" itu ungkapan berlebihan untuk besarnya jumlah mayat yang ditumpuk jadi timbunan oleh para penyerang. Arti lain: "Ada terlalu banyak mayat untuk dihitung" ato "ada sejumlah besar mayat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nahum 3:4

Banyak persundalan si perempuan sundal

Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De, hal ini sbagei conto seolah-olah Niniwe itu sundal yang rayu para lelaki deng de pu kecantikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintar sihir

Nahum bilang kalo Niniwe bikin bangsa-bangsa lain tunduk sama De.  Hal ini diibaratkan seolah-olah Niniwe itu pintar sihir yang mengucapkan aiwa sihir atas orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tipu bangsa-bangsa deng De pu persundalan dan orang-orang deng dong pu sihir

Di sini kata "tipu" mengisyaratkan kalo Niniwe bikin orang-orang dan bangsa-bangsa lain jadi Budak. Niniwe pake kecantikan, kekuatan dan pengaruh untuk buat bangsa lain  De pu budak. Arti lain: "De deng persundalan dan De pu mantera sihir bikin orang-orang dari bangsa lain jadi De pu budak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nahum 3:5

Lihatlah

"Lihat" ato "dengar" ato "perhatikanlah tentang apa yang akan Sa bilang ke Kam"

Nanti Sa angkat kam pu ujung kain sampe ke kam pu muka, trus nanti kase tunjuk kam pu ketlanjangan ke bangsa-bangsa, sama Kam pu kemaluan ke krajaan-krajaan

Ini ditujukan ke tindakan-tindakan bikin perempuan sundal malu di hadapan orang banyak, deng kase tlanjang dong di muka umum. Ini kelanjutan pengibaratan ucapan TUHAN atas kota Niniwe yang diibaratkan sbagei perempuan sundal. Arti lain: "Sa akan bikin kam malu di depan orang banyak, layaknya orang bikin malu perempuan sundal deng angkat de pu ujung kain sampe ke de pu muka trus kase tunjuk de pu kemaluan ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu ketelanjangan ke bangsa-bangsa

Kata ini jelaskan tujuan dari angkat ujung kain Niniwe sampe ke muka. Kata kerja ini mungkin diperlengkapi dari kata sbelumnya. Arti lain: "Sa akan kase tunjuk kam pu aib ke bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nahum 3:6

Sa akan lempar barang kotor ke atas kam

Kata "barang kotor" tertuju ke sgala macam jenis keburukan. Lemparkan keburukan pada orang itu sbuah arti penghinaan yang sangat. Arti lain: "Sa akan tunjukkan Sa pu hinaan atas kam, sperti yang harus seseorang lemparkan keburukan pada orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Nahum 3:7

Sapa yang nanti berdukacita buat de kah

Orang-orang ajukan sbuah pertanyaan yang tra butuh jawaban, untuk menekankan ke jawaban sala. Arti lain: "Trada seorang pun yang akan bersedih untuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mana Sa akan cari penghiburan-penghiburan untuk De

TUHAN ajukan sbuah pertanyaan yang tra butuh jawaban, untuk kase penekanan kalo tra akan ada yang mampu kase penghiburan buat Niniwe. Arti lain: "Tra akan ada seorang pun yang hibur Kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nahum 3:8

Brita Umum:

TUHAN bicara ke masyarakat Niniwe, seolah-olah dong itu kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam lebi baik dari Tebe kah

TUHAN tanya pertanyaan yang tra butu jawaban ini, untuk kase penekanan pada jawaban sala yang De kira. Arti lain: "Kam tra lebih baik dari Tebe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tebe

Ini ibu kota lama Mesir, yang Asyur su kase kalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang terletak di Sungai Nil

"Yang terletak di tepi Sungai Nil"

De pu benteng itu laut, trus de pu tembok itu air

Dua kata ini punya arti yang sama kata "laut" dan "air" keduanya tertuju pada Sungai Nil, yang mengalir di dekat kota. Nahum menggambarkan seolah-olah itu tembok yang melindungi kota. Arti lain: "Yang pu Sungai Nil sbagei pertahanan, sebagemana tembok-tembok yang dimiliki oleh bebrapa kota lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nahum 3:9

Ethiopia dan Mesir itu de pu kekuatan

"Ethiopia dan Mesir kase kuat de" ato "Ethiopia dan Mesir itu de pu pasukan"

De pu kekuatan trada batas

Kata "nya" tertuju pada "kekuatan" yang Ethiopia kase dan Mesir ke Tebe. Tanpa batas itu ungkapan melebih-lebihkan, untuk kase tunjuk kalo kekuatan itu besar. Arti lain: "Dong pu kekuatan dahsyat skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Put dan orang-orang Libia

Ini nama-nama tempat di Afrika bagian Utara yang dekat deng Tebe. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Nahum 3:10

Brita Umum:

Nahum lanjutkan De pu kata-kata ke penduduk Niniwe, seolah-olah dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tebe dibawa

Kata "Tebe" de pu maksud itu masyarakat yang tinggal di Tebe. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dorang yang serang Tebe bawa orang-orang pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pigi sbagei Pembantu

Kata "De" merujuk ke Tebe dan yang dimaksud itu masyarakat kota Tebe. Arti lain: "Dong masuk penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu bayi-bayi dipatakan de pu kepala

Ini gambaran yang rusak, pembunuhan anak-anak oleh para tentara. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Para tentara patahkan kepala bayi-bayi" ato "para prajurit hajar bayi-bayi sampe mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di ujung stiap jalan

Awal dari sbuah jalan dinyatakan seolah-olah itu ujung. Juga "stiap" di sini de pu maksud di banyak tempat di sluruh kota. Arti lain: "Di stiap ujung jalan" ato "di jalan di sluruh kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De pu smua pembesar diikat deng rante

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong ikat smua pembesar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nahum 3:11

Nanti ko juga jadi mabuk

Di sini kata "Ko" tertuju pada Niniwe. Nahum menyatakan penderitaan dan kematian Niniwe dalam peprangan, seolah-olah dong mabuk karna minum anggur terlalu banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:12

Brita Umum:

Nahum lanjutkan de pu perkataan ke masyarakat Niniwe, seolah-olah dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pu tentara smua

Mungkin arti dari "pasukan": 1) ini tertuju pada benteng pertahanan Niniwe, contoh tembok yang keliling kota. arti lain: "Kam pu benteng smua" ato "kam pu smua pertahanan" 2) ini tertuju pada kota berbenteng yang brada di spanjang sisi perbatasan Asyur untuk cegah pasukan musuh srang Niniwe. Arti lain: "Smua kota Ko pu benteng" (Liat : : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu pasukan smua sperti pohon ara deng buah ara pertama . Jika digoyang, De pu buah jatuh kedalam orang yang makan akan.

Nahum membandingkan betapa mudahnya musuh Taklukkan Niniwe, deng gampang skali buat orang untuk kase jatuh buah ara deng goyang de pu pohon trus makan buah yang jatuh pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Buah yang Pertama jatuh

De pu maksud itu buah ara yang akan dipanen pertama dari de pu pohon. Buah ini gampang jatuh dari pohon, jadi orang hanya goyang de pu pohon bisa bikin de jatuh. Buah ara yang dipetik belakangan, butuh orang untuk panjat dan petik deng De pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo ayun

Kalimat "kalo de pu pohon digoyang" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kalo orang goyang de pu pohon " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buah akan jatuh kedalam mulut orang yang mau makan akan

"De pu buah jatuh kedalam orang pu mulut" ini ungkapan yang melebih-lebihkan. Deng bilang kalo buah jatuh ke mulut orang yang memakan, Nahum menekankan kalo dong bisa segra makan. Arti lain: "Seseorang bisa segra makan De pu buah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Nahum 3:13

Pasukan yang brada di tengah-tangah kam itu perempuan

Dalam budaya kuno prempuan tra jadi tentara karna sejumlah alasan, termasuk karna De pu tubuh yang lebih lemah dari pada laki-laki. Di sini Nahum bicara tentang pasukan Niniwe yang kehilangan kekuatan dan keberaniannya untuk melawan, seolah-olah smua orang di dalam kota adalah prempuan. Arti lain: "Kam pu orang-orang sperti perempuan yang lemah dan tra mampu mempertahankan diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu negri pu pintu gerbang tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam pu pintu gerbang negri tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh" ato "seseorang su buka lebar kam pu pintu gerbang negri untuk musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu pintu gerbang tabuka lebar bagi kam pu musuh-musuh

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 merujuk kepada pertahanan Niniwe, maka "kam pu pintu gerbang" tertuju kepada tembok-tembok yang kelilingi Niniwe. Arti lain: "Pintu gerbang kam pu kota tabuka lebar bagi musuh-musuh untuk akan serang kam" ato 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada kota-kota berbenteng yang terletak di spanjang perbatasan Asyur, maka "kam pu pintu gerbang negri" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang yang mencegah tentara musuh memasuki negri. Arti lain: "Kam pu negri tra mampu bertahan di hadapan musuh-musuh karna dong su hancurkan kota-kota yang melindungi kam pu perbatasan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam palang-palang pintu dimakan api

Arti yang mungkin adalah 1) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada pertahanan Niniwe, maka "kam pu palang-palang pintu" tertuju palang-palang yang mengunci tembok-tembok yang kelilingi Niniwe. Arti lain: "Api su membakar palang-palang yang mengunci pintu gerbang kota" ato 2) jika "benteng-benteng" dalam ayat 12 tertuju kepada kota-kota berbenteng yang terletak di sepanjang perbatasan Asyur, maka "palang-palang pintu" adalah gambaran kota-kota yang seolah-olah adalah gerbang terkunci yang mencegah tentara musuh memasuki negri. Arti lain: "Kota-kota di perbatasan tra bisa lagi lindungi Kam lagi, sperti pintu gerbang yang tra bisa lagi lindungi kota ketika api menghancurkan palang-palang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di makan api

Nahum bicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah api memakan. Arti lain: "Api su kas hancur" ato "api su bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:14

Brita Umum:

Nahum lanjut bicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Timba air untuk hadapi pengepungan, peganglah tempat buat batu bata

Nahum bicara kepada orang-orang Niniwe. De bilang sama dong untuk bersiap-siap menghadapi peprangan dan untuk memperbaiki tembok, skalipun de tau bahwa musuh akan kas hancur kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kasi kuat kam pu pasukan-pasukan

"Perbaiki kam pu benteng-benteng"

Injak-injak lumpur, pegang tempat buat batu bata

Kata-kata ini tertuju kepada pembuatan batu bata dari tanah liat yang akan dong pake untuk perbaiki tembok kota.

Nahum 3:15

Di sana, api akan makan kam

Nahum bicara tentang api yang menyala dan menghancurkan seolah-olah memakan. Arti lain: "Api akan menghancurkan kam di sana" ato "Musuh akan bakar kam deng api di sana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang akan bunu kam

Di sini "pedang" menggambarkan musuh-musuh yang akan serang deng pedang. Arti lain: "Musu-musu akan bunuh kam deng dong pu pedang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makan kam sperti belalang pemakan

Di sini yang dimaksud adalah "perang", yang digambarkan memakan dorang yang terbunuh. Tentara-tentara pake perang untuk membunuh stiap orang di Niniwe, dibandingkan deng belalang pelahap yang memakan semua tanaman yang dilewat. Arti lain: "Parang akan membunuh kam smua begitu dengan mudah sperti belalang pelahap yang memakan apa saja yang De lewati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kam pu Jumlah besar sperti belalang pelahap, Kam pu jumlah besar sperti belalang pindahan

Kata-kata ini memulai kalimat baru di mana Nahum membandingkan jumlah orang-orang di Niniwe deng sejumlah besar belalang dalam satu kawanan.

Nahum 3:16

Brita Umum:

Nahum bicara kepada orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah kota itu sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam perbanyak kam pu pedagang-pedagang kase kalah bintang-bintang di langit

Gambaran yang dilebih-lebihkan ini dipake untuk tegaskan banyaknya pedagang yang hidup dan bekerja di Niniwe. Arti lain: "Kam seolah-olah punya lebih banyak pedagang dari pada bintang-bintang di langit" ato " kam pu lebih banyak pedagang lebih dari yang dapat dihitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sperti belalang pelompat yang mengembangkan sayap, lalu terbang

Nahum membandingkan cara pedagang-pedagang ini, yang membuat keuntungan dengan menjual dong pu barang-barang di Niniwe, lalu meninggalkan kota ketika prang mulai, sperti cara belalang yang terbang stelah memakan smua tanaman yang dilewatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Nahum 3:17

Para panglima sperti kawanan belalang, yang hinggap di tembok-tembok pada musim dingin. Akan tetapi, ketika matahari terbit, dong lari menghilang

Nahum membandingkan cara yang dilakukan para pejabat di Niniwe yang akan lari ketika prang dimulai deng belalang yang tetap tinggal ketika cuaca dingin tapi menghilang ketika matahari terbit dan udara menjadi hangat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra tahu lagi De pu tempat

"Tra seorang pun tau ke mana dong pigi"

Nahum 3:18

Kam pu Para gembala mengantuk, Kam pu para Pemuka tatidur

Kedua kalimat ini punya arti yang sama. Nahum bicara tentang pemimpin-pemimpin Asyur seolah-olah dorang gembala yang harus menjaga domba-domba. Nahum bicara tentang para gembala dan pemimpin yang mati seolah-olah dong tatidur. Arti lain: "Kam pu pemimpin-pemimpin yang sperti gembala su mati, kam pu pemuka-pemuka su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu pasukan tersebar di gunung-gunung

Nahum bicara tentang orang-orang Niniwe seolah-olah dong adalah domba-domba yang tercerai-berai stelah gembala mati. Arti lain: "Kam pu orang-orang tercerai-berai sperti domba di gunung-gunung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nahum 3:19

Trada kesembuhan untuk kam pu luka, kam pu luka tra bisa sembuh

Nahum bicara tentang kepastian kerusakan Niniwe dan kekalahan de pu raja seolah-olah raja menderita luka yang tra bisa sembuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada kesembuhan untuk kam pu luka

Kata "kesembuhan" dapat diartikan dalam kata kerja. Arti lain: "Trada seorang pun dapat sembuhkan kam pu luka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sapakah yang tra timpa kam pu kejahatan yang trus-menerus itu

Pertanyaan ini dipake untuk menegaskan jawaban salah yang diharapkan. Smua bangsa di dekat Asyur tlah menderita karna Asyur trus-menerus melakukan kejahatan. Arti lain: "Trada orang yang dapat menghindar dari kam pu kejahatan yang trus-menerus itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Habakuk

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Habakuk
  1. Habakuk tanyakan pertanyaan-pertanyaan TUHAN (1:1–4)
  2. Jawaban TUHAN (1:5–11)
  3. Habakuk tanyakan beberapa pertanyaan TUHAN (1:12–2:1)
  4. TUHAN jawab lagi (2:2–5)
  5. Habakuk kase lima ejekan ke musuh yang jahat (2:6-20)
  6. Habakuk berdoa (3:1–19)
Apa yang dibahas dalam kitab Habakuk?

Nabi dong yang lain bilang musuh Israel berdosa dan jatuh untuk taati TUHAN. Tapi Habakuk di tanya TUHAN tentang apa yang de bikin. TUHAN bilang kalo De akan hukum orang-orang Yehuda deng datangkan pasukan Babel. Habakuk mengeluh karna Babel justru lebih jahat dari penduduk Yehuda. TUHAN jawab Habakuk kalo De juga akan hukum Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice)

Bagemana sbaiknya pasal ini di artikan?

Judul tradisi kitab ini itu "Kitab Habakuk" atau "habakuk" saja." Penerjemah bisa tentukan akan sebut de "Kata-kata Habakuk." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapakah yang tulis kitab Habakuk?

Nabi Habakuk tulis kitab ini. Penulis tra sebutkan Habakuk kecuali dalam kitab ini.

Kerajaan Kasdim itu nama lain dari kerajaan Babel. Kitab Habakuk sebut dia beberapa kali. Hal ini bantu kitong untuk tau sampe kapan Habakuk hidup. Krajaan Kasdim berkuasa mulai tahun 720 S.M sampe 538 S.M. Habakuk mungkin bernubuat pada jaman Yeremia, Zefanya, dan Nahum saat pemerintahan Raja Yosia, Yoahas dan Yoyakim di Yehuda.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran kebudayaan

Kenapa TUHAN pake bangsa yang jahat untuk hukum Yehuda?

TUHAN jawab bahwa de mau hukum bangsa yang jahat itu juga. Tapi orang yang benar akan hidup dari kasih setia TUHAN.

Bagian 3: Persoalan penerjemahan yang penting

Bagemana sa menetapkan pembicara?

Habakuk bilang ke TUHAN dan TUHAN jawab dia. Penerjemah harus hati-hati apakah pembicara dalam menetapkan ini adalah Habakuk atau TUHAN. Penerjemah bisa menetapkan secara lebih jelas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa model penulisan kitab Habakuk?

Di dalam dua pasal pertama, Habakuk bilang TUHAN tanyakan beberapa pertanyaan ke TUHAN dan TUHAN jawab dia. Pasal 3 adalah Mazmur. Habakuk diakhiri deng kase tau pemimpin paduan suara untuk gunakan alat musik gesek.

Apakah Habakuk bertanya atau tantang TUHAN?

Habakuk bilang secara langsung dan terlihat sperti tantang TUHAN. Habakuk tra tanyakan tentang kekuasaan TUHAN. De kase tau ke TUHAN bahwa de tra mengerti apa yang TUHAN lakukan. Di dalam beberapa kebudayaan, itu tra patut dibicarakan kepada sang penguasa dalam hal ini. Itu bisa saja kata ganti pertanyaan Habakuk untuk tekankan de pu kerinduan untuk mengetahui knapa Tuhan lakukan itu smua tanpa ragukan Dia.

Habakkuk 1

Habakuk 1 Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan letakan puisi ini masuk ke kanan dan de pu sisa susul supaya lebih gampang untuk baca. BHC gunakan puisi di 1:1-17. Pasal ini dapa susun dalam pertanyaan-pertanyaan berlanjutan trus antara Habakuk pu pertanyaan dan TUHAN pu Jawaban.

Pikiran khusus di pasal ini:

Ketraadilan

Habakuk liat ketraadilan yang besar, secara khusus ketraadilan yang disbabkan oleh penaklukan Israel oleh Asyur. De berseru minta tolong ke TUHAN supaya akhiri ketraadilan ini. Habakuk bertanya ke TUHAN, tapi de percaya TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Orang Kasdim

Nanti TUHAN kase bangkit orang Kasdim supaya datangkan keadilan untuk orang Ibrani. Dorang akan kalahkan Asyur. Pada waktu itu, orang Kasdim tra memiliki kota yang sangat penting dan tra punya orang penting. Mungkin hal ini terjadi secara trus-terus untuk tunjukan kuasa TUHAN.

Hubungan:

>>**

Habakkuk 1:1

Ucapan ilahi dalam pengliatan Nabi Habakuk.

Kata-kata ini kase kenal dua pasal pertama dari kitab ini. Hal ini disampaikan kalo Habakuk dapat pesan itu dari TUHAN. Ini bisa buat dalam bentuk kalimat yang utuh. Arti lain: "Ini pesan yang nabi Habakuk trima dari TUHAN " (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 1:2

TUHAN

Ini nama Allah yang De nyatakan ke De pu umat di Perjanjian Lama. Liat bagemana kata TUHAN artikan di halaman arti kata-kata ini.

Brapa lama lagi, TUHAN, sa panggil, tapi Ko tra dengar?

Para pembaca su mengerti kalo Habakuk menangis karna su lama meminta pertolong dari TUHAN. Sa ucapkan pertanyaan ini karna de frustasi, dan tra tau brapa lama lagi perlu waktu sampe TUHAN jawab. Arti lain: "brapa lama lagi sa harus mohon sampe Ko jawab?(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 1:3

Berita Umum:

Habakuk lanjutkan de pu doa ke Allah.

Penindasan dan penganiayaan ada di depan sa pu mata

Kata "penindasan dan "penganiayaan" bisa terjemah deng frasa lisan. Ungkapan di depan sa pu mata artinya Habakuk itu saksi mata dari kejadian ini. Terjemahan lain: "Sa saksikan orang rusak barang-barang dan bikin tindakan kasar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perbantahan dan pertikaian terjadi

Kata "perbantahan" tunjuk ke perselisian orang-orang dan bisa terjemah deng frasa lisan. Habakuk bicarakan perbantahan diantara orang-orang spertinya makin tinggi dong pu perbantahan. Terjemahan lain: "lebih banyak perselisian diantara orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:4

Hukum pu kekuatan su hilang

Habakuk sedang bicara ke orang-orang yang tra taat ato tra lakukan hukum sehingga dorang bikin hukum jadi lemah dan tra punya kekuatan. Terjemahan lain: "Tra ada yang tegakkan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang jahat kepung orang benar

Habakuk sedang bicara orang jahat yang memburu orang benar menderita ketraadilan seperti orang jahat kepung orang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Keadilan muncul terbalik

Habakuk bicara mengenai hakim yang kase keputusan yang dorang katakan su kasi keputusan deng adil padahal dorang sebabkan "keadilan muncul terbalik" untuk orang yang ingin keadilan. Terjemahan lain: "Para hakim kasi keputusan yang tra adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:5

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk

Tercengang dan heran

Kata "tercengang" dan "heran" memiliki arti yang mirip. Keduanya tegaskan kekuatan emosi. Terjemahan lain: "Menjadi sangat terkejut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada ko pu zaman

Ungkapan ini tunjuk ke masa hidup Habakuk.Terjemahan lain: "Di waktu de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Su ceritakan ke ko

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Pada waktu seseorang laporkan hal itu ke ko" ato "pada waktu kam dengar itu" : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Habakkuk 1:6

Sesungguhnya

Kata "sesungguhnya" memperingatkan kitong untuk berita lanjutan yang bikin kejutan

Garang dan tangkas

Memiliki arti: (1) jahat ato (2) tergesah

Kelilingi lintang bujur bumi

Hal ini bisa berarti (1) setiap tempat di Yehuda ato (2) setiap tempat di dunia. Ini mungkin penegasan yang ditambah-tambah untuk jelaskan mengenai orang Kasdim  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Habakkuk 1:7

Bangsa itu dahsyat dan bikin takut

Kata "dahsyat" dan "bikin takut" miliki pengertian yang hampir sama. Sama-sama dorang tegaskan ketakutan bangsa lain yang disebabkan oleh orang Kasdim. Terjemahan lain: "dorang sebabkan orang lain menjadi sangat takut " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

De pu keadilan dan de pu kebesaran berasal dari de pu diri sendiri

Kata "kebesaran" gambarkan bagemana dong lihat dong pu diri sendiri. TUHAN bicara dong pu pendapat mengenai dong pu diri sendiri tentang kualitas-kualitas dari penghakiman dan kemegahan yang datang dari dorang. Terjemahan lain: "sebab dorang penuh rasa bangga, dong putuskan bagi dorang, penghukuman seperti yang dorang mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 1:8

Kudanya... Kudanya

Kuda dari orang Kasdim pu pasukan.

Macan tutul

Besar, kucing cepat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Serigala di malam hari

Ini jelaskan serigala yang cari mangsa di malam hari.

De pu pasukan yang pake kuda

Pasukan orang Kasdim dorang yang pake kuda.

Terbang sperti burung rajawali yang sedang cari mangsa.

TUHAN bicara betapa cepatnya pasukan orang Kasdim dorang naik kuda kelihatan sperti terbang. Sperti satu ekor elang yang terbang deng cepat untuk tangkap de pu mangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:9

Serangan pasukan yang de pu depan sperti angin timur

TUHAN bicara terlalu cepat orang Kasdim bergerak sperti angin yang tiup deng kencang di padang pasir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang kumpulkan dong pu tawanan banyak sekali seperti pasir

Miliki pengertian (1) Orang Kasdim tangkap orang deng gampang seperti dong kumpulkan pasir. Terjemahan: "dorang tangkap orang deng gampang seperti dong sekop pasir saja" ato (2) Orang Kasdim tangkap terlalu banyak tawanan sehingga gambarkan seperti biji-biji pasir di padang pasir. Terjemahan lain: "Dorang tangkap terlalu banyak orang sperti biji-biji pasir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Habakkuk 1:10

Berita Umum:

TUHAN trus menjelaskan pasukan Kasdim

Dorang ejek raja-raja dan tertawakan penguasa-penguasa

Kedua frasa ini pada dasarnya miliki arti yang sama. Kata "tertawakan" bisa terjemahkan dalam frasa lisan. Terjemahan lain: "dorang mengejek raja-raja dan penguasa-penguasa itu sesuatu untuk dorang cemooh" ato "apa yang dorang bikin hanya untuk ejek raja-raja dan penguasa-penguasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Habakkuk 1:11

Angin yang bergerak trus

TUHAN bicarakan terlalu cepat sekali pasukan Kasdim bergerak taklukan satu kota ke kota lain sperti halnya kecepatan angin yang bertiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang salah karna andalkan dong pu kekuatan sendiri

Ini tunjukan ke pasukan orang Kasdim

Habakkuk 1:12

Berita Umum:

Habakuk bicara ke TUHAN mengenai orang Kasdim.

Engkou kan su ada dari zaman dulu, ya TUHAN, Allah Yang Mahakudus

Habakuk ajukan pertanyaan gaya untuk dapatkan jawaban positif. Ini bisa terjemahkan ke kalimat pernyataan. Terjemahan lain: "Sesungguhnya Engkou su ada sejak purbakala, sa pu TUHAN Allah yang maha kuasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sejak zaman dahulu

"Selamanya"

Engkou su tetapkan dorang untuk jalankan penghukuman, ya Gunung Batu, Engkou su tetapkan untuk kase dong siksaan.

Kata "dong" tunjuk ke orang Kasdim. Kata "kase hukuman" dan "siksaan" bisa terjemahkan deng kata kerja. Orang yang membaca harus mengerti kalo orang Kasdim akan hakimi dan koreksi umat TUHAN. Terjemahan lain: "Su tetapkan dong untuk menghakimi dan Engkou, Gunung Batu yang teguhkan dong untuk koreksi Ko pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gunung Batu

Habakuk bicara kalo TUHAN itu satu-satunya yang lindungi dan bikin de tetap aman sebagemana gunung batu tempat aman de berdiri diluar dari jangkauan de pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 1:13

Berita Umum:

Habakuk terus bicara ke TUHAN tentang orang Kasdim.

Ko pu mata terlalu suci

Kata "mata" di sini wakili pengliatan TUHAN. Terjemahan lain: "Ko pu mata terlalu suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Pengkhianatan

Tunjuk ke orang Kasdim. Kata "penghianat" tunjuk pada orang yang tra stia ato yang mengingkari perjanjian yang dorang buat.

Knapa Engkou pandang orang yang bikin khianat itu dan diam diri, pada waktu orang jahat telan orang yang lebih benarkan de pu diri?

Habakuk bicara tentang orang yang bikin hancur orang lain seperti menelan dorang. Terjemahan lain: "Knapa Engkou diam diri saja pada waktu orang jahat hancurkan orang yang lebih baik dari dorang itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang lebih benar dari dong pu diri

Hal ini tunjuk ke orang Israel, tentang siapa Habakuk su mengeluh. Para pembaca seharusnya mengerti kalo orang Israel memang bukan orang jahat tapi orang Israel masi jauh lebih baik dibanding deng orang Kasdim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Habakkuk 1:14

Engkou buat manusia seperti ikan-ikan di laut

Habakuk bandingkan pembunuhan yang dilakukan orang Kasdim tanpa menyesal seperti halnya orang bunuh ikan deng tra menyesal. Terjemahan lain: "Engkou manusia menjadi tra lebih penting dari ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seperti binatang-binatang melata yang tra punya pemerintah

Kata "binatang yang melata" gambarkan serangga ato binatang yang melata. Seperti halnya serangga tra punya penguasa untuk atur dan lindungi dorang, orang-orang tra bisa tahan dihadapan pasukan Kasdim. Kata kerja ini mungkin su gunakan Frasa seblum itu. Terjemahan lain: "Engkou buat manusia tra punya kuasa yang melindungi dorang seperti serangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Habakkuk 1:15

Berita Umum:

Habakuk trus bicara ke TUHAN tentang orang Kasdim.

Dorang bawa... de menarik itu... dong pu pukat de kumpulkan... dong pu jala... de bersukaria... de bergembira...

Kata "de dan de pu milik" tunjuk ke kesluruhan tentara Babel. Kata benda di sini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Dorang membawa... dong tarik... dorang mengail... dong menjala... dong bersukacita... dorang gembira"

Dorang smua... menarik de ke atas..... kumpulkan

Kata "dorang" di sini dituju ke orang secara umum. Hal ini dapa berupa orang pertama termasuk Habakuk sebagai salah satu itu dari orang-orang yang dibahas di sini. Terjemahan lain: "Smua kitong... menarik smua kitong... kumpulkan kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Menarik de ke atas deng kail, ditangkap deng de pu pukat dan dikumpulkan deng de pu jala

Habakuk bicara penaklukan yang dilakukan oleh orang Kasdim seperti halnya orang-orang itu ikan yang ditangkap oleh orang Kasdim deng pancing dan dong pu jala.

Kail... pukatnya... de pu jala

Alat yang dipakain buat tangkap ikan

Habakkuk 1:16

Sa kase... de pu jala... de dapat itu pendapatan yang berlimpah-limpah... makanan yang mewah

Habakuk bicara tentang alat yang orang Kasdim gunakan untuk taklukan orang-orang dan bangsa-bangsa seperti halnya jala yang dipake untuk jala ikan. Kata "de" ato "dia" merujuk ke seorang tentara Kasdim yang wakili seluruh tentara Kasdim. Ungkapan ini bisa diungkapkan dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "dorang persembahkan... dong pu pukat...dong menjala...kehidupan dong... makanan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Habakkuk 1:17

Karna itukah de cabutkan de pu pedang dan bunuh bangsa-bangsa deng tra rasa kasian?

Habakuk ajukan pertanyaan ini karna frustrasi dan ingin tau brapa lama TUHAN ijinkan orang Kasdim hancurkan bangsa-bangsa. Terjemahan lain: "Apakah Engkou akan biarkan dong pu jala kosong dan lanjutkan untuk binasakan bangsa-bangsa deng trada belas kasian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan... cabut de pedang... bunuh bangsa-bangsa

Dalam pasal 1:15-17 kata ganti tunggal "de" dan "dia" tunjuk ke satu orang tentara Babel yang wakili keseluruhan tentara Babel. Ungkapan ini bisa dalam bentuk jamak. Terjemahan lain: "Bisakah dong... kase biar dong pu jala kosong... Apakah dorang akan binasakan trus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Cabut de pu pedang

Habakuk sedang bicara persiapan orang Kasdim untuk taklukan lebih banyak bangsa lagi seperti halnya dorang itu nelayan yang su kosongkan jala supaya dong bisa lebih banyak menangkap ikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2

Habakuk 2

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Brapa arti atur garis puisi lebi ke kanan dari pada bagian yang lain untuk kasi gampang pembaca. BHC dong bikin ini sama puisi dalam 2:1-20 Pasal ini dong bikin dalam susunan pertanyaan dan de pu jawab di antara TUHAN dan Habakuk

Pikiran kusus dalam pasal ini

"Orang yang benar nanti de hidup oleh iman"

Ini tu kata yang penting juga dalam Alkitab. Paulus juga pake kata ini buat kasi jelas kalo satu orang tu harus diadili deng de pu iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

Habakkuk 2:1

Sa mo berdiri di atas sa pu tempat sembunyi dan berdiri lurus di atas menara

Dua kata ini de pu arti yang sama. mungkin de pu arti itu 1) Habakuk pigi ke tempat yang betul-betul itu menara ato 2) Ini de pu contoh yang Habakuk de pu maksud tunggu deng penuh smangat tanggapan TUHAN macam satu orang penjaga de tunggu dalam pos baru pembawa pesan de datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tunggu apa yang De kasi tau untuk sa

"Tunggu apa yang TUHAN akan kase tau untuk sa"

Sa pu pengaduan De jawab

Di sini kata "jawab" kas tunjuk untuk kas kembali jawaban. Habakuk de pikir-pikir dulu de mo kasi jawaban apa buat satu hal yang de su bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:2

Brita Umum

TUHAN De jawab Habakuk

Tulis pengliatan itu dan ukir di atas loh-loh

Kedua kata ini kasi tunjuk sesuatu yang sama dari dua cara yang lain-lain. Arti lain: "Tulis deng jelas apa yang Sa liat ini di atas loh-loh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Loh-loh

Ini adalah potongan batu ato tanah liat yang rata yang dong pake buat tulis.

Supaya orang yang lari juga de bisa baca

Mungkin de pu arti itu: 1) Kalo pesan ini gampang buat kitong baca sampe yang bawa pesan de bisa baca sambil lari dari tempat satu ke tempat satu lagi buat kasi tau pesan ini. AT: "Sampe yang baca de bisa lari sambil de baca." ato 2) Ini itu contoh yang TUHAN De kas tau tentang baca sesuatu deng cepat macam orang yang baca de ada lari. AT: "Sampe yang baca loh-loh itu de bisa baca deng cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:3

Pengliatan ... yang nanti datang

TUHAN bicara tentang kejadian pas pengliatan ada jadi begitu macam de pu pengliatan yang bicara. Terjemahan lain: "Pengliatan ... pasti terjadi" ato "pengliatan nanti pasti dong buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kalo lambat, tunggu su, karna, itu betul-betul nanti datang dan tra bisa tahan-tahan

TUHAN De bicara buat pengliatan yang perlu waktu lama untuk mo jadi macam pengliatan sperti satu orang yang tra cepat tiba di de pu tujuan.

Tra bisa tahan-tahan lagi

Mungkin de pu arti 1) "Tra lambat" ato 2) "Tra lambat datang''

Habakkuk 2:4

Brita Umum

TUHAN terus menjawab Habakuk. Di sini De bicara tentang orang-orang Kasdim macam dong sombong, satu orang pemabuk yang tra pernah rasa cukup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Liat!

Kata "Liat!" di sini tambah kas tekan buat lanjut lagi ke depan.

Kas maju dada

TUHAN de bilang buat orang sombong macam orang de "Kas maju  dada." Arti lain: "De sombong skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:5

Orang sombong deng orang pengkhianat dong itu su yang tra setia

TUHAN De bilang bagemana De nilai satu orang jadi tra baik karna de minum anggur banyak macam satu orang yang de berkhiatanat sama satu orang lagi yang de minum. AT: '' Orang sombong tra bisa apa-apa dari yang de mau.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Akan tetapi dong tetap ada

Di sini kata "ada" kase tunjuk pada tinggal di dalam rumah dan sbuah gambaran tra pu tempat untuk istirahat. Arti lain: "jadi de tra akan bisa istirahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buka de pu mulut lebar-lebar sperti dunia orang mati dan tra pernah puas sperti maut

TUHAN bicara bawa di sana slalu ada banyak orang yang mati, macam "kuburan" dan "kematian" adalah orang tra pernah puas saat makan. Hal ini sama deng, orang ini slalu mau lebih dan tra pernah puas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe suku-suku bangsa De kumpul dan smua bangsa De dihimpun

Dua gaya bahasa ini pada dasarnya sesuatu yang sama. TUHAN bicara tentang taklukan bangsa-bangsa dan rampas de pu penduduk seolah-olah itu kumpulkan bangsa-bangsa dan de pu penduduk-penduduk. Arti lain: "De kase kalah untuk de pu diri sendiri penduduk-penduduk dari setiap bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:6

Brita Umum

TUHAN trus jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong adalah satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah dong smua akan

Kata "dong smua" tunjuk pada bangsa-bangsa dan penduduk dari Habakuk 2:5. Pertanyaan retorika negatif ini tegaskan jawaban yang positif. Ini bisa jadi diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Smua bangsa-bangsa dan penduduk ini pasti akan diciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Celaka orang yang perkaya diri deng orang lain pu barang

Ini tersirat tentang satu orang yang banyak harta deng barang yang bukan de pu milik sendiri. Arti lain: "Clakalah seorang yang tuntun de pu dirisendiri lebih dan lebih tentang sesuatu yang bukan de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berapa lama lagi akan kam tambahkan barang gadaian yang kam ambil?

Kata "barang gadaian" merujuk ke barang-barang yang diberikan seseorang ke orang lain yang kase pinjam uang, sebagai jaminan bahwa dong akan bayarkan kembali dong pu pinjaman. Sebagemana semakin banyak barang gadaian yang orang kumpulkan, semakin bertambah berat pula barang gadaian yang dong bawa.

Berapa lama lagi akan kam tambahkan barang gadaian yang kam ambil?

Orang-orang Kasdim merampok orang-orang dari berbagai bangsa demi dong pu kekayaan seolah-olah orang Kasdim yang paksa orang lain kase barang rampasan dan bayar apa yang tra dong pinjam. Terjemahan lain: "Untuk berapa lama ko akan kase kaya ko pu diri sendiri deng peras orang lain?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:7

Deng skejap mata, bukankah dong yang gigit ko, dan akan jaga dong yang kejutkan ko?

Pertanyaan retorika negatif tekankan jawaban positif. Ini bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Sesuatu yang gigit pasti akan bangkit tiba-tiba, dan sesuatu yang ngerikan akan bangun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gigit ko

Kata Ibrani diterjemahkan di sini sebagai "gigitan" bisa juga berarti "satu orang yang perhatikan" atau "orang yang berutang." Dalam konteks ini mungkin kedua kata ini punya makna. Gaya bahasa ini gambarkan orang-orang yang su ditindas dan buat pemberi hutang paksa dong untuk kase barang rampasan, yang mana ini bicara seolah-olah su gigit dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas kaget ko

Ini kase tunjuk untuk pemberi hutang. Dong menakutkan bagi orang Kasdim dengan menyerang mereka sebagai pembalasan untuk memberi mereka tekanan,

Bangkit ... Bangun

Penduduk sebuah bangsa mulai lawan orang Kasdim ini berbicara seolah-olah dong akan "bangkit" dan juga "bangun" dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:8

Rampas

Rampok atau ambil sesuatu deng paksaan

Karna darah manusia yang tertumpah

Ungkapan "kase tumpahkan darah" berarti "bunuh." Terjemahan lain: "kam su bunuh orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)."

Habakkuk 2:9

Brita Umum

TUHAN lanjut jawab Habakuk dan bicara ke orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ambil keuntungan yang haram

Satu orang ambil keuntungan dari sesuatu yang haram seolah-olah dia "ambil" keuntungan dari sesuatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang ambil keuntungan yang haram bagi seisi rumah

Kemungkinan artinya adalah 1) kata "rumah" menggambarkan kerajaan Babel yang dikatakan seolah-olah ini adalah rumah yang dibangun seseorang dari keuntungan yang didapatkan dari kekerasan. Terjemahan lain: "orang yang membangun rumahnya dengan kekayaan yang di dapat dengan kekerasan" 2) kata "rumah" adalah gambaran "keluarga" dan seseorang telah membangun keluarganya kaya melalui kekerasan. Terjemahan lain: "Seorang yang membuat keluarganya kaya dengan kekerasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang itu taruh de pu sarang di tempat yang tinggi untuk kase lepas de pu diri dari cengkeraman malapetaka!

Satu orang yang bangun de pu rumahnya bicara seolah-olah dia su lahir di de pu sarang dari tempat yang tinggi. Seorang berpikir kalo de pu rumah terjamin dan bebas dari bahaya, seperti pemangsa tra bisa sampe di de pu sarang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase lepas de pu diri dari cengkeraman malapetaka

Di sini kata "tangan" gambarkan kekuatan, dan kata "malapetaka" itu gambaran untuk orang yang bikin perbuatan jahat. Terjemahan lain: "aman dari kekuatan malapetaka" atau "aman dari orang yang akan buat de bahaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 2:10

Ko su rancang cela atas ko pu seisi rumah

Di sini "merancangkan cela" berarti bahwa rencana yang orang rancangkan su hasilkan cela. Kemungkinan arti kata "rumah" gambarkan kerajaan Babel seolah-olah itu satu buah rumah yang dibangun. Terjemahan lain "Deng ko pu rencana, ko su bawa malu dalam rumah yang ko bangun" Kemungkinan lainnya kata "rumah" kase tunjuk satu buah "keluarga" Terjemahan lain : "Deng ko pu rencana, kam su buat malu keluarga" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Potong sejumlah orang

Bunuh sejumlah orang dibilang seolah potong sejumlah orang, seperti orang potong satu buah cabang dari pohon. Terjemahan lain : "bunuh banyak orang" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdosa ke diri sendiri

Ungkapan "berdosa ke diri sendiri" berarti seorang su bkin hal yang bawa kematian untuk de pu diri atau kase hancurkan. Terjemahan lain: "bawa kehancuran untuk diri sendiri" atau "bawa kematian diri sendiri" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:11

Sesungguhnya batu-batu dari tembok akan berseru-seru, dan balok kayu dari rangka rumah akan menjawab

Di sini bahan-bahan yang pake orang untuk bangun de pu rumah digambarkan sbagai saksi atas kejahatan yang su de buat. kalo ka pu budaya pake bahan yang beda untuk bangun rumah, kam bisa pertimbangkan untuk pake bahan-bahan itu di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Menjerit

"berteriak kam" atau "berteriak untuk tuduh ko"

Akan menjawab

"akan setuju deng batu-batu"

Habakkuk 2:12

Brita Umum

TUHAN terus jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu adalah satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celaka orang yang bangun kota di atas darah, dan taruh dasar benteng di atas kelaliman.

Kedua gaya bahasa ini bilang hal yang sama deng cara yang beda. Terjemahan lain: "Peringatan untuk orang-orang Kasdim yang bangun dong pu kota-kota deng apa yang su dong curi dari orang-orang yang su dong bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Celakalah orang yang bangun kota di atas darah

Di sini kata "darah" itu gambaran untuk pembunuhan. Tersirat kalo orang tersebut membangun sebuah kota deng barang-barang yang dia curi dari orang-orang yang telah dia bunuh. Terjemahan lain: "seorang yang bunuh orang dan curi dong barang-barang untuk bangun kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang taruh dasar benteng di atas kelaliman

Tersirat kalo orang itu bangun satu buah kota deng barang-barang yang de curi dari orang-orang yang su de bunuh. Di sini kata "kase taru" berarti "memulai." Terjemahan lain: "yang memulai satu buah kota lewat keuntungan yang didapat dari bikin hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:13

Bukanlah ketentuan TUHAN, Allah semesta alam, kalo bangsa-bangsa melelahkan diri untuk sesuatu yang akan dilalap api, dan suku-suku bangsa susah payah untuk hal yang sia-sia?

Pertanyaan gaya bahsa negatif ini tekankan jawaban positif yang diharapkan. Kedua bagan kalimat itu pu arti yang sama kalo pekerjaan yang dibikin orang tra akan bertahan lama. Pertanyaannya bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "TUHAN adalah orang yang su tentukan kalo hal-hal yang orang-orang bekerja keras untuk bangun akan dihancurkan oleh api dan tra hasilkan apapun."

Sesuatu yang akan dilalap api

Ini berarti kalo hal-hal yang orang-orang kerjakan untuk bangun pada akhirnya ditakdirkan jadi bahan bakar untuk api. Terjemahan lain: "manusia bekerja untuk bangun hal-hal yang akan dipake sbagai bahan bakar untuk api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:14

Bumi akan dipenuhi deng pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN, sperti air tutup lautan.

Perumpamaan ini bandingkan satu buah cara orang-orang di mana pun akan tau tentang kemuliaan TUHAN dari bagemana air penuhi setiap bagian dari laut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bumi akan penuh deng pengetahuan tentang Kemuliaan TUHAN

Kata "pengetahuan" dapat diterjemahkan deng pake kata kerja. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "orang di seluruh negeri akan tahu kemuliaan TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Habakkuk 2:15

Brita Umum:

TUHAN jawab Habakuk dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase minum de pu sesama ... bahkan kase mabuk de

Cara orang-orang Kasdim bikin bangsa lain deng kejam dibicarakan seolah-olah dong itu orang yang paksa de pu sesama untuk mabuk sampe de bisa bikin dong malu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang kase minum de pu sesama

Itu tersirat kalo de bikin de pu tetangga minum anggur. Arti lain: "orang yang paksa de pu sesama untuk minum anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya liat de pu hal yang bikin malu de

"Jadi kam bisa dong waktu dong tlanjang." Ini tertuju ke praktik bikin malu secara terbuka deng kase tlanjang dong di depan orang lain. Arti lain: "spaya kam bisa bikin dong malu didepan deng kase tlanjang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 2:16

Ko su dikenyangkan deng kehinaan sbagai ganti kehormatan

Orang-orang Kasdim deng smangat kejar dong pu kemuliaan sendiri dibicarakan seolah-olah dong makan ato minum deng rakus dan berlebihan. Bukannya mencapai kemuliaan, dong hanya nanti dapa rasa malu. Arti lain: "nan kam bikin malu diri sendiri bukannya kemuliaan yang kam cari"

Minum

Orang lain bikin orang Kasdim sperti orang Kasdim bikin orang lain dikatakan seolah-olah orang Kasdim minum anggur yang dong paksa orang lain minum. Arti lain: "Minum dari cangkir" ato "Minum anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam akan kase liat kulit khatan yang tra dapa sunat

Kalimat ini mirip deng orang-orang Kasdim yang paksa orang lain tlanjang sampe dong bisa liat dong tlanjang. Di sini kata-kata "kulup yang tra dapa sunat" kase tunjuk kalo dong nanti dapa hina bukan hanya deng tlanjang, tapi karna dong pu ketra sadaran buktikan kalo dong itu bukan TUHAN pu umat.

Cawan di tangan kanan TUHAN akan pindah ke ko

TUHAN hukum orang Kasdim dikatakan seolah-olah de paksa dong untuk minum anggur dari secangkir yang de pegang di de pu tangan. Tangan kanan TUHAN mewakili De pu kekuatan.

Cawan di tangan kanan TUHAN

"Cawan yang dipegang TUHAN di De pu tangan kanan" ato "Cawan yang dipegang TUHAN"

Akan pindah ke ko

"Akan datang ke ko sperti yang terjadi sama orang lain" ato "akan sampe ke ko"

Aib yang besar akan timpa ko pu kehormatan.

Orang-orang Kasdim yang alami aib dan bukan kemuliaan disebut sbagai aib itu sesuatu yang tutupi kemuliaan yang dong pikir itu dong punya.Arti lain: "nanti aib ganti ko pu kemuliaan" ato "nanti orang lain bikin ko malu, bukan hormat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 2:17

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk trus dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekerasan yang dibuat sama gunung Lebanon nanti tutup ko

Orang-orang Kasdim yang dihukum karna kekerasan yang dibikin di Lebanon dibicarakan seolah-olah dong pu tindakan kekerasan itu orang yang akan kase kalah dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kekerasan yang dilakukan sama gunung Lebanon

kemungkinan arti untuk kata "Lebanon" itu 1) mewakili hutan Lebanon. Arti lain: "Kekerasan yang dilakukan pada pohon-pohon di Lebanon" ato 2) mewakili orang-orang Lebanon. Arti lain: "Kekerasan yang dibuat sama masyarakat Lebanon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemusnahan binatang-binatang nanti bikin ko kaget

Orang-orang Kasdim yang dihukum karena kase hancur binatang-binatang di Lebanon dibilang seolah-olah dong pu kehancuran itu orang yang nanti bikin dong takut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna manusia pu darah yang tatumpah itu ... masyarakat itu smua.

Liat bagemana ko artikan kalimat ini dalam Habakuk 2:8.

Manusia pu darah yang tatumpah

Ungkapan "kase tumpah darah" brarti "bunuh." Arti lain: "kam su bunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:18

Berita Umum:

TUHAN jawab Habakuk trus dan bicara tentang orang-orang Kasdim seolah-olah dong itu satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patung pahatan yang de pu pembuat pahat itu gunanya apakah?

Pertanyaan gaya ini tekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "patung pahatan tra pu hasil-hasil apa-apa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam

Kata "kam" tertuju ke orang-orang Kasdim.

Patung tuangan

Ini jelaskan logam waktu masih dalam bentuk cair.

Kase ajar dusta

Gaya bahasa ini tertuju ke orang yang ukir ato seleksi sosok. Deng buat allah palsu, de kase ajar kebohongan.

Habakkuk 2:19

Ke sbuah batu bisu

Kata kerja bisa diteruskan dari gaya bahasa sebelumnya. Arti lain: "Celaka suda orang yang bilang sama batu diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Itu ko pu pengajar kah?

Pertanyaan retorik ini tekankan jawaban negatif yang diharapkan. Pertanyaan ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Arti lain: "Hal-hal ini tra bisa ajar." ato "Kayu dan batu tra bisa mengajar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat, de bersalutkan

"Liat suda. Kam bisa liat kam pu diri sendiri kalo itu bersalutkan"

De bersalutkan emas dan perak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang kase lapis kayu ato batu deng emas dan perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada roh sama skali didalamnya

Ungkapan "tr ada roh ... di dalamnya" brarti kalo itu tra hidup, tapi mati. Arti lain: "tra hidup" ato "su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 2:20

Sluru bumi

Di sini kata "bumi" itu gambaran untuk orang-orang yang tinggal di negri. Arti lain: "smua orang di negeri" ato "smua orang di bumi"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 3

Habakuk 3 Pu

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti  tempatkan stiap baris lebih masuk ke kanan dari bagian teks lainnya agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi dalam  3:1-19

Pikiran khusus dalam pasal ini

Puisi

Sekalipun ini adalah doa, tapi dibuat dalam bentuk puisi. Habakuk gunakan gambaran yang herankan untuk menunjukkan rasa takut akan TUHAN. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Habakkuk 3:1

Nabi Habakuk pu doa

Kata-kata ini mengawali pasal 3 buku ini. Ini dapa dibuat dalam kalimat lengkap. Terjemahan lain: "Ini adalah doa nabi Habakuk kepada TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Habakkuk 3:2

Sa su dengar kabar tentang Ko

Arti yang mungkin adalah 1) "sa su dengar orang-orang bicara tentang apa yang Engkou buat pada masa lampau" atau 2) "Sa su dengar apa yang Engkou bilang itu."

Hidupkan itu dalam lintasan tahun

Habakuk berkata tentang TUHAN lakukan kembali hal-hal yang pernah De lakukan pada masa lampau seakan-akan TUHAN menghidupkan kembali perbuatan-perbuatan itu. Arti lain: "hidupkan kembali Sa pu perbuatan" ato "apa yang dulu Engkou lakukan, lakukan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam lintasan tahun

Ungkapan ini dituju waktu di mana Habakuk menaikkan doanya, sbage perbandingan deng waktu TUHAN bertindak di masa lampau untuk selamatkan Sa pu umat. Terjemahan lain: "di dalam waktu kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi nyatakan itu

"Buatlah Sa pu perbuatan dikenal" ato jadikan orang-orang kenal Sa pu perbuatan"

Habakkuk 3:3

Berita  Umum:

Habakuk mulai critakan de pu pengliatan tentang TUHAN yang datang menghakimi De pu musuh-musuh dan selamatkan De pu umat. Pengliatan ini berlanjut sampe Habakuk 3:15. Ini penuh deng bahasa gambaran dan gunakan berbagai jenis sama rata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah datang dari negri Teman dan Yang Mahakudus datang dari Gunung Paran

Teman dan Gunung Paran, keduanya terletak di selatan Yehuda. Habakuk berkata tentang TUHAN yang datang kepada Yehuda dari arah Gunung Sinai.

De pu kemuliaan menutupi semesta langit

"De pu kemuliaan menutupi langit". Di sini "kemuliaan" ditujukan kepada cahaya terang yang oleh para penulis Alkitab sering dihubungkan deng kehadiran Allah.

Bumi penuh deng puji-pujian bagi De

Di sini kata "pujian" ditujukan kepada sifat-sifat Allah yang menyebabkan orang-orang memuji De. Arti lain: "bumi penuh deng De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habakkuk 3:4

Berita Umum:

Habakuk slanjutnya critakan penglihatan tentang TUHAN.

Ada cahaya matahari sperti terbit

Di sini kata "cahaya" tampaknya ditujukan kepada cahaya yang sering dihubungkan deng kemuliaan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) cahaya kemuliaan Allah sperti kilatan petir atau 2) cahaya kemuliaan Allah sperti terbit matahari.

Ada sinar cahaya dari De pu tangan

Habakuk berkata tentang kilatan cahaya seakan-akan senjata yang bercabang dua digenggam TUHAN di De pu tangan.

Di situlah terselubung De pu kekuatan

Kata "di situ" ditujukan kepada tangan TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) kilatan cahaya yang dapat diliat Habakuk hanyalah sbagei kecil dari sluruh kekuatan Allah yang tra dapa dilihat karna tersembunyi dalam tangan TUHAN, ato 2) TUHAN menyembunyikan kekuatan dalam De pu tangan sampe de siap untuk gunakan.

Habakkuk 3:5

Berita  Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Habakkuk 3:6

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN

De berdiri

Ini brarti TUHAN berhenti berjalan dan tetap berdiri, bukan bangkit dari posisi duduk.

Bumi berguncang

Arti yang mungkin adalah 1) kata yang diartikan sbagei "diukur" dapat "guncang" atau 2) de amati bumi sperti yang dilakukan seorang penguasa seblum membagi wilayah untuk para gubernur.

Gunung-gunung yang ada sejak purbakala ... Bukit-bukit yang berabad-abad

"Gunung-gunung yang su ada sejak awal zaman ... Bukit-bukit yang tetap ada sampe akhir zaman" Jika bahasa Sa tra bedakan antara "bukit" dan "gunung" ato antara "kekal" dan "abadi", Sa dapat gabungkan sperti yang dilakukan oleh BHC Dinamis.

Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak

Ini dapat dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Gunung-gunung yang ada sejak purbakala berserak-serak" ato "De cerai-beraikan gunung-gunung yang ada sejak purbakala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bukit-bukit yang berabad-abad lamanya tertunduk

Bukit yang menjadi datar sperti permukaan tanah gambarkan seakan-akan orang bersujud di hadapan TUHAN. Arti lain: "bukit-bukit yang berabad-abad lamanya roboh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu jalan-jalan berabad-abad

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "De pu jalan" mungkin gambarkan perkataan TUHAN dan De pu tindakan sperti jalan yang de lewati. Arti lain: "de kekal" atau 2) Habakuk bicara tentang jalan yang dilewati TUHAN di dalam de pu penglihatan sbagei sesuatu yang kekal, ditujukan ke jalan yang sama yang dilewati TUHAN pada masa yang lalu. Arti lain: "de berjalan di jalan dahulu kala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:7

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan pengliatan tentang TUHAN

Sa liat kemah-kemah orang Kusyan dalam tekanan, tenda-tenda orang Midian bergetar

Arti yang mungkin adalah 1) kata-kata "kemah" dan "tenda" ditujukan ke orang-orang yang diam di dalamnya. Arti lain: "Sa liat orang-orang yang diam di kemah di negri orang Kusyan ada dalam tekanan dan orang-orang yang diam di kemah di negri orang Midian gemetar" atau 2) Habakuk menceritakan pengliatannya tentang tenda-tenda di Kusyan dan di Midian yang ditiup badai seakan-akan tenda-tenda itu adalah orang-orang yang gemetar dalam tekanan. Arti lain: "Sa liat kemah-kemah Kusyan ditiup sperti orang dalam tekanan dan tenda-tenda Midian bergetar sperti orang yang takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kusyan

Ini bisa brarti 1) nama kelompok orang tapi tra dikenal, ato 2) sama deng Kush (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Habakkuk 3:8

Engkou mengendarai kuda dan kereta kam pu kemenangan

Ungkapan "kitong pu kuda" dan "kereta kemenangan" ditujukan kepada hal yang sama. Ini bicara tentang TUHAN seakan-akan prajurit yang menaiki kereta yang ditarik kuda ke dalam peperangan. Arti lain: "Engkou menaiki kereta yang ditarik kuda kepada kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Habakkuk 3:9

Berita Umum:

Habakuk slanjutnya menceritakan pengliatan tentang TUHAN

Kitong pu Busur su Ko buka

Ini brarti TUHAN su keluarkan busur dari tempat pelindungnya dan siap untuk memanah. Arti  lain: "Engkou su siap memanah deng Kitong pu busur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Engkou bagi bumi menjadi sungai-sungai

Arti yang mungkin adalah 1) "Engkou yang buat sungai-sungai bagi tanah deng alirannya" atau 2) "Engkou bagi bumi dan sungai-sungai mengalir atasnya"

Habakkuk 3:10

Gunung-gunung takut liat Engkou

Akibat dari kehadiran TUHAN di atas gunung dikatakan seakan-akan gunung adalah orang-orang yang takut. Ini mungkin ditujukan kepada gunung-gunung yang berguncang oleh gempa bumi ato air deras yang menggosok dinding gunung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Air bah menderu

Arti yang mungkin adalah 1) hujan deras di atas gunung-gunung ato 2) Hujan yang disebabkan aliran sungai yang deras mengalir turun dari gunung.

Samudra raya dengarkan de pu suara

Suara yang kras dari lautan sperti angin dan badai yang lewat dikatakan seakan-akan lautan adalah orang berteriak deng keras. Arti lain: "samudra raya berseru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Angkat de pu tangan

Permukaan air laut yang naik dan angin badai yang sebabkan gelombang di laut dikatakan seakan-akan lautan adalah orang yang lambaikan de pu tangan. Arti lain: "gelombang mulai terbentuk di lautan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Habakkuk 3:11

Berita  Umum:

Habakuk slanjutnya menceritakan liatan tentang TUHAN.

Matahari dan bulan berhenti

Matahari dan bulan tra bergerak di langit dikatakan seakan-akan dong adalah orang yang berhenti berjalan dan tetap berdiri. Arti  lain: "Matahari dan bulan berhenti bergerak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor  dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di tempat de pu kediaman

"Di langit"

Karna sinar kitong pu anak-anak panah ... Karna kilauan kitongpu tombak

Dua bagian kalimat ini memiliki makna yang sama dan ceritakan bagemana matahari dan bulan berhenti. Kilat memancar di langit dikatakan seakan-akan anak panah TUHAN yang melesat dari busur ato cahaya yang memancar melintasi langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu sinar anak-anak panah yang melesat

"kilatan cahaya dari kitong pu anak-anak panah yang melesat"

Habakkuk 3:12

Kegeraman

Kemarahan seseorang karna menderita ke tra adilan

Engkou menginjak-injak bangsa-bangsa

TUHAN hukum orang-orang dikatakan seakan-akan menginjak-injak bangsa-bangsa. Menginjak-injak merujuk kepada tindakan lembu ato hewan sejenisnya yang menginjak-injak batang gandum agar jerami dan biji-bijian terpisah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:13

Berita  Umum:

Habakuk selanjutnya ceritakan pengliatan tentang TUHAN. Kalimat terakhir dari ayat ini sulit diartikan. Bacalah stiap catatan arti dari setiap kalimat untuk melihat beberapa cara untuk menerjemahkannya.

Engkou berjalan maju untuk keslamatan Kitong pu umat

Kata "keslamatan" dapat dartikan deng kata kerja. Arti lain "Engkou berjalan maju untuk selmatkan kitong pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang Ko urapi

"Orang yang tlah Engkou urapi". Kata-kata ini merujuk kepada seseorang yang su dipilih TUHAN. Arti yang mungkin adalah 1) "orang-orang yang telah Engkou pilih" atau "bangsa yang su  Engkou pilih" atau 2) "raja yang su Engkou pilih"

Engkou meremukkan hubungan rumah orang jahat, dan membuka alasnya sampe de pu dasar-dasar dan sampe batu yang penghabisan

Arti yang mungkin adalah 1) membunuh pemimpin dan memusnahkan orang-orang dikatakan sperti menghancurkan rumah. Disini pemimpin adalah kepala atap rumah, alas dan dasar adalah bagian lain dari rumah. Terjemahan lain: "Engkou merusak atap dari rumah orang fasik dan hancurkan bagian rumah lainnya" ato "Engkou bunuh pemimpin dari bangsa yang fasik dan hancurkan bangsa itu seluruhnya" atau 2) membunuh pemimpin dan hancurkan kehormatan dan kekuatan dari orang-orang dikatakan seakan-akan hancurkan kepala orang dan melucuti sluruh pakaiannya. Di sini pemimpin adalah "bubungan," dan "rumah" merujuk kepada orang-orang sbage tubuh. Arti lain: "Orang-orang fasik dan pemimpinnya adalah sperti orang yang kepalanya dihancurkan dan ditelanjangi dari kaki hingga leher" ato "Engkou bunuh pemimpin orang-orang fasik dan buang kekuatan orang-orangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:14

Berita Umum:

Habakuk selanjutnya menceritakan penglihatan tentang TUHAN.

Engkou menusuk deng de pu anak panah sendiri kepada de pu pasukan

Kata "de" di sini merujuk kepada pemimpin orang Kasdim. Arti yang mungkin adalah 1) ini adalah gambaran pasukan sbage tubuh dan pemimpin dong sbage kepala. Arti lain: "Engkou bunuh deng de pu pedang sendiri orang yang memimpin pasukan" ato 2) kata "kepala" merujuk kepada kepada masing-masing prajurit. Arti lain: "deng pedang pemimpin dong, Engkou menusuk kepala setiap orang dalam pasukannya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang datang sperti badai

Kekuatan dan kecepatan orang-orang Kasdim ketika serang orang-orang Israel dibandingkan dengan datangnya badai secara tiba-tiba. Arti lain: "dong datang begitu cepat sperti badai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seakan-akan dong menelan orang miskin yang tertindas secara sembunyi-sembunyi

Kata "bersukacita" berarti bersukacita atas kejahatan, dan dapat diartikan deng kata kerja. Pasukan memperlakukan orang-orang deng kejam ato membunuh dong dikatakan seakan-akan binatang buas yang menerkam mangsanya dan bawa ke tempat tersembunyi untuk de pu makan. Arti lain: "dong liat orang-orang deng tamak dan deng sembunyi menggagahi orang miskin" atau "dong bersukacita ketika dong menindas orang miskin dan menelan dong sperti binatang buas yang memakan mangsanya dalam de pu liang." (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:15

Limpahan air yang berbuih-buih de pu besar

TUHAN disbabkan air meluap dikatakan seakan-akan de menimbun air. Arti lain: "disbabkan air yang banyak meluap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:16

Berita  Umum:

Habakuk menanggapi pengliatan tentang TUHAN

Sa mendengar de

Ini merujuk kepada apa yang Habakuk dengarkan. Arti yang mungkin adalah 1) "Sa mendengar stiap hal dalam pengliatan itu" ato 2) "Sa mendengar TUHAN mendatangi Sa sperti badai yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gemetarlah Sa pu hati

Kata yang diartikan di sini adalah "bagian terdalam" yang secara harfiah "perut". Jika bahasa Sa memiliki organ dalam tubuh yang bisa mengungkapkan rasa takut, Sa dapat gunakannya di sini. Arti lain: "Sa pu jantung berdetak kencang" ato "Sa pu perut trasa melilit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu bibir bergetar mendengar de pu bunyi

Bibir yang bergetar adalah tangapan spontan terhadap rasa takut yang besar.

Sa pu tulang-tulang seakan-akan kemasukan belatung

Habakuk bicara tentang tra adanya kekuatan dalam tubuhnya seakan-akan de pu tulang-tulang mulai keropos. Sa bisa mempertimbangkan penggunaan ungkapan deng bahasa Sa di sini. Arti  lain: "Sa pu tubuh menjadi lunglai, seakan-akan sa pu tulang-tulang membusuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa gemetar di tempat Sa berdiri

Kata-kata "di bawa sa pu diri" merujuk kepada tempat di bawahnya. Arti yang mungkin adalah 1) "sa pu kaki gemetar" atau 2) "Sa gemetar ketika  sa berdiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Habakkuk 3:17

Berita  Umum:

Habakuk ceritakan tanggapannya terhadap pengliatan tentang TUHAN

Skalipun hasil pohon zaitun kecewakan

"sekalipun hasil pohoh zaitun gagal" ato "sekalipun pohon zaitun tra menghasilkan buah zaitun"

Sekalipun kambing domba terhalau dari kurungan

Di sini "kawanan ternak" merujuk kepada domba, kambing, ato keduanya. Kata "kurungan" merujuk kepada daerah berpagar di mana para gembala menjaga kawanan ternak. Habakuk gambarkan kematian ternak seakan-akan ada orang memisahkannya sperti orang yang memotong cabang shingga terpisah dari pokoknya. Arti lain: "sekalipun smua ternak mati dan sluruh kandang kosong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Habakkuk 3:18

Berita  Umum:

Habakuk slanjutnya ceritakan de pu tanggapan terhadap pengliatan tentang TUHAN dan ketetapan untuk memuji De.

Allah keselamatan Sa

Kata "keslamatan" dapat dijadikan kata kerja. Arti lain: "Allah yang selamatkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Habakkuk 3:19

De buat sa pu kaki sperti kaki rusa, de kase sa berjejak di sa pu bukit-bukit

Habakuk bicara tentang TUHAN yang menjaga de dan memampukan de tetap hidup di tengah kesukaran, seakan-akan TUHAN membuatnya sperti kaki rusa yang kuat dan dapat mendaki deng muda ke atas lereng-lereng bukit yang kasar dan berbahaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zefanya

Bagian 1: Pengenalan Umum

Garis Besar Kitab Zefanya
  1. Zefanya perkenalkan kitab ini (1:1)
  2. TUHAN akan hukum Yehuda dan bangsa-bangsa (1:2-18)
  3. TUHAN panggil Yehuda untuk bertobat (2:1-3)
  4. TUHAN akan hakimi bangsa-bangsa (2:4-15)
  1. TUHAN akan hakimi Yerusalem (3:1-8)
  2. TUHAN akan memurnikan, memulihkan, mengumpulkan, dan memberkati De umat (3:9-20)
Apakah inti dari kitab Zefanya?

Zakharia peringatkan Yehuda dan bangsa-bangsa lain kalo TUHAN akan menghukum dong. De juga bernubuat tentang bagemana TUHAN akan pulihkan Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord)

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Nama tradisional dari kitab ini adalah "Buku/Kitab Zefanya" atau hanya "Zefanya." Penerjemah dapat juga menyebut sa "Perkataan-perkataan Zefanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis Kitab Zefanya?

Zefanyalah yang menulis kitab ini. Tapi ada empat orang di Perjanjian Lama pu nama Zefanya. Zefanya tulis kitab ini kemungkinan adalah cucu cicit dari Raja Hizkia dan sepupu dari Raja Yosia. Zefanya tinggal di kota Yerusalem. De mulai bernubuat skitar tujuh puluh tahun stelah nabi Yesaya dan Mikha. Zefanya sampekan pesan TUHAN dalam pemerintahan Raja Yosia (640-621 SM) dan sbelum Yeremia mulai bernubuat.

Pikiran-pikiran Religius dan Politik yang Penting

Apakah orang Yehuda setia kepada Allah saat Zefanya bernubuat?

Manasye, tete dari Yosia, adalah salah satu raja Yehuda terburuk. De memimpin umat untuk menyembah allah-allah lain. Stelah de pu kematian, anak Amon, yakni Yosia, menjadi raja waktu de umur delapan tahun. Yosia belajar menyembah dan menghormati TUHAN. Zefanya tampaknya memulai de pekerjaan stelah Yosia hancurkan sbagian besar berhala dan kuil berhala di Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Negara mana yang akan datang serang Yehuda?

Zefanya sering bilang akan ada negara asing yang menyerang Kerajaan Yehuda. Yang Zefanya maksud mungkin adalah Babel. Namun, kitab Zefanya tra pernah menyebut bangsa tersebut.

Zephaniah 1

Catatan Umum Zefanya 01

Susunan dan Bentuk

Sbagian terjemahan menyusun stiap baris puisi  ke kanan dibandingkan teks lainnya spaya lebih mudah dibaca. BHC menerapkan ini pada lebih nyanyian puisi dalam 1:12-18.

Pikiran Kusus pada pasal ini

Nubuatan

Pada pasal ini, belum jelas apakah nubuatan-nubuatan tersebut mengarahkan perhatian pada keruntuhan Yerusalem, kedatangan Juru Selamat atau hari Tuhan. Kemungkinan nubuatan itu mencatat lebih dari satu masa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord)

Hubungan:

>>

Zephaniah 1:1

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:2-3 jelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada stiap orang berdosa di masa depan.

Firman TUHAN yang datang

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali firman kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kase firman" atau "TUHAN sampekan firman ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang dikase tunjuk sama De pu umat dalam Perjanjian Lama. Liat halaman terjemahan kata TUHAN untuk memperhatikan bagemana menerjemahkan ini.

Anak Gedalya, anak Amaria, anak Hizkia

Ini adalah daftar nene moyang Zefanya. Penggunaan "anak" memiliki pengertian yang lebih luas dari "keturunan." Di sini "Hizkia" keluar sama Raja Hizkia. Hal ini dapat dibuat terkandung. Terjemahan lain: "Gedalya pu cucu, Amaria pu cucu, yang de pu bapa adalah Raja Hizkia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zephaniah 1:2

Sa akan hancurkan sgala sesuatu dari muka bumi

Kata "sgala sesuatu" dan "hancurkan" sengaja dilebih-lebihkan oleh TUHAN untuk gungkapkan De rahan pada orang-orang berdosa. TUHAN akan hancurkan orang berdosa yang bertobat maupun sgala makhuk yang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hancurkan sgala sesuatu dari muka bumi

"Hancurkan sgala sesuatu yang ada di bumi."

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN menyebut De pu nama sendiri untuk mengungkapkan ketegasan dari De pu firman. Terjemahan lain: "Ini adalah apa yang TUHAN su firmankan" atau "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, su firmankan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zephaniah 1:3

Sa akan menjatuhkan orang-orang jahat dan melenyapkan manusia dari muka bumi

"Sa akan membunuh semua orang." Ini adalah ungkapan yang dilebih-lebihkan, sama sperti dalam Zefanya 1:2.

Manusia dan hewan

"Orang dan binatang."

Memusnahkan

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) Tumpukan puing yang masih tersisa stelah penghakiman atau 2) Berhala-berhala yang TUHAN hancurkan.

Kase hilang

Hancurkan disampekan seakan-akan sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Terjemahan lain: "kas hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 1:4

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 jelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.

Sa akan kase ulur Sa pu tangan lawan Yehuda

Ini adalah ungkapan bawa Allah akan menghukum. Terjemahan lain: "Sa akan menghukum Yehuda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan melenyapkan dari tempat ini sisa-sisa Baal dan nama para imam berhala

Kata kerja "lenyapkan" diterapkan pada smua kata tersebut, tapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Sa akan lenyapkan dari tempat ini sisa-sisa ... Sa akan melenyapkan nama para imam berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kase hilang

Hancurkan dikatakan seakan-akan sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Liat bageimana Sa menerjemahkan ini dalam Zefanya 1:3. Terjemahan lain: "kas hancur". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase hilang ... nama para imam berhala

Di sini "kase hilang ... nama-nama" adalah ungkapan yang brarti menyebabkan orang-orang lupakan dong. Terjemahan lain: "Buat smua orang ... lupakan nama para imam berhala." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zephaniah 1:5

Dong yang sujud menyembah di atas tiang rumah ... Dong yang menyembah dan bersumpah stia

Kata kerja "lenyapkan" diterapkan dalam smua kata tersebut, tapi hanya digunakan sekali untuk menghindari pengulangan. Terjemahan lain: "Sa akan melenyapkan orang-orang yang di atas tiang rumah ... Sa akan lenyapkan orang-orang yang menyembah dan bersumpah stia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demi Dewa Milkom

Liat catatan kaki tentang penyebutan yang mungkin dari kata ini sbagai "Demi Dewa Milkom."

Zephaniah 1:6

Yang tra cari TUHAN dan tra menanyakan De pu petunjuk

Cari TUHAN menunjukkan antara 1) meminta pertolongan Allah atau 2) berfikir tentang Allah dan mematuhi De. Terjemahan lain: "Jang berfikir tentang TUHAN atau meminta De untuk menuntun dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 1:7

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 jelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.

Berdiam dirilah

Ini adalah suatu ungkapan. Di sini berdiam diri brarti tanda terkejut dan kagum. Terjemahan lain: "Terkejutlah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN su menyediakan korban sembelihan dan su menyucikan orang-orang yang De undang

Orang-orang Yehuda dikatakan sbage korban sembelihan TUHAN, dan bangsa-bangsa musuh dikatakan sebage De pu tamu yang akan memakan korban sembelihan itu. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "TUHAN su siapkan orang-orang Yehuda sebage korban sembelihan, dan mengundang bangsa-bangsa musuh sebage De pu tamu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang De undang

Di sini "diundang" adalah ungkapan yang brarti De su undang dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zephaniah 1:8

Berita Umum:

Dalam perikop 1:8-13, TUHAN berfirman. De secara bergantian berperan sebage orang pertama dan berfirman tentang De pu diri sendiri sebage orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Akan hukum

Kata ini digunakan untuk berikan tanda suatu masa di mana penghakiman TUHAN bagi Yehuda akan dimulai.

Smua orang yang mengenakan pakaian asing

Kata ini memberi petunjuk bawa bangsa Israel mengenakan pakaian yang serupa deng orang asing untuk menunjukkan perhatian pada penampilan dan dong pu penyembahan pada ilah asing itu. Terjemahan lainnya: "Smua orang yang memuja dewa asing." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zephaniah 1:9

Pada hari itu

"Pada hari TUHAN itu."

Smua orang yang berani melompati ambang pintu

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) Ini keluar pada orang yang tra jalan pada ambang pintu sebage bagian dari ibadah dong yang disebut Dagan atau 2) orang yang melangkahi ambang pintu ibadah para penyembah berhala-berhala atau 3) majelis yang memanjat dan melangkah pada tanduk kuil.

Memenuhi De pu tuan rumah deng kekerasan dan tipu daya

Kata kerja abstrak "kekerasan" dan "tipu daya" dapat diungkapkan dalam kata kerja. Terjemahan lain: "Dong yang lakukan kekerasan dan berdusta di dong pu kuil ilah-ilah.

Zephaniah 1:10

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 jelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda. ****Dalam perikop Zefanya 1:8-13, TUHAN berfirman. De secara bergantian berperan sebage orang pertama dan berfirman tentang De pu diri sendiri sebage orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Pintu Gerbang Ikan

Pintu Gerbang Ikan adalah salah satu gerbang di tembok Yerusalem.

Ratapan dari perkampungan baru

"Tangisan keras dari perkampungan baru". Perkampungan baru adalah wilayah baru di Yerusalem.

Bunyi keruntuhan hebat

Ini keluar pada suara bangunan yang runtuh. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Suara keras dari bangunan yang runtuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari bukit-bukit

Ini keluar pada bukit-bukit di sekitar Yerusalem.

Zephaniah 1:11

Smua pedagang su dilenyapakan dan smua penimbang perak

Kedua kata tersebut keluar pada orang yang sama dan dipake untuk menekankan bawa dong pu pekerjaan akan dilenyapkan. Terjemahan lain: "Dong yang membeli dan menjual barang akan dibunuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Penimbang perak

Ini keluar pada para pedagang. Sebelum koin dipake, orang menimbang perak atau emas untuk membayar barang yang dibeli.

Dihancurkan

Menghancurkan dikatakan seakan-akan sedang memotong sesuatu menjadi bagian-bagian. Liat bagemana Sa terjemahkan ini dalam Zefanya 1:3. Terjemahan lain: "Kas hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 1:12

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 menjelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.

Pada waktu itu

Kata ini dipake untuk kase tanda suatu masa di mana Yerusalem dihancurkan para musuh.

Sa akan cari Yerusalem deng pelita

TUHAN dikatakan kase tau smua hal tentang Yerusalem seakan-akan de cari dong deng pelita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengental sperti anggur di atas endapan

Dong merasa aman dari masalah.

Bicara dalam De pu hati: 'TUHAN tra akan buat baik dan tra akan buat jahat!'

Kutipan langsung ini dapat diungkapkan dalam kutipan tra langsung. Terjemahan lain: " Bicara dalam hati bawa TUHAN tra lakukan apapun, buat baik maupun berbuat jahat."

Bicara dalam de pu hati

Ini adalah ungkapan yang brarti dong berfikir sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN tra akan buat baik dan tra akan buat jahat

Di sini "tra buat baik dan tra akan berbuat jahat" adalah smua hal yang mencakup di antaranya. Terjemahan lain: "TUHAN tra lakukan apapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Zephaniah 1:13

Tra akan bisa tinggal

"Hancur dan runtuh."

Zephaniah 1:14

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:4-16 jelaskan penghakiman TUHAN kepada orang-orang Yehuda.

Su dekat, su dekat dan sedang datang deng cepat skali

Pengulangan kata "dekat," bersamaan deng kata "sangat cepat," menekankan pada hari TUHAN menghakimi orang-orang akan sgera tiba. Terjemahan lain: "Dekat dan akan segera tiba." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Hari TUHAN

Liat bagemana Sa terjemahkan kata ini dalam Zefanya 1:7.

Pahlawan saja nanti menangis

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) Pahlawan menangis dalam putus asa atau 2) Pahlawan prang menangis.

Zephaniah 1:15

Hari itu ... Hari

Kata ini keluar kembali pada "hari TUHAN" dalam Zefanya 1:14.

Hari kesesakan dan kesusahan

Kata "kesesakan" dan "kesusahan" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kesesakan orang-orang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang-orang merasa sangat sesak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Hari pembinasaan dan kebinasaan

Di sini kata "pembinasaan" keluar pada penghakiman Ilahi. Kata "kebinasaan"jelaskan akibat dari penghakiman itu. Terjemahan lain: "Hari penghakiman pembinasaan" atau "Hari penghakiman kebinasaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari kegelapan dan kekelaman

Kata "kegelapan" dan "kekelaman" memiliki arti yang sama dan menekankan pada tingkat kegelapan. Kedua kata tersebut keluar masa bencana atau penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng kegelapan" atau "Hari penghakiman yang buruk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari berawan dan kegelapan

Kedua kata ini bermakna sama, sebage tingkatan, ide dari kata sbelumnya. Sperti kata tersebut, "berawan" dan "kegelapan" keluar pada penghakiman Ilahi. Terjemahan lain: "Hari penuh deng awan badai yang gelap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zephaniah 1:16

Hari peniupan sangkakala dan sorak-sorai

Kata "sangkakala" dan "sorak-sorai" pada de pu dasar memiliki makna yang sama. Keduanya brarti memanggil bala tentara agar siap berperang. Terjemahan lain: "Hari ketika orang membunyikan tanda untuk berperang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kota-kota yang berkubu serta terhadap menara-menara penjuru yang tinggi

Kedua kata tersebut keluar pada kekuatan militer. Terjemahan lain: "Kota benteng yang teguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Zephaniah 1:17

Berita Umum:

Perikop 1:2-18 keluar pada penghakiman TUHAN. Perikop 1:17-18 jelaskan penghakiman akhir TUHAN kepada setiap orang berdosa di masa depan.

Dong berjalan sperti orang buta

Akibat dari penghakiman TUHAN adalah orang-orang akan merasa bingung dan lupa ketika dong berjalan sehingga orang akan berfikir bawa dong buta. Terjemahan lain: "Dong akan berjalan berkeliling deng bingung dan lupa sperti orang buta." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Darah dong akan tercurah sperti debu

Dong pu darah yang tercurah akan menjadi sia-sia sperti debu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Musuh dong akan mencurahkan darah dong dan mempertimbangkannya sebage sesuatu yang sia-sia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu usus sperti kotoran

Kata kerja "mengeluarkan" dapat dipahami di sini. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dong pu musuh akan memotong dong pu tubuh dan tinggalkan dong membusuk sperti kotoran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zephaniah 1:18

Sa cemburu sperti Api

Di sini "api" keluar pada tingkat kemarahan TUHAN. Ini dapat diungkapkan dalam perumpamaan. Terjemahan lain: "Sa pu cemburu membara sperti api." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Terhadap seluruh penduduk bumi

Ini dapat dipahami bawa keluar pada orang-orang jahat. Ini dapat diungkapkan secara tersirat. Terjemahan lain: "Sluruh orang jahat yang tinggal di bumi."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zephaniah 2

Catatan Umum Zefanya 2

Susunan Dan Bentuk

Sbagian arti susun stiap baris puisi masuk ke kanan dari pada teks yang lain supaya lebih gampang baca. BHS bikin deng teks puisi di pasal ini 2:1-9, 12-15.

Pikiran kusus pada pasal ini

Nubuatan Di pasal ini, karna nubuat tentang hancur su lengkap, maka tra jelas apakah nubuatan-nubuatan ini ada kaitan deng waktu dekat Yerusalem jatuh atau Tuhan pu hari. Mungkin nubuatan-nubuatan ini kasi tunjuk ke lebih dari satu masa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord)

Hubungan

<< | >>

Zephaniah 2:1

Berita Umum

Di pasal 2:1-3, TUHAN trus bicara ke Yehuda dan kasi tau dong untuk tobat.

Sama-sama kumpul, kumpul

Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. Kedua kasi kuat printah agar orang-orang kumpul sama-sama deng tujuan tobat dari dong pu dosa-dosa . arti yang lain: "kam kumpul sama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Zephaniah 2:2

Sbelum Printah Jatuh

Kedua bagian kalimat ini kasi tunjuk ke hukuman yang akan terjadi sbagai akibat dari TUHAN pu printah. Arti yang lain: "Sbelum TUHAN hukum ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

TUHAN pu hari Marah

Frasa ini sama deng "TUHAN pu hari". de pu arti sama sperti yang ko bikin pada frase di Zefanya 1:9.

Sperti sekam yang di tiup

Sekam itu bagian yang tra pu arti dari tanaman yang angin tiup. Deng cara yang sama, hari penghakiman akan berlalu deng cepat. Arti yang lain: "Hari itu berlalu begitu cepat sperti sekam angin tiup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sbelum TUHAN pu marah menyala itu kena ko, sbelum saat TUHAN pu marah kena ko

Sang nabi ulang bagian kalimat yang sama hampir sama deng tujuan untuk tekan bagemana Tuhan pu penghakiman dan desak agar orang-orang tobat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

TUHAN pu marah

Ini kasi tunjuk ke hukuman pati dari Tuhan. Arti yang lain: "TUHAN pu hukuman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zephaniah 2:3

Cari TUHAN

Cari TUHAN kasi tau 1) minta tolong Tuhan atau 2) pikir tentang Tuhan dan taat ke De (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari benar, cari kerendahan hati

Kata benda "benar" dan "kerendahan hati" bisa di kasi tunjuk sbagai perbuatan. Arti yang lain: "Usaha bikin hal-hal yang benar dan jadi rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam akan sembunyi pada TUHAN pu hari marah

Ini bisa di kasi tau dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "TUHAN akan jaga ko saat Tuhan pu hari marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zephaniah 2:4

Berita Umum

Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.

Gaza, Askelon, Asdod, Ekron

Itu kota-kota besar di Filistin di masa itu.

Akan di kasi tinggal dan akan cabut sampe ke akar-akar

Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama dan tekan pada smua kota-kota ini yang hancur . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Asdod pu orang-orang akan dapa usir pada siang hari

Di sini "dong" kasi tunjuk ke musuh-musuh Filistin. Mungkin arti untuk "siang hari": 1) musuh akan kalah Asdod sbelum siang hari atau 2) musuh-musuh akan serang Asdod di siang hari saat orang-orang istirahat dan tra siap-siap.

Cabut Ekron sampe ke de pu akar-akar

Kasi kalah Ekron bilang seakan-akan satu buah pohon yang dapa cabut dari tanah dan buang. Arti yang lain: "Dong akan ambil orang-orang Ekron sperti cabut satu buah pohon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 2:5

Di tepi laut orang-orang celaka, bangsa Kreti

Frase pertama kasi tau dimana orang Kreti tinggal.

Kanaan, orang Filistin pu tanah

Filistin itu satu dari berapa kelompok orang yang tinggal di Kanaan.

Sampe trada lagi ko pu penduduk

"sampe trada satupun yang tinggal". Ini bisa di kasi tau dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Sampe smua penduduk mati"

Zephaniah 2:6

Berita Umum

Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di sekeliling Yehuda.

Tepi laut akan jadi padang rumput untuk gembala-gembala dan kandang yang pu pagar untuk kambing domba

Ini mungkin de pu arti kota-kota di Filistin akan hilang, cuman padang rumput yang sisa. Tapi arti dalam de pu bahasa Ibrani tra jelas dan kadang de pu arti beda dalam arti modern.

Kandang yang pake pagar untuk kambing domba

Itu satu buah tempat kecil yang dapat pagar  keliling agar domba-domba tetap kumpul.

Zephaniah 2:7

Suku Yehuda

"Yehuda pu orang-orang "

Tidur

"Tidur untuk tidur"

Zephaniah 2:8

Berita Umum

Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.

Cela, kata-kata nista

"Celaan, kata-kata hina". Kedua bagian kalimat ini pu arti yang sama dan tekan kalo Moab dan Amon dong sama-sama su hina TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong bikin diri hebat ke Sa pu umat pu daerah

Ini kasi tunjuk ke lewat Yehuda pu wilayah deng maksud untuk serang dong.

Zephaniah 2:9

Demi Sa yang hidup

"Pasti sa yang hidup". TUHAN pake ungkapan ini untuk kasi tunjuk kalo apa yang De firmankan itu pasti. Itu satu buah cara untuk buat janji yang sungguh-sungguh. Arti yang lain: "sa sungguh-sungguh janji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Firman TUHAN semesta alam, Allah Israel

TUHAN berfirman deng sebut De pu nama sendiri untuk kasi tunjuk Tuhan pu firman itu pasti. Arti yang lain: "itu apa yang TUHAN semesta alam, Allah Israel, su firmankan" atau "itu apa yang Sa, TUHAN smesta alam, Allah Israel, su firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sperti Sodom dan Sperti Gomora

Kedua kota itu sangat jahat sampe Tuhan kasi hancur deng api dari surga. Smua kiasan ini kasi tunjuk ke smua hancur. Ini dapat kasi tau deng tegas. Arti yang lain: "sungguh-sungguh dapa kasi hancur sperti Sodom, sperti Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Satu tempat yang penuh deng jelatang dan tempat gali-gali garam

"Satu buah tempat deng onak duri dan alian garam." Ini kasi tau satu tempat yang tandus dan tra pu guna.

Sisa-sisa Sa pu umat, Sbage milik pusaka

Kedua bagian kalimat ini pu arti yang sama dan kasi tunjuk ke israel pu orang-orang yang slamat dari hukuman TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Zephaniah 2:10

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Zephaniah 2:11

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Zephaniah 2:12

Berita Umum

Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda

Kam juga, orang Etiopia, akan mati dapa tikam dari Sa pu pedang

Di sini "mati tikam oleh sa pu pedang" itu kiasan dari mati di perang. Arti yang lain: "sa akan bunuh kam, orang Etiopia, dalam perang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zephaniah 2:13

Sa pu tangan

Disini "tangan" kasi tunjuk ke kuasa. Arti yang lain: "Tuhan pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi tempat yang sunyi sepi, tra subur sperti padang gurun

Kata benda "sunyi sepi" bisa di kasi tau sbage satu buah perbuatan. Arti yang lain: "rusak dan di kasi tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra subur sperti padang gurun

De pu arti kalo akan jadi sangat kering sampe trada yang bisa tumbuh di sana. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zephaniah 2:14

Smua macam binatang

"Smua macam binatang"

Burung undan

Istilah ini tra pasti. Di beberapa arti yang lain de pu arti sbage "landak".

Di puncak-puncak de pu tiang

Saat bangunan-bangunan hancur dan roboh, tiang-tiang pake untuk hiasan dan topang apa yang sisa.

Akan nyanyi di jendela

"Akan dengar dari jendela"

Pemapan dari kayu aras

Pemapan dari kayu itu satu potong kayu yang tebal dan panjang yang pake untuk jaga seimbang satu buah bangunan.

Zephaniah 2:15

Berita Umum

Di pasal 2:4-15, TUHAN kasi tau De pu penghakiman atas bangsa-bangsa yang di sekitar Yehuda.

Kota yang senang

"Itu kota yang bangga deng de pu diri sendiri". Ini kasi tunjuk ke kota Niniwe, ke sapa TUHAN su mulai bicara di Zefanya 2:13.

Bilang dalam de pu hati

Ungkapan ini de pu arti "bicara ke de pu diri sendiri" atau "de pikir". Kota itu dbilang seakan-akan satu orang yang bisa bicara. Ini wakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa, dan trada yang lain

Ini mungkin penting untuk tambah satu buah maksud untuk "sa". Arti yang lain: "sa itu kota yang besar, trada kota lain yang sperti sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu Takut

"Satu tempat yang takut untuk lihat"

Ejek dan kibas-kibas de pu tangan

Ejek itu satu suara marah. Bagian kalimat ini kasi tunjuk orang-orang pu marah yang sangat ke Niniwe.

Zephaniah 3

Catatan Umum Zefanya 3

Susunan dan bentuk

Beberapa arti mengatur tiap baris ayat lebih ke kanan dibandingkan bagian tulisan lainnya sehingga lebih mudah dibaca. BHC lakukannya terhadap ayat di pasal 3:1-20.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat

Dalam pasal ini, karna nubuat kehancuran begitu menyeluruh, tra jelas apakah nubuat ini tentang suatu waktu yang dekat deng kejatuhan Yerusalem ato hari TUHAN. Ada kemungkinan nubuat itu menunjukan pada lebih dari satu periode waktu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord)

Hubungan:

<< |

Zephaniah 3:1

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman orang berdosa di Yerusalem. Kota itu mewakili orang-orang yang tinggal di dalamnya. Untuk lebih jelas, mungkin akan bantu jika bentuk tunggal "de" dan "nya" diganti deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang berontak

Sifat dari pemberontakan dorang dapat dikatakan. Arti lain: "orang di kota itu yang tlah berontak terhadap Allah."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Cemar, kota yang penuh deng kekerasan

"Orang di kota itu tlah lakukan kekerasan, dan Sa anggap dorang cemar"

Zephaniah 3:2

De tra percaya kepada TUHAN

Suara merupakan gambaran untuk apa yang dibicarakan deng suara, dan dengarkan merupakan gambaran dari menaati. arti lain: "de tra menaati apa yang TUHAN su bilang padanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zephaniah 3:3

Berita Umum

Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman bagi orang berdosa di Yerusalem. Kota ini mewakili orang yang tinggal di sana. Untuk memperjelas, mungkin akan membantu untuk ganti bentuk tunggal "de" dan "nya" deng bentuk jamak "dong" dan "milik dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para de pu pembesar di tengah-tengahnya sperti singa yang mengaum

Singa mengaum untuk usir binatang lain dari mangsa yang tlah de tangkap. Para penguasa Yerusalem dibicarakan seumpama dorang adalah singa yang ingin menguasai mangsa dorang. arti lain: "Para anggota kerajaan Yerusalem sangat serakah sperti singa yang mengaum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para de pu hakim sperti srigala malam yang tra tinggalkan apa pun sampe pagi hari

Srigala-srigala sangat lapar seblum dong berburu pada malam hari. Para hakim dibicarakan seumpama srigala yang lapar. Arti lain: "para de pu hakim sangat serakah sperti srigala yang tra menyisakan apapun untuk yang lain"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 3:4

Para de pu nabi ceroboh, orang-orang yang berkhianat

"Para de pu nabii tra dengarkan siapapun dan tra dapat dipercaya"

Melanggar kekudusan

"Su lakukan hal-hal kudus tanpa rasa hormat"

Mencemarkan Hukum Allah

"Su langgar hukum Allah"

Zephaniah 3:5

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:1-5, Zefanya sampekan pesan TUHAN tentang hukuman kepada orang berdosa di Yerusalem.

TUHAN adil, De tra buat kecurangan

Kedua anak kalimat ini mempunyai arti serupa, dan menekankan keadilan TUHAN bahkan di antara orang-orang jahat di Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di de pu tengah-tengah

"Di antara dong"

Stiap pagi

Ungkapan ini brarti "Stiap hari" ato "Hari demi hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bilang De pu keadilan

Perlakuan TUHAN yang adil kepada smua orang dibicarakan seumpama de bagikan barang. arti lain: "de lakukan orang deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pernah ketinggalan pada waktu fajar

Di sini gunakan kalimat negatif untuk tegaskan kebenaran positif bawa keadilan TUHAN slalu terlihat. arti lain: "De pu keadilan slalu terlihat jelas oleh smua orang"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tra tau malu

"Tra punya malu"

Zephaniah 3:6

Berita Umum:

Dalam ayat 3:6-7, TUHAN tegur orang Yerusalem karna dong tra belajar dari bagemana de tlah hukum kota-kota berdosa lainnya. Mungkin akan membantu untuk menambahkan "TUHAN bilang demikian:" pada bagian awal ayat 6 untuk membuatnya lebih jelas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su rusakkan de pu jalan-jalan sehingga trada orang yang melintasinya. Kota-kota dong tlah sepi sehingga trada orang dan trada de pu penduduk

Kedua kalimat ini mengungkapkan hal yang sama deng dua cara yang berbeda untuk tegaskan kehancuran sluruh kota-kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Trada orang yang melintasinya

"Trada orang yang jalan di sana"

Trada de pu penduduk

"Trada yang tinggal di sana." Ini dapat dibilang dalam bentuk positif. Arti lain: "smua orang su mati"

Zephaniah 3:7

Sa pu Firman , sesungguhnya ko akan takut kepada Sa, akan trima didikan

Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. arti lain: "Sa kira dong tentunya akan takut kepada Sa dan trima didikan sehingga dong tra di lemparkan dari rumah dong oleh smua rencana yang Sa buat untuk dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tra akan hilang dari Sa pu penglihatan

Di sini "hilang" merupakan suatu ungkapan yang brarti disingkirkan. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "sehingga sa tra akan singkirkan ko dari ko pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lakukan sgala perbuatan busuk dong

"Lakukan perbuatan yang busuk"

Zephaniah 3:8

Berita Umum

Dalam ayat 3:8, TUHAN ingatkan bawa De akan hakimi smua bangsa.

Nanti-nantikanlah Sa, Pada suatu hari

Anak kalimat ini siratkan bawa dong nantikan penghakiman.

Firman TUHAN

TUHAN sebut De pu diri deng nama untuk ungkapkan kepastian tentang apa yang De katakan. arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN tlah katakan" ato "Ini adalah apa yang Sa, TUHAN, tlah nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan bangkit sbage saksi

Penghakiman TUHAN atas bangsa-bangsa dibicarakan seumpama De adalah seekor binatang yang lapar yang serang binatang yang lebih kecil. arti lain: "Sa akan bangkit dan hancurkan dorang sperti seekor binatang yang tangkap de pu mangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpun kerajaan-kerajaan

Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan Tegaskan bawa TUHAN akan hakimi smua bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu murka, yaitu sluruh Sa pu amarah yang menyala-nyala

Kata "murka" dan "amarah yang menyala" pada dasarnya brarti hal yang sama dan tegaskan kekuatan amarah TUHAN. arti lain: "Sa pu murka yang sangat dahsyat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sbab sluruh bumi akan dimakan habis oleh api Sa pu cemburu

Anak kalimat ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "api Sa pu cemburu akan melahap habis sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimakan habis oleh api Sa pu cemburu

Kecemburuan TUHAN di sini dibicarakan seumpama itu adalah api yang dapat melahap sesuatu. Ini dapat dikatakan sbagei suatu gambaran. Arti lain: "Sa pu api cemburu akan lahap habis seluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zephaniah 3:9

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:9-10, TUHAN bilang bawa De akan pulihkan bangsa-bangsa bukan Yahudi stelah penghakiman.

Sa akan karuniakan bibir bangsa-bangsa jadi bersih

Di sini "bibir" menunjukan pada kemampuan untuk bicara. arti lain: "Sa akan buat orang-orang bicara apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Serukan nama TUHAN

Ini merupakan suatu ungkapan yang brarti dorang sembah TUHAN. Arti lain: "sembah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Beribadah kepada De deng sama-sama

Di sini bahu-membahu merupakan suatu ungkapan yang brarti "berdampingan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zephaniah 3:10

Dari sebrang Sungai Ethiopia

Ini mungkin menunjukan pada tempat dimana negara Sudan saat ini.

Zephaniah 3:11

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN semangati sisa-sisa orang Israel yang slamat dari penghakiman.

Pada hari itu, pada waktu itu

"Ketika itu terjadi, pada waktu itu." Anak kalimat ini menunjuk pada saat kedamaian dan pemulihan yang terjadi stelah hari TUHAN.

Tra akan dapat malu lagi karna sgala ko perbuatan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "tra lagi menjadi malu karna smua ko perbuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bersuka ria dalam kecongkakan

"Smua orang yang sangat congkak"

Zephaniah 3:12

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:11-13, TUHAN semangati sisa-sisa orang Israel yang slamat dari penghakiman.

Dong akan berlindung dalam nama TUHAN

Perlindungan TUHAN atas yang tersisa dari Israel dibicarakan seumpama itu adalah tempat perlindungan ato benteng. Di sini "nama TUHAN" menujuk pada De pu pribadi. Arti lain: "dong akan datang pada TUHAN dan De akan tolong dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zephaniah 3:13

Israel pu sisa-sisa

Ini menujuk pada "orang yang hina dan miskin" di Zefanya 3:12.

Melakukan kejahatan

"Lakukan hal yang jahat"

Dalam dong pu mulut tra akan ada lidah penipu

Di sini "lidah, dalam dong pu mulut" mewakili hal-hal yang lidah mampukan mulut untuk bicarakan. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lain: "Trada yang bicara hal-hal yang tipu" ato "dong tra akan bilang hal-hal yang menipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong smua akan digembalakan dan tidur

TUHAN bicarakan De pu pemeliharaan untuk umat Israel seumpama dorang adalah kawanan domba yang makan rumput dan berbaring deng aman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 3:14

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya katakan pada sisa-sisa Israel yang selamat dari penghakiman bawa dorang harus sukacita.

Putri Sion, Putri Yerusalem

Di sini "putri" menunjuk pada smua orang yang tinggal di kota tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bersukacitalah dan bersukarialah

Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan tekankan betapa bahagia seharusnya dorang. arti lain: "sangat bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sgenap ko pu hati

Di sini "hati" menunjuk pada batin seseorang. arti lain: "deng sgenap ko pu batin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zephaniah 3:15

TUHAN su singkirkan ko pu hukuman

Di sini "singkirkan" hukuman merupakan suatu ungkapan yang brarti berhenti untuk lakukannya. arti lain: "TUHAN su berhenti hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam tra akan takut lagi kepada malapetaka

Kata benda tra nyata "malapetaka" dapat dikatakan sbagai suatu tindakan. arti lain: "ko tra akan lagi takut kalo orang akan celakai kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zephaniah 3:16

Pada hari itu

"Pada waktu itu" ato "Ketika itu terjadi." Anak kalimat ini menunjuk pada masa kedamaian dan pemulihan yang terjadi stelah hari TUHAN.

Dikatakan kepada Yerusalem, Sion

Nama dari kota-kota di sini menunjuk kepada orang yang tinggal di sana. arti lain: "bilang kepada orang yang tinggal di Yerusalem, orang yang tinggal di Sion." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang biarkan ko pu tangan lemah

Merasa lemah ato tak berdaya dibicarakan seumpama secara jasmani tangan dorang jadi lemah. Di sini "tangan" mewakili orang secara keseluruhan.arti lain: "Jang jadi lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zephaniah 3:17

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:14-20, Zefanya katakan pada sisa-sisa Israel yang slamat dari penghakiman untuk bersuka cita.

Pahlawan yang Slamatkan

"De perkasa dan akan selamatkan ko." TUHAN dibicarakan sbagai pahlawan yang perkasa. Arti lain: "De adalah pahlawan yang perkasa dan akan kase kam kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bergembira karna kam bersukacita, De bersorak-sorai karna ko deng sorak

Kedua anak kalimat ini mempunyai arti yang sama dan diulangi untuk tegaskan sukacita TUHAN atas sisa-sisa yang kembali padaNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De akan tinggal dalam Sa pu kasih

Kemungkinan artinya 1)" De akan menenangkan kamdeng de pu kasih pada kam" atau 2) "De akan memulihkan kam karna De pu kasih padamu."

Zephaniah 3:18

Tra lagi menanggung cela

Di sini cela dibicarakan seumpama itu adalah sesuatu yang harus dibawa seseorang. Arti lain: "tra lagi merasa malu karnanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zephaniah 3:19

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat 3:19-20, TUHAN bicara langsung pada sisa-sisa Israel yang slamat dari penghakiman bawa dorang harus bersuka cita.

Sesungguhnya

Ini kase tau kepada pembaca untuk perhatikan kepada apa yang akan terjadi. arti lain: "Liatlah" ato "Perhatikanlah"

Sa akan bertindak terhadap smua yang injak ko

Dapat dipahami kalo "bertindak terhadap" berarti menghukum para penindas. Ini dapat dikatakan secara tersurat. arti lain: "Sa akan hukum berat smua yang su menindas ka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan slamatkan yang timpang kumpulkan yang tercerai berai

Di sini umat Israel yang menderita di pembuangan dibicarakan seumpama dorang adalah domba yang timpang dan tercerai berai. Ini dapat dikatakan sbagai suatu gambaran. arti lain: "Sa akan slamatkan dan mempersatukan sisa-sisa Israel yang sperti domba timpang dan tercerai berai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang pincang

Ini menunjuk pada orang ato binatang yang tra dapat berjalan.

Sa akan ganti dong pu cela deng pujian

Gagasan penuh di sini adalah, "Sa akan buat dong menjadi sasaran pujian," yaitu, "Sa akan membuat dorang dipuji oleh orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa akan ganti dong pu cela deng kemashyuran

Kata benda tra nyata "cela" dan "kemashyuran" dapat dikatakan deng perbuatan. arti lain: "Sa akan sebabkan dorang tra lagi malu, tapi orang akan menghormati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zephaniah 3:20

Pada waktu itu,Sa akan bawa kam pulang pada waktu sa kumpulkan kam

Kedua baris ini pada dasarnya mempunyai arti yang sama dan menyiratkan bawa TUHAN akan bawa orang buangan kembali ke negri dorang. arti lain: "Pada waktu itu Sa akan kumpulkan kam dan menuntunmu pulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitab Hagai

Bagian 1: Permulaan umum

Garis-garis besar kitab Hagai
  1. Orang-orang harus slesaikan pembangunan Bait supaya TUHAN berkati dong lagi (1:1–15).
  2. Bait ini akan lebih megah dari bait yang pertama (2:1–9).
  3. TUHAN akan berkati orang-orang yang tercemar (2:10–19).
  4. TUHAN akan kalahkan bangsa-bangsa dan dirikan De pu kerajaaan(2:20–23).
Apa yang dapa bahas dalam kitab Hagai?

Orang-orang Israel kurang makanan dan pakean hangat. Nabi Hagai itu karna tra taat ke TUHAN. Jika dong mau dengarkan De dan mulai kembali bangun Bait, maka TUHAN akan datangkan hujan dan berkati dong lagi. Orang-orang dengar dan mulai kerjakan pembangunan Bait. TUHAN dorong orang-orang, nabi dong, dan dong pu pemimpin. De bilang ke dong bahwa De akan sertai dong dan akan berkati dong.

Bagemana sebaiknya judul kitab ini di artikan?

Di awal buku ini dapa kase judul "Hagai" ato "Kitab Hagai". Penerjemah bisa sebut de "Hagai pu perkataan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa penulis kitab Hagai?

Nabi Hagai tulis kitab ini. De tulis itu stelah orang-orang pembuangan kembali dari Babel. Dong kembali sejak pemerintahan Raja Darius I. Kemungkinan Hagai bilang nubuat dalam buku ini sejak empat bulan tahun itu. Sedikit skali yang tau tentang Hagai. De tinggal pada waktu yang sama deng Nabi Zakharia.

Bagian 2: Agama yang penting dan pikiran budaya

Apakah Hagai bernubuat sebelum Ezra dan Nehemia?

Spertinya Hagai bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia.

Bagian 3: Masalah penting penerjemahan

Apa yang dimaksud deng "pertimbangkan ko pu jalan-jalan"?

TUHAN bilang supaya orang-orang " pertimbangkan ko pu jalan-jalan" sebanyak bebrapa kali dalam kitab ini. Ini brarti bahwa De mau dong untuk pikirkan deng teliti tentang bagemana dong su hidup dan bertingkah laku.

Haggai 1

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti taru di stiap baris puisi lebih menganjur ke kanan diakhir dari teks untuk lebih mudah di baca. BHC bikin deng puisi yang ada dalam pasal ini

Pikiran khusus pada pasal ini
Perumpamaan tentang bertani

Alkitab sering pake perumpamaan tentang bertani untuk hal-hal yang rohani. Ayat yang tuliskan "kam menabur banyak, tapi bawa pulang hasil sedikit" kase tunjuk sama dong su bikin banyak pekerjaan tapi hasil yang kelihatan sangat sedikit (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#seed)

Hubungan:

Haggai 1:1

Pada tahun kedua pemerintahan Raja Darius

"Dalam tahun yang kedua pada masa pemerintahan Raja Darius" atau "sesudah Darius memerintah lebih dari satu tahun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Darius ... Hagai ... Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak

Ini adalah nama para laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada bulan keenam, tepatnya pada hari pertama bulan itu

"Pada hari yang pertama di bulan enam." Ini adalah bulan enam dalam kalender Ibrani. Hari pertama tersebut sekitar pertengahan bulan Agustus dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini di pake untuk awali pesan khusus dari Tuhan. Arti lain: "TUHANberikan Firman" atau "Tuhan katakan Firman ini ". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama dari Tuhan yang di kase tau kepada umat di Perjanjian Lama. Liat bagemana arti kata "Tuhan".

Deng perantaraan Nabi Hagai

Kata "tangan" di sini tujuk kepada Hagai sendiri. TUHAN pake Hagai sbagai alat untuk sampaikan de pesan. Liat bagemana ini di artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "Melalui Hagai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haggai 1:2

Bait TUHAN

Bait.

De pu waktu belum tiba

De pu waktu blum sesuai deng yang di rencanakan.

Haggai 1:3

Firman TUHAN datang

Ungkapan ini di pake untuk awali pesan khusus dari Tuhan. Liat bagemana ini di artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "TUHAN berikan Firman" atau "TUHAN bicara Firman ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng perantaraan Nabi Hagai

Kata "tangan" di sini tujuk kepada Hagai sendiri. TUHAN pake Hagai sbagai alat untuk sampaikan De printah. Liat bagemana ini diartikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "Melalui Hagai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haggai 1:4

Inikah sa pu waktu bagi kam ... reruntuhan?

TUHAN marah umat. Cara bertanya ini dapat diartikan sbagai pernyataan. Arti lain: "Sekarang bukanlah waktunya untuk kam... runtuhkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bait ini

Bait TUHAN.

Dipapani

Su dibangun dan tertutup.

Haggai 1:5

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kase kosong

Haggai 1:6

Tapi tra rasa puas

Tra ada anggur yang kasi puas haus umat dan untuk dapat buat mabuk. Pembaca harus memahami bahwa teks ini tra sebutkan bahwa mabuk adalah hal yang baik

Orang yang terima gaji seakan menerimanya dalam pundi-pundi yang berlubang!”

Tra cukup uang yang didapat untuk membeli hal-hal yang penting, hal ini dikatakan seakan-akan umat kehilangan uang yang jatuh dari de dompet yang berlubang. Arti lain: "Penghasilan dari pekerja habis sbelum dong blanjakan smua yang dibutuhkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haggai 1:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Haggai 1:8

Bawa kayu

Ini gambarkan sbagian dari apa yang dong butuhkan untuk membangun Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haggai 1:9

Liat

"Liat" atau "dengarkan" atau "berikan perhatian untuk apa yang sa bilang ke ko".

Sa hembuskan

Umat tra dapat temukan apa yang dong cari, hal ini dikatakan seakan-akan Tuhan menghembuskan debu dan itu smua akan pigi. Arti lain: " Akan membuat tra ada satupun yang dapat ko temukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN Semesta Alam

TUHAN menyebut dirinya sendiri deng nama untuk kase tunjuk kepastian dari apa yang de firmankan. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN su firmankan" atau "ini adalah apa yang sa, Tuhan, su firmankan". (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haggai 1:10

Langit tahan de embun

Embun yang muncul pada waktu malam, dikatakan seakan-akan embun itu dihasilkan di langit dan turun sperti hujan. Langit dikatakan seakan-akan manusia yang tolak untuk kase hadiah atau orang tua yang tolak untuk kasi makan de anak. Arti lain: "Langit tra ijinkan embun itu jatuh" atau "tra ada embun yang dibuat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Haggai 1:11

Sa panggil panas ke atas negeri ini,

Hujan yang tra turun dalam waktu yang lama dikatakan seakan Tuhan panggil satu orang untuk datang dan buat de negeri keringan. Arti lain: " Sa tahan hujan untuk turun keatas negeri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ke atas anggur, ke atas minyak

"Anggur" dan "minyak" adalah penggambaran dari buah anggur dan buah zaitun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke atas smua hasil usaha sa pu tangan

Kata "usaha" dapat diartikan deng pake kata "Bekerja keras". Hasil usaha yang dilakukan sa pu tangan adalah penggambaran untuk suatu yang pekerja hasilkan. Tangan adalah sebuah gambaran untuk manusia. Arti lain: "Sgala sesuatu yang su ko hasilkan deng kerja keras". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haggai 1:12

Zerubabel ... Sealtiel ... Yosua ... Yozadak ... Hagai

Liat bagemana nama-nama kali-laki ini di artikan dalam Hagai 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Taat pada suara TUHAN ... perkataan Nabi Hagai

Suara dan perkataan adalah gambaran untuk satu orang. Arti lain: "Taatilah Tuhan dan Hagai". (Liat: : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa takut bangsa itu sama TUHAN

Brapa kemungkinan artinya adalah 1) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari umat. Arti lain: "Umat takut pada TUHAN" atau 2) wajah yang dimaksud adalah gambaran dari kehadiran umat. Arti lain: "Umat rasa takut dalam hadirat TUHAN (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haggai 1:13

Firman TUHAN

"Ini adalah apa yang Tuhan firmankan" atau "Ini adalah apa yang Sa Tuhan, firmankan".

Haggai 1:14

TUHAN kerahkan smangat Zerubabel anak Sealtiel, bupati Yehuda, dan smangat Yosua anak Yozadak, imam besar, dan smangat sluruh sisa bangsa itu

Menggerahkan smangat adalah gambaran dari membuat seorang untuk bertindak. Arti lain : "TUHAN jadikan gubernur dari Yehuda, Zerubabel anak dari Sealtiel, dan Imam Besar Yosua anak dari Yozadak, dan sluruh sisa dari umat untuk bertindak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sisa

Umat yang masih hidup sesudah peristiwa penahanan di Babel dan dong su kembali ke Yerusalem.

Haggai 1:15

Pada hari kedua puluh empat bulan enam

Hanya dua puluh empat hari sesudah de trima penglihatan. Waktu itu jatuh pada bulan enam dari kalender Ibrani. Hari yang ke dua puluh empat itu sekitar pertengahan bulan September dalam kalender barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kedua pemerintahan Raja Darius

"Tahun yang kedua dalam pemerintahan Raja Darius" atau "su lebih dari satu tahun Darius jadi Raja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Haggai 2

Catatan Umum Hagai 2

Susunan dan Bentuk

Ada brapa penerjemah menuliskan lebih menjorok ke kanan dari baris puisi untuk memudahkan pembaca. BHC melakukan hal ini dalam 2:3-9, 21-23.

Hal penting dalam bab ini

Najis

Hagai menggunakan gambaran dalam bab ini berhubungan deng ritual penyucian. Ketika bangsa Yahudi tra bersih secara alamiah sperti orang kafir,dong pu tindakan yang membuat dong najis. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)

Hubungan:

Haggai 2:1

Dalam bulan ketujuh, pada tanggal dua puluh satu

Pada bulan ketujuh penanggalan Ibrani. Tanggal dua puluh satu dekat pertengahan Oktober penanggalan Barat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Turunlah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk membritahukan pesan khusus dari Tuhan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "TUHAN membrikan pesan" atau "TUHAN berfirman" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng perantaraan Nabi Hagai

Di sini kata "perantaraan" di tunjukkan pada nabi Hagai itu sendiri. TUHAN menggunakan Hagai sbagai perantara untuk sampekan De pu printah. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "Melalui Hagai". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hagai

Lihat bagemana nama ini di Artikan dalam Hagai 1:1 (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Haggai 2:2

Zerubabel, Sealtiel, Yosua, Yozadak

Lihat bagemana nama-nama laki-laki ini di Artikan dalam Hagai 1:1. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Haggai 2:3

Berita Umum:

TUHAN berfirman kepada De pu umat tentang bait yang dong bangun. Dong membangun di tempat yang sama deng de pu nene moyang, yang dihancurkan oleh Nebukadnezar. Bait yang baru lebih kecil dibanding bait sebelumnya.

Sapakah di antara ko yang su lihat bait ini dalam de pu kemegahan yang dulu?

TUHAN berfirman tentang bait yang baru seakan itu adalah bangunan yang sama deng bait yang lama. De britahukan untuk dong membri perhatian yang su melihat bait sebelumnya. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Sa ingin diantara ko yang melihat bait ini dalam de pu kemegahan yang dahulu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana de pu keadaan skarang?

TUHAN berfirman kepada dong kalo De mengetahui apa yang dong pikirkan tentang bait yang baru. De berbicara tentang bait yang baru seakan itu adalah bait yang sama deng bait yang lama. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikan sbagai sebuah pernyataan.Arti lain : "Sa mengetahui apa yang ko pikirkan tentang bait yang baru" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah sperti tra ada artinya lagi di ko pu mata?

TUHAN berfirman kepada orang-orang kalo De mengerti kalo dong kecewa karna bait baru itu sangat kecil. Pertanyaan retorik ini dapat di Artikans bagae pernyataan. Arti lain: Sa tahu kalo ko pikir itu tra penting sama skali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Haggai 2:4

Skarang, kuatkanlah ko pu hati

"Dari skarang, kuatkanlah"

Demikianlah firman TUHAN smesta alam

TUHAN menyebut De pu diri deng namaNya untuk menggambarkan secara khusus apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN smesta alam nyatakanlah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haggai 2:5

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di biarkan kosong.

Haggai 2:6

Sa akan, mengguncangkan langit, bumi, laut, darat

Kata "Sa akan mengguncangkan bumi" dapat di Artikan sbagai "Sa akan menyebabkan gempa bumi" dan gempa akan mengguncang "laut" juga "tanah" ungkapan sluruh bumi. TUHAN berbicara tentang sorga dan stiap bangsa seakan dong merupakan obyek yang tetap yang De dapat guncangkan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Mengguncang

Gunakan kata kerja sperti biasa ko gunakan untuk menggoyang pohon-pohon ke blakang dan depan untuk mendapatkan buah atau benda lain yang jatuh dari de.

Haggai 2:7

Sa akan mengguncangkan sgala bangsa

Hal yang menggambarkan yang dimulai dengan kata "Sa akan, mengguncang sorga" dalam ayat 6 brakhir di sini. TUHAN berfirman kepada sgala bangsa seakan dorang merupakan obyek yang tetap yang de dapat guncangkan. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa akan penuhi Bait ini deng kemegahan

TUHAN berfirman tentang kemuliaan seakan itu adalah hal yang padat dan cair yang dapat di masukkan dalam sebuah tempat, yaitu bait. Kemungkinan arti adalah 1) bait itu akan jadi indah. Arti lain: "Sa akan membuat bait ini indah" ato 2) "hal yang berharga" yang "stiap bangsa akan membawa de" termasuk perak dan emas dan bentuk kekayaan lain. Arti lain: "Sa akan membuat orang membawa benda-benda indah ke dalam bait. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Haggai 2:8

Firman TUHAN smesta alam

TUHAN menyebut De pu diri deng De pu nama untuk menggambarkan kepastian akan apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9.Artin lain: "ini adalah apa yang TUHAN smesta alam nyatakan" atau "ini adalah apa yang Sa, TUHAN alam smesta, su nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haggai 2:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 2:10

Pada hari kedua puluh empat bulan sembilan

Bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Dua puluh empat mendekati pertengahan Desember dalam penanggalan Barat. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pada tahun kedua pemrintahan Raja Darius

"Pada tahun kedua pemrintahan Raja Darius" atau "Raja Darius berkuasa lebih dari satu tahun". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Darius, Hagai

Lihat bagemana ko Artikan nama-nama pria dalam Hagai 1:1. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini digunakan untuk menyampekan pesan Tuhan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "TUHAN menyampekan De pu pesan" atau "TUHAN berfirman". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Haggai 2:11

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Haggai 2:12

Daging yang kase pisah untuk TUHAN, kudus

Kata "dipisahkan untuk TUHAN" dan kata "kudus" di Artikan kata Ibrani, "daging kudus..... kudus".

Haggai 2:13

Karna kematian

"Karna de su sentuh jasad".

Haggai 2:14

Berbicaralah Hagai, de bilang, "Maka, tra kudus"

Hagai menjawab para imam deng apa yang TUHAN katakan kepada de untuk para imam. Arti lain: "Maka Hagai menjawab dan critakan apa yang TUHAN katakan : "Ini, tra kudus".

Begitulah umat dan bangsa ini di depan Sa

"Sa melihat orang-orang dan bangsa ini deng cara yang sama". TUHAN mengingatkan para imam kalo sesuatu yang kudus menjamah yang tra kudus, akan menjadi tra kudus. De kase ingat dong kalo dong tra kudus karna dong su sembah berhala, dan apa yang dorang jamah menjadi tra kudus.

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN bilang tentang De pu diri dengan menyebut De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti akan apa yang De nyatakan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang su menyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haggai 2:15

Sbelum satu batu diletakkan di atas batu lainnya dalam bait

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sbelum satu batu dikase di atas batu lainnya dalam bait" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Haggai 2:16

Dua puluh gantang

"20 ukuran." Sebuah "ukuran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Lima puluh takar

"50 takaran." Sebuah "takaran" yang tra diketahui jumlahnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Haggai 2:17

Sgala pekerjaan tangan ko

"Segala yang kamu kerjakan" atau "hasil panen".

Ini adalah firman TUHAN

TUHAN menyebut dirinya deng De pu nama untuk menggambarkan hal yang pasti akan De pu pernyataan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN, sudah nyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Haggai 2:18

Hari kedua puluh empat bulan sembilan

Ini adalah bulan kesembilan pada penanggalan kalender Ibrani. Hari keduapuluh empat dekat deng pertengahan Desember pada penanggalan Barat. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 2:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sejak hari de kase taruh dasar Bait TUHAN, perhatikanlah

Ini dapat di Artikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "sejak hari de kase taruh dasar Bait TUHAN". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Haggai 2:19

Apa masih ada benih dalam lumbung?

TUHAN menyiapkan De pu umat untuk janji yang akan De brikan. Ini merupakan pertanyaan retorik yang dapat di Artikan sbagai sebuah pernyataan. Arti lain: "Ko dapat lihat kalo tra ada benih di dalam gudang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun

Ko pu pohon anggur, pohon ara, pohon delima, dan pohon zaitun.

Pohon delima

Ini adalah jenis buah yang manis. Secara tersirat buah ini dibicarakan.Arti lain: "Pohon delima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Haggai 2:20

Firman TUHAN turun

Ungkapan ini digunakan untuk membritahukan pesan Tuhan. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. Arti lain: "TUHAN membrikan firman" atau "TUHAN berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hagai

Ini adalah nama dari seorang laki-laki . Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada tanggal dua puluh empat bulan itu

Ko membuatnya tersirat atas sebutan bulan. Arti lain: "pada hari yang keduapuluh empat dari bulan kesembilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Haggai 2:21

Zerubabel

Nama seorang laki-laki. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan goyangkan langit dan bumi

Kata "Sa akan mengguncang bumi" dapat di Artikan sbagai "Sa akan sbabkan gempa bumi" TUHAN berfirman tentang sorga seakan dong adalah obyek yang tetap yang dapat diguncangkan. Lihat bagemana ini dapat di Artikan dalam Hagai 2:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

goyangkan

Gunakan kata kerja yang biasa ko pakai untuk goyangkan pohon ke depan dan ke blakang atau obyek lain untuk merobohkannya. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 2:6.

Langit dan bumi

Merupakan gambaran untuk "sluruh alam smesta" atau "Sgala yang ada". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Haggai 2:22

Sa akan menunggangbalikkan takhta raja-raja

Tahtanya menggambarkan seorang duduk di atas tahta. Arti lain: "Sa akan mengambil raja-raja kluar dari de pu takhta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Takhta raja-raja

Di sini "Takhta" menggambarkan raja yang duduk di atasnya. Arti bebas: "Pemrintahan yang dipimpin raja-raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan, hancurkan kekuatan krajaan bangsa-bangsa

Ko perlu menyiratkan kalo "bangsa-bangsa" adalah musuh Israel.Arti lain: "Sa akan membuat krajaan bangsa-bangsa yang adalah musuh Israel tra lagi kuat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masing-masing deng pedang sesamanya

Pedang menggambarkan kematian yang keji. Arti lain: "Stiapnya karna de sudah bunuh de pu sodara". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Haggai 2:23

Beginilah firman TUHAN smesta alam

TUHAN menyebut De pu diri dengan De pu nama untuk menggambarkan de pu pernyataan yang pasti. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9. Arti lain: "ini adalah pernyataan TUHAN smesta alam" ato "ini adalah Sa, TUHAN smesta alam, sudah nyatakan". (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zerubabel, Sealtiel

Lihat bagemana menyebut nama laki-laki dalam Hagai 1:1 (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini adalah pernyataan TUHAN

TUHAN menyebut dirinya deng De pu nama untuk De pu pernyataan yang pasti. Lihat bagemana ini di Artikan dalam Hagai 1:9. Arti lain: "Ini adalah apa yang TUHAN nyatakan" atau "ini adalah Sa, TUHAN yang su berfirman". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan jadikan ko sperti cincin meterai

Raja-raja menggunakan cincin meterai untuk memeteraikan dokumen untuk menunjukkan de pu otoritas yang nyata. Zerubabel mempunyai otoritas dari TUHAN karna de akan menyatakan apa yang TUHAN katakan (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kitab Zakharia Permulaan

Bagian 1: Berita Umum

Garis-garis besar Kitab Zakharia
  1. Zakharia panggil bangsa Israel yang kembali untuk bertobat dan kembali sama TUHAN (1:1–6)
  2. Delapan penglihatan pada malam hari (1:7-6:8)
  1. Mahkota untuk imam besar (6:9–15)
  2. Pertanyaan tentang berpuasa (7:1–8:23)
  3. TUHAN menghakimi bangsa-bangsa dan selamatkan De pu umat (9:1–11:17)
  4. Pesan terakhir (12:1-14:21)
Apa yang dapat di bahas dalam Kitab Zakharia?

Zakharia de tulis kepada orang-orang Yehuda yang su kembali dari pembuangan di Babel. Orang-orang Yehuda kembali berbuat dosa, sperti dong pu nene moyang sebelum pigi ke pembuangan. Zakharia panggil dong untuk bertobat dan menaati TUHAN. Dan De panggil dong kasi baru perjanjian deng TUHAN. Zakharia juga bernubuat tentang Mesias dan tentang Israel yang akhirnya menang atas dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Bagemana sebaiknya judul dari Kitab ini di terjemahkan?

Kitab ini awalnya dikasi judul "Zakharia" atau "Kitab Zakharia." Penerjemah bisa tentukan untuk penyebutan "Kitab Zakharia" atau "Perkataan Zakharia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa penulis kitab Zakharia?

Nabi Zakharia yang tulis kitab ini sekitar tahun 520 dan 518 S.M.

Bagian 2: Kepercayaan yang Penting dan Pikiran-pikiran Budaya

Apa Zakharia bernubuat seblum Ezra, Nehemia, dan Hagai?

Zakharia bernubuat sebelum masa Ezra dan Nehemia. De bernubuat pada masa yang sama deng Hagai dan melanjutkan Hagai.

Bagian 3: Masalah Penting dalam Penerjemahan

Apa yang dimaksud deng ungkapan "Israel"?

Nama "Israel" dipake deng beberapa cara dalam Alkitab. Yakub adalah anak dari Ishak. Allah kasi ubah Yakub pu nama jadi Israel. Yakub pu Keturunan jadi bangsa yang dong bilang juga Israel. Trus, Bangsa Israel terbagi menjadi dua kerajaan. Kerajaan bagian utara dapat kasi nama Israel. Kerajaan bagian slatan dapat kasi nama Yehuda. Zakharia pake ungkapan "Israel" melihat pada kedua bagian yaitu Kerajaan Israel Selatan dan kerajaaan Israel Utara.

Apa penggambaran yang dipake Zakharia untuk kasi tunjuk Mesias?

Zakharia menghadirkan Mesias sebagai raja dan gembala. Zakharia bilang kalo Mesias akan datang dan menghantarkan De pu umat. Tapi, Mesias juga akan dapat tikam (12:10) dan dapat tusuk deng pedang (13:7). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Apa maksud frase "hati itu"?

Zakharia sering bilang hari terakhir deng pake frase "hari itu" atau "pada hari itu." Waktu merujuk pada "hari" yang akan datang, penerjemah harus teliti kalo mungkin penulis sedang membahas tentang hari-hari terakhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Zechariah 1

Zakharia

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dapa tulis sbagian besar dalam bentuk cerita deng gambaran di pake spanjang cerita untuk melukiskan penglihatan yang Tuhan kasi sama Zakharia. Sbagian terjemahan pilih untuk kasi pisah kumpulan-kumpulan. Versi BHC dan banyak arti Inggris lainnya tempatkan baris 1:3-6, 14-17, yang merupakan kumpulan yang dapa kasi panjang, kesebelah ke kanan dari sisa teks.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Pengliatan-pengliatan

Kitab ini pu isi banyak pengliatan yang dapa kasi sama Zakharia. Oleh sbab itu, gambaran-gambaran yang ada bukanlah apa yang Zakharia liat deng mata fisik tapi yang dapa kasi sama de dalam pengliatan ato mimpi. Penting untuk pertahankan arti dari stiap pengliatan dan tra menerjemahkan de jadi sesuatu yang kusus.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Tanggal

Zakharia pake dua tanggal yang beda di pasal pertama. waktu dapa kasi banding deng kitab Hagai, nubuat Zakharia diumumkan beberapa minggu stelah nubuat Hagai. Akan tapi, dong bernubuat di dua tempat yang beda: Hagai di Yerusalem deng Zakharia di satu tempat di luar Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

Zechariah 1:1

Waktu bulan kedelapan

Ini itu bulan kedelapan dalam kalender Ibrani. Ini berlangsung waktu akhir Oktober dan awal November dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tahun kedua Pemerintahan Raja Darius

"Tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" ato "tahun kedua waktu Darius jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini pake untuk awali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan" ato "TUHAN bilang pesan-pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang De kasi tunjuk sama De umat di Perjanjian Lama. Lihat halaman Terjemahan mengenai TUHAN tentang bagemana menerjemahkan ini.

Berekhya, Ido

Ini itu adalah nama-nama orang. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:2

Marah skali sama ko pu nene moyang

" Marah skali sama ko pu leluhur"

Zechariah 1:3

Kembali su sama Sa, maka Sa akan kembali sama ko

TUHAN bicara tentang perubahan sikap untuk pihak lain macam sikap itu berubah ato berbalik. Umat kembali sama TUHAN brarti dong akan kembali setia deng sembah De, waktu TUHAN kembali sama umat brarti De akan kembali memberkati dan tolong dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN bicara tentang De pu diri sendiri deng bilang nama untuk kasi tunjuk kepastian apa yang De firmankan.Terjemahan lain: "ini suda yang difirmankan TUHAN, semesta alam" ato "ini suda yang De, TUHAN,suda kasi tetap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 1:4

Balik su dari ko pu jalan hidup yang jahat deng dari ko pu perbuatan-perbuatan yang jahat

Tra lagi bikin perbuatan-perbuatan tertentu yang dapa bilang macam bertobat kembali dari perbuatan-perbuatan itu. Kata-kata "jalan hidup yang jahat" dan "perbuatan-perbuatan yang jahat" punya arti yang sama. Terjemahan lain: "Berhenti suda bikin smua ko pu perbuatan jahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Firman TUHAN

TUHAN bicara tentang De pu Diri sendiri deng sebut nama untuk kasi tunjuk kepastian apa yang De firmankan. Lihat bagemana kata-kata yang sama dapa gambar dalam Zakharia 1:3. Terjemahan lain: "ini suda yang dapa firmankan TUHAN, semesta alam" ato "ini suda yang De, TUHAN, suda firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dengar kasi perhatian

Memperhatikan

Zechariah 1:5

Di mana ka dong,kam pu nene moyang? Apakah para nabi hidup selama-lamanya?

Kedua pertanyaan yang sebetulnya tra untuk dapa jawab karna smua su tau de pu jawaban ini kasi tekan kalo baik nene moyang maupun nabi-nabi yang kasi tau pesan TUHAN sama dong suda mati. Pertanyaan ini bisa di bilang dalam bentuk pernyataan.Terjemahan lain: "ko pu Nene moyang deng ko pu nabi-nabi tra ada di sini karna dorang suda mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 1:6

Bukan ka Firman deng ketetapan yang su Sa printahkan sama Sa hamba-hamba para nabi su sampe sama ko pu nene moyang?

Pertanyaan gaya bahasa dalam tanya ini kasi tekan jawaban positif yang dapa harap. TUHAN bicara tentang nene moyang orang-orang yang kena akibat dari tra taat sama perintah TUHAN macam firman deng De ketetapan adalah seseorang yang kejar deng kasi kala dong. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai sbuah pernyataan. Terjemahan lain: "Tapi firman deng Sa ketetapan yang Sa printahkan sama Sa hamba-hamba para nabi suda kasi kala kam nene moyang." Ato "Tapi para kam nene moyang su menderita karna tra taati Firman dan ketetapan yang su Sa printahkan supaya Sa hamba-hamba para nabi bilang sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman deng ketetapan

Kata-kata dua ini tunjuk sama pesan TUHAN yang para nabi su kasi tau sama nene moyang dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

perilaku deng tong pu perbuatan-perbuatan

Kata-kata "perilaku" dan "perbuatan" pada de dasar punya arti yang sama.Terjemahan lain: "kitong pu perilaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bertobat

Menyesal deng ingin untuk kasi perbaiki kelakuan

Zechariah 1:7

Pada hari yang kedua puluh empat bulan kesebelas, yaitu bulan Syebat

Syebat itu bulan kesebelas dalam kalender Ibrani. Hari yang kedua puluh empat bulan Syebat kira-kira sama deng pertengahan Februari dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

waktu tahun kedua Pemerintahan Raja Darius

"Pada tahun kedua dari pemerintahan Raja Darius" ato "di dalam tahun kedua sejak Raja Darius jadi raja." Lihat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datanglah firman TUHAN

Ungkapan ini dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:1. Terjemahan lain: "TUHAN kasi pesan" ato"TUHAN bilang pesan-pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berekhya, Ido

Ini itu nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 1:8

Meliat

Kata "meliat" di sini kasi tunjuk Zakharia kaget deng apa yang de saksikan.

Pohon-pohon murad

Sejenis pohon kecil deng bunga berwarna-warni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Zechariah 1:9

Sa tanya, “Apa ka arti smua ini, ya sa pu tuan?" Malaikat yang bicara deng sa jawab

Di sini Zakharia tanya sama malaikat yang tra dikenal. Ini tra sama deng "orang" yang "pake kuda merah."

Apa ka arti smua ini, ya sa tuan?

"Apakah arti smua ini, tuan?" Kata "tuan" di sini itu bentuk panggilan sopan.

Zechariah 1:10

Orang yang berdiri di antara pohon-pohon murad

Gaya bahasa ini kasi tunjuk sama "orang yang pake kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. mungkin de arti adalah: 1) orang itu turun dari de kuda deng berdiri atau 2) kata "berdiri" itu ungkapan yang berarti de dapa kasi tempat di posisi itu. Terjemahan lain: "orang yang ada di antara pohon murad" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong

Kata "dong" kasi tunjuk sama kuda merah, merah-coklat, dan putih yang ada di belakang pria yang ada di antara pohon murad. Kemungkinan de arti adalah: 1) ini itu merupakan pernyataan yang secara tra langsung kasi tau ada pria lain slain para pengendara kuda dan frasa ini kasi tunjuk sama para pengendara atau 2) kuda-kuda digambarkan bisa bicara sama manusia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Untuk keliling selidiki bumi

Ini kasi tau secara tra langsung TUHAN utus dorang untuk pergi kemana-mana deng tujuan selidiki bumi. Ini tra brarti dong berkeliaran ato tersesat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:11

Malaikat TUHAN yang berdiri di antara pohon-pohon murad

Gaya bahasa ini kasi tunjuk sama pria "yang pake kuda merah" di dalam Zakharia 1:8. mungkin de arti adalah: 1) pria itu turun dari de kuda deng berdiri atau 2) kata "berdiri" adalah sbuah gambaran yang brarti de ada di posisi itu. Arti lain: " malaikat TUHAN yang ada di antara pohon-pohon murad" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang berbicara, kata dong

Kata "dong" kasi tunjuk sama kuda merah, merah-coklat, dan putih yang ada di belakang pria yang ada di antara pohon murad. Kemungkinan de arti adalah 1) ini merupakan pernyataan yang secara tra langsung kasi tau ada orang lain slain para pengendara kuda dan gaya bahsa ini kasi tunjuk sama para pengendara ato 2) kuda-kuda digambarkan bisa bicara sperti manusia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sluruh bumi aman deng tenang

Dapat ketenangan deng kedamaian di sluruh bumi dapa bicara macam bumi itu orang yang tenang deng beristirahat. Kemungkinan de arti adalah 1) ini adalah hal yang baik yang brarti ada kedamaian di antara bangsa-bangsa ato 2) ini adalah hal buruk yang brarti trada perang karna bangsa-bangsa tra berdaya untuk lawan bangsa kuat yang su kasi kalah dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 1:12

Untuk Yerusalem deng kota-kota Yehuda

Di sini "Yerusalem" deng "kota-kota" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam de. Terjemahan lain:"untuk orang-orang yang ada di yerusalem deng orang-orang yang ada di kota-kota Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)</lain:"untuk>

Zechariah 1:13

Kata-kata yang baik deng kasi hibur

"Kata-kata yang baik, kasi tenang"

Zechariah 1:14

Sa sangat cemburu sama Yerusalem

Di sini kata "cemburu" kasi tunjuk untuk kemauan yang kuat dari TUHAN untuk melindungi De umat.

Zechariah 1:15

Sa sangat murka sama bangsa-bangsa yang rasa de diri hidup aman

Gaya bahasa "hidup aman" brarti orang-orang pikir dong hidup dalam kedamaian dan keamanan. Terjemahan lain: "De sangat marah sama bangsa-bangsa yang menikmati kedamaian dan keamanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa murka sedikit saja

"Sa hanya marah sdikit deng orang-orang di Yerusalem"

Dong  suda kasi timbul kejahatan

"Bangsa-bangsa yang rasa hidup aman buat kehancuran jadi lebih buruk." Ini brarti biarpun TUHAN pake bangsa-bangsa tersebut untuk menghukum Yerusalem, dong bikin hal yang lebih buruk sama Yerusalem dari pada yang TUHAN ingin dong bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 1:16

Sa akan kembali lagi sama Yerusalem deng rasa kasian

Kemungkinan de pu arti adalah 1) biarpun TUHAN suda kasi tinggal Yerusalem waktu  umat masuk ke pembuangan,de skarang akan kembali ke Yerusalem waktu dong kembali dari pembuangan atau 2) TUHAN bicara tentang perubahan perlakuan untuk orang Yerusalem dan kembali memberkati serta tolong dong macam de kembali ke kota itu. Terjemahan lain: "Sa sekali lagi akan kasi tunjuk rasa kasian untuk Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa Rumah akan dapa bangun di sana

Kata "di sana" kasi tunjuk sama Yerusalem dan kata "rumah" itu  ungkapan untuk rumah Allah. Ini dapat kasi tau  dalam bentuk aktif. Terjemahan lain "umat akan bangun Sa rumah di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tali ukur akan di buka lagi di atas Yerusalem

Ini kasi tunjuk untuk tukang-tukang bangunan pake dong peralatan  untuk bangun Yerusalem. Ini dapat kasi dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "tukang bangunan akan taru tali pengukur atas Yerusalem" ato "umat akan kembali bangun Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 1:17

Skali lagi panggil deng keras

Malaikat yang bicara sama Zakharia bilang hal-hal ini.

Sa Kota-kota akan dapa kasi banyak deng kemakmuran

Kata-kata "Sa kota-kota" kasi tunjuk sama kota-kota di Yehuda dan kasi tunjuk sama  orang-orang yang tinggal di de dalam. TUHAN bicara penduduk kota itu akan kembali makmur macam kemakmuran adalah cairan yang mengaliri kota-kota, yang adalah de tempat. Terjemahan lain: "Sa Kota-kota akan makmur lagi" ato "Orang-orang yang tinggal di kota-kota Yehuda akan makmur lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN akan hibur Sion

Kata "Sion" di sini kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di dalam kota.Terjemahan  lain: "TUHAN akan hibur penduduk Sion lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:18

Sa angkat sa mata

Kata "mata" kasi wakili orang yang meliat. Terjemahan lain: "Sa meliat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 1:19

Ini suda tanduk-tanduk yang suda kasi sebar Yehuda, Israel, deng Yerusalem

Tanduk biasa di pake sbagai simbol kekuatan militer. Di sini "tanduk-tanduk" kasi lambang bangsa yang kuat yang kasi kala kerajaan Israel. Kata-kata "Yehuda, Israel, dan Yerusalem" gambarkan orang-orang yang tinggal di dalam de.Terjemahan lain: "Tanduk-tanduk ini kasi lambang bangsa-bangsa yang su kasi sebar Yehuda, Israel, dan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 1:20

Tukang besi empat

"Tukang bikin besi" ato "tukang buat logam"

Zechariah 1:21

Orang-orang yang datang

Ini kasi tunjuk sama keempat tukang besi.

Ini suda tanduk-tanduk yang suda kasi sebar Yehuda

Tanduk-tanduk kasi lambang bangsa yang kuat yang su kasi kalah Kerajaan Israel. Kata "Yehuda" kasi tunjuk sama orang-orang yang tinggal di Yehuda. Liat bagemana Ko menerjemahkan ini diterjemahkan di dalam Zakharia 1:19. Terjemahan lain: tanduk-tanduk ini yang kasi sebar orang-orang Yehuda (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra satu orang pun brani angkat de kepala

Penindasan keras dari bangsa-bangsa sama orang-orang Yehuda dapa bicaramacam tra ada orang di Yehuda dapat angkat dekepala. Terjemahan lain: "dan bikin dorang menderita deng hebat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kasi lempar tanduk bangsa-bangsa yang su angkat tanduk sama tanah Yehuda

TUHAN bicara tentang bangsa-bangsa pake kekuatan militer untuk kasi kalah Yehuda macam bangsa-bangsa itu su angkat dong tanduk-tanduk. De bicara tentang keempat tukang besi kasi hancur kekuatan militer. Terjemahan lain: "untuk kasi hancur kekuatan bangsa-bangsa yang pake kemampuan militer untuk lawan tanah Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kasi lempar tanduk bangsa-bangsa yang su angkat tanduk

"Untuk kasi lempar tanduk yang su bangsa-bangsa lain angkat"

Zechariah 2

Zakharia 2

Berita Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini diawali dalam bentuk cerita deng gunakan perumpamaan pada bagian pasal selebihnya untuk gambarkan penglihatan Zakharia yang ketiga tentang tali pengukur yang dikase dari Tuhan. Beberapa terjemahan lebih suka pisahkan kutipan-kutipan. BHC dan banyak terjemahan Inggris pisahkan baris 2:4-13, yang kase jarak kutipan-kutipan ke kanan pada halaman teks.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penglihatan

Kitab ini berisi sejumlah penglihatan yang dikase ke Zakharia, sehingga gambaran-gambaran bukan secara nyata dilihat Zakharia tapi dikase ke dalam sebuah penglihatan atau mimpi. Penting skali untuk jaga arti stiap penglihatan dan tra diartikan ke arti secara khusus. Hati-hati artikan stiap istilah ke dalam kam pu bahasa.

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

"Inilah Firman TUHAN"

Kalimat ni dipake beberapa kali dalam pasal ini. BHC sering artikan ini deng "TUHAN bilang."

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 2:1

Sa angkat sa pu mata dan lihat

Kata "mata" merujuk sama orang yang melihat. Arti lain: "Sa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tali pengukur

sbuah tali deng ukuran tertentu yang dipake seorang untuk ukur bangunan atau tanah deng ukuran besar

Zechariah 2:3

Malaikat lain berjalan maju dekati de

Malaikat ni adalah peserta baru yang tra muncul sebelum ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Zechariah 2:4

Malaikat kedua bicara ke de

"Malaikat kedua bicara ke malaikat yang bicara dengan sa"

Yerusalem akan berdiri sperti kampung tanpa tembok, hewan di dalamnya

Kata-kata "akan berdiri sperti kampung tanpa tembok" menerjemahkan sbuah kata yang membujuk sama kota tanpa tembok. Di sana akan sangat banyak penduduk di kota yang akan jadi terlalu luas untuk pu tembok di sekitarnya. Arti lain: "Yerusalem tra kan dapatkan tembok yang mengelilinginya, binatang di dalam kota itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:5

Sa sendiri akan jadi tembok api di seklilingnya

Masyarakat bangun tembok keliling dong pu kota untuk lindungi. Di sini TUHAN bicara tentang perlindungan Yerusalem seolah-olah De sendiri adalah sbuah tembok dari api sekliling kota itu. Arti lain: "Sa, akan jaga kota tu, sperti sbuah tembok api yang mengelilinginya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah firman TUHAN

TUHAN berfirman tantang De pu diri deng nama yang nyatakan sbuah kepastian tentang apa yang De bilang. Lihat bagemana Kam artikan ini dalam Zakharia 1:4. Arti lain: "inilah apa yang TUHAN bicarakan" atau "inilah apa yang Sa, TUHAN bicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:6

Ayo! Ayo!

Dua kata ni nyatakan penting dan tambah tekanan pada printah yang disampekan. Kata ini bisa diartikan deng sbuah ungkapan yang gambarkan keadaan mendesak dalam kam pu bahasa . Arti lain: "Lari! Lari!" atau "Cepat! Cepat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 2:7

Hai ko yang tinggal di Putri Babel

Kalimat "putri Babel" kas tunjuk ke kota Babel. TUHAN bicara tentang kota seakan-akan hal tu adalah seorang putri. Arti lain: "kam yang tinggal di Babel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:8

Berita umum

Zakharia mulai bicara dan kasetau bagemana TUHAN sedang utus de untuk hukum dong yang rampas Yerusalem.

Sbab siapa yang sentuh kam

Kata "sentuh" kembali pada sbuah sentuhan yang sakiti. Arti lain: "Siapapun yang sakiti ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 2:9

Sa akan gerakkan Sa pu tangan terhadap dong

Gerakkan satu tangan terhadap orang lain adalah gerakan permusuhan. Di sini hal tersebut adalah lambang yang de pu arti tu TUHAN akan lawan orang yang kase celaka Yerusalem. Arti lain: "Sa sendiri akan lawan dong" atau "Sa yang akan serang dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong akan jadi tahanan bagi orang-orang yang dulu takluk sama dong

Kata "bawa" bisa diartikan deng kata kerja.Arti lain: "dong pu budak akan ambil dorang"

Zechariah 2:10

Hai Putri Sion, bersukacitalah

"Sion" sama deng "Yerusalem". Nabi katakan kota tersebut seakan-akan seorang putri. Kemungkinan arti 1) Zakharia lambangkan kota sbagai orang yang bisa bernyanyi. Arti lain: "Bernyanyilah karna sukacita, Sion" atau 2) kata-kata "Putri Sion" kembali ke orang-orang yang tinggal di kota itu. Arti lain: "Bersukacitalah, orang-orang Sion" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman TUHAN

TUHAN bicara deng De pu nama untuk nyatakan kepastian tentang apa yang De firmankan. Lihat bagemana kam artikan ini didalam Zakharia 1:4. Arti lain: "ini adalah apa yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 2:11

Banyak bangsa akan gabungkan diri ke TUHAN

Zakharia bicara tentang banyak bangsa jadi umat TUHAN dan sembah De seolah-olah dong gabungkan diri ke TUHAN. Arti lain: "orang dari bangsa-bangsa lain akan jadi umat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu tu

"Saat tu"

Sa akan tinggal di tengah-tengah kam

"Sa akan tinggal di antara kam"

Zechariah 2:12

TUHAN akan ambil Yehuda sebagai bagian De pu milik

Zakharia bilang TUHAN ambil tanah Yehuda sbagai De pu milik seakan-akan Yehuda tu De pu milik yang tetap. Arti lain: "TUHAN akan ambil Yehuda sbagai pemilik yang berhak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 2:13

Smua manusia

Kata "daging" brarti smua badan manusia. Arti lain: "smua orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De su bangkit

Zakharia bicara tentang TUHAN mulai bertindak seolah-olah seorang su kase bangkit TUHAN dari ketidakaktifan. Ini menyiratkan kalo tindakan ini merujuk kepada kembalinya De ke Yerusalem. Arti lain: "De datang" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari De pu tempat kediaman yang kudus

Di sini "De pu tempat kediaman yang kudus" merujuk ke surga, dan bukan bait suci di Yerusalem. Arti lain: "Dari De pu tempat yang kudus di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 3

Zechariah 3:2

Bukankah de ini ranting kayu yang su ditarik dari api?

Malaikat Tuhan kase pertanyaan retorik ini untuk tekankan jawaban positif yang di anggap mungkin bisa terjadi. Ini bisa diartikan deng pernyataan. Arti lainnya: "Yosua itu ranting yang ditarik dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ranting kayu yang su dapa ambil dari api

Ranting itu sepotong kayu yang bisa tabakar. Malaikat Tuhan bicara tentang Yosua yang dislamatkan dari penawanan di Babel macam de itu bagian dari kayu yang dapa tarik dari api sbelum kayu itu smua tabakar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 4

Zakharia 4

Catatan Umum

Susunan dan betuk

Pasal ini dituliskan terutama pada cerita tentang penglihatan kelima, tentang kandil emas yang ada hiasan pohon zaitun.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penglihatan

Pasal ini tunjukan percakapan antara Zakharia deng TUHAN pu malaikat. Penting bagi masing-masing penglihatan ini untuk pertahankan arti dan tra ditafsirkan pada arti-arti khusus.

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 4:1

Bangunkan sa, sperti seorang yang dibangunkan dari de pu tidur

Zakharia de bandingkan cara malaikat mengganggu ketika de sedang dalam pemikiran yang dalam deng cara seseorang yang bangunkan orang lain dari tidur. Arti lain: "buat sa terjaga sperti seorang yang terbangun dari tidur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 4:2

Lampu pu sumbu

bagian dari lampu yang terbakar

Kandil / lampu yang pake sumbu

kaki lampu atau dudukan tempat lampu taruh agar de pu letak lebih tinggi dan cahaya lampu bisa menerangi lebih banyak.

Zechariah 4:3

Di sebelah kiri

Penghilangan kata-kata dalam bagian ini mungkin dapat dari bagian sebelumnya. Terjemahan lain: "di sebelah kiri dari tempat minyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 4:4

Berita umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 4:5

Ko tratau apa arti smua ini?

Malaikat menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan bahwa Zakharia de seharusnya tau apa arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya ko tau apa arti smua ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat bicara sama Zakharia untuk jelaskan penglihatan itu.

Bukan deng kegagahan dan bukan deng kekuatan

Karna trada kata kerja dalam bagian kalimat ini, dalam ko pu bahasa mungkin perlu ditambahkan. Terjemahan lain: "Ko tra akan berhasil deng kegagahan atau kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukan deng kegagahan dan bukan deng kekuatan

Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kalo kata-kata "kegagahan" dan "kekuatan" pada dasarnya memiliki arti yang sama dan menekankan pada besarnya kekuatan Zerubabel atau 2) kalo kata-kata "kegagahan" merujuk pada kekuatan militer dan kata "kekuatan" merujuk pada kemampuan fisik Zerubabel. Terjemahan lain: "Tentunya tra deng ko pu kekuatan sendiri" atau "Bukan deng kekuatan militer atau ko pu kekuatan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 4:7

Siapa ko, hai gunung besar? Di hadapan Zerubabel, ko akan jadi tanah yang rata

Ini adalah ungkapan dimana TUHAN de bicara mengenai hambatan yang akan dihadapi Zerubabel seolah-olah itu adalah gunung besar. De menanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hambatan-hambatan ini bukan merupakan penghambat keberhasilan Zerubabel. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Ko bukan apa-apa, hai gunung besar! Zerubabel akan buat ko jadi tanah rata" atau "Meskipun hambatan-hambatan muncul sebesar gunung, Zerubabel akan mengatasinya semudah berjalan di atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan bawa keluar batu utama

Batu utama adalah batu terakhir yang ditempatkan ketika bangun sesuatu. Ini merujuk pada batu utama dalam bait suci. Terjemahan lain: "De akan bawa keluar batu utama bait suci" atau "De akan melengkapi bangunan bait suci itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berseru 'Bagus! Bagus skali batu itu!'

Kemungkinan-kemungkinan artinya 1) kata "bagus" merujuk pada anugerah Allah dan permohonan orang-orang kepada Allah agar Allah de berkati penyelesaian bait suci. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'kiranya Allah berkati! kiranya Allah memberkatinya!" atau 2) kata "bagus" merujuk pada keindahan dan orang-orang dong menyatakan betapa indahnya bait suci itu. Terjemahan lain: "saat orang-orang dong berteriak, 'Indah! Itu Indah skali!'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 4:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat yang bicara sama Zakharia lanjutkan penjelasan tentang penglihatan.

Firman TUHAN lagi sama sa, demikian

Ungkapan ini gunakan untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN yang kasi sama ko" atau "TUHAN yang menyampaikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 4:9

Zerubabel pu tangan yang su letakkan, De pu tangan juga yang akan kasi selesai

Di sini kata "tangan" merujuk pada Zerubabel. Terjemahan lain: "Zerubabel tlah meletakkan ... de akan menyelesaikannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rumah ini pu dasar

Kata "rumah" merujuk pada bait suci. Terjemahan lain: "dasar dari bait Allah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 4:10

Siapa yang memandang hina hari dari peristiwa-peristiwa kecil, dong akan bersukacita

Zakharia de gunakan pertanyaan retorik ini untuk bicara secara spesifik mengenai dong yang tlah "meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil." Itu dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Dong yang meremehkan hari dari peristiwa-peristiwa kecil akan bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari dari peristiwa-peristiwa kecil

"waktu tentang hal-hal kecil." Frasa ini merujuk pada waktu saat orang-orang dong bangun bait suci dan memperlihatkan perubahan-perubahan kecil. Terjemahan lain: "waktu ketika kemajuannya lambat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu pilihan

Ini merujuk pada alat yang dibuat deng benda yang berat digantungkan pada ujung benang, yang digunakan tukang untuk memastikan tembok bangunan itu lurus.

Ketujuh pelita

Frasa ini merujuk pada pelita yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.

Ketujuh lampu ini adalah TUHAN pu mata yang jelajahi sluruh bumi

Ketujuh lampu melambangkan TUHAN pu mata, tapi tra diartikan sesungguhnya sbagai TUHAN pu mata. Malaikat bicara mengenai TUHAN lihat sgala sesuatu yang terjadi di bumi seolah-olah de pu mata menjelajahi sluruh bumi. Terjemahan lain: "Ketujuh lampu ini merujuk sama mata TUHAN, yang melihat segala sesuatu yang terjadi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 4:11

Kedua pohon zaitun

Ini merujuk pada pohon zaitun yang dilihat Zakharia dalam Zakharia 4:2-3.

Zechariah 4:12

Apa arti kedua cabang pohon zaitun

Di sini Zakharia de ganti pertanyaan dan bertanya tentang cabang-cabang yang terdapat pada dua pohon zaitun.

Kedua pipa emas

Pipa-pipa ini disebut di penjelasan sebelumnya mengenai Zakharia pu penglihatan. Ini mungkin terkait deng tempat minyak di atas dudukan lampu dan mengalirkan minyak ketika lampu dinyalakan.

Emas pu cairan

Di sini "emas" merujuk sama warna minyak dan bukan brarti minyak yang dibuat dari emas.

Zechariah 4:13

Ko tratau ka apa arti smua ini?

Malaikat de tanyakan pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo Zakharia de harus tau arti dari hal-hal ini. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan menjadi pernyataan. Terjemahan lain: "Tentunya Ko tau maksud dari hal-hal ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 4:14

Dua orang ini yang dapa pilih

Cabang melambangkan orang-orang ini, tetapi itu tra secara harfiah berarti orang. Terjemahan lain: "Kedua cabang ini merujuk sama anak-anak dari minyak zaitun segar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Anak-anak dari minyak zaitun segar

Ungkapan ini brarti orang-orang telah diurapi deng minyak zaitun. Seseorang yang ditunjuk yang dong pilih untuk tugas khusus. Terjemahan lain: "orang yang su dipilih" atau "orang-orang yang TUHAN de tunjuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang berdiri dekat TUHAN

Ungkapan "berdiri dekat" berarti keberadaan orang-orang dong untuk melayani. Terjemahan lain: "yang melayani Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 5

Zakharia 05

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini isi tentang dua tujuan berikutnya. yang Satu tentang gulungan terbang trus yang satunya tentang gantang yang di kase penuh deng kejahatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#iniquity)

Hubungan:

Zechariah 5:1

Sa buang mata

Kata "Sa" menunjuk sama Zakharia.

Buang sa pu mata

Kata "sa pu mata" gambarkan orang yang diliat. Arti lain: "liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Muncul

Kata "tampak" di sini kase tunjuk kalo Zakharia heran deng apa yang de liat.

Zechariah 5:2

De pu panjang 20 hasta trus de pu lebar 10 hasta

1 hasta itu 46 sentimeter. Arti lain: "Panjang 9.2 meter sama lebar 4.6 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Zechariah 5:3

Berita Umum:

Malaikat itu bicara trus deng Zakharia.

Inilah kutuk

Kata "ini" menunjuk sama gulungan. Gulungan itu ungkapan untuk apa yang tertulis sama gulungan itu. Arti lain: "sama gulungan itu ada hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang kluar kena smua negri

Kata "menimpa sluruh negri" menunjuk sama stiap tempat dalam negri itu. Hal ini brarti kutukan itu akan menimpa stiap orang yang tinggal di tanah itu. Arti lain: "termasuk stiap orang yang tinggal di negri itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang yang pencuri akan di kase pinda ... stiap orang yang bersumpah di pindakan

TUHAN kase pinda orang-orang ini dari negri itu di bilang sperti de potong dorang, sperti satu orang akan potong cabang dari de pohon. Ini bisa di kase ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti TUHAN kase pinda stiap pencuri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu" ato "TUHAN nanti kase pinda stiap pencuri dari de pu negeri ... TUHAN nanti kase pinda stiap orang yang buat sumpah palsu dari de pu negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang satu ... apa yang di bilang gulungan itu sama sisi yang lain"

Zechariah 5:4

Sa suru de kluar

"Sa su kase keluar de pu kutuk"

Firman TUHAN semesta alam

TUHAN berfirman atas De pu nama mewakili ketentuan yang De su firmankan. Liat bagemana ini di arti dalam Zakhariah 1:3. Arti lain: "ini apa yang TUHAN semesta alam su firmankan" ato "ini apa yang, TUHAN semesta alam, su firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Baik de pu kayu dan juga de pu batu-batu

Kutuk itu serang rumah sang pencuri dan satu orang yang bersumpah palsu di bilang sperti kutuk itu nanti makan bahan-bahan bangunan yang orang itu pake untuk bangun de pu rumah. Arti lain: "kase hancur kayu sama de pu batu" ato "kase hancur semua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:5

Kase tunjuk ko mata

Kata "mata" kase gambaran orang yang de liat. Arti lain: "Liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 5:6

Sbuah atap

Efa ini alat untuk ukur bahan kering trus sama deng 22 liter. Di sini, kata itu pu maksud untuk tempat yang nanti dipegang efa kering. Arti lain: "Keranjang pengukur" ato "tempat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini dong pu kejahatan ddi sluruh negri

Gantang melambangkan orang-orang itu pu kejahatan, tapi itu sebenarnya bukan dong pu kejahatan. Arti lain: "Gantang kase gambar orang pu kejahatan di sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Zechariah 5:7

Timah gantang itu pu tutup terangkat

Ini bisa artikan ke dalam bentuk aktif. Arti lain:"satu orang angkat tutup timah gantang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De liat satu orang perempuan duduk di tengah-tengah gantang itu

"Di sana ada satu orang perempuan yang duduk di bawa penutup gantang"

Zechariah 5:8

Itu kefasikan

Perempuan mewakili kefasikan. Arti lain: "Perempuan ini mewakili kefasikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De dorong perempuan itu ... de banting batu timah itu

"De (laki-laki) dorong de (perempuan) ... de paksa batu timah itu." Kata "paksa" kase tunjuk kekuatan yang di pake malaikat untuk buat hal-hal ini" De tra banting perempuan itu betul-betul atau de pu penutup.

Zechariah 5:9

Sa kase sa pu mata

Di sini kata "mata" mewakili orang yang de liat. Arti lain: "Sa liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sayap didorong sama angin

Ungkapan ini kase arti kalo dong ada terbang. Arti lain: "dong ada terbang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu sayap sperti burung ranggung

Burung rangggung ini jenis burung besar yang pu lebar sayap dua sampe empat meter. Zakharia kase sama ukuran sayap perempuan deng ukuran sayap burung ranggung.

Dong bawa kaki dian itu di antara langit dan bumi

Kata "langit" sama "bumi" ini ungkapan yang kase tununjuk sama langit. Secara tra langsung ini kase tunjuk sama dua perempuan yang terbang deng gantang. Arti lain: "Dong bawa kaki dian itu ke langit trus kase terbang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 5:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 5:11

Ke tanah Sinear untuk bangun sbuah rumah buat perempuan itu

Ungkapan ini bisa dibantu deng ayat seblum de. Arti lain: "Dong bawa kaki dian ke tanah Sinear untuk bangun sbuah kuil sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nanti taruh de disana

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "nanti dong taruh kaki dian itu disana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di de pu tempat sendiri

Kata "di de pu tempat" kase tunjuk sama alas atau perlengkapan lainnya yang akan di pake untuk taru kaki dian itu.

Zechariah 6

Zakharia 06

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini sbagian besar ditulis dalam bentuk crita yang dijelaskan penglihatan trakhir tentang empat kereta di bagian pertama dalam pasal ini. Beberapa arti ditempatkan stiap baris puisi lebih ke kanan dari sluruh teks supaya bikin akan lebih gampang untuk dibaca.  BHS pake ini deng nyanyian puisi pada 6:12-13.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Mahkota

Bagian kedua dari pasal ini adalah tentang mahkota yang dibikin untuk imam besar. Ini adalah pribadi yang sungguh-sungguh ada, tapi kata "cabang" perlu diartikan sbagai namanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#highpriest)

Macamnya ada beberapa kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Arti dari penglihatan

Penglihatan yang dinyatakan bahkan yang ditanyakan maknanya sama nabi, arti yang benar sering tra jelas. Ini bisa ada dalam Kam pu terjemahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 6:1

Melayangkan Sa pu pandangan

Di sini kata "mata" menunjuk kepada pandangan. Arti lainnya: "melihat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari antara dua gunung, gunung-gunung itu adalah gunung-gunung tembaga

Bagian ke dua dari kalimat ini kasi jelaskan bagian pertama, dua bagian ini bisa disatukan. Arti lainnya: "dari antara dua gunung tembaga."

Zechariah 6:2

Kereta pertama ditarik sama kuda-kuda merah

Ini kasi jelaskan kalau kuda-kuda itu tarik kereta. arti lain: "Kereta yang pertama supunya kuda-kuda merah yang tarik akan" atau "Kuda-kuda merah tarik kereta yang pertama." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 6:3

Berita Umum:

Halaman ini memang dikastingal kosong.

Zechariah 6:4

Berita Umum:

Halaman ini memang dikastingal kosong.

Zechariah 6:5

Dari arah empat mata angin

Kereta-kereta kasi gambaran tentang empat angin dari surga, tapi bukan angin dalam arti harfiah. Arti lain: "Keempat kereta menggambarkan empat angin surga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Empat mata angin

Kata-kata ini kembali sama arah angin berhembus: utara, timur, selatan, dan barat.  tapi ada brapa arti modern mengartikan ungkapan Ibrani ini deng "empat roh."

Berhadap sama Tuhan sluruh bumi

Ungkapan "Berhadap" brarti keberadaan di hadapan seseorang untuk melayani de. Lihat bagemana ini diartikan dalam Zakharia 4:14.  Arti lain "melayani Tuhan dari seluruh bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:6

Kuda-kuda putih dong ikuti dari belakang menuju ke arah barat

Beberapa arti modern mengartikan kata-kata Ibrani ini deng "kuda-kuda yang putih keluar kejar dong", yang brarti ikuti kuda-kuda hitam ke arah utara.

Kuda putih, kuda berbintik

Kuda-kuda kembali sama kereta yang dong tarik. Arti lain: " Kereta yang ditarik kuda-kuda putih, kereta yang ditarik kuda berbintik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:7

Berita Umum

Halaman ini sengaja di kasi kosong.

Zechariah 6:8

Malaikat itu berseru kepada sa

"Malaikat itu memanggilsa."

Lihat, dong

"Lihat, kuda-kuda hitam."

Dong, menenangkan sa pu roh di Tanah Utara

Kata-kata "sa pu roh" kembali deng TUHAN, sehingga banyak Arti menggunakan "Roh TUHAN" Arti yang mungkin adalah 1) kata "roh" kembali kepada perasaan TUHAN, dan tenangkan roh berarti kereta-kereta itu akan membuat TUHAN tra lagi marah kepada negri utara. Arti lain: "dong akan menenangkan sa punya kemarahan terhadap negri utara" atau 2) kata "roh" kembali kepada hadirat TUHAN dan kereta-kereta akan buat orang-orang Yahudi yang tinggal di tanah utara mengalami berkat-berkat TUHAN. Arti lain: "dong akan membat Sa pu roh diam di negri utara." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 6:9

Datanglah firman TUHAN samasa, demikian

Ungkapan ini di pake untuk mengawali pesan khusus dari Allah. Arti lainnya: "TUHAN kasi pesan ke saya. De bilang" atau "TUHAN bilang pesan ini ke saya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 6:10

Heldai, Tobia, Yedaya

Ini ni nama-nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pada hari ini juga

"Hari ini."

Zechariah 6:11

Yozadak

Ini ni nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bawalah perak dan emas, bikin mahkota

"Bikin mahkota dari perak dan emas."

Zechariah 6:12

bilang ke de

"Bilang ke Yosua."

Inilah orang yang bernama Tunas

"Tunas" menunjuk ke sosok Mesianik yang akan melayani sbagai raja atas sluruh umat TUHAN. TUHAN bilang tentang orang ini seolah-olah de adalah tunas yang tumbuh dari sbuah pohon. Karna kata "Tunas" adalah judul, itu harus diartikan deng kata yang setara dalam bahasa Anda. Lihat bagemana Anda mengartikan nama ini di Zakharia 3:8. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan bertunas dari tempatnya

Kata-kata "bertunas" menunjuk ke pertumbuhan sebuah tanaman, dan dipake untuk lanjutkan gambaran dari orang yang bernama "Tunas". Ini juga menunjuk sama orang yang muncul atau datang dalam kuasa sbagai orang yang awasi pembangunan kembali bait suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 6:13

De akan duduk memerintah di atas de pu takhta

Arti yang mungkin adalah 1) "Tunas" brarti keduanya, imam dan raja atau 2) "Tunas" akan jadi raja dan orang lainnya jadi imam, dan dong akan berbagi kekuasaan. Arti lainnya: "Akan ada imam di de pu takhta."

Akan ada seorang imam dan hubungan damai akan ada di antara dong berdua

Kata "berdua" menunjuk ke peran raja dan imam. Kata-kata ini pu arti tergantung kepada makna dari kata-kata sebelumnya. Mungkin artinya 1) "Tunas" akan setia jalankan tugasnya sbagai imam dan raja, dan tra abaikan yang satu demi memenuhi yang lain atau 2) "Tunas" yang melayani sbagai raja dan orang lain yang melayani sbagai imam akan jalankan dong pu tugas deng setia dan dorang bekerja bersama deng damai.

Zechariah 6:14

Mahkota itu sbagai tanda

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ko akan kase mahkota." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Heldai, Tobia, Yedaya, Yosia

Ini ni nama-nama orang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Zakharia 6:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk Hen putra Zefanya sbagai peringatan

Beberapa arti modern mengartikan ayat ini "menjadi pringatan bagi keturunan anak Zefanya" atau "menjadi kenangan tentang orang yang dapat rahmat, anak Zefanya" Juga, beberapa artikan "Hen" dengan "Yosia."

Zechariah 6:15

Orang-orang dari jauh

Ini kembali kepada umat Israel yang tersisa di Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko akan tau

"Ko" di sini berbentuk jamak yang kembali kepada umat Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sungguh-sungguh dengar ko pu TUHAN Allah pu suara

Kata "dengar" brarti menaati dan kata "suara" menunjuk ke kata-kata yang TUHAN firmankan. Arti lainnya: "Sungguh-sungguh menaati apa yang ko pu TUHAN Allah bilang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7

Zakharia 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dimulai sekitar dua tahun stelah pasal yang terdahulu dan ditulis dalam bentuk cerita. Brapa terjemahan lebih menyukai kutipan yang terpisah. BHC dan banyak terjemahan Inggris menempatkan baris 7:4-14 yang merupakan perpanjangan kutipan, lebih arah ke kanan daripada teks selebihnya.

Pikiran khusus dalam bab ini
Puasa

Pasal ini membahas tentang puasa. Orang-orang ditanya dengan pertanyaan yang sama sperti generasi seblumnya. Kaum Israel ditanyai pertanyaan ini seblum dong diasingkan dari tanahnya. Hubungan :

Zechariah 7:1

Pada hari keempat

"Pada hari keempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kislew (pada bulan kesembilan)

Kislew adalah bulan kesembilan pada penanggalan Ibrani. Hari yang keempat dari bulan Kislew sekitar akhir November pada penanggalan Barat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Datanglah firman TUHAN kepada Zakharia

Ungkapan ini digunakan untuk kenalkan pesan kusus dari Tuhan. Terjemahan lain: "TUHAN berikan firmanNya kepada Zakharia" atau "TUHAN berfirman kepada Zakharia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:2

Sarezer dan Regem-Melekh

Ini adalah nama-nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Minta

Di sini kata "minta" brarti mohon atau mengajukan sesuatu yang mendesak.

Memohon belas kasihan TUHAN

Kata "wajah" gambarkan hadirat TUHAN. Terjemahan lain: "dalam hadirat TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:3

Dong bicara, dong bicara

Kata "dong" keluar pada Sarezer dan Regem-Melek.

Haruskah tong menangis pada bulan yang kelima

Apakah sa harus berdukacita dalam bulan kelima. Orang-orang Yahudi berpuasa slama bagian bulan kelima pada penanggalan Ibrani karna pada waktu itu orang Babel hancurkan bait suci di Yerusalem. Bulan kelima adalah bagian akhir dari bulan Juli dan bagian awal dari bulan Agustus pada penanggalan Barat.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Deng cara berpuasa

"Deng berpuasa"

Zechariah 7:4

Datanglah firman TUHAN semesta alam kepada sa, bunyinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali sebuah pesan khusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN semesta alam kase sebuah pesan"  atau "TUHAN semesta alam sampekan pesan ini kepada sa"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:5

Pada bulan kelima dan ketujuh

"Dalam bulan 5 dan 7" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kelima

Kata "bulan" dapat diberikan dalam terjemahan. Terjemahan lain: "Pada bulan kelima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di bulan ketujuh

Orang-orang Yahudi berduka slama bulan ketujuh dari kalender Ibrani karna pada bulan ini orang Yahudi yang tersisa di Yerusalem melarikan diri ke Mesir stelah bunuhan Gedalya, yang diangkat oleh raja Babel sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh adalah bagian terakhir bulan September dan bagian pertama Oktober di kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Slama tujuh puluh tahun ini

Orang Israel tlah menjadi budak di Babel selama 70 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apakah kam sungguh-sungguh berpuasa untuk Sa?

Pertanyaan ini diajukan untuk membuat orang berpikir tentang apa alasan sebenarnya dong puasa. Itu bisa diterjemahkan sebagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam tta benar-benar puasa untuk Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:6

Saat kam makan dan minum

Brapa arti yang mungkin adalah 1) ketika dong berpesta dan minum saat merayakan hari raya keagamaan atau 2) ketika dong makan dan minum saat dong tra berpuasa.

Bukankah kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri?

Pertanyaan ini digunakan untuk membuat orang berpikir tentang apakah dong menghormati TUHAN ketika dong makan dan minum. Ini bisa diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Kam makan dan minum untuk kam pu diri sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Zechariah 7:7

Bukankah ini kata-kata yang sama, di sbelah barat?

TUHAN gunakan pertanyaan untuk menegur orang-orang. Pertanyaan ini dapat diterjemahkan sbagai pernyataan. Terjemahan lain: "Ini adalah kata yang sama, di sbelah barat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng mulut para nabi terdahulu

Di sini "mulut" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan oleh mulut. Terjemahan lain: "Oleh perkataan para nabi terdahulu" atau "melalui para nabi terdahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy))

Yerusalem masi ditinggali

"Kam masih tinggal di Yerusalem"

Daerah bukit

Bukit di dasar gunung atau daerah pegunungan

Zechariah 7:8

Firman TUHAN datang kepada Zakharia, bunyinya

Ungkapan ini digunakan untuk mengawali pesan kusus dari Allah. Terjemahan lain: "TUHAN berikan pesan kepada Zakharia. De bicara atau "TUHAN sampekan pesan ini kepada Zakharia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 7:9

Jalankan hukum yang benar, tunjukkan kesetiaan dan belas kasih

Kata  "hukum," "kesetiaan" dan "belas kasihan" dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Terjemahan lain: "Ketika kamu mengadili, jadilah adil, setia pada perjanjian dan pengampun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Biarkan setiap orang melakukan hal ini

Kata"ini" keluar kepada bagemana seseorang harus mengadili.

Zechariah 7:10

Janda-janda

Seorang perempuan yang de pu suami su meninggal.

Anak-anak yatim piatu

Seorang anak yang orang tuanya tlah meninggal.

Orang-orang asing

Seseorang yang bepergian dari negerinya menuju negri lain

Jang merancang kejahatan di dalam hati ko satu terhadap yang lain

Di sini "hati" mewakili pemikiran seseorang. Terjemahan lain: "Kam tra boleh membuat rencana untuk lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:11

Kebalikkan punggung sbagai perlawanan

Ini adalah gambar lembu yang menolak untuk biarkan pemiliknya menaruh kuk di pundaknya. Gambaran ini mewakili orang-orang yang keras kepala. Terjemahan lain: "menjadi keras kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong menutup telinganya supaya tra dengar

Ini adalah gambar orang menaruh sesuatu di telinga dong sehingga dong tra akan dengar pesan dari TUHAN. Gambaran ini mewakili orang-orang yang tra mau dengar dan patuh. Terjemahan lain: "Dong menolak untuk mendengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 7:12

Dong kase keraskan hati dong sperti batu intan spaya tra dengar hukum dan firman yang disampekan TUHAN semesta alam

Orang-orang yang menolak untuk dengar dan menaati TUHAN dibandingkan deng keberadaan dong yang keras sperti batu. Di sini hati keluar pada kehendak seseorang. Terjemahan lain: "Dong deng keras kepala menolak untuk mendengar hukum atau kata-kata TUHAN semesta alam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Terdahulu

"Di masa lalu"

Oleh mulut para nabi

Di sini "mulut para nabi" adalah gambaran untuk kata-kata yang diucapkan para nabi. Terjemahan lain: "melalui kata-kata para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 7:13

Berita umum:

Halaman ini dengan sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 7:14

Sa akan menceraiberaikan dong sperti angin badai

TUHAN bicara tentang bagaimana Ia akan mencerai-beraikan orang-orang seolah-olah angin badai yang mencerai-beraikan sgala yang ada. Terjemahan lain: "Sa akan mencerai-beraikan dong sperti angin badai yang mencerai-beraikan berbagai hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Angin badai

Suatu angin yang kuat yang berputar sangat cepat sambil bergerak dan buat kerusakan.

Negeri yang indah

"Negeri yang menyenangkan" atau "negeri yang subur"

Zechariah 8

Zakharia 8

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk

Pasal ini lanjutan dari perkataan TUHAN semesta alam. Stiap perkataan kase smangat dong yang kembali dari pengasingan ke tanah Yehuda dan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#yahwehofhosts)

Hubungan:

Zechariah 8:1

Datanglah firman TUHAN smesta alam, de pu bunyi

Ungkapan ini dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 7:4. arti lain: "TUHAN semesta alam kase sa pesan" atau "TUHAN semesta alam kase pesan ini ke sa, de pu bunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:2

Sa cemburu karna Sion

"Sa punya hasrat yang kuat untuk lindungi Sion"

Karna Sion

Kata "Sion" di sini wakili orang-orang Sion. arti lain: "untuk orang-orang Sion" atau "untuk orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng marah besar

Brita yang tersirat itu bawa kemarahan ini buat sion pu musuh-musuh. arti lain: "deng kemarahan yang besar sama sama dong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:3

Gunung TUHAN smesta alam

Brita yang tersirat ini tertuju ke gunung Sion, lokasi dimana di atasnya kota Yerusalem dibangun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:4

Di jalan-jalan di Yerusalem

"Tinggal di Yerusalem"

Di De pu tangan karna de pu lanjut usia

Orang-orang pu kesempatan untuk bertambah tua siratkan kota akan jadi penuh damai dan sejahtera dalam waktu yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:5

Jalan di kota itu nanti penuh

Jalan-jalan di kota itu nanti penuh deng orang-orang sama dong pu aktivitas smua.

Zechariah 8:6

Kalo sesuatu terlihat mustahil di mata

Mata mewakili liat, dan melihat wakili pikiran atau pertimbangan. arti lain: "kalo sesuatu tra dapa liat brarti itu tra mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sisa bangsa ini

"Bangsa-bangsa Yehuda yang bertahan "

Di Sa pu mata

Mata wakili melihat, trus liat mewakili pikiran atau pertimbangan. arti lain: "sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beginilah firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk kase tunjuk kepastian De su firmankan. Liat bagaimana ko artikan ini dalam Zakharia 1:4.arti lain: "inilah firman TUHAN" atau "ini yang Sa, TUHAN, firmankan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:7

Nanti Sa slamatkan Sa pu umat

Brita yang tersirat itu orang-orang di pengasingan. "sa nanti slamatkan orang-orang Yehuda dari pengasingan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari tempat terbitnya matahari sampe ke tempat terbenamnya

Kemungkinan arti yang lain itu 1) ini cara kase tau secara puitis beberapa daerah yang dong pu orang-orang diasingkan. arti lain: "dari negeri di daerah timur ke negeri di daerah barat" atau 2) ini adalah sbuah pengandaian yang brarti dari sgala arah. arti lain: "di smua negeri dari berbagai penjuru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Zechariah 8:8

Sa nanti jadi dong pu Allah dalam kesetiaan dan kebenaran

Ini bisa ditulis ulang untuk kase hilang kata benda abstrak "kesetiaan" dan "kebenaran." arti lain: "sa nanti jadi dong pu Allah, sa nanti setia sama dong trus bertindak di hadapan dong secara adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:9

Kuatkan ko pu hati

Ini sbuah ungkapan yang brarti jadi berani bekerja. arti lain: "Jadi kuat trus berani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 8:10

Sbelum waktu itu

Kata "waktu itu" di sini ditujukan ke waktu dimana orang Yehuda mulai untuk bangun bait suci kembali.

Trada panen

"Trada tanaman untuk dipanen"

Trada panen buat manusia, untuk binatang juga trada

Trada guna manusia sama don puhewan peliharaannya mengolah tanah, karna dong tra dapat makanan apapun dari itu.

Trada orang yang kluar trus buat orang yang masuk

Pengandaian ini tertuju ke stiap kegiatan hidup ke mana pun orang pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa bikin manusia dong baku pukul satu deng yang lain

"Sa su ubah stiap orang untuk satu lawan satu sama lain"

Zechariah 8:11

Tapi, skarang, Sa tra akan bikin malu sisa-sisa umat ini sperti pada waktu dulu

"Tapi skarang sa tra akan lakukan sisa-sisa umat ini sperti yang sa lakukan seblumnya"

Pada waktu dulu

"Di masa lalu" brita ini siratkan kalo ini tertuju ke waktu orang-orang mulai bangun bait suci kembali. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sisa-sisa umat ini

Brita ini siratkan kalo ini sisa-sisa umat yang kembali dari pengasingan. arti lain: "orang-orang yang kembali dari pengasingan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Demikianlah firman TUHAN smesta alam

TUHAN bicarakan diri pake nama untuk kase tau kepastian apa yang de nyatakan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "inilah yang TUHAN smesta alam su nyatakan" atau "ini yang sa, TUHAN semesta alam, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:12

Benih nanti ditabur deng damai

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "orang-orang nanti tanam benih deng aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah nanti kase hasil, langit nanti teteskan embun

Tanah dan langit disampekan seolah-olah dong itu orang yang bisa kase apa yang dibutuhkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Warisi smua

"Punya sgala hal"

Zechariah 8:13

Karna itu, sbagemana kam dulu jadi kutuk di antara bangsa-bangsa

brita yang tersirat itu TUHAN su izinkan bait Allah dihancurkan trus orang-orang diasingkan trus bangsa-bangsa lain pake sbagai sbuah contoh tentang apa yang dimaksud TUHAN su kutuk. arti lain: "Waktu Sa kutuk ko, bangsa-bangsa lain pelajari apa yang terjadi waktu sa kutuk manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kaum Yehuda dan Kaum Israel

Kata "rumah" tertuju ke keluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Di kasus ini, hal itu tertuju sama orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam jadi berkat

Kemungkinan de pu arti itu 1) berita yang tersirat itu orang-orang Yehuda dan Israel nanti jadi berkat buat bangsa-bangsa di sekitarnya. arti lain: "kam nanti jadi berkat bagi bangsa-bangsa di sekitaran kam" atau 2) brita yang tersirat itu bangsa-bangsa di sekitar dong nanti tau apa yang dimaksud dengan diberkati oleh TUHAN. Terjemahan lain: "Waktu sa berkati kam, bangsa-bangsa di sekitar kam nanti belajar tentang diberkati oleh TUHAN de pu arti apa" atau 3) TUHAN nanti berkati orang-orang Yehuda dan Israel. arti lain: "Sa nanti kase tau banyak hal yang baik sama kam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuatkan ko pu hati

Ini sebuah ungkapan untuk jadi berani dalam lakukan pekerjaan.arti lain: "Jadi kuat trus berani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kaum Yehuda dan Kaum Israel

Kata "rumah" ditujukan sama kluarga yang tinggal di dalam rumah itu. Dikasus ini, hal itu tertuju ke orang-orang yang ada di dalam kerajaan Yehuda dan Israel. arti lain "orang-orang Yehuda dan Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:14

Bawa malapetaka untuk kam

"Hukum kam"

Bangkitkan Sa pu murka

"Bikin Sa marah"

Tra menyesal

"Tra putuskan untuk ringankan dong pu hukuman"

Zechariah 8:15

Yerusalem

Ini keluar ke orang-orang Yerusalem. arti lain: "orang-orang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:16

Yang nanti kam bikin

"Kam" tertuju ke orang-orang Yehuda.

Bicara yang benar seorang sama yang lain

Kata benda abstrak "kebenaran" bisa diterjemahkan jadi kata sifat "benar" arti lain: "Stiap orang harus bicara hanya hal-hal yang benar sama yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang lain

Kata "tetangga" di sini brarti stiap orang, bukan hanya seseorang yang tinggal berdekatan.

Bikin hukum yang benar trus yang datangkan kedamaian di pintu-pintu gerbang

Ini bisa dinyatakan ulang untuk hilangkan kata benda abstrak "kebenaran," "keadilan," sama "kedamaian." arti lain: "Waktu kam buat keputusan-keputusan di depan kam pu pintu gerbang, putuskan deng cara yang benar dan adil dan yang sbabkan orang-orang hidup secara damai satu sama lain"

Di pintu-pintu gerbang

Ini keluar pada tempat dimana penghakiman terjadi. arti lain: "di kam pu tempat penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:17

Demikianlah firman TUHAN

TUHAN bicara atas De pu nama untuk tunjukkan kepastian yang De su firmankan. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Zakharia 1:4. arti lain: "ini yang TUHAN su nyatakan" atau "ini yang Sa, TUHAN, su nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 8:18

Datang firman TUHAN smesta alam ke sa

Ungkapan ini biasanya dipake untuk awali pesan kusus dari Allah. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Zakharia 7:4. arti lain: "TUHAN semesta alam kase pesan. de bilang" atau "TUHAN semesta alam kase pesan ini ke sa, De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk sa

Di sini "sa" keluar ke Zakharia.

Zechariah 8:19

Waktu puasa di bulan keempat, di bulan kelima, bulan ketujuh, trus bulan kesepuluh

"Waktu puasa pada bulan ke 4, 5, 7, 10" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Waktu puasa di bulan keempat

Orang-orang Yahudi berduka slama bagian dari bulan keempat kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel trobos tembok Yerusalem. Bulan keempat itu bagian akhir bulan Juni dan bagian pertama bulan Juli dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Di bulan kelima

Orang-orang Yahudi berpuasa selama bagian dari bulan kelima kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel serang bait suci di Yerusalem. Bulan kelima itu bagian akhir bulan Juli dan bagian pertama bulan Agustus dalam kalender Barat. Liat bagemana ini bisa diartikan dalam Zakharia 7:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Bulan ketujuh

Orang-orang Yahudi berduka selama bagian dari bulan ketujuh kalender Ibrani karna dalam bulan ini sisa orang Yahudilari ke Mesir setelah pembunuhan Gedalya, orang yang Raja Babel angkat sbagai gubernur atas Yehuda. Bulan ketujuh itu bagian akhir bulan September dan bagian pertama bulan Oktober dalam kalender Barat. Liat bagaimana ini diartikan dalam Zakharia 7:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Dan bulan kespuluh

Orang-orang Yahudi berduka slama bagian dari bulan kesepuluh kalender Ibrani karna inilah saat orang Babel memulai pengepungan dong melawan Yerusalem. Bulan kesepuluh itu bagian akhir bulan Desember dan bagian pertama bulan Januari dalam kalender Barat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-hebrewmonths)

Jadi kegirangan dan sukacita, dan hari raya yang gembirakan

Kata benda "kegirangan dan sukacita" bisa diartikan ke bentuk kata sifat. artin lain: "saat-saat gembira dan senang deng hari raya yang gembirakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kaum Yehuda

Kata "rumah" ini ungkapan untuk keluarga yang tinggal dalam rumah itu. Dalam hal ini, itu tertuju ke orang-orang di Kerajaan Yehuda, termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. arti lain: "orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cintailah kebenaran dan damai sejahtera

Kata benda "kebenaran" dan "damai sejahtera" bisa diterjemahkan ke dalam kata sifat. arti lain: "cintailah apa yang benar dan damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Zechariah 8:20

Nanti bangsa-bangsa datang lagi

Brita yang tersirat yaitu Yerusalem itu tempat yang akan didatangi bangsa-bangsa. arti lain: "bangsa-bangsa akan datang lagi ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 8:21

Nanti pigi ke penduduk kota yang lain

Ini ungkapan untuk penduduk di kota lain. arti lain: "nanti pigi ke penduduk kota lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memohon

Di sini kata "mohon" brarti mohon atau minta sgera.

Di depan TUHAN pu muka(*)

Di sini "muka" ini ungkapan kehadiran TUHAN. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 7:2. arti lain: "di hadapan TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cari TUHAN smesta alam

Dong yang ingin kenal De trus bikin De snangkan disampekan seolah-olah dong benar-benar cari untuk ketemu TUHAN. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 8:22

Bangsa-bangsa yang kuat

Ini ungkapan untuk bangsa-bangsa yang kuat. arti lain: "penduduk bangsa yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 8:23

Nanti pegang kuat-kuat puncak jubah

Brita tersirat itu orang asing nanti pegang dong pu jubah untuk dapat dong pu perhatian. arti lain: "pegang kuat-kuat puncak baju untuk dapatkan perhatian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong mo pigi sama-sama deng ko

Brita yang tersirat itu umat Allah pigi ke Yerusalem. arti lain: "Biarkan kitong pigi ke Yerusalem sama-sama deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah sertai kam

"Allah sama-sama deng kam"

Zechariah 9

**Zakharia 9 **

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini dituliskan terutama dalam bentuk cerita tentang kota-kota dan orang-orang di sekeliling di mana Israel berdiri sbage negara sampe masa pembuangan. Beberapa terjemahan menempatkan stiap baris puisi menjorok ke kanan dari pada teks lainnya agar lebih mudah dibaca. BHC bikin ini pada nyanyian puisi dalam 9:9-10.

Pikiran khusus dalam pasal ini

Nubuat melawan bangsa-bangsa lain

Dua ayat pertama kas tunjuk bahwa nubuat tertuju kepada negri-negri tetangga. Hamat, Damsyik, Tirus, Sidon adalah kota-kota di sekitar Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 9:1

Firman TUHAN datang

"Ini adalah pesan TUHAN tentang"

Negri Hadrakh dan Damsyik

Di sini Hadrakh dan Damsyik merujuk kepada orang-orang yang diam di tempat itu. Terjemahan lain: "Orang-orang di negri Hadrakh dan Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hadrakh

Lokasi Hadrakh tra dikase tau saat ini.

Tempat perhentian

"Orang-orang Hadrakh pu tempat perhentian "

Sbab, smua mata manusia dan smua suku Israel tertuju kepada TUHAN

Beberapa terjemahan menerjemahkan: "Sbab mata TUHAN ada pada smua manusia dan smua suku Israel."

Smua mata manusia dan smua suku Israel tertuju kepada TUHAN

Di sini "mata" merujuk kepada apa yang dong liat. Terjemahan lain: "Smua manusia dan smua suku Israel liat TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:2

Hamat

Ini kas tunjuk untuk orang-orang yang diam di negri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di negri Hamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tirus dan Sidon

Ini kas tunjuk untuk orang-orang yang diam di negri itu. Terjemahan lain: "Orang-orang yang diam di Tirus dan Sidon"

Skalipun dong sangat bijaksana

Arti yang mungkin adalah 1) Orang-orang yang bijaksana yang mencari TUHAN untuk dapat pertolongan ato 2) Zakharia tra sungguh-sungguh bilang orang-orang Hamat bijaksana, tapi hanya sebuah sindiran. Terjemahan lain: "Skalipun dong menganggap dong pu diri sangat bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 9:3

De bangun benteng untuk de pu diri

Di sini kota Tirus digambarkan sbage wanita. Terjemahan lain: "Membangun benteng yang kuat" ato "membangun tembok yang tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Timbun perak sperti debu dan emas, sperti lumpur di jalan

TUHAN bikin gambaran yang melebih-lebihkan untuk menegaskan betapa kayanya Tirus. Terjemahan lain: "Kumpulkan perak dan emas sebanyak tanah di jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Zechariah 9:4

Sesungguhnya, Tuhan akan bikin de miskin

Kata "Liat" ato "Sesungguhnya" dipake agar pembaca kasi perhatian pada pernyataan penting yang ikuti de. Terjemahan lain: "Perhatikan! Tuhan akan ambil kekayaan Tirus"

Pukul de pu kekuatan di laut

"Kekuatan di laut" dari Tirus merujuk kepada kapal-kapal yang dipake untuk berdagang dan menaklukkan lawan. Terjemahan lain: "Kas hancur kapal-kapal Tirus yang dipake untuk bertempur di laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu de akan dimakan habis oleh api

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Dan musuh-musuh akan bakar kota itu sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 9:5

Askelon ... Gaza ... Ekron ... de pu harapan

Kota-kota ini merujuk kepada orang-orang yang diam di dalamnya. Terjemahan lain: "Orang-orang Askelon ... orang-orang Gaza ... orang-orang Ekron pu pengharapan."

Akan liat de

"Akan liat Tirus di kas hancur"

Zechariah 9:6

Keturunan campuran akan tinggal di Asdod

"Orang-orang asing akan rebut Asdod dan diam di sana"

Sa akan lenyapkan kesombongan orang Filistin

Di sini kata "lenyapkan" adalah ungkapan yang artinya menghentikan dong pu kesombongan. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang Filistin tra lagi sombongkan diri." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 9:7

Sa akan kas singkirkan darah dari de pu mulut dan kejijikan dari antara de pu gigi

Di sini "darah" merujuk kepada daging deng darah di dalamnya, dan "kejijikan" merujuk kepada daging yang dipersembahkan kepada berhala. Terjemahan lain: "Sa tra akan lagi kas izin dong makan daging yang masih ada de pu darah dan Sa akan larang dong makan makanan yang dipersembahkan kepada berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:8

Sa akan berkemah di dekat Sa pu rumah

Allah berbicara tentang De pu diri seakan-akan De adalah tentara yang lindungi de pu negri. Terjemahan lain: "Sa akan lindungi Sa pu negri"

Sbab skarang

"Sbab pada waktu itu"

Sa sendiri awasi de

Di sini "Sa pu mata sendiri" merujuk kepada perhatian TUHAN secara pribadi. Terjemahan lain: "Sa secara pribadi akan awasi Sa pu negri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:9

Berita Umum:

TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13.

Bersoraklah deng nyaring, hai Putri Sion! Bersorak-sorailah, hai Putri Yerusalem!

Kedua kalimat ini de pu makna sama dan kas kuat perintah untuk bersukacita. TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Yerusalem seolah-olah dong hadir, skalipun dong trada di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Putri Sion ... Putri Yerusalem

"Sion" sama deng "Yerusalem" Nabi berbicara tentang kota seakan-akan anak perempuan. Liat bagemana ko menerjemahkan "Putri Sion" dalam Zakharia 2:10.

Liatlah

Ini adalah pemberitahuan kepada pembaca untuk kasi perhatian khusus kepada pernyataan berikutnya yang kas kaget. Terjemahan lain: "Perhatikanlah" ato "Ini adalah kenyataan yang kas kaget"

Ko pu raja datang untuk ko; De adil dan menyelamatkan

"Ko pu raja adil, dan De datang slamatkan ko"

Seekor keledai, seekor keledai muda

Kedua kelompok kata ini memiliki makna dasar yang sama dan menunjuk kepada satu hewan. Bagian yang kedua menjelaskan bahwa itu adalah keledai muda. Terjemahan lain: "Seekor keledai muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Zechariah 9:10

Kas lenyap kereta-kereta dari Efraim

Di sini "lenyap" adalah ungkapan yang berarti kas hancur. Terjemahan lain: "kas hancur kereta-kereta Israel yang dipake dalam peperangan"

Kuda-kuda dari Yerusalem

Rujukan kepada "kereta" dan "busur" kasi pengertian bahwa kuda yang dimaksud di sini dipake untuk peperangan. Terjemahan lain: "Kuda-kuda perang dari Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Busur peprangan akan dipatahkan

Di sini "busur" merujuk kepada senjata yang digunakan dalam peperangan. Terjemahan lain: "Senjata-senjata peperangan akan dihancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan memberitakan damai sejahtera kepada bangsa-bangsa

Di sini tindakan memberitakan damai sejahtera merujuk kepada tindakan membuat damai. Terjemahan lain: "Sbab ko pu raja akan bikin damai sejahtera bagi bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu wilayah kekuasaan akan terbuka luas dari laut sampe ke laut, dari Sungai Efrat sampe ke ujung bumi

Ungkapan "dari laut ke laut" dan "dari sungai sampai ke ujung bumi" memiliki arti yang sama dan dapat disatukan. Terjemahan lain: "De pu kerajaan akan meliputi seluruh bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sungai

Sungai di sini merujuk kepada Sungai Efrat.

Zechariah 9:11

Berita Umum:

TUHAN tampil berbicara dalam ayat 9-13

Oleh karna ... ko

"Ko" di sini adalah tunggal, merujuk kepada kota Yerusalem, yang juga disebut "Sion"

Lubang yang tra pu air

Lubang kering ini merujuk kepada pembuangan di Babel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:12

Ko kembali ke ko pu benteng

Yerusalem dikatakan sbage tempat yang aman. Terjemahan lain: "Kembalilah ke ko pu bangsa di mana ko akan aman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para tahanan yang penuh harapan

Ungkapan ini merujuk kepada orang-orang Israel di pembuangan yang masih berharap Allah slamatkan dong. Terjemahan lain: "Para tahanan yang masih berharap kepada TUHAN"

Membayar ko pu kerugian dua kali lipat

"Mengembalikan dua kali dari apa yang su diambil dari pada ko"

Zechariah 9:13

Sion

Ini merujuk kepada kota Yerusalem yang juga disebut "Sion"

Sa akan kas lentur Yehuda sperti busur

Orang-orang Yehuda digambarkan seakan-akan dong adalah busur yang dibawa Allah ke dalam peperangan. Di sini "Yehuda" merujuk kepada orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lain: "Sa akan bikin orang-orang Yehuda sperti Sa pu busur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isi deng Efraim

TUHAN berbicara tentang orang-orang Israel, kerajaan Utara, seakan-akan dong adalah anak panah yang akan ditembakkan kepada musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kas bangkit ko pu anak-anak, hai Sion, untuk lawan ko pu anak-anak, hai Yunani

TUHAN kastau kepada dua bangsa yang berbeda pada waktu yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 9:14

Berita Umum:

Dalam ayat 14-16 Zakharia kas tunjuk bagemana TUHAN akan kas slamat Israel.

Kas nampak diri kepada dong

Kata "dong" di sini merujuk kepada umat Allah. Terjemahan lain: "Akan tampak di langit oleh orang-orang" ato "akan datang untuk De pu umat"

De pu anak-anak panah akan laju sperti kilat

Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap cahaya kilat sbage anak panah Allah yang ditembakkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Meniup sangkakala

Sangkakala dibuat dari tanduk domba jantan. Orang meniupnya untuk kase tanda dalam peperangan ato acara lainnya. Di sini sangkakala ditiup sbage tanda dalam ketentaraan.

Jalan maju dalam angin badai dari Teman

Teman terletak di selatan Yehuda. Orang-orang Israel kadang-kadang menganggap Allah seakan-akan bepergian dalam angin badai dari selatan. Terjemahan lain: "Yang bergerak dari Teman deng angin badai"

Zechariah 9:15

Dong akan kas habis

"Orang-orang Yehuda akan kas habis dong pu musuh-musuh"

Akan kas habis

Tuntas kas kalah musuh digambarkan deng kas habis dong sperti binatang buas yang memakan de pu mangsa. Terjemahan lain: Kas kalah sampe tuntas"

Menginjak-injak batu-batu umban

Batu umban adalah senjata pada zaman Zakharia. Di sini "batu umban" merujuk kepada apa yang dipake tentara-tentara untuk serang Israel. Terjemahan lain: "Kas kalah musuh yang serang dong deng batu umban" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan minum darah sperti anggur

Orang-orang Yehuda akan bersorak dan merayakan dong pu kemenangan seakan-akan dong mabuk dalam kemeriahan. Terjemahan lain: "Dong akan bersorak dan merayakan kemenangan, sedemikian kras sperti orang mabuk." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong, jadi penuh sperti bokor penyiraman

Mungkin ini merujuk kepada bokor yang dipake imam untuk membawa darah di mezbah. Terjemahan lain: "Dong akan penuh anggur sperti bokor yang berisi darah yang dibawa imam di mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti penjuru-penjuru mezbah

Mezbah memiliki sudut yang diolesi darah. Terjemahan lain: "Dong akan basah kuyup sperti sudut mezbah yang diolesi darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 9:16

Berita Umum:

Dalam ayat 14-16 Zakharia menyatakan bagemana TUHAN akan kas slamat De pu umat dari dong pu musuh-musuh.

TUHAN, dong pu Allah, akan kas slamat, sperti kawanan domba De pu umat

Umat Israel dikatakan seakan-akan dong adalah kawanan domba Allah yang De pelihara dan lindungi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong sperti permata-permata mahkota

Umat Israel dikatakan seakan-akan dong adalah permata yang mahal pada mahkota raja yang kas tunjuk betapa mulianya raja itu. Terjemahan lain: "Dong akan menjadi sperti batu-batu yang indah pada mahkota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 9:17

Sungguh, alangkah baiknya dan alangkah indahnya

Ini adalah pernyataan, bukan pertanyaan. Terjemahan lain: "Dong akan sangat baik dan indah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamationshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Para pemuda akan bertumbuh pesat karna gandum dan anak dara karna anggur

Kalimat ini menggunakan struktur sejajar untuk menggambarkan setiap orang berlimpah makanan dan minuman. Jika ko pu pembaca berpikir bawa hanya laki-laki yang makan dan hanya perempuan yang minum, ko perlu menyesuaikan pemilihan kata. Terjemahan lain: "Smua orang, laki-laki dan perempuan, akan limpah deng gandum untuk dimakan dan anggur manis untuk diminum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Pemuda, anak dara

Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada seluruh umat Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Gandum, anggur

Kedua kata-kata ini sejajar dan sama-sama merujuk kepada berbage jenis makanan dan minuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Zechariah 10

Berita Umum

Zakharia 10

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ini de pu satu bagian besar dong tulis dalam bentuk cerita tapi masi pake deng kata-kata perumpamaan jadi de pu penulis bagi pesan kebebasan deng harapan buat orang-orang buangan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#redeem) Brapa terjemahan atur tiap baris dar bagian ini lebih ke kanan halaman dar tulisan itu karna ini macam puisi. BHC dong pake ini dalam lagu puitis10:1-2

Pikiran khusus dalam pasal ini

Tebus

Kitab ini,apalagi pasal ini, pake pikiran tebus dan sisa buat kas liat hubungan orang Yehuda deng dong pu Allah. Orang Israel dong banyak skali yang hancur pas dong pu kerajaan dapat kas asing. Skarang dong kembali,tapi tanah itu su bukan dong pu milik lagi. Dong hidup di bawah perintah orang lain dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#redeem dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant)

Hubungan:

Zechariah 10:1

Berita Umum:

Zakharia de bilang trus sama orang Israel dong.

Tanaman di padang

"Bikin sampe tanaman de tumbuh di ladang"

Zechariah 10:2

Terafim bicara kejahatan

"Terafim de kasi brita palsu." Zakharia tra perna kasi saran kalo patung berhala bisa bicara.De kas tunjuk kalo berita yang orang-orang dong bilang yang dong dengar dari patung berhala. BHC Dinamis dong bikin ini jelas.

Peramal dong liat pengliatan tra betul

"Tukang ramal de liat pengliatan tra betul"

Dong cerita mimpi-mimpi tra betul

Hal itu keliatan kalo dong tau mimpi-mimpi ini salah. ini dong bikin deng jelas. De pu arti lain: ''Tukang ramal dong tipu tentang dong pu mimpi buat tipu-tipu orang'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hiburan yang percuma

Ini kas tunjuk buat kata-kata benar yang hanya sebentar saja,tapi tra kasi bantuan dalam waktu yang lama.

Bangsa itu dong keliaran macam domba

Orang-orang yang tra punya nabi betul-betul yang de pu maksud macam domba yang tra punya gebala buat kas tau dong kemana dong harus pigi. De pu arti lain: ''Orang-orang yang dengar nabi tipu-tipu dong su macam domba yang tra tau kemana dong harus pigi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bangsa itu dong, menderita karna dong tra pu gembala

Orang-orang tra pu nabi yang betul bisa bilang dong macam domba yang menderita karna dong tra punya gembala buat kas tau dong kemana dong mo pigi. De pu arti lain: "Orang-orang yang dong dengar sama nabi tipu-tipu, menderta macam domba yang tra punya gembala untuk bawa jalan dong'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:3

Berita Umum:

Tra jelas TUHAN bicara, ato Zakharia de yang bicara sama TUHAN dalam ayat 3-5.

Sa marah skali sama gembala-gembala dong

Di sini "para gembala" bisa juga dong bilang pemimpin Allah pu umat. Dong bilang TUHAN tu macam api yang menyala-menyala. De pu arti lain: ''Sa pu marah ni su kuat skali macam api'' ato ''Sa marah skali sama pemimpin Sa pu bangsa'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa hukum kelompok kambing

Kambing jantan biasa lebih banyak dar kambing betina.Di sini "kambing jantan" kas tunjuk buat pemimpin Allah pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN semesta alam akan liat kelompok kambing,itu dari Yehuda pu keturunan

Di sini TUHAN plihara De pu bangsa dong bilang macam satu orang gembala yang plihara de pu domba-domba.De pu arti lain:''tuhan semesta alam pasti perhatikan suku Yehuda sperti gembala yang plihara de pu domba-domba''</lain:''tuhan>

Yehuda pu rumah

Kata "rumah" itu kas contoh buat kluarga yang tinggal di rumah.Dalam hal ini kas tunjuk buat orang-orang Yehuda dong,yang juga turunan dar Yehuda dan Benyamin.De pu arti lain: ''Yehuda ato ''Orang-orang Yehuda dong'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin dong jadi De pu kuda-kuda agung dalam perang

TUHAN kas contoh buat De pu umat dar domba yang tra berdaya jadi kuda perang yang perkasa. De bicara buat De pu umat macam dong itu kuda yang kuat dalam perang. AT: ''Bikin dong jadi kuat macam kuda yang kuat dalam perang'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Zechariah 10:4

Berita Umum:

Tra jelas apa TUHAN De ada bicara ato, apa Zakharia bicara buat TUHAN dalam ayat 3-5.

Dari Yehuda nanti muncul batu penjuru

"Batu penjuru nanti datang dari Yehuda." Penguasa yang penting skali yang dong bilang macam de itu suda dasar penting dari satu bangunan.at:''satu Yehuda pu turunan yang nanti jadi penguasa penting.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)</bangunan.at:''satu>

Batu penjuru, patok kemah, busur perang

Arti dari tiga hal ini 1) tiga hal ini kas tunjuk kalo Mesias nanti datang dari suku Yehuda ato 2) tiga hal itu dapat kasi tunjuk sama pimpinan lain yang ada mo datang dari Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dari dong nanti muncul patok-patok kemah

"Patok kemah nanti datang dari de.''Tenda pu patok yang tahan tali tenda yang orang dong pake tinggal. Disini orang yang berkuasa yang penting skali dong bilang macam de itu suda patok dari tenda utama yang tahan tenda di de pu tempat. AT: ''Pemimpin yang kasi gabung bangsa yang nanti datang dari Yehuda'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong nanti muncul busur perang

"Busur perang nanti datang dari De." Di sini dong bilang buat orang yang pu kuasa itu de penting skali. AT: "Pemimpin militer nanti de datang dari Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong akan muncul smua penguasa bersama-sama

"Stiap penguasa nanti datang dari Yehuda"

Zechariah 10:5

Dong akan sperti pahlawan-pahlawan, jalan-jalan

Orang yang pu kuasa dari Yehuda dong bilang macam pejuang yang menang. AT: ''Dong nanti jadi perkasa dalam perang,injak-injak dong pu musuh sampe ke lumpur di jalanan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang injak-injak musuh, sperti lumpur di jalan-jalan

Injak-injak dong ke lumpur macam contoh kasi kalah dong smua. AT: "Kasi kalah dong pu musuh-musuh smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

TUHAN sertai dong

Di sini "Sertai dong" itu de pu maksud brarti De ada buat bantu dong. AT: "TUHAN pasti bantu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong nanti kasi malu orang-orang yang bawa kuda

Di sini rasa malu sama deng kalah. AT: "Dong nanti kasi kalah dong pu musuh-musuh yang bawa kuda perang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:6

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN sedang berbicara kepada orang-orang Israel.

Yehuda pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini merujuk pada kerajaan Yehuda, yang termasuk keturunan Yehuda dan Benyamin. Terjemahan lain: "Yehuda" atau "kerajaan Yehuda" atau "orang-orang Yehuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yusuf pu rumah

Kata "rumah" adalah gambaran untuk keluarga yang tinggal di rumah. Dalam hal ini mengacu pada kerajaan Israel. Terjemahan lain: "Israel" atau "kerajaan Israel" atau "orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra perna Sa buang

Hal ini dong buat orang-orang macam pakean yang robek ato kotor yang TUHAN De lepas dan De buang. ini tu lambang dari Tuhan su tolak. AT: "Sa tra tolak dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Zechariah 10:7

Efraim nanti jadi macam pahlawan

"Efraim" di sini kas tunjuk buat kerajaan utara di Israel. Dong pu tentara itu kuat. AT: "Efraim nanti jadi kuat skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu hati nanti bersukacita macam orang dong minum anggur

Di sini "hati" mengacu pada kesluruhan pribadi seseorang. Dong akan memiliki sukacita yang sama sperti orang yang menikmati minum anggur. Terjemahan lain: "Dan dong akan sangat bahagia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong pu ana-ana nanti bersukacita,dong pu hati nanti besorak sorai karna Tuhan

"Dong pu anak-anak nanti liat apa yang suda jadi apa dan akan senang karna apa Tuhan De bikin buat dong!"

Zechariah 10:8

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN De ada bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan bersiul

Bersiul de pu fungsi tu buat kasi suara yang tinggi dan suara yang kuat dari udara lewat bibir. Biasa tu dong bikin buat kasi tanda sama orang lain,sperti dipake dalam ayat ini.

Zechariah 10:9

Sa su kasi dong ke antara bangsa-bangsa

Orang-orang buangan dong bilang macam dong tu bibit yang Tuhan De tanam di tanah yang jauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 10:10

Sampe trada tempat buat dong lagi

Orang-orang nanti kembali ke Yehuda dan kas penuh tempat trada tempat lagi buat orang-orang untuk tinggal disana. Hal ini dapat kas liat dalam bentuk positif. AT: ''Da dong akan kas penuh tanah itu''

Zechariah 10:11

Berita Umum:

Dalam ayat 6-12, TUHAN De bilang sama orang-orang Israel dong.

Sa akan lewat dong pu laut yang sesak

Alkitab biasa pake laut buat kasi contoh banyak masalah ato susah. Disini TUHAN De bilang buat De pu diri yang temani orang-orang untuk tolong dong lewat penderitaan ini. AT: ''Sa akan pigi deng dong dan tolong dong pas dong ada punya banyak penderitaan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan pukul ombak-ombak laut

Di sini buat "pukul" ombak adalah contoh yang de pu arti De akan kasi berenti ombak yang ada. Kasi berenti De pu umat dong pu sengasara dong bilang macam kas tenang AT: ''Sa akan bikin ombak laut derita itu habis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tempat-tempat yang dalam di sungai Nil nanti kering

"Sa akan bikin sungai Nil pu air habis"

Asyur pu sombong nanti rubuh

Di sini ''Asyur pu sombong" kas tunjuk buat tentara Asyur. AT: "Sa akan kasi hancur Asyur pu tentara yang sombong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mesir pu tongkat kerajaan akan di kasi jauh

Di sini "tongkat kerajaan Mesir" kas tunjuk buat Mesir dong punya kekuatan politik. AT: "Kekuatan Mesir buat printah negara lain akan slesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 10:12

Sa akan kasi kuat dong dalam Tuhan

"Sa akan bikin dong kuat dang percaya sama Sa"

Begini TUHAN pu firman

TUHAN bilang tentang De pu diri deng bilang De pu Nama untuk kas pasti apa yang betul. Liat bagemana Kokasi  terjemah dalam Zakharia 1:4. AT: "Ini adalah hal yang TUHAN su kasi liat" ato "ini adalah apa yang Sa, TUHAN,su kasi tunjuk'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Zechariah 11

Zakharia 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini tra sperti sbelumnya adalah sebuah peringatan melawan para pemimpin di antara orang buangan. Brapa arti mengatur bentuk puisi agak ke dalam deng tujuan untuk mudah dibaca. BHC membuat pada nyanyian puitis dalam 11:1-3, 17.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora (Penggambaran)

Pasal ini gunakan metafora yang panjang dari domba dan gembala untuk sampekan kecemasan hati TUHAN stelah pembuangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lambang

Penulis gunakan lambang. Zakaria dikatakan menjadi gembala. De gunakan dua tongkat dan menamainya "Ikatan" dan "kemurahan." De deng sengaja gunakan. Untuk pertahankan lambang tersebut, penting untuk perhatikan kata-kata yang spesifik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)

Hubungan:

<< | >>

Zechariah 11:1

Hai Lebanon, buka ko pu pintu-pintu supaya api dapat kase abis

Tra tolak apa yang akan terjadi dikatakan seakan-akan Lebanon buka pintu-pintu. Di sini "Lebanon" menuju ke orang-orang Lebanon. Arti lain: "Orang-orang Lebanon, bersiaplah, karna api akan kase abis" atau "Orang-orang Lebanon, jang coba untuk hentikan api yang akan kase abis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api telan ko pu pohon-pohon aras

Api bakar sluruhnya pohon-pohon aras dikatakan sperti api akan telan pohon-pohon aras. Arti lain: "api akan kase hancur ko pu pohon-pohon aras smua" atau "api akan bakar smua ko pu  pohon-pohon aras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 11:2

Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karna pohon aras su tumbang

Pohon-pohon sanobar dikatakan seakan-akan dong akan berduka sperti manusia. Arti lain: "Kalo pohon-pohon adalah manusia, dong akan menangis dalam kesedihan. Pohon sanobar berdiri sendiri karna pohon aras tlah terbakar dan jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pohon-pohon besar su dibinasakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Pohon-pohon aras yang besar su trada lagi" atau "Pohon aras yang dulu besar, tapi skarang su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Merataplah, hai pohon-pohon sanobar karna pohon aras su diratakan

Pohon-pohon aras dikatakan seakan-akan dong akan berduka sperti manusia. Arti lain: "Kalo pohon-pohon aras adalah manusia, dong akan dekat, karna dong pu hutan yang lebat su trada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 11:3

Tangisan para gembala

"Para gembala menangis deng keras"

Karna dong pu kemuliaan su dirobohkan

Di sini "dong pu kemuliaan" mungkin menyatakan padang rumput yang kaya tempat gembala membawa dong pu domba . Arti lain: "Karna dong pu padang rumput yang kaya su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna tumbuhan Sungai Yordan su dimusnahkan

Di sini "tumbuhan" mungkin gambarkan hutan yang tumbuh dekat Sungai Yordan. Arti lain: "karna pohon-pohon dan belukar yang tinggal di Sungai Yordan su rusak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:4

Berita Umum:

Pada 11:4-17 adalah kisah tentang dua gembala. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan sbagai lambang yang menunjukkan bagemana TUHAN perlakukan De pu umat atau 2) Zakharia bilang perumpamaan untuk ajarkan bagaimana TUHAN memperlakukan De pu. Karna blum ada kepastian arti mana yang benar, akan lebih baik tra menentukan cara lain dalam arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Gembalakan kawanan domba sembelihan itu

"Perhatikan baik-baik kawanan domba itu karna pemilik berencana menyembelihnya"

Zechariah 11:5

Tra dapat hukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "trada yang hukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:6

Firman TUHAN

TUHAN bilang deng De pu nama sendiri untuk nyatakan kepastian tentang apa yang su De firmankan. Liat bagemana ko artikan ini dalam Zakharia 1:4. Arti lain: "ini adalah yang TUHAN firmankan" atau "ini Sa, TUHAN, yang berfirman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sesungguhnya

"Dengar!" atau "berikan perhatian"

Sa

Kata "Sa" digunakan untuk jelaskan bawa TUHAN yang akan lakukan hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Serahkan masing-masing orang ke tangan de pu sesama dan ke tangan de pu raja

Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Arti lain: "Kase ijin orang buat lukai de pu sesama dan dong pu raja akan menindas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan lepaskan seorang pun dari dong pu tangan

Di sini "tangan" menyatakan kuasa atau kekuatan. Arti lain: "Sa trakan tolong dong dari orang-orang yang lukai dong" atau "Sa trakan slamatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:7

Penjual-penjual domba

"Yang membeli dan menjual domba"

Kemurahan

Dalam versi lain Alkitab kata ini diartikan sbagai "anugerah", "keindahan" atau "kenyamanan."

Zechariah 11:8

Sa pu hati tra sabar lagi untuk dong

Kemungkinan arti 1) "dong" keluar kepada tiga gembala atau 2) "dong" keluar kepada pemilik domba.

Zechariah 11:9

Yang mati biar mati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Domba-domba yang binasa biarlah binasa" atau "domba yang berkeliaran dan hilang, biarlah hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 11:10

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dikase kosong.

Zechariah 11:11

Perjanjian itu batal

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "perjanjian su berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tahu kalo itu adalah firman TUHAN

Ini terkandung bawa dong yang meliat tau TUHAN su kase ke dong pesan melalui tongkat yang patah. Arti lain: "Tau bawa TUHAN su kase pesan ke dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 11:12

30 keping perak

Ini terkandung bawa bayaran untuk gembala sangat kecil. Arti lain: "Hanya 30 keping perak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

30 keping

"30 bagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Zechariah 11:13

Berita Umum:

Ini adalah lanjutan perumpamaan tentang gembala dan domba.

Penuang logam

Ini adalah tempat di Bait TUHAN dimana para imam taru uang. Banyak arti Alkitab menerjemahkannya deng "pembuat bejana." Ini adalah orang yang kase hancur logam dan buat bejana dari logam itu. Di sini TUHAN bermaksud bawa bayaran untuk gembala sangat kecil hingga gembala harus memiliki logam untuk dihancur kase tunjuk betapa hinanya de.

Harga tertinggi

TUHAN pake ejekan ini untuk nyatakan harga ini sangat kecil untuk gembala yang lakukan pekerjaan TUHAN. Arti lain: "Jumlah uang yang tra masuk akal sedikit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Zechariah 11:14

Antara Yehuda dan Israel

Di sini "Yehuda" menyatakan orang-orang di kerajaan Selatan dan "Israel" menyatakan orang-orang di kerajaan Utara. Arti lain: "Antara orang Yehuda dan orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 11:15

Berita Umum:

Ini masih tentang kisah dua gembala yang dimulai pada Zakharia 11:4. Kemungkinan arti 1) Zakharia sesungguhnya menjadi gembala atas kawanan domba sbagai lambang untuk menyatakan bagemana TUHAN memperlakukan De pu umat 2) Zakharia gunakan perumpamaan ini untuk ajar bagemana TUHAN akan memperlakukan De pu umat. Karna tra dapat dipastikan mana arti yang benar, lebih baik untuk tra pilih arti lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Zechariah 11:16

Sa akan bangkitkan di negri ini seorang gembala

Di sini "membangkitkan di negri" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Sa akan tunjuk seorang gembala di negri ini" atau "Sa akan taruh seorang gembala untuk bertanggung jawab atas negri ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Domba yang gemuk

"Domba yang paling gemuk" atau "domba yang terbaik"

Cabut dong pu kuku

Ini mungkin akhir dari kenyataan yang kejam.

Zechariah 11:17

Biar pedang

Di sini "pedang" menyatakan musuh yang akan menyerang gembala. Arti lain: "Biar musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kena tangan dan de pu mata kanan

Di sini "mengenai" adalah sebuah ungkapan. Arti lain: "Serang dan lukai de pu tangan kanan dan menusuk de pu mata kanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tangan

Di sini "tangan" menyatakan kekuatan untuk bertarung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mata kanan

Prajurit akan menggunakan mata kanannya untuk melihat di sekitar perisai yang de pegang di tangan kiri. Kalo mata kanan terluka, de tra akan mampu untuk lihat pertarungan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu tangan kering sekering-keringnya

"De pu tangan tra berguna" atau "de pu tangan tra dapat digunakan lagi"

Zechariah 12

Zakharia 12

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sama halnya deng pasal 11, pasal ini ditulis terutama dalam bentuk puisi dan bicara tentang Yerusalem.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Nubuat

Ayat 10-11 dikutip dalam Perjanjian Baru dan berlaku untuk kematian Yesus di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#cross)

Hubungan:

Zechariah 12:1

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memulai bagian yang bicara tentang srangan yang akan datang terhadap Yerusalem dan bagemana Allah akan menyelamatkan kota itu.

Yang kase bentang langit

Ini adalah ungkapan yang bilang langit seolah-olah gulungan yang dapat gulung dan perlu dapat kase rentang. Arti lain: "Yang menciptakan langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Letakkan dasar bumi

Ini adalah ungkapan yang bilang bumi seolah-olah sbuah bangunan deng dasarnya. Arti lain: "Menetapkan sluruh bumi di dasarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan menciptakan roh di dalam manusia

Ini adalah ungkapan yang katakan roh seolah-olah tanah liat yang dibentuk olah tukang periuk. Arti lain: "Menciptakan jiwa manusia"

Zechariah 12:2

Sa bikin Yerusalem jadi bejana ... yang bikin mabuk

TUHAN memakai Yerusalem untuk hukum orang-orang di sekelilingnya dikatakan seolah-olah TUHAN akan membuat bagi Yerusalem sbuah bejana yang berisi penuh alkohol yang akan bikin orang-orang di sekitarnya mabuk dan terhuyung-huyung. Arti lain: "Sgera Sa akan buat Yerusalem sperti sbuah cangkir ... yang bikin mabuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi bejana

Di sini "bejana" digambarkan cangkir dan isi dalam cangkir itu. Arti lain: "Jadi cangkir yang penuh deng anggur" ato "jadi cangkir yang penuh deng minuman alkohol" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di sekelilingnya

Di sini "nya" mengacu pada kota Yerusalem. Biasanya dalam bahasa Ibrani kota ato negra dikatakan seolah-olah de adalah perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Zechariah 12:3

Sa akan jadikan Yerusalem batu pikulan untuk sgala bangsa

TUHAN pake Yerusalem untuk hukum bangsa-bangsa di sekitarnya dikatakan seolah-olah De akan membuat Yerusalem menjadi batu pikulan. Arti lain: "Itu akan sperti Sa buat Yerusalem jadi batu yang berat bagi sgala bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 12:4

Berita Umum:

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Atas suku Yehuda, Sa akan buka Sa pu mata

Buka mata atas seseorang adalah ungkapan ingin bikin sesuatu yang baik untuk orang tersebut. Arti lain: "Sa akan melakukan hal yang baik untuk suku Yehuda" ato "Sa akan lindungi suku Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suku Yehuda

Di sini "suku" digambarkan orang-orang. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:5

Bilang dalam de pu hati

Di sini "hati" digambarkan pikiran seseorang. Arti lain: "berpikir untuk dong pu diri" ato "bilang untuk dong pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu kekuatan

Kata "kekuatan" dapat arti menjadi "kuat" ato "memberi semangat." Arti lain: "buatlah kitong menjadi kuat" ato "berikan kitong semangat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

TUHAN semesta alam, dong pu Allah

TUHAN semesta alam, Allah yang dong sembah.

Zechariah 12:6

Berita Umum:

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Macam senjata peledak di tengah-tengah kayu ... kumpulan gandum

Ungkapan ini brarti TUHAN akan memungkinkan pemimpin-pemimpin Yehuda menjadi kuat dan bisa pimpin dong pu bangsa untuk kase kalah dong pu musuh. Arti lain: "Sperti senjata peledak tengah-tengah tumpukan kayu bakar ... batang yang belum dipanen dari biji-bijian yang berdiri di sbuah ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Senjata peledak

Pot tanah liat yang biasanya orang zaman dulu bawa bara api di dalamnya

Obor

Tongkat kayu yang di bakar di de pu slah satu ujung yang memberi cahaya saat seseorang melakukan perjalanan ato membawa api ke suatu tempat

Akan habiskan smua suku bangsa di sekitarnya

Benar-benar akan hancurkan bangsa-bangsa dikatakan seolah-olah orang Yehuda akan "memakan" dong. Arti lain: "Akan hancurkan bangsa-bangsa di de pu sekitar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbelah de pu kanan dan di sbelah de pu kiri

Di sini "kanan" dan "kiri" di gambarkan stiap arah. Arti lain: "Di stiap arah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yerusalem akan tetap tinggal di de pu tempat sendiri

Di sini "Yerusalem" menunjuk kepada orang-orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Orang-orang Yerusalem akan tinggal di dong pu kota lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:7

Berita Umum

Ayat ini trus cerita tentang serangan yang akan datang pada Yerusalem dan bagemana Allah akan selamatkan kota itu.

Kemah-kemah Yehuda

Di sini "kemah-kemah" digambarkan rumah-rumah, dan rumah-rumah di gambarkan orang yang tinggal di dalamnya. Arti lain: "Orang-orang Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluarga Daud

Kemungkinan artinya 1) keturunan Daud 2) golongan penguasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:8

Sampe yang paling lemah di antara dong waktu itu akan jadi sperti Daud

Ungkapan ini brarti dong yang lemah akan dapat kase kuat. Arti lain: "Dong yang lemah akan dapat kasi kuat sperti Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Malekat TUHAN

Seorang malekat yang TUHAN kirim untuk melindungi bangsa-bangsa.

Zechariah 12:9

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 12:10

Sa akan menumpahkan roh kasih krunia dan roh permohonan atas Daud pu kluarga, dan atas penduduk Yerusalem

Membuat bangsa-bangsa meminta pengasian dan permohonan dikatakan seolah-olah roh itu adalah cairan yang akan TUHAN tumpahkan ke dong. Arti lain: "Sa akan membuat Daud pu keluarga dan penduduk Yerusalem untuk berbelas kasean kepada orang lain dan berdoa memohon belas kasean kepada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh kasih karunia dan roh permohonan

Di sini ini brarti mempunyai sifat belas kasean dan memohon.

Daud pu Keluarga

Di sini "kluarga" digambarkan keturunan. Arti lain: "Daud pu Keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang dong su tikam

"De yang dong tikam sampe mati"

De pu anak tunggal

Ini dipahami kalo "de pu anak laki-laki" su meninggal. Arti lain: "De pu anak tunggal su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Zechariah 12:11

Ratapan yang besar di Yerusalem, macam ratapan di Hadad-Rimon

Hadad-Rimon mungkin adalah tempat dimana Raja Yosia yang baik mati karna luka pertempuran stelah pertempuran Megido. Tampaknya kebiasaan itu muncul terus untuk meratapi de pu kematian. Tapi beberapa orang berpikir kalau Hadad-Rimon adalah nama berhala yang dong percaya meninggal stiap tahun, suatu pristiwa dimana pengikutnya akan pigi meratapinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Megido

Nama sbuah dataran di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zechariah 12:12

Negri itu akan meratap

Ini digambarkan smua orang yang tinggal di tanah Yehuda. Arti lain: "Smua bangsa yang tinggal di tanah Yehuda akan meratap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suku keturunan Daud ... Suku keturunan Natan

Di sini "keturunan" digambarkan keluarga. Arti lain: "Daud pu keluarga ... Natan pu keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:13

Suku keturunan Lewi

Di sini "keturunan" digambarkan keluarga. Arti lain: "Lewi pu Keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 12:14

Berita Umum:

Halaman ini sengaja dibiarkan kosong.

Zechariah 13

Zakharia 13

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini sebagian ditulis dalam bentuk prosa dan sebagian yang lain dalam bentuk puisi. Berapa terjemahan mengatur setiap baris puisi ini menjorok ke kanan halaman dari teks tersebut agar mudah dibaca. Versi BHC memperlakukan hal yang sama deng puisi dalam pasal 13:7-9

Pikiran khusus dalam pasal ini

Zakharia sering berbicara tentang hari-hari akhir deng menggunakan kata "hari itu" atau "pada hari itu." Ketika menunjuk kepada masa depan "hari" itu, para penerjemah harus berhati-hati bawa kemungkinan penulis sdang berbicara tentang hari-hari akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Zechariah 13:1

Akan terbuka mata air, Menghapus dosa dan kecemaran

Mengampuni dosa-dosa manusia dituliskan seakan mata air akan membasuh dong pu dosa. Ini dapat dibilang ke dalam bentuk aktif. arti lain: "De layak mata air yang terbuka ... untuk hapus dosa dan kecemaran dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata air

Tempat dimana air mengalir secara alami dari dalam tanah

Keluarga Daud

Kata "keluarga" di sini bermakna keturunan-keturunan. arti lain: "Keturunan-keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 13:2

Demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN nyatakan De pu diri deng De pu nama untuk kase kepastian akan apa yang di De pu firmankan . Lihat bagemana Sa menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "Inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah yang Sa, TUHAN semesta alam, firmankan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa akan lenyapkan nama-nama berhala dari negri itu

Membuat orang-orang tra lagi sebut nama-nama berhala dituliskan seakan TUHAN akan "lenyapkan nama-nama berhala dari negri itu." arti lainnya: "Sa akan membuat orang-orang itu agar tra lagi sebut nama-nama berhala." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra ingat de lagi

Ini dapat dituliskan secara aktif. arti lain: "Dong tra lagi pikirkan tentang berhala-berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pun akan usir para nabi dan roh kecemaran dari negri itu

Nabi-nabi tersebut mungkin merujuk pada "nabi-nabi palsu." Roh-roh kecemaran dituliskan seakan-akan dong tra bersih. arti lain: "Sa juga akan lenyapkan nabi-nabi palsu beserta roh-roh kecemarannya dari tanah itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 13:3

Bernubuat

Tersirat bawa ini adalah nubuat-nubuat palsu. arti lain: "Bernubuat palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu bapa dan mama yang su melahirkan de

Kata "yang melahirkan de" gambarkan "de pu bapa dan mama" untuk menunjukkan keterkejutan bawa de pu orangtua akan memperlakukan de deng cara ini. arti lain: "de pu bapa dan mama sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Ko tra akan hidup lagi

Ini dapat dikatakan ke dalam bentuk aktif. arti lain: "Ko harus mati"

Ko berdusta demi nama TUHAN

Berbicara gunakan nama seseorang artinya berbicara deng memakai kekuasaan dan de pu kekuasaan, atau sebage de pu perwakilan. Arti lain: "Ko katakan atas nama TUHAN tetapi ko tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan menikam

Akan tusuk dan bunuh de

Zechariah 13:4

Para nabi

Ini menyirat pada nabi palsu. Arti lain: "Setiap nabi palsu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra lagi pake jubah berbulu

Nabi-nabi biasanya memakai jubah yang terbuat dari bulu hewan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:5

Sa seorang pengusaha tanah

"Sa seorang petani"

Tanah adalah harta kepunyaan sa sejak kecil

"Sa seorang petani ketika sa masih kecil." Beberapa terjemahan dalam Alkitab menerjemahkan ini menjadi "seorang pria menjual sa sebage seorang budak ketika sa masih kecil"

Zechariah 13:6

Bekas luka apakah yang ada di kam pu badan itu

"Bagemana kam mendapatkan luka itu pada kam pu dada? Ini merujuk pada kebiasaan para nabi palsu yang melukai de pu diri sendiri dalam upacara-upacara dong" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan menjawab

Ini menyiratkan kalo de pu jawaban adalah kebohongan. arti lain: "De akan tipu pada de saat bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 13:7

Berita Umum:

Zakharia biasa de menulis nubuat dalam bentuk puisi. puisi Ibrani gunakan jenis kesejajaran yang berbeda. Di sini TUHAN mulai berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hai pedang, bangkitlah terhadap Sa pu gembala

"Ko, pedang! Pigi dan seranglah Sa pu gembala." Di sini TUHAN berbicara pada pedang seakan-akan de adalah orang. Di sini,de gambarkan musuh. arti lain: "Ko, musuh! Pigi dan seranglah Sa pu gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa pu gembala

Ini berbicara tentang pelayan TUHAN yang seakan-akan de adalah gembala. arti lain: "Sa pu pelayan sperti seorang gembala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demikianlah firman TUHAN semesta alam

TUHAN berbicara atas De pu nama untuk menunjukkan ketentuan sperti apa yang su de firmankan. Lihat bagemana Sa menerjemahkan ini dalam Zakharia 1:3. arti lain: "inilah firman TUHAN semesta alam" atau "inilah Sa, TUHAN semesta alam su berfirman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Domba-domba akan tercerai-berai

Anak-anak Allah dikatakan seakan-akan dong adalah domba. Arti lain: "Sa pu bangsa akan berlari sperti domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kenakan Sa pu tangan terhadap yang lemah

Ungkapan "akan mengenakan Sa pu tangan" brarti bertindak bermusuhan terhadap seseorang.arti lain: "Sa akan serang yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang lemah

Ini mungkin merujuk pada smua orang Israel yang lemah dan tra berdaya.

Zechariah 13:8

Dua pertiga dari de akan dilenyapkan! De pu smua mati binasa; tapi spertiga de pu akan tinggal hidup

Orang-orang yang terbunuh dikatakan seakan-akan dong dipotong sperti kain yang dipotong dari pakean ato cabang yang dipotong dari de pu pohon. Arti lain: "Dua dari tiga orang akan mati! Hanya satu dari tiga orang yang akan hidup di negri tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Zechariah 13:9

Sa taruh de pu spertiga itu dalam api

Logam dimasukkan ke dalam api untuk memurnikan ato mengeraskannya. Ungkapan ini berfungsi di sini untuk menunjukkan kepada orang-orang yang menderita agar dong lebih setia kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memurnikan dong sperti orang memurnikan perak; Sa akan menguji dong sperti orang menguji emas

Permunian merujuk pada pembuatan logam mulia sperti perak murni. Logam sperti emas dan perak diuji untuk dilihat seberapa murni dan de kuat barang tersebut. Baik pemurnian maupun pengujian adalah ungkapan untuk membuat orang-orang lebih setia kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan panggil Sa pu nama

Di sini "nama" mewakili TUHAN. arti lain: "Dong akan panggil Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14

Zakharia 14

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini ditulis dalam bentuk puisi tentang Yerusalem slama hari-hari trakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hari-hari trakhir

Zakharia sering bilang hari-hari trakhir deng pake kata "hari itu" ato "pada hari itu". Kalo kase tunjuk sama hari berikut", artinya harus sadar kalo mungkin penulis sedang bicara tentang hari trakhir.

Hubungan

<< |

Zechariah 14:1

Berita Umum:

Pasal ini jelaskan kalo prang trakhir kota Yerusalem dan bagemana Allah akan jaga.

Hari TUHAN su datang, ko pu barang rampasan akan dibagi-bagi di tenga-tenga ko

Waktu-waktu mendatang di bilang sperti "hari itu akan datang". Kata "akan dibagi-bagi" dapa di kase tau ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "TUHAN akan segra kase hukum ko, dan de akan kase izin ko pu lawan ambil kam pu harta benda dan bagi-bagi untuk dong pu diri sementara kam liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:2

Sa akan kumpul smua bangsa untuk lawan Yerusalem

Di sini "setiap bangsa" di bagi sama deng "banyak bangsa". Arti lain: "Sa akan buat banyak bangsa lawan Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota itu akan di ambil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu lawan akan rebut kota" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah-rumah akan di rampas dan perempuan-perempuan akan ditiduri

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Lawan akan rampas rumah-rumah dan meniduri perempuan-perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi lebi dari umat itu tra akan di kase hilang dari kota itu

Tra kase pinda umat dari kota itu di bilang sperti orang-orang "tra di hilangkan". Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Ko pu musuh akan kase ijin orang-orang yang sisa untuk tinggal di kota tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:3

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng di ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah slamatkan de. Dalam nubuatan ini, TUHAN digambarkan sbage pahlawan yang datang dan bertempur dalam peprangan.

Sperti De berperang pada hari pertempuran

"Sperti waktu De berprang di waktu dulu"

Zechariah 14:4

Pada hari itu

"Pada saat itu"

De pu kaki akan ada tanda di bukit Zaitun

Di sini "kaki" mewakili TUHAN. Arti lain: "De berdiri di bukit Zaitun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bukit Zaitun itu akan tabala ... satu lembah yang sangat besar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kehadiran TUHAN akan kase bela bukit Zaitun ... di sana terdapat lembah yang sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda

Kase injak kaki di sesuatu

Berpinda

Pinda sedikit

Zechariah 14:5

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah slamatkan de.

Kam akan lari

Di sini "kam" brarti jamak dan menunjuk sama smua orang Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lewat lembah sa pu daera gunung

Ini menunjuk sama gunung yang dibuat sesuda bukit Zaitun di belah jadi stengah.

Azel

Nama kota ato kampung seblah timur Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kam akan lari sperti kam pernah berlari

Di sini "Kam akan" menunjuk sama orang-orang Yerusalem. Tapi "kam pernah lari" menunjuk sama nenek moyang dong karna ini bicara peritiwa yang terjadi bertahun-tahun seblum. Arti lain: "Ko akan lari sperti ko pu nene moyang lari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada zaman Uzia, raja Yehuda

Di sini "pada hari itu" adalah sbuah gambaran yang kase tunjuk sama masa Uziah jadi raja. Arti lain: "Waktu Uzia jadi raja Yehuda" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang kudus

Ini mungkin menunjuk sama malaikat Tuhan

Kunjungan

Ambil deng kase tangan ke depan

Zechariah 14:6

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng kase tau prang trakhir kota Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat.

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

Tra akan ada trang

Ini brarti tra akan ada cahaya matahari. Arti lain: "Tra akan ada cahaya matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:7

Akan ada satu hari -- yang diketahui TUHAN

Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hanya TUHAN yang tau kapan hari itu akan dimulai" ato "hanya TUHAN yang tau kapan waktunya akan dimulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Zechariah 14:8

Air kehidupan

Air yang mengalir ato bergerak, bukan air yang tenang ato diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Laut timur

Ini menunjuk sama Laut Mati, seblah timur Yerusalem.

Laut barat

Ini menunjuk sama Laut Mediteranian.

Zechariah 14:9

Berita Umum:

Ayat ini dilanjutkan deng ceritakan prang trakhir Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat.

TUHAN adalah satu-,satunya dan Sa pu nama hanya satu

Di sini "nama" mewakili nama baik ato sifat TUHAN. Arti lain: "Umat akan tau kalo TUHAN adalah satu-satunya Allah yang benar" ato "umat hanya akan menyembah TUHAN, satu-satuya Allah yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:10

Sluruh negri

Secara tra langsung ini gambarkan tanah Yehuda. Arti lain: "Sluruh tanah Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Araba

Ini adalah nama dataran di lembah kali Yordan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Geba

Ini adalah nama sbuah kota di perbatasan utara Yehuda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Rimon

Ini adalah nama kota di seblah slatan Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kota itu akan menjulang tinggi

Sama deng Yerusalem akan tetap brada di ketinggian yang paling tinggi, di antara daerah sekitarnya, yang brada di de pu bawa. Sama deng ini dapa ditunjukkan deng penambahan kata "tapi". Ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Tapi Yerusalem akan tetap tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pintu Gerbang Benyamin ... pintu gerbang pertama ... Pintu Gerbang sudut

Ini adalah nama-nama pintu gerbang di seblah timur laut tembok Yerusalem. Kemungkinan arti: 1) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" menunjuk sama gerbang yang sama ato 2) "pintu gerbang terdahulu/pertama" dan "Pintu Gerbang sudut" menunjuk sama gerbang yang tra sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menara Hananeel

Ini mengacu pada titik kuat dalam pertahanan kota di tembok utara. Menara itu mungkin dibuat sama orang yang bernama Hananeel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat pemerasan anggur raja

Mungkin ini menunjuk sama tempat dimana anggur dibuat untuk keluarga kerajaan. Ini ada di seblah barat daya Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:11

Yerusalem akan tetap aman

Di sini Yerusalem mewakili "umat." Arti lain: "Umat akan tinggal deng aman di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zechariah 14:12

Berita Umum:

Ayat ini lanjutkan peprangan trakhir Yerusalem dan bagemana Allah kase slamat de.

Nanti dong masih berdiri di atas dong pu kaki

"Nanti dong masih berdiri." Ini menekankan betapa cepatnya daging dong membusuk. Dong tra akan pu waktu untuk mati.

Penyakit

kemalangan yang disebabkan sama penyakit

Zechariah 14:13

Kegemparan besar dari TUHAN akan kena dong

Kata "takut" dapat di artikan menjadi "ketakutan." Arti lain: "TUHAN akan buat umat menjadi sangat ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stiap orang akan saling mencengkam tangan dan angkat de pu tangan malawan de pu kawan

ini adalah gambaran yang mengacu pada sikap bermusuhan sama orang lain. Arti lain: "Stiap orang akan menangkap satu orang, dan dong akan saling bertarung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Zechariah 14:14

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang trakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat

Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Di sini Yehuda dan Yerusalem mewakili orang -orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Dan orang-orang lain yang tinggal di Yehuda akan berprang melawan penduduk Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Brapa versi dalam Alkitab bicara, "Yehuda juga akan berprang di Yerusalem

Kekayaan sgala bangsa di sekeliling dong akan dikumpulkan

Dong akan mengumpulkan kekayaan. "Dong akan rebut smua harta yang berharga"

Yang sangat banyak de pu jumlah

"Dalam jumlah yang banyak"

Zechariah 14:15

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 14:16

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang trakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Datang serang Yerusalem

Di sini kata "serang" adalah sbuah ungkapan. Arti lain: "Yang serang Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akan datang dari tahun ke tahun

"Sebalik de akan pigi ke Yerusalem stiap tahun"

Hari Raya Pondok Daun

"Hari Raya Tabernekel" ato "Hari Raya Tenda" ato "Hari Raya Kemah"

Zechariah 14:17

Berita Umum:

Halaman ini sengaja di kase kosong.

Zechariah 14:18

Satu penyakit akan di kase TUHAN sama bangsa-bangsa

Kase umat menderita tulah/wabah di bilang sperti penyakit tu akan serang umat sperti tentara. Arti lain: "TUHAN akan buat penyakit diantara umat dari bangsa-bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Zechariah 14:19

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Zechariah 14:20

Berita Umum:

Ayat-ayat ini lanjutkan gambaran prang terakhir untuk kota Yerusalem dan tentang bagemana Allah akan kase slamat.

Kerencingan-kerencingan kuda akan tertulis

"Tulisan di lonceng kuda akan bilang"

Kuali-kuali di rumah TUHAN

Kuali-kuali biasanya di pake unutk masak daging di halaman bait Allah. Arti lain: "Kuali masak di halaman bait" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti bokor-bokor penyiraman di depan mezbah

Itu tersirat kalo cekungan akan disucikan sperti mangkuk yang di pake untuk tampung darah pengorbanan. Arti lain: "akan sama de suci deng mangkuk yang di pake di altar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Zechariah 14:21

Smua kuali di Yerusalem dan di Yehuda akan jadi suci bagi TUHAN semesta alam

Berbage jenis kuali dan perkakas dibuat secara khusus untuk di pake di bait Allah untuk menyembah TUHAN dan membakar korban sama TUHAN. Karna dikhususkan, spaya tra boleh di pake untuk hal lainnya.

Tra akan ada lagi pedagang di dalam Bait TUHAN semesta alam

Itu adalah kebiasaan bagi para pedagang untuk jual barang-barang kebutuhan umat spaya dong bisa buat korban bakaran sama TUHAN di bait Allah. Arti lain: "Umat tra akan lagi beli ato jual barang-barang di halaman rumah TUHAN" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pedagang

Beberapa versi Alkitab kase arti "pedagang" sbage"orang Kanaan."

Kitab Maleakhi

Bagian 1: Permulaan umum

Garis besar Maleakhi
  1. Firman TUHAN datang ke Israel (1:1)
  2. TUHAN sayang Israel dan tolak Esau (Edom) (1:2–5)
  3. Firman Tuhan lawan imam-imam dong (1:6–2:9)
  4. Firman Tuhan lawan Yehuda: Dong rusak iman deng bercerai dan kawin-mengawini (2:10–16)
  5. Firman Tuhan tentang hari penghakiman (2:17–3:6)
  6. Firman Tuhan tentang perpuluhan (3:7–12)
  7. Firman Tuhan tentang dong yang bikin orang lain deng cara memalukan, tapi dong setia ke TUHAN (3:13–18)
  8. TUHAN akan hukum yang jahat dan kirim Elia sebelum "hari TUHAN yang mengerikan" itu (4:5–6)
Tentang apakah kitab Maleakhi?

Kitab Maleakhi itu tentang nubuatan bahwa Maleakhi bicara ke umat Yahudi yang kembali dari Babel ke Yehuda. Waktu saat itu, umat Yahudi berkecil hati biarpun dong su selesai bangun bait Allah yang baru. Hal yang adalah nabi sebelumnya su janjikan ke Yehuda kalo hal itu belum terjadi. Dan kerajaan Persia masih kuasai dorang. Jadi dong tra peduli lagi tentang taurat atau sembah TUHAN. Maleakhi marah dong karna tra percaya di dalam TUHAN. Tapi juga de janji ke dong kalo TUHAN akan bikin smua yang De janji untuk dikerjakan.

Bagemana seharusnya judul kitab ini diartikan?

Secara tradisional kitab ini dapa kase judul "Maleakhi" atau "Kitab Maleakhi" yang terjemahkan mungkin dong putuskan untuk sebut de "kitab tentang Maleakhi" atau "Maleakhi pu perkataan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis kitab Maleakhi?

Nabi Maleakhi tulis printah dari TUHAN ke umat Yahudi. Tapi, karna "Maleakhi" berarti "pembawa Sa pu pesan," ini mungkin brarti kalo ini tu satu bua judul untuk nabi ini. Jadi ketong tra tau de nama asli.

Bagian 2: Pikiran agama dan budaya yang penting

Apa yang dimaksud deng hari TUHAN?

Maleakhi bicara tentang "hari itu" beberapa kali. Ini sama deng "hari TUHAN itu." Dalam Kitab Maleakhi, ini de pu waktu TUHAN akan hakimi De pu umat. De akan buang dong yang bikin dosa dan jahat dan berkati dorang yang percaya ke Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Malachi 1

Catatan umum Maleakhi 1

Pikiran khusus dalam bagian ini

TUHAN semesta alam

Ini adalah nama penting yang dipake dalam pasal ini. Ini ingatkan pembaca besarnya kuasa TUHAN, yang hukum bangsa-bangsa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#yahwehofhosts)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Pertanyaan yang tra perlukan jawaban

Banyak pertanyaan yang tra perlukan jawaban pada pasal ini. Smuanya pu akibat yang sedikit dramatis. Emosi yang meningkat menunjukkan apa yang dikatakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

Catatan Maleakhi 1:1

Malachi 1:1

Ini adalah ucapan firman TUHAN kepada Israel deng perantaraan Maleakhi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini adalah pernyataan firman TUHAN ke bangsa Israel melalui Maleakhi"

TUHAN

Ini adalah nama Allah yang dapa kase tau ke De pu umat, dalam perjanjian lama. Liat halaman ini diartikan kata tentang TUHAN untuk liat bagemana ini diartikan.

Dengan perantaraan Maleakhi

Frase "deng perantaraan" adalah kata dari TUHAN memakai Maleakhi untuk bilang De pu pesan. Arti lain: "Melalui Maleakhi" atau "bilang ke dorang melalui Maleakhi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:2

Bagemana Ko mengasihi kitong?

Manfaat pertanyaan ini bahwa orang-orang itu ragu akan kebenaran yang TUHAN bicara. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tra pu kasih ke kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Esau itu Yakub pu sodara?

Pertanyaan ini, adalah balasan TUHAN untuk kase ingat umat tentang dong pu sejarah bangsa, mungkin juga bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Ko tau kalo Esau adalah Yakub pu sodara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman TUHAN

"TUHAN bersungguh-sungguh menyatakan ini"

Sa kasihi Yakub

Kata "kasihi" menyiratkan kesetiaan hubungan antara TUHAN dan Yakub, yang ada pada perjanjian antara dorang. Ini bisa dapa di tulis secara jelas. Arti lain: Untuk ko tau, Sa komitmen deng ko pu diri kasihi Yakub" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko kasihi Yakub

Di sini nama "Yakub" ditujukan tra hanya ke Yakub, tapi juga ke de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:3

Ko benci Esau

Di sini "benci" menyiratkan kalo tra ada perjanjian antara Yakub dan Esau. Namun, ini tra jelaskan bahwa TUHAN marah ke Esau.

Ko benci Esau

Nama "Esau"tra hanya ditujukan ke Esau, tapi juga ke smua de pu keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu pegunungan

Ini tujukan ke bukit di Edom.

De pu milik warisan Sa jadikan padang gurun

Pada perjanjian lama, gambaran hewan liar sperti serigala sering digambarkan sbagai tanah, yang dapa kase tinggal sama orang yang pernah tinggal di sana.

De pu milik warisan

Di sini "milik warisan" merupakan wilayah keturunan Esau, bangsa Edom, dihuni. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 1:4

Apabila Edom bilang

Di sini "Edom" menyatakan orang Edom. Arti lain: "Jika orang Edom bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan hancurkan dia

Di sini " meruntuhkan" brarti "hancurkan." Arti lain: "Sa akan hancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daerah kejahatan

Di sini "kejahatan" menyatakan antara orang jahat atau karna perbuatan jahat. Arti lain: "Negri orang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 1:5

Ko mata akan meliat sendiri

Di sini "ko pu mata" menyatakan dong pu diri sendiri. Arti  lain: "Ko pu diri sendiri akan lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:6

Berita umum:

TUHAN tegur para imam melalui perkataan gambaran dimana imam dong protes, kalo dong bikin hal yang benar dan TUHAN bilang bahwa apa yang dong lakukan salah.

Hina Sa pu nama

Di sini "Sa nama" menyatakan TUHAN itu sendiri. Arti lain: "Perlakukan Sa sperti benci Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagemana kitorang hina Ko nama?

Di sini imam dong pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo dong sungguh tra hina nama TUHAN. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong sungguh tra menghina Ko pu diri" atau "bilang pada kitong bagemana kitong hina Ko pu diri, karna kitong tra rasa lakukan hal itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 1:7

Roti kotor

Di sini "cemar" digambarkan sesuatu yang tra pantas dipersembahkan kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong kotorkan Ko?

Di sini para imam pake pertanyaan ini untuk nyatakan kalo, dong sungguh tra kase kotor nama TUHAN. Ini dapat dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra kase kotor Ko" atau "kastau pada kitong bagemana kitong kotorkan Ko, sbab kitong tra berpikir kalau kitong bikin itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase kotor

Ini bisa dinyatakan deng ditujukan kepada menghina Allah karna membawa persembahan yang tra layak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meja

Ini ditujukan ke altar.

Dengan berpikir, "meja TUHAN boleh dihinakan!"

Ini adalah jawaban yang TUHAN kase ke imam dorang, tapi jawaban secara kesluruhan tersirat di dalamnya. Arti lain: "Kitong kotorkan Ko pu nama deng katakan, "meja TUHAN dihinakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dihinakan

Dianggap tra layak

Malachi 1:8

Apabila kitong persembahkan hewan yang buta sbagai persembahan korban, bukankah itu kejahatan?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk tegur umat. Arti lain: "Kitong mengerti deng baik kalo perbuatan jahat saat persembahkan hewan buta sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apabila kitong persembahkan hewan yang pincang dan sakit, bukankah itu kejahatan?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini menegur umat. Arti lain: "Dan ko sangat tau deng baik kalo perbuatan jahat saat persembahkan hewan pincang dan sakit sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Coba persembahkan kepada ko pu bupati, akankah de berkenan pada ko atau sambut ko deng baik?

Perintah ini berfungsi sbagai kalimat pertama sperti keadaan yang sesungguhnya. Arti lain: "Jika ko persembahkan itu ke ko pu Bupati, akankah de trima atau sambut ko deng baik?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Akankah de berkenan ke ko atau sambut ko deng baik?

Di sini TUHAN gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan umat kalo dong pu bupati tra akan trima hewan cacat dari dorang. Arti lain: "Jika ko lakukan hal itu, ko tau bahwa bupati tra akan trima ko. De tra akan sambut ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sambut ko deng baik?

Sambut orang ditujukan ke trima de dengan perkenaan. Arti lain: "Akankah de berkenan ke ko" atau "akankah de mau tolong kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Persembahan

Pemberian sbagai hadiah tanda penghormatan

Malachi 1:9

Coba sentuh hati Allah supaya De kasihani kitong

Maleakhi tra bicara lagi ke TUHAN. De bicara langsung ke orang Israel; De kritik dorang karna dong brani berpikir bahwa TUHAN akan kasihani dong.

Coba sentuh hati Allah

Di sini "Muka" nyatakan Allah dan juga De pu hadirat. Arti lain: "Tetap minta ke Tuhan dalam De pu hadirat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Oleh ko pu tangan, smua ini terjadi. Masakan Ko rela sambut

Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Jika ko kase persembahan yang tra berkenan, De juga tra akan berkenan ke ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Oleh ko pu tangan

Frasa sulit ini dalam Ibrani diartikan deng berbagai cara dalam versi modern.

Ko pu tangan

Di sini "tangan" nyatakan orang yang bawa persembahan. Arti lain: "Dapa bawa sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko rela sambut

Sambut ditujukan ke menerima seseorang deng kemurahan. Arti lain: "De akan trima ko deng kemurahan" atau "akankah De berkenan bantu ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 1:10

Sekiranya ada

Ini nyatakan sbuah keinginan yang besar.

Sehingga kitong tra kase nyala api di Sa pu mezbah dengan percuma

Di sini "api di Sa pu mezbah" ditujukan pada persembahan yang dikorbankan di mezbah TUHAN. Arti lain: "Sehingga ko tra bikin api untuk bakar korban karna Ko tra akan trima de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tangan

Di sini "dari ko pu tangan" menyatakan "ko." Arti lain: "Dari Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:11

Dari terbitnya matahari di sbelah timur

Ini nyatakan "smua tempat." Ini sama deng "di antara bangsa-bangsa" atau "di smua tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu diri besar di antara bangsa-bangsa

Di sini "Sa nama" nyatakan reputasi dan kehormatan. Arti lain: "Sa akan dihormati di bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di stiap tempat persembahkan dupa dan persembahkan korban bagi ko pu diri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Di stiap bangsa orang-orang akan persembahkan dupa dan persembahan yang murni ke Sa untuk sembah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu nama

Di sini "nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Ke Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 1:13

Susahnya

Perlihatkan besarnya penghinaan sperti keluarkan suara dari hidung (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Akankah Ko berkenan menerimanya dari Ko pu tangan?

Di sini TUHAN ajukan pertanyaan untuk nyatakan teguran. Arti lain: "Sa pasti tra akan trima ini dari ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari ko pu tangan

Di sini "ko pu tangan"nyatakan "ko." Arti lain: "Dari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 1:14

Ko pu diri ditakuti di antara bangsa-bangsa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang dari bangsa-bangsa lain hormati Sa pu nama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu diri ditakuti

Di sini "Sa pu nama" nyatakan TUHAN. Arti lain: "Sa akan dihormati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2

Catatan umum Maleakhi 2

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini

Orang-orang Lewi Imam-imam dong dapat ingatan keras di pasal ini. dong tra ikuti hukum Musa dan bawa umat ke arah yang salah. TUHAN tra trima dong pu korban persembahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#priest dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses) Pernikahan yang tra setia Karna orang Yahudi hidup di bawah aturan perjanjian deng TUHAN, jadi dong pu hubungan digambarkan deng gambaran pernikahan. Pernikahan yang tra stia kase tunjukkan ketidak setiaan ke TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Malachi 2:1

Berita umum:

Halaman ini sengaja dikasi kosong.

Malachi 2:2

Lihat

Ini brarti anggap sesuatu jadi sangat penting. Arti lain: "de anggap sangat penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hormati Sa pu nama

Kata "hormati", itu bentuk kata kerja dari kata benda "hormat." Arti lain: "hormatilah Sa pu nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu nama

Ungkapan ini kase tunjuk ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase turun kutuk ke ko

Kata "kutuk" bisa dinyatakan sbagai satu bua kata kerja. Arti lain: "Sa akan kutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam tra simpan De dalam hati

Ini berarti anggap printah Allah itu hal yang sangat tra penting. Arti lain: "Kam anggap Sa pu printah sangat tra penting" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:3

Sa akan kase kotoran di ko pu muka

kalimat "kotoran di ko pu muka" di sini berarti aib. Arti lain: "Sa pasti akan taru ko dalam keadaan yang sangat tra pantas; keadaan itu sama buruk kalo sa lempar kotoran di ko pu muka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu kotoran korban pu hari-hari raya

Istilah "hari raya" di sini kase tunjuk ke binatang-binatang yang imam-imam dong persembahkan dalam korban saat perayaan orang Israel. "Kotoran" mungkin kase tunjuk ke kotoran dari binatang sebelum dapa potong untuk dikorbankan, dan kotoran yang ditemukan di dalam hewan waktu dong pu tubuh dipotong sebelum dikorbankan. Pekerja Bait Suci harus buang kotoran ini ke satu tempat di luar Bait Suci, dan mungkin di luar kota Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan dapa buang deng dia

Ungkapan yang susah ini bisa diartikan jadi "Allah akan buang ko deng dia," yaitu deng kotoran. Ungkapan ini lanjutkan gambaran yang sama tentang binatang yang dapa potong untuk kase jadikan korban persembahan, dan bisa dibuat ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong akan lempar ko ke tumpukan kotoran; Allah akan pastikan kalo dong bawa ko pigi waktu dorang kase kuarkan smua kotoran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dapa buang deng dia

Beberapa kemungkinan arti dari kata ini itu 1) Allah akan hukum imam-imam yang tra stia deng bunuh dorang dan sbabkan dong pu tubuh dapa buang deng tumpukan kotoran binatang, atau 2) Allah akan hukum imam-imam yang tra setia deng cara yang mengerikan seakan-akan itu, dong pui tubuh su dapa buang deng kotoran binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:4

Lewi

Kata Lewi di sini wakili de pu keturunan, yaitu suku Lewi. Arti lain: "Sehingga sa pu perjanjian ada sama ko, yaitu suku Lewi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:5

Berita Umum:

TUHAN bicara tentang suku Lewi seakan-akan dorang itu orang yang pu nama Lewi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu perjanjian deng de itu perjanjian kehidupan dan damai sejahtera

Hasil perjanjian yang dimaksudkan di sini dikase tau seola-ola dorang ni perjanjian itu. Arti lain: "Tujuan Sa pu perjanjian deng Lewi itu supaya imam dong hidup dalam kemakmuran dan damai sejahtera." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takut sama Sa, dan de pun takut sama Sa

Ungkapan ini lanjutkan gambaran yang sama, tapi kase tinggalkan hasil pemikiran yang tersembunyi dalam teks. Ungkapan ini bisa dipake untuk mulai kalimat baru. Arti lain: "Sa pu perjanjian deng de juga tentang rasa takut, dan de takut ke Sa" atau "Dalam Sa pu perjanjian deng dia, Sa haruskan de untuk takut ke Sa, dan de takut ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra takut terhadap Sa pu nama

Kata "Sa pu nama" di sini berarti Allah sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:6

Tra ketemu sesuatu yang tra betul

Ketemukan sesuatu kase arti kalo benda itu ada. Arti lain: "tra tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari de pu bibir

Kata "bibir" di sini berarti satu orang pu kelebihan berbicara . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De ikut Sa

Di bagian ini kata ikuti berarti hidup, jalankan kehidupan satu orang deng cara tertentu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam damai sejahtera dan kejujuran

Di sini hasil pemikiran tentang letak kase arti tentang cara Lewi hidup . Arti lain: "secara damai dan jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan de banyak buat orang balik dari dong pu salah

Di bagian ini, bujuk orang untuk stop bikin dosa dikase tau seolah-olah buat dorang jauh dari dosa. Arti lain: "de bujuk banyak orang untuk stop buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibir

Kata "bibir" di sini berarti satu orang pu kemampuan berbicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:7

Karna, bibir satu orang imam jaga pengetahuan

Di bagian ini pengetahuan dibilang seolah-olah itu tu suatu yang bisat dijaga oleh satu orang imam. Di bagian ini, hasil pemikiran "pelihara pengetahuan" brarti kase tau pengetahuan yang benar tentang Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cari ajaran

DI bagian ini ajaran dikase contoh sperti satu buah obyek yang bisa orang cari. kalimat ini bisa diungkapkan kembali untuk kase hilang kata "ajaran." arti lain: "mau dapa latih" ato "mau supaya satu orang imam ajar dorang deng sungguh-sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari de pu mulut

Kata "mulut" di sini kase tunjuk ke apa yang satu orang bilang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:8

Kam su pindah dari jalan yang benar

Cara sikap yang benar dikase contoh sperti satu buah jalan yang benar untuk diikuti, dan abaikan sikap yang benar dikase contoh sperti kase tinggal jalan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam bikin banyak orang jatuh tergelincir

tra taat kepada Allah diibaratkan sperti seorang yang jatuh tergelincir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam bikin banyak orang jatuh terjerumus deng ko pu ajaran

Ungkapan "deng ko pu ajaran" kase konteks ke kata "terjerumus". Arti lain: "Kam su buat banyak orang tra ikuti hukum"

Malachi 2:9

Karna semua bangsa ini

Ide ini kase arti tentang orang-orang pu kesadaran terhadap imam-imam pu sikap jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga Sa pu jalan-jalan

Kata "jalan-jalan" di sini de pu arti "kemauan" dan "sikap." Jalan-jalan ini diibaratkan sperti barang-barang yang bisa dijaga oleh orang. Arti lain: "ikuti Sa pu kemauan tentang bagemana kam harus hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pandang bulu dalam hal hukum

"Tentukan standar sikap yang baik untuk orang yang kam suka dan standar sikap yang keras untuk orang yang tra kam suka"

Pandang bulu

Kebiasaan untuk memihak ke orang lebih dari orang lain dibilang seolah-olah itu sesuatu yang bisa dikase tunjuk ke orang lain. Arti lain: "buat orang sadar kalo kam lebih suka beberapa orang dari pada yang lain (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 2:10

Berita Umum:

Di sini nabi Maleakhi mulai bicara ke sesama orang Israel.

Bukankah kitong smua pu satu Bapa? Bukankah TUHAN yang su bikin kitong?

Maleakhi kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Israel tentang apa yang su dong tau. Arti lain: "Kam tau kalo kitong smua pu satu Bapa, kalo tong pu Allah su ciptakan suatu bangsa dari kitong." ato "Kam smua tau kalo Allah itu Bapa dari smua orang Israel, karna De yang jadikan kitong bangsa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah TUHAN yang su bikin kitong?

Pertanyaan ini dimaksudkan untuk ungkapkan pernyataan. Arti lain: "Tentu saja Allah yang sama yang su ciptakan kitong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ciptakan kitong

Ini mungkin kase tunjuk ke Allah yang bentuk orang-orang Ibrani jadi suatu bangsa.

Kenapa kitong saling khianat deng bikin rusak tong pu perjanjian nenek moyang?

Maleakhi kase pertanyaan ini untuk marah sesama dong orang Israel. Pertanyaan ini bisa dinyatakan sbagai satu buah pernyataan. Arti lain: "Kitong tentu saja tra boleh siksa tong pu sodara dan tra hormati perjanjian Allah deng tra taati De pu perintah, sperti yang su kam bikin." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 2:11

Yehuda khianat

Kata "Yehuda" di sini mewakili orang-orang di wilayah Yehuda, dan fakta kalo dorang tra setia ke TUHAN diungkapkan seakan-akan dorang itu seorang lelaki bernama "Yehuda." Arti lain: "Orang-orang Yehuda tra setia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong bikin hal tra betul di daerah Israel dan Yerusalem

Kalimat ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang su bikin hal-hal yang tra betul di Israel dan di Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna, Yehuda su najiskan tempat kudus yang dikasihi TUHAN

Istilah "Yehuda" di sini kembali kase tunjuk ke orang-orang Israel. Arti lain: "Karna orang Yehuda SU najiskan tempat suci TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su jadi suami dari anak perempuan allah lain

Orang-orang Yehuda kembali dibilang seolah-olah dorang itu satu orang pria yang de pu nama "Yehuda." Arti lain: "su menikah perempuan dari bangsa lain, perempuan yang sembah berhala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 2:12

Kase biar TUHAN lenyapkan dari Yakub pu kemah-kemah

hancurkan sesuatu seringkali dibilang sperti potong dari bagian yang lain. Arti lain: "Semoga TUHAN hancurkan siapa pun di dalam Yakub pu tenda-tenda yang..." ato "Semoga TUHAN bunuh siapa pun di orang Israel pu perkumpulan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub pu kemah-kemah

Istilah "tenda-tenda Yakub" di sini kase tunjuk ke kumpulan orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yakub

Kata "Yakub" di sini wakili smua orang Israel, karna Yakub itu salah satu dari leluhur dari mana orang Israel berasal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang bangun dan yang jawab

Ungkapan ini spertinya brarti "benar-benar smua orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Malachi 2:13

Berita umum:

Maleakhi kembali bicara ke orang-orang Israel.

Kam tutup mezbah TUHAN deng air mata

Gaya bahasa yang melebih-lebihkan banyaknya air mata orang-orang yang menangis kase tunjuk kalo TUHAN tau orang-orang itu tra benar-benar rasa sedih. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Deng rasa sedih dan air mata

Kata "air mata" dan "rasa sedih" pu arti yang sama dan perkuat hasil pemikiran dari menangis. Arti lain: Deng tangisan yang luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra lagi berkenan terhadap sa pu persembahan

Ini kase makna kalo dong yang menangis di TUHAN pu altar su persembahkan korban ke Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari ko pu tangan

Kata "tangan" di sini mewakili orang yang kase korban persembahan. Arti lain: "Dari ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malachi 2:14

Kenapa

Pemikiran secara keseluruhannya, sperti dalam Maleakhi 2:13, itu "Mengapa de tra berpaling ke persembahan ato terima deng kemurahan dari tong pu tangan?" Beberapa penerjemah mungkin putuskan untuk kase semua hasil pemikiran ini dalam dong pu versi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu istri pu masa muda

"Perempuan yang kam nikahi waktu kam masih muda"

TUHAN su jadi saksi antara ko dan ko pu istri masa muda

Pernyataan ini kase anggapan kalo perempuan itu masih hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Saksi antara ko dan ko pu istri masa muda

Saksi diantara dua orang yang bikin perjanjian dibilang seolah-olah berdiri di antara dorang untuk bersaksi tentang apa yang dong su stuju, dibuat kalo timbul masalah antara dong dua. Kalimat ini juga dimaksudkan untuk kase ingat orang-orang kalo TUHAN akan hukum orang Israel yang langgar perjanjian pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background))

De ko pu teman hidup dan ko pu istri berdasarkan perjanjian

Pernyataan ini kase arti kalo banyak orang Israel su kase cerai dong pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

"Menurut perjanjian pernikahan yang kam setuju"

Malachi 2:15

Bukankah Allah yang Esa yang su jadikan dorang satu? Dalam tubuh dan jiwa

Pertanyaan ini bisa dinyatakan dalam bentuk pernyataan. Arti lain: "De pasti persatukan suami dan istri, deng satu bagian dari De pu roh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat dorang jadi satu

Ungkapan ini brarti kase jadikan suami dan istri satu daging. Arti lain: "buat suami dan istri jadi satu daging" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Keturunan ilahi

Anak-anak yang akan hormati dan taati Allah.

Malachi 2:16

Sa benci perceraian

Kata "perceraian" di sini brarti satu buah tindakan bercerai, di mana satu orang laki-laki kase tinggal de pu istri, untuk kase akhiri pernikahan deng dia. Arti lain: "Sa benci waktu satu orang laki-laki kase cerai de pu istri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang tutup de pu pakean deng kekerasan

kalimat ini mungkin brarti siapa pun yang bikin kekerasan ke de pu istri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna itu, jagalah ko pu diri dan jang khianat

"Jadi hati-hatilah dan setia ke ko pu istri"

Malachi 2:17

Kam su bikin susah TUHAN

TUHAN diumpamakan sperti manusia yang bisa jadi cape, tapi Allah tra bisa cape secara fisik ato emosi. Pernyataan ini mungkin berarti TUHAN jadi tersinggung ato marah.Arti lain: "Kam su singgung TUHAN" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong bikin De susah?

Pertanyaan ini de pu maksud itu untuk menyangkal kalo orang-orang su bikin hal yang salah. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong jelas tra bikin De susah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sangka

De pu hasil pemikirian lengkap di sini itu, "Kam su buat De cape deng bilang." Ini itu jawaban nabi tanggapi pertanyaan gaya bahasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di mata

Mata wakili satu buah sikap lihat, dan lihat wakili pikiran atau penilaian. Arti lain: "dalam pikiran" ato "dalam penilaian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang hukum itu, ada De ada dimana ka?

Nabi-nabi dong kase pertanyaan ini untuk tegaskan apakah TUHAN tra peduli kalo orang buat kejahatan ato tra, ato kalo De tra pernah hukum orang jahat. Arti lain: "Allah tentu saja tra hukum orang jahat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah yang hukum

Allah yang hukum orang jahat deng adil.

Malachi 3

Maleakhi 3 Catatan umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Mesias

Ada beberapa nubuat dalam pasal ini tentang Mesias dan yang datang sebelum Mesias. Terkadang, pasal ini berubah-ubah tentang kedatangan pertama Mesias dan kedatangan Mesias yang kedua tanpa pembagian yang jelas diantara keduanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Beberapa pertanyaan gaya bertanya dipake dalam pasal ini untuk kase yakin pembaca atas kebenaran firman Tuhan dan atas dong pu dosa-dosa. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

Malachi 3:1

Berita umum

TUHAN kembali berfirman ke umat Israel dalam ayat 1, tapi nabi Maleakhi mulai bicara dalam ayat 2.

Lihat

"Lihat" atau "dengar" atau "perhatikan apa yang akan Sa bilang sama ko"

Sa pu utusan yang akan persiapkan jalan untuk Sa

Di sini persiapkan orang untuk sambut TUHAN dibilang sperti jalan disiapkan untuk perjalanan TUHAN. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN yang kam cari ... Malaikat perjanjian yang kam mau

Beberapa arti moderen artikan ini deng siratkan kalo kalimat dua ini tujukan ke orang yang sama. Beberapa arti lain biarkan ini tetap tra jelas begitu. Kitong sarankan untuk tetap biarkan ini tra jelas, sperti yang dilakukan BHC dan BHC Dinamis.

Malaikat perjanjian

Hampir semua versi tetap biarkan kata ini tra jelas begitu. Tapi yang artikan perlu perjelas hubungan antara "malaikat" dan "perjanjian". BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sebut "malaikat" sbagai yang dijanjikan dalam perjanjian antara TUHAN dan Israel. Pilihan lain itu kase tau kalo malaikat sbagai satu orang yang akan genapi perjanjian atau sampekan perjanjian baru.

Malachi 3:2

Siapa yang bisa tahan waktu hari kedatangan Tuhan? Siapa yang akan tahan berdiri waktu De kase tunjuk De pu diri?

Kedua pertanyaan gaya bertanya ini berarti kalo trada yang bisa tolak TUHAN, waktu De datang. Ini bisa gabungan jadi satu pernyataan. Arti lain: "Bagemana pun juga, tra akan ada yang bisa tolak TUHAN waktu De datang untuk hakimi dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Saat hari De datang

Di sini "hari" berarti "waktu". Arti lain: "Saat waktu De datang"

Akan tahan berdiri

Di sini berdiri ditujukan pada tahan serangan atau tuduhan satu orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna, De sperti api yang kase murni dan sperti sabun cuci

Kalimat ini kase alasan kenapa orang-orang tra bisa tolak Allah waktu De datang. Kuasa Allah untuk hakimi orang dan bikin dong stop berdosa dikase tau itu adalah kekuatan sabun untuk kase bersih atau kekuatan api untuk kase cair benda. Ini itu cara untuk bilang kalo kuasa TUHAN untuk bikin ini tra bisa dikase stop. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 3:3

De akan bersihkan orang Lewi

Ampuni orang Lewi dan bujuk dong untuk tra bikin dosa lagi di nbilang memurnikan besi. Arti lain: "De akan membenarkan orang Lewi dan ampuni dong pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang Lewi

Di sini "anak-anak"ditujukan pada keturunan. Keturunan laki-laki orang Lewi adalah imam dan pekerja di bait Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan duduk

Di sini duduk berarti tindakan pandai besi, yang duduk untuk memurnikan sejumlah kecil perak atau emas. Ini juga berarti tindakan seorang raja, yang duduk untuk hakimi orang-orang dan kase printah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan kase murni dong sperti emas dan perak

Di sini bujuk orang agar tra bikin dosa lagi dapa bilang macam pandai besi yang lebih memurnikan emas dan perak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan bawa persembahan yang benar untuk TUHAN

Di sini "yang benar" berarti "didorong oleh keinginan untuk menyembah Allah". Arti lain: "Dong akan bawa persembahan yang bisa diterima kepada TUHAN untuk menyembah TUHAN"

Malachi 3:4

Berita umum

Maleakhi masih bicara dalam ayat 4, tapi TUHAN mulai berfirman pada ayat 5.

Persembahan Yehuda dan Yerusalem

Di sini "Yehuda" dan "Yerusalem" tujukan pada orang yang tinggal di sana. Arti lain: "Persembahan yang dibawa orang Yehuda dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti pada zaman dahulu, sperti pada tahun-tahun silam

Kedua frasa ini pada dasarnya pu arti sama dan pertegas bahwa persembahan itu dulunya menyenangkan TUHAN. Arti lain: "Sperti pada masa lalu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Malachi 3:5

Sa akan hampiri kam untuk menghakimi

Di sini "penghakiman" ditujukan pada tindakan menghakimi. Arti lain: "Sa akan hampiri ko untuk hakimi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Peras upah kerja upahan

"Sbabkan pekerja upahan menderita karna tra bayar dia untuk de pekerjaan."

Tantang orang asing

Menentang orang asing untuk dapatkan de hak. Merampas hak-hak orang dapa bilang macam secara fisik balik dong dari diri sendiri. Mungkin de pu ide adalah membalik orang yang datang untuk bersalah jadi benar. Arti lain: "Larang orang asing tinggal di Israel hak yang seharusnya dong punya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:7

Sejak zaman ko pu nenek moyang, kam su menyimpang dari Sa pu ketetapan dan tra pegang akan deng teguh.

Tra taati ketetapan TUHAN dapa bilang macam dong menyimpang. Arti lain: "Kam tra taat pada ketetapan Tuhan sejak zaman ko pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbalik kepada Tuhan, maka Sa akan kembali sama ko

Di sini saling mencintai dan setia dapa bilang macam saling kembali. Arti lain: "Cintai dan hormati Sa, maka Sa akan slalu bantu ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana kitong harus kembali?

Orang-orang tanyakan ini untuk nyatakan bahwa mereka tidak pernah berhenti mematuhi Allah. Ini bisa dapa bilang sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah pigi dari Tuhan, jadi kitong tra bisa kembali  sama Ko" atau "kitong tra pernah pigi dari Ko, maka ini tra masuk akal untuk bilang bahwa kitong harus kembali ke Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:8

Berita umum

TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.

Bolehkah manusia menipu Allah?

Pertanyaan ini berarti bahwa ide tentang menipu Allah adalah sangat jahat. Ini bisa dinyatakan sbagai pernyataan. Allah berkata tentang diri Tuhan dalam sudut pandang orang ketiga. Arti lain: "Seseorang seharunya tra tipu Allah" atau "trada yang boleh tipu Allah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bagemana kitong tipu Tuhan?

Pertanyaan ini berarti bahwa orang-orang tra pikir bahwa Dong pernah tipu Allah. Arti lain: "Ketong tra pernah tipu Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam persepuluhan dan persembahan

Jawaban dari TUHAN ini menyiratkan jawaban yang lebih lengkap. Arti lain: "Kam su tipu Sa deng tahan persembahan persepuluhan dan persembahan khusus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:9

Kam kena kutuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa su kutuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam masih tipu Sa. Ya, kam sluruh bangsa

Di sini "bangsa" ditujukan pada orang yang TUHAN ajak bicara. Arti lain: "Kam smua bangsa masih tipu Sa."

Malachi 3:10

Berita umum

TUHAN masih berfirman kepada umat Israel.

Sluruh persembahan persepuluhan

"Smua persepuluhan"

Rumah Tuhan

Di sini "rumah" ditujukan pada Bait Allah. Arti lain: "Sa pu bait" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uji Sa ... Apakah Sa tra buka tingkap-tingkap langit.

Di sini printah "uji Sa" berarti sesuatu yang orang bisa dan harus lakukan: "Jika kam uji Sa". Ini bisa dibagi jadi dua kalimat. Arti lain: "Dan jika kam uji Sa ...Sa akan buka tingkap-tingkap langit" atau "dan kam harus uji Sa ... Jika kam bikin itu, Sa akan buka tingkap-tingkap langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:12

Sluruh bangsa akan sebut ko berbahagia

Di sini disebut berbahagia berarti diberkati. Arti lain: "Smua bangsa akan tau bahwa kam su diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua bangsa

Kata ini ditujukan pada orang dari smua bangsa. Arti lain: "Smua orang dari sgala bangsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Negri kesukaan

Di sini "kesukaan" ditujukan pada kondisi dimana penduduk dari sbuah negri bersuka cita di dong pu negri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Malachi 3:13

Berita umum

Ayat-ayat ini memulai bagian baru dalam kitab. Di sini TUHAN berfirman kepada umat Israel.

Ko pu Kata-kata kurang ajar terhadap Sa

Di sini "kurang ajar" berarti "kasar" atau "mengerikan". Dan "ko pu kata-kata" berarti "apa yang ko bilang." Arti lain: "Apa yang kam bilang tentang sa sangat mengerikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Apa yang kitong bicarakan mengenai Tuhan?

Orang-orang tanyakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra bilang apapun mengenai Allah. Ini bisa dapa kase tau sbagai pernyataan. Arti lain: "Kitong tra pernah bilang apapun di antara kitong mengenai Tuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Malachi 3:14

Apakah untungnya kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan mengenakan pakaian duka di hadapan TUHAN semesta alam?

Orang-orang menanyakan pertanyaan ini di antara dong untuk buat pernyataan. Arti lain: "Ini tra berguna untuk kitong pegang teguh kewajiban kitong terhadap Tuhan dan berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berjalan pake baju duka di hadapan TUHAN semesta alam

Di sini "Berjalan pake baju duka" ditujukan pada "berjalan dalam kesedihan". Mungkin untuk tunjukkan kesedihan atas dong pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di hadapan TUHAN semesta alam

Di sini kalimat ini ditujukan pada Allah mengetahui apa yang umat Tuhan bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 3:15

Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia

Di sini dapa sebut"berbahagia" ditujukan pada diberkati. Arti lain: "kitong sebut orang-orang yang angkuh itu diberkati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong sebut orang-orang yang angkuh itu berbahagia

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kitong bilang bahwa orang-orang yang angkuh itu kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terluput

Ini berarti, "dong luput dari hukuman Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Malachi 3:16

Berita umum

Kejadian yang digambarkan di sini ambil tempat setelah umat Allah di Israel menyesali dong pu dosa-dosa

Sbuah kitab peringatan tertulis di hadapan Tuhan bagi orang-orang yang takut akan TUHAN

Ini bisa berarti 1) orang Israel menulis buku supaya dong akan ingat apa yang dong janjikan dan bikin daftar nama-nama orang yang takut akan TUHAN atau 2) TUHAN membuat seseorang di surga menulis buku berisi nama-nama orang yang takut pada Tuhan.

Kitab peringatan

Kata ini ditujukan pada setiap buku yang bantu orang-orang ingat hal-hal penting, sperti kejadian atau orang yang hidup di masa lalu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hormati nama Tuhan

Di sini "De pu nama" ditujukan pada Allah itu sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Malachi 3:17

Dong akan jadi Sa pu milik

"Dong akan jadi sa pu umat"

Sa pu Harta kepunyaan

Di sini "kepunyaan" ditujukan pada barang pribadi seseorang. Gagasan ini bisa dinyatakan deng kata kerja. Arti lain: "Dong akan sepenuhnya jadi Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa akan

waktu saat TUHAN akan hakimi dan hukum orang Israel yang brontak, dan kase kemenangan ke orang Israel yang setia.

Malachi 4

Catatan Umum Maleakhi 4

Pikiran khusus dalam pasal ini

Hari-hari trakhir

Biar orang-orang Yahudi dong pu mau kalo nubuatan ini nanti jadi pas di waktu yang dekat deng dong pu waktu, tapi nubuat-nubuat dalam pasal ini pu cara khusus buat hari-hari terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

Malachi 4:1

Sbab, itu yang betul

"liat" ato "dengar" ato "liat baik" tentang apa yang Sa mo kastau sama kam.

Hari itu pasti de datang menyala-nyala macam api

Bencana yang nanti jadi pada hari itu yang dong kastau macam hari itu nanti terbakar.Tuhan pu penghakiman itu dong biasa bilang macam api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sombong ... jahat

Liat bagemana dong kasi arti di Maleakhi 3:15.

Smua orang sombong dan orang yang bikin jahat akan jadi macam tanaman pu akar yang belum tacabut

Orang-orang ini dong macam tanaman kering yang bagus buat dapat bakar. Ini sperti hal biasa dalam Alkitab biasa pake contoh orang-orang dong macam tanaman ato pohon. AT: "Smua" Smua orang sombong yang bikin jahat nanti dapat bakar kaya tanaman kring. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu pasti datang bakar de

Kata "hari itu" di sini brarti kejadian-kejadian yang nanti terjadi pas hari itu. AT: "Pas hari itu nanti Sa bakar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada kas tinggal akar - akar dan dong pu cabang-cabang

Kata ini de kembali bicara tentang orang-orang yang dong macam tanaman dan pohon. Sampe, kata dapao kasi habis smua akar deng cabang kas tunjuk mati smua. AT: "Trada sisa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malachi 4:2

Kam yang takut deng Sa pu nama

Kata "Sa pu nama" di sini brarti itu TUHAN suda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matahari kebenaran akan terbit deng kesembuhan sayapnya

Ini de pu arti bisa juga: 1) TUHAN, pu tindakan slalu betul akan datang dan kasi sembuh De pu umat pas hari itu, ato 2) pas hari itu TUHAN nanti De kas tunjuk De umat pu kebenaran dan kasi sembuh dong.

De pu sayap sembuh

Mungkin de pu arti itu 1) perbuatan kasi sembuh orang macam itu satu tujuan yang di bawah matahari sama orang-orang lewat De pu sayap-sayap, ato 2) Di bawah de pu sayap,ada kesembuhan yang terjadi, karna dalam Tuhan pu perlindungan sama De pu umat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sayap

Buat orang-orang bagian Timur Dekat Kuno dong pikir macam matahari itu de pu sayap itu hal yang biasa, de pu arti 1) Matahari de pu sinar itu kasi hidup macam de pu sayap-sayap, ato 2) sayap yang dong bilang jaga Allah pu umat itu yang kasi dong damai dan aman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam nanti kluar deng lompat-lompat macam anak lembu lepas dari de pu kandang

Di sini TUHAN pu umat tebusan dapa kas contoh macam anak lembu yang dapa kas lepas dari kandang, dong kas biar de kluar pi ke padang rumput. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Malachi 4:3

Kam nanti injak-injak orang jahat di bawah ko pu telapak kaki macam abu

Di sini umat Allah dong pu kemenangan macam ada jalan di atas dong pu musuh-musuh pu mayat yang tabakar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong macam debu

Israel pu musuh-musuh macam barang yang dong bakar baru de jadi debu (Maleakhi 4:1)

Malachi 4:4

Ingat hukum Taurat yang Sa su kasi printah ke Musa, Sa pu hamba

Kata benda "printah" bisa saja dong pake jadi satu kata kerja ''mengajar''. AT: ''Ingat apa yang Sa su ajar sama Musa Sa pu hamba.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Harus ingat

Kata "Harus ingat" di sini de pu arti "pikir suda" dan pas waktu yang sama, "Dengar-dengaran."

Horeb

ini gunung Sinai de pu nama lain.

Sluruh israel

Arti "Sluruh Israel" di sini kas tunjuk buat orang Israel dong smua yang ada di kerajaan Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keputusan-keputusan

ini adalah hukum yang De su kasi sama Israel buat selama-lamanya.

Hukum-hukum

Ini keputusan tetap buat kas jelas bagemana keputusan-keputusan umum itu dong pake dalam dong pu hidup stiap hari.

Malachi 4:5

Saat datang hari TUHAN yang besar dan dahsyat itu

Kejadian tentang "TUHAN pu hari" dong bilang macam hari itu nanti datang. AT: '' Sbelum TUHAN pu hari besar deng dahsyat terjadi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

TUHAN pu hari yang besar deng dahsyat

Kata ini de kas tunjuk pas waktu dimana TUHAN bertindak deng pasti.

Malachi 4:6

De akan bikin bapa-bapa pu hati balik sama anak-anak dan hati anak-anak sama ke dong pu bapa-bapa

Ini adalah perubahan dari cara pikir satu orang yang di kas tunjuk macam De bisa rubah de pu hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengantar Injil Matius

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar kitab Matius
  1. Yesus Kristus pu kelahiran dan awal dari De pu pelayanan (1:1–4:25)
  2. Yesus pu Khotbah di atas Bukit (5:1–7:28)
  3. Yesus gambarkan kerajaan Allah lewat penyembuhan (8:1–9:34)
  4. Yeus pu ajaran tentang misi dan kerajaan (9:35–10:42)
  5. Yesus pu ajaran tentang Injil kerajaan Allah. Awal dari perlawanan deng Yesus. (11:1–12:50)
  6. Yesus kasi perumpamaan tentang kerajaan Allah (13:1–52)
  7. Pertentangan lebih lanjut tentang Yesus dan kesalahpahaman tentang kerajaan Allah (13:53–17:57)
  8. Yesus pu ajaran tentang kehidupan di kerajaan Allah (18:1–35)
  9. Yesus melayani di Yudea (19:1–22:46)
  10. Yesus pu ajaran tentang penghakiman akhir dan keselamatan (23:1–25:46)
  11. Penyaliban Yesus, kematian dan kebangkitan (26:1–28:19)
Tentang apa isi kitab Matius?

Injil Matius itu salah satu dari empat kitab Injil di Perjanjian Baru yang gambarkan sbagian dari kehidupan Yesus Kristus. Penulis injil ini dong tulis tentang perbedaan aspek dari siapa itu Yesus dan apa yang De lakukan. Matius kas tunjuk kalo Yesus tu Mesias, dan Allah akan slamatkan Israel melalui De. Matius slalu kasi penjelasan kalo Yesus tanggapi nubuat Perjanjian Lama tentang Mesias. Ini mungkin kastunjuk kalo De berharap sbagian besar yang baca tu dong ikut agama Yahudi dari pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Bagaimana judul kitab ini bisa diterjemahkan?

Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini deng de pu judul tradisional, "Injil Matius," atau "Injil menurut Matius." Atau dong bisa pilih satu judul yang lebih jelas, sperti, "Kabar baik tentang Yesus yang ditulis Matius." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang menulis kitab Matius?

Kitab ini tra kasekan nama pengarangnya. Namun, sejak zaman kekristenan, kebanyakan orang kristen mengira bawa penulisnya adalah Matius.

Bagian 2: Kepentingan Agama dan pikiran Budaya

Apa itu "kerajaan surga?"

Matius bicara tentang kerajaan surga deng cara yang sama sperti yang ditulis oleh penulis Injil lainnya tentang kerajaan Allah. Kerajaan surga mewakili Allah yang berkuasa atas smua manusia dan De pu smua ciptaan dimanapun. Dong yang ditrima Allah ke dalam De pu kerajaan akan diberkati. Dong akan hidup deng Allah selamanya.

Apa metode pengajaran Yesus?

Orang-orang menganggap Yesus sbagai seorang Rabi (Guru). Rabi adalah seorang ahli taurat Allah. Yesus mengajar deng cara yang sama sperti ahli-ahli agama lain di Israel. De pu pengikut-pengikut yang mengikuti De kemanapun De pigi. Para pengikut ini disebut murid. De sering ceritakan perumpamaan. Perumpamaan adalah cerita yang mengajarkan tentang nilai moral. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#parable)

Bagian 3: Masalah terjemahan yang penting

Apa itu Injil sinoptik?

Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil sinoptik karna dong memiliki banyak bagian yang serupa. Kata "sinoptik" berarti "meliat bersama."

Teks tersebut dianggap "sejajar" ketika dong sama atau hampir sama antara dua atau tiga Injil. Ketika menerjemahkan bagian yang sejajar, penerjemah harus pake kata yang sama dan membuat dong semirip mungkin.

Mengapa Yesus sebut De pu diri sbagai "Anak Manusia"?

Di dalam Injil, Yesus memanggil dirinya sbagai "Anak Manusia." Ini merupakan anjuran dari Daniel 7:13-14. Di dalam bagian ini ada seseorang yang dijelaskan sbagai seorang "Anak Manusia." Yang brarti orang itu adalah satu orang yang tampak sperti manusia. Tuhan kase wewenang kepada Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa slamanya dan smua orang akan menyembah De slamanya.

Pada zaman Yesus orang-orang Yahudi tra pake "Anak Manusia" sbagai sbuah panggilan untuk smua orang. Oleh karna itu, Yesus menggunakannya agar De sendiri bisa membantu dong mengerti De tuh syapa sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Menerjemahkan judul "Anak Manusia" bisa jadi sulit dalam banyak bahasa. Pembaca mungkin salah mengerti arti bahasa sehari-sehari-hari. Penerjemah bisa pertimbangkan ini sbagai cara lain, sperti "Manusiawi." Ini mungkin juga berguna untuk dimasukan ke catatan kaki sbagai de pu penjelasan judul.

Apa isu utama dalam teks kitab Matius?

Ada isu tekstual yang paling penting dalam kitab Matius:

Penerjemah disarankan untuk tra menyertakan bagian-bagian ini. Namun, kalo di daerah penerjemah, ada versi Alkitab yang lebih tua yang memasukkan satu atau brapa bagian ini, penerjemah bisa memasukkan ayat-ayat itu. Kalo dong dimasukkan, dong harus di kase kurung siku ([]) untuk kastunjuk kalo ayat-ayat tersebut mungkin tra asli untuk Injil Matius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Matthew 1

Catatan Umum

Matius 1

Susunan dan Bentuk

Brapa arti masuk kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. ULB bikin hal ini deng bahan kutipan 1:23

Pikiran kusus dalam pasal ini
Silsilah

keturunan adalah sbuah daftar yang menulis leluhur atau keturunan satu orang. Daftar itu sangat penting dalam tentukan sapa yang berhak jadi satu orang raja, karna kekuasaan raja biasanya diturunkan atau diwariskan sama de bapa. Juga lazim untuk stiap orang, penting pu keturunan.

Kata kiasan penting di pasal ini
Penggunaan bentuk kalimat pasif

Bentuk kalimat pasif pake deng maksud tertentu dalam pasal ini untuk kasetunjuk sama Yesus tra dilahirkan melalui hubungan suami istri. Di sini, bentuk kalimat pasif kastunjuk kalo Roh Kudus yang berperan dalam kehamilan Maria tentang bayi Yesus. Karna banyak bahasa yang tra punya bentuk kalimat pasif, artinya harus cari cara lain untuk sampaikan kebenaran yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hubungan:

| >>

Matthew 1:1

Berita umum:

Penulis mulai deng keturunan Yesus untuk kastunjuk kalo De adalah keturunan Raja Daud dan Abraham. Keturunan berlanjut sampe Matius 1:17

Kitab keturunan Yesus Kristus

Kam dapa arti ini jadi kalimat lengkap. AT: "Ini adalah daftar dari leluhur Yesus Kristus"

Yesus Kristus, anak Daud, anak Abraham

Ada banyak keturunan di antara Yesus, Daud dan Abraham. Kata "anak" brarti "keturunan". AT: "Yesus Kristus, keturunan Daud, yang adalah keturunan Abraham"

Anak daut

Terkadang ungkapan "anak Daud" di pake sbagai judul, tapi sepertinya di sini de pake cuma untuk kas kenal leluhur Yesus.

Abraham bapa adalah Ishak

"Abraham adalah bapa Ishak" atau "Abraham pu anak laki-laki yaitu Ishak" atau "Abraham pu satu orang anak nama Ishak". Ada brapa macam cara untuk artikan ini, akan lebih baik untuk mengartikan deng cara yang sama sperti pada daftar leluhur Yesus.

Ishak ayah adalah Yakub

Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Ishak adalah bapa dari... Yakub adalah bapa dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Peres ... Zerah ... Hezron ... Ram

Di atas adalah nama laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Peres bapa ... Hezron bapa

Di sini kata "adalah" jelas. AT: "Peres adalah bapa dari... Hezron adalah bapa dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 1:4

Aminadab adalah bapa ... Nahason

Di sini kata "adalah" dapa dimengerti. AT: "Aminadab adalah bapa dari... Nahason adalah bapa dari" (l (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Salmon adalah bapa Boas, mama adalah Rahab

"Salmon adalah bapa Boas dan mama adalah Rahab" atau "Salmon dan Rahab adalah orang tua dari Boas"

Bapa boas... Bapa ... obed

Di sini kata "adalah" dimengerti. AT: "Boas adalah bapa dari... Obed adalah bapa dari..." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Boas adalah bapa dari obed, mama adalah Rut

"Boas adalah bapa dari Obed dan mama Obed adalah Rut" atau "Boas dan Rut adalah orang tua dari Obed"

Daud adalah bapa dari Salomo, mama adalah istri Uriah

Di sini kata "adalah" mengerti. "Daud adalah bapa dari Salomo dan ibunya Salomo adalah istri Uria" atau "Daud dan istri Uriah adalah orang tua Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Istri si Uriah

"Jandanya Uriah." Salomo lahir setelah Uriah mati.

Matthew 1:7

Rehabeam adalah bapa Abia, Abia adalah bapa Asa

Kata "adalah" mengerti di kedua maksud ini. AT: "Rehabeam adalah bapa dari Abia dan Abia adalah bapa dari Asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 1:9

Amon

Terkadang ini di artikan "Amos."

Yosia adalah nenek moyang Yekhonya

Istilah yang lebih jelas untuk "nene moyang" juga bisa di pake, terutama kalo kata "nenek moyang" hanya bisa di pake untuk satu orang yang hidup sbelum kakek nene. AT: "Yosia adalah kakak moyang Yekhonya"

Waktu masa pembuangan ke Babel

"Waktu dong paksa untuk pindah ke Babel" ato "waktu orang Babel kase kalah dong dan bikin dong tinggal di Babel." Kalo bahasa kam perlu buat sapa yang pigi ke Babel, kam bisa bicara "orang Israel" atau "orang Israel yang tinggal di Yudea."

Babel

Ini brarti bangsa Babel, bukan hanya kota Babel.

Matthew 1:12

Stelah pembuangan ke Babel

Pake susunan kata yang sama deng yang kam pake di Matius 1:11

Sealtiel adalah nenek moyang dari Zerubabel

Sealtiel adalah kakek moyang Zerubabel

Matthew 1:15

Maria, yang olehnya Yesus dilahirkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Maria yang melahirkan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang di bilang Kristus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang panggil de Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat belas

"14" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pembuangan ke Babel

Pake kata yang sama yang kam pake di Matius 1:11

Matthew 1:18

Bentuk Umum:

Ini memulai bagian baru dari cerita dimana penulisnya menjelaskan peristiwa yang mengarahkan kelahiran Yesus.

De pu ibu, Maria, su tunangan untuk menikah deng Yusuf

"De pu ibu, Maria, akan menika deng Yusuf." Orang tua pada umumnya atur pernikahan anak dorang. AT: "Orang tua Maria, ibu Yesus, su janji untuk menikahi Maria deng Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maria, de pu ibu, su tunangan

Artinya deng cara yang buat smuanya jelas kalo Yesus blum lahir karna Maria su tunangan deng Yusuf. AT: "Maria, yang akan jadi ibu Yesus, su tunangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seblum dong hidup sama-sama

"Seblum dong menika." Ini mungkin mengacu pada Maria dan Yusuf tidur bersama. AT: "Seblum dong tidur sama-sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

De tahu kalo de hamil

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong sadar kalo de akan pu satu orang anak bayi" atau "ternyata de hamil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh Kudus

Kuasa Roh Kudus yang memungkinkan Maria untuk pu anak bayi seblum de tidur deng satu orang laki-laki.

De pu suami, Yusuf

Yusuf blum menikahi Maria, tapi kalo pria dan wanita berjanji untuk menikah, orang Yahudi menganggap dong sbagai suami istri ato dong tra tinggal sama-sama. AT: "Yusuf yang seharusnya menikahi Maria" atau "Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase selesai pertunangan dengan de

Batalkan rencana dorang untuk nikah

Matthew 1:20

Waktu de pikir

"Waktu Yusuf berpikir"

Muncul dalam de pu mimpi

"Datang sama de waktu Yusuf mimpi"

Anak Daud

"Anak" di sini brarti "keturunan."

Yang ada dalam de kandungan adalah dari Roh Kudus

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Roh Kudus yang menjadikan Maria mengandung anak ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan melahirkan satu orang anak laki-laki

Karna Allah yang kirim malaikat itu, malaikat itu tau anak bayi itu adalah satu orang anak laki-laki.

Kam akan panggil De pu nama

"Ko harus kase nama De" atau "ko harus kase De nama." Ini adalah sbuah printah.

Karna De akan kase Slamat

Arti bisa kase catatan kaki yang tertulis "Nama 'Yesus' brarti 'Tuhan menyelamatkan."

Orang-orangNya

Ini mengacu pada orang-orang Yahudi

Matthew 1:22

Berita Umum:

Penulis mengutip perkataan nabi Yesaya untuk kastunjuk kalo kelahiran Yesus betul deng yang tertulis di Kitab Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Smua ini terjadi

Malaikat tra lagi bicara. Matius skarang arti de penting apa yang dibicarakan malaikat.

Su di Firmankan Tuhan melalui nabi

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "apa yang Tuhan bicara sama nabi untuk ditulis pada zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi

Dulu ada banyak nabi. Matius bicara tentang Yesaya. AT: "nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Liatlah ... Imanuel

Di sini Matius mengutip perkataan nabi Yesaya

Liatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "perhatikan sama apa yang akan Sa bicra sama kam." Kata ini tamba tegas sama apa yang akan bicarakan selanjutnya.

Imanuel

Ini adalah nama anak laki-laki (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang brarti "Allah tinggal sama-sama deng kitorang."

Ini trada dalam Kitab Yesaya. Matius jelaskan pengertian dari nama "Imanuel." Kam dapa arti sbagai kalimat tapisah. At: "Nama ini brarti "Allah sama-sama kitong.'"

Matthew 1:24

Pernyataan Terkait:

Yang tulis de pu arti kasi tau sama kejadian yang kasi tunjuk sama sperti Yesus lahir.

Waktu malaikat Tuhan perintahkan

Malaikat su kase tau Yusuf untuk mengambil Maria sbagai de pu istri dan kase nama de pu anak Yesus.

De ambil de jadi de pu istri

"De menikahi Maria"

Untuk satu orang anak laki-laki

"Untuk satu orang anak laki-laki" atau "untuk de pu anak." Pastikan hal itu jelas kalo Yusuf trada maksud sbagai de bapa yang betul.

Kemudian de kase nama De Yesus

"Yusuf kase de pu anak Yesus"

Matthew 2

Catatan Umum

Matius 2

Susunan dan Bentuk

Brapa arti masuk ke dalam stiap baris dari puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menerapkannya di ayat 6 dan 18, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
" De Bintang"

Mungkin ini maju pada bintang yang de percaya oleh orang-orang pintar sbagai tanda bagi raja Israel yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign)

Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini

"Orang-orang cerdas" Arti bahasa Inggris pake brapa kata-kata untuk mengartikan kata ini. Brapa kata-kata itu adalah: "orang majus" dan "orang-orang bijak." Kemungkinan orang-orang ini ialah para ilmuwan atau para ahli perbintangan. Kalo mungkin, lebih baik arti kata ini deng istilah yang lebih umum "orang-orang pintar."

HUbungan:

<< | >>

Matthew 2:1

Berita Umum:

Bagian yang baru crita ini dimulai dari bagian ini dan lanjut trus sampe pasal yang akhir. Penulis critakan bagemana usaha Herodes untuk bunuh Raja baru orang Yahudi.

Betlehem, di Yudea

"Kota Bethlehem yang ada di provinsi Yudea"

Pada zaman Raja Herodes

"Di saat Herodes menjabat sbagai raja"

Herodes

Mengacu kepada Herodes yang Agung.

Orang-orang pintar dari timur

"Orang-orang dari timur yang blajar bintang-bintang di langit"

Dari timur

"Negara yang jauh dari timur Yudea"

Di mana De yang lahir sbagei Raja orang Yahudi itu?

Orang -orang tersebut su tau deng cara pelajari bintang-bintang kalo satu orang yang akan jadi Raja su lahir. Dong cari tau di mana De lahir. AT: "Satu orang bayi yang akan jadi Raja orang Yahudi su lahir. De dimanakah?"

De bintang

Dong tra bilang bawa bayi yang su lahir itu adalah sa pu milik dari bintang itu. AT: "bintang itu yang kase tau tentang De pu diri" ato "bintang yang ada hubungan deng De pu kelahiran"

Di timur

"Saat De pu bintang muncul di timur" ato "saat kitong ada di. Tong pu negara"

Sembayang

Mungkin arti lain: 1)Dong mau sembah bayi yang Ilahi, ato 2) Dong mau pake De sbagai raja manusia. Kalo ko pu bahasa kata yang menurut kedua arti tersebut, ko usulkan untuk pake.

De di kase susah

"De kawatir." Herodes takut karna bayi ini mungkin akan ganti de sbagei raja.

Sluruh Yerusalem

Di sini kata "Yerusalem" mengacu sama masyarakat, juga kata "Sluruh" pake makna "banyak", Matius lebih tau ini untuk kase penekanan kalo brapa banyak orang yang takut. AT: "Banyak orang di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Matthew 2:4

Berita Umum:

Pada ayat 6, imam kepala dan ahli-ahli Taurat bangsa ambil kata-kata Nabi Mikha untuk kastunjuk kalo Kristus akan lahir di Betlehem.

Di Betlehem wilayah Yudea

"Di kota Betlehem di provinsi Yudea"

Nabi-nabi itu tulis begini

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: " inilah yang Nabi su tulis pada zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam, Betlehem, ... sama skali bukan yang paling kecil di antara para pemimpin-pemimpin Yehuda

Nabi Mikha bicara sama orang-orang di Betlehem hampir de sama-sama deng dong, walo sbenarnya tra. Juga, "bukan yang paling kecil" dapat di artikan dalam bentuk kalimat positif. AT: "kam, orang-orang Betlehem, ... kota kam sperti salah satu kota yang paling penting di Yehuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sapa yang akan gembalakan Sa pu umat Israel

Mikha mengibaratkan penguasa ini sbagai satu orang gembala. Ini artinya De akan pimpin dan De akan jaga Sa pu umat. AT: "sapakah yang akan pimpin Sa umat, Israel, macam satu orang gembala yang pimpin de pu domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 2:7

Herodes scara diam-diam panggil orang-orang pintar itu

De maksud di sini yaitu Herodes bicara deng orang-orang pintar itu tanpa orang-orang lain tau.

Untuk tanya dong pasti tentang waktu bintang itu bersinar

Ini dapat di artikan sbagei kutipan langsung. AT: "kemudian de tanya ke dong, 'Kapan pasti bintang ini kelihatan ?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kapan waktu bintang itu kluar

Tersirat dalam pernyataan tersebut kalo orang-orang pintar kase tau Herodes kapan bintang itu muncul. AT: "kapan bintang itu muncul. Orang-orang cerdas itu kase tau Herodes kapan bintang itu muncul untuk pertama kali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak kecil

Hal ini di kase tau sama Yesus.

Bawa kabar untuk sa

Di sini "kata" punya makna ganti "kabar" ato "brita." AT: "biar sa tau" ato "kase tau sa" ato "lapor balik ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sembah De

Liat arti sperti di Matius 2:2.

Matthew 2:9

Stelah dong

"Stelah para orang pintar"

Yang dong su liat di timur

"Dong su liat kluar di timur" ato "yang dong liat di dong pu negara "

Pigi duluan dari dong

"Kawal dong" ato "tuntun dong"

Stop di atas

"Berdiri di atas"

Anak kecil itu tinggal

"Tempat di mana Anak kecil itu tinggal"

Matthew 2:11

Pernyataan yang ada Hubungan:

Di bagian ini crita pinda ke dalam rumah di mana Maria, Yusuf, dan bayi Yesus tinggal.

Dong Pigi

"Orang-orang cerdas pigi"

Dong pu harta benda

Di sini "harta benda" mengacu pada kotak- kotak ato kantong-kantong yang dong pake untuk bawa dong pu harta benda. AT: "kotak-kotak yang simpan dong pu harta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah kase ingat dong

"Trus, Allah kase ingat orang-orang pintar." Allah tau kalo Herodes ingin bunu bayi itu.

Spaya jang kembali sama Herodes

Kalimat ini dapat di artikan jadi kutipan langsung. AT: "bicara, 'Jang kembali sama Raja Herodes'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 2:13

Berita Umum:

Pada ayat 15, penulis mengutip pernyataan Nabi Hosea yang tunjuk kalo Kristus akan slesaikan de pu waktu di Mesir.

Dong su brangkat

"Orang-orang pintar su brangkat"

Muncul sama Yusuf dalam mimpi

"Datang dalam Yusuf pu mimpi"

Bangun, dan bawa ...lari ...kam pi tinggal di sana...

Allah bicara sama Yusuf, spaya ini smua harus dalam satu bentuk kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sampe Sa bicara sama ko

Arti penuh pernyataan ini dapat ditulis scara tertulis. AT: "sampe Sa bilang sama ko aman untuk kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang sama ko

"Sa" di sini mengacu sama Allah. Sang malaikat bicara sama Allah.

De tinggal

Di sini tersirat kalo Maria, Yusuf, dan Yesus tinggal di Mesir. AT: "Dong tinggal " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe Herodes mati

Herodes blum mati sampe Matius 2:19. Pernyataan ini jelaskan brapa lama dong tinggal di Mesir, dan dalam ayat itu tra dibilang kalo Herodes su mati pada waktu itu.

Kluar dari Mesir Sa panggil Sa pu Anak laki-laki

Sa su panggil Sa pu anak lak-laki kluar dari Mesir"

Sa pu Anak laki-laki

Di dalam Kitab Hosea hal ini tertuju sama bangsa Israel. Matius mengutip pernyataan ini untuk kase tau kalo ini adalah sang Putra Allah yang sejati, Yesus. arti bagian ini deng kata putra yang pu arti putra tunggal ato putra sulung.

Matthew 2:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini crita ulang-ulang tertuju sama Herodes, dan apa yang de bikin su tau kalo de dapa tipu dari orang-orang pintar.

Berita Umum:

Peristiwa ini terjadi sbelum herodes mati, yang disinggung penulis di Matius 2:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

De su dapa tipu dari orang-orang Majus

Kata ini dapat di rubah ke dalam kalimat aktif. AT: "orang-orang pintar itu mempermalukannya deng tipu-tipu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De suru untuk bunuh smua anak laki-laki

Herodes tra bunuh anak-anak sendiri. AT: "De kase printah sama de prajurit-prajurit untuk bunuh smua anak laki-laki" ato "De kirim prajurit-prajurit ke sana untuk bunuh smua bayi laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua tahun ke bawah

"Dua tahun dan yang lebih muda " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sesuai deng waktu

"Sesuai deng waktu"

Matthew 2:17

Berita Umum:

Penulis mengutip pernyataan Nabi Yeremia untuk kastunjuk kalo smua anak laki-laki mati di daerah Betlehem sesuai deng yang di tulis.

Su genap

Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. AT: "Ini su genap" ato "Tindakan-tindakan Herodes suda genap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su di kase tau sama Yeremia sang nabi

Ini dapat di kase ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan su kase tau pada jaman dulu deng Nabi Yeremia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu suara dengar ... karna dong su trada

Matius mengutip pernyataan Nabi Yeremia.

Satu suara dengar

Ini dapat di ganti jadi kalimat aktif. AT: "Orang-orang dengar satu suara" ato "Dengar satu suara yang kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahel kase kluar de pu air mata sama de pu anak-anak

Rahel hidup bertahun-tahun yang lalu sbelum kejadian ini. Nubuat ini kastunjuk kalo Rahel, yang su mati, menangis de pu keturunan.

De tolak untuk hibur de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "trada yang bisa hibur de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna dong su trada

"Karna anak-anak itu su mati dan trada yang dapat kembali." Di sini "su trada" merupakan pernyataan halus untuk bilang ke dong su mati. AT: "Karna dong su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 2:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini, crita pinda tertuju ke Mesir, di mana Yusuf, Maria, dan Yesus kecil tinggal.

Su liat

Ini menandai permulaan kejadian baru di dalam cerita yang lebih besar. Ada kemungkinan melibatkan orang-orang yang berbeda dari kejadian sbelum. Ko Bahasa mungkin di pake untuk cara jelaskan hal ini.

Dong yang brusaha cari Anak itu pun hidup

Di sini "brusaha untuk dapa Anak itu pu hidup" merupakan cara lain untuk bilang dong ingin bunuh Anak itu. "AT: "Dong yang cari Anak itu untuk bunuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong yang cari

Ini mengacu pada raja Herodes dan penasihat-penasihat.

Matthew 2:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari crita yang dimulai di Matius 2:1 tentang usaha Herodes untuk bunuh Raja baru orang Yahudi.

Tapi kalo de dengar

"Tapi kalo Yusuf dengar"

Arkhelaus

Ini adalah nama anak Herodes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De takut

"Yusuf takut"

Apa yang su di kase tau sama para nabi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Tuhan bilang pada jaman dulu deng para nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan disebut ‘Orang Nazaret’.

"De" di sini menunujuk sama Yesus. Para nabi sbelum masa Yesus akan panggil De sbagei Sang Mesias ato Kristus. AT: "banyak orang akan bilang kalo Kristus adalah orang Nazaret" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 3

Matius 3

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Berapa arti kase masuk petikan-petikan dari Perjanjian Lama. ULB melakukan ini deng ambe materi di ayat 3.
Pikiran khusus di pasal ini
"Berbuah sama deng pertobatan"
Buah merupakan satu gambaran umum dalam Kitab Injil. Hal ini dipake untuk jelaskan hasil dari perbuatan baik maupun buruk. Dalam pasal ini, buah baik adalah hasil dari hidup sperti yang Allah suruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit)
Berapa kemungkinan kesusahan arti dalam pasal ini
"Kerajaan Sorga su dekat"
Para ahli berdebat apakah "Kerajaan Sorga" adalah pada masa skarang ato sedang datang. Arti inggris sering pake bagian kalimat "di tangan", tapi hal ini dapat timbulkan kesusahan dalam mengartikan. Contoh-contoh lain pake bagian kalimat "mendekati" dan "su dekat."

Hubungan:

* Catatan Matius 03:01****

<< | >>

Matthew 3:1

Berita Umum:

Ini adalah pertama dari bagian baru cerita yang de pu penulis ceritakan playanan Yohanes Pembaptis. Pada ayat 3, penulis mengutip Nabi Yesaya untuk kase tunjuk kalo Yohanes Pembaptis adalah utusan Allah untuk siapkan Yesus pu playanan.

Pada hari-hari itu

Ini merupakan berapa tahun sesudah Yusuf dan de pu keluarga pigi kas tinggal Mesir dan pigi ke Nazaret. Hal ini mungkin mendekati waktu Yesus mulai De pu playanan. AT: "Brapa waktu kemudian" ato "Brapa tahun kemudian"

Bertobat

Ini adalah bentuk jamak. Yohanes bicara ke orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kerajaan Sorga su dekat

Bagian kalimat "Kerajaan Sorga" menunjuk ke Allah yang menyuruh sbagai Raja. Bagian kalimat ini hanya ada di Kitab Matius. Kalo memungkinkan, pake kata "sorga" di ko pu terjemahan. AT: "Kitong pu Allah di Sorga akan segra kas tunjuk De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Untuk Yesaya, sang nabi kas tau ke Yohanes Pembaptis waktu de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada satu orang pu suara panggil di padang gurun

Hal ini bisa diungkapkan sbagai satu buah kalimat. AT: "Terdengar suara satu orang panggil-panggil di padang gurun" atau "Dong dengar satu orang panggil-panggil di padang gurun.

Siapkan jalan untuk Tuhan ... luruskanlah De pu jalan-jalan

Dua bagian kalimat ini pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapkanlah jalan buat Tuhan

"Persiapkanlah jalan buat Tuhan." Melakukan pernyataan ini brarti siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang. Orang-orang lakukan hal ini deng bertobat dari dong pu dosa-dosa . AT: "Siap untuk dengar pesan Tuhan waktu De datang" ato "Bertobat dan siap bagi kedatangan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 3:4

Skarang ... madu hutan

Kata "Skarang" dipake disini untuk kase tanda satu perubahan pada jalan cerita utama. Disini Matius critakan latar blakang tentang Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yohanes sendiri pake de pakean dari bulu unta dan sabuk kulit di sekeliling de pu pinggang

Pakean disini kase simbol Yohanes adalah seorang nabi sperti pada zaman dulu, khususnya Nabi Elia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian Yerusalem, sluruh Yudea, dan sluruh daerah

Kata "Yerusalem," "Yudea," dan "wilayah" itu gambaran bagi orang-orang dari daerah-daerah tersebut. Kata "sluruh" itu satu pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase penekanan kalo banyak orang kluar. AT: "Dan mungkin banyak orang dari Yerusalem, Yudea, dan daerah tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong dibaptis oleh de

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong

Hal ini kase tunjuk ke orang-orang yang datang dari Yerusalem, Yudea, dan tempat sekitar Sungai Yordan.

Matthew 3:7

Berita Umum:

Yohanes Pembaptis mulai tegur golongan Farisi dan Saduki.

Kam keturunan ular bisa,

Ini merupakan satu gambaran. Disini "keturunan" brarti "pu sifat-sifat dari..." Ular bisa adalah jenis ular berbahaya dan menggambarkan kejahatan. Hal ini bisa dikatakan sbagai suatu kalimat terpisah. AT: "Kam ular bisa yang jahat!" ato "Kam jahat sperti ular yang berbisa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang peringatkan kam untuk lari dari murka yang akan datang?

Yohanes pake satu pertanyaan untuk tegur golongan Farisi dan Saduki karna dong minta de untuk membaptis dong supaya Allah tra hukum dong tapi dong tra mau stop bikin dosa. AT: "Kam tra bisa lari dari murka Tuhan sperti ini." Ato "jang pikir kalo kam bisa larikan diri dari murka Tuhan hanya karna Sa baptis kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lari dari murka yang akan datang

Kata "murka" dipake untuk kase tunjuk tentang hukuman Tuhan karna De pu murka mengawali itu. AT: "Lari dari hukuman yang akan datang" ato "meloloskan diri karna Tuhan akan hukum kam pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hasilkanlah buah yang sebanding deng pertobatan

Bagian kalimat "hasilkanlah buah" merupakan satu istilah yang mengarah pada satu orang pu tindakan . AT: "Biar ko pu tindakan kase tunjuk kalo ko sepenuhnya bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu Abraham sbagai kitong pu bapa

"Abraham itu kitong pu leluhur" ato "Kitong adalah keturunan Abraham." Para pemimpin Yahudi pikir kalo Allah tra akan hukum dong karna dong adalah keturunan Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bilang buat ko

Tambahan-tambahan ini kase penekanan terhadap apa yang Yohanes Pembaptis mau kase tau.

Allah bisa bikin anak-anak bagi Abraham meskipun melalui batu-batu ini

"Jadikan" disini itu ekspresi ungkapan untuk kase tau kalo Allah bisa bikin anak-anak bagi Abraham. AT: "Allah bisa bikin keturunan secara fisik bahkan melalui batu-batu ini dan kase ke Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 3:10

Pernyataan yang ada hubungnya :

Yohanes Pembaptis lanjut untuk tegur golongan Farisi dan orang-orang Saduki.

Kapak su ditaruh pada akar pohon. Jadi stiap pohon yang tra ada buah yang baik, ditebang dan dibuang ke dalam api.

Gambaran ini brarti Allah su siap untuk hukum para pendosa. Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De pu kapak dan siap tebang dan bakar stiap pohon yang tra ada buah baik" ato "Sperti satu orang yang siap tebang deng de pu kapak dan bakar stiap pohon yang tra berbuah baik, demikianlah Tuhan siap menghukum sgala ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pertobatan

"Untuk kase tunjuk kalo kam su bertobat"

Tapi De yang datang stelah sa

Yesus itu seorang yang datang stelah Yohanes Pembaptis.

Lebih berkuasa dari pada sa,

"Adalah lebih penting dari pada sa"

De akan baptis ko deng Roh Kudus dan api

Gambaran ini bandingkan baptisan Yohanes Pembaptis yang pake air deng baptisan yang akan datang pake api. Hal ini brarti baptisan Yohanes Pembaptis hanya sbagai simbol pembersihan orang-orang dari sgala dosanya. Jika memungkinkan, gunakan kata "baptis" pada arti ko untuk mempertahankan perbandingan deng baptisan Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi ada di De pu tangan untuk sepenuhnya membersihkan lantai

Gambaran ini bandingkan cara Kristus yang akan memisahkan orang-orang berbudi deng yang tra sperti satu orang yang pisahkan gandum dari jerami. AT: "Kristus itu sperti orang yang pu alat penampi pada De pu tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat penampi ada di De pu tangan

"Ada di De pu tangan" disini brarti satu orang yang siap untuk bertindak. AT: "Kristus memegang alat penampi karna De siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Alat penampi

Ini merupakan alat untuk melemparkan gandum-gandum ke udara de pu fungsi untuk pisahkan gandum deng jerami. Gandum-gandum yang lebih berat kembali jatuh dan jerami yang tra diperlukan akan terbang dibawa angin. Hal ini serupa deng bentuk dari garpu rumput namun deng gigi-gigi lebar yang terbuat dari kayu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sepenuhnya kase bersih lantai pengirik

Kristus itu sperti satu orang deng alat penampi yang siap kase bersih lantai pengirik.

De pu lantai pengirikan

"De pu tanah" ato "tanah yang De pake untuk kase pisah gandum dari jerami"

Kumpulkan De pu gandum ke dalam lumbung. Tapi ampas gamdum De akan bakar deng api yang tra bisa dapa kase padam."

Gambaran ini kase tunjuk bagemana Allah akan pisahkan orang-orang berbudi dari orang yang jahat. Orang-orang berbudi akan masuk ke Sorga sama sperti gandum yang masuk ke de pu lumbung, dan Allah akan bakar deng api yang tra akan pernah padam atas orang-orang yang sperti lalang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bisa kase padam

Hal ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Tra akan bisa padam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 3:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini prubahan pristiwa pada waktu Yohanes Pembaptis baptis Yesus.

Dibaptis oleh Yohanes

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga Yohanes Pembaptis bisa baptis De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa perlu dapa baptis dari Ko, dan Ko datang ke sa?

Yohanes Pembaptis pake satu pertanyaan untuk kase tunjuk kalo de kaget deng Yesus pu permintaan. AT: "Ko lebih berkuasa dari sa. Yohanes tra harus baptis Yesus. Ko yang seharusnya baptis sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagi kitong

"Kita" disini kase tunjuk ke Yesus dan Yohanes Pembaptis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Matthew 3:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari crita Yohanes Pembaptis. Ini jelaskan tentang apa yang terjadi sesudah de baptis Yesus.

Sesudah De dibaptis

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah Yohanes Pembaptis baptis Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

Kata "liatlah" disini peringatkan kitong untuk perhatian terhadap brita yang bikin kaget.

Langit pun terbuka bagi De

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus liat langit tabuka" atau "Allah bukakan langit bagi Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Turun sperti burung merpati

Pengertian yang memungkinkan adalah 1) Ini itu satu pernyataan kalo Roh pu wujud burung merpati; ato 2) Ini merupakan bahasa yang membandingkan Roh turun deng lembut atas Yesus sama deng yang burung merpati . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ada suara yang dapa dengar dari surga bicara

"Yesus dengar sbuah suara dari Sorga." "Suara" disini kase tunjuk ke perkataan Allah. AT: "Allah bicara dari Sorga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak

Ini merupakan satu sebutan penting bagi Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 4

Catatan umum

Matius 04

Susunan dan bentuk

Ada brapa arti kase penekanan di stiap baris dari ayat itu supaya gampang untuk kitong baca. ULB lakukan pada ayat 6, 15 dan 16, yang diambil dari OT. Ada brapa arti yang pake tulisan dari Perjanjian Lama. ULB lakukan pada tulisan materi dari ayat 10.

Mungkin ada brapa kalimat yang de pu arti susah dalam pasal ini
"Krajaan Surga su dekat"

Ilmuwan dong baku tawar apakah "kerajaan surga" hadir saat ini ato nanti hadir. Arti dari bahasa Inggris biasa de pake kata "su dekat", tapi ini bikin susah untuk kitong artikan. Versi lain de pake kata "segra datang" dan "su datang"

"Kalo ko Allah pu anak"

Di dalam Bahasa Inggris, orang yang baca dong bisa mengerti kata-kata di pasal 4:6 sbagai tanda kalo Setan sperti tra tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. Karna mungkin Setan su tau kalo Yesus itu Allah pu Anak, seharusnya tra usah diartikan begitu. Ini bisa diartikan sbagai "karna Ko itu Allah pu Anak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofgod)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 4:1

Berita umum:

Orang yang tulis cerita ini de mulai deng cerita yang baru tentang Yesus de pu perjalanan selama 40 hari di padang belantara, trus setan coba De. Di ayat 4, Yesus marah sama Setan deng satu tulisan yang ada di kitab Ulangan.

Roh de pimpin Yesus

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Roh yang pimpin Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk iblis de cobai

Kalimat ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sampe iblis de bisa cobai Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Iblis... Tukan goda

Dua kalimat ini de pu arti sama. Jadi ko bisa pake dua kalimat ini untuk bisa artikan kalimat dua itu.

De su puasa....De lapar

De itu ditujukan sama Yesus.

40 hari dan 40 malam

"40 hari dan 40 malam" Ini brarti 24 jam per hari. AT: "40 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kalo Ko Allah pu Anak, printah

Sebaiknya dianggap Setan de tau kalo Yesus itu Allah pu anak. Kemungkinan de pu arti itu 1) ini satu pencobaan untuk melakukan mujizat-mujizat untuk Yesus pu kepentingan sendiri. AT: "Ko itu Allah pu Anak, jadi Ko bisa printah", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: " Kase tunjuk kalo Ko itu Allah pu Anak trus kasi printah"

Allah De pu Anak

Sebutan ini penting buat Yesus karna untuk jaga De pu ikatan deng Allah . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bilang sama batu-batu ini jadi roti

Kam bisa artikan ini deng kalimat langsung. AT: "Bilang sama batu-batu ini, 'Jadilah roti!' " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Roti

Disini "roti" menunjuk ke makanan secara umum. AT: "makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su tulis

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Musa de su tulis ini ke dalam kitab-kitab dari dulu skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia tra hidup dari roti saja

Ini de pu arti kalo ada hal yang penting skali dalam kitong pu hidup dari pada roti.

Tapi dari stiap kata yang kluar dari Allah pu mulut

Disini "kata" dan "mulut" tertuju sama apa yang Allah kase tau. AT: "Tapi dengar smua dari yang Allah kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 4:5

Berita umum:

Pada ayat 6, Setan de ambil kata-kata dari Amsal untuk pake cobai Yesus.

Kalo Ko Allah pu Anak, kasi jatuh Ko pu badan

Lebih baik kitong pikir Setan itu tau kalo Yesus itu Allah pu Anak. kira-kira de pu arti tuh 1) ini satu pencobaan untuk lakukan suatu mujizat buat kepentingan Yesus sendiri" AT: "Karna kalo ko benar Allah pu Anak, Ko bisa kase jatuh Ko pu badan", ato 2) ini satu tantangan ato tuduhan. AT: "Kalo memang ko itu Allah pu anak kase jatuh Ko pu badan"

Allah pu Anak

Ini gelar penting buat Yesus untuk gambarkan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase jatuh Ko pu badan

"Kase biar Ko pu badan jatuh ke tanah" ato "lompat sudah"

Karna su tulis

Kata-kata ini bisa dilihat dalam kalimat aktif. AT: "Karna orang yang tulis ini de su tulis dalam kitab-kitab" ato "karna su tulis dalam kitab-kitab (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nanti De suruh De pu malaikat untuk jaga Ko

"Nanti Allah suruh De pu malaikat untuk jaga Ko" Bisa diartikan deng kalimat langsung. AT: "Allah akan bilang sama De pu malaikat dong , 'Jaga De' " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Nanti dong angkat Ko

"Malaikat dong nanti tangkap Ko"

Matthew 4:7

Berita umum:

Pada ayat 7, Yesus marah sama Setan deng kutipan yang ada di kitab Ulangan

Su tulis lagi

Bisa dipahami kalo Yesus kutip kitab lagi. Hal ini bisa di katakan dalam kalimat aktif. AT: "Lagi, Sa akan kase tau kam apa yang Musa tulis di dalam kitab-kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko tra usah uji

Disini kata "ko" kase tunjuk sama seseorang. AT: " Satu orang seharusnya tra kase uji" ato" tra boleh ada orang yang kasi uji"

Iblis lagi

"Selanjutnya, si iblis"

De bilang sama Yesus

"Iblis bilang sama Yesus"

Smua ini sa bisa kase sama Ko

"Smua ini nanti sa kase sama Ko." Si iblis kase penekanan kalo nanti de kase "smuanya ini," bukan sedikit saja..

Matthew 4:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian trakhir dari cerita waktu iblis de cobai Yesus

Berita umum:

Pada ayat 10, Yesus bentak sama setan deng tulisan lain dari kitab Ulangan.

Karna su tulis

Kalimat ini bisa dibilang dalam kalimat aktif. AT: "Karna Musa juga de su tulis dalam kitab-kitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

NAnti Ko sembah....nanti ko melayani

Kedua kata "ko" itu tunggal, satu printah untuk smua orang yang dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Perhatikan

Kata "perhatikan" disini ditunjukan untuk kitong spaya perhatikan berita penting yang baru diikuti.

Matthew 4:12

Berita umum:

Ini awal dari bagian baru dari cerita yang digambarkan penulis tentang permulaan dari pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini kase penjelasan bagemana Yesus datang ke Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Kata ini dipake buat kasi tanda jarak dari alur cerita utama. Di sini Matius mulai menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Yohanes de dapa tangkap

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Raja de su tangkap Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didalam Zebulun dan Naftali pu tempat

"Zebulun" dan "Naftali" itu dua nama dari kelompok yang ada tinggal di dalam satu tempat pada brapa tahun pertama seblum orang asing dong kuasai Israel pu daerah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 4:14

Berita umum:

Pada ayat 15 dan 16, penulis de tulis tentang nubuat Nabi Yesaya untuk kase tau kalo Yesus pu pelayanan di Galilea itu penggenapan atas nubuatan.

Hal ini terjadi

Ini de kase tau kalo nanti Yesus akan tinggal di Kapernaum.

Apa yang De bilang

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: Allah De bilang apa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Zebulon dan Naftali....Orang bukan Yahudi di Galilea! Orang-orang yang duduk

Tempat ini de kase gambar untuk daerah yang sama. Daftar wilayah bisa kasi masuk ke dalam kalimat. AT: "Di tempat Zebulon dan Naftali....di wilayah Galilea orang banyak yang bukan Yahudi tinggal dan orang-orang yang berdiam diri"

Liat ke laut

De pu maksud itu Laut Galilea.

Orang-orang yang ada di gelap liat cahaya terang

"Kegelapan" kase tunjuk ke kegelapan moral ato dosa yang bikin pisah manusia dari Allah, dan "cahaya" menunjuk ke kebenaran firman Allah yang slamatkan manusia dari dong pu dosa. Ini gambaran manusia yang trada harapan tapi skarang bisa dapat harapan untuk hidup dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang duduk dalam bagian dan bayang-bayang kematian, sampe dong bisa liat kebangkitan

Pada umumnya, ini de pu arti sama dari awal kalimat. "Bagian dan bayangan kematian" menunjuk pada roh yang su mati ato su pisah dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 4:17

Kerajaan Allah su dekat

Kata "Kerajaan Allah" menunjuk ke Allah itu De Raja. Kata ini cuma ada di injil Matius. Kalo bisa termasuk satu kata yang brarti "surga" dalam terjemahan. Liat bagemana de pu arti pada Matius 3:2. AT: "Kitong pu Allah yang ada di surga nanti De kase tunjuk kalo De Itu Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 4:18

Berita umum:

Ini permulaan dari bagian cerita baru waktu Yesus De pelayanan di Galilea. De kumpul laki-laki smua untuk jadi De pu murid.

Lempar jala ke laut

Arti dari kalimat ini dibuat tersurat. AT: "Lempar jala ke laut untuk tangkap ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Datang, ikut Sa

Yesus De panggil Simon deng Andreas untuk ikut, tinggal deng Yesus trus jadi De pu murid. AT: "Jadi Sa pu murid"

Nanti Sa buat kam jadi penjala manusia

Perumpamaan ini de pu arti nanti Simon sama Andreas bagi kabar firman Tuhan, jadi dong juga ikut Yesus. AT: "Nanti Sa kase ajar kam untuk menjala manusia untuk Sa, sperti kam tangkap ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 4:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De.panggil orang banyak skali untuk jadi De pu murid

De panggil dorang

"Yesus De panggil Yohanes sama Yakobus." Kalimat ini de pu arti Yesus panggil dong untuk tinggal dan jadi De pu murid.

Langsung

"Pas waktu itu"

Kase tinggal perahu...trus ikut De

Ini seharusnya cukup jelas sbagai perubahan hidup. Laki-laki dong tra bisa jadi nelayan lagi dan kase tinggal dong pu urusan kluarga untuk ikut Yesus seumur hidup.

Matthew 4:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian akhir dari cerita tentang permulaan pelayanan Yesus di Galilea. Ayat-ayat ini kase ringkasan apa yang De buat dan bagemana tanggapan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Kase ajar di dong pu tempat-tempat ibadah

"Kase ajar di tempat-tempat ibadah orang Galilea" ato kase ajar di tempat-tempat ibadah orang-orang itu"

Kase ajar injil kerajaan

Di sini "kerajaan" menunjuk pada Allah pu kedudukan sbagai Raja. AT: "Kase ajar berita baik tentang Allah itu Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap penyakit

Kata-kata "penyakit" dan "kesakitan" dua kata ini pu hubungan yang erat tapi harus diartikan sbagai dua kata berbeda. "Penyakit" itu yang bikin orang jadi sakit.

Kesakitan

Itu kelemahan ato penderitaan secara fisik akibat dari terkena suatu penyakit.

Yang kena roh jahat

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Roh jahat yang kuasai dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang derita epilepsi

Hal ini kase tunjuk ke stiap orang yang sakit epilepsi ato ayan, tra hanya sbagian. AT: "Dong yang kadang-kadang kejang" ato "Dong yang kadang tra sadar dan bergerak tra terkendali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Dan orang lumpuh

Hal ini menunjuk kepada siapapun yang lumpuh,tra hanya sbagian. AT: "Dan sapa saja yang lumpuh" ato "dan sapa yang tra bisa jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Dekapolis

Nama ini berarti "10 kota". Ini merupakan nama wilayah bagian tenggara dari laut Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 5

Matius 05

Catatan Umum

Susunan Dan Bentuk
<matius 5-7=>Menurut Matius 5-7, yang dulu dong kas nama Khotbah di Bukit, bentuk satu ajaran  panjang yang dibuat oleh Yesus. Bagian dari pasal-pasal ini memang agak sdikit bingung. Sbuah judul dapat bantu de pu pembaca mengerti pasal-pasal ini bisa bentuk satu bagian atau bab. Penerjemah diharapkan dapat pahami adanya pertanyaan mengenai De pu ajaran ini dapat digunakan bagi bangsa Israel, gereja, atau kerajaan Allah kedepannya.Menurut Matius 5: 3-10<matius 5:3-10=>, diketahui sbagai Karunia atau Berkat yang su dibedakan deng penukaran, dari stiap  baris dimulai deng kata "diberkati/memberkati", Penukaran ini di kasih tanda deng terbentuknya ayat dari ajaran ini
Pikiran khusus dalam pasal ini
"De pu Murid"
Mungkin dapat diartikan sbagai stiap orang yang ikuti Yesus baik sbagai pengikut atau murid. Yesus pilih De pu dua blas murid untuk jadi bagian dari kelompok utama. Yang nantinya de akan jadi para rasul. Hal ini juga dapat dimaknai bahwa ajaran ini untuk untuk dua blas rasul.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 5:1

Pernyataan Terkait:

Ini adalah awal mula dari kisah baru yang mana Yesus mulai ajar De pu para murid. Bagian ini berlanjut sampe akhir dari pasal 7 dan biasanya sering dikenal sebagai Khotbah di Bukit.

Keterangan Umum :

Di ayat 3, Yesus gambarkan ciri-ciri orang yang diberkati

De buka de pu mulut

Merupakan satu ungkapan. AT : "Yesus berkata"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ajar dong

yang dimaksud dari kata "dong" adalah Yesus pu murid-murid

Miskin dalam roh

Brarti orang yang rendah hati. AT: "orang yang tau bahwa dong butuh yang pu Kerajaan Surga"

"Kerajaan di surga" ini berarti Allah yang pimpin sebagai Raja.

Perkataan ini hanya ada di kitab Matius. Jika  memungkinkan, tetap gunakan kata "surga" di ko pu arti. AT: "Allah yang di surga akan jadi Raja" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang berdukacita

Alasan mungkin dong berdukacita adalah 1) dosa dunia, 2) dong pu dosa sendiri, 3) kematian seseorang. Jang gunakan alasan yang khusus untuk berdukacita kecuali jika ko pu bahasa diperlukan

Dong akan dihibur

Bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan hibur dong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:5

Orang yang De pu hati lembut

"Dong yang pu hati lembut" ato "dong yang tra andalkan dong pu kekuatan sendiri"

Dong akan warisi bumi

"Allah akan wariskan dong seisi bumi"

Dong yang lapar dan haus akan kebenaran

Makna ibarat ini gambarkan untuk orang-orang yang sangat ingin untuk berbuat kebenaran. AT: "Orang-orang yang sangat ingin untuk hidup benar bagaikan dong yang lapar dan haus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan dikenyangkan

Bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kasih keucukupan untuk dong" ato "Allah akan kas kenyang dong" (Lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang pu hati murni

"Orang-orang yang dong pu hati murni." Di sini "hati" merujuk kepada keinginan satu orang. AT: "Orang-orang yang hanya ingin layani Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan lihat Allah

Di sini "melihat" brarti dong dapat hidup di dalam hadirat Allah. AT: "Allah akan ijinkan dong hidup bersama-De"

Matthew 5:9

Pembawa damai

Dong ini adalah orang-orang yang bantu orang lain untuk kase dame satu sama lain.

Dong akan disebut anak-anak Allah

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan panggil dong sbagai De pu anak" atau "dong akan jadi anak-anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah

Lebih baik mengartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang merujuk pada de pu anak sendiri ato anak.

Dong yang teraniaya

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang dapat perlakuan yang tra adil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi kebenaran

"Karna dong bikin apa yang dikehendaki  Allah"

Dong yang pu Kerajaan Surga

Di sini "Kerajaan Surga" merujuk kepada Pimpinan Allah sbagai Raja. Ungkapan ini hanya terdapat di kitab Matius.Jika mungkin, tetaplah gunakan "surga" di ko pu arti . Liat arti anda di. AT : "Allah di surga yang akan jadi dong pu Raja " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai jelaskan sifat-sifat orang yang diberkati

Diberkatilah kam

Kata "kam" ato "dong" adalah bentuk jamak . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Katakan sgala perkataan jahat terhadap ko deng fitnah

"Katakan sgala perkataan dusta terhadap ko" ato "katakan perkataan hina terhadap ko yang tra benar"

Karna Sa

"Karna sa ikuti De" ato "karna kam percaya pada Sa"

Bersukacitalah dan bergembiralah

"Bersukacita" dan "bergembira" pu arti yang hampir sama. Yesus tra hanya inginkan orang-orang yang dengar untuk bersukacita tapi bikin satu hal yang lebih daripada bersukacita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Matthew 5:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus mulai ajar tentang bagemana De pu para murid jadi sperti garam dan trang.

Kam adalah garam dunia

Kemungkinan artinya adalah 1) sperti halnya garam bikin makanan jadi enak, murid-murid Yesus kas pengaruh orang-orang di dunia untuk jadi baik. AT: "kam adalah garam bagi smua orang di dunia" ato 2) sperti garam yang awetkan makanan, murid-murid Yesus jaga orang-orang dari sgala kerusakan "   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo garam itu jadi trada rasa

Kemungkinan artinya adalah 1) "kalo garam jadi trada rasa dari yang semestinya" atau 2) kalo garam hilang rasanya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng apa de akan diasinkan?

"Deng apa de akan diasinkan?" Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ajari De pu murid-murid. AT: "Trada lagi cara untuk asinkan kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slain untuk dibuang dan diinjak-injak oleh manusia

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Slain orang-orang membuang dan menginjaknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko adalah trang dunia

Ini berarti bahwa pengikut Yesus membawa pesan kebenaran kepada smua orang yang belum mengenal Allah. AT: "Ko bagekan cahaya bagi orang-orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota yang ada di atas bukit tra dapat di kas sembunyi

Ketika malam glap, orang-orang dapat melihat cahaya kota yang bersinar. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Di waktu malam, trada satupun yang bisa kas sembunyi cahaya yang bersinar dari kota yang ada di atas bukit" ato "Sapapun melihat cahaya dari kota yang terletak di atas bukit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:15

Trada orang yang kas menyala pelita

"Orang-orang tra kas menyala pelita"

Taruh di bawah tempat tidur

"Taruh de pu pelita di bawah tempat tidur." Ini brarti bodohlah untuk menyalakan pelita yang hanya untuk kas sembunyi sehingga orang-orang tra dapat melihat cahaya pelita.

Biarlah ko pu trang  bercahaya di depan orang

Ini brarti seorang murid Yesus harus hidup sedemikian rupa sehingga orang-orang bisa belajar akan kebenaran Allah. AT : "Biarlah ko pu hidup jadi seperti trang yang bercahaya di depan orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Bapa yang di surga

Lebih baik artikan "Bapa" deng kata yang biasa digunakan untuk merujuk kepada seorang bapa.

Matthew 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De mulai mengajar tentang bagaimana De datang untuk kas genap hukum Taurat dalam Perjanjian Lama.

Para nabi

Ini merujuk kepada apa yang ditulis oleh para nabi  dalam Kitab Suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungguh Sa bilang sama ko

"Sa bilang kebenaran". Ungkapan ini menegaskan apa yang dikatakan Yesus selanjutnya.

Sampe langit dan bumi berlalu

Di sini "langit" dan "bumi" merujuk ke kesluruhan alam semesta. AT: "slama alam semesta masih ada" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Trada satu iota atau satu coretan pun

Iota adalah huruf Ibrani terkecil dan coretan adalah goresan kecil yang bedakan antara dua huruf Ibrani. AT: "bahkan huruf  tertulis terkecil pun atau bagian terkecil dari sebuah huruf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua su  digenapi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "smuanya su terjadi" atau "Allah sbabkan sgala sesuatu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu

Ungkapan "sgala sesuatu" merujuk kepada smua hal yang ada dalam hukum Taurat. AT: "smua yang tertulis dalam hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 5:19

Barangsiapa yang tiadakan

"Sapapun yang langgar" ato "sapapun yang abaikan"

Salah satu dari printah-printah terkecil ini

"Bagian mana pun dari perintah-perintah ini, bahkan yang terpenting"

Barangsiapa ... ajar orang lain untuk bikin akan disebut

Ini  bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "jika seseorang ... ajar orang lain untuk bikin, Allah akan panggil orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang terkecil dalam Kerajaan Surga

Ungkapan "Kerajaan Surga" merujuk kepada Allah yang berkuasa sbagai Raja. Ungkapan ini hanya ditemukan dalam kitab Matius. Jika memungkinkan gunakan "surga" dalam arti anda. AT: "yang terkecil dalam Kerajaan Surga" atau "yang terkecil dibawah kuasa Allah di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga dan ajar dong

"Bikin De perintah dan ajarkan sama orang lain untuk buat hal yang sama"

Besar

"Terutama"

Sbab Sa bilang sama ko

Ini menegaskan apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Kam...-ko ... ko

Ini adalah bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jika ko pu kebenaran tra lebih baik dari orang-orang Farisi, kam  tra akan masuk

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT : "bahwa kebenaranmu harus lebih baik ... agar orang-orang Farisi dapat masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Matthew 5:21

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Lalu Yesus de ajarkan bagaimana De  hadir untuk menggenapi hukum Taurat dalam Kitab Perjanjian Lama. Disini Ia berbicara tentang hal membunuh dan amarah

Berita Umum:

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang dong secara pribadi harus dan tra boleh dilakukan. Kata "kam" adalah bentuk jamak sperti dalam "kam su dengar" dan sa berkata kepadamu." Kata "kam" tersebut adalah tunggal sperti dalam "Jang bunuh". Akan tetapi di beberapa bahasa ini bisa diubah jadi jamak. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dikatakan sama Dong pada jaman dulu

Ini bisa diungkapkan deng kata kerja aktif. AT: "Allah bilang sama dong yang hidup di jaman dulu" ato "Musa bilang sama dong pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang bunuh orang akan dihukum

Di sini "penghakiman" menyiratkan bahwa hakim akan hukum mati. AT: "Seorang hakim akan hukum sapa pun yang bunuh orang lain" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bunuh ... bunuh

Kata ini merujuk kepada tindakan membunuh, bukan pada segala bentuk pembunuhan.

Akan tetapi Sa bilang

Yesus sama halnya deng Allah dan firmanNya, tetapi De tidak sama seperti para pemimpin agama dalam menerapkan Firman Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang dikatakan Yesus sama pentingnya dengan perintah Allah yang mula-mula. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini secara tegas.

Sodara

Ini merujuk kepada sesama orang percaya, bukan saudara kandung atau tetangga.

Terancam hukuman

Nampaknya di sini Yesus  tidak merujuk pada hukuman manusia tetapi lebih kepada Allah yang hukum orang yang marah kepada saudaranya. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang tra berharga ... bodoh

Ini adalah hinaan bagi orang-orang yang tra mampu pikir deng benar. "Orang yang tak berharga" sangat dekat artinya deng "orang yang tra gunakan otak" yang menambah arti ketidakpatuhan terhadap Allah.

Mahkamah

Ini mungkin berarti mahkamah setempat, bukan Sanhedrin utama di Yerusalem

Matthew 5:23

Kam

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang tentang apa yang baik dan tra baik untuk dibuat secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul adalah bentuk tunggal, tapi di beberapa bahasa bisa diartikan sbagai bentuk jamak.

Korbankan ko pu persembahan

"Kase ko pu persembahan" ato "bawa ko pu persembahan"

Di atas altar

Dapat diartikan bahwa inilah altar Allah di dalam Bait Allah di Yerusalem.  AT: "bagi Allah yang berada di altar BaitNya"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Ingat akan sesuatu

"Saat ko berdiri di atas altar ko ingat "

Ko pu Sodara pu masalah sama ko

"orang marah sama ko karna apa yang su ko perbuat

Dame lebih dulu deng ko pu saudara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "damai dulu deng ko pu saudara" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:25

Damai deng

Yesus bicara kepada kumpulan orang mengenai apa yang baik dan tra baik untuk dilakukan secara pribadi. Smua kata "kam" dan "-ko" yang muncul berbentuk tunggal, akan tetapi di beberapa bahasa bisa dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Orang yang tuduh ko

Ini adalah seseorang yang salahkan orang karna de bikin sesuatu yang salah. De bawa orang yang buat salah ini ke pengadilan dan menuduhnya sebelum dihakimi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Srahkan ko sama hakim

Disini "srahkan ko kepada" berarti kase kuasa sama seseorang. AT:"Biarlah hakim yang tangani ko"

Hakim itu srahkan ko sama de pu pegawai

Disini "srahkan ko" berarti kase kuasa sama seseorang. AT: "hakim yang akan menyerahkan ko kepada pegawainya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pegawai

Seseorang yang pu kuasa untuk ambil keputusan dari seorang hakim

Kam dijebloskan ke dalam penjara

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pegawai akan kase masuk ko ke dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa kastau yang betul sama ko

"Sa kastau kebenaran sama ko". Ungkapan ini tambah penekanan dari apa yang Yesus katakan selanjutnya

Dari sana

"Dari penjara"

Matthew 5:27

Pernyataan Terkait :

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk menggenapi Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman dari hal nafsu dan perzinahan

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". Pemahamannya "kam" adalah tunggal di "jang berzinah," tapi di dalam beberapa bahasa bisa ditetapkan jadi jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bahwa dibilang

##### Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif . AT: "bahwa Allah katakan" ato "bahwa Musa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Bikin

Kata ini pu arti untuk jalankan ato bikin sesuatu.

Akan tetapi Sa bilang

Yesus sama deng Allah dan De printah, akan tapi De tra sama deng apa yang pemimpin agama pakai dalam kata "Allah". Kata "Sa" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya deng apa yang Allah printahkan. Coba artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat terjemahan anda di Matius 5:22.

Stiap orang yang lihat seorang prempuan dan ingin de, de su berzina deng prempuan itu dalam de pu hati

Ungkapan ini menunjukkan bahwa seorang pria yang ingin seorang perempuan sbagai  kesalahan dari sbuah perzinahan sperti halnya pria yang bikin perzinahan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingin prempuan

"dan ingin perempuan" ato "dan nafsu untuk tidur deng de"

Di dalam De pu hati

Disini "hati" merujuk kepada pemikiran seseorang. AT: "di de pu pikiran" atau " di dalam de pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:29

Jika

Yesus bicara sama kumpulan orang mengenai apa yang dong harus dan tra boleh buat. Smua hal yang pu kata "kam" dan "kepunyaan" adalah tunggal,tapi di beberapa bahasa dong bisa diganti jadi jamak.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jika ko pu mata kanan bikin ko tersandung

disini "mata" merujuk kepada apa yang orang lihat dan "tersandung" adalah ungkapan dari "berdosa". AT: "Jika apa yang kam lihat buat ko berdosa" atau "jika kam berdosa dari apa yang kam liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata kanan ... Tangan kanan

Ini berarti hal yang terpenting adalah mata ato tangan, sbagai lawan kata dari mata kiri ato tangan. Anda mungkin perlu mengartikankan kata "kanan" sbagai "yang baik" ato "lebih kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Cabut... Potong

Kalimat perintah ini terlalu berlebihan untuk orang bikin apa yang de ingin bikin agar berhenti buat dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Cabut

"Hilangkanlah" ato "rusakkanlah". Jika mata kanan tra secara jelas disebutkan, Ko mungkin perlu menerjemahkan "rusakkanlah" saat mata su disebutkan, Ko mungkin perlu untuk terjemahkan ini jadi "merusak dong"

Buang dari ko

"Kas hilang"

Satu dari ko pu anggota tubuh harus binasa

"Kam harus hilangkan salah satu bagian tubuh"

Daripada ko pu sluruh tubuh dibuang ke dalam neraka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "daripada Allah yang buang sluruh ko pu tubuh ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika ko pu tangan kanan buat

Dalam gambaran ini, tangan merujuk ke sluruh perbuatan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 5:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi perjanjian lama. Pada mulanya De berfirman hal perceraian.

Su dibilang

Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah katakan" ato "Mesias katakan" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ceraikan de pu istri

Ini adalah penghalusan kata dari menceraikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Biar de kase

"De harus kase"

Tapi Sa bilang

Yesus sama halnya dengan Allah dan perkataanNya, tetapi De tidak sama seperti pemimpin agama yang menggunakan kata-kata Allah. "Aku" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama hal nya penting bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk menerjemahkan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat  ko terjemahan di Matius 5:22.

De jadikan de maitua berzina

Ini berarti suami yang menceraikan de pu istri secara tra pantas "menyebabkan de pu istri berbuat zina". Di berbagai kebudayaan akan terlihat biasa saja untuk menikah kembali, akan tetapi jika perceraian adalah hal yang tra pantas, tentunya menikah kembali adalah perzinahan.

Stelah de diceraikan

Bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "setlah de pu suami menceraikannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 5:33

Pernyataan Penghubung:

Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia menggenapi hukum Perjanjian Lama. Mulanya De berfirman perihal bersumpah palsu.

Keterangan Umum:

Yesus berbicara kepada sekumpulan orang mengenai apa yang mereka harus dan tidak boleh diperbuat. Kata "ko" adalah jamak di "ko su mendengar" dan "sa katakan  kepada ko". "Ko" dan " ko pu kepunyaanmu" adalah tunggal di "jang  bersumpah palsu" dan "menyumpahi", akan tetapi di beberapa bahasa mereka mungkin dapat dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Juga, ko

"Juga, ko" ato "ini adalah teladan lain, kam"

Bahwa itu su dibilang di jaman ko pu nenek moyang

Ini bisa diungkapkan dengan kata kerja aktif. AT: "Allah berfirman kepada ko pu nenek moyang" ato "Mesias berkata kepada ko pu nenek moyang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang sumpah palsu, tapi pegang ko pu sumpah di depan Tuhan.

"Jang sumpah bahwa kam akan bikin sesuatu dan lalu abaikan. Sbaliknya, buat sumpah yang su kam buat sama Tuhan bahwa kam akan bikin"

Tapi Sa bilang.

Yesus adalah sama deng Allah dan perkataannya, akan tetapi De tra sama sperti pemimpin agama dalam terapkan Firman Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya deng apa yang Allah printahkan sbenarnya. Coba artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di Matius 5:22

Jang skali-kali bersumpah ... kota Raja besar

Disini maksud Yesus adalah ketika orang-orang membuat janji ataupun ketika mereka mengatakan sesuatu yang benar, mereka tidak boleh bersumpah apapun. Beberapa orang mengajarkan bahwa jika seseorang bersumpah kepada Allah de akan melakukan sesuatu, maka de harus benar melakukannya, akan tetapi jika de menyumpahi hal lain, seperti surga dan bumi, maka itu tidak akan menyinggung apapun jika de tidak melakukan apa yang de sumpahi.

Janganlah skali-kali sumpah

"Jang skali-kali sumpahi" ato "jang sumpah apapun"

Adalah tahta Allah

Karna Allah kuasai surga, Yesus berkata surga sperti sbuah tahta. AT: "disini Allah berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adalah De pu tumpuan kaki

Ungkapan ini brarti bumi juga milik Allah, Raja yang besar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota sang Raja besar

"Itu adalah kota milik Allah, sang Raja besar"

Matthew 5:36

Berita Umum

Sbelumnya Yesus bilang sama smua orang yang dengar hal tahta Allah, tumpuan kaki, dan rumah duniawi bukanlah milik dong untuk bersumpah. Disini De berkata bahwa dong tra boleh sumpah meskipun dari dalam hati.

Ko pu milik ... kam

Yesus bilang sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kejadian dari kata-kata ini adalah tunggal, tapi ko bisa artikan sbagai jamak.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sumpah

Ini merujuk ke kata sumpahi. Liat arti anda di Matius 5:34.

Hendaklah ko pu kataan  'ya , jika ya,' ato 'trada, jika trada.'

"Jika ko bilang 'ya,' katakan 'ya', dan jika kam bilang 'trada' bilang 'trada'

Matthew 5:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu ajarkan bagaimana De datang untuk genapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya De berfirman hal balas dendam terhadap musuh

Keterangan Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa katakan sama ko". "Kam" di "siapapun yang tamparko" dan pemahaman "kam" di "berikan ke de" keduanya adalah tunggal, tapi di beberapa bahasa mungkin dong bisa dijadikan jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang su dikatakan

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat arti anda di Matius 5:27. AT:"bahwa Allah katakan" ato "bahwa Mesias mengatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mata ganti mata, dan gigi ganti gigi

Hukum Taurat Nabi Musa membolehkan seseorang untuk melukai orang lain deng cara yang sama, akan tapi De tra balas deng jahat.

Tapi Sa bilang sama ko

Yesus sama halnya deng Allah dan perkataanNya, tapi De tra sama sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "Sa" adalah ketegasan. Ini tunjukkan bahwa apa yang Yesus bilang sama hal nya penting bagi printah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk artikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Lihat arti anda di Matius 5:22.

Orang yang bikin jahat

"Orang yang jahat" ato "orang yang kas luka ko"

tampar...ko pu pipi kanan

Tampar pipi orang merupakan sbuah hinaan dalam cara Yesus. Sama halnya deng mata dan tangan, pipi kanan adalah yang terpenting, dan tampar pipi itu merupakan hinaan yang buruk.

Tampar

"Tampar" brarti pukul orang deng telapak tangan terbuka

Kas ko pu pipi kiri sama de

"Biar de tampar ko pu pipi kanan juga"

Matthew 5:40

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Smua kata yang pui "kam" dan "ko pu" adalah tunggal, termasuk pemahamannya "kam" di printah "biarlah", "pigi" dan "jang". Di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Baju ... jubah

"baju" adalah yang dikenakan melekat ke tubuh, sperti baju yang brat ato baju hangat. "Jubah" dapat dipakai keduanya, "jubah" dikenakan untuk hangatkan dan juga dipake sbagai slimut di malam hari.

Biar de juga punya

"Berikan dia juga"

Sapapun

"Jika orang" tersirat bahwa ini ditujukan pada prajurit Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu mil

ini brarti sribu langkah, yang mana adalah jarak dari prajurit Roma pake untuk paksa orang untuk bawa sesuatu sama de. Jika "mil" dirasa membingungkan, bisa artikan juga jadi "satu kilometer" atau "jauh"

Sama de

Ini merujuk kepada seseorang yang paksa ko untuk pigi

Sama de jauh dua mil

"Jalan sejauh apa yang de suruh, dan jalan lagi yang lebih jauh". Jika "mil" dirasa membingungkan, ko bisa artika jadi "dua kilometer" ato "dua kali lebih jauh"

Jang tolak

"Jang tolak untuk kas pinjam." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kas pinjam"

Matthew 5:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lalu mengajarkan bagaimana Ia datang untuk menggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Pada mulanya Ia berfirman dari hal mengasihi musuh

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Kata "kam" adalah jamak di "kam su dengar" dan "sa bilang sama ko". "Kam" dan "ko pu" adalah tunggal di "kasihilah sesamako dan bencilah ko pu musuh" tapi di beberapa bahasa mungkin perlu jadi jamak. Smua yang pu "kam" dan "ko pu" stelahnya adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Su dengar

Bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Liat arti anda di Matius 5:27. AT: " Allah bersabda" atau "Mesias bersabda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu sesama

Kata "sesama" tra merujuk ke tetangga yang sebenarnya,tapi anggota-anggota dari sbuah komunitas atau kumpulan orang-orang. Orang-orang ini selalu ingin berbuat baik ato setidaknya percaya ia patut berbuat baik. AT " ko pu sesama" ato "orang-orang sperti ko"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Namun sa berkata

Yesus sama halnya deng Allah dan De pu perkataan, tapi De tra sperti pemimpin agama yang gunakan kata Allah. "sa" adalah ketegasan. Ini menunjukkan bahwa apa yang Yesus katakan sama pentingnya bagi perintah Allah yang sebenarnya. Cobalah untuk mengartikan ungkapan ini yang menunjukkan ketegasan. Liat arti anda di Matius 5:22.

Kam dapat jadi anak-anak Bapa

Itu lebih baik diartikan "anak-anak" deng kata yang sama dalam bahasa anda, merujuk ke anak manusia atau anak-anak.

Bapa

Merupakan sbuah predikat penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 5:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada akhirnya Yesus mengakhiri bagaimana Demenggenapi hukum Taurat Perjanjian Lama. Bagian ini dimulai dari Matius 5:17.

Berita Umum:

Yesus bicara sama kumpulan orang perihal apa yang harus dan tra boleh dibuat. Semua kata yang pu kata "kam" dan "ko pu" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbab, kalo kam hanya kasihi orang-orang yang kasihi ko ... upah apa yang kam dapat?

Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang bahwa siapapun yang mencintai dong bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan kepada dong. AT: "Sbab jika kam hanya mencintai sesamamu ... kam tra akan mendapatkan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah pemungut cukai juga bikin sperti itu?

Orang Yahudi menganggap pemungut cukai adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus memakai pertanyaan ini untuk mengingatkan dong bahkan pemungut cukai pun mengasihi orang-orang yang mengasihi mereka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika kam hanya kase salam hanya sama ko pu sodara-sodara. Apa lebihnya ko pu perbuatan ?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan ke orang-orang bahwa kase salam sama sodara bukan sesuatu yang spesial yang Allah janjikan sama dong. AT: "Sbab jika kam hanya kase salam sama ko pu sodara-sdara, kam tra bikin sesuatu yang lebih dari apa yang orang lain buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Salam

Ini adalah istilah yang dipake untuk tunjukkan sesuatu yang sejahterakan sesama.

Bukankah orang yang tra kenal Allah juga bikin sperti itu?

Orang Yahudi anggap orang-orang yang bukan Yahudi adalah orang-orang yang sangat berdosa. Yesus gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan dong bahwa orang-orang yang bukan Yahudi kase salam sama de pu sodara-sodara. AT:"Bahkan orang-orang yang bukan Yahudi memberi salam kepada sesamanya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Ini merupakan predikat penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6

Tulisan Umum

Matius 6

Susunan dan Bentuk

Matius 6 lanjutkan pengajaran Yesus yang diperluas, yang tong tau sebagai "Khotbah di Bukit." Yang mengartikan mungkin menghendaki untuk memisahkan doa di Matius 6:9-11 deng menggunakan paragraf khusus. Karna pasal ini beralih deng cepat dari judul yang satu ke judul yang lain, dimungkinkan untuk menggunakan jarak satu baris di antara dua judul, untuk bantu para pembaca menyadari adanya perubahan judul deng lebih gampang untuk dimengerti.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid deng Khotbah di Bukit, yang dimulai di Matius 5:3. Di bagian ini, Yesus tekankan "tindakan kebenaran" yaitu amal, doa, dan puasa.

Berita Umum:

Yesus sedang bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh lakukan sbagai seorang individu. Semua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Di depan orang agar di lihat oleh dorang

Sebagai tanda kalau dong yang lihat orang tersebut akan menghormati dia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "di depan orang-orang, hanya supaya dong dapat melihat ko dan dong menghormati ko atas apa yang tlah ko buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk sebutkan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jang kas lebih-lebih ko pu diri

Kiasan ini berarti bikin sesuatu untuk mendapatkan perhatian dari orang lain deng sengaja. AT: "Jang menarik perhatian untuk ko pu diri sendiri sperti seseorang yang meniup sangkakala deng kencang di keramaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

"Sa bilang hal yang sebenarnya ke ko" Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Matthew 6:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid mengenai kebaikan.

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan tra bole bikin sbagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" bersifat lebih dari satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang biarkan ko pu tangan kiri tahu apa yang dilakukan oleh ko pu tangan kanan

Ini merupakan kiasan untuk sesuatu yang betul-betul rahasia. Sama seperti kedua tangan biasanya bekerja sama, dan masing-masing saling "tahu" apa yang di bikin oleh tangan yang lain, kam seharusnya tra membiarkan orang yang bahkan paling dekat deng ko tahu saat ko memberi kepada orang miskin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu pemberian harus diberi secara rahasia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko kalau memberi ke orang miskin, tra perlu diketahui oleh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang doa

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus lakukan dan tra boleh dong lakukan sebagai individu. Semua penggunaan kata "ko" dan "milikmu" di ayat 5 dan 7 bersifat lebih dari satu; di ayat 6 bersifat tunggal, tapi dalam beberapa bahasa bisa saja bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Agar dong dapat dilihat oleh orang

Dapat disiratkan kalau orang-orang yang lihat dong akan memberi dorang hormat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang akan melihat dong dan menghormati dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

"Sa bicarakan yang sebenarnya sama ko". Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Masuk ke ko pu kamar. Tutuplah pintu

"Pigi ke tempat yang pribadi" atau "pigi ke tempat di mana ko bisa sendirian"

ko Bapa yang tersembunyi

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) trada yang bisa liat Allah. AT: "Bapa, yang tra bisa di liat", atau 2) Allah berada dalam tempat pribadi bersama deng orang yang berdoa. AT: "Bapa, yang bersama denganmu di tempat yang pribadi"

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko pu Bapa akan lihat dari tempat yang tersembunyi

" Ko pu Bapa akan lihat apa yang ko lakukan secara pribadi dan ..."

Jang mengulangi kata-kata yang tra berguna

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) pengulangan-pengulangan tersebut tra berguna. AT: "jang trus mengucapkan hal yang sama berulang-ulang kali deng tra berguna", 2) kata-kata atau kalimat-kalimat tersebut tra bermakna. AT: "jang trus mengulangi kata-kata yang tra bermakna" Dorang akan didengar Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "allah palsu dong akan mendengarkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:8

Berita Umum:

Yesus ada bicara ke sekelompok orang tentang bagaimana dong harus berdoa secara pribadi. Kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak untuk kalimat pertama. Di dalam doa, kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal dan merujuk kepada Allah, "Tong pu yang ada di sorga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tong pu Bapa yang ada di sorga.

Ini merupakan permulaan dari doa dan bagaimana Yesus mengajar orang-orang untuk berdoa kepada Allah.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dikuduskanlah De pu nama

Di sini, "De pu nama" merujuk kepada Allah sendiri. AT: "Agar tong semua harus menghormati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datanglah De pu kerajaan

Di sini,  "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. AT: "Kiranya Ko memerintah atas smua orang dan smua hal deng semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah Ko pu mau jadi di bumi sperti di surga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kiranya smua yang ada di bumi terjadi sesuai deng Ko pu mau sperti halnya deng sgala sesuatu di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:11

Berita Umum:

Ini merupakan bagian dari doa yang Yesus ajarkan kepada orang-orang. Smua kemunculan kata "kitong," "tong," dan "milik kitong" tertuju hanya sama orang-orang yang akan mengucapkan doa ini. Kata-kata ini juga tra merujuk kepada Allah, yang untuk De tong panjatkan doa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Makanan harian

Di sini, "makanan" tertujuh ke makanan secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesalahan-kesalahan

Kesalahan adalah suatu tanggungan yang harus dipenuhi seseorang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu salah

Orang bersalah adalah orang yang memiliki hutang ke orang lain. Ini merupakan kiasan untuk gambarkan orang-orang yang berdosa terhadap kitong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janglah bawa kitong ke dalam pencobaan

Kata "pencobaan," sebuah kata benda yang abstrak, dapat diungkapkan sebagai kata kerja. AT: "Jang biarkan apapun mencobai kitong" atau "Jang biarkan apapun menyebabkan kitong ingin melakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lepaskanlah kitong dari pada yang jahat

"Lepaskanlah" di sini merupakan suatu kiasan untuk gambarkan tentang memindahkan sesuatu ke tempat yang seharusnya. AT: "Jauhkanlah kitong dari pengaruh hal-hal yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 6:14

Berita Umum:

Semua kata "ko" yang muncul dan "milikmu" bersifat jamak. Namun, Yesus sedang mengajarkan dong apa yang akan terjadi untuk setiap pribadi apabila dong tra mengampuni sesama dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kesalahan-kesalahan

"Kesalahan-kesalahan" ato "dosa-dosa"

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 6:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang berpuasa.

Cerita Umum:

Yesus sedang bicara ke satu kelompok orang tentang apa yang dong harus bikin dan apa yang dong tra bole bikin secara pribadi. Di ayat 16 smua penggunaan kata "ko" bersifat jamak. Di ayat 17 dan 18 saat Yesus mengajar dong bagaimana berperilaku saat berpuasa, semua penggunaan kata "kam" dan "milikmu" bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dapat juga bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Lagipula

"Juga" Dorang mengubah dong pu raut muka. Orang-orang munafik tra akan cuci dong pu muka atau sisir dong pu. Dong sengaja bikin ini untuk cari orang pu perhatian ke dong, sehingga orang-orang akan melihat dan menghormati dong atas puasa yang dong bikin.

Sungguh, Sa bicarakan sama ko

"Sa bicarakan yang sebenarnya sama ko." Bagian kalimat ini menambahkan penekanan untuk apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Urapilah ko pu kepala

"Gosok minyak di ko pu rambut" atau "sisir ko pu rambut." "Mengurapi" kepala di sini berarti merawat rambut seseorang seperti biasanya. Hal ini tra ada hubungan deng "Kristus" yang brarti "diurapi." Yang dimaksudkan Yesus adalah orang-orang harus terlihat sama sperti biasanya, baik saat sedang berpuasa maupun trada.

Ko pu Bapa yang berada di tempat tersembunyi

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) trada yang bisa liat Allah. AT: "Bapa, yang tra terlihat", atau 2) Allah ada bersama dengan orang yang berpuasa secara diam-diam. AT: "Bapa, yang ada bersamamu secara pribadi" Liat bagaimana Ko mengartikan ini di Matius 6:6.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang melihat di tempat tersembunyi

"Dia melihat apa yang ko lakukan secara pribadi." Liat bagaimana anda mengartikan ini di Matius 6:6.

Matthew 6:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar tentang uang dan kekayaan.

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" bersifat jamak, kecuali di ayat 21, yang bersifat tunggal. Dalam beberapa bahasa, penggunaan kata "kam" dan " kam pu milik" dapat juga bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Harta

"Kekayaan"

Dimana ngengat dan karat merusaknya

"Dimana ngengat dan karat dapat merusak harta"

Ngengat

Serangga kecil yang dapat terbang dan merusak kain

Karat

Elemen berwarna coklat yang terbentuk pada logam.

Ko harus kumpul harta di sorga

Ini merupakan kiasan yang berarti bikin hal-hal baik di bumi sehingga Allah akan kase ko upah di surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di situ juga ko pu hati berada

Di sini, "hati" berarti pikiran dan keinginan yang ada pada seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 6:22

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Kemunculan kata "kam" dan "milikmu" smuanya bersifat tunggal, tetapi dalam beberapa bahasa dapat saja bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Mata adalah pelita tubuh betapa hebatnya kegelapan itu

Ini membandingkan mata yang sehat yang memungkinkan seseorang untuk melihat terhadap mata yang sakit yang membuat orang menjadi buta. Ini merupakan kiasan yang merujuk kepada kesehatan rohani. Seringkali, orang-orang Yahudi menggunakan bagian kalimat "mata yang buruk" untuk merujuk kepada keserakahan. Artinya adalah: apabila seseorang sungguh-sungguh berbakti kepada Allah dan memandang sperti Allah memandang, maka de akan lakukan sesuatu yang benar. Apabila seseorang rakus untuk mendapatkan lebih, maka apa yang de bikin juga akan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata adalah pelita tubuh

Perumpamaan ini berarti mata memungkinkan seseorang untuk melihat, sama seperti pelita membantu seseorang untuk melihat dalam kegelapan. AT: "Sperti lampu, mata memungkinkanmu untuk melihat deng jelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata

Ko perlu mengartikan ini sbagai bentuk jamak, "mata-mata, atau kedua mata."

Apabila ko pu mata Jahat

ini tra merujuk pada hal gaib. Orang-orang Yahudi sering pake ini sbagai perumpamaan untuk orang yang serakah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Kalau terang yang ada di dalam ko sebenarnya adalah kegelapan, betapa hebatnya kegelapan itu! "Trang" di sini merupakan perumpamaan, membandingkan pikiran yang jernih dengan sebuah pelita. Ketidakmampuan berpikir jernih dibandingkan deng pelita yang tra menyala. AT: "Apabila pengertian yang dimiliki seseorang tlah salah, betapa akan salah juga hidup orang tersebut!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab de akan benci yang satu dan mengasihi yang lain, atau juga de akan mengabdi ke yang satu dan meremehkan yang lain

Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya memiliki pengertian yang sama. Dorang menekankan bahwa seseorang tra dapat mencintai dan berbakti kepada Allah dan kepada uang di saat yang bersamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko tra bisa melayani Allah dan melayani harta

"Ko tra dapat mencintai Allah dan uang pada saat yang bersamaan"

Matthew 6:25

Berita Umum:

Di sini, smua kemunculan kata "ko" dan " ko pu milik" bersifat jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa bicara sama ko

Ini menambahkan penekanan terhadap apa yang Yesus sampekan selanjutnya.

Sama ko

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang mereka harus lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi.

Bukankah kehidupan lebih dari hanya makanan, dan tubuh lebih dari hanya pakaian?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bawa hidup itu lebih daripada apa yang kam makan, dan kam pu tubuh lebih daripada apa yang kam pake." atau" jelas bawa ada hal-hal dalam hidup yang lebih penting daripada makanan, dan ada hal-hal berkaitan deng tubuh yang lebih penting daripada pakaian." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lumbung-lumbung

Tempat untuk menyimpan hasil panen

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko tra tahu kah, kalau ko lebih berharga dari pada dorang?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Jelas bahwa kam lebih berharga daripada burung-burung." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 6:27

Berita Umum:

Yesus sedang bicara kepada sekelompok orang tentang apa yang harus dong lakukan dan tra bole dong lakukan secara pribadi. Smua kemunculan kata "kam" dan "milikmu" bersifat jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sapa diantara kam yang karna de pu kekhawatiran dapat menambah satu hasta pada de pu kehidupan?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Trada di antara kam, yang karna kuatir, menambahkan tahun-tahun pada de pu hidup. De bahkan tra dapat menambahkan semenitpun pada de pu hidup! Jadi seharusnya kam tra perlu kuatir akan kam pu keperluan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu hasta

Satu hasta adalah ukuran stengah meter kurang sedikit. Di sini digunakan sebagai kiasan untuk menambahkan waktu hidup seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa ko cemas akan pakaian?

Yesus menggunakan suatu pertanyaan untuk mengajar orang-orang. AT: "Kam seharusnya trausa kuatir akan apa yang hendak kam pakai." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pikirkanlah

"Pertimbangkan"

Bunga-bunga bakung

Bunga bakung adalah sejenis bunga yang tumbuh di alam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Sa bilang sama ko

Ini menambahkan penekanan akan apa yang Yesus ajar selanjutnya.

Tra berpakaian sperti salah satunya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra mengenakan pakaian yang secantik bunga-bunga bakung itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 6:30

Begitu rupa menghiasi rumput di ladang

Ini merupakan kiasan yang brarti Allah mempercantik bunga-bunga. AT: "membuat rumput di ladang menjadi cantik" atau "mempercantik rumput di ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumput

Apabila bahasa Anda memiliki kosakata yang mencakup "rumput" dan kosakata yang Anda gunakan untuk "bunga bakung" di ayat sebelumnya, Anda dapat menggunakan itu di sini.

Dibuang ke dalam perapian

Orang-orang Yahudi pada pada waktu itu kalau dong mau masak dong pake rumput sebagai penganti kayu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang membuangnya ke dalam api" atau "seseorang membakarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa lebih lagi De akan mendandani kam beriman?

Yesus menggunakan kiasan menghiasi dalam pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada orang-orang kalau Allah akan siapkan apa yang dong butuhkan. AT: "De pasti akan menyediakan bagi ko ... iman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko yang kurang iman

"Bagi kam yang pu iman yang kurang." Yesus bicara sama orang-oarang yang selalu kuatir agar dong harus tetap beriman ke Allah saja.

Karna itu

"Karna dari smua ini"

Pakaian apa yang akan kitong kenakan

Di kalimat ini, "pakaian" merupakan sebuah gambaran untuk harta kekayaan. AT: "Kekayaan apa yang akan kitong pu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 6:32

Karna bangsa-bangsa yang tra kenal Allah cari hal-hal ini

"Karna orang-orang yang tra kenal Allah mementingkan apa yang akan dong makan, minum, dan kenakan"

Ko pu Bapa yang di surga tau bawa ko membutuhkan hal-hal tersebut

Yesus sedang menyiratkan bawa Allah akan memastikan sgala kebutuhan dasar dong terpenuhi.

Bapa

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Cari dahulu De pu kerajaan dan De pu kebenaran

Di sini, kata "kerajaan" merujuk kepada pemerintahan Allah sbagai raja. AT: "sibukkanlah ko pu diri deng melayani Allah, yang adalah ko pu raja, dan melakukan apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua hal ini akan di kase ke ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyediakan semua hal ini untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna itu

"Karna dari semua ini"

Hari esok de pu kesusahan sendiri

Yesus berbicara "hari esok" seolah itu adalah orang yang kuatir. Yang Yesus makasudkan ialah setiap hari punya kesusahan sendiri-sendiri, tapi tong jang kuatir (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Matthew 7

Tulisan Umum

Matius 7

Susunan dan bentuk
Kalo pasal ini berganti deng cepat dari satu judul ke judul lain, ini mungkin di kase batas antar judul yang satu deng judul yang lain supaya dapat di bedakan deng lebih gampang.
Pikiran khusus di pasal ini
Matius 5-7
Matius 5-7 dalam pasal-pasal ini menjelaskan tentang pengajaran dan khotbah Yesus di atas bukit
"Dari pohon yang baik akan menghasilkan buah yang baik"
Buah itu gambaran umum di firman. Hal ini di pake untuk kase jelaskan hasil dari kelakuan yang baik atau yang tra baik. Di pasal ini mengajarkan tentang menghasilkan buah yang baik itu adalah kehidupan yang sesuai dengan firman Allah seperti yang Allah De suruh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 7:1

Pernyataan Terkait:

Yesus lanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid dalam khotbah di bukit, yang mulai di Matius 5:3.

Berita Umum:

Yesus bicara ke kumpulan orang-orang tentang apa yang dorang harus bikin dan tra boleh bikin secara pribadi. Umpamanya kata "kamu" dan perintah-perintah itu dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jangan hakimi orang

Disini su jelas kalo "hakimi" pu arti yang kuat dari "kase hukuman yang kras" atau "menyatakan bersalah." AT: "Jang menghukum orang deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko tra akan dihakimi

Ini bisa disampaikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra akan menghukum kamu deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk

Pastikan pembaca tau pernyataan di Matius 7:2 atas dasar apa Yesus de bilang di Matius 7:1.

Deng cara kam hakimi orang, kam akan dapat hakimi deng cara yang sama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hukum kamorang deng cara yang sama seperti kam hukum orang lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ukuran

Mungkin arti dari hakimi itu 1) ini adalah banyaknya hukuman yang di kase ato 2) ini adalah ukuran yang di pake untuk menghakimi.

Hal itu akan di pake ukur ke kam juga

Ini bisa di nyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah akan mengukur ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 7:3

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang harus dong bikin dan tra boleh dong bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smua itu bentuk jamak.

Kenapa ko lihat, ko pu sudara pu kesalahan, tapi ko tra tau ko pu kesalahan sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang yang lihat dosa orang lain dan tra mau tau de pu dosa sendiri. AT: "Kam lihat, kam pu saudara pu kesalahan, tapi tra lihat ko pu kesalahan sendiri" ato "Jang lihat, serbuk di kam pu sodara pu mata tapi kase tinggal balok yang ada di ko pu mata sendiri (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Serbuk kayu yang ada di mata sodara

Ini gambaran yang kase tunjuk ke kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Serbuk kayu

"Noda" ato "Pecahan" ato "debu tana." Pake satu kata untuk hal yang paling kecil yang bisa masuk ke dalam orang pu mata

Sodara

Smua peristiwa tentang "sodara" di Matius 7:3-5 tunjuk ke sesama orang percaya dan bukan secara harfiah sodara kandung ato tetangga.

Balok yang ada di ko pu mata sendiri

Ini satu gambaran bagi satu orang yang pu kesalahan besar. Satu balok tra dapat secara harfiah masuk di orang pu mata. Yesus bikin secara berkelebihan supaya tegaskan kalo tiap orang harus perhatikan de pu kesalahan sendiri besar sebelum campur kesalahan sepeleh orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Balok

Potongan besar dari pohon yang ditebang orang.

Bagimana kam bisa bilang, ko pu mata sendiri?

Yesus tanya ini untuk lawan orang-orang supaya kase tunjuk ke dong pu dosa sendiri sebelum tunjuk ke dosa orang lain. AT: "Kam tra mungkin harus bilang ke kam pu mata sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 7:6

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng kumpulan orang mengenai apa yang harus dong bikin dan tra boleh dong bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smua itu bentuk jamak

Anjing-anjing dan babi-babi

Orang Yahudi anggap binatang-binatang ini kotor, dan Allah kase tau ke orang Yahudi untuk tra boleh makan. Dong itu gambaran bagi orang-orang jahat yang tra ikut hal-hal kudus. Arti ini akan jadi lebih baik kalo artikan kata-kata ini secara harfiah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mutiara-mutiara

Hal ini hampir sama untuk simpulkan sebagai batu-batu yang punya nilai atau manik-manik. Ini satu gambaran untuk gambarkan pengetahuan dari Allah atau hal-hal ada harga secara umum. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin dorang injak-injak

"Mungkin babi-babi dong akan injak-injak"

Lalu bale kembali dan robek-robek

"anjing-anjing akan kembali dan rabe-rabe"

Matthew 7:7

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang dorang harus bikin dan tra bloleh bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" semua itu bentuk jamak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Minta,Cari dan Ketuk

Ini gambaran untuk berdoa ke Allah. Bentuk kata kerja kase tunjuk kalo tong harus tetap berdoa sampe de jawab. Kalo di kam pu bahasa di bentuk kata kerja untuk kase tunjuk kerjakan terus menerus, yang ada pake disini, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Minta

Ini berarti minta sesuatu hal dari Allah.

Hal itu akan dikase ke ko

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase sama ko apa yang kam perlu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cari

"Cari kepada Allah apa yang kam mau"

Ketuk

Ketuk pintu itu hal yang sopan untuk minta orang didalam rumah ato ruangan untuk buka pintu. Kalo ketuk pintu bukan hal yang sopan atau tra biasa dibudaya kam, pake kata lain yang jelaskan bagimana orang deng sopan minta untuk buka pintu. AT: "Kase tau ke Allah kalo kam mau De buka De pu pintu"

Hal itu akan De bukakan buat kam

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buka pintu bagi kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ato kam pu diri yang mana, satu buah batu?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajar orang-orang. AT: "Adakah satu orang diantara kam yang kase satu buah batu ke kam pu anak kalau de minta roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sepotong roti

Ini tunjuk ke makanan secara umum. AT: "beberapa makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Batu,Ikan dan Ular

Kata-kata benda ini harus diterjemahkan secara harfiah.

Ato kalo de minta satu ekor ikan akan di kase deng satu ekor ular?

Yesus kase pertanyaan kepada orang-orang. Ini dapat diartikan kalo Yesus masih tunjuk ke bapa dan de pu anak. AT: "Dan tra ada satu orang diantara kam, kalo kam pu anak minta satu ekor ikan, baru dikase satu ekor ular." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 7:11

Berita Umum:

Yesus sedang bicara deng satu kumpulan orang mengenai apa yang dong harus bikin dan tra boleh bikin secara pribadi. Umpamanya: kata "kamu" dan "kam" smuanya itu bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berapa banyak lagi yang akan dikase ke ko dari ko pu Bapa yg di surga?

Yesus pake satu pertanyaan buat ajar orang-orang. AT: "maka ko pu Bapa di surga pasti akan kase ke ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Ini sebutan penting terhadap Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hal apapun yang kam mau supaya orang bikin ke kam

"Apapun cara yang kam mau orang lain bikin ke ko"

Karena inilah hukum dan kitab para nabi

Disini kata "hukum" dan "para nabi" tunjuk ke apa yang Musa dan para nabi bikin. AT: "karna ini adalah apa yang Musa dan para nabi ajarkan dalam firman" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 7:13

Berita Umum:

Perumpamaan jalan lewat gerbang yang lebar menuju kehancuran atau gerbang yang sempit menuju kehidupan menggambarkan bagimana orang hidup dan hasil dari bagimana dong hidup.

Berita Umum:

Kalo ko terjemahkan, pake kata yang pas untuk "lebar" dan "luas" yang berbeda dari kata "sempit" untuk menekan perbedaan antara dua bagian dari gerbang dan jalan.

Masuk melalui gerbang yang sempit sedikit yang de ketemu

Ini adalah perumpamaan orang yang jalan di perjalanan dan melalui satu gerbang menuju ke satu kerajaan. Salah satu kerajaan mudah untuk dimasuki dan kerajaan yang lain susah dimasuki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk melalui gerbang yang sempit

Ko mungkin perlu pindahkan kata ini pada akhir ayat 14: "Karna itu, masuklah lewat gerbang yang sempit."

Gerbang jalan

Mungkin arti itu 1) "jalan" menunjuk pada jalan yang memimpin pada gerbang dari sebuah kerajaan, atau 2) "gerbang" dan "jalan" keduanya menunjuk untuk masuk ke dalam kerajaan.

Kata benda ini dapat di terjemahkan deng kata kerja. AT: "ke tempat dimana orang mati ... ke tempat dimana orang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Matthew 7:15

Berjaga-jaga terhadap

"Waspadalah terhadap"

Yang datang ke ko deng pakaian bulu domba, tapi sebenarnya de itu serigala yang jahat

Gambaran ini berarti kalo nabi-nabi palsu akan pura-pura jadi baik dan ingin menolong sesama, tapi sebenarnya jahat dan ingin buat kejahatan ke kitorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong pu buah-buah ko akan tahu tentang dorang

Gambaran ini ditunjuk ke tindakan seseorang. AT: "Seperti yang kam tahu kalo satu pohon dapat di ketahui dari de pu buah, ko akan tahu nabi-nabi palsu dari dong pu perbuatan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah orang-orang akan panen tanaman yang ada duri?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajar orang. Orang akan tahu kalo de pu jawaban itu tidak. AT: "Orang tidak panen, tanaman yang ada duri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Setiap pohon yang baik de pu hasil pasti buah yang baik

Yesus lanjut untuk pake gambar dari buah untuk arahkan pada nabi-nabi yang baik yang hasilkan pekerjaan atau perkataan baik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon yang tra baik hasilkan buah yang tra baik

Yesus lanjut deng pake gambar dari buah yang kase pada nabi-nabi yang tra baik yang hasilkan kerajaan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 7:18

Setiap pohon yang tra hasilkan buah yang baik, akan dipotong dan dibuang ke api

Yesus lanjutkan untuk pake buah dari pohon sebagai gambaran untuk kase tunjuk nabi-nabi palsu. Disini, De cuma kase tau apa yang akan terjadi pada pohon yang tra baik. Hal ini benar kalo hal yang sama akan terjadi pada nabi-nabi palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ditebang dan dibuang ke api

Ini dapat tetapkan dalam bentuk aktif. AT: "orang tebang dan bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan tau dorang dari dong pu perbuatan

Kata "dorang" dapat ditujukan kepada pohon dan para nabi . Gambaran ini di kase tau kalo perbuatan yang baik pasti menghasilkan perbuatan yang baik . Kalo mungkin, terjemahan kata ini deng cara kita sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 7:21

Akan masuk ke dalam Kerajaan Surga

Disini "Kerajaan Surga" menunjuk pada kekuasaan Allah sebagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" hanya di pake dalam kitab Matius. Kalo mungkin, tetap arti kata "surga". AT: " kitorang akan hidup bersama-sama dengan Allah di surga kalo De tunjukkan de pu diri sebagai raja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi dong yang buat sesuai yang Bapa mau akan masuk ke surga

"siapapun yang buat sesuai dengan Bapa di surga de pu mau"

Bapa

Ini adalah sebutan penting bagi Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Pada hari itu

Yesus bilang "pada hari itu", de dengar dan De sedang menunjuk pada hari penghakiman. Kam harus kase masuk kata "hari penghakiman" kalo para pembaca tidak dapat di mengerti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kita tra bisa nubuat,usir setan,dan bikin perbuatan-perbuatan ajaib

Orang-orang pake pertanyan untuk menekankan kalo dong bikin hal-hal ini. AT: "kitorang bisa bernubuat, usir setan atau kitorang bikin banyak perbuatan-perbuatan ajaib." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kami

Kata "Kami" ini tra termasuk Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng Ko pu nama

Disini "nama" berarti kekuatan dan kekuasaan dari Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perbuatan ajaib

"mujizat"

Sa tra perna kenal ko

Hal ini berarti orang itu bukan Yesus punya. AT: "Ko bukan Sa pu pengikut" atau "Sa tra kenal deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 7:24

Oleh sebab itu

"Karna alasan itu"

Sa pu kata-kata

Disini "kata-kata" menunjuk ke apa yang Yesus bilang. (Liat; https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti orang bijaksana yang bangun rumah diatas batu

Yesus membandingkan siapa yang taat sama de pu kata-kata sperti satu orang yang bangun de pu rumah, dimana rumah itu tra bisa di bongkar sama siapapun. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Batu

Ini adalah batu dasar dibawah humus dan tanah liat, bukan sebuah batu besar atau batu besar diatas tanah

Bangun rumah

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "de sedang membangun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 7:26

Pernyataan terkait:

Ini adalah akhir dari khotbah Yesus di bukit Matius 5:3.

Seperti orang bodoh yang bangun de pu rumah diatas pasir

Yesus kase lanjut de pu kiasan dari ayat sebelum. De samakan dong yang tra ikuti de pu kata-kata seperti orang yang bodoh yang bangun rumah diatas pasir dan waktu hujan, banjir, juga badai dapat kase rusak dong pu rumah https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Rubuh

Pake kata umum di kam pu bahasa jelaskan apa yang terjadi kalo rumah itu rubuh.

Hancur seluruhnya

Hujan, banjir, dan badai kase rusak itu bangunan.

Matthew 7:28

Berita Umum:

Ayat ini kase jelaskan bahwa Yesus de mengajar dan khotbah di atas bukit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Itu terjadi pada waktu

Bagian kalimat ini pindah cerita dari ajaran Yesus ke apa yang terjadi selanjutnya. AT: "kalo" atau "sesudah"

kitorang heran deng De pu pengajaran

Hal ini jelas dalam Matius 7:29 kalo dong heran bukan cuma apa yang Yesus De ajarkan tapi juga cara De kase tau karena de pu kuasa . AT: "dong heran dengan De pu cara pengajaran"

Matthew 8

Catatan Umum

Matius 8

Susunan dan bentuk

Bab ini dimulai dengan bagian baru

Keajaiban dalam penyembuhan

Mujizat yang dilakukan Yesus didalam bab ini menunjukkan bahwa de memiliki otoritas (wewenang) diluar kontrol manusia. Penyembahan terhadap Yesus merupakan tanggapan yang tepat terhadap setiap hal yang dilakukan  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#authority)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 8:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan bagian baru dari cerita yang berisi beberapa catatan tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Tema ini dilanjutkan menuju Matius 9:35. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika Yesus su turun dari bukit, kerumunan orang banyak ikuti Dia

"Stelah Yesus turun dari bukit, kerumunan yang besar ikuti Dia." Kerumunan itu termasuk beberapa orang yang su sama-sama dengan De di gunung dan orang-orang yang belum pernah bersama Dia.

Melihat

Kata "melihat" kase kesaksian kepada torang untuk orang baru di dalam cerita. Ko bahasa mungkin pu cara lain untuk bikin ini.

Penderita penyakit kusta

"Seseorang yang memiliki kusta" atau "seseorang yang pu penyakit kulit". Pada saat itu penyakit kulit dianggap sbagai kutuk atas dosa

Sebelum de sujud

Ini adalah tanda penghormatan deng rendah hati dihadapan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jika ko relakan

"Kalo ko ingin" atau "kalo ko ingin". Penderita kusta tau bahwa Yesus pu kekuatan untuk sembuhkan dia, tapi de tra tau kalo Yesus ingin sentuh dia.

Ko bisa menjamah sa

Kata menjamah berarti sembuh dan dapat kembali kedalam de komunitas. AT: "Ko bisa sembuhkan Sa" atau "tolong sembuhkan sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Suci

Dengan bilang begini, Yesus sembuhkan orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Segra

"Seketika"

De disembuhkan dari de pu kusta

Hasil dari perkataan Yesus "sembuhlah" orang itu disembuhkan. Ini ditulis di dalam bentuk aktif. AT: "De sembuh" atau "de pu kusta su hilang" atau "de pu kusta berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 8:4

Sama de

Ini ditujukan pada orang yang su disembuhkan Yesus.

Bilang tidak pada siapa pun

"Jang bilang sama siapapun" ato "jang bilang ke orang lain Sa sembuhkan ko"

Tunjukkan de pu diri sama imam

Taurat orang Yahudi mewajibkan orang itu untuk kase tunjuk kulit yang disembuhkan kepada imam, yang kemudian akan ijinkan de untuk kembali ke kelompok, sama-sama deng orang lain. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menawarkan persembahan yang diprintahkan Musa, untuk bukti sama dong

Taurat Musa mewajibkan bahwa seseorang yang sembuh dari kusta kase persembahan kepada imam. Pas imam trima persembahan, orang-orang dong akan tau bahwa orang itu su disembuhkan. Penderita kusta dihukum, ditolak oleh kelompok, sampe dong bisa buktikan bahwa dong sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sama dorang

Ini mungkin bisa ditujukan pada 1) imam-imam 2) smua orang atau 3) tukang protes Yesus. Kalo bisa, pake kata ganti yang bisa tunjukan pada siapa pun di kelompok ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Matthew 8:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini kejadian pindah ke waktu dan tempat yang berbeda dan bilang Yesus sembuhkan orang lain.

Datang sudah sama Sa dan tanya ke Sa

Disini "Sa" ditujukan pada Yesus.

Lumpuh

Tra bisa bergerak karna penyakit lumpuh atau stroke

Yesus bilang ke dia

"Yesus bilang ke perwira"

Sa akan datang dan sembuhkan dia

"Sa akan datang ke ko pu rumah dan sembuhkan ko pu pelayan"

Matthew 8:8

Di bawa sa pu atap rumah

Ini adalah ungkapan yang ditujukan kedalam rumah. AT: "Ke dalam sa pu rumah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom Ucapkan sepatah kata Disini "kata" menggambarkan suatu printah. AT: "Kasih printah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Akan sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang ada di bawa sa pu kekuasaan

Ini bisa  dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang ada dibawah kekuasaan orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di bawa kekuasaan ... Di bawa Sa

Untuk "di bawah" seseorang berarti menjadi kurang penting dan ikuti printah dari seseorang yang lebih penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Prajurit-prajurit terlatih

"Prajurit"

Sesungguhnya sa bilang sama ko

"Sa bilang yang sebenarnya." Bagian kalimat ini tekankan apa yang akan Yesus bilang nanti.

Sa belum temukan iman sperti ini di Israel

Pendengar Yesus pahami bahwa orang Yahudi di Israel, yang bilang jadi anak-anak Allah, akan punya iman yang lebih besar daripada siapapun. Yesus menegaskan pengertian dorang salah dan iman para perwira lebih besar.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 8:11

Engkou

Kata "Engkou" adalah kata jamak dan ditujukan pada "dorang yang ikuti Dia" di dalam Matius 8:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari timur ke barat

Menggunakan kebalikan "timur" ke "barat" adalah suatu cara untuk bilang "dimana pun". AT: "Dari mana pun" atau "dari tempat jauh manapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Duduk di meja

Orang-orang di dalam budaya itu akan tidur diseblah meja selagi makan. Bagian kalimat ini menunjukkan bahwa smua orang di dekat meja itu adalah keluarga dan teman dekat. Kegembiraan di Kerajaan Allah adalah biasanya digambarkan sperti orang-orang yang sdang berpesta. AT: "Hidup sperti keluarga dan teman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam Kerajaan Surga

Disini "Kerajaan Surga" ditujukan pada hukum Allah sbagai Raja. Bagian kalimat "Kerajaan Surga" digunakan hanya di dalam Matius. Jika memungkinkan, tetap gunakan "surga" di dalam arti sa. AT: "Ketika Allah kitorang di surga menunjukkan bahwa De adalah Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak kerajaan akan dibuang

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buang anak-anak dari kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak kerajaan

Bagian kalimat "anak-anak dari" adalah sebuah penggambaran, ditujukan pada ketidakpercayaan orang-orang Yahudi dari daerah Yudea. Ada juga kata yang menyinggung disini karna "anak-anak" akan dibuang sementara orang lain akan disambut. AT: "Dong yang harus biarkan Allah, untuk kasih printah ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Yang paling gelap

Ucapan ini ditujukan pada ketetapan kekal dari dorang yang tolak Allah. AT: "Tempat gelap yang jauh dari Allah" ato "neraka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ratapan dan kertak gigi

"Kertak gigi" di sini adalah tindakan penggambaran yang menggambarkan kesedihan dan penderitaan yang hebat. AT: "menangis dan menunjukkan penderitaan yang hebat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarkan hal itu terjadi sama ko

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Jadi sa akan lakukan itu untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hamba disembuhkan

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Yesus suda sembuhkan hamba tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu itu

"Pada waktu yang tepat Yesus bilang akan sembuhkan hamba" itu.

Matthew 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada bagian ini Yesus sembuhkan orang yang berbeda ditempat dan waktu yang berbeda Yesus su tiba Para murid kemungkinan juga dengan Yesus, tapi satu arah kisah tentang apa yang Yesus katakan dan lakukan, menghindari para murid dari pengertian yang salah.

Petrus pu mama mantu

"Ibu dari isteri Petrus"

Disembuhkan dari demam

Kalo ko pu bahasa bisa mengerti gambaran ini, bahwa demam tersebut datang dan pigi sendiri, ini bisa diartikan sbagai "de jadi lebih baik" atau "Yesus sembuhkan dia." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bangun

"Bangun dari tempat tidur

Matthew 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada bagian ini ceritakan peristiwa yang berbeda menjelang malam hari, dimana Yesus lebih banyak sembuhkan orang dan usir roh jahat.

Berita Umum:

Pada ayat 17, penulis ambil perkataan dari nabi Yesaya untuk tunjukan bahwa Yesus pu pelayanan penyembuhan adalah penggenapan nubuatan para Nabi.

Ketika hari menjelang malam

Karna orang-orang Yahudi tra kerja dan pigi pada hari Sabat, kata "malam" mungkin artinya setelah hari Sabat. Dong tunggu sampe malam untuk bawa orang-orang kepada Yesus. Ko tra perlu sebut hari Sabat, kecuali ko perlu untuk hindari arti yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat masuk ke banyak orang" atau "banyak orang yang roh jahat kuasai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De usir roh-roh jahat itu dengan De pu perkataan

Di sini "kata" berarti sebuah perintah. AT: "De printah roh-roh jahat untuk pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya genapi apa yang Nabi Yesaya bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus genapi nubuat nabi Yesaya kepada orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pikul kitong pu kelemahan-kelemahan dan tanggung ketong pu penyakit-penyakit

Matius nabi Yesaya. Kedua bagian kalimat ini pada dasarnya pu makna yang sama bahwa de sembuhkan smua kitong pu penyakit . AT: "Sembuhkan dong yang sakit dan buat dorang sehat.;" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Matthew 8:18

Pernyataan yang ada hubungannya :

Pada bagian ini di tempat yang berbeda menceritakan tentang Yesus pu tanggapan ke beberapa orang yang mau ikuti sa.

Skarang

Kata ini digunakan untuk pisahkan dari kisah utama. Disini Matius memulai untuk memisahkan bagian dari cerita yang baru.

De Kasih perintah

"De kase tau de pu murid-murid"

Kemudian

Ini berarti setelah Yesus "kasih perintah" sebelum De naik ke perahu.

Kemanapun

"Ke tempat lainnya"

Rubah de punya liang dan burung-burung di langit de pu sarang

Yesus jawab deng contoh. Ini berarti walaupun hewan liar dong pu tempat tinggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Para rubah

Rubah adalah binatang sperti anjing. Dong makan burung yang bersarang dan binatang kecil lainnya. Kalo rubah-rubah tra ketahuan di ko pu daerah , pake istilah umum untuk anjing-sperti ciptaan-ciptaan ato binatang berbulu lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Lobang

Para rubah bikin lobang di tanah untuk tinggal di dalamnya. Gunakan kata untuk gambarkan binatang sbagai pengganti binatang rubah

Anak Manusia

Yesus cerita tentang De pu diri. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Trada tempat untuk kasih taruh De pu kepala

Ini ditujukan pada tempat untuk tinggal. AT: "Trada tempat untuk Ko untuk tinggal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 8:21

Izinkan sa untuk terlebih dahulu pigi dan kuburkan sa pu bapa

Ini tra jelas, antara orang itu pu bapa su mati dan de ingin kuburkan de secara langsung, ato kalo orang itu ingin tinggal dalam jumlah waktu lebih lama sampe de pu bapa mati, supaya de bisa kuburkan dia setelah itu. Hal pertama adalah bahwa orang ini ingin lakukan sesuatu yang lain terlebih dahulu sebelum de ikuti Yesus.

Biarlah orang mati kuburkan sesama orang mati

Yesus secara tertulis tra artikan bahwa orang mati akan menguburkan orang mati yang lain. Arti yang memungkinkan dari "orang mati": 1) ini adalah contoh dari dong yang akan mati nantinya, atau 2) ini adalah contoh untuk dong yang tra ikuti Yesus dan dong rohani mati. Inti utama ini adalah bahwa pengikut Yesus jang tunda-tunda untuk ikut Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 8:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini tempat kejadian berubah ke tempat dimana Yesus kasih tenang badai, saat De dan De punya murid-murid sebrangi Danau di Galilea.

Masuk ke dalam perahu

"Masuk ke dalam perahu"

Sa pu murid-murid ikuti Sa

Coba pake kata-kata yang sama untuk "murid-murid mengikuti Sa" dan "mengikuti". (Matius 8:21-22).

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kejadian lainnya yang lebih besar tiba-tiba ato mendadak. AT: "Tiba-tiba" ato "Tanpa peringatan" ato tra disadari terlebih dahulu

Terjadi badai besar di danau

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Badai yang dahsyat terjadi di danau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sehingga perahu itu ombak tutup

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga ombak tutup perahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase bangun Dia,dan bilang "Slamatkan kitong"

Arti yang mungkin yaitu dong bangunkan Yesus dan kemudian dong bilang, "Slamatkan kitong"

Kitong ... Kitong

Kalo ko perlu artikan kata-kata ini secara umum ato khusus, maka umumlah yang terbaik. Murid - murid mungkin bermaksud agar Yesus slamatkan para murid dan de pu diri dari kebinasaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong akan binasa

"Kitong akan mati"

Matthew 8:26

Kepada dorang

"Kepada para murid"

Seharusnya kam tra perlu takut ... Iman?

Yesus tegur para murid deng pertanyaan yang tra membutuhkan jawaban. AT: "Ko seharusnya tra takut ... Iman!" ato "trada sesuatu yang perlu untuk ditakutkan ... Iman!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu iman kecil

"Kam pu iman yang kecil." Yesus bilang ke De pu murid, jalan itu karna kegelisahan, dong tentang badai yang terlihat dong kurang percaya pada Yesus yang mampu kendalikan cuaca. Matius 6:30.

De itu orang sperti apa? bahkan angin dan danau pun taat ke Dia?

"Bahkan angin dan danau ikuti De! De orang sperti apa?" Ini adalah pertanyaan yang tra perlu jawaban yang menunjukkan bahwa murid-murid kaget. AT: "Orang ini tra sperti orang lain yang pernah kitong lihat! Bahkan angin dan ombak ikuti Dia! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahkan angin dan danau taat sama Dia

Untuk orang ato hewan ikuti ato tra ikuti de, itu tra mengejutkan, tapi untuk angin dan air untuk taat itu sangat mengejutkan. Ini adalah penggambaran yang menggambarkan bagian alam yang dapat didengar dan ditanggapi sperti orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Matthew 8:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini penulis kembali kepada tema tentang Yesus sembuhkan banyak orang. Ini dimulai dari tempat Yesus sembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat.

Pada sisi lain

"Pada sisi lain dari danau Galilea"

Kota Gadara

Bangsa Gadara dinamai menurut kota Gadara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dua orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Dua orang dimasuki roh jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang ... Sangat jahat, sehingga trada orang yang lewati jalan itu

Roh jahat kuasai dua orang ini sehingga dorang jadi orang jahat dan tra satupun berani lewati daerah itu.

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah lain yang lebih besar. Mungkin bisa diterjemahkan deng ko bahasa sendiri

Apa urusan antara Ko deng kitong, hai Anak Allah?

Roh jahat pake pertanyaan tetapi dong jadi musuh Yesus. AT: "Jang ganggu kitong, Anak Allah!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Allah

Ini adalah judul penting tentang Yesus, yang menggambarkan de pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Apakah Engkou datang untuk menyiksa kitong sebelum de pu waktu?

Lagi, roh jahat pake satu pertanyaan deng jalan memusuhi. AT: "Ko saja tra taat kepada Allah deng hukum kitong sebelum waktu yang sudah ditetapkan kepada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 8:30

Skarang

Kata ini dipake untuk menandai pemisahan dari garis cerita utama. Disini Matius kase berita tentang sekumpulan babi yang su ada sebelumnya setelah Yesus datang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kalo Ko usir ketong

Ini tunjukan bahwa roh jahat tau Yesus akan usir dong keluar. AT: "Karna Sa akan usir ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong

Ini khusus tujukan pada roh jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kepada dorang

Ini ditujukan pada roh jahat yang ada di dalam orang itu.

Roh jahat kluar dan pigi menuju ke babi-babi

"Roh jahat tinggalkan orang itu dan masuk ke babi-babi"

Lihat

Ini peringatan untuk kitong agar perhatikan dan ikuti berita yang sangat mengherankan.

Terjun dari tebing

"Berlari cepat turun ke jurang"

Dong mati di dalam air

"Dong jatuh ke dalam air dan tenggelam"

Matthew 8:33

Pernyataan yang ada hubungannya :

Dapat disimpulkan bahwa ini adalah tempat Yesus sembuhkan dua orang yang kerasukan roh jahat.

Rawat babi-babi

"Jaga babi-babi"

Apa yang terjadi deng orang-orang yang kerasukan roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Yesus lakukan untuk tolong orang yang dikuasai roh jahat (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat

Tanda-tanda ini adalah permulaan dari kisah yang lebih besar dan libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa sebelumnya. Ko bahasa mungkin pu cara lain untuk tunjukan ini.

Semua kota

Kata "kota" adalah gambaran untuk orang-orang di kota. Kata "semua" ini mungkin untuk menyatakan pernyataan yang berlebihan tentang bagemana banyak orang pigi. Tra penting bagi setiap orang pigi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole) wilayah dorang  "daerah dorang"

Dong pu Wilayah

"Dong pu daerah "

Matthew 9

Matius 09 De pu

Catatan Umum

Gambaran-gambaran penting di pasal ini.

Ada banyak gambaran yang beda di pasal ini. Yesus juga biasa gunakan perbandingan-perbandingan ato ungkapan-ungkapan dalam De pu ajaran. Cara De ajar dimaksudkan untuk yakinkan iman di dalam De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Brapa kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
"Dan," "tapi"

Brapa arti bahasa Inggris awali banyak kalimat-kalimat di bagian ini deng kata "dan" ato "tapi" untuk tunjukkan urutan kejadian di dalam cerita. BHC biasanya hilangkan kata-kata ini karna isi de pu cerita tunjukkan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urutan. Hal itu dapat ditrima untuk gunakan kata-kata ini kalo dapat bantu dalam arti Anda.

Hubungan:

Catatan Matius 09:01

<< | >>

Matthew 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kembali kepada tema, de mulai dalam Matius 8:1, tentang Yesus sembuhkan orang-orang. Dimulai deng Yesus menyembuhkan orang lumpuh.

Yesus naik di atas perahu

Ini terlihat bawa murid-murid sedang bersama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perahu

Ini mungkin perahu yang sama deng yang ada di Matius 8:23. ko hanya perlu gunakan ini kalo dibutuhkan untuk hindari dari kebingungan.

Ke De pu kota sendiri

"Ke kota di mana De tinggal" ditujukan pada Kapernaum.

Lihat

Ini menandai mulainya peristiwa lain di dalam cerita yang lebih luas. Mungkin melibatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa-pristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk menunjukkan hal ini.

Dorang bawa

"Brapa orang dari kota"

Dong pu Iman

Ini ditujukan kepada iman orang-orang dan mungkin juga termasuk iman orang lumpuh itu.

Putra

Anak itu bukan Yesus pu anak kandung . Yesus bilang ke de dengan sopan. Jika ini bikin bingung, bisa deng arti kata "sa pu teman" atau "anak muda" atau bakan dihilangkan.

Ko pu dosa su diampuni

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:3

Lihat

Ini menandakan permulaan pristiwa yang lain dalam cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari pristiwa sbelumnya. ko punya bahasa mungkin memiliki cara untuk melakukan ini.

Di antara dorang

Mungkin de pu arti adalah 1) masing-masing orang berpikir sendiri, atau 2) dorang bicara satu sama lain.

Menghina

Yesus menyatakan sanggup untuk lakukan hal-hal yang dipikir oleh ahli-ahli Taurat hanya Allah yang dapat lakukan itu.

Tau dong pu pikiran-pikiran

Yesus tau apa yang dorang pikirkan secara ajaib ato karna De dapat liat dorang bicara satu sama lain.

Mengapa kitong pikirkan hal yang jahat dalam ko hati?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur Ahli-ahli Taurat.

Jahat

Ini adalah kejahatan moral atau kejahatan, bukan kesalahan biasa dalam kenyataannya.

Di dalam ko hati

Di sini "hati" ditujukan dorang pu pikiran atau dorang pemikiran-pemikiran . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bicarakan 'bangunlah dan berjalanlah?'

Yesus pake pertanyaan ini untuk buat ahli-ahli Taurat berpikir tentang apa yang dapat membuktikan apakah De benar-benar dapat ampuni dosa atau tidak. AT: "Sa hanya bicarakan 'ko dosa su diampuni'. Kitong pikir lebih sulit bicrakan 'bangun dan berjalanlah', karna bukti tentang apakah De bisa sembuhkan orang ato tra akan ditunjukkan deng apakah de bisa bangun dan berjalan atau tra" atau "Kitong pikir mudah untuk bicarakan' ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangunlah dan berjalanlah.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manakah yang lebih mudah, bicarakan 'ko pu dosa su diampuni' atau bilang 'bangun dan berjalan?'

Kutipan itu dapat terjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Manakah yang lebih mudah, katakan bawa de pu dosa su di ampuni , atau bicarakan kepadanya untuk bangun dan berjalan?" atau "kitong mungkin pikir bawa lebih mudah bicarakan kepada seseorang bawa dosanya tlah diampuni dari pada bilang ke dia untuk bangun dan berjalan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ko pu dosa-dosa su diampuni

Di sini "ko" adalah tunggal. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De su ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong dapat tau

"De akan buktikan sama ko." Bilang "kitong" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko pu tempat tidur... di ko rumah

Di sini "ko" adalah tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pulang

Yesus tra larang orang itu untuk pigi ke mana pun. De kasih kesempatan untuk pulang ke rumah.

Matthew 9:7

Pernyataan Terkait:

Ini simpulkan catatan tentang Yesus sembuhkan orang lumpuh. Yesus panggil seorang pengumpul pajak untuk jadi salah satu De pu murid.

Yang su kase

"Karna de su kase"

Kuasa sperti itu

Ini di tujukan pada kuasa untuk kas tau pengampunan dosa-dosa.

Waktu Yesus pigi dari situ

Bagian kalimat ini menandakan permulaan bagian baru dalam cerita itu. Kalo ko punya bahasa pu cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan penggunaannya di sini.

Pigi

"Tinggalkan" atau "pigi"

Matius... de

Tradisi Gereja bicara Matius ini adalah penulis Injil ini, tapi teks itu tra kastau alasan untuk ubah kata ganti dari "de" dan "De" sama "sa" dan "Sa"

De bilang sama sa

"Yesus bilang kepada Matius"

De berdiri dan De ikuti

"Matius berdiri dan mengikuti Yesus." Ini brarti Matius menjadi murid Yesus.

Matthew 9:10

Berita Umum:

eristiwa ini terjadi di rumah Matius orang yang kumpul pajak.

Rumah

Ini mungkin rumah Matius, tapi bisa juga rumah Yesus. Tentukan hanya kalo diperlukan untuk menghindari kebingungan.

Lihat

Ini menandai permulaan pristiwa lain di cerita yang lebih luas. Itu mungkin libatkan orang-orang yang berbeda dari peristiwa-peristiwa sbelumnya. Ko punya bahasa mungkin ada cara lain untuk lakukan hal ini.

Waktu orang-orang Farisi lihat itu

"Waktu orang Farisi lihat Yesus sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa"

Kenapa Yesus makan sama kumpulkan pajak dan orang-orang berdosa?

Orang-orang Farisi menggunakan pertanyaan ini untuk mencela apa yang dilakukan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 9:12

Berita Umum:

Pristiwa ini terjadi di rumah Matius si pengumpul pajak.

Waktu Yesus dengar hal itu

i sini "hal itu" di tujukan pada pertanyaan orang-orang Farisi mengenai Yesus yang sdang makan bersama para pengumpul pajak dan orang-orang berdosa.

Orang yang de tubuh kuat tra butuhkan Tabib, melainkan dorang yang sakit

Yesus jawab deng contoh. Maksud Yesus adalah bawa de akan makan bersama-sama orang-orang, deng ini karna De datang untuk tolong orang-orang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Dorang yang tubuh kuat

"Orang-orang yang sehat"

Tabib

"Dokter kesehatan"

Dorang yang sakit

Kalimat "membutuhkan tabib" dipahami. AT: "Dorang yang sakit membutuhkan tabib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kitong harus pigi dan pelajari apa artinya ini

Yesus contohkan dari Kitab Suci. AT: "Kitong harus pelajari apa arti dari apa yang dibicarakan oleh Allah di dalam Kitab Suci"

Kitong harus pigi

Di sini "kitong" adalah jamak dan ditujukan kepada orang-orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De kehendaki belas kasihan dan bukan persembahan

Yesus contohkan apa yang ditulis oleh nabi Hosea di Kitab Suci. Di sini, "De" di tujukan kepada Allah.

Karna De datang

Di sini "De" di tujukan kepada Yesus.

Orang benar

Yesus gunakan sindiran. De tra berpikir bahwa ada orang-orang yang benar dan tra butuh pertobatan. AT: "Dorang yang berpikir bawa dong adalah orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 9:14

Pernyataan Terkait:

Murid-murid Yohanes baptis bertanya mengapa murid-murid Yesus tra berpuasa.

Tra berpuasa

Makan sperti biasanya"

Dapatkah pengiring pengantin berdukacita slama pengantin laki-laki masih bersama dorang?

Yesus menggunakan pertanyaan untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Dorang smua tau bahwa orang-orang tra meratap dan berpuasa slama perayaan pernikahan. Yesus gunakan peribahasa ini untuk menunjukkan bahwa De murid-murid tra berpuasa karna de masih ada bersama deng dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Hari-harinya akan datang waktu

Ini adalah cara menunjukkan suatu waktu di masa yang akan datang. AT: "waktunya akan datang waktu" atau "suatu hari"

Pengantin laki-laki akan diambil dari dorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pengantin laki-laki tra akan bisa bersama dorang " ato "seseorang akan mengambil pengantin laki-laki itu dari dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan diambil

Yesus mungkin sdang di tujukan pada De pu kematian sendiri, tapi tra sharusnya diperjelas di sini dalam arti. Untuk pertahankan perumpamaan pernikahan, lebih baik nyatakan saja bawa pengantin laki-laki tra akan bersama dorang.

Matthew 9:16

Pernyataan Terkait:

Selanjutnya Yesus menjawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes baptis. De berikan dua contoh hal-hal lama dan hal-hal baru yang tra digabungkan oleh orang.

Tra seorang pun menambalkan spotong kain yang baru pada pakaian yang lama

"Tra ada seorangpun menambalkan kain baru pada pakaian lama" atau "Orang-orang tra jahit spotong kain baru untuk menambal pakaian lama"

Pakean lama... Pakean

"Baju lama ... Baju"

Tambalan itu akan merobek pakean

Kalo seseorang cuci pakean, tambalan dari kain baru akan menyusut, tapi pakean lama tra menyusut. Ini nanti merobek tambalan dari de pakean dan akan bikin lubang yang lebih besar.

Tambalan

"Spotong kain baru." Ini adalah sepotong kain yang digunakan untuk menutupi lubang di pakean lama.

Sobekan yang lebih buruk akan dibuat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan buat sobekan yang lebih buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:17

Pernyataan Terkait:

Selanjutnya Yesus jawab pertanyaan yang diajukan oleh murid-murid Yohanes Pembaptis.

Demikian pula tra seorang pun yang memasukkan anggur yang baru ke dalam kitong kulit yang lama

Yesus gunakan peribahasa lain untuk jawab murid-murid Yohanes baptis. Ini pu arti yang sama deng peribahasa di Matius 9:16.

Demikian pula tra seorang pun yang memasukkan

"Demikian pula tra ada orang yang tumpah" atau "Orang tra pernah masukkan"

Anggur baru

Ini di tujukan pada anggur yang belum diproses menjadi minuman. Jika anggur-anggur tra dikenal di ko punya daerah, gunakan istilah umum dari buah. AT: "Air Anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kantong kulit yang lama

Ini di tujukan pada kantong anggur yang sudah menjadi longgar dan mengering karna digunakan untuk proses membuat minuman anggur.

Kantong kulit anggur

"Kantong anggur" atau "kantong kulit" Ini adalah kantong yang dibuat dari kulit binatang.

Anggur akan tumpah, dan de kantong kulit akan hancur

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan itu akan rusak kantong anggur dan kasetumpah anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive.

De kantong kulit akan hancur

Waktu anggur baru diproses untuk dibuat minuman dan mengembang, kantong akan sobek karna tra bisa longgar.

Kantong kulit yang baru

"Kantong kulit yang baru" atau "Kantong anggur yang baru." Ini di tujukan pada kantong anggur yang blum pernah digunakan.

Keduanya akan terpelihara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini akan memelihara keduanya, kantong dan anggurnya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai catatan tentang Yesus hidupkan kembali anak perempuan dari pejabat Yahudi stelah de mati.

Hal-hal ini

Ini ditujukan pada jawaban yang Yesus berikan kepada murid-murid Yohanes baptis mengenai berpuasa.

Lihat

Kata "lihat" kastau kitong tentang orang yang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara sendiri untuk arti ini.

Sembah Dia

Ini adalah cara seseorang menunjukkan penghormatan dalam budaya Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang dan letakkan Ko pu tangan di atas, maka de akan hidup

Ini menunjukkan bahwa pejabat Yahudi itu percaya Yesus pu kuasa untuk hidupkan kembali de anak perempuan.

De pu murid-murid

"Murid-murid Yesus"

Matthew 9:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini dijelaskan bagemana Yesus menyembuhkan wanita lain waktu De dalam De pu perjalanan ke rumah pejabat Yahudi tersebut.

Lihat

Kata "lihat" kasetau kitong akan orang baru di dalam cerita. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk terjemakan dia.

Yang menderita pendarahan

"Yang alami pendarahan" atau "yang de pu darah mengalir trus menerus." De mungkin alami pendarahan dari de rahim bahkan waktu bukan waktu yang normal untuk datang bulan. Brapa budaya mungkin memiliki pu cara yang lebih sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dua belas tahun

"12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Pakean

"Jubah"

Karna de bilang pada de pu diri sendiri, "kalo de sentuh Sa pu baju, sa akan sembuh"

De bicara ke de pu diri sendiri sbelum de sentuh Yesus pu jubah. Hal ini di jelaskan mengapa de sentuh Yesus pu jubah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kalo saja sa sentuh De pu baju panjang

Berdasarkan hukum Yahudi, karna de alami pendarahan de tra boleh sentuh sapa pun. De sentuh De pu jubah supaya Yesus pu kuasa sembuhkan dia dan meskipun begitu (de berpikir) Yesus tra akan tau bahwa de sentuh Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi

"Malah sebaliknya" apa yang diharapkan wanita itu terjadi ternyata tra terjadi.

Anak perempuan

Wanita itu bukan Yesus pu anak kandung. Yesus bicara ke dia deng sopan. Kalo ini bikin bingung, bisa juga diterjemahkan "wanita muda" atau bahkan dihilangkan.

Ko pu iman su slamatkan

"Karna kam percaya sama Sa, De akan sembuhkan ko"

Wanita itu sembuh saat itu juga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus sembuhkan dia saat itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kembali pada catatan Yesus yang hidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.

Para peniup seruling dan kerumunan orang buat kebisingan

Ini merupakan cara yang umum untuk menangisi seseorang yang su mati.

Para peniup seruling

"Orang-orang yang meniup seruling"

Pigilah

Yesus bicara sama banyak orang, jadi gunakan bentuk perintah jamak kalo ko punya bahasa mempunyainya.

Anak perempuan itu tra mati, melainkan de sedang tidur

Yesus gunakan permainan kata-kata. Merupakan hal yang umum pada masa Yesus untuk keluar orang mati sbagai orang yang sdang "tidur". Tapi di sini anak perempuan yang mati akan bangun, seolah-olah de hanya sdang tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini melengkapi catatan mengenai Yesus menghidupkan kembali anak perempuan pejabat Yahudi.

Berita Umum:

Ayat 26 adalah pernyataan ringkasan yang menjelaskan hasil dari Yesus bangkitkan anak perempuan itu dari kematian.

Waktu kerumunan orang itu su keluar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus menyuruh kerumunan orang itu keluar" atau "Stelah keluarga menyuruh kerumunan orang itu keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangunlah

"Bangunlah dari tempat tidur." Ini sama artinya sperti di dalam Matius 8:15.

Kabar tentang hal ini tersebar ke sluruh daerah itu

"Orang-orang di sluruh daerah itu mendengar tentang hal itu" atau "Orang-orang yang melihat anak perempuan itu hidup mulai beritau semua orang di sluruh daerah itu."

Matthew 9:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai catatan tentang Yesus sembuhkan dua orang buta.

Waktu Yesus pigi dari situ

Waktu Yesus meninggalkan daerah itu

Pigi

"Tinggalkan" atau "pigi"

Ikuti Dia

Ini brarti dong berjalan dibelakang Yesus, tra perlu dong menjadi murid Yesus.

Kasihanilah kitong

Tersirat bawa dong ingin Yesus menyembuhkan dorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Daud

Yesus bukan anak kandung Daud, jadi ini bisa diartikan sbagai "Keturunan Daud." Bagemanapun, "Anak Daud" juga merupakan gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin memanggil Yesus deng gelar tersebut.

Waktu Yesus memasuki rumah itu

Ini bisa brarti rumah Yesus sendiri ato rumah yang disebutkan di Matius 9:10.

Ya, Tuhan

Isi lengkap jawaban dorang tra sbutkan, tapi dapat dipahami. AT: "Ya,Tuhan, kitong percaya Engko bisa sembuhkan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 9:29

Menjamah dong pu mata dan bicara

Tra jelas apakah de jamah mata kedua orang buta itu secara bersamaan ato hanya menggunakan tangan kanan untuk menjamah satu orang kemudian yang lain. Karna tangan kiri digunakan untuk tujuan-tujuan yang kotor, kemungkinan besar De hanya gunakan De tangan kanan. Tra begitu jelas juga apakah De bicara pada waktu menjamah dong atau menjamah dorang terlebih dahulu lalu bicara kepada dorang.

Jadilah sama menurut ko pu iman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De akan melakukan sperti apa yang kitong percayai" atau "Karna kitong percaya, De akan sembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketong buka mata

Ini brarti bahwa dorang dapat meliat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dorang pu mata" atau "dua orang buta itu dapat meliat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perhatikanlah spaya jangan seorang pun tau tentang hal ini

Di sini "perhatikan" brarti "pastikan". AT: "Pastikan tra seorang pun dapat tentang hal ini" atau "Jang kas tau siapa pun bawa De sembuhkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi

"Malah sebaliknya" Orang-orang itu tra melakukan apa yang diperintahkan oleh Yesus.

Menyebarkan berita tersebut

"Beritakan kepada banyak orang mengenai apa yang su terjadi pada dorang."

Matthew 9:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah catatan tentang Yesus sembuhkan seorang yang kerasukan roh jahat, yang tra bisa bicara dan bagemana tanggapan orang-orang.

Lihat

Kata "lihat" kase tau ketong orang baru di cerita itu. Ko punya bahasa mungkin memiliki cara lain untuk menerjemahkan ini.

Orang bisu ... Dibawa kepada Yesus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang bawa orang bisu...Kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bisu

Tra bisa bicara

Kerasukan roh jahat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh jahat yang merasuki" atau "roh jahat yang menguasai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu roh jahat itu su dapa usir

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah Yesus mengusir roh jahat" atau "Stelah Yesus menyuruh roh jahat itu pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang bisu itu berbicara

"Orang bisu itu mulai bicara" atau "orang yang tadinya bisu itu berbicara" ato " orang, yang tra lagi bisu itu, berbicara"

Orang banyak itu terheran-heran

"Orang-orang heran"

Hal ini blum pernah di lihat sbelumnya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini belum pernah terjadi seblumnya" atau "Trada seorang pun yang pernah lakukan hal sperti ini sblumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De usir roh-roh jahat

"De paksa roh-roh jahat untuk pigi"

De usir

Kata ganti "De" ditujukan ke Yesus.

Matthew 9:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat 35 adalah akhir bagian dari cerita yang dimulai di Matius 8:1 mengenai pelayanan kesembuhan Yesus di Galilea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Ayat 36 memulai bagian baru tentang cerita di mana Yesus mengajar De murid-murid dan mengutus dorang untuk berkhotbah dan sembuhkan sbagaimana yang de suda lakukan.

Smua kota

Kata "smua" merupakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan betapa banyaknya kota yang Yesus kunjungi. De tra perlu pigi ke stiap kota. AT: "Banyak kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota... Kampung

"Kampung-kampung besar ... Kampung-kampung kecil" ato"Kota-kota besar ... Kota-kota kecil"

Injil Kerajaan

Di sini "kerajaan" ditujukan kepada pemerintahan Allah sbagai Raja. Perhatikan bagemana ko artikan ini di dalam Matius 4:23.

Sgala macam penyakit dan sgala macam kesakitan

"Stiap penyakit dan stiap kesakitan." Kata "penyakit" dan "kesakitan" sangat berkaitan tapi harus diartikan sbagai dua kata yang berbeda jika memungkinkan. "Penyakit" adalah apa yang menyebabkan orang menjadi sakit. "Kesakitan" adalah kelemahan fisik atau penderitaan hasil dari mempunyai penyakit.

Dorang sperti domba-domba tanpa Gembala

Gambaran ini brarti bahwa dorang tra memiliki pemimpin yang memelihara dorang. AT: "Orang-orang itu tra memiliki pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 9:37

Berita Umum:

Yesus gunakan peribahasa mengenai tuaian untuk menjelaskan kepada De pu murid-murid bagemana dorang harus tanggapi kebutuhan orang banyak yang disbutkan di bagian sbelumnya.

Tuaian memang banyak, tapi pekerja sedikit

Yesus meggunakan peribahasa untuk menanggapi apa yang sdang De liat. Yesus mengartikan ada banyak orang yang siap untuk percaya kepada Allah tetapi sdikit orang yang mengajarkan dorang tentang kebenaran Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Tuaian memang banyak

"Ada banyak makanan matang untuk dikumpulkan oleh seseorang"

Pekerja

"Buruh"

Berdoa kepada Tuan Sang pemilik tuaian

"Berdoa kepada Allah, karna De yang bertanggungjawab atas tuaian"

Matthew 10

Catatan Umum Matius 10

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pengutusan keduabelas murid

Sbagian besar dari pasal ini mendiskusikan Yesus mengutus keduabelas murid ntuk membagikan De pu pesan tentang kerajaan sorga. Dorang membatasi pelayanan dorang terhadap Israel dan tra bagikan kabar ini ke smua orang yang bukan Yahudi. Petunjuk Yesus membri pembaca kesan bahwa dorang tra buang-buang waktu. Dapat prasaan yang mendorong dalam suara/sperti bicara mulai besar.

Beberapa kemungkinan kesulitan kalimat dalam pasal ini
Keduabelas Murid

Brikut adalah daftar keduabelas murid: Dalam Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus, Yohanes anak Zabedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Dalam Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zabedeus dan Yohanes anak Zabedeus (yang padanya dibri nama Boanerges, yang brarti anak petir), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot Dalam Lukas: Simon (Petrus), Andreas Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon (yang juga di panggil Zelot), Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. Mungkin Tadeus dan Yudas anak Yakobus adalah dua nama dari orang yang sama.

"Kerajaan Sorga su dekat"

Ungkapan ini mempunyai arti teologis yang hebat. Para ahli sering baku bicara apakah "kerajaan sorga" datang pada saat itu atau saat yang nanti akan datang. Arti Inggirs sering menggunakan "su dekat" tapi ini dapat buat kesusahan dalam mengartikan. Arti lain menggunakan "su datang mendekat" atau "su datang dekat"

Hubungan:

<< | >>

Matthew 10:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini mulai tulisan tentang Yesus De kirim keduabelas De pu murid buat mulai De pu pekerjaan. Panggil keduabelas De pu murid "memanggil 12 De pu murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De kase dong kuasa

Pastikan bahwa tulisan tersebut jelas kasetauhu bahwa kuasanya adalah 1) untuk mengusir roh jahat dan 2) untuk sembuhkan sakit penyakit.

Untuk mengusir dong

"Untuk membuat roh-roh jahat pigi"

Sgala jenis sakit dan penyakit

"Sgala penyakit dan sgala sakit." kata "penyakit" dan "sakit" sangat terhubung dekat tapi harus diartikan sbagai dua kata yang trasama jika mungkin. "Penyakit" adalah apa yang buat orang tu de sakit. "Sakit" adalah kelemahan fisik atau pendritan hasil dari terkena penyakit.

Matthew 10:2

Berita Umum:

Penulis de kasetahu nama-nama keduabelas murid sbagai brita untuk latar belakang.

Skarang

Kata ini dipake untuk kase tanda stop sejenak dalam jalur crita utama. Disini Matius de bicarakan untuk de kase pengertian sama de yang baca atau de yang dengar brita tentang keduabelas murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Keduabelas murid

Ini adalah kumpulan yang sama deng "keduabelas murid" dalam Matius 10:1.

Pertama

Ini adalah yang pertama, bukan dalam jenjang: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Orang Zelot

Arti yang mungkin adalah 1) "Orang Zelot" adalah nama pangilan yang tunjukan kalau de adalah bagian dari sekelompok orang yang mau untuk membebaskan orang Yahudi dari kekuasaan Roma. Arti lain dari "Pahlawan" atau "seorang nasionalis" atau 2) "Orang Zelot" adalah penggambaran yang kase tunjuk kalau de tekun dalam Allah untuk dihormati. Arti lainnya. "Yang serius" atau " yang punya smangat"

Matius sang pemungut pajak

"Matius yang adalah pemungut pajak"

Yang akan menipu De

"Yang akan menipu Yesus"

Matthew 10:5

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Disini Yesus mulai kase printah sama murid-muridnya tentang apa yang harusnya dong bikin dan harapkan ketika dorang pigi mengajar.

Berita Umum:

Meskipun ayat 5 dimulai deng kata-kata bahwa De menyuruh keduabelas murid, Yesus kase printah ini sebelum mengutus dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Keduabelas murid ini diutus Yesus

"Yesus De suruh De pu keduabelas murid" atau "keduabelas orang ini lah yang Yesus utus"

Utus

Yesus De suruh dong untuk alasan khusus.

De mengajar dong

"De pi kasetahu dong apa yang harus dong buat" atau "De pi suruh dong"

Domba yang hilang dari rumah Israel

Ini adalah gaya atau cara De bandingkan dari seluruh bangsa Israel deng domba yang su menyimpang dari de pu gembala. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah Israael

Ini kembali pada bangsa Israel. Arti lainnya. "orang Israel" atau "keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti dong pigi

Disini "dong" adalah lebih dari satu dan menunjuk pada keduabelas murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kerajaan sorga su dekat

Kalimat "kerajaan sorga" kembali pada Allah berkuasa sbagai raja. Kalimat ini hanya ada dalam injil Matius. Jikalau, gunakan kata "surga" dalam ko pu Arti. Lihat bagemana dong mengartikan ini dalam Matius 3:2. Arti lainnya "Kitong pu Allah didalam sorga akan segera kase lihat drinya sbagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan untuk mengajar De pu murid tentang apa yang dong harus buat ketika dorang mangajar

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan merujuk sama keduabelas murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kase bangkit orang mati

"bangkit" disini adalah kata-kata ntuk "membuat yang mati hidup kembali." arti lainnya: "Membuat yang mati hidup kembali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko trima deng cuma-cuma, kase deng cuma-cuma

Ada brita yang tra dapat dinyatakan, tapi dapat dimengerti. arti lainnya. "Sa bantu ko dan ajar ko tentang kebenaran Tuhan secara cuma-cuma. Karna itu, ko tra boleh bikin orang lain bayar ko karna ko kase ajar kebenaran Allah atau membantu dong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Emas, perak, atau tembaga

Ini adalah logam yang menjadi bahan buat bikin koin. Ini adalah daftar yang menggambarkan uang, jadi jika logam tra dapat kata yang sama di ko pu daerah, artikan sebage "uang"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dompet

Ini brarti "sabuk" atau "sabuk uang" tapi tu dapat balik pada apapun yang de pake untuk bawa uang. Sabuk adalah potongan panjang kain atau kulit yang dipake melingkari pinggang. Itu cukup lebar untuk dilipat dan de pake untuk bawa uang.

Tas untuk de pake pigi

Ini bisa jadi tas apa saja yang de pake untuk bawa barang dalam de pu perjalanan, atau tas yang de pake seseorang untuk de kumpul makanan atau uang

Baju lebih

Gunakan kata yang sama yang ko pake untuk "baju" dalam Matius 5:40.

Pekerja

"Pekerja"

De pu Makanan

Disini "makanan" kembali pada sgala yang seseorang butuhkan. Arti lainnya. "apa yang diperlukan seseorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 10:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjut untuk mengajar De pu murid tentang apa yang dorang harus buat ketika dorang mangajar

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali sama keduabelas murid (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apapun kota atau kampung yang ko masuk

"Kota apapun yang ko masuk atau kampung" atau "saat ko masuk kampung atau kota dimanapun"

Kota ... kampung

"kampung besar ... kampung kecil" atau "kota besar ... kota kecil" lihat bagemana ko menjelaskan ini dalam Matius 9:35.

Layak ... tra layak

Dalam 10:11-13 orang "layak" kembali pada orang yang menyambut para murid. Yesus membandingkan orang ini deng orang yang "tra layak" seseorang yang menolak para murid

Tinggal disana sampe ko pigi

Arti sepenuhnya dari pernyataan dapat dibuat jelas. Arti lainnya: "Tinggal dalam rumah orang tu sampi ko meninggalkan kota atau kampung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat ko sampe dirumah, ucapkan salam

Ungkapan "salam" artinya berkat buat rumah tersebut. Salam yang umum saat itu adalah "damai dalam rumah ni!" Disini "rumah" digambarkan orang yang ada tinggal dalam rumah. Arti lainnya "saat ko su masuk rumah, salam orang yang tinggal didalam situ" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu rumah layak

Disini "Rumah" digambarkan tempat tinggal. Arti lainnya: "Orang yang tinggal didalam rumah menerima ko baik" atau "orang yang tinggal didalam rumah memperlakukan ko baik " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan Sa pu damai turun atas dong

Kata "dong" Kembali ke rumah, yang digambarkan orang yang tinggal didalam rumah. Arti lainnya: "biarkan dong trima Sa pu damai" atau "biarlah dong trima damai yang ko salamkan sama dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika itu tra layak

kata "itu" brarti rumah. Disini "rumah" kembali pada orang yang tinggal dalam rumah itu. Arti lainnya: "jika dong tra trima ko baik" atau "jika dong tra memperlakukan ko deng baik, atau juga dapat diartikan, jika dong menolak ko (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas biar ko pu salam kembali sama ko

Arti yang mungkin adalah 1) jika seisi rumah tra layak, maka Allah akan kase kembalikan damai atau berkat dari seisi rumah tu atau 2) jika seisi rumah tra layak, maka para murid harus buat sesuatu, sperti minta pada Allah untuk tra menghargai salam damai dong. JIka ko pu bahasa punya arti yang sama untuk kase kembalikan salam atau dampak, tu harus digunakan disini

Matthew 10:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan untuk mengajar De pu murid-murid tentang apa yang harus dorang buat saat mengajar

Untuk dong yang tra trima ko atau mendengar

"Jika tra ada orang dalam rumah atau kota yang akan trima atau mendengar"

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali pada para muridhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Medengarkan ko pu kata-kata

Disini "kata-kata" kembali pada apa yang para murid bicarakan. arti lainnya: "dengarkan ko pu pesan" atau "dengar pada apa yang dong harus katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

Dorang harus menerjemahkan ini sama sperti yang ko bikin didalam Matius 10:11.

Kebaskan debu dari ko pu kaki

"Kebaskan debu dari ko pu kaki ketika ko pigi." ini adalah tanda bahwa Allah De tolak manusia dari kota atau kampung itu (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sesungguhnya sa katakan sama ko

"Sa katakan kebenaran sama ko" ungkapan ini menambah tekanan pada apa yang Yesus ucapkan berikutnya

Itu seharusnya lebih dapat diterima

"Penderitaan seharusnya berkurang"

Tanah Sodom dan Gomora

Ini kembali pada orang yang tinggal di Sodom dan Gomora. Arti lainnya: "Orang yang hidup didalam kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota itu

Ini Kembali pada orang didalam kota itu yang tra mau terima para murid atau dengarkan dong pu pesan. Arti lainnya: "orang dari kota yang tra trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus mengajar De pu murid. Disini De mulai memberitahu dong tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika dong pigi mengajar.

Lihat, sa mengutus

Kata "lihat" disini menambahkan tekanan pada apa yang mengikuti. Arti lainnya: "Lihat, sa mengutus" atau "Lihat, utus" atau "perhatikan pada apa yang akan sa kase tau sama ko, Sa mengutus"

Sa suruh dong pigi

Yesus suruh dong untuk tujuan khusus.

Sperti domba ditengah serigala

Domba adalah binatang tanpa pertahanan yang biasanya diserbuh srigala. Yesus De bilang kalo orang-orang mungkin menyakiti para murid. Arti lainnya: "Sperti domba diantara srigala yang sangat bahaya" atau "sperti domba diantara binatang yang berbahaya melakukan skarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pintar sperti ular dan tra berbahaya sperti merpati

Yesus kase ingat dong harus berhati-hati dan waspada sama orang-orang jahat. Jika De bandingkan para murid deng ular dan merpati sangat membingungkan, mungkin lebih baik supaya tra menyatakan hal yang sama. Arti lainnya: "Melakukan deng pemahaman dan berhati-hati, sama deng tulus dan baik (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hati-hati deng orang! dong dapat

Dorang dapat mengartikan deng "karna" untuk tunjukan bagemana dua pernyataan tersebut berhubungan. Arti lainnya: "Berhati-hati deng orang karna dorang dapat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Menghantar ko pada

"Menghantar" disini adalah kata untuk membawa barang pada tujuan. lainnya: "Membawa ko pada" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dewan

"Pengadilan" adalah pemimpin agama lokal atau tetua yang bersama jaga kedamaian

Mencambuk ko

"Pukul ko deng cambuk"

Ko akan diseret

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong akan membawa ko" atau "dong akan menyeret ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Sa pu kepentingan

"Karna ko milik Sa" atau "karna ko ikuti Sa"

Sama Dong dan sama orang bukan Yahudi

Kata ganti "dong" kembali pada "pemerintah dan raja" atau sama pendakwa Yahudi

Matthew 10:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus delanjutkan mengajar De pu murid-murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika dong mengajar.

Ketika dong bawa ko naik

"Ketika orang bawa ko ke pengadialan." "orang" disini adalah "orang" yang sama didalam Matius 10:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko, ko pu milik

Ini adalah bentuk jamak dan kembali pada keduabelas murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang takut

"jang khawatir"

bagemana dan apa yang ko bicara

"Bagemana ko bicara atau apa yang akan ko bilang" dua gagasan dapat digabungkan "apa yang ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Karna apa yang akan ko bilang akan dibrikan pada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Karna Roh Kudus akan kase tau ko apa yang akan ko bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada jam itu

Disini "jam" brarti "saat itu juga" Arti lainnya: "Saat itu juga" atau "pada saat itu " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko Bapa pu Roh

Jika "apa yang ko bilang", ini dapat diartikan sbagai "Roh Allah Bapa surgawi" atau catatan kaki dapat di tambahkan untuk membuat jelas bahwa ini kembali pada Allah Roh Kudus bukan Roh dari bapa duniawi

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dalam ko

"Melalui ko"

Matthew 10:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung ketika mengajar

Seseorang akan membuat de pu sodara celaka, dan bapa membuat yang sama pada de pu anak

Ungkapan "bapa pada de pu anak" dapat diartikan sbagai kata lengkap. arti lainnya: "Sodara akan antar de pu sodara pada kematian, dan bapa akan antar de pu anak pada kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De buat

"De buat" disini adalah gambaran yang brarti "membawa" atau "paksaan pigi." Lihat bagemana ko mau artikan ini dalam Matius 10:17. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Celaka / kematian

Kata benda gambar "kematian" dapat dijelaskan secara kongkrit, deng cara lebih khusus yaitu "celaka". Arti lainnya: "Pada pengadilan sehingga pemerintah dapat menghukum dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bangkit melawan

"Memberontak melawan" atau "berbalik melawan"

Menyebabkan dong mati

Ini dapat diartian dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dong dihukum mati" atau "pemerintah menghukum dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan dibenci semua orang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Stiap orang akan membenci ko" atau "semua orang akan membenci ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko

Ini bentuk jamak dan kembali pada keduabelas murid. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna Ko pu nama

Disini "nama" kembali kepada keseluruhan dari seseorang. Arti lainnya: "Karna Sa" atau "karna ko percaya Sa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapa yang bertahan"

"Siapapun yang stia sampe akhir"

Sampe akhir

Ini tra jelas apakah "akhir" brarti sampe orang tu mati, saat penyiksaan brakhir, atau kiamat saat Tuhan detujukan dirinya sbagai Raja. Intinya adalah dorang bertahan selama mungkin.

Orang tersebut akan diselamatkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tuhan akan menghantarkan orang itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam kota ini

Disini "Ini" tra kembali pada kota tertentu . Arti lainnya "dalam satu kota"

Lari ke yang de pu selanjut

"Lari ke De pu kota brikut "

Deng benar sa katakan pada ko

"Sa berkata pada ko apa yang benar" ungkpan Ini menambah tekanan pada apa yang Yesus katakan de pu berikut

Anak manusia

Yesus De bicarakan De pu diri sendiri (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Suda datang

"Datang"

Matthew 10:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dorang tanggung ketika dorang mengajar.

Seorang murid tra lebih hebat daripada de pu guru, atau budak diatas de pu tuan

Yesus menggunakan peribahasa Untuk mengajar De pu murid tentang kebenaran. Yesus tekankan bahwa murid jang berharap orang akan memperlakukan dong lebih baik dibanding orang memperlakukan Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Seorang murid tra lebih hebat dari de pu guru

"Seorang murid slalu lebih sdikit dibawah de pu guru" atau "Seorang guru slalu lebih penting dari muridnya"

Atau budak diatas de pu tuan

"Dan seorang budak slalu tra penting dari pada de pu tuan" atau "tuan slalu lebih penting dari pada de pu budak"

Cukup bagi murid bahwa de harus sperti de pu guru

"Murid harus puas karna menjadi sama sperti de pu guru"

Menjadi sama sperti de pu guru

Jika perlu, ko dapat membuat jelas bagemana murid menjadi seperti guru. Arti lainnya: "Tahu sama banyak sperti yang gurunya ketahui" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pembantu sperti de pu tuan

Jika perlu, ko dapat membuat jelas bagemana pembantu menjadi sama seperti de pu tuan. Arti lainnya: "Pembantu harus puas hanya menjadi sama pentingnya deng de pu murid" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika dong su dipanggil tuan ... Bagemana de pu buruk ... dong panggil ...De pu anggota rumah

Lagi Yesus menekankan sejak orang su siksa De, De pu murid harus membuat orang yang memperlakukan dong sama atau lebih tra baik lagi.

Betapa de trabaik nama anggota rumah yang dong panggil

"Nama anggota rumah yang dong panggil nanti lebih buruk" atau "dong pasti akan pigi pangil keluarga yang di rumah lebih buruk"

Jika dong su dipanggil

"Sejak orang su dipanggil"

Tuan dari rumah

Yesus De gunakan ini sbagai gaya/cara untuk dirinya sendiri (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beelzebul

Nama ini bisa jadi 1) dituliskan secara langsung sebage "Beelzebul atau 2) diartikan aslinya, diartikan sebage "Setan"

Seisi de pu rumah

Ini adalah gaya/cara buat murid-murid Yesushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar muridNya tentang penyiksaan yang akan dorang tanggung ketika dorang mengajar.

Jang takut akan dong

Disini "dorang" ditujukan buat orang yang menyiksa pengikut Yesus.

Tra ada yang ditutup, yang tra akan dikase tau, dan tra ada yang disembunyi yang tra akan ketahun

Kedua pernyataan brarti hal yang sama. Tertutup atau disembunyi ini ditunjukan tetap menjadi rahasia, dan menjadi dikase tau ditunjukan menjadi tahu. Yesus detekankan bahwa Tuhan akan debuat semua hal diketahui/ketahuan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase tau hal yang orang sembunyikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang Sa kase tau pada ko dalam kegelapan, bilang dalam terang, dan apa yang ko dengar pelan di ko punya telinga, nyatakan di atap ko punya rumah

Kedua pernyataan ini brarti hal yang sama. Yesus detegaskan bahwa murid-murid harus kase tau semua orang apa yang De kas tau paramurid secara pribadi. Arti lainnya: "Kasetahu orang pada saat trang apa yang aku kasetahukan dalam gelap, dan nyatakan diatas atap ko rumah apa yang dong dengar pelan ko punya telinga"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa yang Sa kase tahu sama ko dalam gelap

Disini "Gelap" adalah metonomia"secara pribadi" arti lainnya: Apa yang sa bilang sama ko secara rahasia" atau "hal yang sa kase tau ko secara pribadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bilang itu dalam terang

Disini "dalam terang" brarti "didepan umum." Arti lainnya: "Bilang secara terbuka" atau "Bilang didepan tempat terbuka/banyak orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang sa dengar pelan di ko punya telinga

Ini adalah cara untuk tujukan bisikan. Arti lainnya: "Apa yang sa bisikan sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nyatakan itu diatas atap rumah

Atap rumah dimana Yesus tinggal datar dan orang yang tingal jauh saja dapat dong dengar siapapun debicara deng suara keras. Disini "atap rumah" kacau di tempat apa saja dimana orang-orang dong dapat dengar sauara. Arti lainnya: "Bicara sangat kuat di tempat terbuka/banyak orang, Supaya dong semua dengar" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 10:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De lanjutkan mengajar De pu murid tentang penyiksaan yang akan dong tanggung

Berita Umum:

Disini Yesus de juga mulai kase alasan knapa murid ini tra harus takut karna siksaan yang pasi akan dorang alami.

Trausah takut sama dorang yang membunuh tubuh tapi tra bisa membunuh jiwa

Ini tra bedakan antara orang yang tra bisa membunuh jiwa dan orang yang bisa bunuh jiwa. Tra ada orang yang bisa membunuh jiwa. Arti lainnya: "Jang takut sama orang. Dong dapat membunuh tubuh, tapi tra bisa bunuh jiwa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Membunuh tubuh

Ini brarti untuk lakukan kematian fisik. Jika kata ini aneh, ini dapat diartikan sbagai "ko membunuh" atau "membunuh orang lain"

Tubuh

Bagian dari seseorang yang dapat disentuh, berlawanan deng jiwa atau roh

Membunuh jiwa

Ini brarti melukai orang setelah dorang mati secara fisik

Jiwa

Bagian dari seseorang yang tra dapat disentuh dan yang hidup setelah tubuh mati

Ko harus takut sama de yang dapat

Ko dapat tambahkan "karna" untuk membuat jelas kenapa orang harus takut deng Allah. Arti lainnya: "Takutlah sama Allah karna de dapat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Bukan dua burung yang dijual deng murah

Yesus denyatakan perumpamaan ini sbagai pertanyaan untuk de pu murid. Arti lainnya: "Pikirkan tentang burung-burung pipit. Dorang sangat murah sehingga ko bisa membeli dua dari dorang deng satu koin kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung pipit

Ini adalah burung pemakan biji yang sangat kecil. Arti lainnya: "Burung kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Koin kecil

Ini biasanya diartikan sbagai koin yang tra berharga yang ada di ko punya negra. Itu kembali pada koin tembaga yang berharga satu per enambelas dari upah pekerja sehari. Arti lainnya: "Uang koin deng nilai terkecil"

Tra ada satupun yang jatuh ke tanah tanpa sepengetahuan Bapa

Ini dapat dinyatakan dalan bentuk positif. Arti lainnya: "Ko pu Bapa tau bahkan kalau seekor burung pipit mati dan jatuh ketanah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bapa

Ini adalah nama penting untuk Tuhan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bahkan rambut di ko punya kepala semua de dihitung

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah saja de tau seberapa banyak rambut di ko punya kepala"

asdf

"Dihitung"

Ko jauh lebih berharga dibanding burung pipit

"Allah deng hargai ko lebih banyak dari burung pipit.

Matthew 10:32

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra usa takut pada penganiayaan yang mungkin dorang alami.

Setiap orang yang mengakui Sa ... Sa akan mengakui de didepan sa pu Bapa

"Siapapun yang mengakui Sa ... Sa juga akan mengaku de depan sa pu Bapa "jika orang mengaku Sa ... Sa juga akan mengakui de didepan sa pu Bapa"

Mengakui sa didepan manusia

"kasetahu orang lain kalau de adalah sapunya murid" atau "kasetau orang lain kalau de baik sama Sa"

Sa juga akan mengakui di depan sa pu Bapa yang ada di sorga

Ko dapat membuat tegas keterangan yang dimengerti. AT: "Sa juga akan kasetau di depan sa pu Bapa yang disurga bahwa orang itu adalah sa punya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Bapa yang disorga

"Sa Pu Bapa yang di surgawi"

Bapa

Ini adalah nama penting untuk Allah (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang tolak Sa ... Sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa

"Siapapun yang tolak sa ... sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa" atau "jika siapapun tolak Sa ... Sa juga akan tolak de depan sa pu Bapa Tolak Sa didepan manuisia "Tolak orang - orang lain bahwa de baik sama Sa" atau "tolak untuk kasetahu orang lain bahwa de adalah Sa pu murid"

Sa juga akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disorga

Sa dapat membuat jelas keterangan yang dimengerti. Arti lainnya: "Sa akan tolak de didepan sa pu Bapa yang disurga kalau orang ini miliksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 10:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus delanjutkan mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dong harus takut deng penyiksaan yang mungkin dorang alami

Jang berpikir

"Jang mengandaikan" atau ko tra boleh berpikir"

Diatas bumi

Ini kembali sama orang yang hidup di bumi. Arti lainnya: "Untuk orang yang hidup di bumi" atau "untuk orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pedang

Kembali pada dong balik, saat pisah, dan berkelahi dan bunuh orang-orang (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menetapkan

"Terbalik" atau "tabagi" atau "tapisah"

Anak de melawan de pu bapa

"Ada anak satu de melawan de pu bapa"

Musuh manusia

"Musuh satu orang" atau "musuh paling buruk satu orang"

Dorang yang dari isi de pu rumah sendiri

"Anggota keluarganya sendiri"

Matthew 10:37

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus trus de mengajar de pu murid tentang alasan kenapa dorang tra harus takut deng penyiksaan yang mungkin dorang alami

De yang mengasihi... Tra layak

Disini "de" berarti siapapun secara umum. Arti lainnya: "Dorang yang mencintai ... tra layak" atau "jika ko mencintai ... ko tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mencintai

Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persaudaraan" atau "cinta dari teman" Terjemahan lainnya: "peduli deng" atau "akrab deng" atau "senang deng"

Menjadi layak

"Pantas jadi milikSa" atau "pantas untuk jadi sa pu Murid"

Membawa De pu salib dan ikuti sa

"Membawa de pu salib dan ikuti sa" salib mewakili tersiksa dan kematian. Mengambil salib tunjukkan keinginan untuk tersiksa dan mati. Arti lainnya. "Taat sama sa bahkan pada titik penyiksaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa

"Membawa" atau "mengambil dan membawa"

De yang jaga hidupnya akan kehilangan itu. Tapi de yang kehilangan ... Akan temukan itu

Yesus De gunakan amsal untuk mengajar de pu murid. Ini seharusnya diartikan deng sdikit kata. Arti lainnya: "Dorang yang menemukan hidupnya akan kehilangan. Tetapi dorang yang kehilangan hidupnya .. akan temukan" atau "jika ko temukan ko pu hidup ko akan kehilangan itu. Tapi jika ko kehilangan ko punya hidup ...ko akan temukan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Selamatan kan

Ini adalah gaya/cara untuk "simpan" atau "selamatkan" arti lainnya: "mencoba untuk simpan" atau "coba untuk selamatkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kehilangan

Ini tra brarti orang itu de akn mati. Ini adalah gaya/cara yang brarti satu orang tra akan mengalami kehidupan roh deng Tuhan. Arti lainnya: "Tra akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kehilangan de pu hidup

Ini tra brarti untuk mati. Ini gaya/cara yang brarti seseorang sadar mematuhi Yesus lebih penting dari pada hidupnya sendiri. Arti lainnya: "Yang de tolak de punya diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa punya kepentingan sendiri

"krena de percaya sama sa" atau "sama sa" atau "karna sa" ini adalah gagasan yang sama seperti "untuk sa pu kepentingan" dalam Matius 10:18.

Akan menemukan

Metafora ini berarti orang itu akan mengalami kehidupan roh dengan Allah. Arti lainnya: Aakan menemukan kehidupan yang sebenarnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus terus mengajar De pu murid tentang alasan kenapa dong tra harus takut deng penganiayaan yang mungkin dong alami

De yang mengasihi... Tra layak

Disini "de" berarti siapapun secara umum. Terjemahan lainnya: "Dong yang mencintai ... tra layak" atau "jika kam mencintai ... kam tra layak" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mencintai

Kata "cinta" disini menjurus kepada "cinta persodaraan" atau "cinta dari teman" Arti lainnya: "Peduli deng" atau "akrab deng" atau "senang deng"

Menjadi layak

"Layak menjadi Sa pu milik" atau "layak untuk menjadi Sa pu murid"

Membawa Sa pu salib dan mengikut Sa

"membawa Sa pu salib dan mengikut sa" salib mewakili penderitaan dan kematian. Mengambil salib menunjukan keinginan untuk menderita dan mati. Arti lainnya. "Taat Sa sama bahkan sama titik penderitaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa

"Mengambil" atau "mengambil dan membawa"

De yang menemukan de pu hidup akan kehilangan itu. Tetapi de yang kehilangan ... Akan menemukan itu

Yesus menggunakan amsal untuk mengajar De pu murid. Ini seharusnya diartikan deng sedikit kata. Arti lainnya: "Dong yang menemukan de pu hidup akan kehilangan. Tetapi dong yang kehilangan de pu hidup .. akan menemukan" atau "jika kam menemukan de pu hidup kam akan kehilangan itu. Tetapi jika kam kehilangan de pu hidup ... kam akan de pu menemukan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Menyelamatkan

Ini adalah metafora untuk "menyimpan" atau "menyelamatkan" Arti lainnya: "Mencoba untuk menyimpan" atau "mencoba untuk menyelamatkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan kehilangan

Ini tra berarti orng tu nanti de mati. Ini adalah gya yang berarti seseorang tra akan mengalami kehidupan roh deng Tuhan. Arti lainnya: "Tra akan mendapat kehidupan yang kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kehilangan de pu hidup

Ini tra berarti untuk mati. Ini gaya/cara yang berarti satu orang sadar mematuhi Yesus lebih penting daripada de pu hidup sendiri. Arti lainnya: "De yang tolak de punya diri sendiri" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk Sa pu kepentingan

"karna de percaya sama Sa" atau "sama Sa" atau "karna Sa" ini adalah gagasan yang sama sperti "untuk sa punya kepentingan" dalam Matius 10:18.

Akan menemukan

Gaya/cara ini brarti orang itu de akan alami kehidupan roh deng Allah. Arti lainnya: "Akan temukan kehidupan yang de benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 10:42

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus selesai mengajar de pu murid tentang apa yang harus dorang bikin dan harapkan ketika mengajar

Siapa pun kase

"Siapapun yang kase"

Satu dari yang kecil

"Satu dari yang rendahan ini" atau "yang tra penting dari ini" ungkapan "satu dari" kembali pada salah satu murid Yesus.

karna de adalah murid

"Karna de adalah sa punya murid." disini "de" tra merujuk sama satu pemberian tapi pada satu yang tra penting.

De pu betul sa ada mau bilang sama ko

"Sa bicara sama ko apa yg benar" ungkapan ini de bertambah tekanan pada apa yang Yesus bicarakan selanjutnya

De akan ... De pu upah

Disini "de dan "de" kekuatan yang orang itu de kasi

De tra akan kehilangan

"Allah tra akan tolak de". Ini bukan sesuatu yang dipunyai lalu diambil. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif.arti lainnya: "Allah pasti akan kase sama de"

Matthew 11

Matius 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan masukan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak CIpta) lakukan ini deng bahan yang dikutip di dalam 11:10. Beberapa sarjan percaya kalo Matius 11:20 memulai sebuah tahapan baru dalam pelayanan kristus karna penolakan Israel terhadapnya.

Pikiran khusus pada bagian ini
Wahyu yang tasembunyi

Stelah Matius 11:20, Yesus mulai ungkapkan berita tentang De pu diri dan tentang rencana Allah Bapa, sambil sembunyikan berita ini dari dong yang tolak de. (Lihat: Matius 11:25)

Kesulitan terjemahan lainnya dalam bagian ini
"Kerajaan surga dekat"

kalimat ini pu signifikansi teologis yang besar. Para ahli biasa berdebat apakah "kerajaan surga" hadir pada saat ini atau masih akan datang. Terjemahan bahasa Inggris sering pake kalimat "di tangan," tetapi ini bisa bikin kesulitan dalam terjemahkan. Arti lain gunakan frasa "mendekati" dan "su dekat."

Hubungan:

<< | >>

Matthew 11:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari sebuah bagian baru dari kisah tersebut Matius katakan bagemana Yesus tanggapi Yohanes pembaptis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Itu su terjadi

Frasa ini ubah cerita dari ajaran Yesus kase tau hal selanjutnya yang akan terjadi . Arti lainnya: "Blakang" ato "sesuda"

Kase tau yang terak

"Mengajar" atau "memerintah."

De pu dua belas murid

Ini mengacu ke de pu dua belas murid yang dipilih oleh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

asdf

di dong pu kota Di sini kata "dong" mengacu ke smua orang Yahudi secara umum.

Skarang

Kata yang digunakan di sini sebagai penanda sebuah jeda di dalam alur cerita utama. Di sini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita tersebu

Saat Yohanes de dengar hal ini de dalam penjara

"saat Yohanes, yang ada de dalam penjara,de dengar tentang" atau "saat itu ad satu orang yang kase tahu Yohanes, yang ada de penjara, tentang." sekipun Matius belum bilang ke pembaca bawa raja Herodes de mengeri berita tersirat di sini. Matius de akan kase tau berita tentang Yohanes pembaptis, jadi ini mungkin cara terbaik untuk tra buat itu tersirat desini.

De kirim pesan lewat de pu murid-murid

Yohanes pembaptis kirim de pu murid sendiri deng satu pesan untuk Yesus

De bilang ke dong

Kata ganti "De" mengarah ke Yesus. Apakah kam yang akan datang "apakah kamu orang yang tong harapkan untuk datang." Ini adalah cara lain untuk mengarah ke kepada Mesias atau Kristus.

Harusnya tong cari yang lain

"Tong harus menharap orang lain." Kata ganti "tong"kase tunjuk ke smua orang Yahudi, tra hanya murid-murid Yohanes.

Matthew 11:4

Kase tau ke Yohanes

"kase tau Yohanes"

Orang yang sakit kusta jadi sembuh

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arit lain: "Sa akan kase sumbuh orang yang sakit kusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang tlah mati akan de kase bangkit lagi

Di sini bangkitkan adalah sebuah idiom untuk penyebab seseorang yang su mati jadi hidup kembali. ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa yang bikin orang su mati lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang butuh akan de kase tau

Ini bisa de kase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa akan kase tau orang yang butuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 11:7

Pernyataan yang ada hubungnya:

Yesus mulai bilang ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Apa yang kam lihat de padang belantara—buluh ... angin?

Yesus bilang sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang dong pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu.Ati lain: " Pasti saja dong tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat buluh, angin!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buluh yang de kase gerak oleh angin

Mungkin berarti 1) Maksud Yesus secara literal berarti tanaman di sungai Yordan atau 2) Yesus pake sebuah kiasan yang berarti sejenis orang. Arti lainnya: "Satu orang yang mudah ubah de pu pemikiran yang sperti sebuah buluh yang ditiup kembali dengan angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi tergoyang karna angin

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif.Terjemahan lainnya: "Digoyang angin" atau "tertiup angin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi kam akan pergi keluar untuk lihat satu orang yang pake baju halus

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk buat orang-orang pikir tentang orang seperti apa Yohanes pembaptis itu .Arti lani: Dan, pasti saja kam tra pergi keluar ke padang belantara untuk lihat satu orang yang pake baju halus " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake baju halus

"Pake pakean yang mahal." Orang kaya dong yang pake pakean ini.

Benarkah

Kata itu menambah penekanan pada berikut.Arti lain: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: : "benar"

Rumah-rumah raja

"Rumah raja"

Matthew 11:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes Pembaptis.

Berita Umum:

Di ayat ke 10, Yesus mengutip nabi Maleakhi untuk kase tunjuk bahwa kehidupan pelayanan Yohanes dipenuhi dengan nubuat.

Tapi apa yang kam lihat di luar—nubuat?

Yesus de kase satu pertanyaan buat dong berpikir siapa itu Yohanes pembaptis .Arti lain: "tapi pasti kam akan pergi keluar ke padang belantara untuk lihat nabi itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ya, Sa bilang ke ko,

"Sa bilang ya ke ko,"

Lebih dari seorang nabi

Ini bisa de artikan deng kata yang lengkap. Arti lain: "De bukan nabi yang biasa" ato " De lebih penting dibandingkan deng seorang nabi yang biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini de yang tulis

Ini bisa kase lihat dalam betuk aktif. Arti lain: "Ini apa yang sudah lama nabi Maleaki tulis tentang Yohanes pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa kirim Sa pu pesan

pengucapan "saya" dan "milik saya" mengarah kepada Allah. Maleakhi mengutip apa yang Allah katakan.

Hadapkan Ko pu wajah

Di sini kata "Ko" adalah tunggal, karna Allah su bicara ke Mesias di dalam kutipan. Juga, "wajah" mengarah ke seluruh orang. Arti lainnya: "Di hadapan ko" atau "di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Siapkan kam pu jalan sebelum kam

Ini adalah sebuah kiasan yang berarti pesan-pesan yang akan persiapkan orang-orang untuk terima pesan Mesisas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 11:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan permbicaran ke orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Sa bilang ke ko sesungguhnya

"Sa mengatakan kebenaran ke ko. "Frasa ini menambahkan penekanan untuk apa yang selanjutnya Yesus katakan.

Diantara yang dilahirkan dari perempuan

Biarpun Adam tra dilahirkan dari seorang perempuan,ini merupakan sebuah cara untuk tunjukan semua manusia . Terjemahan lainnya: "Smua orang yang hidup " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada yang lebih hebat di bandingkan Yohanes pembaptis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes pembaptis adalah yang terhebat" atau "Yohanes pembaptis adalah yang paling penting"

Orang yang paling tra penting di kerajaan surga

Di sini kata "Kerajaan Surga" mengarah kepada Allah sebagai Raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya digunakan di kitab Matius. Kalo mungkin, mencoba untuk mempertahankan kata "surga" di dalam kam terjemahan.Terjemahan lainnya: "orang yang paling tra penting di bawah peraturan tong pu Allah di dalam surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lebih besar dari pada de

"Lebih penting dari pada Yohanes"

Sejak zaman Yohanes pembaptis

"Sejak Yohanes mulai ajarkan pesannya." kata "zaman" di sini mungkin mengarah ke jangka waktu bulan atau bahkan tahun.

Kerajaan sorga menderita kekerasan, dan orang-orang yang kejam itu ambil akan deng paksa

Ada berbagai kemungkinan interpretasi dari ayat ini. BHC (Bebas Hak Cipta) mengamsumsi bahwa ini berarti beberapa orang mau gunakan kerjaan Allah untuk tujuan keegoisan dong, dan dong bersedia untuk menggunakan pemaksaan ke orang lain untuk mencapai ini. Versi lain mengamsumsi sebuah interpretasi yang positif, kalo sebuah pangilan untuk memasuki kerajaan Allah menjadi sangat mendesak, kalo orang harus berbuat sesuatu yang besar untuk menjawab panggilan ini dan untuk melawan godaan untuk berbuat dosa. Interpretasi ketiga adalah orang-orang yang lakukan kekerasan melecehkan umat Allah dan mencoba untuk hentikan pekerjaan Allah.

Matthew 11:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Smua nabi dan ahli Taurat tlah bernubuat sampe Yohanes

Di sini "Nabi dan ahli taurat" mengacu kepada hal yang ditulis oleh para nabi dan Musa di dalam kitab suci. Arti lainnya: "Karna inilah yang tlah dinubuatkan oleh nabi-nabi dan Musa di kitab suci sampe zaman Yohanes pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo kam

Di sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan mengarah ke banyak orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De adalah Elia yang akan datang

Kata "de" mengarah ke Yohanes pembaptis. Ini tra berarti Yohanes pembaptis adalah Elia. Maksud Yesus Yohanes pembaptis mengenapi nubuat tentang "Elia, yang datang" atau penerus Elia. Arti lainnya: "Ketika nabi Maleakhi mengatakan bahwa Elia akan kembali, de sedang berbicara tentang Yohanes Pembaptis"

De yang pu telinga untuk dengar

Ini sebuah cara untuk mengarahkan smua orang di sana yang su mendengarkan kata-kata Yesus. Arti lainnya: "Siapa pun yang bisa dengarkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengar

Di sini kata "dengar" gambarkan perhatian. Arti lainnya: "Perhatiakan apa yang sa katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 11:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pembicaraan deng orang banyak tentang Yohanes pembaptis

Deng apa sa harus bandingkan generasi ini?

Yesus gunakan sebuah pertanyaan untuk mengenalkan sebuah perbedaan antara orang zaman itu dan apa yang ana-ana akan katakan di pasar. Arti lainnya: "Ini sperti apa generasi ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Generasi ini

"Orang yang hidup skarang" atau "orang ini" atau "kam orang dari generasi ini"

Ini sperti ana-ana bermain di pasar, dan kam tra meratapi

Yesus gunakan sebuah perumpaan untuk jelaskan orang-orang yang tingal pada zaman itu. De kasi mandi dong deng sekelompok ana-ana yang mencoba mengajak anak lain untuk bermain bersama dong. Tetapi, apapun yang dong lakukan, anak lain tra akan bergabung deng dong. Yesus bermaksud kalo tra peduli jika Allah kirim seseorang sperti Yohanes pembaptis, yang hidup di padang belukar dan berpuasa, atau seseorang sperti Yesus, yang merayakan dengan pendosa dan tra berpuasa. orang-orang, terutama orang-orang Farisi dan pemimpin agama, masih tetap keras kepala dan tolak untuk terima kebenaran Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pasar

Besar, area udara terbuka dimana orang-orang membeli dan menjual barang

Tong tiupkan seruling untuk ko

"Tong" mengarah ke ana-ana yang duduk di pasar. Di sini "kam" adalah jamak dan mengarah ke kelompok anak yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dan kam tra menari

"Tetapi kam tra menari untuk lagu yang bahagia"

Tong berkabung

Ini berarti dong menyanyikan lagu sedih sperti para perempuan lakukan di pemakaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan kam tra meratap

"Tetapi kam tra menangis bersama tong"

Matthew 11:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menyimpulkan pembicaraan dengan orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Tanpa makan roti atau minum anggur

Di sini "roti" mengarah ke makanan.Ini bukan berarti Yohanes tra pernah memakan makan. Itu berarti de sering berpuasa, dan ketika de makan, de tra memakan makanan enak, makanan mahal. Arti lainnya: "Sering berpuasa dan tra meminum minuman berakohol" atau "tra makan makanan mewah dan tra meminum anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bilang, 'De pu iblis.'

Ini bisa diartikan jadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Dong mengatakan de pu setan" atau "dong tuduh de pu iblis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dong bilang

Smua kejadian dari "dong" mengarah orang-orang di generasi itu, dan paling khusus ke orang-orang Farisi dan pemimpin agama.

Anak manusia datang

Yesus mengacu pada De pu diri sendiri. Arti lainnya: "Sa, anak manusia," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Datang makan dan minum

Ini adalah kebalikan dari kebiasaan Yohanes. ini berarti lebih dari hanya konsumsi makanan dan minuman deng jumlah normal. Ini berarti Yesus merayakan dan menikmati makanan enak dan minum sperti orang lain bikin.

Dong bilang, ‘Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa!’

Ini bisa diterjemahkan menjadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, ... pendosa ." atau "dong tuduh de makan dan minum terlalu banyak dan jadi ... berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dong bilang, ‘Lihat, de adalah seorang yang rakus dan pemabuk, orang berdosa!’

Kalo kam terjemahkan "Anak manusia" sebagai "Sa, Anak manusia," kam dapat menyatakan ini sebagai kutipan tidak langsung dan menggunakan kata ganti orang pertama. Terjemahan lainnya: "dong bilang kalo sa adalah orang yang rakus dan seorang pemabuk ... orang berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De adalah seorang yang rakus

"De adalah pemakan yang serakah" atau "de terus-menerus makan terlalu banyak makanan"

Seorang pemabuk

"Mabuk" atau "de terus-menerus minum terlalu banyak minuman beralkohol"

Tetapi hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan

Ini adalah sebuah bukti bahwa Yesus terapkan situasi ini karna orang-orang tolak de dan Yohanes tra bijaksana. Yesus dan Yohanes pembaptis merupakan seseorang yang bijaksana, dan hasil dari perbuatan dong buktikan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Hikmat dibenarkan oleh de pu perbuatan

Disini "hikmat " digambarkan sebagai seorang wanita yang terbukti benar dengan apa yang de lakukan. Yesus bermaksud kalo hasil tindakan orang bijaksana buktikan bahwa de betul-betul bijak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Hasil perbuatan orang bijak buktikan kalo de bijak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 11:20

Berita Umum:

Yesus mulai liat orang-orang de kota dimana sebelum De lakukan mujizat.

Ancam kota

Di sini "kota" mengarah kepada orang-orang yang hidup di sana. Arti lainnya: "Ancam orang-orang di kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kota

"Kota"

Dimana de bikin perbuatan hebat yang banyak skali

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana de lakukan sebagian besar perbuatan baiknya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" ato "pekerjaan kekuasaan" ato "mujizat"

Celakalah kam, Khorazin! Celakalah kam, Betsaida!

Yesus bilang sperti kalo orang-orang dikota Khorazim dan betsaida disana kase dengar de, tapi dong tra (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Celakalah kam

"Betapa mengerikannya bagi kam." Di sini kata "kam" adalah satu dan menujuk ke kota. Ini lebih alami untuk menyebut orang-orang dari pada kota-kota, kam bisa artikan deng kata baik "kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Khorazim, Betsaida, Tirus, Sidon

Nama-nama kota yang dipake sebagai gamba dari orang-orang yang hidup de kota ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jika perbuatannya hebat, menunjukkan penyesalan

Yesus gambarkan situasi yang mungkin terjadi di masa lalu, tapi ternyata trada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Jika perbuatan hebat itu dilakukan di Tirus dan Sidon yang dilakukan di dalam kam

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jika sa su lakukan perbuatan hebat diantar orang-orang Tirus dan Sidon seperti yang sa lakukan di hadapan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang de bikin di dalam kam, daripada kam

Di sini kata "kam" adalah jamak dan mengarah ke Khorazim dan Betsaida. Kalo itu lebih terlihat natural untuk kam pu bahasa, kam bisa pake "kam" yang mengarah ke dua kota, atau kata jamak "kam" untuk mengarah ke orang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong su bertobat di masa lalu

kata "dong" yang dimaksudkan adalah Tirus dan Sidon

Akan Bertobat

Akan bertobat kasi tunjuk dong pu penyesalan

Ini akan lebih ringan untuk Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam

Disini "Tirus dan Sidon" mengarah ke orang-orang yang hidup disana. Arti lainnya: "Allah akan kase tau lebih banyak belas kasihan ke pada orang-orang di Tirus dan Sidon pada hari penghakiman daripada kam" ato "Allah akan hukum kam jau lebih berat pada hari penghakiman dari pada orang Tirus dan Sidon" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daripada kam

Berita tersirat bisa dibuat eksplisit. ART lain: "Daripada kam, karna kam tra perhatikan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 11:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan untuk tegur orang-orang dari kota-kota dimana De sebelumnya lakukan mujizat.

Ko, Kapernaum

Yesus sekarang bicara ke orang-orang di kota Kapernaum seakan dong dengarkan de, tapi dong tra. Pengucapan "ko" adalah tunggal dan mengarah ke Kapernaum melalui dua ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kam

Smua kejadian dari "ko" adalah tunggal. Seakan ini lebih alamiah untuk kasi tunjuk ke orang di kota tersebut, kam bisa terjemahkan deng jamak "kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kapernaum, Sodom

Nama kota ini mengarah ke orang-orang yang tinggal di Kapernaum dan Sodom. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di sorga?

"Apakah ko pikir ko akan ditinggikan di surga?" Yesus gunakan sebuah pertanyaan retoris untuk tenegur orang Kapernaum akan dong pu harga diri. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: Arti lainnya: "Ko tra bisa tinggikan ko pu diri sendiri sampe ke sorga!" atau "pujian dari orang lain tra akan tinggikan ko sampe ke sorga!" atau "Allah tra akan bawa ko naik ke sorga kalo ko berpikir de akan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan dibawa turun ke neraka

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah akan kirim kam ke bawah ke neraka." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kalo di Sodom, itu akan tetap ada sampe hari ini

Yesus gambarkan sebuah keadaan hipotesis yang bisa terjadi di masa lalu, tetapi itu tra terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo di Sodom su dilakukan perbuatan hebat yang su dilakukan di dalam kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: " Kalo Sa su lakukan perbuatan hebat diantara orang di Sodom sperti yang su Sa lakukan diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan hebat

"Pekerjaan besar" atau "karya kekuasaan" atau "mujizat"

Itu akan tetap ada

Kata ganti "itu" merujuk ke kota Sodom.

Sa bilang ke ko

Frasa ini menambah penekanan untuk apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Akan lebih mudah bagi tanah Sodom pada hari penghakiman daripada kam

Disini "tanah Sodom" mengarah ke orang-orang yang tinggal di sana. Arti lainnya: "Allah akan tunjukan belas kasihan ke orang di Sodom pada hari penghakiman daripada kam" atau "Allah akan menghukum kam lebih berat pada hari penghakiman daripada orang Sodom" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daripada ko

Berita implisit bisa dibuat eksplisit. Terjemahan lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Daripada kam, karna kam tra gambarkan dan percaya di dalam Sa, walaupun kam lihat Sa lakukan mujizat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 11:25

Berita Umum:

Di ayat 25 dan 26, Yesus berdoa ke De pu Bapa di Surga selagi masih di hadapan banyak orang. Di ayat 27, De mulai bilang ke orang-orang lagi.

Bapa

Ini ni pangilan penting kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tuhan atas Sorga dan bumi

"Tuhan yang atur bumi." kalimat"Surga dan bumi" tu satu hal yang kase tunjuk ke smua manusia dan benda di alam semesta. Arti lainnya: "Tuhan yang atur smua alam semesta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ko sembunyikan hal-hal ini, dan ungkapkan dorang

Ini tra jelas apa yang di maksud dengan "hal-hal ini." Kalo ko pu bahasa butuhkan arti khusus, pilihan penterjemahan lainnya mungkin yang terbaik. Terjemahan lainnya: "Ko sembunyikan hal-hal ini dan ungkapkan dorang"

Ko kase sembunyi hal-hal ini dari

"Ko kase sembunyi hal ini dari" ato "ko belum buat hal-hal yang apa tau." Kata kerja ini tu kebalikan dari "kase ungkapkan."

Dari orang bijak dan yang bisa mengerti

Kata sifat benda ini bisa di artikan sebagai kata sifat. Terjemahan lainnya: "Dari orang yang pintar dan pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bijak dan mengerti

Yesus pake ironi. De tra pikirkan kalo orang ini sangat bijak.Terjemahan lainnya: "Orang yang berpikir dorang bijak dan pengertian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Mengungkapkan dong

"bikin dong tau." pengucapan "dong" mengarah ke "hal-hal ini" di awal ayat ini.

Bagi dong yang tra berdaya

"Bagi dong yang tra tahu apa-apa"

Sperti anak kecil

Yesus bandingkan orang yang tra tau apa-apa dengan anak kecil. Yesus tekankan kalo banyak orang yang percaya kepada dia diantara yang tra pu pendidikan ato yang tra berpikir diri dorang bijak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Apa itu baik-menyenangkan di ko pu mata

Kalimat "di ko pu mata" ni satu metonim yang berdiri untuk bagemana satu orang yang putuskan sesuatu. Arti lain: "Untuk ko pertimbangkan itu baik untuk di bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua hal sudah di kase percayakan ke Sa dari Sa pu Bapa

Ini bisa de kase dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Bapa su kase percayakan smua hal ke sa" atau "Sa pu Bapa su kase tau smua ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua hal

Mungkin artinya 1) Allah bapa su kase tau smua tentang De pu diri dan De pu pekerjaan ke Yesus ato 2) Allah su kase smua tanggu jawab ke Yesus.

Sa pu Bapa

Ini sama deng panggilan penting untuk Allah yang de kase tau deng jelas dalam hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Trada yang tau Anak kecuali Bapa

"Hanya Bapa yang kenal De pu anak"

Trada yang tau

Kata "tau" di sini artinya lebih dari hanya kenal deng satu orang. Itu berarti langsung de kase tau satu orang karna punya hubungan khusus deng de

Anak itu

Yesus tunjuk untuk De pu diri sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Anak

Ini tu sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Trada yang tahu Bapa kecuali Anak

"Hanya Anak yang tahu Bapa"

Matthew 11:28

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus selesai bicara ke orang banyak.

Kam smua

Smua kejadian dari "kam" itu jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Saat tugas dan beban sangat berat

Yesus bicara ke orang yang putus atas dalam dong pu usaha untuk ikuti smua taurat macam semua taurat itu beban yang berat dan dorang bertugas untuk bawa itu. Arti lainnya: "Siapa yang putus asa untuk coba deng keras" atau "siapa yang pu beban berat dari berusaha dengan keras patuhi taurat deng sempurna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan kase kam istirahat

"Sa akan kase ijinkan kam istirahat dari kam pu kerjaan dan kam pu beban"

Bawa sa kuk ke ko

Yesus lanjutkan satu gambaran. Yesus undang orang-orang untuk jadi de pu murid-murid dan ikuti de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa lemah lembut dan rendah hati

Disini "lemah lembut" dan "rendah hati" punya arti yang sama. Yesus kase gabung dong untuk kase tau kalo de akan lebih baik dari pada para pemimpin agama. arti lain: "Sa lemah lembut dan rendah hati" ato "Sa sangat lemah lembut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Rendah hati

"Hati" di sini tu satu gambaran untuk "pikiran dan niat." kalimat dari "kerendahan dalam hati" tu sebuah ungkapan yang artinya "rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan dapat Penjelasan untuk kam pu jiwa

Di sini "jiwa" mengarah ke smua orang .Arti lainnya: "Saudara laki-laki dan perempuan" (Lihat: "Kam akan dapat smua bagian dari kam pu diri" atau "kam akan bisa istirahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk Sa pu kuk itu mudah dan Sa pu beban ringan

Dua kalimat ini punya arti yang sama. Yesus tekankan kalo mudah skali untuk taat kepada Dia daripada kepada Taurat Yahudi. Arti lainnya: "Di tempat Sa taru kuk, kam akan bisa bawa karna itu ringan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism) Sa pu beban ringan Kata "ringan" disini tu kebalikan dari berat, bukan kebalikan dari berat.

Kata -kata Terjemahan

Matthew 12

Matius 12 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa arti kase ciri-ciri pada setiap baris puisi untuk bikin lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin pada puisi di 12:18-21, yang diulang dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hari Sabat

Taat saat hari Sabat itu hal yang penting di pasal ini. Tapi Yesus bedakan antara ikut hari Sabat sesuai deng yang Allah printah dan ikut aturan yang orang Farisi buat tentang hari Sabat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)

"Penghinaan lawan Roh"

Ada debat besar tentang ciri-ciri yang tepat untuk dosa secara khusus ini. Tapi, hal ini sepertinya juga ikut menghina Roh Kudus dan De pu pekerjaan. Karna salah satu bagian dari De pu pekerjaan itu tuk kase percaya orang-orang kalo dong tu orang yang pu dosa sehingga dong butuh Allah pu pengampunan, sapapun yang hina kebenaran ini tra mau tuk datang bertobat sama Allah. Untuk alasan ini, de tra akan diampuni. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa mungkin sulit diartikan dalam pasal ini
Saudara-saudari

Pasal ini kas tau pikiran sodara-sodara dalam "roh". Kitab Injil pake istilah ini untuk kas tunjuk pada hubungan antara orang-orang Israel. Orang yang ikut Yesus skarang disini dibilang saudara-saudari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#brother)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 12:1

Berita Umum:

Ini merupakan permulaan bagian baru dari cerita yang penulis cerita tentang perlawanan yang terus ada pada YESUS pu pelayanan. Disini, orang-orang Farisi kase pendapat buat De pu murid-murid yang petik gandum pada hari Sabat.

Pada saat itu

Hal ini kase tanda bagian baru dari cerita. Arti lainnya: "Baru saja setelah itu"

Ladang gandum

Tempat untuk tanam gandum. Jika gandum tra dikenal dan "biji-bijian" terlalu umum, maka kam bisa pake  "tempat tumbuhan yang menghasilkan roti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Petik biji gandum dan  makan .. bikin apa yang dilarang pada hari Sabat

Petik gandum dari ladang orang lain dan makan tra dianggap mencuri. Pertanyaannya tu apakah orang dapat bikin ini jika tra sesuai hukum pada hari Sabat.

Untuk petik biji gandum dan makan

"Untuk ambil beberapa biji gandum dan makan akan" ato "untuk ambil beberapa biji-bijian dan makan akan"

Biji gandum

Ini tu bagian paling atas dari tanaman gandum. Bagian ini pu biji-bijian yang paling masak atau bibit tanaman.

Orang-orang Farisi

Hal ini tra berati semua orang Farisi. Arti lainnya: "beberapa orang Farisi"

Lihat

"Lihat." Orang-orang Farisi pake kata ini untuk cari perhatian atas apa yang para murid ada dilakukan.

Matthew 12:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi.

Buat dorang

"Buat orang-orang Farisi"

Kam tra pernah baca ... sama de?

Yesus pake pertanyaan ini tuk tanggapi teguran yang keras dari orang-orang Farisi. Yesus tantang dorang tuk pikir arti dari Firman yang dong su baca. Arti lainnya: "Sa tahu kam su  baca tentang ... sama de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumah Allah

Pada masa Daud, Bait Allah blum ada.Arti lainnya: "kemah suci" atau "tempat untuk sembah Allah"

Roti untuk persembahan

Ini tu roti suci yang ditaruh para imam di depan Allah di dalam kemah suci. Arti lainnya: "roti yang ditaruh para imam di depan Allah" atau "roti suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De sama-sama deng dong

"Orang-orang yang sama-sama deng Daud"

Tapi hanya boleh buat para imam

"Tapi menurut Taurat, hanya imam yang boleh makan"

Matthew 12:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pendapat kepada orang-orang Farisi.

Kam belum pernah baca di dalam Taurat kalo ... tapi tra berdosa?

Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi pendapat orang-orang Farisi. Yesus tantang dong untuk pikir tentang arti dari apa yang dong su baca di dalam Firman. Arti lainnya: "Pasti kam su baca dalam hukum Musa kalo ... tapi tra berdosa." atau "Kam harus tau kalo Taurat ajar kalo ... tapi tra berdosa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase kotor hari Sabat

"Dong kerja apa pada hari lain sampe hari Sabat dong kerja"

Tra berdosa

"Allah tra akan hukum dong" atau "Allah tra anggap dong berdosa"

Sa bicara sama kam

Hal ini tambah tekankan buat apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Satu orang yang lebih hebat dari Bait Allah

"Atau orang yang lebih penting dari pada Bait Allah." Yesus kase tau tentang De pu diri sebagai satu orang yang lebih hebat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 12:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang Farisi.

Berita Umum:

Pada pasal 7, Yesus bilang ulang kata Nabi Hosea untuk tegur orang Farisi.

Kalo kam su tau arti dari, 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan,' kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa

Disini Yesus ulang lagi Firman. Arti lainnya: "Nabi Hosea tulis ini pada masa dulu skali: 'Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan.' Kalo kam su tahu arti dari hal ini, kam tra akan kutuk orang-orang yang tra berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa mau belas kasihan dan bukan persembahan

Dalam hukum Musa, Allah pernah printah orang-orang Israel untuk kase persembahan. Ini berarti Allah anggap belas kasihan lebih penting dari pada persembahan.

Sa mau

Kata ganti "Sa" kase tunjuk kepada Allah.

Orang yang tra berdosa

Ini dapat diartikan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "dong yang tra pu dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Anak Manusia

Yesus kase tau De pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Adalah Tuhan atas hari Sabat

"Printah atas hari Sabat" atau "buat aturan tentang apa yang dapat dilakukan orang-orang pada hari Sabat"

Matthew 12:9

Berita Umum:

Disini peristiwa diganti ke waktu selanjutnya ketika orang Farisi bicara Yesus yang sembuhkan satu orang pada hari Sabat.

Lalu Yesus pigi dari situ

"Yesus kase tinggal ladang gandum" atau "Lalu Yesus pigi"

Dong pu Sinagoge

De pu arti mungkin 1) kata "dong" kase tunjuk buat orang-orang Yahudi dari kota itu. Arti lainnya: "sinagoge" atau 2) kata "dong" kase tunjuk buat orang-orang Farisi yang baru saja bicara deng Yesus, dan ini tu sinagoge yang dorang layani dan orang Yahudi lainnya. Kata "dong" bukan berarti sinagoge yang orang-orang Farisi punya. Arti lainnya: "sinagoge yang dong layani"

Lihat

Kata "Lihat" kase tanda bagi tong sama orang yang baru di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk bikin hal ini.

Satu orang laki-laki yang pu satu tangan yang lemah

"Laki-laki yang pu salah satu tangan yang lumpuh" atau "laki-laki deng tangan su putus"

Orang-orang Farisi tanya sama Yesus, "Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat?" Supaya dong dapat tuduh De bikin dosa

"Orang-orang Farisi mau tuduh Yesus bikin dosa, jadi dong tanya sama De, ''Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat?''

Bisakah kase sembuh orang pada hari Sabat

"Sesuai hukum Musa, bisakah satu orang kase sembuh orang lain pada hari Sabat"

Jadi dong dapat tuduh de bikin dosa

Dong tra hanya mau tuduh Yesus di depan orang-orang. Tapi orang-orang Farisi mau Yesus kase jawaban yang tra sesuai deng hukum Musa supaya dong bisa bawa de ke pengadilan dan secara hukum tuduh De langgar Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanggapi kritik orang-orang Farisi.

Sapa dari kam yang kalo de hanya pu satu ekor domba ... tra akan ambil dan angkat domba keluar?

Yesus pake pertanyaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. De lawan dong untuk pikir tentang apa yang dong bikin pada hari Sabat. Arti lainnya: "Sapa dari kam, kalo de hanya pu satu domba ... akan tangkap domba itu dan angkat kase keluar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi, satu orang manusia sangat berharga dari pada domba!

Kelompok kata "sangat berharga" tambah kase jelas pada pernyataan ini. Arti lainnya: "Pasti satu orang manusia lebih berharga dari pada satu ekor domba!" atau "Coba pikir sangat berharga satu orang manusia dari pada satu ekor domba"

Jadi tra langgar hukum untuk bikin hal yang baik pada hari Sabat

"Dong yang bikin hal baik pada hari Sabat taat Taurat"

Matthew 12:13

Lalu Yesus bilang sama laki-laki itu, "Kasi ko pu tangan."

Ini dapat diartikan sebagai catatan ulang secara tra langsung. Arti lainnya "Lalu Yesus suruh laki-laki itu tuk kase de pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Buat laki-laki itu

"Buat laki-laki yang pu tangan lumpuh" atau "buat laki-laki dengan tangan yang tra berguna"

Kase ko pu tangan

"Kase ko pu tangan" atau "kase lebar ko pu tangan"

De kasi tangan

"Laki-laki itu kase tangan"

De pu tangan dapa kase sembuh

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "de pu tangan sehat kembali" atau " de pu tangan jadi baik lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerjasama lawan De

"Rencana sakiti Yesus"

Cari tahu bagemana dong bisa bunuh De

"Bahas bagemana dong bisa bunuh Yesus"

Matthew 12:15

Berita Umum:

Catatan ini menjelaskan bagaimana perbuatan Yesus menggenapi salah satu nubuat Yesaya.

Karna Yesus tau hal ini, De

"Yesus sadar buat apa yang orang Farisi pu rencana, jadi De"

Pigi dari

"Brangkat dari" atau "pigi"

Tra bikin orang lain tahu De

"Tra kase tahu orang lain tentang De"

Tra bikin orang lain tahu De, hal itu mungkin terjadi,

Kelompok kata "hal itu mungkin terjadi" dapat diartikan sebagai awal suatu kalimat. Arti lainnya: "tra akan buat De diketahui orang lain. Hal ini untuk menggenapi apa"

Apa yang su dibilang lewat Nabi Yesaya, yang bilang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "apa yang Allah su bilang pada masa lalu sama Nabi Yesaya"

Matthew 12:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini Matius ulang kata Nabi Yesaya untuk kase tunjuk kalo Yesus pu pelayanan memenuhi Firman.

Lihat

"Lihat." Allah pake kata ini untuk kase tau satu orang yang baru.

Sa

Smua kata ini yang muncul kase tunjuk kepada Allah. Yesaya ulang apa yang Allah bilang sama de.

Yang Sa kasihi, yang Sa pu jiwa berkenan buat de

"De yang sa kasihi, dan Sa berkenan buat de"

Yang buat de, sa pu jiwa berkenan

"Jiwa" disini kase tunjuk pada smua orang. Arti lainnya: "yang buat de, Sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan kase tunjuk keadilan buat bangsa-bangsa bukan Yahudi

Berarti kalo hamba-hamba Allah akan kase tau buat bangsa-bangsa bukan Yahudi kalo akan ada keadilan. Dapat dibilang secara langsung kalo Allah merupakan satu-satunya yang akan bawa keadilan, dan kata benda trada bentuk "keadilan" dapat digambarkan sebagai "apa yang benar." Arti lainnya: "de umumkan kepada bangsa-bangsa kalo Allah akan berlaku adil sama dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Matthew 12:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Matius lanjut ulang kata Nabi Yesaya.

Trada satu orang pun yang dengar de pu suara

Disini orang-orang tra dengar de pu suara, kase tunjuk kalo de tra bicara dengan nyaring. Arti lainnya: "de tra akan bicara dengan keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nya ... de

Semua kata ini yang muncul kase tunjuk kepada hamba Allah yang terpilih.

Di jalan-jalan

Ini adalah ungkapan yang berarti "di depan umum." Terjemahan lainnya: "di desa-desa dan di kota-kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tra akan kase putus buluh yang patah; De tra akan kase mati sumbu yang hampir padam

Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Itu adalah kalimat yang jelaskan kalo hamba Allah akan rendah hati dan baik. "Buluh yang patah" dan "sumbu yang hampir padam" gantikan untuk orang-orang yang lemah dan disakiti. Kalo kalimat ini bikin bingung, kam dapat jelaskan arti yang sebenarnya. Arti lainnya: "De akan baik hati buat orang-orang lemah, dan De akan rendah hati buat orang-orang yang disakiti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buluh yang patah

"Tanaman yang rusak"

De tra akan kase mati sumbu yang hampir padam

"De tra akan matikan sumbu apapun" atau "De tra akan matikan sumbu yang sedang terbakar"

Sumbu yang hampir padam

Ini kase tunjuk pada sumbu yang sisa setelah api padam dan hanya sisa asap.

Sumbu, sampe

Ini dapat diartikan dengan kalimat baru: "sumbu. Ini yang akan De lakukan sampe"

De buat keadilan menang

Pimpin satu orang untuk dapat kemenangan berarti buat De hebat. Buat keadilan menang kase tunjuk hal-hal yang salah sebelumnya akan dibuat benar. Arti lainnya: "De buat smuanya benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dalam De pu nama

"Nama" disini kase tunjuk pada De pu diri sluruhnya . Terjemahan lainnya: "di dalam De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 12:22

Brita Umum:

Disini kejadian berganti ke waktu selanjutnya waktu orang-orang Farisi tuduh Yesus kase sembuh satu orang laki-laki deng kuasa setan.

Lalu satu orang yang kerasukan roh jahat, buta dan bisu, dibawa kepada Yesus

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Lalu satu orang bawa Yesus kepada satu orang yang buta dan bisu karna roh jahat rasuk de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang yang buta dan bisu

"Satu orang yang tra bisa lihat dan bicara"

Smua orang jadi heran-skali

"Smua orang yang lihat Yesus kase sembuh orang itu kaget skali."

Anak Daud

Ini adalah nama bagi Kristus atau Mesias.

Anak

Ini berarti "keturunan dari."

Matthew 12:24

Berita Umum:

Pada ayat 25, Yesus mulai tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.

Keajaiban ini

Ini kase tunjuk pada keajaiban kase sembuh satu orang, buta, tuli, dan dirasuki roh jahat.

Orang ini tra mungkin usir roh-roh jahat kalo tra deng Beelzebul

Ini dapat di kase tahu dalam bentuk positif. "Orang ini bisa usir roh jahat hanya karna de tu Beelzebul pu hamba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Orang ini

Orang-orang Farisi menghindar panggil Yesus deng nama untuk kase tunjuk dong pu penolakan.

Pangeran roh-roh jahat

"Pemimpin roh-roh jahat"

Stiap kerajaan yang terpecah lawan de pu diri sendiri, di kase tinggal dan stiap kota atau rumah yang terpecah lawan de pu diri sendiri tra akan tahan

Yesus pake perumpamaan untuk tanggapi orang-orang Farisi. Kedua pernyataan ini pu arti yang sama. Hal ini tra masuk akal kalo Beelzebul pake de pu kekuatan tuk lawan roh-roh setan lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Stiap kerajaan yang terpecah lawan de pu diri sendiri, di kase tinggal

"Kerajaan" disini kase tunjuk buat orang-orang yang tinggal di kerajaan. Ini dapat diubah dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Satu kerajaan tra akan tahan kalo de pu orang-orang perang lawan dari antara dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap kota atau rumah yang su pica lawan de pu diri sendiri tra akan tahan

"Kota" disini kase tunjuk buat orang-orang yang tinggal disana, dan "rumah" kase tunjuk pada keluarga. Jadi "terpecah lawan de pu diri sendiri" kase tunjuk orang-orangnya berperang antar mereka. Terjemahan lainnya: "hal itu kase hancur kota atau keluarga waktu orang-orang perang dari antara dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi tuduhan orang-orang Farisi kalo De kase sembuh laki-laki itu deng kuasa setan.

Kalo setan usir setan

Pake kata setan yang keduanya kase tau kepada roh-roh jahat yang melayani setan. Terjemahan lainnya: "Kalau setan kerja lawan de pu roh-roh jahat sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Setan ... Beelzebul

Kedua nama ini kase tunjuk pada sosok yang sama.

Jika demikian, bagemana de kerajaan akan bertahan?

Yesus pake pertanyaan ini tuk kase tunjuk kalo apa yang dong bilang tra masuk akal. Terjemahan lainnya: "Jika setan terbagi lawan de pu diri sendiri, de pu kerajaan tra akan tahan!" ato "Jika setan perang lawan de pu roh-roh jahat sendiri, de pu kerajaan tra akan bertahan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng sapa ko pu anak-anak usir dorang?

Yesus gunakan pertanyaan lainnya untuk tantang orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "jadi kam juga bilang kalo kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kuasa Beelzebul.Tapi kam tahu itu tra benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pu anak-anak

Yesus bicara sama orang-orang Farisi. kata "kam pu anak-anak" kase tunjuk buat dong pu pengikut. Ini tu cara yang umum untuk kase tunjuk kepada orang-orang yang ikut guru-guru atau pemimpin-pemimpin. Terjemahan lainnya: "Ko pu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna alasan ini dong jadi kam pu hakim

"Karna kam pu pengikut usir roh-roh jahat deng kekuatan Allah, hal ini kase tunjuk kalo kam salah sama Sa."

Matthew 12:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut menanggapi orang-orang Farisi.

Tapi kalo Sa

"Kalo" disini bukan berarti Yesus tanya bagemana De usir roh jahat. Disini Yesus pake kata ini untuk kase kenal pernyataan yang benar. Terjemahan lainnya: "Tapi karna Sa"

Dan Allah pu kerajaan su datang atas kam

" Kerajaan Allah su tiba diantara kam." "Kerajaan" disini kas tunjuk pada printah Allah sbagai Raja. Terjemahan lainnya: "ini berarti Allah tetapkan De pu printah diantara kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datang atas kam

"Kam" disini lebih dari satu dan kas tunjuk kepada orang-orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana satu orang bisa masuk ke rumah ... rampas de pu benda-benda

Yesus pake perumpamaan untuk lanjutkan De pu tanggapan kepada orang-orang Farisi. Maksud Yesus supaya De dapat usir roh-roh jahat karna De lebih hebat dari pada setan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Bagemana satu orang bisa masuk ...tanpa ikat orang kuat itu lebih dulu?

Yesus pake pertanyaan untuk ajar kepada orang-orang Farisi dan orang banyak. Terjemahan lainnya: "Tra satu orang dapat masuk ... tanpa ikat orang kuat itu lebih dulu." atau "Kalo satu orang ingin masuk ... de harus ikat orang kuat ini lebih dulu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra ikat orang kuat itu lebih dulu

"Tidak kuasai orang kuat itu lebih dulu"

Trus, de bisa mencuri

"Trus de bisa mencuri" atau "Kemudia dia bisa merampok"

Sapa yang tra bersama deng Sa

"Yang tra dukung Sa" atau "sapa yang tra kerja sama Sa"

Lawan Sa

"Tantang Sa" atau "kerja lawan Sa"

Sapa saja yang tra kumpul sama-sama deng Sa, dipisahkan

Yesus pake kata yang kas tunjuk kepada satu orang yang kumpul domba-domba kepada gembala atau buat dong pisah jauh dari gembala. Yesus pu mau tu satu orang bisa bantu orang-orang tuk jadi Yesus pu murid ato de bisa buat orang-orang tolak Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang-orang Farisi.

Sa bicara sama kam

Hal ini tambah kase jelas apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Bilang sama kam

"Kam" disini lebih dari satu. Yesus bilang secara langsung sama orang-orang Farisi, tapi De juga ajar kepada orang banyak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you) Stiap dosa dan tipu manusia akan diampuni, ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan mengampuni setiap dosa yang dilakukan orang-orang dan setiap hal jahat yang mereka katakan" atau "Allah akan mengampuni setiap orang berdosa dan yang mengatakan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tipu sama Roh tra akan diampuni

Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tra akan ampuni orang yang bicara jahat tentang Roh Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa saja yang bicara sesuatu yang melawan

"Bicara" disini kase tau pada apa yang satu orang bilang. Terjemahan lainnya: "Jika satu orang bicara apapun yang jelek tentang Anak Manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus bicara buat De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De akan ampuni

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan ampuni satu orang untuk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan diampuni

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah tra akan ampuni orang itu"

Baik di bumi ini maupun yang akan datang

"Bumi ini" dan "yang akan datang" disini kase tau pada kehidupan yang skarang dan yang akan datang. Terjemahan lainnya: "di kehidupan skarang atau yang akan datang" atau "skarang atau sterusnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 12:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tanggapi orang-orang Farisi.

Kalo pohon tu baik, de pu buah juga baik ato kalo pohon tu tra baik, de pu buah juga tra baik

Mungkin artinya 1) "Kalo pohon itu baik, de pu buah juga akan baik, dan kalo pohon itu tra baik, de pu buah tra akan baik" ato 2) "Kalo kam lihat pohon itu baik, itu karna de pu buah baik, dan kalo kam lihat pohon itu buruk, itu karna de pu buah tra baik." Ini adalah perumpamaan. Orang harus tau de pu kebenaran, tentang bagemana dong bisa tau apakah satu orang itu baik atau tra baik.

Baik ... tra baik

"Segar ... sakit"

Pohon dikenal dari de pu buah

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "orang bisa tau apakah pohon itu baik ato tra baik deng lihat de pu buah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) "Buah" tu de pu arti "kerja" atau "tindakan." Terjemahan lainnya: "orang tau apakah pohon itu baik ato tra baik deng lihat pada hasil dari pekerjaan seseorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam keturunan dari ular beludak

"Keturunan" itu artinya "de pu ciri dari''. Ular beludak tu ular yang pu racun yang bahaya dan lambangkan kejahatan. Lihat bagemana kam artikan kelompok kata yang sama pada Matius 3:7. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam

Ini merupakan bentuk yang lebih dari satu dan kase tunjuk kepada orang-orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana kam bisa bicara hal-hal yang baik?

Yesus pake pertanyaan untuk tegur orang-orang Farisi. Terjemahan lainnya: "kam tra dapat bicara hal-hal yang baik." atau "kam hanya bisa bilang hal-hal jahat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari isi hati, de mulut bicara

"Isi hati" disini kase tunjuk pada orang pu pikiran. "Mulut" disini gambarkan satu orang. Terjemahan lainnya: "apa yang orang bilang deng dong pu mulut kase tunjuk apa yang ada dalam dong pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang baik kase keluar hal-hal yang baik dari de pu harta yang baik, dan orang jahat kase keluar hal-hal yang jahat dari de pu harta yang jahat.

Yesus bicara tentang "harta" sebagai tempat yang diisi oleh satu orang deng hal-hal baik atau hal-hal buruk. Ini adalah perumpamaan yang berarti apa yang satu orang bicara kase tunjuk de sapa sebenarnya. Kalo kam mau tetap pertahankan perumpamaan ini, lihat BHC Dinamis. Kam juga bisa ubah arti sebenarnya. Terjemahan lainnya: "Satu orang yang benar-benar baik akan bicara hal-hal yang baik, dan satu orang yang benar-benar jahat akan bicara hal-hal yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 12:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan De pu pikiran terhadap tuduhan orang-orang Farisi kalo de kase sembuh orang itu deng kuasa setan.

Sa bicara sama kam

Ini tambah kase jelas akan apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Orang-orang akan tanggungjawab

"Allah akan tanya tentang" atau "orang-orang harus jelaskan kepada Allah "

Setiap kata yang sia-sia yang dong bicara

"Kata" disini mengacu pada apa yang satu orang bilang . Terjemahan lainnya: "setiap hal bahaya yang akan dong bilang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan di kase benar ... kam akan dapa hukum

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kase benar kam ... Allah akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 12:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Cerita pada ayat-ayat ini terjadi tiba-tiba setelah Yesus tanggapi orang-orang Farisi atas peristiwa Yesus kase sembuh satu orang yang kerasukan setan.

Berita Umum:

Dalam ayat 39, Yesus mulai bentak setan dan juga tegur orang-orang Farisi.

Mau

"Ingin"

Untuk lihat tanda dari Ko

Anda dapat buat jelas kenapa dong mau lihat satu tanda. Terjemahan lainnya: "untuk lihat satu tanda ajaib dari Yesus yang kase tunjuk apa yang De bilang itu benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keturunan yang jahat dan berzinah ini cari satu tanda ... yang di kasi sama dong

Yesus bicara buat keturunan yang skarang. Terjemahan lainnya: "Kam yang jahat dan berzinah yang tuntut tanda-tanda dari Sa ... di kasi buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Keturunan yang berzinah

"Berzinah" disini adalah perumpamaan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Terjemahan lainnya: "keturunan yang tra setia" atau "keturunan yang tra pu iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan ada tanda yang di kasi sama dong

Biarpun Yesus su kase tunjuk banyak hal ajaib, Yesus tra akan kasi tanda buat dong karna dong tolak untuk percaya De. Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa tra akan kase dong tanda" atau "Allah tra akan kasi dong tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali tanda Nabi Yunus

"Kecuali tanda yang sama yang Allah kasi kepada Nabi Yunus"

Tiga hari dan tiga malam

Kata "hari" dan "malam" disini berarti 24 jam penuh. Terjemahan lainnya: "tiga hari penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di dalam perut bumi

Ini artinya di dalam kuburan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 12:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Orang-orang Niniwe

"Masyarakat di Niniwe"

Pada penghakiman

"Pada hari penghakiman" atau "ketika Allah hakimi dong"

Masa ini

Ini kase tunjuk kepada orang-orang yang hidup waktu Yesus khotbah.

Dan akan hukum dong

Mungkin de pu arti 1) "hukum" disini lambangkan kase salah. Terjemahan lainnya: "dan akan kase salah orang-orang pada keturunan ini" atau 2) Allah akan hukum orang-orang pada keturunan ini karna dong tra bertobat sama seperti orang di Niniwe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan lihat

"Dan lihat." Ini kase tau apa yang Yesus bilang berikutnya.

Satu orang yang lebih besar

"Satu orang yang lebih penting"

Satu orang

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dari Yunus disini

Kam bisa buat pernyataan Yesus yang ditulis ini jadi tra ditulis. Terjemahan lainnya: "yang lebih dari Yunus disini tapi kam blum bertobat, jadi Allah akan hakimi kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Ratu dari Selatan

Ini kase tunjuk kepada Ratu Syeba. Syeba adalah tanah di selatan Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akan bangkit pada penghakiman

"Akan ikut penghakiman"

Pada penghakiman

"Pada hari penghakiman" atau "waktu Allah hakimi orang-orang." Lihat bagemana kam ubah ini pada Matius 12:41.

Keturunan ini

Ini kase tunjuk pada orang-orang yang hidup pada masa Yesus berkhotbah.

Dan hukum dong

Lihat bagemana kam ubah kalimat yang sama pada Matius 12:41. Mungkin de pu arti 1) "hukum" disini kase tahu tentang kase salah. Terjemahan lainnya: "dan akan kase salah orang-orang pada keturunan ini" atau 2) Allah akan hukum keturunan ini karna dong tra dengar kebijaksanaan yang dimiliki Ratu dari Selatan. Terjemahan lainnya "dan Allah akan hukum keturunan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De datang dari ujung bumi

"Ujung bumi" disini adalah kata yang berarti "jauh." Terjemahan lainnya: "De datang dari jauh skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De datang dari ujung bumi tuk dengar hikmat Salomo

Kalimat ini kase tau kenapa Ratu dari Selatan akan hukum orang-orang pada keturunan Yesus. Terjemahan lainnya: "Karna de datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Dan lihat

"Dan lihat." Ini tambah kase jelas pada apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Satu orang yang lebih besar

"Seseorang yang lebih penting"

Satu orang

Yesus kas tau De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dari Salomo disini

Kam dapat buat jadi tra tertulis tentang Yesus pu pernyataan yang ditulis ini. Terjemahan lainnya: "dari Salomo disini, tapi kam tra dengar. Itulah kenapa Allah akan hukum kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 12:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut tegur para ahli Taurat dan orang-orang Farisi.

Waktu roh jahat ... deng angkatan yang jahat ini

Yesus kase tau orang-orang satu perumpamaan untuk ingatkan dong akan bahaya karna tra percaya De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Tempat-tempat yang trada air

"Tempat-tempat kering" atau "tempat yang trada orang tinggal"

Tra dapat

"-nya" disini mengacu pada istirahat.

Trus, de bilang, ‘sa akan kembali ke sa pu rumah, dari mana sa datang.’

Ini bisa diubah sbagai satu pernyataan dari satu catatan. Terjemahan lainnya: "Lalu roh yang tra suci pikir untuk kembali ke rumah dari mana de datang"

Ke rumah dari mana sa datang

Ini itu perumpamaan untuk orang-orang yang ada roh tra suci dalam dong pu diri. Terjemahan lainnya: "ke tempat yang sa tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapat rumah itu su disapu dan rapi

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "roh yang tra suci tahu kalo satu orang su sapu de pu rumah bersih dan telah taruh smua kembali pada tempatnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rumah itu su disapu dan rapi

"Rumah" sekali lagi disini itu perumpamaan dari orang-orang yang ada roh tra suci dalam dong pu diri. Disini, "di sapu dan rapi" kase tunjuk kalo trada orang yang tinggal di dalam rumah. Yesus pu maksud itu waktu roh yang tra kudus tinggal pada satu orang, orang itu harus undang Roh Kudus untuk tinggal di dalamnya jika tidak, roh jahat akan kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi sperti itu buat orang yang jahat ini

Ini berarti kalo orang-orang di masa Yesus yang tra percaya dan jadi De pu murid, dong akan berada pada situasi yang lebih tra baik dari dong pu keadaan sebelum De datang.

Matthew 12:46

Brita Umum:

Yesus pu mama dan sodara-sodara datang jadi kesempatan buat De untuk gambarkan De pu keluarga secara rohani.

Lihat

Kata "lihat" beri tanda buat kita kalo ada tokoh baru di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk bikin ini.

De pu mama

Ini Maria, Yesus pu mama.

De pu sodara-sodara

Ini mungkin itu anak-anak Maria yang lain, tapi bisa juga kata "sodara-sodara" kase tau buat Yesus pu sepupu-sepupu.

Usaha untuk bicara

"Mau bicara"

Satu orang bicara sama De, "Lihat, Ko pu mama dan sodara-sodara berdiri di luar, dong mau bicara deng Ko."

Ini dapat diartikan sbagai kalimat tra langsung. Terjemahan lainnya: "Satu orang kase tau Yesus kalo De pu mama dan sodara-sodara ada diluar dan mau bicara deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 12:48

Orang yang kase tau De

Crita yang orang itu bilang sama Yesus su dimengerti dan tra ulang lagi disini. Terjemahan lainnya: "yang bilang sama Yesus kalo De pu mama dan sodara-sodara mau bicara sama De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa yang jadi Sa pu mama dan Sa pu sodara-sodara?

Yesus pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk ajar orang-orang. Terjemahan lainnya: "Sa nanti bilang sama kam, sapa Sa pu mama dan sodara-sodara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihat

"Lihat." Ini tambah kase jelas buat apa yang nanti Yesus bilang lagi.

Ini Sa pu mama dan sodara-sodara!

Ini adalah perumpamaan yang de pu arti Yesus pu murid-murid termasuk dalam keluarga secara rohani. Ini lebih penting dari pada jadi keluarga Yesus secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa saja

"Sapa saja"

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De tu sa pu sodara laki-laki, sa pu sodara perempuan, dan sa pu mama

Ini tu perumpamaan kalo sapa yang taat sama Allah jadi Yesus pu keluarga secara rohani. Ini lebih penting dari pada jadi Yesus pu keluarga secara fisik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 13

Catatan Umum kitab Matius 13

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan kase masuk baris-baris puisi agar yang baca dong bisa tau. Bebas Hak Cipta buat hal ini deng kase masuk catatan puisi Perjanjian Lama di bagian Matius13:14-15. Pasal ini mulai deng bagian baru yang cerita perumpamaan-perumpamaan Yesus tentang Kerajaan Sorga.

Gaya Bahasa penting di dalam pasal ini
Perumpamaan

Perumpamaan itu satu buah cerita pendek yang di pake untuk kase tunjuk nilai moral atau religius. Pada pasal ini, perumpamaan di pake untuk kase tau kebenaran tentang Kerajaan Surga ke orang yang percaya Yesus. Perumpamaan juga di pake untuk kase sembunyi kebenaran yang sama ke orang-orang yang tolak Yesus (Mat. 13:11-13). Umumnya, perumpaan itu sperti cerita.

Penggambaran

Dalam pasal ini, Yesus kase tunjuk ke mata itu fungsi untuk lihat dan telinga untuk dengar. De pake majas ini untuk dorong dong yang dengar tau arti dari perumpamaan ini.

Hubungan:

* Matius 13:01 Notes

<< | >>

Matthew 13:1

Berita umum:

Ini awal dari bagian yang baru saat Yesus mulai ajar orang banyak deng cara pake perumpamaan untuk kase tau tentang Kerajaan Sorga.

Waktu hari itu

Kejadian ini terjadi di hari yang sama deng kejadian di pasal sebelumnya.

Pigi keluar dari rumah

Di sini tra bilang Yesus ada di sapa pu rumah.

Duduk di pinggir danau

Ini kase tau kalo Yesus duduk untuk ajar orang-orang dong.

De naik ke dalam perahu

Kalimat ini kase tau secara tra langsung kalo Yesus naik ke atas perahu supaya De pu diri bisa ajar orang-orang dong.

Perahu

Mungkin itu satu buah perahu layar nelayan yang dong buat dari kayu.

Matthew 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase perumpaan tentang satu orang yang tabur benih.

Yesus cerita banyak hal ke dong deng perumpamaan

"Yesus bilang banyak hal ke dong deng perumpamaan"

Ke dorang

"Ke orang yang takumpul"

Lihat

"Lihat" atau "Dengar". Kata ini minta perhatian ke apa yang akan di bilang trus. Terjemahan yang lain : "Lihat apa yang akan sa bilang ke ko"

Satu orang penabur pigi untuk tabur

"Satu orang penabur pigi untuk tabur benih di ladang"

Pada waktu de tabur

"Waktu di mana satu orang penabur kasi sebar de pu benih"

Di pinggir jalan

Kalimat ini kase tunjuk pada satu buah "jalan setapak" di pinggir sawah. Tanah di jalan itu susah untuk orang lewat.

Makan banyak

"Makan smua benih"

Tanah itu batu-batu

Ini tanah yang penuh deng bebatuan di mana cuman ada sedikit lapisan tanah di atas batu-batu itu.

Benih itu tumbuh cepat

"Benih itu deng cepat tunas dan tumbuh"

Tumbuhan itu kena panas

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. kalimat yang lain: "matahari kena tumbuh-tumbuhan, dan tumbuhan itu jadi sangat panas"

Tumbuhan itu jadi layu

"Tumbuhan itu jadi kering dan mati"

Matthew 13:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai perumpaan tentang satu orang yang tabur benih.

Jatuh di antara semak yang pu duri

"Jatuh di antara tumbuh-tumbuhan yang pu duri"

De dapat jepit

"Tunas-tunas baru dapa jepit" pake ungkapan untuk kasi tau bagemana rumput-rumput liar pele tumbuhan untuk tumbuh deng baik.

Hasil buah

"Kase hasil panen" atau "kase tumbuh benih lebih banyak lagi" atau "hasil buah."

Ada yang seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali, dan ada yang tiga puluh kali

Kata "benih", "hasil," dan "buah" di pahami di kalimat sebelumnya. Kata-kata ini bisa di kaae tunjuk secara jelas. kalimat yang lain: "beberapa benih kasi hasil buah seratus kali lipat, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada yang tiga puluh kali lipat"

Seratus, enam puluh, tiga puluh

"100 ... 60 ... 30"

De yang pu telinga

ini cara untuk kase jelas bagemana orang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat bagemana hal itu diterjemahkan di Matius11:15. Terjemahan yang lain: "sapa saja yang bisa dengar sa"

Dengar

"Dengar" de pu arti minta perhatian. Lihat bagemana hal ini diterjemahkan di Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "lihat apa yang sedang sa bilang"

Matthew 13:10

Berita umum:

Yesus kase jelas ke para De pu murid kenapa De ajar dong pake perumpamaan.

Kam su dikaruniakan untuk tau rahasia Kerajaan Sorga, tapi tra ke dorang

Kalimat ini bisa diterjemahkan deng bentuk aktif dan deng ungkapan tra langsung yang kasi tunjuk secara jelas. Terjemahan yang lain: "Tuhan su kase karunia ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi Tuhan tra kase De pu karunia kepada orang-orang ini." atau "Tuhan kase mampu ko untuk tau rahasia kerajaan surga, tapi De tra kase mampu orang-orang ini untuk tau"

Kam su dapa kase karunia

Kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk ke para murid.

Rahasia kerajaan surga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk pada pemerintahan Tuhan. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya muncul di kitab Matius. ko tetap dapat pake istilah ini dalam ko pu terjemahan. Terjemahan yang lain: "rahasia tentang tong pu Tuhan di surga dan De pu pemerintahan"

Sapa saja yang punya

"Sapa saja yang punya pengertian" atau "sapa saja yang dapat apa yang sa ajar"

Akan dapa kase karunia lebih

Kalimat ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan kasi karunia pengertian yang lebih"

Sapa saja yang tra punya

"Sapa saja yang tra punya pengertian" atau "sapa saja yang tra dapat apa yang sa kase ajar"

Bahkan apa yang De punya akan De bawa dari pada de

kalimat ini di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "Tuhan akan ambil apa yang De punya"

Matthew 13:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus untuk kase tau ke De pu para murid kenapa De ajar deng perumpamaan.

Berita Umum:

Pada ayat 14, Yesus pake kitab nabi Yesaya untuk kase tunjuk kegagalan orang tau Yesus pu ajaran itu penggenapan nubuat.

Ke dong...dorang

Penggunaan "dong" dalam bentuk obyek dan subyek kasi tunjuk ke orang-orang yang takumpul.

Meskipun dong lihat, dong tra bisa tau dan meskipun dong dengar, dong tra dengar, juga tra tau.

Yesus pake bentuk paralel ini untuk kase tau dan tekan ke murid dong kalo orang banyak tolak untuk tau Kebenaran Tuhan.

Meskipun dong lihat

Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang bisa lihat apa yang Yesus buat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong lihat apa yang sa buat" atau 2) kalimat ini kase tunjuk ke dong pu kemampuan untuk lihat. Terjemahan yang lain: "meskipun dong bisa lihat"

Dong tra bisa liat

"Lihat" di sini de pu arti tau.Terjemahan yang lain: "dong tra tau"

Meskipun dong dengar

Mungkin de pu arti 1) kalimat ini kase tunjuk pada dong yang dengar apa yang Yesus ajarkan. Terjemahan yang lain: "sekalipun dong dengar apa yang sa bilang" atau 2) kalimat kasi tunjuk pada dong pu kemampuan untuk dengar. Terjemahan yang lain: "meskipun dong mampu dengar"

Dong tra bisa dengar

"Dengar" de pu arti dengar deng baik. Terjemahan yang lain: "dong tra dengar deng baik" atau "dong tra lihat"

Nabi Yesaya pu nubuatan digenapi, sebagemana yang de su bilang.

Kalimat ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Terjemahan yang lain: "dong menggenapi AT: "mereka apa yang Tuhan bilang lewat nabi Yesaya di masa"

Ketika dengar ko akan dengar, tetapi kam tra tau; ketika lihat ko akan lihat, tapi tra akan merasakan

Kalimat ini diawali deng kutipan dari nabi Yesaya tentang orang-orang yang tra percaya pada masa Yesaya. Yesus pake kutipan itu untuk kase tunjuk orang banyak yang sedang dengar De pu kata-kata. Pernyataan ini lagi-lagi bersifat paralel dan tekan kalo orang banyak itu tolak untuk tau kebenaran Allah.

Kam dengar apa yang kam dengar, tapi ko tra pernah tau

"Ko akan dengar segala sesuatu, tapi ko tra tau." Ko bisa buat apa yang orang-orang dengar semakin jelas. Terjemahan yang lain: "ko akan dengar apa yang Tuhan bilang lewat para nabi, tapi ko tra tau arti sesungguhnya."

Dong lihat apa yang dong lihat, tapi dong tra akan rasa

Sa bisa buat apa yang akan orang-orang lihat makin jelas. Terjemahan yang lain: "dong akan lihat apa yang Tuhan buat lewat nabi, tapi dong tra akan tau."

Matthew 13:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai kutipan dari nabi Yesaya pu nubuatan.

Oleh karna orang-orang ini pu hati... sa akan kase pulih dong.

Pada Maitus13:15 Allah kase tunjuk orang Israel yang macam kena penyakit jasmani yang buat dong tra mampu belajar, lihat, dan dengar. Allah mau dong datang ke De agar De kase pulih dong. Itu satu buah gambar yang kasi tau keadaan rohani satu orang. De pu arti, orang-orang itu kepala batu dan tolak untuk terima serta tau kebenaran Allah. Jika dong mau, trus dong bertobat dan Allah akan ampuni dong serta terima dong kembali sebage De pu umat. Jika de pu arti su jelas, maka tetap buat metafora itu dalam ko pu terjemahan.

Orang-orang pu hati su tumpul

"Hati" de pu arti akal budi. Terjemahan yang lain: "Orang ini pu akal budi lamban dalam belajar" atau "orang-orang ini su tra bisa lagi belajar"

Dong tra bisa dengar

Dong tra tuli secara fisik. "susah dengar" di sini de pu arti dong tolak untuk dengar kebenaran Allah. Terjemahan yang lain: "dong tolak pake dong pu telinga untuk dengar"

Dong tutup dong pu mata

Dong tra tutup dong pu mata secara fisik. Kalimat ini de pu arti tolak untuk tau. Terjemahan yang lain: "Dong tolak pake dong pu mata untuk lihat"

Supaya dong tra lihat deng dong pu mata, atau dengar deng dong pu telinga, atau tau deng dong pu hati, sehingga dong balik

"Supaya dong tra bisa lihat deng dong pu mata, dengar deng dong pu telinga, dan tau deng dong pu hati, sampe dong akan balik kembali"

Balik kembali

"balik" atau "bertobat"

Sa akan kase pulih dong

"biarkan sa kase pulih dong". Ini de pu arti Allah akan kase pulih dong secara rohani deng cara ampuni de pu dosa-dosa dan trima dong kembali sebagai De pu umat. Terjemahan yang lain: "biar Sa trima dong kembali."

Matthew 13:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai apa yang De bilang kepada De pu murid mengapa De ajar deng perumpamaan.

Tapi ko pu mata di berkati karna lihat; dan ko pu telinga karna dengar

Kedua pernyataan itu arti sama. Yesus sementara tegas kalo dong su kase senang Allah oleh karna percaya apa yang Yesus bilang dan buat.

Dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat

"Mata" di sini kase tunjuk ke diri satu orang secara keseluruhan. Terjemahan yang lain: "dong dapa berkat karna dong pu mata bisa lihat"

Dong... ko pu milik

Smua bentuk kata itu berbentuk jamak dan kase tunjuk kepada para murid.

Ko pu telinga, karna dong dengar

"telinga" kase tunjuk ke diri satu orang secara smua. Ko bisa buat makin jelas berita yang su bisa dimengerti. Terjemahan yang lain: "ko dapa berkat karna ko pu telinga bisa dengar"

Sungguh sa bilang ke ko

"Sa bilang satu buah kebenaran ke ko". Hal ini kase penekanan ke apa yang Yesus bilang trus.

Satu yang kam lihat

Ko bisa kase jelas apa yang su dong lihat. Terjemahan yang lain: "smua satu yang su kam lihat dari apa yang sa bikin"

Satu yang kam dengar

Ko bisa kase jelas apa yang dong su dengar. Terjemahan yang lain: "Smua satu yang su kam dengar dari apa yang sa bilang"

Matthew 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini Yesus mulai kase jelas ke De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih, yang mulai di Matius 13:3.

Firman tentang kerajaan

Kata "firman" di sini kase tunjuk ke satu buah pesan. Dan "kerajaan" kase tunjuk Allah yang memerintah sbagai raja.  kalimat yang lain: "pesan tentang Allah yang memerintah sbagai raja."

Si jahat datang dan ambil deng paksa apa yang su tabur di orang pu hati

Yesus bicara tentang setan yang bikin satu orang lupa apa yang su de dengar, sperti satu ekor burung yang rampas benih dari tanah. Terjemahan lainnya: "Si jahat buat de lupa pesan yang baru saja de dengar, seperti seekor burung yang rampas benih dari tanah"

Si jahat

Ini kase tunjuk kepada setan

Ambil deng paksa

Coba pake satu kata yang pu arti ambil deng paksa satu dari orang yang pu hak atas apa yang de ambil itu.

Apa yang su dapa tabur dalam de pu hati

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif: Terjemahan yang lain: "pesan yang Allah tabur dalam de pu hati" atau "pesan yang de dengar."

Di de pu hati

"hati" di sini kase tunjuk ke akal budi atau orang yang dengar.

Ini benih yang de tabur di pinggir jalan

"ini benih yang dapa tabur di pinggir jalan" atau "jalan di mana benih dapa tabur itu yang kase tunjuk orang itu"

Di pinngir jalan

Coba liat bagemana kata ini pake dalam Matius 13:4

Matthew 13:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus kase tau kepada De pu murid tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih.

Yang dapa tabur di tanah yang batu-batu

ungkapan "yang ditabur" kase tunjuk ke benih yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih jatuh di tanah yang batu-batu"

Yang dapa tabur di tanah batu-batu itu

"tanah berbatu di mana benih ditabur" atau "tanah berbatu di mana benih jatuh"

Orang yang dengar firman

Dalam perumpamaan, benih itu adalah firman yang de bilang.

Firman

Ini kase tunjuk pesan Tuhan. Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran" Terima deng sukacita Percaya firman Allah yang De bilang sbagai bentuk dong trima de.Terjemahan yang lain: "percaya firman Tuhan deng penuh sukacita."

Namun de tra punya akar di di de pu diri dan tahan sebentar saja

"Namun de tra punya akar yang dalam dan cuman bisa buat tumbuh sebentar saja". "akar" alami pertumbuhan sebentar saja". "akar" kasi tunjuk apa yang bikin satu orang tetap percaya ke Allah pu pesan. Terjemahan yang lain: " tapi sperti tumbuhan yang tra pu akar secara dalam, maka itu akan hidup sebentar saja."

Alami merosot

"merosot" de pu arti stop percaya.Terjemahan yang lain: "segera De alami merosot" atau "de gampang berhenti percaya ke De pu pesan"

Matthew 13:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus kase tau tentang perumpamaan satu orang yang tabur benih ke De pu murid

Apa yang dong tabur

Kalimat ini kase tunjuk pada apa yang dong tabur atau yang jatuh. Terjemahan yang lain: "benih yang dong tabur" atau "benih yang jatuh"

Yang dong tabur di cela semak yang pu duri

"Tanah deng semak pu duri di mana benih itu dapa tabur"

Itu satu orang

"ini wakili satu orang"

Firman

"Firman" itu adalah pesan Tuhan.Terjemahan yang lain: "pesan" atau "Tuhan pu ajaran"

Dunia pun cemas dan harta pintar menipu sampe firman terhimpit

Yesus bicara tentang dunia dan tipu daya harta yang bisa ganggu satu orang dalam taat Tuhan pu kata-kata sperti rumput liar yang keliling tumbuhan dan pele de untuk tumbuh. Terjemahan yang lain: "sperti rumput liar yang pele tumbuhan yang baik untuk tumbuh, dunia pu cemas dan tipu daya harta pele satu orang dengar firman Tuhan."

Dunia pu cemas

"Smua yang ada di dunia ini yang bikin dong cemas"

Harta pintar tipu

Yesus kase tunjuk "harta" sperti satu orang yang bisa tipu orang lain. Ini de pu arti kalo orang-orang anggap deng pu banyak harta bisa buat dong bahagia, tapi sebenarnya trada. AT: "cinta uang"

De jadi tra bisa dapa buah

Orang ini sperti satu buah tumbuhan. Tra bisa dapa buah de pu arti jadi tra bisa buat apa. Terjemahan yang lain: "de jadi tra bisa buat apa" atau "de tra bisa buat apa yang Tuhan mau"

Apa yang dapa tabur di tanah yang baik

"Tanah yang baik di mana benih dapa tabur"

De bisa dapa buah dan kase hasil panen

satu orang yang bilang di sini sperti deng satu buah tumbuhan. Terjemahan yang lain: "sperti tumbuhan yang sehat panen de pu buah, hasil panen de pu buah, de bisa kase hasil"

Kase hasil seratus kali lipat sebanyak yang su dong tanam, ada yang enam puluh kali lipat, dan ada juga yang tiga puluh kali lipat

Ungkapan "sebanyak yang dong su tanam" dong tau deng setiap angka yang ikut dari blakang. Lihat bagemana kalimat ini di pake di Matius 13:8. Terjemahan yang lain: "ada orang yang kasi hasil 100 kali lipat dari apa yang su ditanam, ada yang 60 kali lipat dan ada juga yang 30 kali lipat"

Matthew 13:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus disini kase tunjuk kerajaan sorga deng perumpamaan tentang satu buah ladang deng gandum dan rumput liar yang tumbuh disana.

Kerajaan Sorga sperti satu orang

Kerajaan sorga tra harus sama deng satu orang manusia, tapi kerajaan surga lebih kase tunjuk ke situasi yang di kase tau dalam perumpamaan.

Sperti kerajaan Sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Tuhan yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake istilah "sorga" untuk kase terjemahkan. Terjemahan yang lain: "Ketika Allah di sorga kase tunjuk De pu diri sebagai raja, maka akan sperti itu jadinya."

Benih yang baik

"benih tanaman yang jadi makanan" atau "benih dari bulir gandum yang baik". Yang dengar mungkin pikir kalo Yesus sedang bicara soal gandum.

Musuh datang

"Musuh datang ke ladang"

Rumput liar

Rumput liar di sini dapa lihat sperti tumbuhan yang bisa dimakan ketika masih muda, namun buah dari tumbuhan itu racun. Terjemahan yang lain: "benih tra baik" atau "benih rumput liar"

Ketika daun bertunas

"Ketika benih gandum bertunas" atau "ketika tumbuhan mulai muncul ke permuakaan tanah"

Hasil panen

"Hasil buah dan biji-bijian" atau "hasil panen gandum"

Kemudian rumput liar juga muncul

"Kemudian orang bisa lihat ada rumput liar yang tumbuh di ladang itu"

Matthew 13:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus bilang perumpamaan tentang satu buah ladang di mana gandum dan rumput liar tumbuh di sana.

Tuan tanah

Tuan tanah itu satu orang yang sama yang tabur benih di de pu ladang.

Ko tra tabur benih yang baik di ko pu ladang?

Para pelayan pake satu buah pertanyaan untuk tekan dan kase dong kaget. Terjemahan yang lain: "kam tabur benih yang baik di ko pu ladang!"

Dong tra tabur ka

Tuan tanah mungkin suruh de pu pelayan untuk tanam benih itu. Terjemahan yang lain: "apa tong tra tabur kah"

De bilang ke dong

"Tuan tanah itu bilang ke de pu pelayan"

Apakah ko mau tong juga

Kata "tong" kase tunjuk ke para pelayan

Matthew 13:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase kesimpulan perumpamaan tentang satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh di atas.

Tuan tanah bilang

"Lalu tuan tanah itu bilang ke para pelayan"

Sa akan bilang ke para penabur "mula-mula kumpul smua rumput ilalang dan ikat dalam berkas-berkas untuk dapa bakar, tapi juga kumpul gandum-gandum itu kase masuk de pu lumbung"

Ko bisa kase terjemahan ke bentuk kalimat tra langsung .Terjemahan yang lain: "sa akan bilang ke para penabur untuk lebih awal kumpul rumput ilalang itu dan ikat dong dalam berkas-berkas untuk dapat bakar, dan trus kumpul gandum kase masuk sa pu lumbung"

Lumbung

Pondok di ladang yang biasanya di pake untuk taruh hasil panen.

Matthew 13:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan sorga deng cerita satu buah perumpamaan tentang benih yang sangat kecil yang tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang sangat besar.

Itu sperti kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" disini kase tunjuk kepada Allah yang memerintah sbagai raja. Ungkapan "kerajaan surga" cuman di pake di Matius. Ko boleh pake "surga" dalam ko pu terjemahan. Lihat de pu guna di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika kitong pu Bapa di surga kase muncul De pu diri sbagai raja, maka itu akan jadi"

Biji sesawi

Benih yang paling kecil yang dapat tumbuh jadi satu buah tumbuhan yang besar

Benih itu benih yang terkecil dari smua benih

biji sesawi itu benih paling kecil yang sangat tau oleh dong yang dengar.

Namun ketika de su tumbuh

"Namun ketika tumbuhan itu su tumbuh"

De lebih besar daripada

"Tanaman itu lebih besar daripada"

Jadi satu buah pohon

Tumbuhan sesawi bisa tumbuh kira-kira 2 sampe 4 meter de pu tinggi.

Burung-burung di udara

"Burung-burung"

Matthew 13:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan surga deng cerita satu buah perumpamaan tentang pengaruh ragi di tepung.

Kerajaan surga itu sperti ragi

Kerajaan memang bukan sperti ragi, tapi kase sebar kerajaan itu sperti ragi yang pindah kemana-mana.

Sperti kerajaan surga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sbagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" cuman di pake di kitab Matius. Ko bisa pake "sorga" di ko pu terjemahan. Lihat de pake di Matius 13:24. Terjemahan yang lain: "ketika Allah yang dari sorga kasi muncul De pu diri sebagai raja, maka sperti itu yang akan jadi"

Tiga sukat (36 liter) tepung

Kase tau "sejumlah besar tepung" atau pake istilah yang sama deng apa yang biasa dong pake untuk ukur tepung pu banyak.

Sampe smua adonan de naik

Informasi terbuka itu bilang kalo ragi dan tiga sukat tepung buat jadi adonan yang siap di bakar.

Matthew 13:34

Berita Umum:

Yang tulis di sini salin kitab mazmur untuk kase tunjuk kalo apa yang Yesus ajar dalam perumpamaan itu nubuatan yang digenapi.

Smua hal ini yang Yesus bilang ke orang banyak dalam perumpamaan; dan tra ada yang di kase tau ke dong tra pake perumpamaan

Kedua kalimat itu pu arti sama. Kalimat gabungan itu tekan kalo Yesus ajar banyak orang hanya deng pake perumpamaan.

Smua hal ini

Kata ini kase tunjuk ke apa yang Yesus ajar sejak mula di Matius 13:1

De tra bilang apa pun ke dong tra pake perumpamaan

"De tra ajar apa pun ke dong selain deng perumpamaan." Dua ungkapan dalam bentuk negatif bisa kase tunjuk deng pola yang positif. Terjemahan yang lain: "smua yang De ajar ke dong bilang deng perumpaman."

Apa yang dapa bilang lewat para nabi akan segera terjadi, ketika hal itu di bilang

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah bilang ke salah satu nabi untuk de tulis beberapa waktu yang lalu akan segera terjadi.

Ketika de bilang

"Ketika nabi bilang"

Sa akan buka ko pu mulut

Itu satu buah ungkapan yang de pu arti satu orang bicara.kalimat yang lain: "sa akan bicara"

Hal-hal yang sembunyi

kata ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif aktif. Kalimat yang lain: "hal-hal yang Tuhan kase sembunyi"

Waktu dunia di buat

"Waktu awal mula dunia di buat" atau "sejak Tuhan buat dunia"

Matthew 13:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini de pu cerita pindah ke satu buah rumah di mana Yesus dan De pu murid-murid tinggal. Yesus mulai kasi tau ke dong perumpamaan tentang ladang yang gandum dan rumput ilalang su tumbuh, yang su di bilang di dalam Matius 13:24.

Masuk ke dalam rumah

"Masuk ke dalam" atau "masuk ke dalam rumah di mana De tinggal."

De yang tabur benih yang baik

"Satu orang yang tabur benih yang baik" atau "orang yang tabur benih yang baik"

Anak manusia

Yesus kase tunjuk ke De pu diri sendiri.

Anak-anak kerajaan

Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk kepada dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang-orang kerajaan"

Kerajaan

"Kerajaan" di sini kase tunjuk ke Allah adalah raja. Arti yang lain: "Allah"

Anak-anak yang jahat

Ungkapan "anak-anak" kase tunjuk ke dong yang jadi milik dari, atau punya kelakuan yang sama deng satu orang atau satu. Arti yang lain: "orang yang jadi milik si jahat"

Musuh yang tabur de pu benih

"Musuh yang tabur benih rumput ilalang"

Akhir zaman

"Akhir kehidupan"

Matthew 13:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase selesai apa yang de bilang ke De pu murid-murid tentang perumpamaan satu buah ladang yang gandum dan rumput ilalang tumbuh.

Maka, sperti rumput ilalang kasi kumpul dan bakar dalam api

Ini bisa pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "Maka, sama sperti orang-orang kumpul rumput ilalang dan bakar dalam api."

Selesai kehidupan dunia

"Akhir zaman"

Anak Manusia akan utus De pu para malaikat

Di sini Yesus bilang tentang De pu diri sendiri. Terjemahan yang lain: "Sa, Anak Manusia, akan utus para De pu malaikat"

Yang buat jahat

"Dong yang tra taat hukum" atau "orang jahat"

Tungku api

Kata itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika kata "tungku" tra bisa dimengerti, maka bisa pake istilah "oven". Arti yang lain: "tungku api yang menyala-nyala"

Menangis dan kertak gigi

"Kertak gigi" itu satu buah tindakan yang kasi tau, wakili satu kesedihan dan penderitaan yang berlebihan. Lihat di pake dalam Matius 8:12. Terjemahan yang lain: "menangis dan kase tunjuk dong pu penderitaan yang hebat."

Sinar sperti matahari

Jika majas simile ini tra bisa dimengerti di ko pu bahasa, maka bisa pake: "jadi sosok yang mudah untuk lihat sperti juga matahari"

Bapa

sebutan penting untuk Allah.

De yang pu telinga

Itu cara untuk kase tunjuk ke setiap orang yang dengar apa yang Yesus bilang. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Barang siapayang bisa dengar sa"

Dengar

"Dengar" berarti kase perhatian. Lihat di pake dalam Matius 11:15. Terjemahan yang lain: "Liat apa yang sedang Sa bilang"

Matthew 13:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kerajaan sorga lewat perumpamaan tentang orang yang jual de pu barang milik untuk beli satu yang nilai besar.

Berita umum:

Dalam dua perumpamaan ini, Yesus pake dua gaya bahasa yang sama untuk ajar De pu murid-murid tentang sperti apa kerajaan surga itu. Itu sperti kerajaan surga "Kerajaan sorga" di sini kasi tunjuk kepada Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake di Matius. Ko bisa pake kata "sorga" untuk ganti. Lihat di pake di Matius 13:24. Arti yang lain: "Ketika Allah yang di surga kasi tunjuk De pu diri sbagai raja, maka sperti itu yang akan jadi."

Sperti harta yang sembunyi di satu buah ladang

Ini bisa di pake dalam bentuk aktif. arti yang lain: "satu buah harta yang mana satu orang me di sebuah ladang"

Harta

Satu yang sangat nilai dan harga.

Simpan

"de tutup"

Jual smua de pu milik dan beli ladang itu

Makna yang sembunyi itu, kalo satu orang beli ladang untuk dapat pu harta yang sembunyi di dalam.

Sperti satu orang pedagang yang sedang cari mutiara yang berharga

Makna yang sembunyi itu, satu orang sedang cari mutiara yang berharga yang bisa dibeli

Satu orang pedagang

Satu orang pedagang atau penjual barang-barang grosir yang dapat de pu barang dagang dari tempat yang jauh.

Mutiara indah

"Mutiara" itu satu buah benda yang halus, keras, sinar, atau manik-manik deng warna yang cerah yang de pu bentuk dari kerang di laut serta harga tinggi sbagai permata atau hiasan yang indah. arti yang lain: "mutiara yang baik" atau "mutiara yang indah"

Matthew 13:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng bilang perumpamaan tentang seorang nelayan yang pake jala besar untuk jaring ikan.

Kerajaan surga sperti satu buah jaring

Kerajaan sorga memang bukan sperti jaring, tapi kerajaan tarik smua kaum orang sama sperti satu buah jaring yang tangkap smua jenis ikan.

Sperti kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah yang memerintah sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko bisa pake istilah "sorga" untuk ganti. Lihat di pake dalam Matius 13:24. Arti yang lain: "Kalo tong pu Allah yang di sorga kase tunjuk De pu diri jadi raja, maka sperti itu yang akan jadi."

Sperti jaring yang di lempar ke laut

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "sperti satu buah jaring yang mana para nelayan buang ke laut."

Lempar ke laut

"Yang lempar ke laut"

Kumpul smua jenis ciptaan

"Kumpul smua macam ikan"

Tarik ke pante

"Tarik de pu jaring ke pante" atau "tarik ke pinggir pante"

Hal-hal baik

"Smua yang baik"

Hal-hal tra baik

"ikan yang tra baik" atau "ikan yang tra bisa dimakan"

Lempar

"Tra simpan"

Matthew 13:49

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau perumpamaan tentang satu orang nelayan yang pake satu buah jaring besar untuk jaring ikan.

Selesai kehidupan dunia

"Akhir zaman"

Datang

"Kluar" atau "pigi kluar" atau "datang dari surga"

Orang jahat dari antara orang-orang benar

Kata sifat nominal ini bisa kasi tunjuk jadi kata sifat. Arti yang lain: "orang-orang yang jahat dari orang-orang yang benar"

Dong akan lempar

"Para malaikat akan lempar orang-orang jahat"

Tungku api

Itu satu buah metafora untuk api neraka. Jika istilah "tungku" tra dimengerti, maka bisa pake kata "oven." Lihat di pake dalam Matius 13:14. Arti yang lain: "tungku api"

Tangisan dan kertak gigi

"Kertak gigi" adalah satu buah simbol, kase tunjuk menangis dan derita yang luar biasa. Lihat di buat dalam Matius 8:12. Arti yang lain: "Menangis dan kase tunjuk derita yang dalam."

Matthew 13:51

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tunjuk kerajaan sorga deng kase tau satu buah perumpamaan tentang satu orang yang urus rumah tangga. Ini adalah selesai dari bagian kisah tentang Yesus yang ajar orang banyak tentang kerajaan surga deng pake perumpamaan.

"Kam smua su mengerti akan hal ini?" Para murid bilang ke De, "Ya."

Kedua kalimat kutipan langsung bisa di pake dalam bentuk tra langsung. arti yang lain: "Yesus tanya ke dong kalo dong su tau smua yang sa bilang, dan dong jawab, kalo dong su tau."

Su jadi murid bagi kerajaan sorga

"Kerajaan sorga" di sini kase tunjuk ke Allah pu pemerintahan sebagai raja. Ungkapan "kerajaan sorga" hanya di pake dalam Matius. Ko boleh ganti deng kata "sorga" Arti yang lain: "su belajar tentang kebenaran Allah di sorga yang adalah raja." atau "su kase de pu diri ke Allah pu pemerintahan."

Sperti satu orang pu rumah yang kumpul de pu harta benda yang lama dan yang baru

Yesus cerita perumpamaan lain. De kase sama para ahli Taurat, yang kuasai kitab suci yang ditulis oleh Musa dan para nabi, yang pada saat ini sedang terima Yesus pu ajaran, terhadap satu orang yang pu rumah yang pake baik de pu harta benda yang lama dan yang baru.

Harta benda

Harta benda itu satu yang sangat nilai dan berharga atau kumpulan benda-benda. Ini bisa saja kasi tunjuk satu buah tempat di mana smua benda dapa simpan, dalam hal ini, "tempat bendahara" atau "gudang simpan."

Maka jadi hal itu jadi

Ungkapan itu kase tunjuk perubahan kisah tentang Yesus yang sedang ajar ke apa yang trus terjadi. Arti yang lain: "Kemudian" atau "setelah."

Matthew 13:54

Berita Umum:

Ini permulaan bagian yang baru dari kisah yang langsung di Matius 17:27 di mana yang tulis cerita tentang masalah trus ke pelayanan dan Yesus pu pengajaran tentang kerajaan surga. Di sini orang-orang yang satu kampung halaman deng Yesus tolak De.

De pu daerah sendiri

"De pu kampung halaman." Ini kase tunjuk ke kota Nazaret, di mana Yesus di besarkan.

Di dong pu sinagoge

Kata ganti "...dong" kase tunjuk ke orang-orang yang ada di daerah itu.

Dong heran-heran

"Dong kagum"

Dari mana orang ini dapat hikmat dan smua mujizat ini?

Orang-orang percaya kalo Yesus hanya manusia biasa. Dong pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong kagum atas De pu hikmat dan De pu mujizat yang di buat. Arti yang lain: "Bagemana bisa satu orang manusia biasa sperti ini jadi sangat bijaksana dan bisa buat mujizat yang besar?" atau "Sangat aneh jika De bisa bicara deng sangat hikmat dan buat mujizat itu!""

Bukankah De tu anak dari satu orang tukang kayu? Bukankah De pu mama nama Maria? Bukankah De pu sodara itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas? Bukankah De pu smua sodara perempuan ada sama tong?

Orang banyak pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong percaya kalo dong kenal Yesus itu orang biasa. arti yang lain: "De cuman anak dari satu orang tukang kayu. Tong tau kalo De pu mama itu Maria, dan De pu sodara-sodaran itu Yakobus, Yusuf, Simon dan Yudas. Dan De pu sodara perempuan smua ada sama-sama den tong,"

Tukang kayu pu anak

Satu orang tukang kayu itu orang yang buat barang dari kayu atau batu. Jika istilah "tukang kayu" tra bisa dong mengerti, jadi istilah "tukang bangunan" bisa dapa pake.

Smua hal ini de dapat dari mana?

Orang banyak pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk dong pu pengetahuan kalo apa yang Yesus dapat pasti dari satu buah tempat. Dong juga sedang kase tunjuk dong ragu kalo apa yang dong dapat dari Allah. Arti yang lain: "De pasti dapat kekuaatan itu dari satu tempat" atau "Kitong tra tau dari mana De dapat smua kekuatan itu!"

Hal-hal ini

Ini kase tunjuk ke hikmat Yesus dan De pu kekuatan buat mujizat.

Matthew 13:57

De kase kecewa dong

Kalimat ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif.Arti yang lain: "Orang-orang di Yesus pu kampung halaman rasa kecewa oleh Yesus" atau "Orang-orang tolak Yesus"

Satu orang nabi dapat hormat

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain: "satu orang nabi dapat hormat dimana-mana" atau "Di mana-mana orang-orang hormat nabi."

De pu negeri sendiri

"De pu daerah sendiri" atau "De pu kampung halaman sendiri"

Dalam De pu keluarga sendiri

"di De pu rumah sendiri"

De tra buat banyak mujizat di sana

"Yesus tra buat banyak mujizat di De pu kampung halaman sendiri"

Matthew 14

Catatan Umum

Matius 14

Susunan dan Bentuk

Matuis 14:3-12 sebutkan brapa peristiwa yang su terjadi seblumnya. Biarpun begitu, ada jeda pada jalan cerita naratif. Tujuan dari jeda ini adalah penjelasan; penerjemah akan perlu tanda jeda ini. Kotbah tokoh penting dalam bagian ini

Peristiwa

Herodes percaya kalo ingkari janji itu tra baik, maka de printahkan untuk bunuh Yohanes Pembabtis. Bagemanapun, pembunuh orang yang bunuh pembunuh bikin kesalahan yang lebih besar. Ini kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan :

Matthew 14:1

Berita Umum:

Ayat ini jelaskan reaksi Herodes waktu de dengar tentang Yesus. Peristiwa ini terjadi brapa saat setelah peristiwa berikutnya dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Tentang waktu itu

"Di hari itu" atau "Waktu Yesus lagi melayani di Galilea"

Dengar kabar tentang Yesus

"Dengar kabar  tentang Yesus" ato "dengar apa yang orang-orang bilang tentang Yesus pu perbuatan-perbuatan"

De bicara

"Herodes bicara"

Dibangkitkan dari kematian

Kata "dari kematian" kase tau smua orang yang mati di bumi. Dibangkitkan dari kematian kastau hidup kembali.

Oleh karna itu kekuatan ini bekerja dari De

Brapa orang Yahudi pada waktu itu percaya kalo satu orang bangkit dari de pu kematian, de akan pu kuasa untuk bikin kemampuan yang supernatural  atau kuasa untuk bikin mujizat

Matthew 14:3

Pernyataan yang ada hubungannya :

Disini penulis mulai jelaskan tentang bagemana Herodes pindahkan Yohanes pembabtis. Peristiwa ini terjadi brapa waktu seblum peristiwa di ayat seblumnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Berita Umum

Penulis ceritakan cerita tentang kematian Yohanes pembabtis untuk kase lihat kenapa Herodes pu aksi sama deng kalo de dengar tentang Yesus.

Bagi Herodes ... sbagai ko pu istri

Kalo di perlukan, ko bisa kase kejadian di 14:3-4 spaya terjadi, sperti di BHC Dinamis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Herodes tangkap Yohanes, ikat de, dan masukan de ke dalam penjara

Ayat ini bilang kalo Herodes bikin ini karna de printahkan orang lain untuk de bikin. Arti lain "Herodes printah de pu pasukan untuk tangkap dan ikat Yohanes pembabtis dan masukan de ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Istri filipus

Filipus tuh Herodes de pu sodara laki-laki, Herodes ambil Filipus pu istri jadi de pu istri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yohanes su bilang ke Herodes, "tra sah menurut hukum kalo ko bawa Herodias sbagai ko pu istri."

Ini bisa di kase tau dalam kata tra langsung, kalo di perlukan. Arti lainnya: "Yohanes su bilang buat Herodes kalo ini melanggar hukum bagi Herodes kalo ambil Herodias sbagai Herodes pu istri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Yohanes su bilang buat Herodes

"Yohanes tetap kas tau ke Herodes

Ini tra sah secara hukum

Filipus masih hidup waktu Herodes menikahi Herodias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Herodes rasa takut

"Herodes takut sama orang banyak"

Dong hormati Yohanes

"Orang-orang hormati Yohanes"

Matthew 14:6

Di tengah-tengah

Ko bisa buat berita yang bisa dapat baca jadi informasi yang tra bisa di baca.Arti lainnya: "Di tengah-tengah para tamu yang hadir di kase tau ulang tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 14:8

Setelah di suru sama de pu ibu

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sesudah de mama suruh de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa suruh

"Di tunjuk " atau "diperintahkan " atau "didesak"

De bilang

"Anak perempuan Herodias bilang ke Herodes"

Piring besar

Nampan

Raja sedih skali karna de pu anak perempuan pu permintaan

Ini bisa diungkapkan dalan bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu permintaan bikin raja sangat sedih " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Raja

"Raja Herodes"

De printahkan kalo hal itu harus cepat di buat

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De printahkan de pu anak buah untuk bikin apa yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 14:10

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini termasuk cerita tentang bagemana Herodes bunuh Yohanes pembaptis.

De pu kepala dibawa diatas baki dan di kase sama anak perempuan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Satu orang bawa Yohanes pu kepala diatas piring besar dan kase sama anak perempuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nampan

Piring yang besar

Anak perempuan

Kata yang di pake untuk perempuan muda yang blum menikah.

De pu murid-murid

"Yohanes murid-murid "

Mayat

"Tubuh yang mati"

Dorang pigi dan kase tau Yesus

Arti lengkap dari pernyataan ini bisa dibuat jadi hal yang tra kelihatan. Arti lainnya: "Yohanes Pembaptis pu murid-murid pigi dan kase tau Yesus apa yang terjadi deng Yohanes pembabtis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 14:13

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayat ini jelaskan bagemana reaksi Yesus waktu De dengar kalo Herodes hukum mati Yohanes pembaptis.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus mau kase makan lima ribu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background) ENEGASAN** Kata tersebut di pake disini untuk kase tanda jarak dalam alur cerita utama. Disini Matius mulai kase tau bagian baru dalam cerita.

Dengar apa yang su terjadi

"Dengar apa yang su terjadi sama Yohanes" atau "dengar kabar tentang Yohanes"

Yesus menghindar

"Yesus pigi" atau "De kastinggal kerumunan itu ." Itu kase tau kalo Yesus pu murid-murid pigi deng De. Arti lainnya: " Yesus dan De murid-murid pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari sana

"Dari tempat itu"

Waktu orang banyak  dengar hal ini

WAktu orang banyak dengar kalo Yesus su  pigi" atau "waktu orang-orang lihat  kalo Yesus su kastinggalkan dong "

Kerumunan

"Kerumunan orang" atau "kelompok besar orang-orang" atau "orang-orang"

Deng kaki

Ini brarti kalo orang-orang dikerumunan berjalan kaki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kemudian Yesus datang dan lihat orang banyak berkumpul

"Waktu  Yesus datang ke darat, De lihat kerumunan besar"

Matthew 14:15

Pernyataan yang ada hubungannya :

Permulaan cerita Yesus saat kase makan lima ribu orang hanya deng lima roti  dan dua ikan.

Murid-murid datang sama De

"Yesus pu Murid-murid datang sama De"

Matthew 14:16

Dong tra bawa makanan

"Orang-orang dikerumunan tra bawa makanan "

Kam yang siapkan makanan

Kata "kam" artinya banyak, di tujukan ke murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong bilang sama De

"Murid-murid bilang ke Yesus"

Lima roti

Roti tuh adonan bundar yang dibuat dan dipanggang

Bawa makanan itu ke Sa

"Bawa roti dan ikan itu ke Yesus"

Matthew 14:19

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini termasuk cerita tentang Yesus kase makan lima ribu orang.

Duduk

"Duduk." Kata kerja yang biasa dipake saat orang makan di ko pu budaya.

Bawa

"Memegang deng tangan." De tra mencuri. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagi roti

"Kase roti"

Roti

" Roti" atau "roti utuh"

Lihat

Mungkin artinya adalah 1) "Saat lihat" atau 2) "Sudah lihat"

Dan kenyang

Ini dapat di artikan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sampe dong kenyang" atau "sampe dong tra lapar lagi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kumpul

"Murid-murid kumpul" atau "brapa orang berkumpul"

Dua belas keranjang penuh

"12 keranjang penuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong yang makan

"Dong yang makan roti dan ikan"

Lima ribu orang laki-laki

"5000 orang laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Matthew 14:22

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ayat berikutnya kase tau kejadian yang terjadi saat Yesus kase makan lima ribu orang,

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase pesan latar belakang tentang mujizat kalo Yesus jalan di atas air.

Sesudah itu

"Setelah Yesus kase makan smua orang"

Waktu hari mulai gelap

"Larut malam" atau "waktu mulai gelap"

Dapa hantam deng ombak

"Dan para murid tra bisa kas kembali prahu karna ombak besar"

Matthew 14:25

Pada jam empat subuh

Jam empat,kira-kira sekitar jam 3 subuh sampe matahari terbit. De pu arti lain : "Seblum matahari terbit"

Jalan di atas laut

"Jalan di atas air"

Dong panakut

"Dong takut skali"

Hantu

Roh yang su kastinggal tubuh seseorang yang su mati

Matthew 14:28

Petrus,de jawab de

"Petrus jawab Yesus"

Waktu Petrus de lihat angin

Disini " lihat angin" brarti de jadi sadar kalo ada angin ribut . Arti lainnya: "Waktu Petrus de lihat angin badai  sedang hantam ombak kembali dan trus" ato "waktu de sadar kalo angin tuh kras skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 14:31

Kam yang kurang percaya

"Kam yang kurang percaya." Yesus panggil Petrus sperti itu karna Petrus jadi panakut. Itu juga bisa diartikan sbagai satu ajakan. Arti lain: "Ko pu Iman kecil skali!"

Kenapa kam ragu?

Yesus pake pertanyaan untuk kas tau Petrus apa yang seharusnya tra boleh diragukan. Ko bisa kase jelas apa yang seharusnya tra boleh diragukan. Kam seharusnya tra boleh ragu, Sa bisa jaga ko, kalo tenggelam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Allah pu anak

Ini tuh judul penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 14:34

Pernyataan yang berhubunganny :

Ayat-ayat ini kase penjelasan tentang apa yang terjadi setelah Yesus jalan di atas air. Dorang kase contoh bagemana orang-orang pu pendapat tentang pelayanan Yesus.

Waktu dong su menyebrang

"Waktu Yesus dan de pu murid-murid su menyebrang danau"

Genesaret

Ini tuh satu kota kecil di barat laut daratan Laut Galiela. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kirim pesan

"Laki-laki dari daerah itu kirim pesan"

Dong minta sama Yesus

"Orang-orang sakit minta sama Yesus"

Jubah

"Jubah" , " mantel" atau "apa yang Yesus pake"

Disembuhkan

Ini bisa di kasi penjelasan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 15

Matius 15 De Pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti memasukkan stiap baris sajak untuk mudahkan pembacaan. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan arti sperti itu pada pasal 15:8-9, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini

"Tradisi para tua-tua"

"Tradisi para tua-tua" adalah hukum lisan yang dikembangkan oleh pemimpin agama Yahudi karna dong ingin yakinkan bahwa stiap orang mematuhi Taurat Musa.Tetapi, dong sering bekerja kras untuk taati praturan-praturan ini daripada Taurat Musa itu sendiri. Yesus hardik para pemimpin agama deng alasan tersebut, dan dong jadi marah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi

orang-orang Yahudi pada jaman Yesus pikir bahwa hanya orang Yahudi lah yang dapat senangkan hati Tuhan lewat dong piu cara hidup. Yesus sembuhkan seorang anak perempuan Kanaan yang bukan Yahudi untuk tunjukkan kepada para pengikut bahwa de trima baik orang Yahudi maupun bukan orang Yahudi..

Kesulitan arti yang mungkin terjadi dalam pasal ini

Domba

Alkitab sering bicara bahwa orang-orang adalah domba. Karna domba butuhkan seorang yang pliharanya. Alasannya adalah dong tra bisa melihat deng baik dan sering pigi ke tempat binatang lain yang dapat membunuhnya deng mudah.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 15:1

Berita Umum:

Kisah ini bergeser ke peristiwa yang terjadi sesudah peristiwa sebelumnya dalam pasal tersebut.Di sini Yesus tanggapi kritikan orang-orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Kenapa ko pu murid-murid langgar kebiasaan dari nenek moyang?

Orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat menggunakan pertanyaan ini untuk mengkritik Yesus dan sa pu murid-murid. Arti lain: "Sa pu murid-murid tra hormati aturan-aturan yang diwariskan oleh nenek moyang kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kebiasaan dari nenek moyang

Ini tra sama deng hukum Musa. Ini merujuk pada ajaran dan pemahaman hukum yang diberikan oleh pemimpin-pemimpin agama stelah Musa.

Dong tra mencuci tangan dong

Pencucian ini tra hanya untuk bersihkan tangan. Ini mengacu pada ritual cuci tangan yang sesuai deng kebiasaan nene moyang.Arti lain: "Dong tra cuci tangan dong deng benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi kenapa kam juga langgar printah Allah demi kam pu kebiasaan?

Yesus jawab deng pertanyaan untuk mengkritik apa yang dilakukan pemimpin-pemimpin agama tersebut. Arti lain: "Dan sa lihat bahwa kam tolak untuk taat pada perintah Allah sehingga kam dapat melakukan apa yang diajarkan ko pu nene moyang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 15:4

Pernyataan yang ada hubunganya :

Yesus menanggapi orang-orang Farisi tersebut..

Berita Umum:

Pada ayat 4, Yesus mengutip dua kali dari Kitab Keluaran untuk menunjukkan bagemana Allah ingin agar manusia memperlakukan orangtua dong.

Akan mati

"orang-orang tersebut akan dihukum mati "

Tapi kam berkata, 'Siapa saja yang berkata sama de pu bapa dan mama "Pertolongan apapun kam terima dari sa sekarang adalah pemberian untuk Allah", orang tersebut tra perlu hormati sa pu bapa

Ini adalah kutipan di dalam kutipan. Jika perlu, Sa dapat artikan kedua kutipan tersebut dalam kutipan tra langsung.Arti lain: "Tetapi kam ajar bahwa seorang tra perlu hormat de pu orangtua deng kase dong sesuatu yang dapat berguna bagi dong jika orang tersebut kase tau kepada sa pu orang tua bahwa de su kase hal tersebut kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tapi kam bicara

Di sini "kam" adalah jamak dan merujuk pada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra perlu hormati sa pu bapa

Ini berarti bahwa "Sa pu bapa" adalah "Sa pu orang tua". Ini berarti pemimpin-pemimpin agama tersebut mengajarkan bahwa seorang tra perlu hormati sa pu orang tua deng cara merawat dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam su batalkan printah Allah demi kam pu adat

"kam su membuat sa pu adat lebih penting daripada perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:7

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus menyimpulkan Sa pu tanggapan kepada orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat.

Berita Umum:

Pada ayat 8 dan 9, Yesus mengutip Nabi Yesaya untuk tegur orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat

Benar yang dibicarakan oleh Nabi Yesaya tentang kam

" Yesus mengutip kata-kata dari Yesaya kalo bangsa ini dong memuliahkan Saya dengan dong pu mulut padahal dong pu hati ada di tempat lain dan dong hanya taat pada aturan manusia.

Ketika de bicara

Ini menyatakan bahwa Yesaya sedang bicarakan tentang apa yang Allah kasi tau sama Yesaya. Arti lain: "ketika de kasi tau apa yang Allah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang ini hormat Sa deng dong pu mulut

Di sini "bibir" merujuk pada perkataan. Arti lain: "Orang-orang ini mengatakan semua hal yang benar kepada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa

Semua kata ini merujuk pada Allah

Tapi dong pu hati jauh dari Sa

Di sini, "hati" merujuk pada pemikiran atau perasaan seseorang. Frasa ini merupakan cara untuk menjelaskan bahwa orang-orang tersebut tidak benar-benar setia sama Allah. arti lain: "tapi dong tra taat sama Sa pu printah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sembah Sa dalam kesia-siaan

"Dong pu penyembahan tra brarti apa-apa bagi Sa" atau "Dong hanya berpura-pura sembah Sa"

Printah-printah manusia

"aturan-aturan yang dibuat oleh manusia"

Matthew 15:10

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus mulai mengajar orang banyak dan de pu murid-murid tentang apa yang menajiskan orang dan mengapa orang-orang Farisi dan ahli-ahli Taurat salah kritik dong.

Dengarkan dan pahami

Yesus menekankan pentingnya apa yang nanti Dia bilang. Ini menyatakan bahwa berita tersirat dapat dijadikan tersurat. Arti lain: "Dengarkan baik-baik apa yang akan sa sampekan sama ko sehingga kam dapat memahami de pu arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi masuk ke dalam de pu mulut ... Kasi keluar dari de pu mulut

Yesus bandingkan apa yang dimakan seorang deng apa yang dikatakan seseorang. Yang dimaksud Yesus adalah Allah lebih tra suka dengan apa yang dikatakan seorang daripada apa yang dimakan seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:12

Orang-orang Farisi marah ketika dong dengar pernyataan ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi marah" atau "pernyataan ini membuat orang-orang Farisi tersinggung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setiap tanaman yang tra ditanam oleh Sa pu Bapa yang di surga, akan dicabut sampe ke de pu akar

Ini adalah perumpamaan. Maksud Yesus adalah, orang-orang Farisi tra benar-benar milik Allah, sehingga Allah akan bunuh dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Bapa yang di surga

Ini adalah sebutan penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan dicabut sampe ke akar

ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa pu Bapa akan mencabut" atau "de akan mencabut dari tanah" atau " de akan bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarkan dong sendiri

Kata "dong" merujuk pada orang-orang Farisi.

Penuntun-penuntun buta ... dong dua akan jatuh ke dalam lubang

Yesus menggunakan perumpamaan lain untuk menggambarkan orang-orang Farisi. Yang Yesus maksud adalah orang-orang Farisi tra mengerti perintah Tuhan atau cara menyenangkan Sa. Oleh karna itu, dong tra dapat ajar orang lain bagaimana cara untuk melakukan printah Allah yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 15:15

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus menjelaskan perumpamaan yang de ceritakan dalam Matius 15:13-14.

Pada kitorang

"pada kitorang, murid-murid"

Apa kam masih juga belum mengerti?

Yesus menggunakan pertanyaan untuk menegur murid-murid karna dong tra mengerti perumpamaan itu. Juga, kata "kam" ditekankan. Yesus tra percaya kalo Sa pu murid-murid sendiri tra mengerti. Arti lain: "Sa kecewa terhadap kam, Sa pu murid-murid, yang masih belum mengerti apa yang Sa bilang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra tau ka ... ke dalam jamban?

Yesus gunakan sebuah pertanyaan spaya De pu murid-murid mengerti apa yang Yesus magsud, karna dong tra mengerti perumpamaan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masuk ke dalam perut

"Masuk ke dalam perut" arti lain: makanan yang tong makan dan di telan ke dalam perut itu tra buat dosa.

Pot wc

Ini adalah istilah sopan untuk gambarkan tempat pembuangan kotoran manusia.

Matthew 15:18

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus melanjutkan penjelasan tentang perumpamaan tersebut di Mat. 15:13-14.

Apa yang kluar dari mulut

Ini merujuk kepada apa yang dikatakan orang. Arti lain: "kata-kata seorang" yang baik dan yang kotor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isi hati

Di sini "hati" merujuk pada pikiran dan isi hati seorang. Arti lain: "dari dalam diri seorang" atau "dari pikiran seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembunuh

"membunuh orang-orang yang tra bersalah" atau " membunuh orang yang tra bersalah"

Makan tanpa cuci tangan

Ini merujuk pada kegiatan makan tanpa melakukan ritual cuci tangan terlebih dahulu sesuai deng kebiasaan nenek moyang. Arti lain: "makan tanpa mencuci tangan terlebih dulu"

Matthew 15:21

Berita Umum:

Ini awali catatan tentang Yesus slamatkan anak seorang perempuan Kanaan.

Yesus pigi

Ini menunjukkan bahwa murid-murid pigi bersama Yesus. Arti lain: "Yesus dan murid-murid pigi" ke daerah Tirus dan Sidon (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat, seorang perempuan Kanaan datang

Kata "lihatlah" mengingatkan kitorang pada orang baru dalam cerita ini. Bahasa sa mungkin mempunyai cara untuk menyatakan hal ini. Arti lain: "Ada seorang perempuan Kanaan yang datang"

Seorang prempuan Kanaan datang dari daerah itu

"Seorang perempuan, yang berasal dari daerah itu dan termasuk dalam kumpulan orang-orang yang disebut Kanaan, datang." Suku Kanaan su tra ada lagi saat ini. De adalah bagian dari kumpulan orang-orang yang tinggal di dekat kota Tirus dan Sidon.

Kasihanilah sa

Kata ini menyatakan bahwa prempuan tersebut meminta Yesus untuk slamatkan anak dari prempuan itu. arti lain: "Kasihanilah dan sembuhkanlah sa pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Putra Daud

Yesus putra Daud ini merupakan keturuna Daud Raja Israel, sehingga ini dapat diartikan sebagai "Keturunan Daud." Tapi, "Putra Daud" juga merupakan sebutan untuk Mesias, dan prempuan tersebut mungkin panggil Yesus deng sebutan seperti itu.

Sa pu anak prempuan kerasukan setan deng parah

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Roh jahat merasuki sa pu anak deng sangat hebatnya" ato "roh jahat sangat menyiksa sa pu anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bicara deng prempuan itu

Di sini "kata" menunjuk kepada seseorang yang berkata.Arti lain: "tra berbicara apapun" atau malas tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 15:24

Sa diutus bukan untuk siapa pun

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah mengutus Sa hanya untuk orang- orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk Sa pu domba-domba yang hilang dari Israel

Ini adalah perumpamaan yang membandingkan umat Israel deng domba-domba yang hilang dari dong pu gembala . Lihat bagemana sa menerjemahkan ini dalam Matius 10:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De datang

"perempuan Kanaan itu datang"

Sujud di depan Sa

Ini menunjukkan kerendahan hati wanita tersebut di hadapan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tra baik ambil roti yang disediakan untu anak-anak dan melemparkan ke anjing

Yesus mengunakan peribahasa untuk mo kasi tau tujuanNya. Maksudnya, tra baik untuk mengambil apa yang seharusnya menjadi milik Yahudi dan memberikannya kepada yang bukan Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Roti untuk ana-anak

Secara umum, roti merujuk pada makanan. Arti lain: "mujizat dan kesembuhan hanya untuk anak-anak kaum Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing kecil

Orang-orang Yahudi menganggap anjing sebagai hewan yang najis. Di sini istilah tersebut digunakan untuk menggambarkan orang-orang bukan Yahudi

Matthew 15:27

Bahkan anjing-anjing kecil tersebut makan sisa-sisa yang jatuh dari meja tuannya

Perempuan tersebut menanggapi deng ilustrasi yang sama deng peribahasa yang dikatakan oleh Yesus. Maksud perempuan itu orang-orang yang bukan Yahudi juga dapat menikmati sebagian kecil hal-hal baik yang dibuang orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anjing-anjing kecil

gunaan kata anjing merujuk pada anjing-anjing deng ukuran apapun yang dirawat manusia sbagai hewan peliharaan. Lihat bagemana sa artikan ini di Matius 15:26.

Biar hal itu terjadi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sa akan melakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada saat yang sama

Ini adalah ungkapan. Arti lain: "Pada saat yang sama persis" atau "segera sesuda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak perempuan ini jadi sembuh

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Yesus sembuhkan anak prempuan itu" atau "anak prempuan itu jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 15:29

Berita Umum:

Ayat-ayat ini menjelaskan latar belakang tentang mujizat yang akan dilakukan Yesus deng memberi makan empat ribu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang cacat, buta, bisu, dan lumpuh

"Dong yang tra bisa jalan, dong yang tra bisa lihat, dong yang tra bisat bicara, dan dong yang pu tangan atau kaki yang tra berfungsi".

Dong membawa orang-orang sakit tersebut di kaki Yesus

Jelaslah, berapa orang sakit dan lumpuh itu tra dapat berdiri sehingga teman-teman bawa dong, dong diletakkan di atas tanah di depan Sa. AT: "Orang banyak itu tempatkan orang-orang sakit tersebut di atas tanah, di depan Yesus".

Orang-orang lumpuh sembuh

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang lumpuh jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang lumpuh ... Yang timpang ... Yang buta

Kata-kata sifat nominal dapat dituliskan sbagai kata-kata sifat. Arti lain: "orang-orang lumpuh ... orang-orang cacat ... orang-orang buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 15:32

Pernyataan ada hubunganya:

Ini awali catatan tentang Yesus kase makan empat ribu orang deng tujuh roti dan berapa ikan kecil.

Kelaparan, atau dong bisa pingsan di perjalanan

"kelaparan, sebab itu dong dapat pingsan di jalan"

Di mana kitong dapat peroleh roti yang cukup di tempat sperti di padang gurun ini, untuk kase makan orang-orang banyak ini?

Murid-murid gunakan pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa tra ada tempat untuk dapatkan makanan bagi orang-orang banyak itu. Arti lain: "Trada tempat di dekat sini yang mungkin kitong dapat peroleh roti yang cukup untuk orang banyak tersebut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tujuh lembar, dan berapa ikan kecil

Berita tersebut dapat diperjelas. Arti lain: "Tujuh lembar roti, dan berapa ikan kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Duduk di tanah

Gunakan sa pu bahasa untuk gambarkan bagemana biasanya orang makan ketika tra ada meja, baik duduk atau berbaring.

Matthew 15:36

De ambil tujuh potong roti dan ikan-ikan itu

"Yesus memegang tujuh potong roti dan ikan-ikan itu di De pu tangan"

De memecah-mecahkan roti itu

"De potong-potong roti itu"

kase sama dong

"Kase roti dan ikan itu"

Dong kumpul

"para murid berkumpul" atau "berapa orang berkumpul"

Dong yang makan

"Orang-orang yang makan"

Empat ribu orang laki-laki

"4,000 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Daerah ini

"Daerah ini"

Magadan

Wilayah ini juga disebut sebage "Magadan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Matthew 16

Matius 16

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Roti

Roti adalah gambaran khusus dalam 16: 5-12. Yesus gunakan diskusi deng De pu murid-murid mengenai roti untuk ingatkan dong spaya menentang ajaran Farisi dan Saduki. Yesus bilang kalo ajaran ini umpamakan akan sperti ragi yaitu bahan untuk pake bikin roti spaya bisa mengembang sbelum bakar roti itu. Pas di waktu yang sama, sebutan roti dalam pasal ini maksudnya untuk kase ingat para pembaca kalo Yesus kase makan lima ribu orang deng roti (lihat: Matius 14:13-21) trus empat ribu orang juga (s: Matius15:29-39). Itu berarti kalo Yesus kase "roti" yang baik (pengajaran yang), tapi tra demikian halnya deng orang-orang Farisi dan Saduki.

Beberapa arti mungkinan sulit dalam pasal ini

Matius 16:21 Membentuk sebuah jarak dalam crita itu. Dalam hal ini, Matius beri tanggapan mengenai perbuatan Yesus yang akan berdampak di masa depan. Penting untuk Arti berikan isyarat deng jelas bahwa tanggapan ini adalah mengenai masa depan, yang melekat dalam crita itu.

Penggunaan Paradoks

Sbuah paradoks adalah pernyataan yang terlihat tra masuk akal, yang muncul untuk menentang pernyataan itu sendiri, namun itu bukan tra masuk akal. Suatu paradoks muncul di pasal ini. "Barang siapa yang mau slamatkan de pu nyawa, de akan kehilangan de pu nyawa, dan barangsiapa yang kehilangan de pu nyawa karna Sa, maka de akan dapat akan." (Matius 16:24-28).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 16:1

Berita Umum:

Ini adalah awal pertemuan antara Yesus dan orang-orang Farisi dan Saduki.

Mencobai De

Kata "mencobai" di sini digunakan dalam pengertian negatif. Arti lain:: "Melawan De" atau "mau jebak De"

Saat malam tiba

Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jelas. Arti lain:: "Kalo langit warna merah pada malam hari" atau "Kalo langit warna merah waktu matahari mulai terbenam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat malam tiba

"Saat matahari mulai terbenam  "

Cuaca cerah

Ini brarti cuaca yang terang, tenang, dan menyenangkan.

Langit warna merah

Sementara matahari mulai terbenam, orang-orang Yahudi tau bahwa kalo warna langit berubah jadi merah, itu merupakan sbuah pertanda bahwa hari selanjutnya akan terang dan tenang.

Matthew 16:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus melanjutkan De pu tanggapan ke orang-orang Farisi dan Saduki.

Pada pagi hari

Situasi ini bisa dikatakan deng lebih jeals. Arti lain:: "Kalo langit berwarna merah di pagi hari" atau "Kalo langit berwarna merah ketika mathari mulai terbit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Cuacu buruk

"Cuaca yang mendung dan berangin)

Merah dan mendung berawan

"Merah dan mendung"

Ko tau bagaimana untuk bedakan rupa langit

"Ko tau bagemana untuk melihat langit dan memahami cuaca macam apa yang akan ko rasakan"

Namun ko tra mampu bedakan tanda-tanda zaman

"Namun ko tra bisa tau bagemana cara untuk melihat apa yang sedang terjadi saat ini dan pahami apa de pu arti"

Suatu keturunan yang jahat dan pembuat zina ini menuntut tanda tra dikase kepada de

Yesus sedang bicara kepada keturunan jaman skarang. Arti lain:: "Ko adalah suatu keturunan yang jahat dan pembuat zina yang menuntut tanda-tanda dari Sa .. untuk di kase untuk ko" Lihat bagemana ko artikan ini di Matius 12:39. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Suatu keturunan jahat dan pembuat zina.

Disini "pembuat zina" adalah sebuah kiasan untuk orang-orang yang tra setia kepada Allah. Liat bagemana ko artikan ini di Matius 12:39. Arti lain:: "Suatu keturunan yang tra percaya" atau "suatu keturunan yang tra percaya kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Tra ada satupun tanda yang akan dikase untuk de Yesus tra akan berikan dong sebuah tanda karna, meskipun De tlah lakukan banyak perbuatan-perbuatan ajaib, dong menolak untuk percaya kepada De. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk yang aktif. Liat bagemana ko Artikan ini dalam Matius 12:39.Arti lain:: "Sa tra akan kase untuk de sebuah tanda" atau "Allah Tra akan kase ke ko sebuah tanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali tanda nabi Yunus

"Kecuali tanda yang sama yang Allah Dia kase buat nabi Yunus." Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 12:39.

Matthew 16:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Disini, latar kejadiannya berganti kewaktu yang akan datang. Yesus pake kesempatan ini untuk kase ingat De pu murid-murid mengenai orang-orang Farisi dan Saduki.

Diseblah

Kam bisa buat berita yang dipahami deng jelas. Arti lain:: "diseblah danau" atau "diseblah danau Galilea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ragi orang-orang Farisi dan para Saduki

Disini "ragi" merupakan sebuah perumpamaan yang kase tunjuk pemikiran jahat dan pengajaran yang sesat. Arti "ragi" disini jang jelaskan maksudnya dalam ko pu arti. Pengertian ini akan diperjelas dalam 16:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bicarakan itu

"Mendiskusikan ini deng yang lain" atau "pikirkan ini"

Kam yang kurang iman

"Kam miliki iman yang kecil." Yesus menuntun De pu murid-murid dalam jalan ini karna pengertian dong yang tra bawa roti kase tunjuk kalo dong miliki iman yang kecil kepada Yesus yang sediakan apapun untuk dong. Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 6:30.

Kenapa kam bicara, tra bawa roti?

Yesus pake satu pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid yang tra mengerti apa yang tlah De katakan. Arti lain:: "Sa kecewa ketika kam berpikir kalo Sa bicara mengenai ragi orang Farisi dan para Saduki karna kam lupa bawa roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus terus-menerus kase ingat De pu murid-murid tentang orang-orang Farisi dan para Saduki.

Apa kam masih belum mengerti dan juga tra ingat isi keranjang yang kamu kumpulkan?

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Kam harusnya ingat isi keranjang yang kam kumpulkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lima ribu dan empat ribu

"5,000 ... 4,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Atau tujuh roti, yang kam kumpul?

"Apakah kam juga tra ingat tujuh roti, yang kam kumpul?" Yesus pake sebuah pertanyaan untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain:: "Seharusnya kam juga ingat tujuh roti, yang kam kumpul!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus trus-menerus kase ingat De pu murid-murid tentang orang-orang Farisi dan Saduki.

Bagaimana kam tra mengerti kalo Sa tra sedang bicara buat kam tentang roti?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menegur De pu murid-murid. Arti lain: "Kam harusnya su mengerti kalo Sa sesungguhnya tra sedang bicara tentang roti." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ragi orang Farisi dan para Saduki

Disini "ragi" gambarkan pemikiran jahat dan pengajaran sesat. Arti itu sebagai "ragi", jang jelaskan de pu arti dalam ko pu terjemahan. Dalam 16:12 murid-murid akan memahami de pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong

Kata ini mengarah kepada murid-murid

Matthew 16:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Disini kejadiannya berganti ke waktu yang akan datang. Yesus bertanya kepada De pu murid-murid apakah dong kenal siapa De.

Skarang

Kata ini di pake disini untuk kase tanda pada sebuah jeda dalam inti cerita atau untuk perkenalkan tokoh baru. Di sini Matius mulai critakan sebuah bagian baru dalam cerita.

Anak Manusia

Yesus sedang mengarahkan kata ini kepada dirinya sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Anak Allah yang hidup

Ini merupakan sebuah penyebutan (nama) yang penting bagi Yesus yang kase tunjuk De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Allah yang hidup

Di sini "hidup" membedakan Allah bangsa Israel deng smua allah-allah palsu dan berhala-berhala yang orang-orang sembah. Hanya Allah bangsa Israel yang hidup dan mempunyai kuasa untuk bertindak

Matthew 16:17

Simon anak Yunus

"Simon anak dari Yunus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sbab daging dan darah tra nyatakan

Disini "daging dan darah" mengarah kepada seorang manusia. Arti lain:: "Tra nyatakan seorang manusia " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ini ke ko

Disini "ini" mengarah kepada pernyataan Petrus yang tunjukan kalo Yesus tuh Kristus dan Anak Allah yang hidup.

Melainkan Sa pu Bapa yang di sorga

Pemahaman brita ini dapat  diperjelas. Arti lain:: "Melainkan SA Bapa yang disurga yang yatakan ini ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa juga bilang ke ko

Ini menambah penekanan atas apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Ko adalah Petrus

Nama Petrus berarti "batu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Diatas batu ini Sa akan bangun sa pu gereja

Di sini "bangun sa pu gereja" tuh sebuah perumpamaan untuk menyatukan orang-orang yang percaya kepada Yesus dalam sebuah perkumpulan. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "batu ini" gambarkan Petrus, atau 2) "batu ini" gambarkan kebenaran yang Petrus su bilang dalam Matius 16:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pintu gerbang neraka tra akan menang melawan itu

Di sini "Neraka" dikatakan seakan-akan itu merupakan sebuah kota yang dikelilingi oleh dinding-dinding yang pisakan orang-orang mati di dalamnya dan  orang-orang lainnya di luar. Di sini "Neraka" gambarkan kematian, dan "gerbang" nya yang gambarkan de pu kuasa. De pu arti lain yang memungkinkan adalah 1) "kuasa atas kematian tra akan menguasai sa pu gereja" atau 2) "sa pu gereja akan hancurkan kuasa kematian sperti saat seorang prajurit hancurkan sbuah kota." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 16:19

Sa akan kase ke ko

Disini "ko" adalah bentuk tunggal dan ditujukan ke Petrus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kunci-kunci Kerajaan Sorga

Kunci adalah objek yang di pake untuk mengunci atau membuka kunci pintu. Disini, kunci dibilang hak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kerajaan Sorga

Ini ditujukan kepada kekuasan Allah sbagai raja. "Krajaan surga" dipake hanya dalam Matius. Kalo mungkin, gunakan "surga" dalam ko pu arti. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja yang terikat dibumi akan terikat di sorga dan yang dilepaskan dibumi akan dilepaskan disorga

Perumpamaan ini brarti bahwa Allah di surga akan setuju apa yang Petrus setujui dan yang dilarang di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang diikat, yang dilepaskan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lain:: "Allah akan mengikat dan Allah akan melepaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 16:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus meramalkan De pu kematian dan mulai kase tau ke De pu murid-murid apa yang akan dikorbankan untuk mengikuti De.

Sejak saat itu

Sesudah Yesus printahkan De pu murid-murid untuk tra kase tau ke siapapun bahwa De adalah Kristus, De mulai bagi cerita ke dong akan apa yang harus terjadi di Yerusalem.

Menderita banyak hal dari tangan para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat.

Di sini "tangan" ditujukan kepada kuasa. Arti lain:: "Dimana para tua-tua, imam-imam kepala, maupun ahli-ahli taurat akan sebabkan dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu dibunuh dan dibangkitkan pada hari ketiga

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. Para tua-tua dan imam-imam kepala akan menyalahkan Yesus sampe orang-orang akan bunuh De. Arti lain:: "Dong akan tetapkan De dalam kematian, dan pada hari ketiga Allah akan bangkitkan De hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari ketiga

"Ketiga" adalah bilangan jumlah hari atau hari ke-3 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kiranya hal ini dijauhkan dari Ko

Ini merupakan sebuah ungkapan yang brarti "smoga ini tra akan pernah terjadi." Arti lain: "Tra" atau "Tra akan pernah" atau "Biarlah Allah melarang hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Enyahlah dari Sa pu hadapan, hai setan! ko adalah batu sandungan bagi Sa

Yesus bermaksud bahwa Petrus sedang bertindak sperti Iblis karna Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus untuk menyelesaikan apa yang Allah perintahkan untuk De lakukan. Arti lain: "Enyahlah dari hadapan Sa, karna ko bertindak sperti Iblis! Ko adalah batu sandungan bagi Sa" atau "Enyahlah dari hadapan Sa, hai Iblis! Sa pangil ko Iblis karna ko merupakan batu sandungan bagi Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Enyahlah dari hadapan Sa

"Menjauh dari Sa"

Matthew 16:24

Ikut Sa

Ikuti Yesus disini dijelaskan untuk jadi satu dari De pu murid-murid. Arti lain: "Jadilah Sa pu murid" atau "jadilah satu dari Sa pu murid-murid" (Liat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal diri sendiri

"Tra boleh kase keinginan sendiri" atau "harus tinggalkan keinginan sendiri"

Pikul De pu salib dan ikut Sa

"Pikul De pu salib dan ikut Sa." Salib disini gambarkan penderitaan dan kematian. Memikul salib disini dijelaskan untuk miliki kemauan untuk menderita dan mati. Arti lain: "dan mematuhi Sa bahkan sampe ke titik penderitaan dan kematian" atau "dan de harus mematuhi Sa sampe ke titik penderitaan dan kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan ikut Sa

Mengikuti Yesus disini kase penjelasan untuk mematuhi De. Arti lain: "dan patuhi Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna siapa yang ingin

"Karna siapapun yang mau"

Akan kehilangan

Ini tra brarti orang tersebut harus mati. Ini adalah sebuah perumpamaan yang berarti orang itu akan mempertimbangkan untuk mematuhi Yesus sbagai hal yang lebih penting dari pada de pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Sa

"Karna de percayai Sa" atau "atas Sa pu nama" atau "karna Sa"

Akan dapa de

Perumpamaan ini brarti bahwa orang tersebut akan mengalami kehidupan spiritual bersama Allah. Arti lain: "akan dapat kehidupan yang sejati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa keuntungan yang didapat seseorang, akan de pu nyawa

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk mengajarkan De pu murid-murid. Arti lain: "Itu tra akan kase keuntungan seseorang. de pu nyawa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo satu orang peroleh sluruh dunia

Kata "sluruh dunia" tuh satu pernyataan yang berlebihan atas kekayaan. Arti lain: "Kalo de dapat smua yang de inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapi kehilangan de pu nyawa

"Tapi de kehilangan de pu nyawa"

Apa yang seseorang bisa kase sbagai ganti de pu nyawa?

Yesus pake satu pertanyaan untuk ajarkan De pu murid-murid. Arti lain: "Trada yang bisa dikase oleh seseorang untuk dapatkan kembali de pu kehidupan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 16:27

Anak Manusia, De pu Bapa dan De

Disini Yesus ditujukan ke De pu pribadi dalam orang ketiga. Arti lain: "Sa, Anak Manusia, Sa pu Bapa dan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Akan datang dalam De pu Bapa pu kemuliaan

"Akan datang, mendapati kemuliaan yang sama deng De pu Bapa"

Deng De pu para malaikat

"Dan para malaikat akan bersama deng De." Kalo ko artikan bagian pertama dari kalimat itu deng ketika Yesus bicara sbagai orang pertama, kam akan artikan ini sbagai "dan Sa pu Bapa pu malaikat-malaikat akan bersama deng Sa. " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De pu Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang jelaskan hubungan antara Allah dan Anak Manusia, Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

"Menurut apa yang stiap orang su buat"

Sa bilang yang benar buat kam

"Sa bilang kebenaran buat ko" Kalimat ini memperkuat apa yang Yesus bilang setelahnya.

Kam

Smua peristiwa dari kata ini adalah dalam bentuk jamak dan ditujukan pada murid-murid. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Trada kematian

Di sini "merasakan" brarti alami. Arti lain: "Tra akan alami kematian" atau "tra akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sampe dong liat Anak Manusia datang dalam De pu kerajaan

Disini "De pu Kerajaan" gambarkan De pu diri sbagai Raja. Arti lain: "Sampai dong melihat kedatangan Anak Manusia datang sbagai Raja" atau " sampe dong lihat bukti bahwa Anak Manusia adalah Raja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 17

Catatan Umum Matius 17

Pikiran khusus dalam pasal ini

Elia

Nabi Maleakhi nubuatkan kalo satu hari nanti Elia akan kembali sbelum Mesias datang. Yesus jelaskan kalo Yohanes Pembaptis genapi nubuatan ini deng melayani Allah sperti yang Elia buat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

"De brubah penampakan"

Kemuliaan Allah terliat sperti cahaya besar dan terang didalam Kitab Suci. Kemuliaan Allah slalu bikin takut orang yang melihatnya. Sbuah peristiwa, dikenalkan dalam pasal ini, disebut "brubah" ketika Yesus brubah sehingga De kase tunjuk De pu beberapa kemuliaan Ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 17:1

Berita Umum:

Ini mulai crita tentang perubahan Yesus.

Petrus, Yakobus, dan Yohanes De pu sodara

"Petrus, Yakobus, dan Yohanes de pu sodara Yakobus"

De berubah bentuk

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Allah spenuhnya rubah penampakan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jubah

"Pakean"

De pu wajah bersinar sperti matahari dan De pu jubah jadi seputih cahaya

Ini tu sbuah kiasan yang menekankan seberapa bercahaya rupa Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 17:3

Lihat

Kata ini kase ingat kitong untuk perhatikan brita mengejutkan yang akan di kase tau.

Untuk dorang

Ini menunjukan pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Deng De

"Deng Yesus"

Menjawab dan mengatakan

"Mengatakan." Petrus tra menanggapi De pu pertanyaan.

Adalah baik bagi kitong untuk berada di sini

Ini tra jelas apakah "kami" kase tunjuk hanya pada Petrus, Yakobus dan Yohanes, ato kase tunjuk pada smua orang termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Jika ko bisa mengartikan keduanya sehingga keduanya tepat, lakukanlah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kemah-kemah

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) tempat untuk orang-orang datang dan menyembah atau 2) tempat smentara untuk orang-orang tidur.

Matthew 17:5

Lihat

Ini kase ingat pembaca untuk perhatikan brita mengejutkan yang akan di kase tau.

Menaungi dorang

"Datang atas dong"

Ada suara dari dalam awan

Di sini "suara" tunjukan pada Allah bicara. De pu arti lain: "Allah bicara pada dorang melalui awan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Murid-murid mendengar suara itu

"Murid-murid dengar Allah bicara"

Dorang tersungkur deng wajah sampe ke tanah

"Tersungkur deng wajah sampe ke tanah" di sini bukan kiasan. Arti lainnya: "dong tersungkur ke depan deng wajah menghadap tanah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 17:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peristiwa brikut terjadi langsung stelah tiga murid saksikan perubahan bentuk Yesus.

Ketika dorang

"Ketika Yesus dan para murid"

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Lalu kenapa ahli-ahli taurat bilang Elia harus datang terlebih dahulu?

Murid-murid mengarah pada kepercayaan bahwa Elia akan hidup kembali dan datang kembali kepada orang-orang Israel sbelum Mesias datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 17:11

Memulihkan sgala sesuatu

"Tempatkan sgalanya pada de pu tempat" ato "persiapkan orang-orang untuk trima Mesias"

Tapi sa bicara sama ko

Ini kase tambah tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Dorang (subyek) ... Dong (kepunyaan)

Smua peristiwa dari kata-kata ini dapat brarti 1) pemimpin Orang Yahudi atau 2) smua orang Yahudi.

Juga Anak Manusia akan menderita di dong pu tangan

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuasaan. Arti lainnya: "dong akan buat Anak Manusia menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus tertuju pada De pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 17:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai cerita tentang Yesus kase sembuh seorang anak laki-laki yang dikuasai roh jahat. Peristiwa ini terjadi langsung stelah Yesus dan De pu murid-murid turun dari gunung.

Kasihanilah anak ku

Ini menyiratkan kalo orang itu ingin Yesus untuk kase sembuh de pu anak. Arti lainnya: "kasihanilah anak ku dan sembuhkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sakit ayan

Ini brarti bahwa kadang-kadang de kejang-kejang. De akan jadi tra sadar dan berguncang tak terkendali. Arti lainnya: "memiliki sakit ayan"

Matthew 17:17

Generasi yang tra percaya dan sesat, bagemana

"Generasi ini tra mempercayai Allah dan tra tau apa yang benar dan salah. Bagemana"

Brapa lama lagi Sa harus tinggal sama ko? Brapa lama lagi Sa harus bertahan sama ko?

Pertanyaan-pertanyaan ini kase tunjuk kalo Yesus tra snang deng orang-orang itu. Arti lainnya: "Sa cape sama ko! Sa cape deng smua ko pu trapercaya dan kesesatan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak laki-laki itu disembuhkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "anak laki-laki itu menjadi sehat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak saat itu

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "langsung" atau "saat itu juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 17:19

Kitong

Di sini "kitong" kase tunjuk pada pembicara bukan pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kenapa kitong tra bisa usir itu?

"Knapa kitong tra bisa bikin roh jahat kluar dari anak laki-laki itu?" Sa katakan yang betul pada ko "Sa mengatakan yang sebenarnya pada ko." Ini menambahkan tekanan pada apa yang akan Yesus katakan selanjutnya.

Bila ko mempunyai iman sebesar biji sesawi

Yesus bandingkan ukuran biji sesawi deng besarnya iman yang dibutuhkan untuk melakukan keajaiban. Satu ukuran biji sesawi sangat kecil, tapi biji itu bertumbuh menjadi tanaman besar. Yesus bermaksud bahwa hanya butuh iman kecil untuk melakukan keajaiban yang luar biasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra ada yang mustahil bagi ko

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "ko dapat melakukan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Matthew 17:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini crita berpindah sesaat dan Yesus menubuatkan untuk yang kedua kalinya akan De pu kematian dan kebangkitan.

Dong tinggal

"Yesus dan De pu murid-murid tinggal"

Anak Manusia akan diserahkan

Ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Seseorang akan menyerahkan Anak Manusia" (See: Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyerahkan

"Menyerahkan" adalah sbuah kiasan untuk membawa sbuah barang ke tujuan yang diperlukan. Arti lainnya: "dibawa ke" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia... De (obyek) ... De (subyek)

Yesus tertuju pada De pu diri sendiri deng pake bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ke dalam tangan orang-orang

Di sini "tangan" kase tunjuk pada kekuasaan ato kendali. Arti lainnya: "dalam kendali orang-orang" ato "kepada orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ketiga

"Ketiga" adalah bentuk urut dari "tiga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De akan dibangkitkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lainnya: "Allah akan bangkitkan De" ato "De akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 17:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini crita berpindah lagi ke waktu slanjutnya ketika Yesus ajar Petrus tentang hal bayar pajak Bait Allah

Ketika dorang

"Ketika Yesus dan De pu murid-murid"

Pajak setengah-syikal

Ini adalah pajak yang dibayar oleh orang-orang Yahudi untuk membantu Bait Allah di Yerusalem. Arti lainnya: "pajak Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah

"Tempat yang Yesus tinggal"

"Bagemana menurut ko, Simon? Dari siapakah raja-raja di dunia ini menagih bea atau pun pajak?" Dari anak-anak dorang ato dari orang-orang lain?

Yesus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk ajar Simon, bukan untuk mendapatkan brita untuk De pu diri sendiri. Arti lainnya: "Dengar, Simon. Kita tau bahwa ketika raja-raja tagih pajak, dong tagih itu dari orang-orang yang bukan dong pu anggota kluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 17:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk mengajar Petrus tentang bayar pajak Bait Allah.

Berita Umum:

Ini adalah akhir dari crita yang bermula di Matius 13:54 yang mana penulisnya bercrita tentang kelanjutan akan pertentangan terhadap playanan Yesus dan pengajaran tentang Kerajaan Surga.

Ketika de bilang, "dari orang lain," Yesus bilang

Jika ko mengartikan pertanyaan Yesus sbagai pernyataan di Matius 17:25, ko mungkin perlu untuk kasi tanggapan yang lain di sini. Ko juga boleh bilang ini dalam bentuk kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Ketika Petrus berkata, "Ya, itu benar. Raja-raja menagih pajak dari orang asing,' Yesus bilang" ato "Stelah Petrus stuju deng apa yang dikatakan Yesus, Yesus bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari orang-orang lain

Di masa modern, para pemimpin biasanya pake cukai di dong pu masyerakat sendiri. Tapi, di masa kuno, para pemimpin sering pake cukai di orang-orang yang dong tundukkan daripada masyarakat dora sendiri.

Anak-anak

"Subyek" orang-orang di bawah penguasa ato raja

Akan tetapi supaya tong tra buat pengumpul pajak berdosa, pigi

"Tapi tong tra ingin buat pengumpul pajak marah. Pigi suda."

Lemparkanlah kail

Nelayan ikat kail sampe ke ujung, trus lempar akan ke air untuk pake tangkap ikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu mulut

"Mulut ikan"

Sebuah Syikal

Satu koin perak yang pu nilai sama deng upah 4 hari (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ambillah

"Ambil syikal itu"

Bagi sa dan bagi ko

Di sini "kam" adalah bentuk tunggal dan kase tertuju pada Petrus. Stiap orang harus bayar pajak stengah syikal. Jadi satu syikal cukup untuk Yesus dan Petrus untuk bayar dong pu pajak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 18

Matius 18

Catatan umum

Pikiran-pikiran penting dalam pasal ini
Apa yang harus kam lakukan kalo sa pu sodara buat kesalahan sama kam?

Pada Pasal 18 ini Yesus mengajar hal penting bagi De pu para pengikut untuk kase berhenti perkelahian yang terjadi diantara dong pu diri. Yesus mengajarkan klompok orang percaya saat itu untuk siap hidup tanpa perkelahian sbagei wujud dari menghormati Allah. Gereja juga bertanggungjawab untuk suruh de pu umat spaya menyesal deng dong pu kesalahan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 18:1

Berita umum:

Hal ini merupakan awal yang baru dari crita yang trus berlanjut sampe Matius 18:35, di mana Yesus ajar tentang hidup di dalam Kerajaan Allah. Di sini Yesus pake Anak kecil untuk ajar de pu murid .

Siapa yang terbesar

"Sapa yang paling penting" ato "sapa yang terpenting di antara kitorang.

Di dalam kerajaan sorga

Kata kerajaan sorga kase tunjuk pada "Allah yang memerintah sbagai Raja" Kata ini scara khusus hanya dipake dalam injil Matius. Kalo memungkinkan, tetap memakai "sorga" dalam arti. Arti lain:: "dalam kerajaan Allah" ato "waktu tong pu Allah di sorga memerintah di bumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng jujur sa bicara sama ko

"Sa bicara jujur ke ko" hal ini merupakan tambahan dari apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Kecuali kalo kam kembali ... anak-anak, kam tra akan masuk

Kalimat ini bisa diartikan dalam bentuk positif .Arti lain:: "kam harus berubah. . . . anak-anak mau masuk " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Menjadi sperti anak-anak

Yesus pake perumpaan untuk ajarkan de pu murid spaya dong tra serius untuk menjadi yang paling terpenting di antara dong. Melainkan dong harus rendah hati sperti seorang anak kecil . (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Masuk Kerajaan Sorga

Kata "kerajaan sorga" kase tunjuk kepada Allah yang memerintah sbagei Raja. dan kata ini hanya di pake dalam injil Matius. Kalo dimungkinkan kata "sorga" tetap dipake dalam arti, Arti lain:: "masuk kerajaan Allah" ato menjadi bagian dari kerajaan Allah yang memerintah di Bumi. liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 18:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pengajarannya kepada para murid spaya dong menjadi rendah hati sperti anak kecil kalo dong ingin menjadi bagian penting dari kerajaan Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang terbesar

"Yang terpenting" ato " menjadi yang paling penting"

Di dalam kerajaan sorga

Kata "kerajaan surga" kase tunjuk pada Allah yang memerintah sbagei raja. Kata ini hanya terdapat dalam injil Matius. Kalo memungkinkan tetaplah pertahankan kata "heaven" dalam arti.Arti lain:: "di dalam kerajaan Allah" ato "ketika Allah di surga pake de pu hukum dibumi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa pu nama

Di sini kata "sa pu nama" kase tunjuk pada keberadaan diri seorang. Arti lain:: "oleh karna sa" ato "oleh karna de adalah sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapapun... dalam Sa pu nama, trima sa

Yesus bermaksud kase tunjuk ke dong yang trima de pu diri. Arti lain:: "ketika seorang... dalam sa pu nama, sebagemana de trima sa" ato "ketika seorang ... dalam sa pu nama, yakni dong yang trima sa"

Satu batu penggilingan yang besar hendaklah diikatkan pada de pu leher dan ditenggelamkan pada laut yang dalam

Dapat juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "kalo seorang melilitkan batu penggilingan pada de pu leher dan melemparkan de ke laut yang dalam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu penggilingan

Satu batu yang berukuran besar, berat, bundar, yang dipake untuk penggilingan gandum menjadi tepung terigu. Arti lain:: "Batu yang berat"

Matthew 18:7

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus masih tetap berlanjut deng pake "anak kecil" untuk ajarkan para murid dan ingatkan dong tentang beratnya akibat membawa anak kecil ke dalam dosa

Bagi dunia

Kata "dunia" menunjuk pada orang-orang, Arti lain: "Bagi orang-orang di dunia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat tersandung ... De pu waktu tiba... Orang yang datang pada de pu waktu

Kata "tersandung" adalah gambaran dari dosa. Arti lain:: "penyebab manusia menjadi berdosa ... hal-hal yang menyebabkan manusia itu berdosa ... stiap orang yang sebabkan orang lain berdosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo tangan atau ko pu kaki menyebabkan kam tersandung, potong dan buang jauh-jauh dari ko pu diri

Pernyataan Yesus ini untuk kase penekanan bagi stiap orang untuk melakukan sgala sesuatu yang diperlukan untuk menjauhkan dong pu hidup dari dosa (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kalian ... kam

Kedua kata tersebut adalah jenis kata tunggal. Artinya Yesus bicara kepada stiap orang scara menyeluruh. Kata ini bisa juga diartikan dalam bentuk jamak "kam smua" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kehidupan

"Ke hidup yang kekal"

Dibuang ke dalam api yang kekal deng dua tangan dan kaki

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "deng kedua kaki dan tangan ketika Allah melemparkan ko ke dalam api yang kekal" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:9

Kalo sa pu mata bikin kam tersandung, cungkil dan buang jauh-jauh

Printah ini dimaksudkan untuk memusnahkan mata, yang mungkin menjadi bagian penting dari kesluruhan tubuh. Namun makna sesungguhnya dari kalimat ini ialah menghilangkan sgala sesuatu yang dapat menyebabkan seseorang tersandung dan jatuh dalam dosa apapun De pu resiko. (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Penyebab tersandung

kata "tersandung" di sini merupakan gaya bahasa yang menunjuk pada dosa. Arti lain:: "penyebab dosa" (liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalian ... Kam

kedua kata ini dalam bentuk tunggal. Yesus ungkapkan kata ini untuk memberi penegasan bahwa maksud Yesus ialah kepada smua orang scara umum. Kata ini juga dapat diartikan dalam bentuk jamak "kam sekalian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kehidupan

"Ke hidup yang kekal"

Kemudian akan dilemparkan ke dalam api yang abadi bersama deng de pu kedua mata

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "bersamaan deng kedua De pu mata waktu Allah buang De ke dalam api kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:10

Perhatikan bahwa

"Berhati-hatilah" ato "pastikanlah"

Kam jang pandang rendah anak-anak kecil ini

"Kam jang berpikir bahwa anak-anak kecil ini tra penting" dapat juga diartikan dalam bentuk positif. Arti lain:: "kam harus memberi rasa hormat kepada dong anak-anak kecil itu"

Untuk itu sa bicara sama ko

Hal ini adalah tambahan stelah kata-kata yang Yesus ucapkan

Bahwa de pu malaikat-malaikat di sorga slalu memandang wajah Sa pu Bapa di sorga

Guru-guru Yahudi ajarkan bahwa malaikat-malaikat dapat menjadi bagian penting dari wujud kehadiran Allah. Yesus memaksudkan pernyataan ini untuk ungkapkan bahwa malaikat-malaikat juga bicara kepada Allah tentang anak kecil (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu Bapa slalu memandang

Ungkapan ini menunjuk bahwa dong ada dan hadir bersama deng Allah, arti lain:: "kedekatan deng Allah" ato ''slalu hadir bersama deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Bapa

Hal ini merupakan gelar penting bagi Allah yang menggambarkan hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 18:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih berlanjut pake anak kecil untuk mengajarkan para murid dan jelaskan perumpamaan untuk jelaskan "kepedulian Allah bagi smua orang"

Apa yang kam pikirkan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menarik perhatian. Arti lain:: "berpikir tentang apa yang orang bikin." ato "berpikir tentang sesuatu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ... Sa punya

Smua kata ini dalam bentuk jamak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo seorang ... Yang tra pigi mencari yang tersesat

Yesus pake perumpamaan ini untuk ajar para murid. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Seratus ... Sembilan puluh sembilan

"100 ... 99" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Apa de kase biar ... tersesat?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan para murid. Arti lain:: "akankah de pasti pigi ... tersesat." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bicara betul-betul sama ko

"Sa bicara betul untuk kam." tambahan yang hendak menegaskan apa yang akan Yesus katakan berikutnya

Sa pu Bapa di Sorga tra akan menghendaki salah satu dari anak kecil ini binasa

"Sa pu bapa di Surga tra ingin salah satu dari anak kecil ini mati" ato "sa pu bapa yang disorga tra menghendaki satu orangpun dari anak kecil ini mati"

Bapa

ini adalah gelar penting bagi Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Matthew 18:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai ajar De pu murid tentang pengampunan dan perdamaian.

Sa pu sodara

Kata ini kase tunjuk pada stiap orang percaya di dalam Allah, bukan sodara scara fisik ato hubungan darah, Arti lain:; "sa pu sodara seiman"

Kam akan pu sodara

"Kam akan bangun kembali hubungan baik deng sa pu sodara"

Sehingga oleh perkataan kesaksian dua ato tiga orang maka stiap yang dikatakan itu bisa dijelaskan

Di sini kata "mulut" dan"kata" kase tunjuk pada apa yang dibilang stiap orang. Bagian ini bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "jadi deng perkataan dua ato tiga orang maka akan bisa menjelaskan apa yang ko katakan tentang sa pu sodara itu benar" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:17

Kalo de tolak untuk dengar dong

"Kalo sa pu sodara seiman itu tolak untuk dengarkan kesaksian dong yang datang sama Ko"

Kepada gereja

"Sluruh kumpulan orang percaya"

Biar dong jadi sperti orang-orang bukan Yahudi dan para pemungut cukai

"Bikin de sebagemana ko bikin orang-orang bukan yahudi ato para pemungut cukai." Hal ini scara tra langsung dimaksudkan untuk keluarkan de dari persekutuan orang percaya (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 18:18

Sesungguhnya Sa bicara sama ko

"Sa bilang yang sbenarnya sama ko" ini kase penekanan terhadap apa yang akan Yesus bilang selanjutnya

Kam

Kata ini diartikan dalam bentuk jamak "kam skalian". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Mengikat ... Terikat ... Lepas... Terlepas

Adalah gambaran yang di pake untuk gambarkan kalo Allah di Surga akan stuju apa yang para murid mau dan tra kehendaki terjadi di bumi. Liat bagemana kata ini diartikan dalam Matius 16:19. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang akan diikat ... akan dilepas

Dapat juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "Allah yang akan ikat....... Allah yang akan lepas" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bicara sama ko

Kata ini untuk tegaskan apa yang akan Yesus bilang stelahnya.

Kalo dua orang di antara kam

Scara tersirat sbetulnya Yesus hendak bilang " kalo dua orang saja di antara kam ato kalo dua orang ato lebih di antara kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ... Dong

Kase tunjuk kepada dua orang di antara dong ato dua orang dari kam." Arti lain: "kam ... kam"

Sa pu Bapa

Ini merupakan gelar yang paling penting untuk Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dua ato tiga

Scara tersirat maksud Yesus adalah dua ato lebih ato skurang-kurangnya dua orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berkumpul

"Bertemu"

Dalam Sa pu nama

Kata "Nama" kase tunjuk pada pribadi Yesus. Arti lain: "Oleh karna sa" atau "oleh karna dong adalah sa pu murind-murid " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 18:21

Tujuh kali

"7 kali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh kali Tujuh

Kata ini bisa diartikan 1) "70 kali 7" atau 2) "77 kali." kalo dimaknai sbatas angka saja maka akan membingungkan, oleh karnanya harus diartikan melampaui angka yakni diartikan "lebih dari yang dapat dihitung" ato "kam harus slalu mengampuni." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Matthew 18:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pake perumpamaan ini untuk mengajarkan tentang pengampunan dan perdamaian.

Kerajaan Sorga itu sperti

Kata ini adalah permulaan perumpamaan Yesus. Liat juga bagemana ini diartikan pada Matius 13:24. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Slesaikan hutang de pu hamba-hamba

"De pu hamba bayar kembali uang yang dipijamakan"

Seorang hamba dibawa

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "seseorang membawa salah satu dari hamba Raja itu" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepuluh ribu talenta

"10,000 talenta" ato "uang yang banyak skali yang tra mampu dibayarkan si hamba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa pu tuan printahkan untuk jual sang hamba ... Dan pembayaran hutang dapat dilakukan

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "raja printahkan untuk jual hamba itu...... dan bayar De pu hutang bisa dilakukan melalui penjualan itu"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 18:26

Terjatuh, tersungkur

Hal ini merupakan cara sang hamba menemui ato mendekati sang raja deng de pu sgala kerendahan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Di depan sa

"Di depan Raja"

De tergerak deng belas kasihan

"De tersentuh dan berbelas kasihan kepada sang hamba"

Lepas De

"Kase biar de pigi"

Matthew 18:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan kepada para murid (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Seratus Dinar

"100 dinar" atau "seratus hari 'upah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De tangkap de pu hamba

"Si hamba yang pertama tangkap de pu hamba yang lain"

Dapa tangkap

"Tahan" ato "tangkap"

Tersungkur

Hal ini perlihatkan tindakan yang serupa deng yang dilakukan hamba yang pertama kepada Raja, sang hamba yang kedua ini kase tunjuk betapa rendah dan tra berdaya de pu diri. Liat juga bagemana bagian ini diartikan dalam Matius 18:26. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dan mohon sama sa deng sangat

"Dan minta sperti orang yang mengemis"

Matthew 18:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan untuk para murid. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi dan de masukan ke dalam penjara

"Si hamba yang pertama pigi dan memasukan hamba yang kedua itu ke dalam penjara"

Sesama hamba

"Hamba yang lain"

Kase tau sama dong pu tuan

"Bicara kepada Raja"

Matthew 18:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan perumpaan untuk para murid. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Dan tuan dari hamba itu panggil sa

"Raja panggil de pu hamba yang pertama"

Kam memohon sama sa

"Kam mohon sperti seorang yang mengemis sama sa " Tidakah seharusnya... kam? Raja pake pertanyaan untuk marah de pu hamba yang pertama itu. Arti lain:: "tidakah seharusnya ... kam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 18:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus akhiri de pu perumpamaan tentang pengampunan dan perdamaian.

Berita umum:

Ini adalah bagian akhir dari keseluruhan cerita yang dimulai sejak pasal 18:1, di mana Yesus mengajar tentang Hidup dalam Kerajaan Surga

De pu tuan

"Sang Raja"

Bawa de

"Srahkan de." Sangat mungkin sang raja tra bawa hamba yang pertama itu ke tempat penganiayaan. Arti lain:: "de printahkan de pu hamba untuk sgera de bawa (membawa hamba pertama) pigi " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepada penganiayaan

"Kepada dong yang akan siksa de"

Yang berhutang

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Hamba pertama yang berhutang kepada Raja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu bapa yang di Sorga

Ini adalah gelar penting bagi Allah yang gambarkan hubungan Yesus deng Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bagi ko ... Skalian

Smua kata ini berada dalam bentuk jamak. Yesus bicara ke para murid tapi perumpamaan itu kase pengajaran umum tentang kebenaran ke smua orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari ko pu hati

Kata "hati" di sini kase tunjuk pada "pikiran dan niat." Arti lain:: "Kesungguhan" ato "keutuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Arti Kata-kata

Matthew 19

Catatan umum

Matius 19

Pikiran khusus pada pasal ini
Yesus pu ajaran tentang perceraian

Pada pasal ini, Yesus ajarkan tentang perceraian sbagai tanggapan terhadap tantangan dari orang-orang Farisi. Yesus, De pu pengajaran didasarkan pada maksud-maksud asli Allah dalam menciptakan pernikahan. Yesus kas tunjuk kesalahan-kesalahan yang pemuka-pemuka agama dong buat dalam dorang pu tradisi tentang pernikahan.

Hubungan :

<< | >>

Matthew 19:1

Berita umum:

Ini tu awal bagian baru dari cerita yang terjadi dalam Matius 22:46, yang menceritakan Yesus pu pelayanan di Yudea.

Berita umum:

Ayat-ayat ini kase latar belakang bagemana Yesus ada di Yudea (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Itu terjadi waktu

Kata ini pindahkan cerita dari Yesus pu pengajaran-pengajaran ke apa yang terjadi selanjutnya.De pu arti lain : "Ketika" atau "Sesudah"

Su slesai bicara

Di sini "bicara" kas tunjuk pada apa yang Yesus ajarkan mulai dari Matius 18:1. De pu arti lain: "Su slesai ajarkan hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase tinggal

"Pigi dari" ato "kase tinggal"

Matthew 19:3

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus mulai ajar tentang pernikahan dan perceraian.

Datang sama De

"Datang ke Yesus"

Uji De, bicara sama De

Di sini "uji" di pake dalam arti negatif. De pu arti lain: "Dan tantang De deng bertanya sama De" atau "mau jebak De deng bertanya sama De"

Kam blum pernah baca kalo De yang ciptakan dorang dari pertama, ciptakan dong laki-laki dan prempuan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ingat orang-orang Farisi atas apa yang Kitab Suci bilang tentang laki-laki, perempuan, dan pernikahan. De pu arti lain: "Pasti kam su baca kalo pertama itu Allah ciptakan manusia De ciptakan dorang laki-laki dan prempuan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 19:5

Berita umum:

Pada ayat 5, Yesus ambil dari Kejadian untuk kas tunjuk kalo suami dan istri seharusnya tra cere.

De yang ciptakan dong juga bilang, 'buat alasan ini. daging'

Inilah bagian dari apa yang Yesus harapkan orang-orang Farisi su pu pemahaman dari Kitab Suci. Kutipan ini bisa diungkapkan sbagai kutipan tra langsung. De pu arti lain : Dan su pasti tahu kalo Allah juga bilang kalo untuk alasan ini. daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Alasan ini

Ini tu bagian kutipan dari cerita Kejadian tentang Adam dan Hawa. Dalam bacaan ini, alasan satu laki-laki akan kase tinggal de pu bapa dan de pu mama karna Allah ciptakan satu perempuan untuk jadi teman hidup laki-laki.

Jadi de pu istri

"Tinggal dekat de pu istri" atau "hidup deng de pu istri"

Dong dua akan jadi satu daging

Ini tu gambaran yang kase penekanan tentang kesatuan dari suami dan istri. De pu arti lain : "Dorang akan jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi dorang tra lagi dua, tapi satu daging

Ini tu gaya bahasa yang kase penekanan tentang kesatuan dari suami dan istri. De pu arti lain: "Jadi suami dan istri tra lagi sperti dua orang, tapi dorang sperti satu orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 19:7

Dorang bilang sama De

"Orang-orang Farisi bilang ke Yesus"

Kase printah ke torang

"Kase printah ke torang orang-orang Yahudi"

Surat cere

Ini adalah satu kertas yang secara resmi akhiri pernikahan.

Karna ko pu hati yang keras

Kata "hati yang keras" adalah gaya bahasa yang de pu arti "keras kepala" De pu arti lain: "Karna ko pu keras kepala" atau "Karna kam keras kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Ko pu kekerasan...ijinkan kam....ko pu istri-istri

Di sini "kam" dan "ko" adalah banyak. Yesus lagi

bicara ke orang-orang Farisi, tapi Musa kase printah bertahun-tahun yang lalu ke dorang pu nenek moyang. Printah Musa diterapkan ke smua orang Yahudi pada umumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari pertama

Di sini "pertama" kase tunjuk waktu Allah pertama kali ciptakan laki-laki dan perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang ke ko

Ini tambah kase penekanan pada apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Nikah deng orang lain

Ko bisa kase jelas brita yang su di mengerti. De pu arti lain : "Nikah deng perempuan lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Laki-laki yang nikah deng prempuan yang dapa kase cere tu su lakukan perzinahan

Banyak teks awal yang tra kase masuk kata-kata ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Matthew 19:10

Yang dapa kase ijin

Pernyataan ini bisat dinyatakan dalam kalimat aktif. De pu arti lain : "Yang buat de Allah ijinkan" atau "buat de Allah kase kemampuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna ada orang- orang kasim (orang laki-laki mandul) yang su sperti itu mulai dari de mama pu kandungan.

Ko bisa sembunyikan brita ini. De pu arti lain :"Karna orang pu alasan berbeda-beda untukt tra menikah. De pu contoh, ada orang-orang yang telahir sbagai orang-orang kasim. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada orang-orang kasim yang dijadikan kasim

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif.De pu arti lain : "Ada orang-orang yang jadikan orang lain kasim" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang kasim yang jadikan dong pu diri sendiri kasim

Kemungkinan de pu arti 1. "Orang-orang yang jadikan dong pu diri kasim deng kase hilang bagian-bagian dorang pu bagian-bagian intim". 2. "orang-orang yang memilih untuk tra menikah dan tetap suci secara seksual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi kerajaan surga

Di sini "krajaan surga" kas tunjuk pada Allah pu pemerintahan sbagai Raja. Kata ini hanya ditemukan di dalam kitab Matius. Mungkin kalo, pertahankan kata "surga" ko artikan. De pu arti lain : "Jadi dorang bisa layani Allah kita di surga deng lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima ajaran ini. trima De

"Trima ajaran. trima De"

Matthew 19:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trima dan berkati anak-anak kecil.

Brapa anak kecil dapa bawa ke De

Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. De pu arti lain : "Brapa orang bawa anak-anak kecil ke Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memperbolehkan

"Kase ijin"

Jang larang dong datang ke Sa

"Jang larang dorang datang ke Sa"

Karna krajaan surga tu milik orang-orang sperti itu

Di sini "krajaan surga" kase tunjuk pada Allah pu pemerintahan sbagai Raja. Kata ini hanya bisa ditemukan di dalam kitab Matius. Kalo memungkinkan, pertahankan kata "surga" . De pu arti : Karna waktu Allah kita bangun de pu pemerintahan di bumi, De akan jadi Raja atas orang-orang sperti ini." Ato "karna Allah akan kase ijin orang-orang sperti ini masuk ke dalam De pu krajaan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Milik orang-orang yang sperti itu

"Milik dorang yang sperti anak-anak." Ini tu sperti gaya bahasa simile yang brarti dorang yang rendah hati sperti anak-anak akan masuk dalam kerajaan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 19:16

Pernyataan yang ada hubungannya :

Di sini peristiwa berpindah waktu Yesus jelaskan ke orang kaya harga mengikuti De.

Lihat

Kata "lihat" kase tau kita tentang tokoh baru dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk artikan ini.

Hal baik

Ini brarti satu hal yang kase senang Allah.

Kenapa ko tanya sama Sa apa yang baik?

Yesus pake pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk dorong orang itu pikir tentang de pu alasan bertanya ke Yesus tentang apa yang baik. De pu arti lain: "Kam bertanya tentang Sa tentang apa yang baik" atau "Pikirkan tentang kenapa kam tanya ke Sa tentang apa yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hanya satu yang baik

"Allah yang baik seutuhnya"

Untuk masuk ke dalam hidup

"Untuk trima hidup kekal"

Matthew 19:18

Kasihi kam pu sesama

Orang-orang Yahudi percaya kalo sesama dong hanyalah orang-orang Yahudi lainnya. Yesus kase luas definisi tersebut yakni termasuk semua orang

Matthew 19:20

Kalo kam mau

"Kalo kam mau"

Ke orang miskin

Kata sifat nominal ini bisa dinyatakan sebagai kata sifat. AT: "ke dong yang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kam akan pu harta di surga

Kata ini "harta di surga" itu gaya bahasa yang kas tunjuk ke pahala dari Allah. AT: "Allah akan kasi ko pahala di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 19:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus jelaskan ke De pu murid-murid upah dari kasi tinggal harta milik dan hubungan-hubungan untuk ikut De.

Sesungguhnya Sa kasi tau ke ko

"Sa kasi tauh kebenaran ke ko." kalimat ini kasi tambah tekanan pada apa yang Yesus katakan selanjutnya.

Untuk masuk ke dalam kerajaan surga

Di sini "kerajaan surga" kasi tunjuk ke pemerintahan Allah sebagai Raja. Kalimat ini hanya dapat ditemukan dalam buku Matius. Kalo memungkinkan, pertahankan kata "surga" di ko pu terjemahan. AT: " Untuk terima Allah kita di surga sebagai dong pu Raja" atau "untuk masuk ke dalam kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah lebih mudah. kerajaan Allah

Yesus pake pernyataan yang berlebih-lebihan untuk kase gambarkan betapa sulitnya bagi orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lubang jarum

Lubang diujung jarum, tempat kase masuk benang

Matthew 19:25

Dong heran-heran skali

"murid-murid itu takjub " Tersirat kalo dong sangat terharan-heran karna dong percaya kalo pu kekayaan tu bukti kalo Allah berkenan atas seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus siapa yang bisa diselamatkan?

Murid-murid pake pertanyaan untuk tekankan dong pu keterkejuta. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Maka trada satu orang pun yang akan Allah slamatkan" atau "Jadi trada satu orang pun akan trima hidup kekal!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su kase tinggal smuanya

"kitong su kasi tinggal tong pu kekayaan" ato "tong kasi smua yang tong punya"

Trus apa yang akan tong dapat?

"Hal baik apa yang akan Allah kasi ke tong?"

Matthew 19:28

Sesungguhnya Sa kasi tau ke kam

"Sa kasi tauh kebenaran ke kam." Kalimat ini kasi tambah tekanan ke apa yang Yesus katakan selanjutnya

Pada zaman baru

"pada waktu yang baru." Hal ini kasi tunjuk pada waktu Allah kasi pulihkan segala sesuatu. AT: "pada waktu Allah jadikan segala sesuatu baru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia

Yesus sedang berbicara tentang diriNya sendiri. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di De pu takhta yang mulia

Duduk di De pu takhta lambangkan pemerintahan sbagai seorang Raja" De pu takhtayang mulia lambangkan De pu pemerintahan yang mulia. AT: "Duduk sbagai Raja di De pu takhta yang mulia" atau "memerintah dengan mulia sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Duduk di atas dua belas taktha

Di sini duduk diatas takhta lambangkan memerintah sbagai raja-raja. Murid-murid tra akan sederajat deng Yesus. Dong akan terima kekuasaan dari De. AT: "duduk sbagai raja-raja di atas 12 takhta" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dua belas suku Israel

Di sini "suku" kasi tunjuk sama orang-orang dari suku-suku itu. AT: "orang-orang dari 12 suku Israel." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 19:29

Pernyataan yang ada hubungannya :

Di sini "nama"kasi tunjuk pada kepribadian orang. AT: "karna Sau" atau "karna De percaya ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trima seratus kali

"Terima dari Allah 100 kali sebanyak hal-hal baik yang dong kasi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mewarisi hidup kekal

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "Allah akan berkati dorang deng hidup kekal" atau "Allah jadikan dong hidup selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi banyak yang pertama akan jadi yang terakhir, dan yang terakhir akan jadi yang pertama

Di sini "pertama" dan "terakhir" kasi tunjuk pada status atau kepentingan. Yesus tra bandingkan status orang-orang sekarang ini deng dong pu status di dalam kerajaan surga. AT: "Tapi banyak orang yang nampaknya penting sekarang  jadi yang paling kurang penting, dan banyak orang yang nampaknya tra penting sekarang akan jadi sangat penting"

Matthew 20

Matius 20

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perumpamaan tentang pemilik kebun sama de pu kebun anggur

Yesus cerita perumpamaan ini (Matius 20:1-16) untuk kase ajar De pu murid-murid kalo Allah pu ukuran tentang apa yang benar itu beda deng manusia pu ukuran.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 20:1

Pernyataan ang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan tentang seorang pemilik kebun yang kerjakan orang-orang, untuk gambarkan bagemana Allah akan kase upah sama dong yang harus dapat kerajaan surga.

Karna Kerajaan Surga sama sperti

Ini bagian awal dari perumpamaan. Liat bagemana kam kase bagian permulaan perumpamaan dalam Matius 13:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah de setuju

"Stelah pemilik kebun setuju"

Satu dinar

Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

De kirim dong ke de pu kebun anggur

"De suru dong kerja di de pu kebun anggur"

Matthew 20:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi lagi

"Yang pu kebun pigi lagi"

Jam ketiga

Jam ketiga ini kira-kira jam sembilan pagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Berdiri sembarang di pasar

"Berdiri di pasar tra bikin apa-apa" ato "berdiri di pasar tra kerja apa pun"

Pasar

Lapangan terbuka yang luas untuk tempat orang-orang beli sama jual makanan dan barang-barang yang lain

Matthew 20:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita sbuah perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De pigi lagi

"Yang pu kebun de pigi lagi"

Jam keenam lagi trus sama jam kesembilan

Jam keenam itu sekitar jam dua belas siang. Jam kesembilan itu sekitar jam tiga sore. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Bikin hal yang sama

Ini de pu arti yang pu kebun itu pigi ke pasar trus kase orang-orang pekerjaan.

Jam kesebelas

Ini sekitar jam lima sore. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Berdiri sembarang

"Tra bikin apa-apa" ato "tra punya perkerjaan"

Matthew 20:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau perumpamaan trus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Dimulai dari yang terakhir sampe yang pertama

Kam bisa kase tau pesan yang dong su mengerti. Arti lain:: "mulai deng pekerja yang kerja trakhir, trus pekerja yang kerja pertama trus trakhir pekerja yang kerja paling pertama skali" ato "pertama ubah pekerjaan yang de kerjakan paling akhir, trus ubah pekerjaan yang sa kerjakan lebih awal hari ini, dan akhirnya rubah pekerjaan yang sa kerjakan paling awal"

Yang su kerjakan

Bagian ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain:: "sama siapa pemilik kebun kase pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu dinar

Ini jumlah upah satu hari pada waktu itu. Arti lain:: "upah untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Matthew 20:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus ceritakan perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Waktu dong terima

"Waktu para pekerja yang su kerja paling lama trima"

Pemilik kebun

"Pemilik kebun anggur"

Ko bikin dong sama deng kitong

"Ko rubah dong deng jumlah yang sama deng upah yang ko kase sama kitong"

Kitong yang su tanggung beban dan panas terik seharian

Kalimat "tanggung beban satu hari" brarti "kerja spanjang hari." Arti lain:: "kitong yang su kerja spanjang hari, sampe pas waktu paling panas sekalipun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#burden

Matthew 20:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut ceritakan perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Salah satu dari dong

"Salah satu dari para pekerja yang bekerja paling lama"

Sodara

Pake kata yang satu orang pake untuk panggil orang lain yang de tegur deng sopan.

Kenapa kam tra setuju deng sa untuk satu dinar?

Si pemilik kebun pake tanya untuk tegur para pekerja yang marah. Arti lain:: "Kitong su spakat kalo sa nanti kase kam satu dinar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu dinar

Ini jumlah upah satu-hari pada waktu itu. Arti lain:: "gaji untuk satu hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#wrong

Matthew 20:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan De pu perumpamaan tentang seorang pemilik kebun yang kerjakan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Apa sa tra dibenarkan untuk bikin apa pun yang sa ingin sama sa pu milik sendiri?

Pemilik kebun pake tanya untuk kase benar diri sama pekerja yang mengeluh. Arti lain: "sa bisa bikin apa yang sa mau bikin sama apa yang jadi sa pu milik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato kam cemburu kah karna sa murah hati?

Pemilik kebun pake tanya untuk tegur para pekerja yang mengeluh. Arti lain:: "Jang iri waktu sa murah hati sama orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jadi yang trakhir akan jadi yang pertama, dan yang pertama akan jadi yang terakhir

Di sini "pertama" dan "terakhir" tertujuk pada status ato berapa penting orang-orang itu. Yesus samakan jati diri orang-orang yang skarang deng status dong di dalam kerajaan surga. Liat bagemana dong artikan pernyataan seperti dalam Matius 19:30. Arti lain:: "Jadi dong yang liat tra penting skarang akan jadi yang paling penting, dan dong yang liat sbagai yang paling penting skarang akan jadi yang paling tra penting.

Jadi yang terakhir akan jadi yang pertama

Di sini contoh itu su selesai dan Yesus masih bicara. Arti lain:: "Lalu Yesus bicara, 'Jadi yang terakhir akan jadi yang pertama'"

Matthew 20:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kase tau kematian sama De pu kebangkitan untuk ketiga kali sambil De sama murid-murid brangkat ke Yerusalem.

Pigi ke Yerusalem

Yerusalem brada di atas bukit, jadi orang harus naik untuk bisa tiba di sana.

Liat tong masih kesitu

Yesus pake kata "Liat" untuk kase tau murid-murid untuk liat apa yang nanti De bicara sama dong.

Tong masih kesitu

Di sini "kitong" keluar sama Yesus dan murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Anak Manusia akan di kase

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "satu orang akan kase Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di kase sama

"Di kase sama" di sini sbuah metafora, yang de pu arti "di bawa sama." Arti lain:: "dibawa sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia ... De

Yesus menunjuk sama De pu diri sendiri dari bagian pandang orang ketiga. Kalo perlu, Kam bisa artikan bagian-bagian ini dalam sudut pandang orang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Nanti dong hukum ... spaya dong menghina

Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat akan hukum dan kase De sama orang-orang bukan Yahudi, dan dong akan hina ato olok-olok Yesus.

Cemeti

"Cemeti De" ato "Pukul de deng cemeti"

Hari ketiga

"Ketiga" itu bentuk nomor urutan dari angka "tiga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Nanti De dibangkitkan

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "Nanti Allah kase bangkit De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 20:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sbagai masukan atas pertanyaan yang De pu murid dua pu mama tanya, Yesus ajarkan De pu murid-murid tentang kekuasaan dan melayani orang lain dalam kerajaan surga.

Zebedeus pu ana-ana

Ini keluar sama Yakobus dan Yohanes.

Di sbelah kanan Ko... di sbelah kiri Ko

Ini menunjuk pada pemiliki kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Ko pu kerajaan

Di sini "kerajaan" keluar sama kekuasaan Yesus sbagai raja. Arti lain:: "waktu Ko itu raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 20:22

Kam tra mengerti

"Kam" di sini dalam bentuk jamak dan keluar sama Si ibu sama de pu ana-ana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam sanggup kah

"Kitong" di sini dalam bentuk jamak, tapi Yesus hanya bicara sendiri sama kedua anak ibu itu (De pu murid). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Minum dari cawan yang harus Sa minum?

"Minum cawan" ato "minum dari cawan" itu ungkapan yang brarti rasakan penderitaan. Arti lain:: "rasakan penderitaan yang sa derita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong bicara

"Zebedeus pu ana-ana bicara" ato "Yakobus sama Yohanes bilang"

Kam memang akan minum dari Sa pu cawan

"Minum cawan" ato "minum dari cawan" itu ungkapan yang brarti bawa penderitaan. Arti lain: "Kitong memang akan menderita kalo De menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seblah kanan ... seblah kiri

Ini keluar sama punyai kedudukan atas kekuatan, kekuasaan, dan kehormatan. Liat bagemana kam artikan tentang ini dalam Matius 20:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat kam yang Sa Bapa su persiapkan

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lain:: "Sa Bapa su siapkan tempat-tempat itu, dan De akan kase sama orang yang de pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Bapa

Ini gelar yang penting untuk Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De dengar

"Dengar apa yang Yakobus sama Yohanes minta sama Yesus"

Dong marah skali sama sodara dua itu

Kalo perlu, Kam bisa kase tau secara eksplisit kenapa sepuluh murid yang lain marah. Arti lain: "dong marah skali sama sodara dua itu karna masing-masing dari dong juga ingin duduk di tempat terhormat di samping Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 20:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar de pu murid-murid tentang kekuasaan dan melayani orang lain.

Panggil dong

"Panggil kedua belas murid"

Penguasa bangsa-bangsa selain Yahudi memerintah atas dong

"Raja-raja bangsa selain bangsa Yahudi minta deng paksa atas masyarakat"

Dong orang-orang penting

"Orang-orang penting di antara orang-orang bukan Yahudi"

Jalankan wewenang atas dorang

"Punya kuasa atas orang-orang itu"

Siapapun yang berharap

"Siapapun yang mau" ato "siapapun yang ingin"

Jadi yang pertama

"Jadi orang penting"

Anak Manusia ... De pu nafas

Yesus lagi bicara tentang de pu diri dari sudut pandang orang ketiga. Kalo perlu, Kam bisa artikan bagian ini dari sudut pandang orang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tra datang untuk dilayani

Kata ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain:: "tra datang spaya orang lain melayani De" ato "tra datang spaya orang lain melayani Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi untuk melayani

Kam bisa jelaskan bagian yang su dimengerti. Arti lain:: "tapi untuk melayani orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De kase de pu Nafas untuk bayar banyak orang

Nafas Yesus jadi "bayaran" itu sbuah gambaran dari De yang dihukum untuk bebaskan orang-orang dari hukuman akibat dari dong pu dosa sendiri. Arti lain: "kase De pu nafas sbagai ganti untuk banyak orang" ato "kase De pu nafas sbagai ganti untuk bebaskan banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase De pu nafas

Kase nafas satu orang itu sbuah ungkapan yang brarti mati secara sukarela, biasanya untuk menolong orang lain. Arti lain: "mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk banyak orang

Ko bisa jelaskan bagian yang ko su mengerti. Arti lain:: "buat banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 20:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai cerita dimana Yesus sembuhkan dua orang buta.

Waktu dong kase tinggal

Ini kase tunjuk sama kedua belas murid dan Yesus.

Ikut De

"Ikuti Yesus"

Orang buta dua ada duduk

Bagian ini biasa diartikan jadi "Liat, orang buta dua ada duduk." Penulis kase tanda sama kitong tentang orang-orang baru di dalam cerita. Mungkin kam pu bahasa sendiri pu cara sendiri untuk kase tau bagian ini.

Waktu dong dengar

"Waktu dua orang buta itu dengar"

Pas lewat

"Jalan di dekat dong"

Anak Daud

Yesus bukan benar-benar anak Daud, jadi ini bisa diartikan jadi "Keturunan Raja Daud." Kalo begitu, "Anak Daud" juga itu gelar untuk Mesias, dan orang-orang mungkin panggil Yesus deng panggilan ini.

Matthew 20:32

Panggil dong

"Panggil dua orang buta itu"

Apa yang kam harapkan

"Apa yang kam mau"

Kitong pu mata tabuka

Orang-orang itu bicara tentang bisa liat kaya dong pu mata tabuka. Karna pertanyaan Yesus sbelumnya, tong tau kalo dong ada kase tau dong pu keinginan. Arti lain:: "tong mau Kam buka kitong pu mata" ato "kitong ingin bisa melihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tergerak oleh belas kasihan

"Punya belas kasihan" ato "rasa kasian sama dong"

Matthew 21

Matius 21

Catatan Umum Matius 21

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan baris ayat yang dikutip masuk sedikit supaya gampang baca. Bebas Hak Cipta pakai metode ini deng ayat di pasal 21:5, 16 dan 42, yang dapat kutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus di pasal ini
Keledai dan Anak kuda.
Yesus masuk ke Yerusalem deng naik di satu ekor binatang, hal ini kadang dibuat pada waktu satu raja de dapat kemenangan. Dan buat raja-raja Israel, naik keledai itu hal yang biasa kalo bandingkan deng naik kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes dorang semua tulis mengenai kejadian ini, tapi masing-masing tidak sama. Matius tulis mengenai ada keledai dan anak kuda, tapi tra jelas Yesus naik deng apa. Lebih baik untuk terjemahkan tiap-tiap ayat itu sperti yang su tulis di versi Bebas Hak Cipta tra bikin dorang bilang hal yang sama (Lihat: Markus 11:1-7 dan Yohane 12:14-15)
Hosana
Kata ini yang orang-orang pakai untuk sambut Yesus di Yerusalem. Sebutan itu seruan puji-pujian, walaupun dalam bahasa Ibrani punya arti, "Ko datang selamatkan kami!"
Mungkin ada yang sulit terjemakan di pasal ini
"Nanti ambil Kerajaan Allah dari kamu orang"
Banyak ahli punya pikiran mengenai frasa ini. Pertanyaan yang sangat mendasar itu: apa ini akan menjadi keadaan yang tetap atau sementara saja? Kalau mungkin yang tulis saja dua kemungkinan di ko pu terjemahan.

Hubungan:

* Matius 21:1 Catatan

<< | >>

Matthew 21:1

Pernyataan ada hubungan:

Ini mulai peristiwa waktu Yesus masuk Yerusalem. Disini De kasi printah dan suruh ke De pu murid-murid mengenai yang dong harus bikin.

Betfage

Kampung ini dekat deng Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Satu ekor keledai yang taikat

Kalimat ini bisa ko tulis dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "satu ekor keledai yang taikat oleh satu orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Taikat disana

Bisa ko tambahkan lebih jelas mengenai dimana. Terjemahan lain: "taikat di satu tiang" atau taikat di satu pohon" Biasa orang ikat keledai di tiang di depan rumah ato di pohon (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak keledai

"satu ekor keledai jantan muda"

Matthew 21:4

Berita Umum:

Penulis kutip nabi Zakharia supaya tunjuk kalo Yesus su genapi nubuat itu deng pakai naik satu ekor keledai masuk ke Yerusalem.

Sekarang

Pake kata ini untuk kase tanda akan mulai jalan cerita penting. Matius jelaskan di sini bagemana deng Yesus bikin begitu su genapi ayat itu.

Deng jadi hal ini supaya apa yang nabi nubuatkan itu su digenapi

Hal ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "hal ini su tajadi supaya Yesus genapi nubuat Allah dari nabi-nabi dadulu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh nabi-nabi

Banyak nabi di Perjanjian Lama. Cuma ada satu nabi saja yang bicara soal ini. Matius sedang bicara mengenai nubuat nabi Zakharia. Terjemahan lain: "nabi Zakharia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Putri Sion

Kata "putri" artinya orang-orang di dalam kota itu. Terjemahan lain: "orang-orang Sion" ato "orang-orang Sion yang tinggal di Sion"

Sion

Itu nama lain dari Yerusalem.

Diatas keledai- diatas anak keledai, keledai pu anak

Frasa "diatas keledai, anak keledai" jelaskan bahwa keledai yang dipakai naik masih muda. Terjemahan lain: "diatas keledai jantan muda" Ato bisa terjemahkan, Yesus naik keledai muda itu.

Matthew 21:6

Jubah

Itu maksadnya pakaian yang pakai untuk lapisan baju ato mantel panjang.

Sebagian orang-orang itu alas dong pu jubah di jalan, dan yang lain potong ranting-ranting pohon dan hambur itu di jalan

Itu cara orang-orang hormati Yesus  waktu Ia masuk ke Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Matthew 21:9

Hosana

Kata ini punya maksud "selamatkan kami" tapi juga punya arti "pujilah Tuhan!"

Anak Daud

Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi bisa terjemah sbagai "keturunan raja Daud." Tapi, "Anak Daud" juga kase Dia gelar Mesias, dan orang banyak itu panggil De deng gelar ini.

Deng nama Tuhan

Disini "deng nama" bermakna "deng kuasa" atau "sbagai wakili Tuhan." Terjemahan lainnya: "dalam kuasa Tuhan" atau "sebagai wakil Tuhan"  Wakilkan Tuhan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosana di tempat yang paling tinggi

Disini "paling tinggi" menunjuk ke Allah yang perintahan di Surga tinggi. Terjemahan lain: "Terpujilah Tuhan, yang perintah di Sorga yang paling tinggi" atau "Pujilah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh kota dikagetkan

Disini "kota" menunjuk ke orang-orang yang tinggal di di kota itu. Terjemahan lain: "banyak orang di kota itu dikagetkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

dikagetkan

"dihebohkan" atau antusias shingga sambut de dengan sukacita

Matthew 21:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai peristiwa Yesus mulai masuk bait Allah.

Berita Umum:

Di ayat 13, Yesus kutip nubuat Nabi Yesaya untuk tegur pedagang-pedagang dan tukang tukar uang.

Yesus masuk bait Allah

Yesus tra masuki dari bagian utama bait Allah. De masuk hanya dari halaman di sekitar bait. (Lihat): https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sedang ada jual bali

Pedagang-pedagang jual hewan-hewan dan barang-barang lain yang bisa dipersembahkan di bait Allah. Masalahnya itu, korupsi mewarnai usaha jual beli itu. Orang-orang yang buat itu gunakan itu untuk tetapkan kurs yang mencekik leher orang dan dorang dapat untung yang besar. Pada waktu iti, uang Bait Allah yang berlaku di transaksi jual beli shingga ada meja untuk tukar uang.

De bilang ke dong

"Yesus bicara ke dorang yang jual beli barang"

Su tatulis

Bisa tulis ini bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Para nabi dulu su tulis itu" atau "Allah sampaikan firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumahku nanti disebut

Bisa tulis ini dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Sa pu Rumah akan jadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumah

Disini "Sa" tunjuk ke Allah dan "rumah" tunjuk ke bait suci. Lebih persis tunjuk ke Bait Allah tempat kudus orang Israel untuk berdoa dan sembah TUHAN.

Rumah doa

Ini ungkapan. Terjemahan lain: "satu tempat yang orang-orang ibadah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Pada waktu itu orang-orang Israel berdoa di Bait Allah di Yerusalem.

Sarang perampok

Yesus gunakan ungkapan untuk tegur orang-orang yang jual-beli barang di bait suci. Terjemahan lain: "tempat perampok-perampok kumpul dan nikmati dong pu hasil kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang buta dan yang lumpuh

Dua kata ini kata sifat. Terjemahan lain: "orang yang buta dan orang yang lumpuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lumpuh

Orang yang tra dapat jalan ato yang de pu kaki cacat

Matthew 21:15

Berita Umum:

Di ayat 16, Yesus kutip dari Mazmur untuk benarkan alasan orang-orang yang panggil de Anak Daud.

Perbuatan-perbuatan yang ajaib

"perbuatan-perbuatan yang luar biasa" atau "mujizat." Hal ini tunjuk ke perbuatan Yesus yang bikin mujizat sembuhkan orang-orang buta dan yang lumpuh di Matius 21:14.

Hosana

Kata ini artinya "kase selamat kami" tapi juga berarti "terpujilah Allah!" Perhatikan bagemana ko terjemahkan ini di Matius 21:09.

Anak Daud

Yesus bukan anak Daud benar-benar, jadi ini bisa terjemahkan sbagai "keturunan dari raja Daud." tapi, "Anak Daud" juga kase ke De gelar Mesias, dan anak-anak pun panggil Yesus deng gelar ini. Perhatikan bagemana ko terjemahkan ini di Matius 21:09.

Dorang jadi marah

Ini menyiratkan kenapa dorang marah itu karna dong tra percaya kalo Yesus itu Kristus dan dong tra mau orang lain muliakan De. Terjemahan lain: "doran jadi marah karna orang banyak puji-puji Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa Ko ada dengar yang anak-anak ini bilang?

Imam kepala dan ahli-ahli taurat tanya pertanyaan ini untuk tegur Yesus karna dorang jadi marah ke De. Terjemahan lain: "Seharusnya Ko tra boleh kase biar dorang bilang hal sperti ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra pernah baca kah. pujian'?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk ingatkan imam kepala dan ahli taurat ke apa yang dorang belajar di ayat-ayat firman. Terjemahan lain: "Ya, sa bisa dengar ke dorang, tapi kam harus ingat apa yang kam baca di ayat firman ... pujian.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari mulut bayi-bayi dan anak-anak yang masi minum susu Engko su sediakan puji-pujian

Frasa "dari mulut" tujuk ke makna bicara atau bersaksi. Terjemahan lain: "Engkau bikin bayi-bayi dan anak-anak yang masi minum susu puji-puji Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus kase tinggal dorang

"Yesus kase tinggal imam kepala dan ahli taurat"

Matthew 21:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus gunakan pohon ara untuk ajarkan iman dan doa ke De pu murid-murid atau ke orang yang ikut De

Sekarang

Kata ini dipakai untuk tanda mulainya satu cerita. Disini Matius jelaskan kalo Yesus rasa lapar di perjalanan Dia dan ketemu pohon ara tapi tra dapat buah.

Layu

"Jadi kering"

Matthew 21:20

Bagemana pohon Ara itu langsung kering waktu itu juga?

Murid-murid pakai pertanyaan untuk tekankan dorang pu rasa heran. Terjemahan lain: "Katong terkejut skali lihat sangat cepat pohon ara itu jadi kering!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi kering

"layu, jadi kering dan mati"

Sungguh-sungguh sa bilang ke kamu

"percayalah." Frasa ini kase tekanan ke apa yang Yesus bilang selanjutnya. Yesus kase tegaskan atas apa yang su jadi.

Jika kamu ada iman dan tra bimbang

Yesus bilang hal yang sama secara positif dan negatif untuk tekankan bahwa iman harus deng sungguh-sungguh. Terjemahan lain: "Kalo ko percaya benar-benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bahkan kalo kam bilang ke gunung ini, 'berangkat dan terjunlah ke laut,'

Ko bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Ini bisa juga tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "bahkan kalo kam bilang ke gunung ini untuk berangkat dan terjun ke dalam laut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal itu akan terjadi

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "hal itu nanti terjadi" secara pasti (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 21:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai peristiwa pada waktu tua-tua Yahudi tanyakan kuasa Yesus

Masuk ke bait Allah

Ini menyiratkan bahwa Yesus tra masuki bagian utama dari bait Allah.De cuma masuk halaman luar bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal-hal ini

Ini tujuk ke pengajaran-pengajaran dan mujizat yang Yesus bikin di bait Allah. Ini juga bisa tunjuk ke waktu Yesus usir orang-orang yang ada transaksi di bait Allah di hari sebelum itu.

Matthew 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan kase jawab tua-tua Yahudi.

Darimana itu de pu sumber?

"darimana De dapat kuasa untuk bikin itu?" atau deng pertanyaan: Dari mana Yesus dapat otoritas untuk bikin itu?

Kalo kitong bilang, 'Dari Sorga,' De akan bilang, 'kalo begitu, 'Kenapa kam tra percaya ke Yohanes?

Ini kutipan di kutipan. Anda bisa terjemahkan kutipan langsung ini sbagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Kalo kitong bilang kita percaya Yohanes dapat kuasa dari Surga, De nanti tanya kenapa kitong tra percaya ke Yohanes." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari Sorga

Disini kata "surga" tunjuk ke Allah yang ada di Surga. Terjemahan lain: "dari Allah di Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa kam tra percaya ke Yohanes?

Tua-tua agama tahu kalo Yesus ada tegur dorang deng pertanyaan retorika ini. Terjemahan lain: "Jadi kam harus percaya ke Yohanes Pembaptis!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi kalo kita bilang, 'Dari manusia,'

Ini kutipan didalam kutipan. Ko bisa terjemahkan kutipan langsung sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Tapi kalo kitong bilang kitong percaya Yohanes tearima kuasa dari manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kitorang takut deng orang banyak

"Kitong takut apa yang orang banyak nanti pikir ato bikin ke kitong"

Dorang smua su anggap Yohanes itu nabi

"dorang smua percaya Yohanes itu nabi"

Matthew 21:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus cerita satu perumpamaan tentang dua anak yang tegur tua-tua Yahudi dan gambarkan dorang pu rasa tidak percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Tapi apa menurut kam?

Yesus tanya prtanyaan ini untuk tantang tua-tua Yahudi supaya pikir lebih dalam mengenai perumpamaan yang De kase tahu ke dorang.Terjemahan lain: "Bilang ke Sa apa kam pu pendapat mengenai apa yang akan Sa kase tahu ke kamu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi de menyesal trus de berubah pikiran

Ini tunjuk ke tindakan satu anak yang pikirkan kembali de pu keputusan dan bertindak berbeda deng apa yang ia putuskan sebelum itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 21:31

Dorang bilang

"Imam kepala dan tua-tua bilang"

Yesus bilang ke dorang

"Yesus bilang ke dorang"

Sguh-sungguh sa bilang ke kam

"Sa bilang kebenaran ke kam smua." Frasa ini tekankan apa yang ingin Yesus bilang selanjutnya.

Pemungut-pemungut pajak dan pelacur-pelacur nanti masuk kerajaan Allah lebih dulu dari kam

Disini "kerajaan Allah" tujuk ke kuasa Allah sbagai raja.Terjemahan lain: pada waktu Allah memerintah bumi, De akan berkati tukang kumpul pajak dan pelacur deng perintah sama-sama deng dong sebelum De bikin buat kamu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbelum kam

Kemungkinan artinya antara lain 1) Allah akan terima tukang kumpul pajak dan pelacur-pelacur lebih cepat dari pada terima pemimpin Yahudi, ato 2) Allah akan terima tukang kumpul pajak dan pelacur-pelacur daripada pemimpin Yahudi.

Yohanes datang ke ko

Disini "kam" itu jamak dan tunjuk ke smua orang Israel bukan saja tua-tua Yahudi. Terjemahan lain: "Yohanes datang ke orang-orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dalam jalan kebenaran

Ini adalah ungkapan yang artinya Yohanes su tunjukkan jalan yang benar untuk hidup. Terjemahan lain: "dan kase tahu kamu jalan yang Allah mau kamu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kamu tra percaya itu

Disini "kam" itu jamak dan tunjuk ke tua-tua Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 21:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Untuk tegur tua-tua agama dan gambarkan rasa tidak percaya dorang, Yesus ceritakan perumpamaan mengenai hamba yang tra setia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Pemilik kebun

"orang yang miliki kebun atau properti"

Pagar

"dinding" atau "pembatas"

Gali tempat ramas anggur

"gali lubang untuk ramas anggur"

Sewakan de pu kebun anggur ke petani

De pu pemilik masih pegang hak milik atas kebun itu, tapi de kase izin petani-petani untuk rawat itu. Ketika tiba waktu panen, dorang harus di kase bebrapa ke si pemilik dan ambil apa yang tersisa.

Pekerja di kebun anggur

Bebrapa orang yang mengerti bagemana cara merawat anggur.

Matthew 21:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih ceritakan satu perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Para pelayan

"pelayan yang kerja di pemilik kebun"

Matthew 21:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih menceritakan sebuah perumpamaan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Matthew 21:40

Skarang

Kata "skarang" tra ada guna "pada saat ini," tapi pake untuk tarik perhatian di bagian penting yang su tulis sesudah itu.

Dorang bilang ke De

Matius tra kasetau sapa yang jawab Yesus pu pertanyaan. Kalo ko ingin sebut deng jelas ke pembaca ko bisa terjemahakan itu sbagai "Orang-orang yang bicara ke Yesus

Matthew 21:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Disini Yesus mulai deng jelaskan mengenai perumpamaan tentang hamba yang tra setia.

Berita Umum:

Yesus kutip nubuat nabi Yesaya untuk tunjukkan kalo Allah akan angkat tinggi orang-orang yang pemimpin agama dong tolak.

Yesus bilang ke dorang

Disini tra jelas Yesus tanyakan hal ini ke siapa. Kalo ko mau tulis deng jelas kata "dorang", pake keterangan yang sperti yang di Matius 21:41.

Apa kam tra baca. mata'?

Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin banyak orang pikir apa arti dari ayat itu. Arti lain: "Coba pikir tentang apa yang kam sudah baca... mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Batu yang tukang-tukang bangunan buang su jadi batu penjuru

Yesus kutip dari Mazmur: Ini bentuk metafora yang de pu maksud itu pemimpin-pemimpin agama, sperti tukang bangunan nanti tolak Yesus, tapi Allah akan tinggikan De di De pu Kerajaan. Sperti batu penjuru di satu bangunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su jadikan batu penjuru

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "su jadi batu penjuru" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal ini jadi dari pihak Tuhan

"Tuhan yang ubah de deng luar biasa

Di kitong pu mata hal ini ajaib

Disini "kitong pu mata" tunjuk ke penglihatan. Arti lain: "terlalu ajaib untuk liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 21:43

Sa bilang ke ko

Ini kasi tekanan ke apa yang akan Yesus bilang sesudah itu.

Ke kam

Diisini "kam" itu jamak. Yesus sedang bicara ke pemimpin-pemimpin agama dan orang-orang Yahudi secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Akan ambil Kerajaan Allah dari kamu dan kase ke orang-orang yang hasilkan buah itu

Disini "kerajaan Allah" tunjuk ke kuasa Allah sbagai raja. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Nanti Allah nolak kam, orang-orang Yahudi, dan De nanti jadi raja atas bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hasilkan buah itu

"Buah" itu metafora untuk "hasil". Terjemahan lain: "yang kase hasil yang baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Siapa jatuh keatas batu ini nanti picah menjadi keping-keping

Disini, "batu ini " sama deng batu yang disebut di Matius 21:42. Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. Terjemahan lain: "Siapa saja yang jatuh diatas batu itu nanti hancur menjadi keping-keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Ini merupakan sebuah hiperbola.

Namun siapa saja yang ditindis batu ini akan hancur

Ini artinya sama deng kalimat seblumnya. Ini metafora yang berarti Kristus akan hakimi dan binasakan siapa saja yang balik lawan De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 21:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Imam-imam kepala dan orang-orang Farisi jawab perumpamaan yang Yesus cerita.

De pu perumpamaan-perumpamaan

"Yesus pu perumpamaan-perumpamaan"

Matthew 22

Matius 22

Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti untuk paragraf penting untuk tiap sajak agar lebih gampang untuk dibaca. BHC juga lakukan itu buat sajak di ayat 44, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Acara Pernikahan

Dalam perumpamaan tentang pesta pernikahan (Mat 22:1-14), Yesus mengajarkan bahwa sangat penting skali untuk terima undangan keselamatan dari Allah. Dalam tradisi Yahudi, surga—hidup sama Allah stelah kematian— sering digambarkan sbagai suatu acara. Di sini, Yesus menggambarkannya sbagai suatu acara yang disiapkan satu orang raja untuk anaknya, yang baru menikah saja. Sbagai tambahan, Yesus ditekankan bahwa tra stiap orang yang Allah undang dong akan siapkna dong punya diri dengan layak untuk bergabung. Orang-orang ini akan diusir keluar dari dari acara

Seberapa kemungkinan kesulitan sulit dalam pasal ini
Makna tersirat

Sperti penulis kitab injil yang lain, Matius de anggap bahwa pembacanya akan mengerti keadaan-keadaan yang de siapkan, sehingga de tra kase banyak penjelasan. de katakan, misalnya, dalam Mat 22:15-22, kalau orang-orang Farisi coba menipu Yesus untuk katakan hal yang salah,tapi de menganggap bahwa pembaca akan mengerti mengapa tanyaan yang dorang kase ajukan pada Yesus merupakan satu pertanyaan yang berbahaya untuk dijawab (Mat 22:16). dorang berharap kalau Yesus jawaban akan buat orang-orang marah Yahudi atau tra penguasa Roma.

Paradoks

Sebuah paradoks merupakan suatu pernyataan yang tapak tra masuk akal, yang terlihat baku lawan deng dirinya sendiri, tapi sesungguhnya tra demikian. Di pasal ini, Yesus mengutip suatu mazmur yang merujuk ke Daud depanggil de punya anak sbagai "Tuhan," yang artinya, guru. Orang-orang Yahudi selalu berharap kalau para pendahulu akan lebih besar daripada penerusnya. Dalam bacaan ini, Yesus de sedang coba untuk secara pelan-pelan tuntun de punya pendengar kepada pengertian yang benar kalau Mesias sendiri akan memiliki sifat ketuhanan, dan bahwa de, Yesus, sesungguhnya adalah Mesias. (Mat 22:43-44)

Hubungan:

<< | >>

Matthew 22:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Untuk tegur para pemimpin agama deng kuat, dan untuk gambarkan ke tra percayaan dorang, Yesus deceritakan perumpamaan tentang satu acara pernikahan pernikahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Untuk dorang

"Kepada orang-orang"

Kerajaan Sorga itu sperti

Ini merupakan permulaan satu perumpamaan. Lihat bagemana saudara mengartikan di Mat 13:24.

Dong yang telah di undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang-orang yang raja su udang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 22:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Hamba-hamba, bilang, 'katakanlah ke dong yang di undang

Kutipan langsung ini dapat dinyatakan sbagai kutipan tra langsung. Dan juga, ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "hamba-hamba, ptintahkan dorang untuk kase tahu sama orang-orang yang su de undang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihatlah

"Lihat" atau "Dengar" atau "Perhatikan apa yang hendak sa Katakan sama Ko "

Sa punya Domba dan de pu anak-anak yang gemuk su dipotong

Ini menyiratkan bahwa hewan-hewan tersebut telah dimasak dan siap untuk disantap. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sa pu Hamba-hamba su memotong dan memasak lembu serta De pu anak-anak lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa punya Domba dan de pu anak-anak

"Sa punya Domba terbaik dan sa punya anak-anak domba andalan untuk disantap"

Matthew 22:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sellanjutnya Yesus ceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Tapi dorang tra peduli akan.

"Tetapi orang-orang yang raja undang trapedulikan undangan itu"

matikan para pembunuh tersebut

Disirankan bahwa tentara-tentara raja matikan para pembunuh tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 22:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan menceritakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Dorang yang su diundang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain:: "dong yang Sa undang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Persimpangan jalan raya "Di mana jalan-jalan utama di suatu kota saling bertemu/berseberangan." Raja sedang kirim de punya hamba-hamba ke tempat di mana dong dapat dong dengar deng mudah temukan orang-orang.

Entah jahat mau pun baik

"Entah itu orang jahat ka mau baik ka "

Sehingga tempat atau ruang pernikahan menjadi banyak deng tamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Sehingga tamu-tamu penuhi ruang aula pernikahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Aula

suatu ruang besar

Matthew 22:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Selanjutnya Yesus critakan perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Bagemana mungkin ko datang kemari tra pake baju pesta?

Raja menggunakan satu pertanyaan untuk memarahi tamunya. Arti lain: "dorang tra gunakan pakaian yang tara pantas untuk di pakai di acara pernikahan. kam tra pantas ada disini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Laki-laki de tra bisa bicara apa-apa.

"laki-laki itu diam"

Matthew 22:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menutup perumpamaanNya tentang acara pernikahan

Ikat orang ini di de pu tangan dan kaki

"Mengikat" di sini merupakan sebuah kiasan untuk "membelenggu" atau "mengikat deng tali."Arti lain: "Ikatlah de supaya de tra dapat bergerak/goyang de punya tangan atau kaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kegelapan terluar

"Kegelapan" di sini merupakan sebuah majas metonimia untuk menjelaskan "keterpisahan dari Allah." Lihat bageman Sa mengartikan ini di Mat 8:12. artikan lain: "tempat yang gelap dan jauh dari Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangisan dan kertak gigi

"Kertak gigi" merupakan sebuah tindakan simbolik, dinyatakan kesedihan dan penyiksaan yang mendalam. Arti lain: "menangis dan mengungkapkan penyiksaan yang sangat" Lihat bagemana Sa mengartikan ini di Mat 8:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna banyak orang yang dipangil, tapi seikit yang dipilih

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Karna Allah mengundang banyak orang, tapii de hanya pilih sdikit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebab

Ini diTandakan kalau adanya transisi. Yesus su mengakhiri perumpamaanNya dan skang akan menjelaskan tahap dari perumpamaan.

Matthew 22:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mengawali suatu cerita tentang para pemimpin agama yang coba mau jebak Yesus deng berapa pertanyaan yang susah. Di sini, orang-orang Farisi detanyakan sama de tentang membayar pajak kepada Kaisar.

Bagemana supaya dong dapat jebak Yesus deng de pu perkataan sendiri

"Bagemana supaya dapat membuat Yesus de katakan kesalahan, sehingga dorang dapat menangkap De"

Murid-murid dong. Pendukung Herodes

Murid-murid orang Farisi adalah kubu yang membayar pajak hanya sama pemerintah Yahudi.pendukung herodes adalah kubu yang membayar pajak sama pemerintah Roma. Disiratkan bahwa orang-orang Farisi percaya apapun yang Yesus bilang, de akan sininggung salah satu dari kedua kubu tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pendukung Herodes

Dong adalah para pejabat dan pengikut Herodes, raja orang Yahudi. de baku teman deng pemerintah Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ko tra memihak siapapun

"Ko tra tunjukkan rasa hormat yang khusus buat siapapun" atau "ko tra menganggap orang yang satu lebih penting daripada yang lain"

Bayar pajak sama Kaisar

Orang-orang tra membayar pajak kepada kaisar secara langsung, melainkan kepada salah satu petugas pajaknya. Arti lain: "membayar pajak yang diwajibkan kaisar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 22:18

Ko kenapa mencobai sa, orang-orang tukan tipu?

Yesus gunakan suatu pertanyaan buat marah dorang yang mau coba jebak de. Arti lain: "Jang mencobai sa, orang-orang tukan tipu!" atau "Sa tahu bahwa ko orang-orang tukan tipu mau berusaha untuk mencobai Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dinar

Ini merupakan uang koin Roma yang nilainya sama upah satu hari kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Matthew 22:20

Kepada dorang

Di sini, "dorang" kembali sama Pendukung Herodes dan murid-murid orang Farisi.

Gambar dan nama siapa ini?

Yesus gunakan suatu pertanyaan untuk memancing orang berpikir serius tentang apa yang de bicarakan. Arti lain: "Beri tahu Sa, gambar dan nama siapa yang ko lihat di uang koin ini." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Milik Kaisar

Anda dapat melihat sangat jelas berita yang dimengerti dari tanggapan dorang arti lain: "Di koin ini ditukis gambar dan kaisar punya nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hal-hal milik kaisar

"hal-hal yang merupakan dipunyai kaisar"

Hal-hal milik Tuhan

"hal-hal yang merupakan kepunyaan Tuhan"

Matthew 22:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Saduki mencoba menjebak Yesus deng tanyakan sama de suatu pertanyaan sulit tentang pernikahan dan kebangkitan orang mati

Guru, Musa bicara, 'Jika seorang laki-laki meninggal

Para pemimpin agama sedang tanyakan Yesus tentang apa yang Musa su tuliskan di kitab suci. Apabila bahasa Sa tra memungkinkan adanya kutipan di dalam kutipan, bentuk ini juga dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. arti lain: "Guru, Musa katatakan bahwa jika seorang laki-laki meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De pu sodara ... De pu istri ... de pu sodara

Di sini, kata "-nya" menunjukan sama orang yang su mati tersebut

Matthew 22:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang Saduki melanjutkan pertanyaan dorang kepada Yesus.

Yang pertama ... Yang kedua ...Yang ketiga ... Yang ketujuh

"Yang paling tua ... yang setelahnya ... yang setelahnya ... yang termuda" atau "Yang paling tua ... adenya yang paling tua ... ade yang paling tua dari sodaranya ... yang paling muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Setelah dorang semua

"Ketika sodara dong semua tu meningal"

Skarang

Di sini, orang-orang Saduki beralih dari crita tentang ketujuh sodara kepada pertanyaan dorang yang sesungguhnya

Dalam kebangkitan

"saat orang-orang mati dibangkitkan" kata-kata arti

Matthew 22:29

Kam salah

Disiratkan kalau yang dibilang Yesus adalah kalau dong su salah mengenai apa yang dong pikirkan tentang kebangkitan. Arti lain: "Ko salah pahami kebangkitan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasa Allah

"Apa yang Allah sanggup buat"

Dalam kebangkitan

"Saat orang mati dibangkitkan kembali"

Dong tra menikah

"Orang-orang dorang tra akan menikah"

Ataupun

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "tra akan juga orang-orang dong kase nikah dong punya anak" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 22:31

Berita Umum:

Di Matius 22:32, Yesus lihat dari kitab Keluaran untuk supaya dibuktikan kalau orang-orang tu hidup lagi sebelum dorang meninggal.

Ko belum perahkah membaca... Yakub'?

Yesus kase pertanyaan ini supaya mengingatkan para pemimpin agama tentang apa yang dong ketahui dari tulisan-tulisan Firman. Arti lain:: "Sa tahu ko su membacanya, tapi nampaknya ko tra mengerti apa ... Yakub.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang Allah kase tau sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "apa yang Allah kase tau sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah, katakan 'Sayalah ... Yakub'?

Sa dapat menerjemahkan kutipan langsung ini sebagai suatu kutipan tra langsung. Terjemahan lain: "Allah, yang mengatakan kepada Musa bahwa de adalah Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Orang mati punya, melainkan orang hidup

Bentuk nomina ini dapat dinyatakan sebagai kata sifat. Arti lain: "orang mati punya", melainkan de itu adalah Allah dari orang-orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 22:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Seorang Farisi yang merupakan ahli Taurat mencoba untuk menjebak Yesus deng menanyakan kepadaNya suatu pertanyaan yang sulit tentang perintah yang terbesar.

Seorang ahli hukum

##### "orang yang ahli dalam memahami hukum." Ini adalah seorang Farisi yang memiliki kemampuan khusus dalam memahami hukum Musa.

Matthew 22:37

Berita Umum:

Yesus meliha suatu ayat dari kitab Ulangan sbagai printah yang terbesar.

Deng segenap ... Hati, deng segenap ... Jiwa

Kiasan "deng segenap ... hati" brarti "secara utuh" dan "deng segenap ... jiwa" brarti "deng sgenap ... keberadaan." Lihat bagemana Sa mengartikan kedua kata ini di Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng segenap ko pu pikiran

Pikiran adalah apa yang orang dong gunakan untuk berpikir

Printah yang sangat besar dan pertama

Di sini, "besar" dan "pertama" memiliki pengertian yang sama. Keduanya tekankan kalau inilah printah yang sangat penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Matthew 22:39

Berita Umum:

Yesus melihat suatu ayat dari kitab Imamat sbagai printah terbesar yang kedua.

Printah yang kedua adalah sperti berikut

Mungkin artinya adalah are 1) "ada dapat printah lain yang harus di urutkan kepentingannya setelah yang pertama" atau 2) "ada perintah kedua yang sama dan sangat pentingnya." Pengertian manapun, yang Yesus maksud adalah kedua printah ini lebih penting daripada semua printah yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Seperti berikut

Ini su berarti sama seperti perintah di Matius 22:37.

Sama ko

Di sini, kata "sama" brarti lebih dari sekedar orang-orang di sekitar. Yang Yesus de maksud adalah satu

Pada kedua perintah inilah bergantung keseluruhan hukum dan para nabi

Di sini, kata "keseluruhan hukum dan para nabi" balik kepada semua tulisan-tulisan Firman. Arti lain: " (semua) hal yang Musa dan nabi-nabi lain dong tuliskan dalam tulisan-tulisan Firman didasarkan pada kedua perintah tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 22:41

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tanyakan orang-orang Farisi suatu pertanyaan susah supaya dong berhenti mencoba untuk menjebakNya.

Sekarang

Kata ini digunakan di sini untuk tandai adanya heti dalam jalan cerita pertama. Di sini, Matius de mau critakan bagian baru dari cerita, ketika Yesus kase petanyaan untuk para pemimpin agama.

Daud pu anak ... Anak

Keduanya brarti "anak" yang brarti "penerus."

Matthew 22:43

Berita Umum:

Yesus melihat dari kitab Mazmur supaya kase tunjukan Kristus/Mesias lebih dari sekedar "anak Daud."

Bagemana mungkin Daud yang ada dalam Roh de memanggil Tuhan

Yesus kase pertanyaan untuk membuat para pemimpin agama berpikir serius tentang mazmur yang akan di de pu kutip. Arti lain: "Maka, kase tau saya kenapa Daud yang ada dalam Roh memanggilnya Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Daud de ada dalam Roh

"Daud, yang diilhami oleh Roh Kudus." Ini berarti Roh Kudus sedang mengarahkan apa yang Daud katakan

Pangil de

Di sini, kata "De" kembali kepada Kristus, yang juga merupakan keturunan Daud

Tuhan dekatakan

Di sini, "Tuhan" kembali sama Allah Bapa.

Sama sa pu Tuhan

Di sini, "Tuhan" kembali kepada Kristus. Dan juga, "-sa" kembali sama Daud. Ini brarti Kristus lebih tinggi daripada Daud.

Duduk di seblahSa

Duduk di "sebelah kanan Allah" merupakan suatu tindakan simbolik yang bermakna terima kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah.Arti lain: "Duduk di tempat yang terhormat diseblah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa bikin ko pu musuh-musuh jadi tempat ko taru ko pu kaki

Ini spertinya suatu kiasan. Arti lain: "sampekan kalau sa su kalahkan ko punya musuh-musu" atau "katakan Sa bikin ko punya musuh-musuh dong berlutut di depan ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 22:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini sepertinya su habis dar bagian ceita tentang para pemimpin agama yang maucoba untuk dong jebak Yesus deng beberapa pertanyaan yang sulit.

Berita Umum:

Ini sepertinya suda habis dari bagian crita yang dimulai sejak matius19:1, yang mengisahkan pelayanan Yesus di Yudea.

Jika Daud de pangil Kristus sebagai 'Tuhan,' bagemana bisa De merupakan anak Daud?

Yesus memberi suatu pertanyaan untuk pancing para pemimpin agama berpikir serius tentang apa yang dikatakanNya. Arti lain: "Daud pangil de 'Tuhan,' sehingga Kristus pastilah lebih dari sekedar keturunan Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika Daud panggil Kristus

Daud kembali sama Yesus sbagai "Tuhan" karna Yesus bukan hanya seorang dari keturunan Daud, tapi juga lebih tinggi daripada Daud.

Sa jawab deng kata

Di sini, kata "kata" kembali kepada apa yang orang katakan. Arti lain: "Sa menjawab deng sesuatu" atau "Sa menjawab " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertanyaan-pertanyaan lain lagi

Disiratkan bahwa tra seorangpun tanyakan de jenis pertanyaan, yang tujuan untukuntuk kase tau sesuatu yang salah sehingga para pemimpin agama dapat tangkap de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 23

Matius 23

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini
Orang-orang munafik

Orang-orang Farisi pu munafik itu tema besar dalam pasal ini. Yesus cerita panjang lebar tentang kemunafikan. Orang-orang Farisi bikin praturan yang satu orang pun tra bisa taat trus dong yakin skali persalahkan orang-orang karna tra ikuti aturan itu. Sbagai tambahan, didalam itu ada aturan yang kase izin dong untuk tra ikuti Allah pu printah dalam Hukum Taurat.

Mungkin de pu arti sulit lain dalam pasal ini
Nama panggilan

Secara umum Dalam Yahudi pu budaya perbuatan kase jatuh orang itu salah untuk dilakukan. Banyak hal dalam pasal ini tertuju langsung sama orang-orang Farisi yang bisa dianggap sbagai perendahan. Dong dipanggil "orang-orang munafik","penuntun buta","orang bodoh," sama "ular." Yesus pake kata-kata ini untuk jelaskan, trus tegur dong pu sikap.

Paradoks

Sbuah paradoks spertinya itu sbuah pernyataan yang kayaknya tra masuk akal trus bertentangan tapi sebenarnya tidak. De pu contoh, "De yang paling besar diantara kam yang mau jadi pelayan" (Matius 23:11-12).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 23:1

Brita Umum:

Ini permulaan dari babak baru yang ada dalam Matius 25:46, dimana Yesus ajarkan tentang keselamatan dan akhir zaman. Disini Yesus mulai kase ingat orang-orang tentang Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi.

Duduk di Musa pu kursi

"Kursi" disini digambarkan kekuasaan untuk atur trus buat keputusan. De pu arti lain: "Punya kekuasaan sperti yang Musa punya" ato "pu otoritas untuk artikan Musa pu hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa saja .. lakukan hal-hal itu trus jaga liat

"Smua hal itu ... bikin trus jaga liat" ato "sluruhnya ... lakukan trus liat"

Matthew 23:4

Dong ikat beban-beban brat yang susah untuk dipikul trus dong taruh diatas orang pu pundak ... gerakkan deng dong pu jari

"Beban-beban" disini aturan pu banyak yang pemimpin agama dong buat. De pu arti lain: "Dong suruh ko ikuti banyak aturan yang sulit untuk diikuti ... bikin smua spaya kam ikuti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sendiri tra akan gerakkan jari

"Gerakkan jari" disini suatu perumpamaan untuk kase pertolongan. De pu arti lain: "Dong tra akan kase sejumlah pertolongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong bikin sgala sesuatu spaya orang liat dong

Hal ini bisa dikatakan kedalam bentuk aktif. De pu arti lain: Dong bikin sgala sesuatu spaya orang-orang bisa liat apa yang dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pake tali sembahyang yang lebar trus dong kas besar dong pu samping baju

Dua hal ini merupakan hal-hal yang dilakukan orang-orang Farisi waktu muncul spaya dong dapat liat sperti orang-orang yang hormati Allah lebih daripada yang lainnya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tali sembayang/tali ibadah orang yahudi

Kotak kulit kecil yang de pu isi kertas deng ayat-ayat dalam Perjanjian Lama.

Dong kase besar samping baju

Orang-orang Farisi bikin rumbai pas dibagian dong pu jubah untuk kase tunjuk dong pu kesetiaan sama Allah.

Arti kata

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#burden

Matthew 23:6

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus lanjut bicara ke orang banyak sama para murid tentang orang-orang Farisi.

Tempat utama ... tempat paling depan

Dua tempat itu tempat yang orang-orang penting dong pake untuk duduk.

Pasar

Besar, area terbuka yang orang-orang dong pake untuk jual bli barang.

Dipanggil Rabi oleh orang-orang

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Buat orang-orang yang panggil dong 'Rabi'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 23:8

Tapi kam tra boleh panggil

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Tapi kam tra boleh kase biar orang-orang panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam

Sluruh ketepatan di "kam" itu jamak dan menunjuk ke smua pengikut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam basodara

"Basodara" disini brarti "sesama orang percaya"

Jang sebut sapapun sbagai ko pu bapa

Yesus pake perumpamaan untuk kase tau pendengar kalo dong tra dapat kase izin untuk buat orang-orang dan juga orang penting pun, lebih tinggi daripada Allah. De pu arti lain: "Jang panggil siapa pun ko pu bapa ato panggil siapa saja di bumi ini sbagai ko pu bapa :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam hanya pu satu Bapa

"Bapa" disini satu sebutan penting buat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tra boleh seorang pun panggil ko

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Juga, jang kase biar seorang pun panggil ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam hanya pu satu guru, Kristus

Waktu Yesus bilang "Kristus", De bicara tentang De pu diri sendiri sbagai orang ketiga. De pu arti lain: "Sa, Kristus, satu-satunya ko pu guru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 23:11

Siapa yang paling besar diantara kam

"Seseorang yang paling berkuasa diantara kam"

Diantara kam

"Kam" disini jamak dan menunjuk ke pengikut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tinggikan de pu diri

"Bikin de pu diri penting"

Akan direndahkan

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Nanti Allah rendahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan ditinggikan

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan buat de jadi penting" ato "Allah akan muliakan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 23:13

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus mulai tegur para pemimpin agama karna dong pu kemunafikan.

Berita Umum:

Yesus bicara tentang Kerajaan Sorga sperti sbuah rumah, dimana pintu yang orang-orang Farisi pake su tutup dari luar jadi dorang kah ato sapa saja tra bisa masuk ke dalam rumah. Kalo kam tra pegang kiasan rumah, jadi harus ubah smua hal "tutup" dan "masuk." Dan juga, karna kata-kata "Kerajaan Sorga" menunjuk ke Allah yang tinggal di Sorga hanya ada di Matius, coba pake kata dalam ko pu bahasa untuk artikan kata "Sorga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi berdukalah kam

"Ko pu keadaan tra baik skali !" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Kam tutup Kerajaan Sorga dari orang-orang ... smentara kam sendiri tra masuk ... juga kam tra ijinkan dong untuk masuk

Yesus cerita tentang kerajaan sorga yang disana Allah printahkan De pu orang-orang, sperti sbuah rumah, pintu yang orang-orang Farisi pake su tatutup jadi dong ato orang lain tra bisa masuk ke rumah. Kata "kerajaan sorga" hanya ada di Kitab Matius. Kalo bisa, pake ko pu bahasa untuk "sorga" dalam arti lain. De pu arti lain: "Kam buat de tra mungkin untuk orang-orang yan masuk ke Kerajaan Sorga ... kam tra masuk ... ataupun kam tra ijinkan dong untuk masuk" ato "Kam cegah orang lain untuk trima Allah yang tinggal di Sorga sbagai raja ... kam tra trima sbagai raja ... dan kam membuat mustahil bagi siapa saja yang ingin trima De sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pigi ke laut dan darat

Ini sbuah ungkapan yang brarti dong pigi ke tempat yang jauh.De pu arti lain : "Kam menjelajah deng jarak yang jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk kase tobat orang

"Untuk bikin orang trima ko pu agama"

Yang pu neraka

"Penghuni dari" disini ungkapan yang brarti "seorang yang dimiliki oleh." De pu arti lain: "Orang yang pu neraka." Ato "orang yang seharusnya pigi ke neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam lahap rumah-rumah para janda

Liat catatan kaki. Kata "melahap" itu suatu perumpamaan yang brarti ambil deng kekerasan. Arti-arti yang mungkin itu 1) "rumah-rumah" tertuju ke dong pu rumah. de pu arti lain: "kam curi rumah-rumah dari janda dorang" ato 2) "rumah-rumah" itu sinekdoke buat de pu milik smua. De pu arti lain: "kam curi para janda pu milik smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 23:16

Tuntun yang buta ... orang buta yang bodoh

Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. Liat bagemana ko artikan "penuntun buta" di Matius 15:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi Bait Allah, hal itu trada de pu arti

"Demi Bait Allah tra harus tepati de pu sumpah"

Taikat deng sumpah

"Taikat deng de pu sumpah." Suatu keharusan untuk bikin apa yang disumpahkan. Seseorang taikat deng de pu sumpah. De pu arti lain: "Harus bikin apa yang de su janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana yang paling besar, emas ato Bait Allah yang kuduskan emas?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi karna dong bikin emas itu seolah-olah lebih berharga daripada Bait Allah. De pu arti lain : "Bait Allah lebih penting dari pada emas!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bait Allah yang kuduskan emas

"Bait Allah yang menjadikan emas sbagai kepunyaan Allah sendiri"

Matthew 23:18

Dan

Berita yang dimengerti bisa terlihat jelas. De pu arti lain : "Trus kam juga bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Trada apa-apa

"De tra perlu bikin apa yang de su janji untuk bikin" ato "de tra perlu tepati de pu sumpah"

Persembahan

Ini satu ekor hewan ato gandum yang nanti satu orang bawa untuk kase ke Allah trus taruh di atas mezbah Allah.

Taikat deng sumpah

"Taikat deng de pu sumpah." Suatu keharusan untuk lakukan apa yang satu orang bilang dalam sumpah yang de bilang seakan-akan de taikat deng de pu sumpah. De pu arti lain: "Harus bikin apa yang de janji untuk lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang buta

Para Pemimpin Yahudi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, tapi dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mana yang paling besar, persembahan ato mezbah yang kuduskan persembahan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi spaya perlakukan persembahan sbagai suatu yang lebih penting daripada mezbah. De pu arti lain : "Mezbah yang kuduskan persembahan lebih besar daripada persembahan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Altar yang kuduskan persembahan

"Mezbah yang buat persembahan khusus buat Allah"

Matthew 23:20

Demi smua yang diatasnya

"Demi sluruh persembahan yang orang-orang letakkan di atas mezbah"

Seseorang yang tinggal di dalamya ... de yang duduk di atasnya

Dua hal ini menunjuk ke Allah Bapa

Matthew 23:23

Kam celaka ... orang-orang munafik!

"Ko pu keadaan tra baik skali ... orang munafik!" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Daun mint, adas manis, dan jintan

Hal-hal ini merupakan aneka dedaunan dan biji-bijian yang dipake untuk bikin makanan de pu rasa enak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kam su abaikan

"Kam tra patuhi"

Masalah-masalah penting

"Masalah-masalah yang paling penting"

Tapi hal-hal ini harus kam slesaikan

"Kam harus patuhi peraturan-peraturan yang paling penting ini"

Dan tra boleh biarkan yang lain

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk kalimat positif. De pu arti lain: "Haruslah patuhi peraturan-peraturan yang dirasa kurang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kam pemimpin-pemimpin buta

Yesus pake gambaran ini untuk kase penjelasan tentang orang-orang Farisi. Yesus pu maksud untuk bilang kalo orang-orang Farisi tra mengerti Allah pu printah ato bagemana senangkan-De. Maka dari itu, dong pasti tra bisa ajar orang lain untuk kase senang Allah pu hati. Liat bagemana ko artikan perumpaan ini dalam Matius 15:14. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tapis nyamuk tapi telan unta

Berusaha liat baik-baik untuk ikuti peraturan-peraturan yang kurang penting trus abaikan peraturan-peraturan yang lebih penting itu suatu kebodohan yang kelihatan sperti berhati-hati. Tra telan binatang kecil yang kotor tapi makan daging binatang yang tra bersih. De pu arti lain: "Kam sperti seorang bodoh yang tapis nyamuk yang jatuh ke dalam minuman tapi telan unta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapis nyamuk

Ini brarti tumpah cairan lewat kain untuk singkirkan nyamuk dari minuman.

Nyamuk

Serangga kecil yang bisa terbang

Matthew 23:25

Kam celaka... orang-orang munafik!

"Ko pu keadaan tra baik skali ... orang-orang munafik!" Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 11:21.

Karna kam kase bersih bagian luar mok sama piring tapi bagian dalam penuh nafsu dan keserakahan

Ini suatu perumpamaan yang de pu arti kalo Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi keliatan suci dari luar, tapi licik dari dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong penuh kepuasan diri dan keserakahan

"Dong ingin orang lain pu trus bikin sesuai deng dong pu hati"

Kam orang-orang Farisi yang buta

Orang-orang Farisi buta secara rohani. Biarpun dong anggap dong pu diri sbagai guru, dong tra bisa mengerti Allah pu kebenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase bersih bagian luar mok sama piring dulu, sampe bagian luar juga ikut bersih

Ini suatu perumpamaan yang brarti kalo dong jadi murni dari dalam, brarti dong juga nanti keliatan murni dari luar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 23:27

Kam sperti kuburan yang dicat putih ... kotor

Ini suatu perumpamaan yang brarti Para Ahli Taurat sama orang-orang Farisi keliatannya suci dari luar, tapi dong licik dari dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kuburan yang dicat putih

"Kuburan yang dicat putih." Orang Yahudi cat kuburan putih spaya dong bisa liat gampang, hindari spaya tra pegang kuburan. Sentuh kuburan akan buat seseorang jadi kotor secara ritual. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 23:29

Buat orang-orang kudus

Kata sifat nominal ini bisa dikatakan dalam sbuah kata sifat. De pu arti lain : "Buat orang-orang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kitong pu nenek moyang pu hari-hari

"Slama masa nenek moyang"

Kitong tra terlibat deng Dong

"Kitong tra akan ikut sama dong"

Penumpahan darah

Kata "darah" disini menunjuk pada kehidupan. Tumpahkan darah brarti bunuh. De pu arti : "Bunuh" ato "binasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam itu ana-ana

"Ana-ana" disini brarti "keturunan."

Matthew 23:32

Turut genapi tindakan para nenek moyang

Yesus pake ini sbagai perumpamaan yang brarti orang-orang Farisi akan slesaikan perilaku licik yang dong pu nenek moyang mulai waktu dong bunuh para nabi. De pu arti lain : "Kam juga genapi dosa-dosa yang nenek moyang dong mulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam ular-ular, keturunan ular beludak

Ular itu binatang melata trus ular-ular beludak itu binatang melata yang beracun. Dong ganas trus sering jadi simbol kejahatan. De pu arti lain: "Kam jahat sama sperti ular-ular yang ganas dan beracun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Turunan ular beludak

"Keturunan" disini brarti "pu sifat yang sama." Liat bagemana ko artikan kata yang sama di Matius 3:7.

Bagemana caranya kam larikan diri dari hukuman neraka?

Yesus pake pertanyaan ini sbagai teguran.De pu arti lain : "Trada jalan lain buat ko untuk larikan diri dari hukuman neraka!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 23:34

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus lanjut tegur para pemimpin agama karna dong pu kemunafikan.

Sa kirim untuk ko para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat

Kadang kala bentuk kalimat ini di pake untuk kase tunjuk kalo seseorang akan bikin sesuatu secepatnya. De pu arti : "Sa kirim buat ko para nabi, orang-orang bijak, dan ahli-ahli Taurat buat ko"

Untuk ko akan datang darah-darah orang benar yang ditumpahkan atas bumi

Kata "sama ko nanti datang" itu suatu ungkapan yang brarti untuk trima hukum. Untuk tumpahkan darah itu satu gaya bahasa yang brarti untuk bunuh orang, spaya orang benar pu darah yang tatumpah diatas bumi" gambarkan orang-orang benar yang su dapa bunuh. De pu arti: "Nanti Allah bunuh ko karna pembunuhan sama orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari darah ... pada darah

Kata "darah" disini gambarkan seseorang yang dapa bunuh. De pu arti lain: "Dari pembunuhan ke pembunuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Habel ... Zakaria

Habel itu orang benar pertama yang jadi korban pembunuhan, trus Zakaria dapa bunuh di Bait Allah dari orang-orang Yahudi, diperkirakan itu yang terakhir. Dua orang ini gambarkan smua orang-orang benar yang su dapa bunuh. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Zakaria

Zakaria ini bukan Yohanes pembaptis pu bapa.

Yang kam bunuh

Yesus tra pu maksud tunjuk sama orang-orang yang ajak bicara sbagai pembunuh Zakaria. Tapi De tunjuk sama dong pu para nenek moyang yang bikin.

Sebenarnya sa bilang sama ko

"Sa kastau ko kebenaran." Tambahan ini kase penekanan sama apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Matthew 23:37

Pernyataan yang berhubungan :

Yesus menangisi orang-orang Yerusalem karna dong tolak stiap pesan yang Allah kirim sama dong.

Yerusalem, Yerusalem

Yesus bicara ke orang-orang Yerusalem sperti dong itu kota sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Buat sapa yang dapa kirim sama ko

Hal ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain : "Buat sapa yang Allah kirimkan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu ana-ana

Yesus bicara ke Yerusalem, sebagemana seorang prempuan dan orang-orang itu de pu anak. De pu arti lain : "Ko pu orang-orang" ato "ko pu penduduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti induk ayam kumpulkan de pu anak-anak dibawah de pu sayap

Ini sebuah perumpamaan yang kase penekanan tentang kasih Yesus buat orang-orang dan betapa Yesus mau lindungi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Induk ayam

Ayam betina. Ko bisa artikan deng sgala macam burung yang lindungi de pu anak-anak dibawah de pu sayap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ko pu rumah dibiarkan sunyi

"Nanti Allah kase tinggal ko pu rumah trus jadi kosong"

Ko pu rumah

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "kota Yerusalem" ato 2) "Bait Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bilang sama ko

Tambahan ini kase penekanan sama apa yang nanti Yesus bilang selanjutnya.

Diberkatilah de yang datang dalam nama Tuhan

"Dalam nama" disini brarti "dalam kuasa" ato "sbagai gambaran." Liat bagemana ko artikan ini dalam Matius 21:9. De pu arti lain: "Diberkatilah de yang datang dalam Nama Tuhan" ato "Deiberkatilah de yang datang sbagai perwakilan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 24

Matius 24

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Di pasal ini, Yesus mulai bernubuat tentang hal-hal yang nanti terjadi dari waktu itu sampe saat De datang kembali jadi Raja semesta alam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran khusus dalam pasal ini
"akhir zaman"

Di pasal ini, Yesus jawab De pu murid-murid pu pertanyaan. waktu dong tanya soal bagemana dong bisa tau kapan de datang kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Contoh Nuh

Waktu Nuh pu zaman, Allah kirim air bah untuk hukum orang-orang karna dong pu dosa-dosa. Nuh suda kasi nasihat ini, tapi air bah itu datang deng tiba-tiba.di pasal ini, Yesus kasi banding dengan kejadian air bah itu dengan akhir zaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Barangkali ada beberapa yang sulit dari terjemahan ini
"Siapa"

BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata ini untuk kasi beberapa perintah Yesus, sperti "maka dong yang ada di Yudea harus bawalari diri ke pegunungan" (24:16), "Siapa yang ada di atap rumah, jang de turun untuk ambil apa saja  dari dalam de rumah" (24:17), dan "Siapa yang ada di ladang, jang pulang untuk de baju" (24:18). Banyak cara untuk kasi tau satu perintah. Penerjemah dapa harus untuk terjemahan yang dapa dengar paling alami dong bahas.

Hubungan:

<< | >>

Matthew 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai kasi tau kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum De datang kembali di akhir zaman.

Dari Bait Allah

Hal itu macam kasi tunjuk Yesus trada di dalam Bait Allah tu. De ada di halaman sekitar Bait Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tra lihat smua hal ini?

Yesus kasi pertanyaan yang harus dapa pikir dalam-dalam dari murid- murid tentang apa yang yang nanti De bilang .Terjemahan lainnya: "Ada yang ingin Kukatakan tentang smua bangunan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bilang yang de pu betul sama kam

"Sa bilang yang sesungguh nya sama kam." Ini kasi tekanan sama  Yesus pu kata-kata yang selanjutnya

Trada satu batu juga yang dapa kasi tinggal di atas batu yang lain

Kalimat ini de pu arti tra dapa tulis tapi bisa tong  rasa kalo prajurit-prajurit musuh nanti kasi jatuh batu-batu itu. Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. de pu Terjemahan yang lain : "waktu prajurit-prajurit musuh datang, dong nanti kasi jatuh stiap batu dari bangunan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:3

Apa yang  jadi tanda kedatanganMu dan akhir zaman ini?

"KedatanganMu" kasi tunjuk waktu Yesus datang dalam kuasa, kasih berdiri pemerintahan Allah di bumi dan bawa zaman ini menuju akhir . Terjemahan lainnya: "Apa yang nanti jadi tanda kedatanganMu dan tanda kalo dunia akan berakhir?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hati-hatilah supaya jang ada orang yang kasi sesat kam

"kasi sesat kam" ini itu satu bahasa contoh, macam satu orang yang jalan di jalan yang benar,tapi orang itu tiba-tiba salah jalan keluar dari jalur itu karna dapa tipu orang lain. Terjemahan lainnya: "hati-hati supaya kam tra ikut orang yang akan tipu kam tentang smua ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak yang nanti datang pake Sa nama

"Nama" di sini punya arti "dalam kuasa" atau "sebagai utusan" seseorang. Terjemahan lainnya: "banyak  yang nanti mengaku kalo dong datang pake sa nama" atau "banyak yang akan bilang kalo dong bicara itu dari sa Nama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baru dong nanti kasi sesat banyak orang

Terjemahan lainnya: "dan dong akan tipu banyak orang"

Matthew 24:6

Lihat bae-bae supaya kam tra takut

Ini bisa kasi rubah aktif. Terjemahan lainnya "Jangkasi biar smua ni buat ko takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab, bangsa akan bangkit lawan bangsa, deng kerajaan akan lawan kerajaan

Kedua hal ini punya arti yang sama. Yesus kasi penekanan kalo smua orang di dalam dunia akan bakalai satu deng yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism deng https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertama dari sakit melahirkan

Ini  dapa kasi tunjuk sama deng rasa sakit yang dapa rasa perempuan sebelum dong melahirkan. ibarat ini punya arti kalo perang, kelaparan, deng gempa bumi ini itu permulaan dari kejadian-kejadian yang akan terjadi sebelum akhir zaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:9

Dong nanti kasi kam sama tukang siksa, deng nan akan bunuh kam

"Orang-orang akan kasi ko ke pihak berwenang, yang nan siksa ko bau bunuh ko"

Kam akan dapa benci dari smua bangsa

"Bangsa" di sini kasi tunjuk sama orang-orang dari bangsa tu. Ini dapat kasi ruba jadi bentuk aktif. de pu Terjemahan lain: "Orang-orang dari smua bangsa akan benci ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Sa Nama

Di sini, "Nama"dapa kasi tunjuk sama Tuhan pu diri deng de pu smua . Terjemahan lainnya: "karna ko percaya sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan muncul

"Muncul"itu ibarat untuk "mulai datang." Terjemahan lainnya: "akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng kasi sesat banyak orang.

kasi sesat" sperti satu orang jalan dijalan yang benar, tapi orang itu tiba-tiba keluar dari jalan tu karna dapa tipu dari orang lain. Terjemahan lainnya "dan menipu orang banyak." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:12

Kesalahan tambah banyak

"kesalahan"bisa diterjemahkan jadi beberapa frasa sperti "tra ikut aturan." Terjemahan lainnya "orang yang tra ikut aturan smakin bertambah" atau "orang yang akan langgar hukum Allah akan semakin bertambah  " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang banyak pu kasih nan jadi dingin

Beberapa arti yang memungkinkan: 1) "nanti ada  orang  banyak yang tra mencintai orang lain" atau 2) "nanti ada banyak orang yang tra lagi cinta Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang bertahan sampe akhir akan dapa kasi selamat

Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi selamat dong yang bertahan sampe akhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bertahan

"orang yang tetap setia sama Tuhan"

Sampe akhir

Pernyataan ini tra punya kejelasan,bisa jadi dapa kasi tunjuk sama kematian seseorang atau pada akhir penindasan atau pada akhir zaman waktu Allah jadi Sang Raja. de pu Inti, dong  bertahan selama dong perlu bertahan.

Injil Kerajaan ini akan diberitakan

"Kerajaan" di sini tertuju pada waktu Allah berkuasa sbagai Raja. Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Orang-orang akan kasih berita kabar tentang kuasa Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua bangsa

"Bangsa" di sini punya arti orang-orang dari bangsa itu. Terjemahan lainnya: "smua orang di smua tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesudahannya

"Hari kiamat" atau "akhir zaman"

Matthew 24:15

Pembinasa keji, sperti yang dapa bilang dari Nabi Daniel

Ini dapat dirubah jadi bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "dong yang penuh noda dosa, yang kasi kotor smua yang Allah kehendaki, yang dapa tulis Nabi Daniel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seharusnya para pembaca de mengerti akan

Ini bukan Yesus yang bicara. Matius kasi tamba ini untuk kasi ingat pembaca kalo Yesus pake kata-kata yang perlu dapa mengerti deng dapa kasi pendapat dari yang baca.

Siapa yang ada di atap rumah

Di zaman Yesus hidup, atap-atap rumah waktu itu datar jadi orang-orang bisa berdiri di de pu atas .

Matthew 24:19

Dong yang ada hamil

"Dong yang ada dalam masa kehamilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Pada hari-hari itu

"Saat itu"

Supaya ko pu pelarian jang pada waktu

"Supaya kam jang lari waktu " atau "supaya kam tra perlu lari "

Musim dingin

"Musim di waktu udara dingin"

Dan,kalo hari-hari itu tra dapa kasi pendek, trada hidup yang bisa dapa selamat

Ini dapat di rubah ke bentuk pasif dan aktif. Terjemahan lainnya: "kalo Allah tra kasi pendek waktu penderitaan, semua orang akan mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hidup

"orang-orang." Di sini, "hidup" adalah cara puitis bilang smua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari-hari itu nanti dapa kasi pendek.

Ini dapat di rubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya "Allah akan kasi pendek waktu penderitaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kasi lanjut De pu kata-kata sama De pu murid-murid.

Jang sampe percaya sama de

Terjemahan lainnya "jang ko percaya yang dong bilang tu tipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sampe bikin sesat,kalo mungkin,sampe dong yang dapa pilih

Menipu orang sampe bikin dong jalan ke jalan yang salah. Terjemahan lainnya: "sampe tipu ko,kalo mungkin, sampe dong yang dapa pilih " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi sesat,mungkin kalo, sampe juga dong yang dapa pilih

Ini dapat diterjemahkan jadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "orang-orang tersesat. kalo mungkin,dong juga akan kasi sebab dong yang dapa pilih untuk tra taat sama Allah"

Matthew 24:26

Kalo dong bilang sama ko, ‘Lihat, De ada di tanah luas,

Ini bisa di tulis jadi kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "jika seseorang mengatakan kepadamu kalo Kristus ada di padang belantara," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Atau ‘Lihat, De ada di dalam kamar itu,’

Ini dapat ditulis sebagai kutipan tra langsung. Terjemahan lainnya: "atau,kalo seseorang bilang kalo Kristus ada di dalam kamar itu," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Di dalam kamar itu

"Di dalam ruang rahasia" atau "di tempat rahasia"

Sbab, sama sperti kilat yang kasi keluar de pu cahaya, begitu juga yang nanti jadi waktu Anak Manusia datang

Ini artinya, Anak Manusia akan datang dengan sangat cepat dan akan dapa lihat dengan jelas De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu Diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di tempat yang ada bangkai, disitu sudah burung nasar nanti kumpul

Kemungkinan ini hanya satu kata bahasa yang hanya bisa dapa kasi mengerti dari orang-orang yang hidup di zaman Yesus. Beberapa arti lain yang kasi mungkin: 1) waktu Anak Manusia datang, semua orang akan lihat deng tau kalo De sudah datang, atau 2) di mana ada orang yang de pu rohani mati, di sana itu nanti ada orang yang tipu jadi nabi yang datang kasi tipu dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Burung nasar

Burung yang tukang makan makhluk yang su mati atau baru mau mati.

Matthew 24:29

Ayo cepat

"Secepat mungkin"

Masa penderitaan itu

"Di waktu penderitaan itu"

Matahari akan dapa kasi gelap

Ini dapat dirubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi gelap matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa-kuasa di langit akan di kasi goyang

Ini dapat diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Allah akan kasi goyang smua yang ada di langit dan di atas langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 24:30

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Suku-suku di bumi

"Suku-suku" di sini punya arti orang-orang suku itu. Terjemahan lainnya: "smua orang dari smua suku" atau "smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan suruh De malaikat-malaikat deng suara trompet

"De akan kasi printah trompet dapa kasi bunyi dan kirim De pu malaikat-malaikat " atau "De akan minta De-malaikat tiup trompet, baru De kirim De malaikat-malaikat"

Dong akan kasi kumpul

"De malaikat-malaikat akan kasi kumpul"

Umat yang De pilih

Ini merupakan orang-orang yang sudah dapa pilih Anak Manusia.

Dari keempat arah bumi, dari ujung langit yang satu ke ujung yang lain

Kedua hal ini punya arti yang sama. Keduanya merupakan suatu kata yang pu arti "dari mana saja." Terjemahan lainnya: "dari smua arah bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 24:32

De suda dekat

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam arti cerita hanya kasi tau tentang De dalam cerita. Terjemahan lainnya: " Sa pu waktu kedatangan suda dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di depan pintu

"Di dekat pintu masuk besar." Yesus pake gambaran seorang raja atau orang penting yang dekat pintu masuk besar satu kota yang dapa tembok. Ini sperti gaya bahasa yang bilang kalo Yesus su dekat tong dan akan datang sebentar lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 24:34

Sesungguhnya, Sa bilang sama ko

"Sa bilang yang betul ini sama kam." Ini kasi tekan untuk apa yang Yesus bilang lagi nanti.

Angkatan ini tra akan habis

"Habis" di sini merupakan cara halus untuk bilang "mati." Terjemahan lainnya "angkatan ini tra akan smua habis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Angkatan ini

Beberapa arti yang bisa: 1) "smua orang yang hidup saat ini," tertuju sama orang-orang yang hidup di waktu Yesus bilang barang ini, atau 2) "smua orang hidup di waktu smua hal yang baru saja Sa bilang akan terjadi." Coba diterjemahkan supaya kedua pendapat bisa dapa pake.

Sampe smua barang ni terjadi.

"Sampe Allah buat smua hal ini terjadi."

Langit deng bumi akan hilang

Kedua kata "surga" dan "bumi" merupakan sinekdoke dari smua yang suda Allah ciptakan, yang lebih de pu khusus hal-hal yang terlihat permanen/tetap. Yesus bilang kalo De perkataan tra seperti langit deng bumi yang akan lenyap, De perkataan akan tetap ada. Terjemahan lainnya: "Walaupun langit dan bumi akan lenyap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Habis

"Hilang" atau "suatu saat trada lagi"

Sa pu firman-firman tra akan hilang

"Firman" di sini tertuju sama hal-hal sudah Yesus bilang. Terjemahan lainnya: "apa yang Sa Bilang akan selalu tetap nyata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Matthew 24:36

Tentang hari deng de pu waktu

"Hari" dan "waktu" di sini kasi tunjuk waktu kedatangan kembali Anak Manusia . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sang Anak pun tidak

"Sang Anak pun tra tau akan"

Sang Anak

Ini itu sperti panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sang Bapa

Ini merupakan satu panggilan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 24:37

Sama sperti yang terjadi waktu Nuh pu zaman , begitu juga yang nanti terjadi deng Anak Manusia waktu datang

"Waktu Anak Manusia datang, De pu kedatangan akan sama sperti apa yang terjadi di zaman Nuh."

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bahtera, dan dong tra tau

ini bisa diartikan sbagai kalimat terpisah.at:"bahtera" Dan orang-orang tra sadar apa yang sedang terjadi"</terpisah.at:"bahtera">

Smua; begitu juga Anak Manusia pu kedatangan akan terjadi

Ini bisa diartikan menjadi kalimat terpisah. Terjemahan lainnya: "Smua. Ini sudah yang akan terjadi pada waktu Anak Manusia datang"

Matthew 24:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai suruh De pu murid-murid untuk siap-siap atas De pu kedatangan.

Kemudian

Ini kasi jelaskan waktu di saat Anak Manusia datang.

Yang satu akan dapa ambil dan yang satu akan dapa kasi tinggal

Mungkin ada brapa arti untuk hal ini : 1) Anak Manusia ambil yang satu untuk dapa bawa ke surga, dan yang satu akan dapa kasi tinggal di bumi untuk dihukum, atau 2) malaikat-malaikat akan ambil yang satu untuk dihukum dan kasi tinggal yang satu untuk diberkati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu kilangan

Sebuah alat untuk pake giling

Karna itu

"Karna apa yang sudah Sa bilang kepada kam"

Berjaga-jagalah

"Perhatikanlah"

Kata Terjemahan

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lord

Matthew 24:43

Jika tuan rumah ... dapa bongkar

Yesus pake perumpamaan tentang majikan dan de pu hamba-hamba untuk sampekan kepada De pu murid-murid untuk bersiap-siap untuk De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Si pencuri

Yesus bilang kalo De akan datang di saat orang-orang tra pikir De pu kedatangan, bukan berarti De datang untuk mencuri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan berjaga-jaga

"De akan menjaga rumahnya"

Tra akan kasi biar de pu rumah dapa bongkar

Ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lain: "Tra akan kasi biar siapa pun masuk ke de pu rumah dan curi de pu barang-barang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri dalam sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 24:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu perumpamaan tentang majikan dan de pu hamba-hamba untuk kasi tau kepada para De pu murid untuk bersiap-siap akan De pu kedatangan.

Lalu, siapakah hamba yang setia dan bijaksana, yang de pu tuan angkat ... yang tepat?

Yesus tanya begitu supaya De pu murid-murid bisa renungkan De pu perkataan. Terjemahan lain: "Lalu, hamba yang setia dan bijaksana itu siapa? Dia yang diangkat sama de pu tuan ... tepat." atau "Jadilah sperti hamba yang setia dan bijaksana, yang de pu tuan angkat ... tepat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kasi dorang makanan

"kasi makanan ke penghuni-penghuni di de pu tuan pu rumah"

Sebenarnya, Sa bilang ke kam

"Sa kasi tau yang sebenarnya ke kam." Ini kasi penekanan pada apa yang Yesus bilang selanjutnya.

Matthew 24:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesaikan De pu perumpamaan tentang satu orang tuan dan de pu dan hamba-hamba untuk sampaikan ke De pu murid-murid supaya bersiap-siap akan De pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Bilang dalam de pu hati

"De pu hati" di sini menunjuk pada pikiran satu orang. Terjemahan lainnya: "berpikir di dalam de pu pikiran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan batal datang

Ini bisa diubah ke bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Sa pu tuan pulangnya lama" atau "Sa pu tuan tra akan kembali dalam jangka waktu yang panjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuan dari hamba itu akan datang pada hari waktu de tra harapkan itu dan pada waktu yang de tra tau

Dua pernyataan ini pu arti yang sama. Dorang tekankan pada tuan itu akan kembali di saat de pu hamba-hamba tra pikir de pu kedatangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Akan penggal dia

Ini ni ungkapan yang pu arti untuk buat satu orang sangat menderita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Taru dia deng orang-orang munafik

"Taru dia deng orang-orang munafik" atau "kirim dia ke orang-orang munafik pu tempat"

Nanti ada tangisan dan kertak gigi.

"Kertak gigi" ni satu simbolisme yang kasi gambaran tentang penderitaan yang luar biasa. Lihat terjemahan yang sama di Matius 8:12. Terjemahan lainnya: "orang-orang akan menangis dan menggertakkan dong pu gigi karna penderitaan yang dorang rasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Matthew 25

Matius 25

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini melanjutkan pengajaran dari pasal sbelumnya.

Pikiran khusus di pasal ini
Perumpamaan spuluh perempuan

Diantara orang-orang Yahudi, ketika sbuah pernikahan di buat, ada beberapa waktu tertentu sbelum pernikahan. Pada akhir waktu ini, laki-laki akan pigi ke rumah pengantin, tempat dimana sang pengantin tunggu. Kemudian upacara pernikahan baru akan dimulai. Deng perayaan yang meriah dong pigi ke rumah pasangan laki-laki, dimana akan diselenggarakan pesta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting) Yesus pake adat ini untuk critakan perumpamaan dari spuluh perempuan (Matius 25:1-13).

Hubungan:

<< | >>

Matthew 25:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus crita suatu perumpamaan tentang perempuan-perempuan yang bijaksana dan perempuan-perempuan yang bodoh untuk perumpamaan bahwa De murid-murid harus persiapkan De pu kedatangan kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kerajaan Sorga seumpama deng

Disini "Kerajaan Sorga" mengarah pada kuasa Allah sbagai raja. Frasa "Kerajaan Surga" hanya di pake dalam Matius. Kalo memungkinkan, pake "Sorga" dalam kam pu terjemahan. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 13:24. Arti lainnya: "Kalo kitong pu Allah di Surga tunjukkan diri jadi Raja, hal itu akan diumpamakan deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pelita-pelita

Ini dapa brarti 1) lampu-lampu atau 2) obor yang dibuat deng taru kain diskitar ujung tongkat dan kase basah kain deng minyak.

Lima di antara dong

"Lima diantara perempuan-perempuan itu"

Tra bawa minyak

"Yang dong bawa hanya minyak dalam dong pu plita-plita saja"

Matthew 25:5

Skarang

Kata ini di pake di sini untuk kase tanda akan brenti dalam inti jalan crita. Di sini Yesus mulai crita bagian baru dalam sbuah saat pasangan laki-laki mo datang ditunda. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Saat pasangan laki-laki perlu waktu yang lama untuk datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong smua mengantuk

"Spuluh perempuan-perempuan itu mengantuk"

Ada suara

"Orang pu suara"

Matthew 25:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan crita sbuah perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Dong atur pelita-pelita

"Atur dong pu pelita-pelita sehingga cahaya trang"

Yang bodok bilang kepada yang cerdas

Kata sifat nominal ini dapa dinyatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "perempuan-perempuan yang bodok bilang pada perempuan-perempuan yang cerdas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kitong pu pelita-pelita hampir padam

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "Api pada tong pu pelita-pelita akan sgera tabakar habis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 25:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan perumpamaan tentang spuluh perempuan-perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Dong pigi

"Lima perempuan-perempuan yang bodok itu pigi"

Untuk beli

Brita yang dapat di mengerti dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "untuk beli minyak lebih lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong yang siap

Perempuan-perempuan yang suda siapkan minyak.

Pintu su tatutup

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "playan-playan pintu su tatutup (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buka untuk tong

Brita yang tersirat ini dapat dinyatakan secara tertulis. Arti lainnya: "buka pintu untuk tong sehingga tong bisa masuk ke dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sungguh sa bilang ke ko

"Sa bilang ke ko ini benar." Ini kase kuat apa yang guru bilang selanjutnya.

Sa tra kase tinggal kam

"Sa kenal sapa kam." Ini merupakan akhir dari perumpamaan itu.

Kam tra tau hari atau de waktu

Disini "hari" dan "waktu" mengarah pada waktu yang sebenarnya. Berita yang tersirat dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "kam tra tau waktu yang sbenarnya kapan Anak Manusia itu akan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 25:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan yang beriman dan yang tra untuk mengilustrasikan bahwa De murid-murid harus tetap beriman slama De tra ada dan siap-siap untuk De pu kedatangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sama sperti

"Kerajaan Sorga sama sperti" (Liat: Matius 13:24)

Yang akan pigi

"Yang siap untuk pigi" atau "yang akan sgera pigi"

Kase De punya ke dong

"Buat dong bertanggung jawab atas punya"

De kekayaan

"Punya"

Lima talenta

"Lima talenta emas." Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Sbuah "talenta" emas senilai gaji dua puluh tahun. Perumpamaan ini bedakan jumlah yang sederhana dari lima, dua, dan satu, sama halnya deng jumlah besar dari kekayaan yang terlibat. Arti lainnya: "lima kantung emas" atau "lima kantung emas, tiap de pu kantung senilai 20 tahun gaji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ke yang lain de kase dua ...Kase satu talenta

Kata "talenta" di mengerti melalui kata sbelumnya. Arti lainnya: "pada yang lainnya de kase dua talenta emas ... kase satu talenta emas" atau "pada yang lainnya de kase dua kantung emas ... kase satu kantung emas" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sesuai deng de kemampuan

Brita tersirat ini dapat dinyatakan secara tertuli. Arti lainnya: "menurut kemampuan tiap-tiap playan dalam mengelola kekayaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menghasilkan lima talenta lagi

"Slain dari modal, de menghasilkan lima talenta lain"

Kata yang ada arti

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#servant

Matthew 25:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Hasilkan dua lain lagi

"Dapatkan dua talenta lain"

Matthew 25:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda sbuah brenti di dalam inti jalan crita. Di sini Yesus mulai cerita bagian baru dari sbuah crita.

Sa su hasilkan lima talenta lagi

"Sa su dapa lima talenta lagi"

Talenta-talenta

Sbuah "talenta" senilai gaji slama dua puluh tahun. Hindari menerjemahkan ini kedalam uang modern. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Bagus skali

"Kam su slesaikan deng baik" atau "Kam su bikin deng benar. "Kam budaya mungkin pake ungkapan itu sendiri tentang satu orang master (atau seseorang dalam yang berkuasa) yang akan pake untuk tunjukkan bahwa de setuju apa yang playannya (atau seseorang dibawahnya) suda lakukan.

Masuk dalam sa tuan pu sukacita

Kata "Masuk dalam sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita deng sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 25:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan itu tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Sa su hasilkan dua talenta yang lain

"Sa su bawa dua talenta yang lain"

Bagus Skali

"Kam su kase slesaikan deng baik" atau "Kam su kase slesaikan deng benar. "Mungkin kam budaya pake ungkapan yang satu orang guru (atau orang yang berkuasa) akan pake untuk tunjuk bahwa de setuju apa yang de playan (atau satu orang yang berada dibawahnya su bikin. Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:21.

Masuk dalam sa tuan pu sucakita

Frasa "Masuk dalam ko sukacita" adalah sbuah ungkapan. Dan juga, tuan itu sedang bicara tentang de diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Datang dan bersukacita sama-sama sa". Liat bagemana kam artikan ini dalam Matius 25:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kata yang ada arti

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#servant

Matthew 25:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ko dapat di tempat yang ko tra hambur, dan kumpul di tempat yang ko tra sebar

Kata ''petik ditempat yang yang ko tra tanam" dan "kumpul di tempat yang ko tra sebar" pake arti yang sama. Dong mengarah pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang orang lain su tanam. Playan itu pake kiasan ini untuk menyalahkan tuan yang ambil apa yang harus de punya oleh orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebar

"Sebarkan benih." Ini mengarah pada melemparkan segenggam benih kedalam tanah deng hati-hati.

Liat, ko liat apa yang jadi ko punya

"Liat, inilah ko punya"

Matthew 25:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus critakan sbuah perumpamaan tentang playan-playan dan talenta-talenta. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kam hamba yang jahat dan pamalas, kam harus tau

"Kam adalah satu orang hamba yang jahat yang tra mau kerja. Kam harus tau".

Sa petik di tempat yang sa tra hambur dan kumpulkan di tempat yang sa tra hambur

Kata "petik di tempat yang yang sa tra hambur" dan "kumpulkan ditempat yang tra hambur" punya pengertian yang sama. Dong arahkan pada satu orang petani yang kumpulkan hasil petik yang suda ditanam oleh orang-orang yang bekerja untuk de. Liat bagemana cara kam mengartikan ini dalam Matius 25:24, dimana playan pake kata-kata ini untuk kase salah petani. Para pembaca harus mengerti bahwa petani sedang menyingkapkan bahwa de sudah yang benar-benar kumpulkan apa yang orang lain su tanam tetapi mengatakan bahwa de berhak melakukan itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trima sa punya kembali

Brita yang dimengerti disini dapat dikatakan secara jelas. Arti lainnya: "trima kembali sa punya uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bunga

Bayaran susu untuk pake smentara dari sa tuan punya uang.

Matthew 25:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus simpulkan perumpamaan tentang para playan dan talenta-talenta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Ambil talenta itu

Tuan itu sedang bicara pada playan lainnya.

Talenta

Suatu "talenta" senilai gaji dua puluh tahun. Hindari mengartikan ini kedalam uang modern. Liat bagemana kam cara artikan ini dalam Matius 25:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Yang punya

Ini menyiratkan bahwa seseorang yang memiliki sesuatu juga pake deng bijak. Arti lainnya: "yang peake deng baik apa yang de punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dikase lagi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Allah akan kase lebih lagi" atau "Sa akan kase lebih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih tambah banyak

"Bahkan tambah banyak lagi"

Dari orang yang tra punya apapun

Ini menyiratkan bahwa orang tersebut memiliki sesuatu tapi de tra pake deng baik. Arti lainnya: "dari orang yang tra pake apa yang de punya deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan bawa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Allah akan ambil" atau "Sa akan ambil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam gelap yang paling dalam, dimana ada tangis dan bunyi gigi

"Diluar gelap yang paling dalam, dimana hanya ada tangis dan bunyi gigi"

Matthew 25:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai crita pada De murid-murid bagemana De akan menghakimi orang-orang saat De kembali pada akhir zaman.

Anak Manusia

Yesus sedang bicara tentang De diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Semua bangsa akan dikumpulkan di hadapan De

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "De akan kumpulkan smua bangsa didepan De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didepan De

"Didepan De"

Semua bangsa-bangsa

Disini "bangsa-bangsa" mengarah pada orang-orang. Arti lainnya: "smua orang dari sluruh negri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti gembala yang pisakan domba dari kambing-kambing

Yesus pake kiasan untuk gambar bagemana De akan kase pisa orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De akan tetapkan domba-domba diseblah kanan De, dan kambing-kambing diseblah kiri

Ini pake sbuah kiasan yang berarti Anak Manusia akan kase pisah smua orang. De akan tetapatkan orang-orang benar disisi kanan De, dan De akan tetapkan orang-orang berdosa disisi kiri De. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 25:34

Tangan kanan Raja

Disini, "Raja" adalah penyebutan lain untuk Anak Manusia, Yesus tujukkan pada De diri sendiri dalam orang ketiga. Arti lainnya: "Sa, Raja, ...Sa tangan kanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Mari, kam yang su diberkati oleh Sa Bapa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "Mari, kam yang diberkati oleh Sa Bapa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa Bapa

Ini merupakan penyebutan yang penting untuk Allah yang gambaran hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Warisilah kerajaan yang disiapkan untuk ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "warisilah kerajaan yang Allah suda siapkan untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Warisilah kerajaan yang disiapkan untuk ko

Disini "Kerajaan" mengarahakan pada kekuasaan Allah sbagai raja. Arti lainnya: "trima berkat dari kuasa Allah yang suda de rencanakan untuk diberikan sama ko. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari permulaan dunia

"Semenjak De pertama kali ciptakan dunia"

Matthew 25:37

Orang-orang benar

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Atau haus ... Atau telanjang

Brita yang dipahami disini dapat dinyatakan deng jelas. Arti lainnya: "Atau kapan tong liat ko haus .. Atau kapan tong liat ko telanjang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Raja

Ini merupakan penyebutan lain dari Anak Manusia. Yesus sedang bicara tentang diri sendiri dalam orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bilang ke dong

"Kase dong dalam De pu tangan kanan"

Sa bilang yang benar ke ko

"Sa bilang benar ke ko." Ini kase kuat apa yang Raja bilang selanjutnya.

Satu dari yang kurang

"Satu dari hal-hal yang kurang penting"

Sa sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" mengarah ke stiap orang, laki-laki dan perempuan, yang taat sama Raja. Arti lainnya: "saudara-saudara laki-laki dan perempuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kam bikin untuk sa

"Sa anggap kam bikin untuk sa"

Matthew 25:41

Kemudian De akan

"Kemudian Raja akan." Yesus sedang bicara tentang diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kam yang terkutuk

"Kam orang-orang yang suda Tuhan kutuk"

Dalam api abadi yang suda disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti lainnya: "api abadi yang suda Allah siapkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De malaikat-malaikat

De penolong-penolong

Telanjang, tapi kam tra kase sa pake pakean

Kata-kata "Sa" mendahului "tlanjang" suda dipahami. Arti lainnya: "Sa tlanjang, tapi kam tra kase sa pake pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sakit dan di penjara

Kata-kata "Sa'" mendahului "sakit" suda dipahami. Arti lainnya: "Sa sakit dan dipenjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 25:44

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai critakan De murid-murid bagemana De akan mengadili orang-orang ketika de kembali pada akhir zaman.

Berita Umum:

Ini merupakan akhir bagian dari crita yang dimulai dalam Matius 23:1, tempat Yesus mengajarkan keselamatan dan akhir penghakiman.

Dong juga akan jawab

"Orang-orang yang berada disisi kiri juga akan jawab"

Satu dari dong yang sdikit ini

"Stiap orang-orang yang kurang penting dari sa pu orang-orang"

Kam tra bikin ke Sa

"Sa anggap bahwa kam tra bikin itu ke sa" atau "Sa benar-benar satu-satunya orang yang tra kam bantu"

Pigi kedalam hukuman kekal

"Raja akan menempatkan ini ke suatu tempat dimana dong akan dapa hukuman yang tra akan pernah berakhir"

Orang-orang benar kedalam kehidupan kekal

Brita yang dipahami dapat diperjelas. Arti lainnya: "tapi Raja akan menempatkan orang-orang benar ke tempat dimana dong akan hidup kekal bersama Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang-orang benar

Ini merupakan kata sifat nominatif yang dapat dinyatakan dalam bentuk kata sifat. Arti lainnya: "orang-orang benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26

Matius 26

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa arti masukan tiap baris dari puisi untuk buat de lebih mudah dimengerti. BHC buatnya deng puisi di 26:31, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Domba

Gambaran umum ini dipake Firman untuk menunjukan kepada orang-orang Israel. Dalam Matius 26:31, meskipun "domba" menunjukan pada murid-murid Yesus yang melarikan diri ketika de ditangkap.

Paskah

Kematian Yesus terjadi dalam hubungan deng acara Paskah karna de adalah pemenuhan dari domba paskah. Dalam De pu kematian yang bebaskan kitong dari hukuman Allah. Perjamuan tubuh dan darah Upacara yang sering disebut "makan malam Allah," "Ekaristis," ato "komuni suci," dilakukan oleh hamoir smua gereja hingga hari ini untuk memperingati pengorbanan Kristus atas dosa manusia. Itu dislesaikan dalam ketaatan pada pengajaran Yesus untuk de pu murid-murid dalam Matius 26: 26-28..

Kemungkinan kesulitan arti lainnya dalam pasal ini
Rasa malu dan rasa pengecut

Spanjang pasal ini, perbuatan pemimpin Yahudi sangat memalukan dan pengecut. Dorang takut kepada orang-orang yang dong pimpin. Sifat malu dan pengecut dorang mungkin akan sulit diungkapkan dalam arti lain

Ciuman Yudas untuk Yesus

Yudas dicatat dalam Matius 26:49 mencium Yesus untuk membrikan tanda kepada para tentara pria mana yang harus ditangkap. Bagi orang Yahudi, ciuman adalah cara biasa untuk menyapa seseorang. Dorang punya bebrapa cara ciuman untuk orang yang punya status berbeda. Berhubung Yesus adalah guru Yudas, maka Yudas mungkin mencium De sbagai tanda hormat dan patuh.

"Hancurkan bait Allah"
Dalam Matius 26:61, dua pria menuduh Yesus yang meminta bait Allah di Yerusalem dihancurkan shingga De dapat membangunnya kembali "dalam tiga hari" dan oleh karna itu, scara tra langsung, menghina Allah. Matius tra benar-benar critakan Yesus bilang hal ini, tetapi kata-kata ini muncul dalam Yohanes 2:19.

Ungkapan "dalam tiga hari" harus dimengerti deng cara Yahudi yang brarti "tra lebih dari tiga hari," bukan "stelah tiga hari."

Hubungan:

<< | >>

Matthew 26:1

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari bagian baru dari crita yang bercrita tentang penyaliban Yesus, kematian, dan kebangkitan. Disini de mencritakan De pu murid-murid yang akan menderita dan mati.

Itu datang ketika

"Stelah" ato" kemudian, stelah itu." Ungkapan ini menggeser crita dari pengajaran Yesus pada apa yang terjadi selanjutnya.

Smua kata-kata ini

Ini menunjukan pada smua yang Yesus pikir bermula dari Matius 24:3.

Anak Manusia akan disrahkan untuk disalibkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "bebrapa orang akan membawa Anak Manusia itu ke orang lain yang akan salib De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dalam orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Matthew 26:3

Pernyatan yang ada hubungannya:

Ayat-ayat ini berikan brita alur latar blakang tentang pemimpin Yahudi yang menangkap dan membunuh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berkumpul bersama

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "datang bersama" ato "bertemu bersama" Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng diam-diam Yesus

"Deng diam-diam Yesus"

Tra slama pesta

Apa yang tra diinginkan pemimpin slama pesta dapat dibuat scara jelas. Arti lainnya "Kitong tra seharus bunuh Yesus saat pesta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acara

Ini adalah pesta paskah tahunan

Matthew 26:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini dimulai deng crita tentang wanita yang menuangkan minyak mahal kepada Yesus sbelum De mati.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda dalam alur crita utama. Disini Matius mulai cerita bagian bari dari crita.

Simon si kusta

Ini menyiratkan bawa pria ini adalah pria yang disembuhkan Yesus dari penyakit kusta. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De sedang bersandar

"Yesus sedang sandar disampingnya." Anda dapat dipake bahasa Anda untuk posisi biasa orang ketika dong makan.

Seorang wanita datang sama De

"Seorang wanita datang kepada Yesus"

Sbotol guci pualam

Ini adalah wadah mahal terbuat dari batu halus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Obat cair

Minyak yang punya aroma yang menyenangkan

De tuang ke De pu kepala

Si wanita buat hal ini untuk hormati Yesus.

Apa alasan untuk hal yang tra berguna ato sia-sia

Murid-murid tanya pertanyaan ini diluar kemarahan dorang karna perbuatan wanita ini. Arti lainnya: "Wanita ini su bikin hal buruk deng menyia-nyiakan minyak mahal itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini dapat dijual untuk uang yang banyak dan dibrikan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. "Wanita itu dapat menjual ini untuk dapat uang yang banyak dan brikan De pu uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk yang miskin

Disini "miskin" dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya;:"untuk orang yang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26:10

Mengapa kitong kase salah wanita ini?

Yesus tanya pertanyaan ini sbagai kemarahan terhadap para muridNya. Arti lainnya: "kam tara bole kase salah wanita ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mengapa kalian

Smua kata "kitong" yang muncul artinya jamak dan menunjukan pada murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Miskin

Ini dapat dikatakan sbagai kata sifat. Arti lainnya: "orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Matthew 26:12

Minyak

Minyak ini punya aroma yang menyenangkan. Liat bagemana Kam artikan dalam Matius 26:7.

Benar sa bilang untuk ko

"Sa bilang jujur untuk Ko." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus katakan stelahnya.

Dimanapun Injil ini diajarkan

Ini dapat tanyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dimanapun orang-orang mengajarkan ajaran ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su dilakukan juga akan dikatakan dalam de pu ingatan

Ini dapat tanyatakan dalam bentu aktif. Arti lainnya: "dorang akan ingat apa yang wanita ini lakukan dan akan mengacarkan yang lain tentang de" ato "orang akan mengingat apa yang su dilakukan orang ini dan akan mengabarkan yang lain tentang de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 26:14

Peryataan yang ada hubungannya:

Yudas Iskariot stuju untuk membantu pimpinan Yahudi dalam tangkap dan bunuh Yesus.

Untuk srahkan De sama Kam

"Srahkan" disini adalah gambaran dari "mengambil" ato "membawa." Arti lainnya: "untuk membawa Yesus sama Kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiga puluh keping perak

Karna kata-kata ini sama deng yang ada di dalam ramalan Perjanjian Lama, biarkan pada bentuk yang ini daripada ubah ke dalam bentuk uang modern.

Tiga puluh keping

"30 keping" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk srahkan sama dong

Arti lainnya: "untuk kase de ke dorang"

Matthew 26:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bermula pada crita tentang Yesus yang merayakan Paskah deng De pu murid-murid.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda pada alur crita utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

De bilang, "Pigi ke kota, kepada seseorang dan kastau, "Guru , "Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah sama-sama deng Sa pu murid-murid."'

Kalimat ini punya kutipan diantara kutipan. Anda dapat menyatakan brapa kutipan langsung dan kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, kepada seseorang, dan bilang sama De bahwa Guru bilang sama De, 'Sa pu waktu su dekat. Sa akan rayakan Paskah di Ko pu rumah bersama Sa pu murid-murid." ato "De bilang kepada De pu murid untuk pigi ke kota, sama seorang, dan bilang sama De bawa Guru bilang sama De bawa waktunya Guru su dekat dan De akan rayakan Paskah bersama De pu murid-murid di Ko pu rumah ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa pu waktu

Kemungkinan artinya adalah 1) "Waktu yang aku bicarakan kepadamu" atau 2) "Waktu yang sudah Tuhan atur bagiku."

Su dekat

Mungkin artinya adalah 1) "dekat" ato 2) "su datang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Rayakan Paskah

"Makan makanan Paskah" ato "rayakan Paskah deng makanan spesial"

Matthew 26:20

De duduk untuk makan

Pake kata untuk posisi orang makan dalam Ko pu budaya .

Benar-benar sa bilang untuk Ko

"Sa bilang benar." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus bicara stelahnya.

Pasti bukan sa, Tuhan?

"Sa yakin bukan sa orangnya, bukan begitu, Tuhan? Kemungkinan artinya adalah 1) ini adalah pertanyaan retorikal mengingat para rasul yakin dong tra" Tuhan, sa tra akan hianati Ko!" atau 2) ini adalah pertanyaan sungguh-sungguh mengingat pernyataan Yesus mungkin bermasalah dan bikin dong binggungg. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Matthew 26:23

Anak Manusia

Yesus bicara tentang De pu diri dalam sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Akan pigi

Disini "pigi" adalah cara sopan yang mengarah pada kematian. Arti lainnya: "akan pigi pada De pu kematian" ato "akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sperti yang dituliskan tentang De

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "sperti apa yang dituliskan para nabi tentang De di dalam firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia yang dihianati laki-laki itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "laki-laki yang hianati Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah sa, Rabi?

"Rabi, apakah sa orang yang akan hianati Ko?" Yudas mungkin pake pertanyaan retorikal yang menyangkal dirinya adalah seseorang yang akan hianati Yesus. Arti lainnya: "Rabi, sungguh aku bukan orang yang akan hianati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su bilang sendiri

Ini adalah ungkapan Yesus yang bermaksud "ya" tanpa spenuhnya jelas tentang apa yang De maksud. Arti lainnya: "Kam bilang De" ato "kam akui itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengadakan makan malam Allah sbagai perayaan Paskah bersama De pu Murid-murid.

Ambil ... diberkati ... di kase pecah

Liat bagemana Ko Artikan dalam Matius 14:19.

Matthew 26:27

De ambil

Arti "mengambil" sperti yang Ko lakukan dalam Matius 14:19.

Gelas

Disini "gelas" menunjukan pada gelas deng anggur di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase itu sama dorang

"Kase itu sama De pu para murid "

Minum itu

"Minum anggur itu dari gelas ini"

Sbab ini adalah sa pu darah

"Sbab anggur ini adalah Sa pu darah"

Darah Perjanjian

"Darah yang menunjukkan bawa perjanjian yang berpengaruh" ato "darah yang membuat perjanjian menjadi mungkin" disiramkan Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "yang nantinya akan mengalir dalam Sa pu tubuh" ato "akan mengalir kluar dari Sa pu luka waktu sa mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa bilang sama Ko

Tambahan ini menekankan apa yang Yesus bilang slanjutnya.

Buah yang merambat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di dalam kerajaan Bapa

Disini "kerajaan" menunjukan pada peraturan Allah sbagai raja. Arti lainnya: "Waktu Sa Bapa tetapkan De pu aturan di bumi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting untuk mendeskripsikan hubungan Allah deng Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 26:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus mengajar De pu Murid-murid saat dong jalan menuju bukit Zaitun.

Berita Umum:

Di dalam ayat 31, Yesus mengutip nabi Zakaria untuk menunjukkan bawa untuk memenuhi ramalan, De pu murid smua akan tinggalkan De.

Hymne ato lagu pujian

Lagu untuk sembah Allah

Jatuh

"Tinggalkan sa"

Karna ada tertulis

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "karna nabi Zakaria menulis sejak lama di dalam firman" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan serang

Disini "sa" mengacu pada Allah. Ini menyiratkan bawa Allah akan sebabkan orang menyalahkan dan membunuh Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gembala ... kawanan domba

Ini adalah cara yang menunjukan pada Yesus dan De pu murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kawanan domba akan disebarkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "dorang akan sebarkan kawanan domba" ato "kawanan domba akan berlari ke smua tujuan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah sa dibangkitkan

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "stelah Tuhan bangkitkan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) "Dibangkitkan" adalah ungkapan untuk "mendirikan." Arti lainnya: "alasan untuk hidup kembali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:33

Jatuh

Liat bagemana Ko artikan ini dalam Matius 26:31.

Sungguh Sa bilang sama Ko

"Sa bicara kebenaran." Tambahan ini menekankan apa yang Yesus katakan slanjutnya.

Sbelum ayam berkokok

Ayam sering berkokok bebrapa kali ketika matahari terbit, maka yang mendengar mungkin mengerti bawa kata ini adalah metonim dari matahari terbit. Bagemanapun, suara ayam yang sbenarnya adalah bagian penting dari cerita selanjutnya, maka tetap gunakan kata "ayam" di dalamarti lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ayam

Ayam jantan, burung yang bersuara kras sewaktu matahari terbit.

Berkokok

Ini adalah istilah yang sering dipake dalam bahasa Indonesia untuk suara kras yang dihasilkan ayam jantan.

Kam akan menyangkal Sa tiga kali

"Kam akan bilang tiga kali bawa kam adalah Sa pu pengikut"

Matthew 26:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Permulaan crita tentang Yesus yang berdoa di Getsemani.

Mulai jadi sedih

"De jadi sangat sedih"

Sa pu jiwa benar-benar sedih

Disini "jiwa" menunjukan pada ke smua orang. Arti lainnya: "Sa sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahkan sampe mati

Ini adalah sbuah ungkapan. Arti lainnya: "dan sa merasa sperti bakan sa bisa mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Matthew 26:39

Sujud deng de pu wajah

De kase tunjuk de pu wajah ke tanah deng tujuan untuk berdoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul yang penting untuk Allah yang menunjukan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Biarlah cawan ini berlalu dari Sa

Yesus bilang tentang pekerjaan yang harus De buat, termasuk mati di kayu salib, sperti itu adalah cairan pahit yang su diprintahkan Tuhan untuk diminum dari cawan itu. Kata "cawan" adalah kata penting dalam perjanjian baru, maka cobalah untuk pake pada kata yang sesuai dalam ko pu arti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cawan

Disini "cawan" adalah gambaran yang mewakili gelas yang berisi. isi dari cawan tersebut adalah cara untuk penderitaan yang harus Yesus pikul. Yesus tanya sama De pu Bapa apakah mungkin bagi De untuk tra hadapi kematian dan penderitaan yang Yesus su tau bawa itu akan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tetapi, jang sperti yang sa kehendaki, tapi sperti yang Ko kehendaki

Ini dapat diungkapkan dalam kalimat lengkap. Arti lainnya: "tetapi jangan lakukan apa yang Sa mau, lakukan apa yang kam mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De bilang sama Petrus, "Jadi, kam tra sanggup berjaga-jaga

Yesus bilang kepada Petrus, tetapi "kitong" adalah jamak, menunjukan kepada Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jadi, kam tra sanggup berjaga-jaga deng Sa slama satu jam?

Yesus pake pertanyaan untuk marah Petrus, Yakobus, dan Yohanes. Arti lainnya: "Sa kecewa karna kam tra bisa tetap berjaga dengan Sa slama satu jam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra masuk dalam cobaan

Disini kata benda abstrak "cobaan" dapat dikatakan sbagai kata kerja. Arti lainnya: "tra ada seorangpun yang suruh ko masuk ke dalam dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Roh sungguh mau, tetapi daging lemah

Disini "roh" adalah gambaran yang mewakili keinginan seseorang untuk buat baik. "daging" mewakili keinginan seseorang dalam tubuh seseorang. Yang Yesus maksudkan adalah murid-murid mungkin punya kemauan untuk lakukan apa yang Allah inginkan, tetapi sbagai manusia biasa dorang lemah dan sering gagal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 26:42

De Pigi

"Yesus pigi"

Untuk kedua kalinya ... untuk ketiga kalinya

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting bagi Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jika ini tra berlalu kecuali sa minum akan

"Jika satu-satunya cara yang dapat lewati itu sa harus minum akan". Yesus bicara tentang pekerjaan yang harus De buat seakan-akan itu adalah cairan pahit yang su Allah printahkan de untuk minum akan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika ini

Disini "ini" mengacu pada segelas dan isi yang ada didalam, cara dari penderitaan, sperti di Matius 26:39). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali sa minum akan

"kecuali sa minum dari itu" ato "kecuali akau minum gelas penderitaan ini." Disini "ini" menunjuk pada segelas dan isi didalamya, cara dari penderitaan, sperti di Matius 26:39). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu milik akan slesai

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "smoga yang kam inginkan terjadi" ato "lakukan apa yang mau kam buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mata berat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "dorang mengantuk skali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Arti Lain

https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#pray

Matthew 26:45

Apakah kam masih tidur dan istirahat?

Yesus pake pertanyaan untuk memarahi De pu murid-murid karna tidur. Arti lainnya: "Sa kecewa kam tidur dan istirahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu waktu su dekat

Ini adalah ungkapan. Arti lainnya: "waktu su tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Manusia sedang hianati

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "seorang sedang hianati Anak Manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dalam pake sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hianati ke tangan orang berdosa

Disini "tangan" menunjukan pada kuasa ato kendali. Arti lainnya: "hianati pada kuasa orang berdosa" ato "hianati spaya orang berdosa dapat punya kuasa atas De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat

"Memberi perhatian pada apa yang akan sa bilang kepadamu"

Matthew 26:47

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini mulai crita tentang Yudas yang mengkhianati Yesus dan para pemimpin agama Tangkap De.

Waktu de masih bicara

"Waktu Yesus masih bicara"

Pentung

Sbuah kayu kras besar untuk pukul orang

Skarang ... tangkap de

Disini "Skarang" dipake untuk menandakan jeda dalam alur crita utama. Disini Matius brikan brita latar blakang tentang Yudas dan tanda yang dia rencana untuk hianati Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Bilang, "sapapun yang sa cium, itu De. Tangkap De."

Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "bilang bawa sapapun yang sa cium adalah orang yang harus dorang tangkap." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sapapun yang sa cium

"Orang yang sa cium" ato "Pria yang sa cium"

Ciuman

Ini adalah cara terhormat untuk menyapa guru.

Matthew 26:49

De mendekat ke Yesus

"Yudas dekat ke Yesus"

Mencium De

"Bertemu deng cium De"

Trus dong datang

Disini "dorang" kase tunjuk ke orang-orang deng tongkat dan pedang yang datang bersama Yudas dan pemimpin-pemimpin agama. Taruh tangan pada Yesus, dan Tangkap De "Rebut Yesus, dan tahan De"

Matthew 26:51

Liat

Kata "liat" disini mengingatkan torang untuk perhatikan brita baru yang akan muncul.

Yang menarik pedang

ata "pedang" adalah gambaran untuk tindakan membunuh seseorang deng pedang. Ini menyiratkan brita yang dapat dikatakan scara tegas .Arti lainnya "yang mengambil pedang untuk membunuh yang lain" ato yang mau bunuh orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pedang akan binasa oleh pedang

"Pedang akan mati oleh artinya deng pedang" ato "pedang-ini deng pedang seseorang akan bunuh dorang" Kam pikir sa tra bisa panggil ... malaikat? Yesus pake pertanyaan mengingatkan seseorang deng pedang yang Yesus tra dapat hentikan yang tangkap de. Arti lainnya "Sungguh kam tau bawa sa dapat panggil ... malaikat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam pikir

Disini "kam" adalah tunggal dan menunjukan pada orang deng pedang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa pu Bapa

Ini adalah judul penting bagi bagi Allah yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Lebih dari dua belas pasukan malaikat

Kata "pasukan" adalah istilah tentara yang menunjukan pada klompok skitar 6000 tentara. Maksud Yesus, Allah akan mengirimkan cukup malaikat untuk hentikan dorang yang tangkap Yesus. Angka pasti ini tra penting. arti lainnya: "lebih dari 12 benar-benar klompok malaikat yang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tetapi bagemana kemudian firman dapat digenapi, bawa ini harus terjadi?

Yesus pake pertanyaan untuk jelaskan kenapa de membiarkan orang-orang ini tangkap De . Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tetapi jika sa melakukan itu, sa tra akan bisa genapi apa yang Allah tulis di dalam firman yang harus terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 26:55

Kam pernah kluar deng pedang dan pentung untuk tangkap Sa sperti prampok?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menunjukkan perbuatan salah dari dorang yang tangkap de. Arti lainnya: "Kam tau bawa sa bukan perampok, maka kam sangat salah jika datang sama Sa bawa pedang dan pentungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pentung

Sbuah kayu kras besar untuk pukul orang

Di Bait Allah

Ini jelaskan bawa Yesus tra brada di bait Allah yang sbenarnya. De brada di halaman skitar bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tulisan para nabi mungkin akan digenapi

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sa akan genapi smua yang ditulis para nabi di dalam firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tinggalkan de

Jika ko pu bahasa memiliki kata yang brarti dorang meninggalkan de saat dorang harusnya tinggal sama De, pake itu.

Matthew 26:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mulai crita tentang pencobaan Yesus sbelum dihakimi oleh pemimpin agama Yahudi.

Petrus ikut De

"Petrus ikut Yesus"

Halaman dari imam tertinggi

Sbuah area terbuka dekat deng rumah imam

De masuk ke dalam

"Petrus masuk ke dalam"

Matthew 26:59

Skarang

Kata ini pake untuk menandai jeda pada alur kalimat utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

Maka dorang

Disini "dorang" menunjukan pada kepala imam dan anggota dari dewan tersebut.

Mungkin taruh De kepada kematian

"Mungkin punya alasan untuk hukum mati de"

Dua orang datang

"Dua laki-laki datang" ato "dua saksi datang"

Pria ini bilang, 'sa bisa hancurkan ... hari.'

Jika ko pu bahasa tra perbolehkan mengutip diantara kutipan, Anda bisa tulis ulang itu sbagai kutipan tunggal. Arti lainnya: "Pria ini bilang bahwa de bisa hancurkan ... hari." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Pria ini bilang

"Pria ini Yesus bilang"

Matthew 26:62

Apakah ini brarti dorang kase kesaksian ke ko?

Pimpinan imam tra tanya pada Yesus untuk brita tentang apa yang saksi katakan. De bilang ke Yesus untuk buktikan bahwa yang saksi katakan adalah salah. Arti lainnya: "Apa ko pu pendapat tentang kesaksian saksi lawan ko?"

Anak Allah

Ini adalah judul penting yang jelaskan tentang hubungan antara Kristus dan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Allah yang hidup

Disini "hidup" berlawanan deng Allah Israel kepada nabi lain dan berhala yang disembah orang-orang. Hanya Allah Israel yang hidup dan punya kuasa untuk berbuat. Liat bagemana Anda artikan ini dalam Matius 16:16.

Kam su bilang sendiri

Ini adalah ungkapan yang Yesus pake yang brarti "ya" tanpa benar-benar jelas tentang apa yang de maksud. Arti lainnya: "kam bilang " ato "kam akui De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tetapi Sa bilang sama Kam, bawa mulai skarang kam

Disini "kam" adalah jamak. Yesus bilang kepada imam tertinggi dan kepada orang-orang disana. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dari skarang kam akan liat Anak Manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) istilah "dari skarang" adalah ungkapan yang brarti dorang akan meliat Anak Manusia deng De pu kuasa bebrapa waktu kedepan ato 2) istilah "dari skarang" brarti bawa sejak waktu pencobaan Yesus dan kedepannya, Yesus sedang menunjukkan De pu diri menjadi Mesias yang penuh kuasa dan luar biasa.

Anak Manusia

Yesus bilang tentang De pu diri dari sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di sbelah kanan yang maha kuasa

Disini "maha kuasa" adalah metonimia yang gambarkan Allah. Duduk di "sbelah kanan Allah" adalah simbol dari sbuah kehormatan dan kekuasaan dari Allah. Arti lainnya: "duduk di tempat kehormatan di sbelah Allah yang penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang di atas awan di langit

"Datang ke bumi deng awan-awan surga"

Matthew 26:65

Imam besar itu robek De pu pakean

Robek pakeian adalah tanda dari kemarahan dan kesedihan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De su hina

Alasan dari imam besar sebut pernyataan Yesus hina adalah karna de mengerti perkataan Yesus Matius 26:64 sbagai penegasan untuk sama deng Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kitong masih butuh saksi?

Imam besar pake pertanyaan untuk menekankan bawa de dan anggota dewan tra perlu dengar apapun dari saksi. Arti lainnya: Kitong tra perlu dengar apapun dari saksi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skarang kam su dengar

Disini "kam" adalah jamak dan menunjukan pada anggota dewan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 26:67

Kemudian dorang

Kemungkinan artinya adalah 1) "trus bebrapa laki-laki" ato 2) "trus para tentara."

Ludah De pu wajah

Ini dilakukan sebagai penghinaan.

Bernubuatlah untuk tong

Disini "bernubuatlah terhadap kitong" brarti untuk britahu pengertian dari kuasa Allah. Itu bukan brarti untuk britahu apa yang akan terjadi slanjutnya.

Kam Kristus

Dorang yang pikul Yesus tra berpikir bawa de adalah Kristus. Dorang panggil De begitu untuk hina De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 26:69

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini mulai crita tentang bagemana Petrus menyangkal Yesus tiga kali, sperti yang Yesus katakan akan de buat.

Berita Umum:

Kejadian ini terjadi bersamaan deng waktu Yesus dicobai sbelum para pemimpin agama.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk mendai jeda pada alur crita utama. Disini Matius mulai critakan bagian baru dari crita.

Sa tra tau apa yang kam bilang

Petrus bisa mengerti apa yang budak wanita itu bilang. De pake kata-kata ini untuk menyangkal bawa de pernah bersama-sama deng Yesus.

Matthew 26:71

Waktu de pigi kluar

"Waktu Petrus pigi kluar"

Gerbang

Buka tembok yang keliling halaman

Kata orang disana

"Kata orang yang duduk disana"

De lagi-lagi menyangkal deng sumpah, "Sa tra kenal pria itu!"

"De menyangkal lagi deng bersumpah, 'sa tra kenal pria itu!'"

Matthew 26:73

Salah satu dari dorang

"Salah satu dari dorang yang sama-sama deng Yesus"

Ko pu cara bicara buat ko jelas

Ini dapat artikan menjadi kalimat bari. Arti lainnya: "Kitong dapat tau bawa kam dari Galilea karna kam bicara sperti orang Galiela"

Untuk bersumpah

"Untuk sebut sumpah atas De pu diri"

Ayam jantang berkokok

Ayam jantang adalah burung yang bersuara kras ketika matahari terbit. Suara yang dikluarkan ayam ini disebut "berkokok." Liat bagemana Anda artikan ini Matius 26:34.

Petrus ingat kata-kata yang Yesus bilang, "Sbelum ayam jantang berkokok kam akan menyangkal tiga kali."

Kutipan langsung ini dapat diungkapkan menjadi kutipan tra langsung. Arti lainnya: "Petrus ingat bawa Yesus bilang padanya sbelum ayam jantan berkokok, de akan hianati Yesus tiga kali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 27

Matius 27

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Mengantar De kepada Gubernur pilatus"

Orang-orang Yahudi dibawah peraturan Kekaisaran Roma, dan orang-orang Roma tra mengizinkan dorang untuk mengeksekusi kriminal apapun tanpa memperoleh izin terlebih dahulu. Sehingga pemimpin bangsa Yahudi harus meminta ijin dari Pontius Pilatus, Pilatus mencoba untuk menghindar dari memberi keputusan mengenai hukuman Yesus, Pilatus mencoba menyodorkan pilihan antara membebaskan Yesus ato kas bebaskan seorang narapidana yang sangat jahat yang bernama Barnabas

Kuburan

Kuburan dimana Yesus dikubur (Liat: Matius 27:59-60) adalah sejenis kuburan dimana orang-orang kaya Yahudi dikuburkan. Ini terdiri dari ruangan yang sebenarnya berlubang dari batu, dimana dibalut dan ditempatkan di tepi ruangan yang tersedia di sepajang dinding. Kemudian, ketika tubuh menjadi busuk dan menyisakan tulang-tulang, tulang-tulang itu dikumpulkan dan dimasukkan ke dalam kendi khusus yang disebut osuari. Makam ini ditutup deng satu batu besar yang cukup untuk menutup pintu masuk. Batu ini digelindingkan ato ditempatkan tepat di pintu masuk makam.

Tokoh-tokoh penting dari khotbah di dalam pasal ini
"Salam, Raja orang Yahudi!"

Kata-kata ini, terdapat di dalam Matius 27:29, ini adalah contoh ejekan. Kata ini sesuatu yang dikatakan untuk kase kode sesuatu yang lain, seringkali berlawanan deng kata-kata yang dimaksud. Tampilan "Salam" adalah suatu salam untuk orang-orang yang digunakan di dalam situasi formal, terkadang di depan raja-raja dan ratu-ratu. Artinya para tentara mengejek Yesus dan bukan ingin menghormatiNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan

<< | >>

Matthew 27:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Permulaan kisah pengadilan Yesus dihadapan Pilatus.

Skarang

Kata ini dipake untuk memisahkan cerita. Disini Matius mulai untuk menceritakan sebuah bagian baru dari cerita.

Mengambil keputusan bersama mengenai Yesus untuk De pu hukum mati

Pemimpin orang-orang Yahudi merencanakan bagemana dong bisa meyakinkan pemimpin Roma untuk membunuh Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Membawa De

"Membawa" disini adalah sebuah kata lain untuk "membawa De" ato "mengambil De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matthew 27:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis menghentikan crita tentang pengadilan Yesus sehingga de dapat menceritakan cerita tentang bagemana Yudas membunuh de pu diri sendiri.

Berita Umum:

Peristiwa terjadi stelah pengadilan Yesus di depan dewan pemimpin agama orang yahudi, tapi kitong tra tau apakah itu terjadi sebelum ato selama pengadilan Yesus dihadapan Pilatus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Lalu ketika Yudas

Jika ko pu bahasa punya cara untuk kase tunjuk bahwa suatu cerita baru dimulai, ko mungkin ingin pake kata itu

Bahwa Yesus tlah dijatuhi hukuman

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Bahwa pemimpin orang-orang Yahudi tlah menjatuhi hukuman pada Yesus" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga puluh keping perak

Ini adalah uang yang kepala imam kase ke Yudas untuk mengkhianati Yesus. Liat bagemana ko mengartikan itu di dalam Matius 26: 15.

Darah yang tra bersalah

Ini adalah sebuah ungkapan yang merujuk pada kematian seorang yang tra bersalah. Arti lainnya: "Satu orang yang tra pantas untuk mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa de pu urusan deng kitong?

Pemimpin orang-orang Yahudi pake pertanyaan ini untuk menyatakan bahwa dong tra peduli tentang apa yang Yudas bilang. Arti lainnya: "Bahwa itu bukan tong pu masalah!" ato "Itu ko pu masalah !" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lemparkan keping-keping perak ke bait Allah

Arti yang memungkinkan yaitu 1) de melempar keping-keping perak ketika di halaman bait Allah, ato 2) de berdiri di halaman bait Allah, dan de lempar keping-keping perak ke dalam bait Allah.

Matthew 27:6

Tra dibenarkan untuk menyimpan ini

"Kitong pu hukum tra mengijinkan kitong untuk menyimpan ini" Simpan ini "Simpan perak ini"

Perbendaharaan

Ini adalah tempat dorang menyimpan uang dorang untuk menyediakan barang-barang yang dibutuhkan untuk bait Allah dan para imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Harga darah

Ini adalah ungkapan yang berarti uang yang dibayar kepada seseorang yang membantu membunuh seseorang. Arti lainnya: "Membayar uang untuk seseorang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanah pengkuburan

Ini adalah sebuah tanah yang dibeli untuk mengukubur orang asing yang mati di Yerusalem.

Tanah itu disebut

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Orang-orang memanggil tanah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe hari ini

Ini berarti waktu ketika Matius menulis kitab ini.

Matthew 27:9

Berita Umum:

Penulis mengutip tulisan firman Perjanjian Lama untuk menunjukkan bahwa pengkhianatan Yudas adalah nubuatan yang digenapi.

Deng demikian, genaplah apa yang dibilang Nabi Yeremia

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Ini memenuhi apa yang nabi Yeremia de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itulah harga untuk De pu diri yang tlah ditafsirkan oleh orang-orang Israel

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Harga untuk orang-orang Israel untuk De pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang Israel

Ini merujuk pada dorang di antara orang-orang Israel yang dibayar untuk membunuh Yesus. Arti lainnya: "Beberapa orang Israel" ato "pemimpin-pemimpin Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Langsung kepada sa

Disini "Sa" merujuk pada Yeremia.

Matthew 27:11

Pernyataan yang ada hubugannya:

Ini melanjutkan cerita pencobaan Yesus sebelum Pilatus, yang dimulai di Matius 27:2.

Skarang

Jika ko pu bahasa punya jalan untuk melanjutkan sebuah cerita stelah jeda dari garis cerita utama, ko mungkin akan gunakan itu disini.

Gubernur

"Pilatus"

Sperti yang ko bilang

Kemungkinan arti yaitu 1) mengatakan ini, Yesus menyiratkan bahwa De adalah Raja dari orang Yahudi. Arti lainnya: "ya, sperti yang ko bilang, Sa" ato "ya. Ini sperti yang ko bilang" ato 2) deng ko pu perkataan, Yesus mengatakan bahwa Pilatus, bukan Yesus, satu-satunya yang memanggilNya raja orang Yahudi. AT: "Ko ko pu diri tlah mengatakannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan tapi, ketika De dituduh oleh imam-imam kepala dan para tua-tua

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua menuduh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah Ko tra dengar betapa banyaknya dorang menuduh Ko?

Pilatus menanyakan pertanyaan ini karna de terkejut bahwa Yesus tetap diam. Arti lainnya: "Sa terkejut bahwa Ko tra menjawab orang-orang ini yang menuduh Ko tentang melakukan perbuatan jahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Satu kata, sehingga Gubernur itu sangat heran

"Kata" disini adalah sinekdok untuk "jawaban" ato "balasan." Arti lainnya: "Bahkan tra satu pun jawaban; ini membuat Gubernur sangat heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Matthew 27:15

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda di garis cerita utama jadi penulis dapat memberikan berita untuk membantu pembaca memahami apa yang terjadi di awal Matius 27:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Acara

Ini adalah acara untuk perayaan Paskah.

Tahanan yang dipilih oleh banyak orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tahanan yang dipilih oleh banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong punya tahanan yang terkenal

"Ada tahanan yang terkenal"

Terkenal

Terkenal karna melakukan sesuatu yang buruk

Matthew 27:17

Dorang berkumpul

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kerumunan berkumpul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus yang disebut Kristus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Dimana banyak orang yang panggil De Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang tlah serahkan Yesus untuk de

"Pemimpin orang-orang Yahudi tlah membawa Yesus untuk de. "Dorang tlah lakukan ini agar Pilatus menghukum Yesus.

Ketika de sdang duduk

"Ketika Pilatus sdang duduk"

Duduk di kursi pengadilan

"Duduk di kursi pengadilan. "Ini adalah dimana seorang pengadil akan duduk untuk mengambil keputusan

Kirim pesan

Disini "kata" merujuk pada pesan. Arti lainnya: "Mengirim pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su menderita banyak hari ini

"Sa tlah merasa sangat sedih hari ini"

Matthew 27:20

Skarang ... Yesus dibunuh

Disini "skarang" dipake untuk menandai jeda di garis cerita utama. Matius ceritakan berita latar belakang tentang kenapa kerumunan memilih Barabas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yesus dibunuh

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Prajurit-prajurit Roma membunuh Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bertanya pada dorang

"Bertanya pada banyak orang"

Sapa yang dibilang Kristus

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Pada semua orang yang memanggil Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:23

De tlah lakukan

"Apa yang tlah dilakukan Yesus"

Dorang batariak lebih keras

"Banyak orang batariak lebih keras"

De cuci de pu tangan di depan orang banyak

Pilatus melakukan ini untuk memberikan tanda bahwa de tra bertanggung jawab untuk kematian Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Darah

Disini "darah" merujuk pada kematian seseorang. Arti lainnya: "Kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu ko pu urusan sendiri

"Ini tanggung ko pu jawab"

Matthew 27:25

De pu darah ada atas kitong dan kitong pu anak-anak

Disini "darah" adalah metonimia yang merujuk pada kematian orang. Kalimat "ada atas kitong dan anak-anak kitong" adalah ungkapan yang berati dorang menerima tanggung jawab tentang apa yang terjadi. AT: "Iya! kitongi dan keturunan kitong akan bertanggung jawab untuk periksa De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lalu de bebaskan Barabas bagi dorang

"Lalu Pilatus membebaskan Barabas untuk banyak orang"

De cambuk Yesus dan serahkan De untuk disalibkan

Ini menunjukkan bahwa Pilatus suruh de pu prajurit-prajurit untuk cambuk Yesus. Menyerahkan Yesus untuk disalibkan adalah cara untuk menyuruh de pu prajurit-prajurit untuk menyalibkan Yesus. Arti lainnya: "De suruh de pu prajurit-prajurit untuk cambuk Yesus dan salibkan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor )

Yesus dicambuk

"Memukul Yesus dengan cambuk" ato "mencambuki Yesus"

Matthew 27:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai kejadian tentang penyaliban dan kematian Yesus.

Kelompok prajurit-prajurit

"Kelompok prajurit-prajurit"

De di telanjangi

"Melepas De pu pakean"

Merah tua

Merah trang

Sebuah mahkota duri

"Sebuah mahkota yang dibuat dari ranting-ranting duri" ato "sebuah mahkota dari ranting-ranting deng duri-duri"

Sebatang buluh pada De pu tangan kanan

Dorang berikan Yesus tongkat untuk dipegang untuk menggambarkan tongkat lambang kekuasaan yang dipegang raja. Dorang melakukan ini untuk mengejek Yesus.

Salam, Raja orang Yahudi

Dorang bilang ini untuk mengejek Yesus. Dorang panggil Yesus "Raja orang Yahudi," tapi dorang tra benar-benar percaya De adalah raja. Dan sebenarnya apa yang dikatakan dorang perkataan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Salam

"Kitong menghormati Ko" ato "Ko akan hidup panjang"

Matthew 27:30

Dorang ludahi De

"Gunakan air ludah dorang, prajurit-prajurit meludahi Yesus"

Matthew 27:32

Dorang kluar

Ini brarti Yesus dan para prajurit kluar dari kota. Arti lainnya: "Dorang kluar dari Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang temukan seorang

"Para prajurit melihat seorang

Yang dipaksa dong untuk pigi bersama dorang agar memikul De pu salib

"Dimana para prajurit memaksa untuk pigi bersama dorang agar de bisa pikul salib Yesus"

Tempat bernama Golgota

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tempat yang disebut orang-orang Golgota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berikan anggur yang dicampur deng empedu untuk De minum

Ini dapat dikatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De pu anggur, yang dorang campur deng empedu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empedu

Pahit, cairan kuning yang digunakan dalam proses alami pencernaan

Matthew 27:35

De pu pakean

Ini adalah pakean yang telah Yesus pake. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduhan untuk De

"Sebuah tulisan penjelasan tentang kenapa De disalibkan"

Matthew 27:38

Dua penjahat disalibkan deng De

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Para prajurit menyalibkan dua penjahat deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang putar-putar dorang pu kepala

Dorang melakukan ini untuk menyiksa Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jika Ko Anak Allah, turunlah dari salib

Dorang tra percaya bahwa Yesus adalah Anak Allah, jadi dorang ingin De buktikan bahwa itu benar. Arti lainnya: "Jika Ko Anak Allah, buktikan itu deng turun dari salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ini adalah julukan penting untuk Kristus yang menggambarkan hubunganNya deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 27:41

De selamatkan orang lain, tetapi De tra dapat selamatkan De pu diri sendiri

Kemungkinan arti yaitu 1) pemimpin-pemimpin orang Yahudi tra percaya bahwa Yesus selamatkan orang lain ato bahwa De bisa selamatkan De pu diri sendiri, atau 2) dorang percaya De selamatkan orang lain tapi menertawai De karna skarang De tra bisa selamatkan De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

De adalah Raja Israel

Para pemimpin megejek Yesus. dorang panggil De "Raja Israel," tetapi dorang tra benar-benar percaya de adalah raja.arti lainnya: "De bilang bahwa De adalah Raja Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Matthew 27:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para pemimpin orang Yahudi melanjutkan menghina Yesus.

Karna De sendiri katakan, "Sa adalah Anak Allah."

Ini adalah sebuah kutipan deng kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya:"Karna Yesus pernah katakan bahwa De adalah Anak Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Allah

Ini adalah julukan penting untuk Yesus yang menjelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Para penjahat yang disalibkan deng De

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif.arti lainnya: "Para prajurit yang salibkan para penjahat deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:45

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian cerita baru.

Dari jam enam ... hingga jam sembilan

"Dari sekitar tengah hari ... selama tiga jam" ato "dari jam dua belas siang ... hingga jam tiga sore hari"

Kegelapan muncul di sluruh daerah

Kata "kegelapan" adalah kata benda abstrak. Arti lainnya: "Ini menjadi gelap seluruh daerah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yesus berseru

"Yesus bilang keras" ato "Yesus berseru"

Eli, Eli, lama sabaktani

Kata itu adalah Yesus berseru deng De pu bahasa sendiri. Penerjemah biasanya meninggalkan kata itu tetap sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Matthew 27:48

Salah satu dari dorang

Kemunkinan arti yaitu 1) salah satu prajurit ato 2) salah satu dari dorang yang berdiri dan liat.

Bunga karang

Ini adalah hewan laut yang di panen dan dipake untuk membawa dan menyimpan cairan. Cairan akan kluar jika di peras

Berikan itu pada De

"Berikan itu pada Yesus"

Srahkan De pu roh

Disini "roh" merujuk pada sesuatu yang memberikan kehidupan pada satu orang. Kalimat ini adalah suatu cara untuk sampaikan kematian Yesus. Arti lainnya: "De mati, serahkan De pu roh kepada Allah" ato "De hembuskan De pu nafas terakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Matthew 27:51

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini memulai suatu tempat peristiwa yang terjadi ketika Yesus mati.

Lihatlah

Kata ini dimaksudkan untuk membuat kita memberikan perhatian lebih kepada berita yang akan disampekan

Tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua

Ini bisa dikatakan di dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Tirai dalam Bait Allah sobek menjadi dua" ato "Allah yang membuat tirai dalam Bait Allah robek menjadi dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuburan-kuburan terbuka, dan banyak tubuh orang-orang suci yang tlah mati dibangkitkan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah membuka kuburan-kuburan dan membangkitkan banyak tubuh banyak orang saleh yang tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak tubuh orang-orang suci yang tlah mati dibangkitkan

Ini berarti bahwa orang-orang menjadi hidup kembali. Dorang tra mati lagi.

Jatuh tertidur

Ini adalah cara yang sopan untuk merujuk pada kematian. Arti lainnya: "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kuburan-kuburan tlah terbuka ... memperlihatkan diri pada banyak orang

Bentuk peristiwa tra jelas. Stelah gempa ketika Yesus mati dan kuburan-kuburan terbuka 1) orang-orang kudus kembali hidup, kemudian, stelah Yesus kembali hidup, orang-orang kudus memasuki Yerusalem, dimana banyak orang melihat dorang, ato 2) Yeus kembali hidup, dan orang kudus kembali hidup dan memasuki kota, dimana banyak orang melihat dorang.

Matthew 27:54

Skarang

Kata ini dipake disini untuk menandai suatu jeda di dalam garis cerita utama. Disini Matius memulai menceritakan bagian baru dari cerita.

Dong yang lihat Yesus

"Dong yang jaga Yesus." Ini merujuk pada prajurit-prajurit lain yang menjaga Yesus di kuburan. Arti lainnya: "Prajurit-prajurit lain yang bersama de jaga Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ini adalah julukan yang penting untuk Yesus yang mendiskripsikan de pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ibu dari anak-anak Zebedeus

"Ibu dari Yakobus dan Yohanes" ato "istri dari Zebedeus"

Matthew 27:57

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini dimulai ditempat pemakaman Yesus.

Arimatea

Ini adalah nama kota di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pilatus perintahkan untuk kase itu untuk de

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kemudian Pilatus perintahkan para prajurit untuk memberikan tubuh Yesus pada Yusuf" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Matthew 27:59

Linen

Pakean yang  baik, mahal

Yang sudah de gali pada bukit batu

Ini merujuk bahwa Yusuf tlah sewa pekerja yang menggali kuburan itu di bukit batu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian de gulingkan sbuah batu besar

Sepertinya Yusuf memiliki banyak orang yang membantunya untuk gulingkan batu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dihadapan kuburan

"Disberang kuburan"

Matthew 27:62

Persiapan

Ini adalah hari dimana orang-orang siapkan sgala sesuatu untuk hari Sabat.

Dikumpulkan ke hadapan Pilatus

"Bertemu deng Pilatus"

Ketika si panipu itu masih hidup

"Ketika Yesus, si panipu, masih hidup"

De bilang, 'Stelah tiga hari Sa akan bangkit lagi.'

Ini memiliki sebuah kutipan di dalam sebuah kutipan. Ini dapat dikatakan sbagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De katakan bahwa stelah tiga hari De akan bangkit lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Perintahkanlah supaya kuburan itu dijaga

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Perintahkanlah para prajurit untuk menjaga kuburan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari ketiga

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De pu murid-murid mungkin akan datang dan dong curi De

"De pu murid-murid mungkin akan datang dan curi De pu jenasah"

Mungkin De pu murid-murid ... katakan kepada orang-orang, 'De tlah bangkit dari kematian,'

Ini memiliki sebuah kutipan di dalam kutipan. Ini dapat dikatakan sebagai kutipan tra langsung. Arti lainnya: "De pu murid-murid mungkin ... katakan kepada orang-orang bahwa De tlah bangkit dari kematian," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari kematian

Diantara smua orang yang tlah mati. cara ini gambarkan smua orang mati bersama di dunia bawah. Untuk bangkit dari antara dorang, ini berbicara tentang datangnya kebangkitan.

Dan, penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama

berita yang dipahami dapat dikatakan secara jelas. Arti lainnya: "Dan jika dorang tipu orang-orang deng katakan hal itu, itu akan menjadi lebih buruk daripada cara dorang tipu orang-orang sebelumnya, ketika De katakan bahwa De adalah Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Matthew 27:65

Seorang penjaga

Ini terdiri dari empat hingga enam belas prajurit Roma.

Mengunci batu penutup kubur

Kemungkinan arti yaitu 1) dorang menaruh tali disekeliling batu dan melampirkan itu ke dinding batu di sisi lain dari pintu masuk kuburan atau 2) dorang menaruh seel diantara batu dan dinding.

Tempatkan penjaga

"Katakan pada para prajurit untuk berdiri dimana dorang bisa menjauhkan orang-orang dari kuburan.

Matthew 28

Matius 28

Permulaan

Brita Umum

Pikiran  khusus dalam pasal ini

"Jadikanlah smua bangsa Sa pu murid"

De pu dua ayat terakhir (Matius 28:19-20) pasti dong tau itu sbagai "Amanat Agung" karna di de pu dalam  ada printah yang sangat penting buat sluru orang Kristen. Orang Kristen "jadi murid" deng pigi ke orang-orang, bagi-bagi injil sama dorang dan kas lati dong hidup sbagai orang kristen.

Brapa mungkin dong susah kas arti dalam pasal ini
Tuhan pu Malaikat satu

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes dong tulis tentang malaikat yang pake baju putih deng perempuan dong di Yesus pu kuburan.penulis dua orang ni panggil dorang,malaikat de dalam bentuk orang.Dua orang penulis dong tulis dua malaikat,tapi dua orang penulis yang lain dong hanya tulis satu saja.ini suda de pu hal baik dalam kas arti  stiap bagian yang keliatan di ULB tra harus bikin smua bagian sama.  (Lihat: Matius 28:1-2Markus 16:5 and Lukas 24:4 and Yohanes 20:12)

Hubungan:

Matthew 28:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Mulai dar tulisan Yesus hidup dar mati.

Suda lewat dari hari sabat, matahari pagi di hari minggu pertama

"Stelah hari sabat su habis,matahari de naik hari minggu pagi"

Skarang

Kata dong pake buat kas pisa dar cerita inti.di sini Matius mulai de pu cerita tentang de pu mulai cerita yang baru.

Maria yang lain

"Perempuan lain yang bernama Maria." Ini adalah Maria ibu Yohanes dan Yakobus. (Lihat: Matius 27:56)

Liat suda

kata "liat suda" disini kasi ingat kitong mo liat brita yang tong ikut.ko pu bahasa mungkin punya cara buat kasi jelas ini.

Ada gempa bumi yang besar skali Tuhan pu Malaikat de turun... kase pinda batu

De pu arti mungkin 1.Malaikat de turun kas pinda batu jadi gempa langsung. 2.smua ni de jadi pas waktu yang sama.

Gempa bumi

Tanah de tiba-tiba goyang

Matthew 28:3

De pu bentuk

"Malaikat de pu bentuk''

Macam kilat

Ini macam " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu baju putih macam salju

Ini satu kata yang de pu maksud cerah skali dan putih skali malaikat itu de pu baju.De pu kata kerja ''yang''dalam kata sebelum skarang bisa di ulang.De pu arti lain: '' De pu baju putih skali,macam salju'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jadi macam orang mati

Ini satu kata yang de punya ,maksud tentara dong jatuh dan tra bisa bergerak.De pu arti lain: ''Dong jatuh ke tanah trus tidur saja macam orang mati'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Matthew 28:5

Perempuan dong

"Maria Magdalena dan perempuan lain yang de pu nama juga Maria"

Siapa yang dong su kas salib

Dong bisa tanya ini dalam kata-kata aktif.De pu arti lain: '' Buat siapa dong tentara dong kas salib'' ato "buat siapa dong dapat kas salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas tau sama De pu murid, 'De su hidup dari mati.Liat,De su pigi deluan dari kam ke Galilea.Disana kam bisa liat De.'

Ini tu satu kata. Ini bisa kitong bilang de tra langsung. De pu arti lain: "bilang sama De pu murid,kalo De bangun dari mati dan Yesus De pigi ke Galilea nanti kam ketemu De di sana.'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De su bangun

"De su hidup lagi"

Dari mati

Dari smua orang yang su mati. Ini dong kas liat buat kas contoh smua orang mati di dunia. Untuk bangun dari dong smua dan hidup lagi.

Deluan dari kam...kam pasti liat De

Disini "ko" itu de pu maksud biasa saja. Ini kas tunjuk buat perempuan dan murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa su bilang sama ko

kata "ko" itu de pu maksud kas tunjuk buat perempuan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Matthew 28:8

Perempuan dong

"Maria Magdalena dan perempuan lain de pu nama Maria"

Liat suda

kata "liat suda" disini kas ingat kitong untuk liat brita yang bagus yang ikut De. Ko pu bahasa mungkin pu cara buat kas jelas ini.

Salam

Ini tu kasi salam sperti biasa,macam kalo deng bahasa inggris dong biasa bilang ''Halo''.

Dong pegang De pu kaki

"Pegang De pu kaki dan sembah De"

Sa pu sodara-sodara

Ini kas tunjuk buat Yesus De pu murid-murid.

Matthew 28:11

Pernyataan yang ada hubunganya:

Dong pu gaya pertama pemuka agama Yahudi dong pas dong dengar Yesus su hidup.

Skarang

Kata ini dong pake utuk kas tanda berenti dulu dari cerita yang pertama. Disni Matius de mulai cerita dari bagian baru lagi.

Perempuan dong

Ini kas tunjuk buat Maria Magdalena dan Maria yang lain lagi.

Liat suda

Ini kas tanda dari pertama kejadian lain dari sluru cerita.juga orang-orang yang beda-beda dari kejadian dulu.ko pu bahasa mungkin pu cara buat kas jelas ini.

Bicara kas putus masalah ini sama dong

"kas putus satu rencana sama-sama dong." imam dong dan tua-tua dong kas uang sama tentara dong.

Bilang sama yang lain,'kalo Yesus pu murid-murid dong datang...pas kitong tidur'

Kalo kam pu bahasa tra kas injin buat pake, kam mungkin bisa kas arti sbagai kutipan tunggal. De pu arti lain: "Cerita sama yang lain dong kalo murid-murid Yesus dong datang...pas kam tidur'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Matthew 28:14

Kalo gubernur,de dengar hal ini

"Kalo gubernur de dengar pas kam ada tidur baru murid-murid Yesus datang ambil de pu mayat"

Gubernur

"Pilatus" (Matius 27:2)

Kitong yang nanti kas pasti sama de jadi kam tra usa pikir.

"jang pikir. Kitong yang nan bilang sama de spaya de tra hukum kam''

Bikin sperti yang suda dapat suru sama dong

Pernyataan ini bisa kitong kas liat dalam kata aktif. De pu arti lain: "Bikin apa yang Imam dong suru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Brita ini dong sebar cepat skali di tenga-tenga bangsa Yahudi dong dan masi lanjut sampe skarang.

"Brapa orang Yahudi dong dengar brita ini dan kas lanjut de pu brita ini sampe skarang"

Sampe skarang

Ini kas tunjuk waktu pas Matius de tulis kitab.

Matthew 28:16

Pernyataan yang ada hubunganya:

De pu bagian dari tulisan ini Yesus pigi ketemu De pu murid-murid stelah De bangun.

Dong sembah De tapi yang lain dong tra percaya.

Mungkin de pu arti 1.brapa orang dar dong tra percaya, ato 2. brapa daridong sembah Yesus,tapi yang lain dong tra sembah karna dong tra percaya.

Tapi yang lain dong tra percaya

Hal ini dapat kas nyata deng apa su dong tulis kalo murid dong masi tra percaya. De pu arti lain: "brapa orang dong tra percaya kalo itu Yesus ka bukan dan De jadi hidup lagi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matthew 28:18

Smua kuasa di sorga dan di bumi su kasi sama Sa

Kas tau dalam bentuk kata aktif. De pu arti lain: ''Sa pu Bapa su kasi smua kuasa sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sorga dan bumi

Disini "sorga" dan "bumi" dong pake buat kas arti smua orang dan smua yang ada di sorga dan yang di bumi sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Smua bangsa

Disini "bangsa" kas tunjuk buat orang-orang. De pu arti lain: "smua orang dari sluru bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam De pu nama

Disini "nama" kas tunjuk kuasa. De pu arti lain: "deng kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa...Anak

Ini adalah panggilan penting yang kas tau hubungan Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Matthew 28:20

Liat

"Dengar" ato "ada liat"

Kalo sampe dunia pu akhir

"Sampe akhir zaman" ato"sampe akhir dunia"

Permulaan Injil Markus

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar Kitab Markus
  1. Permulaan (1:1–13)
  2. Yesus pu pelayanan di Galilea
  1. Perkembangan ke arah Yerusalem, diulangi pas Yesus kasi nubuat tentang De pu kematian; murid-murid tra mengerti, dan Yesus ajarkan dorang bagemana sulitnya mengikuti Dia (8:27–10:52)
  2. Hari trakhir pelayanan dan persiapan untuk pertentangan trakhir di Yerusalem (11:1–13:37)
  3. Kematian Kristus dan kubur kosong (14:1–16:8)
Tentang apa kitab Markus?

Injil Markus itu salah satu dari empat Injil di dalam Perjanjian Baru yang kasi gambaran tentang Yesus Kristus pu kehidupan. Semua penulis Injil tulis hal-hal yang berbeda tentang Yesus itu siapa dan apa yang De bikin. Markus tulis lebih banyak tentang bagemana Yesus menderita dan mati di kayu salib. De bikin hal ini untuk kasi kekuatan buat de pu pembaca yang sedang alami aniaya. Markus juga jelaskan Yahudi pu adat-istiadat dan brapa kata-kata dalam bahasa Aram. Hal ini mungkin kasi tunjuk kalo Markus berharap hampir de pu pembaca semua pertama itu orang-orang bukan Yahudi.

Bagemana seharusnya buku ini de pu judul diartikan?

Orang-orang yang kasi artikan, dong mungkin pilih untuk kasi nama buku ini deng judul menurut tradisi, "Injil Markus," atau "Injil menurut Markus." Dong mungkin juga pilih judul yang lebih jelas, sperti, "Kabar baik tentang Yesus yang Markus de tulis." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis buku Markus?

Buku ini tra kasi penulis pu nama. Bagemanapun, waktu awal agama Kristen mulai muncul, hampir orang-orang Kristen smua berpikir kalo yang tulis buku ini tu Markus. Markus juga dapa kenal sebagai Yohanes Markus. De tu Petrus pu teman dekat. Markus mungkin tra saksikan apa yang Yesus bilang dan bikin. Tapi banyak ahli yang pikir kalo Markus tulis de pu injil karna Petrus kasi tau ke de tentang Yesus.

Bagian 2: Pikiran-pikiran tentang agama dan budaya

Apa Yesus pu cara pengajaran?

Orang-orang sebut Yesus tu sbagai rabi Yahudi. Rabi Yahudi tu guru yang kasi ajarkan hukum Allah. Yesus mengajar deng cara yang sama macam guru-guru agama lain di Israel. De punya pelajar-pelajar yang ikuti dia kemanapun De pigi. Pelajar-pelajar ini dapa sebut murid-murid. De sering bicara pake perumpamaan. Perumpamaan itu cerita-cerita yang ajarkan pelajaran moral. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#parable)

Bagian 3: Hal-hal Penting Tentang Penerjemahan

Injil sinoptik itu apa?

Injil Matius, Markus, Lukas disebut injil sinoptik karna dong pu banyak bagian penting. Kata "sinoptik" pu arti tu "melihat bersama" Tulisan itu tu dianggap "sejajar" kalo smua tulisan itu sama atau hampir sama di antara dua atau tiga injil. Saat kasi artikan bagian sejajar, yang terjemahkan harus pake kata-kata yang sama dan pokonya bikin semuanya kentara kaya sama begitu

Kenapa Yesus bilang De pu diri tu sebagai "Anak Manusia"?

Di dalam injil ini, Yesus sebut de pu diri "Anak Manusia". Ini kasi tunjuk kepada Daniel 7:13-14. Di bagian ini tu ada satu orang kasi jelaskan sebagai "Anak Manusia". Yang artinya tu satu orang yang lihat de macam manusia. Allah kasi wewenang ke Anak Manusia untuk memerintah bangsa-bangsa selamanya. Dan smua orang akan sembah De selamanya.

Orang-orang Yahudi di Yesus pu jaman tra pake kata "Anak Manusia" sebagai sebutan untuk orang lain. Karna itu, Yesus pake itu bagi De pu diri untuk tolong dorang untuk mengerti kalo De tu sebenarnya siapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Artikan sebutan "Anak Manusia" bagi banyak bahasa tu sulit. Yang baca mungkin salah mengerti de pu arti langsung. Yang artikan bisa pertimbangkan cara lain, macam "Manusia satu-satunya". Itu mungkin bisa bantu kasi catatan kecil untuk jelaskan sebutan tadi tu.

Kenapa Markus sering pake istilah yang kasi tunjukkan jangka waktu yang singkat?

Injil Markus pake kata "segera" sampe empat puluh dua kali. Markus bikin ini untuk buat peristiwa-peristiwa lebih mantap dan jelas. Hal itu kasi ubah pembaca secara cepat dari satu kejadian ke kejadian lain.

Apa hal-hal utama di buku Markus?

Hampir smua masalah tulisan yang penting di buku Markus disampaikan disini:

Orang-orang yang artikan dapa kasi nasehat supaya tra masukkan bagian-bagian ini. Bagemanapun, kalo di daerah penerjemah, ada versi lama Alkitab yang kasi masuk satu atau lebih bagian ini, penterjemah-penterjemah bisa kasi masukan itu. Kalo dorang di kasi masuk, dong harus masukkan kedalam tanda kurung ([]) untuk kasi tunjuk kalo dorang mungkin tra asli dari injil Markus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Mark 1

Markus 01

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Sebage arti akan terbentuk seperti puisi atau sajak supaya dapat dibaca deng mudah dibaca. Misalnya tu Markus 1:2-3, berbentuk selayaknya puisi karna merupakan ungkapan yang diambil dari Perjanjian Lama

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini

"Ko dapat membuat Sa tahir"
Kusta adalah sejenis penyakit kulit yang dapat jadikan seseorang keliatan tra bersih dan tra diperkenankan sembah Allah. Yesus pu kuasa untuk kase tahirkan seorang dari penyakit kusta bahkan kase pulih de pu kerohanian dan bikin de menjadi benar dihadapan Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean)
"Kerajaan Allah su dekat"
Orang-orang Ahli baku debat tentang apakah "Kerajaan Allah" sesuatu yang su ada atau yang nanti datang. Arti bahasa inggris yang umumnya diartikan "dalam genggaman"tapi hal itu tu akan susah skali untuk orang-orang yang akan kase artikan akan. Kata lain yang di pake tu"sedang datang" atau su dekat.

Hubungan:

| >>

Mark 1:1

Berita Umum:

injil Markus dimulai deng nubutan Nabi Yesaya tentang Yohanes pembaptis yang akan baptis Yesus.

Berita Umum:

Penulis injil Markus, juga dikenal sebagai Yohanes Markus yakni seorang anak dari Maria yang dikas tauh dalam keempat injil. De juga adalah kepokan dari Barnabas.

Anak Allah

Inilah hal penting untuk gelar Yesus (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Di depan sa

Ini berarti ke ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu wajah...Ko pu jalan

Kata "Ko pu milik" di sini kasi tunjuk pada Yesus dalam bentuk tunggal. Kalo diartikan gunakanlah kata ganti "Ko pu milik" karna ini tu merupakan kutipan kata-kata Nabi dan tra gunakan nama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Seseorang

Kase tunjuk ke pemberi pesan.

Akan siapkan Ko pu jalan

Hal ini menunjuk kepada orang-orang yang bersiap menyambut kedatangan Tuhan. AT: "akan siapkan orang banyak untuk kedatangan Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada Suara yang berseru di padang gurun

Bagian dapat diartikan sesuai artinya. AT: "Terdengar suara yang berseru dari padang gurun" atau "dong dengar orang berseru dari padang gurun"

Siapkanlah jalan Tuhan, Luruskanlah Jalan untuk De

Kedua kata ini kase tunjuk pada satu makna yang sama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Siapkanlah jalan Tuhan

"Buatlah jalan itu menjadi siap bagi Tuhan." Hal ini berarti bersiap untuk dengarkan pesan Tuhan pas De datang. Banyak Orang lakukan deng bertobat dari dong pu dosa. AT: "bersiap sedia untuk dengarkan pesan Tuhan pas de datang" atau "bertobat dan siap sambut kedatanganTuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:4

Berita Umum:

kata "de", "de pu diri", kas tunjuk ke arah Yohanes.

Yohanes datang

Pastikan kalo orang-orang yang baca paham pesan yang Yohanes kasi tau, su disuarakan oleh Nabi Yesaya di ayat sebelumnya.

Seluruh wilayah Yudea dan semua orang dari Yerusalem

Kata "seluruh wilayah" kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di satu Daerah tertentu dan secara umum dapat menunjuk ke orang banyak, tapi bukan ke stiap orang. AT: "banyak orang dari Yudea dan Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong dapa baptis deng de di sungai Yordan, karna de, dong mengaku dong pu dosa

Dong lakukan ini pada saat yang bersamaan. Orang-orang dibaptis karna dong alami pertobatan dari dong pu dosa-dosa. AT: "ketika dong bertobat dari dong pu dosa, Yohanes baptis dong di sungai Yordan"

De makan belalang dan madu hutan

Belalang dan madu hutan dua jenis makanan yang Yohanes makan akan selama de tinggal di padang gurun. Hal ini tra berarti kalo Yohanes makan jenis makanan ini pas baptis orang. .

Mark 1:7

De kase tau

"Yohanes kase tau"

Sa bahkan tra layak tunduk dan buka De pu tali kasut

Yohanes kase sama de pu diri deng seorang pelayan untuk kase tunjuk kebesaran Yesus. AT: "sa bahkan tra layak lakukan pekerjaan; lepaskan De pu kasut masih tra layak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu tali kasut

Pada zaman Yesus, orang pake alas kaki atau sendal yang dibuat dari kulit dan ikat de pu kaki deng tali kulit

Membungkuk

"Tunduk deng membungkuk"

Tapi De akan baptis kam deng Roh Kudus

Ungkapan ini untuk kase bandingkan baptisan Yohanes yang pake air, tapi pembaptis yang akan datang baptis deng Roh Kudus. Hal ini berarti kalo Baptisan Yohanes cuma sebagai simbol bersihkan dosa manusia Baptisan deng Roh Kudus akan sungguh-sungguh bersihkan dosa-dosa manusia. Kalo memungkinkan gunakan kata yang sama untuk "baptisan" disini sebagemana kam gunakan baptisan Yohanes untuk dapat tetap dibandingkan keduanya   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:9

Terjadilah pada hari-hari itu

Markus ini mengawali peristiwa baru dari de pu seluruh rangkaian kisah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De dibaptis oleh Yohanes

Ungkapan ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh kudus ke atas De sperti merpati

Kata ini dapat diartikan sebage: 1) sebuah kiasan dimana Roh kudus turun di atas Yesus sperti seekor burung, turun dari surga, atau  2) Roh itu secara langsung dilihat sebage seekor merpati yang turun di atas diri Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Suara yang terdengar dari Sorga

Ungkapan ini menujuk pada Allah yang berbicara. Kadang-kadang orang tolak Allah bicara ke dong secara langsung karna dong menghormati De, AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Anak yang dikasihi

Ini adalah sebutan untuk Yesus. Bapa panggil de sbagai "anak yang de kase" karna De pu kasih yang kekal kepada Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mark 1:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Setelah Yesus dibaptis, De berada di padang gurun selama 40 hari dan setelah itu pergi ke Galilea untuk mengajar dan memanggil para murid.

Paksa De untuk keluar

"Dorong Yesus untuk keluar"

De di Padang gurun

"De berada di padang gurun"

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De bersama dengan

"De berada di antara"

Mark 1:14

Setelah Yohanes ditangkap

"Setelah Yohanes dapa kasi masuk ke dalam penjara." Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "setelah dong tangkap Yohanes" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tau

"Kase tau"

Waktunya suda genap

"di pu waktu tu skarang ni sudah"

Mark 1:16

De lihat Simon dan Andreas

"Yesus lihat Simon dan Andreas"

Menebar jala di laut

Arti kata ini dapat dimengerti deng jelas. AT: "Menebar jala untuk tangkap ikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mari, ikutlah Sa

"Ikutlah sa" atau "marilah bersama sa"

Sa akan buat ko jadi penjala manusia

Ini berarti Simon dan Andreas akan ajarkan orang banyak tentang berita kebenaran Allah, sehingga orang lainnya juga menjadi pengikut Yesus. AT: "Sa akan ajarkan ko untuk tangkap orang seperti ko tangkap ikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 1:19

Di dalam Perahu

Dapat di duga kalo perahu ini milik Yakobus dan Yohanes, AT: "di dalam dong pu perahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perbaiki jala

"Perbaiki jala"

Panggil dong

Sangatlah membantu untuk kase perjelas kenapa Yesus panggil Yakobus dan Yohanes. Panggil dong untuk datang kepada Sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sewa Pekerja-pekerja

"Para pekerja yang bekerja pada dong (Yakobus dan Yohanes)"

Dong ikut Sa

Yakobus dan Yohanes pergi bersama-sama deng Yesus.

Mark 1:21

Pernyataan yang ada hubungan :

Yesus mengajar di sbuah rumah ibadah Yahudi di kota Kapernaum pas hari Sabat. Deng mengusir setan dari satu orang laki-laki di situ, Yesus buat orang-orang di sekitar Galilea itu heran.

Datang ke Kapernaum

"Tiba di kapernaum"

Karna De mengajar dong sbagai satu orang yang pu kuasa dan bukan sbagai ahli Taurat

Ide tentang "mengajar" dapa diperjelas ketika berbicara tentang seorang yang pu kuasa dan ahli taurat" AT: "De ajarkan dong sbagai orang yang pu kuasa dan bukan sbagai ahli taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:23

Apa yang harus tong lakukan terhadap Ko, Yesus dari Nazaret?

Setan kase pertanyaan retorik ke Yesus untuk kase tunjuk kalo Yesus tra pu alasan untuk mengusir de, dan setan ingin Yesus kase tinggal dong. AT: "Yesus dari Nazaret, kase itnggal tong sendiri! Trada alasan untuk ganggu torang." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko datang untuk hancurkan kitorang?

Pertanyaan ini merupakan pertanyaan retorik Setan kepada Yesus. AT: "Jang hancurkan kitorang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Membuat de terlempar

Kata "de" menujuk kepada setan yang merasuki laki-laki itu.

Sementara berteriak deng suara nyaring

Setanlah yang berteriak deng suara nyaring, bukan laki-laki yang dirasuki roh setan itu.

Mark 1:27

Dong saling bicara satu sama lain, "Apa ini? pengajaran baru deng kuasa? ... Dan dong patuh sama De!"

Orang-orang banyak itu ajukan dua pertanyaan yang kase tunjuk kalo dong heran deng apa yang Yesus lakukan. AT: "dong bicara satu sama lain, 'ini luar biasa! De kase pengajaran baru dan berbicara deng penuh kuasa...dan dong taat sama De!'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De suruh dong

Kata "De" di sini menujuk pada Yesus

Mark 1:29

Pernyataan yang ada de pu hubungan :

Setelah pulihkan seorang yang kerasukan setan, Yesus sembuhkan Simon pu mama mantu dan orang banyak.

Sekarang simon pu mama mantu alami sakit demam

Kata "sekarang" kase tunjuk pada pendahuluan dari cerita penyembuhan simon pu mama mantu dan alasan de sakit . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Bangunkan de;

"Bangunkan de" merupakan ungkapan yang berarti buatlah de duduk deng benar" AT: "berdirikan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu demam hilang

Hal ini kasi tunjuk siapakah yang kase sembuh de, AT: "Yesus kase sembuh de dari sakit demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De mulai melayani dong

hal ini menunjuk pada pelayanan, AT "Petrus pu mama mantu siapkan makan dan minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 1:32

Berita Umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus

Semua yang sakit dan kerasukan setan

Kata "semua" kase penekanan ke banyaknya jumlah orang yang datang. AT: "banyak dari dong yang sakit dan kerasukan setan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Seluruh kota berkumpul di depan pintu

Kata "kota" menunjuk pada orang-rang yang tinggal di kota. sedangkan kata "seluruh" secara umum kase tekanan banyak orang dari kota itu berkumpul.  AT: "banyak orang dari kota itu berkumpul di luar pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:35

Pernyataan yang ada de pu hubungan :

Yesus ambil waktu sejenak untuk berdoa di tengah-tengah kesibukan penyembuhan. kemudian pigi ke Galilea untuk mengajar, sembuhkan dan usir setan

Berita umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus

Tempat yang terpencil

"Tempat di mana orang pergi untuk menyendiri"

Simon dan dong yang bersama deng de

Kata "sa" menunjuk juga pada Simon. sementara dong yang bersama deng sa menunjuk pada; Andreas, Yakobus, Yohanes, dan orang lainnya.

Setiap orang mencari ko

Kata "setiap orang" memberi penekanan pada jumlah orang yang begitu banyak mencari Yesus" AT: "banyak orang mencari Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:38

Berita Umum:

Kata "De" dan "Sa" menunjuk pada Yesus"

Marilah kitorang pergi ke tempat lain

"Kitorang perlu pergi ke tempat yang lain." Di sini Yesus pake kata "kitorang" untuk tunjuk pada diri Yesus, Simon, Andreas, Yakobus dan Yohanes.

De pergi melalui seluruh Galilea

Kata "melalui seluruh wilayah" tegaskan bahwa Yesus pigi ke begitu banyak tempat dalam melakukan pelayannya. AT: "De pigi ke banyak tempat di seluruh Galilea" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 1:40

Seorang yang sakit Kusta datang ke De dan jatuh tersungkur; de berlutut dan bicara ke Dia

"Seorang sakit kusta datang ke Yesus. De berlutut dan memohon ke Yesus, katanya...

Kalo ko mau, ko bisa sembuhkan.

Kata pertama, "bikin sa jadi bersih" bisa dimengerti deng baca kalimat berikut. AT: "kalo Ko mau sa sembuh maka Ko bisa tahirkan sa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mau

"Mau" atau "Ingin"

Ko bisa bikin sa jadi bersih dari sa pu penyakit

Pada masa kitab suci sesorang yang pu jenis penyakit kulit dong lihat tra bersih hingga de pulih dari de pu penyakit. AT: "Ko bisa sembuhkan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tergerak deng penuh belas kasih, Yesus

Kata "tergerak" menunjuk pada perasaan berbelas kasih kepada kebutuhan orang lain. AT: "Yesus berbelas kasih ke de atau Yesus merasa berbelas kasih kepada orang itu, sehingga de.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa mau

Kata ini menunjuk pada hal yang Yesus mau lakukan. AT: "Sa mau bikin ko jadi bersih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 1:43

Berita Umum:

Kata "Sa" kase tunjuk pada seorang yang sakit kusta yang disembuhkan Yesus

Pastikanlah untuk tra bicara apapun pada orang lain

"bersungguh-sungguhlah untuk tra bicara apapun ke siapapun"

Kas tunjuk ko pu diri kepada Imam

Yesus berkata ke seorang yang sakit kusta itu untuk menunjukkan ko pu diri kepada imam supaya imam dapat memastikan bahwa ko pu penyakit kusta suda sembuh. Hal ini sesuai deng apa yng tertuang di dalam Hukum Musa, bahwa seseorang harus menunjukkan ko pu diri kepada Imam apabila suda sembuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kas tunjuk ko pu diri

Kata "ko pu diri" menunjuk pada bagian kulit yang terkena penyakit Kusta. AT: "tunjukkan ko pu kulit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesaksian bagi dong

Paling baik kalo pake kata dong dalam bahasa yang ko pahami. arti yang tepat adalah 1) "sebage kesaksian kepada para imam, 2) sebage kesaksian bagi orang orang"

Mark 1:45

Tetapi de Pergi

Kata "de" menunjuk pada orang yang disembuhkan Yesus.

Mulai sebarluaskan berita itu

Kata "sebarluaskan berita itu" adalah perumpamaan yang kas tunjuk pada cerita tentang seorang kusta yang sembuh itu menyebar ke berapa wilayah. AT: "mulai untuk sampaikan ke orang banyak tentang apa yang suda Yesus kerjakan" (Lihat: dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Secara luas

Seorang yang sembuh dari sakit sebarkan berita itu ke banyak tempat.

Kalo Yesus tra bisa kase tunjuk de pu diri lama-lama dalam kota

Hal ini merupakan dampak dari pemberitaan yang disampaikan oleh seseorang. Di sini kata "terbuka" adalah ungkapan tentang keadaan di tempat umum. Yesus tra bisa masuk ke kota itu karna orang banyak kelilingi De. AT: "Dan Yesus tra berada lama di depan orang banyak itu" AT "dan Yesus tra bisa lama-lama di suatu kota yang De masuk karna orang banyak itu su lihat De" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tempat terpencil

"Tempat yang tersendiri" atau 'tempat di mana trada kehidupan"

Dari segala tempat

Kata "segala tempat" adalah bentuk yang bersifat lebih-lebihkan untuk tekankan bahwa orang banyak itu datang dari berbagai wilayah. AT: "dari semua wilayah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 2

Catatan umum

Markus 2

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Orang-orang yang berdosa"

Markus merujuk sama kelompok orang sebagai orang yang "dosa banyak". Pemimpin Yahudi de pikir orang-orang ini dong pu dosa banyak, tapi ternyata dong pu dosa yang banyak skali. Ini bisa di bicara deng ironi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Puasa dan pesta

Berpuasa dong biasa lakukan deng berdukacita deng bertobatan. Dong tra lakukan saat dong gembira. di saat dong sukacita deng penuh perayaan, speri di acara nikah, orang-orang dong bikin pesta besar. Dong tau Yesus de ada di bumi itu jadi alas buat umat manusia dong bikin acara. Kata-kata perumpamaan penting dalam pasal ini

Pertanyaan retorik

Pertanyaan retorik dipake beberapa kali di pasal ini. Pemimpin Yahudi dong gunakan pertanyaan retorik untuk sampekan kalo dong tra percaya dan dong marah. Yesus pake pertanyaan retorik untuk tunjuk para pemimpin Yahudi dong pu sombong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Mark 2:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Setelah berkhotbah dan de sembuhkan orang-orang yang tinggal di Galilea situ, Yesus de kembali lagi ke kapernaum tempat de sembuhkan dan de ampuni dosa orang lumpuh itu.

Dengar de su ada di rumah

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "orang-orang dong su dengar de ada tinggal di rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak orang yang kumpul di situ

Kata "di situ" Tertuju pada Yesus de tinggal di rumah kapernaum. AT: "Orang banyak yang kumpul di situ" atau "Orang banyak yang datang ke de rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tempat lagi

Ini tertuju pada su trada tempat di dalam rumah . AT: "trada tempat lagi buat dong masuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesus kastau Firman buat dong

"firman" Itu metonimia untuk "pesan". Arti Lain: "Yesus de pesan ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 2:3

Ada empat orang yang bawah de

"empat orang dari dong bawah de." Ini seolah-olah ada lebih dari empat orang dalam kelompok itu yang bawah laki-laki itu sama Yesus.

Bawa satu orang yang lumpuh

"bawa satu orang yang tra bisa jalan atau yang pake tangan"

Tra bisa dekat

"tra bisa ke dekat tempat Yesus ada"

Dong buka atap ...dong kasi turun

Rumah yang Yesus tinggal itu pu atap rata yang dong buat dari tanah liat dan dong tutup pake genting. Cara kasi lubang atap itu bisa lebih dijelas atau dibuat secara umum spaya bisa dimengerti de kam pu bahasa. Arti Lain: "Dong lepas genting yang Yesus de tinggal. Dan dong selesai kasi lubang atap tanah liat itu, dong kasi turun" atau "Dong buat lubang di atas di tempat Yesus tinggal trus dong kasi turun"

Mark 2:5

Lihat dong pu iman

"Lihat laki-laki itu dong pu iman." Arti-arti yang mungkin 1) hanya orang-orang yang bawa orang lumpuh itu yang pu iman 2)kalau orang-orang yang bawa orang lumpuh sama Yesus dong semua beriman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak

Kata "anak" di sini tunjukan kalau Yesus de peduli sama orang-orang itu kaya bapa De peduli ke De pu anak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu dosa-dosa su di ampuni

kalau mungkin, Arti ini kaya begini kalau Yesus de tra bilang secara jelas siapa yang ampuni dosa orang itu pu dosa. Arti Lain: "Ko pu dosa-dosa tu hilang" atau "ko tra perlu bayar ko pu dosa-dosa" atau "ko pu dosa su tra di hitung"

Dong tanya dalam hati

Di sini "Dong hati" itu sebuah metonimia untuk pemikiran orang-orang. Arti Lain: "pikir untuk dong sendirii" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kenapa orang ini de bilang begitu?

Ahli-ahli taurat dong pake kata ini untuk kasi tunjuk dong pu kemarahan karna Yesus bilang"Ko pu dosa-dosa su di ampuni." Arti Lain: "seharunya de tra bilang begitu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang dapat ampuni dosa-dosa kalo bukan Allah sendiri?

Ahli-ahli taurat dong pake pertanyaan ini untuk katakan hanya Allah yang ampuni dosa-dosa, seharusnya Yesus tra bole bilang begitu "Ko pu dosa-dosa su di ampuni." Arti Lain: "hanya Allah yang bisa ampuni dosa-dosa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:8

Di dalam de pu roh

"di dalam de pu hati" atau "di dalam de pu diri"

Dong pikir dalam dong pu hati

Ahli-ahli taurat dong berpikir, Dong tra bicara satu sama lain.

Kenapa kam pikir sperti itu di dalam kam pu hati?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi tau ahli-ahli taurat kalau apa yang dong pikir itu salah. Arti Lain: "Apa yang kam pikir itu salah." atau "jang pikir kalau Sa ada kasi jelek." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ini yang ada dalam kam pu hati

Kata "kam hati" adalah satu metonimia untuk pikiran deng keinginan dalam dong pu diri. Arti Lain: "Ini yang ada dalam kam pu diri" atau "hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mana yang lebih mudah untuk bilang sama orang lumpuh itu, angkat ko pu kasur trus jalan'?"

Yesus pake pertanyaan ini supaya ahli-ahli taurat dong berpikir tentang apa yang mungkin bisa dibuktikan, betul atau tidak Yesus benar-benar bisa ampuni dosa. Arti Lain: "Sa baru saja bilang sama orang lumpuh itu, 'ko pu dosa-dosa su di ampuni.' kam mungkin pikir susah untuk bilang bangun, angkat ko pu kasur trus jalan,' karna untuk bukti sa sembuhkan de atau lihat melalui de bisa jalan atau de tra bisa jalan dan bangun" atau "kam mungkin pikir lebih mudah bicara sama orang lumpuh itu 'ko pu dosa-dosa su diampuni' dari pada bilang 'bangun, angkat ko pu kasur trus jalan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:10

Tapi supaya kam bisa tau

"Supaya kam tau." kata "kam" tertuju sama ahli-ahli taurat dong dan kerumunan yang ada di situ.

Sa Anak Manusia yang pu kuasa

Yesus tertuju sama De diri sebagai "Anak Manusia." Arti Lain: "Sa anak manusia yang pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Di depan orang semua

"sementara orang semua dong ada lihat"

Mark 2:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus ajar orang banyak di samping Danau Galilea, dan De panggil Lewi untuk ikut dia.

Danau itu

Ini itu Danau Galilea, juga diketahui sebagai Danau Genesaret.

orang banyak datang kepadaNya

"orang-orang pergi ke tempat Dia berada"

Alfeus pu anak lewi

Alfeus itu Lewi pu bapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mark 2:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini itu terjadi setelah itu tapi tetap di hari yang sama, Yesus de makan di lewi pu rumah.

Lewi pu rumah

" Lewi pu tempat tinggal"

Orang-orang berdosa

Orang-orang Farisi dong pake kata "orang-orang berdosa" untuk tertuju sama orang-orang yang tra taat aturan seperti yang orang-orang Farisi dong bikin.

Banyak orang dong ikut de

Arti-arti yang mungkib1) "karna di sana ada banyak tukang pajak dan orang-orang berdosa dong yang ikut Yesus" atau 2) "karna Yesus pu murid banyak dan dong ikut Dia."

Kenapa de makan sama pengumpul pajak dan orang-orang berdosa?

Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi dong tanya ini untuk kasi tunjuk kalau dong tentang Yesus pu keramahan. Ini bisa ditulis satu pertayaan. Arti Lain: "De jang makan deng orang-orang pendosa dan pengumpul pajak dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 2:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus tanggapi apa yang ahli-ahli taurat dong bilang sama De murid-murid pas De makan bersama tukang pajak dan orang-orang berdosa.

De bicara sama dong

"De bicara sama ahli-ahli taurat"

Orang sehat dong tra butuh dokter; Tapi dong yang sakit

Yesus pake contoh tentang orang sakit dan dokter untuk ajar dong, kalau hanya orang yang tau dong berdosa yang bisa sadar bahwa dong butuh Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

De badan kuat

"sehat"

Sa datang bukan untuk panggil orang benar, tapi buat orang berdosa

Yesus harap De pu pendegar-pendegar untuk mengerti kalo De datang untuk dong yang butuh pertolongan. Arti Lain: "Sa datang untuk orang-orang yang mengerti kalau dong berdosa, bukan untuk orang-orang yang percaya kalau dong benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tapi orang-orang berdosa

Kata-kata "Sa datang untuk panggil " bisa dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Arti Lain: "Tapi Sa datang untuk panggil orang-orang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 2:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus pake perumpamaan untuk kase tunjuk kenapa murid-murid tra usah puasa kalo bersama Dia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Orang-orang Farisi dong sedang puasa, murid-murid orang Farisi

Dua kata ini tertuju sama kelompok orang yang sama, tapi ungkapan kedua lebih tepat. Kedua ungkapan tertuju sama pengikut-pengikut sekte Farisi, tapi mereka tidak fokus sama pemimpin orang Farisi. Arti Lain: "murid-murid Farisi berpuasa, murid-murid Farisi"

Berapa orang

"Berapa orang." Lebih baik untuk Arti ungkapan ini tanpa tetapkan siapa orang-orang itu sebenarnya. Tapi, kalau dalam kam pu bahasa kam harus lebih jelas, arti-arti yang mungkin itu 1) orang-orang itu bukan jadi bagian dari murid-murid Yohanes atau murid-murid Farisi atau 2) orang-orang itu bagian dari murid-murid Yohanes.

Datang bicara sama De

"datang dan bicara sama Yesus"

Pengiring dapat berpuasa sementara deng pengantin laki-laki yang bersama dong?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang tentang apa yang dong sudah tau dan untuk dorong dong bikin hal itu untuk De dan murid-murid. Arti Lain: "Pengiring dong tra puasa sementara pengantin laki-laki sama-sama dong. Lebih baik dong rayakan dan pesta."

Mark 2:20

Dong akan ambil Pengantin laki-laki

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "pengantin laki-laki de akan pergi jauh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jauh dari dong, dong akan berpuasa

Kata "dong (obyek) dan "dong (subyek)" kase tunjuk sama para pengiring.

Trada satu orang yang jahit pakaian lama deng kain baru

Jahit kain baru pada pakaian lama akan bikin lubang yang ada di pakaian lama jadi lebih jelik bila kain baru belum menyusut. kedua, kain yang baru dan pakaian lama, akan rusak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satu orang pun

"Trada." Ungkapan ini merujuk sama semua orang, bukan hanya untuk laki-laki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Mark 2:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai cerita tentang perumpamaan yang lain lagi. Perumpamaan yang ini tentang taru anggur yang baru ke dalam kantong anggur yang lama jang ke dalam kantong anggur yang baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Anggur yang baru

"sari anggur." Hal ini tertuju sama anggur yang belum difermentasi. Jika anggur trada di kam pu area, pake istilah untuk sari buah lain.

Kantong anggur yang lama

Ini tertuju sama kantong anggur yang sudah dapat pake beberapa kali.

Kantong anggur

Ini kantong yang dong buat dari kulit binatang. yang dong biasa sebut "kantong anggur" atau "kantong kain."

Anggur akan robek de pu kulit

Anggur yang baru mengembang saat difermentasi, de akan buat kain anggur yang tua itu rapuh dan robek.

Rusak

"hancur"

Kantong anggur yang baru

"kantong anggur yang baru." Ini tertuju sama kantong anggur yang belum pernah dipake.

Mark 2:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kasi contoh sama orang Farisi dari kitab suci untuk kasi tunjuk kenapa murid-murid tra salah untuk petik bulir-bulir gandum pada hari Sabat.

Petik gandum pu biji, sesuatu yang tra boleh bikin pada hari Sabat

Petik gandum pu biji dari ladang. Pertanyaannya itu boleh ka tra bikin itu di hari sabat.

Petik gandum pu biji

Murid-murid petik biji gandum untuk langsung makan biji gandum. Ini bisa ditulis untuk kasi tunjuk arti lengkapnya. Arti Lain: "petik biji gandum dan makan biji gandum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gandum pu biji

"Kepala" (pucuk) adalah bagian paling atas dari tanaman padi, yang de pu rupa sama deng rumput panjang. simpan pucuk butir yang matang atau tanaman biji itu.

Lihat, dong bikin sesuatu yang tra boleh pada hari Sabat?

Orang Farisi dong tanya sama Yesus untuk salahkan Dia. Ini bisa diartikan sbagai satu buah pernyataan. Arti Lain: "Lihat! dong langgar hukum yahudi tentang hari sabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lihat

"Lihat ini" atau "Dengar." Ini itu kata dipake untuk kase tunjuk sesuatu sama dong. Kalau ada kata lain deng ko pu bahasa yang bisa pake untuk tarik orang pu perhatian, ko pake kata itu saja.

Mark 2:25

De bicara sama dong

"Yesus bicara ke orang-orang Farisi dong"

Ko tra pernah baca apa yang Daud, orang-orang yang sama-sama de?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk kasi ingat ahli-ahli taurat dong dan orang-orang Faris dong tentang sesuatu yang Daud bikin pada hari Sabat. Pertanyaan ini panjang skali, bagi jadi dua kalimat saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra pernah baca yang Daud de bikin saat de rasa kurang skali dan lapar -dia deng de pu orang-orang -de bagemana... De?

Ini dapat ditulis sebagai sebuah perintah. AT: "Ingat yang kam baca tentang Daud de lakukan ... dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baca apa yang Daud

Yesus de merujuk ke bacaan yang di perjanjian lama tentang Daud. Ini dapat diartikan untuk menunjuk informasi tersirat. AT: "Kam baca kitab suci tentang apa yang Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagemana de masuk ke Allah pu rumah ... Ke orang yang sama-sama deng dia?

Ini dapat sampaikan deng pernyatan yang terpisah ayat 25. AT: "de masuk ke Allah pu rumah ... deng orang yang sama-sama deng dia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana de masuk

kata "de" kasi tunjuk ke Daud.

Roti persembahan

Ini kase tunjuk pada dua belas potong roti yang dong taru di meja emas atau kemah ibadat atau Bait Allah sebagai sebuah pengorbanan sama Allah de pada masa Perjanjian Lama.

Mark 2:27

Hari Sabat dong buat untuk umat manusia

Yesus de jelaskan kenapa Allah De buat hari Sabat. Ini bisa tulis deng bentuk kalimat aktif. AT: "Allah de yang buat hari Sabat untuk de pu umat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Umat manusia

"manusia" atau "orang-orang" atau "kebutuhan orang-orang." Kata ini merujuk pada laki-laki deng perempuan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bukan umat manusia untuk hari sabat

Kata "dibuat" dapat dimengerti melalui ungkapan sebelumnya. Kata ini dapat diulang di sini. AT: "manusia dong tra dibikin untuk hari sabat" atau "Allah de tra buat umat manusia untuk hari sabat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 3

Catatan umum Markus 03

Pikiran khusus dalam pasal ini
Sabat

Seperti hal yang berlawanan deng hukum Musa untuk lakukan kegiatan pada hari Sabat. Orang-orang Farisi percaya bahwa sembuhkan orang sakit pada hari Sabat termasuk ke dalam "kegiatan" dan dong larang hal itu. Namun Yesus karna De pu belas kasihan, Yesus sembuhkan pada hari Sabat dan tra anggap sbagai "pekerjaan." Merupakan sebuah kejadian bahwa para pemimpin agama Yahudi ingin membunuh Yesus karna slamatkan orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

"Penghujatan terhadap Roh"

Terdapat banyak silang pendapat berkaitan deng penjelasan yang tepat untuk inti dosa. Namun, hal ini kelihatan turut berkaitan deng menghina Roh Kudus dan De pu karya. Karna salah satu bagian dari De pu karya adalah meyakinkan orang-orang bahwa dong berdosa dan perlu pengampunan Allah, maka siapapun yang tolak kebenaran ini tra akan miliki keinginan untuk datang dan bertobat kepada Allah. Berdasarkan alasan ini, dong tra dapat diampuni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini
Duabelas rasul

Berikut ini adalah daftar dari dua belas rasul yang ditemukan di alkitab: Di Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, dan Yohanes anak Zebedeus (yang kepada mereka Yesus berikan nama Boanerges, berarti, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot, Di Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus, anak Alfeus, Simon, yang disebut orang Zelot, Yudas, anak Yakobus, dan Yudas Iskariot, Bisa saja bahwa Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, merupakan dua nama untuk orang yang sama.

Sodara-sodara

Pasal ini kasi kenal pikiran sodara sodara "rohani". Injil-Injil sering pake istilah ini untuk kembali kepada hubungan di antara sesama orang - orang Israel. Di sini, dong yang mengikut Yesus ditunjuk sbagai sodara-sodara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Hubungan:

<< | >>

Mark 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus sembuhkan seorang laki-laki pada hari Sabat di sinagoge dan perlihatkan apa yang De pikirkan tentang tindakan orang-orang Farisi terkait deng aturan- aturan di hari Sabat. Orang-orang Farisi dan golongan Herodian mulai rencanakan untuk menghukum mati Yesus.

Seorang laki-laki deng tangan yang lumpuh

"Seorang laki-laki yang de pu tangan lumpuh"

Berapa orang jaga De deng seksama untuk lihat apa De dapat sembuhkan

"Beberapa orang jaga Yesus deng seksama untuk liat apakah De akan sembuhkan laki-laki yang pu tangan lumpuh itu"

Beberapa orang

"Beberapa dari orang-orang Farisi." Nantinya, di Markus 3:6, orang-orang ini disebutkan sbagai orang-orang Farisi

Supaya dong buat tuduh terhadap de

Apabila Yesus sembuhkan orang pada hari itu, orang-orang Farisi akan tuduh de lakukan pelanggaran terhadap Taurat karna pekerjaan yang dilakukan pada hari Sabat. AT: "supaya dong dapat tuduh De lakukan kesalahan" atau "supaya dong dapat tuduh De lakukan pelanggaran terhadap Hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:3

Di tengah-tengah smua orang

"Di tengah-tengah orang banyak ini"

Manakah yang sah menurut hukum, buat baik pada hari Sabat, atau bunuh?

Yesus bilang ini untuk melawan Dong. De ingin dong akui bahwa sembuhkan orang pada hari Sabat merupakan sesuatu yang sah menurut hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat baik pada hari Sabat atau menyakiti, slamatkan hidup atau membunuh

Kedua kata ini memiliki pengertian yang sama, meskipun kedua kata lebih keras dari pada yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Slamatkan hidup atau membunuh

Mungkin saja mengulang kata "sah secara hukum" akan membantu, karna itulah yang Yesus tanyakan lagi deng cara yang berbeda. AT: "manakah yang sah secara hukum, slamatkan hidup atau membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hidup

Ini kembali kepada hidup jasmani dan merupakan suatu majas metonimia untuk kembali kepada seseorang. AT: "seseorang dari kematian" atau "kehidupan seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong diam

"Tapi dong tolak untuk jawab De"

Mark 3:5

De lihat sekeliling

"Yesus lihat sekeliling"

Berduka

"Sangat sedih"

Krna dong pu hati keras

Kiasan ini kasih lihat bagemana orang-orang Farisi tra ingin berbelas kasih kepada orang yang de pu tangan lumpuh tersebut. AT: "karna dong tra ingin berbelas kasih terhadap orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi ko pu tangan

"Raihlah deng ko pu tangan"

De pu tangan dipulihkan

Ini dapat dilihat dalam bentuk aktif. AT: "Yesus pulihkan de pu tangan" atau "Yesus buat de pu tangan jadi sperti sediakala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mulai rencana

"Mulai buat rencana"

Golongan Herodian

Ini merupakan nama dari suatu partai politik nonformal yang mendukung Herodes Antipas

Bagaimana dong dapat bunuh De

"Bagaimana dong dapat bunuh Yesus"

Mark 3:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Sekelompok besar orang mengikuti Yesus, dan De sembuhkan banyak orang.

Laut

Ini merujuk kepada laut Galilea

Idumea

Ini merupakan suatu daerah yang dulunya dikenal sbagai Edom, yang menutupi setengah bagian selatan dari provinsi Yudea.

Hal-hal yang sedang De kerjakan

Ini kembali kepada Mujizat-mujizat yang Yesus buat. AT: "mujizat-mujizat besar yang Yesus buat"

Datang ke De

"Datang ke tempat di mana Yesus berada"

Mark 3:9

Berita umum:

Ayat 9 menceritakan apa yang Yesus minta De pu murid-murid lakukan karna sekelompok besar orang yang ada di De pu sekitar. Ayat 10 menceritakan mengapa ada sekelompok besar orang di sekitar Yesus. Berita dalam ayat-ayat ini dapat disusun ulang untuk menyajikan peristiwa-peristiwa yang terjadi secara urut, sperti pada BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events

De minta De pu murid-murid ambil perahu kecil, tra menghimpit De

Karna kerumunan orang berdesak-desakan ke arah Yesus, De dapat saja terhimpit oleh dong. Dong tra ingin menghimpit De deng sengaja, namun di sana ada sangat banyak orang.

De minta De pu murid-murid

"Yesus kase tau De pu murid-murid"

Karna De sembuhkan banyak orang, sehingga tiap orang, deng cara sentuh De

Ini dijelaskan kenapa ada banyak sekali orang berkumpul di sekitar Yesus, membuatNya berpikir bahwa dong mungkin saja menghimpit De. AT: "karna, Yesus tlah sembuhkan banyak orang, setiap orang,sentuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Karna De banyak sembuhkan

Kata "banyak" kembali kepada sejumlah besar orang yang Yesus tlah sembuhkan. AT: "Karna De sembuhkan banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Smua orang yang mengalami penderitaan deng semangat dekati De supaya dapat sentuh De

Dong lakukan ini karna dong yakin bahwa pegang Yesus akan bikin dong sembuh. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "smua orang sakit berdesakan deng semangat, mencoba untuk Sentuh De supaya dong dapat disembuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 3:11

Lihat De

"Lihat Yesus"

Dong tersungkur, berteriak, dan dong berkata

Di sini "dong" kembali kepada roh-roh najis. Doranglah yang menyebabkan orang yang dong rasuki melakukan hal-hal tertentu. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong menyebabkan orang yang sedang dong rasuki jatuh di De pu hadapan dan berteriak kepada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong tersungkur di De pu hadapan

Roh-roh najis tersungkur di hadapan Yesus bukan karna dong mengasihi De atau ingin sembah De. Dong tersungkur di De pu hadapan karna dong takut kepada De.

Ko adalah Anak Allah

Yesus berkuasa atas roh-roh najis karna De adalah "Anak Allah."

Anak Allah

Ini merupakan gelar yang penting untuk menyebut Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De deng keras printahkan dong

"Yesus deng keras printahkan roh-roh najis tersebut"

Untuk tra buat De dikenal

"Untuk tra menyingkapkan siapa De pu diri"

Mark 3:13

Berita umum:

Yesus pilih orang-orang yang De kehendaki untuk jadi De pu rasul-rasul.

Supaya dong  ada bersama De dan De utus dong untuk kase tau berita

"Supaya dong ada bersamaDe dan De utus dong untuk kase tau berita"

Simon, yang De  namakan Petrus

Penulis kitab mulai mencatat nama-nama keduabelas rasul. Simon adalah orang pertama yang disebutkan.

Mark 3:17

Yang kepada dong De brikan

Kalimat "kepada dong" mengarah kepada Yakobus anak Zebedeus dan de pu sudara,Yohanes. Nama Boanerges, yang artinya anak-anak guntur Yesus memanggil dong demikian karna dong sperti guntur. AT: "nama Boanerges, yang berarti laki-laki yang sperti guntur" atau "nama Boanerges, yang berarti laki-laki guntur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tadeus

Ini merupakan nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang akan mengkhianati De

"Yang akan mengkhianati Yesus" Kata "yang" merujuk kepada Yudas Iskariot.

Mark 3:20

Maka De pulang

"Maka Yesus pigi ke rumah yang De tinggali."

Dong bahkan tra dapat makan roti

Kata "roti" melambangkan makanan. AT: "Yesus dan De pu murid-murid tra dapat makan sama sekali" atau "dong tra dapat makan apapun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong keluar untuk rebut De

De pu anggota keluarga pigi ke rumah, supaya dong dapat bawa De dan paksa De pulang bersama dong.

Karna dong katakan

Kemungkinan pengertian untuk kata "dong" adalah 1) De pu kerabat-kerabat atau 2) beberapa orang dalam kerumunan.

Di luar De pu pikiran

Keluarga Yesus menggunakan kiasan ini untuk menggambarkan pemikiran mereka atas tindakanNya. AT: "gila" atau "tidak waras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng penguasa roh-roh jahat De usir roh jahat

"Deng kuasa Beelzebul, yang adalah penguasa roh-roh jahat, Yesus usir roh jahat"

Mark 3:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus jelaskan pake satu contoh kenapa harus hal yang tra masuk akal untuk sebut Yesus dikuasai oleh setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Yesus panggil dong ke De

"Yesus memanggil orang-orang untuk datang ke De"

Bagaimana setan usir setan?

Yesus mengajukan pertanyaan retoris ini sbagai tanggapan kepada ahli-ahli kitab yang mengatakan bahwa De usir roh jahat deng kuasa Beelzebul. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai pernyataan. AT: "Setan tra dapat usir de pu diri sendiri!" atau "Setan tra lawan de pu roh jahat sendiri!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apabila kerajaan terpecah melawan de pu diri sendiri

Kata "kerajaan" merupakan suatu majas metonimia untuk menyatakan rakyat yang ada dalam kerajaan. AT: "Bila rakyat yang tinggal dalam kerajaan terpecah melawan satu sama lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat berdiri

Kalimat ini merupakan suatu kiasan metafora yang berarti rakyat tra lagi bersatu dan dong akan runtuh. AT: "tra dapat bertahan" atau "akan runtuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Rumah

Ini merupakan suatu majas metonimia untuk menggambarkan orang-orang yang tinggal dalam rumah. AT: "keluarga" atau "rumah tangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 3:26

Apabila setan tlah bangkit lawan de pu diri sendiri dan terpecah

Kata "de pu diri sendiri" merupakan kata ganti gerakan yang merujuk kepada setan, dan juga suatu majas metonimia untuk roh-roh de pu jahat. AT: "Jika setan dan roh-roh de pu jahat bakalai satu sama lain" atau "Jika setan dan de pu roh-roh jahat tlah bangkit lawan satu sama lain dan terpecah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapat berdiri

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti De akan runtuh dan Tra dapat tahan. AT: "akan berhenti bersatu" atau "tra dapat bertahan dan tlah tiba pada de pu kesudahan" atau "akan runtuh dan tlah tiba pada de pu kesudahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pencuri

Pencuri barang berharga dan kepunyaan seseorang

Mark 3:28

Sungguh, Sa bilang sama ko

Ini menunjukkan bahwa pernyataan setelahnya sangatlah penting dan benar.

Anak-anak manusia

"Dong yang dilahirkan dari manusia." Ungkapan ini digunakan untuk tekankan sifat kemanusiaan orang-orang. AT: "orang-orang"

Bilang

"Berbicara"

Dong bilang

"Orang-orang mengatakan"

Terdapat roh najis

Ini merupakan kiasan yang berarti dirasuki oleh roh najis. AT: "dirasuki oleh roh najis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 3:31

Kemudian ibu dan de pu sodara-sodara datang

"kemudian ibu dan sodara-sodara Yesus datang"

Dong dapat De, panggil De

"Dong utus seseorang di dalam untuk kase tau bahwa dong berada di luar supaya De keluar kepada dong"

Dong cari ko

"Nyatakan Ko pu tentang"

Mark 3:33

Siapa Sa pu ibu dan Sa pu sodara-sodara?

Yesus mengajukan pertanyaan ini untuk mengajar orang-orang. AT: "Sa akan bilang sama ko siapa yang merupakan Sa pu ibu dan Sa pu sodara-sodara yang sebenarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang buat, orang itulah

"Dong yang lakukan ... doranglah"

Orang itu Sa pu sodara, sodari, dan ibu

Ini merupakan suatu kiasan yang berarti murid-murid Yesus termasuk ke dalam keluarga rohani Yesus. Ini lebih penting dari pada termasuk ke dalam De pu keluarga jasmani. AT: "orang itu sperti sodara, sodari, atau De pu ibu bagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4

Markus 04

Catatan umum

Susunan dan Bentuk

Markus 4:3-10 kasi bentuk satu perumpamaan. Perumpamaan itu de kasi jelas di pasal 4:14-23. Ada brapa arti yang ditekan ada brapa baris ayat yang bikin lebih gampang untuk kitong baca. ULB menterjemahkannya pada pasal 4:12, yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus yang ada dalam pasal ini
Perumpamaan

Ada banyak perumpamaan di pasal ini. Perumpamaan-perumpamaan itu adalah Yesus pu cara yang De pake untuk kase ajar tentang Allah pu kerajaan. Yesus De kastau arti dari perumpamaan itu sama murid-murid, tapi tra kastau ke banyak orang.

Ada brapa arti yang mungkin susah dalam pasal ini
Informasi Terkandung

Penulis de ada kastinggal brapa berita tertulis dari brapa bagian di pasal ini hanya de pu pembaca yang asli yang bisa mengerti dan memikirkannya. Pembaca yang skarang mungkin tramengerti beberapa hal itu, jadi mungkin dong akan ketemu kesulitan untuk mengerti smua yang penulis de kastau. UDB sering kastau bagemana berita itu bisa di kasi tunjuk spaya pembaca skarang bisa mengerti bagian-bagian itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tautan:

<< | >>

Mark 4:1

Pernyataan terkait:

Sperti yang Yesus De ajar dari atas satu kapal dipinggir danau,  De kastau perumpamaan tentang tanah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Perairan

Ini adalah danau Galilea.

Mark 4:3

Dengar

"perhatikan"

benihnya ... ada brapa benih ... memakannya... Benih lain ... tra dapat... tumbuh ... tra dapat

Smua benih yang petani de tabur yang ada bicara di sini seolah-olah satu benih. "de pu benih ... ada brapa benih ... memakannya ... benih lain ... tra dapat ... bertumbuh ... tra dapat"

Saat de kastabur, ada brapa benih yang jatuh di pinggir jalan

"saat de lempar benih ke tanah." Di beberapa budaya orang melempar benih deng cara yang berbeda. Di perumpamaan ini benih ditabur deng cara lempar ke atas tanah yang su siap untuk tumbuh.

Benih tumbuh

"benih yang jatuh di atas tanah yang ada batu-batu itu akan tumbuh deng cepat"

tanah

Ini de maksud ke tanah yang su cangkul trus kam bisa pake tanam benih.

Mark 4:6

tanaman itu tabakar

Ini de maksud ke tanaman muda. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini de kasi bakar tanaman muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna dong tra pu akar, jadi dong kering

"karna tanaman muda tra punya akar, jadi dong kering"

bibit lain ... ... trada hasil 

Smua bibit yang petani de tanam yang ada kastau di sini seakan-akan dong satu benih. Lihat bagemana de pu arti di Markus 4:3. "Benih yang lain ... dong ... dong trada hasil"

Mark 4:8

Ada brapa yang hasilkan tiga puluh kali lipat

Jumlah yang dihasilkan oleh stiap tanaman dibandingkan deng bibit tunggal dari mana ia tumbuh. AT: "ada brapa tanaman yang de pu hasil tiga puluh kali lipat dari bibit yang yang pace itu de tanam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tiga puluh ... enam puluh ... seratus

"30 ... 60 ... 100." Ini bisa ditulis sbagai angka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada brapa yang enam puluh, dan ada brapa yang seratus

Selanjutnya Yesus de kastau jumlah yang dihasilkan. yang pake di sini untuk kasi pendek kalimat tapi bisa dituliskan. AT: ada brapa yang  pu hasil enam puluh kali dari pu banyak dan ada brapa yang pu hasil seratus kali dari pu banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa saja yang pu telinga buat pake dengar

Ini adalah satu cara untuk mengacu pada smua orang yang ada disana untuk dengar Yesus pu kata-kata. AT: "Sapa saja bisa dengar Sa" atau "smua orang bisa dengar Sa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasi biar de dengar

Disini kata "dengar" brarti memperhatikan. AT: "biar de dengar deng serius" atau "harus perhatikan apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 4:10

Saat Yesus sendiri

Jadi bukan brarti Yesus De  sendiri saja; tapi karna orang banyak yang su pigi dan cuma Yesus bersama deng dua belas murid dan ada brapa orang yang De pu pengikut dekat.

Kasi buat ko

Ini bisa lihat dalam bentuk aktif. "Tuhan su kasi ko" ato "Sa su kasi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat dong yang ada di luar

"tapi buat dong yang tramasuk di antara kam." Ini ditujukan buat smua orang  yang tramasuk dalam dua belas murid dan ada brapa orang pengikut yang dekat deng Yesus .

Smua su kastau dalam perumpamaan

Ini bisa dibilang bahwa Yesus kastau perumpamaan-perumpamaan sama orang-orang. AT: "Sa su bilang smua dalam perumpamaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Saat dong ada lihat ... saat dong ada dengar

Diasumsikan bahwa Yesus De ada bicara tentang orang-orang yang ada lihat apa yang De kasi tunjuk sama dong dan ada dengar apa yang De bilang sama dong. AT: "saat dong ada lihat apa yang Sa bikin ... saat dong ada dengar apa yang Sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong ada lihat, tapi tra bisa paham

Yesus kastau tentang orang-orang yang memahami apa yang dong pahami deng benar-benar memahaminya. AT: "dong ada lihat dan tra bisa paham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

berbalik

Ini mengacu pada berpaling dari dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) kata-kata terjemahan  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jesushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#thetwelve  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#parable _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#mystery  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgodhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#god  _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#understandhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive

Mark 4:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kasi jelas perumpamaan tentang tanah sama de pu pengikut dan kastau dong tentang pake lampu untuk kase tunjuk bahwa sesuatu yang tra keliatan akan keliatan.

Trus De bilang sama dong

"trus Yesus bilang sama De pu murid dong"

Kam tra mengerti perumpamaan ini ka? Trus bagemana kam bisa mengerti smua perumpamaan yang lain?

Yesus De pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kasi tunjuk bahwa De sedih skali saat De pu murid dong tra bisa mengerti De pu perumpamaan. AT: "Kalo kam trabisa mengerti perumpamaan ini, coba kam pikir bahwa sulit skali buat kam mengerti smua perumpamaan yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Petani yang tabur de pu bibit

"Petani yang tanam de pu bibit "

Orang yang kasi tabur Firman

"Firman" ini De kasi tentang Allah pu pesan. Kasi tabur  de pu arti  kasi ajar. AT: "orang yang kasi ajar banyak orang tentang Allah pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Inilah yang jatuh di pinggir jalan

"Ada brapa orang sperti bibit yang jatuh di pinggir jalan" ato "Ada brapa orang sperti jalan yang ada brapa bibit itu jatuh"

jalan

"jalur"

Pas dong dengar itu

Kata "itu" de kasi tunjuk pada "Firman" ato "Allah pu pesan."

Mark 4:16

Ada brapa ini yang

"dan ada brapa orang yang sperti benih." Yesus De mulai kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang jatuh ke tanah berbatu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada akar dalam dong pu diri

Ini adalah ukuran buat tanaman muda yang pu akar sangat pendek. Perumpamaan ini brarti bahwa orang senang skali pas pertama dong trima firman, tapi dong tra terlalu kuat untuk setia melakukannya. AT: "Dan dong sperti tanaman muda yang trada akar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada akar

Ini merupakan pernyataan berlebihan untuk menekankan betapa dangkalnya akar itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bertahan

Di perumpamaan ini, "bertahan" berarti "percaya." AT: "trus dalam dong pu keyakinan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Firman itu

Ini mungkin bisa bantu untuk kasi jelas kenapa kesengsaraan  itu datang. Kesengsaraan itu datang karna orang su percaya sama Allah De pu pesan. AT: "karna dong percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong

Di perumpamaan ini, <"tersandung>" brarti "berhenti percaya sama Allah De pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 4:18

Yang lain itu adalah yang su tabur di antara semak duri

Yesus De su kastau bahwa ada brapa orang sperti benih yang  jatuh di antara semak duri. AT: "Dan orang  lain sperti benih yang ada tabur di antara semak duri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Permasalahan dunia

"ragu-ragu deng kehidupan ini" ato "perhatian pada kehidupan skarang" tipu daya kekayaan  "keinginan akan kekayaan" masuk dan ganggu firman.  Ketika Yesus De lanjut bicara tentang orang yang sperti benih yang jatuh di tengah semak duri, De kastau apa yang dilakukan keinginan dan kekhawatiran sama Firman di dong pu hidup. AT: "masuk ke dalam dan ganggu  Firman di dong pu hidup sperti semak duri yang ganggu tanaman muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Itu trabisa hasilkan buah

"Firman itu trabisa hasilkan buah di dalam dong pu diri"

benih yang ada tabur di tanah yang baik

Yesus mulai kastau kalo ada brapa orang sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik. href="AT:" seperti"="">AT: "sperti benih yang ada tabur di tanah yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

href="AT:" seperti"="">tiga puluh, enam puluh, atau seratus kali lipat dari apa yang ditaburkan

href="AT:" seperti"=>Ini mengacu kepada bulir yang dihasilkan tanaman itu. AT: " ada brapa yang hasilkan tiga puluh bulir, ada brapa yang menghasilkan enam puluh bulir, dan ada brapa yang menghasilkan seratus bulir" ato "ada brapa yang menghasilkan 30 kali lipat bulir dari yang ditabur, ada brapa yang menghasilkan 60 kali lipat bulir dari yang ditabur, dan ada brapa yang menghasilkan 100 kali lipat bulir dari yang ditabur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis atauhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers) href="AT:" seperti"=>kata-kata terjemahan _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#sowhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#world _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deceive _https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit

Mark 4:21

Yesus De bilang sama dong

"Yesus De bilang sama orang banyak"

Kalo kam bawa satu pelita ke dalam rumah trus taruh di bawah kranjang ka, ato di bawah tempat tidur?

pertanyaan ini bisa ditulis sebagai satu pernyataan. AT: "kam tra mungkin bawa pelita ke dalam rumah trus taruh dibawah kranjang ato di bawa tempat tidur!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbab trada yang tasembunyi yang tra akan keliatan... keluar ke permukaan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Smua yang tersembunyi pasti akan ketahuan, dan smua yang di kasih rahasia akan tabuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

trada yang tersembunyi ... trada yang dirahasiakan

"tidak ada yang tersembunyi ... tidak ada yang dirahasiakan" Kedua kalimat itu memiliki arti yang sama. Yesus De kastau bahwa smua yang dirahasiakan akan diketahui. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kalo smua orang pu telinga untuk pake dengar, biar de pake dengar

Lihat bagaimana terjemahan ini di dalam Markus 4:9.

Mark 4:24

De bilang sama dong

"Yesus De bilang sama banyak orang "

Karna ukuran yang kam pake

Kemungkinan artinya 1) Yesus De pas bicara tentang ukuran dan kase deng murah hati sama yang lain atau 2) ini adalah sebuah perumpamaan yang Yesus De bicarakan tentang "mengerti" seperti halnya "mengukur." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

akan diukur buat ko, dan akan ditambahkan buat ko.

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De akan hitung buat ko, dan De akan tambah itu buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat de akan kase lebih ... bahkan apa yang de pu akan diambil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sama de Allah akan kasi lebih ... dari de Allah akan ambil" atau "Allah akan kasi lebih sama de ... Allah akan ambil dari de " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 4:26

Pernyataan terkait:

Trus Yesus De bilang sama banyak orang perumpamaan yang pake kasi jelas tentang Kerajaan Allah, yang nanti De pake kastau sama De pu murid-murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sperti orang satu yang ada tabur de pu bibit

Yesus De kase contoh kerajaan Allah sama deng satu orang petani yang ada tabur de pu bibit. AT: "sperti petani satu yang ada tabur de pu bibit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Malam de tidur dan bangun besok

Ini adalah sesuatu yang biasanya sesorang lakukan. AT: "de tidur di malam hari dan bangun stiap harinya" atau "de tidur stiap malam dan bangun di hari berikutnya"

Bangun setiap hari

"bangun di sepanjang hari" atau "aktif sepanjang hari"

Biar de tratau de pu cara

"biar de tratau bagemana de pu bibit akan tunas dan tumbuh"

bilah

Tangkai atau tunas

dahan

kepala pada tangkai atau bagian tanaman yang pegang buah

de segra kirim tukang sabit itu

Disini "tukang sabit" adalah sebuah pengganti untuk petani atau orang yang petanide kirim untuk memanen hasil tanaman. AT: "de segera pergi keluar deng sabit untuk memanen hasil tanaman" atau "de segera kirim orang-orang denga sabit untuk memanen hasil tanaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

sabit

pisau melengkung atau kait tajam yang digunakan untuk memotong gandum

karna masa panen su datang

Disini kalimat "su datang" adalah sebuah istilah yang dong pake untuk hasil tanaman yang su matang dan siap untuk panen. AT: "karna hasil tanaman su siap untuk di panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 4:30

Deng apa kitong ukur kerajaan Allah, ato perumpamaan apa yang bisa kitong pake untuk kastau ini?

Yesus De pake pertanyaan ini untuk orang-orang yang ada dengar  berpikir tentang apakah kerajaan Allah itu. AT: "Deng perumpamaan ini Sa bisa kastau bahwa Allah pu kerajaan itu sperti apa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

ketika itu ditabur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu seseorang tabur itu" ato "waktu seseorang tanam itu"

itu kase bentuk cabang-cabang besar

Pohon sesawi digambarkan sbagai pohon yang tumbuh deng cabang-cabang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Mark 4:33

De kastau Firman sama dong

"Firman" di sini brarti sebuah untuk "Tuhan pu pesan." Kata "dong" ditujukan buat  banyak orang. AT: "De kastau Allah pu pesan sama mereka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sebanyak yang dong bisa paham

"dan kalo dong bisa mengerti beberapa, De trus bicara banyak sama dong"

Waktu De sendiri

Ini brarti De pigi jauh dari orang banyak, tetapi De pu murid-murid juga masih ada sama-sama disitu.

De kastau smua

Di sini "smua" adalah sebuah pernyataan berlebihan. De kastau smua tentang De pu perumpamaan . AT: "De kastau smua tentang De pu perumpamaan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mark 4:35

Pernyataan terkait:

Saat Yesus deng De pu murid-murid dong naik prahu untuk pigi jauh dari orang banyak, ada badai besar yang terjadi. De pu murid dong takut skali saat dong lihat kalo angin dan laut bisa dengar sama Yesus.

De bicara sama dong

"Yesus bicara sama De pu murid dong"

Di sisi lain

"di pinggiran lain dari Laut Galilea" ato "di pinggiran lain dari laut itu"

Angin ribut terjadi

Di sini "terjadi" adalah sebuah kalimat buat "mulai." AT: "angin ribut mulai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perahu hampir penuh deng air

Hal ini  akan membantu untuk kastau bahwa prahu hampir terisi penuh deng air . AT: "prahu itu dalam bahaya karna terisi deng air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 4:38

Yesus sendiri

Di sini "sendiri" menekankan bahwa Yesus De sendiri saja di buritan kapal. AT: "Yesus De sendiri saja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Buritan kapal

Ini adalah bagian paling blakang skali dari kapal  . "buritan kapal"

Dong kasi bangun De

Kata "Dong" mengacu ke murid-murid. kase banding pikiran yang sama di ayat selanjutnya, ayat 39, "De bangun" "De" mengarah ke Yesus. Kam tra peduli ka kalo kitong akan mati? Murid-murid  pake pertanyaan ini untuk kasi tau dong pu rasa takut . Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam harus lihat apa yang terjadi; kitong smua akan mati!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong akan mati

Kata "kitong" untuk murid-murid dan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tenang! Diamlah!

Kata dua ini pu makna sama dan pake  kastau apa yang Yesus De mau angin dan danau buat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tenang skali

"sbuah keheningan di atas laut" ato "sbuah ketenangan diatas laut"

Mark 4:40

Trus De bilang sama dong

"dan Yesus bilang sama De pu murid dong"

Knapa kam takut? Kam trada iman ka?

Yesus De kasi pertanyaan ini untuk De pu murid dong pake pikir kenapa dong takut saat De ada sama-sama deng dong. Pertanyaan ini bisa ditulis sebagai pernyataan. AT: "Kam tra usah takut. Kam pu iman harus kuat." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De sapa ka,  sampe angin dan laut dengar sama De?

Murid-murid dong baku tanya dan heran deng apa yang Yesus bikin. Pertanyaan ini bisa ditulis sbagai satu pernyataan. AT: "Orang ini De bukan sperti orang biasa; sampe angin dan laut dengar sama De!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 5

Catatan Umum

Markus 05

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini
"Talitha koum"

Ini adalah kata dalam bahasa Aram. Markus de artikan akan ke dalam bahasa Yunani. Kemudian de jelaskan de pu arti.

Hubungan :

<< | >>

Mark 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Slesai Yesus kase redah badai, De sembuhkan laki-laki satu yang kerasukan banyak roh jahat, trus orang-orang yang tinggal di Gerasa tra senang deng Yesus pu penyembuhan, dan dong suruh Yesus untuk pergi.

Dong

Kata "Dong/Dorang" menunjuk sama orang Gesara yang suruh Yesus pergi.

Laut

Ini menunjuk pada laut di Galilea.

Orang Gerasa

Nama ini menunjuk pada orang yang tinggal di Gerasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Deng roh jahat

Ini tuh ungkapan yang de pu arti pria itu "dapa suruh" atau "dapa rasuk" oleh roh yang tra suci. AT: "Dapa suruh oleh roh yang jahat" ato "roh yang jahat rasuk de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 5:3

De sering diikat

Pernyataan ini ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang biasa ikat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu ikatan dapa kase hancur

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kase hancur de pu ikatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Belenggu

"Mengikat de pu kaki" ato "rante yang mengikat keras de pu pergelangan kaki untuk pake tahan de "

Rantai

"Borgol" atau "rante yang ikat de pu pergelangan tangan untuk tahan de"

Tra satu orangpun kuat untuk kalahkan de

Laki-laki itu paling kuat sampe trada satu orang yang bisa kontrol de . AT: "De kuat skali sampe trada satu orangpun yang cukup kuat untuk kontrol atau kalahkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Kontrol de"

Mark 5:5

Potong de pu diri deng batu yang tajam

Ada satu orang yg dapa rasuk dari roh jahat, roh jahat itu biasa bikin de untuk kase rusak de pu diri sendiri, sperti potong de pu tubuh.

Waktu de lihat Yesus dari jauh

Pas pertama laki-laki itu liat Yesus, Yesus lagi turun dari perahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sembah

Ini de pu arti kase tunjuk hormat, memuja atau memuliakan Yesus.

Mark 5:7

Berita umum:

Informasi pada kedua ayat ini mungkin disusun kembali sesuai deng urutan kejadian sperti di dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

De bataria

"Roh jahat itu bataria"

Apa yang sa lakukan sama Ko, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi?

Roh jahat itu tanya deng ketakutan. Hal ini bisa ditulis sbagai pernyataan. AT: "Tinggalkan sa sendiri, Yesus, Putra Allah yang Mahatinggi! Trada alasan buat ko untuk ganggu sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yesus.... jang siksa sa

Yesus pu kuasa untuk siksa roh jahat.

Putra Allah yang Mahatinggi

Ini sebutan atau gelar penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa mohon skali ke Ko demi Allah

Disini roh najis bersumpah demi Allah sperti de minta ke Yesus. Pertimbangkan bagemana permintaan ini dibuat dalam ko pu bahasa. AT: "Sa mohon skali ke ko demi Allah" atau "Sa bersumpah demi Allah sendiri dan mohon ke Ko"

Mark 5:9

De tanya ke roh jahat

"Dan Yesus tanya ke roh jahat"

De jawab Yesus, "Sa nama tuh Legion, karna tong banyak."

Satu roh bilang untuk yang banyak roh disini. De bicara mewakili dorang sperti dorang Legion, tentara Roma de pu jumlah 6000 tentara. AT: "Dan roh itu bilang ke De, 'Panggil tong tentara, karna banyak dari kitong di dalam tuh laki-laki ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 5:11

Dorang mohon ke Yesus

"Roh jahat memohon ke Yesus"

De kase ijin dorang

Mungkin berguna untuk nyatakan secara jelas apa yang Yesus ijinkan dong lakukan. AT: "Yesus ijinkan roh jahat untuk  lakukan dong pu permohonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang terburu-buru

"Babi-babi cepat-cepat"

Di dalam lautan, sekitar 2000 babi tenggelam dilaut

Kam bisa buat jadi kalimat yang terpisah: "Di lautan. Ada sekitar 2000 babi, dan dorang tenggelam di laut"

Sekitar 2000 babi

"Sekitar 2000 babi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mark 5:14

Di kota dan di kampung

Bisa dikatakan deng jelas kalo orang-orang itu kase tau ke orang yang ada di kota dan di kampung. AT: "Ke orang yang ada di kota dan di kampung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Legion

Ini tuh nama dari banyak roh jahat yang ada pada pria itu. Liat bagemana kam artikan de di Markus 5:9.

Dalam pikiran yang benar

Ini tuh sebuah ungkapan yang de pu arti berpikir deng jelas. AT: "Pikiran yang normal" atau "berpikir deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dorang takut

Kata "dorang" menunjuk pada sekelompok orang yang pigi untuk lihat apa yang terjadi.

Mark 5:16

Sapa yang su lihat apa yang terjadi

"Orang-orang yang saksikan apa yang terjadi"

Mark 5:18

Orang yang kerasukan roh jahat

Meskipun orang itu tra lagi kerasukan roh jahat, de masih tetap di gambarkan atau dijelaskan sperti demikian. AT: "orang yang kerasukan roh jahat"

Tapi Yesus tra kase ijin

Apa yang bikin Yesus tra kase ijin orang itu tra dikatakan secara jelas. AT: "Tapi Yesus tra ijinkan orang itu deng dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dekapolis

Ini tuh nama suku yang de pu arti 10 kota. Letak kota itu di sebelah selatan laut Galilea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua orang kaget

Mungkin bisa berguna kalo dikase tau kenapa orang - orang kaget. AT: "Smua orang mendengar apa yang orang itu bilang deng kaget" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 5:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah sembuhkan orang suku Gerasa yang kerasukan, Yesus dan de pu murid-murid menyebrang danau ke Kapernaum tempat dimana salah satu pemimpin sinagoge minta Yesus sembuhkan de pu anak perempuan.

Di sisi lain

Mungkin bisa bantu kalo ditambahkan informasi pada kata ini. AT: "Di sisi lain dari laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di pinggir laut

"Di pinggir pantai " ato "di pantae"

Lautan

Ini tuh lautan di Galilea.

Yairus

Ini tuh nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pergi sama-sama de

"Yesus pigi bersama Yairus." Murid-murid Yesus juga pigi sama de. AT: "Jadi Yesus dan para de pu murid pigi deng Yairus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Taruh Ko pu tangan

"Taruh Ko pu tangan" kastunjuk pada nabi atau guru yang taruh de pu tangan ke seseorang dan kase penyembuhan atau berkat. Dalam kasus ini, Yairus minta Yesus untuk menyembuhkan de pu anak perempuan.

Agar de bisa sehat dan hidup kembali

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dan sembuhkan de dan sebuat de hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kerumuni Yesus

De pu arti dorang kerumuni Yesus dan kelilingi supaya lebih dekat kepada Yesus.

Mark 5:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus dalam perjalanan untuk kase sembuh anak perempuan yang berumur 12 tahun ini, permpuan satu yang sakit slama 12 tahun sentuh Yesus untuk de pu kesembuhan. Skarang, perempuan itu berada disana "Skarang" tanda kalo perempuan ini awali cerita. Pertimbangkan bagemana orang baru di kenalkan di cerita ini dalam ko pu bahasa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Yang alami pendarahan slama 12 tahun

Perempuan itu tra pu luka terbuka, tapi pendarahan tra stop. Ko pu bahasa mungkin bisa lebih sopan untuk kase penjelasan tentang kondisi ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Slama 12 tahun

"Slama 12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De pu sakit tambah parah

"De pu penyakit tambah buruk" ato "de pu darah trus mengalir"

Kabar tentang Yesus

De dengar kabar tentang bagemana Yesus kase sembuh orang. AT: "Yesus sembuhkan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jubah

Pakean lapisan tambahan dari luar,de pu manfaat sperti jas atau jaket.

Mark 5:28

Sa akan dapa kase sembuh

Pernyataan ini bisa dikatakann dalam kalimat aktif. AT: Itu akan sembuhkan sa" atau "De pu kuasa akan sembuhkan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dapa kase sembuh dari de pu penyakit

Pernyataan ini bisa dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "de pu penyakit kase tinggal de (hilang) " atau "de tra sakit lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 5:30

De pu kuasa kluar dari De

Waktu perempuan itu sentuh Yesus, Yesus rasa De pu kuasa kase sembuh perempuan itu. Yesus sendiri tra kehilangan ato kehabisan De pu kuasa waktu kase sembuh orang, saat De kase sembuh perempuan itu. AT: "De pu kuasa kesembuhan bikin perempuan itu sembuh"

Kerumunan orang berdesak-desakan disekeliling De

Ini brarti dorang kerumuni  Yesus dan sama-sama dekati De. Liat de pu arti di Markus 5:24.

Mark 5:33

Berlutut di depan Yesus

"Berlutut di depan De." De berlutut di depan Yesus sbagai tanda penghormatan dan tunduk

Bilang ke De kebenaran

Kata "sluruh kebenaran" kastunjuk pada bagemana perempuan itu sentuh De dan menjadi sehat. AT: "Bilang ke De sluruh kebenaran tentang bagemana de sentuh Yesus." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Anak perempuan

Yesus pake istilah figurativ untuk kase tunjuk ke perempuan yang percaya

Ko pu iman

"Ko pu iman sama sa"

Mark 5:35

Waktu Yesus lagi bicara

"Waktu Yesus lagi bicara"

Brapa orang datang dari pemimpin Sinagoge

Mungkin de pu arti 1) orang ini datang dari Yairus pu rumah atau 2) Yairus kase tau orang-orang untuk ketemu Yesus ato 3) orang-orang ini dikirim oleh orang yang memimpin di Sinagoge waktu Yairus trada.

Kepala Sinagoge

"Kepala sinagoge" tuh Yairus.

Bilang

"Bilang ke Yairus

Kenapa ada lagi masalah Guru?

Pertanyaan ini dapat ditulis sbagai penyataan. AT: "Sia-sia ganggu Guru." Ato "tra usah lagi menggangu Guru." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Guru

Ditujukan ke Yesus.

Mark 5:36

Berita umum:

Informasi pada ayat 37 dan 38 mungkin di sesuaikan deng kejadian skarang sesuai deng urutan yang terjadi di BHC (Bebas Hak Cipta). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Percaya saja

Kalo perlu, kam bisa katakan kalo Yesus meminta Yairus untuk percaya. AT: "Percaya saja, Sa akan buatt ko pu anak perempuan hidup"

De tra...De melihat

Pada ayat ini kata "De" kastunjuk kepada Yesus.

Untuk temani De

"Untuk temani de." Mungkin akan membantu kalo kase tau tempat mana yang dong pigi. AT: "Untuk temani de di Yairus pu rumah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:39

De bilang ke dorang

"Yesus bilang ke dorang jang yang ribut"

Kenapa ko kecewa dan kenapa kam ribut?

Yesus tanya untuk tolong dorang melihat kurangnya dorang pu  iman percaya. Ini bisa di buat sbagai penyataan. AT: "Ini bukan de pu saat untuk kecewa dan menangis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak itu tra mati tapi tidur

"Tidur" tuh istilah yang biasa di pake untuk gambarkan kematian bagi orang Kristen. Bisa juga brarti perumpamaan karna harapan untuk hidup lagi. AT: "Anak ini tra benar-benar mati tapi akan bangun lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minta dorang kluar

"Usir dorang kluar rumah"

Orang yang bersama deng De

Ini kastunjuk pada Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Masuk anak kecil pu ruangan

Mungkin bisa bantukalo dikatakan tempat anak itu berada. AT: "Pigi anak itu pu tempat tidur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 5:41

Talitha, koum

Ini tuh kalimat dalam bahasa Aram, yang Yesus bilang ke anak perempuan kecil itu. Menuliskan kata ini dalam huruf kamus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

De pu umur 12 tahun

"De pu umur 12 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De minta ke dorang untuk tra kase tau siapapun tentang ini

Ini bisa dikatakan dalam kutipan langsung. AT: "De minta dorang, 'Tra seorangpun harusnya tau tentang ini!'" atau "De meminta dorang, 'Jang bilang ke siapapun apa yang se De buat!'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De meminta dorang deng keras

"De meminta dorang deng keras"

Trus De kase tau dorang untuk kase sesuatu untuk de makan

Ini bisa dikatakan dalam kutipan langsung. AT: "dan De bilang ke dorang, 'Kase sesuatu untuk de makan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 6

Catatan umum

Markus 6

Pikiran dalam pasal ini
"Diurapi deng minyak"

Di wilayah Timur Kuno, orang mengurapi ato oleskan minyak pada orang sakit sehingga dorang bisa disembuhkan.

Tokoh-tokoh penting dari berita firman dalam pasal ini
Gaya bertanya ini dapat di kase tau

Markus menggunakan banyak pertanyaan retoris dalam pasal ini untuk menunjukkan kalo orang-orang tra mengerti siapa Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hubungan:

<< | >>

Mark 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali ke De pu kota, dimana De tra diterima.

Kota asal

Ini menunjuk pada kota Nasaret, dimana Yesus bertumbuh dan dimana De pu keluarga tinggal. Ini tra berarti kalo De punya tanah disana.

Apakah ini kebijaksanaan yang diberikan bagi de?

Pertanyaan ini, yang mana mengandung bentuk pasif, dapat ditakakan deng bentuk aktif. AT: "Apakah kebijaksanaan ini yang de tlah dapatkan?"

Bawa De lakukan deng de pu tangan

Kalimat ini tekankan kalo Yesus sendiri yang lakukan mujizat-mujizat. AT: "kalo dirinya sendiri bekerja"

Bukankah De tukang kayu, anak Maria, dan sodara Yakobus dan Yoses dan Yudas dan Simon? Bukankah sodara-sodara perempuan-Nya ada di sini bersama kitong?

Pertanyaan ini dapat ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Ia hanya tukang kayu biasa! tong tahu Dia dan De pu keluarga. Tong tahu Maria, ibunya. Tong tahu De pu sodara-sodara laki-laki Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon. Juga De pu sodara-sodara perempuan juga tinggal dengan kami."tong (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mark 6:4

Kepada dorang

"kepada kerumunan itu"

Seorang nabi bukan tanpa penghormatan, kecuali

Kalimat ini gunakan dua kata negatif untuk menekankan padan kata positif. AT: "Seorang nabi selalu dihormati, kecuali" ato "Satu-satunya tempat seorang nabi tra dihormati adalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Letakkan De pu tangan pada beberapa orang sakit

Para nabi dan guru-guru akan menaruh tangannya pada orang-orang untuk menyembuhkan dorang ato memberkati dorang. Dalam masalah ini, Yesus menyembuhkan orang-orang

Mark 6:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengirim De pu murid-murid dalam dua bagian yaitu untuk mengajar dan untuk menyembuhkan

Berita umum:

Pengajaran Yesus dalam ayat 8 dan 9 dapat diulang lagi untuk memisahkan apa yang De katakan De pu murid-murid untuk lakukan apa yang tra perlu dilakukan oleh dorang, sperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

De panggil ke dua belas murid

Disini kata "memanggil" berarti kalo De mengumpulkan dua belas murid datang padaNya.

Dua-dua

"dua-dua" ato "berpasangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tra ada roti

Disini "roti" adalah sebuah sinekdoke untuk makanan secara umum. AT: "tra ada makanan" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra ada uang dalam dong pu ikat pinggang

Dalam budaya tersebut, pria membawa uang dorang dalam ikat pinggangnya. AT: "tra ada uang dalam tas dorang" ato "tra ada uang"

Mark 6:10

De bilang pada dorang

"Yesus bilang pada kedua belas murid"

Tetaplah sampe kam pigi dari sana

Disini "tetap" gambarkan kebiasaan sehari-hari pulang ke rumah untuk makan dan tidur disana. AT: "makan dan tidurlah didalam rumah sampe kam meninggalkan tempat itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbagai kesaksian bagi dorang

"Sbagai sebuah kesaksian bagi dorang." Hal itu mungkin lebih membantu untuk jelaskan bagemana tindakan ini adalah sebuah kesaksian bagi dorang. "sbagai sebuah kesaksian bagi dorang. Dari tindakan itu, kam akan berikan kesaksian bahwa dorang tra trima ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:12

Dong pigi kluar

Kata "dorang" menunjuk pada dua belas murid dan tra termasuk Yesus. Juga, hal itu membantu untuk katakan kalo dong pigi ke berbagai kota. AT: "dong pigi ke berbagai kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Balik dari dosa-dosa dorang

"Sesali dosa-dosa dorang"

Dong usir banyak roh jahat

Hal itu mungkin membantu untuk katakan bahwa dorang mengusir roh jahat keluar dari orang-orang. AT: "Dong usir banyak roh jahat keluar dari tubuh orang-orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 6:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Herodes mendengar tentang mujizat Yesus,de khawatir, berpikir bahwa seseorang bangkitkan Yohanes Pembaptis dari kematian. (Herodes tlah sebabkan Yohanes Pembaptis terbunuh.)

Raja Herodes dengar hal ini

Kata "ini" merujuk pada sgala sesuatu yang Yesus dan De pu murid-murid tlah lakukan diberbagai kota, termasuk mengusir roh jahat dan menyembuhkan orang.

Beberapa dari dong bilang, "Yohanes Pembaptis yang melakukannya"

Beberapa dari dong bilang kalo Yesus adalah Yohanes Pembaptis. Ini dapat ditegaskan deng lebih jelas. AT: "Beberapa bilang, 'De adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yohanes Pembaptis tlah dibangkitkan

"Dibangkitkan: adalah ungkapan dari "menyebabkan hidup kembali." Ini dapat ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes Pembaptis tlah menyebabkan hidup kembali" ato "Allah bangkitkan Yohanes Pembaptis" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beberapa orang lain bilang, "De adalah Elia"

Hal ini mungkin membantu untuk tegaskan mengapa beberapa orang berpikir De adalah Elia. AT: "Beberapa orang lain bilang, 'De adalah Elia, yang Allah janjikan untuk dikirim lagi.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:16

Berita umum:

Dalam ayat 17 penulis mulai untuk memberi latar belakang brita tentang Herodes dan mengapa de memenggal kepala Yohanes Pembaptis. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sa yang potong

Disini Herodes menggunakan kata "sa" yang merujuk pada dirinya sendiri. Kata "sa" adalah metonimia bagi prajurit Herodes. AT: "yang mana sa printahkan sa pu prajurit-prajurit untuk potong de pu kepala" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tlah dibangkitkan

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "tlah hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Herodes kirim Yohanes untuk ditangkap dan de terbelenggu di penjara

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Herodes kirim de pu prajurit untuk tangkap Yohanes dan ikat de di penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikirim untuk

"Diprintah untuk"

Karna Herodes

"Karna Herodes"

Istri sodara laki-lakinya Filipus

"Istri dari sodara laki-lakinya Philip." Sodara laki-laki Herodes, Philip ini bukan Philip yang sama dalam kitab Kisah Para Rasul yang seorang penginjil atau Philip yang termasuk dalam salah satu dari ke dua belas murid Yesus https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karna de tlah kawin de

"karna Herodes tlah kawin deng de"

Mark 6:18

Ingin bunuh de, tetapi de tra bisa

Herodias adalah subjek dari kalimat ini dan "de" adalah sebuah metonimia sperti de ingin orang lain untuk periksa Yohanes. AT: "de ingin seseorang membunuhnya, tapi de tra bisa membunuhnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Herodes takut kepada Yohanes; de tau

Dua klausa ini dapat dihubungkan secara berbeda untuk menunjukkan lebih jelas mengapa Herodes takut akan Yohanes. AT: "karna Herodes takut kepada Yohanes karna de tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

De tau kalo de benar

"Herodes tau kalo Yohanes benar"

Dengarkan de pu diri

"Dengarkan Yohanes"

Mark 6:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan untuk memberi latar belakang berita tentang Herodes dan memenggal kepala Yohanes Pembaptishttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De mengadakan sbuah jamuan untuk pejabat-pejabat tinggi ... dari Galilea

Disini kata "de" merujuk pada Herodes dan adalah sebuah metonimia untuk pelayannya yang de printahkan untuk siapkan jamuan. AT: "de mengadakan jamuan untuk de pu pejabat-pejabat ... dari Galilea" atau "de undang de pu pejabat-pejabat ... dari Galilea untuk makan dan merayakan ulang tahun bersamanya"

Sbuah perjamuan

Makan secara formal atau jamuan makan kehormatan

De pu diri sendiri Herodias

Kata "dirinya sendiri" adalah kata ganti refleksip digunakan untuk menekankan bahwa itu adalah hal penting bahwa anaknya perempuan yang menari pada saat jamuan itu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Masuk

"Masuk kedalam tempat"

Mark 6:23

Apapun yang kam minta ... sa pu kerajaan

"Sa akan berikan setengah dari apa yang sa miliki dan kuasai, jika kam memintanya"

Pigi kluar

"pigi kluar dari tempat"

Pada sbuah baki

"pada sebuah papan" ato "pada sebuah piring hidangan dari kayu yang besar"

Mark 6:26

Karna sumpah yang tlah de buat dan karna tamu-tamu dalam perjamuannya

Isi dari sumpah itu, hubungan antara sumpah dan tamu-tamunya dapat ditegaskan secara jelas. AT: "karna de pu tamu-tamu tlah dengar sumpah yang dibuatnya kalo de akan berikan apapun yang de bilang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada sbuah baki

"dalam sebuah nampan"

Ketika de pu murid-murid

"Ketika murid-murid Yohanes"

Mark 6:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah para murid kembali dari mengajar dan menyembuhkan, dorang pigi ke suatu tempat untuk menyendiri, tetapi banyak orang yang datang untuk mendengar ajaran Yesus. Ketika hari telah larut, dorang memberi makan orang-orang dan kemudian suruh dorang pulang ketika De berdoa sendiri.

Sbuah padang gurun

Sbuah tempat dimana tra ada orang

Banyak yang datang dan pigi

Ini berarti kalo orang-orang datang trus menerus pada rasul-rasul dan kemudian pigi dari dorang.

Dong bahkan tra

Kata "dorang" merujuk pada para rasul.

Jadi dong pigi

Disini kata "dorang" termasuk para rasul dan Yesus

Mark 6:33

Dong lihat dong pigi

"Orang-orang melihat Yesus dan para rasul pigi"

Berjalan kaki

orang-orang pigi berjalan kaki melewati darat, yang berbeda deng bagemana para murid pigi naik perahu.

De lihat sbuah rombongan yang besar

"Yesus lihat sebuah rombongan yang besar"

Dong sperti domba tanpa seorang gembala

Yesus membandingkan orang-orang sperti domba yang bingung ketika dorang tra memiliki gembala untuk mengarahkan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mark 6:35

Ketika jam semakin larut

Ini berarti harinya su mulai malam. AT: "Ketika hari semakin malam" ato "Hari semakin larut" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbuah padang gurun

Ini merujuk pada suatu tempat dimana tra ada orang. Lihat bagemana Anda menerjemahkannya dalam Markus 6:31.

Mark 6:37

Namun dorang jawab dan bilang pada dorang

"Namun Yesus menjawab dan berkata pada murid-muridNya"

Dapatkah tong pigi dan membeli roti seharga dua ratus dinar dan berikan kepada dong untuk makan?

Para murid menanyakan pertanyaan ini untuk katakan bahwa tra ada cara untuk membeli makanan yang cukup bagi rombongan ini. AT: "Tong tra dapat membeli cukup roti untuk beri makan rombongan ini, bahkan jika tong memiliki dua ratus dinar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dua ratus dinar

"200 dinar." Bentuk tunggal dari kata "dinar" adalah "dinarius." Dinarius adalah sebuah koin perak Romawi yang berharga dalam upah satu hari kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Potongan roti tawar

"Bongkahan roti." Bongkahan roti adalah sbuah bongkahan dari adonan yang dibentuk dan dipanggang.

Mark 6:39

Rumput hijau

Jelaskan rumput deng kata warna dalam ko bahasa yang gambarkan rumput segar, yang mungkin ato mungkin tra berwarna hijau.

Klompok yang berjumlah sratus dan lima puluh

Ini menunjuk pada jumlah orang disetiap klompok. AT: "sebanyak lima puluh orang dalam beberapa klompok dan sebanyak sratus orang diklompok yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Melihat ke surga

Ini berarti kalo de melihat ke langit, dimana Allah tinggal.

De memberkati

"De mengucap bilang" ato "De mengucap syukur"

De juga membagi dua ikan diantara dorang

"de membagi dua ikan sehingga setiap orang mendapatkannya"

Mark 6:42

Dong ambil

Kemungkinan artinya adalah 1) "De pu murid-murid mengambil" atau 2) "Orang-orang mengambilnya."

Potongan roti, dua belas keranjang pnuh

"Dua belas keranjang penuh berisi potongan roti"

Dua belas keranjang

"12 keranjang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima ribu laki-laki

"5,000 laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ada lima ribu orang laki-laki yang makan potongan roti itu

Jumlah wanita dan anak-anak tra dihitung. Jika hal itu tra akan dimengerti bahwa wanita dan anak-anak hadir, hal itu dapat disampekan scara eksplisit. AT: "Dan ada lima ribu laki-laki yang makan roti tersebut. dorang bahkan tra hitung wanita dan anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 6:45

Ke sisi lain

Ini merujuk pada laut Galilea. Hal ini dapat ditegaskan secara jelas. AT: "ke sisi lain dari laut Galilea" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Betsaida

Ini adalah sbuah kota di pantai utara di laut Galilea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketika dorang pigi

"Ketika orang-orang tlah pigi"

Mark 6:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Badai muncul ketika murid-murid mencoba untuk seberangi danau. Melihat Yesus berjalan diatas air membuat dorang takut. dong tra mengerti bagemana Yesus dapat tenangkan badai.

Jam empat

Ini adalah waktu antara jam 3 pagi dan waktu subuh. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Setan

Roh dari orang mati atau jenis lain dari roh

Tnanglah! ... Jang takut!

Dua kalimat ini hampir sama artinya, menekankan pada De pu murid-murid untuk tra perlu takut. Kalimat ini dapat digabung jadi satu jika perlu. AT: "Jang takut padaku!' (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 6:51

Dong benar-benar kagum

Jika Anda perlu lebih rinci, hal ini dapat ditegaskan tentang apa yang dorang kagumi. AT: "Dong benar-benar kagum tentang apa yang tlah De lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang dimaksudkan potongan roti

Disini kalimat "potongan roti" merujuk ketika Yesus melipat gandakan potongan roti tersebut. AT: "Apa yang dimaksudkan ketika Yesus melipat kali gandakan potongan roti" ato "apa yang dimaksudkan ketika Yesus menyebabkan sedikit potongan roti menjadi banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati dorang keras

Memiliki hati yang keras menggambarkan seseorang menjadi terlalu susah untuk mengerti. AT: "Dong terlalu susah untuk mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 6:53

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid tiba di Genesaret deng perahu dorang, orang-orang melihat de dan membawa orang-orang untuk disembuhkan oleh De. Hal ini terjadi kemanapun dorang pigi.

Genesaret

Ini adalah nama dari wilayah di barat laut dari laut Galilea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dorang lari ke sluruh tempat

Ini mungkin membantu untuk katakan mengapa dorang berlari melalui wilayah itu. AT: "dorang berlari ke seluruh daerah untuk ceritakan yang lain kalo Yesus ada disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang lari ... dorang dengar

Kata "dong" menunjuk pada orang-orang yang kenal Yesus, bukan para murid.

Yang sakit

Kalimat ini menunjuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 6:56

De masuk dimana pun

"Dimanapun Yesus masuk"

Dorang akan kase taru

Disini "dorang" menunjuk pada orang-orang. Ini tra menunjuk pada murid-murid Yesus.

Yang sakit

Kalimat ini menunjuk pada orang-orang. AT: "orang-orang yang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Dong minta tolong pada de

Kemungkinan artinya adalah 1) "Orang sakit minta tolong padaNya" atau 2) "Orang-orang memohon padaNya"

Biarkan dong sentuh De

Kata "dong" menunjuk pada orang sakit.

De pu ujung jubah

"keliman jubahNya" or "ujung pakaianNya"

Mark 7

Catatan Umum Markus 07

Susunan dan Bentuk

Beberapa kalimat mengandung setiap baris sajak untuk memudahkan membaca. ULB melakukannya deng sajak di 7:6-7, yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus di pasal ini
Mencuci tangan

Ini adalah praktik yang dilakukan oleh orang-orang Farisi, tetapi itu bukan keharusan menurut hukum Musa. Orang-orang Farisi memiliki banyak adat yang melibatkan mencuci dalam usaha membuat diri dong bersih. Hal ini menyedihkan karna tra ada jumlah air yang bisa membuat dong bersih secara rohani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kesulitan kalimat lain yang mungkin terjadi di pasal ini
"Efata"

Ini adalah bahasa Aram. Markus "menerjemahkan" suara itu deng menulisnya menggunakan kalimat Yunani. Setelah terjemahan kata, Markus menjelaskan apa artinya.

Hubungan:

<< | >>

Mark 7:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menegur orang Farisi dan Ahli taurat.

Dong berkumpul disekeliling

"Berkumpul di sekeliling Yesus"

Mark 7:2

Berita umum:

Di ayat 3 dan 4, penulis memberikan latar belakang berita tentang tradisi mencuci orang-orang Farisi untuk menunjukan mengapa orang Farisi mengganggu murid-murid Yesus yang tra cuci tangan sebelum makan. brita ini bisa dipesankan untuk memudahkan dalam memahami, seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dong lihat

"Orang-orang Farisi dan Ahli taurat lihat"

Ini, tra mencuci

Kata "tra mencuci" menjelaskan kenapa tangan murid-murid kotor. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini, deng tangan yang yang tra dicuci" atau "ini, dong tra cuci dong pu tangan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive )

Nene moyang

Orang-orang yahudi jaman dulu adalah pemimpin-pemimpin di kumpulannya dan juga hakim-hakim untuk dong.

Cawan

"Ceret tembaga" atau "wadah logam"

Bangku duduk tempat dong makan

"Bangku" atau "ranjang." Pada waktu itu, orang-orang Yahudi berbaring pada waktu makan.

Mark 7:5

Kenapa Sa pu murid-murid tra menjalankan kebiasaan nene moyang, karna dong makan deng tra mencuci dong pu tangan?

Orang-orang Farisi dan ahli taurat tanyakan pertanyaan ini untuk menantang wewenang Yesus. Ini bisa dituliskan sebage dua pernyataan. AT: "Sa pu murid tra mengikuti kebiasaan tong pu nene moyang! Dong harus mencuci dong pu tangan menggunakan kebiasaan kitorang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) "Berjalan" adalah ungkapan dari "mematuhi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Roti

Ini adalah sinekdot, menunjukan makanan pada umumnya. AT: "Makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 7:6

Berita umum:

Disini Yesus mengutip nubuatan Yesaya, yang menulis Firman Tuhan beberapa tahun lalu.

Deng dong pu mulut

Disini "mulut" adalah metonim untuk berbicara. AT: "Apa yang dong katakan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong pu hati jauh dari pada Sa

Disini "hati" ditujukan pada pikiran dan perasaan seseorang. Ini adalah cara untuk bilang kalo orang-orang tra sungguh-sungguh mengakui Allah. AT: "Tetapi dong tra Sa mengasihi deng sungguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sembah Sa deng kosongan

"Dong kase penyembahan yang sia-sia" atau "Dong sembah Sa deng sia-sia"

Mark 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Selanjutnya Yesus menegur ahli taurat dan orang Farisi.

Menolak

"Menolak untuk mengikut"

Pegang kuat

"Pegang deng kuat" atau "mempertahankan"

Bagemana kam menolak perintah... Pertahankan kam pu kebiasaan

Yesus menggunakan pernyataan yang menyedihkan untuk menasihati pendengarnya yang mengabaikan perintah Allah. AT: "Kalian berpikir kalian suda melakukan yang baik deng mengabaikan perintah Allah supaya kalian tetap mempertahankan kebiasaan, tetapi apa yang suda kalian lakukan sama sekali tra baik!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Betapa baik kam menolak sa

"Betapa terampil kam menolak sa"

Yang berbicara jahat

"Siapa mengutuk"

Harus dihukum mati

"Harus dihukum mati"

De yang berbicara jahat tentang de pu bapa atau de pu mama akan dihukum mati

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Wewenang tersebut harus menghukum mati orang yang berbicara jahat kepada de pu bapa atau de pu mama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:11

Berita umum:

Di ayat 11 dan 12, Yesus menunjukkan bagemana orang Farisi mengajarkan orang-orang bahwa mereka tra boleh melanggar perintah Allah deng menghormati orangtuanya.

Berita umum:

Di ayat 11 Yesus mengatakan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk berbicara tentang harta bendanya, dan di ayat 12 Ia mengatakan bagemana menunjukkan perilaku orang Farisi terhadap orang-orang menolong de pu orang tua. berita ini bisa diatur ulang untuk pertama mengatakan tentang perilaku orang Farisi kepada orang-orang bagaimana mereka menolong orangtuanya dan mengatakan bagaimana perilaku yang ditunjukkan orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk mengatakan tentang harta bendamereka. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Apapun yang kam peroleh dari sa adalah kurban

Tradisi ahli taurat mengatakan bahwa uang atau segala sesuatu yang dijanjikan, dong tra dapat menggunakannya untuk keperluan yang lain.

Kurban

"Kurban" disini adalah kata Ibrani yang ditujukan kepada sesuatu yang orang janjikan untuk diberikan kepada Allah. Penerjemah biasanya menerjemahkan menggunakan alfabet bahasa kedua. Beberapa penerjemah menerjemahkan artinya, lalu meninggalkan penjelasan Markus tentang arti yang mengikuti. AT: "Persembahan untuk Allah" atau "Milik Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Sa kase kepada Allah

Kalimat ini menjelaskan arti kata Ibrani "Kurban". Hal itu bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Markus menjelaskan arti sehingga pembaca yang bukan Yahudi dapat mengerti apa yang Yesus katakan. AT: "Sa kase kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lalu kam tra mengizinkan sa untuk melakukan apapun untuk sa pu ayah atau sa pu ibu

Dari melakukan ini, orang Farisi mengizinkan orang-orang untuk tra menyediakan untuk Sa pu orangtua, jika mereka berjanji untuk memberikan kepada Allah apa yang dong kase untuk dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra jadi

Membatalkan atau tra jadi

Banyak persamaan yang kam lakukan

"Kam melakukan hal lain yang sama deng ini"

Mark 7:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mengatakan perumpamaan kepada banyak orang untuk menolong dong mengerti apa yang de katakan kepada ahli taurat dan orang Farisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De memanggil

"Yesus memanggil"

Dengarkan Sa, kalian semua, dan pahamilah

Kata "dengar" dan "pahamilah" berhubungan. Yesus menggunakannya bersama untuk menekankan pendengaran-pendengaran dong harus memperhatikan deng jelas apa yang de katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pahami

Ini mungkin menolong untuk menyatakan apa yang Yesus katakan kepada dong untuk dipahami. AT: "Mencoba untuk mengerti apa yang Sa katakan kepada ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra ada yang keluar dari seseorang

Yesus berbicara tentang apa yang orang makan. Ini berlawanan deng "apa yang keluar dari dong" AT: "Tra ada dari luar yang dong makan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang keluar dari orang itu

Ini ditujukan kepada sesuatu yang orang lakukan atau katakan. Ini berlawanan deng "hal-hal yang keluar dari manusia yang masuk ke dalamnya." AT: "Apa yang keluar dari seseorang yang de katakan atau lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Murid-murid masih tra mengerti apa yang Yesus bilang ke ahli taurat, orang Farisi dan orang banyak. Yesus menjelaskan arti sepenuhnya kepada dong.

Sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai alur cerita utama. Yesus sekarang pigi dari kerumuunan orang, di rumahnya bersama Sa pu murid-murid.

Apa kam juga masih tra paham?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan kekecewaannya bahwa dong masih belum paham. Hal ini dapat dilihat sebage pernyataan. AT: "Setelah apa yang Sa katakan dan lakukan, Sa tra menyangka kam tra mengerti." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra masuk ke dalam de pu hati

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan." AT: "Itu tra berpengaruh bagemana dong berpikir atau tujuannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra kam lihat kah apa yang masuk... Kakus?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk mengajarkan kepada Sa pu murid-murid sesuatu yang dong suda tau. Itu dapat dinyatakan sebage pernyataan. AT: "Apapun yang masuk...jamban." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna itu

Disini "itu" ditujukan untuk apa yang didalam seseorang; apa yang dong makan.

Semua makanan halal

Hal itu membantu untuk menjelaskan secara jelas apa yang dimaksud kalimat ini. AT: "Semua makanan halal, berarti orang-orang bisa makan makanan tanpa Allah mempertimbangkan makanan kotor/najis"

Mark 7:20

Sa bicara

"Yesus bicara"

Apa yang keluar dari manusia ini de pu kotor

"Apa yang kotor dari seseorang adalah yang keluar dari de pu diri"

Nafsu

Tra mengatur nafsu keinginan

Datang dari dalam

Disini kata "dalam" menjelaskan hati manusia. AT: "Datang dari dalam hati manusia" atau "datang dari pikiran manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Keluar dari hati, pikiran yang jahat

"Hati" disini adalah metonim untuk "pikiran dan tujuan". AT: "Dari keinginan sendiri, pikiran jahat datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 7:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus pigi ke Tirus, de menyembuhkan anak perempuan wanita kafir yang memiliki iman yang luar biasa.

Kerasukan roh jahat

Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa de kerasukan roh jatat. AT: "Kerasukan roh jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berlutut

"Berlutut." Ini adalah tindakan menghormati dan kepatuhan.

Sekarang wanita itu adalah orang Yunani, keturunan Siro-fenisia

Kata "sekarang" menandai jeda di alur cerita utama, sebage kalimat yang memberikan latar belakang berita tentang wanita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Siro-fenisia

Ini adalah nama bangsa wanita itu. De lahir di Fenisa di Syria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mark 7:27

Biarkan anak-anak itu kenyang terlebih dahulu. Karna tra benar.. De lemparkan kepada anjing-anjing

Disini Yesus berbicara tentang orang Yahudi seperti jika dong adalah anak-anak dan jika orang kafir adalah anjing-anjing. AT: "Biarkan anak-anak Israel kenyang dahulu. Sebab tra baik mengambil makanan anak-anak dan melemparkan de kepada orang kafir, seperti anjing-anjing." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarkan anak-anak kenyang dahulu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kitorang harus kase makan anak-anak Israel terlebih dahulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roti

Ini ditujukan untuk makanan secara umum. AT: "Makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anjing-anjing

Iniditujukan untuk anjing kecil peliharaan.

Mark 7:29

kam bebas untuk pigi

"Bebas" disini adalah ungkapan arti kemampuan untuk melakukan yang diinginkan. AT: "Kam bisa pigi sekarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh jahat su keluar dari ko pu anak perempuan

Yesus yang bikin roh jatat keluar dari anak perempuan wanita itu. Ini dapat dinyatakan secara jelas. AT: "Sa mengusir roh jahat itu dari de pu anak perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah menyembuhkan orang-orang di Tirus, Yesus pigi ke danau Galilea. Disana de menyembuhkan orang tuli, hal ini membuat heran orang-orang.

Pigi lagi ke daerah Tirus

"Meninggalkan daerah Tirus"

Naik ke wilayah

Kemungkinan artinya adalah 1) "di daerah" seperti Yesus di danau daerah Dekapolis atau 2) "melewati daerah" seperti Yesus pigi melewati daerah Dekapolis untuk mendapatkan danau.

Dekapolis

Ini adalah nama tempat daerah yang berarti sepuluh kota. Ini berlokasi di tenggara danau Galilea. Lihat bagemana kam mengartikan ini di Markus 5:20. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong bawa

"Dan orang-orang bawa"

Yang tuli

"yang tra bisa mendengar"

Dong mohon sama ko untuk letakkan ko pu tangan untuk de sembuh

Nabi-nabi dan guru-guru akan meletakkan de pu tangan kepada orang-orang untuk menyembuhkan dong atau memberkati dong. Di kasus ini, orang-orang memohon kepada Yesus untuk menyembuhkan orang. AT: "Dong memohon kepada Yesus untuk meletakan de pu tangan untuk de sembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 7:33

De bawa dong

"Yesus membawa orang itu"

De letakkan de pu jari di dong pu telinga

Yesus meletakkann de pu jari ditelinga orang itu.

Setelah meludah, de jamah dong pu lidah

Yesus meludah lalu menjamah lidah orang itu.

Setelah meludah

Hal ini mungkin membantu untuk menyatakan bahwa Yesus meludah di de pu jari. AT: "Setelah meludah di de pu jari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Memandang ke surga

Ini artinya Ia memandang ke atas langit, yang digambarkan sebage tempat dimana Allah tinggal.

Efata

Disini penulisnya mengacu pada sesuatu deng bahasa Aram. Kata ini harus disalin untuk sa pu bahasa menggunakan sa pu alfabet. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

De menghirup nafas

Ini berarti de mengerang atau de menghirup nafas panjang yang dapat didengar. Itu mungkin menunjukkan kepedulian Yesus terhadap orang itu.

Bicara sama dong

"Bicara sama orang itu"

De pu telinga bisa mendengar

Ini berarti de dapat mendengar. AT: "De telinga terbuka dan de dapat mendengar" atau "de bisa mendengar"

De pu lidah terbebas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus kase lepas apa yang mencegah de pu lidah untuk berbicara." atau "Yesus kase longgar de pu lidah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 7:36

Semakin de melarang dong

Ini ditujukan untuk de yang melarang dong untuk tra mengatakan kepada siapapun tentang apa yang suda de lakukan. AT: "Semakin de melarang dong untuk tra mengatakan kepada siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semakin memberitakan dong

"Semakin luas" atau "lebih"

Sangat terheran

"benar-benar takjub" atau "sangat terheran-heran" atau "sangat terheran di segala ukuran"

Si tuli ... Si bisu

Ini ditujukan untuk orang-orang. AT: "Orang tuli ... orang bisu" atau "orang yang tra bisa mendengar ... orang yang tra bisa berbicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 8

Catatan umum

Markus 8

Pikiran kusus dalam pasal ini

Roti Roti merupakan gambaran kusus dalam pasal ini. Ketika Yesus deng ajaib menyediakan roti untuk kumpulan orang banyak yang besar, dong akan berfikir tentang peristiwa ketika Allah deng ajaibnya sediakan makanan untuk orang-orang Israel saat dong di hutan belantara Ragi merupakan bahan makanan yang buat roti mengembang sbelum dipanggang. Kitab Injil pake ragi sbagai perumpamaan untuk hal-hal yang mempengaruhi orang-orang. Pada pasal ini, Yesus juga pake perumpamaan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Generasi yang tra setia”

Ini merupakan gambaran umum dalam kitab injil yang di pake untuk gambarkan sbuah generasi pengikut Allah yang tra percaya kepada De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unfaithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Pernyataan-pernyataan penting yang jadi figur dalam pasal ini Cara bertanya

Yesus pake banyak Cara tanya dalam pasal ini sbagai cara untuk mengajar De pu murid-murid dan hukum orang-orang Farisi. (Liat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion and Markus 8:17-21)

Beberapa kemungkinan kesulitan artikan dalam pasal ini

Penggunaan paradoks Suatu paradoks terliat sperti kalimat yang tra masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri. Suatu paradoks yang muncul dalam pasal ini : "Barangsiapa yang ingin kase selamat de pu nyawa, sa akan kehilangan" (Markus 8:35-37).

Hubungan:

<< | >>

Mark 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kumpulan orang banyak yang lapar sedang bersama Yesus. De kase makan dong hanya pake tujuh roti dan beberapa ikan sbelum Yesus dan De pu murid-murid masuk ke dalam perahu untuk pigi ketempat yang lainnya.

Pada hari-hari itu

Kalimat ini di pake untuk kase kenal sbuah pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dong su bersama deng Sa selama tiga hari dan tra punya apa-apa untuk dimakan

"Ini adalah hari ketiga orang-orang ini bersama deng Sa, dan dorang tra pu apa-apa untuk dimakan"

Dong mungkin akan pingsan

Kemungkinan de pu arti tu 1) harfiah, "dong mungkin hilang kesadaran sementara" atau 2) hiperbola yang melebih-lebihkan, "dorang mungkin jadi lemah." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dari mana tong dapatkan roti yang cukup ditempat yang sperti ini untuk mengenyangkan orang-orang ini?

Murid-murid sedang kase tau tong pu kaget saat Yesus akan harapkan dong untuk bisa dapatkan makanan yang cukup. AT: "Tempat ini sangat sepi dan trada tempat bagi tong disini untuk dapatkan potongan roti yang cukup untuk kase kenyang orang-orang ini! (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Potongan roti

Potongan roti merupakan potongan adonan yang su dibentuk dan dipangggang.

Mark 8:5

Yesus bertanya ke dong

"Yesus tanya ke De pu murid-murid"

Sa suruh orang-orang banyak itu supaya duduk di tanah

Ini dapat dituliskan sbagai catatan langsung."Yesus suruh orang-orang banyak, 'Duduklah di tanah'" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Duduklah

Pake kata dalam kam pu bahasa untuk kase tunjuk bagemana orang-orang makan pada umumnya ketika trada meja, apakah duduk atau baring.

Mark 8:7

Dong juga punya

Disini kata "dong" di pake untuk kase tunjuk ke Yesus dan De pu murid-murid.

Mengucap syukur atasnya

"Yesus mengucap syukur atas ikan"

Dong makan

"Orang-orang makan"

Dong kumpul akan

"Murid-murid kumpul akan"

Makanan yang tersisa itu, tujuh keranjang penuh

Ini kase tunjuk ke potongan-potongan ikan dan roti yang tersisa stelah orang-orang makan. AT: "sisa-sisa potongan ikan dan roti, yang terpenuhi dalam tujuh keranjang penuh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De suruh dong pergi

Ini membantu untuk jelaskan ketika De suruh dong pigi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pergi ke daerah Dalmanuta

Ini membantu untuk kase jelaskan bagemana de pigi ke Dalmanuta. AT: "dong berlayar kesekitar danau Galilea sampe ke daerah Dalmanuta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalmanuta

Ini merupakan sbuah nama dari sbuah tempat di barat laut danau Galilea. Dalmanuta de pu arti tempat sunyi atau tempat menyepi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mark 8:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di Dalmanuta, Yesus menolak untuk kase orang-orang farisi sbuah tanda sbelum de dan De pu murid-murid masuk ke perahu dan pigi.

Dong minta dari De

"Dong minta ke De"

Tanda dari surga

Dong ingin sbuah tanda yang dapat kase lihat kalo kuasa Yesus dan De pu kekuasaan adalah dari Allah. Kemungkinan artinya 1) Kata "Surga" adalah sbuah metonimia dari Allah. AT: "sbuah tanda dari Allah" atau 2) kata "Surga" kase tunjuk ke langit. AT: "sbuah tanda dari langit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mencobai De

Orang farisi coba untuk coba Yesus untuk buat De buktikan kalo De adalah Anak Allah. Beberapa berita dapat dibuat secara dengan tulisan. AT: "untuk buktikan kalo Allah su kirimkan De pu anak" (Lihat:) https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De menarik nafas dalam-dalam

Ini brarti kalo tarik nafas yang panjang sehingga terdengar. Ini mungkin kase tunjuk kesedihan Yesus yang terdalam ketika orang-orang farisi menolak untuk percaya De. Lihat bagemana tong terjemahkan akan dalam Markus 7:34.

Dalam De pu diri

"Dalam De pu diri" (sesuatu yang berlangsung di dalam dirinya)

Kenapa generasi ini cari tanda?

Yesus memarahi dorang. Pertanyaan ini dapat ditulis sbagei pernyataan. AT: "Generasi ini harus mencari sbuah tanda." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Generasi ini

Ketika Yesus bicara tentang "generasi ini," de sedang kase tunjuk ke orang-orang ada di sana saat itu. Orang-orang farisi termasuk dalam kelompok ini. AT: tong dan orang-orang dari generasi ini" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra akan ada tanda diberikan

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa tra akan kase sbuah tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus kase tinggal dong, masuk kembali ke dalam perahu

Murid-murid Yesus pigi bersama deng De. Beberapa berita dapat di secara tersurat. AT: "De tinggalkan dorang, masuk kedalam perahu lagi bersama deng murid-muridnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke seberang

Ini jelaskan situasi Danau Galilea, yang dapat di kase tunjuk secara terbuka. AT: "ke seberang danau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya

Ketika Yesus dan De pu murid-murid sedang berada di perahu, dongtentang kurangnya pengertian diantara orang-orang Farisi dan Herodes, meskipun dong su lihat banyak tanda.

Sekarang

Kata ini di pake disini untuk kase tanda sbuah jeda dalam de pu inti jalan cerita. Disini penulis beritahukan latar belakang berita tentang murid-murid yang lupa untuk membawa roti. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tra lebih dari sepotong

Gabungan kata negatif "tra lebih" di pake untuk tekankan betapa sedikit jumlah roti yang dong ad pu. AT: "hanya sepotong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Berjaga-jagalah dan berhati-hati

Dua istilah ini memiliki arti yang umum dan diulang disini sebagai penekanan. Dong dapat di gabungkan. AT: "Bersiap sedialah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ragi orang Farisi dan ragi Herodes

Disini Yesus sedang bicara ke De murid-murid dalam metafora yang dong tra pahami. Yesus sedang bandingkan pengajaran orang orang Farisi dan pengajaran Herodes dalam bentuk ragi, tetapi tong tra boleh jelaskan ini ketika tong terjemahkan itu karna murid-murid itu sendiri tra memahaminya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:16

Itu karna tong tra pu roti

Dalam kalimat ini, hal ini dapat membantu untuk menyatakan kalo "itu" kase tunjuk ke apa yang Yesus su katakan. AT: "De pasti mengatakan itu karna tong tra pu roti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada roti

Kata "trada" merupakan kata yang ditambah-tambah. Murid-murid mempunyai sepotong roti (Markus 8:14), tetapi itu tra jauh berbeda deng tra pu roti sama sekali. AT: "roti yang sangat sedikit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kenapa kam bicara kalo kam tra pu roti?

Disini Yesus menegur sedikit De pu murid-murid karna sharusnya dong mengerti apa yang De ada katakan. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong tra sharusnya berfikir kalo Sa bilang tentang roti yang sbenarnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam blum tau juga kah ? Apa kam blum mengerti juga kah?

Pertanyaan-pertanyaan ini pu makna yang sama dan digunakan bersama untuk tekankan kalo dong tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai satu pertanyaan atau pernyataan. AT: "Apa tong juga blum mengerti?" ato "Kam harusnya mengerti dan tahu skarang apa yang Sa bilang dan Sa lakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam pu hati su mengeras?

"Hati" disini brarti sbuah metonimia untuk "pemikiran dan maksud." AT: "Ko pu pikiran su jadi sangat keras!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 8:18

Kam pu mata, apa kam tra lihat kah ? Kam pu telinga, apa kam tra dengar kah ? Kam tra ingat kah ?

Yesus trus menegur De pu murid-murid sdikit demi sdikit. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Tong pu mata, tapi tong tra mengerti apa yang tong lihat. Tong pu telinga, tapi tong tra mengerti apa yang tong dengar. Tong harus ingat akan." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lima Ribu

Ini kase tunjuk ke 5.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "5.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berapa banyak keranjang yang terisi penuh deng potongan-potongan makanan yang kam kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika dong kumpulkan keranjang yang berisi deng potongan-potongan. AT: "berapa banyak keranjang yang berisi penuh deng potongan-potongan makanan yang tong kumpulkan stelah orang-orang slesai makan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:20

Empat ribu

Ini kase tunjuk ke 4.000 orang yang Yesus beri makan. AT: "4.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berapa keranjang yang kam kumpulkan

Ini dapat membantu untuk menyatakan ketika dong kumpulkan keranjang-keranjang ini. AT: "berapa banyak keranjang yang penuh deng potongan-potongan makanan yang tong kumpulkan stelah orang-orang slesai makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kam masih blom mengerti?

Yesus sedang menegur De pu murid-murid sdikit demi sdikit karna juga tra mengerti. Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tong harusnya mengerti skarang apa yang Sa katakan dan Sa lakukan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 8:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid keluar dari perahu di Betsaida. Yesus kase sembuh orang buta.

Betsaida

Ini adalah sbuah kota kecil di pantai utara danau Galilea. Lihat bagemana tong terjemahkan nama kota kecil ini dalam Markus 6:45. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk pegang de

Ini dapat bantu untu kase tunjuk mengapa dong inginkan Yesus untuk pegang orang buta itu. AT: "untuk pegang de agar de dapa kase sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika De meludahi mata orang itu ...De bertanya ke de

"Ketika Yesus meludahi mata orang buta itu ... Yesus tanya ke orang buta itu"

Mark 8:24

De lihat ke atas

"Orang itu lihat keatas"

Sa melihat orang-orang sperti pohon-pohon yang sedang berjalan

Orang itu melihat orang-orang berjalan disekitarnya, tapi dong tra dapat dilihat secara jelas oleh de, de bandingkan dong deng pohon-pohon. AT: "Ya, Sa melihat orang-orang! Dong berjalan di sekitar sa, tapi Sa tra dapat melihat dong deng jelas. Dong dapa lihat sperti pohon-pohon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kemudian...Yesus

"Kemudian Yesus ...."

Lalu orang itu buka de pu mata, de pu penglihatan su kembali

Gabungan kata "pengliatannya tlah kembali" dapat dituliskan dalam bentuk yang aktif. AT: "kembalikan pengliatan orang itu, dan kemudian orang itu buka matanya dan akhirnya dapat meliat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 8:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus dan De pu murid-murid bicara dalam perjalanannya ke desa-desa di Kaisarea Filipi tentang sapa Yesus dan apa yang akan terjadi ke De..

Dong jawab De dan berkata

"Dorang jawab De, dan berkata,"

Yohanes Pembaptis

Murid-murid jawab kalo ini adalah apa yang dikatakan orang-orang tentang Yesus. Ini dapat dijelaskan secara lebih jelas. AT: "Orang-orang berkata kalo tong adalah Yohanes Pembaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang lain berkata....orang-orang

Kata "orang-orang" kase tunjuk ke orang-orang lainnya. Ini kase tunjuk ke dong pu tanggapan atas pertanyaan Yesus. AT: "Orang-orang berkata kalo tong ... orang-orang berkata kalo tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 8:29

Sa bertanya ke dong

"Yesus bilang ke De pu murid-murid"

Yesus peringatkan dong untuk tra kase tau ke sapapun tentang De pu diri

Yesus tra ingin dong kase tau ke sapapun kalo de adalah Mesias. Ini dapat dibuat secara tertulis. Dan juga, ini dapat ditulis sbagai kalimat langsung. AT: "Yesus ingatkan dong untuk tra kase tau sapapun kalo Sa adalah Mesias" ato "Yesus kase ingat dong, "Jang bilang ke sapapun kalo Sa adalah Mesias'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Mark 8:31

Anak Manusia

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan ditolak oleh tua-tua ... dan tiga hari kemudian de bangkit

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "bawa para tua-tua, imam-imam kepala, dan ahli taurat akan tolak De, dan orang itu akan bunuh De, dan tiga hari kemudian De bangkit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De bilang secara jelas

"De bilang ini dalam cara yang mudah untuk dipahami"

De mulai tegur

Petrus tegur Yesus karna bilang kalo Anak Manusia akan alami hal itu. Ini dapat dikatakan secara jelas. AT: "mulai tegur De yang bilang hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 8:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah tegur Petrus yang tra ingin Yesus mati dan dibangkitkan, Yesus ceritakan cara untuk ikut De kepada De pu murid-murid dan orang-orang banyak.

Pergilah dari hadapan Sa, hai Iblis! Bukan ko yang atur

Yesus bermaksud kalo Petrus bertindak sperti Iblis karna Petrus sedang mencoba untuk mencegah Yesus selesaikan apa yang Allah perintahkan ke De untuk dilakukan. AT: "Pergilah dari Sa, karna tong bertindak sperti Iblis! Bukan tong yang atur (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pergilah dari-Sa

"Pergilah dari pada Sa" (dalam arti menjauh)

Ikut Sa

Ikuti Yesus disini pu maksud untuk menjadi satu dari De pu murid-murid. AT: "jadilah Sa pu murid" atau "Jadilah salah satu dari Sa pu murid-murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal de pu diri sendiri

"Tra ada tempat bagi keinginan sendiri" ato "harus kase tinggal de pu keinginan sendiri"

Pikul ko pu salib, dan ikuti Sa

"Membawa De pu salib dan ikut De." Kata salib digambarkan penderitaan dan kematian. pikul de pu salib disini brarti siap menderita bahkan mati demi Kristus. AT: "harus taat pada Kristus sampe penderitaan dan kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikuti Sa

Ikuti Yesus disini kase tunjuk ketaatan pada De. AT: "taatilah Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 8:35

Untuk sapa saja yang ingin

"Untuk sapa saja yang ingin"

Hidup

Ini kase tunjuk ke kehidupan secara fisik dan rohani.

Demi Sa dan Injil

"Karna Sa dan Injil" Yesus sedang bicara tentang orang-orang yang kehilangan de pu nyawa karna dong ikuti Yesus dan Injil. Ini dapat di kase tunjuk secara jelas. AT: "karna de ikut Sa dan beritakan Injil ke banyak orang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa untungnya seseorang dapatkan sluruh dunia, tapi kehilangan de pu nyawa?

Ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Bakan jika seseorang dapatkan sluruh dunia, itu tra akan kase untung de jika de kehilangan de pu nyawa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk dapatkan sluruh dunia dan kemudian kehilangan de pu nyawa

Ini juga dapat diungkapkan sbagei kondisi yang dimulai deng kata "jika." AT: "Jika sa dapatkan sluruh dunia dan kemudian kehilangan de pu hidup"

Untuk mendapatkan sluruh dunia

Kata "seluruh dunia" merupakan sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk kekayaan yang besat. AT: "untuk mendapatkan semua yang de pernah inginkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kehilangan

Kehilangan sesuatu brarti untuk korbankan sesuatu demi sesuatu yang diambil oleh orang lain

Apa yang dapat seseorang berikan untuk tebus de pu nyawa?

Ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Tra ada yang dapat diberikan oleh seseorang untuk menebus de pu nyawa." ato "Tra ada seorangpun yang dapat berikan apapun untuk menebus de pu nyawa." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dapat seseorang berikan

Jika dalam ko pu bahasa kata "memberikan" kase tunjuk pada seseorang yang terima sesuatu, "Allah" dapat di kase tunjuk sbagai penerimanya. AT: "Apa yang dapat seseorang berikan ke Allah"

Mark 8:38

Yang malu karna Sa dan Sa pu firman

"Firman" disini adalah sbuah metonomia akan pesan-pesan Yesus. AT: "malu karna Sa dan Sa pu pesan-pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di generasi yang bejat dan berdosa ini

Yesus bicara tentang generasi ini sbagai "bejat," yang brarti dong tra setia dalam de pu hubungan deng Allah. AT: "dalam generasi orang-orang yang berperilaku bejat ke Allah dan yang sangat berdosa" ato " di generasi orang-orang yang tra setia ke Allah dan sangat penuh dosa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Manusia

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ketika Sa datang

"Ketika De datang kembali"

Dalam De pu Bapa pu kemuliaan

Ketika Yesus kembali, Sa akan memiliki kemuliaan yang sama sperti De pu Bapa

Bersama malaikat-malaikat kudus"

"Diiringi oleh malaikat-malaikat yang kudus"

Mark 9

Tulisan Umum Markus 09

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perubahan Bentuk

Kemuliaan Allah di dalam ayat Alkitab ditulis bagaikan sebuah cahaya yang besar dan sangat terang. Kemuliaan Allah selalu menunjukan kebesaran Allah. Peristiwa itu di kase tunjuk dalam pasal ini. Peristiwa itu de bilang "perubahan bentuk" karna Yesus berubah atau De pu muka berubah dan De kastunjuk sebagian dari de pu kemuliaan ilahi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Kata-kata perumpamaan penting dalam pasal ini
"Akan lebih baik"

Kalimat ini memperkenalkan ajaran-ajaran yang dimaksudkan tuk di pake sebagai perumpamaan. Kalo trada, gereja akan penuh deng orang-orang tra pu tangan. Lebih baik kita pastikan kalo pembaca tau pelajaran ini adalah prinsip umum dan tidak pake secara harafiah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan Markus 9:42-48)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Elia dan Musa

Elia dan Musa tiba-tiba datang di depan Yesus, Yakobus, Yohanes, dan Petrus, dan kemudian dong hilang. Pertanyaannya : apa ini sbuah penglihatan ato dong benar-benar datang di depan orang-orang ini dalam cara fisik? Karna dong berempat smuanya lihat Elia dan Musa, dan karna Elia dan Musa bicara deng Yesus, paling baik arti bagian ini deng cara yang jelas kalo Elia dan Musa datang secara fisik.

"Anak Manusia"

Yesus menunjuk De pu diri sendiri sebagai "Anak Manusia" dalam bagian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Paradoks

Sebuah paradoks adalah sebuah pernyataan yang bertolak belakang, yang bersifat kontradiktif, tapi bisa diterima. Sebagai contoh, "kalo ada yang ingin jadi yang pertama, de harus jadi yang paling akhir dan jadi pelayan smua orang." (Liat: Markus 9:35)

Hubungan:

<< | >>

Mark 9:1

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus baru saja bicara sama orang-orang dan De murid-murid bagaimana ikuti De. Enam hari lagi, Yesus pigi deng De pu tiga orang murid ke atas satu gunung dimana De mau berdoa dan disitu De bertemu dengan Musa deng Elia serta kase menunjukan De pu kemuliaan.

De bicara sama dong

"Yesus bicara sama De pu murid-murid"

Kerajaan Allah datang deng kuasa

Kedatangan kerajaan Allah di gambarkan Allah kastunjuk De pu diri sebagai Raja. AT: "Allah kastunjuk De pu diri sendiri deng kuasa yang besar sebagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sendiri

Yang tulis pake kata ganti perhatikan "diri dong sendiri" di sini untuk kase penekanan kalo dong sendiri dan cuma Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes yang pigi ke gunung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De pu muka berubah

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "De sperti sangat beda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan dong

"Di depan dong"

Sangat bahagia

"Sinar" atau "cahaya." Pakaian Yesus jadi sangat putih dan pancarkan atau lepaskan cahaya.

Luar biasa

"sangat, sangat"

Lebih putih dari tukang pemutih kain mana pun yang bisa kase putih kain di muka bumi ini

Pemutihan jelaskan cara buat benang wol yang putih natural jadi lebih putih lagi deng pake bahan-bahan kimia sperti pemutih. AT: "lebih putih dari pakaian yang bisa diputihkan oleh pemutih kain mana pun di dunia"

Mark 9:4

Elia datang bersama deng Musa

Mungkin akan lebih membantu kalo orang-orang ini di jelaskankan. AT: "dua nabi yang hidup pada zaman dulu, Elia dan Musa, datang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong cerita-cerita

Kata "dong" kastujnuk sama Elia dan Musa.

Petrus jawab dan bicara sama Yesus

"Petrus bicara sama Yesus." Di sini, kata "jawab" di pake untuk kase masuk Petrus ke dalam pembicaraan ini. Karna Petrus takut lihat kemuliaan itu dan de tra tau mau bilang apa sama Yesus,

Kitong senang skali untuk ada di tempat ini

Masih blum jelas apa "tong" cuma kase tunjuk sama petrus , Yakobus, dan Yohanes, ato sama smua orang yang ada di sana, termasuk Yesus, Elia, dan Musa. Kalo kam bisa kase arti supaya artinya bisa jadi kedua pilihan tadi, lakukan saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tempat berlindung

"Tenda-tenda." Ini menunjukan sama tempat tinggal sementara yang biasa

Sebab de tra tau harus jawab apa, karna dong semua takut

Kalimat yang disisipkan ini kase info latar belakang Petrus, Yakobus, dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ketakutan

"sangat takut" atau "takut skali"

Mark 9:7

Datang dan jaga

"Datang dan jaga"

Lalu terdengarlah satu suara yang datang dari awan itu

Di sini "satu suara terdengar" adalah sebuah metonimia (hal yang dipakai untuk mengantikan) satu orang yang sedang bicara. Bisa juga de tulis deng lebih jelas sapa yang bicara. AT: "Kemudian satu orang bicara dari awan itu" ato "Kemudian Allah bicara lewat awan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini Sa pu Anak yang Sa sayang. Dengarkan Dia

Allah Bapa kastunjuk de pu kasih atas "De Anak yang terkasih," Anak Allah.

Anak yang terkasih

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Waktu dong lihat

Di sini "dong" kastunjuk sama Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Mark 9:9

De kase perintah sama dong tuk tra kase tau sapapun sampe anak manusia bangkit

Yesus larang dong untuk jang kase tahu siapa-siapa sebelum De bangkit dari antara orang mati, mengenai apa yang telah dong lihat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dibangkitkan dari antara orang mati ... bangkit dari antara orang mati

"dibangkitkan dari antara orang-orang mati ... bangkit dari antara orang-orang mati." Ini bicara bagiamana jadi hidup kembali. Kalimat "orang-orang mati" menunjuk sama "orang yang sudah mati" dan adalah sbuah metonimia untuk kematian. AT: "dibangkitkan dari kematian ... bangkit dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna itu dong pegang kata-kata itu untuk dong sendiri

Di sini "pegang kata-kata itu untuk dong sendiri" adalah sebuah ungkapan yang brarti dong tra kastau sapa pun tentang apa yang dong liat. AT: "Maka dong tra kastau sapa pun tentang apa yang dong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Biarpun Petrus, Yakobus, dan Yohanes tanya-tanya apa yang Yesus maksud dari "bangkit dari antara orang mati," dong malah tanya tentang kedatangan Elia.

Dong tanya sama De

Kata "dong" ni kastunjuk ke arah Petrus, Yakobus, dan Yohanes.

Kenapa para ahli Taurat bilang kalau Elia harus datang paling pertama?

Nubuat menyatakan kalo Elia akan datang kembali dari surga. Kemudian Mesias, yang adalah Anak Allah, akan datang untuk berkuasa dan printakan. Para murid bingun tentang bagaimana Anak Allah akan mati dan bangkit lagi. AT: "Kenapa para ahli Taurat bilang kalo Elia harus datang dulu seblum Mesias datang?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Elia memang datang paling pertama untuk pulikan segala sesuatu

Deng bilang begini, Yesus jawab kalo Elia akan datang paling pertama.

Trus kenapa de tulis ... dihina?

Yesus pake pertanyaan ini untuk mengingatkan De pu murid-murid kalo Firman Tuhan juga mengajarkan kalo Anak Manusia harus menderita dan dihina. Ini dapa disampaikan sebagai sbuah pernyataan. AT: "Tapi Sa juga ingin kam pikir apa yang de tulis tentang Anak Allah. Firman Tuhan bilang De harus menderita banyak hal dan dibenci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di benci

Bagian ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan benci De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan bikin De sama seperti sesuai dong pu mau

Kan bantu kalo tong sebut apa yang orang-orang bikin sama Elia. AT: "pemimpin-pemimpin tong de perlakukan deng sangat buruk, seperti deng apa yang ingin dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kalo Petrus, Yakobus, Yohanes, dan Yesus turun dari gunung, dong katemu para ahli Taurat sedang baku malawan deng murid-murid.

Kalo dong kembali sama murid-murid

Yesus, Petrus, Yakobus, dan Yohanes kembali sama murid-murid yang tra pigi deng dong ke gunung.

Dong lihat kelompok orang banyak di pinggir murid-murid itu

"Yesus dan ketiga murid lihat kelompok orang di pinggir murid-murid yang lain"

Para ahli Taurat sedang baku malawan deng dong

Para ahli Taurat sedang baku malawan deng murid-murid yang tidak pigi deng Yesus.

Kaget

Akan bantu kalo sebutkan kenapa dong kaget. AT: "kaget karena Yesus sudah kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:17

Pertanyaan yang ada hubungnya:

Untuk jelaskan apa yang di bicarakan para ahli Taurat dan murid-murid, seorang ayah dari anak laki-laki yang kena setan kase tau Yesus kalo de su minta murid-murid untuk usir setan dari de pu anak pu badan, tapi dong tra bisa. Yesus langsung usir setan itu dari badan anak itu. Setelah itu murid-murid tanya kenapa dong tra bisa usir setan itu.

De kerasukan setan

Ini brarti anak laki-laki itu de kena setan. "De kerasukan setan" ato "de kena setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De kase keluar kabu-kabu dari de mulut

Sbuah ledakan, atau srangan, bisa buat satu orang susah bernapas atau makan. Hal itu bikin kabu-kabu putih kluar dari mulut. Kalo bahasa Kam pu cara untuk kasjelas hal itu, Kam bisa pake. AT: "darah-darah keluar dari de mulut"

De jadi kejang

"De jadi takut" ato "de badan jadi takut"

Dong tra sanggup

Ini menunujuk sama murid-murid bukan tra bisa usir setan itu kluar dari badan anak itu. AT: "dong tra bisa usir setan itu kluar dari de badan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De jawab dong

Biar bapa dari anak itu yang minta sama Yesus, Yesus jawab buat seluruh orang. Ini bisa bikin lebih jelas. AT: "Yesus jawab sama orang-orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang tra beriman

"Kam, angkatan yang tra beriman." Yesus panggil kelompok sperti ini, kalo De mulai jawab dong.

Brapa lama lagi Sa harus sama kam? ...bertahan deng ko?

Yesus pake pertanyaan-pertanyaan ini untuk kase tau De pu kekecewaan. Kedua pertanyaan itu pu arti yang sama. Pertanyaan-pertanyaan itu bisa ditulis sbagai pernyataan-pernyataan. AT: "Sa su cape deng kam pu tra percaya!" ato "Kam pu tra percaya bikin Sa cape! Sa tanya-tanya brapa lama lagi Sa harus tinggal deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tinggal deng ko

"menunggu kam" atau "tunggu kam"

Bawa de sama Sa

"Bawa anak itu ke Sa"

Mark 9:20

Roh

Ini menunjuk sama setan. Lihat bagaimana Kam kase arti ini dalam Markus 9:17.

Mengguncang-guncangkan

Ini adalah situasi dimana satu orang tra pu kendali atas de pu badan, dan de badan tagoncang sangat keras.

Waktu masih kecil

"Mulai de masih kecil." AT: "De su sperti ini saat de masih kecil" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasihanilah

"berbelas kasihanlah"

Mark 9:23

'Jika ko dapat'?

Yesus ulangi apa yang orang itu bilang ke Dia. AT: "Kenapa kam bicara 'Kalo ko bisa buat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

'Jika ko dapat'?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur keraguan pace itu. Ini bisa di kase tau dalam cara pernyataan. AT: "Kam tra boleh bicara sama Sa, 'Kalo Ko bisa buat'" ato "Kam tanya sama Sa kalo Sa dapat. Pasti saja Sa bisa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Segala sesuatu mungkin untuk dong yang percaya

"Allah dapa bikin apapun sama dong yang percaya sama De"

Sama dong

"Sama dong" ato "untuk sapapun"

Percaya

Ini menunjuk pada percaya sama Allah. AT: "percaya pada Allah"

Tolong Sa pu ketrapercayaan

Orang ini minta Yesus untuk bantu de atasi de pu tra percaya dan kuatkan de pu iman. AT: "Tolong sa saat sa tra percaya" ato "Tolong sa untuk lebih beriman"

Orang banyak keliling dong

Ini brarti lebih banyak orang yang datang ke tempat dimana Yesus berada dan keliling di sana semakin besar.

Kam roh bisu dan tuli

Kata-kata "bisu" dan "tuli" dapa dijelaskan. AT: "Kam, setan, kam buat anak ini tra bisa bicara dan dengar"

Mark 9:26

Roh itu berteriak

"Setan itu berteriak"

mengguncang-guncangkan anak itu deng kras

"Ganggu anak itu deng kras"

Keluar

Ini brarti kalo setan itu kluar dari badan anak itu. AT: "kluar dari anak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak itu jadi seperti orang mati

Rupa anak itu di samakan deng orang mati. AT: "Anak itu terlihat mati" ato "Anak itu terlihat seperti orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Spaya orang banyak

"Spaya banyak orang"

Pegang de tangan

Ini brarti Yesus pegang tangan anak itu deng De pu tangan sendiri. AT: "pegang kuat tangan anak tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bangun De

"Bantu de bangun"

Mark 9:28

Secara pribadi

Ini brarti dong sedang sendiri.

Usir de

"Usir setan itu." Ini menunjuk sama usir setan dari anak itu. AT: "usir setan kluar dari badan anak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Barang ini tra dapat diusir cuma hanya deng doa

Kata-kata "tra dapat" dan "cuma" adalah kata-kata negatif. Dalam berapa bahasa, lebih natural untuk pake pernyataan yang positif. Kata-kata "tra bisa" dan "cuman" dua-duanya tu kata-kata negatif . AT: "Barang ini dapa diusir hanya deng doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jenis ini

Ini menjelaskan setan itu. AT: "Setan seperti ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:30

Pernyataan yang ada hubunganya:

Setelah de sembuhkan anak yang kerasukan itu, Yesus dan de murid-murid kastinggal rumah dimana dong tinggal. De ambil waktu untuk ajar De murid-murid sendirian.

Dong pigi dari sana

"Yesus dan De murid-murid katinggal tempat itu"

Lewat

"Jalan lewat" ato "lewati"

Sebab De sedang ajar De murid-murid

Yesus sedang ajar De murid-murid sendiri, jauh dari kelompok orang. Ini bisa di kase tau deng jelas. AT: "karna de sedang ajar De murid-murid sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Di sini Yesus menunjuk De pu diri sendiri sebagai Anak Manusia. Ini adalah gelar penting untuk Yesus. "Sa, Anak Manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Akan di bawa

"Di bawa" di sini adalah sebuah metafora untuk "dibawa ke." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke tangan manusia

Di sini, "tangan" adalah sebuah metonimia untuk kekuasaan. AT: "ke dalam kekuasaan manusia" ato "kepada kekuasaan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su di bunuh, tiga hari lagi

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Sudah dong bunuh De dan tiga hari suda lalu," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong takut tanya sama De

Dong takut tanya sama Yesus apa arti dari pernyataanNya. AT: "dong takut tanya sama De apa artinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 9:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu dong tiba di Kepernaum, Yesus ajar De murid-murid tentang jadi pelayan-pelayan yang rendah hati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Sampe di

"Dong tiba di." Kata "dong " menunjuk sama Yesus dan De murid-murid.

Baku malawan

"Baku malawan satu deng yang lain"

Dong diam

Dong diam karna dong malu untuk kase tau Yesus apa yang dong baku malawan. AT: "dong diam karna dong malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa yang terbesar

Di sini "yang terbesar" menunjuk sama "yang paling besar" diantara para murid. AT: "sapa yang paling besar/hebat diantara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo satu orang mau jadi yang pertama, de harus jadi yang trakhir dari dong semua

Di sini kata-kata "pertama" dan "terakhir" adalah kembali dari satu sama lain. Yesus bicara tentang jadi "yang paling penting" sperti jadi "yang pertama" dan jadi yang "paling tra penting" sperti jadi "paling akhir." AT: "Kalau orang yang mau dibesarkan oleh Allah, de harus jadi yang terkecil diantara murid-murid dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari dong smua... untuk dong semua

"dari smua orang ... untuk semua orang"

Mark 9:36

Di tengah dong

"diantara dong." Kata "dong" menunjuk sama kelompok orang."

De peluk anak tu

Ini brarti De peluk anak tu ato ambil anak tu dan taru di De pu paha.

Anak kecil sperti ini

"satu orang anak kecil sperti ini"

Dalam Sa pu nama

Ini artinya bikin sesuatu karna cinta sama Yesus. AT: "karna de cinta Sa" ato "untuk kase senang Sa pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De yang utus Sa

Ini menunjuk sama Allah, yang suru De ke dunia. AT: "Allah, yang su suru Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:38

Yohanes bilang sama De

"Yohanes bilang sama Yesus"

Usir setan-setan

"Kase keluar setan-setan." Ini kase tunjuk buat usir setan-setan kluar dari orang-orang. AT: "usir setan-setan dari dalam orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" hubungan deng kekuasaan dan kekuatan Yesus. AT: "deng kuasa nama Ko" ato "deng kekuatan nama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De tra ikut tong

Ini brarti de bukan dari antara kelompok para murid. AT: "de bukan salah satu dari tong" ato "de tra jalan deng tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 9:40

Tra melawan tong

"Tra lawan tong"

Ada di bagian tong

Bisa di kase tau deng jelas apa mau dari ini. AT: "sedang coba untuk dapat tujuan yang sama sperti tong"

Kase ko satu gelas air minum karna kam murid kristus

Yesus bicara tentang kase satu orang gelas air sebagai contoh bagaimana satu orang bisa bantu satu sama lain. Ini adalah sebuah metafora tentang bantu satu orang dalam cara apapun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra hilang

Kalimat negatif ini kase tegas arti positif. Dalam brapa bahasa, lebih natural untuk pake kalimat positif. AT: "pasti terima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 9:42

Batu kilangan

Sebuah batu yang bulat dan besar, yang dipake untuk kase hancur gandum jadi tepung

Kalo ko pu tangan bikin ko berdosa

Di sini "tangan" adalah kiasan yang menunjukan kalau sesuatu harus di hilangkan jika itu membawa tong kepada dosa. AT: "Kalo kam juga bikin sesuatu yang penuh dosa deng salah satu ko tangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalani hidup deng tangan popo

"Jadi tangan popo dan lagi jalani hidup" ato "jadi tangan popo sebelum jalani kehidupan"

Jalani kehidupan

Sekarat dan kemudian mulai hidup selamanya di kase tau sperti masuk kehidupan. AT: "masuk ke dalam kehidupan abadi" atau "mati dan mulai hidup tuk slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cacat (tangan popo)

kehilangan satu bagian bada karna kecelakaan atau karna cacat dari pertama. Hal ini menunjuk buat kehilangan sbuah tangan. AT: "trada satu tangan" ato "kehilangan satu tangan"

Ke dalam api yang tra pernah padam

"Di mana de pu api tra bisa dimatikan"

Mark 9:45

Kalo ko pu kaki buat kam berdosa

Di sini kata "kaki" adalah sbuah metonimia dari ingin untuk bikin sesuatu yang penuh dosa yang kam mau bikin pake kam pu kaki, sperti pigi ke sbuah tempat yang tra seharusnya kam datang. AT: "Kalo kam mau bikin sesuatu yang penuh deng dosa salah satu kaki ko atau kam pu kaki bisa membawa kam kedosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalani hidup deng kaki popo

"Jadi patah dan kemudian jalani hidup" ato "berkaki popo seblum jalani hidup"

Jalani hidup

Sekarat dan kemudian mulai kehidupan yang kekal, masuk tahap kehidupan baru. AT: "masuki kehidupan kekal" atau "mati dan mulai hidup kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Patah (kaki popo)

"Tra dapat jalan deng baik." Di sini, hal ini kastunjuk sama tra bisa tuk jalan deng baik karna kehilangan satu kaki. AT: "tanpa satu kaki" atau "kehilangan satu kaki"

Dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "buat Allah untuk lempar kam ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 9:47

Kalo ko pu mata bikin ko berdosa, cungkil ko pu mata tu

Di sini kata "mata" adalah sbuah metonimia untuk baik 1) mau untuk buat dosa kalo liat sesuatu. AT: "Kalo kam ingin buat dosa kam liat sesuatu, potong ko mata tu." atau 2) ingin untuk buat dosa karna apa yang kam liat. AT: "Kalo kam mau buat dosa karna apa yang kam liat, cungkil ko mata tu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Masuk ke Kerajaan Allah deng satu mata daripada deng dua mata

Ini menunjuk pada badan jasmani satu orang kalo de mati. Satu orang tra bawa badan jasmani de ke kehidupan kekal. AT: "masuk ke kerajaan Allah setelah hidup di dunia deng hanya satu mata daripada hidup di dunia deng dua mata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dilemparkan ke dalam neraka

Ini bisa disampaikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "buat Allah tuk lempar ko ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimana ulatnya tra akan mati

Arti dari kalimat ini dapa dibuat secara eksplisit. AT: "dimana ulat-ulat yang makan manusia tra bisa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 9:49

Setiap orang akan digarami deng api

Ini dapa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menggarami setiap orang deng api" ato "Sama seperti garam murnikan pengorbanan, Allah akan memurnikan setiap orang deng kase ijinkan de menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan digarami deng api

Di sini "api" adalah sebuah metafora dari penderitaan, dan menaruh garam sama satu orang adalah metafora dari mesucikan/murnikan dong. Jadi "akan digarami deng api" adalah sbuah metafora dari dimurnikan melalui penderitaan. AT: "akan dibuat murni di dalam api penderitaan" ato "akan menderita spaya dimurnikan sperti sbuah pengorbanan yang dimurnikan deng garam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De keasinan

"De rasa asin"

Bagaimana kam akan buat de asin lagi?

Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "kam tra dapa buat asin lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Asin lagi

"Rasa asin lagi"

Punyalah garam di dalam ko pu diri sendiri

Yesus bicara tentang buat perbuatan-perbuatan baik untuk satu sama lain sperti perbuatan-perbuatan baik tu adalah garam yang dipunyai orang-orang. AT: "Buat perbuatan baik sama satu sama lain, sperti garam tambah rasa pada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10

Tulisan umum Markus 10

Susunan dan bentuk

Berapa arti memasukan kutipan dari Perjanjian Lama. ULB membuat ini deng kutipan materi dalam 10:7-8

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yesus mengajar tentang perceraian

Dalam pasal ini, Yesus mengajar tentang perceraian sebagai tanggapan atas tantangan dari orang Farisi. Ajaran Yesus berdasarkan pada maksud Allah yang ada sejak awal dalam membuat pernikahan. Yesus kase tunjuk kesalahan yang petinggi agama buat dalam dong pu tradisi tentang pernikahan.

Kata kiasan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Terdapat banyak perumpamaan dalam pasal ini. Yesus pake akan dalam De pu ajaran untuk kastau persoalan yang susah. De juga pake perumpamaan untuk kase tau kebenaran tentang De pu kematian karena itu belum terjadi (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesusahan arti dalam pasal ini
Paradoks

Kondisi ini kelihatannya adalah pernyataan yang bertolak blakang, yang muncul untuk menyangkal de pu diri sendiri, tapi itu masuk akal. Contoh, "sapapun yang meminta untuk menjadi besar diantara kam, kam harus menjadi De pu pelayan." (Liat: Markus 10:43)

Hubungan:

<< | >>

Mark 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah Yesus dan De pu murid-murid kas tinggal Kapernaum, Yesus De ingatkan ke orang-orang Farisi, begitu juga de pu murid-murid, apa yang Allah De betul-betul harapkan dalam pernikahan dan perceraian.

Yesus kase tinggal tempat itu

Yesus dan De pu murid-murid dong pergi kase tinggal Kapernaum. AT: "Yesus deng De pu murid-murid kase tinggal Kapernaum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesus deng De pu murid-murid dong pigi ke tempat disebrang sungai Yordan

"Dan dong pigi ke wilayah disebrang sungai Yordan" ato "dong pigi ke bagian timur sungai Yordan"

De ajar dong lagi

Kata "dong" mengacu pada orang banyak

De terbiasa bikin

"Adalah De pu kebiasaan" ato "De biasanya bikin akan"

Apa yang Musa perintahkan buat ko

Musa kase perintah ke dong pu leluhur, yang mana harus dong ikuti juga. AT: "Apa yang Musa de suruh ke kam pu leluhur tentang ini"

Surat cerai

Ini adalah kertas yang menyatakan kalau wanita bukan lagi de pu istri

Mark 10:5

"Itu karna, hukum ini," Yesus bicara untuk dong."

Dalam beberapa bahasa orang yang berbicara tra potong kutipan untuk bilang sapa yang bicara. Dong lebih pilih untuk bilang sapa yang bicara sebelumnya ato pada akhir dari kutipan. AT: "Yesus De bicara untuk dong, "itu karna, hukum ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-quotations)

Ko pu hati yang keras yang bikin de menulis hukum ini

Lama sebelum ini, Musa menulis hukum ini untuk orang Yahudi dan de pu keturunan karna dong pu hati keras . Orang Yahudi pada zaman Yesus juga dong pu hati keras, jadi Yesus bicara dong deng menggunakan kata "ko" dan "kam." AT: "karena kam pu leluhur dan kam pu hati keras jadi De menulis hukum ini"

Ko pu hati yang keras

"Hati" disini adalah metonimia dari "pikiran dan hasrat" AT: " ko pu sikap deng keras kepala" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah ciptakan dong paitua dan maitua

Yesus ulangi ini dari apa yang Allah kase tau dalam kitab Kejadian

Allah ciptakan dong

"Allah ciptakan manusia"

Mark 10:7

Karna alasan ini seorang laki akan kase tinggal de pu bapa deng mama

Yesus lanjutkan ulang apa yang Allah De kas tau dalam kitab Kejadian

Untuk alasan ini

"Untuk itu" atau "karna ini"

Jadi satu ato sama-sama deng de pu maitua

"Bergabung bersama antara laki deng de pu maitua"

Dong bukan lagi dua, tapi satu

Ini adalah perumpamaan untuk gambarkan kedekatan dong pu kesatuan sebagai laki dan maitua. AT: "Dua orang menjadi satu" ato "dong tra lagi dua, tapi dong jadi satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk itu apa yang Allah De su satukan, tra bisa dipisahkan oleh manusia

Ungkapan "apa yang su disatukan Allah" mengacu ke pasangan yang menikah. AT: "Untuk itu waktu Allah De satukan laki dan maitua untuk bersama, trada orang yang bisa pisahkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit) Kata-kata yang diartikan

Mark 10:10

Ketika dong

"Ketika Yesus deng De pu murid-murid"

Berada di dalam rumah

Murid Yesus berbicara buat De secara pribadi. AT:" sendirian di rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertanya untuk De lagi tentang ini

Kata "ini" mengacu ke percakapan yang baru saja Yesus De lakukan deng orang Farisi tentang perceraian

Siapapun

"Setiap orang"

Bikin zinah ke de

Disini "de" mengacu pada maitua pertama yang de nikahi

De bikin zinah

Dalam situasi ini de bikin zinah lagi terhadap de pu paitua sebelumnya. AT: "de bikin zinah ke de" ato "de bikin zinah terhadap de pu paitua pertama" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika murid-murid tegur orang karna bawa dong pu anak kecil ke Yesus, De berkati anak-anak dan ingatkan para murid kalo manusia harus rendah hati seperti anak-anak untuk masuk ke dalam kerajaan surga

Lalu dong bawa

"Lalu dong bawa" ini adalah kejadian berikutnya dalam cerita (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De sentuh (berkati) dong

Ini berarti bahwa Yesus akan sentuh dong deng De pu tangan dan berkati dorang. AT: "De mungkin sentuh dorang deng De pu tangan dan berkati dong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong dapat tegur

"Menegur orang"

Yesus sadari itu

Kata "itu" mengacu ke para murid jang tegur orang yang bawa dong pu anak ke Yesus

Sangat tra senang

"Jadi marah"

Biarkanlah anak-anak kecil itu datang ke Sa, dan jang larang dong

Dua kalimat ini pu arti yang mirip, diulang dan ditegaskan. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk ditegaskan deng cara lain. AT: "pastikan bahwa biarkan anak-anak kecil itu datang ke Sa"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jang larang

Ini adalah dua kata negatif. Dalam beberapa bahasa ini lebih lazim untuk gunakan pernyataan positif. AT: "bolehkan" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Karna kerajaan Allah adalah milik De dan sama sperti dong

Kerajaan jadi milik semua orang dan anak-anak inilah yang digambarkan memiliki kerajaan Allah termasuk dong. AT: "kerajaan Allah termasuk orang yang sama sperti anak-anak dong" ato "karna hanya orang sperti dong yang adalah anggota kerajaan Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 10:15

Siapapun yang tra sambut kerajaan Allah sperti anak-anak de pasti tra akan masuk

"Jika sapapun tra menerima anak, de pasti tra akan masuk kerajaan Allah"

Sperti anak kecil

Yesus bandingkan bagimana orang harus terima kerajaan Allah sama sperti anak kecil menerimanya. AT: "deng cara yang sama sperti anak kecil"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra akan terima kerajaan Allah

"Tra akan terima Allah sbagai raja

Pasti tra akan masuk situ

Kata "situ" mengacu pada kerajaan Allah

De bawa anak-anak ke dalam De pu tangan

"De peluk anak-anak:

Mark 10:17

Untuk dapat hidup kekal

Disini seseorang berbicara "menerima" sperti itu adalah "mewarisi" Perumpamaan ini dipake untuk tekankan kepentingan dari terima. Juga, "mewarisi" disini tra berarti kalo seseorang harus mati terlebih dahulu. AT: untuk terima kehidupan kekal"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam bilang Sa baik? trada orang yang baik kecuali Allah sendiri

Yesus tanya laki-laki itu apa de sadar panggil Yesus "baik" nyatakan kalo Yesus tu Allah. AT "Kam tau kalo tra satu orang pun baik kecuali Allah sendiri. Kenapa kam panggil Sa baik?" ato "kam tau kalo tra seorangpun baik kecuali Allah. Apa kam mengerti apa yang kam bilang pas kam panggil Sa baik?" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baik hanya Allah sendiri

"Baik. Hanya Allah yang baik"

Jang bicara tipu

"Jang bicara tipu ke sapapun" ato "jang tipu-tipu tentang orang-orang di pengadilan"

Kehormatan

"Hargai dan patuh"

Mark 10:20

Satu yang kurang dari ko

"Ada satu hal yang kurang dari ko" disini "kurang" adalah perumpamaan tentang melakukan sesuatu. AT: "satu hal yang kam harus bikin" ato "ada satu hal yang kam blum bikin" ato (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berikan itu ke orang miskin dong

Disini kata "itu" mengacu ke hal yang de jual dan itu adalah metonimia untuk uang yang de trima pas de jual. AT: "kase uang ke orang-orang miskin"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang miskin

Mengacu ke orang miskin. AT: "orang miskin" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj Harta benda "Kaya"

Pu banyak harta benda

" Pu banyak barang"

Mark 10:23

Betapa sulitnya ini

"Ini sangat sulit"

Yesus bicara untuk dong lagi

"Yesus bicara ke de pu murid-murid lagi"

Anak-anak

" Sa pu anak." Yesus mengacu ke de pu murid sbagai "anak," karna De ajar dong sama sperti ayah yang ajar de pu anak. AT: " Sa pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Betapa sulitnya hal ini

"Ini sangat susah"

Lebih mudah, kerajaan Allah

Yesus pake pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk tekankan bagimana susahnya orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lebih mudah untuk unta

Ini berbicara tentang keadaan mustahil. Kalo kam tra nyatakan ini deng kam pu bahasa, ini dapat ditulis sbagai keadaan hipotetis. AT: "akan lebih mudah untuk unta" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Mata jarum

"Lubang pada jarum" ini mengacu ke lubang kecil ke ujung jarum jahit dimana benang masuk.

Mark 10:26

Dong

"Para murid"

Lalu sapa yang dapat dislamatkan?

Ini dapat ditulis sbagai pernyataan. AT: "kalo begitu, trada yang dislamatkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk manusia mustahil, tapi tra untuk Allah

Pemahaman keterangan akan disediakan. AT: "itu tra mungkin untuk manusia bisa selamatkan de pu diri sendiri, tapi Allah bisa selamatkan kitong"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lihat, kitong su kase tinggal semuanya trus ikut Ko

Disini kata "liat" digunakan untuk dapat perhatian ke kata selanjutnya. Penekanan yang hampir sama bisa diungkapkan deng cara lain. AT: "kitong su kase tinggal semuanya trus ikut ko"

Kase tinggal semua

"Su kase tinggal semuanya diblakang"

Mark 10:29

Seorangpun yang su kas tinggal de pu rumah, sodara laki-laki de pu sodara perempuan, de pu mama, bapa atau de pu anak pasti akan terima kehidupan kekal

Ini dapat dinyatakan deng posiif. AT: "semua orang yang su pergi, akan terima" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tanah

"Sebidang tanah"

Untuk Sa pu kepentingan

"Karna Sa" ato "untuk Sa"

Untuk ajaran Injil

"Untuk beritakan injil"

Di dunia ini

"Hidup ini" ato "zaman ini"

Sodara-sodara laki-laki, dan sodari-sodari perempuan, bapa, mama dan anak

Sperti daftar dalam ayat 29, ini gambarkan keluarga secara umum.

Dan penyiksaan di dalam dunia yang akan datang atau kehidupan kekal

Ini dapat dirumuskan lagi jadi gagasan tersebut dalam kata benda abstrak "penyiksaan" diungkapkan deng kata kerja "siksa" Karna di pu kalimat sangat panjang dan rumit, "akan terima" dapat diulang. AT: "dan meskipun orang siksa dong, dalam dunia yang akan datang, dong akan terima kehidupan kekal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di dalam dunia yang akan datang

"Dalam dunia yang akan datang" ato "di masa depan"

Yang pertama akan jadi akhir, dan akhir akan jadi awal

Disini kata "pertama" dan "terakhir" berlawanan satu deng lainnya. Yesus bicara tentang jadi yang "penting" sebagai yang "pertama" dan jadi "tra penting sebagai yang "terakhir" AT: "yang penting akan jadi tra penting, dan dong yang tra penting akan jadi penting"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang akhir jadi pertama

Ungkapan "yang akhir" mengacu kepada orang yang "terakhir" Juga, pengertian kata kerja dalam kalimat ini akan disediakan. AT: "dong yang terakhir akan jadi pertama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 10:32

Dong ada dijalan dan Yesus akan mendahului dong

"Yesus dan De pu murid-murid berjalan di jalan dan Yesus berada di depan De pu murid-murid"

Dong yang ikut De dari blakang

"De yang ikuti dari blakang" berapa orang yang berjalan diblakang Yesus dan De pu murid-murid.

Lihat

"Dengar" Yesus pake kata ini untuk dapat perhatian orang-orang, untuk kase tau dong bahwa De akan bilang sesuatu yang penting.

Anak Manusia

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Sa, Anak Manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia akan di serahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seorang akan menyerahkan Anak Manusia kepada imam-imam dan ahli taurat" ato "dong akan serahkan Anak Manusia kepada orang-orang yang bukan orang yahudi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan hukum

Kata "dong" mengacu ke imam kepala dan ahli taurat

Antarkan

"Dibawa " ato "serahkan" Ini berarti Yesus akan diserahkan ke orang-orang bukan Yahudi.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong hina De

"Orang-orang akan hina De"

Kase masuk De ke dalam kematian

"Bunuh De"

De akan bangkit

Ini mengacu pada kenaikan dari kematian. AT: "De akan bangkit dari kematian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 10:35

Kitong dan kam

Kata-kata ini mengacu hanya kepada Yakobus dan Yohanes.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dalam Sa pu kemuliaan

"Ketika ko dimuliakan." ungkapan "dalam Sa pu kemuliaan" mengacu saat Yesus dimuliakan dan berkuasa atas De pu kerajaan. AT: "ketika ko berkuasa dalam ko pu kerajaan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 10:38

Ko tra tau

"Ko tra tau"

Minum dari cawan yang Sa akan minum

Disini "cawan" mengacu ke apa yang Yesus harus derita. Menderita sering mengacu pada minum dari cawan. AT: "minum cawan penderitaan yang akan Sa minum" ato "minum dari cawan penderitaan yang dari padanya Sa minum" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menanggung penderitaan yang akan Yesus De alami

Penderitaan yang akan Yesus De alami. AT: "bertahan atas penyiksaan yang akan Sa alami" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong sanggup

Dong tanggapi demikian, artinya bahwa dong bisa minum dari gelas yang sama.https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko akan minum

"Ko akan minum juga"

Tapi sapa yang duduk di kanan dan kiri Sa, bukan Sa yang kase tapi Allah de yang kase

"Tapi bukan Sa yang kase ijin orang untuk duduk di sisi kanan atau kiri Sa"

Tapi itu untuk dong yang su disiapkan

"Tapi tempat itu untuk dong yang su disiapkan" kata "itu" mengacu ke tempat dibagian kanan De dan kiri Dia

Itu su disiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su siapkan itu" ato "Allah su siapkan dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 10:41

Dengar tentang ini

Kata "ini" mengacu ke Yakobus dan Yohanes minta untuk duduk pada sisi kiri dan kanan Yesus

Yesus panggil dong

"Yesus panggil De pu murid-murid"

Dong yang anggap penguasa orang bukan Yahudi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dianggap jadi penguasa orang bukan Yahudi" ato "dong yang berkuasa atas orang bukan Yahudi"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dianggap

"Dikenali sbagai"

Kuasai

"Pu kendali" ato "memiliki kekuatan"

Latih kekuasaan

"Kase pamer dong pu kekuasaan." Ini berarti kalo dong kase tunjukan atau pake dong pu kekuasaan deng cara kuasai

Mark 10:43

Tetapi seharusnya tra sperti itu diantara kam

Ini mengacu kembali di ayat sebelumnya tentang hukum orang bukan Yahudi. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: Tapi jang jadi sperti dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadi besar

"Jadi sangat dihormati"

Jadi pertama

Ini perumpamaan untuk menjadi yang paling penting. AT: "untuk jadi paling penting" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Anak Manusia tra datang untuk dilayani

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Karna Anak Manusia tra datang agar orang layani De"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dilayani, tapi melayani

"Dilayani orang, tapi untuk melayani orang"

Untuk banyak

"Untuk orang banyak"

Mark 10:46

Pernyataan penghubung:

Pas Yesus dan de pu murid lanjutkan perjalanan ke Yerusalem, Yesus sembuhkan sibuta Bartimeus, yang kemudian berjalan bersama dong.

Anak dari Timeus, Bartimeus, pengemis buta

"Seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak dari Timeus." Bartimeus tu nama seseorang. Timeus tu de pu bapa pu nama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketika de dengar bahwa itu Yesus

Bartimeus dengar orang bilang kalo itu Yesus. AT: "ketika de dengar orang berkata kalo itu Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Anak Daud

Yesus dipanggil Anak Daud karna De itu turunan dari Raja Daud. AT: "Ko adalah Mesias turunan dari raja Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak

"Banyak orang"

Smua lebih

"lebih lagi"

Mark 10:49

De pu Perintah untuk memanggil

Ini bisa di kase arti dalam bentuk aktif atau sebagai kata perintah. AT: "kase perintah orang lain untuk panggil de" ato "kase perintah dong, 'Panggil de untuk datang kemari'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Panggil dong

Kata "dong" kase tunjuk ke orang banyak.

Berani

Teguh

De panggil ko

"Yesus panggil ko"

Berdiri tiba-tiba

"Bangkit berdiri"

Mark 10:51

Jawab De

"Orang buta jawab"

Terima Sa pu pengelihatan

"Untuk bisa melihat

Ko pu iman su kase sembuh ko

Ungkapan ini ditulis begini untuk tempatkan penekanan pada iman orang itu. Yesus sembuhkan orang itu karna de percaya kalo Yesus bisa sembuhkan de. Ini dapat dibuat tegas. AT: "Sa akan kase sembuh ko karna ko percaya Sa"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De ikut Yesus

"De ikut Yesus"

Mark 11

Markus 11

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti akan tekankan stiap baris ayat supaya gampang baca. ULB lakukannya pada ayat di dalam 11:9-10, 17 yang dikutip dari OT.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Anak keledai

Cara Yesus masuk di kota Yerusalem, deng menunggangi seekor hewan, sama sperti cara seorang raja yang akan memasuki suatu kota stelah kemenangan besar. Dan bagi raja-raja Israel, merupakan tradisi untuk tunggangi seekor keledai dan bukan seekor kuda. Injil Matius, Markus, Lukas dan Yohanes smua menulis tentang pristiwa ini, tapi dong smua tra kase rincian brita yang sama. Matius menulis bahwa ada seekor keledai dan seekor anak keledai, tapi tra jelas yang mana yang ditunggangi Yesus. Sbaiknya artikan stiap baris sperti yang tertera di ULB tanpa coba buatnya benar-benar serupa. (Liat:Matius 21:1-7 and Yohanes 12:14-15)

Hubungan:

<< | >>

Mark 11:1

Saat dong datang ke Yerusalem ... Betfage dan Betania, di Bukit Zaitun

"Waktu Yesus dan para murid dekat deng kota Yerusalem, dong datang ke Betfage dan Betania, dekat bukit Zaitun" Dong singgah di Betfage dan Betania yang berada di pinggiran Yerusalem.

Betfage

Nama sbuah desa. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di depan tong

"Di depan tong"

Satu anak keledai

Tertuju pada satu anak keledai yang su cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang.

Yang blum pernah ditunggangi seblumnya

Dapat dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Yang blum pernah ditunggangi seorang pun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kenapa kam lakukan ini

Hal ini deng jelas dapat diliat apa yang dimaksudkan deng "ini". AT: "knapa dong ambil seekor anak keledai" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Butuhkan

"Butuhkannya"

Akan segra kase kembali ke sini

Yesus akan kembalikan segra waktu De slesai pake akan. AT: "akan segra kase kembali pas De tra butuh akan lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:4

Dong pigi

"Kedua orang murid itu pigi"

Satu anak keledai

Ini tertuju pada keledai muda yang su cukup besar dan dapat ditunggangi oleh seseorang. Liat bagemana mengartikanya di Markus 11:2.

Dong bicara

"Dong jawab"

Sperti yang su Yesus bicarakan ke dong

"Sperti yang Yesus bilang sama dong untuk dijawab." Hal ini tertuju pada apa yang tlah Yesus bicarkan sama dong untuk jawab pertanyaan orang ketika ambil anak keledai itu.

Biarkanlah dong pigi

Hal ini brarti dong biarkan para murid lanjutkan apa yang sedang dilakukan. AT: "Biarkanlah dong bawa anak keledai itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 11:7

Letakan jubah diatas dong sehingga Yesus dapat menungganginya

"Letakan jubah di punggung keledai itu sehingga Yesus dapat menungganginya." Akan lebih mudah menunggangi seekor anak keledai atau seekor kuda apabila ada selimut atau yang serupa menutupi bagian de pu punggung. Dalam hal ini, murid-murid letakan jubah dong di atas punggung keledai itu.

Jubah

"Mantel" atau "Jubah"

Orang banyak itu menaruh pakean mereka di atas jalan

Sesuai tradisi pakean akan ditaruh di spanjang jalan di depan orang-orang penting untuk menghormati dong. AT: "Banyak orang hamparkan pakean di spanjang jalan untuk hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang lainnya menaruh ranting-ranting pohon yang dong potong dari ladang

Sesuai tradisi untuk letakkan dahan pohon palem di spanjang jalan di depan orang-orang penting untuk hormati dong. AT: "Yang lainnya menaruh ranting-ranting di jalan yang di potong dari ladang, untuk hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang De ikuti

"Sapa saja yang ikuti De"

Hosana

Kata ini brarti "keslamatan atas tong", tapi yang lainnya juga berteriak deng sukacita saat dong ingin muliakan Allah. Kata ini dapat diartikan sesuai penggunaannya, atau dapat dituliskan "Hosana" sesuai deng ejaan bahasa yang digunakan. AT: "Terpujilah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Diberkatilah De

Kalimat ini tertuju pada Yesus. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Diberkatilah Ko, Yang Esa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam nama Tuhan

Hal ini merupakan pengganti kata kuasa Tuhan. AT: "Kuasa Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diberkatilah kerajaan Daud yang datang

"Diberkatilah kerajaan Daud yang datang." tertuju pada Yesus yang datang dan printah sbagai raja. Kata "diberkati" dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "Diberkatilah ko pu kerarajaan yang datang" atau "biarlah Allah berkati Ko sbagemana Ko perintah di Ko pu kerajaan yang datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberkatilah

"Kiranya Allah memberkati"

Tong bapa Daud

Hal ini tertuju pada keturunan Daud yang akan printah sperti Daud sendiri. AT: "Dari keturunan terbaik tong pu bapa Daud" atau "dari keturunan terbaik Daud yang akan printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hosana di tempat yang maha tinggi

Kalimat ini dapat brarti: 1) "Memuji Allah di Surga" atau 2) "Biar yang di surga bersorak 'Hosana'."

Tempat yang maha tinggi

Di sini surga disebutkan sbagai tempat "yang maha tinggi". AT: "Langit yang paling tinggi" atau "surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 11:11

De pigi ke Betania bersama De pu kedua belas murid

"De dan De pu kedua belas murid kase tinggal Yerusalem dan pigi ke Betania"

Waktunya su larut malam

"Karna hari itu su larut malam"

Waktu dong kese tinggal Betania

"Smentara dong kembali menuju Yerusalem dari Betania"

Mark 11:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pristiwa ini terjadi waktu Yesus dan para De pu murid sedang berjalan menuju Yerusalem.

Kalo de bisa temukan buah dari pohon itu

"Kalo ada buah yang dihasilkan oleh pohon itu"

De tra ketemu apapun slain de pu daun-daun

Hal ini brarti bawa De tra ketemu apa-apa di pohon ara slain dari de pu daun-daun. AT: "De hanya temukan daun-daun tanpa satu pun buah dari pohon ara itu" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Musim

"Suatu masa dalam 1 tahun"

De bicara sama de, "Trada seorangpun akan makan ko pu buah lagi"

Yesus bicara sama pohon ara dan mengutuknya. De bicara sama pohon ara itu sehingga para murid dengar De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

De bicara sama de

"De bicara sama pohon itu"

De pu Murid-murid dengar hal itu

Kata "hal itu" tertuju pada Yesus yang bicara deng pohon ara.

Mark 11:15

Dong datang

"Yesus dan De pu murid-murid datang"

Mulai usir kluar para penjual dan pembeli di dalam Bait Allah

Yesus menggerakkan orang-orang itu kluar dari Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan deng jelas. AT: "Mulai untuk menggerakkan para penjual dan pembeli itu kluar dari Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Para penjual dan pembeli

"Orang-orang yang lakukan kegiatan jual dan beli"

Mark 11:17

Berita Umum:

Sbagaimana tlah Allah sampaikan sejak awal dalam De pu Firman, melalui nabi Yesaya bawa Bait Allah ini akan jadi Rumah Doa bagi sgala bangsa.

Bukankah ada tertulis, 'Sa pu rumah akan jadi...........bangsa-bangsa'?

Yesus marah para pemimpin Yahudi yang salah pake Bait Allah. Hal ini dapat dituliskan sbagai suatu pernyataan. AT: "Sbagemana dituliskan dalam Kitab Suci bahwa Allah bicara... Sa mau Sa pu rumah jadi Rumah Doa untuk smua orang dari semua bangsa'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi kam su jadikan sarang penyamun

Yesus bandingkan orang-orang itu deng penyamun dan Bait Allah deng sarang penyamun. AT: "Tapi kam sperti penyamun yang jadikan Sa pu rumah sbagai sarang penyamun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sarang penyamun

"Suatu gua di mana para penyamun bersembunyi"

Dong cari jalan

"Dong cari jalan"

Waktu malam tiba

"Di mulai malam"

Dong tinggalkan kota

"Yesus dan De pu murid-murid tinggalkan kota"

Mark 11:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pake perumpamaan pohon ara untuk kase ingat para murid tentang Iman pada Allah

Jalan

"Dong jalan spanjang jalan"

Pohon ara itu layu sampe ke de pu akar

Arti pernyataan ini untuk jelas bawa pohon itu mati. AT: "Pohon ara jadi layu hingga ke de pu akar dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Layu

"Su kering"

Petrus ingat

Hal ini mungkin berguna untuk menyatakan apa yang Petrus ingat. AT: "Petrus ingat apa yang Yesus su kase tau ke pohon ara itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:22

Yesus jawab dong

"Yesus jawab De pu murid-murid"

Sbenarnya Sa kas tau ke kam

"Sa kas tau kebenaran ke kam." Kalimat ini tekankan apa yang akan Yesus bilang selanjutnya.

Sapa pun bicara

"Kalo sapapun bicara"

Kalo de tra ragu dalam de pu hati melainkan percaya

Kata "tra ragu" ini bisa pu pengertian ganda yakni: "percaya deng sungguh-sungguh" sedangkan kata "hati" tertuju pengganti untuk "pikiran dan niat dalam batin". Yesus kase tau deng kedua cara itu untuk menekankannya. AT: "Kalo de sungguh percaya deng de pu hati" atau "Kalo de tra ragu-ragu melainkan percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah akan melakukannya

"Allah akan bikin akan terjadi"

Mark 11:24

Oleh karna itu sa bicara sama ko

"Jadi sa bicara sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Itu akan jadi ko pu milik

Dapat dipahami bawa hal ini akan terjadi sebab Allah akan siapkan apa yang ko minta. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Allah akan kasi itu ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam berdiri dan berdoa

Hal ini umum dalam budaya Ibrani untuk berdiri saat berdoa pada Allah" AT: "Waktu kam berdoa"

Sgala pelanggaran deng sapa pun

"Sgala bentuk dendam ke sapa pun." Di sini kata "sgala sesuatu" dimengerti sbagai sgala bentuk dendam terhadap orang lain yang bersalah ke ko atau sgala bentuk kam pu kemarahan terhadap orang lain.

Mark 11:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hari berikutnya waktu Yesus kembali ke Bait Allah, De jawab para imam-imam kepala, ahli taurat dan para tua-tua tentang pengusiran para penukar uang dari Bait Allah deng kasi dong pertanyaan lainnya, yang tra siap dong jawab.

Dong tiba

"Yesus dan De pu para murid tiba"

Yesus jalan di Bait Allah

Hal ini brarti bawa Yesus jalan keliling di sekitar Bait Allah tapi De tra jalan masuk ke dalam Bait Allah

Dong bicara ke De

Kata "Dong" tertuju pada imam kepala, ahli taurat, dan para tua-tua.

Deng kuasa apa Ko bikin smua ini ni, trus sapa yang kasi Ko kuasa untuk bikin akan?

Kemungkinan de pu pengertian tu antara lain: 1) Kedua pertanyaan ini pu makna yang sama dan ditanyakan untuk tegas pertanyaan tentang kuasa Yesus dan dapat digabungkan. AT: "Siapa yang kasi ko kuasa untuk bikin hal-hal ini?" 2) Keduanya adalah pertanyaan yang terpisah, yang pertama pertanyakan asal dari kuasa itu trus pertanyaan yang kedua tentang sapa yang kasi Yesus kuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko bikin hal-hal ini

Kata "hal-hal ini" tertuju pada Yesus yang kase terbalik meja-meja para penjual di Bait Allah dan bicara lawan ajaran para imam-imam kepala serta ahli-ahli taurat. AT: "Hal-hal sperti yang Ko bikin di sini kemarin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 11:29

Bicara sama Sa

"Sa jawab "

Baptisan Yohanes

"Baptisan yang dilakukan oleh Yohanes"

Apakah itu dari surga atau dari manusia

"Apakah dari kuasa dari surga ato dari manusia"

Dari surga

Di sini kata "surga" tertuju pada Allah. AT: "Dari Allah" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari manusia

"Dari seseorang"

Mark 11:31

Kalo tong kase tau, 'Dari surga,'

Hal ini tertuju pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Apabila tong kase tau, 'Itu dari surga," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari surga

Di sini "surga" tertuju ke Allah. Liat juga bagemana artinya ini dalam Markus 11:30. AT: "Dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra percaya ke de

Kata "De" tertuju pada Yohanes Pembaptis.

Tapi kalo tong kase tau, 'Dari manusia,'

Hal ini tertuju pada sumber baptisan Yohanes. AT: "Namun kalo tong kase tau, 'Dari manusia,'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari manusia

"Dari seseorang"

Tapi kalo kitong kase tau, 'Dari manusia' ... .

Para pemimin agama itu kira orang banyak itu akan bikin dong menderita kalo dong jawab sperti itu. AT: "Tapi kalo tong kase tau, 'Dari Manusia,' maka tra akan berujung deng baik" ato "Tapi tong tra mau kase tau kalo ini berasal dari manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong takut sama orang banyak

Penulis, Markus, jelaskan knapa para pemimpin agama tra mau bilang kalo baptisan Yohanes itu berasal dari manusia. Hal ini cukup jelas. "Dong berunding satu sama lain karna dong takut sama orang banyak" ato "Dong tra ingin bicara kalo baptisan Yohanes berasal dari manusia karna dong takut sama orang banyak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong tra tau

Hal ini tertuju pada baptisan Yohanes. Berita yang dimengerti dapat diberikan. AT: "Tong tra tau dari mana asal baptisan Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 12

Catatan Umum Markus 12

Susunan dan bentuk

Beberapa arti memasukkan setiap baris sajak untuk kase gampang  pembacaan. ULB melakukan hal itu pada pasal 12: 10-11, 36, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Kata kiasan penting di pasal ini
Situasi Hipotetis

Yesus gunakan situasi hipotetis saat De mau coba untuk mengajar orang banyak. Orang-orang Farisi juga gunakan situasi hipotetis untuk cobai Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Hubungan:

<< | >>

Mark 12:1

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Yesus sampaikan perumpamaan ini menentang imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Stelah itu Yesus De mulai nasehat dorang

Kata "dorang" tunjukan sama imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua yang berbicara deng Yesus di pasal sebelumnya.

De bikin pagar kasi keliling tanaman

De bikin pembatas di sekeliling kebun anggur itu. Itu dapat berbentuk sederet semak-semak, pagar, atau dinding tembok.

Trus dong gale lubang untuk pake ramas anggur

Ini de pu arti bahwa de buat satu lubang di batu, yang akan menjadi dasar tempat ramas anggur yang dong pakai untuk kumpul hasil ramas anggur. AT: "bikin lubang untuk meramas anggur" atau "de bikin tempat untuk mengumpulkan hasil ramas anggur dari tempat pemerasan anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase sewa kebun anggur itu untuk tukang pekerja-pekerja kebun anggur

yang punya masih tetap memiliki kebun anggur itu, tetapi de kasi ijin pekerja-pekerja kebun anggur itu untuk dorang menjaga kebun itu. waktu anggur sudah masak, dorang harus bagi dua hasil anggur ke yang pu milik dan yang lain dong simpan sendiri de pu sisa.

Waktu untuk panen

Ini mengarah pada waktu panen. Ini dapat diperjelas. AT: "saat sudah tiba waktu untuk panen anggur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dorang pigi tangkap de

"Tetapi rombongan pekerja kebun anggur itu dong pigi tangkap pelayan de"

De pu hasil trada

Ini berarti bahwa dorang tra memberikan hasil apapun. AT: "tanpa satu anggur pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:4

De utus anak bua satu lagi ke dorang

"pemilik kebun anggur tersebut de utus de pu anak bua ke tukang pekerja kebun anggur"

Dorang pukul de pu kepala

Ini dapat dituliskan deng lebih jelas. AT: "dorang pi pukul de pu kepala sampe luka parah skali'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng anak bua yang lain juga

Frasa-frasa ini tunjukan sama anak bua yang lain. AT: "dan anak bua yang lainnya juga ... banyak anak bua yang lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dorang bikin yang lain juga sama begitu

Ini tunjukan kepada semua anak bua yang suda dikirim oleh sang pemilik. Frasa "deng cara yang sama" tunjuk kepada bagemana dorang disiksa. Ini dapat dituliskan secara jelas. AT: "dorang siksa banyak anak bua yang lain yang diutus dari pemilik kebun anggur " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:6

Anak yang paling dapa sayang

Ini dimaksud kepada anak dari pemilik kebun anggur. AT: "anak laki-laki yang paling dapa sayang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ahli waris

Ini adalah penerus kekayaan dari pemilik kebun yang akan mewarisi kebun anggurnya setelah bapanya meninggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Warisan

Para penyewa kembali kebun anggur sbagai warisan. AT: "kebun anggur ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mark 12:8

Dorang tangkap de pu anak laki-laki

"Para pekerja kebun anggur dong tangkap de pu anak laki-laki "

Karna itu, apa yang akan pemilik kebun anggur itu de bikin?

Yesus De kase pertanyaan dan kasi jawaban untuk ajar orang banyak itu. Pertanyaan itu bisa jadii tindakan. AT: "Jadi Saya kase tau kam apa yang akan kam bikin untuk kebun anggur itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna itu

Yesus menggunakan kata ini untuk menandai pergesaran ajarannya saat de telah selesai menyampaikan bagian utama perumpamaan tersebut . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Bunuh dong semua

"Membunuh"

Akan kasi kebun anggur itu buat yang lain

Kata "yang lain" tunjukan kepada pekerja-pekerja kebun anggur yang lain yang akan menjaga kebun anggur tersebut. AT: "de akan kasi kebun anggur itu ke pekerja-pekerja kebun anggur yang lain untuk menjaganya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:10

Berita Umum:

Tulisan ini sudah ada sejak dahulu di dalam Firman Tuhan..

Kam blum pernah kah baca ayat Kitab Suci ini?

Yesus mengingatkan orang banyak tentang bagian dari tulisan firman Tuhan. de menggunakan pertanyaan retoris untuk menegur dorang. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Pasti ko sudah membaca tulisan ini." atau "Seharusnya ko mengingat tulisan ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah dibuat jadi batu penjuru

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan menjadikanNya batu penjuru"

Ini suda yang Tuhan bikin

"Tuhan sudah melakukan ini"

Ini ajaib di mata kita

"di mata kita" berarti melihat, dan merupakan metafora dari opini orang banyak. AT: "kitong su lihat itu dan berpikir kalau hal itu luar biasa" atau "kitong pikir itu sangat luar biasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Dorang berusaha tuk mo tangkap Yesus "Dorang" menunjuk kepada imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua. Kumpulan orang-orang ini dapat diwakili sbagai "para pemimpin Yahudi"

Mencari

"Menginginkan" Tapi dorang takut sama orang banyak Dorang takut sama apa yang akan dilakukan oleh orang banyak sama dorang kalo dorang tangkap Yesus. Ini dapat diperjelas. AT: "tapi dorang takut sama apa yang akan dilakukan orang banyak itu kalo dorang tangkap Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lawan dorang

"Untuk Tuduh dorang"

Mark 12:13

Pertanyaan yang ada hubungannya:

berbagai macam untuk untuk menjebak Yesus, beberapa orang Farisi, orang-orang Herodian, dan orang-orang Saduki, datang sama Yesus deng pertanyaan-pertanyaan.

Kemudian dorang pigi suru

"Lalu orang-orang Yahudi pigi suru orang Herodian"

Orang-orang Herodian

Ini adalah nama tra formal dari partai politik yang mendukung Herodes Antipas.

Untuk mo jebak Dia

Di sini penulis menuliskan menjebak Yesus sbagai "menjebakNya." AT: "untuk mencobaiNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu dorang datang, dong bilang

Kata "dorang" kembali pada orang-orang yang dikirim dari kalangan orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian

Kam tra menghargai pendapat satu orang pun

Ini brarti bahwa Yesus tra peduli. penyangkalan ini dapat mengubah kata kerja tersebut. AT: "Kam tra peduli pendapat orang-orang" atau "Kam tra berusaha memenuhi kemauan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Yesus su tahu dorang pu muka munafik

Dorang bersikap munafik. Ini dapat diuraikan lebih jelas. AT: "Yesus su tahu kalo dorang benar-benar malas tahu deng apa yang Allah pu mau untuk dorang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa kam mo coba Saya?

Yesus bilang deng keras ke pemimpin-pemimpin Yahudi karna dorang coba mo menjebak Dia. Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Saya tahu kam ada mau mencoba untuk mo membuat Saya spaya mengatakan suatu kesalahan langsung kam  mempersalahkan Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dinar

koin ini seharga upah satu hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Mark 12:16

Dorang pigi ambil dia

"Orang-orang Farisi dan orang-orang Herodian membawa satu dinar"

Gambar dan tulisan

"gambar dan nama"

Dorang bilang, "Kaisar".

"Kaisar" tunjukan buat gambar dan tulisan. AT: "dorang bilang, 'Itu adalah gambar dan nama Kaisar'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasi sama Kaisar apa yang menjadi Kaisar punya

Yesus Dia ajarkan bagemana De pu orang-orang harus menghrgai pemerintah deng cara membayar pajak. Kata kiasan ini dapat diperjelas dengan mengganti kata "Kaisar" dengan "pemerintah Romawi." AT: "kasi sama pemerintah Romawi barang yang menjadi milik pemerintah Romawi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan kepada Allah Punya

Kata kerja yang dimengerti bisa disediakan. AT: "dan berikan kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dorang heran sama yesus

Dorang heran-heran deng apa yang Yesus bilang. Ini sudah dibuat secara tersurat. AT: "dorang heran sama Dia dan sama apa yang sudah Dia bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:18

Siapa yang bilang kalo trada kebangkitan

Kalimat ini jelaskan siapa orang-orang Saduki. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "Siapa yang mengatakan bahwa trada kebangkitan dari kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa de tulis untuk kitorang, 'kalo sodara laki-laki  meninggal

Orang-orang Saduki mengutip apa yang sudah dituliskan Musa dalam de pu hukum. Kutipan Musa dapat dituliskan sebagai kutipan tra langsung. AT: "Musa menuliskan kepada torang bahwa jika saudara laki-laki meninggal"" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Tulis untuk kitorang

"tulis kepada kita, orang-orang Yahudi." Orang-orang Saduki adalah kumpulan orang-orang Yahudi. Di sini penggunaan kata "kita" merujuk kepada diri mereka sendiri dan semua orang Yahudi.

Orang itu harus ambil de pu sodara laki-laki pu istri

"laki-laki itu de harus nikah sama de pu sodara laki-lakin pu maitua"

Melanjutkan keturunan untuk de pu saudara laki-laki

"kalo dapa anak laki-laki dari de pu saudara laki-laki pu maitua. "de pu Anak laki-laki pertama tu dorang akan anggap sbagai anak laki-laki ni dari saudara laki-lakinya yang meninggal, dan keturunan dari anak laki-laki itu akan dianggap sebagai keturunan dari saudaranya yang su meninggal itu. Ini dapat dinyatakan dengan jelas. AT: "punya seorang anak laki-laki yang akan dianggap sbagai anak dari de pu sodara laki-laki yang su meninggal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:20

Ada tujuh orang bersaudara

Orang-orang Saduki buat skenario untuk cobai Yesus. Ini adalah situasi hipotetis. AT: "Misalnya ada tujuh orang bersaudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga

Bilangan ini menunjuk ke setiap laki-laki bersaudara itu dan bisa ditulis begitu saja. AT: "sodara yang pertama ... sodara yang kedua ... sodara yang ketiga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari ketujuh

Ini menunjukan pada smua orang bersodara itu. AT: "dari tujuh sodara itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang pertama ambil seorang istri ... yang kedua ambil dia

"yang pertama nikahi satu orang perempuan ... yang kedua nikahi perempuan itu." Di sini nikahi satu orang perempuan dituliskan "mengambil" dia.

Begitu juga dengan yang ketiga

Itu akan membantu jika menjelaskan arti " begitu juga." AT: "saudara yang ketiga nikahi perempuan itu seperti yang de pu saudara-saudara lakukan, dan de juga meninggal tanpa punya anak"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketujuhnya juga tra tinggalkan anak

Setiap orang bersaudara itu nikah deng perempuan itu dan dorang meninggal sebelum punya anak dengan perempuan itu. Ini bisa dinyatakan dengan jelas. AT: "Meskipun ketujuh sodara itu satu per satu nikahi perempuan itu, trada di antara dorang yang punya anak dengan dia, dan satu per satu dari dorang meninggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada waktu hari kebangkitan, waktu dorang bangkit lagi, perempuan itu akan jadi siapa pu istri?

Orang-orang Saduki mencobai Yesus dengan kasi pertanyaan ini. kalo ko pu pembaca ini hanya untuk dimengerti sbagai permintaan informasi, ini bisa dituliskan sbagai pernyataan. AT: "Skarang kasi tau kitorang, waktu hari kebangkitan perempuan itu siapa pu istri, waktu dorang smua bangkit kembali." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:24

Bukankah ini kam pu alasan menjadi sesat ... kuasa Allah?

Yesus menghardik orang-orang Saduki karena dorang sesat dalam memahami hukum Allah. Ini bisa dituliskan dalam pernyataan. AT: "Kam sesat karena ... kuasa Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra mengerti Kitab Suci

Ini berarti dorang tra pahami apa yang tertulis dalam Kitab Perjanjian Lama.

Allah pu kuasa

"betapa berkuasanya Allah"

Karna, waktu dorang bangkit

Di sini kata "Dorang" menunjuk pada orang bersaudara dan perempuan itu sbagai contoh.

Bangkit

Sadar dan bangun dari tidur ni metafora menjadi hidup sesudah mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara orang mati

Di antara smua orang yang su meninggal. Ekspresi ini gambarkan semua orang mati yang ada di dunia orang mati. Untuk bangkit dari antara, dorang bicara tentang menjadi hidup kembali.

Dorang tra menikah ataupun dinikahkan

"Dorang tra menikah, dan tra dinikahkan"

Dinikahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dan su trada lagi yang kasi nikahkan  dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surga

Ini menunjuk ke tempat di mana Allah tinggal.

Mark 12:26

Yang hidup kembali

Ini bisa dituliskan dalam kata kerja aktif. AT: "yang bangkit" atau "yang bangkit dan hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitab Musa

"Kitab yang ditulis Musa"

Bagian tentang semak belukar

Ini menunjuk pada bagian dalam Kitab Musa yang menceritakan tentang ketika Allah berbicara kepada Musa dari semak belukar yang terbakar tetapi tidak hangus. AT: "bagian tentang semak belukar yang terbakar" atau "kata-kata tentang semak belukar yang berapi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semak belukar

Ini menunjuk pada belukar, tanaman kayu yang lebih kecil daripada pohon..

Bagemana Allah bicara ke dia

"tentang saat Allah bicara ke Musa"

Sayalah Allah Abraham ... Ishak ... Yakub

Ini berarti bahwa Abraham, Ishak, dan Yakub dorang sembah Allah. Orang-orang ini su meninggal secara tubuh manusia, tapi dorang tetap hidup secara roh dan masih sembah Allah..

Bukan Allah orang mati, tetapi orang hidup

Di sini kata "orang mati" menunjuk kepada orang-orang yang meninggal, dan "orang hidup" merujuk kepada orang-orang hidup. Juga, kata "Allah" bisa dinyatakan deng jelas dalam kalimat kedua. AT: "bukan Allah orang-orang mati, tapi Allah orang-orang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang hidup

Ini termasuk orang-orang yang hidup secara tubuh manusia dan roh..

Kam benar-benar sesat

Ini akan membantu jika dituliskan tentang apa dorang sesat. AT: "Waktu kam katakan kalo orang-orang mati tra bangkit kembali, kamu benar-benar sesat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Benar-benar sesat

"sepenuhnya sesat" atau "sangat salah"

Mark 12:28

Dia bertanya sama Yesus

"Ahli Taurat itu bertanya kepada Yesus"

Yang paling penting dari semuanya ... Yang paling utama adalah

"Yang paling penting" menunjuk pada hukum yang paling utama. AT: "yang paling penting dari semuanya ... Hukum yang paling utama berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kam dengar, orang-orang Israel! kitorang pu Tuhan, Allah adalah Esa

"Dengar, , hai orang-orang Israel! Tuhan, Allah kita, adalah Esa"

Dengan ko pu segenap hati, dengan ko pu  segenap jiwa

Ungkapan "dengan segenap ... hati" berarti "seluruhnya" dan "dengan segenap ... jiwa" berarti "dengan seluruh ...  keberadaan." Lihat bagemana ko terjemahkan kedua kalimat ini dalam Ulangan 4:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dengan ko pu segenap pikiran

Pikiran adalah apa yang torang pake untuk berpikir.

Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri

Yesus pake satu kiasan ini untuk bandingkan bagemana orang-orang saling mengasihi dengan kasih yang sama deng dorang mengasihi dorang pu diri sendiri. AT: "kasihilah kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Daripada ini

Di sini kata "ini" menunjukan kepada kedua hukum yang  Yesus su bilang sama orang-orang.

Mark 12:32

Benar

"Jawaban tepat"

Allah itu Esa

Ini berarti bahwa hanya ada satu Allah. AT: "hanya ada satu Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trada yang lain

Kata "Allah" dipahami dari frasa sebelumnya. AT: "bahwa trada Allah lain " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dengan segenap hati ... segenap pengertian ... segenap kekuatan

"Hati di sini adalah metonimia untuk "pikiran dan keinginan." AT: "Di semua hal yang torang inginkan dan rasakan, di semua hal yang torang pikirkan, dan di semua hal yang torang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengasihi orang lain seperti diri sendiri

Kiasan ini bandingkan bagemana seharusnya orang-orang mengasihi orang lain dengan kasih yang sama seperti dorang mengasihi dong pu diri sendiri. AT: "kasihi kam pu sesama sebesar kam mengasihi kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bahkan lebih daripada

Ungkapan ini berarti bahwa sesuatu lebih penting daripada sesuatu yang lainnya. Pada kasus ini, kedua hukum ini lebih bikin Allah senang daripada korban bakaran dan persembahan. Ini bisa dituliskan lebih jelas. AT: "bahkan lebih penting daripada" atau "bahkan lebih bikin Allah senang daripada " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko tra jauh dari Kerajaan Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. Di sini Yesus berbicara tentang  manusia yang siap untuk menyerahkan diri kepada Allah layaknya menjadi dekat dengan Kerajaan Allah secara fisik, seakan itu adalah tempat secara fisik. AT: "Kam dekat deng penyerahan kepada Allah sebagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su trada lagi orang yang brani

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "semua orang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Mark 12:35

Sambil mengajar di Bait Allah, Yesus de bilang

Beberapa waktu telah berlalu dan skarang Yesus ada di dalam Bait Allah. Ini bukan bagian dari percakapan sebelumnya. AT: "Trus, watu Yesus lagi mengajar di Bait Allah, Dia bilang sama orang banyak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bagaimana bisa ahli-ahli Taurat dong bilang kalo Yesus adalah keturunan Daud?

Yesus pake pertanyaan ini untuk bikin orang-orang banyak itu berpikir ke kitab tentang Mazmur yang akan De pake. Ini bisa dituliskan sbagai penyataan. AT: "Pertimbangkan  kenapa sampai ahli-ahli Taurat dorang bilang kalo Kristus adalah keturunan Daud." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Putra Daud

"seorang keturunan Daud"

Daud sendiri

Kata "sendiri" ini menunjuk pada Daud, dan dipake untuk tekankan dia,  dan apa yang de katakan. AT: "Itu adalah Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di dalam Roh Kudus

Ini berarti bahwa Dia diilhami oleh Roh Kudus. Maksudnya, Roh Kudus arahkan Daud dalam de pu perkataan. AT: "diilhami oleh Roh Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berkata, 'Tuhan bilang sama Tuanku

Di sini, Daud sebut Allah "Tuhan" dan panggil Kristus "sa pu Tuhan." Ini bisa dituliskan dengan lebih jelas. AT: "berkata tentang Kristus, 'Tuhan Allah bilang sama sa pu Tuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Duduk di sebelah kanan

Yesus mengutip sebuah mazmur. Di sini Allah De bilang sama Kristus. Duduk "di seblah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dalam menerima penghormatan yang besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang terhormat di samping Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampai Saya menaru musuh-musuhu di bawah ko pu kekuasaan

Pada kutipan ini, Allah berbicara tentang mengalahkan musuh seakan menaru mereka di bawah kaki. AT: "sampai Saya benar-benar kasi kalah Ko pu musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang Dia 'Tuhan,'

Di sini kata "-Nya" merujuk kepada Kristus.

Jadi bagaimana mungkin Kristus adalah Daud?

Ini dapat dituliskan sbagai pernyataan. AT: "jadi pikirkanlah bagaimana Kristus bisa jadi keturunan Daud" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mark 12:38

Salam-salam yang dorang trima di tempat-tempat umum

Kata benda "salam" dapat dituliskan dengan kata kerja "kasi salam." Salam-salam ini menunjukkan kalo orang banyak menghormati ahli-ahli Taurat tersebut. AT: "spaya kasi salam dengan hormat di tempat-tempat umum" atau "orang-orang kasi dorang salam dengan hormat di tempat-tempat umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang merampas rumah-rumah para janda

Di sini, Yesus gambarkan ahli-ahli Taurat pu curang terhadap janda dan pencurian rumah-rumahnya dorang sebagai "merampas" rumah-rumahnya dorang. AT: "Dong juga curangi jand-janda deng merampas dong pu rumah-rumah"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah-rumah para janda

Kata "janda" dan "rumah-rumah" ni sinekdot halus untuk orang-orang yang tra punya harapan dan semua milik penting orang-orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dorang akan trima hukuman yang lebih berat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pasti Allah akan hukum dorang dengan hukuman yang lebih berat" atau "Allah pasti akan  hukum dorang dengan hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan trima hukuman yang lebih berat

Kata "lebih" ni nyatakan suatu ukuran. Di sini ukurannya sama deng orang lain yang mau dihukum. AT: "akan trima hukuman yang lebih berat daripada orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 12:41

Penyataan yang ada hubungan:

Masih di Bait Allah, Yesus bicarakan nilai dari persembahan satu orang janda.

Kotak persembahan

Kotak ini, yang bisa dipake oleh smua orang, berisi persembahan Bait Allah.

Dua keping

"dua keping uang perak." Ini ni nilai uang paling rendah yang ada. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Senilai dengan 1 sen

"bernilai sangat rendah." Satu sen bernilai sangat rendah. Terjemahkan "sen" dengan nama koin yang bernilai terendah dalam sodara pu bahasa jika sodara punya koin yang bernilai sangat rendah.

Mark 12:43

Berita Umum:

Pada ayat 43, Yesus bilang kalo janda itu kasi lebih banyak uang pada tempat persembahan daripada orang-orang kaya pu persembahan, dan dalam ayat 44, Dia kasi tau de pu alasan bilang begini. Berita tersebut sudah disusun kembali sehingga Yesus katakan De pu alasan terlebih dahulu dan kemudian mo kasi tau kalo janda tersebut memberi lebih banyak, seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Dia memanggil

"Yesus memanggil" Sebenarnya Sa kasi tau sama kam Ini kasi tunjuk kalo pernyataan yang selanjutnya sungguh-sungguh benar dan penting. Lihat bagemana kam terjemahkan ini dalam Markus 3:28.

Smua orang yang kasi sumbangan

"semua orang lain yang taruh uang ke dalam itu"

Kelimpahan

"banyak." Ini menunjuk pada kekayaan.

De pu kemiskinan

"kekurangan" atau "sedikit yang de punya"

Nafkah

"untuk bertahan hidup"

Mark 13

Catatan umum Markus 13
Susunan dan bentuk

Beberapa arti membuat paragraf kusus untuk sajak untuk bikin akan lebih gampang untuk dibaca. ULB bikin ini deng sajak di dalam 13:24-25, yang dikutip dari PL. Ada bagian besar di dalam pasal ini yang jelaskan keadaan yang ada diseputar kembalinya Kristus (Liat: Markus 13:6-37). hal yang wajar bawa orang-orang jadi kawatir tentang pristiwa yang akan terjadi karna penghakiman yang dihubungkan dengannya. Yesus kasi yakin dong kalo waktu penghakiman  blom datang.

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Sa adalah De"

Seblum Yesus datang kembali, banyak orang akan nyatakan kalo dorang tu Kristus. Tapi kedatangan Yesus akan nyata bagi smua orang.

Hubungan:

<< | >>

Mark 13:1

Berita umum:

Waktu dong ada di area Bait Allah, Yesus ceritakan pada De pu murid-murid apa yang nanti terjadi di masa depan sama Bait Allah yang megah, yang Herodes Agung bangun itu.

Batu-batu yang bagus dan bangunan-bangunan yang megah

"Batu-batu" merujuk pada batu-batu dimana bangunan-bangunan itu dibangun. AT: "bangunan-bangunan yang megah dan batu-batu yang indah yang dorang buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apakah kitong liat bangunan-bangunan yang megah ini? Tra ada satu pun batu

Pertanyaan ini dipake untuk gambarkan perhatian pada bangunan-bangunan. Ini dapat ditulis sebagai pernyataan. AT: "Liatlah bangunan yang megah! Trada satu pun" ato "Kitong liat bangunan-bangunan yang megah ini skarang, tapi trada satu pun batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tra akan dirobohkan

Ini kasi tunjuk kalo musuh prajurit-prajurit akan kasi roboh batu-batu. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu batu pun yang ada di atas batu lainnya, musuh-musuh para prajurit akan datang dan hancurkan bangunan-bangunan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 13:3

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Dalam menjawab pertanyaan-pertanyaan para murid tentang hancurkan Bait Allah dan apa yang sdang terjadi, Yesus jelaskan ke dong apa yang akan terjadi di masa yang akan datang.

Sementara De duduk di atas Bukit Zaitun yang menghadap Bait Allah,

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa Yesus dan De pu murid-murid su jalan ke Bukit Zaitun. AT: "Pas su sampe di Bukit Zaitun yang baku seblah deng Bait Allah, Yesus duduk. Kemudian Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sendirian

"Ketika dorang sendirian"

Hal-hal itu terjadi ... tentang apa yang terjadi

Ini merujuk pada apa yang Yesus katakan akan terjadi pada batu-batu di Bait Allah. Ini dapat dibuat jelas. AT: "hal-hal ini terjadi pada bangunan-bangunan Bait Allah ... yang terjadi pada bangunan-bangunan pada Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika smua hal-hal ini terjadi

"Bawa smua hal-hal ini terjadi"

Mark 13:5

Ke Dorang

"Ke De pu murid-murid"

Pengaruhi ko pu kesesatan

Yesus kasi peringatan ke De pu murid-murid supaya tra dapa tipu dari orang-orang tentang apa yang akan terjadi. "Disini "pengaruhi kesesatan" itu tu satu ungkapan untuk "tipu." AT: "tipu kam tentang apa yang akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam Sa pu nama

Kemungkinan arti yaitu 1) "nyatakan Sa pu wewenang" atau 2) "nyatakan kalo Allah utus Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa adalah Dia

"De adalah Kristus"

Akan tipu

Disini "awal penipuan" itu tu suatu ungkapan untuk "tipu." AT: "akan tipu banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 13:7

Dengar tentang peperangan dan berita-berita tentang perang

"Dengar tentang peperangan dan berita tentang peperangan." Kemungkinan arti yaitu 1) "dengar suara peperangan yang dekat dan berita-berita tentang peperangan yang jauh" atau 2) "dengar peperangan yang su dimulai dan berita peperangan yang akan dimulai"

Tapi akhir dari smuanya blum terjadi

"Tapi ini bukan akhirnya" atau "tapi akhir itu tra akan terjadi hingga nanti" atau "tapi akhirnya akan terjadi nanti"

Akhir

Ini mungkin merujuk pada akhir dari dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan bangkit lawan

Ungkapan ini brarti berperang melawan satu deng yang lain. AT: "akan berperang melawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kerajaan lawan kerajaan

Kata-kata "akan bangkit" dapat dimengerti dari frasa sbelumnya. AT: "kerajaan akan bangkit melawan kerajaan" atau "orang-orang akan berperang lawan orang-orang dari kerajaan lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ini sudah awal dari rasa sakit melahirkan

Yesus bilang tentang bencana ini sbagai awal dari rasa sakit melahirkan karna beberapa hal akan terjadi pas dorang. AT: "Pristiwa ini akan sperti awal kesakitan yang dihadapi seorang perempuan waktu de melahirkan anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 13:9

Jagalah

"Bersiaplah untuk apa yang akan orang bikin ke kam"

Serahkan kam

Ini brarti untuk tangkap seorang dan serahkan dong dibawah kekuasaan orang lain. AT: "ambillah dan serahkan kam pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong akan dipukuli

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang -orang akan pukul kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong akan berdiri sebelum

Ini brarti untuk hadapi pencobaan dan penghakiman. AT: "Kitong akan hadapi pencobaan sabelumnya" atau "Kitong akan dibawa ke pencobaan dan dihakimi oleh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karena sa

"Karna sa" ato "pada sa pu diri"

Sbagai kesaksian pada dorang

Ini brarti dorang akan bicara tentang Yesus. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "dan bersaksi ke dorang tentang Sa" atau "dan kitong akan ceritakan ke dorang tentang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi Injil harus lebih dahulu diberitakan kepada smua bangsa

Yesus masih bicara tentang hal-hal yang seharusnya terjadi sebelum akhir jaman datang. Ini dapat diartikan secara jelas. AT: "Tapi firman harus diberitakan kepada smua bangsa-bangsa sebelum akhir jaman akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:11

Bawa kam

Ini brarti untuk ambil orang-orang dibawah dong pu kontrol yang pu kekuasaan. AT: "kasi kam pu diri ke dorang yang berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi Roh Kudus

Kata "akan berbicara" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "tapi Roh Kudus akan berbicara melalui kitorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Seorang sodara akan serahkan sodara ke de pu kematian

Ini brarti bawa bebrapa orang akan hianati sodaranya, dan pengkhianatan ini ni akan bikin doong pu sodara dapa bunuh. AT: "Sodara akan hianati sodaranya, serahkan dorang pada kematian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sodara ... Sodara

Ini merujuk pada sodara lelaki dan sodara perempuan. AT: "Orang-orang ... sodara dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bapa ke de pu anak

Kata "akan serahkan pada kematian" dapat dipahami dari kalimat sebelumnya. Ini brarti bawa beberapa ayah akan hianati dong pu anak-anak, dan pengkhianatan ini akan bikin anak-anak dong terbunuh. AT: "para bapa akan kase dong pu anak-anak sama kematian" ato "para bapa akan mengkhianati dong pu anak-anak, kase dorang untuk dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak-anak akan bangkit lawan orang tuanya

Ini brarti bawa anak-anak akan menentang orang tua dorang dan mengkhianati dong. AT: "Anana akan menentang orang tua dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bikin dorang mati

Ini brarti bawa dong yang berwenang akan hukum dong pu orang tua untuk mati. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna yang berwenang akan hukum orang tua untuk mati" atau "yang berwenang akan bunuh para orang tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong nanti dapa benci dari smua orang

Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Smua orang nanti membenci kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Sa pu nama

Yesus pake perumpamaan "Sa pu nama" untuk merujuk pada De pu diri. AT: "karna Sa" ato" karna kitong percaya pada Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang tetap bertahan sampe akhir, de akan dapa kase slamat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tetap bertahan sampe akhir, Allah akan selamatkan orang itu" atau "Allah akan selamatkan sapa pun yang bertahan sampe akhir"((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang bertahan sampe akhir

Disini "bertahan" gambarkan kelanjutan kesetiaan kepada Allah bakan ketika menderita. AT: "orang yang bertahan dan tetap stia kepada Allah hingga akhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe akhir

Kemungkinan arti yaitu 1)"sampe akhir hidup" atau 2) "sampe akhir waktu kesusahan"

Mark 13:14

Pembinasa yang keji

Kalimat ini diambil dari kitab Daniel. De pu pendengar akan tau bagian ini dan nubuatan tentang kekejiaan yang masuk kedalam Bait Allah dan kasi kotor itu. AT: "hal memalukan yang kasi kotor hal-hal kepunyaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdiri dimana tra sharusnya berdiri

Pendengar Yesus akan tau kalo ini merujuk pada Bait Allah. Ini dapat dibuat secara eksplisit. AT: "berdiri di Bait Allah, dimana sharusnya tra berdiri disitu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase biar pembaca mengerti

Ini bukan perkataan Yesus. Matius tambahkan ini untuk dapatkan perhatian para pembaca, sehingga dorang akan dengarkan pringatan ini. AT: "smoga stiap orang yang baca ini, perhatikan peringatan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di atap rumah

Atap rumah dimana Yesus tinggal itu datar, dan orang-orang bisa berdiri di atas.

Jang balik

Ini merujuk pada berbalik kerumah. Ini dapat di eksplisitkan. AT: "tra kembali ke De purumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk ambil jubah

"Untuk ambil de pu jubah"

Mark 13:17

Dorang sama deng dong pu anak

Ini adalah cara yang sopan untuk katakan kalo seseorang mengandung. AT: "mengandung" ((Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Berdoalah supaya

"Berdoalah pada waktu ini" atau "Berdoalah tentang hal-hal ini"

Musim dingin

"Musim dingin" ato "dingin, musim hujan." Ini merujuk pada waktu pada tahun ketika dingin dan tra menyenangkan dan sulit untuk berpigian.

Sperti blum ada

"Lebih hebat daripada yang pernah ada." Ini digambarkan betapa hebat dan sangat sulit kesengsaraan yang akan terjadi. Belum pernah ada kesengsaraan sebagai sesuattu yang sulit sperti ini.

Tra, akan pernah terjadi lagi

" Dan lebih hebat dari yang akan ada lagi" ato "stelah kesengsaraan itu, tra akan ada lagi kesengsaraan sperti itu"

Telah singkat hari-hari

"Tlah singkat waktu." Ini mungkin dapat membantu untuk kususkan mana "hari-hari" yang ditujui. AT: "tlah mengurangi hari-hari untuk bertahan" atau "telah singkat waktu untuk bertahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada daging yang akan dislamatkan

Kata "daging" merujuk pada orang-orang, dan "dislamatkan" merujuk pada keslamatan fisik. AT: "tra ada satu pun yang dislamatkan" ato "stiap orang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tetapi orang yang akan dipilih

"Dalam arti lain untuk membantu memilih"

Orang yang terpilih, adalah dorang yang dipilih

Kata "dorang yang dipilih" brarti sesuatu yang sama sperti "orang yang dipilih." Bersama, dorang menekankan bawa Allah memilih orang-orang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 13:21

Berita umum:

Di dalam ayat 21 Yesus berikan perintah, dan di dalam ayat 22 de ceritakan alasan untuk perintah itu. Ini bisa diperintah deng alasan yang pertama, dan printah kedua, sperti yang ada di dalm UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Kristus palsu

"Orang-orang yang menyatakan bawa dorang adalah Kristus"

Jadi untuk tipu

"Deng kata lain untuk menipu" ato "harapkan untuk menipu" ato "mencoba untuk menipu"

Jadi untuk menipu, jika memungkinkan, bahkan dorang yang terpilih

Frasa"bakan yang dipilih" menunjukkan bawa Kristus palsu dan nabi-nabi palsu akan harapkan untuk menipu beberapa orang, tetapi dorang tra akan tahu jika dorang akan bisa menipu orang yang terpilih. AT: "dalam arti lain untuk menipu orang, dan bakan menipu dond yang dipilih, jika itu mungkin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang dipilih

"Orang-orang yang tlah Allah pilih"

Waspadalah

"Berhati-hatilah" ato "Bersiagalah"

Sa su beritaukan smua ini sama kam sbelumnya

Yesus mengatakan pada dorang hal ini untuk memperingatkan dorang. AT: "Sa tlah mengatakan padamu smua hal ini sbelomnya untuk memperingatkanmu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 13:24

'Matahari akan menjadi gelap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "matahari akan menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan trakan bersinar

Disini bulan dikatakan sbagei sesutau yang hidup dan bisa memberikan sesuatu kepada orang lain. AT: "bulan tra akan bersinar" ato "bulan akan menjadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bintang-bintang nanti jatuh dari surga

Ini tra brarti bawa dorang akan jatuh ke bumi tapi bawa mereka akan jatuh dari mana dorang berada. AT: "bintang-bintang akan jatuh dari tempat-tempat dorang di langit: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kuasa-kuasa di langit dapa kas goyah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kuasa-kuasa di langit berguncang" ato "Allah akan menguncangkan kuasa-kuasa yang ada di langit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa-kuasa yang ada di langit

"Hal-hal berkuasa di langit." Kemungkinan arti yaitu 1) ini merujuk pada matahari, bulan, dan bintang-bintang atau 2) ini merujuk pada makluk spiritual yang kuat

Di langit

"Di langit"

Kemudian dong akan meliat

"Kemudian orang-orang akan meliat"

Deng kuasa dan kemuliaan besar

"Deng kuat dan senang"

De akan kumpul

Kata "De" merujuk pada Allah dan perumpamaan dari malaikat, sementara dong adalah satu-satunya yang akan berkumpul untuk dipilih. AT: "dorang akan berkumpul" ato "malaikat-malaikatNya akan berkumpul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keempat mata angin

Sluruh bumi mengatakan sperti "keempat mata angin," yang merujuk pada keempat arah: utara, selatan, timur, dan barat. AT: "utara, selatan, timur, dan barat" atau "sluruh bagian dari bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari ujung-ujung bumi sampe ujung-ujung langit

Dua perbedaan besar ini dibuat untuk menekankan bawa dorang yang dipilih akan berkumpul dari sluruh bumi. AT: "dari sluruh tempat di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Mark 13:28

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus berikan dua perumpamaan disini untuk ingatkan orang-orang untuk waspada ketika hal-hal yang di jelaskan terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

De pu dahan-dahan su melunak dan daun-daunnya keluar

Frasa "dahan-dahan" merujuk pada dahan-dahan pada pohon ara. AT: "de pu dahan-dahan jadi lunak dan de pu daun-daun keluar

Lunak

"Hijau dan lembut"

De pu daun-daun keluar

Disini pohon ara dikatakan sbagei sesuatu yang hidup dan mempunyai keinginan karna daun-daunnya tumbuh. AT: "daun-daunnya mulai bertunas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Musim panas

Bagian hangat dalam satu tahun atau musim semi

Hal-hal ini

Ini merujuk pada hari-hari kesengsaraan. AT: "hal-hal ini tlah Sa jelaskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit))

De dekat

"Anak Manusia tlah dekat"

Di ambang pintu

Ungkapan ini brati bawa De su dekat deng pintu dan De hampir datang, merujuk pada orang yang berpigian dekat deng pintu kota yang dikunjungi. AT: "dan hampir disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 13:30

Sa bilang yang sbenarnya ke kam

Ini menunjukkan bawa pernyataan yang diikuti ini adalah sesuatu yang penting. Liat bageimana kitong arti lain ini di dalam Markus 3:28.

Tra akan berlalu

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan tentang seseorang yang menderita. AT: "tra akan mati" atau "tra akan berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sampe smua ha-hal ini

Frasa "hal-hal ini" merujuk pada hari-hari kesengsaraan.

Surga dan bumi

Dua hal yang berbeda ini diberikan untuk merujuk sluruh langit, termasuk matahari, bulan, bintang-bintang, dan planet-planet, dan smua yang ada di bumi. AT: "Langit, bumi, dan sgala sesuatu pada dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Akan berlalu

"Akan berhenti untuk ada." Disini frasa ini merujuk pada akhir dunia.

Sa pu firman tra akan pernah berlalu

Yeus bilang firman tra kehilangan kekuatan dong sperti sesuatu yang secara fisik tra akan pernah mati. AT: "firmanKu tra akan pernah kehilangan kekuatan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu atau jam itu

Ini merujuk pada waktu dimana Anak Manusia akan kembali. AT: "hari itu ato jam itu bawa Anak Manusia akan kembali" ato "hari ato jam bawa Sa akan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada satupun yang tau, malaikat-malaikat di surga juga tidak, sampe Anak juga tidak,cuma Bapa tau

Kata ini kususkan beberapa dari dorang yang tra tau ketika Anak Manusia akan kembali, berbeda deng Bapa, yang ketahui hal itu. AT: "tra ada seorang pun yang tau-tra juga malaikat di surga tra juga Anak-tetapi hanya Bapa" ato "tra juga malaikat di surga juga Anak tra tau; tra ada seorang pun yang tau hanya Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Malaikat-malaikat di surga

Disini "surga" merujuk pada tempat dimana Allah tinggal.

Tapi Bapa

Ini baik untuk menerjemahkan "Bapa" deng kata yang sama bawa bahasamu secara alamiah merujuk pada ayah manusia. Juga, ini adalah suatu elipsis, dinyatakan bawa Bapa tau ketika Anak akan kembali. AT: "tapi hanya Bapa yang tahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 13:33

Kapan waktunya

Ini dapat dinyatakan deng jelas "waktu" sperti apa yang merujuk disini AT: "ketika smua pristiwa ini akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang deng pekerjaannya

"Mengatakan pada stiap orang pekerjaan apa yang harus dilakukan"

Mark 13:35

Ini mungkin pas sore hari

"De bisa kembali pada sore hari"

Ayam jantan berkokok

Ayam jantan adalah unggas yang "berkokok" diwaktu hari masih sangat pagi deng buat panggilan yang keras.

Dapat kam ada tidur

Disini Yesus katakan tentang ketidak sapan sperti "sedang tidur." AT: "mendapati kamu tra siap untuk kedatanganNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14

Catatan umum Markus 14

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan kasi masuk baris dari ayat yang di ambil untuk kasi gampang dong yang baca. Terjemahan BHC (Bebas Hak Cipta) pake cara ini untuk terjemahkan ayat di Markus 14:27, 62, yang bawa dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Makan tubuh dan darah

Sampe hari ini, kelakuan simbolis ini di kasi tunjuk di hampir smua gereja untuk ingat Kristus pu korban atas umat manusia pu dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa mungkin susah terjemahan di pasal ini
"Anak manusia"

Yesus bilang De pu diri itu "Anak Manusia" di berita ini.

Abba, Bapa

"Abba" itu kata dari bahasa Aram.. Kata itu panggil sayang non-formal untuk satu orang bapa di Israel kuno.. Markus terjemahkan deng cara harafiah dalam huruf Yunani, dan kasi arti.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate  )

"Sa itu Allah"

Itu panggil nama Allah, Yahweh. Yesus panggil langsung De pu nama itu Yahweh. (Lihat Markus 14:62 dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit  )

Hubungan:

<< | >>

Mark 14:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dua hari sebelum Paskah, imam-imam kepala dan para ahli Taurat cari cara untuk tangkap Yesus

Sembunyi-sembunyi

Tra tau

Karna dong bilang

Kata "dong" kasi tunjuk pada imam-imam kepala dan para Ahli Taurat.

Hari raya tra selama

Ini kasi tunjuk ke dong yang tra tangkap Yesus selama hari raya. AT: "Tong tra buat selama hari raya." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis )

Mark 14:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Walaupun beberapa dari dong marah karna minyak itu pake untuk urapi Yesus, Yesus bilang kalo wanita itu su urapi de pu tubuh sebelum De dapa kubur.

Simon si kusta

Orang ini dulu kena sakit kusta tapi de su sembuh. Ini orang yang beda deng Simon Petrus dan Simon orang Zealot: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De lagi sandar di meja

Dalam budaya pada zaman Yesus, kettika orang-orang kumpul untuk makan, dong sandar atas bantal dekat meja pendek.

Guci pualam

Guci buat dari batu pualam. Pualam itu batu mahal yang warna putih kuning. AT: guci batu putih yang indah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown

Air yang mahal itu narwastu murni

"Minyak narwastu murni yang wangi  itu de harga mahal." minyak yang wangi, yang biasa pake untuk buat parfum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Di atas De pu kepala

"di atas Yesus pu kepala"

Alasan apa sampe boros ini?

Dong tanya hal ini untuk kasi liat pe dong atas buat wanita yang kasi tumpah minyak wangi ke Yesus. Ini bisa ditulis sebagai pernyataan.. AT: "Hal ini satu buah yang tra baik su buang minyak wangi itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Minyak wangi ini bisa dijual

Markus mau kasi tunjuk ke orang yang baca kalo dong yang hadir liat uang.. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif.. AT: "Kitong bisa saja jual minyak minyak wangi ini" atau "De bisa jual minyak wangi ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiga ratus dinar

"300 dinar." Dinar itu mata uang koin perak Romawi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kasi untuk yang miskin

Frasa "yang miskin" kasi tunjuk pada orang miskin. Ini kasi tunjuk beri uang dari hasil jual uang dari jual minyak wangi itu.. AT: "uang itu kasi ke orang-orang miskin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Mark 14:6

Kenapa kam ganggu de?

Yesus tegur orang-orang yang hadir yang tanya kelakuan perempuan ini.. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. At: "Kam tra bole ganggu de1" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Miskin

Ini kasi tunjuk pada orang yang miskin AT: "orang-orang yang miskin (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sungguh sa bilang ke ko

Kasi tunjuk pernyataan ini sesuai deng kenyataan yang jelas dan penting. Lihat bagemana ko pu terjemahan dalam Markus 3:28.

Di mana pun Injil di kasi tau / di sampekan

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: " di manapun dong yang ikut kasi tau injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang perempuan su bikin akan di kasi tau

"Apa yang perempuan ini su buat akan  di kasi tau"

Mark 14:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika perempuan itu urapi Yesus deng minyak wangi, Yudas janji untuk kasi Yesus ke imam-imam kepala.

Supaya de kasi De ke dorang

Yudas belum kasi Yesus ke dong, tapi de pigi buat akor-akor deng dong. AT: "supaya rencana deng dong bisa bawa Yesus ke dong"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi

"Kasi" itu metafora, de pu arti, "bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika imam-imam kepala dong dengar de

Mungkin bisa tolong kasi tau apa yang imam-iman kepala su dengar.. AT: Ketika imam-imam kepala itu dengar kalo de mau buat untuk dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus suruh De pu murid dua orang  untuk kasi siap makan Paskah.

Pada Waktu dong korban domba Paskah

Pada awal Hari Raya Roti tra pu ragi, itu biasanya untuk korban satu ekor domba.. AT: "itu kebiasaan untuk korban domba Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa tempayan air

"Bawa tempayan isi air penuh"

Guru bilang, "mana Sa pu ruang tamu ... deng Sa pu murid-murid?"

Ini bisa tulis sebagi tra langsung. Terjemahkan ini supaya jadi permintaan yang sopan. AT: " Kitong pu Guru mau tau mana ruangan yang bisa De pakai untuk makan saat Paskah sama De pu murid-murid." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Ruang tamu

Ruang untuk orang datang

Makan Paskah

Disini "Paskah" kasi tunjuk ke jamuan Paskah. AT: "makan jamuan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy  )

Mark 14:15

Bikin persiapan-persiapan untuk kitong disana

Dong kasi siap jamuan makan untuk Yesus dan De pu murid-murid untuk makan. AT: "Kasi siap jamuan makan untuk kitong disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Para murid itu pigi

"Dua murid itu pigi"

Sperti yang De bilang

"Sperti yang Yesus bilang"

Mark 14:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sore itu Yesus dan De pu murid-murid makan jamuan Paskah, Yesus bilang dong kalo salah satu dari dong akan khianati-De

De datang sama kedua belas murid

Mungkin akan lebih baik untuk kasi tau dari mana dong datang. AT "De datang tapi tra mau kalo dua belas murid ke rumah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur di meja

Dalam budaya Yesus, orang-orang kumpul dekat meja pendek, dan tidur atas bantal untuk makan.

Sungguh Sa tra bilang ke ko

Hal ini kasi tunjuk pernyataan itu trus benar dan penting. LIat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Satu orang untuk satu orang

Ini de pu arti "satu per satu" De pu murid tanya ke De.

Sungguh itu bukan Sa

Arti itu 1) ini pertanyaan yang murid-murid mau dapa jawab deng "Tra" atau 2) ini pertanyaan gaya yang tra butuh jawaban. AT: "Sungguh, Sa bukan satu orang yang khianati ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:20

Itu satu orang dari dua belas, yang skarang

"De itu salah satu orang dari kedua belas dari antara ko, yang skarang"

Deng Sa celup roti dalam mangkuk

Dalam kebiasaan Yesus, orang sering makan roti, celup ke dalam satu buah mangkuk yang dong pake sama-sama yang de pu isi saos atau campur deng isi minyak dan rempah-rempah.

Karna Anak Manusia akan pigi sesuai deng apa yang Alkitab  De

Di sini Yesus kasi tunjuk ke Alkitab yang kasi tau tentang De pu kematian. Jika ko punya cara yang lebih sopan untuk bilang tentang kematian dalam ko pu bahasa, ko bisa pake disini. AT: "Karna Anak Manusia akan mati sesuai apa yang Alklitab bilang"

Yang oleh-De Anak Manusia dikhianati

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk langsung. AT: "Sapa yang khianat Anak Manusia" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:22

Roti

Ini de pu arti roti yang tra  pu ragi, yang dimakan sebagai bagian dari perjamuan Paskah.

Kasi pecah

de pu arti kalo De kasi pecah roti dalam potongan-potongan untuk dong smua orang makan. AT: "kasi pecah jadi potongan-potongan " (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ambil. Ini Sa pu tubuh

"Ambil roti ini, itu sa pu tubuh." Walau su banyak yang tau kalo roti itu simbol dari Yesus pu tubuh dan bukan sebagai daging yang benar, hal ini sangat baik untuk diterjemahkan sebagai pernyataan harafiah.. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De ambil cawan

Disini "cawan" itu metonimia untuk anggur. AT: "De ambil cawan anggur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Inilah darah Sa pu perjanjian, darah yang tumpah untuk banyak orang

Perjanjian untuk pengampunan dosa. Ini bisa tulis secara tersurat. AT: "ini Sa pu darah yang kasi kuat perjanjian, darah yang tumpah sampe banyak orang bisa trima ampunan dosa"  (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini Sa pu darah

"Anggur itu Sa pu darah." Walau banyak yang tau anggur itu simbol darah Yesus dan tra benar-benar darah, Sangat baik untuk terjemahkan pernyataan ini secara harafiah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sungguh Sa bilang ke ko

Ini kasi tunjuk kalo pernyataan ini  khusus dan penting. Lihat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Buah anggur

"Anggur"  Ini kasi tau minum anggur.

Baru

Mungkin de pu arti 1) "lagi" atau 2) "dalam cara baru"

Mark 14:26

Himne

Lagu himne adalah sebuah jenis lagu. Itu merupakan nyanyian Mazmur Perjanjian Lama.

Yesus bilang ke Dong

"Yesus bialng ke De pu murid-murid"

Akan jatuh

Itu satu ungkapan. AT: "akan kasi tinggal Sa" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa akan pukul

"Bunuh." Disini "Sa " kasi tunju ke Allah.

Domba-domba akan tahambur

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa akan kasi tahambur domba" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:28

Pernyataan yang ada kaitannya:

Yesus deng jelas bilang ke Petrus kalo de akan menyangkal-De. Petrus dan smua murid-murid yakin dong tra akan menyangkal Yesus.

Sa di kasi bangkit

itu Allah kasi bangkit Yesus dari kematian. Ini bisa tulis dalam bentuk aktif.. AT: "Allah kasi bangkit Sa dari kematian" atau "Allah buat Sa hidup lagi"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan duluan dari ko

"Sa akan pigi duluan kamu"

Walaupun smua jatuh, Sa tra akan

"Sa tra akan" bisa diungkapkan secara penuh sebagai "aku tidak akan jatuh." Frasa "tra jatuh" adalah dua hal yang negatif dan bermakna positif. Ini bisa diungkapkan dalam pengertian positif .jika diperlukan. AT: "Walau smua orang lain meninggalkan Engkau, sa akan tetap tinggal bersamaMu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Mark 14:30

Sungguh Sa bilang ke ko

Ini kasi tunjuk kalo pernyataan itu sangat khusus dan penting Lihat bagemana ko terjemahkan di Markus 3:28.

Ayam jantan berkokok

Ayam jantan itu unggas yang memanggil pada pagi sekali. Suara yang keras yang ia buat adalah :"kokok".

Dua kali

"Dua kali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Ko akan menyangkal Sa

"Ko akan bilang ko tra kenal Sa"

Jika Sa harus mati

"Sekalipun Sa harus mati"

Smua buat janji yang sama

Ini de pu arti kalo murid smua su bilang hal yang sama.sperti yang Petrus bilang.

Mark 14:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika dong pigi ke taman Getsemani di Bukit Zaitun, Yesus suruh tiga dari De pu murid-murid untuk tetap jaga lalu De doa. Dua kali De kasi bangun dong, dan ketiga kali De bilang ke dong bangun karna ini waktu pengkhianatan.

Dong pigi ke satu tempat

Kata "dong" kasi tunjuk ke Yesus dan De pu murid-murid.

Dapa tindas

penuh derita

Sangat takut (takut skali atau sangat)

Kata "sangat" kasi tunjuk ke Yesus yang saat itu sangat takut. di De pu jiwa AT: "sangat masalah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu jiwa itu

Yesus bialng tentang De pu diri sendiri "De pu jiwa" AT: "Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sperti rasa mo mati

Yesus lebih-lebih karna De rasa sangat tertindas dan deita kalo De rasa sperti De mau mati. Walaupun De tahu De tra akan mati sampe matahari terbit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jaga-jaga

Yesus pu murid-murid tetap jaga-jaga ketika Yesus doa. Ini tra pu arti dong harus jaga Yesus doa.

Mark 14:35

Mungkin kah

Ini de pu arti kalo Allah kasi ijin hal itu jadi. AT: "Jika Allah kasi ijin hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu itu berlalu

Di sini "waktu itu" kasi tunjuk ke waktu Yesus menderita, Yesus pu derita,  kedua di taman dan di kemudian.. AT: "kalo De harus lewat masa derita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

"Bapa" itu istilah Yunani yang di pake ana-anak untuk panggil dong pu Bapa. Hal ini kasi tau hubungan dekat.. karna kata ini ikuti deng kata "Bapa", " itu pake istilah sesuai deng ko pu bahasa.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bapa

Itu gelar yang sangat penting untuk Allah. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Cawan ini ambil dari Sa

Yesus bicara mengenai derita sperti hal satu buah cawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan Sa pu mau, tapi Ko pu mau

Yesus sedang minta Allah buat apa yang De mau buat dan bukan apa yang Yesus mau. AT: Tapi jang buat apa yang Sa mau, buat apa yang Ko mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 14:37

Dapat dong tidur

Kata "dong" kasi tunjuk ke Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Simon, ko tidur ka? ko tra bisa jaga satu jam saja?

Yesus tegur Simon Petrus karna de su tidur. Ini bisa tulis kembali sebagai satu buah pernyataan. AT: "Simon, ko tidur ketika Sa su minta minta untuk tetap jaga. kam tra akan jaga-jaga selama satu jam." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo kam tra jatuh dalam cobaan

Yesus bicara tentang cobaan sperti dalam hal jasmani. AT "Kam tra akan dapa coba".https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh itu penurut, tapi daging tra kuat

Yesus kasi ingat Simon Petrus kalo de tra cukup kuat untuk buat apa yang mau de buat deng de pu tenaga sendiri. AT: "Ko kuat dalam roh tapi ko tra kuat untuk buat yang ingin ko mau" atau "Ko mau buat apa yang sa bilang, tapi ko tra kuat"

Roh ... daging

Ini kasi tunjuk ke dua aspek Petrus yang beda. "Roh" itu keinginan dalam de pu diri. "Daging" itu tenaga dan dari de pu kemampuan manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pake kata yang sama

"kemudian doa sperti sebelum doa"

Mark 14:40

Dapat dong su tidur

Kata "dong" kasi tunjuk ke Petrus, Yakobus dan Yohanes.

Karna dong pu mata su berat

Di sini yang tulis bilang tentang satu orang yang sangat mengantuk yang susah jaga de pu mata tetap buka itu "mata berat" AT: "karna dong sangat mengantuk dong alami susah untuk dong buka mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De untuk ketiga kali kembali

Yesus pigi dan kembali lagi untuk doa. Lali De kembali ke dong untuk ketiga kali. Ini jelas. AT: "Lalu De pigi dan doa lagi. De kembali untuk ketiga kali" (Lihat:   https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa ko masih tidur dan istirahat?

Yesus tegur De pu murid-murid untuk tra tetap jaga dan doa. Ko bisa terjemahkan ini pertanyaan retoris sebagai satu buah pernyataan yang lagi di butuh. AT: "Kam masih tidur dan istirahat!" (Lihat:   https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu waktu su tiba

Saat Yesus su mulai derita dan dikhiatani..

Lihat!

"Dengar!"

Anak Manusia yang dapa khianat

Yesus kasi tau De pu murid-murid kalo pengkhiatan sedang dekat dong. Hal ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: Sa, Anak Manusia, yang dapat khianat" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 14:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas khianat Yesus deng ciuman, dan De pu murid-murid smua kabur.

Berita umum:

Ayat 44 kasi berita dasar tentang bagemana Yudas su sekongkol deng para pemimpin Yahudi untuk khianat Yesus.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang yang khianat De

Ini kasi tunuk pada Yudas.

Itu de pu orang

Di sini "satu orang" kasi tunjuk ke orang yang Yudas kenal. AT: "De itu orang yang kam mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De cium De

"Yudas cium De"

Tangkap De dan taruh tangan ke De

Dua frasa punya arti yang sama untuk tekan kalo dong su tangkap Yesus. AT: "rebut Yesus dan tangkap De" atau "tangkap De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Mark 14:47

Yang berdiri

"Yang berdiri di dekat itu"

Yesus bilang ke dong

"Yesus bilang ke banyak orang "

Apa kam kluar, sperti lawan perampok, deng bawa pedang-pedang dan dan pentungan-pentungan untuk tangkap Sa?

Yesus sedang tegur banyak orang. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Sangat konyol, ko datang tangkap Sa deng pedang-pedang dan pentungan-pentungan, sperti sa ini perampok" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi hal itu harus digenapi

"Tapi hal itu harus jadi sperti itu"

Smua orang yang sama-sama deng Yesus

Ini kasi tunjuk ke De pu murid-murid.

Mark 14:51

Kain

Pakeian yang dapa buat dari serat lenan

Keliling De lalu ikat

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "yang ikat di De pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu dong tangkap De

"Waktu orang-orang tangkap orang itu"

Da lepas kain lenan itu

Sperti orang itu coba larikan diri, yang lain tangkap De pu baju, coba kasi stop De.

Mark 14:53

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah kumpul para imam kepala, ahli taurat dan tua-tua bawa Yesus pada Imam Besar, Petrus jaga dari dekat sementara beberapa orng berdiri untuk kasi saksi palsu lawan Yesus..

Kumpul sama-sama Dia, smua imam-imam kepala, Tua-tua, dan Ahli-ahli Taurat

Ini bisa disusun ulang sampe lebih untu di pahami dimengerti. "Smua Imam-Imam kepala, Tua-tua, dan para Akhli Torat kumpul sama-sma di sana.

Skarang

Kata ini di pake untuk tandai ubah alur cerita sebagai awal yang di bilang oleh pengarang tentang Petrus.

Imam besar pu rumah sampe ke halaman besar

Selagi ikut Yesus, De berhenti di imam busar halaman rumah Imam Besar. Ini bisa tulis deng jelas. AT: "dan ia pigi sejauh di Imam besar pu halaman rumah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De duduk sama sama para pengawal

Petrus duduk sama para pengawal yang sedang bekerja di halaman. AT: "De duduk di halaman antara para pengawal" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:55

Saat ini

Kata ini di pake untuk kasi tau perpindahan alur cerita pu perpindahan alur ini sebagaimana orang yang tulis kasi tunjuk de pu cerita ke kitong tentang Yesus yang di adili.

Dong bisa bunuh De

Dong itu orang-orang yang mau hukum Yesus; namun kalo dong suruh orang lain yang buat. AT: "dong mau Yesus di hukum" atau "dong suruh orang lain hukum Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi dong tra bisa temukan apa-apa

Dong tra ketemu kesaksian lawan Yesus yang bisa dong pake untuk hukum De dan bawa dalam kematian. AT: "Tapi dong tra temukan kesaksian yang bisa dong pake untuk hukum Yesus" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa saksi palsu untuk lawan De

Di sini saksi palsu di kasi tunjuk sperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa dari satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu saksi tra dapa setuju

Ini bisa tulis dalam bentuk positif. "tapi dong pu saksi lawan satu sama lain"

Mark 14:57

Lawan De deng kasi saksi palsu

Di sini saksi palsu bilang seperti itu seakan-akan hal itu sperti objek fisik yang bisa bawa oleh satu orang. AT: "tuduh De deng bilang saksi palsu lawan De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong dengar De bilang

"Kitong dengar Yesus bilang." Kata "kitong" kasi tunjuk ke orang-orang yang beri saksi palsu lawan Yesus dan tra termasuk orang-orang yang sedang bicara deng dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Buat deng tangan

Di sini kata "tangan-tangan" kasi tunjuk ke orang-orang. AT: "buat oleh manusia ... tanpa bantu manusia" atau "buat oleh manusia ... tanpa bantu manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam tiga hari

"Dalam tiga hari." Ini de pu arti bait suci bisa di buat dalam waktu tiga hari.

Akan bangun yang lain

Kata "bait suci" dimengerti dari frasa sebelumnya. Ini bisa diulang lagi. AT : "akan buat bait yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra setuju

"Lawan satu sama lain," Ini bisa tulis dalam bentuk positif.

Mark 14:60

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus jawab dong kalo De itu Kristus, Imam Besar dan smua pemimipin agama yang ada disitu kutuk De sebagai orang yang pantas mati.

Berdiri di tengah-tengah dong

Yesus berdiri ditengah-tengah orang banyak yang marah untuk bicara ke dong. Terjemahkan ini untuk kasi tunjuk sapa yang ada ketika Yesus berdiri untuk bicara. AT: "berdiri di antara para Imam Kepala, Akhli Toran dan Tua-tua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa Engkau tra jawab? Apa yang saksi lawan Ko?

Imam kepala tra tanya kepada Yesus tentang berita yang sperti saksi bilang. de minta Yesus untuk mengaku apa yang para saksi bilang itu salah. AT: "Apa Engkau tra akan jawab? Apa yang engkau bilang dalam respon tentang-tentang orang-orang ini pu kesaksian yang bicara lawan Ko?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Berkat

Di sini Allah sebut "Sang Berkat" Ini terjemahan yang paling bagus deng ko pu kata-kata yang sama secara alami di pake untuk kasi tunjuk ke "anak" dari ayah manusia. AT: "Berkat sang anak" atau "Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa

Ini punya dua arti: 1) untuk terima pertanyaan Imam Besar dan 2) untuk sebut De pu diri sendiri "Sa" yang Allah bilang untu De pu diri sendiri dalam Perjanjian Lama.

De duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa

Di sini "Yang Mahakuasa" itu satu buah metonimia yang wakili Allah. Duduk "di Allah pu sebelah kanan" itu perbuatan simbol dapat hormat yang tinggi dan Allah pu otoritas. AT: "De duduk di tempat hormat di samping Allah yang Maha Kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Datang sama-sama awan-awan di langit

Di sini awan-awan kasi tunjuk sebagai yang ikut Yesus ketika De kembali. AT: "ketika De kembali turun lewat awan-awan di langit" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mark 14:63

De pu baju sobek

Imam Besar sengaja robek de pu jubah untuk kasi tunjuk de pu marah dan kesal sama apa yang Yesus bilang. AT: "Sobek De pu baju saat marah"

Mengapa tong masih perlu para saksi?

Ini bisa tulis lagi sebagai satu buah pernyataan. AT: "Tong pasti tra butuh orang lain untuk saksi sama orang ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam su dengar hinaan

Ini kasi tunjuk pada apa yang Yesus bilang, yang Imam Besar sebut hinaan. AT: "Kam su dengar hinaan yang De bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong smua ... beberapa orang mulai

Frasa-frasa ini kasi tunjuk pada beberapa orang banyak takumpul..

Untuk tutup De pu muka

Dong tutup De pu muka deng kain atau penutup mata, sampe De tra bisa lihat. AT: "tutup De pu wajah deng penutup mata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi tau

Dong ejek De, minta De untuk kasi tau sapa yang pukul De. AT: Nubuatkan sapa yang pukul Ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Para penjaga

"Para penjaga"

Mark 14:66

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus su ramal, kalo Petrus sangkal Yesus tiga kali sebelum ayam jantan berkokok.

Halaman di bawah

"Di luar di rumah pu halaman"

Salah satu orang pelayan perempuan Imam Besar

Pelayan perempuan itu kerja untuk Imam Besar. AT: "salah satu pelayan yang kerja untuk Imam Besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyangkal

Ini de pu arti untuk akui kalo itu satu tra benar. Dalam hal ini, Petrus bilang kalo apa yang pelayan perempuan bilang akan de tra benar..

Sa tra tau dan tra mengerti apa yang kam bilang.

Kedua "tau " dan "mengerti" punya arti yang sama. de pu arti itu pengulangan untuk tambah apa yang Petrus bilang. AT: "Sa benar-benar tra mengerti apa yang kam bilang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Mark 14:69

Pelayan perempuan

Itu pelayan perempuan yang sama deng yang kenal Petrus sebelumnya.

Salah satu dari dorang

Orang-orang itu kenal Petrus sebagai salah satu Yesus pu murid. Ini bisa jadi jelas. AT: "salah satu dari Yesus pu murid-murid" atau "salah satu dari dong yang sama deng orang-orang yang dapa tangkap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 14:71

Bawa de pu diri di bawah kutukan

Jika dalam ko pu bahasa, ko harus kasi nama orang yang kutuk satu orang, kata Allah. AT: "demi Allah sa kutuk De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ayam jantan lekas berkokok

Ayam jantan itu unggas yang panggil di pagi-pagi satu kali. Suara keras yang de kasi keluar itu "berkokok"

Kedua kali

"Kedua" itu urutan angka (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De hancur

Ungkapan ini de pu arti de sangat penuh deng rasa sedih dan hilang kendali atas de pu emosi. AT: "de penuh deng sedih" atau "de hilang kendali atas de pu emosi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mark 15

Markus 15

Catatan umum

Pikiran khusus pada pasal ini
"Tirai Bait Allah terbelah jadi dua"

Ini adalah simbol penting. Tirai Bait Allah digambarkan terpisah antara Allah dan manusia. Allah tra dapa langsung ketemu karna De pu suci. Yesus Kristus mati untuk ganti.

Tokoh penting dalam pasal ini
"Raja orang Yahudi"

Ini adalah sindiran yang pake perumpamaan ironi untuk sindir satu orang. Kalimat ini "selamatkan ko pu diri dan datang dari De pu salib," "Biarkan Yesus Kristus, Raja Israel, datang kepada De, stiap orang yang liat dan percaya" dan "Biarkan dong liat Elia datang untuk ambil De" juga merupakan sindiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kemungkinan kesulitan arti lain dari pada pasal ini
Eloi, Eloi, lama sabakhthani?

Ini merupakan salinan dari bahasa Aram. Markus artikan deng pake bahasa Yunani. De menjelaskan de pu arti.

Hubugan:

<< | >>

Mark 15:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Kalo imam-imam kepala, tua - tua, ahli-ahli taurat, dan sluruh Mahkamah agama menyerahkan Yesus kepada Pilatus, dong tuduh Yesus bikin banyak hal yang tra baik.Kalo Pilatus tanya kepada Yesus apakah yang di katakan orang banyak itu benar,Yesus tra jawab Pilatus.

Dong ikat Yesus dan serahkan De

Dong printahkan agar Yesus dibelenggu, tapi mungkin saja penjaga-penjaga yang biasa ikat De lalu kemudian serakan De. AT: "Fong printakan agar Yesus di ikat dan diserakan" atau "dong printakan penjaga-penjaga agar Yesus di serakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong serahkan De kepada Pilatus

Dong serahkan Yesus kepada Pilatus dan biarkan Pilatus tangani Yesus.

Kam bilang bigini

Arti-arti yang memungkinkan 1) deng bilang kepada Pilatus, bukan Yesus, De bilang bahwa De Raja Yahudi. AT: "Kam bilang bigini" atau 2) deng bilang, Yesus bilang De Raja Yahudi. AT: "Ya, kam bilang, sapa Sa" atau "Ya, sperti yang kam katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak yang tantang Yesus

"Tuduh Yesus banyak hal" atau "bilang banyak hal tra baik tentang Yesus"

Mark 15:4

Pilatus tanya lagi ke De

"Pilatus tanya kepada Yesus lagi"

Apa kam tra kase jawaban kah?

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "kase sa jawaban"

Liat

"Dengarkan." Kata ini di pake untuk kase usul yang banyak tuduhan terhadap De.

Kase pujian ke De

Pilatus kaget karna Yesus tra jawab dan tra melawan

Mark 15:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Pilatus berharap bahwa orang-orang akan pilih Yesus,untuk bebaskan satu orang hukuman, tapi terbolak balik orang-orang lebih pilih Barabas

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda brenti dari cerita utama sbagai brenti dari penulis untuk cerita dasar tentang kebiasaan Pilatus bebaskan satu orang hukuman yaitu Barabas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Di penjara ada banyak yang melawan,sala satu diantara dong yang nama Barabas

"Pada saat itu satu orang yang nama Barabas, yang dipenjara sama-sama orang-orang lain. dong su bunu saat melawan dan tolak pemerintahan Roma.

Biking sesuatu ke dong atas apa yang de suda biking saat dulu

Hal ini kase tunjuk kepada Pilatus yang bebaskan satu orang hukuman. AT: "untuk bebaskan satu orang hukuman atas apa yang tla dong biking di masa lalu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:9

Karna de tau kalo dong benci,Yesus diserakan kepada de

Ini adala dasar mengenai bagemana Yesus diserakan kepada Pilatus. ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ini karna imam-imam kepala benci kepada De

Dong benci kepada Yesus, karna banyak orang ikut De dan jadi De murid. AT: "Imam-imam kepala benci kepada Yesus. Ini dong pu alasan" atau "iman-imam kepala benci kepada orang-orang yang ikut Yesus. Ini dong pu alasan" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Arakan orang banyak

Penulis bicara tentang imam-imam kepala yang pangcing-pangcing banyak orang seolah-olah sperti suatu mangkuk yang sdang dong aduk. AT: "menghasut orang banyak" atau "atur orang banyak" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lepaskan sbagai ganti de

Dong minta untuk lepaskan Barabas dan di gantikan oleh Yesus. AT: "yang dibebaskan bukanlah Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Mark 15:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Orang banyak minta Yesus untuk dihukum mati, jadi Pilatus minta de tentara-tentara yang hukum De deng mahkota duri, pukul De, dan salibkan De.

Apa yang harus sa bikin ke Raja orang Yahudi  ini ?

Pilatus minta apa yang harus de bikin kepada Yesus kalo Barabas dibebaskan. AT: "kalo sa bebaskan Barabas, apa yang harus sa bikin deng Raja Yahudi ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:14

Pilatus bilang kepada dong

"Pilatus bilang kepada dong"

Puas

"Dong pu hati puas "

De cambuk Yesus

Pilatus sbenarnya tra secara langsung cambuk Yesus tapi de tentara-tentara yang bikin.

Ejek-ejek

"Cambuk deng cemeti. " untuk "ejek " untuk di pukul  deng cemeti khusus yang sakit skali

Trus bawa De untuk di salibkan

Pilatus bilang kepada de tentara untuk bawa Yesus untuk di salibkan. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "bilang kepada de tentara untuk bawa dan salibkan Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:16

Pengadilan (yang merupakan pusat pemerintahan)

Tempat dimana tentara Roma di Yerusalem tinggal, dan tempat pemerintah tetap kalo de di Yerusalem. AT: "Pengadilan dari tentara-tentara "barak" atau " pengadilan dari kediaman pemerintah"

Sluruh kelompok tentara

"Sluruh pasukan tentara"

Dong taru jubah ungu Yesus punya bahu

Ungu merupakan warna yang melambangkan kerajaan. Tentara-tentara tra percaya Yesus adalah Raja.Dong pake cara ini untuk ejek-ejek De karna orang lain bilang de Raja Yahudi

Mahkota duri

"Mahkota yang terbuat dari duri-duri"

Hiduplah, Raja orang Yahudi

" Suara Hai " deng angkat tang adalah satu-satunya hal yang dipake untuk menyapa tentara Romawi. Tentara-tentara tra percaya bahwa Yesus adalah Raja Yahudi. Dong suara ini hanya untuk ejek-ejek De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Mark 15:19

Buluh

"Tongkat yang panjang "

Tunduk dikaki

Satu orang yang tunduk di De kaki, jadi dong yang berlutut kadang-kadang bilang tunduk dikaki dong. AT: "Berlutut" atau "tunduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong paksa untuk bawa salib Yesus

Menurut hukum Romawi, satu orang tentara dapa paksa satu orang untuk jalan deng bawa benda berat. Pada kasus ini, dong paksa Simon untuk bawa salib Yesus. .

Dari kota

"Dari luar kota"

Orang tertentu,Rufus), dan

Dasar mengenai satu orang laki-laki yang diminta tentara dan paksa untuk bawa salib Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Simon, Aleksander dan Rufus

Nama laki-laki itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kirene

Nama tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Mark 15:22

Penyataan yang ada hubungan:

Para tentara bawa Yesus ke Golgota, tempat dong salibkan Yesus deng dua orang yang lain. Banyak orang ejek-ejek De.

Tempat Tengkorak

"Tempat tengkorak" atau "tempat ponuh tengkorak". Nama tempat ini. Ini brarti tempat yang banyak tengkorak disana . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tengkorak

Tengkorak adalah tulang kepala, atau kepala yang traada daging

Anggur bercampur deng mur

Mungkin bantu kalo dijelaskan tentang kemenyan yang kase hilang rasa sakit. AT: "anggur campur deng obat yang biasanya disebut kemenyan" atau "anggur bercampur deng obat kase hilang rasa sakit yang disebut kemenyan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:25

Jam tiga

"Ketiga" disini sperti urutan angka. Hal ini tertuju pada jam 9 pagi. AT: "jam 9 pagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sbuah tanda

Para tentara taru sbuah tanda salib di atas Yesus. AT: "Dong taru tanda itu di salib diatas kepala Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuduhan

"Tuduhan"

Para pecuri

"Ditangan para pencuri"

Satu di De pu sbelah kanan dan satu di De pu sbelah kiri

Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "satu disebelah kanan De dan satu salib disebelah kiri De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:29

Dong goyang kepala

Ini sbuah aksi untuk tunjukan kalo orang-orang bicara tentang Yesus.

Hai !

Ini sbuah ikrar dari para pengejek. Pake istilah yang sesuai dalam ko bahasa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Kam yang akan hancurkan Bait Allah dan bangun de kembali dalam 3 hari

Orang-orang tunjuk pada Yesus yang lebih dulu bilang apa yang akan De bikin. AT: "Kam yang bilang akan hancurkan Bait Allah dan akan bangun de kembali dalam 3 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:31

Deng jalan yang sama

Ini tunjuk pada cara orang-orang yang jalan deng ejek-ejek Yesus

Datu deng lain ejek-ejek De

"Yang sdang ejek-ejek tentang Yesus diantara dong"

Kasebiar Yesus Kristus, Raja Israel, turun

Para pemimpin tra percaya kalo Yesus Kristus, Raja Israel. AT: "De panggil De pu diri Kristus dan Raja Israel. Jadi biarkan De turun" atau "kalo De benar-benar Yesus Kristus dan Raja Israel, De harus bisa untuk turun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Percaya

Ini artinya percaya pada Yesus. AT: "percaya pada De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mengina

"Ejek-ejek" atau "menghina"

Mark 15:33

Pernyataan yang ada hubungan:

Gelap gulita tutup sluruh bumi sampe jam 3, saat Yesus menangis deng suara keras dan meninggal. Saat Yesus meninggal, langit terbelah dari atas ke bawah"

Jam ke enam

Tujukan pada jam 12 siang.

Gelap datang tutup bumi

Disini penulis menggambarkan langit diluar jadi gelap seolah-olah gelap sperti gelombang yang datang di bumi. AT: "sluruh bumi jadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat jam sembilan

Ini tunjukkan pada jam 3 siang. AT: "jam 3 sore" atau "tengah sore"

Eloi, Eloi, lama sabakhtani

ini adalah dari bahasa Aram yang harus di tulis sperti dalam Ko pu bahasa deng fonem (bunyi bahasa) yang sama . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate

Di artikan

"De artinya"

Banyak orang yang berdiri dan dengar De kata-kata dan bilang

Dapa kase tunjuk secara jelas kalo dong salah mengerti atas apa yang Yesus bilang. AT: "Saat orang bijak berdiri dan dengar De bilang, dong salah mengerti dan bilang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:36

Anggur asam

"Asam"

Tongkat buluh

"Tongkat." tongkat yang terbuat dari buluh

Kase ke De

"Kase kepada Yesus" Laki-laki itu kase tongkat itu kepada Yesus sehingga De dapat minum dari spon. AT: "kase kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tirai Bait Allah terbelah jadi dua

Markus kase tunjuk kalo Allah sendirilah yang belah tirai Bait Allah. Hal ini dapa kase tunjuk dalam kalimat aktif. AT: "Allah belah Tirai Bait Allah jadi dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 15:39

Pemimpin pasukan

Ini adalah pemimpin pasukan yang pimpin para tentara yang salibkan Yesus.

Yang duduk dan menghadap Yesus

"Yang duduk dan menghadap Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su mati deng cara sperti ini

"Bagemana Yesus mati" atau "Cara Yesus mati"

Anak Allah

Sbutan penting untuk Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Liat dari jau

"Liat dari jau"

(Mama dari Yakobus dan Yoses )

" Yakobus pu mama, dan Yoses." Dapat ditulis tanpa tanda kurung

Yakobus lebih muda

"Yakobus yang lebih muda." Laki-laki ini tunjukkan kepada "yang lebih muda" mungkin untuk membedakan de dari laki-laki lain yang nama Yakobus.

Yoses

Yoses traada orang yang sama sperti saudara muda Yesus. Liat terjemahannya pada Markus 6:3. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salome

Salome adalah nama satu orang perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Saat De di Galilea dong ikut De,deng De ke Yerusalem

"Saat Yesus di Galilea perempuan-perempuan ikut De.....deng De ke Yerusalem. Ini adalah dasar tetang perempuan yang saksikan Yesus di salibkan dari jau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Datang sama-sama deng De ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari sgala tempat di Israel, jadi sangatlah wajar orang-orang bicara untuk naik dan turun ke Yerusalem.

Mark 15:42

Pernyataan yang ada hubungan:

Yusuf dari Arimatea minta kepada Pilatus tubuh Yesus, yang dibungkus dari kain linen dan taru De di kuburan. Disini malam hari dibicarakan seolah-olah ini adalah sesuatu yang datang dari satu tempat ke tempat yang lain" AT 'malam tlah datang" " hari menjelang malam" ( Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yusuf dari Arimatea datang kesana. De orang yang dihormati

frasa "datang kesana" tunjukan kepada Yusuf yang datang kepada Pilatus yang juga gambar dasar yang suda di kase tapi kedatangannya menekankan dan bantu kase kenal de dicerita. Mungkin ada perbedaan cara dalam bahasa kamus. AT: "Yusuf dari Arimatea yang dihormati" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Yusuf dari Arimatea

"Yusuf dari Arimatea" Yusuf nama satu orang laki-laki, dan Arimatea nama tempat de datang. ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De orang terhormat anggota dewan,untuk Kerajaan Allah

Dasar Yusuf. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pigi kepada Pilatus

"Pigi kepada Pilatus" atau "pigi ketempat Pilatus"

Minta badan Yesus

Dapat dinyatakan deng jelas bahwa de minta tubuh itu untuk kubur. AT: "minta ijin untuk ambil badan Yesus untuk kubur De" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pilatus kaget kalo Yesus su mati, De panggil pemimpin pasukan

Pilatus dengar orang-orang bilang kalo Yesus mati. Ini de kaget jadi de tanya kepada pemimpin pasukan apakah itu benar. Ini minta penjelasan. AT: "Pilatus kaget saat dengar Yesus mati, jadi de panggil pemimpin pasukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mark 15:45

De kase badan itu kepada Yusuf

"De kase ijinkan Yusuf ambil badan Yesus"

Kain linen

Linen adalah pakaian yang di buat dari serabut atau batang linen halus. Liat de pu arti pada Markus 14:51.

De kase turun trus de guling batu

Kam mungkin perlu membuatnya tersurat kalo Yusuf butuh bantuan orang lain saat kase turunkan badan Yesus dari salib, bawa taru di kuburan, dan tutup kubur.. AT: "De dan orang lain yang bawa De. Saat dong guling batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kubur yang digali didalam batu

Pernyatan ini dapat dibuat dalam kalimat aktif. AT: "kubur tempat dulunya satu orang potong batu" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu penutup kubur

"Batu besar di de pu depan"

Yoses

Yoses trada orang yang sama sperti saudara muda Yesus. Liat terjemahannya pada Markus 6:3. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tempat Yesus dikubur

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "tempat dimana Yusuf dan orang-orang kuburkan Yesus" ( Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16

Catatan umum

Markus 16

Pikiran Khusus dalam Pasal ini
Tradisi Penguburan

Hal itu adalah sebuah adat dalam bangsa Israel kuno untuk menempatkan orang-orang penting atau orang-orang kaya dalam kuburan dan menutup kuburan itu deng batu yang besar. Hanya kluarga orang-orang kaya yang bisa bayar tempat pemakaman semacam ini.

Brapa arti sulit dalam pasal ini

Laki-laki muda satu pake jubah yang putih.

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes smua menulis tentang malaikat-malaikat yang berjubah putih deng perempuan dalam makam Yesus. Dua dari penulis itu dong sebut laki-laki, tapi hal itu karna malaikat dalam bentuk manusia. Dua dari penulis itu tulis tentang dua malaikat, tapi dua penulis yang lain hanya tulis tentang satu dari dorang. Lebih baik artikan stiap bagian ini sperti yang terlihat dalam ULB tanpa mencoba untuk bikin smua bagian kastau hal yang sama persis.  (Liat: Matius 28:1-2Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Hubungan :

<< |

Mark 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada hari pertama minggu itu, perempuan-perempuan datang lebih awal karna dong harap untuk kase rempah-rempah untuk urapi Yesus pu badan. Dorang kaget lihat satu orang laki-laki yang bilang ke dong kalo Yesus su hidup, tapi dong takut trus tra kase tau ke siapapun.

Waktu hari Sabat su lewat

Yaitu, setelah hari Sabat, hari ketujuh minggu itu, su selesai dan hari pertama minggu itu su mulai.

Mark 16:3

Batu itu su diguling

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Satu orang su kase guling batu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:5

De su bangkit!

Malaikat itu deng tegas kase tau Yesus su bangkit dari kematian. Ini bisa diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "De bangkit" atau "Allah su bangkitkan Yesus dari kematian!" ato "Yesus bangkitkan de pu diri sendiri dari kematian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pertama-tama kasi tunjuk diri sama Maria Magdalena, yang kase tau ke murid-murid Yesus, trus De kas tunjuk diri ke dua orang lagi saat Yesus jalan di negeri itu, dan kemudian De kas tunjuk diri ke de pu kesebelas murid.

Pada hari pertama di minggu itu

"Pada hari Minggu"

Dorang dengar

"Dong dengar Maria Magdalena bilang"

Mark 16:12

De kas tunjuk diri dalam bentuk yang lain

"Dua dari dong" melihat Yesus, tapi De kelihatan beda dari De pu penampilan sebelumnya.

Dua dari dorang

Dua dari "dorang yang bersama deng De" (Markus 16:10)

Dorang tra percaya De

Brapa murid yang lain tra percaya apa yang dong dua bilang waktu berjalan di negeri itu.

Mark 16:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus ketemu deng kesebelas murid, De tegur dong karna dong tra percaya dan bilang ke dong untuk pigi ke sluruh dunia dan beritakanlah Injil.

Kesebelas

Dorang tuh sebelas rasul yang tetap ada setelah Yudas kase tinggal dong.

Dong sandar di meja

Ini tuh satu perumpamaan untuk makan, yang merupakan sebuah cara yang biasa untuk orang-orang pada saat itu memakan makanan. AT: "Dorang lagi makan makanan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersandar

Dalam tradisi Yesus, waktu orang-orang berkumpul bersama untuk makan, dong berbaring di sisi dorang, mencela diri dorang sendiri diatas bantal disamping meja yang tra terlalu tinggi.

Kekerasan hati

Yesus sedang tegur De pu murid-murid karna dorang tra akan percaya sama De. Arti ungkapan ini sehingga bisa dipahami kalo murid-murid tra percaya Yesus. AT: "Tra mau untuk percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pergi ke sluruh dunia

Disini "dunia" merupakan sbuah perumpamaan untuk orang-orang di dunia. AT: "Pigi ke tempat manapun yang ada banyak orang-orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke smua ciptaan

Ini tuh sesuatu yang melebih-lebihkan dan satu perumpamaan untuk dimanapun orang-orang berada. AT: "Smua orang sepenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan

Kata "De" ditujukan ke siapa saja. Kalimat ini bisa dibuat jadi kalimat aktif. AT: "Allah akan selamatkan smua orang yang percaya dan perbolehkan kam untuk baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra percaya akan dapa hukum

Kata "orang" disini ditujukan kepada siapa saja.Kalimat ini bisa dibuat menjadi aktif. AT: "Allah akan hukum smua orang yang tra percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mark 16:17

Tanda-tanda ini akan sertai dorang yang percaya

Markus bicara tentang mujizat seolah-olah dorang berjalan bersama deng orang-orang percaya. AT: "Orang-orang lihat dorang yang percaya akan lihat hal-hal ini terjadi dan tau kalo Sa bersama deng orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dalam Sa pu nama

Mungkin de pu arti lain adalah 1) Yesus sedang kase daftar umum: "Dalam Sa pu nama dong akan bikin hal-hal yang sperti ini: Dorang" atau 2) Yesus sedang kase daftar yang tepat: "Ini tuh hal-hal yang dorang akan bikin dalam Sa nama."

Dalam Sa pu nama

Disini "nama" dihubungkan deng kekuasaan Yesus dan De pu kuasa. Liat bagemana "dalam nama Sa" diartikan dalam Markus 9:38. AT: "Deng kekuasaan atas Sa pu nama" atau "Deng kuasa dalam nama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mark 16:19

De terangkat ke Surga dan duduk

Ini bisa dikatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah angkat De ke Surga, dan De duduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk di sebelah kanan Allah

Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" tuh satu simbol penerimaan kehormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "Duduk di tempat yang maha tinggi disamping Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Teguhkan De pu firman

Ungkapan ini brarti dorang buktikkan kalo dorang pu pesan tuh benar. AT: "Kase tunjuk kalo De pu pesan, yang dong bilang tuh benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lukas

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Buku Lukas
  1. Permulaan dan tujuan penulisan (1:1-4)
  2. Yesus lahir dan De pu persiapan untuk De pu pelayanan (1:5-4:13)
  3. Yesus melayani di Galilea (4:14-9:50)
  4. Yesus jalan ke Yerusalem
  1. Yesus di Yerusalem (19:45-21:4)
  2. Yesus mengajar tentang De datang yang kedua (21:5–-36)
  3. Mati, kubur, dan Yesus bangkit (22:1–-24:53)
Tentang apa Injil Lukas itu?

Injil Lukas adalah satu dari empat kitab-kitab Injil di Perjanjian Baru yang menjelaskan brapa bagian Yesus Kristus pu hidup. Penulis-penulis kitab Injil dong tulis tentang aspek yang berbeda tentang siapa itu Yesus dan apa yang De bikin. Lukas de tulis de pu injil untuk orang yang bernama Teofilus. Lukas tulis dan jelaskan yang benar mengenai Yesus pu kehidupan jadi Teofilus yakin mana yang benar. Bagemana pun, Lukas harap injil itu ajak orang-orang percaya, bukan cuma Teofilus.

Harus bagemana judul kitab ini diartikan?

Yang artikan mungkin pilih kitab ini untuk bilang deng judul kebiasaan dari nene moyang , "Injil Lukas" ato "Injil menurut Lukas." Ato dorang mungkin pilih judul yang lebih jelas, contoh, "Kabar baik tentang Yesus yang Lukas tulis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Siapa yang tulis kitab Lukas?

Kitab ini tra kasi tau de pu nama penulis. Orang yang sama yang tulis kitab ini juga yang tulis kitab Kisah Para Rasul. Di bagian-bagian kitab Kisah Para Rasul, penulis pake kata "kami". Ini tunjukan bahwa penulis pigi sama-sama deng Paulus. Hampir smua sarjana berpikir bahwa Lukas itu orang yang pigi sama-sama deng Paulus. Karna itu, sejak kristen pertama, hampir smua orang Kristen berpikir Lukas adalah penulis kitab Lukas dan Kisah Para Rasul.

Lukas adalah dokter medis. Cara de tulis kase tunjuk bahwa de orang yang skolah. De mungkin bukan orang Yahudi. Lukas sendiri mungkin tra saksikan apa yang Yesus su bilang dan bikin.Tapi De bilang bahwa de su bicara deng banyak orang yang bikin itu.

Bagian 2: Pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Apa fungsi perempuan di Injil Lukas?

Lukas jelaskan smua perempuan deng cara yang baik di de pu injil. Contoh, de biasa kasi tunjuk smua perempuan sebage orang yang punya iman lebih tinggi dari pada laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Kenapa Lukas tulis banyak tentang minggu trakir kehidupan Yesus?

Lukas tulis banyak tentang minggu trakir Yesus. De mau yang baca tu pikir lebih dalam tentang Yesus pu minggu trakir dan De pu kematian di kayu. De ingin orang-orang mengerti bahwa Yesus siap mati di kayu salib jadi Allah mengampuni orang-orang yang bikin dosa sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Bagian 3: Masalah Yang artikan yang Penting

Apa itu Injil-injil persamaan?

Injil Matius, Markus, dan Lukas disebut Injil persamaan karna dorang punya banyak bagian yang sama. Kata "sinoptik" berarti "punya cerita injil sama."

Teks-teks ini punya pikiran "mirip" ketika bagian ini sama ato hampir sama diantara dua ato tiga injil. Ketika kasi arti pesan paralel, yang ksi arti harus pake kata yang sama dan bikin sampe sama.

Kenapa Yesus bilang De pu diri sebage "Anak Manusia"?

Di kitab-kitab Injil, Yesus bilang De pu diri "Anak Manusia". Hal itu liat ke Daniel 7:13-14. Di bagian ini ada orang yang jelaskan sebage "Anak Manusia". Itu brarti bahwa orang itu adalah orang yang dapa liat sperti manusia. Allah kasi kuasa sama Anak Manusia untuk atur smua yang ada di bangsa-bangsa slamanya. Dan smua orang akan sembah De slamanya.

Orang-orang Yahudi pada zaman Yesus tra pake kata "Anak Manusia" sebage sebutan untuk siapapun. Karna itu, Yesus pake itu untuk De pu diri untuk bantu dorang mengerti siapa De sebenarnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Kasi arti sebutan "Anak Manusia" bisa susah di mengerti di banyak bahasa. Yang baca mungkin tra mengerti arti demi arti. Yang kasi arti bisa liat cara lain, seperti "Satu-satunya Manusia". Hal itu mungkin juga bisa bantu untuk bikin catatan kecil untuk jelaskan sebutan itu.

Apa masalah pertama di kitab Lukas?

Ini sudah kabar-kabar yang penting di dalam Injil Lukas:

Bagian ini tra bisa di artikan ke brapa hal yang baru :

Smua orang yang terjemahkan dikasi nasihat untuk tidak artikan bagian ini. Bagemana pun, dalam kitab perjanjian lama ada beberapa tempat yang bisa diartikan. Kalo diberi arti harus dimasukan dalam kurung, untuk kase penjelasan kalo kalimat itu bukan kalimat asli dari Injil Lukas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Luke 1

Lukas 01

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan membuat paragraf menjorok ke dalam di stiap baris sajak supaya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya untuk sajak di Lukas 1:46-55 dan Lukas 1:68-79.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"De akan di kase nama Yohanes"

Merupakan hal yang tra lazim di daerah Timur di kase nama seorang anak deng suatu nama yang bukan merupakan nama dari seorang kluarga. Karna Elisabet dan Zakharia tra pu kluarga yang nama"Yohanes" di dalam dong pu kluarga, nama ini sangat mengejutkan bagi orang lain.

Istilah-istilah penting dalam pasal ini

Lukas tra pake banyak kata-kata yang sulit. Bahasa yang de pake sederhana dan tra bertele-tele.

Tautan:

| >>

Luke 1:1

Berita umum:

Lukas de jelaskan kenapa de mo tulis sama Teofilus.

Akan hal-hal yang su digenapi diantara kitong

"Tentang hal-hal yang su terjadi di antara kitong" ato "tentang peristiwa-peristiwa yang su terjadi di antara kitong"

Di antara kitong

Trada yang tau deng pasti siapa Teofilus. Kalo de tu orang kristen, kata "kitong" di sini akan mengikutsertakan de dan bersifat inklusif, dan kalo Teofilus bukan orang Kristen maka "kitong" akan bersifat eksklusif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Adalah saksi-saksi dan pelayan-pelayan Firman

Seorang "saksi" adalah orang yang menyaksikan terjadinya sesuatu, sedangkan pelayan Firman adalah orang yang melayani Allah deng cara menyampaikan pesan Allah sama orang-orang. Ko mungkin perlu kase jelas bagemana dong itu merupakan pelayan Firman. Arti lain: "Menyaksikan apa yang su terjadi dan melayani Allah deng menyampaikan De pu pesan sama orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pelayan-pelayan Firman

Kata "Firman" merupakan suatu sinekdot untuk suatu pesan yang terdiri atas banyak kata-kata. Arti lain: "Para pelayan Firman" ato "para pelayan pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Diselidiki deng teliti

"Diteliti deng hati-hati." Lukas de bersikap hati-hati dalam mencaritahu hal apa yang sebenarnya terjadi. Mungkin saja de bicara sama banyak orang berbeda yang menyaksikan apa yang su terjadi untuk pastikan kalo apa yang de su tulis tentang peristiwa-peristiwa tersebut merupakan hal yang tepat.

Teofilus yang terutama

Lukas de bilang ini untuk menghargai dan menghormati Teofilus. Ini bisa berarti kalo Teofilus itu seorang pejabat pemerintah yang pu kedudukan penting. Bagian ini sebaiknya pake gaya bahasa sesuai deng yang ada di ko pu budaya , tuk menyebut orang yang lebih tinggi secara status. Beberapa orang mungkin dong lebih suka tuk meletakkan salam ini di awal dan bilang, "Tuk ... Teofilus" ato "Kepada yang terkasih ... Teofilus."

Yang terutama

"Yang terhormat" ato "mulia"

Teofilus

Nama ini berarti "Allah De pu sahabat." Ini mungkin menggambarkan de pu karakter, ato memang merupakan de pu nama yang sebenarnya. Kebanyakan terjemahan dong tulis sbagai nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 1:5

Pernyataan yang ada hubungannya

Malaikat de nubuatkan Yohanes de pu kelahiran.

Brita umum:

Zakharia deng Elisabet dikenalkan. Ayat-ayat ini menjelaskan dong pu latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pada zaman Herodes, raja Yudea

Kata "Pada zaman" dipake tuk kase tunjuk suatu peristiwa baru. Arti lain: "Slama masa pemerintahan raja Herodes atas Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ada suatu hal tertentu

"Terdapat sesuatu yang khusus" ato "terdapat suatu." Ini tu cara tuk kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. Pertimbangkanlah bagemana hal ini digambarkan dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kelompok

Dimengerti kalo hal ini de menunjuk ke para imam. Terjemahan lain: "kelompok imam-imam" ato "rombongan imam-imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Abia

"Yang merupakan keturunan Abia." Abia tu de leluhur dari rombongan imam-imam ini dan dong semua tu keturunan Harun, yang merupakan orang Israel dong pu imam yang pertama.

De pu istri berasal dari Harun pu ana-ana perempuan

"De pu istri tu harun pu keturunan." Ini de pu maksud kalo de tu berasal dari garis keturunan imam yang sama sperti Zakharia. Arti lain: "De pu istri juga merupakan Harun de pu keturunan" ato "Zakharia deng de pu istri Elisabet, dong dua tu Harun de pu keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari Harun de pu ana-ana perempuan

"Harun pu keturunan"

Di depan Allah

"Dalam Allah de pu pandangan" ato "menurut Allah pu pendapat"

Smua printah dan praturan dari Tuhan

"Sgala hal yang Tuhan su printahkan dan wajibkan"

Tapi

Kata yang de pu sifat menentang ini kase tunjuk kalo apa yang terjadi selanjutnya tu kebalikan dari apa yang diharapkan. Orang-orang dong sangka kalo dong melakukan hal yang benar, Allah De akan kase izin dong punya anak. Walaupun pasangan ini melakukan apa yang benar, dong tra punya anak.

Luke 1:8

Saat terjadi

Kata ini dong pake tuk menandai adanya peralihan dalam cerita, dari latar belakang kepada tokoh dalam cerita.

Zakharia de di dalam Allah pu hadirat, menjalankan de pu tugas keimamatan

Disiratkan kalo Zakharia berada di Bait Allah dan tugas-tugas imamat tersebut merupakan bagian dari penyembahan kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesuai dong pu urutan divisi

"Saat dong pu rombongan pu giliran tiba" ato "ketika tiba dong pu saat bagi dong pu rombongan tuk melayani"

Sesuai deng kebiasaan dalam memilih imam mana yang akan ... membakar ukupan

Kalimat ini kase informasi sama kitong tentang tugas keimamatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Cara yang biasa

"Cara sesuai tradisi" ato "dong pu kebiasaan"

Dipilih deng undi

Undi yang dimaksud berupa sebuah batu yang ditandai, yang dilempar ato digulingkan di atas tanah tuk bantu dong memutuskan sesuatu. Para imam dong yakin kalo Allah De menuntun undi tersebut tuk kase tunjuk sama dong imam mana yang De kehendaki tuk dong pilih.

Bakar ukupan

Para imam dong akan bakar ukupan yang harum sbagai persembahan bagi Allah stiap pagi dan malam, di altar khusus dalam Bait Allah.

Suatu kelompok orang

"Sejumlah besar orang" ato "Orang banyak"

Di luar

Pelataran itu wilayah tertutup yang mengelilingi Bait Allah. AT: "Di luar bangunan Bait Allah" ato "di pelataran di luar Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada jam

"Pada waktu yang ditentukan." Tra jelas apakah waktu yang dong maksud tu pagi ato malam saat mempersembahkan korban bakaran.

Luke 1:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Saat Zakharia de melaksanakan de pu tugas di Bait Allah, seorang malaikat Allah datang tuk menyampaikan pesan sama de.

Skarang

Kata ini kase tanda permulaan tindakan di dalam cerita.

Muncul di de pu hadapan

"Tiba-tiba datang sama de" ato "tiba-tiba berada di sana deng Zakharia." Ini mengungkapkan kalo malaikat tersebut de sedang berada deng Zakharia, bukan hanya suatu penglihatan.

Zakharia ... ketakutan ... ketakutan jatuh timpa de

Kedua kata ini punya pengertian yang sama, dan menekankan betapa Zakharia de sangat takut.

Saat Zakharia liat de

"Saat Zakharia de liat malaikat itu," Zakharia de jadi takut karna malaikat itu de muncul deng sangat menakutkan. De tra bikin salah, jadi de tra takut kalo nanti malaikat itu hukum de.

Ketakutan jatuh timpa de

Ketakutan digambarkan sbagai sesuatu yang serang ato kuasai Zakharia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang takut

"Stop takut sama sa" ato "Ko tra perlu takut sama sa"

Ko pu doa su didengarkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Disiratkan kalo Allah De akan kase apa yang Zakharia de minta. AT: "Allah su dengar ko pu doa dan akan kase apa yang ko minta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak laki-laki lahir buat ko

"Mengandung anak laki-laki buat ko" ato "melahirkan ko pu anak laki-laki"

Luke 1:14

Karna

"Ini karna." Zakharia dan "banyak orang tersebut" akan bersukacita karna Yohanes akan jadi "besar pada pemandangan Tuhan." Selebihnya dari ayat 15 kase tau bagaimana Allah De kehendaki Yohanes tuk hidup.

Ko akan dapat sukacita dan kesenangan

Kata "sukacita" dan "kesenangan" memiliki pengertian yang sama dan dipake tuk menekankan betapa besarnya sukacita tersebut. AT: "ko akan dapat sukacita yang besar" ato "ko akan jadi sangat senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di de pu kelahiran

"Karna de pu kelahiran"

De akan jadi besar di pandangan Tuhan

"De akan jadi orang yang sangat penting buat Tuhan" ato "Allah De akan anggap sangat penting"

De akan dipenuhi deng Roh Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus akan kase kuat de" ato "Roh Kudus akan tuntun de" Pastikan kalo keduanya tra sama deng apa yang mungkin roh jahat de bikin sama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari de pu mama pu kandungan

"Bahkan saat de berada dalam de mama pu kandungan" ato "bahkan sebelum de lahir"

Luke 1:16

Banyak di antara orang Israel

Apabila kalimat ini de terlihat seolah-olah tra mengikutsertakan Zakharia,kata ini dapat diterjemahkan jadi "Banyak dari kam keturunan Israel" ato "Banyak dari kam yang merupakan Allah de pu umat, Israel." Kalo perubahan ini dilakukan, pastikan kalo kata "dong pu Allah" juga diubah menjadi "kam pu Allah (banyak)."

Balik

"Balik" merupakan suatu metonimia untuk "bertobat." AT: "Balik kembali" ato "dibuat jadi kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

Akan pigi mendahului Tuhan

Sbelum Tuhan De datang, de akan pergi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dong..

Tuhan pu muka

"Muka" seseorang mungkin saja merupakan suatu ungkapan yang menunjuk pada kehadiran orang tersebut. Terkadang bagian ini diabaikan dalam penerjemahan. AT: "Tuhan"

Dalam roh dan Elia de pu kuasa

"Deng roh dan kuasa yang sama yang Elia de punya." Kata "roh" bisa merujuk sama Roh Kudus Allah ato Elia de pu sikap deng cara berpikir. Pastikan kalo kata "roh" tra diartikan sbagai setan ato roh jahat.

Kase kembali hati bapa sama de pu anak-anak

"Kase yakin para bapa dong tuk peduli sama dong pu ana-ana lagi" ato "menyebabkan para bapa dong tuk memulihkan dong pu hubungan deng dong pu anak-anak"

Kase kembali hati

Hati dibicarakan sebagai sesuatu yang bisa kase belok tuk pigi ke arah yang berbeda. Ini merujuk kepada mengubah sikap seseorang terhadap sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan orang-orang yang tra patuh sama hikmat yang benar

"Tuk kase kembali orang-orang yang tra patuh sama hikmat yang benar" ato "tuk kase yakin orang-orang kalo dong harus bijak dan melakukan apa yang dilakukan orang-orang benar"

Orang yang tra taat

Hal ini merujuk sama orang yang tra taat sama Tuhan

Kase siap buat Tuhan orang-orang yang dikhususkan bagi De

Tuk tujuan apa orang-orang dipersiapkan dapat dinyatakan deng jelas. AT: "kase siap bagi Tuhan orang-orang yang dikhususkan tuk percaya De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 1:18

Bagemana sa bisa tau hal ini?

"Bagemana sa bisa tau deng pasti kalo apa yang ko bilang akan terjadi?" Di sini, "tau" brarti belajar dari pengalaman, kase tanda kalo Zakharia de minta suatu tanda sbagai bukti. AT: "Apa yang ko bisa bikin tuk kase bukti sama sa kalo ini akan terjadi?"

Sa Gabriel, yang berdiri di depan Allah

Ini dinyatakan sbagai teguran sama Zakharia. Kehadiran Gabriel, yang datang langsung dari Allah, seharusnya jadi bukti yang cukup untuk Zakharia.

Yang berdiri

"Yang melayani"

Sa su diutus tuk kase tau sama ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De utus sa tuk menyampaikan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

"Liat" ato "Dengar." Kata ini menambahkan penekanan tuk apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikanlah apa yang hendak sa bilang sama ko"

Diam, tra bisa bicara

Keduanya pu pengeritan yang sama, dan diulangi tuk menekankan kebisuan Zakharia. AT: "Sungguh tra bisa bicara" ato "sama sekali tra bisa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra percaya sa pu kata-kata

"Tra percaya apa yang sa su bilang"

Di saat yang tepat

"Di saat yang su ditentukan"

Luke 1:21

Skarang

Ini kase tanda peralihan dalam cerita, dari apa yang terjadi di dalam rumah ibadat sama hal yang terjadi di luar. AT: "Saat semuanya itu terjadi" ato "Saat malaikat dan Zakharia dong sedang bicara"

Dong sadari kalo de su trima penglihatan saat berada di dalam Bait Allah.De trus bikin isyarat sama dong dan tetap bisu

Hal-hal ini mungkin terjadi pada saat yang sama, dan Zakharia de pu isyarat bantu orang tuk mengerti kalo de su trima penglihatan. Mungkin bisa bantu ko pu pendengar kalo de pu susunan kalimat diubah sedemikian. AT: "Zakharia coba trus kase isyarat sama dong dan de tetap bisu. Sampe dong sadar kalo de su trima penglihatan saat de berada dalam Bait Allah"

Pengliatan

Penjelasan sebelumnya menunjukkan kalo Gabriel sungguh datang sama Zakharia di dalam Bait Allah. Orang-orang, yang tratau hal ini, anggap kalo Zakharia trima suatu pengliatan.

Tiba de pu waktu

Kata ini de memajukan alur crita ke bagian dimana pelayanan Zakharia su slesai

De pulang ke rumah

Zakharia de tra tinggal di Yerusalem, di mana lokasi Bait Allah. De pulang ke de pu kampung.

Luke 1:24

Stelah hari-hari itu

Kata "hari-hari itu" menunjuk ke waktu di mana Zakharia melayani di Bait Allah. Dimungkinkan untuk kase tau hal ini dengan lebih jelas. AT: "Stelah waktu pelayanan Zakharia di Bait Allah berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu istri

"Zakharia pu istri"

Trus kase sembunyi de pu diri

"Tra kase tinggal de pu rumah" ato "tinggal di dalam sendiri"

Ini yang Tuhan su bikin buat ko

Kalimat ini de pu maksud kepada kenyataan kalo Tuhan su kase ijin de tuk hamil.

Ini yang

Ini adalah seruan yang positif.De sangat bahagia karna apa yang Tuhan su bikin buat de.

Liat sa deng perkenanan

"Liat" di sini merupakan suatu ungkapan yang brarti "memperlakukan" ato "menghadapi." AT: "bikin sa deng baik hati" ato "kasihan sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu rasa malu

Ini menunjuk ke rasa malu yang de rasa karna de tra bisa punya anak

Luke 1:26

Brita umum:

Malaikat Gabriel kase tau Maria kalo de akan jadi mama dari seseorang, orang itu tu Allah De pu Anak

Dalam bulan yang keenam

"Dalam bulan yang keenam dari Elisabet de pu kehamilan." Mungkin saja perlu untuk menyatakan ini deng jelas, karna bisa saja tertukar deng bulan keenam dalam kalender. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Malaikat Gabriel diutus dari Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah de suruh malaikat Gabriel tuk pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

bertunangan

"Diikat" ato "dijanjikan untuk dinikahi." Maria de pu bapa deng mama su buat komitmen supaya Maria nikah deng Yusuf.

De terhitung kedalam Daud de pu rumah

"De terhitung ke dalam suku yang sama deng Daud" ato "de tu keturunan dari raja Daud"

Nama perawan itu adalah Maria

Ini kase kenal maria sebagai tokoh baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De datang sama dia

"Malaikat de datang sama Maria"

Salam

Ini merupakan salam yang lazim. Artinya: "Bersukacitalah" ato "bergembiralah."

Ko yang sangat diperkenan Allah!

"Ko yang su trima anugerah yang besar!" ato "ko yang su trima kebaikan yang istimewa!"

Tuhan sama-sama deng ko

"Deng ko" di sini merupakan suatu ungkapan yang kase sirat dukungan dan penerimaan. AT: "Tuhan disenangkan oleh ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De bingung sekali... penasaran akan salam sperti apa ini

Maria de mengerti maksud dari masing-masing kata, tapi de tra mengerti kenapa malaikat itu kase salam yang luar biasa ini sama de.

Luke 1:30

Jang takut, Maria

Malaikat tra ingin Maria jadi takut karna de pu kemunculan, karna Allah De utus dia deng pesan yang baik.

Ko yang dapat perkenanan Allah

Ungkapan "dapat perkenanan" brarti ditrima deng baik oleh seseorang. Kalimat ini bisa diubah tuk kase tunjuk Allah sebagai tokoh utama. AT: "Allah su putuskan tuk kase De pu anugerah sama ko" ato "Allah De sedang kase liat De pu kebaikan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan mengandung dalam ko pu rahim dan lahir anak laki-laki ... Yesus ... Anak dari yang Maha Tinggi

Maria de akan melahirkan "anak laki-laki" yang akan disebutkan "Anak dari yang Maha Tinggi." Maka, Yesus De merupakan anak yang lahir dari seorang ibu manusia, dan De juga Anak Allah. Istilah-istilah ini harus diartikan deng hati-hati sekali.

Akan disebut

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Orang akan panggil De" ato 2) "Allah akan panggil De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak dari yang Maha Tinggi

Ini merupakan gelar yang penting untuk sebut Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase de tahta Daud, de pu nenek moyang

Tahta melambangkan kedaulatan raja untuk memerintah. AT: "Kase De kuasa tuk memerintah sbagai raja sperti yang dilakukan oleh Daud, De pu nenek moyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada akhir untuk De pu kerajaan

Kalimat negatif "trada akhir" menekankan kalo ini berlanjut selamanya. Ini juga dapat dinyatakan dalam suatu kalimat positif. AT: "De pu kerajaan trakan pernah berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 1:34

Bagemana ini akan terjadi

Walaupun Maria tra mengerti bagemana itu akan terjadi, de tra ragu kalo itu pasti terjadi.

Sa belum pernah tidur deng laki-laki manapun

Maria de pake kalimat sopan ini tuk bilang kalo de blum pernah terikat dalam aktivitas seksual. AT: "Sa adalah seorang perawan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Roh Kudus de akan datang ke atas ko

Proses pembuahan Maria akan dimulai deng kedatangan Roh Kudus ke atas de.

Akan datang atas ko

"Akan kuasai"

Kuasa yang Maha Tinggi

Ini adalah "kuasa" Allah yang secara gaib yang bikin Maria de hamil, bahkan saat de masih tetap seorang perawan. Pastikan kalo ini tra menyiratkan penyatuan jasmani ato seksual — Ini adalah suatu mujizat.

Akan datang sama ko

"Akan tutup ko seperti bayangan"

Supaya yang Kudus yang akan lahir akan disebutkan Anak Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Supaya dong akan memanggil yang Kudus yang akan lahir sebagai anak Allah" ato "Supaya bayi yang akan dilahirkan jadi kudus, dan orang-orang akan sebut De Anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang Kudus

"Anak yang kudus" ato "Bayi yang kudus"

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 1:36

Liat

Ungkapan ini menekankan pentingnya pernyataan berikutnya mengenai Elisabet

Ko pu kerabat Elisabet

Apabila ko perlu menyatakan suatu hubungan yang lebih jelas, kemungkinan Elisabet merupakan bibi ato saudara perempuan dari orang tua Maria.

Juga ada hamil anak laki-laki pada de pu usia tua

"Elisabet juga su hamil seorang anak laki-laki, walaupun de su tua sekali" ato "Elisabet, walaupun su tua, telah hamil dan akan melahirkan seorang anak laki-laki." Pastikan kalo ini tra kase kesan kalo Maria deng Elisabet berusia tua saat dong dua hamil.

Di bulan keenamnya

"Bulan keenam dari de pu kehamilan"

Sebab

"Karna" ato "Ini kase tunjuk kalo"

Trada yang mustahil bagi Allah

Kehamilan Elisabet adalah bukti kalo Allah De sanggup bikin segala sesuatu — bahkan sampe bikin Maria de hamil tanpa tidur deng seorang laki-laki. Dua kata negatif dalam pernyataan ini dapat diganti deng kata yang positif. AT: "Allah De dapat melakukan sgalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Liat

Maria de pake ungkapan yang sama seperti malaikat tersebut tuk menekankan betapa seriusnya de memutuskan tuk tunduk sama Tuhan.

Sa adalah hamba perempuan Allah

Memilih suatu ungkapan yang kase tunjuk kerendahhatian dan De pu ketaatan sama Tuhan. De tra bermegah tentang menjadi hamba Allah.

Jadilah sama sa

"Biarlah ini terjadi sama sa." Maria sedang mengungkapkan de pu kerelaan atas hal yang akan terjadi, yang malaikat su bilang sama de.

Luke 1:39

Pernyataan yang ada hubungannya

Maria pigi kunjungi de pu kluarga Elisabet, yang akan melahirkan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Bangkit

Ungkapan ini brarti de bukan hanya berdiri, tapi juga "bersiap-siap." AT: "Mulai" ato "bersiap-siap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kota di bukit

"Wilayah berbukit" ato "bagian pegunungan Israel"

De pigi

Disiratkan kalo Maria menyudahi de pu perjalanan sebelum de pigi ke rumah Zakharia. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Ketika de tiba, de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang terjadi

Kalimat ini di pake tuk menandai peristiwa baru pada bagian cerita ini

Dalam de pu kandungan

"Dalam Elisabet pu kandungan"

Lompat

"Bergerak deng tiba-tiba"

Luke 1:42

Kase tinggi de pu suara ... bicara deng kencang

Kedua kalimat ini punya pengertian yang sama, dan dipake tuk menekankan betapa terkejutnya Elisabet. Kalimat ini bisa digabungkan ke dalam satu kata. AT: "Berseru deng keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kase tinggi de pu suara

Ungkapan ini brarti "kase kras de pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Diberkatilah ko di antara wanita

Ungkapan "di antara wanita" brarti "lebih dari wanita yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu buah kandungan

Bayi Maria dibicarakan seolah itu adalah buah yang dihasilkan oleh tanaman. AT: "Bayi dalam ko pu kandungan" ato "bayi yang akan ko lahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa hal ini terjadi sama sa kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa?

Elisabet tra cari informasi. De sedang kase tunjuk betapa terkejut dan senangnya de karna Tuhan pu mama datang sama de. AT: "Betapa luar biasanya kalo mama dari sa pu Tuhan datang sama sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mama dari sa pu Tuhan

Terlihat deng jelas kalo Elisabet panggil Maria "mama dari sa pu Tuhan" deng kase tambah kata "ko." AT: "ko, mama dari sa pu Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Liat

Kata ini memancing Maria tuk memperhatikan pernyataan mengejutkan selanjutnya dari Elisabet .

Saat ko pu suara salam sampe ke sa pu telinga

Mendengar suara dibicarakan seolah seperti suara yang sampai ke telinga. AT: "Ketika sa dengar ko pu salam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lompat karna sukacita

"Bergerak tiba-tiba karna sukacita" ato "paksa berbalik karna de senang sekali"

Diberkatilah de yang percaya ... yang dikase tau sama de dari Tuhan

Elisabet de sedang bicara tentang Maria sama Maria. AT: "Diberkatilah ko yang percaya ... yang dikatakan sama ko dari Tuhan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diberkatilah de yang percaya

Kata kerja pasif ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati de karna de percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan ada penggenapan hal-hal tersebut

"Hal-hal itu sungguh akan terjadi" ato "hal-hal tersebut akan jadi nyata"

Hal-hal yang dikatakan sama sa dari Allah

Kata "dari" dipake di sini, bukan kata "oleh" karna sesungguhnya Maria de dengar Gabriel yang bicara sama de (Liat Lukas 1:26), tapi de pu pesan ("hal-hal tersebut") memang datang dari Tuhan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "pesan yang de dengar dari Tuhan" ato "pesan Tuhan yang malaikat sampaikan sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 1:46

Brita Umum:

Maria mulai menyanyikan pujian sama Tuhan, de pu juru selamat

Sa pu jiwa memuji ... sa pu roh bersukacita

Baik "jiwa" maupun "roh" menunjuk ke kerohanian seseorang. Maria sedang bilang kalo de pu puji-pujian berasal dari de pu diri yang paling dalam. AT: "Sa pu batin memuji ...sa pu hati bersukacita" ato "Sa memuji ... sa bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bersukacita di dalam

"Merasa sangat bersukacita karna" ato "senang skali karna"

Allah sa pu penyelamat

"Allah, seseorang yang kase selamat sa" ato "Allah, yang kase selamat sa"

Luke 1:48

Sbab de

"Ini karna de"

Liat sama

"Memperhatikan" ato "memedulikan"

Titik rendah

"Kemiskinan." Kluarga Maria tra kaya

Sbab liatlah

Kalimat ini menguncang perhatian untuk penjelasan selanjutnya

Mulai skarang ini

"Skarang dan ke depannya"

Smua generasi

"Orang-orang di smua generasi"

Ia yang perkasa

"Allah, yang berkuasa"

De pu nama

Di sini "nama" menunjuk sama keseluruhan pribadi Allah. AT: "De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:50

De pu rahmat

"Allah pu rahmat"

Dari generasi ke generasi

"Dari satu generasi ke generasi selanjutnya" ato "melintasi setiap generasi" ato "tuk orang-orang di setiap periode waktu"

Di sini " de pu tangan" merupakan suatu perumpamaan untuk menyatakan Allah De pu kuasa. AT: "Kase tunjuk kalo De berkuasa sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tercerai-berai

"Dikejar ke arah yang berlain-lainan"

Pikiran dari dong pu hati

Ini merupakan suatu ungkapan yang merujuk sama dong pu pemikiran terdalam dan terdekat. AT: " Dong pu pikiran dalam hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 1:52

Sa su lempar putra-putra mahkota dari dong pu tahta

Takhta merupakan kursi tempat penguasa duduk, dan merupakan lambang dari kekuasaan. Apabila putra mahkota dilemparkan dari de pu tahta, itu berarti de tra lagi pu kuasa tuk memerintah. AT: "De su cabut kuasa para putra mahkota" ato "de su bikin para penguasa berhenti memerintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Melemparkan putra-putra mahkota ... angkat dong yang ada di titik rendah

"Angkat" di sini merupakan ungkapan yang berarti "mengokohkan." AT: "Lempar putra-putra mahkota ... mengokohkan dong yang ada di titik rendah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom) Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan sebaiknya dijelaskan dalam terjemahan, jika memungkinkan.

Di titik rendah

"Dalam kemiskinan." Liat bagaimana ko terjemahkan ini di Lukas 1:48.

Su angkat dong yang ada di titik rendah

Dalam penggambaran kata ini, orang yang penting berada di posisi lebih tinggi daripada orang yang kurang penting. AT: "Su buat orang-orang yang rendah hati jadi penting" ato "su hargai orang-orang yang tra dihormati orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su kase kenyang yang lapar... yang kaya De su kase pulang deng tangan kosong

Pertentangan antara dua tindakan yang berlawanan ini sebaiknya dim kase jelas dalam terjemahan, jika memungkinkan.

Kase kenyang yang lapar deng kebaikan

Kemungkinan pengertiannya adalah 1) "Kase sama yang lapar makanan lezat" ato 2) "Kase barang yang baik sama yang membutuhkan."

Luke 1:54

Brita umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam suatu bait ayat tuk jaga informasi yang utuh tentang Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

De su kase pertolongan sama

"Tuhan su tolong"

Israel De pu hamba

Apabila para pembaca bingung dan anggap sebagai seorang laki-laki bernama Israel, bagian ini dapat juga diterjemahkan jadi "De pu hamba, bangsa Israel" ato "Israel, De pu hamba."

Sehingga tuk

"tuk"

Ingat

Allah tra bisa lupa. Saat Allah "ingat," ini merupakan suatu ungkapan yang berarti Allah bertindak berdasarkan De pu janji yang terdahulu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti yang De su bilang sama kitong pu bapa-bapa

"Sperti yang De su janji akan de bikin, sama kitong para pendahulu." Kalimat ini kase latar belakang mengenai janji Allah sama Abraham. AT: "Karna De janji sama kitong pu para pendahulukalo De akan berbelas kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De pu keturunan

"Abraham de pu keturunan"

Luke 1:56

Pernyataan yang ada hubungannya :

Elisabet lahir de pu bayi trus Zakharia kase nama tuk dong pu bayi.

Kembali ke de pu rumah

"Maria kembali ke de pu rumah (rumah Maria)" ato "Maria kembali ke de pu rumah sendiri"

Skarang

Kata ini menandai permulaan dari peristiwa selanjutnya di dalam cerita

Melahirkan de pu bayi bayi

Ini merupakan ungkapan, yang artinya "melahirkan." AT: "Melahirkan bayi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tetangga-tetangga dan de pu kerabat-kerabat

"Para tetangga dan kerabat Elisabet"

Kase tunjuk de pu rahmat yang besar sama de

"Bikin baik de sekali"

Luke 1:59

Skarang terjadi

Kalimat ini dipake di sini tuk menandai adanya jeda pada alur cerita utama. Di sini, Lukas mulai cerita hal yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada hari yang kedelapan

Di sini "hari kedelapan" menunjuk ke waktu setelah kelahiran bayi tersebut, dihitung dari hari yang pertama, yang merupakan de pu hari lahir. AT: "Pada hari yang kedelapan dari usia bayi tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong datang tuk sunat anak tersebut

Merupakan suatu upacara yang sering dilakukan, dimana satu orang de akan sunat bayi dan para sahabat berkumpul tuk merayakan bersama keluarga. AT: "Dong datang tuk menghadiri upacara penyunatan bayi tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong mau kase nama de

"Dong akan kase nama de" ato "dong akan kase de nama"

Sesuai deng de pu bapa pu nama

"De pu bapa pu nama"

Deng nama ini

"Deng nama itu" ato "deng nama yang sama"

Luke 1:62

Dong

Ini merujuk sama orang-orang yang berada di sana tuk menghadiri upacara penyunatan.

Bikin tanda-tanda

"Berisyarat." Entah Zakharia tra bisa dengar, sperti halnya bicara, ato orang-orang anggap kalo de tra bisa dengar.

Sama de pu bapa

"Sama bapa dari bayi itu"

Bagemana de menghendaki de pu anak tuk dinamai

"Nama apa yang Zakharia imau kase sama bayi itu"

De pu bapa minta diambilkan batu tulis

Akan membantu untuk menyatakan bagaimana Zakharia "minta," karna de tra bisa bicara. AT: "De pu bapa pake de pu tangan dua-dua tuk kase tunjuk sama orang-orang kalo de minta tuk diambilkan batu tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu tulis

"Sesuatu untuk ditulisi"

Terkagum

"Sangat terkejut" ato "terkesan"

Luke 1:64

De pu mulut tabuka... de pu lidah terbebas

Kedua kalimat ini merupakan penggambaran yang menekankan kalo Zakharia tiba-tiba bisa bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De pu mulut tabuka dan de pu lidah terbebas

Kedua frasa ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah buka de pu mulut dan kase bebas de pu lidah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketakutan menimpa smua orang yang ada di didekat dong

"Smua yang tinggal di dekat Zakharia dan Elisabet jadi takut." Akan membantu untuk menyatakan deng jelas kenapa dong takut. AT: "Smua yang tinggal di dekat dong jadi kagum akan Allah karna De su bikin ini sama Zakharia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua yang tinggal di didekat dong

Kata "semua" di sini merupakan suatu penyamarataan. AT: "Dong tinggal didekat de" ato "banyak orang yang tinggal di wilayah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Smua perkara ini tersebar sampe sluruh daerah bukit Yudea

Kalimat "perkara ini tersebar" merupakan ungkapan yang artinya orang bicara dong. Kata kerja pasif di sini juga bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Smua perkara ini dibicarakan oleh orang-orang di daerah perbukitan Yudea" ato "Orang-orang di daerah perbukitan Yudea membicarakan semua perkara ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang dengar dong

"Smua yang dengar tentang perkara-perkara ini"

Simpan dalam dong pu hati

Sering memikirkan tentang hal yang su terjadi dibicarakan seolah menaruh hal-hal tersebut deng aman dalam dong pu hati. AT: "Berpikir deng hati-hati tentang perkara-perkara tersebut" ato "banyak memikirkan peristiwa-peristiwa tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang

"Tanya"

Akan jadi apa anak ini?

"Akan tumbuh jadi orang besar yang seperti apakah bayi ini?" Mungkin juga pertanyaan ini merupakan pernyataan dong pu keterkejutan saat dengar tentang bayi tersebut. AT: "Anak ini akan jadi orang yang besar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan pu tangan beserta de

Kalimat "Tuhan pu tangan" merujuk sama Tuhan De pu kekuatan. AT: "Tuhan pu kuasa beserta de" ato "Tuhan bekerja di dalam de pu diri deng penuh kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:67

Pernyataan yang ada hubungannya :

Zakharia de crita apa yang akan terjadi sama de pu anak, Yohanes

De pu bapa, Zakharia dipenuhi oleh Roh Kudus dan bernubuat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi de pu bapa, Zakharia, dan Zakharia bernubuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu bapa

Yohanes pu bapa

Bernubuat, bilang

Pertimbangkan cara yang alami tuk pake kutipan langsung dalam ko pu bahasa. AT: "Bernubuat dan bilang" ato "bernubuat, dan inilah yang de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Israel pu Allah

"Israel" di sini menunjuk ke Israel. Hubungan antara Allah dan Israel dapat dinyatakan secara langsung. AT: "Allah yang memerintah atas Israel" ato "Allah yang disembah Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu orang-orang

"Allah pu umat"

Luke 1:69

De su angkat

"Angkat" di sini merupakan ungkapan tuk "mengokohkan." AT: De su mengokohkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tanduk keselamatan buat kitong

Tanduk hewan merupakan lambang dari de pu kekuatan tuk mempertahankan diri. Mesias dibicarakan seolah De adalah tanduk yang memiliki kekuatan untuk kase selamat Israel. AT: "Seseorang yang berkuasa tuk kase selamat kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di De pu hamba pu rumah, Daud

"Rumah" Daud di sini melambangkan de pu keluarga, terutama, de pu keturunan. AT: "Dalam De pu hamba pu keluarga, Daud" ato "yang adalah keturunan Daud, De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat De bicara

"Sperti yang Allah De bilang"

De bicara lewat De pu nabi-nabi pu mulut sejak dahulu kala

Allah bicara lewat de pu nabi-nabi pu mulut melambangkan Allah tuntun de pu nabi-nabi tuk kase tau apa yang hendak De bicara. AT: De tuntun de pu nabi-nabi yang hidup sejak dahulu untuk menyampaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sejak dahulu, keselamatan dari kitong pu musuh-musuh

Kata benda abstrak "keselamatan" bisa digantikan deng kata kerja "mengamankan" ato "menyelamatkan." AT: "Sejak dahulu. De akan kase selamat kitong dari kitong pu musuh-musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kitong pu musuh-musuh ... semua yang tra suka kitong

Kedua kalimat ini pu pengertian yang pada dasarnya sama dan diulangi tuk kase tekan betapa kuatnya dong pu musuh lawan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tangan

"Kuasa" ato "kendali." Kata "tangan" melambangkan kuasa yang dipake orang fasik tuk lawan Allah de pu umat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 1:72

Kase tunjuk rahmat sama

"Berbelas kasih sama" ato "bertindak sesuai deng De pu rahmat sama"

Ingat

Di sini, kata "ingat" de pu arti jaga komitmen ato menggenapi sesuatu.

De pu perjanjian kudus, sumpah yang de ucapkan

Kedua kalimat ini merujuk kepada hal yang sama. Keduanya diulangi tuk kase liat kesungguhan Allah tuk kase genap De pu janji sama Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tuk menganugerahkan sama kitong

"Bikin hal ini jadi mungkin buat kitong"

Kalo kitong, yang su diluputkan dari kitong pu musuh-musuh pu tangan, akan layani De tanpa rasa takut

Akan bantu tuk ubah urutan kalimat-kalimat ini. AT: "supaya kitong melayani Dia tanpa rasa takut setelah kitong diselamatkan dari kitong pu musuh-musuh pu tangan"

Diluputkan

"Diluputkan" di sini merupakan suatu ungkapan, yang de pu arti "diambil" atau "diambil dari" AT: "Diambil dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari kitong pu musuh-musuh pu tangan

"Tangan" merujuk kepada kendali ato kuasa seseorang. Ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Dari kendali kitong pu musuh-musuh " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada rasa takut

Ini menujuk ke rasa takut akan dong pu musuh-musuh. AT: "Tanpa menjadi takut akan kitong pu musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dalam kekudusan dan kebenaran

Ini dapat dinyatakan ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "kekudusan" dan "kebenaran." Kemungkinan pengertiannya adalah 1) Kitong akan melayani Allah deng cara-cara yang benar dan kudus. AT: "Melakukan apa yang kudus dan benar" ato 2) Kitong akan jadi kudus dan benar. AT: "Jadi kudus dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di hadapan De

Ini merupakan ungkapan yang brarti "di depan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 1:76

Ya, dan ko

Zakharia de pake kalimat ini tuk kase tunjuk sama de pu anak. Ko pu bahasa mungkin punya cara penunjukan sendiri.

Ko, anak, akan disebut seorang nabi

Orang akan sadar kalo de itu nabi. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang akan tahu kalo ko itu seorang nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari yang Maha Tinggi

"Yang melayani yang Maha Tinggi." Ini menunjuk ke Allah. AT: "Yang bicara tuk Allah Maha Tinggi."

Akan pigi mendahului Tuhan

Sebelum Tuhan datang, de akan pigi dan menyerukan sama orang-orang kalo Tuhan akan datang sama dorang. Liat bagaimana Ko menerjemahkan ini di Lukas 1:17.

Tuhan pu muka

"Muka" seseorang mungkin merupakan ungkapan yang menunjuk kepada kehadiran seseorang. Ini terkadang diabaikan dalam terjemahan. AT: "Tuhan" Liat bagemana ko artikan ini di Lukas 1:17. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuk kase siap De pu jalan

Ini merupakan metafora yang berarti Yohanes de akan kase siap orang-orang tuk dengar dan memercayai Tuhan pu pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuk kase pengetahuan akan keselamatan ... akan pengampunan dong pu dosa-dosa

Kalimat "kase pengetahuan" merupakan suatu penggambaran tuk ajar. Kata benda abstrak "keselamatan" dan "pengampunan" bisa diganti deng kata kerja "kase selamat" dan "mengampuni." AT: "Tuk ajar De pu umat tentang keselamatan melalui pengampunan dong pu dosa-dosa" ato "tuk ajar De pu umat bagaimana Allah De kase selamat orang-orang deng mengampuni dong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 1:78

Karna kitong pu Allah pu belas kasihan

Akan bantu tuk menyatakan kalo Allah pu belas kasihan tolong orang-orang. AT: "Karna Allah berbelas kasih dan penuh rahmat sama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Matahari de terbit di ketinggian ... tuk menyinari

Cahaya seringkali merupakan suatu penggambaran tuk kebenaran. Di sini, kebenaran rohani yang akan dikase oleh Juru Selamat dibicarakan seolah seperti matahari terbit yang menyinari bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyinari

"kase pengetahuan" ato "kase cahaya rohani"

Dong yang duduk dalam kegelapan

Kegelapan di sini menggambarkan ketiadaan kebenaran rohani. Di sini, orang-orang yang tidak memiliki kebenaran rohani dibicarakan seolah duduk dalam kegelapan. AT: "Orang yang tidak mengetahui kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan ... bayangan kematian

Kedua kalimat ini saling melengkapi tuk kase tekan bet dalamnya kegelapan seseorang sebelum Tuhan De kase tunjuk De pu rahmat sama dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam bayangan kematian

Bayangan seringkali melambangkan sesuatu yang akan segera terjadi. Di sini, menunjuk ke kematian yang menghampiri. AT: "Yang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di sini "menuntun" merupakan suatu gambaran tuk ajar, dan "jalan damai" merupakan gambaran tuk hidup damai bersama deng Allah. Frasa "kitong pu kaki"menunjuk ke keseluruhan seseorang. AT: "Mengajar kitong bagemana hidup damai deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 1:80

Brita umum:

Ini crita pertumbuhan Yohanes deng jelas.

Skarang

Kata ini dipake di sini untuk menandakan adanya jeda pada alur cerita utama. Lukas deng cepat beralih dari kelahiran Yohanes kepada permulaan de pu pelayanan saat de dewasa.

Jadi kuat dalam roh

"Matang secara rohani" ato "kase kuat de pu hubungan deng Allah"

Di padang gurun

"Tinggal di padang gurun." Lukas tra bilang usia Yohanes saat mulai tinggal di padang gurun.

Sampe

Hal ini belum tentu menandai sebuah titik henti. Yohanes terus tinggal di padang gurun bahkan setelah de mulai berkhotbah di depan umum.

De pu hari kemunculan di depan umum

" Saat de mulai berkhotbah di depan umum"

Hari

Ini dipake di sini sbagai bentuk umum dari "waktu" ato "suatu kejadian."

Luke 2

Lukas 2 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti jelas stiap baris-baris dalam ayat supaya mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) artikan ini pada ayat di pasal 2:14, 29-32.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Trada kamar kosong untuk dong"

Lukas catat kelahiran Kristus tra lengkap injil-injil yang lain. Lukas mungkin tra pikir kalo daftar-daftar tersebut penting ato berpengaruh, mungkin karna crita-crita kelahiran dari injil yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Luke 2:1

Berita Umum:

Latar blakang ini dibrikan untuk memperlihatkan kenapa Maria dan Yusuf harus pindah pada saat Yesus lahir.

Skarang

Kata ini menandakan awal dari sbuah bagian crita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Pada saat itu,

Kata ini dipake untuk kase tunjuku bahwa ini adalah awal dari catatan tersebut. Jika Ko pu bahasa punya cara sendiri untuk menunjukkan awal dari sbuah catatan, ko bisa pake akan. Bebrapa Arti lain tra kasi masuk kata ini.

Kaisar Agustus

"Raja Agustus" ato "Kaisar Agustus." Agustus adalah kaisar pertama Kerajaan Romawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kase printah

Printah ini mungkin disampaikan oleh pembawa pesan ke sluruh pelosok kerajaan. Ato: "kirim pembawa pesan deng kase tao raja pu printah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Agar dong bikin sensus untuk smua penduduk yang ada di sluruh dunia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "bahwa dong daftar smua orang yang ada di sluruh dunia" ato "agar dong hitung smua orang yang ada di sluruh bumi dan catat dong pu nama-nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia

Di sini kata "dunia" brarti hanya bagian wilayah yang dikuasai Kaisar Agustus. AT: "Kerajaan" atau "Dunia Romawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kirenius

Kirenius ditunjuk jadi gubernur di Siria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Stiap orang pigi

"Stiap orang brangkat" ato "stiap orang pigi"

De pu kota asal

Ini mengacu pada kota-kota di mana moyang-moyang tinggal. Orang-orang bisa tinggal di kota yang beda-beda, ato: "kota di mana dong pu moyang tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Didaftarkan untuk sensus

"Untuk catat dong pu nama dalam daftar" atau "dikase masuk dalam hitungan pemerintah"

Luke 2:4

Berita Umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis susun ulang dua ayat ini ke dalam satu ayat penghubung untuk kase mudah kalimat yang diringkas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Yusuf juga

Ayat ini memperkenalkan Yusuf sbagai peserta baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Ke Daud pu kota yang disebut Betlehem

Kata "kota Daud" merupakan nama untuk kota Betlehem yang crita kenapa Betlehem itu penting. Walopun merupakan sbuah kota kecil, Raja Daud de lahir di sana, dan ada nubuat bahwa Sang Mesias akan dilahirkan di kota itu. Ato: "ke Betlehem, kota Daud" ato "ke Betlehem, kota dimana Raja Daud de lahir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna de brasal dari rumah dan garis keturunan Daud

"Karna Yusuf de itu Daud pu keturnan"

Mendaftar

Ini brarti untuk lapor ke pemerintah agar dong masuk dalam hitungan penduduk. Pake istilah lain untuk perhitungan resmi pemerintah kalo bisa.

Sama-sama deng Maria

Maria pigi bersama Yusuf dari Nazaret. Spertinya wanita juga bayar pajak, sehingga Maria juga perlu untuk lakukan perjalanan dan didaftarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Yang jadi de pu tunangan

"De pu tunangan" ato "yang su kase ikat janji deng de." Pasangan yang su tunangan dianggap su nikah deng resmi, namun blum lakukan hubungan badan diantara dong.

Luke 2:6

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ini crita tentang Yesus pu kelahiran dan berita yang di kasi tau malaikat untuk gembala-gembala.

Berita Umum:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menyusun ulang ayat-ayat ini ke dalam sbuah ayat penghubung untuk mempertahankan daftar-daftar dong pu tempat tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge

De pu waktu su tiba

Kata ini tanda dimulainya peristiwa brikutnya dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat dong di sana

"Saat Maria deng Yusup su brada di Betlehem"

Tiba waktu untuk de lahirkan de pu bayi

"Maelahirkan de pu arti yang sama. Ato: "sudah saatnya untuk lahirkan de pu bayi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bungkus De deng kain lampin

Dalam bebrapa kebudayaan Ibu-ibu dong bujuk bayi deng membungkus kuat dalam kain ato slimut. Ato: bungkus De kuat deng kain" ato "bungkus rapi De dalam slimut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase De tidur dalam palungan

Ini adalah jenis kotak atau kerangka yang biasanya orang-orang isi deng jerami ato lainnya untuk makanan hewan. Itu kebanyakan spertinya bersih dan terdapat sesuatu yang halus dan kring sperti jerami yang jadi bantal untuk bayi. Hewan-hewan ternak sring ditaruh dekat rumah untuk jaga dong supaya aman dan gampang untuk kase makan. Maria deng Yusuf tinggal dalam ruang yang dipake untuk ternak-ternak.

Trada rumah untuk dong tinggal

"Trada rumah untuk dong tinggal di ruang tamu." Ini mungkin karna orang banyak su pigi ke Betlehem untuk mendaftar. Lukas tambahkan latar blakang ini sbagei berita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Luke 2:8

Seorang malaikat Tuhan

"Seorang malaikat dari Tuhan" ato "Seorang malaikat yang melayani Tuhan"

Muncul didepan dong

"Datang ke gembala-gembala itu"

Kemuliaan bagi Tuhan

Sumber cahaya trang  brasal dari kemuliaan Tuhan, yang muncul sama-sama deng malaikat itu.

Luke 2:10

Jang takut

"Jang takut"

itu akan bawa kabar gembira untuk smua orang

"Yang akan bikin smua orang senang skali"

Smua orang

Beberapa artikan ini tertuju ke orang Yahudi. Yang lain mengartikan itu mengacu kepada smua orang.

Kota Daud

Ini tertuju kepada Betlehem.

Ini adalah tanda yang akan dikase sama ko

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, ato: "Allah akan kasi tanda ini untuk ko" ato "Kam akan lihat tanda ini dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda

"Bukti." Bagian ini dapat brarti tanda untuk buktikan bawa apa yang malaikat bilang tu benar, ato itu juga jadi sbuah tanda yang dapat tolong gembala-gembala untuk kenal bayi itu.

Dibungkus dalam kain lampin

Ini adalah cara yang biasanya dilakukan ibu-ibu untuk melindungi dan memperdulikan dong pu bayi-bayi dalam budaya itu. Perhatikan bagemana kam artikan ini di Lukas 2:7. AT: "dibungkus rapi dalam slimut tebal" ato "bungkus deng nyaman dalam slimut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tidur dalam palungan

Ini smacam kotak atau kerangka yang orang-orang taruh jerami atau makanan lain untuk ternak makan . Perhatikan bagemana Ko artikan ini di Lukas 2:7.

Luke 2:13

Rombongan besar tentara surga

Kata "tentara surga" ini dapat tertuju kepada tentara malaikat-malaikat scara harfiah, ato itu dapat menjadi sbuah perumpamaan untuk rombongan malaikat-malaikat. Ato: "satu rombongan besar malaikat-malaikat dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Puji Allah

"Kasi naik Menyanyi kepada Allah"

Kemuliaan untuk ALLAH di tempat yang tinggi skali

Mungkin artinya adalah 1) "Bri hormat kepada Allah di tempat paling tinggi" ato 2) "Bri hormat paling tinggi untuk Allah."

Damai sejahtra di bumi, di antara orang-orang yang berkenan sama De

"Smoga orang-orang itu di bumi yang Allah berkenan mendapat damai sejahtra"

Luke 2:15

Ketika itu terjadi

Kata ini dipake untuk pergeseran crita kepada apa yang gembala-gembala lakukan stelah malaikat-malaikat pigi.

Dari dong

"Dari gembala-gembala"

Satu kepada yang lain

"Satu sama lain"

Mari tong ... untuk tong

Saat itu gembala-gembala bicara satu deng yang lain. Bahasa-bahasa yang punya bentuk-bentuk khusus untuk "tong" seharusnya dipake dalam bentuk khusus disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mari tong

"Tong harus"

Ini hal-hal yang su terjadi

Ini tertuju kepada kelahiran bayi itu, dan bukan penampakan dari malaikat-malaikat itu.

Tidur di palungan

Ini adalah smacam kotak atau kerangka kayu dipake orang untuk taruh jerami ato lainnya, makanan untuk ternak-ternak makan. Perhatikan bagemana Ko artikan ini di Lukas 2:7.

Luke 2:17

Yang sudah dibilang sama dong

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "apa yang tlah malaikat-malaikat bilang sama gembala- gembala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak ini

"Bayi itu"

Yang gembala-gembala su bilang sama dong

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Apa yang gembala-gembala bilang sama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De renungkan dalam de pu hati

Seseorang yang pikir sesuatu adalah sangat bernilai ato berharga disebut "menghargai" De. Maria anggap hal-hal yang dikatakan tentang de pu anak merupakan hal yang sangat berharga. Ato: "dong ingat baik" ato"ingat dong deng sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kembali

"Pigi pulang ke dong pu domba-dompa"

Menyanyi dan Puji Allah

Kedua hal tersebut sangat mirip dan menekankan betapa bergembiranya dong atas perbuatan yang sudah Allah buat. Ato: "bicara dan puji Allah pu kebesaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Luke 2:21

Berita Umum:

Hukum taurat yang Allah brikan pada bangsa Yahudi yang percaya sama De printah dong untuk sunat bayi laki-laki dan pengorbanan apa yang harus ditanggung oleh dong pu orangtua.

Stelah genap delapan hari

Kata ini kase tunjuk lamanya hari yang berlalu sbelum jadi baru terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Genap delapan hari

"Genap delapan hari dalam De pu hidup." Hari de lahir tlah dihitung sejak hari pertama.

De pu nama disebut

Yusuf dan Maria kasi de nama.

Nama yang malaikat su kasi

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "nama yang malaikat pernah kasi untuk pake panggil de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 2:22

Saat hari-hari ... Su berlalu

Ini menunjukkan waktu sbelum peristiwa baru ini terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Sesuai hari-hari penyucian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "hari-hari yang ditentukan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penyucian

"Agar dong jadi bersih scara upacara." Anda juga dapat tetapkan peran Allah. AT: "agar Allah anggap dong bersih lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasih de sama Tuhan

"Bawa de sama Tuhan" ato "bawa de ke hadirat Tuhan." Ini adalah sbuah upacara pengakuan Allah punya pada kelahiran anak-anak yang baru lahir.

Sperti yang tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "sama deng yang Musa tulis" ato "dong bikin ini karna musa pu tulisan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap anak laki-laki sulung

"Membuka rahim" di sini merupakan ungkapan yang tertuju pada bayi pertama yang kluar dari rahim. Ini menunjukkan baik pada binatang-binatang dan manusia. Ato: "Stiap keturunan pertama yang laki-laki" ato "Stiap putra sulung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa yang dibilang dalam hukum Tuhan

"Yang juga dibilang hukum Tuhan." Ini adalah berbeda tempat dalam hukum itu. Itu tertuju pada smua anak laki-laki, entah bayi pertama ato bukan.

Luke 2:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Maria dan Yusuf brada di gereja, dong ketemu dua orang: Simeon, yang puji Allah dan bernubuat tentang anak itu, dan seorang nabi wanita Hana.

Lihatlah

Kata "lihat" mengingatkan tong untuk seorang baru dalam crita itu. Ko mungkin punya cara bahasa untuk menyatakan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Benar dan saleh

Bentuk nyata ini dapat dinyatakan sbagai suatu tindakan ato aksi. Ato: "buat apa yang benar dan takut akan Allah" ato "Taat hukum Allah dan takut akan Allah"

Allah hibur Israel

Kata "Israel" tertuju untuk bangsa Israel. Kata hibur" seseorang, artinya bikin dong nyaman, ato "penghiburan." Kata-kata "penghiburan atas Israel" tertuju kepada Kristus ato Mesias yang akan bikin nyaman ato membawa penghiburan ke bangsa Israel. Ato: "yang akan kasi nyamanan untuk bangsa Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh Kudus beserta de

"Roh Kudus ada bersama de." Allah brada bersama de deng cara indah dan kase de bijaksana dan arah dalam de pu hidup.

Roh Kudus su kasi tahu itu

Pernyataan ini dapat dalam bentuk aktif. Ato: "Roh Kudus tlah kasi de lihat" ato "Roh Kudus su kasi tahu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra akan mati sbelum lihat Kristus Tuhan

"De akan lihat Mesias Tuhan sbelum de mati"

Luke 2:27

Atas penjagaan Roh Kudus

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: " Roh Kudus yang jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Datang

Bebrapa bahasa mungkin berkata "pigi ke."

Ke rumah Allah

"Ke halaman rumah Allah." gedung rumah Allah itu yang bisa masuk hanya Imam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang tua

"Orang tua Yesus"

Hukum Taurat

"Hukum yang Allah" tetapkan

De gendong de dalam de pu tangan

"Simeon bawa bayi Yesus pada de pu tangan" ato "Simeon peluk Yesus dalam de pu tangan"

Ya Tuhan kiranya skarang izinkan Ko pu hamba pigi deng damai

"Sa layani ko, izinkan Sa pigi deng damai." Simeon tertuju ke de pu diri sendiri.

Pigi

Ini merupakan penghalusan arti "mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sesuai deng Tuhan Pu firman

"Firman" di sini kase tunjuk kepada "janji." : "sesuai deng Ko pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:30

Sa pu mata su lihat

Ungkapan ini brarti, "Sa sendiri su liat" ato"deng sa pu mata kepala sendiri, su liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu keslamatan

Yang dimaksudkan di sini tertuju pada orang yang akan bawa kselamatan—itu bayi Yesus—yang Simeon de gendong. Ato: "juruslamat yang tlah Ko kirim" ato "yang Ko kirim untuk kasi keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ko tlah

Tergantung bagemana ko artikan sbelumnya, dapat berubah menjadi "siap

Su siapkan

"Ko su rencana" ato "ko tlah jadikan"

Cahaya yang akan kasi trang bangsa-bangsa yang tra kenal Allah

Ungkapan ini berarti bawa anak itu akan tolong umat manusia untuk mengerti kehendak Allah. Pernyataan ini dibilang seolah menggunakan cahaya scara fisik untuk liat suatu benda. Ko akan tulis deng jelas apa yang bangsa-bangsa akan liat. Ato: " anak ini akan bikin bangsa-bangsa tra kenal Allah, dan mengerti kehendak Allah sama sperti cahaya yang bikin orang bisa liat satu barang deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk petunjuk

Itu dapat gunakan pernyataan apa yang akan diungkap. Ato: "yang akan mengungkapkan kebenaran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemuliaan bagi orang-orang Israel

"De akan jadi alasan supaya kemuliaan akan hadir bagi bangsa Israel"

Luke 2:33

Apa yang dibilang tentang De

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "apa yang Simeon bilang tentang De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sampaikan ke maria

"Bilang ke anak itu pu ibu, Maria." Pastikan tra terdengar sperti Maria adalah Simeon pu ibu.

Lihat

Simeon pake kata ini untuk kase tau Maria bawa apa yang akan de katakan adalah sesuatu yang sangat penting untuk de.

Anak ini su di tetapkan untuk jatuhkan dan bangkitkan banyak orang Israel

Kata-kata "jatuhkan" dan "bangkitkan" merupakan gambaran jauh dari Allah dan dekat ke hadirat Allah. Ato: "Anak ini akan buat banyak orang di Israel jatuh dan jauh dari Allah atau bangkit dan dekat sama Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjadi tanda yang dilawan banyak orang

"Menjadi pesan dari Allah yang akan ditolak orang banyak"

Sebagian Pedang akan tusuk ko pu jiwa

Perumpamaan ini menggambarkan kesedihan mendalam yang akan Maria de alami. Ato: "sedih yang ko rasa sakit skali, macam sebagian pedang tusuk ko pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak orang pu isi hati akan dinyatakan

"Hati" tertuju ke orang-orang, ato: "orang banyak pu isi hati akan dinyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:36

Seorang hamba de bernama Hana brada disitu

Ini memperkenalkan pribadi baru dalam crita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Fanuel

"Fanuel" adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh tahun

"7 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Stelah keperawanannya

"Stelah de menikahinya"

Seorang janda sampe 84 tahun

Mungkin artinya 1) de tlah jadi seorang janda slama 84 tahun ato 2) de sudah seorang janda dan sudah umur 84 tahun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tra pernah de kase tinggal Bait Allah

Ini adalah kemungkinan kelebihan arti bawa de habiskan waktu banyak dalam Bait Allah seakan De tra pernak pulang tempat itu. Ato: "slalu brada dalam Bait Allah" ato "sudah sering brada dalam Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng puasa dan berdoa

"Deng menjauhkan diri dari sering makan banyak dan banyak doa"

Datang dekat sama dong

"Dekat dong" ato "pigi ke Maria dan Yusuf"

Penebusan Yerusalem

Di sini kata "penebusan" dipake untuk tertuju untuk orang yang akan bikin itu. Ato: "yang akan menebus Yerusalem" ato " orang yang akan bawa berkat Allah dan memberkati Yerusalem kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 2:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Maria, Yusuf, dan Yesus tinggalkan kota Betlehem dan kembali ke kota Nazaret pada masa de kecil.

Buat sgala sesuatu sesuai hukum Tuhan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "bawa hukum yang Tuhan tetapkan untuk dong lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dong pu kota asal, yaitu Nazaret

Kata ini brarti dong dulu tinggal di Nazaret. Pastikan tra terdengar sperti dong yang pu kota itu. Ato: "kota Nazaret, dimana dong tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penuh deng hikmat

"Jadi lebih bijaksana" atau "blajar apa yang bijaksana"

Allah memberkati Yesus

"Allah memberkati Yesus" ato "Allah menyertainya deng cara khusus"

Luke 2:41

Pernyataan yang ada hubunganya:

Ketika Yesus de umur 12 tahun, de pigi ke Yerusalem bersama de pu kluarga. Saat de ada disana, de tanya dan jawab pertanyaan-pertanyaan dari ahli taurat dong.

Hari Raya Paskah, De pu orang tua pigi

Ini merupakan berita dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De pu orang tua

"Yesus pu orang tua"

Dong pigi ke atas

Yerusalem brada di satu tempat yang lebih tinggi dari pada tempat lain di Israel, jadi itu wajar kalo orang Israel berkata untuk pigi naik ke Yerusalem.

Sperti biasanya

"Sperti waktu biasanya" ato "sperti yang biasa dong bikin stiap tahun"

Stelah dong tinggalkan perayaan yang su slesai itu

"Saat waktu untuk merayakan sudah habis" ato "Stelah perayaan itu berakhir slama bebrapa hari yang dibutuhkan"

Perayaan

Ini sebutan lain dari istilah Hari Raya Paskah, krena di dalamnya termasuk makan-makanan upacara.

Dong kira

"Dong anggap"

Dong pun lanjut jalan satu hari

"Dong pigi dalam satu hari" ato "dong pigi sejauh orang berjalan satu hari"

Luke 2:45

Waktu

Kata ini dipake untuk menandai peristiwa penting didalam crita. Kalo ko bahasa punya cara lain untuk buat ini. Ko bisa pake itu disini..

Dalam bait Allah

Ini tertuju pada skitar bait itu. Hanya imam-imam yang bisa masuk ke dalam gedung itu. Ato: "di halaman bait Allah" ato "di bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di antara

Di sini tra brarti brada pas di tengah-tengah. Maksudnya "ada di antara" ato "bersama deng" ato "dikelilingi oleh."

Guru-guru

"Guru-guru Agama" ato "dong yang ajarkan tentang Allah"

Smua orang yang dengar De heran skali

Dong tra bisa mengerti bagemana seorang anak umur dua blas tahun yang tra punya pendidikan keagamaan dapat jawab deng sangat baik skali.

De pu pengetahuan

"Sebrapa banyak De mengerti" ato "De tahu banyak skali tentang Allah"

De pu jawaban

"De jawab sangat baik" ato "de jawab dong pu pertanyaan-pertanyaan sangat baik"

Luke 2:48

Saat de pu orang tua liat de

"Saat Maria dan Yusuf ketemu Yesus"

Kenapa ko bikin tong begini?

Ini adalah bentuk teguran scara tralangsung krena de tra sama-sama dong dalam perjalanan pulang. Kejadian itu bikin dong takut. Ato: "seharusnya Ko tra bikin ini untuk tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dengar

Kata ini sering dipake untuk mengawali suatu peristiwa baru atau peristiwa penting. Itu juga dapat dipake untuk kase tunjuk suatu tindakan awal. Kalo Ko bahasa punya sbuah kata yang dipake deng cara ini, Ko bisa pake itu disini agar terdengar lebih alami.

Kenapa kam cari Sa?

Yesus pake dua pertanyaan untuk tegur orang tuaNya secara halus, dan mulai kasi tahu dong kalo De tlah punya tujuan dari Bapa di surga yang kam tra mengerti. Ato: "Kam tra perlu takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam tra tahu kah ... pekerjaan?

Yesus pake pertanyaan kedua dalam rangka berusaha bilang baha seharusnya de pu orang tua harus tahu tentang tujuan Bapa kirim de ke bumi. Ato: "harusnya kam su tahu ... urusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentang Sa pu Bapa punya pekerjaan

Mungkin brarti 1) Yesus artikan kata-kata ini scara mendalam, untuk menunjukkan bawa de sedang lakukan pekerjaan yang De pu bapa brikan, ato 2) kata-kata ini merupakan ungkapan yang menunjukkan tempat Yesus, "di Sa pu Bapa pu nya rumah." Karna di ayat berikutnya De pu orang tua tra mengerti apa yang De bicara, Lebih bagus lagi kalo tra jelaskan de lebih dalam lagi

Sa pu Bapa punya pekerjaan

Di usia 12 tahun, Yesus, Putra Allah, mengerti bawa Allah itu De pu Bapa yang sesungguhnya (bukan Yusuf, maria pu suami ). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 2:51

De pulang sama-sama dong

"Yesus pulang kembali sama-sama Maria deng Yusuf"

Dengar dong

"Taat sama dong" Ato "slalu dengar dong"

De simpan Nasihat itu dalam de pu hati

"Hati" di sini tertuju kepada "pikiran dan niat"." Ato: "ingat hal itu deng hati-hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam de pu hati

Ungkapan ini tertuju ke pikiran terdalam dan pikiran amat pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bertumbuh tambah besar dan tambah bijak

"Menjadi smakin bijak dan lebih kuat." Ini tertuju ke pertumbuhan jiwa dan pertumbuhan badan.

Allah dan Manusia semakin suka

Ini tertuju pada pertumbuhan rohani dan kehidupan bersama. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam bentuk terpisah. Ato: "De smakin diberkati Allah, dan manusia smakin suka sama De"

Luke 3

Lukas 3 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Bebrapa arti kase jelas baris-baris yang menjelaskan pasal dilakukan agar pasal ini lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) menetapkan hal ini pada pasal di ayat 3:4-6, yang merupakan suatu catatan dari perjanjian lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keadilan

Printah Yohanes ke prajurit dan tukang kumpul pajak di dalam pasal ini tra bgitu sulit. Hal-hal itu adalah hal yang su cukup jelas bagi dorang. De suruh dorang untuk hidup di jalan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan Lukas 3:12-15)

Asal Usul

Asal usul adalah daftar stiap nene moyang ato keturunan seseorang. Daftar ini sangat penting untuk tentukan sapa yang akan jadi raja selanjutnya, karna kekuasaan raja biasanya dibrikan ato diturunkan dari bapa ke de pu anak. Orang-orang yang dianggap penting biasanya catat dorang pu asal usul .

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
Perumpaman

Nubuat biasanya disertai perumpaman untuk kasi jelas maksudnya. Kesiapan rohani dibutuhkan untuk tafsirkan nubuatan tersebut deng benar. Nubuatan Nabi Yesaya merupakan perumpaman tambahan yang menjelaskan tentang pelayanan Yohanes Pembaptis (Lukas 3:4-6). Menerjemahkan memang susah. Penerjemah disarankan untuk memperlakukan stiap baris di BHC (Bebas Hak Cipta) sbagai perumpaman yang terpisah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa mungkin sulit untuk artikan pasal ini
"(Herodes) kase masuk Yohanes ke dalam penjara"

Kejadian ini bikin bingung karna penulis menulis kalo Yohanes dipenjara, kemudian tulis kalo de su baptiskan Yesus. Kemungkinan penulis lakukan hal ini untuk hindari tindakan Herodes yang akan penjarakan Yohanes. Brarti pernyataan itu masih terjadi di masa depan .

Hubungan:

<< | >>

Luke 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sperti yang dinubuatkan Nabi Yesaya, Yohanes mulai berkhotbah tentang kabar baik ke  orang banyak.

Berita Umum:

Ayat ini brikan dasar brita tentang kejadian ketika Yesus, Yohanes pu sepupu, mulai De pu pelayanan.

Pada tahun kelima belas masa pemerintahan Kaisar Tiberius

"ketika kaisar Tiberius su memerintah slama lima belas tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Filipus,Lisanias

Ini smua merupakan nama-nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Iturea,Trakhonitis dan Abilene

Ini smua merupakan nama-nama daerah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Slama Hanas dan Kayafas jabat sbagai imam agung

"Ketika keduanya, Hanas dan Kayafas, jabat sbagai imam agung." Hanas sbagai imam agung, dan bangsa Yahudi trus bilang de imam agung walopun setlah Kayafas, menantu laki-laki Hanas,su ditunjuk oleh bangsa Romawi untuk gantikan Hanas sbagai imam agung.

Datanglah firman Allah

Ucapan ini jelaskan kalo Allah kirim De pu firman ke seseorang. AT: "Allah bilang De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 3:3

Membritakan baptisan pertobatan

Istilah "baptisan" dan "pertobatan" dapat ditulis sbagai satu bentuk perbuatan. AT: "dan membritakan kalo orang-orang harus dibaptis untuk kase tunjuk dorang su bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk ampuni dosa

Dorang harus bertobat agar Allah ampuni dong pu dosa-dosa.Istilah "pengampunan" di sini dapat ditulis sbagai satu tindakan. AT: "spaya dorang pu dosa-dosa bisa diampuni" ato "spaya Allah bisa ampuni dorang pu dosa-dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 3:4

Brita Umum:

Lukas, yang menulis,mengulang tulisan Nabi Yesaya mengenai Yohanes Pembaptis.

Sperti yang ditulis didalam kitab Nabi Yesaya

Tulisan ini membuka kutipan dari tulisan Nabi Yesaya. Ini dapat ditulis menjadi bentuk aktif, dan kata-kata yang hilang dapat ditambahkan. AT: "Ini terjadi karna Nabi Yesaya su catat di kitab" atau "Yohanes genapi nubuat Nabi Yesaya yang tlah ditulis di kitab Nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Inilah suara orang yang bicara di padang belantara

Ini dapat dibuat ke dalam kalimat. AT: "Terdengar suara orang yang panggil dari padang belantara" dan "Dorang  dengar suara  satu orang panggil dari padang belantara"

Kasi siap jalan untuk Tuhan, kasi lurus jalan bagi De

Bagian kedua kalimat jelaskan atau tambahkan brita bagian pertama.

Siapkan jalan bagi Tuhan

"Siapkan jalan bagi Tuhan." Ini pu arti untuk siap-siap trima ato bisa melakukan ini deng cara bertobat. AT: "Siap untuk trima pesan dari Tuhan ketika De datang" atau "Bertobat dan siap untuk terima kedatangan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan

"Jalur" atau "jalan"

Luke 3:5

Stiap lembah akan ditimbun, dan stiap gunung dan bukit akan dikasi rata

Waktu orang-orang siap jalan bagi kedatangan orang penting, dong akan kasi rata tempat-tempat tinggi dan tempat rendah ditimbun spaya jalan yang dibangun bisa rata. Ini merupakan bagian dari ucapan yang dimulai di ayat seblumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap lembah akan ditimbun

Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Dorang akan timbun smua tempat rendah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap gunung dan bukit akan diratakan

Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "dorang akan kasi rata stiap gunung dan bukit" atau "dorang akan kasi hilang smua tempat tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat keslamatan dari Tuhan

Ini dapat diubah jadi bentuk sbuah perbuatan. AT: "blajar bagemana Allah slamatkan smua orang dari dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 3:7

Untuk dibaptis oleh Yohanes

Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "minta Yohanes baptis dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam keturunan ular beludak

Ini merupakan sbuah gambaran. "Keturunan" di sini pu arti "memiliki ciri dari." Ular beludak merupakan jenis ular beracun yang sangat berbahaya dan gambarkan tentang hal yang jahat. AT: "Kam ular beracun jahat!" atau "Kam jahat sperti ular beracun! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang kase ingat kam datang?

Yohanes tra harap dorang pu jawaban.De tegur dorang yang datang karna dorang minta Yohanes untuk baptis dorang supaya Allah tra hukum dorang, tapi dorang tra mau berhenti buat dosa. AT: "Kalian tra bisa lari dari murka Allah deng cara sperti ini!" atau "Kam tra bisa menghindari dari murka Allah hanya deng dibaptis!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Marah yang akan datang

Kata "marah" di sini kastunjuk hukuman Allah karna De su marah. AT: "dari hukuman yang Allah kirim" atau "dari kemarahan Allah yang akan De nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 3:8

Hasilkan buah-buah yang kastunjuk ko bertobat

Dalam gambaran ini, perbuatan seseorang diumpamakan deng buah. Sperti tanaman yang dapat hasilkan buah-buah yang sesuai bagi tanaman itu, seseorang yang su bertobat diharapkan untuk hidup di jalan yang benar. AT: "hasilkan buah-buah yang kastunjuk kalo kam su bertobat" atau "Bikin hal-hal baik yang kas tunjuk kalo kam su balik dari kam pu dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara ke ko pu diri sendiri

"Bicara di dalam hati" atau "pikir"

Abraham adalah torang pu nene moyang

"Abraham adalah torang pu bapa" atau "Torang adalah keturunan Abraham." Kalo tra jelas kenapa dorang katakan hal ini, kam bisa tambah brita yang termasuk dalam penggalan itu: "supaya Allah tra akan hukum torang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jadikan anak-anak bagi Abraham

"Jadi anak-anak bagi Abraham"

Dari batu-batu ini

Kemungkinan Yohanes berbicara tentang batu-batu di spanjang Sungai Yordan.

Luke 3:9

Kapak su ditaruh di akar pohon

Kapak yang dimaksud su ada di akar , siap potong akar pohon, ini adalah gambaran bagi hukuman Allah yang akan dimulai. Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Allah sperti seseorang yang taruh De pu kapak di bagian yang siap dipotong pada akar pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap pohon akan ditebang dan dilemparkan ke dalam api

"Api" di sini adalah gambaran untuk hukuman Allah. Ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "De tebang stiap pohon dan lempar ke dalam api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 3:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes mulai jawab pertanyaan yang ditanyakan kepada de.

Tanya Yohanes, bilang

"tanya sama Yohanes dan bilang " atau "ttanya sama Yohanes"

Jawab dan bicara pada dorang

"de jawab dorang , katanya" atau "de jawab dorang " atau " de jawab"

Bikin hal yang sama

"Bagi ko pu makanan yang lebih sperti waktu kam bagi kam pu pakaian yang lebih." Ini kastunjuk kembali tentang kasi makanan sama dorang yang butuh. AT: "kasi makanan buat dorang yang trada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 3:12

Untuk dibaptis

Ini dapat di ubah jadi bentuk aktif. AT: "minta Yohanes baptis dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang minta pajak lebih

"Jang minta pajak lebih" atau "Jang tuntut pajak lebih." Orang yang minta pajak sering minta pajak lebih dari yang su diputuskan. Yohanes suruh dorang berhenti lakukan hal itu.

Dari yang su ditetapkan buat kam

Ini ditulis dalam bentuk tetap untuk kas tunjuk kalo kuasa peminta pajak datang dari Roma. AT: "dari yang tlah ditetapkan oleh pemerintah Romawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 3:14

Bagemana deng torang? Apa yang harus torang lakukan?

"Bagemana deng tentara tong smua,apa yang harus torang bikin?" Yohanes tra masuk di dalam "torang" ." Para tentara di sini ingin tahu apa yang dorang harus buat sbagai tentara, setlah Yohanes atur apa yang harus dilakukan oleh orang pada banyak orang dan juga para peminta pajak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Deng tuduhan tra benar

Spertinya smua tentara buat tuduhan-tuduhan tra benar untuk ambil orang pu uang. Ini dinyatakan deng jelas. AT: "jang tuduh orang deng tuduhan tra benar untuk ambil dorang pu uang " atau "jang bilang kalo orang yang tra salah su bikin salah"

Cukupkanlah ko pu diri deng ko pu uang

"Merasa puaslah deng ko pu uang yang sekarang"

Luke 3:15

Waktu smua orang

"Di saat smua orang." Ini kastunjuk kepada orang-orang yang datang ke Yohanes.

Dorang smua bicara dalam hati tentang Yohanes, apa de Kristus ato bukan.

"smua orang tra tau pasti Yohanes tu sapa sebenarnya; dorang tanya kepada dong pu diri sendiri, 'Apa mungkin de Kristus kah?'" ato "trada yang tahu pasti sapa Yohanes sebnarnya sbab dorang tanya apa mungkin de Kristus kah."

Yohanes jawab dan kase tau dorang

Yohanes jawab orang-orang pu pertanyaan tentang satu orang yang hebat yang akan datang, supaya pastikan sama dorang kalo de pu diri bukan Kristus. Akan membantu jika hal ini diterangkan kepada smua orang. AT: "Yohanes jawab dan kasi tahu dorang smua smua kalo de pu diri bukan Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa baptis kam deng air.

"Sa baptis kam deng air" atau "Sa baptis kam pake air"

Untuk lepas De pu tali sendal saja, sa tra bisa lakukan

"Bahkan sa tra dianggap cukup penting untuk buka De pu tali sendal." Buka tali sendal satu orang adalah tugas dari seorang pembantu. Yohanes bilang kalo seseorang yang akan datang sangat berkuasa bahkan Yohanes tra layak untuk jadi De pu budak

De akan baptis kam deng Roh Kudus dan api.

Ucapan ini bandingkan baptis secara fisik, baptis satu orang pake air, deng baptis secara rohani, baptis satu orang deng Roh Kudus dan api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Api

"Api" di sini kase tunjuk pada: 1) penghakiman atau 2) penyucian. Disuruh untuk ditulis sbagai "api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 3:17

Alat pemisah su ada di TUHAN pu tangan

"De pegang alat pemisah di tangan karna De su siap." Yohanes bicara tentang Kristus yang akan datang untuk hakimi orang, sperti Kristus tu petani yang kase pisah gandum dari batang nya. AT: "De siap hakimi orang, sperti petani yang siap kase pisah gandum dari de pu batang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Alat pemisah

Ini adalah alat untuk lempar-lempar gandum supaya kulit gandum terlepas dari bijinya. Biji yang lebih berat akan jatuh kembali ke alat penampi sedangkan kulitnya akan terbang dibawa angin. Gunanya sama sperti garpu rumput.

Untuk bersihkan lantai pengirikan

Lantai pengirikan merupakan tempat gandum ditumpuk seblum dipisahkan. Untuk "bersihkan" lantai pengirikan berarti untuk slesai bersihkan gandum. AT: "untuk bersihkan gandum "

Untuk kumpul gandum

Gandum yang disimpan adalah gandum yang bagus dan baik.

Akan membakar kulit gandum

Trada guna dari kulit, sehingga orang-orang bakar akan.

Luke 3:18

Brita Umum:

Crita di ayat-ayat ini critakan apa yang akan terjadi kepada Yohanes, tapi masih belum terjadi saat itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Deng banyak nasihat yang lain

"Deng banyak tuntutan lain yang kuat"

Herodes, raja wilayah

Herodes merupakan raja wilayah,bukan raja kerajaan. De pu kuasa terbatas di daerah Galilea.

Karna menikah deng de pu saudara pu istri , Herodias

"karna Herodes nikah deng Herodias, istri saudara Herodes." Ini merupakan suatu hal yang jahat karna saat itu sodara Herodes masih hidup. Ini dapat dijelaskan di tulisan. AT: "karna de nikah sama de sodara pu istri, Herodias, walaupun de tahu kalo de pu sodara masih hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Herodes kase masuk Yohanes ke dalam penjara

Karna Herodes adalah raja wilayah mungkin de kase masuk Yohanes ke penjara deng cara suruh tentara-tentara untuk kase masuk Yohanes. AT: "de printah para tentara untuk kase masuk Yohanes ke penjara" atau "de suruh smua tentara untuk kase masuk Yohanes ke dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 3:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai De pu pelayanan deng baptisan dari Yohanes.

Brita Umum:

Ayat seblumnya bilang kalo Herodes kase masuk Yohanes ke dalam penjara. Sangat membantu kalo dijelaskan bahwa kejadian di ayat 21 terjadi seblum Yohanes dipenjara. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis jelaskan hal ini deng cara memulai ayat 21 deng "Tapi seblum Yohanes masuk ke dalam penjara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events

Waktu itu terjadi

Persamaan kata ini menandai awal kejadian baru dalam cerita ini. kalo kam pu bahasa pu cara untuk kase tau hal ini dalam satu kata, pake untuk bagian ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Waktu smua orang dibaptis

"Waktu Yohanes baptis smua orang." Kata "semua orang" mengacu pada orang-orang yang datang kepada Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus juga dibaptis

Ini dapat diubah menjadi bentuk aktif. AT: "Yohanes juga baptis Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langit terbuka

"Langit tabelah" atau "langit menjadi terbuka." Makna dalam kalimat ini lebih dari hanya langit yang terbuka, tetapi tra begitu jelas apa yang dimaksud. Arti yang dimaksud mungkin muncul sbuah celah di langit.

Roh Kudus turun ke atas Tuhan dalam bentuk burung merpati

"Dalam bentuk burung merpati, Roh Kudus turun ke atas Yesus"

Ada suara datang dari langit

Di sini, "ada suara datang dari langit" kase tau kalo orang-orang di bumi dengar Allah pu Allah. Bisa dijelaskan kalo Allah bicara kepada Yesus. AT: "suara yang asalnya dari langit bicara" atau "Allah bicara sama Yesus dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu anak

Ini merupakan sbuah sebutan penting bagi Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 3:23

Brita Umum:

Lukas tulis asal usul asal nene moyang Yesus dari De pu bapa Yusuf.

Waktu

Kata ini digunakan sebagai tanda bahwa ceritanya beralih menjadi dasar Yesus, dari De pu umur sampei De pu nene moyang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tigah puluh tahun

"umur tiga puluh tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yesus adalah anak (menurut pikiran ) Yusuf

"Menurut orang, Yesus adalah anak Yusuf" atau "Orang-orang pikir kalo Yesus adalah anak Yusuf"

Yusuf anak Eli. Eli anak Matat. Matat anak Lewi.

Pikirkan bagemana cara kam pu bahasa tulis usul asal keturunan.Sebaiknya kam pake pilihan kata yang sama slama tulis asal usul itu.Beberapa bentuk yang mungkin ada: 1) "yang merupakan anak dari Eli, yang merupakan anak dari Matat, yang merupakan anak dari Lewi" at2) "Yusuf yang merupakan anak Eli, Eli yang merupakan anak Matat, Matat yang merupakan anak Lewi" atau 3) "ayah Eli adalah Matat, ayah Matat adalah Lewi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:25

Yusuf anak Matica, Matica anak Amos dan Yoda

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:27

Yoda adalah anak Yohanan. Yohanan anak Resa dan Lewi

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Zerubabel anak Sealtiel.

Bentuk lain mungkin menulis Sealtiel sebagai Salathiel atau Shealtiel atau Salatiel, sulit untuk dibedakan.

Luke 3:30

Lewi adalah anak Simeon. Simeon anak Yehuda dan Nahason

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:33

Nahason adalah anak Aminadab. Aminadab anak Admin dan Salmon

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 3:36

Salmon adalah anak Kenan. Kenan anak Arpakhsad dan Adam

Ini merupakan lanjutan dari asal usul nene moyang Yesus.Pake bentuk yang sama sperti ayat sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Adam adalah anak Allah

"Adam yang diciptakan Allah" atau "Adam yang dari Allah" atau "Adam, yang bisa tong bilang, putra dari Allah"

Luke 4

Lukas 4 pu Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti memberikan indentasi pada stiap baris sajak untuk membuatnya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya pada sajak di 4:10-11, 18-19, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Beberapa kemungkinan sulit terjemahan dalam pasal ini
Yesus dicobai oleh iblis

Walaupun benar bahwa sebenarnya iblis sangat yakin de dapat bujuk Yesus untuk ikut de, sangatlah penting untuk tra tunjukkan kalo Yesus sebenarnya pernah sangat ingin ikut de.

Hubungan:

<< | >>

Luke 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus puasa selama 40 hari, dan iblis ketemu De untuk coba rayu De untuk lakukan dosa.

Lalu Yesus

Stelah Yohanes baptis Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dipimpin oleh Roh

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Roh memimpinNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Slama empat puluh hari De dicobai

Banyak bentuk mengatakan kalo pencobaan berlangsung sepanjang empat puluh hari. BHC (Bebas Hak Cipta) Kekuatan menyatakan "Saat De di sana, iblis trus cobai De" untuk buat hal ini jelas.

Empat puluh hari

"40 hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De dicobai oleh iblis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif, dan ko bisa buat lebih jelas apa yang iblis lakukan untuk mencobai Yesus. AT: "iblis mencoba untuk bujuk De tra taat kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra makan apapun

Kata "De" disini ditujukan kepada Yesus.

Luke 4:3

Jika Ko Anak Allah

Iblis lawan Yesus melakukan mukjizat untuk buktikan kalo De adalah "Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Batu ini

Iblis pegang sebuah batu di de pu tangan atau tertuju pada batu yang terdekat.

Yesus jawab, "Ada tertulis, saja.'"

Penolakan Yesus terhadap tantangan iblis dengan jelas digambarkan pada De pu jawaban. Menjelaskan hal ini dengan jelas kepada ko pu pendengar mungkin sangat menolong, sperti yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis . AT: "Yesus menjawab, 'Tra, Sa tra akan bikin karna ada tertulis ... saja.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Kutipan ini berasal dari tulisan Musa dalam Perjanjian Lama. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah menulis di dalam kitab suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia tra hidup dari roti saja

Kata "roti" dituju pada makanan secara umum. Makanan saja kalo dibandingkan dengan Allah tra cukup untuk pertahankan hidup seseorang. Yesus mengutip Firman untuk kase tau mengapa De tra ubah batu jadi roti. AT: "Manusia tra dapa hidup dari roti saja" atau "Bukan hanya makanan yang buat seseorang hidup" atau "Allah bilang ada hal yang lebih penting dari makanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 4:5

Tempat yang tinggi

"gunung yang tinggi"

Dalam waktu singkat

"dalam sekejap" atau "dengan singkat"

Dong tlah berikan untuk sa

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. Arti mungkin"dong" dituju pada 1) hak dan kemegahan dari kerajaan atau 2) kerajaan-kerajaan. AT: "Allah tlah beri dong untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika Ko sembah, puji sa

Kedua kelompok kata ini sangat mirip. Dapat digabung. AT: "jika Ko puji dan sembah sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Smua akan jadi punya-Ko

"Sa akan kase sluruh kerajaan ini dan kemegahannya"

Luke 4:8

Tapi Yesus jawab, ada tertulis

Perbandingan ini membuat lebih jelas bahwa Yesus menolak untuk lakukan apa yang iblis minta. jelas hal ini dengan lebih jelas kepada pendengar ko dapat lebih tolong. AT: "Tapi Yesus jawab, 'Tidak, sa tra akan sembah ko karna tlah tertulis'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jawab dan bilang ke de

"menanggapinya" atau "jawab de"

Ada tertulis

Ini dapat diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musa tlah tuliskan ini dalam kitab suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus sembah kam pu Tuhan Allah

Yesus mengutip printah dari Firman untuk kase tau mengapa De tra akan sembah iblis.

Kam

Ini dituju kepada orang-orang di Perjanjian Lama yang trima Taurat Allah. Kam dapat pake bentuk tunggal dari "ko" karna tiap orang patu sama de, atau ko dapat gunakan bentuk jamak dari "ko" karna orang-orang patu sama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De

Kata "Dia" dituju kepada Tuhan Allah.

Luke 4:9

Tempat yang paling tinggi

Ini adalah sudut atap Bait Allah. Kalo seseorang jatuh dari sana, de akan terluka parah ato mati

Kalo Ko adalah Anak Allah

Iblis lawan Yesus untuk buktikan bahwa De adalah Anak Allah.

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jatuhkanlah Ko pu diri ke bawah

"lompat ke bawah"

Karna ada tertulis

Iblis berikan penjelasan jelas kalo kutipannya dari Mazmur berarti Yesus tra akan terluka kalo De adalah Anak Allah. Ini dapat diungkapkan lebih jelas sesuai dengan yang dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. AT: "Karna ada tertulis: Ko tra akan terluka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "penulis tlah menulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan perintahkan

"De" dituju kepada Allah. Iblis mengutip sebagian dari Mazmur untuk berusaha bujuk Yesus untuk lompat jatuh dari gedung.

Luke 4:12

Ada tertulis

Yesus bilang ke iblis mengapa De tra akan lakukan apa yang dibilang iblis sama De untuk dilakukan. De tolak untuk lakukan hal itu dapat diungkapkan secara jelas. AT: "Tidak, Sa tra akan bikin, karna ada tertulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada tertulis

Yesus mengutip tulisan Musa di Keluaran. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Musa berkata" atau "Dalam kitab suci, Musa berkata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang cobai ko pu Tuhan Allah

Arti yang mungkin 1) Yesus tra boleh mencobai Allah deng cara melompat dari bait Allah, atau 2) iblis tra boleh cobai Yesus untuk liat apakah Dia anak Allah. Lebih baik untuk jelas ayat ini sperti yang diungkapkan dari pada menjelaskan de pu arti.

Sampe ada kesempatan lain

"Sampe pertemuan lainnya"

Selesai cobai Yesus

Ini bukan berarti iblis berhasil deng de pu godaan Yesus menolak setiap pencobaan. Hal ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "selesai cobai Yesus bujuk untuk buat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 4:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali ke Galilea, mengajar di Bait Allah, dan sampaikan kepada orang-orang disana kalo De menggenapi Firman Nabi Yesaya.

Lalu Yesus kembali

Hal ini mulai kejadian baru di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dengan kuasa Roh

"Dan Roh beri De kuasa." Allah bersama dengan Yesus dengan cara khusus, De mungkin melakukan hal-hal yang biasanya tra dapat dilakukan manusia.

Berita tentang De tersebar

"Orang-orang menyebarkan kabar tentang Yesus" atau "orang-orang ceritakan tentang Yesus kepada orang lain" atau "pengetahuan tentang De diteruskan dari orang ke orang." Dong yang dengar Yesus sampekan kepada orang lain tentang De, dan trus orang-orang lain itu katakan kepada orang-orang yang lebih banyak lagi tentang Yesus.

Sluruh daerah di sekitarnya

Ini dituju pada tempat-tempat atau daerah-daerah di sekitar Galilea.

De dipuji smua orang

"Setiap orang katakan hal-hal hebat tentang De" atau "smua orang bicara tentang De dengan cara yang baik"

Luke 4:16

Dimana De dibesarkan

"Tempat orang tuaNya besarkan De" atau "tempat De tinggal waktu De ana-ana" atau "tempat De tumbuh"

Sperti De pu kebiasaan

"Sperti yang De lakukan pada hari Sabat." Itu adalah De pu kebiasaan untuk pigi ke sinagoge pada hari Sabat.

Kitab Nabi Yesaya di kase untuk De

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang berikan kitab Nabi Yesaya untuk De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De buka nubuat Yesaya

Ini dituju pada kitab yang ditulis oleh Yesaya yang ditulis di gulungan. Yesaya tlah menulis Firman bertahun-tahun yang lalu, dan seseorang salin pada sebuah gulungan.

Bagian tempat itu dituliskan

"Bagian di dalam gulungan dengan kata-kata ini." Kalimat ini dilanjutkan pada ayat berikutnya.

Luke 4:18

Tuhan pu Roh ada atas Sa

"Roh Kudus bersama Sa dengan cara luar biasa." Ketika seseorang katakan hal ini, de nyatakan kalo de bicara Firman Allah.

De urapi Sa

Dalam Perjanjian Lama, minyak urapan dicurahkan kepada seseorang saat de diberikan kekuasaan dan otoritas untuk melakukan pekerjaan khusus. Yesus gunakan gambaran ini untuk tujukan pada Roh Kudus yang ada di dalamNya untuk De persiapkan bagi pekerjaan ini. AT: "Roh Kudus ada atas Sa untuk kuatkan Sa" atau "Roh Kudus kase Sa kekuasaan dan otoritas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Miskin

"orang-orang miskin""

Sa beritakan kebebasan kepada para tahanan

"Sampekan kepada orang-orang yang ditahan sebagai tahanan kalo dong bebas, bisa pigi" atau "bebaskan para tahanan perang"

Bebas

"Kebebasan adalah ungkapan dapat melakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang. AT: "lakukan sesuai dengan yang diinginkan seseorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pemulihan penglihatan kepada orang-orang buta

"Memberikan penglihatan bagi orang buta" atau "buat yang buta dapat lihat kembali"

Kase bebas orang-orang yang ditindas

"Kase bebas orang-orang yang diperlakukan dengan jahat"

Untuk kabarkan kalo tahun rahmat Tuhan

"Sampekan kepada orang-orang bahwa Tuhan tlah siap untuk berkati De pu umat" atau "umumkan kalo inilah tahun yang akan Tuhan tunjukkan kebaikanNya"

Luke 4:20

Tutup kitab itu

Kitab itu ditutup dengan cara digulung sperti tabung untuk melindungi tulisan di dalamnya.

Pelayan

Ini dituju kepada perkerja sinagoge yang deng sangat hati-hati membawa masuk dan kluar gulungan yang berisi Firman.

Terpaku pada diriNya

Ungkapan ini berarti "fokus kepadaNya" atau "dengan sungguh-sungguh melihatNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ini digenapi pada saat kam dengar de

Yesus katakan kalo De genapi nubuat itu melalui tindakan dan De pu perkataan pada saat itu. Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pada saat ini genapi apa yang dikatakan Kitab Suci saat kam dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada ko pu pendengaran

Ungkapan ini berarti "saat ko sedang dengar Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Terheran-heran akan kata-kata indah yang kluar dari De pu mulut

"Kaget deng De pu kata-kata yang indah." "Indah" disini dapat dituju pada 1) seberapa baik atau menariknya Yesus berbicara, atau 2) Yesus berkata-kata tentang anugerah Allah.

Bukankah De ini anak Yusuf?

Orang-orang pikir kalo Yusuf adalah bapa Yesus. Yusuf bukanlah seorang pemimpin agama sehingga dong kaget de pu Anak khotbah. AT: "De hanyalah Anak Yusuf!" atau "bapa hanyalah seorang Yusuf!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 4:23

Berita umum:

Nazaret adalah kota dimana Yesus tumbuh.

Pasti

"Tentu" ato "Tanpa ragu." Ini adalah penegasan yang kuat.

Tabib, sembuhkan Ko pu diri

Kalo seseorang katakan kalo de dapat sembuhkan penyakit yang de juga sendiri punya, tra ada alasan untuk tra percaya kalo de adalah benar-benar dokter. Orang-orang akan mengatakan ungkapan ini kepada Yesus untuk sampekan kalo dong percaya kalo De adalah nabi hanya kalo dong liat De buat apa yang tlah dong dengar tlah De lakukan di tempat-tempat lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Apapun yang tong dengar, lakukan hal yang sama juga disini

Orang-orang Nazaret tra percaya kalo Yesus adalah Nabi karna statusnya yang rendah sebagai Anak Yusuf. Dong tra akan percaya kecuali kalo dong secara pribadi liat De lakukan keajaiban-keajaiban.

Sesungguhnya Sa kase tau ke ko

"Ini pasti benar." Ini adalah pernyataan yang tegas tentang apa yang akan mengikuti pernyataan ini.

Trada nabi yang ditrima di kota asalnya sendiri

Yesus buat pernyataan umum ini untuk tegur orang-orang. Ini berarti kalo dong tolak untuk percaya atas isu-isu De pu keajaiban di Kapernaum. Dong pikir dong su tau smua tentang De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

De pu kota sendiri

"Tanah air" atau "kota asal" atau "desa tempat De bertumbuh"

Luke 4:25

Berita umum:

Yesus kase ingat orang-orang yang sedang dengar De di dalam sinagoge tentang Elia dan Elisa, nabi yang dong tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dalam kebenaran Sa bilang ke ko

"Sesungguhnya Sa berkata." Yesus gunakan kelompok kata ini untuk tekankan pentingnya, benarnya, dan akuratnya pernyataan yang selanjutnya.

Para janda

Para janda adalah perempuan-perempuan yang suaminya tlah meninggal.

Pada zaman Elia

Orang-orang yang Yesus ajak bicara tau kalo Elia adalah salah satu nabi Allah. Jika para ko pu para pembaca blum tau hal ini, kam dapat buat berita yang lebih jelas ini jadi tra langsung sama dengan yang dilakukan pada UDB. AT: "saat Elia bernubuat di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika langit tertutup

Ini adalah gambaran. Langit digambarkan sbagai plafon yang tertutup, sehingga tra ada hujan yang turun dari situ. AT: "ketika tra ada hujan yang turun dari langit" atau "saat tra ada hujan sama sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu kelaparan hebat

"Kekurangan makanan yang sangat hebat." Kelaparan adalah waktu yang lama saat hasil panen tra menghasilkan makanan yang cukup bagi orang-orang.

Ke Sarfat, kepada seorang janda yang tinggal disana

Orang-orang yang tinggal di Kota Sarfat adalah bangsa-bangsa bukan Yahudi. Orang-orang yang mendengar Yesus akan mengerti kalo orang-orang Sarfat bukan bangsa Yahudi. AT: "kepada janda bukan Yahudi yang tinggal di Sarfat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Naaman, orang Siria

Siria tertuju ke orang yang berasal dari Negeri Siria. Orang-orang dari Siria adalah orang bukan Yahudi. AT: "Naaman, orang Siria, bukan Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 4:28

Smua orang di dalam sinagoge itu dipenuhi deng amarah saat dong dengar hal-hal ini

Orang-orang Nazaret sangat tersinggung Yesus mengutip Firman dimana Allah menolong bangsa bukan Yahudi dibandingkan deng bangsa Yahudi.

Usir Yesus ke luar dari kota itu

"Paksa De untuk tinggalkan kota itu" ato "dorong De kluar dari kota"

Puncak bukit

"Jurang bukit"

Yesus lalu pigi dar tengah-tengah dong

"Melalui tengah-tengah orang banyak" ato "di antara orang-orang yang berusaha membunuhNya."

De pigi ke tempat lain

"De pigi" ato "De pigi pada De pu jalan" Yesus pigi ke tempat yang tlah De rencanakan daripada di tempat orang-orang paksa De untuk pigi.

Luke 4:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus pigi ke Kapernaum, mengajar orang-orang di sinagoge di sana, dan menyuruh roh jahat kluar dari seorang laki-laki.

Trus De

"Trus Yesus." Ini tunjukkan kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Turun ke Kapernaum

Kata "turun" dipake disini karna Kapernaum lebih rendah dari pada Nazaret.

Kapernaum, sebuah kota di wilayah Galilea

"Kapernaum, kota lain di Galilea"

Kagum

"terheran-heran" ato "terkesan" ato "takjub"

De bilang dengan kuasa

"De bicara sperti seseorang dengan kuasa" ato "De pu kata-kata punya kuasa besar"

Luke 4:33

Kini, ada seorang laki-laki

Kata ini dipake untuk memulai awal dari bagian baru cerita; dalam hal ini, laki-laki yang kerasukan roh jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kerasukan roh setan yang najis

"Yang dirasuki roh jahat yang najis" ato "yang dikuasai roh jahat"

De bateriak deng suara keras

"De bateriak dengan nyaring"

Ko pu urusan apa deng tong

Pernyataan yang mengundang pertengkaran ini adalah ungkapan yang berarti: "Apa persamaan tong??" ato "Hak apa yang Ko punya untuk ganggu tong?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu urusan apa deng tong, hai Yesus, Orang Nazaret?

Pertanyaan ini dapat ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Ko pu urusan apa deng tong, Yesus, Orang Nazaret!" ato "tong tra pu urusan apa-apa deng Ko, Yesus, Orang Nazaret!" ato "Kam tra pu hak ganggu tong, Yesus, Orang Nazaret!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 4:35

Yesus marah roh setan itu, De bilang

"Yesus usir roh jahat, kataNya" atau "Yesus dengan jahat bilang kepada roh jahat"

Kluarlah dari orang ini

De printahkan roh jahat untuk berhenti menguasai laki-laki itu. AT: "tinggalkan dia" ato "jangan lagi tinggal di dalam laki-laki ini"

Luke 4:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus masih di Kapernaum, tapi skarang De berada di rumah Simon, dimana De sembuhkan mama mertua Simon dan banyak orang.

Lalu Yesus pigi

Ini memperkenalkan kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Mama mertua Simon

"Mama dari istri Simon"

Sedang menderita

Ini adalah ungkapan yang berarti "sangat sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Demam tinggi, kase sembuh de pu demam

"badan sangat panas, kepanasan" atau "badan sangat panas ... usir demam"

Minta Yesus untuk sembuhkan de

Ini berarti dong minta Yesus sembuhkan dari demam. Hal ini dapat diungkapkan deng jelas. AT: "meminta Yesus untuk sembuhkan de dari demam" atau "minta Yesus untuk sembuhkan de pu demam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus De berdiri

Kata "lalu" membuat lebih jelas kalo De melakukannya karna orang-orang mewakili mama mertua Simon meminta De sembuhkan.

Berdiri dekat de

"menuju de dan tunduk di atasnya"

Lawan demam itu, dan sakitnya pun sembuh

"Bicara deng tegas pada demam itu dan demam itu pigi tinggalkan de" atau "printahkan demam itu tinggalkannya, dan demam itu pigi." Mungkin sangat menolong kalo ini dijelaskan secara jelas apa yang De diprintahkan pada demam. AT: "suru supaya badannya dingin, dan itu terjadi" atau "suru sakit meninggalkannya, dan itu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mulai melayani dong

Ini berarti de mulai siapkan makanan bagi Yesus dan orang-orang lain di dalam rumah.

Luke 4:40

De taru De pu tangan padanya

"Letakkan De pu tangan" ato "sentuh"

Setan-setan pun kluar

Hal ini menunjukkan bahwa Yesus membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dikuasainya. Ini dapat diungkapkan dengan jelas. AT: "Yesus juga memaksa roh-roh jahat untuk kluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bateriak dan bilang

Ini mempunyai arti yang sama, dan mungkin dituju pada teriak ketakutan atau amarah. Beberapa terjemahan hanya gunakan satu istilah. AT: "menjerit" atau "bateriak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bentak dong

"Berbicara deng tegas kepada roh-roh jahat"

Tra biarkan dong

"Tra kase izin dong"

Luke 4:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Walaupun orang-orang ingin Yesus untuk tetap tinggal di Kapernaum, De pigi untuk berkhotbah di sinagoge-sinagoge Yudea lainnya.

Besok pagi

"Pada saat matahari terbit" ato "Pada saat fajar"

Tempat yang sunyi

"tempat yang kosong" ato "tempat dimana tra ada seorang pun"

Ke kota-kota lain

"kepada orang-orang di kota-kota lain"

Karna untuk itu Sa diutus

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "inilah alasan Allah kirim Sa di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yudea

Karna Yesus su di Galilea, istilah :Yudea" di sini mungkin dituju pada sluruh daerah dimana orang-orang Yahudi tinggal pada saat itu. AT: "dimana orang-orang Yahudi tinggal"

Luke 5

Catatan Umum Lukas 5

Pikiran kusus pada pasal ini
"Ko akan menjala ko pu umat"

Perjanjian baru sering membicarakan tentang jadikan murid ato pengikut Kristus. Ini merupakan pelayanan utama dalam gereja. Ada begitu banyak tokoh berbeda yang di pake untuk jelaskan hal ini dalam Perjanjian Baru. Pada pasal ini, Yesus buat istilah menjala tuk jelaskan bawa murid-murid Kristus mengumpulkan orang lain untuk jadi pengikutNya. Yesus selamatkan Simon si nelayan untuk menangkap ikan dalam jumlah yang banyak untuk tunjukkan bawa Yesus menyanggupkan Simon dan para murid lain untuk mengumpulkan banyak orang sbagai pengikut Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Orang berdosa"

Orang-orang berdosa mengacu kepada sekumpulan kelompok pendosa. Yang dimaksudkannya adalah orang-orang yang tampaknya tra memiliki perhatian untuk mematuhi Hukum Musa. Namun, Lukas lakukan istilah "Dosa" dalam cara yang lebih ironis, karna Yesus katakan bawa De datang untuk panggil para orang yang berdosa untuk bertobat. Kata "dosa", Yesus menunjuk kepada siapapun yang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Puasa dan Pesta

Berpuasa sering dibikin selama masa penyesalan. Ini tra dilakukan selama masa penuh suka cita. Karna Yesus suka cita deng para muridNya, De tra kase tahu dorang untuk puasa sampe De tra lagi sama-sama deng dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Gaya bahasa di pasal ini
Situasi gaya bahasa

Yesus menggunakan situasi gaya bahasa untuk mengutuk orang-orang Farisi. Perikop ini berisi "Orang-orang sehat" dan "Orang-orang benar." Hal ini tra berarti bawa ada orang-orang tra bersama Yesus. Tra ada "Orang benar," smua orang memerlukan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan Lukas 5:31-32)

Brapa kemungkinan sulit diterjemahkan dalam pasal ini
Berita tersirat

Pada brapa bagian dalam pasal ini, penulis meninggalkan berapa berita tersirat bawa pembaca aslinya akan mengerti dan memahaminya. Pembaca modern mungkin tra mengetahui hal-hal tersebut, maka dong mungkin memiliki pemahaman yang salah dari apa yang penulis sampekan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis sering menunjukkan bagemana berita dapat disampekan shingga para pembaca modern akan memahami perikop-perikop tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kejadian-kejadian masa lalu

Bagian dalam pasal ini merupakan rangkaian kejadian yang tlah terjadi. Dalam perikop yang diberikan, kadang kala Lukas menulis seolah-olah tlah terjadi sementara kejadian yang lain masih berlanjut (meskipun kejadian tersebut sudah selesai saat de menulis). Hal ini dapat menimbulkan kesulitan dalam terjemahan deng buat suatu urutan yang tra logis dari sebuah kejadian.

"Anak Manusia"

Yesus menunjuk kepada diriNya sendiri sbagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Berapa bahasa tra memperbolehkan seseorang menujuk kepada dirinya sendiri sbagai orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

<< | >>

Luke 5:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mengajar dari perahu Simon Petrus di danau Genesaret.

Pada saat itu

Ungkapan ini dipake untuk tandai awal dari bagian crita baru. Kalo ko pu bahasa pu satu cara untuk melakukannya, ko bisa pertimbangkan untuk pake de disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dengarkan perkataan Allah

"Perkataan Allah" di sini menunjuk pada pesan Alkitab. AT: "Dengarkan pesan Kitab Suci yang diajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Danau Genesaret

Perkataan ini kase tunjuk ke danau Galilea. Galilea berada di sbelah barat danau, dan daerah Genesaret berada di sbelah timur, sehingga keduanya dipanggil menurut namanya. Brapa versi Bahasa Inggris artikan ini deng tepat "Danau Genesaret."

Bersihkan dong pu jala

Bersihkan dong pu jala supaya bisa dipake kembali untuk menangkap ikan.

Salah satu perahu, yaitu milik Simon

"Perahu milik Simon"

Meminta untuk menjauhkan perahu itu dari daratan

"Meminta Simon untuk pindahkan perahu jauh dari tepi darat"

De duduk dan mengajar orang-orang

Duduk merupakan posisi normal bagi seorang guru.

Mengajar orang-orang di luar perahu

"Mengajar orang-orang sambil duduk di atas perahu." Yesus berada di atas perahu yang sedikit jauh dari daratan dan bicara kepada orang-orang yang berada di dekat danau.

Luke 5:4

Saat De tlah selesai bicara

"Ketika Yesus tlah selesai mengajar orang-orang"

Atas Ko pu perkataan

"Kata" di sini menunjuk pada "Printah." AT: "Karna Ko su kase tau sa untuk lakukan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Isyarat

Dong berada terlalu jauh dari daratan untuk dipanggil, sehingga dorang buat gerakan isyarat, mungkin deng lambaikan dong pu tangan.

Dong pu perahu mulai tenggelam

"Dong pu perahu mulai tenggelam."Alasan dapat nyata jelas. AT: "Perahu mulai tenggelam karna ikan-ikan sangat berat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 5:8

Bertunduk di depan kaki Yesus

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Berlutut di depan Yesus" ato 2) "Membungkuk di depan kaki Yesus" ato 3) "Berbaring di tanah di depan kaki Yesus." Petrus tra terjatuh secara sengaja. De melakukan ini sbagai tanda kerendahan hati dan menghormati Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Manusia berdosa

Kata "Manusia" brarti "Pria dewasa" dan bukan secara umum "Manusia."

Menjala ikan

"Sejumlah besar ikan"

Anggota Simon

"Anggota Simon untuk menangkap ikan"

Kam akan menjala manusia

Gambaran menjala ikan di pake sbagai penyampaian untuk kumpulkan orang-orang dalam mengikuti Kristus. AT: "Kam akan menjala bagi orang-orang" ato "kam akan kumpulkan orang-orang bagi Sa" ato "Ko akan bawa orang orang menjadi Sa murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 5:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus menyembuhkan orang sakit di sbuah kota yang tra diketahui namanya

Itu terjadi

Ini kumpulan kejadian baru dari sbuah cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Seseorang yang kesakitan

"Seseorang yang dipenuhi rasa sakit." Hal ini untuk mengetahui tokoh baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants) Seorang yang sakit kusta tersungkur di depan Yesus "De berlutut dan de pu muka menyentuh tanah" ato "De membungkuk sampe ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika Ko bersedia

"Jika Ko mau"

Ko kumpulkan ke sa

Hal ini dapat dimengerti bawa de meminta Yesus untuk sembuhkan de. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Tolong,sembuhkan sa, karna Ko sanggup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sembuhkan sa ... menjadi sembuh

Hal ini menunjuk pada ritual pembersihan, namun hal ini dapat dimengerti bawa de najis karna sakit. De benar-benar meminta Yesus untuk sembuhkan de dari penyakitnya. Hal ini dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Sembuhkan sa dari sakit shingga sa menjadi bersih ... menjadi tahir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penyakit kusta hilang dari de

"De tra lagi sakit kusta"

Luke 5:14

Tra kase tau siapapun

Ini dapat diartikan ke dalam kutipan langsung: "Jang beritahu siapa pun" Terdapat berita tersirat yang juga dapat dinyatakan dalam bentuk surat (AT): "Jang beritahu siapa pun bawa kam tlah disembuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Korban atas Kam pu kesembuhan

Hukum taurat mengharuskan seseorang untuk buat pengorbanan tertentu stelah dong disembuhkan. Ini menjadikan seorang bersih secara ritual, dan dapat mengikuti ritual agama lagi.

Sbuah kesaksian

"Sbagai bukti kam pu kesembuhan"

Ke dorang

Arti yang memungkinkan adalah 1) "Ke para imam" ato 2) "Ke smua orang."

Luke 5:15

Berita tentang Sa

"Berita tentang Yesus." Hal ini dapat diartikan "Berita tentang Yesus menyembuhkan seorang sakit" ato "Berita tentang Yesus menyembuhkan orang."

Bahkan brita tentang Sa tersebar luas

"Brita tentang Sa tersebar bahkan sangat luas." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tetap memberitakan kabar tentang Sa di tempat-tempat lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat-tempat sunyi

"Tempat-tempat sunyi" ato "Tempat yang tra ada orang-orang"

Luke 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Suatu hari, ketika Yesus mengajar di sbuah bangunan, berapa orang membawa seorang lumpuh kepada Yesus untuk disembuhkan.

Itu terjadi

Ini menandakan awalan dari bagian cerita baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Luke 5:18

Tampaklah berapa orang datang

Beberapa orang ini merupakan karakter baru dalam cerita. Bahasa Anda mungkin memiliki cara lain untuk menunjukkan bawa dong adalah orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Tikar

"Alas tidur" ato "Tempat tidur" ato "Usungan"

Lumpuh

"Tra dapat menggerakan diri sa sendiri"

Karna dong tra ketemu jalan untuk membawa orang itu masuk akibat kerumun orang, maka

Dalam brapa bahasa, hal ini dapat menjadi lebih natural untuk menyusunnya ulang. AT: "Karna kerumun orang, dong tra dapat menemukan jalan untuk membawa orang itu masuk. Maka"

Akibat kerumun orang

Hal ini sangat jelas bawa alasan dari mengapa dong tra dapat bawa masuk karna banyak orang, shingga tra ada ruang bagi dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong naik ke atas atap

Rumah-rumah pu atap yang datar dan beberapa rumah pu tangga yang di antaranya juga terdapat di luar supaya bisa deng mudah naik ke atap. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Dong naik ke atap rumah yang datar " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tepat dihadapan Yesus

"Tepat di depan Yesus" ato "Langsung di depan Yesus"

Luke 5:20

Saat Yesus liat iman dorang, De bilang

Hal ini dapat dimengeri bawa dorang percaya Yesus dapat menyembuhkan seorang lumpuh. Hal ini dapat dinyatakan. AT: "Saat itu Yesus liat bawa dong percaya de dapat menyembuhkan orang itu, Yesus bilang kepadanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sodara

Ini merupakan kata umum yang orang-orang gunakan ketika berbicara kepada orang yang tra dong ketahui namanya. Itu tra kasar, namun juga tra menunjukkan penghormatan khusus. Beberapa bahasa mungkin menggunakan kata "Teman" ato "Tuan."

Dosa kam sudah diampuni

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam diampuni" ato "Sa mengampuni dosa-dosa ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bertanya-tanya

"Mempersoalkan hal ini" ato "Alasan mengenai hal ini." Apa yang dong tanya dapat dinyatakan. AT: "Mempersoalkan apakah Yesus miliki kuasa untuk mengampuni dosa ato tra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Siapakah Orang yang menghujat?

Pertanyaan ini menunjukkan betapa terkejut dan marahnya dong terhadap perkataan Yesus. Hal ini dapat ditulis sbagai suatu pernyataan. AT: "Orang ini menghujat Allah!" ato "de menghujat Allah deng perkataanNya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang dapat mengampuni dosa-dosa kecuali Allah saja?

Brita tersirat adalah jika seorang mengaku untuk mengampuni dosa-dosa, De adalah Allah. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan jelas. AT: "Tra seorang pun dapat mengampuni dosa kecuali Allah sendiri!" ato "Allah adalah satu-satuNya yang dapat ampuni dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 5:22

De tau pikiran dong

Kata-kata ini menunjukkan bawa apa yang dorang pikirkan secara diam-diam, tapi Yesus mengerti apa yang dong pikirkan.

Mengapa kam bertanya sperti itu di dalam kam pu hati?

Hal ini dapat dinyatakan sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam tra perlu ragu dalam hati kam" ato "kam tra perlu ragu bawa Sa pu kuasa untuk ampuni dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam ko pu hati

Kata-kata ini berarti dong berpikir mengenai hal ini secara diam-diam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mana yang lebih mudah untuk dikatakan ... berjalan?

Yesus pake pertanyaan ini supaya para ahli taurat berpikir tentang bisa ato tidaknya De dapat mengampuni dosa. AT: "Sa hanya bilang 'Dosa kam tlah diampuni'. Kam mungkin berpikir hal ini sulit De bilang 'Bangun dan berjalanlah', karna bisa ato tra Sa menyembuhkan akan liat saat bisa bangun dan berjalan ato tra." Ato "Kam mungkin berpikir ini mudah deng berkata 'Dosa ko tlah diampuni' daripada berkata 'Bangun dan berjalan.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lebih mudah dikatakan

Maksud yang tra bilang bawa satu hal "Lebih mudah dikatakan karna tra seorangpun yang tahu apa yang akan terjadi," Namun hal lain adalah "Lebih sulit dikatakan karna smua orang akan tahu apa yang akan terjadi." Orang-orang tra dapat liat bawa dosa orang itu tlah diampuni, tapi dong tahu de disembuhkan jika de bangun dan jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kam yang bisa tau

Yesus kase tau kepada para ahli taurat dan orang-orang Farisi. Kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Anak manusia

Yesus menunjuk pada diri sendiri.

Sa bilang ke kam

Yesus bilang ke orang lumpuh tersebut. Kata "Ko" adalah tunggal.

Luke 5:25

Seketika

"Skarang juga" ato "Segera"

Orang itu langsung berdiri

Hal ini dapat berguna deng berkata jelas bawa de disembuhkan. AT: "Orang itu disembuhkan! de berdiri"

Merasa takjub

"Sangat takut" ato "dipenuhi ketakutan"

Hal-hal yang luar biasa

"Hal-hal menakjubkan" ato "hal-hal aneh"

Luke 5:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ketika Yesus meninggalkan rumah, de panggil Lewi, seorang kumpul pajak dari Yahudi, untuk ikuti. Yesus mengganggu orang-orang Farisi dan para ahli taurat karna de datang ke acara makan besar yang sudah Lewi persiapkan bagi De.

Stelah itu

Sampekan "Itu" menunjuk pada apa yang terjadi di ayat-ayat sebelumnya. Hal ini menandakan sbuah kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Lihat seorang kumpul pajak

"Liat deng tepat seorang kumpul pajak" ato "melihat deng seksama seorang pengumpul pajak"

Ikutlah sa

"Mengikuti" seorang menjadi Sa murid. AT: "Jadilah murid Sa" ato "Mari, ikutlah Sa sbagai ko guru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal smuanya

"Tinggalkan de pu pekerjaan sbagai pengumpul pajak"

Luke 5:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Saat makan, Yesus bicara deng orang-orang Farisi dan para ahli taurat.

Di de pu rumah

"Di rumah Lewi"

Berbaring di meja

Gaya makan orang Yunani saat pesta adalah berbaring di atas tempat tidur dan menopang diri sendiri menggunakan lengan kiri deng berapa bantal. AT: "Makan bersama" ato "Makan di meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kepada murid-murid Yesus

"Kepada murid-murid Yesus"

Mengapa ko makan deng orang-orang berdosa?

Orang-orang Farisi dan para ahli taurat untuk ungkapkan tra setuju dong bawa para muridNya makan deng orang-orang berdosa. AT: "Kam tra boleh makan deng orang-orang berdosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam makan dan minum bersama deng orang-orang berdosa

Orang-orang Farisi dan para ahli taurat percaya bawa para orang beragama harus memisahkan diri dorang deng orang yang dong anggap sbagai pendosa. Kata "Kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang sehat deng sakit

Yesus pake peribahasa ini untuk mulai kase tau dong bawa De panggil para pendosa untuk bertobat sperti cara seorang tabib panggil orang-orang sakit untuk disembuhkan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Tabib

"Dokter medis" ato "Dokter"

Hanya orang-orang sakit

Anda mungkin perlu melengkapi kata-kata yang dihilangkan. AT: "Hanya orang-orang sakit yang sembuhkan seorang tabib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang benar

Brapa orang berpikir dong benar. Yesus kase tau ke dorang kalo dong pu cara pikir tra benar. AT: "Orang-orang berpikir dong benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Luke 5:33

Dorang kase tau ke Yesus

"Semua pemimpin agama kase tau ke Yesus"

Bisakah tra seorang buat dosa deng dorang?

Yesus pake pertanyaan ini untuk membuat orang-orang berpikir tentang situasi yang dong ketahui. Hal ini dapat ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Tra ada seorang pun yang memberitahu para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa sedangkan de masih bersama dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Para pengiring pengantin

"Tamu-tamu" ato "Teman-teman". Ini adalah teman-teman yang merayakan pernikahan seorang yang akan menikah.

Para pengiring pengantin laki-laki untuk berpuasa

Berpuasa adalah tanda kesedihan. Para pemimpin agama memahami bawa para pengiring pengantin tra akan berpuasa selama pengantin laki-laki bersama dong. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat hari-hari itu akan datang,

"Segra" ato "suatu hari"

Pengantin laki-laki itu akan diambil dari dong

Yesus bandingkan De pu diri deng pengantin laki-laki dan para murid deng pengiring pengantin laki-laki. De tra jelaskan majas, shingga terjemahan harus dijelaskan jika hanya diperlukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 5:36

Berita Umum:

Yesus ceritakan sbuah kisah ke para ahli taurat dan orang-orang Farisi yang berada di rumah Lewi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Tra seorang pun akan merobek deng memakai De pu tubuh

"Tra seorang pun akan merobek untuk pakai tubuh De " ato "Orang-orang tra akan pake dong"

Perbaikan

"Memperbaiki"

Karna jika demikian

Pernyataan gaya bahasa menjelaskan alasan mengapa seorang sebenarnya tra akan menambal pakaian deng cara sperti itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tra akan cocok deng De

"Tra akan cocok" ato "tra akan sama deng De"

Luke 5:37

Anggur baru

"Sari buah anggur." Ini menunjuk pada anggur yang blum di buat.

Kantong-kantong kulit anggur

Ini adalah kantong yang terbuat dari kulit binatang. Dong juga dapat disebut "Kantong anggur" ato "Kantong kulit."

Anggur yang baru itu akan merobek kantong kulit

Waktu anggur baru yang blum olah dan mengembang, itu akan memecahkan kulit lamanya karna dong tra dapat gulingkan lagi. Pendengar Yesus harus mengerti berita mengenai proses olah dan pengembangan anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anggur itu akan tumpah

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Anggur akan tumpah dari kantongnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kantong kulit yang baru

"Kantong kulit baru" ato "Kantong anggur baru." Hal ini menunjuk pada kantong anggur baru, blum pernah dipakai.

Minum anggur lama deng menginginkan anggur baru

Penggambaran ini bertentangan deng ajaran lama para pemimpin agama deng ajaran baru Yesus. Intinya adalah orang-orang yang terbiasa deng ajaran lama tra mau mendengarkan hal-hal baru yang Yesus ajarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggur lama

"Anggur yang sudah diolah"

Sbab dorang bilang, 'Anggur yang lama itu lebih enak.'

Hal ini dapat membantu deng menambahkan: "Dan maka dari itu de tra bersedia untuk coba anggur baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6

Lukas 6

Catatan Umum

Bentuk dan Susunan

Lukas 6:20-49 mengandung banyak berkat dan kesengsaraan yang tampak berhubungan deng Matius 5-7. Matius bagian ini secara tradisional disebut "Khotbah di Bukit". Di Lukas, ayat-ayat ini tra terlalu terhubung deng pengajaran tentang kerajaan Allah sperti di injil Matius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgod)

Pikiran Khusus dalam pasal ini
"Makan gandum"

Secara budaya bisa ditrima kalo orang yang pigi untuk petik dan makan jumlah kecil gandum dari tanaman di ladang yang dong lewat. Di dalam hukum musapetani harus kase ijin hal ini. Orang Farisi dong anggap "memungut", dan dianggap bekerja, dan karna Musa pu hukum larang kerja di hari Sabat, orang Farisi dong larang petik dan makan gandum di hari Sabat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)

Istilah-istilah penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Biasa Yesus pake perumpamaan sbagai cara untuk kase ajar orang banyak tentang kebenaran rohani yang susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gaya bertanya

Yesus pake gaya tanya untuk kase ajar orang banyak dan untuk hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Brapa terjemahan mungkin susah dalam pasal ini
Brita Tersirat

Lukas sering menyertakan brita tersirat yang dimengerti orang-orang kuno di Mediterania Timur yang mungkin tra paham orang-orang deng budaya yang beda di masa skarang. De pu contoh adalah pengharapan akan masa penghakiman yang akan datang ato mungkin orang akan dihakimi di akhir dong pu hidup (Lukas 6:37). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dua belas Murid

Berikut adalah daftar dua belas murid: Dalam Injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus itu Zebedeus pu anak, Yohanes itu Zebedeus pu anak, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus itu Alfeus pu anak, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Dalam Injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus itu Zebedeus pu anak, Yohanes itu Zebedeus pu anak (yang dikase nama Boanerges, de pu arti, anak-anak guntur), Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus itu Alfeus pu anak, Tadeus, Simon orang Zelot, dan Yudas Iskariot. Dalam Injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus itu Alfeus pu anak, Simon, yang dipanggil orang Zelot, Yudas itu, Yakobus pu anak, dan Yudas Iskariot. Mungkin adalah Tadeus dan Yudas itu, Yakobus pu anak, adalah dua nama dari orang yang sama.

Hubungan:

<< | >>

Luke 6:1

Pernyataan yang hubungannya:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid jalan lewat ladang gandum, brapa orang Farisi dong mulai tanya sama para murid tentang apa yang sedang dong buat di hari Sabat, yang dalam Allah pu hukum, tlah khusus bagi Allah.

Brita Umum:

Kata "kam" di sini adalah jamak, dan ditujukan sama para murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Suatu ketika

Kata-kata ini dipake untuk tanda awal dari bagian baru cerita ini. Kalo ko pu bahasa punya cara sendiri untuk kase de pu arti, ko bisa pertimbangkan untuk pake cara itu di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ladang gandum

Dalam hal ini, merupakan bagian tanah yang luas di mana orang kase sebar benih gandum untuk kase tumbuh lebih banyak gandum.

Kepala gandum

Ini adalah bagian paling atas tanaman gandum, macam rumput besar. Bagian ini tahan biji dari benih yang su matang dan dapat dimakan.

Kase gosok de di antara dong pu tangan

Dong buat ini untuk kase pisah biji gandum. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Dong gosok gandum deng dong pu tangan untuk kase pisah gandum dari de pu sekam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenapa ko buat sesuatu yang tra boleh buat di hari Sabat?

Dong tanya pertanyaan ini untuk tuduh para murid karna langgar hukum. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Petik gandum di hari Sabat menentang Allah pu hukum!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat sesuatu

Orang Farisi dong anggap kalo tindakan kecil gosok segenggam gandum adalah pekerjaan yang tra sesuai hukum. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Buat pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6:3

Ko tra baca... de?

Yesus tegur orang Farisi dong karna tra blajar dari kitab suci. Ini bisa tulis sbagai pernyataan. AT: "Kam harus blajar dari apa yang kam su baca!" ato "Tentu kam su baca...de!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roti persembahan

"Roti perjamuan" ato "roti yang dipersembahkan buat Allah"

Manusia pu anak

Yesus kase tunjuk De pu diri. Ini dapat dinyatakan: AT: "Sa, Manusia pu anak"

Adalah Tuhan atas hari Sabat

Sebutan "Tuhan" di sini kase tekan De pu kuasa atas hari Sabat. AT: "Punya kuasa untuk kase tentu apa yang benar untuk orang buat di hari Sabat"

Luke 6:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ahli Taurat dan orang Farisi dong liat Yesus kase sembuh orang di hari Sabat.

Brita Umum:

Skarang hari Sabat lain dan Yesus di Sinagoge.

Su jadi

Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal suatu kejadian baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Di situ ada seorang

Hal ini perkenalkan seorang tokoh baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De pu tangan lumpuh

Orang itu pu tangan cedera sedemikian rupa sehingga de tra dapat meregangkan de pu tangan. De pu tangan mungkin bengkok hampir sperti mengepal, sehingga terliat kecil dan berkerut.

Liat de dari dekat

"Liat Yesus deng seksama"

Supaya dong temukan

"Karna dong mau temukan"

Di tengah smua orang

"Di depan smua orang." Yesus mau orang itu berdiri di mana smua orang bisa liat de.

Luke 6:9

Sama dong

"Sama orang Farisi"

Sa tanya sama ko, mana yang boleh dibuat pada hari Sabat, buat yang baik ato yang jahat, kase slamat nyawa ato kase binasa?

Yesus tanya pertanyaan ini untuk paksa orang Farisi dong untuk akui kalo De benar kase sembuh orang pada hari Sabat. Sehingga maksud dari pertanyaan ini adalah pertanyaan retorik: Supaya dong akui apa yang dong tahu bersama adalah benar dan bukan sekedar untuk memperoleh informasi. Tapi, Yesus bicara, "Sa tanya sama ko," jadi pertanyaan ini tra sama seperti gaya tanya lain yang mungkin perlu diartikan sbagai pernyataan. Hal ini harus diartikan sbagai sbuah pertanyaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat yang baik ato yang jahat

"Untuk tolong orang ato kase celaka orang"

Bentangkan ko pu tangan

"Ulurkan ko pu tangan" ato "Bentangkan ko pu tangan"

Pulih

"Sembuh"

Luke 6:12

Brita Umum:

Yesus pilih dua belas rasul setelah De berdoa semalaman.

Terjadi di hari-hari itu

Kalimat ini dipake di sini untuk kase tanda awal bagian dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Di hari-hari itu

"Sekitar waktu itu" ato "tra lama setelah" ato "sekitar satu hari setelahnya"

De pigi

"Yesus pergi"

Pada hari itu

"Pada pagi hari" ato "Besok harinya"

De pilih dua belas dari dong

"De pilih dua belas murid-murid"

Yang De sebut juga sbagai rasul

"Yang juga jadikan De rasul" ato "dan De kase tunjuk dong untuk jadi rasul"

Luke 6:14

Rasul pu nama-nama

Lukas tulis daftar nama rasul-rasul itu. BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata-kata ini untuk kase tampil daftar tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Andreas de pu sodara

"Simon pu sodara, Andreas"

Zelot

Mungkin de pu arti adalah 1) "Orang Zelot" adalah sebutan yang kase tunjuk kalo de adalah bagian dari kelompok orang yang mau kebebasan orang Yahudi dari penjajahan Romawi. AT: "Pahlawan" ato "nasionalis" ato 2) "Orang Zelot" adalah suatu penjelasan yang kase tanda kalo de sangat semangat agar Allah dimuliakan. AT: "Yang penuh gairah"

Jadi orang pengkhianat

Mungkin perlu untuk kase jelas apa arti "pengkhianat" di konteks ini. AT: "Menghiyanat de pu teman" ato "kase de pu teman sama musuh" (biasanya karena dibayar) ato "membahayakan de pu teman deng bicara sama musuh tentang de"

Luke 6:17

Pernyataan yang ada hubungannya :

Meskipun Yesus bicara khusus sama De pu murid-murid, ada banyak orang di situ juga dengar.

Deng dong

"Sama dua belas orang yang De pilih" ato "sama dua belas De pu rasul"

Kase sembuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Agar Yesus kase sembuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang kerasukan roh jahat juga sembuh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus juga kase sembuh orang-orang yang kerasukan roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Masalah deng roh jahat

"Roh jahat ganggu" ato "roh jahat yang kase kendali"

Kuasa untuk kase sembuh kluar dari De

"De punya kuasa untuk kase sembuh orang" ato "De pake De pu kuasa untuk kase sembuh orang"

Luke 6:20

Ko di berkati

Kalimat ini diulang tiga kali. Stiap kali, dikase tunjuk kalo Allah kase karunia sama orang tertentu ato dong pu situasi dalam keadaan positif ato baik.

Diberkati ko yang miskin

"Ko yang miskin akan trima Allah pu karunia" ato "ko yang tra beruntung"

Karna krajaan Allah milik ko

Bahasa-bahasa yang tra punya kata untuk kerajaan mungkin bisa bicara, "Karena Allah adalah ko pu raja" ato "Karena Allah adalah ko pu penguasa."

Ko pu kerajaan Allah

"Kerajaan Allah tuh ko punya". Ini bisa brarti 1) "Ko jadi bagian dari kerajaan Allah" atau 2) "Ko akan punya kuasa dalam Allah pu kerajaan."

Ko akan ketawa

"Ko akan ketawa bahagia" ato "ko akan sukacita".

Luke 6:22

Ko di berkati

"Ko trima Tuhan pu karunia" ato "Ko beruntung" ato "Ko pu keadaan baik skali"

Kucilkan ko

"Tolak ko"

Karna Manusia pu Anak

"Karna ko bergaul deng Manusia pu Anak" ato "karna dong tolak Manusia pu Anak"

Pada hari itu

"Pas dong buat hal itu" ato "pas hal itu terjadi"

Lompat deng sukacita

Ungkapan ini brarti "sukacita skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Upah yang besar

"Suatu penghargaan yang besar" ato "hadiah yang baik"

Luke 6:24

Celakalah ko

"Ko pu keadaan tra baik skali." Kalimat ini ulang tiga kali. Hal ini berlawanan deng kata "Ko di berkati." Stiap kali, kata ini kase tunjuk Allah pu kemarahan sama orang-orang, ato sesuatu yang negatif ato buruk ada tunggu dong.

Celakalah ko yang kaya

"Betapa celaka ko yang kaya" ato "masalah akan datang ke ko yang kaya"

Ko pu kenyamanan

"Apa yang buat ko nyaman" ato "apa yang kase puas ko" ato "apa yang buat ko bahagia"

Yang kenyang skarang

"Yang de pu perut kenyang skarang" ato "yang makan banyak skarang"

Yang tertawa skarang

"Yang bahagia skarang"

Luke 6:26

Celakalah ko

"Tra baik skali buat ko" ato "Ko sedih skali"

Kalo smua orang bicara

Di sini "orang" dipake dalam arti umum mencakup smua orang. AT: "Pas smua orang bicara" ato "pas stiap orang bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sperti itu bagemana dong pu nene moyang bikin nabi-nabi palsu

"Dong pu nene moyang juga bicara yang baik tentang nabi-nabi palsu"

Luke 6:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut untuk bicara sama De pu murid-murid dan banyak orang di situ yang dengar De juga.

Ko yang dengar

Yesus skarang mulai bicara sama orang banyak, bukan sama De pu murid-murid saja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kasihilah ... berbuat baiklah ... berkatilah ... berdoalah

Stiap printah ini harus ikut trus-trus, tra hanya satu kali.

Kasihilah ko pu musuh

Ini tra brarti kalo dong cuma mengasihi musuh dan bukan dong pu teman. Ini bisa dinyatakan. AT: "Kasihilah ko pu musuh, bukan cuma ko pu teman!" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasihi... buat baik

Dua kata ini brarti sesuatu yang sama, dan kase tekan poin yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Berkatilah dong

Allah yang berkati. Ini dapat dijelaskan. AT: "Minta ke Allah untuk berkati dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kutuk ko

"Dong yang biasa kutuk ko"

Dong yang aniaya ko

"Dong yang biasa aniaya ko"

Luke 6:29

Buat orang yang tampar ko

"Kalo orang pukul ko"

Ko pu pipi sebelah

"Pada satu sisi dari ko pu muka"

Tawarkan juga sama de ko pu pipi sebelah

Mungkin akan bantu untuk menyatakan apa yang akan dibuat penyerang sama orang tersebut. AT: "Palingkan ko pu muka sampe de bisa tampar ko pu pipi yang lain juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jang larang

"Jang cegah de untuk ambil"

Kase stiap orang yg minta sama ko

"Kalo ada yang minta ko sesuatu, kase sama de"

Jangan minta de kase kembali

"Jangan suruh dong untuk kase" ato "jangan minta de untuk kase"

Luke 6:31

Sebagemana ko mau buat, buatlah hal yang sama buat dong

Brapa bahasa mungkin lebih alami kalo de pu urutan di balik. AT: "Ko harus perlakukan orang sama sperti apa yang ko mau orang bikin sama ko" ato " ko buat sesuatu buat dong.

Apa pujian yang dikase sama ko?

"Upah yang ko terima?" ato "Pujian apa yang akan ko trima karna bikin itu?" Ini bisa tulis sbagai pernyataan. AT: "Ko tra akan trima apa pun karna de." Ato "Allah tra akan kase upah untuk ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trima de kembali deng jumlah yang sama

Musa pu hukum kase printah orang Yahudi untuk trima riba dari uang yang dong pinjam untuk orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 6:35

Tanpa mengharapkan imbalan

"Tra harap orang kase kembali apa yang ko pinjam" ato "tra harap orang kase ko apa pun"

Ko pu upah besar

"Ko akan trima upah yang besar" atau "ko akan trima bayaran yang baik" ato "ko akan dapat pemberian yang baik karna itu"

Ko akan jadi anak-anak Yang Mahatinggi

Sebaiknya diartikan "anak-anak" deng kata yang sama deng ko pu bahasa yang alami untuk ditujukan sama anak laki-laki manusia ato anak.

Anak-anak Yang Mahatinggi

Pastikan kalo kata "anak-anak" bentuk jamak jadi tra tukar deng sebutan Yesus "Anak Yang Mahatinggi."

Orang yang tra bertrima kasi dan yang jahat

"Orang-orang yang tra trima kasi sama De dan yang jahat"

Ko pu bapa

Kata ini menunjuk sama Allah. Sebaiknya diartikan deng "Bapa" pas deng kata yang sama dalam ko pu bahasa yang menunjukan bapa secara manusia.

Luke 6:37

Jang menghakimi

"Jang menghakimi orang" ato "Jang kritik orang deng tajam"

Supaya ko

"Dan de pu hasil ko"

Ko tra akan dihakimi

Yesus tra bicara siapa yang tra menghakimi. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah tra akan hakimi ko" ato 2) "Trada satu orang pun yang akan hakimi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang hukum

"Jang hukum orang"

Ko tra akan di hukum

Yesus tra bicara siapa yang hukum. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah tra akan hukum ko" ato 2) "Trada satu orang pun yang akan hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan di ampuni

Yesus tra bicara siapa yang mengampuni. Mungkin de pu arti adalah 1) "Allah akan kase ampun ko" ato 2) "Orang akan kase ampun ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:38

Hal itu akan di kase sama ko

Yesus tra bicara siapa pu tempat yang akan memberi. Mungkin de pu arti adalah 1) "Seseorang akan kase sama ko" ato 2) "Allah akan kase sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu takaran yang baik, yang padat, yang kase goncang dan banyak, dan yang akan kase tuang ke ko pu pangkuan

Yesus dapat bicara tentang Allah ato orang yang kase deng murah hati sperti De sedang bicara tentang pedagang gandum yang murah hati. AT: "Allah akan tuang ke ko pu pangkuan satu takaran yang banyak, dipadatkan, digoncangkan dan tertumpah" ato "Sperti pedagang gandum yang murah hati yang kase padat gandum dan kase goncang dan kase tuang banyak skali gandum sampe tumpah, dong akan kase sama ko deng murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Takaran yang banyak

"Takaran yang besar"

Hal itu akan di ukur juga sama ko

Yesus tra bicara siapa pu tempat yang akan diukur. Mungkin de pu arti adalah 1) "Dong akan ukur de kembali " ato 2) "Ukuran yang ko pake itu yang Allah pake untuk ukur ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:39

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus kase tau brapa contoh untuk kase jelas de pu maksud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Bisa ka orang buta yang satu de tuntun orang buta yang lain?

Yesus pake pertanyaan ini supaya orang dong pikir tentang sesuatu yang sudah dong tahu. Ini bisa tulis sebagai pernyataan. AT: "Kitong tau kalo orang buta tra bisa tuntun orang buta yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang buta

Orang yang "buta" adalah gambaran untuk orang yang dong tra kase ajar jadi murid (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo de bikin

Brapa bahasa mungkin lebih baik untuk dipake, "Kalo orang itu bikin." Ini adalah situasi yang lain skali yang mungkin tra akan jadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dong dua tra akan jatuh ka ke dalam lubang?

Ini dapat tulis sbagai pernyataan. AT: "Dong dua akan jatuh ke dalam lubang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu murid tra lebih besar dari de

"Seorang murid tra lebihi dari de pu guru." Mungkin de pu arti adalah 1) "Seorang murid de tra pu pengetahuan yang lebih dari pada de pu guru" ato 2) "Seorang murid de tra pu kuasa lebih dari pada de pu guru ."

Stiap orang yang su terlatih

"Stiap murid yang su dilatih deng baik" ato "stiap murid yang sepenuhnya de pu guru ajar"

Luke 6:41

Knapa ko liat debu di ko pu sodara mata, tapi tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk menantang orang supaya memperhatikan dong pu dosa-dosa sendiri sebelum memperhatikan dosa-dosa orang lain. AT: "Jang melihat selumbar di ko pu saudara pu mata, sementara ko tra liat balok yang ada di ko pu mata sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Debu kecil yang ada di ko pu sodara pu mata

Ini adalah gambaran yang ditujukan untuk kesalahan-kesalahan yang kurang penting dari sesama orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Debu kecil

"Bintik" ato "debu sedikit." Pake kata untuk sesuatu yang kecil yang biasa ada di orang pu mata.

Sodara

Di sini "sodara" ditujukan untuk sesama orang Yahudi atau sesama orang yang percaya kepada Yesus.

Balok di ko pu mata sendiri

Ini adalah gambaran untuk orang yang punya kesalahan-kesalahan yang penting. Balok tra betul-betul ada yang bisa masuk ke mata seseorang. Yesus melebih-lebihkan untuk menekankan kalo seseorang seharusnya perhatikan de pu kesalahan sendiri sebelum de perhatikan kesalahan orang lain yang kurang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Balok

"Balok" atau "papan"

Bagemana ko bisa bilang ... mata?

Yesus menanyakan pertanyaan ini untuk menantang orang untuk perhatikan dong pu dosa-dosa sendiri sebelum perhatikan orang lain pu dosa-dosa . AT: "Ko seharusnya tra bilang ... mata." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 6:43

Berita Umum:

Orang bisa menilai kalo suatu pohon itu baik atau jelek, dan jenis pohon itu, berdasarkan de pu buah Yesus pake hal ini sbagai gambaran yang tra dijelaskan, kitong tahu sperti apa orang itu saat kitong lihat de pu tindakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna itu

"Hal ini karna adanya." Hal ini kase tunjuk kalo selanjutnya adalah alasan kenapa kitong tra hakimi tong pu sodara.

Pohon yang baik

"Pohon yang sehat"

Busuk

"Membusuk" atau "buruk" atau "tidak layak"

Stiap pohon dikenal

Orang kenal jenis pohon dari buah yang dihasilkan. Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang atau jenis sbuah pohon" atau "orang kenal sbuah pohon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semak berduri

Tumbuhan ato semak yang punya duri

Semak belukar

Menjalar ato semak yang punya duri

Luke 6:45

Berita Umum:

Yesus bandingkan pikiran-pikiran seseorang deng kebaikan dan kejelekan yang de punya. Ketika orang baik punya pikiran yang baik, de akan lakukan yang baik. Ketika orang jahat punya pikiran yang jahat,de akan lakukan yang jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang baik

Kata "baik" di sini brarti berbudi atau bermoral.

Orang baik

Kata "orang" di sini ditujukan untuk seseorang, laki-laki atau perempuan. AT: "Orang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Harta yang baik dalam de pu hati

Di sini pikiran yang baik dari seseorang diumpamakan sbagai harta yang tersimpan di hati orang itu, dan "de pu hati" menunjuk pada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "Sesuatu yang baik yang de simpan dalam de pu diri" atau "sesuatu yang baik yang de sangat hargai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menghasilkan yang baik

Menghasilkan apa yang baik adalah gambaran dari lakukan apa yang baik. AT: "Lakukan apa yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harta yang jahat dalam de pu hati

Di sini pemikiran yang jahat dari seseorang dikatakan seumpama dong simpan sesuatu yang jahat di dalam de pu hati, dan "de pu hati" menujuk kepada sesuatu yang jauh di dalam seseorang. AT: "Sesuatu yang jahat de simpan dalam de pu diri" atau "sesuatu yang buruk yang ide sangat hargai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang memenuhi de pu hati kluar dari de pu mulut

Kalimat "de pu mulut" menggambarkan de pake de pu mulut. AT: "Apa yang timbul di de pu hati mempengaruhi apa yang de bilang deng pu mulut" ato "apa yang de hargai dalam de pu hati menentukan apa yang de bilang deng de mulut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 6:46

Berita Umum:

Yesus mengumpamakan orang yang ikuti de pu pengajaran deng orang yang bangun rumah deng batu dimana rumah itu akan aman dari banjir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tuhan, Tuhan

Pengulangan kata-kata ini kse tunjuk kalo dong biasa panggil Yesus "Tuhan".

Stiap orang yang datang ke Sa ... Sa akan katakan ke ko de sperti apa

Mungkin akan lebih jelas kalo ubah urutan kalimat ini. AT: "Sa akan katakan ke ko sperti apakah orang yang datang kepada Sa dan dengarkan Sa pu kata-kata dan ikuti."

Bangun rumah di atas dasar batu yang kuat

"Gali dasar sbuah rumah cukup dalam untuk capai dasar batu yang kuat." Brapa budaya mungkin tra tau membangun di atas batuan dasar, dan mungkin perlu untuk pake gambaran lain sbagai dasar yang kokoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dasar

Bagian dari sbuah rumah yang menghubungkannya ke tanah. Orang pada zaman Yesus menggali tanah sampai ke batuan dasar dan trus mulai membangun di atas batu itu. Batu yang kuat itu adalah dasarnya."

Batu yang kuat

"Batuan dasar." Ini adalah batu keras yang sangat besar jauh di bawah tanah.

Arus air

"Air yang mengalir cepat" atau "sungai"

Mengalir terhadap

"Menghantam"

Menggoyangkan

Kemungkinan artinya 1) "Menyebabkan goyang" atau 2) "Menghancurkannya."

Karna tlah dibangun deng baik

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna orang itu tlah membangunnya deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 6:49

Berita Umum:

Yesus membandingkan orang yang mendengarkan tetapi tra ikuti pengajarannya deng orang yang bangun sbuah rumah yang tra punya dasar dan akan runtuh ketika banjir datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Namun, orang

"Tetapi" kase tunjuk perbedaan yang kuat deng orang sebelumnya yang membangun deng dasar.

Di atas tanah tanpa dasar

Brapa budaya mungkin tra tau kalo rumah di atas dasar itu lebih kuat. Informasi tambahan mungkin dapat membantu. AT: "Tetapi de tra menggali dan bangun dasar terlebih dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dasar

"Alas" atau "penyangga"

Arus air

"Air yang mengair cepat" atau "sungai"

Mengalir

"Menghantam"

Runtuh

"Roboh" atau "ambruk"

De pu rumah semua hancur

"De pu rumah benar-benar hancur"

Luke 7

Lukas 07 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa arti kasi satu kalimat dari Perjanjian Lama lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng maksud dalam 7:27. Ada waktu dalam pasal ini cerita dimana ada satu hal yang berubah deng cepat di dalam topik. Yang kasi arti seharusnya tra perlu merasa untuk kasi bagus tempat yang tra rata ini.

pikiran khusus di pasal ini
Tentara

Situasi ini tra biasa di waktu Israel kuno. Hal ini tra biasa bagi tentara Romawi untuk pigi ke orang Israel untuk smua urusan. Dorang tra baku cocok deng orang-orang Romawi dan dong tra akan cari penyembuh dari orang Yahudi. Tra biasa bagi orang kaya untuk perhatian skali sama de pu budak. Ini satu petunjuk yang baik bagi iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Yohanes Pembaptis

Hal yang Yohanes pembaptis bilang berbeda deng praktek pembaptisan di gereja. Yohanes pembaptis kasi syarat bahwa dorang yang sudah bertobat dari dong pu dosa. Ini kenapa orang Farisi tra ikut juga dalam baptisan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

"Orang yang bikin dosa"

Lukas tunjuk ke brapa orang sebage "pendosa." Pemimpin Yahudi pikir orang-orang ini tra tahu taurat Musa, dan panggil dorang "pendosa." Kenyataannya, Pemimpin-pemimpin itu berdosa. hal ini bikin sedih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

"Kaki"

Kaki dibilang sangat kotor di timur tengah dulu. Jadi perempuan yang rendah hati ini bertindak untuk cuci Yesus pu kaki dan salah satu cara untuk tunjuk rasa hormat sama Yesus.

Arti lain yang susah dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus gambarkan de pu diri sebage "Anak Manusia" di perumpamaan ini. Brapa bahasa mungkin tra bisa kasi ijin orang ketiga untuk arahkan de pu sebage orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

<< | >>

Luke 7:1

Berita Umum:

Yesus masuk Kapernaum dimana Yesus kasi sembuh satu pelayan dari perwira

Pendengar

Kalimat "pendengar" kasi tau bahwa de ingin dorang dengar apa yang de bilang. AT: "ke orang yang dengar sama de" ato "ke orang yang datang" ato "ke orang untuk dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De masuk ke Kapernaum

Ini permulaan satu kejadian baru di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Luke 7:2

Yang de paling hormati

"Yang perwira itu hargai de" ato "yang de hormati"

Mohon deng sungguh-sungguh

"Mohon sama de" ato "jadi peminta sama de"

De pantas

"Perwira itu pantas"

Bangsa kitorang

"Kitong pu orang." Ini mengarah kepada orang Yahudi.

Luke 7:6

Lanjutkan de pu perjalanan

"Pigi sama-sama"

Tra jau dari rumah

Negatif ganda bisa diganti. AT: "dekat rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jang ko kasi susah diri

Perwira itu bicara deng sopan ke Yesus. AT: "jangan bikin susah Ko pu diri untuk datang ke sa pu rumah" ato "sa tra ingin ganggu ko"

Datang ke sa pu rumah

Kalimat ini adalah salah satu kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah." Jika ko pu bahasa punya kalimat yang berarti "datang ke sa pu rumah," pikir apa bagus kalo dipake di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ucapkan satu kata saja

Pewira itu mengerti bahwa Yesus bisa kasi sembuh de pu pelayan hanya deng bicara. Di sini "kata" menjelaskan kepada sebuah perintah. AT: "berikan saja perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu pelayan nanti dapa kasi sembuh

Kata ini bisa diartikan sebage "pelayan" biasanya diartikan sebage "anak laki-laki." Ini bisa saja de pu pelayanan sangat gampang dan tunjuk de pu kesetian untuk perwira

Sa juga orang bawahan

"Saya juga punya orang yang harus sa hormati"

Di bawah sa

"di bawah sa pu kekuasaan"

sama sa pu pelayan

Kata ini bisa diartikan jadi "pelayan" adalah kata yang khas untuk pelayan.

Luke 7:9

De heran liat de

"De heran liat perwira itu"

Sa bilang sama ko

Yesus bilang ini deng serius tentang hal yang luar biasa yang nanti De cerita sama dorang.

Bahkan di Israel juga Sa tra ketemu iman sperti itu.

Maksudnya bahwa Yesus harap orang Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi dong trada. De tra harap orang yang bukan Yahudi untuk punya iman sperti ini, tapi orang ini de punya. ko mungkin perlu tambah berita tersimpan. AT: "Sa belum pernah ketemu orang Israel yang percaya sama sa sperti yang bukan orang Yahudi bikin!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang sudah dapa utus

Ini dimengerti bahwa ini sudah orang-orang yang dikirim perwira. Ini bisa dikatakan. AT: "Orang yang perwira Romania suruh sudah dapa printah ketemu Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 7:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus pigi ke satu kota yang bernama Nain, dimana De kasi hidup orang yang sudah mati.

Nain

adalah nama salah satu kota (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lihat, laki-laki yang su mati

Kata "lihat" kasi ingat tong ke permulaan tentang laki-laki yang mati didalam cerita. KO pu bahasa mungkin punya cara untuk bikin ini. AT: "Disana ada laki-laki satu yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Laki-laki yang su mati su dapa bawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sedang bawa de ke luar kota laki-laki satu yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa de, mama itu punya anak (yang sudah janda), dan orang-orang yang agak banyak

"Bawa keluar" De adalah anak satu-satunya dari mama itu dan de sudah janda. Hal ini menjadi latar belakang berita tentang de pu anak laki-laki yang mati dan de pu mama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Janda

Perempuan yang de pu suami sudah mati dan yang su tra kawin lagi.

Sangat tersentuh deng belaskasihan untuk de

"Merasa sangat kasihan sama de"

De datang dekat

"De maju ke depan" ato "De datang dekat sama orang yang mati itu"

Rangka kayu dimana dong bawa anak itu

Ini adalah satu tempat untuk bawa jenasah ato ranjang yang dipake untuk kasi pindah jenasah ke tempat pemakaman. Ini tra harus untuk orang yang dapa kubur. Arti lain yang mungkin kurang umum "peti" ato "peti pemakaman."

Sa bilang sama ko, bangun sudah

Yesus bilang deng bahasa yang serius. AT: "Dengar Sa!"

Orang mati

Laki-laki itu tra mati; de skarang kembali hidup. Itu mungkin masuk akal kalo di liat deng baik-baik. AT: "laki-laki yang sudah mati"

Luke 7:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini cerita tentang apa yang terjadi sbagai hasil dari Yesus sembuhkan orang yang sudah mati.

Dong smua takut

"Dorang smua takut." Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang smua nanti jadi sangat takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang besar

Dorang liat ke arah Yesus, bukan ke brapa raja yang dong tra kenal.

Raja yang besar

Dorang liat ke Yesus, bukan ke nabi yang dong tra kenal. Kata "diangkat " ini maksudnya satu kalimat "menjadikan." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi jadi salah satu dari torang sebage raja besar " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pratikan

kalimat ini berarti "pratikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berita tentang Yesus su tersebar

"Berita ini" mengarah ke hal yang orang-orang bilang di ayat 16. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang sebarkan berita tentang Yesus" ato "Orang-orang kasi tau sama yang lain berita tentang Yesus "

Berita ini

"laporan ini" ato "pesan ini"

Luke 7:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes kirim de pu murid dua untuk tanya sama Yesus.

De pu murid -murid bilang sama de tentang hal itu smua

Ini untuk kasi kenal satu kejadian baru di dalam cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Bilang sama de

"Bilang sama Yohanes"

smua hal ini

"smua hal yang Yesus bikin"

De bilang,"Yohanes Pembaptis suruh tong untuk tanya Ko, "Apa Ko... ato tong harus cari yang lain?"

Kalimat ini bisa ditulis kembali jadi satu kalimat langsung. AT: "Orang itu bilang kalo Yohanes pembaptis su kirim dorang untuk bertanya sama De, Ko kah yang nanti datang ? Ato, tong harus tunggu yang lain?" ato "orang itu bilang, "Yohanes pembaptis su kirim tong sama Ko untuk tanya apa Ko itu orang yang nanti datang, ato tong harus cari yang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Apa tong harus tunggu yang lain

"Apa tong harus tunggu yang lain" ato "Apa tong harus berharap sama yang lain"

Luke 7:21

Pada waktu itu

"Pada waktu itu"

Dari roh-roh jahat

Ini mungkin bantu untuk kasi penyembuhan ulang. AT: "De kasi sembuh dong dari roh-roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jawab sama dorang

"jawaban untuk Yohanes pu pesan" ato "jawaban untuk orang yang Yohanes kirim untuk bawa pesan"

Laporan ke Yohanes

"Kase tau Yohanes"

Orang yang sudah mati dapa kasi hidup kembali

"Dapa kasi hidup" ini adalah satu kalimat untuk "hidup kembali." AT: "orang mati dapa kasi hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang butuh

"Orang miskin"

Orang yang tetap percaya didalam Sa karna apa yang Sa bikin diberkati

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati orang yang tra pernah brenti percaya Sa karna apa yang Sa bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra ... diberkati

"orang yang tra ... diberkati" ato "siapa saja yang tra ... diberkati" ato "siapapun yang tra ... diberkati." Ini bukan orang yang khusus.

Trus percaya Sa karna

Ini artinya negatif ganda "trus percaya sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Percaya Sa

"percaya sama Sa deng sungguh-sungguh"

Luke 7:24

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus bicara sama smua orang tentang Yohanes. De kasi pertanyaan yang dong tra bisa jawab supaya bikin dong berpikir tentang siapa sebenarnya Yohanes pembaptis itu.

Apa ... rumput-rumput yang angin tiup?

Ini salah satu jawaban negatif. "Ko tra keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup kesana kemari? pasti trada!" Ini bisa ditulis dalam bentuk pernyataan. AT: "Pasti ko tra pigi keluar untuk liat rumput-rumput yang angin tiup!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Rumput yang angin tiup

Mungkin arti dari kalimat ini adalah 1) orang yang gampang skali rubah de pu pikiran, sperti rumput yang angin tiup gampang, ato 2) orang yang banyak bicara tapi tra bicara barang penting, sperti rumput yang bergerak saat angin tiup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi apa ... orang pake pakean indah?

Ini salah satu jawaban negatif, karna Yohanes pake pakean tra baik. "Apa ko keluar untuk liat laki-laki satu pake pakean bagus? pasti trada!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "KO pasti tra pigi untuk lihat laki-laki satu pake pakean bagus!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake pakean bagus

Ini mengarah ke pakean yang mahal. Pakean biasa itu tra baik. AT: "Pakean mahal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Istana raja

salah satu tempat yang besar, tempat mahal dimana raja de tinggal.

Tapi apa ...nabi?

Ini ke satu jawaban positif. "Apa ko pigi keluar untuk liat nabi? pasti ko bikin!" Ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Tapi ko sebenarnya pigi keluar untuk liat nabi satu diluar!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ya, Sa kasi tau sama ko

Yesus bicara begini untuk kasi tau kalo apa yang nanti De bicara selanjutnya.

Lebih dari nabi

Kalimat ini brarti bahwa Yohanes adalah nabi, tapi de bahkan lebih besar dari pada nabi biasa. AT: "bukan cuma nabi biasa" ato "Lebih penting dari nabi biasa"

Luke 7:27

Ini sudah tentang de yang tertulis

"Nabi itu adalah nabi yang ditulis" ato "Yohanes adalah nabi yang ditulis dari dulu"

Liat, sa utus

Dalam ayat ini, Yesus ambil nabi Maleakhi dan bilang bahwa Yohanes adalah pembawa pesan yang Maleakhi bilang.

Di depan ko pu muka

Kalimat ini berarti "di muka Ko" ato "supaya pigi ke muka Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko

Kata "Ko" adalah satu karna Allah sementara bicara deng Mesias dalam satu kalimat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa kasi tau ko

Yesus sementara bicara deng orang banyak, jadi "ko" adalah wajar. Yesus pake kalimat ini untuk kasi tau kebenaran dari sesuatu yang luar biasa yang nanti De bicara selanjutnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Diantara yang lahir dari perempuan

"Di antara yang lahir dari perempuan." Ini adalah salah satu maksud yang berpatokan pada orang banyak. AT: "dari smua orang yang pernah hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada yang lebih besar dari pada Yohanes

"Yohanes yang besar"

Orang yang kecil di kerajaan Allah

Ini maksudnya kepada smua orang yang jadi bagian dari kerajaan yang Allah yang nanti dibangun.

lebih besar dari pada de

Keadaan jiwa orang-orang di kerajaan Allah nanti lebih tinggi dari pada orang-orang sebelum kerajaan Allah dibangun. AT: "punya jiwa yang lebih tinggi dari pada Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 7:29

Berita Umum:

Lukas, Penulis dari buku ini, berkomentar tentang bagemana orang-orang dengar Yohanes dan Yesus.

Saat smua orang ... dapa baptis dari Yohanes

Ayat ini bisa disusun ulang untuk kasi jelas. AT: "saat smua orang yang sudah dibaptis oleh Yohanes, termasuk penagih pajak, dengar ini, dorang akui bahwa Allah itu adil"

Dong akui bahwa Allah itu adil

"Dong bilang bahwa Allah kasi tunjuk de pu diri jadi yang benar" ato "dong akui bahwa Allah su bertindak benar"

karna dorang su dibaptis sama Yohanes pembaptis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna dorang serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "karna Yohanes su baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tolak Tuhan pu rencana untuk dong pu hidup

"tolak apa yang Allah mau untuk dong bikin" ato "pilih untuk tra dengar apa yang Allah bilang sama dorang"

Dorang yang belum dapa baptis dari Yohanes

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dorang tra akan serahkan diri untuk dapa baptis dari Yohanes" ato "dorang tolak Yohanes pembaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 7:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan de pu pembicaraan untuk orang banyak tentang Yohanes pembaptis.

Deng apa Sa bandingkan ... dorang sperti?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kasi tau satu perbandingan. Kalimat ini bisa ditulis sebage satu pernyataan. AT: "Ini sudah apa yang Sa bandingkan deng penerus ini, dan dorang sperti apa ." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bandingkan ... dong sperti apa

Ini dua cara untuk kasi tau bahwa ini satu perbandingan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Orang dari penerus ini

Orang yang hidup disaat Yesus bicara.

dorang sperti

Kata ini permulaan dari perbandingan Yesus. Yesus bilang kalo orang-orang sperti anak-anak yang tra pernah dapa kasi puas deng apa yang anak lain bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pasar

Besar, area terbuka dimana orang-orang datang untuk jual dong pu barang-barang

Dan ko tra goyang

"Tapi kon tra goyang sesuai deng lagu"

Dan ko tra menangis

"tapi ko tra menangis deng tong"

Luke 7:33

Tra makan roti

mungkin berarti 1) "biasa puasa" ato 2) "tra makan makanan biasa."

Ko bilang, 'De kerasukan setan.'

Yesus ambil apa yang orang bilang tentang Yohanes. Ini bisa dinyatakan tra secara langsung. AT: "ko bilang de kerasukan setan." ato "ko tuduh de kerasukan setan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Manusia

Yesus harap orang-orang untuk mengerti bahwa de patokan untuk de pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

kam bilang, 'Lihat de! Orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!'

Ini bisa diartikan sebage satu kalimat tra langsung. AT: "ko bilang bahwa de adalah orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa." ato "kam tuduh de untuk makan dan minum terlalu banyak sampe jadi ... berdosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

kam bilang, 'Lihat de! orang yang rakus dan pemabuk ... berdosa!'

Kalo ko artikan "Anak Manusia" sebage "Sa, Anak manusia,"Ko bisa bilang ini sebage satu pernyataan tra langsung dan pake orang pertama. AT: "kam bilang bahwa Sa orang rakus dan pemabuk ... bedosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De itu orang yang rakus

"De itu tukang rakus makanan" ato "de slalu makan deng banyak"

Pemabuk

"pemabuk" ato "de slalu minum paling banyak minum minuman keras"

De pu anak-anak kasi benar kebijaksanaan itu

Ini muncul sebage satu perumpamaan yang Yesus terapkan untuk hal sperti ini, mungkin untuk kasi contoh bahwa orang bijak akan mengerti bahwa orang-orang seharusnya tra tolak Yesus dan Yohanes.

Luke 7:36

Pernyataan Yang ada hubungan:

Orang Farisi panggil Yesus untuk makan di de pu rumah.

Berita Umum:

Sudah jadi kebiasaan pada waktu itu untuk tamu kalo datang makan malam tra makan.

Satu kali, salah satu orang Farisi

Tanda awal dari bagian baru dari kisah dan dalam kisah itu orang farisi dapa kasi kenal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Tidur di meja untuk makan

"duduk di meja makan." ini satu hal yang biasa saat makan santai sperti makan malam bagi laki-laki untuk makan pas tidur deng enak diantara meja.

lihat, ada satu perempuan

Kata "lihatlah" mengingatkan kitong ke orang baru di dalam cerita. ko pu bahasa mungkin lain untuk bikin hal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Orang yang berdosa

"Yang hidup deng gaya hidup orang berdosa" ato "yang punya cara hidup sebage orang berdosa." De mungkin su jadi pelacur.

Salah satu botol dari batu pualam

"sebuah botol yang terbuat dari batu yang halus." pualam adalah salah satu batu putih yang halus. Orang simpan barang-barang berharga di dalam botol pualam.

Minyak wangi

"deng parfum di dalam itu." Minyak itu punya sesuatu yang bisa bikin harum. Orang oles akan di atas dong pu badan ato siram parfum itu supaya dong pu pakean harum.

Deng rambut dari de pu kepala

"deng de pu rambut"

urapi de deng minyak wangi

"siram minyak wangi ke de pu badan"

Luke 7:39

De bilang dalam hati

"De bilang sama de pu diri sendiri"

Kalo orang ini nabi, berarti de pasti tahu ... orang berdosa

Orang Farisi pikir bahwa Yesus bukan salah satu Nabi karna de kasi ijin salah satu orang berdosa untuk sentuh de. AT: "kayanya Yesus bukan nabi, karna nabi pasti tahu bahwa perempuan ini yang ada kore de ni adalah orang berdosa"

kalo de orang berdosa

Simon kira bahwa nabi tra akan pernah kasi ijin orang berdosa untuk sentuh de. Bagian hal yang de kira bisa dinyatakan secara jelas. AT: "bahwa de orang berdosa, dan de tra akan kasi biar perempuan berdosa itu untuk sentuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Simon

Ini adalah nama dari orang Farisi satu yang undang Yesus ke de pu rumah. Ini bukan Simon Petrus..

Luke 7:41

Berita Umum:

Untuk kasi tau apa yang sementara De bikin supaya kasi tau kalo Simon orang Farisi, Yesus kasi tau satu cerita sama de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Peminjam uang punya dua orang yang berhutang sama de

"Dua orang berhutang uang ke peminjam uang itu"

Lima ratus koin

"Upah 500 hari." "Koin" adalah kata yang biasa "koin Romawi." salah satu "koin Romawi" merupakan koin perak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lima puluh

"Upah 50 hari"

De kasi maaf dong dua

"Dong kasi maaf untuk dong pu utang" ato "de kasi brenti dong pu utang"

Sa seharusnya

Simon berhati-hati deng de pu jawaban. AT: "Mungkin"

Ko su menilai deng benar

"Kamu benar"

Luke 7:44

Yesus balik liat ke perempuan itu

Yesus bawa Simon liat perempuan itu dan balik liat dia.

Ko tra kasi air untuk Sa pu kaki

Itu tuan rumah pu tanggung jawab dasar untuk siapkan air dan handuk supaya de pu tamu kalo datang langsung tinggal cuci dan kasi kering dong pu kaki yang habis jalan di atas jalan yang penuh deng debu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam ... tapi de

Yesus dua kali pake kalimat ini untuk bandingkan antara simon pu kelakuan tra sopan deng tindakan yang kurang bagus yang perempuan itu bikin sambil bersyukur.

De kasi basah Sa pu kaki deng de pu air mata

Perempuan itu pake de pu air mata ganti air.

Hapus akan deng de pu rambut

Perempuan itu pake de pu rambut sebage pengganti handuk.

Ko tra cium Sa

Salah satu tuan rumah yang baik di dalam budaya itu akan trima de pu tamu deng satu ciuman. Simon tra bikin hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra brenti cium Sa pu kaki

Trus cium Sa pu kaki"

Cium Sa pu kaki

Perempuan ini cium Yesus pu kaki bukan De pu pipi sebage tanda smangat dan rendah hati.

Luke 7:46

Ko trada ... tapi de

Yesus lanjutkan perbandingan Simon pu rendah hati deng tindakan dari perempuan itu.

Kasi minyak di Sa pu kepala

"Kasi minyak di Sa pu kepala." Ini adalah hal yang biasa untuk sambut salah satu tamu terhormat. AT: "sambut Sa deng kasi minyak di Sa pu kepala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi minyak di Sa pu kaki

Perempuan ini paling hormat Yesus deng bikin hal sperti begini. De kasi tunjuk de pu kerendahan hati deng kasi minyak di De pu kaki sebage ganti di De pu kepala.

Sa kasi tau ko

Ini tekan ke pentingnya pernyataan berikut.

De pu dosa, yang banyak, sudah diampuni

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah kasi ampun de pu dosa yang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de sangat sayang

De pu sayang itu kasi bukti bahwa de pu dosa sudah di ampuni. Brapa bahasa siap kalimat untuk "Sayang" dinyatakan. AT: "karna de sangat sayang sama orang yang kasi ampun de" ato "karna de paling sayang skali sama Allah"

Orang yang sedikit mengampuni

"Siapa saja yang mengampuni hanya brapa hal kecil." Dalam kalimat ini Yesus menyatakan prinsip umum. Bagemanapun, De harap Simon untuk mengerti bahwa de kasi rasa sayang yang sedikit untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 7:48

Jadi Yesus bilang sama perempuan itu

"Lalu Yesus bilang sama perempuan itu"

Ko pu dosa sudah diampuni

"ko diampuni." Ini bisa dinyatakan dalam bentuk negatif. AT: "Sa ampuni ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk sama-sama

"Duduk sama-sama di sekitar meja" ato "makan sama-sama"

Siapa De yang bisa mengampuni dosa-dosa?

Pemimpin agama tau bahwa hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa dan tra percaya kalo Yesus adalah Allah. Pertanyaan ini mungkin ditujukan untuk orang yang menunjuk. AT: "Orang ini kira de pu diri tu siapa? Hanya Allah yang bisa mengampuni dosa-dosa!" ato "Kenapa orang ini kasi sama de pu diri deng Allah, yang bisa ampuni dosa?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu iman sudah kasi slamat ko

"Karna ko pu iman, ko dapa kasi slamat." kata kalimat "iman" bisa dinyatakan dalam satu tindakan. AT: "karna ko percaya, ko dapa slamat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pigi deng damai

Ini adalah satu cara untuk bilang slamat tinggal sambil kasi berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan kawatir lagi" ato "smoga Allah kasi kedamaian pas ko pigi"

Luke 8

Catatan Umum Lukas 8

Susunan dan Bentuk

Kadang-kadang dapa perubahan secara mendadak pada topik dalam crita pada pasal ini. Penerjemah tra perlu merasa untuk kase halus peralihan yang mendadak ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Mukjizat

Yesus buat mukjizat-mukjizat untuk kase tunjuk kalo De bisa kendalikan hal-hal yang siapa saja tra bisa bikin. De juga kase tunjuk kalo penyembahan sama Yesus merupakan tanggapan yang tepat atas apa yang De su buat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#authority)

Bebrapa gaya bahasa penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Sbuah perumpamaan itu satu crita singkat yang dipake untuk gambarkan sbuah plajaran moral ato agama. Pasal ini punya satu perumpamaan yang panjang yang kase tau kebenaran sama orang-orang yang beriman di dalam Yesus. Perumpamaan juga kase sembunyi kebenaran yang sama dari orang-orang yang tra trima Yesus. Perumpamaan biasanya sperti crita.

Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
Sodara-Sodara

Pasal ini kase kenal pikiran persodaraan "rohani". Kitab Injil sring pake istilah-istilah ini untuk jelaskan relasi di antara sesama bangsa Israel. Di sini, orang-orang yang ikut Yesus kini diacu sbagai sodara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#brother)

Hubungan:

<< | >>

Luke 8:1

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar berita tentang Yesus De yang khotbah waktu pergi.

Itu terjadi

Frasa ini dipake di sini untuk kase tanda babak baru dalam crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Yang su sembuh dari roh-roh jahat dan penyakit

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang Yesus su kase bebas dari roh-roh jahat dan sembuhkan dari penyakit-penyakit" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maria ... Susana

Tiga dari perempuan disebut: Maria, Yohana, dan Susana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Maria yang dong panggil Magdalena ... tujuh roh jahat su kase bebas

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maria, yang orang-orang panggil Magdalena ... Yesus su kase bebas tujuh roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yohana, istri Khuza, bendahara Herodes

Yohana itu Khuza de pu istri de itu Herodes pu bendahara. "Yohana de, Istri dari bendahara Herodes yang bernama Khuza" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dukung dong pu kebutuhan

"Scara finansial dukung Yesus De pu dua blas murid"

Luke 8:4

Berita Umum:

Yesus crita perumpamaan tentang tanah ke banyak orang. De jelaskan makna tanah ke De pu murid-murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Datang ke De

"Datang ke Yesus"

Petani satu pigi untuk hambur benih

"Petani satu pigi untuk hambur benih-benih diladang" ato "Petani satu de pigi hambur bebrapa benih diladang"

Sbagian jatuh

"Benih sbagian jatuh" ato "bebrapa benih jatuh"

Dan dapa injak

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "orang-orang jalan diatas itu" ato "orang-orang jalan di atas biji-biji itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Burung-burung di udara

Ungkapan ini bisa langsung diterjemahkan "burung" ato "burung-burung yang terbang" untuk mempertahankan arti "langit."

Makan itu

"Makan itu smua" ato "makan smuanya"

Jadi layu

"Stiap tanaman jadi kering dan layu" ato "tanaman-tanaman itu de jadi kering dan layu"

Tra ada yang lembab

"Tanaman itu kering skali" ato "tanaman-tanaman itu terlalu kering." Penyebabnya bisa juga dinyatakan. AT: "tanah itu terlalu kering"

Luke 8:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai crita perumpamaan itu ke orang banyak.

Cekik de

Semak-semak duri itu ambil nutrisi smua, air, dan cahaya matahari, jadi petani-petani pu tanaman tra bisa tumbuh deng baik.

Hasilkan tanaman

"Menghasilkan panenan" ato "kase tumbuh benih lebih banyak"

Sratus kali lebih banyak

Ini brarti sratus kali lebih banyak lagi daripada benih-benih yang dihambur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sapa yang pu tlinga untuk dengar, biar de dengar

Hal ini akan lebih umum dalam bebrapa bahasa untuk dipake ke orang kedua: "kam yang pu tlinga dengar saja suda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sapa yang pu tlinga untuk dengar

Mungkin de pu makna 1) "Smua orang" karna stiap orang punya tlinga ato 2) "Sapa saja yang mampu untuk mengarti" yang ditujukan ke orang-orang yang pu kemauan untuk dengar Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase tinggal de dengar

"De harus dengar baik-baik" ato "de harus dengar apa yang Sa bilang"

Luke 8:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai bicara ke De pu murid-murid.

Pengetahuan dari ... Allah su kase tau ke kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kase tau ke kam pengetahuan tentang ... Allah" ato "Allah su bikin ko bisa mengerti ... Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia Kerajaan Allah

Ini merupakan kebenaran yang su dapa kase sembunyi, tapi Yesus kase tau skarang.

Buat orang lain

"Buat orang-orang lain." Ini ditujukan ke orang-orang yang tra trima Yesus pu ajaran trus tra ikut De.

Liat tapi dong tra liat

"Biar dong liat, dong tra akan liat." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Bebrapa bahasa mungkin perlu menyatakan objek dari kata kerja itu. AT: "Biar dong liat smua, dong tra akan mengerti" ato "biar dong liat hal-hal terjadi, dong tra akan mengerti dong pu maksud itu apa"

Dengar tapi dong tra mengerti

"Biar dong dengar, dong tra akan tau." Ini merupakan kutipan dari nabi Yesaya. Bebrapa bahasa mungkin butuh untuk kase objek dari kata kerja itu. AT: "Biar dong dengar printah, dong tra akan tau de pu kebenaran"

Luke 8:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai crita arti dari perumpamaan tanah ke De pu Murid-murid.

Benih itu firman Allah

"Firman Allah" di sini ditujukan ke pesan dari Allah. AT: "Benih itu pesan dari Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ada di spanjang jalan itu dorang

"Benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan itu dong." Yesus crita apa yang terjadi sama benih-benih itu karna itu ada hubungannya deng orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di spanjang jalan Gambarkan orang-orang" ato "dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di sepanjang jalan menggambarkan orang-orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Itu dong yang

Yesus bicara tentang benih-benih yang kase tunjuk sesuatu tentang orang-orang seolah-olah benih-benih itu orang-orang itu. AT: "kase tunjuk apa yang terjadi sama orang-orang yang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iblis datang trus ambil firman itu dari dong pu hati

Di sini "hati ditujukan ke "pikiran dan maksud," dan "firman" itu sinekdoke atas "Allah pu pesan-pesan." AT: "iblis datang trus ambil Allah pu pesan-pesan dari dong pu pikiran dan bagemana dong pu maksud untuk bertindak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ambil

Dalam perumpamaan ini digambarkan burung satu yang ambil benih-benih itu. Coba pake kata-kata dalam ko pu bahasa yang bisa pertahankan gambaran itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dong tra percaya dan tra diselamatkan

Karena ini tujuan iblis, ini bisa diterjemahkan sbagai: AT: "karna iblis pikir, 'Dong tra boleh percaya trus tra boleh diselamatkan'" ato "spaya dong tra percaya deng hasil kalo Allah selamatkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas tanah batu-batu itu orang-orang

"Benih yang jatuh di atas tanah batu-batu itu orang-orang yang." Yesus De crita apa yang terjadi deng benih-benih itu karna itu ada hubungannya deng orang-orang. AT: "Benih-benih yang jatuh di atas tanah batu-batu gambarkan orang-orang" atau "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di atas tanah berbatuan menggambarkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanah berbatu

"Tanah yang berbatu"

Pada masa pencobaan

"Waktu dong alami masa sulit"

Dong jatuh

Ungkapan ini brarti "dong berhenti percaya" ato "dong berhenti ikut Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 8:14

Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri itu orang-orang

"Benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" ato "Dalam perumpamaan, benih-benih yang jatuh di antara semak-semak duri gambarkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dapa cekik ... kesenangan hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kekhawatiran, kekayaan serta kesenangan hidup cekik dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kekhawatiran

"Hal-hal yang dikhawatirkan orang"

Kesenangan hidup ini

"Hal-hal dalam kehidupan yang orang nikmati"

Dong dapa cekik dari kekhawatiran, kekayaan, serta kesenangan hidup, jadi dong tra hasilkan buah yang matang

Penggambaran ini ditujukan ke rumput-rumput liar yang pele cahaya dan nutrisi buat tanaman trus cegah de untuk tumbuh. AT: "sperti rumput-rumput liar cegah tanaman-tanaman untuk tumbuh, kekhawatiran, kekayaan, dan kesenangan hidup ini dan juga de cegah orang-orang ini untuk jadi dewasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu buah-buah tra matang

"Dong tra hasilkan buah yang matang." Buah yang matang itu satu gambaran untuk perbuatan baik. AT: "sperti sbuah tanaman yang tra hasilkan de pu buah yang matang, dong tra hasilkan perbuatan yang baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Benih yang jatuh di tanah yang subur itu orang-orang yang

"Benih yang jatuh di tanah yang subur itu gambarkan orang-orang yang" ato "dalam perumpamaan, benih yang jatuh di tanah yang subur itu gambaran orang-orang yang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dengar firman

"Firman" di sini ditujukan ke "pesan-pesan Allah." AT: "dengar Allah pu pesan-pesan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dengan hati yang jujur dan baik

Ini ditujukan ke kemauan ato maksud yang jujur dan baik. AT: "dengan kejujuran dan kebaikan hati," (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbuah dalam ketekunan

"Hasilkan buah dalam ketekunan" ato "menghasilkan buah dengan usaha yang tekun." Buah itu satu gambaran untuk perbuatan baik. AT: "sperti tanaman yang segar yang menghasilkan buah yang baik, dong menghasilkan perbuatan baik deng piara de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 8:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut deng perumpamaan yang lain trus slesai De bicara sama De pu murid-murid sementara De tekankan peran dari De pu kluarga dalam De pu perbuatan.

Tra ada satu orang pun

Ini de menandai permulaan dari perumpamaan yang lain. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Tra ada hal yang tersembunyi yang tra akan di kase tau

Kedua pernyataan negatif ini bisa ditulis sbagai kalimat positif. AT: "sgala sesuatu yang di kasih sembunyi akan terungkap" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dan tra ada rahasia yang tra akan tabongkar trus dibawa ke trang

Kedua pernyataan negatif ini bisa ditulis sbagai kalimat positif. AT: "sgala sesuatu yang merupakan sbuah rahasia akan tabongkar dan akan datang ke dalam trang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sapa yang punya, nanti dapa kase lebih banyak lagi

Ini dapa liat jelas dari de pu isi kalo Yesus bicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini bisa dinyatakan secara jelas dan diubah jadi bentuk yang aktif. AT: "sapa yang pu pengertian nanti dapa kase pengertian lebih banyak" ato "Allah akan buat orang-orang yang percaya sama kebenaran untuk tau lebih banyak lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang tra punya ... nanti dapa ambil dari

Ini dapa liat jelas dari de pu isi kalo Yesus bicara tentang pengertian dan kepercayaan. Ini bisa dinyatakan secara jelas dan diubah jadi bentuk aktif. AT: "Tapi sapa yang tra pu pengertian nanti kehilangan bahkan waktu dong rasa punya pengertian itu" ato "Tapi Allah akan buat orang-orang yang tra percaya akan kebenaran untuk tra tau biarpun kecil bagemanapun yang dong rasa su mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 8:19

Sodara-sodara

Orang-orang ini sodara-sodara muda Yesus Maria pu ana-ana dan Yusuf lainnya, yang lahir setlah Yesus. Karna Bapa dari Yesus itu Allah, dan dong pu bapa itu Yusuf, secara teknis dong itu sodara stengah kandung. Detail ini biasanya tra diterjemahkan.

Kase tau sama De

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang kase tau sama De" ato "Orang satu kase tau sama De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ingin ketemu Ko

"Dan dong ingin ketemu Ko"

Sa pu mama trus Sa pu sodara-sodara itu dong yang dengar firman Allah trus lakukan itu.

Ini kase tau kalo orang-orang yang datang untuk dengar Yesus itu orang-orang sama penting sperti De pu kluarga juga. AT: "Bagi Sa orang-orang yang dengar firman Allah trus dengar itu sperti mama dan sodara-sodara ato "Orang-orang yang dengar Allah pu pesan-pesan trus dengar itu orang-orang yang sama penting deng Sa pu mama dan sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

firman Allah

Kata-kata ini ditujukan ke Allah pu pesan-pesan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 8:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus dan De pu murid-murid pake prahu untuk menyeberang ke danau Genesaret. Murid-murid blajar lebih lagi tentang kuasa Yesus melalui badai yang muncul kembali.

Danau

Ini danau Genesaret, yang juga disebut Laut Galilea

Dong mulai berlayar

Ungkapan ini brarti dong mulai berlayar ke seberang deng dong pu prahu layar.

Waktu dong berlayar

"Waktu dong pigi"

Tatidur

"Mulai tidur"

Angin ribut tiup

"Badai yang sangat kuat mulai bertiup" ato "tiba-tiba angin yang kencang skali tiup"

Air masuk di dong pu prahu

Angin yang kencang bikin glombang yang tinggi yang bikin sampe air masuk ke sisi bagian dalam prahu. Ini bisa dinyatakan secara jelas. AT: "angin bikin glombang tinggi yang mulai bikin air masuk kedalam prahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 8:24

Tegur

"Bicara kras sama"

Glombang yang bergelora

"Glombang yang besar itu"

Dong brenti

"Angin sama glombang itu brenti" ato "dong jadi tenang"

Ko pu iman dimana kah ?

Yesus tegur orang-orang itu karna dong tra percaya sama De untuk jaga dorang. Ini bisa ditulis sbagai sbuah pernyataan. AT: "Kam harus punya iman!" ato "Kam harus percaya Sa! (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang ini siapa kah ... dengar De?

"Orang sperti apa dia ini ... dengar De?" Pertanyaan ini kase tunjuk dong kaget trus bingung atas bagemana Yesus bisa Kase teduh badai itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang ini siapa kah, sampe De kase printah ... dengar De?

Ini bisa ubah jadi dua kalimat. "Orang ini sapa kah? De kase printah ... dengar de!"

Luke 8:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus sama De pu murid-murid datang kedarat Gerasa tempat Yesus usir roh-roh jahat dari laki-laki satu.

Orang Gerasa pu daerah

Orang-orang Gerasa dong pu asal dari satu kota yang de pu nama Gerasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di sebrang Danau Galilea

"Di sebrang danau Galilea"

Laki-laki satu dari kota itu

"Laki-laki satu dari kota Gerasa"

Laki-laki satu dari kota itu yang kerasukan setan

Laki-laki itu kerasukan setan; bukan kota itu yang kerasukan setan. AT: "seorang laki-laki satu dari kota itu, dan laki-laki ini kerasukan setan"

Yang kerasukan setan

"Yang dikuasai oleh setan" ato "yang setan kuasai"

Orang itu su lama tra pake pakean ... melainkan di kuburan

Ini merupakan dasar brita tentang laki-laki yang kerasukan setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De tra pake pakean

"De tra pake pakean"

Kuburan

Ini tempat untuk taruh orang mati pu tubuh, mungkin dalam bentuk gua ato bangunan kecil yang bisa dipake oleh laki-laki sbagai tempat berlindung.

Luke 8:28

Waktu orang itu liat Yesus

"Waktu orang yang kerasukan setan itu liat Yesus"

De batariak

"De batariak" ato "De menjerit"

Jatuh di hadapan-De

"Jatuh ke tanah di hadapan Yesus." Tra sengaja de jatuh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

De bicara deng suara kras

"De bicara deng lantang" ato "de batariak"

Ko pu urusan apa deng Sa?

Ungkapan ini brarti "Kenapa ko ganggu sa?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Allah Yang Maha Tinggi

Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sring seret-seret orang itu

"Sring roh-roh jahat itu sukuasai orang itu" ato "sring roh-roh jahat itu su pigi ke de." Ini crita tentang apa yang roh-roh jahat su sring bikin seblum Yesus ketemu deng orang itu.

Biar de dapa ikat ... dan orang jaga

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarpun orang-orang su ikat de deng rante borgol trus jaga de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan dikuasai oleh roh-roh jahat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "nanti roh-roh jahat bikin de pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 8:30

Legion

Arti ini deng kata yang ditujukan sama bala tentara ato orang dalam jumlah besar. Bebrapa arti yang lain akan pake kata "tentara." AT: "Batalion" ato "Brigade"

Mohon sama De

"Mohon sama Yesus"

Luke 8:32

Ada babi-babi yang cari makanan di atas bukit

Ini disampaikan sbagai dasar brita untuk mengenalkan babi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang sedang cari makan di bukit

"Ada rumput-rumput diatas bukit dekat de"

Maka, roh-roh jahat itu kluar

Kata "maka" dipake di sini untuk jelaskan kalo alasan roh-roh jahat kluar dari orang itu karna Yesus su kase tau ke dong kalo dong bisa masuk ke dalam babi pu tubuh.

Lari

"Lari cepat skali"

Kawanan ... dan tenggelam

"Kawanan ... tenggelam." Tra ada satupun yang bikin babi itu tenggelam waktu dong ada di air.

Luke 8:34

Dapa orang yang su bebas dari roh-roh jahat itu

"Liat laki-laki yang su bebas dari roh-roh jahat itu"

Dalam de pu pikiran yang waras

"Waras" ato "kelakukan normal"

Duduk di dekat Yesus pu kaki

"Duduk di dekat kaki" di sini merupakan ungkapan yang brarti "duduk di dekat de deng rendah hati" ato "duduk di depan de." AT: "duduk di atas tanah di depan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong takut

Mungkin ini bisa bantu untuk menyatakan secara tersurat kalo dong takut sama  Yesus. AT: "dong takut sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 8:36

Sapa saja yang liat de

"Sapa saja yang su liat apa saja yang su terjadi"

Orang yang kerasukan setan itu su sembuh

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus su kase sembuh laki-laki yang kerasukan setan" ato "Yesus su kase sembuh laki-laki yang su dikuasai oleh setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Daerah Gerasa

"Daerah Gerasa" ato "daerah/tempat orang-orang Gerasa tinggal"

Dong dicekam oleh rasa takut yang besar

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong jadi takut skali" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembali

Tempat tujuan bisa dinyatakan. AT: "kembali ke seberang danau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 8:38

Orang itu

Peristiwa-peristiwa dalam ayat-ayat ini terjadi sebelum Yesus pigi ke perahu. Menyatakan ini secara jelas di awal mungkin akan membantu. AT: "Sebelum Yesus sama De pu murid-murid pigi, laki-laki itu" ato "Seblum Yesus sama De pu murid-murid mulai berlayar, laki-laki itu"

Ko pu rumah

"Ko pu rumah tangga" ato "ko pu kluarga"

Crita hal-hal bsar yang Allah su buat untuk ko

"Crita ke dong apa saja yang Allah su buat untuk ko"

Luke 8:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Yesus sama De pu murid-murid kembali ke Galilea di seberang danau, De sembuhkan anak perempuan satu dari kepala sinagoge yang berusia 12 tahun dan juga perempuan satu yang menderita pendarahan selama 12 tahun.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar brita tentang Yairus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang banya sambut De

"Orang banyak sambut De deng sukacita"

Salah satu kepala sinagoge

"Salah satu kepala sinagoge setempat" ato "seorang kepala dari orang-orang yang ketemu di sinagoge di kota itu"

Jatuh di Yesus pu kaki

Kemungkinan de pu makna itu 1) "berlutut di kaki Yesus" ato 2) "tidur diatas tanah dekat Yesus pu kaki." Yairus tra sengaja jatuh. De bikin ini sbagai bentuk kerendahan hati dan hormat sama Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hampir mati

"Hampir mati"

Saat Yesus dalam perjalanan

Bebrapa penerjemah seblumnya mungkin perlu dibilang kalo Yesus su stuju untuk pigi deng Yairus. AT: "Trus Yesus stuju untuk pigi deng de. Saat dia sedang dalam perjalanan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang banyak berdesakan kliling De

"Orang-orang berkerumunan kliling Yesus rapat skali"

Luke 8:43

Perempuan satu ada di sana

Ini mengenalkan tokoh baru dalam crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Su menderita pendarahan

"Alami pendarahan." De mungkin alami pendarahan (dari de pu rahim) biarpun waktu itu bukan waktu yang normal untuk itu. Bebrapa tradisi punya cara yang sopan untuk jelaskan kondisi ini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dan tra bisa disembuhkan oleh siapapun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi tra ada satu pun bisa kase sembuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sentuh De pu ujung jubah

"Sentuh De pu ujung jubah." Orang-orang Yahudi pake jumbai di dong pu ujung jubah sbagai bagian dari pakean untuk dong pu upacara keagamaan sperti yang diprintahkan dalam taurat Allah. Bagian ini yang mungkin de sentuh.

Luke 8:45

Orang banyak berkumpul ... berdesak-desakan deng Ko

Deng bilang ini, Petrus sedang menyiratkan kalo stiap orang bisa sentuh Yesus. brita yang tersirat ini bisa dibuat secara jelas jika diperlukan. AT: "ada banyak orang yang berkumpul di kliling Ko dan berdesak-desakan deng-Ko, jadi sapa saja dari dong mungkin su sentuh-Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang satu betul-betul sentuh-Sa

Mungkin akan bantu untuk bedakan "sentuh" secara sengaja dari "sentuh" secara tra sengaja oleh kerumunan orang. AT: "Satu orang sengaja sentuh Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa rasa ada kuasa kluar dari Sa

Yesus tra kehilangan kekuasaan ataupun jadi lemah, tap De pu kekuasaan kase sembuh perempuan itu. AT: "Sa tau kalo kuasa untuk kase sembuh su kluar dari Sa" ato "Sa raaa Sa pu kuasa kase sembuh orang satu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 8:47

Kalo de tra bisa sembunyi

"Kalo de tra bisa tutup rahasia apa yang de su bikin." Mungkin bisa bantu untuk nyatakan apa yang de su bikin. AT: "kalo de tra bisa tutup rahasia kalo de itu orang yang su sentuh Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De datang deng gementar

"De datang gementar deng takut"

Tersungkur di hadapan-De

Kemungkinan de makna itu 1) "berlutut di hadapan Yesus" ato 2) "tidur di tanah di dekat Yesus pu kaki." De tra sengaja jatuh. Ini menandakan sbuah kerendahan hati dan rasa hormat sama Yesus.

Di depan smua orang

"Di hadapan banyak orang"

Anak perempuan

Ini merupakan cara yang baik untuk bicara sama perempuan. Mungkin ada cara lain dalam ko pu untuk kase tunjuk kebaikan.

Ko pu iman su kase slamat ko

"Karna ko pu iman, ko su slamat." Kata benda abstrak "iman" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "karna ko percaya, ko su sembuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pigi dalam damai

Ungkapan ini merupakan cara untuk mengatakan, "Slamat tinggal" dan pada saat yang sama kase berkat. AT: "Saat ko pigi, jangan khawatir lagi" ato "Smoga Allah kase ko damai sejahtra saat ko pigi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 8:49

Sementara De masi bicara

"Waktu Yesus masi bicara ke perempuan itu"

Kepala sinagoge

Ini ditujukan ke Yairus. (Liat: Lukas 8:41)

Jang bikin Guru repot

Pernyataan ini menyiratkan kalo Yesus tra aka bisa buat apapun untuk bantu de karna anak perempuan itu su mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Guru

Ini ditujukan pada Yesus.

De pasti disembuhkan

"De akan baik-baik saja" ato "de akan hidup kembali"

Luke 8:51

Waktu De sampe dirumah

"Waktu dong sampe dirumah itu." Yesus pigi kesana sama Yairus. Bebrapa murid-murid Yesus juga pigi sama dorang.

De tra kase izin sapa pun ... kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu.

Ini bisa dinyatakan secara positif. AT: "Yesus hanya izinkan Petrus, Yohanes, Yakobus, dan kedua orang tua anak itu untuk masuk ke dalam sama-sama Dia.

Anak itu pu bapa

Ini tujukan ke Yairus.

Smua orang menangis dan meratapi anak perempuan itu

Ini merupakan cara yang normal untuk kase tunjuk kesedihan dalam tradisi itu. AT: "smua orang yang ada di sana kase tunjuk kalo dong sedih skali trus menangis kras-kras karna cewe itu su meninggal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tertawa De, karna tau anak perempuan itu

"Tertawa De karna dong tau anak perempuan itu"

Luke 8:54

De pegang anak itu pu tangan

"Yesus pegang anak perempuan tu pu tangan"

Roh anak itu kembali

"Roh anak itu kembali ke de pu tubuh." Orang-orang Yahudi mengerti kalo hidup itu hasil dari seangat yang datang ke seseorang. AT: "De mulai bernapas kembali" ato "De hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk tra kase tau ke sapa pun

Ini bisa dinyatakan deng cara lain. AT: "untuk tra kase tau ke sapa pun"

Luke 9

Pendahuluan

Catatan umum Lukas 9

pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
beritakan Kerajaan Allah

Ada beberapa pendapat yang berbeda di antara para sarjana mengenai gabungan kata "kerajaan Allah" apakah tertuju sama pemerintahan Allah atau kasetuju sama pesan injil melalui penebusan Yesus terhadap smua dosa manusia. Inilah cara terbaik untuk mengartikan gabungan kata "beritakan kerajaan Allah" ato "ajarkan mengenai Allah yang akan memerintah sebagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Elia

Nabi Maleakhi menubutakan kalo suatu saat Elia akan kembali sebelum kedatangan Mesias. Yesus kase jelas kalo Yohanes pembaptis menggenapi nubuatan itu melalui tindakan melayani Allah sama kaya Nabi Elia. Sebutan Elia dalam bagian pasal ini akan dilakukan dalam dua hal yaitu Elia yang kasetunjuk sama Nabi Elia dan Elia yang sebutkan sebagai metafora. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

"Kerajaan Allah"

kata "Kerajaan Allah" yang dipakai dalam pasal ini kase tuju sama kerajaan yang masih ada di masa depan di mana firman diperkatakan . (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgod)

"Dong lihat kemuliaan Yesus"

Kemuliaan Allah dilihat sbagai De kebesaran, deng cahaya yang silau skali sebagemana dikatakan Kitab Suci. sbagai suatu peristiwa yang dikatakan dalam pasal ini, kisah ini disebut "Transfigurasi" di mana Yesus berubah dan kase lihat De kemuliaan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Beberapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Paradoks

Paradoks penyataan yang tra jelas, yang kelihatannya tantangan, tapi tra masuk akal, contohnya dalam pasal ini itu: "siapa yang slamatkan de hidup akan mati, tapi siapa yang mati karna Sa akan hidup," (Luke 9:24).

Anak Manusia

Yesus kasetunjuk De diri sbagai "anak manusia" di bagian pasal ini. beberapa arti akan kasetunjuk De diri dalam bentuk orang ketiga tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

"Penerimaan"

BHC (Bebas Hak Cipta) pake kata ini beberapa kali dalam pasal ini deng makna yang sangat beragam. Yesus berkata, " kalo orang itu terima anak kecil ini dalam Sa nama, de juga terima Sa, dan juga oran terima Sa, de juga terima De yang telah utus Sa" (lukas 9:48). Di pasal ini juga kata "terima" bisa diartikan deng "melayani". Di bagian ayat yang lain bilang :"kalo dong tra terima De" (Lukas 9:53). Dalam pasal ini "terima" juga diartikan sebagai "percaya", atau "beriman". Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

<< | >>

Luke 9:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kase ingat sama De murid-murid untuk tra tagantung sama uang ato apa yang dong pu, kasih dong kuasa serta utus dong ke berbagai tempat.

Kekuatan dan kuasa

Kedua kata ini pake bersamaan untuk kasetunjuk kalau keduabelas murid pu kemampuan tapi juga hak untuk kase sembuh orang sakit. Arti kata ini deng kase masuk gabungan kata- kata itu yang pu dua ide itu.

Smua roh jahat

Hal ini bisa berarti 1) "setiap roh jahat" ato 2) "sgala jenis roh jahat"

Penyakit-penyakit

"penyakit-penyakit"

Utus dong kluar

"kirim dong ke berbagai tempat" ato "suruh dong untuk pigi"

Luke 9:3

De bilang sama dong

"Yesus bilang sama kedua belas murid" Yesus bilang hal ini sebelum utus para murid. Arti lain: "Sebelum dong pigi, Yesus bilang sama dong"

Jang bawa apa-apa

"jang ambil apa-apa sama-sama ko" ato "jang bawa apa-apa sama ko"

Untuk ko perjalanan

"untuk ko perjalanan" ato "pas kam melakukann perjalanan". dong tra boleh ambil apa-apa sebagemana dong pinda dari satu kota ke kota yang lainnya, sampe dong kembali sama Yesus.

Tongkat

"kayu lurus" ato "tongkat jalan" itu tongkat besar yang diperlukan untuk kase seimbang posisi tubuh saat melakukan perjalanan, dipake untuk bertahan menghadapi serangan

Kantong

Sejenis kantong yang diperlukan untuk simpan kebutuhan perjalanan, khususnya uang

Roti

Kasetunjuk sama Roti sbagai makanan

Stiap rumah yang kam masuk

"stiap rumah yang kam masuk"

Tetaplah di sana

"tinggal di sana" ato "tinggal sementara di rumah itu sbagai tamu"

Sampe kam pigi

"sampe kam kase tinggal kota itu" ato "sampe kam kase tempat itu"

Luke 9:5

Dimana kam tra diterima, pas kam pigi

"inil yang harus bikin ke setiap kota di mana orang-orang tra terima kam:pas kam pigi"

Kase bersih debu dari kam kaki sbagai peringatan sama dong

Gabungan kata "kase bersih debu dari kakimu" itu ungkapan penolakan yang keras dalam konteks budaya saat itu. Ini kasetunjuk kalo dong tra mau  sampe debu saja tra dinginkan  dari dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong pigi

"Dong pigi kase tinggal Yesus"

Kase sembuh dimana saja

"kase sembuh dimana saja dong pigi"

Luke 9:7

Berita Umum:

Ayat-ayat ini itu perintah untuk kase berita mengenai Herodes.

Skarang Herodes

Gabungan kata ini jadi macam jeda di antara smua cerita. Lukas kemudian kase berita mengenai Herodes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Raja Herodes

Kasetunjuk sama Herodes Antipas, yang memerintah di Abad ke-1 hingga abad ke-4.

Kase bingung

"bingung"

Sbagian bilang

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "berapa orang bilang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalau nabi yang su trada itu hidup lagi

kata ini "dapat dimengerti dari gabungan kata sebelumnya. Arti lain: "dong yang lain bilang juga kalo nabi yang su trada itu kini hidup kembali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa sudah penggal Yohanes. De Siapa

Herodes pikir kalo tra mungkin skli Yohanes bisa hidup kembali. Arti lain: "itu bukan Yohanes karna sa sudah potong Yohanes pu kepala, jadi De siapa?" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa potong Yohanes

Herodes pu tentara su potong Yohanes. Arti lain: "Sa printakan tentara untuk potong kepala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 9:10

Pernyataan yang berhubungan:

Murid dong kembali dan pigi sama-sama deng Yesus ke Betsaida, tapi banyak orang ikuti Yesus untuk dapat kase sembuh dan dengar De ajaran. Yesus kasetunjuk Mujizat melalui Roti dan Ikan ditengah-tengah banyak orang itu

Rasul dong kembali

"Rasul dong kembali sama Yesus"

Smua yang sudah dong bikin

tertuju sama ajaran dan penyembuhan yang dong bikin pas dong pigi ke kota lain

Betsaida

Nama kota. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 9:12

Pas hampir malam

"sudah mau malam" ato ''su mau gelap"

Lima buah roti gandum

Roti gandum Itu potongan roti yang ditaruh ditempat roti.

Dua ekor ikan—kecuali tong harus pigi beli dong makanan

Kalo kata "kecuali" sulit dimengerti dalam ko bahasa, maka perlu membuat suatu kalimat baru untuk kase jelas maksud itu.  "dua ikan tra cukup, kecuali tong pigi beli makanan"

Kira-kira 5000 laki-laki

"kurang lebih 5000 laki-laki"itu tra termasuk perempuan dan anak-anak yang hadir waktu itu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Kase biar dong duduk

"bilang sama dong untuk duduk"

Masing-masingnya sebanyak lima puluh

"50 masing-masing" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Luke 9:15

Dan dong bikin hal itu

"Hal itu" kasetunjuk sama apa yang Yesus bilang sama dong Lukas 9:14. dong bilang sama banyak orang itu untuk duduk dalam kelompok-kelompok dan kira-kira ada 50 kelompok

Ambil 5 potong roti

"Yesus ambil lima potong roti"

Angkat ke langit

kase tunjuk sama tindakan menghadap ke arah surga, melalui langit. Orang Yahudi percaya kalo surga ada di atas langit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkati

kasetunjuk sama berkat atas Roti dan Ikan.

Berkumpul sebelumnya

"bagikan sama dong yang kumpul" ato "kasih sama"

Kase puas

Gabungan kata ini berarti dong makan deng cukup sampe dong tra lapar lagi. Arti lain: "dong makan sebanyak yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kumpulkan yang sisa

Gabungan kata bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "murid-murid kumpulkan yang tersisa" ato "murid-murid kumpuklan sisa makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 9:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus berdoa, pas murid-murid di De dekat, dan dong mulai bicarakan De. Yesus bilang sama dong kalo De sedikit lagi mati tapi nanti akan bangkit dan tegaskan sama dong untuk tetap mengikuti De walaupun dalam keadaan-keadaan yang sulit skali nanti.

Skarang mengenai

Gabungan kata ini dipake oleh Lukas untuk awali suatu peristiwa baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Berdoa sendiri

"berdoa sendiri." Murid dorang sama-sama deng Yesus, tapi De sendiri yang berdoa.

Yohanes pembaptis

Gabungan kata ini itu jawaban untuk pertanyaan Yesus. Arti lain: "sebagian bilang kalo Engkau adalah Yohanes pembaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Nabi yang lama mati itu bangkit lagi

Gabungan kata ini itu bagian dari penjelasan untuk pertanyaan Yesus sebelumnya. Arti lain: "kalo Engkau adalah nabi yang telah mati namun kini bangkit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Su bangkit

"Su hidup kembali"

Luke 9:20

Trus De bilang sama

"Trus Yesus bilang sama De murid-murid"

Untuk tra kase tahu siapa-siapa

"tra kase tahu siapa-siapa" ato "tra boleh kase tahu siapa-siapa." bisa juga diartikan dalam bentuk pernyataan langsung. Arti lain: "'jang bilang siapa-siapa'" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak manusia harus Menderita.

"orang-orang akan menyebabkan anak manusia menderita"

Anak manusia, dan De akan

Yesus tertuju sama De diri sendiri. Arti lain: "Sa, anak manusia dan Sa akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

akan ditolak oleh para tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat

Bisa juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Para Tua-tua, imam-imam kepala dan ahli taurat akan tolak De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan dibunuh

kalimat ini bisa juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif "De akan dapat bunuh" AT: "dong akan bunuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pas hari ketiga

"tiga setelah De mati" ato "pada hari ketiga setelah kematiannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

De akan, De dibangkitkan

"De akan, hidup kembali." dapat juga dimengerti dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah akan bangkitkan De" ato "De akan hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 9:23

De bilang

"Yesus bilang"

Sama dong smua

Gabungan kata ini kasetunjuk sama murid-murid yang bersama-bersama deng Yesus

Ikutlah Sa

"ikut Sa." Setelah Yesus mewakili salah satu De murid. Arti lain: jadilah Sa murid" ato "jadilah Sa salah satu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Harus menyangkal de diri

"tra ikuti de kemauan hasrat" ato "harus kase tinggal de kemauan"

Pikul De salib stiap hari dan ikutlah Sa

"angkat De salib dan ikut Sa setiap hari." Salib melambangkan penderitaan dan kematian. bawa salib kasetunjuk sama kesedian untuk menderita dan mati.Arti lain: "harus taat setiap hari meskipun dalam penderitaan dan kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut Sa

Gabungan kata ini artinya jadi taat sama Yesus. Arti lain: "taati Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikut Sa

"jalan sama-sama Sa" ato "mulai ikut Sa dan tetap ikut Sa"

Apa yang baik, akan kehilangan de diri?

ini jawaban terhadap pertanyaan yang dikemukakan dan hal itu tra baik. Arti lain: "tra ada untung untuk siapa saja yang pu segalanya di dalam dunia ini tetapi kehilangan de hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pu seisi dunia ini

"pu smua di dunia ini"

Kehilangan de diri

"de hidup musnah ato de akhir hidup"

Luke 9:26

Kata-kataKu

"Apa yang Sa katakan" ato "apa yang Sa ajarkan"

Karna De Anak Manusia akan dapat kase malu

Bisa juga diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "anak manusia akan dipermalukan olehnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia, pas De datang

Yesus bilang mengenai De diri sendiri. Arti lain: "Sa, Anak Manusia,pas Sa datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Bapa

Gelar penting untuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tapi Sa bilang sama ko sesungguhnya

Yesus pake gabungan kata ini tekankan kalo apa yang penting dari yang akan dikatakan selanjutnya

Akan ada dari kam yang trada di sini tra turut dalam kematiaan

"sebagean dari kam tra akan turut rasakan kematiaan"

Sbelum dong lihat

Yesus sampekan sama orang-orang maksud De perkataan itu Arti lain: "sbelum kam lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Ada yang tra mati sbelum dong lihat kerajaan Allah

Pikiran utama di sini yaitu "tidak, bisa" bisa juga diartikan sbagai "sebelum". Arti lain: "Akan liat kerajaan Allah sbelum dong mati" ato "akan liat kerajaan Allah sbelum kam mati"

Rasakan kematian

ungkapan ini berarti "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 9:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Delapan hari setelah Yesus bilang sama De murid kalo akan ada di antara dong yang tra akan mati sebelum lihat kerajaan Allah, Yesus pigi ke bukit bersama deng Petrus, Yakobus dan Yohanes untuk berdoa tapi para murid itu tatidur.

Perkataan ini

Gabungan kata ini kasetunjuk sama apa yang telah Yesus bilang sama De murid sebagemana terdapat dalam ayat-ayat sebelumnya.

Luke 9:30

Lihatlah

Kata "lihatlah" dimaksudkan melihat deng penuh perhatian untuk ikuti hal-hal yang penuh kejutan. Arti lain: "deng tiba-tiba"

Siapa yang ada dalam kemegahan dan kemuliaan

Gabungan kata ini kase tegas bagemana Musa dan Elia terlihat. Beberapa bahasa menartikankan bagian ini deng klausa yang terpisah. Arti lain: "dan dong diselimuti deng keangungan dan kemuliaan" ato "dong diterangi deng cahaya kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

De keberangkatan

"De keberangkatan" ato "bagemana Yesus kase tinggal bumi." hal ini merupakan jalan sederhana untuk kase lihat bagemana Dia akan mati. Arti Lain: "De kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Luke 9:32

Skarang

Gabungan kata ini itu tanda untuk kase ruang jedah dalam cerita. Di sini Lukas kase berita mengenai Petrus, Yakobus dan Yohanes. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tatidur nyenyak

Gabungan kata ini kasetunjuk sama dong yang tidur deng nyenyak.

Dong lihat De kemuliaan

Gabungan kata ini kasetunjuk sama cahaya yang bikin silau yang kelilingi dong. Arti lain: "dong lihat cahaya terang yang bikin silau disekitar Yesus" ato "dong lihat cahaya terang sekali keluar dari Yesus"

kelihatan itu ada dua orang berdiri deng De

Kedua orang itu tertuju sama Musa dan Elia.

Dong su pigi

"Musa dan Elia tlah pigi"

Tempat Berteduhan

"kemah" ato "tenda"

Luke 9:34

Pas de bilang hal ini

"pas Petrus bilang sesuatu"

Dong takut

Murid-murid yang dewasa sperti ini seharusnya tra takut terhadap awan. gabungan kata ini kase lihat sesuatu yang tra biasa dan ketakutan terjadi disekitar dong dalam bentuk awan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong masuk dalam awan itu

Bisa diartikan dalam ungkapan sperti apa awan itu. Arti lain: "awan itu kelilingi dong"

Terdengar suara dari awan itu

Suara yang keluar dari awan itu biasanya dimengerti sebagai suara yang berasal dari Allah. Arti lain: "Allah bicara sama dong dari alam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak

Gelar untuk Yesus sbagai anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang terpilih

Bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang yang su Sa pilih" ato "Sa su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong jadi terdiam, apa yang su dong lihat

Berita ini kase tegas mengenai apa yang terjadi setelah cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Diam, jang bilang sama siapa-siapa

Gabungan kata pertama menunjuk pada respon para murid dan gabungan kata yang kedua mengarah sama apa yang sudah dong bikin dihari sebelumnya.

Luke 9:37

Pernyataan yang ada hubungan:

besoknya setelah peristiwa Yesus diliputi cahaya yang bikin silau, Yesus mengusir roh jahat dari seorang anak laki-laki, yang tra bisa diusir oleh para murid.

Lihatlah, seorang laki-laki dari kerumunan itu

Kata "lihatlah" kase tunjuk sama satu orang tokoh yang baru dalam cerita ini. "siapa itu orang yang ada ditengah kerumunan orang banyak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Ko lihat, roh

Gabungan kata "kamu melihat" menunjuk sama roh Setan yang ada dalam diri laki-laki pada cerita ini. Arti lain: "itu roh jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants

De Mulut penuh busa

"busa keluar dari de mulut." pas orang mengalami serangan roh jahat, dong alami sulit bernafas. Hal ini sebabkan banyak busa keluar dari de mulut

Luke 9:41

Yesus jawab de dan bilang

"Yesus jawab deng bilang"

Kam angkatan yang tra percaya dan rusak moralnya

Yesus bilang sama kerumunan orang banyak itu dan bukan untuk De murid

Angkatan yang rusak moralnya

"Angkatan perusak"

Brapa lama lagi Sa harus sama-sama deng kam?

Kata "kam" di sini dalam bentuk jamak. Yesus pake pertanyaan ini untuk kasetunjuk de kesedihan karna dong tra percaya. Arti lain: "Sa su lama sama-sama deng kam, tapi kam belum juga percaya, harus brapa lama lagi Sa sama-sama deng kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bawa kam anak laki-laki ke sini

Kata "-ka" berbentuk tunggal. Yesus bilang sama bapa satu yang cari Yesus untuk kase sembuh de anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Luke 9:43

Dong terheran-heran deng kebesaran Allah

Yesus bikin mujizat, dan orang banyak mengakui kalo ada kekuatan Allah dibalik penyembuhan yang Yesus lakukan.

Smua hal yang De bikin

"Smua hal yang Yesus bikin"

Biar kata-kata itu deng di dengar deng serius

Ini ungkapan untuk meminta perhatian. Arti lain: "dengar baik-baik dan ingat" ato "jang lupakan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak Manusia akan diserahkan ke dalam tangan manusia

Gabungan kata ini bisa diartikan dalam bentuk klausa aktif. kata "tangan" menunjuk pada kaum penguasa. Arti lain: "dong akan serahkan Anak Manusia ke dalam kuasa tangan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Manusia akan diserahkan ke tangan manusia

Yesus bicara deng De diri dalam bentuk orang ketiga. Kata "tangan" di sini menunjuk pada para penguasa. Arti lain: "Sa anak manusia akan diserahkan ke tangan manusia" atau "anak manusia akan diserahkan ke tangan penguasa yang adalah De musuh" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal itu tasembunyi buat dong

bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Allah sembunyikan maknanya dari dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 9:46

asdf

Murid-murid mulai berdebat mengenai sapa yang paling berpengaruh di antara dong.

Di antara dong

"di antara para murid"

Alasan dalam dong hati

kata "hati" menunjuk pada kedalaman berpikir dan keinginan sesorang. Arti lain: "dong pikiran " ato "apa yang dong pikirkan dalam dong hati " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa nama

Menunjuk sama orang yang bikin sesuatu merepresentasikan Yesus Arti lain: "oleh karna sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Sa nama, de Sambut sa

kata ini merupakan metafora kiasan. Arti lain: "dalam sa nama sebagemana de sambut sa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang utus Sa

"Allah yang utus Aku"

De yang lebih besar

"Allah sbagai yang terpenting"

Luke 9:49

Yohanes menjawab

"Yohanes bilang" ato "Yohanes jawab Yesus." Yohanes kase respon mengenai apa yang Yesus bicarakan tentang siapa yang terbesar. De tra jawab pertanyaan

Tong saksikan

Yohanes bicara mengenai de diri dan bukan Yesus. Karna itu kata "tong" di sini dimengerti secara tertutup. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di dalam Ko nama

Hal ini berarti orang yang bicara itu pake kekuatan dan kuasa Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang kase berhenti de

bisa dimengerti deng jelas. Arti lain: "kase biar de teruskan"

Siapa yang tra lawan ko ada di ko pihak

beberapa arti modern pahami dalam pengertian yang sama. Arti lain: "kalo seseorang tra kase berhentih ko pekerjaaan, itu berarti de akan bantu ko" ato "kalau sesorang tra kerja lawan ko, de kerja sama-sama ko"

Luke 9:51

Berita Umum:

Yesus putuskan untuk pigi ke Yerusalem.

Pas hari pengangkatan su dekat

"pas tiba waktu bagi De untuk terangkat" ato "pas hampir bagi De untuk pengangkatan"

Arahkan muka

Gabungan kata ini berarti "su diputuskan deng tegas" Arti lain: "apa yang telah dipikirkan" ato "keputusan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Siapkan smua untuk De

Gabungan ini berarti siapkan smua untuk De kedatangan sperti; tempat untuk Yesus bicara; tempat istirahat dan makanan.

Tra terima de

"tra inginkan de untuk tinggal"

karna de arahkan De muka ke Yerusalem

Orang Yahudi dan Samaria saling baku benci satu sama lain. Oleh karna itu orang Samaria tra terima Yesus dalam De perjalanan ke Yerusalem, ibukota Yahudi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 9:54

Liat hal itu

"liat orang Samaria pu kelakuan yang tra terima Yesus"

Perintahkan api turun dari surga dan hacurkan dong

Yakobus dan Yohanes sarakan cara penghakiman seperti ini sebab dong tahu kalo Elia juga sudah bikin hal serupa untuk orang-orang yang tolak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De balik dan tegur dong

"Yesus balik dan tegur Yakobus dan Yohanes." Yesus tra bikin seperti yang De murid usulkan .

Luke 9:57

Seseorang

Ini bukan bagian dari para murid

Serigala pu lubang, di mana de taruh de kepala

Yesus pake ajaran kebijasanaan untuk ajar dong apa artinya jadi murid Yesus. Dan secara tra langsung pernyataan Yesus untuk menunjuk pada smua orang yang ikuti De juga akan alami yang sama yaitu tra pu tempat tinggal yang tetap. Arti lain: "Serigala pu sarang untuk taruh de kepala. tapi jang anggap kalo kam akan pu rumah tetap" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Serigala

Serigala itu binatang yang mirip deng anjing. dong tidur di lobang yang ada di dalam tanah.

Burung-burung di udara

"burung-burung yang terbang di udara"

Anak manusia, De kepala

Yesus bicara mengenai De diri dalam bentuk orang ketiga tunggal. Arti lain: "Sa, anak manusia, kepala" (lait: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tempat untuk Taruh kepala

"tempat untuk taruh Sa kepala" ato"tempat untuk tidur." Yesus kas penekanan mengenai De diri yang tra pu tempat tinggal tetap dan orang yang tra pernah undang De untuk tinggal sama-sama dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 9:59

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kemudian lanjutkan bicara deng orang banyak di sepanjang perjalanan.

Ikut Sa

Deng bilang ini Yesus minta orang itu untuk jadi De murid dan ikut De.

Kase sa pigi kubur sa bapa dulu

Memang tra jelas di sini siapa bapa yang mati dan akan dikuburkan ato bisa juga dimengerti kalo orang ingin tinggal lebih lama untuk kematiaan de bapa maka de bisa kubur de bapa. tapi hal yang paling penting dari gabungan kata ini itu, kalo ada orang yang ingin bikin sesuatu dulu sebelum de ikuti Yesus.

kase sa pigi dulu

"sebelum sa pigi ikut ko, kase sa pigi"

Kase tinggal orang mati karna dong bisa kubur dong diri sendiri

Yesus tra memaksudkan sesuatu secara literar kalo orang mati kuburkan orang mati. Gabungan kata ini bisa diartikan1) itu metafora yang menunjuk sama orang-orang yang akan mati, atau 2) metafora yang menunjuk sama dong yang tra ikuti Yesus dan alami kematian spiritualitas. Hal penting di sini itu jang tunda untuk ikuti Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kematian

Menunjuk sama kematian secara umum. Arti lain: "kematian orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Luke 9:61

Sa akan ikut Ko

"Sa sama-sama deng Ko sbagai murid" ato "Sa siap untuk ikuti ko"

Kase biar sa kase tau sa keluarga dulu

"sebelum sa ikuti Ko, kase biar sa kas tau orang-orang dalam sa rumah kalo sa akan pigi" l

Tra satu orang pun, layak bagi kerajaan Allah

Yesus merespon deng ajaran ungkapan untuk mengajari para murid tentang bagemana jadi murid. Yang Yesus maksudkan itu semua orang jadi tra layak untuk kerajaan Allah apabila de masih fokus sama de masa lalu pas ikuti Yesus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra satu orang pun yang taruh de tangan pada bajak

Gabungan kata "taruh de tangan" menujuk pada kesiapan orang untuk kerjakan sesuatu. Arti lain: "tra seorangpun yang mulai kerjakan de kebun" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Lihat ke belakang

setiap orang yang lihat kebelakang tra akan bisa lihat pemandu yang kase de petunjuk jalan kemana seharusnya pigi. Setiap orang harus fokus dan ikuti petunjuk pemandu jalan.

Layak bagi kerajaan Allah

"berguna bagi kerajaan Allah" ato "pantas bagi kerajaan Allah"

Luke 10

Catatan umum Lukas 10

Pikiran khusus dalam pasal ini
Panen

Panen adalah gambaran umum yang dipake dalam Perjanjian Baru. Mendapati orang percaya pada Yesus mengacu sama panen (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

"Tetangga"

Pikiran dari "jadi tetangga" penting dalam budaya kuno dari Dekat Timur, yang sangat hargai keramah-tamahan. Dalam pasal ini, "tetangga" dipake tuk kase tunjuk sama seorang yang hidup dekat deng orang lain secara umum. "Seorang tetangga" juga dipake tuk berarti "jadi tetangga yang baik."

Hubungan:

<< | >>

Luke 10:1

Berita Umum:

Yesus utus 70 orang lagi mendahului De. Ketujuh puluh orang itu kembali deng sukacita, dan Yesus tanggapi itu deng sembah De pu Bapa di surga.

Skarang

Kata ini dipake untuk tanda kejadian baru dalam cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tujuh puluh

"70" brapa versi kata "tujuh puluh dua" atau "72" Ko mungkin ingin kase masuk catatan yang untuk bilang akan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Utus dong pigi dua-dua

"utus dong dalam kelompok dua orang" atau "utus dong deng dua orang tiap kelompok"

De bilang sama dong

Ini sbelum orang tersebut pigi. AT: "De su bilang sama dong" ato "Sbelum dong pigi De kase tau dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Hasil panen memang banyak, tapi orang kerja sdikit

"Hasil panen banyak, tapi tra cukup pekerja tuk panen" Yesus de pu maksud ada banyak orang yang siap masuk kerajaan Allah, tapi tra cukup murid untuk ajar dong dan tolong orang (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 10:3

Pigi ke ko pu tujuan

"pigi ke kota-kota" atau "pigi pada orang"

Sa utus ko sperti domba ke tengah srigala

Serigala serang dan bunuh domba. Gambaran ini berarti kalo ada orang yang akan coba lukai para murid yang Yesus utus. Nama binatang lain dapa diganti. AT: "saat Sa utus ko, orang akan ingin kase luka ko, sperti serigala serang domba" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jangan bawa kantong uang, tas, atau sendal

"Jangan kamu bawa kantong uang, tas, atau sandal"

Jangan kas suara buat siapapun di jalan

"jangan kas suara/kas salam siapapun di jalan." Yesus De tekankan kalo dong harus pigi deng cepat ke kota dan kerjakan dong pu pekerjaan. De tra bilang sama dong untuk jadi kasar.

Luke 10:5

Damai sejahtera buat smua yang di rumah ini

Ini salam dan berkat. Di sini "rumah" kase tunjuk sama dong yang tinggal di dalam rumah. AT: "Smoga orang dalam rumah ini trima damai" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang damai

"orang yang damai" orang yang inginkan damai antara Allah dan manusia

Ko pu damai sejahtera akan tinggal atas de

"damai" digambarkan sbagai benda hidup yang dapa memilih dimana untuk tinggal. AT: "de akan mliliki damai yang kam berkati padanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kalo tidak

Ini mungkin akan bantu tuk kata ulang smua ungkapannya. AT: "kalo tra ada orang damai di sana" atau "kalo pemilik dari rumah tersebut bukan orang damai" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Itu akan kembali sama ko

"damai" digambarkan sbagai benda hidup yang dapa memilih untuk pigi. AT: "ko akan punya damai itu" ato "de tra akan trima damai yang ko berkati akan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tinggal di satu rumah

Yesus tra katakan bawa dong harus tinggal di rumah trus-trus, tapi dong harus tidur pada rumah yang sama tiap malam saat dong di sana. AT: "tidurlah di rumah tersebut trus"

Karna pekerja berhak atas de pu upah

Ini adalah prinsip umum kalo Yesus terapkan pada orang yang De utus. Sejak dong akan ajar dan sembuhkan orang, orang harus menyediakan dong tempat untuk tinggal dan makanan

Jang pindah dari rumah ke rumah

Berpindah dari rumah kerumah berarti pigi ke rumah lain. Itu bisa kase jelas kalo de sedang bicara tentang menginap pada rumah-rumah yang berbeda. "jang tidurdirumah yang berbeda tiap malam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:8

Dan orang-orang di sana sambut ko

"kalo dong sambut ko"

Makan makanan yang dong hidangkan di depan ko

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "makan apapun makanan yang dong kase untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sakit

ini mengacu sama orang sakit secara umum. AT: "orang sakit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kerajaan Allah sudah dekat ko

Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di ungkapkan deng kata kerja "memerintah" atau "berkuasa." Kemungkinan artinya dalah 1) kerajaan Allah akan segera dimulai. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" atau 2) kegiatan kerajaan Allah terjadi di sekitar ko. AT: "bukti kalo Allah perintah ada di sekitar ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 10:10

Orang-orang di sana tra sambut ko

"Kalo orang kota itu tolak ko"

Bahkan debu dari ko pu kota yang tempel di kitong pu kaki akan kitong kebas di depan ko

Ini adalah tindakan simbolis untuk tunjukan bawa dong tolak orang dari kota itu. AT: "sama sperti ko tolak kitong, kita sepenuhnya tolak ko. Kitong bahkan tolak debu dari ko pu kota yang lekat pada kitong pu kaki " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kitong kebas

Sejak Yesus kirim orang-orang ini dalam kelompok dua orang, dua orang lah yang bicara ini. Jadi bahasanya akan punya bentuk jamak "kitong" yang akan dipake. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Akan tetapi ingatlah ini: kerajaan Allah su dekat

Ungkapan "tapi ketahuilah ini" awali peringatan. Itu berarti "meski ko tolak kitong, itu tra rubah fakta kalo kerajaan Allah su dekat"

Kerajaan Allah su dekat

Kata benda abstrak "kerajaan" bisa di dibilang deng kata kerja "perintah" ato "berkuasa." Liat bagemana terjemahkan kalimat yang hampir sama dalam Lukas 10:8. AT: "Allah akan segra berkuasa dimana saja sbagai raja" ato "bukti kalo Allah memerintah disekitar ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa bilang sama ko

Yesus bilang ini sama 70 orang yang De utus. De bilang ini tuk kase tunjuk kalo De mau bicara sesuatu yang sangat penting.

Hari penghakiman

Para murid dong akan mengerti kalo ini kase tunjuk sama waktu penghakiman akhir dari orang berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan lebih ringan tuk Sodom dari pada untuk kota itu

"Allah tra akan menghakimi Sodom sama deng de menghakimi kota itu" AT: "Allah akan menghakimi orang dari kota itu lebih sungguh dari pada De menghakimi orang dari Sodom" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 10:13

Celakalah ko, Khorazim! Celakalah ko, Betsaida!

Yesus bicara sperti orang dari kota Khorazim dan Betsaida dengar De, tapi dong tidak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika pekerjaan luar biasa su dikerjakan sama ko dan su dikerjakan sama Tirus dan Sidon

Yesus gambarkan situasi yang mungkin bisa terjadi di masa lampau tapi tidak. AT : "kalo seseorang su bikin tuk orang di Tirus dan Sidon mukjizat yang Sa bikin sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong su lama bertobat, duduk

"orang jahat yang hidup di sana akan kase tunjuk kalo dong menyesal karna dong pu dosa deng cara duduk"

Duduk di kain karung dan debu

"pake kain karung dan duduk di debu"

Pada waktu penghakiman, tanggungan Tirus dan Sidon lebih ringan dari pada ko pu tanggungan

Ini mungkin bantu tuk menyatakan deng jelas alasan dari dong pu penghakiman. AT: "tapi karna ko tra bertobat dan percaya pada Sa meskipun ko liat Sa lakukan mukjizat, Allah akan menghakimi ko lebih dari pada de menghakimi orang Tirus dan Sidon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada penghakiman

"pada hari terakhir ketika Allah De hakimi smua orang"

Ko, Kapernaum

Yesus skarang bicara pada orang di kota Kapernaum seakan-akan dong dengar De, tapi dong tidak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pikir ko akan dapa angkat ke surga?

Yesus De pake pertanyaan ini untuk marah orang Kapernaum karna dong pu tinggi hati, sombong. AT: "ko benar-benar tra akan naik ke surga" ato "Allah tra akan hormati ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa angkat ke surga

Ungkapan ini berarti "dimuliakan sekali"

Ko akan dapa lempar ke dunia orang mati

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ko akan turun ke Hades" atau "Allah akan kirim ko ke Hades" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 10:16

Sapapun yang dengar ko, dengar Sa

Perbandingan bisa deng jelas dinyatakan sbagai Simile. AT: "Saat seseorang dengar ko, sperti dong dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang tolak ko, Tolak Sa

Perbandingan bisa deng jelas dinyatakan sbagai Simile. AT: "saat seseorang tolak ko, itu sperti juga dong tolak Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sapa yang tolak Sa, tolak De yang utus Sa

Perbandingan ini bisa deng jelas dinyatakan sbagai pengandaian. AT: "ketika seseorang tolak Sa, itu sperti dong tolak De yang utus Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang utus Sa

Ini kase tunjuk sama Allah Bapa, yang tetapkan Yesus tuk tugas khusus ini. AT: "Allah, yang utus Sa" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:17

Ketujuh puluh kembali

Beberapa bahasa harus bilang kalo tujuh puluh sebenarnya pigi dahulu sperti yang dikatakan dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. Ini mempengaruhi informasi yang bisa dibuat jelas. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tujuh puluh

Ko mungkin ingin tambahkan catatan: "brapa versi katakan 72, bukan 70" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dalam Ko pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk sama Yesus pu kekuatan dan kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa liat Iblis jatuh dari langit macam kilat

Yesus De pake perbandingan tuk bandingkan bagemana Allah kase kalah Setan saat De pu ke-70 murid mengajar di kota ke mana arah kilat menyambar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jatuh dari langit sperti kilat

Arti yang mungkin adalah 1) Jatuh secepat kilat menyambar, ato 2) jatuh dari langit jadi kilat yang menyambar ke bawah. Karna kedua arti mungkin, akan baik tuk tetap pertahankan.

Kuasa untuk injak ular deng kalajengking

"kuasa tuk injak ular dan hancurkan kalajengking." arti memungkinkan adalah 1) ular dan kalajengking adalah gambaran untuk roh jahat. AT: "hak untuk kalahkan roh jahat" atau 2) ini mengacu pada ular dan kalajengking yang sebenarnya (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Injak ular deng kalajengking

Ini menyatakan kalo dong akan lakukan ini dan tra akan terluka. AT: "berjalanlah pada ular dan kalajengking dan dong tra akan sakiti ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalajengking

Kalajengking adalah binatang kecil deng dua capit dan penyengat beracun di de pu ekor.

Lebih dari smua kuasa musuh

"Sa kase ko kuasa untuk hancurkan kuasa musuh" atau "sa suda kase ko kuasa tuk kase kalah musuh" de pu musuh adalah setan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang bahagia karna roh jahat tunduk sama ko, tapi ko harus lebih bahagia karna ko pu nama dapa tulis di surga

"jang hanya bahagia karna roh tunduk pada ko" bisa juga dinyatakan deng positif. AT: "bahagialah karna ko pu nama ditulis di surga bahkan lebih dari ko bahagia karna roh tunduk sama ko"

Ko pu nama dapa tulis di surga

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su tulis ko pu nama di surga" ato "ko pu nama ada dalam daftar orang yang adalah warga kerajaan surga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 10:21

Bapa

Ini adalah gelar penting tuk Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tuhan atas langit dan bumi

"langit" dan "bumi" menyatakan segala yang ada. AT: "Tuan atas semua orang dan segala hal di bumi maupun di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

hal-hal ini

Ini kase tunjuk sama pengajaran Yesus sbelumnya tentang kekuasaan dari para murid. Itu mungkin adalah yang terbaik untuk katakan "hal-hal ini" dan biarkan pembaca dong tentukan de pu arti.

Bijaksana dan cerdas

Kata "bijaksana" dan "cerdas" adalah kata sifat nominal yang kase tunjuk sama orang deng kualitas tersebut. Karna Allah su buka kebenaran dari dong, orang-orang ini sbenarnya tra bijak dan mengerti, meskipun dong kira begitu. AT: "dari orang yang anggap dong bijak dan memiliki pengertian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Kase tunjuk sama bayi-bayi

Ini kase tunjuk sama dong yang tra terlalu berpendidikan tapi ingin trima pengajaran Yesus sama sperti anak kecil ingin dengar pada sapa dong percaya. AT: "orang yang tra terlalu berpendidikan, tapi sapa yang dengar Allah sperti anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang layak di Ko pu hadapan

"berkenanan tuk Ko bikin"

Luke 10:22

Smua hal su dipercayakan sama Ko dari Sa pu Bapa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu Bapa su serahkan smuanya sama Sa" (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa ... Anak

Ini adalah gelar penting yang gambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kenal Anak

Kata diterjemahkan sbagai "kenal" berarti kalo tuk tau dari pengalaman pribadi. Allah Bapa tau Yesus deng cara ini

Anak

Yesus kase tunjuk De pu diri dalam sudut pandang orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kecuali Bapa

Ini berarti hanya Bapa yang Kenal siapa Anak.

Kenal Bapa

Kata ini diterjemahkan "kenal" berarti untuk ketahui dari pengalaman pribadi. Yesus tau De pu Allah Bapa deng cara ini.

Kecuali Anak

Ini berarti hanya Anak yang tau sapa Bapa

Sama Anak yang bisa kas tunjuk Bapa

"siapa saja yang Anak berkenan untuk tunjukan pada dong siapa Bapa"

Luke 10:23

Trus Yesus De balik sama de pu murid-murid baru bilang diam-diam

Kata "pribadi" kase tanda kalo De sendiri deng de pu murid-murid. AT: "Lalu, saat De sendiri bersama De pu murid-murid, De balik sama dong dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam harus snang karna kam yang liat smua ini

Ini mungkin kase tunjuk sama pekerjaan baik dan mujizat yang Yesus De bikin. AT: "betapa baiknya buat dong yang liat Sa pu perbuatan yang ko liat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dong tra liat

Ini menyatakan kalo Yesus De blum bikin hal tersebut. AT: "tapi tra dapa liat karna Sa blum bikin" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal yang kam dengar

Ini mungkin kase tunjuk sama pengajaran Yesus. AT: "hal-hal yang ko pernah dengar Sa mengucapkannya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dong tra dengar

Ini menyatakan kalo Yesus blum ajarkan. AT: "tapi trabisa dong dengar karna Sa blum mulai ajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus jawab deng cerita pada pengajar-pengajar Yahudi yang ingin coba Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Trus, satu orang ahli

Ini kase tau kitong sama kejadian baru dan orang baru dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Coba Yesus

"tantang Yesus"

Apa yang tatulis dalam Hukum Taurat? Apa yang ko baca?

Yesus tra cari informasi. De pake pertanyaan ini tuk uji pengetahuan ahli hukum taurat. AT: "Beri tau sa apa yang Musa tulis dan apa de pu maksud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang tatulis dalam Hukum Taurat

Ini bisa ditanyakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa tuliskan dalam hukum taurat?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang ko baca

"Apa yang ko baca di situ?" ato "Apa yang dong bilang di situ yang ko mengerti?"

Kasihilah... ko pu sesama sperti ko pu diri sendiri

Orang itu mengutip apa yang Musa tulis dalam hukum taurat.

Deng segenap ko pu hati, deng segenap ko pu jiwa

Ungkapan "deng smua ...hati" berarti "seutuhnya" dan "deng sluruh ...jiwa" berarti "sluruh... sifat" Liat bagemana ko terjemahkan dua ungkapan ini dalam Ulangan 4:29. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng segenap akal budi

Akal budi yang digunakan orang untuk berpikir

Ko pu sesama sperti ko pu diri sendiri

Perbandingan ini bisa dinyatakan lebih jelas. AT: "Kasihi ko pu sesama sperti ko mengasihi ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 10:29

Tapi orang itu mau kase benar de pu diri, de bilang

"Tapi orang itu ingin temukan cara untuk benarkan de pu diri, jadi de bilang" ato "Tapi ingin kase tunjuk kebenaran, orang itu bilang"

Yesus jawab de dan bilang

Yesus jawab orang itu deng bilang perumpamaan. AT: "Sbagai tanggapan, Yesus critakan de crita" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sapakah sa pu sesama ?

Orang itu ingin tau pada siapa de harus kasihi. AT: "Siapa yang sa anggap sama sa dan sa kasihi sperti sa kasihi sa pu diri sendiri?" ato "Orang yang mana yang adalah sesama sa yang harus sa kasihi?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada seorang

Ini kenalkan tokoh baru dalam perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De jatuh ke tangan para perampok

"De dikelilingi oleh perampok" ato "Brapa perampok serang de."

Ambil pakaian deng de pu barang

"ambil sgala yang de punya" ato "curi sgala yang de punya"

Stengah mati

Ungkapan ini berarti "hampir mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 10:31

Kebetulan

Sesuatu yang tra direncanakan seseorang.

Seorang imam

Ungkapan ini kase kenal tokoh baru dalam cerita, tapi tra kenal de dari nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Pas de liat orang itu

"Saat imam de liat seorang yang terluka." Imam adalah orang yang sangat beriman, jadi pendengar dong akan beranggapan kalo de akan tolong lelaki yang terluka. Tapi tidak, ungkapan ini bisa dinyatakan "tapi waktu de liat de" tuk tarik perhatian pada hasil yang tra terduga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pigi begitu saja deng berjalan di sisi jalan yang lain

Ini kase tunjuk kalo de tra tolong laki-laki itu. AT: "de tra tolong laki-laki yang luka tapi jalan lewati de pada sisi lain jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ada satu orang Lewi di seblah jalan

Orang Lewi layani di bait Allah. De diharapkan tuk tolong orang Yahudi itu. Tapi tidak, itu dinyatakan kalo. AT: "Orang Lewi di sberang jalan dan tra tolong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 10:33

Tapi ada satu orang Samaria

Ini kenalkan orang baru dalam crita tanpa berikan namanya. Kita hanya tau bawa de dari Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Satu orang Samaria

Seorang Yahudi pandang rendah orang Samaria dan tra beranggapan kalo de akan tolong orang Yahudi yang terluka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de liat

"Waktu orang Samaria liat orang yang terluka"

De rasa kasihan

"de rasa kasihan sama de"

Balut luka, oles minyak dan anggur ke de pu luka-luka

De taruh minyak dan anggur di de pu luka-luka terlebih dulu. AT: "De taruh anggur dan minyak pada de pu luka-luka dan balut deng kain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Oles minyak deng anggur di de pu luka-luka

Anggur dipake tuk bersihkan luka, dan minyak mungkin dipake tuk cegah infeksi. Ini dapa dikatakan. AT: "oles minyak dan anggur di de pu luka-luka tuk sembuhkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu keledai

Ini adalah hewan yang de pake untuk bawa barang yang berat yaitu keledai.

Dua dinar

"Gaji dua hari" dinar adalah bentuk jamak dari "Dirham" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Tuan rumah

"penjaga penginapan" ato "orang yang rawat penginapan."

Brapapun uang yang ko kase habis untuk de, sa nanti ganti pas sa kembali

Ini dapa di susun ulang. AT: "Waktu sa kembali, sa akan ganti brapapun uang yang kam habiskan untuk de"

Luke 10:36

Ini dapa dapa tulis sbagai dua pertanyaan. AT: "Apa yang ko pikir? Siapa diantara tiga orang ini yang adalah ko pu sesama?

Sesama

"Tunjukkan pada de siapa sesama yang sebenarnya"

Dari orang yang jatuh ke tangan perampok

"orang yang perampok dong serang"

Pergi trus bikin sperti begitu

Mungkin akan bantu tuk kase informasi lebih. AT: "deng cara yang sama, ko harus pigi dan tolong orang yang bisa ko tolong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 10:38

Berita Umum:

Yesus datang ke rumah Marta di mana de pu saudari Maria dengar Yesus deng seksama.

Sekarang

Kata ini dipake tuk kase tanda kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Waktu dong dalam perjalanan

"waktu Yesus dan de pu murid-murid dalam perjalanan"

Sbuah desa

Ini kenalkan desa sbagai lokasi baru, tapi tra dikase nama.

Seorang perempuan de pu nama Marta

Ini kase kenal Marta sbagai tokoh baru. Dalam bahasa Penerjemah mungkin ada cara tuk kase kenal seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Duduk di Tuhan pu kaki

Ini adalah posisi yang biasa dan hormati tuk seorang pelajar pada saat itu. AT: "duduk di lantai dekat Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dengar Yesus pu ajaran

Ini kase tunjuk sama smua yang Yesus ajarkan saat di Marta pu rumah. AT: "dengar Yesus pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 10:40

Terlalu sibuk

"sibuk sekali" ato "begitu sibuk"

Ko tra peduli kah... sendiri?

Marta de mengeluh kalo Tuhan kase biar Maria tuk duduk dengar waktu banyak skali pekerjaan tuk dikerjakan. De hargai Tuhan, jadi de gunakan pertanyaan gaya ini tuk buat keluhan lebih sopan. AT: "kayanya Ko tra peduli..... sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Marta, Marta

Yesus ulang nama Marta tuk tegaskan. AT: "Sama Marta" ato "Ko, Marta"

Hanya satu hal yang penting

Yesus De bandingkan apa yang Maria de bikin deng apa yang Marta de bikin. Itu akan bantu tuk buat ini jelas. AT: "satu hal yang sangat perlu adalah tuk dengar Sa pu ajaran" ato "dengar Sa pu ajaran lebih perlu daripada siapkan makanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tra pernah diambil dari de

Arti yang mungkin adalah 1) "Sa tra akan ambil kesempatan ini daripada de" ato 2) "de tra akan kehilangan apa yang su de dapa saat de dengar Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11

Catatan Umum Lukas 11

Susunan dan Bentuk

BHC (Bebas Hak Cipta) membuat menjorok pada ayat 2-4 karena ini adalah doa khusus

Pikiran khusus dalam pasal ini
Doa Tuhan

Ini bukanlah doa yang harus kitong bilang berkali-kali, walaupun doa ini dapat kaseh pake deng cara seperti itu. Doa ini beri satu model bagemana seharusnya orang Kristen berdoa.

Yunus

Yunus adalah salah seorang nabi di Perjanjian Lama yang termasuk penting walaupun bukan yang luar biasa. De panggil bangsa yang bukan dari bangsa Yahudi untuk sesali dong pu dosa-dosa dan dong patuh. Kejadian-kejadian ini sebabkan nabi orang Yahudi kecewa deng kemurahan kasih Allah yang De tunjuk pada orang-orang bukan Yahudi. Pasal ini kas tunjuk sebuah persamaan deng perilaku kedepan dari orang-orang Yahudi, dong kurang menyesal dan pada akhirnya jadi kecewa deng Allah atas kemurahan kasih yang De kas tunjuk pada orang-orang bukan Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Terang

Terang adalah gambaran umum dalam Firman yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Terang juga digunakan untuk tunjukkan jalan kebenaran dan untuk tunjukkan hidup benar. Kegelapan sering dipake sebagai gambaran untuk gambarkan dosa atau ketidakbenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous)

Penyucian

Kebiasaan ini biasa orang Farisi lakukan, tapi ini bukanlah wajib menurut hukum Musa. Orang Farisi miliki banyak tradisi yang sertakan penyucian dalam masa pencobaan untuk membuat dong suci. Hal ini ironis karena trada takaran air yang mampu buat dong pu rohani bersih. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Luke 11:1

Berita Umum:

Ini adalah awal dari bagian cerita selanjutnya. Yesus ajar De pu murid-murid untuk berdoa.

Hal ini terjadi

Kalimat ini dipake untuk tandai permulaan bagian baru dari cerita. Jika bahasa Anda punya cara untuk lakukan ini, Anda dapat pertimbangkan pake ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Ketika Yesus ada berdoa ... satu dari

Ini mungkin lebih alami untuk kaseh tunjuk bahwa Yesus selesaikan De pu doa sebelum para murid tanyakan pertanyaan. AT: "Bahwa Yesus ada berdoa di satu tempat. Ketika De selesai berdoa, satu dari"

Luke 11:2

Yesus berkata pada dorang

"Yesus berkata pada De pu murid-murid"

Bapa

Yesus perintahkan De pu murid-murid untuk hormati nama Allah Bapa deng tunjukan De pu diri sbagai "Bapa" ketika berdoa padaNya. Ini adalah satu sebutan penting bagi Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Dikuduslah namaMu

"karena setiap orang hormati Ko pu nama." "Nama" sering dipakai untuk kaseh tunjuk seluruh orang yang dimaksud. AT: "Biarlah semua orang menghormati Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Datanglah KerajaanMu

Tindakan Allah kuasai tiap-tiap orang dikatakan sebagai Allah itu sendiri. AT: "Biarlah Engkau datang dan berkuasa atas setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 11:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan untuk ajar De pu murid-murid bagemana cara berdoa.

Berikanlah kitong ... Ampunilah kitong ... Janganlah membawa kitong

Ini adalah perintah-perintah, tetapi lebih baik terjemahkan dia sbagai permohonan, daripada sbagai perintah. Itu mungkin jadi terbantu dengan tambahkan sesuatu seperti "kumohon" untuk membuat itu menjadi jelas. AT: :"Kumohon berikanlah kitong ... Kumohon berikanlah kitong ... Kumohon janganlah bawa kitong"

Kitong pu makanan setiap hari

Roti adalah satu makanan yang mahal yang dimakan orang-orang setiap hari. Itu dipake untuk mengacu pada makanan secara umum. AT: "Kitong pu makanan yang tong perlu tiap-tiap hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ampunilah kitong pu kesalahan

"Ampunilah kitong karena berdosa melawan Ko" atau " Ampunilah kitong pu dosa-dosa"

Seperti kitong mengampuni

"sejak tong juga ampuni"

Orang-orang yang bersalah kepada kitong

"Dong yang berdosa terhadap kami" atau "mereka yang telah berbuat salah kepada kami"

Janganlah membawa kitong ke dalam pencobaan

Ini bisa kaseh tunjuk ke dalam bentuk positif. AT: "jauhkan kitong dari pencobaan"

Luke 11:5

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus melanjutkan untuk ajar De pu murid tentang doa.

Yang mana yang akan kam punya ... untuk menetapkan di hadapan De'?

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk mengajar para murid. AT: "Misalnya salah satu dari kam punya ... untuk tetapkan dihadapannya'." atau "apa yang kam punya ... kas taru dihadapan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berikan pada sa tiga potong roti

"Biarkan sa pinjam tiga potong roti itu" atau "kaseb sa tiga potong roti dan sa akan bayar nanti." Tuan rumah tidak pu makanan apa-apa lagi untuk berikan pada de pu tamu

Tiga potong roti

Roti sering dipake untuk gambarkan makanan secara umum. AT: "Masakan yang cukup untuk kaseh makan" atau "makanan yang cukup untuk disediakan bagi seorang untuk makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Datang dari jalan

Hal ini kaseh tunjuk bahwa pengunjung datang dari tempat yang jauh dari de pu rumah. AT: "Telah melakukan perjalanan dan baru saja datang ke sa pu rumah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa saja yang ada di depan de

"Banyak makanan yang siap untuk berikan kepada de"

Sa tra mampu untuk berdiri

"Tidak nyaman bagi sa untuk bangun"

Sa berkata pada kam

Yesus berbicara pada De pu murid-murid. Kata "kam" adalah bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berikan roti pada kam karena kam ... kam ... kam ... kam perlu

Yesus berbicara pada murid-murid seolah-olah dong yang minta roti. AT: "Berikan padanya roti karena de ... nya ... de ... de membutuhkan

Karena tekun tanpa malu

Kalimat ini dapat diubah untuk hilangkan kata benda abstrak "tekun." AT: "Karena kam tahan tanpa rasa malu" atau "karena dengan terus terang kam terus tanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 11:9

Minta ... cari ... toki

Yesus kaseh perintah ini untuk dorong De pu murid-murid untuk berdoa secara terus menerus. Beberapa bahasa juga membutuhkan beberapa informasi deng kata-kata kerja ini. Gunakan bentuk dari "kamu" dan itu akan lebih cocok dalam konteks ini. AT: "Tetap minta apa yang apa kam butuh ... tetap mencari apa yang kam butuh dari Allah ... temukan .. tetap terus toki pintu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal itu akan diberikan padamu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berikan sesuatu itu kepadamu" atau "kam akan mendapatkannya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Toki

toki pintu adalah memukul beberapa kali untuk membuat orang dalam rumah tahu bahwa kam sedang berdiri diluar. Ini juga bisa pake cara di budaya Anda yang tunjukkan dong datang, seperti "teriak" atau "batuk" atau " tepuk tangan." Disini, berarti seorang dapat tetap berdoa pada Allah sampai De jawab. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal itu akan terbuka pada kam

Ini dapat ditetapkan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan bukakan pintu bagi kam" atau "Allah akan persilahkan kam masuk" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar De pu murid-murid tentang hal berdoa.

Siapakah bapa diantara kam ...ikan satu ekor?

Yesus menggunakan satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini juga bisa ditulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tidak ada dari ko pu bapa ... seekor ikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau jika de meminta ... kalajengking sama de?

Yesus pake sebuah pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini juga dapat di tulis sebagai sebuah pernyataan. AT: "Dan kam tidak akan beri seekor kalajengking jika de minta sebuah telur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalajengking

Seekor kalajengking hampir sama deng seekor laba-laba, namun de memiliki ekor yang sangat berbisa. Jika kalajengking tidak dikenal di ko pu tempat Anda, ko bisa menerjemahkannya sebagai "laba-laba berbisa" atau "laba-laba yang menyengat"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jika kam yang jahat tahu

"Karena kam yang jahat tahu" atau "meskipun kam buat dosa, kam tahu"

Apalagi kam pu Bapa yang di surga yang kaseh Roh Kudus ... Dia?

"apalagi kam pu Bapa yang di surga yang kaseh Roh Kudus ... kepada De. Yesus gunakan lagi satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat di terjemahkan sbagai satu pernyataan. AT: "Kamu dapat pastikan bahwa Bapamu yang disurga akan berikan Roh Kudus ... pada de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 11:14

Berita Umum:

Yesus dapat kaseh tanya setelah De usir roh jahat dari orang bisu.

Sekarang

Penulis pake kata ini untuk tandai permulaan dari kejadian baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Yesus mengusir roh jahat

Mungkin ini bantu dengan tambahkan informasi. AT: "Yesus usir roh jahat keluar dari tubuh seorang" atau "Yesus membuat roh jahat pergi dari tubuh seorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Roh jahat yang bikin bisu

Roh jahat miliki kuasa untuk cegah orang-orang bicara. AT: "Roh jahat yang sebabkan orang itu tra dapat bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang

Kata-kata ini dipake untuk tandai tempat kejadian itu mulai. Jika ko pu bahasa punya cara untuk lakukan ini, ko bisa pertimbangkan untuk pake disini. Ketika roh jahat keluar dari orang itu, ada berapa orang hina Yesus, dan itu yang jadi alasan pengajaran Yesus tentang roh jahat.

Ketika roh jahat itu keluar

Mungkin akan bantu jika tambahkan berapa informasi. AT: "Ketika roh jahat keluar dari orang itu" atau "ketika roh jahat itu tinggalkan orang itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Orang yang telah dibuat bisu, bicara

"orang yang tidak bisa bicara sekarang bisa bicara"

Oleh Beelzebul, pemimpin roh jahat, de usir keluar roh-roh jahat

"Ia mengusir roh jahat dengan kuasa dari Beelzebul, si penguasa roh jahat"

Luke 11:16

Berita Umum:

Yesus mulai menanggapi orang banyak itu

Yang lain cobai De pu diri

"Orang yang lain cobai Yesus." Mereka ingin Ia untuk buktikan bahwa kekuasanNya dari Allah.

Dan mencari darinya sebuah tanda dari surga

"dan minta De untuk berikan satu tanda dari surga" atau "dengan minta agar De berikan tanda dari surga." Ini adalah cara bagemana mereka inginkan De (Yesus) untuk buktikan kekuasaannya asal dari Allah.

Setiap kerajaan yang terbagi dan saling lawan akan hancur

"kerajaan" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalam. Ini juga bisa sebut dalam bentuk aktif. AT: "Jika orang-orang dari sebuah kerajaan perang di antara dong sendiri, dong akan hancurkan dong pu kerajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu rumah picah dan saling melawan akan roboh

Disini "rumah" kaseh tunjuk pada sebuah keluarga. AT: "Jika anggota keluarga berkelahi satu dengan yang lain, dong akan hancurkan dong pu keluarga" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh "hancur dan dihancurkan."

Gambaran dari rumah runtuh ini kaseh tunjuk pada kerusakan dalam satu keluarga ketika de pu anggota saling bakalai satu deng yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 11:18

Jika Setan bagi-bagi dan melawan de pu diri sendiri

"Setan" disini kaseh tunjuk pada roh jahat yang ikuti Setan sebagai dirinya sendiri. AT: "Jika Setan dan anggota kerajaannya melawan antara diri mereka sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika setan ... bagemana de pu kerajaan berdiri?

Yesus menggunakan sebuah pertanyaan untuk ajar orang-orang itu. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Jika setan ... de pu kerajaan tra akan bertahan." atau "Jika Setan ... de pu kerajaan akan hancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna kam berkata Sa mengusir roh jahat dari Beelzebul

"karena kam berkata kalo deng kuasa Beelzebul Sa bikin roh jahat tinggalkan orang-orang itu." bagian berikut dari argumen dapat dinyatakan secara tegas. AT:" karena kam mengatakan bahwa hal ini dilakukan dengan memakai kuasa Beelzebul yang membuat roh-roh jahat meninggalkan orang yang dirasukinya."Hal itu berarti bahwa Setan terbagi atas dirinya sendiri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika Sa ... oleh siapa Ko pu pengikut usir mereka?

"Jika sa ... deng kuasa apa Ko pu pengikut paksa roh jahat keluar dari orang-orang?" Yesus gunakan sebuah pertanyaan untuk ajar orang-orang. Arti dari pertanyaan Yesus dapat dibuat secara tegas. AT: "Jika sa ... maka tong harus mengerti bahwa Ko pu pengikut juga usir roh jahat deng kuasa Beelzebul. Tapi kam tra percaya kalo itu benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan jadi kam pu hakim

"ko pu pengikut yang usir roh jahat deng kuasa Allah akan hakimi ko karena katakan bahwa sa mengusir roh jahat dengan kuasa Beelzebul"

Oleh Allah pu tangan

Tangan Allah kaseh tunjuk pada kuasa Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu kerajaan Allah datang pada kam

"ini tunjukkan bahwa kerajaan Allah su datang pada kam"

Luke 11:21

Ketika seorang manusia yang kuat ... milik manusia

Ini bicara tentang Yesus mengalahkan Setan dan roh-roh jahatnya sperti Yesus adalah manusia yang mengambil apa yang menjadi milik orang kuat: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil baju baja dari manusia

"hilangkan senjata dan pelindung manusia"

De pu benda-benda aman

"tidak ada yang dapat rampas de pu barang-barang"

Barang-barang rampasan milik manusia

"serobot de pu barang-barang rampasan" atau "mengambil apa saja yang de inginkan"

Orang yang tra sama-sama sa melawan sa, dan orang yang tra kumpul deng sa, cerai-beraikan

Ini kaseh tunjuk pada siapa saja dan golongan apapun. "Siapapun yang tidak sama-sama sa, melawan sa, dan siapapun orang yang tidak bersama sa melawan sa, dan siapapun yang tra dengan Sa akan tercerai-beraikan"

Orang yang tra sama-sama denganku

"orang yang tra dukung sa" atau "orang yang tra kerja dengan sa"

Lawan sa

"bekerja lawan sa"

Orang yang tra kumpul dengan sa, tercerai-berai

Yesus kaseh tunjuk pada perkumpulan murid-murid yang ikuti De. Ini dapat ditunjukkan secara tegas. AT: "Siapapun yang tra sebabkan orang datang dan mengikut Sa sebabkan mereka pergi dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:24

Tempat kering

Ini kaseh tunjuk pada "tempat terasing" tempat roh jahat berkeliaran.

Tra temukan apa-apa

"Jika roh itu tra temukan tempat beristirahat di tempat lain"

Rumahku yang pernah Sa datangi

Ini kaseh tunjuk pada orang yang de gunakan untuk tinggal. AT: "Orang yang pernah sa tinggal" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat rumah itu su sapu bersih dan su atur rapi

Gambaran ini bicara tentang seorang yang sperti rumah yang su sapu bersih dan benda-benda su taruh di de pu tempat. Ini jelaskan bahwa rumah itu masih kosong. Hal ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk aktif yang de pu informasi jadi tegas. AT: "Temukan bahwa orang ini sperti rumah yang disapu seorang bersih dan diatur deng taruh semua benda pada de pu tempat, namun su ditinggal" atau "temukan bahwa orang tersebut sperti rumah yang bersih dan rapi, tapi kosong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih buruk dari sebelumnya

Kata "sebelumnya" kaseh tunjuk pada keadaan dari seseorang ketika roh jahat sebelumnya pergi. AT: "De pu keadaan lebih buruk sebelum roh itu tinggalkan de" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 11:27

Berita Umum:

Ini adalah tersisip dalam pengajaran Yesus. Seorang perempuan berkati dan Yesus terima.

Itu terjadi bahwa

Kalimat ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika bahasa Anda miliki cara untuk lakukan ini, Anda dapat pertimbangkan untuk gunakan disini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Mengangkat de pu suara pada kerumunan itu

Ungkapan ini berarti "bicara secara keras pada kerumunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Diberkatilah rahim yang su lahirkan Ko dan buah dada yang menyusui Ko

Bagian dari tubuh wanita digunakan untuk keseluruhan wanita. AT: "Betapa baiknya wanita yang melahirkan dan buah dada yang kaseh susu Ko" atau "Berbahagialah wanita yang lahirkan engkau dan kaseh susu Ko pada de pu buah dada" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lebih baik, diberkatilah kamu orang

"Lebih baik bagi mereka"

Dengar firman Allah

"Dengarkan firman yang Allah telah sampaikan" )

Luke 11:29

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus lanjut ajar kerumunan itu.

Orang banyak itu tambah banyak

"Semakin banyak orang-orang yang gabung dalam kerumunan itu" atau "kerumunan itu jadi lebih besar"

Generasi ini adalah generasi yang jahat. Mencari ... untuknya

"generasi" disini kaseh tunjuk pada orang-orang didalamnya. AT: "Orang-orang yang hidup pada waku itu adalah orang-orang jahat. Dong mencari ... untuk dong" atau "Kam, orang-orang yang hidup pada waktu ini adalah orang-orang jahat. Kam mencari ... pada kam"

Cari satu tanda

Berita tentang tanda macam apa yang dicari punya arti secara tegas. AT: "Dong mau Sa tunjuk mujizat sebagai bukti bahwa Sa berasal dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada tanda yang akan diberikan sama dong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tidak akan beri sebuat tanda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda dari Yunus

"apa yang terjadi pada Yunus" atau "mujizat yang telah Allah lakukan kepada Yunus"

Karena seperti Yunus jadi tanda .. begitu juga ... generasi ini

Ini berarti bahwa Yesus akan layani sebagai tanda De berasal dari Allah karena orang-orang Yahudi pada waktu itu lakukan hal yang sama seperti yang Yunus lakukan adalah tanda dari Allah pada orang Niniwe

Anak Manusia

Yesus menunjuk pada De pu diri sendiri.

Generasi ini

"orang-orang yang hidup sekarang"

Luke 11:31

Ratu Selatan

Ini merujuk pada Ratu Syeba. Syeba adalah kerajaan di selatan Israel.

Akan bangkit pada penghakiman dengan orang-orang dari generasi ini

"akan berdiri dan menghakimi orang-orang pada masa ini"

De su datang dari ujung bumi

Ungkapan ini berarti bahwa ia telah datang dari tempat yang jauh. AT: "De telah datang dari tempat yang begitu jauh" atau "ia telah datang dari tempat yang sangat jauh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seorang yang lebih besar dari Salomo ada disini

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, lebih besar dari Salomo, disini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang yang lebih besar dari Salomo

Yesus berbicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, lebih besar dari Salomo" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

Luke 11:32

Orang Niniwe

Ini mungkin bisa bantu untuk kaseh tunjuk secara tegas bahwa ini kaseh tunjuk pada kota kuno Niniwe. AT: "Orang-orang yang tinggal di kota kuno Niniwe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang

Termasuk pria dan wanita. AT: "Orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Generasi orang-orang ini

"orang-orang pada saat ini"

Karena dong bertobat

"karena orang-orang Niniwe tobat"

Seorang lebih hebat dari pada Yunus disini

Yesus bicara De pu diri sendiri. Ini mungkin bantu untuk tunjuk secara tegas bahwa dong tidak mendengarkan De. AT: "Meskipun Sa lebih hebat dari Yunus, kam masih tra tobat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:33

Pernyataan yang berhubungan:

Yesus selesai ajar orang banyak itu.

Berita Umum:

Ayat 33-36 adalah gambaran dimana Yesus bicara dalam De pu ajaran sebagai "terang" yang ia ingin De pu murid-murid taat dan ceritakan kepada yang lain. De bicara pada orang-orang bahwa mereka yang tidak tahu atau tidak terima De pu ajaran sama seperti dalam "kegelapan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kase taru di tempat tersembunyi atau di bawa keranjang

"sembunyikan atau taru dibawa keranjang"

Tapi pada kaki dian

Untuk mengerti subjek dan kata kerja dalam bagian kalimat ini mungkin perlu tambah. AT: "Namun seorang taruh pada kaki dian" atau "namun seseorang taruh pada sebuah meja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu mata adalah terang bagi tubuh

Dalam bagian gambaran ini, yang dong lihat dari apa yang dilakukan Yesus memberi pengertian sama seperti mata memberi cahaya bagi tubuh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu mata

Mata mengacu kepada penglihatan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tubuh

Tubuh tunjuk kepada kehidupan seorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kalo ko pu mata baik

"mata" di sini kaseh tunjuk kepada penglihatan. AT: "Ketika kam pu penglihatan baik" atau "ketika kamu melihat dengan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seluruh tubuh dipenuhi oleh terang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Terang akan penuhi ko pu tubuh" atau "kamu akan mampu melihat semuanya dengan jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ko pu mata tidak baik

Di sini "mata" mengacu kepada cara berpikir orang dan tujuan hidup orang. AT: "Ketika ko pu pikiran tidak baik" atau "ketika pandanganmu jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tubuh penuh deng kegelapan

"Kegelapan" di sini mengacu kepada hal yang "jahat" AT: "hidup adalah jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jagalah supaya terang dalam ko itu tidak redup

"pastikan bahwa apa yang kam pikirkan bukanlah kegelapan" atau "pastikan kam mengetahui apa itu terang dan tahu apa itu kegelapan."

Sehingga ko pu tubuh semua akan seperti lampu yang pancarkan cahaya dalam ko

Yesus tunjuk kebenaran yang sama dengan kiasan. Yesus katakan bahwa orang penuh dengan kebenaran jika dong sperti lampu yang bersinar terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 11:37

Beritaumum:

Ketika Yesus diundang untuk makan di rumah seorang Farisi.

Setelah De selesai berbicara,

Penulis gunakan kata-kata ini untuk mulai kejadian yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Di de pu rumah

Ini mengacu pada rumah seorang Farisi itu.

Sandar

"duduk di bangku". Suatu kebiasaan untuk makanan ringan seperti makan malam itu dimana seorang laki-laki sandar deng nyaman disekitar meja jamuan itu. Ko boleh terjemahkan dengan menggunakan kata dalam ko pu bahasa yang digunakan untuk jelaskan bageimana posisi tubuh orang-orang ketika dong makan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Cuci

Orang Farisi punya aturan supaya orang-orang mesti cuci dong pu tangan secara tradisi agar bersih dihadapan Allah. AT "Mencuci tangannya" atau "mencuci tangannya agar bersih dan suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:39

Berita umum:

Yesus mulai bicara kepada orang Farisi itu tentang suatu metafor. De bandingkan cara mereka bersihkan cangkir dan mangkuk dan bagaimana cara mereka bersihkan diri mereka sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian luar cangkir dan mangkuk

Bersihkan bagian luar dari peralatan adalah bagian dari tradisi orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi di dalam ko pu diri diisi oleh keserakahan dan niat jahat

Bagian ungkapan ini bertentangan dengan cara dong bersihkan bagian luar mangkuk-mangkuk dan abaikan kondisi internal mereka sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang bodoh

Pernyataan ini dapat kaseh tunjuk pada laki-laki atau perempuan, meskipun semua orang Farisi yang bicara dengan Yesus adalah laki-laki.

Bukankah dorang yang buat bagian luar juga buat bagian dalam?

Yesus gunakan pertanyaan ini untuk tegur orang-orang Farisi bahwa dong tra mengerti jika apa yang ada di dalam hati mereka sangat penting bagi Allah. hal ini dapat diterjemahkan sbagai satu pernyataan. AT: "Dong yang membuat bagian luar, juga membuat yang dalam!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berikanlah pada orang miskin apa yang ada di dalam

Hal ini kaseh tunjuk pada apa yang harus dong perbuat terhadap cangkir dan mangkuk tadi. AT: "Berikanlah kepada orang miskin apa yang ada pada cangkir dan mangkukmu" atau "Berbelas kasihlah kepada orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua akan dikaseh bersih bagimu

"ko akan dikaseh bersih secara sempurna" atau "ko akan dibersihkan dalam dan luar"

Luke 11:42

Perpuluhan selasih, inggu dan segala jenis tumbuhan

"ko kase ke Allah sepersepuluh dari selasih dan inggu dan segala jenis tanaman dari ko pu kebun." Yesus beri contoh tentang sebesar apa orang-orang Farisi beri dong pu persepuluhan.

Selasih dan inggu

itu adalah jenis tanaman.Orang-orang hanya tuangkan sedikit dari tanaman ini ke dong pu makanan sbagai penambah cita rasa. Jika orang-orang tra tau apa itu selasih dan inggu, anda bisa gunakan istilah tanaman yang dong tahu atau istilah umum seperti "tumbuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Segala jenis tanaman kebun lainnya

Arti yang mungkin adalah 1) "semua jenis sayuran" 2) "semua jenis tanaman kebun" 3) "semua jenis tumbuhan kebun"

Kasih Tuhan

"kasih Tuhan" atau "kasih terhadap Tuhan" Tuhan adalah satu-satunya yang dikasihi.

Tanpa gagal lakukan hal-hal yang lain juga

"tanpa gagal" tekankan bahwa sesuatu harus selesai. Ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk positif. AT: "Dan selalu lakukan hal-hal baik yang lain juga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 11:43

Pernyataan terkait:

Yesus selesai berbicara kepada orang Farisi.

Tempat duduk di depan

"tempat duduk terbaik"

Sambutan secara resmi

"Ko menyukai orang-orang yang menyambut ko dengan penghormatan yang khusus"

Ko bagaikan batu nisan yang tak bertulis yang dilewati orang-orang tanpa mengetahuinya.

Orang-orang Farisi sperti batu nisanyang trada tulisan karena dong mencari ritual yang bersih, tapi akibatkan orang-orang sekitar dong jadi tra bersih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kuburan yang tak bertanda

Kuburan merupakan lubang galian dimana tubuh orang mati dikuburkan. Mereka tidak memiliki batu putih yang normalnya orang-orang pakai untuk menandai dong pu kuburan supaya orang-orang dapat melihat.

Tanpa mengetahuinya

Ketika orang-orang Yahudi lewat sebuah kuburan, dong akan jadi tra bersih. Kuburan-kuburan yang tak bertanda ini akibatkan dong secara tra sengaja menjadi tra bersih. Ini dapat kaseh tunjuk secara jelas. AT: "Tanpa sadar dan menjadi tra bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:45

Berita umum:

Yesus mulai tanggapi pernyataan ahli taurat Yahudi itu.

Salah satu ahli taurat

Ini kenalkan karakter baru dalam cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Apa yang kau katakan menghina kami juga

Yesus komentari seorang Farisi yang juga nampaknya ingin menjadi seorang ahli taurat

Celaka ko, hai ahli-ahli taurat!

Yesus jelaskan bahwa maksudnya untuk salahkan perbuatan-perbuatan ahli-ahli taurat beserta orang-orang Farisi itu.

Ko menempatkan ko pu umat dibawah beban yang berat dan sulit untuk ditanggung

"ko beri beban kepada orang-orang yang sangat berat dan mereka tak dapat tanggung" Yesus berkata tentang seorang yang beri banyak aturan seakan-akan orang itu beri orang lain tersebut beban yang berat. AT: "Ko bebani orang lain deng beri dong terlalu banyak aturan untuk ikut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sentuh beban tersebut deng salah satu dari ko pu jari

Kemungkinan artinya adalah 1) "lakukan segalanya untuk bantu tanggung beban tersebut" atau 2) "berusaha baik-baik untuk tanggung beban itu sendiri"

Luke 11:47

Jadi kam adalah para saksi dan kam setuju

Yesus tegur dengan keras orang-orang Farisi dan ahli-ahli taurat. Mereka tahu tentang pembunuhan para nabi, tetapi tra menyalahkan dong pu nenek moyang karna membunuh dong. AT: " Jadi,dari pada adukan dong, kam tegaskan dan setuju (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 11:49

Inilah sebabnya

Ini menunjukan kembali kepada pernyataan sebelumnya bahwa ahli-ahli taurat bebani rakyat dengan peraturan.

Dalam hikmat Allah katakan

"Hikmat" diceritakan sebagai kemampuan untuk berkata kepada Allah. AT: "Allah dalam De pu kebijaksanaan katakan" atau " Dengan hikmat Tuhan katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada dong.

"Sa akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada Sa pu umat." Allah telah katakan sebelumnya bahwa Dia akan utus nabi-nabi dan rasul-rasul kepada nenek moyang orang-orang Yahudi yang kepada siapa Yesus su berbicara.

Dong akan siksa dan bunuh berapa diantara dong.

"Sa pu umat akan siksa dan bunuh berapa diantara nabi-nabi dan rasul-rasul." Allah su beritahukan sebelum itu bahwa nenek moyang orang Yahudi kepada siapa Yesus bicara akan bunuh dan siksa nabi-nabi dan rasul-rasul.

Darah semua nabi yang tumpah, dapat kaseh tuntut dari generasi ini

Orang-orang yang kepada siapa Yesus sedang berbicara akan tanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh dong pu nenek moyang. AT:" Orang-orang yang kepada Yesus sedang bicara akan tanggung jawab atas pembunuhan nabi-nabi oleh dong pu nenek moyang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah nabi-nabi yang tumpah

"darah....tumpah" kaesh tunjuk pada darah yang tumpah saat dong dapa bunuh. AT: "Nabi-nabi dapa bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Zakharia

Mungkin adalah seorang pendeta dalam kitab perjanjian lama yang marah orang Israel dalam sembah berhala. De bukan ayah dari Yohanes pembaptis

Siapa yang dapat bunuh

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Yang terbunuh itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 11:52

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai jawab kepada guru-guru orang Yahudi

Ko telah mengambil kunci pengetahuan... menghalang-halangi dong untuk masuk

Yesus berkata tentang kebenaran Allah saat di dalam rumah ketika ahli-ahli taurat tolak untuk masuk dan tidak biarkan yang lain memiliki kunci untuk masuk. Ini berarti ahli-ahli taurat tidak tahu dengan benar tentang Allah, dan dong mencegah yang lain untuk kenal De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kunci

Ini lambang arti untuk pintu masuk, kedalam satu rumah atau tempat penyimpanan

Kam sendiri tra masuk

"kam sendiri tidak masuk untuk dapatkan pengetahuan"

Luke 11:53

Berita Umum:

Ini adalah akhir dari peristiwa dimana Yesus makan di rumah orang-orang Farisi. Ayat-ayat ini berkata pada pembaca apa yang terjadi setelah bagian utama berakhir.

Setelah Yesus tinggalkan tempat itu

"Setelah Yesus tinggalkan rumah orang Farisi.

Dong musuh deng De ... Coba untuk jebak De

Ahli-ahli taurat dan orang-orang Farisi tra bikin komplotan untuk lindungi dong pu pandangan, tapi coba untuk jebak Yesus agar dong bisa kaseh salah De karena langgar hukum Allah

Coba untuk jebak Dia karena De pu perkataan sendiri

Ini berarti dong ingin Yesus untuk katakan sesuatu agar mereka bisa salahkan De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12

Catatan Umum

Lukas 12

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Penghujatan ke Roh"

Ada banyak yang baku tawar tentang cara kenal dosa tertentu deng tepat. Namun tampaknya melibatkan penghinaan pada Roh Kudus dan De pu karya. Karna bagian dari De pu pekerjaan itu untuk kase yakin orang-orang kalo dong itu suka bikin dosa dan dong butuhkan pengampunan Allah, sapa yang hina kebenaran akan menolak untuk datang deng menyesal untuk Allah. Karna alasan ini, de tra akan dapat ampun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Tatalayanan

Walaupun kata "pelayan" tra dipake di pasal ini, tata pelayanan, yang brarti pekerjaan satu orang pelayan, ini sebuah pikiran yang kerja bagian penting di dalam pengajaran. Seorang pelayan yang baik itu satu orang yang dipercaya untuk pegang apa yang dong pu. Karna smua itu Allah punya, smua yang De kase buat tiap orang tetap jadi De pu milik, dan satu orang yang trima hadiah dari Allah benar-benar de pelayan dari apa yang jadi milik Allah. Ini termasuk tra hanya benda nyata yang Allah ijinkan bagi satu orang untuk tangani akan, tapi juga hal-hal sperti kemampuan alami seseorang. Allah harap De pu pelayanan untuk ingat kalo kapanpun De akan printahkan dong untuk lapor bagemana dong tangani apa yang su De kase buat dong untuk dilayani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Pertentangan

Ada ajaran penting tentang pertentangan di pasal ini (Lukas 12:51-56). Pertentangan ini tra dimaksudkan untuk kasetunjuk kalo orang-orang akan saling baku musuh tapi, kase petunjuk kalo skarang ada pertentangan yang jelas di dunia antara orang-orang Kristen dan bukan orang Kristen. Jati diri sbagai pengikut Yesus lebih penting dari pada hubungan keluarga apapun.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Anak Manusia"

Yesus artikan De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tra kase seseorang untuk panggil de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Tindakan Umum dan Kusus

Ada masa saat Perjanjian Lama kase tindakan kusus atau printah yang harus diterapkan oleh smua orang Kristen. Di masa yang lain, de pu tindakan dianggap lebih umum dan hanya diambil sbagai "ide baik." de pu Contoh, "jang cemas" atau "jual ko punya" tra dimaksudkan untuk jadi tindakan buat smua orang Kristen.

Hubungan:

<< | >>

Luke 12:1

Berita Umum:

Yesus mulai ajar De pu murid-murid di depan ribuan orang.

Sementara itu

Ini mungkin di saat ahli-ahli taurat dan orang Farisi cari cara untuk jebak De. Penulis pake kata-kata ini untuk kase tanda awal mula peristiwa itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat ada ribuan orang, dong saling baku injak

Ini permulaan yang menceritakan keadaan dalam crita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ribuan orang

"Kerumunan orang banyak"

Dong saling baku injak

Ini mungkin untuk kase tegas kalo banyak orang berdesak-desakan yang mungkinkan dong akan injak satu sama lain. Arti lain: "dong injak satu sama lain" atau "dong baku injak kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Yesus mulai bicara buat De pu murid lebih dulu

"Pertama Yesus mulai bicara buat De pu murid-murid, dan bilang buat dong"

Hati-hati untuk ragi orang-orang Farisi, yaitu kemunafikan

Sama sperti ragi menyebar ke seluruh gumpalan adonan roti, kemunafikannya akan menyebar ke smua kelompok. Arti lain: "lindungi kam diri dari  orang Farisi pu munafik, yang sperti ragi" atau "hati-hati agar kam tra jadi munafik sperti orang-orang Farisi. Dong pu perilaku yang jahat kase pengaruh smua orang sama sperti ragi pengaruhi gumpalan adonan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12:2

Sbab, smua

Kata "sbab" menghubungkan ayat ini deng ayat yang sebelum tentang orang-orang Farisi pu munafik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Trada yang tatutup untuk dibuka

"Smua yang tersembunyi nanti keliatan." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan tau apa yang dong buat secara rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada yang tersembunyi untuk di kastau

Artinya sama deng bagian pertama kalimat ini untuk kase tegas de pu kebenaran. Ini juga dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan belajar tentang smua hal yang orang lain coba untuk kase sembunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apapun yang kam bilang dalam gelap

"Gelap" di sini itu sebuah gambaran untuk "pribadi." Arti lain: "apapun yang kam bilang secara pribadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan terdengar di dalam terang

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan dengar dalam trang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kam bisikkan

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "kase bisikan buat orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di dalam kamar

"Di dalam ruang tatutup." Ini mengacu pada pembicaraan pribadi. Arti lain: "secara pribadi" atau "secara rahasia"

Akan di kase tau

"Akan dipanggil deng keras." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "orang-orang akan kase tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas atap-atap rumah

Rumah-rumah di Israel pu atap yang rata, maka orang-orang bisa naik dan berdiri di atas akan. kalo pembaca jadi bingung saat bayangkan bagemana orang-orang bisa naik ke atas rumah, ini juga bisa diartikan pake kalimat yang lebih umum, sperti "dari tempat tinggi supaya orang-orang bisa dengar de."

Luke 12:4

Sa bilang buat kam, hey Sa pu sahabat

Yesus panggil De pu murid-murid untuk kase pindah De pu kata-kata ke judul baru, dalam kasus ini, berbicara tentang jang jadi takut.

Tapi setelah itu tra dapat buat lebih jauh dari yang dapat dong buat

"Dong tra bisa bayangkan lagi"

Takut untuk De, yang su bunuh, juga berkuasa

Ungkapan "De" buat Allah. Ini dapat ditulis ulang. Arti lain: "takut untuk Allah yang setelah bunuh, juga berkuasa" atau "takut buat Allah, karna setelah, De punya kekuasaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah De membunuh

"Setelah De bunuh kam"

Berkuasa lempar kam ke neraka

Ini penyataan umum tentang Allah pu kuasa untuk menghakimi orang-orang. Tra brarti ini akan terjadi buat murid-murid. AT: "Pu kuasa untuk kase lempar orang-orang ke naraka"

Luke 12:6

Bukankah 5 ekor burung pipit dijual hanya seharga 2 keping saja?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajar murid-murid. AT: "kam tau kalo 5 ekor burung pipit dijual hanya deng harga 2 keping saja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Burung pipit

Sangat kecil, burung yang makan biji

Tra seekor pun dari burung-burung itu yang Allah  lupa

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif dan kalimat positif. AT: "Allah tra pernah lupa dong" atau "Allah benar-benar ingat stiap burung pipit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Bahkan, jumlah rambut di ko pu kepala pun terhitung

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah tau bahkan ko pu jumlah rambut di kepala" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang takut

Alasan untuk merasa takut tra ditulis. Mungkin de pu arti 1) "jang takut kepada apa yang akan terjadi buat ko" atau 2) "jang takut buat orang-orang yang kase sakit ko.

Kam lebih berharga dari banyak burung pipit

"kam lebih berharga buat Allah dari pada banyak burung pipit"

Luke 12:8

Sa bilang buat kam

Yesus panggil kembali De pu pendengar untuk kase pindah De pu kata-kata ke topik baru, dalam hal ini, berbicara tentang pengakuan

Stiap orang yang mengaku Sa di hadapan orang lain

Apa yang diakui tertulis deng jelas. AT: "sapapun yang cerita buat orang lain kalo de itu Sa pu murid" atau "sapapun yang mengaku di hadapan orang lain kalo de setia buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Yesus kastau De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia"

Stiap orang yang menyangkal Sa di depan orang lain

"Sapapun yang menyangkal Sa di depan orang lain." Apa yang disangkal tertulis deng jelas. AT: "Sapapun yang tolak untuk mengaku ke orang lain kalo de itu Sa pu murid" ato "kalo seseorang menolak untuk bilang kalo de setia buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dibantah

"Akan dibantah." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Anak Manusia akan menyangkal de" ato "Sa akan menyangkal kalau de itu Sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa pun yang bilang sesuatu yang melawan Anak Manusia

"Sesuatu" ini sebuah gambaran untuk "perkataan." "sapapun yang bilang sesuatu yang jahat tentang Anak Manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan diampuni

"De akan diampuni." Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan ampuni de karna itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menghujat Roh Kudus

"Bicara jahat buat Roh Kudus"

Tapi buat de, tra akan diampuni

Ini dapat diungkapkan deng bentuk kata kerja aktif. AT: "tapi de, Allah tra akan ampuni de" atau "tapi de, Allah akan pertimbangkan kalo de bersalah selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Luke 12:11

Saat dong bawa ko

Tra tertulis sapa yang bawa dong ke penghakiman.

Dihadapkan ke Sinagoge

"Ke Sinagoge (orang Yahudi pu tempat ibadah) untuk tanya kam di hadapan para pemimpin agama"

Aturan, kekuasaan

Ini mungkin perlu untuk kase gabung hal-hal ini jadi satu pernyataan. AT: "orang lain yang pu kuasa di negara itu"

Saat itu

"Pada waktu itu" atau "waktu itu"

Luke 12:13

Berita Umum:

Ini istirahat di dalam pengajaran Yesus. Satu orang tanya sama Yesus untuk bikin sesuatu dan Yesus tanggapi de.

Bagi Harta deng sa

Yahudi pu Budaya, harta didapat dari seorang bapa, biasa tu saat de bapa mati. Ko mungkin harus kase jelas bapa mungkin su mati. AT: "bagi bapa pu kekayaan deng sa skarang, karna tong pu bapa su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Laki-laki lain

Arti yang mungkin 1) ini cara sederhana buat pake sebut seorang asing, atau 2) Yesus tegur orang itu. Ko pu bahasa mungkin untuk cara panggil orang lain deng cara yang sama atau yang lain. Beberapa orang tra artikan kata ini sama sekali.

Sapa yang angkat Sa jadi hakim atau pengantara buat kam?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur laki-laki itu. Beberapa bahasa pake bentuk yang wajar untuk "kam" atau "-ko." AT: "Sa bukan hakim atau ko pu perantara." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yesus bilang buat dong

Kata "dong" di sini mungkin ditujukan buat smua orang banyak. AT: "dan Yesus bicara buat orang banyak"

Berjaga-jagalah buat segala bentuk kerakusan

"Jaga kam pu diri dari sgala bentuk kerakusan." AT: "jang kase biar ko pu diri rakus deng harta" ato "jang kase biar rasa ingin kuasai ko pu diri"

Hidup seseorang

Ini pernyataan umum dari sbuah kenyataan. Ini tra ditujukan pada orang secara khusus. Beberapa bahasa pu cara untuk menyatakan itu.

Akan berlimpah harta yang de punya

"De pu barang banyak" ato "De pu harta banyak "

Luke 12:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut De pu  ajaran deng cerita tentang satu perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Trus, Yesus crita buat dong

Yesus mungkin masih bicara buat smua orang banyak.

Hasilkan banyak

"Hasilkan panen yang bagus skali"

Apa yang harus sa buat karna sa tra pu tempat lagi buat simpan sa pu hasil panen?

Pertanyaan ini mencerminkan apa yang orang itu pikirkan buat de pu diri. AT: "sa tratau apa yang sa harus bikin, karna sa tra pu tempat yang cukup besar buat kase simpan sa pu hasil panen!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lumbung

Petani dong pu tempat simpan hasil panen.

Barang

"Pu barang"

Trus, sa bicara buat sa pu jiwa "hai sa pu, ko pu, bertahun-tahun. istirahat dan bersenanglah."

"Sa akan bicara buat sa pu sendiri, 'sa harus, bertahun-tahun' " ato "sa akan kastau sa pu diri kalo sa pun, bertahun-tahun, supaya sa bisa istirahat, dan bersenang-senang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Luke 12:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kutip bagemana Allah tanggapi orang kaya itu setelah De selesai cerita perumpamaan itu.

Malam ini juga ko pu jiwa akan dapa ambil dari ko

"Jiwa" mengacu pada orang pu nyawa . AT: "kam akan mati malam ini" ato "Sa akan ambil ko pu nyawa malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus, sapa yang nanti dapa barang-barang yang kam simpan itu?

"Sapa yang akan dapat apa yang kam su simpan?" ato "sapa yang akan dapat apa yang kam su siapkan?" Allah pake pertanyaan ini untuk bikin orang kaya itu sadar kalo de tra bisa dapat barang-barang itu lagi. AT: "barang-barang yang kam su siapkan itu akan jadi orang lain pu milik!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Simpan harta

"Simpan barang-barang berharga"

Tapi tra akan kaya di hadapan Allah

Tra perlu de pu waktu untuk hal-hal yang penting buat Allah

Luke 12:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut ajar De pu murid-murid di depan orang banyak.

Sebab itu

"Karna alasan itu" ato "karna apa yang cerita ini kase ajar"

Sa bicara buat ko

"Sa ingin bilang sesuatu yang penting buat ko" ato "kam harus dengar hal ini baik-baik"

Tentang kam pu hidup, tentang apa yang nanti kam makan

"Tentang kam pu hidup dan apa yang nanti kam makan" ato "tentang pu makanan yang cukup untuk trus hidup"

Tentang kam pu tubuh, tentang apa yang akan kam pake

"Tentang kam pu tubuh dan apa yang akan kam pake" ato "tentang pu pakaian yang cukup untuk kam pake"

Hidup lebih penting dari makanan

Ini penyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "hidup lebih penting dari makanan yang kam makan"

Tubuh lebih penting dari pakean

Ini pernyataan umum tentang nilai-nilai. AT: "kam pu tubuh lebih penting dari kam pu penampilan jasmani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 12:24

Burung-burung gagak

Ini mengacu baik untuk 1) burung gagak, jenis burung yang biasa makan biji-bijian, atau 2) gagak, jenis burung yang makan daging binatang pu bangkai. Para pendengar Yesus akan anggap gagak tra berharga karna orang-orang Yahudi tra bisa makan jenis burung ini.

Gudang, lumbung

Ini adalah tempat untuk simpan makanan

Kam lebih berharga dari pada burung-burung itu!

Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tekan kenyataan kalo orang-orang lebih berharga buat Yesus dari pada burung-burung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sapa di antara kam, de pu usia hidup?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase ajar De pu murid-murid. AT: "trada satu orang pun dari kam yang dapat bikin kam pu hidup lebih lama deng jadi cemas! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tambah sehasta saja buat de pu usia hidup

Ini sbuah gambaran karna hasta itu ukuran untuk panjang dari pada waktu. sperti hidup seseorang direntangkan macam satu papan, tali, ato beberapa benda-benda lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam tra bisa bikin hal kecil ini, knapa kam kwatir hal-hal yang lain?

Yesus pake pertanyaan lain untuk ajar De pu murid-murid. AT: "karna kam tra bisa lakukan hal kecil, tra seharusnya kam khawatir akan hal lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 12:27

Lihat bunga bakung, bagemana dong tumbuh

"Pikir bagemana bunga bakung tumbuh"

Bunga bakung

Bunga bakung itu bunga cantik yang tumbuh liar di ladang. kalo dalam ko pu bahasa tra punya kata untuk bunga bakung, ko bisa pake nama bunga yang lain ato kase arti de sbagai "bunga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong tra memintal

Cara bikin benang untuk pakaian disebut "memintal." Mungkin lebih berguna untuk buat de secara jelas. AT: "dong tra bikin benang untuk pakaian" ato "dong tra bikin benang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam Salomo pu kemuliaan

"Salomo yang pu harta banyak" ato "Salomo yang pake pakaian bagus"

Kalo Allah kase rapi rumput di ladang,

"Kalo Allah kase rapi rumput di ladang sperti itu, dan" ato "Kalo Allah kase pake rumput di ladang  yang bagus, dan.." Allah bikin rumput di ladang indah disebutkan sperti Allah kase baju indah di atas rumput itu. AT: "kalo Allah buat rumput di padang jadi indah sperti ini, dan.." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di buang ke dalam api

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "seseorang akan buang de ke dalam api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih lagi De akan kase pake ko

Ini sebuah seruan, bukan pertanyaan. Yesus kase tegas kalo De pasti akan kase lihat orang-orang bahkan lebih dari yang De buat ke rumput. Ini dapat ditulis deng jelas. AT: "De pasti akan kase pake ko bahkan lebih baik dari yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Luke 12:29

Jang kam cari apa yang akan kam makan ato yang kam minum

"Jang berpusat hanya pada apa yang akan kam makan dan minum" ato "jang nafsu besar untuk makan dan minum"

Bangsa-bangsa di dunia

Di sini "bangsa" mengacu pada "orang-orang yang tra percaya." AT: "smua orang di negara lain" ato "smua orang tra percaya di sluruh dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu Bapa

Ini sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:31

Cari dulu kerajaan Allah

"Berpusat pada Kerajaan Allah" ato "berhasrat besar buat Kerajaan Allah"

Smua akan di kase buat ko

"Smua ini juga akan dikase buat ko." "smua ini" ditujukan pada makanan dan pakaian. Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah akan kase smua buat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kawanan kecil

Yesus panggil De pu murid-murid sbagai sbuah kawanan. Sbuah kawanan adalah sekelompok domba ato kambing yang dipiara oleh gembala. Sbagai seorang gembala yang peduli sama de pu domba, Allah peduli murid-murid Yesus. AT: "kelompok kecil" ato "kelompok kesayangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Luke 12:33

Kase sedekah

Mungkin bisa lebih berguna untuk menulis apa yang dong trima. AT: "kase orang-orang miskin uang yang kam hasilkan dari kam pu hasil jual" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bikin untuk ko kantong uang, harta di surga

Kantong uang dan harta di sorga itu hal yang sama. Dong sama-sama gambarkan berkat Allah di surga.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin untuk ko

Ini hasil dari kase sedekah. AT: "deng cara sperti ini kam bikin untuk kam pu diri sendiri"

kantong uang yang trabisa rusak

"Kantong uang yang tra akan berlubang"

Tra akan hilang

"Tra kurang" ato "trabisa sedikit"

Trada pencuri yang dekat

"Pencuri tra dekat"

Ngengat tra bisa kase rusak

"Ngengat tra bisa kase hancur"

Ngengat

"Ngengat" itu serangga kecil yang kase lubang kain. Ko mungkin mau pake serangga yang lain sperti semut atau rayap.

Di mana ko pu harta berada, di situ juga hati berada

"Ko pu hati akan berpusat di tempat kam simpan harta"

Ko pu hati

Di sini "hati" mengacu ke pikiran seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 12:35

Berita Umum:

Yesus mulai crita satu perumpamaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Biar ko pu pinggang tetap terikat

Orang-orang pake jubah panjang yang hampir rusak. Dong akan kase masuk jubah itu ke dalam dong pu ikat pinggang untuk pastikan jubah itu tra ganggu saat dong kerja. AT: "kase masuk ko pu baju ke dalam ko pu ikat pinggang supaya ko siap untuk melayani" ato "pake baju dan siap untuk melayani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar ko pu pelita-pelita tetap menyala

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "pastikan ko pu pelita tetap menyala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi sperti orang-orang yang tunggu de pu tuan pulang

Yesus kase printah De pu murid-murid siap untuk De kembali sperti pelayan yang siap saat de pu tuan balik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pulang dari pesta pernikahan

"Kembali ke rumah dari pesta pernikahan"

Buka pintu buat De

Ini tujuan ke de pu tuan pintu rumah. Itu tanggung jawab de pu pelayan untuk buka pintu buat de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 12:37

Diberkati

"Seberapa baik itu"

Yang de pu tuan dapat bersiap sedia saat de datang

"De pu tuan dapat dong tunggu de saat de kembali" ato "yang bersiap saat de pu tuan kembali"

De akan ikat De pu pinggang untuk melayani dan persilakan de pu pelayan-pelayan untuk duduk

Karna de pu pelayan tetap setia dan siap untuk layani de pu tuan, de pu tuan akan kase dong hadiah deng layani dong.

Saat tengah malam

Waktu kedua berada di antara jam 9 tengah malam. AT: "larut malam" ato "saat sebelum tengah malam"

Ato hari ini

Waktu ketiga berada di antara tengah malam sampe jam 3 pagi. AT: "ato bila de datang dini hari

Luke 12:39

Tau jam brapa

"Tau kapan"

De pasti tra akan biarkan de pu rumah dicuri

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "de tra akan biarkan pencuri masuk ke dalam de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kam tratau saat Anak manusia akan datang

Satu-satunya persamaan antara pencuri dan Anak Manusia itu orang-orang tra tau kapan dong akan datang, jadi orang-orang harus siap.

Saat yang kam tra tau

"Tra tau kapan"

Anak Manusia akan datang

Yesus crita tentang De pu diri sendiri. AT: "saat Sa, Anak Manusia, akan datang"

Luke 12:41

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada ayat 42, Yesus mulai bercerita tentang perumpamaan yang lain.

Berita Umum:

Di ayat 41, ada sela di dalam crita saat Petrus tanya sama Yesus pertanyaan tentang perumpamaan sebelumnya.

Sapa, pada saat yang tepat?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk jawab pertanyaan Petrus secara tra langsung. De harapkan dong yang ingin jadi kepala pelayan yang setia untuk tau kalo perumpamaan itu crita tentang dong. AT: "Sa bilang hal itu untuk smua orang, pada saat yang tepat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepala pelayan yang setia dan bijaksana

Yesus crita perumpamaan yang lain tentang bagemana pelayan seharusnya tetap setia saat dong tunggu tuan kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Untuk awasi hamba yang lain

"Yang tuan taru untuk bertanggung jawab atas hamba yang lain"

Diberkati hamba itu

"Betapa baiknya hal itu untuk hamba itu"

Yang saat de pu  tuan datang, dapat de sedang bikin de pu tugas

"Kalo de pu tuan dapat de sedang bikin tugas saat de pu tuan datang"

Sa bilang buat kam

Ungkapan ini berarti kalo dong harus dengar apa yang akan De bilang.

Pilih de untuk awasi de pu smua

"Taru de untuk bertanggung jawab atas de pu harta smua"

Luke 12:45

Itu de pu hamba

Ini merujuk pada hamba yang de pu tuan kase tanggung jawab atas hamba yang lain

De berkata dalam hati

"Hati" di sini mengacu pada orang itu. AT: "berpikir deng de pu  diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu tuan blum datang

"Sa pu tuan blum bisa kembali"

Hamba laki-laki dan perempuan

Kata yang diartikan sbagai "hamba laki-laki dan  perempuan" biasanya diartikan sbagai "laki-laki" dan "perempuan." Ini mungkin kastau kalo hamba itu masih muda dan dong pu tuan sayang dong.

Di hari yang traduga dan di waktu yang de tratau

Kata "hari" dan "jam" dalam bentuk gambaran waktu yang kastau buat saat tertentu. Kata"mengharapkan" dan "tau" ada pu brapa persamaan pengertian, trus dua ungkapan yang terhubung untuk kase tegas kalo Tuhan pu kedatangan akan bikin kaget skali De pu hamba. Selain itu, ungkapan itu tra dapat kase campur kecuali dalam ko pu bahasa  trada perbedaan kata untuk kata "tau" dan "mengharapkan" ato "hari" dan "waktu" AT: "pada waktu hamba itu tra harapkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Potong de jadi bagian kecil dan tentukan sbuah tempat untuk de deng yang tra setia.

Beberapa  arti  1) ini  pernyataan untuk tuan dalam menentukan hukuman untuk de pu budak, ato 2) ini kasetau cara hukum pelayan dan selesaikan sbagai hukuman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 12:47

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus kase selesai De pu ajaran perumpamaan: Pelayan itu tau yang tuan ingin dan tra siapkan de ato selesaikan apa, maka de akan dapa pukul deng banyak pukulan Ini bisa diartikan ke bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai seorang pelayan yang tau apa yang de pu tuan mau dan tra siapkan ato bikin itu, de akan dipukul deng banyak pukulan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuan pu keinginan, sama deng apa yang de ingin

"Apa yang de pu tuan ingin untuk bikin itu"

Banyak pukulan, beberapa pukulan

Kedua hamba yang dapa hukum, tapi kalimat ini kase tau pelayan yang jelas tra taat buat de pu tuan dapa hukum lebih banyak dari de pu pelayan yang lain.

Tapi brapa orang yang su dapa kase lebih banyak, dari de akan dapa tuntut lebih.

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "De akan dapa tuntut lebih ke yang su dikase lebih banyak" ato "De pu tuan akan menuntut lebih ke stiap orang yang dikase banyak juga." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat de, lebih banyak, bahkan lebih akan diminta

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "de pu tuan akan minta lebih ke seorang, banyak" ato  de pu tuan akan tuntut lebih banyak dari seorang lain, banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat orang yang dipercaya lebih

Ini dapat dicatat dalam bentuk aktif. AT: "buat stiap dong yang tuan su kase kepercayaan lebih" ato "buat stiap orang yang de pu tuan su kase tanggung jawab lebih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 12:49

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan De pu ajaran buat De pu murid-murid.

Sa datang untuk lempar api ke dunia

"Sa datang untuk lempar api ke dunia" ato "Sa datang untuk kase dunia ke api." mungkin de pu arti 1)Yesus su datang untuk adili orang-orang, ato 2) Yesus su datang untuk kase bersih orang-orang percaya, ato 3) Yesus su datang untuk bawa pertentangan di antara orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana Sa harap kalo api itu su di kase menyala

Seruan ini tekan bagemana de ingin ini terjadi. AT: "Sa harap skali kalo itu su menyala" ato "bagemana Sa harap itu su mulai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Sa pu baptisan untuk dibaptis deng

Di sini "baptis" merujuk pada apa yang Yesus harus alami. Hanya sperti air yang kase tutup orang saat dapa baptis, penderitaan akan melingkupi Yesus. AT: "Sa harus lalui baptisan dari derita yang sangat parah" ato "Sa harus tanggung penderitaan sbagai seorang yang sedang dapa baptis ditutup deng air." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi

Kata "tapi" dipake untuk kase tunjuk kalo de tra bisa lempar api ke bumi sampe De pigi melalui De pu baptisan.

bagemana Sa tertekan sampe ini selesai

Seruan ini kase tegas bagemana De tertekan. AT: "Sa sangat tertekan dan akan trus sperti ini sampe baptisan penderitaan ini slesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Luke 12:51

Apa kam kira kalo Sa datang untuk bawa damai ke dunia? Tidak, Sa kasetau kam, tapi perpecahan.

Yesus jawab pertanyaan itu untuk kase biar dong tau kalo De datang untuk kase benar dong pu pemahaman yang salah. Kam mungkin harus tambahkan kata "Sa su datang" yang dapa kase hilang dari kalimat kedua. AT: "Kam kira kalo Sa datang untuk bawa perdamaian, tapi Sa kase tau kam Sa tra bawa damai tapi perpecahan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Perpecahan

"Permusuhan" ato "perselisihan"

Akan ada lima orang yang dipecahkan di dalam satu rumah

Ini sbuah contoh dari jenis perpecahan yang akan terjadi di dalam kluarga.

Akan ada lima orang di dalam satu rumah

Ini mungkin sangat bantu untuk kasetau ini di tujukan ke umat. AT: "Akan ada lima orang didalam satu rumah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Melawan

"Akan menentang." ini mungkin akan bantu untuk pake ungkapan panjang dalam tiap kejadian. AT: "akan baku bagi perlawanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Luke 12:54

Berita Umum:

Yesus mulai bicara buat orang banyak.

Saat kam lihat awan, terjadi

Kondisi ini normalnya akan terjadi hujan di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hujan akan turun

"Hujan akan datang" ato "ini akan terjadi hujan"

Angin tiup dari selatan

Kondisi ini normal brarti udara panas akan datang di Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bumi dan Surga

"Bumi dan Langit"

Knapa kam tra bisa tafsirkan zaman ini

Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Yesus pake pertanyaan ini untuk hukum dong. Itu bisa diartikan sbagai satu pernyataan. AT: "kam harus tau bagemana menafsirkan waktu saat ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 12:57

Knapa kam tra bisa tentukan mana yang benar pada kam pu diri sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk marah orang banyak. Ini bisa diartikan sbagai sebuah pernyataan. AT: "Kam sendiri harus pahami apa yang benar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buat ko pu diri sendiri

"Di ko pu pikiran sendiri"

Karna saat kam pigi, sedikit uang

Yesus pake sbuah keadaan yang diperkirakan untuk ajar banyak orang. Intinya dong harus bisa selesaikan dong pu masalah tanpa kase libat pengadilan umum. Ini bisa dinyatakan ulang untuk bikin itu jelas tra mungkin terjadi. AT: "karna kalo kam pigi, sedikit uang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Saat kam pigi

Meskipun Yesus sedang bicara buat banyak orang, keadaan yang De jelaskan saat seorang ini pigi sendiri. Selanjutnya di beberapa bahasa, kata "kam" bisa berarti tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Buat sepakat deng de

"Buat kesepakatan deng de pu musuh"

Hakim

Ini merujuk ke Kepala pengadilan, tapi istilahnya lebih khusus dan mengancam.

Tra seret kam

"Menyeret" disini perumpamaan, brarti "untuk bawa." AT: "Tra bawa kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Uang yang terakhir

"Jumlah keseluruhan uang yang ko pu musuh su habiskan"

Luke 13

Catatan umum

Lukas 13

Majas penting dalam bacaan ini
Pengetahuan yang diduga

Pasal ini berisi referensi untuk dua kejadian, detailnya pasal ini tra de pertahankan (Luke 13:1-5). Meskipun tra berpengetahuan, de kase ajar sama de tetap bermakna kepada pembaca modern (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Penggunaan pernyataan yang bertentangan
Pernyataan yang bertentangan adalah pernyataan yang kelihatannya tra masuk akal, yang bisa lihat melawan, tapi itu masuk akal. Pernyataan yang melawan dalam pasal ini yakni: "dong yang paling tra penting akan jadi yang pertama, dan dong yang paling penting akan jadi yang terakhir"

(Lukas 13:30).

Hubungan:

<< | >>

Luke 13:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus masih bicara di depan kempulan orang. Berapa orang dalam kumpulan tersebut bertanya dan De mulai jawab. Ini adalah kelanjutan cerita yang dimulai dari Lukas 12:1.

waktu itu

Ucapan ini berhubungan deng kejadian di akhir pasal 12, waktu Yesus kase ajar di kumpulan orang banyak.

De pu darah yang dicampurkan Pilatus deng kurban dong pu persembahan

Disini "darah" mengacu pada kematian orang Galilea. dong mungkin terbunuh waktu dong kurbankan persembahan kepada De. Ini dapat diungkapkan secara tersirat seperti di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu darah yang dicampurkan Pilatus deng kurban dong pu persembahan

Pilatus mungkin printahkan de pu prajurit untuk bunuh orang dari pada de bikin sendiri. AT: Prajurit Pilatus bunuh dong waktu persembahkan binatang.

Apakah kam berpikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lainnya? Tra, sa bicara ke ko

"Apakah orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain? sa Tra, bicara ke ko" atau "apakah ini buktikan bahwa orang Galilea lebih berdosa ... dari yang lain? sa Tra, bicara ke ko ." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "ko pikir bahwa orang-orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain, tapi dong tra" atau "Jang pikir bahwa orang Galilea ini lebih berdosa ... dari yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra bicara ke ko

Di sini "Sa bicara ke ko" tekankan "tra." AT: "Dong tentu tra lebih berdosa" atau "Ko salah kalo pikir dong penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa"

Kalian smua binasa deng cara yang sama

"kalian semua juga binasa." Bagian kalimat "deng cara yang sama" berarti dong akan alami akibat yang sama, bukan berarti dong akan binasa deng cara yang sama.

Binasa

"Hilang hidup" atau "mati"

Luke 13:4

Atau itu

Ini adalah contoh kedua Yesus tentang orang yang menderita. AT: "Atau pertimbangkan itu" atau "Pikirkan tentang itu"

Delapan belas orang

"18 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Siloam

Ini adalah nama sat daerah di Yerusalem. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apakah kalian pikir dong pendosa yang lebih berat ... Yerusalem? Tra, Sa yang bilang

"Apakah ini buktikan bahwa dong lebih berdosa ... Yerusalem? Tra, Sa bilang." Yesus gunakan pertanyaan ini untuk menantang pemahaman orang-orang. AT: "kam pikir bahwa  dong lebih berdosa ... Yerusalem, tapi Sa bicara bahwa dong tra begitu" atau "Sa bicara ke ko  jang pikir bahwa dong lebih berdosa... Yerusalem" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong pendosa yang lebih berat

Kumpulan orang banyak berpikir bahwa dong mati deng cara yang buruk terutama karna dong berdosa. Ini dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "dong mati karna dong adalah pendosa yang berat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang lain

"orang lain." Kata ini adalah istilah umum untuk kata seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sa tra bicara

Disini "Sa bicara" tekankan "Tra" mungkin akan bantu bilang maksud Yesus secara jelas. AT: "Dong pasti tra mati karna dong lebih berdosa" atau "ko salah jika dong pikir bahwa  dong pu penderitaan buktikan bahwa dong lebih berdosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Binasa

"kehilangan kehidupan" atau "mati"

Luke 13:6

Barita Umum:

Yesus mulai kastau ke kumpulan orang itu tentang perumpamaan untuk jelaskan de pu pernyataan terakhir, "Tapi kalo kam tra bertobat, kalian smua juga akan binasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Satu orang miliki pohon ara yang ditanam di de pu kebun anggur

Pemilik kebun anggur suruh orang lain untuk tanam pohon ara di de pu kebun anggur.

Kenapa harus siapkan tanah?

Pria itu gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa pohon itu tra berguna dan tukang kebun harus tebang. AT: "Jang sia-siakan tanah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 13:8

Pernyataan yang ada hubungannya

Yesus selesai jelaskan De pu perumpamaan. Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai dalam Lukas 12:1.

Tinggalkanlah itu

"Jang lakukan apa pun pada pohon itu" atau "jang tebang"

Taruh pupuk diatasnya

"taruh pupuk di atas tanah." Pupuk adalah kotoran hewan. Orang-orang itu de taruh buat tanah bagus bagi tanaman dan pohon. AT: "taruhlah pupuk di atasnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

kalo itu hasilkan buah tahun depan, maka baik

Ini akan sangat bantu untuk ungkapkan apa yang akan terjadi. AT: "kalo itu kase keluar buah ara tahun depan, kita bisa membiarkan de tetap tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tebanglah

Pelayannya memberi saran; de tra berikan printah kepada sang pemilik. AT: "Bicara ke sa untuk de tebang" atau "Sa akan tebang"

Luke 13:10

Berita Umum

Ayat ini berikan dasar informasi tentang pengaturan dari bagian cerita ini dan tentang wanita lumpuh yang diperkenalkan dalam cerita ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Penulis gunakan kata ini untuk tandai awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Selama hari Sabat

"Pada hari Sabat." Berapa bahasa akan bicara "Sabat" karna kita tra tau hari Sabat yang mana itu.

Lihatlah, wanita itu ada disana

Kata "lihatlah" disini ingatkan kita pada orang baru di dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Delapan belas tahun

"18 tahun" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roh lemah

"Roh jahat yang buat perempuan itu lemah"

Luke 13:12

Hai perempuan, kam tlah bebas dari kam pu kelemahan

"Hai perempuan, kam tlah sembuh dari kam pu penyakit." Ini dapat diungkapkan dalam kata kerja aktif: AT: "Hai perempuan, Sa sudah bebaskan kam  dari kam pu kelemahan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hai perempuan, kam tlah bebas dari ka  pu kelemahan

Deng bicara  ini, Yesus sembuhkan  de. Ini dapat diungkapkan dalam kalimat yang tertujuh  bahwa de tlah sebabkan itu terjadi, atau deng printah. AT: "Hai perempuan, Sa skarang bebaskan kam dari kelemahan" atau "perempuan, bebaslah dari ko pu kelemahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-declarative)

De letakkan tangan di atas perempuan itu

"De jamah perempuan itu"

De tegakkan de pu  diri

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "de berdiri tegak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Marah

"Sangat marah"

Jawab dan berkata

"Berkata" atau "menanggapi"

Untuk nanti disembuhkan

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan seorang sembuhkan ko  selama enam hari itu" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada hari Sabat

"Pada hari Sabat." Berapa bahasa akan katakan "satu Sabat" karna kita tra tau hari Sabat yang mana yg dimaksudkan.

Luke 13:15

Tuhan de jawab

"Tuhan jawab kepada pemimpin sinagoge (tempat ibadah orang Yahudi)"

Kemunafikan

Yesus berkata langsung kepada pemimpin sinagoge, tetapi bentuk jamaknya termasuk pemimpin agama lain juga. Ini dapat diungkapkan secara tersurat. AT: "Kam dan sesama kam pu pimpinan agama munafik" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah kam semua lepaskan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan tuntun de keluar untuk minum pada hari Sabat?

Yesus gunakan pertanyaan supaya dong pikir tentang sesuatu yang sebenarnya sudah dong tau. AT: "kam masing-masing lepaskan ikatan sapi atau keledai milik ko dari kandang dan menuntunnya keluar untuk minum pada hari Sabat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapi ... keledai

Ini adalah hewan yang dipelihara orang deng berikan air ke dong.

Pada satu Sabat

"Pada satu Sabat." Berapa bahasa akan katakan "Sabat" karna kitong tra tau Sabat yang mana hari itu.

Anak perempuan Abraham

Ini adalah ungkapan yang berarti, "keturunan Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yang diikat oleh Setan

Yesus membandingkan orang yang ikat binatang deng cara Setan yang ikat perempuan deng penyakit ini. AT: "yang diikat oleh Setan deng de pu penyakitn" atau "yang Setan ikat deng penyakit ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama delapan belas tahun

"selama 18 tahun." Kata "selama" disini tekankan bahwa delapan belas tahun adalah waktu yang sangat lama bagi penderitaan perempuan tersebut. Bahasa lain mungkin miliki cara yang lain untuk de tekankan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Bukankah ikatannya harus dilepaskan ... hari?

Yesus gunakan pertanyaan ini untuk kastau pemimpin sinagoge bahwa dong salah. Yesus bicara tentang penyakit perempuan itu sperti itu tali yangikat de. Ini dapat diartikan dalam pernyataan aktif. AT: "ini benar untuk de bebas dari ikatan penyakitnya ... hari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 13:17

Ketika De bicara demikian

"Ketika Yesus bicara demikian"

Perbuatan ajaib yang De buat

"Perbuatan ajaib yang Yesus buat"

Luke 13:18

Pernyataan Terkait:

Yesus mulai katakan perumpamaan ke orang-orang di sinagoge. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sperti apa Kerajaan Allah ... deng apa Sa dapat bandingkannya?

Yesus gunakan dua pertanyaan untuk kase kenal apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan kastau ko sperti apa itu kerajaan surga .. deng apa yang dapat Sa bandingkan?" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang dapat dibandingkan?

Pada dasarnya ini adalah pertanyaan yang sama deng sebelumnya. Berapa bahasa dapat gunakan kedua pertanyaan ini, dan berapa bahasa yang lainnya hanya dapat gunakan satu. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Itu seperti biji sesawi

Yesus bandingkan De pu kerajaan deng biji sesawi. AT: "Kerajaan Allah sperti biji sesawi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Biji sesawi

Biji sesawi adalah adalah biji yang sangat kecil yang tumbuh jadi tanaman besar. Jika biji ini tra dikenal, ungkapannya dapat diartikan deng nama biji lain yang sama atau hanya gunakan "biji kecil" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

de lempar ke dalam kebun "Ditanam de kebunnya."

Orang tanam beberapa jenis bibit deng lemparkannya sampe dong dapat tersebar di kebunnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon besar

Kata "besar" adalah pernyataan dilebih-lebihkan yang berlawanan deng bibit pohon yang sangat kecil. AT: "semak-semak yang sangat besar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Burung dari surga

"Burung dari langit." AT: "burung yang terbang de langit" ato "burung"

Luke 13:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus suda selesai de pu pembicaraan ke orang di sinagoge. Ini adalah akhir dari bagian cerita.

Deng apa sa dapat bandingkan Kerajaan Allah?

Yesus pake pertanyaan lain yang perkenalkan apa yang mau De ajarkan. AT: "Sa akan ajarkan ko satu hal lain yang dapat Sa bandingkan deng kerajaan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu sperti ragi

Yesus bandingkan kerajaan dari Allah deng ragi pada adonan roti. AT: "Kerajaan Allah seperti ragi"

Sperti ragi

Hanya deng sedikit ragi dapat digunakan untuk buat mengembangkan adonan. Ini dapat diperjelas, sperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tiga takaran tepung

Ini adalah jumlah tepung yang banyak, ingat setiap takaran hampir sebanyak 13 liter. Anda mungkin perlu gunakan istilah dalam budaya anda untuk ukur de pu banyak tepung. AT: "jumlah tepung yang banyak"

Luke 13:22

Berita Umum:

Yesus tanggapi pertanyaan deng pake gambaran tentang masuk Kerajaan Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akankah hanya berapa orang yang de slamatkan?

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akankah Allah slamatkan hanya berapa orang?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

kitong berjuang untuk masuk melalui pintu yang sempit

"Kerja keraslah untuk lewat pintu yang sempit." Yesus sedang berbicara tentang pintu masuk menuju Allah pu Kerajaan seakan-akan itu adalah pintu kecil untuk masuk ke rumah. Karna Yesus bicara kepada kelompok, kata "kam" yang tersirat disini adalah jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pintu yang sempit

Pada kenyatannya pintu sempit itu jelaskan bahwa sulit untuk dilewati. Diartikan itu deng tetap mempertahankan arti yang terbatas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak yang mau masuk, tapi tra dapat masuk

De jelaskan bahwa dong tra dapat masuk karna sulit masuk De pu kerajaan. Ayat berikutnya jelaskan kesulitan tersebut. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 13:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan bicara tentang masuk Kerajaan Allah.

waktu pemilik

"Stelah pemilik"

Pemilik rumah

Ini mengacu pada pemilik rumah deng pintu yang sempit di ayat sebelum de. Ini adalah perumpamaan untuk Allah sebagai penguasa kerajaan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam akan berdiri di luar

Yesus sedang bicara ke kumpulan. Bentuk "kam" adalah jamak. De sebut dong seakan-akan dong tra akan masuk melaui pintu yang sempit menuju kerajaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ketuk pintu

"Ketuk pintu." Ini adalah upaya untuk tarik perhatian sang pemilik

Jau dari sa

"Pigi jau dari sa"

Penjahat

"Orang yang lakukan kejahatan"

Luke 13:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan pembicaraan tentang hal masuk Kerajaan Allah. Ini adalah akhir dari percakapan.

Menangis dan kase geser gigi

tindakan ini adalah sebuah lambang, yang menunjukkan penyesalan dan kesedihan yang amat sangat. AT: "menangis dan kase geser gigi karna penyesalan yang hebat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

waktu kam lihat

Yesus lanjutkan pembicaraan ke kumpulan seakan-akan dong tra akan masuk ke Kerajaan Surga.

Tapi kam dilempar keluar

"Tapi kam sendiri akan dilempar keluar." Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif." AT: tapi Allah akan paksa kam keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari timur, barat, utara, dan selatan

Ini artinya "dari semua arah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

De duduk di meja dalam Kerajaan Allah

Sudah biasa bicara tentang sukacita di dalam Kerajaan Allah sebagai pesta. AT: "dong akan berpesta dalam Kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan jadi yang pertama ... akan jadi yang terakhir

Menjadi yang pertama berarti jadi penting atau terhormat. AT: "akan jadi yang terpenting ... akan jadi kurang penting" atau "Allah akan hormat ... Allah akan buat malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 13:31

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah peristiwa selanjutnya dari bagian cerita ini. Yesus masih dalam De pu perjalanan menuju Yerusalem waktu berapa orang Farisi bicara ke De tentang Herodes.

Tak lama stelah itu

"Berapa saat stelah Yesus selesai berbicara"

Pigilah dan tinggalkanlah tempat ini karna Herodes berniat bunuh

Diartikan ini sebagai peringatan untuk Yesus. deng De nasihat untuk pigi kemana pun deng berhati-hati.

Herodes mau bunuh Ko

Herodes akan suruh orang untuk bunuh Yesus. AT: "Herodes mau kirim de pu anak buah untuk bunuh Yesus"

Serigala itu

Yesus sebut Herodes sbagai serigala. Serigala adalah anjing kecil yang buas. Kemungkinan de pu arti adalah 1) Herodes bukan ancaman sama sekali 2) Herodes licik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun demikian

"tapi" atau "walaupun" atau "Apa saja yang terjadi"

Tra dapat de terima untuk bunuh seorang nabi jauh dari Yerusalem

Yahudi pu pemimpin mengaku mau layani Allah. Tapi dong pu nenek moyang membunuh banyak nabi Allah di Yerusalem, dan Yesus tahu bahwa mereka mau membunuh De disana juga. AT: "ini di Yerusalem bahwa orang Yahudi pemimpin membunuh utusan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Luke 13:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus sudah tanggapi orang Farisi. Ini adalah akhir dari bagian cerita.

Yerusalem, Yerusalem

Yesus berbicara seakan-akan orang Yerusalem ada di sana dan dengar De. Yesus bicara ini dua kali untuk tunjukkan betapa sedihnya De terhadap dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Sapa yang bunuh nabi dan lempar batu pada dong yang diutus ke ko

Dengar aneh deng sebutkan kota, seakan-akan kota itu adalah satu orang di kase ajak bicara. Yerusalem disini mengacu ke orang-orang yang tinggal di Yerusalem.Yesus sungguh-sungguh sebut orang-orang di kota: "kamulah yang bunuh nabi dan lempar batu di orang yang diutus ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diutus buat ko

Ini dapat diungkapkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan yang utus dong ke ko" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berapa kali Sa rindu

"Sa sering rindukan." (Ini adalah penegasan dan bukan pertanyaan).

Untuk kumpulkan ko pu anak-anak

Orang-orang Yerusalem digambarkan sebagai "De pu anak". AT: "untuk kumpulkan kalian orang-orang" atau "untuk kumpulkan orang Yerusalem" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cara ayam betina kumpulkan de pu anak di bawah de pu kepak sayap

Ini jelaskan bagemana ayam betina lindungi de pu anak-anak dari bahaya deng de lindungi dibawah sayap. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu rumah dapa kastinggal

Ini adalah ramalan tentang sesuatu yang akan terjadi nanti. Itu berarti bahwa Tuhan suda berhenti lindungi orang di Yerusalem, lalu musuh dapat serang dong dan mengusir dong. Kemungkinan artinya adalah 1) Tuhan akan tinggalkan dong . AT: "Tuhan akan usir kam" atau 2) dong pu kota akan kosong. AT: "ko pu rumah akan de tinggalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra akan lihat Sa sampe kam bilang

"Kam tra akan lihat Sa sampe de pu waktu tiba kam akan bicara" atau "lain kali kam lihat Sa, kam akan bicara"

Dalam nama Tuhan

Disini "nama" mengacu pada kuasa dan otoritas Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 14

Catatan Umum Lukas 14

Susunan dan Bentuk

Ayat 3 katakan, "Yesus bertanya sama para ahli Taurat dan orang-orang Farisi, "Apakah boleh untuk kase sembuh orang pada hari Sabat,ato tra?" Seringkali, orang Farisi marah sama Yesus karna kase sembuh pada hari Sabat. Di dalam bagian ini, Yesus buat orang-orang Farisi terheran-heran. Biasanya orang Farisi slalu coba untuk jebak Yesus.

Peralihan secara tiba-tiba

Bab ini secara tiba-tiba pindah dari satu topik ke topik yang lainnya. Ada beberapa bagian besar yang terdiri atas ayat-ayat yang banyak dan ajaran singkat lainnya yang terdiri dalam satu ayat.

Bagian-bagian khotbah penting di dalam pasal
Alegori

Lukas Lukas 14:15-24 mungki berfungsi sbagai suatu kalimat yang diperpanjang. Kerajaan Allah dapat diartikan sbagai pesta perkawinan ato makan malam. Kalimat ini kemudian akan kase tau kalo orang banyak menolak Yesus untuk berbagai macam alasan yang tra penting. Dan karna itulah dong tra dapat berkat yang besar dari Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgod)

Mungki ada kesulitan arti lain dalam pasal ini
Penggunaan kalimat

Sbuah kalimat hampir sama deng pernyataan yang tra masuk akal, yang di de dalam nampak bertentangan, tetapi bukan tra masuk akal. Sbuah kalimat terjadi di dalam pasal ini. "kepada smua orang yang mengagungkan de pu diri sendiri akan jadi rendah, dan de yang merendahkan de pu diri akan diagungkan" (Lukas 14:11).

Hubungan:

<< | >>

Luke 14:1

Berita Umum:

Ini adalah hari Sabat, dan Yesus ada di rumah orang -orang Farisi. Ayat 1 berikan berita latar belakang untuk peristiwa yang diikuti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari sabat ini terjadi

Ini menunjukkan suatu peristiwa yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

untuk makan roti

"Untuk makan" ato "untuk makanan." Roti adalah makanan pokok dan dipake di dalam kalimat untuk menunjuk pada makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De awasi ko dari dekat

Dong cari kesempatan untuk temukan kesalahan Yesus, agar bisa menjatuhkan tuduhan atas De.

Liat, ada laki-laki satu di hadapan Yesus pu muka

Kata "liat" mengarahkan kitong sama tokoh baru di dalam cerita.Ko bahasa mungkin memiliki cara lain untuk katakan itu. Bahasa Indonesia gunakan "ada seorang laki-laki dihadapan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Menderita busung air

Edema adalah pembengkakan karna ada tumpukan air di dalam tubuh. Beberapa bahasa mungkin memiliki nama lain untuk situasi ini. AT: " dong menderita karna bagian dari de pu tubuh bengkak karna air"

Apakah boleh ato tra, kase sembuh pada hari Sabat.

"Apakah hukum Taurat kase bole ato melarang kitong untuk kase sembuh pada hari Sabat,"

Luke 14:4

Akan tetapi dong tra jawab De

Pemimpin-pemimpin agama dong tolak untuk jawab pertanyaan dari Yesus.

Yesus pun jamah orang itu

"Yesus pun jamah tangan orang yang menderita busung air"

Sapakah diantara kam yang jika de pu anak ato de pu sapi jantan ... tra segera de tarik keluar?

Yesus pake pertanyaan ini karna De ingin dong mengaku bahwa dong akan tolong anak laki-laki dong ato sapi jantan, bahkan pada hari Sabat sekalipun. Bagemanapun, ini benar bagiNya untuk sembuhkan orang-orang bahkan pada hari Sabat. AT: "Jika satu dari kam memiliki anak ato sapi jantan ... kam akan segra tarik keluar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong tra bisa jawab pertanyaan itu

Dong tahu pertanyaan itu dan kalo Yesus benar, tapi dong tra ingin mengakui kalo De benar. AT: "Dong tra memiliki apa-apa untuk dikatakan"

Luke 14:7

Pernyataan yang terhubung :

Yesus lanjut berbicara sama De pu para tamu di rumah orang Farisi yang undang De untuk makan bersama.

Dong yang dapa undang

Ini mungkin dapat bantu untuk periksa orang-orang ini. Dan untuk menyatakan ini di dalam bentuk aktif. AT: "dong para pemimpin orang Farisi tlah dapa undang untuk dong makan bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat-tempat duduk yang terhormat

"Kursi-kursi untuk orang-orang yang terhormat" ato "tempat-tempat duduk untuk orang-orang penting"

Ketika kam dapa undang oleh satu orang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika satu orang de undang ko " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat ko ... lalu ko ... bicara sama sa ... ko akan pindah

Kejadian ini dari "kam" adalah kata tunggal. Yesus berbicara sama kelompok-kelompok seakan-akan mengajar orang secara individu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna orang itu mungkin suda undang yang lebih terkemuka dari pada ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna tuan rumah mungkin telah undang orang yang lebih penting dari padako" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam dua

Keberadaan "ko" menunjuk pada dua orang yang ingin tempat duduk terkemuka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Merasa malu

"Dan ko akan rasa malu"

Tempat terendah

"Tempat yang tra penting" ato "tempat untuk orang-orang yang tra penting"

Luke 14:10

Pernyataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan berbicara kepada orang-orang yang berada di rumah orang-orang Farisi.

Ketika ko dapa undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ketika satu orang undang ko"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat terendah

"Tempat duduk diartikan untuk orang yang tra penting"

Pindah ketempat yang lebih tinggi

"Pindah ke tempat duduk untuk orang yang lebih penting"

Dan ko su pasti dimuliakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan orang yang undang ko akan meninggikan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase tinggi de pu diri

"Yang mencoba untuk terliat penting" ato "yang mengambil posisi penting"

De akan direndahkan

"Akan ditunjukkan sbagai yang tra penting" ato "akan diberikan posisi yang tra penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan merendahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De merendahkan de pu diri

"Siapa yang memilih untuk jadi tra penting" ato "siapa yang mengambil posisi yang trapenting"

Akan diagungkan

"Akan ditunjukkan sbagai yang penting" ato "akan memberikan suatu posisi yang penting." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ditinggikan" (S: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:12

Pernyataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan bicara di rumah orang-orang Farisi, tapi De tujukan sama pemilik rumah secara langsung.

Orang yang undang Dia

"Orang Farisi yang undang De kerumah untuk makan bersama"

Saat ko berikan

"Ko" adalah kata tunggal karna Yesus berbicara secara langsung sama orang Farisi yang undang De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Jang undang

Ini mungkin tra berarti dong tra akan pernah undang dong. Ini lebih berarti dong harus undang yang lainnya juga. AT: "jang hanya undang" ato "jang hanya slalu undang"

Karna dong akan

"Karna dong akan"

Dong akan balas undang ko

"Membalas" disini dong pake suatu ungkapan untuk "melakukan sesuatu sbagai penukaran." AT: "undang ko untuk bertukar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko akan dibayar kembali

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng cara ini dong akan bayar ko kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:13

Peryataan yang terhubung:

Yesus melanjutkan pembicaraan sama orang Farisi yang mengundang Dia ke de pu rumah.

Undanglah orang-orang miskin

Ini mungkin dapat bantu deng menambahkan "juga" karna pernyataan ini mungkin tra ditujukan secara terpisah. AT: "juga undanglah orang-orang miskin"

Ko akan di berkati

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan berkati ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra dapat balas ko

"Dong tra mampu undang ko ke perjamuan sbagai balasan"

Ko akan dibalas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan balas ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu kebangkitan orang-orang benar

Ini menunjuk pada penghakiman terakhir. AT: "ketika Allah bawa orang-orang benar kembali hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:15

Pernyataan akhir:

Satu dari orang-orang di meja berbicara kepada Yesus dan Yesus jawab De deng menceritakan perumpamaan.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Satu dari dong yang duduk di dekat meja

bagian ini kase kenal orang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De diberkati

Orang ini tra bicarakan tentang orang yang khusus. AT: "Diberkatilah smua orang" ato "Bagemana baik ini bagi smua orang"

De akan makan roti

Kata "roti" ini digunakan untuk menunjuk pada sluruh makanan. AT: "De yang akan makan makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi Yesus bilang sama de

Yesus mulai kase tau sbuah perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Ada brapa orang yang siapkan dong pu makan malam yang besar dan undang banyak orang

Pembaca harus bisa untuk kesimpulan kalo orang ini mungkin tlah suru de pu hamba untuk siapkan makanan dan undang para tamu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Beberapa orang

Frasa ini adalah suatu cara untuk menunjuk pada orang tanpa memberi brita khusus lainnya tentang de pu data diri.

Undang banyak

"Undang banyak orang" ato "undang banyak tamu"

Saat perjamuan tlah siap

"Pada waktu makan malam" ato "Ketika makan malam akan dimulai"

Dong yang dapa undang

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapa undang deng de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan cerita tentang perumpamaan.

Brita Umum:

Smua orang yang diundang memberikan alasan sama para pelayan tentang kenapa dong tra bisa datang ke perjamuan.

Untuk buat alasan

"Untuk katakan sama dong tra bisa datang ke jamuan makan malam"

Orang pertama de bilang ... Yang lain lagi bilang ... orang yang lain lagi berkata

Pembaca harus bisa ambil kesimpulan kalo orang-orang ini berbicara secara langsung sama pelayan yang diutus oleh de pu tuan (Lukas 14:17). AT: "Orang pertama de kirim sbuah pesan, berkata ... Orang lain kirim pesan, berkata ... orang yang lain kirim pesan, berkata" ato "Orang pertama berkata sama de pu pelayan untuk sampekan ... Orang lain berkata sama pelayan untuk katakan ... orang lain berkata kepada pelayan untuk katakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terimalah sa pu permintaan maaf

"Tolong maafkan sa" ato"Tolong terimalah sa pu permintaan maaf"

Lima pasang sapi

Dong gunakan Sapi secara pasangan untuk tarik alat pertanian. AT: "10 sapi untuk bekerja di sa pu ladang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menikahi seorang isteri

Gunakan suatu ekspresi yang alami di dalam ko pu bahasa. Beberapa bahasa mungkin katakan "menikahi" ato "suda jadi isteri."

Luke 14:21

Jadi marah

"Jadi marah deng orang-orang yang tlah de  undang"

Bawah kemari

"Undang dong kemari untuk makan malam"

Pelayan berkata

Mungkin penting untuk katakan deng jelas berita  tra langsung dari pelayan tentang apa yang de pu tuan perintahkan sama de. AT: "Stelah pelayan keluar dan melakukan itu, de kembali datang dan berkata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang ko perintahkan sudah sa bikin

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa tlah bikin apa yang ko perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 14:23

Pernyataan yang terhubung:

Yesus suda selesaikan perumpamaannya.

Jalan raya dan gang-gang

Ini menunjuk pada jalan dan gang-gang diluar kota. AT: "ada jalan utama dan gang-gang diluar kota"

Ajak dong untuk datang

"Minta dong datang"

Ajaklah dong

Kata "dong" meunjuk pada siapapun yang dijumpai oleh para pelayan. "ajaklah siapapun yang ko temukan untuk datang"

Supaya sa pu rumah penuh

"Sehingga orang-orang akan penuhi sa pu rumah"

Sa bilang sama ko

Kata "ko" adalah kata jamak, jadi ini tra jelas sama siapa ini ditujukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Orang-orang ini

Kata "orang-orang" berarti "pria dewasa" dan tra hanya orang-orang pada umumnya.

Yang dapa undang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang sa undang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan menikmati makanan sajianku

asdf

Luke 14:25

Berita Umum:

Yesus mulai ajar sekelompok orang yang pigi deng de.

Jika seorang datang sama Sa dan tra benci de pu bapa ... de tra bisa jadi Sa pu murid

Disini, "benci" adalah pernyataan yang di lebih-lebihkan sama orang-orang yang de cinta kurang, untuk tunjukkan sama orang lain dari pada Yesus. AT: "Jika seorang datang sama ko dan tra mencintai Sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa ... de tra bisa jadi sa pu murid" ato "Hanya jika seorang  mencintai sa lebih dari pada de mencintai de pu bapa sendiri ... de bisa jadi sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Siapa pun yang tra pikul sa pu salib dan ikuti Sa, de tra bisa jadi sa pu murid

Ini dapat dinyatakan deng kata kerja positif. AT: "Jika seorang mau jadi sa pu murid, de harus pikul sa pu salib sendiri dan ikuti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Pikul sa pu salib sendiri

Yesus tra katakan setiap orang Kristen harus  disalibkan. Orang-orang Roma sering buat orang-orang pikul de pu salib sendiri sbelum dong disalibkan sbagai tanda dong tunduk pada Roma. Kalimat ini berarti dong harus tunduk pada Allah dan bersedia menderita di sgala jalan untuk jadi murid-murid Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:28

Berita Umum:

Yesus melanjutkan untuk menerangkan sama kelompok orang bahwa ini penting untuk hitung biaya untuk jadi seorang murid.

Siapakah di antara ko yang ingin kase berdiri sebuah menara tapi tra duduk terlebih dulu dan hitung biaya untuk ketahui apakah de miliki cukup uang untuk de selesaikan?

Yesus menggunakan pertanyaan ini untuk buktikan bahwa orang-orang hitung biaya untuk pekerjaan terlebih dahulu sbelum de memulai. AT: "jika seorang ingin bangun sbuah menara, de pasti akan duduk dan putuskan jika de memiliki cukup uang untuk de selesaikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menara

Ini mungkin sbuah menara pengintai. "sbuah bangunan tinggi" ato "sbuah podium untuk meliat yang tinggi"

Jika tra demikian

Ini dapat bantu untuk berikan berita yang lebih. AT: "Jika de tra hitung de pu biaya terlebih dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

ketika de kase letakkan fondasi

"ketika de tlah bangun bagian bawah" ato "ketika de telah selesaikan bagian pertama dari bangunan"

Tra sanggup de selesaikan

Ini dapat dipahami bahwa de tra bisa untuk selesaikan karna de tra punya cukup uang. Ini dapat dinyatakan. AT: "tra memiliki cukup uang untuk bisa selesaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 14:31

Berita Umum:

Yesus melanjutkan untuk jelaskan sama kelompok orang kalo ini penting untuk hitung biaya untuk jadi seorang murid.

Ato

Yesus pake kata ini untuk kase kenal situasi lain dimana orang-orang hitung biaya sbelum membuat sbuah keputusan.

Raja manakah ... tra akan duduk terlebih dahulu dan mempertimbangkan ... orang?

Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk ajar kelompok orang tentang hitung biaya. AT: "ko tahu kalo seorang raja ... akan duduk terlebih dahulu dan menasehati ... orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Meminta nasehat

Kemungkinan arti yaitu 1) "berpikir deng hati-hati" ato 2) "mendengarkan penasehat"

Sepuluh ribu ... dua puluh ribu

"10,000 ... 20,000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jika tra

Ini mungkin dapat bantu untuk katakan berita lebih. AT: "Jika de sadar kalo de tra akan bisa menalahkan raja lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kondisi damai

"Istilah untuk perang akhir" ato "apa yang raja lain ingin de lakukan dalam perang akhir"

Siapapun diantara ko yang tra serahkan sluruh de pu kepunyaan, de tra dapat jadi Sa pu murid

Ini dapat dinyatakan deng kata kerja aktif. AT: "hanya dong dari antara sa yang berikan sluruh sa pu kepunyaan yang dapat jadi sa pu murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Serahkan smua yang de miliki

"Meninggalkan smua yang de miliki"

Luke 14:34

Pernyataan yang terhubung:

Yesus selesaikan de pu pengajaran sama banyak orang.

Garam itu baik

"Garam itu berguna." Yesus ajarkan suatu pengajaran tentang dong yang ingin jadi de pu murid. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemanakah membuatnya asin kembali?

Yesus menggunakan sbuah pertanyaan untuk mengajar banyak orang. AT: "itu tra bisa dibuat jadi asin kembali." ato "tra ada seorang yang dapat membuatnya asin lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tumpukan pupuk

Orang-orang menggunakan pupuk untuk pupuk kebun-kebun dan ladang-ladang. Garam tanpa rasa itu tra berguna, bahkan tra dapat dicampur deng pupuk. AT: "tumpukan kompos" ato "pupuk"

Ini dibuang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De punya telinga untuk dengar, biarlah de mendengar

Ini mungkin akan lebih alami di dalam berapa bahasa untuk menggunakan orang kedua. "ko yang memiliki telinga untuk mendengar, dengarlah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

De yang punya telinga untuk dengar

Kemungkinan arti yaitu 1) "Stiap orang," yaitu orang normal yang memiliki telinga, ato 2) "siapa pun yang memiliki kemampuan untuk mengerti, " yang merujuk pada dong yang bersedia untuk mendengarkan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Biarlah de dengar

"de harus dengar deng baik" ato "de harus memberi perhatian pada apa yang sa Katakan"

Luke 15

Tulisan Umum Lukas 15

Susunan dan Bentuk
Perumpamaan tentang domba yang hilang

Lukas 15:13-32 menceritakan tentang sebuah perumpamaan, yang dikenal sebagai perumpamaan tentang domba yang hilang. Pada umumnya, Bapa menggambarkan kehadiran Allah (Bapa); anak bungsu yang berdosa kemudian balik ke de pu bapa menggambarkan orang yang bertobat dan beriman pada Yesus; sedangkan anak sulung yang egois itu menggambarkan orang Farisi. Pengampunan ditujukan pada anak yang hilang dan berdosa, yang jadi batu sandungan terhadap anak yang lebih tua, sehingga bikin de menolak de pu Bapa.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive)

Pikiran kusus pada pasal ini
"Orang-orang berdosa ato para pendosa"

Orang Farisi mengacu pada kelompok orang "berdosa". Pemimpin-pemimpin Yahudi berpikir orang-orang banyak yang berdosa, tapi kenyataan pemimpin-pemimpin itu yang berdosa. Kenyataan ini adalah sebuah ironi. ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

Luke 15:1

Berita Umum:

Kitong tra tau dimana peristiwa ini berlangsung. de pu Kejadian berlangsung di suatu hari saat Yesus sedang mengajar.

Sekarang

Ini menandai awal dari kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Semua pemungut pajak

Ini satu penyataan yang benar berlebihan untuk kase penekanan mengenai dong pu jumlah yang paling banyak.  AT: "banyak pemungut pajak" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang ini sambut orang berdosa

"Orang ini kase ijin orang yang berdosa hadir" ato "Orang ini bergabung deng orang berdosa" Orang ini merujuk pada Yesus sendri

Orang ini

Dong bicara tentang Yesus.

Bahkan makan sama-sama dong

Kata "bahkan" kase tunjuk kalo dong pikir itu di kase ijin orang yang berdosa datang ke De saja su jadi satu masalah dan jadi semakin kacau karna Yesus malah ajak dong duduk sama-sama untuk makan. enggerutu** Kase keluar kata yang bersifat protes ato bersungut sungut

Luke 15:3

Berita umum:

Yesus mulai cerita tentang brapa perumpamaan. Perumpamaan ini adalah situasi yang sapa saja dapa mengalaminya. Dong bukan hanya orang-orang tertentu saja. Perumpamaan yang pertama tentang apa yang nanti orang buat kalo dong pu domba satu ekor hilang . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Untuk dong

Ini "dong" mengacu ke pemimpin-pemimpin agama.

Yang mana ko akan kase tinggal sampe ketemu de?

Yesus buat pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu domba hilang, dong akan cari de. AT: "Setiap kam akan kase tinggal yang lain sampe ketemu de yang hilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sekiranya kam memilih, jika ada 100 ekor domba

Karna perumpamaan memulai deng "Yang mana yang kam pilih," berapa bahasa nanti dilanjutkan deng perumpaan di orang yang kedua. AT: "Yang mana yang kam pilih, kalo kam punya 100 ekor domba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

100, 99

"100, 99" ( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mengedong

Ini adalah cara gembala di masa PB bawa domba. Dapat dinyatakan. AT: "de bawa di de pu pundak untuk dibawa pulang ke rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:6

Pas de sampe dirumah

"Pas yang punya domba sampe di rumah" ato "Pas sampe dirumah." Mengacu ke yang punya domba ato gembala domba sperti yang su kam buat di bapa sebelumnya.

Sama sperti

"Deng cara yang sama" ato "sperti gembala dan de pu teman-teman dan de pu tetangga-tetangga bergembira"

Pasti ada sukacita di surga

"Stiap orang di surga gembira"

99 orang benar yang anggap tra perlu pertobatan

Yesus pake perumpamaan untuk bicara ke orang Farisi bawa salah kalo dong anggap tra perlu bertobat. Kam bisa buat bahasa yang lain untuk bicara de ini. AT: "99 orang sperti kam yang pikir su beriman shingga tra peru bertobat" tapi Yesus menganggap kalau satu jiwa itu penting, karna bagi Yesus bukan persoalan jumlah tapi harga, sehingga satu jiwa itu berharga bagi Yesus ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

99

"99" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Luke 15:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai cerita perumpaan lain tentang satu perempuan yang punya 10 keping uang perak

Ada satu perempuan tra kase menyala de pu pelita dan cari de sampe dapat?

Yesus pake pertanyaan untuk kase ingat orang-orang kalo dong pu uang koin hilang, dong pasti akan cari sampe dapat. AT: "Setiap perempuan pasti akan kase menyala de pu pelita dan cari sampe de dapat." ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo de kehilangan

Ini adalah situasi perumpamaan dan bukan cerita sesungguhnya tentang satu prempuan. Banyak bahasa yang dong pake untuk ungkapkan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sama seperti

"Deng cara yang sama" atau "semata-mata sperti orang - orang yang akan senang deng wanita itu"

Lebih dari satu orang yang bertobat

"Ketika satu orang berdosa mengalami pertobatan"

Luke 15:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai cerita perumpamaan lain tentang satu anak muda yang minta de bapa bagian dari de pu warisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Satu laki-laki tertentu

Ini adalah perkenalan dari tokoh baru di perumpamaan itu. Berapa bahasa mungkin bicara "Ada satu laki-laki" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kasi ke sa

Anak laki-laki itu minta de pu bapa untuk kasi de pu bagian segera. Ada bahasa-bahasa yang kasi artikan dong mau segera jadi pake bentuk itu.

Sa punya bagian dari warisan

"Bagian dari sa pu warisan yang kam rencana untuk kase ke sa, pas kam mati nanti"

Diantara dong

"Diantara dua anak laki-laki"

Luke 15:13

Kumpul smua yang de punya

"Menyiapkan barang-barang" atau "kasi masuk smua barang yang de punya ke dalam tas" dapat juga dipake arti: ambil de barang-barang

Pigi deng tra pikir panjang

"Pigi deng tra pikir smua akibat dari de pu kelakuan" atau "pigi deng sesuka de pu hati"

Sekarang

Kata ini digunakan untuk tandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus jelaskan bagaimana anak bungsu itu pigi deng membawa segala sesuatu yang diperlukan.

Bencana kelaparan melanda semua negri

"Kelaparan melanda disana dan semua negri tra punya makanan yang cukup"

Sesuatu yang dibutuhkan

"Tra dapat yang dibutuhkan" atau "tra cukup"

Luke 15:15

De pigi

Kata "de" disini mengacu ke anak bungsu.

Kasi kerja de

"Kerja deng" atau "mulai kerja untuk" (seseorang)

Salah satu penduduk negri itu

"Seorang di negri itu"

Untuk kase makan babi-babi

"Untuk kase makan pace itu de pu babi-babi"

Pasti dimakan deng senang hati

"De sangat berharap de bisa makan". Ini dipahami karna de sangat lapar. Ini dapat dinyatakan. AT: "De sangat lapar shingga de harap de dapat makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Biji buah carob

Ini adalah sekam dari kacang-kacangan yang tumbuh di pohon carob. AT: "kacang polong karob" atau "sekam kacang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Luke 15:17

Datang ke de bapa

Sampekan ini berarti de sadar apa benar, dan de sadar de su buat salah besar. AT: "situasinya dipahami deng jelas" (Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sangat banyak makanan yang sa bapa disiapkan untuk de pu pekerja-pekerja

Ini adalah seruan, dan bukan pertanyaan. AT: "sa bapa pu orang-orang kerja pu makanan saja cukup untuk dong makan"

Kelaparan

Ini mungkin tra berlebihan. Anak bungsu itu mungkin sedang kelaparan

Sa su berdosa terhadap surga

Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari berkata "Allah" dan kata "surga". AT: "Sa su berdosa terhadap Allah" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra lagi layak dipanggil ko pu anak

"Sa tra layak lagi dipanggil ko pu anak." Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Sa tra layak untuk disebut ko pu anak lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih baik buat sa jadi ko pu orang kerja

"Buat sa jadi ko pu orang kerja" ato "pekerjakan sa dan sa akan jadi salah satu ko pu pekerja." Ini adalah permintaan, bukan perintah. Mungkin biasa membantu kalo atau tambah kata "tolong" di dalam UDB.

Luke 15:20

Jubah terbaik

"Jadi de kasi tinggal negeri itu dan datang kembali ke de pu bapa." Kata "jadi" menandai kejadian yang terjadi karena sesuatu yang terjadi dulu. Dalam kejadian ini, anak bungsu itu menginginkan dan memutuskan untuk pulang ke de pu rumah.

Saat de masih dari jauh

"Saat de masih jauh dari de rumah" ato "ketika de masih jauh dari de bapa pu rumah"

Deng penuh belas kasihan

"Sayang sekali kepadanya" ato "mencintai de dari dalam de pu lubuk hati"

De bapa peluk dan cium

De bapa buat ini untuk kase tunjuk de kalo de menyayanginya dan sangat senang de pulang kerumah. kalo orang-orang pikir hal itu aneh dan salah karna peluk dan cium de pu anak, kam dapat ganti cara untuk kasi tunjuk ke laki-laki sayang kepada dong pu anak. AT: "De bapa sambut de deng penuh rasa sayang"

Berdosa terhadap surga

Orang-orang Yahudi kadang-kadang menghindari untuk bicara "Allah" dan pake kata "surga". Liat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Sa su berdosa terhadap surga" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra layak lagi di panggil ko pu anak

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif.  Liat terjemahannya pada Lukas 15:18. AT: "Sa tra layak lagi di panggil sebagai ko pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 15:22

Jubah terbaik

"Jubah terbaik dirumah." AT: "jaket terbaik" ato "jas terbaik" Maksudnya pakaian pelapis yang paling luar

Kase pake cincin di de pu tangan

Cincin adalah lambang dari kekuasaan dimana stiap laki-laki pada umumnya memakainya di salah satu dong pu jari. Orang kaya pada zaman itu menggunakan sandal. Namun demikian, banyak budaya modern menggunakan "sepatu"

Anak sapi yang gemuk

Maksudnya anak sapi. Orang-orang akan kasi dong pu sapi yang gemuk untuk satu pesta khusus. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang de pu lemak terbaik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bunuh de

Berita ini menyatakan kalo dong akan masak daging itu. AT: "bunuh dan masak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa anak mati, dan sekarang hidup

Ini adalah metafora yang bicara tentang seorang anak yang pergi seolah-olah de meninggal. AT: "Seolah-olah sa pu anak mati dan hidup kembali" ato "Sa rasa seperti  de su mati, tapi de hidup kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tersesat dan sekarang de su ditemukan kembali

Ini adalah metafora yang berbicara tentang seorang anak yang tersesat. AT: "Seolah-olah de hilang dan skarang sa temukan de kembali" ato "sa pu anak hilang dan de kembali kerumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 15:25

Sekarang

Kata ini digunakan disini untuk menandai jeda dari cerita utama. Disini Yesus mulai menceritakan bagian baru cerita tentang anak sulung

Ada diladang

Dinyatakan deng tegas kalo anak sulung bekerja diladang karna pulang dari sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu dari pelayan-pelayan itu

Kata itu diterjemahkan disini "pelayan" yang pada umumnya diterjemahkan sbagai "laki-laki". Ini mungkin di tujuhkan sbagai pelayan yang paling muda.

Apa yang terjadi

"Apa yang terjadi"

Anak sapi yang gemuk

Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan kase satu dari dong pu makanan spesial sehingga itu akan tumbuh baik, dan dari situ dong ingin punya pesta khusus, dong akan makan anak sapi itu. Liat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" atau "hewan muda yang akan buat kitong gendut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:28

Bertahun-tahun

"Bertahun-tahun"

Sa kerja untuk ko

"Sa kerja keras sungguh-sungguh untuk ko" ato "Sa kerja keras jadi ko pu orang kerja"

Tra pernah langgar ko pu aturan

"Slalu tunggu ko perintah" ato "slalu turuti apa yang ko bicar ke sa"

Kambing muda

Kambing muda yang lebih kecil dan murah daripada betis yang gemuk. AT: "bahkan kambing muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu anak

"Ko pu anak." Anak sulung mengacu pada sodranya yang bikin de marah.

Boros de pu hidup

Makanan adalah sbuah metafora dari uang. Stelah makan, makanan tra akan ada lagi disana dan tra ada sesuatu untuk dimakan. Uang yang sodra terima tra lagi disana dan tra ada lagi yang di kase habis. AT: "boros ko pu harta" ato "habiskan smua ko pu harta" ( Liat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng pelacur-pelacur

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1. de anggap kalo bagaimana de pu sodra kasi hambur uang ato 2. de bicara tentang pelacur-pelacur untuk melebih-lebihkan dosa atas apa yang telah bikin de pu sodranya di "luar daerah" (Lukas 15:13). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anak sapi yang gemuk

Anak sapi dari sapi muda. Orang-orang akan pelihara baik-baik anak sapi, dan kemudian pas dong ada acara nanti dong potong sapi itu atau masak. Liat terjemahannya pada Lukas 15:23. AT: "anak sapi terbaik" ato "hewan muda yang akan buat kitong gode" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 15:31

Ko pu bapa bicara ke de

Kata "ko" mengacu ke anak sulung.

Ko pu sudara ini

Bapa itu kase ingat de pu anak sulung kalo yang baru saja datang adalah ko pu ade.

Ko pu ade sudah meninggal, dan sekarang de hidup kembali

Perumpamaan ini bicara mengenai sodara yang su lama pigi seolah-olah de su mati. Liat terjemahannya pada Lukas 15:24. AT: "seolah-olah de tinggal dan hidup lagi" ato "ko pu ade yang su mati, tapi de hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De hilang, dan skarang ditemukan kembali

Perumpamaan ini bicara mengenai sudara yang su lama hilang seolah-olah de su mati. Liat terjemahannya pada Lukas 15:24. AT: "seolah-olah hilang dan kembali lagi kerumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 16

Tulisan Umum

Lukas 16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Gambaran penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Abraham pernah bilang, "dong juga tra akan terbujuk jika seseorang tlah bangkit dari kematian." ini adalah sebuah kiasan sebuah fakta kaloYesus De akan segera bangkit dari kematian dan dong tra akan terbujuk oleh kenyataan tersebut.

mungkin kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
"Taurat dan kitab para nabi berlaku sampai Yohanes datang".

Ungkapan ini tra artikan kalo hukum Taurat Musa sudah berakhir pada masa Yohanes Pembaptis. Jelas dari Injil kalo Yesus hidup dan melayani di bawah hukum Taurat. Yang berubah adalah pesan yang tlah dinyatakan. Inilah mengapa UDB nyatakan, "hukum yang dibrikan Tuhan sama Musa dan apa yang tlah ditulis oleh nabi tlah dinyatakan, sampai pada waktu Yohanes Pembaptis datang."

hubungan:

Luke 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus awali De pu ajaran lewat perumpamaan lain. Ini adalah tentang seorang kaya dan de pu bendahara. Kisah ini masih satu bagian dan dikisahkan pada hari itu juga dalam Lukas 15:3

Yesus juga kase tau sama De pu para murid-murid

Bagian terakhir ditujukan langsung ke orang Farisi dan ahli Taurat, meskipun Yesus pu murid-murid mungkin jadi bagian dari para pendengar.

Ada seorang yang kaya

Bagian ini kase tunjuk tokoh baru dalam perumpamaan ini.

Seorang bendahara itu dapat lapor

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melapor ke orang kaya tersebut".

De habiskan de pu harta

"bendahara de kase habis uang".

Apa yang telah sa dengar tentang ko ini?

Orang kaya itu tanya untuk tegur bendahara tersebut. AT: "sa su dengar apa yang ko ada bikin".

Ko harus bertanggung jawab atas ko pu pekerjaan

"Ko atur laporan supaya bisa diteruskan ke orang lain" atau "siapkan laporan yang kam su tulis tentang sa pu keuangan yang ko urus selama ini atau ko harus buat pertanggung jawaban atas ko pu pekerjaan".

Luke 16:3

Apa yang harus sa lakukan, jika sa stop dari pekerjaan?

Lalu bendahara tersebut tanya ke de pu diri sendiri sebagai sebuah pertimbangan atas de pu pilihan. AT: "sa perlu pikirkan apa yang harus sa lakukan jika sa stop dari sa pu pekerjaan".

Bendahara de bilang de tra cukup kuat untuk berkebun

"sa tra cukup kuat untuk gale tanah" atau "sa tra bisa gale/ sa tra kuat kerja".

Waktu sa stop dari sa pu kerja

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu sa kehilangan sa pu kerja " atau "waktu sa pu tuan kase stop sa dari sa pu kerja".

Orang-orang akan terima sa di dong pu rumah

Disampaikan kalo orang-orang tersebut akan sediakan pekerjaan atau hal-hal lain yang de butuhkan untuk hidup.

Luke 16:5

Orang-orang yang dong bikin utang ke de pu tuan

"Orang-orang yang bikin utang ke de pu tuan " atau "orang-orang yang utang sesuatu dari de pu tuan." Di dalam cerita ini orang tersebut utang minyak zaitun dan gandum. Bendahara de bicara ke orang-orang yang bikin utang sama de pu tuan "Bendahara de tanya ke orang-orang yang pu utang. AT ; kam pu utang ada berapa banyak kah ? ".

Seratus bat minyak zaitun

kurang lebih 3000 liter minyak zaitun.

Seratus, lima puluh, dan delapan puluh

"100, 50, dan 80".

Ambil ko pu surat utang

"surat utang" adalah satu kertas yang isinya jumlah utang yang dimiliki.

Kemudian tuan de kase tau ke yang lainnya de bilang berapa banyak dong pu utang

"Lalu bendahara yang tagi utang tu de bilang ke dong berapa banyak dong pu utang. AT ; bendahara yang tagi utang tanya sama dong yang ada bikin utang sama de pu tuan ".

Seratus ukuran gandum

Ko dapa ubah de jadi satuan ukur modern. AT: "dua puluh ribu liter gandum" atau "seribu keranjang gandum"""

Tulislah delapan puluh

"tulislah delapan puluh ukuran gandum". Ko dapat ubah de jadi satuan ukur modern. AT: "tulislah enam belas ribu liter" atau "tulislah delapan ratus keranjang"

Luke 16:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesaikan kisah tentang perumpamaan tentang tuan dan bendahara yang tidak jujur. Di ayat 9, Yesus lanjutkan De pu ajaran ke para murid-murid.

De pu tuan puji de

kata tersebut tra kasetau bagimana sang tuan puji tindakan bendahara itu.

Memuji

"Mengucap syukur" atau "bicara yang baik" atau "setuju".

De bertindak paling pintar

"Dia bertindak deng pintar" atau "de tlah bikin hal yang masuk akal".

Anak-anak dunia

Kalimat ini yesus kase jelaskan ke De pu murid-murid bahwa orang-orang yang seperti bendahara atau tukang tagi utang yang tra jujur AT: "orang-orang yang hanya urus persoalan di dunia ini" atau "orang-orang dunia"

Anak-anak terang

"Terang" di sini adalah sebuah gambaran untuk Allah atau prilaku benar. AT: "anak-anak Allah" atau "orang-orang yang hidup dalam terang"

Sa bicara ke ko

"Sa" ditujukan pada Yesus. Ungkapan "Sa bicara ke ko" menandakan akhir dari kisah tersebut dan Yesus saat ini bicara ke orang-orang bagimana dong terapkan perumpamaan tersebut di dong pu hidup.

Ko buat persahabatan untuk ko pu diri sendiri deng ko pu uang yang tra jujur

Ini berfokus pada penggunaan harta untuk tolong sesama. AT: "jadikan ko pu sahabat deng menolong dong gunakan harta duniawi"

Deng alat kekayaan yang tra betul

kemungkinan artinya adalah 1) Yesus gunakan ungkapan saat sebut uang "yang tra betul" karna tra memiliki nilai yang abadi. AT: "deng gunakan uang, yang tra bernilai abadi" atau "deng gunakan harta duniawi" atau 2) Yesus gunakan gambaran waktu de sebut uang "tra betul" karna kadangkala orang dapatkan atau gunakan deng cara yang tra benar. AT: "deng gunakan uang yang diperoleh dengan cara tra jujur" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong mungkin sambut

Kalimat ini mengacu pada 1) Allah di surga, yang disukakan karna kam gunakan uang untuk tolong sesama, atau 2) sahabat-sahabat yang ko tolong deng ko pu uang.

Tempat tinggal abadi

Ditujukan ke surga, di mana Tuhan berada.

Luke 16:10

De yang setia.. De juga setia... de yang tra betul... juga tra benar

"Orang-orang yang setia pada perkara kecil...de juga setia pada perkara besar... orang-orang yang tra jujur... de juga tra jujur akan jujur untuk perkara besar" .

Setia pada perkara kecil

"Setia pada perkara kecil". De pu ucapan terkesan kalo dong tra terlalu setia.

Tra betul pada perkara kecil

"tra betul pada perkara kecil" de pu ucapan terkesan dong jarang tra setia.

Kekayaan yang tra betul

Lihat bagi ko terjemahkan dalam Lukas 16:09. Kemungkinan artinya adalah 1) Yesus gunakan gambaran saat menyebutkan uang "yang tra benar" karena biasanya orang-orang terkadang dapatkan atau gunakan deng tra benar. AT: "bahkan uang yang ko kumpul dilakukan deng tra jujur" atau 2) Yesus gunakan ungkapan ketika menyebut uang "yang tra benar" karna tra bernilai abadi. AT: "uang,yang tra bernilai abadi" atau "deng gunakan harta duniawi"

Sesungguhnya siapa yang akan percaya ko deng kekayaan ?

Yesus pake pertanyaan untuk ajarkan orang-orang. AT: "tra ada seorang pun akan percaya ko deng kekayaan sesungguhnya" atau "tra ada seorang pun yang akan brikan ko kekayaan sesungguhnya untuk diatur"

Kekayaan sesungguhnya

ditujukan kepada kekayaan yang lebih terjamin, nyata dan lebih kekal daripada uang.

Siapa yang akan kase ko uang dari ko pu uang sendiri?

Yesus pake pertanyaan ini untuk ajarkan orang-orang. AT: "tra ada seorang pun yang akan beri ko kekayaan untuk ko pu diri sendiri"

Luke 16:13

Tra ada pelayan yang bisa

"seorang pelayan tra bisa".

Melayani dua tuan

ini menunjukkan kalo de tra dapat "melayani dua tuan yang berbeda pada waktu yang sama".

Karna de akan... atau de akan...

Terdapat dua pernyataan yang bermakna sama. Satu-satunya yang membedakan adalah tuan pertama dibenci pada kalimat pertama, tetapi tuan yang lain disukai di kalimat kedua.

De akan tra suka

"Pelayan itu akan tra suka ata benci".

De setia pada tuan yang satu

"Sangat senang sekali deng de pu tuan yang satu".

Melihat rendah yang lain

"Menahan yang lain dalam penghinaan" atau "benci yang lain".

Melihat rendah

Mempunyai makna yang sama dengan "benci" seperti pada kalimat sebelumnya.

Ko tra bisa melayani

Yesus bicara kepada sekelompok orang sehingga bahasa-bahasa yang memiliki bentuk jamak "kam" akan digunakan.

Luke 16:14

Berita Umum:

Ini adalah berhenti dalam pengajaran Yesus, seperti yang telah dijelaskan di ayat 14 tentang berita latar belakang bagaimana orang-orang Farisi menghina Yesus. Pada pasal 15, Yesus melanjutkan De pu ajaran dan menanggapi orang-orang Farisi.

Saat ini

Kata ini menandakan perpindahan berita latar belakang.

Yang adalah cinta uang

"Yang cinta uang" atau "yang rakus deng uang".

Dong hina De

"Orang-orang Farisi hina Yesus".

De bicara ke dong

"Dan Yesus bicara ke orang-orang Farisi".

Kam benarkan kam pu diri sendiri di depan manusia

"Kam coba untuk terlihat baik di depan orang-orang".

Tuhan tau kam pu isi hati

"isi hati" disini berarti hasrat orang-orang. AT: "Tuhan mengerti kam pu keinginan yang sesungguhnya" atau "Allah tau kam pu motivasi-motivasi".

Karna yang ditinggi-tinggikan di antara manusia adalah sesuatu yang jahat di depan Allah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang manusia anggap sangat penting adalah hal-hal yang sangat dibenci Allah""

Luke 16:16

Hukum Taurat dan kitab para Nabi

Ditijukan pada semua Firman Tuhan yang tlah ditulis sampai saat itu atau PL.

Yohanes datang

Ditujukan kepada Yohanes Pembaptis. AT: "Yohanes Pembaptis datang".

Injil kerajaan Allah disampaikan

Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sa ajar orang-orang tentang Injil kerajaan Allah".

Semua orang akan berusaha untuk masuk

Kalimat ini dituju kepada orang-orang yang dengar dan trima ajaran Yesus. AT: "banyak orang melakukan apapun untuk dapat masuk ke dalamnya".

Lebih mudah bagi langit dan bumi untuk hilang daripada satu titik dalam Hukum Taurat hilang

Perbedaan ini dapat dinyatakan dalam susunan sebaliknya. AT :"meskipun titik terkecil dalam surat Taurat tersebut akan lebih lama ada daripada keberadaan langit dan bumi"

Dari pada satu titik dari satu surat

"Titik" adalah bagian terkecil dari satu buah surat. Ini ditujukan pada suatu hukum Taurat yang mungkin di lihat tra berarti. AT: "meskipun susunan terkecil sekalipun dalam hukum Taurat tersebut".

Jadi hilang

"hilang" atau "tra ada lagi".

Luke 16:18

Siapapun yang pisah dari de pu maitua

"Siapapun yang pisah dari de pu maitua" atau "paitua manapun yang pisah dari de pu maitua".

Berbuat zinah

"adalah perbuatan zinah".

Dia yang nikahi seseorang

"Siapapun yang menikahi seorang perempuan".

Luke 16:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus teruskan De pu pengajaran kepada orang-orang dan mulai ceritakan sebuah kisah. Tentang seorang yang kaya dan Lazarus.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini memberikan berita latar belakang mengenai cerita Yesus memulai kisahnya tentang orang kaya dan Lazarus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Saat ini

Ini menandakan berbalik dalam perkataan Yesus saat De mulai ceritakan sebuah kisah yang akan membantu orang-orang mengerti tentang apa yang De ajarkan.

Seorang yang kaya

Kalimat ini memperkenalkan seseorang dalam kisah Yesus. Ini masih tra jelas apakah ini adalah orang yang sesungguhnya atau ini hanyalah seorang tokoh saja di dalam kisah yang Yesus kisahkan untuk sampaikan sebuah maksud. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Yang selalu berpakaian ungu dan kain linen

"Yang gunakan baju yang terbuat dari kain linen dan berwarna ungu" atau "yang selalu gunakan baju mahal." Warna ungu dan kain linen adalah baju yang mahal.

Selalu bersenang-senang setiap hari dalam kemewahan

"Menikmati makan enak setiap hari" atau "habiskan banyak uang dan beli apapun yang de inginkan".

Seorang peminta bernama Lazarus yang terbaring di pintu gerbang orang kaya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seorang pengemis yang bernama Lazarus de duduk di pintu gerbang orang kaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang peminta bernama Lazarus

Kalimat ini memperkenalkan sosok lain di dalam kisah Yesus. Hal ini masih kurang jelas apakah orang ini adalah orang yang sesungguhnya atau hanya tokoh belaka dalam cerita yang Yesus ceritakan untuk sampaikan suatu maksud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Di pintu gerbang orang kaya

"Di pintu gerbang rumah pace kaya itu" atau "di pintu masuk rumah orang kaya". penuh dengan luka "Dengan luka di de pu seluruh badan".

De mengharap makanan yang jatuh

"De harap dapat makan makanan sisa yang jatuh".

Kemudian anjing-anjing datang

Kata "kemudian" di sini menunjukkan kalo apa yang ikuti de adalah yang lebih buruk daripada apa yang tlah disampaikan tentang Lazarus. AT: "Selain itu, anjing-anjing datang" atau "yang lebih buruknya, anjing-anjing datang"

Anjing-anjing

Orang-orang Yahudi anggap anjing adalah binatang yang kotor. Lazarus terlalu sakit dan lemah untuk hentikan anjing-anjing tersebut jilat de pu luka.

Luke 16:22

Suatu ketika

Kalimat ini dipake untuk menandakan sebuah kejadian di dalam cerita atau satu waktu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dibawa oleh para malaikat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para malaikat ada bawa de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di pangkuan Abraham... di de pu pangkuan

Kalimat ini kalau Abraham dan Lazarus berdampingan satu dengan yang lain dalam sebuah pesta orang Yunani. Kebahagiaan di surga sering digambarkan dalam kitab suci melalui sebuah pesta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dikuburkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang kuburkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Hades, disiksa

"De berada di hades atau dunia orang mati, di mana, de menderita rasa sakit yang parah".

De melihat ke atas

ini adalah ungkapan yang berarti "de melhiat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Luke 16:24

De memanggil dan bicara

"Orang kaya itu bicara" atau "de panggil ke Abraham".

Bapa Abraham

Abraham adalah nenek moyang dari smua orang Yahudi, termasuk orang kaya tersebut.

kasihanilah sa

"Sa mohon kasihanilah sa" atau "sa mohon bermurah hatilah sama sa".

Dan suruh Lazarus

"Dengan suruh Lazarus" atau bilang pada Lazarus untuk datang sama sa".

De tolong celupkan de pu ujung jari

Ini menunjukkan sebuah permintaan yang kecil. AT: "De dapat kase basah de pu ujung jari"

Sa menderita parah dalam nyala api ini

"Sa menderita parah dalam nyala api ini" atau "sa sangat tersiksa dalam api ini".

Luke 16:25

Anak

Orang kaya tersebut adalah keturunan dari Abraham.

Sesuatu yang baik

"Sesuatu yang baik" atau "sesuatu yang menyenangkan".

Perlakuan yang jahat

"Dengan perlakuan menerima hal-hal jahat" atau "dengan trima perlakuan yang sebabkan de menderita".

Dengan cara

Ini ditujukan pada fakta bahwa dong berdua trima sesuatu saat dong hidup di dunia. Tra dikatakan kalo apa yang dong trima sama. AT: "apa yang de trima sementara de hidup".

De nyaman di sini

"De merasa nyaman di sini" atau "de senang di sini".

Dalam penderitaan

"menderita".

Selain itu

"Selain alasan itu".

Sebuah jurang yang besar tlah ditempatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah telah tempatkan jurang besar di antara ko dan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jurang besar

"Curam, dalam dan lembah yang luas" atau "pemisah yang besar" atau "jurang besar".

Siapapun yang coba melewatinya... tra dapa

"Mereka yang ingin melewati jurang itu... tra dapat" atau "jika orang ingin melewatinya... dong tra bisa lewat" .

Luke 16:27

Kalo ko akan utus de ke sa pu bapa pu rumah

"Bahwa ko akan bilang ke Lazarus untuk pigi ke sa pu bapa pu rumah " atau " sa mohon, suruh de ke sa pu bapa pu rumah bapa".

Sa pu bapa pu rumah

Ini ditujukan pada orang-orang yang ada di rumah. AT: "sa pu keluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kase tahu dong

"Supaya Lazarus dapat kase tahu dong".

Tempat penyiksaan ini

"Tempat di mana kitong menderita" atau "tempat kitong trima kesakitan yang parah".

Luke 16:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus akhiri kisahnya tentang pace kaya dan Lazarus.

Dong su punya Musa dan para nabi

Ini menunjukkan kalo Abraham tolak untuk suruh Lazarus ke pace kaya pu sudara-sudara dong. Ini dapat dinyatakan sebagai berikut: AT "Tra, sa tra akan bikin, karna sa pu sodara-sodara su punya apa yang Musa dan para nabi telah tulis sejak dulu." atau Firman Tuhan sudah ada sama dong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa dan para Nabi

Ini ditujukan pada apa yang dong tulis. AT: "apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarkan dong dengar itu

"Sa pu sodara-sodara sebaiknya lihat tulisan Musa dan para nabi".

Jika satu orang datang ke dong dari antara orang mati

Ini menjelaskan sebuah situasi di mana itu tra terjadi, tetapi orang kaya itu berharap supaya itu terjadi. AT: "jika seseorang yang tlah mati akan datang kepada dong" atau "jika seseorang yang su mati akan datang dan dong mungkin akan percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ungkapan ini jelas smua orang mati bersama di neraka.

Jika dong tra dengarkan Musa dan para nabi

"Musa dan para nabi" di sini digambarkan sesuatu yang dong tulis. AT: "jika dong tra liat apa yang Musa dan para nabi tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan ada yang bisa diyakinkan sekalipun seseorang bangkit dari kematian

Abraham nyatakan apa yang akan terjadi jika keadaa ini terjadi. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tra akan ada satupun yang bangkit dari kematian mampu yakinkan dong" atau "dong tra akan percaya sekalipun melalui seseorang yang bangkit dari antara orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit dari kematian

Kata "dari kematian" bicara tentang smua orang mati bersama di neraka. Untuk bangkit dari antara dong dan jadi hidup kembali.

Luke 17

Lukas 17 pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pada saat kase bersih kesepuluh orang kusta (Lukas 17:11-17<lukas 17:11-17="">) ada pengertian tersembunyi dari susunan kisah ini. ini merupakan kisah yang terpisah. Tanggapan dari orang berdosa Samaria benar, sementara tanggapan yang lain tra benar dan bisa diperkirakan kalo dong ini adalah orang-orang Yahudi (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Pikiran khusus dalam pasal ini

Contoh dari Perjanjian Lama

Pasal ini pake berbagai contoh dari Perjanjian Lama. Smua contoh ini berisi waktu-waktu saat orang-orang tra pu hubungan deng Allah. Mengerti arti dari tiap contoh secara keseluruhan akan menjadi sulit tanpa dasar pemahaman yang pasti dari kitab Kejadian.

Gaya bahasa yang penting di pasal ini
"Alangkah baiknya".

Ini adalah model khusus berdasarkan. Di situasi ini, kase ceritakan situasi atau apa yang akan terjadi, ini justru kase penjelasan mengenai misalnya situasi di masa depan kalo situasi yang ada saat ini tra berubah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Situasi mungkin terjadi dan cara situasi.

Yesus pake dua gambaran perkataan di waktu yang sama dalam pasal ini deng kase gabungkan situasi seandainya dan pertanyaan yang tra perlu jawaban, karna jawaban yang benar dari situasi seandainya itu su jelas. (lihat: Lukas 17:5-9 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seandainya lain kesulitan terjemahan yang ada di pasal ini

Anak Manusia Yesus kase tunjuk pada De pu diri sendiri sebagai "Putra Allah". Tra setiap bahasa kase boleh seseorang kase tunjuk de pu diri sendiri sebagai orang ketiga.

Cara pake paradoks

Paradoks adalah tindakan yang kurang masuk akal, yang dapa lihat berlawanan dan itu tra masuk akal. Sebuah paradoks terdapat dalam pasal ini, "Barangsiapa berusaha pelihara de pu nyawa, de akan kehilangan de pu nyawa, dan barangsiapa kehilangan de pu nyawa, de akan kase selamat de. (Lukas 17:33).

Hubungan:

<< | >>

Luke 17:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan De pu pengajaran, tetapi De kase pindah De pu perhatian kembali ke para murid. Bagian ini merupakan kisah yang disampekan di hari yang sama deng Lukas 15:3.

Su pasti akan ada hal-hal yang buat tong berdosa

"Hal yang sebabkan orang berdosa akan pasti ada".

Orang yang sebabkan

"Ke siapapun yang sebabkan dong tergoda" atau "ke siapapun yang buat orang tergoda".

Lebih baik bagi de kalo

Ini kase kenal sebuah situasi seandainya. Artinya orang ini dihukum karna sebabkan orang lain lebih berdosa dan akan lebih baik bagi de jika dihukum serta dapa kase tenggelam di laut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo sebuah batu gilingan di kase taru di de pu leher

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Jika kase taru batu kilgang di de pu leher dan lemparkan" atau "jika seseorang kase taru batu berat di sekeliling de pu leher dan kase dorong de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagi de... de pu leher ... de yang ... de harus

Istilah ini kase tunjuk ke perempuan juga ke laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Batu gilingan

Sebuah benda yang sangat besar, batu bulat yang berat yang di pake untuk kase giling gandum jadi tepung. AT:"Sebuah batu berat".

Orang-orang yang lemah

Di sini kase tunjuk ke orang-orang yang dong pu iman masih lemah. AT: "Orang-orang yang dong pu iman lemah".

Yang kase sesat

Ini adalah cara untuk kase tunjuk dosa yang tra disengaja AT: "Berdosa".

Luke 17:3

Kalo kam pu sodara bikin dosa

Ini adalah tindakan keadaan yang critakan sebuah kejadian yang kemungkinan terjadi di masa depan.

Kam pu sodara

"Sodara" di sini dipake dalam perasaan seseorang deng kepercayaan yang sama. AT "Sesama orang percaya".

Tegurlah de

"Kase tau de lebih keras apa yang di su lakukan salah atau tegurlah de".

Kalo de berdosa ke kam sebanyak tujuh kali

Ini adalah situasi seandainya masa depan. Ini mungkin tra akan terjadi, tapi jika benar, Yesus kase ingat orang-orang untuk kase maaf. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Tujuh kali dalam sehari, dan tujuh kali

Angka tujuh di dalam Alkitab adalah sebuah simbol untuk sebuah kesempurnaan. AT : "Berulang kali dalam sehari, dan setiap waktu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:5

Berita Umum :

Ada jeda singkat dalam ajaran Yesus saat De pu murid-murid bilang ke De. Yesus lalu kembali kase ajar.

Kase Tambah tong pu iman

"Kase tong iman yang lebih" atau "kase tambah iman lagi bagi tong".

Kalo kam pu iman sebesar biji sesawi

Biji sesawi adalah biji yang sangat kecil. Yesus kase tunjuk kalo dong tra pu iman yang kecil. AT: "Kalo kam punya iman yang sama kecilnya deng biji sesawi "kam" atau "Kam pu iman tra sebesar biji sesawi- tetapi kalo itu benar, kam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pohon ara

Kalo jenis pohon ini tra umum, bisa jadi berguna untuk pohon deng jenis lain. AT: "Pohon ara" atau "pohon". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jadilah tumbang dan tertanam di laut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT : "Kase Cabut kam pu diri dan kase tanam ko pu diri di laut" atau "Kase cabut kam pu akar dari tanah, dan kase tanam kam pu akar di laut". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pohon itu akan dengar sama ko

"Pohon itu akan dengar sama ko". De pu hasil tergantung kondisi. Itu akan terjadi kalo dong ada pun iman.

Luke 17:7

Tetapi sapakah di antara kam, yang ... hamba, akan bilang ... duduklah untuk makan'?

Yesus bilang ke para murid sebuah pertanyaan untuk bantu  dong berpikir mengenai peraturan dari seorang pelayan. Ini dapat diartikan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Tetapi trada di antara kam yang tau sapakah... hamba yang akan bilang ... duduklah untuk makan.'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seseorang yang punya hamba yang membajak

"seorang hamba yang membajak kam pu ladang atau jaga kam pu domba".

Tidakkah de bilang ke de .. makan dan minum'?

Yesus pake pertanyaan kedua untuk kase jelaskan bagemana para murid seharusnya bikin seorang pelayan. Ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "De pasti akan berkata ke de ... makan dan minum'". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pake selendang di sekitar kam pu baju dan layanilah sa

"Selendang pakaian di kam pu pinggang dan layani sa" atau "Pake pakean yang pantas dan layani sa." Orang akan ikat de pu pakean di dekat de pu pinggang sehingga de pu pakean tra akan pele dong saat dong kerja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah itu

"Setelah kam melayani sa".

Luke 17:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai mengajar. Ini adalah bagian akhir dari cerita.

De tra akan berterimakasih ke hamba itu ... perintah, bukan?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase tunjuk bagemana orang memperlakukan pelayan. Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "De tra akan berterimakasih ke hamba ... diperintahkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna de su bikin yang diperintahkan

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sesuatu yang kam kase perintah untuk de bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benarkah?

"Benar?" atau "apakah ini tra benar?".

Kam juga

Yesus sedang berbicara ke De pu para murid, jadi bahasa yang pu bentuk tra lain dari "kam" akan pake itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kalo kam dapa kase printah

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah su kase perintah kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong adalah hamba yang tra pantas

Ini adalah pertanyaan yang berlebihan untuk kase tunjuk kalo dong tra bikin apapun yang pantas untuk dipuji. AT: "Tong biasa bekerja keras" atau "Tong pelayanan tra pantas untuk terima kam pu pujian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Luke 17:11

Berita Umum:

Yesus kase sembuh 10 orang kusta. Ayat 11 dan 12 kase alasan dasar berita dan keadaan dari kejadian yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Hal Ini bisa terjadi

Ungkapan ini di pake untuk kase tanda awal dari sebuah kejadian yang baru. Kalo kam pu bahasa pu cara untuk ini, kam bisa pikir-pikir untuk pake akan di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De sedang dalam perjalanan ke Yerusalem

"Saat Yesus dan para murid lakukan perjalanan menuju Yerusalem".

Sebuah desa tertentu

Ungkapan ini tra kase tetapkan desa.

Di sana De ketemu deng sepuluh orang kusta

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sepuluh orang yang menderita kusta ketemu deng De" atau "sepuluh orang yang mengalami kusta ketemu deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong berdiri jauh dari De

Ini adalah sikap menghargai, karna orang kusta tra dapa kase ijin untuk dekati orang lain . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong panggil deng keras

Ungkapan "panggil" de pu arti berbicara deng keras. AT: "Dong panggil deng suara keras" atau "dong panggil deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasihanilah tong

Dong secara khusus minta untuk dapa kase sembuh. AT: "Tolong kase tunjuk ke tong belas kasihan deng kase sembuh tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:14

Kase tunjuk ko pu diri ke imam-imam

Orang kusta perlu imam-imam untuk kase buktikan kalo dong pu kusta su dapa kase sembuh. AT: "Kase tunjuk ko pu diri ke imam-imam biar dong dapat uji ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong jadi bersih

Saat orang-orang dapa kase sembuh, dong tra akan lagi jadi kotor. Ini dapat dibuat deng tegas. AT: "Dong sembuh dari kusta dan jadi bersih" atau "dong dapa kase sembuh dari dong pu kusta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Liat kalo de pu diri su sembuh

"Sadar kalo de pu diri su dapa kase sembuh" atau "sadar kalo Yesus su kase sembuh de".

De kembali

"De kembali ke Yesus".

Deng suara keras memuliakan Allah

"Dan memuliakan Allah deng suara keras".

De bersujud di kaki Yesus

"De berlutut dan taruh de pu muka dekat kaki Yesus." De lakukan untuk hormati Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Luke 17:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian terakhir dari cerita tentang Yesus kase sembuh 10 orang kusta.

Kemudian Yesus berkata

Yesus tanggapi apa yang orang itu lakukan, tetapi de bilang ke sekelompok orang yang berada di sekeliling De. AT: "Sehingga Yesus berkata ke banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukankah sepuluh yang dapa kase sembuh?

Ini adalah satu dari tiga pertanyaan yang tra perlukan jawaban langsung. Yesus pake dong untuk kase tunjuk ke orang-orang di sekitar De bagemana de kaget dan de kecewa kalo De hanya satu dari sepuluh orang yang datang kembali untuk memuliakan Allah. AT: "Sepuluh orang dapa kase sembuh." atau "Allah kase sembuh sepuluh orang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di mana yang sembilan?

"Mengapa sembilan orang yang lain tra datang?" ini dapat menjadi sebuah pernyataan. AT: "Yang sembilan lainnya seharusnya kembali, juga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra adakah orang lain yang kembali untuk memuliakan Allah, selain orang asing ini?

Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Trada yang lain selain orang asing ini yang kembali untuk kase kemuliaan bagi Allah!" atau "Allah kase sembuh sepuluh orang, tapi hanya orang asing ini yang kembali untuk kase kemuliaan bagi Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang asing ini

Orang Samaria bukan nenek moyang orang Yahudi dan dong tra menyembah Allah deng cara yang sama seperti yang orang Yahudi lakukan.

Ko pu iman su kase sembuh ko

"Karna ko pu iman ko jadi sembuh." pikiran dari "iman" dapat di kase jelas deng kata kerja "percaya." AT: "Karna ko percaya, ko jadi sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Luke 17:20

Berita Umum:

Tong tra tau di mana kejadian ini terjadi; ini terjadi pada suatu hari saat Yesus bicara ke orang-orang Farisi.

Kemudian orang-orang Farisi tanya kapan Kerajaan Allah akan datang,

Ini adalah awal dari kejadian baru. Beberapa orang artikan memulainya deng "Suatu hari" atau "Suatu waktu." Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Suatu hari orang-orang Farisi tanya ke Yesus, 'Kapan kerajaan Allah akan datang?'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kerajaan Allah bukanlah sesuatu yang dapat diliat secara langsung

Orang-orang berpikir kalo dong bisa melihat tanda-tanda kerajaan datang. pemikiran dari tanda-tanda dapat di kase tunjuk deng jelas. AT: "Kerajaan Allah tra datang deng tanda-tanda yang orang-orang bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kerajaan Allah ada di antara kam

Pemikiran kata benda "kerajaan" dapat dijelaskan deng kata kerja "kekuasaan." AT: "Kekuasaan Allah ada di tengah-tengah ko". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Kerajaan Allah ada di antara kam

Yesus bicara ke pemimpin agama yang baku musuh ke De. Arti yang mungkin adalah 1) kata "kam" kase tunjuk pada orang secara umum. AT: "Kerajaan Allah ada di antara orang" atau 2) kata terjemahan "dalam" berarti "tengah." AT: "kerajaan Allah ada di dalam kam"

Luke 17:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai mengajar para muridNya.

De pu Hari yang akan datang

Pemikiran mengenai de pu hari yang akan datang kase gambarkan sesuatu yang segera datang. AT: "Waktu yang akan datang" atau "Segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam ingin melihat

"Kam akan sangat ingin untuk melihat" atau "kam akan berharap untuk mengalami".

Satu dari hari-hari Anak Manusia

Ini kase tunjuk ke Kerajaan Allah. AT: "Satu dari beberapa hari ketika Anak Manusia akan berkuasa seperti raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Manusia

Yesus berbicara mengenai De pu diri sendiri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Tetapi kam tra akan liat de

"Kam tra akan mengalaminya".

Liat, di sana! Liat, di sini!

Ini kase tunjuk untuk mencari Mesias. AT: "Lihat, Mesias ada di sana! De ada di sini!". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Janganlah pigi mencari atau ikuti dong

Tujuan dari pigi dapat dijelaskan secara jelas. AT: "Jang pigi bersama dong untuk mencari". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagemana kilat muncul dari langit dan bercahaya

Kedatangan Anak Manusia akan jelas dan secara tiba-tiba, seperti munculnya kilat. AT: "Seperti kilat yang bisa dilihat oleh setiap orang saat datang dan " atau "seperti kilat datang secara tiba-tiba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Demikianlah Anak Manusia pada De pu hari

Ini kase tunjuk ke Kerajaan Allah yang akan datang. AT: "Itu akan seperti hari saat Anak Manusia datang untuk berkuasa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:25

Tetapi De harus tanggung derita

"Tetapi Anak Manusia harus menderita ." Yesus sedang berbicara tentang De pu diri sendiri sebagai orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Dapa tolak dari keturunan ini

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang keturunan ini harus menolak De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang terjadi... demikian juga nanti akan terjadi

"Seperti yang sedang orang-orang lakukan. demikian juga orang-orang pasti akan bikin hal yang sama".

Pada zaman Nuh

"zaman Nuh" kase tunjuk pada waktu kehidupan Nuh tepat sebelum Allah hukum orang-orang di dunia. AT: "saat Nuh hidup".

Pada hari-hari Anak Manusia

"hari-hari Anak Manusia" kase tunjuk pada masa tepat sebelum Anak Manusia akan datang. AT: "Saat Anak Manusia datang".

Dong makan, Dong mabuk, dong menikah, dan dong kawin kawin

Orang-orang lakukan sesuatu seperti biasanya. Dong tra tau atau peduli kalo Allah adili dong.

Dong kawin mawin

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang tua kase ijin de pu anak perempuan menikah deng seorang laki-laki". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahtera

"Kapal" atau "kapal tongkang".

Kase hancurkan dong smua

Ini tra termasuk Nuh dan de pu keluarga yang ada di dalam bahtera. AT: "Menghancurkan mereka semua yang tidak ada di dalam kapal".

Luke 17:28

Bahkan sperti, yang terjadi pada zaman Lot

"Zaman Lot" kase tunjuk pada waktu tepat sebelum Allah kase hukum kota Sodom dan Gomora. AT: "Contoh lain bagemana itu terjadi pada zaman Lot" atau "Seperti yang orang-orang lakukan saat Lot hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong makan dan minum

"Orang-orang Sodom makan dan minum".

Hujan api dan belerang dari langit

"Api dan belerang jatuh dari langit sperti hujan".

Kase hancur dong smua

Ini tra termasuk Lot dan de pu kluarga. AT: "Kase hancur smua orang yang tinggal di kota".

Luke 17:30

Demikianlah de pu keadaan nanti

"Ini sama seperti itu." AT: "Deng cara yang sama seperti orang-orang tra akan siap". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada hari Anak Manusia di kase tunjuk

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Saat Anak Manusia muncul" atau "saat Anak Manusia datang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Manusia di kase liat

Yesus bicara tentang De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia, dinyatakan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

jang kase biar de yang berada di atas rumah pigi ke bawah

"siapapun yang ada di atas rumah tra perlu turun" atau "kalo seseorang ada di atas rumah, de tra harus turun".

Di atas rumah

Dong pu atas rumah datar dan orang-orang bisa berjalan atau duduk di sana.

De pu barang-barang

"De pu barang-barang milik" atau "De pu benda-benda milik".

Kembali

Dong tra akan kembali ke rumah untuk dapat apapun. Dong kabur secepatnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 17:32

Ingatlah istri Lot

"Ingatlah apa yang terjadi pada Lot pu istri". Ini adalah sebuah peringatan. De lihat ke belakang menghadap Sodom dan Allah hukum de deng orang-orang Sodom. AT: "Jang bikin apa yang Lot pu istri su bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapapun yang berusaha pelihara de pu nyawan akan kehilangan de pu nyawa

"Barangsiapa yang berusaha untuk mendapatkan de pu nyawa akan kehilangan de pu nyawa" atau "barangsiapa yang mencoba kase selamatkan de pu hidup lama akan kehilangan de pu nyawa.

Tetapi barangsiapa kehilangan de pu nyawa De akan kase selamat akan

"Tetapi orang-orang yang kehilangan de pu hidup akan kase selamat akan" atau "tetapi siapapun yang kase de pu hidup lama akan kase selamat de pu nyawa".

Luke 17:34

Sa bilang ke kam

Saat Yesus lanjutkan De pu pembicaraan ke para murid, De menekankan betapa pentingnya yang Dia bilang itu.

Pada malam itu

Ini kase tunjuk pada apa yang akan terjadi jika De, Anak manusia, datang pada malam hari.

Akan ada dua orang dalam satu tempat tidur

Ini menekankan kalo di sana ada dua orang, tetapi kenyataannya adalah beberapa orang akan dapa bawa pigi dan yang lainnya akan tinggal.

Tempat tidur

"sofa" atau "bangku".

Seorang akan dibawa, dan yang lainnya akan dapa kase tinggal

"Seseorang akan dibawa dan yang lainnya akan dapa kase tinggal". Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan bawa satu orang dan kase tinggalkan yang lainnya" atau "Para malaikat akan bawa satu orang dan kase tinggalkan yang lainnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di sana ada dua wanita menggiling bersama

Penekanan tra untuk dua orang wanita atau de pu kegiatan, tetapi pada kenyataan kalo beberapa orang akan dibawa dan yang lainnya akan dapa kase tinggal.

Menggiling bersama

"Menggiling gandum bersama".

Luke 17:37

Berita Umum:

Para murid tanya ke Yesus tentang De pu ajaran dan De jawab dong.

Di mana, Tuhan?

"Tuhan, di mana ini akan terjadi?"

Di mana ada bangkai, di situlah burung elang akan berkumpul

Kelihatannya peribahasa ini berarti "Ini akan jadi jelas" atau "Kam tau kapan ini akan terjadi" AT: "Seperti burung elang yang berkumpul kase tunjuk kalo di sana ada bangkai, jadi hal ini kase jelaskan Anak Manusia yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

Burung elang

Burung elang adalah burung besar yang terbang bersama dan makan daging hewan mati yang dong temukan. Kam bisa kase jelaskan burung ini deng cara ini atau pake kata untuk burung lokal yang bikin hal seperti ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Luke 18

Catatan Umum Lukas 18

Susunan dan Bentuk

Lukas 18:6-8 baiknya dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.

Pikiran khusus pada pasal ini
Hakim yang tra adil

Hakim-hakim ni de harus tegakkan keadilan tra boleh bedakan perlakuan, tapi hakim ini tra lakukan perempuan ini deng adil. Malah, perempuan ini de harus mohon ulang-ulang supaya hakim de ini lakukan apa yang benar. Karena itu, hakim ini disebut "tra adil." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justice dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unjust)

Orang-orang Farisi dan orang tarik pajak

Lukas deng sengaja persoalkan dua kelompok orang dalam injil yang de tulis. Orang-orang Farisi anggap dong pu diri sebagai contoh orang benar yang jelas sedang orang tarik pajak paling berdosa, contoh yang jelas dari orang tra benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan artian di pasal ini
Anak Manusia

Yesus kase tunjuk ke De pu diri sendiri sebagai "Anak Manusia." Tra semua bahasa mungkinkan orang untuk kase tunjuk de pu diri sendiri dalam kata ganti orang ketiga.

"Kase tau hal-hal yang sesuai deng de pu diri sendiri"

Doa orang Farisi ini tra langsung dituju ke Allah, jadi de ni sebenarnya tra betul-betul berdoa. De deng salah pikir kalo de pu diri lagi berdoa, tapi sebetulnya de tengah bicara supaya orang dengar dan pikir kalo de ni kudus.

Perintah-perintah Umum dan Khusus

Kadang Perjanjian Baru kase perintah khusus yang slalu di pake untuk semua orang Kristen. Pada kesempatan lain, de pu perintah bersifat lebih umum atau malah tambah lebih. Sebagai contoh, waktu Yesus bilang, "Jual ko pu semua," Dia tra sedang bicara ke semua orang Kristen di segala tempat, tapi orang Kristen harus ingat kalo dong hanya urus semua yang dong trima dari Allah, dan Dia mungkin minta dong untuk kase kapan saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hubungan:

Luke 18:1

Pernyataan Yang ada hubungan:

Yesus De mulai cerita perumpamaan waktu De masi terus untuk mengajar De pu murid-murid. Ini merupakan bagian yang sama dari kisah yang mulai di dalam Lukas 17:20. Ayat 1 kase tau tentang perumpamaan yang Yesus akan cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Maka De

"Maka Yesus"

Trada gairah, Bilang

Kalimat baru dapat dibuat di sini: "trada gairah. De bilang"

Satu kota tertentu

Di sini "kota tertentu" merupakan cara untuk kase tau orang yang dengar kalo kisah yang akan diceritakan berasal di satu kota, tapi nama kota itu sendiri tra terlalu penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-intro)

Tra hormati orang-orang

"Malas tau deng orang lain"

Luke 18:3

Sekarang ada satu janda

Yesus pake kata ini untuk kase kenal orang baru ke dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Janda

Janda itu perempuan yang de pu laki su meninggal, dan tra nikah lagi. Orang-orang yang dengar Yesus akan pikir kalo janda ini de merupakan orang yang tra pu lindungan dari dong yang mau sakiti de.

De sering datang ke hakim

Kata "De" kase tunjuk ke janda.

Tolong Sa dapat keadilan dari

"Kase sa putusan yang adil dari"

Sa pu lawan

"Sa pu musuh" atau "orang yang coba sakiti sa." Ini tu lawan dalam tingkat hukum. Tra dibilang deng jelas apa janda itu tuntut orang itu, atau justru orang itu yang tuntut janda itu.

Orang

Ini kase tunjuk ke "orang banyak" secara umum. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kase sa masalah

"Ganggu sa"

Kase susah sa

"Buat sa cape"

De datang terus-terus

" De Terus-terus datang ke sa"

Luke 18:6

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ayat-ayat ini lebih baik dilihat sebagai penjelasan dari perumpamaan di Lukas 18:1-5.

Berita Umum:

Yesus De sudah selesai cerita perumpamaan dan sekarang De jelaskan ke De pu murid-murid.

Dengar apa yang dibilang hakim yang tra adil itu

"Pikir tentang apa yang dibilang sama hakim yang tra adil itu." Artikan bagian ini begitu rupa, supaya orang dapat mengerti kalo Yesus De su cerita apa yang dibilang sama hakim itu sebelumnya.

Sekarang

Kata ini kase tunjuk kalo Yesus su selesai cerita perumpamaan dan su mulai jelaskan de pu arti.

tidak kah Allah juga akan bawa ... malam?

Yesus kase satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat juga merupakan satu pernyataan. AT: "Allah pasti juga akan ... malam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu orang-orang pilihan

"orang-orang yang su De pilih"

Bisa kah De tunda-tunda ke dong?

Yesus kase satu pertanyaan untuk ajar De pu murid-murid. Ini dapat merupakan satu pernyataan. AT: "De tra akan tunda-tunda ke dong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Anak Manusia datang, apa betul De akan ketemu iman di bumi?

Yesus kase pertanyaan ini supaya orang-orang yang dengar De berenti pikir kalo Allah lambat dalam tolong dong yang minta keadilan ke De, dan supaya dong mengerti kalo masalah yang sebenarnya itu dong tra sungguh-sungguh pu iman ke Allah. AT: "waktu Anak Manusia datang, kam harus pastikan kalo De akan dapat kalo kam sungguh-sungguh pu iman ke De." atau "waktu Anak Manusia datang, De hanya akan ketemu sedikit orang percaya di bumi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Manusia datang, apa betul De akan

Yesus sedang kase tunjuk ke De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia datang, apa Sa sungguh akan ketemu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Luke 18:9

Berita umum:

Yesus De mulai cerita satu perumpamaan ke brapa orang lain yang pikir dong pu diri itu orang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Maka De

"Maka Yesus".

Berapa

"Berapa orang".

yang percaya dong pu diri sendiri kalo dong benar

"yang su percaya diri sendiri kalo dong benar" atau "yang pikir kalo dong paling benar".

Lihat deng rendah

"Tra hargai" atau "pikir kalo dong lebih baik dari pada yang lain".

Dalam rumah ibadat

"Dalam pelataran rumah ibadat".

Luke 18:11

Orang Farisi itu berdiri dan bicara segala macam tentang de pu diri

Maksud kalimat ini dalam teks bahasa Yunani kurang jelas. mungkin de pu maksud itu 1) "Orang Farisi itu de berdiri dan bicara begini tentang de pu diri sendiri" atau 2) "Orang Farisi itu berdiri sendiri dan de berdoa."

Pencuri-pencuri

Pencuri-pencuri itu orang-orang yang curi dari orang lain deng paksa atau ancam dan kase luka orang itu kalo dong tolak untuk kase apa yang pencuri-pencuri itu dong minta .

Atau sampe seperti orang yang tarik pajak ini

Orang-orang Farisi percaya kalo orang-orang yang tarik pajak de pu dosa sama deng pencuri-pencuri, orang-orang yang tra benar, dan orang-orang yang buat zinah. Ini dapat di kase jelas secara tertulis. AT: "dan sa pasti tra seperti orang-orang yang tarik pajak yang pu dosa ini, yang tipu orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Semua yang dapat

"Semua yang sa dapat".

Luke 18:13

Pernyataan Yang ada hubungan:

Yesus su selesai cerita perumpamaan. Di ayat 14, De kase tau arti dari perumpamaan yang de ajar.

Berdiri dari jauh

"Berdiri jauh dari orang Farisi itu." Ini merupakan tanda rendah hati. De rasa tra pantas untuk ada di dekat orang Farisi itu.

Lihat ke langit

"Lihat ke langit" pu arti tatap suatu. AT: "lihat ke langit" atau "lihat ke atas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pukul de pu dada

Ini tu kalimat jasmani dari rasa sedih yang dalam, dan kase tunjuk tobat juga rendah-hati orang ini. AT: "pukul de pu dada untuk kase lihat de pu sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ya Allah, kasihan sa, orang berdosa

"Ya Allah, kase sa belas kasih. Sa ini orang berdosa" atau "Ya Allah, kase sa belas kasih meski sa su buat banyak dosa".

Orang ini pulang ke rumah sebagai orang yang dikase benar

De dikase benar karna Allah ampuni de pu dosa. AT: "Allah ampuni orang yang tarik pajak itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banding deng orang lain

"Banding deng orang lain itu" atau "dan bukan orang lain itu." AT: "tapi Allah tra ampuni orang Farisi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karena semua orang yang kase tinggi de pu diri

Deng kalimat ini, Yesus De pindah dari cerita untuk kase tau pikiran umum yang digambarkan dalam cerita itu.

Akan dikase rendah

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase rendah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dikase tinggi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 18:15

Pernyataan yang ada hubungan :

Ini tu kejadian lanjut dalam bagian cerita yang mulai di Lukas 17:20. Yesus sambut anak-anak dan bicara tentang dong.

Sentuh dong, tapi

Ini juga dapat diartikan sebagai kalimat yang tapisah: "sentuh dong. Tapi".

Murid marah dong

"Murid-murid coba kase berenti orang-orang tua yang mau bawa dong pu anak-anak ke Yesus".

Yesus panggil dong untuk datang ke Dia

"Yesus suruh orang-orang untuk bawa dong pu anak-anak yang mase kecil ke De".

Kase ijin anak-anak kecil itu datang ke Sa, dan jang larang dong

Kedua kalimat ini pu maksud yang sama dan dong dikase gabung jadi satu ketegasan. Berapa bahasa kase tegas hal ini deng cara yang beda. AT: "Kam harus kase ijin anak-anak itu datang ke Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Sebagai milik dong

Ini bisa dikase tau sebagai satu kiasan. AT: "Sebagai milik orang-orang yang seperti anak-anak kecil ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Betul,Sa bilang ke ko

"Betul-betul Sa bilang ke ko." Yesus pake kalimat ini untuk kase tegas penting skali apa yang akan terus De bilang .

Sapa saja yang tra mau sambut kerajaan Allah seperti anak kecil pasti tra akan masuk kerajaan Allah

Allah buat orang-orang untuk harus trima De pu kekuasaan untuk dong dengan percaya dan rendah hati. AT: "sapa saja yang mau masuk ke dalam Kerajaan Allah harus terima De deng percaya dan rendah-hati macam satu orang anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Luke 18:18

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai kejadian lanjut dari bagian cerita yang mulai di Lukas 17:20. Yesus mulai bicara deng satu orang pemimpin tentang masuk Kerajaan Surga.

Seorang pemimpin tertentu

Ini kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. Orang ini hanya dikase kenal dari de pu jabatan saja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Apa yang harus sa buat

"apa yang harus sa buat " atau "apa yang harus sa bikin ".

Dapat hidup kekal

"Terima hidup selamanya." Istilah "dapat" biasa kase tunjuk ke de pu harta yang dikase tinggal seorang ke de pu anak-anak waktu de meninggal. Karna itu, perumpamaan ini mungkin pu rarti de su mengerti kalo de pu diri sebagai anak Allah dan mau supaya Allah kase de hidup yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa kam sebut Sa baik? Tra ada yang baik, cuma Allah sendiri

Yesus kase pertanyaan ini karena de tau kalo pemimpin itu tra akan suka jawaban Yesus untuk pertanyaan pemimpin itu di ayat 18. Yesus tra harap pemimpin itu akan jawab De pu pertanyaan. Yesus mau pemimpin itu mengerti kalo jawaban Yesus untuk pertanyaan pemimpin itu datang dari Allah, yang adalah baik itu sendiri. AT: "Kam tau kalo trada satu orang pun yang baik, cuma Allah sendiri, jadi sebut Sa baik pu arti banding Sa deng Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jang bunuh

"Jang bunuh".

Semua hal ini

"Semua perintah ini".

Luke 18:22

Waktu Yesus dengar kalo

"Waktu Yesus De dengar orang itu bilang kalo".

De bilang ke dia

"De jawab dia".

Ko masih kurang satu hal

"Ko masih harus buat satu hal lagi" atau "Ada satu hal yang ko belum buat".

Jual semua yang ko punya

"Jual semua yang ko punya" atau "jual segala hal yang ko punya".

Bagi itu ke orang-orang miskin

"Kase de pu uang ke orang-orang miskin".

Ko akan trima harta di surga

"Harta di surga" di sini kase tunjuk ke berkat Allah. AT: "ko akan trima berkat Allah di surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang, ikut Sa

"Datang sama Sa jadi Sa murid"

Luke 18:24

Macam susah skali... kerajaan Allah!

Ini sama deng seruan, bukan pertanyaan. AT: "Paling susah skali ... kerajaan Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Satu ekor unta lewat lubang jarum

Tra mungkin satu ekor unta untuk de bisa masuk lewat lubang jarum. Yesus mungkin sedang pake perumpamaan untuk kastau kalo paling susah buat orang kaya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lubang jarum

Lubang jarum itu lubang di jarum jahit yang benang akan lewat.

Luke 18:26

Dong yang dengar de bilang

"Orang-orang yang dengar Yesus, bilang".

Baru sapa yang bisa dapat selamat?

Mungkin saja dong tanya untuk dapat jawaban. Tapi seperti lebih pas kalo dong pake pertanyaan ini untuk kase jelas dong pu rasa kaget untuk apa yang Yesus bilang. AT: "Maka trada  yang bisa dapat selamat dari dosa!" atau dalam bentuk aktif: "Maka Allah tra akan kase selamat sapapun !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tra mungkin deng orang-orang, mungkin deng Allah

"Yang orang-orang tra mungkin buat, mungkin buat Allah " atau "orang-orang tra bisa buat, Allah bisa buat".

Luke 18:28

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai akhir dari pembicaraan tentang masuk kerajaan surga.

Baik suda, tong

Kalimat ini kase tunjuk hanya ke murid-murid, dan persoalkan dong deng pemimpin yang su kaya itu.

Tong su kase tinggal

"Tong su kase" atau "tong su lupa"

Semua yang tong punya

"Tong pu harta semua" atau "tong pu semua".

Betul, Sa bilang ke kam

Yesus pake kalimat ini untuk kase jelas penting skali hal yang akan De bilang selanjutnya.

Trada satu orang pun yang

Kalimat ini pu maksud bukan hanya untuk murid-murid, tapi juga semua orang yang su berkorban yang sama.

Trada satu orang pun yang su kase tinggal... yang tra akan terima

Ini dapat dikase tau dalam bentuk positif. AT: "semua orang yang su kase tinggal ... akan terima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dalam dunia yang akan datang, hidup selamanya

"Juga hidup selamanya dalam dunia yang akan datang".

Luke 18:31

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini sebagai kejadian selanjutnya dari bagian dalam cerita ini yang mulai di Lukas 17:20. Yesus sedang bicara ke De pu murid-murid secara pribadi.

Kumpul dua belas orang itu ke Dia

Yesus bawa keduabelas murid itu ke satu tempat yang jauh dari orang-orang, di mana dong bisa sendiri.

Lihat

Ini Kase tunjuk ada perubahan yang paling berpengaruh dalam Yesus pu pelayanan waktu De pigi ke Yerusalem untuk waktu-waktu terakhir.

Yang su ditulis sama nabi-nabi

Ini dapat di kase tau dalam bentuk aktif. AT: "yang nabi-nabi su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nabi-nabi

Ini kase tunjuk ke nabi-nabi di Perjanjian Lama.

Anak Manusia ... De ... -Dia ... -Dia ... De

Yesus sebut De pu diri sebagai "Anak Manusia." AT: "Saya, Anak Manusia, ... Saya ... -Sa ... -Sa ... Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Akan terjadi

Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "akan terjadi" atau "akan ada kajadian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De akan diserahkan ke orang-orang bukan Yahudi

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Karna pemimpin- pemimpin agama Yahudi akan serahkan Dia ke tangan orang-orang bukan Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dihina, dan di kase malu,dan di ludah

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "dong akan hina Dia, buat De deng kase malu, dan ludah Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di hari yang ketiga

Ini kase tunjuk di hari yang ketiga setelah Dia mati. Tapi, murid- murid dong belum mengerti hal ini, jadi baiknya penjelasan ini tra ditambah waktu artikan ayat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Luke 18:34

Berita umum:

Ayat ini bukan merupakan bagian dari inti jalan cerita, melainkan lebih ke penjelasan tentang bagian cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Dong tra mengerti satupun dari hal-hal ini

"Dong tra mengerti hal-hal ini".

Hal-hal ini

Ini kase tunjuk ke gambaran Yesus tentang bagemana De akan menderita dan De meninggal di Yerusalem, dan kalo De akan bangkit dari kematian.

Firman ini di kase sembunyi dari dong

"Firman" di sini merupakan satu gambaran untuk jelaskan "pesan." Ini dapat dikase tau dalam bentuk aktif, tapi tra jelas sapa yang sembunyi Firman ini dari dong, Allah atau Yesus. AT: "Yesus sembunyi De pu pesan dari dong" atau "Allah cegat dong untuk mengerti apa yang Yesus bilang ke dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang su dibilang

ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "hal-hal yang Yesus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 18:35

Berita Umum:

Yesus kase sembuh orang buta waktu De su dekat deng Yerikho. Ayat-ayat ini jelaskan dan gambaran tentang cerita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Waktu

Kalimat ini dipake untuk kase tanda pertama bagian cerita yang baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Satu orang buta tertentu lagi duduk

"Ada orang buta yang lagi duduk." Di sini, kalimat "tertentu" hanya kase tunjuk kalo orang itu sebagai tokoh baru yang penting dalam cerita ini, tapi Lukas tra sebut depu nama. De itu tokoh baru dalam cerita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Minta, dan dengar

Mungkin bisa bantu untuk buat kalimat baru di sini. AT: "minta. Waktu de dengar".

Dong kase tau de

"Orang-orang dalam kerumunan kase tau orang buta itu".

Yesus dari Nazaret

Yesus datang dari kota Nazaret, yang ada di Galilea.

Lagi lewat

"lagi jalan lewat".

Luke 18:38

Maka

Kata ini kase tanda satu kejadian yang terjadi karena satu hal lain yang pernah terjadi. Dalam hal ini, kerumunan orang su kase tau kalo Yesus lagi lewat.

Berteriak

"Panggil" atau "berteriak".

Anak Daud

Yesus merupakan keturunan Daud, raja Israel yang paling penting/pengaruh.

Kasihan sa

"Kasihan sa" atau "kase belas kasihan ke sa".

Orang-orang yang jalan di depan

"Orang-orang yang lagi jalan di bagian depan kerumunan".

Supaya diam

"Untuk diam" atau "tra berteriak".

Tambah bataria

Ini bisa pu arti kalo de bataria tambah kuat atau de batari ulang-ulang.

Luke 18:40

Supaya orang itu dibawa ke Dia

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "supaya orang-orang bawa orang buta itu ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya sa bisa lihat

"Supaya bisa lihat".

Luke 18:42

Ko bisa lihat

Ini sama deng satu perintah, tapi Yesus tra lagi suruh orang itu untuk buat apapun. Yesus sedang kase sembuh orang itu deng perintah de jadi sembuh. AT: "Ko sekarang akan bisa lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-imperative)

Ko pu iman su kase sembuh ko

Kata-kata ini sama deng pengandaian. Karena iman orang itu maka Yesus kase sembuh orang itu. AT: "Saya kase sembuh ko karena ko percaya Saya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muliakan Allah

"Kase kemuliaan buat Allah" atau "puji Allah".

Luke 19

Catatan Umum

Lukas 19

Susunan dan bentuk

Lukas 19:11-27 kase kenal bentuk tunggal. perkenalan ini kase ajar orang percaya spaya hidup betul untuk sambut kerajaan Allah datang. yang dengar Yesus salah pahami kalo kerajaan Allah akan datang cepat. Jika kerajaan Allah bisa datang kapan saja, ini tra berarti akan jadi hari ini ato juga besok; hanya kalo kerajaan itu akan datang cepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgod)

Pikiran khusus di pasal ini
"Orang berdosa"

Orang Farisi mengarah ke kelompok orang yang dapa bilang "orang berdosa." Yang pimpin Yahudi sebut orang-orang ini jadi " orang berdosa."  Yang pimpin Yahudi anggap orang-orang yang su dapa sebut hidup dalam dosa, namun pada benarnya yang pimpin itu juga berdosa. Ini bisa dimengerti jadi sindiran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Orang yang melayani

Biarpun kata ini tra pake di pasal ini, tapi ini tu satu pikiran yang pegang peran penting di ajaran pasal ini. Orang yang melayani itu tentang bagemana seorang bisa dapa percaya untuk buat hal-hal yang dapa kase percaya ke de. Allah harapkan tiap orang untuk pake talenta yang su De kase ke dong. Ini tra hanya liputi karunia alami ato kemampuan yang Allah kase, tapi juga satu hidup yang penuh harapan akan hidup kekal. Allah juga ingin umat manusia hidup  tunggu Yesus tiba kembali.

Anak Keledai

Yesus masuk ke Yerusalem deng menaiki satu ekor keledai. Deng cara itu de digambarkan seperti raja satu yang masuk kota sesudah menangkan satu perang yang penting. Demikian juga yang raja-raja Israel dong bikin dalam Perjanjian Lama, dong menaiki keledai. Raja-raja Israel pilih naiki kuda. Deng begitu Yesus kase tunjuk De pu diri itu raja Israel yang tra sperti raja yang lain. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, smua tulis tentang kejadian ini. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes, smua tulis bahwa para murid bawakan Yesus satu ekor keledai. Lukas tuliskan kalo para murid bawakanYesus satu ekor anak kuda jantan. Matius sendiri yang tulis lengkap dua itu, keledai dan anak kuda jantan. Tra satu orang tau secara pasti mana yang Yesus naiki, apa keledai atau anak kuda jantan. Yang paling baik tu artikan setiap catatan kitab itu sperti yang muncul di BHC tanpa harus paksakan hal yang sama. (Lihat Matius 21:1-7 dan Yohanes 12:14-15)

Buka pakaean dan ranting-ranting
Ini adalah cara untuk hormati seorang raja.
"[Yesus] mulai usir dong yang lagi jualan".

Dituliskan pula saat Yesus bersihkan bait Allah dari barang jualan yang tra pantas. Kejadian ini kase tunjuk kuasa Yesus atas bait suci dan bangsa Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Hubungan:

<< | >>

Luke 19:1

Berita Umum:

Ayat 1-2 Kase berita dasar dari kejadian-kejadian yang terjadi kedepan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Liat, ada satu orang

Kata "liat" kase tau kitong tentang rupa baru yang dikase kenal dalam cerita. Ko pu Bahasa kira-kira pu cara yang lain untuk bilang ini. AT: "Ada satu orang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De adalah seorang kepala kumpul pajak dan seorang yang kaya

Ini tu berita dasar tentang Zakheus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Luke 19:3

Berita Umum:

Ayat 3 tutup berita dasar yang baru dapa kase Lukas 19:1-2 untuk kejadian-kejadian yang berikut. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De usaha

"Zakheus usaha".

Karna de badan pendek

"Karna de badan pendek".

Jadi Zakheus lari

Yang tulis su selesai kase dasar kejadian dan skarang mulai gambarkan kejadian itu sendiri.

Pohon ara

"Pohon ara." Pohon ini kase hasil buah bulat kecil kira-kira 2.5 sentimeter. AT: "satu pohon ara" atau "satu pohon".

Luke 19:5

Tempat itu

"Pohon itu" ato "Zakheus ada di mana".

Maka de segra

"Maka Zakheus segra".

Dong mulai sungut-sungut

Orang Yahudi benci pemungut cukai dan pikir orang lain tra harus hidup teman deng dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De jadi tamu di rumah orang yang pu dosa

"Yesus su pigi jadi tamu di rumah seorang yang berdosa".

Seorang yang pu dosa

"Seorang yang jelas berdosa" ato "satu orang pendosa".

Luke 19:8

Tuhan

Ini mengarah ke Yesus.

Kase kembali empat kali lipat

"kembali ke dong empat kali lipat sebanyak yang sa ambil dari dong"

Keslamatan su datang ke atas rumah ini

Ini bisa dimengerti sbagai keslamatan yang datang dari Allah. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini. AT: "Allah suda slamatkan seisi rumah ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rumah ini

Kata "rumah" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang hidup di dalam rumah atau de pu kluarga. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini juga

"De juga" ato "Zakheus juga".

Anak Abraham

Mungkin pu arti tu: 1) "Turunan Abraham" dan 2) "orang yang pu iman sperti Abraham".

Anak Manusia

Yesus lagi bicara tentang de pu diri sendiri. AT: "Sa suda, Anak Manusia,"

Yang hilang

"Orang-orang yang pigi dari Allah" ato "dong yang pu dosa pigi dari Allah.

Luke 19:11

Berita Umum:

Yesus mulai ceritakan satu perumpamaan ke banyak orang. Ayat 11 kase berita dasar tentang knapa Yesus ceritakan perumpamaan. (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kerajaan Allah akan segra datang

Orang Yahudi percaya bahwa Mesias akan kase berdiri kerajaan segra sesudah De datang ke Yerusalem. AT: "Kalo Yesus akan segra mulai printah atas kerajaan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu orang bangsawan

"Satu orang yang jadi anggota dari golongan yang berkuasa" ato " seorang dari kluarga terhormat

De trima kerajaan bagi de pu diri

Ini adalah gambaran seorang raja yang lebih kecil kekuasaannya pigi ke raja yang lebih besar kekuasaannya. Raja yang besar itu akan berikan hak dan kuasa atas negerinya kepada raja yang lebih kecil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 19:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.

De panggil

"Tuan itu panggil." Ini akan sangat bantu kalo orang itu bilang sebelum de pigi untuk terima de pu kerajaan. AT: "Sebelum de pigi, de panggil".

Kase dong sepuluh mina

"Kase dong sendiri-sendiri satu mina".

Spuluh mina

Satu mina pu nilai 600 gram, mungkin dibuat dari perak. Setiap mina sama deng gaji 100 hari, setara deng gaji empat bulan, maka spuluh mina akan didapat selama tiga tahun. AT: "Spuluh koin yang pu nilai" ato "Jumlah uang yang paling banyak" (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Berjualan

"Berjualan deng uang ini" ato "Pake uang ni untuk dapatkan yang lebih banyak".

Orang-orang satu bangsa

"Orang-orang dari de pu bangsa".

Utusan

"Satu kelompok orang yang utus dong" ato "brapa utusan".

Dan jadi suda

Kata ini dipake untuk tandai kejadian penting dalam cerita. Jika ko bahasa pu cara lain untuk katakan ini, ko bisa pertimbangkan untuk pake di sini.

Stelah dapa angkat menjadi raja

"Stelah de jadi raja".

De dapa panggil untuk menghadap

Ini dapa kase nyata dalam bentuk kata aktif. AT: "datang kepada de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keuntungan apa yang su dong dapa

"Brapa banyak uang yang dong dapa".

Luke 19:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus ceritakan perumpamaan yang mulai De ceritakan dalam  Lukas 19:11.

Yang Awal

"Pelayan yang petama". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Datang ke de

"Datang ketemu bangsawan itu.

Uang satu mina milik ko itu suda hasilkan spuluh mina

Ini menunjukan bahwa pelayan itu su dapa untung. AT: "Sa suda pake ko pu mina untuk dapatkan 10 mina lagi". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mina

Satu mina de pu nilai sama deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Baik skali

"Ko pu kerja baik skali." Ko pu bahasa  mungkin punya kata yang gambarkan satu orang kase tunjuk de pu rasa puas, sperti "kerja bagus".

Masalah kecil

Ini de tunjuk pada satu mina, di mana de mirip bangsawan tra anggapa sperti uang yang banyak. kata-kata terjemahan

Luke 19:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut cerita perumpamaan yang dimulai dalam Lukas 19:11.

Yang kedua

"Hamba yang kedua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tuan, ko pu uang 1 mina su hasilkan 5 mina

Ini menunjukan bahwa pelayan itu adalah orang yang suda hasilkan keuntungan. AT: "Tuan, sa suda pake ko pu mina dan dapa hasil 5 mina lagi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mina

Satu mina pu nilai sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato setelah kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam  Lukas 19:13  . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Pu kuasa atas 5 kota

"Kam akan berkuasa atas 5 kota".

Luke 19:20

Pernyataan yang ada hubugnannya:

Yesus ceritakan lagi perumpamaan yang De ceritakan dalam  Lukas 19:11.

Yang lain datang

"Pelayan yang lain datang".

Mina

Satu mina de pu sama nilai deng 600 gram, mungkin de pu bahan dibuat dari perak. Tiap mina setara upah 100 hari ato sesuda kerja selama empat bulan. Lihat bagemana ko terjemahkan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Simpan bae-bae dalam kain

"Bungkus dalam kain dan simpan".

Orang yang tuntut

"Orang yang kras" ato "orang yang harap banyak dari pelayan-pelayannya".

Ko ambil apa yang tra pernah ko simpan

Mungkin ini tu satu kalimat. Satu orang yang ambil dari satu tempat simpanan ato pengeluaran dari tempat simpan sesuatu yang tra pernah de simpan itu kiasan untuk satu orang yang  ambil untung hasil kerja keras orang lain. AT: "Ko ambil apa yang tra pernah ko simpan" ato "Ko tu orang yang ambil apa yang orang lain simpan". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panen apa yang tra pernah ko tanam

Mungkin ini tu satu perumpamaan. Satu orang yang panen hasil ladang yang orang lain tanam tu satu kiasan untuk satu orang yang ambil orang lain pu hasil kerja. AT: "Ko sperti orang yang panen buah yang orang lain tanam." (Lihat:  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 19:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut ceritakan perumpamaan yang De mulai dalam Lukas 19:11.

Deng ko pu kata-kata sendiri

"Kata-kata" kase tunjuk ke smua yang su de bilang. AT: "Berdasarkan apa yang su de bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tau kalo sa tu orang yang penuntut

Bangsawan itu ulangi apa yang dibilang dari pelayan itu tentang de. tapi de tra katakan kalo itu betul. AT: "Ko pu kata sa orang yang tukang batuntut".

Knapa kam tra taru sa pu uang...de pu keuntungan?

Bangsawan itu pake kata tanya untuk tegur hamba yang jahat itu. AT: "Kam harus taru sa pu uang... de pu keuntungan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Simpan sa pu uang di bank

"Kase modal sa pu uang di bank." Budaya yang tra pu uang bisa diartikan jadi "Kase pinjam uang ke satu orang".

Bank

Tu usaha yang simpan uang untuk banyak orang. Orang itu akan kase pinjam ke orang lain spaya hasilkan keuntungan, Deng begitu hasilkan uang lebih, ato bunga bagi orang yang simpan uang di de pu tempat.

Sa akan terima sa pu uang itu sama-sama deng de pu bunga?

"Sa harus bisa trima sa pu uang dalam jumlah itu tambah bunga yang dapat akan" ato "Sa harus bisa ambil keuntungan dari de".

Bunga

Bunga tu uang yang bank kase ke orang yang simpan de pu uang ke dong.

Luke 19:24

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yesus cerita perumpamaan yang De cerita dalam  Lukas 19:11.

Orang mulia itu

Orang mulia itu su jadi raja. liat cara pake  dalam Lukas 19:12.

Orang-orang yang badiri di situ

"Orang-orang yang lagi badiri dekat dong".

Mina

Satu mina pu nilai 600 gram, perak mungkin. Tiap mina setara deng upah 100 hari ato kerja 4 bulan. Liat bagemana ko artikan bagian ini dalam Lukas 19:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Hamba tu pu 10 mina.

"De su pu 10 mina!".

Luke 19:26

Pernyataan yang ada hubungannya :

Yesus masih cerita perumpamaan yang De cerita akan dalam Lukas 19:11.

Sa bilang ke ko

Raja yang bicara di bagian ini. Berapa penerjemah mungkin mau mulai  ayat ini deng "Dan Raja bilang, 'Sa bilang ke ko'" ato "Tapi raja bilang 'sa bilang ke ko'"

Tiap orang yang punya ke de akan dapa kase

Ini menunjukkan kalo apa yang de dapa itu karna de pake mina yang de punya deng setia. Ini bisa ditulis ke bentuk kata aktif. AT: "Tiap orang yang pake apa yang suda de dapa deng baik, akan sa kase lebih" ato "Ke tiap orang yang pake apa yang kase ke de deng baik akan sa kase lebih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang tra pu apa-apa

Ini menunjukan bahwa alasan de tra pu keuntungan karna de tra setia. AT: "untuk orang yang tra pake apa yang suda sa kase" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan dapa ambil

Ini bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Sa akan ambil dari de". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu musuh-musuh

Karna musuh-musuh trada di situ, brapa bahasa akan bilang "sa pu musuh-musuh itu".

Luke 19:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian cerita tentang Zakheus. Ayat ni kase tau tong apa yang Yesus buat sesudah itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Sesuda smua itu Yesus bilang

"Waktu Yesus su bilang smua itu"

De lanjudkan perjalanan ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari Yerikho, jadi hal yang wajar untuk orang Israel bilang naik ke Yerusalem.

Luke 19:29

Berita Umum:

Yesus pi dekat Yerusalem.

Waktu

Kata ini dipake untuk tandai kejadian yang baru. kalo ko  bahasa pu cara untuk bikin akan, kam bisa pertimbangkan untuk pake di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De pu waktu su dekat

Kata "De" de tunjuk ke Yesus. De pu murid-murid juga dong jalan sama De.

Betfage

Betfage dulunya (dan masih) satu desa di atas Bukit Zaitun, yang mana berseblahan deng Lembah Yosafat dari Yerusalem. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bukit yang dapa sebut Bukit Zaitun

"Bukit yang pu nama Bukit Zaitun" ato "Bukit  yang dibilang 'Bukit Pohon Zaitun'".

Anak keledai

"Keledai muda" ato "hewan tunggangan muda".

Yang belum pernah di pake naik

Ini dapat dinyatakan dalm bentuk aktif. AT: "tra ada seorang pun yang pernah menaikinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo ada orang yang tanya ke ko ... sangat perlu

Yesus kase tau ke De pu ke murid bagemana jawab pertanyaan yang belum ditanyakan. Bagemanapun juga, orang di desa itu akan tanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo satu orang tanya ke ko, 'Knapa kam kase lepas de?'

Pengambilan kata ini juga bisa diterjemahkan sbagai pengambilan kata tra langsung. AT: "Kalo satu orang tanya ke ko knapa kam kase lepas de," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Luke 19:32

Dong yang dapa suruh itu

Ini bisa dikase tau ke bentuk aktif. AT: "Dua murid yang Yesus suruh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang punya

"Yang pu keledai muda".

Dong alas de deng pakean

"Kase taruh de pu baju di atas keledai muda." Pakean itu jubah yang bagian luar.

Kase naik Yesus keatas keledai

"Tolong Yesus untuk naik dan tunggangi keladai muda"

Dong kase taruh dong pu pakean di jalan

"Orang-orang taru dong pu pakean." Ini tu satu tanda untuk hormati satu seorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Luke 19:37

Waktu De dekati

"Waktu Yesus su mau dekat." Yesus pu murid  ikut jalan deng De.

Ke tempat jalan turun Bukit Zaitun

"Di mana jalan turun dari Bukit Zaitun".

Mujizat yang suda dong liat

"Hal-hal besar yang dong liat dari apa yang Yesus bikin".

Diberkatilah sang Raja

Dong lagi bicara tentang Yesus.

Dalam nama Tuhan

Di sini "nama" de tunjuk ke kekuatan dan kuasa. Juga, "Tuhan" de tunjuk ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai sejahtera di sorga

"Biarlah damai di sorga" ato "kitong ingin liat damai sejahtera di sorga".

Kemuliaan di tempat paling tinggi

"Kiranya kemuliaan di tempat paling tinggi" ato "Kitong mau lihat kemuliaan di tempat paling tinggi." Kata "mahatinggi" kase tunjuk ke surga, yang mana kase rupa satu bentuk gaya bahasa kiasan untuk Allah, yang hidup di sorga. AT: "Biar smua orang kase kemuliaan ke Allah di sorga paling tinggi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 19:39

Di kelompok itu

"Dalam keramaian orang banyak".

Tegur Ko pu murid-murid tu

"Kase tau Ko pu murid-murid untuk berenti bikin smua ini".

Sa bilang ke ko

Yesus bilang ini untuk kase tekan apa yang akan De bilang berikutnya.

Kalo dong diam ... bataria

Ini adalah keadaan tra terduga . Brapa penerjemah mungkin perlu untuk buat akan jelas tentang apa yang Yesus bilang ni: "Tra, Sa tra akan tegur dong, karna kalo orang-orang ni diam ... bataria". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu ini akan bataria

"Batu-batu bisa bataria".

Luke 19:41

Kota itu

Kase tunjuk ke Yerusalem.

De menangis

Terakhir "nya" kase tunjuk ke kota Yerusalem, tapi itu wakili orang-orang yang tinggal di kota itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo saja kam tau ... De kase damai sejahtera buat kam

Yesus kase tunjuk De pu rasa sedi kalo orang Yerusalem kase lewat waktu untuk ada dalam damai sejahtera deng Allah.

Kam

Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus bicara ke kota itu. Tapi kalo ini akan jadi tra biasa dalam ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak dari "kam" untuk kase tunjuk orang-orang kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Pristiwa itu tersembunyi dari ko pu mata

"Ko mata" menunjuk sama kemampuan untuk liat. Ini dapa dikase tau dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra dapa lagi liat hal itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 19:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus bicara.

Sbab

Apa yang ikuti alasan Yesus sedih.

Akan datang de hari kalo de pu musuh

Ini kase tunjuk dong akan alami waktu yang sulit. Brapa bahasa tra bilang tentang waktu "akan datang." AT: "Di waktu yang akan datang hal ini akan terjadi sama ko: Ko lawan" ato "segra kam akan pikul waktu yang bikin susah. Ko lawan".

Kam ... ko punya

Kata "kam" pu sifat sendiri karna Yesus de bilang sama kota tu sperti de bicara sama satu orang wanita. Tapi kalo ini jadi tra bisa di ko bahasa, kam bisa pake bentuk jamak untuk kase tunjuk ke orang-orang yang tinggal di kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Pagar

Ini kase tunjuk sama tembok yang cegah orang-orang kluar dari kota.

Dong akan kase jatuh ko deng ko anak-anak

Yesus bicara ke orang-orang kota tu sperti bicara ke kota itu sendiri, dan pantasnya bicara ke satu orang perempuan. De bicara ke orang-orang yang tinggal di kota tu sperti dong tu anak-anak dari satu orang perempuan, dan dong tu anak-anak kota itu. Untuk kase roboh satu kota tu deng cara kase hancur tembok dan de pu bangunan, dan untuk kase hancur de pu  anak-anak tu deng cara bunuh smua yang tinggal di dalam. AT: "Dong akan betul-betul kase hancur ko dan bunuh smua orang yang hidup di dalam ko" ato "Dong akan betul-betul kase hancur ko pu kota dan bunuh kam smua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Dong tra akan kase biar satu batu di atas batu yang lain

"Dong tra akan kase biar satupun batu ada di de tempat." ini adalah satu pernyataan pengandaian untuk bilang kalo musuh akan betul-betul kase hancur kota, yang bangun deng batu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam tra tau akan

"Kam tra tau akan".

Luke 19:45

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini tu kejadian yang berikut dari bagian cerita ni. Yesus masuk Bait Allah.

Yesus masuk ke Bait Allah

Kam bisa buat akan secara gampang kalo Yesus pertama kali masuk Yerusalem, di mana Bait Allah ada. AT: "Yesus masuk Yerusalem, baru De pigi ke halaman Bait Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Masuk Bait Allah

Hanya imam-imam yang dapa kase ijin untuk masuk ke Bait Allah. AT: "Pigi ke halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di usir

"Lempar kluar" ato "paksa kluar".

Ada ditulis

Petikan ni pu asal dari kitab Yesaya. Ni bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Kitab bilang" ato "Satu orang nabi tulis ni dalam kitab" Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Rumah

Imbuhan "Ku" Kase tunjuk ke Allah dan "Rumah" kase tunjuk ke Bait Allah.

Rumah doa

"Tempat di mana orang akan berdoa untuk Sa".

Tukang perampok

Yesus bicara Bait Allah sperti itu tempat kumpul tukang pencuri. AT: "tempat di mana pencuri dong sembunyi ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 19:47

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ni bagian terakhir dari cerita ini. Ayat-ayat ini cerita tentang peristiwa yang lagi berlangsung yang berlanjutan sesudah bagian utama  dari cerita ni sampe akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Di Bait Allah

"Di halaman Bait Allah" ato "Pada Bait Allah".

Dengar De deng baik-baik

"Kase perhatian penuh atas apa yang Yesus bilang".

Luke 20

Catatan Umum Lukas 20

Susunan dan Bentuk

Bebrapa terjemahan dibuat mengarah ke dalam distiap baris spaya gampung buat baca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat ini di 20:17, 42-43, yang dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus di pasal ini
Jebakan

Pasal ini ada dua pertanyaan yang ditujukan untuk tangkap langsung seseorang mengakui sesuatu yang sbenarnya dong tra mau bilang. Yesus tanya satu pertanyaan ke orang-orang Farisi yang bikin jebak dong deng paksa untuk dong akui Yohanes Pembaptis sbagai Nabi atau bikin marah orang Yahudi deng menyangkal pernyataan ini. Pemimpin itu coba untuk jebak Yesus deng tanya mengenai bayar pajak ke pemerintah Roma. Jawaban itu nanti bikin marah orang Yahudi dan jawaban tidak akan buat orang Roma jadi marah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Mungkin bebrapa yang sulit terjemahkan di pasal ini
Paradoks

Paradoks itu pernyataan yang dengar tra  masuk akal dan bertentangan, tapi sebenarnya bukan sperti itu. Di pasal ini, Yesus kutip Mazmur mengenai Daud panggil de pu anak  "Tuan," "Tuan." Tapi, bagi orang Yahudi, Leluhur lebih besar dari de pu keturunan. Di bagian ini, Yesus coba untuk tntun orang yang dengar De pu ke pemahaman yang benar, kalo Mesias itu yang maha kuasa, dan Mesias itu Yesus sendiri. (Lukas 20:41-44).

Hubungan:

<< | >>

Luke 20:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua tanya ke Yesus di Bait Allah.

Pada suatu hari

Kata ini biasa pake buat penghubung awal dari cerita yang baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Di Bait Allah

"Di halaman Bait Allah" atau "di Bait Allah"

Luke 20:3

Berita Umum:

Yesus tanggapi imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua.

De jawab sama dong

"Yesus jawab"

Sa juga mo tanya kam, kam jawab e..

Kata "Sa juga mo tanya kam" merupakan satu pernyataan. Kata-kata "kam jawab e...?" itu satu printah.

Dari surga atau dari manusia

Yesus tau kalo kuasa Yohanes datang dari surga, jadi di sini Yesus tra tanya untuk dapat jawaban. De tanya ini supaya orang-orang Yahudi kase tau apa yang dong pikir itu didepan smua yang dengar waktu itu. Pertanyaan itu cara bertanya, tapi mungkin kam harus terjemahkan dalam bentuk pertanyaan. Atau: "Apakah kuasa Yohanes untuk baptis orang datang dari surga atau dari manusia?" atau "apa Allah yang printah Yohanes untuk baptis manusia, atauh manusia yang minta de buat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari surga

"Dari Allah." Orang Yahudi hindari sebutan Allah langsung nama "Yahweh." Dong sering pake kata "Surga" untuk ganti pangilan Yahweh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 20:5

Dong diskusi

"Dong diskusi" atou "Dong pikir-pikir untuk kase jawaban."

Diantara dong

"Diantara dong sendiri" atau "satu sama lain"

Kalo tong jawab, 'dari Surga,'

Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atou: "Kalo kitong bilang kuasa Yohanes berasal dari Surga," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari Surga

"Dari Allah" Orang Yahudi hindari penggunaan nama "TUHAN" untuk sebut secara langsung ke Allah." Dong sering pake kata "Surga" sbagai ganti Allah. Liat bagemana kata-kata ini diterjemahkn di Lukas 20:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan bilang

"Yesus akan bilang"

Kalo tong bilang, 'dari manusia,'

Bebrapa bahasa lebih pilih pake kata tra langsung. Atau: "Kalo tong bilang kalo kuasa Yohanes berasal dari manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Hukum tong

"Bunuh tong deng dapat lempar deng batu." Hukum Allah printahkan, De pu umat hukum orang yang hujat De atau De pu nabi-nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:7

Tapi dong pura-pura tra tau baru dong bilang

"Maka imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat, dan tua-tua itu jawab." Kata "tapi" tandai satu peristiwa terjadi karna ada peristiwa lain yang terjadi sbelum itu. Dalam hal ini, dong diskusi di antara dong di Lukas 20:5-6, dan dong tra pu jawaban deng yang dong harap.

Tong tra tau dari mana babtisan itu datang

Bagian ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat langsung. AT: "dong bilang, 'tong tra tau darimana itu datang.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dari mana baptisan itu datang

"Darimana baptisan Yohanes datang." AT: "darimana Yohanes pu kuasa untuk baptis datang" atau "Siapa yang kase kuasa ke Yohanes untuk baptis orang"

Sa juga tra akan kase tau ko

"Dan Sa juga tra akan kase tau kam." Yesus su tau dong tra akan rela buat jawab, jadi De respon dong deng sikap yang sama. AT: "Sama sperti kam tra jawab Sa, Sa juga tra bisa kase tau kam"

Luke 20:9

Berita Umum:

Yesus mulai cerita perumpamaan pada orang-orang di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kase sewa untuk bebrapa orang petani

"Ijinkan bebrapa petani pake itu sbagai ganti bayaran" atau "kase petani pake dan bayar nanti." Pembayaran dapat sperti uang, atau hasil panen.

Bebrapa orang petani

Orang-orang ini orang yang urus kebun anggur dan buah angggur. AT: "orang yang garap kebun anggur"

Waktu saat itu tiba

"Waktu yang dong sepakati untuk bayar ke de." Musim panen biasanya di pilih untuk ini.

Hasil kebun anggur itu

"Bebrapa anggur" atau "apa yang dong hasilkan di perkebunan." Dapat juga berarti pada hasil produksi dari anggur atau uang yang dong dapat dari jual anggur.

Usir de pulang deng tangan kosong

Tangan kosong itu ungkapan dari "kosong." AT: "usir de deng tra bayar de" atau "usir de keluar tra bawa anggur sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 20:11

Pukul pelayan

"Pukul pelayan itu"

Buat de deng hina

"Ejek-ejek de"

Usir de pulang kosong

Deng tangan kosong itu metafora dari tra dapat apa-apa. AT: "Usir de pulang deng tra bayar de" atau "usir de tra kase de anggur sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trus yang ketiga

"Bahkan pelayan ketiga" atau "trus pelayan ketiga." Kata "trus" tunjuk ke kenyataan kalo pemilik tanah tra kirim pelayan kedua, tapi de bertindak lebih jauh dan kirim de pu pelayan ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kase luka

"Bikin luka pelayan itu"

Usir de kluar

"Usir de kluar dari kebun"

Luke 20:13

Apa yang sa harus bikin?

Pertanyaan ini tekankan kalo pemilik kebun anggur benar-benar pikir deng hati-hati deng apa yang harus de bikin. AT: "Ini yang akan sa bikin:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu pekerja-pekerja kebun anggur itu liat de

"Waktu petani-petani liat anak laki-laki pemilik kebun"

Tong bunuh de

Dong tra minta ijin. Dong bilang ini untuk kase tau sama yang lain supaya bunuh de.

Luke 20:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus slesai cerita De pu perumpamaan pada orang banyak.

Dong buang kluar dari kebun

"Petani-petani buang anak laki-laki pemilik kebun anggur kluar dari kebun"

Trus, apa yang pu kebung anggur itu bikin ke dong?

Yesus pake pertanyaan ini untuk buat pendengar perhatikan pada apa yang akan dilakukan pemilik kebun anggur. AT: "Jadi skarang, liat apa yang akan pemilik kebun bikin ke dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jang sampai hal ini terjadi

"Kiranya itu tra jang pernah terjadi"

Luke 20:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut mengajar orang banyak.

Tapi, Yesus liat dong

"Tapi Yesus liat dong" atau "De liat langsung ke dong." De buat ini untuk bikin dong mengerti apa yang su De bilang.

Apakah arti ayat ini: 'Batu... batu penjuru?'

Yesus pake pertanyaan buat ajar orang banyak. AT: "Kam harus bisa mengerti ayat ini: 'Batu... batu penjuru.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang tatulis

"Yang su tatulis"

Batu yang tukang bangunan dong buang su jadi batu Penjuru

Itu perumpamaan pertama dari tiga perumpamaan di nubuatan dari Kitab Mazmur. Perumpamaan ini tunjuk ke Mesias, dimana De itu batu yang dibuang oleh tukang bangunan, tapi Allah buat de jadi batu yang sangat berharga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu yang tukang bangunan buang

"Batu yang menurut para tukang bangunan tra cukup bagus untuk dipake dalam bangunan." Pada zaman itu orang-orang pake batu untuk bangun rumah dan bangunan lain.

Tukang bangunan

Ini tunjuk ke pemimpin agama yang tolak Yesus sbagai Mesias.

Batu penjuru

"Batu fondasi di bangunan" atau "batu yang paling penting dalam sbuah bangunan"

Stiap orang yang jatuh... akan hancur

Gambaran kedua ini bicara orang-orang yang tolak Mesias seakan-akan jatuh ke atas batu itu dan hancur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan hancur

Ini akibat dari jatuh ke atas batu itu. Dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "akan hancur panggal-panggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapa pun yang kena batu itu

"Pada siapapun yang kena batu itu." Gambaran ketiga ini bicara mengenai Mesias yang hakimi dong yang tolak De itu sbuah batu besar yang akan Kase hancur dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 20:19

Ingin tangkap Yesus

Dalam ayat ini, "tangkap" seseorang berarti tahan orang itu. AT: "cari jalan buat tahan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu itu juga

"Segera mungkin"

Dong takut ke orang banyak

Ini dong pu alasan tra tangkap Yesus waktu itu juga. Orang-orang hormati Yesus, dan pemimpin-pemimpin agama takut deng apa yang akan orang-orang buat kalo dong tangkap De. AT: "Dong tra tangkap De karna dong takut sama orang banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong kirim bebrapa orang mata-mata

"Ahli-ahli taurat dan imam-imam kirim mata-mata untuk awasi Yesus"

Spaya dong bisa ketemu kesalahan dalam De pu kata-kata

"Karna dong ingin tuduh Yesus bilang sesuatu yang buruk"

Untuk kase De

"Kase" ini satu metafora dari "antar" atau "bawa." AT: "untuk bawa De ke" atau "sehingga dong bisa antar De ke" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dalam kuasa dan hak gubernur

"Kuasa" dan "hak" itu dua perkataan yang jelaskan kalo dong ingin supaya gubernur hakimi Yesus. Ini dapat terjemahkan deng satu atau dua ungkapan itu. AT: "shingga gubernur bisa hukum Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:21

Dong tanya ke De

"Dong tunggu Yesus pu jawaban"

Waktu itu juga

"Segera mungkin"

Guru, tong tau ... jalan Allah

Mata-mata itu coba buat tipu Yesus. Dong tra percaya Yesus

Tong tau

Kata "tong" hanya ttunjuk ke mata-mata

Bicara dan ajar yang benar

Mungki de pu arti itu: 1) "Ko bicara yang benar walau pemimpin dong tra suka itu" 2) "Ko tra kase senang satu orang dibanding deng lain orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi ajar jalan Allah deng benar

Ini bagian dimana mata-mata bilang kalo dong kenal Yesus

Apa bolehkah... atau tidak?

Dong harap Yesus juga akan bilang "iyo" atau "tidak". Kalo De jawab "iyo" maka orang-orang Yahudi akan marah De karna printah dong bayar pajak ke krajaan Romawi. Tapi kalo De jawab "tidak", maka ahli-ahli Taurat bisa lapor ke pemerintah Roma kalo De ajar untuk melawan ke undang-undang Romawi.

Kaisar

Karna Kaisar itu penguasa atas pemerintahan Romawi, dong bisa tunju ke pemerintah Romawi deng sebut nama Kaisar.

Luke 20:23

Tapi Yesus tau dong pu licik

"Tapi Yesus tau dong pu licik " atau "Tapi Yesus liat kalo dong coba buat jebak De." Kata "dong" tunjuk ke mata-mata.

Sedinar

Itu koin perak Romawi yang sperti bayar upah gaji satu hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Gambar dan tulisan siapa yang ada di uang itu?

Yesus pake satu pertanyaan buat jawab dong yang coba De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gambar dan tulisan

"Gambaran dan tulisan"

Luke 20:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari peristiwa mengenai mata-mata dan bagian dari cerita yang su mulai dalam Lukas 20:1.

De bilang ke dong

"Trus Yesus bilang ke dong"

Kaisar

"Kaisar" di sini tunjuk ke pemerintahan Romawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan pada Allah

Kata "kase" su mengerti lewat ungkapan sbelumnya dan bisa diulang kembali di sini. AT: "dan kase ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong tra bisa jebak Yesus deng De pu kata-kata

"Mata-mata itu tra bisa ketemu kesalahan dari De pu kata-kata"

Dong heran atas De pu jawaban dan langsung diam

"Dong heran deng De pu jawaban dan tra bisa bicara apa-apa lagi"

Luke 20:27

Berita Umum:

Tong tra tau dimana peristiwa ini terjadi, walaupun mungkin ini jadi di halaman Bait Allah. Yesus bicara deng bebrapa orang Saduki.

Golongan yang tra percaya deng kebangkitan

Ungkapan ini jelaskan orang-orang Saduki sbagai satu kelompok orang Yahudi yang tra percaya kalo kebangkitan orang mati. Ini tra nyatakan secara tra langsung, apa ada bebrapa orang Saduki pecaya de dan ada bebrapa yang tidak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Kalo satu orang laki meninggal, ada de pu istri dan tra ada anak

"Kalo seorang laki meninggal dan ada de pu istri tapi tra pu anak."

De pu laki pu sodara mesti nikah deng de pu istri

"De pu laki pu sodara harus nikah janda itu"

Punya satu orang anak untuk de pu sodara

Orang Yahudi pertimbangkan kalo anak laki-laki pertama yang lahir perempuan yang nikah deng sodara dari de pu suami yang su meninggal akan anggap kalo anak itu anak dari de pu suami yang pertama. Anak laki-laki ini akan warisi harta benda dari de pu mama pu suami pertama serta pake de pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:29

Pernyataan yang ada hubungan:

Orang-orang Saduki slesai tanya ke Yesus.

Berita Umum:

Orang-orang Saduki cerita ke Yesus satu cerita pendek pada ayat 29-32. Dong karang cerita yang pake sbagai contoh. Pada ayat 33 dong kase satu pertanyaan tentang cerita itu.

Ada tujuh orang sodara

Bisa saja ini kejadian nyata, tapi rupanya dong hanya buat-buat untuk coba Yesus.

Yang pertama ... yang kedua ... yang ketiga

"Sodara nomor satu ... sodara nomor dua... sodara nomor tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Meninggal tanpa anak

"Meninggal tra pu anak" atau "meninggal, tapi tra pu anak"

Begitu juga deng yang kedua

Dong tra ulangi penjelasan yang sama untuk kase singkat cerita. AT: "yang kedua nikah deng perempuan itu dan hal yang sama terjadi" atau "sodara yang kedua nikah deng perempuan itu lalu meninggal tra pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang ketiga ambil de

"Yang ketiga nikah deng perempuan itu"

Begitu juga deng sodara yang ketujuh meninggal tra pu satu orang anak

Dong tra ulangi penjelasan yang sama untuk kase singkat cerita. AT: "Deng cara yang sama ketujuh saudara itu nikah de dan tra pu anak kemudian meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ketujuh sodara

"Semua dari tujuh sodara" atau "setiap orang dari tujuh sodara"

Pada waktu kebangkitan

"Di waktu orang-orang bangkit dari kematian" atau "di waktu orang yang sudah meninggal hidup kembali." Bebrapa bahasa pu cara untuk kase tunjuk kalo orang Saduki tra percaya kalo akan ada kebangkitan, sperti pada "kebangkitan yang diharapkan" atau "Dimana orang mati diharapkan bangkit dari kematian."

Luke 20:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus mulai kase jawaban pada orang Saduki.

Orang-orang di zaman ini

"Orang-orang di dunia ini" atau "orang-orang di zaman ini." Ini berbeda deng yang ada di surga ataupun orang-orang yang hidup stelah hari kebangkitan.

Nikah dan dinikahkan

Dalam budaya tersebut dong bicara tentang laki-laki yang nikah deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Nikah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dianggap pantas dapat bagian di waktu itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang pada waktu itu yang Tuhan anggap layak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk trima kebangkitan dari antara orang mati

"Untuk dibangkitkan dari antara orang mati" atau "untuk dibangkitkan dari kematian"

Dari antara orang mati

Di antara semua orang yang su meninggal. Ungkapan ini kase jelas tentang semua orang yang su mati akan bangkit dan hidup kembali.

Trakan nikah dan di kase nikah

Dalam budaya itu dong bicara mengenai laki-laki yang nikahi deng perempuan dan perempuan yang nikah deng de pu suami. Ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif . AT: "tra akan nikah" atau "tra akan di kase nikah." Dalam konteks ini yang dimaksud itu stelah kebangkitan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong trakan mati lagi

Yang dimaksud dalam konteks ini stelah kebangkitan. AT: "Dong tra bisa mati lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak Allah, jadi anak-anak kebangkitan

"Anak Allah karna De su bawa dong kembali dari antara orang mati"

Luke 20:37

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus akhirnya jawab orang Saduki.

Bahkan Musa su kase tunjuk tentang kebangkitan orang-orang mati

Kata "bahkan" ditulis karna orang-orang Saduki mungkin tra kaget kalo ada bebrapa tulisan firman yang bilang bahwa orang-orang mati dibangkitkan, tapi dong tra pikir kalo Musa yang su tulis itu. AT: "Tapi Musa bahkan kase tunjuk kalo orang-orang mati bangkit dari antara orang-orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang mati dibangkitkan

"Dibangkitkan itu sebuah ungkapan untuk "jadi hidup kembali," AT: "orang-orang mati hidup kembali ," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di tempat yang ada semak duri.

"Pada bagian firman dimana de tulis tentang semak duri yang terbakar" atau "di dalam firman tentang semak duri yang terbakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu de panggil Allah

"Waktu Musa panggil Tuhan"

Allah Abraham, Allah Ishak, dan Allah Yakub

"Allah Abraham, Ishak, dan Yakub." Dong semua sembah Allah yang sama.

Skarang

Kata ini dipake disini untuk kase tanda jeda di pengajaran utama. Di sini Yesus jelaskan bagemana cerita ini buktikan kalo ada kebangkitan dari antara orang-orang mati.

De bukan Allah orang mati, tapi orang hidup

Dua kalimat ini pu arti yang hampir sama, disebutkan dua kali untuk penekanan. Bebrapa bahasa pu cara yang beda-bada untuk tunju penekanan. AT: "Tuhan itu Allah orang hidup saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Tapi orang hidup

"Tapi Allah orang hidup." Karna orang-orang itu su mati secara jasmani, dong pasti masih hidup secara rohani. AT: "tapi Allah dari orang-orang yang de pu roh masih hidup, walaupun dong pu tubuh meninggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna semua orang hidup di padapan De.

"Karna di dalam Allah dong masih hidup" atau "karna dong pu roh hidup di hadirat Allah"

Luke 20:39

Bebrapa ahli Taurat bilang:

"Bebrapa dari ahli Taurat bilang ke Yesus," Ahli Taurat ikut hadir waktu orang-orang Saduki tanya ke Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong

Sangat tra jelas kalo itu arah ke ahli-ahli Taurat, atau orang Saduki, atau bahkan dua-dua. Yang paling baik itu tetap pada pernyataan secara umum.

Dong tra brani lagi kase De pertanyaan

"Dong takut untuk kase pertanyaan" atau "dong tra brani ambil resiko untuk kase pertanyaan." Dong sadar kalo dong tra tau banyak yang Yesus tau, tapi dong tidak mau akui itu. Dapat dibuat secara tersirat. AT: "dong tra kase kembali pertanyaan jebakan, karna dong takut kalo De pu jawaban akan buat dong kembali diliat sangat bodoh. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 20:41

Berita Umum:

Yesus kase pertanyaan pada ahli-ahli Taurat.

Bagemana bisa dong sebut ... anak?

"Bagemana bisa dong sebut ... anak?" Yesus pake satu pertanyaan untuk bikin ahli-ahli Taurat pikir tentang siapa itu Mesias. AT: "Mari pikir knapa dong sebut ... anak." atau "Sa akan bilang tentang dong yang sebut ... anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong bilang

Nabi-nabi, penguasa-penguasa, dan orang-orang Yahudi pada umumnya tau kalo Mesias itu anak Daud. AT: "semua orang bicara-bicara" atau "orang banyak bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Daud

"Keturunan Raja Daud." kata "anak laki-laki" dipake disini untuk tunjuk ke keturunan. Dalam kasus ini hal ini tunjuk ke De yang akan perintah di kerajaan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

TUHAN bilang pada Tuhan

Terdapat kutipan dari kitab Amsal yang bilang "TUHAN bilang pada Tuhan." Tapi orang-orang Yahudi berhenti ucapkan "Yahweh" dan sbagai de pu ganti dong sering ucapkan "Tuhan". AT: "Tuhan Allah bilang pada Allah" atau "Allah bilang pada Tuhan"

Sa pu Tuhan

Daud tertuju pada Kristus sebagai "Sa pu Tuhan."

Duduklah di sebelah Sa pu tangan kanan

Untuk duduk di "sebelah tangan kanan Allah" itu perbuatan simbolis dari trima kuasa dan hak yang besar dari Allah. AT: "duduklah di tempat yang terhormat sama-sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa jadikan musuh-musuh jadi Ko pu tumpuan kaki

Musuh-musuh Mesias disebutkan seolah-olah dong itu perabotan yang De pake sbagai tumpuan. Ini gambaran dari ketundukan. AT: "sampe sa buat Ko pu musuh sperti sebuah tumpuan di Ko pu kaki" atau "sampe sa taklukan Ko pu musuh di Ko pu kaki" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh karna itu Daud panggil Kristus itu 'Tuhan'

Dalam budaya pada waktu itu, seorang bapa lebih terhormat dari seorang anak laki-laki. Daud pake sebutan 'Tuan' pada Kristus menyiratkan kalo De lebih besar dari pada Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trus, bagemana De bisa mengaku anak Daud?

"Trus, bagemana Kristus jadi anak Daud?" Ini dapat diubah jadi pernyataan. AT: "ini kase tunjuk kalo Kristus bukanlah sekedar keturunan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Luke 20:45

Pernyataan yang ada hubungan:

Skarang Yesus arahkan perhatian itu pada De pu murid-murid dan bicara terutama pada dong

Berhati-hatilah

"Berjaga-jagalah"

Yang suka jalan-jalan pake jubah panjang

Deng pake jubah panjang akan kase liat kalo dong itu orang penting. AT: "Dong yang suka jalan-jalan pake dong pu jubah penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong rampas rumah-rumah janda-janda

"Dong juga makan rumah-rumah janda-janda." Di sini dijelaskan kalo ahli-ahli taurat seolah-olah adalah hewan yang lapar dan makan rumah-rumah janda-janda. Kata "rumah-rumah" adalah sebuah sinedoke dari tempat dimana janda itu hidup dan tempat bagi segala apa yang de punya. AT: "Dong juga ambil dari segala yang janda-janda punya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dan berdoa panjang-panjang supaya diliat orang

"Dong pura-pura sbagai orang yang pandai dan berdoa panjang-panjang" atau "dong berdoa panjang-panjang supaya orang-orang liat dong"

Orang-orang sperti ini pasti akan trima hukuman yang lebih berat

"Dong akan trima hukuman yang lebih berat." Kalimat ini dapat diterjemah dalam bentuk aktif. AT: "Allah pasti akan hukum dong deng sangat berat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21

Catatan Umum Lukas 21

Susunan dan bentuk

Lukas 21:5-36 merupakan ajaran tambahan tentang Kristus de pu kedatangan kembali.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Sbab banyak orang dong akan datang pake Sa pu nama dan bilang, "Sa sudah,Dia"

Yesus ajar hal itu stelah de kembali. Banyak orang dong akan mengaku sbagai Yesus yang datang. saat itu juga akan terjadi waktu penganiayaan yang luar biasa.

"Sampe waktu orang-orang bukan Yahudi digenapi"

orang-orang Yahudi dong tunjuk waktu antara masa pembuangan ke Babilonia deng kedatangan Mesias sebagai suatu masa dominasi orang-orang bukan Yahudi. Ini terjadi karna orang-orang Yahudi tra berdaulat atas dong pu urusan sendiri.

Majas-majas yang penting dalam pasal ini
Metafora

Nubuatan di pasal ini mengandung bahasa metafora. Lebih baik artikan hal-hal ini sesuai deng teks asli, kecuali kalo melakukan hal itu menyebabkan makna terjemahan berbeda dari aslinya ato mustahil tuk diartikan demikian. Sbagai contoh, kalimat "dihancurkan," "akan bangkit lawan," dan "tra sehelai rambut pun dari ko pu kepala yang akan jatuh" adalah metafora. "Tanda-tanda di langit," "gempa bumi," dan "peperangan" sebaiknya diartikan apa adanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus panggil De pu diri "Anak Manusia". Tra smua bahasa memperbolehkan seorang panggil de pu diri dalam sudut pandang orang ketiga.

Hubungan:

<< | >>

Luke 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan kejadian berikutnya dalam cerita ini. Yesus De mulai ajar De pu murid-murid, entah pada hari yang sama di saat orang-orang Saduki dong tanya Yesus (Lukas 20:27) ato di hari yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Persembahan

Ko mungkin perlu buat eksplisit apa persembahan itu. AT: "Persembahan berupa uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kotak persembahan

"Kotak kumpulan" ato "kotak uang." Ini merupakan salah satu kotak yang berada di halaman Bait Allah, yang dipake orang-orang tuk taruh uang sbagai persembahan buat Allah.

Seorang janda miskin

Ini merupakan sbuah cara tuk kase kenal karakter baru ke dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

2 Keping

"Dua keping uang" ato "dua keping kecil uang tembaga." Ini merupakan nominal terkecil uang yang dipake orang-orang saat itu. AT: "Dua sen" ato "dua keping uang yang de pu nominal kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney

Sesungguhnya Sa bilang sama ko

Ini berarti apa yang akan Yesus De bilang sangat penting.

Sa bilang sama ko

Yesus bicara sama De pu murid-murid. Kata "ko" dalam bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Janda miskin ini de kase lebih banyak daripada smuanya

Allah anggap persembahan janda miskin, yang de pu jumlah sedikit, lebih berharga daripada persembahan yang dikase orang kaya, yang de pu jumlah banyak. AT: "Persembahan janda miskin yang sedikit ini lebih berharga dibanding persembahan yang banyak dari orang kaya itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Memberi persembahan dari dong pu kelebihan

"Punya banyak uang tapi hanya kase sbagian kecil dari dong pu uang"

Dari dong pu kekurangan

"Yang tra punya banyak uang"

Luke 21:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus De ganti pembicaraan, dari bicara tentang janda miskin itu ke ajaran tentang Bait Allah.

Persembahan-persembahan

"Sesuatu yang orang-orang kase sama Allah"

Smua yang ko liat ini

Ini ditujukan sama Bait Allah yang indah dan de pu dekorasi.

Akan tiba de pu waktu

"Akan ada waktu di mana" ato "suatu hari"

Yang berdiri di atas batu yang lain yang tra akan dihancurkan

Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "Yang berdiri di atas batu yang lain. Smuanya akan dihancurkan" ato "yang berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan hancurkan stiap batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada satu pun batu... Batu yang lain yang tra akan dihancurkankan

Ini dapat diubah jadi bentuk positif. AT: "Stiap batu akan di kumpulkan dari de pu tempat dan smuanya akan di kase hancur"

Yang berdiri di atas batu yang lain tra akan dihancurkan

Kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "Yang berdiri di atas batu yang lain. Smuanya akan dihancurkan" ato "berdiri di atas batu yang lain. Musuh akan kase hancur stiap batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:7

Para murid dong tanya sama De

"De pu murid-murid tanya sama Yesus" ato "Yesus pu murid-murid tanya sama Dia"

Hal itu

Ini ditujukan pada Yesus pu perkataan tentang musuh akan kase hancur Bait Allah.

Spaya ko tra disesatkan

Yesus bicara sama De pu murid-murid. AT: "Spaya ko tra percaya kebohongan orang" ato "spaya tra ada yang tipu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pake Sa pu nama

Orang yang datang atas Sa pu nama mengaku sbagai Yesus. AT: "Mengaku sbagai Sa" ato "mengaku punya wewenang dari Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sudah Dia

"Sa sudah Kristus" ato "Sa sudah Mesias"

Jang kam ikut dong

"Jang kam percaya dong" ato "Jang kam jadi dong pu murid-murid"

Peperangan dan pemberontakan

"Peperangan" di sini mungkin ditujukan sama pertengkaran antar negara, dan "pemberontakan" mungkin ditujukan sama pertengkaran, lawan dong pu pemimpin sendiri ato terhadap orang lain dari dong pu negara. AT: "Peperangan dan pemberontakan" ato "peperangan dan pembebasan".

Jang kam takut

"Jang biarkan hal ini bikin kam takut" ato "jang takut"

Kesudahan tra akan segera datang

Ini ditujukan sama penghakiman terakhir. AT: "Akhir dunia tra akan langsung terjadi deng segera sesudah peperangan dan pemberontakan" ato "dunia tra akan segera berakhir stelah hal-hal tersebut terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kesudahan

"Akhir dari segalanya" ato "akhir zaman"

Luke 21:10

Kemudian Yesus De bilang sama dong

"Kemudian Yesus bilang sama de pu murid-murid." Karna ini merupakan kelanjutan dari perkataan Yesus di ayat sbelumnya, beberapa bahasa memilih untuk tra menyertakan "Kemudian Yesus bilang sama dong".

Bangsa akan bangkit lawan bangsa

"Bangsa" di sini merupakan orang-orang bangsa itu, dan "akan bangkit" merupakan metonimia dari menyerang. Kata "bangsa" melambangkan bangsa secara umum, bukan suatu bangsa tertentu. AT: "Orang-orang dari suatu bangsa akan serang orang-orang dari bangsa lain" ato "Orang-orang dari bangsa tertentu akan serang orang-orang dari bangsa lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Bangsa

Artinya lebih menunjuk pada kelompok etnis daripada negara.

Kerajaan akan bangkit lawan kerajaan

"Akan bangkit" su dijelaskan di kalimat sbelumnya dan punya makna menyerang. AT: "Kerajaan akan bangkit menyerang kerajaan" ato "orang-orang dari suatu negara akan menyerang orang-orang dari negara lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat

Perkataan "akan terjadi" su dapa sebut di awal kalimat. AT: "Akan terjadi bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" ato "akan ada waktu bencana kelaparan, dan bermacam-macam penyakit di berbagai tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Peristiwa-peristiwa yang mengerikan

"Peristiwa yang buat orang ngeri" ato "peristiwa yang bikin orang dong takut sekali"

Luke 21:12

Smua ini

Ini ditujukan sama hal-hal yang mengerikan yang Yesus bilang akan terjadi.

Orang-orang akan tangkap ko

"Dong akan culik ko." Ini menyatakan kalo orang-orang menjalankan wewenang terhadap Yesus De pu murid-murid. AT: "Dong akan tangkap ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang akan

"Dong akan" ato "ko pu musuh-musuh akan"

Ko

Yesus bicara sama De pu murid-murid. Kata "ko" di sini bentuk jamak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Serahkan ko ke sinagoge-sinagoge

"Serahkan ko" merupakan metafora tuk "kase ko" ato "bawa ko" AT: "Kase sama para pimpinan sinagoge-sinagoge." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan penjara-penjara

"Dan kase ko tuk dipenjara" ato "dan masukan ke dalam penjara"

Oleh karna Sa pu nama

"Nama" di sini kase tunjuk sama Yesus sendiri. AT: "Karna kam ikut Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagi ko tuk bersaksi

"Bagi ko tuk bicara ko pu kesaksian tentang Sa sama dong"

Luke 21:14

Oleh karna itu

"Karna hal ini." Yesus pake kata-kata ini tuk kase tunjuk kembali pada apa yang de bilang sbelumnya, dimulai di Lukas 21:10. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Tetapkan ko pu hati

"Ko pu hati" punya makna ko pu keputusan sbagai seorang. AT: "Yakin sama ko pu keputusan" ato "putuskan deng teguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra pikir apa yang akan ko bilang tuk bela ko pu diri

"Tra pikir sbelumnya tentang apa yang akan ko bilang tuk bela ko pu diri atas dong pu tuduhan-tuduhan".

Kebijaksanaan sama ko yang tra bisa dilawan dan ditentang oleh ko pu musuh-musuh.

"Kebijaksanaan yang tra bisa dilawan ato ditentang oleh ko pu musuh-musuh"

Sa akan kase ko perkataan dan kebijaksanaan

"Sa akan kase tau sama ko perkataan bijak apa yang harus ko bicara"

Perkataan dan kebijaksanaan

Ini bisa digabung jadi satu. AT: "Perkataan yang bijak" ato "kata-kata bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Luke 21:16

Ko pu orang tua akan khianati ko, ko pu sodara laki-laki, ko pu keluarga, dan ko pu teman-teman

"Dikhianati" di sini merupakan metafora untuk "bawa" ato "serahkan." Ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Bahkan ko pu orang tua, ko pu sodara laki-laki, ko pu keluarga, dan ko pu teman-tema akan kase ko ke pihak berwenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan bunuh beberapa orang di antara kam.

"Dong akan bunuh beberapa orang." Berapa arti yang memungkinkan: 1) "Yang berwenang akan bunuh beberapa orang dari kam" ato 2)"dong yang serahkan ko akan bunuh beberapa dari kam." Arti yang pertama lebih memungkinkan.

Ko akan dibenci oleh smua orang

Ini dapat diubah menjadi bentu aktif. Kata "smua orang" menekankan pada berapa banyak orang yang akan benci Yesus pu murid-murid , entah melalui 1) melebih-lebih AT: "Akan tampak sperti kam pu diri dibenci oleh smua orang" ato "akan liat sperti smua orang membenci kam" ato 2) sbuah generalisasi. AT: "Kam akan dibenci oleh kebanyakan orang" ato "Kebanyakan orang akan membenci kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Karna Sa pu nama.

"Sa pu nama" ditujukam sama Yesus. AT: "Karna sa" ato "karna ko ikut Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan tapi, tra sehelai rambut pun dari ko pu kepala yang akan jatuh

Yesus De bicara hal kecil yang ada di tubuh manusia. De kase tekankan sama smua orang itu tra akan binasa. Yesus su bilang kalo beberapa dari dorang akan dibunuh, shingga beberapa menganggap kalo dong tra akan disakiti secara rohani. AT: "Tapi hal-hal ini tra akan menyakiti ko" ato "Bahkan stiap rambut di ko pu kepala akan aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng ko pu kesabaran

"Deng sabar." Ini bisa diubah jadi bentuk yang berbeda. AT: "Kalo ko tra menyerah"

Ko akan peroleh ko pu hidup

"Hidup" dipercaya sbagai bagian dari rohani seseorang. AT: "Ko akan trima hidup" ato "ko akan slamatkan ko pu diri"

Luke 21:20

Pasukan-pasukan tentara dong kurung Yerusalem

ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Pasukan-pasukan tentara dong kurung Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kehancuran su dekat

"Yang akan dihancurkan sbentar lagi" ato "yang akan dorang hancurkan sbentar lagi"

Melarikan diri

"Lari dari bahaya"

Di kampung-kampung

Ditujukan pada daerah-daerah terpencil di luar Yerusalem. AT: "Di luar kota"

Masuk ke Kota Yerusalem

"Masuk ke Yerusalem"

Itulah hari-hari penghukuman

"Inilah hari-hari penghukuman" ato "inilah saat-saat Allah De akan hukum kota ini"

Smua hal yang su tertulis

Ini bisa diubah jadi bentuk aktif. AT: "Segala hal yang ditulis oleh para nabi di dalam firman sejak zaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Digenapi

Ini bisa diubah jadii bentuk aktif. AT: "Akan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:23

Perempuan-perempuan yang menyusui

"Perempuan-perempuan yang sedang menyusui dong pu bayi"

Akan terjadi penderitaan yang luar biasa di negeri ini

Arti yang memungkinkan adalah 1) orang-orang di pulau itu akan kesusahan ato 2) akan ada bencana jasmani di daratan.

Murka yang besar atas bangsa ini

"Akan ada murka sama bangsa tersebut di saat itu" Allah De akan bawa murka tersebut. AT: "Bangsa itu akan alami kemarahan Allah" ato"Allah akan jadi marah sekali dan hukum bangsa itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong akan dibunuh deng pedang

"Dong akan dibunuh deng sebilah pedang." Di sini "tumbang deng sebilah pedang" menggambarkan mati terbunuh oleh prajurit musuh. AT: "Musuh pu rajurit akan bunuh dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dapa tahan deng bangsa-bangsa

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong pu musuh akan tangkap dong dan bawah dong kebangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh bangsa-bangsa

Kata "bangsa-bangsa" adalah bentuk dari pernyataan yang melebih-lebihkan untuk tekankan bahwa dong akan dapa bawa ke berbagai macam negara. AT: "Ke berbagai macam negara yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kota Yerusalem akan dikuasai bangsa-bangsa asing

Arti yang memungkinkan adalah 1) kafir dorang akan kuasai dan ambil alih Yerusalem ato 2) kafir dorang akan hancurkan kota Yerusalem ato 3) kafir dong akan binasakan bangsa Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikuasai bangsa-bangsa asing

Contoh ini bicara tentang Yerusalem macam orang-orang dari bangsa lain ada jalan di de pu atas dan kase hancur deng dong pu kaki-kaki. Ini kase tunjuk dominasi. AT: "Dikuasai kafir dorang" ato "dibinasakan oleh bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Massa kejayaan bangsa-bangsa itu berakhir

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Massa bangsa pendatang Yahudi su mendekati akhir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:25

Bangsa-bangsa akan ketakutan dalam kebingungan

"Bangsa-bangsa" di sini ditujukan ke orang-orang yang ada di dalam dong. AT: "Bangsa-bangsa itu akan ketakutan".

Ketakutan dalam kebingungan oleh gemuruh lautan dan deru ombak

"Ketakutan karna dong akan kebingungan oleh gemuruh lautan dan de pu omabk" ato "kebingungan, dan suara keras lautan dan de gerakan kasar akan bikin takut dong." Ini liat sperti menggambarkan badai yang tra biasa ato bencana yang berkaitan deng lautan.

Hal-hal yang akan terjadi di atas bumi

"Hal-hal yang akan terjadi di bumi" ato "hal-hal yang akan terjadi pada bumi"

Kuasa yang ada di langit akan diguncangkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan adalah 1) bawa Allah akan mengguncangkan matahari, bulan dan bintang agar itu smua tra bergerak sperti biasanya ato 2) Allah akan bikin sulit roh-roh yang kuat yang ada di angkasa. Arti yang pertama adalah artian yang diusulkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 21:27

Anak Manusia

Yesus ditujukan sama De pu diri sendiri. AT: "Sa, Anak Manusia," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Datang dalam awan

"Turun ke bawah di awan-awan"

Deng kuasa dan kemuliaan yang besar

Di sini "kuasa" kemungkinan kase tunjuk De pu otoritas tuk hakimi dunia. Di sini, "kemuliaan" mungkin kase tunjuk ke cahaya terang. Terkadang Allah kase tunjuk De pu kehebatan deng cahaya yang sangat terang. AT: "Deng kuasa dan kemuliaan" ato "dan De akan menjadi kuasa sekali dan mulia"

Berdirilah

Terkadang, saat orang-orang ketakutan, dong menunduk agar tra dapat diliat ato disakiti. Saat dorang tra lagi ketakutan, dong berdiri. AT: "Berdiri deng percaya diri"

Angkat ko pu kepala

Angkat kepala adalah metonimia dari liat ke atas. Saat dong angkat dong pu kepala, dong akan liat dong pu penyelamat datang. AT: "Liat ke atas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna ko pu waktu pembebasan su dekat

Allah, yang kase bebas, disebut seolah De adalah pembebasan yang De buat. Kata "pembebasan" di sini adalah kata benda abstrak yang bisa diartikan sbagai suatu kata kerja. AT: "Karna Allah akan segra kase bebas" ato "karna ko pu penyelamat ada datang sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 21:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Saat Yesus De ajar De pu murid-murid, De kase tau dong tentang sbuah contoh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Kalo pohon-pohon itu kase tumbuh de pu daun-daun

"Saat daun-daun mulai tumbuh"

Musim panas su dekat

"Musim panas su akan dimulai". Musim panas di Israel diikuti deng de tunas daun pohon ara tumbuh dan buah ara yang mulai masak. AT: "Musim panen su dimulai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Begitu juga, kalo ko liat itu smua terjadi

Kemunculan tanda-tanda kalo Yesus De jelaskan dengan jelas tanda kedatangan kerajaan Allah sama sperti daun ara yang tumbuh sbagai tanda kedatangan musim panas.

Kerajaan Allah su dekat

"Allah akan segra dirikan De pu kerajaan." AT: "Allah akan segra pimpin sbagai raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 21:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus trus ajar De pu murid-murid.

Sesungguhnya sa bilang sama ko

Ungkapan ini kase tekan tentang betapa pentingnya akan apa yang akan Yesus De bicara.

Generasi ini

Arti yang memungkinkan adalah 1) generasi itu yang akan liat tanda-tanda pertama yang Yesus bicara ato 2) generasi yang sedang Yesus ajak bicara. Arti pertama adalah arti yang paling mungkin.

Tra akan mati sampe

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk positif. AT: "Akan tetap hidup "

Langit dan bumi akan lenyap

"Langit dan bumi akan lenyap." Kata "langit" di sini ditujukan pada langit dan alam semesta de pu sekeliling.

Sa pu perkataan tra akan berlalu

"Sa pu perkataan akan trus ada" ato "Sa pu perkataan tra akan gagal." Yesus De pake "perkataan" di sini tuk kase tunjuk semua yang de su bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan berlalu

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Akan tetap ada selamanya"

Luke 21:34

Kalo ko pu hati trakan terbebani

"Hati" di sini mengarah ke orang satu pu akal dan pikiran. AT: "Spaya kam tra dikuasai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra terbebani

Di sini Yesus De bicara tentang dosa-dosa yang bagaikan berat badan yang harus ditanggung sama seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Efek dari mabuk

"Apa yang akan terjadi saat ko minum anggur terlalu banyak" ato "keadaan mabuk"

Khawatir deng hidup

"Terlalu khawatirkan tentang hidup"

Hari itu akan datang atas ko sperti perangkap

Sama sperti perangkap tangkap hewan saat hewan tra menduga itu , hari itu akan terjadi saat manusia tra menduga itu. AT: "Hari itu akan terjadi saat kam tra menduga hal itu, sama sperti perangkap yang tangkap hewan secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hari itu akan datang sama ko tiba-tiba

Kedatangan hari itu akan muncul secara tiba-tiba dan tra terduga untuk dong yang tra siap dan amati dia. AT: "Hidup. Sbab kalo ko tra berhati-hati, hari itu akan jerat ko secara tiba-tiba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hari itu

Ini mengarah sama hari dimana sang Mesias datang. AT: "Hari di mana Anak Manusia datang"

Hari itu akan datang ke atas smuanya

"itu akan mempengaruhi smua orang" ato "peristiwa hari itu akan mempengaruhi smua orang"

Ke atas sgala sesuatu yang tinggal di sluruh muka bumi

Permukaan bumi disebutkan seolah itu adalah muka dari seseorang. Itu adalah bagian luar bumi. AT: "Di permukaan sluruh muka bumi" ato "di sluruh muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 21:36

Pernyatan yang ada hubungannya:

Yesus selesai ajar De pu murid-murid.

Berjaga-jagalah

"Bersiap tuk sa pu kedatangan"

Dapat kekuatan tuk kase lepas diri dari semua hal yang akan terjadi itu

Arti yang memungkinkan adalah 1) "cukup kuat untuk hadapi hal-hal ini" ato 2) "bisa hindari hal-hal ini".

Hal yang akan terjadi itu

"Hal ini yang akan terjadi". Yesus kase tau sama dorang hal mengerikan yang akan terjadi, sperti penganiayaan, pertempuran dan penawanan.

Berdiri di hadapan Anak Manusia

"Berdiri deng percaya diri di hapadan Anak Manusia". Ini mungkin mengarah kepada saat-saat Anak Manusia menghakimi smua orang. Seseorang yang tra siap akan ketakutan akan Anak Manusia dan tra akan berdiri deng percaya diri di De pu hadapan.

Luke 21:37

Pernyataan yang aa hubungannya:

Ini adalah akhir dari cerita yang dimulai di dalam Lukas 20:1. Ayat-ayat ini de kase tau tentang aksi yang sedang terjadi yang berlanjut stelah bagian utama dari akhir cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Pada siang hari, saat Yesus De mengajar

"De akan mengajar pada siang hari" ato "De akan mengajar stiap siang." Ayat-ayat tersebut kase tau apa yang Yesus dan orang-orang bikin sminggu sbelum De mati.

Di Bait Allah

Hanya imam-imam yang diperbolehkan berada di dalam Bait Allah. AT: "Di Bait Allah" ato "di halaman Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada malam hari de kase tinggal kota

"Pada malam hari de biasa kase tinggal kota" ato "de pigi keluar stiap malam"

Smua orang

Kata "smua" mungkin adalah sbuah pernyataan yang dilebih-lebih tuk kase tekan kalo kerumunan pada saat itu banyak sekali. AT: "Orang-orang dalam jumlah yang banyak sekali" ato "hampir smua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Pagi-pagi, datang sama De

" Akan datang awal stiap pagi"

Tuk dengar De

"Tuk dengar De ajar"

Luke 22

Catatan Umum Lukas 22

Susunan dan bentuk

Pristiwa dalam pasal ini umumnya ditujukan pada "perjamuan terakhir." Perayaan Paskah dalam banyak cara kase hubung Yesus pu pengorbanan sebagai domba Allah.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perjamuan tubuh dan darah

Untuk hari ini, tindakan simbolis ini diterapkan oleh hampir seluruh gereja untuk ingat Kristus pu pengorbanan akan dosa-dosa manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Perjanjian Baru

Yesus sebut Perjanjian Baru selama perjamuan terakhir. Perjanjian Baru itu suatu sumber kontroversi di antara para ahli. Terdapat begitu banyak pendapat tentang sejak kapan perjanjian baru dimulai dan hubungan gereja dengan perjanjian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#newcovenant)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti lain dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus tunjukan ke De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia." Tra smua bahasa bolehkan seseorang tujukan ke de pu diri sendiri sbagai orang ketiga.

"Ini Ko pu waktu"

Dalam banyak budaya, ada kepercayaan kalo hanya kejadian buruk terjadi waktu tengah malam, pas orang-orang baik tatidur. Frasa ini merupakan suatu usulan hina kalo Yesus lakukan perbuatan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Hubungan:

<< | >>

Luke 22:1

Berita Umum:

Yudas stuju untuk menyangkal Yesus. Ayat-ayat ini kase dasar brita dari kejadian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Kata ini dipake disini untuk mengawali sbuah kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Hari Raya Roti Tidak Beragi

Hari raya Roti Tidak Beragi sesuai deng de pu nama karna slama hari raya, orang-orang Yahudi tra makan roti yang dibuat dari ragi. AT: "hari raya waktu dong akan makan roti yang trada ragi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Su dekat

"Hampir siap untuk dimulai"

Bagemana cara untuk bunuh Yesus

Imam-imam dan para ahli taurat tra pu kuasa untuk bunuh Yesus deng dong pu  tangan sendiri, tapi dong berharap orang lain bisa bunuh De. AT: "bagemana dong bisa bikin Yesus mati" ato "bagemana dong bawa orang satu untuk bunuh Yesus"

Takut sama orang banyak

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "takut sama apa yang orang-orang mungkin lakukan" ato 2) "takut kalo orang-orang akan jadikan Yesus raja."

Luke 22:3

Berita Umum:

Ini merupakan permulaan dari suatu tindakan dalam bagian cerita.

Masuklah Setan ke dalam diri Yudas, yang disebut Iskariot

Hal ini mungkin serupa dengan roh jahat menguasainya.

Imam-imam kepala

"Pemimpin-pemimpin imam"

Pengawal

"Pekerja-pekerja dari penjagaan Bait Allah"

Bagemana de bisa kase Yesus ke dong

"Bagemana de bisa bantu dong untuk tangkap Yesus"

Luke 22:5

Dorang

"Imam-imam kepala dan para pengawai"

Untuk kase de uang

"Untuk kase Yudas uang"

De spakat

"De stuju"

Mulai cari kesempatan untuk kase Yesus ke dong pas tra ada orang banyak

Ini merupakan tindakan yang sedang berlanjut yang diteruskan setelah bagian crita berakhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Untuk kase Yesus ke dorang

"Kase" di sini satu perumpamaan terhadap "bawa" ato "ambil" ato "kase ke" AT: "untuk bawa De ke dorang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kirim Dia

"Bawah dia"

Pigi dari kerumunan banyak orang

"Secara pribadi" ato "waktu De sendiri saja"

Luke 22:7

Berita Umum:

Yesus kirim Petrus dan Yohanes untuk siapkan makanan Paskah. Ayat 7 kase brita dasar mengenai kejadian itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Hari Raya Roti Tidak Beragi

"Hari roti tanpa ragi." Ini merupakan hari yang orang-orang Yahudi bikin untuk ambil roti smua yang dong bikin dari ragi kluar dari dong pu rumah. trus dong akan rayakan Hari Raya Roti Tra ada ragi tujuh hari.

Domba Paskah dikurbankan

Stiap kluarga ato klompok orang akan bunuh domba dan makan itu sama-sama, banyak domba yang dibunuh. Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang harus potong seekor domba untuk dong pu makanan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Persiapkanlah

Ini merupakan suatu kata umum yang brarti "siapkanlah." Pastinya Yesus tra kase tau Petrus sama Yohanes untuk masak semuanya.

Untuk kitong makan

Yesus kase masuk Petrus sama Yohanes waktu De bilang "kitong." Petrus sama Yohanes akan jadi bagian klompok para murid yang akan makan makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ko ingin spaya tong siapkan itu

Kata "tong" Yesus tra termasuk. Yesus tra jadi bagian dalam klompok yang akan siapkan makanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Siapkan itu

"Buat persiapan makanan" ato "siapkan makanan"

Luke 22:10

Yesus jawab dorang

"Yesus jawab sama Petrus deng Yohanes"

Dengar

Yesus pake kata ini untuk kase tau spaya lihat trus lakukan secara sama apa yang De bilang.

Nanti kam ketemu deng laki-laki yang bawa kendi

"Nanti kam lihat laki-laki yang bawa kendi yang ada air"

Bawa kendi air

"Bawah botol yang ada air." Mungkin de bawa botol di de pu pundak.

Ikut de ke rumah yang nanti de masuk

"Ikut dia trus masuk ke de pu rumah"

Guru tanya ke ko, "Ruang tamu dimana kah... Sa pu murid-murid?"

Kutipan diawali dengan "Ruang tamu dimana kah" merupakan suatu kutipan langsung ke apa yang Yesus, sang Guru, ingin kase tau ke pemilik rumah. Hal ini bisa diterjemahkan sbagai kutipan tra langsung. AT: "Kitong pu Guru tanya ruang tamu dimana kah yang nanti De pake sama-sama deng De pu murid-murid untuk makan saat Paskah." ato "kitong pu Guru bilang kase tunjuk ke kitong tempat ruang tamu yang nanti De pake untuk makan saat Paskah sama tong trus sama murid-murid yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Guru

Hal ini tujukan ke Yesus.

Makan Paskah

"Makan-makanan Paskah"

Luke 22:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut kase petunjuk ke Petrus sama Yohanes.

Nanti de kase tunjuk ke kam

"Nanti pemilik rumah kase tunjuk ke kam"

Lantai atas

"Ruangan atas." kalo di ko pu lingkungan tra ada rumah deng ruangan atas, mungkin ko harus pertimbangkan bagemana jelaskan bangunan di dalam kota.

Trus, dong pigi

"Spaya Petrus sama Yohanes pigi"

Luke 22:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan peristiwa selanjutnya dari bagian crita tentang Paskah. Yesus sama De pu murid-murid untuk makan-makanan Paskah.

Saat de pu waktu su tiba

"Ketika sudah saatnya untuk makan makanan"

De duduk

"Yesus duduk"

Sa ingin skali

"Sa ingin skali"

Seblum Sa menderita

Yesus tunjukan langsung ke De pu kematian. Kata "menderita" di sini brarti untuk melewati suatu kesulitan yang tra biasa ato pengalaman menyakitkan.

Karna Sa bilang ke kam

Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan hal-hal penting yang nanti De kase tau slanjutnya.

Sampe hal ini digenapi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti-arti yang memungkinkan itu 1) sampe tujuan Hari Raya Paskah terselesaikan. AT: "sampai Allah menggenapinya" ato "sampe Allah menyelesaikan tujuan dari Hari Raya Paskah" ato "sampe kitong rayakan akhir dari Hari Raya Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:17

Ambil cawan

"Ambil cawan''

Waktu Yesus mengucap syukur

"Waktu De mengucap syukur sama Allah"

De bilang

"De bilang ke De pu rasul"

Kam baku bagi sudah

Dong bagi isi dari cawan itu. AT: "bagi diantara kam smua sudah, anggur di dalam cawan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna Sa bilang ke kam

Kata-kata ini dipake untuk tekankan hal-hal penting yang akan Yesus sampaikan selanjutnya.

Buah dari pokok anggur

Hal ini ditujukan ke sari buah yang dong ramas dari anggur. Anggur terbuat dari fermentasi sari buah anggur.

Sampe Kerajaan Allah datang

"Sampe Allah kase lihat De pu krajaan" ato "sampe Allah printah dalam De pu krajaan"

Luke 22:19

Roti

Roti ini tra punya ragi didalam, jadi roti itu tawar.

De kase bagi-bagi roti itu

"De kase bagi-bagi" ato " De belah roti jadi dua bagian trus kase ke rasul-rasul untuk dong kase belah sendiri. Kalo memungkinkan, pake sbuah bahasa yang bisa diterapkan pada keadaan-keadaan itu.

Ini Sa pu tubuh

Arti-arti yang memungkinkan itu 1) "Roti ini Sa pu tubuh" dan 2) "Roti ini gambarkan Sa pu tubuh."

Sa tubuh yang Sa kase ke kam

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu tubuh yang Sa kase ke kam" ato "Sa pu tubuh, yang Sa korbankan buat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lakukan ini

"Makan roti ini"

Sbagai peringatan akan Sa

"Sbagai pengingat akan Sa"

Cawan ini

Kata "cawan" ditujukan ke anggur yang ada di dalamnya. AT: "Anggur dalam cawan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Perjanjian baru dalam Sa pu darah

Perjanjian baru ini bisa kase pengaruh cepat setelah De pu darah tumpah. AT: "perjanjian baru yang akan disahkan lewat Sa pu darah"

Yang ditumpahkan buat kam

Yesus bicara De pu kematian ditujukan ke De pu darah yang akan ditumpahkan. AT: "yang akan ditumpahkan dalam kematian buat kam" ato "yang akan mengalir dari Sa pu luka buat kam waktu Sa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara ke De pu murid

Orang yang srahkan Sa!

"Orang yang Khianati Sa"

Karna, Anak Manusia akan pigi deng cara yang sudah ditetapkan

"Karna, seorang Anak Manusia akan pigi" ato "Karna, Anak Manusia akan mati"

Anak Manusia pigi

Yesus sebut De pu diri dalam orang ketiga. AT: "Sa, Anak Manusia memang pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sperti yang sudah ditetapkan

Kalimat ini bisa ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sperti yang Allah su tetapkan" ato "sebagaimana rencana Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi hancur sudah orang yang srahkan De!

Dalam pernyataan ini juga bisa dituliskan dalam kalimat aktif. AT: "tetapi sengsaralah orang yang mengkhianati Anak" Manusia!" atau "celakalah orang yang akan menyerahkan Anak Manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:24

Pertengkaran juga terjadi di antara para rasul

"Trus rasul-rasul mulai berdebat di antara dong"

Tentang sapa diantara dong yang paling besar

Pernyataan ini bisa dibuat dalam kalimat aktif. AT: "tentang sapa yang paling penting" ato "yang paling penting di antara tong itu sapa''. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi, Yesus bicara sama dorang

"Yesus bicara ke rasul-rasul"

Orang-orang yang berkuasa atas raja-raja

"Memerintah deng paksa atas orang-orang bukan Yahudi"

Ditujukan kepada

Orang-orang tra pikir ke penguasa yang buat kebaikan ke orang lain. AT: "sperti dong pu panggilan" ato "panggil dong sendiri"

Luke 22:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut mengajar De pu rasul-rasul.

Tapi, jang kam macam begitu

"Seharusnya kam tra bole macam begitu"

Paling muda

Orang-orang tua hargai budaya skali. Pemimpin itu orang yang tua dan dipanggil "tua". Orang-orang yang masih muda itu orang yang paling sdikit dalam hal memimpin, dan kurang penting. AT: "kurang penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang melayani

"Pelayan"

Kepada

Kata itu kase hubung Yesus pu printah di ayat 26 dengan ayat 27. Itu artinya orang yang paling penting adalah yang melayani.

Sapa yang lebih besar... yang melayani?

"Sapa yang lebih besar,  yang melayani?" Yesus pake pertanyaan ini untuk mulai penjelasan ke rasul-rasul tentang sapa yang lebih besar. AT: "Aku ingin kamu berpikir tentang siapa yang lebih besar, adalah yang melayani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

orang yang duduk makan di meja

"Orang yang sedang makan"

Bukankah orang yang duduk di meja?

Yesus menggunakan pertanyaan lain untuk mengajari para rasul. AT: "Orang yang duduk makan adalah orang yang paling besar dari pada seorang pelayan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Namun, Aku ada di tengah-tengahmu sebagai orang yang melayani.

"Namun, Aku di sini bersama-sama dengan kamu untuk menjadi seorang pelayan" atau "namun, Aku di sini bersama kamu untuk menunjukkan bagaimana menjadi seorang pelayan". Kata "Namun" dalam kalimat ini digunakan karena ada perbedaan antara apa yang orang pikirkan tentang Yesus akan menjadi apa yang Dia inginkan.

Luke 22:28

Orang-orang yang tetap sama Sa dalam Sa pu masalah

"Yang tetap setia dampingi Sa dalam Sa pu masalah"

Sa kase kam sbuah krajaan, macam yang Sa Bapa kase ke Sa,

Dalam gaya bahasa lain, mungkin bisa ubah de pu susunan. AT: "Sperti Sa pu Bapa kase sbuah krajaan ke Sa, Sa kase ke kam juga"

Sa kase buat kam sbuah krajaan

"Sa kase kam kuasa dalam Krajaan Allah" at "Sa kase otoritas untuk memerintah di Sa pu krajaan" ato "Sa akan buat kam jadi raja"

Sperti yang Sa pu Bapa kase ke Sa

"Sperti Sa pu Bapa kase otoritas ke Sa sbagai raja dalam De pu Krajaan"

Nanti kam duduk di atas takhta

Raja duduk di atas takhta. Duduk di atas takhta itu sbuah tanda dari berkuasa. AT: "nanti kam berperan sbagai raja" ato "nanti kam lakukan raja pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:31

Berita Umum:

Yesus bicara langsung ke Simon

Simon, Simon

Yesus panggil de pu nama dua kali untuk kase tau Simon kalo apa yang nanti Yesus bilang itu penting.

Untuk setan dapat pisah kan kam

Dalam konteks ini, kata "kam" ditujukan ke rasul-rasul. Gaya bahasa dalam penulisan bentuk yang beda "kam" harus pake bentuk jamak. Kata "kam" ditujukan ke smua rasul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kase pisah kam sperti gandum,

Kata-kata ini artinya Setan ingin uji murid-murid untuk dapat sesuatu yang salah. AT: "Setan test kam macam orang yang tapis biji di saringan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi Sa su berdoa buat ko

Kata "ko" di sini menunjuk kusus ke Simon. kalimat ini memiliki gaya bahasa yang beda bisa dipake dalam bentuk tunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Supaya ko pu iman jang gugur

Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat postif. AT: "spaya ko tetap punya iman." ato "spaya ko tetap percaya sama Sa"

Dan, setelah ko kembali lagi,

Dalam konteks ini, kata "kembali lagi" merupakan sbuah metonimia dari menyatakan "penyesalan" AT:  "Setelah ko mulai percaya sama Sa lagi" ato "Setelah ko kembali melayani Sa lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kuat ko pu sodara-sodara

"Kasih kuat ko pu sodara-sodara dong pu iman" ato "bantu ko pu sodara-sodara untuk percaya sama Sa"

Ko pu sodara-sodara

Kata-kata ini ditujukan ke murid-murid yang lain. AT: "sesama orang percaya" ato "murid-murid yang lain"

Luke 22:33

Hari ini ayam tra akan berkokok sebelum ko menyangkal Sa tiga kali

Urutan bagian-bagian dari ayat ini dapat dibalik. AT: "Ko akan menyangkal kenal Sa tiga kali sebelum ayam berkokok hari ini"

Hari ini ayam tidak akan berkokok

Di sini, ayam berkokok menunjuk kepada waktu yang pasti. Ayam biasanya berkokok saat matahari terbit di pagi hari. Oleh sebab itu, ini merujuk kepada fajar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ini

Orang-orang Yahudi memulai hari pada saat matahari terbenam. Yesus berkata kepada Petrus pada saat itu sebelum matahari terbenam. Ayam akan berkokok tepat pada waktu sebelum pagi menjelang. Pagi hari adalah bagian dari "hari ini" AT: "malam ini" atau "di pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 22:35

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kembali bicara ke De pu murid smua.

Yesus bilang ke murid-murid, “Ketika... kam kekurangan sesuatu kah?" dong Jawab, “Tra.”

Pertanyaan Yesus itu untuk kase ingat De pu murid-murid bagemana orang-orang siapkan sgala sesuatu waktu dong mau pergi. Meskipun begitu, ini sbuah pertanyaan retorika (yang tra perlu jawab) dan Yesus tra tanya untuk dapat jawaban, sebaliknya ko artikan ini sbagai pertanyaan kecuali kalo ada pertanyaan yang nanti bikin murid-murid jawab kalo dong tra ada kekurangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa utus kam

Yesus bilang ke De pu murid-murid. Jadi, gaya bahasa ini memiliki bentuk yang beda pada "kam" harus pake bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kantong uang

Sebuah dompet ato kantong uang untuk simpan uang. Kalimat ini dipake untuk tujukan pada "uang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tas

"Tas berpergian" atau "tas perlengkapan"

Tidak

Itu akan bantu pembaca untuk masuk ke dalam percakapan. AT: "Kitong tra kekurangan apapun" ato "Kitong punya smua yang tong butuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan, sapa yang tra ada pedang, biar de jual de pu jubah sudah

Yesus tra tujukan ke orang kusus yang tra pu pedang. AT: "Kalo ada orang yang tra pu pedang, de harus jual de pu jubah."

Jubah

"Mantel" ato "pakean penutup badan"

Luke 22:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai bicara deng De pu murid-murid.

Apa yang tertulis tentang Sa

Kalimat ini bisa ditulis ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang nabi-nabi tulis tentang Sa di dalam Firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harus digenapi

Rasul-rasul mengerti kalo Allah akan buat smuanya terjadi sperti yang tertulis di Firman. AT: "Allah akan menggenapi" ato "Allah akan buat itu terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dapat hitung sama-sama deng orang-orang berdosa

Pada kalimat ini, Yesus ambil salah satu Firman. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Orang akan hitung De sbagai klompok orang yang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang langgar berdosa

"Orang-orang yang berdosa" ato "melakukan sesuatu yang melawan kehendak Allah"

Karna, yang di tulis tentang Sa sedang digenapi.

Kemungkinan artinya 1) Sperti yang para nabi su prediksi tentang Sa sedang terjadi. 2) "Karna Sa pu kehidupan hampir selesai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bilang

Kata-kata ini menunjukan lebih dari satu orang yang bicara kepada Yesus.

Itu cukup

Kemungkinan arti yang lain 1) Dong punya pedang "Skarang kitong punya pedang yang cukup" ato 2) Yesus ingin dong untuk stop bicara tentang pedang. "Tra usah ada yang bicara tentang pedang lagi" Waktu Yesus bilang kalo dong harus bli pedang, yang De maksud tu tentang bahaya yang nanti dong hadapi. Sebenarnya De tra suruh dong bli pedang trus berkelahi.

Luke 22:39

Berita Umum:

Yesus pigi ke Bukit Zaitun untuk berdoa.

Supaya kam jang masuk ke dalam pencobaan.

"Spaya kam tra tergoda" ato "spaya jang kam jatuh dalam dosa"

Luke 22:41

Kira-kira sejauh sepelempar batu,

"Sebrapa jauh orang akan lempar batu" AT: "jarak yang pendek" ato ukuran jarak sperti "skitar 30 meter" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bapa, kalo Ko mau

Yesus akan tanggung setiap kesalahan dan dosa di kayu salib. De berdoa sama Bapa, minta ada cara yang lain kah.

Bapa

Sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ambil cawan dari Sa sudah.

Yesus ditujukan ke keadaan apa yang nanti De alami seolah-olah sbuah cawan pahit yang harus De minum. AT: "Ijinkan Sa untuk tra minum dari cawan ini" ato "ijinkan Sa untuk tidak mengalami yang akan terjadi sekarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi, jang Sa pu kehendak, tapi Ko pu kehendak yang jadi

Kalimat ini bisa dituliskan ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tapi, jadi menurut Ko pu keinginan sudah dari pada Sa pu keinginan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 22:43

Kase tunjuk ke De

"Kase liat De pu diri ke Yesus"

Kase kuat De

"Dukung De"

Dalam De pu derita, De berdoa

"De sengsara skali, jadi De berdoa"

De berdoa sungguh-sungguh lagi

"De berdoa sungguh-sungguh"

De pu kringat jadi macam tetesan dara yang jatuh ke tanah.

"De pu kringat jatuh sampe ke tanah macam darah"

Luke 22:45

Waktu Yesus selesai berdoa

"Waktu Yesus berdiri setelah slesai berdoa"  ato "Slesai berdoa"

Dapa dong su tidur karna berduka.

"Lihat De pu murid ada tidur karna dong su cape dari kesedihan"

Kenapa kam tidur?

Kemungkinan arti lain 1) "Sa kaget karna kam tidur skarang 2) "Seharusnya kam tra tidur skarang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Spaya kam jang masuk kedalam pencobaan.

"Spaya kam jang dapa tipu" ato "spaya tra ada yang tipu trus kase jatuh kam kedalam dosa"

Luke 22:47

Waktu Yesus masih bicara, rombongan datang;

Pada konteks ini kata "dengar" menandakan adanya kelompok lain dalam crita. Deng ko pu bahasa mungkin ada cara untuk artikan ini. AT: "Ada rombongan yang datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Pimpin dorang

Yudas kase tunjuk ke rombongan itu di mana Yesus berada saat itu. De tra kase tau apa yang harus dong bikin. AT: "pimpin dong untuk ketemu Yesus"

Untuk cium-De

"Sapa deng ciuman" ato "sapa deng cium De" Waktu laki-laki sapa de pu kluarga ato teman laki-laki yang lain, nanti dong cium satu ato de pu pipi dua. Kalo pembaca rasa malu untuk bilang kalo laki-laki itu cium laki-laki lagi, ko bisa artikan deng kalimat yang lebih umum: "untuk kase salam pertemanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Ko srahkan Anak Manusia deng ciuman kah?

Yesus pake pertanyaan untuk tegur Yudas yang su kase De deng ciuman. Secara umum, ciuman itu tanda kasih sayang. AT: "Ini ciuman yang kam pake untuk srahkan Anak Manusia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Anak Manusia deng

Yesus pake istilah ini untuk tujukan De pu diri. AT: "Sa Anak Manusia sudah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Luke 22:49

Waktu murid-murid yang berdiri di sekelilingNya

Kalimat ini ditujukan ke murid-murid.

Apa yang akan terjadi

Kalimat ini ditujukan ke Imam Besar sama de pu prajurit-prajurit yang datang untuk tangkap Yesus.

Serang deng pedang

Pertanyaan pada konteks ini, dong ambil bagian dalam pertengkaran (pake pedang), bukan senjata apa yang dong pake (pedang yang dong bawa, Lukas 22:38), tapi ko pu artikan harus jelaskan senjata apa yang dong bawa. AT: "berkelahi deng dong pake pedang yang dong bawa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Salah satu dari dorang

"Salah satu dari murid-murid"

Serang Imam Agung pu pelayan

"Serang Imam Agung pu playan deng pedang"

Stop sudah!

"Jang bikin itu lagi!"

Potong de pu telinga kanan

"Potong Imam Agung pu playang ampe de pu tlinga tapotong"

Luke 22:52

Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung?

"Knapa kam smua datang deng pedang sama pentung karna kam pikir Sa prampok kah?" Yesus pake pertanyaan ini untuk menghardik pemimpin Yahudi. AT: "Kam tau kalo Sa bukan prampok, tapi kam datang ke Sa bawa pedang sama pentung." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu Sa slalu sama-sama kam

"Stiap hari Sa slalu sama-sama deng kam"

Di Bait Allah

Hanya Imam yang masuk. AT: "di halaman Bait Allah" ato "di dalam Bait"

Taruh kam pu tangan sama Sa

Pada ayat ini, taruh tangan sama orang itu brarti tangkap orang itu. AT: "tangkap Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu buat kam

"Kam pu waktu" ato "kam pu waktu untuk beraksi"

Kuasa kegelapan

Ini mungkin akan bantu untuk ulang referensi waktu. AT: "waktunya bagi kuasa kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kuasa kegelapan

Kata-Kata ini ditujukan ke kuasa jahat, Setan. At: "waktunya bagi kuasa kegelapan" ato "waktunya Setan beraksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 22:54

Giring trus bawa Dia

"Pimpin Yesus pu jalan dari taman dimana dong tangkap De"

Ke imam besar pu rumah

"Ke imam pu halaman gedung rumah"

Orang-orang itu kase menyala api

"Beberapa orang kase menyala api". Api itu untuk jaga tubuh tetap hangat di spanjang malam yang dingin. AT: "orang-orang mulai kase menyala api untuk menghangatkan diri"

Tengah-tengah halaman

Ini Imam Besar pu halaman rumah. Ada tembok di sekelilingnya, tapi tanpa atap.

Duduk di antara dorang.

"Sama-sama deng dorang"

Luke 22:56

Petrus duduk di dekat sinar dari nyala perapian itu

De duduk di dekat perapian dan menyinarinya.

Lihat petrus pu muka trus bicara

"Trus perempuan satu lihat Petrus trus bicara ke orang-orang yang ada di halaman"

Orang ini juga sama-sama deng De

Perempuan itu kase tau ke orang-orang kalo Petrus sama-sama deng Yesus. De mungkin tra tau Petrus pu nama.

Tapi, Petrus menyangkal,

"Tapi Petrus bilang kalo itu tra betul"

Hai perempuan, sa tra kenal De.

Petrus tra tau perempuan itu pu nama. De tra hina de deng bilang "hai perempuan". Kalo orang-orang pikir de hina perempuan itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki sebut perempuan yang de tra knal, kalo ko bisa kase hilang kata itu.

Ko juga salah satu dari dorang to!

"Ko itu salah satu dari orang yang sama-sama deng Yesus pada waktu itu"

Hai laki-laki, sa bukan salah satu dari dorang!

Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "Man". Kalo orang-orang pikir de hina laki-laki itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki panggil laki-laki yang de tra kenal, kalo ko bisa kase hilang kata.

Luke 22:59

Orang lain lagi bilang deng yakin

"Bilang trus-trus" ato  "bicara deng suara kras"

Pasti orang ini

Pada konteks ini, kata "orang ini" ditujukan ke Petrus. Orang-orang yang bicara de tra tau Petrus pu nama.

De orang Galilea

Laki-laki yang bicara Petrus mungkin tra tau Petrus itu orang Galilea daro Petrus pu gaya bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Laki-laki

Petrus tra tau laki-laki itu pu nama. De tra hina de deng panggil "laki-laki". Kalo orang-orang pikir de hina laki-laki itu, ko bisa pake cara yang dianggap sesuai deng budaya untuk laki-laki itu sebut laki-laki yang de tra kenal, kalo ko bisa kase hilang kata itu. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Lukas 22:58.

Sa tra tau kam bicara apa!

"Sa tra tau kam bicara apa." Ini ekspresi kalo Petrus tra stuju deng orang itu. AT: "Apa yang kam smua bilang itu tra betul" ato "apa yang kam bilang itu salah skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pas Petrus masih bicara

"Waktu Petrus masih bicara''

Ayam langsung berkokok

Ayam jbiasanya berkokok waktu matahari terbit di pagi hari. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Lukas 3:4.

Luke 22:61

Trus, Yesus lihat ke Petrus.

"Yesus balik trus lihat Petrus"

Yesus pu kata-kata

"Apa yang Yesus su bilang" saat Yesus su pernah kase tau kalo Petrus akan khianati De".

Ayam berkokok

Ayam berkokok saat matahari sudah terbit di pagi hari. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam kata-kata yang sama di Lukas 22: 34

Hari ini

Orang-orang Yahudi biasanya mulai pekerjaan saat matahari terbenam dan lanjut sampe malam. Yesus bicara pas malam seblumnya tentang apa yang akan terjadi sebelum fajar ato tepat saat waktu fajar. AT: "malam ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyangkal Sa tiga kali

"Menyangkal kalo ko kenal Sa tiga kali"

Petrus pigi ke luar

"Petrus kluar dari halaman itu"

Luke 22:63

Dong tutup De pu mata

"Dong tutup De pu mata sampe De tra bisa lihat apa-apa"

Bilang sudah! sapa yang pukul Ko?

Para pengawal tra percaya kalo Yesus itu Nabi. Karna kalo De itu Nabi De pasti tau sapa yang Pukul De biarpun De tra lihat. Dong panggil Yesus deng sebutan nabi, tapi dong ejek trus tra kase tunjuk kalo De itu nabi. AT: "Buktikan kalo ko itu nabi. bilang sapa yang pukul Ko!" ato "Hai Nabi! Sapa yang pukul Ko?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Bernubuatlah!

"Bicara sudah tentang firman Tuhan!" Ini kase gambaran brita tersirat yang nanti Allah bilang ke Yesus kenal sapa yang srang De waktu Yesus pu mata dapa tutup trus tra bisa lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 22:66

Berita Umum:

Pada ayat-ayat ini bicara hari besoknya saat Yesus dibawa ke dewan pengadilan (Mahkamah Agama)

Hari besoknya

"Di awal hari itu"

Dong menghadapkan de ke dewan

Arti lainnya 1) "Para Tetua (orang tua) su bawa Yesus ke dewan" ato 2) Para pengawal bawa Yesus ke Pemimpin dewan," Bebrapa gaya bahasa akan menghindari pake kata "dong" ato pake kata kerja pasif pada konteks yang bawa Yesus: "Yesus dibawa ke pemimpin Dewan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dewan dan berkata

Kalimat baru ini bisa dimulai dengan kata-kata ini. AT: "Dewan. Para tua-tua bicara sama Yesus"

Kalo Ko itu Mesias, bicara sudah ke tong

"Bilang kalo Ko itu Mesias"

Kalo Sa kase tau kam ... Kalo Sa minta ke kam

Yesus ada bilang apa yang De bilang ato minta dong untuk bicara, dong tra akan balas deng betul. Kedua kata-kata ini kase tunjuk kalo Yesus tra percaya kalo Dewan akan lihat kebenaran hukum.

Kalo Sa kase tau kam, kam tra akan percaya sama Sa.

Ini yang pertama dari kedua pernyataan hipotetis Yesus. Itu Yesus pu cara kase tanggapan tanpa kase dong alasan untuk bilang kalo De salah atas penodaan agama. Pemilihan gaya bahasa mungkin ko punya cara untuk kase tunjuk kalo tindakan itu blum terjadi betul-betul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo Sa tanya ke kam, kam tra akan jawab.

Ini pernyataan hipotetis kedua. Itu cara buat Yesus untuk tegur dong tanpa kase dong alasan untuk hukum De. Pemilihan gaya bahasa mungkin ko punya cara untuk kase tunjuk kalo tindakan itu blum betul-betul terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Luke 22:69

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara ke Dewan.

Mulai skarang

"Mulai hari ini" ato "mulai dari skarang"

Anak Manusia akan

Yesus pake kata-kata ini untuk tujukan ke De pu diri. AT: "Sa, Anak Manusia, akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa

Untuk duduk di "sisi kanan Allah" itu satu tindakan simbolis dari trima kehormatan dan otoritas kekuasaan Allah. AT: "duduk di tempat terhormat di sebelah kanan Allah yang Mahakuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Allah Yang Mahakuasa

"Allah yang Mahakuasa". Pada kata "Mahakuasa" di sini tujukan ke otoritas tertinggi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo begitu, Ko Allah pu anak kah?

Dewan tanya pertanyaan sperti ini karna dong ingin Yesus jelaskan dong pu pemahaman kalo De itu Anak Allah. AT: "Spaya ketika Ko bilang tu, Ko itu Allah pu anak kah?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Putra Allah

Ini sebutan penting untuk Yesus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko yang bilang begitu ke Sa.

"Ya, itu sperti yang ko bilang"

Kenapa tong butuh kesaksian?

Dong pake pertanyaan untuk penekanan. AT: "kitong tra pu kesaksian lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong su dengar dari De pu mulut sendiri!

Pada kata "De pu mulut", itu tujukan ke Yesus pu kata-kata. AT: "dengar De bilang kalo De percaya De itu Allah pu anak laki-laki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23

Lukas 23 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

ULB Tempatkan baris akhir dari pasal ini secara terpisah karna itu lebih ada hubungan deng pasal 24 dibandingkan deng pasal 23.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Dong mulai tuduh De".

Orang-orang ini tra hanya tuduh Yesus lakukan perbuatan jahat, dong pu tuduhan-tuduhan salah. Dong putar balik crita untuk buat Pilatus hukum Yesus mati.

"Tirai bait Allah tlah terbagi jadi dua".

Ini adalah simbol yang penting. Tirai secara simbolis pisahkan Allah dan manusia. Allah tra bisa secara langsung berinteraksi karna De pu kesucian. Kematian Yesus ubah hal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Kebiasaan-kebiasaan pemakaman.

Hal ini biasa bagi Israel kuno untuk kubur seorang yang penting di dalam kuburan deng batu besar untuk menutupnya.

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Sa tra dapat orang ini pu kesalahan."

Stelah satu pertanyaan sederhana, terlihat bahwa Pilatus terlalu cepat kase keputusan  Yesus de trada salah. Hal ini karna Lukas tra sebutkan banyak tentang daftar hubungan Yesus deng Pilatus. Brita ini terdapat dalam Kitab Injil yang lain.

Hubungan:

<< | >>

Luke 23:1

Brita Umum:

Yesus dibawa ke depan Pilatus.

Sluruh orang

"Smua pemimpin orang Yahudi" atau "Sluruh pemimpin imam".

Berdiri

"Berdiri" atau "berdiri di atas dong pu kaki".

Di depan Pilatus

Maju di depan seorang berarti masuk ke dalam dong pu kuasa. AT: "untuk diadili Pilatus". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong dapat

"Kitong" kastunjuk hanya kepada pemimpin Imam, dan tra termasuk Pilatus dan orang-orang di sekitarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sesatkan kitong pu bangsa

"Kitong buat orang-orang lakukan hal-hal yang tra benar" atau "buat masalah deng cara tipu ke kitong pu orang-orang".

Larang kitong untuk bayar pajak

"Bilang ke dong untuk tra bayar pajak"

Kepada Kaisar

Kaisar de pu maksud Kaisar Roma. AT: "kepada Kaisar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23:3

Pilatus, de tanya

"Pilatus tanya ke Yesus".

Itu yang ko bilang

Kemungkinan artinya: 1) deng bicara hal ini, Yesus kastau bahwa De adalah Raja orang Yahudi. AT: "Ya, sperti yang ko bicara, Sa adalah  De" atau "Ya. Seperti ko bicara" atau 2) deng bicara hal ini, Yesus bicara kalo Pilatus, bukan Yesus, yang De panggil Raja orang Yahudi. AT: "Ko sendiri yang bicara demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang banyak

"Kumpulan orang banyak".

Sa tra dapat orang ini pu salah

"Sa tra dapat orang ini pu salah apapun".

Menghasut

"Buat masalah".

Sluruh wilayah Yudea mulai dari Galilea sampe tempat ini

Ini dapat diartikan jadi kalimat baru. AT: "seluruh Yudea. De mulai buat masalah di Galilea dan sekarang di sini".

Luke 23:6

Dengar ini

"Dengar kalo Yesus mulai mengajar di Galilea".

Apakah

"Jika".

Orang itu

Ini tertuju ke Yesus.

De tau

"Pilatus dapat".

Yesus pu asal dari daerah kekuasaan Herodes

Bagian ini catat crita yang ada maksud kalo Herodes adalah penguasa Galilea. AT: "Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes karna Herodes printah atas Galilea". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De suruh

"Pilatus suruh".

De pu diri sendiri

Ini tertuju ke Herodes.

Saat itu

"Waktu itu".

Luke 23:8

De senang skali

"Herodes senang skali".

De mau skali ketemu deng Yesus

"Herodes mau lihat Yesus".

De su dengar hal tentang Yesus

"Herodes su dengar hal tentang Yesus".

De mau

"Herodes mau".

Bisa liat satu mujizat yang Yesus bikin

Ini dapat dikastau dalam bentuk aktif. AT: "untuk de liat bikin mujizat brapa". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Herodes banyak tanya ke Yesus

"Herodes tanya banyak ke Yesus".

Tra jawab apapun ke de

"tra jawab" atau "tra kasi jawaban ke Herodes".

Berdiri

"Berdiri di sana".

Tuduh Yesus kasar skali

"tuduh Yesus kasar skali" atau "tuduh banyak kejahatan ke De".

Luke 23:11

Herodes deng de pu tentara

"Herodes dan de pu tentara-tentara".

Kas pake pakaian yang bagus ke De

"Kas pake pakaian yang bagus ke De." Artinya trada maksud kalo hal ini de lakukan untuk hormati atau perhatikan Yesus. Dong lakukan hal itu untuk hina Yesus.

Herodes dan Pilatus jadi sahabat pada hari itu

Brita yang dimaksud adalah dong jadi sahabat karna Herodes hormat izin yang diberikan Pilatus kepadanya untuk adili Yesus. AT: "Herodes dan Pilatus berteman satu sama lain karna Pilatus kirim Yesus ke Herodes untuk diadili". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Waktu dulu Pilatus dan Herodes tra baku senang

Brita ini ditulis dalam tanda kurung untuk gambarkan dasar brita. Pake bentuk yang dapat dimengerti sama orang yang dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Luke 23:13

De kumpul sama pemimpin imam-imam,para pemimpin Yahudi, dan orang-orang

"De panggil pemimpim imam-imam dan para pemimpin Yahudi dan orang-orang untuk datang kumpul sama-sama".

Orang-orang

Kemungkinan besar Pilatus tra minta banyak orang untuk datang. Orang banyak mungkin masih di sana, tunggu untuk liat apa yang akan terjadi pada Yesus. AT: "orang banyak yang masih di sana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang ini

Ini kas tunjuk ke Yesus.

Sbagai seorang yang

"Bilang kalo De".

Sa adili De di depan ko

"Sa su tanya ke Yesus di depan ko, dan." Ini ada maksud kalo dong tu saksi di pengadilan. AT: "Sa su adili Yesus deng kam sbagai De pu saksi, dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dapat de pu salah

"Tra pikir kalau De salah".

Luke 23:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Pilatus trus bicara sama pemimpin Yahudi dan kumpulan di sana.

Trada Herodes.

Mungkin akan membantu kalo de tambahkan brita yang tra de jelaskan dalam pernyataan singkat. AT: "Bahkan Herodes sendiri tra rasa kalo De salah" atau "Bahkan Herodes rasa bahwa De trada salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Herodes trada

"Herodes pun tra, karna" atau "Herodes pun tra. Kitong tau ini karna".

De kase kembali ke kitong

"Herodes kas kembali Yesus ke kitong". Pake kata "kitong" kas tunjuk ke Pilatus, prajurit-prajurit, imam-imam, ahli-ahli Taurat, tapi bukan dong yang dengar Pilatus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Trada yang De su lakukan, trada yang sama deng de pu kematian

Kalimat ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De tra lakukan apapun yang bisa untuk bikin De di hukum mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan hukum Yesus

Karna Pilatus tra dapat Yesus pu salah apapun, De harus dibebaskan tanpa ada hukuman. Tra perlu kam paksa pernyataan ini untuk dipikir dimasukkan ke dalam arti.Pilatus hukum Yesus, yang mana de tau Yesus trada kesalahan apapun,hanya karna de takut kepada kumpulan orang banyak itu.

Luke 23:18

Brita Umum:

Ayat 19 crita sama torang dasar brita tentang Barabas itu sapa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dong smua bataria sama-sama

"Smua orang dalam kumpulan itu bataria".

Kasi pindah orang ini dan kasi bebas

"Kasi pindah orang ini dan kasi bebas " Dong minta ke de agar de pu prajurit-prajurit bunuh Yesus. AT: "Bawa De dari sini dan bunuh De! Kasi bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi bebas de buat kitong

"Kitong" di sini tertuju kepada kumpulan saja, tra tertuju ke Pilatus dan de pu prajurit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Barabas adalah seorang pembunuh

Dasar brita yang Lukas berikan tentang Barabas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang kase masuk de di penjara

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "yang mana orang-orang Romawi su kas masuk dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada kaco dalam kota

"coba bujuk orang-orang yang ada di kota untuk kasi kaco kekaisaran Romawi".

Luke 23:20

Ketemu dong lagi

"Bicara sama dong lagi" atau "bicara lagi sama orang-orang yang de ada kumpul itu dan kepada pemimpin agama".

De mau Yesus di bebaskan

"Karna de mau bebaskan Yesus".

De bicara sama dong yang ketiga kalinya

"Pilatus bicara sama kumpulan itu lagi yang ketiga kalinya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hal jahat apa yang orang ini su buat ?

Pilatus pake pertanyaan ini untuk buat kumpulan itu mengerti kalo Yesus trada salah. AT: "orang ini tra bikin kesalahan apapun!. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa tra dapat apapun yang sama deng De pu hukuman mati

"De tra bikin apapun sampe De harus mati".

Stelah De di hukum,sa akan bebaskan De

Sperti di dalam Lukas 23:16 Pilatus seharusnya de lepaskan Yesus tanpa hukuman karna Yesus tra salah. Tapi, de tawarkan hukuman bagi Yesus untuk kaspuas kumpulan itu.

Sa akan lepaskan de

"Sa akan bebaskan de".

Luke 23:23

Dong tahan prinsip

"Orang-orang itu tahan prinsip".

Deng suara nyaring

"Deng batariak".

Untuk salibkan De

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Pilatus printahkan de pu prajurit untuk salibkan Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong batariak kase yakin  Pilatus

"Kumpulan itu trus batariak sampe dong bikin Pilatus percaya".

Untuk ketemu dong pu tuntutan

"Untuk lakukan apa yang de minta oleh kumpulan itu"

De kase bebas orang yang dong minta

Pilatus kase bebas Barabas dari dalam penjara. AT: "Pilatus kase bebas Barabas, yang diminta oleh kumpulan minta untuk dibebaskan"

Yang su masuk penjara karna membunuh

Dasar berita tentang dimana Barabas pada waktu itu. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang Romawi su kase penjara karna membunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De kirim Yesus sesuai dong pu mau

"Kirim" di sini adalah kata lain yang gambarkan  pada kata "bawa" atau "ambil". "Pilatus printahkan de pu prajurit-prajurit untuk bawa Yesus sama dong dan lakukan apapun yang dong mau buat De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Luke 23:26

Waktu dong bawa De pigi

"Waktu prajurit-prajurit bawa Yesus pigi dari Pilatus".

Tangkap

Prajurit-prajurit Romawi punya kuasa untuk suruh orang-orang bawa dong pu  barang bawaan sendiri. Jang artikan ini dalam konteks de mana Simon ditangkap dan su  lakukan kesalahan.

Simon dari Kirene

"Seorang yang bernama Simon, dari kota yang bernama Kirene" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Datang dari suatu negri

"Yang datang ke Yerusalem dari pesisir kota".

Kasi salib itu pada de

"taruh salib itu dibahu".

Ikut Yesus

"Dan de jalan dibelakang Yesus".

Luke 23:27

Kumpulan orang banyak

"Kumpulan yang besar".

Banyak kumpulan orang, dan perempuan

Perempuan-perempuan termasuk didalam kumpulan itu, dan dong tra pisah dari kumpulan  itu.

De menangis

"Yesus menangis".

Ikut Yesus

Ini bukan berarti kalo dong adalah Yesus pu murid-murid. Artinya dong jalan dibelakang De.

Liat dong

Hal ini bahwa Yesus balik de pu muka kepada perempuan-perempuan itu dan lihat dong scara langsung.

Putri-putri Yerusalem

Kata "putri" dari satu kota pu arti kalo dong adalah perempuan dari kota itu. Kalimat ini pu arti tra kasar. Ini merupakan bentuk biasa untuk kase tunjuk pada kumpulan perempuan dari satu daerah tertentu. AT: "Hai kalian perempuan-perempuan dari Yerusalem".

Jang menangis Sa, tapi menangis kam diri dan kam pu anak-anak

Ini adalah kalimat dari apa yang su terjadi sama orang tersebut. AT: "jang menangis Sa karna hal-hal tra baek yang su terjadi, tapi menangis karna hal-hal yang lebih tra baek akan terjadi buat kam dan kam pu anak-anak" atau "kam menangis karna hal tra baek terjadi buat Sa, tapi kam akan lebih menangis lagi waktu hal yang lebih tra baek terjadi pada kam dan kam pu anak-anak: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Luke 23:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus selesai bicara kepada kumpulan orang-orang.

Sadar

Hal ini kase tunjuk alasan kenapa perempuan-perempuan Yerusalem harus menangis dong pu diri sendiri.

De pu waktu akan datang

"Akan sgera ada de pu waktu".

Dimana dong akan bicara

"Waktu orang-orang akan bicara".

Yang mandul

"perempuan-perempuan yang belum pernah melahirkan anak".

Janin-janin yang belum pernah dikandung, payudara-payudara yang blum pernah menyusui

Anak kalimat ini digunakan untuk jelaskan"yang mandul". Dimana perempuan-perempuan itu blum pernah melahirkan anak ataupun menyusui. Akan sangat membantu kalo kedua kalimat ini digabungkan bersama deng kata "yang mandul". AT: "perempuan-perempuan yang blum pernah melahirkan anak ataupun menyusui bayi-bayi"

Kemudian

"Pada waktu itu".

Ke bukit-bukit

Kata-kata ini dihilangkan untuk buat kata-kata ini jadi pendek. AT: "dong akan bicara kepada bukit-bukit". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Karna kalo dong hanya bikin hal-hal ini waktu pohon hijau, apa yang akan terjadi kalo su kering?

Yesus pake pertanyaan ini untuk kase sadar dong itu kalo orang-orang lakukan hal-hal buruk saat ini di masa-masa yang baik, jadi pastinya dong akan lakukan hal yang lebih tra baek lagi di waktu yang akan datang. AT: "Kalian bisa lihat bahwa dong lakukan hal-hal buruk ini saat pohon masih hijau, jadi kalian bisa tau bahwa dong akan lakukan hal yang lebih tra baik lagi waktu pohon su jadi kering." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ketika pohon masih hijau

Pohon yang hijau adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang baik. Jika kam pu bahasa memiliki gambaran yang sama, kam dapat pake di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon yang kering

Kayu yang kering merupakan sebuah gambaran untuk sesuatu yang berguna untuk dibakar. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong

Kata ini kastunjuk pada orang-orang Romawi ataupun pemimpin-pemimpin Yahudi, atau siapapun.

Luke 23:32

Orang lain, dua penjahat, dibawa buat De untuk dihukum mati

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Prajurit-prajurit itu bawa kepada Yesus dua penjahat yang akan dihukum sama-sama De juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang lain, dua penjahat

"Ada dua orang lain yang jadi penjahat" atau "dua penjahat". Lukas hindari pake"orang jahat" karna Yesus tra salah, meskipun De diperlakukan sperti seorang penjahat. Lukas pake dua orang penjahat, tapi tra untuk Yesus.

Luke 23:33

Waktu dong datang

Pake kata dong" kastunjuk buat prajurit-prajurit, penjahat-penjahat, dan Yesus.

Dong salibkan De

"Prajurit-prajurit Romawi salibkan Yesus".

Satu disebelah De pu tangan kanan dan satu di sebelah De pu tangan kiri

"Dong salibkan satu penjahat di sebelah kanan Yesus dan satu lagi di sebelah kiri Yesus."

Bapa, kas ampun dong

Pake kata "dong" kastunjuk kepada dong yang salibkan Yesus. Yesus bicara ke De pu Bapa yang di surga deng kasihan untuk orang-orang yang su salibkan De.

Bapa

Kata ini merupakan sebutan yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Karna dong tra tau apa yang dong bikin

"Karna dong tra tau apa yang dong bikin." Prajurit-prajurit Romawi tra tau yang dong salibkan adalah Anak Allah. AT: "karna dong benar-benar tra tau siapa yang dong salibkan".

Dong ambil undi

Prajurit-prajurit itu bikin undi. AT: "dong undi"

Ambil undi, bagi-bagikan De pu pakaian

"Ambil undi untuk putuskan siapa dari para prajurit itu yang akan bawa pulang setiap bagian dari pakaian Yesus".

Luke 23:35

Berdiri

"Berdiri disana".

De

kata ini kastunjuk ke Yesus.

De Slamatkan orang lain. Biarkan De Slamatkan De pu diri sendiri.

Lukas pake kata-kata sindiran dari para penguasa. Satu-satunya cara untuk Yesus slamatkan orang lain adalah deng kasi De pu diri sendiri dari pada slamatkan De pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Biarkan De slamatkan De pu diri sendiri

"Yesus de harus bisa untuk slamatkan De pu diri sendiri." Dong bicara sperti itu untuk hina Yesus. Dong tra percaya kalo De dapat slamatkan De pu diri. AT: "Kitong ingin liat De buktikan De sapa, deng lihat De slamatkan De pu diri sendiri dari kayu salib".

Yang dipilih

"De satu-satu yang dipilih Allah".

Luke 23:36

De

"Yesus"

Di dekat

"Datang dekat Yesus".

Tawarkan cuka buat De

"Tawarkan cuka ke Yesus untuk de minum". cuka adalah minuman murah yang diminum orang-orang pada umumnya. Para prajurit hina Yesus deng berikan cuka kepada seseorang yang mengaku bahwa De pu diri adalah raja.

Jika engkou adalah raja orang-orang Yahudi, kas slamatkan Ko pu diri!

Kalimat ini juga jadi cara para prajurit untuk hina Yesus. AT: kitong tra percaya kalo Ko adalah Raja orang Yahudi, tapi kalo ya, buktikan kalo kitong salah dan selamatkanlah Ko pu diri!"

Tanda untuk De

"Sbuah tanda diatas Yesus pu kepala yang tuliskan".

Inilah Raja orang Yahudi

Orang-orang yang taruh tanda itu di atas Yesus pu kepala. Dong tra tau bahwa De benar-benar adalah seorang Raja.

Luke 23:39

Hina De

"Hina Yesus"

Apakah Engkou bukan sang Kristus?Slamatkan Ko pu diri

Seorang penjahat di situ gunakan sbuah pertanyaan untuk ejek Yesus. AT: "Ko mengaku kalo Ko adalah Kristus. Slamatkan Ko pu diri" atau "Kalo Ko benar adalah Kristus, Ko pasti bisa slamatkan Ko pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Slamatkan Ko pu diri dan kitong

Penjahat itu tra tau kalo Yesus benar-benar bisa slamatkan dong dari salib itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Yang lain tegur de

"Penjahat yang lain tegur de".

Ko tra takut ke Allah karna kam juga dapat hukuman yang sama?

Penjahat yang lain itu pake sebuah pertanyaan ini untuk kase ingat penjahat itu. AT: "ko harusnya takut ke Allah, karna De hukum ko sama deng dong pu cara dihukum" atau "Ko pasti tra takut ke Allah sampe ko hina De pada saat ko sementara berada di atas kayu salib sama seperti De". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong benar-benar, karna kitong pantas

Penggunaan kata-kata "kitong"kastunjuk hanya pada kedua penjahat itu, bukan ke Yesus dan orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kitong pantas dihukum yang sama

"Sungguh benar bahwa kitong pantas dapat hukuman".

Orang ini

Kaetunjuk ke Yesus. Kata-kata Terjemahan

Luke 23:42

Kemudian de bicara

"Penjahat itu juga bicara".

Ingat sa

"ingat akan sa dan lakukanlah sa deng baik".

Masuk ke dalam Ko pu kerajaan

"Masuk ke dalam" miliki arti mulai bertahta. AT: "mulai bertahta sebagai raja". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sungguh sa bicara ke ko, hari ini

"Sungguh" tambahkan penekanan mengenai apa yang Yesus bicara. AT: "Sa ingin ko tau itu hari ini".

Surga

Di sini adalah tempat di mana orang-orang benar pigi waktu dong su mati. Yesus percaya penjahat itu kalo de akan sama-sama Allah dan Allah akan terima de. AT: "tempat dimana orang-orang benar hidup" atau "tempat dimana orang-orang hidup damai".

Luke 23:44

Sekitar jam yang keenam

"sekitar sore." Ini kastunjuk kebiasaan di mulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.

Gelap meliputi sluruh daerah

"sluruh daerah jadi gelap".

Sampe jam kesembilan

"Sampe pukul 3 sore" Ini kastunjuk kebiasaan dimulainya penghitungan waktu dari dimulainya hari pada jam 6 pagi.

Waktu matahari tra keliatan bersinar

Ini bukan berarti kalo matahari akan terbenam. Taoi, cahaya matahari jadi gelap selama tengah hari berlangsung. Pakailah istilah untuk jelaskan matahari jadi gelap dari pada pake istilah matahari terbenam.

Tabir Bait suci

"Tabir yang ada di dalam Bait suci." Ini merupakan tirai atau tabir yang membelah tempat-tempat suci dari hampir semua bagian dari bait suci.

Tabir Bait suci terbelah jadi dua

"Tabir bait suci terbelah jadi dua" Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah pisahkan tabir bait suci itu mjadi dua bagian dari atas sampe ke bawah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 23:46

Panggil deng suara yang kras

"Panggil deng kras." Mungkin akan sangat penting untuk kastunjuk bagaimana kejadian ini berkaitan deng kejadian di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Waktu hal itu terjadi, Yesus panggil deng kras".

Bapa

Merupakan sebutan yang penting untuk Allah. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ke dalam Ko pu tangan, Sa kasi Sa pu nyawa

"Penggunaan kata "ke dalam Ko pu tangan" kastahu untuk perhatian dari Tuhan. AT: "Sa kasi Sa pu nyawa ke dalam Ko pu perhatian" atau "Sa serahkan Sa nyawa ke Ko, karna Ko akan jaga akan". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stelah bicara demikian

"Stelah Yesus bicara demikian".

De mati

"Yesus mati".

Perwira

Ini merupakan gelar bagi pemimpin pasukan Romawi yang bertanggungjawab atas prajurit Romawi. De atasan para prajurit dalam tugas penyaliban itu.

Yang tlah terjadi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "smua yang su terjadi". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De adalah Orang benar

"Orang ini tra salah" atau "Orang ini tra lakukan kesalahan apapun".

Luke 23:48

Kumpulan orang

"Banyak orang".

Yang datang bersama

"Yang berkumpul bersama".

Liat pemandangan itu

"Liat kejadian itu" atau "melihat apa yang terjadi".

Hal-hal yang su terjadi

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "apa yang su terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kembali

"kembali ke dong pu rumah-rumah".

Tepuk dong pu dada

Merupakan tanda kesedihan dan penyesalan. AT: "tepuk dong pu dada untuk menandakan kesedihan dan penyesalan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ikut De

"Jalan bersama Yesus"

Deng berapa jarak

"Deng jarak tertentu dari Yesus".

Hal-hal ini

"Apa yang terjadi".

Luke 23:50

Brita Umum:

Yusuf minta Yesus pu badan kepada Pilatus. Ayat-ayat ini memberikan dasar berita mengenai siapa Yusuf di sini. Akan sangat membantu jika mengurutkan berita ini deng ayat jembatan seperti yang ada di UDB. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Liat ada seseorang

Penggunaan kata "Liatlah" ingatkan kitong pada seorang yang baru di dalam cerita ini. Ko pu bahasa mungkin punya cara untuk sampaikan ini. AT: "Ada seseorang yang.." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Dewan penasehat

"Dewan penasehat Yahudi"

Bersama deng keputusan dewan penasehat dan dong pu tindakan

Apa yang jadi de pu keputusan dapat dinyatakan secara jelas. AT: "apakah keputusan dewan penasehat adalah untuk bunuh Yesus atau deng dong pu tindakan bunuh De ". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kota Yudea bernama Arimatea

Di sini "Kota Yudea" miliki arti bahwa itu terletak di Yudea. AT: "kota yang bernama Arimatea, yang berada di Yudea". (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Luke 23:52

Orang ini, datang ke Pilatus, minta mayat Yesus

"Orang ini datang kepada Pilatus dan minta mayat Yesus, untuk de kubur".

De kas turun

"Yusuf turunkan tubuh Yesus dari salib".

De bungkus deng kain linen

"De bungkus tubuh deng kain linen" Hal ini su jadi cara kubur yang biasa pada masa itu.

Yang dipahat di sebuah batu

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "yang tlah dipahat disbuah tebing batu oleh seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimana di sana tra pernah De baring

Kalimat ini dapat diterjemahkan kembali ke dalam kalimat baru. AT: "Trada satu orang yang pernah taruh mayat di kuburan batu itu".

Luke 23:54

Hari persiapan

"hari di mana orang-orang bersiap-siap untuk hari umat Yahudi untuk laksanakan sabat".

Hari Sabat akan segera dimulai

Bagi orang-orang Yahudi, hari dimulai stelah matahari terbenam. AT: "matahari akan sgera terbenam, dimulailah hari Sabat". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su datang bersama deng Yesus dari Galilea

"Yang su lewati perjalanan bersama Yesus dari daerah di Galilea".

Ikut dan liat kuburan dan bagemana De pu badan dibaringkan

Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "jalan bersama deng Yusuf dan orang-orang yang bersama deng De; para perempuan liat kubur itu dan bagemana orang-orang baringkan Yesus pu badan di dalam kubur itu". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kembali

"Para perempuan itu kembali ke rumah di mana dong tinggal"

Siapkan rempah-rempah dan minyak

Karna dong tra pu waktu untuk hormati Yesus deng berikan rempah-rempah yang wangi dan minyak di atas De pu tubuh di hari kematian, dong akan bikin di pagi hari, hari pertama pada minggu itu. AT: "siapkan rempah-rempah dan minyak untuk dioleskan pada Yesus pu badan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong istirahat

"Para perempuan itu tra kerja".

Sesuai deng printah

"Sesuai deng hukum orang Yahudi" atau "sesuai deng syarat hukum orang Yahudi". Dong tra boleh untuk siapkan De pu mayat slama hari Sabat menurut hukum tersebut.

Luke 24

Catatan Umum Lukas 24

Pikiran khusus dalam pasal ini

Kuburan Kubur dimana Yesus di taru (luk 24:1) di mana kluarga yahudi yang sangat kaya taru Yesus pu jenasah . ini adalah ruangan yang sesungguhnya yang digale di dalam batu. Ruang ini punya tempat datar di bagian sisinya di mana dong taru jenasah stelah dong kase pake minyak, dan kase bumbu-bumbu trus dong bungkus de deng kain kafan, trus dong giling batu besar depan kubur itu spaya trada yang bisa liat ke dalam

Iman para wanita

Kaya-nya Lukas sengaja kasi sama iman para wanita dalam pasal ini deng iman kedua belas murid-murid.

Bangkit

Lukas jelaskan scara panjang lebar dalam pasal ini untuk pertahankan kebangkitan Yesus dari antara orang mati. Lukas menunjukkan kalo tra akan ada seorangpun yang mungkin meninggal sperti dalam posisi Yesus. De juga menunjukkan bahwa kebangkitan bukanlah sbuah perumpamaan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mungkin sulit mengartikan dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus bilang De pu diri sendiri sbagei "Anak Manusia." Tra smua bahasa memperbolehkan seseorang untuk menyebut de pu diri sendiri dalam kata ganti orang ketiga.

"Pada hari ketiga"

Dong bilang Yesus tlah bangkit dari kematian pada hari ketiga. De mati pada hari Jumat siang (sbelum matahari tenggelam) dan dibangkitkan pada hari Minggu. Dalam masa Israel kuno, satu hari dimulai dan diakhiri pada saat matahari tenggelam. Dong juga hitung bagian pada hari itu sbagei satu "hari."

Dua laki-laki dalam jubah yang bersinar trang

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis tentang malaikat berpakaian putih deng para wanita di kubur Yesus. Dua dari penulis menyebut Dorang laki-laki, tapi hanya karna para malaikat brada dalam wujud manusia. Dua dari penulis menulis tentang dua malaikat, tetapi yang lainnya hanya menulis satu dari dorang. Yang terbaik adalah mengartikan masing-masing bagian ini sperti yang terliat di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba membuat bagian itu smua sama mengatakan hal yang sama skali. (Liat: Matius 28:1-2Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Hubungan:

<< |

Luke 24:1

Berita Umum:

Para wanita kembali ke kuburan deng bawa bumpu-bumbu untuk ditaru di Yesus puTubuh.

Pagi hari pada hari pertama minggu itu

"Sbelum fajar di hari minggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dong datang ke kuburan".

Kubur

Kubur ini digale di batu karang.

Bawa bumbu-bumbu

Ini merupakan bumbu-bumbu yang sama yang dorang siapkan dalam Lukas 23:56.

Dong dapat batu besar

"Dong liat kalo batu besar itu".

Batu besar itu taguling

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Bahwa seseorang tlah guling batu besar itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu besar

Ini merupakan sbuah potongan batu yang bulat, besar, yang sangat besar untuk benar-benar pele pintu ke kuburan. Dibutuhkan bberapa orang untuk guling akan. Trada Tuhan Yesus pu mayat Kam dapa menyatakannya secara tersurat kalo dong tra dapat karna mayat itu trada disana. Ato: "Tubuh dari Tuhan Yesus tra disana!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luke 24:4

Berita Umum:

Dua malaikat muncul dan mulai bicara kepada para wanita.

Hal itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk menandai kejadian penting dalam crita.

Penuh deng rasa takut

"Jadi takut".

Dong kasi tunduk dong pu muka

"Tunduk sampe ke tanah." Perbuatan ini menggambarkan dong pu kerendahan hati dan sikap dorang tunduk kepada para malaikat itu (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Knapa kam cari orang yang hidup di antara orang mati?

Malaikati tu pake sbuah pertanyaan untuk tegur para wanita yang sedang mencari orang hidup di kuburan. Ato: "Kam cari orang yang hidup di antara orang mati!" ato "harusnya Kam tra cari seseorang yang hidup di tempat di mana orang-orang kubur orang mati!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam cari?

Di sini "kam" adalah bentuk jamak, mengarah ke para wanita yang datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Luke 24:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat-malaikat slesai berbicara kepada perempuan-perempuan.

Tapi su bangkit!

"Tapi De sudah dibuat bangkit kembali!" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Karna Allah tlah bikin De bangkit kembali!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) Bangkit merupakan sbuah hal yang khusus atas "membuat hidup kembali," ato: "Allah tlah buat De bangkit kembali," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ingat bagemana

"Ingat apa".

Untuk kam

Kata "kam" adalah bentuk jamak. Ini mengarah kepada perempuan-perempuan dan kemungkinan bebrapa murid-murid yang lain sbagei tambahan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Itu Anak Manusia

Ini merupakan permulaan dari kutipan yang tra langsung. Ini dapat juga diartikan deng kutipan langsung dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Anak Manusia harus disrahkan ke dalam tangan orang-orang berdosa dan disalibkan

Kalimat "harus" brarti bahwa ini merupakan sesuatu yang pasti akan terjadi karna Allah tlah putuskan kalo itu pasti terjadi. Ato: "Itu penting bahwa dong srahkan Anak Manusia kepada orang-orang berdosa yang akan salibkan De: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dalam tangan

Di sini "tangan" mengarah kepada kuasa atau pengendalian. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sbagai satu hari. Oleh karna itu, hari di mana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu mengikuti hari di mana De dikuburkan dan hari Sabat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Luke 24:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Perempuan-perempuan pigi ceritakan kepada para rasul tentang apa yang dong temukan di kubur.

Ingat akan De pu kata-kata

Di sini "perkataan" mengarah kepada pernyataan yang dibuat Yesus. Ato: "Ingat apa yang Yesus katakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kesebelas rasul serta para pengikut yang lainnya

"Kesebelas rasul dan para pengikut lainnya yang sama-sama deng dorang".

Kesebelas

Ini adalah rujukan Lukas yang pertama untuk kesebelas rasul itu, karna Yudas meninggalkan kedua belas rasul dan hianati Yesus.

Skarang

Kata ini dipake di sini untuk menandai sbuah jeda dalam garis utama crita. Di sini Lukas de kase nama bebrapa perempuan yang datang dari kubur dan menceritakan kepada para rasul apa yang tlah terjadi di sana.

Luke 24:11

Tapi pesan ini terkesan sperti tra benar bagi para rasul

Tapi para rasul berpikir apa yang dikatakan oleh para wanita adalah perkataan bodok.

Petrus kembali

Kalimat ini membandingkan Petrus de deng para rasul yang lain. De tra menolak apa yg wanita itu dong bilang tapi de pi ke kuburan liat langsung. BANGKIT Ini persamaan yang mengandung arti mulai tunjukan. Meskipun Petrus duduk dan berdiri saat de memutuskan bahwa bertindak tra penting .Ato "Mulai tunjukan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bungkuk

"Tunduk" kubur di potong dari batu besar rendah skali. Petrus harus menunduk karna ingin kuburan pu dalam.

Hanya kain-kain kafan

"Hanya kain kafan". Ini menunjuk kepada kain yang membungkus tubuh Yesus saat berbaring di dalam lukas 23:53. ini menunjukkan tubuh Yesus tra ada di sana. Ato kain linen yang ada di tubuh Yesus sudah talipat, tapi Yesus tra di sana" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Brangkat dari de pu rumah

"Pigi kluar rumah"

Luke 24:13

Berita Umum:

Dua orang murid sedang dalam perjalanan ke Emaus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Liat

Penulis pake kata ini untuk menandai permulaan dari suatu kejadian baru. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dua dari dorang

"Kedua murid-murid itu".

Pada hari itu

"Pada hari yang sama. "Ini mengarah kepada hari saat perempuan-perempuan temukan kubur itu kosong..

Emaus

Ini merupakan nama dari suatu kota. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Enam puluh stadia

"Sebelas kilometer". Suatu "stadium" adalah 185 meter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Luke 24:15

Itu terjadi pada

Kalimat ini dipake di sini untuk tandai di mana perbuatan itu dimulai. Itu dimulai saat Yesus dekat dong. Kalo kam pu bahasa yang tersendiri untuk buat ini, kam dapat pertimbangkan untuk pake disini.

Yesus sendiri

Kata "sendiri" tekankan kenyataan bahwa Yesus yang sedang dong bicarakan sesungguhnya muncul diantara dorang. Sejauh ini perempuan-perempuan itu tlah meliat malaikat-malaikat, tapi tra ada yang dapat meliat Yesus.

Dong pu mata tapele jadi tra bisa kenal De

"Dong pu mata tapele untuk kenal Yesus. "Kemampuan seseorang untuk mengenal Yesus dikatakan sperti kemampuan dong pu mata untuk mengenali De. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ini adalah lebih cenderung bahwa Allah yang pele dong untuk kenal Yesus. Ato: "Sesuatu terjadi ke dorang sehingga dong tra bisa kenal De" ato "Allah pele dong untuk kenal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:17

Yesus bicara sama dong

"Yesus bicara sama dua orang itu".

Kleopas

Ini merupakan nama dari seseorang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Apakah Ko orang satu-satunya... baru-baru ini?

Kleopas pake pertanyaan ini untuk menunjukkan de pu rasa bahwa orang ini muncul bukan untuk tau tentang hal-hal yang tlah terjadi di Yerusalem. Ato: "Kamu pasti satu-satunya orang. baru-baru ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Ko

Di sini "Ko" adalah satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Luke 24:19

Tentang apa?

"Apa yang tlah terjadi?" ato "Apa yang tlah berlangsung".

Seorang nabi, yang penuh kuasa dalam de pu perkataan dan perbuatan, di depan Allah dan sluruh bangsa

Ini brarti bahwa Allah bikin Yesus menjadi penuh kuasa dan bahwa orang-orang liat kalo De penuh kuasa. Ato: "Seorang nabi yang dibrikan kuasa oleh Allah untuk melakukan dan mengajarkan hal-hal besar yang luar biasa kepada smua orang"

Srakan De

"Srakan" di sini adalah sbuah perumpamaan untuk "brikan" ato "ambil." Ato: "Srakan De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk dihukum mati dan salibkan De

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Agar pemerintah bisa menempatkan Yesus deng mati disalibkan " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:21

Pernyataan yang ada hubungan nya

Kedua orang itu berlanjut menanggapi Yesus.

Yang akan bebaskan bangsa Israel

Bangsa Roma memerintah atas bangsa Yahudi. Ato: "Yang akan bebaskan bangsa Israel atas tong pu musuh-musuh Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ya, dan lebih lagi,

Ini membrikan pengenalan kepada alasan lain kenapa dong percaya kalo tra akan bebaskan dong bangsa Israel. Ato: "Skarang, itu tra kelihatan mungkin karna"

Pada hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung pembagian satu hari sbagai satu hari. Oleh karna itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu mengikuti hari penguburanNya dan hari Sabat. Liat bagemana kam mengartikan ini dalam Lukas 24:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Saat smua itu terjadi

"Saat banyak perbuatan yang mengarah kepada kematian Yesus tlah berlangsung".

Luke 24:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kedua orang itu slesai berikan tanggapan kepada Yesus.

Akan tetapi

Ini merupakan pengenalan terhadap alasan lain mengapa orang-orang itu tra mengerti apa yang sedang terjadi tentang Yesus.

Dari tong pu rombongan

"Dalam Tong pu rombongan ".

Brada di kuburan

Perempuan-perempuan itu yang ada dikuburan.

Penampilan malaikat-malaikat

"Malaikat-malaikat dalam penglihatan".

Dong tra liat De

"Dong tra liat Yesus".

Luke 24:25

Yesus bilang ke dong

Yesus sedang bicara kepada de pu murid dua itu.

Lamban hati untuk percaya

"Hati" itu dianggap sbagai sesuatu yang membuat seseorang dapat membuat keputusan. Ato: "Ko pu pikiran lamban untuk percaya" ato "kam lamban untuk percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukankah itu tra penting ... kemuliaan?

Yesus gunakan sbuah pertanyaan untuk mengingatkan murid-murid tentang apa yang para nabi bicara. Ato: "Itu penting ... kemuliaaan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Masuk dalam De pu kemuliaan

Ini mengarah pada Yesus yang mulai untuk memerintah dan menerima kehormatan dan kemuliaan.

Mulai dari Kitab Musa

Musa menulis kitab pertamanya dalam Alkitab. Ato: "Dimulai dari tulisan Musa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus jelaskan sama dong

"Yesus jelaskan sama dong".

Luke 24:28

Yesus trus jalan seakan-akan De mau teruskan de pu perjalanan

Kedua orang itu mengerti lewat tindakannya bahwa De akan pigi ke tempat tujuan lain. Mungkin De tetap berjalan dijalan ketika Dong sampe untuk masuk ke gerbang ke dalam desa. Trada tanda bahwa Yesus memperdayakan dong deng kata-kata.

Dong tahan De

Kam mungkin butuh buat De scara tersurat untuk apa yang dong paksa buat de bikin. Ini mungkin merupakan sbuah pernyataan yang terlalu lebih untuk tunjukkan bahwa dong perlu untuk bicara sama De untuk waktu yang lama sbelum dong dapat rubah De pu pikiran. Kata "tahan" brarti pake tindakan paksa scara tubuh, tapi yang terjadi dong hanya buat De percaya deng kata-kata. Ato: "Dong mau bikin spaya De tinggall" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Hari su mau malam dan matahari hampir tenggelam

Bangsa Yahudi pu hari slesai pada saat matahari terbenam.

Yesus masuk

"Yesus masuk ke dalam rumah". Tinggal sama-sama dong "Tinggal sama-sama deng De pu kedua murid".

Luke 24:30

Itu terjadi

Kalimat ini dipake untuk menandai suatu kejadian penting dalam crita. Jika kam pu bahasa pu cara untuk buat ini, kam dapat pertimbangkan untuk pake di sini.

Roti itu

Ini mengarah kepada roti yang dibuat tanpa pemanis. Ini tra mengarah kepada smua makanan

Memberkatinya

"Mengucap syukur atas itu" ato "bersyukur kepada Allah atas itu".

Kemudian dong pu mata tabuka

"Mata" dong gambarkan dong pu pemahaman. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Kemudian dong mengerti" ato "Kemudian dong sadar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong kenal De

"Dong kenal De." Murid-murid ini tlah kenal De sbelum De pu kematian.

De hilang dari dong pu pandangan

ini brarti bahwa tiba-tiba de tra disana. Ini bukan brarti kalo De tra kelihatan.

Bukankah tong pu hati smangat skali ... Kitab Suci?

Dong pake sbuah pertanyaan untuk menekankan betapa luar biasa bertemu deng Yesus. Prasaan yang hebat saat dorang bicara deng Yesus, dikatakan sperti seolah-olah dorang adalah api yang membakar dalam dong pu diri. Ato: "Kitong pu hati tabakar ... Kitab Suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di antara kitong

Kedua orang itu bicara satu deng yang lain. Kata "kita" adalah cara ganda dalam bahasa yang membuat perbedaan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Saat De jelaskan kitab Suci ke tong

Yesus tra buka sbuah kitab atau gulungan. "Jelaskan" mengarah kepada dong pu pemahaman. Ato: "Saat De jelaskan kitab suci ke tong." ato "Saat De buat tong mengerti tentang Kitab Suci".

Luke 24:33

Pernyataan yang ada hubunganya :

Kedua orang itu pigi ke Yerusalem ke tempat kesebelas murid itu untuk menceritakan tentang Yesus sama dong.

Dong berdiri

"Dong" mengarah kepada dua orang itu.

Berdiri

"Bangun" ato "berdiri".

Kesebelas murid ... dan orang-orang yang bersama deng dorang, bilang

"Kesebelas murid ... dan dorang yang sama-sama deng dong, dan orang-orang itu bilang kepada dua orang itu"

Kesebelas

Ini mengarah kepada para rasul Yesus, Yudas lagi tra termasuk sama-sam deng dong.

Trus dong bicara

"Trus dua orang itu bilang sama dong"

Hal-hal yang terjadi dalam perjalanan

Ini mengarah kepada Yesus yang muncul di depan dong, saat dong sedang dalam perjalanan ke desa Emaus.

Bagemana Yesus nampak sama kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Ato: "Bagemana dong kenal Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase pecah roti

"Saat Yesus kase peca roti" ato "saat Yesus bela roti".

Luke 24:36

Berita Umum:

Yesus kase nampak de pu diri sama De pu murid-murid. Ketika kedua orang sbelumnya datang dalam rumah dimana kesebelas murid itu ada, Yesus tra sama-sama deng dong.

Yesus sendiri

Kata "sendiri" tertuju kepada Yesus dan kaget karna Yesus muncul di antar dong. Dorang banyak yang blum liat De stelah De bangkit. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di tengah-tengah dorang

"Di antara dong".

Damai bersama Kam

"Biar kam rasa damai" ato "Biar Allah bri kam damai!" Kata "kam" adalah jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tapi dong kaget

"Tapi" menandakan sbuah perbedaan yang kuat. Yesus bilang sama dong untuk tetap tenang, tapi dong smakin takut..

Kaget dan Takut

"Kaget dan takut". Kedua kata ini bermakna sama, dan dipake bersama untuk menekankan dong pu rasa takut. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong sangka kalo dong liat sesuatu Roh

"Dong sangka kalo dong liat hantu." Dong blum benar-benar tau kalo Yesus benar-benar hidup.

Satu roh

Di sini itu mengarah kepada roh orang mati.

Luke 24:38

Kenapa kam terganggu?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk kasi tenang dong. Ato: "Jang takut." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Knapa kam ragu dalam kam pu hati?

Yesus pake sbuah pertanyaan untuk tegur dong deng lembut. Yesus sedang cerita sama dong spaya dong tr ragu bahwa De hidup. Kata "hati" mengarah kepada dong pu pemikiran. Ato: "Jang ada rasa ragu dalam kam pu pikiran!" ato "Berhenti ragu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang Sa dan ... liat Sa punya

Yesus minta dong untuk pegang De biar dong tau kalo de bukan setan. gabungkan dan mengulang urutan kedua kalimat ini mungkin dapat sangat membantu. Ato: Pegang sa dan rasakan bahwa Sa punya daging dan tulang,yg hantu tra punya""

Daging dan tulang

Ini merupakan cara untuk mengarahkan kepada tubuh.

Sa punya tangan dan Sa punya kaki

Ini dipahami bahwa De pu tangan dan De pu kaki ada bekas paku waktu De di salibkan, yang akan jadi bukti kalo itu benar-benar Yesus. Ini dapat dibuat secara tersurat. Ato: "Luka di De pu kedua tangan dan De pu kaki"

Luke 24:41

Dong blum bisa percaya karna snang skali

"Dong sangat snang jadi dong masih blum bisa percaya kalo itu benar-benar nyata"

De makan di depan dong

Yesus buat ini untuk buktikan bahwa De pu tubuh. Roh tra bisa makan makanan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Didepan dong

"Di depan dong" ato "saat dong sedang liat

Luke 24:44

Saat Sa masih sama-sama Kam

"Saat Sa masih sam-sama- kam sbelumnya".

Sgala sesuatu yang tertulis ... Mazmur harus digenapi

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Allah akan genapi sgala sesuatu yang tlah tertulis ... Mazmur" ato "Allah akan buat sgala sesuatu yang tlah tertulis ... Mazmur menjadi tergenapi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu yang tertulis dalam hukum Taurat Musa, kitab para nabi, dan Mazmur

Kata "hukum taurat Musa," "para nabi," dan "mazmur" adalah nama yang pantas untuk bagian-bagian dari Kitab Ibrani. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif dan pake kata benda yang umum. Ato: "Sgala sesuatu yang ditulis Musa dalam hukum Taurat, sgala sesuatu yang para nabi tulis, dan sgala sesuatu yang penulis dari Mazmur tulis tentang Sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:45

Trus De buka dong pu pikiran, sehingga dong mengerti Kitab Suci

Untuk "buka pikiran" adalah sbuah ungkapan yang brarti membuat seseorang mengerti. Ato: "Kemudian De bikin dong mengerti Kitab Suci" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ada tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. ato: "Ini merupakan apa yang orang-orang tulis pada waktu dulu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit dari antara orang mati

Dalam ayat ini, "bangkit" adalah brarti untuk hidup kembali. Kata "dari kematian" bicara tentang smua orang yang mati bersama di dunia.

Pada hari ketiga

Bangsa Yahudi menghitung porsi apa saja sbagai ukuran sehari. Oleh karna itu, hari dimana Yesus dibangkitkan adalah "hari ketiga" karna itu diikuti dengan hari pemakamanNya dan hari Sabat. Liat bagemana kam artikan ini dalam Lukas 24:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Pertobatan dan pengampunan dosa akan dinyatakan deng de pu nama kepada sgala bangsa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Pengikut Kristus harus menyatakan kepada orang-orang dari sgala bangsa bahwa dong perlu bertobat dan bahwa dong butuh Allah untuk ampuni dong pu dosa-dosa melalui Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam De pu nama

"Nama" De di sini mengarah kepada De pu kekuasaan. Ato: "Lalui kekuasaan Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sgala bangsa

"Sgala kelompok" ato "sgala kumpulan orang".

Mulai dari Yerusalem

"Mulai dari Yerusalem".

Luke 24:48

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara kepada de pu murid-murid.

Kam adalah saksi-saksi

"Kamu menceritakan kepada orang lain bahwa apa yang kam liat tentang Sa adalah benar." Murid-murid tlah perhatikan Yesus pu kehidupan, kematian dan kebangkitan, dan dapat ceritakan kepada orang-orang lain apa yang De su buat.

Sa kirim ke kam apa yang bapa janji

"Aku akan brikan untuk kam apa yang Sa pu bapa janji buat kam." Allah tlah janji brikan Roh Kudus. BHC (Bebas Hak Cipta) bagus agar membuatnya scara tersurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Ini merupakan sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dilengkapi deng kuasa

Kuasa Allah akan lengkapi kam dalam cara yang sama sperti baju yang melindungi seseorang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Ato: "Kam trima kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tempat tinggi

"Dari atas" ato "dari Allah".

Luke 24:50

Yesus ajak dong kluar

"Yesus ajak De pu murid-murid kluar dari kota".

De angkat De pu tangan

Ini merupakan perbuatan yang para imam lakukan saat dong memberkati orang-orang. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Itu terjadi

"Trus terjadi." Ini memberikan perkenalan suatu peristiwa dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Saat De berkati dong

"saat Yesus sedang meminta Allah untuk melakukan kebaikan kepada dong".

Trangkat

Karna Lukas tra merincikan siapa yang angkat Yesus, tong tra tau apakah Allah sendiri. Ato satu ato bebrapa malaikat-malaikatnya. Jika bahasa kam ingin merincikan siapa yang angkat De, akan lebih baik kalo pake "pigi", sperti yang UDB pake. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luke 24:52

Berita Umum:

Ayat ini mencritakan kepada kitong tentang perbuatan yang sedang murid-murid lakukan selagi crita tersebut habis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Dong sembah De

"Murid-murid sembah Yesus".

Dan kembali

"Dan kemudian kembali".

Berlanjut di Bait Allah

Ini merupakan pernyataan yang melebih-lebihkan untuk mengungkapkan bahwa dorang pigi ke halaman bait Allah stiap hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di Bait Allah

Hanya para imam yang bisa masuk ke dalam Bait Allah. Ato: "Di halaman Bait Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Puji Allah

"Puji ato Sembah Allah".

Pengantar Injil Yohanes

Bagian 1: Pengantar umum

Garis-garis besar injil Yohanes
  1. Permulaan Yesus itu siapa kah (1:1-18)
  2. Yesus dapat baptis, trus pilih keduabelas murid (1:19-51)
  3. Yesus khotbah, kase ajar, dan kase sembuh orang (2-11)
  4. 7 hari seblum Yesus pu kematian (12-19)
  1. Yesus hidup dari kematian (20:1-29)
  2. Yohanes kastau arti dari tulisan injil Yohanes (20:30-31)
  3. Yesus ketemu deng murid-murid (21)
Injil Yohanes itu tentang apa?

Injil Yohanes itu salah satu dari empat kitab injil yang ada dalam Perjanjian baru yang kase tunjuk tentang Yesus Kristus pu hidup. Masing-masing penulis injil kase tulisan bagian-bagian berbeda tentang Yesus dan apa yang De bikin. Yohanes bilang kalo de kase tulisan de pu injil "supaya stiap orang percaya kalo Yesus itu Kristus, Allah pu Anak yang Hidup (20:31).

Injil Yohanes beda skali deng tiga injil yang ada. Yohanes tra kase masuk beberapa ajaran dan kejadian tentang Yesus sebagemana ada dalam ketiga injil yang ada. selain itu, Yohanes kase tulisan sesuatu yang berbeda tentang pengajaran dan Yesus pu cerita yang trada di ketiga injil sinoptik.

Yohanes pu tulisan tentang banyak skali tanda-tanda yang Yesus bikin untuk kase bukti kalo apa yang Yesus kase tau tentang De pu diri itu benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sign)

Bagemana lebih baik kase jelas judul dari Yohanes pu injil?

Banyak penerjemah pilih untuk sebut kitab injil ini secara tradisonal yaitu "Injil Yohanes" ato "Injil menurut Yohanes." Tapi bisa juga dibilang "Kabar Baik tentang Yesus yang Yohanes tulis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sapa yang tulis Yohanes pu injil?

Kitab ini tra kase catatan tentang penulis pu nama . tapi bagemanapun juga waktu masa kekristenan mula-mula, sbagian besar orang Kristen yakin bahwa Rasul Yohanes sendiri yang tulis.

Bagian 2: Pikiran-pikiran penting tentang agama dan budaya

Kenapa Yohanes tulis banyak skali tentang Yesus pu hari-hari terakhir hidup?

Yohanes banyak tulis tentang minggu terakhir Yesus pu hidup. Yohanes mau yang baca untuk pikir secara dalam tentang minggu terakhir Yesus dan De pu kematian di salib. De harap stiap orang mengerti Yesus bersedia mati di salib supaya Allah bisa ampuni dong pu dosa yang melawan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Bagian 3: Isu-isu penting dalam kase arti

Apa arti dari kata "tinggal," "bertempat tinggal," dan "menetap" di dalam Yohanes pu injil?

Yohanes sering pake kata "tinggal", "bertempat tinggal", dan "menetap" sbagai metafora. Yohanes kastau tentang orang percaya yang menjadi lebih beriman sama Yesus dan pahami Yesus lebih baik kalo Yesus pu kata-kata itu "tinggal" di dalam dong. Juga, Yohanes kastau tentang seseorang yang secara rohani bergabung deng orang lain sbagai orang yang "su tinggal" di dalam orang lain. Orang-orang Kristen juga dikatakan "tinggal" dalam Kristus dan di dalam Allah. Bapa juga dikatakan "tinggal" di dalam Putra, dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam Bapa. Dan Putra dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya. Roh Kudus juga bisa dikatakan "tinggal" di dalam orang-orang percaya. Banyak pengartian akan menemukan kemustahilan untuk kase jelas kembali beberapa kalimat di dalam dong pu bahasa yang benar deng cara yang sama. Contoh, Yesus mau kase gambar bahwa orang Kristen secara rohani bersama deng De. Ketika De bilang, "de yang makan Sa pu daging dan minum Sa pu darah, de tinggal di dalam Sa dan Sa ada di dalam de" (Yohanes 6:56). UDB pake ide "akan digabungkan deng Sa, dan Sa akan bergabung deng de." Tapi yang kase arti bisa pake cara lain untuk kase gambar kalimat ini.

Pada ayat "Kalo Sa pu firman tinggal di dalam ko" (Yohanes 15:7), UDB mengartikan bagian ini sbagai, "kalo ko hidup oleh Sa pu sabda." Pengartian dapat mencari cara yang memungkinkan untuk pake arti ini sbagai sbuah model.

Apa saja isu-isu penting yang ada di dalam Yohanes pu injil?

Ini adalah beberapa hal yang paling penting yang ada di dalam Yohanes pu Injil:

Pengarti su di kase ingat untuk tra kase artikan ayat ini. Meskipun, kalo di tempat asal pengarti, masih ada beberapa Alkitab versi lama yang ada ayat ini di dalamnya, pengarti boleh kas masuk de. kalo ini su diartikan, ini akan dikase masuk ke dalam tanda kurung persegi ([]) untuk kase tunjuk bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Ayat ini termasuk dalam Alkitab versi lama dan baru. Tapi ini tra dapat dalam cetakan pertama Alkitab. Pengarti disuruh untuk kase jelas ayat ini . Dan diharuskan untuk taruh di dalam tanda kurung persegi ([]) untuk kase tunjuk bahwa ini barangkali bukan injil Yohanes yang asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants) Beberapa versi lama juga ada ayat ini:

Tapi itu su dipastikan bukan versi asli dari Yohanes pu Injil . Jadi itu tra perlu di kase masuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

John 1

Catatan Umum Yohanes 1

Susunan Dan Bentuk

Beberapa arti masukkan sajak untuk buat de lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta)  bikin ini deng sajak di dalam 1:23, yang dikutip  dari PL.

Pikiran Khusus dalam pasal ini
"Firman"

Ini adalah susunan yang unik yang dipake buat kastunjuk ke Yesus. De adalah "Firman Allah" diwujudkan dalam daging dan wahyu Tuhan yang terakhir dari Allah sendiri di bumi. Walaupun ini dapat muncul jadi ajaran yang kompleks, ini lebih mudah. Yesus itu Allah, yang bikin langit dan bumi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#wordofgodhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Trang dan glap

Ini adalah gambaran umum di dalam Perjanjian Baru. Trang dipake di sini buat kastau Allah pu wahyu dan kebenaran. Kegelapan ini kasi gambar dosa dan dosa akan tetap tasembunyi dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#lighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteoushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

"Allah De pu Anak-anak"

Saat "anak-anak kemurkaan" jadi "Allah de pu anak-anak." dong diangkat jadi "Allah pu keluarga." Ini adalah suatu gambaran yang penting yang tra dimasukkan di dalam Perjanjian Baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adoption)

Pasal ini de pu contoh penting di dalam
Metafora

Walaupun catatan Injil yang lain seringkali berisi contoh dalam ajaran tentang Yesus dan pada nubuatan, pasal pertama dari tulisan injil ini pake metafora dalam menginterpretasikan arti dari kehidupan Yesus. Karna metafora ini, orang yang baca bisa melihat bahwa injil ini akan dimengerti lebih dalam secara teologi tentang Yesus pu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan-kesulitan arti di dalam pasal ini
"Pada mulanya ialah firman"

Yang pertama dari pasal ini ikuti pikiran logis dan hampir pake pola puisi, yang akan sulit untuk ditiru di dalam arti. "Allah pu anak" Yesus kastunjuk ke De pu diri sbagai "Allah pu anak." Ada brapa bahasa yang mungkin tra kasi ijin seseorang untuk kastunjuk pada De pu diri gunakan sudut pandang orang ketiga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

>>

John 1:1

Pada mulanya

Ini mengacu pada waktu paling awal sebelum Allah bikin sorga dan bumi. Firman "Firman" di sini adalah istilah untuk "Yesus." De kasi arti sbagai "Sabda" kalo bisa. kalo "Sabda" de bentuk feminin di dalam ko pu bahasa, maka bisa kasi arti sbagai "orang yang dipanggil sbagai Firman." TL: "Allah pu pesan buat manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sgala sesuatu diciptakan lewat De

Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. TL: "Allah ciptakan sgala sesuatu lewat De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanpa De, trada satupun yang dijadikan yang su jadi

Ini dapat diartikan deng kata kerja aktif. Jika ko pu bahasa tra kase boleh dua pernyataan negatif, kata-kata ini harus mengkomunikasikan bahwa kebalikan dari "sgala sesuatu diciptakan lewat De" adalah salah. TL: "Allah tra ciptakan  sesuatu tanpa De" ato "lewat De sgala sesuatu yang ada su diciptakan" ato "Allah ciptakan deng De, sgala sesuatu yang Allah ciptakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 1:4

Di dalam De ada hidup

Di sini "hidup" adalah metafora yang bikin semua itu hidup. TL: "pribadi yang disebut Firman adalah pribadi yang buat semua itu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup

Ini pake istilah umum untuk "hidup." Kalo kam dapat lebih spesifik, arti jadi "kehidupan rohani."

Hidup itu adalah trang manusia

"trang" di sini adalah metafora yang artinya wahyu Allah. TL: "De kastau sama kitong, kebenaran tentang Allah sbagai trang yang trangi gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trang itu bercahaya di dalam kegelapan, dan kegelapan tra dapat kuasai trang

Sperti gelap yang tra bisa kas mati trang, orang jahat tra  pernah halangi orang sperti trang dalam kastau kebenaran Allah. TL: "wahyu Allah menunjukkan kebenaran bahkan di tengah-tengah orang jahat, dan orang jahat tra akan bisa hentikan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 1:6

Kesaksian tentang trang itu

Di sini "trang" adalah istilah untuk wahyu Allah di dalam Yesus. TL: "kastau bahwa Yesus itu betul-betul trang Allah " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:9

Trang yang sejati

Di sini trang adalah istilah yang kase gambar Yesus sbagai seorang yang kastau bahwa De adalah kebenaran Allah juga De pu diri adalah benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:10

Trang itu su ada di dunia dan dunia ini dijadikan oleh-De, tapi dunia tra kenal-De

"Meskipun De ada di dalam dunia, dan Allah menciptakan sgala sesuatu lewat De, orang-orang masih tra kenal De"

Dunia tra kenal De

Kata "dunia" adalah metonimia yang ditunjukkan untuk smua orang yang hidup di dunia. TL "orang tra tahu siapa De sesungguhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De datang untuk De pu , De pu itu tra trima De

"De datang ke De pu rakyat, dan De pu rakyat itu tra trima De juga.

Trima De

"Trima De." trima seseorang berarti sambut de dan layani de deng rasa hormat deng harapan dapat membangun hubungan yang baik.

John 1:12

Percaya sama De pu Nama

Kata "nama" adalah metonimia yang menyatakan identitas Yesus dan segala sesuatu tentang De. LT: "percaya sama De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase kebenaran

"De kase dong otoritas" ato "De buat itu jadi mungkin bagi dong"

Allah pu Anak

Kata "anak" adalah istilah yang kase gambar hubungan kitong deng Allah, yang brarti sperti anak ke de pu bapa . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:14

Firman

"Firman" di sini adalah metonimia untuk "Yesus." TL: " Allah pu pesan untuk manusia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi daging

Di sini "daging" gambarkan "seseorang" atau "manusia." TL: "jadi seseorang" ato "jadi manusia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Satu-satunya orang yang datang dari Bapa

Frasa "satu-satunya" menandakan bahwa De unik, trada yang sperti De. Frasa "yang datang dari Bapa" pu arti bahwa de adalah Bapa pu anak. TL: "Putra unik Bapa" atau "satu-satunya putra Bapa"

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Penuh deng anugerah

"penuh deng kebaikan untuk kitong, kebaikan yang tra pantas kitong trima"

De yang datang sesudah sa

Yohanes sedang berbicara tentang Yesus. Frasa "datang setelah sa" brarti bahwa Yohanes pu pelayanan su dimulai dan Yesus pu pelayanan akan mulai sesudah itu.

Lebih besar daripada Sa

"lebih penting daripada sa" ato "pu otoritas lebih daripada sa"

Karna De ada sbelum Sa

Hat-hati untuk kase arti ini deng anggap bahwa Yesus lebih penting karena De lebih tua dari Yohanes di masa manusia. Yesus lebih hebat dan lebih penting dari Yohanes karna De itu Allah pu anak yang slalu hidup.

John 1:16

Kepenuhan

Kata ini merujuk pada anugerah Allah yang trada habisnya.

Anugerah demi anugerah

"berkat demi berkat"

Bapa

Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:19

Orang-orang Yahudi suruh ...ke de dari Yerusalem

Kata "Yahudi" di sini wakili "para pemimpin Yahudi." TL: "Para pemimpin Yahudi suruh ... ke de dari Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akui—de tra tipu, tapi de akui

Frasa kedua bilang istilah dalam bentuk negatif sama deng istilah positif yang dikatakan oleh frasa pertama untuk menekankan bahwa Yohanes katakan kebenaran dan deng kuat kastau bahwa de bukanlah Kristus. Ko pu bahasa mungkin ada pu cara lain untuk bilang ini.

Kalo begitu, ko sapa?

"Trus kam ini sapa kalo kam bukan Mesias?" ato "Trus apa yang sedang jadi?" ato "Trus apa yang kam bikin?"

John 1:22

Pernyataan Terkait:

Yohanes kase lanjut bicara deng para imam dan orang-orang Lewi

Dong bilang sama De

"Para imam dan orang-orang Lewi bilang sama Yohanes"

kitong smua

Imam dan orang-orang Lewi, bukan Yohanes (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

De bilang

"Yohanes bilang"

Sa suara yang berseru di padang gurun

Yohanes bilang bahwa nubuat Yesaya adalah tentang de pu diri. Kata "suara" di sini mengacu pada orang yang berseru di padang gurun. TL: "sa adalah orang yang berseru-seru di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase Lurus jalan bagi Tuhan

Di sini kata "jalan" dipake sbagai metafora. TL: "Kasi siap ko pu diri untuk Tuhan mo datang sama sperti kam kasi siap jalan bagi orang penting untuk dilewati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:24

Skarang beberapa dari orang-orang Farisi

Ini adalah informasi latar blakang tentang orang yang mempertanyakan Yohanes. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 1:26

Brita Umum:

Ayat 28 critakan kitong tentang brita umum tentang latar dari crita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang akan datang setelah sa

Kam mungkin perlu untuk kastau secara eksplisit apa yang akan de bikin ketika de su datang. TL: "sapa yang akan ajar kam stelah sa pigi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa, buka De pu tali sendal saja, sa tra pantas

Membuka tali sandal adalah pekerjaan budak ato pelayan. Kata ini adalah metafora pekerjaan pelayan yang tra bikin senang. TL: "sa, yang tra pantas untuk layani bahkan untuk pekerjaan yang paling tra pantas skalipun" ato "sa tra pantas untuk buka De pu tali sandal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:29

Domba Allah

Ini adalah metafora yang kase gambar tentang Allah pu pengorbanan yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karna De berkorban untuk bayar manusia pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dunia

Kata "dunia" adalah metonomia yang mengacu pada orang-orang di dunia. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sesudah sa datang Seseorang yang lebih besar daripada sa karna De su ada sbelum sa

Lihat bagaimana ini artikan dalam Yohanes 1:15.

John 1:32

Turun

"datang turun"

Sperti burung merpati

Frasa ini adalah simile. "Roh" turun dari langit sperti burung merpati yang hinggap di atas De. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sorga

Kata "sorga" mengacu pada "langit."

Allah pu Anak

Beberapa salinan dari teks ini berkata " Allah pu Anak"; yang lain berkata " yang Allah pilih." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Allah pu Anak

Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Allah pu Anak. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 1:35

Keesokan harinya

Ini adalah keesokan harinya. Ini adalah hari kedua Yohanes melihat Yesus.

Domba Allah

Ini adalah perumpamaan yang gambarkan korbanan Allah yang sempurna. Yesus dipanggil "Domba Allah" karna De berkorban untuk bayar manusia pu dosa. Lihat bagemana kalimat yang sama diartikan dalam Yohanes 1:29. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 1:37

Jam kesepuluh

" jam kesepuluh." Frasa ini mengindikasikan waktu di siang hari, seblum gelap, yang mungkin su terlalu terlambat untuk memulai perjalanan menuju suatu kota, mungkin pukul 4 sore.

John 1:40

Brita Umum:

Ayat-ayat ini kase brita tentang Andreas dan bagaimana de bawa de pu sodara Simon Petrus ke Yesus. Ini jadi sebelum dong pigi lihat di mana Yesus tinggal Yohanes 1:39.

Yohanes pu Anak

Ini bukanlah Yohanes Pembaptis. "Yohanes" adalah nama yang banyak digunakan.

John 1:43

Filipus berasal dari Betsaida, kota tempat Andreas dan Petrus tinggal

Latar belakang brita tentang Filipus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 1:46

Natanael bilang sama de

"Natanael bilang ke Filipus"

Mungkinkah sesuatu yang baik datang dari Nazaret?

Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan dengan tujuan tambah penekanan. TL: "Trada sesuatu yang baik datang dari Nazaret!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam de Trada kepalsuan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. TL: "orang yang sungguh jujur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

John 1:49

Allah pu Anak

Ini adalah panggilan penting untuk Yesus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Karena Sa bicara ke ko ... maka kam percaya?

Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase penekanan. TL: "Kam percaya karna sa bicara, 'sa lihat ko di bawah pohon ara!'" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sungguh, sungguh

arti ini sesuai dengan bagaimana ko pu bahasa tekankan kalo kata selanjutnya penting dan benar.

John 2

Yohanes 2

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini

Anggur

Minum anggur di acara ato perayaan itu su jadi hal biasa pas waktu itu. Jadi kalo dong minum anggur itu dong pikir bukan hal tra baik.

Usir orang yang biasa tukar uang

Ini tu cerita pertama yang dong tulis pas Yesus De usir orang yang biasa tukar uang dong dari ruma sembayang. Kejadian ini kas tunjuk kuasa Yesus atas rumah sembayang dan smua Israel.

"De tau apa yang ada sama dong"

Yohanes tau kalo hal yang mungkin  bikin Yesus bisa tau karna De itu Allah suda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Susah kasi arti mungkin bisa terjadi di pasal ini

"De pu murid-murid dong ingat De"

Kata ini di pake komentar-komentar buat kejadian-kejadian yang  su jadi dalam pasal ini. Dong pu taya-tanya itu tra tau waktu kejadian su jadi, pas kitab ini  su tulis baru dong tau. Dong kasi arti bisa pake tanda kurung untuk kas pisa arti tulis ato komentar atas kejadian yang su lama.

Hubungan:

<< | >>

John 2:1

Brita Umum:

Yesus deng De pu murid-murid dapa undang ke acara nikah. Ayat ini kas tau brita yang jadi de pu dasar cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pas su tiga hari begini

Banyak orang yang bisa liat-liat dong su tau hal ini nanti jadi tiga hari stelah Yesus De  panggil  Filipus dan Natanael buat ikut De. Hari pertama jadi di Yohanes 1:35 dan hari kedua di Yohanes 1:43.

Yesus deng de pu murid-murid dapa undang ke acara nika

Ini dapa di kas liat dalam bentu aktif. AT: " Satu orang de undang Yesus deng murid-murid untuk datang ke acara nika" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 2:3

Perempuan

Yang dong bilang tu Maria. Bisa saja ini panggilan yang tra sopan kalo anak panggil de pu mama deng kata "perempuan", kalo begitu pake kata yang sopan, ato kasbiar saja.

Kenapa ko datang sama Sa?

Kata ini bilang untuk kas penekanan. AT: "Trada urusan deng Sa." ato "Ko tra perlu mo bilang apa yang harus Sa bikin." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu waktu blum datang

Kata "waktu" ini satu arti perumpamaan yang kas tunjuk waktu yang pas buat  Yesus kas liat kalo De itu suda Mesias lewat mujizat. AT: "Ini blum waktu yang pas Sa mo buat hal ajaib." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 2:6

Dua atau tiga buyung

Kam bisa kas beda ke bentuk ukuran moderen.AT: "75 sampe 115 liter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Sampe penuh ke mulut tempayan

Ini de pu arti "sampe ke atas skali" atau "sampe penuh."

Kepala pelayan dong

Ini kas tunjuk sama satu orang yang de harus tanggung jawab urus makan deng minum.

John 2:9

Tapi pelayan-pelayan yang ambil air tu tau

Ini tu brita yang jadi dasar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Minum

tra bisa kas beda dari minum anggur murah dan yang mahal karna su terlalu banyak minum alkohol.

John 2:11

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ayat ini ni bukan dari de pu cerita inti, tapi lebih sama deng satu komentar buat cerita itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Kana

Ini tu nama satu tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names) Kas liat De pu kemuliaan "De pu kemuliaan" di sini kas tunjuk Yesus pu kuasa yang luar biasa. AT: "Kas tunjuk De pu kuat".

John 2:12

Turun

Ini kas liat kalo dong datang dari tempat yang tinggi skali ke tempat yang rendah. Kapernaum de pu letak di seblah timur laut kota Kana dan ada di dataran yang lebi rendah.

De pu sodara-sodara

Kata "sodara"sodara laki-laki atau sodara perempuan. Smua sodara laki-laki dan sodara perampuan Yesus masi muda dari dong.

John 2:13

BritaUmum:

Yesus deng De pu murid-murid naik ke Yerusalem, ke dalam Bait Allah.

Naik ke Yerusalem

Ini kasi tanda kalo De pigi dari tempat renda ke tempat yang lebi tinggi. Yerusalem dong bikin di atas bukit.

Ada duduk disana

Ayat berikut kas jelas kalo orang-orang ini dong ada di pelataran Bait Allah. Tempat itu de pu maksud buat orang dong sembayang bukan untuk jualan.

Penjual lembu, domba dan merpati

Orang-orang dong ada beli binatang-binatang di dalam Allah De pu ruma ibada buat mo kasi sama Allah.

Para penukar uang

Pemimpin Yahudi dong bilang kalo mo beli binatang-binatang di dalam Allah De pu rumah ibada harus pake uang kusus yang dong su siap di "Penukar uang".

John 2:15

Ole karna itu

Kata ini de kas tanda buat kejadian yang su ada karna kejadian yang lain yang su jadi dari lama. Dalam hal ini, Yesus su liat penukar uang dong duduk dalam Allah.

Jang bikin Sa Bapa pu rumah jadi kam pu tempat jualan

"Stop, tra usa beli atau jual barang dalam Sa Bapa pu rumah'' Sa Bapa pu rumah Ini tu satu kata yang Yesus pake buat kas tunjuk sama Ruma Allah. Sa pu Bapa Ini tu panggilan penting yang Yesus De pake buat Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 2:17

Ada tulis

Ini bisa kasi buka dalam bentuk aktif. AT: "Satu orang de su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu rumah

Kata ini kas tunjuk buat Ruma Allah, Allah De pu ruma

Kas hangus

Kata "Kas hangus" kas tunjuk conto untuk" api." Cinta Yesus buat Bait Allah macam api yang membara dalam De pu badan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tanda

Ini kas tunjuk buat satu kejadian yang kas bukti kalo hal itu betul begitu suda.

Hal-hal ini

Ini kas tunjuk Yesus pu sifat sama penukar uang dong di Allah De pu ruma.

Kasi rubuh Rumah Allah ini, nanti Sa bangun lagi dalam tiga hari.

Yesus De ada bilang satu keadaan yang mana kalo satu kejadian su jadi pasti nanti ada kejadian lain yang jadi lagi, yang tra betul itu dong bilang betul. Dalam kejadian ini, Yesus De pasti nanti bangun lagi Ruma Allah kalo pemimpin Yahudi dong kas hancur. Yesus tra suru dong Betul-betul untuk kas hancur Bait Allah. Kam bisa pake kata-kata "Kas hancur" dan "Bangun" deng kata-kata yang biasa dong pake buat kas jelas, kas rubu deng bangun ulang lagi satu ruma. AT: "kalo ko kas hancur Allah pu Ruma ni,Sa nanti bangun ulang lagi" ato "Kam bisa kasi mati ko pu diri, kalo kam kas hancur Allah pu ruma ni, Sa pasti nanti bangun de ulang lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun ulang lagi

"Buat de ulang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 2:20

Brita Umum:

Ayat 21 dan 22 bukan bagian dari alur cerita utama, tapi cenderung dong kasi kisah dan kasi tau satu hal yang terjadi nanti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

46 tahun ... tiga hari

"46 tahun ... tiga hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Ko nanti bangun itu dalam waktu tiga hari?

Kata ini de datang dalam bentuk satu soal buat kas tunjuk kalo pemimpin orang Yahudi dong tau kalo Yesus mo kas rubu Allah pu Ruma baru mo bangun ulang lagi dalam waktu tiga hari. ''Bangun'' itu satu kata buat '' kas berdiri''. AT: '' Ko bisa kas berdiri dalam waktu tiga hari?'' ato '' kam mungkin tra bisa bangun de lagi dalam tiga hari!'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Percaya

"Percaya" brarti ambil satu hal ato percaya itu suda betul.

De pu kata-kata ini

ini kas tunjuk lagi sama Yesus pu kata-kata dalam Yohanes 2:19.

John 2:23

Sementara Yesus De ada di Yerusalem

Kata "sementara" de bawa kitong sama satu kejadian baru di dalam de pu cerita itu.

Percaya dalam De pu nama

"Nama" di sini tu adalah conto yang de pu arti Yesus pu pribadi. AT: "Percaya sama De" ato "Kas percaya kitong pu diri sama De". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bikin tanda-tanda

Mujizat bisa juga disebut "tanda-tanda" karna dong pake sbagai bukti kalo Allah itu suda yang Mahakuasa yang punya kuasa penu di sluru alam semesta ni.

Tentang orang dong, karna De tau apa yang ada di dalam orang

Kata "orang" di sini kas maksud orang-orang deng cara biasa. AT: ''tentang manusia,karna De tau apa yang ada dalam smua orang dong.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

John 3

Yohanes 03 Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Trang dan gelap

Ini sama gambaran umum di Perjanjian Baru. Trang dipake di sini untuk kase tunjuk wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan kasi gambar dosa, dan dosa usaha untuk tetap sembunyi dari Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#lighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteoushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Susah arti yang lain dalam bab ini

"Kitong tau kalau Ko tu satu orang guru yang datang dari Allah" Meskipun ini muncul sbagai contoh iman, ini tra berarti. Ini karna percaya Yesus hanya "sbagai seorang guru" kas tunjuk kurangnya kesadaran akan sapa De sebenarnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Anak Manusia"

Yesus arahkan de pu diri sbagai "Anak Manusia" dibagian ini. Berapa bahasa mungkin tra perbolehkan satu orang untuk arahkan  de pu diri sendiri sbagai orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

Hubungan:

<< | >>

John 3:1

Berita Umum:

Nikodemus datang ketemu Yesus.

Skarang

Kata ini dipake sbagai tanda satu bagian baru dari cerita dan untuk kas kenal Nikodemus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kitong tau

Di sini "kitong" tu khusus, kasi tunjuk cuma ke Nikodemus dan anggota dewan Yahudi lain.

John 3:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus dan Nikodemus lanjut bicara.

Betul, betul

Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Lahir kembali

"Lahir dari atas" ato "lahir dari Allah"

Kerajaan Allah

Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora dari aturan Allah. AT: "tempat dimana Allah berkuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana bisa satu orang lahir kembali saat de su tua?

Nikodemus pake pertanyaan ini untuk tekan kalo hal ini tra bisa terjadi. AT: "Satu orang pasti tra bisa lahir kembali pas de sudah tua!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De tra bisa masuk untuk yang kedua kalin ke de pu ibu pu rahim dan lahir kembali?

Nicodemus juga pake pertanyaan ini untuk tekankan de pu kepercayaan kalo lahir kedua kali tu mustahil. "pasti, de tra bisa masuk yang kedua kalin ke dalam de pu ibu pu rahim!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang kedua kali

"Lagi" ato "dua kali"

Rahim

Bagian dari tubuh perempuan dimana seorang bayi ada dan berkembang

John 3:5

Betul, betul

Lihat bagemana arti yang sama dalam Yohanes 3:3.

Lahir dari air dan Roh

Ada dua kemungkinan arti: 1) "baptis di dalam air dan dalam Roh" ato 2) "lahir secara fisik dan kerohanian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk ke dalam kerajaan Allah

Kata "kerajaan" adalah sebuah metafora untuk kuasa Allah dalam hidup seorang. AT: "alami kuasa Allah dalam de pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 3:7

Pernyataan yang ada  hubungan:

Yesus trus bicara deng Nikodemus.

Ko harus lahir kembali

"Ko harus lahir dari atas"

Angin tiup ke mana pun de mau

Di dalam sumber bahasa, angin dan jiwa adalah kata yang sama. Yang bicara di sini kas tunjuk ke angin yang seolah-olah adalah orang. AT: "Roh Kudus tu sperti angin yang berhembus ke mana pun de mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

John 3:9

Bagemana mungkin smua hal itu terjadi?

Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ini tra mungkin terjadi!" ato "Ini tra bisa terjadi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah ko guru orang Israel, tapi ko tra mengerti smua hal ini?

Pertanyaan ini tambah penekanan pada pernyataan tersebut. AT: "Ko adalah guru orang Israel, jadi Sa kaget kalo ko tra mengerti hal ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Betul, betul

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Kitong bicara

Saat Yesus bilang "kitong", De tra sertakan Nikodemus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

John 3:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus tanggapi Nikodemus.

Bagemana mungkin ko akan percaya kalau Sa Kas tau ko tentang hal-hal surgawi?

Pertanyaan ini tekankan  Nikodemus pu rasa tra percaya. AT: "ko pasti tra akan percaya kalo Sa kas tau ko tentang hal-hal surgawi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana mungkin ko percaya kalau Sa kas tau ko

Di kedua tempat "ko" adalah kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hal-hal surgawi

Hal-hal rohani

Surga

Ini pu arti tempat di mana Allah tinggal.

John 3:14

Sama sperti Musa kas naik ular tembaga di padang belantara, demikian Anak Manusia harus ditinggikan

Kiasan ini dinamakan kiasan. Brapa orang akan "tinggikan" Yesus sperti Musa "tinggikan" ular tembaga di padang belantara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di padang belantara

Padang belantara tu padang gurun yang kering, tapi padang belantara di sini khususnya kas tunjuk tempat di mana Musa dan bangsa Israel jalan selama empat puluh tahun.

John 3:16

Allah sangat sayang dunia ini

Kata "dunia" di sini adalah metonimia yang kase tujuk ke smua orang di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disayang

Ini adalah tipe kasih yang datang dari Allah dan kase tunjuk secara khusus untuk orang lain pu baik, biarpun baik itu tra kelihatan ke de pu diri sendiri. Allah sendiri adalah kasih dan sumber dari kasih yang sejati.

Karna Allah utus De pu Anak ke dalam dunia bukan untuk hakimi dunia, tapi untuk De kasi slamat dunia

Dua kalimat ini tu pu arti yang hampir sama, yang sebut akan dua kali untuk tekan akan, yang tu pertama dalam bentuk negatif, trus dalam bentuk positif. Brapa bahasa bisa kasi tunjuk penekanan deng cara yang beda. AT: "Alasan Allah yang benar tu deng kirim De pu Anak ke dalam dunia adalah untuk kase slamat dunia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Menghakimi

"Menghukum"

Tra dapa hukum

Kedua gagasan dalam bentuk negatif ini bisa dikase nyata dalam bentuk positif. AT: "dihakimi sbagai orang yang tra pu salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Anak Allah

Ini adalah sebutan penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 3:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus selesai bicara ke Nikodemus.

Trang su datang ke dunia

Kata "trang" sperti metafora untuk kebenaran Allah yang diwahyukan dalam Yesus. Yesus bicara De pu diri sendiri deng sudut pandang orang ketiga, ko mungkin perlu tentukan sapa trang itu. Kata "dunia" adalah metonimia untuk smua orang yang tinggal di dunia. AT: "De yang sperti trang su kasi nyata kebenaran Allah ke smua orang" atau "Sa, yang sperti trang, su datang ke dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Manusia lebih suka gelap

Kata "gelap" di sini sperti metafora untuk Iblis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dong pu perbuatan tra kasi tunjuk

Kata ini bisa kasi tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Spaya Trang tra kasi tunjuk apa yang su de bikin" ato "spaya Trang tra kasi jelas apa yang su de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu perbuatan bisa dapa lihat deng jelas

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang bisa lihat jelas de pu perbuatan" ato "smua orang bisa lihat deng jelas apa yang su de bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:22

Stelah itu

Ini kas tunjuk stelah Yesus bicara ke Nikodemus. Liat bagemana ini dikase arti dalam Yohanes 2:12.

Ainon

Kata ini punya arti "mata air" sperti air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Salim

Satu desa ato kota di seblah Sungai Jordan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Karna banyak air di sana

"Karna banyak mata air di sana"

Dapa baptis

Ini bisa dikasearti ke dalam bentuk aktif. AT: "Yohanes baptis dong" ato "de baptis dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:25

Dan, timbullah perdebatan antara brapa murid Yohanes dan satu orang Yahudi

Hal ini bisa dikase tunjuk dalam suatu bentuk aktif yang paling jelas. AT: "lalu murid-murid Yohanes dan Yahudi mulai baku debat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbantahan

Bakalai pake kata-kata

Ko su bersaksi, lihat, De baptis

Di kalimat ini, "lihat" adalah sebuah printah yang pu arti "perhatikan!" AT: "ko su bersaksi, 'Liat! De juga baptis,'" ato "ko su bersaksi. 'Liat itu! De baptis,'" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

John 3:27

Manusia tra dapat apa-apa, cuma

"Tra satu orang pun punya kuasa, cuma"

Hal itu dikasi untuk de dari surga

"Surga" di sini dipake sbagai metonimia yang dikase tunjuk ke Allah. Kata ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko sendiri

"Ko" di sini tu kas tunjuk ke banyak orang dan ditujukan ke smua orang yang lagi bicara ke Yohanes. AT: "Ko smua" ato "kam smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa dapa utus untuk duluan Ko

Ini bisa dikase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah kirim sa untuk datang sebelum De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 3:29

Pernyataan yang ada hubungan:

Yohanes Pembaptis bicara.

Orang yang pu pengantin perempuan adalah pengantin laki-laki

Kata "pengantin perempuan" dan "pengantin laki-laki" di sini sperti perumpamaan. Yesus tu sperti "pengantin laki-laki" dan Yohanes tu sperti teman dari "pengantin laki-laki." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi, sa pu sukacita ini su kase jadi penuh

Ini bisa dikase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadi, sa sangat senang" ato "Jadi, sa banyak senang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu sukacita

Kata "sa" kase tunjuk kep Yohanes Pembaptis, yang bilang..

De harus trus besar

"De" dikase tunjuk untuk pengantin laki-laki, Yesus, yang akan tetap tumbuh di dalam penting.

John 3:31

De yang datang dari atas adalah di atas de pu smua

"De yang datang dari surga lebih penting dari smua orang"

De yang pu asal dari bumi adalah dari bumi dan bicara tentang hal-hal yang ada di dalam bumi

Yohanes pu maksud kalo Yesus lebih hebat dari de, karna Yesus datang dari surga, dan Yohanes de lahir di bumi. AT: "De yang datang dari bumi tu sperti orang-orang lain yang tinggal di bumi dan bicara tentang apa yang terjadi di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De yang datang dari surga adalah di atas smuanya

Ini pu arti yang sama deng kalimat pertama. Yohanes ulangi de pu kata-kata untuk tambah penekanan.

De kase kesaksian tentang apa yang de lihat dan de dengar.

Yohanes bicara tentang Yesus. AT: "De yang pu rasal dari surga kasi tau tentang apa yang su De liat dan dengar di surga"

Orang-orang tra trima De pu kesaksian

Di sini Yohanes lebih untuk tekan kalo cuma sedikit orang yang percaya Yesus. AT: "cuma sedikit yang percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Orang yang trima De pu kesaksian

"Sapapun yang percaya akan apa yang Yesus bilang"

Akui

"Buktikan" ato "stuju"

John 3:34

Pernyataan yang ada hubungan:

Yohanes Pembaptis selesai bicara.

Sbab, orang yang diutus Allah

"Yesus ini, yang su dapa kirim dari Allah untuk jadi De pu wakil"

Karna Allah kasi Roh yang trada batas

"Karna De adalah satu orang yang dapa kasi Allah smua kekuatan dari De pu Roh"

Bapa ... Anak

Ini tu sebutan penting untuk menggambarkan hubungan di antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase ... ke dalam De pu tangan

Ini pu arti kase kekuatan ato De pu kontrol. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang yang percaya

"Satu orang yang percaya" ato "Sapapun yang percaya"

Allah pu murka tetap ada untuk de

Kata benda abstrak "murka" dapat dikase artik ke kata kerja "hukum." AT: "Allah akan truskan untuk hukum de" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

John 4

Yohanes 04 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Yohanes 4:4-38 membentuk satu kisah yang berpusat ke pengajaran Yesus sbagai "air kehidupan, "yang berikan kehidupan kekal ke  dong smua yang percaya Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Pikiran khusus dalam pasal ini
"De harus lewat daerah Samaria"

Umumnya, orang-orang Yahudi slalu hindari jalan melalui daerah Samaria. Orang-orang Samaria dipandang sbagei orang-orang tra ada iman karna dong turunan dari kerajaan utara Israel yang kawin campur deng bangsa kafir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodlyhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#kingdomofisrael dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tempat yang layak untuk ribadah

Salah satu dosa besar yang bangsa Samaria dong buat dalam sejarah itu bahwa dong dirikan Bait Allah palsu di dong pu daerah untuk saingi Bait Allah di Yerusalem. Itu yang perempuan ini maksudkan deng gunung dalam Yohanes 4:20. Orang-orang Yahudi harus kalo smua orang Israel ibadah di Yerusalem karna Yahweh berdiam. Yesus jelaskan kalo tempat Bait Allah su tra perlu lagi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Panen

Gambaran tentang panen dipakai di pasal ini. Ini perumpamaan yang gambarkan bawa orang-orang ke iman demi Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

"Wanita Samaria"

Wanita Samaria itu mungkin maksudkan untuk bedakan reaksi Yahudi terhadap Yesus. "Yesus sendiri nyatakan kalo satu nabi tra ada harga di de pu negeri sendiri" (Yohanes 4:44). Ada banyak alasan dimana orang Yahudi akan anggap wanita ini tra bisa percaya. De itu orang Samaria, pelacur dan satu perempuan. Meskipun begitu, de buat yang Allah mau, de percaya ke Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Mungkin bebrapa kalimat yang sulit dalam pasal ini
"Dalam roh dan kebenaran"

Penyembahan yang benar tra lagi pikir deng suatu tempat, tapi sekarang pikir ke pribadi Yesus. Penyembahan tra lagi dibuat melalui para imam. Tiap-tiap orang bisa langsung ibadah ke Allah. Kalimat ini siratkan bahwa kalo penyembahan yang benar ke Allah bisa lakukan deng tra persembahkan korban binatang dan bisa bikin sepenuhnya karna wahyu besar yang su kase ke manusia. Ada banyak terjemahan tambahan tentang pasal ini. Sebaliknya mungkin kalimat ini kase biar biar umum. Mungkin dalam terjemahan itu supaya tra mau hilangkan de pu pengertian lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Hubungan:

<<

John 4:1

Berita umum:

Yohanes 4:1-6 Kasi latar belakang buat peristiwa lanjutan, pembicaraan Yesus deng satu orang perempuan Samaria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Waktu Tuhan tau kalau orang-orang Farisi su dengar kalo de... Yohanes (meskipun ... ), De kase tinggal... Galilea

"Skarang Yesus berhasil ... Yohanes (meskipun ...), dan orang-orang Farisi su dengar tentang De pu sukses. De tahu kalo orang-orang Farisi su dengar hal itu, jadi de kase tinggal ... Galilea"

Waktu Tuhan tahu

Kata "sekarang" di sini gunakan buat kase tanda berhenti ke peristiwa-peristiwa penting. Di sini Yohanes mulai cerita satu bagian baru dari cerita.

Yesus sendiri tra baptis orang

Kata ganti refleksif "sendiri" tambah tekanan, bukan Yesus yang kase baptis, tapi De pu murid-murid. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

John 4:6

Kase Sa minum

Ini cara minta yang sopan, bukan satu perintah.

Sa pu murid-murid  su pigi

De tra minta De pu murid-murid ambil air buat De karna dong su pigi.

John 4:9

Perempuan Samaria itu bilang ke Yesus

Kata "Sa" de pu arti Yesus.

Bageimana bisa, Ko orang Yahudi, minta... Air minum?

Kata-kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan buat ungkapkan rasa heran perempuan Samaria itu kalo Yesus bisa minta air ke de. "Sa tra percaya kalo Ko, satu orang Yahudi, yang minta air minum ke orang Samaria!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra baku tegur

"Yang ada hubungan deng"

Air hidup

Yesus pake perumpamaan "air hidup" untuk tunjuk ke Roh Kudus yang ada kerja di dalam tiap orang buat ubah dan membawa hidup baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:11

Apa Ko ini lebih besar, dari tong pu nenek moyang, Yakub... de pu ternak?

Ucapan ini terbentuk dalam satu pertanyaan untuk tambah penekanan. "Ko tra lebih besar dari tong pu nenek moyang Yakub... de pu ternak!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu nenek moyang Yakub

"Kam pu leluhur Yakub"

Minum

"Minum air yang kluar dari sini"

John 4:13

Nanti haus lagi

"Nanti perlu minum air lagi"

Air yang Sa kase  buat de itu akan jadi mata air di dalam de pu diri

Di sini kata "mata air" itu perumpamaan dari air hidup. Atou: "air yang nanti Sa kase ke de, akan jadi mata air di dalam de pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup yang kekal

Di sini "hidup" de pu arti "kehidupan rohani" yang cuman bisa Allah yang kaseh.

John 4:15

Tuan

Di cerita ini, perempuan Samaria panggil ke Yesus deng "Tuan", merupakan bentuk rasa hormat atou sopan.

Timba air

"Ambilkan air" atau "timba air itu dari sumur" deng pakai alat timba deng tali.

John 4:17

"Ko benar!" Waktu ko bilang... hal ini, ko su bilang benar."

Yesus ulangi pernyataan ini buat kase tegas kalo Yesus de tahu perempuan itu bicara yang benar.

John 4:19

Tuan

Di dalam konteks ini perempuan Samaria itu jawab Yesus itu "Tuan," merupakan bentuk rasa hormat atou sopan.

Sa tau Ko ini satu nabi

"Sa mengerti, kalo Ko itu satu orang Nabi"

Kitong pu nenek moyang

"Kitong pu nene moyang" atau "kitong pu leluhur"

John 4:21

Percaya ke Sa

Percaya seseorang itu akui kalo apa yang orang itu bilang itu benar.

Kam sembahyang ke yang kam tra kenal, tapi kitorang sembahyang ke yang kitong su kenal

Maksud Yesus itu kalo Allah sendiri kase tau De pu diri dan De printah ke orang-orang Yahudi, bukan ke orang-orang Samaria. Lewat Firman Allah orang-orang Yahudi kenal Allah lebih baik dari pada orang-orang Samaria.

Sembah Bapa... Sebab keselamatan itu datang dari bangsa Yahudi

Keselamatan kekal atas dosa yang berasal dari Allah Bapa Yahweh, orang-orang Yahudi pu Allah.

Bapa

Ini sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sbab keselamatan datang dari bangsa Yahudi

Hal ini bukan punya arti, orang-orang Yahudi yang nanti kase selamat orang lain dari dong pu dosa. Tapi punya arti kalo Allah su pilih orang-orang Yahudi sebagai De pu bangsa pilihan yang kase berita ke orang lain mengenai keselamatan. Atau: "Karna smua orang akan tau tentang keselamatan dari Allah melalui orang-orang Yahudi"

John 4:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus berbicara ke perempuan Samaria itu.

Tapi, nanti tiba de pu waktu, yaitu sekarang ini, orang-orang penyembah yang benar, nanti

"Tapi, sekarang sudah tiba de pu waktu buat penyembah yang benar nanti..."

Bapa

Ini panggilan penting ke Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sembah dalam roh dan kebenaran

"Sembah De deng cara yang benar"

John 4:25

Sa tau kalo Mesias itu ... Kristus

Kedua kata ini pu arti "Raja yang Allah su janji."

Nanti De kase tau smua hal ke kam

Kata-kata "kase tau semua hal" tersirat bahwa semua orang pu hak untuk tau. atau: "Nanti De kase tau semua itu ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 4:27

Waktu itu, De pu dmurid-murid datang

"Waktu Yesus bilang ini, Da pu murid-murid kembali dari kota"

Dong heran kalo Yesus ada bicara deng satu orang perempuan

Tra biasa untuk satu orang Yahudi bicara deng satu orang perempuan Samaria.

Tra ada satu orang pun yang tanya, "Ko mau apa? Ato, Ko bicara apa deng dia?"

Mungkin de pu arti: 1) Murid-murid tanya dua pertanyaan itu ke Yesus atau 2) "tra ada satu murud pun yang tanya ke Perempuan itu, "Ko mau apa? Ato, Ko bicara apa deng de?"

John 4:28

Mari lihat! Ada satu orang yang kase tau ke sa tentang smua hal yang sa bikin!

Perempuan Samaria itu bicara trus untuk kase tunjuk kalo de ada kesan deng banyak yang Yesus tahu tentang de. Atau: "Mari lihat satu orang yang tahu sangat banyak tentang sa, meskipun sa belum pernah ketemu deng Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mungkin De Mesias?

Perempuan itu tra yakin bahwa Yesus itu Kristus, jadi de tanya pertanyaan yang harapkan "tra" untuk sbuah jawaban, tapi de juga tanya satu pertanyaan dan tra bikin satu pernyataan karna nanti orang yang putuskan sendiri.

John 4:31

Sementara itu

"Sementara perempuan itu pigi ke kota"

De pu murid-murid mendesak bilang ke Yesus

"De pu murid-murid kase tau Yesus" atau "para murid paksa Yesus"

Sa ada makanan yang kam tra kenal

Di sini Yesus tra bilang tentang "makanan" secara harfiah, tapi persiapkan Da pu murid-murid untuk suatu pelajaran rohani dalam Yohanes 4:34.

Tra ada yang bawa sesuatu ke De buat De makan.

Para murid pikir Yesus ada bicara mengenai "makanan" secara harfiah. Dong mulai tanya satu sama lain, harap dapat jawaban "tra." Atau: "Tentunya tra ada satu orang pun yang bawa makan ke De sementara kitong di kota!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 4:34

Sa pu makanan itu, Sa mesti buat De yang utus Sa pu kehendak dan selesaikan de pu pekerjaan

Di sini "makanan" itu perumpamaan yang tampilkan "mentaati kehendak Allah" Atau: "Sama halnya, makanan yang puaskan orang lapar, mentaati kehendak Allah yang bikin puas De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su bilang

"Kam su bilang, ini salah satu ucapan yang biasa"

Kam pu mata lihat ke ladang-ladang yang su kuning buat dipanen

Kata "ladang-ladang" dan "siap untuk dipanen" itu perumpamaan. "Ladang-ladang" mennunjuk ke orang-orang. Kata "siap untuk dipanen" artinya kalo orang-orang siap untuk terima pemberitaan Kabar baik dari Yesus, sama sperti ladang yang siap untuk dituai. Atau: "Buka kam pu pu mata dan lihat orang-orang ini! Dong siap untuk terima Kabar baik dari Sa, sperti padi di ladang yang siap panen" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kumpul de pu buah buat hidup kekal

Di sini "buah buat hidup kekal" itu perumpamaan, yang kase tunjuk orang-orang yang percaya ke perkataan Kristus dan terima hidup kekal. Atau: "dan orang yang percaya ke perkataan itu dan trima hidup kekal seperti padi yang peniai do kumpulkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 4:37

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjutkan percakapan deng De pu murid-murid.

Ada yang tabur, dan ada yang tuai

Kata-kata "tabur" dan "tuai" itu perumpamaan. Orang yang "tabur" itu yang britakan perkataan Yesus. Yang "paneni" bantu orang-orang untuk terima perkataan Yesus. Atau: "Satu orang menabur de pu benih, dan yang lain tuai de pu hasil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su masuk ke dong pu pekerjaan

"Kam sekarang bergabung di dalam pekerjaan dong"

John 4:39

Percaya ke Yesus

Untuk "percaya ke" seseorang artinya "yakin ke" deng orang itu. Ini juga artinya kalo dong percaya De itu Anak Allah.

De kase tau sa smua hal yang su sa lakukan

Ini dilebih-lebihkan, permpuan itu terkesan deng sebrapa banyak Yesus tahu tentang de. Atau: "De bicara ke sa banyak hal mengenai sa pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 4:41

Sa pu firman

"Firman" ini adalah satu istilah yang tunjuk ke perkataan yang Yesus britakan. Atau: "Sa pu firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia

"Dunia" itu satu istilah untuk smua orang percaya di seluruh dunia. Atau: "semua orang percaya di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 4:43

Berita Umum:

Yesus turun menuju Galilea dan sembuhkan seorang anak laki-laki. Ayat 44 kase kitorang berita latar belakang tentang suatu yang Yesus De su katakan sebelum itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tempat itu

Dari Yudea

Yesus sendiri su kase tau

Kata ganti refleksif "sendiri" ditambah untuk menekankan kalo Yesus su "nyatakan" atou katakan. Kam bisa terjemahkan ini dalam ko pu bahasa sedemikian rupa untuk kaseh tekanan ke seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Satu orang Nabi tra dapat hormat di de pu negeri sendiri

"Orang-orang tra kas tunju rasa hargai atau rasa hormat ke seorang Nabi di negeri dong sendiri" atau "seorang nabi tra dihargai oleh orang di de pu kampung"

Dalam perayaan

Di sini perayaan itu perayaan Paskah.

John 4:46

Karna ini

Kata ini dipake di sini untuk tandai hubungan dalam jalan cerita utama dan untuk berpindah ke bagian baru dari cerita. Jika kam pu cara untuk terjemahkan ke ko pu bahasa, yang kam bisa gunakan.

Pegawai istana

Orang yang melayani raja di istana

John 4:48

Kalau kam tra melihat tanda-tanda dan hal-hal ajaib, kam tra mau percaya

"Kecuali ... tra percaya" ini adalah kalimat negatif ganda. Di dalam beberapa bahasa akan lebih natural untuk menerjemahkan pernyataan ini dalam bentuk yang positif. Atou: "Hanya jika kam lihat keajaiban kam akan percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Percaya pada perkataan

"Perkataan" di sini itu metonimia yang berarti perkataan yang Yesus ucapkan. Atau: "percaya ke De pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Kata-kata terjemahan

John 4:51

Waktu

Kata ini digunakan untuk menandai dua peristiwa yang terjadi pada waktu yang sama. Saat pegawai sedang pulang ke rumah, de pu pelayan-pelayan datang temui de di jalan.

John 4:53

Jadi pegawai istana itu dan de pu keluarga semua jadi percaya

Kata ganti refleksif "sendiri" digunakan untuk menekankan kata "de." Kalo kam pu cara untuk kas arti akan dalam ko pu bahasa, kam bisa pake.

Tanda

Keajaiban dapat juga disebut "tanda-tanda" karna digunakan sebagai petunjuk atau bukti bahwa Allah itu sumber kekuatan yang pu kuasa penuh atas alam semesta.

John 5

Catatan Umum Yohanes 05

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Serambi-serambi

Banyak orang Yahudi percaya bawa serambi-serambi ini bisa sembuhkan. Ini jadi waktu air "kase goyang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Kebangkitan penghakiman"

Ini kaco waktu dong kase hakimi stelah kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Mungkin sulit terjemahan lain yang ada dalam pasal ini
Anak manusia, Anak

Yesus kase tunjuk De pu diri sbagai "Anak Manusia" dan "Anak Allah." Dalam berapa bahasa mungkin tra bole dong panggil untuk De pu diri sbagai orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofgod)

"De su cerita tentang Sa"

Yesus kase tau tentang Perjanjian Lama yang sdang cerita tentang De pu diri. Banyak perjanjian Lama yang kase nubuat tentang Mesias yang jelaskan Yesus sbelom De datang ke dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan serambi-serambihttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

<< | >>

John 5:1

Berita Umum:

Ini cerita slanjutnya dimana Yesus pigi ke Yerusalem dan De sembuhkan salah satu orang. Ayat ini kase jelaskan tentang tempat kejadian dari cerita itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Stelah smua itu:

Yesus sembuhkan anak kepala pasukan itu. krena De perduli ke anak laki-laki tu, Liat apa yang terjadi ke deng orang itu, Yohanes 3:22.

Penyembuhan waktu hari raya orang Yahudi

"Yesus sembuhkan orang pada waktu hari sabat orang Yahudi" Yesus pigi ke Yerusalem: Yesus pigi ke Yerusalem dekat pintu gerbang domba itu, orang ibrani bilang kolam tu de pu nama Betesda.

Kolam

Ada banyak orang sakit dong duduk di dekat yang dong lima kolam yang dong bangun deng teras itu: orang-orang sakit itu duduk tungguh Malaikat turun di atas air itu supaya dong sembuh.

Bethesda:

Nama tempat yang disebt dalam kita Betesda, (pool of Bethesda) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Beranda di Atap:

Susunan atap deng hanya satu tembok yang melekat ke bangunan utama itu

Dong pu jumlah besar

"Banyak orang"

Arti Lain:

John 5:5

Berita Umum:

"Ayat 5 jelaskan ada satu laki-laki yang su baring di pinggir kolam itu, De bilang ko mo sembuh?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Di situ

"Di dekat kolam Bethesda" (Yohanes 5:1)

Tiga puluh delapan tahun

"Orang itu su sakit lama 38 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De sadar

"de mengerti" ato "de tau"

Sa bilang Ke kam:

"Yesus bilang ke orang lumpuh itu."

John 5:7

Tuhan, tra ada satu orang pun yang bantu sa:

Kata "Tuhan" ke de berdiri dan ambil kam pu tikar dan pigi jalan."

Waktu air itu goncang:

Ini dapat arti dalam bentuk aktif. AT: "Pada waktu malaikat goncangkan air kolam itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dalam kolam

Kolam itu orang yahudi tlah gali dekat pintu gerbang, supaya orang pake Yohanes 5:2.

Orang lain su turun mendahuluiku

"Orang lain slalu turun mendahuluiku menuju ke air"

Bangun

"Berdiri dan jalan!"

Angkat ko pu kasur dan pigi jalan

"Ambil ko tikar tidur, dan berjalan!"

Arti Lain

John 5:9

Yesus sembuhkan orang itu

"Orang itu su jadi sehat kembali pada hari itu juga"

Hari itu,pada hari sabat

Waktu itu pada hari sabat, latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 5:10

Orang-orang Yahudi itu bilang orang yang yang sembuhkan itu

Orang-orang Yahudi (terutama para pemimpin Yahudi) dong jadi marah waktu dong lihat orang itu bawa de pu tiker pada hari Sabat.

Hari ini, hari Sabat

" Hari itu hari orang-orang yahudi sembayan"

Yesus yang sembuhkan sa

"Orang yang membuatku seat"

John 5:12

Dong tanya ke orang yang sembuh itu.

"Pemimpin-pemimpin Yahudi tanya ke orang orang yang su sembuh"

John 5:14

Yesus ketemu lagi deng orang yang sembuh itu

"Yesus menemukan orang yang su disembuhkanNya"

Dengar

Yesus kase tau ke de, ko tra bole buat dosa lagi nanti kam sakit lebih para.

John 5:16

Karna itu

Penulis gunakan kata "karna itu" untuk menunjukkan bawa kata-kata selanjutnya merupakan berita latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Masih kerja

Ini mengacu ke pelaksanaan perkerjaan, termasuk apa pun yang dilakukan untuk melayani orang lain.

Orang-orang Yahudi

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdok yang mewakili "smua pemimpin Yahudi." AT: "para pemimpin Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Samakan De diri sendiri deng Allah

"Bilang De diri sperti Allah" ato "bilang De pu kekuasaan sperti yang Allah pu kekuasan"

Sa Bapa

Ini sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

John 5:19

Pernyataan Terkait:

Yesus su lanjut bilang ke pemimpin Yahudi.

Sesungguh benar

Lihat arti lain dalam (Yohanes 1:51).

Kitong kaget

"Kitong benar kaget"

Karna apa yang Bapa kerjakan, itu juga yang akan Anak kerjakan. Sbab, Bapa mengasihi Anak

Yesus, sbagai Anak Allah, De taat ke De Bapa di dunia, karna Yesus tau De Bapa sagat mengasihi De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Anak dan Bapa

Ini panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Yesus deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mengasihi

Bentuk kase yang datang dari Allah ke kebaikan orang lain, walo itu tra beruntung satu pihak. Allah sendiri kase sumber yang benar.

John 5:21

Bapa... Anak

Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kehidupan

Ini mengacu pada "kehidupan rohani"

Bapa tra hakimi sapa pun, tapi tlah kase sluruh penghakiman itu kepada Anak

Kata "tapi" menunjukkan perbandingan. Anak Allah melaksanakan penghakiman untuk Allah Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hormati Anak sperti ... Bapa. Orang yang tra hormati Anak, tra hormati Bapa

Allah Anak harus kitong hormati dan disembah sperti Allah Bapa. Jika gagal hormati Allah Anak, maka kita juga gagal untuk hormati Allah Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:24

Sesungguhnya

Liat bagaimana ini arti lain di dalam Yohanes 1:51.

Orang yang dengar Sa pu kata-kata

Di sini "kata-kata" perumpamahan yang mewakili pesan Yesus. At: "smua orang yang dengar Sa pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra masuk dalam penghakiman

Ini dapat di katakan dalam bentuk positif. AT: "akan dinyatakan sbagi tra tra bersalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

John 5:25

Sesungguhnya

Arti lainnya ini bagaiman bahasa Kam menekankan kalimat-kalimat selanjutnya penting dan benar. Liat bagaimana Arti lain dalam (Yohanes 1:51).

Orang-orang mati akan dengar suara Anak Allah dan dong yang dengar itu akan hidup.

Suara Yesus, Anak Allah, akan bangkitkan orang mati dari kubur. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Anak Allah

Ini sbutan penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 5:26

Karna bagaimana Bapa miliki hidup di dalam De pu diri sendiri, dan juga Sa kase ke Anak hidup di dalam De pu diri sendiri,

Kata "Karna" yang berikan perbandingan. Anak Allah pu kuasa untuk kasen hidup, sperti apa yang Bapa lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bapa ... Anak Manusia

Ini adalah panggilan penting yang menjelaskan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hidup

Ini artinya kehidupan rohani.

Bapa kase kuasa kepada De Anak untuk jalankan penghakiman

Allah Anak pu kuasa, Allah Bapa untuk menghakimi.

John 5:28

Jangan heran hal ini

"Ini" mengacu pada fakta bawa Yesus, sbagai Anak Manusia, De pu kuasa untuk kase kehidupan kekal dan untuk bikin penghakiman.

Dengar De pu suara

"Dengar Yesus pu suara "

John 5:30

De pu kehendak yang utus Sa

Kata "De" mengacu pada Allah Bapa.

Ada yang lain cerita tentang Sa

"Ada orang lain yang bercerita kepada orang-orang tentang Sa"

Yang lain

Ini mengacu pada Allah.

Kesaksian yang De kase tentang Sa itu benar

"Apa yang Ia ceritakan tentang Sa itu benar"

John 5:33

Kesaksian yang Sa trima tra dari manusia

"Sa tra membutuhkan kesaksian orang"

Supaya kitong slamat dari De

Dapat arti lainnya dalam bentuk aktif. AT: "maka Tuhan dapat selamatkan kamu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yohanes adalah pelita yang menyala dan bercahaya, dan kitong ingin bersukacita dalam De cahaya

Di sini "lampu" dan "cahaya" adalah kiasan. Yohanes mengajar orang-orang tentang Allah bagaiman lampu yang sinarkan cahaya di dalam kegelapan. AT: "Yohanes mengajar kitong tentang Allah dan itu sperti lampu yang menyinarkan cahayanya. Dan untuk sementara perkataan Yohanes mambuatmu bersukacita." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 5:36

Pekerjaan-pekerjaan yang Bapa kase ke Sa untuk Sa slesaikan ... bawa Bapa yang utus Sa

Allah Bapautus De pu Anak, Yesus, ke dalam dunia. Yesus selesaikan apa yang Bapa kase perintah ke De.

Bapa yang utus Sa sendiri untuk kesaksian yang benar

Kata ganti refleksif "diriNya" menekankan bawa itu adalah Bapa, bukan seseorang yang kurang penting, yang su memberi kesaksian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Bapa

Ini adalah panggilan penting bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Pekerjaan-pekerjaan yang su Sa lakukan skarang,kam yang kase kesaksian tentang Sa

Di sini Yesus bilang bawa keajaiban-keajaiban "kase kesaksian" ato "menceritakan kepada orang" tentang De. AT: "Apa yang Aku tunjukkan kepada orang bawa Allah tlah mengutusKu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De pu Firman tra tinggal dalam ko pu hati karna kitong tra percaya keDe yang utus De

"Kitong tra percaya ke De yang utus De. Dari sinilah Sa tau kalo kitong tra pu FirmanNya dalam hati."

De pu Firman tra tinggal dalam kitong pu hati

Yesus bilang tentang orang yang hidup menurut Firman Allah seakan-akan sperti halnya rumah dan Firman Tuhan adalah orang yang tingal di dalamnya. AT: "Kitong tra hidup seturut deng FirmanNya" ato "Kitong tra patuh pada FirmanNya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu

"Pesan yangsa katakan kepadamu"

John 5:39

Kitong akan dapatkan hidup yang kekal

"Kitong akan menemukan kehidupan kekal apabila kitong membacanya" ato "firmanNya akan beritaumu bageimana kitong dapat memiliki kehidupan kekal"

Kitong tra mau datang ke De

"Kitong tolak untuk percayai De pu pesan"

John 5:41

Menerima

"Menerima"

Kitong tra pu kasih Allah di dalam kitong pu diri

Ini dapat brarti 1) "kitong benar-benar tra mengasihi Allah" ato 2) "kitong benar-benar tra menerima kasih Allah."

John 5:43

Atas nama Sa Bapa

Di sini kata "nama" adalah perumpamaan yang digambarkan kuasa dan otoritas Allah. AT: "Sa datang deng otoritas AllahKu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa

Ini adalah panggilan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Menerima

Menerima sbagei teman

kalo orang lain datang atas nama dorang sendiri

Kata "nama" adalah perumpamaan yang di gambarkan otoritas. AT: "Jika yang lain harus datang atas otoritasnya sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

bagaiman kitong dapat percaya, jika kitong terima pujian ... Allah?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tra mungkin kitong dapat kitong percaya karna kitong menerima pujian ... Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Percaya

Ini brarti memercayai Yesus.

John 5:45

Yang mendakwamu adalah Musa, yaitu orang yang kepadanya kitong berharap

"Musa" di sini adalah perumpamaan yang adalah hukum itu sendiri. AT: "Musa mendakwamu di dalam Hukum Taurat, Hukum Taurat yang padanya kitong menaruh harapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Berharap

"Keyakinanmu" ato "kepercayaanmu"

Jika kitong tra percaya pada apa yang Musa tulis, bagaimana mungkin kitong akan percaya pada perkataan-Ku?

Perkataan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menunjukkan sbuah penekanan. AT: "Kitong tra percaya tulisannya, maka kitong tra akan pernah percaya perkataanKu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu Kata-kat

"Apa yang Sa bilang"

John 6

Yohanes 06 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Bikin De jadi raja"

Waktu sbagian ahli stuju deng alasan tepat kalo Yesus tra mau jadi raja, hal itu distujui kalo orang-orang tra pu maksud yang benar untuk bikin De jadi raja. Dong mau De jadi raja karna De kase dong makanan. Dong tra tau kebenaran kalo De sebenarnya tu Raja di atas segala raja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Roti

Yesus pake perumpamaan roti di pasal ini. Arti dari roti bisa dikase arti kembali ke aturan yang tiap hari Allah kasi untuk Israel di padang gurun selama 40 tahun dan saat perayaan Paskah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

"Sa..."

Yohanes pake kata ini tujuh kali dalam de pu brita injil. Itu tu kata-kata yang sama yang Allah pake, waktu De kase tunjuk De pu diri dan De pu nama Yahweh di semak-semak yang tabakar. Nama "Yahweh" bisa dikase arti sbagai "Sa".

Gambaran penting dalam pasal ini
"Kasi buat Sa... Datang ke Sa"

Kalimat-kalimat ini pake untuk maksud kalo nanti ada orang "datang and percaya kepada Yesus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) "Makan Sa pu tubuh dan minum Sa pu darah Ini harus dapa liat deng jelas sbagai satu perumpamaan. Itu adalah patokan untuk bikin kebiasaan saat perjamuan terakhir Yesus waktu Yesus pake roti dan anggur untuk ganti De pu tubuh dan darah. Ini tu satu patokan ke kematian Yesus untuk dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#blood dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Brapa mungkin sulit bikin arti dalam pasal ini
Pikiran yang disisip

Brapa kali dalam bagian ini, Yohanes kase jelas sesuatu atau beri orang yang baca brapa catatan untuk lebih tau de pu kisah. Penjelasan-penjelasan ini pu tujuan untuk kase pembaca ilmu tambahan tanpa rusak de pu jalan cerita. Informasi ini kase taruh di dalam kurung.

"Anak Manusia, Anak"

Yesus kase tunjuk De pu diri sendiri sbagai "Anak Manusia" dalam pasal ini. Brapa bahasa mungkin tra kase ijin satu orang pribadi untuk kase tunjuk de pu diri sendiri sbagai orang ketiga.

Hubungan:

<< | >>

John 6:1

Brita Umum:

Yesus su jalan dari Yerusalem ke Galilea. Ada orang-orang yang su ikut De sampai naik ke sisi gunung. Ayat-ayat ini kas tau tempat dari cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Habis itu

Pada kata "habis itu" kase tunjuk pada kejadian dalam Yohanes 5:1-46 dan kase tau pada kejadian tersebut.

Yesus menyebrang

Ini tulis di dalam kalimat kalo Yesus menyebrang pake perahu deng De pu murid-murid. AT: "Yesus buat perjalanan pake perahu deng De pu murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak orang

"Satu kelompok orang yang banyak skali"

Tanda-tanda

Ini kase tunjuk buat mukjizat-mukjizat yang dipake sbagai bukti kalo Allah adalah Yang Maha Kuasa yang pu kekuasan dari semua.

John 6:4

Brita Umum:

Perbuatan di dalam cerita mulai di ayat 5.

Waktu itu, orang Yahudi pu acara Paskah su dekat

Yohanes deng jelas berenti kase tau tentang acara di dalam kisah itu dalam rangka untuk kase dasar brita tentang kapan acara itu dibikin (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yesus bilang hal itu untuk coba Filipus karna yang benar De sendiri tau apa yang akan De bikin

Yohanes deng jelas tra kase tau tentang acara di dalam cerita itu spaya untuk kase tau kenapa Yesus tanya sama Filipus dimana beli roti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Karna sebenarnya De sendiri tahu

Kata ganti yang kase tau "De pu diri sendiri" buat itu jelas kalo kata "De" kase tunjuk pada Yesus. Yesus tau apa yang de mau buat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

John 6:7

Roti deng harga 200 dinar

Kata "dinar" adalah bentuk yang banyak dari "koin dinar". AT: "harga roti sama deng upah dua ratus hari kerja." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Lima jelai roti

"Lima jelai roti." Jelai adalah sejenis tepung padi.

Roti

Satu bundar roti adalah segumpal adonan yang di bentuk dan di panggang. Ini mungkin adalah kecil padat dan bundar.

Itu buat apa untuk orang banyak ini?

Kalimat ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo dong tra pu makanan yang banyak untuk tiap orang. AT: "Lima potong roti dan ikan-ikan ini tra cukup untuk kase makan banyak orang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:10

Duduk

"Duduk"

Di tempat itu rumput banyak

Yohanes secara jelas tra bicara tentang kejadian crita itu spaya untuk kase keterangan tentang tempat kejadian itu terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jadi orang-orang itu duduk, kira-kira laki-laki ada lima ribu orang

Sementara banyak orang itu mungkin ada perempuan-perempuan dan anak-anak (Yohanes 6:4-5), di sini Yohanes hanya hitung jumlah laki-laki..

Ucap syukur

Yesus berdoa sama Allah Bapa dan ucap syukur atas ikan dan potongan-potongan roti.

De bagi roti

"De" di sini ganti "Yesus dan De pu murid-murid." AT "Yesus dan de pu murid-murid bagi itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 6:13

Brita umum:

Yesus pigi dari sekitar orang banyak itu. Ini adalah akhir dari crita tentang Yesus kase makan banyak orang di atas gunung.

Murid-murid kumpul akan

"Murid-murid kumpul akan"

Roti jelai yang di kase tinggal

Makanan yang tra makan lagi

Tanda heran

Yesus kasi makan lima ribu orang deng lima roti dan dua ikan.

Nabi

Nabi yang dapa janji akan turun ke dunia sesuai yang Musa bilang.

John 6:16

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini adalah kejadian lagi di dalam crita itu. Yesus pu murid-murid di dalam satu perahu untuk menyebrangi danau.

Ketika Waktu su gelap, tapi Yesus blum datang ketemu dong

Pake ko pu bahasa sendiri untuk kase tunjuk kalo ini adalah dasar brita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 6:19

Dong su dayung

Perahu biasa diisi dua, empat, ato enam orang untuk pake dayung di stiap sisi secara sama-sama. Budaya di ko pu daerah mungkin pu cara yang beda untuk buat perahu jalan di atas air.

Waktu su dayung sampe 25 atau 30 stadia

Satu stadia sama dengan 185 meter. AT: "Sekitar 5 atau 6 kilometer (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Jang takut

"Stop takut!"

Dong mau kase naik De ke dalam perahu

Ini kas tau kalo Yesus naik ke atas perahu. AT: "Dong trima De deng gembira ke atas perahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 6:22

Danau

"Danau Galilea"

Tapi... Tuhan ucap syukur

Pake ko pu bahasa sendiri untuk kase tunjuk ini tu dasar brita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Perahu-perahu lain datang dari Tiberias

Di sini, Yohanes kase tau dasar crita. Besoknya, stelah Yesus kase makan banyak orang, brapa perahu deng orang-orang dari Tiberius datang untuk lihat Yesus. Sedangkan, Yesus dan De pu murid-murid su pergi dari malam sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 6:24

Brita umum:

Banyak orang pigi ke Kapernaum untuk cari Yesus. Waktu dong liat De, dong mulai tanya De.

John 6:26

Sebenarnya

Lihat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Hidup yang kekal, yang Anak Manusia akan kase buat kam karna buat Anak Manusia itu, Bapa, su akui De

Allah Bapa su kase kuasa ke Yesus, Anak Manusia, untuk kase hidup kekal dong yang percaya De.

Anak Manusia ... Allah Bapa

Hal ini tu penting untuk kase tau hubungan antara Yesus dan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Su akui De`

Untuk "taruh meterai" pada satu barang yang pu maksud untuk kase tanda untuk kase tunjuk itu sapa punya. Ini de pu arti kalo Anak Manusia tu Bapa pu milik dan Bapa stuju De di dalam setiap perbuatan Anak Manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 6:30

Nene moyang

"Nenek moyang" atau "leluhur"

Surga

Kase tunjuk pada satu tempat kediaman Allah

John 6:32

Yang benar

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.

Tapi Sa pu Bapa yang kase kam roti yang sejati dari Surga

Roti sejati adalah satu perumpamaan untuk Yesus. AT: " Bapa kase kam Anak sbagai roti sejati dari surga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa pu Bapa

Ini tu satu nama yang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kase hidup buat dunia

"Kase hidup scara rohani buat dunia"

Dunia

Di sini, "dunia" adalah satu perumpamaan untuk smua orang yang percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 6:35

Sa roti hidup

Lewat perumpamaan, Yesus bandingkan De pu diri deng roti. Macam roti tu penting bagi hidup nyata, Yesus tu penting untuk tong pu hidup scara rohani. AT: "sperti makanan jaga kam pu hidup secara nyata, Sa bisa kase kam hidup scara rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Percaya

Ini de pu arti untuk percaya kalo Yesus tu Anak Allah, untuk yakin De sbagai Juru slamat, dan untuk hidup deng cara hormat De.

Smua yang Sa Bapa kasi buat saya akan datang buat kam

Allah Bapa dan Allah Anak akan kase slamat selamanya kepada sapa yang percaya dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bapa

Ini tu nama yang penting dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang datang tra akan pernah Sa usir

Kalimat ini kase tunjuk yang tra sesuai deng apa yang dimaksud deng Sa akan plihara tiap orang yang datang sama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

John 6:38

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara sama orang banyak

De yang utus Sa

"Sa pu Bapa, yang utus Sa"

Smua yang su di kasi sama Sa itu tra akan hilang

Pernyataan ini di pake untuk kase jelas kalo Yesus akan jaga tiap orang yang Allah su kasi sama De. AT: " Sa yang harus jaga dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Akan kase bangkit

"Bangkit" di sini adalah satu perumpamaan untuk "hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 6:41

Pernyataan yang ada hubungan:

Pemimpin orang Yahudi malawan Yesus saat De ada bicara sama orang banyak.

Mengeluh

Bicara mengeluh

Sa ini Roti

Sebagemana roti penting untuk hidup jasmani, Yesus penting untuk hidup rohani kita. Liat bagemana anda terjemahkan ini dalam (Yohanes 6:35). AT: "Sa ni satu-satunya yang sperti roti sejati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah De ini Yesus ... yang de pu bapa dan mama tong kenal?

Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi percaya kalo Yesus bukan orang khusus. AT: " Ini hanya Yesus, Yusuf pu anak, yang mana de pu bapa dan mama tong kenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Bagemana mungkin De bisa bilang, 'Bahwa"Sa ni turun dari surga?"'

Kata ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo pemimpin orang Yahudi tra percaya kalo Yesus datang dari surga. AT: "De sedang tipu saat De bicara kalo De datang dari surga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 6:43

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut bicara ke orang banyak dan skarang juga ke pemimpin orang Yahudi.

Kase bangkit de

"Bangkit" di sini adalah satu perumpamaan untuk "hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bagus

Ini bisa pu arti bagus atau memikat

Ini ditulis dalam kitab para nabi

Ini adalah satu pernyataan pasif yang bisa diartikan di dalam satu bentuk aktif. AT: "para nabi tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tiap orang yang su dengar dan belajar dari Bapa akan datang sama Sa

Orang-orang Yahudi kira Yesus tu "Yusuf pu anak" (Liat: Yohanes 6:42), tapi De adalah Putra Allah karna De pu Bapa tu Allah, bukan Yusuf. Sapa yang betul-betul blajar dari Allah Bapa percaya dalam Yesus, yang adalah Allah Putra

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 6:46

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut bilang ke orang banyak dan pemimpin orang Yahudi

Yang benar

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.

Bukan berarti ada orang yang su pernah liat Bapa, kecuali De yang datang dari Allah

Biarpun trada satupun yang hidup di dunia yang su liat Allah Bapa, Yesus, Anak Allah, su liat Bapa.

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tiap orang yang percaya pu hidup kekal

Allah kasi "hidup kekal" buat dong yang yang percaya dalam Yesus, Anak Allah.

John 6:48

Sa ini roti hidup

Sebagemana roti penting untuk hidup jasmani kita, Yesus penting untuk hidup rohani kita. Liat bagemana ko artikan ini dalam Yohanes 6:35. AT: "Sebagemana makanan yang jaga tong pu hidup secara jasmani, Sa bisa kase kam hidup rohani sampe slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nene moyang

"Nenek moyang" ato "leluhur"

Mati

kase tunjuk pada kematian secara jasmani

John 6:50

Ini roti

Di sini, "roti" adalah satu perumpamaan yang kas tau Yesus adalah satu-satunya yang kase hidup rohani sebagemana roti topang hidup jasmani. AT :" Sa sperti roti sejati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra mati

"Hidup kekal". Di sini kata "mati" kas tau pada kematian rohani.

Roti hidup

Ini pu arti "Roti yang buat orang hidup" (Yohanes 6:35).

Demi hidup di dunia

Di sini "Dunia" adalah satu perumpamaan yang lambangkan hidup orang-orang di dunia. AT: "Yang kase hidup ke smua orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 6:52

Pernyataan yang ada hubungan:

Brapa orang Yahudi yang datang mulai untuk baku malawan untuk dong pu diri sendiri dan Yesus respon sama dorang

Bisakah orang ini kase de pu tubuh untuk dapa makan?

Kata ini muncul di dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase tau kalo pemimpin Yahudi tanggapi secara negatif terhadap apa yang Yesus su bilang tentang "De pu tubuh". AT : "Trada cara kalo Orang ini bisa kase tong De pu tubuh untuk dapa makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang benar

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.

Makan tubuh Anak Manusia dan minum De pu darah

Di sini kata-kata "makan de pu tubuh" dan "minum de pu darah" adalah perumpamaan yang kase tunjuk bagemana percaya sama Yesus. Anak Manusia, yang sperti trima makanan dan minuman. Trima Anak Manusia sperti kam trima makan dan minuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra pu hidup di dalam kam pu diri

Kam tra akan trima hidup kekal

John 6:54

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus lanjut bicara buat smua yang dengar De.

Tiap orang yang makan Sa pu daging dan minum Sa pu darah pu hidup kekal

Kalimat-kalimat "makan sa pu tubuh" dan "minum sa pu darah" adalah perumpamaan. Sebagemana satu orang yang minta makanan dan minuman dalam rangka pu kehidupan jasmani, dong yang percaya Yesus akan pu makanan dan minuman rohani. AT :" Sapa yang percaya, Sa untuk makanan dan minuman rohani akan pu kehidupan kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangkitkan de

"Bangkit" di sini adalah persamaan "karna hidup lagi"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada akhir zaman

"Hari dimana Allah hakimi stiap orang"

Sa pu daging tu makanan yang sejati ... Sa pu darah tu minuman yang sejati

Kata-kata "makanan sejati" dan "minuman sejati" tu perumpamaan yang pu maksud Yesus siapkan makanan dan minuman rohani dong yang percaya ke De. Trima Yesus dalam iman siapkan hidup kekal sperti makanan dan minuman yang plihara tubuh jasmani. AT: "Sa adalah makan dan minuman sejati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam Sa dan Sa di dalam de

"pu hubungan yang dekat deng Sa"

John 6:57

Demikian juga de yang makan Sa

"Orang yang percaya Sa"

Bapa yang hidup

Makna yang mungkin adalah "Bapa yang kase hidup" ato "Allah yang hidup"

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ini roti yang turun dari surga

"Roti" ini adalah satu perumpamaan untuk Yesus, yang su datang dari surga. AT: "Sa sperti roti yang su datang dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang makan roti ini

Ini adalah satu perumpamaan. Pada dong yang percaya sama Yesus karna dong pu hidup rohani sperti dong percaya sama roti atau makanan untuk hidup jasmani. AT: "Sapapun yang percaya sama Sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa leluhur

"Nene moyang" atau "Leluhur"

Yesus bilang semua ini di Kapernaum ... di Sinagoge

Di sini Yohanes kasi dasar berita tentang kapan pristiwa ini jadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 6:60

Pernyataan yang ada hubungan:

Brapa dari murid-murid kase tunjuk pertanyaan dan Yesus jawab, saat De lanjut bicara sama orang banyak

Sapa yang sanggup trima de?

Kalimat ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo murid-murid susah apa mengerti yang Yesus su bilang. AT: "Trada satupun yang bisa trima itu" ato " itu terlalu sulit untuk dipahami!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa pu kata-kata ini bikin kam tersinggung kah?

"Apa ini bikin kaget?" ato "Apakah ini kase kecewa kam?"

John 6:62

Kalau begitu, bagemana kalo kam liat Anak Manusia kembali ke De pu tempat asal?

Yesus tawarkan kata ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo De pu murid-murid akan liat hal-hal lain yang juga sangat sulit untuk dimengerti. . AT: "stelah itu kam tra akan tau apa saat kam liat Sa, Anak Manusia, naik ke Surga!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase

AT: Kata "kase" bermakna untuk sebabkan hal-hal baik terjadi.

Kata-kata

AT: "Perkataan-perkataan di sini adalah satu perumpamaan yang mungkin bisa pu makna "perkataan Yesus" Yohanes 6:32-58 atau 2) setiap hal yang Yesus ajarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 6:64

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus selesai bicara sama banyak orang.

Sbab, dari awal, Yesus tau sapa yang tra percaya ... sapa yang akan tipu De

Di sini Yohanes kase dasar brita tentang apa yang Yesus su tau yang akan terjadi.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Trada orang yang bisa datang sama Sa, kecuali hal itu dapa kase buat de oleh Bapa

Sapapun yang ingin percaya harus datang sama Allah lewat Sang Anak. Hanya Allah Bapa yang perbolehkan orang-orang sama Yesus.

Bapa

Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Datang buat Sa

"Ikut sa dan trimalah kehidupan kekal"

John 6:66

Stop ikut De

"Ikut" di sini adalah satu perumpamaan untuk "ikut" ato taati". AT : "tra lagi ikut De". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tuhan, sama sapa tong akan pigi?

Simon Petrus kase ucapan ini dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase jelas kalo de mau untuk ikut Yesus. AT: "Tuhan, tong tra akan pernah bisa ikut yang lain selain Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu murid-murid

Di sini "murid-murid" kas tunjuk pada kelompok orang biasa yang ikuti Yesus.

Kedua belas

Ini atu tanda untuk "Kedua belas murid", satu kelompok murid laki-laki yang ikut Yesus untuk semua pelayanan. AT: "Kedua belas murid." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 6:70

Brita Umum:

Ayat 71 bukan bagian dari cerita utama sbagai tanggapan Yohanes terhadap apa yang Yesus bilang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Bukankah Sa sendiri yang su pilih kam, dua belas orang ini? Meski demikian, salah satu dari kam adalah setan

Yesus kase kata ini dalam bentuk pertanyaan untuk cari perhatian ke fakta kalo salah satu dari De pu murid-murid akan tipu De. AT: "Sa pilih sendiri kam smua, tapi satu dari kam tu pelayan Setan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7

Pendahuluan

Yohanes 07 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini bicara tentang pikiran mempercayai Yesus sbagai Mesias. Brapa orang percaya ini sbagai yang nyata sementara yang lain tolak. Brapa siap untuk akui De pu kekuaasaan dan kemungkinan kalo De adalah satu orang nabi, tapi sbagian besar tra bersedia untuk percaya kalo De adalah Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet) Kase arti bisa masukan sbuah catatan di ayat 53 untuk kase jelas sama pembaca kenapa dong su pilih ato memilih untuk tra artikan ayat 7:53-8:11.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"sa pu waktu belum tiba"

Ungkapan ini dan "sa pu waktu blum tiba" di pake di pasal ini untuk bilang kalo Yesus yang atur kejadian yang blum terjadi dalam De pu hidup.

"Air hidup"

Ini adalah sbuah gambaran penting yang di pake dalam Perjanjian Baru. Ini adalah sbuah kiasan. Karna kiasan ini di kase dalam lingkungan padang gurun, ini mungkin untuk tekankan kalo Yesus bisa kasi kehidupan yang cukup makanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiasan penting dalam pasal ini
Ramalan

Yesus kasi nubuat tentang De pu hidup tanpa pernyataan yang jelas dalan Yohanes 7: 33-34. Ironi Nikodemus jelaskan ke orang-orang farisi kalo hukum jelaskan ke orang Farisi kalo hukum wajibkan dong untuk dengar langsung dari satu orang sbelum de hakimi. Orang-orang Farisi ganti hakimi Yesus tanpa bicara ke De.
Mungkin kesulitan arti lain dalam pasal ini.

"Tra percaya ke De"

Sodara-sodara Yesus tra percaya kalo Yesus tu Mesias. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

"Orang Yahudi"

Istilah ini di pake dalam dua cara yang berbeda dalam pasal ini. Ini khusus di pake deng cara yang baku malawan dari para pemimpin Yahudi yang mencoba untuk bunuh De (Yohanes 7:1). Ini juga di pake untuk kase tunjuk ke orang-orang Yudea secara umum yang pu pandangan positif tentang Yesus (Yohanes 7:13). Arti bisa pake istilah "para pemimpin Yahudi" dan "Orang-orang Yahudi" ato "orang-orang Yahudi (pemimpin)" dan " orang Yahudi (secara umum)."

Hubungan:

<< | >>

John 7:1

Berita Umum:

Yesus sedang ada di Galilea bicara ke De pu sodara-sodara. Ayat-ayat ini kasi tau tentang kapan peristiwa itu terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sesudah itu

Kata-kata ini kase tau pembaca kalo penulis akan mulai bicara tentang sbuah kejadian yang baru. "Sesudah de slesai bicara deng para murid" (Liat: Yohanes 6:66-71) ato "Beberapa saat kemudian"

Berjalan Keliling

Pembaca harus mengerti kalo Yesus mungkin berjalan dan tra mengendarai binatang ato kendaraan.

Orang-orang Yahudi di sana untuk bunuh De

Di sini istilah "orang-orang Yahudi" ganti "para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi membuat sbuah rencana untuk bunuh De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun, su dekat.

"Skarang waktu untuk perayaan orang Yahudi su dekat" ato "Skarang hampir de pu waktu untuk perayaan Pondok Daun Yahudi"

John 7:3

Sodara-sodara

Ini tunjuk sama adik-adik kandung Yesus, putra dari Maria dan Yusuf.

Pekerjaan-pekerjaan yang ko lakukan

Kata "kerja" tunjuk sama mujizat-mujizat yang su di buat Yesus.

De

Kata "de" adalah sbuah kata ganti diri sendiri yang menekankan kata "de". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Dunia

Di sini "dunia" de tunjuk smua orang di dunia. AT: "smua orang" ato "tiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:5

Karna, sodara-sodara Yesus sendiri pun tra percaya sama De

Kalimat ini adalah sbuah jeda dari alur cerita utama pada waktu Yohanes kasi tau brapa latar blakang tentang sodara-sodara Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De pu sodara- sodara

"De adik-adik laki-laki"

Sa pu waktu blum tiba

Kata "waktu" adalah sbuah metonimia. Yesus menyiratkan kalo ini bukan waktu yang tepat sama de untuk bawa De pu peleyanan lebih dekat. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat Untuk Sa kasi selesai Sa pu pekerjaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu waktu akan slalu ada

"kapan pun adalah baik bagimu"

Dunia tra dapat benci ko

Di sini kata "dunia" menunjukan pada orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "Smua orang di dunia tra dapat benci ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa kasi kesaksian tentang dunia, kalo de pu perbuatan-perbuatan adalah jahat

"Sa kase tau dong kalo apa yang dong bikin adalah kejahatan "

John 7:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus melanjutkan pembicaraan deng saudara-saudaranya.

Sa pu waktu blum tiba

Di sini Yesus menyiratkan jika De pigi ke Yerusalem, De akan selesaikan De pu pekerjaan. AT: "Ini bukan merupakan waktu yang tepat bagi Sa untuk pigi ke Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:10

Berita Umum

Latar dari cerita ini berubah, Yesus dan De pu sodara-sodara berada di perayaan itu.

Setelah De pu sodara-sodara pigi ke perayaan itu

Di sini "saudara-saudara" adalah adik-adik laki-laki dari Yesus.

Yesus juga pigi kesana

Yerusalem lebih tinggi dari pada Galilea di mana Yesus dan De pu sodara-sodara berada sebelumnya

Tra secara terang-terangan, tapi secara diam-diam

Dua tutur kata ini adalah hal yang sama. Ide ini diulang untuk menekankan. AT: "secara diam-diam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang-orang Yahudi cari De

Di sini kata "orang Yahudi: adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin orang Yahudi." Kata "De" mengarah ke Yesus. AT: "Pemimpin Yahudi sdang mencari Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 7:12

Takut

Ini mengarah ke perasaan yang tra enak dari seseorang ketika terdapat sebuah ancaman menyakitkan ke de pu diri dan orang lain.

Orang-orang Yahudi

Kata "orang Yahudi" adalah sebuah sinekdoke untuk para pemimpin orang Yahudi yang melawan Yesus. AT: "pemimpin Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra, De sesatkan rakyat

"Memimpin kerumunan yang tersesat" adalah sebuah metafora, sementara Yesus sdang pimpin kerumunan orang yang berada di arah yang salah deng tipu dorang. AT: "tipu orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 7:14

Berita Umum:

Yesus sdang mengajar orang-orang Yahudi di dalam Bait Allah

Bagemana Orang ini pu pengetahuan yang demikian

Teguran ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa pemimpin orang Yahudi terkejut bahwa Yesus memiliki banyak pengetahuan AT: "De tra mungkin ketahui banyak hal tentang Injil!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tetapi dari De yang utus Sa

"tetapi datang dari Allah, yang utus Sa"

John 7:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pembicaraan deng orang-orang Yahudi.

Tapi orang yang mencari hormat untuk De yang utus sa,de benar benar, dan trada yang tra benar di dalam De pu diri

"ketika seseorang hanya mencari untuk memberi kehormatan kepada yang utus De, orang itu berbicara kebenaran. De tra tipu"

John 7:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan pembicaraan deng orang-orang Yahudi.

Bukankah Musa su kasi Hukum Taurat ke kam

Ucapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Itu adalah Musa yang berikan kam Hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Patuhi hukum itu

"patuhi hukum taurat"

Knapa kam berusaha untuk bunuh Sa?

Yesus mempertanyakan motif para pemimpin Yahudi yang ingin membunuh De karna meniadakan hukum Taurat dari Musa. De menyiratkan bahwa para pemimpin sendiri tra patuhi hukum Taurat. AT: "Kam sendiri tra patuhi hukum taurat dan kam masih mau membunuh Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko kerasukan roh jahat!

"Ini menunjukan bahwa kam gila, ato mungkin roh jahat sdang mengendalikan kam!"

Siapa yang berusaha bunuh Ko?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Trada yang coba untuk bunuh Ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:21

Satu pekerjaan

"satu mujizat" ato "satu tanda"

Kam smua heran

"kam smua terkejut"

Sbenarnya itu bukan dari Musa, tapi dari nenek moyang

Di sini Yohanes sediakan berita tambahan tentang sunatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kam sunat orang pada hari sabat

Yesus menyiratkan bahwa perbuatan sunat juga melibatkan pekerjaan. AT: "kam sunat seorang bayi laki-laki pada hari sabat. Itu juga pekerjaan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pas hari sabat

"hari orang Yahudi beristirahat"

John 7:23

Kalo seseorang disunat pas hari Sabat sehingga Hukum Musa tra dilanggar

"Jika kam sunat bayi laki-laki pada hari Sabat sehingga kam tra melanggar hukum taurat Musa"

Knapa kam marah ke Sa karna Sa buat seseorang sembuh sepenuhnya pas hari Sabat?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertayaan untuk menambah penekanan. AT: "kam seharusnya tra marah kepada Ku karna Sa membuat seseorang sembuh sepenuhnya pada hari Sabat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pada hari Sabat

"di hari Orang Yahudi beristirahat?"

Jang hakimi berdasarkan yang kelihatan, tapi hakimi deng penghakiman yang benar

Yesus katakan bahwa orang-orang seharusnya tra memutuskan apa yang benar, hanya berdasarkan dari apa yang dorang lihat. Dibalik sebuah perbuatan ada sebuah alasan yang tra bisa dilihat. AT: "Stop hakimi seseorang berdasarkan yang kam lihat! pedulilah lebih deng apa yang benar menurut Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 7:25

Bukankah De ini Orang yang hendak dorang bunuh?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Ini adalah Yesus yang hendak dorang bunuh!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dorang tra kasi tau apa pun ke De

Ini menyiratkan bahwa pemimpin Yahudi tra menentang Yesus. AT: "dorang tra katakan apapun untuk lawan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar su tahu kalo De tu Kristus?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: " Mungkinkah para pemimpin itu benar-benar su tau kalo De tu Kristus!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 7:28

Berseru

"berbicara deng suara yang keras"

Di Bait Allah

Yesus dan orang-orang sebenarnya berada di halaman Bait Allah. AT: "di halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam memang kenal Sa dan tau dari mana Sa berasal

Yesus menegunakan ironi di dalam pernyataan ini. Orang-orang percaya bahwa Yesus berasal dari Nazaret. dorang tra ketahui bahwa Allah utus De dari surga dan bahwa de lahir di Bethlehem. AT: "Kam memang kenal Sa dan kam pikir kam ketahui darimana Sa berasal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dari Sa pu diri sendiri

"dari otoritas-Ku sendiri." Lihat bagemana "dari Sa pu diri sendiri" diterjemahkan dalam Yohanes 5:19.

De yang utus Sa adalah benar

"Allah yang utus Sa dan De adalah kebenaran"

John 7:30

De pu waktu blum tiba

Kata "Waktu" adalah sebuah metonimia yang menunjukan waktu yang tepat untuk Yesus ditangkap, berdasarkan kepada rencana Allah. AT: "Ini bukanlah waktu yang tepat untuk menangkap De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apabila Kristus itu datang, apakah De akan lakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang su dilakukan Orang ini?

Ungkapan ini dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Apabila Kristus itu datang, apakah De akan lakukan lebih banyak tanda ajaib daripada yang su dilakukan Orang ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tanda

Ini mengarah ke mujizat-mujizat yang membuktikan kalo Yesus tu Kristus.

John 7:33

Sa pu waktu bersama deng ko tinggal sbentar lagi

"Sa akan bersama deng ko untuk waktu yang singkat"

Sa akan pigi kepada De yang utus Sa

Di sini Yesus mengarah kepada Allah Bapa, yang utus De.

Di mana Sa berada, kam tra dapat datang ke sana

"Kam tra dapat datang ketempat sa berada"

John 7:35

Orang-orang Yahudi itu bilang seorang kepada yang lain

"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke yang menunjukan kepada pemimpin Yahudi yang melawan Yesus. AT: "Pemimpin orang-orang Yahudi itu bilang seorang kepada yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tersebar

Ini mengarah kepada orang-orang Yahudi yang tersebar di seluruh diseluruh Yunani, di luar Palestina.

Apa maksud De pu perkataan

"Kata" ini merupakan sbuah metonimia yang berdiri untuk pengertian dari pesan yang Yesus ajarkan, dimana pemimpin orang-orang Yahudi gagal mengerti. AT: " Apa maksud De pu perkataan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:37

Berita Umum:

Pada hari trakhir, skarang adalah puncak perayaan itu dan Yesus berseru kepada kerumunan.

Hari trakhir

Di sini "trakhir" karna ini adalah terbaik, ato yang paling penting, hari perayaan.

Kalo ada yang haus

Di sini kata "haus" adalah sebuah metafora yang berarti keinginan besar akan perkara Allah, sperti "haus" akan air. AT: "siapa yang berkeinginan besar akan perkara Allah sperti seseorang yang haus akan air" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baiklah de datang ke Sa dan minum

Kata "minum" adalah sebuah metafora yang berarti untuk mendapatkan kehidupan rohani yang Yesus sediakan. AT: "Baiklah de datang kepada-Ku dan memuaskan kehausan rohaninya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang percaya ke Sa, sperti yang dibilang Kitab Suci

"Sperti yang Kitab Suci tuliskan tentang smua orang yang percaya di dalam Sa"

Dari dalam de pu diri akan mengalir aliran air hidup

"sungai dari air hidup" adalah sebuah metafora yang menunjukan kehidupan yang Yesus sediakan untuk orang-orang yang roh nya haus." AT: "kehidupan rohani akan mengalir sperti air sungai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air hidup

Kemungkinan arti 1) "air yang memberikan kehidupan" atau 2) "air yang membuat orang-orang hidup." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari de pu diri

Di sini "dirinya" menggambarkan dalam diri seseorang, terutama bukan dari bagian fisik seseorang. AT: "dari dalam de pu diri" ato "dari hatinya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 7:39

Berita Umum:

Di ayat ini penulis memberikan berita untuk menjelaskan apa yang Yesus sdang katakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kepada De

Di sini "Nya" mengarah kepada Yesus.

Roh itu blum diberikan

Yohanes katakan bahwa roh akan datang nanti untuk hidup di dalam orang yang percaya kepada Yesus. AT: "Roh itu belum diberikan untuk hidup didalam orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna Yesus blum dimuliakan

Di sini kata "dimuliakan" mengarah kepada waktu ketika Allah akan memuliakan Anaknya setelah di mati dan bangkit.

John 7:40

Orang ini bnar-bnar seorang Nabi

Deng katakan ini, orang-orang menandakan bahwa dorang percaya kepada Yesus adalah nabi sperti Musa yang Allah janjikan untuk datang. AT: "Orang ini benar-benar seorang Nabi sperti Musa yang tlah kitong nantikan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mungkinkah Kristus datang dari Galilea?

Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekankan. AT: "Kristus tra mungkin datang dari Galilea!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Kitab Suci katakan kalo Kristus berasal dari keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal?”

Ungkapan ini ditunjukan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Kitab Suci mengajarkan bahwa Kristus akan datang dari garis keturunan Daud dan dari Betlehem, desa tempat Daud dulu tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Kitab Suci katakan

Kitab Suci mengarah seakan dorang benar-benar berbicara kepada seseorang. AT: "Nabi-nabi tulis akan didalam Kitab Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di mana Daud dulu tinggal

"di mana Daud dulu berada"

John 7:43

Lalu, terjadilah perpecahan di antara orang-orang itu karna De.

Kerumunan orang tra dapat sepakat tentang siapa ato apa Yesus itu.

Tetapi tra seorang pun sentuh- De

Untuk menyentuh seseorang adalah sebuah ungkapan yang berarti untuk merebut atau memegang ke De. AT: "tetapi tra seorang pun sentuh De untuk menahan-De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 7:45

Para penjaga bait Allah

"Yang menjaga Bait Allah "

Tra seorang pun pernah berkata-kata sperti Orang ini!

Penjaga Bait Allah membesar-besarkan untuk menunjukan bagemana terkejutnya dorang deng apa yang Yesus katakan. Kam mungkin butuh untuk membuat secara jelas bahwa penjaga Bait Allah tra menggugat bahwa dorang tau tentang smua orang di setiap waktu dan tempat yang tlah dikatakan. "Kitong tra pernah mendengar seseorang bilang sesuatu yang luar biasa sperti orang ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 7:47

Begitu juga orang-orang Farisi

"Karna dorang katakan itu, orang-orang Farisi"

Menjawab dorang

"menjawab penjaga Bait Allah"

Apakah kam juga su disesatkan?

Ungkapan ini munculkan dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Orang-orang Farisi terkejut akan jawaban penjaga Bait Allah. AT: "kam juga tlah disesatkan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Adakah seorang dari antara pemimpin ato pun orang Farisi yang tlah percaya kepada-Nya?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambah penekanan. AT: "Tra ada pemimpin ato orang-orang Farisi percaya didalam De!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hukum Taurat

Ini mengarah kepada hukum dari orang-orang Farisi dan bukan Hukum Taurat dari Musa.

Akan tetapi, orang banyak yang tra tau Hukum Taurat ini adalah terkutuk

"bagi orang banyak ini yang tra mengetahui hukum Taurat, Allah akan membuat dorang binasa!"

John 7:50

Salah seorang dari dorang, yang dulu pernah temui Yesus

Yohanes sediakan berita ini untuk ingatkan kitong tentang siapa Nikodemus itu. Ko pu ahasa mungkin pu sebuah cara yang khusus untuk tandai latar belakang berita ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Apakah Hukum Taurat kitong menghakimi seseorang ... hal yang de lakukan?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk sebuah pertanyaan untuk menambah penekanan. Ini dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Hukum Yahudi tidak memperbolehkan kitong untuk menghakimi seseorang ... hal yang de lakukan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Hukum Taurat kitong menghakimi seseorang

Di sini Nikodemus berbicara kepada Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. Jika ini tra alami dalam bahasamu, kam bisa menerjemahkan itu deng sebuah subjek pribadi. AT: "Apakah kitong menghakimi seseorang" ato "Kitong tra menghakimi seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Apakah kam juga orang Galilea?

Para pemimpin Yahudi mengetahui bahwa Nikodemus tra berasal dari Galilea. dorang menanyakan pertanyaan ini sbagai sebuah cara untuk mengejek dia. AT: "kam juga harus menjadi salah satu orang yang berasal dari Galilea!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selidiki dan lihatlah

Ini adalah sebuah pembuangan kata. Kam bisa memasukan berita yang tra kelihatan. AT: "Selidiki deng teliti dan baca apa yang tertulis di Kitab Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra ada nabi yang datang dari Galilea

Ini mungkin mengarah ke kepercayaan bahwa Yesus lahir di Galilea.

John 7:53

Berita Umum:

Teks awal yang terbaik tra memiliki 7:53 - 8:11. ULB tlah  meletakkan dorang terpisah di dalam kurung-kurung kotak  ([ ]) untuk menunjukan Yohanes mungkin tra memasukan dorang kedalam teks asli. Penerjemah terdorong untuk terjemahkan dorang, untuk letakan dorang terpisah deng kurung-kurungan kotak, dan untuk memasukan sebuah catatan kaki sperti yang tertulis di Yohanes 7:53. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

John 8

Catatan Umum Yohanes 8

Susunan dan bentuk

Penerjemah bisa tambah catatan untuk jelaskan ke pembaca kenapa dong pilih ato tra pilih untuk artikan  8:1-11. Karna ini sbuah bagian yang diperdebatkan, lebih baik untuk tra buat kesimpulan teologi dari bagian ini.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Trang

Trang itu sbuah gambaran umum dalam Injil yang dipake untuk kase tau kebenaran. Trang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran trus untuk kase tunjuk kebenaran hidup. Kegelapan juga biasa dipake untuk kase tau sbuah gambaran dosa ato ketidakbenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#lighthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteoushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darknesshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous)

"Sa ... "

Yohanes pake kata ini sbanyak tujuh kali dalam de pu pengajaran. Ini sama sperti ungkapan yang Tuhan pake, waktu De su nyatakan De pu diri trus De pu nama Allah di semak yang tabakar. Nama "TUHAN" dapat de pu arti lain sbagai "Sa."

"Perempuan satu yang dapat tangkap dalam sbuah perzinahan"

Kalo perempuan satu su dapat tangkap dalam sbuah perzinahan, disana juga ada laki-laki satu yang dapat tangkap dalam sbuah perzinahan. Laki - laki itu tra muncul dari cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adultery dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti lainnya dalam pasal ini
"Anak manusia"

Dalam bagian ini Yesus bilang De pu diri sbagai "Anak manusia". Bebrapa bahasa mungkin tra kase izin orang untuk bilang De pu diri dalam orang ke tiga.

Hubungan:

<< | >>

John 8:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Ayat 1 bilang dimana Yesus pigi di akhir cerita di pasal sbelumnya.

Berita Umum:

Sementara bebrapa teks di 7:53 - 8-11, teks yang terbaik dan pertama tra termasuk di dalamnya.

Berita Umum:

Bagian selanjutnya dimulai di dalam ayat 2 sbagemana Yesus su kembali ke Bait Allah.

Smua orang

Ini cara umum dalam berbicara. Yang brarti "bebrapa orang."

Ahli-ahli Taurat sama orang-orang Farisi bawa

Di sini ungkapan "para ahli Taurat sama orang-orang Farisi" itu sbuah sinekdoke untuk digambarkan bebrapa anggota dari kedua kelompok itu. AT: "Bebrapa ahli Taurat dan orang-orang Farisi" ato "Bebrapa orang yang ajarkan hukum-hukum Yahudi dan ajaran orang-orang Farisi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang perempuan yang kedapatan berbuat zina

Ini sbuah gambaran pasif. Dapat arti lain dalam kalimat aktif. AT: "Perempuan satu yang dapat tangkap ada buat zina" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 8:4

Berita Umum:

Walaupun bebrapa teks punya 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan yang paling awal tra termasuk di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Perempuan macam ini

"Orang-orang yang sperti itu" ato "Orang yang lakukan hal itu"

Ko pu pendapat tentang de apa?

"Jadi bilang sudah ke kitong. Apa yang harus kitong lakukan ke de?"

Untuk coba Yesus

Ini brarti dipake sbuah pertanyaan jebakan.

Spaya kitong memiliki dasar untuk menyalahkan De

Apa yang dorang sangkal bisa dibuat lebih tegas. AT: "Trus dong bisa menyangkal de deng bilang sesuatu yang tra betul" ato "Trus dong bisa menyangkal de deng tra ikuti Taurat Musa ato pemerintahan Romawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 8:7

Berita Umum:

Biarpun bebrapa teks punya 7:53 - 8:11, teks yang pertama dan terbaik tra ada di dalamnya.

Dorang terus-menerus

Kata "dorang" menerangkan para ahli kitab dan orang-orang Farisi.

Orang yang tra pu dosa di antara kam

Gambaran dari kata benda "Dosa" bisa digambarkan deng kata kerja dosa. AT: "Salah satu di antara kitong yang tra pernah buat dosa" ato "Kalo satu orang diantara kam yang tra pernah buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hendaklah de

"Kase biar orang itu"

Yesus bungkuk

"De bungkuk"

John 8:9

Berita Umum:

Biarpun bebrapa teks punya 7:53 - 8:11, teks yang terbaik dan teks yang paling awal tra termasuk di dalamnya.

Satu per satu

"Satu stelah yang lainnya"

Hai perempuan, dong kemana kah ?

Waktu Yesus panggil de "Perempuan," de tra coba untuk buat de rasa diremehkan. Kalo orang ko pu kelompok bahasa bisa bayangkan kalo de su lakukan itu, ini bisa arti lain tanpa kata "Perempuan."

John 8:12

Berita Umum:

Yesus ada bilang ke orang banyak di dekat bait Allah Yohanes 7:1-52 ato kejadian-kejadian dari (Yohanes 7:53-8:11). Penulis lebih baik kase latar belakang untuk kejadian ini ato tra kase tanda-tanda diawal kejadian baru. Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Sa ini terang dunia

"Trang" ini sbuah perumpamaan untuk di ungkapkan wahyu yang datang dari Allah. AT: "Sa itu satu - satunya yang kase trang buat dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dunia

Ini sbuah perumpamaan untuk orang-orang. AT: "Orang-orang dari dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ikut sa

Ini sbuah ungkapan yang brarti "Orang yang lakukan apa yang sa su ajarkan" ato "Orang yang dengar sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra akan jalan dalam kegelapan

Untuk "jalan di dalam kegelapan" ini sbuah perumpamaan untuk sbuah kehidupan yang penuh dosa. AT: "Tra akan hidup sperti itu kalo sa ada di dalam kegelapan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trang dunia

"Trang dunia" ini sbuah perumpamaan untuk kebenaran dari Allah yang kase kehidupan rohani. AT: "Kebenaran yang akan bawa ke dalam kehidupan yang kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersaksi tentang De pu diri sendiri

"Kitong baru saja bicara hal-hal tentang ko"

Ko pu kesaksian tra betul

Orang-orang Farisi bilang secara tra langsung kalo kesaksian dari orang itu dong bilang tra betul karna kesaksian kesaksian ini tra bisa dibuktikan. AT: "Kitong tra bisa mengakui ko pu kesaksian sendiri" ato "apa yang kitong bilang tentang ko pu diri bisa saja tra betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 8:14

Biarpun Sa bersaksi tentang Sa pu diri sendiri

"Dan juga kalo sa bilang hal-hal tentang sa pu diri"

Kedagingan

"Manusia-manusia biasa dan hukum-hukum Taurat"

Sa tra hakimi sapa pun

Mungkin de pu arti itu 1) "Sa tra hakimi satu orang pun" ato 2) "Sa tra hakimi sapa pun skarang."

Seandainya pun Sa di hakimi

Mungkin de pu arti itu 1) "Kalo Sa dihakimi seseorang" ato 2) "Waktu Sa di hakimi seseorang"

Sa pu penghakiman itu betul

Mungkin de pu arti itu 1) "Nanti Sa pu penghakiman benar" ato 2) "Sa pu penghakiman ini betul."

Sa tra di hakimi seorang diri, tapi sama-sama deng Bapa yang utus Sa

Yesus, Anak Allah, punya kuasa sperti itu karna De punya hubungan kusus deng De pu Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples) )

Sa tra dihakimi seorang diri

Berita yang tra dinyatakan langsung itu Yesus tra sendiri dalam De pu penghakiman. AT: "Sa tra sendiri didalam sa pu penghakiman" ato "Sa tra hakimi sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sama-sama deng Bapa

Bapa dan Anak dihakimi bersama. AT: "Bapa juga turut dihakimi sama-sama Sa" ato "Bapa juga dihakimi sama sperti apa yang Sa lakukan"

Bapa

Ini sbuah sbutan nama yang penting untuk Allah. Kalo didalam ko pu bahasa diharuskan sbuah pandangan tentang sapa Bapa itu, kitong bisa panggil De "Sa pu Bapa" sejak Yesus ubah ke dalam ayat itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Yesus selanjutnya bicara ke orang-orang Farisi sama orang yang lain tentang De pu diri.

Bahkan, dalam ko pu Taurat

Kata "Bahkan" kase tunjuk kalo Yesus tambahkan apa yang De bilang seblumnya.

Ada tulis

Ini sbuah ungkapan pasif. Ini bisa arti lainnya dalam ungkapan aktif deng sbuah subjek umum. AT: "Musa de tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kesaksian dua orang itu betul

Logika yang tra dinyatakan secara langsung di sini kalo salah satu orang bisa buktikan de pu kata-kata ke orang lain. AT: "Kalo dua orang bersaksi hal yang sama, trus orang-orang tau kalo itu betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa bersaksi tentang Sa pu diri sendiri

Yesus bersaksi tentang De pu diri. AT: "Sa kase ko bukti-bukti tentang Sa pu diri"

Bapa yang utus Sa, bersaksi tentang Sa

Bapa juga kase kesaksian tentang Yesus. Kitong bisa tegaskan de, ini brarti Yesus pu kesaksian itu betul. AT: "Bapa yang utus Sa, trus bawa bukti tentang Sa. Jadi kam harus percaya apa yang Kitong bilang ke kam itu betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Ini sbuah nama yang penting untuk Allah. Kalo didalam ko pu bahasa haruskan sbuah pandangan tentang sapa Bapa itu sendiri, kitong bisa sebut de "Sa pu Bapa" karna Yesus su ganti ke dalam ayat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:19

Berita Umum:

Di dalam ayat 20 ada sbuah jeda waktu Yesus bicara di mana penulis kase kitong sbuah gambaran berita yang berhubungan dimana Yesus su ajarkan. Bebrapa bahasa mungkin dibutuhkan berita tentang latar yang ditempatkan di awal ato di bagian cerita di dalam (Yohanes 8:12). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kam tra kenal Sa dan juga Sa pu Bapa, kalo kam kenal Sa, brarti kam kenal Sa pu Bapa juga

Yesus kase tunjuk kalo dong kenal De brarti dong juga akan Kenal De pu Bapa. Dua dari Bapa sama Anak itu Allah. "Bapa" itu panggilan nama yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa pu Bapa

Ini panggilan nama yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De pu waktu blum tiba

Kata "Waktu" itu sbuah perumpamaan untuk masa di mana Yesus wafat. AT: "Ini blom saatnya tiba untuk Yesus wafat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus, Yesus bilang sama dorang.

Mati dalam kam pu dosa

Kata "mati" di sini menjelaskan tentang kematian roh. AT: "Mati saat kitong masih penuh deng dosa" ato "Nanti kitong mati waktu tong bikin dosa"

Kitong tra bisa datang

"Kitong tra dapat datang"

Orang-orang Yahudi itu bilang

Kata "Orang-orang Yahudi" di sini sbuah perumpamaan untuk "Para pemimpin Yahudi." AT: "Para pemimpin Yahudi bilang" ato "Para penguasa Yahudi bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 8:23

Kitong pu asal dari bawah

"Kitong pu asal dari dunia ini"

Sa pu asal dari atas

"Sa datang dari sorga"

Kitong pu asal dari dunia ini

"Kitong ada di dunia ini"

Sa bukan dari dunia ini

"Sa tra brasal dari di dunia ini"

Nanti kam mati dalam kam pu dosa

"Nanti kam mati kalo Allah tra ampuni kam pu dosa-dosa"

Karna itu, Sa

Mungkin de pu arti itu 1) Yesus su bilang De pu diri sbagai TUHAN, yang pu arti "Sa" ato 2) Yesus berharap orang-orang mengerti kalo De su kase tunjuk apa yang De su bilang seblumnya: "Sa pu asal dari atas."

John 8:25

Dong tanya

Kata "dong" kase tau para pemimpin Yahudi. (Liat: Yohanes 8:22)

Itu yang Sa kase tau ke dunia

Kata "dunia" ini sbuah perumpamaan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "Hal ini sa bilang ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa

Ini sbuah panggilan nama yang penting untuk Allah. Bebrapa bahasa mungkin perlu pake kata ganti kepemilikan sbelom kata benda. AT: "De pu Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:28

Waktu dong kase naik Anak Manusia

Ini dijelaskan penyaliban Yesus di kayu salib untuk bunuh De.

Anak Manusia

Yesus pake panggilan sbagai "Anak Manusia" untuk jelaskan De pu diri.

Sa ini sudah De

Sbagi Anak Allah, Yesus kenal Allah Bapa tra sperti orang-orang yang lain. Mungkin de pu arti itu 1) Yesus su nyatakan De pu diri sbagai Tuhan, deng bilang, "Sa ini suda Tuhan" ato 2) Yesus su bilang, "Sa tra bikin apapun dari Sa pu diri sendiri."

Sa bicara apa yang Sa pu Bapa ajar ke Sa

"Sa hanya bicara apa yang Sa pu bapa su ajarkan ke Sa." Kata "Bapa" ini sbuah panggilan yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang utus Sa

Kata "De" menerangkan Allah.

Smentara Yesus bicara smua itu

"Smentara Yesus bicara kata-kata itu"

Banyak orang percaya sama De

"Banyak orang-orang yang percaya De "

John 8:31

Tetap dalam Sa pu firman

Ini sbuah ungkapan yang brarti "Untuk ikut Yesus ." AT: "Ikut apa yang De su bilang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

SA pu murid

"Sa pu Para pengikut-pengikut"

Kebenaran itu akan bebaskan kitong smua

Ini gambaran. Yesus bicara tentang "Kebenaran" seakan-akan itu sau orang. AT: "Kalo kitong ikut kebenaran, nanti Allah kase bebas kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kebenaran

Ini dijelaskan apa yang Yesus kase tau tentang Allah. AT: "Apa yang benar tentang Allah"

Kenapa Ko bilang, 'Nanti kitong bebas?'

Ucapan ini menandai sbuah pertanyaan untuk gambarkan para pemimpin Yahudi yang kaget atas apa yang Yesus bilang. AT: "Kitong tra butuh untuk dislamatkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bebas

"Bebas" di sini sbuah ungkapan untuk kase kekuatan untuk lakukan apa yang diinginkan. AT: "Bisa lakukan apa yang diinginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 8:34

Sebenarnya

Liat bagemana ini arti lainnya dalam (Yohanes 1:51).

Hamba itu dosa

Kata "hamba" di sini sbuah perumpamaan. Yang secara tra langsung "dosa" itu sperti tuan dari orang-orang yang buat dosa. AT: "ini sperti hamba yang suka bikin buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam sbuah keluarga

"Keluarga" di sini sbuah perumamaan untuk "rumah." AT: "sbagai anggota tetap dalam sbuah keluarga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seorang anak tinggal untuk slamanya

Ini sbuah penghilangan kata. Bisa diterjemahkan deng ungkapan tra langsung. AT: "Anak itu seorang anggota keluarga selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kalo Anak kase bebas kam, kam benar-benar bebas

Yesus bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ke tiga. AT: "Kalo Sa kase bebas kam, brarti nanti kam betul-betul bebas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Kalo Anak kase bebas kam

"Bebas" di sini sbuah ungkapan kemampuan untuk lakukan apa yang de inginkan. AT: "Kalo Anak satu kase kam kemampuan untu lakukan apa yang kam mau, nanti kam betul-betul bisa lakukan apa yang kam mau." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak

Ini sbuah ungkapan nama yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 8:37

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus, Yesus bilang ke orang-orang Yahudi.

Sa pu ajaran tra dapat tempat didalam kam

"Ajaran" di sini sbuah perumpamaan untuk "Pengajaran" ato "Pesan" dari Yesus, yang mana para pemimpin Yahudi tra trima De. AT: "Kam tra trima Sa pu pengajaran" ato "kam tra ijinkan Sa pu pengajaran ubah kam pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bicara tentang hal-hal yang Sa su liat sama-sama deng Sa pu Bapa

"Sa bicara ke kam tentang bebrapa hal yang Sa su liat sama-sama deng Sa pu Bapa."

Juga kam lakukan hal-hal yang kam dengar dari kam pu bapa

Para pemimpin Yahudi tra mengerti apa itu "kam pu bapa" Yesus dijelaskan kepada Iblis. AT: "Kam juga lanjutkan apa yang kam pu bapa printahkan. "

John 8:39

Bapa

"Nene moyang"

Abraham tra lakukan hal itu

"Abraham tra pernah coba untuk bunuh sapapun yang bicara tentang kebenaran dari firman Allah" Kam hanya lakukan apa yang kam pu bapa sendiri lakukan Yesus secara tra langsung bilang kalo dong pu bapa itu Iblis. AT: "Tra! kam lakukan hal-hal yang kam pu bapa lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong tra lahir dari hasil perzinaan

Di sini para pemimpin Yahudi secara tra langsung kase tau kalo Yesus tra tau dong pu bapa sebenarnya itu sapa. AT: "Ko itu tra tau tentang kitong, tapi kitong ini bukan ana-ana haram." ato "Kitong smua lahir dari sbuah pernikahan yang sah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong punya Bapa satu, yaitu Allah

Di sini para pemimpin Yahudi nilai Allah sbagai Bapa dalam dong pu kepercayaan. Ini sbuah nama panggilan yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Arti Lainnya

John 8:42

Mengasihi

Ini kasih yang datang dari Allah dan ini menjurus pada kebaikan untuk orang lain (termasuk dorang yang musuh kitong), biarpun ini sama skali tra kase keuntungan buat kitong pu diri.

Kenapa kam tra mengerti apa yang sa bilang?

Yesus pake kata-kata ini de pu tujuan untuk tegur para pemimpin Yahudi untuk tra dengar De. AT: "Nanti Sa bilang ke kam kenapa kam tra mengerti apa yang sa bilang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu karna kam tra bisa dengar Sa pu firman

"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari "Pengajaran" Yesus. AT: "Itu karna kam tra trima Sa pu pengajaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam pu asal itu dari Iblis, yaitu setan

"Kam pu asa dari kam pu bapa, yaitu setan"

Bapa kebohongan

"Bapa" di sini sbuah perumpamaan dari orang satu yang mulai smua kebohongan. AT: "De itu satu-satunya orang yang diciptakan smua kebohongan-kebohongan di awal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 8:45

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus Yesus bilang ke orang-orang Yahudi.

Tapi, karna Sa bicara kebenaran ke kam, kam tra percaya sama Sa

Diantara kam sapa yang tuduh Sa karna dosa? Yesus pake kata-kata ini untuk tekankan kalo De itu trada dosa. AT: "Trada satu orang pun yang bisa kase tunjuk kalo sa pernah bikin dosa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion

Kalo Sa bicara kebenaran

"Karna sa bicara yang betul tentang kebenaran Allah"

Diantara kam sapa yang bisa bilang kalo sa buat dosa?

Yesus pake pertanyaan ini untuk marah para pemimpin Yahudi karna dong itu orang-orang yang tra percaya. AT: "kam tra punya alasan untuk tra percaya sama Sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman Allah

"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "pesan" dari Allah. AT: "pesan dari Allah" ato "Kebenaran yang datang dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 8:48

Orang-orang Yahudi

"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan yang menerangkan "para pemimpin Yahudi" yang su menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Betul to kalo kitong bilang bilang Ko itu orang Samaria trus Ko itu kerasukan roh jahat?

Para pemimpin Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk tuduh Yesus trus untuk cemarkan De. AT: "Betul to kalo kitong bilang Ko itu orang Samaria trus Ko itu kerasukan roh jahat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:50

Pernyataan yang ada hubungan:

Trus Yesus jawab orang-orang Yahudi pu pertanyaan.

Ada Satu yang cari De trus hakimi De

Itu ditunjukan untuk Allah.

Deng sesungguhnya

Liat bagemana ini arti lainnya dalam (Yohanes 01:51).

Dengar Sa pu firman

"Firman" di sini sbuah perumpamaan untuk "Pengajaran" Yesus. AT: "Dengar Sa pu pengajaran" ato "Apa yang Sa su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat kematian

Ini sbuah ungkapan yang punya arti untuk alami kematian. Di sini Yesus jelaskan tentang kematian roh. AT: "Kematian roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 8:52

Orang-orang Yahudi

"Orang-orang Yahudi" ini sbuah perumpamaan untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "Para pemimpin Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Stiap orang yang dengar Sa pu firman

"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari sluruh pesan Yesus. AT: "Kalo stiap orang dengar Sa pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Rasa kematian

ini sbuah ungkapan yang brarti untuk alami kematian. Para pemimpin Yahudi sembarangan mengasumsikan kalo Yesus itu hanya bicara tentang kematian badan. AT: "Mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko lebih besar dari Abraham kah, kitong pu bapa yang su mati?

Para pemimpin Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk tekankan kalo Yesus tra lebih besar dari Abraham. AT: "Ko tra lebih besar dari kitong pu bapa Abraham yang su mati!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

"Nene moyang"

Ko samakan Ko pu diri dengan siapa kah?

Orang-orang Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk tegur Yesus untuk pikir kalo De lebih penting daripada Abraham. AT: "Seharusnya Ko itu pikir kalo Ko itu penting skali!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 8:54

Sa pu Bapa suda yang muliakan Sa yang tentang sapa kam bilang, De itu kitong pu Allah

Kata "Bapa" ini sbuah panggilan yang penting untuk Allah. Tra ada yang tau kalo Bapa sama sperti Yesus, Anak Allah. AT: "Ini suda Sa pu bapa yang muliakan Sa, trus kam bilang De itu kam pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Turuti De pu firman

"Firman" di sini sbuah perumpamaan dari apa yang Allah kase tau. AT: "Sa dengar apa yang De perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa pu hari

Itu sbuah perumpamaan untuk apa yang akan Yesus capai slama De pu hidup. AT: "Apa yang akan Sa lakukan slama Sa pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su liat dan bersukacita

"De ramal Sa pu kedatangan lewat Allah pu wahyu dan De su bersukacita"

John 8:57

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini bagian terakhir dari kisah tentang Yesus yang bicara deng orang-orang Yahudi di Bait Allah, yang dimulai di dalam Yohanes 8:12.

Orang-orang Yahudi itu bilang ke De

"Orang-orang Yahudi" di sini sbuah perumpamaan untuk "para pemimpin Yahudi" yang sumenentang Yesus. AT: "Orang-orang Yahudi bilang ke De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ko pu umur saja blum sampe 50 tahun, tapi Ko su liat Abraham?

Para pemimpin Yahudi pake kalimat pertanyaan ini untuk di gambarkan kalo dong itu kaget Yesus su liat Abraham. AT: "Ko pu usia blum sampe 50 tahun. Seharusnya Ko blum liat Abraham!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sesungguhnya

Liat bagemana ini arti lainnya dalam (Yohanes 1:51).

Seblum Abraham ada, Sa su ada

Sbagai Anak Allah, Yesus tau kalo Allah Bapa tra sperti yang lain. Mungkin de pu arti 1) Yesus su bilang De pu diri sbagai Allah deng bilang, "Sa ini Tuhan" ato 2) Yesus su bilang, "Seblum Abraham ada, Sa su ada."

Kitong ambil batu untuk lempari De

Para pemimpin Yahudi dong pu prasaan su tersakiti karna kata-kata yang Yesus De su bilang. Di sini secara tra langsung dorang ingin bunuh De karna De su bikin diri sama deng Allah. AT: "Trus dong ambil batu untuk lempar De karna De samakan diri deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9

Catatan Umum Yohanes 09

Pikiran khusus dalam pasal ini

"Sapa yang bikin dosa?" Pada zaman Israel, banyak yang percaya bahwa orang yang lahir deng kondisi cacat fisik adalah akibat dari perbuatan dosa kedua orang tuanya. Hal ini bukanlah sesuatu yang diajarkan dalam taurat Musa. Kaum Farisi disini merupakan orang berdosa karna lihat kuasa Tuhan tapi tra muliakan-De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses) "Sa..." Yohanes sebut kata ini tujuh kali dalam De pu injil. kata tersebut juga dipake oleh Allah ketika De nyatakan De pu diri sendiri dan sebut De pu diri TUHAN di semak terbakar. Nama TUHAN bisa arti sbagai "Sa" Trang Trang adalah gambaran umum dalam kitab suci yang dipake untuk gambarkan kebenaran. Trang juga digunakan untuk menunjukkan jalan kebenaran dan menunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan sering dipakai sbagai wujud dari dosa dan ketidak benaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous) "De tra jaga hari sabat" Orang-orang Farisi anggap Yesus buat lumpur jadi "bekerja" dan langgar taurat terkait hari sabat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sabbath)
Kiasan khusus dalam pasal ini Penglihatan pasal ini mencatat kejadian seorang pria yang buta sejak lahirnya. Yesus juga gunakan kejadian ini sbagai metafora. Dalam kitab Yohanes 9:39-40, orang-orang Farisi panggil de buta karna dong tra dapat lihat kebenaran didepan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Kemungkinan kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini "Anak Allah" Yesus menyatakan drinya sebagai "Anak Allah" dalam ayat ini. beberapa bahasa tra perbolehkan seseorang untuk menyatakan dirinya dalam bentuk orang ketiga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofman)

John 9:1

Berita Umum:

Ketika Yesus dan De pu murid-murid sedang berjalan, dong jalan lewati seorang pria buta.

Saat

Kata ini menunjukkan bahwa penulis sedang mendeskripsikan kejadian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Waktu Yesus sdang jalan

"Yesus" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk Yesus dan De pu murid-murid. AT: "sambil Yesus dan De pu murid-murid jalan lewat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Guru, sapa yang berdosa, orang ini ato de pu mama sama de pu bapa ... buta?

Pertanyaan ini mengingatkan pada kepercayaan orang-orang Yahudi bahwa dosa adalah penyebab dari segala sakit penyakit dan cacat yang lain. Para nabi juga ajarkan bahwa itu bisa terjadi pada bayi saat masih didalam kandungan. AT: "Guru, kitong tahu bahwa dosalah yang sbabkan orang ini jadi buta. Dosa siapakah yang sbabkan pria ini sejak lahir buta? apakah orang ini buat dosa pada de pu diri sendiri atau kedua orang tuanya yang berdosa? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9:3

Kitong

"Kitong" di sini termasuk Yesus dan De pu murid-murid.

Siang ... Malam

"Siang" dan "malam" di sini adalah metafora. Yesus membandingkan waktu ketika orang-orang dapat melakukan pekerjaan Tuhan pada siang hari, waktu di mana orang-orang biasanya bekerja, dan malam hari ketika dong tra dapat bikin pekerjaan Tuhan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dunia

"Dunia" di sini adalah metafora untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "hidup diantara orang-orang di dunia ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Trang dunia

"Trang" di sini adalah metafora untuk wahyu Tuhan. AT: "Seseorang yang menunjukkan mana yang benar bagaikan terang yang bisa membawa orang-orang untuk lihat apa yang ada di kegelapan"

John 9:6

Campur De pu ludah deng tanah

Yesus gunakan De pu jari untuk aduk de pu ludah deng tanah. AT: "dan gunakan De pu jari untuk aduk De pu ludah deng tanah sehingga membentuk lumpur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu Arti "diutus"

Penguraian singkat terjadi di dalam kisah ini sehingga Yohanes dapat menjelaskan kepada pembaca arti dari "Siloam". AT: "yang berarti 'yang diutus' " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Cuci

"cuci de pu mata dididalam kolam"

John 9:8

Bukankah orang ini yang suka duduk dan minta-minta?

Ucapan ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menunjukkan ekspresi terkejut seseorang. AT: "De adalah orang yang biasanya duduk dan mengemis!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 9:10

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Orang-orang yang berada di sekitar orang buta tersebut tetap bicara sama de.

Bagemana ko pu mata itu dapat dicelikkan?

"Lalu apa yang menyebabkan matamu itu dapat melihat?" Atau "bagaimana kam dapat lihat sekarang?"

Oleskan ke sa pu mata

"Deng De pu tangan untuk menutup mataku deng lumpur." lihat bagaimana anda dapat artikan ayat ini dalam Yohanes 9:6

John 9:13

Brita umum:

Ayat 14 menjelaskan latar belakang brita ketika Yesus sembuhkan orang buta. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dong bawa orang yang tadi buta itu untuk orang-orang Farisi

Orang-orang ingin meyakinkan bahwa pria tersebut dibawa pigi menuju kepada orang-orang Farisi. dong tra paksakan orang tersebut untuk pergi secara fisik.

Hari Sabat

"Hari istirahat orang-orang Yahudi "

Orang Farisi skali lagi tanya sama orang itu

"Kemudian orang-orang Farisi bertanya kepadanya"

John 9:16

Brita umum:

Pada ayat 18, ada penguraian dari cerita utama sehingga Yohanes mejelaskan latar belakang brita tentang ketidakpercayaan orang-orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De tra patuh hari Sabat

Ini artikan bahwa Yesus tra patuhi Hukum Taurat mengenai bikin sbuah pekerjaan di hari istirahat orang-orang Yahudi.

Bagemana mungkin orang yang berdosa dapat bikin tanda ajaib sperti ini?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tekankan bahwa tanda ajaib Yesus buktikan bahwa De bukanlah orang yang berdosa. AT: "Orang yang berdosa tra akan bisa bikin tanda ajaib sperti itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tanda ajaib

Ini adalah kata lain dari kata keajaiban. "tanda ajaib" memberikan bukti bahwa Allah adalah sosok paling kuat yang berkuasa atas seluruh dunia."

De adalah seorang nabi

"De adalah seorang Nabi"

Orang-orang Yahudi itu dong tetap tra percaya

"Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke dari "pemimpin Yahudi" yang melawan Yesus. AT: Sekarang para pemimpin Yahudi tersebut masih tra percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 9:19

Dong tanya sama de bapa deng pu mama

"Dong" ditujukan kepada para pemimpin Yahudi.

De su besar

"de adalah seorang pria" atau "de bukan lagi seorang anak-anak"

John 9:22

Brita umum:

Dalam ayat 22 terdapat penguraian dari kisah utama sehingga Yohanes kase latar belakang brita tentang kedua orang tua si orang buta yang takut kepada orang-orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dong takut sama orang-orang Yahudi

"orang-orang Yahudi" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "para pemimpin Yahudi" yang menentang Yesus. AT: "dong  takut soal apa yang akan diperbuat oleh para pemimpin Yahudi pada dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Takut

Ini mengacu pada perasaan tra senangkan seseorang ketika ada berada dalam sebuah ancaman dari seseorang atau kelompok lain.

Akui Yesus sbagai Kristus

"akan akui bahwa Yesus adalah Kristus."

Akan dikucilkan dari sinagoge

"Dikucilkan dari sinagoge" di sini adalah sebuah metafora sbagai tidak diijinkan untuk masuk ke dalam sinagoge dan tra dianggap sbagai anggota kelompok yang hadir dalam pelayanan di sinagoge. AT: "de tra diperbolehkan untuk masuk ke dalam sinagoge" atau "de tra lagi dianggap di sinagoge" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De su besar

"Dia adalah orang dewasa" atau "de bukan anak-anak."  Lihat bagaimana ini artikan dalam Yohanes 09:21

John 9:24

Untuk kedua kali orang-orang Yahudi panggil orang yang tadi buta

Di sini, "dong" ditujukan untuk orang-orang Yahudi. (Yohanes 9:18)

Brikan kemuliaan bagi Allah

Ini adalah ungkapan bahwa yang orang-orang gunakan ketika melakukan sumpah. AT: "di hadapan Allah, katakanlah yang sesungguhnya!" atau "katakan yang sesungguhnya dihadapan Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang ini

Ini ditujukan kepada Yesus.

Orang itu

Ini ditujukan kepada Yesus

John 9:26

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Orang-orang Yahudi tetap bertanya kepada orang buta tersebut.

kenapa kam ingin dengar lagi?

Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menunjukkan keheranan orang tersebut bahwa para pemimpin Yahudi menanyakan kembali apa yang sudah terjadi. AT: "sa terkejut bahwa kalian ingin dengar lagi tentang apa yang su terjadi kepadasa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam ingin jadi De pu murid juga?

Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan ironi dalam pernyataan pria tersebut. de tahu bahwa para pemimpin Yahudi tra ingin ikut Yesus. de menertawakan dong. AT: Barangkali kalian ingin jadi muridNya juga." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

John 9:28

Kam tu murid Orang itu

"Kam adalah pengikut Yesus!"

Tapi tong ini musa pu murid

kata bentuk "kitong" adalah khusus. para pimpinan Yahudi hanya bicara tentang dong sendiri. AT: "tetapi kitong pengikut Musa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong  tahu bahwa Allah su bicara sama musa

"Kitong percaya bahwa Allah su berfirman kepada Musa"

Tong tra tahu dari mana De datang

Di sini para pemimpin Yahudi mengacu pada Yesus. dong menyatakan bahwa de tra pu otoritas untuk panggil murid. AT: "kami tra tahu dari mana de berasal atau dari mana de dapat otoritas itu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 9:30

Bahwa kam tra tahu dari mana De brasal

Pria tersebut terkejut karna para pemimpin Yahudi menanyakan otoritas Yesus ketika dong tahu bahwa De pu kekuatan untuk sembuhkan. AT: "bahwa kam tra tahu darimana de dapatkan de pu otoritas"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra dengarkan orang berdosa ... dengar de

"Tra awab doa orang-orang berdosa ... Allah dengar de pu doa"

John 9:32

Pernyataan terkait:

Orang yang buta itu bilang untuk orang-orang Yahudi.

Blum pernah dengar untuk orang kas sembuh orang buta

Ini adalah pernyataan pasif. Dapat diterjemahkan menjadi bentuk aktif. AT: "Trada seorang pun pernah dengar seseorang dapat sembuhkan orang yang buta sejak lahir."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika Orang itu bukan asal dari Allah, De tra bisa bikin apa-apa

Kalimat ini pake pola negatif. "Hanya seseorang yang dari Allah yang dapat bikinn hal ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kam lahir penuh deng dosa, dan kam menggurui kitong?

Ungkapan ini muncul dalam wujud pertanyaan untuk menambahkan penekanan. Ini juga menyatakan bahwa orang tersebut lahir buta karna dosa kedua orangtuanya. AT: "Kam lahir sbagai akibat dari ko pu orang tua pu dosa."  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong usir de

"dong usir de dari sinagoge"

John 9:35

Brita Umum:

Yesus cari orang yang su De sembuhkan (Yohanes 9:1) dan bicara samade dan untuk smua orang distu

Percaya sama Anak Manusia

Ini berarti "Percaya pada Yesus," untuk percaya bahwa de adalah anak Allah, untuk percaya de adalah Juru Slamat, dan hidup deng cara yang senangkan De

John 9:39

Datang ke dalam dunia ini

Kata "dunia" adalah sebuah metonimia untuk "orang-orang yang hidup di dunia ini" AT: "Datang untuk hidup ditengah orang-orang di dunia ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya dong yang tra lihat, dapat lihat dan dong yang lihat, jadi buta

Di sini "melihat" dan "kebutaan" adalah metafora. Yesus bandingkan orang yang yang buta secara rohani dan jasmani. AT: "Sehingga dong yang buta secara rohani, namun ingin lihat Allah, de akan lihat, dan dong yang su pikir dong dapat lihat Allah, dong akan buta." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apakah kitong juga buta?

"Apakah kam juga pikir bahwa kitong buta secara rohani?"

Jika kam buta, kam tra pu dosa

"Kebutaan" di sini adalah sbuah metafora karna tra mengetahui kebenaran Allah. AT: "Jika kam ingin tahu kebenaran Allah, kam akan trima penglihatan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi karna kam bilang, "kitong lihat", kam pu dosa tetap ada

"lihat" disini adalah sbuah metafora untuk mengetahui kebenaran Allah. AT: "Sejak kam pikir bahwa kam su lihat kebenaran Allah, maka kam akan buta" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10

Pengantar

Catatan Umum Yohanes 10

Pikiran khusus dalam pasal ini

Domba

Domba adalah perumpamaan yang merujuk ke manusia. Di dalam bacaan ini, domba tertuju pada orang-orang yang percaya yang ikut Yesus. Sedangkan orang Farisi diumpamakan sbagai serigala yang datang untuk mencuri dan bunuh domba-domba.

Hujatan

Kalo seseorang mengaku kalo de pu diri adalah Tuhan, maka orang itu dianggap melakukan hujatan. Di dalam hukum Musa, hukuman untuk hujatan adalah dilempar pake batu sampe mati. Dong tra percaya akan Yesus, sehingga dong ambil dan lempar batu ke Yesus untuk bunuh De. Yesus bebas dari hujatan, karna De adalah Allah.

Majas penting di dalam pasal ini

Kawanan Domba

Di dalam contoh yang dipake disini juga termasuk tempat dimana domba-domba tersebut ditempatkan. Di sana akan ada sbuah pintu dimana sang gembala de biasa masuk ke dalam kawanan domba. Domba-domba tersebut akan langsung kenal de. Di sisi lain, pencuri akan masuk ke kawanan domba deng cara lain dimana de tra akan tertangkap. Para domba akan melarikan diri dari pencuri karna dong tra kenal de. Yesus pake perumpaan ini sbagai De pu pelayanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Sa srahkan Sa pu nyawa dimana dapat mengambilnya kembali"

Meskipun ini tra dapat ditafsirkan deng cara apapun, namun ini adalah ramalan tentang kematian Yesus. Ini menekankan bahwa Yesus bersedia untuk mati bagi dosa manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

John 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan pembicaraan kepada orang Farisi. Ini adalah bagian crita yang sama di Yohanes 9:35.

Berita Umum:

Yesus mulai bicara tentang perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parables)

Sungguh

Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Kandang domba

Ini adalah tempat berpagar dimana seorang gembala tempatkan de pu domba-domba.

Pancuri dan perampok

Ini adalah penggunaan dua kata deng arti yang sama untuk menambahkan penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

John 10:3

Penjaga pintu buka pintu

"Sang penjaga pintu bantu kase buka pintu untuk sang gembala"

Penjaga pintu

Ini adalah orang yang disewa untuk mengawasi pintu dari kandang domba di malam hari saat si gembala pigi.

Domba-domba itu dengar de pu suara

"Domba dengar suara gembala"

De panggil-panggil de pu domba-domba

"De jalan di depan de pu domba-domba"

Karna dong kenal de pu suara

"Karna dong kenal de pu suara"

John 10:5

Dong tra kenal

Kemungkinan arti adalah: 1) "para murid tra mengerti" ato 2) "kerumunan itu tra mengerti."

Perumpamaan itulah

Ini itu sbuah gambaran dari pekerjaan seorang gembala deng pake persamaan. Sang "gembala" adalah persamaan untuk Yesus. "domba" mewakili orang yang ikut Yesus, dan "orang-orang asing" adalah pemimpin-pemimpin Yahudi, yang coba untuk tipu orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai jelaskan tentang arti dari perumpamaan yang De katakan.

Sungguh

Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Sa ini pintu ke domba-domba

Kata "gerbang" di sini adalah persamaan yang pu arti bahwa Yesus sediakan jalan menuju kandang domba dimana umat Allah tinggal di De pu hadirat. AT: "Sa bagaikan pintu yang dipake para domba untuk masuk ke kandang domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang yang datang sbelum Sa

Ini ditujukan untuk guru-guru lain yang su mengajar orang-orang, termasuk orang Farisi dan para pemimpin Yahudi. AT: "Smua guru yang datang trada Sa pu kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pancuri dan perampok

Kata-kata tersebut adalah persamaan. Yesus menyebut guru-guru tersebut sbagai "seorang pancuri dan seorang perampok karna apa yang dong ajarkan salah, dan dong sedang mencoba untuk menuntun umat Allah tra mengerti De pu kebenaran. De pu akibat, dong tipu umat tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:9

Sa ini pintu

Kata "gerbang" di sini adalah persamaan. Deng menyebut de pu diri sbagai "pintu", Yesus sedang menunjukan bahwa De tawarkan jalan yang benar skali menuju kerajaan Allah. AT: "Sa adalah pintu itu sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Padang rumput

Kata "padang rumput" brarti tempat berumput di mana domba-domba makan.

Pancuri datang hanya untuk mencuri

Ini adalah kalimat yang pu arti negatif. Pada umumnya, di bahasa lainnya dong pake pernyataan positif. AT: "datang hanya untuk pencuri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Pencuri, bunuh, dan binasakan

Di sini, persamaan yang diimplikasikan adalah "domba", yang merupakan umat Allah. AT: "mencuri, membunuh dan membinasakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya dong pu hidup

Kata "dong" ditujukan untuk domba-domba. "hidup" ditujukan untuk kehidupan yang kekal. AT: "agar dong benar-benar hidup spaya dong pu hidup, dan memilikinya berkelimpahan"

John 10:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan De pu perumpamaan tentang gembala yang baik.

Sa ini gembala yang baik

Kata "gembala yang baik" di sini merupakan metafora yang mewakili Yesus. AT: "Sa ini gembala yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas De pu nyawa

Brikan sesuatu, brarti menyerahkan kontrol akan sesuatu tersebut. Ini adalah cara halus yang ditujukan untuk mati. AT: "mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Seorang upahan

"Upahan" merupakan sebuah persamaan yang ditujukan untuk para pemimpin Yahudi dan guru-guru. AT: "De yang bagaikan seorang upahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tinggal domba-domba dan ... tra peduli pada domba-domba

Kata "domba" di sini adalah sebuah metafora yang ditujukan kepada umat Allah. Sperti upahan yang meninggalkan domba-domba, Yesus mengatakan bahwa para pemimpin Yahudi dan guru-guru tra peduli terhadap umat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:14

Sa ini gembala yang baik

Kata "gembala yang baik" di sini adalah persamaan untuk Yesus. AT: "Sa ini gembala yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa kenal Sa dan Sa kenal Bapa

Allah Bapa dan Allah Anak mengenal satu sama lain tra sperti orang lain mengenal dong. "Bapa" adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa kase bagi domba-domba

Ini adalah cara yang halus bagi Yesus untuk mengatakan bahwa De rela mati untuk melindungi De pu domba-domba. AT: "Sa mati bagi domba-domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa juga punya domba-domba lain

Kata "domba-domba lain" di sini adalah persamaan untuk para pengikut Yesus yang bukan orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu kawanan dan satu gembala

"Kawanan" dan "gembala" di sini merupakan persamaan. Sluruh pengikut Yesus, orang Yahudi dan orang bukan Yahudi, akan menjadi sperti sbuah kawanan domba. Ia akan menjadi sperti seorang gembala yang peduli terhadap dong smua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus slesai bicara kepada kerumunan itu.

Karna inilah Bapa mengasihi Sa: sbab Sa kase Sa pu nyawa

Rencana kekal Allah adalah untuk Anak Allah kase De pu nyawa untuk menebus dosa manusia. Kematian Yesus di salib ungkapkan kasih Allah Bapa yang begitu besar untuk De pu Anak.

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mengasihi

Kasih yang sperti ini datang dari Allah dan tertuju pada kebaikan orang lain, meskipun itu tra menguntungkan de pu diri sendiri. Ini adalah tipe kasih peduli terhadap orang lain, apapun yang dong bikin.

Sa kas Sa pu nyawa spaya Sa dapat mengambilnya kembali

Ini adalah cara halus untuk ungkapkan bahwa Yesus untuk mengatakan bahwa Ia akan mati dan kembali hidup stelah De pu kematian. AT: "Sa biarkan Sa pu diri untuk mati spaya Sa dapat hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa kas Sa pu nyawa

Sebutan " Sa pu nyawa" dipake untuk menekankan bahwa Yesus srahkan De pu nyawa. Trada satu orang pun bisa ambil Sa. AT: "Sa serahkan Sa pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ini sudah printah yang Sa trima dari Sa pu Bapa

"Ini sudah printah yang Sa terima dari Sa pu Bapa." Kata "Bapa" merupakan gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pasal ini critakan tentang bagemana orang Yahudi tanggapi perkataan Yesus.

Kenapa kam dengar De?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tunjukkan bahwa orang-orang seharusnya tra mendengarkan Yesus. AT: "Jang dengar De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapatkah roh jahat membuka mata orang buta?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Tentu saja roh jahat tra bisa membuat orang buta meliat!" ato "Tentu saja roh jahat tra bisa mencelikkan mata orang buta!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 10:22

Berita Umum:

Saat Pentahbisan Bait Allah, bebrapa orang Yahudi mulai mempertanyakan Yesus. Ayat 22 dan 23 kase taui dasar dari keterangan tempat kejadian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pentahbisan

Ini merupakan libur musim dingin slama delapan hari yang dimanfaatkan orang Yahudi untuk memperingati keajaiban dimana Allah membuat lampu-lampu tetap menyala slama delapan hari meskipun minyak yang digunakan untuk menyalakan lampu su hampir habis. Dong menyalakan lampu-lampu untuk persembahkan bait suci Yahudi untuk Allah. Untuk persembahkan sesuatu brarti berjanji untuk dipake untuk tujuan khusus.

Yesus sedang berjalan di Bait Allah

Tempat di mana Yesus sedang berjalan sesungguhnya adalah halaman yang terletak di luar Bait Allah. AT: "Yesus sedang berjalan di halaman Bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Serambi

Ini adalah bangunan yang menempel di pintu masuk gedung; bangunan ini pu atap dan mungkin pu ato pun tra pu tembok.

Lalu, orang-orang Yahudi berkumpul kelilingi De

"Orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdoke untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu, para pemimpin Yahudi berkumpul kelilingi De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

bikin kitong terombang ambing

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "membiarkan kitong bertanya-tanya" ato "membiarkan kitong jauh dari kepastian?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 10:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai menjawab orang-orang Yahudi.

Dalam nama Sa pu Bapa

"Nama" di sini adalah untuk persamaan kekuatan Allah. "Bapa" di sini adalah gelar penting untuk Allah. Yesus menciptakan keajaiban melalui kekuatan dan kuasa De pu Bapa. AT: "melalui kekuatan Sa pu Bapa" ato "deng kekuatan Sa pu Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kesaksian tentang Sa

De pu Keajaiban menunjukkan bukti tentang De sperti orang yang memberikan kesaksian akan menunjukkan bukti di depan pengadilan taurat. AT: "menunjukkan bukti tentang Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tra termasuk Sa pu domba-domba

Kata "domba" adalah persamaan untuk para pengikut Yesus. AT: "bukan Sa pu pengikut" ato "bukan Sa pu murid-murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 10:27

Sa pu Domba-domba dengar Sa pu suara

Kata "domba" merupakan persamaan untuk para pengikut Yesus. persamaan Yesus sbagai "gembala" juga tersirat. AT: "Sama sperti domba-domba mendengarkan suara gembalanya, Sa pu pengikut-pengikut mendengarkan Sa pu suara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra seorang pun dapat merebut dong dari Sa pu tangan

Kata "tangan" di sini adalah metonimia yang menggambarkan kepedulian Yesus yang melindungi. AT: "trada seorang pun yang dapat mencurinya dari pada Sa" ato "dong akan tetap aman bersama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 10:29

Sa pu Bapa, yang tlah kas dong untuk Sa

Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tangan Bapa

Kata "tangan" adalah metonimia yang ditujukan untuk kepemilikan dan perlindungan Allah. AT: "Trada seorang pun yang dapat mengambil dong dari  Sa pu Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa dan Bapa adalah satu

Yesus, Allah Anak, dan Allah Bapa adalah satu. Kata "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Orang-orang Yahudi mengambil batu

Kata "orang-orang Yahudi" merupakan sinekdoke untuk pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Lalu para pemimpin Yahudi mengambil batu-batu lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 10:32

Yesus berkata kepada dong, "Sa tlah menunjukkan kepada ko banyak pekerjaan baik dari Bapa

Yesus menunjukkan keajaiban oleh kuasa Allah. Kata "Bapa" merupakan gelar penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Pekerjaan manakah dari antaranya yang membuat ko hendak lempar Sa deng batu?

Pertanyaan ini pake ironi. Yesus tau bahwa para pemimpin Yahudi tidak ingin lempar De batu karna De su melakukan pekerjaan baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Orang-orang Yahudi itu menjawab De

Kata "orang-orang Yahudi" adalah sbuah sinekdoke yang mengarah pada para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "para penentang dari Yahudi" ato "Para pemimpin Yahudi itu menjawab Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menjadikan ko pu diri Allah

"Mengaku menjadi Allah"

John 10:34

Bukankah tertulis ... allah?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kam seharusnya su tau bahwa itu tertulis dalam ko pu Kitab Taurat, bahwa Sa berfirman, bahwa kam adalah Allah.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kamu adalah allah

Di sini, Yesus mengutip sbuah Kitab Injil dimana Allah menyebut De pu pengikut-pengikut "allah", mungkin karna de su pilih dong untuk wakili De di dunia.

Sa tlah berfirman

Ungkapan ini dipake untuk menjelaskan bahwa Allah memberikan pesan kepada seseorang. AT: "TUHAN memberikan pesan" ato "TUHAN menyampaikan sbuah pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitab Suci tra dapat dibatalkan

Kemungkinan arti 1) "tra seorang pun dapat merubah Kitab Suci" ato 2) "Kitab Suci akan slalu menjadi benar."

Apakah ko mengatakan tentang De yang su Bapa kuduskan dan utus ke dalam dunia, "Ko hujat, karna sa berkata ke ko, 'Sa ni adalah Anak Allah'?

Yesus pake pertanyaan ini untuk tegur de pu penentang yang katakan kalo De hujat saat menyebut De pu diri "Anak Allah." AT: "ko tra seharusnya mengatakan kepada De yang di utus De pu Bapa ke dunia, 'Ko menghujat,' saat Sa berkata kepada ko bahwa Sa adalah Anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko menghujat

"Ko menghina Allah." Penentang Yesus mengerti bahwa saat de menyebut De pu diri Anak Allah, De mengimplikasikan bahwa De pu diri sama dengan Allah.

Bapa ... Anak Allah

Ini adalah gelar penting untuk mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 10:37

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus tutup de perkataan ke orang-orang Yahudi.

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Percaya kepada Sa

Kata "percaya" di sini berarti untuk terima ato percaya kalo apa yang dikatakan oleh Yesus tu benar.

Percayalah akan pekerjaan-pekerjaan itu

"Percaya" di sini adalah untuk akui bahwa pekerjaan yang dilakukan oleh Yesus adalah dari Bapa.

Bapa di dalam Sa, dan Sa di dalam Bapa

Ini adalah ungkapan yang kasi tunjuk hubungan yang dekat antara Allah dan Yesus. AT: "Sa pu Bapa dan Sa adalah benar-benar satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi De lolos dari dong

Kata "tangan" adalah metonimia yang menunju kepada tawanan ato kepunyaan para pemimpin Yahudi. AT: "lolos dari dong lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 10:40

Menyeberangi sungai Yordan

Yesus brada di bagian barat Sungai Yordan. AT: "ke bagian timur Sungai Yordan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De singgah di sana

Yesus menetap di bagian timur sungai Yordan untuk waktu yang singkat. AT: "Yesus menetap di sana untuk bebrapa hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meskipun Yohanes tra buat satu tanda ajaib apapun, tapi smua yang dikatakan Yohanes tentang Orang ini benar.

"Memang benar bahwa Yohanes tra buat satu tanda apapun, tapi de berkata tentang kebenaran deng pasti tentang orang ini, yang lakukan banyak tanda.

Tanda-tanda ajaib

Ini adalah keajaiban yang membuktikan bahwa sesuatu itu adalah benar atau bahwa itu tlah memberikan seseorang kemapuan.

Percaya

"Percaya" di sini pu arti menerima dan mempercayai bahwa apa yang dikatakan Yesus adalah benar.

John 11

Yohanes 11

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Terang

Terang adalah gambaran umum dalam Alkitab yang dipake untuk melambangkan kebenaran. Terang juga dipake untuk kase tunjuk jalan kebenaran dan kase tumjuk kehidupan orang benar. Kegelapan sering dipake sbagai gambar-gambar yang melambangkan dosa atau ketidak benaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous)

"Aku ... "

Yohanes pake ucapan ini tujuh kali di dalam de pu ajaran. Ini adalah kata-kata yang sama yang di pake oleh Allah, saat De nampakan diri dan De pu nama di semak yang terbakar. Nama TUHAN bisa di artikan sbagai "Aku."

Paskah

Pasal ini mencatat kalo Yesus tra lama berjalan bersama diantara orang-orang Yahudi. Satu persatu, orang-orang Farisi tunggu untuk dapat De slama paskah. Ini itu orang Yahudi pu tanggung jawab, yang bisa, untuk pigi ke Yerusalem slama perayaan paskah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Orang penting dari pembicaraan di pasal ini
"Satu orang laki-laki harus mati untuk smua orang"

Kayafas bilang, "ini bijaksana untuk Ko kalo satu orang laki-laki harus mati untuk smua orang dari pada sluruh bangsa harus binasa." Ini kenyataan kalo Yesus harus datang untuk mati karna dosa dari satu bangsa dan sluruh dunia. Pernyataan ini hampir berfungsi sbagai sbuah nubuat tenang kematian Yesus bagi dosa. Ini adalah suatu imam tertinggi yang juga kase nubuat tentang pasal ini nanti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Brapa kemungkinan sulit diartikan dalam pasal ini
"Seandainya ko su ada disini"

Maria dan Martha su setia dalam Yesus tapi dorang tra spenuhnya mengerti sapa De sbenarnya. Dalam bagian ini, dong belum datang untuk menyadari kalo De pu kekuatan atas kematian itu sendiri dan bisa mengangkat Lazarus dari kematian kalo De mau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

John 11:1

Berita Umum:

Ayat ini kase tau crita dari Lazarus dan kase latar belakang informasi tentang de dan de pu sodara perempuan Maria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Maria ini itu perempuan yang pernah kase minyak Yesus pu kaki deng de pu rambut

Sperti Yohanes kase kenal Maria, sodara perempuan Marta, de juga kase informasi yang berkenaan tentang apa yang akan terjadi kemudian dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 11:3

Kirimkan kabar ke De

"Minta Yesus untuk datang"

Kasihi

Di sini "kasih" tertuju pada kasih persodaraan, secara alamiah, kasih manusia antara teman atau kluarga.

Penyakit itu tra akan sebabkan kematian

Yesus kase tau kalo De tau apa yang akan terjadi yang berhubungan deng Lazarus dan de pu penyakit. AT: "Kematian tra akan jadi hasil akhir dari penyakit ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kematian

Hal ini tertuju pada kematian fisik.

Tapi akan menyatakan kemuliaan Allah supaya Anak Allah dimuliakan melalui De

Yesus kase tau kalo De tau akibat apa yang akan terjadi. AT: "Tapi De pu tujuan adalah orang-orang mungkin liat kebesaran Allah oleh karna De pu kekuatan akan memperbolehkan De untuk lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ini adalah satu sebutan penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 11:5

Yesus memang mengasihi Marta, dan de pu sodara perempuan, dan Lazarus

Ini itu latar belakang informasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 11:8

Guru, orang-orang Yahudi belum lama ini brusaha lempar Ko deng batu, dan Ko tetap akan ke sana lagi?

Ucapan ini muncul dalam bentuk satu pertanyaan untuk kase penekanan para murid tra mau kalo Yesus pigi ke Yerusalem. AT: "Guru, Ko pasti tra akan kembali ke sana lagi! Orang-orang Yahudi akan brusaha untuk lempar Ko deng batu sperti waktu trakhir kali Ko ke sana!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang Yahudi

Ini merupakan sbuah perumpamaan buat pemimpin-pemimpin Yahudi yang melawan Yesus. AT: "Pemimpin-pemimpin Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bukankah ada 12 jam dalam satu hari?

Ucapan ini muncul dalam bentuk sbuah pernyataan untuk tambah kase penekanan. AT: "Kam tau kalo dalam satu hari ada dua belas jam terang!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo satu orang jalan di siang hari, de tra akan tasandung karna de liat trang dunia ini

Orang yang jalan dalam trang hari bisa liat deng baik dan tra akan tasandung. "Trang" itu perumpamaan untuk "kebenaran." Yesus sedang kase tau kalo orang yang hidup mnurut kebenaran akan berhasil buat berbagai hal yang Allah mau untuk dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 11:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjut bicara ke para murid.

Kalo satu orang jalan pada malam hari

Di sini "malam" itu perumpamaan yang ditujukan pada seorang yang berjalan tanpa trang Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trang itu trada di de

Kemungkinan arti adalah 1) "De tra bisa liat" atau "de tra pu trang Allah."

Tong pu teman , Lazarus, su tidur

Di sini "su tidur" adalah satu ungkapan yang brarti Lazarus su mati. Kalo kam pu cara untuk bilang hal ini dalam ko pu bahasa, kam mungkin pake ini di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi Sa akan pigi untuk kase bangun de

Kata "kase bangun de dari tidur" bentuk sbuah ungkapan. Yesus kase tau de pu rencana untuk Lazurus hidup kembali. Kalo kam pu satu ungkapan ini dalam ko bahasa, kam mungkin pake ini di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 11:12

Berita Umum:

Di ayat 13 terdapat sbuah pemecahan dalam alur crita sperti komentar Yohanes dalam kesalahpahaman para murid tentang apa yang Yesus maksud saat De bilang Lazarus tidur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kalo de su tidur

Para murid salah paham sama Yesus yang brarti Lazarus lagi istrahat dan akan sembuh.

Yesus kemudian bilang terus trang ke dong

"Jadi Yesus crita ke dong dalam bahasa yang dong gampang mengerti.

John 11:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan bicara ke para murid.

Demi ko pu kepentingan

"Demi ko pu keuntungan"

Sa trada di sana supaya kam bisa percaya

"Sa trada di sana. Karna ini kam akan blajar untuk lebih percaya sama Sa."

Yang disebut Didimus

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Yang disebut Didimus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Didimus

Ini itu nama satu laki-laki yang brarti "kembar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

John 11:17

Berita Umum:

Yesus ada di Betania. Ayat ini kase latar belakang informasi tentang keadaan dan tentang apa yang terjadi sbelum Yesus datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De dapati Lazarus su ada di dalam kuburan slama 4 hari

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "De pelajari kalo orang akan taruh Lazarus di dalam sbuah kuburan 4 hari sbelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lima belas stadion jauhnya

"Kira-kira 3 kilometer de pu jauh." Sebuah "stadion" adalah 185 meter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Berhubungan deng de pu sodara

Lazarus itu dong pu adik laki-laki . AT: "Berhubungan deng adik laki-laki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:21

Sa pu sodara pasti tra akan mati

Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "Sa pu sodara pasti tetap hidup " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu sodara akan bangkit

Lazarus adalah adik laki-laki. AT: "Ko pu sodara akan hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:24

De akan bangkit

"De akan hidup lagi"

Walau pun de su mati

Di sini "mati" tertuju pada kematian fisik.

Hidup

Di sini "hidup" tertuju pada kehidupan rohani.

Stiap orang yang hidup dan percaya sama Sa tra akan pernah mati

"Dong yang hidup dan percaya sama Sa tra akan pernah dipisahkan slamanya dari Allah" at "dong yang hidup dan percaya sama Sa, de pu kerohanian akan hidup deng Allah slamanya"

Tra akan pernah mati

Disini "mati" tertuju pada kematian rohani.

John 11:27

Marta bilang ke De

"Marta bilang ke Yesus"

Ya Tuhan, sa percaya kalo itu Kristus, Anak Allah, yang datang ke dunia

Marta percaya kalo Yesus itu Tuhan, Kristus ( Mesias), Anak Allah.

Anak Allah

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Marta pigi dan panggil Maria

Maria itu adik perempuan Marta. AT: "De pigi dan panggil de pu adik perempuan Maria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Guru

Ini adalah sbuah gelar yang ditujukan pada Yesus.

Panggil ko

"Minta sama ko untuk datang"

John 11:30

Yesus belum sampe ke desa itu

Di sini Yohanes kase pemecahan secara singkat dalam crita untuk kase latar belakang informasi yang berhubungan deng tempat Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tersungkur dibawah De kaki

Maria tersungkur atau berlutut di kaki Yesus untuk kase tunjuk rasa hormat.

Sa pu sodara tra akan mati

Lazarus itu adik laki-laki Maria. Liat bagemana ini diartikan ini di Yohanes 11:21. AT: "Sa pu sodara akan tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 11:33

Yesus kesakitan dalam Roh dan sangat terganggu

Yohanes gabungkan ungkapan yang pu arti sama untuk kase tunjuk emosi kesedihan yang hebat dan rasa kecewa yang Yesus alami. AT: "De sangat takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di mana Lazarus kam baringkan

Ini itu satu cara yang lebih lembut untuk bertanya, "Dimana kam kuburkan de?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yesus pun menangis

"Yesus mulai untuk menangis" atau "Yesus mulai menangis"

John 11:36

Mengasihi

Ini tertuju pada kasih persodaraan ato kasih manusia sama teman ato anggota kluarga.

Tra bisakah De yang su buka mata orang buta ini juga bikin Lazarus tra mati?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk kase tunjuk keheranan orang Yahudi kalo Yesus tra sembuhkan Lazarus. AT: "De bisa kase sembuh satu orang yang buta, jadi De pasti mampu untuk kase sembuh orang ini untuk buat de tra akan mati!" ato "Semenjak de tra bisa menahan orang ini dari kematian, mungkin de tra bisa spenuhnya sembuhkan seseorang yang buta dari lahir, sperti yang dong bilang kalo de bisa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Buka mata

Ini itu satu ungkapan. AT: "Mata yang dapa kase sembuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 11:38

Itu satu goa, dan satu batu di taruh untuk tutup de

Yohanes kase berenti crita secara singkat untuk kase penjelasan kuburan dimana orang kubur Lazarus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Marta, sodara Lazarus

Marta dan Maria adalah sodara dari Lazarus. AT: "Marta, Lazarus pu sodara yang tertua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Skarang pasti akan ada bau busuk

"Pada saat ini pasti akan ada bau busuk" ato "de pu tubuh su mulai berbau busuk"

Bukankah sa su bilang ke ko, kalo ko percaya, kam akan liat kemulian Allah?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk sbuah pertanyaan untuk tambah penekanan pada titik penting kalo Allah akan lakukan sesuatu yang sangat luar biasa. AT: "Sa bilang ke ko kalo kam percaya sama Saya, kam akan liat apa yang Allah akan lakukan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 11:41

Yesus menengadah

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti liat ke atas. AT: "Yesus mengadah ke surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tau kalo Ko su dengar Sa

Yesus berdoa secara langsung ke Bapa kalo orang di sekeliling De akan dengar De pu doa. AT: "Bapa, Sa bersyukur ke Ko karna Kam su dengar Sa" ato "Bapa, Sa bersyukur sama Ko karna Ko su dengar Sa pu doa"

Bapa

Ini adalah sebutan yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Supaya dong percaya kalo Ko yang su utus Sa

"Sa mau dong percaya kalo Ko su utus Sa"

John 11:43

Stelah katakan itu

"Stelah Yesus berdoa"

Yesus bicara deng suara keras

"De berteriak"

Tangan dan de pu kaki masih terikat tali kafan, dan de pu muka tertutup kain kafan

Sbuah pakean penguburan pada saat ini adalah untuk bungkus tubuh orang mati deng kain panjang dari kain lenan. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang terbungkus pakean panjang sekeliling tangan dan de pu kaki. Dong juga ikat sbuah kain di sekeliling de pu muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yesus bilang ke dong

Kata "dong" kase tunjuk pada orang-orang di sana dan liat mujizat.

John 11:45

Berita Umum :

Ayat ini crita tentang apa yang terjadi stelah Yesus kase bangkit Lazarus dari kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 11:47

Berita Umum :

Karna banyak orang su crita ke dong kalo Lazarus bangkit lagi, imam-imam kepala dan orang-orang Farisi berkumpul deng dewan Yahudi untuk adakan pertemuan.

Iman-imam kepala

"Pemimpin di antara para imam"

Kmudian

Penulis pake kata ini untuk crita ke pembaca kalo pristiwa yang dimulai dalam ayat 47 itu hasil dari pristiwa yang ada di (Yohanes 11:45).

Apa yang akan tong lakukan?

Di sini kase tau kalo anggota dewan bicara tentang Yesus. AT: "Apa yang akan tong lakukan sama Yesus?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang akan percaya sama De

Pemimpin Yahudi takut kalo orang-orang akan coba untuk jadikan Yesus sbagai dong pu raja. AT: "Stiap orang akan percaya sama De dan mulai melawan Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang Roma akan datang

Ini adalah ungkapan untuk tentara Romawi. AT: "Para tentara Romawi akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ambil tempat ini dan tong pu bangsa

"Kase hancur bait Allah dan tong pu bangsa "

John 11:49

Satu orang dari dong

Ini itu satu cara untuk kase kanal sbuah sifat baru di dalam crita. Kalo kam ada pu cara untuk ungkapkan dalam ko pu bahasa, kam bisa pake. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kam tra tahu apa-apa

Ini adalah sesuatu yang dilebih-lebihkan yang Kayafas pake untuk menghina de pu pendengaran. AT: "Kam tra tau apa yang lagi terjadi!" ato "Kam bicara sperti kam tra tau apa-apa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sluruh bangsa binasa

Kayafas kase tau kalo tentara Romawi akan bunuh smua orang-orang dalam bangsa Yahudi kalo Yesus dapa kase ijin untuk hidup dan karna satu pemberontakan. Kata "bangsa" di sini itu satu ungkapan yang kase tunjuk smua bangsa orang Yahudi. AT: "Kmudian orang-orang Romawi bunuh smua orang dari tong pu bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 11:51

Berita Umum :

Dalam ayat 51 dan 52 Yohanes kase penjelasan kalo Kayafas bernubuat meskipun de tra sadar pada saat itu. Ini adalah latar belakang informasi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Mati untuk bangsa itu

Kata "bangsa" adalah satu ungkapan dan tertuju pada orang-orang bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kumpulkan jadi satu

Ini adalah satu pembuangan kata. Kata "orang" di jelaskan berdasarkan keadaan. AT: "Berkumpul sama-sama jadi satu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Allah pu anak-anak

Ini tertuju pada orang-orang milik Allah lewat kepercayaan dalam Yesus dan roh anak-anak Allah.

John 11:54

Berita Umum :

Yesus kase tinggal Betania dan pigi ke Efraim. Dalam ayat 55 De pu kisah brubah untuk critakan tentang apa yang kebanyakan orang Yahudi ada lakukan saat ini kalo Kebangkitan su dekat.

Berjalan secara trang-trangan di antara orang Yahudi

Di sini "orang Yahudi" itu satu kata untuk pemimpin-pemimpin Yahudi dan "berjalan secara trang-trangan" di sini adalah satu ungkapan untuk "hidup dimana stiap orang bisa liat De." AT: "Hidup dimana smua orang Yahudi bisa liat De" ato "jalan secara trang-trangan di antara pemimpin-pemimpin Yahudi yang melawan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Satu kota

Daerah perkotaan dimana brapa orang tinggal

Di sana de tinggal sama-sama deng para murid

Yesus dan para murid tinggal di Efraim untuk brapa saat. AT: "Di sana De tinggal deng para murid untuk waktu jangka pendek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi ke Yerusalem

Ungkapan "pigi" dipake disini karna Yerusalem lebih tinggi di ketinggian dari wilayah sekitar.

John 11:56

Berita Umum :

Isi dari ayat 57 terjadi sbelum ayat 56. Kalo urutan ini mungkin bikin binggung ko pu pembaca, kam bisa gabungkan ayat-ayat ini dan tempatkan isi dari ayat 57 sbelum isi dari ayat 56 . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Dong cari Yesus

Kata "dong" ditujukan pada orang Yahudi yang lagi jalan ke Yerusalem.

Bagemana mnurut ko? Apa de sama skali tra akan datang ke perayaan ini?

Ini adalah cara bertanya yang kase tunjuk satu unsur keraguan yang kuat kalo yesus akan datang ke Perayaaan Paskah . Pertanyaan kedua itu satu pembuangan kata yang kase tinggal kata "yang kam pikirkan." Yang bicara disini bertanya-tanya kalo Yesus akan datang ke perayaaan semenjak disana ada bahaya kalo De dapa tangkap. AT: "Yesus mungkin tra akan datang ke perayaan. De mungkin takut kalo dapa tangkap!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Imam-imam kepala

Ini itu latar belakang informasi yang kase penjelasan knapa peyembah Yahudi bertanya-tanya kalo Yesus akan ke perayaan ato tidak. Kalo ko pu bahasa pu cara lain untuk tandai latar belakang informasi, pake ini di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 12

Catatan Umum Yohanes 12

Susunan dan bentuk

Berapa arti dimasukkan setiap sajak agar de gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) harus bikin akan pada sajak 12:38 dan 40, yang sudah dikutip dari Perjanjian Lama. Penjelasan atas peristiwa ini dapat dilihat pada ayat 16. mungkin supaya meletakkan keseluruhan ayat ini dalam tanda kurung untuk membedakannya dari narasi cerita Pikiran khusus dalam pasal ini

Pengurapan

Melakukan pengurapan pada orang punya tubuh adalah hal yang biasa dong lakukan untuk siap-siapkan pemakaman orang tersebut. Biasanya hal ini dilakukan hanya saat-saat orang yang su meningal. Maria tra bermaksud untuk lakukan itu. Yesus gunakan perbuatan Maria untuk menubuatkan kematianNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#anoint, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keledai

Cara yang Yesus pake buat masuk ke Yerusalem, yaitu deng menunggangi seekor Keledai, adalah hal yang sama deng cara seorang raja memasuki kota setelah mendapatkan kemenangan besar. Dan untuk smua raja Israel, itu adalah suatu tradisi untuk menunggangi seekor keledai dari pada seekor kuda. Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menulis peristiwa ini, tapi dong smua tra tulis yang sama. Matius tulis ada seekor keledai dan seekor anak kuda jantan, tapi tra jelas binatang mana yang Yesus naiki. Hal yang sangat baik adalah mengartikan stiap ayat yang muncul di BHC (Bebas Hak Cipta) tanpa mencoba untuk buat akan sama skali. (Lihat: Matius 21:1-7 dan Markus 11:1-7)

Cahaya

Cahaya adalah gambaran yang umum dalam Alkitab yang dipake untuk menggambarkan kebenaran. Cahaya juga dipake untuk tunjukan jalan kebenaran serta tunjukkan kehidupan yang benar. Kegelapan jarang dipake sbagai gambaran yang mewakili dosa atau ketrabenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous)

Beberapa majas dalam pasal ini
"Dimuliakan"

Nubuat Yesus tentang dimuliakan adalah sebuah referensi tentang kematianNya. Smua murid tra mengerti kalau kematianNya akan membawaNya pada kemuliaan, memang itu yang terjadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Penggunaan paradoks

Paradoks kelihatannya adalah pernyataan yang tra masuk akal, yang mana muncul untuk menyangkal pernyataan itu sendiri, namun itu tra masuk akal. Sebuah paradoks terjadi pada 12:25: "Barangsiapa yang cinta de pu nyawa, de akan kehilangan nyawanya, tapi barangsiapa tra cintai nyawanya di dunia ini, de akan pelihara akan untuk hidup yang kekal" tapi pada 12:26 Yesus dejelaskan apa yang dimaksud deng pelihara akan untuk hidup yang kekal (Yohanes 12:25-26).

Hubungan:

<< | >>

John 12:1

Berita Umum:

Yesus sedang jamuan makan malam di Betania saat Maria mengurapi kakiNya den minyak.

Enam hari sebelum Hari Raya Paskah

Penulis pake kata-kata ini untuk mendeskripsikan sebuah peristiwa baru (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

De bangkitkan dari kematian

"Bangkit" di sini adalah ungkapan dari  "sebabkan hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Setengah kati minyak narwastu

Ko mungkin mengkonversi ini kepada satuan ukuran modern. setengah "kati" adalah sekitar sepertiga kilogram. ko mungkin kacau deng sebuah wadah yang dapat menampung jumlah tersebut. AT: "Sepertiga kilogram minyak wangi" atau "sebotol minyak wangi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Minyak narwastu

Adalah cairan yang baunya harum yang dibuat dari tumbuhan dan bunga-bunga.

Narwastu

Ini adalah minyak wangi yang dibikin dari bunga yang bentuk sperti lonceng yang berwarna merah muda yang dapat ditemukan di gunung di Nepal, Cina, dan India (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Rumah itu de sangat  penuh deng bau harum minyak wangi tersebut

Ini dapat diterjemahkan kedalam bentuk aktif. AT: "Bau harum minyak wanginya memenuhi rumah itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:4

Yang akan mengkhianati Dia

"Yang nanti mengizinkan musuh-musuh Yesus untuk tangkap dia"

Kenapa minyak wangi itu tra dijual saja deng harga tiga ratus dinar dan dikasihkan sama orang-orang miskin?

Ini adalah pertanyaan yang tra perlu dijawab. Anda dapat mengartikannya menjadi pernyataan yang kuat. AT: "Minyak wangi ini seharusnya dapat dijual dengan harga tiga ratus dinar dan uang itu seharusnya dapat kasikan buat orang-orang miskin!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tiga ratus dinar

Anda dapat mengartikan ini sebagai angka AT: "300 dinar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dinar

Denarius adalah jumlah perak yang setara deng satu hari upah seorang buruh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

De mengatakan demikian ... membawa uang yang dimasukkan ke dalam kotak

Yohanes de jelaskan kenapa Yudas mengungkapkan pertanyaan yang mengacu kepada orang-orang miskin. Jika dalam bahasa Anda memiliki metode yang tunjukkan deng latar belakang, Anda dapat menggunakannya di sini (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De katakan demikian bukan karna de peduli sama orang miskin, melainkan karna de adalah seorang pencuri

"De katakan demikian karna de adalah seorang pencuri. de tra peduli sama orang-orang miskin"

John 12:7

Kase biar perempuan itu, de lakukan sebagai persiapan buat Sa pu kubur

Yesus menyiratkan kalau perbuatan perempuan tersebut dapat dimengerti sbagai jaga-jaga kematian dan penguburan Sa. AT: "Biarkan de untuk tunjukkan seberapa besar de hargai Sa! Dalam cara ini de sudah siapkan kubur Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang miskin selalu ada bersama ko

Yesus menyiratkan kalau akan selalu ada kesempatan untuk menolong orang-orang miskin. AT: "Akan selalu ada orang-orang miskin di antara ko, dan ko dapat menolong dorang kapanpun ko kehendaki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi Sa tra selalu ada bersama ko

Dalam hal ini, Yesus menyiratkan bahwa de akan mati. AT: "Namun, sa tra akan selalu sama-sama ko " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:9

Ketika

Kata ini dipake untuk menandai berhenti pada jalan crita utama. Disini Yohanes de ceritakan tentang sekumpulan orang baru yang telah datang ke Betania dari Yerusalem (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Karna

Kenyataan yang di tunjukkan kalau Lazarus hidup kembali itu bikin banyak orang Yahudi mempercayai Yesus.

Percaya sama Yesus

Ini menyiratkan banyak orang Yahudi mempercayai kalau Yesus adalah Anak Allah. AT: "Menaruh kepercayaan dong buat Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:12

Berita Umum:

Yesus datang ke Yerusalem dan orang-orang menghormati De sebagai Raja.

Besok harinya

Penulis pake kata-kata ini untuk tandai akan awal dari sebuah peristiwa baru. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Orang banyak

"Kerumunan orang yang sangat banyak"

Hosana

Berarti "Semoga Allah menolong kitong sekarang!"

Diberkatilah

Mengungkapkan keinginan buat Allah yang menyebabkan hal-hal baik terjadi buat setiap seorang.

Datang dalam nama Tuhan

Kata "nama" adalah metonimia, yang brarti wewenang dan kekuasaan. AT: "datang sbagai wakil Tuhan" atau "datang dengan kekuasaan dari Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:14

Setelah dapatkan satu ekor keledai muda, Yesus duduk di atasnya

Di sini Yohanes memberikan latar belakang kalo Yesus mendapatkan satu ekor keledai. De tunjukkan kalau Yesus akan mengendarai keledai memasuki kota Yerusalem. AT: "de temukan satu ekor keledai muda dan duduk di atasnya, menungganginya ke kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seperti yang dituliskan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Di mana para nabi menuliskannya di dalam Kitab Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Putri Sion

"Putri Sion" di sini adalah sebuah metonimia yang di tunjuk buat orang-orang Yerusalem. AT: "Ko orang-orang Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:16

Berita Umum:

Yohanes, sang penulis, memberikan keterangan buat pembaca beberapa latar belakang tentang apa yang smua murid mengerti (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Murid-muridnya tra mengerti semua hal itu

Di sini kata-kata "semua hal itu" menunjuk kepada kata-kata yang nabi telah tulis tentang Yesus.

Ketika Yesus dimuliakan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah memuliakan Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang telah lakukan semua itu untuk Dia

Kata "semua itu" tunjuk buat apa yang orang-orang bikin ketika Yesus menunggangi keledai ke Yerusalem (puji-puji Dia dan melambaikan daun-daun palem).

John 12:17

Jadi

Kata ini dipake di sini untuk tandai berhenti pada crita utama. Di sini Yohanes de jelaskan buat banyak orang yang datang untuk menyambut Yesus karna dorang mendengar apa yang orang bilang kalau de sudah membangkitkan Lazarus dari kematian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dorang dengar kalo Dialah yang sudah bikin mujizat itu

"Dorang dengar apa yang orang lain bilang kalo De sudah yang bikin mujizat itu"

Mujizat ini

Sebuah "mujizat" adalah sebuah kejadian atau kejadian yang membuktikan kalo sesuatu benar. Dalam kasus ini, "mujizat" kebangkitan Lazarus membuktikan kalo Yesus adalah Mesias.

Ko lihat, apa yang kitong rencakan tra berhasil

Orang-orang Farisi menyiratkan disini kalo ini tra mungkin untuk kase stop Yesus AT: "Sepertinya torang tra dapat melakukan apapun untuk kase stop Dia!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihatlah, seluruh dunia sudah mengikut Dia

Orang Farisi pake pernyataan yang dilebih-lebihkan ini untuk mengekspresikan kagetnya dorang kalau ada banyak orang yang sudah datang untuk menyambut Yesus. AT: "sepertinya semua orang menjadi pengikutNya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dunia

Di sini "dunia" adalah istilah yang mewakili (dalam pernyataan yang dilebih-lebihkan) semua orang di dunia. Anda mungkin perlu untuk mempertegas agar pendengar dapat memahami kalau orang Farisi hanya membicarakan orang-orang di Yudea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 12:20

Ada juga orang-orang Yunani

Ungkapan "ada juga" tandai akan pengenalan akan karakter baru pada cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Untuk beribadah pada perayaan itu

Yohanes menyiratkan kalo smua "orang Yunani" pergi untuk ibadah kepada Allah saat Paskah. AT: "Untuk menyembah Allah pada saat perayaan Paskah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Betsaida

Adalah kota yang terletak di Provinsi Galilea.

Dorang kase tau Yesus

Filipus dan Andreas kase tau Yesus tentang permintaan orang Yunani untuk bertemu deng Dia. Kamu dapat artikan ini deng tambahkan kata-kata tersirat. AT: "Dorang kase tau apa yang orang-orang Yunani tlah bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 12:23

Berita Umum:

Yesus mulai tanggapi Filipus dan Andreas.

Waktunya sudah tiba bagi Anak Manusia untuk dimuliakan

Yesus menyiratkan kalo skarang ini adalah waktu yang tepat untuk Allah memuliakan Anak Manusia melalui penyiksaan, kematian dan kebangkitanNya yang akan datang. AT: "Allah akan segera memuliakan-Sa disaat Sa mati dan bangkit kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sesungguhnya, Sa katakan sama ko

Arti ini sesuai deng bagemana ko pu bahasa tekankan kalau apa yang selanjutnya adalah penting dan benar. Lihat bagemana "Sesungguhnya" diartikan pada Yohanes 01:51.

Kecuali biji gandum jatuh ke tanah dan mati ... de menghasilkan banyak buah

Di sini "sebiji gandum" atau "biji" adalah perumpamaan buat kematian, Penguburan dan kebangkitan Yesus. Seperti halnya sebutir biji ditanam dan tumbuh kembali lagi menjadi tanaman yang akan menghasilkan banyak buah, begitu juga deng banyaknya orang yang percaya dalam Yesus setelah de mati, dikubur, dan bangkit hidup kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:25

Orang yang de cintai nyawanya, akan kehilangan nyawanya

"Mencintai nyawanya" di sini berarti menilai nyawanya lebih berharga dari pada nyawa orang lain. AT: "Barangsiapa yang lebih menghargai nyawanya sendiri dari pada orang lain tra akan trima kehidupan kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang tra mencintai nyawanya di dunia ini, akan memeliharanya untuk hidup kekal

Di sini barang siapa "tra mencintai nyawanya mengacu sama siapa yang mencintai hidupnya lebih sdikit dari pada de mencintai nyawa orang lain." AT: "Barangsiapa anggap nyawa orang lain lebih penting dari pada nyawanya sendiri akan hidup kekal bersama Allah selamanya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di mana Sa berada, di situ pula pelayan-Sa berada

Yesus menyiratkan kalau siapapun yang melayani-Nya akan bersama-sama Dia di surga. AT: "Di saat Sa sedang berada di surga, Sa-pelayanan juga akan disana bersama dengan-Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa akan menghormati de

"Bapa" di sini adalah sebuah gelar penting yang kembali sama Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 12:27

Apa yang akan Sa katakan? 'Bapa, tolonglah Sa mulai saat ini'?

Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan yang tra perlu dijawab. kalaupun Yesus berkeinginan untuk menghindari penyaliban, De pilih untuk taat sama Allah dan mati. AT: "Sa tra akan berdoa, Bapa selamatkan Sa saat ini!'" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Adalah gelar penting yang kembali sama Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Saat ini

"Saat ini" adalah sebuah metonomia yang menggambarkan disaat Yesus akan menderita dan mati di kayu salib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muliakanlah nama-Mu

Kata "nama" di sini adalah sebuah istilah yang kembali sama Allah. AT: "Membuat nama-Mu dikenal" atau "nyatakan kemuliaan-Mu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara dari surga

Ini menggambarkan Allah sedang bicara. kadang orang-orang pindah untuk menunjuk secara langsung kepada Allah karna dong. AT: "Allah bicara dari Surga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

John 12:30

Berita Umum:

Yesus terangkan kenapa terdapat suara yang berbicara dari surga.

Skaranglah penghakiman untuk dunia ini

"Dunia ini" adalah metonimia yang kembali kepada semua orang di dunia. AT: "skarang adalah waktu Allah untuk menghakimi semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skaranglah penguasa dunia akan diusir

"Penguasa" di sini menunjuk kepada Setan. Anda dapat mengartikannya dalam bentuk aktif. AT: "skarang adalah waktu di mana Sa akan kase kuasa Setan yang menguasai dunia ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 12:32

Berita Umum:

Pada ayat 33 Yohanes katakan buat kita tentang latar blakang apa yang Yesus bilang tentang "ditinggikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jika Sa ditinggikan dari dunia ini

Di sini Yesus mengacu kepada penyalibanNya AT: "Di saat orang-orang menaikkan Sa pada salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan menarik smua orang kepada-Sa

Melalui penyaliban-Nya, Yesus akan sediakan sebuah jalan untuk semua orang percaya kepada-Nya.

Yesus bilang hal ini supaya kase tunjuk dengan kematian apa De akan mati

Yohanes menafsirkan perkataan Yesus untuk mengartikan bahwa orang-orang akan menyalibkan Dia. AT:"De bilang hal ini untuk kase tau sama orang-orang bagemana De akan mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 12:34

Anak Manusia harus ditinggikan

Ungkapan "ditinggikan" berarti disalibkan. kam dapat mengartikannya deng cara menyertakan kata-kata yang mengandung "di salib." AT: "Anak manusia harus ditinggikan di salib ?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Siapakah Anak Manusia itu?

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Apa identitas dari Anak Manusia itu? atau 2) "Anak Manusia yang sperti apa yang sedang ko bicarakan?"

Tinggal sdikit lagi Terang itu ada bersama ko.

Berjalanlah selagi Terang itu masih ada supaya kegelapan tra akan kuasai ko; sebab orang yang berjalan di dalam kegelapan tra tau ke mana de pergi. Di sini "terang" adalah istilah untuk pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran akan Allah. "Berjalan dalam kegelapan" adalah perumpamaan yang mengartikan hidup tanpa kebenaran Allah. AT: "Sa-Perkataan adalah sperti satu cahaya, untuk membantu ko mengerti bagemana cara hidup sesuai yang Allah kehendaki untuk ko. ko perlu ikuti Sa-pengajaran selagi Sa masih ada bersama-sama deng ko. Jika ko tolak Sa-perkataan, itu akan seperti berjalan dalam kegelapan dan ko tra dapat lihat ke mana ko pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat ko punya terang itu, percayalah sama Terang itu supaya ko jadi anak-anak Terang

"Terang" adalah perumpamaan untuk pengajaran-pengajaran Yesus yang mengungkapkan kebenaran Allah. "Anak-anak terang" adalah metafora untuk orang-orang yang terima pesan Yesus dan hidup menurut kebenaran Allah. AT: "Selagi sa masih bersama ko, percayalah kepada apa yang Sa ajarkan sehingga kebenaran Allah akan ada pada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 12:37

Berita Umum:

Berikut ini adalah stop di alur crita sementara Yohanes mulai menjelaskan tentang penggenapan nubuat-nubuat yang telah dikatakan oleh Nabi Yesaya.

Supaya genaplah perkataan yang di kase tau oleh Nabi Yesaya

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk menggenapi pesan Nabi Yesaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuhan, siapakah yang percaya sama pemberitaan tong? Dan, sama siapakah tangan Tuhan telah dinyatakan?

Ini muncul dalam bentuk dua pertanyaan yang tra perlu dijawab untuk mengutarakan kecemasan Nabi bahwa orang-orang tidak mempercayai pesannya. Kalimat tersebut dapat dinyatakan sebagai satu pertanyaan yang tidak perlu dijawab, AT: "Tuhan, hampir tidak ada yang mempercayai pesan kami, walaupun mereka telah melihat bahwa Kau dengan kuat mampu untuk menyelamatkan mereka!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tangan Tuhan

Ini adalah metonimia yang mengacu kepada kemampuan Tuhan untuk menyelamatkan dengan kuasaNya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:39

Kuatkan hati dorang

Ini adalah ungkapan yang berarti bahwa Allah menyebabkan dorang menjadi keras kepala. AT: "De bikin dorang jadi keras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Memahami deng hati dorang

Orang-orang Yahudi menganggap hati adalah alat tubuh yang menyebabkan pengertian. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu berbalik

"Berbalik" di sini adalah sebuah metonimia untuk "bertobat." AT: " dan dorang akan bertobat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:41

Karna takut dikecilkan dari sinagoge

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Agar orang-orang tra akan kase stop dorang buat pergi ke sinagoge" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang lebih suka terima kemuliaan dari manusia dari pada kemuliaan dari Allah

"Dorang ingin orang-orang memuliakan dorang lebih dari dorang ingin Allah memuliakan dorang".

John 12:44

Berita Umum:

Skarang Yohanes kembali pada alur crita pertama. Ini adalah waktu lain dimana Yesus mulai bicara kepada banyak orang.

Yesus berseru, kataNya

Di sini Yohanes kase tunjuk kalo kumpulan banyak orang su kumpul untuk degarkan Yesus berbicara. AT: "Yesus berseru sama kumpulan banyak orang yang su kumpul." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang telah melihat Saya, telah melihat De yang mengutus Sa

Di sini kata "De" merontak sama Allah. AT: "Stiap orang yang melihat Sa, melihat Allah yang tlah mengutus Sa."

John 12:46

Pernyataan yang ada hubungannya

Yesus teruskan berbicara sama kumpulan orang.

Sa tlah datang sbagai Terang

Di sini "Terang" adalah perumpamaan untuk contoh Yesus. AT: "Sa tlah datang untuk tunjukkan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra tinggal dalam kegelapan

Di sini "kegelapan" adalah perumpamaan untuk hidup dalam ketrapedulian akan kebenaran Tuhan. AT: "tra akan terus buta dalam rohani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika ada orang mendengarkan Sa-perkataan, tetapi de tra ikuti, Sa tra menghakimi de; sebab Sa datang bukan untuk menghakimi dunia, tapi untuk menyelamatkan dunia

Di sini "untuk menghakimi dunia" brarti penghukuman. Yesus tra datang untuk menghakimi orang-orang. AT: "Jika siapapun dengarkan Sa-pengajaran dan menolaknya, Sa tra akan menghukum de. Sa tra datang untuk menghukum orang-orang. Melainkan Sa datang untuk menyelamatkan siapa yang percaya dalam Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dunia

"Dunia" di sini adalah metonimia yang mewakili semua orang di dunia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 12:48

Pada akhir zaman

"Waktu di mana Tuhan menghakimi manusia berdosa"

Sa tahu kalo perintahNya adalah hidup kekal

"Sa tau kalo perkataan yang de printahkan sama Sa adalah perkataan yang memberikan hidup kekal"

Bapa

Ini adalah gelar penting yang merujuk kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 13

Catatan Umum Yohanes 13

Susunan Dan Bentuk

Peristiwa-peristiwa yang terjadi dalam pasal ini umumnya mengacu pada makan malam terakhir atau Perjamuan Tuhan. Perayaan Paskah ini dalam banyak hal dihubungkan deng pengorbanan Yesus sbagai Anak Domba Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
"Membasuh kaki para murid"

Kaki dianggap sangat kotor di era Timur Dekat kuno. Biasanya para pelayanlah yang bertanggung jawab untuk membasuh kaki tuannya. Tindakan ini dianggap sbagai penghinaan bagi Yesus, oleh karna itu, para murid tra ingin Yesus melakukannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pembasuhan

Gambaran pembasuhan digunakan sini pada malam sebelum kematian Yesus. Hanya Yesus yang mampu menyucikan orang. Hal ini gambarkan kemampuan "untuk menjadikan benar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

"Akulah... "

Yohanes pake kata ini sebanyak tujuh kali dalam Injilnya. Kata yang juga digunakan oleh Allah, ketika de menyatakan de pu diri dan namaNya dalam semak duri yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diartikan sbagai "sa adalah". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Anak Manusia

Yesus merujuk de pu diri sendiri sebagai "Anak Manusia." Beberapa bahasa mungkin tra pu padanan untuk seseorang merujuk de pu diri sendiri dalam bentuk orang ketiga.

hubungan:

<< | >>

John 13:1

Berita umum:

Hari Raya Paskah belum tiba dan Yesus sedang bersama de pu murid-murid untuk makan malam. Ayat ini menjelaskan mengenai latar dalam cerita ini dan memberikan brita latar belakang mengenai Yesus dan Yudas Iskariot. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kasihi

Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tra untungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tra peduli apa pun yang dong bikin.

Iblis su masuk dalam hati Yudas Iskariot anak Simon, untuk jual Yesus.

Kalimat "memasukkan dalam hati" adalah sebuah ungkapan yang bermakna menyebabkan seseorang untuk memikirkan sesuatu. AT: "Iblis su sbabkan Yudas Iskariot, anak Simon, untuk berfikir tentang hianati Yesus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 13:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat 3 menceritakan tentang latar belakang berita mengenai apa yang diketahui oleh Yesus. Peristiwa dalam cerita ini dimulai pada ayat 4.

Bapa

Ini adalah gelar yang penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Su srahkan sgala sesuatu ke dalam De pu tangan

Kata "tanganNya" di sini merupakan sebuah metonimia untuk kekuatan dan kuasa. AT: "su kase De kekuatan dan kuasa penuh atas segalanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De datang dari Allah dan akan kembali untuk Allah

Yesus slalu bersama-sama dengan Bapa, dan akan kembali ke sana stelah pekerjaanNya di bumi selesai.

De berdiri dari jamuan makan malam dan lepas De pu jubah ... mulai basuh De pu kaki murid-murid

Karena wilayah itu sangat berdebu, sudah menjadi kebiasaan bagi tuan rumah yang mengundang makan malam untuk menyediakan seorang pelayan yang akan basuh kaki para tamu.

John 13:6

Tuhan, Ko akan cuci sa pu kaki?

Pertanyaan Petrus menunjukkan bahwa de tra ingin Yesus membasuh kakinya. AT: "Tuhan, tidaklah benar jika Ko cuci Sa pu kaki, seorang yang berdosa!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jika Sa tra cuci kam, kam tra dapat bagian deng Sa.

Di sini Yesus menyatakan dua pernyataan negatif untuk meyakinkan Petrus supaya mengijinkan De cuci de pu kaki. Yesus menyiratkan kalo Petrus harus membiarkanNya membasuh kakinya jika de ingin trus jadi seorang murid. AT: "Jika sa cucikam, kam akan selalu bersama-sama dengan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus melanjutkan bicara kepada Simon Petrus.

Berita Umum:

Yesus gunakan kata "kam" untuk menunjuk pada smua De pu murid.

Orang yang su mandi hanya perlu cuci de pu kaki

Di sini kata "mandi" merupakan sbuah metafora yang berarti bahwa Tuhan su sucikan seseorang secara rohani. AT: "Jika seseorang tlah trima pengampunan Tuhan, maka de hanya butuhkan penyucian dari dosanya sehari-hari " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra smua dari kam bersih

Yesus bilang kalo seseorang akan mengkhianati De, Yudas, tra percaya kepadanya. Oleh karenanya, Allah tra ampuni de dari de pu dosa-dosa. AT: "Tra smuanya dari kam su trima pengampunan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:12

Apa kam mengerti apa yang su Sa bikin sama kam?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan sehingga Yesus dapat menekankan pentingnya ajaran kepada De pu murid-murid. AT: "Kam haruspahami apa yang su Sa bikin bagi ko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam sebut Sa "Guru'' dan ''Tuhan''

Di sini Yesus siratkan betapa de pu murid-murid sangat menghormati De. AT: "Kam hormati sa ketika kam panggil sa 'Guru' dan 'Tuhan' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam juga harus bikin sperti yang Sa bikin sama kam

Yesus menyiratkan kalo su seharusnya de pu murid-murid bersedia ikuti De pu teladan untuk saling melayani. AT: "kam harus melayani satu deng yang lain deng rendah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 13:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan bicara sama De pu murid-murid

Sesungguhnya

Lihat bagemana ini diartikan dalam (Yohanes 1:51).

Lebih besar

"Lebih penting"

Kam diberkati

Kata "memberkati" di sini berarti menyebabkan hal-hal yang baik dan menguntungkan terjadi kepada seseorang. Anda dapat artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan memberkatiko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya nas ini akan digenapi

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ini bertujuan untuk menggenapi Kitab Suci" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang makan Sa pu roti su angkat de pu lutut untuk Sa

Frasa "makan sa pu roti" di sini merupakan sbuah ungkapan bagi seseorang yang berpura-pura menjadi teman. Kalimat "angkat de pu tumit" juga merupakan sbuah ungkapan, yang berarti seseorang yang menjadi musuh. Jika dalam bahasa Anda terdapat ungkapan deng makna yang sama, Anda dapat menggunakannya di sini. AT: "seseorang yang su berpura-pura jadi sa pu teman ternyata adalah seorang musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 13:19

Sa kas tau kam skarang sbelum hal itu jadi

"Sa kasetau sama ko apa yang akan terjadi sebelum hal itu terjadi"

Supaya kam percaya kalo Sa adalah

"Supaya kam percaya bahwa sa adalah siapa yang Kukatakan sa adalah" atau "supaya kam percaya bahwa sa adalah Mesias"

Sesungguhnya

Lihat bagemana ini artikan dalam Yohanes 1:51.

John 13:21

Susah

Khawatir, risau

Sesungguhnya

Lihat bagaimana ini diterjemahkan dalam Yohanes 1:51.

Murid-murid saling baku lihat satu sama lain dan penasaran mengenai siapa yang De maksud

"Para murid memandang satu deng yang lain dan bertanya-tanya: "Siapa yang akan hianati Yesus?"

John 13:23

Salah satu De pu murid, yang dikasihi Yesus

Ini mengacu pada Yohanes.

Duduk sandar pada meja

Pada masa Yesus, orang-orang Yahudi akan berkumpul untuk makan malam bersama dalam tradisi Yunani, dimana dong akan sandarkan sisi tubuh dong pada sofa-sofa yang rendah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbela Yesus

Makan malam deng menyandarkan kepala pada sisi satu sama lain dalam tradisi Yunani dianggap sebagai suatu bentuk persahabatan paling erat dengde.

Dikasihi

Jenis kasih ini berasal dari Allah, yang berfokus pada kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tra datangkan keuntungan bagi diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap sesama, tra peduli apa yang dong bikin.

John 13:26

Iskariot

Ini menunjukkan kalo Yudas berasal dari desa Keriot. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kemudian su roti itu,

Kata-kata "Yudas ambil" dapat dipahami deng lihat de pu konteks. AT: "Kemudian stelah Yudas ambil potongan roti itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Setan setan

Ini adalah ungkapan yang brarti setan sepenuhnya su mengendalikan Yudas. AT: "Setan kendalikan de" atau "Setan mulai printahkan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Trus yesus bilang sama de

Di sini Yesus bicara kepada Yudas.

Apa yang mo ko bikin ,bikin skarang suda!”

"Lakukan deng cepat apa yang kam rencanakan!"

John 13:28

Supaya de kase sesuatu untuk orang miskin

Ini dapat diterjemahkan sebagai kutipan langsung: "pigilah dan kase sedekah untuk orang miskin".

De pigi kluar saat itu juga; dan waktu itu su malam.

Yohanes sperti tarik perhatian di sini pada fakta bahwa Yudas akan bikin perbuatan jahat atau "gelap"nya dalam kegelapan malam. AT: "de kluar sgera menuju keglapan malam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 13:31

Skarang de pu waktu Anak Manusia dimuliakan dan Allah dimuliakan di dalam De

Bagian ini dapat artikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Skarang orang-orang akan melihat bagemana Anak Manusia trima hormat dan bagemana Allah akan trima penghormatan melalui De pu perbuatan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah juga akan muliakan De di dalam De pu diri sendiri, dan akan muliakan De deng sgera.

Kata "De" di sini merupakan suatu kata ganti refleksif yang mengacu pada Allah. AT: "Allah sendiri akan kase penghormatan kepada Anak Manusia deng segera" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Anak-anak kecil

Yesus menggunakan istilah "anak-anak kecil" untuk menyampaikan bahwa De kasihi De pu murid-murid seolah-olah dong adalah De pu anak-anak.

Sperti yang su Sa bilang pada orang-orang Yahudi

Di sini "orang-orang Yahudi" merupakan sbuah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: " sperti yang Sa katakan pada para pemimpin Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 13:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus lanjutkan bicara ke De pu murid-murid.

Kasih

Jenis kasih ini berasal dari Allah dan berfokus pada kebaikan orang lain, bahkan ketika hal itu tra menguntungkan diri sendiri. Jenis kasih ini peduli terhadap orang lain, tra peduli apa yang dong bikin.

Smua orang

Ko mungkin perlu perjelas kalo penyataan yang berlebih-lebihan ini hanya berfokus pada orang-orang yang lihat bagemana para murid saling kasihi satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

John 13:36

Srahkan Sa pu nyawa

"srahkan sa pu nyawa" ato "mati"

Bisa kam kase kam pu nyawa untuk Sa?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan pada pernyataan Yesus. AT: "Kam berkata bahwa kam akan mati untuk Sa, tapi pada sbenarnya tra!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ayam tra akan berkokok sbelum ko sangkal Sa tiga kali

"kam akan berkata kalo kam tra kenal Sa sebanyak tiga kali sebelum ayam berkokok"

John 14

Catatan Umum Yohanes 14

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Sa pu Rumah Bapa"

Ini tra lah mengacu pada Bait Allah. Melainkan, mengacu pada tempat tinggal Allah di surga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Penghibur

Ini adalah nama lain untuk Roh Kudus, bersama deng "Roh Kebenaran". de su datang ke dunia, tapi datang deng jalan khusus, untuk tinggal bersama orang Kristen, secara permanen. Yesus dan Roh Kudus keduanya adalah Allah; berdasarkan kenyataan ini maka, dapat disimpulkan kalo Yesus tinggal dalam orang Kristen setelah De mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit)

John 14:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus bersandar di meja bersama Sa pu murid-murid dan melanjutkan pembicaraannya.

Jang Sa pu hati gelisah

Ini adalah sebuah ungkapan. Memiliki hati yang gelisah sama artinya deng khawatir atau cemas. AT: "Stop merasa cemas dan khawatir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di Sa pu Bapa pu rumah ada banyak tempat tinggal

"Ada banyak tempat tinggal di Sa pu Bapa pu rumah"

Di Sa pu Bapa pu rumah

Kalimat ini mengacu ke surga, tempat Allah tinggal

Bapa

Ini adalah nama yang nama yang penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Banyak tempat

Kata "tempat" dapat mengacu pada sebuah ruangan, atau tempat tinggal yang lebih besar.

Sa akan siapkan satu tempat buat ko

Yesus akan siapkan satu tempat di surga untuk smua orang yang percaya sama De. kata "kam" di sini adalah jamak yang mengarah pada De pu smua murid (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

John 14:4

Bagemana kitong tau jalan itu?

"bagemana kam tau cara mencapai tempat itu?"

Jalan

Ini adalah metafora yang mungkin memiliki dua makna 1) "jalan menuju kepada Allah" atau 2) "orang yang bawa manusia kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebenaran

Ini adalah metafora yang mungkin pu dua makna 1) "orang yang benar" atau 2) "orang yang bicarakan kata-kata yang benar tentang Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan

Ini adalah metafora yang artinya adalah Yesus bisa kase hidup kepada manusia. AT: "sang pemberi kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra satu orang pun datang ke Bapa kalau tra lewat Sa

Manusia bisa datang ke Allah dan hidup deng De hanya deng percaya Yesus. AT: "Tra satu orang pun datang ke Bapa, kalau tra lewat Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:8

Tuhan, kasi tunjuk Bapa tu ke ketong

Kata "Bapa" adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Filipus, su sekian lama Sa sama-sama ko, trus ko masih belum kenal Sa?

Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus. AT: "Filipus, Sa su sama ko untuk sekian lama Sa pu murid. Ko seharusnya su kenal Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Barang siapa su lihat Sa, su lihat Bapa

Melihat Yesus,  Allah Anak, adalah melihat Allah Bapa itu sendiri. "Bapa adalah sebutan penting untuk Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bagemana kam bisa bilang, 'tunjukkanlah Bapa itu sama kitong?’

Teguran di atas muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan atas ucapan Yesus ke Filipus. AT: "Kam benar-benar tra seharusnya mengatakan, Tunjukkanlah Bapa itu sama kitong!'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 14:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus bertanya kepada Filipus sebuah pertanyaan dan kemudian De lanjutkan De pu pembicaraan sama De pu murid-murid smua

Apa kam tra percaya, Dalam Sa?

Teguran ini muncul dalam sebuah pertanyaan untuk menekankan ucapan-ucapan Yesus ke Filipus. AT: "Kam seharusnya percaya sama Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bapa

Bapa adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ucapan yang Sa kasi tau ke kam , Sa tra berbicara atas Sa pu kekuasaan sendiri

"Apa yang Sa ucapkan kepada kam itu tidaklah dari Sa" atau "ucapan-ucapan yang katakan pada kalian tra dari Sa pu diri sendiri"

Perkataan-perkataan yang Sa bicara ke kam

Kata "kam" di sini adalah bentuk jamak. Yesus saat ini sedang berbicara kepada De pu semua murid-murid.

Sa di dalam Bapa, dan Bapa di dalam Sa

Ini adalah ungkapan yang berarti Allah Bapa dan Yesus memiliki relasi yang unik. AT: "Sa satu dalam Allah, dan Allah satu dalam sa" atau "Sa pu Bapa dan Sa adalah satu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 14:12

Sungguh-sungguh

Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51.

Percaya sama Sa

Ini berarti percaya kalo Yesus adalah Anak Allah

Apa pun yang kam minta dalam Sa pu nama

Kata "nama" di sini adalah metonimia yang mewakilkan otoritas Yesus. AT: "apa pun yang kam minta, gunakanlah Sa pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya Bapa dimuliakan dalam Anak

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Sa bisa menunjukan kepada setiap orang kebesaran Sa pu Allah Bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa, Anak

Kedua kata di atas digunakan untuk menggambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kalo kam minta apa pun ke Sa dalam Sa pu nama, Sa akan bikin akan.

Kata "nama" di sini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kuasa Yesus. AT: "jika ko minta sesuatu dari Sa sebage Sa pu pengikut, Sa akan bikin akan" atau "apa pun yang ko minta dari Sa, Sa akan lakukan akan karna kam tu Sa pu pengikut " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:15

Penghibur

Kata di atas mengacu pada Roh Kudus.

Roh Kebenaran

Kata di atas mengacu pada Roh Kudus yang  ajarkan manusia kebenaran akan Allah.

Dunia tra bisa terima De

Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mengacu pada manusia yang melawan Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya tra akan pernah terima Sa pu kehadiran" atau "dong yang melawan Bapa tra akan pernah terima Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:18

Kase tingal ko sendiri

Di sini Yesus menyiratkan kalo De tra akan pernah kas tinggal de pu murid-murid sendirian tanpa De pu pengawasan. AT: " kase tingal kam tanpa seorang pun perhatikan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dunia

Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan manusia-manusia yang tra percaya pada Allah. AT: "orang-orang yang tra percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan tau kalo Sa di dalam Sa pu Bapa

Allah Bapa dan yesus tinggal sebagai satu pribadi. AT: "Kam akan tau kalo Bapa dan Sa tu satu kesatuan"

Sa pu Bapa

Kata di atas adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kam di dalam Sa, dan Sa di dalam kam

"kam dan Sa sama seperti satu"

John 14:21

Cinta/Kasih

Kasih datang dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tra kase untung satu pihak. Kasih menjaga setiap orang tanpa peduli apa yang dong su perbuat.

De yang mengasihi Sa, akan dikasihi oleh Sa pu Bapa

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Sa pu Bapa akan mengasihi siapa saja yang mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Bapa

Kata di atas adalah sebutan penting bagi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yudas (yang bukan Iskariot)

Nama di atas mengacu pada murid Yesus yang lainnya, yang juga bernama Yudas tapi yang bukan berasal dari desa Kerioth yang mengkhianati Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kenapa Ko nyatakan ko pu diri sama kitong

Kata "menyatakan" di sini mengacu pada pengungkapan tentang kehebatan Yesus. AT: "Kenapa Ko cuma kas tunjuk ko pu diri sama kitorang" atau "Kenapa Ko hanya kas biar kitong lihat Ko pu kehebatan?"

Bukan kepada dunia

Kata "dunia" di sini adalah sebuah metonimia yang mewakilkan keberadaan orang-orang yang menentang Allah. AT: "tra kepada dong yang menentang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 14:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus merespon Yudas (yang bukan Iskariot).

Jika seseorang mengasihi Sa, De akan ikuti Sa pu firman

"Dong yang mengasihi Sa akan lakukan Sa pu perintah"

Kasih

Kasih berasal dari Allah dan terpusat pada kebaikan dari orang lain, bahkan ketika kasih itu tra menguntungkan bagi satu pihak. Kasih inilah yang jaga Sa pu umat tanpa perduli apa yang su dong perbuat.

Sa pu Bapa

Kata di atas adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kitong akan datang ke De dan tinggal sama De

Bapa dan Anak akan kase tau kehidupan bagi dong yang mematuhi perintah Yesus. AT: "Kitorang akan datang untuk tinggal bersama De dan memiliki hubungan pribadi deng Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Firman yang kam dengar itu bukan dari Sa, tapi dari Bapa yang utus Sa.

"Firman yang su Sa bicara ke kam tra berasal dari Sa sendiri"

Firman

Kata "firman" di sini adalah sebuah metonimia untuk pesan yang Yesus bawa dari Allah. AT: "Pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang kam dengar

Di sini ketika Yesus berkata "kam", De sedang berbicara kepada Sa pu semua murid-murid.

John 14:25

Penghibur

Kata ini mengacu pada Roh Kudus. Ini dapat diartikan sesuai deng yang ada di Yohanes 14:16.

Bapa

Kata ini adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dalam Sa pu nama

Kata "nama" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimi yang mewakilkan kekuatan dan otoritas Yesus. AT: "Karna dari Sa" atau "dari Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia

Kata "dunia" adalah sebuah metonimia yang mewakilkan Dong yang tra mengasihi Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang biarkan Ko pu hati gelisah atau pun gentar

"Memiliki hati yang gelisah" di sini adalah sebuah ungkapan yang berarti sangat cemas atau pun takut. Di sini Yesus berbicara tentang keteguhan hati sebage seorang manusia AT: "Jadi jang ko cemas, dan jang takut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

John 14:28

Kasih

Kasih dalam artian ini adalah kasih yang datang dari Allah dan dihadirkan untuk kebaikan orang lain. De pu Kasih melindungi De pu smua umat tanpa peduli apa yang su dong perbuat.

Sa akan pigi ke Bapa

Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan jika De akan kembali sama Bapa. AT: "Sa akan kembali ke Bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa lebih besar dari pada Sa

Dalam kalimat ini Yesus mengutarakan kalo Bapa pu otoritas yang lebih besar dari pada sa ketika De di dunia. AT: "Bapa pu otoritas yang lebih besar dari pada Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Bapa adalah sebutan untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 14:30

Penguasa dunia ini

Kata "penguasa" dalam kalimat ini mengacu pada Setan. Lihat bagemana ini diartikan di Yohanes 12:31. AT: "setan kuasai dunia ini"

Penguasa, Sedang datang

Dalam kalimat ini Yesus menyiratkan kalo setan datang untuk serang Sa. AT: "setan datang untuk serang Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan tetapi supaya dunia tau

Kata "dunia" dalam kalimat ini adalah sebuah metonimia untuk gambarkan orang-orang yang tra percaya pada Allah. AT: "akan tetapi supaya dong yang tra percaya Allah tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa

Sebutan untuk Allah. (Lihat:

John 15

Catatan Umum Yohanes 15

Susunan Dan Bentuk
Buah Anggur

Buah anggur adalah gambaran penting dalam kitab Suci. Pasal ini bentuk sbuah metafora yang panjang dan kompleks. Berbagai macam aspek dari gambaran ini dan bagemana de pu penggunaan akan sbabkan isu-isu arti di  dalam budaya apa pun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran khusus dalam pasal ini.
"Saya ni sudah ... "

Yohanes pake ungkapan ini sebanyak tujuh kali di dalam de pu Injil. Kata yang sama juga digunakan oleh Allah, saat De nyatakan De pu Diri dan De pu nama di semak yang menyala. Nama "TUHAN" dapat diartikan sbagai "Sa adalah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal) Hubungan:

<< | >>

John 15:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian cerita dari pasal sebelumnya berlanjut. Yesus sandar di meja bersama deng De pu murid-murid dan lanjut bicara sama dong.

Sa ini pokok anggur yang benar

Di sini "pokok anggur yang benar" adalah sbuah metafora. Yesus bandingkan De pu diri sendiri deng sbuah tanaman anggur atau batang pohon anggur, De adalah sumber kehidupan yang sbabkan orang untuk hidup di jalan yang menyenangkan Allah. AT: "Sa sperti tanaman anggur yang hasilkan buah yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Bapa De yang pu kebun

"Tukang Kebun" adalah sebuah metafora. "Tukang Kebun" adalah orang yang merawat  tanaman anggur untuk memastikannya berbuah selebat mungkin. AT: "Sa pu Bapa sperti seorang tukang kebun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu Bapa

Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De ambil stiap ranting dari Sa yang tra pu buah, dan De pangkas stiap ranting yang pu buah  supaya de hasilkan lebih banyak buah

"Buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "De angkat stiap bagian dari pada Sa yang belum tunjukkan hasil yang baik, dan De potong sdikit-sdikit stiap bagian dari pada Sa yang tunjukkan hasil-hasil yang baik sehingga akan dapat tunjukkan hasil yang lebih baik." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ambil

"Angkat dan ambil"

Pangkas stiap ranting

"potong sepdikit-sepdikit septiap ranting"

John 15:3

Kam memang su bersih karna firman yang Sa su bilang sama kam

Metafora yang tersirat di sini adalah "ranting-ranting bersih" yang sudah "dipangkas." AT: "seolah-olah kam su dipangkas dan merupakan ranting-ranting yang bersih karna kam su taati apa yang su Sa ajar sama ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam

Kata "kam" di sepanjang bagian ini adalah jamak dan mengacu pada murid-murid Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tetap tinggal di dalam Sa dan Sa didalam kam

"Jika kam tetap tinggal di dalam Sa, Sa akan tetap tinggal di dalam kam" atau "Tetaplah tinggal di dalam Sa, dan Sa akan tetap tinggal di dalam kam.

Kecuali jika kam tetap tinggal di dalam Sa

Deng tetap tinggal di dalam Kristus, Dong yang jadi De pu milik bergantung Sama de untuk segalanya. AT: "kecuali jika kam tetap tinggal di dalam Sa dan bergantung ke Sa untuk semuanya".

John 15:5

Sah ini pokok anggur, kam itu ranting-ranting

"Pokok anggur" adalah metafora yang melambangkan Yesus. "ranting-rantingnya" adalah metafora yang lambangkan orang-orang yang percaya sama Yesus dan jadi De pu milik. AT: "Sa sperti pokok anggur dan kam sperti ranting-ranting yang melekat ke pokok anggur itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang tetap tinggal di dalam Sa, dan Sa di dalam De

Di sini Yesus menyiratkan kalo para de pu pengikut tinggal di dalam De sebagaimana De tinggal di dalam Allah. AT: "De yang tetap tinggal di dalam Sa, sebagemana Sa tetap tinggal di dalam Sa pu Bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De buah banyak

Metafora yang tersirat di sini adalah ranting yang berbuah lebat yang lambangkan orang-orang percaya yang senangkan Allah. Sama seperti ranting yang melekat ke pokok anggur akan berbuah lebih lebat, dong yang tetap tinggal di dalam Yesus akan bikin banyak hal yang senangkan Allah. AT: "kam akan berbuah lebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan dibuang sperti ranting dan jadi kring

Metafora yang tersirat di sini adalah ranting-ranting yang tra berbuah lambangkan dong yang tra tetap tinggal di dalam Yesus. Ko dapat arti ini dalam bentuk aktif. AT: "penggarap kebun anggur buang akan jauh-jauh sperti ranting dan de kering" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tabakar

Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "api bakar dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Minta apa saja yang kam mau

Yesus siratkan bahwa orang-orang percaya harus minta Allah untuk jawab dong pu doa-doa . AT: "minta sama Allah apa saja yang kam mau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Itu akan lakukan akan untuk ko

Anda dapat artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "De akan bikin untuk ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 15:8

Sa pu Bapa dipermuliakan dalam hal ini

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Hal itu sbabkan orang-orang hormati Sa pu Bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu Bapa

Ini adalah sbuah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kalo kam berbuah banyak

"Buah" di sini adalah metafora untuk hidup yang snangkan Allah. AT: "ketika kam hidup di jalan yang snangkan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adalah Sa pu murid-murid

"tunjukkan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid" ato "mendemonstrasikan bahwa kam adalah Sa pu murid-murid". Sperti Bapa su kasihi Sa, demikianlah Sa juga kasihi kam. Yesus bagikan kasih yang Allah Bapa miliki untuk De deng dong yang percaya ke De. Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tetap tinggal di dalam Sa pu kasih

"Teruslah trima Sa pu kasih"

John 15:10

Kalo kam taati Sa pu printah-printah, kam akan tinggal di dalam Sa pu kasih, sama sperti Sa su taati printah-printah Sa pu Bapa dan tinggal di dalam De pu kasih

Ketika para pengikut Yesus menaatiNya, dong menunjukkan kasih dong ke De. AT: "saat kam bikin hal-hal yang su Saprintah untukkam, kam tinggal di dalam Sa pu kasih, sama sperti Sa menaati Sa pu Bapa dan tinggal di dalam De pu kasih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu Bapa

Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa su bilang hal ini sama ko supaya Sa pu sukacita akan ada di dalam ko

"Sa su kastau samakam hal-hal ini supaya kam bisa dapatkan sukacita yang sama deng yang sa pu"

Supaya ko pu sukacita  jadi penuh

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga kam akan bersukacita sepenuhnya" atau "sehingga kam tra akan kehilangan kam pu sukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 15:12

Trada seorang pun pu kasih yang lebih besar dari pada ini

Kasih sperti ini datang dari Allah dan menginginkan kebaikan bagi orang lain, bahkan ketika tra untungkan de pu diri sendiri. Kasih sperti ini mempedulikan orang lain, tra peduli apa yang dong bikin. AT: "Kam tra bisa pu kasih yang lebih besar dari ini"

Hidup

Ini mengacu pada hidup jasmani.

John 15:14

Sgala sesuatu yang Sa dengar dari Sa pu Bapa,Sa su kastau sama ko

"Sa su kastau samakam segala sesuatu yang diberitahukan oleh sa pu Bapa ke ko"

Sa pu Bapa

Di sini "Bapa" adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:16

Kam tra pilih Sa

Yesus siratkan bahwa para pengikut tra putuskan sendiri untuk jadi De pu murid-murid. AT: "Kam tra putuskan untuk jadi Sa pu murid-murid" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi dan hasilkan buah

"Buah" di sini adalah metafora yang melambangkan sbuah kehidupan yang snangkan Allah. AT: "jalanilah hidup yang snangkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa ko pu buah tetap

"bahwa hasil dari apa yang kam perbuat seharusnya bertahan selamanya"

Apa pun yang kam minta sama Bapa dalam sa pu nama. De akan kase sama kam.

"Nama" di sini adalah metonimia yang lambangkan kuasa Yesus. AT: "Karna kam adalah De pu milik, maka apapun yang kam minta sama Bapa, De akan kase sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 15:18

Kalo dunia benci kam ... oleh karna itu dunia benci kam

Yesus pake istilah "dunia" di ayat-ayat ini sbagai metonimia untuk mengacu pada orang-orang yang bukan jadi milik Allah dan lawan De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih

Ini mengacu pada kasih persodaraan manusia atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga.

John 15:20

Ingat perkataan yang Sa su kastau ke kam

"Perkataan" di sini adalah metonimia untuk pesan Yesus. AT: "Ingatlah pesan yang Sa su katakan untukkam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

oleh karna Sa pu nama

"Oleh karna Sa pu nama" di sini adalah metonimia yang lambangkan Yesus. Orang-orang akan buat para de pu pengikut menderita karna dong adalah De pu milik. AT: "karna kam adalah Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo Sa tra datang dan bicara sama dong, dong tra akan berdosa. Akan tapi skarang dong tra pu alasan untuk dong pu dosa.

Di sini Yesus siratkan bahwa de su bagikan pesan Allah deng dong yang tra percaya kepadaNya. AT: "Karna sa su datang dan sampekan pesan Allah kepada dongmereka, dong tra pu alasan ketika Allah hukum dong atas dosa-dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 15:23

De yang benci Sa, juga benci Sa pu Bapa ... Dong su lihat dan benci Sa dan Sa pu Bapa

Benci  Anak Allah berarti benci Allah Bapa.

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Andai Sa tra bikin pekerjaan-pekerjaan yang tra pernah dilakukan satu orang pun di antara dong, dong tra akan berdosa, tapi

Ini dapat diartikan dalam bentuk negatif ke dalam bentuk yang positif. AT: "Karna Sa su slesaikan pekerjaan-pekerjaan di antara dong yang tra satu orang pun bikin akan, dong su berdosa, dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dong tra akan berdosa

"dong tra akan pu dosa apa pun." Perhatikan bagaimana ini Diartikan dalam Yohanes 15:22.

Untuk genapi firman yang tertulis dalam dong pu Taurat

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. "Firman" di sini adalah metonimia untuk semua pesan Allah. AT: "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu Taurat" dan "untuk genapi nubuatan di dalam dong pu kitab Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taurat

Ini secara umum mengacu pada seluruh Perjanjian Lama, yang berisi smua petunjuk Allah bagi De pu umat.

John 15:26

Penghibur

Ini mengacu pada Roh Kudus. Perhatikan bagemana kam artikan ini di dalam Yohanes 14:16.

Akan utus ... dari Bapa... Roh kebenaran ... De akan bersaksi tentang Sa

Allah Bapa utus Allah Roh Kudus untuk tunjukkan ke dunia kalo Yesus tu Anak Allah.

Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Roh kebenaran

Ini adalah gelar untuk Roh Kudus. AT: "Roh yang kastau kebenaran tentang Allah dan Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam juga akan bersaksi

"bersaksi" di sini berarti kasi tau ke orang-orang lain tentang Yesus. AT: "Kam juga harus kastau smua orang apa yang kam ketahui tentang Sa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pertama

"semula" di sini adalah metonimia yang berarti hari-hari pertama saat Yesus memulai De pu pelayanan. AT: "dari hari-hari pertama saat Sa mulai ajar orang-orang dan bikin mujizat-mujizat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16

Yohanes 16

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Penghibur

Ini adalah nama lain dari Roh Kudus, yang juga disebut "Roh Kebenaran". "De su ada di dalam dunia, tapi datang dalam cara yang khusus, untuk tinggal dalam orang-orang Kristen, slama-lamanya. Yesus dan Roh Kudus, keduanya adalah Allah; oleh karna fakta ini, bisa dibilang kalo Yesus akan tinggal di dalam orang-orang Kristen stelah De pu kematian. Ini adalah salah satu alasan kenapa dibilang "lebih baik buat ko kalo Sa pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holyspirit)

"Saatnya tiba"

Kalimat ini juga bisa diartikan sbagai "de pu waktu su tiba". Yesus menunjuk pada waktu setlah De pu kematian sbagai saatnya tiba. waktu dipake, ini bisa dimengerti sbage nubuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Majas-majas penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Yesus membandingkan De pu kematian deng kesakitan seorang perempuan yang sdang melahirkan. Melalui kesakitan datanglah kehidupan baru. Diragukan apakah pendengar akan mengerti perumpamaan tersebut waktu dikase tau. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<<](../15/intro.md) | >>

John 16:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Bagian dari cerita ini tuh lanjutan dari pasal sbelumnya. Yesus sandar di meja deng De pu murid-murid dan lanjutkan De pu perkataan ke dorang.

Kam tra akan tergoncang

Di sini kata "tergoncang" brarti stop taruh kepercayaan seseorang di dalam Yesus. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kam tra akan stop percaya sama Sa karna kesulitan-kesulitan yang harus kam hadapi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu waktu akan tiba saat stiap orang yang bunuh ko akan berpikir kalo dong sedang persembahkan playanan ke Allah

"Suatu hari nanti akan terjadi bahwa satu orang akan bunuh ko dan berpikir kalo ko sdang melakukan kebaikan bagi Tuhan."

John 16:3

Dorang akan lakukan hal-hal ini karna dorang tra kenal baik Bapa maupun Sa

Dorang akan bunuh brapa orang percaya karna dorang tra kenal Allah Bapa atau Yesus.

Bapa

Ini tuh gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Pas waktu dorang tiba

Di sini "waktu" tu sbuah kiasan yang kas tunjuk pada waktu di mana orang-orang akan aniaya para pengikut Yesus. AT: "Ketika dorang akan sbabkan kam menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada mulanya

Ini adalah kiasan yang kas tunjuk pada hari-hari pertama Yesus pu pelayanan. AT: "Waktu pertama kali kam mulai ikuti Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:5

kesedihan su penuh kam pu hati

"Hati" di sini adalah kiasan bagi batin seseorang. AT: "Kam skarang sedih skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo Sa tra pigi, Penghibur itu tra akan datang ke ko

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk positif. AT: "Penghibur itu akan datang hanya kalo Sa pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Penghibur

Ini tuh gelar untuk Roh Kudus yang akan sertai murid-murid setlah Yesus pigi. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 14:26

John 16:8

Penghibur itu akan membuktikan dunia bersalah tentang dosa,kebenaran,Sa pigi ke Bapa

Ketika Roh Kudus datang, De mulai kase tunjuk ke orang-orang kalo dorang tuh suka bikin dosa.

Penghibur

Ini menunjuk pada Roh Kudus. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 14:16.

Dunia

Ini tuh kiasan yang ditujukan pada orang-orang yang ada di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tentang dosa, karna dorang tra percaya sama Sa

"Dorang bersalah akan dosa karna dorang tra percaya sama Sa"

Tentang kebenaran, karna Sa pigi ke Bapa, dan kam tra akan melihat Sa lagi

"Waktu Sa kembali ke Allah, dan dorang tra lihat Sa lagi, dorang akan tahu kalo Sa su bikin hal-hal yang benar"

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tentang penghakiman, karna penguasa dunia ini su dihakimi

"Allah akan minta dorang pu pertanggungjawaban dan akan hukum dorang atas dorang pu dosa-dosa, sbagemana De akan hukum Setan, si penguasa dunia ini"

Penguasa dunia ini

Di sini "penguasa" ditujukan pada Setan. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 12:31. AT: "Setan yang menguasai dunia ini"

John 16:12

Hal-hal untuk dikase tau ke ko "pesan-pesan buat ko" atau "kata-kata buat ko

asdf

Roh Kebenaran

Ini adalah nama untuk Roh Kudus yang akan kase tau orang-orang kebenaran tentang Allah.

De akan tuntun ko ke dalam sluruh kebenaran

'' naran ''

Kebenaran" ditujukan pada kebenaran rohani.

AT: "De akan ajarkan ko sluruh kebenaran rohani yang harus kam ketahui" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

De akan bilang apa saja yang De dengar

Yesus kase tau kalo Allah Bapa akan bicara kepada Roh. AT: "De akan bilang apa pun yang Allah printahkan untuk De bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan ambil dari apa yang menjadi De pu milik dan De akan kase tau itu ke ko

Di sini "hal-hal Sa pu milik" ditujukan pada pengajaran dan pekerjaan-pekerjaan hebat Yesus. AT: "De akan kase tau ke ko kalo apa yang Sa su bilang dan lakukan sesungguhnya tuh benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit

John 16:15

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Roh akan ambil dari apa yang menjadi Sa pu milik dan De akan kase tau ke ko

Roh Kudus akankase tau orang-orang kalo Yesus pu perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaan itu benar. AT: "Roh Kudus akan kase tau stiap orang kalo De pu perkataan-perkataan dan pekerjaan-pekerjaa tuh benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam waktu yang singkat

"Segra" atau "Sbelum waktu yang panjang berlalu"

Stelah waktu yang singkat lainnya

"Lagi, sbelum waktu yang panjang berlalu"

John 16:17

Berita Umum:

Ada jarak dalam pembicaraan Yesus waktu De pu murid-murid bertanya satu sama lain tentang apa yang Yesus maksudkan.

Dalam waktu yang singkat kam tra akan lihat Sa lagi

Murid-murid trak mengerti kalo ini ditujukan pada kematian Yesus di kayu salib.

Stelah waktu yang singkat lainnya kam akan lihat Sa

Kemungkinan artinya tuh 1) Ini bisa ditujukan pada kebangkitan Yesus atau 2) Ini bisa ditujukan pada kedatangan Yesus di akhir jaman .

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:19

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus lanjutkan bicara ke de pu murid-murid.

Apa kam bertanya di antara kam, apa yang Sa maksud deng bilang, lihat Sa'?

Yesus pake pertanyaan ini supaya De pu murid-murid pu perhatian akan pada apa yang baru saja De bilang ke dorang, sehingga De bisa jelaskan lebih lanjut. AT: "Kam bertanya di antara kam tentang apa yang Sa maksudkan waktu Sa bilang, liat Sa.'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sesungguhnya, Sa bilang ke

Ko artikan ini deng ko pu cara bahasa kase penekanan kalo pernyataan selanjutnya penting dan benar. Liat bagemana ini diartikan dalam Yohanes 1:51

Tapi dunia akan bergembira,

di sini "dunia" tuh kiasan untuk orang-orang yang menentang Allah. AT: "Tapi orang-orang yang menentang Allah akan bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi ko pu dukacita akan berubah jadi sukacita.

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi ko pu rasa sedih akan jadi sukacita" atau "tapi sesudah rasa sedih kam menjadi sangat bahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 16:22

Ko pu hati akan bersukacita

"Hati"  di sini tuh kiasan buat batin seseorang. AT: "Kam akan sangat bahagia" atau "kam akan sangat bersukacita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sesungguhnya, Sa bilang ke ko.

Artikan ini deng ko pu cara bahasa kase penekanan kalo selanjutnya tuh penting dan benar. Liat bagemana ini diartikan di dalam Yohanes 1:51.

Kalo ko minta apa pun ke Bapa di dalam Sa pu nama, Sa akan kase itu ke ko.

Di sini "nama" adalah kiasan yang ditujukan ke pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kalo kam minta apa saja ke Bapa, De akan kase itu ke ko karna kam tuh Sa pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dalam Sa pu nama,

di sini "nama" adalah sebuah kiasan yang ditujukan ke pribadi dan wewenang Yesus.  Bapa akan menghormati permintaan orang-orang percaya karna dorang pu hubungan deng Yesus. AT: "Karna kam tuh Sa pu pengikut-pengikut" atau "atas Sa pu wewenang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu sukacita akan penuh

Ini dapat diterjemahkan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase ko sukacita yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 16:25

Dalam perumpamaan

"Dalam bahasa yang tra  jelas"

De pu waktu su tiba

"Itu akan sgera terjadi"

Jelaskan ke ko secara sederhana tentang Bapa

"Jelaskan ke ko tentang Bapa deng cara yang akan kam mengerti deng jelas."

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 16:26

kam akan minta dalam Sa pu nama

Di sini "nama" adalah kiasan untuk pribadi dan wewenang Yesus. AT: "Kam akan minta karna kam tu Sa pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa sendiri mengasihi ko karna kam su kasihi Sa

Waktu seseorang mengasihi Yesus, Sang Anak, dorang juga mengasihi Bapa, karna Bapa dan Anak tuh satu.

Bapa

Ini adalah gelar yang penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa datang dari Bapa... Sa tinggalkan dunia dan Sa pigi ke Bapa

Stelah de pu kematian dan kebangkitan, Yesus akan kembali ke Allah Bapa.

Sa datang dari Bapa ... pigi ke Bapa

Di sini "Bapa" adalah gelar penting kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dunia

"Dunia" adalah kiasan yang ditujukan ke orang-orang yang tinggal di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 16:29

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Murid-murid tanggapi Yesus.

Apa skarang kam percaya?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk kase tunjuk kalo Yesus bingung kalo de pu murid-murid baru skarang siap percaya sama De. AT: "Jadi, skarang akhirnya kam taruh kam pu kepercayaan ke Sa ! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 16:32

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yesus lanjutkan De pu perkataan ke De pu murid-murid.

Kam akan dicerai-beraikan

Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang lain akan mencerai-beraikan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa bersama deng Sa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sehingga kam akan miliki damai sejahtera di dalam Sa

Di sini "damai sejahtera" ditujukan kepada kedamaian dalam batin. AT: "Supaya kam bisa pu kedamaian batin karna ko pu hubungan deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su kalahkan dunia

Di sini "dunia" kase tunjuk ke masalah-masalah dan penganiayaan yang akan ditanggung oleh orang-orang percaya dari orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa su kalahkan permasalahan-permasalahan dunia ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17

Catatan Umum Yohanes 17

Susunan dan bentuk

Pasal ini merupakan satu bait doa

Pikiran khusus dari pasal ini

Keabadian Yesus

Pasal ini menjelaskan bahwa Yesus ada seblum dunia diciptakan

Kemungkinan kesulitan dalam pasal ini

Doa

Doa bisa jadi pikiran yang sulit untuk diartikan dalam berbagei budaya yang asing deng kebiasaan ini. Sbab Yesus adalah Allah, De pu Doa tra sperti doa orang-orang lain. Pasal ini khususnya bisa jadi susah untuk dipahami sbab Yesus tra memiliki kebutuhan yang nyata untuk mencari pertolongan, dan  De pu doa juga dapat brarti sbagei sbuah perintah. Hal itu tra dapat diterima untuk orang lain yang berdoa deng cara ini

Hubungan:

<< | >>

John 17:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian dari kisah yang termuat dalam pasal seblumnya berlanjut. Yesus berkata ke De pu murid-murid, De pun mulai berdoa kepada Allah.

De liat ke atas, meliat ke langit

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti meliat ke atas. AT: "De liat ke atas langit" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Langit

Istilah ini menunjuk kepada langit

Bapa,muliakanlah Ko pu Anak spaya Ko pu Anak juga bisa muliakan Ko

Yesus mohon kepada Allah Bapa untuk muliakan De spaya De bisa muliakan Allah.

Bapa,Anak

Istilah ini adalah nama yang gambarkan hubungan Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De pu saat su tiba

Di sini kata "saat" adalah sbuah kiasan yang menunjuk ke waktu Yesus menderita dan mati. AT: "de pu saat bagi Sa untuk menderita dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua manusia

Istilah ini menunjuk ke smua manusia.

John 17:3

Inilah hidup kekal itu, kenal Ko, satu-satunya Allah yang benar, dan Kristus Yesus

Hidup kekal adalah untuk mengenal satu-satunya Allah, Allah Bapa dan Putra Allah.

Pekerjaan yang Ko kasi ke Sa untuk Sa kerja

Di sini kata "pekerjaan" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke pelayanan Yesus di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ya Bapa, muliakanlah Sa,deng kemuliaan yang Sa miliki bersama Ko  seblum dunia diciptakan.

Yesus  memuliakan Allah Bapa "seblum dunia diciptakan" sbab Yesus adalah Anak Allah. AT: "Bapa, muliakanlah Sa bersama Ko deng kemuliaan yang Sa miliki bersama Ko seblum dunia diciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bapa

Ini adalah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 17:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus mulai berdoa untuk De pu para murid

Sa su nyatakan Ko pu nama

Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada Allah. AT: "Sa kase tau sapa ko pu diri dan sperti apa ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari dunia

Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke smua manusia di dunia yang melawan Allah. Hal ini brarti Allah tlah memisahkan orang-orang percaya secara rohani dari orang-orang yang tra percaya De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taati De pu firman

Ini merupakan sbuah ungkapan yang brarti taat . AT: "menaati de pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 17:9

Sa tra berdoa untuk dunia

Di sini kata "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke orang-orang yang menentang Allah. AT: "Sa tra berdoa bagi dong yang tra percaya  Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dunia

Ini adalah sbuah metonimia yang menunjuk keberadaan orang-orang di bumi yang menentang Allah. AT: "di antara orang-orang yang tra percaya Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bapa yang Kudus, jagalah dong,shingga jadi satu,sama sperti Kitong ,adalah satu.

Yesus memohon ke Bapa untuk jaga orang-orang yang percaya kepada De sehingga dong  dekat deng Allah

Bapa

Ini adalah sbuah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jagalah dong di dalam Ko pu nama, nama yang su Ko kasi ke Sa

Di sini kata "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada perlindungan Tuhan dan kekeliruan. AT : "Jagalah dong di bawah kuasa De pu nama yang su Ko kasi untuk Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:12

Sa su jaga dong dalam Sa pu nama

Di sini "nama" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada kuasa dan perlindungan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada seorang pun dari dong yang tra hilang kecuali si anak kebinasaan

"Satu di antara dong yang hilang adalah si anak kebinasaan"

Si anak kebinasaan

Ini menunjuk kepada Yudas, yang hianati Yesus AT: "orang yang dulu ko binasakan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya Kitab Suci digenapi

Ini dapat diartikan sbagai bentuk kalimat aktif AT: "menggenapi nubuat tentang de di Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dunia

Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang hidup di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya dong dapat memiliki Sa pu sukacita yang dipenuhkan dalam dong pu diri

Ini dapat diartikan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "shingga ko dapat kasi dong sukacita besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su kasi Sa pu firman untuk dong

Di sini "firman" adalah sbuah metonimia untuk smua pesan Allah. AT: "Sa kas dong Sa pu pesan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia,karna dong tra berasal dari dunia,Sa tra berasal dari dunia

Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk kepada orang-orang yang menentang Allah. AT: "Orang-orang yang menentang ko tlah membenci Sa pu pengikut sbab dong bukanlah orang-orang yang percaya, sama halnya  deng Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:15

Dunia

Dalam bagian ini, "dunia" adalah sbuah metonimia untuk orang-orang yang menentang Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lindungi dong dari yang jahat

Kalimat ini menunjuk kepada setan. AT: "melindungi dong dari setan, yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sucikanlah dong dalam kebenaran

Tujuan dari sucikanlah dong dapat diungkapkan secara jelas. Ungkapan "dalam kebenaran" di sini menunjukkan ajaran kebenaran. AT: "Sucikan dong deng ajaran kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu Firman adalah kebenaran

"Firman" di sini adalah sbuah metonimia untuk sbuah perintah suci. AT: "Ko pu Perintah  adalah sbuah kebenaran" ato "Apa yang  Kou katakan adalah kebenaran"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:18

Ke dalam dunia

Di sini ke dalam "dunia" adalah sbuah metonimia yang brarti untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "kepada orang-orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga dong juga disucikan dalam kebenaran

Ini dapat diterjemahkan dalam sbuah kalimat bentuk aktif. AT: "spaya dong juga disucikan di dalam Ko pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 17:20

Orang-orang yang percaya kepada Sa melalui dong pu pemberitaan

"Firman" adalah sbuah metonimia untuk "pesan" ato "ajaran". AT: "Orang-orang yang percaya kepada Sa melalui dong pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong smua jadi satu, sama sperti Ko, ya Bapa, di dalam Sa, dan Sa di dalam Ko,dong juga jadi satu di dalam Kitong

Orang-orang yang percaya Yesus menjadi bersatu deng Bapa dan Anak ketika dong percaya..

Bapa

Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dunia

Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk ke orang-orang yang belum mengenal Allah. AT: "orang-orang yang tra kenal Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

John 17:22

Kemuliaan yang Ko su kasi ke Sa, Sa su kasi untuk dong

"Sa hormati Sa pu pengikut sama sperti Ko hormati Sa"

Supaya dong menjadi satu, sama sperti Ko dan Sa adalah satu.

Ini dapat diartikan dalam kalimat bentuk aktif. AT: "spaya kam dapat menyatukan dorang sama sperti Ko yang su satukan kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya dong menjadi satu seutuhnya

"Spaya dong menjadi seutuhnya satu"

Dunia akan tau

Di sini "dunia" adalah sbuah metonimia yang menunjuk pada orang-orang yang tra mengenal Allah. AT: "bahwa smua orang akan tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mengasihi

Kasih semacam ini datang dari Allah dan khusus kepada kebaikan orang lain, bahkan ketika itu tra untungkan de pu diri sendiri. Kasih semacam ini peduli deng orang lain, tra peduli apa yang dong perbuat.

John 17:24

Bapa

Ini merupakan kedudukan penting bagi Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa dimana

Di sini "dimana" menunjuk ke surga. AT: "deng Sa di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat Sa pu kemuliaan

"Liat Sa pu kebesaran"

Seblum permulaan dunia

Di sini Yesus menunjuk pada waktu permulaan. AT: "seblum kitong ciptakan dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 17:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus akhiri De pu doa.

Bapa yang benar

Di sini "Bapa" adalah kedudukan penting bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dunia tra kenal Ko

"Dunia" adalah sbuah metonimia bagi orang-orang yang tra percaya akan Allah. AT: "orang-orang yang tra kenal ko tra tau Ko sperti apa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su kas tau Ko pu nama untuk dong

Kata "nama" menunjuk pada Allah. AT: "Sa kas tau dong Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih,mengasihi

Kasih semacam ini datang dari Allah dan khusus kepada kebaikan orang lain, bahkan jika itu tra menguntungkan diri sendiri. Kasih semacam ini peduli terhadap orang lain, tra peduli apa yang dong bikin.

John 18

Brita Umum Yohanes 18

Susunan dan bentuk

Ayat 13 dan 14 tertulis, "Karna Hanas tu Kayafas pu bapa mantu, yang pas tahun itu de yang jadi Imam Besar, terus Kayafas suda yang kas nasehat sama orang-orang Yahudi dong,kalo lebi guna kalo satu orang saja yang mati buat smua orang.'' ini peryataan tambahan yang penulis de buat.itu jadi brita dasar yang penting skali buat kase jelas. Brita ini tu de penting skali dong bikin deng tanda kurung.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Kitong tra bole bunuh orang". Kerajaan Romawi tra kasi ijin orang Yahudi buat bunuh orang untuk jadi hukuman. Karna itu,orang-orang Yahudi dong bawa masalah ke Pilatus pu pengadilan.
Yesus pu kerajaan

Yesus bilang kalo De pu kerajaan "trada di dunia ini". Brapa orang dong pikir de pu arti tu Yesus memerintah di kerajaan rohani, Terus mungkin arti ;lain dari perumpaan Yesus "tra berasal dari tempat ini" ato "datang dari tempat lain."

Ungkapan penting dalam pasal ini
"Orang Yahudi dong pu Raja"

Bentuk ini dong pake dalam dua cara yang beda. Pertama, Yesus dong bilang itu Raja orang Yahudi. De adalah raja orang Yahudi dan sluru dunia. Kedua, Pilatus pu pernyataan itu hina. Pilatus tra percaya sama Yesus sbagai Raja orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

John 18:1

Brita Umum:

Pada ayat 1-2 kas jelas tentang dasar brita buat kejadian yang di ikuti. bentuk 1 kas jelas tempat kejadian, bentuk 2 kas jelas buat dasar brita tentang Yudas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Stelah Yesus bilang hal-hal ini

Penulis de pake kata-kata ini buat kas tanda kejadian pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Kidron pu sungai

Satu  sungai di Yerusalem yang kas pisah Bukit Bait Allah deng Bukit Zaitun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ada taman satu

Ini satu kumpulan pohon zaitun. AT: "Pohon zaitun ada banyak di situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:4

Brita Umum:

Yesus De bilang sama tentara, penjaga dan orang-orang Farisi dong.

Yesus De tau smua hal yang nanti terjadi ke De

"Yesus, De su tau apa yang mo terjadi sama De"

Yesus dari Nazareth

"Yesus,tu orang Nazaret"

Sa ini suda De

Di sini, kata "de" itu suda kata yang punya arti . AT: ''Sa ini suda De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang mengkhianati De

"Yang kasi De"

John 18:6

Sa

Kata "de" di sini trada dalam de pu tulisan asli hanya nyata. AT: "Sa ini suda De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jatuh ke tanah

Orang orang itu dong jatuh ke tanah karna Tuhan De pu kekutan. AT: "karna Yesus pu kekutan.Dong jatuh ke tanah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yesus dari Nazaret

"Yesus, De orang Nazaret"

John 18:8

Brita Umum:

Di ayat 9,vada berenti sedikit dalam cerita inti yang Yohanes de kas jelas tentang Yesus De pu latar blakang  yang Yesus kas genap firman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sa

Dalam kata "de" di sini, tra dapat dalam de pu tulisan asli tapi hanya pake kata nyata. AT: "Sa ini suda De"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal ini de jadi spaya genap suda apa yang suda Yesus De bilang

Kata "bilang" kase tunjuk buat Yesus pu doa. kam bisa terjemahkan  ke dalam kalimat aktif. AT: "itu jadi pas Yesus De berdoa sama Bapa buat kas genap apa yang De su bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 18:10

Malkus

Malkus Imam Besar pu pelayan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sarung

Satu pembungkus buat pisau ato pedang yang tajam, spaya tra kas luka de pu pemilik.

Sa harus ka minun dari cawan yang bapa kasi sama Sa?

Pernyataan de muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas Yesus pu pernyataan. AT: "Sa harus minum satu cawam yang Bapa De su kasi buat Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

cawan

Kata "cawan" pada bentuk ini tu satu perumpamaan yang kas tunjuk buat penderitaan yang harus Yesus De pikul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa

Panggilan penting buat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 18:12

Brita Umum:

Pada ayat yang ke-14 cerita Kayafas pu latar belakang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang Yahudi

Kata "orang Yahudi" dalam bentuk ini tu satu kata ganti  untuk orang Yahudi pu pemimpin yang yang melawan Yesus. AT: "Orang Yahudi pu pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tangkap Yesus dan ikat De

Tentara Yahudi dong ikat Yesus pu tangan spaya De tra lepas AT: "Yesus dapat tangkap dan dapat ikat spaya tra bisa lepas''  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:15

Terus Iman Besar de kenal murid itu dan de masuk sama Yesus

Ini dapat kas terjemah deng bentuk kalimat aktif. AT: "Murid itu Imam Besar de kenal jadi bole masuk sama Yesus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus,Iman Besar de kenal murid,yang lain lagi

Ini dapat kas terjemah dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Imam Besar de kenal murid yang lain itu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 18:17

Ko ini juga De pu murid satu to?

Pernyataan ini de muncul dalam betuk kata tanya untuk kastau mungkin pelayan bicara satu kata deng hati-hati  AT: "Ko juga De pu murid satu to,dar De yang dapat tangkap!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stelah bikin api,pelayan dong dan perwira berdiri di sana karna pas waktu itu udara dingin skali,dan dong kas hangat badan dekat api.

Ini Iman tinggi pu pelayan dan perwira. AT: " Karna dingin, jadi pelayan deng perwira dong bikin api unggun buat kas hangat dong pu badan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemudian

Kata ini disini dong pake buat kas berenti dar garis besar de pu cerita sampe Yohanes de kas tamba brita tentang orang-orang yang berdiri dekat api unggun. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 18:19

BritaUmum:

Pada ayat-ayat di sini, cerita kembali tentang Yesus.

Imam Besar

De itu Kayafas. (Liat: Yohanes 18:13)

Tentang murid-murid dan De pu ajaran

Kata "De pu ajaran" kas tunjuk sama Yesus pu ajaran sama orang-orang di dunia. AT: "tentang De pu murid-murid dong dan De pu ajaran sama orang-orang dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa su bilang trus trang sama dunia

Kam mungkin perlu buat kas pasti kalo kata ''Dunia'' di sini itu kata ganti buat orang-orang baik yang su dengar Yesus pu ajaran. Dalam de pu arti kata ''Dunia'' kas tegas kalo Yesus su bilang terus terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tempat orang Yahudi dong kumpul smua

Di sini kata "Orang Yahudi smua" adalah kas tegas  kalo  Yesus pu kata-kata, siapa saja yang mo dengar dan siapa yang bisa dengar bole dengar.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kenapa kam tanya sama Sa?

Ungkapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk kas tegas apa yang Yesus De bilang. AT: " Kam tra harus tanya sama Sa tentang hal itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:22

Begitu ka ko pu cara jawab sama satu Imam Besar?

kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan buat kas tegas. AT: '' Bukan begitu de pu cara buat kas jawaban sama satu Imam Besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas tunjuk de pu salah

"Kas tau kalo Sa pu kata-kata salah"

Tapi kalo Sa bilang ini  betul,kenapa ko pukul Sa?

Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah kas tegas Yesus pu kata-kata. AT: "Kalo Sa bilang betul,terus kam tra bole pukul Sa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

John 18:25

Brita Umum:

Pada pasal ini,de cerita lagi tentang Petrus.

Tunggu sedikit dulu

Kata pada kalimat ini dong pake buat kas tanda satu waktu buat berenti sedikt dulu dalam Yohanes pu cerita tentang Petrus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ko juga Orang itu De pu murid satu to?

Kata ini muncul dalam bentuk pertanyaan tambah kas tegas. AT: "Ko juga De pu murid satu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa suda liat ko juga sama-sama De di taman situ?

Pernyataan ini muncul dalam bentuk  kas tegas. Kata "De" kata ini kas tunjuk sama Yesus. AT: "Sa ada liat sama-sama deng De di hutan zaitun situ. betul ka trada?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu kali lagi Petrus de menyangkal De

Di kata-kata ini adalah pernyataan yang dong  tulis tentang Petrus yang menyangkal de kenal dan de itu Yesus pu murid. AT: "Terus, Petrus de menyangkal kalo de kenal dan sama-sama deng  Yesus di taman  situ" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pas waktu itu langsung ayam de berkokok

Kata ini bisa di artikan sama yang baca dong spaya ingat kalo Yesus suda bilang kalo nan Petrus de menyangkal sebelum ayam de berkokok AT: "Macam Yesus de su bilang apa yang nan terjadi,langsung ayam de berkokok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 18:28

Brita Umum:

Pada bagian ini de cerita lagi tentang Yesus. tentara dong dan orang yang tra suka sama Yesus, yang bawa De sama Imam Kayafas. Pada ayat yang ke-28 kasi kitong brita tentang  kenapa dong tra bisa masuk gedung keadilan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Terus dong bawa Yesus ke Kayafas

Kata ini kas tunjuk kalo dong yang bawa Yesus masuk sampe ke Kayafas de pu rumah. AT: "Terus dong bawa Yesus sama Kayafas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong sendiri tra masuk dalam gedung pengadilan itu,spaya jang dong pu diri kotor

Pilatus de bukan Yahudi dong pu orang,jadi kalo orang Yahudi dong masuk ke gedung pengadilan itu,brarti dong su kas kotor dong pu diri.ini nan jadi penghalang buat dong pu acara Paskah.ini dapat di terjemahakan dalam dua kata dengan betuk negatif. AT : ''Dong  sendiri tra bisa masuk ke gedung karna pilatus bukan orang Yahudi.dong tra mau kas kotor dong pu diri.'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kalo Orang ini de bukan orang jahat,kitong tra mungkin mo bawa De ke ko sini.

Ini bisa  diterjemahkan dalam bentuk kata negatif dalam bentuk positif. AT: "De orang jahat, kitong bawa De sama ko buat ko kas hukuman sama De.'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dong kasi De

Dalam bentuk ini de pu arti kasi sama musuh

John 18:31

Brita Umum:

Di de pu ayat ke-32, ada berenti dulu sedikit yang penulis de suda tebak cerita tentang brita bagemana Yesus de su tau kalo De nanti  mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang Yahudi dong jawab

Pada bentuk ini, kata 'orang-orang Yahudi" macam satu kata ganti buat pemimpin orang yahudi  yang suda melawan deng tangkap Yesus. AT: "Pemimpin orang Yahudi dong bicara sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menurut Romawi dong pu hukum, orang Yahudi tra dapat ijin buat bunuh orang. AT: "Kitong tra dapat kas ijin buat hukum mati orang menurut hukum orang Romawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini de jadi buat kas genap Yesus pu kata-kata

Ini bisa kas terjemah dalam kata aktif. AT: "Perkataan Yesus ini akan tergenapi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kas tunjuk deng cara mati sperti apa nan De mati

"Liat bagemana nanti De mati"

John 18:33

Sa bukan orang Yahudi,betul?

Pernyataan ini muncul dalam bentuk Pilatus kas tegas kalo de tra suka urus masalah budaya orang Yahudi. AT: "Sa tra suka mo sibuk deng masalah ini karna sa bukan orang Yahudi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu pengikut

"Orang-orang Yahudi dong yang ikut-ikut Sa"

John 18:36

Sa pu kerajaan bukan dar dunia ini.

Di sini kata "dunia" de pu arti lain untuk orang-orang yang melawan Yesus. De pu arti lain 1) "Sa pu kerajaan bukan dar dunia ini" 2) "Sa tra perlu memerintah sbagai raja" ato "Kuasa yang  Sa dapat buat jadi raja bukan dari dunia ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra akan di kasi ke orang-orang Yahudi dong

Ini bisa kas terjemahkan ke dalam kata aktif. AT: "Tra akan kas biar orang-orang Yahudi dong tangkap Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang Yahudi dong

Pada bentuk ini, kata "orang-orang Yahudi" itu su macam kata ganti yang kas tunjuk sama pemimpin Yahudi dong yang melawan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Buat ini suda Sa datang ke dunia

Pada bentuk ini, kata "dunia" itu sperti kata ganti yang kas tunjuk  sama orang-orang di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk mo jadi saksi buat kebenaran

Pada bentuk  ini, kata "kebenaran" kas tunjuk buat hal betul sama  Allah. AT: "Jadi saksi buat Allah pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap orang yang de pu asal dar kebenaran

Ini adalah ungkapan yang kas tunjuk sama orang yang percaya sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa pu suara

Pada bentuk ini, kata "suara" itu kas tunjuk buat Yesus pu kata-kata. AT: "Apa saja yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

John 18:38

Kebenaran tu apa?

Pernyataan ini muncul buat kas jelas tentang Pilatus de pu kepercayaan kalo trada yang tau apa kebenaran itu.itu nyata kalo Yesus itu kebenaran itu. AT: ''Trada satupun yang tau apa itu kebenaran'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Yahudi dong pu orang-orang

Pada bentuk ini, kata 'Yahudi pu orang-orang" itu satu perumpamaan buat ganti nama buat pemimpin Yahudi dong yang melawan De. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang Orang ini,biar barabas saja!

Ini adalah perumpamaan. Dapat tong tulis dalam kata tertulis pada bentuk ini. AT: "Tra usah! kas bebas Orang ini! harus barabas!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Barabas itu de pencuri

Di sini Yohanes de kase jelas asal usul dari barabas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

John 19

Catatan Umum Yohanes 19

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur stiap baris puisi lebih ke kanan dibandingkan keseluruhan teks agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng puisi ayat 19: 24, yang adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Jubah ungu"

Warna ungu adalah tanda kerajaan pada masa Timur Dekat kuno. Yesus dihina deng cara dipakaikan spaya terlihat sperti seorang raja

"Ko bukan teman Kaisar"

Pilatus tra ingin hukum mati Yesus, tapi orang Yahudi dong paksa De. Dorang bikin hal itu seolah-olah kalo biarkan Yesus hidup akan menghianati pemerintahan Roma.

Kuburan

Kuburan dimana Yesus dapa kase kubur (Yohanes 19:41) adalah macam kuburan dimana keluarga Yahudi kaya kubur dong yang mati. Ini adalah ruangan yang asli dong bikin dari batu. de miliki ruangan yang datar di salah satu sisinya di mana dong dapat taroh jenasah stelah dong kase minyak dan rempah-rempah dan bungkus jenasah. trus dong nanti kaseguling batu besar di depan kuburan sampe satu orangpun tra bisa lihat ato masuk ke dalam kuburan.

Majas yang penting dalam pasal ini
Sarkasme

Kalimat- kalimat berikut dimaksudkan sebagai sarkasme: "Puja, Raja orang Yahudi," "Sa harus salibkan ko punya Raja k?" dan "Yesus dari Nazaret, Raja orang Yahudi" Sarkasme dong pake ironi untuk hina orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan lain dalam pasal ini
Gabbatha, Golgotha

Dua kata ini adalah kata dalam bahasa Ibrani. Stelah artikan arti dari kata-kata ini ("Litostrotos" dan "Tempat tengkorak"), pengarang salin bunyi dong deng menulis dong deng huruf-huruf Yunani

Hubungan:

<< | >>

John 19:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian cerita dari pasal sbelumnya berlanjut. Yesus berdiri di depan Pilatus pas orang-orang Yehudi dong tuduh De.

Lalu Pilatus ambil Yesus dan cambuk De

Pilatus sendiri tra cambuk Yesus. Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk para prajurit yang diperintahkan Pilatus untuk cambuk Yesus. AT: "trus Pilatus suruh prajurit-prajurit untuk cambuk Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Salam, hai Raja orang-orang Yahudi

Sambutan "Salam" deng angkat tangan hanya digunakan untuk menyambut Kaisar. Sperti prajurit dong kasepake mahkota duri dan jubah ungu untuk hina Yesus, ini ironis karna dong tra sadari bawa De adalah benar-benar raja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

John 19:4

Sa tra dapat kesalahan apapun di De

Pilatus bilang ini dua kali untuk nyatakan bawa de tra percaya bawa Yesus tra bersalah atas kesalahan apapun. De tra ingin hukum De. AT: "Sa tra temukan alasan untuk hukum De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mahkota duri ... jubah ungu

Mahkota deng jubah ungu adalah barang yang hanya di pake oleh raja. Prajurit dong kasepake itu ke Yesus deng maksud untuk menghinDe. Liat Yohanes 19:2.

John 19:7

Orang-orang Yahudi itu jawab de

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk para pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: Pemimpin-pemimpin Yahudi jawab Pilatus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De harus mati karna De anggap De pu diri tu Anak Allah

Yesus dihukum mati deng cara disalibkan karna de anggap De tu "Anak Allah"

Anak Allah

Ini adalah gelar penting untuk Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

John 19:10

Ko tra mau bicara deng sa?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan. Di sini Pilatus sampekan keterkejutan de bawa Yesus tra ambil kesempatan untuk bela De pu diri. AT: "sa tra dapat percaya bawa Ko tolak bicara deng Sa!" atau "Jawab Sa!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ko tra tau bawa sa pu kuasa untuk bebaskan Ko, dan pu kuasa untuk salibkan Ko

Ungkapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk menambahkan penekanan. AT: "Kam harus tau kalo sa bisa bebaskan Ko atau perintahkan sa pu prajurit untuk salibkan Ko!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kuasa

Di sini "kuasa" adalah metonomi yang mengacu ke kemampuan untuk lakukan sesuatu atau sebabkan sesuatu untuk terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tra pu kuasa apapun atas Sa pu diri kecuali kuasa itu dikasi ke ko dari atas

Kam bisa artikan bentuk dua kalimat negatif ini dalam bentuk positif dan aktif. AT: "kam bisa bertindak menentang Sa kalo hanya Tuhan buat kam dapat lakukan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari Atas

ini adalah cara hormat untuk menunjuk kepada Tuhan.

Serahkan sa

Ungkapan ini brarti serahkan kepada seorang musuh

John 19:12

Jawaban ini

Di sini "jawaban ini" mengacu kepada jawaban Yesus. AT: "saat Pilatus dengar Jawaban Yesus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pilatus berusaha bebaskan De

Bentuk dari "Berusaha" dalam aslinya menunjukan bawa Pilatus coba "Deng keras" atau "berulang-ulang" untuk kase bebas Yesus. AT: "de berusaha keras untuk kase bebas Yesus" Atau "dia berusaha lagi dan lagi untuk bebaskan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi orang-orang Yahudi teriak

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah Sinekdot yang mengacu kepada pemimpin orang-orang Yahudi yang menentang Yesus. Aslinya, bentuk dari "Teriak" menunjukan bawa dong teriak atau teriak ulang-ulang. AT: "tapi pemimpin orang-orang Yahudi trus menerus teriak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Engkau bukan sahabat Kaisar

"Kam lawan Kaisar" atau "kam menentang kekaisaran"

Buat diriNya raja

"Menganggap bawa diriNya adalah raja"

De bawa Yesus keluar

Di sini "Dia" mengacu kepada Pilatus dan itu adalah sinekdot untuk "Pilatus perintahkan de punya prajurit-prajurit". AT: "de perintahkan de punya prajurit-prajurit untuk bawa Yesus keluar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Duduk

Orang penting sperti Pilatus duduk pas dong lakukan kewajiban resmi, sementara orang yang tra terlalu penting berdiri.

Di kursi pengadilan

Ini adalah kursi kusus yang mana orang penting sperti Pilatus duduk waktu de buat keputusan resmi. Kalo ko punya bahasa miliki cara tersendiri untuk menjelaskan tindakan ini, kam dapat menggunakannya

Di tempat nama "Litostrotos,"

Ini adalah podium batu kusus dimana hanya orang penting yang bole pigi kesana. Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "di tempat yang orang sebut Litostrotos," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ibrani

Ini mengacu kepada bahasa yang digunakan orang Israel untuk bicara

John 19:14

Pernyataan yang ada hubunganya:

Brapa waktu tlah berlalu dan skarang adalah jam ke-enam, sementara Pilatus perintahkan de pu prajurit-prajurit untuk salib Yesus.

Skarang

Kata ini menandakan jeda dalam alur cerita dimana Yohanes dapat siapakan berita tentang perayaan paskah yang akan datang dan waktu dari hari itu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Jam ke-enam

"Saat tengah hari"

Pilatus bicara sama orang-orang Yahudi

Di sini "Yahudi" adalah sinekdot yang mengacu kepada pemimpin-pemimpin Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Pilatus bilang sama pemimpin-pemimpin Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Haruskah sa salibkan kam pu Raja

Di sini "sa" adalah sinekdot yang mengacu kepada prajurit-prajurit Pilatus yang sebenarnya akan laksanakan penyaliban. AT: Apa kam benar-benar inginkan sa untuk perintahkan sa pu prajurit untuk memaku kam pu raja di salib?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akhirnya Pilatus serahkan Yesus ke dong untuk disalibkan

Di sini Pilatus kasi perintah ke de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus. Kam bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "jadi Pilatus perintahkan de pu prajurit-prajurit untuk salibkan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:17

Kam bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "menuju tempat yang orang-orang sebut "Tempat Tengkorak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dalam bahasa Ibrani disebut "Golgota"

Ibrani adalah bahasa orang Israel. Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: yang dalam bahasa Ibrani dong sebut "Golgota".

Yesus bersama dua orang lain

Ini adalah kashilangkan kata. Kam dapat terjemahkan ini, tambahkan kata yang disiratkan. AT: "dong juga memaku dua orang penjahat lain di dong pu salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

John 19:19

Pilatus juga tulis sebuah tanda dan kase tempatkan di atas kayu salib

Di sini "Pilatus" adalah sinekdot untuk orang yang tulis tanda. Di sini "di atas kayu salib" keluar pada salib Yesus. AT: "Pilatus juga perintahkan seseorang untuk tulis sebuah tulisan dan taruh akan di salib Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tulisan itu bilang: YESUS ORANG NAZARET, RAJA ORANG YAHUDI

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Jadi orang itu de tulis: Yesus orang Nazaret, Raja orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tempat yang Yesus dapa salib

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "tempat yang prajurit-prajurit salibkan Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda itu dong tulis dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang siapkan tanda de tuliskan kata-kata itu dalam 3 bahasa: Ibrani, Latin, dan Yunani" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Latin

Ini adalah bahasa pemerintahan Romawi.

John 19:21

Trus para Imam kepala Yahudi dong bilang sama Pilatus

Imam-imam kepala harus kembali ke markas besar Pilatus untuk protes kepadanya tentang kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "Imam-imam kepala kembali ke Pilatus dan bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang sa su tulis, biarlah tertulis

Pilatus kas tau bawa de tra akan ubah kata-kata pada tulisan tersebut. AT: "sa su tulis apa yang ingin sa tulis, dan sa tra akan rubah itu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:23

Berita Umum:

Pada akhir ayat 24 terdapat jeda dari alur cerita utama sementara Yohanes kase tau kitong bagemana kejadian ini menggenapi Kitab Suci. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Juga pakaian

"Dan dong juga ambil pakaianNya." Prajurit-prajurit pisahkan De pu pakaian dan tra bagi akan. AT: "dong biarkan De pakaian terpisah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mari kitong buang undi atasnya untuk utuskan sapa yang akan dapat

Prajurit-prajurit akan bertaruh dan yang menang akan dapat baju itu. AT: "mari kitong taruh untuk baju itu dan pemenang akan dapat akan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Supaya genaplah apa yang tertulis dalam Kitab Suci

Kam bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "ini penuhi Kitab Suci yang bicara" atau "Ini terjadi untuk buat Kitab Suci jadi nyata yang berkata"

Buang undi

Ini bagemana prajurit-prajurit bagi pakaian Yesus diantara dong. AT: "Dong berjudi"

John 19:25

Murid yang De kasihi

Ini Yohanes, penulis injil ini.

Perempuan, lihat, ini ko pu anak

Di sini kata "anak" adalah metafora. Yesus inginkan De pu murid, Yohanes, untuk jadi sperti anak ke De pu mama. AT: "Perempuan, ini adalah laki-laki yang akan jadi sperti ko ko pu anak" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat, ko pu mama

Di sini kata "mama" adalah metafora. Yesus inginkan De pu mama untuk jadi ibu untuk De pu murid, Yohanes. AT: "Angap saja perempuan ini kalo de itu ko pu mama kandung" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu itu

"Sejak saat itu juga"

John 19:28

Tau bawa smuanya su selesai

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif AT: "De tau bawa De su lakukan semua yang Tuhan kirim untuk De lakukan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada satu tempat penuh anggur asam

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang su taru satu tempat penuh deng anggur asam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anggur asam

"Anggur pahit"

Dong taruh

Di sini "dong" kas tunjuk kepada penjaga Roma.

Bunga karang

Benda kecil yang bisa isap dan tampung banyak cairan.

Pada tongkat hisop

"Pada ranting tanaman yang disebut hisop"

De tundundukan De pu kepala dan serahkan De pu nyawa

Yohanes nyatakan secara tra langsung di sini bawa Yesus serahkan nyawanya kembali pada Tuhan. AT: "De menundukan kepalanya dan berikan nyawanya kepada Allah " atau " De menundukan kepalanya dan meninggal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:31

Orang-orang Yahudi

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah sinekdot untuk pemimpin Yahudi yang melawan Yesus. AT: "pemimpin-pemimpin Yahudi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hari persiapan

Ini adalah saat sbelum hari raya Paskah saat orang-orang siapkan makanan untuk Paskah.

Patahkan dong pu kaki dankas turunkan dong

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Kase patah kaki orang yang dong hukum dan kase turun mayat dari salib". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dong salibkan sama-sama deng Yesus

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: yang disalibkan dekat Yesus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 19:34

Orang yang saksikan ini

Kalimat ini memberi latar belakang informasi pada ceritanya. Yohanes menceritakan pembaca bahwa dia disana dan bahwa kita dapat mempercayai apa yang telah dia tulis. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tlah beri kesaksian, dan de sampekan yang sbenarnya

"Memberi kesaksian" brarti kas tau tentang sesuatu yang tlah diliat seseorang". AT: "tlah ceritakan kebenaran tentang apa yang tlah de liat." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya kam juga percaya

"Percaya" di sini brarti untuk menaruh kepercayaaan kepada Yesus. AT: "Spaya kam juga taru kepercayaan kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 19:36

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini terdapat jarak dari jalur cerita utama sperti yang Yohanes kasetau ke kitong tentang bagemana kejadian ini menggenapi Kitab Suci (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Supaya genapi Kitab Suci

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "untuk penuhi kata-kata yang seseorang tulis dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tidak satupun De pu tulang akan dipatahkan

Ini adalah kutipan dari Mazmur 34. Kamu dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tidak seorang pun akan mematahkan De pu tulang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan melihat De yang tlah dong tikam

Ini adalah kutipan dari Zakharia 12

John 19:38

Yusuf dari Arimatea

Arimatea adalah kota kecil. AT: "Yusuf dari kota Arimatea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Takut Sama orang-orang Yahudi

"orang-orang Yahudi" di sini adalah sinekdot untuk pemimpin orang Yahudi yang menentang Yesus. AT: "Karna takut kepada pemimpin-pemimpin orang Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Spaya dong kase ijin ambil mayat Yesus

Yohanes bilang bawa Yusuf dari Arimatea ingin kas kuburkan mayat Yesus. AT: "untuk ijin ambil turun mayat Yesus dari salib untuk dikubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nikodemus

Nikodemus de salah seorang Farisi yang percaya pada Yesus. Liat bagemana nama ini diterjemahkan dalam Yohanes 3:1. Mur dan gaharu Ini adalah rempah-rempah yang orang-orang dong pake untuk menyiapkan mayat yang mo dikubur.

Sekitar seratus liter beratnya

Kam dapat ubah ini menjadi satuan modern. Satu "Liter" sekitar sepertiga kilogram. AT: "sekitar 33 kilogram beratnya" atau "seberat tigapuluh tiga kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Seratus

"100" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

John 19:40

Skarang di tempat dimana De disalibkan ada taman ... tra pernah digunakan untuk mengubur sbelumnya

Di sini Yohanes menandakan jeda pada jalur cerita deng tujuan untuk berikan latar belakang berita tentang tempat kuburan dimana dong akan kuburkan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang di tempat dimana De disalibkan dapat taman

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Skarang di tempat yang De disalibkan ada taman"(LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimana tidak satu orangpun pernah dikuburkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "dimana seseorang tra pernah kuburkan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna itu adalah hari persiapan untuk orang-orang Yahudi

Menurut hukum orang Yahudi, trada seorangpun yang bisa berkerja stelah matahari terbenam pada hari Jumat. Itu adalah persiapan Sabat dan Paskah. AT: "Paskah akan mulai pada sore hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20

Pendahuluan

Catatan Umum Yohanes 20

Pikiran- pikiran dalam pasal ini
"Menerima Roh Kudus"

Murid-murid Yesus pu karunia khusus dari Roh Kudus yang di kasi sama dorang. De kasi kuasa dalam dong pelayanan.

Mungkin yang lain tentang kesulitan-kesulitan arti dalam pasal ini
Guru

Ini adalah kata Ibrani. Markus yang "mentransliterasi" kelihatannya dari penggantian huruf-huruf Ibrani deng huruf-huruf Yunani. Kemudian, de jelaskan bahwa de pu arti adalah "Guru". Penerjemah tersebut harus melakukan hal yang sama tetapi mentransliterasikannya harus menggunakan huruf-huruf dari bahasa yang ditargetkan.

Kebangkitan tubuh Yesus

Ada beberapa misteri tentang tubuh Yesus di sini. De hadir secara fisik deng bekas luka dari De pu penyaliban tetapi De juga bisa masuk di ruangan tanpa melalui sebuah pintu. Hal ini merupakan hal yang baik untuk tinggalkan tempat yang misteri tetapi de pu penjelasan mungkin dibutuhkan jika arti tersebut tra masuk akal untuk pembaca.

Dua malaikat yang berpakaian putih

Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes menuliskan tentang semua malaikat yang berpakaian putih deng perempuan yang ada di kubur Yesus. Dua dari penulis ini bilang kalau dorang itu manusia tetapi karna malaikat itu kelihatan sperti manusia. Dua dari penulis tulis tentang dua malaikat Tuhan tapi dua penulis yang lain hanya tulis satu malaikat. Ini diterjemahkan deng baik dari tiap bagian yang muncul di ULB (BHC) tanpa buat semua bagian deng sama persis. (Lihat: Matius pasal 28:1-2; Markus 16:5 dan Lukas 24:4 dan Yohanes 20:12)

Hubungan:

<< | >>

John 20:1

Berita Umum:

Ini adalah hari ketiga setelah Yesus dikuburkan.

Hari pertama pada minggu itu

"Hari Minggu"

De lihat batu sudah taguling

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk kata yang aktif . Arti Lain: " de lihat orang suda guling batu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Murid yang disayangi Yesus

Bagian ini ada pas Yohanes artikan de pu diri sendiri melalui de buku. Kata "kasih" di sini berbicara agar kitong mengasihi sodara ato teman ato anggota keluarga.

Dorang bawa Tuhan dari kubur.

Maria Magdalena pikir kalau orang suda curi tubuh Yesus. Arti Lain: "orang suda bawa tubuh Tuhan dari De pu kubur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:3

Murid yang lain

Yohanes kasi lihat de pu kerendahan hati deng anggap de pu diri sbagai "murid yang lain," dari pada sebut de pu nama.

Pigi keluar

Yohanes kasi lihat kalau murid-murid Yesus sedang pigi ke kuburan. Arti Lain. "terburu-buru pigi ke kuburan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kain linen pembungkus mayat

Kain untuk pemakaman mayat yang dipake orang untuk bungkus tubuh Yesus.

John 20:6

Linen pembungkus mayat

Ini adalah baju pemakaman yang dipakai untuk bungkus tubuh Yesus. Lihat bagemana ini dapat diartikan dalam Yohanes 20:5.

Kain penutup wajah yang tlah berada di kepala Yesus

Ini "De pu kepala" mengarah pada "kepala Yesus." kam bisa artikan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti lain: " kain yang suda dipake orang untuk tutup Yesus muka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi kain tersebut terletak ditempat lain

Ini bisa disebutkan dalam bentuk yang aktif. Arti Lain: " tapi orang suda lipat dan taru di tempat yang lain, kasi pisah dari kain pembungkus mayat" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:8

Murid yang lain

Yohanes kasi lihat de sikap kerendahan hati sebagai "sama sperti murid yang lain," dari pada memasukkan nama dibukunya.

De lihat dan percaya

Ketika de lihat kuburan itu kosong, de percaya kalau Yesus suda bangkit dari De pu kematian. Arti Lain: "de lihat semua itu dan mulai percaya kalau Yesus suda bangkit dari De pu kematian " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang masih tra ketahui Firman

Kata "dorang" tertuju sama murid-murid yang tra mengerti tentang firman yang dikatakan Yesus kalau Yesus akan bangkit. Arti Lain: " murid-murid masih tra mengerti arti dari De pu firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit

Menjadi hidup lagi.

Dari kematian

Dari antara dorang yang tlah mati. Pernyataan ini menggambarkan smua orang mati akan berada di neraka.

Kembali kerumah lagi

Murid-murid lanjut untuk tinggal di Yerusalem. AT: "dorang kembali ke Yerusalem dimana dorang tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:11

De lihat dua malaikat yang berpakaian putih

Kedua malaikat itu pake pakaian warna putih. Arti Lain: "de lihat dua malaikat yang berpakaian warna putih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang bilang sama de

"dorang tanya sama de"

Karna dorang curi sa pu Tuhan

"Karna dorang curi sa Tuhan pu tubuh "

Sa tra tau di mana dorang suda membawa De

"Sa tra tau di mana dorang suda taruh Tuhan"

John 20:14

Yesus bilang sama de

"Yesus bilang sama de"

Tuan, jika kam suda ambil De

Kata "De" di sini tertuju sama Yesus. Arti Lain: "Jika kam suda ambil tubuh Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bilang sama sa di mana kam suda taruh De

"bilang sama sa di mana kam suda taruh De"

Sa akan bawa De kembali

Maria Magdalena mau untuk mendapatkan kembali tubuh Yesus dan kubur Yesus kembali. Arti Lain: "sa akan cari Yesus tubuh dan mengubur De kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:16

Guru

Maksud dari kata "Rabbi" itu rabbi ato guru dalam bahasa Aram, bahasa yang Yesus dan De pu murid-murid pake.

Sodara-sodara

Yesus pake kata "sodara-sodara" yang mengarah pada De pu murid-murid.

Sa akan naik sama Sa pu Bapa dan ko pu Bapa, dan Sa Allah dan kam Allah

Yesus bangkit dari antara orang mati dan De akan naik ke surga, kembali sama De Bapa, yang adalah Tuhan. Arti Lain: " sa akan kembali ke surga untuk bersama deng sa Bapa dan ko Bapa, yang adalah satu-satunya Sa Allah dan kam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa Bapa dan ko Bapa

Ini adalah bagian-bagian yang penting yang menggambarkan hubungan antara Yesus dan Allah, dan antara orang-orang percaya dan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Maria Magdalena datang dan kasi tau sama murid-murid.

Maria Magdalena pigi ke tempat murid-murid tinggal dan kasi tau sama dorang tentang apa yang suda de lihat dan dengar. Arti Lain: "Maria Magdalena pigi ke tempat para murid-murid berada dan cerita sama orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:19

Berita Umum:

Pas sudah malam, Yesus kasi lihat Diri sama De murid-murid.

Pada hari itu adalah hari pertama dari minggu itu.

Ini mengarah pada hari Minggu.

Pintu-pintu ditempat murid-murid berada ditutup.

Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. Arti Lain: " Murid-murid suda kunci pintu-pintu yang ditempat dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketakutan orang-orang Yahudi.

Di sini "orang-orang Yahudi" adalah seorang sinekdoke untuk pemimpin-pemimpin orang Yahudi yang mungkin menangkap murid-murid Yesus. AT: "karna dorang takut apabila pemimpin-pemimpin orang Yahudi mungkin menangkap dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Damai sejahtera bagi kam

Ini adalah sebuah ucapan yang umum yang berarti "Kiranya Tuhan memberimu damai sejahtera" .

De kase tunjuk kedua De tangan dan De lambung sama dorang.

Yesus kase tunjuk De pu luka sama De murid-murid. AT: "De kase tunjuk sama dorang luka yang ada di kedua De tangan dan di De lambung " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:21

Damai sejahtera untuk kam

Ini adalah sebuat ucapan yang umum deng arti "Kiranya Tuhan kasi kam damai sejahtera".

Sperti Bapa suda kirim Sa, jadi Sa akan kirim kam,De bilang sama dorang, "Terimalah Roh Kudus"

Allah Bapa kirim De anak yang mengirim orang-orang percaya deng kuasa Allah Roh Kudus.

Bapa

Ini adalah nama panggilan yang penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dorang diampuni

Ini dapat diartikan dalam kalimat aktif. Arti Lain: "Allah akan ampuni dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Siapapun yang berdosa kam akan tetap kembali

"Jika kam tra ampuni dosa-dosa orang lain"

Dorang yang tetap berdosa

Ini dapat diartikan deng kalimat aktif. AT: "Allah tra akan ampuni dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

John 20:24

Didimus

Ini adalah nama laki-laki yang berarti "kembar." lihat bagemana ini diartikan dalam yohanes 11:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Murid-murid bilang sama de

Kata "de" berarti itu adalah Tomas.

Sbelum sa lihat, De pu lambung, sa tra akan percaya

Ini dapat diartikan kalimat negatif ganda ini kedalam kalimat dalam bentuk aktif. AT: "sa hanya akan percaya jika sa lihat ... De pu lambung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Di De pu tangan ... kedalam De pu lambung

Kata "De" mengarah kepada Yesus.

John 20:26

De pu murid-murid

Kata "De" adalah Yesus

Ketika pintu-pintu ditutup

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "ketika dorang tlah menutup pintu-pintu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Damai sejahtera bagi kam

Ini adalah sapaan yang umum yang berarti " kiranya Tuhan memberi kam damai sejahtera"

Tra percaya

"tampa keyakinan" ato "tampa Iman"

Tetapi percaya

Di sini "percaya" berarti percaya kepada Yesus. AT: "percayalah kepada sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:28

Kam tlah percaya

Tomas percaya kalau Yesus hidup karna de suda lihat Yesus. AT: " kam tlah percaya bahwa sa hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Diberkatilah dorang

Ini berarti "Tuhan memberikan kebahagiaan yang besar kepada dorang."

Bagi dorang yang blum lihat

Ini berarti bahwa dorang yang belum melihat Yesus. AT: "bagi dorang yang blum lihat sa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 20:30

Berita Umum:

Di akhir cerita, penulis mengomentari tentang hal-hal yang Yesus lakukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Tanda-tanda

Kata "tanda-tanda" berarti keajaiba-keajaiban yang menunjukkan bahwa Allah adalah yang berkuasa dari sgala sesuatu yang ada di muka bumi ini.

Tanda-tanda yang blum ditulis di buku ini

Ini dapat diartikan dalam bentuk yang aktif. AT: "tanda-tanda yang penulis tra tuliskan di buku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tetapi ini suda ditulis

Ini bisa diartikan dalam bentuk akti. AT: "tetapi penulis ini tulis tentang tanda-tanda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Allah

Ini adalah penting bagi gelar Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hidup dalam De pu nama

Di sini "hidup" adalah sebuah metonimia yang berarti bahwa Yesus memberi hidup. AT. "kam hidup karna Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hidup

Ini berarti kehidupan yang spiritual.

John 21

Pendahuluan

Yohanes 21 Catatan Umum

Gaya bahasa Yesus pake banyak perumpamaan tentang penggembalaan. Sperti contoh "kase makan sa pu ana-ana domba", "arahkan sa pu domba" dan "kase makan sa pu domba". Skarang Petrus akan jadi gembala umat Tuhan.

Hubungan:

John 21:1

Berita Umum:

Yesus kase tunjuk lagi De pu diri ke De pu murid-murid di Laut Tiberias. Ayat ke 2 dan ke 3 kase tau tong apa yang terjadi pada crita sbelum Yesus muncul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Stlah smua ini

"Bebrapa waktu berikutnya"

Bersama Tomas yang dipanggil Didimus

Ini dapat diartikan jadi bentuk aktif. AT: "sama Thomas yang biasa disebut Didimus"

Didimus

Ini adalah nama lelaki yang brarti "kembar". Liat bagaimana nama ini su diartikan di dalam Yohanes 11:15

John 21:4

Anak muda

Ini adalah istilah kasih yang brarti "sa pu Teman-teman yang terkasih"

Kam akan dapat bebrapa

Di sini "Bebrapa" ditujukan kepada ikan. AT: "Kam akan tangkap bebrapa ikan didalam kam pu jaring" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tarik jaring ke dalam

"Tarik jaring itu ke dalam"

John 21:7

Dikasihi

Kasih ini yang datang dari Tuhan dan tujukan pada kebaikan untuk sesama, meskipun itu tra datangkan manfaat untuk diri sendiri. Jenis kasih ini peduli kepada sesama, tanpa liat apa yang tlah dong buat.

De ikat de pu pakean

"De taruh de pu baju diskitar de" ato "de gantung de pu baju"

Untuk de yang su telanjang

Ini adalah latar blakang informasi. Petrus tlah ambil De pu bebrapa pakean untuk bikin De kerja lebi gampang, tapi skarang kepada De yang menyambut Tuhan, de membutuhkan pakean untuk dipake. AT: "kepada De yang tlah diiambil bebrapa pakean" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Lompat ke laut

Petrus lompat ke dalam air dan brenang ketepi. AT: "lompat ke laut dan brenang ketepian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lompat

Ungkapan ini brarti Petrus lompat ke dalam air deng sangat cepat skali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Untuk dong yang letak jauh dari daratan, skitar 200 hasta.

Ini adalah latar blakang brita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

200 hasta.

"90 meter" Sehasta adalah kurang dari stengah meter. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

John 21:10

Simon Petrus naik

Di sini "Pigi keatas" brarti Simon Petrus harus kembali ke perahu. AT: "Lalu Simon Petrus naik keperahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tarik jaring tu ke pantai

"Tarik jaring ketepian"

Jaring tu tra robek

Kam bisa artikan ini ke bentuk aktif. AT: "Jaring itu tra robek" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penuh deng ikan yang besar; 153

"Penuh deng ikan yang besar, seratus lima puluh tiga ekor ikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

John 21:12

Sarapan

Makan pagi

Ketiga kali

Ini dapat diartikan ke kata bilangan "ketiga" sbagai "waktu yang ketiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

John 21:15

Berita Umum:

Yesus mulai bilang deng Simon Petrus.

Apakah ko kasihi Sa, apakah ko kasihi Sa

Di sini "kasih" ditujukan pada kasih yang datang dari Tuhan, Kasih yang peduli kepada kebaikan pada sesama, meskipun itu tra datangkan manfaat terhadap diri sendiri.

Ko tau bawa sa kasihi Ko

Ketika Petrus menjawab, de pake kata "Kasih" untuk kase tunjuk kasih kepada sodara ato seorang teman ato anggota kluarga.

Gembalakan Sa pu domba-domba

Di sini "ana-ana domba" adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang mengasihi Yesus dan mengikuti De. AT: "Bri makan ke umat yang sa pedulikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga sa pu domba

Di sini "domba" adalah gaya bahasa untuk orang-orang yang mengasihi dan ikuti Yesus. AT: "Jaga umat yang sa peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

John 21:17

De bilang ketiga-kali buat de

Sebutan "De" menujukkan kepada Yesus. Di sini "ketiga kali" brarti "tiga kali." AT: "Yesus bilang ke de untuk ketiga kalinya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Apakah ko kasihi Sa

Pada saat ini ketika Yesus bertanya pertanyaan ini de pake kata "kasih" yang merujuk kepada kasih ke saudara ato kasih kepada teman ato kasih ke anggota kluarga

Gembalakan Sa pu domba-domba.

Di sini "domba" adalah perumpamaan yang menunjukkan kepada stiap orang yang tertuju kepada Yesus dan ikut de. AT: "Peduli kepada umat yang sa pedulikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungguh, sungguh

Liat bagemana ini diartikan di dalam Yohanes 1:51.

Dan jalan kemana saja yang ko mau

"Jalan kemana saja" di sini adalah ungkapan untuk "hidup bebas" AT: "dan hidup bebas di manapun ko inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

John 21:19

Skarang

Yohanes pake kata ini untuk menunjukan de sedang brikan brita sbelum de lanjutkan crita tersebut. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Untuk tunjukkan bawa cara kematian Petrus akan memuliakan Tuhan

Di sini Yohanes menyatakan bawa Petrus akan mati disalib. AT: "untuk menyatakan Petrus akan mati disalib untuk menghormati Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikut Sa

Di sini kata "ikuti" brarti untuk "menjadi murid" AT: "Tetap jadi sa pu murid" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 21:20

Murid yang dikasihi Yesus

Yohanes tunjukan de pu diri deng cara ini melalui kitab, dari pada menyebutkan de pu nama.

Dikasihi

Ini adalah jenis kasih yang brasal dari Allah dan slalu utamakan kebaikan untuk sesama, meskipun itu tra datangkan manfaat untuk diri sendiri. Kasih ini peduli untuk sesama, tanpa perhatikan apa yang tlah dong buat.

Pas makan malam

Ini adalah menujukkan kepada makan malam terakhir. (Liat: Yohanes 13)

Petrus liat de

Di sini "de" tertuju pada "murid yang mengasihi Yesus"

Tuhan, apa yang akan de lakukan?

Petrus ingin tau apa yang akan terjadi pada Yohanes. AT: "Tuhan, apa yang akan terjadi kepada pria ini?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

John 21:22

Yesus bilang untuk de

"Yesus bilang ke Petrus"

Jika sa mau untuk de tetap tinggal

Di sini "de" menunjukkan kepada "murid yang Yesus kasihi" di dalam Yohanes 21:20

Sa datang

Ini menunjukkan kepada kedatangan Yesus kedua, kembalinya Yesus ke bumi dari surga.

Apa maksudnya bagi ko?

Kata ini menujukkan sbuah bentuk pertanyaan kemarahan. AT: "ini bukan ko pu urusan." ato "ko tra harus urus itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Diantara sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" menunjukkan kepada sluruh murid-murid Yesus".

John 21:24

Berita Umum:

Ini adalah akhir dari Injil Yohanes. Penulis, Rasul Yohanes, kase tau penutup tentang de pu diri dan apa yang tlah de tulis di kitab ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Murid

"Yohanes"

Yang brikan kesaksian tentang ini

Di sini "kase kesaksian" brarti de scara pribadi liat sesuatu. AT: "sapa yang tlah liat smua ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitorang tau

Di sini "kita" menunjukkan kepada orang-orang yang percaya sama Yesus. AT: "Kitorang yang percaya sama Yesus mengerti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo tiap orang tuliskan.

Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. AT: "Kalo seseorang tlah menulis smua itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahkan sluruh dunia tra bisa tampung buku itu.

Yohanes menekankan lebih banyak lagi mujizat yang tlah Yesus buat dari pada yang orang-orang bisa tuliskan di banyak buku. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kitab-kitab yang akan ditulis.

Ini dapat diartikan ke bentuk aktif. AT: "Kitab yang dapat orang-orang tulis tentang apa yang tlah De buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengantar Kisah Para Rasul

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis Besar Kisah Para Rasul
  1. Gereja mula-mula dan de pu rencana misinya (1:1–2:41)
  2. Gereja pertama di Yerusalem (2:42–6:7)
  3. Tingkatkan musuh dan kematian martir Stefanus (6:8–7:60)
  4. Penganiayaan gereja dan penginjilan Filipus (8:1–40)
  5. Paulus de jadi rasul (9:1–31)
  6. Penyebaran Injil oleh Petrus dan pertobatan orang-orang bukan Yahudi mula-mula (9:32–12:24)
  7. Paulus, rasul untuk orang-orang bukan Yahudi, Taurat Yahudi, dan dewan pimpinan gereja di Yerusalem (12:25–16:5)
  8. Kasi sebar gereja ke daera bagian Laut Tengah Mediterania dan Asia Kecil (16:6–19:20)
  9. Perjalanan Paulus ke Yerusalem dan de jadi tahanan di Roma (19:21–28:31)
Apa isi kitab Kisah Para Rasul?

Kisah Para Rasul cerita tentang kisah gereja mula-mula trus deng kasi tambah jumlah orang-orang percaya. Kisah itu kasi bukti kuasa Roh Kudus dalam menolong orang-orang yang baru percaya. Kejadian-kejadian dalam kitab ini mulai waktu Yesus naik ke surga dan selesai hampir tiga puluh tahun lagi.

Bageimana kalo harus kitab ini di kasi arti?

Arti dapat memilih judul sesuai judul secara tradisi, "Kisah Para Rasul." Arti juga dapa jelaskan judul deng lebih jelas, de pu contoh, "Kisah Roh Kudus buat Para Rasul."

Sapa yang tulis Kisah Para Rasul?

Nama yang tulis kitab ini tra ketemu. Kitab ini ditulis buat Teofilus, orang yang sama yang trima Injil Lukas. Waktu bebrapa bagian dari kitab ini yang tulis pake kata "tong ". Ini de tunjuk kalo yang tulis kitab ini bikin perjalanan bersama deng Paulus. Spaya, waktu de ada jemaat mula-mula, banyak orang Kristen pikir kalo Lukas adalah penulis buku Kisah Para Rasul sama halnya deng Injil Lukas.

Lukas sperti satu orang dokter. Cara de tulisa kasi tunjuk kalo de adalah orang berpendidikan. De mungkin adalah mantan orang Farisi. De liat banyak kejadian yang dicritakan dalam buku Kisah Para Rasul.

Bagian 2: Pikiran Penting Agamawi dan Budaya

Apa itu gereja?

Gereja adalah tempat persekutuan orang yang percaya sama Kristus. Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi juga termasuk di dalamnya. Kejadian-kejadian pada kitab ini kastunjuk sama Allah menolong gereja itu. De kasi mampu orang percaya untuk hidup dalam kebenaran leawt De pu Roh Kudus

Bagian 3: Isu Penting Penerjemahan

Apakah isu utama dalam kitab Kisah Para Rasul?

Berikut adalah isu tekstual yang paling penting dalam kitab Kisah Para Rasul:

Acts 1

Catatan Kisah Para Rasul 1

Susunan dan bentuk

Di pasal ini tulis sbuah kejadian, yang biasa dong tau sbagai "Kenaikan" dimana Yesus balik lagi ke sorga stelah De bangkit. De tra akan kembali sampe De pu kedatangan yang kedua kali ke bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection) Berdasarkan hasil terjemahan yang lain, UDB pilih tuk kase pisa bagian salam ("Salam Teofilus"). Hasil terjemahan ini de ikut gaya bahasa dalam surat, tapi ini bisa ganti deng hal yang lain tuk ikut kebiasaan yang ada di budaya penerjemah. Brapa penerjemah kase masuk kutipan dari Perjanjian Lama. ULB kas masuk dua kutipan dari Mazmur 1:20

Hasil pikiran khusus di pasal ini

Krajaan Allah

Para ahli dong percaya kalo Yesus jelaskan sama para mudir dong kenapa krajan Allah tra datang saat De masih hidup. Orang-orang lain dong percaya kalo Krajaan Allah baru saja mulai.
Brapa kemungkinan susah terjemahan dalam pasal ini
Kedua belas rasul

Berikut adalah daftar nama kedua belas rasul: Di injil Matius: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus anak Zebedeus, Yohanes anak Zebedeus, Filipus, Bartolomeus, Tomas, Matius, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Markus: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus Zebedeus de pu anak dan Yohanes pu sodara (yang keduanya De kas nama Boanerges, yang pu arti anak-anak guru), Filipus, Bartolomeus, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Tadeus, Simon orang Zelot dan Yudas Iskariot. Di injil Lukas: Simon (Petrus), Andreas, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus, Matius, Tomas, Yakobus anak Alfeus, Simon, yang juga dipanggil Zelot, Yudas anak Yakobus, dan Yudas Iskariot. Bisa jadi kalo Tadeus dan Yudas, anak Yakobus, adalah dua nama dari orang yang sama. Perubahan bentuk kata kerja

Mungkin sulit tuk terjemahkan kata, "Yesus mulai buat dan ajar" karna itu ubah kata atau waktu terjadi di dalam kata yang sama (Kisah Para Rasul 1:1). Mungkin diperlukan untuk buat semua pekerjaan saling berhubungan di dalam struktur kalimat. Penerjemahan yang lain yang dapat di pake, "Yesus buat dan ajar"

Hakal-Dama Ini suda ucapan dalam bahasa Ibrani atau bahasa Aram. Lukas terjemahkan kata ini pake huruf Yunani lalu kase jelas de pu arti. Penerjemah dianjurkan untuk terjemahkan kata ini pake huruf dari bahasa sasaran lalu kase jelas de pu arti.

Hubungan:

| >>

Acts 1:1

Dalam buku yang sa tulis seblumnya

Buku itu adalah Injil Lukas.

Teofilus

Lukas de tulis buku ini untuk satu orang de pu nama Teofilus. brapa hasil terjemahan ikut dong pu budaya sendiri tentang bagemana tulis dan kas tunjuk surat "Salam Teofilus" di awal kalimat. Teofilus brarti "Allah pu teman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sampe di hari De dapa angkat

Kata itu menuju ke hari kenaikan Yesus ke sorga. AT: "Allah angkat De ke surga pada waktu itu " atau "sampe hari itu saat De naik ke sorga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Printah lewat Roh kudus

Roh Kudus ikut Yesus untuk ajar para rasul-rasul hal-hal tertentu.

Stelah De pu penderitaan

Ini menuju sama derita Yesus dan De pu kematian dikayu salib

De kase tunjuk De pu diri hidup sama dong

Yesus kase tunjuk De pu diri sama kedua belas rasul dan murid-murid

Acts 1:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Kejadian ini terjadi masa 40 hari saat Yesus kasi tunjuk De pu diri sama De pu pengikut-pengikut stela De bangkit dari kematian.

Berita umum:

Di sini, kata "De" kase tunjuk sama Yesus. Kecuali ada sebaliknya ditulis, kata "kam" di kitab Kisah Para Rasul menuju sama banyak orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Waktu De ketemu sama-sama deng dorang

"Waktu Yesus ketemu sama-sama deng De pu para rasul-rasul"

Janji Bapa

Ini menuju pada Roh Kudus. AT: "Roh Kudus yang dijanjikan oleh Bapa yang De curahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Soal apa, yang De bilang

Kalo ko terjemahkan kata seblumnya untuk kas masuk kata "Roh Kudus", ko bisa ganti kata "apa" jadi "sapa". AT: "soal apa yang Yesus De bilang"

Yohanes memang de baptis deng air ... baptis dalam Roh Kudus

Yesus bandingkan bagemana Yohanes baptis orang-orang deng air sbagemana Allah baptis orang-orang percaya dalam Roh Kudus.

Yohanes memang de baptis deng air

"Yohanes memang de baptis orang-orang deng air''

Ko akan dapa baptis

Kata ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah pasti baptis ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 1:6

Berita umum:

Di sini kata "dong" kas tunjuk pada para rasul.

Ini sudah de pu waktu Ko akan kase baik kerajaan Israel

"Ko mau kah skarang kase Israel jadi krajaan yang besar lagi?"

De pu waktu atau de pu masa

Arti-arti yang mungkin 1) kata "waktu" dan "masa" kase tunjuk waktu yang beda. AT: "periode waktu umum ato tanggal tertentu" ato 2) kedua kata itu bersinonim. AT: "waktu yang pas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko akan trima kuasa...dan ko akan jadi Sa pu saksi-saksi

Para rasul akan trima kuasa yang akan kase mampu dong jadi saksi-saksi Yesus. AT: "Tuhan akan kase kuasa sama ko... untuk jadi Sa pu saksi-saksi"

Sampe ke ujung bumi

Arti-arti yang mungkin 1) "di sluruh dunia" ato 2) "ke sluruh tempat-tempat yang paling jauh di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 1:9

Sementara dong lihat ke atas

"Sementara dong menyaksikan." Para rasul "liat ke atas" sama Yesus karna Yesus naik ke langit. AT: "sementara dong lihat ke langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De naik ke atas

"Angkat" di sini adalah kata untuk "naik". Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De naik ke atas" ato "De naik ke langit" atau "Tuhan angkat De ke langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Awan-awan bawa De hilang dari dong pu muka

"awan tutup dong pu muka sampe dong tra bisa liat De lagi''

Liat ke sorga

"liat ke langit" ato "liat lama ke langit"

Ko orang Galilea

Para malaikat sebut para rasul sbagai orang-orang dari Galilea.

Akan datang lagi deng cara yang sama

Yesus pasti datang lagi di awan-awan, sperti ketika awan-awan tutup De saat De naik ke sorga.

Acts 1:12

Dong su kembali

"Para rasul kembali"

Perjalanan hari Sabat

Hal yang kase tunjuk pada jarak, yang mana menurut tradisi ajaran nabi, satu orang untuk jalan kaki di hari Sabat. AT: "skitar satu kilometer" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Saat dong tiba

"Saat dong tiba di tempat tujuan." Ayat 12 dong bicara lagi ke Yerusalem.

Di ruang atas

"ruang di lante atas dalam rumah"

Dong kumpul jadi satu

Ini pu arti para rasul dan orang-orang percaya berbagi dalam komitmen dan tujuan bersama, dan tra ada yang beda di antara dorang.

Dong smua rajin dalam doa

Ini pu arti kalo para murid berdoa sama-sama secara teratur dan sering.

Acts 1:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Peristiwa itu terjadi waktu petrus dan orang-orang diam sama-sama di ruang lante atas.

Pada hari-hari itu

Kata-kata ini kase tanda awal mula yang jadi bagian dari kisah itu. Dong kas tau pada waktu stelah Yesus naik ketika para murid ketemu di ruangan di lante atas. AT: "pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

120 orang

"120 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Di antara sodara-sodara

Kata "sodara" kas tunjuk sama smua orang-orang percaya termasuk pria dan wanita.

Kitab suci harus digenapi

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "hal-hal yang kitong baca di kitab suci harus dibuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Daud pu mulut

Kata "mulut" kas tunjuk sama kata-kata yang Daud tulis. AT: "lewat Daud pu kata-kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 1:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Di dalam ayat 17 Petrus lanjut de pu kata-kata pada orang-orang percaya yang awal di Kisah Para Rasul 1:16

Brita umum:

Di dalam ayat 18-19, si penulis cerita sama pembaca tentang latar belakang tentang bagemana Yudas mati dan sbutan untuk daerah tempat de mati. Ini bukan bagian dari Petrus pu kata-kata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Biarpun Petrus kase tunjuk ke smua orang, kata "kitong" hanya kasi tau sama para rasul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Skarang orang ini

Kata "orang ini" tertuju pada Yudas Iskariot.

Hasil dari De pu jahat

"uang yang de dapat dari hal jahat yang de bikin." Kata "de pu jahat" menuju sama tipu daya Yudas Iskariot sama Yesus dan sama orang-orang yang bunuh De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Disana de pu kepala jatuh duluan, dan de pu badan bagian tengah tabela, dan de pu isi perut kluar smua

Hal ini kase tunjuk kalo Yudas jatuh dari tempat tinggi bukan jatu saja. de jatu cukup parah sampe bikin de pu badan tabela. Ayat lainnya di Kitab Suci bilang kalo de gantung de pu diri sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanah Darah

Saat orang-orang yang tinggal di Yerusalem dengar bagemana Yudas de mati, dong kas nama kembali tanah itu.

Acts 1:20

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus de lanjut bilang sama orang-orang percaya yang dimulai di Kisah Para Rasul 1:16

Berita umum:

Berdasakan Yudas pu kisah yang Petrus de crita kembali,de ingat dua Mazmur Daud yang ada hubungan deng peristiwa itu. Kutipan itu tutup ayat itu.

Sbab suda di tulis dalam Kitab Mazmur

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sperti yang Daud tulis di Kitab Mazmur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kas biar de pu tempat sunyi dan kas biar disana trada satu orang pun yang tinggal di dalam

Dua ungkapan ini kurang lebih pu arti sama. Ungkapan kedua tekan arti dari kata pertama deng pake kata-kata yang beda tapi gagasan yang sama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kas biar tempat itu jadi sunyi

Arti-arti yang mungkin 1) kalo kata "daerah" kase tunjuk sama tempat Yudas mati ato 2) kalo kata "daerah" kase tunjuk sama tempat tinggal Yudas dan satu contoh untuk de pu garis keturunan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi sunyi

"jadi kosong"

Acts 1:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus kase selesai de pu kata-kata sama orang-orang percaya yang di mulai dari Kisah Para Rasul 1:16

Berita Umum:

Kata "kita" menuju pada para rasul dan tra termasuk orang yang dengar Petrus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ini perlu, oleh karna itu

Sama sperti apa yang de kutip dari Kitap suci,dan apa yang Yudas su buat,Petrus kase tau apa yang harus dong bikin.

Satu orang dari dong yang slalu sama-sama deng kitong ...Harus jadi saksi atas De pu kebangkitan sama-sama kitong

Petrus de daftar nama yang pas deng kriteria untuk ganti Yudas jadi rasul

Tuhan Yesus masuk dan kluar di antara kitong

Masuk dan kluar di antara orang-orang adalah satu kata yang secara terbuka jadi bagian dari kelompok. AT: "Tuhan Yesus De tinggal di tengah kitong' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Mulai dari Yohanes de pu baptisan

kata benda "baptisan" dapat diterjemahkan jadi kata kerja. Arti-arti yang yang mungkin 1) "mulai dari saat Yohanes baptis Yesus" ato 2) "mulai dari saat Yohanes baptis orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sampe hari saat De dapa angkat dari antara kitong

Ini bisa tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sampe pada hari saat Yesus de kase tinggal kitong dan naik ke surga' ato "sampe hari saat Tuhan angkat De dari kitong'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong usulkan dua orang

Kata "dong" tertuju sama smua orang percaya yang datang. AT: "dorang usulkan dua orang yang penuhi syarat yang Petrus kasi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yusuf yang disebut Barsabas yang juga dapa panggil Yustus

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yusuf, yang orang-orang biasa panggil Barsabas dan Yustus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 1:24

Dong berdoa dan bicara

Kata "dong" kase tunjuk sama smua orang percaya tapi mungkin sala satu rasul yang bilang hal ini. AT: "Orang-orang percaya berdoa sama-sama dan sala satu rasul bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko, Allah, yang kenal hati stiap orang

Kata "hati" mengacu sama pikiran dan tujuan. AT: "Ko, Allah, yang kenal pikiran dan tujuan stiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk trima bagian pelayanan ini dan jabatan rasul

Kata "jabatan rasul" kase jelas bentuk "pelayanan" ini. AT: "untuk trima bagian Yudas dalam pelayanan rasul ini" ato "untuk trima bagian Yudas untuk layani sbagai rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dari Yudas yang su menyimpang

Ungkapan "menyimpang" brarti Yudas brenti melayani. AT: "Yudas brenti buat pelayanan"

Pigi ke de pu tempat sendiri

Ucapan ini kase tunju sama kematian Yudas dan mungkin de dihakimi stelah kematian. AT: "harus kemana de pigi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Dong buang undi untuk dong

Para rasul buang undi untuk tentukan Yusuf ato Matias

De dapa hitung sama-sama seblas rasul

Ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya anggap de sbagai sala satu rasul yang sama-sama deng sbelas rasul yang lain'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 2

Kisah Para Rasul 2

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Berapa terjemahan kase puisi ke tiap baris gampang untuk yang baca . ULB bikin ini ke untuk puisi yang ambel dari Perjanjian Lama Ke ayat 2:17-21, 25-28, dan 34-35. Dan berapa terjemahan kutip dari Perjanjian Lama ke halaman yang tra ada isi. ULB bikin ini untuk bahan yang diambel ke ayat 2:31. Dong jelaskan kejadian dalam pasal yang umum dong bilang di 'Pentakosta." Banyak orang percaya kalo Roh kudus itu akan datang untuk tinggal deng orang percaya, pasal ini di kase tanda gereja yang pertama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Pikiran khusus ke pasal ini
Bahasa-bahasa lidah

Di kase tunjuk bahasa-bahasa lidah ke bagian ini. Dong bilang itu bahasa-bahasa yang dong tra pernah dengar ato bahasa yang dong tra pake untuk bicara, ada satu orang penutur tra tau.

Hari-hari terakhir

Apa hari-hari terakhir ini mulai deng waktu ke dalam sejarah? Deng pertanyaan yang sulit ini, para ahli dong dapat kase bagi. Terjemahan ini harus hati-hati untuk jauhkan pernyataan langsung ke titik awal hari-hari akhir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Baptisan

Ada dua Baptisan yang tunjuk ke pasal ini. Yang pertama baptisan deng orang Kristen. Yang kedua baptisan deng Roh. Kedua baptisan ini ada dua cara yang beda deng oran teolog dong pu cara pikir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#baptize)

Ada tanda-tanda dan keajaiban-keajaiban

Ini adalah ungkapan yang unik untuk kastau kekuatan hebat yang ditunjuk dan ceritah tentang bukti kebenaran siapa Kristus itu, yang judul pertama ke pasal ini.

Bisa saja penerjemah sulit ke pasal ini
Apa nubuat Yoel su genapi?

Kelihatan Yoel pu nubuat itu sbagian su genapi, tapi itu tra smua. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Tautan:

<< | >>

Acts 2:1

Berita Umum:

Ini adalah peristiwa baru; skarang dong bilang Hari Pentakosta, 50 hari stelah Paskah.

Berita Umum:

Kata "dong" disini kase tunjuk ke dalam kisa para rasul dan ada 120 orang yang percaya, yang lain lukas bilang dalam Kisah Para Rasul 1:15.

Tiba-tiba

Kata ini kase tunjuk ke satu peristiwa yang terjadi pada waktu itu, krena dong tra pikir deng hal itu.

Suara itu yang datang dari sorga

Ini arti-arti yang mungkin 1) "sorga" kase tunjuk ke Allah pu tempat tingga. AT: "suara yang datang dari sorga" atau 2) "sorga" kase tunjuk ke langit. AT: "suara yang datang dari langit"

Suara itu cepat tiup sperti angin

" kitong dengar suara ribut sperti angin yang tiup deng kencang"

Smua yang ada di dalam rumah

Ini yang smua dalam rumah ato bangunan yang lebih besar.

Sperti api yang menyala ke dong lidah-lidah

Hal ini benar sperti api yang menyala deng dong pu lidah-lidah, deng satu deng yang lain. Arti-arti ini yang mungkin 1) dong pu lidah-lidah yang lihat sperti bikin dari api atau 2) Api-api yang menyala itu lihat sperti api benar yang menyala di dong lidah- lidah. waktu itu api menyala sperti pelita, benar dong lihat api tu menyala di ke dong lidah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Api itu masuk ke smua orang yang pada waktu itu

Ini benar kalo "lidah-lidah yang sperti api itu" sebar ke tiap-tiap orang yang ada waktu itu.

Dong smua di penuhi deng Roh Kudus

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus memenuhi smua orang yang ada pada waktu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong bicara deng bahasa-bahasa lain:

"Bahasa yang dong bicara itu dong tra tau"

Acts 2:5

Berita Umum:

Ayat 5 Kastau berita latar belakang tentang orang Yahudi banyak yang tinggal di Yerusalem dong banyak yang hadir kejadian pada waktu itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Kata "dong" disini tuntujuk ke orang-orang percaya; kata "de" tunjuk ke stiap orang yang ada waktu itu.

Orang-orang saleh

"Orang-orang saleh" disini dong tuntujuk ke orang-orang yang dengar dalam ibadah, dan dong brusaha untuk tunduk ke smua hukum-hukum Yahudi.

Stiap bangsa di bawah langit

"Stiap bangsa di dunia." Kata "stiap" adalah pernyataan yang tegaskan bahwa orang-orang datang dari banyak bangsa yang tra sama. AT: "Banyak bangsa yang tra sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Waktu dong dengar bunyi

Ini tunjuk ke suara deng angin yang tiup kencang. AT: "Waktu dong dengar suara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang banyak

"Orang banyak yang datang kumpul"

Dong heran dan kaget

Dua kata ini arti yang sama. dong smua dong kaget sangat hebat. AT: "Dong kaget sampe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukankah dong yang ada bicara hal ini, tapi orang-orang Galilea?

Orang-orang bilang pertanyaan ini untuk bilang kalo dong kaget. Pertanyaan ini bisa ubah deng kalimat seru. AT: "Smua orang Galilea ini tra mungkin tau tong pu bahasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Acts 2:8

Mana mungkin tong dengar dong pu bahasa dari dong pu kampung kan sendiri?

Arti-arti yang mungkinkan 1) ini adalah pertanyaan yang bersifat pernyataan yang kase tau kalo dong kaget atau 2) ini adalah benar-benar pertanyaan yang ingin dengar de pu jawaban dari orang-orang i. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahasa deng tempat dong lahir

"Dalam bahasa kitong ini kitong pu bahasa sendiri yang su ada di kitong pu tempat lahir"

Orang Partia dan orang Arab

Ini daftar beberapa dari banyak bangsa, wilayah, dan kota dari mana dong datang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bangsa lain yang pegang agama Yahudi

"masuk ke agama Yahudi"

Acts 2:12

Dong Kaget dan bingung

Kedua kata ini pu arti yang sama. Sama deng dong tegaskan waktu orang-orang itu tra bisa tau apa yang terjadi. AT: "kaget dan bingung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dong bilang orang-orang ini mabuk dan minum anggur

Dong tuduh orang-orang percaya itu, dong terlalu banyak mabuk anggur. AT: "Dong mabuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong bilang Anggur baru

Anggur baru yang dong bilang untuk mabuk

Acts 2:14

Pernyataan Terkait:

Petrus de mulai de pu kata-kata ke orang-orang Yahudi yang datang pada Hari Pentakosta.

Berdiri deng sebelas murid-murid Yesus

Murid-murid itu berdiri untuk dukung pernyataan Petrus.

Dong teriak waktu petrus bilang ke dong

Bilang ke dong smua "Berbicara deng keras" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Spaya kam tahu hal ini

Maksud ini Petrus akan jelaskan makna dari apa yang su orang-orang lihat waktu itu. Hal ini bisa bilang deng bentuk aktif. AT: "tau" ato "biar sa kase jelaskan ini ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihat sa pu kata-kata ini

Petrus tunjuk ke apa yang de bilang. AT: "Kam dengar baik-baik apa yang sa kase tau kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang su ke jam tiga:

"Ini baru jam 9 pagi." Dan Petrus harap kalo orang-orang itu tra mabuk pada pagi hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 2:16

Berita Umum:

Disini Petruskaese taudong tentang apa yang su tulis oleh Nabi Yoel pada Perjanjian Lama yang kaitan deng apa yang terjadi deng bahasa-bahasa yang bicarakan ke orang-orang percaya itu. Ini ditulis deng bentuk kutipan.

Apa ini yang difirmankan lewat nabi Yoel

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "inilah yang Allah kasi tau untuk nabi yoel tulis" atau "inilah yang Nabi Yoel bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu akan terjadi

"Ini akan terjadi" ato "Ini yang akan sa bikin"

Sa akan kase turun Sa pu Roh ke smua orang

Kata "kase turun" di sini artinya kase deng hati yang tulus dan pnuh berkat. AT: "Sa akan kase Sa pu Roh deng penuh berkat ke semua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:18

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan tiru Nabi Yoel.

Sa pu hamba-hamba laki-laki dan sa pu hamba-hamba prempuan

"Sa pu hamba laki-laki dan sa pu hamba prempuan." Kata-kaat ini tekankan kalo Allah akan kase turun De pu Roh atas smua De pu hamba, laki-laki deng prempuan.

Sa akan kase turun Sa pu Roh

Kata "kase turun" disini de pu arti De kase deng murah hati dan pnuh berkat. Lihat bagemana kam terjemakan ini ke dalam Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Sa akan kase turun Sa pu Roh deng penuh berkat ke smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

kumpulan asap yang tebal

"Kabut tebal" atau "Kumpulan awan"

Acts 2:20

Pernyataan Terkait:

Petrus de stelah kutip kata-kata Nabi Yoel.

Matahari akan berubah jadi gelap

Hal ini de pu arti lihat matahari itu su gelap bukan trang. AT: "Matahari akan jadi gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bulan berubah jadi darah

Ini de pu arti bulan liat bulan merah kayak darah. AT: "bulan akan terlihat merah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hari Tuhan yang besar

Kata-kata yang "Besar" dan "Dan berkuasa" de pu arti yang sama dan kase tekan ke salah satu yang benar. AT: "Hari yang hebat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Luar biasa

"luar biasa" atau "cantik"

Siapapun yang panggil nama Tuhan de akan dapat slamat

Ini nisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan setiap orang yang panggil De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 2:22

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata ke Bangsa Yahudi sperti yang sudah de mulai Kisah Para Rasul 1:16.

Dengar Sa pu kata-kata ini

"Dengar apa yang akan sa bilang"

Satu orang yang di kase tunjuk diantara kam deng Allah dan hal-hal ajaib, mujizat-mujizat dan tanda-tanda heran

Ini de pu arti Allah bilang Dia suda tapkan Yesus untuk De pu tujuan, deng buktikan siapa De melalui banyak keajaiban.

Di kase menurut rencana yang su tentukan deng pengetahuan Allah sebelumnya

Kata benda "rencana" dan "pengetahuan" dapat diterjemahkan jadi kata kerja. Ini de pu arti Allah rencanakan dan tahu sebelumnya apa yang akan terjadi deng Yesus. AT: "Karena Allah rencanakan dan tahu smua yang akan terjadi sebelumnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De suda di kase ke dong

Arti-arti yang memungkinkan: 1) "kam kase Yesus ke tangan De pu musu-musu" atau 2) "Yudas mengkhianati Yesus untuk kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari kam tangan yang melangar hukum, su Bunuh de deng dipaku di salibkan

Ato sesungguhnya "orang yang tra pu hukum" yang salib Yesus, Petrus dituduh orang banyak yang bunuh De krena dong yang tuntut De harus mati.

Dari kam tangan yang suka langgar hukum

"Tangan" disini tertuju ke kelakuan orang yang langar hukum. AT: "Dari kelakuan orang yang langgar hukum" atau "dari apa yang orang bikin langgar hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang yang suka langgar hukum

Arti-arti yang memungkinkan 1) orang-orang Yahudi yang tra percaya yang tuduh Yesus atas kelakuan jahat atau 2) tentara-tentara Romawi yang bunuh Yesus.

Tetapi Allah su kase bangkit De

"Bangkit" de pu maksud tu ungkapan untuk "bikin hidup kembali" AT: "Tapi Allah bikin De hidup lagi " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase bebas dari De pu kesakitan dan De pu kematian

Petrus bilang kematian deng kesakita yang luar biasa. De bilang Tuhan kase berhenti kematian Kristus sebageimana Tuhan su kase selesai De pu kematian deng bikin De bebas. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Selesai dari sakit De pu kematian kuasai De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari De untuk dikuasai oleh kematian

Petrus bilang tentang sisa kematian Kristus sperti kematian adalah orang yang pegang De sebagai tawanan. AT: "Dari De untuk tetap mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Acts 2:25

Berita Umum:

Disini Petrus mengutip bagian yang ditulis Daud di dalam Mazmur yang ad de pu hubungan dengan penyaliban dan kebangkitan Yesus.

Berita Umum:

Waktu Petrus bilang kalo Daud bilang tentang Yesus, kata "Sa" deng "Sa" tunjuk ke Yesus deng kata "Tuhan" dan "Dia" tunjuk ke Allah.

Di depan Sa pu muka

"Di depan Sa." AT: "Dalam Sa pu hadirat" atau "deng Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di seblah Sa pu kanan

Menjadi "Tangan kanan" seseorang seringkali berarti berada di posisi untuk tolong dan dukung. AT: "Di sebelah Sa pu kanan" atau "sama-sama deng Sa untuk tolong Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra akan digoyahkan

Kata "Digoyahkan" disini de pu arti tu dapat masalah. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tra akan bisa bikin masalah untuk Sa" atau "Tra ada yang bisa menjadi masalah untuk Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Artinya De bawa sukacita dan sa pu lidah memuji-muji De

Orang-orang melihat "hati" sperti pusat emosi dan "lidah" katakan emosi-emosi tersebut. AT: "Sa sukacita dan senang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa pu badan juga akan tinggal dalam pengharapan

Bisa jadi arti dari "Daging" adalah 1) dia adalah manusia berdosa yang bisa mati. AT: "Biar Sa manusia biasa, sa pu keyakinan di dalam Allah" atau 2) ini adalah pengakuan bagi orang ini. AT: "Sa akan hidup deng penuh keyakinan di dalam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 2:27

Pernyataan Terkait:

Petrus selesai kutip Daud pu kata-kata.

Berita Umum:

Waktu Petrus bilang kalo Daud de bilang tentang Yesus, kata "Sa," "Hanya satu saja yang Kudus," dan "Sa" tunjuk ke Yesus dan kata "Kam" dan "Ko " tunjuk ke Allah.

Karna Ko tra akan kase tinggal tubuh dan Ko pu orang Kudus yang lihat kematian itu.

Sang Mesias, Yesus, tunujk ke De pu diri sendiri deng kata "satu-satunya yang kudus." AT: "Tra juga akan Ko ijinkan Sa , yang Ko pu dalam Ko pu kekududsan, untuk lihat kebinasaan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Lihat kerusakan

Kata "lihat" disini berarti dapat sesuatu. Kata "kebinasaan" tunjuk ke De pu tubuh yang busuk yang sudah mati. AT: "untuk membinasakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jalan kehidupan

"jalan yang pimpin ke kehidupan"

Pnuh sukacita deng Ko pu muka

Kata "muka" disini tertuju pada kehadiran Allah. AT: " gembira skali saat sa Ko pu muka" atau " gembira skali saat sa ada di dalam Ko pu hadirat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kegembiraan

"keriangan" atau "kebahagiaan"

Acts 2:29

Pernyataan Terkait:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata yang de mulai dalam Kisah Para Rasul 1:16 ke orang-orang Yahudi yang keliling de dan orang percaya yang lain di Yerusalem.

Berita Umum:

Dalam ayat 29 & 30, kata de, "de," dan "nya" tertuju ke Daud. Pada pasal 31, kata "de" yang pertama tertuju ke Daud deng kata "De" dan "Nya" di dalam kutipan tertuju ke Kristus.

Sodara-sodara

"Sesama Bangsa Yahudi"

De su mati dan su kubur

Hal ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "De mati deng orang-orang kubur De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan bikin satu buah dari De pu badan diatas takhtaNya

"Allah akan bikin salah satu turunan Daud di atas takhta Daud." AT: "Allah akan tunjuk salah satu turunan Daud untuk jadi raja di Daud pu tempat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Satu buah De pu badan

Kata "buah" disini tunujk ke apa yang dong su bikin "De pu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tra akan ditinggalkan ke dunia orang mati

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra buang de ke dunia orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu badan juga tra akan lihat kebinasaan

Kata "melihat" disini berarti mengalami sesuatu. Kata "kebinasaan"tunjuk ke pembusukan badan stelah mati. Lihat bagemana kam menerjemahkan ini pada Kisah Para Rasul 2:27. AT: "De pu badan juga tra binasa" atau "De juga tra lama mati sehingga De pu badan juga tra binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 2:32

Berita Umum:

Kata "kitong" tunjuk ke murid-murid, deng orang-orang yang lihat Yesus bangkit setelah De mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Disini, kata "hal itu" yang kedua tertuju ke murid-murid yang bilang deng bahasa lain saat dong trima Roh Kudus.

Allah bikin De bangkit

"Bangkit" adalah ungkapan untuk "bikin hidup lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibangkitkan ke seblah tangan kanan Allah

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Allah sudah membangkitkan Yesus ke tangan kananNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibangkitkan di sbelah tangan kanan Allah

"Tangan kanan Allah" de pu maksud ungkapan yang berarti bahwa Kristus memerintah seperti Allah, deng kuasa Allah. AT: "Kristus di dalam posisi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De su mencurahkan

Kata "Curahkan" disini berarti Yesus, yang adalah Allah, bikin hal ini terjadi. Secara tra langsung De bikin akan deng cara kasi Roh Kudus bagi orang-orang percaya. AT: "De bikin hal-hal ini terjadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mencurahkan

Kata "Curahkan" disini berarti kase deng murah hati deng berlimpah. Lihat bagemana ko terjemahkan ungkapan yang sama pada Kisah Para Rasul 2:17. AT: "Di kase deng penuh berkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:34

Pernyataan Penghubung:

Petrus kase slesai apa yang de bilang ke Bangsa Yahudi yang de mulai pada Kisah Para Rasul 1:16.

Berita Umum:

Petrus kembali kutip salah satu Mazmur Daud. Daud tra bilang tentang de pu diri sendiri di dalam Mazmur ini. "Tuhan" dan "Sa" tertuju ke Allah; "sa pu Tuhan" dan "Ko" tertuju ke Yesus Sang Mesias.

Duduk di seblah Sa pu tangan kanan

Duduk di "tangan kanan Allah" adalah aksi tanda dari menerima kehormatan besar dan kuasa dari Allah. AT: "Duduklah deng hormat di samping Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa bikin musuh-kam musu jadi tempat injak Kam kaki

Ini berarti Allah akan penuh kase kala musuh-musuh Sang Mesias deng bikin dong jadi alat untuk De. AT: "sampe Sa bikin kam menang atas smua musuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Israel smua

Ini tertuju ke smua Bangsa Israel. AT: "stiap orang Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 2:37

Pernyataan Terkait:

Orang Yahudi trima apa yang petrus bilang dan Petrus jawab mereka.

Berita Umum:

Kata "kam" disini tunjuk ke orang- orang yang kumpul yang petrus bilang.

Saat dong dengar ini

"Waktu orang-orang dengar apa yang Petrus bilang"

Dong pu hati tergerak

Ini bisa bilang dalam bentuk aktif. AT: "Ap yang petrus bilang bikin dong hati tertusuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong hati tergerak

Ini berarti orang-orang dong rasa salah dan sedih. AT: "Sangat terganggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dapat baptis

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "ijinkan kitong untuk baptis kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam nama Yesus Kristus

"Di dalam nama" adalah metonim untuk "Deng kuasa dari" AT: "Deng kuasa Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang jauh

Hal ini berarti 1) "Semua orang yang tinggal jauh" atau 2) "semua orang yang jauh dari Allah."

Acts 2:40

Pernyataan Terkait:

Selesai bagian dari kisah yang terjadi pada Hari Pentakosta. Ayat 42 mulai bagian yang jelaskan bagemana orang-orang percaya lanjutkan kehidupan sesudah Hari Pantekosta. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

De kase tau deng ajak dong

"Dengar deng sungguh De kase tau dan minta ke dong ." Kata "Tunjuk" dan "Ajak" de pu arti yang sama deng kase tekanan bahwa Petrus deng kuat ajak dong untuk jawab apa yang de bilang. AT: "Deng kua de ajak dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Slamatkan kam pu diri dari tempat ini

De pu maksud itu Allah akan hukum "Penerus durhaka ini." AT: "Selamatkan kam diri dari hukuman yang akan di trima orang-orang durhaka ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong trima de pu kata-kata

Kata "trima" de pu arti dong trima apa yang Petrus bilang itu betul. AT: "Dong percaya pada apa yang Petrus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dapat baptis

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang kase dong dir untuk dapat baptis dari dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari itu dong dapat kasi tambah tiga ribu jiwa lagi

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT: Kira-kira tiga ribu jiwa dong masuk gabung deng orang-orang percaya pada hari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kira-kira tiga ribu jiwa

Kata "Jiwa" disini de pu maksud ke orang-orang. AT: "Kira-kira 3.000 orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Roti yang di sobek-sobek

Roti itu bagian dari dong pu makanan. Bisa jadi artinya adalah 1) Ini tertuju ke stiap makanan yang bisa jadi dong makan sama-sama. AT: "Makan makanan sama-sama" atau 2) Ini tertuju ke makanan yang akan dong makan sama-sama untuk pake ingat Yesus mati dan De bangkit lagi AT: "Makan perjamuan malam bersama-sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 2:43

Ketakutan datang ke atas stiap jiwa

Kata "Ketakutan" di sini tertuju kep rasa hormat yang dalam dan perasaan kagum ke Allah. Kata "Jiwa" tertuju ke smua orang. AT: "Stiap orang rasakan hormat yang dalam dan kagum bagi Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Banyak hal ajaib deng tanda-tanda yang terjadi dari para rasul

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Para rasul bikin banyak keajaiban dan tanda" atau 2) "Allah bikin banyak keajaiban dan tanda melalui para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Banyak hal ajaib serta tanda-tanda

"Kejadian ajaib dan peristiwa yang adikodrati." Lihat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul 2:22.

Smua yang percaya dong kumpul sama-sama

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Dong smua percaya hal yang sama" atau 2) "Smua yang percaya sama-sama di tempat yang sama."

Dong pukesamaan

"Bagi apa yang dong pu satu deng yang lain tra hanya dong sendiri yang dapat "

Kekayaan dan harta benda

"Tanah dan benda yang dong pu"

Dong bagi ke smua orang

Kata "Mereka" disini tertuju ke keuntungan yang dong bikin dari dong jual dong harta dan benda yang dong pu. AT: "Bagi apa yang dong pu ke orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu deng apa yang dong butuh masing-masing

Dong bagi hasil yang dong dapat dari jual dong pu kekeayaan dan harta benda yang dong pu ke stiap orang percaya yang butuh.

Acts 2:46

Dong lanjutkan deng tujuan satu saja

Arti-arti yang memungkinkan 1) "Dong terus ketemu bersama-sama" atau 2) "Dong semua lanjutkan sikap yang sama."

Dong kase bagi- bagi roti dari rumah ke rumah

Roti adalah bagian dari dong pu makanan. AT: "Dong makan makanan sama-sama di dalam dong pu rumah-rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Deng senang dan tulus hati

Kata "tulus hati" disini bisa tertuju ke kedermawanan. Kata "Hati" mengacu ke smua orang. AT: "Deng sukacita dan murah hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Memuji Allah deng dong dapat suka dari banyak orang

"Memuji Allah dan smua orang stuju deng dorang"

Dong yang dapat slamat

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "dong yang dapat slamat dari Tuhan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3

Kisah Para Rasul 3

Permulaan

Pikiran khusus di pasal ini
Perjanjian Abraham

Pasal ini de jelaskan bageimana perjanjian Abraham suda digenapkan oleh Yesus.

Bebrapa kemungkinan kesulitan diartikan dalam pasal ini

"Kamorang serahkan De"

Banyak hal dalam crita ini yang mengara ke "orang-orang Israel" yang diganti deng "kamorang " Walau kenyataannya smua pemimpin Israel yang bertanggung jawab atas kejadian-kejadian ini, pada akhirnya juga Yesus memilih untuk dikorbankan dan De pu kematian dibutukan manusia yang berdosa. Oleh sbab itu, penulis tra menghakimi dorang deng de pu tulisan, tapi minta dorang untuk meminta ampun karna tlah menghakimi Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn)

Hubungan:

<< | >>

Acts 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Satu kali, Petrus dan Yohanes pigi ke Bait Allah.

Berita Umum:

Ayat 2 membri dasar tentang laki-laki yang lumpu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pigi ke Bait Allah

Dorang tra masuk ke dalam Rumah Allah, tempat yang hanya bisa masuk oleh imam-imam. AT: "ke halaman Rumah Allah" atau "ke tempat Rumah Allah"

Seorang laki-laki yang lumpu sejak dalam de pu mama pu kandungan diangkat stiap hari dan meletakanya di Pintu Gerbang Inda bait Allah

Kalimat ini dapat diuba ke dalam kalimat aktif. AT: "Stiap hari, dorang gendong seseorang, de lumpu dari lahir, dan taru de di dekat Pintu Gerbang Inda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lumpu

Tra bisa berjalan

Acts 3:4

Petrus sama-sama deng Yohanes, liat de dan bilang

Petrus deng Yohanes liat orang lumpu itu, tapi hanya Petrus yang bicara.

Liat de

Arti lain yang yang bisa jelaskan: 1) "lihat de pu diri secara langsung" atau 2) "lihat de pu diri deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang lumpu itu arakan de pu perhatian ke Petrus deng Yohanes

Kata "mengarahkan de pu perhatian" di sini punya arti yang sama deng "liat". AT: "Orang lumpu itu liat dorang deng baik "

Perak dan emas

Kata-kata ini punya arti yang sama deng uang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang ada sama sa

Orang-orang dong anggap kalo Petrus de mampu untuk sembuhkan orang lumpu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam nama Yesus Kristus

Arti kata "nama" di sini menunjukkan kekuasaan dan kuasa Tuhan Yesus Kristus. AT: "Deng kuasa Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 3:7

Petrus yang bantu kase berdiri de,

"Berdiri" di sini pu arti "berdiri deng de pu dua kaki." AT: "Petrus buat de berdiri deng de pu kaki dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De masuk ke dalam Rumah Allah

De tra masuk ke dalam bangunan yang disendirikan bagi imam-imam. AT: "de masuk...ke dalam tempat rumah Allah" ato "de masuk...ke dalam halaman rumah Allah"

Acts 3:9

Dorang kenal de, bahwa orang itula

"menyadari kalo orang itu de lah orang yang dulu lumpu" ato "kenal bahwa de orang yang dulu lumpu"

Gerbang Inda

Ini merupakan nama dari sala satu pintu masuk yang mengarah ke tempat rumah Allah. Liat bageimana kam artikan persamaan kata yang sama di Kisah Para Rasul 3:2.

Dorang dipenui deng rasa kaget dan heran

Kata "heran" dan "kaget" pu arti yang sama dan tekan pada keadaan rasa heran orang-orang yang liat. AT: "dorang sangat heran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Acts 3:11

Pernyataan yang ada hubngan:

Petrus de bicara ke orang-orang di sekitar setelah de sembuhkan orang yang lumpu itu.

Berita Umum:

Persamaan kata "di serambi yang disebut Serambi Salomo" menjelaskan bahwa dorang tra berada di dalam rumah Allah, yang hanya imam-imam saja bisa masuk ke dalam.

Berita Umum:

Kata "torang" dan "dorang" di sini mengara pada Petrus dan Yohanes dan bukan mengara pada kerumunan orang yang berada di sekitar Petrus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Serambi yang disebut Serambi Salomo

"Serambi Salomo." Tempat ini seperti jalan bagi orang-orang yang lewat, di de pu samping ada tiang - tiang untuk pasang atap, dan orang-orang kase de pu nama deng nama raja Salomo.

Deng rasa kaget

" kaget skali "

Waktu Petrus liat de

Imbuhan "nya" de kasi tunjuk ara sama rasa heran orang-orang di pinggir Petrus.

Kam orang-orang Israel

"Bangsa Israel." Petrus mengara ke orang banyak yang datang di sekitar Petrus.

Kenapa kam heran?

Petrus tanya hal ini deng tujuan kalo dorang sbenarnya jang kaget atas apa yang su terjadi. AT: "kam sbenarnya tra boleh kaget" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa kam liat kitong seola-ola deng torang pu kuasa ato kesalean sendiri, tong su bikin orang ini jalan?

Petrus kase soal ini deng kras kalo orang-orang tra boleh anggap orang lumpu itu disembukan deng kekuatan Petrus dan Yohanes sendiri. Pernyataan ini dapat dinyatakan ke dalam dua kalimat. AT: "Jang liat torang. Bukan deng torang pu kuasa ato kesalehan yang bikin de jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Liat torang

Ini pu makna kalo orang-orang liat Petrus dan Yohanes deng baik skali . AT: "liat torang " atau "liat torang deng baik skali " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 3:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjutkan de pu perkataan ke bangsa Yahudi, yang de mulai di Kisah Para Rasul 3:12.

Yang kam serakan

"Serakan" di sini seperti kiasan "membawa" ato "memberikan." AT: "yang kam bawa ke hadapan Pilatus" atau "yang kam brikan ke hadapan Pilatus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditolak di hadapan Pilatus

Persamaan kata "di hadapan" di sini pu arti " kehadiran." AT: "ditolak di hadapan Pilatus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Waktu de suda putuskan supaya De dibebaskan

"Waktu Pilatus suda putuskan untuk bebaskan Yesus"

Dan kam minta tukang bunu dilepaskan bagi kam

Kalimat ini dapat diuba ke dalam kalimat aktif. AT: "minta Pilatus untuk lepaskan seorang tukang bunu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:15

Berita Umum:

Kata "torang" di sini termasuk Petrus dan Yohanes. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sang yang bisa bri Hidup

Hal ini mengara ke Yesus. Bebrapa arti lain yang bisa kase jelas : 1) "seseorang yang membrikan hidup slamanya" ato 2) "sbagei kuasa untuk kase kehidupan" ato 3) "pemberi kehidupan" ato 4) "seseorang yang tuntun orang menuju kehidupan"

Orang yang mendiri

"Pencipta", "Pembuat" ato "Pemimpin"

Yang Allah su bangkitkan dari antara orang mati

"Bangkitkan" di sini sperti ucapan yang nyatakan "untuk hidup kembali" AT: "yang Allah De pilih untuk hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Skarang

Persamaan kata "skarang," spaya orang yang dengar bisa dorang pu perhatian ke arah sang orang lumpu.

Berdasar iman dalam De pu nama

"De pu Nama" di sini mengara kepada Yesus. Arti lain yang bisa kase tau: 1) "karna orang ini percaya Yesus" atau 2) "karna sa deng Yohanes percaya Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bikin de jadi kuat

"buat de sembu"

Acts 3:17

Skarang

Di sini, Petrus alihkan perhatian orang-orang yang dengar Petrus dari orang lumpu, dan melanjutkan kembali de pu perkataan sama dorang .

Kam bertindak dalam padahal kam tra tau

Bebrapa arti yang bisa kase jelas: 1) orang-orang tra tau kalo Yesus itu Sang Mesias ato 2) orang-orang tra mengerti akibat dari perbuatan dorang .

Allah su nubuatkan lewat mulut smua nabi

Waktu smua nabi bicara, hal ini dianggap sperti Allah sendiri yang bicara, karna De suruh dorang untuk bicara apa yang harus dibicarakan. AT: "Allah kase tau smua yang belum terjadi lewat kata-kata smua nabi"

Yang Allah kase tau seblum

"Kase tau seblum de pu waktu terjadi" ato "kase tau seblum hal itu terjadi"

Lewat mulut smua nabi

"Mulut" di sini kasih tunjuk buat kata-kata yang dikasih tau dan ditulis smua nabi. AT: " lewat kata-kata smua nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 3:19

Bertobat dan kembali

Kata-kata "bertobat" dan "kembali" kasih tahu bageimana seseorang bisa ubah gaya berpikir, dari gaya berpikir orang berdosa menuju gaya berpikir yang dekat ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Supaya kam pu dosa-dosa dihapus

Kata "dihapus" ini seperti suatu kiasan: tong pu dosa-dosa bageikan tinta di atas kertas putih, dan ketika Allah ampuni tong pu dosa, dosa-dosa itu dihilangkan atau dihapuskan. Kalimat ini dapat dibentuk ke bentuk kalimat aktif. AT: "spaya Allah hapus ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga waktu kelegaan datang dari kehadiran Tuhan

"waktu di saat kehadiran Tuhan membri bantuan." Arti lain yang bisa jelas : 1) "waktu di saat Allah membri ko pu roh kekuatan" ato 2) "waktu di saat Allah akan bangkitkan kam"

Dari kehadiran Tuhan

Kalimat "dari kehadiran Tuhan" sperti sbuah pemakaian nama untuk Tuhan sendiri. AT: "dari Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya De mengutus Kristus

"supaya De utus Kristus kembali." Ini mengartikan kedatangan Kristus untuk yang kedua kali.

Yang tlah ditetapkan sama kam

Kalimat ini dapat diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang De tetapkan sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjutkan de pu kata-kata sama orang-orang Yahudi, yang berdiri di tempat Rumah Allah, yang dimulai di Kisah Para Rasul 3:12.

Berita Umum:

Pada ayat 22-23, Petrus kase tau ulang perkataan yang pernah musa ucapkan seblum kedatangan Mesias.

De tu satu-satunya yang harus sorga terima

"De tu satu-satunya yang harus sorga terima." Petrus kase tau sorga bageikan seseorang yang menerima kedatangan Yesus saat De pulang ke rumah Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sorga harus menerima sampe

Ini artinya, bagi Yesus untuk tinggal dan diam di dalam kerajaan sorga adalah hal penting, karna ini merupakan maksud Allah.

Sampe pada waktu sgala sesuatu menjadi baik kembali

Arti lain yang memungkinkan: 1) "sampei pada waktu di saat Allah bikin baik kembali sgala sesuatu" atau 2) "sampei pada waktu di saat Allah memenuhi sgala sesuatu yang suda De katakan."

Sesuatu yang tela Allah bilang melalui mulut De pu smua nabi yang kudus sejak zaman dulu

Pada zaman dahulu ketika smua nabi bicara, hal itu dianggap bageikan Allah yang bicara karna De yang atur apa yang dorang bilang. AT: "yang Allah katakan sejak zaman dahulu melalui De pu nabi yang kudus untuk sebarkan De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mulut dari De pu nabi smua yang kudus

"Mulut" di sini mengara pada kata-kata yang diucapkan dan ditulis oleh para nabi. AT: "kata-kata smua De pu nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan bangkit seorang nabi

"Bangkitkan" di sini pu arti "penuhi." AT: "Allah akan penuhi sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Nabi itu akan dikasi hilang untuk kekal

Kata ini dapa diganti ke dalam bentuk kata aktif. AT: "nabi itu, akan Allah kasi hilang slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 3:24

Pernyataan yang ada hubungan :

Petrus kasi selesai de pu kata-kata ke orang-orang Yahudi, yang de mulai di KIsah Para Rasul 3:12.

Ya, dan smua nabi

"Dalam kenyataan, smua nabi." Di sini kata "Ya" menamba tekan buat de lanjut.

Mulai dari Samuel dan dorang yang datang sesuda de

"Dimulai dari Samuel dan lanjut trus ke nabi-nabi yang hidup setela de"

Hari-hari ini

"Hari ini" ato "hal-hal yang terjadi saat ini"

Kam adalah keturunan dari smua nabi dan dari perjanjian

Kata "Keturunan" di sini pu arti: sbagai orang yang trima harta yang dijanjikan oleh para nabi dan perjanjian. AT: "Kam adalah ahli harta dari smua nabi dan ahli pusaka dari perjanjian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Lewat ko pu keturunan

"Oleh karna ko pu keturunan"

Smua kluarga di muka bumi akan diberkati

Kata "kluarga" ini mengara pada satu kelompok orang ato bangsa-bangsa. Kalimat ini dapat diuba menjadi kalimat aktif. AT: "Sa akan memberkati smua orang di muka bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesudah Allah, bangkitkan De pu hamba

"Bangkitkan" di sini sperti kata untuk "tetapkan." AT: "Setelah Allah tetapkan De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De pu hamba

Kata ini kasi tunjuk Yesus, Sang Mesias.

Buat stiap orang dari antara kam balik dari kejahatan

"Balik" di sini sperti penyebutan kata yang brarti "menyebabkan seseorang untuk bertobat." AT: "Menyebabkan stiap orang bertobat atas dong pu kejahatan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4

Kisah Para Rasul 4

Permulaan

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan memasukkan tiap baris dari de pu bait untuk buat de mudah dibaca. ULB melakukan ini dengan puisi yang di kutip dari Perjanjian Lama 4:25-26.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kesatuan

Pada awalnya greja prioritaskan kesatuan. Itulah Roh kesatuan diantara pengikut - pengikut Kristus sama sperti yang dong lakukan dalam hal keuangan. Yang pada akhirnya tunjukkan sbuah rasa komitmen total.

Tokoh penting dalam bahasan di bagian ini
Batu Penjuru

Ini adalah sbuah perumpamaan penting di dalam Alkitab. Batu penjuru adalah batu pertama yang diletakan di suatu tempat waktu ingin buat pondasi dari sebuah bangunan. Jika batu penjuru diletakkan ditempat yang salah, sluruh bangunan akan hancur. Ini adalah sbuah perumpamaan yang ajarkan bahwa Yesus adalah pondasi iman yang tepat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Beberapa kemungkinan sulit diartikan dalam pasal ini
"Karna tra ada nama lain dibawah langit"

Bahasa Yunani dari "nama" identitas bahwa "Yesus" bukanlah hanya sbuah nama yang bisa menyelamatkan, tetapi De benar - benar hidup. Yesus hidup, De itu anak Allah, satu-satunya yang rela mati untuk tebus dosa manusia, satu-satunya jalan menuju surga.

Hubungan:

<< | >>

Acts 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pemimpin agama tangkap Petrus dan Yohanes stelah Petrus sembuhkan laki-laki satu yang lahir deng kaki yang pincang.

Dekati dong

"Dekati dong" atau "datangi dong"

Dong sedang dalam masalah besar

"Dong marah skali." Khususnya orang Saduki marah skali saat Petrus dan Yohanes bilang kalo dong tra percaya tentang kebangkitan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nyatakan kalo Yesus bangkit dari kematian

Petrus dan Yohanes bicara bahwa Allah akan bangkitkan orang mati sama sperti De bangkitkan Yesus dari antara orang mati. Kata "kebangkitan" arahkan kepada kebangkitan Yesus dan kebangkitan dari orang lain.

Dari kematian

Diantara smua orang yang su mati. Pernyataan ini gambarkan smua orang mati sama dibawah bumi. Datang kembali dari antara dong untuk hidup kembali.

Dong tangkap dorang

"Imam dorang, penjaga Bait Allah, dan orang Saduki tangkap Petrus dan Yohanes."

Karna hari su malam

Ini adalah kebiasaan umum untuk tra tanya orang di malam hari. Jumlah kaum pria yang percaya Hal ini hanya dituju pada kaum pria tra termasuk jumlah kaum wanita dan anak - anak yang percaya.

De jumlah kira-kira lima ribuan orang

"Berjumlah 5.000 orang"

Acts 4:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penguasa dong tanya Petrus dan Yohanes yang jawab trada rasa takut.

Berita umum:

Kata "dong" disini dituju pada orang Yahudi secara kesluruhan.

Itu pasti terjadi...Karna

Frasa ini dipake untuk tandai dimana kejadian itu dimulai. Jika bahasa ini yang kam gunakan, kam bisa pertimbangkan de penggunaan disini.

Pemimpin-pemimpin, tua-tua, dan ahli Taurat

Ini adalah suatu pendukung untuk Sanhedrin, keputusan pengadilan Yahudi, dimana terdiri atas tiga kelompok orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yohanes, dan Aleksander

Kedua pria ini adalah anggota dari kluarga Imam Besar. Yang ini tra sama dengan rasul Yohanes.

Dengan kekuatan apa

"Siapa yang beri kam kekuatan"

Dalam nama siapa

Kata "nama" dituju pada hak. AT: "Dengan hak siapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:8

Lalu Petrus dipenuhkan Roh Kudus

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat Bagaimana kam artikan di Kisah Para Rasul  2:4. AT: "Roh kudus penuhkan Petrus dan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika kam diperiksa hari ini...Deng cara apa pria ini su disembuhkan?

Petrus tanya untuk selesaikan alasan sebenarnya dong diadili. AT: "Kam bilang ke tong hari ini...Deng maksud apa pria ini perbuat demikian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hari ini kitong tanya

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Kam tanya kamorang hari ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng cara apa orang ini su disembuhkan?

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dengan maksud apa pria ini disembuhkan"  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal ini dapa tau oleh kam dan smua orang Israel

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Hal ini bisa dapa tau sama kam dan sluruh Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh kam dan sluruh orang Israel

"Untuk kam yang tanya kitong dan untuk sluruh orang Israel"

Dalam nama Kristus orang Nazaret

Kata "nama" disini dituju pada kekuatan dan hak. AT: "Deng kekuatan Tuhan Yesus Kristus orang Nazaret" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk siapa Allah bangkit dari kematian

"Kebangkitan" disini adalah sbuah kata "disebabkan hidup kembali" AT: "Untuk siapa Allah hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 4:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus lengkapi de pu kata-kata ke pemuka agama Yahudi kalo de su mulai Kisah Para Rasul  4:8.

Berita umum:

Kata "kami" ditujukan ke Petrus untuk siapa de berbicara.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Yesus Kristus adalah batu...Yang su jadi batu penjuru

Petrus ambil dari Mazmur. Ini adalah sbuah contoh yang de pu arti pemuka agama dong, sperti bangun. Menolak Yesus, tapi Allah su bikin de paling penting di de pu kerajaan, sperti sbuah batu pertama di bangunan itu penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepala

Kata "kepala" artinya "paling penting" atau "sangat penting."

Kam sbagai bangunan yang tra berharga

"Kam sbagai bangunan menolak" atau "kam sbagai bangunan menolak, sbagai tra berharga"

Tra ada keslamatan di dalam orang lain

Kata "pengorbanan" dapa ditartikan sbagai kata kerja. Hal ini dapa dinyatakan secara positif. AT: "De satu-satunya orang yang bisa dislamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra ada nama lain dibawah langit dibrikan diantara manusia

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Trada nama lain dibawah sorga dibrikan diantara manusia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada nama lain...Dibrikan diantara manusia

Frasa "nama....Dibrikan diantara manusia"ditujukan ke Yesus. AT: "Trada nama lain dibawah surga, yang dibrikan diantara manusia, untuk siapa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibawah sorga

Hal ini mengarah pada sluruh tempat didunia. AT: "Di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Oleh siapa kitong harus dislamatkan

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Apa bisa slamatkan kitong" atau siapa dapat slamatkan kitong " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 4:13

Berita umum:

Contoh yang kedua dari "dong" ditujukan ke Petrus dan Yohanes. Smua kejadian lain dari kata "dong" di bagian ini dituju ke Pemuka Yahudi.

Petrus dan Yohanes berani

Abstrak dari kata "berani" ditujukan pada cara Petrus dan Yohanes tanggapi Pemuka Yahudi, dan dapa diartikan sbagai kata keterangan atau kata sifat. AT: "Bagaimana  Petrus dan Yohanes berani bicara" atau "bagaimana Petrus dan Yohanes disana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berani

"Tra takut" atau "kebranian"

Dong sadar kalo dong biasa, dan dong tra ada pendidikan

Pemuka Yahudi "sadari" ini karna Petrus dan Yohanes pu cara bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sadari

"Mengerti"

Orang biasa, trada pendidikan

Kata "biasa" dan "trada pendidikan" menunjukan hal yang sama. Dong tekankan kalo Petrus dan Yohanes tra trima latihan formal dalam hukum Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pria yang sudah disembuhkan

Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Petrus dan Yohanes yang su di sembuhkan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada yang bisa lawan ini

"Trada yang menolak penyembuhan yang Petrus dan Yohanes lakukan .

Acts 4:15

Para rasul

Ditujukan pada Petrus dan Yohanes.

Apa yang harus kitong buat ke pria ini?

Pemimpin Yahudi dong tanya hal ini karna dong frustrasi,  apa yang harus buat sama Petrus dan Yohanes. AT: "Trada yang bisa kitong buat untuk pria ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) Nyata bahwa mujizat yang luar biasa su dibuat melalui dong yang dikenal oleh sluruh orang Yerusalem Pernyataan ini dapa dinyatakan dalam kalimat aktif.. AT: "Siapapun yang tinggal di Yerusalem tau tentang mujizat luar biasa yang dong buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang tinggal di Yerusalem

Hal ini adalah sbuah kesamaan. Ini mungkin juga pernyataan yang berlebihan untuk tunjukan pemimpin dong berfikir kalo ini sbuah masalah besar. AT: "Smua orang yang tinggal di Yerusalem" atau "orang-orang yang tinggal disluruh Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Spaya tra lagi tersebar

Kata "ini: Ditujukan pada mujizat-mujizat atau ajaran Petrus dan Yohanes lakukan. AT: "Agar spaya berita tentang mujizat tra tersebar lagi" atau "agar spaya tra ada lagi orang yang dengar tentang mujizat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra bicara lagi sama smua orang tentang nama ini

Kata "nama" ditujukan pada Yesus. AT: "Tra bicara tentang orang ini, Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:19

Berita umum:

Kata "kita" ditujukan pada Petrus dan Yohanes tapi tra satupun dari dong yang disebutkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apakah ini baik dari sudut pandang Allah

Frasa "dalam pandang Allah" ditujukan pada pendapat Allah. AT: "Apakah Allah berfikir ini baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 4:21

Berita umum:

Ayat 22 berikan latar blakang tentang umur dari pria lumpuh yang su disembuhkan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Stelah peringatan lebih lanjut

Pemimpin Yahudi dong hukum Petrus dan Yohanes.

Dong tra bisa temukan alasan untuk tra hukum dong

Meskipun pemimpin Yahudi dong hukum Petrus dan Yohanes, dong tra bisa temukan alasan untuk hukum dong kalo tra bikin kekacauan.

Untuk apa yang dong su buat

Pernyataan ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Untuk apa Petrus dan Yohanes  lakukan itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pria yang su alami mujizat sembuh

"Pria yang su disembuhkan oleh Petrus dan Yohanes"

Acts 4:23

Berita Umum:

Berbicara bersama, orang-orang ambil dari Mazmur Daud dari Perjanjian Lama.

Berita Umum:

Kata "dong" ditujukan pada sluruh orang percaya, tapi tra untuk Petrus dan Yohanes.

Dong datang ke orang-orang

Frasa "orang-orang dong" ditujukan pada sluruh orang percaya. T: "Pigi ke orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bersorak bersama-sama kepada Allah

"Bersorak" disini adalah sbuah kata dari "besarkan dong pu suara " AT: "Dong besarkan dong pu suara saat dong bicara sama Allah" " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam bicara oleh Roh kudus lewat mulut seorang pelayan, Daud kitong pu bapa

Hal ini artinya kalo Roh Kudus minta Daud untuk bicara atau tuliskan apa yang Allah bilang.

Melalui Sa pu hamba Daud pu mulut, kitong pu bapa

Kata "mulut" ditujukan  pada kata-kata Daud saat bicara atau tafsirkan. AT: "Deng pelayan kam pu kata-kata, Daud kitong pu bapa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Daud kitong pu bapa

Disini "bapa" dituju pada "leluhur"

Mengapa bangsa-bangsa kafir ini, dan orang-orang ini membayangkan sesuatu yang tra perlu?

Ini adalah sbuah pertanyaan gaya yang tekankan tentang "melawan Allah". AT: "Bangsa kafir ini tra bole marah, dan orang-orang tra boleh bayangkan sesuatu yang tra perlu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang bayangkan sesuatu yang tra perlu

"Tra perlu" termasuk rencana-rencana untuk melawan Allah. AT: "Orang-orang membayangkan sesuatu untuk melawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang

"Sekumpulan orang" atau "Kelompok"

Acts 4:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya melengkapi kalimat dong dari Raja Daud di Amsal kalo dong memulai itu Kisah Para Rasul 4:25.

Raja-raja dibumi atur dong pu diri bersama, dan pemimpin dong kumpul untuk melawan Allah

Dua klompok ini bermaksud untuk hal yang sama. Dong berdua tekankan usaha dari pemimpin dorang di bumi untuk melawan Allah  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong atur diri... Trus kumpul bersama

Dua frasa ini bermaksud agar dong gabungkan tentara untuk lawan dong dalam pertempuran. AT: "Dong atur tentara ...Dong gabungkan tentara " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melawan Tuhan, dan De yang urapi

Kata "Tuhan" ditujukan pada Allah. Dalam Mazmur, kata "Kristus" ditujukan pada Mesias atau yang diurapi Allah.

Acts 4:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya trus berdoa

Di kota ini

"Kota ini" ditujukan pada Yerusalem

Sa pu hamba Yesus yang kudus

"Yesus yang melayani kam deng setia"

Sa campur tangan untuk atas sgala rencana Sa keputusan

Kata "tangan" berarti kekuatan Allah. Sbagai tambahan, frasa "Sa pu tangan dan keinginan Sa pu keputusan" menunjukan kekuatan Allah dan De pu rencana. AT: Untuk campur tangan dalam sgala Sa pu keputusan karna Ko penuh kuasa dan melakukan apa yang Ko rencanakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 4:29

Pernyataan yang ada hubungannya:

Orang-orang percaya melengkapi dong pu doa bahwa dong mulai Kisah Para Rasul  4:24.

Dong perhatikan peringatan-peringatan

Kata "perhatikan" adalah sbuah permintaan untuk Allah untuk memperhatikan cara yang dipake pemimpin Yahudi orang-orang percaya dorang. AT: "Liat bagaimana dong bikin itu untuk hukum kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong sampaikan firman dengan penuh kebranian

"Firman" disini adalah sbuah perumpamaan untuk pesan dari Allah. AT: "Ko sampaikan Ko pu pesan deng penuh keberanian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasih Ko pu tangan  untuk sembuhkan

Kata "tangan" ditujukan pada kekuatan Allah. Sbuah permintaan untuk Allah untuk menunjukan betapa De hebat. AT: "Saat kam tunjukan kam kekuatan deng sembuhkan orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melalui nama Yesus Sa pu hamba yang kudus

Kata "nama" ditujukan pada kuasa dan otoritas. AT: "Melalui kuasa Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yesus Sa pu hamba  yang kudus

"Yesus melayani kam deng spenuh hati" Lihat de arti pada Kis 4:27.

Tempat itu...Digoncangkan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tempat itu....Goncang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong smua dipenuhi oleh Roh Kudus

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. Lihat terjemahannya pada   Kisah Para Rasul 2:4. AT: "Roh kudus penuhi dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 4:32

Satu hati dan jiwa

Kata "hati" ditujukan pada pikiran dan kata "jiwa" ditujukan pada perasaan. Bersama-sama dong tuju pada sluruh orang. AT: "Pikiran yang sama dan keinginan yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong punya smua secara bersama

"Berbagi apa yang dong punya satu sama yang lain. Lihat De arti pada Kisah Para Rasul 2:44.

Anugrah yang besar ada pada dong

Kemungkinan artinya: 1. Bahwa Allah kasih de berkat yang besar kepada orang-orang percaya atau 2. bahwa orang-orang di Yerusalem anggap orang-orang percaya mempunyai rasa percaya diri yang sangat tinggi.

Acts 4:34

Smua yang punya surat tanah atau rumah

Kata "smua" disini di samaratakan. AT: "Banyak orang yang punya surat tanah atau rumah" atau "orang-orang yang punya tanah atau rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Punya surat tanah atau rumah

"mempunyai tanah atau rumah"

Uang dari hasil jualan

Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Uang yang dong trima dari smua yang dong jual." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive

Dong taru di rasul dong kaki

Ini de arti dong kase uang untuk  rasul dorang. AT: "Kase untuk rasul dorang" atau "Brikan untuk rasul dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dibagikan untuk stiap orang menurut dong pu kebutuhan

Kata "kebutuhan" dapa diartikan sbagai kata kerja. Pernyataan ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dong bagikan uang kepada stiap orang percaya yang membutuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 4:36

Berita umum:

Lukas perkenalkan Barnabas di dalam cerita (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants

Anak Penghiburan

Para rasul pake nama ini untuk tunjukan kalo Yusuf adalah seorang yang brikan dorongan untuk orang lain. "Anak dari" adalah sbuah kata untuk gambarkan kebranian atau karakter seseorang. AT: "Penghibur" atau "seorang yang menghibur"( Lihat  : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong taru dikaki para rasul

Ini artinya dong kase uang untuk rasul dorang. Lihat Bagaimana kam artikan pada Kisah Para Rasul 4:35. AT: "Dong kase ke rasul dorang " atau berikan kepada rasul dorang: (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5

Kisah Para Rasul 5

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
"Setan penuhi ko pu hati untuk tipu Roh Kudus"

Ini  suatu gabungan kata sulit secara teologis. Setan berkuasa atas hati Ananias dan Safira. Para ahli su memperdebatkan apakah dong dua tokoh ini adalah orang Kristen ato bukan. Arti dari "memenuhi" dapat diartikan sebagai "sepenuhnya mengontrol" atau hanya "mengontrol" ato "mengendalikan". Hal ini akan pengaruhi penafsiran orang terhadap ayat ini. Penjara Para Majelis Yahudi de pu kewajiban untuk pertahankan printah di Israel sprti halnya jalankan keadilan. kelihatannya, dong pu kemampuan untuk masukkan orang-orang ke dalam penjara untuk menjaga kedamaian.

Hubungan:

<< | >>

Acts 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lanjutkan kisah bagemana orang-orang Kristiani yang baru bagikan dong pu, dengan orang percaya yang lain, Lukas crita tentang dua orang percaya, Ananias dan Safira. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Akan tetapi

Kata ini digunakan untuk tandai suatu perubahan dalam alur cerita utama untuk menyampaikan suatu bagian baru dalam crita.

Yang de pu istri tau

"De pu istri tau kalo Ananias tahan de pu uang hasil penjualan"

Letakan de di depan rasul dong pu kaki

Hal ini berarti kalo dong mempersembahkan uang ke para rasul dong. Lihat bagemana ko terjemahkan hal ini dalam Kisah Para Rasul 4:35. AT: "mempersembahkan uang ke para rasul dorang" ato "kasih  itu kepada para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5:3

Berita Umum:

Kalo ko bahasa tra menggunakan pertanyaan-pertanyaan retorika, mungkin ko bisa ganti dia dengan sbuah pernyataan.

Mengapa Iblis penuhi ko pu hati sampe tipu, tanah?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "ko tra dapat biarkan Setan bikin sakit ko pu diri untuk tipu, tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Iblis kuasai ko pu hati

Di sini Kata "hati" ditujukan kepada kehendak dan perasaan. Arti yang memungkinkan adalah 1) "Iblis spenuhnya kuasai ko pu diri" atau 2) "Iblis sakiti ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sehingga tipu kepada Roh Kudus dan menahan sbagian dari penjualan

Hal ini yunjukan bahwa Ananias sukase tau para rasul dorang bahwa de berikan sluruh hasil penjualan yang didapatkannya dari penjualan tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Selagi itu belum dijual, itu masih ko punya, ko pu kuasa?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Selama tanah itu tra dapat jual, itu tetap kepunyaan ... Kuasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Selagi itu belum dijual

"Slama ko tra jual dia"

Dan stelah terjual, bukankah itu tetap dalam ko pu kuasa?

Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk tegur Ananias. AT: "Stelah tanah itu terjual, ko pukuasa atas uang yang ko terima." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Stelah dijual

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Stelah ko jual dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagemana ko berpikir hal sperti ini di dalam ko pu hati?

Petrus gunakan pertanyaan ini untuk menegur Ananias. Kata "hati" mengacu kepada kehendak dan perasaan. AT: "Ko tra seharusnya pikir untuk lakukan hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jatuh dan Hembuskan de nafas terakhir

"Hirup dec pu  nafas terakhir" berarti "menghirup de pu nafas terakhir" dan merupakan suatu cara yang halus untuk bilang kalo de meninggal. Ananias jatuh karna de meninggal; De tra meninggal karna de jatuh. AT: "Meninggal dan jatuh ke tanah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 5:7

Istrinya datang

" Ananias pu istri datang" atau "Safira de datang"

Apa yang sedang terjadi

"Kalo de pu suami su meninggal"

Dengan sangat banyak

"Dengan jumlah yang sangat banyak." Hal ini tunjukkan kalo jumlah uang yang Ananias de kasih ke para rasul dorang.

Acts 5:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian akhir dari cerita Ananias dan Safira.

Berita umum:

Kata "kam" adalah jamak dan di tujukan kepada Ananias dan Safira. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana kam dua sepakat untuk cobai Roh Tuhan?

Petrus menyampaikan pertanyaan ini untuk tegur Safira. AT: "Kam dua tra seharusnya sepakat mencobai Roh Tuhan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam dua su sepakat

"Kam dua su sepakat bersama"

Untuk cobai Roh Tuhan

Di sini Kata "cobai" berarti untuk tantang atau untuk buktikan. Dong coba untuk lihat kalo dong bisa larikan diri dengan tipu kepada Allah tanpa terima hukuman.

Jejak kaki orang-orang yang kubur ko pu suami

Di sini gabungan kata "jejak kaki" mengacu kepada orang-orang. AT: "Orang-orang yang suh kubur ko pu suami" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jatuh di depan de kaki

Hal ini berarti kalo ketika de tinggal, de jatuh ke lantai di Petrus pu kaki. Ekspresi ini tra boleh dibingungkan dengan jatuh di depan orang satu pu kaki sebagai tanda de pu kerendahan hati.

hembuskan nafas de pu terakhir

"hembuskan de pu nafas terakhir" berarti "hirup de pu nafas terakhir" dan merupakan cara halus untuk mengatakan "de meninggal." Lihat bagemana ko menerjemahkan sbuah gabungan kata yang serupa di Kis 5:5. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 5:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas truskan untuk memberitahukan apa yang terjadi pada gereja mula-mula.

Berita Umum:

Kata "dorang " di tujukan kepada orang percaya.

Banyak tanda Ajaib dan mujizat terjadi diantara orang-orang melalui tangan rasul dong pu tangan.

Atau "Banyak tanda dan keajaiban terjadi diantara orang-orang melalui tangan para rasul." Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Para rasul dong lakukan banyak tanda danmujizat diantara banyak orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda-tanda ajaib dan Mujizat

"Tanda ajaib dan Mujizat." Lihat bagemana ko menerjemahkan istilah-istilah ini di Kis 2:22

Melalui tangan para rasul

Kata "tangan" mengacu kepada rasul dorang. AT: "Melalui para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Serambi Salomo

Ini adalah serambi yang tatutup yang terdiri dari barisan pilar beratap, dan orang-orang kemudian kase nama de raja Salomo. Lihat bagemana ko menerjemahkan "serambi yang bernama Salomo di Kisah Para Rasul 3:11.

Orang-orang sangat memuliakan dorang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang puji dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:14

Berita Umum:

Di sini Kata "mereka" kepada orang-orang yang tinggal di Yerusalem.

Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan

Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. Lihat bagemana ko menerjemahkan "bertambah" di Kisah Para Rasul 2:41. AT: "Semakin banyak jumlah orang yang menjadi percaya kepada Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa de bayangan tentang beberapa dari dong

Hal ini berarti Allah akan sembuhkan dong jika bayangan Petrus tentang dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kerasukan roh-roh jahat

"Dong yang pu roh-roh jahat mengalami penderitaan"

Dong smua disembuhkan

Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Allah sembuhkan dong smua" atau "para rasul menyembuhkan dong smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para pemimpin agama waktu itu dong mulai aniaya para orang percaya.

Namun

Ini dimulai sebuah crita yang bertolak belakang. Ko dapat terjemahkan ini ke dalam cara dimana ko pu bahasa mengenalkan sebuah crita yang de bertolak belakang.

imam besar bangkit

Gabungan kata "bangkit" berarti para imam besar putuskan untuk mengambil tindakan, bukan berdiri dari posisi duduk. AT: "Para imam besar dorang ambil tindakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

dong dipenuhi dengan iri hati

Kata benda abstrak "iri hati" dapat artikan sebagai sebuah kata sifat. Hal ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dongjadi semakin iri" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

tangkap para rasul

Ini berarti dong tangkap para rasul secara paksa. Dong pu penjaga yang diprintahkan untuk melakukan hal tersebut. AT: "Memiliki para penjaga untuk dong tangkap para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 5:19

Berita Umum:

Kata "dong" menunjuk kepemilikan dan kata "dong" di tuju kepada para rasul dorang.

Di Bait Allah, ke dalam Bait Allah

Dong tra pigi kedalam Bait Allah dimana hanya para imam dorang yang boleh saja. AT: "Di halaman Bait Allah ... Ke dalam halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua firman tentang Kehidupan ini

Ini merupakan suatu rujukan terhadap pesan injil yang para rasul sudah nyatakan. Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "smua pesan tentang kehidupan kekal" atau 2) "sluruh pesan terhadap cara baru akan kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu subuh

"Ketika su mulai terang." Meskipun para malaikat menuntun dong keluar dari penjara pada waktu malam, matahari de su terbit ketika para rasul sampai ke halaman Bait Allah.

Menyuruh ke penjara untuk bawa para rasul

Hal ini menyatakan seseorang pigi ke penjara. AT: "Mengutus seseorang ke penjara untuk membebaskan dong para rasul" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 5:22

Tong tra temukan siapapun di dalam

Kata "siapapun" mengacu kepada rasul dong. Hal ini berarti trada seorang pun di dalam penjara selain rasu dong . AT: "Tong ketemu dong di dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 5:24

Berita Umum:

Kata "kam" adalah jamak dan mengacu pada kepala penjaga Bait Allah dan para imam kepala dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong sangat bingung

"Dong sangat bingung" atau "dong bertanya-tanya"

Kase tau dong

"Beritahu kata-kata yang baru dong dengar" atau "memberitahu hal-hal ini"

Bagemana mungkin hal ini bisa terjadi

"dan apa yang akan terjadi sebagai de hasilnya"

Berdiri di Bait Allah

Dong tra pigi ke bagian dalam Bait Allah dimana hanya para imam yang diperbolehkan. AT: "Berdiri di halaman Bait Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 5:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kepala penjaga dan de pu para pengawal membawa rasul dong sebelum Majelis Agama Yahudi.

Berita Umum:

Kata "dong" di bagian ini mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Dalam gabungan kata "takut bahwa orang-orang lempari batu ke dong" kata "dong " mengacu pada kepala penjaga dan para pengawalnya. Segala macam kata "dong" yang muncul dalam catatan ini mengacu pada para rasul.

Berita Umum:

Kata "kam" adalah jamak dan mengacu pada para rasul dong . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Dong takut

"Dong rasa takut"

Dalam nama ini

Kata "nama" mengacu pada pribadi Yesus. Lihat bagemana ko menerjemahkan di Kisah para rasul 4:17. AT: "Tra boleh bicara lagi tentang orang ini, Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tlah memenuhi Yerusalem dengan ko pu ajaran

Mengajar banyak orang di sbuah kota dikatakan macam dong penuhi kota dengan pengajaran. AT: "Kam su ajar orang-orang di Yerusalem mengenai De" ato "kam tlah ajar tentang dia melalui Yerusalem" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keinginan untuk membawa darah orang ini kepada torang

Kata "darah" adalah gambarkan kematian, dan membawa darah seseorang ke orang-orang merupakan suatu gambaran untuk kalo bahwa mereka bersalah atas kematian seseorang tersebut. AT: "Keinginan untuk membuat tong bertanggung jawab atas kematian orang tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 5:29

Berita Umum:

Kata "kita" di tujukan pada para rasul, dan bukan kepada pendengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Petrus dan para rasul dong menjawab

Petrus bbicara keras ke sebagian para rasul ketika de mengatakan kata-kata berikutnya.

Torang pu Allah Bapa suh bikin Yesus hidup kembali

Kata "membangkitkan" disini adalah suatu ungkapan untuk "membuat hidup kembali" AT: "Allah Bapa tong tlah membuat Yesus hidup kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah tinggikan De di tangan kananNya

Untuk berada di "tangan kanan Allah" adalah suatu tindakan simbolis akan menerima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Allah tinggikanNya ke tempat terhormat di sebelah Dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dengan menggantungkan Dia di kayu salib

Disini Petrus menggunakan kata salib untuk di tuju pada salib yang terbuat dari kayu. AT: "Dengan menggantungNya di atas salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memberikan pertobatan kase Israel, dan pengampunan atas dosa-dosa

Kata-kata "pertobatan" dan "pengampunan" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. AT: "Memberikan orang-orang Israel kesempatan untuk bertobat dan mendapatka ampuni Allah untuk dong pu dosa-dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Israel

Kata "Israel" tertuju kepada para orang Yahudi dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Barangsiapa yang menaatiNya

"Siapa yang berserah kepada kuasa Tuhan"

Acts 5:33

Pernyataan yang ada hubungannya:

Gamaliel tegur para anggota majelis.

Gamaliel, seorang guru Taurat yang dihormati oleh smua orang

Lukas perkenalkan Gamaliel dan sediakan berita mengenai latar belakang tentang de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Yang dihormati oleh smua orang

Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Seseorang yang dihormati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyuruh agar para rasul dapat bawa keluar

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "menyuruh para penjaga untuk bawa para rasul dong keluar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:35

Perhatikan dengan baik pada

"Berpikir dengan cermat" atau "untuk berhati-hati." Gamaliel suh memperingatkan dong untuk tra melakukan sesuatu yang akan dong sesali kemudian

Teudas bangkit

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) "Teudas melawan " atau 2) "Teudas muncul."

Mengaku sbagai seseorang

"Mengaku sebagai seorang yang penting"

De dapa bunuh

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dong bunuh dia " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua yang pernah ikut dia bubar

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Smua yang pernah mengikut dia bubar" atau "siapapun yang menaatinya pergi ke arah yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe trada sama sekali

Hal ini berarti bahwa mereka tra suh melakukan apa yang sudah direncanakan.

Stelah pria ini

"Stelah Teudas"

Pada hari-hari sensus

"Pada waktu sensus"

Tarik banyak orang untuk mengikutinya

Hal ini berarti de membujuk beberapa orang untuk memberontak sama-sama de melawan pemerintahan Roma bersamanya. AT: "Mengakibatkan banyak orang mengikuti de " atau "Mengakibatkan banyak orang untuk bergabung dengannya dalam pemberontakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 5:38

Pernyataan yang ada hubungannya:

Gamaliel de selesai menegur para anggota majelis dorang. Meskipun dong mengalahkan para rasul, menyuruh mereka untuk tidak mengajar tentang Yesus, dan biarkan dong pigi, para murid dong lanjutkan untuk mengajar dan berkhotbah.

Jauhlah dari orang-orang ini dan biarkan dong sendiri

Gamaliel kase para pemimpin Yahudi untuk tra menghukum para rasul lagi atau memasukkan dong kembali ke penjara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jika rencana atau pekerjaan ini berasal dari manusia

"Jika manusia dong merancang rencana ini atau melakukan pekerjaan ini"

Hal ini tra akan berhasil

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang akan membuatnya gagal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika hal itu berasal dari Allah

Kata "hal" mengacu pada "rencana atau pekerjaan ini." AT: "Jika Allah merencanakan rencana ata suruh orang-orang ini untuk melakukan pekerjaan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Maka yakinkan dorang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Maka Gamaliel meyakinkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 5:40

Berita Umum:

Kata "dong" mengacu kepada para anggota majelis. Kata "dong" yang lain merujuk kepada para rasul dorang.

Dong panggil para rasul masuk dan pukul dorang

Para anggota majelis dong akan suruh para penjaga Bait Allah untuk bikin hal itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bicara dalam nama Yesus

Kata "nama" disini mengacu pada kuasa Yesus. Lihat bagemana ko terjemahkan dengan frasa serupa di Kisah para rasul 4:18. AT: "Untuk tidak berbicara lagi atas kuasa Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dianggap layak menderita penghinaan Karna De pu Nama

Para rasul dong sukacita karena Allah telah puji dong dengan membiarkan Para Pemimpin Yahudi hina mereka. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah anggap layak dong untuk menderitakarna De pu nama " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi Nama

Disini "Nama" mengacu kepada Yesus. AT: "Untuk Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemudian stiap hari

"Setelah hari itu, setiap hari."Frasa ini menandakan apa yang para rasul dong lakukan setiap hari sampai di hari-hari berikutnya.

Di Bait Allah dan dari rumah ke rumah

dong tra pergi ke dalam Bait Allah yang hanya Imam dong pergi. AT: "di halaman Bait Allah dan di rumah-rumah orang yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 6

Kisah Para Rasul 6

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Sifat Pilih Kasih

Ada pemberian utama untuk orang-orang yang butuhkan berdasarkan dong pu tempat asal. Janda-janda Yahudi yang mungkin orang Kristen Yahudi dari Israel diberi utama lebih dari pada janda-janda Yahudi yang kemungkinan orang Kristen Yahudi dari Yunani.

Diaken

Gereja menetapkan pemimpin-pemimpin untuk melayani kebutuhan praktis gereja. Hal ini bisa jadi adalah perbuatan yang menuntun pada pembentukan diaken, yang dijelaskan pada bagian lain dalam Perjanjian Baru.

Kesulitan lain yang mungkin ada dalam pasal ini
"De pu muka sperti muka seorang malaikat"

Smua budaya memiliki gambaran yang berbeda-beda sehubungan deng malaikat. Penting bagi kitong untuk hindari emosi lain yang muncul karna latar belakang budaya si penerjemah. Mungkin kitong katakan de pu muka "bersinar" bagaikan malaikat; terlepas dari itu, itu mungkin jadi tanda-tanda kesucian ato kebenarannya di tengah-tengah cobaan yang menimpanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy ato https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Hubugan:

Acts 6:1

Berita Umum:

Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru. Lukas berikan latar belakang berita penting untuk memahami cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari-hari itu

Pikirkan bagemana bagian-bagian baru dari sbuah cerita diperkenalkan dalam ko pu bahasa . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Trus bertambah

"Sangat meningkat"

Orang Helenis

Dong adalah orang-orang Yahudi yang hampir seumur de pu hidup tinggal di suatu tempat pada zaman Kekaisaran Roma di luar Israel, dan tumbuh besar berbahasa Yunani. Bahasa dan budaya dong sedikit berbeda dari orang-orang yang tumbuh besar di Israel.

Orang-orang Ibrani

Dong adalah orang-orang Ibrani yang tumbuh besar di Israel dan berbahasa Yahudi ato Aram. Gereja hanya terdiri dari orang-orang Yahudi dan pindah ke agama Yahudi sejauh ini.

Para janda

Perempuan-perempuan yang de pu suami suda meninggal

Dong mengabaikan para janda

Kalimat ini bisa disampekan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang percaya Yahudi mengabaikan janda-janda Yunani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diabaikan

"Tra dipedulikan" ato "dilupakan." Ada banyak skali yang butuhkan pertolongan sehingga sbagian terlewatkan.

Pelayanan makanan sehari-hari

Uang yang diberikan sama para rasul digunakan sbagian untuk membeli makanan bagi para janda gereja mula-mula.

Acts 6:2

Berita Umum:

Di sini kata "ko" menunjuk pada orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Kata "kitong" merujuk pada kedua belas rasul. Dimanapun dapat digunakan, gunakan bentuk khusus dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kedua belas

Ini menunjuk pada kesebelas rasul ditambah Matias, yang dipilih dalam Kisah Para Rasul 1:26 (Acts 1:26.)

Banyaknya murid

"Smua murid" ato "smua orang percaya"

Mengabaikan firman Allah

Frasa ini dibesar-besarkan untuk menekankan pentingnya tugas dong dalam mengajarkan firman Allah. AT: "berhenti gabarkan dan mengajarkan firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Melayani meja

Ini adalah frasa yang artinya untuk menyediakan makanan untuk orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang terbukti baik, dipenuhi Roh Kudus dan dipenuhi hikmat

Artinya mungkin saja 1) orang tersebut punya tiga sifat reputasi yang baik, dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat ato 2) orang tersebut punya reputasi dari dua sifatnya—dipenuhi Roh Kudus, dan dipenuhi hikmat .

Orang-orang yang terbukti baik

"Orang-orang yang dapa kenal deng baik" ato "orang-orang yang dipercaya"

Atas tanggung jawab ini

"Bertanggung jawab untuk lakukan tugas ini"

Pelayan firman

"Firman" di sini adalah sbuah perumpamaan dari "pesan." Akan lebih bantu jika tambahkan lebih banyak berita. AT: "pelayanan pengajaran dan pengabaran firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 6:5

Perkataan dong menyenangkan hati smua orang

"Smua murid suka saran dong"

Stefanus ... dan Nikolaus

Ini adalah nama-nama Yunani, dan beri kesan bahwa smua murid yang terpilih berasal dari kelompok orang percaya Yahudi Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang de baru percaya

Seorang yang bukan Yahudi de yang pindah ke agama Yahudi

Ini gambarkan memberi berkat dan kase tanam tanggung jawab dan kekuasaan untuk kase tugas ketujuh orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Acts 6:7

Berita Umum:

Ayat ini kase laporan tentang pertumbuhan jemaat.

Firman Allah terus tersebar

"Firman Allah" disini adalah perumpamaan untuk pesan dari Allah. Penulis berbicara tentang pertambahan jumlah orang yang percaya pada firman sperti firman Allah itu sendiri bertambah. AT: "jumlah orang yang dong percaya pada firman Allah suda bertambah" ato "jumlah orang yang percaya pada pesan dari Allah bertambah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jadi taat dalam beriman

"Mengikuti pengajaran dari kepercayaan baru"

Iman

Artinya dapat berarti 1) pesan ajaran untuk percaya pada Yesus ato 2) pengajaran jemaat ato 3) Pengajaran Kristus.

Acts 6:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah awal dari bagian cerita yang baru.

Berita Umum:

Ayat-ayat ini berikan berita latar belakang tentang Stefanus dan orang-orang lain yang penting untuk mengerti cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Dan, Stefanus

Bagian ini kase kenalkan Stefanus sbagai karakter utama dalam bagian cerita ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Stefanus, penu deng anugrah dan kuasa, tlah lakukan

Kata-kata "anugerah" dan "kuasa" di sini menunjuk pada kuasa dari Allah. Kalimat ini dapat disampekan secara eksplisit. AT: "Allah telah berikan Stefanus kuasa untuk melakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Libertini dari sinagoge

"Libertini" mungkin mantan budak Yahudi yang tinggal di Roma dari tempat yang berbeda-beda. Masih tra jelas apakah orang-orang lain yang terdaftar adalah bagian dari sinagoge itu ato hanya ambil bagian dalam perdebatan deng Stefanus.

Berdebat deng Stefanus

"Berdebat deng Stefanus"

Acts 6:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Berita latar belakang yang mulai dalam Kisah Para Rasul 6:8 (Kisah Para Rasul 6:8) berlanjut sampe ke ayat 10.

Berita Umum:

Di sini kata "Kam" hanya menunjuk pada orang-orang yang dong hasut untuk berbohong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "dong" menunjuk kembali kepada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.)

Tra mampu membantah

Frasa ini berarti dong tra dapat buktikan apa yang de katakan salah. AT: "tra mampu membantah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Roh

"Roh Kudus"

Beberapa orang untuk berkata

Dong diberi uang untuk berikan kesaksian yang salah. AT: "beberapa orang untuk berbohong untuk berkata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 6:12

Berita umum:

Setiap penggunaan kata "dong" kemungkinan besar menunjuk kembali pada orang-orang yang dibebaskan dari sinagoge dalam Kisah Para Rasul 6:9 (Kisah Para Rasul 6:9.) Dong bertanggung jawab atas dong pu saksi-saksi palsu dan atas dong penghasutan pada Sanhedrin, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat dan orang-orang lainnya.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk hanya pada saksi-saksi palsu yang dong bawa untuk bersaksi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Mendorong orang banyak, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat

"Menyebabkan banyak orang, tua-tua, dan ahli-ahli Taurat jadi sangat marah pada Stefanus "

Menangkap

"Ditangkapl"

Tra pernah berhenti diucapkan

"Berbicara terus menerus"

Diwariskan sama kitong

Frasa "diwariskan" berarti "diteruskan." AT: "diajarkan leluhur kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memposisikan mata dong pada Stefanus

Ini adalah ungkapan yang berarti dong liat deng sungguh-sungguh ke de pu arah. Di sini "mata" adalah perumpamaan dari penglihatan. AT: "meliat sungguh-sungguh padanya" ato "menatapnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti muka malaikat

Frasa ini dibandingkan muka Stefanus deng seorang malaikat tapi tra jelaskan secara khusus kesamaan apa yang dong punya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Acts 7

Kisah Para Rasul Pasal 7

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Brapa hasil terjemahan disusun tidak ke dalam di stiap baris saja agar lebih mudah dibaca. ULB menerapkan bentuk ini pada sajak yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 7:42-43 dan 49-50 Pasal 8:1 masih termasuk bagian dari cerita di pasal ini.

Pikiran khusus di pasal ini
"Stefanus bicara"

Stefanus cerita kembali sejarah bangsa Israel deng singkat. Suatu yang pastinya sudah di tau oleh majelis Yahudi dan Imam besar. Puncak dari de pu cerita adalah ketika Yesus datang ke dunia sbagai Mesias bagi orang Israel serta penolakan terhadapNya oleh para pemimpin Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

"Dipenuhi oleh Roh Kudus"

Berarti "diawasi spenuhnya oleh Roh Kudus". Deng kata lain, seseorang itu hidup spenuhnya sturut deng kemauaan Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#willofgod)

Majas penting di pasal ini
"Kam bertindak sama sperti kam pu nenek moyang"

Stefanus bandingkan penyembahan berhala bangsa Israel dalam sejarah deng ditolak para pemimpin terhadap Yesus, Sang Mesias. Hal itu merupakan sbuah bentuk gambaran. Kata "kepala batu" dan "tra disunat" juga merupakan gambaran bagi dosa dan manusia tra mengerti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Bertanda

Saulus, yang dikenal juga sbagai Paulus, tercantum di kitab Kisah Para Rasul peran sperti apa yang akan de mainkan. Di sini Saulus de aniaya orang-orang Kristen.

Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini
Pengetahuan dasar

Pasal ini akan sangat sulit untuk dipahami jika kitab Kejadian belum diterjemahkan ke bahasa yang sama. Secara smua, pasal ini singkat isi kitab Kejadian, namun banyak rincian yang tra dicantumkan.

Hubungan:

<< | >>

Acts 7:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Bagian cerita mengenai Stefanus, yang pertama di Kisah Para Rasul 6:8, berlanjut. Stefanus mulai de pu tanggapan ke Imam besar dan majelis deng cara bicarakan hal-hal yang terjadi dalam sejarah Israel. Hampir smua de pu sejarah dikutip dari tulisan Musa.

Berita Umum:

Kata "kitong" berarti mencakup smuanya, baik Stefanus sendiri, maupun majelis Yahudi yang kepadanya de bicara, dan juga sluruh pendengar. Kata "milik ko" yang tunggal tertujuh ke Abraham. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sodara-sodara dan Bapak-bapak, dengar sa.

Stefanus sangat menghormati para anggota majelis melalui salamnya sbagai keluarga besar.

Acts 7:4

Berita Umum:

Di ayat 4 kata, "ia", "nya" , dan "dia" tertujuh ke Abraham. Di ayat 5 kata "Ia" dan "Ia" tertujuh ke Allah, tapi kata "ia" tertujuh ke Abraham.

Berita Umum:

Kata "kam" di sini tertujuh kepada anggota majelis Yahudi dan para pendengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De tra berikan warisan ke de.

"De sama skali tra beri warisan apa-apa"

Bahkan spotong tanah pun tidak

Beberapa kemungkinan dapat berarti 1) tanah yang luasnya cukup untuk bisa berdiri di atasnya atau 2) tanah yang luasnya cukup untuk bisa melangkah. AT: "spotong tanah yang sangat kecil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbagai de pu milik dan keturunan sesudah de

"Untuk jadi milik kepunyaan Abraham dan diteruskan kepada keturunannya"

Acts 7:6

Allah berfirman ke de begini

Akan lebih membantu jika diterangkan bahwa pernyataan ini muncul stelah pernyataan di ayat sbelumnya. AT: "Stelahnya Allah bicara ke Abraham"

Empat ratus tahun

"400 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa akan hukum bangsa

"Bangsa" tertujuh pada rakyatnya. AT: "Sa akan hukum rakyat dari bangsa itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa yang budak dong

"bangsa yang akan perbudak dong"

Brikan ke Abraham perjanjian sunat

Orang Yahudi mungkin sudah memahami bahwa perjanjian ini mengharuskan Abraham untuk menyunatkan smua laki-laki di keluarganya. AT: "buat perjanjian deng Abraham untuk menyunatkan laki-laki di keluarganya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Maka Abraham jadi ayah Ishak

Cerita beralih ke keturunan Abraham.

Yakub bapa

"Yakub jadi bapa." Stefanus meringkas ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 7:9

Bapa leluhur

"Anak-anak Yakub yang lebih tua" atau "kakak-kakak Yusuf"

Menjualnya ke Mesir

Orang-orang Yahudi tau bahwa dong pu leluhur menjual Yusuf untuk dijadikan budak di Mesir. AT: "menjualnya sbagai seorang budak di Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De berkati

Ini merupakan sbuah ungkapan yang berarti menolong seseorang. AT: "tlah menolongnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Atas Mesir

Ini tertujuh pada bangsa Mesir. AT: "atas seluruh rakyat Mesir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sluruh de pu rumah tangga

Ini tertujuh pada sluruh aset miliknya. AT: "smua kepunyaannya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:11

Timbullah bencana kelaparan

"Bencana kelaparan timbul." Tanah atau lahan berhenti menghasilkan makanan.

Kitong pu Nenek moyang

Ini tertujuh pada Yakub dan de pu anak-anak, yang adalah leluhur bangsa Yahudi.

Gandum

Gandum merupakan makanan pokok yang paling umum di masa itu.

Kitong pu Nenek moyang ... de pu sodara-sodara

Keduanya merupakan ungkapan yang berarti kakak-kakak Yusuf. UDB menyusunnya deng tersurat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada kunjungan yang kedua

"Pada kunjungan berikutnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Buat de pu diri dikenal

Yusuf kastao de pu jati diri sbagai adik dari de pu sodara-sodara.

Keluarga Yusuf jadi jelas bagi Firaun

Kalimat ini dapat di jadikan ke bentuk aktifnya. AT: "Firaun pun tau bahwa dong adalah keluarga Yusuf" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 7:14

De kas pulang de pu  sodara-sodara

"Kirim de pu sodara-sodara kembali ke Kanaan" atau "de kas  kembali de pu sodara-sodara"

De mati

Bukan berarti de mati de sampe de tiba di Mesir. AT: "pada akhirnya Yakub pun mati"

De dan kitong pu nenek moyang

"Yakub dan de pu anak-anak yang kemudian jadi kitong pu leluhur"

Dong dibujuk ... dan dibaringkan

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Keturunan Yakub baringkan  tubuh Yakub dan de pu anak-anak ... dan dong kuburkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejumlah uang

"Deng uang"

Acts 7:17

Berita Umum:

Kata "kitong" maksudnya termasuk Stefanus dan pendengarnyanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ketika waktu janji itu... bangsa itu bertambah banyak dan berlipat ganda

Dalam beberapa bahasa akan lebih membantu jika dinyatakan bangsa itu bertambah jumlahnya sbelum pernyataan bahwa makin dekat waktu digenapinya janji itu tiba.

Waktu janji itu makin dekat

Tra lama lagi Allah akan sgera genapi De pu janji ke Abraham.

Ada seorang raja lain yang bangkit

"Seorang raja lain mulai printah"

Atas seluruh mesir

"Sluruh Mesir" tertujuh pada rakyat Mesir AT: "rakyat Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang tra tau tentang Yusuf

"Yusuf" tertujuh pada kemasyhuran Yusuf. AT: "yang tra tau bahwa Yusuf pernah tolong Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De hina kitong pu nenek moyang

"Memperlakukan leluhur kitong deng menyedihkan" or "ambil keuntungan dari kitong pu leluhur"

Acts 7:20

Pada masa itu, Musa lahir

Bagian ini hadirkan cerita tentang Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Sangat elok di mata Allah

Kata ini adalah bentuk ungkapan yang berarti Musa sangatlah rupawan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Diasuh

Dapat pula dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang tuanya mengasuhnya." atau "orang tuanya merawat padanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketika de dikeluarkan dari rumah

Musa dibuang karena perintah Firaun. Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika orang tuanya mengeluarkannya" or "Ketika dong tinggalkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De besarkan sperti de pu anak sendiri.

"De besarkan" di sini brarti "de didik." AT: "de kastetap sbagai de pu anak sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sperti de pu anak sendiri

"Seakan-akan atau de layak de pu anak sendiri"

Acts 7:22

Musa de didik

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Mesir didik Musa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala hikmat orang-orang Mesir

Pernyataan ini adalah pernyataan yang berlebihan untuk beri penekanan bahwa Musa dilatih di sekolah terbaik di Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Berkuasa dalam perkataan dan de perbuatan

"Baik dalam perkataan dan de pu tindakan" atau "perkataan dan de pu perbuatan mempunyai pengaruh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Muncul di dalam de pu hati

"De pikirkan dan putuskan." Ungkapan ini berarti "De sudah putuskan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kunjungi de pu sodara-sodara, yaitu keturunan Israel

Kalimat ini merujuk pada de pu bangsa, dan tra hanya de pu keluarga. AT: "tau bagemana kabar de pu bangsa sendiri, keturunan Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lihat salah satu dari dong de perlakukan tra adil ... orang Mesir

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif deng balik de pu susunan kalimat. AT: "Lihat orang Mesir memperlakukan orang Israel deng tra adil, Musa bela dan balas untuk orang Israel deng pukul orang Mesir yang pukul de." Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pukul orang Mesir itu

Musa pukul orang Mesir itu deng sangat keras sampe buat de mati.

De kira

"De bayangkan" Slamatkan dong deng de pu tangan Di sini "tangan" berarti tindakan yang Musa lakukan. AT: "tlah slamatkan dong melalui apa yang Musa buat" atau "gunakan tindakan Musa untuk Slamatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:26

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" tertujuh pada orang-orang Israel namun tra termasuk Musa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive

Orang Israel

Pembaca mungkin sudah tau dari Kitab Keluaran bahwa yang dimaksudkan di sini ada dua orang, namun Stefanus tra ceritakan secara spesifik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kas damai dong

"Kas damai dong"

Hai, bukankah kalian sodara?

Musa bicara ke orang Israel yang sedang berkelahi.

Kenapa kalian saling menyakiti?

Musa mengajukan pertanyaan ini agar dong berhenti berkelahi. AT: "tra seharusnya kamu saling menyakiti!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang kam jadikan penguasa dan hakim atas kitong?

Orang itu gunakan pertanyaan ini untuk tegur Musa. AT: "Kam tra punya kuasa apapun atas kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam ingin bunuh sa, sperti kam bunuh orang Mesir itu kemarin?

Orang itu gunakan pertanyaan ini untuk ingatkan Musa bahwa de dan mungkin yang lainnya juga sudah tau Musa tlah bunuh seorang Mesir.

Acts 7:29

Berita Umum:

para pendengar Stefanus sudah tau bahwa Musa menika prempuan Midian saat Musa larikan diri dari Mesir. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Mendengar perkataan orang itu

Berita ini de pu maksud untuk jelaskan Musa mengerti bahwa orang-orang Israel sudah tau kalo Musa tlah bunuh seorang Mesir hari sbelumnya. (Kisah Para Rasul 7:28). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stelah genap 40 tahun

"Sesudah lewat 40 tahun." Waktu ini tertujuh waktulamanya Musa selama berada di Midian. AT: "40 tahun stelah Musa larikan diri dari Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang malaikat menampakkan diri

Para pendengar Stefanus sudah tau bahwa Allah bicara melalui malaikat itu.UDB memperjelasnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 7:31

De heran deng penglihatan itu

Musa kaget bahwa semak itu tra terbakar dalam kobaran api. Tentu saja para pendengar Stefanus sudah tau hal ini sbelumnya. AT: "karna semaknya tra terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ketika de dekat untuk de amati ... Musa jadi gemetar dan tra brani lihat

Ini dapat berarti Musa sengaja dekati semak untuk mencari tau, namun kemudian mundur kembali dalam ketakutan ketika de dengar suara.

Sa adalah Allah ko pu nenek moyang

"Sa adalah Allah yang disembah ko pu leluhur"

Musa pun gemetar

Musa terpaku dalam ketakutan. Ini dapat diperjelas. AT: "Musa gemetar ketakutan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 7:33

Kaslepas sendal dari ko pu kaki

Allah printahkan hal ini ke Musa agar de hormati Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna tempat di mana ko berdiri adalah tanah suci

Brita ini menyiratkan bahwa di mana pun Allah berada, wilayah di sekitarnya dianggap atau dijadikan suci oleh Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Benar-benar sudah lihat

"Pasti sudah lihat" Kata benar-benar menambah penekanan kata lihat.

Sa pu umat

Kata "Sa" tekankan arti bahwa bangsa tersebut adalah kepunyaan Allah. AT: "keturunan Abraham, Ishak, dan Yakub"

Sa tlah turun untuk slamatkan dong

"Secara pribadi akan bebaskan dong"

Skarang marilah

"Bersiaplah." Di sini Allah printahkan.

Acts 7:35

Berita Umum:

Ayat 35-38 terdapat serangkaian frase yang terkait mengacu ke Musa. Stiap kata dimulai deng pernyataan sperti "Musa ini" atau "Musa yang sama" atau "ini adalah de pu orang" atau "De adalah Musa yang sama." Jika kemugkinan, gunakan istilah pernyataan yang srupa untuk memberi penekanan pada kata Musa.

Berita Umum:

Stelah bangsa Israel tinggalkan Mesir, dong habiskan waktu slama 40 tahun berkelana di padang gurun sbelum akhirnya Allah bawa dong ke tanah yang Allah janjikan, Tanah Perjanjian.

Musa, yang sudah dong tolak

Mengarah pada kejadian sbelumnya di Kisah Para Rasul 7:27-28.

Sapakah yang jadikan ko penguasa dan hakim atas kami?

Pertanyaan ini digunakan untuk tegur Musa. Lihat bagaimana kam menerjemahkan pertanyaan pertanyaan ini di Kisah Para Rasul 7:27. AT: "Kam tra punya kuasa apapun atas kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Penguasa dan pembebas

"Bebaskan" di sini mengandaikan "bawa." AT: "untuk printah atas dong dan buat dong aman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui tangan malaikat ... semak

Tangan merupakan metonimia bagi tindakan yang dilakukan oleh seseorang. Dalam hal ini, malaikat printahkan Musa untuk kembali ke Mesir. Stefanus menceritakannya seolah malaikat tersebut memiliki tangan secara jasmani. kam dapat memperjelas tindakan apa yang dilakukan malaikat tersebut. AT: "melalui tindakan malaikat itu" atau "melalui malaikat yang ... pada semak, printahkan Musa untuk kembali ke Mesir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Slama empat puluh tahun

Para pendengar Stefanus tau bahwa selama 40 tahun bangsa Israel menghabiskan waktu di padang gurun belantara. AT: "slama 40 tahun bangsa Israel tinggal di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

kas tetap ko sbagi seorang nabi

"Bangkitkan" adalah ungkapan untuk "menetapkan." AT: "bangkitkan seorang nabi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dari antara ko pu sodara-sodara

"Dari antara bangsamu sendiri"

Acts 7:38

Berita Umum:

Kutipan di ayat 40 berasal dari tulisan Musa.

Inilah orang yang ada di kumpulan jemaah

"Inilah de pu orangn, Musa yang berada di antara orang-orang Israel"

Inilah orang

Frasa "inilah orangnya" dalam bagian ini tertujuh ke Musa.

Inilah orang yang tlah trima firman yang hidup untuk diberikan kepada kitong

Allah yang tlah berikan firman itu. AT: "Inilah orang yang kepadanya Allah bicara de firman yang hidup untuk diberikan kepada kitong"

Firman yang hidup

Kemungkinan de pu artin adalah 1) "sbuah pesan yang mengandung" atau 2) "firman yang beri kehidupan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy Menyingkirkannya Gambaran ini menekankan deong pu penolakan terhadap Musa. AT: "Dong pu penonalakan jadi dong pu pemimpin " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong ingin kembali ke Mesir

Untuk lakukan sesuatu di dalam hati merupakan metonomia akan keinginan untuk lakukan sesuatu. AT: "Dong ingin kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada waktu itu

"Ketika dong utuskan untuk kembali ke Mesir"

Acts 7:41

Berita Umum:

Kutipan Stefanus ini berasal dari nabi Amos.

Dong buat sbuah patung anak lembu

Para pendengar Stefanus sudah tau bahwa anak lembu yang dong buat adalah sbuah patung. AT: "Dong buat patung yang terlihat sperti anak lembu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak lembu ... berhala ... dong pu pekerjaan tangan

Kata ini mengacu pada patung anak lembu yang sama.

Allah tra senang

"Allah berpaling." Tindakan ini tertujuh bahwa Allah tra senang deng bangsa ini dan tra lagi tolong dong. AT: "Allah berhenti atau tra lagi tegur dan koreksi dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Biarkan dong

"Tinggalkan dong"

Bintang-bintang dilangit

Kemungkinan arti lain dari frasa aslinya adalah 1) hanya bintang-bintang atau 2) matahari, bulan, dan bintang.

Kitab para nabi

Yang di maksud adalah kumpulan tulisan nabi-nabi Perjanjian Lama yang ada dalam gulungan kitab. Termasuk juga tulisan Amos.

Apakah kam persembahkan kepada Sa binatang-binatang sembelihan dan korban-korban ... umat Israel?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa bangsa Israel tra sembah Allah deng dong pu persembahan . AT: "Kam tra hormat Sa saat kalian persembahkan binatang-binatang sembelihan dan korban-korban... umat Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Umat Israel

Ini tertujuh pada sluruh bangsa Israel. AT: "kamu semua bangsa Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 7:43

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stefanus lanjutkan de pu respon kepada Imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para Rasul 7:2.

Berita Umum:

Kutipan dari nabi Amos berlanjut di sini.

Kam trima

Maksudnya bahwa dong bawa berhala-berhala tersebut spanjang dong pu perjalanan di padang gurun. AT: "Kam bawanya, dari satu tempat ke tempat yang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kemah Molokh

Kemah khusus untuk allah palsu Molokh

Bintang dewa Refan

Bintang yang mewakili allah palsu Refan

Patung-patung yang kam buat

Dong buat patung atau gambaran dewa Molokh dan dewa Refan untuk disembah.

Sa akan buang ko ke sberang Babel

"Sa akan kas singkir ko ke tempat-tempat yang bahkan lebih jauh dari Babel." Ini adalah tindakan penghakiman Allah.

Acts 7:44

Kemah Kesaksian

Tenda tempat tabut (sebuah kotak) yang berisi 10 printah terukir di loh batu yang ada di dalam tabut itu

Kitong pu Nenek moyang ,dibawah pimpinan Yosua trima kemah itu dan de bawa masuk bersama dong,

Kata dibawah pimpinan Yosua berarti dong pu nenek moyang de lakukan atas printah Yosua. AT: " sesuai deng printah Yosua kitong pu nenek moyang , patuh printah Yosua, trima ketaatan dan bawa kemah itu bersama dong"

Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa dan usir dong di hadapan kitong pu nenek moyang

Kalimat ini tertujuh kenapa dong pu nenek moyang dapat ambil alih tanah tersebut. AT: "Allah paksa bangsa-bangsa tinggalkan tanah itu di hadapan kitong pu nenek moyang"

Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa ... di hadapan kitong pu nenek moyang

Di sini "di hadapan nenek moyang kita" dimaksudkan pada keberadan dong pu leluhur . Kemungkinan artinya adalah 1) "Disaksikan langsung oleh kitong pu leluhur , Allah ambil tanah itu dari de pu bangsa kemudian usir dong keluar" atau 2) "Saat kitong pu leluhur datang, Allah ambil tanah dari bangsa-bangsa dan usir dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)bangsa-bangsa

Bangsa-bangsa

Tertujuh pada orang-orang yang tinggal di tanah itu sbelum Israel. AT: "orang-orang yang sbelumnya tinggal di sini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas keluar dong

"Usir dong keluar dari tanah itu"

Tempat kediaman bagi Allah Yakub

"Rumah bagi tabut, tempat di mana Allah Yakub tinggal." Daud ingin tempat yang permanen untuk tabut Allah tetap di Yerusalem bukan di dalam kemah.

Acts 7:47

Berita Umum:

Di ayat 49 dan 50, Stefanus mengutip dari nabi Yesaya. Dalam kutipannya, Allah berbicara tentang De pu diri sendiri.

De buat oleh tangan manusia

Tangan merupakan sinagoge bagi keseluruhan orang. AT: "dibuat oleh orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Langit adalah Sa pu takhta ... bumi adalah tumpuan Sa pu kaki

Sang nabi bandingkan kebesaran hadirat Allah deng sberapa de mustahil bagi seseorang bangun tempat peristirahatan untuk Allah karna sluruh bumi hanyalah tempat Allah tumpuhan De pu kaki.

Rumah apakah yang akan kam bangun bagi Sa?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan betapa sia-sianya usaha manusia untuk perhatikan Allah. AT: "Kamu tra bisa bangun tempat yang layak untuk Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah Sa pu tempat istirahat?

Allah mengajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan kepada manusia bahwade tra mampu buat tempat peristirahatan bagi Allah. AT: "Tra ada tempat peristirahatan yang cukup baik untuk Sa!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Sa pu tangan yang buat smua ini?

Allah megajukan pertanyaan ini untuk menunjukkan bahwa manusia itu tra menciptakan apa-apa. AT: "Sa pu Tangan lah yang buat smua ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 7:51

Pernyataan yang ada hubungan:

Deng teguran yang tegas, Stefanus akhiri de pu printa kepada imam besar dan anggota majelis yang bermula di Kisah Para rasul 7:2.

Kam orang-orang yang kras kepala

Stefanus beralih dari mengidentifikasi pemimpin Yahudi kemudian de tegus dong.

Kras kepala

Ini bukan berarti dong pu kepala keras namun de pu arti "kras hati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hati dan telinga yang tra bersunat

Orang-orang Yahudi anggap orang yang tra bersunat adalah orang yang tra taat pada Allah. Stefanus gunakan "hati dan telinga" untuk gambarkankan ke tua-tua Yahudi yang bertindak sperti orang-orang bukan Yahudi bertindak saat dong tra taat atau tra dengarkan Allah. AT: "kam tolak untuk patuh dan dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nabi-nabi mana yang tra disiksa oleh ko pu nenek moyang?

Stefanus menanyakan pertanyaan ini untuk menunjukkan pada dong bahwa dong tra belajar dari kesalahan-kesalahan dong pu nenek moyang di masa lalu. AT: " ko pu Nenek moyang siksa smua nabi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sang Kebenaran

Ini tertujuh pada Kristus, sang Mesias.

Ko pu diri sendiri sbagai pengkhianat dan pembunuh

"Kam juga menghianati dan membunuhnya"

De bunuh

"Bunuh Sang Kebenaran" atau "pembunuh Kristus"

Hukum Taurat sperti tlah de sampaikan oleh para malaikat

"Hukum yang Allah sampaikan melalui malaikat untuk diberikan ke kitong pu leluhur"

Acts 7:54

Pernyataan yang ada hubungannya:

Anggota dewan bereaksi terhadap kata-kata Stefanus.

Ketika dong dengar hal-hal ini

Di sini adalah titik baliknya; khotbah berakhir dan anggota dewan pun bereaksi.

Dong pu hati tertusuk/ sakit hati

"Dong pu hati tertusuk" adalah ungkapan yang berarti buat seorang benar-benar marah dan geram. AT: "sangat marah" atau "menjadi sangatlah marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gertakkan dong pu gigi terhadap Stefanus

Aksi ini mengekspresikan kemarahan yang sangat kuat atau kebencian terhadap Stefanus. AT: "jadi dong sangat marah sampe gertakkan gigi secara bersamaan" atau "memaju-mundurkan dong pu gigi sambil menatap Stefanus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lihat ke langit

"Tatap ke arah langit." Hanya Stefanus yang lihat penglihatan ini dan tra ada yang lain lagi dalam kerumunan.

Lihat kemuliaan Allah

Kemuliaan Allah biasanya terlihat dalam wujud cahaya terang. AT: "lihat cahaya trang dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan Yesus berdiri di sbelah kanan Allah

Berdiri "di sbelah kanan Allah" tindakan yang melambangkan adanya penghormatan besar dan otoritas dari Allah. AT: "dan de lihat Yesus berdiri di tempat penghormatan dan otoritas di samping Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Anak Manusia

Stefanus mengarah kepada Yesus deng sbutan "Anak Manusia."

Acts 7:57

Dong tutup telinga

"Dong tutup telinga." dong lakukan ini untuk tunjukkan bahwa dong tra ingin dengar lagi apapun yang Stefanus bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Dong seret de kluar  kota

"Dong tangkap Stefanus dan de di bawa deng paksa keluar dari kota"

Jubah

Jubah di sini adalah pakaian luar yang dong  pake di luar ruangan agar tetap hangat,de pu  fungsi mirip deng jaket atau mantel.

Di depan kaki

"Di depan kaki." Dong di letakkan di sana agar Saul dapat melihatnya.

Seorang pemuda

Kira-kira Saul berumur sekitar 30 tahun saat itu.

Acts 7:59

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini akhir dari cerita Stefanus.

Trimalah sa pu roh

"Ambil sa pu roh." Dapat di tambahkan "tolong" untuk tunjukkan bahwa ini adalah wujud permohonan atau permintaan. AT: "tolong terimalah sa pu roh"

Stelah berlutut

Wujud sikap tunduk kepada Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Jang tanggungkan dosa ini kepada dong

Dapat di tulis dalam bentuk positif. AT: "ampuni dong akan dosa ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Lalu de mati

Pernyataan halus yang menandakan de "tewas." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 8

Kisah Para Rasul 8

Permulaan

Catatan Umum

Susuna dan Bentuk

Beberapa arti kase masuk tiap baris sajak untuk kase gampang proses baca.  BHC (Bebas Hak Cipta) pake cara ini deng sajak yang diambil dari Perjanjian Lama dalam Pasal 8:32-33. Ayat yang pertama kelihatan pu hubungan deng narasi dari Pasal 7 dan bukan peristiwa-peristiwa dari Pasal 8.

Pikiran kusus di dalam Pasal ini.
Trima Roh Kudus.

Banyak ahli Alkitab percaya kejadian - kejadian ini kase tanda waktu dimana orang-orang mulai trima Roh Kudus ke dalam dong pu hati saat dong putuskan untuk percaya pada Yesus. Roh Kudus diam di dalam dong untuk bimbing dan tuntun dong. Banyak orang percaya kalo lewat Roh Kudus dong dapat karunia kemampuan untuk bahasa lidah, sbagai tanda kehadiran Roh Kudus, tapi karunia ini hanya bisa ditrima waktu dong putuskan untuk beriman pada Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Kesulitan mengartikan lain di Pasal ini.
Kase tau brita injil.

Walaupun ada berbagai macam "penginjilan", gambaran umum dalam hal ini adalah kase tau kabar baik kalo Yesus su mati dan bangkit bagi dosa umat manusia. Pesan dari berita ini lebih penting dari pada pertunjukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan

<< | >>

Acts 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Cerita ini kase hubungkan kisah Stefanus ke Saulus dalam ayat - ayat ini. .

Berita Umum:

Hal ini bisa bantu pendengar masuk ke bagian cerita Stefanus deng penghubung ayat sperti yang BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis lakukan agar dapat bantu yang baca mengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-versebridge)

Pada hari itu ... kecuali para rasul

Bagian dari ayat 1 ini berisi latar belakang berita tentang penganiayaan yang terjadi setelah kematian Stefanus. Hal ini jelaskan kenapa Saulus menganiaya jemaat didalam ayat 3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Hari itu

Tertuju pada hari pada saat Stefanus mati. (Liat: Kisah Para Rasul 7:59-60)

Dong semua tapisa-pisa

Kata "semua" adalah gambaran umum yang mau menyatakan kalo sejumlah besar jemaat kase tinggal Yerusalem karna penganiayaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kecuali para rasul

Pernyataan ini menyiratkan kalo para rasul tetap tinggal di Yerusalem walaupun dong juga alami penganiayaan. (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang taat

"Orang yang taat" atau "Orang-orang yang takut sama Tuhan"

Datangkan tangisan yang begitu besar terhadap de

"Menangis de pu kematian deng amat sangat"

Seret laki-laki dan perempuan

Saulus paksa orang-orang Yahudi yang percaya, keluar dari rumah dan serahkan dong untuk dapat penjara.

Dari rumah ke rumah

"Dari satu rumah ke rumah yang lain"

Seret laki-laki dan perempuan

"Ambil paksa laki-laki dan perempuan"

Laki-laki dan perempuan

Tertuju pada laki-laki dan perempuan yang percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 8:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pasal ini dimulai deng kisah Filipus, yang dipilih sbagai diaken. (Liat: Kisah Para Rasul 6:5)

Yang su terpisah

Penyebab jemaat yang su terpisah adalah penganiayaan yang su disebutkan sebelumnya. Hal ini dapat dijelaskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Yang su lari dari penganiayaan yang besar dan su lama pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase tau berita Injil

"Berita" disini adalah metonim untuk "pesan". AT: "Kase tau pesan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turun ke satu kota di Samaria

Kata "turun" dipake disini karna Samaria berada di tempat yang lebih rendah dari Yerusalem.

Kota Samaria

Kemungkinan arti: 1) Lukas harapkan pembaca-pembaca tau kota mana yang de maksudkan dalam de pu tulisan. AT: "Kota besar di Samaria" atau 2) Lukas tra harap para pembaca untuk tau kota mana yang de maksudkan dalam de pu tulisan. AT: "Sbuah kota di Samaria"

Kase tau Kristus untuk dong

Gelar "Kristus" tertuju pada Yesus, sang Mesias. AT: "Kase tau dong kalo Yesus adalah Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:6

Dan, orang banyak

"Waktu orang banyak di kota Samaria." Lokasi tempat itu disebutkan secara spesifik sebelumnya. (Lihat:Kisah Para Rasul 8:5)

Dong liat

Alasan dong liat adalah karna Filipus bikin beberapa mujizat penyembuhan.

Orang - orang yang dapa rasuk

"Yang pu roh jahat" atau " yang dikendalikan oleh roh jahat"

Karna itu, ada sukacita besar dikota itu

Kalimat "kota itu" tertuju pada orang-orang yang sedang bersukacita. AT: "Karna itu, orang-orang di kota itu bersukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:9

Berita Umum:

Simon dapa kase kenal dalam kisah Filipus. Ayat 9 sampai 11 adalah berita latar belakang Simon dan de sapa untuk orang Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Namun ada seorang laki-laki ... yang pu nama Simon

Ini adalah salah satu cara kase kenal orang baru kedalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu penggunaan kata yang beda untuk kase kenal orang baru kedalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Kota itu

"Satu kota di Samaria" (Liat: Kisah Para Rasul 8:5)

Smua orang Samaria

Kata "smua" adalah generalisasi. AT: "Banyak dari orang- orang Samaria" atau " Orang - orang Samaria di kota itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Mulai dari orang paling kecil sampe orang paling besar

Kedua kalimat ini tertuju pada smua orang dari yang kecil sampe yang besar. AT: "Tra peduli seberapa penting dong pu status" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Orang ini adalah kuasa Allah yang dibilang "Besar"

Orang - orang yang ada bilang bagemana Simon pu kuasa dari Tuhan yang ditau sbagai "Kuasa yang Besar."

Kuasa Allah yang dibilang "Besar"

Kemungkinan arti adalah 1) Tuhan pu wakil yang ada kuasa atau 2) Tuhan atau 3) orang terkuat atau 4) dan malaikat. Karna istilah yang dipake tra jelas, mungkin lebih baik untuk hanya mengartikan sbagai " Kuasa Tuhan yang Besar."

Acts 8:12

Pernyataan yang da hubungannya:

Ayat-ayat ini kase berita lebih tentang Simon dan beberapa orang Samaria yang akhirnya percaya pada Yesus.

Dong dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat yang aktif. AT: "Filipus baptis dong" atau "Filipus baptis orang-orang yang baru percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Simon sendiri percaya

Kata "sendiri" disini dipake untuk tekankan kalo Simon benar-benar percaya. AT: "Simon juga termasuk orang - orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus baptis Simon" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu de liat berbagai mukjizat

Ini bisa jadi awal kalimat baru. AT: "Waktu de liat"

Acts 8:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas lanjutkan berita yang terjadi di Samaria.

Pada waktu itu, ketika rasul-rasul di Yerusalem dengar

Ini kase tanda babak baru dari sebuah kisah tentang bagemana orang-orang Samaria bisa jadi percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Samaria

Ini tertuju pada banyak orang yang su jadi percaya, di smua daerah Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Su dapatkan

"Su percaya" atau "su trima"

Waktu dong su turun

"Waktu Petrus dan Yohanes su turun"

Turun

Kata ini dipake karna Samaria berada di daerah yang lebih rendah dibandingkan deng Yerusalem.

Dong berdoa untuk dong

"Petrus dan Yohanes berdoa bagi orang Samaria yang su percaya"

Supaya dong trima Roh Kudus

"Supaya orang-orang Samaria yang su percaya trima Roh Kudus"

Dong hanya su dibaptis

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Filipus su baptis orang - orang Samaria yang su percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong hanya su dibaptis di dalam nama Tuhan Yesus

Disini "nama" kase tunjuk otoritas, dan deng dibaptis di dalam De pu nama melambangkan kalo de ada di bawah otoritasnya. AT: "Dong su dibaptis untuk jadi pengikut Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Petrus dan Yohanes taruh tangan diatas dong

Kata "dong" tertuju pada orang-orang Samaria yang percaya injil yang dikabarkan oleh Stefanus.

Taruh tangan diatas dong

Tindakan simbolis ini kase tunjuk kalo Petrus dan Yohanes minta agar Allah kase Roh Kudus pada stiap orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Acts 8:18

Roh Kudus dikase lewat tangan rasul-rasul

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Rasul-rasul jadi perantara pencurahan Roh Kudus deng taruh tangan di atas orang - orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya stiap orang yang sama de, sa taruh tangan akan trima Roh Kudus

"Supaya sa bisa kase Roh Kudus pada stiap orang yang ke de sa taruh sa pu tangan"

Acts 8:20

Berita Umum:

Disini kata-kata "de", "ko pu milik", "ko" dan "segala yang o punya" tertuju pada Simon.

Semoga ko pu itu binasa sama-sama ko

"Semoga ko dan ko pu uang dibinasakan"

Karunia Allah

Hal ini tertuju pada kemampuan kase Roh Kudus deng cara taruh tangan atas seseorang.

Ko tra pu bagian atau hak dalam hal ini

Kata-kata "bagian" dan "hak" pu arti yang sama dan dipake untuk tekankan. AT: "Ko tra boleh ikut serta dalam pekerjaan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko pu hati tra lurus

Kata "hati" di sini tertuju pada de pu pemikiran. AT: "Ko pu pikiran tra benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu niat hati

"Karna pu keinginan untuk beli kemampuan kase Roh Kudus pada orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu kejahatan

"Pikiran yang jahat"

De mungkin kase ampun

"De hendak kase ampun"

Di dalam empedu yang pahit

Kalimat ini termasuk ungkapan yang berarti "sangat iri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam jerat kejahatan

Kalimat "jerat kejahatan" adalah ungkapan yang berarti jerat yang ikat dan tahan de. AT: "Tahanan dosa" atau "hanya bisa berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 8:24

Berita Umum:

Disini kata "kam" tertuju pada Petrus dan Yohanes.

Supaya apa yang su ko bilang trakan kena sa.

Hal ini bisa ditulis deng cara lain. AT: "Hal - hal yang ko su bilang ... trakan terjadi sama sa"

Supaya apa yang su ko bilang trakan kena sa.

Hal ini tertuju pada teguran Petrus tentang Simon dan de pu uang yang binasa.

Acts 8:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini menyimpulkan bagian dari kisah tentang Simon dan orang-orang Samaria.

Bersaksi

Petrus dan Yohanes ceritakan apa yang dong tau secara pribadi tentang Yesus pada orang-orang Samaria itu.

Bilang Firman Tuhan

"Firman" disini adalah metonim dari "pesan". Petrus dan Yohanes jelaskan pesan tentang Yesus pada orang-orang Samaria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ke banyak desa orang Samaria

Disini "desa" tertuju pada orang - orang di desa itu. ST: "Untuk dong yang ada di desa orang Samaria." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 8:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini diawali cerita tentang Filipus dan seorang Etiopia.

Berita Umum:

Ayat 27 kase berita latar belakang orang Etiopia itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Kemudian

Ini kase tanda perpindahan waktu dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Bangunlah dan pigi

Kata kerja ini berfungsi bersama untuk tekankan kalo de harus siap-siap untuk mulai perjalanan panjang yang akan makan beberapa waktu. AT: "Bersiaplah untuk pigi"

Pigilah ke jalan yang turun dari Yerusalem ke Gaza

Kalimat "pigilah ke jalan yang turun" dipake di sini karna Yerusalem berada di daerah yang lebih tinggi daripada Gaza.

Jalan itu adalah jalan yang sepi

Banyak ahli berpendapat kalo Lukas tambahkan komentar ini untuk mendeskripsikan daerah ke mana Filipus akan pigi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tampak

Kata "tampak" kase tau tentang orang baru yang di kase kena di dalam cerita. Ko pu bahasa mungkin pu cara lain untuk terangkan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Pejabat

Penggunaan kata "pejabat" disini adalah untuk tekankan kalo orang Etiopia itu benar adanya sbagai pejabat pemerintah, ini sama skali trada hubungannya deng keadaan fisik yang su dikebiri.

Sri Kandake

Ini adalah gelar bagi ratu-ratu di Etiopia. Sama halnya deng kata Firaun di pake untuk raja-raja Mesir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De su datang ke Yerusalem untuk beribadah

Ini kase tunjuk kalo de adalah seorang kafir yang percaya pada Allah dan su datang untuk beribadah di tempat ibadah orang Yahudi. AT: "De su datang untuk beribadah pada Allah di bait Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu kreta

Kemungkinan "kreta kuda" lebih cocok dipake dalam bagian ini. Kreta biasa disebutkan sbagai alat transportasi yang dipake dalam keadaan prang, bukan sbagai sarana transportasi untuk perjalanan jauh. Kata kreta juga menyiratkan kesan orang yang bawa harus berdiri. .

Baca kitab nabi Yesaya

Ini maksudnya salah satu Kitab Perjanjian Lama yaitu Kitab Yesaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 8:29

Dekatlah pada kereta itu

Filipus mengerti kalo maksudnya mendekat pada orang di dalam kreta itu. AT: "Temanilah orang yang ada di dalam kreta itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ada baca Kitab nabi Yesaya

Ini adalah salah satu kitab Perjanjian Lama yaitu kita Yesaya. AT: "Ada baca kitab yang ditulis oleh nabi Yesaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apakah tuan mengerti apa yang ada tuan baca?

Orang-orang Etiopia termasuk pintar dan bisa baca deng baik, tapi dong kurang paham tentang keagamaan. AT: "Apakah tuan mengerti arti dari apa yang ada tuan baca?"

Bagemana sa bisa, kecuali seseorang bimbing sa?

Pertanyaan ini menyiratkan kalo de tra bisa mengerti tanpa bantuan. AT: "Sa tra bisa mengerti kecuali seseorang bimbing sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De persilahkan Filipus untuk ... duduk sama-sama deng de

Kalimat ini menyiratkan kalo Filipus setuju untuk duduk di dalam kereta sama-sama deng de untuk jelaskan ayat-ayat itu pada de.(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 8:32

Berita Umum:

Ini adalah bagian dari kitab Yesaya.

Berita umum:

Disini kata "De", dan imbuhan "nya" dan "Nya" tertuju pada Mesias.

Sperti seekor anak domba sebelum digunting de bulu diam

Seorang pencukur maksudnya orang yang cukur bulu domba untuk diolah.

Dalam De pu kehinaan, ketikdakadilan dirampas dari De.

Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De dapa kase malu dan dong tra hakimi de deng adil" atau "De rendahkan de pu diri di depan De pu penuduh-penuduh dan rela menderita ketidakadilan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sapa yang bisa ceritakan De pu keturunan?

Pertanyaan ini dipake untuk tekankan kalo de trakan pu keturunan. AT: "Trada satu orang pun yang bisa ceritakan tentang de pu keturunan, karna dong memang trakan ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu hidup su dirampas dari bumi

Kalimat ini tertuju pada De pu kematia. Hal ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Manusia bunuh De " atau "manusia ambil de pu hidup di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 8:34

Sa mohon untuk ko

"Katakanlah untuk sa".

Kitab ini

Menelusuri pada tulisan Yesaya dalam Kitab Perjanjian Lama. AT: "Dalam tulisan-tulisan nabi Yesaya" (Lih:: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

De kase tau kabar baik tentang Yesus untuk de

"De ajarkan kabar baik tentang Yesus untuk pejabat itu"

Acts 8:36

Dong pigi tempuh perjalanan

"Dong lanjutkan perjalanan"

Apa yang pele sa untuk dibaptis?

Pejabat itu menanyakan hal ini deng maksud meminta ijin dari Filipus untuk dibaptis. AT: "Tolong ijinkan sa untuk dibaptis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Printahkan kreta untuk berhenti

"Suru yang bawa kreta untuk berhenti"

Acts 8:39

Pernyataan yang ada hubungannya

Ini adalah akhir dari kisah Filipus dan orang Etiopia. Kisah Filipus berakhir di Kaesaria.

Sida-sida itu tra liat de lagi

"Sida-sida itu tra liat Filipus lagi"

Filipus dapati de pu diri ada di Asdos

Trada keterangan tentang bagemana Filipus pigi ke Asdos dari tempat de baptis orang Etiopia itu. De tiba-tiba saja hilang dari sepanjang jalan Gaza dan muncul kembali di kota Asdos.

Daerah itu

Ini tertuju pada daerah di sekitar kota Asdos.

Ke smua kota

"Ke smua kota di daerah itu"

Acts 9

Kisah Para Rasul 9

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam ayat ini
"Jalan"
Ini adalah nama yang diberikan kepada orang-orang Kristen yang adalah jemaat mula-mula.
"Surat kepada sinagoge-sinagoge di Damsyik"
Surat-surat yang Paulus minta akan jadi surat hukum, yang mengesahkan penganiayaan dan pemenjaraan orang-orang Kristen. Budaya penerjemah bisa saja memiliki istilah yang berbeda untuk "surat hukum" ato "surat hukum yang mengikat" , yang dapa berguna dalam penerjemahan.

Kesulitan lain yang mungkin ada dalam penerjemahan di pasal ini.

"Sa adalah Yesus"
Perkataan itu tra secara tegas jadi jelas, tapi ini adalah Yesus dalam rupa jasmani stelah De bangkit dari kematian-Nya. De hanya dapa diliat oleh Paulus.

Hubungan:

<< | >>

Acts 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Crita tersebut kembali bercerita mengenai Saulus dan de pu keslamatan.

Berita umum:

Ayat 1 dan 2 ini kase berita latar belakang mengenai apa yang tlah Saulus buat sejak hukuman mati Stefanus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Kata "de" disini menunjuk kepada Imam Besar dan "dia" menunjuk kepada Saulus.

Masih bicara ancaman bahkan pembunuhan terhadap para murid

Kata benda "pembunuhan" bisa diartikan sbagai sebuah kata kerja. AT: masih membicarakan ancaman, bahkan pembunuhan para murid" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagi sinagoge-sinagoge

Hal ini menunjuk kepada orang-orang di sinagoge. AT: "untuk orang-orang di sinagoge" atau "untuk para pemimpin di sinagoge-sinagoge" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika de ketemu siapa saja

"Waktu de ketemu seseorang" ato"jika de temukan siapa saja"

Yang percaya kepada Jalan itu

"seseorang yang ikuti ajaran Yesus Kristus."

Jalan

Istilah ini muncul sbagai sebutan bagi kaum Kristen pada saat itu.

De mungkin bawa dong menuju Yerusalem

"de mungkin bawa dong sbagai tahanan di Yerusalem." Tujuan Paulus dapa lebih jelas deng tambahkan "sehingga para pemimpin Yahudi dapa hakimi dong dan hukum dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 9:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah Imam Besar memberikan surat-suratnya kepada Saulus, Saulus pigi menuju Damsyik.

Slama de sedang berjalan

Saul tinggalkan Yerusalem dan pigi menuju Damsyik.

Dan tiba-tiba

Ini adalah ungkapan yang menandakan sebuah perubahan dalam crita untuk menunjukkan sesuatu yang berbeda akan segra terjadi. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Suatu cahaya dari langit bersinar keliling de

"Cahaya dari langit memancar di sekelilingnya"

Dari langit

Arti yang mungkin 1) sorga, tempat Allah bertakhta atau 2) langit. makna pertama lebih sesuai. Gunakan makna tersebut jika ko pu bahasa memiliki kata terpisah.

De jatuh ke tanah

Makna yang mungkin adalah 1) "Saulus jatuhkan de pu diri ke tanah" atau 2) "cahaya menyebabkan de pu diri jatuh ke tanah" atau 3) Saulus tersungkur ke tanah layaknya orang yang jatuh pingsan." Saulus jatuh secara tra sengaja.

Knapa kam kase nasehat sa?"

Gaya Pertanyaan ini menyatakan sebuah teguran kepada Saulus. Dalam beberapa bahasa, pernyataan tersebut bisa jadi lebih alami. (AT): "Engkau aniaya sa!" ato sebuah printah (AT): "stop aniaya sa!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 9:5

Berita umum:

Stiap kejadian dari kata "ko" disini adalah bentuk tunggal.

Siapakah Engkau,Tuhan?

Saulus tra tau kalo Yesus adalah Tuhan. De gunakan sebutan tersebut karna de mengerti kalo de bicara deng seseorang yang punya kuasa ilahi

Akan tetapi, bangun dan masuklah ke kota

"Bangkit dan pigilah ke kota Damsyik."

Kam akan kase tau apa yang harus kam buat

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang akan kase tau ko" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dengar suara itu, tapi tra liat siapa pun.

"dong dengar suara tersebut, namun dong tra liat siapapun."

Tapi tra liat siapapun

"namun tra liat siapapun." Hanya Saulus yang dapa liat cahaya tersebut deng jelas.

Acts 9:8

Walaupun de pu mata tabuka

Secara tra langsung nyatakan de tutup de pu mata karna cahaya yang sangat trang. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra dapa liat apa-apa

"De tra dapa liat apapun," Saulus jadi buta.

Tra dapa liat

"menjadi buta" ato "tra dapa liat apapun"

De tra makan ato minum

Ini tra dinyatakan apakah de pilih untuk tra makan dan minum sbagai bentuk ibadah, ato de tra pu keinginan makan karna terlalu tertekan deng keadaan yang ada. Lebih baik de tra cari alasan.

Acts 9:10

Berita umum:

Kisah Saulus berlanjut namun Lukas perkenalkan laki-laki lain bernama Ananias. Ananias ini berbeda deng Ananias yang su meninggal dalam crita sebelumnya di Kisah Para Rasul. 5:3. Kam dapa menerjemahkannya deng cara sama sebagemana yang tlah kam lakukan di Kisah Para Rasul. 5:1. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita umum:

Meskipun ada lebih dari satu Yudas yang disebutkan dalam Perjanjian Baru, kemungkinan ini adalah satu-satunya kemunculan Yudas yang ini.

Pada waktu itu

Ini memperkenalkan Ananias sbagai tokoh yang baru. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De bilang

"Ananias bilang"

Pigi ke jalan yang disebut Jalan Lurus

"Pigi ke Jalan Lurus"

Rumah Yudas

Yudas di sini bukan seorang pengikut yang mengkhianati Yesus. De adalah seorang yang punya rumah di Damsyik dimana Saulus tinggal.

Seorang dari Tarsus bernama Saulus.

"Orang dari kota Tarsus bernama Saulus" ato "Saulus orang Tarsus"

De tumpangkan tangan keatasnya

Ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Spaya de bisa melihat lagi

"De mungkin bisa kembali liat"

Acts 9:13

Sa pu Umat-umat kudus

"umat kudus" disini dituju kepada orang Kristen. AT: "orang-orang Yerusalem yang percaya kepada Sa."

Kekuasaan, untuk ikat smua orang

Ini ungkapkan kalo tingkat kekuasaan dan hak yang diberikan kepada Saulus terbatas pada orang-orang Yahudi pada titik waktu ini. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Panggil Ko pu nama

"Panggil Ko pu nama" di sini ditujukan kepada Yesus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini adalah alat yang Sa pilih

"alat yang Sa pilih" menunjuk pada suatu yang dipisahkan untuk pelayanan. AT: "sa tlah pilih de untuk melayani Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk bawa Sa pu nama

Ini adalah sebuah ungkapan untuk mengenal ato berbicara untuk Yesus. AT: "spaya de dapa bersaksi tentang Sa" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna Sa pu nama

Ini adalah ungkapan yang berarti "untuk bersaksi kepada orang-orang tentang Sa." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:17

Pernyataan tang ada hubungannya:

Ananias pigi menuju ke rumah di mana Saulus tinggal. Stelah Saulus disembuhkan, kisah bergeser dari Ananias kembali ke Saulus.

Berita umum:

Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan ditujukan kepada Saulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ananias brangkat dan masuk ke rumah itu

Hal ini bisa bantu untuk nyatakan kalo Ananias pigi menuju ke rumah sebelum de masuk ke dalam rumah tersebut. AT: "sehingga siaplah Ananias, dan stelah de temukan rumah di mana Saulus tinggal, de melangkah masuk."

De letakkan tangan ke atas Saulus

Ananias tumpangkan de tangan ke Saulus. ini adalah sebuah simbol pemberian berkat kepada Saulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Spaya ko dapa liat lagi dan dipenuhi deng Roh Kudus

Ini bisa jadi pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "yang tlah utus sa spaya ko dapa liat lagi dan spaya Roh Kudus penuhi ko." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuatu sperti sisik-sisik ikan jatuh

"sesuatu yang nampak sperti sisik ikan jatuh"

De dapa liat lagi

"De mampu lihat kembali"

De bangun dan dibaptis

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de bangun dan Ananias baptis de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 9:20

Berita umum:

Kata "de" yang kedua ditujukan kepada Yesus, Anak Allah. kata "de" yang pertama dan yang lain ditujukan kepada Saulus.

Anak Allah

Ini adalah sebutan untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Smua orang yang dengar de

kata "smua" adalah sebuah kesimpulan . AT: "Dong yang dengar de" atau "banyak orang yang dengar de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Bukankah de ini yang ada di Yerusalem bunuh dong yang sebut nama itu?

Ini adalah cara pertanyaan dan pertanyaan negatif yang menekankan kalo Saulus adalah benar-benar orang yang telah menganiaya orang-orang percaya. AT: "ini adalah orang yang tlah bunuh dong yang menyebut nama Yesus di Yerusalem !" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nama itu

"nama" ditujukan kepada Yesus. AT: "nama Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membingungkan orang-orang Yahudi

Dong bingung dalam maksud kalo dong tra dapa temukan cara untuk tolak pendapat Saulus kalo Yesus adalah Kristus.

Acts 9:23

Berita umum:

Kata "de" dalam bagian ini ditujukan kepada Saulus.

Orang Yahudi

ditujukan kepada para pimpinan bangsa Yahudi. AT: "para pemimpin Yahudi."

Tapi dong kerja sama itu tlah diketahui oleh Saulus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi seseorang tlah kase tau dong pu rencana ke Saulus." ato "tetapi Saulus tlah tau dong pu rencana" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong awasi pintu-pintu gerbang

Kota tersebut dikelilingi oleh tembok besar. orang-orang biasanya hanya dapat masuk dan kluar melalui pintu-pintu gerbang.

Saulus pu Murid-murid

orang-orang yang percaya deng berita Saulus tentang Yesus dan ikuti ajarannya.

De turunkan melalui sbuah tembok deng kas kluar ke bawah di dalam sbuah kranjang

"menggunakan tali untuk kas turun ke dalam sbuah kranjang besar melalui sebuah jalan masuk di balik tembok"

Acts 9:26

Berita umum:

Kata "de" dan "de" smua ditujukan kepada Saulus sekaligus. "Dan 'de' bilang ke dong bagemana" di ayat 27 ditujukan kepada Barnabas.

Akan tetapi, Dong smua takut sama de

"Dong smua" di sini adalah sbuah kesimpulan, namun mungkin bahwa hal itu ditujukan kepada setiap orang. AT: "tapi dong takut sama de" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng brani tlah berbicara dalam nama Yesus

Ini adalah sbuah cara menyatakan de sampekan dan mengajarkan pesan Injil Yesus Kristus tanpa rasa takut. AT: 'secara terbuka tlah mengajarkan tentang Yesus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:28

Saulus bersama-sama deng dong

"de" ditujukan kepada Paulus. kata "dong" kemungkinan ditujukan kepada para rasul dan murid-murid lain di Yerusalem.

Dalam nama Tuhan

Arti yang mungkin 1) secara sederhana ditujukan kepada Tuhan Yesus dan kase tau apa yang Paulus katakan. AT: "tentang Tuhan Yesus" ato 2) "nama" adalah perumpamaan untuk kekuasaan. AT: "dibawah kuasa Tuhan Yesus." ato "deng kuasa yang Tuhan Yesus berikan sama de." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbicara deng orang Helenis

Saulus mencoba berbicara deng orang-orang Yahudi yang berbahasa Yunani.

Sodara-sodara

kata "sodara-sodara" ditujukan kepada orang-orang percaya di Yerusalem.

Bawa de turun ke Kaisarea

Ungkapan "bawa de turun" digunakan karna Kaisarea lebih rendah ketinggian tempatnya daripada Yerusalem.

Utus de ke Tarsus

Kaisarea adalah sbuah pelabuhan. Dong pu sodara-sodara mungkin utus Paulus ke Tarsus deng gunakan kapal. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 9:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di ayat 32, cerita bergeser dari Saulus ke bagian crita yang baru tentang Petrus.

Berita umum:

Ayat 31 adalah sbuah pernyataan yang kase tau tentang pertumbuhan jemaat.

Jemaat di sluruh Yudea, Galilea dan Samaria

Ini adalah pemakaian pertama dalam bentuk tunggal "jemaat" yang ditujukan kepada lebih dari satu jemaat lokal. Disini hal itu ditujukan kepada smua orang percaya dalam sluruh kelompok di sluruh Israel.

Memperoleh damai

"hidup secara damai." hal tersebut berarti penganiayaan yang diawali deng pembunuhan Stefanus tlah selesai.

Bertumbuh

Pemrakarsanya adalah kebaikan Allah ato Roh Kudus. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong dong bertumbuh" ato "Roh Kudus menumbuhkan dong." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hidup dalam takut akan Tuhan

"Berjalan" disini adalah ungkapan yang berarti "hidup" AT: "hidup dalam ketaatan kepada Tuhan" ato "trus menerus menghormati Tuhan." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dalam penghiburan Roh Kudus

"Deng Roh Kudus yang menguatkan dan dorong dong"

Pada suatu waktu

Gabungan kata ini dipake untuk tandai sbuah bagian baru dari cerita . (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Mengelilingi sluruh wilayah itu

Ini adalah sbuah kesimpulan dalam kunjungan Petrus kepada orang-orang percaya di banyak tempat di daerah Yudea, Galilea dan Samaria. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De berjalan turun

Ungkapan "berjalan turun" digunakan karna Lida lebih rendah ketinggiannya dibanding tempat-tempat lain dimana de pigi.

Lida

Lida adalah sebuah kota yang berjarak 18 kilometer ke arah tenggara dari Yope. Kota ini disebut Lod dalam perjanjian lama dan di Israel modern.

Acts 9:33

Disana de dapa seseorang

Sesungguhnya Petrus tra bermaksud untuk mencari seorang lumpuh, namun hal tersebut tiba-tiba terjadi pada de pu diri. AT: "di sana Petrus ketemu dengan seorang laki-laki"

Seseorang yang bernama Eneas

Ini memperkenalkan Eneas sbagai tokoh baru di dalam cerita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Yang su terbaring di de pu tempat tidur, karna de lumpuh

ini berita latar belakang Eneas (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Lumpuh

Tra bisa jalan , tra bisa bergerak bagian bawah pinggang.

Rapikan ko pu tempat tidur

"Gulung ko pu tikar"

Smua orang yang tinggal di Lida dan Saron

Ini adalah sbuah kesimpulan yang dituju pada banyak orang yang ada di sana. AT "dong yang tinggal di Lida dan Saron" atau "banyak orang yang tinggal di Lida dan Saron" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di Lida dan Saron

Kota Lida terletak di dataran Saron.

Melihatnya

Mungkin menolong untuk menyatakan kalo dong liat bahwa orang itu disembuhkan. AT: "liat orang yang tlah disembuhkan Petrus"

Dan dong kembali kepada Tuhan

"Balik" adalah sbuah perumpamaan untuk "bertobat dari dong smua pu dosa dan menjadi taat" AT: "dan dong bertobat dari smua dosa dong dan jadi taat kepada Tuhan"(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 9:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas melanjutkan kisahnya deng kejadian baru tentang Petrus

Berita umum:

Ayat ini memberi berita latar belakang tentang seorang perempuan bernama Tabita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Suatu saat

perkenalkan suatu bagian baru dalam crita (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tabita, yang berarti "Dorkas"

Tabita adalah nama perempuan yang berasal dari bahasa Aram**,** dan Dorkas adalah nama dalam bahasa Yunani. Kedua nama tersebut berarti "rusa". AT: "de pu nama dalam bahasa Yunani adalah Dorkas." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Penuh deng perbuatan baik

"Lakukan banyak perbuatan baik"

Pada hari-hari itu terjadilah

Ini dituju kepada waktu saat Petrus berada di Yope. Ini dapa dinyatakan AT: "itu terjadi pada saat Petrus berada di dekat wilayah itu"

Kase mandi de

sdang dimandikan untuk persiapan de pu pemakaman

Dong kase baring di ruang atas.

Ini adalah tempat sementara taru jenazah slama proses pemakaman.

Acts 9:38

Dong utus dua orang ke Petrus

"Para murid utus dua orang laki-laki kepada Petrus"

Di ruang atas

"Ruangan di lantai atas di mana tubuh Dorkas dibaringkan."

Smua janda

kemungkinan bahwa smua janda kota itu berada di sana karna kota itu bukan kota besar.

Smua janda

Para perempuan yang mana dong pu suami tlah meninggal dan maka dari itu dong butuhkan bantuan.

Saat de masih sama dong

"Saat de masih hidup deng para murid"

Acts 9:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kisah Tabita berakhir di ayat 42. ayat 43 mengisahkan apa yang terjadi deng Petrus stelah kisah tersebut berakhir. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Petrus suruh dong smua kluar ruangan

"Suruh dong untuk tinggalkan ruangan." Petrus suruh smua orang untuk kluar sehingga de dapat sendiri berdoa untuk Tabita.

De ulurkan tangan ke de dan bantu de berdiri

Petrus pegang de pu tangan dan bantu Tabita untuk berdiri

Orang-orang kudus dan para janda

Para janda kemungkinan juga orang-orang percaya namun disebutkan secara khusus karna Tabita adalah sosok yang penting bagi dong.

Kejadian itu tersebar di sluruh Yope

Ini dituju kepada sebuah mujizat dimana Petrus membangkitkan Tabita dari kematiannya. Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang disluruh Yope mengetahui peristiwa ini," (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Percaya kepada Tuhan

"Percaya kepada Injil Tuhan Yesus."

Maka

"Maka". Ini mengawali satu kejadian selanjutnya di dalam crita. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Simon, satu orang pembuat kulit

"satu orang bernama Simon yang membuat barang-barang dari kulit binatang"

Acts 10

Kisah Para Rasul 10

Permulaan

Catatan Umum

Pemahaman kusus dalam pasal ini

Najis Orang Yahudi percaya kenajisan bisa menyebar lewat hubungan deng orang bukan Yahudi ato kunjungi orang dari bangsa lain. Hukum ini dibuat menurut orang Farisi pu hukum dan bukan berdasarkan dari hukum Musa. Sementara itu mungkin skali kalo bebrapa sentuhan bisa bikin orang najis, orang-orang Farisi bahkan larang untuk bersentuhan deng orang-orang bukan Yahudi mana pun (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Kesulitan penerjemahan lain pada pasal ini
"Petrus bangun suda, bunuh trus makan!"

Penglihatan Petrus mengenai kebebasan orang Kristen untuk memakan hewan apapun. Orang Yahudi tra boleh untuk makan banyak hewan karna hukum Musa yang menyatakan kalo dong itu orang-orang najis. Seblum penglihatan ini, orang Kristen tra boleh untuk patuhi hukum Musa. Kehadiran Roh Kudus kase tunjuk kalo orang kafir harus  diselamatkan  tanpa harus mematuhi hukum yang dibuat.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Acts 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan awal mula dari kisah tentang Kornelius

Berita Umum:

Ayat-ayat ini kase dasar tentang Kornelius (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Ada perwira satu

Ini satu cara memperkenalkan orang baru dalam bagian sejarah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De pu nama Kornelius, perwira dari apa yang disebut pasukan Italia

"De nama itu Kornelius. De itu perwira yang bertanggung jawab atas 100 prajurit bagian dari tentara Roma.

De itu laki-laki baik, yang takut akan Allah

"De percaya sama Allah dan dalam de pu hidup slalu hormat dan sembah Allah.

Takut akan Allah

Kata untuk "takut akan Allah" disini memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.

Slalu berdoa sama Allah

Kata "slalu" itu kata secara umum. AT: "De banyak berdoa sama Allah" ato "De biasa berdoa sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Acts 10:3

Jam kesembilan

"Jam tiga siang." Ini waktu normal, doa siang hari untuk orang Yahudi.

De liat jelas

"Kornelius liat jelas"

Ko pu doa-doa trus ko pu sedekah-sedekah.. sbagai suatu peringatan di hadapan Allah

Ini menyiratkan kalo sedekah-sedekah dan de pu doa-doa Allah su trima. AT: "Allah berkenan atas ko pu doa-doa dan ko pu sedekah-sedekah...sbagai suatu persembahan buat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Seorang penyamak kulit

Seseorang yang ahli dalam membuat kulit samak dari kulit mentah binatang

Acts 10:7

Waktu malaikat yang bicara ke de su pigi

"Waktu Kornelius pu penglihatan dari malaikat su selesai."

Seorang prajurit yang saleh dari antara orang-orang yang slalu melayani de pu keperluan pribadi

"Salah seorang prajurit yang layani de, yang juga sembah Allah." Prajurit ini sembah Allah. Hal ini jarang terjadi di tentara Roma, jadi kemungkinan prajurit Kornelius yang lain tra sembah Allah.

Saleh

Kata sifat untuk menggambarkan seseorang yang menyembah Allah dan melayani Dia

Menjelaskan sgala sesuatu ke dorang

Kornelius jelaskan de pu penglihatan ke de pu dua playan trus salah satu dari de pu prajurit.

Suruh dong ke Yope.

"Utus de pu playan dua sama dan satu prajurit ke Yope."

Acts 10:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kisah ini dari Kornelius untuk jelaskan ke kitong apa yang Allah buat sama Petrus.

Berita Umum:

Kata "dong" disini ditujukan ke Kornelius pu dua playan sama prajurit dibawah perintah Kornelius. (Liat: Kisah Para Rasul 10:7)

Skitar jam keenam

"Sekitar tengah hari"

Naik ke atas atap rumah

Atap-atap dari rumah-rumah itu rata, dan orang-orang sering lakukan kegiatan yang berbeda di situ.

Waktu orang-orang ada siapkan makanan

"Seblum orang-orang slesai masak makanan"

Petrus dapa satu penglihatan

"Allah kase de sbuah penglihatan" ato "de liat sbuah penglihatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De liat langit tabuka

Ini permulaan dari penglihatan Petrus. Bisa jadi pernyataan baru.

Sperti kain yang besar skali...keempat sudutnya

Tempat yang simpan binatang-binatang kelihatan menyerupai kain yang lebar.

Turun dari keempat sudutnya

"Deng keempat sudut yang tergantung" ato "deng keempat sudut lebih tinggi dari sisanya"

Sgala jenis hewan berkaki empat..burung-burung di udara

Dari jawaban Petrus di ayat selanjutnya, menyiratkan kalo hukum Musa kase printah orang Yahudi untuk tra boleh makan beberapa dari dorang. AT: "Hewan-hewan dan burung-burung yang dimana taurat Musa larang orang Yahudi untuk makan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 10:13

Suara bicara ke de

Orang yang bicara tra dijelaskan. "Suara": Yang dimaksud kemungkinan itu Allah, meskipun bisa jadi itu malaikat dari Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra

"Sa tra akan makan apapun"

Sa tra pernah makan apapun yang haram atau najis

Menyiratkan kalo bebrapa hewan dalam tempat itu najis sperti yang didefinisikan oleh hukum Musa dan orang-orang percaya yang hidup seblum Kristus mati tra bisa makan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang Allah su tahirkan

Kalo Allah itu Pembicara, De tujukan ke De pu diri sendiri sbagai orang ketiga. AT: "Apa yang S, Allah, su dilahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Hal ini terjadi tiga kali

Hal ini tra sperti sgala sesuatu yang Petrus liat terjadi tiga kali. Ungkapan ini mungkin brarti "Apa yang Allah su tahirkan, jangan ko bilang haram, "diulangi tiga kali. Tapi, mungkin lebih baik mengatakannya "Hal ini terjadi tiga kali" daripada menjelaskannya secara rinci.

Acts 10:17

Petrus masih bingung skali

Hal ini brarti kalo Petrus alami kesulitan untuk mengerti maksud dari de pu penglihata itu apa.

Liat

Kata "liat" disini kase ingat tong untuk perhatikan keterangan mengejutkan yang mengikutinya, dalam hal ini, Dua laki-laki berdiri di depan pintu gerbang.

Berdiri di depan pintu gerbang

"Derdiri di depan pintu gerbang." Menyiratkan kalo rumah ini pu tembok besar deng gerbang untuk masuk ke dalam  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Setelah dong cari tau simon pu rumah dimana

Hal ini terjadi seblum dong sampe di de pu rumah. Hal ini su disebutkan lebih dulu di de pu ayat, sperti pada UDB.

Sambil panggil

Orang-orang Kornelius berdiri di luar gerbang saat menanyakan Petrus.

Acts 10:19

Renungkan penglihatan itu

"Cari tau penglihatan itu de pu arti apa

Roh

"Roh Kudus"

Liat

"Liat" ato "Dengar. "Kata ini tambah penekanan ke apa yang dikatakan selanjutnya. AT: "Perhatikan apa yang akan sa beritakan sama ko"

Ada tiga orang laki-laki yang cari ko

Bebrapa tulisan kuno memiliki jumlah orang yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Turun

"Turun dari atap rumah"

Tanpa ragu karna Sa su utus dorang

Lebih terlihat alami untuk Petrus. Untuk tra pigi deng dorang, karna dong itu orang pendatang trus dong itu bukan orang-orang Yahudi.

Sa suda orang yang kam cari

"Sa ini orang yang kam cari"

Acts 10:22

Berita Umum:

Kata "dong" dan "dong" disini ditujukan ke dua orang pelayan dan prajurit dari Kornelius (Liat: Kisah Para Rasul 10:7)

Perwira satu de pu nama Kornelius ... dengar ko pu kata-kata

Pernyataan ini bisa dibagi jadi bebrapa kalimat dan dinyatakan dalam bentuk aktif sperti UDB. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sembah Allah

kata "Sembah" disini memiliki rasa hormat dan kagum yang dalam.

Sluruh bangsa Yahudi

Jumlah dari orang-orang ini dilebih-lebihkan deng kata "sluruh" untuk menekankan berapa banyaknya jumlah orang diantara orang-orang Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Petrus undang dong masuk trus kase dong tumpangan di situ

Perjalanan menuju Kaisarea terlalu lama buat dong dimulai siang itu.

Tinggal suda deng de

"Jadi de pu tamu"

Bebrapa sodara seiman dari Yope

Ditujukan ke orang percaya yang tinggal di Yope

Acts 10:24

Besoknya

Ini besoknya sesudah dong kase tinggal Yope. Perjalanan menuju Kaesaria memakan waktu lebih dari satu hari.

Kornelius su tunggu-tunggu dorang

"Kornelius tunggu dorang"

Acts 10:25

Waktu Petrus masuk

"Waktu Petrus masuk ke rumah"

Berlutut dan sembah de

Meskipun berlutut itu hal biasa di kebudayaan itu, disini Kornelius berlutut di hadapan Petrus sbagai tindakan penyembahan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Berdiri suda! Sa juga manusia

Ini merupakan teguran ringan ato perbaikan ke Kornelius untuk tra sembah Petrus. AT: "Stop! Sa manusia, sperti ko"

Acts 10:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus menyapa orang-orang yang berkumpul di rumah Kornelius

Berita Umum :

Kata "de" disini ditujukan ke Kornelius

Berita Umum:

Disini kata "kam" dan "ko" itu jamak dan termasuk Kornelius yang juga orang bukan Yahudi yang hadir.

Banyak orang berkumpul bersama

"Banyak orang bukan Yahudi berkumpul bersama. "yang dimaksud itu orang-orang yang Kornelius undang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tau

Petrus menyapa Kornelius dan orang-orang yang de undang

Itu tra sah buat orang Yahudi

"Itu terlarang untuk orang Yahudi." Ini ditujukan ke hukum agama orang Yahudi

Seseorang dari bangsa lain

Ini ditujukan ke orang-orang yang bukan Yahudi dan kususnya dimana dong tinggal

Acts 10:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kornelius jawab Petrus pu pertanyaan

Berita Umum:

Di ayat 31 dan 32 Kornelius mengutip apa yang malaikat bilang sama de waktu de menampakkan diri sama de pas jam kesembilan

Berita Umum

Kata "kam" dan "ko" semuanya itu tunggal. Kata "kitong" disini Petrus tra termasuk (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Empat hari yang lalu

Kornelius menunjuk pada hari sebelum malam waktu de blum bicara sama Petrus. Kebudayaan dari alkitab lebih memakai hari, jadi sehari sebelum 3 malam yang lalu itu "empat hari yang lalu". Kebudayaan barat saat ini tra hitung 'hari ini', jadi bebrapa arti barat baca de deng "tiga hari yang lalu."

Berdoa

Bebrapa sumber kuno mengatakan "berpuasa dan berdoa" sebaliknya dari pada mengatakan "berdoa" saja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Pada jam kesembilan

Waktu berdoa orang Yahudi yang biasa dilakukan pada siang hari

Allah su dengar ko pu doa

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif.AT: "Allah dengar ko pu doa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah ingat ko

"Bawa ko ke Allah pu perhatian." Ini bukan berarti kalo Allah su lupa.

Panggil suda untuk ko orang de pu nama Simon yang biasa dong panggil Petrus

"Kase tau Simon yang juga dipanggil Petrus untuk datang ke ko"

Dengan segera

"Segera"

Ko baik hati skali mo datang

Ungkapan ini kase tunjuk cara yang lebih sopan untuk berterimakasih atas kedatangan Petrus. AT: "Sa bertrima kasih atas ko pu kedatangan"

Dihadapan Allah

Ditujukan ke Allah pu kehadiran.

Tuhan yang printahkan ke ko

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT "kalo Tuhan su printah ko untuk kase tau" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 10:34

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus mulai bicara-bicara ke stiap orang yang ada di Kornelius pu rumah

Trus, Petrus buka de pu mulut dan bicara

"Petrus bicara ke dorang"

Benar-benar

Ini brarti apa yang nanti de bilang itu penting skali untuk diketahui.

Allah tra kase tunjuk keberpihakan

"Allah tra memihak siapapun"

Stiap bangsa, orang yang takut akan Dia dan lakukan apa yang benar, berkenan sama De.

"De trima smua orang yang sembah De trus lakukan apa yang benar"

Sembah

Kata "sembah" disini brarti memiliki rasa hormat dan kekaguman yang dalam.

Acts 10:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus lanjutkan de pu pembicaraan deng Kornelius sama de pu tamu-tamu.

Berita Umum :

Kata "De" disini ditujukan ke Yesus.

Kam tau kejadian...dan deng kuasa

Pernyataan yang panjang ini bisa disingkat jadi bebrapa kalimat sperti yang ada di UDB.

Dialah Tuhan atas semuanya

Disini yang dimaksudkan "smua" itu "smua orang."

Sluruh Yudea

Kata "smua" itu secara umum. AT : "Sluruh Yudea" ato "di sgala tempat di Yudea" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Setelah baptisan yang Yohanes beritakan

"Setelah Yohanes berkhotbah ke orang-orang untuk bertobat dan baptis dorang"

Allah urapi de deng Roh Kudus dan dengan kuasa

Roh Kudus dan kuasa Allah yang dibicarakan seolah-olah dong itu sesuatu yang bisa dicurahkan ke atas seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang yang ditindas oleh roh jahat

Kata "smua" disini secara umum. AT "smua orang yang ditindas oleh roh jahat" ato "orang-orang yang ditindas oleh roh jahat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Allah menyertai Dia

Kata idiom dari "menyertai" brarti "tolong de." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 10:39

Berita Umum:

Kata "kitong" dan "tong" disini ditujukan ke Petrus dan para rasul dan smua orang percaya yang sama-sama Yesus saat Ia di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "De" dan "De" disini ditujukan ke Yesus.

Di daerah orang Yahudi

Ini ditujukan ke Yudea pada waktu itu.

Gantung De di atas kayu salib

Ini merupakan ungkapan lain yang ditujukan ke penyaliban. AT: "MemakukanNya di kayu salib"

Allah bangkitkan De

"Allah buat De hidup kembali"

Hari ketiga

"Hari ketiga stelah De mati"

Membuat De untuk menampakkan diri

"Mengijinkan banyak orang untuk liat De setelah De bangkit dari kematian"

Dari antara orang mati

Dari antara orang-orang mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang yang mati di alam bawah.

Acts 10:42

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus akhiri de pu percakapan deng smua orang di Kornelius pu rumah yang dimulai dari Kisah Para Rasul 10:34.

Berita Umum :

Disini kata "tong" termasuk Petrus dan orang-orang percaya. Ini dluar dari para pendengarnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kalo De itu yang ditetapkan oleh Allah

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah yang su menentukan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang hidup dan yang mati

Ini ditujukan ke orang-orang baik yang masih hidup maupun yang su mati. AT: "Orang-orang yang hidup dan orang-orang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Bagi Dia, smua nabi bersaksi

"Smua nabi bersaksi tentang Yesus"

Stiap orang yang percaya di dalam De akan trima pengampunan dosa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan ampuni dosa stiap orang yang percaya ke Yesus karna apa yang De su buat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat De pu nama

Disini "De pu nama" merujuk ke perbuatan dari Yesus. De pu nama brarti Allah yang kase slamat. AT: "Melalui apa yang Yesus su buat untuk dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 10:44

Roh kudus turun

Kata "turun" disini brarti "terjadi tiba-tiba." AT: "Roh kudus tiba tiba hadir"

Smua orang yang mendengarkan

Disini kata "smua" ditujukan ke smua orang bukan Yahudi yang di rumah yang mendengarkan Petrus.

Orang-orang percaya yang bersunat

Ini cara lain untuk kase tunjuk orang-orang percaya dari Yahudi.

Karunia Roh Kudus

Ditujukan ke Roh Kudus sendiri yang mengaruniai dorang.

Roh kudus su dicurahkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah curahkan Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicurahkan

Roh Kudus yang sedang dikatakan seakan sperti sesuatu yang bisa dilimpahkan ke orang-orang. Ini menyiratkan kemurahan hati. AT "diberikan deng kemurahan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karunia

"Karunia yang cuma-cuma"

Juga pada orang-orang bukan Yahudi

Disini "juga" ditujukan ke fakta kalo Roh Kudus su diberikan buat bangsa Yahudi yang percaya.

Acts 10:46

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini bagian akhir dari kisah tentang Kornelius.

Berita Umum:

Kata "de" dan "de" ditujukan ke Petrus.

Orang-orang bukan Yahudi bicara dalam berbagai bahasa dan memuliakan Allah

Ini bahasa lisan yang dikenal yang menyebabkan orang Yahudi mengakui bahwa orang-orang bukan Yahudi memang memuji Tuhan.

Bukankah tra ada seorang pun yang bisa menghalangi air untuk dibaptiskan ke orang-orang yang su trima ...tong?

Petrus pake pertanyaan ini untuk meyakinkan ke orang-orang Kristen Yahudi kalo orang-orang yang bukan dari bangsa Yahudi percaya harus dibaptis. AT: "Tra ada seorang pun yang bisa menjauhkan air dari orang-orang ini! tong harus baptis dong karna dong su trima...tong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Petrus printahkan dong untuk dibaptis

Ini menyiratkan kalo orang-orang Kristen Yahudi itu orang yang akan baptis dorang. AT: "Petrus printahkan orang-orang percaya bukan Yahudi untuk mengijnkan orang Kristen Yahudi baptis dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibaptis dalam nama Yesus Kristus

Disini "dalam nama Yesus Kristus" mengungkapkan alasan kalo baptisan yang dong trima itu apa yang dong percayai dalam Yesus. AT: "Dibaptiskan sbagai orang-orang percaya dalam Yesus Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11

Kisah Para Rasul 11

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Bangsa-bangsa bukan Yahudi juga menerima  Allah pu Firman"

Di jemaat mula-mula, orang-orang Kristen hampir secara khusus adalah orang Yahudi. Banyak orang-orang slain orang  Yahudi mulai percaya Yesus. Inila  yang dimaksud deng "menerima firman Allah."

"Dibaptis dalam Roh Kudus"
Banyak pemimpin percaya peristiwa ini menandakan waktu Roh mulai berdiam di dalam orang waktu dorang  percaya Yesus. Roh Kudus bikin ini deng  tujuan untuk  yakinkan dan membimbing  dorang . Orang lain percaya pristiwa ini membrikan dorang  kemampuan berbicara dalam bahasa lida, sbagei tambahan dorang diam , tapi peristiwa ini hanya terjadi setlah dorang  percaya di Kristus. (Liat:
https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

Acts 11:1

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus tiba di Yerusalem dan mulai berbicara di orang-orang Yahudi

Berita Umum:

Ini adalah awal dari kejadian baru dalam crita

Sementara itu

Ini berarti bagian baru dari crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Sodara-sodara

Ucapan "sodara-sodara" disini ditujukan di orang-orang percaya di Yudea.

Yang ada di Yudea

"Siapakah yang di Yudea"

Su menerima firman Allah

ucapan ini menunjuk di kenyataan bahwa orang-orang yang bikin macam Yahudi yang percaya di pesan injil tentang Yesus. AT. "percaya pesan tentang Yesus"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Naik ke Yerusalem

Yerusalem lebih tinggi dari hampir seluruh tempat di Israel, jadi itu normal untuk orang Israel untuk kase tau naik ke Yerusalem dan turun dari sana.

Dorang yang termasuk orang - orang bersunat

Ini adalah keterangan untuk bebrapa orang Yahudi yang percaya bahwa orang percaya harus disunat. AT: "bebrapa orang Yahudi yang percaya di Yerusalem ingin sluruh pengikut Kristus disunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bersunat

Ucapan "laki-laki tra bersunat" ditujukan untuk orang-orang yang bukan Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makan bersama deng dorang

Itu berlawanan deng adat Yahudi untuk orang Yahudi makan deng orang bukan Yahudi.

Acts 11:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus kase jelas orang-orang Yahudi deng berbicara mereka tentang penampakan dan tentang apa yang akan terjadi di rumah Kornelius

Petrus mulai menjelaskan

Petrus tra kritik orang-orang Yahudi yang percaya tapi menjelaskan deng ramah

Secara urut

"Benar-benar apa yang terjadi"

Sperti lembaran kain lebar

wada tersebut menahan binatang-binatang yang memiliki penampilan dari selembar kain kotak besar. Liat bageimana kam mengartikan ini Kisah Para Rasul 10:11.

Deng keempat sudutnya

"Deng empat sudutnya tergantung" atau "deng empat sudutnya lebih tinggi dari pada yang lain". Liat bageimana kam mengarti ini dalam Kisah Para Rasul 10:11.

Binatang berkaki empat dibumi

Dari jawaban Petrus, itu bisa memberikan syarat bahwa Musa pu hukum kase perintahkan orang-orang Yahudi untuk tra makan bebrapa diantara dorang Kisah Para Rasul 10:12. AT: "binatang-binatang dan burung-burung itu yang dilarang Musa pu hukum untuk orang Yahudi memakannya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Binatang-binatang liar

Ini mungkin mengacuh di binatang-binatang yang orang tra bisa atau tra dapat jinakan ato kendalikan.

Binatang-binatang melata

Ini adalah binatang melata

Acts 11:7

Sa juga dengar ada suara

Pribadi yang berbicara tra ditentukan. "Suara" mungkin adalah Allah, meskipun itu mungkin adalah malaikat dari Allah. Liat bageimana kam kase menjelaskan "suara" dalam Kisah Para Rasul 10:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tapi

"Sa tra akan buat itu." Liat bageimana anda menjalaskan ini dalam Kisah Para Rasul 10:14.

Trada yang haram atau najis perna masuk kedalam sa pu mulut

lihat binatang-binatang dalam kain adalah binatang-binatang yang dilarang oleh hukum Yahudi di Perjanjian Lama untuk dimakan oleh orang Yahudi. Dapat dikatakan deng cara yang benar. AT. "sa hanya makan daging dari binatang yang suci dan bersi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Najis

Dalam Hukum Yahudi di Perjanjian Lama, seseorang jadi "najis" secara adat deng berbagei macam cara, sperti memakan binatang tertentu yang di larang.

Apa yang tlah Allah tahdirkan, jang satu kali kam sebut haram

Ini menunjuk pada binatang-binatang dalam kain (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini terjadi tiga kali

Ini sperti bahwa smuanya tlah terulang tiga kali. ini mungkin brarti bahwa "apa yang Allah tlah sucikan, jang sebut itu najis" tlah diulangi tiga kali. Bageimanapun, mungkin cara terbaik deng berbicara "ini jadi tiga kali" dari pada mencoba untuk menjelaskan secara semua. Liat bageimana kam kase terjemahkan "ini jadi samp tiga kali" dalam Kisah Para Rasul 10:16.

Acts 11:11

Berita Umum:

Disini "kita" menunjuk pada Petrus dan orang-orang percaya di Yope. Itu tra termasuk pendengarnya di Yerusalem. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Liatlah

Kata ini mengingatkan kita di orang-orang baru dalam crita. Mungkin kam memiliki bahasa sendiri untuk menyatakan ini.

Saat itu juga

"Segra" ato "di waktu yang pas"

Ada tiga orang yang diutus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "seseorang tlah mengirim dorang " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa sa tra membuat perbedaan mengenai dorang

"Seharusnya sa tra ingat deng dorang bahwa dorang adalah bukan orang-orang Yahudi"

Keenam saudara seiman ini juga pigi deng sa

"Keenam saudara ini pigi bersama sa ke Kaiisarea"

Keenam saudara seiman

"Enam orang Yahudi yang percaya"

Masuk ke ruma orang itu

Ini menunjuk pada ruma dari Kornelius.

Simon yang disebut Petrus

"Simon yang juga dipanggil Petrus." Liat bageimana kam mengartikan ucapan yang sama pada Kisah Para Rasul 10:32.

Kam akan dislamatkan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "Tuhan akan menyelamatkankam (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Smua orang yang tinggal di ko pu ruma

Ini menunjuk pada sluruh orang dalam ruma tangga. AT. "smua orang yang tinggal di ko pu ruma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:15

Berita  Umum

Disini kata "kita" menunjuk pada Petrus, rasul-rasul itu, dan smua orang Yahudi yang percaya yang tlah menerima Roh Kudus pada Pantekosta (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Smentara sa mulai berkata-kata, Roh Kudus turun ke atas dorang

Ini menjelaskan  bahwa Petrus tra  menyelesaikan bicaranya tapi bermaksud untuk berkata-kata lagi.

Roh kudus turun atas dorang,sperti yang pada awalnya terjadi atas torang

Petrus meninggalkan bebrapa hal untuk mempersingkat crita. AT. "Roh Kudus datang pada orang-orang bukan Yahudi yang percaya, sbageimana De  datang pada orang Yahudi yang percaya pada Pentakostahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pada mulanya

Petrus menunjuk pada hari Pentakosta

Kamu akan dibaptis deng  Roh kudus

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT. " Tuhan akan membaptis kam  dalam Roh kudus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 11:17

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus menyelesaikan de pu khotba  (yang de mulai dalam Kisah Para Rasul 11:4) pada orang Yahudi tentang de pu penglihatan  dan tentang apa yang tlah terjadi di rumah Kornelius

Berita  Umum:

Kata "dorang" menunjuk pada Kornelius dan de pu  tamu yakni orang-orang bukan Yahudi dan ruma deng de pu  tangga. Petrus tra  memanggil dorang  orang-orang bukan Yahudi dalam de pu laporan  pada orang Yahudi yang percaya di Yerusalem.

Berita  umum:

Kata "dorang " menun  pada orang Yahudi yang percaya yang padanya Petrus bicara. Kata "torang " termasuk smua orang Yahudi yang percaya. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Jadi jika Allah memberikan karunia yang sama kepada dorang, siapaka sa, sehingga sa dapat menentang Allah?

Petrus menggunakan pertanyaan ini untuk  tegaskan bahwa de hanya menaati Allah. AT. "Sejak Allah membrikan pada dorang  Sa  memutuskan bahwa sa  tra menentang Allah! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pemberian yang sama

Petrus menunjuk pada pemberian dari Roh kudus

Dorang tra mengatakan apapun sbagei jawaban

"Dorang  tra   debat deng  Petrus"

Allah juga tlah mengaruniakan kepada orang-orang bukan Yahudi pertobatan yang menuju kepada hidup

"Tuhan tlah berikan pertobatan yang menuntun kepada hidup untuk orang-orang bukan Yahudi." Disini "hidup" menunjuk pada kehidupan abadi. Kata benda abstrak "Pertobatan" dan "hidup" dapat diartikan  sbagei  kata kerja "bertobat" dan "hidup." AT. "Allah tlah mengijinkan orang-orang bukan Yahudi untuk bertobat dan beroleh hidup kekal" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 11:19

Pernyataan yang ada  hubugan:

Lukas mengatakan tentang apa yang  jadi pada orang-orang percaya yang melarikan diri stelah  mengancam Stefanus.

kemudian

Ini memperkenalkan bagian baru dari crita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Orang-orang yang tercerai berai karena penganiayaan yang terjadi, menyebar

Ini dapat diulangi dalam bentuk aktif. AT. "penyiksaan yang dimulai deng  kematian Stefenus menyebarkan orang percaya, dan dorang   berpencar" atau "penderitaan yang dimulai setlah pemimpin-pemimpin Yahudi membunuh Stefanus menyebabkan banyak orang percaya untuk pigi ke Yerusalem, dan dorang  berpencar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kecuali kepada orang-orang Yahudi

Orang-orang percaya memikirkan pesan Allah untuk orang Yahudi, dan bukan untuk orang bukan Yahudi.

Berbicara kepada orang-orang Helenis

Orang-orang yang berbicara Yunani ini adalah orang-orang bukan orang Yahudi, bukan orang-orang Yahudi. AT> "juga berbicara kepada orang bukan Yahudi yang berbicara Yunani" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tangan Tuhan Menyertai dorang

Tangan Allah menandakan pertolongan Tuhan  yang penuh kuasa. AT. "Allah mahakuasa memampukan orang-orang percaya tersebut untuk mengajar secara  baik f" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbalik kepada Tuhan

"Berbalik" disini adalah   untuk "menyesali dorang pu dosa  dan menjadi taat." AT. "dan dorang  menyesali deng dorang pu dosa   dan menjadi taat pada Tuhan." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:22

Berita  Umum

Dalam ayat-ayat ini, kata "de " merujuk pada Barnabas. Kata "dorang " menunjuk pada orang percaya dari jemaat Yerusalem

Berita  Umum

Kata "dorang " dan "punya dorang " menunjuk pada orang percaya baru. (Liat:  Kisah Para Rasul 11:20)

Telinga jemaat di Yerusalem

Disini "telinga" menunjuk pada orang-orang percaya mendengar tentang peristiwa. AT. "orang-orang percaya di jemaat" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melihat kasih karunia Allah

"Lihat anugerah dari Allah" atau "bageimana Allah bermurah hati terhadap orang percaya."

De menasihati dorang

"De  tetap meyakinkan dorang "

Untuk tetap setia kepada Tuhan

"Untuk tetap setia pada Tuhan" atau "untuk terus-menerus percaya dalam Tuhan"

Deng  hati yang tegu

Disini "hati" menunjuk pada kehendak dan keinginan seseorang. AT. "deng  smua keinginan dorang " atau "deng  keputusan  yang seutuhnya" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penu deng Roh kudus

Roh kudus mengendalikan Barnabas saat de mematuhi Roh Kudus

Sejumla  besar orang dibawa kepada Tuhan

Disini "ditambakan" brarti dorang  percaya hal yang sama sperti yang lain. AT. "banyak orang juga percaya pada Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 11:25

Berita  Umum:

Disini kata "de" menunjuk pada Barnabas dan "de" menunjuk pada Saul

Pigi ke Tarsus

"Pigi ke kota Tarsus"

Untuk mencari Saulus dan menemukan de

Istilah ini menyatakan bahwa memerlukan waktu dan usaha dari Barnabas untuk menemukan Saul

Itu tentang

Ini memulai pristiwa baru dalam cerita. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dorang  bertemu deng Jemaat

"Barnabas dan Saul berkumpul bersama deng Jemaat"

Murid-murid untuk pertama kalinya disebut orang Kristen

Ini menyatakan bahwa orang lain memanggil dorang  orang percaya deng  panggilan ini. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT. "orang-orang dari Antiokhia memanggil para murid, Kristen" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertama di Antiokhia

"Untuk pertama kali di Antiokhia"

Acts 11:27

Berita Umum

Disini Lukas mencritakandasar berita tentang nubuatan di Antiokhia. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Pada hari-hari itu

Kata ini digunakan disini untuk menandakan jeda dalam jalur crita utama.

Turun dari Yerusalem datang Antokhia

Yerusalem lebih tinggi puncaknya daripada Antiokhia, jadi wajar untuk orang Israel untuk berkata naik ke Yerusalem atau turun dari sana

Bernama Agabus

"Yang namanya adalah Agabus"

Deng  Pertolongan oleh Roh

"Roh Kudus memampukan de  untuk bernubuat"

Kelaparan yang hebat di sluru dunia

"kekurangan makanan yang hebat akan terjadi"

Sluru dunia

Secara umum menunjuk pada bagian dunia yang dorang  minati. AT. "sluru dunia yang berpenduduk" atau "Sluru kekaisaran Roma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Masa pemerintahan Klaudius

Pendengar Lukas akan tahu bahwa Klaudius adalah raja dari Roma masa itu. AT. "ketika Klaudius adalah kaisar Roma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 11:29

Berita Umum:

Kata "Dorang " dan "dorang " ditujukan untuk orang percaya pada jemaat di Antiokhia (liat: Kisah Para Rasul 11:27)

Maka

Kata ini brarti menunjukan peristiwa yang terjadi karna sesuatu yang tlah terjadi seblumnya. Dalam hal ini, dorang  mengirim uang karna nubuatan Agabus tentang kelaparan

Sesuai deng dorang pu kemampuan masing-masing

Orang yang lebi  kaya mengirim lebi; orang yang lebi miskin mengirim sedikit

Saudara-saudara seiman yang tinggal di Yudea

"Orang-orang percaya di Yudea"

Melalui tangan Barnabas dan Saulus

Tangan adalah sinekdot dari tindakan dari sluruh orang. AT. "deng  Barnabas dan Saul bawa pada dorang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 12

Kisah Para Rasul 12

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
"Ini tu suara dari Allah, bukan dari manusia!"

Kisah Para Rasul 12:20-22 bisa muncul tra pada de pu tempat dalam pasal ini. Pasal ini de semacam pendahuluan, protes alur kejadian-kejadian. Termasuk dipasal ini dijelaskan kalo seseorang yang berkuasa ini, dan orang-orang menyatakan de jadi Allah, bukan Allah dan tiba-tiba dihukum karna bilang sesuatu yang salah. Saat Rasul dong bilang kalo Yesus tu Allah, dong diteguhkan deng tanda dari sorga.

Tokoh-tokoh penting dari amanat dalam pasal ini
Perwujudan

"Allah pu firman" di wujudkan sbagai pertumbuhan dan perlipatkali gandaan. Hal ini wajar dalam Alkitab karna firman ini slalu dipake deng contoh kehidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#wordofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hubungan:

<< | >>

Acts 12:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini awal dari penganiayaan baru, pertama adalah kematian dari Yakobus dan kemudian Petrus dipenjara dan lepas.

Brita Umum:

Ini adalah latar blakang informasi tentang Herodes yang bunuh Yakobus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Memulai bagian baru dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Tentang waktu itu

Hal ini ditujukan pada masa kelaparan.

Taruh tangan pada

Ini berarti Herodes de suruh orang-orang beriman tuk ditangkap. Liat bagaimana ko artikan ini dalam Kisah Para Rasul 5:18. Terjemahan lainnya. "Kirim tentara dong tuk tangkap!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Beberapa orang yang tergabung deng gereja

Hanya Yakobus dan Petrus yang ditentukan, yang mengartikan bahwa dong adalah pemimpin greja di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sehingga de mungkin aniaya dong

"Agar menyebabkan orang beriman menderita"

De bunuh Yakobus ... Deng pedang

Hal ini mencritakan tentang prilaku yang mana Yakobus terbunuh.

De bunuh Yakobus

Kemungkinan de pu arti tu 1) Herodes bunuh sendiri Yakobus ato 2) Herodes suruh orang tuk bunuh Yakobus. Terjemahan lainnya: "Herodes kase perintah dan dong bunuh Yakobus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 12:3

Brita umum:

Disini kata "de" dituju ke Herodes. (Liat: Acts 12:1)

Stelah de lihat kalo hal ini kase senang orang Yahudi.

"Ketika Herodes de sadar, kalo bawa Yakobus pada kematian bikin pemimpin Yahudi dong senang.

Bikin orang Yahudi dong senang

"Bikin para pemimpin Yahudi dong senang"

Itu adalah

"Herodes bikin ini" ato "Hal ini terjadi"

Hari raya roti tra beragi

Ini kase tunjuk pada waktu hari raya orang Yahudi selama Paskah. Terjemahan lainnya: "Acara ketika orang Yahudi dong makan roti tra beragi"

Empat pasukan prajurit

"Empat pasukan prajurit." Stiap pasukan punya empat prajurit yang jaga Petrus, satu grup pada waktu itu. Grup itu dong bagi jadi empat giliran pada 24 jam sehari. Stiap waktu dua prajurit akan berada di dekat dia dan dua prajurit lain itu dipintu masuk.

De pu maksud tuk bawa Petrus kedepan orang-orang.

"Herodes de rencana tuk hakimi Petrus didepan orang banyak." Ato "Herodes rencana tuk hakimi Petrus didepan orang Yahudi dong"

Acts 12:5

Trus Petrus dapa kurung dalam penjara

Ini berarti kalo prajurit dong secara terus menerus jaga Petrus dalam penjara. Hal ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Jadi prajurit dong jaga Petrus didalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Berdoa deng sungguh-sungguh kepada Allah untuk Petrus dari jemaat dorang

Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Kelompok orang beriman di Yerusalem deng sungguh-sungguh berdoa ke Allah sama dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng sungguh-sungguh

"Secara terus menerus dengan pengorbanan" ato "deng komitmen tanpa berhenti"

Pada malam sebelum Herodes mau bawa de tuk pengadilan

Herodes de rencana tuk eksekusi Petrus dapat diperbaiki. Terjemahan lainnya: "Hal ini terjadi pada hari sebelum Herodes akan bawa kluar Petrus dari penjara tuk bawa de ke pengadilan dan kemudian hukum mati dia" (Liat: (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Terikat deng dua rantai

"Terikat deng dua rantai" ato "terkunci deng dua rantai." Stiap rantai su terpasang pada salah satu dari dua penjaga yang diseblah Petrus.

Dong terus awasi penjara

Dong jaga pintu penjara"

Acts 12:7

Brita Umum:

Kata "de" dan "de pu diri" dituju ke Petrus.

Ayo

Kata ini peringatkan kitong tuk perhatikan pada berita mengejutkan yang ikut dia.

Didekat dia

"Di samping de" ato "di seblah de"

Didalam sel penjara

"Didalam ruangan penjara"

De tepuk Petrus

"Malaikat itu de tepuk Petrus" ato "Malaikat de colek Petrus." Petrus deng jelas tidur deng cukup lelap, kalo hal ini perlu dibikin tuk kase bangun de. De pu rantai terlepas dari tangan Malaikat bikin rantai itu jatuh dari Petrus tanpa de sentuh.

Petrus juga bikin

"Petrus bikin apa yang malaikat itu de bilang sama dia" ato "Petrus de taati de"

Acts 12:9

Brita Umum:

Disini kata "De" dituju ke Petrus. Kata "dong" dan "dong" dituju ke Petrus dan malaikat.

De tra tau

"De tra mengerti"

Apa yang malaikat de bikin tu nyata

Ini bisa diganti pada bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Tindakan dari malaikat adalah nyata" ato "apa yang malaikat de bikin benar terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah dong su lewati penjaga pertama dan kedua

Ini tersirat kalo prajurit dong tra bisa liat Petrus dan malaikat saat dong jalan. Terjemahan lainnya: "Penjaga pertama dan kedua tra liat dong lewat, dan kemudian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Su lewat

"Su jalan lewat"

Dan yang kedua

Kata "penjaga" dimengerti pada frasa sebelumnya. Terjemahan lainnya: "Dan penjaga kedua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong datang ke gerbang besi

"Petrus dan malaikat tiba di gebang besi"

Yang tuntun ke kota

"Yang buka ke kota" ato "yang pigi dari penjara ke kota"

Pintu itu tabuka sendiri tuk dong

Disini "tabuka sendiri" berarti baik Petrus maupun malaikat tra buka pintu itu. Terjemahan lainnya: "Gerbang itu berayun tabuka tuk dong" ato "gerbang itu tabuka sendiri tuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Turun ke jalan

"jalan dispanjang jalan"

Kase tinggal de begitu saja

"Tiba-tiba kase tinggal Petrus" ato "tiba-tiba menghilang"

Acts 12:11

Saat Petrus sadar

Ini adalah sbuah idiom. Terjemahan lainnya: "Saat Petrus jadi sadar spenuhnya dan terjaga" ato "Saat Petrus jadi sadar kalo yang terjadi tu nyata (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Antar

"Antar" ini adalah sbuah metafora tuk "bawa" ato "bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa sa kluar dari Herodes de pu tangan

Disini "Herodes de pu tangan" dituju pada "genggaman Herodes" ato "rencana Herodes." Terjemahan lainnya: "Bawa sa dari Herodes pu kejahatan yang su direncanakan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Smua yang orang Yahudi dong harapkan

Disini "orang Yahudi" mungkin dituju pada pemimpin utama Yahudi. Terjemahan lainnya: "Smua yang dipikirkan oleh pemimpin Yahudi akan terjadi sama sa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menyadari ini

De jadi sadar kalo Allah su slamatkan dia.

Yohanes, juga dipanggil Markus

Yohanes juga dapa sebut Markus. Ini bisa ditetapkan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Yohanes yang juga orang-orang sebut Markus" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 12:13

Brita Umum:

Disini smua kata "de" dan "de pu diri" dituju ke pembantu wanita, Rode.

Brita Umum:

Disini kata "dong" dan "Dong" dituju ke orang-orang yang sedang berdoa didalam. (Liat: Acts 12:12)

De ketuk

"Petrus ketuk." ketuk pintu adalah kebiasaan normal orang Yahudi tuk bikin ko berharap tuk kunjungi dong. Ko mungkin butuh tuk ganti ini jadi pas deng ko pu kebudayaan.

Di pintu gerbang

"Pada pintu luar" ato "pada pintu masuk dari jalan ke halaman"

Datang untuk menjawab

"Datang ke gerbang untuk bertanya siapa yang ketuk"

Senang sekali

"Karna de senang sekali" ato "jadi begitu senang"

Gagal tuk buka pintu

"Tra buka pintu" ato "lupa buka pintu"

Lari ke dalam ruangan

Ko bisa pilih tiuk bilang "pigi lari ke ruangan dalam rumah"

De kase tau

"De crita sama dong" ato "de bilang"

Berdiri di pintu

"Berdiri diluar pintu." Petrus masih berdiri diluar

Ko tra waras

Orang-orang itu tra percaya sama de, tapi marah dia ,deng bilang kalo de gila. Terjemahan lainnya: "Ko gila"

De paksa kalo itu benar

"De paksa kalo apa yang de bilang itu benar"

Dong bilang

"Dong jawab"

Itu tu de pu malaikat

"Apa yang ko liat itu Petrus pu malaikat." Beberapa orang Yahudi dong percaya pada malaikat penjaga dan mungkin berpikir kalo malaikat Petrus datang sama dorang.

Acts 12:16

Brita Umum:

Disini kata "dong" dan "dong" dituju kw orang-orang didalam rumah. Kata "De" dan "de" dituju pada Petrus. Walaupun Herodes bunuh Yakobus Kisah Para Rasul 12:2, ada lebih dari satu Yakobus.

Tapi Petrus lanjutkan tuk ketuk

Kata "ketuk" berarti kalo Petrus tetap mengetuk stiap waktu ketika dong bicara didalam.

Kase tau hal-hal ini

"Cerita hal-hal ini"

Sodara-sodara

"Orang percaya yang lain"

Acts 12:18

Brita Umum:

Kata "de diri" disini dituju ke Petrus. Kata "de" dituju ke Herodes.

Skarang

Kata ini dipake tuk kase tanda sbuah jeda pada alur cerita. Waktu su berlalu, skarang adalah hari berikutnya

Ketika menjadi hari

"Pagi harinya"

Trada kekacauan kecil diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi sama Petrus

Kalimat ini dipake tuk tekankan apa yang sbenarnya terjadi. Ini dapat dikatakan sbagai hal yang positif. Terjemahan lainnya: "Ada kekacauan besar diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi sama Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Trada kekacauan kecil diantara prajurit dong tentang apa yang terjadi pada Petrus

Kata benda abstrak "kekacauan" bisa diperlihatkan deng kata "kacau" ato "kase kacau." Terjemahan lainnya: "Prajurit dong kacau skali deng apa yang terjadi sama Petrus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stelah Herodes de cari dan tra bisa ketemu dia

"Stelah Herodes cari Petrus dan tra bisa ketemu dia"

Stelah Herodes de cari dia

Kemungkinan artinya adalah 1) "ketika Herodes de dengar Petrus hilang, de pigi sendiri ke penjara tuk cari" ato 2) "ketika Herodes dengar Petrus hilang, de kirim prajurit lain tuk cari de di penjara."

De tanya penjaga dorang dan perintah dong untuk dapa bunuh

Ini adalah hukuman wajar bagi pemerintahan Romawi tuk bunuh penjaga, kalo dong pu tahanan kabur.

Trus de pigi

Kata "pigi" di pake disini karna Kaisarea adalah lebih rendah dari pada Yudea.

Acts 12:20

Pernyataan yang ada hubungannya

Lukas de lanjut kejadian lain di Herodes de pu kehidupan

Skarang

Kata ini di pake tuk kase tanda kejadian berikutnya didalam cerita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-newevent)

Dong pigi sama de bersama

Disini kata "Dong" adalah sbuah penyamarataan. Ini tra sperti smua orang Tirus dan Sidon (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dong bujuk Blastus

"Orang-orang ini bujuk Blastus"

Blastus

Blastus adalah seorang asisten untuk ato seorang pegawai dari Raja Herodes (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong minta kedamaian

"Orang-orang ini memohon kedamaian"

Dong pu negara trima makanan dari raja didong pu negara

Dong mungkin bayar makanan ini. Terjemahan lainnya: "Orang-orang Tirus dan Sidon beli smua makanan dari orang yang Herodes kuasai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trima de pu makanan

Ini tersirat kalo Herodes de tekan asupan makanan karna de marah sama orang-orang Tirus dan Sidon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam satu hari

Ini mungkin hari dimana Herodes setuju untuk ketemu de pu wakil. Terjemahan lainnya: "Pada hari ketika Herodes de setuju untuk ketemu dong"

Pakean kerajaan

Pakean mahal bisa menggambarkan kalo de tu raja

Duduk pada takhta

Ini dimana secara formal Herodes ditujukan bagi orang-orang yang datang sama de.

Acts 12:22

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari cerita tentang Herodes

Secara tiba-tiba

"Saat itu juga" ato "Ketika orang-orang dong puji Herodes"

Serang de

"Herodes tertindas" ato "menyebabkan Herodes jadi sakit sekali"

De tra kase Allah kemuliaan

Herodes kase biar orang-orang itu puji de dari pada kase tau dong tuk sembah Allah.

De dimakan cacing dan mati

Disini "cacing"dituju pada cacing didalam tubuh, mungkin cacing usus. Ini dapat ditentukan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "Cacing-cacing makan bagian dalam Herodes dan de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 12:24

Brita Umum:

Berita ini kase sbuah pembaharuan pada penyebaran firman Allah dan pada apa yang Barnabas dan Saulus bikin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Firman Allah tumbuh dan berlipat ganda

Firman Allah yang dibicarakan sbagai sbuah tumbuhan hidup yang mampu tumbuh dan mereproduksi. Terjemahan lainnya: "Pesan Allah menyebar ke banyak tempat dan banyak orang yang percaya ke Dia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Allah

Banyak orang dengar tentang firman Allah. Ini de kase tunjuk pesan Allah tentang keslamatan melalui Yesus. Terjemahan lainnya: "Allah pu pesan tentang Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melengkapi dong pu misi

Ini dituju kembali pada Kisah Para Rasul 11:29-30. Terjemahan lainnya: "Antar uang ke pemimpin greja di Yerusalem" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong kembali dari Yerusalem

Dong kembali ke Antiokhia dari Yerusalem. Terjemahan lainnya: "Barnabas dan Saulus kembali ke Antiokhia: (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13

Kisah Para Rasul 13

Permulaan

Tulisan Umum:

Susunan dan Bentuk

Berapa arti lain yang dong kutip dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) dong bikin hal ini pake deng tiga kutipan dari Amsal 13:33-35. Berapa arti lain memasukkan setiap baris spaya gampang sekali untuk dibaca.  BHC (Bebas Hak Cipta) Dong bikin ini deng puisi yang dong kutip dari Perjanjian Lama di 13:41. Bab ini tanda pertama dari bagian kedua dari Kisah Para Rasul yang fokus sama Paulus dari pada Petrus. Pergeseran tugas pelayanan gereja itu fokus dari orang-orang Yahudi sama orang-orang yang bukan Yahudi. Petrus itu rasul yang melayani orang-orang Yahudi, sementara Paulus itu rasul yang de pu tanggung jawab atas pelayanan terhadap orang-orang yg bukan orang Yahudi.

Pokok pertama dalam bab ini
"Cahaya yang kase terang orang-orang yang bukan orang Yahudi"

Kase terang itu gambaran umum yang dipake sebagai Firman Allah lewat tulisan. Orang-orang Yahudi dong harus kase tau dong pu Tuhan yang sebenarnya, Yahweh, sama orang-orang yang bukan orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light)

Mungkin susah kase arti lain di dalam bab ini

Perjanjian Lama pu sejarah Bagian besar dari bab kedua ini dong kase tunjuk untuk kase ingat kembali umat Israel dong pu sejarah yang susah untuk orang dong paham dan kase arti kalo Perjanjian Lama pu sejarah yang dong belum paham. Paulus cuma fokus sama Yesus sebagai Mesias, dan Daud pu keturunan yang dijanjikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungannya:

<< | >>

Acts 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas de mulai cerita tentang perjalanan misi gereja di Antiokhia yang kirim Barnabas dan Saul.

Berita Umum:

Ayat 1 kase de pu latar belakang berita tentang orang-orang di Gereja Antiokhia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Ini kata pertama "dong" mungkin kase tunjuk sama tokoh gereja pu pemimpin, tapi mungkin juga termasuk orang orang beriman yang lain. De pu kata berikut "dong"  mungkin kase tunjuk sama de pu pemimpin lain yang Barnabas dan Saul tra termasuk, tapi bisa termasuk orang beriman yang lain.

Gereja pu keadaan di Antiokhia

"Hari itu di gereja Antiokhia"

Simeon ... Niger ... Lukius ... Menahem

Orang pu nama-nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Herodes pu sudara angkat raja wilayah

Manaen itu mungkin Herodes pu teman main ato teman dekat yang dong dua besar sama-sama.

Khususkan

"Kase tunjuk untuk melayani Sa" atau dong dua punya tugas khusus untuk melayani Sa.

Sa su panggil dong

Kata kerja ini de pu arti kalo Tuhan pilih dong untuk lakukan pekerjaan ini.

Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini

"Taruh dong pu tangan sama orang-orang ini untuk kase tetap dong jadi pelayan Tuhan." Tindakan ini kase tunjuk kalo pemimpin-pemimpin dong setuju kalo Roh Kudus su panggil Barnabas dan Saul sebagai pelayan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Utus dong

"Utus orang-orang ini" ato "kirim orang-orang ini untuk lakukan pekerjaan yang Roh Kudus bicara sama dong untuk melayani"

Acts 13:4

Brita Umum:

Disini kata "dong," ato "dong smua," dan "dong punya" kase tunjuk sama Barnabas dan Saulus.

Maka

Kata ini sebagai tanda satu peristiwa yang jadi karna peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, de pu peristiwa itu Barnabas dan Saulus dipersilahkan ato dong kase biar pergi atas pekerjaan Roh Kudus.

Istilah "menuju" dipake untuk berangkat ke Seleukia dimana tempat itu de pu tinggi lebih pendek dari pada Antiokhia.

Seleukia

Kota ditepi pantai

Kota Salamis

Kota Salamis ada di Pulau Siprus.

Kase tahu berita dari Allah

"Kata dari Allah" disini adalah  "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kastau berita dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche) Sinagoge orang-orang Yahudi De pu arti "ada banyak sinagoge orang-orang Yahudi di kota Salamis dimana Barnabas dan Saulus dong dua khotbah" dan dong pergi keliling Pulau Siprus." dan Yohanes ikut untuk bantu dong.

Pembantu

"Pembantu"

Acts 13:6

Brita Umum:

Disini kata "dong" kase tunjuk sama Paulus, Silas, dan  Yohanes markus.

Berita Umum:

Kata-kata "Orang ini" kase tunjuk sama "Sergius Paulus." Kata pertama "de" kase tunjuk sama Sergius Paulus, gubernur pu kawan, dan Elimas (juga disebut Baryesus), tukang sihir.

Semua pulau

Dong menyeberang dari satu pulau ke pulau lain dan kastau berita injil di berapa kota yang dong jalan.

Pafos

Satu kota pertama di pulau Siprus dimana gubernur de pu kawan tinggal

Dong dua ketemu

Kata "ketemu" brarti dong datang tra sengaja dong dua ketemu. De pu arti lain: "dong dua ketemu" ato "dong datang"

Tukang sihir ato penyihir

"Orang yang bikin sihir" ato "orang yang de pu kerja bikin sihir (tukang sihir)"

Orang yang de pu nama Baryesus

"Baryesus" berarti "Yesus pu anak" orang ini trada hubungan deng Yesus Kristus. Yesus adalah nama umum pada waktu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Teman ato menemani

"Sering deng" ato "sering bersama menemani" berlaku sebagai gubernur pu teman.

Gubernur pu teman

Ini gubernur pu teman yang dong kase tanggung jawab atas satu provinsi Roma. De pu arti lain: "gubernur"

Siapa orang yang pintar

Ini adalah alasan berita tentang Sergius Paulus. Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

De mau dengar firman dari Allah

"Kata dari Allah" adalah asal dari "Allah pu pesan." De pu arti lain: "de mau dengar Allah pu firman (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Elimas "tukang sihir"

Ini adalah Yesus pu anak, yang juga dipanggil "tukang sihir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De pu nama diartikan

"De pu nama dipanggil dalam bahasa Yunani"

Pele dong; de mencoba tipu

"Pele dong deng mencoba kase belok" ato "mencoba untuk tipu"

Gubernur pu teman de coba kase belok de pu iman

"Kase belok" adalah ungkapan dari "mengalihkan." De pu arti lain: "berusaha kase sesat gubernur untuk tra percaya sama berita injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 13:9

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Pas di Pulau Pafos, Paulus de mulai tegur Elimas.

Acts 13:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase selesai pembicaraan deng Elimas.

Berita Umum:

Kata "de" menunjuk sama Elimas, tukang sihir.

Berita Umum:

Kata "de" merujuk sama Sergius Paulus, (gebernur dan Pafos) pu teman.

Tuhan pu tangan akan datang hukum ko

Disini "tangan" menggambarkan kekuatan dari Allah dan "timpah ko" menunjukkan hukuman. De pu arti lain: "Tuhan akan hukum ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko akan jadi buta

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan buat ko buta" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko tra akan liat matahari

Elimas akan benar-benar buta dan bahkan de tra bisa liat matahari. De pu arti lain: "Ko bahkan tra akan bisa liat matahari"

Untuk sementara waktu

"Untuk sementara waktu" ato "hingga waktu yang ditunjukkan oleh Allah"

Di sana Elimas jatuh dan diliputi kabut dan kegelapan

"Elimas pu mata jadi kabur dan diliputi kabut gelap" ato "Elimas tra mampu lihat deng jelas dan kemudian de dipenuhi oleh kegelapan"

De mulai raba-raba

"Elimas raba-raba" untuk keliling cari orang yang bisa tuntun de

Gubernur pu Teman

Ini adalah seorang gubernur yang bertanggung jawab pada provinsi Roma. De pu arti lain: "gubernur"

De percaya

"De percaya sama Yesus"

De heran deng Tuhan pu ajaran

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "pengajaran tentang Tuhan buat de heran-heran" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini adalah bagian baru dari cerita tentang Paulus di Antiokhia di Pisidia.

Brita Umum:

Ayat 13 dan 14 kase berita alasan tentang bagian dari cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

"Paulus dan de pu teman-teman" itu Barnabas dan Yohanes Markus (juga biasa dong panggil Yohanes). Dari bagian ini, Saulus yang biasa dong panggil Paulus di dalam Kisah Para Rasul. Nama Paulus tercantum untuk kase tunjuk kalo de jadi ketua kelompok itu.

Sekarang

Kata ini mulai bagian baru dari cerita.

Berlayar dari Pafos

"Naik perahu layar dari Pafos"

Ke Perga di Pamfilia

"Menuju ke Perga yaitu di Pamfilia"

Tapi Yohanes kase tinggal dong

"Tapi Yohanes markus kas tinggal Paulus deng Barnabas"

Antiokhia di Pisidia

"Kota Antiokhia di wilayah Pisidia"

Waktu selesai baca hukum dan nabi dong pu kitab

"Hukum dan nabi dong pu kitab" merujuk pada bagian dari hukum dan tulisan nabi dong. De pu arti lain: "Waktu baca hukum dan nabi dong pu tulisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Suruh tanya sama dong

"Bicara sama seseorang untuk tanya sama seseorang untuk bicara"

Sodara-sodara

Istilah "sudara-sudara" di sini dipake untuk orang-orang di sinagoge macam Paulus deng Barnabas sebagai sesama orang Yahudi.

Kalo ko punya berapa pesan untuk kase semangat dan hibur dong

"Kalo ko mau hibur dong dan bikin semangat dong"

Silahkanlah

"Kas kesempatan untuk kitong"

Acts 13:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai de pu khotbah yang ada di sinagoge di Antiokhia wilayah Pisidian. De mulai deng khotbah tentang hal-hal yang terjadi di dalam Israel dong pu sejarah.

Berita Umum:

Kata pertama "de" kase tunjuk sama Paulus. Kata kedua "De" kase tunjuk sama Allah.

Berita Umum:

Disini kata "tong punya" kase tunjuk sama Paulus dan de pu teman orang Yahudi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Berita Umum:

Kata-kata "dong" dan "dong" kas tunjuk sama orang Israel.

Kase kode deng de pu tangan

Ini bisa kase tunjuk sama tanda dari perpindahan de pu tangan deng maksud kase tanda mulai bicara. De pu arti lain: "tanda kas pindah de pu tangan saat mulai bicara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kam yang takut akan Allah

Ini kase tunjuk sama orang-orang yang bukan orang Yahudi supaya takut akan Allah. De pu arti lain: "kam bukan orang-orang Israel tapi orang yang takut akan Allah."

Dengar

"Dengar apa yang sa bicara"

Allah umat Israel ini

"Allah yang umat Israel dong sembah"

Tong pu bapa leluhur

"Tong pu moyang-moyang"

Buat umat israel jadi besar

"Menyebabkan umat Israel jadi sangat besar skali"

Deng de pu lengan tangan luhur

Ini kase tunjuk sama Allah pu kekuatan yang tinggi. De pu arti lain: "deng Allah pu kekuatan yang besar"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keluar dari negri itu

"Keluar dari Mesir dong pu tanah"

De sabar deng dong pu kelakuan

Ini berarti "De sabar sama dong." Berapa versi punya kata yang beda yang de pu arti "De sabar sama dong pu tingkah laku." De pu arti lain: "Allah sabar deng dong pu tra taat" ato "Allah sabar sama dong"

Acts 13:19

Berita Umum:

Disini kata "De" kas tunjuk sama Allah.

Berita Umum:

Kata "dong pu tanah" kas tunjuk sama tanah tujuh bangsa-bangsa yang diturunkan sama dong.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Israel. Kata "tong pu milik" kase tunjuk sama Paulus dan de pu pendengar dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Bangsa-bangsa

Disini kata "bangsa-bangsa" kase tunjuk sama kelompok orang yang tra dibatasi tempat tinggalnya.

Kira kira selama empat ratus lima puluh tahun

"Waktu lebih kurang 450 tahun sampe selesai "

Hingga nabi Samuel

"Hingga waktu nabi Samuel"

Acts 13:21

Berita Umum:

Kutipan ini diambil dari Samuel pu sejarah dan dari Amsal dalam Perjanjian Lama.

Selama empat puluh tahun

"Untuk jadi dong pu raja selama empat puluh tahun"

Kase turun dari kerajaan

Kata ini berarti Allah kase turun Saul dari kerajaan. De pu arti lain: "kase turun Saul untuk jadi raja"

De angkat Daud untuk jadi dong pu raja

"Angkat" disini adalah ungkapan untuk "tetapkan." De pu arti lain: "de kas tetap Daud untuk jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong pu raja

"Raja dari Israel" ato "raja atas orang-orang Israel"

Ini tentang Daud kalo Allah su bicara

"Allah bicara ini sama Daud"

Sa su dapat

"Sa su ketemu"

Jadi seseorang yang berkenan di sa pu hati

Gerakan ini berarti de "adalah seseorang yang jadi perkenan di Tuhan pu hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 13:23

Berita Umum:

Kutipan ini diambil dari Kitab Injil.

Dari de pu keturunan

"Dari Daud pu keturunan." Ini kase tempat di kalimat pertama untuk kase tekan kalo penyelamat su jadi satu dari Daud pu keturunan. (Liat: Kisah Para Rasul 13:22)

Dibawa ke Israel

Ini kase tunjuk sama orang Israel. De pu arti lain: "dikasi sama orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sesuai yang De su janji

"Sesuai yang Tuhan su janji"

Baptisan pertobatan

Ko bisa kase arti kata "pertobatan" sebagai kata kerja "bertobat." De pu arti lain: "pembaptisan untuk bertobat" ato "pembaptisan yang dilayankan bagi orang yang kase dong pu diri untuk bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yohanes tanya pertanyaan ini untuk jawab sa ini siapa. De pu arti lain: "Apa yang dong pikir tentang Yohanes pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bukan satu-satunya

Yohanes kase tunjuk sama Mesias, yang dong harap datang. De pu arti lain: "Sa bukan Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dengar

Ini penekanan untuk pentingnya apa yang akan de bicara selanjutnya.

Seseorang akan datang setelah sa

Ini juga kase tunjuk sama Mesias. De pu arti lain: "Setelah sa Mesias akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Buka de pu tali sepatu saja sa tra layak

"Sa tra layak meski untuk lepas De pu tali sepatu." Mesias jauh lebih besar dari pada Yohanes kalo de tra layak bikin pekerjaan yang paling rendah.

Acts 13:26

Berita Umum:

Disini kata "kitong" termasuk Paulus deng semua de pu pendengar di sinagoge. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Berita Umum:

Kata "dong" dan "dong punya" kase tunjuk sama orang Yahudi yang tinggal di Yerusalem.

Sodara, anak-anak dari Abraham pu garis keturunan... yang sembah Allah

Paulus bicara sama de pu pendengar tentang orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang sembah Allah ato yang takut akan Allah.

Kabar tentang keselamatan yang Allah su kastau

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah su kastau kabar tentang keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tentang keselamatan ini

Kata "keselamatan" dapat di artikan deng kata kerja "selamat." De pu arti lain: "kalo Allah kastau kabar keselamatan untuk orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra akui De

"Tra akui Yesus adalah satu-satunya Allah yang su dikirim untuk bikin dong selamat"

Perkataan para nabi

Disini kata "perkataan" kase tunjuk pesan dari nabi dong. De pu arti lain: "tulisan-tulisan nabi dong" ato "pesan dari nabi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) yang baca "Pesan dari nabi dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang baca

Ini bisa ditulis ke dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "yang dibaca seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tanggapi perkataan dari kita para nabi

"Dong sebenarnya bikin apa yang nabi dong bicara untuk bikin di dalam kitab kitab para nabi"

Acts 13:28

Berita Umum:

Disini kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang Yahudi dan dong pu pemimpin-pemimpin agama di Yerusalem. Kata "de pu milik" disini kase tunjuk sama Yesus.

Dong tra ketemu sesuatu yang dapat jadi penyebab untuk hukuman mati

"Dong tra ketemu alasan-alasan kenapa Yesus harus dibunuh"

Dong minta sama Pilatus

Kata "meminta" disini adalah untuk mendesak atau memohon

Waktu dong tanggapi semua sesuatu yang ada tertulis tentang De

"Waktu dong tanggapi smua sesuatu tentang De, smua hal yang rasul dong bicara akan jadi sama De"

Dong kase turun De dari kayu salib

Ini mungkin bicara secara tersurat kalo Yesus mati sbelum ini terjadi. De pu arti lain: "dong bunuh Yesus dan habis itu dong kas turun De dari salib waktu De su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari salib

"Dari salib." Ini adalah jalan lain orang-orang pada waktu itu untuk kase tunjuk sama salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13:30

Tapi Allah su bangkitkan Dia

"Tapi" kase tunjuk perbedaan yang kuat antara apa yang orang-orang bikin dan apa yang Allah bikin.

Kase bangkit dari mati

"Kase bangkit De dari antara orang mati." ato sama deng Yesus di bangkitkan dari antara orang mati.

Dari antara orang mati

Dari antara semua yang mati. Cara ini menceritakan smua orang mati bersama di neraka dan akan hidup kembali dari antara orang mati.

Diangkat

"Diangkat" disini adalah sebuah ungkapan dari "penyebab hidup kembali" De pu arti lain: "penyebab hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ikuti De dari Galilea ke Yerusalem

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Murid-murid yang ikut Yesus dari Galilea ke Yerusalem liat de selama berapa hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Selama berapa waktu

Kitong tahu dari tulisan-tulisan lain bahwa periode ini adalah selama 40 hari. Arti lain " berapa waktu" deng istilah kalau akan sesuai untuk waktu yang panjang.

Jadi De pu saksi sama orang-orang ini

"Sekarang kase kesaksian sama orang-orang tentang Yesus" ato "sekarang bicara sama orang-orang tentang Yesus"

Acts 13:32

Berita Umum:

Kutipan kedua disini dari nabi Yesaya

Jadi/ dan

Kata ini kase tanda suatu peristiwa yang terjadi karna peristiwa sebelumnya. Pada kasus ini, peristiwa sbelumnya adalah Allah su bangkitkan Yesus dari kematian.

Tong pu bapa leluhur

"Tong pu leluhur." Paulus masih bicara sama orang Yahudi dong dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nene moyang secara tubuh orang Yahudi, dan nene moyang berjiwa orang yang bertobat.

Allah su genapi sama tong dan tong pu keturunan

"Allah su kase De pu janji sama kitong kalo de buat untuk tong pu nene moyang"

Untuk tong, dan dong pu keturunan

"Untuk tong, yaitu anak-anak dari tong pu nene moyang." Paulus tetap bicara sama orang Yahudi dan orang bukan Yahudi yang bertobat di sinagoge di Antiokhia dari Pisidia. Ini adalah nene moyang secara tubuh orang Yahudi, dan nene moyang berjiwa orang bertobat.

Deng Yesus pu kebangkitan

"Yesus pu kebangkitan" disini adalah sebuah ungkapan untuk "kase tunjuk Yesus su hidup kembali" De pu arti lain: "penyebab Yesus hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seperti yang su tulis dalam mazmur kedua

"Ini sesuatu yang ditulis di dalam mazmur kedua"

Mazmur kedua

"Mazmur 2"

Anak ... Bapa

Ini judul penting yang menceritakan hubungan antara Yesus deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Kenyataan kalo de mengangkatnya dari kematian sehingga tubuh tra akan akan pernah busuk, Allah su bicara deng cara ini

"Allah bicara kata-kata ini tentang apa yang diperbuat yaitu Yesus hidup kembali sehingga de tra akan pernah mati lagi"

Dari kematian

Dari antara smua yang su mati. Gaya ini menceritakan semua orang mati bersama di neraka. Untuk kembali lagi dari antara dong semua yang bicara tentang hidup kembali.

Berkat yang pasti

"Berkat tertentu"

Acts 13:35

Sebab itu de bicara dalam Mazmur yang lain

Paulus pu pengikut akan paham kalo Mazmur ini kase tunjuk ke Mesias. De pu arti lain: "Di dalam mazmur yang lain dari Daud, de juga bicara tentang Mesias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De juga bicara

"Daud juga bicara." Daud adalah penulis dari Mazmur 16 dimana kutipan itu diambil.

Ko tra akan kase biar Ko pu orang kudus untuk lihat kebinasaan

Kata "lihat kebinasaan" adalah metonim untuk "binasa." De pu arti lain: "Ko tra akan dibiarkan lihat tubuh dari Orang Kudus yang binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tra akan diperbolehkan

Daud bicara sama Allah disini.

Di de pu generasi sendiri

"Selama de pu hidup"

Melayani Allah pu keinginan

"Bikin yang Allah mau untuk de bikin" ato "bikin apa yang Allah senang"

De rasa tidur

Ini adalah jalan yang sopan yang untuk merujuk sama kematian. De pu arti lain: "de mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Yang tidur deng de pu bapa

"Yang kubur deng de pu nene moyang yang su mati"

Mengalami kebinasaan

Kata "mengalami kebinasaan" adalah metonim untuk "de pu tubuh binasa." De pu arti lain: "de pu tubuh fana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi De siapa

"Tapi Yesus siapa"

Allah dibangkitkan

"Dibangkitkan" disini adalah sebuah ungkapan untuk "penyebab hidup kembali" De pu arti lain: "Allah penyebab hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tra mengalami kebinasaan

Kata "tra mengalami kebinasaan" adalah suatu jalan untuk mengatakan "De pu tubuh tra binasa." Arti lain: "tra binasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 13:38

Berita Umum:

Disini kata "De" tertuju sama Yesus.

Jadi kam harus tahu

"Kam harus tahu" ato "ini penting untuk ko tahu"

Sodara-sodara

Paulus pake istilah ini karna dong adalah orang Yahudi pu teman dan pengikut agama Yahudi. Dong bukan orang Kristen beriman pada poin ini. De pu arti lain: "sa pu teman orang-orang Israel dan teman-teman lainnya"

Karna De kam pu dosa-dosa dapat di ampuni

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "kalo tong bicara sama ko kalo ko pu dosa-dosa dapat diampuni lewat Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengampunan atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "pengampunan" dapat diartikan deng kata kerja "kase ampun." De pu arti lain: "kalo Allah dapat kase ampun ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan didalam De stiap orang yang percaya

"Deng De setiap orang yang percaya" ato "Setiap orang yang percaya sama De"

Deng Dia setiap orang yang percaya dibenarkan

Ini dapat ditulis di dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Yesus kase benar setiap orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semua Dosa

"Semua dosa-dosa"

Acts 13:40

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase slesai de pu khobah di sinagoge di Antiokhia Pisidian, yang dimulai di Kis 13:16.

Berita Umum:

Dalam de pu pesan sama orang-orang di sinagoge, Paulus mengutip rasul Habakuk.

Berita Umum:

Disini kata "Sa" merujuk sama Allah.

Waspadalah

Ini kase tunjuk kalo hal yang dong harus waspada itu tentang pesan Paulus. De pu arti lain: "kase petunjuk yang dekat deng hal-hal yang su de bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tentang hal yang nabi-nabi dong bicara

"Jadi tentang apa yang nabi-nabi dong bilang"

Ingat ko penghina-penghina

"Ingat ko sebagai penghina"

Tercenganglah

"Rasa heran" ato "rasa kaget"

Lalu binasa

"Kemudian mati"

Bikin sebuah pekerjaan yang ko tra percaya

"Bikin satu pekerjaan" ato "melakukan perbuatan"

Dalam ko pu zaman

"Selama ko pu hidup"

Bahkan kalo diceritakan itu sama ko

"Bahkan kalo seseorang bicara sama ko tentang itu"

Acts 13:42

Seperti Paulus dan Barnabas keluar

"Waktu Paulus dan Barnabas keluar"

Mohon sama dong kalo dong mungkin

"Minta dong untuk"

Ini ucapan yang sama

Disini "ucapan" tertuju sama pesan yang Paulus ucapkan. De pu arti lain: "ini pesan yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu pertemuan di sinagoge selesai

Mungkin arti 1) ini menyatakan kembali "Kalo Paulus dan Barnabas pigi" pada ayat 42 2) Paulus dan Barnabas kase tinggal pertemuan sebelum itu selesai dan ini terjadi lagi.

Pengikut baru

Ini adalah orang-orang yang bukan orang Yahudi yang berubah jadi agama Yahudi.

Yang bicara sama dong dan paksa dong

"Dan Paulus dan Barnabas berbicara sama dong dan paksa dong"

Untuk kase lanjut Allah pu anugerah

Ini kase tunjuk kalo dong percaya Paulus pu pesan kalo Yesus adalah Mesias. ato: "untuk kase lanjut kepercayaan kalo Allah baik mengampuni orang pu dosa-dosa karna apa yang Yesus bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 13:44

Berita Umum:

Disini kata "De" merujuk sama Paulus.

Hampir di seluruh kota

"Kota" menunjukkan orang-orang di kota. Kata ini dipake untuk kase tunjuk respon hebat terhadap Tuhan pu firman. De pu arti lain: "hampir semua orang di kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dengar Tuhan pu Firman

Ini kas tunjuk kalo Paulus dan Barnabas adalah orang yang kastau Tuhan pu firman. De pu arti lain: "untuk dengar Paulus dan Barnabas khotbah tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Yahudi

Disini "Orang Yahudi" kase tunjuk orang Yahudi dong pu pemimpin-pemimpin. De pu arti lain: "orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dipenuhi oleh iri hati

Disini iri hati diucapkan seolah-olah itu adalah sesuatu yang bisa mengisi seseorang. De pu arti lain: "jadi sangat iri hati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara melawan

"Bertentangan" ato "berlawanan"

Hal-hal yang Paulus bicara

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "hal-hal yang Paulus bicara atau Paulus Khotbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:46

Berita Umum:

Dua contoh pertama dari kata "ko" adalah kata jamak dan merujuk sama orang Yahudi yang kepada Paulus dong bicara.

Berita Umum:

Disini kata-kata "kitong" dan "tong" merujuk sama Paulus dan Barnabas tapi tra kerumunan di masa skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Paulus pu kutipan diambil dari nabi Yesaya di Perjanjian Lama. Di dalam bagian asli, kata "Sa" tertuju sama Allah dan kata "Ko" adalah kata tunggal dan merujuk sama Mesias. Disini, Paulus dan Barnabas nampak bicara kalo kutipan itu juga merujuk sama ministri.

Ini penting

Ini kase tunjuk kalo Allah su kase perintah ini diselesaikan. De pu arti lain: "Allah pu perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo Allah pu Firman harus kastau pertama sama ko

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. "Allah pu Firman" disini adalah kiasan untuk "pesan dari Allah." De pu arti lain: "kalo kitong kastau pesan Allah sama ko paling duluan" ato "kalo tong kastau Allah pu Firman sama ko paling duluan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Lihat ko kase jau itu dari ko pu diri sendiri

Penolakan sama Allah pu Firman disampaikan seolah-olah itu adalah sesuatu yang harus kase jau. De pu arti lain: "Sejak ko tolak Allah pu firman"

Anggap ko pu diri tra pantas untuk hidup kekal

"Su ditunkukkan kalo ko tra layak hidup kekal" ato "bertingkah seperti ko tra pantas hidup kekal"

Kitong akan berpaling ke orang-orang yang bukan orang Yahudi

"Berpaling" adalah idiomatik untuk "kase rubah arah untuk kas pindah."De pu arti lain: "skarang kitong akan kase rubah arah tong sama orang-orang yang bukan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Seperti terang

Disini kebenaran tentang Yesus kalo Paulus khotbah bicara seolah-olah itu adalah terang yang mungkin orang untuk lihat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bawa keselamatan ke ujung bumi

Kata abstrak "keselamatan" dapat diartikan deng kata kerja "melindungi." Kata "bagian paling ujung bumi" merujuk sama semua tempat. De pu arti lain: "bicara sama orang disemua tempat di bumi kalo Sa mau selamatkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 13:48

Buat De pu Firman Tuhan jadi Mulia

Disini "firman" merujuk sama pesan tentang Yesus kalo dong su percaya. De pu arti lain: "memuji Allah untuk pesan tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Semua orang yang Allah tentukan untuk hidup yang kekal

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sebanyak yang Allah kase tunjuk untuk percaya sama hidup kekal" ato "Semua orang yang Allah su pilih untuk terima hidup kekal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman Tuhan disebarkan lewat smua wilayah

Disini "firman" tertuju sama pesan tentang Yesus. Ini dapat ditulis dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Dong yang percaya kase beritakan firman Tuhan lewat semua wilayah" ato "Dong yang percaya pigi ke smua tempat wilayah dan bicara sama yang lain tentang Yesus pu pesan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 13:50

Pernyataan yang ada hubungannya :

Ini mengakhiri Paulus dan Barnabas pu waktu di Antiokhia dari Pisidia dan dong pigi ke Ikonium.

Berita Umum:

Disini kata "dong" merujuk sama Paulus dan Barnabas.

Orang Yahudi

Ini mungkin merujuk sama orang Yahudi dong pu pemimpin-pemimpini. ato: "orang-orang Yahudi pu pemimpin-pemimpin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Menghasut

"Memperdaya" ato "menghasut"

Orang-orang terkemuka

"Orang-orang yang penting"

Ini kas timbul penganiayaan sama Paulus dan Barnabas

"Dong yakin pentingnya laki-laki dong dan dan para perempuan untuk menganiaya Paulus dan Barnabas

Lempar dong keluar perbatasan kota

"Buang Paulus dan Barnabas dari dong pu kota"

Mengebaskan dong pu debu kaki sebagai peringatan bagi orang orang itu

Ini adalah perbuatan lambang untuk kase tunjuk orang-orang yang tra percaya kalo Allah tolak dong dan akan hukum dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Murid-murid

Ini mungkin tertuju sama orang-orang percaya yang ada di Antiokhia dari Pisidia kalo Paulus dan Silas su pigi.

Acts 14

Kisah Para Rasul 14

Permulaan

Tulisan Umum

"Pikiran khusus pada bagian ini"

"De pu karunia pesan"

Pesan Injil adalah pesan yang berpusat pada karunia Tuhan. Inilah pesannya: Tuhan nanti kase tunjuk De pu karunia dan De pu rahmat sama dorang yang percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Zeus and Hermes

Orang-orang bukan Yahudi di dekat Timur lama sembah macam-macam tuhan yang lain. dong bandingkan deng "Allah yang hidup," Yahweh, karna dong tra punya kekuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Arti lain yang susah dalam bagian ini
"Kitong akan lewat banyak penderitaan pas masuk di Allah pu kerajaan"

Penderitaan itu sendiri tra bawa keselamatan. Para ahli baku bantu kasi pendapat dan berusaha mengerti bagian ini. Brapa percaya bahwa penderitaan baku samping deng keslamatan dan salah satu orang harus kasi sama istilah "masuk ke kerajaan Allah" deng hidup kekal. yang lain tra berharap untuk kasi sama istilah ini, dan liat bahwa penderitaan bawa hasil penghargaan bagi orang di dalam kerajaan Allah nati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#kingdomofgod, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Hubungan:

<< | >>

Acts 14:1

Berita Umum:

Paulus pu cerita dan Barnabas di Ikonium berlanjut.

Itu terjadi di Ikonium bahwa ...

Mungkin de pu arti 1) "orang-orang yahudi menjadi percaya, itu terjadi di Ikonium " ato 2) "Di Ikonium tra terjadi sperti biasa"

Cerita deng bahasa yang paling baik

"bicara deng bahasa yang jelas." Mungkin akan sangat membantu untuk bilang bahwa dorang sementara bicara mengenai pesan tentang Yesus. Arti lainnya: "kase tau pesan tentang Yesus deng jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang Yahudi yang tra dengar-dengaran

Ini ditujukan ke sebagian orang-orang Yahudi yang tra percaya pada pesan tentang Yesus.

Kase bergerak pikiran bangsa-bangsa bukan Yahudi

bikin bangsa-bangsa bukan Yahudi marah bisa dibilang seperti mengganggu air yang tenang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran

Disini kata "pikiran" ditujukan ke orang-orang. Arti lainnya: "bangsa-bangsa bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" ditujukan sama Paulus dan Barnabas dan orang-orang yang baru percaya.

Acts 14:3

Berita Umum:

Disini, kata "De" ditujukan kepada Tuhan.

Dong tinggal disana

"Biar begitu, dong tinggal disana." Paulus dan Barnabas tinggal di Ikonium untuk bantu banyak orang yang su percaya pada Kisah Para Rasul 14:1. "Maka" bisa kase hilang kalo itu timbul kekacauan pada teks.

Kase petunjuk tentang de pu pesan karunia

"kase tunjuk bahwa pesan tentang De pu karunia itu benar"

Tentang De pu pesan karunia

"Tentang pesan dari karunia Tuhan"

Deng kase tanda dan mujizat lewat Paulus dan Barnabas pu tangan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "De kase Paulus dan Barnabas kemampuan supaya kase tunjuk tanda-tanda dan mujizat-mujizat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Paulus dan Barnabas pu tangan

Disini "tangan" ditujukan ke kemampuan dan usaha dari pace dua ini yang Roh Kudus pimpin. Arti lainnya : "lewat Paulus dan Barnabas pu pelayanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Paling banyak dari kota dapa kase pisah

Disini "kota" ditujukan ke penduduk di kota itu. Arti lainnya: "kebanyakan orang-orang di kota itu dapat kase pisah ato terbagi" ato "kebanyakan orang di kota tra stuju satu sama lain" (jadi dong dapa kase pisah ) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Belah orang Yahudi

"Mendukung orang Yahudi" ato "stuju deng orang Yahudi." Kelompok pertama bilang tra stuju deng pesan tentang karunia.

Deng semua rasul

Kelompok kedua bilang stuju deng pesan tentang karunia. Itu mungkin sangat membantu untuk kase tau kembali de pu kata kerja. Arti lainnya: "bersama dengan semua rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Semua rasul

Lukas ditujukan sama Paulus dan Barnabas. Disini "rasul" mungkin dipake dalam pengertian umum dari orang yang dikirim untuk satu tugas khusus.

Acts 14:5

Berita Umum:

Disini, kata "Dorang" ditujukan sama Paulus dan Barnabas.

Usaha tipu dong pu pemimpin semua

"Coba kase yakin pemimpin Ikonium." Disini "usaha" secara tra langsung dong tra bisa ajak dorang semua sebelum semua rasul kase tinggal kota.

Untuk kase siksa dong dua dan ambil batu trus lempar Paulus sama Barnabas

"Untuk pukul Paulus dan Barnabas dan untuk bunuh dong dua deng cara lempar deng batu kase mati"

Likaonia

Salah satu daerah di Asia kecil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Listra

Salah satu kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan utara Derbe (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Derbe

Salah satu kota di Asia kecil sebelah selatan dari Ikonium dan Listra (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Disana dong cerita tentang Injil

"Paulus dan Barnabas juga kase sebar Injil disana "

Acts 14:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas sekarang berada di Listra.

Berita Umum:

Kata pertama "de" ditujukan ke pace lumpuh; kata kedua "de" ditujukan ke Paulus. Kata ketiga "de" ditujukan sama pace lumpuh..

Salah satu orang yang dapat lihat lagi duduk

Ini kase kenal orang baru di cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

De pu kaki tra punya tenaga

"Tra mampu kase bergerak de pu kaki" ato "tra mampu jalan deng de pu kaki sendiri"

Cacat

"Lemah"

Cacat sejak dalam kandungan

"Kelumpuhan sejak lahir"

Paulus lihat orang itu

"Paulus hanya lihat de"

Punya iman dan bisa kase sembuh

Kata barang "kepercayaan" bisa diartikan jadi kata kerja jadi "percaya." Arti lainnya: "percaya bahwa Yesus dapat menyembuhkannya" ato "percaya bahwa Yesus bisa bikin de baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Loncat

"Lompat di udara." Secara tra langsung kase tau bahwa de pu kaki smua sudah sembuh.

Acts 14:11

Apa yang Paulus bikin

Ini patokan ke Paulus waktu kasi sembuh satu orang yang lumpuh.

Dong bicara

"Angkat" disini adalah idiom untuk "Kase dong pu suara tambah kras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dewa-dewa su turun ke kitorang

Banyak orang yang disitu percaya Paulus dan Barnabas itu dong pu dewa yang turun dari sorga. Arti lainnya : "Dewa-dewa yang dari Sorga untuk kitong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam logat Likaonia

"Dalam dong pu bahasa Likaonia sendiri." Orang Listra bicara bahasa Likaonia dan juga Yunani.

Dapa lihat seperti pace

Orang-orang ini percaya bahwa dewa-dewa harus rubah dong pu penampilan supaya dapat lihat seperti pace.

Zeus

Zeus adalah raja dari semua dewa-dewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hermes

Hermes adalah dewa yang bawa pesan untuk orang-orang dari Zeus dan dewa-dewa lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Imam Zeus yang melayani di kuil di luar kota, bawa

Mungkin akan sangat membantu untuk menambahkan berita tambahan tentang Imam. Arti lainnya : "Ada satu kuil di luar kota dimana orang-orang sembah Zeus. Ketika imam yang melayani di kuil dengar apa yang Paulus dan Barnabas dong kerjakan.de bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapi jantan dan rangkaian bunga

Sapi jantan adalah untuk persembahan. Rangkaian bunga selain untuk pasang mahkota di Paulus dan Barnabas pu kepala, ato ditaru di atas sapi jantan untuk persembahan.

Ke pintu gerbang

Pintu gerbang kota yang biasa di pake sebagai tempat orang-orang kota bertemu.

Mau kase persembahan korban bakaran

"Mau kase persembahan korban bakaran untuk Paulus dan Barnabas yang dianggap sebagai dewa-dewa Zeus dan Hermes"

Acts 14:14

Semua Rasul, Barnabas dan Paulus

Lukas disini mungkin pake "rasul" dalam arti umum dari "yang dapa suruh."

Dong robek dong pu baju

Ini adalah aksi simbolis untuk kase tunjuk kalo dorang benar-benar menderita dan kaco ketika orang banyak mau tolong dorang.

Sodara-sodara, Kenapa ko bikin semua hal ini?

Barnabas dan Paulus marah orang-orang yang coba untuk sembah dong dua. Arti lainnya : "Sodara-sodara, kam harus brenti sembah tong dua!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong dua juga manusia biasa sama seperti kam

Deng kalimat seperti ini, Barnabas dan Paulus mengatakan bahwa mereka bukan dewa. Arti lainnya : "Tong dua hanya manusia biasa seperti kam. Tong dua bukan dewa!"

Deng perasaan yang sama deng ko

"Seperti ko dalam segala hal"

Balik dari hal-hal yang sia-sia ini sama Allah yang hidup

"Berbalik" adalah Kalimat yang khas untuk "berubah dari." Arti lainnya : "Berubah dari menyembah setan/dewa yang tra bisa tolong ko, dan mulai untuk sembah Allah yang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah yang hidup

"Allah yang benar-benar ada" ato "Allah yang hidup"

Di generasi-generasi dulu

"Diwaktu sebelumnya" ato "sampe sekarang"

Berjalan

"Untuk hidup berlanjut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 14:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas dong dua tetap bicara sama orang-orang banyak di kota Listra luar (Liat: Kis 14:8)

De tra kase biar sesuatu terjadi tanpa saksi

Ini bisa di bilang juga dalam bentuk positif. Arti lainnya : "Allah sudah pasti kase tinggal saksi" ato "Tuhan sudah pasti kase kesaksian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dalam hal

"Dibuktikan sama kenyataan ato keadaan"

kase penuh ko pu hati deng makanan dan sukacita

Disini, "ko pu hati" ditujukan ke orang-orang. Arti lainnya : "kase sesuatu yang cukup deng makanan dan sesuatu yang bisa kase sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Paulus dan Barnabas susah tahan orang banyak untuk kase persembahan korban sama dong dua

Paulus dan Barnabas kase brenti orang banyak untuk kase persembahan korban sama dong dua tapi usaha macam begini susah skali

Susah mencegah

"susah untuk menghalangi"

Acts 14:19

Berita Umum:

Disini, kata "dia" dan "de punya" ditujukan untuk Paulus.

Kase yakin banyak orang

Mungkin nanti sangat membantu skali kalo di kasr tau deng tegas apa yang dong mau banyak orang bikin. Arti lainnya : "ajak orang-orang untuk tra percaya sama Paulus dan Barnabas, dan supaya nanti balik lawan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Banyak orang

Ini mungkin tra sama deng kelompok seperti "banyak" di ayat sebelumnya. Waktu su berlalu, dan ini mungkin kelompok yang bedah yang kumpul sama-sama.

Pikir bahwa de su mati

"Karna dorang pikir de su mati"

Murid-murid

Dong itu orang yang baru percaya di Kota Listra.

Masuk kota

"Paulus kembali masuk Listra deng semua orang percaya"

De pigi ke Derbe sama-sama Barnabas

"Paulus dan Barnabas pigi ke kota Derbe"

Acts 14:21

Berita Umum:

Disini, kata "dong" dan "Dorang" ditujukan sama Paulus.

Berita Umum:

Disni kata "Kitong" berarti ditujukan untuk Paulus, Barnabas, dan smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kota itu

"Derbe" (Liat: Kisah Para Rasul 14:20)

Dorang tetap kase kuat smua murid-murid

Disini "jiwa" ditujukan sama semua murid. Ini maksudnya ke dong pu pikiran batin dan dong pu kepercayaan. Arti lainnya : "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang untuk percaya pesan Tuhan Yesus" ato "Paulus dan Barnabas paksa orang-orang percaya untuk trus pertahankan hubungan yang kuat dengan Tuhan Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Paksa dong untuk trus setia dalam iman

"Paksa orang-orang percaya untuk tetap percaya sama Yesus"

Acts 14:23

BeritaUmum:

Kecuali untuk pake tiga dari kata "dorang" yang ditujukan sama orang-orang yang su dapa ajar dari Paulus dan Barnabas untuk Tuhan, smua kata "dorang" disini ditujukan sama Paulus dan Barnabas.

Pas dong dapa angkat jadi penatua di setiap gereja

"Pas Paulus dan Barnabas dapat angkat jadi penatua di masing-masing kelompok baru dari orang percaya"

Dong percaya dong dua

Mungkin de pu arti adalah 1) "Paulus dan Barnabas percayakan penatua yang sudah dong angkat" ato 2) "Paulus dan Barnabas percayakan semua pemimpin dan orang percaya yang lain"

Sama deng dong su percaya

Siapa "dorang" tergantung sama ko pu pilihan dari arti "dong punya" dalam tulisan sebelumnya (mo penatua ato pemimpin dan orang-orang percaya yang lain)

Pas dong su kase firman di Perga

"Kata" disini artinya bisa disebut deng "pesan Allah." Arti lainnya : (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turun ke Atalia

Kata "turun" dipake disini karna Atalia berada lebih rendah dari Perga.

Dong pu tempat su dapa kasi untuk Allah pu karunia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya : "Dimana orang-orang percaya dan pemimpin di Antiokhia su bawa Paulus dan Barnabas ke Allah pu kasih" ato "dimana orang-orang Antiokhia berdoa supaya Tuhan piara dan jaga Paulus dan Barnabas"

Acts 14:27

Berita Umum:

Disini kata "dong", "Dong punya," dan "dong" ditujukan sama Paulus dan Barnabas. Kata "de" ditujukan sama Allah.

Kumpul sama-sama di gereja

"Disebut orang percaya yang kumpul sama-sama"

De su kase jalan tentang keyakinan untuk semua orang-orang bukan Yahudi

Tuhan yang kase kemungkinan bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya dan dapa kase tau seakan-akan de su buka pintu yang ada pele dong pu iman. Arti lainnya : "Tuhan sudah kase kemungkinan bagi orang-orang bukan Yahudi untuk percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 15

Kisah Para Rasul 15

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Brapa arti kase masuk stiap baris dari sajak untuk buat akan lebih mudah dibaca. BHC buat ini deng sajak yang dapa kutip dari Perjanjian Lama dalam 15 : 16-17 Sgala peristiwa dari pasal ini pada yang umum dapa sebut "Dewan Kota Yerusalem." Ini adalah waktu banyak pemimpin gereja kumpul sama-sama untuk diskusi hubungan antara orang  non-Yahudi dan hukum Musa. Majelis kase tegas kalo orang-orang non-Yahudi tra perlu untuk turut. Pada kenyataannya, tidak ada satu orangpun di dalam gereja yang harus patuhi hukum ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Pikiran kusus dalam Pasal ini
Sodara-Sodara
Kata sodara-sodara skarang dipake untuk mengacu pada orang-orang Kristen dari pada orang-orang Yahudi.
"Kam tra dislamatkan"
Hal ini tentu adalah satu pikiran yang salah. Bahkan pada masa-masa Perjanjian Lama, satu orang dislamatkan oleh karna dong pu iman dan bukan karna dong pu taat akan taurat Musa. Paulus dan Barnabas pergi ke Yerusalem untuk diskusi masalah ini supaya gereja bisa dapat kesatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

"Balik dari hal-hal yang kam kase korban untuk berhala-berhala, darah, hal-hal yang merintangi, dan dari pelecehan seksual" Ada kemungkinan kalo perbuatan-perbuatan ini penting untuk kerukunan antara bangsa Yahudi dan non-Yahudi.

Hubungan:

<< | >>

Acts 15:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas masih ada di Antiokhia ketika ada perselisihan tentang bangsa bukan Yahudi dan sunat.

Brapa orang

"Brapa orang." Kam bisa buat akan secara jelas kalo brapa orang ini adalah bangsa Yahudi yang percaya sama Kristus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Turun dari Yudea

Istilah "turun" dipake disini karna  letak Yudea lebih tinggi  dari pada Antiokhia.

Ajar sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" pu arti orang-orang yang percaya sama Kristus. Tasembunyi kalo dong ada di Antiokhia. Arti yang lain: "ajar orang-orang percaya di Antiokia" at "lagi ajar orang-orang percaya di Antiokia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam tra dapa sunat sesuai adat istiadat Musa, kam tra dislamatkan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat yang aktif. Arti yang lain: "Kecuali kalo satu orang sunat kam sesuai adat istiadat dari Musa, Tuhan tra akan slamatkan kam" ato "Tuhan tra akan slamatkan kam dari kam pu dosa-dosa kecuali kam trima sunat sesuai taurat dari Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu perselisihan yang tajam dan perdebatan deng dorang

Kata-kata benda abstrak sperti "perselisihan yang tajam" dan "perdebatan" dapat dinyatakan sbagai kata-kata kerja dan dari mana orang-orang itu datang  dapat dibuat secara tersurat. Arti yang lain: "harus dihadapi dan diperdebatkan deng orang-orang dari Yudea." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi naik ke Yerusalem

Yerusalem paling tinggi dibandingkan deng tempat-tempat lain di Israel, maka itu merupakan hal yang wajar untuk bicara naiklah ke Yerusalem.

Pertanyaan ini

"Persoalan ini"

Acts 15:3

Brita Umum:

Di sini, kata-kata "Dong," "dong" dan "dong" mengacu ke Paulus, Barnabas, dan orang-orang khusus yang lain.  (Liat: Kis 15:2)

Oleh karna itu, dong dapa utus dari jemaat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Oleh karna itu, satu kumpulan orang percaya utus dong dari Antiokhia ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa utus dari jemaat

Di sini " jemaat" pu arti orang-orang yang jadi bagian dari gereja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lewat, kase kabar

Kata-kata "lewat" dan "kase kabar" kase tunjuk kalo dong pake sebagian waktu di  tempat yang beda untuk bagi-bagi crita secara rinci apa yang lagi dibuat oleh Allah.

Mengumumkan pertobatan dari bangsa yang bukan Yahudi

Kata benda abstrak dari "pertobatan" pu arti bangsa bukan Yahudi tolak allah-allah yang palsu dan percaya sama Allah. Arti yang lain: "kasi tau ke satu kumpulan orang-orang percaya di tempat-tempat itu kalo bangsa bukan Yahudi percaya kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dong bawa sukacita yang besar ke smua sodara

Dong pesan yang buat sodara-sodara jadi sukacita dikatakan seperti "sukacita" adalah satu objek yang dong bawa sama sodara-sodara. Arti yang lain: "Apa yang dong bilang sebabkan sesama orang beriman sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" menunjuk ke sesama orang beriman.

Dong dapa sambut dari jemaat dan para rasul dan para penatua

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "para rasul, para penatua, dan sluruh kumpulan orang percaya sambut dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dorang

"Lewat dorang"

Acts 15:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan Barnabas skarang ada di Yerusalem untuk ketemu deng para rasul dan penatua disana.

Brita umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama orang-orang bukan Yahudi yang tra dapa sunat dan tra patuhi taurat Allah dalam  Perjanjian Lama .

Tapi brapa laki-laki tertentu

Di sini Lukas bandingkan orang-orang yang percaya kalo keslamatan hanya ada di dalam Yesus deng orang-orang yang percaya kalo keslamatan adalah dari Yesus dan juga percaya kalo penyunatan diperlukan untuk keslamatan.

Untuk taati taurat Musa

"untuk patuhi taurat Musa"

Untuk pertimbangkan masalah ini

Para pemimpin gereja putuskan untuk diskusi apa orang-orang bukan Yahudi perlu dapa sunat dan patuhi taurat Musa atau trada, agar Allah dapat slamatkan dong dari dong pu dosa-dosa.

Acts 15:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus mulai bicara sama para rasul dan penatua yang kumpul untuk diskusi apa orang-orang bukan Yahudi harus trima sunat dan taati taurat atau trada. (Liat: Kis 15:5-6)

Brita umum:

Kata pertama "dong" kase tunjuk sama para rasul dan penatua (Kis 15:6) dan kata yang lain "dong" dan "yang dong punya" kase tunjuk sama orang-orang percaya  bukan-Yahudi.

Brita umum:

Di  sini kata "kam" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama rasul dan penatua saat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Brita umum:

Kata "De" kase tunjuk sama Allah.

Brita umum:

Di sini "tong" adalah bentuk jamak dan kase tunjuk sama Petrus, para rasul dan penatua, dan smua orang percaya Yahudi secara umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive

Sodara-Sodara

Petrus sedang bicara sama smua orang percaya yang sedang hadir.

Deng sa pu mulut

Di sini "mulut"kase tunjuk sama Petrus. Arti yang lain: "dari sa" ato "oleh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Orang-orang bukan Yahudi harus dengar

"Orang-orang bukan Yahudi akan dengar"

Brita Injil

Disini, kata "berita" pu arti satu pesan. Arti yang lain: "pesan tersebut tentang Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sapa yang tau hati

Di sini "hati" kase tunjuk ke "pikiran" ato "batin." Arti yang laina: "sapa yang tau pikiran orang" ato " sapa yang tau apa yang dipikirkan oleh orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Para saksi untuk dong

"Para saksi untuk orang-orang bukan Yahudi"

Dong dikaruniai Roh Kudus

"Buat Roh Kudus datang atas dong"

Tra beda-bedakan

Allah tra perlakukan orang percaya Yahudi beda deng orang-orang percaya bukan Yahudi.

Buat dong pu hati suci karna iman

Pengampunan Allah atas dosa-dosa orang-orang bukan Yahudi dikatakan sperti De benar-benar kase suci dong pu hati. Di sini kata "hati" pu arti batin satu orang. Arti yang lain: "ampuni dosa-dosa dong karna dong percaya sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:10

Pernyataan yang ada hubungan

Petrus selesai bicara sama para rasul dan penatua.

Brita Umum:

Petrus kase libat yang dengar deng pake kata "tong punya" dan "tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skarang

Ini bukan pu arti "saat ini," tapi dipake untuk tarik perhatian akan hal penting berikutnya.

Kenapa kam coba Allah, deng taruh kuk di leher para murid, yang tra dapat tanggung baik dari tong pu nene moyang apalagi dari kitong ?

Petrus pake satu pertanyaan deng satu gambaran kata untuk bilang sama orang-orang percaya Yahudi agar dong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk buat penyunatan agar slamat. Arti yang lain: "Jangan coba Allah deng kase taruh beban sama orang-orang percaya bukan Yahudi yang dari tong orang-orang Yahudi tra dapat tanggung akan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu nene moyang

Ini kase tunjuk sama nene moyang orang-orang  Yahudi

Tapi tong percaya kalo tong dislamatkan lewat anugerah Tuhan Yesus, sama sperti dong juga.

Hal ini dapat dikase tunjuk dalam bentuk yang aktif. Arti yang lain: "Tapi tong percaya kalo Tuhan Yesus slamatkan tong oleh karna karuniaNya, sperti waktu De slamatkan orang-orang percaya  bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 15:12

Brita Umum:

Di sini, kata "dong" kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas.

Orang banyak smua

"Stiap orang" ato "smua kelompok" (Liat:Kis. 15:6)

Allah su kerja

"Allah su buat" ato "Allah su kase sebab"

Acts 15:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus mulai bicara sama para rasul dan penatua. (Liat: Kis. 15:6)

Brita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas (Liat:Kis. 15:12)

Sodara-sodara

"Sama-sama orang percaya"

Untuk ambil satu bangsa dari antara dong

"sehingga de akan pilih satu bangsa  dari antara dong"

Bagi De pu nama

"bagi nama Allah." Disini "nama" kase tunjuk sama Allah. Arti yang Lain: "untuk de pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus mengutip nabi Amos dari Perjanjian Lama.

Brita umum:

Di sini "Sa" kase tunjuk sama Allah yang bicara lewat perkataan de pu para  nabi.

Perkataan para nabi sama

Di sini "perkataan" pu arti satu pesan.Terjemahan yang Lain: "Apa yang dibilang oleh para nabi" ato "Para nabi katakan hal yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sama deng ini

"Kase tegas kebenaran ini"

Sperti yang tertulis

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "sperti yang dong tulis" ato "sperti yang ditulis oleh nabi Amos di zaman dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan bangun ulang kemah Daud yang su runtuh, kembali

Ini bicara tentang Allah yang pilih ulang salah satu turunan Daud untuk printah de pu bangsa sperti de bangun kemah kembali stelah kemah yang lalu su runtuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemah

Di sini "kemah" kase tunjuk untuk keluarga Daud. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Umat manusia yang masih sisa bisa cari Tuhan

Ini bicara tentang orang-orang yang ingin patuhi Allah dan belajar untuk lebih kenal De sperti dong benar-benar cari De  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Umat manusia yang sisa

Di sini "manusia" termasuk laki-laki dan perempuan. Arti yang Lain: "manusia yang masih sisa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bisa cari Tuhan

Allah sedang bicara tentang De pu diri dalam bentuk orang ketiga. Terjemahan yang Lain: "bisa cari Sa, Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Termasuk sluruh orang bukan Yahudi yang dapa panggil deng Sa pu nama.

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "termasuk sluruh orang yang bukan Yahudi yang jadi sa punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu nama

Disini "Sa pu nama" kase tunjuk sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su dapa kenal

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang Lain: "kalo orang-orang su kenal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 15:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Yakobus sudah selesai bicara sama para rasul dan penatua. (Liat:Kis.15:2 dan Kis. 15:13)

Brita umum:

Di sini "tong" termasuk Yakobus, para rasul, dan penatua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong tra boleh persulit orang-orang bukan Yahudi

Ko bisa buat jelas sebagemana Yakobus tra ingin kase sulitkan orang-orang bukan Yahudi. Arti yang Lain: "kitong tra boleh paksa orang-orang bukan Yahudi untuk dapa sunat dan patuhi taurat Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang balik sama Allah

Satu orang yang mulai patuhi Allah dapa kenal sbagai satu orang yang seperti secara fisik balik sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong harus kase jauh diri dari noda berhala, dosa-dosa seksual, binatang yang dapa cekik, darah

Dosa-dosa seksual, cekik leher binatang, dan konsumsi darah seringkali macam bagian dari upacara untuk puja berhala-berhala dan allah-allah palsu.

Ternoda dari berhala

Ini mungkin kase tunjuk sama makan daging dari satu ekor binatang yang suda dipersembahkan satu orang sama berhala at apapun yang punya kaitan deng pujaan berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari daging binatang tercekik, dan dari darah

Allah tra kase izin bangsa Yahudi untuk makan daging yang masih ada darah di dalam akan. Dan juga, bahkan di awal tulisan Musa dalam Kitab Kejadian, Allah su larang minum darah. Maka dari itu, dong tra boleh makan satu ekor binatang yang dapa cekik satu orang karna de pu darah tra kase keluar dari tubuh binatang itu secara benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa kase kabar di stiap kota, dan de de baca akan di sinagoge pada stiap hari Sabat.

Yakobus kase tunjuk kalo orang-orang yang bukan Yahudi ketahui sangat penting peraturan-peraturan ini karna orang-orang Yahudi  sebarkan di stiap kota di mana ada sinagoge. Itu juga kase tunjuk orang-orang bukan Yahudi dapat ketemu para guru dari sinagoge untuk belajar lebih banyak tentang peraturan-peraturan ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Musa sudah dikabarkan

Di sini "Musa" mewakili taurat Musa. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: " Taurat Musa suda dikabarkan" ato "Bangsa Yahudi sudah ajarkan hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di stiap kota

Kata "stiap" di sini adalah istilah umum. Arti yang Lain: "di banyak kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dan de baca akan

Di sini "de" kase tunjuk sama Musa, yang namanya disini mewakili hukumnya. Arti yang Lain: "dan de pu hukum dibaca" ato "dan dong baca taurat itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:22

Brita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Yudas dan Silas. Kata "Dong" kase tunjuk sama para rasul, penatua, dan seluruh orang percaya di jemaat Yerusalem.

Smua jemaat

Di sini "jemaat" kase tunjuk sama orang-orang yang jadi bagian dari gereja di Yerusalem. Arti yang Lain: "jemaat di Yerusalem" ato "satu kumpulan orang percaya di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yudas yang di panggil Barsabas

Ini adalah nama satu orang laki-laki. "Barsabas" adalah nama kedua yang dipanggil orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari para rasul dan penatua, ko pu sodara-sodara, untuk sodara-sodara bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia: Salam!

Ini adalah pembukaan dari surat itu. Ko bahasa mungkin punya cara sendiri untuk kase kenal yang tulis dari satu surat dan sama sapa itu ditulis. Arti yang Lain: "Surat ini adalah dari sa pu sodara-sodara, para rasul dan penatua. Kitong tulis untuk kam orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam untuk ko" ato "Untuk sodara-sodara bukan Yahudi di Antiokhia, Siria, dan Kilikia. Salam dari para rasul dan penatua, kam pu sodara-sodara"

Ko pu sodara-sodara, sodara-sodara  bukan Yahudi

Di sini kata "sodara" kase tunjuk sama sodara satu iman. Deng pake kata-kata ini, para rasul dan penatua yakin orang-orang percaya  bukan Yahudi kalo para rasul dan penatua trima dong sbage sodara seiman.

Kilikia

Ini adalah nama satu provinsi di pante di Asia Kecil utara pante Cyprus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 15:24

Brita Umum:

Di sini smua kata yang muncul "tong," "tong punya," dan "tong" kase tunjuk sama jemaat di Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kisah Para Rasul 15 : 22)

Kalo orang-orang tertentu

"Kalo brapa orang"

Tanpa printah dari kitong

"Biarpun tong tra kase printah untuk pigi"

Ganggu ko deng ajaran yang kase goyang ko pu jiwa

Disini "jiwa" kase tunjuk sama orang-orang. Arti yang Lain: "suda kase ajar hal-hal yang ganggu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk pilih orang-orang

Orang-orang yang dong dapa utus adalah Barsabas dan Silas. (Liat: Kisah Para Rasul 15:22)

Demi nama tong pu Tuhan, Kristus Yesus

Disini "nama" kase tunjuk sama smua orang. Arti yang Lain: "karna dong percaya dalam nama Tuhan Yesus Kristus" atau "karna dong layani kitong pu Tuhan Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:27

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini simpulkan surat dari jemaat Yerusalem sama orang-orang bukan Yahudi di Antiokhia.

Brita umum:

Di sini kata "Tong" dan "tong" kase tunjuk sama para pemimpin dan orang-orang percaya di gereja Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kis. 15:22)

Yang akan kase tau sendiri hal-hal yang sama dalam dong pu bahasa sendiri

Gabungan kata ini kase tekan kalo Yudas dan Silas akan kase tau hal-hal yang sama yang suda dituliskan oleh para rasul dan penatua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kase taruh beban di atas ko yang tra lebih berat dari pada hal-hal yang perlu ini

Ini bicara tentang hukum yang harus dipatuhi sperti dong adalah objek yang dapa bawa di atas dong pu bahu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari hal-hal yang suda dipersembahkan sama berhala-berhala

Ini pu arti dong tra dibolehkan untuk makan daging binatang yang dipersembahkan sama berhala.

Darah

Ini mengacu pada minum darah atau makan daging yang masih ada darah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hal-hal yang dicekik

Binatang yang dicekik akan mati tapi de pu darah tra kluar.

Perpisahan

Ini kase tau akhir dari satu surat. Arti yang Lain: "Sampe Jumpa"

Acts 15:30

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas pigi ke Antiokhia.

Trus, stelah pamitan, dong turun ke Antiokhia

Kata "dong" kase tunjuk sama Paulus, Barnabas, Yudas, dan Silas. Arti yang Lain: " Stelah empat orang tlah berpamitan, dong turun ke Antiokhia"

Pas dong pamitan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: "waktu para rasul dan penatua kase lepas keempat orang tersebut" ato "waktu orang-orang percaya di Yerusalem utus dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Turun ke Antiokhia

Gabungan kata "turun" disini dipake karna Antiokhia pu letak lebih rendah dari pada Yerusalem.

Dong sukacita

"orang-orang percaya di Antiokhia sukacita"

Karna dorongan itu

Kata abstrak "dorongan" dapat di utarakan deng kata kerja "mendorong." Arti yang Lain: "karna apa yang ditulis oleh para rasul dan penatua mendorong dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dan juga para nabi

Nabi adalah pengajar yang diberi kuasa oleh Tuhan untuk bicara atas De pu nama. Terjemahan yang Lain: "karna dong adalah nabi" ato "yang juga adalah nabi"

Sodara-sodara

"sama-sama sodara seiman"

Kase kuat dong

Bantu satu orang untuk lebih bergantung sama Yesus dikatakan seperti buat dong lebih kuat secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 15:33

Pernyataan yang ada hubungana:

Yudas dan Silas kembali ke Yerusalem sementara Paulus dan Barnabas tetap tinggal di Antiokhia.

Stelah dong tinggal di sana untuk brapa lama

Ini bicara tentang waktu yang seolah-olah itu macam satu yang bisa dikase habis. Kata "dong" kase tunjuk sama Yudas dan Silas. Arti yang Lain: "Stelah dong tinggal disana untuk brapa waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong dapa lepas deng damai dari sodara-sodara

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. Arti yang Lain: "sodara-sodara utus Yudas dan Silas kembali deng damai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Ini kase tunjuk sama orang-orang percaya di Antiokhia.

Sama orang-orang yang su utus dong

"sama orang-orang percaya di Yerusalem yang utus Yudas dan Silas" (Liat: Kis. 15:22)

Tempat dong mengajar

Kata "dong" disini kase tunjuk sama Paulus dan Barnabas.

Firman Tuhan

Disini "firman" pu arti satu pesan. Terjemahan yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 15:36

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dan Barnabas pigi tapisah.

Mari tong kembali skarang

"Sa sarankan kitong kembali skarang"

Kunjungi sodara-sodara

"perhatian sama sodara-sodara" at "tawarkan bantuan sama orang-orang percaya"

Firman Tuhan

Disini "firman" pu arti pesan. Arti yang Lain: "pesan tentang Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat bagemana dong pu keadaan

"Tanya tentang dong pu keadaan" Dong ingin tau tentang kondisi sodara-sodara pada waktu itu dan bagemana dong pegang pada kebenaran Allah.

Dan juga ajak Yohanes yang dapa panggil Markus

"Untuk ajak Yohanes, yang juga dapa panggil Markus"

Paulus fikir kalo tra baik untuk ajak Markus

Kata "tra baik" dipake untuk bilang kebalikan dari baik. Arti yang Lain: "Paulus fikir kalo itu akan jadi buruk kalo ajak Markus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Pamfilia

Ini macam satu provinsi di Asia Kecil. Liat bagemana ko terjemahkan akan di Kis. 2:10.

Tra buat lebih jauh sama-sama dong untuk pekerjaan itu

"Trus tra lanjutkan untuk kerja sama-sama dong" at "tra lanjutkan untuk layani sama-sama dong"

Acts 15:39

Brita umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk sama Barnabas dan Paulus.

Maka terjadi perselisihan yang tajam

Kata abstrak "perselisihan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja "tra sepaham." Arti yang Lain: "Dorang deng kokoh tra setuju deng yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Stelah dapa dari sodara-sodara seiman sama anugerah Tuhan

Untuk percayakan sama satu orang pu arti serahkan pemeliharaan dan tanggung jawab sama satu orang ato sesuatu sama orang lain. Terjemahan yang Lain: "stelah orang-orang percaya di Antiokhia percayakan Paulus sama anugerah Tuhan" ato "stelah orang-orang percaya di Antiokhia berdoa sama Tuhan untuk jaga Paulus dan kase tunjuk kebaikan sama de " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pigi

Kalimat sebelumnya menyiratkan kalo Silas ada berama dengan Paulus. Arti Lainnya: "dong pigi" atau "Paulus dan Silas pigi" atau "Paulus mengajak Silas dan pergi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pigi melewati Siria dan Kilikia

Ini adalah provinsi atau daerah di Asia Kecil, dekat pulau Cyprus.

Kase kuat para jemaat

Kase kuat hati orang-orang percaya di gereja dikatakan sperti Paulus dan Silas buat orang-orang yang percaya tambah kuat secara fisik. Kata "gereja" menuju ke satu kumpulan orang percaya di Siria dan Kilikia. Arti yang Lain: "kase kuat orang-orang percaya di gereja-gereja" ato "buat satu kumpulan orang percaya untuk lebih bergantung sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16

Pendahuluan

Catatan Umum: Kisah Para Rasul 16

Pikiran khusus dalam pasal ini
Dong "kase sunat de"

Ini tra dilakukan dalam upaya untuk ikuti hukum Musa, tetapi dilakukan karna de melayani dalam hubungannya deng ke-Yahudi-an.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Ramalan dan Meramal

Perbuatan ini bertentangan deng hukum Musa dan dianggap sbagai dosa. Ini mungkin salah satu alasan knapa Paulus tegur perempuan ini, walaupun de bicara kebenaran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Acts 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini kase lanjutkan perjalanan penginjilan Paulus deng Silas.

Berita Umum:

Timotius dapa kase kenal dalam kisah ini dan bergabung sama Paulus dan Silas. Ayat 1 dan 2 kase tau berita tentang alasan dasar Timotius. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita Umum:

Contoh pertama, ketiga, dan keempat dari kata "de" menunjuk pada Timotius. "de" kedua menunjuk pada Paulus.

Paulus juga datang

Di sini kata "juga datang" dapat diartikan sebagai "su pigi. " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Derbe

Ini adalah nama kota di Asia Kecil. Lihat bagemana Anda kase artikan itu dalam Kis 14:6.

Lihatlah

Kata "lihatlah" kase tau tong ada seorang yang baru di kisah ini. Ko pu bahasa mungkin pu cara untuk kase artikan akan.

Yang su percaya

Kata-kata "su percaya" su dimengerti. AT: "yang percaya di dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De dapa kenal baik oleh sodara-sodara

Hal ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Sodara-sodara bilang hal baik tentang de" ato "Timotius pu nama baik yang baik di antara sodara-sodara" ato "Sodara-sodara bilang hal-hal baik tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk ke orang-orang percaya. AT: "oleh orang-orang percaya"

Kase sunat de

Ada sesuatu yang mungkin terjadi kalo Paulus sendiri yang kase sunat Timotius, tapi ada sesuatu yang mungkin terjadi skali kalo Paulus pu orang lain untuk kase sunat Timotius.

Karna orang-orang Yahudi yang tinggal di daerah itu

"karna orang-orang Yahudi yang hidup di daerah di mana Paulus dan Timotius akan pigi ke situ"

Karna dorang smua tau kalo de pu bapa itu orang Yunani

Karna orang Yunani tra kase sunat dong pu anak-anak, orang Yahudi tau kalo Timotius tra dapa sunat, dan dorang pasti akan tolak Paulus dan Timotius sebelum dengarkan berita tentang Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:4

Berita Umum:

Kata "dorang" di sini kase tunjuk pada Paulus, Silas (Kis 15:40), dan Timotius (Kis 16:3).

Dorang sampekan kepastian-kepastian bagi orang-orang percaya

"Sampekan" di sini adalah ungkapan untuk "membawa." AT: "kepastian-kepastian itu dibawa ke jemaat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Agar dapa taati

"Agar para warga gereja taat" ato "agar orang-orang percaya taat"

Su diputuskan oleh para rasul dan penatua yang ada di Yerusalem

Hal ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kalo para rasul dan para penatua di Yerusalem su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Para jemaat dikuatkan di dalam iman dan dong pu jumlah bertambah setiap hari.

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang percaya menjadi lebih kuat dalam dong pu iman, dan setiap hari semakin banyak orang menjadi orang percaya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jemaat dikuatkan dalam iman

Kata-kata ini menolong orang untuk lebih percaya deng lebih yakin trus buat dong lebih kuat secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jemaat

Orang-orang percaya di dalam jemaat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:6

Frigia

Ini adalah wilayah di Asia. Lihat bagemana ko kase artikan nama ini di Kis 2:10.

Dorang..su dapa pele oleh Roh Kudus

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Roh Kudus su larang dorang" ato "Roh Kudus tra kase ijin dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman

Di sini "firman" merupakan "berita." AT: "Berita tentang Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ketika dorang su sampe

Di sini kata "sampe" dapat diartikan sebagai "pergi" ato "tiba." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Misia ... Bitinia

Ini adalah dua wilayah lagi di Asia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Roh Yesus

"Roh Kudus"

Dorang turun ke Troas

Di sini kalimat "turun" dipake karna Troas lebih rendah di ketinggian dari Misia.

Dorang turun

Di sini kata "datang" bisa diartikan sebagai "pergi." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Acts 16:9

Satu penglihatan muncul ke Paulus

"Paulus meliat penglihatan dari Allah" ato "Paulus ada pu penglihatan dari Allah"

Memohon ke de

"Memohon ke de" ato "undang de"

"Datanglah ke Makedonia.."

Kalimat "Datang" dipake karna Makedonia ada di seberang laut dari Troas.

Torang berusaha deng cepat berangkat ke Makedonia,... Allah su panggil tong

Di sini kata "torang" dan "torang" kase tunjuk pada Paulus dan de pu teman-teman termasuk Lukas, penulis Kisah Para Rasul.

Acts 16:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dan de pu teman-teman skarang ada di Filipi dalam dorang pu perjalanan misi. Ayat 13 mulai deng cerita tentang Lidia. Kisah singkat ini terjadi selama Paulus pu perjalanan.

Samotrake ... Neapolis

Ini adalah kota-kota pesisir dekat Filipi di Makedonia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

ke Neapolis

Di sini "ke" bisa diterjemahkan sebagai "pergi ke" ato "sampe di." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Kota yang dapa kuasai Romawi

Ini adalah kota di luar Italia di mana banyak orang dari Romawi yang datang tinggal. Orang-orang di sana pu hak dan kebebasan yang sama deng orang-orang yang tingal di kota-kota di Italia. Dorang bisa atur dorang pu diri sendiri dan dorang tra harus bayar pajak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini trakhir dari Lidia pu kisah.

Seorang wanita bernama Lidia

Di sini "seorang wanita" kase kenalkan orang baru dalam kisah ini. AT: "Ada seorang wanita bernama Lidia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Seorang penjual kain ungu

Di sini "kain" su dimengerti. AT: "satu orang pedagang yang jual kain ungu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tiatira

Ini kota satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menyembah Allah

Seorang penyembah Allah adalah seorang bukan Yahudi (berdosa) yang memuji Allah dan ikuti De, tapi tra mematuhi smua hukum Yahudi.

Tuhan kase buka de pu hati untuk kase liat

Oleh karna Tuhan yang kase bikin seseorang kase liat dan percaya pada berita yang dikatakan macam seseorang sedang membuka de pu hati. AT: "Tuhan buat de untuk mendengar deng baik dan percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase buka de pu hati

Di sini "hati" letak tempat sbagai pikiran seseorang. Juga, penulis berbicara tentang "hati" ato "pikiran" sperti sebuah kotak bisa dibuka sehingga siap diisi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang dibilang oleh Paulus

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Paulus bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan smua orang yang tinggal di de pu rumah dapa baptis

Hal ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Saat dorang su baptis Lidia dan smua orang yang ada di de pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rumah

Di sini "rumah" gambarkan orang-orang yang tinggal di de pu rumah. AT: "semua orang yang ada di de pu rumah" ato "de pu kluarga dan pembantu rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

ini awal dari kisah pendek yang lain selama Paulus pu perjalanan; Ini tentang satu orang peramal muda.

Berita Umum:

Berita alasan dasar di sini untuk kase jelaskan kalo peramal muda ini membawa banyak keuntungan uang ke de pu tuan deng meramal orang pu masa depan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sementara,

Kalimat ini kase tandai yang awal dari bagian kisah baru tersebut. Jika Ko pu bahasa pu cara untuk kase artikan hal ini, Ko bisa memikirkan de pu cara pake di sini.

Seorang pembantu perempuan muda

Kalimat "seorang" kase kenalkan orang baru ke dalam kisah tersebut. AT: "ada satu orang perempuan muda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Roh untuk meramal

Roh jahat biasa kase tau sama de tentang orang pu masa depan.

Jalan keslamatan

Bagemana seseorang bisa dapa kase selamat dibicarakan di sini, macam cara ato jalan yang bisa dijalani. AT: "bagemana Tuhan bisa kase slamat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi Paulus, menjadi sangat marah, berbalik

Ini dapat di kase tunjukan dalam bentuk aktif. AT: "Tetapi perempuan itu bikin kesal skali sama Paulus sampe de berbalik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam Yesus Kristus pu nama

Di sini "nama" berbicara deng kuasa ato sbagai perwakilan Yesus Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk kluar dari de

"Roh itu kluar deng segra"

Acts 16:19

De pu tuan dorang

"Para pemilik pembantu perempuan"

Saat de pu tuan dorang melihat dorang pu harapan akan keuntungan su hilang,

Itu bisa di kas tunjuk deng jelas mengapa dorang tra lagi harap untuk kase hasilkan uang. AT: "ketika de pu tuan-tuan itu liat kalo de tra bisa lagi kase hasilkan uang untuk dorang deng meramal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke tempat umum

"Di lapangan untuk umum". Ini adalah satu tempat umum untuk kegiatan, di mana pembeli dan penjual barang-barang, binatang ternak, ato tempat layanan berlangsung.

Ke hakim-hakim kepala

"Di depan penguasa dorang" ato "pihak para penguasa dapat menghakimi dong"

Saat dorang bawa dorang dua ke depan hakim-hakim

"Ketika dorang bawa dorang dua ke depan hakim-hakim"

Hakim-hakim

"Penguasa-penguasa" ato "hakim-hakim"

Orang-orang ini kase kacau di torang pu kota

Di sini kata "kitong" kase tunjuk pada orang-orang ato penduduk di kota itu termasuk hakim dorang yang memerintah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Untuk kitong terima ato lakukan

"Mempercayai ato mentaati" ato "untuk terima ato lakukan"

Acts 16:22

Berita Umum:

Di sini kata-kata "dorang pu" dan "dorang" kase tunjuk ke Paulus dan Silas.

Berita Umum:

Kata "dorang" di sini kase tunjuk ke tentara-tentara.

Kase printah dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kase printah tentara dorang untuk pukul dorang dua pake tongkat-tongkat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng banyak pukulan

"Su pukul dorang ulang-ulang pake tongkat-tongkat"

Kase printah kepala penjara untuk jaga dorang

"Bilang ke kepala penjara untuk memastikan dorang tra kluar"

Kepala penjara

Orang yang pu tanggung jawab atas smua orang yang dapa tahan di dalam penjara ato kurungan

Trima printah ini

"De dengar printah ini"

Ikat dorang pu kaki deng ikatan

"Kunci dorang pu kaki secara aman dalam ikatan"

Ikatan/pasungan

sebuah potongan kayu deng lubang untuk mencegah kaki seseorang bergerak

Acts 16:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini kelanjutan waktu Paulus dan Silas dapa penjara di Filipi dan kase tau apa yang terjadi ke dong pu kepala penjara.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk pada Paulus dan Silas.

Gempa bumi yang besar, sampe fondasi penjara itu bergetar

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi yang kase getar fondasi-fondasi penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Fondasi penjara

Ketika fondasi-fondasi itu bergetar, ini kase bikin seluruh penjara jadi bergetar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Smua pintu tabuka

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "smua pintu membuka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikatan stiap orang talepas

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "rantai-rantai stiap orang lepas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 16:27

Berita Umum:

Di sini kata "torang" kase tunjuk pada Paulus, Silas, dan smua tahanan lain kecuali penjaga penjara (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kepala penjara bangun tidur

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kepala penjara bangun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan bunuh de pu diri

"Siap bunuh diri". Kepala penjara pilih untuk bunuh diri dari pada  menderita karna kase biar tahanan dorang lari dari penjara.

Acts 16:29

Minta lampu

Alasan mengapa kepala penjara butuh penerangan dapat diperjelas. AT: "minta untuk seseorang bawah penerangan agar de bisa liat siapa yang tetap tinggal di penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lampu

Kata "penerangan-penerangan" pu arti sesuatu yang bercahaya. AT: "obor" atau "lampu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Segera berlari

"Deng cepat masuk ke penjara"

Sujud di depan Paulus dan Silas

Penjaga penjara merendahkan diri deng tunduk di kaki Paulus dan Silas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bawa dong kluar

"Pimpin dorang kluar dari penjara"

Apa yang harus sa bikin agar dapat kase selamat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif . AT: "apa yang harus sa bikin bagi Allah untuk kase selamat sa dari sa pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko akan dapa kase selamat

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan kase selamat ko" ato "Tuhan akan kase selamat ko dari ko pu dosa-dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu rumah

Di sini "rumah" pu tempat untuk orang yang tinggal di rumah itu. AT: "ko pu smua anggota rumah tangga" ato "ko pu kluarga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 16:32

Berita Umum:

Di sini penggunaan pertama kata "dorang" juga kata "dorang pu" dan "dorang" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. Kase banding Kis 16:25. Penggunaan akhir kata "dong" kase tunjuk pada orang-orang di dalam rumah tangga kepala penjara itu.

Berita Umum:

Kata-kata "De" kase tunjuk pada kepala penjara.

Dorang kase tau berita Firman Tuhan ke de

Di sini "Firman" pu tempat untuk berita. AT: "Dorang kase tau ke de berita tentang Tuhan Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dan de pu seluruh kluarga segra dibaptis

Ini dapa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Paulus dan Silas su kase baptis penjaga penjara dan smua de pu anggota rumah tangga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 16:35

Berita Umum:

Inilah kejadian terakhir di dalam kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: Kis 16:12)

Sekarang

kata ini di pake di sini untuk kase tanda jeda pada jalan cerita utama. Di sini Lukas bilang kejadian akhir di cerita ini akan dimulai di Kis 16:16.

Kase utus beberapa polisi

Di sini "perkataan" pu tempat untuk "pesan" ato "printah." AT: "kirim pesan untuk penjaga dorang" ato "kirim printah untuk penjaga dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kirim perkataan

Di sini "kirim" brarti hakim-hakim suru seseorang untuk pigi bilang ke penjaga dorang tentang dong pu pesan.

Kase biar orang-orang itu pigi

"Kase bebas orang-orang itu" ato "kase ijin orang-orang itu pigi"

Kluar

"Kluar dari penjara"

Acts 16:37

Berita Umum:

Sepanjang waktu kata "dorang" di pake dan pertama kali "dorang" di pake, kata itu kase tunjuk ke para hakim. Kata "dorang pu diri sendiri" kase tunjuk ke para hakim. Kedua kalinya kata "dorang" di pake, kase tunjuk ke Paulus dan Silas.

Berita Umum:

Kata "kam" menunjuk hanya pada Paulus dan Silas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Bilang ke dorang

Kemungkinan Paulus berbicara ke kepala penjara, tetapi de maksud biar penjaga penjara kase tau ke para hakim apa yang de bilang. AT: "bilang ke penjaga penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang pukul torang di depan umum

Di sini "dorang" kase tunjuk pada para hakim yang kase printahkan de pu para tentara untuk pukul dong. AT: "Hakim dorang kase printah  ke tentara dorang untuk pukul torang di depan umum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra dapa periksa, meskipun torang adalah warga negara Roma, dan dorang lempar torang ke dalam penjara

"Orang-orang warga negara Roma, dan dorang kase printah tentara-tentara kase masuk torang ke dalam penjara meskipun dorang tra pu bukti di pengadilan kalo torang pu salah "

Apakah dorang sekarang ingin kase lepas torang secara diam-diam? Tidak!

Paulus pake pertanyaan untuk kase tau skali kali kalo de tra akan kase biar para hakim untuk kase keluar dorang keluar kota secara rahasia setelah dorang su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. AT: "Sa pasti tra akan kase biar dorang bawa torang keluar kota secara diam-diam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase biar dorang sendiri datang

Di sini "dorang sendiri" di pake untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ketika dorang dengar kalo Paulus dan Silas adalah orang Roma, dorang takut

Menjadi orang Roma brarti warga negara yang sah dari Kekaisaran. Kewarganegaraan kase sediakan kebebasan dari pemeriksaan atau persidangan yang adil.. Para pemimpin kota takut kalo penguasa-penguasa Romawi yang lebih penting de pu kedudukan dapat mengetahui bagemana para pemimpin Kota su bikin Paulus dan Silas deng tra adil. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 16:40

Pernyataan yang ada hubugannya:

Inilah akhir dari kisah Paulus dan Silas di Filipi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Di sini kata "dorang" kase tunjuk pada Paulus dan Silas. Kata "dorang" kase tunjuk pada orang-orang percaya di Filipi.

Masuk ke rumah

Di sini "datang" dapat diartikan sebagai "pergi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Lidia pu rumah

"Lidia pu rumah"

Lihat sodara-sodara seiman

Di sini "sodara-sodara" kase tunjuk pada orang-orang percaya baik laki-laki maupun perempuan. AT: "liat orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Acts 17

Kisah Para Rasul 17 Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
Ke tra pahaman tentang Mesias

Tulisan yang di jelaskan Paulus kalo Kristus harus menderita dan bangkit dari kematian. Itu salah mengerti umum kalo Mesias kase kalah raja. Itu adalah kebenaran akan Kristus pada pertama, tapi kitab suci juga bilang kalo Mesias itu hamba yang menderita. Karna itu, Paulus kasi tau sama dong kebenaran tentang Mesias.

Orang Athena pu agama

Orang Athena bilang untuk jadi "agamawi", tapi dong tra sembah TUHAN. dong sembah banyak allah lain yang tra sama. Sering, pas dong kase kalah negara lain, dong gabung sama dewa-dewa sembah di negara lain ke dalam  dong kelompok dewa. Kesulitan penerjemahan lain yang mungkin terjadi di bagian ini

Samakan

Bagian ini terkenal di berbagai budaya karna Paulus "samakan" injil untuk kaum bukan-yahudi. Ini brarti kalo Paulus buat Injil yang sama ato gampang untuk dong yang tra tau akan sistem keagamaan orang Yahudi, tanpa kase kurang arti ato dampak. Penerjemah mungkin harap untuk dapat lebih perhatikan dalam menjaga aspek "sesuaikan" jika mungkin.

Hubungan:

<< | >>

Acts 17:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Lanjut dari cerita perjalanan penginjilan Paulus, Silas dan Timotius. Dong tiba di Tesalonika, kelihatan trada Lukas, waktu de bilang "dong" dan bukan "kitong".

Berita Umum:

Kata "dong" ditujuk untuk Paulus dan Silas. Samakan Kisah Para Rasul 16:40. Kata "dong" ditujukan sama orang Yahudi di Ruma Ibadah di Tesalonika.

Skarang

Kata ini di pake untuk kase tanda jeda alur cerita utama. Disini Lukas, penulis, mulai kasi tau bagian baru cerita.

Lewat

"Bepergian"

Kota Amfipolis dan Apolonia

Ini itu kota pesisir di Makedonia. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong datang ke kota

Di sini "datang" bisa diartikan sebagai "pigi" ato "sampe". Arti Lain: "dong datang ke kota" ato "dong sampe di kota".

De biasa

"Sperti de kebiasan" ato "sperti yang biasa de bikin" Paulus biasanya pigi ke Sinagoge di hari Sabat saat orang-orang Yahudi akan hadir.

Selama tiga hari Sabat

"tiga hari Sabat berturut-turut "

Bicara deng dong dari kitab suci

Paulus jelaskan apa arti kitab suci untuk buktikan untuk orang-orang Yahudi kalo Yesus itu Mesias. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bicara deng dong

"kase dong alasan-alasan " ato "diskusi deng dong" ato "berunding deng dong"

Acts 17:3

Berita Umum:

Di sini kata "de" ditujuk untuk Paulus

De jelaskan firman

Mungkin de artin itu 1) untuk jelaskan firman deng cara dimana orang-orang bisa mengerti apa yang dibicarakan oleh Paulus sperti kalo Paulus buka sesuatu spaya orang-orang bisa lihat apa yang di dalamnya ato 2) Paulus benar-benar buka buku ato gulungan  dan de baca.

Itu penting

"itu bagian dari rencana Allah"

Bangkit kembali

"untuk datang kembali kepada hidup"

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ekspresi ini kase jelas ke smua orang mati bersama di dunia orang mati . Untuk datang kembali dari antara dong bicara mengenai hidup kembali.

Orang-orang Yahudi diyakinkan

Ini bisa diyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "orang Yahudi percaya" ato "orang Yahudi mengerti"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bergabung deng Paulus

"bergabung deng Paulus"

Orang-orang Yunani yang taat

Ini ditujuk untuk orang Yunani yang sembah Allah tapi tra di ganti untuk agama Yahudi lewat sunat .

Tra sedikit wanita-wanita terhormat

Ini sbuah ungkapan untuk tekan kalo banyak wanita-wanita terhormat bergabung deng dong. Arti lain: "banyak wanita-wanita terhormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 17:5

Berita Umum:

Di sini kata "dong" dapa tujukan untuk orang-orang Yahudi yang tra percaya dan orang-orang jahat dari pasar.

Menjadi iri hati

Perasaan iri hati di bilang sperti kalo iri hati sesungguhnya ubah orang. Arti: "dong iri hati skali" ato "marah skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng iri hati

Itu bisa dinyatakan secara tersurat kalo orang-orang Yahudi iri hati karna beberapa Yahudi dorang dan orang-orang Yunani percaya pesan Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bawa orang-orang jahat tertentu

Di sini "bawa" tra berarti orang-orang Yahudi bawa dong deng paksa. Itu berarti orang-orang Yahudi ajak orang-orang jahat untuk tolong dong.

Orang-orang jahat tertentu

"Bebrapa orang jahat". Kata "orang" di sini de tujuk secara spesifik untuk laki-laki.

Dari pasar

"Dari pasar umum" Ini adalah tempat usaha umum, tempat beli dan jual barang, ternak, ato tempat jualan.

Atur kota di sbuah kegemparan

Di sini "kota" berdiri untuk orang-orang di kota. Arti lain: "dikarnakan orang-orang kota gempar" ato "dikarnakan orang-orang di kota kaco" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Srang rumah

"Srang rumah deng kasar" Ini mungkin berarti orang-orang lempar batu ke rumah dan coba rubu pintu rumah.

Yason

Ini  nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Keluar untuk orang banyak

Mungkin arti "orang-orang" itu 1) pemerintah ato kelompok hukum dong kumpul untuk buat keputusan. ato 2) sebuah gerombolan

Sodara-sodara tertentu

Di sini "sodara-sodara" ditujukan kepada orang-orang percaya. Arti lain: "beberapa orang percaya lainnya"

Sebelum pejabat

"Pejabat kota saat ini "

Orang-orang ini yang punya

Pemimpin Yahudi bicara dan gabung "Orang ini", di tujuk untuk Paulus dan Silas.

Kase kaco dunia

Gabung kata ini itu jalan lain yang di bilang untuk Paulus dan Silas dimana penyebab masalah dimana juga dong pigi. Pemimpin Yahudi kase lebih-lebih pengaruh yang Paulus pu dan Silas deng dong ajaran. Arti Lain: "Yang bikin kaco dimanapun" ato " Dimanapun dong pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yason sambut

Gabung kata ini kase tanda kalo Yason tra setuju deng pesan Rasul yang ganggu.

Acts 17:8

Resah

"Khawatir" ato "gelisah"

Buat Yason dan lain-lain bayar uang keamanan

Yason dan lain harus bayar uang sama pejabat kota untuk janji sikap yang baik; uang itu mungkin di kase kembali kalo smua berjalan deng baik ato mungkin dipake untuk perbaiki kerusakan yang di kasi datang dari sikap yang tra baik.

Lain

Kata "Lainnya" Ditujukan untuk orang percaya lainnya kalo Yahudi bawa ke hadapan pejabat kota.

Dong kase biar dong pigi

"Pejabat kota kase biar Yason dan orang percaya lain pigi"

Acts 17:10

Berita Umum:

Paulus dan Silas pergi ke kota Berea.

Sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini ditujukan untuk laki-laki dan perempuan yang percaya. Arti lain: "orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Skarang

kata "skarang" dipake untuk membuat jeda jalur cerita pertama. Di sini Lukas kasi tau latar blakang berita mengenai orang-orang di Berea dan bagemana dong bersedia untuk dengarkan Paulus dan selidiki apa yang dia bilang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Orang-orang ini lebih mulia

Orang-orang ini "lahir deng baik" Pikir lebih objektif buat ide baru dari orang lain. Arti lain: "pikir lebih buka" ato "lebih siap untuk dengar"

Trima kata

Di sini "kata" ditujukan untuk ajaran. Arti lain: "dengar ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng smua siap berpikir

Orang-orang Berea ini bersiap-siap untuk selidiki deng sungguh-sungguh ajaran Paulus tentang firman.

Selidiki firman stiap hari

"Baca deng baik-baik dan menilai firman setiap hari"

Hal itu memang begitu

"Hal yang di bilang Paulus itu benar"

Acts 17:13

Berita Umum:

Orang-orang Athena jalan lewat pante dari Berea di Makedonia. Orang-orang Athena itu salah satu kota penting di Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Blajar

"Ketemu" ato "dengar"

Pigi kesana dan tacampur aduk

Ini bicara tentang orang gelisah sperti orang aduk cairan dan bikin tacampur . Arti lain: "pigi ke sana dan resah" ato "pigi ke sana dan gelisah"

Masalah di keramaian

"Dan khawatirkan orang banyak" ato "Buat ketakutan dan khawatir diantara orang-orang".

Sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini ditujukan buat laki-laki dan perempuan yang percaya. Arti lain: "orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pigi ke pantai

"Untuk pigi ke pante." Dari sini Paulus mungkin berlayar ke kota lain.

Siapa pimpin Paulus

"Siapa yang temani Paulus" ato "siapa yang pigi sama-sama Paulus"

Dong trima de pesan untuk Silas dan Timotius

"De kase tau dong untuk printah Silas dan Timotius." Ini juga bisa dinyatakan sbagai penetapan secara langsung sperti di BHC Dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Acts 17:16

Berita Umum:

Ini bagian lain dari Paulus dan Silas pu cerita perjalanan. Paulus sekarangada di Athena dimana de tunggu Silas dan Timotius untuk gabung deng de.

Skarang

Kata ini dipake untuk buat jeda cerita utama. Di sini Lukas mulai cerita bagian baru.

De roh rasa susah dalam de pu diri  karna de liat kota itu penuh deng patung-patung berhala

Di sini "roh" dimaksudkan untuk Paulus sendiri . Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. Arti lain: "de jadi marah karna de liat patung berhala ada dimana-mana di kota itu." ato "de liat patung berhala ada dimana-mana di kota itu buat de marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De berargumen

"De berdebat" ato "de berdiskusi." Ini brarti kalo di sana ada petunujuk dari pendengar bukan hanya de kotbah. dong bicara deng de sperti biasa.

Orang lain yang sembah Allah

Ini dikase tuju untuk orang kafir (bukan-Yahudi) yang memuji Allah dan ikut De, tapi tra ikut smua hukum agama Yahudi.

Di pasar

"Di pasar umum." Ini  tempat jualan, dimana membeli dan menjual barang, ternak, atau pedagang berlangsung.

Acts 17:18

Berita Umum:

Di sini kata "", "De" dan "de" ditujukan untuk Paulus.

Ahli filsafat Epikuros dan Stoa

Dong ini percaya sgala sesuatu yang dibentuk karna ada kesempatan dan kalo allah-allah talalu sibuk bahagia untuk diganggu dalam atur alam semesta. Dong tolak kebangkitan dan inginkan kesenangan sederhana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Para ahli filsafat stoa

Dorang ini percaya kebebasan datang dari mengundurkan diri dari nasib. Dong tolak mencintai Allah dan kebangkitan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jumpa  deng de

"Terjadi  sama de"

Bebrapa berkata

"Beberapa ahli pikir berkata"

Apa itu pengoceh

Kata "pengoceh" dipake untuk ditujukan sama burung-burung yang ambil biji sebagai makanan. Itu ditujukan secara negatif untuk orang yang hanya tau sedikit berita. Ahli pikir bilang Paulus pu sedikit berita yang tra layak untuk didengarkan. Arti Lain: "Siapa orang yang tra sekola ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang lain bilang

"Ahli pemikir  lain bilang "

De dapa liat sbagai  satu-satu yang panggil orang-orang untuk ikut

"De dapa liat sperti proklamator" ato "Ia dapa liat sperti di dalam misi untuk tambah orang-orang sama filsafatnya"

Allah-allah asing

Ini bukan rasa "ganjil", tetapi rasa "asing", itu adalah, allah-allah orang Yunani dan Roma yang tra sembah ato tau.

Acts 17:19

Berita Umum:

Di sini kata-kata "dorang" dan "torang" ditujukan sama ahli filsafat Epikuros dan Stoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Acts 17:22

Berita Umum:

Paulus mulai de pembicaraan kepada para ahli pikir di Areopagus.

Dalam segala hal sangat taat beragama

Paulus amati tampilan publik penyembahan dewa melalui doa-doa, altar dan persembahan.

Karna pas sa lewat

"Karna pas sa lewati" ato "sa jalan keliling"

Allah yang tra dikenal

mungkin artinya itu 1) "untuk allah tertentu yang tra dikenal" ato 2) "untuk allah yang tra dikenal." Ini tulisan yang spesifik ato prasasti di altar.

Acts 17:24

Dunia

Hal yang paling umum, kata "dunia" ditujukan untuk surga dan bumi dan segala sesuatu di dalamnya.

Sejak de itu Tuhan

"karna de itu Tuhan." Di sini "de" ditujukan sama allah yang tra dikenal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 17:23 yang Paulus jelaskan tentang Tuhan Allah.

Surga dan bumi

Kata-kata "surga" dan "bumi" dipakesama-sama untuk artikan semua yang terjadi dan semua yang ada di surga dan bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dibuat deng tangan

Di sini "tangan" ditujukan untuk manusia. Arti lain: "dibuat deng tangan manusia" ato "manusia yang bangun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De juga tra dilayani oleh tangan manusia

Di sini "dilayani" memiliki rasa seperti halnya dokter rawat pasien agar pasien sembuh. Arti lain: "Tangan manusia tra juga merawatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng tangan-tangan manusia

Di sini "tangan-tangan" bicara tentang semua manusia. Arti lain "oleh manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Karna de sendiri

"karna de sendiri." Kata "sendiri" ditambahkan untuk penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 17:26

Berita Umum:

Di sini kata-kata "ia" dan "dia" ditujukan untuk satu Allah yang benar, sang pencipta.

Berita Umum:

Kata-kata "dong pu" dan "dong" ditujukan untuk semua bangsa umat manusia yang tinggal di seluruh muka bumi.

Berita Umum:

Penggunaan kata "kita", Paulus masukkan de diri,  de pendengar, dan semua bangsa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Satu orang

Ini berarti Adam, manusia pertama yang Tuhan ciptakan. Ini bisa dinyatakan termasuk Hawa. Melalui Adam dan Hawa Allah menciptakan manusia lain. Arti lain: "satu pasangan"

tentukan musim-musim dan dong batas-batas hidup

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat yang baru. Arti lain: "Dan de tetapkan kapan dan dimana dong akan tinggal"

Supaya dong cari Allah dong bisa sentuh De dan temukan De

Di sini "cari Allah" menunjukan kerinduan untuk tau, dan "rasakan pengalaman mencari De dan temukan De" menunjukan doa dan pu hubungan deng De. Arti lain: "agar dong ingin tau Allah dan berdoa  untuk De dan jadi  De hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meskipun De tra jauh dari kita masing-masing

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lain: "Meskipun De sangat dekat deng setiap tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 17:28

Berita Umum:

Di sini  kata-kata "De" dan "De pu" ditujukan untuk Tuhan. (Liat: Kisah Para Rasul 17:24)

Berita Umum:

Pas Paulus bilang "torang" di sini, ia kase masuk de diri serta de pendengaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Karna didalam De

"Karna De"

Adalah keturunan Allah

Karna Allah ciptakan semua manusia, semua manusia dikatakan anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kualitas Tuhan

Di sini "Tuhan" ditujukan untuk watak dan ciri Allah. Arti lain: "Allah itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gambaran yang diciptakan dari keterampilan dan pemikiran manusia

Ini bias dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "manusia yang pake de kemampuan untuk buat sesuatu sesuai deng gambarannya" ato "gambaran yang manusia buat pake de keterampilan dan  de pemikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 17:30

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus selesaikan de pembicaraan deng ahli pikir di Areopagus, deng siapa dia memulai di Kisah Para Rasul 17:22.

Berita Umum:

Di sini kata "de" ditujukan untuk Allah.

Oleh karna itu

Kata ini kase tanda pernyataan yang dikatakan karna apa yang dikatakan sebelumnya.

Tuhan abaikan masa-masa kebodohan

"Tuhan tentukan untuk tra hukum orang-orang pada masa-masa kebodohan"

Masa-masa kebodohan

Ini ditujukan sama masa sebelum Allah ungkapkan De diri melalui Yesus Kristus dan sebelum orang-orang tau bagemana patuhi Allah deng sungguh-sungguh.

Semua orang

Ini berarti semua orang laki-laki maupun wanita. Arti lain: "semua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Pas De akan hakimi dunia dalam keadilan melalui satu orang sudah De

"orang yang sudah ditentukan akan hakimi dunia dalam keadilan"

De akan menghakimi dunia

Di sini "dunia" ditujukan untuk orang-orang. Arti lain: " De akan menghakimi semua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam kebenaran

"deng adil" ato "deng tulus"

Allah buktikan untuk orang ini

"Tuhan tunjukkan  De pilihan untuk orang ini"

Dari kematian

Dari antara orang mati. Ekspresi ini kase tunjuk  semua orang mati yang ada di seluruh muka bumi. Untuk kembali dari antara dong berbicara mengenai hidup kembali.

Acts 17:32

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini itu akhir dari Paulus pu cerita di Athena. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" ditujukan untuk orang Athena tapi bukan Paulus, jadi ini secara khusus. Walaupun daring dorang yg mungkin tra ingin dengarkan Paulus lagi, dong mungkin hanya ingin sopan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sekarang

Kata ini dipake untuk kase jeda cerita utama. Di sini Lukas ubah ajaran Paulus untuk tanggapan orang-orang Athena.

Orang-orang Athena

Ini itu orang-orang yang sekarang di Areopagus dengarkan Paulus.

Beberapa ejek Paulus

"beberapa ejek Paulus" ato "beberapa tertawa Paulus." dong tra percaya itu  tra mungkin  orang yang su meninggal dan kembali hidup.

Dionisius anggota Areopagus

Dionisius itu nama seorang laki-laki. Anggota Areopagus artinya Dionisius itu salah satu hakim di dewan Areopagus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Damaris

Itu nama seorang wanita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 18

Pendahuluan

Catatan mengenai Kisah Para Rasul 18

Pikiran khusus pada pasal ini
"(Apolos) hanya tau tentang baptisan Yohanes"

Bahkan stelah kematian Yesus, masih ada orang-orang Yahudi yang ikuti pengajaran dari Yohanes Pembaptis, tetapi belum pernah dengar tentang Yesus. Apolos merupakan bagian dari golongan ini, yaitu orang-orang yang jadi percaya sama Allah deng jadi pengikut Yohanes Pembaptis, tapi juga masih menantikan Mesias yang dong tra ketahui tlah datang. Baptisan yang dirujuk oleh bacaan ini adalah baptisan pertobatan yang diserukan Yohanes Pembaptis. Baptisan ini berbeda deng baptisan Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Hubungan:

<< | >>

Acts 18:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini merupakan bagian lain dari kisah perjalanan Paulus saat de pigi ke Korintus.

Berita Umum:

Akwila dan Priskila tu dikenal dalam cerita ini, dong dua pu latar belakang dijelaskan pada ayat 2 dan ayat 3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Stelah terjadinya hal-hal tersebut

"Stelah hal-hal tersebut terjadi di Atena"

Atena

Atena tu merupakan salah satu kota yang paling penting di Yunani. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 17:15.

Di sana de bertemu

Mungkin de pu pengertian adalah: 1) Paulus bertemu deng secara tra sengaja; ato 2) Paulus memang berencana menemui.

Seorang Yahudi bernama Akwila

Di sini, frasa "tertentu" menunjukkan kalo bagian ini kase kenal orang baru di dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Penduduk asli di Pontus

Pontus merupakan sbuah provinsi di pantai selatan Laut Hitam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang baru saja datang

Ini mungkin terjadi dalam kurun waktu setahun ke belakang.

Italia

Ini merupakan nama daerah. Roma adalah ibu kota Italia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Klaudius tlah kase printah

Klaudius merupakan kaisar Roma saat itu. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 11:28.

De kerja pada usaha yang sama

"De kerjakan jenis pekerjaan yang sama deng yang dong kerjakan"

Acts 18:4

Berita umum:

Silas dan Timotius kembali berduka deng Paulus.

Maka Paulus beralasan

"Maka Paulus berdebat" ato "Maka Paulus membicarakan." De berikan alasan. Hal ini berarti bahwa, lebih dari sekedar berkhotbah, Paulus berbicara dan bersaksi deng orang-orang.

De yakinkan orang-orang Yahudi dan orang-orang Yunani

Kemungkinan de pu pengertian adalah 1) "De meyakinkan orang-orang Yahudi dan Yunani jadi percaya" ato 2) "De terus mencoba untuk kase yakin orang-orang Yahudi dan Yunani."

Paulus dapa dorong oleh Roh

Bentuk ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Roh dorong Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

kase kebas de pu pakean

Ini merupakan cara untuk kase tunjuk kalo Paulus tra akan lagi mencoba untuk ajar orang-orang Yahudi di sana tentang Yesus. De serahkan dong pada penghakiman Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Smoga ko pu darah tertumpah atas ko pu kepala sendiri

Di sini, "darah" berarti rasa bersalah yang timbul karna dong cara sendiri. Sdangkan, "kepala" menunjuk pada manusia tersebut secara utuh. Paulus kase tau orang-orang Yahudi kalo dong harus tanggunjawab sepenuhnya terhadap penghakiman yang akan dong hadapi karna dong pu sikap keras kepala, jika dong tolak untuk bertobat. AT: "Ko sendiri akan menanggung hukuman atas ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 18:7

Berita Umum:

Di sini, kata "de" menunjuk pada Paulus.

Berita Umum:

Kata pertama "nya" menunjuk kepada Titius Yustus. Kata kedua "nya" menunjuk pada Krispus.

Titius Yustus ... Krispus

Keduanya merupakan nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Menyembah Allah

Seorang penyembah Allah adalah orang bukan Yahudi yang berikan pujian sama Allah dan ikut De tanpa harus patuhi smua hukum Taurat orang Yahudi.

Pemimpin sinagoge

Seorang awam yang mendukung dan mengurusi tata usaha dari sinagoge, tra harus merupakan pengajar

Dong smua yang tinggal di de pu rumah

Di sini, "rumah" menunjuk sama orang-orang yang tinggal bersama. AT: "orang-orang yang tinggal deng de di de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibaptis

Bentuk ini juga dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "terima baptisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 18:9

Jang takut, harus bicara dan jang diam

Tuhan sdang brikan satu printah deng dua cara berbeda untuk menekankan bahwa Paulus harus terus berkhotbah. AT: "Ko tra boleh jadi takut, justru ko harus terus berbicara dan tra jadi diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bicara dan jang diam

Tuhan kase perintah yang sama deng dua cara yang berbeda untuk paksa Paulus berbicara. AT: "ko harus terus berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Jang diam

Dapat dinyatakan secara jelasnya hal apa yang Tuhan kehendaki untuk Paulus bicarakan. AT: "jang ko berhenti berbicara tentang Injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa punya banyak umat di kota ini

"Ada banyak orang di kota ini yang tlah menaruh kepercayaan dong pada Sa" ato "banyak orang di kota ini akan taruh kepercayaan dong pada Sa"

Paulus tinggal di sana ... ajarkan firman Allah di antara dong

Ini merupakan pernyataan kesimpulan untuk cerita di bagian ini. "Firman Allah " yang dimaksudkan di sini merupakan sbuah ungkapan gaya bahasa untuk menggambarkan kesluruhan tulisan firman. AT: "Paulus tinggal disana ... ajarkan firman Allah di antara dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 18:12

Pernyataan yang Terhubung:

Orang-orang Yahudi yang dong tra percaya membawa Paulus ke kursi penghakiman di hadapan Galio.

Berita Umum:

Akhaya itu salah satu provinsi di Roma, tempat di mana kota Korintus berada.Korintus merupakan kota terbesar di bagian selatan Yunani dan merupakan ibu kota provinsi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Galio

Ini adalah nama seorang laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang-orang Yahudi

Ini merujuk kepada para pemimpin agama Yahudi yang tra percaya sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bangkit bersama

"Datang bersama" ato "bergabung bersama"

Dong bawa de ke hadapan kursi penghakiman

Orang-orang Yahudi tarik Paulus deng gunakan kekerasan untuk membawa Paulus ke pengadilan. Di sini "kursi penghakiman" mengacu kepada tempat di mana Galio duduk ketika de buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "menyeretnya sehingga gubernur dapat menghakiminya di kursi penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 18:14

Galio mengatakan

Galio adalah gubernur Roma atas provinsi tersebut.

Hukum ko sendiri

Di sini "hukum" mengacu kepada hukum Musa sebagemana juga tradisi-tradisi orang Yahudi pada zaman Paulus.

Sa tra mau jadi hakim atas perkara-perkara itu

"Sa tolak untuk ambil keputusan tentang perkara-perkara itu"

Acts 18:16

Berita Umum:

Di sini, kata "dong" mungkin mengacu sama orang-orang bukan Yahudi yang ada di pengadilan. Dong bersaksi melawan orang-orang Yahudi yang tlah membawa Paulus ke hadapan kursi penghakiman. (Liat: KIsah Para Rasul 18:12)

Galio buat dong kase tinggal kursi penghakiman

"Galio kase bubar dong dari kursi penghakiman." Di sini "kursi penghakiman" merujuk kepada tempat di mana Galio duduk untuk buat keputusan yang berkekuatan hukum di pengadilan. AT: "G<t: "g="">alio buat dong kase tinggal de pu diri di pengadilan" ato "Galio buat dong kase tinggal pengadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)</t:>

Dong smua suda dapa tangkap

Ini mungkin merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk menekankan perasaan kuat yang dimiliki oleh orang-orang. AT: "banyak orang ditangkap" ato "banyak dari dong ditangkap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Maka dong smua menagkap Sostenes, pemimpin sinagoge, dan dong pukul de di depan kursi penghakiman

Kemungkinan  de pu pengertian adalah 1) Orang-orang bukan Yahudi pukuli Sostenes di pengadilan, di hadapan kursi penghakiman karna de adalah pemimpin agama Yahudi ato 2) mungkin saja Sostenes adalah orang yang percaya sama Kristus, sehingga orang-orang Yahudi dong pukul de di depan pengadilan.

Sostenes, pemimpin sinagoge

"Sostenes" adalah pemimpin agama Yahudi di sinagoge di kota Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De dapa pukul

"Berulang-ulang kali de dapa ajar" ato "berulang-ulang kali de dapa tinju."

Acts 18:18

Berita Umum:

Ini merupakan kelanjutan dari perjalanan misi Paulus, saat Paulus, Priskila dan Akwila kase tinggal Korintus. Hal ini sepertinya menunjukkan bahwa Silas dan Timotius tetap tinggal, karna disebutkan "de" di sini, bukan "kitong."

Berita Umum:

Kengkrea merupakan sebuah pelabuhan yang merupakan bagian dari wilayah Korintus raya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Di sini, kata "de" merujuk pada Paulus.

Pernyataan yang terhubung:

Kata "dong" merujuk pada Paulus, Priskila, dan Akwila.

Kase tinggal sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. AT: "yang kase tinggal sesama orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Berlayar ke Siria deng Priskila dan Akwila

Paulus naik kapal yang berlayar menuju Siria. Priskila dan Akwila ikut bersama Paulus.

De cukur de pu  rambut karna sumpah yang tlah de buat

Ini merupakan suatu cara yang menunjukkan suatu sumpah tlah dipenuhi. Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de suruh seseorang untuk cukur rambut di kepalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beralasan deng

"Berbicara deng" ato "berdebat deng"

Acts 18:20

Berita Umum:

Di sini, kedua kata "dong" mengacu sama orang-orang Yahudi di Efesus.

Berangkat dari dong pu hadapan

"Mengucapkan slamat tinggal sama dong"

Acts 18:22

Pernyataan yang terhubung:

Paulus teruskan perjalan misinya.

Berita Umum:

Frigia merupakan suatu provinsi di Asia yang pada masa kini disebut Turki. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 2:10.

Tiba / berlabuh di Kaisarea

"Tiba di Kaisarea." Kata "mendarat" digunakan untuk menunjukkan kalo de tiba deng menggunakan kapal.

De naik

De kunjungi kota Yerusalem. Frasa "naik" digunakan di sini karna lokasi Yerusalem  lebih tinggi dari pada Kaisarea.

Salam kepada gereja di Yerusalem

Di sini, "gereja" merujuk kepada orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "salam kepada anggota-anggota gereja di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lalu turun

Frasa "turun" digunakan di sini karna lokasi Antiokhia lebih rendah dari pada Yerusalem.

Paulus berangkat

"Paulus pigi" ato "Paulus tinggal"

Stelah de habiskan berapa waktu di sana

Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai suatu barang yang dapat dihabiskan oleh seseorang. AT: "Stelah dong tinggal di sana untuk beberapa lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 18:24

Pernyataan yang terhubung:

Lukas ceritakan apa yang terjadi di Efesus deng Priskila dan Akwila.

Berita Umum:

Apolos dikenalkan ke dalam cerita. Ayat 24 dan 25 berikan berita tentang de pu latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Skarang

Pada bagian ini, kata ini digunakan  sbagai penanda adanya jeda di alur cerita utama.

Seorang Yunani tertentu bernama Apolos

Frasa "tertentu" menunjukkan kalo Lukas sedang kase kenal tokoh baru ke dalam cerita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Seorang Aleksandria karna kelahiran

"Ada seorang laki-laki yang de lahir di kota Aleksandria." Ini adalah suatu kota di Mesir, di pantai Utara Afrika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Fasih berkata-kata

"Pembicara yang baik"

Kuat dalam tulisan-tulisan Firman

"De paham tulisan-tulisan firman deng rinci." De mengerti naskah Perjanjian Lama deng baik.

Apolos tlah dapa perintah di dalam pengajaran Tuhan

Bentuk ini dapat juga dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang percaya yang lain tlah mengajarkan Apolos bagemana Tuhan Yesus menghendaki orang untuk hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bersemangat dalam roh

Di sini, "roh" merujuk kepada keseluruhan sosok Apolos. AT: "Apolos tu pu sosok yang sangat antusias" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Baptisan Yohanes

"Baptisan yang dipraktikkan oleh Yohanes." Hal ini bandingkan baptisan Yohanes yang deng air terhadap baptisan Yesus yang deng Roh Kudus.

Jalan Tuhan

Bagemana Tuhan kehendaki orang-orang untuk hidup dibicarakan seolah hal itu sperti jalan yang ditempuh  oleh seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lebih tepat

"Deng tepat" ato "lebih utuh"

Acts 18:27

Berita Umum:

Di sini, kata "ia," "dia," dan "nya" merujuk kepada Apolos. (Liat: Kisah Para Rasul 18:24-26)

Berita Umum:

Akhaya merupakan suatu provinsi Roma di bagian selatan Yunani. Liat bagemana Anda artikan ini di Kisah Para Rasul 18:12.

Untuk melewati Akhaya

"Untuk pigi menuju daerah Akhaya." Frasa "melewati" di pake di sini karna Apolos harus menyeberangi Laut Aegea untuk mencapai Akhaya dari Efesus.

sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" di sini merujuk sama para laki-laki dan perempuan yang percaya. Anda dapat kase tegas bahwa yang dimaksudkan adalah orang-orang percaya di Efesus. AT: "sesama orang percaya di Efesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuliskan sama para murid

"Menulis surat sama orang-orang Kristen di Akhaya"

Dong yang percaya oleh anugerah

"Dong yang tlah percaya pada keslamatan oleh karna anugerah" ato "Dong, yang oleh anugerah Allah jadi percaya pada Yesus"

Apolos deng mantap menyangkal orang-orang Yahudi dalam debat di muka umum

"Dalam debat di muka umum, Apolos deng mantap kase tunjuk kalo orang-orang Yahudi tlah salah"

Kase tunjuk berdasarkan tulisan-tulisan firman kalo Yesus adalah Kristus

"Saat de kase tunjuk sama dong berdasarkan tulisan-tulisan firman bahwa Yesus adalah Kristus"

Acts 19

Tulisan Umum Kisah Para Rasul 19

Susunan dan Bentuk

"Demikianlah apa yang Tuhan bilang su tersebar scara luas deng penu kuasa" Ini tema utama dari pasal ini dalam smua Kisah Para Rasul

Pikiran-pikiran penting dalam pasal ini
Trima Roh Kudus

Para penafsir yakin kalo kejadian ini terjadi pada waktu Roh Kudus mulai tinggal di orang percaya. Roh Kudus itu kas yakin dan tuntun dong.  Sedangkan yang lain percaya kalo Roh Kudus kasih kmampuan untuk bicara dalam bahasa lidah, sbagai tambahan dari Roh Kudus yang diam , tapi smua ini hanya bisa terjadi stelah beriman dalam Kristus.

Baptisan

Bebrapa hal tentang baptisan dapa singgung dalam pasal ini. Baptisan Yohanes dipahami sbagai baptisan pertobatan. Baptisan Kristen tentang tanda pengenal di dalam Kristus. Sedangkan baptisan Roh Kudus diartikan sama deng  "trima Roh Kudus"

Kuil Diana

Kuil Diana merupakan salah satu tempat bisnis penting di Efesus. Banyak orang datang ke kota ini untuk lihat kemegahan kuil, deng bawa dong pu patung-patung berhala . Orang-orang yang sudah trima Yesus dan percaya untuk De buat masalah bagi Diana pu pengikut karna dianggap ganggu kebiasaan di kuil.

Hubungan:
Catatan Kisah Para Rasul 19:1

<< | >>

Acts 19:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus jalan ke Efesus

Berita Umum:

Negara-negara maju di wilayah Asia saat ini merupakan bagian dari Turki yang tinggal di sbelah utara Efesus. Paulus lakukan perjalanan lewat Laut Aegean yang terletak di seblah timur kota Korintus untuk tiba di Efesus (Turki saat ini)

Hal itu tentang

Kata ini dipake untuk kas tanda bagian yang baru dari crita. Kalo di dalam ko bahasa hal itu harus dibuat maka bisa dilihat.

Lalui

"Berjalan melewati"

Trima Roh Kudus

Hal ini brarti kalo Roh Kudus turun ke atas dong

Tong tra perna dengar tentang Roh Kudus

"Tong tra perna dengar tentang Roh Kudus"

Acts 19:3

Berita Umum:

Kata "dong", "kam" dan "kam" dituju ke murid dorang ato orang percaya di kota Efesus (liat Kisah Para Rasul 19:1)

Berita Umum:

Kata "De" kas tunjuk pada Yohanes

Baptisan apa yang kam trima?

Kata ini brarti "jenis baptisan apa yang su kam trima?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewat Yohanes

Kalimat ini dapat diartikan sbagai "Tong su trima Baptisan Yohanes" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis

Baptisan Pertobatan

Arti ini dapat dilakukan deng kase tau pada kata "tobat" de pu arti dong yang mau dibaptis adalah dong yang mau bertobat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ada satu orang yang mo datang

Kata ini menuju pada Yesus

Datang stelah De

Artinya yang datang stelah Yohanes, bukan yang datang ikuti Yohanes.

Acts 19:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus tinggal di Efesus

Saat orang-orang

Kata "orang-orang" kas tunjuk pada orang-orang di Efesus yang bicara deng Rasul Paulus. (Liat: Kisah Para Rasul 19:1)

Dong dibaptis

Kata ini brarti dong su trima baptisan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam Nama Tuhan Yesus

Kata "nama" kas tunjuk pada kuasa Yesus" sbagemana orang yang percaya di dalam nama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De taru tangan ke atas dong

Kata "taru tangan di atas dong" dapat juga brarti "taru tangan di atas dong pu pundak " ato: "Taru tangan diatas dong pu kepala dan berdoa"

Dong bicara dalam berbage bahasa lain dan bernubuat

Tra sperti Kisah Para Rasul 2:3-4, pada bagian ini tra scara jelas disebutkan siapa yang dapat mengerti pesan ato nubuat yang dong sampekan

Dong smua kira-kira 12 orang laki-laki

Bagian ini kase tau jumlah orang yang su dapa baptis (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

12 orang laki-laki

"12 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Acts 19:8

Rasul Paulus masuk ke Rumah ibadah dan bicara deng rasa brani slama 3 bulan

Rasul Paulus sperti biasa masuk ke Rumah ibadah, buat pertemuan di sana  slama 3 bulan dan  bicara deng penuh kebranian

Saling tukar pikiran dan meyakinkan

"Kas yakin dong deng berbagai pembicaraan dan mengajar deng tuntas"

Tentang Kerajaan Allah

Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang pimpin sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Kenal Allah sbage Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebrapa dari orang Yahudi itu kase kras hati dan tra percaya

Dong jadi kras kpala untuk percaya deng apa yang rasul Paulus bilang dan bersikeras tra mo rubah dong pu keyakinan. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang bersikeras untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang hal-hal yang jahat depan banyak orang

Yang Kristus mau stiap orang percaya bicara tentang Jalan Tuhan yang dong su lewat. Kata "Jalan Tuhan" pada bagian ini su jadi tanda kekristenan di masa itu. Ato: "Bilang hal-hal yang jahat ke orang banyak" ato "bilang hal-hal jahat ke banyak orang tentang pengikut Yesus dan yang taat kepada pengajaran tentang Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and Acts 9:2)

Bicara jahat

"Bicara tentang hal-hal jahat"

Di dalam ruang kelas Tiranus

"Ruangan Besar tempat di Tiranus tempat orang-orang ketemu

Tiranus

Nama seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua yang hidup di Asia dengar De

Dapat brarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke sluruh Asia 2) Paulus tulis pesan kepada orang-orang Asia dari Efesus sbagemana di Efesus orang-orang datang dari sluruh Asia.

Tuhan Bilang

Kata  "Bilang" kas tunjuk pada pesan, ato: Pesan tentang Tuhan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:11

Rasul Paulus masuk ke Rumah ibadah dan bicara deng brani slama 3 bulan

Rasul Paulus sperti biasa hadiri pertemuan di Rumah ibadah slama 3 bulan dan bicara deng penu rasa brani

Kase tahu berbage alasan dan ajak dong

"Buat dong percaya deng berbagai pembicaraan dan pengajaran yang jelas"

Tentang Kerajaan Allah

Kata "Kerajaan" kas tunjuk pada Allah yang printah sbagai Raja (Allah yang meraja). Ato: "Tentang Allah sbagei Raja" ato "tentang bagemana Allah kas nyata De pu diri sbagai Raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bebrapa dari Orang Yahudi itu kras hati dan tra percaya

Dong jadi kras kpala untuk percaya terhadap apa yang rasul Paulus bicara dan dorang kras hati deng itu dan tra mau berpinda dari dong pu keyakinan itu. Ato: Sbagian dari orang--orang Yahudi memang kras hati untuk tra percaya tapi sbagian lainnya trima apa yang Paulus bilang dan ikut Dia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara hal-hal yang jahat didepan orang banyak

Yang Kristus kehendaki untuk stiap orang percaya kalo apa yang dikatakan adalah jalan yang de jalani. Kata "Jalan" pada bagian ini tlah menjadi gelar kekristenan pada waktu itu. Ato: "Bicara hal-hal yang jahat pada orang banyak" ato "bicara hal-hal jahat pada orang banyak tentang pengikut Yesus yang taat kepada pengajaran Allah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and Acts 9:2)

Bicara jahat tentang

"Bicara tentang hal-hal jahat"

Ruang Pengajaran Tyranus

"Ruangan Besar tempat di mana Tyranus mengajarkan orang banyak"

Tiranus

Nama seorang. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong smua yang hidup di Asia

Dapat brarti: 1) Paulus berbagi pesan injil ke sluruh Asia 2) paulus tuliskan de pu pesan kepada orang-orang Asia dari Efesus sbagemana di efesus orang-orang datang dari sluruh Asia.

Tuhan Bilang

Kata "bilang" kasih tau pada pesan, ato: Pesan tentang Tuhan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:13

Berita Umum:

Ini awali De pu peristiwa lain yang terjadi dalam pelayanan Paulus di Efesus. Peristiwa tentang orang Yahudi yang usir setan

Tukang usir Setan

Orang yang usir roh jahat dari orang ato tempat

Nama Tuhan Yesus

Kata "nama" kasih tau pada kuasa Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam nama Yesus paulus kas tau

"Yesus" adalah nama yang su umum dikenal saat itu, sehingga pengusir setan dong itu menghendaki orang-orang tau deng siapa dong bicara.

Yesus pu nama

Kasih tau  pada kuasa Yesus ato: "Lewat kuasa Yesus" ato "oleh kuasa Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skewa

Nama orang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 19:15

Yesus dan Paulus, sa kenal!

"Sa Kenal Yesus dan Paulus"  ato "Sa kenal Yesus dan Sa kenal Paulus"

Tapi kam siapa?

Roh jahat itu tanya deng kase tekanan kalo para tukang usir setan itu tra punya Kuasa atas roh jahat itu. Ato: "Tapi Sa tra kenal kam siapa!" Ato "tapi kam tra punya kuasa atas Sa pu diri!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang roh jahat itu masuk de lompat ke arah dorang

Hal ini brarti kalo roh jahat yang masuk itu bikin orang yang kerasukan setan lompat saat dalam pengusiran

Tukang usir setan

Kasih tau ke dorang yang suka usir roh jahat dari dalam diri manusia ato tempat tertentu (liat Kisah para rasul.19:13.)

Dong lari, tlanjang

Tukang usir roh jahat itu lari dan dong pu pakean tinggal

Tuhan Yesus pu nama yang di Puji

Bagian ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Dong puji Yesus pu nama" ato "Dong anggap nama Tuhan Yesus menjadi besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama

Kasih tau pada kuasa dan kebesaran Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Akhir dari crita orang Yahudi yang usir setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Kumpul dong pu buku-buku

"Kumpul dong pu buku-buku" kata "buku-buku" di sini kasih tau pada roh setan  yang tertulis dalam bentuk buku ato kumpul gulungan kitab.

Di depan smua orang

"Di depan mata stiap orang"

Nilai barang

"Nilai dari buku-buku yang terkumpul" ato "nilai dari stiap gulungan"

Lima puluh ribu

"50.000" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Keping perak

"Keping perak" adalah harga bayar harian untuk seorang tukang kerja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Jadi, firman Tuhan trus bertumbuh dan berkuasa.

"Oleh karna daya kekuatan dari stiap perkataan firman itu maka banyak orang mendengar apa yang dikatakan tentang Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 19:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bicara tentang rencana perjalanan ke Yerusalem tapi masih di Efesus

Skarang

Kata ini dipake sbagei jeda dalam stiap bagian crita. Pada bagian ini Lukas mengawali bagian baru dari de pu crita.

Paulus kase slesai de pu pelayanan di Efesus

"Paulus kase slesai pekerjaan yang Tuhan kasih sama de sbage tugas di Efesus"

De putuskan ikut printah Roh Kudus

Mungkin makna dari kata ini 1) Paulus ikuti pertolongan Roh kudus ato 2) Paulus ikuti de pu kehendak roh sendiri yaitu apa yang de pikirkan

Akhaya

Akhaya itu salah satu provinsi di Roma yang bertempat di Korintus. Akhaya merupakan kota terbesar di selatan Yunani dan menjadi ibu kota provinsi.  Liat Kisah Rasul 18:12.

Sa juga harus liat Roma

"Sa harus lakukan perjalanan ke Roma"

Erastus

Nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tapi De pilih tinggal di Asia smentara waktu

Hal ini scara tersirat kase tau pada ayat-ayat sbelumnya tentang keberadaan Paulus yang masih brada di Efesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu diri sendiri

Pengulangan ini untuk kasi penekanan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 19:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Lukas bicara tentang kekacauan yang terjadi saat Paulus brada di Efesus

Berita Umum:

Crita ini di awali deng Nama Demetrius. Ayat 24 kasi berita tentang latar blakang Demetrius . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Berita umum:

Di Efesus terdapat Kuil Besar yang dibuat bagi dewi Artemis, kadang diartiakan deng Diana. De itu dewi kesuburan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kekacauan yang tra kecil di Efesus tentang "Jalan"

Kesimpulan dari pernyatan pembuka

Ini bukan masalah biasa

Kata ini tertuju pada umat Kristen waktu itu, Liat Kisah Para Rasul 9:1

Jalan

Istilah ini tertuju pada Kekristenan. Liat bagemana istilah ini diartikan di Kisah 9:1

Terdapat seorang tukang perak De pu nama Demetrius

Kata "terdapat" menjadi pengantar masuknya orang baru dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Tukang perak

Satu orang tukang pengrajin perak yang bekerja deng perak untuk buat perhiasan ato patung

De pu nama Demetrius

Nama orang. Demetrius adalah satu orang pengrajin perak di Efesus yang lawan Rasul Paulus dan umat Kristen di sana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bawa barang jualan banyak

"Dari De pu hasil usaha de dapat banyak uang dan de bikin patung-patung penyembahan"

Pekerjaan

Pekerjaan adalah profesi ato pekerjaan . Ato: "Dong yang bekerja"

Acts 19:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Demetrius lanjut bicara deng para pekerja.

Kam lihat dan dengar kalo

"Kam su tau dan mengerti kalo"

Kase sadar banyak orang

Paulus de su buat banyak orang berhenti sembah berhala artinya Paulus su buat banyak orang berbalik dari jalan penyembahan berhala. Ato: "Bikin banyak orang berhenti sembah berhala" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De (Paulus) bilang kalo trada allah yang dibuat deng tangan

Kata "tangan" kase tau pada tangan smua orang. Ato: "De bilang bahwa trada allah yang dapat dibuat dengan tangan" ato "De bilang kalo berhala yang dibuat bukanlah Allah yang sebenarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bahwa penjualan (berhala) tra di butuhkan lagi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: Kalo orang tra pelu lagi beli patung-patung berhala itu dari tong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuil Dewi Artemis akan jadi tra berharga lagi

Dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Trada untung lagi pigi ke Kuil dan sembah dewi Artemis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De (dewi) pu kebesaran su hilang

Kebesaran dewi Artemis hanya ada saat orang-orang berpikir tentang De.

Sluruh Asia dan dunia sembah

Penegasan ini kase tau kalo Dewi Artemis begitu terkenal. Kata "Asia" menunjuk pada orang-orang Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia. Ato: "Yang sbagian besar Asia dan sbagian penyembah lainnya di dunia" (lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 19:28

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini kata "dorang" menunjuk kepada pengrajin dorang yang buat patung-patung berhala (Kis 19:24-25). Kata "dorang" juga tertuju pada dorang yang berkumpul untuk pengrajin patung berhala dorang.

Berita Umum:

Gayus dan Aritarkhus berasal dari Makedonia bersama-sama kerja bantu Paulus.

Dong marah skali

Bicara deng pengrajin dorang patung berhala. Kata "marah" di sini tertuju pada kemarahan pengrajin dorang. Ato: "Dong jadi marah " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batariak

"Bataria deng kras" ato bataria kuat skali"

Sluruh kota bingung dan kacau

Kata "kota" kas tau sama de pu orang-orang. Kata "kota" juga kas tau sama dong penu rasa bingung. dan rasa bingung adalah apa yang dong alami. Ato: Dan orang-orang di kota itu jadi bingung dan mulai bataria" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekacauan melanda orang-orang

Orang banyak (rakyat) ato dong yang brada dekat situasi kejadian kekacauan.

Di Efesus gedung pertunjukan biasanya dipake untuk pertemuan dan pertunjukan sperti pertunjukan musik. Berbentuk stengah lingkaran deng jumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang.

Teman jalan sama-sama Paulus

Orang yang sama-sama deng Paulus

Gayus dan Aristarkus

Nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 19:30

Berita Umum:

Efesus adalah bagian dari wilaya kerajaan Romawi dan salah satu provinsi di Asia

Gedung kesenian

Gedung kesenian di Efesus biasanya dipake juga untuk pertemuan besar dan untuk panggung hiburan serta pertunjukan musik. Gedung ini berbentuk stengah lingkaran deng sejumlah kursi yang dapat menampung ribuan orang liat Kisah rasul 19:29.

Acts 19:33

Alexander

Nama Orang. Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kase kode deng de pu tangan

Scara tegas dapat dilihat kalo Alexander brada di tengah kumpulan orang banyak dan berharap orang banyak itu untuk tenang ato "buat kode pake de pu badan supaya orang itu tenang"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase penjelasan

"Ingin penjelasan"

Deng satu suara

Dong bataria scara bersama dalam waktu yang sama serta bicara dalam satu suara. Ato: "Dalam satu kesatuan ato bersama-sama https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 19:35

Pernyataan yang ada hubungan:

Panitera kota Efesus bicara untuk kas tenang banyak orang itu

Berita Umum:

Kata "kam" tertuju pada smua orang yang berasal dari Efesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Panitera Kota

Tertuju pada sekretaris kota ato juru tulis administrasi kota

Orang ini siapa? sampe de tra tau kalo Efesus tuh penjaga Kuil, surga?

Panitera kota bertanya untuk kase yakin orang banyak kalo dong benar buat perlawanan untuk dong. Ato. Stiap orang tau kota Efesus itu pemelihara kuil, surga?https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang blum tau

Panitera kota pake kata "tra" untuk kase tekan kalo smua orang banyak su tauhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tukang jaga kuil

Orang-orang Efesus adalah penjaga dan pengawal kuil Artemis

Turun dari Langit

Kuil dewi Artemis itu gambaran kebaikan. De juga merupakan gambaran sperti batu yang turun dari langit. Orang banyak itu yakin kalo kuil itu juga batu yang brasal dari dewa Zeus, penguasa dewa-dewa Yunani saat itu.

Dapa liat kalo hal itu tra bisa di sangka

"Saat Ko tau hal itu"

Buat deng tra buru-buru

"Jang buru-buru bikin sesuatu sbelum ko pertimbangkan"

Buru-buru

"Gegabah, cepat-cepat ato tra hati-hati

Orang ini

Kata "orang ini" tertuju pada Gayus dan Aristarkus. Teman seperjalanan Paulus Kisah Para Rasul19:29)

Acts 19:38

Pernyataan yang ada hubungan:

Juru tulis kota itu berhenti bicara ke banyak orang

Oleh karna itu

Kalimat kasi tegas tentang sebab sesuatu yang su terjadi sbelumnya. Juru tulis Kota bilang dalam Kis. 19:37 kalo Gayus dan Aristarkus bukan pencuri ato penghujat

Punya keluhan buat seseorang

Kata "Tuduhan" brasal dari kata kerja "tuduh" " ato: "Keinginan untuk salahkan ato kase tuduhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pihak Pemrintah

"Perwakilan'' di sini tertuju pada perwakilan dari pihak Gubernur Romawi yang punya kuasa hukum (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kas biar saling salakan satu deng yang lain

Hal ini tra dimaksud untuk Demetrius dan de pu rombongan akan saling tuduh satu sama lain, tapi tertuju pada tempat di mana orang-orang saling baku tuduh, ato: Orang-orang itu dapat saling baku tola satu deng yang lain

Tapi kalo kam cari masalah

"Tapi kalo kam punya satu hal untuk dibicarakan"

Maka hal itu bisa di selesaikan di sidang dewan kota

Bagian ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: "Mari tong selesaikan di persidangan dewan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pertemuan rutin

Kata ini tertuju pada kebiasaan pertemuan yang di buat panitera kota

De pu tuduhan bahaya yang bikin kaco hari ini

Bagian ini juga dapat diartikan dalam bentuk aktif. Ato: Bahaya dari tuduhan pemerintah romawi kepada kito yang bikin kaco hari ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 20

Catatan Umum Kisah Para Rasul 20

Susunan dan Bentuk

Pasal ini berfungsi sbagai cara Paulus pamitan pada jemaat Efesus. De kaseh dong arahan karna dong tra akan ketemu de lagi.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pertandingan

Paulus pakai bandingan tentang "pertandingan" sbagai hidup kekristenan. Hal ini tra untuk katakan kalo kekristenan itu mengenai menangkan pertandingan dan tempati urutan pertama. Sebaliknya, kekristenan itu pertandingan panjang yang perlu disiplin dan ketekunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#discipline Tuntunan Roh Kudus Kekristenan itu ikuti pimpinan dan tuntunan Roh Kudus dalam hidup.

Hubungan:

<< | >>

Acts 20:1

Kalimat yang ada hubungan:

Paulus kase tinggal Efesus dan de lanjutkan perjalanan.

Sesudah kerusuhan

"Sesudah kerusuhan" atau "Selesai kerusuhan"

De ucapkan perpisahan

"De berkata slamat tinggal"

Bicara banyak kata-kata penguatan ke dong

"Sangat menguatkan orang-orang percaya" atau "katakan banyak hal untuk kuatkan orang-orang percaya"

Sesudah de habiskan tiga bulan di sana

"Sesudah de tinggal di sana selama tiga bulan." Ini bicara tentang waktu yang bisa dihabiskan seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu rencana dibentukuat oleh orang-orang Yahudi buat menentang de

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "orang-orang Yahudi buat rencana menentang de" atau "Orang-orang Yahudi buat rencana diam-diam buat bikin celaka de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh orang-orang Yahudi

Ini artinya cuma bebrapa orang Yahudi. AT: "oleh bebrapa orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De mau berlayar ke Siria

"Sbagaimana de su siap buat berlayar ke Siria"

Acts 20:4

Berita Umum:

Kata "de" mengarah ke Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul. 20:1)

Berita Umum:

Smua contoh "kitong" mengarah pada penulis, Paulus dan dong yang lakukan perjalanan sama-sama dong, tapi tra masuk deng pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

De ketemu

"Lakukan perjalanan deng de"

Sopater ... Pirus ... Sekundus ... Tikhikus ... Trofimus

Ini nama orang-orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berea ... Derbe ... Troas

Ini nama-nama tempat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Aristarkhus ... Gayus

Ini nama-nama orang. Lihat bagaimana anda menerjemahkan nama-nama ini dalam Kisah Para Rasul. 19:29.

Orang-orang ini su pigi seblum kitong

"Orang-orang ini su lakukan perjalanan seblum kitong"

Pada hari raya Roti yang tra ada ragi

Ini tunjuk ke hari besar agama Yahudi slama musim paskah. Lihat bagemana anda terjemahkan ini dalam Kisah Para Rasul. 12:3.

Acts 20:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Lukas kastau tentang khotbah Paulus di Troas dan yang terjadi deng Eutikhus.

Berita Umum:

Kata "kitong" tunjuk ke penulis, Paulus, dan yang donglakukan perjalanan bersama dong, tapi tra termasuk pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan Kis 20:4-6)

Untuk kas peca roti

Roti merupakan dong pu makanan. Mungkin artinya 1) ini merujuk ke makan bersama. AT: "makan-makan" atau 2) ini tertujuh ke makan yang akan dong makan sam-sama dalam peringatan kematian dan kebangkitan Kristus. AT: "untuk makan Perjamuan Malam Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De tetap bicara

"De lanjutkan bicara"

Ruang atas

Ini dapat tertujuh pada lantai ketiga rumah tersebut.

Acts 20:9

Berita Umum:

Kata "de" mengarah pada Paulus. Kata pertama "de" mengarah pada Paulus; kata kedua "de" mengarah ke pemuda bernama Eutikhus. Kata "de" mengarah ke Eutikhus.

Di jendela

Ini dinding terbuka deng balkon yang cukup luas bagi seorang untuk duduk.

Eutikhus

Ini nama orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang tidur nyenyak

Ini bicara tentang tidur yang sangat lelap. AT: "yang tertidur nyenyak" atau "yang jadi lelah sampei de tatidur deng mendengkur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari lantei ke tiga dan dong ketemu su mati

Waktu dong turun untuk lihat de pu kondisi, dong lihat de su mati. Ini bisa nyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "lantei ke tiga, dan dong pigi untuk liat de, dong dapat de su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lantai ke tiga

Ini berarti dua lantai di atas lantai dasar. Kalo dalam kam budaya tra hitung lantai dasar, kam bisa katakan ini sebagai "lantai kedua"."

Acts 20:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini akhir dari perjalanan khotbah Paulus di Troas dan tentang Eutikhus.

Berita Umum:

Kata "de" tertujuh ke Paulus.

Kase peca roti

Roti itu makanan umum. "Kase peca roti" dapat terjemahkan bahwa dong bagi-bagi makanan yang lebih banyak selain roti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pun pigi

"De pigi tinggalkan"

Anak laki-laki itu

Ini tertujuh ke Eutikhus (Kisah Para Rasul. 20:09). Arti-arti yang memungkinkan 1) Ia itu pemuda berusia di atas 14 tahun atau 2) de itu pemuda antara 9-14 tahun atau 3) kata "pemuda" menyatakan kalo de itu pelayan atau budak.

Acts 20:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Penulis kitab Lukas, Paulus, dan de pu teman perjalanan yang lain lanjutkan dong pu perjalanan; namun, di sebagian besar dong pu perjalanan, Paulus pisahkan diri.

Berita Umum:

Kata "kitong " mengarah ke penulis dan orang-orang yang jalan bersama de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "de", "de", dan "de" tertujuh pada Paulus.

Kitong sendiri pigi

Kata "kitong sediri pigi" tambahkan penekanan terhadap tapisahnya Lukas dan teman-teman perjalanannya dari Paulus, yang tra lakukan perjalanan deng perahu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Berlayar menuju Asos

Asos itu satu kota yang terletak persis di bawah Behram di Turki di pesisir pantei Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

De sendiri ingin

"De sendiri" digunakan untuk tekankan bahwa itu adalah keinginan Paulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Pigi melalui darat

"Untuk bepergian ikut jalur darat"

Pigi ke Mitilene

Mitilene itu satu kota yang sekarang terletak di Mitilene di Turki di pesisir pantei Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 20:15

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh ke Paulus, penulis, dan orang-orang yang jalanan sama-sama dong, tapi tra tunjuk ke pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Di seblah pulau

"Di dekat pulau" atau "berseberangan deng pulau"

Pulau Khios itu

Khios itu satu pulau jauh dari pesisir pantei Turki di Laut Aegea. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Torang tiba di Pulau Samos

"Tiba di Pulau Samos"

Pulau Samos

Samos itu satu pulau de sbelah selatan Khios di Laut Aegea bagian pesisir pantei Turki. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kota Miletus

Miletus itu kota pelabuhan bagian barat Asia Kecil dekat deng hulu sungai Meander. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Paulus su putuskan untuk berlayar lewat Efesus

Paulus berlayar ke selatan lewati kota pelabuhan, Efesus, dan berlayar makin ke selatan untuk berlabuh di Miletus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supaya de tra perlu habiskan waktu lagi

Hal ini berbicara tentang "waktu" sbagai sesuatu yang dapat dihabiskan atau digunakan seseorang. AT: "sampe de tra perlu tinggal bebrapa waktu lagi" atau "sampe de tra terlambat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus panggil tua-tua gereja di Efesus dan mulai bicara ke dong.

Berita Umum:

Kata "de" tertujuh ke Paulus.

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh ke Paulus dan ke tua-tua yang bicara deng dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Miletus

Miletus itu kota pelabuhan di bagian barat Asia Kecil dekat deng hulu sungai Meander. Lihat bageimana ko terjemahkan hal itu dalam Kis. 20:15. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kamorang sendiri

"Kamorang sendiri" digunakan buat penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa injak kaki di Asia

"Kaki" tunjuk ke keseluruhan tubuh seseorang. AT: "Sa masuk ke Asia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bageimana sa slalu habiskan waktu bersama kamorang

Ini berbicara tentang waktu yang dihabiskan deng dorang. AT: "bagaimana sa bersikap waktu sa sama-sama deng kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rendahan hati

Ini bicara tentang suatu kerendahan hati dalam diri seseorang. Kata "pikiran" tunjuk ke sikap hati. AT: "Kesederhanaan" atau "kerendahan hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng air mata

"Air mata" artinya, perasaan sedih dan tangisan. AT: "Sa menangis sementara sa layani Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang Yahudi itu

Ini artinya bukan stiap orang Yahudi. Ini buat kitong tau siapa saja yang buat rencana. AT: "Oleh bebrapa orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam tau bageimana sa tra tahan untuk kastau ke kam

"Kam tau bageimana sa tra pernah diam, tapi sa kase tau ke kam

Dari ke rumah

Paulus ngajar orang-orang di dong pu rumah masing-masing. Kata "sa mengajar" diterjemahkani. AT: "Sa juga mengajar di kam sekalian pu rumah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tentang pertobatan ke Allah dan iman ke Tuhan Yesus

Kata benda abstrak "pertobatan" dan "iman" dapat dinyatakan dalam kata kerja. AT: " bahwa dong perlu bertobat di hadapan Allah dan percaya ke Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Acts 20:22

Berita Umum:

Kata "sa" tertujuh ke Paulus.

Dipaksa oleh Roh

Dapat tulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna Roh paksa sa untuk pigi ke sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra tau apa yang nanti jadi ke sa di sana

"Dan sa tra tau apa yang nanti terjadi ke sa di sana"

Takurung dan tunggu sa menderita

"Takurung" tunjuk ke kisah Paulus yang tertangkap dan dipenjara. AT: "orang akan masukkan sa ke penjara dan buat sa menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika sa bisa akhiri pertandingan dan selesaikan pelayanan yang sa trima dari Tuhan Yesus

Ini berbicara tentang "pertandingan" dan "pelayanan" Paulus sbagai seorang yang Yesus brikan pelayanan dan Paulus trima. Di sini "pertandingan" dan "pelayanan" secara umum itu sama. Paulus ulangi istilah ini untuk penekanan. AT: "sampe sa dapat selesaikan pekerjaan yang Tuhan Yesus su printahkan ke sa untuk sa kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Akhiri pertandingan

Paulus berbicara tentang selesaikan pekerjaan yang Yesus su printahkan ke de untuk de lakukan sperti de sedang berlari dalam satu pertandingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase kesaksian tentang Injil kasih karunia Allah

"Untuk britakan ke orang banyak tentang kabar baik mengenai kasih karunia Allah." Ini pelayanan yang Paulus trima dari Yesus.

Acts 20:25

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus lanjutkan pembicaraan ke tua-tua Efesus itu. (Lihat: Kis. 20:17)

Skarang liat, sa tau

"Skarang, perhatikan deng baik, karna sa tau"

Sa tau kalo kam smua

"Sa tau kalo kam smua"

Di antara orang-orang yang sa britakan tentang kerajaan

Di sini "kerajaan" menyatakan Pemerintahan yang Allah sbagai Raja. AT: "kepada siapa sa beritakan tentang perkataan Allah mengenai De pu pemerintahan sbagai Raja" atau "ke dong sa beritakan tentang bageimana nanti Allah nyatakan De pu diri sbagai Raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra akan liat sa pu muka lagi

Kata "muka" di sini tertujuh ke tubuh Paulus. AT: "tra akan liat sa lagi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa tra tanggung jawab terhadap darah siapapun

Di sini, "darah" tunjuk ke kematian seseorang yang pada kasus ini bukan merupakan kematian fisik tapi kematian rohani waktu Allah nyatakan seseorang bersalah karna dosa. Paulus su kastau ke dong tentang kebenaran Allah. AT: "sa tra bertanggung jawab atas siapapun yang Allah hakimi karna oleh dosa, karna dong tra percaya ke Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Siapapun

Ini berarti semua orang, laki-laki dan perempuan. AT: "smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Karna sa tra bisa tahan diri buat kastau ke kam

"Karna Sa tra diam dan tra bisa tra kastau kam." ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat positif. AT: "Karna sa trus trang kastau ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Acts 20:28

Sampei

Kata ini menandakan satu pernyataan yang katakan apa yang su sampaikan di permulaan. Pada kasus ini, hal itu tunjuk kembali ke apa yang su Paulus katakan selama ini tentang tinggalkan dong.

Kawanan yang oleh Roh Kudus su jadikan kam pengawas. Berhati-hatilah terhadap serigala-serigala

Orang-orang percaya disamakan deng "kawanan" domba dalam konteks ini. Pemimpin gereja dipercaya oleh Allah untuk jaga komunitas orang-orang percaya sperti seorang gembala akan jaga dan melindungi kawanan domba itu dari serigala. AT: "kumpulan orang-orang percaya yang Roh Kudus su percayakan ke kam. Pastikan untuk jaga Gereja Tuhan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gereja Tuhan yang De tebus deng De pu darah sendiri

Pertumpahan darah Kristus di sini dianggap sebagai tebusan Allah buat kita pu dosa-dosa. AT: "orang-orang yang Kristus su slamatkan dari dong pu dosa deng De pu darah di kayu salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu darah sendiri

Di sini "darah" pua arti; kematian Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Serigala jahat akan datang di antara kam dan tra akan belas kasihan terhadap domba-domba tersebut

Ini adalah gambaran orang-orang yang mengajarkan ajaran sesat dan dong yang membahayakan komunitas orang-orang percaya bageimana dong itu serigala yang memakan kawanan domba. AT: "banyak musuh akan datang di antara kam dan coba membahayakan komunitas orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng tujuan untuk tarik jadi dong pu murid-murid

Seorang pengajar sesat meyakinkan orang-orang percaya untuk ikuti dong pu ajaran sesat sperti de tuntun satu ekor domba jauh dari de pu kawanan untuk de ikut. AT: "deng tujuan untuk yakinkan orang-orang percaya, yang murid-murid Kristus, untuk jadi de pu pengikut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:31

Berjaga-jaga. Ingat

"berjaga-jagalah dan ingatlah" atau "berjaga-jagalah selama kam mengingat"

Berjaga-jagalah

"Bangunlah dan waspadalah" atau "awas." Pemimpin Kristen jadi waspada akan siapa saja yang dapat membahayakan komunitas orang-orang percaya dikatakan sekan-akan seperti pengawasan tentara terhadap dong pu musuh-musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ingat

"Ingatlah selalu" atau "Jang lupa"

Slama tiga tahun sa tra berhenti kase ingat... siang dan malam

Paulus tra ajar dong secara trus-menerus slama tiga tahun, tapi de ajar dalam kurun waktu tiga tahun (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa tra berhenti ingat

"Sa tra berhenti ingat"

Deng air mata

Di sini "air mata" ttunjuk ke tangisan Paulus karna dorongan emosi yang kuat dari perhatian yang de rasakan selama ingatkan orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa percayakan kam ke Allah dan pada pembertitaan De pu kasih karunia

Di sini, "kata" berarti sbuah pesan. AT: "Sa minta Allah untuk jaga kam dan tolong kam untuk tetap percaya perkataan yang sa sampaikan tentang De pu kasih karunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Percayakan

Untuk kase kepercayaan ke orang lain untuk jaga seseorang atau sesuatu

Yang dapat bangun kam

Iman seseorang bisa jadi semakin kuat seumpama perang tersebut itu dinding dan seseorang yang lain de bangun jadi lebih tinggi dan kuat. AT: "yang dapat ko buat semakin kuat dan kuat di dalam kam pu iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kaseh kam warisan

Ini bicara tentang "kata warisan" sperti hal itu akan diberikan oleh Allah sendiri ke orang-orang percaya itu. AT: "Allah akan berikan kam warisan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Warisan itu

Berkat yang Allah berikan kepada orang-orang percaya, sperti berkat uang dan harta benda yang diwarisi seorang anak dari de pu ayah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 20:33

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus akhiri de pu pembicaraan deng tua-tua gereja Efesus itu; de mulai bicara ke dong di Kisah Para Rasul. 20:18.

Sa tra inginkan perak dari siapa pun

"Sa tra inginkan perak dari siapapun" atau "sa tra harapkan perak dari siapapun untuk sa"

Perak, emas atau pakaian milik manusia

Pakaian dianggap sbagai harta; semakin banyak miliki pakaian, semakin kaya.

Ko pu diri sendiri

Kata "ko pu diri sendiri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tangan ini yang penuhi sa pu kebutuhan sendiri

Kata "tangan" mengacu ke sesorang secara keseluruhan. AT: "Aku bekerja untuk menghasilkan uang dan bayar sa pu kebutuhan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam harus tolong yang lemah deng bekerja

"Kam harus kerja sampe peroleh uang untuk tolong orang lain yang tra dapat menghasilkan itu bagi dong pu diri sendiri"

Yang lemah

Kam dapat nyatakan kata sifat nominal ini sbagai kata sifat. AT: "orang-orang lemah" atau "dong yang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Lemah

"Sakit"

Perkataan Tuhan Yesus

"Perkataan" tertujuh pada apa yang su dikatakan Tuhan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Adalah lebih diberkati memberi dari pada menerima

Ini berarti seseorang menerima berkat Tuhan dan mengalami sukacita lebih ketika de memberi ke orang lain dari pada menerima dari orang lain.

Acts 20:36

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus akhiri de pu pertemuan deng tua-tua Gereja Efesus deng dong berdoa bersama .

De berlutut dan berdoa

Adalah kebiasaan adat untuk berlutut waktu berdoa. Itu tanda kerendahan hati di hadapan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Peluk Paulus

"De peluk deng erat" atau "de rangkul"

De cium Paulus

Mencium seseorang di pipi sbagai ekspresi kasih persodaraan atau persahabatan di Timur Tengah.

Dong tra akan lihat de pu muka lagi

Kata "muka" mengacu pada tubuh Paulus. AT: "tra akan liat sa lagi di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 21

Catatan-catatan Umum Kisah Para Rasul 21

Susunan dan Bentuk

Penting untuk diketahui kalo Kisah Para Rasul 21:20-26 merupakan satu kutipan yang panjang. Alur maju dan mundur di bagian ini bisa kase bingung pembaca.

Pikiran khusus di pasal ini
"Dong smua ditetapkan untuk jaga hukum Taurat"

Orang-orang Yahudi di Yerusalem tetap mau ikut Musa pu hukum. Keliatannya, keinginan ato praktik ini masih berlaku di Yerusalem lebih lama daripada di manapun. Yakobus de tanya ke Paulus untuk bantu masalah ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Orang Nazaret pu sumpah

Sumpah yang dorang empat buat di pasal ini merupakan sumpah orang Nazaret karna dong pu kepala di cukur (Kisah Para Rasul 21:23).

Orang-orang bukan Yahudi di dalam dong pu rumah ibadah

Orang-orang bukan Yahudi hanya diperbolehkan di bagian paling luar rumah ibadah. Orang-orang Yahudi dong tuduh Paulus bukan Yahudi dan di daerah itu orang bukan Yahudi tra boleh ada. Bagi orang-orang Yahudi, tindakan ini su langgar Allah pu kekudusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

"Sa ini warga negara"

Orang-orang yang punya kewarganegaraan Roma dapa banyak sekali keistimewaan. Sbagai contoh, dong bisa naik banding ke kaisar kalo dong lakukan kejahatan. Miliki kewarganegaraan Roma pu nilai skali dan banyak orang akan berjuang keras untuk dapa itu.

Hubungan:

Acts 21:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis Lukas, Paulus, deng rekan-rekan lanjutkan dong pu perjalanan.

Berita Umum:

Di sini, kata "kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, tapi bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong langsung berlayar ke Kos

"Kitong langsung saja pigi ke kota Kos" ato "kitong langsung pigi ke kota Kos"

Kota Kos

Kos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang skarang disebut sbagai Turki, di bagian selatan Laut Aegea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kota Rodos

Rodos merupakan suatu pulau di Yunani, daerah lepas pantai yang skarang disebut Turki, di bagian selatan Laut Aegea, di seblah selatan Kos dan di timur laut kota Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kota Patara

Patara merupakan satu kota di daerah pantai barat daya yang pada masa kini disebut deng Turki, di seblah selatan Laut Aegea di Laut Tengah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kitong dapa satu kapal yang mo ke Fenisia

Di sini, kata "satu kapal yang sedang seberang" ditujukan ke awak kapal yang akan berlayar deng de pu kapal. AT: "Waktu kitong dapa satu kapal deng de pu penumpang yang sedang berlayar ke Fenisia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbuah kapal yang sedang menyeberang

Di sini, kata "sedang menyeberang" bukan pu arti kapal itu sedang menyeberang pada saat itu, tapi kapal itu akan segra berlayar menuju ke Fenisia. AT: "suatu kapal yang akan menyeberangi wilayah perairan" atau "suatu kapal yang akan brangkat"

Acts 21:3

Berita Umum:

Di sini, kata "kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi deng dorang, dan bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive Kitong lewat disebelah kiri "Lewat pulau itu dari seblah kiri" , sebelah kiri yang dimaksudkan "sisi kiri" dari perahu.

Kapal akan kas turun muatan itu

Di sini, kata "kapal" ditujukan ke penumpang kapal yang berlayar di kapal itu. AT: "Awak kapal akan bongkar muatan dari kapal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melalui Roh, dong trus kase nasihat Paulus

"Orang-orang percaya itu kase tau Paulus apa yang Roh Kudus su nyatakan sama dorang" Dorang "Paksa de ulang-ulang."

Acts 21:5

Berita Umum:

Di sini, kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang percaya dari Tirus.

Kitong pu waktu disana su habis

Hal ini bicara hari-hari sbagai sesuatu yang bisa dihabiskan oleh seorang. AT: "Waktu tujuh hari su slesai" atau "Pas waktu itu su tiba untuk brangkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berlutut saat berdoa di pantai,

Merupakan suatu kebiasaan yang lazim untuk berlutut saat berdoa. Hal ini adalah tanda kerendahan hati di hadapan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bersalaman satu sama lain

"Bilang slamat tinggal ke satu dan yang lain"

Acts 21:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini mengawali masa-masa Paulus di Kaisarea.

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, dan bukan pada pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong sampe di Ptolemais

Ptolemais merupakan suatu kota di seblah selatan Tirus, Lebanon. Ptolemais pada masa kini dikenal sbagai Akko, Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sodara-sodara

"Sesama orang percaya"

Satu dari tujuh

Kata "Tujuh" ditujukan ke laki-laki dorang yang dapa pilih untuk bagi makanan trus kase bantuan ke janda-janda di Kisah Para Rasul 6:5.

Orang ini

"Filipus" dari ayat 8.

Penginjil

"Orang yang kase kabar baik" adalah orang yang kase tau tentang kabar baik ke orang, yaitu buat dong yang blum pernah dengar kabar keselamatan

Skarang

Kata ini dipake di sini untukkase tanda adanya jarak dalam alur crita utama. Di sini Lukas crita tentang latar blakang Filipus sama de pu anak-anak perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Empat anak gadis yang bernubuat

"Empat anak gadis yang selalu trima dan teruskan pesan-pesan dari Allah"

Acts 21:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini crita tentang nubuatan yang dibuat mengenai Paulus di Kaisarea oleh nabi Agabus.

Berita Umum:

Di sini, dua kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang sama-sama deng dorang, tapi bukan ke pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Seorang nabi bernama Agabus

Ini kase kenal tokoh baru ke dalam crita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Bernama Agabus

Agabus itu laki-laki dari dari Yudea. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ambil Paulus pu ban pinggang

"Kase lepas Paulus pu ban pinggang dari de pu pinggang"

Ini yang Roh Kudus bilang, 'Deng cara ini orang-orang Yahudi di Yerusalem akan mengikat orang yang punya ikat pinggang bangsa-bangsa lain'

Ini merupakan kutipan di dalam kutipan. Kutipan di bagian ini dapat dinyatakan sbagai suatu kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bilang kalo sperti begini orang-orang Yahudi di Yerusalem nanti ikat pinggang, bagemana untuk orang-orang bukan Yahudi.' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti orang Yahudi smua, tapi hanya orang-orang yang akan lakukan hal itu. AT: "Para pemimpin agama Yahudi" ato "Brapa dari orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kase de

"Antar de"

Ke bangsa lain pu tangan

Kata "Tangan" di sini melambangkan kendali/kuasa. AT: "Kepada penjara/tahanan orang-orang bukan Yahudi" ato "ke orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangsa-bangsa lain

ini ditujukan ke penguasa di antara orang-orang bukan Yahudi. AT: "Penguasa orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 21:12

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas dan orang-orang percaya yang lain, tapi pembaca tra termasuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apa yang kam lakukan, menangis dan bikin sa pu hati hancur?

Paulus tanya ini untuk kase tau ke orang-orang percaya spaya dong stop bujuk de. AT: "Stop suda apa yang kam lakukan. Kam pu tangisan bikin sa pu hati hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin sa pu hati hancur

Bikin orang rasa sedih ato bikin orang patah smangat disebutkan sbagai bikin hati hancur. Di sini, kata "Hati" brarti emosi yang dimiliki oleh seseorang. AT: "Bikin sa patah smangat" ato "Bikin sa rasa sedih skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan hanya dapa ikat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bukan hanya buat dong untuk ikat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi nama Tuhan Yesus

Di sini "Nama" ditujukan ke sosok Yesus. AT: "Demi Tuhan Yesus" ato "Karna sa percaya di dalam Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra bisa diyakinkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kitong tra ingin coba bujuk de spaya tra pigi ke Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar Tuhan pu kehendak yang jadi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Biar terjadi sesuai deng rancangan Tuhan'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 21:15

Pernyataan yang hubungannya:

Ini akhiri masa-masa Paulus di Kaisarea.

Berita umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Lukas, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng dorang, dan bukan pada pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke brapa murid dari Kaisarea.

Dong bawa satu laki-laki bersama deng dong

"Di antara dong ada satu laki-laki"

Manason, laki-laki dari Siprus

Manason itu laki-laki dari pulau Siprus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang murid sejak lama

Ini brarti Manason merupakan salah satu dari yang pertama kali percaya sama Yesus.

Acts 21:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus deng de pu rekan-rekan sampe di Yerusalem.

Berita Umum:

Di sini, kata "De" dan "De" ditujukan ke Paulus. Kata "Dorang" ditujukan ke para penatua/tua-tua.

Ketong sambut sodara-sodara seiman

Di sini, "Sodara-sodara seiman" ditujukan ke orang-orang percaya di Yerusalem, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "Rekan-rekan sesama orang percaya sambut kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Crita satu-satu

"De jelaskan smuanya baik-baik"

Acts 21:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Para penatua/tua-tua di Yerusalem mulai dong pu tanggapan sama Paulus.

Berita Umum:

Di sini, kata "Dorang" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua.

Berita Umum:

Kata "De" ditujukan ke Paulus.

Berita Umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya yang hendaki smua orang Yahudi yang percaya untuk pelihara hukum Taurat dan tradisi orang Yahudi.

Berita Umum:

Dua kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya sama Kristus.

Sodara

Di sini, "Sodara" brarti "Sesama orang percaya."

Dong su kase tau tentang ko simpang dari Hukum Musa

Kayanya disini ada brapa orang Yahudi yang putar balik apa yang Paulus ajarkan. De tra patah smangat (larang) orang-orang Yahudi untuk patuhi hukum Musa. Pesan yang de sampaikan itu kalo sunat dan tradisi-tradisi yang lain bukanlah hal yang diperlukan spaya Yesus slamatkan dorang. Ko bisa menyuratkan kalo para pemimpin orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem tau kalo Paulus kase ajar Tuhan pu pesan yang benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong su bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang su kase tau ke orang-orang Yahudi yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Simpang dari Hukum Musa

Di sini "Musa" ditujukan ke hukum Musa. AT: "Untuk stop patuhi hukum-hukum yang Musa kase ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra usah ikut adat istiadat lama

Untuk patuhi tradisi yang dulu dong bicara kaya tradisi itu pimpin dorang, dan dong ikuti. AT: "Spaya tra patuhi tradisi-tradisi lama" ato "Tra praktek tradisi-tradisi lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adat istiadat lama

"Tradisi-tradisi yang biasa dong lakukan oleh orang-orang Yahudi"

Acts 21:22

Berita umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Liat: Kisah Para Rasul 21:18dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Kata "Dorang" ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang mau kase ajar orang-orang Yahudi lain yang percaya kalo dong masih bisa ikut Musa pu hukum. (Liat: Kisah Para Rasul 21:20-21)

Berita Umum:

Kata "Dorang," "Dong punya," dan "Dorang" yang pertama ditujukan ke empat orang laki-laki yang buat sumpah. Kata "Dorang" dan "Dorang" yang selanjutnya ditujukan ke orang-orang Yahudi yang percaya di Yerusalem yang mau kase ajar orang-orang Yahudi lain yang percaya kalo dong masih bisa hukum-hukum Musa.

Empat orang laki-laki yang bernazar

"Laki-laki ada empat orang yang buat janji sama Allah." Ini merupakan jenis sumpah di mana seseorang tra akan minum alkohol ato potong de pu rambut sampe pas akhir dari suatu kurun waktu tertentu.

Bawa orang-orang ini untuk sucikan ko pu diri sama-sama deng dong

Dong harus sucikan dong pu diri menurut ritual, spaya dong bisa ibadah di dalam rumah ibadah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bayar dong pu biaya-biaya,

"Bayar hal yang dong perlu." Biaya yang dimaksudkan itu bli anak domba jantan dan betina, seekor domba dewasa, biji-bijian dan persembahan curah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bisa cukur dong pu kepala

ini merupakan tanda kalo orang itu su penuhi apa yang dong janjikan nanti dong buat untuk Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hal-hal yang su dapa kase tau ke dong tentang kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hal-hal yang orang-orang katakan tentang kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikut hukum

Ini bicara tentang mematuhi hukum seolah hukum itu merupakan pemimpin dan orang-orang mengikutinya. AT: "Patuhi hukum" ato "Hidup sesuai dengo hukum Musa dan tradisi-tradisi orang Yahudi yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 21:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus dan para penatua/tua-tua di Yerusalem slesai dong pu permintaan ke Paulus. (Liat: Kisah Para Rasul 21:18)

Berita Umum:

Di sini, kata "Kitong" ditujukan ke Yakobus dan para penatua/tua-tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dong harus jaga dong pu diri dari daging yang su dipersembahkan untuk berhala, dari darah, dan sesuatu yang su dapa cekik

Smuanya ini merupakan ketentuan-ketentuan tentang apa yang bisa dong makan. Dong dapa larang untuk makan daging hewan yang dipersembahkan untuk para berhala, daging yang masih ada darah didalam, dan daging dari hewan yang dapa cekik karna di daging itu masih ada darah didalam. Liat bagemana ko artikan kata yang sama di Kisah Para Rasul 15:20. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong jaga dong pu diri dari daging yang dipersembahkan buat berhala

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong jauh dari daging hewan yang seseorang persembahkan untuk para berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari apa yang su dapa cekik

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ko juga bisa menyuratkan brita yang diartikan tentang hewan yang tercekik. AT: "Dari hewan-hewan yang su dapa cekik dari orang" ato "Dari hewan-hewan yang seseorang sembelih untuk dijadikan makanan, tanpa kase bersih de pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa para laki-laki itu

ini keempat laki-laki yang bikin sumpah.

Sucikan de pu diri sama-sama deng dong

Seblum masuk daerah rumah ibadah, orang-orang Yahudi dong harus dibersihkan menurut ritual ato upacara. Penyucian ini berkaitan dengan orang-orang Yahudi yang bersentuhan dengan orang-orang bukan Yahudi.

Masuk ke dalam rumah ibadah

Dong tra masuk sendiri ke dalam rumah ibadah itu, di mana hanya imam besar saja yang diperbolehkan untuk masuk. Dong masuk ke pelataran rumah ibadah. AT: "Masuk ke dalam pelataran rumah ibadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Masa penyucian

Ini merupakan proses penyucian yang terpisah dari proses penyucian yang harus dong penuhi untuk masuk ke dalam daerah bait Allah.

Kurban persembahan diberikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sampe dong kase hewan-hewan sbagai persembahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 21:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini awali crita kapan Paulus.

Berita Umum:

Ayat 29 jelaskan dasar tentang orang-orang Yahudi dari Asia.

Genap tujuh hari

Merupakan tujuh hari penyucian.

Di dalam Bait Allah

Paulus tra tinggal di dalam Bait Allah itu sendiri. De ada di pelataran Bait Allah. AT: "Di pelataran rumah ibadah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tipu orang banyak

Tipu orang-orang spaya marah skali sama Paulus dibicarakan seolah dong bikin orang banyak itu emosi. AT: "Bikin sejumlah besar orang marah skali sama Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tangkap de

Di sini, "Tangkap" brarti "Rampas" ato "Ambil." Liat bagemana Anda artikan "Tangkap" di Kisah Para Rasul 5:18. AT: "Tangkap Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Orang-orang, hukum Taurat, dan tempat ini

"Orang-orang Israel, hukum Musa, dan rumah ibadah"

Dan de bawa juga brapa orang Yunani ke dalam Bait Allah

Hanya laki-laki Yahudi yang diperbolehkan berada di area tertentu di pelataran rumah ibadah Yerusalem. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna seblumnya dong su ke dalam Bait Allah

Ini de pu dasar. Lukas sedang jelaskan kenapa orang-orang Yahudi dari Asia pikir kalo Paulus bawa orang Yunani satu ke dalam rumah ibadah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Trofimus

Ini orang Yunani yang dong tuduh su bawa Paulus ke bagian dalam rumah ibadah, yang hanya diperuntukkan bagi orang-orang Yahudi. Liat bagemana ko artikan de pu nama di Kisah Para Rasul 20:4.

Acts 21:30

Sluruh kota jadi ribut

Kata "Smua" di sini merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan sbagai penekanan. Kata "kota" brarti orang-orang di Yerusalem. AT: "Banyak orang di kota itu marah sama Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tangkap Paulus

"Rebut Paulus" ato "Tangkap Paulus"

Pintu-pintu Bait Allah segra ditutup

Dog tutup pintu-pintu spaya tra terjadi kerusuhan di dalam rumah ibadah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bebrapa dari orang Yahudi tutup pintu rumah ibadah cepat-cepat" ato "Penjaga-penjaga rumah ibadah tutup pintu-pintu itu cepat-cepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laporan su sampe ke kepala pasukan Roma

Di sini, "Laporan" ditujukan ke pembawa pesan yang pigi kase tau brita itu. AT: "Seseorang kase tau kabar ke pemimpin pasukan pengawal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kabar itu naik ke kepala pasukan

Frasa "Naik" dipake karna pemimpin pasukan yang ada dalam benteng yang terhubung ke rumah ibadah, yang de pu tempat lebih tinggi daripada pelataran rumah ibadah.

Kepala pasukan

Petugas militer satu, ato pemimpin dari kurang lebih enam ratus tentara Roma

Sluruh Yerusalem ada dalam kegemparan

Kata "Yerusalem" di sini brarti orang-orang Yerusalem. Kata "Smua" merupakan bentuk yang dilebih-lebihkan untuk kase tunjuk kalo sekumpulan orang berada dalam kemarahan. AT: "Banyak orang di Yerusalem berada dalam kegemparan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 21:32

Berita Umum:

Kata "De" yang pertama dan kata "Dia" tujukan ke pemimpin pasukan pengawal yang disebutkan di Kisah Para Rasul 21:31.

Lari turun

Dari benteng, ada tangga untuk turun ke pengadilan.

Pemimpin pasukan

Petugas militer satu atau pemimpin dari kurang lebih enam ratus tentara Roma

Tangkap Paulus

"Tahan Paulus" atau"Sergap Paulus"

Kase printah buat ikat de

Ini bsa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: Kase printah de pu tentara-tentara untuk ikat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng dua rantai

Ini brarti kalo dong ikat Paulus sama-sama deng tentara Roma dua, satu orang di masing-masing sisinya.

De tanya orang ini trus kesalahan apa yang de su bikin.

Ini bisa dinyatakan sbagai satu kutipan langsung. AT: "De tanya, 'Orang ini sapa kah? Apa yang de su lakukan?'" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

De tanya orang ini sapa

Pemimpin pasukan ada bicara ke orang banyak, bukan ke Paulus

Acts 21:34

Dan satu sama lain

Kata-kata "Batariak" bisa tau dari kata seblumnya. AT: "Trus yang satu batariak yang lain" ato "Trus orang-orang lain dikumpulan itu batariak hal lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Pemimpin pasukan

Merupakan petugas militer ato pemimpin dari kurang lebih 600 tentara.

De kase printah spaya bawa Paulus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De kase printah de pu tentara-tentara untuk bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke dalam markas

Markas ini tersambung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah.

Waktu de sampe ke tangga, de dapa gotong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Waktu Paulus sampe ke tangga benteng, tentara-tentara angkat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Enyahkan dia

Orang banyak pake bahasa yang lebih lembut dan tra langsung untuk minta Paulus dihukum mati. AT: "Hukum mati de" ato "Bunuh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Acts 21:37

Smentara Paulus akan dibawa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Saat para tentara su siap bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Markas

Markas ini terhubung ke bagian luar pengadilan rumah ibadah. Liat bagemana ko artikan ini di Kis 21:34.

Kepala pasukan

Petugas militer Roma de pu anggota kurang lebih 600 tentara

Kam tau bahasa Yunani? Kalo begitu, kam bukan orang Mesir yang brapa waktu lalu bikin pemberontakan tuk pimpin empat ribu orang pembunuh ke padang gurun?”

Kepala pasukan kase pertanyaan-pertanyaan itu untuk kase tau kalo de kaget ternyata Paulus bukan orang yang de duga. AT: "Jadi ko bicara bahasa Yunani. Sa kira ko itu orang Mesir yang pimpin pemberontakan di padang gurun sama-sama deng empat ribu teroris" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo begitu, kam bukan orang Mesir

Bebrapa waktu seblum kunjungan Paulus, orang satu dari Mesir yang tra sebut de pu nama mulai mlawan sama Roma di Yerusalem. Habis itu, de lari ke padang gurun, trus kepala komando penasaran apa Paulus mungkin orang yang sama ka pa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pimpin pemberontakan

Kata "Pemberontakan" Bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Bikin orang untuk mlawan sama pemerintahan Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keempat ribu orang

"4,000 teroris itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Para pembunuh

Ini ditujukan ke seklompok pemberontak Yahudi yang bunuh orang-orang Roma dan siapapun yang dukung orang-orang Roma.

Acts 21:39

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai pertahankan de pu tindakan.

Sa mohon

"Sa mohon sama ko" atau "Sa mohon sama ko skali"

Izinkan sa

"Tolong perbolehkan sa" atau "tolong izinkan sa"

Kepala pasukan su kase ijin

Kata "Ijin" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Pemimpin pasukan kase ijin Paulus untuk bicara" atau "Pemimpin pasukan kase ijin Paulus tuk bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Paulus berdiri di tangga

Kata "Tangga" di sini ditujukan ke anak tangga yang ada di tangga menuju ke benteng.

Kase tanda ke orang deng tangan

Bisa dinyatakan scara tersurat kenapa Paulus kase kode pake tangan. AT: "Kase kode deng de pu tangan spaya orang-orang diam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Suasana su tenang skali

"Waktu smua orang benar-benar diam"

Acts 22

Kisah Para Rasul 22

Struktur dan Format

Ini adalah alasan kedua dari perubahan Paulus dalam kitab Kisah Para Rasul. Karna ini adalah kejadian penting dalam jemaat mula-mula, ada tiga alasan dari perubahan Paulus. (Lihat: Kisah Para Rasul 9 dan Kisah Para Rasul 26)

Pikiran istimewa dalam pasal ini
"Dalam bahasa Ibrani"

Bahasa Ibrani tra biasa bicara dalam bahasa Israel saat ini. Orang-orang akan bicara bahasa Aram dan Yunani. Khususnya, cuma orang Yahudi yang sekolah yang bisa bicara Ibrani. Maka dari itu kenapa orang-orang perhatikan ketika Paulus mulai bicara bahasa Ibrani. "Sang Jalan" Ini adalah nama yang dapa kasih pada iman dari stiap orang Kristen yang pertama kali percaya

Kemungkinan kesulitan lain dalam terjemahkan yang ada dalam pasal ini
"Sa adalah Yesus"

Ayat ini tra tegas dan jelas, tapi ini adalah Yesus stelah De bangkit dari kematian. Hanya Saulus yang bisa lihat Dia (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kewarganegaraan Roma

Seorang yang pu kewarganegaraan Roma lebih banyak diutamkan. De pu contoh, dong bisa mohon ke Kaisar kalo dong dapa tuduh karna kejahatan.Punya kewarganegaraan Roma penting skali dan orang akan perlukan waktu yang lama untuk bisa dapat kewarganegaraan. "Kepala Pimpinan" ini akan dapa masalah karna bikin warga Roma sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Acts 22:1

Kata yang berhubungan:

Paulus bicara kepada kelompok Yahudi di Yerusalem.

Berita Umum:

Ayat 2 kase latar blakang berita (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Sodara dan Bapa

Ini adalah cara sopan sebut laki-laki yang adalah umur Paulus sama deng laki-laki yang dewasa di penonton.

Sa skarang akan buat ko

"Skarang sa akan jelaskan sama ko" atau "sekarang sa akan hadirkan pada ko"

Bahasa Ibrani

Bahasa Ibrani adalah bahasa orang Yahudi.

Acts 22:3

Tetapi dapa didik di kota ini oleh Gamaliel

Ini dapat kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "Tapi sa adalah murid dari guru Gamaliel di sini di Yerusalem"

Di bawah Gamaliel pu kaki:

Di sini "kaki" ditujukan ke tempat dimana murid akan duduk ketika belajar dari guru. AT. "Sama Gamaliel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gamaliel

Gamaliel adalah seorang guru ajaran Yahudi terkemuka. Lihat bagemana ko artikan nama ini dalam Kisah Para Rasul 5:34

Sa dapa ajar menurut cara keras dari kitong nenek moyang pu hukum

Ini bisa di bilang dalam bentuk aktif. AT. "De suruh sa bagemana untuk hati-hati ikuti stiap hukum dari kitong pu nenek moyang ." Atau "printah itu sa trima ikuti urutan tepat dari ktiong pu nenek moyang pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong nenek moyang pu hukum

"Hukum dari ketong pu nenek moyang" ini kase tunjuk bahwa Tuhan bri orang-orang Israel lewat Musa.

Sa bertekun untuk Tuhan

"Sa pu kesetiaan smua untuk taat sama Tuhan" atau "sa pu semangat untuk melayani Tuhan"

Hanya sperti kam smua hari ini

"Sama sperti kam hari ini " Paulus bandingkan de pu diri deng satu kumpulan orang

Sa dapa siksa begini

Di sini "begini" wakili orang yang termasuk dalam kelompok yang pu nama "Jalan." AT: "Sa dapa siksa orang yang termasuk dalam Jalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan ini

Ini adalah istilah yang gunakan untuk kase tunjuk pada Kekristenan. Lihat bagemana ko artikan "Jalan" dalam Kisah Para Rasul 9:2.

Kata "kematian" bisa kase arti dengan kata kerja "bunuh" ato "mati." AT: "Dan sa lihat jalan untuk bunuh dorang" atau "dan sa bahkan bikin dong mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ikat dan masukan dong ke penjara laki-laki dan perempuan

"Masukan" di sini adalah istilah. "Ikat laki-laki dan perempuan dan bawa dong ke penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa jadi saksi

"Dapa jadi saksi" atau "dapa kase tau kam"

Sa trima surat dari dong

"Ahli Taurat dan tua-tua, berikut surat"

Untuk sodara di Damsyik

Di sini "sodara" kase tunjuk pada "kawan Yahudi"

Untuk bawa dong kembali secara terikat ke Yerusalem

"Dong suruh sa untuk ikat dorang deng rantai jalan dan bawa dong kembali ke Yerusalem"

Dengan tujuan agar dorang dapa hukum

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dengan maksud bahwa dong trima hukuman" atau "deng maksud pemerintahan Yahudi bisa hukum dong: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:6

Kata yang berhubungan:

Paulus jelaskan de pu pertemuan dengan Yesus.

Itu terjadi karna

Kalimat ini gunakan untuk kase tanda dimana tindakan dimulai. Jika kam pu bahasa untuk ini, kam bisa pertimbangkan untuk gunakan disini

Dengar suara bilang sama sa

Di sini "suara" tunjuk sama seorang yang bicara. AT. "Sa dengar orang satu bilang ke sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 22:9

Dong tra mengerti suara dari Dia yang bicara ke sa

Di sini "suara" berlaku untuk orang satu yang bicara. AT: "Dong tra mengerti apa yang De bicara padaku" (Liat :https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Di sana kam akan dapa kase tau

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Disana orang satu akan kase tau kam" atau "di sana kam akan tau" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra bisa lihat karna kemuliaan cahaya itu

"Sa jadi buta karna kemuliaan cahaya itu"

Dapa kase tuntun oleh tangan dari dong yang sama-sama sa, sa sampe di Damsyik

Di sini "tangan" pu arti untuk dong yang pimpin Paulus. Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dong yang sama-sama sa, bimbing sa masuk ke Damsyik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:12

Berita Umum:

Kata "de" dan "nya" kase tunjuk pada Ananias

Ananias

Walaupun ini bukan Ananias yang sama yang matl dalam Kisah Para Rasul mula-mula Kisah Para Rasul 5:3, ko mungkin kase arti itu deng cara yang sama sperti yang ko lakukan dalam Kisah Para Rasul 5:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang yang taat ikuti hukum

Ananias sungguh-sungguh dalam ikuti hukum Tuhan.

Dapat dibicarakan dengan baik sama orang Yahudi smua yang hidup disana

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang Yahudi yang hidup di sana bicarakan hal baik tentang dia" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saulus pu sodara

Di sini "sodara" adalah cara yang sopan untuk panggil seseorang. AT: "Saulus sa pu teman"

Trima ko pu penglihatan

Kata "penglihatan" dapat kase arti deng kata kerja "lihat" AT: "Melihat lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Saat itu juga

Ini adalah cara lain dari katakan sesuatu yang terjadi seketika. AT: "Pada saat itu" atau "deng segra" atau "segra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 22:14

Kata yang berhubungan:

Paulus selesai cerita apa yang terjadi ke dia di Damsyik. De ambil apa yang Ananias kase tau sama dia. Ini juga bagian dari apa yang de kase tau ke banyak orang di Yerusalem.

Berita Umum:

Kata "dia" kase tunjuk pada Ananias (Lihat : Kisah Rasul 22:12)

De pu mau

"Apa yang Allah rencanakan dan mau akan terjadi"

Untuk dengar suara yang datang dari de pu mulut sendiri

Kedua "suara' dan "mulut" kase tunjuk pada sesuatu yang bicara. AT: "Untuk dengar De bicara langsung sama ko" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Untuk manusia smua

Di sini "manusia" berarti sluruh orang laki-laki maupun perempuan. AT:"Untuk orang smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Skarang

Di sini "skarang" tra pu arti "pada saat ini" tapi dapa kase pake untuk bisa perhatian untuk tujuan penting yang akan .

Kenapa kam tunggu?

Pertanyaan ini ditanyakan untuk paksa Paulus untuk di baptis. AT: "Jangan tunggu" atau "Jangan tunda!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapa baptis

Hal ini bisa ditunjukkan dalam bentuk aktif. AT: "Biarkan sa baptis kam" atau "trima baptisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hapus kam pu dosa

Sperti bersihkan tubuh hilangkan kotoran seseorang, panggil nama Yesus untuk pengampunan bersihkan bagian dalam seorang dari dosa. AT: "Minta ampun untuk ko pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panggil De pu nama

Di sini "nama" kase tunjuk pada Tuhan. AT: "Panggil Tuhan" atau "percaya di dalam Tuhan"

Acts 22:17

Kata yang terhubung:

Paulus mulai kase tau orang banyak tentang penglihatan tentang Yesus.

Itu terjadi karna

Kalimat ini digunakan untuk tindakan dimana tindakan dimulai. Jika ko pu bahasa untuk ini, ko bisa pertimbangkan untuk gunakan de skarang.

Sa dapa kase sbuah penglihatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT. "Sa pu satu buah penglihatan" atau "Allah kasih sa satu penglihatan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa lihat De bilang ke sa

"Sa lihat Yesus saat De bicara ke sa"

Dong tra akan trima ko pu kesaksian tentang Sa

"Dong yang hidup di Yerusalem tra akan percaya apa yang kam kase tau ke dorang tentang Sa"

Acts 22:19

Kata yang berhubungan:

Ini akhiri apa yang Paulus bilang ke kumpulan orang Yahudi dekat Markas.

Berita Umum:

Di sini kata "dong" kaseh tunjuk pada orang Yahudi yang tra percaya di Yerusalem.

Dong pu diri sendiri tau

Kata "dong pu diri" digunakan untuk penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Di stiap sinagoge

Paulus pigi ke sinagoge untuk dapa orang Yahudi yang percaya sama Yesus.

Ko pu saksi Stefanus pu darah tumpah

Di sini "darah" kase tunjuk ke Stefanus pu hidup. Untuk tumpahkan darah brarti bunuh. Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dong bunuh Stefanus yang bersaksi tentang Engkou" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 22:22

Berita Umum:

Di sini kata "dia" dan dua kata pertama "de" menunjuk pada Paulus. Kata "dia" dan "de" yang terakhir dituju pada kepala pasukan.

Pigi deng teman dari bumi

Kalimat "dari bumi" tambah penekanan pada "pigi sperti dengan temen." AT: "Bunuh de"

Sperti dong

"Ketika dong." Kata "sperti dong" digunakan untuk tandakan dua kejadian yang terjadi pada saat yang sama.

Lempar dong pu jubah, dan lempar debu ke udara

Tindakan ini tunjukkan bahwa orang Yahudi marah karna masa Paulus su bicara lawan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Kepala pasukan

Tentara Roma satu atau pemimpin sekitar 600 prajurit

Printahkan Paulus untuk dapa bawa

Ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT. "De prajurit printah untuk bawa Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Markas

Markas hubung deng bagian luar dari bait Allah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Kisah Rasul 21:34.

De printahkan bahwa de harus tanyakan dan dapa hukum cambuk

Pemimpin Roma ingin Paulus cambuk untuk pastikan de kase tau yang sbenarnya. Ini bisa tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "De printah tentara untuk cambuk Paulus untuk paksa de kase tau kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwa de sendiri

Kata"de pu diri sendiri" digunakan untuk menegaskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Acts 22:25

Berita Umum:

Di sini kata "dong" dituju ke tentara-tentara.

Tali kulit

Ini adalah potongan dari kulit atau binatang

Apakah sah bagi kam untuk cambuk seorang yang adalah orang Roma dan yang belum dapa adili?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk buat pemimpin pasukan priksa kebenaran karna de pu prajurit cambuk Paulus. AT: "Ini tra benar bagi ko untuk cambuk seseorang yang adalah orang Roma dan tra kase de hak yang sah untuk diadili," (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang akan kam lakukan

Pertanyaan ini bisa gunakan untuk paksa komandan untuk pertimbangkan de pu rencana untuk cambuk Paulus. AT: "Ko tra harus lakukan ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Acts 22:27

Berita Umum:

Di sini kata "de" dituju pada Paulus.

Kepala pasukan datang

Di sini "datang" pu arti sama dengan "pigi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Hanya deng sejumlah besar uang

" Hanya stelah sa bayar banyak uang ke pemerintahan Roma."Pemimpin dong bikin pernyataan ini, karna de tau bagemana de pu sulit jadi warga negara Roma, dan de harap Paulus tra kase tau kebenaran.

Sa pu kewarganegaraan

"Sa pu kewarganegaraan." Kata "kewarganegaraan" adalah kata benda abstrak. AT: "Sa jadi warga negara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa adalah warga negara Roma sejak lahir

Kalo bapa satu adalah warganegara Roma, maka de pu anak akan jadi warga negara Roma deng sendiri ketika dong lahir.

Orang-orang yang akan tanya

"Orang yang rencana untuk tanya" atau "orang yang siap untuk tanya"

Acts 22:30

Berita Umum:

Di sini kata "dia" dituju pada pemimpin pasukan.

Kepala pasukan

Seorang petugas militer dari 600 tentara

Jadi de lepaskan de pu ikatan

Mungkin "kepala pasukan" kase tunjuk ke de pu tentara. AT: "Jadi kepala pasukan suruh de pu tentara untuk kase lepas ikatan dari Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De bawa Paulus turun

Dari markas, ada tangga naik ke halaman bait Allah

Acts 23

Catatan Umum Kisah Para Rasul 23

Susunan dan Bentuk

Berapa artian mengulang, kase masuk dari Perjanjian Lama. (BHC=Bebas Hak Cipta) ini di buat deng bahan yang diulang dalam pasal 23:5.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Cet putih"

Ini itu contoh yang biasa dipake dalam Alkitab untuk kase jelas orang-orang yang kelihatan benar, tapi sebetulnya tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Orang mati bangkit

Orang-orang Farisi dong percaya kalo, stelah mati, orang-orang mati akan dapa kase bangkit untuk dapat hukum atau dapa upah. Orang-orang Saduki tra percaya deng hal itu. Dong hanya percaya ke hal-hal yang bisa dong liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#raise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Gambaran penting di pasal ini
"Kutuk"

Berapa orang Yahudi dong janji sama Allah kalo dong tra akan makan ato minum sampe dong bunuh Paulus, Dan minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati janji. Ini bukan hal yang kase senang Allah pu hati, Dan dong jelas skali salah karna buat hal ini. Buktinya, dong pake sumpah suci deng cara yang tra suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#vow dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unholy)

Kesulitan arti yang lain mungkin ada dalam pasal ini
Warga negara Roma

Orang-orang warga negara Roma dapat kase banyak hak khusus. De pu contoh, dong bisa naik banding ke Kaisar kalo dong dapat tuduh buat kejahatan. Pu warga negara Roma itu satu hal yang paling berharga dan orang-orang rela jalan jauh untuk dapat kedudukan sbagai warga negara Roma. Sang "kepala pasukan" bisa saja de dapat masalah karna buat seorang warga negara Roma deng cara sperti itu.

Hubungan:

<< | >>

Acts 23:1

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Paulus berdiri di depan Imam Besar dan Mahkamah Agama. (Liat: Kis. 22:30)

Sodara-sodara

Di sini de pu arti "Sama-sama orang Yahudi."

Sa su hidup deng sgenap hati nurani yang baik didepan Allah sampe hari ini

"Sa tau kalo sampe hari ini sa su buat apa yang Allah mau sa su bikin"

Ananias

Ini nama orang. Biar de pu nama sama, tapi orang ini de bukan Ananias yang sama deng yang ada dalam Kis. 5:1 ataupun Ananias dari Kis. 9:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tembok yang di cet putih

Ini kase tunjuk ke satu tembok yang dapat cet putih supaya kelihatan bersih. Paulus kase tau Ananias kalo sama hal deng satu tembok yang bisa di cat supaya de kelihatan bersih, Ananias juga terlihat bersih secara moral, tapi de sebetulya penuh deng maksud-maksud jahat. Arti lain: "Tembok yang di cet putih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa kam duduk untuk jadi hakim, Yang de langgar hukum?

Paulus de pake satu pertanyaan untuk kase tunjuk Ananias pu pura-pura. Arti lain: "Ko duduk di sana untuk jadi hakim, lawan hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Suruh supaya sa dapa tampar

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Kam bisa pake kata yang sama untuk "tampar" sperti yang kam pake dalam kalimat "Allah akan tampar kam." Arti lain: " Suruh orang untuk tampar sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:4

Apa ko hina Imam Besar Allah?

Orang-orang di situ dong pake pertanyaan ini untuk marah ke Paulus atas apa yang de su bilang dalam Kis. 23:03. Arti lain: "Jang hina Imam Besar Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sbab, ditulis

Paulus de mau ulangi dari tulisan Musa dalam hukum Taurat. Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Sbab Musa tulis dalam hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:6

Sodara-sodara

Di sini "Sodara-sodara" artinya "Sama-sama orang Yahudi"

Orang Farisi de pu anak

Di sini kata "anak" de pu arti de betul-betul anak orang Farisi dan juga turunan orang Farisi. Arti lain: "Sa pu bapa dan nene moyang itu dong orang Farisi"

Orang mati bangkit

Kata "bangkit" deng kata lain bisa dibilang "hidup kembali." Kata "orang mati" bisa dikase tau jadi "orang-orang yang su mati." Arti lain: "Orang-orang yang su mati de akan hidup kembali, sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa ada diadili

Kalimat ini bisa dikase tau dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Ko lagi adili sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kumpulan Orang-orang itu tabagi

"Orang-orang dalam kumpulan itu paling tra setuju satu deng yang lain"

Sbab, Orang-orang Saduki, tapi orang-orang Farisi

Ini alasan berita tentang orang-orang Saduki dan orang-orang Farisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Acts 23:9

Maka, jadi ribut besar

"Maka dong mulai batariak deng keras satu sama lain." Kata "maka" kase tanda kejadian yang jadi akibat dari kejadian lain yang pernah terjadi. Dalam masalah ini, kejadian yang pernah waktu Paulus kase tau de percaya sama kebangkitan."

Bagemana kalo roh ato malaikat su bicara ke de?

Orang-orang Farisi tegur orang-orang Saduki deng kase tegas kalo roh dan malaikat itu betul-betul ada dan dapat bicara ke manusia. Arti lain: "Mungkin roh atau malaikat su bicara deng dia! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Pas persaingan de tambah besar

Kata-kata "persaingan tambah besar" deng kata lain bisa dibilang sebagai "persaingan deng luar biasa." Arti lain: "Waktu dong mulai bertengkar deng luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kepala tentara

Seorang perwira Romawi ato pimpinan dari sekitar 600 prajurit

Paulus akan dapa robek deng orang banyak itu

Kalimat ini bisa dibilang dalam bentuk kalimat aktif. Kata "dapa robek"mungkin dilebih-lebihkan untuk kase tunjuk bagemana orang banyak itu akan kase celaka Paulus. Arti lain: "Orang banyak itu mungkin saja tarik-tarik Paulus" ato "Orang banyak itu akan buat luka fisik yang parah ke Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ambil Paulus deng paksa

"Pake kekuatan fisik untuk bawa paulus de pigi"

Ke markas

Markas ini tasambung deng bagian luar halaman Bait Allah. Liat bagemana kam artikan bagian ini dalam Kis. 21:34.

Acts 23:11

Waktu besok malam

Ini de pu arti malam sesudah hari dimana Paulus de pigi Ketemu Mahkamah Agama (Sanhedrin). Arti lain: "Malam itu"

Jadi saksi di Roma

Kata "Tentang Sa" di sini bisa dimengerti. Arti lain: "Jadi saksi tentang Sa di Roma" ato "kase kesaksian tentang Sa di Roma" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Acts 23:12

Pernyataan Yang ada hubungan:

Waktu Paulus dapa penjara di markas, orang-orang Yahudi yang tra percaya sumpah untuk bunuh dia.

Baku kerjasama

Di sini "bentuk kelompok deng tujuan yang sama", yaitu untuk bunuh Paulus. Ikat dong pu diri sendiri deng sumpah Kata benda "Sumpah" bisa diartikan sebagai kata kerja. Kata ini juga dapat dikase jelas deng apa yang akan buat dong dapa kutuk. Arti lain: "Minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra buat apa yang dong janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Empat puluh orang

"40 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang buat sekongkol ini

"Yang buat rencana ini" ato "yang rencana untuk bunuh Paulus"

Acts 23:14

Berita Umum:

Di sini kata "Dong" kase tunjuk ke empat puluh orang Yahudi dalam Kis. 23:13.

Berita Umum:

Kata "Kam" di sini de bentuk jamak dan merujuk pada imam-imam kepala dan tua-tua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Kedua kata "Kam" (obyek/subyek) kase tunjuk ke empat puluh orang Yahudi yang rencana bunuh Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong su ikat tong pu diri sendiri deng sumpah tra makan apa pun sampe tong bunuh Paulus

Untuk buat sumpah dan minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati sumpah yang dong su bilang, seperti kutuk itu satu beban yang dong pikul diatas dong pu bahu. Arti lain: "Tong su sumpah untuk tra makan apa pun sampe tong su bunuh Paulus. Tong minta Allah untuk kutuk tong kalo tong tra buat apa yang tong janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Skarang

Kata ini tra berarti "waktu saat ini," tapi dipake untuk cari perhatian ke maksud dari pembicaraan tersebut yang dibilang stelah itu.

Oleh karna itu

Kata ini kase tanda satu pernyataan yang dibilang akibat dari apa yang disampaikan sebelumnya. Dalam masalah ini, orang-orang Yahudi su kase tau Mahkamah Agama (Sanhedrin) tentang dong pu janji.

Bawa de turun ke kam

"Bawa Paulus dari markas untuk ketemu deng kam"

Sperti kam akan putuskan de pu masalah deng lebih baik lagi

"Spertinya kam ingin tau lebih jauh tentang apa yang Paulus de suh buat"

Acts 23:16

Berita Umum:

Di sini kata "de" kase tunjuk ke keponakan Paulus. Kata "nya" kase tunjuk ke kepala pasukan.

Dong tunggu tidur

"Dong siap untuk tangkap Paulus" ato "dong tunggu waktu untuk bunuh Paulus"

Markas

Markas ini tasambung deng bagian luar halaman Bait Allah. Lihat bagemana kam artikan bagian ini dalam Kis. 21:34.

Acts 23:18

Paulus, tahanan itu panggil sa

"Paulus, tahanan itu, minta sa bicara deng de"

Anak muda ini, Kepala tentara pegang de pu tangan

Kepala tentara de pegang tangan anak muda itu dan panggil de, hal ini kase tunjuk kalo Paulus pu keponakan mungkin berumur kira-kira 12 sampai 15 tahun.

Acts 23:20

Orang-orang Yahudi su setuju

Ini bukan pu arti smua orang Yahudi, tapi smua orang dari kelompok itu yang ada di sana. Arti lain: "Beberapa orang-orang Yahudi su setuju" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bawa Paulus turun

"Bawa Paulus de turun dari markas"

Dong akan tanya suatu yang lebih teliti lagi tentang dia

"Dong mau cari tau lebih jauh tentang apa yang Paulus de su buat"

Empat puluh orang

"40 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sedang pele Paulus

"Siap tangkap Paulus" ato "siap untuk bunuh Paulus"

Sumpah untuk tra makan atau minum sampe dong bunuh Paulus.

"Dong su sumpah untuk tra makan ato minum apa pun sampe dong bunuh Paulus. Dan dong minta Allah untuk kutuk dong kalo dong tra tepati janji."

Acts 23:22

Berita Umum:

Di sini kata "de"kase tunjuk ke kepala tentara.

Berita Umum:

Feliks, yang pu tempat tinggal di Kaisarea, itu gubernur Roma untuk daerah itu.

Kepala tentara itu panggil

"De panggil ke dia"

Dua orang perwira

"2 orang perwira" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tujuh puluh orang yang naik kuda

"70 orang yang naik kuda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dua ratus tentara pake tombak

"200 prajurit yang dikase senjata deng tombak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jam ketiga malam ini

Waktu itu sekitar jam 9:00 malam.

Acts 23:25

Berita Umum:

Kepala tentara tulis surat ke Gubernur Feliks tentang penangkapan Paulus.

Berita Umum:

Klaudius Lisias itu nama kepala tentara itu. Gubernur Feliks adalah gubernur Roma yang berkuasa atas seluruh wilayah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dari Klaudius Lisias ke Gubernur Feliks yang mulia. Salam,

Ini kata pengantar surat yang sah. Kepala tentara mulai de pu surat deng bilang de pu nama. Kam bisa artikan surat ini dari cara lihat orang pertama. Kata-kata "tulis" bisa dimengerti. Arti lain: "Saya, Klaudius Lisias, tulis surat ke ko, Gubernur Feliks yang mulia. Salam buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ke Gubernur Feliks yang mulia

"Ke Gubernur Feliks yang pantas dapat hormat tinggi"

Orang ini dapa tangkap deng orang-orang Yahudi

Di sini "orang-orang Yahudi" pu maksud itu "beberapa dari orang-orang Yahudi." Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Beberapa orang Yahudi tangkap orang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hampir dapa bunuh

Bagian ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. Arti lain: "Dong siap bunuh Paulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa datang sama-sama deng tentara-tentara

"Sa sama-sama sa pu tentara-tentara datang ke tempat dimana Paulus dan orang-orang Yahudi dong ada"

Acts 23:28

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Kepala tentara akhiri de pu surat ke Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Di sini kata "sa" kase tunjuk ke Klaudius Lisias, Sang kepala prajurit.

Berita Umum:

Kata "dong" kase tunjuk ke kelompok orang-orang Yahudi yang tuduh Paulus.

Berita Umum:

Kata "kam" di sini dalam bentuk tunggal dan kase tunjuk ke Gubernur Feliks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bahwa de dapa tuduh atas persoalan-persoalan tentang

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Bahwa dong tuduh de atas masalah-masalah tentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi trada alasan apa pun yang pantas untuk kasih de hukum mati atau de di penjara

Kata-kata benda tra berbentuk seperti "tuduh," "mati," dan "penjara" bisa diubah dalam bentuk kata kerja. Arti lain: "Tapi trada satu orang pun yang bilang tuduhan yang haruskan penguasa Roma bunuh de ato penjara dia " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Waktu dikase tau ke sa

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "Lalu Sa pelajari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 23:31

Pernyataan Yang ada hubungan:

Ini su kase berenti waktu tangkap Paulus di Yerusalem dan mulai de pu waktu tangkap di Kaisarea deng Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Antipatris itu satu kota yang dapa bangun deng Herodes untuk hormati de pu bapa, Antipater. Kota ini sekarang pu tempat di Israel tengah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berita Umum:

Pertama-tama kata "de" di sini kase tunjuk ke Paulus; Pemakaian kata "de" yang kedua kase tunjuk ke Gubernur Feliks.

Maka, tentara-tentara, sesuai deng printah

Kata "maka" kase tanda satu kejadian yang terjadi akibat dari sesuatu yang pernah terjadi . Dalam masalah ini, kejadian yang pernah terjadi itu waktu kepala tentara suruh tentara-tentara untuk jaga Paulus.

Dong ambil Paulus dan bawa de waktu malam

Di sini kata "bawa" bisa diartikan jadi "Ambil." Arti lain: "Dong ambil Paulus dan bawa de waktu malam hari"

Acts 23:34

Berita Umum:

Di sini kata "de" yang pertama dan kedua kase tunjuk ke Gubernur Feliks, kata "de" yang ketiga dan kata "de" kase tunjuk ke Paulus, dan kata "de" yang terakhir kase tunjuk ke Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Kata "kam" atau "ko pu " kase tunjuk ke Paulus.

De tanya Paulus pu asal dari daerah mana

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk pengulangan langsung. Arti lain: "De tanya ke Paulus, 'Ko pu asal dari daerah mana ?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Waktu de tau kalo Paulus pu asal dari Kilikia, de bilang

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk pengulangan langsung. Arti lain: "Paulus jawab, 'Sa pu asal dari Kilikia.' Terus gubernur bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Sa akan dengar ko

"Sa akan dengar smua yang ko mau bilang"

De suruh untuk jaga Paulus

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "De suruh tentara untuk jaga paulus" ato "suruh tentara untuk tahan paulus"

Acts 24

Catatan Umum

Kisah Para Rasul 24

Susunan dan bentuk

Pasal ini berfungsi sebagai tipe pembelaan sah dari tindakan Paulus. De berikan fakta dan menyangkal tuduhan yang ditangguhkan atas de pu diri.

Pikiran istimewa dalam pasal ini
Menghormati

Para pemimpin Yahudi kastunjuk rasa hormat yang besar kepada para pemimpin bukan Yahudi tapi tra tunjukkan rasa hormat kepada Paulus, seorang pimpinan Yahudi

Kemungkinan kesulitan-kesulitan lain dalam penterjemahan pasal ini
Pemimpin-pemimpin pemerintahan

Narasi ini mengandung banyak perbedaan pejabat pemerintah deng perbedaan level kekuasaan dan dampak atas tuduhan yang dibawa untuk lawan Paulus. Menerjemahkan berbagai macam judul akan sulit untuk menerangkan dasar budaya dari penerjemah

Berita tersirat

Pernyataan, "Pigilah skarang, tapi kalo sa pu waktu lagi, sa akan panggil ko " menyiratkan Gubernur terlalu sibuk untuk buat keputusan tentang kasus lawan Paulus. Pembaca harus mengerti bahwa ini adalah alasan yang lemah. Penulis menjelaskan bahwa Gubernur berharap Paulus memiliki kekayaan dan dapat menyuap agar de keluar dari penjara. Gubernur perlu waktu selama dua tahun untuk putuskan hasil tuntutan atas Paulus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Acts 24:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dalam pengadilan di Kaisarea. Tertulus hadirkan Gubernur Feliks deng tuduhan terhadap Paulus.

Berita Umum:

Disini kata "tuan" tertujuh pada Feliks, sang Gubernur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Disini "kitong "tertujuh pada warga negara di bawah kekuasaan Feliks. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Lima hari kemudian

"Lima hari stelah para prajurit Roma bawa Paulus ke Kaisarea"

Ananias

Ini adalah nama seorang pria. Ini tra sama deng Ananias dalam Kis 5:1 atau Ananias dalam Kis 9:10. Liat bagemana Anda menerjemahkan ini dalam Kis 23:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seorang pengacara

"Seorang pengacara." Tertulus adalah seorang pengacara ahli yang berada di sana untuk tuduh Paulus dalam pengadilan

Tertulus

Ini adalah nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pigi ke sana

"Pigi ke Kaisarea dimana Paulus ada"

Kepada Gubernur

"Adanya kedatangan Gubernur yang jadi hakim de pengadilan"

Mengajukan tuntutan terhadap Paulus kepada Gubernur

"Mulai untuk debatkan kasus kepada Gubernur bahwa Paulus melanggar hukum."

Kitong slalu rasakan kedamaian

De sini "kitong" tertujuh pada warga negara di bawah pemerintahan Felix. Arti Lain: "Kitong, orang-orang yang di bawah ko pu pemerintahan,dapat kedamaian yang luar biasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dan perubahan-perubahan terjadi bagi bangsa ini karna kebijakan Tuan

"Dan ko pu rencana memberi kemajuan yang luar biasa bagi kitong pu bangsa "

Yang Mulia Feliks

"Gubernur Feliks yang layak trima penghormatan tertinggi" Feliks adalah Gubernur Romawi atas sluruh wilayah. Lihat bagemana kam menerjemahkan frasa yang hampir sama dalam Kis. 23:25.

Acts 24:4

Berita Umum:

Kata "kitong" tertujuh pada Ananias, para penatua tertentu, dan Tertulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Supaya tra habiskan ko pu waktu lagi

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Sampe sa tra akan menyia-nyiakan ko pu waktu" atau 2) Sampe sa tra akan bikin ko cape"

Untuk dengar kitong sbentar saja

"Dengar sa pu perkataan baik-baik"

Orang ini adalah seorang pengacau

Perkataan dari Paulus ini, seakan-akan de sperti wabah yang menyebar dari satu orang ke orang lain. Arti Lain: "Orang ini jadi pembuat masalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang Yahudi di sluruh dunia

Kata "orang-orang" disini mungkin sbuah pernyataan yang dilebih-lebihkan yang dipake untuk kase kuat dong pu tuduhan terhadap Paulus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

De adalah pemimpin kelompok Nasrani

Frase "sekte Nasrani" adalah nama lain bagi orang Kristen. Arti Lain: "Ia juga memimpin sluruh kelompok yang mana de pu orang-orang disebut pengikut orang Nasaret" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kelompok

Ini adalah kelompok orang yeng lebih kecil deng grup yang lebih besar. Tertulus anggap orang Kristen jadi kelompok kecil di antara agama Yahudi.

Acts 24:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tertulus selesaikan penyampaian tuduhan terhadap Paulus de hadapan Gubernur Feliks.

Berita Umum:

Disini kata "engko" adalah bentuk tunggal dan tertujuh pada Gubernur Feliks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Engko akan dapat tau dari de sgala yang kitong tuduhkan ke de

"Untuk tau apakah tuduhan-tuduhan yang kitong ajukan terhadap de benar atau salah" atau "untuk tau apakah de salah atau tra mengenai hal-hal yang kitong tuduhkan ke de"

Orang-orang Yahudi

Ini tertujuh pada pemimpin Yahudi yang berada di pengadilan Paulus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 24:10

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus respon Gubernur Feliks tentang tuduhan yang terjadi atas de

Berita Umum:

DIsini kata "dong" tertujuh pada orang Yahudi yang tuduh Paulus

Gubernur kase isyarat

"Gubernur bergerak memberikan isyarat"

Hakim atas bangsa ini

Desini "bangsa" tertujuh pada orang-orang dari bangsa Yahudi. Arti Lain: "Seorang hakim untuk orang-orang dari bangsa Yahudi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membela diri

"Jelaskan sa pu keadaan"

Tra lebih dari dua belas hari

"Sejak dua belas hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong tra pernah temukan sa ... kumpulan orang

"Hasut" disini adalah sebuah gambaran untuk goncangkan orang-orang kedalam kegelisahan, sama sperti mengaduk cairan yang tergoncang. Arti Lain: "Sa tra provokasi Kumpulan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang dong tuduh

"Salahkan atas kesalahan-kesalahan yang de buat" atau "tuduhan atas kejahatan-kejahatan"

Acts 24:14

Sa mengaku ke ko

"Sa kastau hal ini ke ko" atau "sa kastau hal ini ke ko"

Sesuai deng Jalan itu

Kata "De pu jalan" adalah julukan yang de pake untuk orang Kristen selama zaman Paulus

Dong sebut sbuah sekte

Ini adalah kelompok yang lebih kecil dalam kelompok yang lebih besar. Tertulus pertimbangkan orang Kristen jadi sbuah kelompok kecil dalam agama Yahudi. Liat bagemana kam artikan "sekte" dalam Kis. 24:5.

Dalam jalan yang sama sa layani Allah dari kitong pu bapa-bapa

Paulus pake kata "pada jalan yang sama" untuk jelaskan bahwa de, sbagai seorang percaya dalam Yesus, melayani Allah sama deng cara yang nenek moyang orang Yahudi dulu lakukan.De tra pimpin sbuah "sekte" atau ajarkan sesuatu yang baru yang berlawanan deng agama dong pu nenek moyang

Sperti orang-orang ini

"Sperti yang orang-orang ini miliki." Disini "orang-orang ini" tertujuh pada orang Yahudi yang tuduh Paulus dalam pengadilan.

Bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tra benar

Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan deng kata kerja "bangkitkan." Arti Lain: "Bahwa Allah akan bangkitkan smua yang tlah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang benar maupun yang tra benar

Kata sifat ini tertujuh pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "dong yang tlah lakukan kebenaran dan dong yang tlah lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Sa berusaha

"Sa slalu kerja kras" atau "Sa lakukan yang terbaik"

Plihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah

Disini "hati nurani" tertujuh pada moralitas de dalam diri yang pilih antara yang benar dan salah. Arti Lain: "Jadi tra bercacat" atau "slalu lakukan hal yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De hadapan Allah

"De dalam hadirat Allah"

Acts 24:17

Skarang

Kata ini tandai sbuah pergeseran dalam penyanggahan Paulus. Di sini de jelaskan keadaan de Yerusalem ketika berapa orang Yahudi tangkap de.

Stelah berapa tahun

"Stelah bertahun-tahun lamanya pigi dari Yerusalem"

Sa datang untuk bawa berkat bagi sa pu bangsa dan untuk brikan persembahan-persembahan

Disini "sa datang" dapat diterjemahkan sbagai "sa pigi." ArtiLain : "sa pigi untuk tolong sa pu orang-orang deng bawa dong uang sbagai pemberian" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Sa disucikan di Bait Allah

"De dalam Bait Allah stelah sa selesaikan sbuah upacara untuk sucikan sa pu diri"

Tanpa kumpulan orang atau kekacauan

Ini dapat dinyatakan sebagai kalimat baru yang terpisah. Arti Lain: "Sa tra kumpulkan kerumunan atau mencoba untuk mulai sebuah kekacauan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Brapa orang

"Orang-orang Yahudi dari Asia"

Jika dong memang miliki sesuatu

"Jika dong miliki apapun untuk de bicara"

Acts 24:20

Pernyataan yang ada hubunganya:

Paulus selesai menanggapi Gubernur Feliks tentang tuduhan yang diberikan ke de.

Orang-orang itu sendiri

Ini tertujuh pada anggota dewan yang hadir di Yerusalam saat Paulus diadili.

Kastau pelanggaran apa yang dong tau

"Harus kastau hal apa yang salah yang sa lakukan dan yang bisa dong buktikan"

Kebangkitan orang mati

Kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan sbagai "Allah bawa kembali ke kehidupan." Arti Lain: "Hal ini de karnakan sa percaya kepada Allah yang akan bawa kembali kehidupan bagi dong yang tlah mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

De hakimi sa di hadapan ko hari ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "Kam hakimi sa hari ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 24:22

Berita Umum:

Feliks adalah gubernur Romawi yang bertempat tinggal di daerah Kaisarea. Liat bagemana kam artikan nama ini dalam Kis. 23:24. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jalan

Ini adalah julukan bagi orang Kristen. Lihat bagemana kam artikan ini dalam Kis. 9:2.

Ketika Lisias, kepala pasukan itu, turun

"Ketika Lisias, sang panglima tertinggi mundur" atau "pada waktu itu Lisias, sang panglima tertinggi turun"

Lisias

Ini adalah nama dari kepala pemimpin. Liat bagemana Anda artikan nama ini dalam Kis. 23:26.

Turun (dari Yerusalem)

Yerusalem lebih tinggi dari Kaisarea jadi hal itu wajar bagi dong untuk bicara mengenai turun dari Yerusalem

Sa akan putuskan ko pu kasus

"Sa akan buat keputusan berkaitan deng tuduhan ini atas ko" atau "sa akan hakimi apakah kam bersalah"

Deng ringan

"Berikan pada Paulus brapa kebebasan yang tra diberikan untuk de pu tahanan lain

Acts 24:24

Stelah brapa hari

"Stelah brapa hari"

De pu istri, Drusila,

Drusila adalah nama seorang wanita. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Orang Yahudi

Ini brarti seorang wanita Yahudi.Arti lain: "Yang adalah seorang Yahudi" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Feliks adi takut

Feliks mungkin tlah rasakan keinsafan akan de pu dosa-dosa

Skarang

"Untuk waktu skarang"

Acts 24:26

Paulus akan de beri uang

Feliks berharap Paulus dapat menyuap untuk de bebas

Feliks sering suruh Paulus datang dan berbicara deng de

"Jadi Feliks slalu ketemu Paulus dan bicara ke de"

Perkius Festus

Ini adalah gubernur baru Roma yang gantikan Feliks https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ingin kas senang orang-orang Yahudi

Disini "orang Yahudi" tertuju pada para pemimpin-pemimpin Yahudi.Arti Lain: "Ingin pemimpin-pemimpin Yahudi suka sama de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Feliks biarkan Paulus de dalam penjara

"De kas tinggal Paulus dalam penjara" atau de kas tinggal Paulus untuk tetap ada dibawah pengawasan

Acts 25

Kis. 25 Tulisan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini.
Murah hati

Ini hal yang tra biasa bagi para pemimpin Yahudi yang coba untuk dapa kemurahan hati dari pejabat Romawi. Dong slalu pandang pemimpin bangsa bukan Yahudi sbagai orang jahat. Gubernur ingin berdamai deng bangsa Yahudi, sehingga de ingin murah hati ke pemimpin kaum Yahudi.

Kesulitan lain dalam penerjemahan pasal ini
warga negara Roma

Orang orang yang berbangsa Romawi punya banyak hak.Misalnya, dong dapa mohon ke Kaisar kalo dong dapa tuduh lakukan tindakan kriminal. punya kewarganegaraan Romawi sangat beruntung dan orang-orang akan berjuang keras untuk dapa warganegara tersebut. Pejabat Romawi bisa dapa masalah kalo bikin de pu warga sperti ini.

Hubungan:

<< | >>

Acts 25:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus jadi tawanan di Kaisarea.

Berita Umum:

Festus jadi gubernur di Kaisarea. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis. 24-27.

Tiga hari berikut

Kata ini sbagai tanda awal mula dari kisah ini dimulai.

Festus sampe di provinsi itu

Mungkin de pu makna 1) Festus tiba di daerah itu untuk mulai tugas pemerintahan ato 2) Festus hanya lewat di daerah itu saja.

De pigi dari Kaisarea ke Yerusalem

Kata "tempat yang lebih tinggi" dipake karna Yerusalem de pu lokasi lebih tinggi dari Kaisarea.

Imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi ajukan tuduhan lawan Paulus.

Hal ini bahas soal tuduhan-tuduhan yang dituju ke seseorang. AT: "imam kepala dan pemuka agama Yahudi mendakwa Paulus pada Festus."

Sambil minta de bermurah hati

Kata "de" ditujukan ke Festus.

Suru orang bawa Paulus ke Yerusalem

Ini brarti kalo Festus minta de pu pasukan untuk bawa Paulus ke Yerusalem. AT: "maka de akan utus de pu pasukan untuk bawa Paulus ke Yerusalem"

Untuk bunuh Paulus di tengah perjalanan

Dong rencana mo bunuh Paulus.

Acts 25:4

Berita Umum:

Kata "kitong" ditujukan ke Festus dan orang-orang Romawi yang bersama deng de, tapi bukan untuk de pu para pendengar.

Festus jawab kalo Paulus akan dapa tahan di Kaisarea dan kalo de sendiri akan datang ke sana secepatnya.

Ini bisa dikatakan sbagai kutipan langsung. AT: "tapi Festus bilang,'Paulus itu tawanan di Kaisarea, dan sa akan kembali kesana segera' "

De bilang, "Biar para pemimpin di antara kam turun ke sana deng sa

Ungkapan "de bilang" dapat kase taru di awal kalimat. AT: "trus de bilang, 'sehingga sapa pun yang bisa pigi ke Kaisarea de harus pigi sama-sama deng kitong."

Kalo ada sesuatu yang sala deng orang itu

"Kalo Paulus bikin salah."

Biar dong yang ajukan de pu tuntutan ke dong

"Kam berhak tuntut de sbagai perbuatan lawan hukum- hukum ato "kam harus ajukan tuntutan ke de"

Acts 25:6

Berita Umum:

Tiga kali kata "de" dipake. Kata "de" yang pertama dipake untuk ditujuhkan ke Festus. Kata "de" yang keempat dituju ke Paulus

Berita Umum:

Kata "dong" dituju ke kaum Yahudi yang datang dari Yerusalem.

Kembali ke Kaisarea

Secara geografis, Yerusalem tu terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk bilang turun dari Yerusalem.

Duduk di kursi pengadilan

"Kursi pengadilan" di sini ditujuhkan pada tugas Festus sbagai hakim pada kasus Paulus. AT: "duduk di atas kursi pengadilan di mana de berperan sbagai hakim" ato "de duduk sbagai hakim"

Paulus dibawa ke depan de

Istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "de pu pasukan bawa Paulus ke de"

Saat Paulus sampe

"Saat de sampe dan berdiri didepan Festus."

Ajukan banyak tuduhan

kase beban seseorang deng suatu kejahatan, menyatakan seolah-olah orang tersebut itu objek yang dapa dibawa ke pengadilan. AT: "dong bicara lawan Paulus deng berbagai persoalan serius."

Lawan bait Allah

Paulus bilang kalo de tra langgar hukum apapun dalam Rumah Yerusalem. AT: "lawan hukum Rumah Allah."
Kata-kata Terjemahan

Acts 25:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus minta untuk serahkan de ke depan Kaisar untuk diadili.

Karna ingin senangkan orang-orang Yahudi

"Orang-orang Yahudi" brarti para pemimpin Yahudi. AT: "karna ingin senangkan para pemimpin Yahudi."

Naik ke Yerusalem

Secara geografis Yerusalem terletak lebih tinggi dari Kaisarea. sudah umum untuk bicara naik ke Yerusalem.

Diadili di depan sa tuduhan-tuduhan ini

Istilah ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana sa akan adili kam sesuai deng tuduhan tersebut."

Sa sedang berdiri di depan pengadilan Kaisar, tempat yang akan adili sa.

"Kursi pengadilan" dituju pada wewenang kaisar untuk adili Paulus. kalimat ini dapat dijadikan bentuk aktif. AT: "sa minta untuk pigi ketemu kaisar supaya de bisa adili sa."

Acts 25:11

trada seorang pun yang dapa srahkan sa ke dong

Paulus ajukan banding. kalo de memang sala, de akan trima hukuman, tapi de tau kalo de pu diri tra sala.

Kalo sa yang sala dan sa buat hal yang pantas dihukum mati

"Kalo apa yang su sa buat memang pantas dikase hukuman mati"

Kalo dong pu tuduhan buat sa trada yang betul

"Kalo dong pu tuduhan buat sa trada yang betul"

Trada orang yang bisa kasi sa buat dong

Mungkin de pu makna 1) Festus tra punya wewenang resmi untuk tahan Paulus deng tuduhan-tuduhan palsu ato 2) Paulus bilang kalo de tra bikin salah apapun, sehingga pemerintah tra seharusnya kabulkan permintaan orang-orang Yahudi.

Sa ajukan banding ke Kaisar

"Sa minta supaya sa pigi ketemu Kaisar biar de bisa adili sa"

Deng Mahkama Agama

"Mahkama Agama" di sini bukan tertujuh ke para dewan yang ada di Kisah Para Rasul. tapi maksudnya itu dewan politik dalam pemerintah Romawi. AT: "deng de pu para penasehat pemerintahan sendiri"

Acts 25:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus crita kasus Paulus ke Raja Agripa.

Berita umum:

Raja Agria dan Bernike itu tokoh baru dalam kisah ini. De pimpin beberapa wilayah kecil. Raja Agripa itu raja yang memerintah di Palestina saat itu. Bernike itu sodara perempuan dari Agripa.

Setela brapa hari kemudian

Kata ini kase tanda awal dari suatu peristiwa di dalam kisah ini.

Untuk berkunjung resmi ke Festus

"Ketemu Festus untuk masala resmi"

"Ada satu orang yang ditinggalkan sbagai tahanan Feliks.

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "saat Feliks kasi tinggal de pu ruang kerja, de kasi tinggal satu orang tahanan di tempat ini"

Feliks

Feliks itu Gubernur Romawi yang tinggal di Kaisarea. Liat bagemana nama ini dapat diartikan di Kis 23-24

Ketemu deng de pu dakwa

"Bertemu deng de pu pendakwa" disini sebuah kalimat: brarti untuk ketemu deng de pu pendakwa secara pribadi. AT: "bertemu deng de pu pendakwa secara pribadi"

Dong minta keputusan buat kasi de hukuman

kata kerja nyata"hukuman" dan "penghukuman" bisa dijadikan sbagai kata kerja. ungkapan "keputusan penghukuman" mengungkapkan secara tra langsung kalo dong minta Paulus untuk dihukum. AT: "dong minta sa untuk keputusan de mati" atau "dong minta sa untuk hukum de mati"

Buat kase sapapun

"Menyerahkan" di sini brarti bawa seseorang ke pihak yang mo hukum atau bunuh de AT: "biarkan seseorang hukum de" atau "untuk hukum mati de"

Sbelum tertuduh ketemu deng de pu para tuduhan

"Bertemu deng penuduh" di sini brarti pertemuan deng orang yang dakwa de pu diri. AT: "sbelum tertdakwa ketemu deng de pu pendakwa"

Acts 25:17

Maka

Kata ini menandakan sebuah pernyataan oleh karna apa yang su bilang sebelumnya. pada masala ini, Festus bilang kalo seorang tersangka dapat ketemu deng tersangkaanya dan buat pembelaan.

Saat dong datang kumpul di sini.

"Saat para pemimpin Yahudi datang untuk ketemu deng sa disini"

Sa duduk di kursi pengadilan

"Kursi pengadilan" dituju kepada keputusan Festus atas pengadilan Paulus sbagai hakim. AT: "sa duduki sa pu peran sbagai hakim" atau "sa duduk sbagai hakim"

Perintahkan supaya orang itu dibawa ke sa

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "sa utus para pasukan untuk bawa Paulus ke depan sa"

Dong pu agama sendiri

Kata "agama" di sini kastunjuk ke sistem kepercayaan seseorang buat kehidupan dan hal-hal alami.

Diadili di sana untuk kasus ini

"Untuk diadili" ungkapan yang brarti untuk bicara ke hakim sehingga hakim dapat putuskan apakah orang itu benar ato salah. AT: "untuk segra diadili deng dasar tuduhan ini" ato "Seorang hakim harus putuskan apakah tuduhan yang dituduhkan ke de benar ato salah"

Acts 25:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus kasi penjelasan ke Raja Agripa sampe Paulus pu kasus tuntas.

Saat Paulus naik banding untuk ditahan dan tunggu keputusan Kaisar

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "Paulus minta de pu diri ditahan dibawah penjaga Romawi sampe pada waktu saat Kaisar dapat putuskan de pu kasus"

Sa printahkan agar de tetap ditahan sampe sa kirim de ke kaisar

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "sa minta para pasukan untuk tahan de dalam penjara" ato "sa printahkan para pasukan untuk jaga de"

"Besok," Festus bicara, "ko akan dengar de."

Ungkapan "Festus bilang" bisa diubah jadi awal bagian kalimat. AT: "Festus bilang, ' sa akan atur semua supaya kam bisa dengar Paulus besok.'"

Acts 25:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Festus kembali kasi tau brita tentang persoalan Paulus ke Raja Agripa.

Berita umum:

Walaupun de kuasai bebrapa daerah kecil, Agripa itu raja yang kuasai Palestina saat itu. Bernike itu de pu sodara. liat bagemana nama-nama tersebut diartikan dalam Kis 25:13.

Deng de pu sgala kekayaan

"Deng upacara besar untuk hormati dong"

Ruang pengadilan

Itu sebuah ruangan besar dimana orang-orang kumpul untuk bikin serangkaian upacara, peradilan dan acara lainnya.

Paulus dibawa masuk

Kalimat ini bisa dijadikan bentuk aktif. AT: "para pasukan bawa Paulus untuk muncul depan dong"

Smua orang Yahudi

Kata "smua" sebuah ungkapan yang berlebihan yang dipake untuk penekanan kalo banyak skali orang Yahudi yang ingin Paulus mati. AT: "sejumlah besar orang Yahudi" ato "banyak pemimpin Yahudi"

Deng batariak

"Dong bicara sangat kras buat sa"

Harusnya orang ini tra boleh hidup lama lagi

Pernyataan ini dibuat dalam hal negatif untuk tekan persamaan positif. AT: "de harus mati"

Acts 25:25

Berita umum:

"Kam" pada kata pertama di sini bermakna jamak, "kam" yang kedua bermakna tunggal.

Saat de banding ke Yang Mulia, sa putuskan buat kirim ke Kaisar.

"Karna de bilang kalo de ingin kaisar adili de"

Kaisar

Kaisar itu penguasa kekaisaran Romawi. de berkuasa atas banyak negri dan daerah.

Sa su bawa orang ini buat kam smua, dan khusus buat ko, Raja Agripa.

"Sa su bawa Paulus ke kam smua, khusus buat ko Raja Agripa"

Deng begitu, sa punya sesuatu untuk ditulis

"Biar sa punya sesuatu untuk ditulis" ato "supaya sa dapa tau apa yang harus sa tulis"

Sperti tra masuk akal buat sa untuk kirim seorang tahanan tanpa ajukan tuduhan yang jelas

Kata negatif "tra masuk akal" dan "tanpa" bisa dijadikan bentuk positif. AT: "smuanya tampak tra masuk akal buat sa saat sa kirim seseorang ke penjara dan juga dakwa de."

Tuduhan yang jelas buat de

mungkin de pu makna 1) tuduhan kalo pemimpin Yahudi yang su bawa dan lawan de ato 2) tuntutan hukum romawi yang berlaku untuk kasus Paulus.

Acts 26

Catatan Umum Kisah Para Rasul 26

Susunan dan Bentuk

Ini catatan ketiga dari pertobatan Paulus di kitab Kisah Para Rasul. Karna ini sbuah kejadian penting di gereja mula-mula ini, ada tiga catatan pertobatan Paulus (Liat: Kis 9 and Kis 22) Pasal ini berfungsi sbagai jenis pembelaan hukum tindakan Paulus. De jelaskan fakta trus bantah tuduhan yang diajukan sama de.

Pikiran khusus di pasal ini
Trang dan Glap

Ini gambaran umum dalam Perjanjian Baru. Terang dipake disini untuk mengindikasikan wahyu Allah dan de pu kebenaran. Glap mendeskripsikan dosa dan dosa brusaha untuk tetap sembunyi dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pidato dari tokoh penting dalam pasal ini
"Sa itu Yesus"

De pu teks tra buat itu jelas, tapi ini Yesus dalam bentuk fisik, stelah De bangkit dari kematian. Hanya Saulus yang bisa liat De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#raise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Acts 26:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Festus su bawa Paulus sebelum Raja Agripa. Dalam ayat 2, Paulus kase de pu pertahanan ke Raja Agripa.

Agripa

Agripa itu raja yang saat itu printah di Palestina, biarpun de hanya printah bebrapa daerah. Liat arti nama ini dalam di Kis 25:13.

Rentangkan de pu tangan

"Ulurkan de tangan" ato "kase kode deng de pu tangan"

Nyatakan de pu pembelaan

Kata benda abstrak "pembelaan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "mulai untuk membela de pu diri buat dong yang tuduh de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa anggap sa pu diri beruntung

Paulus bahagia karna de anggap de pu penampilan seblum Agripa jadi kesempatan untuk bicara tentang Injil.

Nyatakan sa pu pembelaaan

Ungkapan ini de pu arti untuk mendeskripsikan satu situasi, deng begitu pengadilan bisa diskusi trus bikin satu keputusan tentang itu. AT: "untuk pertahankan sa pu diri"

Persoalan di antara orang-orang Yahudi

Kata benda abstrak "persoalan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "tuduh." AT: "sama smua orang Yahudi yang tuduh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti smua orang Yahudi. AT: "pimpinan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Persoalan

Ko bisa buat secara jelas jenis pertanyaan apa ini de pu arti. AT: "pertanyaan tentang agama brarti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 26:4

Smua orang Yahudi

Ini penyamarataan. Kemungkinan de pu arti itu 1) ini ditujukan ke orang Yahudi pada umumnya yang tau tentang Paulus. AT: "orang Yahudi" ato 2) ini ditujukan ke orang Farisi yang kenal Paulus. AT: "pemimpin orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Di tengah-tengah sa pu bangsa sendiri

Kemungkinan de pu arti itu 1) di antara de pu bangsa sendiri, belum tentu di tanah geografis Israel ato 2) di tanah Israel.

Klompok yang paling kras

"Klompok dalam Yudaisme yang hidup deng aturan kaku"

Acts 26:6

Berita Umum:

Kata "kam" di sini de pu arti dan ditujukan buat orang-orang yang dengar Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Skarang

Kata ini menandakan perubahan dari Paulus yang mendiskusikan de pu masa lalu waktu bicara tentang de pu diri di masa skarang.

Sa berdiri di sini untuk diadili

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa di sini, di mana dong tempatkan sa sbagai percobaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna sa pu harapan akan janji yang dijanjikan Allah ke kitong pu nene moyang

Kalimat ini bicara tentang janji sbagai sesuatu yang bisa dilihat dan dicari oleh seseorang. AT: "Sa tunggu deng penuh harap supaya Tuhan kerjakan apa yang De janjikan ke nene moyang akan De bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janji ini yang kitong pu kedua belas suku bangsa harapkan

Ungkapan "kitong pu kedua belas suku bangsa" mewakili orang-orang yang ada di bangsa itu. AT: "Ini juga apa yang ditunggu-tunggu oleh sesama orang Yahudi - dalam dua belas suku bangsa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Janji, bisa tercapai

Ini bicara tentang sbuah janji yang diibaratkan sbagai objek yang bisa ditrima. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sungguh-sungguh sembah Allah siang dan malam

Kata ekstrim "siang dan "malam" de pu arti "sembah Allah trus-trus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti orang Yahudi smua. AT: "kalo pemimpin-pemimpin orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kenapa kam anggap mustahil kalo Allah bangkitkan orang mati?

Paulus pake pertanyaan untuk tantang orang Yahudi pada masa itu. Dong percaya kalo Tuhan bisa bangkitkan orang mati tapi tra pikir Allah bawa Yesus kembali hidup. Ini bisa diartikan sbagai sbuah pernyataan. "Membangkitkan yang mati" di sini itu ungkapan untuk "kase kehidupan buat orang mati." AT: Kam tra pikir itu melampaui alasan kalo Tuhan bisa kase hidup orang mati kembali, betul to? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Acts 26:9

Pada suatu waktu

Paulus pake ungkapan ini untuk menandai perubahan lain dalam de pu pembelaana. Skarang ini de hitung bagemana de biasa aniaya orang-orang kudus.

Menentang nama Yesus

Kata "nama" di sini mewakili Yesus sendiri. AT: untuk kase stop orang percaya sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pas dong dapa hukum mati, menyetujuinya

Ungkapan "dihukum" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sa pilih stuju deng pemimpin Yahudi yang lain untuk hukum mati orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa sering hukum dong

Kemungkinan de pu arti itu 1) Paulus hukum bebrapa orang percaya berkali-kali ato 2) Paulus hukum orang percaya yang berbada-beda.

Acts 26:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Pas bicara deng Raja Agripa, Paulus kase tau pas Tuhan bicara ke de.

Deng maksud itu juga

Paulus pake ungkapan ini untuk menandai perubahan pembelaan lainnya. Skarang de bicara pas de liat Yesus dan jadi De pu murid.

Pas

Kata ini dipake untuk kase tanda dua peristiwa yang terjadi sama-sama. Dalam kasus ini, Paulus dan Damasus pas waktu dong hukum orang kristiani.

Deng wewenang dan penugasan

Paulus su tulis surat dari para pemimpin Yahudi, kabulkan de pu kekuasaan untuk hukum orang Yahudi yang percaya.

Sa dengar satu suara bilang

Kata "suara" itu pernyataan dari orang yang bicara. AT: "Sa dengar orang satu bicara ke sa yang De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sulit buat ko untuk tendang galah rangsang

Buat Paulus tolak Yesus trus hukum orang percaya dikatakan sperti de itu seekor lembu jantan yang tendang tongkat tajam yang biasa dipake orang untuk cambuk (ato "menghalau") binatang. De pu arti, Paulus hanya bikin rugi de pu diri sendiri. AT: "Kam hanya akan bikin rugi kam pu diri sperti lembu jantan tendang tongkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:15

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus trus kase de pu pembelaan ke Raja Agripa. Dalam ayat ini, de tetap kutip de pu pembicaraan deng Tuhan.

Untuk buka dong pu mata

Tolong orang untuk mengerti kebenaran dikatakan sperti bantu orang untuk buka de pu mata betul-betul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe dong balik dari kegelapan ke terang

Bantu seseorang untuk stop lakukan apa yang salah dan mulai untuk percaya dan taat akan Allah sperti benar-benar menuntun orang untuk kluar dari tempat gelap menuju ke tempat terang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk buka dong pu mata, kuasa Iblis ke Allah

Bantu seseorang untuk stop taati setan dan mulai untuk taati Allah sperti betul-betul ubah trus ambil dong dari tempat yang setan atur trus tuntun dong ke tempat yang Allah atur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong trima pengampunan atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "pengampunan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mengampuni." AT: "Allah mungkin akan ampuni dong dosa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trima bagian

Kata benda abstrak "trima bagian" mungkin bisa dinyatakan sbagai kata kerja "mewarisi." AT: "dong mungkin mewarisi apa yang sa kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bagian

Berkat yang Yesus kase untuk dong yang percaya sama De dikatakan sbagai dong itu warisan yang anak trima dari dong pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikuduskan oleh iman di dalam Sa

Yesus pilih bebrapa orang untuk jadi de pu milik kalo de betul-betul kase pisah dong dari orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Iman di dalam Sa

"Karna dong percaya sama sa." Di sini Paulus akhiri kutipan Allah.

Acts 26:19

Jadi

Ungkapan ini menandai pernyataan karna apa yang su dikatakan sebelumnya. Dalam kasus ini, Paulus hanya jelaskan apa yang Allah su printahkan ke de dalam de pu visi.

Sa tra perna dengar-dengaran

Ini bisa diungkapkan dalam bentuk positif. AT: "Sa tra perna dengar-dengaran." AT:(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Penglihatan surgawi

Ini ditujukan ke apa yang orang liat trus bilang sama Paulus. AT: "apa yang orang dari surga bilang dalam pengelihatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Balik sama Allah

Untuk mulai percaya sama Allah dikatakan seakan-akan orang jalan ke arah Allah. AT: "percaya sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bi perbuatan-perbuatan yang sesuai deng pertobatan

Kata kerja abstrak "pertobatan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja "menyesal." AT: "dan mulai bikin perbuatan baik untuk kase tunjuk kalo dong menyesal betul-betul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi

Ini bukan brarti smua orang Yahudi. AT: "bebrapa orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Acts 26:22

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus selesai kase de pu pertahanan ke Raja Agripa.

Apa yang di bilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "tentang sesuatu hal yang pasti kalo"

Para nabi

Paulus menunjuk kumpulan tulisan surat wasiat tua dari para nabi.

Kristus harus menderita

Kam bisa buat de jadi eksplisit kalo Kristus juga harus mati. AT: "kalo Kristus juga harus menderita dan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bangkit

Kembali hidup

Orang mati

Ungkapan "kematian" ditujukan ke roh orang mati. Bangkit dari antara dong bicara untuk hidup kembali..

De akan kase tau terang

"De akan nyatakan pesan tentang trang." Untuk kase tau orang tentang bagemana Allah slamatkan orang yang dikatakan seakan-akan seseorang bicara tentang terang. AT: "de akan nyatakan pesan tentang bagemana Allah slamatkan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:24

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus dan raja Agripa lanjut bicara sama-sama.

Ko su gila

"Ko bicara tra masuk akal" ato "ko gila"

Ko pengetahuan yang sangat banyak itu bikin ko tra waras

"Ko blajar terlalu banyak sampe skarang ko su gila"

Sa tra gila, tapi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Sa waras, dan" ato "Sa bisa pikir dengan baik dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Yang Mulia Festus

"Festus, yang berhak dapa penghargaan tertinggi"

Sbab, Raja, ke de, dari

Paulus masih bicara ke Raja Agripa, tapi de kase tunjuk ke de pu diri dalam orang ketiga. AT. "Untuk ko ... ke ko ... dari ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Sa bicara deng bebas

Paulus tra takut untuk bicara ke raja tentang Kristus. AT: "Sa bicara trus terang"

Sa yakin

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada satu pun lolos dari de pu perhatian

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif dan positif. AT: kalo de sadar akan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tempat terpencil

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "belum terjadi di sudut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terpencil

Ini brarti bikin sesuatu secara rahasia sperti seorang yang pigi buat sesuatu di sudut ruangan dimana trada orang yang de bisa liat. AT: "di tempat gelap" ato "dalam rahasia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 26:27

Raja Agripa, ko percaya para nabi kah?

Paulus tanya pertanyaan ini untuk kase ingat kalo Agripa su percaya apa yang nabi-nabi katakan tentang Yesus. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Ko su percaya apa yang orang Yahudi bilang, Raja Agripa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam waktu singkat, ko su bikin sa yakin untuk jadi orang kristen?

Agripa tanya pertanyaan ini untuk kase tunjuk Paulus kalo de tra bisa bikin Agripa yang deng mudah tanpa banyak pembuktian. Ini bisa ditunjukkan sbagai pernyataan. AT: "Deng yakin, sa tra berpikir ko bisa bikin sa gampang yakin percaya sama Yesus!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kecuali rantai-rantai ini

Di sini "rantai" mewakili untuk jadi tahanan. AT: "tapi, tentu saja, sa tra mau ko jadi seorang tahanan sperti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 26:30

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Ini selesaikan waktu Paulus sebelum raja Agripa.

Berita Umum:

Bernike itu Raja Agripa pu sodara perempuan. (Lihat: Kis 25:13)

Trus, raja berdiri. Demikian Gubernur

"Trus Raja Agripa berdiri, dan Gubernur Festus"

Ruangan

Ini ruangan luas untuk upacara, pemeriksaan keadilan, atau acara lainnya.

Orang ini tra lakukan apa pun yang pantas dibandingkan deng hukuman mati ato penjara

Kata benda abstrak "kematian" bisa dinyatakan jadi kata kerja "mati." Di sini kata "tahanan" mewakili jadi orang di dalam penjara. AT: "Laki-laki ini tra pantas mati ato ada di dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang ini su bisa dibebaskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki ini su bisa pigi bebas" atau "Sa bisa kase bebas laki-laki ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27

Catatan Umum

Kisah Para Rasul 27

Pikiran kusus di bagian ini
Berlayar

Pada zaman kuno Timur dekat, orang-orang pigi pake perahu layar. Selama musim yang tra sama, tra memungkinkan untuk pigi karna de pu lautan terlalu ganas atau de pu angin tiup ke arah yang tra sama.

Percaya

Pasal ini tambah pikiran dari kepercayaan. Kepercayaan Paulus untuk Allah besar skali. Sebagai gilirannya, de bilang pada orang yang tukan pigi ke laut dan tentara untuk percaya kalo Allah akan jaga dong sama-sama Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#trust)

Roti

Orang yang tulis de pake perumpamaan roti dalam pasal ini. Roti de pu arti bisa di cari kembali ke dalam ketentuan Allah stiap hari yang di siapkan untuk bangsa Israel selama 40 tahun di padang gurun dan pada acara Paskah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

<< | >>

Acts 27:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus, sbagai orang tahanan, mulai de pu perjalanan ke Roma.

Berita Umum:

Kata "tong" termasuk yang tulis dari Kisah Para Rasul, Paulus, dan yang lainnya jalan deng Paulus, tapi bukan pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Adramitium itu satu kota yang bisa jadi de pu tempat itu di pante barat, yang skarang dong bilang tu de pu nama turki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Stelah di kase putus

Hal ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Waktu raja deng kaisar tentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berlayar ke Italia

Italia itu nama dari satu provinsi di Roma. Liat bagemana "Italia" diartikan di Kis 18:2.

Dong kase Paulus deng tahanan lain ke perwira pasukan Agustan, yang de pu nama Yulius

"Dong kase taruh seorang perwira pasukan de pu nama yulius, dari pasukan Kerajaan, yang pu tanggung jawab atas Paulus deng tahanan lain yang dong tahan"

Dong kase Paulus deng tahanan lain yang dong tahan

Kemungkinan artinya yaitu 1) "dong" tertuju ke kaisar dan raja atau 2) "dong" tertuju ke pegawai Roma lainnya.

Bernama Yulius

Yulius itu nama dari satu laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tentara Agustan

Itu nama dari Kelompok tentara atau tentara dari mana perwira tersebut datang. Bebrapa cara mengartikan ini sbagai "tentara Agustan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tong naik ke satu kapal yang akan mau berlayar

Di sini "kapal yang akan mau berlayar" de pu arti itu orang kapal yang akan kase jalan kapal itu. AT: "Tong naik ke satu kapal yang dimana de pu orang akan kase kapal itu berlayar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kapal dari Adramitium

Kemungkinan artinya yaitu 1) kapal yang su datang dari Adramitium atau 2) kapal yang su dong daftar atau di kasi ijin di Adramitium.

Yang akan mau berlayar

"Mau berlayar" atau "akan brangkat"

Berlayar

"Tong mulai perjalanan di laut"

Aristarkhus

Aristarkhus datang dari Makedonia tapi su kerja sama Paulus di Efesus. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis 19:29.

Acts 27:3

Berita Umum:

Di sini kata "tong" tu de pu tujuan ke orang yang tulis, Paulus, deng orang-orang yang mau jalan deng dong, tapi tra untuk de pu pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Yulius bikin Paulus deng banyak perhatian

"Yulius bikin Paulus deng perhatian yang ramah" Liat bageimana "Yulius" diartikan di Kis 27:1.

Kunjungi de pu teman-teman untuk urus Paulus pu keperluan

Kata benda abstrak "perhatian" bisa bilang sbagaimana satu kata kerja. AT: "Kunjungi de pu teman-teman supaya dong bisa kasi perhatian untuk de" atau "kunjungi de pu teman-teman supaya dong bisa kasi perhatian untuk bantu apa saja yang de butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tong berangkat dan berlayar

"Tong mulai berlayar dan pigi"

Lewat Siprus

"Siprus" itu pinggiran dari pulau itu yang pele angin kencang, supaya kapal berlayar tra menekan dong pu jalan.

Pamfilia

Ini merupakan satu provinsi di Asia Kecil. Liat bagemana ko artikan ini di Kis 2:10.

Tong sampe di Mira di Likia

Ko bisa bikin akan secara tersurat kalo dong kluar dari kapal waktu dong di Mira. AT: "Datang ke Mira, kota Likia, dimana tong keluar dari kapal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe di Mira

Mira nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Likia

Likia itu satu provinsi di Roma, ada di pante barat, yang skarang dong bilang turki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ketemu satu kapal dari Aleksandria yang ada berlayar ke Italia

Hal itu menyatakan kalo satu orang kepala kapal akan kase berlayar kapal ke Italia. AT: "Ketemu satu kapal yang de pu kepala kapal su kase berlayar dari Aleksandria dan akan berlayar ke Italia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Aleksandria

Ini nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 27:7

Tong berlayar deng lambat dan deng susah payah tong tiba

Ko bisa buat deng tulisan kalo alasan dong berlayar deng lambat dan deng susah payah itu karna angin itu bertiup kencang lawan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di Knidus

Ini pemukiman kuno, Turki pada masa skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Angin tra kase ijin  tong untuk pigi jauh

"Tong tra bisa pigi lagi ke arah itu karna de pu angin kencang"

Tong berlayar lewat pante Kreta

"Maka tong berlayar lewat pinggir Kreta karna angin kecil"

Ke arah tanjung Salmon

Ini kota dekat pante di Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tong berlayar lewati tanjung itu deng susah payah

Ko bisa buat de secara tertulis kalo de pu angin tra sekencang sebelumnya, tapi masih cukup kuat untuk bikin susah pelayaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pelabuhan Indah

Ini satu pelabuhan dekat Lasea, terletak di pante selatan dari Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dekat kota Lasea

Ini kota di dekat pante di Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 27:9

Tong sadar kalo su kehilangan banyak waktu

Karna arah angin bertiup, perjalanan dari Kaisarea ke Pelabuhan Indah makan banyak waktu dari yang su rencanakan.

Su kehilangan

Penulis libatkan de pu diri sendiri, Paulus, dan orang-orang yang jalan sama-sama dong, tapi bukan pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Saat skarang, perjalanan laut itu bahaya skali karna masa puasa orang Yahudi su lewat,

Puasa ini berlangsung waktu Hari Penebusan, yang biasanya pada akhir September atau awal Oktober menurut kalender Barat. Stelah masa ini, ada resiko tinggi akan badai musiman.

Sa liat kalo pelayaran ini akan di ikuti deng kerusakan deng kerugian besar

"Kalau tong berlayar skarang, tong akan dapat banyak kerusakan dan kerugian"

Tong pu hidup

Paulus libatkan de pu diri sendiri dan yang dengar, sehingga termasuk didalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kerugian besar, bukan muatan dan kapal saja, tapi juga tong pu nyawa

Di sini "kerugian" de pu arti itu kerusakan saat hal itu tertuju ke barang-barang dan kematian yang tertuju ke orang-orang.

Bukan hanya muatan dan kapal

Muatan adalah sesuatu yang orang dong angkat dari satu tempat ke tempat lain pake kapal. AT: "Bukan hanya kapal dan barang-barang di kapal"

Acts 27:12

Tra baik tinggal di pelabuhan itu selama musim dingin

Ko bisa bikin akan deng cara tersurat knapa tra gampang untuk tinggal di pelabuhan. AT: "Pelabuhan tra cukup untuk jaga kapal yang berlabuh selama badai saat musim dingin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pelabuhan

Satu tempat dekat darat yang biasanya aman untuk kapal.

Feniks

Feniks itu satu pelabuhan di pante selatan Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tinggal di sana selama musim dingin

Ini bicara tentang musim dingin yang seakan-akan itu sebuah barang jual beli yang satu orang bisa kase habis . AT: "Untuk tinggal di sana slama musim dingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang menghadap ke ke arah barat daya dan barat laut

Beberapa model bilang "itu liat ke arah barat daya dan barat laut. Pelaut-pelaut ingin pigi ke tempat yang aman dari angin". "Muka" dari pelabuhan merupakan suatu kiasan, sperti "mulut" dari pelabuhan, atau jalan masuk ke pelabuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Barat daya dan barat laut

Arah-arah ini sesuai matahari terbit dan penetapannya. Timur laut adalah sedikit kekiri dari tempat matahari terbit. Tenggara itu sedikit ke kanan dari tempat matahari terbit.

Tarik jangkar

Di sini "tarik" itu de pu arti tarik kase kluar dari air. Satu jangkar itu satu benda yang berat yang de tempel ke satu tali yang kasi aman kapal itu. Jangkar itu dilemparkan ke dalam air dan tenggelam ke bawah laut. Untuk jaga de kapal supaya tra terlepas.

Acts 27:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus dan orang-orang yang pigi di perahu hadapi badai yang luar biasa.

Tra lama kemudian

"Stelah beberapa saat"

Angin sperti topan

"Angin yang sangat kencang dan berbahaya"

Yang dibilang Euroklidon

"Dijuluki satu angin yang kencang dari timur laut". "Kata untuk angin timur laut yang keras" dalam bahasa aslinya adalah "Euroklidon". Ko bisa kase pindah kata ini dalam ko pu bahasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Bertiup dari pulau itu

"Datang dari pulau Kreta, dan itu tertiup deng kencang pele tong pu kapal "

Waktu kapal dilanda angin itu dan tra sanggup lagi hadapi haluannya

"Waktu angin bertiup sangat kencang lawan kapal pu depan sehingga tong tra bisa berlayar untuk hadapi hal itu"

Tong menyerah dan kase tinggal tong pu kapal dapa bawa kesana kemari

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tong berhenti untuk coba maju berlayar, dan tong kase biar angin itu dorong tong dan menghantam kemanapun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong bergerak lewat pulau kecil

"Tong berlayar pada pinggir pulau yang de pu angin tra terlalu kencang"

Pulau kecil yang bernama Kauda

Pulau ini ada di pante selatan dari Kreta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sekoci kapal

Ini merupakan kapal yang kecil yang kadang ditarik di blakang kapal, dan terkadang itu dibawa ke dalam kapal dan diikat. Kapal yang pu ukuran kecil ini di pake untuk berbagai alasan, termasuk lepaskan diri dari kapal yang tenggelam.

Acts 27:17

Anak buah kapal dong tarik perahu keci ke atas kapal

"Dong su angkat sekoci itu ke atas" atau "dong suda tarik perahu itu masuk ke dalam kapal"

Dong pake tali-tali yang biasa dong pake tolong untuk kasi kuat kapal

"Kapal" di sini de pu maksud itu kapal de pu badan. Dong ikat tali-tali di samping supaya kapal itu tra akan hancur selama badai berlangsung.

Di Sirtis

Tumpukan pasir itu de pu tempat pendek skali di laut dimana kapal bisa kandas di pasir. Sirtis de pu tempat di pesisir Libia, Afrika Utara. (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kasi turun alat-alat

Dong kasi taruh jangkar yang balabu di air untuk kasi berhenti angin yang akan pukul dong.

Alat-alat

Jangkar itu de pu maksud satu barang yang berat yang tempel ke tali yang kasi perahu itu aman . Jangkar itu dong lempar kedalam air dan tenggelam ke bagian dasar laut untuk jaga kapal supaya tra hanyut. Liat bagemana kam artikan akan di Kis 27:13.

Diombang-ambing

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Harus pigi ke arah manapun angin tiup kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong diombang-ambing

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Angin bolak-balik tiup kitong deng kencang maka tong smua diserang sampe trajadi deng angin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong mulai buang barang - barang yang di kapal

"Dong" itu orang -orang yang di laut . Dong bikin begitu supaya kasi ringan kapal supaya kapal jang tenggelam.

Barang yang di angkat

Muatan itu sesuatu yang diangkat satu dari tempat yang satu ke tempat yang lain pake perahu. Liat bagemana kam artikan ini di Kis 27:10. AT: "Barang-barang di dalam kapal"

Acts 27:19

Dong buang alat-alat kapal deng dong pu tangan sendiri

Di sini "peralatan" tertuju ke peralatan pelayar yang dong butuh untuk pigi ke laut : alat mancing, pake tarik, balok, balok deng alat mancing, tali, kawat, layar, dan hal yang lain. Ini kasi tau keadaan itu bikin sedih skali.

Saat matahari baik maupun bintang-bintang tra muncul selama beberapa hari

Dong tra bisa liat matahari deng bintang-bintang karna awan gelap de pele smua. Orang yang berlayar butuh untuk liat matahari dan bintang-bintang supaya dong tau dong di mana skarang dan kemana dong akan jalan.

Badai yang tra kecil datang ke kitong

"Badai yang kuat secara bolak-balik masih hajar kitong deng kasar"

Kitong harap untuk bisa slamat

Hal ini bisa bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Stiap orang berhenti berharap kitong akan bertahan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus bilang ke orang - orang laut itu di dalam kapal.

Su pigi lama skali tanpa makanan

Di sini "kitong" tertuju ke orang-orang yang berlayar. Ini bilang kalo Lukas, Paulus, dan orang-orang yang sama-sama deng dong, dong juga blum makan " AT: "Saat kitong suda pigi lama skali dan tra ada makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di tengah-tengah dong

"Di antara dong"

Maka dapa rusak dan kerugian

"Deng de pu hasil menderita kerusakan dan kerugian ini"

Tra ada yang akan mati

Paulus sedang bicara ke orang - orang yang berlayar. Ini menyatakan Paulus juga de pu maksud kalo de deng orang-orang yang sama-sama deng de tra akan mati juga. AT: "Trada diantara kitong yang akan mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hanya kapal yang hilang

Di sini "hilang" dong pake dalam arti hancurkan. AT: "Tapi badai itu akan kasi hancur kapal saja"

Acts 27:23

Berdiri di depan

Kalimat "berdiri di depan Kaisar" tertuju ke Paulus akan pigi ke pengadilan dan biarkan Kaisar adili de. AT: "Ko harus berdiri didepan Kaisar supaya de bisa adili ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su baik hati ke ko deng smua orang yang berlayar sama-sama ko

"Su bilang untuk ijinkan smua orang yang berlayar sama-sama ko untuk hidup"

Sperti yang su di kasi tau untuk sa

Ini bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Sperti yang malaikat bilang untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong harus hanyut dan tinggal di pulau

"Kitong harus kemudi kitong pu supaya jadi bangkai di beberapa pulau"

Acts 27:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Badai yang kencang masih lanjut.

Pada malam kempat blas

Nomor "keempat belas" bisa diartikan sbagai "empat belas" atau "14." AT: "Sesudah 14 hari saat badai itu mulai, malam itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Smentara kitong masih di goyang angin dan ombak

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "sementara angin bikin kitong bolak-balik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laut Adria

Itu laut di tengah-tengah Italia dan Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong kasi turun batu duga kedalam air

"Dong ukur air de pu dalam."Dong ukur air de pu dalam deng kasi turun tali deng satu barang yang berat
yang dong kasi tali sampe ujung tali itu ke dalam air.

Dong temukan bahwa air de pu dalam dua pulu depa

"Ketemu 20 depa". Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam. Satu depa kira-kira dua meter. AT: "Ketemu 40 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Suda tau air de pu dalam lima belas depa

"Ketemu 15 depa." Sbuah "depa" itu bagian dari pengukuran untuk ukur air de pu dalam . Satu depa kira-kira dua meter. AT: "ketemu 30 meter" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Jangkar

Jangkar itu barang yang berat yang tempel di satu tali yang di kasi nama oleh perahu. Jangkar buang ke dalam air dan tenggelam ke dasar lautan, jaga kapal itu supaya tra talapas. Liat bagemana ini diartikan dalam Kis 27:13.

Dari kapal pu blakang

"Kapal pu bagian belakang"

Acts 27:30

Berita Umum:

Di sini kata "kam" adalah jamak dan ke perwira deng tentara Roma. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Perahu

Ini prahu kecil yang biasa dong tarik di kapal pu bagian blakang dan biasa dong bawa ke dalam kapal dan dong ikat. Prahu yang kecil dong pake untuk berbagai macam alasan, termasuk untuk pigi jau dari kapal yang tenggelam. Liat ini diartikan dalam Kis 27:16.

Dari depan

"Dari depan kapal"

Kalo orang-orang itu tra tinggal di dalam kapal, kam tra akan slamat

Kata-kata negatif dari "kalo tra" dan "tra dapat" bisa dinyatakan dalam bentuk yang positif. kata pasif "dapat slamat" bisa di bilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang ini harus tinggal didalam kapal supaya kam bisa hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 27:33

Saat fajar sdikit lagi tiba

"Saat matahari sdikit lagi terbit"

Hari ini adalah hari kempat blas

Nomor "kempat blas" bisa dinyatakan sebagai "empat belas" AT: "Untuk 14 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Trada satu rambut pun yang akan hilang dari kam

Itu hal biasa yang slalu dipake untuk bilang kalo trada kesakitan yang akan datang di atas dong. AT: "stiap dari kam akan hadapi bencana ini deng tra rasa sakit " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kase pecah-pecah roti

"Pecahkan roti" atau "pecahkan kepingan roti dari bongkahan roti"

Acts 27:36

Maka, dong smua pu hati tambah  kasi kuat

Hal ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini kasi kuat dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong smua yang ada dalam kapal ada 276 orang

"Kitong pu banyak dua ratus tujuh puluh enam orang di dalam kapal.” Ini merupakan berita latar belakang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Acts 27:39

Teluk

Satu laut yang luas yang sebagian keliling oleh daratan

Tra tau darat itu di mana

"Liat dataran tapi tra bisa kenal akan sperti tempat-tempat yang lain yang dong tau”

Buang dong pu jangkar-jangkar kasi tinggal dalam laut

"Lepas tali-tali itu bru kasi tinggal jangkar"

Dayung

Dayung yang besar atau potongan kayu di bagian blakang kapal yang dong pake untuk kemudi

Layar di bagian depan

"Layar utama ad di bagian depan kapal”. Layar utama itu satu kain yang besar yang tarik angin untuk kasi kapal bergerak.

Sampe ke pantai

"Dong kemudi kapal menuju pante"

kapal tatoki di karang di tempat dua lautan ketemu

Arus itu aliran air yang terus-menerus dalam satu arah. Biasanya lebih dari satu arus bisa mengalir palang arus yang lain. Hal ini bisa saja bikin pasir dibawah air tatumpuk dan bikin air tambah tra dalam.

Depan kapal

"Bagian depan kapal"

Blakang

"Bagian belakang kapal"

Acts 27:42

Tentara-tentara pu rencana

"Tentara-tentara ada bikin satu rencana"

Paulus, cegah dong pu rencana

"Trus de kasi dong berhenti dari apa yang dong rencanakan”

Lompat dluan dari kapal

"Lompat keluar kapal dan jatuh ke air"

Yang sisa ada yang di atas papan

"Ada lain yang di atas papan kayu"

Acts 28

Catatan Umum Kisah Para Rasul 28

Susunan dan bentuk

Pasal ini kase akhir singkat pada kitab sejarah ini karna tra bahas mengenai Petrus pu kematian, ato Paulus, ataupun tentang rubuhnya bait suci di Yerusalem. Banyak ahli percaya pasal ini kase makna kalo gereja sudah yang bertanggung jawab teruskan kisah ini. Ahli lain percaya kalo berakhirnya kitab ini dikarnakan Lukas mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis) Bebrapa arti kase masuk baris yang berisi ayat yang di kutip untuk memudahkan pembaca. ULB pake metode ini deng ayat yang dikutip dari Perjanjian Lama 28:26-27. Setelah penjelasan yang cukup panjang mengenai kehidupan Paulus, kisah ini critakan tentang kejadian-kejadian slama 2 tahun di Roma.Tra tau de pu sbab, tapi gereja tra belajar apa-apa dari kisah waktu ini

"Ko harus tau kalo keslamatan su kirim ke bangsa-bangsa bukan Yahudi, dan dong akan dengar"

Pernyataan ini kase tunjuk kalo bangsa bangsa bukan Yahudi su jadi fokus dari rencana Allah di dalam dunia sampe waktu itu tiba De akan panggil Israel kembali sama-De. Dari saat ini, gereja akan berisi orang-orang Kristen dari bangsa-bangsa bukan Yahudi. .

Pikiran kusus di dalam pasal ini
"Surat-surat"

Surat-surat yang disebutkan itu surat keputusan resmi untuk mengizinkan menganiaya trus kase masuk orang Kristen ke dalam penjara. Budaya penerjemah mungkin bisa mempunyai istlah yang berbeda untuk "dokumen resmi" ato "dokumen resmi yang bersifat mengikat", yang bisa bermanfaat dalam menerjemahkan.

Kesulitan penerjemahan lain di dalam pasal ini.
"De itu dewa"

Hanya karna orang-orang percaya itu, bukan brarti hal itu benar adanya ato Paulus tra sangkal de.

Hubungan:

<< |

Acts 28:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah kejadian kapal karam, orang-orang di pulau Malta tolong Paulus dan smua orang yang ada di dalam kapal. dong tinggal tetap disana slama 3 bulan.

Berita Umum

Di sini kata "kitong" kas tau sama Paulus, sbagai penulis, dan dong yang berlayar sama-sama deng de. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

kitong su lewat deng slamat.

Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong tiba deng slamat'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su tau

Paulus dan Lukas sama-sama su tau pulau itu pu nama. AT: "kitong su tau dari masyarakat setempat'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Pulau itu disebut Malta

Malta itu sbuah pulau yang terletak di Laut Tengah, skarang nama pulau Malta sudah di ganti menjadi Pulau Sisilia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Masyarakat asli

"Masyarakat setempat"

Kas tunjuk hati yang baik

Kebaikan di sini dibicarakan seolah jadi sbuah objek yang bisa ditawarkan. AT: "tra hanya baik sama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati yang luar biasa baik

Frasa ini dipake untuk menekankan hati yang baik dikase para masyarakat. AT: "Kebaikan yang tramat sangat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Dong kas menyala api

"Dong kas taru ranting dan dahan trus dibakar'

Sambut kitong semua

Kemungkinan arti diantaranya 1) "sambut smua orang yang ikut berlayar sama-sama di kapal karam itu'' ato 2) ''sambut Paulus sama de pu rekan-rekan"

Acts 28:3

Seekor ular berbisa keluar

"Seekor ular bisa kluar dari tumpukan ranting"

Gigit Paulus pu tangan

"Paulus pu tangan dapa gigit dari ular berbisa''

De itu pembunuh

"Pasti, De itu pembunuh" ato "De itu pasti pembunuh"

Trada keadilan

Kata "keadilan" menuju pada nama dewa yang dong semba. AT: "dewa Keadilan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Acts 28:5

Buang binatang itu ke dalam api

"De kase ular itu jatuh dari de pu tangan ke dalam api''

Tra menderita luka apa pun

"Paulus trada luka''

Jatuh mati trus bangka saat itu juga

Kemungkinan arti diantaranya 1) De pu badan bangka karna ular itu pu racun ato 2) de akan demam karna gigitan ular.

Tra lihat sesuatu yang salah terjadi sama de

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "de bae-bae saja'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dorang brubah pikiran

Berpikir berbeda tentang suatu situasi yang di jelaskan sperti orang yang brubah pikiran . AT: "Dong pikir lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kas tau kalo Paulus itu dewa

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat langsung. AT: "De pasti dewa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Kas tau kalo Paulus itu dewa

Mungkin ada yang percaya kalo orang yang hidup stelah kena racun itu dewa.

Acts 28:7

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menuju pada Paulus, Lukas dan orang-orang yang berlayar sama-sama deng dong, tapi bukan buat pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Satu saat, di sekitar tempat itu

"Satu saat" de pake untuk kas kenal orang baru ato kejadian baru dalam kasih.

De pimpin pulau itu

Kemungkinan arti di antaranya 1) De kepala yang pimpin orang-orang itu ato 2) biasanya orang yang kaya dan paling penting di pulau itu.

De pu nama Publius

De pu nama tu Publius. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Waktu itu, Publius pu bapa ... demam trus perut sakit

Ini adalah berita latar blakang mengenai ayah Publius yang mana, penting, untuk pahami kisah ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Tabaring di tempat tidur

Frasa ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sedang sakit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tabaring di tempat tidur karna demam dan sakit perut

Buang-buang air itu penyakit usus yang menular.

De taru tangan atas orang itu

"Pegang deng de tangan''.

Kase sembuh

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "De kas sembuh dong juga'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tambah hormat tong

Dong pasti hormat sama Paulus de kase banyak hadiah.

Acts 28:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Perjalanan Paulus ke Roma berlanjut.

Berita Umum:

Lambang Dioskuri kase tunjuk pada Castor dan Pollux, anak kembar Zeus, dewa Yunani. dong dipercaya sbagai pelindung buat kapal-kapal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang balabu di pulau itu slama musim dingin

"Awak kapal berlabuh di pulau itu selama musim dingin".

Satu kapal dari Aleksandria

Kemungkinan arti di antaranya 1) satu kapal yang datang dari Aleksandria ato 2) satu kapal yang terdaftar ato bisa izin berlayar dari Aleksandria.

Dioskuri

Di samping kapal itu ada simbol 2 dewa yang dikenal sbagai "dioskuri ato dewa kembar." Dong pu nama itu Castor dan Pollux.

Sampe di Sirakusa

Sirakusa itu satu kota yang terletak di sbelah tenggara pulau Sisilia skarang, sebelah barat daya Italia. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Acts 28:13

Berita Umum:

Pasar Appius dan Three Taverns itu pasar dan penginapan terkenal yang di jalan Appian Way, sekitar 50 kilometer kearah selatan kota Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Di Regium

Ini kota plabuhan yang de pu letak di sbelah barat daya pinggiran Italia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Angin selatan bertiup

"Angin mulai bertiup dari arah selatan".

Di Putioli

Kota Putioli de pu lokasi di Napoli masa skarang di perbatasan barat Italia (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tong ketemu,di sana

"Tong ketemu di sana".

Sodara-sodara

Dong yang ikut Yesus, baik laki-laki ato prempuan. AT: "sodara seiman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Diundang

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "dong yang undang tong (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus, tong pigi ke Roma

Saat Paulus de sampe di kota Putioli, sisa perjalanan ke Roma stelah itu de lewat jalan darat. AT: "Dan stelah tong tinggal sama-sama deng dong slama tuju hari, tong pergi ke Roma"

Saat dengar tentang tong

"Saat dong dengar soal tong datang''.

Sa bersyukur sama Tuhan Allah De su kase kuat sa pu hati

De kase kuat sa pu hati trus de bilnag sperti hati itu satu objek bisa di kuatkan.. AT: "hal ini kase kuat de pu hati, dan de bersyukur sama Allah'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Acts 28:16

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus sampe di Roma sbagai tahanan tapi deng bebas tinggal di de pu rumah sendiri. De kumpul orang-orang Yahudi ditempat untuk kase tau apa yang terjadi sama de.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk pada penulis, Paulus, dan orang-orang yang pigi sama-sama deng de, tapi bukan untuk pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Paulus de bolehkan, torang sampe di Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat tong sampe di Roma, tentara Romawi bolehkan Paulus untuk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah tiga hari

Frasa ini dipake untuk kase tanda bagian yang baru dari sbuah kisah. Kalo ko pu bahasa punya cara yang sama, ko bisa mempertimbangkan memakainya disini.

Pemimpin-pemimpin Yahudi setempat

Ini para pemuka-pemuka agama dan juga pemuka pemerintah Yahudi di Roma.

Sodara-sodara

Di sini de pu maksud "Smua orang Yahudi."

Melawan tong pu bangsa

"Tong mlawan orang-orang" ato "mlawan orang Yahudi"

Sa di kase sbage seorang tahanan dari Yerusalem pada tangan orang-orang Roma

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "bebrapa orang Yahudi tahan sa di Yerusalem dan srahkan sa sbagai tahanan pada tentara Roma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke orang-orang Roma pu tangan

Di sini "tangan" bermakna kuasa atau aturan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna trada alasan untuk hukuman mati buat sa

"Sa tra lakukan sesuatu yang bisa buat dong hukum sa"

Acts 28:19

Orang-orang Yahudi

Ini tra kase tunjuk buat orang Yahudi smua. AT: "Pemimpin Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tra mau

"Tra stuju apa yang pemerintah Roma dong buat"

Sa terpaksa naik banding ke Kaisar

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa harus minta sama Kaisar untuk hukum sa'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu tuduhan bukan brarti lawan sa pu bangsa

Kata benda "tuduhan" bisa brarti kata kerja "tuduh". Di sini "bangsa" bermakna orang. AT: "tapi bukan brarti sa mau tuduh orang-orang dari sa pu bangsa didepan Kaisar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengharapan Israel

Kemungkinan de pu arti itu 1) orang-orang Israel deng penu percaya berharap akan kedatangan Mesias ato 2) orang-orang Israel deng penu percaya berharap Allah akan kase hidup orang-orang mati.

Israel

Di sini "Israel" bermakna de pu orang-orang. AT: "orang-orang Israel" ato "orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa dapa ikat deng rante ini

Disini "dapa ikat deng rante ini" bermakna tahanan. AT: "sa itu tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Acts 28:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pemimpin Yahudi kase jawaban sama Paulus.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" menunjuk pada pemimpin Yahudi di Roma (Lihat: Kis 28:17 dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Trada satupun dari sodara-sodara seiman yang datang ke sini

Di sini "sodara" bermakna sesama Yahudi. AT: "smua orang Yahudi juga trada satupun''

Ko pu pendapat tentang kepercayaan ini

Sbuah rasa percaya itu grup yang lebih kecil didalam sbuah grup yang lebih besar. Di sini kase tunjuk rasa percaya sama dong yang percaya pada Yesus. . AT: "sa pu pendapat tentang grup dimana de pu anggota sama sa"

Tong tau kalo

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna tong tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di mana-mana orang-orang melawan de

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Banyak orang Yahudi di sluruh daerah Kekuasaan Roma bicara hal buruk tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 28:23

Berita Umum:

Di sini kata "Dong" kase tunjuk ke para pemimpin Yahudi di Roma. (Lihat Kis 28:17)

Berita Umum:

Smua kata "De" kase tunjuk sama Paulus.

Kase tetap satu hari untuk Paulus

"Su tetapkan waktu untuk Paulus bicara sama dong"

Bersaksi tentang Kerajaan Allah

Di sini "Kerajaan Allah" punya makna Allah Printah sbagai raja. AT: "Kase tau dong kalo Allah printah sbagai raja'' ato "kas tau dong bagemana Allah kase tunjuk De pu diri sbagai raja'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitab para Nabi

Di sini "para nabi" kase tunjuk apa yang dong tulis. AT: "dari apa yang dong tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Beberapa orang jadi percaya lalui apa yang dibilang

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat positif. AT: "Paulus berhasil bikin bebrapa dari dong orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Acts 28:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu para pemimpin Yahudi akan pigi, Paulus kutip firman dari Perjanjian Lama yang sama deng waktu itu.

Berita Umum:

Di sini kata "dong" kase tunjuk ke para pemimpin Yahudi di Roma (Lihat:Kis 28:17)

Berita Umum:

Kata "ko punya" kase tunjuk sama orang-orang yang dari tadi su dengar Paulus. Di ayat 26, Paulus mulai kutip nabi Yesaya.

Setelah Paulus bicarakan pernyataan ini

Di sini "bicara" manfaat pesan ato pernyataan. AT: "stelah Paulus kase pernyataan ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang Roh Kudus bilang sama ko pu nene moyang sama nabi Yesaya, 'pigi ... tapi tra akan perna tau.

Ini kutipan di dalam kutipan-kutipan . Ko bisa artikan sala satu kutipan yang ada di dalam sbagai kutipan tra langsung, ato ko bisa artikan keduanya sbagai kutipan tra langsung. AT: "Roh Kudus bicara melalui Nabi Yesaya sama ko pu nene moyang saat Roh Kudus kas tau Yesaya kalo dong akan dengar tapi tra akan mengerti; dong lihat tapi tra akan paham'' (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotesinquotes)

Ko akan dengar ... ko akan melihat

Kata-kata "dengar" dan "lihat" itu penekanan yang diulang. "Ko akan dengar deng seksama ... dan ko akan lihat deng jeli"

Tapi tra akan perna paham ... tapi tra akan perna mengerti

Dua frasa pada dasarnya bermakna sama. Dong tekankan kalo orang Yahudi tra akan mengerti Allah pu maksud (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Acts 28:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus slesai kutip kitab Nabi Yesaya. .

Berita Umum:

Artikan kutipan Paulus sbagai kutipan langsung ato kutipan tra langsung sesuai deng bagemana ko artikan itu di Kis 28:25-26.

Sbab, hati bangsa ini su tebal

Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan ato lakukan dikatakan sbagai orang yang berhati tebal. Di sini "hati" bermakna pikiran orang-orang itu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu tlinga berat untuk dengar. dong su tutup de pu mata.

Orang-orang yang deng kras hati menolak untuk mengerti apa yang ingin Allah katakan dan lakukan dikatakan sbagai orang-orang deng tlinga yang berat dan mata yang tertutup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra mengerti deng dong pu hati

Di sini "hati" dong pu pikiran berguna. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbalik

Untuk mulai taat sgala printah Allah dibilang sbagai orang yang secara fisik berbalik pada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan sembuhkan dong

Ini bukan brarti Allah hanya akan kase sembuh dong secara fisik. De juga akan ampuni dong pu dosa-dosa.

Acts 28:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus slesai bicara deng para pemimpin Yahudi di Roma.

Keselamatan yang Allah su kase tau buat bangsa-bangsa lain

Pesan Allah tentang bagemana de slamatkan orang-orang dibilang sperti hal itu sesuatu yang bisa dikirimkan. Hal ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tuhan sedang kirimkan De pu hamba-hamba ke bangsa-bangsa lain tentang bagemana De slamatkan dong" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan dengar

"Bebrapa dari dong akan dengar " Respon bangsa-bangsa bukan Yahudi sangatlah berlawanan deng respon bangsa Yahudi. .

Acts 28:30

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lukas akhiri kisah Paulus di dalam kitab Kisah Para Rasul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Sambil kase tau kerajaan Allah

Di sini "krajaan Allah" kase tunjuk buat ketetapan Allah sbagai raja. AT: "De sedang kas tau ketetapan Allah sbagai raja" ato "De sedang kas tau tentang bagemana Allah kase nyata De pu diri sbagai raja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Permuluaan untuk Roma

Bagian 1: Permuluaan Umum

Garis besar dari Kitab Roma
  1. Permuluaan (1:1-15)
  2. Kebenaran iman yang malalui Yesus Kristus (1:16-17)
  3. Manusia yang berdosa dong di hukum (1:18-3:20)
  4. Kebenaran melalui Yesus Kristus iman dalam de(3:21-4:25)
  5. Buah-buah Roh (5:1-11)
  6. Perbandingan Adam deng Kristus (5:12-21)
  7. Jadi sperti Kristus dalam hidup ini (6:1-8:39)
  8. Tuhan de rancang atas Israel (9:1-11:36)
  9. Saran praktis untuk hidup jadi orang Kristen (12:1-15:13)
  10. Penutup dan Salam (15:14-16:27)
Sapa yang tulis Kitab Roma?

Rasul Paulus de tulis Kitab Roma. tapi Paulus asal dari Kota Tarsus. Dalam de pu masa muda dong kenal de itu saulus. Sebelum de tobat jadi orang Kristen, Paulus de dulu orang Farisi. De menganiaya orang-orang Kristen. Stelah de bertobat, Saulus de pergi ke kekaisaran Romawi, memberitakan tentang Yesus kepada orang-orang.

Mungkin Paulus menulis surat ini ketika de ada di Korintus dalam perjalanan ketiga menuju kekaisaran Romawi.

Apa yang dibahas dalam Kitab Roma?

Paulus di tulis surat sama orang Kristen di Roma. Paulus de ingin dong bersedia untuk trima ketika de kunjung ke dong. De bilang bahwa de pu tujuan adalah "Memberitakan ketaatan iman" (16:26)

Di dalam surat ini Paulus de jelaskan secara penuh akan Injil Yesus Kristus. De jelaskan bahwa orang Yahudi deng orang bukan Yahudi, telah berdosa, dan Allah de akan ampuni dong dan de nyatakan bahwa dong benar jika dong percaya sama Yesus (pasal 1-11). Dan de beri nasihat praktis sama dong bagaimana dong harus hidup (ayat 12 - 16)

Bagemana harus judul kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah dong bisa memilih untuk menyebut kitab ini dalam judul tradisional, "Roma." Atau dong juga bisa memilihnjudul yang jelas, untuk orang-orang Kristen dong di Roma." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pentingnya Keagamaan dan Konsep-konsep Kebudayaan

Apa panggilan-panggilan yang mengacu pada Yesus?

Dalam Roma, Paulus de gambarkan Yesus Kristus dalam banyak panggilan dan gambar: Yesus Kristus (1:1),Daud pu keturunan (1:3), Putra Allah (1:4), Tuhan Yesus Kristus (1:7) Yesus Kristus(3:24), Bawa Damai (3:25), Yesus (3:26), Tuhan Yesus tong pu Tuhan (4:24), Tuhan sbagai tuan Rumah (9:29), Batu sandungan dan batu sentuhan9:33),hukum taurat di genapkan10:4), Penebus (11:26), Kristus yang mati dan bangkit(14:9),Dan Isai pu keturunan (15:12)

Bagemana seharusnya istilah-istilah teologis dalam Roma diterjemahkan?

Paulus de gunakan banyak istilah teologis yang tra digunakan dalam empat Injil. Seperti jemaat mula-mula yang belajar tentang arti Yesus Kristus dan perintah, Dong butuhkan kata-kata dan ungkapan untuk ide-ide baru. Ada contoh dari kata-kata tersebut adalah "Benarkan" (5:1), "lakukan Hukum Taurat" (3:20), perdamaikan (5:10), "perdamaian" (3:25), "pengudusan" (6:19), "manusia yang lama" (6:6).

"Istilah Kunci" dalam kamus mungkin bisa bantu para penerjemah untuk pahami banyak istilah-istilah ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di atas adalah istilah-istilah yang sulit untuk dijelaskan. Hal ini kadang susah atau bahkan tra bisa bagi para penerjemah dong untuk temukan istilah-istilah yang sepadan dalam dong pu bahasa ibu. Ini mungkin bisa bantu untuk bahwa kata-kata sepadan dari istilah-istilah tersebut tra penting. Sbagai ganti, para penerjemah bisa kembangkan ekspresi-ekspresi singkat untuk sampekan ide-ide tersebut. de pu Contoh, istilah "Injil" bisa dimaknai sebagai " Yesus Kristus pu kabar baik."

Para penerjemah dong juga perlu tau bahwa ada berapa istilah yang lebih dari satu makna. Artinya pun juga akan tergantung sama para penulis gunakan kata dalam bagian tertentu. de pu Contoh, "kebenaran" kadang-kadang orang-orang ikuti pengertian sesuai Allah de pu printah. Dalam hal lain "kebenaran" dimaknai bahwa Yesus Kristus de telah sempurna penuhi perintah sbagai tong pu Allah.

Apa yang Paulus de maksud deng "suatu sisa" dari Israel (11:5)?

Tentang suatu ide "sisa" keduanya penting dalam Perjanjian Lama dan untuk Paulus. Sebagian besar orang Israel dong terbunuh atau tercerai-berai di antara orang-orang lain ketika bangsa Asyur dan orang Babilonia menaklukan dong pu tanah. orang yahudi sedikit yang selamat. Dong dikenal sbagai "suatu sisa"

Dalam pasal 11:1-9, Paulus de bicara sama dong yang tersisa. Yang tersisa ini Alllah yang kase slamat dong karna dong percaya sama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#remnant)

Bagian 3: Persoalan-persoalan yang penting dalam penerjemahan

Apa yang Paulus de maksud deng ada "di dalam Kristus"?

Frasa "Di dalam Kristus" dan frasa-frasa yang sama muncul dalam pasal 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,27; dan 16:3,7,9,10. Paulus de gunakan frasa-frasa ini sebagai metafora untuk nyatakan bahwa orang-orang percaya Kristen diselamatkan dan dijadikan kawan deng Allah. Orang-orang yang percaya juga dijanjikan untuk hidup kekal deng Allah. Namun, tapi ide ini sulit skali untuk bisa diterangkan dalam berbagai bahasa.

Frasa-frasa ini juga memiliki makna yang spesifik dan tergantung sama bagemana Paulus de gunakan dalam bagian tertentu. Sbagai contoh, dalam pasal 3:24 ("Penebusan yang ada di dalam Kristus Yesus"), Paulus merujuk sama tong yang ditebus "karna" Yesus Kristus. Dalam pasal 8:9 ("Kam tra ada dalam daging tapi kam ada dalam Roh"), Paulus de bicara sama para penganut yang serakan diri "kepada" Roh Kudus. Dalam pasal 9:1 ("Sa bicara tentang kebenaran dalam Kristus"), Paulus de artikan bahwa de jelaskan kebenaran bahwa "Ini adalah persetujuan deng" Yesus Kristus.

Meskipun demikian, ide dasar tentang tong yang su disatukan bersama Yesus Kristus (dan deng Kuasa Roh kudus) dilihat dalam beberapa bagian. Oleh karna itu, para penerjemah memiliki pilihan dalam banyak bagian yang digunakan "Dalam." de akan sering putuskan untuk gambarkan lebih dekat maksud dari "Dalam," sperti, "Melalui," "Deng cara," atau "mengenai." Tapi, jika kemungkinan, penerjemah harus memilih satu kata atau frasa yang merepresentasikan pengertian terdekat dan pengertian dari "deng bersekutu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inchrist)

Bagemana ide-ide tentang "Kudus," "Orang kudus" atau "yang kudus," dan "menguduskan" direpresentasikan dalam Roma pada BHC (Bebas Hak Cipta)?

Banyak firman menggunakan kata-kata tersebut untuk mengindikasikan berbagai macam ide. Untuk alasan ini, tentu saja sulit bagi para penerjemah dong untuk merepresentasikan deng baik dalam dong pu pemahaman. Dalam menerjemahkan ke dalam bahasa Inggris, ULB mengikuti prinsip-prinsip tertentu:

(BHC Dinamis) akan sering bantu saat para penerjemah berpikir tentang bagaimana merepresentasikan ide-ide yang ada dalam dong pu versi.

Apa isu-isu utama dalam bacaan kitab Roma?

Berikut ini adalah masalah-masalah tekstual signifikan dalam Kitab Roma:

Para penerjemah dong dianjurkan untuk tra masukan bagian akhir. Namun jika dalam area para penerjemah, terdapat Alkitab dalam versi terlama yang memiliki bagian tersebut, para penerjemah bisa masukan. Jika hal ini diterjemahkan, maka harus ditaru di dalam kurung persegi untuk mengindikasikan bahwa ini mungkin bukan Kitab asli Roma. (lih: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Romans 1

Catatan Umum Roma 1

Sususan dan bentuk

Ayat pertama merupakan sebuah pengenalan dan sebuah surat dari daerah Mediterania pada zaman dahulu. Terkadang ini disebut sebage suatu "salam pendahuluan."

Pikiran khusus dalam pasal ini
Injil

Pasal ini mengarah kepada isi dari Roma sebage "Injil" (Roma 1:2). Roma bukanlah suatu Injil seperti Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes. Namun, pasal 1-8 merupakan sebuah penjelasan dari pengajaran Injil: Yesus mati demi dosa-dosa manusia dan dibangkitkan kembali sebagai bukti atas kehidupan kekal untuk orang-orang yang percaya sama Sa.

Buah

Perumpamaan dari buah digunakan dalam pasal ini. Gambaran dari buah biasanya mengarah kepada iman seseorang yang menghasilkan perbuatan kebenaran dalam dong pu hidup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous) == Penghukuman Universal dan Kemurkaan Allah== Pasal ini menjelaskan kalo seluruh dunia tra memiliki alasan dan memiliki pengetahuan yang cukup untuk mengejar dan percaya pada Allah yang benar, Yahweh. Karna dosa manusia dan kebejatannya, smua umat manusia berhak mendapatkan hukuman mati untuk meredakan murka Allah. Murka ini diselesaikan oleh kematian Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Kiasan penting dalam pasal ini
"Tuhan kase de pu smua"

Banyak teolog yang memandang kata " Tuhan kase de pu smua" dan "Tuhan kase de pu smua" sebage teologi yang penting. Oleh karna hal tersebut, penting untuk menerjemahkan kata ini dengan menempatkan Allah sebage pemeran pasif dalam de pu perbuatan. De pu Sederhana, Allah membiarkan manusia mengejar keinginan pribadi dong, de tra memaksa dong. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kesulitan kata dan pikiran

Ada banyak konsep abstrak dalam pasal ini dan cara Paulus membuat banyak kata dalam pasal ini sulit untuk diterjemahkan. Penerjemah mungkin butuh menggunakan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis untuk memahami arti dari kata dan mungkin penting untuk menggunakan lebih banyak kebebasan dalam menerjemahkan kata ini. Kata sulit itu termasuk : "ketaatan iman," "yang Sa sembah dalam roh," "dari iman kepada iman" dan "menukar kemuliaan Allah yang kekal deng bentuk keserupaan gambar manusia yang tak abadi."

| >>

Romans 1:1

Paulus

Bahasa Sa mungkin memiliki cara tersendiri dalam mengenalkan penulis dari sebuah surat. Sa mungkin juga harus menceritakan dalam ayat yang sama tentang siapakah orang-orang yang ditujukan oleh Paulus ketika menulis surat itu (Roma 1:7). AT: "Sa, Paulus, menulis surat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dipanggil menjadi seorang rasul, dan dikhususkan untuk Injil Allah

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah memanggil Sa untuk menjadi seorang rasul dan memilihku untuk menceritakan kepada orang-orang tentang Injil Allah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipanggil

Ini berarti kalo Allah su menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi De pu anak-anak, menjadi De pu pelayan-pelayan dan penerus pesan-pesan Keselamatan melalui Yesus.

Ini merupakan Injil —yang de janjikan sebelum de oleh De pu nabi-nabi dalam Kitab Suci

Allah berjanji kepada De pu umat kalo De akan membangun kembali De pu kerajaan. De berkata kepada De pu nabi-nabi untuk menulis De pu janji-janji dalam Kitab Suci.

Tentang De pu Anak

Ini mengarah kepada "Injil Allah," kabar baik yang Allah janjikan untuk mengutus De pu Anak ke dalam dunia.

Anak

Ini merupakan sebuah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang menurut daging lahir dari keturunan Daud

Disini kata "daging" mengarah kepada tubuh secara fisik. AT: "yang merupakan keturunan Daud menurut fisik secara alamiah" atau "yang dilahirkan kedalam keluarga Daud" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di sini Paulus mengatakan tentang de pu kewajiban untuk berkotbah.

De dinyatakan sebage Anak Allah

Kata "De" mengarah kepada Yesus Kristus. Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menyatakan De sebage Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melalui kebangkitan dari antara orang mati

"Deng membangkitka ko dari antara orang mati." Pernyataan ini berbicara mengenai smua orang mati bersama-sama di dunia, dan kembali hidup lagi dikatakan sebage kebangkitan di antara dong.

Roh Kekudusan

Ini mengarah kepada Roh Kudus.

Kitong trima anugerah dan jabatan kerasulan

Allah su kase anugerah kepada Paulus sebage seorang rasul. Anda dapat menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah yang menjadikan sa sebage seorang rasul. Ini merupakan penghargaan khusus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong

Disini kata "Kitong" mengarah kepada Paulus dan para rasul yang mengikuti Yesus, tetapi tra termasuk orang-orang percaya di Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Untuk membawa ketaatan iman diantara segala bangsa, demi Sa pu nama

Paulus menggunakan kata "nama" sebage sebuah metonimia yang mengarah sama Yesus. AT: "supaya mengajarkan segala bangsa untuk patuh karna de pu iman di dalam De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 1:7

Surat ini ditujukan buat kam smua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa menulis surat ini kepada kam smua yang ada di Roma yang dikasihi Allah dan yang telah dipilih untuk menjadi Sa pu orang-orang-" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anugerah dan damai sejahtera bagi kam

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Biarlah Allah kase sy anugerah dan damai" atau "Biarlah Allah memberkati sa dan kase sa damai sejahtera" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah, tong pu Bapa

Kata "Bapa" adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Romans 1:8

Seluruh dunia

Dunia di mana Paulus dan pembacanya tahu dan dapat berkeliling, yang merupakan Kerajaan Roma

Sebab Allah adalah Sa pu saksi

Paulus menekankan kalo de bersungguh-sungguh berdoa untuk dong dan bahwa Allah su melihat de berdoa. Kata "sebab" seringkali dibiarkan tra diterjemahkan.

Dalam Sa pu roh

Roh seseorang adalah bagian dari de yang dapat mengenal Allah dan percaya kepada-Nya.

Dalam injil Anak-Nya

Kabar baik (Injil) dari Alkitab adalah bahwa Anak Manusia su kase de pu diri sebage Juruselamat dunia.

Anak

Ini merupakan sebutan yang penting untuk Yesus, Anak Manusia. Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa menyebutkan kam

"Sa berbicara kepada Allah tentang kam"

Sa selalu memohon dalam doa sa supaya...Akhirnya Sa berhasil... Mengunjungi kam

"Setiap kali sa berdoa, sa meminta supaya.. sa dapat berhasil... datang mengunjungi kam"

Dengan cara apapun

"Dalam cara apapun yang Allah ijinkan"

Akhirnya

"Akhirnya" atau "pada akhirnya"

Karna kehendak Allah

"karna Allah menginginkan De"

Romans 1:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan pernyataan pendahuluannya kepada orang-orang yang ada di Roma deng menyatakan keinginannya untuk liat dong secara pribadi.

Sa ingin bertemu deng kam"

"Sa sangat ingin bertemu deng kam"

Suatu karunia rohani untuk menguatkan kam

Paulus ingin menguatkan jemaat Roma secara spiritual. AT: "beberapa anugerah yang membantu kam untuk bertumbuh secara spiritual" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yaitu supaya, tong dapat diteguhkan bersama-sama, karna iman masing-masing, baik Sa pu iman maupun ko pu iman.

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa bermaksud kalo Sa ingin tong untuk menguatkan satu sama lain deng membagikan pengalaman iman kitong di dalam Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 1:13

Sa tra ingin kam tra tau

Paulus sedang menekankan kalo de ingin dong untuk memiliki berita ini. Kamu dapat menerjemahkan kalimat negatif ganda ini dalam bentuk yang positif. AT: "Sa ingin kam tau" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sodara-sodara

Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Tapi Sa masih terhalang sampe skarang

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sesuatu yang selalu menghalangi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya Sa juga menuai hasil panen dari antara kam

Kata tuaian merupakan sebuah metafora yang mewakili orang-orang di Roma yang diinginkan Paulus untuk percaya kepada Injil. AT: "kalo makin banyak orang diantara kam yang akan percaya kepada Yesus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa bukan Yahudi lainnya.

Bangsa-bangsa bukan Yahudi di daerah-daerah lain di mana de su pigi

Sa berutang kepada

Menggunakan kata metafora "hutang," Paulus berkata atas dasar kewajibannya untuk melayani Allah sebagemana de berhutang kepada Allah secara finansial. AT: "Sa harus menyebarkan Injil kepada" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 1:16

Sa tra malu akan injil

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sa percaya sepenuhnya dalam Injil" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Adalah kuasa Allah untuk slamatkan setiap orang yang percaya

Di sini "percaya" berarti seseorang menaruh de pu kepercayaan dalam Kristus. AT: "ini melalui Injil kalo Allah berkuasa menyelamatkan orang-orang yang menaruh de pu kepercayaan dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pertama-tama untuk orang Yahudi, kemudian juga untuk orang Yunani.

"kepada orang-orang Yahudi dan juga untuk orang-orang Yunani"

Pertama-tama

Di sini "pertama-tama" berarti datang sebelum hal-hal lainnya deng urutan waktu.

Sebab di dalam Sa,

Disini "Sa" mengarah kepada sabda Allah. Paulus menjelaskan mengapa de percaya sepenuhnya pada sabda Allah.

Kebenaran Allah dinyatakan dari iman kepada iman,

Paulus berkata mengenai Injil Allah sebagemana itu merupakan sebuah objek yang Allah dapat tunjukkan secara fisik kepada orang-orang. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su bicara kepada tong kalo oleh karna iman dari awal sampe akhir orang-orang menjadi benar." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti ada tertulis

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "sebagemana su dituliskan oleh seseorang dalam kitab Injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar akan hidup oleh iman

Di sini "benar" mengarah kepada orang-orang yang percaya di dalam Allah. AT: "Ini merupakan orang-orang yang percaya dalam Allah yang de pertimbangkan benar deng de, dan dong akan hidup selamanya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyatakan kemurkaan besar Allah atas manusia berdosa.

Sebab, murka Allah dinyatakan

Paulus menjelaskan mengapa orang-orang perlu mendengarkan Injil. Sa dapat menterjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Karna Allah menyatakan De pu murka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Atas

"Terhadap"

Terhadap smua kefasikan dan kejahatan manusia

"Terhadap semua kefasikan dan kejahatan yang dilakukan manusia"

Yang menahan kebenaran

Di sini "kebenaran" mengarah kepada berita sebenarnya tentang Allah. AT: "menyembunyikan berita kebenaran tentang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang dapat diketahui tentang Allah su jelas bagi dong

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dong dapat mengetahui tentang Allah atas apa yang su dong lihat deng sederhana" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Allah su kase tunjuk sama dong.

Di sini "menunjukkan dong" berarti Allah su menunjukkan dong kebenaran tentang De. AT: "Karna Allah su menunjukkan setiap orang sperti apa De" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 1:20

Sifat-sifat Allah yang tak terlihat ... Su diliat deng jelas

Paulus berkata tentang orang-orang yang mengenal sifat-sifat Allah yang tak nampak tapi seakan dong su melihat sifat-sifat itu. Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang-orang su mengenal deng jelas sifat-sifat Allah yang tra terlihat, yaitu kuasa abadi dan sifat ilahi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Natur keilahian

"Segala kualitas dan karakter Allah" atau "hal-hal tentang Allah yang bikin Sa menjadi Allah"

Dunia

Hal ini mengarah kepada surga dan bumi, dan juga segala sesuatu di de pu dalam.

Melalui hal-hal yang su diciptakan

Hal ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Karna hal-hal yang Allah su buat" atau "karna orang-orang su melihat hal-hal yang su Tuhan perbuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong tra berdalih

"Orang-orang ini tra akan pernah dapat mengatakan bahwa dong tra tau"

Pikiran dong menjadi sia-sia

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "mulai berfikir tentang hal-hal yang sia-sia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati dong yang bodoh menjadi gelap.

Di sini "gelap" adalah sebuah metafora yang menggambarkan kurangnya pemahaman dari orang-orang. AT: "dong menjadi tra dapat mengerti apa yang Allah mau untuk dong ketahui" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 1:22

Dong menganggap diri menjadi bijaksana, tetapi menjadi bodoh

"Ketika dong mengklaim kalo dong bijaksana, dong menjadi bodoh"

Dong ... Dong

orang-orang di Roma 1:18

"menukar kebenaran bahwa Allah adalah mulia dan tra akan pernah mati" atau "berhenti percaya bahwa Allah adalah mulia dan tra akan pernah mati"

Keserupaan deng gambaran

"Dan sebage de pu ganti memilih untuk menyembah berhala yang terlihat sperti"

Orang-orang yang binasa

"Berapa manusia yang akan mati"

Dari burung-burung, binatang liar berkaki empat, dan segala yang menjalar

"Atau yang terlihat sperti burung, binatang liar berkaki empat, atau segala yang menjalar"

Romans 1:24

Karna itu

"Oleh karna itu"

Allah menyerahkan dong kepada

"Allah memperbolehkan dong untuk menuruti"

Dong (objek) ... -nya ... Dong sendiri ... Dong (subjek)

"umat manusia" di Roma 1:18

Keinginan hati dong yang menginginkan kecemaran

Di sini "keinginan hati dong" adalah sinekdoke yang menggambarkan hal-hal jahat yang ingin dong lakukan. AT: "yang secara moral merupakan hal-hal najis yang sangat dong inginkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Mencemari tubuh dong di antara dong sendiri

Ini merupakan sebuah eufimisme yang berarti bahwa dong su melakukan perbuatan seks yang tra sopan. Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan dong su melakukan perbuatan seksual yang tra sopan dan rendah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang sujud serta menyembah makhluk ciptaan

Di sini "ciptaan" mengarah kepada apa yang Allah ciptakan. AT: "Dong menyembah ciptaan yang Allah ciptakan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang bukan

"Daripada"

Romans 1:26

Ini

"Berhala dan dosa percabulan"

Allah menyerahkan dong kepada

"Allah membiarkan dong untuk menuruti"

Nafsu-nafsu yang hina

"Keinginan nafsu yang memalukan"

Karna perempuan-perempuan dong

"oleh karna perempuan-perempuan dong"

Ide dari hubungan "yang tra wajar" adalah sebuah eufimisme atas percabulan. AT: "memulai percobaan percabulan dimana Allah tra merancangkannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Laki-laki juga meninggalkan hubungan yang wajar deng perempuan

Di sini "hubungan yang wajar" adalah eufimisme atas hubungan seks. AT: "banyak laki-laki berhenti memiliki nafsu seks yang wajar untuk perempuan-perempuan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Menyala-nyala dalam nafsu satu sama lain

"Mengalami nafsu seks yang besar untuk laki-laki lain"

Memalukan

"Memalukan" atau "penuh dosa"

Trima hukuman atas perbuatan tra wajar dong

Di sini "dalam diri dong" mengarah kepada "tubuh dong." Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah su menghukum dong deng kesakitan ditubuh dong" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perbuatan tra wajar

Perbuatan yang jahat dan menjijikkan

Romans 1:28

Karna dong tra mau mengakui Allah dalam pengetahuan dong,

"Dong tra berfikir kalo mengenal Allah itu penting"

Dong(subjek)... -Dong (kepunyaan) ... Dong (objek)

Kata-kata ini mengarah kepada umat manusia di Roma 1:18.

Allah menyerahkan dong kepada pikiran-pikiran yang bejat

Di sini "pikiran yang bejat" berarti suatu pemikiran yang hanya memikirkan tentang hal-hal yang hina. AT: "Allah memperbolehkan dong pu pemikiran, yang mana su dong isi deng hal-hal yang tra berharga dan pemikiran-pemikiran hina, untuk mengatur dong sepenuhnya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tra sesuai

"Memalukan" atau "penuh dosa"

Romans 1:29

Dong dipenuhi deng

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dong mempunyai di dalamnya keinginan yang kuat untuk" atau "Dong berkeinginan kuat untuk melakukan perbuatan-perbuatan dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dipenuhi deng segala macam ketra benaran, kejahatan, keserakahan, dan kebencian

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Banyak yang tak henti-hentinya iri kepada orang lain..Banyak yang tak henti-henti ko memiliki keinginan untuk membunuh orang.. yang menyebabkan perdebatan dan pertikaian di antara orang-orang.. yang menipu orang-orang.. yang mengatakan kebencian tentang orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penggosip

Seorang penggosip berkata hal-hal yang tra benar tentang orang-orang supaya merusak reputasi orang lain.

Penemu kejahatan

"Dong mencoba memikirkan cara-cara lain untuk melakukan hal-hal yang jahat kepada orang lain"

Romans 1:32

Dong mengetahui peraturan-peraturan Allah

"Dong tau bagemana Allah menginginkan dong untuk hidup"

Orang yang melakukan hal-hal semacam itu

Di sini "melakukan" berarti dilakukan terus-menerus atau deng terbiasa melakukan hal-hal yang jahat. AT: "dan kalo dong yang tetap melakukan hal-hal yang keji" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pantas mati

"Pantas untuk mati"

Hal-hal ini

"Hal-hal yang merupakan perbuatan jahat"

Yang melakukan hal-hal itu.

Di sini kata kerja "melakukan" mengarah kepada meneruskan untuk melakukan hal-hal yang jahat" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2

Catatan umum Roma 02

Susunan dan bentuk

Pasal ini de ganti orang yang dengar itu dari orang-orang Kristen Roma ke dorang yang "suka hakim orang" dan yang tra percaya Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

"Kam yang tra terkecuali"

Frasa ini muncul di pasal 1 dan, di bebrapa cara, sebenarnya ini satu kesimpulan dari pikiran di pasal 1. Frasa ini jelaskan alasan kenapa smua orang di dunia perlu untuk sembah Tuhan yang sejati.

Pikiran spesial di pasal ini
"Orang yang lakukan Hukum Taurat"

Dorang yang taat ke Torat akan adili sesuai dong pu ketaatan buat Torat. Tapi dorang yang deng sungguh-sungguh coba ikut hukum Musa nanti adili dong sesuai deng dong pu iman, sperti yang ditunju. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Di pasal ini kata kiasan itu penting
Pertanyaan Retorika

Di pasal ini kadang kali pake kata kiasan. Pertanyaan retorika ini muncul supaya bikin orang yang baca rasa bersalah ato supaya kase yakin dong ke dorang pu dosa dan ahirnya bawa dong bisa percaya ke Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Situasi Hipotetis

Secara terang konteks, "De nanti kase hidup kekal" itu pernyataan hipotetis. Kalo ada orang dapat hidup yang sempurna, de nanti akan terima hidup kekal. Hanya Yesus yang sanggup hidup deng sempurna . Ada situasi hipotetis di 2:17-29. Situasi ini jelaskan walaupun dorang deng sungguh-sungguh usaha turuti hukum Musa tetap salah dalam melanggar Torat. Di bahasa Inggris, ini tentang dorang yang ikut "surat-surat" dari Torat tapi tra ikut "semangat" ato prinsip-prinsip umum dari Torat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Mungkin kesulitan lain di pasal ini
"kamu yang hakimi orang"

Dalam bebrapa waktu, ini bisa dijelaskan deng cara sederhana, tapi ini dijelaskan deng cukup jelas karna Paulus kase contoh ini ke "orang yang hakimi orang" Juga sbagai cara untuk bilang ke smua orang yang menghakimi. Ini mungkin untuk terjemahkan ini sbagai "siapa yang hakimi orang (dan smua orang yang suka hakimi)."

Hubungan:

<< | >>

Romans 2:1

Pernyataan Terhubung:

Paulus tegaskan smua orang tukang bikin dosa dan terus-menerus ingatkan dorang kalau smua orang jahat.

Karna itu kam yang tra terkecuali

Kata "karna itu" tanda bagian baru dari surat itu. Juga ini sbagai kesimpulan pernyataan yang dasarnya pada apa yang Paulus di Roma 1:1-32. AT: "Karna Allah akan hukum dorang yang trus bikin dosa, Dia pasti tra bisa ampuni ko pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kamu (yang baku debat deng Paulus)

Paulus tulis ini seakan-akan de sebut satu orang Yahudi yang baku debat deng de. Paulus lakukan ini untuk ajar orang-orang dengar kalo Allah akan hukum orang yang terus-terus bikin dosa, baik orang Yahudi ataupun bukan Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Kamu

Di sini kata ganti "kamu" itu tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kamu orang itu, kamu yang suka hakimi

Paulus pake kata "orang" di sini untuk tegur siapa saja yang pikir de bisa buat sperti Allah dan hakimi orang lain. AT: "Kamu hanya manusia biasa, tapi kamu suka hakimi orang lain dan bilang kalo dorang layak untuk Allah kukum dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebab siapa yang suka hakimi orang lain, kamu hukum kam pu diri sendiri

"Tapi kamu hanya hakimi kam pu diri sendiri karna kam bikin perbuatan buruk yang sama deng yang dorang buat"

Tapi kita tahu

Di sini kata ganti "kita" termasuk orang-orang Kristen dan juga orang-orang Yahudi yang tra Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Allah pu penghakiman jatuh sesuai deng kebenaran atas hal-hal yang dorang buat

Di sini Paulus katakan "Allah pu hakiman" seakan-akan itu hidup dan bisa "jatuh" keatas orang-orang. AT: "Allah akan hakimi dorang deng benar dan adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dorang yang bikin hal-hal yang begitu

"orang-orang yang bikin perbuatan jahat"

Romans 2:3

Tapi

"Jadi"

Pertimbangkan ini

"tentang apa yang nanti sa bilang ke kam"

Orang

Dipakai sbagai kata umum untuk manusia "siapapun kamu"

Kam yang hakimi orang-orang yang bikin hal-hal begitu walaupun kamu bikin hal yang sama

"kamu yang bilang seseorang pantas dapat hukuman Allah sedangkan kam sendiri bikin perbuatan jahat yang sama"

Bisakah kamu dapat bebas dari Allah pu hukuman?

Ucapan ini muncul dalam bentuk tanya untuk tambahkan penekanan. Ko juga dapat jelaskan pertanyaan ini sbagai satu pernyataan tidak yang kuat. AT: "Pasti kam tra akan bebas dari Allah pu penghakiman!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau apa kam sanggup tentanng De pu kebaikan, De pu hati yang terbuka, suka tunda hukuman, dan De pu kesabaran... supaya bertobat?

Ucapan ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambah penekanan. Ko juga bisa terjemah itu deng pernyataan kuat. AT: "Kam mestinya tra bikin seperti tra penting kalo Allah itu baik dan De pu kesabaran menunggu lama sbelum De hukum orang-orang, shingga De pu kebaikan akan bawa dorang ke pertobatan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Remehkan besarnya ... kesabaran

"pertimbangkan besarnya ... kesabaran tra penting" atau "pertimbangkan ... tra baik"

Tahukah kamu kalo De pu kebaikan ada tujuan untuk bawa ko ke pertobatan?

Ucapan ini muncul dalam pertanyaan supaya tambah penekanan. Ko juga bisa ini sbagai jelaskan pernyataan kuat. AT: " kam harus tahu Allah tunjukan ke ko kalo De baik maka kam harus bertobat!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 2:5

Pernyataan Terhubung:

Paulus terus-menerus ingatkan orang-orang kalo smua orang itu jahat.

Tapi karna ko pu sikap keras kepala dan ko pu hati yang tra mau bertobat

Paulus satu contoh untuk bandingkan seseorang yang tolak untuk taati Allah untuk hal yang keras, sperti batu. De juga pakai metonimia "hati" untuk wakili seseorang secara utuh. AT: "Sbab kam tolak untuk dengar dan bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keras kepala dan hati yang tra mau bertobat

Ini dua hal yang sama yang bisa ko kombinasikan sbagai "hati yang tra mau bertobat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam kumpulkan untuk kam pu murka sendiri

Kata "kumpulkan" menyatakan satu perumpamaan yang biasa tunjuk ke satu orang yang kumpul de pu harta dan simpan itu di tempat yang baik. Paulus bilang, bukan harta, orang itu kumpul hukum Allah. Smakin lama dorang pigi tanpa bertobat, smakin brat hukuman itu. AT: "kam bikin kam pu hukuman smakin buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu hari murka... hari ungkapan Sidang Allah yang adil

Kedua frasa ini tunjuk pada hari yang sama. AT: "waktu Allah tunjuk smua orang kalo De murka dan De hakim smua orang deng adil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Imbalan / balasan

"Kase ganjaran yang adil ato hukuman"

Stiap orang dihitung sesuai deng de pu perbuatan

"menurut apa yang tiap orang buat"

Tlah mencari

Ini brarti dorang buat di jalan yang tuntun dorang ke keputusan yang baik dari Allah di hari penghakiman.

Kemuliaan, kehormatan, dan tanpa penyelewengan

Dong ingin Allah kase kemuliaan dan kehormatan ke dong, dan dong ingin tra mati (ketidakbinasaan).

Kekal

Tunjuk pada fisik, bukan moral, pembusukan.

Romans 2:8

Pernyataan Terkait:

Kalau bagian ini berbicara sama orang yang tra percaya, Paulus kase gabung dengan kedua pihak baik Yahudi maupun bukan Yahudi berdosa di hadapan Allah.

Cari kepentingan sendiri

"egois" ato "hanya fokus kepada apa yang membuat mereka senang"

Tra Setia sama kebenaran, tapi taat sama yang jahat

Kedua frasa ini sebenarnya memiliki arti yang sama. Yang kedua memantapkan/memperkuat yang pertama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Murka dan kemarahan (geram) akan datang

Kata "murka" dan "marah (geram)" pada dasarnya berarti sama dan tekankan kemarahan Allah. AT: "Allah akan kase tunjuk murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Murka

Di sini kata "murka" itu metonimia yang tunjuk buat hukuman Allah yang brat atas orang berdosa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penderitaan dan kesesakan

Di sini kata "penderitaan" dan "kesesakan" pada dasarnya brarti sama deng betapa berat hukuman Allah akan terjadi. AT: "hukuman Allah yang mengerikan akan terjadi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada setiap jiwa manusia

Di sini, Paulus pakai kata "jiwa" sbagai sinekdoke yang tunjuk pada orang secara utuh. AT: "atas tiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berbuat jahat

"terus-terus melakukan perbuatan jahat"

Pertama-tama sama orang Yahudi dan juga kepada orang Yunani

"Allah akan hakimi pertama-tama orang Yahudi, dan kemudian orang yunani"

Pertama-tama

Kemungkinan arti 1) "pertama dalam urutan waktu" atau 2) "yang paling pasti"

Romans 2:10

Tapi kemuliaan, hormat,dan damai sejahtera akan datang

"Tapi Allah akan kasi kemuliaan, kehormatan, dan damai sejahtera"

Buat baik

"Trus-menerus bikin apa yang baik"

Pertama-tama sama orang Yahudi, dan juga sama orang Yunani

"pertama-tama Allah akan hukum orang Yahudi, dan kemudian ke orang-orang yunani "

Pertama-tama

Ko bisa terjemahkan ini deng cara yang sama di Roma 2:9.

Sbab trada berpihak deng Allah

Bisa dijelaskan ini dalam bentuk yang baik. AT: "Sbab Allah lakukan smua orang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Bagi smua yang bikin dosa

"bagi dorang yang su buat dosa"

Tong trada Taurat akan binasa trada taurat pula

Paulus mengulang "tanpa Taurat" untuk menekankan bukan perkara penting kalo orang tra tahu hukum Musa. Kalo dong bikin dosa, Allah akan hakimi dong. AT: "tra ketahui hukum Musa pasti akan tetap mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua orang yang bikin dosa

"dorang semua yang bikin dosa"

Yang di bawah Taurat akan dihakimi deng pake Taurat

Allah akan hakimi orang bikin dosa seturut De pu hukum. Ko dapat terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "dan siapa saja yang mengetahui hukum Musa, Allah akan hakimi dorang seturut hukum itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:13

Pernyataan terhubung:

Selanjutnya Paulus ajak pembaca untuk ketahui kalo ketaatan yang sempurna terhadap hukum Allah perlu meski untuk dorang yang tidak pernah punya hukum Allah.

Sbab

Ayat 14 dan 15 Menyela argumen utama Paulus untuk kaseh keterangan tambahan ke pembaca. Kalo anda punya cara untuk kase tanda satu sela sperti ini di ko pu bahasa, ko bisa gunakan itu di sini.

Bukan orang yang dengar Taurat

Di sini "Taurat" merujuk pada hukum Musa. AT: "bukan hanya mereka yang mendengar hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Siapa saja yang benar di hadapan Allah

"kepada siapa yang Allah pertimbangkan de benar"

Tapi orang yang lakukan Taurat

"Tapi orang-orang yang taat hukum Musa"

Sapa yang nanti diadili

Ko bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kepada siapa Allah akan terima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang bukan Yahudi, yang tra punya Taurat ... menjadi hukum Taurat untuk dong sendiri

Frasa "Taurat bagi dorang sendiri" itu satu idiom yang artinya, kalo orang-orang ini deng dorang pu diri sendiri lakukan hukum Allah. AT: "yang punya hukum Allah yang su ada di diri dong sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong tra punya hukum Taurat

Di sini "Taurat" tunjuk ke hukum Musa. AT: "dorang sebenarnya tra punya hukum yang Allah su kase ke Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:15

Deng ini dong tunjukkan

"Deng dorongan diri sendiri dorang lakukan Taurat yang dong tunjukan"

Perbuatan yang Taurat hendaki yang ada tulis dalam dong pu hati

Kamu dapat terjemahkan ini dalam bentuk aktif. "Hati" di sini itu satu metonimia untuk semua orang. AT: "apa yang Allah kehendaki ke dorang untuk dilakukan su deng jelas dorang tunjuk dalam pikiran, jiwa dan kehendak dorang" atau "Allah su tulis di hati dorang apa yang Taurat kehendaki untuk dorang lakukan" atau "Allah su tunjukan dorang apa yang Taurat kehendaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Turut bersaksi ke dorang, dan dorang pu pikiran akan saling menuduh atau saling membela

Di sini "turut bersaksi" tunjuk ke pengetahuan yang dong dapat dari hukum yang Allah tulis di dong pu hati. AT: "kase tau dorang kalo dorang tra taat ato taati hukum Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pada Waktu Allah akan Sidang

Akhir dari pemikiran Paulus di Roma 2:13. "Ini akan terjadi waktu Allah menghakimi"

Romans 2:17

Pernyataan Terhubung:

Di sini Paulus mulai diskusi kalo Taurat yang dimiliki orang Yahudi sejatinya kase hukum dorang karena mereka tra taati itu.

Kalo kam bilang kam pu diri orang Yahudi

"sebab kamu sebut kam pu diri seorang Yahudi"

Bersandar kepada Taurat

Frasa " bersandar kepada Taurat" mewakili orang yang percaya kalo dorang bisa jadi benar deng taati Taurat. AT: "bergantung pada hukum Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tau De pu kehendak

"dan tau De pu kehendak"

Karna kam telah diajar dalam hukum Taurat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna orang su kase tahu ko apa yang benar dalam Taurat" atau "karena kamu su belajar dari Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan ko pu diri tu jadi conto buat orang buta, dan trang buat dong yang ada dalam gelap

D sini "orang buta" dan "mereka yang berada dalam kegelapan" mewakili orang yang tidak mengerti Taurat. AT: "karena kamu mengajar Taurat, dirimu seperti penuntun bagi orang buta, dan seperti terang bagi mereka yang hilang dalam kegelapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang periksa bagi orang-orang bodoh

"kam ajar dong yang salah"

Guru untuk orang-orang yang belum dewasa

Di sini Paulus samakan dong yang tra mengerti apa-apa tentang Torat dan orang yang blum dewasa. AT: "dan kam pengajar orang yang tra mengerti Tarat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan kam miliki bentuk pengetahuan dan kebenaran dari Taurat

Pengetahuan tentang kebenaran yang di dalam Torat yang asal dari Allah. AT: "karna kam yakin kam mengerti kebenaran yang Allah su kase dalam Torat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 2:21

Hai kam yang ajar orang lain, trabisa kah kam ajar kam pu diri sendiri?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menghardik pendengarannya. Anda dapat menerjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang mengajar orang lain, tapi kmu tidak mengajar dirimu sendiri!" atau "Kam yang mengajar orang lain, tetapi kam tidak melakukan apa yang kam ajarkan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ajar untuk tra boleh mencuri, kam sendiri tra mencuri kah?

Paulus pake satu pertanyaan untuk hardik orang yang dengar itu. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "kamu kase tau untuk tra boleh curi, tapi kam sendiri yang curi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang larang berzinah, kam sendiri tra berzinah kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam bilang untuk tra boleh zinah, tapi kam sendiri ada zinah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam yang tra suka terhadap berhala, kam sendiri tra rampok di rumah berhala kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini sbagai pernyataan yang kuat. AT: "Kam yang jijik terhadap berhala, tapi kamu yang rampok dari rumah berhala!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Merampok rumah berhala

Kemungkinan arti 1) "curi barang dari rumah berhala makanan lokal untuk jual dan dapat untung" atau 2) "jang kirim ke rumah berhala di Yerusalem smua uang yang milik Allah."

Romans 2:23

Kam yang bangga terhadap Taurat, kam tra permalukan Allah deng langgar Taurat kah?

Paulus pakai satu pertanyaan untuk hardik de pu pendengar. Ko bisa terjemahkan ini deng satu pernyataan yang kuat. AT: "Adalah jahat kalo kam bangga terhadap Taurat, pada waktu yang sama kamu tra taati itu dan bikin malu ke Allah!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bikin malu nama Allah di antara bangsa-bangsa yang lain

Anda bisa terjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Ko pu perbuatan jahat bikin malu Allah pu nama dalam pikiran bangsa-bangsa lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama Allah

Kata "nama" itu satu metonimia yang tunjuk kepada Allah secara menyeluruh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 2:25

Pernyataan Terhubung:

Paulus terus tunjuk kalo Allah, deng De pu Torat, menghukum meski de orang Yahudi yang miliki hukum Allah.

Sunat memang ada de pu guna untuk ko

"Sa bilang smua ini karna ada guna sunat itu bagi ko"

Kalo kam langgar Taurat

"Kalo kam tra taat perintah yang ada di Torat"

Maka ko pu sunat jadi tra bersunat

"ini seakan-akan kam tidak lagi bersunat"

Orang yang tra sunat

"orang yang tra sunat"

lakukan perintah-perintah Taurat

"taati apa yang Allah perintahkan di dalam Taurat"

Bukankah orang yang tra sunat diperhitungkan sbagai orang yang su sunat? Dan trada kah orang yang secara tubuh tra sunat akan hakimi kam... Taurat?

Paulus tanya dua pertanyaan di sini untuk tekankan kalo sunat tra membenarkan orang di hadapan Allah. Ko bisa terjemahkan pertanyaan ini sbagai pernyataan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hitungkan itu su bersunat. Seorang yang secara tubuh tra sunat akan menghakimi kam ... Taurat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 2:28

Yang nampak

Ini tunjuk pada tradisi-tradisi Yahudi, sperti sunat, yang mana orang bisa melihat itu.

Hanya nampak secara tubuh

Ini tunjuk ke perubahan fisik pada tubuh seseorang saat dia disunat.

lahiriah

Ini adalah sebuah sinekdoke untuk seluruh tubuh. AT: "tubuh" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seorang Yahudi ialah de pu batin, dan sunat ialah sunat di dalam hati

Dua frasa ini memiliki arti yang mirip. Pada frasa pertama, "seorang Yahudi ialah batinnya," menjelaskan frasa kedua, "sunat ialah sunat di dalam hati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hatinya

Ini tunjuk pada nilai dan dorongan seorang yang su diubah oleh Tuhan.

Di dalam hati

Di sini "hati" adalah sebuah metonimia untuk dalam (perasaan, batin) seseorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dijalankan oleh Roh, bukan oleh hukum yang tertulis

Di sini "hukum tertulis" itu satu sinekdoke yang tunjuk ke tulisan kitab suci. AT: "melalui pekerjaan Roh Kudus, bukan karna kam tahu kitab suci." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dijalankan oleh Roh

Ini tunjuk bagian dalam, rohaniah seorang yang "Roh Allah" ubah.

Romans 3

Catatan Umum Roma 03

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan menyisipkan bait-bait puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) membrikan sisipan puisi ini di 3:4, 10-18, yang tlah dikutip dari Perjanjian Lama. Pasal 2 menjelaskan bahwa smua orang Yahudi dikutuk karna dong melanggar Taurat Musa dan bukan Yahudi ternyata bisa dislamatkan. Pasal 3 menjawab pertanyaan berikut: keuntungan apa yang dimiliki oleh orang-orang Yahudi dan tra dimiliki oleh orang orang bukan Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Pikiran khusus di pasal ini
Penghakiman yang umum

Pasal ini menjelaskan bahwa sluruh dunia tra bisa dipungkiri dan punya pengetahuan yang cukup untuk bisa mencari dan percaya kepada Tuhan yang sejati, Allah. Dosa adalah masalah sluruh umat manusia dan bikin budak orang-orang yang tra percaya dalam de pu dosa-dosa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

"Karna smua orang tlah berdosa dan kehilangan kemuliaan Allah "

Persyaratan yang dibutuhkan untuk masuk Surga dan berada di hadapan Tuhan adalah kesempurnaan. Apapun yang kurang sempurna berujung ke penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn)

Tujuan dari Taurat Musa

Kepatuhan kepada Taurat tra bikin seseorang itu benar. Taurat tra membenarkan seseorang namun merupakan cara seseorang menunjukkan de pu iman kepada Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Kiasan-kiasan yang penting di pasal ini

Pertanyaan Retorik (Pertanyaan yang sebenarnya tra perlu dijawab) Hal ini adalah hal yang paling sring digunakan di pasal ini. Spertinya tujuan dari pertanyaan retorik ini adalah untuk membuat pembaca merasa bersalah, ato untuk menghukum umat manusia atas dong pu dosa-dosa dan akhirnya membawa dong kepada Tuhan Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt)

Hubungan:

<< | >>

Romans 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengatakan bahwa keuntungan orang Yahudi adalah karna Allah membri dong De pu perintah.

Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Dan apakah keuntungan dari bersunat?

Paulus mengemukakan pendapat apa yang orang-orang pikirkan setlah mendengar apa yang de tulis di pasal 2. De melakukan ini untuk menjawab dong di ayat 2. AT: "Bebrapa orang mungkin berkata, 'Jika demikian, apakah kelebihan orang Yahudi? Ato, apakah untungnya bersunat?" ato "Bebrapa orang mungkin berkata, ' Jikalau itu benar, brarti orang-orang Yahudi tra punya kelebihan apapun, dan trada untungnya dari bersunat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baik dalam sgala hal

Paulus skarang menjawab kekhawatiran yang dimasukkan ke ayat 1. Di sini kata "ini" tertuju kepada orang-orang Yahudi. AT: "Tapi ada kelebihan dari menjadi seorang Yahudi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pertama dari smua

Arti yang paling memungkinkan adalah 1) "Pertama di dalam urutan waktu" ato 2) Yang paling pasti" atau 3) "Yang paling penting."

Orang Yahudi dipercayakan wahyu dari Allah

Di sini kata "Wahyu" tertuju kepada sabda dan janji Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah membrikan De pu sabda yang mengandung De pu janji kepada orang Yahudi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:3

Untuk apa kalo bebrapa orang Yahudi pada akhirnya tra percaya? Apakah ko pu tra percaya menghilangkan kepercayaan Allah.

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk bikin orang-orang berpikir. AT: "Bebrapa orang Yahudi tra percaya kepada Allah. Haruskah kitong simpulkan dari kejadian ini kalo Tuhan tra akan memenuhi De pu janji?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Semoga tra

Ungkapan ini deng tegas menolak jika hal itu bisa terjadi. Ko mungkin mempunyai ekspresi yang di dalam ko pu bahasa yang bisa dipake di konteks ini. "Itu tra mungkin!" ato "Pastinya tra!" Sebaliknya "Kitong sebaliknya harus katakan ini"

Biar su Allah itu benar

"Allah slalu benar dan slalu menepati De pu janji" AT: "Allah slalu menepati De pu janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Meskipun smua orang panipu

Kata "stiap" dan "panipu" adalah kalimat melebih-lebihkan yang digunakan untuk menekankan bahwa hanya Allah yang slalu menepati De pu janji. AT: "bahkan kalo smua orang adalah panipu!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tlah tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "Kitab Suci sendiri setuju deng apa yang Sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa ko mungkin dinyatakan benar dalam ko pu kata-kata, dan bahwa ko mungkin menang ketika ko datang ke penghakiman

Dua frasa ini mempunyai arti yang sama. Ko bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Stiap orang harus tahu kalau apa yang ko bilang itu benar, dan ko akan slalu memenangkan ko pu perkara ketika smua orang menuduh ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:5

Akan tetapi, jika ketidak-benaran kitong justru kase tunjuk kebenaran Allah, apa yang harus kitong bilang? Bolehkah kitong bilang Allah deng tra adil tlah menghukum kitong?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memperlihatkan apa yang bebrapa orang perdebatkan dan untuk membuat de pu pembaca berpikir tentang apakah argumen ini benar ato tra. AT: "Bebrapa orang berkata bahwa sejak trada benaran kitong malah menunjukkan kebenaran Allah, maka Allah tra adil ketika menghukum kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tlah membawa De pu murka ke kitong

Di sini kata "murka" adalah ungkapan untuk hukuman. AT: "untuk kase hukuman kepada kitong" ato "untuk menghukum kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bicara orang lain

"Sa di sini mengatakan apa yang orang-orang katakan" ato "Ini yang bebrapa orang katakan"

Jang skalipun

"Kitong tra boleh skalipun mengatakan kalo Tuhan tra adil"

Kalo begitu bagemana Allah menghakimi dunia?

Paulus pake pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo smua pembicaraan yang melawan Injil tra benar, dikarnakan para orang Yahudi juga percaya kalo Allah akan menghakimi smua orang. AT: "Kitong smua tau kalo Tuhan pada kenyataannya akan menghakimi dunia!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dunia

Kata "dunia" di sini adalah ungkapan yang tertuju untuk orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "smua orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:7

Akan tetapi, jika melalui sa pu tipu, kebenaran Allah semakin bikin De mulia, knapa sa masih dihakimi sbagei orang yang berdosa?

Di sini Paulus membayangkan seseorang yang trus menolak Injil Kristus. Para penantang mengatakan, karna de pu dosa menunjukkan kemuliaan Allah, maka Allah seharusnya tra berkata kalo de adalah suka bikin dosa di saat hari penghakiman, contohnya, de bicara tipu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa tra katakan datang"?

Di sini Paulus mengajukan de pu pertanyaan sendiri, untuk menunjukkan betapa bodoknya bicara dari penantang khayalannya. AT: "Sa mungkin juga akan berkata..... datanglah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seperti yang bukan sebnarnya dikatakan

"Bebrapa tipu-tipu yang akan diberitahu perbedaannya kalo ini adalah apa yang kitong katakan"

Penghakiman terhadap dong akan adil

Ini akan adil kalo Allah menghukum musuh-musuh Paulus, karna menyebarkan tipu-tipu terhadap ajaran Paulus.

Romans 3:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyimpulkan bahwa smua manusia bersalah karna dong pu dosa-dosa, trada yang benar dan trada yang mencari Allah.

Lalu apa? Kitong mau mencari alasan?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pernyataan. AT: "Kitong orang-orang Yahudi tra boleh berpikir kalo kitong akan lolos dari hukuman Tuhan, hanya karna kitong orang Yahudi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra sama skali

Kata-kata ini lebih keras dari kata "tra" yang biasa, tapi tra lebih keras dari "tentu saja tra!"

Inilah yang tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini menuju bentuk aktif. AT: "Ini sperti yang ditulis para nabi di dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 3:11

Trada seorangpun yang mengerti

Tra seorangpun mengerti mana yang benar. AT: "Trada yang benar-benar mengerti mana yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang mencari Allah

Di sini kata "mencari Allah"  de pu arti mempunyai relasi deng Allah. AT: "Trada yang deng tulus mempunyai hubungan deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong smua tlah berbalik

Ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang yang bahkan tra ingin memikirkan tentang Allah. Dong ingin menghidar dari de. AT: "Dong smua tlah berbalik dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong jadi trada guna

Trada satu pun yang melakukan kebaikan, dong trada guna untuk Allah. AT: "Smua orang tlah menjadi trada guna untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:13

Dong ... Dong

Kata "dong" di sini tertuju kepada "Orang Yahudi dan Yunani" dalam Roma 3:9

Dong pu tenggorokan adalah kuburan yang tabuka

Kata "tenggorokan" di sini adalah ungkapan dari smua yang orang-orang katakan yang tra mulia dan menjijikkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu lidah menipu

Kata "lidah" di sini adalah ungkapan dari berita palsu yang orang-orang katakan. AT: "Orang-orang berkata tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Racun ular berada di bawah dong pu bibir

Di sini kata "racun ular" adalah ungkapan yang digunakan untuk mewakili rasa sakit yang luar biasa karna kata-kata buruk yang orang-orang katakan. AT: "Kata-kata jahat dong menyakiti orang-orang sama sperti racun dari ular yang sangat beracun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong pu mulut penuh deng maki dan kepahitan

Di sini kata "mulut" adalah ungkapan yang mewakili kata-kata jahat yang kluar dari orang-orang. Kata "penuh" melebih-lebihkan tentang sebrapa sering orang-orang mengatakan hal yang menyakitkan dan buruk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 3:15

Dong,dong Orang-orang ini,dong

Kata-kata ini tertuju kepada orang Yahudi dan Yunani dalam Roma 3:9.

Dong pu kaki mengeluarkan darah yang deras

Di sini kata "kaki" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang itu sendiri. Kata "darah" adalah ungkapan tentang hal membunuh orang. AT: "Dong terburu-buru dalam hal menyakiti dan membunuh orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehancuran dan penderitaan ada di dong pu jalan

Di sini kata "kehancuran dan penderitaan" adalah ungkapan yang mewakili ancaman yang orang-orang ini lakukan terhadap orang lain. AT: "Dong mencoba menghancurkan orang lain dan membuat dong menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cara damai

"Sbuah cara hidup damai berdampingan deng orang lain." Sbuah "cara" adalah sbuah jalan.

Trada rasa takut akan Tuhan di dong pu mata

Di sini kata "takut" adalah ungkapan yang mewakili hormat kepada Allah dan kemauan untuk dong muliakan De. AT: "Smua orang menolak untuk memberi hormat kepada Allah yang harusnya De berhak dapatkan itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 3:19

Apapun yang dikatakan oleh Hukum Taurat, diperuntukkan bagi

Di sini Paulus menyatakan seolah-olah Hukum Taurat itu hidup dan mempunyai de pu suara sendiri. AT: "smua yang Hukum Taurat katakan orang-orang harus lakukan adalah untuk" ato "smua perintah yang Musa tulis di Hukum Taurat adalah untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yang di bawah Hukum Taurat

"Orang-orang yang harus mematuhi Hukum Taurat"

Spaya smua mulut tatutup

Di sini kata "mulut" adalah sbuah ungkapan yang brarti kata-kata yang orang katakan. Ko bisa menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT: "spaya tra seorangpun yang bisa berkata apapun yang masuk akal untuk membela diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia ini harus mempertanggungjawabkan kepada Allah

Di sini kata "dunia" adalah ungkapan yang mewakili orang-orang yang tinggal di dunia. AT: "bahwa Allah bisa berkata smua orang di dunia ini bersalah!" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tubuh

Di sini kata "tubuh" tertuju kepada smua manusia.

Untuk

Arti yang mendekati adalah 1) "Oleh karna itu" ato 2) "Ini karna"

Melalui hukum, muncullah pengetahuan tentang dosa

"Ketika seseorang mengetahui Hukum Allah, de sadar bahwa de tlah berdosa"

Romans 3:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Kata "tapi" di sini menunjukkan bahwa Paulus tlah menyelesaikan de pu perkenalan dan sekarang adalah awal de menceritakan inti dari de pu penjelasan.

Skarang

Kata "skarang" tertuju kepada waktu sejak Yesus datang ke dunia

Tapisah dari hukum kebenaran Allah yang tlah diketahui

Ko bisa menerjemahkan kalimat ini menjadi kalimat aktif. AT: "Allah tlah diketahui sbagai jalan kebenaran deng patuhi hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tlah disaksikan oleh Hukum Taurat dan para nabi

Kata "Hukum Taurat dan para nabi" tertuju kepada bagian dari Kitab Musa dan tulisan para nabi di dalam Kitab orang Yahudi. Paulus menjelaskan kepada dong sperti dong ini sedang bersaksi di persidangan. Ko bisa menerjemahkan kalimat ini ke bentuk aktif. AT: "Apa yang Musa dan para nabi tulis membenarkan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kebenaran Allah melalui iman kepada Yesus Kristus

Di sini kata "kebenaran" brarti berada di hadapan Allah. AT: "menjadi berada di hadapan Allah melalui percaya kepada Yesus Kristus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahwasanya trada perbedaan

Paulus menjelaskan bahwa Allah menerima smua orang deng cara yang sama. AT: "Trada perbedaan antara orang Yahudi dan bukan orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 3:23

Tlah kehilangan kemuliaan Allah

Di sini kata "kemuliaan Allah" adalah ungkapan yang tertuju kepada keadaan Allah dan De pu sifat. AT: "gagal menjadi sesuai deng keadaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong dibebaskan secara cuma-cuma karna De pu anugerah melalui penebusan Yesus Kristus

Di sini kata "dibebaskan" ditujukan pada makna dibenarkan oleh Allah. Ko bisa menerjemahkannya ke kalimat aktif. AT: "Allah membuat dong benar deng De pu diri sbagai tebusan, karna Yesus Kristus membebaskan dong (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dapat kase bebas secara cuma-cuma

Ini brarti dong dibebaskan tra harus berusaha ato pantas untuk dibebaskan. Allah deng cuma-cuma membebaskan dong. AT: "dong dibebaskan oleh Allah trada usaha"

Romans 3:25

Dalam De pu darah

Ini adalah ungkapan atas kematian Yesus sbagei penebusan atas dosa-dosa. AT: "De pu kematian sbagei penebusan atas dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra menghargai

Arti yang mendekati adalah 1) tra menghiraukan ato 2) memaafkan

Ini terjadi karna Allah menunjukkan De pu kemuliaan di saat ini

"De bikin untuk menunjukkan bahwa Allah yang membela umat manusia" Ini smua karna De ingin membuktikan bahwa De adil, dan untuk menunjukkan bahwa De menyelamatkan smuanya karna iman kepada Yesus. "Deng ini De kase tunjuk bahwa De adil dan memuliakan umat manusia yang beriman kepada Yesus"

Romans 3:27

Jadi, di manakah kemegahan kitong? Su disingkirkan!

Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menunjukkan kalo tra ada alasan untuk orang dapat menyombongkan diri dalam hal mematuhi Hukum Taurat. AT: "Jadi tra bisa kitong menyombongkan diri kalo Allah memilih kitong ato menyukai kitong karna kitong mematuhi hukum Taurat. Sifat menyombongkan diri itu harus disingkirkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Oleh hukum apa? Oleh hukum perbuatan kitong? Tra, tapi oleh hukum iman

Paulus menanyakan dan menjawab pertanyaan retorik ini untuk menekankan kalo hal-hal yang de sampaikan su pasti benar. Anda bisa menerjemahkan ini ke kalimat aktif. AT: "Dalam hukum apa kitong harus menyingkirkan sifat sombong? Haruskah kitong singkirkan karna perbuatan baik kitong? Tra, tapi karna kepercayaan kitong kepada Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra

"tapisah dari" ato "tra berpikir panjang lagi"

Romans 3:29

Ato, apakah Allah hanya Allah bagi bangsa Yahudi saja?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan sesuatu. AT: "Ko orang-orang Yahudi tra seharusnya berpikir kalo hanya ko yang diterima oleh Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) Bukankah De juga adalah Allah bagi bangsa yang bukan Yahudi? Ya, bagi bangsa bukan Yahudi juga. Paulus menyatakan pertanyaan ini untuk menekankan de pu pendapat. AT: "De juga menerima bangsa yang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De akan membenarkan orang orang yang bersunat oleh iman, dan orang orang yang tra bersunat melalui iman

Di sini kata "sunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada orang-orang Yahudi dan "yang tra bersunat" adalah ungkapan yang ditujukan kepada bangsa bukan Yahudi. AT: "Allah akan membenarkan orang Yahudi dan non-Yahudi melalui dong pu iman kepada Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 3:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus membenarkan hukum melalui iman.

Apakah kitong meniadakan hukum Taurat melalui iman?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menambah penekanan dalam de pu kalimat. AT: "Haruskah kitong menghiraukan Hukum Taurat karna kitong mempunyai iman?(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Skali-skali tra

Ekspresi ini memberikan jawaban negatif yang paling keras kepada pertanyaan retorik. Anda mungkin mempunyai ungkapan yang sama di ko pu bahasa yang bisa kam gunakan untuk hal ini. AT: "Su pasti tra benar!" ato "su pasti tra!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong justru meneguhkan Hukum Taurat

"Kitong  mematuhi hukum Taurat "

Kitong

Kata ganti ini tertuju untuk Paulus, umat percaya yang lain, dan pembaca. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 4

Catatan Umum

Roma 4

Susunan dan bentuk

Brapa hasil terjemahan menunjukkan baris-baris puisi agar lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) kase masuk puisi-puisi yang ada pada pasal 4 ayat 7-8, yang dikutip dari PL (Perjanjian Lama).

Pikiran khusus dalam pasal ini.
Tujuan dari Hukum Musa

Paulus membahas hal-hal dalam pasal 3 dan menjelaskan bagemana Abraham, bapa dari umat Israel, kase penekanan tentang hal tersebut. Ketaatan tra bisa menentukan seseorang, bahkan Abraham sendiri. Menaati hukum Musa tra bisa tentukan pribadi seseorang, karna ketaatan adalah bagemana seseorang kase tunjuk de pu iman kepada Allah. Imanlah yang slalu jelaskan pribadi seseorang.

(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justifyhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)
Sunat

Sunat penting skali bagi umat Israel. Hal tersebut kase tunjuk satu orang pu latar belakang sbagai keturunan Abraham dan merupakan tanda perjanjian antara Abraham dan Yahweh. Paulus kase penjelasan kalo salah satu alasan sunat dilakukan adalah untuk perlihatkan iman umat Israel. Praktek sunat sendiri tra bisa menentukan iman seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#circumcise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang memiliki gaya bahasa

Hal-hal ini biasa dipake dalam pasal ini. Tujuan adanya pertanyaan yang pake gaya bahasa ini adalah untuk kase sadar pembaca, atau kase ingat dorang akan dorang pu dosa dan bawa dorang  untuk beriman dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestionhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan :

Romans 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase penekanan kalo di masa lampau orang percaya dibenarkan oleh Allah deng iman bukan deng hukum taurat. Apakah yang ditemukan Abraham, bapa tong pu leluhur menurut daging ? Paulus pake pertanyaan tersebut untuk menarik perhatian dari pembaca dan mulai bicarakan tentang sesuatu yang baru. AT: "Inilah apa yang Abraham kitong pendahulu temukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang firman Allah bilang

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan. De bilang berdasarkan firman Allah seakan-akan firman Allah ini hidup dan bisa bicara. AT: "Kalo tong bisa baca firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hal tesebut dihitung sbagai satu kebenaran

Pernyataan ini bisa diartikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah anggap Abraham sbagai orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:4

Apa yang dibayarkan ke bukanlah satu hadiah

Ini bisa diatikan ke bentuk aktif. AT: "Trada yang perhitungkan apa yang dibayarkan ke pekerja itu sbagai satu hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai hutang

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi sbagai pekerja yang berhutang ke de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam De yang membenarkan

"Di dalam Allah, yang membenarkan"

De pu iman diperhitungkan sbagai kebenaran

Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah menganggap iman orang itu sbagai suatu kebenaran" atau "Allah menganggap orang itu benar karna de pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:6

Daud juga curahkan berkat atas orang yang Tuhan su nyatakan benar tanpa melihat hal-hal yang de bikin.

"Daud pun bilang betapa seseorang diberkati kalo Allah perhitungkan kebenaran ke de tanpa memandang hal-hal yang su de perbuat  "

Yang de pu kesalahan su diampuni, De pu dosa su ditutupi, Yang de pu dosa perlawanan Allah tra hitung

Cara yang sama dikase tau dalam tiga cara yang berbeda. Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su ampuni dorang  yang su langgar hukum taurat.. dong yang dosanya su Allah tutupi.. dan dorang yang dosanya Allah tra hitung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:9

Kemudian berkat ini dicurahkan hanya ke dorang yang bersunat, atau ke dorang yang tra bersunat juga?

Tanda ini muncul dalam bentuk pertanyaan untuk tambahkan satu penekanan. AT: "Apa Allah hanya berkati dong yang bersunat, atau juga buat dong yang tra bersunat ?"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dong yang bersunat

Ungkapan ini ditujukan pada orang-orang Yahudi. AT: "orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang yang tra bersunat

Ungkapan ini ditujukan ke orang-orang bukan Yahudi. AT: "orang-orang bukan Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iman Abraham dihitung sbagai kebenaran

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Menurut Allah  iman Abraham sbagai satu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi, bagemana itu diperhitungkan? Apa waktu Abraham su bersunat, atau sbelum de bersunat?

Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan ini untuk menambah penekanan pada de pu pernyataan.  AT: "Kapan Allah anggap Abraham sbagai orang benar? Apa waktu sbelum bersunat atau sesudah itu? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukan stelah de bersunat, melainkan sbelum de bersunat.

"Bukan stelah de disunat, melainkan sebelum de disunat"

Romans 4:11

Meterai pembenaran oleh iman yang de dapat sebelum de disunat

Disini "pembenaran oleh iman" pu arti kalo Allah anggap de sbagai orang benar". AT: "Satu tanda yang terlihat kalo Allah anggap de benar karna de su percaya ke Allah sebelum de disunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bahkan sebelum dong disunat

"Bahkan sebelum dong disunat" Itu artinya kalo kebenaran akan diperhitungkan kepada dong Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Itu de pu arti kalo Allah anggap dong benar: (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Abraham menjadi bapa bagi dorang yang bersunat

Di sini "yang bersunat" ditujukan pada dorang yang merupakan orang-orang yang benar-benar percaya ke Tuhan, baik orang-orang Yahudi ataupun bukan Yahudi.

Yang ikuti langkah-langkah iman Abraham tong pu bapa

Disini "ikuti langkah-langkah iman" merupakan ungkapan yang pu arti mengikuti contoh-contoh pemuridan seseorang. AT: "yang mengikuti contoh iman Abraham tong pu bapa " atau "yang pu iman sperti Abraham tong pu bapa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 4:13

keturunan

Orang-orang yang Tuhan su janjikan kalo dong akan miliki sluruh bumi dan kekayaannya melalui dong pu anggota-anggota keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi melalui pembenaran oleh iman

Kata "janji itu datang" dipahami melalui kata pertama. Ko bisa artikan ini deng tambahkan kata-kata sperti ini. AT: "Tapi janji Allah datang melalui iman, yang Tuhan anggap sbagai kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dong yang hidup berdasarkan hukum taurat akan menjadi De pu keturunan

Di sini "hidup menurut hukum Taurat" ditujukan pada ketaatan terhadap hukum Taurat. AT: "Dong yang menaati hukum Taurat akan dikase isi bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Iman jadi sia-sia, dan janji dapa kase batal

"Iman menjadi trada de pu arti,  dan janji itu tra berarti"

Trada pelanggaran

Bisa dikalimatkan kembali untuk kase hilang bentuk kata, "pelanggaran" AT: "Trada yang bisa langgar hukum" atau "tra mungkin bagi satu orang untuk langgar hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Romans 4:16

Karna alasan ini

"Jadi"

Oleh iman

Kata "itu" ditujukan pada penerimaan janji Allah. AT: "Oleh karna imanlah kitong bisa trima janji itu" atau "tong trima janji itu karna iman"

Agar janji itu bisa bersandar pada anugerah

Di sini "janji itu bersandar pada anugerah" menunjukkan Allah kase apa yang De su janjikan karna De pu anugerah. AT: "Supaya apa yang De janjikan itu smua karna De pu anugerah :  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikase ke smua keturunan Abraham

Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Smua keturunan Abraham trima apa yang Allah su janjikan untuk kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang ikuti hukum taurat

Hal ini ditujukan ke orang-orang Yahudi, yang dapa kase printah untuk menaati hukum Musa.

Dong yang bagikan iman yang dimiliki Abraham

Hal ini ditujukan ke dong yang pu iman sperti Abraham sebelum de bersunat. AT: "Dong yang percaya sperti Abraham dahulunya"

Tong pu Bapa smua

Di sini kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi yang percaya ke Kristus. Abraham tuh nenek moyang dari orang-orang Yahudi, tapi de juga tuh bapa secara spiritual buat dong yang miliki iman.  (Iman: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sebagemana tertulis

Kata "tertulis" bisa dikatakan secara kata-kata. Ko juga bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif.  AT: "Sbagai satu orang  yang su tulis di dalam firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa su buat ko

"Ko/kau" disini pu arti singular (satu orang) yang ditujukan pada Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Abraham ada dalam De pu hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke yang mati.

Di sini "Allah yang abraham percaya" ditujukan ke Allah. AT: "Abraham ada dalam Allah hadirat yang de percaya, yaitu Allah, yang kase hidup ke dong yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bikin hal-hal yang trada jadi nyata

"Buat smua hal dari yang trada"

Romans 4:18

Di dalam pengharapan de percaya melawan harapan

Pribahasa ini pu arti kalo Abraham percaya ke Allah biarpun spertinya de tra bisa pu anak laki-laki. AT: "Biarpun spertinya tra mungkin buat de untuk pu keturunan,de percaya ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Sperti apa yang  Allah su bilang ke Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka akan ada ko pu keturunan

Allah pu janji penuh ke Abraham bisa dikase tau secara langsung. AT: "Ko akan pu keturunan banyak,lebih dari yang bisa ko hitung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanpa jadi lemah dalam iman,

Sa tra artikan ini ke dalam bentuk positif. AT: "De tetap kuat dalam de pu iman, biarpun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Romans 4:20

Jang bimbang dalam ketidak percayaan

Ko bisa artikan kalimat negatif ganda ini kedalam bentuk positif. AT: "Tetap ko pu sikap dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De dapa kase kuat dalam iman

Ko tra bisa artikan kalimat ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De jadi kuat dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sangat yakin

"Abraham sangat yakin"

De juga bisa untuk selesaikan

"Tuhan bisa melakukannya"

Maka itu, ini juga diperhitungkan ke de sbagai kebenaran

Ko bisa artikan bagian ini kedalam bentuk aktif. AT: "Maka itu Allah hitung kepercayaan Abraham sbagai suatu kebenaran" atau "Maka itu Allah anggap Abraham benar karna percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 4:23

Skarang adalah

"Skarang" di pake di sini untuk hubungkan peristiwa dimana Abraham dibenarkan oleh iman terhadap peristiwa yang terjadi di masa kini dimana orang-orang percaya dibenarkan oleh iman terhadap kematian dan kebangkitan Kristus.

Hanya untuk de pu keuntungan

"Hanya untuk Abraham"

Kalo itu diperhitungkan buat de

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT " bagi de Allah perhitungkan de sbagai satu kebenaran" atau "Allah anggap de benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk tong

Kata "tong" ditujukan ke Paulus dan termasuk smua orang-orang yang percaya kepada Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Itu juga dituliskan untuk tong, yang mana akan diperhitungkan, tong yang percaya

Ko tra bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT "Itu juga untuk tong pu kebaikan, karna Allah akan anggap tong benar waktu kitong percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang bangkitkan Yesus, kitong pu Tuhan dari kematian

"Membangkitkan" disini tuh peribahasa untuk "kase hidup lagi". AT: "De yang buat Yesus tong pu Tuhan hidup kembali dari kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De tuh satu-satunya yang lepaskan tong dari tong pu pelanggaran-pelanggaran

Ko bisa artikan bagian ini ke dalam bentuk aktif. AT: "De tuh satu-satunya yang Tuhan bawa untuk dong yang bunuh De, supaya De bisa bayar utang atas tong pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bawa

"Bawa"

Dibangkitkan untuk benarkan tong

Ko bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "Yang Tuhan bangkitkan lagi agar Tuhan bisa benarkan tong deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5

Roma 5

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Banyak sarjana lihat ayat 12-17 sbagai bagian yang paling penting dalam kitab suci, namun sulit untuk di mengertii. Brapa dari kekayaan arti kata-kata tersebut mungkin su hilang dalam proses arti dari bahasa Yunani kuno.

Konsep khusus dalam pasal ini
Hasil dari pembenaran

Penjelasan Paulus tentang hasil pembenaran sperti bagian yang penting dalam pasal ini. Hasil-hasil tersebut pu milik kedamaian deng Allah, pu hubungan deng Allah, pu harapan, mampu untuk bersukacita dalam penderitaan, keselamatan kekal dan didamaikan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justify)

"Smuanya su berdosa"

Para sarjana pu perbedaan buat arti Paulus dalam ayat 12. "Dan maut su menjalar ke smua orang, karna semuanya su berdosa". Brapa orang percaya kalo sluruh umat manusia asal dari "benih Adam". Oleh karna Adam jadi bapak dari sluruh umat manusia, kalo waktu de berdosa sluruh umat manusia juga ikut bikin dosa itu. Smentara yang lain percaya kalo Adam mewakili sluruh umat manusia, spaya kalo de berdosa, sbagai de salah smua umat manusia pun jatuh ke dalam dosa . Apa orang di masa skarang main pran yang aktif ato pasif dalam dosa yang de bikin Adam inilah yang kase beda pandangan tersebut. Bagian-bagian lain akan tolong untuk tong ambil keputusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#seed, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Adam yang kedua

Adam adalah manusia pertama dan anak Allah pertama. De diciptakan sama Allah. De bawa dosa dan kematian ke dalam dunia oleh karna de makan buah yang dilarang. Dalam pasal ini Paulus jelaskan Yesus sbagai "Adam yang kedua" dan Anak Allah yang sejati. De bawa kehidupan dan kalahkan dosa dan kematian deng cara mati di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death)

Hubungan:

<< | >>

Romans 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai bilang banyak perbedaan yang terjadi kalo Allah benarkan orang yang percaya sama Yesus.

Karna tong benar

"Karna tong benar"

Kitong ...pu

Smua kata "kitong" dan "pu kitong" menunjuk sama orang-orang percaya dan harus di rencana . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Deng Tuhan kitong Yesus Kristus

"Oleh karna Tuhan kitong Yesus Kristus"

Tuhan

Kata "Tuhan" di sini brarti Yesus Kristus ialah Allah.

Deng De, tong dapa jalan untuk berdiri di depan-De deng iman

Istilah "oleh iman" di sini menunjuk sama percaya tong sama Yesus, yang su buat tong dapa berdiri di hadapan Allah. AT: "Karna tong percaya sama Yesus, Allah kase ijin tong tuk datang ke dalam De pu hadirat"

Romans 5:3

Tra hanya ini

Kata "ini" menunjuk sama pokok ide yang digambarkan dalam Roma 5:1-2.

Kitong.. pu

Smua pake kata "kitong," sbagai subyek, "pu kitong," dan "kitong" sbagai obyek menunjuk sama smua orang percaya dan de harus di rencanakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Harapan pasti

Ini pasti kalo Allah akan genapi smua De pu janji sama dong yang percaya sama Kristus.

Harapan tu tra kecewakan

Di sini Paulus pake gaya bahasa perumpamaan untuk gambarkan sperti "kepercayaan" adalah sesuatu yang hidup. AT: "Kitong sangat percaya kalo tong akan trima sesuatu yang tong tunggu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna kasih Allah su masuk ke dalam tong pu hati

Kata "hati" di sini mewakili pikiran satu orang, prasaan ato batin manusia. Ungkapan "kasih Allah su datang ke dalam hati kitong" adalah sbuah gaya bahasa kiasan tentang Allah yang menunjukkan De pu kasih sama manusia. Ini dapat di kase dalam bentuk aktif. AT: "karna de sangat sayang kitong" ato "karna Allah su kastunjuk sama tong kalo de sangat sayang tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 5:6

Kitong

Kata "kitong" di sini kastunjuk sma sluruh orang percaya dan harus di tetapkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sbab tra mudah untuk satu orang mau mati untuk orang yang benar

"Sangat sulit temukan satu orang yang rela mati, meski untuk orang yang benar"

Tapi mungkin satu orang mau mati untuk orang yang baik

"Tapi mungkin kam temukan satu orang yang rela mati untuk satu orang yang baik"

Romans 5:8

Buktikan

Ko dapa pake kata kerja "kastunjuk" ato "menunjukkan" dalam bentuk lalu.

Kitong

Smua kata "kitong", baik dalam bentuk subyek dan obyek kastunjuk sama smua orang percaya dan seharusnya dicantumkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Lebih lagi, kalo kita skarang dibenarkan sama De pu darah

Kata "dibenarkan" di sini brarti Allah taru tong dalam sbuah hubungan yang benar deng De. Kam dapa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Lebih lagi apa yang su Allah buat untuk kitong skarang, kalo De su kase benar kitong karna kematian Yesus di kayu salib." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah

Ini sbuah gaya bahasa yang di pake untuk kastunjuk sama kematian Yesus di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dislamatkan

Ini brarti kalo lewat kematian Yesus di kayu salib, Allah su ampuni tong dan slamatkan tong dari hukuman nraka yang di buat sama dosa kitong.

Hukuman Allah

Kata "murka" di sini merupakan gaya bahasa yang kastunjuk sama hukuman Allah sama dong yang berdosa. AT: "hukuman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 5:10

Kitong adalah

Smua kata "kitong" menunjuk sama smua orang percaya dan harus dicantumkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

De pu anak ... De pu hidup

"Anak Allah ... kehidupan Anak Allah"

Kitong diperdamaikan deng Allah lewat kematian De pu anak

Kematian anak Allah su siapkan pengampunan kekal dan jadikan kitong sahabat Allah, bagi smua yang percaya sama Yesus. Ko dapa menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase ijin tong tuk pu hubungan yang kusus deng De, karna De pu anak yang mati sama kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak

Ini adalah gelar yang penting sama Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Stelah diperdamaikan

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif: "Skarang Allah su buat tong De pu sahabat kembali." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:12

Pernyataan yang:

Paulus menjelaskan mengapa kematian terjadi bahkan sebelum Allah memberikan hukum Taurat kepada Musa.

Melalui satu orang manusia dosa masuk ... kematian masuk melalui dosa

Paulus de gambarkan dosa sbagai sbuah sesuatu yang bahaya, yang datang ke dalam dunia melalui tindakan dari "satu orang," yakni Adam. Dosa ni dan jadi sbuah jalan pembuka untuk kematian, yang digambarkan di sini sbagai sbuah bahaya yang lain, juga masuk ke dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Seblum hukum Taurat, dosa su ada di dunia

Ini brarti kalo orang-orang su berdosa seblum Allah kase hukum Taurat. AT: "Manusia di dunia su berdosa seblum Allah kase hukum Taurat sama Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi dosa tra dihitung kalo tra ada hukum Taurat

Ini brarti Allah tra hitung dosa manusia seblum De kase hukum Taurat. AT: "tapi Allah tra catat dosa sama hukum Taurat seblum De kase hukum Taurat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:14

Sungguh pun demikian, maut

"Benar sperti apa yang su sa bilang adalah benar, maut" ato "traada hukum yang de tulis dari zaman Adam sampe zaman Musa, kecuali maut" (Liat: Romans 5:13)

Maut berkuasa dari Adam sampe Musa

Paulus bilang tentang maut sbagaimana satu orang raja yang berkuasa. AT: "Manusia trus dapa kematian waktu dari jaman Adam sampe pada jaman Musa sbagai akibat dari dosa dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahkan atas orang-orang yang tra berdosa, trima dosa, sperti Adam tra tahan

"Bahkan orang-orang yang bikin dosa yang berbeda deng Adam pun alami kematian."

Yang sperti gambar De yang akan datang

Adam adalah bayangan dari Kristus, yang akan muncul kemudian. De pu kesamaan dengan De.

Oleh karna kesalahan satu orang, banyak yang mati

Kata "satu" di sini menunjuk sama Adam. AT: "Oleh karna dosa satu orang, banyak orang yang mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jauh lebih besar lagi anugrah Allah dan karunia yang di brikan sama banyak orang, oleh karna satu orang, yaitu Yesus Kristus

Kata "anugrah" di sini menunjuk sama kasih karunia Allah yang De kase sama smua orang deng Yesus Kristus. AT: "Lebih lagi deng manusia Yesus Kristus, yang su mati untuk kitong smua, kerjakan kebaikan Allah yang kase sama kitong karunia hidup yang kekal, skalipun tong tra bisa trima de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 5:16

Karna karunia tra berimbang deng dosa satu orang

Kata "karunia" di sini menunjuk buat perbuatan Allah su hapus catatan dosa kitong. AT: "Karunia tra berimbang deng akibat dosa Adam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penghakiman ikuti satu pelanggaran dan bawa hukuman, tapi kesempatan ... kebenaran

Di sini Paulus kase dua alasan knapa "karunia tra berimbang deng akibat dosa Adam." "Penghakiman yang mengakibatkan penghukuman" menyiratkan kalo kitong smua harus untuk dapa hukuman Allah atas dosa kitong. AT: "Karna di satu bagian, Allah kase tau kalo smua orang benar untuk dihukum oleh karna dosa satu orang, tapi sbaliknya di sisi lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karunia ikut banyak pelanggaran dan bawa pada kebenaran

Ini menunjuk sama cara Allah jadikan kita benar kalo kitong tra bisa dapa de. AT: "Baik yang Allah karuniakan jadikan kitong benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ikut banyak planggaran

"Ikut dosa dari banyak orang"

Planggaran dari satu orang

Ini kastunjuk buat dosa Adam.

Kuasa maut

Di sini Paulus bicara tentang "maut" sbagai satu orang raja yang berkuasa. "Kuasa" maut bikin smua orang mati. AT: "Smua orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 5:18

Oleh karna planggaran satu orang

"Melalui satu dosa yang de buat sama Adam" ato "buat karna dosa Adam."

Hukuman buat smua orang

"Hukuman" di sini kastunjuk sama hukuman Allah." AT: "smua orang bisa dapat hukuman Allah atas dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu tindakan

Pengorbanan Yesus Kristus

Kebenaran dan kehidupan untuk smua orang

Kata "pembenaran" di sini menunjuk buat kuasa Allah untuk jadikan orang-orang benar di depan De. AT: "Allah kase kesempatan sama smua orang untuk dibenarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra taat satu manusia

Ketidaktaatan Adam

Banyak orang yang di buat dosa

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif. AT: "banyak orang su berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketaatan satu orang

Ketaatan Yesus

Banyak yang akan di buat benar

Kam dapa arti ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buat orang banyak benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 5:20

Hukum Taurat muncul

Di sini Paulus bicara tentang hukum Taurat yang sperti adalah satu orang. AT: "Allah kase hukum TauratNya sama Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa smakin banyak

"Dosa tambah"

Anugrah jadi berlimpah-limpah

Di sini "anugrah" menunjuk pada berkat-berkat Allah yang tra baik kitong trima. AT: "Allah trus berkati lebih lagi sama dong, deng cara yang tra sepantasnya dong dapa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbagaimana dosa su berkuasa atas maut

Di sini Paulus bicara tentang "dosa" yang seolah-olah sperti seorang raja yang berkuasa. AT: "Hasil dari dosa itu maut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo anugrah dapa berkuasa melalui kebenaran untuk hidup kekal melalui Yesus Kristus Tuhan kitong

Paulus bicara tentang "anugrah" yang seolah-olah sperti satu orang raja yang berkuasa. AT: "Anugrah di kase manusia hidup kekal melalui kebenaran dari Yesus Kristus Tuhan kitong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka anugrah bisa berkuasa melalui kebenaran

Paulus bicara tentang "anugrah" yang seolah-olah sperti seorang raja yang berkuasa. Kata "kebenaran" menunjuk sama kemampuan Allah untuk jadikan orang benar di depan De. AT: "Maka Allah kase kasih De karunia sama stiap orang untuk jadikan dong benar di depan De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu Tuhan

Paulus pake untuk de diri , para pembaca, dan smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 6

Roma 06

Catatan umum

Susunan dan bentuk

Paulus memulai pasal ini deng jawab mungkin atau melawan dari objek yang diajarkan Paulus dalam pasal 5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Melawan Hubungan

Dalam pasal ini, Paulus melawan pengajaran bahwa orang-orang Kristen dapa hidup sperti apapun yang dong inginkan stelah trima keselamatan. Para ahli anggap pengajaran ini sbagai melawan hukum Taurat." Untuk mendorong kehidupan Taat. Paulus ingat kembali harga mahal yang suda dibayar oleh Yesus untuk orang-orang Kristen yang diselamatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Hamba-hamba dosa

Sbelum mengaku dan percaya di dalam Yesus, dosa kase budak manusia. Allah bebaskan orang-orang Kristen dari perbudakan dosa. Dong dapa pilih untuk melayani Kristus dalam dong pu hidupan . Paulus jelaskan bahwa saat satu orang Kristen pilih dosa, maka secara sadar dong pilih dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Buah

Pada pasal ini pake gambaran buah.

Gambaran tentang buah biasanya tunjuk kepada iman satu orang yang menghasikan perbuatan baik dalam dong hidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini.
Pertanyaan-pertanyaan

Paulus pake pertanyaan-pertanyaan ini dalam pasal ini. Kelihatannya maksud dari pertanyaan-pertanyaan ini adalah untuk buat para pembaca sadar akan dong pu dosa-dosa, sehingga dong akan percaya dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestionhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Mungkin kesulitan arti lain dalam bab ini.

Mati

Paulus pake kata "mati" dalam banyak cara beda deng pasal ini. Mati fisik, mati rohani, dosa printa kusai hati manusia dan akhiri sesuatu. De bandingkan dosa dan mati deng hidup baru yang di siapkan oleh Kristus dan cara hidup baru yang musti kase hidup dari orang Kristen stelah dong dapa slamat.
(Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death)
Hubungan:

<< | >>

Romans 6:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Di bawah anugrah, Paulus bilang ke dong yang percaya dalam Yesus untuk hidup baru, seakan mati bagi dosa dan hidup bagi Allah.

Jadi apa yang akan kitong bilang? Apakah kitong akan trus biking dosa sampe anugrah smakin banyak kah?

Paulus kase pertanyaan-pertanyaan ini untuk tarik perhatian para pembacanya. AT: "Jadi, apakah yang harus kitong bilang tentang smua ini? Bole saja kitong tra harus hidup dalam dosa sampe Allah akan kase kitong begitu banyak Anugrah! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kitong bilang

Kata ganti "kitong" kase tujuk ke Paulus, pembacanya, dan orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong yang suda mati dalam dosa, bagemana bisa kitong masih hidup di dalam kah?

Di sini "Mati dalam dosa" artinya kalo dong yang ikut Yesus sama sperti dong yang mati, yang mana dong tra bisa terpengaruh oleh dosa. Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Kitong skarang sama sperti orang mati yang pada sapa dosa tra pengaruh! Jadi harusnya kitong tra boleh dan tetap dalam dosa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Traada kah kam tau bahwa kitong smua yang suda dibaptis dalam Kristus Yesus dan suda baptiskan dalam de kematian?

Paulus pake pertanyaan ini untuk tambah penekanan. AT: "Ingat, kalo satu orang kase baptis kitong untuk tunjukan kalo kitong punya hubungan deng Kristus, ini juga tunjukkan kalo kitong mati sama-sama Kristus di kayu Salib! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:4

Kitong di kubur, kemudian, deng De oleh baptisan dalam kematian.

Di sini Paulus berbicara tentang baptisan orang percaya di dalam air seolah-olah itu merupakan kematian dan penguburan. AT: "Kalo satu orang dapa baptis kitong, ini sama saja sperti orang itu kase kubur kitong sama-sama Kristus di dalam kubur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya sama sperti Kristus yang dapa kase bangkit dari antara orang mati melalui kemuliaan Bapa, kitong juga boleh berjalan dalam pembaruan hidup.

Untuk kase bangkitkan dari kematian adalah sbuah ungkapan untuk menyebabkan satu orang hidup kembali. Ini bandingkan suatu kehidupan rohani baru bagi orang percaya deng Yesus kembali bangkit secara fisik. Kehidupan rohani baru orang percaya kase kuat orang tersebut untuk taati Allah. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Supaya sama sperti Bapa bawa Yesus kembali ke dalam kehidupan stelah De mati, kitong juga harus punya kehidupan rohani dan taati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari Kematian

Diantara smua orang yang suda mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati yang berada di dalam dunia bawah. Untuk dibangkitkan dari antara dong yang ditentukan untuk hidup lagi.

Di kase satukan sama De di dalam rupa yang sama dan De kematian ... di kase satukan dalam kebangkitan De

Paulus bandingkan persatuan kitong deng Kristus deng kematian. Dong yang sama-sama Kristus dalam kematian akan juga dapa bagian dalam kebangkitan De. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Mati sama-sama De ...  bangkit sama-sama deng De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:6

Manusia lama kitong disalibkan sama-sama deng De

"Manusia lama" adalah ungkana yang kase tunjuk kepada orang yang blum percaya kepada Yesus. Paulus gambarkan kitong pu hidupan lama yang penuh dosa sbagai kematian di kayu salib deng Yesus saat kitong percaya kepada Yesus. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT "Manusia berdosa kitong mati di atas kayu salib sama-sama deng Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Manusia lama

Ini berarti satu orang yang dulunya ada, tetapi yang skarang traada.

Tubuh Dosa

Ini adalah suatu gambaran yang mengara pada smua dosa satu orang. AT: "keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisa mati

Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Bisa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong harusnya tra boleh tundah diri lagi ke dosa

Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Dosa harusnya traada lagi kase budak kitong" atau "kitong harusnya tra ada lagi jadi budak dosa."

Kitong harusnya tra ada boleh tundah diri lagi kepada dosa

Perbudakan dosa adalah ungkapan yang berarti punya keinginan yang kuat untuk biking dosa yang dimana satu orang tra dapat kase brentikan diri de sendiri untuk trus berdosa. hal itu seakan dosa kuasai orang itu. AT: mestinya kitong tra dikuasai lagi oleh dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sudah mati adalah kebenaran yang dinyatakan deng ketaatan kepada dosa

Di sini "benar" tunjukkan pada kemampuan Allah jadikan orang benar deng De. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat Allah menyatakan orang benar sama-sama deng De, maka orang tersebut traada lagi dikuasai oleh dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 6:8

Kitong suda mati sama-sama deng Kristus

Di sini "mati" tunjuk pada kenyataan kalo orang-orang percaya tra lagi dikuasai oleh dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong tau kalo sejak Kristus dibangkitkan dari antara orang mati

Di sini dibangkitkan adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang suda mati untuk hidup kembali. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif: AT: "Kitong tau karna Allah suda bangkitkan Kristus stelah De mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari kematian

Dari antara dong yang suda mati. Ungkapan ini gambarkan sama-sama De orang mati di dalam bumi yang paling bawah. Dibangitkan dari antara dong jadi hidup kembali.

Maut tra lagi berkuasa atas De.

Di sini "maut" dijelaskan sbagai raja atau penguasa yang punya kuasa atas umat manusia. AT: "De tra akan mati lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 6:10

Sbab, akan hal mati, De mati terhadap dosa, De mati satu kali untuk selama-lamanya

Frasa "satu kali untuk selamanya" berarti slesai sesuatu deng sempurna. Ko bisa hubungan sluruh makna sebenarnya dalam ko artika. AT: "Ketika De mati  De kalahkan kuasa dosa selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Demikian dalam keadaan yang sama, kam harus mempertimbangkan

"Demikian juga kam harus mempertimbangkan"

Kam harus mempertimbangkan ko diri

"Pikir Ko diri sbagai" atau "liat ko diri sbagai"

Mati terhadap dosa

Sama halnya satu orang tra bisa paksa orang mati untuk bikin apapun, dosa tra punya kuasa untuk paksa orang-orang percaya tra hormati Allah. AT: "seakan kam mati bagi kuasa dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati terhadap dosa, namun hidup bagi Allah

"Mati bagi kuasa dosa, tapi hidup untuk memuliakan Allah"

Hidup bagi Allah dalam Kristus Yesus.

"Hidup untuk memuliakan Allah melalui kuasa yang dikase Kristus Yesus ke ko"

Romans 6:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus ingatkan kitong kalo anugrah berkuasa atas kitong, bukan Taurat; kitong bukanlah hamba dosa, namun hamba Allah.

Jang biarkan dosa berkuasa, jang biarkan dosa menguasai

Paulus bilang satu orang berdosa adalah jika dosa sbagai satu orang raja atau tuan yang kuasai dong . AT: "Jang biarkan dosa kuasai ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Ko tubuh yang fana

Frasa ini tunjukkan pada bagian fisik dari satu orang, yang akan mati. AT: "kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sehingga kam taat terhadap keinginan

Paulus bilang bagi satu orang yang memiliki keinginan untuk berbuat jahat kalo seolah-olah dosa adalah tuan yang memiliki keinginan jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jang pula serakan ko anggota-anggota tubuh kepada dosa sbagai alat kejahatan

Digambarkan di sini para pendosa kase"bagian-bagian tubuh' kepada tuannya atau rajanya. "Bagian-bagian tubuh satu orang" merupakan suatu ungkapan bagi keseluruhan orang. AT: "Jang serahkan ko diri kepada dosa sehingga kam bikin apa yang tra benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Srahkan ko diri kepada Allah, sbagai orang-orang yang dulu mati, tetapi yang sekarang hidup.

Yang "skarang hidup" mengacu pada kehidupan rohani orang-orang percaya. AT: "Tetapi kase ko  diri untuk Allah, karna Allah suda kase hidup rohani yang baru" atau "Tetapi kam harus kase ko diri untuk Allah, sperti dong yang suda mati dan kini hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Persembahkanlah bagian-bagian ko tubuh kepada Allah sbagai alat untuk melakukan yang baik.

Jadi "Bagian-bagian dari ko tubuh" merupakan ungkapan yang mengacu pada keutuhan seseorang. AT: "Biarkan Allah pake ko untuk binkin pekerjaan baik yang kase senag De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Jang biarkan dosa atur ko hidup

Paulus bersabda mengenai "Dosa" di sini seolah-olah dosa adalah seorang Raja yang berkuasa atas manusia. AT: "Jang biarkan hasrat dosa berkuasa atas apa yang kam bikin" atau "Jang biarkan ko diri biking hal-hal berdosa yang ingin kam lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam tra berada di bawah kuasa Taurat

Berada "di bawah taurat" berarti jadi tunduk pada batasan-batasan dan kekurangan-kekurangan yang ada. Ko bisa pake smua arti secara eksplisit dalam ko  artikan. AT: "Skarang kam tra lagi terikat deng Taurat Musa, yang mampu kase ko kekuatan untuk berhenti berbuat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tetapi di bawah anugrah

Untuk berada "di bawah anugrah" berarti karunia yang diberikan dari Allah secara cuma-cuma memampukan stiap orang untuk menahan diri dari perbuatan dosa. Andai bisa memaknai smuan arti secara eksplisit dalam artikan. AT: "Tetapi kam diikat bersama deng Anugerah Allah, yang kase kuasa untuk berhenti melakukan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 6:15

Jadi apa yang harus kitong bikin? Bolehkah kitong bikin dosa sbab kitong tra hidup di bawah Taurat, melainkan di bawah anugrah? Tentu saja traada

Paulus pake pertanyaan untuk tegaskan kalo hidup di bawah anugrah bukanlah suatu alasan untuk berdosa. AT: "Namun, hanya karna kitong terikat deng anugrah dan bukan deng Taurat Musa ini bukan berarti menandakan kalo kitong diizinkan untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tentu saja trada

"Kitong tra pernah inginkan hal itu untuk terjadi!" atau "Semoga Allah bantu sa agar tra bikin!" Ungkapan ini menunjukkan keinginan yang sangat kuat agar hal tersebut tra jadi. Ko punya ungkapan yang sama dalam ko bahasa yang mungkin bisa anda dipake di sini. Liat bagemana ko artikan dalam Roma 3:31.

Apakah kam tau kalo orang yang kam sendiri ketemu sbagai budak adalah satu orang yang kam patuhi, satu orang yang harus kam taati?

Paulus pake sbuah pertanyaan untuk tegur sapa saja yang mungkin berpikir kalo anugrah Allah bukanlah suatu alasan untuk berbuat dosa. Kam bisa artikan ini sbagai suatu pernyataan tegas. AT: "Kam harus tau bahwa kam adalah budak atas tuan yang kam pilih untuk ditaati!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam hamba dosa.... atau hamba yang taat

Disini, Paulus mengatakan "Dosa" dan "Ketaatan" sbagai tuan yang harus dilayani oleh hamba. AT: "Kam adalah seorang hamba dosa, yang hasilnya di antara kematian spiritual, atau kam adalah hamba ketaatan, yang hasilnya akan melakukan apa yang dikehendaki Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification) Yang memimpin kepada kematian... yang memimpin kepada kebenaran "yang menghasilkan kematian ... yang menghasilkan kebenaran"

Romans 6:17

Akan tetapi, syukur kepada Allah!

"Akan tetapi aku bersyukur kepada Allah"

Kam yang dulu adalah budak dosa

Dosa perbudakan merupakan sbuah ungkapan yang berarti kalo ada keinginan yang kuat dari seseorang untuk melakukan dosa sehingga dia sendiri tra bisa menghentikan dirinya dari perbuatan dosa. Ini yang terjadi jika dosa menguasai seseorang, AT: "Kam yang dulu adalah budak dosa" atau "Kam yang dulu dikuasai oleh dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang suda jadi taat spenuh hati

Pada konteks ini, kata "Hati" mengacu kepada motivasi yang jujur dan tulus untuk melakukan sesuatu. AT: "tetapi kam taat deng sepenuh hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pokok-pokok pengajaran yang suda diajarkan kepada ko

Di sini "Pokok" mengacu pada cara hidup yang dituntun menuju kebenaran. Orang-orang percaya mengubah cara hidup lama dong untuk disesuaikan kepada cara hidup baru yang disampaikan pemimpin-pemimpin orang Kristen kepada dong. Kam bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran yang diberikan pemimpin-pemimpin Kristen kepada ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam telah dibebaskan dari dosa.

Ko bisa artikan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah membebaskanmu dari kuasa dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibebaskan dari dosa

"Dibebaskan dari dosa" disini adalah sebuah ungkapan yang mengandung arti kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang pake kehidupan seseorang. AT: "Kemampuan untuk hidup tanpa dosa yang menghalangi kehidupan seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam jadi Hamba kebenaran

hamba kebenaran adalah gambaran yang berarti memiliki sbuah kerinduan kuat untuk melakukan perbuatan yang benar. ini sama halnya jika seseorang dikuasai oleh kebenaran. AT: "kam menjadi sperti hamba dari kebenaran" atau "Kam sekarang dikuasai oleh kebenaran"

Kam jadi Hamba kebenaran

ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kristus telah menjadikan kamu hamba dari kebenaran" atau " Kristus telah mengubah kamu sehingga sekarang kamu dikuasai oleh kebenaran."

Romans 6:19

Sa berbicara sperti satu orang manusia

Paulus mungkin mengharapkan para pembacanya untuk bertanya kenapa dia berbicara mengenai perbudakan dan kemerdekaan. Di sini dia berkata kalo dia pake ide-ide dari pengalaman stiap harinya untuk membantu dong mengerti kalo orang-orang dikuasai oleh dosa atau kebenaran. AT: "Sa berkata tentang ini dari menurut ukuran manusia" atau "Sa pake contoh-contoh dari kehidupan setiap hari"

Karna kelemahan ko daging

Paulus sering pake kata "daging" sebagai lawan kata dari "roh." AT: "Karna kam sendiri tra sepenuhnya memahami tentang hal-hal rohani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyerahkan bagian-bagian tubuhmu sebagai budak kenajisan dan kejahatan

Disini, "bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "Memberikan dirimu sendiri sebagai budak untuk segala sesuatu yang jahat dan tidak menyenangkan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

menyerahkan bagian-bagian ko tubuh sebagai hamba kebenaran untuk disucikan

Di sini, "Bagian-bagian tubuh" mengacu pada keseluruhan seseorang. AT: "menawarkan dirimu sendiri sebagai budak untuk apa yang dianggap benar di hadapan Allah sehingga De bisa melepaskanmu dan memberikan kekuatan untuk melayani-Nya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam bebas dari kebenaran

Di sini, "bebas dari kebenaran" adalah sebuah ungkapan yang berarti bahwa tidak harus melakukan kebenaran. Orang-orang yang hidup seolah-olah karena mereka berpikir bahwa mereka tidak perlu untuk melakukan apa yang dianggap benar. AT: "Ini seolah-olah seperti kamu bebas dari kebenaran" atau "kamu bertingkah seolah-olah kamu tidak harus melakukan apa yang dianggap benar" atau (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Namun, buah apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuat ko malu?

"Buah" di sini adalah ungkapan yang dipakai untuk "hasil" atau "keuntungan." Paulus menggunakan sebuah pertanyaan untuk menegaskan bahwa perbuatan dosa tidak menghasilkan apapun yang baik. AT: "Tidak ada kebaikan yang berasal dari hal-hal yang kini membuatmu malu" atau "Tidak ada apapun yang kamu dapatkan dari hal-hal yang membuatmu malu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 6:22

Namun skarang, sesudah dibebaskan dari dosa dan telah diperhamba oleh Allah.

Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Akan tetapi sekarang kam telah bebas dari dosa dan menjadi pelayan Allah" atau "Akan tetapi sekarang bahwa kam telah dibebaskan Allah dari dosamu dan kam diangkat menjadi hambaNya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tetapi sekarang kamu telah dibebaskan dari dosa

Menjadi "bebas dari dosa" merupakan sebuah ungkapan yang mana tra bisa lagi berbuat dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan diperhamba oleh Allah

Menjadi "hamba" oleh Allah adalah sebuah ungkapan yang mana dimampukan untuk menyembah dan mematuhi Allah. AT: "dan Allah telah memampukanmu untuk menyembahNya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam memperoleh buah atas kesucian

Disini "buah" adalah sebuah metafora untuk "hasil" atau "keuntungan." AT: "keuntungan adalah kesucianmu" atau "keuntungannya adalah kamu hidup dalam kesucian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hasilnya adalah kehidupan kekal

"Hasil dari semua ini adalah kehidupan kekal bersama Allah"

Sbab upah dosa adalah maut

Kata "gaji" mengacu pada sbuah pembayaran yang diberikan untuk seseorang atas apa yang dong kerjakan. "Apabila kam jadi hamba dosa, kam akan menerima kematian spiritual sebagai pembayarannya" atau "Apabila kam terus melakukan dosa, Allah akan menghukummu deng kematian spiritual"

Tetapi karunia Allah adalah hidup yang kekal bersama Yesus Kristus, Tuhan kitong

Akan tetapi Allah memberikan kehidupan kekal bagi dong yang menjadi milik Kristus Yesus, Tuhan kita"

Romans 7

Pendahuluan

Roma 07

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
"Ato ko tra tau ka"

Ungkapan ini digunakan Paulus untuk mendiskusikan tema baru, yang menghubungkan yang berikutnya deng pengajaran yang sebelumnya.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Kitong sudah dibebaskan dari hukum"

Paulus jelaskan bahwa hukum Musa tra lagi berlaku. Sementara ini benar adanya. Prinsip-prinsip di balik hukum tersebut mencerminkan sifat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dari firman dalam pasal ini
Pernikahan

Alkitab biasanya memakai pernikahan sbagei perumpamaan. Di sini Paulus pakai untuk menjelaskan bagemana gereja berkaitan deng hukum Musa dan skarang deng Kristus.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
Daging

Inilah masalah yang rumit. "Daging" mungkin menggambarkan sifat dosa kitong. Paulus tra mengajarkan bahwa tubuh fisik kitong adalah dosa. Paulus mengajarkan bahwa orang kristen hidup slama orang-orang kristen hidup ("di dalam daging"), kitong akan lanjutkan dosa. Tetapi tubuh baru kitong akan bertentangan deng yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan-hubugan:

<< | >>

Romans 7:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menjelaskan bagemana hukum mengatur dorang yang ingin hidup di bawah hukum..

Apakah kam tra tau, sodara-sodara,bahwa hukum mengatur seseorang spanjang de pu hidup?

Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menegaskan. AT: "Sehingga kam pasti tau bahwa orang harus menaati hukum hanya ketika dorang hidup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sodara-sodara

Di sini arti sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan..

Hukum mengatur seseorang selama orang itu hidup

Paulus memberikan contoh hal ini dalam Romans 7:2-3.

Romans 7:2

Perempuan yang tlah menikah terikat oleh hukum terhadap suami

Di sini "terikat oleh hukum terhadap suami" adalah andaikan seorang perempuan yang menjadi satu deng de pu suami menurut hukum perkawinan. AT "menurut hukum, perempuan yang menikah menjadi satu deng suami" (Lihat: //en/ta/man/translate/figs-metaphor||)

Perempuan yang tlah menikah

Ini menunjuk pada perempuan yang tlah menikah

De akan disebut pezina

Anda bisa menerjemahkan kalimat ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menganggapnya seorang suka bikin zina" ato "orang-orang akan menyebutnya suka bikin zina" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dibebaskan dari hukum

Di sini "bebas dari hukum" berarti tra menaati hukum. Dalam kasus ini, perempuan tra harus mentaati hukum yang mengatakan bahwa perkawinan perempuan tra dapat menikah deng laki-laki lain. AT: "perempuan itu tra menaati hukum" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 7:4

Karna itu, sa pu sodara-sodara

Ini kembali berkaitan deng Roma 7:1.

Sodara-sodara

Di sini artinya sesama orang kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Kam juga tlah mati bagi hukum melalui tubuh Kristus

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "kam juga mati bagi hukum, ketika melalui Kristus kam mati di salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kepada De yang tlah dibangkitkan dari kematian

"Bangkit" di sini adalah ungkapan untuk "menyebabkan hidup kembali" Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk De yang menyebabkan hidup lagi" ato "kepada De yang dibangkitkan oleh Allah dari kematian" ato "yang kepada De Allah menyebabkan hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong bisa hasilkan buah bagi Allah

Di sini "buah" adalah perumpamaan bagi perbuatan-perbuatan yang diperkenan Allah AT: "kitong dapat berbuat sesuai deng perkenan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk hasilkan buah kematian

Di sini "buah" menggambarkan bagi "hasil dari perbuatan manusia." AT: "hasil dari kematian rohani" ato "hasil dari kematian rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan kitong bahwa Allah tra jadikan kitong kudus oleh hukum..

Kitong tlah dibebaskan dari hukum

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah tlah membebaskan kitong dari hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong

Ini kata ganti yang menunjuk pada Paulus dan orang-orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kepada de yang membelenggu kitong

Ini menujuk pada hukum. Anda dapat menerjemahkan ini dalam buntuk aktif. AT: "pada hukum Taurat yang tlah membelenggu kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Surat

Ini merujuk pada hukum Musa. AT: "hukum Musa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 7:7

Apa yang akan kitong bicara kemudian?

Paulus memperkenalkan tema baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Smoga tra pernah terjadi

"Tentu saja itu tra benar!". Ungkapan ini memberikan kemungkinan pertanyaan seblumnya yang perlu dijawab. Secara retorik Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa Anda yang bisa digunakan di sini. Liat bagemana Kam menerjemahkan hal ini di Roma 9:14.

Sa tra akan ketahui dosa kecuali tra melalui hukum,Tetapi dosa mengambil kesempatan, mengakibatkan stiap nafsu

Paulus membandingkan dosa deng orang yang melakukan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa

"Sa pu keinginan untuk berbuat dosa"

Nafsu

Kata ini termasuk hasrat untuk memiliki seseorang dan nafsu seksual yang salah

Tanpa Hukum, dosa adalah mati.

"Jika tanpa hukum, tra ada pelanggaran hukum, jadi tra ada yang berdosa"

Romans 7:9

Dosa dapatkan kembali hidup

Ini dapat berarti 1) "sa sadar bahwa sa tlah berdosa" atau 2) "sa benar-benar cenderung untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Printah yang bawa kepada kehidupan, yang menghasilkan kepada kematian bagi sa.

Paulus berbicara tentang kutukan Allah terutama yang sebabkan kematian jasmani. AT: "Allah memberi sa printah sehingga sa akan hidup, tapi itu malah membunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 7:11

Karna dosa mengambil kesempatan melalui hukum dan menipuku. Melalui printah itu membunuh sa.

Sperti di dalam Roma 7:7-8, Paulus gambarkan dosa sbagai manusia yang bisa berbuat tiga hal: mengambil kesempatan, menipu, dan membunuh. AT: "Karna sa ingin berdosa, sa menipu sa pu diri sendiri dalam pikiran yang sa dapat berdosa dan mematuhi firman Allah pada waktu yang sama, tapi Allah hukum sa karna sa tra taat dan sa terpisah dari De" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa

"Sa pu keinginan untuk berbuat dosa"

Mengambil kesempatan melalui hukum itu

Paulus menggambarkan dosa sbagai manusia yang melakukannya. Liat bagemana kam menerjemahkan ini dalam Roma 7:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hukum itu membunuh sa

Paulus berbicara tentang kutukan Allah bagi para pendosa yang biasanya berdampak pada kematian jasmani . AT: "itu memisahkanku dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kudus

Sifat yang sempurna, tanpa dosa

Romans 7:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus berbicara tentang pergumulan manusia dalam batinnya, antara dosa dalam dirinya dan deng de pikiran terhadap hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Jadi

Paulus memperkenalkan tema baru.

Apakah yang baik itu menyebabkan kematian untuk sa?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk memberikan ketegasan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang baik

Ini menunjuk pada hukum Allah.

Mendatangkan kematian untuk sa

"menyebabkan kematian bagi sa"

Smoga tra pernah terjadi

Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang kuat bagi pertanyaan retorik sebelumnya. Anda mungkin memiliki ungkapan serupa dalam bahasa yang Anda pergunakan di sini. AT: "tentu saja itu tra benar!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dosa yang bawa kematian bagi sa

Paulus memandang dosa sbagai apa yang manusia dapat perbuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Membawa kematian bagi sa

"Memisahkan sa dari Allah"

Melalui perintah itu

"karna sa tra patuhi printah"

Romans 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus berbicara tentang pergumulan di dalam de pu diri antara nafsu kedagingannya dan hukum Allah—antara dosa dan kebaikan.

Sbab apa yang sa buat, sesungguhnya tra mengerti

"Sa tira yakin mengapa sa berbuat sesuatu yang demikian"

Sebab apa sa berbuat

"Kenapa sa berbuat"

Apa yang ingin sa lakukan, sa tra melakukannya

Kata-kata "sa tra berbuat" adalah sebuah pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bahwa Paulus tra melakukan hal yang ingin dilakukan ato sesering keinginannya. AT: "sa tra slalu melakukan apa yang ingin sa lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Apa yang sa benci, sa lakukan

kata-kata "sa lakukan" berarti bahwa De slalu melakukan apa yang dibenci, sebagei sbuah kata yang dilebih-lebihkan untuk penekanan bahwa Paulus melakukan hal yang tra diingini. AT: "suatu hal yang sa tau adalah tra baik adalah sesuatu yang kadang-kadang sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tapi jika sa lakukan

"Tetapi jika sa berbuat"

Sa setuju deng hukum

"Sa tau Hukum Allah itu baik"

Romans 7:17

Dosa yang hidup di dalam sa

Paulus menggambarkan dosa sbagei makhluk hidup yang memiliki kuasa untuk mempengaruhinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kedagingan sa

Di sini "daging" adalah menggambarkan sifat dosa. AT: "sifat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 7:19

Perbuatan baik

"Perbuatan-perbuatan baik" ato "tindakan-tindakan baik"

Jahat

"Perbuatan-perbuatan jahat" ato "tindakan-tindakan jahat"

Tetapi dosa yang hidup di dalam sa

Paulus berbicara tentang "dosa" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kejahatan itu hadir dalam sa pu diri

Paulus berbicara tentang "jahat" seakan-akan itu hidup dan tinggal di dalam sa pu diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 7:22

Manusia batiniah

Ini adalah roh orang percaya yang tlah diperbaharui. Yang percaya kepada Kristus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi sa lihat perbedaan yang mendasar dalam sa pu anggota tubuh. Hal itu berlawanan deng dasar keyakinan baru dalam sa pu pikiran. Hal itu menawan sa.

"Sa hanya mampu untuk berbuat apa yang dulu sa perbuat, bukan untuk hidup deng cara baru yang Roh tunjukkan pada sa "

Dasar keyakinan baru

Inilah hidup kerohanian baru secara alamiah.

Dasar keyakinan lain di bagian-bagian sa pu tubuh

Inilah yang biasa, cara manusia sejak de lahir.g

Dasar keyakinan dosa yang ada di bagian-bagian sa pu tubuh

"Dosa dari sa"

Romans 7:24

Siapakah yang akan selamatkan sa dari tubuh kematian ini?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk menekankan perasaannya yang kuat. Jika bahasa Anda mempunyai cara yang kuat melalui kata seruan atas pertanyaan, pakailah itu di sini. AT: "sa ingin seseorang de bebaskan sa dari keinginan tubuhku yang menguasaiku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bebaskan sa

"selamatkan sa"

Tubuh kematian ini

Perumpamaan ini berarti tubuh yang akan mengalami kematian jasmani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tetapi syukur kepada Allah melalui Yesus Kristus Tuhan kitong

Inilah jawaban atas pertanyaan di Roma 7:24.

Jadi, sa sendiri melayani hukum Allah deng sa pu pikiran. Walaupun demikian ,deng tubuh sa melayani dasar hakikat dosa

Pikiran dan daging digunakan di sini untuk menunjukkan bagemana dorang membandingkan antara melayani hukum Allah ato hukum dosa. Deng pikiran ato kepandaian seseorang dapat memilih untuk berkenan dan mematuhi Allah, dan deng kedagingan ato sifat jasmaninya, untuk melayani dosa. AT: "sa pu pikiran memilih untuk perkenan Allah, tetapi sa pu tubuh memilih untuk mematuhi dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8

Catatan Umum Roma 08

Susunan dan Bentuk

Ayat pertama pada pasal ini membentuk sbuah kalimat peralihan. Paulus simpulkan de pu pengajaran dari pasal 7 dan mengarah ke pokok firman di pasal 8. Beberapa terjemahan mengatur stiap baris dari puisi agar masuk ke kanan spaya mudah dibaca. Lembaga BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis menerjemahkannya pada Roma 8:36. Paulus kutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Yang tinggal di dalam Roh

Roh kudus de katakan tinggal dalam hidup seseorang ato di dalam de pu hati. Roh Kudus pu kehadiran adalah tanda dari keselamatan seseorang. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

"Dong smua anak-anak Allah"

Ketika Yesus adalah Putra dari Allah deng cara yang unik, Allah angkat orang-orang Kristen jadi De pu anak-anak. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sonofgod dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adoption)

Penetapan di awal

Banyak ahli kitab meyakini dalam pasal ini Paulus mengajar topik yang dikenal sbagai "penetapan di awal." Hal ini berhubungan deng pikiran alkitabiah tentang "ditetapkan di awal." Beberapa menerimanya sbagai penunjuk bahwa Allah tlah, sejak menciptakan bumi, memilih orang-orang yang menerima keslamatan kekal. Orang-orang Kristen mempunyai pandangan berbeda tentang apa yang Alkitab ajarkan tentang topik ini. Jadi penerjemah perlu berhati-hati dalam menerjemahkan pasal ini, terutama sehubungan deng unsur sebab-akibat. (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#predestine dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini

Perumpamaan Paulus secara puitis menyajikan de pu ajaran dalam pasal 38 dan 39 dalam bentuk perumpamaan yang meluas. De jelaskan kalo trada yang bisa kasi pisa seseorang deng kasih dari Allah dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada lain sisi, Pada sisi lain

Banyak frasa yang digunakan untuk berbicara dua hal secara bersamaan. Kedua hal ini biasanya berlawanan satu sama lain, tapi tra seharusnya dong berlawanan.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Trada penghukuman

Frasa ini harus diterjemahkan secara hati-hati untuk menghindari kebingungan doktrinal. Orang-orang masih bersalah atas dong pu dosa. Allah mencela dong pu tindakan dosa, bahkan setelah dong percaya kepada Yesus. Allah masih menghukum dosa orang percaya tapi hukumannya sudah dibayar oleh Yesus. Inilah yang Paulus de pu maksud di sini. Ada beberapa kemungkinan untuk arti dari kata "menghukum" Disini Paulus menekankan bahwa orang-orang yang percaya kepada Yesus tra lagi dihukum selama-lamanya atas dong pu dosa deng cara "dihukum di neraka." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#guilt, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn)

Kedagingan

Pada pasal ini ada isu yang rumit. "Kedagingan" kemungkinan adalah perumpamaan untuk dosa alami seseorang. Paulus tra ajarkan bahwa kitong pu tubuh jasmani penuh dosa. Paulus spertinya de ajarkan bahwa selama orang Kristen hidup ("dalam kedagingan"), de akan tetap bikin dosa. Kitong pu sifat alami yang baru akan rus melawan kitong pu sifat alami yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

Hubungan:

<< | >>

Romans 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya

Paulus kas jawaban atas de pu pergumulan terhadap dosa dan itu baik adanya.

Oleh karna itu, skarang trada lagi hukuman bagi orang yang berada di dalam Yesus Kristus

"Penghukuman" disini mengacu pada menghukum seseorang. AT: "Allah tra akan mengutuk dan menghukum dong yang tinggal di dalam Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Oleh karna itu

"Deng alasan itu" ato "karna apa yang sudah sa kas tau untuk ko itu benar"

Hukum Roh kehidupan di dalam Yesus Kristus

Kata di atas mengacu pada Roh Allah AT: "Roh Allah di dalam Yesus Kristus" (Liat: ahttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sudah kas merdeka ko dari hukum dosa dan maut

"Merdeka" disini bermakna kiasan untuk kemampuan hidup tra dikendalikan hukum dosa dan maut. AT: "tlah menyebabkan hukum dosa dan maut tra lagi berkuasa atas ko." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hukum dosa dan maut

Kemungkinan artinya mengacu pada 1) hukum dosa, yang mendorong orang untuk berdosa, dan dong pu dosa mengakibatkan maut. AT: "hukum yang menyebakan dosa dan maut" ato 2) prinsip bahwa orang memang berdosa dan mati.

Romans 8:3

Sbab, apa yang tra dapat dilakukan oleh Hukum Taurat karna dilemahkan oleh daging, tlah Allah lakukan

Hukum Taurat disini digambarkan sbagai seseorang yang tra dapat menghancurkan kekuatan dosa. AT: "Hukum Taurat tra mempunyai kekuatan untuk menghentikan kitong dari berbuat dosa, karna kuasa dosa di dalam kitong pu diri begitu kuat. Tapi Allah bisa menghentikan kitong dari dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Melalui daging

"Karna tindakan alami berdosa manusia"

De, utus De pu Anak sendiri untuk menjadi serupa deng manusia yang berdosa, sbuah persembahan korban dosa, De menghukum dosa

Putra dari Allah menerima kemarahan Allah terhadap kitong pu dosa deng kas De pu tubuh sendiri dan hidup sbagai manusia biasa untuk pengorbanan abadi atas dosa.

Putra

Kata di atas merupakan sebutan penting untuk Yesus, Putra Allah (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples )

Serupa deng manusia yang berdosa

"Yang terliat sperti manusia-manusia berdosa lainnya"

Menjadi korban persembahan atas dosa

"Jadi De dapat mati sbagai korban atas kitong pu dosa-dosa"

De hukum dosa di dalam daging

"Allah menghancurkan kekuatan dosa melalui De Anak"

Spaya tuntutan Hukum Taurat digenapi dalam kitong

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif.. AT: "kitong mungkin bisa memenuhi permintaan dari Hukum Taurat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tra hidup menurut daging

Hidup menurut daging merupakan perumpamaan tentang bagemana seseorang menjalani de hidup. Daging merupakan istilah untuk sifat alami manusia yang berdosa. AT: "kitong yang tra mematuhi keinginan bikin kitong pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi menurut Roh

"Tapi yang mematuhi Roh Kudus"

Romans 8:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan untuk membandingkan daging dan Roh yang kitong miliki skarang.

Sbab pikiran yang diarahkan kepada daging, pikiran yang diarahkan kepada Roh

Paulus berkata tentang "daging" dan juga "Roh" layaknya manusia yang bernyawa. AT: "cara berpikir seseorang yang berdosa ... cara berpikir seseorang yang mendengarkan Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Maut

Kata di atas berarti perpisahan antara manusia dengan Allah.

Dong yang hidup di dalam daging

Kata di atas mengacu pada seseorang yang membiarkan kedagingan memerintah atas apa yang harus dong bikin.

Romans 8:9

Dalam daging

"Tindakan berdasarkan sifat alami kitong yang berdosa." Liat bagemana "daging" diterjemahkan dalam kitab Roma 8:5.

Dalam Roh

"Tindakan berdasarkan Roh Kudus"

Roh, Roh Allah, Roh Kristus

Kata di atas smuanya tertuju samaRoh Kudus.

Kalo memang benar

Pada frasa ini Paulus bukan ragukan kalau beberapa dari dong memiliki Roh Allah. Paulus ingin dong smua sadari kalau dong smua punya Roh Allah. AT: "sejak" ato "karna"

Jika Kristus di dalam ko

Jika Kristus tinggal di dalam manusia itu smua dapat terlihat secara jelas. AT: "Jika Kristus tinggal di dalam ko melalui Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tubuh mati karna dosa

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang mati secara rohani oleh karna kuasa dosa ato 2) tubuh jasmani seseorang tetap akan mati oleh karna dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi roh hidup oleh karna kebenaran

Beberapa pengertian dari kalimat di atas 1) seseorang yang secara roh hidup karna Allah kasi kuasa untuk bikin apa yang benar ato 2) Allah akan membangkitkan orang mati karna kebenaran Allah dan kasi orang-orang percaya hidup kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Romans 8:11

Namun jika Roh ... tinggal di dalam ko

Paulus menganggap bahwa Roh Kudus tinggal di dalam de pu jemaat. AT: "Karna Roh tinggal di dalam ko"

De yang kas bangkit

"Allah yang kas bangkit"

Kas bangkit Yesus

"Kas bangkit" di sini adalah ungkapan untuk menyebabkan orang yang tlah mati menjadi hidup kembali. AT: "menyebabkan Yesus untuk hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu tubuh yang fana

"Tubuh jasmani" ato "tubuh, yang suatu saat akan mati"

Romans 8:12

Jadi

"Karna apa yang Sa suda kas tau sama ko itu benar"

Sa pu sodara-sodara

Kata diatas berarti sodara-sodara di dalam Kristus, baik laki-laki maupun perempuan.

Kitong adalah orang-orang yang berutang

Paulus membicarakan hal ketaatan seumpama kitong membayar utang. AT: "kitong harus taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi bukan kepada daging, spaya hidup menurut daging

Paulus membicarakan kembali hal ketaatan sperti saat kitong membayar utang. Ko bisa menambahkan kata tertulis "orang yang berutang." AT: "tapi kitong bukan orang yang berutang kepada kedagingan dan kitong tra harus mematuhi keinginan tong pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab jika ko hidup menurut daging

"Karna jika ko hidup hanya untuk menyenangkan keinginan dosa"

Ko akan mati

"Ko pasti akan tapisah deng Allah"

Tapi jika oleh Roh ko mematikan ko pu perbuatan-perbuatan tubuh

Paulus berbicara tentang "orang tua," yang disalibkan bersama Kristus, sperti orang yang bertanggung jawab atas de pu keinginan dosa. AT: "tapi jika karna kuasa Roh Kudus ko berhenti menaati ko pu keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:14

Sbab, smua orang yang dipimpin oleh Roh Allah

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Untuk smua orang yang dipimpin oleh Roh Allah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah De pu anak-anak

Orang-orang yang percaya sama Yesus sering diartikan sebagai "anak-anak Allah"

Kitong berseru

"Yang menyebabkan kitong berseru"

Abba, Bapa

"Abba" adalah "Bapa" di dalam bahasa Aram. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Romans 8:16

Pewaris Allah

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seumpama dong yang akan mewarisi kepemilikan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "suatu hari kitong juga akan menerima apa yang su Allah janji untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan sesama pewaris deng Kristus

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan mewarisi milik dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. Allah akan kasi untuk kitong apa yang De berikan kepada Kristus. AT: "Kitong juga akan menerima apa yang suda Allah janjikan sama kitong dan bersama-sama deng Kristus" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong juga akan dimuliakan bersama-sama deng De

Allah akan menghormati orang-orang percaya ketika de menghormati Kristus. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "maka Allah akan memuliakan kitong bersama-sama deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengingatkan kitong sbagai orang-orang percaya kalo kitong pu badan akan berganti saat penebusan dalam bagian ini yang akan selesai di dalam Roma 8:25.

Sbab

Di sini ditekankan "Sa mempertimbangkan." Bukan berarti "karna."

Sa anggap kalo, tra dapat dibandingkan deng

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sa tra bisa membandingkan kesusahan-kesusahan pada masa skarang deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan dinyatakan

Ko bisa diartikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan" ato "Allah akan bikin orang tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengharapan sungguh-sungguh akan penciptaan menunggu

Paulus menjelaskan sgalanya yang Allah ciptakan sbagai manusia yang mempunyai keinginan penuh dalam menunggu sesuatu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sbab, smua ciptaan sangat menanti-nantikan deng rindu saat Allah nyatakan De pu anak-anak

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna ketika Allah akan kas tunjuk De pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah pu anak-anak

Orang-orang percaya. Bisa juga diartikan sbagai "anak-anak Allah."

Romans 8:20

Sbab, smua ciptaan suda ditundukkan sama kesia-siaan

Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sebab Allah menyebabkan apa yang De ciptakan tra bisa untuk mencapai apa yang De rencanakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bukan menurut de pu kehendak sendiri, tapi menurut kehendak De yang menaklukkannya

Paulus menggambarkan "ciptaan" sbagai orang yang bisa berkeinginan. AT: "bukan karna yang diinginkan oleh De pu ciptaan, tapi karna ini kemauan dari Allah sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Atas dasar pengharapan spaya smua ciptaan itu sendiri juga akan dimerdekakan

Ko bisa menerjemahkan ini sbagai bentuk aktif. AT: "karna Allah tau bahwa De akan menyelamatkan De pu ciptaan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari perbudakan untuk kebinasaan

Di sini hal perbudakan untuk kebinasaan merupakan ungkapan kepastian menjadi binasa. AT: "dari menjadi sperti budak sampai binasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Kemerdekaan" disini adalah kebalikan dari perbudakan kepada kebinasaan. AT: "Sehingga bisa merdeka dalam kemuliaan, bebas dari kebinasaan sperti anak-anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbab kitong tau kalo sluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampe skarang ini

Seluruh ciptaan dibandingkan deng perempuan yang mengerang ketika sedang melahirkan. AT: "Sbab kitong tau kalo segalanya yang Allah ciptakan ingin merdeka dan mengerang seperti perempuan yang sedang melahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 8:23

Yang menerima buah sulung Roh

Paulus membandingkan orang-orang percaya yang terima Roh Kudus sbagai buah sulung dan sayur-sayuran yang tumbuh pada de pu musim. Ini menekankan bahwa Roh Kudus itu hanya awal dari yang Allah kasi untuk orang-orang percaya. AT: "sapa yang mempunyai anugrah yang diberikan Allah pertama kali untuk kitong, bernama, Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di sini "kitong pu pengangkatan" ketika kita sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah meskipun kitong seorang anak angkat. Kata "penebusan" berarti ketika Allah menyelamatkan kitong. AT: "menunggu saat kitong sepenuhnya menjadi anggota keluarga Allah dan De menyelematkan kitong tubuh dari kebinasaan dan maut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab kitong dislamatkan di dalam pengharapan

Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Sbab Allah menyelamatkan kitong karna kitong menaruh harapan sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan tapi pengharapan yang terlihat bukan lagi pengharapan. Sbab sapakah yang berharap atas sesuatu yang su de lihat?

Paulus pake pertanyaan untuk bantu jemaatnya mengerti apa arti dari "pengharapan" itu. AT: "Tapi jika kitong deng sabar menunggu, itu brarti kitong blum mendapatkan apa yang kitong mau. Tra seorang pun bisa menunggu deng sabar jika dong su mendapatkan apa yang dong mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Romans 8:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Meskipun Paulus suda tekankan kalo di sana akan ada perjuangan pada orang-orang percaya antara daging dan Roh, dia tegaskan kalo Roh membantu kita.

Erangan yang tra bisa dibilang

"erangan yang tra bisa kitong ungkapkan lewat kata-kata"

De yang selidiki hati

Kata "De" mengacu pada Allah. Di sini "hati" adalah kiasan untuk pikiran dan perasaan seseorang. Ungkapan "selidiki hati" adalah sebuah kiasan untuk memeriksa kitong pu pikiran dan perasaan."AT: "Allah, yang mengetahui seluruh kitong pu pikiran dan perasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 8:28

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi ingat sama orang-orang percaya kalo trada apapun yang bisa memisahkan dong dari kasih Allah.

Dong yang dipanggil sesuai rencana Allah

Ko bisa artikan sbagai bentuk aktif. AT: "untuk dong yang Allah pilih"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Juga yang De kenal

"Untuk dong yang De kenal sebelum dong diciptakan"

De juga suda tentu sejak awal

"De juga tentukan dong pu takdir" ato "De su merencanakan terlebih dahulu"

Untuk jadikan serupa deng De pu gambaran anak

Allah suda merencanakan dari awal penciptaan spaya dong bertumbuh dalam percaya pada Yesus, Putra dari Allah menjadi seseorang yang sperti Yesus. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kalo De akan rubah dong serupa deng De anak" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De anak

Kata di atas adalah sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Spaya De jadi yang sulung

"Spaya De pu anak jadi yang sulung"

Di antara banyak sodara

"Sodara-sodara" disini mengacu pada smua orang-orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan. AT: "di antara smua sodara-sodara yang merupakan anggota keluarga Allah" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang suda De tentukan

"Dong yang suda De rencanakan terlebih dahulu"

Dong yang De kas benar

"de kas benar" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan kalo ini akan sungguh-sungguh terjadi. AT: "dong juga menaruh kebenaran pada de pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Juga De dimuliakan

"Dimuliakan" di sini adalah bentuk lampau yang ditekankan bahwa ini akan sungguh terjadi. AT: "De juga akan memuliakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 8:31

Jadi, apa yang akan kitong bilang tentang smua ini? Jika Allah di kitong pihak, sapa yang akan melawan kitong?

Paulus pake pertanyaan-pertanyaan untuk tekankan inti utama dari apa yang de ucapkan sebelumnya. AT: "Ini yang kitong mesti ketahui dari smua ini: Jika Allah menolong kitong, trada yang bisa kalahkan kitong" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang tra menyayangkan De pu Anak sendiri

Allah yang adalah Bapa mengirimkan Putra Allah, Yesus Kristus ke atas kayu salib sbagai yang kudus, pengorbanan yang trada batas di butuhkan untuk memenuhi kuasa Allah yang trada batas, sifat kekudusan melawan dosa kemanusiaan. "Anak" disini adalah sebutan penting untuk Putra Allah. (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tapi De serahkan bagi kitong smua

"Tapi serahkan De di bawah kuasa De pu musuh-musuh" "Serahkan" di sini adalah gambaran untuk "dibawa dan diserahkan kepada" AT: "tapi serahkan De sama De musuh-musuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana mungkin De sama-sama deng De tra kas karunia sgalanya bagi kitong?

Paulus pake pertanyaan untuk tekankan. AT: "De akan deng sungguh dan bebas kasi kitong sgala hal!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kas karunia sgalanya bagi kitong

"kasi kitong sgala hal"

Romans 8:33

Sapakah yang akan kas tuduh orang-orang pilihan Allah? Allah yang kas benar dong

Paulus pake sebuah pertanyaan untuk memberi penekanan. AT: "Trada seorang pun yang dapat tuduh kitong di hadapan Allah karna De lah satu-satuNya yang membenarkan kitong bagi De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapakah yang akan kas hukuman?

Paulus memberi pertanyaan untuk menekankan. De tra mengharapkan jawaban. AT: "Trada seorang pun yang dapat menghukum kitong!" (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bahkan yang suda dibangkitkan dari kematian

Di sini membangkitkan merupakah istilah dari menyebabkan sesorang yang tlah mati jadi hidup kembali. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "yang lebih penting lagi Allah membangkitkan orang mati ato "yang lebih penting Allah kasi kehidupan kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duduk di sbelah kanan Allah

Untuk bisa duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis untuk menerima hormat dan otoritas yang luar biasa dari Allah. AT: "sapakah yang duduk di tempat terhormat di sebelah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Romans 8:35

Sapakah yang kas pisah kitong dari kasih Kristus?

Paulus pake pertanyaan untuk ajarkan kalo trada satupun yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus. AT: "Trada seorang pun yang akan bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus!" ato "Trada yang dapat kas pisah kitong dari kasih Kristus!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata-kata "akan kas pisah kitong dari kasih Kristus!" su dimengerti dari pertanyaan sebelumnya. AT: "akankah penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, ato pedang akan kas pisah kitong dari kasih Kristus?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Paulus pake pertanyaan untuk tekankan kalo hal-hal sperti itu pun tra dapat pisahkan kitong dari kasih Kristus. AT: "Bahkan penindasan, kesulitan, penganiayaan, kelaparan, ketelanjangan, bahaya, pedang tra akan kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Penindasan, ato kesulitan, ato penganiayaan, ato kelaparan, ato ketelanjangan, ato bahaya, ato pedang?

Kata benda abstrak diatas dapat diekspresikan deng frasa kata kerja. "pedang" disini adalah cara ungkapan yang mewakilkan terbunuh secara sadis. AT: "Bahkan jika orang menyebabkan masalah pada kitong, menyakiti kitong, mengambil pakian dan makanan kitong ato membunuh kitong, dong tetap tra bisa kas pisah kitong dari kasih Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penindasan ato kesulitan

Kedua kata di atas mempunyai arti yang sama.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Untuk Ko pu keuntungan

"Ko" adalah kata tunggal dan tertuju pada Allah. AT: "Untuk Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kitong berada dalam bahaya maut spanjang hari

"Kitong" di sini mengacu pada seseorang yang menulis bagian dari tulisan Firman ini, tapi bukan jemaat Allah. Frasa "spanjang hari" adalah berlebihan untuk tekankan seberapa banyak dong dalam bahaya. Paulus pake bagian dari tulisan Firman ini untuk kasi lihat kalo smua yang menjadi milik Allah harus siap deng kesusahan. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "kitong pu musuh secara trus menerus mencari cara untuk membunuh kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong dianggap sbagai domba-domba sembelihan

Paulus membandingkan binatang ternak sbagai orang-orang yang dibunuh karna dong setia kepada Allah. Ko bisa artikan ini sbagai bentuk aktif. AT: "Hidup kitong tra lagi memiliki arti bagi dong daripada domba yang dong bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 8:37

Kitong lebih dari pada para pemenang

"Kitong berkemenangan penuh"

Oleh De yang mengasihi kitong

Ko bisa jelaskan secara jelas kasih macam apa yang Yesus tunjukkan. AT: "karna oleh Yesus, yang sangat mengasihi kitong bersedia mati untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa diyakinkan

"Sa yakin" ato "Sa percaya diri"

Pemerintah-pemerintah

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) iblis ato 2) raja dan penguasa manusia

Ato kekuasaan

Beberapa kemungkinan arti dari kata diatas 1) makhluk spiritual deng kekuasaan ato 2) manusia deng kekuatan

Romans 9

Catatan umum Roma 09

Susunan dan bentuk

Pasal ini menandai perubahan nyata dalam pendapat Paulus. Fokusnya ada di ayat 9-11 pada bangsa Israel. Beberapa terjemahan disisipkan pada beberapa baris puisi untuk memudahkan para pembaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya dalam pasal 9:25-29, 33. Seluruh baris ini dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Daging

Paulus menggunakan kata "daging" digunakan dalam pasal ini secara khusus ditujukan kepada orang-orang Yahudi yang secara fisik adalah keturunan dari Abraham sampe Yakub, dimana Allah menamakan dong Israel . Di pasal ini Paulus menggunakan kata "sodara" kepada pengikut orang-orang Kristen. Di pasal ini Paulus menggunakan kata sodara dalam pengertian kerabat orang-orang Yahudi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

Presdestinasi

Banyak ahli percaya pasal ini kase pengajaran yang luas pada sebuah subjek sebage "Ketetapan Allah sejak semula". Ini berhubungan deng pikiran Alkitab "mempresdestinasikan", tetapi beberapa mengambil ini untuk mengungkapkan kalo Allah su memilih beberapa orang untuk diselamatkan sejak awal sampe kekal dari sebelum dunia dibentuk. Orang -orang kristen memiliki perbedaan pandangan tentang apa yang Alkitab ajarkan mengenai ini. Penerjemah membutuhkan ekstra perhatian ketika menerjemahkan pasal ini khususnya yang berkaitan deng unsur sebab-akibat dalam pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#predestine dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Kiasan penting dalam pasal ini
Batu sandungan

Paulus menjelaskan kalo ketika orang-orang kafir trima Yesus sebagai Juruselamat deng iman, orang-orang Yahudi berkeinginan untuk memperoleh keslamatan dong sendiri dan menolak Yesus. Yesus digambarkan sebagai batu sandungan ketika orang melangkah. "batu sandungan" ini menyebabkan orang "terjatuh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan penerjemahan lain dalam pasal ini
"Tra smua orang di Israel sebenarnya milik Israel"

Paulus menggunakan kata Israel di versi ini deng dua pengertian yang berbeda. Pertama adalah Israel dalam arti keturunan secara fisik dari Abraham sampe Yakub. Kedua adalah Israel dalam arti orang-orang beriman kepada Tuhan. Ini dicerminkan dalam BHC (Bebas Hak Cipta). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Hubungan:

<< | >>

Romans 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menceritakan keinginan pribadinya kalo orang-orang dari bangsa Israel akan dislamatkan. Kemudian de menekankan cara -cara berbeda dimana Tuhan su mempersiapkan dong untuk percaya.

Sa mengatakan kebenaran dalam Kristus. Sa tra berdusta

Kedua pernyataani ini mengungkapkan hal yang sama pada dasarnya. Paulus menggunakannya untuk menekankan bahwa de menceritakan yang sebenarnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sa pu suara hati ikut bersaksi dalam Roh Kudus

"Roh Kudus menguasai sa pu suara hati dan memperkuat apa yang kukatakan."

Bawa Sa sangat berduka cita dan selalu bersedih hati

"Sakit tanpa henti" di sini adalah sebuah ungkapan kalo Paulus menceritakan tekanan batinnya. AT: "Sa berkata sama ko bawa sa sangat bersedih." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Penderitaan besar dan sakit tanpa henti

Kedua pernyataan ini bermakna sama. Paulus menggunakannya secara bersamaan untuk menekankan betapa besar emosinya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Romans 9:3

Bahkan Sa mau terkutuk dan terpisah dari Kristus demi Sa pu sodara sodara, kaum sa pu sebangsa secara jasmani

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Sa secara pribadi bersedia membiarkan Tuhan mengutuk Sa dan memisahkan Tuhan deng Kristus jika itu dapat menolong sa pu sodara-sodara bangsa Israel, orang-orang dalam sa pu kelompok sendiri, untuk percaya dalam Kristus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Di sini berarti sesama umat Kristen, baik pria maupun wanita.

Dong adalah bangsa Israel

"Dong, seperti sa, adalah bangsa Israel. Tuhan memilih dong untuk menjadi keturunan Yakub."

Dong su diangkat

Di sini Paulus menggunakan ungkapan "diangkat" untuk menandakan kalo bangsa Israel adalah seperti anak Allah. AT: "Dong memiliki Allah sebage Bapa dari dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong adalah keturunan bapa-bapa leluhur dari Kristus dan dari antara merekalah Kristus dilahirkan menurut daging

"Kristus dilahirkan menurut daging" disini berarti kalo Kristus adalah bapa leluhur bangsa Israel secara jasmani. AT: "Kristus su datang secara jasmani sebagai keturunan dari para leluhur dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menekankan kalo dong yang lahir dari keluarga bangsa Israel dapat menjadi satu-satunya bagian dari Israel melalui iman.

Akan tetapi firman Allah tra pernah gagal

"Tetapi Allah tra akan gagal untuk menggenapi De pu janji" atau "Allah menaati De pu janji"

Karna tra smua orang di Israel merupakan bagian dari Israel

Allah tra membuat janji kepada smua keturunan Israel atau Yakub, tetapi untuk de pu keturunan secara rohani, yang percaya pada Yesus.

Tra smua keturunan Abraham adalah anak Abraham

"Tra seluruhnya keturunan Abraham adalah anak Abraham"

Romans 9:8

Bukan anak-anak menurut daging adalah anak

"Anak-anak secara daging" disini adalah ungkapan yang ditujukan kepada keturunan Abraham. AT: "Tra smua keturunan Abraham." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak Allah

Ini adalah sebuah ungkapan yang ditujukan untuk orang-orang yang merupakan seorang keturunan secara rohani, yang beriman kepada Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak perjanjian

Ini ditujukan untuk orang-orang yang ingin mewariskan perjanjian kalo Allah de kase kepada Abraham.

Inilah perkataan janji

"Kata" disini adalah sebuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Inilah pesan tentang janji-janji Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sarah akan mempunyai seorang anak laki-laki

Sa dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif untuk menyatakan bahwa Allah akan memberikan seorang anak kepada Sarah. AT: "Sa akan kase Sarah seorang anak laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 9:10

Ribka

"Ribka" adalah ejaan baru dalam perjanjian baru dari "Ribkah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Tong pu Bapa Ishak, Hanyalah

Di dalam budaya Sa, Sa perlu menempatkan pasal 9:11 setelah pasal 9:12 supaya mudah dimengerti. AT: "Bapa tong, Ishak,de bicarakan kepada perempuan itu, 'anak sulung akan melayani de pu adik.' Saat ini anak-anak belum lahir... karna de yang memanggil."

Tong pu Bapa leluhur

Paulus mengacu pada Ishak sebage "bapa tong" karna Ishak adalah nene moyang Paulus dan pengikut Yahudi di Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Hamil

"Hamil"

Karna anak-anak itu belum lahir dan belum melakukan sesuatu yang baik dan jahat

"Sebelum anak-anak lahir dan sebelum dong melakukan apapun, entah itu baik atau jahat."

Supaya tujuan Allah mengenai De pu pilihan diteguhkan

"Supaya apa yang Allah kehendaki menurut De pu pilihan akan terjadi"

Waktu anak-anak belum dilahirkan

"Sebelum anak-anak lahir"

Belum melakukan yang baik dan jahat

"Bukan karna sesuatu yang su dilakukan"

Karna De

Karna Allah

Su dikatakan kepada perempuan itu, "anak sulung akan menjadi hamba anak yang muda."

"Allah berkata kepada Ribka, 'anak sulung akan melayani hamba anak yang muda' "

Sa mengasihi Yakub, tetapi sa benci Esau

Kata "benci" adalah sebuah pernyataan yang berlebihan Allah lebih mengasihi Yakub daripada Esau. Sesungguhnya De tra benci Esau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 9:14

Apa yang hendak tong katakan?

Paulus menggunakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian dari para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sekali-kali tra

"Itu tra mungkin!" atau "Tentu tra!" Ini adalah sebuah pernyataan penyangkalan yang tegas kalo ini tra bisa terjadi. Sa dapat mengungkapkannnya dalam berbage ungkapan.

Sebab de berfirman ke pada Musa

Paulus bercerita tentang perkataan Allah kepada Musa seakan-akan sedang dilakukan di masa skarang. AT: "Sbab Allah berbicara pada Musa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan karna kehendak orang atau usaha orang

"Bukan karna apa yang orang-orang inginkan atau karna dong berusaha keras"

Bukan juga karna de yang mengusahakan

Paulus berbicara mengenai seseorang yang melakukan hal yang baik karna kemurahan hati dong seperti sedang berlomba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 9:17

Sbab kitab suci berkata

Di sini kitab suci diwujudkan seakan-akan Allah berkata kepada Firaun. AT: "kitab suci mencatat apa yang Allah katakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sa, Sa

Tuhan menunjuk de pu diri sendiri.

Kam

Bentuk tunggal (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa mengangkat ko

"Mengangkat" di sini adalah sebuah ungkapan untuk "Menetapkan." AT: "Sa membuat ko berkuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Supaya Sa punama dimasyurkan disluruh bumi

Sa dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang akan kase tau Sa pu nama diseluruh bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa pu nama

ini adalah ungkapan yang ditujukan kepada Allah dari segala makhluk hidup. AT "siapa saya" atau "untuk reputasinya" AT 'sungguh besar saya " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seluruh dunia

Dimanapun ada orang-orang

Kepada siapapun yang De kehendaki, de menegarkan hati

Allah akan menegarkan hati siapapun yang de kehendaki.

Romans 9:19

Kam akan bicara sama sa

Paulus berbicara deng para kritikus tentang ajarannya seakan-akan de hanya berbicara pada satu orang. Sa perlu menggunakan bentuk jamak dalam terjemahan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kenapa de masih mempersalahkan? sbab siapakah yang dapat menentang De pu kehendak?

Ini adalah pertanyaan retorik dimana Paulus menggunakannya untuk menambahkan penekanan. Sa dapat menerjemahkan pertanyaan ini sebagai pernyataan yang kuat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De, De

Kata "De" dan "De" ditujukan kepada Allah.

Akankah sesuatu yang dibentuk bicara, Sehari-hari?

Paulus menggunakan hak yang dimilki pembentuk tanah liat untuk membuat wadah apapun yang de inginkan dari tanah liat sebagai ungkapan untuk pencipta melakukan tepat yang de mau deng kreasinya. Paulus menanyakan pertanyaan ini untuk menekankan maksudnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kenapa engkau membentuk sa seperti ini?

kata "kam" di sini ditujukan kepada Allah. Paulus memakai pertanyaan ini untuk menambahkan penekanan. Sa dapat menerjemahkannya menjadi sebuah pernyataan yang kuat. AT: "Tuhan, seharusnya Engkou tra membentuk sa seperti ini!"

Romans 9:22

De, De

Kata "De" dan "De" di sini menujuk pada Allah.

Bejana kemurkaan... Bejana belas kasihan

Paulus membicarakan orang-orang seakan-akan mereka adalah sebuah bejana. AT: "Orang-orang yang layak menerima kemurkaan... orang-orang yang layak menerima belas kasihan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekayaan De pu kemuliaan

Paulus membandingkan De pu kemuliaan deng "De pu kekayaan" yang besar. AT: "De pu Kemuliaan, yang itu bernilai besar," (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang de su siapkan sebelumnya untuk kemuliaan

"Kemuliaan" di sini ditujukan kepada kehidupan bersama Allah di Surga. AT: "Yang De persiapkan sebelumnya agar dong bisa hidup bersama deng De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Juga untuk kitong

Kata "kitong" ditujukan kepada Paulus dan sesama orang percaya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dipanggil

"Dipanggil" di sini berarti Allah su menunjuk atau memilih orang-orang untuk menjadi De pu anak-anak, menjadi De pu para pelayan dan kase tau De pu warta keselamatan melalui Yesus.

Romans 9:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam bagian ini Paulus menjelaskan bagemana tra percayaan bangsa Israel sebage bangsa yang su kase tau sebelumnya oleh nabi Hosea.

Sperti yang De difirmankan dalam kitab Hosea

"De" di sini ditujukan kepada Allah. AT: "Sperti yang su Allah firmankan dalam kitab Hosea." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hosea

Hosea adalah seorang nabi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa akan memanggil orang-orang yang bukan milik kepunyaan sa

"Sa akan memilih Sa pu umat , dong yang bukan sa pu umat"

Dan yang bukan kekasih akan kusebut kekasih

"De" di sini ditujukan pada istri Hosea,Gomer, yang menggambarkan bangsa Israel. Sa dapat menerjemahkan ini ke bentuk aktif. AT" Sa akan memilih de yang tra sa kasihi menjadi orang yang sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak-anak Allah yang hidup

kata "hidup" bisa ditujukan kepada fakta bahwa Allah adalah satu-satunya Tuhan, dan tra seperti pemuja-pemuja palsu. AT: "Anak-anak Allah yang benar"

Romans 9:27

Berseru

"Memanggil deng lantang"

Seperti pasir di laut

Di sini Paulus membandingan jumlah orang-orang di Israel deng jumlah pasir di laut. AT: "Terlalu banyak untuk dihitung" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Akan slamatkan

Paulus menggunakan kata "diselamatkan" dalam pemahaman rohani. Jika Allah menyelamatkan seseorang, berarti bahwa melalui percaya dalam Yesus yang mati disalib, Tuhan su mengampuni de dan menyelamatkan de dari hukuman atas de pu dosa. Sa dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyelamatkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang su De firmankan akan dilakukan Tuhan di atas bumi

"Firman" di sini ditujukan pada bagemana de memutuskan untuk menghukum manusia. AT: "Tuhan akan menghukum manusia-manusia di bumi menurut Firmannya"

Kitong, Kitong

Kata "kitong" dan "kitong" di sini ditujukan kepada Yesaya dan dong yang de katakan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong akan jadi sama seperti Sodom, dan menyerupai Gomora

Allah memusnahkan orang-orang Sodom dan Gomora karna dosa dong. AT: "Tong smua akan dihancurkan sperti orang-orang Sodom dan Gomora" atau "Allah akan menghancurkan kitong, seperti menghancurkan kota Sodom dan Gomora" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:30

Apa yang akan kitong kase tau?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mendapatkan perhatian dari para pembacanya. AT: "Inilah yang harus kitong kase tau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo bangsa-bangsa lain

"Kitong akan bilang kalo bangsa-bangsa lain"

Orang-orang yang tra mengikuti kebenaran

"Orang-orang yang tra berusaha menyenangkan Allah"

Kebenaran karna iman

"Oleh iman" di sini ditujukan kepada rasa percaya dalam Kristus. Sa dapat memperjelas hal ini di dalam penerjemahan. AT: "Karena Allah membuat dong benar di De pu hadapan ketika dong percaya kepada Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trakan sampe kepada hukum itu

Ini berarti kalo bangsa Israel tra dapat menyenangkan Allah deng usaha menaati hukum taurat. Sa dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Tra mampu menyenangkan Allah deng menaati hukum Taurat karna dong tra dapat menaati de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 9:32

Kenapa tra?

Ini adalah sebuah pengganti kata. Sa dapat memasukkan kata-kata tra langsung dalam terjemahan Sa. Paulus menanyakan pertanyaan untuk mendapatkan perhatian para pembacanya. AT: "Kenapa dong sulit memperoleh kebenaran? (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng perbuatan

Ini ditujukan kepada hal dimana orang-orang mencoba untuk menyenangkan Allah. Sa dapat memperjelas hal ini ke dalam terjemahan. AT: "Deng berbuat hal-hal yang akan menyenangkan Allah" atau "deng menaati hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sebagemana su dituliskan

Sa dapat menunjukkan Yesaya yang menulis ini. Sa juga dapat menerjemahkannya ke dalam bentuk aktif. AT: "Sebagemana yang su dituliskan Yesaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di Sion

"Sion" di sini adalah sebuah ungkapan yang menggambarkan Israel. AT: "Di Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Batu sandungan dan batu karang

Pada dasarnya kedua kata ini berarti sama dan merupakan ungkapan yang ditujukan pada Yesus dan De pu kematian di salib. Ini smua tentang orang-orang yang tersandung batu karna dong muak ketika dong mengingat kematian Yesus disalib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Percaya sama Sa

Karena batu mengacu pada manusia, Sa perlu menerjemahkannya menjadi "Percaya sama sa"

Romans 10

Catatan umum

Roma 10

Susunan dan Bentuk

Brapa terjemahan masukan kutipan dari Perjanjian Lama lebih mengarah ke kanan halaman dari pada sluruh teksnya. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini deng mengutip dalam ayat 8. Brapa terjemahan memasukan stiap baris puisi lebih mengarah ke kanan untuk membuatnya lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan hal ini deng ayat-ayat 18-20 dalam pasal ini, yang dikutip dari Perjanjian Lama

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebenaran Allah

Paulus mengajar di sini sementara banyak orang Yahudi berusaha menjadi benar, dorang tra berhasil. Kitong tra bisa usahakan kebenaran Allah. Allah kase kitong kebenaran Kristus waktu kitong pecaya sama De (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Gaya bahasa - gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan yang memiliki gaya bahasa

Paulus pake banyak cara untuk bertanya di dalam pasal ini. De lakukan hal ini untuk kase yakin pembaca kalo Allah bukan hanya slamatkan orang Ibrani saja, sampe orang-orang Kristen harus siap sedia untuk pigi dan bagikan Injil ke sluruh dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Brapa kemungkinan sulit di terjemahan dalam pasal ini
"Sa akan bikin kam cemburu oleh orang-orang yang bukan bangsa Israel"

Paulus pake nubuatan ini untuk kase penjelasan kalo Allah akan pake greja untuk bikin orang Ibrani cemburu. Sampe dorang akan kembali cari Allah dan percaya Injil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#jealous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

Romans 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus lanjutkan pernyataan tantang de pu keinginan agar Israel percaya tapi kase penekanan kalo keduanya yaitu orang Yahudi dan juga stiap orang lain bisa diselamatkan hanya oleh iman dalam Yesus

Sodara-sodara

Di sini brarti sesama orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan

Sa pu keinginan hati

"Hati" di sini tuh ungkapan untuk emosi atau batin seseorang. AT: "De pu keinginan terbesar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Untuk dong pu keslamatan

"Adalah Tuhan yang akan selamatkan orang-orang Yahudi"

Sa bersaksi tentang dong

"Sa kase tau yang benara tentang dong"

Sbab dorang tra tau kebenaran Allah

Di sini "kebenaran" ditujukan ke cara Allah tempatkan orang-orang benar bersama de sendiri. Sa bisa kase jelas dalam penerjemahan. AT: "Karna dorang tra tau bagemana Allah tempatkan orang-orang benar dengan De pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang tra tunduk kepada kebenaran Allah

"Dong tra trima cara Allah tempatkan orang -orang benar deng De pu diri sendiri

Romans 10:4

Sbab Kristus adalah penggenapan dari Hukum Taurat

"Sbab Kristus seutuhnya genapi Hukum Taurat"

Kebenaran bagi smua orang yang percaya

Di sini "percaya" brarti "percayai" AT: "Deng tujuan kalo De mungkin buat smua orang yang percaya ke De benar di hadapan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kebenaran yang berasal dari Hukum Taurat

Paulus bicara tentang "kebenaran" seolah-olah hal itu hidup dan bisa bergerak. AT: "Bagemana Hukum Taurat  buat seseorang benar dihadapan Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Orang yang lakukan kebenaran dari Hukum Taurat akan hidup oleh kebenaran ini

Deng tujuan untuk jadi benar di depan Allah lewat Hukum Taurat, seseorang harus memelihara Hukum Taurat tersebut secara sempurna, yang mana itu tra mungkin. AT: "Orang yang deng sempurna taati Hukum Taurat akan hidup karna Hukum Taurat akan buat de benar di hadapan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan hidup

Kata "akan hidup" bisa ditujukan pada 1) hidup kekal ato 2) hidup abadi  bergaul deng Allah

Romans 10:6

Tapi kebenaran yang berasal dari iman bilang demikian

Di sini "kebenaran" digambarkan sperti orang yang bisa bicara. AT: "Tapi Musa tulis ini tentang bagemana iman membuat satu orang benar di hadapan Allah" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jang bicara dalam ko pu hati

Musa sebut orang-orang seakan de bicara ke satu orang. AT: "Jang bilang pada ko pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sapa yang akan naik ke surga?

Musa pake pertanyaan untuk ajarkan dong pu pendengaran. Printah sbelumnya "jang bilang" perlukan jawaban negatif terhadap pertanyaan ini. Ko bisa artikan pertanyaan ini sbagai pernyataan. AT: "Trada seorang pun yang bisat naik ke surga" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yaitu, untuk bawa Kristus turun

"Deng maksud kalo dorang mendapati Kristus turun ke bumi"

Sapa yang akan turun ke jurang maut

Musa pake pertanyaan untuk ajar de pu pendengaran. Printah sbelumnya tuh "Jang bicara-bicara" perlukan jawaban negatif untuk pertanyaan ini. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tra satu orangpun bisa  turun dan masuki tempat roh-roh orang mati berada " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dari orang mati

Dari antara orang yang su mati. Ungkapan ini gambarkan smua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk di bawa lagi dari antara orang mati untuk jadi hidup lagi.

Mati

Kata ini brarti kematian fisik

Romans 10:8

Tapi apa yang de bilang?

Kata "nya" ditujukan pada "kebenaran" dalam Roma 10:6. Di sini Paulus gambarkan "kebenaran" sperti seseorang yang bisa bicara. Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan jawaban yang akan de kase. AT: "Tetapi ini yang dikatakan Musa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman itu dekat deng ko

Paulus bicara tentang "pesan" Tuhan sperti seseorang yang bisa bergerak. AT: "Kam su dengar firman itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Firman itu, di dalam ko pu mulut

Kata "mulut" tuh ungkapan yang ditujukan ke apa yang seseorang bicara. AT: "Kam tau bagemana kase tau... Pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Firman itu, di dalam ko pu hati

Ungkapan "di dalam ko pu hati" tuh ungkapan yang ditujukan pada apa yang seseorang pikirkan dan percayai. AT: "Kam tau kalo....Pesan Allah pu makna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perkataan iman

"Pesan Allah yang bicara ke kitong kalo kitong harus percaya ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo deng ko pu mulut kam akui Yesus sbagai Tuhan

"Kalo kam akui kalo Yesus tuh Tuhan"

Percaya di dalam ko pu hati

"Hati" di sini tuh ungkapan dari pikiran atau batin seseorang. AT: "Percaya di dalam ko pu pikiran" ato " benar-benar percaya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bangkitkan De dari antara orang mati

"Bangkitan" di sini tuh ungkapan untuk "sebabkan hidup kembali" AT: "Sebabkan De hidup lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kam akan dislamatkan

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan slamatkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna deng hati orang jadi percaya untuk dibenarkan, dan deng mulut orang mengaku dan dislamatkan

Di sini "hati"tuh ungkapan yang mewakili pikiran atau kehendak. AT: "Karna deng pikiranlah seseorang percaya dan dibenarkan di hadapan Allah, dan deng mulutlah seseorang mengaku dan Allah selamatkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng mulut

Di sini "mulut" tuh ungkapan yang wakili kemampuan seseorang untuk bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Romans 10:11

Karna Kitab Suci bilang

Paulus bicara tentang Kitab Suci sperti itu hidup dan miliki suara. Ko bisa buat jelas siapa yang tulis Kitab Suci yang Paulus pake di sini AT: "Karna Yesaya menulis dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sapa saja yang percaya sama De tra akan dapa kase malu

Ini sama deng : "Siapa saja yang tra percaya akan dipermalukan." Kalimat negatif dipake di sini untuk kase penekanan. Kam tra bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hormati siapa pun yang percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna trada perbedaan antara orang-orang Yahudi dan Yunani

Paulus kase tau kalo Allah akan perlakukan smua orang secara sama. Ko bisa buat ini jelas dalam ko pu terjemahan . AT: "Deng cara ini, Allah perlakukan orang-orang Yahudi dan bukan Yahudi sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De kaya buat smua yang berseru sama De

Di sini "De kaya" brarti kalo Allah berkati deng berkelimpahan. ko bisa buat ini jelas dalam kp pu terjemahan. AT: "De berkati deng berkelimpahan smua yang percaya sama De " (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbab smua orang yang panggil nama Tuhan akan dislamatkan

Di sini kata "nama" tuh ungkapan buat Yesus. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan slamatkan siapa saja yang percaya sama De " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 10:14

Bagemana dong bisa panggil De yang belum dong percayai?

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan penting bahwa kabar baik dari Kristus ke dong yang blum pernah dengar. Kata "dong" ditujukan ke dorang yang blum jadi milik Allah. AT: "Dong yang tra percaya ke Allah tra bisa panggil De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana dong percaya ke De yang blum pernah dong dengar?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan dong tra bisa percaya ke De kalo dong blum dengar de pu pesan" atau "dong tra bisa percaya sama De kalo dong belum dengar pesan tentang De!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Percaya

Di sini brarti untuk akui kalo apa yang orang itu bilang tuh benar.

Bagemana dong dengar tanpa ada orang yang kase tau?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. AT: "Dan dong tra bisa dengar pesan kalo trada satu orang yang kase tau dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lalu bagemana dong bisa kase tau, kalo dong tra diutus?

Paulus pake pertanyaan lain untuk alasan yang sama. Kata "dorang" ditujukan pada dong yang menjadi milik Allah. AT: Dong yang tra bisa kase tau orang lain tentang De pu pesan, kecuali satu orang utus dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa indahnya dong pu kaki-kaki yang kase tau kabar baik

Paulus pake "kaki" untuk mewakili dong yang bepergian dan bawa pesan ke dong yang blum pernah dengar de. AT: "Itu paling bagus waktu pembawa-pembawa pesan datang dan kase tau tong tentang kabar baik!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 10:16

Tapi tra smua dengar

Di sini "dong" ditujukan ke orang-orang Yahudi. "Tapi tra smua orang Yahudi dengar"

Tuhan, sapa yang su percaya deng brita dari tong ?

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan kalo Yesaya menubuatkan dalam Kitab Suci kalo banyak orang Yahudi akan tra percaya pada Yesus. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tuhan, banyak dari dong yang tra percaya pada berita dari kita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu berita

Di sini, "Kita" ditujukan kepada Allah dan Yesaya.

Iman timbul dari pendengaran

Di sini "Iman" ditujukan kepada "percaya pada Kristus"

Pendengaran akan firman Kristus

"Pendengaran deng mendengarkan brita tentang Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 10:18

Tapi sa tanya, "Apa orang-orang itu tra dengar?" Ya, banyak di antara dorang

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Ko bisa artikan ini sbagai pernyataan. AT: "Tapi, sa bilang kalo orang-orang Yahudi pasti su dengar berita tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Suara dong su sampe ke sluruh bumi, dan dong pu perkataan sampe ke ujung-ujung dunia

Kedua pernyataan tersebut pada dasarnya brarti hal yang sama dan Paulus pake sbagai penekanan. Kata "dong" ditujukan ke matahari, bulan, dan bintang. Di sini dong digambarkan sbagai manusia pembawa-pembawa pesan yang kase tau manusia tentang Allah. Ini mengacu pada bagaimana dong pu keberadaan yang menunjukkan kekuasaan dan kemuliaan Allah. Ko bisa kase jelas ini kalo Paulus mengutip Kitab Suci di sini. AT: "Sperti yang Kitab Suci catat, 'Matahari, bulan, dan bintang tuh bukti dari kekuasaan dan kemuliaan Allah, dan smua orang di dunia lihat dorang dan tahu tentang Allah pu kebenaran " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 10:19

Tapi, sa bilang, "apa bangsa Israel tra paham?"

Paulus pake pertanyaan untuk kase penekanan. Kata "Israel" tuh ungkapan untuk orang yang hidup dalam bangsa Israel. AT: "Sa bilang ke ko orang-orang Israel tra paham de pu berita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pertama Musa bilang, "Sa akan bangkitkan kam pu rasa cemburu, Sa akan bangkitan kam pu amarah

Ini brarti kalo Musa menuliskan apa yang Allah bilang. "Sa" di sini ditujukan ke Allah, dan "kam" ditujukan ke orang-orang Israel. AT: "Pertama Musa bilang kalo Allah akan bangkitkan dong pu rasa cemburu ... Allah akan membangkitkan dong pu amarah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Pada yang bukan satu bangsa

"Buat dong yang kam tra anggap sbagai bangsa yang nyata" atau "pada orang-orang yang tra jadi milik bangsa manapun"

Melalui satu bangsa yang tanpa pengertian

Di sini "tanpa pengertian" brarti orang-orang yang tra kenal Allah. AT: "Pada bangsa yang de pu orang tra kenal Sa dan Sa pu printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan bangkitkan kam pu amarah

"Sa akan buat ko marah" atau "Sa akan buat ko jadi marah"

Kam

Ini ditujukan pada bangsa Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Romans 10:20

Berita Umum:

Dalam konteks ini kata "Sa" (subjek, objek) dan "Sa" (kepemilikan) ditujukan ke Allah.

Lalu Yesaya deng brani bicara

Ini brarti kalo nabi Yesaya menulis apa yang Allah su bilang.

Dong yang tra cari Sa,dong temukan Sa

Nabi sering bicara tentang hal-hal di masa depan sperti su terjadi. Ini kase penekanan kalo nubuatan akan pasti jadi kenyataan. Kam bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Meskipun orang bukan Yahudi dong tra cari Sa, dong akan temukan Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tampakan diri

"Sa buat Sa diketahui"

De bicara

"De" ditujukan pada Allah, yang bicara melalui Yesaya.

Spanjang hari

Ungkapan ini dipake untuk tekankan usaha Allah yang terus-menerus. "Terus-menerus"

Sa ulurkan Sa pu tangan pada bangsa yang tra taat dan keras kepala

"Sa coba untuk sambut kam dan tolong kam, tapi kam tolak Sa pu pertolongan dan berulang kali tra taat"

Romans 11

Roma 11 catatan umum

Susunan dan bentuk

Bebrapa terjemahan lebih menjorok ke dalam tiap baris dari puisi dibuat spaya lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) lakukan ini lewat puisi di 11:9-10, 26-27, 34-35. Smua baris dikutip dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Pencangkokan Paulus pake gambaran dari "pencangkokan " yang tertuju sama orang Yahudi yang percaya dan orang Yahudi yang tra percaya dalam rencana Tuhan. Pencangkokan itu proses dimana satu tanaman utama dicangkokkan untuk jadi bagian dari tanaman yang lain. Paulus pake gambaran pencangkokan orang-orang yang di luar Yahudi itu sbagai ranting liar yang masuk ke dalam rencana-rencana Tuhan. Tapi Allah tra lupa Yahudi yang disebutkan sebagai tanaman asli. Tuhan juga akan slamatkan orang Yahudi yang percaya sama Yesus.

Kesulitan-kesulitan lain yang mungkin ada di pasal ini
"Tuhan tra trima De pu umat kah? smoga itu tra pernah terjadi"

Yang mana Israel (keturunan fisik dari Abraham, Ishak dan Yakub) punya masa depan dalam rencana Tuhan, ato kalo dong su digantikan deng rencana Tuhan oleh gereja, kalo itu isu teologi yang utama dalam pasal 9-11. Bagian ini satu bagian yang penting dari bagian dari Roma. Hal ini menandakan kalo Israel tetap beda dari gereja. Tra semua ahli punya kesimpulan yang sama. Biarpun dong tra trima Yesus sbagai dong pu Mesias, Israel tra pernah kehabisan rahmat dan belas kasihan dari Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#mercy)

Hubungan:

<< | >>

Romans 11:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Biarpun Israel itu bangsa yang su tra trima Tuhan, Tuhan ingin dong itu mengerti kalo keslamatan itu anugrah tanpa bekerja.

Sa bicara kalo

"Sa, Paulus, bicara kalo"

Tuhan tra trima De pu umat kah?

Paulus kase pertanyaan ini spaya de bisa jawab pertanyaan-pertanyaan dari orang Yahudi lain yang kecewa kalo Tuhan su kase masuk orang-orang Yahudi yang percaya diantara De pu umat, sedangkan hati dari orang Yahudi su dikeraskan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra mungkin terjadi

"Itu tra mungkin!" ato"deng yakin tra!" Pernyataan ini menolak deng keras kalo itu bisa terjadi. Sa mungkin punya pernyataan yang mirip di ko pu bahasa yang bisa dipake di sini. Liat bagemana yang diterjemahkan dalam Roma 9:14.

Suku Benyamin

Ini dituju ke suku keturunan Benyamin, satu dari 12 suku yang Tuhan bagi ke orang Israel.

Siapa yang De kase tau lebih dulu

"Siapa yang De tau sebelum de"

Kam tra tau kah yang Firman Tuhan bilang tentang Elia, bagemana de memohon ke Tuhan untuk lawan Israel?

Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Deng yakin kam tau apa yang Firman Tuhan bilang tentang Elia memohon ke Tuhan untuk lawan Israel?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang Firman Tuhan bilang

Paulus kase tunjuk kalo Firman Tuhan mampu untuk bicara. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su dapat bunuh

"Dong" itu orang israel

Sa sendiri dan ditinggalkan

Kata kerja ganti "Sa" itu Elia.

Cari Sa pu hidup

"Ingin mo bunuh sa"

Romans 11:4

Tapi Tuhan pu jawaban buat sa itu apa?

Paulus pake pertanyaan ini untuk bawa pembaca ke bagian selanjutnya. AT: "bagemana Tuhan jawab Sa?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa

kata ganti "Sa" di tuju ke nama Elia.

Tujuh ribu orang

"7000 orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sisa

Ini brarti sdikit orang yang Tuhan pilih untuk trima De pu anugerah.

Romans 11:6

Tapi kalo itu deng anugerah

Paulus lanjut untuk jelaskan bagemana belas kasihan Tuhan bekerja. AT: " Tapi sejak belas kasihan Tuhan kerja deng anugerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa selanjutnya?

"Apa yang harus kitong simpulkan?" Paulus kase pertanyaan ini untuk pindah ke de pu pembaca di bagian selanjutnya. Kam bisa menerjemahkan ini sbagai sbuah pertanyaan. AT: "Ini apa yang kitong ingat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tuhan su kase dong roh kebodohan, mata spaya dong tra bisa liat dan telinga spaya dong tra bisa dengar

Ini ungkapan tentang kenyataan kalo orang bodoh secara spiritual. Dong tra mampu untuk dengar ato trima kebenaran spiritual. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Roh dari

Di sini hal ini brarti "punya karatekteristik dari," sperti "roh kebijaksanaan."

Mata spaya dong tra bisa melihat

Pikiran liat deng satu mata dipertimbangkan setara deng dapat pemahaman.

Telinga spaya dong tra bisa dengar

Pikiran dari pendengaran deng telinga dipertimbangkan setara deng kepatuhan.

Romans 11:9

Kase biar dong pu meja jadi sbuah jerat dan sbuah perangkap

"Meja" di sini sbuah ungkapan yang menjelaskan tentang berpesta, "jerat" dan "perangkap" ini ungkapan yang jelaskan tentang hukuman. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tolong, bikin dong pu acara-acara sperti satu perangkap untuk tangkap dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbuah batu sandungan

Sbuah "batu sandungan" ini sgala sesuatu yang bikin orang jalan trus langsung jatuh. Ini de gambarkan sesuatu yang menggoda seseorang untuk buat dosa. AT: "sesuatu yang menggoda dong untuk buat dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balas jasa untuk dong

"Sesuatu yang bikin tong lakukan balas dendam sama dorang"

Membungkukkan dong pu punggung trus-trus

Di sini "dong pu punggung dibungkukkan" ini sbuah ungkapan untuk paksa hamba-hamba bawa beban berat di dong pu punggung. Ini sbuah ungkapan untuk buat dong menderita. AT: "bikin dong menderita sperti orang yang bawa banyak beban berat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Karna Israel sbagai bangsa yang menolak Tuhan, Paulus kase ingat orang-orang kafir untuk berhati-hati spaya dong tra bikin kesalahan yang sama.

Dong tagate sampe dong jatuh kah?

Paulus pake pertanyaan ini untuk sbuah penegasan. AT: "Tuhan su tra trima dong untuk slamanya karna dong buat dosa kah?" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra akan pernah terjadi

"Itu tra mungkin!" ato "pastinya tra!" Pernyataan ini menunjukkan sbuah penyangkalan yang kuat kalo ini bisa terjadi. Mungkin sa punya pernyataan yang hampir sama dalam ko pu bahasa yang bisa dipake disini. Liat bagemana itu diterjemahkan di Roma 9:14.

Menghasut ... Untuk cemburu

Liat bagemana terjemahan di Roma 10:19.

Kalo dong pu pelanggaran itu kekayaan dunia, dan kalo trada dong itu kekayaan dari orang kafir

Kedua bagian ini pada dasarnya itu hal yang sama. Kalo perlu, Sa bisa gabung keduanya dalam terjemahan. AT: "Waktu orang Yahudi gagal secara spiritual, Nanti Tuhan berkati orang-orang bukan Yahudi deng berlimpah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Orang-orang kaya di dunia

Karna orang Yahudi tra trima Kristus, Tuhan berkati orang kafir deng berlimpah deng kase dong kesempatan untuk trima Kristus.

Dunia

Kata "dunia" di sini dituju ke orang-orang yang hidup di dunia, kususnya orang-orang kafir.

Romans 11:13

Memancing kecemburuan

Liat bagemana ko artikan bagian ini di Roma 10:19.

Dong itu Sa pu darah daging

Ini dituju ke "sesama orang Yahudi."

Berharap nanti kitong slamatkan bebrapa dari dong

Nanti Tuhan slamatkan buat dong yang percaya. AT: "buat bebrapa orang yang akan percaya, Tuhan akan slamatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:15

Karna dong tra trima brarti pendamaian dunia

"Karna kalo Tuhan tra tria dong, nanti De mendamaikan yang lain"

Dong pu Penolakan

Kata ganti "dong" dituju ke orang Yahudi yang tra percaya.

Dunia

Kata "dunia" di sini sbuah ungkapan untuk orang-orang yang hidup di dunia. AT: "orang-orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang nanti dong trima selain hidup kekal

Paulus minta pertanyaan ini untuk tekankan kalo saat Tuhan trima orang Yahudi, hal itu sesuatu yang luar biasa. Sa bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "bagemana itu akan terjadi waktu Tuhan trima dong? itu sperti dong su, su mati trus hidup lagi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kematian

Kata-kata ini berbicara tentang smua orang mati yang ada di dunia orang mati.

Kalo adonan itu kudus, smua adonan itu kudus

Paulus bicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nene moyang dari orang Israel, kalo dong itu gandum pertama ato "adonan pertama" untuk dipanen. De juga bicara tentang orang Israel dari keturunan orang-orang dari sebuah "adonan yang kudus" yang berasal gandum. AT: "kalo Abraham dapat hitung sbagai orang pertama sperti yang su dapat kase ke Tuhan, kitong pu nene moyang smua yang ikut Tuhan harus dapat hitung sbagai milik Tuhan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Dan kalo akar itu kudus, brarti de pu cabang-cabang juga kudus

Paulus bicara tentang Abraham, Ishak dan Yakub, nene moyang orang Israel, kalo dong itu akar dari sbuah pohon, dan orang Israel yang yang merupakan keturunan orang-orang itu, nanti dong jadi "cabang-cabang" dari pohon itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikuduskan

Orang-orang yang slalu kase persembahan ke Tuhan sbagai hasil pertama yang dong su panen. "Adonan pertama " di sini tertuju ke orang-orang pertama yang percaya sama Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:17

Kalo kam, suatu cabang Zaitun liar

Kata ganti "kam," dan bagian "cabang zaitun liar", tertuju ke orang kafir yang su trima keselamatan lewat Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo bebrapa cabang-cabang dipatahkan

Di sini Paulus tujukan ke orang Yahudi yang tra trima Yesus sbagai, "cabang-cabang yang patah." Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "tapi kalo orang kase patah beberapa cabang-cabang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dicangkokkan di antara dong

Di sini Paulus bicara kalo orang-orang bukan Yahudi Kristen sbagai "cabang-cabang yang dicangkokkan." Ko bisa artikan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan kase kam ke pohon di antara cabang-cabang yang lain" ( liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akar yang banyak dari pohon zaitun

Di sini "akar yang banyak" itu sbuah perumpamaan ke janji-janji Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kam sombong sbagai cabang-cabang

Di sini "cabang-cabang" merupakan perumpamaan buat orang-orang Yahudi. AT: "jang kam bilang kalo kam itu lebih baik dari pada orang-orang Yahudi yang Tuhan su tra trima dorang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan kam yang kase hidup akar itu, tapi akar itu yang kase hidup kam.

Paulus artikan lagi kalo orang-orang percaya yang bukan orang Yahudi ini cabang-cabang itu. Tuhan hanya slamatkan dong karna perjanjian yang De su buat deng orang Yahudi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:19

Cabang-cabang yang dipatahkan

Di sini "cabang-cabang" tertuju ke orang-orang Yahudi yang menolak Yesus dan yang saat ini su ditolak Tuhan. AT: "Tuhan kase patah cabang-cabang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa mungkin dicangkokkan

Paulus pake bagian ini untuk tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya yang Tuhan su trima. Sa bisa artikan ini deng bentuk yang aktif. AT: "De mungkin menempatkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong ... Dong

Kata ganti "dong" dan "dong" tertuju ke orang Yahudi yang tra percaya.

Tapi kam tetap teguh berdiri karna sa pu iman

Paulus bicara ke orang-orang percaya yang bukan Yahudi tentang kesetiaan kalo dong tetap berdiri kuat, dan tra ada seorang pun yang bisa lawan dong. AT: "tapi kam bertahan karna sa pu iman" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seandainya Tuhan tra menyisakan cabang-cabang yang asli, De juga tra akan menyisakan kam

Di sini "cabang-cabang yang alami" bicara tentang orang-orang Yahudi yang menolak Yesus. AT: "Tuhan tra kase apapun ke orang-orang Yahudi yang tra percaya sama dong, yang bertumbuh sperti cabang-cabang dari sbuah pohon yang dari de pu akar, dan kam tahu coba kalo kam tra percaya, De tra akan kase apapun sama kam" (li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:22

Tindakan-tindakan yang baik dan hukuman dari Tuhan

Paulus ada kase ingat orang-orang bukan Yahudi yang percaya biarpun Tuhan bertindak sangat baik sama dong kalo De tra akan ragu untuk hakimi trus hukum dong.

Hukuman datang ke orang-orang Yahudi yang jatuh ... Kebaikan Tuhan datang sama kam

Ini bisa dibilang untuk menjelaskan kata benda "kekejaman" dan "kebaikan." AT: "Tuhan stuju deng hukuman orang-orang Yahudi jatuh...tapi Tuhan baik ke kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang-orang Yahudi yang jatuh

Lakukan apa yang salah, dikatakan sbagai jatuh. AT: "orang-orang Yahudi yang su lakukan kesalahan" ato "orang-orang Yahudi yang menolak untuk percaya sama Kristus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam bikin kebaikan sama Tuhan trus

Kata benda asbtrak "kebaikan" bisa diubah ke dalam kata kerja. AT: "Kalo kam trus lakukan apa yang benar, jadi Tuhan juga akan terus baik sama kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sebaliknya kam juga akan dipotong

Paulus pake perumpamaan dari cabang, yang Tuhan dapat "potong" kalo De ingin lakukan itu. Sa bisa artikan ini dalam kalimat aktif. AT: "Sebaliknya Tuhan akan menghentikan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 11:23

Kalo dong tra tetap dalam dong pu kepercayaan

Bagian ini "jang truskan dong pu kepercayaan" ini bentuk kalimat negatif ganda. Sa bisa artikan ini dalam kalimat positif. AT: "kalo orang-orang Yahudi mulai percaya sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Akan dicangkokan

Paulus bicara ke orang-orang Yahudi, kalo dong itu cabang-cabang yang bisa dicangkok kembali ke dalam sbuah pohon, kalo dong percaya sama Yesus. Sa bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Nanti Tuhan cangkok dong kembali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cangkok

Ini proses yang umum dimana akhir dari cabang yang hidup dari sbuah pohon dimasukkan ke pohon lain spaya cabang yang baru nanti tumbuh trus di pohon itu.

Karna kalo kam su dapat potong sbagai cabang dari pohon zaitun liar, dan bertentangan deng dong pu keadaan itu kam su dapat cangkok dari pohon zaitun sejati, lebih lagi dong ini, yang menurut dong pu asal nanti dapat cangkok dari dong pu pohon Zaitun sendiri

Paulus bicara trus ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan orang-orang Yahudi kalo dong itu cabang-cabang dari sbuah pohon. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "karna kalo Tuhan potong kam dari sbuah pohon zaitun yang liar, sebaliknya yang dicangkokkan ke pohon zaitun yang baik, terlebih lagi nanti De cangkok orang-orang Yahudi, yang itu cabang asli pada pohon zaitun dong. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Cabang-cabang

Paulus bicara tentang orang-orang bukan Yahudi yang percaya dan tra percaya kalo dong cabang-cabang itu. "Cabang-cabang alami" tertuju ke orang Yahudi dan "cabang -cabang yang dapa cangkok " tertuju ke orang Yahudi yang percaya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong(subyek) ... Dong(obyek)

Smua yang terjadi dari "dong" ato "dong" tertuju ke orang Yahudi.

Romans 11:25

Sa tra ingin kam tra dikase tau

Di sini Paulus pake kata negatif ganda. Ko bisa artikan ini dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa mau kam untuk sadar " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sodara-sodara

Di sini "sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk perempuan dan laki-laki.

Sa

Kata ganti "Sa" itu Paulus.

Kam ... Kam ...Kam pu milik

Kata ganti "kam" dan "kam" tertuju ke orang-orang bukan Yahudi yang percaya.

Spaya kam tra akan jadi bijaksana dalam kam pu pengertian sendiri

Paulus tra mau orang-orang Yahudi yang percaya pikir kalo dong lebih bijak dari pada orang-orang Yahudi yang tra percaya. AT: "spaya kam tra pikir kalo kam lebih bijaksana dari pada yang lain" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sikap keras kepala yang menimpa sbagai bangsa Israel

Paulus bicara tentang "mengeras" ato keras kepala seakan-akan ada pengerasan yang terjadi pada organ tubuh. Bebrapa orang Yahudi su menolak untuk menerima keselamatan lewat Yesus. AT: "banyak orang Israel keras kepala trus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe penyempurnaan dari orang-orang Yahudi yang tra percaya datang

Kata "sampe" di sini tertuju pada bebrapa orang Yahudi yang akan percaya setelah Tuhan selesai bawa orang-orang Yahudi yang percaya ke gereja.

Romans 11:26

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bilang kalo seorang pengirim pesan nanti datang untuk sembah Tuhan.

Dan smua orang Israel akan diselamatkan

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif" AT." nanti Tuhan slamatkan orang Israel smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang ditulis

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat akti. AT: "sperti yang tertulis dalam firman Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Keluar dari tanah Sion

Di sini "Sion" ini sbuah ungkapan untuk tempat dimana Tuhan tinggal. AT: "dimana Tuhan berada di antara orang Yahudi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pengirim pesan

"Pengirim" di sini perumpamaan "bawa keselamatan." AT: "seseorang yang akan bawa de pu orang-orang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nanti De kase kluar orang-orang yang tra pu iman

Paulus bicara tentang orang-orang yang tra beriman seakan dong itu sbuah objek yang bisa dilepaskan oleh seseorang. Mungkin orang yang lepas de pu pakean. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari yakub

Di sini "Yakub" dipake sbagai ungkapan untuk orang Israel. AT: "dari orang-orang Israel" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Nanti Sa hapus dong pu dosa-dosa

Di sini Paulus bicara tentang dosa yang seakan-akan itu objek yang orang bisa hapus. AT: "Nanti Sa kase lepas dong pu beban-beban dosa" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:28

Sejauh Injil dikaitkan

Sa bis bikin de dapa liat jelas bagemana Paulus sebut De pu injil. AT: "Karna orang-orang Yahudi menolak Injil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong itu kam pu musuh-musuh

Sa bisa buat de lebih jelas lagi siapa saja musuh-musuh itu trus bagemana kebaikan orang-orang Yahudi yang percaya. AT: "dong itu Tuhan pu musuh-musuh untuk kam pu kebaikan " ato "Tuhan su anggap dong sbagai musuh-musuh spaya kam juga dengar Sa pu Injil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sejauh pemilihan dikaitkan

Sa bisa kase tau lebih jelas lagi kenapa Paulus menyebutkan pemilihan. AT: "karna Tuhan su pilih orang-orang Yahudi" ato "karna Tuhan su pilih orang Yahudi" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong dapa sayang dari dong pu bapa leluhur

Sa bisa kase tau lebih jelas lagi siapa yang mengasihi orang Yahudi trus kenapa Paulus sebut dong pu nene moyang. sa juga bisa artikan ini dalam kalimat yang aktif. AT: " Tuhan masih sayang dong karna De janji untuk lakukan itu demi dong pu nene moyang" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna karunia-karunia dan panggilan Tuhan tra bisa brubah

Paulus bicara tentang hal rohani trus berkat-berkat yang Tuhan janjikan untuk dikase ke De pu umat yaitu anugerah. Panggilan dari Tuhan tertuju ke fakta dimana Tuhan panggil orang Yahudi untuk jadi De pu umat. AT: "Tuhan tra pernah ubah De pu pikiran tentang apa yang de su janjikan untuk dikase ke dong, trus tentang bagemana De su panggil dong untuk jadi De pu umat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 11:30

Kam dulu tra taat

"kam tra taat di masa lalu"

Kam su trima belas kasihan karna dong pu kepala batu

Arti dari belas kasihan di sini merupakan belas kasihan yang tra layak dari Tuhan yang dong dapat. AT: "karna orang-orang Yahudi su menolak Yesus, kam harus trima berkat yang tra layak untuk kam " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam

Ini tertuju ke orang Yahudi yang percaya, dan dalam bentuk jamak. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Allah su tutup Sa pu smua ke dalam ketrataatan

Tuhan su anggap De pu umat yang tra taat sama Da sperti tahanan yang tra mampu untuk melarikan diri dari penjara. AT: "Tuhan su buat tahanan-tahanan itu yang tra taat sama De. skarang dong tra berhenti untuk mematuhi Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 11:33

Oh, de pu kebijaksanaan itu dalam dan pengetahuan Allah

Di sini "kebijaksanaan" dan "pengetahuan" pada dasarnya merupakan arti yang sama. AT: "Betapa luar biasanya manfaat dari kebijaksanaan dan pengetahuan dari Tuhan!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Betapa tak terselami de pu penghakiman-penghakiman, dan de pu jalan-jalan tra terselami

"Kitong sama skali tra mampu untuk mengerti hal-hal yang De su putuskan dan temukan jalan yang mana yang harus De kase ke kitong"

Sapa yang su tau Tuhan pu pikiran trus sapa yang su jadi De pu penasehat?

Paulus pake pernyataan ini untuk jelaskan kalo tra ada satupun yang bijaksana selain Tuhan. Kam bisa artikan ini sbagai sbuah pernyataan. AT: " tra ada satupun yang tau Tuhan pu pikiran, trus tra ada satu orang pun yang su jadi De pu penasehat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pikiran Tuhan

Di sini "pikiran" ini sbuah ungkapan untuk tau hal-hal ato pikiran tentang berbagai hal. AT: "Tuhan tau sgala sesuatu" ato "apa yang Tuhan pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 11:35

Atau sapa yang su kase sgala sesuatu ke Tuhan, kalo Tuhan harus balas De? "

Paulus pake pertanyaan ini untuk jelaskan de pu maksud. AT: "tra ada satupun yang su pernah dikase ke Tuhan kalo de bukan yang pertama untuk trima dari Tuhan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Untuk Sa** ...** Melalui Sa ... Sama Sa

Ini semua terjadi dari "De" tertuju ke Tuhan .

Bagi Sa kemuliaan untuk slamanya

Keinginan dari pernyataan Paulus untuk smua orang itu untuk memuliakan Tuhan. Sa bisa kase jelas ini dalam terjemahan. AT: "kiranya smua orang memuliakan Tuhan untuk selamanya!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12

Catatan Umum Roma 12

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur stiap baris dari suatu sajak untuk buatnya lebih mudah dibaca. ULB lakukan ini dalam kata-kata di ayat 20, yang dikutip dalam PL. Banyak ahli Taurat percaya bawa Paulus gunakan kata "Oleh karna itu" dalam Roma 12:1 mengarah kepada smua pasal 1-11. Diberikan suatu penjelasan doktrin Kristiani, Paulus skarang jelaskan bagemana orang Kristen harus hidup dalam terang dan kebenaran. Pasal 12-16 fokus pada orang Kristen yang hidup di luar imannya. Paulus gunakan banyak perintah yang berbeda-beda dalam pasal ini untuk berikan instruksi-instruksi yang praktis. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kehidupan Kristiani

Di bawa hukum Musa, orang-orang diharuskan untuk menyerahkan korban binatang atau butir padi di bait Allah. Skarang orang-orang Kristen diharuskan untuk menghidupi hidupnya sbagai bentuk pengorbanannya kepada Allah. Pengorbanan secara fisik tra lagi dibutuhkan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Tubuh Kristus

Tubuh Kristus adalah sbuah ungkapan atau gambaran yang penting yang digunakan dalam Kitab Injil yang mengarah kepada gereja. Signifikannya terletak dalam fakta yang mengatakan bawa stiap anggota gereja memerankan fungsi yang unik dan penting. Orang-orang Kristen membutuhkan satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#body dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Romans 12:1

Pernyataan Terkait:

Paulus jelaskan kehidupan sperti apa dan bageimana yang harus orang percaya lakukan.

Karna itu, sa dorong kam, sodara-sodara, oleh karna kemurahan Allah

Kata "sodara-sodara" mengarah kepada orang-orang percaya, baik laki-laki dan perempuan. AT: "orang-orang percaya, oleh karna kemurahan Allah yang besar sehingga Allah tlah berikan kepada kam hal-hal yang sangat kam inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk Persembahkan tubuhmu sbagai persembahan yang hidup

Di sini Paulus menggunakan kata "tubuh" untuk mengarah kepada smua orang. Palus sedang membandingkan seorang yang percaya dalam Kristus yang tlah mematuhi Allah sepenuhnya, untuk binatang yang dibunuh bangsa Yahudi dan kemudian dipersembahkan kepada Allah. AT: "untuk persembahkan dirimu sendiri sepenuhnya kepada Allah saat kamu hidup seolah-olah kam korban yang tlah mati dalam altar bait Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kudus, dan yang berkenan kepada Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Suatu pengorbanan yang kam berikan hanya kepada Allah dan yang menyukakan De" atau 2) "Yang berkenan kepada Allah karna secara sifat murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Itulah ko ibadah yang sejati

"Ini merupakan hal yang benar dalam menyembah Allah"

Jang jadi sama deng dunia ini

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Janglah buat seperti yang dunia perbuat" atau 2) "Jang berpikir sperti dunia ini pikir." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Janglah menjadi sama

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Jang biarkan dunia mengatakan kepada kam apa yang harus dilakukan dan dipikirkan" atau 2) "Jang memperbolehkan kam pu diri sendiri untuk bertindak dan lakukan apa yang dunia lakukan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia ini

Ini mengarah kepada orang-orang yang tra percaya yang hidup di dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi berubahlah oleh pembaruan ko pu akal budi

Anda dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tapi biarkanlah Allah mengubah cara kam berfikir dan bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:3

Karna anugerah yang tlah diberikan kepada sa

Kata "Anugerah" di sini mengarah pada saat Allah memilih Paulus menjadi seorang rasul dan pemimpin dari sbuah gereja. Kam dapat membuat ini secara lebih jelas dalam ko pu terjemahan. Kam juga dapat menerjemahkannya dalam bentuk yang aktif. AT: "Karna Allah deng bebas memilih sa sbagai seorang rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya jang pikirkan hal-hal yang lebih tinggi daripada yang harus dong pikirkan

"Bahwa trada seorang di antara kam yang harus berpikir bahwa dong lebih baik diantara orang lain"

Sebagei gantinya, dong harus berfikir deng pikiran yang baik

"Tapi kam harus bijaksana dalam bagaimana kam berpikir tentang ko pu diri sendiri"

Sesuai ukuran iman yang tlah Allah berikan sama masing-masing.

Paulus menyatakan bawa orang-orang percaya memiliki kemampuan yang berbeda-beda yang berhubungan deng iman dong di dalam Allah. AT: "Sbageimana Allah tlah berikan kepada stiap kam kemampuan yang berbeda-beda atas dasar kam pu kepercayaan dalam De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:4

Sbab

Paulus menggunakan kata ini untuk menunjukkan bawa de akan jelaskan mengapa sbagian orang-orang Kristen tra boleh berpikir bawa dong lebih baik dari pada yang lain.

Kitong memiliki banyak anggota dalam satu tubuh

Paulus mengarahkan ini kepada seluruh orang percaya di dalam Kristus seolah-olah dong adalah bagian yang berbeda dalam tubuh manusia. De lakukan ini untuk mengilustrasikan bawa meskipun orang-orang percaya melayani Kristus deng cara yang berbeda, stiap orang adalah milik Kristus dan melayani deng cara yang penting. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggota

Ini merupakan suatu hal sperti mata, perut, dan tangan.

Masing-masing kitong adalah bagian dari yang lain

Paulus bicara tentang orang-orang percaya sperti seolah-olah Allah tlah gabung deng dong secara fisik sperti halnya bagian dari tubuh manusia. Kama dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah bergabung bersama deng stiap orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 12:6

Kitong memiliki anugerah yang beda-beda menurut kasih karunia yang diberikan kepada kitong

Paulus bicara tentang kemampuan orang-orang percaya yang berbeda-beda sbagei anugerah yang deng cuma-cuma diberikan oleh Allah. Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah tlah berikan stiap kitong kemampuan untuk lakukan berbagei macam hal untuk De secara cuma-cuma" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baiklah kitong lakukannya sesuai deng bagian iman kitong

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "Biarkanlah de bernubuat yang tra melampaui kapasitas iman yang tlah Allah berikan kepada kita" atau 2) "Biarkan de bernubuat yang sesuai deng pengajaran dari iman kitong."

Kalo karunia seseorang adalah memberi

Kata "Memberi" mengarah kepada memberikan uang dan hal-hal lainnya kepada orang-orang. Kam dapat mengartikan kata ini secara lebih jelas dalam ko pu terjemahan. AT: "Kalo seseorang tlah terima karunia untuk memberi uang atau lakukan hal-hal yang baik kepada orang-orang yang butuhkan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 12:9

Hendaklah kasih tra pura-pura

Anda dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Kam harus mengasihi orang-orang deng tulus dan sungguh-sungguh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasih

Kata yang digunakan Paulus mengarah kepada suatu kasih yang datang dari Allah dan yang fokus pada perbuatan baik kepada orang lain, meskipun ketika itu tra menguntukan diri sendiri.

Mengasihi sodara-sodara, deng penuh kasih sayang

Paulus memulai mendaftarkan sembilan bagian, stiap bentuk "Mengasihi ...menjadi" untuk menceritakan kepada orang-orang percaya, harus menjadi orang sperti apa dong. Kam dapat menerjemahkan brapa hal sbagei "Mengasihi.. lakukan." Daftar ini dilanjutkan dalam Roma 12:13.

Mengasihi sodara-sodara yang percaya

"Sebageimana kam mengasihi orang-orang percaya"

Kasih

Ini merupakan kata lain yang brarti kasih persaudaraan atau kasih untuk seorang teman atau anggota keluarga. Ini merupakan kasih yang wajar antara teman-teman dan sodara-sodara.

Penuh kasih sayang

Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "menunjukkan kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Memberi hormat, menghormati orang lain

"Menghormati dan menghargai satu sama lain" atau "Menghormati orang-orang percaya deng menghargai dong"

Romans 12:11

Mengenai kerajinan, jang kendor. Mengenai Roh, bersemangatlah. Mengenai Tuhan, layanilah De.

"Janglah malas dalam menjalankan ko pu kewajiban, tapi bersemangatlah di dalam Roh dan layanilah Tuhan"

Sabarlah dalam kesesakan

"Bersabarlah kapan pun kam mempunyai masalah"

Berbagi dalam kebutuhan orang kudus

Ini merupakan hal terakhir yang tercantum dalam daftar yang dimulai di Roma 12:9. "Ketika orang Kristiani sdang dalam masalah, bantulah dong deng apa yang dong butuhkan"

Temukan berbagai cara untuk menunjukkan keramahan

"Slalu menyambut dong dalam rumahmu waktu dong butuhkan tempat untuk tinggal"

Romans 12:14

Memiliki pikiran yang sama terhadap satu deng yang lain

Ini merupakan ungkapan yang brarti untuk hidup dalam satu kesatuan. AT: "Terima satu sama lain" atau "Hidup dalam kesatuan satu sama lain" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Jang pikirkan hal-hal yang tinggi

"Jang berpikir bawa kam lebih penting dari pada yang lain"

Terima orang-orang yang dianggap rendah

"Terima orang-orang yang kelihatannya tra penting"

Janglah ko anggap diri bijaksana

"Jang memikirkan ko pu diri sendiri seolah-olah kam mempunyai kebijaksanaan yang lebih dari orang-orang lain"

Romans 12:17

Jang balas kejahatan deng kejahatan

"Jang lakukan kejahatan kepada orang yang tlah lakukan kejahatan kepada kam"

Lakukanlah yang baik dihadapan smua orang

"Lakukanlah hal-hal yang dianggap orang-orang baik"

Sekiranya hal itu tergantung pada kam, hiduplah dalam perdamaian deng smua orang

"Lakukanlah apapun yang dapat kam lakukan untuk hidup dalam perdamaian deng smua orang"

Romans 12:19

Menyerah pada murka Allah

Kata "Murka" adalah suatu ungkapan atas hukuman Allah. AT: "Memperbolehkan Allah untuk menghukum dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sebab ada tertulis

Kam dapat menerjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: "Sbab seseorang tlah menulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pembalasan adalah sa pu hak,Sa yang akan balas

Dua frasa ini pada dasarnya bermakna sama dan menekankan bawa Allah akan memberikan pembalasan atas De pu orang-orang . AT: "Sa pasti akan balas kam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Ko pu musuh,berilah de makan,berilah de minum. Kalo kam lakukan ini, kam akan menumpuk,Jang kam dikalahkan oleh kejahatan, tapi kalahkanlah kejahatan

Stiap bentuk dari "Kam" dan "Ko pu milik" adalah ditujukan sama satu orang. (Liat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tapi kalo musuh ko lempar de pu kepala

Dalam 12:20, Paulus mengutip bebrapa bagian dari Firman. AT: "Tapi Firman Allah juga bicara, "Kalo musuh ko lempar de pu kepala"

Berilah de makan

"Berilah de brapa makanan"

Paulus bicara tentang berkat yang musuh-musuh akan terima seolah-olah ketika seorang sedang menuangkan bara api diatas de pu kepala. Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "buat orang yang membahayakan kam merasa bersalah karna de tlah menganiaya kam" atau 2) "membri Allah sbuah alasan untuk menghakimi kam pu musuh lebih keras." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang kam kalah terhadap kejahatan, tapi kalahkan kejahatan deng kebaikan.

Paulus menggambarkan "kejahatan" seolah-olah itu adalah seseorang. Kam dapat menterjemahkan ini dalam bentuk yang aktif. AT: Jang biarkan orang-orang yang jahat kalahkan kam, tapi kalahkanlah dong yang jahat deng lakukan yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13

Catatan Umum Roma 13

Susunan dan bentuk

Di bagian pertama pasal 13, Paulus mengajarkan orang-orang Kristen untuk mematuhi peraturan yang mengatur dong. Pada waktu itu, penguasa Romawi yang tak beriman yang berkuasa atas tanah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Penguasa yang tra beriman

Ketika Paulus mengajarkan tentang mematuhi aturan, beberapa pembaca akan sulit untuk mengerti, terutama di tempat-tempat di mana para penguasa memperlakukan gereja deng kejam. Orang-orang Kristen harus mematuhi aturan dong sebagemana patuhi Tuhan, kecuali kalau para penguasa tra mengijinkan orang-orang Kristen untuk melakukan sesuatu yang secara khusus Tuhan perintahkan dorang lakukan. Ada kalanya orang percaya harus tunduk pada penguasa sperti ini dan menderita di tangan dong. Orang Kristen harus mengerti bahwa dunia ini hanya sementara dan pada akhirnya dong akan bersama Tuhan selamanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Pikiraan arti lain yang sulit dalam pasal ini
Daging

Ini adalah persoalan rumit. "Daging" barangkali merupakan sebuah ungkapan untuk sifat alami dosa kitong. Paulus tra mengajarkan kalo tubuh fisik tong penuh deng dosa. Paulus muncul untuk mengajar kalo selagi tong masih Kristen tong hidup ("dalam daging") tong slalu masih trus melakukan dosa. Tetapi, sifat alami baru tong akan berjuang melawan sifat alami yang lama (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

Romans 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus memberitahukan kepada orang-orang percaya bagemana hidup di bawah penguasa dong.

Biarlah tiap jiwa jadi taat

Di sini "jiwa" adalah sebuah ungkapan untuk sluruh pribadi. "Setiap umat Kristen harus taat" ato "Stiap orang harus taat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kekuasaan tertinggi

"Pemerintah resmi"

Kepada

"Karna"

Tra ada kuasa selain yang datang dari Allah

"Smua kuasa datang dari Allah"

Kuasa yang ada tlah ditetapkan oleh Tuhan

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Dan stiap orang yang memiliki kuasa tertinggi itu karna Tuhan tlah Tetapkan dong di sana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kuasa itu

"Kuasa pemerintah itu" atau "kuasa yang Tuhan letakan dalam kekuatan"

Stiap orang yang melawan itu akan trima penghakiman kepada de pu diri

Anda bisa menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan menghakimi dorang yang melawan kuasa pemerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 13:3

Kepada

Paulus gunakan kata ini untuk memulai penjelasannya tentang Roma 13:2 dan untuk menjelaskan tentang hasil jika pemerintah menghukum seseorang.

Para penguasa bukanlah sesuatu yang menakutkan

Penguasa-penguasa tra membuat orang baik menjadi takut.

Untuk perbuatan baik, untuk perbuatan jahat

Orang-orang dijelaskan deng "perbuatan baik" ato "perbuatan jahat".

Apakah kam ingin untuk tra takut kepada orang yang punya kuasa?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk mengajak orang-orang berpikir tentang apa yang harus dorang lakukan supaya tra takut kepada penguasa-penguasa. AT: "Biarkan sa kase tau ko bagemana de pu cara agar kam tra takut kepada pemerintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam akan trima de pu persetujuan

Pemerintah akan mengatakan hal-hal yang baik tentang orang-orang yang melakukan kebaikan.

De tra akan bawa pedang tanpa alasan

Anda bisa menerjemahkan ini ke bentuk positif. AT: "de membawa pedang deng maksud baik" ato "de memiliki hak untuk menghukum orang dan de akan menghukum orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Membawa pedang

Pemerintah Roma membawa pedang pendek sbagai lambang atas kekuasaan dorang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pembalas dendam

Di sini "murka" mewakili hukuman yang akan diterima ketika dong melakukan perbuatan jahat AT: "Menghukum orang adalah suatu bentuk ekspresi kemurkaan pemerintah terhadap kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan hanya karna dendam, tapi juga karna rasa bersalah

"Tra hanya pemerintah akan menghukummu, tapi juga kam akan mendapatkan rasa bersalah dihadapan Allah"

Romans 13:6

Oleh karna ini

"Karna pemerintah menghukum penjahat"

Kam, membayar untuk stiap orang

Paulus menyebutkan orang-orang percaya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kepada kekuasaan

"Inilah mengapa kam harus bayar pajak:"

Melayani

"mengelola" ato "mengerjakan"

Berilah pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, cukai kepada orang yang berhak trima cukai; rasa takut kepada orang yang berhak trima rasa takut, hormat kepada orang yang berhak trima rasa hormat.

Kata "bayar" dipahami dari kalimat sebelumnya. AT: "Bayar pajak kepada orang yang berhak menerima pajak, dan bayar cukai kepada mereka yang berhak menerima cukai. Bayar ketakutan kepada yang berhak menerima ketakutan dan hormat kepada orang yang berhak menerima hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Rasa takut kepada siapa yang seharusnya, hormat kepada siapa yang seharusnya menerima hormat

Di sini membayar rasa takut dan hormat adalah ungkapan untuk ketakutan dan kehormatan terhadap orang-orang yang ditakuti dan dihormati. AT: "Rasa takut untuk dong yang berhak ditakuti, dan hormat untuk dong yang berhak dihormati" ato "Kepedulian kepada dong yang peduli dan hormat kepada dong yang hormat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cukai

Jenis pajak.

Romans 13:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase tau kepada orang-orang percaya bagemana dorang bersikap kepada tetangga.

Tra utang apapun, kecuali saling mengasihi satu sama lain

Ini adalah dua bentuk kata negatif. Anda bisa menerjemahkan ini ke sebuah bentuk positif.AT: "Bayar smua hutang kepada smua orang, dan kasihi satu sama lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Utang

Kata kerja ini berbentuk jamak dan digunakan untuk smua umat Kristen Roma. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kecuali Kasihi satu sama lain

Ini adalah salah satu utang yang dimaksudkan dalam catatan di atas.

Kasih

Ini menunjuk pada jenis kasih yang datang dari Allah dan berfokus kepada kebaikan untuk orang lain, meskipun tra mendapat manfaat untuk diri sendiri.

Iri hati

keinginan untuk mendapatkan ato miliki yang orang lain miliki

Kasih tra merugikan orang lain

Ungkapan ini menggambarkan kasih seseorang kepada orang lain. AT: "Setiap orang yang mengasihi de pu sesama tra merugikan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 13:11

Kam Ketahui waktu, kalo sudah de pu saat kam bangun dari tidur

Paulus berbicara tentang kebutuhan orang-orang percaya Roma untuk mengubah perilaku dong kalo dong harus bangun dari tidur. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Malam sudah lewati

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan kejahatan saat malam. AT: "Waktu yang penuh dosa hampir selesai" ato "saat ini pun malam hampir berakhir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

De pu hari hampir datang

Paulus berbicara tentang waktu ketika orang-orang melakukan yang baik saat siang hari. AT: "Waktu untuk kebenaran akan datang sgera" ato "sperti yang dipikirkan akan sgera datang pagi hari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong sampingkan pekerjaan-pekerjaan gelap

Paulus berbicara tentang "pekerjaan dari kegelapan" seakan-oleh dong adalah pakaian yang disisihkan oleh seseorang. Kata "mengesampingkan (disisihkan) berarti berhenti melakukan sesuatu. kata "kegelapan" adalah ungkapan untuk kejahatan. AT: "Mari tong berhenti melakukan perbuatan jahat yang orang-orag lakukan dalam kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mari tong pake baju baja dari terang

Kata "terang" adalah sebuah ungkapan tentang apa yang baik dan benar. Paulus berbicara untuk melakukan apa yang benar seakan-akan mengenakan baju besi untuk melindungi diri sendiri. AT: "mari tong mulai melakukan apa yang benar. melakukan ini akan melindungi kitong dari kejahatan jahat sperti baju besi melindung prajurit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 13:13

Marilah tong

Paulus menyertakan pembacanya dan orang-orang percaya lainnya bersama de pu diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mari tong melangkah sewajarnya sperti saat siang hari

Paulus berbicara tentang kehidupan orang-orang percaya jika dong berjalan saat siang. AT: "Mari kitong berjalan di jalan yang terlihat sehingga setiap orang dapat melihat tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam imoralitas (tra sopan) seksual ato nafsu yang tra terkontrol

Konsep ini berarti berdasarkan pada hal yang sama. Kam bisa menggabungkan dua kata tersebut dalam arti mu. AT: "Perbuatan-perbuatan seksual yang tra sopan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Perselisihan

Ini menunjuk kepada berkomplitan (sekelompok orang) melawan dan berdebat deng orang lain.

Kecemburuan

Ini menunjuk kepada perasaan negatif melawan kesuksesan ato kelebihan orang lain.

Taru pada Tuhan Yesus Kristus

Paulus berbicara tentang trima sifat moral Kristus sbagai panutan tong yang orang lain dapat lihat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Taru pada

Jika bahasa Anda memiliki bentuk jamak untuk memerintah, gunakan itu di sini.

Tra membuat kesepakatan untuk daging

Di sini "daging" menunjuk kepada keinginan diri dari orang-orang yang melawan Allah. Ini adalah sifat penuh dosa dari manusia. AT: "jang ikuti keinginan jahat ko pu hati yang lama dalam sgala kesempatan untuk melakukan hal-hal jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 14

Roma 14

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ada brapa arti mengarah ke kanan agar mudah dibaca. BHC melakukannya pada pasal 14:11 ini, yang dikutip oleh Paulus dari Perjanjian Lama.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Lemah dalam iman

Paulus de kasi ajar bahwa stiap orang Kristen dapat miliki iman yang sejati. Dan pada saat yang sama jadi lemah dalam iman. Hal ini digambarkan orang Kristen yang tra dewasa dalam iman, lemah, dan tra pahami de pu iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Berpantang makanan

Berpantang makanan merupakan hal yang sangat penting di banyak kepercayaan di daerah timur kuno. Orang Kristen pu kebebasan untuk makan apa yang dong mau, tapi dong harus pakei kebebasan ini secara bijaksana, dan dalam sebuah cara yang muliakan Tuhan dan tra bikin orang lain berdosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Tahta pengadilan Allah
Tahta pengadilan Allah ato Kristus  kasi gambar saat  nanti ketika orang-orang kristen akan diadili deng dong pu cara hidup sbagei orang kristen.

Hubungan:

<< | >>

Romans 14:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus mendorong orang percaya untuk ingat bawa dong pu tangung jawab sama Allah.

De pu iman Lemah

Ini ditujukan ke dong yang ada rasa salah karna makan makanan tertentu.

Tapi bukan untuk lawan de pu pendapat

"Dan jang salahkan dong karna dong pu pendapat-pendapat"

Orang yang yakin bawa de boleh makan smua jenis makanan

Di sini "Iman" mengacu kepada keyakinan seseorang atas apa yang Allah bilang untuk de.

Orang yang lemah iman hanya makan sayuran

Ini kasi tau bawa ada orang yang percaya sama Allah, tapi tra makan daging.

Romans 14:3

Sapa ko sampe ko hakimi hamba orang lain?

Paulus pake satu pertanyaan untuk marah orang-orang yang hakimi orang lain. Ko bisa artikan ini sbagei pernyataan. AT: "Ko bukan Allah, dan ko tra boleh untuk hakimi salah satu dari sa pu hamba!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko, ko

Bentuk dari "Ko" di sini adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kehendak de pu tuan sendiri bawa de berdiri ataupun jatuh,

Paulus bicara tentang Allah seakan de adalah tuan yang pu hamba-hamba. AT: "Hanya de pu tuan yang bisa tentukan kalo de akan akui hamba itu ato tra (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan yang buat de berdiri

Paulus bicara tentang hamba-hamba yang bisa diterima oleh Allah seakan De sedang "Dibuat untuk berdiri" bukan jatuh. Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Tapi Tuhan akan trima de karna de bikin hamba-hamba dong bisa diterima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Romans 14:5

Ada orang yang anggap satu hari lebih penting dari pada hari yang lain, sedangkan yang lain anggap smua hari sama.

" Ada orang yang anggap satu hari lebih penting dari pada hari yang lain, sementara orang lain anggap smua hari sama"

Stiap orang harus benar-benar yakin dalam de pu hati sendiri

Ko bisa buat smua arti jadi tegas. ko juga bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Biar stiap orang yakin tentang apa yang de bikin buat kasi mulia Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang kasi penting hari tertentu, lakukan untuk Tuhan.

Di sini "Penting" mengarah kepada memuliakan. AT: "Seseorang yang kasi mulia hari tertentu lakukan itu untuk muliakan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong yang makan

Kata "Sgalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu bisa kasi ulang disini. AT: "Ada orang yang makan smua jenis makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Makan untuk Tuhan

"Makan untuk kase mulia Tuhan" ato "Makan dalam rangkah untuk kase mulia Tuhan"

Dong yang tra makan

Kata "Sgalanya" dipahami dari Roma 14:03. Itu trabisa ulangi disini. AT: "De yang tra makan smua" Ato "seseorang yang tra makan makanan jenis tertentu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kasi tahan diri untuk makan bagi Tuhan

"Kasi tahan diri untuk makan makanan tersebut dalam rangka kase mulia Tuhan" Atau "Deng cara itu, makan untuk kase mulia Tuhan"

Romans 14:7

Trada seorang pun yang hidup untuk de pu diri sendiri

Di sini "Hidup untuk de pu diri sendiri" brarti hidup hanya untuk kasi senang de pu diri sendiri. AT: "Trada seorang pun dari kitong boleh hidup cuma untuk kasi senang tong pu diri sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada yang mati untuk de pu diri sendiri

Ini brarti kematian seseorang mempengaruhi orang lain. AT: "Trada dari tong yang boleh pikir bila kitong mati, ini hanya berpengaruh buat diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong, kitong

Paulus kasi masuk de pu pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Romans 14:10

Kenapa ko hakimi ko pu sodara? Atau, kenapa ko pandang rendah ko pu sodara deng hina de?

Deng pake pertanyaan-pertanyaan ini, Paulus sedang menyatakan akan perlunya memarahi pribadi-pribadi yang membaca suratnya. AT: "Salah bagi ko untuk menghakimi ko pu sodara, dan salah bagi ko untuk ejek ko pu sodara!" atau "berhenti hakimi dan pandang rendah ko pu sodara!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sodara-sodara

Ini berarti sesama Kristen, laki-laki atau perempuan.

Tong smua akan berdiri menghadap takhta pengadilan Allah

"Tahta pengadilan" mengarah kepada otoritas Allah untuk hakimi. AT: "Allah yang akan hakimi tong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab ada tertulis

Kam dapat artikan dalam bentuk aktif. AT: "untuk seseorang yang tertulis di Kitab Suci:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Sa hidup

Ungkapan ini digunakan untuk memulai sebuah sumpah atau janji khidmat. AT: "Kam dapat yakin bawa ini benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Stiap lutut akan bertelut kepada-Sa, dan stiap lidah akan memuji Allah

Paulus mengunakan kata "Lutut" dan "lidah" untuk mengarah ke seseorang secara keseluruhan. Juga, Tuhan gunakan kata "Allah" untuk mengarah ke De pu diri sendiri. AT: "Stiap orang akan tunduk dan beri pujian kepadaSa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Romans 14:12

Akan beri pertanggung jawaban tentang de pu diri sendiri kepada Allah

"Akan menjelaskan perbuatan tong sendiri kepada Allah"

Tapi lebih baik bertekad untuk tra menaruh penghalang atau sebuah batu sandungan bagi tong pu sodara

Di sini "Penghalang" dan "Perangkap" memiliki arti yang sama. AT: "tapi lebih baik bagi ko untuk tra melakukan atau mengatakan sesuatu yang memyebabkan sesama orang percaya untuk berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sodara-sodara

Ini brarti sesama orang percaya, laki-laki atau perempuan.

Romans 14:14

Sa tau dan su diyakinkan dalam Tuhan Yesus

Di sini kata "Tau" Dan "su diyakinkan" pu arti yang sama; Paulus de pake itu untuk menekankan de pu kepastian. AT: "Sa percaya karna sa pu hubungan deng Tuhan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Trada satu pun yang najis dari hal itu sendiri

Anda bisa artikan ini dalam bentuk positif. AT: "sgala sesuatu deng sendirinya bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bagi de pu diri

"Sifat alami" Atau "sebagemana adanya"

Bagi orang yang anggap bawa sgala sesuatu adalah najis, maka hal itu najis bagi de pu diri

Paulus bilang bawa seseorang harus jauh dari sgala sesuatu yang dong pikir najis. Anda bisa membuat ini secara tegas dalam terjemahanmu. AT: "Tetapi jika seseorang berpikir tentang sesuatu yang najis, maka orang itu najis dan de harus menjauh dari itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

jika hati ko pu sodara terluka karna sesuatu yang ko makan

"Jika ko menyakiti iman sesama orang percaya oleh karna makanan." Disini kata "Ko" mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "sodara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman.

Sodara-sodara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

Ko tra lagi berjalan dalam kasih

Paulus de bicara tentang sifat dari orang beriman seakan-akan itu sebuah jalan. AT: "trus ko su tra tunjukan lagi kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 14:16

Jang kasi biar apa yang ko anggap baik difitnah sbagei suatu yang jahat

"Jika seseorang pikir sesuatu yang jahat, jang lakukan itu, walaupun ko anggap itu sesuatu yang baik"

Sbab Kerajaan Allah bukan tentang makan dan minum, tapi tentang kebenaran, damai sejahtera, dan sukacita dalam Roh Kudus

Paulus berpendapat bawa Allah atur De pu kerajaan sehingga De bisa berikan tong sebuah hubungan yang baik deng De pu diri, dan untuk menyediakan damai sejahtera dan sukacita. AT: "Sbab Kerajaan Allah bukan soal makan dan minum. De pu kerajaan adalah sebuah hubungan yang baik deng De, sehingga tong miliki damai sejahtera dan sukacita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:18

Ditrima oleh manusia

Ko bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Manusia akan akui de" atau "Manusia akan hormati de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mari tong ajar hal-hal yang datangkan damai sejahtera dan saling bantu satu deng lain

Di sini "Membangun satu deng lain" mengacu untuk saling bantu pertumbuhan dalam iman. AT: "Mari tong cari kedamaian bersama dan saling bantu satu sama lain untuk bertumbuh di dalam iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 14:20

Jang merusak pekerjaan Allah hanya karna makanan

Ko bisa buat secara tegas arti keseluruhan dari kalimat ini. AT: "Jang meruntuhkan apa yang tlah Allah kerjakan dalam hidup sesama orang percaya hanya oleh karna ko mau makan suatu jenis makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi jahatlah bagi seseorang yang makan dan bikin orang lain berdosa

Di sini segala sesuatu yang "bikin orang lain berdosa" brarti itu bikin sodara yang lemah lakukan sesuatu yang menentang de pu kata hati. AT: "Tapi itu akan jadi sebuah dosa bagi seseorang untuk makan makanan, yang mana sodara lain berpikir itu salah untuk dimakan, jika deng memakan ini menyebabkan sodara yang lemah lakukan sesuatu yang bertentangan deng de pu kata hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lebih baik tra makan daging atau minum anggur, atau lakukan hal lain yang dapat sebabkan ko pu sodara tersandung

"Lebih baik untuk tra makan daging atau minum anggur atau sesuatu yang lain yang bisa sebabkan ko pu sodara berdosa"

Sodara-sodara

Ini berarti sesama orang Kristen, laki-laki dan perempuan.

Ko

Ini mengarah ke orang yang kuat dalam iman dan "sodara" mengarah ke orang yang lemah dalam iman.

Romans 14:22

Keyakinan yang ko miliki

Ini mengarah kembali ke keyakinan tentang makanan dan minuman.

Ko pu diri sendiri

Bentuk tunggal. Karna Paulus sedang sebutkan orang-orang percaya, anda bisa artikan ini gunakan bentuk jamak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Diberkati orang yang de pu hati nurani tra rasa bersalah terhadap apa yang de putuskan untuk baik dilakukan

"Berbahagialah orang yang tra rasa bersalah tentang apa yang dong putuskan untuk dilakukan"

Orang yang bimbang akan dihukum jika de makan

Anda bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan bawa seseorang lakukan kesalahan jika de tra yakin itu baik untuk memakan beberapa makanan, tapi de tetap memakannya" Atau "Seseorang yang tra yakin jika itu baik untuk makan beberapa jenis makanan, tapi tetap makan akan punya masalah dalam hati nurani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna de makan tra berdasarkan iman

Semua hal yang "Tra berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tra ingin ko lakukan. Sa bisa buat secara tegas arti de pu keseluruhan disini. AT: "Allah akan berkata bawa de salah karna de sedang memakan sesuatu yang de pecaya Allah tra ingin de memakannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sgala sesuatu yang tra berdasarkan iman adalah dosa

Segala sesuatu yang "Tra berdasarkan iman" adalah sesuatu yang Allah tra ingin ko lakukan. Ko bisa buat secara tegas arti keseluruhan disini. AT: "Ko berdosa jika ko lakukan sesuatu yang ko sendiri tra yakin Allah memerintahkannya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15

Catatan Umum Roma 15

Susunan dan Bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris sajak lebih menjorok ke kanan spaya de pu teks lebih mudah dibaca. ULB melakukannya deng ayat 15:9-11 dan 21 dari pasal ini, yang merupakan perkataan-perkataan dari Perjanjian Lama. Beberapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan prosa dari Perjanjian Lama lebih menjorok ke kanan halaman supaya lebih mudah dibaca. UBL melakukan hal yang sama deng perkataan-perkataan kutipan di ayat 12. Di dalam Roma 15:14, Paulus mulai berbicara  secara lebih pribadi. De beralih dari pengajaran ke pemberitahuan akan de pu rencana-rencana pribadi.

Gaya Bahasa yang Penting dalam Pasal Ini
Kuat/Lemah

Istilah-istilah ini digunakan untuk mengacu pada orang-orang yang dewasa dan blum dewasa dalam dong pu iman. Paulus mengajarkan bahwa dong yang kuat dalam iman harus menolong dong yang lemah dalam iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Romans 15:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menyimpulkan pada bagian ini tentang bagemana seharusnya orang percaya hidup bagi orang lain deng kas ingat dong cara Kristus hidup.

Skarang

Terjemahkan kata ini deng Ko pu bahasa sendiri yang digunakan untuk mengenalkan sebuah gagasan baru ke dalam suatu pendapat.

Kitong yang kuat

Di sini kata "kuat" mengacu pada orang-orang yang de pu iman kuat. Dong percaya kalo Allah kas ijin dong untuk memakan smua jenis makanan. AT: "kitong yang kuat dalam iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong

Ini mengacu pada Paulus, de pu para pembaca surat, dan orang-orang percaya lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Orang yang lemah

Di sini kata "orang yang lemah" merujuk pada orang-orang yang de pu iman lemah. Dong percaya bahwa Allah tra kas ijin dong untuk memakan beberapa jenis makanan. AT: "dong yang lemah imannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk kas bangun de

Deng ini, yang dimaksud Paulus adalah untuk menguatkan iman seseorang. AT: "untuk menguatkan de pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:3

Sperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada nas Kitab Suci di mana Kristus (Sang Mesias) berbicara kepada Allah. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Mesias berkata kepada Allah dalam nas Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong pu kata-kata hinaan yang menghina Ko, tlah menimpa Sa

Penghinaan orang-orang yang menghina Allah tlah menimpa Kristus.

Sbab apa pun yang ditulis dahulu tlah dituliskan untuk ajar kitong

Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Karna dahulu, para nabi menuliskan sgala sesuatu di dalam Kitab Suci untuk ajar kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong pu, kitong

Paulus menyertakan de pu para pembaca surat dan orang-orang percaya lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Spaya melalui kesabaran dan penghiburan dari Kitab Suci, kitong dapat memiliki pengharapan yang pasti

Di sini, kalimat "memiliki keyakinan" brarti bahwa orang-orang percaya akan tau kalo Allah akan menepati De pu janji. Ko dapat memperjelas arti sepenuhnya dalam Ko pu terjemahan. AT: "deng cara ini Kitab Suci akan mendorong kitong untuk mengharapkan kalo Allah akan melakukan bagi kitong sgala sesuatu yang tlah De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mendorong orang-orang percaya untuk mengingat kalo baik orang-orang bukan Yahudi maupun orang-orang Yahudi yang percaya disatukan dalam Kristus.

Semoga, Allah, memberikan

"Sa berdoa kalo, Allah, akan memberikan"

Sepikir satu deng yang lainnya

Di sini kata "sepikir" merupakan sebuah ungkapan yang brarti sepakat satu deng yang lainnya. AT: "sepakat satu deng yang lain" ato "bersatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memuji deng satu mulut

Hal ini bermakna bersatu dalam memuji Allah. AT: "pujilah Allah bersama dalam kesatuan seolah-olah hanya satu mulut yang berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trimalah satu deng yang lain

"Saling trima satu deng yang lainnya""

Romans 15:8

Sa bilang

Kata "sa" menunjuk pada Paulus.

Kristus su jadi pelayan bagi orang-orang bersunat

"Sunat" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengarah pada orang-orang Yahudi. Ko bisa menerjemahkannya dalam bentuk aktif. AT: "Yesus Kristus tlah menjadi pelayan bagi orang-orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Agar teguhkan de pu janji, dan untuk bangsa-bangsa bukan Yahudi spaya dong memuliakan Allah atas De pu rahmat

Ini adalah dua tujuan Kristus jadi pelayan bagi orang-orang bersunat. AT: "untuk teguhkan de pu janji-janji ... dan spaya bangsa-bangsa bukan Yahudi memuliakan Allah atas De pu rahmat"

Janji-janji yang dikasi untuk nenek moyang

Kata "nenek moyang" di sini mengacu pada nenek moyang orang-orang Yahudi. Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "janji-janji yang Allah berikan kepada nenek moyang bangsa Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti ada tertulis

Ko bisa menerjemahkan ini ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti seseorang tlah menuliskan di dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menyanyikan pujian untuk De pu nama

kata "De pu nama" di sini merupakan sebuah ungkapan yang mengacu pada Allah. AT: "menyanyikan pujian untuk De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Romans 15:10

De pu kata lagi

"Lagi Kitab Suci berkata"

Bersama deng umat Allah

Ini mengacu pada umat Allah. Ko bisa membuatnya jadi jelas dalam Ko pu terjemahan. AT: "bersama deng umat Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pujilah De

"Pujilah Tuhan"

Romans 15:12

Keturunan Isai

Isai adalah ayah jasmani dari Raja Daud. AT: "Keturunan Isai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam De, bangsa-bangsa bukan Yahudi akan memiliki pengharapan

Kata "De" di sini mengacu pada keturunan Isai, Sang Mesias. Dong yang bukan Yahudi juga akan percaya kepadaNya untuk memenuhi De pu janji-janji. AT: "Orang-orang yang bukan Yahudi dapat mempercayai De untuk bikin apa yang tlah De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:13

Memenuhi ko deng sgala sukacita dan damai sejahtera

Paulus bikin pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "memenuhi ko deng sukacita dan damai sejahtera yang besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 15:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengingatkan orang-orang percaya di Roma kalo Allah tlah memilih de untuk menjangkau bangsa-bangsa yang bukan Yahudi

Sa sendiri juga diyakinkan tentang ko, sa pu sodara-sodara

Paulus cukup yakin bahwa orang-orang percaya di Roma saling menghormati satu deng yang lain dalam dong pu perilaku. AT: "Sa sendiri yakin sepenuhnya kalo ko sendiri bertindak terhadap orang-orang lain deng cara yang sepenuhnya baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sodara-sodara

Ini brarti sesama orang Kristen, termasuk baik laki-laki maupun perempuan.

Di kas penuh deng sgala pengetahuan

Paulus membuat pernyataan yang berlebih-lebihan di sini untuk menekankan de pu maksud. AT: "di kas penuh deng pengetahuan yang cukup untuk mengikuti Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Juga sanggup menasihati satu deng yang lain

Di sini kata "menasihati" berarti mengajar. AT: "juga sanggup mengajar satu deng yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:15

Anugerah yang tlah diberikan untuk sa oleh Allah

Paulus membicarakan anugerah seolah-olah itu adalah janji jasmani yang tlah diberikan Allah untuk de. Allah tlah menentukan Paulus menjadi rasul meskipun de tlah menganiaya orang-orang percaya sebelum ia memutuskan untuk mengikut Yesus. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif. AT: "Anugerah yang Allah kasi untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor atau https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangsa-bangsa bukan Yahudi dapat jadi persembahan yang berkenan

Paulus berbicara tentang de khotbah Injil seolah-olah de, sbagai seorang Imam, sedang mempersembahkan kepada Allah. AT: "bangsa-bangsa bukan Yahudi akan menyenangkan Allah ketika dong taati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 15:17

Karna sa tra akan berani bicara apa pun, Ini adalah hal-hal yang dibikin oleh perkataan dan perbuatan, oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat, dan oleh kuasa Roh Kudus

Ko dapat menerjemahkan bentuk negatif ganda ini ke dalam bentuk positif. Di sini kalimat "ini adalah hal-hal" mengacu pada apa yang tlah digenapi oleh Kristus melalui Paulus. AT: "demi ketaatan bangsa-bangsa bukan Yahudi, Sa hanya akan mengatakan apa yang tlah digenapi oleh Kristus melalui sa, dalam sa pu perkataan dan perbuatan dan oleh kuasa tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat melalui kuasa Roh Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanda-tanda ajaib dan mukjizat-mukjizat

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama dan mengacu pada berbagai jenis keajaiban. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sehingga dari Yerusalem dan sekitarnya sampe ke llirikum,

Ini dari kota Yerusalem sampai sejauh provinsi Ilirikum, sebuah wilayah dekat Italia.

Romans 15:20

Demikianlah, sa bertekad untuk kas tau Injil, tapi bukan di mana nama Kristus su dikenal

Paulus hanya ingin memberitakan untuk orang-orang yang blum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Karnanya, sa ingin kas tau kabar baik di tempat-tempat dimana orang-orang blum pernah mendengar tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya sa jang membangun di atas pondasi yang tlah diletakkan orang lain

Paulus berbicara mengenai pekerjaan pelayanannya seakan-akan de sedang membangun rumah di atas sebuah pondasi. AT: "spaya sa jang sekedar melanjutkan pekerjaan yang tlah dimulai oleh orang lain. Sa tra ingin jadi sperti orang yang membangun rumah di atas pondasi orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti ada tertulis

Di sini Paulus mengacu pada apa yang dituliskan oleh nabi Yesaya di dalam Kitab Suci. Ko dapat menerjemahkan ini dalam bentuk aktif dan membuat de pu arti tersurat. AT: "Apa yang sedang terjadi adalah sperti yang nabi Yesaya tuliskan dalam Kitab Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang untuk dong trada kabar tentang De datang

Di sini Paulus berbicara mengenai "kabar" ato berita tentang Kristus seakan-akan berita tersebut hidup dan dapat bergerak dengan sendirinya. AT: "Dong yang belum menerima kabar tentang De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Romans 15:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kas tau orang-orang percaya di Roma tentang de pu rencana-rencana pribadi untuk mengunjungi dong dan meminta orang-orang percaya berdoa.

Sa juga tahalang

Ko dapat menerjemahkan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong juga halangi sa" ato "orang-orang juga halangi sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra lagi mempunyai tempat di wilayah-wilayah ini

Paulus menyiratkan bahwa trada lagi di tempat di daerah-daerah ini dimana orang-orang yang tinggal belum pernah mendengar tentang Kristus. AT: "Trada lagi tempat di daerah-daerah ini dimana de pu orang-orang belum mendengar tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:24

Spanyol

Ini merupakan sebuah provinsi Romawi di barat Roma yang ingin dikunjungi oleh Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Melewati

"Saat sa melewati Roma" ato "saat sa sedang dalam perjalanan"

Dan ditolong oleh ko di spanjang sa pu perjalanan

Di sini Paulus menyatakan bahwa de ingin orang-orang percaya Roma menyediakan sedikit bantuan keuangan untuk de untuk de pu perjalanan menuju Spanyol. AT: "kalo ko akan tolong sa dalam sa pu pelayanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tlah menikmati kebersamaan deng ko

"Tlah menikmati meluangkan waktu bersama ko" ato "tlah menikmati mengunjungi ko"

Romans 15:26

Kesenangan Makedonia dan Akhaya

Kata "Makedonia" dan "Akhaya" di sini merupakan ungkapan untuk orang-orang yang tinggal di daerah-daerah itu. AT: "orang-orang percaya yang tinggal di provinsi Makedonia dan Akhaya berbahagia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ya, dong pu kesenangan

"Orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya senang melakukannya"

Memang, dong adalah orang-orang yang berhutang

"Memang orang-orang Makedonia and Akhaya berhutang pada orang-orang percaya di Yerusalem"

Jika bangsa-bangsa bukan Yahudi tlah berbagi dalam dong pu hal-hal rohani, maka dong juga berhutang untuk dong juga untuk melayani dong.

"Karna bangsa-bangsa bukan Yahudi tlah berbagi dalam hal-hal rohani orang-orang percaya Yerusalem, maka orang-orang bukan Yahudi ini berhutang pelayanan kepada orang-orang percaya Yerusalem"

Romans 15:28

Pastikan kalo dong tlah trima apa yang tlah dikumpulkan

Paulus berbicara tentang uang yang de bawa menuju Yerusalem seakan-akan uang tersebut adalah buah yang dikumpulkan untuk dong. AT: "dan deng aman mengantarkan persembahan ini kepada dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tau kalo ketika sa datang kepada ko, sa akan datang dalam kepenuhan berkat Kristus

Frasa ini berarti bahwa Kristus akan memberkati Paulus dan orang-orang percaya di Roma. AT: "Dan sa tau kalo ketika sa mengunjungi ko, Kristus akan memberkati kitong deng berlimpah-limpah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:30

Skarang

Jika Ko pu bahasa mempunyai cara untuk menunjukkan kalo Paulus tlah berhenti membicarakan hal-hal baik yang de yakini sperti dalam (Roma 15:29) dan de skarang mulai membicarakan bahaya-bahaya yang akan de hadapi, gunakanlah itu di sini.

Sa desak ko

"Sa dorong ko"

Sodara-sodara

Di sini berarti sesama orang percaya, baik laki-laki maupun perempuan.

Ko berusaha

"Bekerja kras" ato "berjuang"

Kiranya sa dislamatkan dari dong yang tra taat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kiranya slamatkan sa dari dong yang tra taat" ato "Allah kiranya menjauhkan dong yang tra taat dari membahayakan sa."

Spaya sa pu pelayanan bagi Yerusalem berkenan kepada orang-orang percaya

Di sini Paulus mengungkapkan de pu keinginan yaitu bahwa orang-orang percaya di Yerusalem akan trima uang dari orang-orang percaya di Makedonia dan Akhaya. AT: "berdoalah spaya orang-orang percaya di Yerusalem akan senang trima uang yang kubawa untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 15:33

Kiranya Allah sumber damai sejahtera

Kata "Allah sumber damai sejahtera" bermakna Allah yang kasi kedamaian dalam hati orang-orang percaya. AT: "Sa berdoa kalo Allah yang kasi kedamaian dalam kitong pu hati smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16

Roma 16

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kasi bentuk satu salam trakhir ato sambutan buat orang Kristen yang ada di Roma. Ini su biasa untuk kasi slesai satu surat kuno yang ada dekat Timur deng dong pu tipe salam masing-masing.

Ada brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

Karna secara alami di pasal ini, banyak tulisan hilang dari sejarah. Hal ini akan bikin penerjemahan jadi susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan

<< |

Romans 16:1

Pernyataan terkait:

Trus Paulus de kasi salam buat banyak orang percaya yang ada di Roma trus de sebut dong pu nama-nama

Sa kase Febe sama kam

"Sa mau kam hargai Febe"

Febe

Ini adalah prempuan satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kitong pu sodari

"Kitong" brarti ditujukan sama Paulus dan smua orang-orang percaya. AT: "kitong pu sodari di dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kengkrea

Ini adalah satu pelabuhan yang ada di Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Trima de dalam Tuhan

Paulus de kastau orang-orang percaya di Roma untuk trima Febe sbagei sesama orang percaya. AT: "sambut de karna kitong smua Tuhan pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sperti orang-orang kudus

"dalam cara yang orang-orang percaya sbaiknya menyambut orang-orang percaya lainnya."

Tolong sama de

Paulus de kasdorong orang-orang percaya di Roma buat kasi apa saja yang Febe de perlu. AT: "bantu de deng kase apa saja yang de perlu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Su kase bantuan sama orang banyak dan juga sama sa

"Su bantu banyak orang, dan de su bantu sa juga"

Romans 16:3

Priskila dan Akwila

Priskila itu Akwila pu maitua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu teman-teman satu pelayanan dalam Kristus Yesus

"Teman satu pelayanan" Paulus adalah orang-orang yang juga kasi kabar tentang Yesus sama orang lain. AT: " yang bekerja sama deng sa buat kastau orang-orang tentang Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kastau juga sa pu salam sama jemaat di dong pu rumah

"Beri salam buat orang-orang percaya yang bertemu di dong pu rumah untuk menyembah"

Epenetus

Ini adalah laki-laki satu pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang pertama di Asia yang menerima Kristus

Paulus berbicara tentang Epenetus seakan de adalah buah yang dipanennya. AT "orang pertama di Asia yang percaya Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:6

Maria

Ini adalah prempuan satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Andronikus,Ampliatus

ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yunias

Ini bisa juga kalo 1) Yunia, prempuan satu pu nama, ato, kira-kira, 2) Yunias, laki-laki satu pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong terkenal ditengah para rasul

Kam bisa artikan ini dalam bentuk aktif. AT: "Rasul dong kenal kam deng baik " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara yang sa kasihi dalam Tuhan

"Sa pu teman yang sa kasihi dan sesama orang percaya"

Romans 16:9

Urbanus,Stakhis, Apeles,Aristobul,Herodion dan Narkisus

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang su ada bukti dalam Kristus

kata "su ada bukti" ditujukan sama orang yang su diuji dan yang sungguh-sungguh su ada bukti. AT: "yang su ada bukti dalam Kristus"

Sapa yang ada dalam Tuhan

Ini de tujukan buat orang yang percaya dalam Yesus. AT: "yang adalah orang-orang percaya" ato "yang jadi Tuhan pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:12

Trifena,Trifosa dan Persis

Ini adalah prempuan dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Rufus,Asinkritus, Flegon,Hermes, Patrobas dan Hermas

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Orang yang su pilih dalam Tuhan

Kam bisa artikan ini jadi bentuk aktif. AT: "orang yang Tuhan su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu mama deng sa pu mama

Paulus de kastau tentang Rufus pu mama seakan sperti de pu mama juga. AT: "de pu mama, yang sa su anggap sperti sa pu mama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara-sodara

Ini brarti sama-sama orang Kristen, termasuk laki-laki deng prempuan.

Romans 16:15

Filologus,Nereus dan Olimpas

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Yulia

Nama satu prempuan. Yulia mungkin Filologus pu maitua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Cium kudus

Satu prasaan sayang buat orang yang sama-sama percaya.

Seluruh jemaat Kristus dong kase salam buat ko .

Di sini Paulus de kastau sikap umum yang ada hubungan deng jemaat Kristus .AT: "Orang- orang percaya di sluruh jemaat yang ada di wilayah ini dong kase salam buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Romans 16:17

Pernyataan Terkait:

Paulus de kase peringatan trakhir buat orang-orang percaya tentang kesatuan dan hidup di dalam Allah.

Sodara-sodara

Dalam hal ini brarti smua orang Kristen, termasuk smua laki-laki dan prempuan.

Untuk berpikir tentang

"Hati-hati sama"

Dong yang bikin pecah dan kase sesat

Ini de kase tunjuk sama dong yang baku marah dan bikin orang lain berhenti percaya sama Yesus. AT: "dong yang bikin orang-orang percaya baku marah satu deng yang lain dan berhenti beriman di dalam Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong bertentangan deng ajaran yang kam su trima

"Dong kasi ajar hal-hal yang tra sesuai deng kebenaran yang kam su blajar"

Pigi Jauh dari dong

"Pigi jauh" disini adalah ungkapan untuk "menyingkir" . AT: "Jang dengar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tapi dong pu perut sendiri

Kata "Dong melayani" dipahami dari kata sbelumnya. Ini bisa di ekpresikan sbagei kalimat yang terpisah. AT: "dong layani dong pu perut saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tapi deng dong pu perut sendiri

Di sini "perut" adalah kata-kata yang m ke keinginan fisik. Layani dong pu perut brarti kase puas dong pu keinginan . AT: "Tapi dong hanya ingin kasi puas dong pu keinginan pribadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Romans 16:19

Sebagei contoh dari ketaatan menjangkau stiap orang

Di sini Paulus de kastau tentang orang-orang Roma yang percaya sama ketaatan bisa jangkau orang-orang. AT: "Stiap orang yang su dengar ketaatan Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Allah sumber damai sejahtera akan sgera kase kala setan di bawa ko pu kaki

"kasi remuk di bawah ko pu kaki" adalah kata yang ditujukan kepada kemenangan besar atas musuh. Di sini Paulus de kastau tentang kemenangan atas musuh sama arti kalo orang Roma yang percaya injak-injak musuh dibawah dong pu kaki . AT: " Allah sgera kase ko kedamaian dan kemenangan yang utuh atas Setan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pu dosa dari hal yang jahat

"Tra ikut bikin hal-hal yang jahat"

Romans 16:21

Pernyataan terkait:

Paulus kasi salam-salam dari orang-orang percaya yang ada sama-sama de..

Lucius, Yason, Sosipater dan Tertius

Ini adalah laki-laki dong pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tertius, yang tulis surat ini

Tertius adalah orang yang tulis kata-kata yang Paulus bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu salam buat ko dalam Tuhan

"Kasi salam buat ko sbagei orang yang sama-sama percaya"

Romans 16:23

Gayus,Erastus dan Kwartus

Ini adalah laki-laki pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kasi tumpangan

Ini ditujukan sama Gayus, orang yang de pu rumah Paulus pake dan orang-orang percaya dong kumpul untuk beribadah.

Bendahara kota

Ini adalah orang yang pegang smua keuangan kelompok..

Romans 16:25

Pernyataan Terkait:

Paulus de kasi tutup deng doa berkat.

Skarang

Kata "skarang" kasi tanda penutupan di surat. kalo ko pu cara ada buat bikin ini deng ko pu bahasa, ko bisa pake ini.

Untuk bikin ko berdiri

Paulus de kastau kalo pu iman yang kuat nanti sperti orang yang sedang berdiri, bukan jatuh. AT: "untuk bikin ko pu iman kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Deng kabar baik yang Yesus Kristus su kastau"

Sesuai deng terungkap rahasia yang tlah disembunyikan slama berabad-abad

Paulus de bilang bahwa Allah su kastau kebenaran-kebenaran yang dulu tersembunyi sama orang-orang percaya. De bicara tentang kebenaran ini seakan hal-hal ini adalah rahasia. kam bisa artikan ini ke dalam bentuk aktif. AT: "karna Allah su kastau sama kitong orang-orang percaya, rahasia yang De kase sembunyi di waktu yang lama skali" (Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi yang skarang su nyata lewat kitab para Nabi yang sesuai deng printah Allah yang kekal

Kata-kata kerja "dinyatakan" dan "diketahui" scara dasar artinya sama. Paulus de pake dua kata ini kasi dalam de maksud. kam bisa kasi gabung kata-kata ini dan kasi arti dalam bentuk aktif. AT: "namun skarang Allah yang kekal su buka rahasia itu buat sluruh bangsa lewat para nabi pu tulisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pimpin ketaatan iman

"Ketaatan" dan "iman" adalah kata benda yang abstrak. kam bisa pake kata kerja "mematuhi" dan "mempercayai" di dalam yang kam artikan. Kam mungkin perlu kasi jelas sapa yang akan dipatuhi dan dipercayai. AT: "sehingga Smua bangsa akan taat sama Allah karna dong percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Romans 16:27

Buat Allah yang cuma satu,Kemuliaan sampe slama-lamanya, Amin.

Di sini "Lewat Yesus Kristus" de kasi tau apa yang Yesus pernah bikin "memuliakan" brarti menyembah Allah. AT: "Karna apa yang Yesus Kristus su bikin sama kitong smua, kitong akan memuji satu-satunya Allah yang bijaksana slama-lamanya, Amin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Permulaan 1 Korintus

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Kitab 1 Korintus
  1. Perpecahan dalam jemaat (1:10-4:21)
  2. Dosa-dosa dan yang tra beres moral (5:1-13)
  3. Orang Kristen lain dong bawa orang Kristen lain ke pengadilan (6:1-20)
  4. Pernikahan dan persoalan yang masih berhubungan deng itu (7:1-40)
  5. Pengguna kebebasan dalam Kristen; persembahan makanan kepada berhala, penyembahan berhala; penutup kepala wanita (8:1-13; 10:1-11:16)
  6. Paulus pu hak-hak sbagai rasul (9:1-27)
  7. Perjamuan Tuhan (11:17-34)
  8. Karunia-karunia Roh Kudus (12:1-31)
  9. Kasih (13:1-13)
  10. Karunia-karunia Roh Kudus: nubuatan dan bahasa-bahasa (14:1-40)
  11. Kebangkitan orang-orang yang percaya dan kebangkitan Kristus (15:1-58)
  12. Penutupan: sumbangan umat Kristen dong di Yerusalem, permintaan-permintaan, dan salam pribadi (16:1-24)
Siapa yang tulis Kitab 1 Korintus ?

Paulus yang tulis 1 Korintus. Paulus de asal dari kota Tarsus. Awalnya, Dong kenal de sbagai saulus. Sbelum de jadi orang Kristen, Paulus de itu orang Farisi. De menganiaya orang-orang Kristen dong. Stelah de jadi orang Kristen, de pigi berapa kali ke sluruh kekaisaran Roma, britakan tentang Yesus. Paulus de mulai jemaat yang de ketemu di Korintus. De sedang ada di kota Efesus baru Paulus de tulis surat ini.

Apa isi dari Kitab 1 Korintus ?

1 Korintus adalah surat yang paulus de tulis buat orang-orang percaya dong yang ada di kota Korintus. Paulus de dengar bahwa ada bebrapa masalah diantara orang-orang percaya di sana. Dong baku debat satu sama lain. Bebrapa dari dong tra mengerti tentang bebrapa ajaran Kristen. Dan bebrapa dari dong bersikap buruk. Di dalam surat ini, Paulus de menanggapi dan nasehat agar dong hidup bikin Allah.

Bagemana seharusnya judul dari kitab ini diartikan?

Penerjemah dapat memilih untuk menyebut kitab ini deng judul tradisional, "Korintus Pertama." Ato kam para penerjemah pilih judul yang lebih jelas, sperti "Paulus pu surat pertama untuk Jemaat di Korintus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: pikiran-pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Sperti apa kota Korintus itu?

Korintus itu adalah satu kota besar yang de pu lokasi di Yunani kuno. Karna de pu letak tra jauh dari Laut Mediterania, banyak penjelajah dan pedagang dong datang untuk beli dan jual dong pu barang dagang di sini. Ini dapat meyebabkan kota Korintus memiliki orang deng budaya yang sangat beragam. Kota ini terkenal punya orang-orang yang hidup deng cara yang tra lazim. Orang-orang di sana dong memuja Aphrodite, Dewi cinta Yunani. Sbagai bagian dari upacara pemujaan Aphrodite, De pu pengikut melakukan hubungan badan deng para pelacur dong di kuil tempat ibadah .

Apa yang salah deng persembahan kurban untuk berhala?

Banyak hewan yang dong potong dan dipersembahkan sama ilah-ilah palsu dong yang di Korintus. Para Imam dan penyembahnya simpan sbagai dari daging persembahan. Sbagian besar yang lainnya dijual di pasar. Banyak umat Kristen dong berdebat satu sama lain, apa itu boleh untuk dong makan daging persembahan tersebut, karna daging-daging tersebut dipersembahkan sama allah palsu. Paulus de tulis tentang masalah ini di 1 Korintus.

Bagian 3: Masalah-masalah Penting dalam pengartian

Bagemana gagasan tentang "sucikan" dan "kudus" digambarkan di Korintus di dalam BHC (Bebas Hak Cipta)?

Kitab ini de pake kata-kata sperti yang disebut di atas untuk tunjukkan gagasan-gagasan yang beragam. Karna itu, sringkali sulit bagi penerjemah dong untuk artikan akan deng baik mungkin dalam bentuk pengartian. Dalam pengartian 1 Korintus ke Bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) pake prinsip-prinsip berikut:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis akan ada banyak yang bantu penerjemah untuk berpikir tentang bagemana dong mengartikan gagasan-gagasan ini ke dalam dong pu bentuk sendiri.

Apa arti dari istilah "daging"?

Paulus de sering pake istilah "daging" ato "kedagingan" untuk tunjuk sama orang-orang Kristen dong yang bikin dosa. Meskipun begitu, bukan dunia jasmani yang jahat. Paulus de juga gambarkan orang-orang Kristen dong yang hidup di jalan yang benar sbagai "rohani." Ini karna dong lakukan apa yang Roh Kudus ajar sama dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Apa yang Paulus de maksud deng istilah "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan", dsb.?

Istilah-istilah ini mucul di dalam 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Paulus de maksud untuk kase tau hal penting tentang kesatuan yang sangat dekat antara Kristus deng orang-orang percaya dong. Di waktu yang bersamaan, de sering bermaksud kase tau arti yang lain juga. Contohnya, "dong yang su dipersembahkan ke dalam Yesus Kristus" (1:2), dimana Paulus de khususnya bermaksud bahwa umat percaya Kristen su dipersembahkan sama Kristus. Silahkan ko liat permulaan untuk Kitab Roma untuk detail lebih lanjut tentang istilah-isitlah tersebut.

Apa masalah utama yang ada di dalam teks Kitab 1 Korintus ?

Dibawah ini merupakan masalah-masalah naskah penting di 1 Korintus :

Penerjemah tra dianjurkan untuk menerjemahkan bagian-bagian yang Alkitab Terjemahan Baru tra sertakan ke dalam. Meskipun begitu, jika di daerah penerjemah punya Alkitab edisi lama yang miliki satu ato lebih dari satu bagian-bagian di atas, penerjemah dapat menyertakannya ke dalam dong pu bentuk. Jika bagian-bagian tersebut diartikan, dong harus masukkan ke dalam tanda kurung besar ([]) untuk tanda bahwa bagian-bagian tersebut tra orisinil untuk 1 Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Corinthians 1

Catatan Umum 1 Korintus 1

Susunan dan bentuk

Paragraf pertama dari 1 Korintus adalah cara yang umum untuk buka surat di Timur Dekat Kuno. Beberapa arti kasi masukkan setiap baris puisi untuk lebih gampang baca akan. BHC (Bebas Hak Cipta ) membuat ini deng puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 1:19

Pikiran khusus dalam pasal ini
Perpecahan

Pada pasal ini, Paulus tegur dorang deng keras karna perpecahannya Gereja dan anggapan dorang untuk ikuti rasul lain https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#apostle)

Karunia rohani

Berkat rohani adalah karunia khusus yang dikasi untuk orang Kristen setelah dorang datang dan percaya kepada Yesus. Ini bukan sebuah daftar yang lengkap dari berkat rohani. Beberapa ahli percaya bahwa karunia ini hanya diberikan pada awal mula gereja sbab dorang yang jadi dasar untuk perkembangan gereja. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Cerita penting dalam pasal ini

Ungkapan Pada pasal ini, Paulus menunjuk ke kembalinya Kristus pake dua kalimat berbeda "Kebangkitan Tuhan Yesus Kristus" dan "Hari kebangkitan Tuhan kita Yesus Kristus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pertanyaan Retoris

Paulus pake pertanyaan retoris untuk tegur deng keras orang-orang Korintus karna terjadinya perpecahan dan percaya ke hikmat manusia. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemungkinan kesulitan lain dalam pasal ini

"Batu Sandungan" Sebuah batu sandungan seringkali menjadi halangan bagi seseorang yang hendak melewati jalan tertentu. Itu berarti orang-orang Yahudi pu permasalahan berkenaan deng dong pu kepercayaan kalo Allah akan memperkenankan Mesias disalibkan dan tolak untuk percaya. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

* ****1 Korintus 01:01 Catatan-catatan

| >>

1 Corinthians 1:1

Berita Umum:

Paulus dan Sostenes tulis pesan ini ke orang-orang Kristen yang ada di jemaat Korintus.

Berita Umum:

Kecuali jika dicatat, sperti "ko" dan "ko pu kepunyaan/ko pu milik" merujuk ke pendengar Paulus dan semacamnya adalah jamak. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Paulus ... kepada jemaat Allah yang berada di Korintus

Kam pu bahasa mungkin punya cara lain untuk kasi kenalkan penulis surat dan orang-orang yang ditujukan. arti Lain: "Sa, Paulus, menulis surat ini ke kam di Korintus yang percaya akan Allah"

Sostenes kitong pu sodara

Ini kasi tunjuk kalo Paulus dan orang-orang Korintus tahu Sostenes. arti Lain: "Sostenes ko pu sodara dan sa tau " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/ en_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dikuduskan dalam Kristus Yesus

Di sini "disucikan" merujuk ke orang-orang yang dipilih Allah untuk muliakan Dia. arti Lain: "kepada orang-orang yang terpisah dari Allah" atau yang Allah tlah panggil sbab dorang adalah milik Kristus Yesus".

Yang dipanggil untuk jadi orang-orang kudus

Ini bisa diKatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang Allah panggil untuk jadi orang kudus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang panggil nama itu tong pu Tuhan Yesus Kristus

"Nama" disini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "Yang panggil Tuhan Yesus Kristus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuhan ... dorang maupun kitong

Kata "kitong" termasuk pendengar Paulus. Yesus adalah Tuhan bagi Paulus dan orang Korintus dan seluruh gereja. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Corinthians 1:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus gambarkan keadaan orang-orang percaya dan sesamanya dalam Kristus saat dorang tunggu De pu kedatangan.

Karna anugerah Allah yang dikasi ke kam dalam Yesus Kristus

Paulus bilang tentang anugerah meskipun itu adalah objek fisik yang Yesus berikan ke orang-orang Kristen sbagai anugerah. arti Lain: "Sbab Yesus Kristus su memungkinkan Allah berbelas kasih ke kam" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam diperkaya dalam Dia

Kemungkinan artinya adalah 1) "Kristus buat kam kaya" ato 2) "Allah bikin kam kaya"

Bahwa dalam sgala hal, kam diperkaya dalam Dia

Paulus bicara dalam istilah umum. arti Lain "buat ko kaya dalam sgala berkat rohani" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Dalam smua perkataan

Allah tlah mampukan kam untuk ceritakan ke orang-orang tentang pesan Allah dalam sgala hal.

Smua pengetahuan

Allah su mampukan ko untuk pahami pesan Allah dalam sgala hal.

Kesaksian tentang Kristus su diteguhkan dalam kam

Kemungkinan artinya adalah 1) ko su lihat sendiri apa yang tlah kitong katakan tentang Kristus adalah benar" atau 2) "orang lain belajar dari melihat bagemana ko skarang hidup dari apa yang tong dan ko katakan tentang Kristus adalah benar".

1 Corinthians 1:7

Demikian

"Sbab apa yang tlah sa katakan adalah benar"

Kekurangan dalam suatu karunia

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif "ko memiliki suatu karunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes).

Nantikan penyataan tong pu Tuhan, Yesus Kristus

Kemungkinan artinya adalah 1)"waktu ketika Allah akan menampakkan Tuhan Yesus Kristus" ato 2) "waktu ketika  Tuhan Yesus Kristus menampakkan De pu diri."

Tra bercela

Trada alasan bagi Allah untuk hukum kam.

Allah itu setia

"Tuhan akan melakukan segalanya yang tlah De katakan"

De pu anak

ini merupakan kedudukan penting bagi Yesus, Putra Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 Corinthians 1:10

Pernyataan yang ada hubungannya :

Paulus mengingatkan orang-orang Korintus agar dorang hidup dalam kesatuan di antara satu deng lainnya dan bahwa hanya melalui salib Kristus, bukan baptisan oleh manusia, itulah yang menyelamatkan.

Sodara-sodara

Di sini berarti sesama orang-orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.

Demi nama Tuhan kitong Yesus Kristus

"Nama" di sini adalah sebuah metonimia bagi Yesus Kristus. arti Lain: "deng nama Tuhan kitong Yesus Kristus (lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam smua katakan hal yang sama

"tinggallah kam satu sama lain deng rukun".

Supaya trada perpecahan-perpecahan di antara kam

"Supaya kam tra terpecah jadi beberapa golongan di antara kam".

Dalam pikiran yang sama dan dalam pendapat yang sama

"Hidup dalam kesatuan".

Keluarga Kloe

Ini merujuk ke anggota kluarga, pelayan, dan orang-orang lain yang menjadi bagian dari rumah tangga Kloe, seorang wanita, yang jadi kepalanya. Ada pertengkaran di antara kam "kam berada dalam kelompok-kelompok yang bertengkar satu sama lain".

1 Corinthians 1:12

Kam masing-masing bilang

Paulus mengungkapkan secara umum tentang sikap perpecahan.

Apakah Kristus terbagi-bagi?

Paulus ingin menegaskan kebenaran bahwa Kristus tra terpecah tetapi satu. "Oleh karna itu tra mungkin untuk pisahkan Kristus melalui jalan yang ko tempuh". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah Paulus disalibkan untuk  ko?

Paulus ingin menegaskan bahwa itu adalah Kristus, bukan Paulus atau Apolos, yang disalibkan. Ini bisa diterjemahkan juga dalam bentuk aktif. arti Lain: "itu sudah pasti bukan Paulus yang dorang letakkan dalam salib kematian bagi keselamatanmu!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apakah kam dibaptis dalam nama Paulus?

Paulus ingin menegaskan bahwa kitong smua dibaptiskan dalam nama Kristus. Ini bisa diterjemahkan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Bukan dalam nama Paulus orang membaptis kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam nama Paulus

"di dalam nama" di sini adalah sebuah metonimia "deng kuasa". arti Lain: "dalam nama Paulus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 1:14

Jang ada satu pun

"hanya"

Krispus

De adalah pemimpin sinagoge yang menjadi orang Kristen.  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Gayus

De lakukan perjalanan deng Rasul Paulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supaya jang ada satu pun yang dapat bicara kali kam dibaptis dalam sa pu nama

Di sini "nama" menunjukkan "kuasa." Ini berarti Paulus tra membaptis orang-orang lain karna dorang mungkin menganggap bahwa dorang menjadi murid-murid Paulus. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "bagi kalian orang-orang yang anggap kalo sa su baptis kam untuk jadi sa pu murid-murid"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seisi rumah Stefanus

Ini merujuk kepada anggota-anggota keluarga dan di rumah Stefanus, pria yang jadi kepala rumah tangga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Corinthians 1:17

Kristus tra utus sa untuk membaptis

Ini berarti bahwa baptisan bukan tujuan utama dari pelayanan Paulus

Hikmat kata-kata ... salib Kristus tra dibuat sia-sia

Paulus berbicara mengenai "hikmat kata-kata" seakan-akan dorang adalah orang, salib sbagai wadah, dan kekuatan sbagai hal fisik yang Yesus dapat letakkan di dalam de pu wadah. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hikmat kata-kata ... hikmat dari kata-kata itu  tra boleh sia-siakan salib Yesus dari de pu kekuataan" ato "hikmat perkataan ... yang orang-orang tra boleh percaya akan pesan tentang Yesus dan mulai berfikir bahwa sa lebih penting dari Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 1:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus tegaskan kalo hikmat Allah lebih bijak dari pada hikmat manusia.

Perkataan tentang salib

"perkataan tentang penyaliban" ato "perkataan tentang Kristus yang mati di kayu salib"

Adalah kebodohan

"bodoh" atO "tolol"

Bagi dorang yang sdang binasa

disini "binasa" menunjuk kepada kematian rohani

Adalah kekuatan Allah

"adalah Allah yang bekerja deng kekuatan kitong"

Sa akan hancurkan hikmat orang yang bijaksana

"Sa akan mengacaukan hikmat orang bijaksana" ato "Sa akan gagalkan hikmat orang bijaksana"

1 Corinthians 1:20

Di manakah orang yang pintar? Di manakah ahli Taurat? Di manakah ahli debat zaman ini?

Paulus tegaskan kalo orang bijak sejati tra bisa ditemukan. arti Lain: "Dibandingkan deng ajaran hikmat, trada orang pintar, ahli Taurat, ahli debat!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion).

Ahli Taurat

Seseorang yang dikenal sebagai orang yang mempelajari sesuatu yang sangat penting.

Ahli debat

Seseorang yang pu alasan tentang apa yang de tau ato orang yang terlatih dalam berikan alasan untuk de pu pendapat.

Bukankah Allah tlah buat bodoh hikmat dunia ini?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tegaskan apa yang Allah tlah lakukan kepada hikmat di dunia ini. arti Lain: "Allah tlah menunjukkan sgala yang dorang sebut hikmat adalah kebodohan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang de percaya

Kemungkinan artinya adalah 1) "semua yang mempercayai perkataan" atau 2)"semua yang percaya pada Kristus"

1 Corinthians 1:22

Berita Umum:

Di sini kata "kami" menunjuk kepada Paulus dan pengajar Alkitab lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kristus yang disalibkan

"tentang Kristus, yang mati di kayu salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu sandungan

Sama seperti seseorang yang dapat tersandung batu di jalan, maka pesan keselamatan melalui penyaliban Kristus menjaga orang-orang Yahudi dari percaya akan Yesus. arti Lain: "tra diterima" ato "sangat tertutup". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 1:24

Untuk dorang yang dipanggil oleh Allah

"untuk dorang yang Allah panggil"

Kitong mengajarkan Kristus

"kitong ajarkan tentang Kristus" ato "kitong menceritakan tentang Kristus "

Kristus adalah kekuatan Allah dan hikmat Allah

Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah bertindak deng kuasa dan kebijaksanaan deng mengirim Kristus mati untuk kitong" ato "melalui Kristus Allah tlah tunjukkan kekuatan dan De pu kebijaksanaan"

Kekuatan Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah Kristus berkuasa dan melalui Kristus Allah menyelamatkan kita.

Hikmat Allah

Kemungkinan arti lainnya adalah Allah tunjukkan smua De pu kebijaksanaan untuk Kristus

Yang bodoh dari Allah adalah lebih bijaksana daripada manusia, dan yang lemah dari Allah adalah lebih kuat daripada manusia

Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus berbicara deng ironis tentang kebodohan dan kelemahan Allah. Paulus ketahui bahwa Allah tra bodoh ato lemah. arti Lain: "apa yang tampak menjadi bodoh dari Allah adalah lebih bijak dari kebijaksanaan manusia, dan apa yang tampak menjadi kelemahan Allah adalah sungguh lebih kuat daripada kekuatan manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

1 Corinthians 1:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus tegaskan kedudukan orang percaya di hadapan Allah.

Tra banyak

Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. arti Lain "sangat sedikit dari ko".

Bijaksana menurut daging

"Apa yang orang sebut bijak ".

Kelahiran yang mulia

"Istimewa karna ko pu keluarga berharga"

Allah su pilih ... bijaksana. Allah pilih ... kuat

Paulus mengulangi perkataan yang sama dalam dua kalimat yang memiliki arti yang hampir sama untuk tegaskan perbedaan antara cara Allah berbuat dan bagemana orang berpikir Tuhan harus berbuat ke dorang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Allah sudah pilih yang bodoh dari dunia untuk kase malu yang bijaksana

"Allah pilih untuk gunakan orang-orang dunia yang berpikir bodoh untuk kase malu orang-orang dunia yang bijak"

Allah pilih apa yang lemah dari dunia untuk kase malu yang kuat

"Allah pilih untuk gunakan orang-orang yang lemah untuk kase malu yang kuat."

1 Corinthians 1:28

Yang tra terpandang  ... dan dilihat rendah

Orang-orang yang menolak dunia. arti Lain: "orang-orang yang rendah hati dan tertolak"

Hal-hal yang tra pake

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. arti Lain: "yang orang-orang biasa pandang tanpa memiliki arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tra pake, untuk tiadakan hal-hal yang pake

"Tra pake. de lakukan hal ini agar de dapat tunjukkan apa yang dorang anggap berharga sesungguhnya tra bermakna"

Hal-hal yang berarti

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "hal-hal yang orang pikir berharga" ato "hal-hal yang orang pikir dapat dihargai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De lakukan ini

"Allah lakukan ini"

1 Corinthians 1:30

Oleh karna De

Ini menunjuk kepada karya Kristus di kayu salib.

Kam ... kitong

Kata-kata ini menunjuk pada Paulus, orang-orang yang bersamanya, dan orang-orang Korintus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Yesus Kristus, yang untuk kitong dijadikan hikmat ...

Kemungkinan artinya adalah 1)"Yesus Kristus, yang terangkan kitong betapa de pu bijaksana Allah"  atau 2)"Yesus Kristus, yang tlah berikan kitong hikmat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Biarlah orang yang diri hebat,   bermegah dalam Tuhan

"jika seseorang bermegah diri, de harus bermegah akan betapa sa pu Allah hebat "

1 Corinthians 2

Catatan Umum

1 Korintus 2

Susunan dan bentuk

Brapa terjemahan mengatur stiap baris syair agak mengarah ke kanan spaya de pu teks lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat teks deng syair yang dikutip dari Perjanjian Lama di pasal 2:9 dan 2:16 Brapa terjemahan mengatur kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama lebih mengarah ke kanan halaman dari pada de pu sluruh teks. Bebas Hak Cipta (BHC) melakukannya deng materi-materi yang dikutip di pasal 2:6.

Pikiran khusus di pasal ini
Hikmat

Paulus lanjutkan diskusi dari pasal pertama membandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. Bagi Paulus, hikmat bisa sederhana saja. De bilang kalo hikmat dari Roh Kudus adalah satu-satunya hikmat yang sejati. Sedangkan gagasan-gagasan manusia adalah bodoh. Paulus pake istilah "hikmat yang tersembunyi" untuk ditujukan pada kebenaran-kebenaran yang tra dapa tau sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish)

Hubungan

<< | >>

1 Corinthians 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus bandingkan hikmat manusia dan hikmat Allah. De kase penekanan kalo hikmat rohani brasal dari Allah.

Sodara-sodara

Di sini ini brarti sesama orang Kristen, baik laki-laki maupun perempuan.

Sa putuskan untuk tra tau apa pun ... slain tentang Kristus Yesus

Waktu Paulus kase tau kalo de "putuskan untuk tra mengetahui apa pun ", de buat pernyataan yang berlebih untuk kase penekanan kalo de putuskan untuk tra berfokus pada kehebatan kata-kata dan tra ajarkan apa pun slain Yesus Kristus. Arti lain: "Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun ... kecuali Yesus Kristus" ato " Sa putuskan untuk tra ajarkan apapun...Kecuali Yesus Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Corinthians 2:3

Sa sama-sama deng ko

"Sa berkunjung deng ko"

Dalam kelemahan

Mungkin de pu arti tuh 1) "lemah scara jasmani" ato 2) "merasa sperti sa tra bisa bikin apa yang harus sa lakukan."

1 Corinthians 2:6

Berita Umum:

Paulus kase tau de pu alasan utama untuk jelaskan apa yang de maksudkan deng "hikmat" dan kepada siapa de mau bicara.

Kam bicara hikmat

"Katakan hikmat" dipake di sini untuk kase jarak di dalam de pu pengajaran utama. Paulus mulai kase penjelasan kalo hikmat yang sejati tuh hikmat Allah.

Katakan hikmat

Kata benda yang tra bisa dilihat "hikmat" dapat dikatakann sbagai kata sifat, "bijaksana". Arti lain: "Bicara perkataan-perkataan yang bijaksana" ato "kase tau pesan yang bijaksana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dewasa

"Orang-orang percaya yang dewasa"

Sbelum permulaan zaman

"Sbelum Allah buat apa pun"

Bagi kitong pu kemuliaan

"Spaya jamin kitong pu kemuliaan di masa depan"

1 Corinthians 2:8

Tuhan yang mulia

"Yesus, Tuhan yang mulia"

Hal-hal yang mata blum ... bayangkan, hal-hal ... sapa yang kasihi De

Ini tuh kalimat yang tra lengkap. Brapa terjemahan buat de jadi kalimat lengkap. "Hal-hal yang mata blum ... bayangkan;Ini tuh hal-hal ... sapa yang kasihi-De." Kalimat yang lainnya dibiarkan tra lengkap tapi kase tunjuk kalo itu tra lengkap deng pake pemberian tanda baca bukan slesai di sini dan mulai ayat berikutnya sbagai kelanjutan dari ayat ini: " "Hal-hal yang mata blum ... bayangkan; hal-hal ...sapa yang kasihi-De'---"

Hal-hal yang blum diliat oleh mata, blum didengar oleh telinga, blum dibayangkan oleh pikiran

Kalimat rangkap tiga ini ditujukan pada smua bagian seseorang untuk kase penekanan kalo blum ada manusia yang sadar akan hal-hal yang su dipersiapkan oleh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang su disiapkan oleh Allah bagi dorang yang De kasihi

Tuhan su buat di surga kejutan-kejutan yang mengagumkan buat dorang yang De kasihi.

1 Corinthians 2:10

Ini adalah hal-hal

Paulus kase tau kebenaran-kebenaran tentang Yesus dan salib. Kalo 1 Korintus 2:9 dianggap sbagai kalimat yang tra lengkap,  "ini adalah hal-hal."

Sbab sapa yang tau pikiran-pikiran seseorang kecuali roh manusia yang ada di dalam de?

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau apa yang orang itu lagi pikir kecuali de pu diri sendiri. AT: "Trada yang tau apa yang orang itu de pikir kecuali roh orang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roh manusia

Ini ditujukan pada keberadaan batin seseorang, de pu sifat dasar rohani sendiri.

Trada satu orangpun yang tau hal-hal yang ada dalam diri Allah hanya Roh Allah

Ini bisa dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Hanya Roh Allah yang tau hal-hal dalam dari diri Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Corinthians 2:12

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" termasuk Paulus dan de pu para pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Scara cuma-cuma dikase ke kitong dari Allah

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah secara cuma-cuma kase ke kitong" atau "kalo Allah su deng baik hati kase kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh artikan kata-kata rohani deng hikmat rohani

Roh Kudus kase tau kebenaran Allah ke orang-orang percaya dalam perkataan-perkataan Roh sendiri dan kase dorang De pu hikmat sendiri.

Roh artikan kata-kata rohani deng hikmat rohani

"Roh kase penjelasan De pu penggunaan-penggunaan hikmat rohani sendiri untuk kase penjelasan kata-kata rohani"

1 Corinthians 2:14

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" ditujukan pada Paulus dan para de pu pendengar. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Orang yang tra rohani

Orang yang bukan kristen, yang blum trima Roh Kudus

Karna dorang dibedakan scara rohani

"Karna untuk mengerti hal-hal ini dibutuhkan pertolongan Roh"

Orang yang rohani

"Orang percaya yang su trima Roh"

Sbab sapa yang bisa tau Tuhan pu pikiran sampe bisa nasehat De?"

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo trada yang tau pikiran Tuhan. Trada satu orangpun yang bijaksana sperti Tuhan. AT: "Trada satu orangpun yang bisa tau pikiran Tuhan, jadi trada yang bisa ajar De tentang apa pun yang blum De tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 3

Catatan Umum

1 Korintus 3

Susunaan dan Bentuk

Beberapa arti dalam kutipan dari Perjanjian Lama jauh dari ketepatan halaman letak teks. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya deng kutipan di dalam 3:19 dan 3:20.

Pikiran Khusus dalam pasal ini

"Kedagingan orang" Orang-orang Korintus percaya kalau dong tra tumbuh karna perbuatan-perbuatan yang tra benar. De menyebut dong  deng kata "kedagingan," yang berarti berpikir sperti orang yang tra percaya. Istilah ini dipake dalam golongan "kerohanian." Orang Kristen yang menuruti "daging" dong adalah bodoh dan de menuruti keinginan duniawi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteoushttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fleshhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirithttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#foolish dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#wise)

Gaya bahasa penting yang ada di dalam pasal ini
istilah

Ada beberapa istilah di dalam pasal ini. De pake "bayi" dan "susu" sbage gambaran dari pertumbuhan rohani. Paulus pake istilah dari menanam dan menabur, untuk gambarkan peran Apolos dan de pu pelayanan yang tumbuh di dalam gereja di Korintus. Paulus juga banyak pake istilah yang lainnya untuk bantu dalam pengajaran kebenaran rohani kepada jemaat di Korintus untuk membantunya mengerti apa yang diajarkan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus skarang kase ingat orang Korintus yang percaya bagemana dong benar-benar hidup dan berperilaku sebaliknya dari sebelum mengenal Allah. De lalu mengingatkan dong kalo orang yang mengajari dong bukanlah yang utama, namun Allahlah yang kase dong pertumbuhan.

Sodara-sodara

Di sini berarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki maupun perempuan.

Manusia yang rohani

Orang yang menuruti kerohaniannya

Manusia duniawi

Orang yang menuruti keinginan duniawinya (jasmani)

Sperti kepada anak-anak bayi-bayi dalam Kristus

Orang-orang Korintus dibandiingkan deng anak-anak yang sangat muda umurnya dalam pemahaman dong. Arti Lain: "Sperti anak muda yang percaya dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase kam minum susu, bukan makanan

Orang-orang Korintus hanya dapat memahami kebenaran deng mudah seperti bayi yang hanya dapat minum susu. Dong tra cukup mampu untuk memahami kebenaran yang besar sperti anak yang lebih tua yang sekarang bisa makan makanan padat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam belum mampu

Itu secara tra langsung menjelaskan kalo dong tra cukup mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit. Arti Lain: "kam masih belum mampu untuk mengerti ajaran yang lebih sulit tentang mengikuti Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 3:3

Masih duniawi

Masih berperilaku menuruti dosa atau keinginan duniawi

Bukankah kam masih duniawi dan hidup secara manusia?

Paulus menegur orang-orang Korintus karna perilaku dong yang penuh dosa. "hidup" ini adalah sebuah istilah untuk "menghakimi kam pu perilaku." menuruti apa itu yang baik dan yang buruk. Arti Lain: "kam seharusnya merasa bersalah karna kam berperilaku menuruti keinginan duniawi yang penuh dosa dan hidup secara manusia!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Bukankah itu berarti kam adalah manusia?

Paulus menegur orang-orang Korintus. arti Lain: "kam seharusnya merasa bersalah karna kamu hidup sama seperti orang-orang yang tra punya Roh kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lalu siapakah Apolos itu? Dan, siapakah Paulus itu?

Paulus menegaskan bawa dia dan Apolos bukanlah sumber yang asli dalam Injil, maka dari itu orang-orang Korintus tra seharusnya mengikuti dong. Arti Lain: "hal ini salah, menjadi kelompok yang mengikuti Apolos maupun Paulus!" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapakah Paulus itu?

Paulus bicara tentang de pu diri sama sperti waktu de bicarakan orang lain. Arti Lain: "Sa tra penting" atau "Siapakah sa?" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hamba-hamba yang olehnya kam jadi percaya

Paulus jawab de pu pertanyaan sendiri deng bilang bawa de dan Apolos adalah hamba Tuhan. Arti Lain: "Paulus dan Apolos adalah hamba Kristus, dan kam su percaya di dalam Kristus karna kitong melayani Sa " (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hamba-hamba yang olehnya kam jadi percaya, sperti yang Tuhan karuniakan kepada masing-masing

Ini dapat digambarkan deng berita yang mudah dmengerti. Arti Lain: "Kitong adalah hamba-hamba yang karna olehNya jadikan Sa percaya. Kitong hanya orang-orang yang dikaruniakan tugas oleh Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Corinthians 3:6

Sa menanam

Pengetahuan akan Allah dibandingkan deng bibit yang harus ditanam untuk tumbuh. Arti Lain: "Waktu sa ajarkan Firman Allah kepada ko, Sa sperti seseorang yang sedang tanam biji di ladang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apolos menyiram

Sperti biji yang butuhkan air, iman juga butuhkan ajaran yang lebih lagi agar bisa terus tumbuh. Arti Lain: "Dan waktu Apolos lanjutkan pengajaran Firman Allah kepada ko, de sama sperti seseorang yang sedang siram ladang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi Allah yang menumbuhkan

Sperti tanaman yang tumbuh dan berkembang, begitu juga deng iman dan pengetahuan dalam Allah juga harus terus tumbuh lebih dalam lagi dan lebih kuat lagi. Arti Lain: "Tetapi Allah yang menumbuhkan" atau "tetapi Allah juga yang menyebabkan tanaman untuk terus tumbuh, De juga yang akan menumbuhkan dalam kerohanian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan yang menanam ... Melainkan Allah yang menumbuhkan

Paulus menekankan bawa bukan de ataupun Apolos yang menumbuhkan kerohanian orang-orang yang percaya, tapi Allah yang melakukan itu.

Melainkan Allah yang menumbuhkan

Menumbuhkan disini berarti yang menumbuhkan. Gambaran kata benda  "tumbuh" dapat diartikan deng kata kerja. arti Lain: "de Allah yang membuat sa tumbuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Corinthians 3:8

Orang yang tanam dan yang siram adalah satu

Paulus bicara untuk kase tau orang-orang kabar baik dan kase ajar orang-orang yang mau terima ajaran kalo de tanam dan siram tanaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adalah satu

Arti yang memungkinkan dari kata "satu" adalah 1) "satu dalam satu tujuan" atau 2) "sama pentingnya." pengajaran yang sama dong adalah teman sekerja

Upah

Jumlah uang yang diterima oleh pekerja ketika de bekerja

Kitong

Ini menunjuk kepada Paulus dan Apolos tetapi bukan greja orang-orang Korintus. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong adalah teman sekerja Allah

Paulus menganggap de pu diri dan Apolos sebage pekerja Allah.

Kam adalah ladang Allah

Arti-arti yang memungkinkan adalah 1) jadi ladang Allah berarti jadi ladang milik Allah. Arti Lain: "kam adalah ladang Allah dan akan menjadi milik Allah" atau 2) jadi ladang Allah berarti memperbolehkan Allah untuk menumbuhkan Sa. Arti Lain: "Kam sperti ladang yang akan ditumbuhkan oleh Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangunan Allah

Arti-arti yang memungkinkan adalah1) jadi bangunan Allah brarti jadi bangunan yang dipersembahkan kepada Allah. Arti Lain: "dan kam sperti bangunan Allah dan akan jadi milik Allah" atau 2) menjadi bangunan Allah berarti bersedia mempersilahkan Allah untuk membentuk kitong jadi sperti apa yang De mau. Arti Lain: "dan kam sama sperti bangunan yang su dirancang Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 3:10

Sesuai deng anugerah Allah yang dikaruniakan kepada Sa

Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. ArtiLain: "sesuai deng anugerah yang su Allah kase kepada sa secara gratis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa meletakkan dasar

Paulus kase sama de pu ajaran tentang iman dan keselamatan di dalam Yesus Kristus yang meletakkan dasar untuk sbuah bangunan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan yang lain membangun di atasnya

Paulus juga menjelaskan kepada orang-orang yang mengajari orang-orang Korintus saat itu sama sperti dong tukang kayu yang merancang bangunan di atas dasar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap orang

ini menunjuk kepada smua pekerja Allah secara umum. Arti Lain: "stiap orang yang melayani Allah"

Tra ada seorangpun yang dapat meletakkan dasar yang lain slain yang su diletakkan

Ini dapat digambarkan secara aktif. Arti Lain: "tra ada seorang pun yang dapat meletakkan dasar yang su Sa letakkan, Paulus, su meletakkan" atau "Sa su meletakkan dasar yang siapapun bisa meletakannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 3:12

Berita Umum:

Paulus bicara tentang apa yang biasanya pekerja bangunan lakukan waktu mendirikan sebuah bangunan untuk menggambarkan apa yang sebenarnya para guru ajarkan di Korintus. Orang-orang yang membangun biasanya hanya menggunakan emas, perak, atau batu-batu yang berharga sebagai hiasan dalam sebuah bangunan.

Jika ada orang yang membangun diatas dasar ini deng emas, perak, batu-batu berharga, kayu, rumput, jerami

bahan-bahan bangunan yang biasa dipake untuk membangun sebuah bangunan baru dibandingkan dengan nilai kerohanian yang digunakan seseorang untuk membangun perilaku dan aktivitas selama de pu hidup. Arti Lain: " seseorang  yang membangun deng bahan-bahan bernilai akan bertahan atau deng bahan-bahan murah yang akan mudah terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Batu-batu berharga

"Bebatuan yang mahal"

Pekerjaan ... Akan jelas

Ini dapat dijelaskan deng gunakan ungkapan aktif. Arti Lain: "Allah akan memperlihatkan kepada orang-orang apa yang suda smua pembangun kerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna Hari itu akan menyatakannya

"hari itu" di sini adalah sebuah istilah untuk waktu Allah akan menghakimi orang-orang. Waktu Allah kase liat kepada orang-orang apa yang guru dong su lakukan, ini akan sperti matahari yang bersinar deng jelas untuk menjelaskan apa yang su terjadi semalaman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Hari itu akan menyatakannya deng api, dan api itu sendiri akan menguji bagemana jenis pekerjaan stiap orang

Layaknya api akan mengungkapkan kekuatannya atau menghancurkan kelemahan dari sebuah bangunan, api Allah akan menghakimi setiap usaha dan aktifitas manusia. Arti Lain: "Allah akan gunakan api untuk kase liat bagemana kualitas hasil karya De pu pekerjan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 3:14

Berita Umum:

Ungkapan "seseorang" dan  "De"  menunjuk kepada  orang-orang yang percaya.

Bertahan

"Tetap" atau "bertahan"

Jika pekerjaan orang itu terbakar habis

Ini dapat digambarkan deng gunakan kalimat aktif. Arti Lain: "jika api menghancurkan pekerjaan orang itu" atau "jika api kase hancur pekerjaan siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan menderita kerugian

Gambaran kata benda "kerugian" dapat dijelaskan deng kata kerja "kehilangan." Terjemahan Lain: "de akan kehilanagan de pu upah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Meskipun demikian, de sendiri diselamatkan

Ini dapat digambarkan deng kalimat aktif. Terjemahan Lain: "tetapi Allah akan menyelamatkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 3:16

Tra tau kah kam bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam?

Paulus menegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam bertingkah sperti kam tra tau bawa kam adalah Bait Allah dan Roh Allah tinggal di dalam kam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 3:18

Jang ada orang yang tipu de pu diri sendiri

Tra ada seorangpun yang harus percaya kebohongan, bawa de pu diri ini betindak bijaksana di dunia ini.

Pada zaman ini

Sesuai deng cara orang yang tra percaya, yang memutuskan apa itu perilaku yang bijak.

Biarlah de jadi bodoh

"Orang itu harus bersedia untuk memanggil dong yang tra percaya deng sebutan bodoh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

De su yang menangkap orang bijaksana dalam kelicikan dong

Allah menjerat orang-orang yang berfikir bawa de pu diri pintar dan menggunakan de pu rancangan untuk menjerat de.

Tuhan tau pikiran-pikiran orang yang bijaksana, semuanya adalah sia-sia

"Tuhan tau alasan orang-orang yang bijaksana dan semuanya adalah sia-sia"

Sia-sia

Tra berguna

1 Corinthians 3:21

Kam adalah milik Kristus, dan Kristus adalah milik Allah

"Kam menjadi milik Kristus, dan Kristus menjadi milik Allah"

1 Corinthians 4

1 Korintus 4

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebanggaan

Paulus bandingkan kebanggaan milik orang-orang Korintus deng kerendahan hari para rasul. Orang-orang percaya di Korintus tra pu alasan untuk bangga karna smua yang dong pu, dan dorang smua, adalah pemberian dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#apostle)

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Ada banyak perumpamaan-perumpamaan dalam pasal ini. Para rasul digambarkan sbagai para pelayan. Paulus bicara mengenai parade kemenangan dimana para rasul adalah para tawanan yang akan dibunuh. De pake sebuah tongkat untuk berdiri slama penghukuman. De sebut de pu diri sendiri dorang pu Bapa karna de adalah dorang pu "Bapa rohani" . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Ironi

Paulus gunakan perumpamaan untuk permalukan kebanggaan orang-orang Korintus. Orang-orang percaya di Korintus sedang memerintah tapi rasul-rasul sedang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Orang-orang baru saja diingatkan agar tra harus berbangga mengenai siapa yang ajarkan dong tentang Tuhan dan siapa yang baptis dong, Paulus kase ingat orang-orang percaya di Korintus kalo smua orang percaya harus jadi hamba yang rendah hati.

Orang-orang yang dipercaya

Paulus sedang bicara tentang de pu diri sendiri seakan-akan de sedang bicara tentang orang lain. Arti Lain: "Ktong dibutuhkan untuk menjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

1 Corinthians 4:3

Tra penting kalo sa dapa hakimi dari kam

Paulus sedang bandingkan perbedaan antara penghakiman manusia dan penghakiman Allah. Penghakiman manusia tra penting dibanding penghakiman sejati dari Allah buat manusia.

Sa tra sadar apa pun akan sa pu diri sendiri

"Sa tra pernah dengar siapapun yang tuduh sa bikin kesalahan"

Namun, bukan karna hal itu sa dibenarkan, melainkan Tuhan yang hakimi sa

"Tuduhan berkurang bukan brarti sa tra bersalah. Tuhan tao kalo sa tra bersalah "

1 Corinthians 4:5

Karna itu

"Karna apa yang sa su bilang tu benar"

De yang akan terangi hal-hal yang tersembunyi dalam kegelapan dan akan kase tau tujuan hati

Di sini "menerangi sgala yang tersembunyi dari kegelapan" adalah sebuah perumpamaan untuk membuat smua hal yang dilakkukan tuh rahasia. Di sini "hati" adalah penjelasan untuk pikiran dan niat seseorang. Arti lain: "Sperti cahaya yang bersinar pada hal-hal dalam kegelapan, Allah akan kase tunjuk apa yang dilakukan seseorang secara tersembunyi dan apa yang dong rencanakan sembunyi-sembunyi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy).

1 Corinthians 4:6

Sodara-sodara

Disini brarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Demi kam

"Demi kam pu kesejahteraan "

Salah satu dari kam... Apa yang kam pu, yang bukan kam trima ... .kam trima, ... kam sombongkan diri ... tra trima de

Paulus sedang bicara deng orang-orang Korintus seakan dorang adalah satu orang, jadi smua contoh dari "kam" di sini adalah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sapa yang beda-bedakan kam?

Paulus tegur orang-orang di Korintus yang pikir dorang lebih baik dari pada orang yang dengarkan ajaran dari orang lain. Arti Lain: "Untuk itu trada perbedaan antar kam dan yang lain." atau "Karna kam tra lebih tinggi dari orang lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa yang kam punya, yang bukan kam trima?

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase penekanan kalo dorang tra dapatkan hal-hal yang dorang miliki. Arti Lain: "Smua yang kam miliki tuh apa yang kam terima secara bebas." Ato "Allah kase ke ko sgala sesuatu yang kam punya untuk ko pu kebebasan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo memang kam trima de, kenapa kam sombongkan diri

Paulus tegur dorang karna menyombongkan diri dalam apa yang dorang punya. Arti Lain: "Kam seharusnya tra sombongkan diri seakan kam su lakukan." Atau "kam tra pu hak untuk sombongkan diri!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seakan-akan tra trima de?

Ungkapan "seakan-akan tra trima" ditujukan ke perasaan menerima apa yang dorang punya. Arti Lain: "Seakan-akan kam secara tra bebas trima itu" atau "seakan-akan kalo kam su dapat itu"

1 Corinthians 4:8

Berita Umum:

Paulus di sini pake gaya bahasa perumpamaan untuk bikin malu orang-orang Korintus dan bikin dong sadar kalo dong sedang buat dosa waktu dong membanggakan dong pu diri sendiri dan dong pu guru-guru . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Allah su tempatkan tong para rasul di tempat terendah

Paulus pake dua cara bagemana Allah su tempatkan de pu para rasul di tempat terendah untuk dunia lihat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Su tempatkan tong, para rasul, di tempat yang terakhir,

Allah su tempatkan para rasul sperti para tahanan di akhir pawai tentara Roma, yang terhina sbelum pelaksanaan hukuman mati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti orang-orang yang dapa hukuman mati

Allah tempatkan para rasul secara langsung sperti orang yang akan dapa hukuman mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk dunia, baik untuk malaikat-malaikat maupun manusia

Mungkin brarti 1) "Dunia" terdiri dari hal-hal yang gaib ("para malaikat ") dan alami ("umat manusia") atau 2) Daftar yang terdiri dari tiga hal: "Untuk dunia, untuk malaikat, dan untuk manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

1 Corinthians 4:10

Tong bodoh ... dalam kehinaan

Paulus pake gaya bahasa sindiran secara halus untuk kasi malu orang-orang Korintus supaya dong akan berpikir tentang apa yang de katakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kam terhormat

"Orang-orang perlakukan kam, orang-orang Korintus seakan-akan kam orang yang penting"

Tong hina

"Orang-orang bikin malu tong pu para rasul"

Sampe skarang ini

"Sampe skarang" atau "sampe saat ini"

Tong dapa pukul

Ini diarahkan ke pemukulan deng tangan, tra deng cambuk dan pengeroyokan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Orang-orang pukul tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hidup mengembara

Maksud Paulus kalo dong pu tempat untuk tinggal, tapi dong harus pindah dari satu tempat ke tempat yang lain. Dong tra pu rumah yang tetap.

1 Corinthians 4:12

Waktu tong dapa caci-maki, kam memberkati

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Saat orang-orang caci kitong, tong memberkati dong" atau "Waktu orang-orang hina tong, kam berkati dong" (Liht: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat tong dapa siksa

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Waktu orang-orang siksa tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat tong dapa bicara

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Saat orang-orang bicara tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong jadi sperti sampah dunia ini, kotoran dari sgala sesuatu

"Orang-orang mulai anggap tong—dan dong akan tetap anggap tong—jadi sampah dunia ini"

1 Corinthians 4:14

Sa tuliskan hal-hal ini bukan untuk bikin malu kam, tapi untuk nasehati kam

"Tra bermaksud untuk bikin malu kam, melainkan untuk membangun kam" atau "Sa tra sedang mencoba untuk permalukan kam, tapi sa mau nasehati kam"

Menasihati

Katakan pada seseorang apa yang dong bikin tuh salah dan akan sebabkan hal yang buruk terjadi.

Sepuluh ribu guru

Adalah melebih-lebihkan jumlah orang yang bimbing dong, untuk kase penekanan pentingnya bapak rohani. Arti Lain: "Banyak skali para pelindung" atau "sekelompok besar para pelindung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anak ... bapa

Karna Paulus su tuntun dong menuju Kristus, De sperti seorang bapa untuk orang-orang Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa yang jadi ko pu bapa melalui Injil

Paulus sedang kase penekanan pertama-tama kalo de pu hubungan deng orang-orang Korintus sangat penting "dalam Kristus", kedua kalinya bawa itu datang karna de kase tau dorang berita-berita baik, dan ketiga kalinya kalo de adalah satu-satunya yang sperti bapa buat dorang. "Itu karna Allah satukan kam kepada Kristus saat sa kase tau kam kabar baik kalo sa su jadi kam pu Bapa"

1 Corinthians 4:17

Sa pu anak yang sa kasihi dan yang setia di dalam Tuhan

"Sapa yang sa kasihi dan sapa yang sa ajar tentang Tuhan seakan-akan de adalah sa pu anak sendiri"

Itulah sbabnya

Kata ini kase tunjuk kalo Paulus ganti de pu pokok pembicaraan menjadi teguran keras atas sikap yang sombong dari orang-orang percaya di Korintus.

1 Corinthians 4:19

Sa akan segra datang ke ko

"Sa akan kunjungi ko"

Apa yang kam mau?

Paulus bikin permohonan terakhir untuk orang-orang Korintus, de su tegur deng keras ke dorang atas kesalahan-kesalahan yang dong su buat. Arti lain: "Bilang ke sa apa yang kam mau terjadi skrang ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa harus datang ke ko deng tongkat ato deng kasih dan roh kelemahlembutan?

Paulus tawarkan orang-orang Korintus dua sikap yang berlawanan yang bisa de pake saat dekati dong. Arti Lain: "Kalo kam mau, sa bisa datang untuk hukum kam, ato sa bisa datang untuk kase tunjuk kam sebrapa besar sa mengasihi kam deng menjadi lemah lembut deng kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kelemahlembutan

"Kebaikan" atau "kelembutan"

1 Corinthians 5

Catatan 1 Korintus 5

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan kase masuk kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini dengan lihat materi di dalam 5:13

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Eufemisme

Paulus pake kata-kata halus untuk kase gambar topik-topik yang sensitif. Pada pasal ini berhadapan deng penyimpangan seksual dari salah satu anggota gereja. "Kase orang ini untuk setan supaya binasakan de pu tubuh," yang bermakna kase iblis untuk kase hancur de pu tubuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fornication)

Perumpamaan

De pake sbuah perbandingan tambahan pake berbagai perumpamaan. Ragi kas lambang iblis. Adonan kase lambang untuk smua jemaat. Roti yang tra beragi kas lambang sbuah kehidupan kudus. Paskah kas lambang kehidupan orang-orang Kristen. Jadi sluruh pasal bermakna: ko tra tau kalo sbuah kejahatan akan kas pengaruh seluruh jemaat. Jadi kuduskan ko pu diri sendiri dari iblis sehingga ko akan menjadi benar. Kristus su berkorban untuk tong; marilah tong jadi sungguh-sungguh dan jujur dan tra jahat dan bikin kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unleavenedbread, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#purify dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#passover)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus skarang secara khusus kase tau tentang dosa apa yang ada pada dong yang su de dengar, dan skarang bagemana jemaat Korintus bangga deng penerimaan orang itu dan de pu dosa.

Yang bahkan trada di antara bangsa-bangsa lain,

Ini bisa ungkapkan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :" yang bahkan tra diperbolehkan orang di luar orang Yahudi" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada orang ambil de pu bapa istri

"Ambil" disini adalah kata-kata halus untuk "Berzinah". Tidur Bersama:"Seseorang dari ko bikin zinah deng." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Bapa de pu maitua

Bapa de pu maitua, tapi mungkin bukan de pu mama sendiri

Tra seharusnya ko justru berduka

Cara bertanya ini di pake untuk menyinggung jemaat Korintus. Arti Lain :" Ko seharusnya berduka akan hal ini." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang bikin perbuatan ini di kas pindah dari antara kam?

Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :"Kam harus kas pindah orang yang bikin hal itu di antara kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 5:3

Sa hadir dalam roh

"Sa bersama deng kam di dalam roh." Bersama-sama deng dong di dalam roh kas lambang peduli tentang dong ato menginginkan bersama-sama deng dong. Terjemahan Lain :"Sa peduli sama ko" ato "Sa ingin sama-sama deng ko"

Sa su jatuhkan hukuman untuk orang yang bikin hal itu

Makna yang memungkinkan adalah 1) "Sa su putuskan apa yang harusnya ko bikin deng orang yang bikin hal itu" ato 2) " Sa su ketemu orang yang bikin kesalahan ini."

Saat kam berkumpul

"Pada saat kam bersama" ato "Saat kam berkumpul bersama."

Dalam nama Tuhan, Yesus

Makna yang mungkin adalah 1) nama Tuhan Yesus adalah sebuah metonim yang kase lambang De pu otoritas. Terjemahan Lain :"deng kuasa dari tong pu Tuhan Yesus." ato 2) kase satu di dalam nama Tuhan melibatkan bersama-sama untuk menyembah De. Terjemahan Lain :"untuk menyembah tong pu Tuhan Yesus." (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Serahkan orang ini ke iblis

Serahkan orang ini ke iblis Kas lambang tra perbolehkan orang ini di dalam dong pu kelompok shingga iblis akan diperbolehkan untuk melukai de. Terjemahan Lain :"Buatlah orang ini tinggalkan ko pu kelompok sehingga iblis dapat kase luka de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de pu daging pu kebinasaan

Makna yang mungkin adalah 1) "daging" yang kase tau pada tubuh jasmani. Terjemahan Lain :"'Sehingga iblis boleh kase luka de pu tubuh." ato 2) "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk dosa alami. Terjemahan Lain: sehingga dosa alami ini akan dapa kase hancur" ato " de tra lagi lanjutkan hidup sesuai deng de pu dosa alami" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya de pu roh boleh dapa kase selamat pada hari Tuhan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "sehingga Allah dapat kase selamatkan de pu roh pada Hari Tuhan" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 5:6

Ko pu kesombongan itu tra baik

"Ko pu kesombongan itu buruk"

Ko tra taukah kalo sedikit ragi saja meragikan sluruh adonan?

Sperti sedikit ragi yang menyebar melalui seluruh adonan roti, jadi dosa sekecil apapun mempengaruhi seluruh orang percaya dan persekutuan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kristus, tong pu Domba paskah , su dapa potong de pu leher

Sebagemana Domba Paskah gantikan dosa orang Israel deng iman stiap tahun, sehingga kematian Kristus menggantikan segala dosa orang yang percaya dalam Kristus oleh iman untuk selamanya. Ini bisa d bilang ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan su kase korban Kristus, tong pu Domba Paskah" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 5:9

Orang-orang kotor

Ini kase tunjuk untuk orang-orang yang bilang percaya ke Kristus tapi bikin perbuatan ini.

Orang-orang kotor di dunia ini

Orang-orang yang su pilih untuk hidup bikin kebiasaan ttra sesuai, yang bukan orang percaya.

Orang-orang rakus

"Dong yang rakus" ato "dong yang bersedia untuk tra jujur dan mendapatkan sesuatu yang orang lain miliki"

Para penipu

Ini berarti orang-orang yang buat curang untuk mendapatkan barang milik orang lain.

Ko seharusnya kluar dari dunia ini

"Ko seharusnya menghindar dari orang-orang ini"

1 Corinthians 5:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase tau dong bagemana untuk memperlakukan orang-orang percaya di dalam gereja yang menolak untuk dikoreksi karna dong pu keterlibatan dalam perzinahan dan dosa-dosa nyata sebelum yang lainnya.

Sapapun yang terpanggil

"Sapapun yang panggil de pu diri sendiri"

Sodara

Disini brarti seorang Kristen yang setia, laki-laki maupun perempuan.

Ko pu urusan apa kase hakim orang-orang luar?

Paulus sedang kase tau skali kalo de bukan orang yang kase hakim orang-orang di luar jemaat. Ini bisa diartikan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain :"Sa bukan orang yang seharusnya kas hakim orang-orang yang bukan milik gereja" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah ko yang kas hakim dong yang ada di dalam jemaat?

Paulus ada singgung jemaat Korintus. "kam seharusnya tau kalo kam adalah orang yang seharusnya kase hakim dong yang ada di dalam jemaat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 6

Catatan Umum

1 Korintus 6

Pikiran khusus dalam pasal ini
Masalah hukum

Orang Kristen itu tra boleh bawa orang Kristen yang lain ke pengadilan sampe di depan hakim yang bukan Kristen. Lebih baik dapa tipu. Sebab orang Kristen yang nanti kasih hakim malaikat-malaikat, dong itu harusnya bisa kase selesai dong pu masalah-masalah sendiri. Terutama itu tra baik kalo untuk pake pengadilan untuk tipu orang percaya yang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge)

Kata ibarat yang penting dalam pasal ini
Gaya bahasa yang dapa banding

Bait Roh Kudus adalah satu gaya bahasa banding penting. Ini tertuju sama satu tempat di mana Roh Kudus tinggal dan dapa sembah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus baru kase tau deng jelas bagemana orang percaya kase selesai masalah deng orang percaya yang lain.

Tra satu pendapat

"Baku tantang" atau "baku marah"

Apa De brani pergi kah... orang-orang kudus?

Paulus kase tekan kalo orang-orang Kristen harus kase selesai masalah diantara dong sendiri. Terjemahan Lain: "De seharusnya tra berani pergi ... orang-orang percaya!" atau "De harusnya takut sama Allah dan tra pergi ... orang-orang percaya!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pengadilan umum

tempat hakim pemerintah di tempat itu kase masalah pendapat dan kase keputusan siapa yang benar

Apa kam tra tau kalo orang-orang kudus akan kase hakim dunia kah?

Paulus kase malu orang-orang Korintus karna bikin macam dong tra tau. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo dunia dapa hakim dari ko, apakah ko tra layak untuk kase adili masalah-masalah yang sangat kecil?

Karna dong akan dapa kase tanggungjawab yang lebih besar nantinya, Dong harusnya bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "kam akan kase adili dunia di masa yang akan datang, jadi kam haruslah mampu kase selesai perkara sekarang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kase adili perkara-perkara yang sangat kecil?

"Berhenti baku soal jawab tentang hal-hal yang sudah dapa bikin dalam hidup ini.

Apa kam tra tau kalo tong akan kasi adili para malaikat kah?

Paulus kaget kalo dong kelihatan seperti tra tau. Terjemahan Lain: "Kam tau kalo tong akan kase adili para malaikat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong

kase tunjuk sama Paulus deng orang-orang Korintus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Apalagi hanya perkara-perkara biasa setiap hari!

Karna dong akan dapa kase tanggungjawab yang lebih besar nantinya, dong itu harus bertanggungjawab untuk perkara yang lebih kecil sekarang. Terjemahan Lain: "Karna tong tau tong akan kase adili para malaikat , tong juga yakin kalo Allah akan kasi mampu tong untuk kasi selesai masalah tiap hari." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 6:4

Jadi, kalo kam hadapi perkara-perkara biasa seperti itu, kenapa kam bawa de sama dong yang tra dapa kasi hitung dalam jemaat?

Kemungkinan arti 1) ini satu pertanyaan seni bicara atau 2) ini adalah satu pernyataan, "waktu yang lalu kam kasi selesai hal-hal penting dalam hidup, kam harus tra kasi serahkan masalah diantara orang-orang Kristen sama orang tra percaya" atau 3) ini adalah satu perintah, "Saat kam kasi selesai masalah penting, orang yang bukan jemaat harus dapa kasi jauh dalam kasi selesai masalah ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo kam dapa perkara-perkara biasa seperti itu

"kalo kam dapa panggil untuk kasi selesai masalah sehari-hari" atau "kalo kam harus kasi selesai masalah penting dalam hidup"

Kenapa kam bawa de sama dong yang tra dapa hitung dalam jemaat?

Paulus tegur orang Korintus untuk dong pu cara kasi selesai baku melawan pendapat. Kemungkinan arti 1) "kam seharusnya stop kasi perkara-perkara sama orang yang bukan jemaat." atau 2) "kam dapat kasi perkara-perkara ini sama seorang jemaat meskipun de tra begitu dapa kasi hormat di semua orang-orang percaya yang lain." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Supaya kam malu

"untuk kasi malu kam" atau "untuk kasi tunjuk bagemana kam sudah gagal dalam hal ini"

Apa trada satu orang di antara kam yang bijaksana kah, yang mampu urus masalah-masalah dari de pu sodara-sodara?

Paulus ada bikin kasi malu orang Korintus.Terjemahan Lain: "kam harusnya malu tra bisa ketemu orang yang baik pake de pu pintar diantara kam untuk kasi selesai beda pendapat antara orang-orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sodara-sodara

Di sini brarti teman-teman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Beda pendapat

"Baku debat" atau "pertentangan"

Bahkan

"Tetapi bagemana dengan sekarang" atau "Tetapi daripada"

Antara sodara deng sodara pergi cari keadilan di depan orang-orang yang tra percaya!

"orang-orang percaya yang punya perkara satu sama lain minta orang yang tra percaya untuk buat keputusan untuk dong pu perkara"

Cari keadilan

Ini dapat kasi lihat dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "seorang percaya kasi serahkan/mengajukan perkara itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 6:7

Su jadi kegagalan

"Su jadi satu kegagalan"

Kenapa kam tra suka skali dapa kasi salah? Kenapa kam tra suka skali dapa kasi rugi?

Paulus trus kasi malu orang Korintus. Terjemahan Lain: "Nanti lebih baik kalo orang lain kasi kalah ko dan tipu kam dari pada bawa dong ke pengadilan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu sodara-sodara

Semua orang percaya dalam Kristus itu sodara satu deng lain. "teman sesama orang percaya"

1 Corinthians 6:9

Kam tra tau

Paulus kasi tekan kalo dong itu harusnya su tau de pu kebenaran. Terjemahan Lain: "Kam su tau itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dapa trima hak dari yang kasi

Trima apa yang Allah su janjikan sama orang percaya dapa bilang sperti kalo dapa hak yang dapa kasi tinggal harta atau kekayaan dari anggota keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dapa trima kerajaan Allah

Allah tra akan mengadili dong seperti orang benar, dan dong tra akan masuk ke kehidupan yang kekal selamanya.

Banci, para homoseksual

kemungkinan arti 1)ini adalah satu gambaran untuk semua kegiatan homoseksual atau 2) Paulus kasi nama dua aktivitas yang berbeda. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Banci

Kemungkinan arti 1) laki-laki yang kasi bole laki-laki lain tidur deng de macam perempuan deng laki-laki atau 2) laki-laki yang kasi bolehkan laki-laki lain untuk bayar dong tidur deng dong atau 3) laki-laki yang kasi boleh laki-laki lain untuk tidur dengan de sebagai bagian dari kegiatan keagamaan.

Para homoseksual

Laki-laki yang tidur deng laki-laki lain

Pencuri

"Orang yang mencuri dari orang lain"

Orang-orang yang rakus

Orang yang pu maksud pake kejahatan untuk dapat orang lain pu harta

Tukang tipu-tipu

"Orang yang curang" atau "orang yang pencuri dari orang lain yang percaya sama de"

Kam su dapa kasi bersih

Ini dapat di katakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lain: "Allah su kasi bersih kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sudah dapa kasi kudus

Ini dapat katakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi pisah kam untuk De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Su dapa kasi benar dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam tong pu Roh Allah

Ini dapat dkatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah su kasi benar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam Nama Tuhan Yesus Kristus

"Nama" di sini adalah satu gaya bahasa untuk kekuatan dan kuasa dari Yesus Kristus.Terjemahan Lain "dengan kekuatan dan kuasa dari tong pu Tuhan Yesus Kristus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 6:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi ingat jemaat Korintus kalo Allah ingin dong suci karna Kristus su bayar dong deng De pu kematian. dong pu tubuh adalah bait Allah sekarang. De bikin akan dengan bilang apa yang mungkin orang Korintus bilang dan baru periksa dong.

Semua hal dapa kasi boleh untuk sa

Kemungkinan arti 1) Paulus sedang jawab apa yang mungkin orang Korintus pikirkan, "Beberapa berkata, "Sa dapat bikin apa saja" atau 2) Paulus sebenarnya sedang bilang apa yang de pikir benar, "Allah kasi boleh sa untuk bikin apa saja."

Tapi tra semua itu berguna

Paulus sedang jawab sama siapa saja yang bilang, "Semuanya dapa kasi boleh untuk sa." Terjemaha Lain: "tapi tra semua itu baik untuk sa"

Tetapi sa tra mau dapa hamba dari apa saja

Ini dapat di bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Sa tra akan kasi biar hal-hal ini kuasai sa sperti de tuan untuk sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

"Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan," tetapi Allah akan kasi binasa dua-dua itu

kemungkinan arti-arti : 1) Paulus sedang priksa apa yang beberapa orang Korintus pikirkan, " makanan untuk perut dan perut untuk makanan," dengan menjawab kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya, makanan dan perut itu. 2) Paulus memang setuju kalo makanan untuk perut dan perut untuk makanan,' tapi de tambahkan kalo Allah akan kasi binasa dua-duanya.

Makanan untuk perut, dan perut untuk makanan

Satu kemungkinan arti adalah Paulus bicara secara tra langsung tentang tubuh dan seks, tetapi kam harus artikan ini secara kata perkata sperti "perut" dan "makanan."

Kasi bunuh habis-habis

"kasi hancur"

1 Corinthians 6:14

Kasi bangkit Tuhan

"karna Tuhan sudah bangkit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apakah kam tra tau kalo kam pu tubuh itu anggota-anggota Kristus?

Kata yang diartikan sebagai "anggota-anggota" di tunjukan sama bagian-bagian dari satu tubuh. tong punya untuk Kristus diucapkan seperti kalo tong itu bagian dari De pu Tubuh. Tong ini De pu kepunyaan sampe tong pu tubuh pun jadi De milik. Paulus pake pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang tentang sesuatu yang harusnya sudah dong tau. Terjemahan Lain: "Kam harusnya tau kalo ko pu tubuh adalah milik Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa akan ambil anggota-anggota Kristus dan kasi jadi dong anggota-anggota pelacur kah? Sama sekali trada!

Paulus pake pertanyaan ini untuk kasi tekan betapa salahnya seseorang yang milik Kristus pergi sama percabulan. Terjemahan Lain: "Sa adalah bagian dari Kristus. Sa tak akan ambil sa tubuh deng mengikuti percabulan!" atau "tong adalah bagian-bagian dari tubuh Kristus. Tong haruslah tra bawa tong tubuh sama percabulan!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra sama sekali!

"Itu tra akan terjadi!" atau "tong harus tra pernah bikin itu!"

1 Corinthians 6:16

Apa kam tra tau kalo sama pelacur kah?

Paulus mulai ajar orang Korintus deng kasi tekan satu kebenaran yang sudah dong tau. "Sa ingin kasi ingat kam untuk ... de." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang yang ikat de pu diri deng pelacur jadi satu tubuh deng de

Ini dapat juga bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "waktu seorang laki-laki kasi ikat de pu tubuh ke tubuh seorang pelacur, maka dong jadi satu tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang kasi ikat de pu diri deng Tuhan menjadi satu Roh dengan De

Ini dapat juga bilang dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "waktu Tuhan ikat De Roh dengan roh seseorang, maka dong Roh jadi satu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 6:18

Kasi jauh diri

Paulus bilang seseorang yang menolak dosa percabulan seperti orang itu sedang lari dari bahaya. Terjemahan Lain: "Kabur dari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perzinaan! Setiap dosa lain yang seseorang bikin adalah di luar de tubuh, tetapi

Kemungkinan arti 1) Paulus kasi tunjuk kalo dosa percabulan adalah keburukan yang khusus karena tra hanya berdosa sama orang lain tetapi juga sama de tubuh sendiri atau 2) Paulus ada kasi kumpul apa yang beberapa orang Korintus pikirkan. Terjemahan Lain: "perzinaan! Beberapa dari ko bilang, 'Setiap dosa yang orang bikin adalah diluar tubuh,' tapi sa bilang begitu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dosa ... yang seseorang bikin

Kelakuan jahat yang seseorang bikin Kata-kata Terjemahan

1 Corinthians 6:19

Apa kam tra tau kah ...Allah, dan kalo ko pu diri bukan milik ko pu diri sendiri?

Paulus kembali lagi untuk mengajar orang Korintus deng kasi tekan apa yang sudah dong tau. Terjemahan Lain : "Sa ingin kasi ingat ko ... Allah deng ko pu diri sendiri bukanlah milik ko sendiri." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu tubuh

tubuh setiap orang Kristen itu adalah rumah Roh Kudus

Rumah Roh Kudus

Sebuah rumah dipersembahankan sama hal-hal Ilahi, dan juga tempat di mana dong tinggal. Dengan cara yang sama, setiap tubuh orang percaya Korintus seperti sebuah rumah karna Roh Kudus hadir bersama dengan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab, kam su dapa tebus deng harga yang lunas

Allah bayar untuk kebebasan orang Korintus dari perhambaan dosa. ini dapat dilihat dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah suda bayar untuk ko kebebasan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab

"Karna apa yang sudah sa bilang ini memang benar"

1 Corinthians 7

Korintus 7

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Paulus mulai menjawab kumpulan pertanyaan yang tlah di kase kepadanya. Yang pertama menyangkut pernikahan. Pertanyaan kedua menyangkut pergantian status satu orang: budak yang ingin bebas, orang bukan Yahudi jadi Yahudi atau orang Yahudi jadi orang bukan Yahudi.

Pikira Kusus di Pasal ini
Perceraian
Orang Kristen harus usaha untuk tra cerai. Orang percaya yang menikah deng orang yang tra percaya tra boleh kase tingal suami atau de pu istri. Kalau suami atau istri yang tra percaya pigi, itu tra dianggap sbagai dosa. Paulus sarangkan kalo, karna zaman susah dan makin dekatnya kedatangan Yesus, tetap tra menikah adalah pilihan yang bisa ditrima. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Penghalusan ungkapan

Ada banyak halusan ungkapan yang dipake untuk jelaskan hubungan seksual karna ini sering dianggap pembicaraan yang suci dan banyak kebudayaan yang tra ingin bicarakan  secara terang-terangan tentang hal itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 7:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kase beberapa arahan kusus sama orang percaya tentang pernikahan.

Skarang

Paulus kenalkan pokok bahasan baru dalam de ajaran.

Hal-hal yang kitong tulis

Orang-orang Korintus su tulis surat sama Paulus untuk minta jawaban atas beberapa pertanyaan.

Adalah baik buat laki-laki untuk tra sentuh perempuan. Namun, karna

Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus kutip apa yang ditulis oleh orang Korintus, "tentang: kam tulis, 'Adalah baik buat satu orang laki-laki untuk tra sentuh perempuan.' Itu benar, tapi karna" ato 2) Paulus bilang apa yang benar de pikirkan, "tentang: sa jawaban adalah ya, baik buat laki-laki untuk tra sentuh perempuan"

Sbaiknya

"Sangat membantu"

Stiap laki-laki

Kemungkinan artinya adalah: 1) "satu orang laki-laki" kembali sama satu orang yang su nika, Arti Lain: "satu orang suami" ato 2) "satu orang laki-laki kembali sama laki-laki mana saja.

Tra sentuh  perempuan

Kemungkinan artinya adalah 1) "sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan halus dari hubungan seksual. Arti Lain: "tra berhubungan seksual deng istrinya untuk sementara waktu" ato 2) ''sentuh satu orang perempuan" adalah ungkapan lain untuk untuk nika. Arti Lain: "tra nika" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ole karna ada seksusl, stiap

"Tapi karna Setan goda orang-orang untuk buat dosa seksual, stiap" ato "Tapi kitong pu hasrat untuk berbuat seksual karna dosa asli, jadi stiap"

1 Corinthians 7:3

Harus de penuhi kewajiban

Suami-suami dan istri-istri wajib untuk secara teratur tidur deng dong pasangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Begitu pula istri terhadap de suami

Kata "harus ketemu de kewajiban" dimegerti dari frasa sbelumnya. Arti Lain: "demikian pula istri harusnya kase kepada de suami hak-hak seksual" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Corinthians 7:5

Jang kitong saling baku jauh

Kata "jauh" maksudnya mencegah satu orang dari sesuatu yang orang lain berhak dapa. "Jang tolak hubungan perkawinan deng ko pasangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Agar kitong kase waktu untuk ko berdoa

Supaya bisa punya waktu yang dikususkan untuk berdoa sungguh-sungguh

Kase ko waktu

"Kesempatan untuk berdoa"

Hidup sama-sama lagi

"Tidur sama-sama lagi"

Karna ko tra mampu dalam kendalikan diri

"Karna stelah beberapa hari, hasrat ko seksual akan lebih susah dikendalikan"

Sa bilang ini sbagei kelonggaran, bukan sbagai printah

Kemungkinan artinya adalah Paulus kase tau orang-orang Korintus kalo de silahkan dong, tapi tra printah dong, 1) untuk menikah dan tidur sama-sama atau 2) untuk brenti tidur sama-sama untuk beberapa saat.

Sperti sa diri

Apakah Paulus tra pernah menikah ataupun de istri suda meninggal. De jelas-jelas tra pernah hadapi perceraian.

Akan tetapi, stiap orang yang punya karunia sendiri dari Allah, yang satu orang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.

"Allah buat manusia bisa bikin hal yang berbeda -beda. De buat satu orang bisa bikin satu hal dan orang lain bikin hal lain yang berbeda"

1 Corinthians 7:8

Yang tra menikah

"Ini bagi dong yang tra menikah"

Para janda

"Kepada perempuan yang de suami suda meninggal"

Lebih baik

Liat bagemana Ko artikan dalam 1 Korinthians 7:1.

Hangus oleh hawa nafsu

"Hidup deng hasrat yang slalu ingin tidur deng satu orang"

1 Corinthians 7:10

Tra boleh kase tinggal

Pembaca tulisan Paulus tau bawa trada perbedaan antara berpisah dan bercerai. Tra lagi hidup deng satu orang brarti kase akhiri pernikahan. Arti Lain: "tra boleh cere"

Di kase damai deng de suami

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "De harus  berdamai deng de suami dan kembali kepada de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh pisah

Pembaca surat Paulus tau kalo trada perbedaan antara cere dan hanya pisah. Bikin salah satu sama saja akhiri pernikahan. Arti Lain: "Tra boleh pisah dari"

1 Corinthians 7:12

Puas

"Puas" mau

Karna suami yang tra percaya itu dikuduskan oleh de pu istri

Kemungkinan artinya adalah 1) "Karna Allah suda pisakan suami yang tra percaya bagi de diri karna de istri yang percaya" atau 2) "Allah bikin suami yang tra beriman ini sbagemana De kase bikin De anak demi de istri yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suami dan istri

Kata-kata ini sama sperti kata-kata dari bahasa Yunani yang artinya "laki-laki" dan "perempuan"

Istri yang tra percaya dikuduskan oleh de suami

Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah tlah pisahkan istri yang tra percaya bagi de suami karna de suami yang beriman" atau 2) "Allah bikin istri yang tra percaya sebagemana De bikin anak de perempuan demi de suami yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suami

Orang laki-laki yang percaya atau suami

Dong kudus

Kemungkinan artinya adalah 1) "Allah suda pisahkan dong bagi de suami" atau 2) "Allah bikin dong sperti De bikin De anak-anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 7:15

Dalam hal sperti ini, sodara atau sodari tra lagi terikat

Di sini "sodara laki-laki" dan "sodara perempuan" kembali pada suami-istri Kristen. "tra terikat oleh dong pu sumpah" di sini adalah perumpamaan, yang brarti orang tersebut tra wajib melakukan sumpahnya. Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Dalam hal ini, Allah tra haruskan pasangan yang percaya untuk tetap mematuhi sumpah pernikahan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hai, istri ... kitong akan selamatkan ko suami ... hai, suami ... kitong akan selamatkan ko istri

Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti berbicara kepada satu orang saja, jadi smua panggilan "kitong" dan "ko punya" disini adalah satu-satunya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hai istri, bagemana kitong tau kalau-kalau kitong akan selamatkan ko suami?

Paulus pake pertanyaan yang buat para istri sungguh-sungguh berpikir tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti LAI: "kitong tra dapat tau apakah kitong akan selamatkan ko suami yang tra percaya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bageimanakah kitong tau, hai suami, kalau-kalau kitong akan selamatkan ko istri?

Paulus pake pertanyaan ini untuk buat suami-suami sungguh-sungguh berpikir  tentang apa yang dikatakan Paulus. Arti Lain: "kitong tra tau apakah kitong akan selamatkan ko istri yang tra percaya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 7:17

Setiap orang

"Setiap orang percaya"

Tuhan tetapkan untuk stiap orang

Paulus ajar orang-orang percaya di smua jemaat untuk mematuhi ketetapan ini.

Apakah ada orang yang dipanggil saat sa suda disunat?

Paulus bicara tentang orang yang su bersunat (orang Yahudi). Arti Lain: "Kepada yang su bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong suda disunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Adakah orang yang ketika dipanggil sa belom dapa sunat?

Paulus skarang bicara tentang orang yang tra bersunat. Arti Lain: "Untuk yang tra bersunat, saat Allah panggil ko untuk percaya, kitong tra suda sunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 7:20

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" dan "sa" kembali pada smua orang Kristen dan para dengar Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Harus tinggal dalam keadaan sperti saat de dipanggil

Di sini kata "panggilan" mengacu pada pekerjaan ato status sosial tempat kitong berada. Arti Lain: "hidup dan bekerja sperti biasanya"

Apakah kitong ... dipanggil? Jang kitong... dapa jadi

Paulus bicara kepada orang-orang Korintus seolah-olah dong hanya satu orang saja, jadi smua kata "kitong" dan perintah "jadilah" di sini adalah kata satu-satunya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apakah kitong satu orang budak saat dipanggil? Jang kitong kawatir hal itu

Ini bisa diubah jadi pernyataan. Arti Lain: "Kepada yang merasa jadi budak saat dipanggil Allah, sa bilang begini: jang kawatir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang merdeka punya Tuhan

Orang merdeka ini diampuni Allah dan oleh karna itu terbebas dari Setan dan dosa.

Kitong suda ditebus deng harga lunas

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus suda beli ko deng melalui kematian bagi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Di sini maksudnya adalah sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Dalam keadaan saat sa dipanggil

Kalimat ini bisa diubah dalam bentuk aktif. Arti Lain: "saat Allah panggil kitong untuk percaya kepada Dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 7:25

Skarang, tentang orang-orang yang belom pernah menikah, sa tra punya printah dari Tuhan

Paulus tra tau tentang ajaran Yesus mengenai situasi sperti ini. Arti Lain: "Tuhan printah sa untuk berbicara kepada orang-orang yang belom pernah menikah"

Sa kase sa pu pendapat

"Sa kase tau apa yang sa pikir"

Sbagai orang, yang oleh belas kasihan Tuhan, dapa dipercaya

"Karna, oleh kasih karunia Allah, sa bisa dipercaya"

1 Corinthians 7:27

Berita Umum:

Paulus bicara kepada orang-orang Korintus sperti bicara kepada stiap orang, jadi kata "kitong" dan perintah "jangan berusaha" adalah kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apakah kitong terikat deng seorang istri? Jang suda ...

Paulus pake pertanyaan ini untuk kase suatu kemungkinan kondisi. Pertanyaan ini dapat arti jadi frasa deng kata "apabila". Arti Lain: "Apabila kam sudah menikah, jang lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jang usahakan pisah

"Jang coba ceraikann" atau "Jang coba untuk berpisah deng  de"

Jang kitong cari istri

"Jang coba untuk menikah"

Sa ingin kitong terhindar dari hal-hal itu

Kata "itu" tertuju kepada masalah duniawi yang dealami pasangan yang su menikah. Arti Lain: "Sa ingin tolong ko supaya kitong tra hadapi masalah duniawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 7:29

Waktu suda singkat

"Waktunya tinggal sedikit" atau "Waktunya hampir habis"

Menangis

"Menangis" orang "berduka deng tangisan"

Dong yang pake hal-hal dunia ini

"Dong yang sehari-hari bergaul deng orang-orang yang tra percaya"

Seolah-olah trada gunanya

"Harus menunjukkan melalui tindakan dorang bawa dorang mempunyai harapan kepada Allah"

1 Corinthians 7:32

Bebas dari kawatir

"Bebas" di sini brarti kemampuan untuk hidup tanpa harus memikirkannya terus-menerus. Arti Lain: "tanpa harus kawatir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Perhatiannya

"Memusatkan perhatian"

Terbagi-bagi

"Sa coba berkenan kepada Allah dan istrinya pada saat yang bersamaan"

1 Corinthians 7:35

Jerat

"Hambatan"

Untuk hal yang baik supaya ko pelayanan kepada

"Bisa dikususkan pada"

1 Corinthians 7:36

Menganggap ... su bikin hal yang tra pantas

"Tra buat baik kepada" ato "tra hormat"

De tunangan

Kemungkinan artinya adalah 1) "perempuan yang sa janjikan untuk dinikahi" atau 2) anaknya yang perawan.

Biarlah dong menikah

Kemungkinan artinya adalah 1) "De harus menikahi tunangannya" ato 2) "De harus membiarkan anak perempuannya dinikahi."

Namun,  sa yang suda mantap dalam de hati

"Mantap" di sini adalah kiasan untuk putuskan sesuatu deng pasti. Di sini "hati" merujuk pada pikiran  seseorang. Arti Lain: "Tapi jika de tlah memantapkan keputusan dalam pikirannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Corinthians 7:39

Istri terikat ...de suami

"Terikat" di sini adalah kiasan bagi hubungan yang erat antara orang-orang yang saling mendukung secara emosional, spiritual, dan fisik. Di sini brarti kesatuan dalam pernikahan.  Arti Lain: "Seorang perempuan menikah deng suaminya" atau "Seorang perempuan bersatu deng suaminya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slama de suami masih hidup

"Sampai de mati"

Sapa saja yang diinginkan

"Sapa saja yang de inginkan"

Di dalam Tuhan

"Jika suami barunya adalah seorang beriman"

Sa pendapat

"Sa pengertian tentang firman Allah"

Lebih bahagia

Lebih senang, lebih ceria

De tetap dalam keadaannya

"Tetap tra menikah"

1 Corinthians 8

1 Korintus 8 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal 8-10 bentuk satuan tunggal yang menjawab pertanyaan: "Apakah diijinkan untuk makan daging yang su dipersembahkan untuk berhala?"

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini

"Daging yang dipersembahkan untuk berhala-berhala" Paulus menjawab pertanyaan dong deng bilang kalo berhala adalah dewa yang tra betul, dan itu brarti trada sesuatu yang bingun tentang daging. Bagemanapun, satu orang yang tra mengerti tentang kebebasan satu orang Kristen untuk makan daging boleh diartikan sbagai satu orang Kristen yang brani untuk makan daging sbagai bentuk lakukan penyembahan sama berhala.

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase ingat orang-orang percaya kalo andalkan berhala trada kuasa, orang-orang percaya harus hati-hati untuk tra kena tipu sama orang-orang yang tra percaya yang berpikir dong peduli deng berhala. De kase tau orang percaya untuk hati-hati deng kebebasan yang orang percaya punya dalam Kristus.

Berita umum:

"Kitong" brarti Paulus dan jemaat Korintus, skalipun deng sendiri ditulis sama orang Korintus yang percaya, termasuk juga smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skarang, tentang

Paulus pake ungkapan ini untuk mengarah sama pertanyaan selanjutnya yang orang Korintus tanya sama de.

Daging-daging yang dipersembahkan sama berhala-berhala

Penyembah-penyembah kafir akan kase persembahan gandum, ikan, burung, ato daging sama dewa-dewa dong. Imam akan bakar bagian itu di altar. Paulus bicara tentang bagian dari imam yang akan kase kembali ke penyembah untuk makan ato jual di pasar.

Kitong smua yang tau sgalanya

"yang tau sgalanya mengembangkan orang-orang." Disini "berkembang" adalah sbuah gambaran untuk buat satu orang sombong. Kata benda nyata tentang "yang tau sgalanya" dapa di gambarkan deng kata kerja "tau." arti Lain: "yang tau sgalanya buat manusia sombong" ato "Satu orang yang pikir kalo dong tau sgala hal bikin dong sombong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kasih membangun

Kata benda abstrak "kasih" dapat di gambarkan sbagai sbuah kata kerja. arti Lain: "tapi saat kitong sayang sesama manusia, kitong kase bangun dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasih membangun

Bangun satu orang berkaca bentuk pertolongan sama dong untuk jadi lebih dewasa dan kuat dalam iman dong. arti Lain: "kasih kase kuat manusia" ato "Waktu kitong sayang sesama, kitong kase kuat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikir kalo de tau sesuatu

"Yakin kalo de tau sgala sesuatu"

De dapa kenal sama Allah.

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Allah kenal orang itu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 8:4

Berita umum:

"Kitong" disini mengarah sama smua orang yang percaya dan termasuk pendengar Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong tau kalo trada berhala di dunia ini, dan tra ada Allah cuma De

Paulus tulis pernyataan yang orang Korintus biasa pake. Jadi "bukan apa-apa" berkaca  tra pu kuasa. arti Lain: "Kitong smua tau, sperti yang biasa dong bilang, kalo sbuah berhala dalam dunia tra pu kuasa dan traada Allah lain slain De." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kaloupun ada yang dibilang allah-allah,

"Sesuatu yang manusia bilang berhala"

Sbagaimana ada banyak “allah” dan ada banyak “tuhan"

Paulus tra percaya kalo banyak allah dan tuhan yang nyata, tapi de sadar kalo orang kafir mempercayainya.

Tetapi buat kitong hanya ada satu Allah

"Sperti kitong tau kalo hanya ada satu Allah"

1 Corinthians 8:7

Berita umum:

Paulus disini bicara buat saudara-saudara yang "lemah", orang yang tra dapa kase pisa persembahan makanan sama berhala dari penyembahan sama berhala. Kalo satu orang Kristen makan makanan yang dipersembahkan sama berhala, sodara-sodara yang lemah mungkin pikir kalo Allah akan kase ijin dong untuk menyembah berhala deng makan persembahan. Bahkan bila pemakan tra menyembah berhala dan deng cepat makan makanan, de su mencuri hati nurani sodara-sodara lemahnya.

Smua manusia ... beberapa

"Smua manusia ... sbagian orang yang skarang Kristen"

Tercemar

"Kase rusak" ato "kase rugi"

1 Corinthians 8:8

Makanan tra akan kase dekat kitong sama Allah

Paulus bilang cara makanan sbagemana adalah manusia yang dapa bikin Allah layak sama tong. arti Lain: "makanan tra kase kitong perkenanan Allah" ato "makanan yang tong makan tra bikin Allah berkenan sama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kitong juga tra akan lebih buruk kalo tra makan, ato tra juga lebih baik klo tra makan

Ini dapa jadi pernyataan positif. arti Lain: "Sbagian orang mungkin pikir kalo waktu tong tra makan sesuatu, Allah sdikit sayang tong. Tapi dong salah. Satu orang yang de pikir kalo Allah akan sayang tong lebih kalo kitong makan sesuatu itu yang juga salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kalo de tra kuat

Orang-orang percaya yang tra kuat dalam iman dong

De lihat kam, yang punya

Paulus bicara sama jemaat Korintus sperti dong adalah satu kesatuan, jadi kata-kata ini adalah kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

De pu hati nurani

Apa yang de tau bisa jadi benar ato salah

Diteguhkan untuk makan

"Terdorong untuk makan"

1 Corinthians 8:11

Ko pu pengetahuan

Paulus bilang kepada jemaat Korintus bila dorang adalah satu orang, jadi kata "mu" disini brarti kata tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Orang yang tra kuat ...jadi binasa

Sodara-sodara yang tra kuat dalam iman akan berdosa ato kehilangan de iman.

Karna itu

"Karna apa yang saya bilang itu benar"

Kalo makanan bikin

"Makanan" di sini adalah istilah yang menggambarkan orang yang makan makanan. arti Lain: "bila penyebabnya adalah karna makan" ato "bila saya, bergantung pada apa yang saya makan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 9

1 Korintus 9

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 8-10 adalah satu kesatuan, untuk jawab pertanyaan: "apakah diperbolehkan memakan daging yang su dipersembahan ke berhala?" Pada pasal ini, Paulus pertahankan de pu diri dari tuntutan yang coba untuk dapatkan keuntungan materi dari gereja.

Pikiran kusus dari pasal ini
Dapatkan uang dari gereja

Orang-orang menuduh Paulus hanya menginginkan uang dari gereja. Paulus jawab kalo de pu hak untuk dapatkan uang dari gereja  karna Perjanjian Lama ajarkan sapa yang bekerja harus mendapatkan penghasilan dari pekerjaannya. De dan Barnabas deng sengaja tra pake de pu hak  dan biayai sendiri dong pu hidup.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini

Metafora Ada banyak metafora dalam pasal ini. Metafora ini mengajarkan kebenaran yang rumit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa kemungkinan kesulitan dalam penterjemahan pasal ini
Kontekstualisasi

Bagian ini sangat penting karna Paulus "mengkontekstualisasikan" pelayanannya dalam pengabaran Injil kepada pendengar yang berbeda-beda. Ini brarti bawa Paulus jadikan de pu diri dan de pu ajaran gampang dimengerti dan Injil bisa diterima deng baik. Kalo mungkinkan, penerjemah berharap untuk bisa kasi perhatian lebih di dalam pertahankan aspek "kontekstualisasi". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus jelaskan bagemana de gunakan kemerdekaan yang de pu di dalam Kristus.

Bukankah sa orang bebas?

Paulus gunakan pertanyaan retoris ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa adalah orang yang merdeka." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah sa ni rasul?

Paulus pake gaya pertanyaan ini untuk kasi ingat orang-orang Korintus tentang sapa de dan kemerdekaan yang de pu. Arti Lain: "Sa ni seorang rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah sa su liat Yesus, tong pu Tuhan?

Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang de siapa. TArti Lain: "Sa su ketemu deng tong pu Yesus Tuhan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah kam ni sa pu hasil pekerjaan dalam Tuhan?

Paulus gunakan gaya pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Korintus tentang hubungan dong deng de. Arti Lain: "Karna sa kerja sesuai deng kehendak Allah, kam bisa percaya ke Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam ini tu, sa pu meterai kerasulan dalam Tuhan.

"Bukti" disini adalah metonimia untuk pendukung untuk buktikan sesuatu. Arti Lain: "Kam adalah bukti kalo Tuhan su pilih sa untuk jadi rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 9:3

Ini sudah sa pu pembelaan...apa tong tra pu hak

Perkiraan arti 1) Kata-kata tersebut ikuti pembelaan Paulus atau 2) Kata-kata itu di dalam 1 Korintus 9:1-2 adalah pembelaan Paulus, "Ini tu sa pu pembelaan ... apa tong tra pu hak"

Apa tong tra pu hak untuk makan dan minum?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk kase tau bawa de tau orang-orang di Korintus setuju deng apa yang sedang De kasi tau. Arti Lain: "Tong tentu pu hak untuk trima makan dan minum dari jemaat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong

Disini "Tong" tertuju ke Paulus dan Barnabas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apa tong tra pu hak untuk bawa serta seorang istri yang seiman, sama sperti rasul-rasul yang lain, sodara-sodara Tuhan, dan juga Kefas?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk menekankan bawa orang-orang Korintus setuju deng apa yang de bicara. Terjemahan Lain: "kalo ton pu Isteri-isteri yang beriman, tong juga pu hak untuk bawa bersama deng tong, sama sperti rasul-rasul yang lain dan sodara-sodara Tuhan, dan juga Kefas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau, apakah hanya Barnabas dan sa yang tra punya hak untuk tra kerja?

Paulus kasi malu orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Kam terliat pikiran bawa orang-orang yang kam kira butuh bekerja dan bayar uang hanya Barnabas dan sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 9:7

Siapa yang pernah mengabdi sbagai tentara deng de pu biaya sendiri?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo de tau orang-orang Korintus setuju deng apa yang sedang De sampekan. Arti Lain: "Tong smua tau kalo trada prajurit yang biayai de pu hidup sendiri" atau "Tong smua tau kalo smua tentara terima penghidupan dari pemerintah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang tanam kebun anggur dan tra makan de pu buah?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo de tau orang-orang di Korintus setuju deng apa yang sedang De bicara. Terjemahan Lain: "Tong smua tau bawa seseorang yang menanam pohon anggur akan makan buahnya" atau "Tong tau bawa trada satupun yang berharap menanam pohon anggur namun tra bisa makan de pu buah-buah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau, sapa yang gembalakan ternak dan tra meminum de pu susu?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk tekankan kalo de tau orang-orang Korintus setuju deng apa yang sedang De bicara. Arti Lain: "Tong smua tau bawa dong yang beternak dapat minum dari dong pu ternak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa bicara hal-hal ini menurut manusia?

Paulus kase malu orang-orang Korintus. Arti Lain: "Kam terliat berpikir kalo sa sedang kasi tau hal-hal yang sekedar berdasarkan otoritas manusia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bukankah Hukum Taurat juga bicarakan hal-hal yang sama?

Paulus kase malu orang-orang Korintus. Arti Lain: "Kam pu kelakuaan sperti kam tra tau kalo hal ini tatulis di dalam hukum Taurat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 9:9

Jang kasi taru

Dahulu Musa bicara ke orang-orang Israel secara perorangan, jadi perintah ini kusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa lembu yang sedang Allah perhatikan?

Paulus tanyakan sebuah pertanyaan biar jemaat Korintus pikir tentang apa yang de maksud tanpa harus de bilang. Arti Lain: "kam harus tau tanpa sa harus kasi tau kam kalo bukan lembu yang Allah perhatikan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Atau, apa De kasi tau demi tong?

Paulus tanya sebuah pertanyaan untuk tekankan pernyataan yang de buat. Arti Lain: "Sebaliknya, Allah memang bicara tentang tong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Demi tong

Disini "tong" keluar pada Paulus dan Barnabas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Apa berlebihan kalo tong juga menuai hal-hal materi dari kam?

Paulus tanyakan sebuah pertanyaan agar jemaat Korintus berpikir tentang apa yang de maksud tanpa harus de sampekan. Arti Lain: "Kam harus tau tanpa sa harus kasi tau kam, kalo kam pu dukungan ini tra terlalu banyak untuk sa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 9:12

Kalo orang lain pu hak ini atas kam, bukankah tong lebih berhak lagi?

Paulus kasi sbuah pertanyaan biar jemaat Korintus akan pikir tentang apa yang De maksud tanpa harus bicara. Disini "tong" keluar ke Paulus dan Barnabas. Arti Lain: "Orang lain berhak...kam, lalu tanpa tong kase tau kam harusnya tau kalo tong lebih berhak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo orang lain pu hak

Paulus dan jemaat Korintus tau kalo yang lain pun pu hak. "Karna yang lain berhak" Yang lainnya Para berita Injil lainnya

Hak ini

Hak tersebut dimiliki orang-orang percaya di Korintus sediakan biaya kehidupan terhadap dong yang beritakan kabar baik.

Kai suatu halangan

"Jadi beban" atau "hentikan penyebaran"

Apa kam tra tau kalo dong yang kerjakan hal-hal yang kudus itu, makan makanan dari Bait Allah juga?

Paulus kasi ingat jemat Korintus tentang apa yang sudah dong ketahui sehingga de bisa tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa mau kasi ingatkan ke kam sapa saja yang melayani di Bait Allah bisa makan dari Bait Allah tersebut." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan, dong yang melayani di altar mendapat bagian dari pemberian persembahan itu?

Paulus kasi ingat jemaat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga de dapat tambahkan berita baru. Arti Lain: "Sa ingin ingatkan ko bawa dong yang melayani di altar dapat makanan dan daging dari yang orang persembahkan di altar." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hidup dari Injil

Disini kata "Injil" adalah sebuah metonimia untuk 1) Orang-orang yang diberitakan injil tersebut, "mendapat makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan dari orang yang diajarkan tentang Injil," atau 2) buah dari kase tau Injil, "menerima makanan dan hal-hal lain yang dong butuhkan karna dong pu pekerjaan tu kasi tau Injil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 9:15

Hak

"Hal-hal yang layak sa trima"

Tapi sesuatu bisa selesaikan akan untuk sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sehingga kam akan lakukan sesuatu untuk sa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi tiadakan sa pu kebanggaan

"Kasi tiadakan kebanggan yang sa miliki ini"

Sa tra pu alasan

"Sa harus kasi tau injil"

Celakalah sa, kalo

"Biarlah sa menderita, kalo"

1 Corinthians 9:17

Kalo sa kase tau Injil karna sa pu mau

"Kalo sa khotbah berdasarkan sa pu kehendak " atau "kalo sa khotbah hanya karna sa pu mau"

Tapi, kalo ini bukan sa pu mau

Kata "sa lakukan" dapat dipahami dari ungkapan seblumnya. Terjemahan Lain: "Sa lakukan bukan atas sa pu kehendak" atau "Sa lakukan meskipun sa tra mau" atau "kalo sa lakukan karna sa didesak untuk lakukan akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa pu Mau

"Deng senang hati" atau "karna sa ginginkannya"

Ini adalah tugas yang dipercayakan ke sa

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sa harus lakukan pekerjaan yang dipercayakan Allah ke sa untuk diselesaikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo begitu, apakah sa pu upah?

Paulus siapkan dong untuk berita baru yang akan dibrikan untuk dong. Terjemahan Lain: "Ini adalah sa pu upah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu sa sampekan Injil, sa boleh kase Injil tanpa upah

"Sa pu upah untuk ajar adalah sa dapat ajar tanpa terima kas luas injil"

Sampekan Injil

"Buktikan penginjilan"

Tra gunakan sa pu hak dalam Injil

"Sehingga sa tra minta orang-orang untuk menyokong sa saat sa sedang dalam perjalanan dan ajar"

1 Corinthians 9:19

Sa bebas atas smua orang

"Bebas dari smua" disini adalah ungkapan yang brarti mampu untuk hidup tanpa berpikir tentang apa yang harus dilakukan untuk orang lain. Arti Lain: "Sa mampu hidup tanpa melayani orang lain," (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menang lebih banyak

"Mengajak orang lain untuk percaya" atau "tolong orang lain percaya di dalam Kristus"

Sa jadi sperti orang Yahudi

"Sa berlaku sperti seorang Yahudi" atau "sa bertindak sperti pengikut Yudaisme"

Sa menjadi sperti orang yang hidup di bawa Hukum Taurat

"Sa jadi sperti seseorang yang tunduk kepada ahli-ahli Taurat, hidup dalam pemahaman kitab-kitab hukum Taurat"

1 Corinthians 9:21

Tanpa hukum Taurat

"Dong yang tra taat ke hukum-hukum Musa"

1 Corinthians 9:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus jelaskan bawa de gunakan de pu kebebasan yang de miliki di dalam Kristus untuk kase disiplin de pu diri sendiri.

Tra taukah kam bawa dong yang lari dalam suatu pertandingan smuanya lari, tapi hanya satu yang terima hadiah?

Paulus kase ingat jemat Korintus tentang apa yang dong tau sehingga dong dapat tambahkan berita baru. Terjemahan Lain: "Biar sa ingatkan kam smua bawa biar smua peserta lari di dalam suatu pertandingan, tapi hanya satu yang terima hadiah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lari dalam suatu pertandingan

Paulus bandingkan kehidupan orang-orang Kristen dan pekerjaan untuk Allah sbagai tempat pertandingan dan menjadi seorang atlet. Sperti pertandingan, kehidupan umat Kristen dan pekerjaan yang butuhkan kedisiplinan sbagai pelari, dan, dalam pertandingan, umat Kristen miliki tujuan tertentu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lari ... terima hadiah

Paulus sedang bicara tentang upah yang akan Allah brikan untuk orang-orang iman seumpama hadiah yang dibrikan untuk atlit. Paulus bicara tentang upah hidup kekal yang akan dibrikan oleh Allah, yaitu mahkota kekal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Terima mahkota yang fana, tapi tong untuk mendapatkan yang abadi Sbuah mahkota adalah sebuah rangkaian daun yang dililitkan. Mahkota dikasei sbagai hadiah kepada atlet-atlet yang memenangkan lomba-lomba dan pertandingan-pertandingan. Paulus bicara tentang kehidupan kekal sperti mahkota yang tra pernah mengering. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbab itu, sa tra lari sperti itu tanpa tujuan

Disini "berlari" dan "memukul" keduanya adalah perumpamaan untuk kehidupan umat Kristen dan melayani Allah. Ini dapat dinyatakan di dalam bentuk positif. Terjemahan Lain: "Sa sangat mengerti kenapa sa lari, dan sa mengerti apa yang sa lakukan waktu sa pikul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa sendiri tra ditolak

Kalimat pasif ini dapat disusun ulang jadi bentuk aktif. Juri dari pertandingan atau perlombaan ini adalah perumpamaan dari Allah. Terjemahan Lain: "juri tersebut tra akan keluarkan sa" atau "Allah tra akan bicarakan sa tlah gagal untuk menaati De pu perintah-perintah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 10

1 Korintus 10

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal 8-10 bentuk satu kesatuan, pasal-pasal ini ni jawab pertanyaan: "Apa diperbolehkan untuk makan daging yang su persembah akan ke berhala?" Di dalam pasal ini, Paulus pake Keluaran sbagai sbuah peringatan ke orang-orang untuk tra bikin dosa. Stelah itu, de kembali bahas daging yang persembahkan ke berhala, pake Perjamuan Tuhan sbagai sbuah contoh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini.
Keluaran

Paulus pake pengalaman-pengalaman bangsa Israel kasi tinggal Mesir dan lewati padang gurun sbagai sbuah peringatan ke orang-orang percaya. Meskipun dong ikuti Musa, dong smua mati di perjalanan dan trada satupun dari dong yang sampe ke Tanah Perjanjian. Bebrapa sembah berhala, bebrapa cobai Allah, dan bebrapa sungut-sungut. Ini tu sbuah peringatan untuk orang-orang Kristen untuk tra bikin dosa karna pencobaan bisa dilawan sbab Allah sediakan sbuah jalan kluar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promisedland)

Makan daging yang dikorbankan ke berhala

Paulus diskusi daging persembahan ke berhala. Orang-orang Kristen dapa kasi ijin untuk makan, tapi itu mungkin sakiti yang lain. Sehingga pas beli daging ato makan sama teman-teman, jang tanya apakah itu su dipersembahkan ke berhala, jang makan itu untuk kepentingan orang tersebut. Jang singgung siapa pun tapi berusaha untuk slamatkan dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 10:1

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Paulus kasi ingat dong tentang contoh dong pu nenek moyang Israel pu pengalaman buruk dan penyembahan berhala.

Tong pu nenek moyang

Paulus sedang mengacu ke zaman Musa di Kitab Keluaran pas orang-orang Israel melarikan diri lewati Laut Merah saat tentara Mesir kejar dong. Kata "dong" mengacu ke de pu diri sendiri dan jemaat Korintus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Lewati laut

Laut ini ni dapa kenal deng dua nama, Laut Merah dan Laut Teberau

Lewati

"jalan melalui" ato "pigi melalui"

Dong smua dapa baptis dalam Musa

"Smuanya ikuti dan lakukan printah Musa"

Di dalam awan

oleh awan yang lambangkan kehadiran Allah dan memimpin orang-orang Israel pada siang hari

Minum minuman rohani yang sama ... batu rohani

"Minum air yang sama yang Allah bawa scara ajaib yang muncul dari batu ... batu ajaib"

Batu itu adalah Kristus

Kata "batu" adalah pengertian, batu sungguhan, jadi itu akan jadi paling baik untuk terjemahkan akan sperti ini. Kalo kam bahasa tra bisa kasi tauh kalo sbuah batu "adalah" nama seseorang, pake "batu" untuk gambarkan kekuatan Kristus yang bekerja melalui batu. Arti Lain :"Itu adalah Kristus yang bekerja melalui batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 10:5

Tra berkenan

"Tra diperkenan" ato "marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Sbagian besar dari dong

Bapa leluhur orang Israel

Dong dapa kasi tewas

"Allah srahkan dong pu mayat-mayat" ato "Allah bunuh dong trus srahkan dong pu tubuh"

Di padang belantara

Padang gurun di antara Mesir dan Israel yang dilalui orang-orang Israel slama 40 tahun.

1 Corinthians 10:7

Jadi penyembah berhala

"orang-orang yang sembah berhala"

Duduk untuk makan dan minum

"Duduk untuk makan makanan"

Bermain

Paulus sedang kutip kitab-kitab orang Yahudi. Orang-orang yang baca akan pu pemahaman dari satu kata ini bahwa orang-orang sembah berhala deng menyanyi dan menari dan ikut dalam perilaku seksual, tra sekedar nikmati kesenangan yang tra bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sehingga 23 ribu orang mati dalam sehari

"Allah bunuh 23.000 orang dalam sehari"

karna hal itu

"Karna dong bikin tindakan-tindakan seksual yang langgar hukum tersebut.

1 Corinthians 10:9

Dong juga cobai dan dapa kasi binasa dari ular-ular

Ini bisa artikan akan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain :"sbagai de pu hasil, ular-ular kasi hancurn dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sungut-sungut

Protes

Dong juga sungut-sungut dan dapa kasi binasa dari malaikat maut

Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain : "sbagai de pu hasil, malaikat maut binasakan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 10:11

Hal-hal ini terjadi atas dong

"Allah hukum tong pu nenek moyang "

Sbagai contoh... untuk kitong

Di sini "kitong" kasi tunjuk ke smua orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dituliskan sbagai peringatan untuk kitong

Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain : "Allah suruh Musa tuliskan itu biar tong akan blajar lakukan apa yang benar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akhir zaman su datang

"Hari-hari trakhir"

Tra jatuh!

Tra berdosa ato menyangkal Allah

Trada pencobaan yang pernah timpa ko kecuali pencobaan yang biasa untuk manusia

Ini bisa diungkapkan ke dalam bentuk positif. Arti Lain : "Pencobaan-pencobaan yang timpa ko itu tu, pencobaan-pencobaan yang smua orang alami akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

De tra akan kasi biar ko dapa coba melebihi ko pu kemampuan

"De hanya akan biarkan ko untuk dicobai di jalan yang ko cukup kuat untuk hadapi akan"

Tra akan kasi biar ko dicobai

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti Lain : "tra akan kasi biarkan siapa pun untuk cobai ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 10:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus lanjutkan untuk kasi ingatkan dong spaya jadi kudus dan tetap jauhkan diri dari penyembahan berhala dan kejahatan sperti yang de kasi tau tentang perjamuan, yang mana lambangkan darah dan tubuh Kristus.

Jauhkan ko pu diri dari penyembahan berhala

Paulus lagi bicara tentang praktek-praktek penyembahan berhala seakan-akan itu tu adalah hal jasmani sperti hewan berbahaya. Arti Lain : "Bikin smua yang ko bisa lakukan untuk jauhkan diri dari penyembahan berhala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cawan berkat

Paulus lagi bicara tentang berkat-berkat Allah seakan-akan itu tu adalah anggur di dalam gelas yang dipake di dalam upacara Perjamuan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tong syukuri

"Tong ucap syukur ke Allah"

Adalah persekutuan dalam darah Kristus?

Paulus lagi kasi ingatkan jemaat Korintus tentang apa yang dong su tahu, kalo segelas anggur yang tong bagikan lambangkan kitong baku bagi dalam darah Kristus. Arti Lain : "kitong baku bagi di dalam darah Kristus" (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Roti yang tong pecah-pecahkan, bukankah itu berbagi dalam tubuh Kristus?

Paulus lagi kasi ingatkan jemaat Korintus tentang apa yang dong su tau. AT :"Tong berbagi dalam tubuh Kristus pas tong bagikan roti." (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Baku bagi

"Ambil bagian dalam" ato "sama-sama deng yang lain untuk ikut serta"

Satu potong roti

Satu potong roti panggang yang diiris ato dipecahkan jadi potongan-potongan sbelum itu dimakan.

1 Corinthians 10:18

Bukankah dong yang makan persembahan ambil bagian dalam mezbah?

Paulus lagi kasi ingatkan jemaat korintus tentang apa yang dong su tau, jadi de bisa kasi dong brita baru. AT: "dong yang makan persembahan baku bagi dalam kegiatan dan berkat dari mezbah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jadi sa pu maksud itu apa?

Paulus lagi kasi ingatkan jemaat Korintus tentang apa yang dong su tau, jadi de bisa kasi dong brita baru baru. AT : "Kasi biar sa ulangi apa yang sa bilang." ato "Ini sudah sa pu maksud (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah berhala itu tu adalah sesuatu?

Paulus mau jemaat Korintus untuk jawab pertanyaan di dong pu pikiran biar de tra harus kasi tauh dong. AT : "Ko tau kalo sa tra lagi bicara kalo berhala tu adalah sesuatu yang nyata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Apakah makanan yang dipersembahkan k berhala tu, adalah sesuatu?

Paulus mau jemaat Korintus jawab pertanyaan di dalam dong pu pikiran biar de tra usah kasi tau ke dong. AT :"Kam tau kalo sa tra lagi bicara makanan yang dipersembahkan ke berhala tu tra penting.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Corinthians 10:20

Kam tra bisa minum cawan Tuhan dan cawan roh-roh jahat

Paulus bicara seorang yang minum dari cawan yang sama deng iblis sbagai bukti kalo orang itu tu adalah seorang teman iblis. AT : "tra mungkin untuk jadi teman Tuhan dan roh-roh jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra bisa pu persekutuan dari jamuan Tuhan dan jamuan roh-roh jahat

"Adalah mustahil bagi kam untuk jadi salah satu dari umat Tuhan dan juga deng roh-roh jahat.

Ato tong kasi bangkit Tuhan pu kecemburuan?

Paulus mau jemaat Korintus untuk jawab pertanyaan ini di dalam dong pu pikiran. AT : "Kam seharusnya tau tanpa sa kasi tau kam kalo itu tra betul untuk bikin Tuhan cemburu.

Kasi bangkit

Bikin marah ato jengkel

Apa tong ni lebih kuat dari De?

Paulus mau jemaat Korintus jawab pertanyaan ini di dalam dong pu pikiran. AT : "Kam seharusnya tau tanpa sa kasi kam kalo tong tra lebih kuat dari Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 10:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kembali kasi peringatkan dong tentang hukum kemerdekaan dan lakukan smuanya untuk keuntungan orang lain.

Smua hal di kasi ijin

Arti yang mungkin 1) Paulus lagi jawab apa yang bebrapa jemaat Korintus mungkin pikir akan, "Bebrapa bilang, 'Sa bisa bikin apa pun'" ato 2) Paulus sbenarnya ada bilang apa yang de pikirkan adalah benar, "Allah kasi ijinkan sa untuk bikin apa pun." Ini seharusnya diartikan sebagemana di dalam Corinthians 6:12.

Tra smua menguntungkan

"Bebrapa hal tra menguntungkan"

tra smua membangun orang-orang

Membangun orang-orang lambangkan menolong jadikan dong dewasa dan kuat di dalam dong pu iman. Liat bagemana kam artikan akan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT : "tra smuanya kasi kuat orang-orang" atau "bebrapa hal tra kasi kuatkan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 10:25

Kam tanpa pertanyakan hati nurani

"Kam. Allah mau kam makan makanan deng hati nurani yang murni"

1 Corinthians 10:28

Tapi kalo ada orang yang bilang ke ko ... jang makan ... yang kasi tau ke ko ... dan bukan ko pu

Bebrapa arti kasi taru kata-kata ini di dalam tanda kurung karna 1) bentuk "ko" "ko pu" dan "makan" di sini adalah tunggal, tapi Paulus tapi bentuk jamak langsung sbelum dan stelah, dan 2) kata "Kenapa sa pu kebebasan dihakimi dari orang lain pu hati nurani?" keliatannya untuk membangun "makan sudah apapun yang disiapkan di depan ko tanpa pertanyakan hati nurani" (1 Korintus 10:27) dari pada "orang lain pu hati nurani " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bilang ke ko ... jang ko makan ... kasi tau ko ... dan bukan ko pu

Paulus lagi bicara ke jemaat Korintus kalo ada seseorang, jadi kata "ko" dan "ko" dan printah "jang ko makan" disini tu tunggal. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna kenapa ... hati nurani? kalo sa ambil bagian... mengucap syukur?

Makna yang mungkin adalah 1) kata "karna" kasi tunjuk kembali ke 1 Corinthians 10:27, "Sa tra pertanyakan hati nurani, jadi kenapa ... hati nurani? Kalo sa ambil bagian ... mengucap syukur?" 2) Paulus lagi mengutip apa yang lagi dipikirkan jemaat Korintus , "sebagemana bebrapa di antara kam mungkin pikir, 'Karna kenapa ... hati nurani? Kalo sa ... ucap syukur?'"

Kenapa sa pu kebebasan ditentukan dari orang lain pu hati nurani?

Yang bicara mau orang-orang yang dengar jawab pertanyaan dalam dong pu pikiran. AT : "kam seharusnya tau tanpa sa kasi tau ke kam kalo trada seorang pun yang mampu untuk bilang aku melakukan kesalahan hanya karna seseorang tersebut punya gagasan tentang benar dan salah yang berbeda dengan sa pu pikiran. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo sa ambil makanan deng ucapan syukur, kenapa sa dapa hina karna makanan yang atasnya sa mengucap syukur?

Yang kasi tau ni mau orang-orang yang dengar jawab pertanyaan di dalam dong pu pikiran. AT : "Sa ambil makanan deng ucapan syukur, jadi tra satu orang pun bisa hina sa atas makanan yang sa makan deng ucapan syukur. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo sa ambil

Kalo Paulus tra kutip apa yang bebrapa jemaat Korintus mungkin pikirkan, kata "sa" lambangkan dong yang makan daging deng ucapan syukur."Kalo seseorang ambil" ato "Saat orang makan"

Deng ucapan syukur

"Dan bertrimakasih ke Allah untuk itu" ato "dan bertrimakasih ke seseorang yang kasi itu ke sa"

1 Corinthians 10:31

Jang bikin tersinggung orang Yahudi atopun orang Yunani

"Jang bersikap tra baik ke orang Yahudi atopun Yunani" ato "Jang bikin orang Yahudi maupun Yunani marah"

Kasi snang dong smua

"Bikin smua orang snang"

Sa tra cari sa pu keuntungan

"Sa tra bikin hal-hal yang sa mau mencari untuk sa pu keuntungan sendiri"

Banyak

Sbanyak mungkin orang

1 Corinthians 11

1 Korintus 11

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Ini permulaan dari bagian baru dari surat (pasal 11-14). Paulus skarang bicara mengenai pelayanan gereja yang tepat. Di pasal ini, de urus deng dua perbedaan hal: wanita-wanita yang layani gereja (11:1-6) dan perjamuan Tuhan (11:17-34).

Pikiran-pikiran Khusus di pasal ini
Tingkah laku yang tepat di satu pelayanan gereja
Wanita-wanita yang langgar peraturan

Perintah Paulus di sini dong debat di kalangan sarjana-sarjana. Di sana mungkin ada wanita-wanita yang salah gunakan kebebasan yang dong miliki dalam Kristus dan menyebabkan kekacauan dalam gereja deng melawan kebiasaan budaya yang su mantap. Dong sendiri pu perbuatan bukan yang Paulus kwatir, situasi kacau yang timbul oleh dong pu perbuatan sebabkan de jadi kwatir Perjamuan Tuhan Banyak masalah dari cara orang-orang Korintus tanggapi Perjamuan Tuhan. Dorang tra bertindak di dalam cara yang sama. Selama acara jalan bersama deng Perjamuan Tuhan, beberapa orang makan dong pu makanan sendiri dan tra bagi, dan beberapa jadi mabuk pada waktu orang-orang miskin tetap ada lapar. Paulus belajar kalo orang-orang percaya tra hormati deng Kristus pu kematian kalo dong ada bantu di perjamuan Tuhan pada waktu yang sama, dong akan bikin dosa ato akan hancur dalam hubungan satu sama lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reconcile)

Gaya bahasa penting di pasal ini
Gaya bertanya

Paulus pake gaya bertanya untuk tegur orang-orang dari dong pu kemalasan untuk ikuti aturan-aturan dan untuk penyembahan sperti yang Paulus usul. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kepala

De pake kata "kepala" kase tunjuk ke seseorang kepala yang benar dan satu gambar buat satu orang pemimpin. Sejak dong miliki kedekatan, penulis tampak secara sengaja pake istilah- istilah ini untuk mempermainkan satu deng yang lain. Ini disebut permainan kata-kata. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 11:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Su kase ingat dong untuk ikut de seperti yang de ikut Kristus, Paulus kase beberapa pengajaran khusus bagemana cara untuk wanita-wanita dan laki-laki hidup sbagai orang-orang percaya.

Kam ingat sa di sgala hal

"Kam pikirkan sa setiap waktu" atau "kam selalu berusaha bertindak sebagemana sa ingin kam bertindak." Orang-orang Korintus tra lupakan siapa itu Paulus ato apa yang su de ajarkan ke dong

Tapi, sa mau

Mungkin makna itu: 1) "karna ini, sa mau" ato 2) "Bagemana pun, sa mau."

Setiap kepala

Miliki kekuasaan dari

Setiap laki-laki itu Kristus, kepala perempuan itu laki-laki

Mungkin makna itu: 1) "Laki-laki miliki wewenang atas wanita-wanita" atau 2) "suami punya wewenang atas de pu istri"

Deng kepala yang ada tutup tudung

"Dan taru satu potong kain ato pake tudung di atas de pu kepala"

Tra hormati de pu kepala

Mungkin makna itu: 1) "mendatangkan nama buruk atas de pu sendiri sendiri" ato 2) "Kase datang nama buruk atas Kristus, yang de pu kepala."

1 Corinthians 11:5

Perempuan yang berdoa... bikin de pu kepala hina

Mungkin makna itu: 1) "wanita yang berdoa ... kase datang nama buruk ke de pu diri sendiri" ato 2) "istri yang berdoa ...  kase datang nama buruk ke atas de pu suami."

Dengan kepala yang tra pake tudung

Itu, trada kain yang de pakai tutup di de pu kepala dan yang tutup de pu rambut dan de pu bahu.

Sama sperti de cukur de pu kepala

Macam kalo de kase hilang rambut semua di de pu kepala deng alat cukur.

Kalo bikin malu bagi seorang perempuan

Ini salah satu tanda ato hinaan untuk seorang wanita kalo cukur habis de pu rambut ato potong pendek de pu rambut.

Pake tudung de pu kepala

Taru satu potong kain di de pu kepala dan itu tutup de pu rambut dan bahu. Kata-kata Terjemahan

1 Corinthians 11:7

Tra boleh pake tudung di de pu kepala

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: Mungkin makna itu: 1) "tra harus tutup de pu kepala" ato 2) "tra perlu tutup de pu kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Laki-laik pu kemuliaan

Hal itu sama deng laki-laki cerminkan kebesaran Allah, wanita cerminkan karakter laki-laki.

Laki-laki tra berasal dari perempuan, tapi perempuan yang berasal dari laki-laki.

Allah ciptakan perempuan dengan ambil laki-laki pu tulang rusuk dan ciptakan wanita dari tulang rusuk itu. Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tra bikin laki-laki dari perempuan. Melainkan, De ciptakan perempuan dari laki-laki." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 11:9

Untuk dua-duanya... untuk laki-laki

Kata-kata ini dan smua yang ada di 1 Korintus 11:8 dapat di tempatkan dalam tanda petik supaya pembaca bisa melihat kata "ini" di dalam "ini mengapa ... malaikat-malaikat" jelas-jelas kase lihat kembali ke kata "wanita itu kemuliaan laki-laki" di  1 Korintus 11:7.

Miliki tanda kekuasaan di de pu kepala

Mungkin makna itu: 1) "untuk lambangkan kalo perempuan miliki laki-laki sbagai de pu kepala" atau 2) "untuk lambangkan kalo perempuan pu kekuasaan untuk berdoa ato bernubuat."

1 Corinthians 11:11

Tapi... dalam Tuhan

"Smentara smua apa yang sa kase tau itu benar, hal yang penting skali itu: di dalam Tuhan"

Dalam Tuhan

Mungkin makna itu: 1) antara orang-orang Kristen itu, yang adalah milik Tuhan" atau 2)."di dunia yang ciptakan Allah."

Trada perempuan yang hidup trada laki-laki, ato laki-laki yang hidup trada perempuan

Secara positif. Terjemahan Lain: "prempuan tergantung deng deng de pu laki-laki, dan laki-laki tergantung deng de pu prempuan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Segala hal de pu asal dari Allah

"Allah yang ciptakan segalanya."

1 Corinthians 11:13

Musti pendapat sendiri

"Hal ini musti ada pendapat sesuai deng adat-kebiasaan setempat dan praktik di jemaat yang kam tau sendiri."

Apa cocok bagi seorang wanita waktu berdoa ke Allah deng kepala yang trada tudung?

Paulus harapkan orang-orang Korintus untuk setuju deng dia. Ini bisa nyatakan di bentuk aktif. "Untuk hormati Allah, Seorang perempuan mesti berdoa ke Allah deng tutup kerudung di de pu kepala." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada alam sendiri yang kase ajar itu kah... ke kam?

Paulus de harap orang-orang Korintus untuk setuju dengan de. Terjemahan Lain: "Alam sendiri yang su ajar kam... untuk itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Trada alam sendiri yang kase ajar itu kah... ke kam?

De bicara tentang orang pu cara di masyarakat yang biasa bertindak itu macam seseorang yang kase ajarkan. Terjemahan Lain: "Kam hanya tau dari orang pu cara yang biasa bertindak... untuk itu." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sebab, de pu rambut itu dapa kase ke de

Ini bisa nyatakan ke bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Karna Allah ciptakan wanita deng rambut." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 11:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Saat Paulus bicara tentang sakramen perjamuan Tuhan, de kase ingat dong supaya pu sikap yang benar serta kebersamaan. de kase ingat dong kalo dong gagal di hal-hal itu pada waktu ambil sakramen komuni, dong nanti jadi sakit dan mati, sperti yang su jadi bebrapa di antara dong

Dalam kase perintah ini, sa tra puji dong karna kam

Mungkin makna itu: "seperti sa kase kam perintah-perintah ini, ada satu hal sa tra bisa puji kam: kapan"

Dalam kase perintah ini

"Sa pu perintah-perintah berbicara tentang"

Berkumpul

"Kumpul sama-sama" atau "ketemu"

Bukan untuk hal yang lebih baik, tapi untuk hal yang lebih buruk

"Kam tra baku bantu satu orang deng yang lain; malah, kam baku sakiti satu deng yang lain"

Ada kumpul sebagai jemaat

"Sbagai orang-orang percaya." Paulus tra bicara tentang ada di satu bangunan.

Ada perpecahan di antara kam

"Kam pisahkan kam pu diri jadi kelompok-kelompok yang baku lawan"

Sebab, harus ada perpecahan di antara kam

Mungkin makna-makna itu:  1) Kata "pasti" kase tunjuk kalo situasi ini mungkin bisa terjadi. Terjemahan Lain: "Karna di sana nanti ada perpecahan di tengah-tengah kam" atau 2) Paulus pake kejadian untuk bikin malu dong yang alami perpecahan" ato "Karna kam spertinya pikir kalo kam harus bagi deng kam pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Perpecahan

Melawan satu orang kelompok

Supaya dong yang terbukti tahan uji jadi jelas di antara kam

Mungkin makna itu: 1) "sehingga orang-orang akan kenal orang-orang percaya yang paling dihormati di antara kamu" ato 2) "sehingga orang-orang dapat tampilkan persetujuan untuk orang lain ini di antara kam."mungkin Paulus su pake perumpamaan kejadian, dengan bilang kebalikan dari apa yang de mau dari orang Korintus supaya mengerti, untuk kase malu dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Jadi jelas

Mungkin makna itu: 1) "siapa yang Tuhan setujui" ato 2) "siapa yang kam, jemaat, setujui."

1 Corinthians 11:20

Kumpul di suatu tempat yang sama

"Berkumpul bersama"

Itu bukan untuk makan perjamuan Tuhan

"Kam boleh percaya kalau kam makan perjamuan Tuhan, tapi kam tra lakukan itu dan hargai itu"

Untuk makan dan minum?

"Di mana kumpul untuk makan"

Menghina

Benci atau bikin itu deng bikin malu dan tra hargai itu

Bikin malu

Bikin malu atau kase muncul rasa malu

Apa yang harus sa bilang ke kam? Haruskah sa puji kam?

Paulus tegur orang-orang Korintus. Terjemahan Lain: "Sa bisa bilang trada hal yang bagus tentang ini. Sa tra bisa puji kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 11:23

Karna, sa terima dari Tuhan apa yang juga sa serahkan ke kam, kalo Tuhan Yesus

"Karna ini yang dari Tuhan kalo sa dengar apa yang sa bilang ke kam, dan ini adalah: Tuhan"

Pada malam waktu De dikhianati

Ini bisa dinyatakan dalam betuk aktif. Terjemahan Lain: "Di malam waktu Yudas Iskariot khianati De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kase pecah-pecah itu

"De tarik potongan-potongan dari itu"

Ini Sa pu tubuh

"Roti yang Sa pegang ini adalah Sa pu tubuh"

1 Corinthians 11:25

Cawan

Yang terbaik kase artikan ini secara harafiah. Orang-orang Korintus tahu cawan mana yang De ambil, jadi ini tra sederhana "sebuah cawan" atau "bebrapa cawan" ato "cawan mana saja". Makna-makna yang mungkin itu 1) cawan anggur yang orang harap akan De pake ato 2) yang ketiga atau keempat dari empat cawan anggur yang orang Yahudi minum di Perjamuan Paskah.

Bikin ini selalu, setiap kali kam minum itu

"Minum dari cawan ini, dan setiap kali kam minum dari itu"

Beritakan kematian Tuhan

Ajarkan tentang penyaliban dan kebangkitan.

Sampe De datang

Dimana Yesus datang bisa dibuat jelas. Terjemahan Lain: "Sampe Yesus datang kembali lagi ke bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 11:27

Makan roti ato minum cawan Tuhan

"Makan roti Tuhan ato minum cawan Tuhan"

Uji

Paulus bicara tentang seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu ada cari sesuatu yang de mo beli. Lihat bagemana "Uji kualitas" diterjemahkan di 1 Korintus 3:13. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cara yang tra layak

Mungkin makna-makna itu: 1) "dan tra akui kalo gereja itu tubuh Tuhan" ato 2) "dan tra pertimbangkan kalo de sedang pegang tubuh Tuhan."

Lemah dan sakit

Kata-kata ini de pu arti hampir sama dan bisa digabung, sperti dalam BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis.

Cukup banyak yang meninggal

"Meninggal" di sini eufemisme untuk kematian. Terjemahan Lain: "dan bebrapa dari kamu su mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism).

Cukup banyak yang meninggal

Apakah ini kedengaran sperti Paulus berbicara ke dong yang su mati, kam mungkin buat tertulis tapi de tra buat itu. Terjemahan Lain "AT:"beberapa "bebrapa anggota dari ko pu kelompok"

1 Corinthians 11:31

Menilai

Paulus bicara mengenai seseorang yang lihat de pu hubungan deng Tuhan dan bagemana de jalani de pu hidup macam orang itu sedang cari sesuatu yang de mau beli. Lihat bagemana ini diterjemahkan di 1 Korintus 11:28. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong tra bisa dapa hukum

Ini bisa nyatakan sbagai bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah tra bisa adili tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pada waktu tong dapa hukum, tong dapa ajar oleh Tuhan supaya tong tra bisa dapa hukum sama-sama deng dunia

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Tuhan hakimi tong, De kase disiplin ke tong, sehingga De tra akan kase kutuk ke tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 11:33

Kumpul sama-sama untuk makan

Kumpul sama-sama untuk makan yang su disiapkan sama-sama seblum rayakan Perjamuan Tuhan.

Saling baku tunggu

"Silakan orang lain untuk datang seblum mulai makan."

Biar de makan duluan di dong pu rumah

"Biar de makan seblum hadir pertemuan ini"

Supaya jang kam kumpul untuk dapat adili

"Ini tra akan jadi kesempatan bagi Allah untuk kase taat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 12

Catatan Umum

1 Korintus 12

Susunan Dan bentuk
Karunia Roh Kudus

Pasal ini memulai bagian yang baru. Pasal 12-14 bicarakan penggunaan karunia Roh Kudus dalam gereja.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Gereja, tubuh Kristus

Ini tu gambaran penting dalam Firman. Gereja pu banyak bagian yang berbeda, deng fungsi yang berbeda, yang  bentuk satu gereja. Stiap bagian yang beda diperlukan. Stiap bagian berhubungan deng bagian yang lainnya, meskipun ada bagian-bagian yang terlihat kurang penting. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Tra seorang pun bisa bilang, 'Yesus adalah Tuhan,' kecuali oleh Roh Kudus."

Dalam pembacaan Perjanjian Lama, orang-orang Yahudi ganti kata "Tuhan" untuk kata "Yahweh." Ini mungkin berarti tak seorang pun dapat sebut Yesus adalah Yahweh, Allah  dalam daging, tanpa pengaruh dari Roh Kudus yang menarik dong untuk trima kebenaran ini. Kalo pernyataan ini artikan sempit, dapat sbabkan dampak teologis yang tra diinginkan.

Hubugan:

<< | >>

1 Corinthians 12:1

Pernyataan yang ada hubungnnya:

Paulus kastau dong kalo Allah kase karunia yang khusus sama orang-orang percaya. Karunia ini adalah untuk bantu jemaat. .

Sa tra mau kam tra tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. Arti Lain: "Sa mau kam tahu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kam disesatkan kepada berhala bisu, Bagemana kam dipimpin

"Disesatkan" di sini merupakan metafora karna dibujuk untuk melakukan kesalahan. Disesatkan ke berhala menunjukkan situasi di mana seseorang dibujuk untuk menyembah berhala. Ungkapan "disesatkan" dan "dipimpin oleh dong" dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. arti Lain: "Kam dibujuk untuk sembah berhala yang bisu" atau "kam percaya pada tipu sehingga kam sembah berhala yang bisu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada satu pun, yang bicara oleh Roh Allah, yang bilang,

Mungki artinya adalah 1) "trada umat Kristen yang pu Roh Allah di dalam dirinya dapat berkata" atau 2) "trada seorang pun yang bernubuat melalui kuasa Roh Allah dapat berkata."

"Kutuk Yesus"

"Allah akan hukum Yesus" atau "Allah akan buat Yesus menderita"

1 Corinthians 12:4

Kerjakan segala sesuatu dalam smua orang

"Sbabkan smua orang memilikinya"

1 Corinthians 12:7

Untuk tiap-tiap orang dikaruniakan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Allah adalah pribadi yang mengaruniakan (1 Korintus 12:6). arti Lain: "Allah karuniakan ke smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ke yang satu dikase kata-kata hikmat melalui Roh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. arti Lain: "Melalui Roh Allah kasi kepada satu orang kata-kata hikmat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 12:9

Di kase

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana ini arti dalam 1 Korintus 12:8.arti Lain "Allah memberikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk yang lain (dikase) karunia-karunia kesembuhan oleh Roh yang satu itu

Kata "diberikan" dapat dimengerti melalui frasa sebelumnya.arti Lain: "Kepada orang lain diberikan karunia-karunia penyembuhan oleh Roh yang satu itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ke yang lain nubuatan

Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sbelumnya. Terjemahan lain: " Kepada yang lain karunia nubuat diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk yang lain berbagai macam bahasa lidah

Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti dari frasa-frasa sebelumnya. Arti Lain: "Kepada yang lain berbagai macam bahasa lidah diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jenis macam bahasa lidah

"bahasa lidah" di sini menggambarkan bahasa. arti Lain: "kemampuan untuk berbicara bahasa-bahasa yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan yang lain artikan bahasa-bahasa lidah itu

Frasa "diberikan oleh Roh yang sama" dimengerti melalui frasa-frasa sebelumnya. Terjemahan Lain: "Dan yang lain mengartikan bahasa-bahasa tersebut yang diberikan oleh Roh yang sama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Artikan bahasa-bahasa lidah itu

Ini merupakan kemampuan untuk mendengarkan orang berbicara deng satu bahasa dan gunakan bahasa lain untuk memberitahukan kepada orang-orang apa yang orang itu katakan. arti Lain: "Kemampuan untuk artikan apa yang dikatakn dalam bahasa lainnya"

Roh yang satu dan yang sama

Allah kase karunia-karunia melalui pekerjaan dari Roh Kudus yang satu dan satu-satunya. Lihat bagemana ini diartikan di 1 Korintus 12:8.

1 Corinthians 12:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus lanjutkan pembicaraannya tentang keragaman karunia yang diberikan oleh Allah kepada orang-orang percaya, Allah brikan karunia yang berbeda kepada orang-orang percaya yang berbeda-beda, namun Paulus ingin agar dong tahu bahwa smua orang percaya menjadi satu tubuh, yaitu tubuh Kristus. Deng alasan ini, orang-orang percaya harus pu kesatuan.

Sbab oleh satu Roh, kitong smua su dibaptis

Mungkinan artinya adalah 1) Roh Kuduslah yang membaptis kitong, "Sbab, satu Roh baptis kitong" atau 2) bahwa Roh, sperti air baptisan, adalah media untuk kitong dibaptis ke dalam tubuh, "Sbab dalam satu Roh kitong smua dibaptis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baik budak maupun orang bebas

"Terikat" di sini adalah metonimia untuk "budak. "Arti Lain: "Baik para budak atau orang merdeka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong smua diberi minum dari satu Roh

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti Lain: "Allah berikan kitong smua Roh yang sama, dan kitong berbagi Roh sebagaimana orang-orang berbagi minum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 12:14

Di mana telinga? ... di mana hidung?

Ini dapat dijadikan sbuah pernyataan. Arti Lain: "Kam tra bisa dengar apa pun ... kam tra bisa cium apa pun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 12:18

Anggota-anggota itu

Kata "anggota" adalah kata umum untuk bagian-bagian dari tubuh, sperti kepala, lengan, atau lutut. arti Lain: "Bagian tubuh yang sama"

Di mana tubuh?

Ini dapat diubah menjadi sebuah pernyataan. arti Lain: tra akan ada tubuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 12:21

Sa tra perlu kam

"Sa tra perlu kam"

Kurang hormat

"Kurang penting"

Anggota-anggota tubuh yang dianggap kurang layak diperlihatkan

Kemungkkinan ini ditujukan kepada bagian intim tubuh, yang tertutup. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Corinthians 12:25

Supaya trada perpecahan dalam tubuh, melainkan

"Supaya tubuh jadi utuh, dan"

Satu anggota dimuliakan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "seseorang memuliakan satu anggota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skarang kam adalah

Di sini, kata "skarang" digunakan untuk menarik perhatian terhadap hal penting berikutnya.

1 Corinthians 12:28

Pertama-tama adalah rasul-rasul

Kemungkinan artinya adalah 1) "karunia pertama yang akan kusebutkan adalah rasul-rasul" atau 2) "karunia yang terpenting adalah rasul-rasul."

Dong yang kase pertolongan

"Dong yang sdiakan pertolongan kepada orang-orang percaya lainnya"

Dong yang bikin pimpinan

"Dong yang pimpin gereja"

Dong yang pu macam bahasa

Seorang individu yang dapat berbicara satu bahasa atau lebih tanpa harus mempelajari bahasa tersebut

Apa dong rasul? Apa dong nabi? Apa dong guru? Apa smua bikin perbuatan yang penuh kuasa?

Paulus ingatkan pembacanya tentang apa yang su dong tahu. AT: "Hanya berapa dari dong adalah rasul. Hanya berapa dari dong adalah nabi. Hanya berapa dari dong adalah guru. Hanya berapa dari dong bikin perbuatan yang penuh kuasa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 12:30

Apa dong pu karunia kesembuhan?

Ini dapat diubah jadi pernyataan. AT: "Tra smua orang pu karunia kembuhan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa dong bicara dalam bahasa lidah?

Ini dapat diubah menjadi pernyataan. AT: "Tra smuanya bicara dalam bahasa roh." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa dong dapat artikan bahasa lidah?

Ini dapat diubah jadi pernyataan. AT: "Tra smua orang dapat artikan bahasa roh." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Artikan

Ini berarti memberitahu apa yang su dikatakan seseorang dalam suatu bahasa kepada yang lain yang tra mengerti bahasa tersebut. Lihat bagaimana ini diartikan di 1 Korintus 2:13.

Berusahalah deng sungguh-sungguh cari karunia-karunia yang lebih besar.

mungkinan artinya adalah 1) "Kam harus cari deng sungguh-sungguh dari Allah karunia yang paling baik untuk bantu gereja." Atau 2) "Kam cari deng sungguh-sungguh karunia-karunia yang kam kira lebih besar untuk dimiliki."

1 Corinthians 13

1 Korintus 13 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Sementara Paulus menyela diskusinya tentang karunia rohani, maksud pada pasal ini mengajarkan fungsi ajaran-ajaran Paulus berhubungan penggunaan karunia rohani secara luas.

Pikiran khusus pada pasal ini
Kasih

Kasih adalah sifat yang paling penting bagi orang beriman. Pasal ini memberikan gambaran secara lengkap tentang kasih dan alasan kenapa kasih lebih penting dari pada karunia Roh kudus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#love)

Kalimat penting pada pasal ini
Perumpamaan

Pada pasal ini juga terdapat banyak perumpamaan yang berbeda. Paulus gunakan perumpamaan-perumpamaan ini untuk mengajarkan jemaat Korintus, de pu khusus pada topik-topik yang sulit. Sehingga, diperlukan kepekaan rohani untuk mengerti ajaran-ajaran pada pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada pasal ini Paulus sampaikan tentang karunia yang Allah kase ke orang-orang percaya. Di sini Paulus tekankan apa yang lebih penting bagi orang-orang beriman.

Bahasa-bahasa ... para malaikat

Arti yang memungkinkan 1) Paulus lebih-lebihkan demi pengaruhi orang orang percaya yang tra berbahasa lidah dan yang dipake oleh malaikat 2) Paulus kira kalo beberapa yang bicara pake bahasa lidah biasanya pake bahasa para malaikat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa adalah gong yang berbunyi dan canang yang gemerincing

Sa jadi sebuah alat musik yang buat suara besar yang bisingkan dan bikin jengkel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gong

Alat musik yang besar terbuat dari leburan logam perunggu deng tembaga yang pukul akan deng pemukul yang empuk dan kasi keluarkan suara besar (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Canang yang gemerincing

Sebuah alat musik yang terbuat dari dua buah leburan logam deng permukaan bundar dan dimainkan deng cara dipukul secara bersamaan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown n)

Serahkan sa pu tubuh untuk dapa bakar

Ungkapan "sa pu tubuh dapa bakar" bisa diartikan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Sa ijinkan dorang yang siksa sa untuk bakar sa sampe mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 13:4

Kasih itu sabar dan murah hati ... tanggung sgala sesuatu

Di sini Paulus berbicara tentang kasih seakan-akan kasih itu adalah orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tra gampang marah

Ungkapan di atas dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "tra seorang pun dapat bikin de cepat marah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bersukacita atas ketidakbenaran, tapi bersukacita bersama kebenaran

Kalimat di atas dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "kasih hanya bersukacita dalam kebajikan dan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Corinthians 13:11

Karna skarang kitong lihat dalam cermin secara gelap-gelap

Cermin pada zaman Paulus terbuat dari logam yang su di haluskan, dan bukannya terbuat dari kaca yang hasilkan pantulan.

Skarang kitong lihat

Arti yang memungkinkan 1) "skarang kitong lihat Kristus" ato 2) "skarang kitong lihat Allah."

Tapi kemudian muka deng muka

"Kemudian kitong akan lihat Kristus muka deng muka" ini berarti kalo tong akan secara jasmani bertatap muka deng Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa akan kenal sepenuhnya

Kata "Kristus" yang mengenal arti Lain "sa akan kenal Kristus sepenuhnya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sperti sa juga su dikenali sepenuhnya

Kalimat di atas dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti Lain: "Hanya Kristus yang dapat mengenali sa sepenuhnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Iman, pengharapan, dan kasih

Kata-kata benda abstrak di atas dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja. Arti Lain: "Kitong harus percaya kepada Tuhan, yakinlah bahwa de akan melakukan apa yang tlah De janji, dan kasihilah De dan yang lainnya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Corinthians 14

1 Korintus 14 Catatan-catatan Umum

Susunaan dan bentuk

Beberapa penerjemah masukkan kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng mengutip bahan dari 14:21. BHC (Bebas Hak Cipta) juga masukkan setiap baris puisi di dalam kutipan. Paulus kembali ke de pu pembahasan tentang karunia Roh Kudus.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Roh

Karunia roh dideskripsikan sebage sebuah karunia pelayanan karna ini hal utama yang melayani individu atau beberapa orang di dalam gereja; ini tra melayani gereja secara keseluruhan. Ini juga sangat penting bahwa karunia ini dipake deng cara yang baik. Penggunaan bahasa roh dipake untuk jelaskan orang yang tra percaya. Makna yang tepat dari ungkapan ini masih diperdebatkan diantara para peneliti.

Nubuatan

Nubuatan dideskripsikan sebage sebuah karunia yang besar karna ini bisa digunakan dalam pelayanan gereja secara keseluruhan, tra sperti karunia yang umumnya berguna secara individu. Nubuatan juga dideskripsikan sebage karunia untuk orang percaya, tetapi makna yang tepat untuk ungkapan ini masih diperdebatkan di antara para peneliti. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Hubungan:

<< | >>

1 Corinthians 14:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mau dong tau kalo lewat ajaran adalah lebih penting karna itu ajar orang-orang harus deng cinta.

Kejar kasih itu

Paulus bicara tentang kasih seperti jika itu pada orang. "Ikuti setelah mengasihi" atau "Bekerja keras untuk kasihi orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Terutama bawa kam bisa bernubuat

"Dan bekerja keras untuk bisa bernubuat"

Untuk membangun dong

Membangun orang gambarkan untuk bantu dong jadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagemana kam artikan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "untuk kuatkan dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membangun

Membangun orang gambarkan untuk bantu dong jadi dewasa dan kuat dalam iman. Bagemana kam artikan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "orang yang kuat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 14:5

Orang yang bernubuat lebih besar

Paulus tekankan kalo karunia nubuat lebih besar daripada karunia untuk berbicara dalam bahasa roh. AT: "Orang yang bernubuat punya karunia yang lebih besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Artikan

Ini bermaksud untuk kasi tau apa yang orang katakan dalam bahasa yang orang lain tra mengerti bahasa itu. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Korintus 2:13.

Apa de pu untung bagi kam?

Ini bisa menjadi sebuah pernyataan. AT: "Sa tra menguntungkan untuk kam." atau "Sa tra bisa bikin apa-apa untuk bantu kam." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 14:7

Dong tra hasilkan suara yang berbeda-beda

Ini tertuju ke suara posisi nada yang berbeda yang menyusun melodi, tra berbeda antara nada suling dan kecapi.

Bagemana orang dong tau nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan?

Paulus mau orang-orang Korintus untuk menjawab ini sendiri. AT: "trada orang yang tau itu nada suling atau kecapi yang sedang dimainkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nada

"Melodi" atau "lagu"

Bagemana orang tau kapan de pu waktu bersiap untuk berperang?

Paulus mau orang-orang Korintus untuk jawab ini sendiri. AT: "trada orang yang tau kapan waktu bersiap untuk berperang." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 14:10

Trada satupun yang tra bermakna

Ini bisa dinyatakan deng positif. AT: "semua punya makna" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 Corinthians 14:12

Perwujudan dari Roh

"mampu untuk lakukan sesuatu yang tunjukkan Roh yang tuntun kam"

Berusaha untuk berkelimpahan dalam karunia yang membangun jemaat

Paulus bicarakan jemaat seakan-akan itu adalah sebuah rumah yang dibangun orang dan bangun jemaat seakan-akan itu sperti sesuatu yang bisa dipanen. AT: "untuk berhasil dalam bikin orang-orang percaya Allah lebih mampu untuk melayani Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengartikan

Ini bermaksud untuk menceritakan apa yang seseorang katakan untuk orang lain yang tra mengerti bahasa tersebut. Lihat bagemana ini diartikan dalam 1 Korintus 2:13.

Sa pikiran tra berbuah

Pikiran tra pahami apa yang sedang didoakan dan, oleh karna itu, tra terima keuntungan dari doa yang sedang dikatakan seakan-akan "pikiran tra berbuah" AT: "Sa tra pahami dalam Sa pikiran" atau "Sa pikiran tra dapat keuntungan dari doa, karna sa tra paham kata-kata yang ada sa bilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 14:15

Apa yang harus Sa bikin?

Paulus nyatakan de pu kesimpulan. AT: "Ini adalah apa yang akan sa lakukan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berdoa deng Sa pu roh, berdoa deng sa pikiran, menyanyi deng sa roh, menyanyi deng sa pikiran

Doa dan nyanyian harus dalam sebuah bahasa yang bisa dimengerti oleh orang-orang yang hadir.

Deng sa pikiran

"Deng kata-kata yang bisa Sa paham"

Kam sembah Allah, kam mengucap syukur, kam sedang berbicara

Kata "kam" itu tunggal di sini, Paulus sedang tunjuk orang yang berdoa hanya dalam roh, tra bersama sa pikiran. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana orang dari luar bisa bilang "Amin", Berkata?

Ini bisa jadi sebuah pernyataan. AT: "orang luar tra akan bisa untuk bilang "Amin" ... berkata." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang luar

Kemungkinan berarti 1) "orang lain" atau 2) "orang baru yang berada di kam pu kelompok."

Berkata "Amin"

"Setuju" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Corinthians 14:17

Sekalipun ko mengucap syukur

Paulus sedang berbicara ke orang-orang Korintus seakan-akan dong adalah satu orang, jadi kata "ko" disini adalah tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Orang lain tra membangun

Membangun orang gambarkan untuk bantu dong jadi dewasa dan kuat dalam iman. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Lihat bagemana kam terjemahkan "membangun" dalam 1 Korintus 8:1. AT: "orang lainnya tra diperkuat" atau "apa yang kam bilang tra perkuat orang lain yang mungkin dengar kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepuluh ribu kata dalam bahasa lidah

Paulus tra sedang hitung kata-kata, tapi gunakan pernyataan yang berlebihan, beberapa kata-kata yang bisa dimengerti jauh lebih berharga daripada gunakan angka yang besar dalam bahasa yang orang lain tra bisa pahami. AT: "10,000 kata" atau "banyak kata" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

1 Corinthians 14:20

Berita Umum:

Paulus bilang ke dong kalo berbicara deng bahasa yang berbeda su dinyatakan dari waktu ke waktu oleh nabi Yesaya bertahun-tahun sebelum ini dibicarakan dalam bahasa lain yang terjadi di Jemaat Kristus awal-awal.

Jang jadi anak- anak dalam ko pu pikiran

Di sini "anak-anak" adalah sebuah gambaran belum dewasa dalam iman. AT: "jang berpikir sperti anak-anak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam hukum taurat ini tertulis,

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif: AT: "Nabi menulis kata-kata ini dalam hukum taurat:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh orang-orang yang punya bahasa asing dan mulut orang-orang asing

Maksud dari 2 ungkapan ini sebenarnya sama dan dipake bersama untuk menekankan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

1 Corinthians 14:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase perintah secara jelas deng cara yang tenang dan teratur dalam gunakan karunia pada jemaat.

Bukan untuk orang yang tra percaya, melainkan untuk orang yang percaya

Ini bisa dinyatakan secara positif dan digabungkan deng pernyataan positif lainnya. AT: "hanya untuk orang-orang yang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong tra bilang kalo kam suda gila?

Ini bisa jadi sebuah pernyataan. AT: "dong akan bilang kalo kam gila." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

1 Corinthians 14:24

De akan disadarkan oleh semua yang de dengar. De akan dihakimi oleh semua yang de bicara

Paulus pada dasarnya katakan hal yang sama dua kali untuk tekanan. AT: "de akan sadari kalo de berdosa karna dengar apa yang kam sedang bicarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Rahasia dalam de hati akan dinyatakan

"Rahasia dalam de pu hati" di sini adalah sebuah sinekdoke untuk "pikiran batin". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan menyatakan ke de, de rahasia hati" atau "De akan menyadari pikiran de batin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De akan tersungkur di hadapan Allah dan sembah Allah

"Tersungkur" di sini adalah sebuah perumpamaan, yang berarti membungkuk. AT: "De akan membungkuk dan sembah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Corinthians 14:26

Selanjutnya bagemana, sodara-sodara?

Paulus pake pertanyaan ini untuk kasi kenalkan bagian selanjutnya dari de pesan. AT: "Karna semua yang su sa jelaskan ke kam itu benar, ini adalah apa yang kam perlu lakukan, sa orang kepercayaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dan setiap orang punya bagian

"Dan dong harus berbicara satu deng yang lain" atau "dan dong harus berbicara dalam satu persatu secara baku ganti-ganti"

Tafsirkan apa yang dibilang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tafsirkan apa yang dong katakan" (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tafsiran, menafsirkan

Ini berarti untuk jelaskan kalo seseorang su bicara ke orang lain dalam bahasa yang tra dimengerti oleh dong. Lihat bagemana "menafsirkan" di terjemahkan dalam 1 Korintus 2:13.

1 Corinthians 14:29

Biarkan dua atau tiga orang nabi berbicara

Maksud yang memungkinkan 1) hanya dua atau tiga orang nabi yang bicara dalam satu pertemuan atau 2) hanya dua atau tiga orang nabi yang ambil bagian untuk bicara pada satu waktu yang sama.

Untuk apa berbicara

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "untuk apa dong bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika pernyataan dibuat untuk orang

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo Allah kasi seseorang pernyataan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 14:31

Bernubuat satu demi satu

Hanya satu orang yang bernubuat pada suatu waktu.

Semua bisa dikuatkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam kuatkan semuanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah bukan Allah dari kekacauan

Allah tra ciptakan situasi yang kacau deng buat semua orang bicara pada waktu yang sama.

1 Corinthians 14:34

Tetap diam

Kemungkinan berarti 1) stop bicara, 2) stop bicara saat orang sedang bernubuat, atau 3) sepenuhnya diam selama ibadah.

Apakah firman Allah berasal dari kam? Apakah hanya kepada kam saja firman itu dikasi tau?

Paulus tekankan kalo orang-orang Korintus bukan satu-satunya orang yang mengerti apa yang Allah mau untuk orang Kristen bikin. AT: "Firman Allah tra datang dari kam yang ada di Korintus, kam bukan satu-satunya orang yang mengerti keinginan Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Firman Allah

"Firman Allah" di sini adalah sebuah ungkapan dari pesan Allah. AT: "Perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 14:37

De harus akui

Seorang yang benar-benar nabi atau orang rohani akan terima tulisan Paulus yang datang dari Tuhan.

Kasi biar De tra dapa kenal

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "kam tra harus kenal de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 14:39

Jang larang orang bicara dalam bahasa-bahasa roh

Paulus buat ini deng jelas kalo bicara dalam bahasa rohdalam kumpulan jemaat diperbolehkan dan diterima.

Tapi biarkan semuanya dilakukan deng sopan dan teratur

Paulus tekankan kalo kelompok jemaat harus diadakan deng tenang dan teratur. AT: "Tapi lakukan sesuatu deng tenang dan teratur" atau "Tapi lakukan segalanya deng teratur, cara yang tepat"

1 Corinthians 15

Catatan Umum

1 Korintus 15

Susunan dan Bentuk
Kebangkitan

Pasal ini membahas pengajaran yang sangat penting mengenai kebangkitan Yesus Kristus. Orang Yunani tra percaya keyakinan kalo satu orang dapat hidup kembali setelah dong mati. Paulus kasih tegas kebangkitan Yesus dan pentingnya kisah itu sama smua umat yang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kebangkitan

Kebangkitan dijelaskan sbagai bukti yang signifikan kalo Yesus dan Allah adalah aspek penting dari smua Injil. Kristus adalah yang pertama dibangkitkan dari emua yang akan dibangkitkan. Terdapat beberapa doktrin-doktrin yang sama pentingnya deng yang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#raise)

Gaya bahasa yang penting di dalam pasal ini

Pasal ini penuh deng berbagai gaya bahasa. Hal ini membantu Paulus untuk sampaikan konsep theologi yang rumit agar dapat dimengerti.

Hubungan

1 Corinthians 15:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase ingat dong kalo injil yang kase slamat dong dan kase tau kembali tentang apa itu injil. Kemudian de kase dong crita sejarah yang pendek, yang berakhir deng sesuatu yang sebenarnya belum terjadi.

Kase ingat ko

"membantumu untuk mengingat"

Dimana kam berdiri

Paulus bicara sama jemaat di Korintus seakan dong adalah sbuah rumah dan injil merupakan fondasi dimana dong rumah berdiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su dislamatkan

Kalimat ini dapatpp dinyatakan ke dalam bentuk aktif. "Allah akan kase slamat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang Sa sampaikan sama ko

"Firman" disini merupakan suatu ungkapan untuk kata "pesan" AT: "pesan yang sa sampaikan sama ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Corinthians 15:3

Pertama-tama yang paling penting

Kemungkinan artinya adalah 1) yang terpenting dari sgala hal atau 2) yang mengawali sgala sesuatunya

Untuk tong pu dosa-dosa

"Untuk bayar tong pu dosa-dosa" ato "spaya Allah ampuni tong pu dosa-dosa"

Paulus kase tunjuk  naskah-naskah di Perjanjian Lama

De di kuburkan

Kalimat ini dapa dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "dong su kubur De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De su bangkit

Kalimat ini dapat dikatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah membangkitkan De" ato "De bangkit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di bangkitkan

"Menjadi hidup kembali"

1 Corinthians 15:5

Pernyataan yang ada Hubungannya:

Kalo kam pake kalimat lengkap di ayat 5, akhiri 1 Korintus 15:4 deng koma agar ayat 5 tetap sama kalimat lengkapnya yang dimulai di 1 Korintus 15:3.

Kase tunjuk sama

"kase tunjuk de pu diri pada"

Lima ratus

500 (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Brapa su tatidur

"Tatidur" di sini merupakan ungkapan umum untuk kata kematian. AT: "brapa su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

1 Corinthians 15:8

Trakhir dari de pu smua

"Akhirnya, setelah de menampakkan diri sama yang lain"

Satu orang anak lahir di waktu yang tra pas

Ini merupakan ungkapan peribahasa dimana Paulus bermaksud untuk menjadi seorang Kristen dikemudian hari nanti di samakan deng rasul-rasul yang lain. Ato mungkin de pu maksud kalo, tra sperti rasul-rasul yang lain, de tra saksikan pelayanan Yesus yang berlangsung selama tiga tahun. AT: "satu orang yang melewatkan pengalaman orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Corinthians 15:10

Anugrah Allah sa adalah sa

Anugrah Allah ato De pu kebaikan su jadikan Paulus sbagaimana de ada skarang.

De pu anugrah dalam sa tra jadi sia-sia

Paulus menekankan suatu litotes kalo Allah yang bekerja lewat De pu diri. AT: "karna de baik sama sa, sa bisa untuk bikin banyak perbuatan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Anugrah Allah yang sertai sa

Paulus bicara mengenai pekerjaan yang de mampu bikin karna Allah su baik padanya seakan anugrah itulah yang kerjakan pekerjaan itu. AT: Kemungkinan pu arti 1) ini  kebenaran nyata, dan Allah buat pekerjaan itu pake Paulus sbagai alatnya at 2) Paulus pake metafora dan bermaksud sampaikan kalo Allah baik padanya dan kas biar Paulus kerjakan pekerjaan itu dan buat Paulus dapatkan hasil yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 15:12

Knapa beberapa orang dari kam bilang kalo trada kebangkitan dari kematian?

Paulus pake pertanyaan ini untuk mulai deng topik yang baru. AT: "harusnya ko tra bilang kalo trada kebangkitan dari kematian!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo trada kebangkitan dari kematian, maka Kristus juga trakan bangkit

Paulus pake dugaan lewat kasus kalo ada kebangkitan dari kematian. De tau kalo Kristus su dapa kase bangkit jadi simpulkan adanya kebangkitan. Bilang trajadi kebangkitan sama artinya bilang Kristus tra dapa kebangkitan, tapi ini tra betul karna Paulus su jadi saksi De pu kebangkitan.(1 Korintus 15:8). (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Bahkan Kristus tra di bangkitkan

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan bahkan belum kasi bangkit Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bangkit

Membuat hidup kembali

1 Corinthians 15:15

Pernyataan yang ada Hubungannya:

Paulus mau dong yakin kalo Kristus su bangkit dari kematian.

Kitong dapat liat sbagai saksi palsu tentang Allah

Paulus berargumen bahwa kalo Kristus tra bangkit dari kematian, itu artinya dong bawa kesaksian palsu ato tipi-tipu tentang kebangkitan Kristus.

Kitong dapa lihat

Kalimat ini dapa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "smua orang akan sadar tong ini siapa." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu iman jadi sia-sia dan ko masih di dalam ko pu dosa-dosa

Iman dong bersandar sama Kristus yang su bangkit dari kematian, jadi ketika itu tidak terjadi, iman tra akan brarti untuk dong.

1 Corinthians 15:18

Dari smua orang

"Dari stiap orang, termasuk dong yang percaya dan bukan orang percaya"

Dari smua orang kitong ini yang paling sial

"Orang-orang harusnya mrasa kasihan ke tong lebih dari siapapun"

1 Corinthians 15:20

Kristus skarang

"Sbagaimana terjadi, Kristus" ato "inilah kebenarannya: Kristus"

Yang sperti buah sulung

"Buah sulung" disini merupakan metafora, samakan Kristus sbagai tuaian pertama, di kase sama Allah. AT: "yang pertama dirayakan seakan kitong tuai dari kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kristus, yang sperti bua sulung dari dong yang mati, su di bangkitkan

"Bangkit" disini sperti istilah untuk "menjadi hidup kembali". Kalimat ini dapa dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah su kase bangkit Kristus, yang sperti bua sulung dari dong yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kematian datang dari satu orang

Kata benda abstrak "kematian" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "mati". AT: "dari satu orang datang kebangkitan dari kematian orang"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna satu orang juga kebangkitan dari kematian terjadi

Kata benda abstrak "kebangkitan" dapa dinyatakan ke dalam kata kerja "bangkit" AT: "dari satu orang juga kebangkitan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Corinthians 15:22

Siapa yang jadi  buah sulung

"Buah sulung" disini merupakan metafora untuk sbuah hasil tuaian yang dipersembahkan sama Allah pada musim panen. AT: "Kristus, persembahan yang pertama dan terbesar untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 15:24

Berita Umum:

Disini kata "De" dan "Nya" mengacu kepada Kristus.

De akan hapus smua printa dan smua otoritas dan kuasa

"De akan memberhentikan semua yang memerintah, yang memiliki kuasa, dan yang berkuasa untuk melakukan apapun"

Sampe De kase taru De pu lawan-lawan smua dibawa De pu kaki

Raja-raja yang kase menang prang akan taru dong kaki pada leher orang yang dong kase kala. AT: "sampe Allah benar-benar kase kala  smua musuh-musuh Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Lawan trakhir yang dapa kase kala adalah maut

Di sini Paulus bicara tentang kematian seakan-akan sperti satu orang yang Allah ingin kase kala. AT: "Lawan trakhir yang Allah ingin kase kala adalah maut itu sendiri"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 Corinthians 15:27

De kasi taru sgala sesuatu di bawa De pu kaki

Raja-raja yang su kase menang prang akan kase taru kaki dorang di leher  orang yang dong kase kala. Liat bagemana "kase taru.. di bawahDe pu kaki" diterjemahkan dalam 1 Korintus 15:25. AT: "Allah benar-benar tlah musnahkan musuh-musuh Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sgala sesuatu tunduk sama De

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tlah buat sgala sesuatu tunduk di bawah Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sang Anak sendiri akan tunduk sama De

Ini dapat ditulis dalam kalimat aktif. AT: "Sang Anak sendiri menjadi takluk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sang Anak sendiri

Di ayat-ayat sebelumnya, ia mengacu pada "Kristus". AT: "Kristus, yang merupakan, Putera itu sendiri"

Putra/Anak

Ini merupakan gelar penting yang mendeskripsikan hubungan antara Yesus dan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 Corinthians 15:29

Kalo tra begitu, apa yang akan dilakukan sama dorang yang dapat baptis untuk orang yang mati?

Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo tra begitu, ini merupakan suatu hal yang sia-sia kalo ko terima baptisan untuk orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo yang mati tra bangkit, kenapa orang-orang membaptis untuk dorang?

Paulus pake dugaan untuk menjelaskan tentang kebangkitan yang mati. Deng katakan yang mati tra alami kebangkitan sama hal deng katakan trada baptisan di dalam kematian. Tetapi bagi beberapa orang, mungkin jemaat dari gereja di Korintus, akan dibaptiskan di dalam kematian, sehingga de berargumentasi bahwa dorang dibaptiskan di dalam kematian karna dorang percaya akan kebangkitan orang mati.

Yang mati tra dapat kasi bangkit

Ini dapat diterjemahkan di dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan tra membangkitkan orang mati" (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra dapat kasi bangkit

"Tra dapat hidup kembali"

Knapa orang-orang baptis dorang?

Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "trada alasan buat dong untuk menerima baptisan bagi orang yang sudah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus, knapa tong ada dalam bahaya setiap waktu?

Paulus pake pertanyaan ini untuk mengajar jemaat di Korintus. Alasan kenapa dia dan yang lain berada dalam bahaya adalah karna beberapa orang murka karna dong ajarkan bahwa Yesus akan membangkitkan orang dari kematian. AT: "kalo orang-orang tra bangkit dari kematian, tong tra dapatkan apa-apa berada di dalam kondisi bahaya setiap waktu memberitakan orang-orang akan bangkit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Corinthians 15:31

Stiap hari sa hadapi kematian!

Di sini "menghadapi kematian" gambarkan bahwa de mungkin akan segra mati. De tau bahwa beberapa orang ingin membunuhnya karna dong tra suka apa yang de ajarkan. AT: "Stiap hari sa pu hidup hadapi resiko!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi sa pu rasa bangga ke kam

Paulus gunakan pernyataan ini sbagai bukti bahwa de menghadapi kematian setiap hari. AT: "Kam tahu kalo ini benar, karna sa pu rasa bangga ke kam" atau "Kam tau kalo ini benar, karna kam tau betapa sa bangga deng kam"

Sa pu rasa bangga ke kam bahwa sa miliki Yesus Kristus, tong pu Tuhan

Paulus bangga kepada dong sbab apa yang Kristus Yesus su lakukan kepada dong. AT: "sa pu rasa bangga sama kam, yang sa miliki karna apa yang Kristus Yesus Tuhan lakukan sama kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu rasa bangga sama kam

"Sa bersaksi kepada orang lain betapa kam baik skali"

Sa pu untung apa ... kalo sa berkelahi deng binatang-binatang buas di Efesus ... tra dapat kasi bangkit?

Paulus ingin jemaat di Korintus mengerti tanpa de harus menjelaskan ke dong. Ini dapat menjadi suatu pernyataan. AT: "Sa tra dapat apa-apa.. deng berkelahi lawan binatang-binatang buas di Efesus ... tra dpat kasi bangkit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa baka lahi deng binatang-binatang buas di Efesus

Paulus mengarah kepada sesuatu yang de benar-benar bikin. Kemungkinan memiliki arti 1) Paulus berbicara pake ungkapan tentang pernyataannya bahwa de memiliki banyak konflik deng orang-orang yang mau membunuhnya, atau 2) de benar-benar turun ke arena untuk bertarung deng binatang-binatang berbahaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong makan dan minum, karna besok tong akan mati

Paulus simpulkan bahwa kalo trada kehidupan selanjutnya setelah kematian, lebih baik tong menikmati hidup ini sebaik mungkin, karna besok hidup tong akan berakhir tanpa adanya harapan selanjutnya.

1 Corinthians 15:33

Pergaulan yang buruk kasi hilang kebiasaan yang baik

Kalo kam hidup bersama deng orang yang de pu karakter buruk, kam akan pu kelakuan sama seperti dong. Paulus pake ungkapan yang biasa dinyatakan.

Sadarlah kembali

"Ko harus pikirkan ini sungguh-sungguh"

1 Corinthians 15:35

Pernyataan yang ada hububungannya:

Paulus kasi beberapa berita khusus tentang bagemana kebangkitan tubuh orang-orang percaya akan terjadi. De kasi gambaran tentang tubuh jasmani dan rohani dan bandingkan Adam sbagai manusia pertama deng Kristus sbagai Adam terakhir.

Tapi satu orang akan bilang, "Bagemana orang yang mati dapat kasi bangkit, dan deng badan macam apa dorang akan datang?

Kemungkinan memiliki arti 1) Orang itu benar-benar menanyakan hal itu, atau 2) orang itu bertanya pake hal tersebut untuk mengejek makna kebangkitan. AT: "Tapi beberapa akan bilang bahwa dong tra dapat membayangkan bagemana Allah membangkitkan yang mati, dan tubuh apa yang Allah akan dapat kasi ke dong waktu dapat kasibangkit." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Beberapa akan bilang

"Seseorang akan bertanya"

Deng badan apa dorang akan datang kembali

Apakah akan dalam bentuk badan fisik atau rohani? Bentuk badan sperti apa yang akan dorang punya? Dorang pu badan akan terbuat dari apa? Terjemahkanlah pake pertanyaan yang paling umum sehingga seseorang ingin tau de pu jawaban mampu menanyakan hal ini.

He ko yang tra peduli! Apa yang ko tabur

Paulus bilang ke jemaat di Korintus sperti dorang adalah satu orang, jadi dua contoh dari kata "ko" disini merupakan singular atau untuk satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko memang orang yang tra peduli

"Ko sama sekali tra tahu semua ini"

Apa yang ko tabur tra akan tumbuh kembali kecuali itu mati dulu

Sebuah bibit tra akan tumbuh kecuali dapat kubur lebih dulu kedalam tanah. Di saat yang sama, seseorang harus mati dulu sebelum Allah kasi bangkit kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 15:37

Apa yang ko tabur itu bukan de pu tanaman

Paulus pake sebuah metafora dari sebuah bibit untuk menekankan bahwa Allah akan membangkitkan tubuh orang percaya yang su mati, tapi tubuh itu bukanlah tubuh yang sama yang de punya dulu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang ko tabur

Paulus berbicara kepada jemaat di Korintus seakan-akan dorang adalah satu orag, jadi kata "ko" di sini ditunjukkan untuk satu orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Allah akan kasi de badan yang De kehendaki

"Allah yang memutuskan tubuh sperti apa yang dikehendaki-Nya untuk orang itu miliki"

Daging

Di dalam konteks binatang, "daging" dapat diterjemahkan menjadi "tubuh", "kulit", ataupun "daging"

1 Corinthians 15:40

Badan surgawi

Kemungkinan memiliki arti 1) matahari, bulan, bintang-bintang, dan smua hal yang nampak di langit, atau 2) makhluk-makhluk surgawi, sperti malaikat, dan hal-hal supernatural lainnya

Badan duniawi

Menunjuk pada manusia di bumi.

Jenis badan surgawi tra sama deng jenis badan duniawi

"Keagungan dari tubuh surgawi berbeda dengan keagungan yang dimiliki tubuh duniawi

Agung

Disini kata "Agung" menunjukan pada kecerahan mata manusia deng objek-objek yang ada di langit.

1 Corinthians 15:42

Apa yang dapat tabur ... Apa yang dapat kasi bangkit ... Itu dapat tabur ... Itu dapat kasi bangkit

Penulis menceritakan bahwa seakan-akan seseorang meletakkan tubuh yang sudah mati ke dalam kuburan dimana orang-orang menanam bibit dan akan berbuah. Bentuk pasif dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang masuk ke dalam kubur itu... Apa yang keluar dari kubur itu.. Masuk ke dalam kubur ... keluar dari dalam kubur" atau "apa yang dikubur orang ... yang Tuhan bangkitkan ... Orang-orang menguburnya ... Allah membangkitkannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dapat kasi bangkit

"Menjadi hidup kembali"

Kekal ... Fana

"Selamanya ... Mati"

1 Corinthians 15:45

Tapi yang rohani tra datang lebih awal, tapi yang jasmani, dan kemudian baru yang rohani

"Makhluk yang nampak secara fisik yang datang lebih dahulu. Roh datangnya dari Allah dan lebih lama.

Jasmani

Terbentuk dari proses duniawi, tra berkaitan deng Allah

1 Corinthians 15:47

Manusia yang pertama dapat bikin dari debu tanah

Allah ciptakan manusia pertama, Adam, dari debu tanah yang ada di bumi (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Debu tanah

"Kotor"

Manusia surgawi

Yesus Kristus

Dorang yang berasal dari surga

"Dorang yang merupakan milik Allah"

Dapat kasi lahir deng gambar...Juga akan bawa gambar

"Semata-mata serupa...Juga akan menjadi sama"

1 Corinthians 15:50

Pernyataan ada hubungannya:

Paulus mau dorang untuk sadar bahwa beberapa orang percaya tra'kan mati secara fisik tapi tetap mendapatkan kebangkitan tubuh melalui bersama Kristus.

Daging dan darah tra'kan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula deng hal fana tra'kan pernah jadi sesuatu yang kekal

Kemungkinan memiliki arti 1) kedua kalimat ini bermaksud sampaikan hal yang sama. AT: "manusia yang pastinya akan mati tapi tra mewariskan kerajaan Allah", atau 2) kalimat kedua menyelesaikan pernyataan di kalimat pertama". AT: "manusia yang lemah tra'kan mewarisi kerajaan Allah. Begitu pula deng dorang yang mati tra'kan mewarisi kerajaan Allah selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Daging dan darah

Dorang yang hidup berdasarkan kedagingan dan mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mewariskan

Menerima apa yang Allah telah janjikan orang-orang percaya diumpamakan sbagai do yang mewariskan hal-hal dan kekayaan dari anggota dorang pu keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang fana ... Yang kekal

"Akan mati ... Tra'kan mati." Lihat bagemana kata-kata ini diterjemahkan di dalam 1 Korintus 15:42

Kitong smua akan dapat kasi ubah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan mengubah kitong semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Corinthians 15:52

Tong akan dapat kasi ubah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan ubahkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam sekejap mata

Akan terjadi secepat seorang mengedipkan matanya.

Waktu bunyi sangkakala yang terakhir

"Waktu sangkakala yang terakhir berbunyi"

Yang mati akan dapat kasi bangkit

Ini dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan akan membangkitkan orang mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapat kasi bangkit

"Menjadi hidup kembali"

Kekal ... Badan yang fana ini ... Adalah kekal

"Di dalam bentuk yang tra akan mati ... Badan yang tra akan mati ... Tra mati." Lihat bagemana kalimat ini diterjemahkan sama deng 1 Korintus 15:42

Harus pake

Paulus berbicara bagemana Allah ciptakan badan yang baru supaya tong tra mati lagi seakan-akan Allah pakaikan pakaian yang baru ke tong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 15:54

Waktu badan yang fana ini dapat kasi pake pada yang kekal

Di sini tubuh dianggap sbagai satu orang, dan menjadi kekal dikatakan sebagai hal menjadi kekal jika memakai pakaian itu.. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi badan yang kekal" atau "waktu badan yang bisa menjadi binasa ini tra akan lagi menjadi mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Waktu badan yang fana ini pake yang kekal

Di sini badan dianggap sebagai seseorang, dan menjadi kekal merupakan keadaan dimana keadaan seseorang tersebut menjadi kekal setelah memakai pakaian itu. AT: "waktu badan yang fana ini menjadi kekal" atau "waktu badan yang bisa mati ini tra bisa lagi mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kematian, ko pu kemenangan ada dimana? Kematian, ko pu sengat ada dimana?

Paulus berbicara seakan-akan kematian merupakan seseorang, dan de pake pertanyaan ini untuk mengejek kekuatan dari kematian, yang telah Kristus taklukkan. AT: "Kematian tra memiliki kemenangan Kematian tra memiliki de pu sengat lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko punya ... ko punya

Menunjuk pada satu orang (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

1 Corinthians 15:56

Sengat maut adalah dosa

Karna melalui dosa tong ditentukankan untuk hadapi maut, yaitu mati.

Kuasa dosa adalah hukum Taurat

Hukum Taurat yang diwariskan Musa mendeskripsikan dosa dan kas tunjuk ke tong bahwa tong su berdosa dihadapan Allah.

Kasi tong kemenangan

"Su kasi hancur kematian untuk tong"

1 Corinthians 15:58

Pernyataan yang ada Hubungannya:

Paulus mau orang-orang percaya, supaya waktu dong bekerja untuk Tuhan,ingat perubahan dan kebangkitan tubuh yang Allah su kasi kepada dong.

Berdirilah kuat dan jang goyah

Paulus berbicara mengenai seseorang yang tra kas biar apapun yang bikin de berhenti bawa de pu pendirian sperti de sama sekali tra bisa bergerak. AT: "berpendirian lah teguh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuhi slalu di dalam pekerjaan kepada Tuhan

Paulus berbicara mengenai usah-usaha yang dilakukan dalam bekerja kepada Tuhan seakan-akan hal tersebut merupakan barang yang bisa didapatkan oleh seseorang. AT: "Bekerjalah deng setia kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 16

Catatan Umum 1 Korintus 16

Susunan dan Bentuk

Paulus secara singkat mencakup beberapa topik dalam pasal ini. Adalah hal biasa bagi Timur Dekat kuno untuk menuliskan salam pribadi pada bagian akhir sebuah surat.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Persiapan untuk de pu kedatangan

Paulus bilang untuk dong mulai mengumpulkan persembahan stiap hari Minggu sbagai pemberian bagi orang percaya di Yerusalem. De bilang untuk dong bahwa de akan datang kepada dong dan berharap untuk menghabiskan musim dingin bersama dong. De bilang untuk dong untuk menolong Timotius waktu de datang. De su berharap Apolos mau menghampiri dong, tapi Apolos tra pikir bawa ini adalah waktu yang tepat. Paulus juga bilang kepada dong untuk menaati Stefanus. Akhirnya de mengirim salam kepada smua orang. Ini adalah perintah-perintah mudah yang membantu mempersiapkan gereja untuk de pu kunjungan.

Hubungan:

<< |

1 Corinthians 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di dalam de pu catatan penutup, Paulus mengingatkan orang-orang percaya Korintus untuk mengumpulkan uang bagi keperluan orang-orang percaya di Yerusalem. De kas ingat dong bahwa Timotius akan datang untuk dong sebelum de pigi menemui Paulus.

Untuk orang-orang percaya

Paulus mengumpulkan uang dari gereja-gerejanya untuk orang-orang Kristen Yahudi yang miskin di Yerusalem dan Yudea.

Sperti yang sa bilang

"Sperti perintah yang sa suruh secara khusus"

Simpanlah itu

Kemungkinan de pu arti: 1) "simpan itu di rumah" ato 2) "tinggalkan itu di gereja"

Deng begitu trada lagi pengumpulan waktu sa datang

"Deng begitu, ko tra perlu kumpulkan uang lagi waktu sa ada deng ko"

1 Corinthians 16:3

Sapa pun yang kam setujui

Paulus kase tau gereja untuk memilih beberapa de pu orang untuk membawa dong pu persembahan ke Yerusalem. "Sapapun yang kam pilih" ato "orang-orang yang kam tunjuk"

Sa akan mengirim deng surat

Kemungkin de pu arti adalah 1) "Sa akan mengirim deng surat-surat yang akan sa tulis" ato 2) "Sa akan mengirim deng surat-surat yang akan kam tulis."

1 Corinthians 16:5

Ko dapat bantu sa dalam sa pu perjalanan

Ini berarti dong mungkin kasi Paulus uang ato hal-hal lain yang de perlukan sehingga de dan de pu kelompok pelayanan dapat melanjutkan perjalanan..

1 Corinthians 16:7

Sa tra ingin liat ko skarang

Paulus menyatakan bahwa de berkunjung untuk waktu yang lama nantinya, bukan hanya untuk waktu yang singkat.

Pentakosta

Paulus akan menetap di Efesus sampai hari perayaan yang datang pada bulan Mei atau Juni, 50 hari stelah Paskah. De akan melanjutkan perjalanan melintasi Makedonia, dan lalu akan mencoba sampe di Korintus seblum musim dingin yang mulai di bulan November.

Pintu su tabuka lebar

Paulus bilang kalo kesempatan yang Tuhan berikan bagi de untuk memenangkan manusia kepada Injil seprti pintu yang su dibuka Allah sehingga de dapat berjalan melewatinya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Corinthians 16:10

Perhatikanlah spaya de tra rasa takut waktu deng ko

"Perhatikan bahwa de tra pu alasan untuk takut bersama ko"

Jang ada orang yang pandang de rendah

Karna Timotius jauh lebih muda dari pada Paulus, kadang-kadang kepadanya tra ditunjukkan rasa menghargai yang seharusnya yang de dapat sbagai pelayan Injil.

Kitong pu sodara Apolos

Di sini kata "kitong" mengacu pada Paulus dan para pembacanya, sehingga ini inklusif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Corinthians 16:13

Berjaga-jagalah, berdirilah teguh dalam iman, bertindaklah seperti laki-laki, jadilah kuat

Paulus kas gambar apa yang de ingin orang-orang Korintus bikin seakan-akan de kasi empat perintah kepada para tentara di dalam perang. Keempat perintah ini brarti hampir sama dan digunakan untuk memberi penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berjaga-jagalah

Paulus bilang tentang orang yang sadar akan apa yang terjadi seakan dong adalah penjaga yang mengawasi kota ato kebun anggur. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "Berhati-hatilah terhadap sapa yang ko percayai" ato "Waspadalah terhadap bahaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdirilah teguh dalam iman

Paulus berbicara tentang orang-orang yang tetap percaya kepada Kristus menurut de pu ajaran sperti dong adalah tentara yang menolak untuk mundur waktu musuh menyerang. Kemungkinan de pu arti adalah 1) "tetap kuat dan percaya pada apa yang tlah kam ajarkan kepada ko" ato 2) "tetap kuat dan percaya pada Kristus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bertindaklah sbagai laki-laki

Di dalam masyarakat dimana Paulus dan de pu pendengar hidup, laki-laki biasanya menyediakan kebutuhan keluarga deng bikin pekerjaan berat dan berjuang melawan para penyerbu. Ini dapat dinyatakan secara lebih jelas. AT: "bertanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah smua yang ko bikin, bikin dalam kase

"Sgala sesuatu yang ko bikin harus kase tunjuk bahwa ko mengasihi dong"

1 Corinthians 16:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai menutup de pu surat dan menyampaikan salam dari gereja-gereja lainnya, juga dari Priskila, Akwila, dan Paulus sendiri. Stefanus pu rumah tangga Stefanus adalah orang pertama yang percaya di gereja Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Akhaya

Ini adalah nama sebuh provinsi di Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Corinthians 16:17

Stefanus, Fortunatus, Akhaikus

Orang-orang ini adalah beberapa orang Korintus pertama yang percaya ato tua-tua gereja yang bekerja bersama Paulus

Stefanus, Fortunatus, Akhaikus

Ini adalah orang pu nama-nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong tlah siap untuk ganti ko pu ketidakhadiran

"Dong siap apabila ko trada disini."

Karna dong tlah segarkan sa pu roh

Paulus bilang bahwa de rasa didukung oleh dong pu kunjungan.

1 Corinthians 16:21

Sa, Paulus, menulis ini deng sa pu tangan sendiri

Paulus bikin akan jelas bahwa perintah-perintah di surat ini adalah dari de, meskipun salah satu de pu pekerja menulis apa yang Paulus katakan di sluruh de pu surat. Paulus menulis de pu bagian terakhir deng de pu tangan sendiri.

Rupanya de terkutuk

"Rupanya Allah kutuk de." Liat bagemana "terkutuk" diterjemahkan di 1 Korintus 12:3.

Permulaan 2 Korintus

Bagian 1: Berita Umum

Bagan dari Kitab 2 Korintus
  1. Paulus mengucap syukur sama Allah atas orang-orang Kristen di Korintus (1:1-11)
  2. Paulus jelaskan tentang de pu kepemimpinan sama de pu playanan (1:12-7:16)
  3. Paulus bicara tentang sumbangan berupa uang untuk jemaat Yerusalem (8:1-9:15)
  4. Paulus pertahankan de pu otoritas sbagai seorang rasul (10:1-13:10)
  5. Paulus kase salam perpisahan dan penghiburan (13:11-14)
Sapakah yang tulis Kitab 2 Korintus?

Paulus itu de pu penulis. De datang dari kota Tarsus. De su dikenal sbagai Saulus di de pu kehidupan lama. Seblum jadi orang Kristen, Paulus itu orang Farisi. De aniaya orang-orang Kristen. Stelah de jadi orang Kristen, de keliling slama bebrapa kali ke sluruh Kekaisaran Romawi untuk crita ke orang-orang tentang Yesus. Paulus mulai buat jemaat di Korintus. De tinggal di kota Efesus waktu de tulis surat ini.

Kitab 2 Korintus ini tentang apa?

Dalam 2 Korintus, Paulus lanjut tulis tentang konflik di antara orang-orang Kristen di kota Korintus. Su tulis jelas dalam surat ini kalo jemaat Korintus su dengar de pu ajaran terdahulu ke dong. Dalam 2 Korintus, Paulus dong memiliki cara hidup yang kase senang Allah. Paulus juga tulis untuk kase yakin dong kalo Yesus Kristus kirim de sbagai seorang rasul untuk ajarkan Injil. Paulus ingin dong untuk tau ini, karna sekumpulan orang Kristen Yahudi melawan apa yang sedang de lakukan. Dong nyatakan kalo Paulus tra dikirim oleh Allah dan de sedang mengajarkan ajaran sesat. Sekumpulan orang Kristen Yahudi ini ingin bangsa-bangsa bukan Yahudi untuk patuh kitab taurat Musa.

Bagemanakah seharusnya judul dari kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini deng judul tradisionalnya, "Dua Korintus." Ato dong bisa pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat Paulus yang kedua untuk jemaat di Korintus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Keagamaan dan Budaya yang penting

Sperti apakah kota Korintus?
  1. Korintus itu satu kota besar yang terletak di Yunani kuno. Karna berdekatan deng Laut Mediterania, banyak pengunjung dan pedagang datang untuk beli trus jual barang-barang di sana. Ini bikin banyak orang di kota itu berasal dari berbagai macam budaya. Kota itu terkenal deng orang-orang yang hidup dalam cara-cara yang bejat. Orang-orang sembah Aprodit, dewi cinta Yunani. Sbagai bagian dari upacara penyembahan Aprodit, de pu penyembah bikin hubungan seksual deng pelacur-pelacur kuil.
Apa yang Paulus maksud deng "rasul-rasul palsu" (11:13)?

Ini orang Kristen Yahudi. Dong ajar kalo orang Kristen bukan Yahudi harus patuh hukum taurat Musa untuk ikut Kristus. Pempimpin Kristen su ketemu di Yerusalem dan putuskan masalah itu (Liat: Kisah Para Rasul 15). Tapi su jelas kalo masih ada bebrapa perkumpulan yang tra stuju deng apa yang para pemimpin di Yerusalem putuskan.

Bagian 3: Isu Penting dalam Penerjemahan

Kata "kam" dalam bentuk tunggal dan jamak

Dalam kitab ini, kata "sa" tertuju ke Paulus. Trus, kata "kam" itu hampir slalu dalam bentuk jamak dan tertuju ke orang-orang percaya di Korintus. Ada dua pengecualian atas ini: 6:2 dan 12:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Bagemana gambaran "kudus" dan "menguduskan digambarkan dalam 2 Korintus di BHC?

Kitab Suci pake kata-kata itu untuk kase tunjuk bebrapa gambaran. Untuk alasan ini, sringkali sulit bagi penerjemah untuk jelaskan deng baik menurut dong pu versi. Dalam artikan ke dalam bahasa Inggris, BHC pake prinsip-prinsip berikut:

UDB seringkali bisa bantu penerjemah berpikir tentang bagemana kase gambar ide-ide ini dalam dong pu versi sendiri.

Apa yang dimaksud Paulus deng ungkapan sperti "dalam Kristus" dan "dalam Tuhan"?

Ungkapan semacam ini ada di pasal 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12:2, 19; dan 13:4. Paulus bermaksud untuk mengungkapkan gagasan dari penyatuan yang erat antara Kristus sama orang-orang percaya. Pada saat yang sama, de sering buat maksud yang lain juga. Liat, sbagai contoh, "Sbuah pintu dibuka untuk sa dalam Tuhan" (2:12) dimana Paulus deng kusus bermaksud kalo pintu dibukakan untuk Paulus oleh Tuhan. Liat permulaan dari Kitab Roma untuk brita yang lebih rinci tentang ungkapan semacam ini.

Apa yang dimaksudkan deng "ciptaan baru" dalam Kristus (5:17)?

Pesan Paulus itu kalo Allah buat orang-orang Kristen jadi bagian dari "dunia baru" waktu seseorang percaya dalam Kristus. Allah kase dunia baru yang penuh deng kekudusan, damai sejahtera, dan suka cita. Dalam dunia yang baru ini, orang-orang percaya punya sifat yang baru yang Roh Kudus su kase ke dong. Penerjemah harus coba untuk mengungkapkan gagasan ini.

Persoalan utama yang ada dalam Kitab 2 Korintus itu apakah?

Ini merupakan persoalan-persoalan naskah yang sangat signifikan dalam 2 Korintus:

2 Corinthians 1

Catatan-catatan Umum 2 Korintus 01

Susunan dan bentuk

Paragraf pertama tu gambar dari cara umum dalam mulai tulis surat di Timur dekat kuno. Pasal ini mulai deng cara yang paling halus dari pasal lain di surat kesatu Paulus sama Korintus, yang kenal deng kesatu Korintus.

Paulus pu sifat

Orang-orang mengkritisi Paulus dan bilang kalo de tra sungguh-sungguh. De menyangkal dorang deng kas jelas dorongan atas apa yang de buat.

Pikiran Khusus
Aman

Ini judul besar dalam pasal ni. Yang hibur Orang kristen untuk karya Roh Kudus. Ada kemungkinan kalo ada brapa sengsara dan orang-orang Korintus mau dapa hibur.

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Pertanyaan bersifat

Paulus pake dua pertanyaan bersifat deng tujuan untuk bela de pu diri dari tuduhan bikin tindakan yang tra maen-maen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Belum tentu kesulitan lain dalam terjemahan di pasal ini
Kitong

Ni sperti Paulus pake kata ganti "kitong" yang kase tau Timotius dan de pu diri sendiri. Ada kemungkinan kalo ni juga berkaitan orang lain.

Tanggungan

Roh Kudus bilang jadi tanggungan, janji atau pengikat di hidup kekal umat Kristen. Waktu dong hidup, dong tra akan dapa janji-janji yang dikase ke dong sampe nanti dong su mati. Hanya pada saat itu sudah dong akan terima karunia hidup yang kekal. Roh Kudus muncul disini sbage tanggungan sampe apa yang dijanjikan akan terjadi. Pikiran ni keluar dari satu kata yang mana satu orang akan kase berapa barang berharga sbagai "tanggungan" kalo dong akan kembali dan lunas barang yang berharga . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

| >>

2 Corinthians 1:1

Berita Umum:

Pas sambutan Paulus ke jemaat di Korintus, de tulis tentang derita dan hiburan lewat Yesus Kristus. Timotius ada sama-sama deng de.

Berita Umum:

Kata "kam" di spanjang surat ni ditujukan ke jemaat dan semua umat Kristen di Korintus . Mungkin Timotius tulis akan di atas perkamen tentang apa yang Paulus bilang.

Paulus ... pigi ke bait Allah di Korintus

Kam Bahasa mungkin pu brapa cara dalam kase kenal yang tulis surat itu dan yang baca. AT: "Sa, Paulus...tulis surat ni ke kam, jemaat di Korintus"

Timotius tong pu sodara

Ni kase tunjuk kalo Paulus dan orang-orang Korintus kenal Timotius dan anggap de sbage dong pu sodara.

Akhaya

Tu nama satu provinsi di Roma Selatan yang merupakan daerah bagian modern di Yunani.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smoga rahmat dan damai sejahtera bagi ko

Ni tu ucapan umum yang Paulus bilang dalam de pu surat-surat.

2 Corinthians 1:3

Diberkatilah kitong pu Allah dan Bapa Tuhan, Yesus Kristus

Ni bisa dibilang ke bentuk aktif. AT: "Smoga kitong slalu muliakan Allah dan Bapa tong pu Tuhan , Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah dan Bapa

"Allah, yang adalah Bapa"

Bapa yang penu belas kasihan dan Allah sgala penghiburan

Dua kata ini kase tunjuk maksud yang sama dalam dua cara yang beda. Dua kata ini ditujukan ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bapa yang penuh belas kasih dan Allah sgala penghiburan

Mungkin de pu arti tu 1) Kata "belas kasih" dan "sgala penghiburan" Gambarkan sifat "Bapa" ato "Allah" ato 2) Kata "Bapa" dan "Allah" kase tunjuk ke satu orang yang  sama sumber dari "belas kasih" dan "sgala penghiburan."

Yang hibur kitong di kitong pu sgala derita

Kata "kitong" dan "kitong" di sini termasuk orang-orang yang ada di Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Corinthians 1:5

Sbab sama sperti penderitaan-penderitaan Kristus sangat penuh dalam kitong

Paulus bicara tentang penderitaan Kristus sperti penderitaan tu bisa tambah de pu jumlah. AT: "Sbab sama sperti Yesus lebih menderita demi kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penderitaan-penderitaan Kristus

bisa jadi de pu arti tu 1) kalo ni kase tunju ke penderitaan yang Paulus dan Timotius alami karna dong ajar pesan Kristus ato 2) kalo ni kase tunju ke penderitaan bahwa Yesus alami bagi dong.

Hiburan banyak bagi kitong

Paulus bicarakan penghiburan sperti penghiburan itu bisa tambah de pu bagian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kalo kitong menderita

Kata "kitong" disini kase tunjuk ke Paulus dan Timotius, tapi bukan ke orang-orang Korintus. Ini dapat kase trang ke bentuk aktif. AT: "Tapi jika orang ganggu kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jika kitong dapa hibur

Ni bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "kalo Allah hibur kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu hiburan yang kerja paling pas

"Kam alami hiburan yang paling pas"

2 Corinthians 1:8

Kitong tra mau ko tra tau

Ini dapat dibilang dalam bentuk positif. AT: "Kitong mau ko tahu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kitong terlalu dapa beban lebih dari tong pu kekuatan

Paulus dan Timotius dituju sama dong pu emosi dalam putus asa sperti beban brat yang harus dong pikul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong terlalu dapa beban

Kata "dapa beban" di sini kase tunjuk ke dong pu rasa putus asa. Ni bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Masalah yang kitong alami paling bikin beban kitong" ato "Kitong paling putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong punya hukuman mati dalam kitong pu diri sendiri

Paulus dan Timotius bandingkan dong perasaan putus asa satu orang yang dapa hukum mati. AT: "Kitong ada dalam putus asa sperti satu orang yang dapa hukum mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi kebalikan di dalam Allah

Kata "kase taruh kitong pu pu percaya" kase tinggal dalam kata ini. AT: "Tapi kebalikan, untuk kase taruh rasa percaya dalam Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yang kase bangkit orang mati

"Kase bangkit" di sini sama ucapan untuk "yang buat hidup kembali" AT: "yang buat orang mati hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Resiko yang bikin mati

Paulus bandingkan de putus asa sbagai ulah dari persoalan yang dong alami ke resiko bahaya yang bikin takut. AT: "Putus asa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan slalu selamatkan kitong

De akan trus tolong kase selamat kitong.

Slamatkan

"Selamatkan" disini tu satu perumpamaan untuk "bawa kitong ke tempat yang aman" AT: "De akan slalu bawa kitong ke tempat yang aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 1:11

De juga ikut tolong kitong

"Allah akan slamatkan kitong dari bahaya sperti kam, para jemaat di Korintus, yang juga tolong kitong"

Kemurahan hati dapa kase sama kitong

Ni bisa dikase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Kemurahan hati yang Allah kasi sama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 1:12

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ni Paulus pake kata "kitong", "kam" dan " tong pu diri" dan "kitong" untuk kase tunjuk de pu diri sendiri dan Timotius dan mungkin orang lain yang ikut layani sama-sama dong. Kata-kata ni tra termasuk untuk orang-orang yang de tulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ini suda kitong pu kebanggaan ... ko pu alasan untuk megah diri

Kata "bangga" dan "megah diri" di sini dipake dalam arti positif dalam rasa puas yang besar dan rasa senang akan sesuatu.

Kitong pu kesaksian hati nurani

Paulus bicara deng perasaan tra salah seperti de pu hati nurani dapat bicara. AT: "Kitong tahu dari kitong pu hati nurani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tra andalkan bijaksana jasmani tapi dalam rahmat Allah.

"Jasmani" gambarkan manusia. AT: "Kitong tra andalkan kebijaksanaan manusia tapi dalam rahmat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong tra tuliskan hal-hal lain ke ko, selain yang bisa kam baca dan mengerti

Ini bisa dikase tunjuk dalam istilah positif. AT"Kam bisa baca dan mengerti apa saja yang kitong tulis ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 1:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kas jelas harapan yang sunggu deng motivasi yang semata-mata untuk datang ke orang-orang percaya di Korintus stelah tulis surat yang pertama.

Berita Umum:

Paulus tulis 3 surat ke jemaat di Korintus. Hanya surat 2 yang dapa catat dalam Alkitab.

Karna sa yakin akan hal ini

Kata "ini" kase tunjuk sama tanggapan Paulus yang sbelum tentang jemaat di Korintus.

Kam akan boleh dapat anugerah untuk yang kedua kali

"Kam boleh dapat anugerah dari sa yang kunjungi kam untuk yang kedua kali"

Utus ko menuju Yudea

"Bantu sa dalam perjalanan menuju Yudea"

2 Corinthians 1:17

Apa sa bimbang?

Paulus pake kata tanya untuk tekankan kalo de yakin tentang de pu keputusan untuk berkunjung ke Korintus. Harapan atas jawaban dari pertanyaan ni tu tra. AT: "Sa tra bimbang" ato "Sa yakin sama sa pu keputusan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah sa rencanakan ini secara duniawi... secara sama-sama?

Paulus pake kata tanya ni untuk tekankan kalo de pu rencana untuk pergi ke Korintus tu betul-betul. AT: "Sa tra rencanakan ini secara duniawi...secara sama-sama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa sa rencanakan ini... supaya sa bilang "Ya,ya" dan "tra,tra" secara sama-sama?

Ini pu arti kalo Paulus tra bilng keduanya kalo de akan pergi dan kalo de tra akan pergi secara sama-sama. Kata "Ya" dan "Tra" ulang untuk kase tekan. AT: "Sa tra rencanakan sesuatu...supaya sa bilang 'Ya, sa akan kunjungi akan' dan 'Tra, sa tra akan kunjungi' secara sama-sama!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

2 Corinthians 1:19

Sbab Anak Allah... bukan "Ya" dan "Tra." Melainkan "Ya" dalam De

Yesus bilang "Ya" tentang janji Allah, yang pu arti kalo De jamin kalo de tu betul. AT: "Sbab Anak Allah... tra bilang 'Ya' dan 'Tra' tentang Tuhan pu janji. Tapi, de selalu bilang 'Ya'." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak Allah

Ni judul yang penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples

Smua janji Allah tu "Ya" di dalam De

Ni pu arti kalo Yesus jamin Allah pu janji-janji semua. AT: "Smua Allah pu janji-janji dijamin dalam Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Ya" di dalam De ... lewat De kitong bilang

Kata "De" kase tunjuk pada Yesus Kristus.

2 Corinthians 1:21

Allah yang teguhkan kitong sama-sama deng kam

Mungkin de pu arti tu 1) "Allah yang teguhkan kitong pu hubungan satu sama lain karna kitong ada dalam Kristus" ato 2) "Allah yang teguhkan kitong dan kitong pu hubungan deng Kristus."

De kase tunjuk kitong

Mungkin de pu arti tu 1) "De utus kitong untuk ajar berita kebenaran" ato 2) "De pilih kitong untuk jadi De pu orang-orang."

De yang su kase dasar cap kitong

Paulus bicara tentang Allah kase tunjuk kalo kitong ada di De pu bagian sperti Tuhan kase tanda sama kitong sbagai tanda kalo kitong jadi De pu milik." AT: "De su kase taru tanda milik sama kitong" ato "De su kase tunjuk kalo kitong jadi De pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase De Roh dalam Kitong pu hati

Kata "hati" disini kase tunjuk sama bagian yang paling dalam pada manusia. AT: "Yang kase kitong Roh untuk hidup dalam kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Roh...sbagai jaminan

Roh dibilang sperti De sbagai uang muka dalam hidup kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 1:23

Sa panggil Allah sbage saksi buat sa

Kata "sbagai saksi" kase tunjuk sama satu orang yang bilang apa yang dong liat ato dengar untuk jawab alasan. AT: "Sa minta Tuhan untuk kase tunjuk kalo apa yang sa bilang tu betul"

Supaya sa bisa kas selamat ko

"Supaya sa tra bikin ko tambah menderita"

Kitong kerja deng ko untuk ko pu senang

"Kitong kerja deng ko supaya kam dapat senang"

Kuat dalam ko pu iman

Kata "kuat" bisa kase tunjuk sama suatu yang tra akan berubah. AT: "Tetap teguh dalam ko pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 2

2 Korintus 2 Catatan Umum

pikiran Khusus
Tulisan yang Kras

Pasal ini adalah, dalam bagian besar, ditulis berhubungan deng surat sebelumnya yang Paulus tulis untuk orang-orang Korintus. Surat ini memiliki nada kras dan teliti. Ini mungkin ditulis diantara surat yang dikenal sbagai Korintus pertama dan surat ini. Ini juga dituju ke keadaan khusus di dalam jemaat yang hanya bisa mengerti secara terang-terangan. Ini mungkin bahwa jemaat-jemaat dipaksa untuk tegur anggota yang berbuat salah dan sekarang Paulus sedang ajak dong untuk tunjukkan anugerah kepada orang ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Beberapa kemungkinan sulit artikan dalam pasal ini
Bau harum

Suatu bau harum atau bau yang kas senang . Ini merupakan sbuah gambaran yang penting di Kitab Suci. Hal-hal yang menyenangkan untuk Allah biasanya digambarkan memiliki suatu bau yang menyenangkan.

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 2:1

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Karna De pu cinta kasih yang besar bagi dong, Paulus jelaskan kalo de pu teguran di surat pertama kepada dong (Teguran dari kas biar dong atas dosa immoral) de buat sangat sedih demikian juga kesedihan kepada jemaat di Korintus dan orang yang tra bermoral.

Sa tlah putuskan bagi sa pu diri sendiri

"Sa buat keputusan itu"

Dalam keadaan yang menyakitkan

"Dalam keadaan yang menyebabkan kam sedih"

Jika sa sebabkan kam sedih, sapa yang akan hibur sa kecuali de yang su sa buat sedih itu?

Paulus pake pertanyaan gaya bahasa ini untuk tekankan bahwa baik de maupun dong akan dapa manfaat jika de datang pada dong akan menyebabkan dong sedih. AT: "Jika sa sbabkan kam sedih, satu-satu yang bisa hibur sa adalah de yang su sa buat sedih itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang su buat sa sedih itu

Ini dibisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De yang su buat sa sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:3

Sa tulis, sebagemana yang sa buat

Ini tertuju ke Surat lain yang su Paulus tulis untuk orang Kristen di Korintus yang tra lagi ada. AT: "Sa tulis sebagemana sa lakukan di sa pu surat sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra akan dapatkan kesedihan dari dong yang seharus de buat sa bersuka cita

Paulus sedang bicara tentang sikap dari berapa orang-orang percaya di Korintus yang sbabkan de sedih. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong yang harus buat sa bersukacita tra akan sakiti sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu sukacita ada, trus kam smua pu sukacita

"Apa yang buat sa sukacita adalah apa yang buat kam sukacita juga"

Dari de pu banyak penderitaan

Disini kata "penderitaan" tertuju ke prasaan sedih.

Deng kepedihan hati

Disini kata "hati" tertuju pada lokasi dari emosi. AT: "Deng kesedihan yang luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng banyak air mata

"Deng banyak menangis"

2 Corinthians 2:5

Dalam berapa ukuran

"Pada taraf tertentu"

Jang terlalu kasar

Kemungkinan berarti 1) "Sa tra ingin katakan itu terlalu parah" ato 2) "Sa tra mau jadi berlebihan."

Teguran oleh sbagian besar dari ko cukup bagi de

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata "teguran" bisa juga diartikan pake kata kerja. AT: "Cara sbagian besar orang tegur orang itu sudah cukup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Cukup

"Ini cukup"

Orang yang sperti itu tra tenggelam oleh kesedihan yang berlebihan

Ini berarti memiliki prasaan yang kuat akan kesedihan yang berlebihan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kesedihan yang berlebihan tra bisa kase tenggelam de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dorong jemaat di Korintus untuk tunjukan kasih dan mengampuni orang-orang yang tlah dong hukum. De tulis kalo de juga, su kase maaf.

Secara terbuka kam tegaskan ko pu kasih sama de

Ini brarti bahwa dong harus tegaskan kasih ke dong untuk orang ini didepan smua orang-orang percaya.

Ko taat dalam sgala sesuatu

Kemungkinan berarti 1) "Ko taat pada Allah dalam sgala sesuatu" ato 2) "Ko taat dalam sgala sesuatu yang tlah Sa ajarkan ke ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 2:10

Itu diampuni demi kam

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa su ampuni itu demi kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De ampuni demi kam

Kemungkinan berarti 1) "De ampuni karna sa pu kasih ke ko" ato 2) "de ampuni untuk ko pu keuntungan."

Karna tong bukan orang yang abaikan de pu rencana-rencana

Paulus pake sbuah gaya negatif untuk tekankan sebaliknya. AT: "Karna tong kastau de pu rencana-rencana deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Corinthians 2:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus dorong orang-orang percaya di Korintus deng kastau dong peluang-peluang yang de miliki untuk kase tau Injil di Troas dan Makedonia.

Pintu terbuka untuk sa oleh Tuhan... untuk kastau Injil

Paulus bicara tentang de pu peluang untuk kase tau Injil seakan itu adalah sbuah pintu yang de perbolehkan untuk jalan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah buka sbuah pintu untuk sa ... untuk kase tau de pu Injil" ato "Allah kase tau sa kesempatan ... untuk kase tau de pu Injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa tra miliki ketenangan dalam sa pu roh

"Sa pu pikiran tra tenang" ato "Sa takut"

Sa pu sodara Titus

Paulus bicara tentang Titus sbagai de pu sodara rohani.

Sampe sa tingalkan dong

"Sampe sa tinggalkan orang-orang Troas"

2 Corinthians 2:14

Allah, di dalam Kristus slalu tuntun tong di dalam kemenangan

Paulus bicara tentang Allah seakan De adalah seorang jenderal yang alami kemenangan memimpin suatu perayaan kemenangan dan bagi de pu diri sendiri serta de pu rekan kerja yang ambil bagian dalam perayaan itu. Arti yang mungkin 1) "Allah, di dalam Kristus slalu buat tong untuk berbagi di dalam De pu kemenangan" ato 2) "Allah, yang di dalam Kristus slalu tuntun tong di dalam kemenangan sperti dong yang dapa kemenangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lewat tong De sebarkan keharuman pengetahuan akan De di stiap tempat

Paulus bicara tentang pengetahuan tentang Yesus seakan itu adalah kemenyan yang pu aroma menyenangkan. AT: "De menyebabkan pengetahuan tentang Kristus jadi tersebar ke smua orang yang dengar tong, sama sperti aroma manis dari kemenyan yang tabakar menyebar ke stiap orang yang dekat deng itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase sebar...ke stiap tempat

"De kase sebar...ke stiap tempat tong pigi"

Bagi Allah tong adalah aroma yang manis dari Kristus

Paulus bicara tentang de pu playanan seakan itu adalah sbuah korban bakaran yang seorang kase ke Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Aroma manis dari Kristus

Kemungkinan brarti 1) "Aroma manis yang brarti pengetahuan dari Kristus" ato 2) "Aroma manis yang ditawarkan Kristus."

Dong yang de slamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dong yang su de slamatkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 2:16

Itu adalah suatu aroma

"Pengetahuan tentang Kristus adalah suatu aroma". Ini tertuju kembali pada 2 Korintus 2:14, dimana Paulus bicara tentang pengetahuan tentang Kristus seakan itu adalah kemenyan yang tabakar dan memiliki bau yang menyenangkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Suatu aroma dari kematian kepada kematian

Kemungkinan brarti 1) Bahwa kata "kematian" diulang untuk kase penekanan dan kata itu brarti "suatu aroma yang menyebabkan kematian" ato 2) "Suatu aroma kematian yang menyebabkan kematian orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang de slamatkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang Allah slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Aroma kehidupan untuk kehidupan

Kemungkinan brarti 1) Bahwa kata "kehidupan" de ulang untuk tekankan dan ungkapan itu brarti "suatu bau yang kase kehidupan" ato 2) "Suatu bau kehidupan yang kase kehidupan bagi orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sapakah yang layak untuk hal-hal ini?

Paulus pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo tra ada yang sanggup untuk lakukan playanan yang Allah tlah panggil untuk dong lakukan. AT: "Tra ada yang sanggup untuk hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang jual firman Allah

"Firman" di sini merupakan sbuah ungkapan dari "pesan"." AT: "Sapa yang jual pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keinginan murni

"Niat murni"

Tong bicara dalam Kristus

Tong bicara sperti orang yang tergabung dalam Kristus" ato "tong bicara deng kekuasaan dari Kristus"

Sebagemana tong diutus Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbagai orang yang Allah utus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan Allah

Paulus dan de pu rekan kerja kase tau Injil deng kesadaran bahwa Allah sedang saksikan dong. AT: "Tong bicara dalam kehadiran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 3

2 Korintus 3

Catatan Umum

Bentuk dan Susunan

Paulus lanjut belah diri. Paulus lihat orang Kristen Korintus sebage bukti dari de pu pekerjaan.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hukum Musa

Banyak kiasan untuk Allah sehingga kasi Musa hukum. Pasal ini akan susah untuk dimengerti smua kalo Perjanjian Lama belum dapa kasi arti. Pasal ini bedakan perjanjian yang Allah buat deng Musa sama Perjanjian Baru. biar de pu perjanjian baik, karna Allah yang bilang, itu bawa hukuman untuk Israel karna dong tra bisa dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoseshttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenanthttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#newcovenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Kalimat penting dalam pasal ini
Pemakean kata

Banyak kata yang dipake dalam pasal ini untuk jelaskan kebenaran rohani yang kompleks. Ini tra jelas apakah ini bikin Paulus pu ajaran lebih mudah ato lebih susah untuk dimengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa hal mungkin susah dalam pasal ini
"Ini adalah perjanjian bukan surat tapi Roh."

Ini tra pasti apa ini berarti Perjanjian Baru berlawanan deng Musa pu hukum. Perjanjian Baru bukan dari sistem peraturan. Ini mungkin bahwa istilah "roh" adalah Roh Kudus, tapi itu mungkin bisa jadi referensi untuk Perjanjian Baru jadi "rohani" di pertama-pertama (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi ingat dorang bahwa de tra tipu waktu de cerita sama dorang tentang apa yang de su dapa sama Yesus.

Apa tong mulai puji tong pu diri sendiri?

Paulus pake pertanyaan ini untuk kasi tau bahwa dong pu diri tra sombong. AT: "Tong tra mulai untuk puji diri sendiri lagi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion Tong tra perlu surat pujian untuk ko ato dari ko sperti yang brapa orang bikin, to? Paulus bilang ini untuk kasi tau bahwa jemaat di Korintus su mengerti tentang Paulus dan Timotius pu nama baik. Pertanyaan yang mendorong jawaban negatif. AT: "Tong memang tra perlui surat pujian untuk ko ato dari ko, sperti orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Surat pujian

Ini adalah surat yang salah satu orang tulis untuk kasi kenal dan kasi persetujuan untuk orang lain.

Ko pu diri sendiri adalah tong pu surat pujian

Paulus bilan sama jemaat di Korintus sperti dorang adalah surat pujian. Bahwa dorang su jadi orang beriman yang melayani untuk tetapkan Paulus pu pelayanan ke yang lain. AT: "Ko pu diri sendiri sperti surat pujian untuk tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tertulis dalam tong pu hati

Disini kata "hati" ditujukan sama pemikiran dan dong pu emosi. Arti yang mungkin adalah 1) Paulus dan de pu teman kerja yakin tentang jemaat di Korintus jadi dong pu surat pujian ato 2) Paulus dan de pu teman kerja sangat peduli sama jemaat di Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tertulis dalam dong pu hati

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif deng "Kristus" sebage maksud yang dong cari. AT: "Yang mana Kristus su tulis dalam tong pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa tau dan dapa baca smua orang

Ini dapa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa smua orang dapa tau dan baca" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko adalah surat dari Kristus

Paulus jelaskan bahwa Yesus adalah yang tulis surat itu. AT: "Ko adalah surat yang kristus tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang tong kirim

"Dilayani" disini adalah kalimat untuk "dibawa." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang tong bawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditulis bukan deng tinta ... di stiap hati manusia

Paulus jelaskan bahwa jemaat di Korintus sperti surat rohani, tra sperti surat yang ditulis manusia deng barang fisik.

Ditulis bukan deng tinta tapi deng Roh Allah yang hidup

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang manusia tulis deng tinta sebaliknya surat yang ditulis dari Roh Allah yang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra ditulis sama bagian-bagian batu, tapi sama bagian-bagian dari manusia pu hati

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ini bukan surat yang diukir pada bagian-bagian batu tapi surat yang Roh Allah tulis yang hidup di bagian-bagian hati manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bagian-bagian hati manusia

Paulus bicara tentang dong pu hati sperti dong pu hati adalah salah satu barang datar dari batu ato tanah liat yang mana orang ukir tulisan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3:4

Ini sudah yakin

Ini ditujukan sama apa yang Paulus bilang. De yakin waktu kasi kenal de pu diri di jemaat di Korintus sa dimuka Tuhan.

Mampu deng tong pu diri sendiri

"Tong pu diri penuhi syarat" ato "tong pu diri cukup"

Untuk kasi tegas segala sesuatu yang berasal dari kitong

Di sini kata "sesuatu" dimaksudkan ke segala hal yang menyinggung ke pelayanan dari rasul Paulus. AT: "Anggap segala yang sudah tong bikin dalam tong pu pelayanan berasal dari tong pu usaha sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong pu kemampuan dari Allah

"Allah kasi tong cukup"

Salah satu perjanjian bukan surat

Dalam kalimat ini "surat" berarti huruf abjad dan ditujukan ke kata-kata yang manusia tulis. kalimat ini singgung sama hukum dari Perjanjian Lama. AT: "Perjanjian tra berdasar pada printah yang manusia tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi Roh

Roh Kudus yang tetapkan perjanjian Allah deng manusia. AT: "tapi perjanjian berdasarkan pada apa yang Roh bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Huruf itu kasi mati

Paulus bicara tentang Perjanjian Lama sperti orang yang membunuh. Ikut hukum yang bawa ke kematian rohani. AT: "Hukum yang ditulis yang bawa ke kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus badingkan kemuliaan yang memudar dari Perjanjian Lama deng kelebihan dan kebebasan dari Perjanjian Baru. De bandingkan penutup Musa pu penutup muks deng kemurnian dari proses skarang. Waktu zaman Musa kurang jelas deng gambaran dari apa yang dimaksud skarang.

Pelayanan yang bawa kematian ... datang deng kemuliaan

Paulus tekan bahwa meskipun hukum itu bawa ke kematian, itu masih tetap mulia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Pelayanan yang bikin hasil

"Pelayanan kematian." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama yang Allah kasi lewat Musa. AT: "Pelayan yang bikin kematian karna berdasarkan pada hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng huruf-huruf ditulis di batu

"Huruf diukir di batu." Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa Allah tulis huruf-huruf di batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng kemuliaan

"Deng banyak kemuliaan"

Ini karna

"Dong tra bisa lihat karna"

Luar biasa besar kemuliaan yang Roh kasi ?

Paulus pake pertanyaan ini untuk tekan bahwa "pelayanan yang Roh bikin" pasti lebih mulia dari "pelayanan yang menghasilkan" karna bawa ke kehidupan. AT: "Jadi pelayanan yang Roh bikin pasti lebih mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pelayanan yang Roh bikin

"Pelayanan Roh." Ini ditujukan ke perjanjian baru, yang mana Paulus yang pelayan. AT: "Pelayan yang kasi hidup karna berdasarkan Roh." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:9

Pelayanan yang bawa hukuman

"Pelayanan yang bawa hukuman." Ini ditujukan ke hukum Perjanjian Lama. AT: "Pelayanan yang hukum orang karna berdasarkan hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Luar biasa besar pelayanan kebenaran banyak skali dalam kemuliaan!

Disini kata "terlebih" menandakan kalimat ini sebage seruan, bukan sebage pertanyaan. AT: "Maka pelayanan kebenaran harus ada dalam kemuliaan!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Pelayan kebenaran banyak dalam kemuliaan

Paulus bicara tentang "pelayan kebenaran" sperti itu adalah barang yang bisa hasilkan ato kasi lebih barang lain. Disini de maksudkan bahwa "pelayan kebenaran" lebih mulia dari pada hukum, yang juga pu kemuliaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelayan kebenaran

"Pelayan kebenaran." Ini ditujukan ke perjanjian baru, yang mana Paulus itu pelayan. AT: "Pelayan yang bikin orang benar karna berdasarkan pada Roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dulu dibilang mulia dalam hal ini tra lagi dapa kasi mulia... karna kemuliaan yang banyak itu

Hukum Perjanjian Lama tra lagi dapa liat mulia pas dibandingkan deng Perjanjian Baru, yang lebih mulia.

Yang dulu dibikin mulia

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum yang dulu Allah kasi mulia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng kehormatan

"Deng cara ini"

Kematian

Ini ditujukan sama "pelayanan yang kasi datang hukuman," yang mana Paulus bilang itu sperti itu adalah objek yang dapat menghilang. AT: "Yang jadi tra berguna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 3:12

Sejak tong punya harapan yang sperti ini

Ini dtujukan sama apa yang Paulus baru saja bilang. De pu harapan datang dari pengetahuan bahwa Perjanjian Baru punya kemuliaan yang abadi.

Pengharapan yang sperti ini

"Sangat percaya diri"

Akhir dari kemuliaan yang rusak

Ini ditujukan sama kemuliaan yang bersinar di depan Musa pu muka. AT: "Kemuliaan di depan Musa pu muka sepenuhnya hilang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 3:14

Tapi dong pu pikiran tatutup

"Tapi dong pu pikiran dapa kasi keras." Paulus bicara tentang pikiran orang Israel sperti objek yang dapa tutup ato dapa kasi keras. Kalimat ini berarti bahwa dong tra bisa mengerti apa yang dong liat. AT: "Tapi orang-orang Israel tra bisa mengerti apa yang dong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe hari ini ... Bahkan sampe hari ini

Kalimat ini ditujukan ke waktu dimana Paulus tulis sama jemaat di Korintus

Dalam pembacaan Perjanjian Lama, penutup kepala yang sama tra dapa angkat

Sperti orang Israel tra dapa liat kemuliaan pada Musa pu muka karna de tutup de pu muka deng kain, terdapat kain rohani yang mencegah orang untuk paham waktu dong baca Perjanjian Lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pas dong baca Perjanjian Lama

"Pas dong dengar salah satu orang baca perjanjian lama"

Kain yang sama tra dapa angkat, karna hanya dalam Kristus kain itu dapa angkat

Dalam pemikiran ini dalam kejadian yang kedua kata "itu" ditujukan ke "kain yang sama." Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun kain kain, karna hanya dalam Kristus Allah angkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pas kitab Musa dapa baca

Disini kata "Musa" ditujukan ke Perjanjian Lama. Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Pas salah satu orang baca Musa pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kain tutup dong pu hati

Disini kata "hati" ditujukan ke pikiran. Salah satu penutup rohani tutup dong pu hati, cegah dorang untuk dapa mengerti Perjanjian Lama. AT: "Salah satu penutup tutup dong pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pas satu orang balik sama Tuhan

"Balik" dalam teks ini adalah kalimat untuk "rubah arah sama." AT: "Pas orang rubah arah sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Penutup itu diangkat

Ini berarti bahwa dorang skarang dikasi kemampuan untuk mengerti. Ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan angkat penutup itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 3:17

Kitong Smua

Disini kata "kita" ditujukan sama smua orang percaya, termasuk Paulus dan jemaat di korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dengan muka yang tra tertutup, kasi tanda kemuliaan Tuhan

Tra sperti orang Israel yang tra bisa lihat Allah pu kemuliaan di Musa pu muka karna tertutup kain, trada yang larang orang percaya untuk lihat dan paham Allah pu kemuliaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong dirubah sama gambar yang sama di kemuliaan sama

Roh rubah orang percaya agar mulia sperti De. Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan rubah kitong jadi sama mulia dan sama rupa deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tingkat kemuliaan sama yang lain

"Dari brapa kemuliaan jadi brapa kemuliaan yang lain." Ini berarti bahwa Roh tinggal trus tingkat kemuliaan bagi orang percaya

Sperti dari Tuhan

"Sperti berasal dari Tuhan"

2 Corinthians 4

2 Korintus 04 Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Di pasal ini diawali deng kata "oleh karna itu", yang mana pu hubungan untuk ajar di dalam pasal sblumnya. Penempatan bagian yang terliat kaku di dalam pasal ini dapat menyebabkan kebingungan.

Pikiran kusus di dalam pasal ini

Playanan

Paulus memiliki playanan, ato pekerjaan, untuk membritakan ke orang-orang tentang Kristus. De tra pake tipu daya untuk buat dong percaya. Jika de tra mengerti, kerohanian yang jadi permasalahan utama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Kiasan penting yang ada di dalam pasal ini

Terang dan kegelapan

Adalah gambaran umum yang ada di Perjanjian Baru. Di sini trang dipake untuk kase tau Wahyu Allah dan De pu kebenaran. Kegelapan menggambarkan dosa dan dosa berada tersembunyi dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Kehidupan dan kematian

Kehidupan dan kematian tra dipake dalam surat keterangan untuk kehidupan badan dan kematian. Kehidupan menggambarkan sbuah kehidupan baru orang Kristen yang memiliki Yesus di dalamnya, smentara kematian menggambarkan cara hidup lama seblum mengenal dan percaya pada Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Kemungkinan yang sulit dalam mengartikan di dalam pasal ini

Harapan

Paulus pake sbuah pengulangan pola yang sama dalam sbuah tujuan yang jelas. De buat sbuah pernyataan lalu menyangkal sbuah dugaan yang berlawanan ato yang tra sesuai deng gambaran ato kase sbuah pengecualian. Itu smua berguna untuk kase harapan di tenga-tenga keadaan yang sulit. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menulis bawa de tulus dalam de pu playanan yang ajarkan ajaran Kristus, tra untuk memuji de pu diri. De kase tunjuk kematian dan kehidupan Yesus dan bagemana de pu kehidupan jadi hidup itu dapat bekerja di dalam orang-orang Korintus yang percaya.

Tong miliki pelayanan ini

Di sini kata "tong" menjelaskan Paulus dan de pu teman-teman sekerja, tapi tra untuk orang-orang Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sejak tong dapa kemuliaan

Kase tau ini menjelaskan bagemana Paulus dan de pu teman-teman kerja "mempunyai playanan ini." Ini adalah sbuah karunia yang Allah kase ke dong lawat De pu rahmat. AT: "Karna Allah su kase tunjuk De pu rahmat ke tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong tolak hal-hal tersembunyi yang bikin tong malu

Ini brarti Paulus dan teman-teman menolak untuk melakukan hal-hal yang "tersembunyi dan bikin dong malu". Ini tra brarti juga dong su kase slesai hal-hal sperti ini di masa lalu.

Cara-cara yang tersembunyi dan yang bikin dong malu

Kata "tersembunyi" menggambarkan hal-hal yang orang-orang lakukan deng cara sembunyi -sembunyi. Hal-hal yang bikin dong malu yang menyebabkan orang-orang merasa dipermalukan karna hal itu. AT: "Hal-hal yang dilakukan oleh orang-orang secara sembunyi-sembunyi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Hidup slalu curang

"Hidup tra adil"

Tong tra kase palsu Firman Allah

"Firman Allah" di sini adalah sbuah kiasan untuk pesan dari Allah. Kase tau ini pake dua ungkapan yang tra baik untuk menggambarkan sbuah uangkapan yang baikf. AT: "Tong tra salah pake Firman Allah" ato "tong pake Firman Allah deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong tunjukan tong pu diri sendiri pada hati nurani stiap orang

Ini brarti jika dong cukup menunjukkan kenyataan - kenyataan untuk stiap orang yang dengar dong untuk memutuskan mana yang menurut dong benar ato salah.

Di depan Allah

Ini tertuju pada kehadiran Allah. Pengertian Allah dan persetujuan Paulus dalam keadaan yang sebnarnya ini kase tunjuk bawa Allah bisa liat dong. AT: "Sblum Allah" ato "deng Allah sbagai saksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:3

Bahkan kalo tong masih tertutup injil juga, maka Injil itu akan tertutup untuk dong yang akan binasa

Ini tertuju kembali pada ayat 2 Korintus 3:14-16, dimana Paulus kase tau bawa ada kuasa roh yang menyelubungi yang menghalangi orang-orang dari pemahaman ketika dong baca Perjanjian Lama. Dalam hal ini, orang-orang tra akan bisa memahami Injil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika tong pu Injil masih tertutup juga, Injil itu akan tertutup

Ini dapat dinyatakan deng pake kalimat aktif. AT: "Jika selubung itu menutupi tong, selubung itu akan menutupi de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong pu Injil

"Injil yang tong britakan"

Berhala dunia ini tlah butakan dong pu pikiran yang tra percaya

Paulus bicarakan apa yang ada di dalam dong pu pikiran sama sperti jika dong pu mata, dan rasa tra mampu dong dalam mengerti apa yang ada di dalam dong pu pikiran, nanti jadi bisa liat. AT: "Ilah dunia ini tlah menghalangi orang-orang yang tra percaya dari pemahaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berhala dunia ini

"De sudah yang atur sluruh dunia ini". Ucapan ini tertuju pada Setan.

Dong tra bisa liat trang kemuliaan Injil Kristus

Sama sperti bangsa Israel yang tra bisa liat trang kemuliaan Injil Allah yang menerangi muka Musa karna de menutupinya deng selebung. (Liat: 2 Korintus 3:13), orang-orang yang tra percaya tra bisa liat kemuliaan Kristus yang menerangi Injil. Ini brarti bahwa dong tra dapat memahami "Kemuliaan Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trang Injil

"Trang yang datang dari Injil"

Injil kemuliaan dari Kristus

"Injil tentang kemuliaan Kristus"

2 Corinthians 4:5

Melainkan Yesus Kristus sbagai Tuhan, dan tong sendiri adalah ko pu pelayan-pelayan

Kam bisa tambahkan dalam persamaan kata kerja ini. AT: "Tapi tong menyatakan Yesus Kristus sbagai Tuhan, dan tong menyatakan bawa tong pu diri sendiri adalah playan-playan Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Demi Yesus

"Karna Yesus"

Trang akan menerangi kegelapan

Deng kalimat ini, Paulus ingin jelaskan bawa Allah yang ciptakan trang, sperti yang digambarkan dalam kitab Kejadian.

De tlah menerangi, untuk kase trang kam tentang pengetahuan kemuliaan Allah

Di sini kata "trang" tertuju pada kemampuan untuk memahami. Sama sperti Allah yang tlah ciptakan trang, De juga ciptakan pemahaman bagi orang-orang percaya. AT: "De tlah terangi ... untuk kase kam trang tentang pengetahuan kemuliaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam tong pu hati

Di sini kata "hati" tertuju pada pikiran dan perkataan. AT: "Di dalam tong pu pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trang tentang pengetahuan kemuliaan Allah

"Trang, yang mana trang itu adalah kemuliaan Allah"

Kemuliaan Allah yang hadir di dalam Yesus Kristus

"Kemuliaan Allah yang ada pada muka Yesus Kristus". Sama sperti kemuliaan Allah yang terangi muka Musa (Liat: 2 Korintus 3:7), itu juga terangi muka Yesus. Ini brarti ketika Paulus membritakan Injil, orang-orang dapat liat dan tau pesan-pesan tentang kemuliaan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:7

Namun tong punya

Di sini kata "tong" tertuju pada Paulus dan de pu teman-teman kerja, tapi tra untuk orang-orang Korintus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Harta ini tong punya dalam bejana tanah liat

Paulus bicara Injil sama halnya jika tong adalah sbuah harta yang mahal dan de pu tubuh sama sperti bejana tanah liat yang mudah hancur. Ini menekankan bahwa dorg adalah perumpamaan yang penting untuk Injil yang dong ajarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi jelas sudah ini

"Jadi ini jelas untuk orang-orang " ato "jadi orang-orang akan tau lebih jelas"

Tong diremekan dari sgala bagian

Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang meremekan tong dari sgala bagian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong dianiaya tapi tong dapa kase tinggal

Ini dapat digambarkan deng kalimat aktif. AT: "Orang-orang menganiaya tong tapi tra akan buat tong dapa kase tinggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong dapa serang tapi tong tra akan hancur

Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang srang tong tapi ini tra akan hancurkan tong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong diserang

"Tong sangat terluka"

Tong slalu bawa kematian Yesus dalam tong pu tubuh

Paulus bicarakan de pu penderitaan sama sperti jika dong mengalami kematian Yesus. AT: "Tong ada dalam bahaya kematian, sama sperti halnya Yesus" ato "tong slalu menderita sama halnya tong alami kematian Yesus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tong pu tubuh

Kemungkinan artinya 1) "Tong pu yubu akan hidup kembali, karna Yesus hidup" ato 2) "kehidupan rohani yang Yesus kase akan terliat dalam tong pu kehidupan".

Spaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tong pu kehidupan

Ini bisa dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Orang lain bisa liat kehidupan Yesus di dalam tong pu tubu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 4:11

Karna tong yang hidup ini slalu bawa kematian Yesus dalam tong pu tubu

Membawa kematian Yesus Menghadirkan kembali kehidupan dalam bahaya kematian karna setia pada Yesus. AT: "Bagi sapapun yang hidup, Allah slalu bawa tong untuk hadapi kematian karna tong ikut Yesus" ato "Orang-orang slalu menyebabkan tong yang hidup berada dalam bahaya kematian karna tong ikut Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tong pu tubuh yang ada dosa ini

Allah ingin kehidupan Yesus terpancar di dalam tong pu diri. Kemungkinan brarti 1) "Tong pu tubu akan hidup kembali, apabila Yesus hidup dalam tong" ato 2) "Kehidupan rohani yang Yesus kase juga akan terpancar dalam tong pu tubu". Liat bagemana kam artikan dalam ayat 2 Korintus 4:10.

Spaya kehidupan Yesus juga dinyatakan dalam tong pu tubu yang ada dosa ini

Ini dapa digambarkan dalam kalimat aktif. Liat bagemana kam artikan dalam ayat 2 Korintus 4:10. AT: "Shingga orang lain dapat liat Yesus hidup di dalam tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demikianlah kematian bekerja di dalam tong, tapi kehidupan bekerja di dalam ko

Paulus bicarakan kematian dan kehidupan sama sperti dong orang yang dapat bekerja. Ini brarti bawa dong akan slalu terancam dalam kematian tubu sehingga orang-orang Korintus mendapatkan kehidupan rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Corinthians 4:13

Memiliki smangat yang sama dalam iman

"Perbuatan yang sama dalam iman". Di sini kata "smangat" tertuju pada perilaku dan emosi seseorang.

Sesuai yang suda ditulis

Ini dapat digambarkan deng pake kalimat aktif. AT: "Sperti seorang yang su tuliskan firman ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa percaya, karna itu sa bicara

Ini adalah sbuah kutipan dari Mazmur.

Sbab kam tau bawa De satu-satunya yang tlah bangkit adalah Tuhan Yesus

Di sini bangkit adalah sbuah ucapan untuk kase tunjuk alasan seseorang yang mati untuk dihidupkan kembali". AT: "Satu-satunya yang buat Tuhan Yesus hidup kembali" ato "Allah yang tlah kase bangkit Tuhan Yesus, akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Smua hal ini terjadi untuk kam pu kepentingan

Kata "smua" di sini tertuju pada smua penderitaan yang suda dijelaskan oleh Paulus di ayat-ayat seblumnya.

Spaya anugerah yang smakin besar itu di brikan ke banyak orang

Ini dapat digambarkan deng pake kalimat aktif. AT: "Sama sperti halnya Allah yang melimpakan anugerah pada banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ucapan Syukur makin melimpa

Paulus bicara ucapan syukur sama halnya jika tong adalah sbuah objek yang dapat trus berkembang deng sendirinya. AT: "Lebih dan lebih banyak lagi orang yang dapat mengucap syukur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 4:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus tulisk bahwa orang-orang Korintus mengalami sdikit kesulitan namun kesulitan itu hanyalah smentara dan tra dapat dibandingkan deng hal-hal yang tra kelihatan yang mana hal tersebut adalah hal-hal yang kekal.

Itulah sbabnya tong tra kecil hati

Ini dapa dinyatakan sbagai bentuk positif. AT: "Itula sbabnya tong tetap percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Walaupun tong pu tubuh batiniah smakin berkurang de pu keadaan

Ini menjelaskan tentang keadaan tubu yang lema dan mati. AT: "Tong pu keadaan tubu smakin hari smakin lema dan payah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi manusia batiniah tong slalu diperbaharui hari demi hari

Ini menjelaskan dong pu batiniah, kehidupan rohani yang smakin kuat. AT: "Tong pu kehidupan rohani jadi kuat hari demi hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi manusia batiniah tong slalu diperbaharui hari demi hari

Ini dapat dinyatakan pake kalimat aktif. AT: "Allah su perbaharui torang pu kehidupan batiniah hari demi hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penderitaan yang ringan skarang ini, mengajarkan bagi tong kelimpahan kekal, kemuliaan yang lebih dari sgalanya

Paulus bicara de pu penderitaan dan kemuliaan Allah su kase ke de sbagemana dong adalah sbuah objek yang dapat trus bertambah. Kemuliaan akan bertambah dalam penderitaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang lebih dari smua ukuran

Kemuliaan yang Paulus akan alami sangat brat dan tra seorangpun dapat mengukurnya. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Tra ada seorang pun yang dapat mengukurnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal-hal yang terliat dan hal-hal yang tak liat

Ini dapat digambarkan dalam kalimat aktif. AT: "Hal-hal yang dapa tong liat dan hal-hal yang tra bisa tong liat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melainkan hal-hal yang tra bisa diliat

Kam dapat menambahkan kata kerja dalam ucapan ini. AT "Tapi torang sedang meliat hal-hal yang tra bisa diliat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 5

Tulisan Umum 2 Korintus 5

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tubuh baru di surga

Paulus tahu, waktu de mati, nanti de terima tubuh yang jauh lebih baik. Karna itu, de tra takut mati oleh karna de beritakan Kabar Baik. Jadi de kase tau orang lain kalo dong juga bisa didamaikan deng Allah. Kristus akan tanggung dong pu dosa semua trus kase dong De pu keselamatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reconcile, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Ciptaan baru

Ciptaan baru dan lama kemungkinan ditujukan ke Paulus pu cerita tentang hidup lama dan baru. Pikiran ini juga sama deng manusia lama dan baru. Istilah "lama" Mungkin tra ditujukan ke sifat dasar manusia yang berdosa tapi ditujukan ke cara hidup lama orang-orang Kristen yang jadi hamba dari dosa. "Ciptaan baru" itu sifat alami yang baru ato kehidupan baru yang orang kase sesaat setelah de taruh percaya sama Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Tempat tinggal

Tempat tinggal buat orang-orang Kristen tra lama lagi tinggal di bumi. Tempat tinggal buat orang-orang Kristen itu surga. Perumpamaan ini biasanya dipake dalam Injil. Penggunaan penggambaran pada pasal ini menekankan keadaan sementara orang-orang Kristen. Itu kase harapan buat dong yang menderita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hope)

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Pesan perdamaian"

Ini ditujukan ke injil. Ini merupakan panggilan untuk dong yang berseteru deng Allah, untuk bertobat dan berdamai deng De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reconcile)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus lanjutkan deng membedakan antara tubuh duniawi orang-orang percaya deng tubuh surgawi yang akan Allah kase.

Kalo kitong pu tempat tinggal dibumi ini dirobohkan, kitong punya satu rumah dari Allah

Di sini "tempat tinggal di bumi" yang sementara itu perumpamaan dari tubuh jasmani seseorang. Di sini "bangunan dari Allah" yang kekal itu perumpamaan dari tubuh baru yang Allah kase buat orang percaya setelah dong mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kitong pu tempat tinggal dibumi ini dirobohkan

Kam bisa nyatakan ini sebagai bentuk aktif. AT: "kalo orang kase hancur kitong pu tempat tinggal dibumi ini" ato "kalo manusia bunuh kitong pu tubuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sebuah rumah yang bukan manusia dong bikin

Di sini "rumah" punya arti yang sama deng "bangunan dari Allah." Di sini "tangan" itu ungkapan yang merupakan gambaran dari manusia secara utuh. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ini rumah yang bukan manusia dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam kemah ini kitong mengerang

Kata "kemah" ditujukan ke "kitong pu tempat tinggal di bumi ini." Kata "mengerang" itu suara yang seseorang keluarkan waktu dong ingin skali dapat sesuatu yang bagus.

Rindu mengenakan tempat kitong pu kediaman surgawi

Kata "kitong pu kediaman surgawi" ditujukan ke "bangunan dari Allah." Paulus bicara tentang tubuh baru yang didapatkan orang percaya setelah de mati seperti bangunan dan sehelai pakaian yang bisa dikenakan oleh seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake de

"Deng pake kitong pu kediaman surgawi"

Kitong tra didapati telanjang lagi

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "kitong tra telanjang lagi" ato "Allah tra akan dapat kitong tlanjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 5:4

Slama kitong tinggal dalam kemah ini

Paulus bicara tentang tubuh jasmani seakan kitong tinggal di "kemah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kemah, kitong mengerang

Kata "kemah" tujukan ke "kitong pu kediaman di bumi ini." Kata "mengerang" itu suara yang orang bikin waktu ingin dapat sesuatu yang baik skali. Lihat bagaimana kam artikan di dalam kitab 2 Korintus 5:2.

Dan terbeban

Paulus tujukan ke kesulitan yang dialami tubuh jasmani digambarkan seperti obyek berat yang sulit untuk di bawa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong tra mau telanjang... kitong ingin berpakaian

Paulus bicara tentang tubuh seperti itu pakaian. Di sini "jadi telanjang" ditujukan ke kematian tubuh jasmani. "Berpakaian" ditujukan ke waktu kitong terima tubuh kebangkitan yang nanti Allah kase. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi telanjang

"Tra pake pakaian" ato "telanjang"

Supaya apa yang fana/sementara itu bisa ditelan oleh hidup

Paulus bicara tentang hidup seperti binatang yang makan "apa yang fana." Tong pu tubuh jasmani akan mati dan digantikan oleh tubuh kebangkitan yang akan hidup untuk selamanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya apa yang fana itu bisa ditelan oleh hidup

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "supaya hidup bisa telan apa yang fana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang kase Roh sama tong sebagai jaminan dari apa yang akan datang

Roh disini dibicarakan seakan De tu sebagian pembayaran untuk kehidupan yang kekal. Lihat bagaimana ko artikan kalimat ini di dalam kitab 2 Korintus 1:22. (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 5:6

Pernyataan yang hubungannya:

Karna orang-orang percaya akan dapat tubuh baru trus punya Roh Kudus sebagai janji, Paulus kase ingat dong untuk hidup oleh iman sehingga dong bisa menyenangkan Allah. De lanjutkan deng kase ingat dong untuk bujuk yang lain karna 1) orang-orang percaya akan berhadapan deng kursi penghakiman dari Kristus dan 2) karna kasih Kristus yang mati untuk orang-orang percaya.

Waktu kitong ada di rumah dalam tubuh ini

Paulus bicara tentang tubuh jasmani yang dimana itu merupakan tempat seseorang tinggal. AT: "Waktu kitong tinggal di dalam tubuh duniawi ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong ada di luar Tuhan

"Kitong tra tinggal sama-sama deng Tuhan didalam rumah" ato "kitong tra tinggal di sorga sama-sama deng Tuhan"

Kitong jalan oleh iman, bukan oleh penglihatan

Di sini "jalan" itu perumpamaan dari "hidup" ato "perilaku." AT: "kitong hidup atas dasar iman, bukan atas dasar apa yang kitong lihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong lebih suka tinggal di luar tubuh ini

Kata "tubuh" disini ditujukan ke tubuh jasmani.

Tinggal sama-sama deng Tuhan

"Tinggal sama-sama deng Tuhan di dalam surga"

2 Corinthians 5:9

Biar kitong tinggal dirumah ini ato ada di luar

Kata "Tuhan" mungkin bisa dilengkapi dari ayat seblumnya. AT: "biar kitong tinggal dirumah ini sama-sama deng Tuhan ato ada di luar Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Untuk menyenangkan De

"Untuk menyenangkan Tuhan"

Seblum dihadapkan deng kursi penghakiman Kristus

"Dihadapkan ke Kristus untuk dihakimi"

Supaya setiap orang bisa terima hal-hal yang de lakukan

"Setiap orang bisa trima apa yang pantas untuk dorang"

Sesuai deng apa yang de su bikin dalam tubuh

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "hal-hal yang de su selesaikan deng tubuh jasmani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biar itu baik ataupun tra baik/jahat

"Entah hal-hal itu baik ataupun buruk"

2 Corinthians 5:11

Tau artinya takut akan Tuhan

"Tahu apa artinya takut akan Tuhan"

Kitong yakinkan orang lain

Bebrapa arti yang memungkinkan itu 1) "kitong meyakinkan orang-orang deng kebenaran Injil" ato 2) "kitong meyakinkan orang-orang kalo kitong itu rasul yang sah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi kam su nyata buat Allah

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah bisa liat jelas orang-orang seperti apa kitong ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan sa juga berharap jelas pula buat ko pu hati nurani

"Kalo kam juga yakin akan itu"

Jadi kam dapa jawaban

"Jadi kam bisa punya sesuatu untuk diucapkan"

Yang bangga deng penampilan fisik tapi bukan atas apa yang ada dalam hati

Kata "penampilan jasmani" ditujukan ke tampilan luar dari berbagai hal semacam kemampuan dan status. Kata "hati" ditujukan ke karakter batin seseorang. AT: "dong kan memuji yang dong pu tindakan sendiri, tapi tra peduli tentang apa yang sungguh-sungguh ada dalam dong pu bati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 5:13

Kalo kitong tra jadi kitong pu diri, kalo kitong ada di pikiran yang benar

Paulus bilang tentang bagaimana orang lain pikir tentang de pu diri sama de pu rekan satu playanan. AT: "kalo orang lain pikir kitong gila ... kalo orang lain pikir kitong waras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasih dari Kristus

Bebrapa arti yang memungkinkan untuk kata diatas 1) "kasih kita untuk Kristus" ato 2) "Kasih Kristus untuk tong."

Mati untuk semua

"Mati untuk smua orang"

De yang demi dorang, su mati dan dibangkitkan

"De yang mati demi dong trus karna Allah bisa hidup kembali" ato "Kristus, yang mati demi dong trus yang Allah bangkitkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Demi dorang

Kemungkinan arti 1) kata ini menunjuk hanya ke "mati" ato 2) kata ini menunjuk ke "mati" dan "dibangkitkan"

2 Corinthians 5:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Karna kasih Kristus dan De pu kematian, tong tra dihakimi oleh ukuran manusia. Kitong ditunjuk untuk ajar orang lain bagaimana cara untuk bersatu dan berdamai deng Allah lewat Kristus pu kematian dan trima kebenaran Allah melalui Kristus.

Karna alasan itu

Kata diatas ditujukan ke Paulus pu kata-kata tentang hidup untuk Kristus daripada hidup untuk diri sendiri.

De itu ciptaan baru

Paulus bicara ke orang-orang yang percaya di dalam Kristus sama sperti Allah su ciptakan pribadi yang baru. AT: "de itu ciptaan baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal yang lama su lewat

"Hal-hal yang lama" ditujukan ke hal-hal yang mencirikan seseorang sebelum dong percaya di dalam Kristus.

Lihat

Kata "Lihat" ini kase ingat tong untuk kase perhatian buat berita yang tiba-tiba muncul trus ikut de.

2 Corinthians 5:18

Semua hal ini

"Allah su selesaikan semua hal." Ini ditujukan ke Paulus pu kata-kata di ayat seblumnya tentang ganti hal yang lama deng hal yang baru.

Pelayanan pendamaian

Ini bisa diterjemahkan deng kalimat langsung. AT: "pelayanan yang mendamaikan orang-orang deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yaitu

"Ini punya arti"

Dalam Kristus, Allah mendamaikan dunia deng De pu diri

kata "dunia" ditujukan ke smua orang di dunia. AT: "di dalam Kristus, Allah mendamaikan manusia deng De pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su percayakan berita pendamaian

Allah su kase Paulus tanggung jawab untuk sebarkan ajaran Allah yang bisa mendamaikan manusia deng De pu diri.

Berita pendamaian

"Berita tentang pendamaian"

2 Corinthians 5:20

Kitong diangkat sebagai perwakilan dari Kristus

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Allah su kase tunjuk kitong sebagai yang mewakili Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perwakilan Kristus

"Dong yang bicara untuk Kristus"

Diperdamaikan dengan Allah

Ini bisa dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "biar Allah mendamaikan kam deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De buat Kristus sebagai korban atas tong pu dosa

"Allah buat Kristus sebagai korban atas tong pu dosa"

Tong pu dosa ... tong mungkin jadi

Kata-kata "tong" sama "kitong" itu umum dan ditujukan ke smua orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

De yang tra pernah buat dosa

"Kristus itu yang tra pernah buat dosa"

De bikin ini ... kebenaran Allah di dalam De

"Allah bikin ini ... kebenaran Allah di dalam Kristus"

Supaya tong dibenarkan oleh Allah di dalam De

Kalimat "dibenarkan Allah" ditujukan ke kebenaran yang Allah kehendaki dan yang datang dari Allah sendiri. AT: "dengan begitu tong bisa dapat pembenaran Allah dalam tong lewat Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 6

Tulisan Umum 2 Korintus 06

Susunan dan Bentuk

Beberapa penerjemahan kase masuk setiap baris puisi untuk kase mudah untuk dapat baca. BHC atur ini deng bentuk puisi di 6:2 dan 6:16-18. Baris-baris puisi ini diambil dari OT.

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Pelayan

Umat Kristen disebut sebagai pelayan Allah. Ini karena dong dapa panggil untuk melayani Allah dalam kondisi apapun. Ini tetap ada meskipun seseorang pu kondisi yang susah.

Perumpamaan Penting dalam Pasal Ini
Perbedaan nyata

Paulus pake empat pasang perbedaan nyata: perbuatan baik melawan pelanggaran hukum, terang melawan gelap, Kristus melawan Iblis, dan Bait Allah melawan berhala. Perbedaan nyata ini dimaksudkan untuk kase bedakan antara umat Kristen dan umat non-Kristen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness)

Terang dan gelap

Ini adalah gambaran umum di Perjanjian Baru. Terang di pake untuk kase petunjuk cara tentang Allah dan de pu perbuatan baik. Gelap kase gambarkan dosa dan dosa ingin untuk tetap tersembunyi dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Pertanyaan deng cara bertanya

Paulus pake sususan pertanyaan deng cara bertanya untuk mengajar de pu pembaca. Semua pertanyaan ini buat makna dasar yang sama: umat Kristen tra dapa kase ijin baku hubungan yang dekat deng dong yang hidup di dalam dosa. Pertanyaan-pertanyaan ini diulangi untuk kase penekanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa Kemungkinan Kesulitan dalam artikan Pasal ini
Tong

Paulus lebih pake sebutan "tong" yang mewakili Timotius dan de pu diri sendiri. Ini memungkinkan untuk sebutan "tong" juga kase ikut orang lain.

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus meringkas tentang bagimana menjadi kawan sekerja Allah (kerja sama-sama) itu adalah hal yang seharusnya dilakukan.

Berita Umum:

Di ayat 2, Paulus ambil sebuah bagian dari tulisan Yesaya.

Bekerja sama-sama

Paulus kase libatkan kalo de dan Timotius bekerja deng Allah. AT: "Bekerja sama-sama Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong juga suruh ko untuk tra terima anugerah Allah deng sia-sia

Paulus mohon ke dong untuk kase biar anugerah yang dong terima dari Allah berguna deng baik di dalam dong pu hidup. Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk positif. AT: "tong mohon ke ko untuk manfaatkan anugerah yang ko su trima dari Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sebab, De berfirman

"Sebab, Allah berfirman." Ini kase kenalkan sebuah kutipan yang diambil dari nabi Yesaya. AT: "Sebab Allah bilang dalam firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perhatikanlah

Kata "perhatikanlah" di sini kase peringatan tong untuk perhatikan berita mengherankan yang akan datang.

Tong tra kase hadirkan tantangan ke siapapun

Paulus bicarakan semua hal yang dapat mencegah seseorang untuk percaya Kristus macam ada sebuah objek fisik yang kase sebabkan seseorang tagate dan jatuh. AT: "Tong tra ingin bikin apapun yang mencegah orang untuk percaya tong pu pesan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya tong pu pelayanan tra berkurang

Kata "berkurang" kase tunjuk ke orang-orang yang bicara tra baik tentang paulus pu pelayanan, dan bekerja untuk melawan pesan-pesan yang Paulus sampaikan. Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "tong tra ingin seorang pun bicara tra baik tentang tong pu peayanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:4

Berita Umum:

Saat Paulus pake kata "tong", de kase tunjuk ke de pu diri sendiri dan Timotius. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Melainkan dalam segala cara tong kase tunjuk tong pu diri sebagai pelayan-pelayan Allah

"Tong buktikan kalo tong adalah pelayan-pelayan Allah deng segala tong pu perbuatan"

Deng sabar tra tidur, dan kelaparan

Paulus buktikan bermacam-macam kesulitan saat dong buktikan kalo dong adalah pelayan-pelayan Allah.

Deng penuh kesucian dan kasih yang tulus

Paulus buat beberapa daftar ajaran kebaikan yang dong pertahankan di saat kesusahan saat dong buktikan kalo dong adalah pelayan-pelayan Allah.

Perkataan kebenaran, kuasa Allah

Dong pu pengorbanan untuk ajar Kitab Injil di dalam kuasa Allah buktikan kalo dong adalah pelayan-pelayan Allah.

Dalam perkataan kebenaran

"Perkataan kebenaran" di sini merupakan ungkapan untuk "pesan tentang kebenaran." AT: "di dalam pesan yang pu isi tentang kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam Tuhan pu kuasa

"Deng kase lihat Tuhan pu kuasa ke orang"

Senjata kebenaran di tangan kanan dan kiri

Paulus bicara tentang dong pu kebenaran macam itu seperti senjata yang dong pake untuk perang di pertempuran rohani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Senjata kebenaran

"Kebenaran sebagai tong pu baju perang" atau "kebenaran sebagai tong pu senjata"

Di tangan kanan dan kiri

Kemungkinan de pu arti adalah 1) kalo ada senjata disatu tangan dan perisai di tangan lainnya atau 2) kalo dong su dapat lengkapi deng semua untuk baku lawan, dan dapat tahan serangan dari segala macam arah.

2 Corinthians 6:8

Berita Umum:

Paulus daftar beberapa hal yang bahaya tentang bagimana orang pikir tentang de dan de pu pelayanan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Tong dapat kira sebagai penipu-penipu

Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang tuduh tong sebagai penipu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong tra terkenal, tetapi dapat kenal

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "macam orang-orang tra kenal tong, tapi dong tetap kenal tong deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihatlah!

Kata "lihatlah" di sini kase ingat tong untuk perhatikan berita yang kaget yang akan datang.

Tong hidup sebagai orang yang dapat hajar, tapi tra dapat bunuh

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Tong bekerja macam orang-orang kase hukum tong atas tong pu perbuatan, tapi dong tra dapat kase hukum tong deng kematian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 6:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus suruh orang-orang percaya untuk hidup tapisah dari berhala dan kase jalankan hidup yang bersih untuk Allah.

Su buka tong pu mulut ke ko

"Bicara jujur ke ko"

Tong pu hati terbuka lebar

Paulus bicara tentang de pu kasih ke orang-orang Korintus seperti ada pu sebuah hati yang terbuka. AT: "tong sangat mengasihi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra dapat batasi dari tong, tapi ko dapat batasi dari ko pu hati sendiri

Paulus berbicara tentang orang-orang Korintus yang kurang mengasihinya seolah dong pu hati ditekan ke dalam tempat yang sempit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra dapat batasi dari tong

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Tong tra kase batasi ko" atau "Tong tra kase ko alasan untuk berhenti mengasihi tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko dapat batasi dari ko pu hati sendiri

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko pu hati sendiri lah yang kase batasi ko" atau "ko su berhenti mengasihi tong karna ko pu alasan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk balasan yang sama

"Sebagai tanggapan yang layak"

Sa bicara seperti ke ko pu anak-anak

Paulus anggap orang-orang Korintus sebagai de pu anak-anak rohani. AT: "Sa bicara seperti sa ni ko pu bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buka ko pu hidup lebar-lebar

Paulus suruh minta orang-orang Korintus untuk mengasihi de sebagaimana de mengasihi dong. AT: "mengasihi tong lebih dari tong mengasihi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 6:14

Berita Umum:

Di ayat 16, Paulus kase tau puisi dari beberapa nabi di Perjanjian Lama: Musa, Zakaria, Amos dan mungkin juga yang lainnya.

Jang menjadi pasangan yang tra seimbang deng orang-orang yang tra percaya

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Jadilah pasangan hanya deng orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jadi pasangan/teman deng

Paulus bicara tentang bekerja bersama terhadap satu tujuan umum seperti sepasang binatang yang dapa ikat bersama untuk bajak tanah atau tarik kereta. AT: "bekerja sama deng" atau "pu hubungan yang sangat dekat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesamaan apa yang ada antara kebenaran dan kejahatan?

Ini adalah pertanyaan deng cara tanya yang ambil jawaban negatif.AT: "Sebab kebenaran tra pu persamaan deng kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesamaan apa yang ada antara terang dan gelap?

Paulus tanyakan pertanyaan tersebut untuk kase tau kalo terang dan gelap tra bisa sama-sama, sebab terang kase hilang gelap. Kata "terang" dan "gelap" kase tunjuk ke kelakukan dan kualitas rohani orang-orang percaya dan orang-orang yang tra percaya. AT: "Terang tra dapat miliki hubungan dekat deng gelap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesepakatan apa yang dimiliki Kristus dan Belial?

Ini adalah pertanyaan deng cara tanya yang pake sebuah jawaban yang negatif. AT: "Trada kesepakatan di antara Kristus dan Belial" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Belial

Ini adalah nama lain dari Iblis. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kesamaan apa yang ada antara orang percaya dan orang tra percaya?

Ini adalah pertanyaan deng cara tanya untuk pake jawaban negatif. AT: orang percaya pada umumnya tra kase apapun deng orang tra percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kesepakatan apa yang ada antara Bait Allah dan berhala-hala?

Ini adalah pertanyaan deng cara tanya untuk pake jawaban negatif. AT: "Trada kesepakatan antara Bait Allah dan berhala-hala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong adalah Bait Allah yang hidup

Paulus menuju ke seluruh umat Kristen seperti bangun sebuah bait di mana Allah tinggal. AT: "Tong seperti sebuah bait dimana Allah yang hidup tinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sa akan tinggal di tengah-tengah dong dan berjalan di antara dong

Ini adalah bagian Perjanjian Lama yang bilang dua hal yang sama deng dua cara yang berbeda. "berjalan" adalah sebuah ungkapan untuk "hidup." AT: "Sa akan bersama deng dong, menjadi untung untuk dong." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 6:17

Berita Umum:

Paulus ambil puisi dari nabi-nabi Perjanjian Lama, Yesaya dan Yehezkiel.

Dapat kase pisah

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk aktif. AT: "Kase pisahkan ko pu diri" atau "kase biar sa kase keluar ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jangan menjamah apa yang kotor

Ini dapat di kase tunjuk ke dalam bentuk positif. AT: "Hanya sentuh apa yang bersih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 7

2 Korintus 7

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini pake prubahan mendadak. Pada pasal 7:2-4, Paulus kasi de pu pendapat. Trus de bahas tentang Titus de kembali deng de bawa penhiburan.

Pikiran kusus pada pasal ini
Kudus dan Cemar

Orang-orang Kristen kudus dalam konteks kalo dong ada dalam hubungan yang benar deng Allah, dan dong tra harus dinyatakan kudus berdasarkan Musa pu hukum. Kehidupan yang tra benar tetap buat satu orang Kristen cemar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#clean, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unclean)

Kesedihan dan Dukacita

Perbedaan istilah untuk presaan-presaan dapa kas timbul perbedaan makna yang dalam. Istilah "Sedih" dan "Dukacita" pada pasal ini kastunjuk kalo orang-orang Korintus dong menyesal skali sampe pada titik pertobatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Brapa kemungkinan sulit kase arti dalam pasal ini
Kitong

Liat kalo kata ganti "Tong" yang Paulus pake setidaknya kase tunjuk sama Timotius dan de pu diri sendiri.Ini bisa jadi juga termasuk orang-orang yang lain.

Situasi asli

Pasal ini bilang deng rinci keadaan sebelumnya. Meskipun brapa aspek dalam keadaan ini dapa diasumsikan di kase sbagei brita dalam pasal ini, paling baik untuk kase biar bentuk brita implisit ini tra diartikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:1

Pernyataan yang ada hubunganya:

selanjutnya Paulus kas ingat dong untuk jauh dari dosa dan benar-benar cari kekudusan.

Yang terkasih

"Kam yang sa sayang" ato "sodara-sodara terkasih"

Mari tong kase bersih tong pu diri

Di sini Paulus s'dang bicara untuk kasi jau dari smua bentuk dosa yang akan kasi kacau hubungan satu orang deng Allah.

Mari tong kas sempurnah kekudusan

"Mari tong berusaha untuk jadi kudus"

Dalam takut akan Allah

"Dalam hormat yang dalam sama Allah"

2 Corinthians 7:2

Pernyataan yang ada hubunganya:

Pas kase ingat orang-orang Korintus dong tentang pemimpin lain yang lagi brusaha untuk bujuk orang-orang percaya di Korintus untuk ikut dong, Paulus kase ingat orang-orang itu buat apa yang de rasa sama dong.

Kase tempat untuk kitong

Ini kase tunjuk kembali sama apa yang Paulus bicara dalam 2 Korintus 6:11-13 tentang dong buka hati untuk de. AT: "Kase tempat sama tong di tong pu hati" ato "Kasihilah dan trimalah tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra bilang ini untuk kase sala ko

"Sa tra bilang ini untuk tuduh ko bikin kesalahan." Kata "ini" tunjuk sama apa yang baru saja Paulus bicara tentang tra salahkan sapapun.

Kam ada dalam tong pu hati

Paulus bicara tentang de pu kasi dan de pu teman-teman yang besar sama-sama orang-orang Korintus sbagemana kalo dong ada di dalam dong pu hati. AT: "Kam baik skali sama tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat tong mati sama-sama dan hidup sama-sama.

Ini brarti kalo Paulus dan de pu rekan-rekan akan trus mengasihi orang-orang tra peduli apapun yang terjadi. AT: "Yang hidup ataupun mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Buat tong untuk mati

"Tong" termasuk Orang-orang Korintus yang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sa dipenuhi deng hiburan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kam penuhi sa deng hiburan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa penu deng sukacita

Paulus bicara tentang sukacita seakan-akan itu adalah cairan yang isi de pu diri sampe tumpa-tumpa. AT: "Sa sukacita skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar dalam smua tong pu penderitaan

"Meskipun dalam tong smua pu penderitaan"

2 Corinthians 7:5

Waktu Kitong tiba di Makedonia

Di sini kata "Tong" de tunjuk sama Paulus dan Timotius tapi bukan sama orang-orang Korintus ato Titus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tong pu tubuh tra dapat istirahat

Di sini "Tubuh" de tunjuk sama satu orang secara utuh. AT: "Tong tra istirahat" ato "Tong cape skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tong dapat masalah dari smua bagian

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Tong dapa masalah dalam berbagai hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yaitu tantangan dari luar dan ketakutan dari dalam.

Kemungkinan makna untuk "Luar: adalah 1) "Di luar dari tong pu tubuh" atau 2) "Di luar dari greja." Kata "Dalam" tertuju sama dong pu emosi batin. AT: "Pertentangan deng orang-orang lain dan ketakutan dalam kitong pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng hiburan Titus yang su ditrima dari kam,

Paulus trima penghiburan deng tau kalo orang-orang Korintus su hibur Titus. AT: "Deng belajari tentang penghiburan yang Titus su trima dari kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus puji dong atas kesedihan ilahi, dong tekun untuk buat kebenaran dan sukacita sama de dan Titus.

Berita umum:

Ini menunjuk sama surat Paulus seblumnya sama orang-orang Korintus yang percaya di mana de tegur dong atas penerimaan dong sama immoralitas seksual orang percaya deng istri dan de pu bapa.

Waktu sa lihat sa pu suara

"Waktu sa tau kalo sa pu suara"

Bukan karna ko sedih,

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Bukan karna apa yang sa tulis dalam surat buat ko sedih" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spaya kam tra dirugikan dalam hal apa pun dari kitong

"Kam tra menderita kerugian karna tong tegur kam" Ini brarti kalo meskipun surat itu buat dong sedih, dong sebenarnya di kase untung lewat surat itu, karna itu menuntun dong buat pertobatan. AT: "Spaya tong tra kase luka kam sama skali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbab, kesedihan yang sesuai deng kehendak Allah kase hasil pertobatan yang tra disesali dan memimpin buat keslamatan

Kata "Pertobatan" dapa diulangi untuk menjelaskan de hubungan deng apa yang mendahuluinya dan ikut de. AT: "Karna kesedihan ilahi kase hasil pertobatan, dan pertobatan memimpin kepada keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra disesali

Kemungkinan makna adalah 1) Paulus tra menyesal kalo de tra sebebkan dong sedih karna kesedihan itu dong pu memimpin pada pertobatan dan keslamatan atau 2) Orang-orang Korintus tra akan menyesal mengalami kesedihan karna itu memimpin pada pertobatan dan keselamatan mereka.

Karna, kesedihan duniawi kase hasil kematian

Kesedihan sperti ini memimpin sama kematian bukannya keslamatan, karna ini tra hasilkan pertobatan. AT: "Kesedihan duniawi, memimpin sama kematian rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 7:11

Perhatikanlah kesungguhan yang besar

"Liat dan perhatikan untuk ko pu diri sendiri kesungguhan yang besar"

Betapa besar kesungguhan yang ada pada ko untuk kase bukti kalo kam tra salah.

Di sini kata "Betapa" membuat pernyataan ini sbagai sbuah seruan. AT: "Tentukan ko pu diri, yang kase buktik kam tra salah, sangat luar biasa!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Ko pu amarah

"Ko pu amarah"

Kalo keadilan harus dinyatakan

Ini dapat di artikan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kalo satu orang harus bawa keadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pelaku kejahatan

"Orang yang melakukan kejahatan"

Kesungguhan ko sama tong dinyatakan sama ko di depan Allah

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Spaya kam akan tau kalo kesungguhan ko sama kam adalah tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di depan Allah

Ini menunjuk sama keberadaan Allah. Pengertian dan penerimaan Allah atas kebenaran Paulus mengarah pada pernyataan kalo Tuhan mampu liat dong. Liat bagemana ko kase arti ini dalam 2 Korintus 4:2. AT: "Lebi dulu Allah" ato "Bersama Allah sbagai saksi " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 7:13

Itulah sbab de, hibur kitong

Di sini kata "Ini" mengarah pada cara Orang-orang Korintus jawab surat Paulus yang seblumnya, sperti yang digambarkannya " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh de su disegarkan sama kam smua

Kata "Roh" di sini menunjuk sama pikiran dan emosi satu orang. Ini dapa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Kam smua su kase segar de pu roh" ato "Kam smua buat de berhenti khawatir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab kalo sa bangga-banggakan de tentang ko

"Sbab meskipun aku membanggakan kepadanya tentangmu"

Sa tra di kase malu.

"Kam tra kacewakan sa"

Bangga tong di depan titus terbukti benar.

"Kam buktikan kalo kebanggaan tong tentang kam sama Titus adalah benar"

2 Corinthians 7:15

Kam pu ketaatan semuanya

Kata benda "Ketaatan" ini dapat dinyatakan dengan kata kerja "dengar-dengaran," AT: "Betapa kam smua dengar-dengaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam sambut kedatangan de deng takut dan gentar.

Di sini "Takut" dan "Gentar" mengandung makna serupa dan menekankan intensitas rasa takut. AT: "Kam sambut de deng penghormatan besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng takut dan gentar

Mungkinan makna adalah 1) "Deng penghormatan besar Sama Allah" ato 2) "Deng penghormatan besar sama Titus."

2 Corinthians 8

Catatan Umum

2 Korintus 08

Susunan dan bentuk

Pasal 8 dan 9 dimulai deng sbuah bagian baru yang berhubungan deng pembrian dari jemaat di Yunani kepada orang percaya yang miskin di Yerusalem Bebrapa pengertian mengatur kutipan-kutipan dari Kitab Perjanjian Lama masuk lebih ke kanan halaman dibanding dengan sisa tulisan lainnya. BHC (Bebas Hak Cipta) mengartikannya dengan mengutip bahan di pasal 8:15.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Pemberian kepada jemaat di Yerusalem

Jemaat di Korintus mulai siap kasi uang untuk orang-orang percaya yang miskin di Yerusalem. Jemaat di Makedonia juga tlah brikan dengan murah hati. Skarang, Paulus sedang utus Titus dan dua orang percaya lainnya ke Korintus untuk mengajak jemaat Korintus untuk membri dengan murah hati. Paulus dan yang lainnya akan membawa uang itu ke Yerusalem karna dorang ingin orang-orang tau kalo hal itu dilakukan dengan jujur.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kam

Spertinya penggunaan kata ganti "kam" yang dipake Paulus menunjuk pada Timotius dan de pu diri. mungkin kalo itu juga termasuk orang lain.

Pake ajaran

Sbuah ajaran spertinya adalah sbuah pernyataan yang aneh yang terlihat saling bertantangan, tapi itu tra aneh. Kalimat di pasal 8:2 adalah sbuah ajaran: "sukacita dorang yang banyak dan dong pu kemiskinan tlah buat dorang kaya akan kemurahan hati." Di pasal 8:3 Paulus menjelaskan bagemana dorang pu kemiskinan menghasilkan kekayaan. Paulus juga pake kekayaan dan kemiskinan di dalam ajaran lain(2 Korintus 8:2)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah jelaskan perubahan rencananya dan arah  de pu pelayanan. Paulus bicara hal membri.

Allah pu Anugrah yang tlah De brikan kepada jemaat di Makedonia

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"anugrah yang Allah tlah brikan kepada jemaat di Makedonia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sukacita besar dan dong sangat kekurangan tetapi tetap kaya dalam menghasilkan kemurahan

Paulus bicara tentang "sukacita" dan "kemiskinan" seakan keduanya adalah sesuatu yang hidup yang bisa menghasilkan kemurahan hati. ato :"karna besarnya sukacita dan besarnya kemiskinan jemaat, dorang jadi sangat murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong banyak bersukacita

Paulus bicara tentang sukacita seakan itu adalah tujuan jasmani yang bisa bertambah dalam ukuran ato jumlah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Besar skali dong pu kemiskinan ... tapi dong kaya dalam ketulusan hati

Meskipun jemaat-jemaat Makedonia tlah menderita cobaan-cobaan dari kesusahan dan kemiskinan, oleh anugrah Allah, dong  tlah mampu kumpulkan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem.

Sangat kaya skali dari ketulusan hati

"Sbuah kemurahan hati yang sangat besar." Kata berkelimpahan" menekankan begitu besar dong pu kemurahan hati.

2 Corinthians 8:3

Dong kasi

Ini tertuju pada jemaat di Makedonia

Dari dong pu kerelaan sendiri

"Sukarela"

Pelayanan ini untuk orang-orang percaya

Paulus sedang tertuju pada menyediakan uang kepada orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"pelayanan ini kasi lengkap orang-orang percaya di Yerusalem" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:6

De su mulai

Paulus sedang tertuju pada pengumpulan uang dari orang-orang di Korintus untuk orang-orang percaya di Yerusalem. ato: "yang tlah ajak kam untuk kase pada awalnya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akan selesaikan pekerjaan anugerah ini di antara kam

Titus bantu jemaat di Korintus untuk selesaikan pengumpulan uang. ato :"untuk mendorong kam dalam selesaikan pengumpulan dan kam pu pemberian yang murah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi kam berlimpah dalam sgala hal

Paulus bicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan dong hasilkan benda-benda jasmani. ato :"kam bikin deng baik dalam banyak cara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hendaknya kam juga berlimpah dalam anugrah ini

Paulus bicara tentang orang-orang percaya di Korintus seakan dorang harus hasilkan hal-hal jasmani. ato :"harusnya kam buat deng baik dalam membri kepada orang-orang percaya di Yerusalem (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 8:8

Untuk uji melalui kesungguhan orang lain

Paulus sedang mendorong jemaat Korintus untuk brikan dengan murah hati deng cara bandingkan dorang dengan kemurahan hati jemaat di Makedonia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anugerah tong pu Tuhan

Di dalam bahasan ini, kata "anugerah" menekankan kemurahan hati Yesus yang tlah berkati jemaat Korintus.

Walopun De kaya, De rela jadi miskin demi kam

Paulus bicara tentang Yesus yang kaya sbelum De jadi manusia, dan saat De sbagei manusia jadi orang miskin. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Melalui De pu kemiskinan kam jadi kaya

Paulus bicara tentang jemaat Korintus jadi kaya scara rohani sbagei akibat dari Yesus menjadi manusia. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 8:10

Dalam hal ini

Ini tertuju pada pengumpulan uang yang dong bikin untuk dibrikan kepada orang-orang percaya di Yerusalem. ato: "Sehubungan deng pengumpulan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Juga ingin untuk melakukannya

Ini bisa dinyatakan dengan kata kerja. ato :"kam berkeinginan dan berhasrat untuk buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kasi slesai juga pekerjaan itu

"Kasi slesai pekerjaan itu" ato "selesai pekerjaan itu"

Kerelaan yang sama

Kata "sepadan" dan "kerelaan" di sini berbagi makna yang sama dan menekankan kebaikan suatu hal. ato :"sbuah hal yang sangat baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Harus berdasarkan apa yang di punyai seseorang

"Bri harus berdasarkan apa yang seseorang punya"

2 Corinthians 8:13

Hal ini

Hal ini tertuju pada pengumpulan uang untuk orang-orang percaya di Yerusalem. ato :"Untuk tugas pengumpulan uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasi ringan orang lain dan bikin beban kam

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"bahwa kam dapa meringankan orang lain dan bikin beban kam sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spaya ada keseimbangan

"Spaya ada kesamaan"

Agar dong pu kelebihan akan kasi cukup kam pu kekurangan nanti

Karna jemaat Korintus sdang melakukannya di masa skarang, tersirat bahwa orang-orang percaya di Yerusalem juga akan bantu dorang pada satu waktu di masa mendatang. ato :"Ini juga agar di masa mendatang dorang pu kelimpahan boleh mencukupi kam pu kebutuhan"

Sperti yang tertulis

Disini Paulus mengutip dari kitab Keluaran. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato :"bagemana Musa tlah menulis" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra kurang

Ini bisa dinyatakan secara baik. ato: "punya smua yang De butuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Corinthians 8:16

Yang taruh dalam hati Titus kesungguhan yang sama dengan yang Sa punya untuk kam

Disini kata "hati" tertuju pada prasaan. Ini brarti kalo Allah menyebabkan Titus untuk mengasihi dorang. AT: "yang membuat Titus peduli sama kam bagemana Sa peduli" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kesungguhan yang sama

"Kegairahan yang sama" ato "prasaan mendalam yang sama"

Sbab, De tra hanya trima tong pu masukan

Paulus sedang tujukan pada de pu permintaan pada Titus untuk kembali ke Korintus dan menyelesaikan pengumpulan uang. ato: "Sbab De tra hanya stuju kepada tong pu permintaan untuk membantu kam deng pengumpulan uang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 8:18

Bersama de

"Bersama Titus"

Sodara yang di puji di antara smua jemaat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "sodara yang dipuji oleh orang percaya di antara smua jemaat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bukan itu saja

"Tra hanya orang-orang percaya di antara smua jemaat yang puji De"

De juga ditunjuk oleh jemaat-jemaat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. ato:"para jemaat juga tunjuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk pigi bersama tong dalam pelayanan anugerah ini

"Untuk melakukan pelayanan dengan kerelaan". Ini dituju pada membawa pemberian ke Yerusalem.

Tunjukkan tong pu kerelaan untuk membantu

"Untuk tunjukan tong pu kerelaan untuk membantu "

2 Corinthians 8:20

Dalam hal pemberian besar yg tong atur

Ini tertuju pada membawa pemberian ke Yerusalem. kata benda nyata "murah hati" dapat diartikan deng sbuah kata sifat. ato :"sehubungan deng tong pu cara atur pemberian yang besar ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tong berusaha bikin apa yang benar

"Kam hati-hati untuk atur pemberian ini deng cara yang benar"

Tuhan pu pandangan ... dalam pandangan manusia

"Di dalam pendapat Tuhan ... di dalam pendapat orang"

2 Corinthians 8:22

Bersama dorang

Kata "dorang" mengacu pada Titus dan soudara yang disebutkan sebelumnya.

De adalah pasangan dan Sa pu teman kerja yang akan bermanfaat untuk ko

"De adalah Sa pu pasangan yang kerja deng sa untuk bantu ko"

Sedangkan tentang tong pu sodara-sodara yang lain

Ini tertuju pada dua orang laki-laki yang akan ikut Titus.

Dorang utusan dari jemaat-jemaat

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. ato :"jemaat-jemaat tlah utus dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Suatu kemuliaan bagi Kristus

Ini bisa dinyatakan deng sbuah kalimat kata kerja. ato: "dorang  akan bikin orang-orang untuk puji Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 9

Pendahuluan

Catatan Umum 2 Korintus 9

Susunan dan bentuk

Brapa arti kasi taru stiap baris agak jauh ke kanan dalam sajak untuk bikin akan lebih gampang untuk bisa dong baca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini untuk sajak yang di ambel dari Perjanjian Lama dalam 9:9.

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Paulus pake tiga perumpamaan yang ada sama deng pertanian untuk kasi perintah perihal kasi ke siapa yang membutuhkan. Dong tujuan smua itu untuk kasi tau hal yang Allah akan kasi hadia ke orang yang hati baik. De tra kasi berita secara khusus mengenai bagemana dan kapan Allah akan kasi hadia untuk dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 9:1

Pernyataan Terkait:

Paulus lanjutkan ke pokok yang mau di kasi.De mau pastikan kalo pengumpulan dari pemberian untuk orang-orang percaya yang membutuhkan di Yerusalem, terjadi sebelum de datang supaya itu tra terlihat sperti seolah-olah de dapat keuntungan dari dong. De bicara tentang bagemana pemberian dapat memberkati orang yang memberi dan memuliakan Allah.

Berita Umum:

Pas Paulus kasi tunjuk ke Akhaya, de sedang bicara tentang satu provinsi di Roma yang de pu tempat di selatan Yunani dimana Korintus ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Playanan ke orang-orang percaya

Ini tertuju ke pengumpulan uang untuk di kasi ke orang-orang percaya di Yerusalem. Makna penuhnya dari kalimat ini dapat dibuat secara tersurat. AT: "pelayanan ke orang-orang percaya di Yerusalem" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Akhaya su siap

Di sini kata "Akhaya" tertuju ke orang-orang yang tinggal di provinsi ini, dan terkhusus kepada jemaat-jemaat di Korintus. AT: "orang-orang Akhaya su siap" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 9:3

Sodara-sodara

Ini tertuju ke Titus deng dua orang yang gabung deng de.

Kebanggan kitong tentang ko pu diri biar tra jadi sia-sia

Paulus tra mau orang lain pikir kalo hal-hal yang suda de banggakan tentang Korintus adalah salah.

Mendapati ko belum siap

"mendapati kam belum siap untuk kasi"

Sa tra bicara apa-apa tentang kam

Paulus pake kalimat negatif ini untuk tekan kalau hal yang sama tentang Korintus adalah benar. AT: "dan kam bahkan akan lebih rasa malu"

Sodara-sodara untuk datang ke ko

Dari Paulus pu cara liat, sodara-sodara akan pigi. AT: "saudara-saudara ini pergi untuk ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Bukan satu paksaan

Ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "bukan satu hal yang kitong paksakan ke ko untuk kasi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 9:6

Siapa yang menabur de akan ... menuai berkat

Paulus pake gambaran tentang seorang petani yang menabur benih untuk gambarkan hasil dari apa yang di kasi. sbagai seorang petani yang menuai adalah berdasarkan brapa banyak de menabur, jadi berkat Allah itu sedikit ato banyak berdasarkan sberapa murah hati orang-orang Korintus kase. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memberi sperti apa yang su de rancangkan di de pu hati

Disini kata "hati" tertuju ke pikiran dan perasaan. AT: "kasi sperti yang su de tentukan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tanpa dukacita ato terpaksa

Ini bisa diartikan deng perumpamaan. AT: "bukan karna de rasa bersalah ato karna seseorang sedang paksa de" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Karna Allah sayang orang yang kasi sesuatu deng sukacita

Allah mau orang-orang untuk kasi deng sukacita untuk menyediakan bantuan ke sesama orang-orang percaya.

2 Corinthians 9:8

Allah sanggup limpahkan semua berkat ke ko

Berkat dibicarakan seolah-olah ini adalah sebuah hal jasmani dimana seseorang dapat memperolehnya lebih dari yang bisa pakai. Seprti seseorang kasi sesuatu ke orang-orang percaya lainnya secara finansial, Allah juga kasi ke pemberi segala sesuatu yang de butuhkan. AT: "Allah sanggup untuk kasi ke ko lebih daripada apa yang ko butuhkan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berkat

Ini merujuk kepada sesuatu yang jasmani yang orang-orang Kristen butuhkan, bukan hanya sekedar kebutuhan akan Allah untuk kasi selamat de dri de pu dosa - dosa

Supaya ko berkelimpahan dalam setiap perbuatan baik.

"sehingga ko dapat buat perbuatan yang lebih baik dan lebih lagi"

Sperti yang yang di tulis

"sebageimana hal itu su ditulis." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ini adalah sperti yang penulis tuliskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Corinthians 9:10

De yang menyediakan

"Allah yang siapkan"

Roti untuk dimakan

Di sini kata "roti" menunjuk ke makanan secara umum. AT: "makanan untuk dimakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan menyediakan dan melipatgandakan ko pu benih untuk ditabur

Paulus bicara tentang pemilik orang-orang Korintus seolah-olah dong adalah benih yg di kasi ke orang lain sebageimana sperti saat dong menabur benih. AT: "akan menyediakan dan melipatgandakan kepunyaan kam sehingga kam dapat menaburnya deng cara kasi ke orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan memperbanyak panen ko pu kebenaran

Paulus membandingkan keuntungan-keuntungan yang nanti orang-orang Korintus terima dari dong pu kemurahan hati lewat suatu hasil panen. AT: "Allah akan memberkati kam lebih lagi oleh karna kam pu kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panen ko pu kebenaran

"panen yang datang dari perbuatan-perbuatan benarmu." Di sini kata "kebenaran" tertuju ke perbuatan-perbuatan benar dari orang-orang Korintus dalam hal kasi dong pu milik ke orang-orang percaya di Yerusalem.

Ko akan di kasi kaya

Ini bisa dilang dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kasi kaya ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hal ini akan membawa ucapan syukur ke Allah melalui kitong

Kata ini tertuju ke orang-orang Korintus dong pu kemurahan hati. AT: "Karna ko pu kemurahan hati, dong yang menerima pemberian yang kitong bawa, akan mengucap syukur kepada Allah" ato "dan pas kitong kasi ko pu pemberian ke orang-orang yang membutuhkannya, dong akan mengucapkan syukur kepada Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 9:12

Srahkan pelayanan ini

Di sini kata "pelayanan" menunjukkan ke Paulus dan de pu rekan-rekan dong bawa persembahan ke orang-orang percaya di Yerusalem. AT: "karna kitong su kasi pelayanan ini untuk orang-orang percaya di Yerusalem" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi juga berkelimpahan dalam melakukan ucapan syukur kepada Allah

Paulus bicara tentang perbuatan pelayanan orang-orang percaya di Korintus seperti hal itu adalah cairan yang lebih banyak daripada wadah yang bisa dipegang. AT: "Itu juga menyebabkan banyak perbuataan-perbuatan yang mana orang-orang akan mengucap syukur kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna ko sedang diuji dan dibuktikan oleh pelayanan ini

Ini bisa dibilang dalam bentuk yang aktif. AT: "Karena pelayanan ini su diuji deng dibuktikan ke kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan memuliakan Allah deng ketaatan ... deng ko pu kemurahan hati dalam memberi dong dan smua orang

Paulus bicara kalo orang-orang Korintus akan memuliakan Allah baik deng beriman kepada Yesus dan deng bermurah hati kasi ke orang-orang percaya yang lain yang sedang membutuhkan.

Dong pu pemberian yang tra terkatakan

"Dari dong pu pemberian, yang mana tra dapat digambarkan deng kata-kata." Bisa jadi arti lainnya adalah 1) kalo pemberian ini kasi tunjuk ke "anugerah yang paling besar" yang su Allah kasi ke orang-orang Korintus, yang su pimpin dong untuk jadi murah hati ato 2) kalo pemberian ini menunjuk ke Yesus Kristus, yang Allah kasi ke smua orang-orang percaya.

2 Corinthians 10

2 Korintus 10

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa arti memasukkan kutipan-kutipan dari Perjanjian Lama. BHC (Bebas Hak Cipta) de lakukan deng de kutip kitab 10:17. Dalam pasal ini, Paulus kembali ke judul mempertahankan de pu otoritas. De juga sebut perbedaan antara cara de bicara dan cara de tulis.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Membanggakan

Membanggakan adalah kata lain dari sombong. Sombong miliki konotasi negatif sedangkan de tra bangga

Kiasan yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Dalam ayat 10:3-6, Paulus pakai banyak perumpamaan dari perang. Ini kemungkinan de pake untuk bagian perumpamaan yang lebih besar tentang orang Kristen yang menghadapi peperangan rohani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan kesulitan lain dalam mengartikan pasal ini
Daging

Ini adalah sebuah persoalan yang rumit dan kemungkinan kata "daging" adalah sebuah perumpamaan untuk sifat alami dosa seseorang. Ini bukanlah bagian fisik seseorang yang berdosa dan itu muncul ketika Paulus sedang mengajar kalau orang masih hidup ("dalam daging"), de tetap berdosa bagaimanapun juga de berusaha. de pu kelakuan baru akan lawan de pu sifat yang lama. (LIhat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 10:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengganti subyek dari memberi untuk tegaskan de pu otoritas sebagai pengajar seperti yang de lakukan.

Deng ramah dan kelemahlembutan Kristus

Kata "ramah" dan "kelemahlembutan" adalah kata benda abstrak, dan dapat diungkapkan deng cara lain. AT: "Sa yang rendah hati dan lemah lembut seperti yang sa lakukan, karna Kristus telah ubahkan sa seperti itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam yang anggap kalau

"Yang berpikiran bahwa"

Kitong hidup menurut daging

Kata "daging" adalah kiasan untuk sifat alami dosa manusia. "kitong bertindak deng dorongan duniawi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:3

Kitong berjalan dalam kedagingan

Di sini "berjalan" adalah sebuah kiasan untuk "hidup" dan "daging" adalah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "kitong hidup dalam kitong pu tubuh jasmani " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kitong tra berjuang ... kitong perang

Paulus kase tahu untuk coba menyakinkan orang Korintus untuk percaya sama de dan tra tertipu pada guru-guru palsu seperti de berperang secara fisik. Kata-kata ini seharusnya diterjemahkan secara harafiah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjuang secara kedagingan

Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk kehidupan jasmani. AT: "berperang lawan musuh kitong gunakan senjata-senjata duniawi" atau 2) kata "kedagingan" adalah sbuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia. AT: "berjuang deng cara yang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong pu senjata-senjata dalam perjuangan ... tra bawa apapun dalam baku melawan yang salah

Paulus bicarakan hikmat Ilahi yang tertujuh bahwa hikmat manusia menjadi salah jika itu sebuah senjata yang betul-betul hancurkan musuh. AT: "kitong pu senjata-senjata dalam berjuang ... tertujuh pada orang-orang bahwa apa yang kitong pu musuh bicarakan adalah salah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra secara kedagingan

Kemungkinan berarti 1) kata "kedagingan" adalah sebuah gambaran untuk sesuatu yang hanya jasmani. AT: "tra secara jasmani" atau 2) kata "kedagingan" adalah sbuah gambaran untuk sifat dosa alami manusia. AT: "tra berdosa" atau "tra buat kitong lakukan kesalahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:5

Setiap hal tinggi yang de bangun

Paulus masih sedang bicarakan deng pake perumpamaan tentang sebuah perang, seperti "pengetahuan tentang Allah" sebagai sebuah pasukan dan "setiap hal tinggi" sebagai tembok yang orang buat untuk menjaga pasukan. AT: "setiap perdebatan salah yang orang banggakan berpikir untuk melindungi dong pu diri sendiri"

Setiap hal tinggi

"Semua hal yang orang sombongkan"

De bangun lawan pengetahuan tentang Allah

Paulus bicarakan perdebatan seperti sebuah dinding yang berdiri tinggi melawan pasukan. Kata "dibangun" brarti "berdiri tinggi", bukan "hal tinggi" sedang mengambang di udara. AT: "orang dong peke supaya tra kenal sapa Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong tawan segala pikiran dan taklukkan de kepada Kristus

Paulus berbicara tentang pikiran orang yang seperti dong jika sebagai pasukan yang tertangkap dalam perang. AT: "Kitong tunjukan bagaimana semua pikiran palsu yang dong miliki telah salah dan ajari dong untuk taat ke Kristus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hukum segala tindakan tra taat

Kata "tra taat" adalah sbuah gambaran untuk orang yang lakukan perbuatan-perbuatan jahat. AT: "hukum setiap kam yang tra taat kepada kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 10:7

Lihat apa yang ada de ko pu depan

Kemungkinan de pu arti adalah 1) ini adalah sebuah printah atau 2) ini adalah sebuah pernyataan, "Kam hanya lihat apa yang dapat kelihatan oleh kam pu mata." Berapa berpikir sebagai pertanyaan gaya bahasa yang mana juga ditulis sbagai pernyataan. AT: "Apa kam lihat deng jelas de ko pu depan?" atau "Kam sperti tra dapat lihat apa yang ada de ko pu depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Biarlah de pikir kembali hal ini

"De perlu untuk berpikir atau ingat kembali"

Bahwa de yakin de pu diri milik Kristus, maka kitong pun juga

"Bahwa kitong milik Kristus sperti dong juga"

Untuk bangun kam dan tra hancurkan kam

Paulus mengatakan untuk bantu orang Korintus untuk kenal Kristus lebih baik lagi sperti de bangun sebuah bangunan. AT: "untuk tolong kam jadi pengikut Kristus yang baik dan tra lemah sehingga kam berhenti ikut De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 10:9

Sa takut-takuti kam

"Sa coba buat kam takut"

Tegas dan keras

"Tuntut dan kuat"

2 Corinthians 10:11

Biarlah orang yang seperti itu pikirkan hal ini

"Sa ingin orang seperti itu pikirkan hal ini"

Apa yang kitong bicara deng surat ini ketika kitong tra berjumpa adalah sama deng apa yang kitong lakukan saat kitong berjumpa

"Kitong akan lakukan hal yang sama ketika kitong bersama kam deng apa yang kitong tlah tuliskan dalam surat ketika kitong kam tra bersama"

Kitong ... milik kitong

Semua contoh dari kata-kata ini tertujuh pada jemaat Paulus tapi bukan orang Korintus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Golongkan diri atau bandingkan deng orang-orang

"Untuk bicara kitong sama bagus deng de"

Dong saling ukur de pu diri sendiri dan de bandingkan de pu diri satu sama lain

Paulus katakan hal yang hampir sama dua kali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dong saling ukur de pu diri sendiri

Paulus katakan bahwa dong pikir seorang dapat diukur dalam suatu ukuran. AT: "dong lihat satu sama lain dan mencoba mencari sapa yang lebih baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra miliki pengetahuan

"Tertujuh pada stiap orang bahwa dong tra tau apa pun"

2 Corinthians 10:13

Berita Umum:

Paulus bicarakan tentang de pu kekuasaan sperti tanah yang de kuasai, tanah tersebut de kuasai deng "batasan-batasan" tertentu de dalamnya, dan de luar "batasan-batasan" itu tra berada dalam de pu kuasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan bermegah de luar batasan

Ini adalah sbuah ungkapan. AT: "tra akan bermegah tentang hal-hal yang mana kitong tra punya kuasa" atau "tra akan bermegah karna hal-hal itu di luar kitong pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng batasan yang ditentukan Allah

"Tentang hal-hal de bawah kuasa Allah"

Batasan yang Kam jangkau

Paulus bicarakan kuasa yang de punyai seperti jangkauan tanah yang de kuasai. AT: "dan kam dalam batasan kitong pu kuasa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra lewati batas

"Tra pergi keluar batas"

2 Corinthians 10:15

Tra bermegah pada hal de luar batas

Ini adalah sbuah ungkapan. Lihat bagaimana kata yang mirip de artikan dalam 2 Korintus 10:13. AT: "kitong tra bermegah atas hal yang dibawah kitong pu kuasa" atau "tra bermegah karna kitong pu kuasa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Daerah lain

"Daerah yang Allah tugaskan kepada orang lain"

2 Corinthians 10:17

Bermegah dalam Tuhan

"Bermegah tentang apa yang tlah Tuhan lakukan"

Serahkan diri

Ini berarti bahwa de sediakan bukti yang cukup untuk stiap orang yang de dengar untuk putuskan salah atau de benar. Lihat bagaimana "serahkan diri" de arti kan dalam 2 Korintus 4:2.

Yang De trima

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang yang Tuhan trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang dipuji Tuhan

Kam dapat buat Berita yang bisa de mengerti deng jelas. AT: "orang yang Tuhan puji adalah orang yang Tuhan trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 11

Tulisan Umum 2 Korintus 11

Susunan dan aturan

Pada pasal ini Paulus melanjutkan pembelaannya yang telah dimulai dari pasal 10 dan akan berlanjut sampe akhir cerita.

Pikiran khusus pada pasal ini
Ajaran sesat

Dalam Korintus, digambarkan orang-orang percaya terlalu mudah menerima ajaran-ajaran sesat tentang Yesus dan Kristenan. Guru-guru palsu ini mengajarkan hal-hal yang berbeda dan tra benar tentang Yesus dan ajaranNya. Tak sperti guru-guru palsu itu, Paulus hidup dalam pengorbanan untuk melayani orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews)

Terang

Terang merupakan gambaran umum yang terdapat dalam kitab Perjanjian Baru. Terang di sini digunakan sebagai indikasi pengungkapan akan Allah dan kebenaranNya. Sedang kegelapan pada pasal ini menggambarkan dosa-dosa yang mencoba bersembunyi dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#light, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#darkness dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Kiasan yang penting pada pasal ini
Metafora

Paulus memulai pasal ini deng peluasan metafora yang membandingkan dirinya deng bapa seorang pengantin perempuan yang memberikan kesuciannya putri untuk mempelai pria. Sekali pun praktek pernikahan bergantung pada latar belakang kebudayaan, gagasan untuk hadirkan seorang mempelai yang telah matang dan kudus digambarkan lebih jelas pada bagian ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ironi

Pada pasal ini penuh deng ironi. Paulus berharap orang percaya di Korintus merasa malu akan ironi yang de buat. "Kalian memahami hal ini deng cukup baik" Paulus berpikir bahwa tra seharusnya dorang memahami cara rasul-rasul palsu memperlakukan dong. Paulus tra menganggap dong adalah seorang rasul . Pernyataan, "Untuk kam yang senang berkumpul deng orang-orang bodoh, kam sangat bijak terhadap diri ko sendiri!" yang berarti orang-orang percaya di Korintus mengira bahwa dorang sangat bijak, namun Paulus tra setuju akan anggapan tersebut. "sa bilang untuk sebuah rasa malu dalam diri kitong, bahwa kitong terlalu lemah untuk bertindak demikian." Paulus bicara tentang sikap yang de pikir sangat salah dan harus dihindari. Namun, de bicara seolah de salah untuk bertindak demikian. Paulus menggunakan pertanyaan retorika ironis. "Apakah sa berdosa deng merendahkan diri sa supaya kalian semua ditinggikan?" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#apostle dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Pertanyaan-pertanyaan retorik

Dalam menyangkal klaim su perioritas para rasul palsu, Paulus menggunakan beberapa pertanyaan retoris beserta jawabannya: "Apakah dong orang Yahudi? sa juga. Apakah dong orang Israel? sa juga. Apakah dong keturunan Abraham? sa juga. Apakah dong pengikut Kristus? sa juga (sa bicara seolah sa habis akal) sa lebih dari itu." De juga menggunakan beberapa pertanyaan retorik untuk menunjukkan empatinya kepada dong yang telah berpaling dari Tuhan: "siapa yang lemah, sa tra lemah? siapa yang menyebabkan orang-orang terjebak dalam dosa, dan sa tra terbakar bersamanya?"

"Apakah dong pengikut Kristus?"

Pertanyaan mengejek ini adalah jenis ironi kuhsus yang digunakan untuk memaki ato pun menghina. Paulus tra percaya bahwa dong rasul-rasul palsu itu melayani Kristus, dong hanya berpura-pura.

Kesulitan lain yang mungkin ditemukan saat menerjemahkan bagian ini
Penggunaan paradoks

Sebuah paradoks lihat seperti pernyataan tra masuk akal yang muncul untuk menyangkal dirinya sendiri, sekalipun itu tra bertentangan. Kalimat pada pasal 11:30 adalah sebuah paradoks: "Jika sa harus membanggakan sesuatu, maka sa akan menunjukkan kelemahan sa." Namun Paulus tra menjelaskan mengapa de membanggakan kelemahannya 2 Korintus 12:9. (2 Korintus 11:30)

Hubungannya:

<< | >>

2 Corinthians 11:1

Hubungan yang pernyataan:

Paulus menegaskan de pu status sebagai rasul

Sabar sa hadapi dalam kebodohan sa

"Ijinkan sa bertindak bodoh"

Cemburu atau kecemburuan

Kedua kata di atas bicara tentang kebaikan serta keinginan kuat Paulus agar orang-orang percaya tetap setia kepada Kristus, dan tra seorang pun bisa mengajak dong meninggalkanNya.

Sa su mengikat janji nikah ko pada satu Paitua. Sa berjanji kase ko sebagai perawan suci sama Kristus

Paulus bicara tentang kepeduliannya terhadap orang-orang percaya seolah de telah berjanji kepada seorang pace bahwa de telah mempersiapkan putrinya untuk dinikahi si pace. Dan de tekankan adalah de mampu menepati janjinya kepada pace itu. AT: "Sa seperti seorang bapa yang telah berjanji akan memberikan putrinya kepada satu paituanya. Sa telah berjanji untuk menjaga kesucian kam sehingga sa bisa memberikan ko kepada Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:3

Namun, sa takut, jangan-jangan kemurnian dan pengabdian kepada Kristus

"Namun, sa takut jikalau pikiran ko akan disesatkan dari ketulusan dan kemurnian pengabdian ko kepada Kristus, seperti ular yang menipu Hawa deng kelicikannya."

Pikiran ko akan disesatkan

Paulus bicara tentang pikiran seolah itu adalah binatang yang bisa digiring manusia menuju ke jalan yang salah." AT: "seseorang bisa saja membuat ko untuk menipu/ko tipu seseorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Saat itu seorang datang "Saat itu seorang datang"

Menerima roh yang berbeda, yang belum pernah kau terima, atau injil lain yang belum pernah kau terima

"Roh yang berbeda dari Roh Kudus, ato injil yang berbeda dari yang tong beritakan kepada kam.

Menghadapi hal-hal ini

"Berhadapan deng masalah ini." Lihat bagimana ini diterjemahkan dalam 2 Corinthians 11:1.

2 Corinthians 11:5

Para rasul yang di luar biasa itu

Paulus menggunakan ironi di sini untuk menunjukkan bahwa para rasul tra begitu penting dari pada orang-orang percaya. AT: "para rasul yang mengira jika dong lebih baik dari siapapun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tra demikian dalam hal pengetahuan

Perasaan negatif di atas menekankan kebenaran positif bahwa Paulus sebenarnya sangat pandai dalam hal pengetahuan. Kata benda abstrak "pengetahuan" dapat diterjemahkan dalam frasa lisan. AT: "sa benar-benar berpengetahuan" ato "sa mengetahui apa yang para rasul itu ketahui" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 11:7

Berdosakah sa saat merendahkan sa pu diri sendiri supaya kam dapat ditinggikan?

Paulus mulai mengklaim bahwa de telah melayani orang-orang percaya deng baik. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Sa kira kitong setuju bahwa sa tra bikin dosa deng merendahkan diri sa sendiri agar kam bisa ditinggikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa memberitakan Injil Allah secara cuma-cuma kepada ko

"Memberitakan Injil Allah kepada ko tanpa mengharapkan balasan"

Sa mencuri ke jemaat-jemaat lain

Kalimat di atas adalah pernyataan berlebihan Paulus untuk menekankan bahwa de menerima uang dari jemaat-jemaat yang tra seharusnya memberikannya uang. AT: "Sa menerima uang dari jemaat-jemaat lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sa dapat melayani kam

Keseluruhan arti dari kalimat di atas dapat dibuat eksplisit. AT: "Sa dapat melayani kam secara cuma-cuma" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di dalam segala hal, sa menjaga diri sa agar tra menjadi beban bagi ko

"Sa tak pernah secara finansial menjadi beban bagi ko." Paulus bicara tentang seseorang yang harus menghabiskan uang untuk seolah orang itu sedang membawa barang-barang berat. Arti lengkap dari kalimat di atas dapat diterjemahkan secara eksplisit. AT: "Sa telah lakukan segalanya agar kau tra menghabiskan uang kam agar sa tetap bisa deng ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara-sodara yang datang

"Sodara-sodara" dalam kalimat di atas mungkin semuanya adalah pace-pace.

Sa akan trus lakukannya

"Sa tra akan pernah menjadi beban bagi ko"

2 Corinthians 11:10

Sebagaimana kebenaran Kristus di dalam sa

Paulus menekankan hal tersebut karna para pembacanya tahu bahwa de mengatakan kebenaran tentang Kristus, sehingga dong tahu bahwa de di sini sedang bicara tentang kebenaran. "Sebagaimana kam mengetahui bahwa sa benar-benar tahu dan menyatakan kebenaran tentang Kristus, kam tahu bahwa apa yang akan sa katakan ini adalah benar.

Kebanggaan sa ini tra akan dihalangi

Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tak seorang pun mampu menghentikan dan menghalangi kebanggaan sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kebanggaan sa

"Kebanggan sa" mengacu pada apa yang Paulus bilang dalam (2 Korintus 11:7-9).

Wilayah-wilayah Akaya

"Wilayah-wilayah di Akaya." Kata "bagian" bicara tentang wilayah, bukan divisi politik.

Mengapa? Apakah karna sa tra mengasihi ko?

Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan kase bagi orang-orang Korintus. Pertanyaan-pertanyaan ini dapat digabungkan ato dijadikan pernyataan. AT: "Apakah karena sa tra mengasihi ko membuat sa tak ingin menjadi beban bagi ko?" ato "sa akan tetap berdoa bagi ko karena ini kebutuhan sa karena ini akan menjadi bukti bahwa sa mengasihi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah yang mengetahuinya

Anda bisa memperjelas berita yang telah diketahui. AT: "Allah tahu sa mengasihi ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

2 Corinthians 11:12

Hubungan yang pernyataan:

Paulus mempertegas ke rasulnya, de bicara tentang rasul palsu.

Sehingga sa dapat menyangkali semua tuduhan

Paulus bicara tentang klaim palsu yang musuhnya nyatakan seolah itu adalah sesuatu yang bisa de jadikan pegangan. AT: "sehingga sa bisa membuat hal itu menjadi tra mungkin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam hal yang dong banggakan

Sementara kebanggan Paulus adalah "memberitakan Injil deng bebas" (2 Korintus 11:7), musuhnya bangga karena dong bisa bicara deng baik (2 Korintus 11:6).

Dorang yang menginginkan kesempatan untuk didapati sama seperti tong

Kalimat di atas dapat diterjemahkan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga orang-orang akan pikir bahwa dong sama sperti kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang seperti itu

"Sa bikin apa yang sa lakukan karena orang-orang menyukainya"

Pekerja-pekerja yang curang

"Pekerja-pekerja yang tra jujur"

Lamarkan sebagai rasul-rasul Kristus

"Dong bukan rasul, dong hanya berusaha buat diri dong tampak seperti rasul"

2 Corinthians 11:14

Hal itu tra mengejutkan atau tidaklah mengherankan

Deng menyatakan ini dalam bentuk negatif Paulus menekankan bahwa orang-orang percaya harus dihadapkan deng banyak rasul-rasul palsu " (2 Korintus 11:13). AT: "tong harus mengharapkan atau tong harus mengharapkan hal itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Iblis menyamar menjadi seperti malaikat terang

"Iblis bukanlah malaikat terang, tapi de berusaha ingin sama seperti malaikat terang"

Malaikat terang

"Terang" di sini adalah gambaran untuk kebenaran. AT: "malaikat kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para pelayannya juga menyamar seperti pelayan kebenaran

"Pelayan iblis bukanlah pelayan kebenaran, tapi dong mencoba untuk membuat diri dorang lihat seperti pelayan kebenaran"

2 Corinthians 11:16

Terimalah sa sebagai orang bodoh sehingga sa bisa sedikit bangga

"Terima sa sebagaimana kam menerima orang bodoh: biarkan sa bicara, dan mempertimbangkan kebanggaan sa melalui kata-kata seorang bodoh"

Kata "daging" dalam kalimat ini mengacu pada kenyataan bawa manusia dalam natur dosa dan pencapaiannya. AT: "tentang pencapaian dorang sebagai manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 11:19

Bersabar terhadap orang bodoh

"Terimalah sa saat sa bertindak bodoh." lihat seberapa mirip kalimat ini diterjamahkan dalam 2 Korintus 11:1.

Kau begitu bijaksana

Paulus membuat malu orang-orang percaya menggunakan ironinya. AT: "kau kira kau bijak, sebenarnya tra sama sekali!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Memperhamba kau

Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan saat de bicara tentang sekelompok orang yang memaksa orang lain untuk mematuhi peraturan seakan dong memaksa orang-orang ini untuk menjadi hamba. AT: "membuat ko mempertahankan peraturan yang telah dorang buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Menelan kau

Paulus bicara tentang "rasul-rasul hebat" yang mengambil sumber materi orang lain seolah dorang memakan orang-orang ini. AT: "de mengambil semua propertimu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengambil keuntungan atas kau

Seorang mengambil keuntungan dari orang lain deng memanfaatkan apa yang tra diketahui oleh orang lain dan menggunakan pengetahuan itu untuk memenuhi kebutuhannya sendiri dan membahayakan orang lain.

Deng sangat malu sa harus bilang bahwa kitong terlalu lemah untuk bikin hal itu!

"Deng sangat malu sa mengakui bahwa tong tra cukup tegas untuk memperlakukan seperti itu."Paulus sampaikan pada orang-orang percaya bahwa bukan kaerna de terlalu lemah sehingga de memperlakukan dong, para rasul palsu, deng baik. AT: "Sa tra malu untuk mengatakan bahwa tong memiliki kekuatan untuk membahayakan ko, tapi sebaliknya, kitong memperlakukan deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Orang lain berani untuk banggakan sa juga berani

"Apapun yang orang lain berani banggakan, sa juga berani!"

2 Corinthians 11:22

Hubungan yang pernyataan:

Ketika Paulus sampaikan ke rasulnya, de menyatakan hal-hal lebih khusus yang pernah terjadi kepadanya sejak de menjadi orang percaya.

Apakah dorang orang Yahudi? atau Apakah dong orang Israel ?, Apakah dorang keturunan Abraham? ,... Apakah dong melayani Kristus? (sa berkata-kata seakan sa orang gila.) Sa lebih-lebih lagi

Paulus menanyakan pertanyaan-pertanyaan yang orang-orang Korintus mungkin tanyakan dan menjawabnya untuk menekankan bahwa de juga Yahudi seperti para rasul-rasul itu. Kam harus mempertahankan pertanyaan dan jawabannya. AT: "Dong menginginkan kam untuk berpikir bahwa dong penting dan harus percaya deng apa yang dong ceritakan karena dong adalah orang Yahudi, berasal dari Israel, dan keturunan Abraham. Begitu juga sa. Dorang bilang dong pelayan Kristus—sa berkata-kata seakan sa gila—tapi sa lebih-lebih lagi"

Seakan sa orang gila

"Seakan sa tra bisa berpikir deng baik dan normal"

Sa lebih-lebih lagi

Anda bisa memperjelas berita yang telah dimengerti. AT: "Sa lebih melayani Kristus dibanding dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Jerih payah sa lebih banyak

"Sa telah bekerja lebih keras dibanding dorang"

Lebih sering dalam penjara

"Sa lebih sering berada di dalam penjara dibanding dorang"

Pukulan-pukulan yang tak terhitung

Ini adalah sbuah ungkapan yang berlebihan untuk menekankan bahwa de telah lebih banyak menerima pukulan. AT: "sa su berkali-kali dihajar untuk waktu yang lama" ato " sa telah dihajar untuk waktu yang lama karna mengganggu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Lebih sering dalam bahaya

"Dan sa berkali-kali hampir mati"

2 Corinthians 11:24

Empat puluh kurang satu cambukan

Dicambuk sebanyak 39 kali adalah hal umum yang terjadi pada waktu itu. Dalam hukum Yahudi, dong diijinkan untuk mencambuk seseorang sebanyak empat puluh kurang satu cambukan. Karna itu, pada umumnya dong mencambuk seseorang senghukum akan bersalah ketika dong salah menghitung jumlah cambukan yang tlah de berikan.

Sa dipukul menggunakan rotan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang menghajar sa menggunakan kayu rotan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dilempari batu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang-orang melempari sa deng batu sampe dong pikir sa tlah mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu malam dan satu hari diseret ombak di laut

Dalam kalimat ini, Paulus mengacu pada saat de mengapung di lautan setelah kapal yang ditumpanginya tenggelam.

Bahaya dari sodara-sodara palsu

Keseluruhan makna dari kalimat ini dapat dinyatakan secara eksplisit. AT: "dalam bahaya dari dong yang mengaku sodara-sodara kitong dalam Kristus tapi malah mengkhianati kitong semua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Corinthians 11:27

Tanpa pakaian

Kalimat di atas digambarkan oleh Paulus secara berlebihan untuk menunjukkan betapa de memerlukan pakaian. AT: "tanpa pakaian yang menghangatkan de pu tubuh " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Ada juga masalah sehari-hari yang menjadi sa pu tanggung jawab

Paulus tahu bahwa Allah akan meminta tanggung jawab terkait seberapa baik jemaat-jemaat mematuhi Allah dan bicara tentang pengetahuan itu seakan hal itu adalah objek besar yang mendorongnya untuk jatuh. AT: "sa tahu bawa Allah akan meminta tanggung jawab atas pertumbuhan rohani para jemaat shingga sa slalu merasa ada objek besar yang mendorong untuk jatuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang lemah, dan sa tra lemah?

Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun seseorang merasa lemah, sa juga merasa lemah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sapa yang lemah, dan sa tra lemah?

Kata "lemah" di sini mungkin sebuah gambaran untuk melukiskan kondisi rohani, tapi tak seorang pun yakin apa yang Paulus katakan terkait hal itu. Sehingga, lebih baik menggunakan kata yang sama di sini. AT: "sa juga lemah kapan pun setiap orang merasa lemah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang terjatuh, dan sa tra berdukacita?

Paulus menggunakan pertanyaan ini untuk mengekspresikan kemarahannya ketika sodara dalam Kristen berbuat dosa. Dalam pertanyaan ini kemarahannya diungkapkan sebagai sesuatu yang membakar dalam jiwanya. Pertanyaan retorik ini dapat diterjemahkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kapan pun sodara dalam Kristen membuat sodaranya berdosa, sa merasa marah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapa yang terjatuh

Paulus bicara tentang dosa seakan itu menyandung sesuatu sampe jatuh. AT: "telah digiring dalam dosa" ato "mengira bahwa Allah akan mengijinkannya berbuat dosa karena hal yang diperbuat orang lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra berdukacita

Paulus bicara tentang bagaimana de menjadi marah tentang dosa seakan terdapat api yang telah menyala di dalam tubuhnya. AT: "sa tra marah tentang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 11:30

Apa yang menunjukkan sa pu kelemahan

"Apa yang menunjukkan seberapa lemah diri sa"

Sa tra tipu

Paulus menggunakan ungkapan untuk menekankan bawa de bilang deng jujur. AT: "sa mengatakan yang sepenuhnya benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

2 Corinthians 11:32

Gubernur di bawa raja Aretas mengawasi kota

"Gubernur yang telah ditunjuk raja Aretas telah memerintahkan orang-orang untuk menjaga kota"

Untuk tangkap sa

"Sehingga dorang bisa tangkap dan tahan sa"

Sa diturunkan dalam sebuah keranjang

Kalimat di atas dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sekelompok orang meletakan sa kedalam sebuah keranjang dan menurunkan sa ke bawah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari tangannya

Paulus menggunakan tangan gubernur sebagai gambaran untuk gubernur itu. AT: "dari gubernur" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Corinthians 12

Catatan Umum 2 Korintus 12

Susunan dan Bentuk

Paulus lanjutkan belah de pu diri

Pikiran khusus dalam pasal ini

Penglihatan Paulus

Paulus lanjutkan membela de pu diri sbagai seorang rasul deng critakan sbuah penglihatan yang hebat tentang surga. Luar biasanya, Allah berikan Paulus kekurangan dalam hal fisik agar de tetap rendah hati. Ketika Paulus bersama orang-orang Korintus, de buktikan kerasulannya deng tunjukkan perbuatan-perbuatan yang penuh kuasa. De tra pernah ambil apa pun dari dong dan skarang waktu de datang untuk ketiga kalinya, de tetap tra ambil apa pun. Paulus berharap waktu de kunjungi, de tra perlu kras terhadap dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#apostle)

Surga tingkat ketiga

Banyak sarjana Alkitab yang percaya bawa ini tunjuk pada tempat tinggal Allah. Hal ini dikarenakan kitab suci gunakan istilah "surga" untuk tunjuk langit (surga tingkat "pertama") dan alam semesta (surga tingkat "kedua").

Gaya bahasa penting dalam pasal ini
Gaya bertanya

Paulus pake banyak gaya tanya untuk bela de pu diri terhadap tuduhan para de pu musuh: "Karna bagemana kam jadi kurang penting dibanding gereja yang lain, kalo saja sa tra jadi beban bagi kam?" "Adakah Titus ambil untung dari kam? Apakah kitong tra jalan di jalan yang sama? Apakah langkah kitong tra sama?" dan "Apakah kam pikir slama ini kitong tlah lakukan pembelaan terhadap kitong pu diri demi kam?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Gaya Bahasa Sindirian Kasar

Paulus pake gaya bahasa sindiran yang kasar untuk kase ingatkan dong bagemana de su tolong dong tanpa minta balasan. De berkata, "Maafkan Sa untuk kesalahan ini!" De juga pake gaya bahasa sindirian halus yang umum saat bicara: "Tapi karna sa tipu, sa adalah orang yang jerat kam deng kebohongan" untuk perlihatkan pembelaan de pu diri terhadap tuduhan ini deng tunjukkan betapa hal tersebut tra benar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Paradoks

Paradoks adalah sbuah pernyataan yang nampaknya tra masuk akal yang muncul untuk bantah pernyataan itu sendiri, walau sebenarnya itu masuk akal. Kalimat dalam 12:5 adalah sbuah paradoks: "Sa tra akan sombongkan apa pun selain sa pu kelemahan-kelemahan". Banyak orang tra sombong ketika sedang lemah. Kalimat di dalam pasal12:10 adalah sbuah paradoks: "Sbab jika sa lemah, maka sa kuat." Di 12:9 Paulus jelaskan mengapa kedua pernyataan ini benar. (2 Korintus 12:5)

Hubungan:

<< | >>

2 Corinthians 12:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam pembelaannya mengenai kerasulan yang de trima dari Allah, Paulus lanjutkan untuk menyatakan hal-hal khusus yang jadi pada de waktu de jadi orang percaya.

Sa akan lanjutkan

"Sa akan lanjut bicara, tapi skarang tentang"

Penglihatan-penglihatan dan penyataan-penyataan dari Tuhan

Kemungkinan artinya adalah 1) Paulus pake kata "penglihatan" dan "penyataan" yang memiliki satu makna untuk berikan penekanan. AT: "Hal-hal yang Tuhan hanya perbolehkan sa untuk liat" atau 2) Paulus bicara tentang dua hal yang berbeda. AT: "Hal-hal rahasia yang Tuhan mau untuk sa liat deng sa pu mata sendiri dan rahasia-rahasia lain yang de bilang untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Sa tau seorang yang di dalam Kristus

Paulus sebenarnya bicara tentang de pu diri sendiri sperti de sedang bicarakan orang lain, tapi jika mungkin hal ini harus diartikan secara literal.

Entah di dalam tubuh, atau di luar tubuh, sa tra tau

Paulus gambarkan kembali tentang de pu diri yang seolah-olah ini terjadi pada orang lain. "Sa tra tau apakah orang ini berada dalam de pu tubuh jasmani atau de pu tubuh rohani.

Allah tau

"hanya Allah yang tau"

Surga tingkat ketiga

Ini lebih dituju pada tempat tinggal Allah daripada langit atau ruang angkasa (planet, bintang-bintang, dan alam semesta).

2 Corinthians 12:3

Berita Umum:

Paulus lanjut bicara tentang de pu diri seakan-akan de sedang bicara tentang orang lain.

Orang ini diangkat ke Firdaus

Ungkapan ini dapt dinyatakan dalam bentuk aktif. Kemungkinan artinya adalah 1) "Tuhan bawa orang ini. masuk ke dalam firdaus" atau 2) "seorang malaikat bawa orang ini masuk ke dalam firdaus." Mungkin yang baik adalah tra sebutkan sapa yang bawa orang itu: "Seorang bawa de ke firdaus" atau "dong bawa de ke firdaus."

Diangkat

Secara tiba-tiba dan deng paksaan dipegang serta dibawa

Firdaus

Kemungkinan de pu arti adalah 1) surga atau 2) surga tingkat ketiga atau 3) sbuah tempat khusus di surga

Orang yang sperti itu

"Tentang orang itu"

Sa tra akan sombongkan diri, kecuali atas sa pu kelemahan-kelemahan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "Sa hanya akan sombong deng sa pu kelemahan-kelemahan"

2 Corinthians 12:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Waktu Paulus kase pembelaan mengenai  de pu kerasulan yang berasal dari Allah, de katakan bawa kelemahan yang Allah kase adalah untuk buat de tetap rendah hati.

Berita Umum:

Waktu Paulus bicara tentang "duri di dalam daging," de menyatakan bawa de pu diri adalah orang yang dicritakan di dalam 2 Korintus 12:2-5.

Tra ada orang yang anggap sa lebih dari apa yang dong liat atau yang dong dengar tentang sa

"Tra ada yang akan hargai sa lebih dari pada apa yang dong liat di dalam sa pu diri atau apa yang dong dengar dari sa"

Karna melampaui sgalanya

"Karna smua penyataan itu jauh lebih baik dari apapun yang orang lain pernah liat."

Duri di dalam daging yang dikase untuk sa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase sa duri di dalam daging" atau "Allah ijinkan sa untuk memiliki duri di dalam daging" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Duri di dalam daging

Di sini masalah tubuh jasmani Paulus yang dibandingkan deng sbuah duri yang tembus ke dalam de pu daging. AT: "penderitaan" atau "masalah fisik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seorang utusan dari Setan

"Seorang pelayan Setan"

Untuk buat sa menderita

"untuk siksa sa"

Trlalu bangga

"Terlalu bangga"

2 Corinthians 12:8

Tiga kali

Paulus pake kata ini di awal kalimat untuk tekankan kalo de su seringkali berdoa tentang "duri" ini (2 Korintus 12:7).

Tuhan, tentang ini

"Tuhan tentang duri di dalam daging ini", atau "Tuhan tentang penderitaan ini"

Sa pu anugerah cukup untuk ko

"Sa akan berbuat baik pada ko, dan hanya itulah yang kam perlukan".

Karna kekutan itu jadi sempurna dalam kelemahan

"Karna sa pu kuasa bekerja secara baik waktu kam lemah"

Kuasa Kristus diam di dalam sa

Paulus andaikan kuasa Kristus sperti sbuah kemah yang dibangun diatas de pu diri. Kemungkinan de pu arti adalah 1) "orang mungkin dapa liat bawa sa miliki kuasa Kristus" atau 2) "mungkin sa benar-benar miliki kuasa Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hidup terisi oleh Kristus dalam kelemahan, dalam siksaan, dalam kesukaran, dalam penganiayaan, dan dalam kesulitan

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "Sa pu hidup terisi kelemahan, siksaan, kesukaran, dan penganiayaan, karna sa milik Kristus" atau 2) "Sa terisi oleh kelemahan jika smua hal ini sbabkan banyak orang kenal Kristus."

Dalam kelemahan

"waktu sa lemah"

Dalam siksaan

"waktu orang berusaha buat sa marah deng katakan kalo sa orang yang tra baik"

Dalam masalah

"Waktu sa menderita"

Dalam kesulitan

"waktu ada di dalam masalah"

Sbab jika sa lemah, maka sa kuat

Paulus bilang, waktu de sudah tra lagi kuat untuk lakukan pekerjaan yang seharusnya de selesaikan, maka, Kristus, yang lebih berkuasa dari pada Paulus, akan bekerja melaluinya untuk kerjakan apa yang seharusnya de selesaikan. Namun jika mungkin dalam penggunaan bahasa setempat, akan sangat baik jika diartikan secara literal.

2 Corinthians 12:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan orang-orang percaya di Korintus tentang tanda yang benar dari seorang rasul serta de pu kerendahan hati untuk kase kuat dong.

Sa su jadi bodoh

"Sa bertindak sperti orang bodoh"

Kam paksa sa untuk begini

"Kam paksa sa bicara deng kaya ini"

Harusnya sa dapa pujian dari ko

Ungkapan ini bisa berbentuk aktif. AT: "Harusnya kam puji sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipuji

Kemungkinan de pu arti adalah 1) "puji" (2 Korintus 3:1) atau 2) "puji kebaikan" (2 Korintus 4:2).

Sa tra sepenuhnya rendah diri

Deng pake kalimat dalam bentuk negatif ini, Paulus katakan deng tegas bawa anggapan orang Korintus bawa de pu diri rendah diri adalah salah. AT: "Karna sa sama baiknya deng" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Para rasul yang luar biasa

Paulus pake gaya bahasa sindiran yang halus (ironi) di sini untuk tunjukkan bawa guru-guru itu tra penting sperti apa yang orang-orang bilang. Liat penggunaannya dalam 2 Korintus 11:05. AT: "Guru-guru yang dong anggap lebih baik dari orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Tanda yang buktikan seorang rasul di kase liat

Hal ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif, deng penekanan pada kata "tanda-tanda." AT: "Inilah tanda yang sebenarnya sa tunjukkan dari seorang rasul." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda-tanda berikan tanda-tanda

Gunakan kedua kata yang sama dalam dua keadaan yang berbeda

Tanda-tanda, mujizat-mujizat, dan Perbuatan-perbuatan yang ajaib

Ini adalah "tanda-tanda yang benar dari seorang rasul" yang ditunjukkan oleh Paulus "deng penuh sabar"

Sbab, bagemana kam jadi kurang penting dibandingkan deng gereja lain, kecuali kalo kam?

Paulus sementara berikan penekanan kalo orang Korintus tlah salah deng tuduh de akan lakukan hal yang jahat. Gaya bertanya ini dapa dibuat jadi sbuah pernyataan. AT: "Sa perlakukan ko sama sperti sa perlakukan smua gereja yang lain, kecuali kalo kam." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa bukan beban bagi ko

"Sa tra minta uang atau hal lain yang sa butuh"

Maafkanlah sa atas kesalahan ini!

Paulus gunakan nada sindirian halus untuk permalukan orang Korintus. Paulus dan dong tau kalo de tra lakukan kesalahan terhadap dong, tapi dong su perlakukan seakan-akan de salah pada dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kesalahan ini

tra minta uang dan sgala kebutuhan yang de butuh pada dong

2 Corinthians 12:14

Sa suka ko

Arti lengkap dari pernyataan ini dapa dibuat deng jelas. AT: "Apa yang sa inginkan adalah kam kasihi sa dan trima sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak tra kumpulkan harta untuk de pu orang tua

Anana yang masih muda tra punya tanggung jawab simpan uang atau harta untuk dikase pada de pu orang tua yang masih sehat.

Sa akan sangat snang korbankan sesuatu dan korbankan sa pu diri sendiri

Paulus bicara tentang pekerjaan dan de pu kehidupan jasmani yang seakan-akan sperti sejumlah uang yang de dapa atau Allah pergunakan. AT: "Sa akan sangat senang lakukan pekerjaan apa pun dan deng senang hati trima jika Allah ijinkan orang untuk bunuh sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ko pu jiwa

Kata "jiwa" merupakan bentuk gaya bahasa yang tunjuk orang-orang Korintus sendiri. AT: "Untuk ko" atau "maka kam bisa hidup deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika sa lebih kasihi ko, apakah sa akan kekurangan kasih?

Gaya tanya ini dapa diartikan jadi sbuah pernyataan. AT: "Jika sa sangat kasihi ko, kam seharusnya tra hanya sekadar kasihi sa". Atau "Jika sa pu kasih besar, kam seharusnya kasihi sa lebih dari yang kam lakukan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Lebih

Tra begitu jelas apa yang dikasihi Paulus secara "lebih". Mungkin yang paling baik gunakan "sangat besar" atau "begitu besar" yang dapa dibandingkan deng "begitu kecil" dalam kalimat berikutnya.

2 Corinthians 12:16

Namun, karna sa licik, sa yang su jerat ko deng tipu muslihat

Paulus pake gaya bahasa sindiran halus (kejadian) untuk kase malu orang Korintus yang anggap de tlah bohong meskipun de tra minta uang pada dong. AT: "Tapi orang lain pikir sa perdaya dan gunakan cara yang tipu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Apa sa ambil untung dari ko melalui orang-orang yang sa utus untuk ko?

Baik Paulus maupun orang Korintus tau de pu jawaban adalah tra. Ini adalah gaya tanya yang dapa diungkapkan dalam sbuah pernyataan. AT: "Tra ada seorang pun yang sa utus untuk ambil untung dari ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa Titus ambil untung dari ko?

Baik Paulus maupun orang Korintus tau jawabannya adalah tra. Ini adalah gaya tanya yang dapa diungkapkan dalam sbuah pernyataan. AT: "Titus tra ambil untung dari ko." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kitong tra jalan di jalan yang sama?

Paulus bicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sbuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tau de pu jawaban adalah iya. Gaya tanya ini dapa diungkapkan dalam bentuk sbuah pernyataan. AT: "Kitong smua miliki sikap yang sama dan hidup yang mirip." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Apa kitong tra jalan deng langkah yang sama?

Paulus bicarakan kehidupan bagaikan seorang yang sedang berjalan di atas sebuah jalan. Baik Paulus maupun orang Korintus tau de pu jawaban adalah iya. Gaya tanya ini dapa diungkapkan dalam bentuk pernyataan. AT: "Kitong lakukan smua hal deng cara yang sama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

2 Corinthians 12:19

Apa yang menurut ko slama ini kitong adakan kitong pu pembelaan diri untuk ko?

Paulus pake pertanyaan ini untuk menyatakan sesuatu yang mungkin orang sudah pikirkan. De lakukan ini untuk kase jaminan bawa hal tersebut tra benar. AT: "Mungkin ko pikir bawa slama ini kitong adakan pembelaan diri terhadap ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam pandangan Allah

Paulus bicara tentang Allah yang tau sgala sesuatu yang Paulus kerjakan seolah-olah Allah secara jasmani dan amati sgala sesuatu yang Paulus bilang serta lakukan. AT: "Di depan Allah" atau "Deng Allah sbagai saksi" atau "Dalam kehadiran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ko kuat

"Untuk ko kuat". Paulus bicara, jika ko tau bagemana cara taati Allah dan rindu menaatiNya, ini sama halnya sperti sbuah tumbuhan jasmani. AT: "Maka ko akan kenal Allah dan taat deng lebih baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 12:20

Sa tra dapa ko sperti yang sa inginkan

"Sa mungkin tra suka deng apa yang sa temukan" atau "sa mungkin tra suka liat apa yang ko buat"

Ko tra dapa sa sperti yang ko inginkan

"ko mungkin tra akan suka liat apa yang ada di dalam sa pu diri"

Jangan-jangan ada perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, ribut-ribut, sombong, dan kacau

Kata benda nyata "perselisihan, iri hati, amarah, kepentingan diri sendiri, fitnah, desas-desus, kesombongan, dan kekacauan" dapa diartikan deng gunakan kata kerja. Kemungkinan artinya adalah 1) "brapa dari kam akan berdebat deng kitong, iri hati terhadap kitong, secara tiba-tiba jadi sangat marah terhadap kitong, coba untuk ambil kitong pu posisi sbagai pemimpin, bicara tra benar tentang kitong, critakan kitong pu kehidupan pribadi, jadi bangga, dan tantang kitong padahal kitong berusaha memimpin kam" atau 2) "brapa dari kam akan berdebat satu sama lain, saling iri hati satu sama lain, tiba-tiba jadi sangat marah satu sama lain, bertengkar satu sama lain tentang sapa yang akan jadi pemimpin, bicara tra benar satu sama lain, saling bicarakan kehidupan pribadi satu sama lain, jadi sombong dan tantang orang yang sudah dipilih Allah untuk pimpin kam" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa duka oleh karna banyak dari dong yang berdosa di masa lampau

"Sa akan duka karna banyak dari dong yang blum lepaskan dong pu dosa yang lama"

Tetap tra bertobat dari kenajisan, percabulan, dan hawa nafsu

Kemungkinan de pu arti adalah 1) Paulus katakan hal yang hampir serupa sebanyak tiga kali untuk brikan penekanan. AT: "Tra henti lakukan dosa percabulan" atau 2) Paulus bicara tentang tiga dosa yang beda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Dari kenajisan

Kata benda nyata kenajisan dapa diartikan jadi "hal yang tra menyenangkan hati Allah." AT: "Secara diam-diam pikirkan tentang hasrat yang tra menyenangkan hati Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari percabulan

Kata benda nyata "percabulan" dapa diartikan sbagai "perbuatan tra bermoral" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari hawa nafsu

Kata benda nyata "nafsu" dapa diartikan gunakan kalimat kata kerja. AT: "Dari lakukan hal yang memuaskan hasrat percabulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Corinthians 13

2 Korintus 13 Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Di dalam pasal 13:1-10, Paulus akhiri de pu pembelaan sbelum tutup de pu surat deng salam dan berkat.

Pikiran kusus dalam pasal Ini
Siap

Paulus kase petunjuk dalam persiapan de pu kunjungan kembali ke Korintus. De harap tra lakukan aturan gereja buat siapapun dan dapa  kunjung deng sukacita. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple)

Brapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Kekuatan dan Kelemahan

Kedua gambaran ini dipake berulang kali dalam pasal ini. Yang  dimaksud itu perbedaan satu deng yang lain. Penterjemah seharusnya mampu pake istilah yang jelaskan pertentangan satu deng yang lain.

"Dalam iman"

Para teolog terbagi de pu arti atas kalimat ini. Beberapa percaya orang kristen diuji untuk liat apakah dong pu tindakan sesuai deng dong pu iman. Yang lain percaya orang Kristen harus liat dong pu perbuatan dan tanya apakah dong benar-benar slamat. Dari konteks ini, muncul berbagai kemungkinan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< |

2 Corinthians 13:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus tegaskan kalo Kristus sedang bicara melalui deng Paulus ingin pulihkan dorang-dorang, supaya dorang bersatu.

Stiap tuduhan harus ditegaskan deng alasan ada dua atau tiga saksi

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Percaya seseorang su lakukan kesalahan hanya stelah dua atau tiga orang katakan hal yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sisanya

"Orang lain"

2 Corinthians 13:3

De disalibkan

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Dong salibkan De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi kitong akan hidup deng De ole kuasa Allah

Allah kase kitong kuasa dan kemampuan untuk hidup deng dan di dalam De.

2 Corinthians 13:5

Apakah kam tra kenal kam pu diri sendiri kalo Yesus Kristus ada sama kam?

Paulus tanya untuk kase penekanan tentang de pu maksud. AT: "Kam seharusnya tau kalo Yesus Kristus ada di dalam kam!" atau "Yesus Kristus ada di dalam kam. Kam harus tau ini!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam kam

Mungkin de pu arti 1) hidup di dalam stiap individu atau 2) "diantara kam," sbagian orang dan orang terpenting di dalam kelompok.

2 Corinthians 13:7

Supaya kam tra lakukan kesalahan

"Spaya kam tra berdosa lagi" atau "spaya kam tra tutup telinga saat kitong perbaiki kam pu kesalahan." Paulus tekankan kebalikan dari de pu pernyataan. AT: "Kam akan lakukan sgala sesuatunya deng benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Tahan uji

"Jadi guru-guru hebat dan hidup dalam kebenaran"

Kitong tra dapat lakukan hal yang lawan kebenaran

"Kitong tra mampu tahan orang-orang mempelajari kebenaran"

Kebenaran, melainkan hanya bagi kebenaran

"Kebenaran; sgala yang kitong akan lakukan akan mampukan orang untuk pelajari kebenaran itu"

2 Corinthians 13:9

Supaya kam jadi sempurna

"Jadi dewasa dalam iman"

Kuasa yang dikase buat sa

"Saat sa pake sa pu wewenang"

Biar sa bangun kam dan bukan untuk kase runtuh

Paulus bicarakan akan tolong orang-orang Korintus untuk kenal Kristus lebih baik sperti de sedang bangun sbuah bangunan. Liat bagemana kam artikan kalimat ini yang sama dalam 2 Korintus 10:8. AT: "untuk menolong kam jadi pengikut Kristus yang setia dan tra akan patahkan kam pu smangat untuk berhenti kut De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Corinthians 13:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus tutup de pu surat untuk jemat di Korintus.

Berusahalah untuk jadi sempurna

"Berusaha ke arah kedewasaan"

Sehati dan sepikir

"Hidup rukun satu deng yang lain"

Deng ciuman kudus.

"Deng kase Kristen"

2 Corinthians 13:13

Orang-orang percaya

"Dong yang tlah Allah pisahkan demi De pu diri sendiri"

Pengantar untuk Galatia

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Surat Galatia
  1. Paulus kastau de pu hak sbagai Rasul Yesus Kristus; de bilang kalo de kaget oleh pengajaran palsu yang ditrima oleh orang-orang Kristen di Galatia dari orang lain (1:1-10).
  2. Paulus bilang kalo orang-orang dislamatkan hanya deng percaya di dalam Kristus saja, bukan oleh karna lakukan hukum Taurat (1:11-2:21).
  3. Allah tempatkan orang-orang benar bersama deng Dia hanya kalo dong percaya kepada Kristus; sbagai contoh yaitu Abraham; Kutuk Hukum Taurat (bukan sarana keselamatan); perbudakan dan kemerdekaan yang digambarkan melalui kisah Hagar dan Sarah (3:1-4:31).
  4. Di saat orang-orang su bersama deng Kristus, dorang jadi bebas dari keharusan untuk tunduk kepada Taurat Musa. Dorang juga bebas untuk hidup seturut petunjuk Roh Kudus. Dorang bebas untuk tolak hukuman atas dosa. Dorang bebas untuk menanggung beban seorang akan yang lain (5:1-6:10).
  5. Paulus kase peringatan orang-orang Kristen untuk tra percayai keharusan untuk bersunat dan memelihara Taurat Musa. Bahkan sebaliknya,dorang harus percaya kepada Kristus (6:11-18).
Sapa yang tulis Surat Galatia?

Paulus yang berasal dari kota Tarsus adalah penulis surat ini. De su dikenal sbagai Saulus pada de pu masa muda. Sbelum jadi Kristen Paulus adalah orang Farisi. De siksa orang Kristen. Stelah percaya kepada Yesus Kristus, de pergi ke sluruh penjuru kekaisaran Roma beritakan kepada orang-orang tentang Yesus.

Tra dapa tau deng pasti kapan dan di mana Paulus saat de tulis surat ini. Brapa ahli berpikir kalo Paulus waktu itu lagi ada di kota Efesus dan de tulis surat ini selesai perjalanan kedua Paulus, untuk kase tau ke orang-orang tentang Yesus. Brapa ahli yang lain pikir kalo Paulus lagi ada di kota Antiokia di Siria dan menulis surat itusetelah de pergi untuk pertama kalinya.

Apa Isi Surat Galatia?

Paulus tulis surat ini baik ke orang Yahudi maupun bukan Yahudi yang beragama Kristen di wilayah Galatia. De tulis untuk lawan guru-guru palsu yang bilang kalo orang Kristen harus ikuti Taurat Musa. Paulus pertahankan Injil deng cara kase penjelasan kalo seseorang diselamatkan karna percaya kepada Yesus Kristus. Orang-orang diselamatkan oleh karna kemurahan Allah bukan karna orang tersebut melakukan hal yang baik. Trada satu orangpun yang bisa ikuti Hukum Taurat deng sempurna. Allah akan hukum dorang yang berpikir bisa senangkan hati Allah deng cara ikuti Hukum Taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Bagemana seharusnya judul surat ini ditafsirkan?

Para penerjemah mungkin akan pilih untuk menyebut surat ini, "Galatia." atau dorang mungkin akan pilih judul yang lebih jelas sperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Galatia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Penting tentang Agama dan Kebudayaan

Apa arti dari "hidup sperti Yahudi" (2:14)?

Untuk "hidup sperti orang Yahudi" brarti seseorang harus ikuti Taurat Musa, walaupun de su percaya pada Kristus. Smua jemaat Kristen mula-mula yang ajarkan kalo hal ini penting dan disebut sbagai "Kaum Yudais."

Bagian 3: Pokok-pokok penting dalam Rangka Penerjemahan

Bagemana Paulus pake istilah "Hukum Taurat" dan "anugerah" di dalam Surat Galatia?

Istilah ini dipake di Surat Galatia deng cara yang unik. Terdapat pengajaran penting dalam Surat Galatia mengenai kehidupan orang Kristen. Dalam Hukum Musa, agar seseorang punya hidup kudus atau berbudi, orang tersebut harus taati peraturan. Sementara itu, orang-orang Kristen hidup kudus didorong oleh karna anugerah. Ini brarti kalo orang-orang Kristen punya kebebasan dalam Kristus dan tra perlu menaati serangkaian peraturan tertentu. Bahkan, bagi orang-orang Kristen hidup kudus karna dorang slalu bersyukur atas kebaikan Allah ke dorang. Inilah yang disebut sbagai "Hukum Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Apa yang dimaksudkan oleh Paulus berkenaan deng ungkapan "di dalam Kristus", "di dalam Tuhan," dll.?

Ungkapan semacam ini terdapat pada 1:22; 2:4, 17; 3:14, 26, 28; 5:6, 10. Paulus pu maksud untuk kastau ide tentang persekutuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang-orang percaya. Pada kesempatan yang sama,de juga memaknakan deng arti lain. Liat, sbagai contoh, "sementara kitong brusaha untuk dibenarkan dalam Kristus" (2:17), yang mana Paulus bicara tentang dibenarkan karna Kristus.

Silakan liat bagian pertama Surat Roma untuk penjelasan yang lebih terperinci tentang ungkapan semacam ini.

Apa saja pokok-pokok pikiran dalam teks Surat Galatia?

Bagian berikut adalah naskah paling penting yang terdapat di Surat Galatia:

Galatians 1

Catatan Umum Galatia 01

Susunan Dan Bentuk

Permulaan pada surat ini sdikit berbeda dari surat Paulus lainnya. Itu dinyatakan "sa bukan seorang rasul karna manusia, ataupun melalui manusia, tapi melalui Yesus Kristus dan Allah Bapa, yang menemui De dari kematian." Pernyataan ini kemungkinan diikutsertakan karna terdapat guru-guru palsu yang menentang Paulus dan su coba untuk merusaknya untuk bertindak.

Pikiran khusus dari pasal ini
Ajaran sesat

Di sini hanya ada satu Injil yang mampu selamatkan seseorang selamanya. Ini adalah kebenaran, Injil Alkitab, versi lainnya dari Injil ini yang dibawah hukuman Allah. Dong yang ajarkan Injil yang salah dipertimbangkan untuk dikutuk dan itu memungkinkan dong berada di luar keslamatan. Dong harus diperlakukan sbagai umat bukan Kristen. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#goodnews, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#condemn dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#curse)

Persyaratan Paulus

Ada masalah pada gereja mula-mula dimana orang-orang tertentu diajarkan bahwa orang-orang bukan Yahudi harus taati hukum Musa. Di dalam pasal ini, Paulus kase kepercayannya dan persyaratannya sbagai "contoh" orang Yahudi karna menyangkal pengajaran ini (1:11-24) Sbagai seorang Yahudi, dan rasul umat bukan Yahudi, Paulus deng uniknya memenuhi syarat untuk singgung persoalan ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Perkiraan terjemahan sulit lainnya dipasal ini
"Kam begitu cepat berbalik ke Injil yang lain"

surat Galatia kemungkinan merupakan surat pertama yang Paulus tulis, membahas salah satu tulisan tentang gereja mula-mula. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

hubungan:

| >>

Galatians 1:1

Brita Umum:

Paulus, seorang rasul, menulis surat ini ke gereja-gereja di wilayah Galatia.

Brita Umum:

Kecuali catatan yang sebaliknya, semua contoh tentang "kam" dan "ko pu" di dalam surat ini kasi tunjuk pada jemaat Galatia dan orang banyak (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sapa yang Kasi bangkit De

"Sapa yang bikin De hidup lagi "

Sodara-sodara

Di sini artinya adalah pengikut Kristen, termasuk pria dan wanita, ketika smua orang percaya merupakan satu anggota dalam keluarga rohani, bersama Allah sbagai dong pu Bapa yang ada di surga. AT: "saudara-saudara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Galatians 1:3

Untuk kitong pu dosa-dosa

"Dosa-dosa" wakili hukuman untuk dosa. AT: "untuk dapatkan hukuman yang layak kitong trima atas kitong pu dosa-dosa " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bahwa de antarkan kitong ke jaman yang jahat

Di sini "jaman...ini" mewakili kekuasaan yang bekerja di jaman ini. AT: "bahwa De dapat bawa kitong ke tempat yang aman dari kekuasaan jahat yang bekerja pada hari ini di dunia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah dan Kitong pu Bapa

Ini kasi tunjuk ke "Allah kitong pu Bapa ." De adalah kitong pu Allah dan kitong pu Bapa.

Galatians 1:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase alasan untuk menulis surat ini: de ingatkan dong untuk lanjutkan pemahaman tentang Injil.

Sa heran

"Sa terkejut" atau "Sa kaget." Paulus kecewa dong bikin ini.

Kam balik cepat skali dari Dia

"Berbalik menjauh" di sini ungkapan untuk mulai ragukan atau tra lagi percaya ke Allah. AT: "kam begitu gampang mulai ragukan De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

De yang panggil kam

"Allah yang panggil kam"

Panggil

Di sini berarti Allah su angkat dan pilih orang-orang untuk jadi De opu anak-anak, untuk melayani De, dan untuk nyatakan De pu pesan keselamatan melalui Yesus.

Oleh anugerah Kristus

"karna anugerah Kristus" atau "karna anugerah yang keslamatan yang dahsyat"

Kam balik ke injil yang berbeda

"Berbalik" di sini adalah yang mengandung arti mulai percaya sesuatu .AT: "Kam sebaliknya mulai percayai injil yang berbeda" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Brapa orang

''berapa orang"

Galatians 1:8

Seharusnya dinyatakan

Ini gambarkan tentang sesuatu yang belum terjadi dan tra seharusnya terjadi. AT: "akan menyatakan" atau "untuk dinyatakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Lain dari pada yang lain

"berbeda dari Injil" atau "berbeda dari pesan tersebut"

Kasi biar de terkutuk

"Allah seharusnya hukum orang itu selamanya." Kalo ko pu bahasa punya bahasa yang lebih mudah dipahami untuk sebut kutuk terhadap seseorang, kam dapat gunakan itu.

Apa karang sa sedang cari persetujuan manusia atau persetujuan Allah? Apa sa sdang coba cari kesenangan manusia?

Pertanyaan retoris ini mengharap jawaban "trada." AT: "Sa tra cari persetujuan manusia, tapi sebaliknya sa cari persetujuan Allah. Sa tra cari kesenangan manusia." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kalo sa tetap mencari kesenangan manusia, sa bukan playan Kristus

Kata "kalo" dan "kemudian" adalah fakta yang berlawanan. "Sa tra sedang coba senangkan manusia; sa pelayan Kristus" atau "kalo sa tetap coba cari kesenangan manusia, kemudian sa tra akan jadi playan Kristus"

Galatians 1:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus jelaskan kalo de tra pelajari Injil dari orang lain; de belajar Injil dari Yesus Kristus.

Sodara-sodara

Lihat bagemana kam artikan ini dalam Galatia 1:2.

Bukan Injil Manusia

Deng pake ungkapan ini, Paulus tra sedang katakan kalo Yesus Kristus bukan manusia. Karna Kristus adalah keduanya manusia dan Allah, akan tapi, De bukan manusia yang penuh dosa. Paulus sedang menulis tentang Injil yang su ada; yang bahwa itu tra datang dari manusia berdosa lainnya, tapi itu datang dari Yesus Kristus.

Itu adalah pewahyuan dari Yesus Kristus kepadaSa

Perkiraan arti adalah 1) "Yesus Kristus sendiri mewahyukan Injil tersebut ke sa" atau 2) "Tuhan buat tong mengerti Injil ketika De kasi tunjuk ke sa siapa itu Yesus Kristus."

Galatians 1:13

Hidupan yang dulu

"Perilaku pada satu waktu" atau "kehidupan yang lebih dulu" atau "kehidupan yang lebih awal"

Sa lebih maju

Contoh ini gambarkan Paulus sebagai pemimpin orang-orang Yahudi pada masanya di dalam tujuannya jadi orang Yahudi yang sempurna.

Dong yang ada pada jaman sa

"Orang-orang Yahudi yang berusia sama sperti sa "

Bapa-bapa leluhur

"Nenek moyang"

Galatians 1:15

Yang su panggil sa lewat De pu anugerah

Perkiraan arti adalah 1) "Allah su panggil sa untuk melayani Dia karna De adalah keagungan" atau 2) "De su panggil sa deng maksud De pu anugerah."

Untuk nyatakan De pu Anak didalam sa

Perkiraan arti adalah 1) "untuk perbolehkan sa atau Anak" atau 2) "untuk tunjukan ke dunia kalo Yesus adalah De pu Anak Allah."

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Putra Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Nyatakan De pu Diri

"Nyatakan kalo De adalah Putra Allah" atau "nyatakan kabar baik tentang Putra Allah"

Kase nasihat dalam daging dan darah

Ini adalah ekspresi yang brarti bicara deng orang lain. AT: "minta orang-orang untuk tolong sa pahami pesan tersebut" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Naik ke Yerusalem

"Naik ke Yerusalem." Yerusalem berlokasi di pegunungan tinggi, harus mendaki banyak bukit untuk mencapai tempat itu, dan sehingga itu adalah arti yang umum untuk pigi ke Yerusalem sperti "naik ke Yerusalem."

Galatians 1:18

Sa tra lihat satupun rasul kecuali Yakobus

Ini adalah penekanan negatif yang kedua bahwa Yakobus adalah satu-satunya rasul yang Paulus lihat. AT: "Satu-satunya rasul yang sa lihat adalah Yakobus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Di hadapan Allah

Paulus ingin jemaat Galatia mengerti bahwa Paulus benar-benar serius dan de tahu bahwa Allah dengar apa yang de katakan dan akan adili de kalo de tra sampekan kebenaran.

Apa yang sa tulis sama ko, sa percaya kam di hadapan Allah, bahwa sa tra tipu

Paulus pake gambaran untuk tekankan bahwa de kastau kebenaran. AT: "Sa tra sedang tipu sama kam di dalam pesan-pesan yang sa tulis samakam" atau "di dalam hal-hal yang sa tulis sama kam sa katakan dalam kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Galatians 1:21

Daerah dari

"Bagian dari daerah disebutkan "

Dong hanya dengar yang su dikatakan

"Tapi dong hanya tau apa yang dong dengar dari yang lain tentang sa"

Sa masih belum dikenal secara pribadi ke Jemaat Kristus di Yudea

"Trada jemaat Kristus di Yudea yang pernah ketemu deng sa"

Galatians 2

Catatan Umum Galatia 2

Susunan dan bentuk

Pasal ini melanjutkan diskusi tentang kualifikasi-kualifikasi Paulus yang dimulai di Galatia 1:11.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kebebasan dan perbudakan

Dua pikiran ini digunakan untuk dibandingkan antara satu deng yang lainnya. Orang-orang Kristen pu kebebasan di dalam Kristus agar dapat melakukan banyak hal yang berbeda, tapi orang Kristen yang coba ikuti Hukum Taurat Musa, bakan satu titik, berada di bawah kewajiban untuk mematuhi sluruh isi Hukum Taurat. Usaha untuk patuhi Hukum Taurat ini perbudak orang Kristen untuk harus mematuhi smuanya:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Sa tra meniadakan anugerah Allah"

Paulus ajarkan bawa, kalo orang Kristen mencoba untuk mematuhi Hukum Taurat, dorang gagal untuk memahami anugerah yang tlah ditunjukkan Allah kepada dorang". Ini merupakan kesalahan dasar, namun Paulus gunakan pernyataan ini sbagai jenis situasi yang diperkirakan. Tujuan dari pernyataan ini dapat diliat sbage, "kalo ko dapat diselamatkan deng mematuhi Hukum Taurat, maka itu akan meniadakan anugerah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Hubungan:

<< | >>

Galatians 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kemudian sampekan sejarah bagemana de pelajari Injil dari Allah, bukan para rasul.

Pigi

"Tempuh perjalanan." Yerusalem ada di tanah perbukitan. Orang-orang Yahudi juga memandang Yerusalem sbage tempat di bumi yang paling dekat deng surga, maka Paulus mungkin berbicara secara kiasan atau mungkin bisa jadi gambarkan perjalanan yang sulit, mendaki untuk sampe ke Yerusalem

Orang-orang yang keliatannya penting

"Pemimpin-pemimpin yang paling penting di antara orang-orang percaya"

Sa tra sedang berlari—ato tra berlari—deng sia-sia

Paulus pake berlari sbage gambaran yang artinya bekerja, dan sa pake kata negatif dobol untuk tekankan bawa pekerjaan yang su dilakukan dia itu menguntungkan. AT: "Sa bikin, ato su bikin, pekerjaan yang menguntungkan" (Lat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sia-sia

"Tanpa keuntungan" ato "tra dapatkan apa pun"

Galatians 2:3

Disunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "seseorang yang menyunatnya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara palsu masuk diam-diam

"Orang-orang yang berpura-pura jadi orang Kristen datang ke dalam gereja," ato "orang-orang yang berpura-pura jadi orang Kristen datang di antara kitong"

Mata-matai kebebasan

Secara diam-diam awasi orang-orang untuk meliat bagemana dorang hidup dalam kemerdekaan

Kebebasan

Kebebasan

Dorang mau

"Para mata-mata ini mau" ato "sodara-sodara palsu ini mau"

Untuk perbudak kitong

"Untuk jadikan kitong budak-budak bagi Hukum Taurat." Paulus sdang berbicara tentang pemaksaan untuk ikuti ritual-ritual Yahudi yang diperintahkan oleh Hukum Taurat. Sa bicara tentang ini seakan-akan ini adalah sbuah perbudakan. Ritual yang paling penting adalah sunat. AT: "memaksa kita untuk menaati Hukum Taurat"(Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menyerah dalam ketundukan

"Tunduk" ato "mendengarkan"

Galatians 2:6

Tra tambahkan apa-apa bagi sa

Kata "sa" di sini gambarkan apa yang Paulus su ajarkan. AT: "tra tambahkan apa-apa pada apa yang ko ajarkan" ato "tra kase tau sa untuk tambahkan apa pun pada yang ko ajarkan (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu Kebalikan

"Malah de pu sbaliknya" ato "dari pada"

Sa su dipercayakan

ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah percaya sa" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Galatians 2:9

Bangun gereja

Dorang adalah orang-orang yang ajarkan tentang Yesus dan yakinkan orang-orang untuk percaya ke Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pahami anugerah yang su dikase sama sa

Kata benda abstrak "anugerah" dapat artikan sbage kata kerja "bermurah hati" AT: "pahami bawa Allah su bermurah hati sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anugerah yang su dikase sama sa

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "anugerah yang su Allah kase sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase ... Tangan kanan persekutuan

Genggam dan menjabat deng tangan kanan merupakan lambang persekutuan. AT: "sambut ... sbagei kawan sekerja" ato "sambut deng hormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tangan kanan

"Tangan kanan dorang"

Mengingat orang-orang miskin

Kam perlu membuat tersurat tentang orang-orang miskin yang harus diingatnya. AT: "ingat untuk liat kebutuhan orang-orang miskin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Galatians 2:11

Sa lawan dia di de pu muka

Kata-kata "di de pu muka" adalah gambaran untuk "di mana de dapat meliat dan mendengar sa" AT: "sa melawan dia secara langsung" ato "sa menantang tindakan-tindakan de secara langsung" (Lihathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbelum

Dalam hubungannya deng waktu

Sa stop

"Sa stop makan bersama dorang"

De takut ke orang-orang yang menuntut sunat

Alasan Kefas menjadi takut dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "De takut bawa orang-orang yang meminta sunat ini akan hakimi bawa de bikin sesuatu yang salah" ato "Sa takut bahwa orang-orang yang meminta sunat ini akan menyalahkannya karna bikin sesuatu yang salah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang-orang yang menuntut sunat

Orang-orang Yahudi yang su menjadi orang-orang Kristen, tetapi yang menuntut bawa dorang yang percaya di dalam Kristus hidup seturut deng adat istiadat Yahudi

Memisahkan diri dari

"Menjauh dari" ato "hindari"

Galatians 2:13

Bakan Barnabas pun tersesat bersama dong oleh kemunafikan dong

"Tersesat" di sini adalah gambaran yang brarti dibujuk untuk melakukan sesuatu yang slah. Kata "tersesat" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bakan Barnabas bertindak sperti dong dan bikin apa yang salah." (Liat: rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] dan [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive)

Tra ikuti kebenaran Injil

"Dorang tra hidup sperti orang-orang yang mempercayai Injil" ato "dong hidup seakan-akan dorang tra mempercayai Injil"

Bagemana kitong dapat memaksa orang-orang bukan Yahudi untuk hidup sperti orang-orang Yahudi?

Pertanyaan retoris ini adalah sbuah teguran dan dapat arti sbagi sbuah pernyataan. Kata "kitong" adalah tunggal dan merujuk ke Petrus. AT: "kitong salah memaksa orang-orang yang bukan Yahudi untuk hidup sperti orang-orang Yahudi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Memaksa

Kemungkinan artinya adalah 1) memaksa deng gunakan kata-kata ato 2) membujuk.

Galatians 2:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus beritau orang-orang percaya bawa orang-orang Yahudi yang kenal Hukum Taurat, juga orang-orang bukan Yahudi yang tra kenal Hukum Taurat, hanya diselamatkan oleh iman di dalam Kristus dan bukan deng mematuhi Hukum Taurat.

Bukan orang-orang berdosa dari bangsa bukan Yahudi

"Bukan dorang yang disbut oleh orang-orang Yahudi sbagei para pendosa dari bangsa bukan Yahudi"

Kitong juga su beriman di dalam Yesus Kristus

"Kitong su percaya kepada Yesus Kristus"

Kitong

Kemungkinan kata ini merujuk pada Paulus dan orang-orang lainnya tapi bukan orang-orang Galatia yang terutama adalah orang-orang dari bangsa-bangsa bukan Yahudi (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Trada daging

Kata "daging" adalah gambaran untuk orang secara keseluruhan. AT: "tra ada orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Galatians 2:17

Smentara kitong berusaha untuk dibenarkan dalam Kristus

Kata "dibenarkan dalam Kristus" berarti dibenarkan karna kitong disatukan deng Kristus dan dibenarkan melalui Kristus.

Kitong juga, didapati sbage para pendosa

kata-kata "didapati sbage" adalah ungkapan yang menegaskan bawa "kitong" su pasti adalah pendosa. AT: "kitong tau bawa kitong juga pasti adalah pendosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tentu saja tra!

"Tentu saja, itu tra benar!" Ungkapan ini memberikan kemungkinan jawaban negatif yang paling kuat untuk pertanyaan retoris sbelomnya. "Apakah Kristus menjadi pelayan dosa?" sa mungkin punya ungkapan yang sama dalam bahasa sa yang dapat sa gunakan di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Galatians 2:20

Putra Allah

Ini merupakan gelar yang penting bagi Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa tra membatalkan

Paul menyatakan secara negatif untuk menegaskan yang positif. AT: "Sa menegaskan nilai akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Kalo kebenaran bisa diproleh lewatHukum Taurat, maka sia-sialah kematian Kristus

Paulus sdang gambarkan situasi yang tra pernah ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Kalo kebenaran dapat diproleh melalui Hukum Taurat

"Kalo orang-orang bisa jadi benar deng menaati Hukum Taurat"

Maka sia-sialah kematian Kristus

"Maka Kristus su bikin sesuatu yang sia-sia deng De pu kematian"

Galatians 3

Catatan Umum Galatia 3

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kesetaraan dalam Kristus

Dalam gereja, ada kesetaraan di antara semua anggota. Ras, identitas etnis, jenis kelamin, dan kedudukan ekonomi tra menjadi masalah. Semuanya punya posisi yang sama satu sama lain di mata Allah.

Gambaran-penggambaran penting dalam pasal ini
Pertanyaan gaya bahasa

Paulus pake banyak pertanyaan gaya bahasa yang berbeda-beda untuk yakinkan orang-orang Galatia atas dong pu dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Orang-orang yang percaya adalah anak-anak Abraham"

Para ahli dibagi berdasarkan apa makna kalimat di atas. Beberapa ahli percaya kalo orang-orang Kristen warisi janji-janji Abraham, yang gantikan keturunan Israel secara jasmani. Para ahli yang lain percaya kalo orang-orang Kristen adalah dong yang ikuti langkah rohani  Abraham, tapi dong tra warisi janji-jani yang su dikasi ke Abraham. Dalam pandangan ajaran Paulus yang lain, dan konteks di sini, dimungkinkan kalo Paulus ada bicara tentang orang-orang Kristen Yahudi yang hidup dalam kesetaraan deng orang-orang Kafir (Kristen yang bukan Yahudi); tapi ini tra meniadakan masa depan tertentu dan warisan dari keturunan Abraham secara jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Galatians 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan orang-orang yang percaya di Galatia kalo Allah kase ke dong Roh Allah ketika dong percaya pada Injil oleh iman, bukan oleh hukum Allah yang su dong lakukan.

Berita Umum:

Paulus sedang tegur jemaat Galatia deng tanyakan pertanyaan-pertanyaan retorik.

Siapa yang su ramal kam?

Paulus sedang gunakan sindiran halus dan pertanyaan retorik untuk bilang kalo orang-orang Galatia sedang menenung dong. De tra begitu percaya kalo seseorang su menenung dong. AT: "Kam bertindak seakan-akan seseorang su menenung kam!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menenung kam

"Kirim tenung ke kam" atau " menyihir kam"

Di depan Ko pu mata, Yesus Kristus disalibkan di depan umum

Paulus bicara tentang de pu ajaran yang jelas tentang Yesus yang disalibkan seakan-akan de su pamerkan gambar Yesus yang sedang disalibkan di depan umum. Dan de berbicara tentang orang-orang Galatia setelah dengar de pu ajaran seakan-akan dong su lihat gambar itu. AT: "Kam sendiri su dengar ajaran yang jelas tentang Yesus yang sedang disalibkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini merupakan satu-satunya hal yang mau Sa pelajari dari kam

Ini lanjutkan sindiran halus dari ayat 1. Paulus kasi tau jawaban dari pertanyaan retorikal yang akan de tanyakan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Apa kam terima Roh karna menuruti Hukum Taurat, atau karna percaya apa yang kam dengar?

Terjemahkan pertanyaan retorik ini sebage pertanyaan kalo Sa bisa, karna yang baca akan harapkan sebuah pertanyaan di sini. Juga, pastikan kalo yang baca tau kalo jawaban dari pertanyaan itu adalah "deng percaya apa yang kam dengar," bukan "deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat." AT: "Kam terima Roh, bukan deng bikin apa yang tertulis dalam Taurat, tapi deng percayai apa yang kam dengar." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kam goblok begitu ka?

Pertanyaan retorik ini kasi tunjuk kalo Paulus sedang terkejut dan bahkan marah karna orang-orang Galatia yang goblok. AT: "Kam sangat goblok!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng daging

Kata "daging" adalah satu gambaran untuk usaha. AT: "deng kam pu usaha sendiri" atau "deng kam pu hasil pekerjaan sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Galatians 3:4

Apakah kam su begitu banyak menderita secara sia-sia ... ?

Paulus pake pertanyaan ini untuk ingatkan orang-orang Galatia bawa ketika dong sedang menderita, dong percaya bawa dong akan dapatkan beberapa keuntungan. AT: "Tentu saja kam tra berpikir bawa kam begitu banyak menderita secara sia-sia ...!" atau "Tentu saja kam tau bawa ada beberapa tujuan baik atas penderitaan yang banyak itu .. !" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah kam su begitu banyak menderita secara sia-sia?

Ini dapat dinyatakan secara jelas bawa dong su menderita akan penderitaan ini oleh karna orang-orang yang menentang dong atas iman dong dalam Kristus. AT: "Sia-siakah kam menderita penderitaan ini oleh karna dong yang menentang kam karna iman kam di dalam Kristus" atau "Kam percaya dalam Kristus, dan kam menderita penderitaan yang begitu banyak oleh karna dong yang menentang Kristus. Sia-siakah kepercayaan dan kam pu penderitaan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Sia-sia"

"Deng sia-sia" atau "tanpa harapan untuk menerima sesuatu yang baik"

Kalo memang itu untuk kesia-siaan?

Kemungkinan makna lainnya adalah 1) Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengingatkan dong untuk tra biarkan dong pu pengalaman jadi sia-sia. AT: "Jang biarkan itu jadi sia-sia!" atau "Jang pernah stop percaya dalam Yesus Kristus dan biarkan kam pu penderitaan jadi sia-sia." atau 2) Paulus pake ernyaan ini untuk meyakinkan dong bawa penderitaan dong tra sia-sia. AT: "Tentu saja itu tra sia-sia!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah de ... Bertindak sperti itu karna Hukum Taurat, atau karna dengarkan deng iman?

Paulus kase pertanyaan retorik lainnya untuk kasi ingatkan orang-orang Galatia bagemana orang-orang dapat terima Roh. AT: "De ... tra lakukan itu karna jalankan Hukum Taurat; de bikin itu karna dengarkan deng iman." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Karna jalankan Hukum Taurat

Ini menggambarkan orang-orang yang jalankan pekerjaan yang diharuskan oleh Hukum Taurat. AT: "karna kam mengerjakan apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kitong lakukan"

Karna kam dengar deng iman

Dalam kam bahasa mungkin mensyaratkan bawa apa yang orang-orang dengar dan siapa yang dong percaya harus dinyatakan secara tersurat. AT: "karna kam dengar pesan dan pu iman di dalam Yesus" atau "karna kam dengarkan pesan itu dan percaya di dalam Yesus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Galatians 3:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan orang-orang percaya Galatia bawa  Abraham pun terima kebaikan oleh karna iman dan bukan karna Hukum Taurat.

Hal itu diperhitungkan ke dia sbage kebenaran

Allah melihat iman Abraham dalam Allah, kemudian Allah menganggap Abraham benar.

Orang-orang yang beriman

"Dong yang punya iman." Arti dari kata "iman" dapat diungkapkan deng kata kerja "percaya." AT: "dong yang percaya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Anak-anak Abraham

Ini gambarkan orang-orang yang dipandang Allah seperti ketika Allah memandang Abraham. AT: "benar deng jalan yang sama sperti Abraham" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menduga

Karna Allah su buat janji ke Abraham dan dong tulis akan sebelum janji itu sampe melalui Kristus, Kitab Suci adalah sperti seseorang yang tau tentang masa depan sebelum hal itu terjadi. AT: "perkirakan" atau "lihat sebelum itu terjadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di dalam kam

"Karna apa yang su kam kerjakan" atau "Karna sa su memberkati kam." Kata "kam" mengarah kepada Abraham dan merupakan bentuk tunggal. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Semua bangsa

"semua kelompok orang-orang di dunia." Allah sedang menekankan bawa de tra hanya bermurah hati kepada bangsa Yahudi,de pu bangsa pilihan, de pu rencana akan keselamatan adalah untuk bangsa Yahudi dan bangsa bukan Yahudi.

Galatians 3:10

Semua orang yang bergantung pada ... Hukum Taurat berada di bawah kutukan

Berada di bawah kutukan di sini berarti sedang dikutuk. Di sini itu mengacu pada hukuman abadi. "Barang siapa yang bergantung pada ... Hukum Taurat dikutuk" atau "Allah akan  menghukum selamanya orang-orang yang bergantung ... Hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jelaslah sekarang

Apa yang su jelas dinyatakan secara tersurat. AT: "Alkitab itu jelas" atau "Alkitab mengajarkan secara jelas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tra membenarkan siapa pun melalui Hukum Taurat"

Tra ada seorang pun  dibenarkan di hadapan Allah oleh Hukum Taurat

Paulus tra sedang membenarkan keyakinan dong bawa jika dong taat pada Hukum Taurat, Allah akan membenarkan dong. AT: "tra ada seorang pun dibenarkan di hadapan Allah karna menaati Hukum Taurat" atau "Allah tra membenarkan siapa pun karna ketaatannya pada Hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang benar akan hidup dalam Iman

Kata "benar" mengacu pada orang-orang benar. AT: "orang-orang benar akan hidup oleh iman" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pekerjaan Hukum Taurat

"Apa yang dikatakan Hukum Taurat untuk kitong lakukan"

Akan hidup karna de

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "harus mematuhi semuanya" atau 2) "akan dihakimi oleh kemampuannya untuk menjalankan apa yang diperintahkan oleh Hukum Taurat."

Galatians 3:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mengingatkan lagi orang-orang percaya bawa mematuhi Hukum Taurat tidak dapat menyelamatkan seorang dan bawa Hukum Taurat tra kase kondisi yang baru terhadap janji iman yang dikase kepada Abraham.

Dari kutukan Hukum Taurat

Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk karna Hukum Taurat" atau "  dikutuk karna tra mematuhi Hukum Taurat"

Deng jadi kutukan bagi kitong

Kata benda "kutukan" dapat diungkapkan dalam bentuk kata kerja "mengutuk." AT: "dikutuk bagi kitong" atau "ketika Allah mengutuk De sebage ganti kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari kutukan Hukum Taurat ... Jadi kutukan bagi kitong ... Terkutuklah orang-orang

Kata "kutukan" di sini merupakan penggambaran untuk Allah yang mengutuk orang yang de dikutuk. AT: "dari kutuk Hukum Taurat... dikutuk sebage ganti kitong ... Terkutuklah orang-orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tergantung di pohon

Paulus mengharapkan para pembaca untuk memahami bawa de sedang mengarahkan kepada Yesus yang tergantung pada kayu salib.

Sehingga berkat Abraham boleh datang

"Kristus menjadi kutukan untuk kitong, berkat Abraham akan datang"

Sehingga oleh iman kitong boleh menerima

"Karna Kristus menjadi kutukan untuk kitong, oleh iman kitong akan menerima"

Kitong

Kata "kitong" mencakup orang-orang yang akan membaca surat itu dan deng demikian dapat berlaku bagi siapapun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Galatians 3:15

Sodara-sodara

Lihat bagemana kam artikanalam Galatia 1:2.

Dalam istilah sehari-hari

"Sebage seorang" atau "hal-hal yang paling banyak di kase tau orang"

Skarang

Kata ini menunjukkan bawa Paulus su menyatakan prinsip umum dan sekarang sedang mulai memperkenalkan kasus khusus.

Mengacu ke banyak

"Kasi tunjuk ke banyak keturunan"

Ke Sa pu keturunan

Kata "Sa" adalah tunggal dan mengarah ke orang secara spesifik, yang merupakan keturunan khusus dari Abraham (dan keturunan itu dikenali sebage "Kristus") (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Galatians 3:17

430 tahun

"Empat ratus tiga puluh tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Karna apabila warisan itu didasarkan pada Hukum Taurat, maka warisan itu tra lagi didasarkan pada janji

Paulus sedang berbicara tentang sebuah situasi yang tra ada untuk menekankan bawa warisan datang hanya sebage janji. AT: "warisan itu datang kepada kitong sebage janji, karna kitong tra dapat menjalankan perintah dari Hukum Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Warisan

Menerima apa yang su Allah janjikan kepada orang yang percaya sperti sebuah warisan harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga, dan berkat kekal dan penyelamatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 3:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus bercerita ke orang-orang yang percaya di Galatia kenapa Allah kase Hukum Taurat itu.

Jadi, apa tujuan Hukum Taurat itu?

Paulus menggunakan pertanyaan retorik untuk mengenalkan topik selanjutnya yang akan dibahas. Itu juga dapat diterjemahkan sebagai sebuah pernyataan. AT: "Sa akan kase tau kam tujuan dari Hukum Taurat itu." atau "Biarkanlah sa kase tau kam kenapa Allah kase Hukum Taurat." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ditambahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah menambahkannya" atau "Allah menambahkan Hukum Taurat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hukum Taurat itu diberlakukan melalui para malaikat oleh seorang perantara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah menerbitkan Hukum Taurat deng bantuan para malaikat, dan seorang perantara memberlakukannya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perantara

"Perwakilan"

Sekarang seorang perantara menyiratkan lebih dari satu orang, tetapi Allah adalah satu

Allah berjanji kepada Abraham tanpa seorang perantara, tetapi De memberikan hukum kepada Musa deng seorang perantara. Sebage hasilnya, pembaca surat-surat Paulus mungkin berpikir bahwa Hukum Taurat bagemanapun juga membuat janji itu tra memiliki pengaruh. Paulus sedang menyatakan apa yang mungkin para pembacanya pikirkan di sini, dan de akan menanggapi dong dalam ayat yang mengikuti.

Galatians 3:21

Berita Umum:

Kata "kitong" di bagian ini kase tunjuk ke seluruh orang Kristiani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Berlawanan

"Bertentangan deng janji-janji" atau "berselisih deng janji-janji"

Kalo Hukum Taurat dikase yang dapat kase kehidupan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan kata benda abstrak "kehidupan" dapat diterjemahkan deng kata kerja "hidup." AT: "kalo Allah su kase Hukum Taurat yang memampukan siapa saja yang menjalankannya untuk hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kebenaran pasti akan datang dari Hukum Taurat.

"kitong dapat menjadi benar deng mematuhi Hukum Taurat"

Kitab Suci su memenjarakan segala sesuatu yang ada di bawa dosa. Allah melakukan ini sehingga perjanjian untuk menyelamatkan kitong oleh iman dalam Yesus Kristus boleh dikase ke dong yang percaya.

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "karna kitong semua berdosa, Allah menaruh semuanya di bawa kuasa Hukum Taurat, sperti menaruh dong dalam penjara, sehingga apa yang su De janjikan ke orang yang beriman di dalam Yesus Kristus De boleh memberikannya ke orang-orang yang percaya" atau 2) "karna kitong berdosa, Allah menaruh semuanya di bawah kuasa Hukum Taurat, seperti menaruh dong dalam penjara. De melakukan ini karena apa yang telah Dia janjikan kepada dong yang memiliki iman di dalam Yesus Kristus, De ingin kase ke orang-orang yang percaya"

Kitab Suci

Paulus sedang memperlakukan Kitab Suci seakan-akan itu adalah orang dan sedang berbicara atas nama Allah, yang menulis Kitab Suci. AT: "Allah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Galatians 3:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase ingat dong yang ada di Galatia bawa orang-orang yang percaya adalah merdeka dalam keluarga Allah, bukan hamba di bawah Hukum Taurat.

Kitong ditawan di bawa Hukum Taurat, dihukum

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum Taurat menahan kitong dan kitong dipenjara" atau "Hukum Taurat menawan kitong di dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong ditawan di bawa Hukum Taurat, dihukum

Cara Hukum Taurat mengendalikan kitong dikatakan seakan-akan Hukum Taurat adalah pengawas penjara yang menawan kitong sebage tawanan. AT: "Hukum Taurat mengendalikan kitong seperti seorang pengawas penjara" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe iman sebaiknya dinyatakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif, dan dalam diri siapa iman ini ada dapat dinyatakan deng jelas. AT: "sampe Allah akan menyatakan bahwa De membenarkan dong yang mempunyai iman dalam Kristus" atau "sampe Allah akan menyatakan bawa de membenarkan dong yang percaya dalam Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pengawas

Lebih dari sekedar "orang yang menjaga anak", ini biasanya seorang hamba yang bertanggung jawab untuk menjalankan peraturan dan perilaku yang kase oleh orang tua dan yang akan melaporkan ke de pu orang tua atas de pu anak pu perbuatan-perbuatan .

Sampe Kristus datang

"Sampe pada waktu Kristus datang"

Sehingga kitong bisa dibenarkan

Sebelum Kristus datang, Allah su rencanakan untuk benarkan kitong. Waktu Kristus datang, Dia bikin De pu rencana untuk benarkan kitong. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sehingga Allah akan yatakan kitong jadi orang-orang benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Galatians 3:27

Bagi banyak sekali dari kam yang su dibaptis dalam Kristus

"Bagi kam semua yang su dibaptis dalam Kristus"

Su mengenakan Kristus

Kemungkinan maknanya adalah 1) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bawa dong su disatukan deng Kristus. AT: "su jadi satu deng Kristus" atau AT: "milik Kristus" atau 2) ini adalah sebuah penggambaran yang berarti bawa dong su menjadi seperti Kristus. AT: "su menjadi seperti Kristus" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada orang Yahudi atau orang Yunani, budak atau orang merdeka, laki-laki atau perempuan

"Allah tra liat perbedaan antara bangsa Yahudi dan Yunani, hamba dan orang merdeka, laki-laki dan perempuan"

Keturunan

Orang-orang yang telah dijanjikan oleh Allah dibicarakan seakan-akan dong akan mewarisi harta benda dan kekayaan dari satu anggota keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 4

Catatan umum Galatia 4

Susunan dan bentuk

Beberapa arti dalam menuliskan setiap baris puisi lebih menjorok ke dalam (kanan) dari pada teks lainnya supaya lebih mudah dibaca. BHC melakukan ini deng puisi yang dikutip dari Perjanjian Lama di 4:27.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Hubungan anak deng Bapa

Ini adalah masalah rumit yang dibahas di pasal ini. Peneliti memiliki begitu banyak pandangan untuk permasalahan hubungan anak dan bapa dalam tradisi Israel. Tra smua keturunan Abraham secara jasmaniah mewarisi janji-janji Abraham. Hanya anak-anak Abraham, melalui de pu putra Ishak dan Yakub, dapat mewarisi janji-janji itu dan hanya dorang yang mengikuti de secara spiritual. Melalui iman dong lah bahwa dong diangkat dalam keluarga itu sbage anak-anak deng sebuah pusaka ("anak-anak yang dijanjikan"). (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#promise, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#adoption)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Abba, Bapa

Abba adalah kata dalam bahasa Aram. Itu adalah cara berita untuk menunjuk ke ayah seseorang dalam tradisi Israel kuno. Paulus "mengalih bahasakan" bunyi-bunyi tersebut deng menuliskannya dalam huruf Yunani.

Hubungan:

<< | >>

Galatians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus terus mengingatkan orang-orang yang percaya di Galatia bawa Yesus datang untuk menebus orang-orang yang berada di bawa Hukum Taurat, dan de membuat dorang tra lagi sbage budak melainkan sbage anak .

Trada de pu beda dari

"Sama deng"

Penjaga

Orang deng tanggung jawab yang sah atas anak-anak

Pengawas

Orang yang dipercaya orang lain untuk menjaga barang-barang berharga supaya aman

Galatians 4:3

Berita Umum:

Kata "kitong" di sini menunjuk ke semua orang Kristen, termasuk pembaca surat-surat Paulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ketika kitong anak-anak

Di sini kata "anak" merupakan penggambaran dari belum dewasa secara rohani. AT: "ketika kitong sperti anak-anak "

Kitong diperhamba oleh prinsip-prinsip dasar dunia

Di sini kata "diperhamba" merupakan gambaran dari tra dapat hentikan diri sendiri dari melakukan sesuatu. Ini dapat dikatakan dalam kalimat aktif. AT: "prinsip-prinsip dasar dunia liat kitong" ato "kitong harus taat pada prinsip -prinsip dasar dunia seakan-akan kitong adalah hamba". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Prinsip-prinsip dasar dunia

Kemungkinan arti yang lain 1) ini menujuk pada hukum-hukum ato prinsip-prinsip moral dunia, atau 2) ini mengacu pada kekuatan roh, yang beberapa orang pikir mengendalikan apa yang terjadi di atas bumi.

Menebus

Paulus pake perumpamaan dari seorang yang membeli kembali barang de pu milik yang hilang ato membeli kebebasan dari seorang budak sbage sebuah gambaran dari Yesus yang menebus dosa-dosa pengikutnya deng mati di kayu salib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Galatians 4:6

Kam adalah anak-anak ... Kam bukan lagi budak, tapi anak

Paulus pake kata anak laki-laki di sini karna de pu subjek adalah warisan. Di dalam budayanya dan budaya pembacanya, warisan pada umumnya diturunkan, tapi tra slalu, ke anak laki-laki. De tra secara khusus, tra memasukan anak perempuan di sini.

Allah su utus Roh De pu anak ke dalam hati kitong, yang memanggil, “Abba, Bapa."

Deng memanggil "Abba, Bapa" Roh menjamin kitong bahwa kitong adalah anak-anak Allah dan de mengasihi kitong. mengutus Roh De pu anak ke dalam hati kitong Hati adalah sebuah gambaran tentang bagian dari seseorang yang berpikir dan merasa. AT: "utus Roh De pu anak untuk menunjukkan kepada kitong bagemana cara berpikir dan bertindak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu anak

Ini merupakan panggilan yang penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang memanggil

Roh adalah yang panggil.

Abba, Bapa

Ini adalah cara seorang anak kecil panggil de pu bapa dalam bahasa ibu Paulus, tapi tra dalam bahasa pembaca orang Galatia. Untuk jaga rasa bahasa asing, artian kata ini sebage satu buah kata yang kedengaran tu sama deng "Abba" sperti yang dibolehkan dalam sa pu bahasa.

Kam bukan lagi budak, ... Kam juga seorang ahli waris

Paulus sdang menyapa para de pu pembaca seakan dorang satu orang, sehingga "kam" di sini adalah bentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ahli waris

Orang-orang yang su dijanjikan Allah seakan-akan dorang akan mewarisi hak milik dan kekayaan dari sebuah anggota keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 4:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan orang-orang Galatia yang percaya bawa dong sdang mencoba lagi untuk hidup di bawah Hukum Taurat Allah dibandingkan hidup deng iman.

Berita Umum:

De trus marah orang-orang Galatia deng bertanya secara hubungan.

Dorang yang

"hal-hal apa saja yang" ato "roh-roh siapa saja yang"

Kam dikenal oleh Allah

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah mengenal kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bagemana mungkin kam berbalik lagi kepada ... Prinsip-prinsip?

"berbalik lagi" di sini adalah sebuah perumpamaan untuk "mulai perhatikan sesuatu kembali." Ini adalah pertama dari dua pertanyaan retorik. AT: "kam seharusnya tra mulai memperhatikan ... prinsip-prinsip." ato "kam seharusnya tra merasa prihatin deng ... prinsip-prinsip ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Prinsip-prinsip dasar

Lihat bagemana kam artikan kalimat ini dalam Galatia 4:3.

Apakah kam ingin diperbudak lagi?

Paulus pake pertanyaan ini untuk tegur orang-orang karna bertindak sperti hamba. AT: "Spertinya kam mau jadi hamba lagi!" ato "Kam bertindak seakan-akan mau jadi budak lagi." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apa kam mau diperhamba lagi?

Di sini "sdang diperhamba" adalah sebuah perumpamaan karna diharuskan untuk menaati adat-istiadat ato aturan. AT: "Apakah kam mau untuk menaati aturan-aturan lagi sperti satu orang hamba yang harus menaati de pu tuan?" ato "Spertinya kam mau dikendalikan terus-menerus lagi!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 4:10

Kam amati hari-hari, bulan-bulan baru, musim-musim, dan tahun-tahun

Paulus sdang berbicara tentang dorang menjadi berhati-hati untuk merayakan waktu tertentu, berpikir bahwa melakukan itu akan buat dorang benar dimata Allah. AT: "Kam deng hati-hati merayakan hari-hari dan bulan-bulan baru dan musim-musim dan tahun-tahun"

Mungkin sia-sia

"Jadi tra berguna" ato "tra pu efek apa pun"

Galatians 4:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi ingat orang-orang percaya di Galatia bagemana baiknya dorang perlakukan dia waktu de bersama dorang, dan de mendorong dorang untuk terus percaya deng dia saat de trada deng dorang.

Meminta

Di sini ini berarti meminta ato mendorong deng kuat. Ini bukan kata yang digunakan untuk meminta uang ato makanan ato barang-barang fisi.

Sodara-sodara

Lihat bagemana kam artikan ini di Galatia 1:2.

Kam tra bersalah ke sa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk positif. AT: "Kam perlakukan Sa deng baik" ato "Kam perlakukan sa sperti yang seharusnya"

Walaupun kondisi sa pu fisik merupakan ujian bagi ko

"Melalui itu sulit bagi ko untuk meliat sa sakit secara fisik"

Merendahkan

"Sangat membenci"

Galatians 4:17

Berusaha dapatkan ko

"Meyakinkan kam untuk bergabung deng dorang"

Mengasingkan kam

"Mengasingkan kam dari kitong" ato "membuat kam untuk tra setia kepada kitongi"

Tekun untuk dorang

"Tekun mengerjakan apa yang dorang katakan untuk kam lakukan"

Galatians 4:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase tau orang-orang yang percaya bahwa anugerah dan hukum tra dapat berkerja secara bersamaan.

Sa pu anak-anak

Ini adalah sbuah gambaran untuk murid-murid ato para pengikut. AT: "Kam menjadi murid-murid oleh karna sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa rela skali lagi tanggung sakit melahirkan sampe Kristus dikatakan dalam kam

Paulus pake kelahiran anak sbage sebuah gambaran karna sa pu keprihatinan terhadap orang-orang Galatia. AT: "Sa menderita seakan-akan sa adalah seorang wanita yang akan melahirkan anak bagi kam, dan sa akan terus menderita sampe Kristus betul-betul di dalam kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 4:21

Bilang ke sa

"Sa ingin bertanya" ato "sa ingin kam kase tau sesuatu"

Apakah kam tra dengarkan Hukum Taurat

Paulus sdang perkenalkan apa yang akan de bilang selanjutnya. AT: "kam perlu belajar apa yang sebenarnya dikatakan hukum." ato "biarkan sa kase tau kam apa yang hukum bilang sebenarnya." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Galatians 4:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus memulai sebuah cerita untuk gambarkan sebuah kebenaran—bawa hukum Taurat dan anugerah tra bisa ada secara bersamaan.

Hal-hal ini bisa diartikan sbage sbuah kiasan

"Cerita tentang dua putra sperti sebuah gambar yang sa akan ceritakan ke ko skarang"

Sbage sbuah kiasan

Sbuah "kiasan" adalah sbuah kisah di mana orang dan barang mewakili hal-hal lain. Dalam kiasan Paulus, dua wanita yang diacu dalam Galatia 4:22 mewakili dua perjanjian.

Wanita gambarkan ...De menggambarkan

Wanita adalah gambaran dari...De adalah gambar dari

Gunung Sinai

"Gunung Sinai" di sini adalah sebuah gambaran dari Hukum Taurat yang Musa berikan kepada orang-orang Israel di sana. AT: "Gunung Sinai, di mana Musa berikan Hukum Taurat kepada Israel" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De lahirkan anak-anak yang adalah budak-budak

Paulus lakukan Hukum Taurat seakan itu adalah seseorang. AT: "Orang di bawah perjanjian ini sperti budak-budak yang harus patuh kepada hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

De hidup dalam perbudakan bersama de pu anak-anak

Hagar adalah seorang budak dan de pu anak-anak juga budak sama deng kam. AT: "Yerusalem, sperti Hagar, adalah seorang budak, dan de pu anak-anak adalah budak sama deng de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 4:26

Merdeka

"Tra terikat" ato "bukan seorang hamba"

Bersukacita

"Berbahagia"

Kam yang mandul ...Kam yang tra menderita

Di sini "kam" kasi tunjuk pada perempuan yang mandul dan dalam bentuk satu orang. (Lihat: rc://*/ta/ma/translate/figs-you)

Galatians 4:28

Sodara-sodara

Liat bagemana kam artikan ini di dalam Galatia 1:2.

Anak-anak perjanjian

Kemungkinan artinya adalah bawa orang-orang Galatia su menjadi anak-anak Allah 1) deng mempercayai janji Allah ato 2) karna Allah buat mujizat untuk genapi De pu janji ke Abraham, pertama deng beri Abraham seorang anak dan kemudian deng buat anak-anak Galatia dari Abraham jadi anak-anak Allah.

Ini kasi tunjuk ke Abraham yang jadi ayah Ismail deng ambil Hagar sbagai istri. AT: "melalui aksi manusia" ato "karna apa yang manusia bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Karna sesuatu yang dibuat oleh Roh"

Galatians 4:30

Sodara-sodara

Liat bagemana kam artikan ini dalam Galatia 1:2.

Tapi dari perempuan merdeka

Kata-kata "kitong anak-anak" dipahami dari ungkapan sebelumnya. Ini bisa diartikan sbage kalimat yang terpisah. AT: "Cukuplah, kitong adalah anak-anak dari perempuan merdeka" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Galatians 5

Galatia 05

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Paulus kase lanjut pembicaraan tentang hukum Musa sbage sesuatu yang kase tipu atau kase budak satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Buah Roh

Banyak ahli yang meneliti ungkapan "buah Roh" adalah tunggal dan tra jamak, kalo itu diawali deng berapa hal yang de urutkan. Bentuk tunggal harus tetap sama arti dalam bentuk tunggal kalo itu mungkin. Jang kase arti "buah-buah roh adalah" dalam usaha untuk paksa setuju. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit)

Gaya bahasa dalam pasal ini
Gambaran

Paulus pake berapa perumpamaan untuk jelaskan pokok-pokok penting lainnya. Perlombaan dan ragi adalah dua perumpamaan yang de pake dalam pasal ini untuk bantu jelaskan masalah yang susah . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Daging

Ini adalah persoalan yang susah dan mungkin "daging" adalah perumpamaan untuk sifat alami manusia yang penuh dosa. Ini tra sperti bagian dari badan satu orang yang berdosa dan itu datang waktu Paulus lagi ajar satu orang masih hidup ("dalam daging"), de akan tetap berdosa tanpa de perhatikan usaha, tapi sifat baru akan prang lawan sifat lama de. Daging di pake dalam pasal ini untuk samakan deng kerohanian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

"Kam adalah bagian dari Kristus, kam yang akan di kase benar dalam hukum Taurat; kam tra lagi alami anugrah."

Brapa ahli percaya kalo Paulus kase ajar hal bersunat untuk kase genapi hukum Taurat karna satu orang akan kehilangan de keslamatan. Ini lebih ungkin Paulus bicara kalo orang ini kase tinggal kasih karunia sbage sbuah aturan, dan su ruba de dalam hukum Taurat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#grace)

Hubungan:

<< | >>

Galatians 5:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus memberi kiasan ini untuk kase ingat orang-orang percaya untuk pake kemerdekaan dalam Kristus karna smua hukum Taurat su digenapi deng sayang sesama manusia sperti sayang diri kitong sendiri.

Di dalam Kristus bikin kitong merdeka

Hal ini kase tunjuk kitong dapa peroleh kemerdekaan spaya karna Kristus su kase merdeka. Hal ini kase tunjuk kalo Kristus jadikan orang percaya bebas dari masalah hukum yang lama, yang tra kase jamin de. AT: "Kristus su kase bebas tong dari hukum yang lama spaya tong jadi bebas" atau "Kristus su rencana kitong untuk bebas spaya tong hidup sbagai orang-orang merdeka".

Berdirilah teguh

Berdiri teguh di sini kase jelas bagemana pu kemauan untuk tra brubah. Bagemana bisa dong tra brubah bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Jang kase pendapat sama orang-orang yang mengajar sesuatu yang lainnya" atau "Bertekad untuk tetap bebas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam trima sunat

Paulus pake sunat sbagai sbuah gambaran untuk orang Yahudi. AT: "kalo kam kembali ke agama Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang lagi ada di bawa kuasa perbudakan

Di sini di bawah kuasa perbudakan spaya kase tunjuk kesetiaan sama hukum. AT: "jang hidup sperti satu orang yang brada di bawah perbudakan". (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Galatians 5:3

Bersaksi

"Nyatakan" atau "melayani menjadi saksi"

Sama stiap orang yang trima sunat

Paulus pake sunat sbage gambaran untuk menjadi orang Yahudi. AT: "sama stiap orang yang menjadi seorang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De wajib untuk patuh

"De harus patuh"

Kam su di kase pisah dari Kristus

Di sini, "pisah" adalah perumpamaan untuk pisah dari Kristus. AT: "Kam harus kase selesai hubungan kam deng Kristus" atau "Kam tra lagi bersatu bersama Kristus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam yang akan dibenarkan sama hukum Taurat

Paulus di sini sedang bicara deng olokan halus. De harus mengajar di mana trada satu orang yang di kase benar deng coba untuk bikin perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat. AT: "untuk smua orang yang pikir kam bisa dibenarkan deng bikin perbuatan yang dituntut dalam hukum Taurat" atau "kam yang ingin dibenarkan sama hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kam tra lagi di dalam anugrah

De Anugrah yang datang dapa di kase tau deng jelas. AT: "Allah tra akan sabar sama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Galatians 5:5

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" de tunjuk sama Paulus dan dong yang malawan sunat buat orang-orang Kristen. De mungkin termasuk orang-orang Galatia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Untuk Roh Kudus

"Hal ini su karna Roh Kudus"

Deng iman, kitong tunggu-tunggu pengharapan akan kebenaran

Hal yang mungkin adalah 1) "kitong tunggu deng iman untuk pengharapan akan kebenaran" atau 2) "tong tunggu pengharapan akan kebenaran yang datang oleh iman."

Kitong tunggu-tunggu pengharapan akan kebenaran

"Kitong tunggu-tunggu deng sabar dan deng senang karna Allah kase taru tong dalam kebenaran bersama De pu diri slamanya, dan kitong harap De untuk bikin".

Bersunat dan tra bersunat

Ini adalah gambaran untuk jadi orang Yahudi atau bukan orang Yahudi. AT: "antara jadi orang Yahudi atau tra jadi orang Yahudi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tapi hanya iman yang bekerja deng kasih

"Allah perduli deng perjuangan kitong di dalam De, yang bisa kitong tunjukkan deng sayang orang lain.

Brarti

Berguna

Kam su lari

"Kam sedang buat apa yang Yesus ajarkan"

Rayuan ini tra datang dari De yang panggil kam

"Orang yang bujuk kam untuk melakukan sesuatu itu bukan Allah, yang memanggil kam "

De yang panggil kam

Apa yang de kase tau dong juga dapat dinyatakan deng jelas. AT: "orang yang panggil ko untuk jadi de pu orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Rayuan

Untuk rayu satu orang spaya jadikan orang itu brubah sperti deng apa yang de percaya dan jadi tindakan berbeda.

Galatians 5:9

Kam tra akan dapa pandangan lainnya

"kam tra akan percaya apapun yang berbeda dari apa yang sedang sa bilang"

Sapapun yang kase kaco kam akan tanggung

"Allah akan hukum orang yang kase kaco ko"

Kase kaco kam

"Yang sedang bikin kam tra yakin buat apa itu kebenaran" atau "buat masalah di antara kam"

Sapapun de

Maksud yang mungkin 1) Paulus tra tau nama-nama orang yang kase tau orang-orang Galatia kalo dong mau untuk ikut hukum Taurat Musa atau 2) Paulus tra mau orang-orang Galatia peduli tentang de yang "kase bingung" apakah dong kaya atau miskin atau besar atau kecil atau beriman atau tra beriman.

Galatians 5:11

Sodara-sodara, kalo sa masih kase tau sunat, kenapa sa masih di siksa?

Paulus sedang di kase gambar sbuah situasi kalo begitu de masih kase tau sunat, knapa de masih di siksa juga. Ini bisa di nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sodara-sodara, kam akan lihat kalo sa tra kase tau sunat sbab orang-orang Yahudi akan siksa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sodara-sodara

Liat bagemana kam kase arti dalam Galatia 1:2.

Kalo jadi hambatan salib su kase pinda

Paulus kase gambar sbuah situasi yang tra sama kalo orang-orang siksa de sbab de bicara tentang Allah mengampuni oleh karna salib Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Dalam hal ini

"Kalo sa masih tetap bilang kalo orang-orang perlu jadi orang-orang Yahudi"

Hambatan buat salib su kase pinda

Hal ini bisa kase tau dalam bentuk aktif. AT: "Pengajaran tentang salib tra jadi hambatan" atau "di sana trada alasan dalam pengajaran salib yang bikin orang tersandung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hambatan buat salib su kase pinda

Hambatan menjelaskan tentang perbuatan dosa, dan hambatan menjelaskan sesuatu yang bikin orang jadi dosa. Dalam hal ini dosa tolak kebenaran atas pengajaran yang kase tujuan untuk buat kebenaran Allah, orang-orang cuma perlu untuk percaya kalo Yesus mati di kayu salib untuk kitong. AT: "Pengajaran tentang salib karna orang-orang tolak kebenaran su dihapuskan" atau "trada apapun dalam pengajaran tentang Yesus yang mati di kayu salib akan pimpin orang-orang untuk tolak pengajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong potong diri sendiri

Makna yang memungkinkan 1) secara harafiah, memotong organ kepunyaan laki-laki spaya jadi orang yang dikebiri atau 2) secara gambaran, benar-benar mundur dari kumpulan orang Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 5:13

Kam dipanggil untuk merdeka

Ini bisa di kase tau dalam bentuk aktif.  AT: "Allah panggil ko untuk merdeka". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam dipanggil untuk menjadi merdeka

Hal ini mengindikasikan kalo Kristus su buat pembebasan dari hukum masa lalu. Dalam hal ini kemerdekaan dari hukum masa lalu sbage gambaran bukan sbagai jaminan kalo ikut sama de. AT: "Kam su dipanggil untuk merdeka dari hukum masa lalu" ato "Kristus su pilih kam bukan dalam rangka jadi jaminan atas hukum masa lalu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sodara-sodara

Liat bagemana kam kase arti ini dalam Galatia 1:2.

Kesempatan untuk sifat berdosa

Hubungan antara kesempatan dan sifat berdosa dapa di kase tau deng lebih jelas. AT: "Sbuah kesempatan untuk ko pikir sperti sifat ko pu salah" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sluruh Hukum Taurat su digenapi di dalam satu printah

Maksud yang mungkin 1) "kam bisa kase tau dalam seluru Hukum Taurat yang salah satu di kase printa, yang sperti ini" atau 2) "deng ikut salah satu printah, kam ikut smua printah, dan salah satunya adalah ini."

Kam harus kasihani sesama sperti ko kasihani ko pu diri  sendiri

Kata "kam", "ko pu," dan "ko pu diri sendiri" smuanya adalah tunggal.(See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Galatians 5:16

Pernyataan yang ada hubungannya

Paulus jelaskan bagemana Roh bikin penjaga atas dosa.

Berjalan dalam Roh

Jalan adalah gambaran untuk hidup. AT: "Kase arah hidup kam di dalam kekuatan Roh Kudus" ato "Kase ko pu hidup dalam bantuan Roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam tra akan buat hal-hal yang diinginkan sama nafsu kedagingan

Ungkapan "bikin keinginan satu orang" adalah sbuah perumpamaan yang artinya "bikin apa yang satu orang ingin" AT: "Kam tra akan bikin apa yang di ingin sama tubu ko ingin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Keinginan daging

Keinginan daging disebut sperti hal itu adalah seseorang yang ingin buat dosa. AT: "Apa yang ingin kam bikin oleh karna ka pu keiginan tubu" ato "Sesuatu yang kam inginkan oleh karna kam berdosa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tra dibawa Hukum Taurat

"Tra diwajibkan untuk ikut Hukum Taurat Musa"

Galatians 5:19

Pekerjaan dari nafsu kedagingan

Kata benda abstrak "bekerja" dapa di arti deng kata kerja "bikin." AT: "apa yang nafsu daging kerjakan"

Pekerjaan dari nafsu kedagingan

Nafsu kedagingan di bilang sperti itu sbage seseorang yang bikin hal tertentu. AT: "Apa yang orang-orang kerjakan oleh karna nafsu kedagingan" ato "sesuatu yang orang-orang kerjakan karna dong bernafsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hak

Trima apa yang Allah janji samaa orang-orang percaya itu di kase tau sama pu hak tanah pu dan kekayaan dari anggota kluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Galatians 5:22

Buah roh adalah Kasih ... Penguasaan diri

Paulus pake buah sbage gambaran untuk apa yang orang bisa liat dari orang lain. AT: "Orang yang di jaga sama Roh akan kase liat kasih ... penguasaan diri" ato Roh Kudus berkarya sama orang-orang yang de sayang....pengendalian diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Punya salib yang su hapus dosa dan sgala nafsu dosa

Paulusbicara sama para orang-orang Kristen yang tolak untuk hidup atas nafsu kedagingannya sperti  itu adalah satu orang dan dong bunuh di kayu salib.  AT: "tolak untuk hidup atas nafsu kedagingan deng hasrat dan keinginannya, sperti dong bunu de di kayu salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nafsu kedagingan deng hasrat dan keinginan

Nafsu daging di bilang sperti itu adalah satu orang yang pu hasrat dan keinginan. AT: "nafsu kedagingan dong, dan sesuatu yang secara kuat dong ingin bikin oleh karna hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Galatians 5:25

Kalo kitong hidup sama Roh

"Pada waktu Roh Allah buat kitong hidup"

Jalan sama deng Roh

"Berjalan" di sini adalah sbuah gambaran untuk hidup stiap hari. AT: "kase tau Roh Kudus pimpin kitong spaya kitong bikin sesuatu yang kase senang dan kase hormat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong

"Kitong harus"

Galatians 6

Galatia 06

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Secara keseluruhan, pasal ini dibrikan sbagai satu kesimpulan atas surat Paulus. Ini mengandung brapa kesimpulan, yang mungkin tra berhubungan deng bahan lanjutan yang terkandung di dalam surat ini. Ada brapa hal-hal lain yang Paulus harapkan untuk ditujukan di dalam jemaat Galatia.

Sodara-sodara

Pasal ini di tujukan ke orang-orang Kristen dan ini sebaiknya dilihat sbagai satu acuan ke saudara-saudara Kristen Paulus dan bukan de pu sodara-sodara Yahudi

Pikiran khusus dalam pasal ini
Ciptaan Baru

Ini adalah satu pemahaman yang berhubungan deng kelahiran kembali. Dorang yang terlahir kembali dikatakan menjadi ciptaan baru di dalam Kristus. Ke Paulus, ini lebih penting dari pada asal mula seseorang. Ini juga berhubungan ke ide bahwa orang-orang Kristen su dikase kehidupan baru di dalam Kristus, dan miliki pembaharuan hidup di dalam dorang setelah dorang datang untuk beriman dalam Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#bornagain dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini.
Tubuh

Ini adalah hal yang rumit dan memungkinkan bahwa "tubuh" tetap sebuah pokok pembahasan yang dipake dalam perbedaan yang jelas di dalam "roh". Seseorang di dalam tubuh yang dikendalikan oleh hasrat dorang dalam melakukan dosa sedangkan kerohanian dikendalikan oleh roh. Tubuh juga dipake untuk melambangkan tubuh jasmani di dalam pasal ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Hubungan :

Galatians 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ajarkan orang-orang percaya bagemana dorang seharusnya perlakukan orang-orang percaya lain dan bagemana Allah kase imbalan.

Sodara-sodara

Liat bagemana ko artikan ini di dalam Galatia 1:2.

Kalo ada orang

"Kalo ada orang di antara kam"

Kalo ada orang yang ketahuan bikin pelanggaran

Mungkin de pu arti tuh 1) seseorang lain dapati orang lain lakukan perbuatan itu. AT: "Kalo satu orang dapa tau lakukan sebuah dosa" atau 2) seseorang itu lakukan dosa tanpa berniat lakukan yang jahat . AT: "Kalo satu orang kasei diri dan berdosa"

Kam yang rohani

"Dorang yang dibimbing oleh roh" atau "ko yang sedang hidup dalam bimbingan roh"

Sembuhkan de

"Perbaiki orang yang berdosa itu" atau "desak orang yang berdosa itu kembali ke sbuah hubungan deng Allah yang benar"

Dalam roh kelembutan

Mungkin de pu arti adalah 1) bahwa roh itu kasi tunjuk ke satu orang yang sedang berikan perbaikan atau 2) "deng satu tindakan kelembutan " atau "dalam sbuah cara yang baik."

Berjaga-jagalah deng ko pu diri

Kata-kata ini memperlakukan jemaat Galatia sbagai satu pribadi untuk kase penekanan kalo de sedang bicara ke stiap dorang AT: " Ko pu diri sendiri berjaga-jaga" atau "Sa bilang ke stiap kam. 'Kam berjaga-jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Supaya kam sendiri tra tergoda

Ini bisa dikatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sehingga trada yang akan goda ko pu diri untuk bikin dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Galatians 6:3

Karna kalo

"Karna kalo." Ini diketahui bahwa kata-kata yang mengikuti adalah kenapa jemaat Galatia seharusnya 1) bawa kesusahan-kesusahan orang lain" (Galatia 6:2) atau 2) berhati-hati kalo dong tra tergoda (Galatia 6:1) atau 3) "tra jadi sombong" (Galatia 5:26).

De pu diri penting

"De penting" ato "de lebih baik dari yang lain"

De trada apa-apanya

"De tra penting" ato "de tra lebih baik dari yang lain"

Stiap orang seharusnya

"Stiap orang harus"

Stiap orang akan lihat de pu keadaan sendiri

"Stiap orang akan dihakimi oleh de pu pekerjaan sendiri" ato" stiap orang akan bertanggung jawab atas de pu pekerjaan sendiri"

Stiap orang akan

"Stiap orang akan "

Galatians 6:6

Sapa yang

"Orang tersebut"

Firman

"Kata" disini adalah sbuah gambaran untuk "pesan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy). Di sini brarti stiap yang Allah bilang atau printahkan tuh "firman Allah" ato "Firman kebenaran."

Sapapun yang tabur, de juga yang akan menuai

Menabur melambangkan bikin hal-hal yang berakhir dalam brapa jenis hasil dan menuai melambangkan merasakan hasil yang orang tadi su lakukan. AT: "Sperti satu petani menuai jenis buah dari biji yang de tabur, supaya stiap orang alami pengalaman dari hasil yang de buat (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apapun yang seseorang tabur

Paulus tra khusukan laki-laki disini. AT: "Sapapun yang menabur" atau "stiap orang yang menabur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations) Tabur benih ke dia pu dosa yang de pernah buat sendiri Tabur benih adalah satu perumpamaan karna bikin perbuatan-perbuatan yang akan ada akibat pada akhirnya. Di dalam kasus ini, seseorang yang sedang bikin perbuatan dosa karna de pu dosa sendiri. AT : "Tanamkan benih berdasarkan apa yang dia mau karna de pu dosa sendiri" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan menuai kebusukan

Allah hukum seseorang, yang dijelaskan bahwa orang itu sedang menuai hasil panen. AT :"Akan trima hukuman atas apa yang de su buat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tabur benih dari roh

Tabur benih tuh satu perumpamaan tentang melakukan perbuatan yang de pu akibat. Di dalam kasus ini, seseorang yang melakukan perbuatan-perbuatan baik karna de dengarkan Roh Allah. AT: "Bikin hal-hal yang Roh Allah suka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan tuai kehidupan yang kekal dari Allah

"Akan trima kehidupan kekal sbagai imbalan dari Roh Allah"

Galatians 6:9

Jang kitong jadi lelah dalam berbuat baik

"Kitong seharusnya tetap bikin perbuatan baik"

Lakukan perbuatan baik

Bikin kebaikan kepada yang lain supaya dorang tetap baik

Kalo de pu musim tiba

"Pada waktu yang tepat" ato "waktu yang Allah pilih"

Karna itu

"Sbagai satu hasil dari ini" ato "Karna hal ini"

Khususnya ... ke dorang

"Buat smua ... ke dorang" ato "yang dikhususkan ... ke dorang"

Ke keluarga dalam iman

"Ke dorang yang adalah anggota dari keluarga Allah lewat iman di dalam Yesus"

Galatians 6:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Sbagemana Paulus tutup de pu surat, de kase satu pengingat lagi kalo hukum taurat tra kase keslamatan dan dorang seharusnya ingat akan salib Kristus.

Betapa besarnya huruf-huruf

Ini bisa bermaksud kalo Paulus mau kase penekanan 1) pernyataan-pernyataan sbelumnya atau 2) kalo surat ini dari de.

Deng sa pu tangan sendiri

Mungkin de pu makna adalah 1) Paulus mungkin ada pu satu orang yang tolong de untuk tulis sbagian besar dari surat ini sbagemana Paulus su bilang buat de apa yang de tulis, tapi Paulus sendiri tulis bagian terakhir surat ini ato 2) Paulus tulis smua surat sendiri.

Buat pengaruh yang besar

"Mengakibatkan yang lain berpikir deng baik tentang dorang" atau "sbabkan orang lain untuk berpikir kalo dorang tuh orang-orang baik"

Yang lahir

"Deng bukti yang tampak" atau "oleh dorang pu usaha sendiri"

Paksa

"Kase penekanan" ato "mendukung deng kuat"

Supaya tra dapa aniaya demi salib Kristus

"Sehingga orang-orang Yahudi tra akan aniaya dorang karna bilang salib Kristus sendiri yang kase selamat orang-orang"

Salib

Salib di sini lambangkan apa yang Kristus buat untuk kitong saat De mati di atas kayu salib. AT: "Yesus pu karya yang dubuat di atas kayu salib" ato "kematian dan kebangkitan Yesus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang yang mau

"Dorang yang mendorong kam untuk bersunat"

Supaya dorang bisa megahkan diri atas sunatmu

"Supaya dorang jadi sombong bahwa dorang su tambahkan ko pu diri ke orang-orang yang coba untuk taati hukum taurat"

Galatians 6:14

Smoga sa tra perna megahkan diri di dalam salib

"Sa tra mau megahkan diri pada apapun slain dari pada salib" atau "Biarkan sa megahkan hanya di dalam salib"

Dunia su disalibkan buat sa

Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. AT :"Sa pikir tentang dunia yang su mati" atau "sa perlakukan dunia sperti penjahat yang Allah su bunuh di atas salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa untuk dunia

Pada kata-kata "su disalibkan" dimengerti dari kata sbelum ini. AT :"Dan Sa disalibkan untuk dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Sa untuk dunia

Mungkin de pu makna tuh 1) "dunia pikir tentang sa sebagemana sa su mati" ato2) "dunia bikin sa sperti seorang penjahat yang Allah su bunuh di atas kayu salib"

Dunia

Mungkin de pu makna tuh1) orang-orang dunia, dorang tra peduli kepada Allah ato 2) hal-hal yang dorang tra pedulikan yang Allah pikir itu penting"

Brarti untuk stiap hal

"Adalah penting bagi Allah"

Ciptaan baru

Makna yang mungkin adalah 1) satu orang percaya yang baru dalam Yesus Kristus ato 2) kehidupan baru seorang yang baru percaya.

Damai sejahtera dan rahmat turun atas dorang, dan atas Israel Allah pu milik

Mungkin de pu makna tuh 1) orang-orang yang percaya secara umum adalah orang-orang Israel Allah pu milik atau 2) "biarlah damai sejahtera turun atas dorang yang ikuti peraturan, dan dapa rahmat atas Israel Allah pu milik."

Galatians 6:17

De pu akhir

Ini bisa juga brarti "de pu akhir" ato "pada akhir dari surat ini"

Jang ada orang-orang yang bikin sulit sa

Mungkin de pu makna tuh 1) Paulus sedang printahkan jemaat-jemaat Galatia untuk tra bikin sulit de, "Sa sedang kase printah sama kam: Jang bikin sulit sa," ato 2) Paulus sedang kastau jemaat-jemaat Galatia kalo de sedang kase printah ke smua orang untuk tra bikin sulit de, "Sa sedang kase printah ke stiap orang: Jang bikin sulit sa," ato 3) Paulus sedang perlihatkan satu bua hasrat: Sa tra mau sapapun bikin sulit sa.

Persulit sa

De pu makna mungkin 1) "Bicara hal-hal ini ke sa" ato 2) "karna sa kesulitan" ato "kase sa pekerjaan yang berat."

Karna sa bawa tanda-tanda Yesus dalam sa pu tubuh

Ucapan-ucapan ini adalah luka-luka dari orang-orang yang pukul dan cambuk Paulus karna dorang tra suka de mengajar tentang Yesus. AT: "Oleh karna luka-luka di sa pu tubuh kase tunjuk kalo sa melayani Yesus"

Kiranya anugrah Tuhan Yesus Kristus bersama deng ko pu roh

"Sa berdoa bahwa Tuhan Yesus akan bersama deng ko pu roh"

Sodara-Sodara

Liat bagemana ko artikan ini dalam Galatia 1:2.

Pendahuluan

Permulaan Efesus

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Efesus
  1. Salam dan doa untuk berkat-berkat rohani dalam Kristus (1:1-23)
  2. Dosa dan penebusan (2:1-10)
  3. Kesatuan dan kedamaian (2:11-22)
  4. Rahasia Kristus di dalam ko, dikenal (3:1-13)
  5. Doa untuk kelimpahan De pu kemuliaan untuk buat dong kuat (3:14-21)
  6. Kesatuan Roh, bangun tubuh Kristus (4:1-16)
  7. Hidup baru (4:17-32)
  8. Peniru-peniru Allah (5:1-21)
  9. Istri-istri dan suami-suami; anak-anak dan orang tua; budak-budak dan tuan-tuan (5:22-6:9)
  10. Senjata Allah (6:10-20)
  11. Salam terakhir (6:21-24)
Penulis Kitab Efesus itu sapa kah?

Paulus tulis Efesus. Paulus berasal dari kota Tarsus. De dikenal deng nama Saulus dalam de pu permulaan kehidupan. Seblum jadi orang Kristen, Paulus itu seorang Farisi. De aniaya orang-orang Kristen. Setlah de jadi orang Kristen, de lakukan perjalanan bebrapa kali melewati Kekaisaran Roma memberitakan orang-orang tentang Yesus.

Rasul Paulus bantu mulai pendirian gereja di Efesus di salah satu de pu perjalanan. De juga tinggal di Efesus slama satu setengah tahun trus bantu orang Kristen di sana. Kemungkinan besar Paulus tulis ini saat di penjara Roma.

Kitab tentang apa Efesus itu?

Paulus tulis surat ini untuk orang-orang Kristen di Efesus untuk jelaskan cinta kasih Allah untuk dong dalam Yesus Kristus. De jelaskan berkat-berkat Allah yang diberikan buat dong karna dong skarang bersatu deng Kristus. De jelaskan kalo orang percaya bersatu bersama, dong itu orang Yahudi kah ato bukan orang Yahudi. Paulus juga ingin dorong dong untuk hidup deng cara bikin Tuhan pu hati snang.

Bagemana seharusnya judul yang tepat untuk artikan buku ini?

Para penerjemah boleh mengatakan buku ini sperti de pu judul asli, "Efesus." Ato dong bisa pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat Paulus untuk Gereja di Efesus." ato "Sbuah surat untuk jemaat Kristen di Efesus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Keagamaan yang penting dan Konsep Budaya

Apa yang jadi "kebenaran yang tersembunyi" dalam Kitab Efesus?

Arti dalam BHC (Bebas Hak Cipta) sbagai "kebenaran yang tersembunyi" ato "tersembunyi" terjadi enam kali. Oleh karna itu Paulus slalu pikir kalo Allah harus mengungkapkan ke manusia karna dong tra bisa tau itu deng dong pu diri sendiri. Itu slalu mengarah ke sesuatu tentang bagemana Allah berencana untuk slamatkan umat manusia. Kadang ini De pu rencana untuk mendamaikan antara De pu diri dan manusia. Kadang ini De pu rencana untuk menyatukan antara orang Yahudi deng orang bukan Yahudi lewat Kristus. Orang bukan Yahudi skarang dapa untung dari janji Kristus dalam persamaan deng orang Yahudi.

Apa yang Paulus bilang tentang penyelamatan dan kebenaran hidup?

Paulus bilang banyak tentang keselamatan dan kebenaran hidup dalam surat ini dan dalam banyak surat-suratnya. De bilang kalo Allah baik skali dan menyelamatkan orang Kristen karna dong percaya Yesus. Oleh karna itu, setlah dong jadi Kristen, dong harus hidup atas dasar kebenaran untuk kase tunjuk kalo dong punya iman atas Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Bagian 3: Masalah penting arti

Bentuk tunggal dan jamak dari "kam"

Dalam buku ini, kata "sa" tujukan buat Paulus. Kata "kam" sering diartikan jamak dan tujukan buat orang-orang percaya yang baca surat ini. Tiga pengecualian ini: 5:14, 6:2, dan 6:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang Paulus maksudkan deng "tubuh baru" ato "manusia baru"?

Saat Paulus bicara tentang "tubuh baru" ato "manusia baru" de artikan sifat yang baru kalo orang percaya trima dari Roh Kudus. Sifat baru ini su dibuat serupa gambar Allah (Lihat: 4:24). Pernyataan "manusia baru" juga dipake Allah untuk perdamaian antara Yahudi deng non-Yahudi. Allah bawa dong sama-sama sbagei satu umat yang sembah De (Liat: 2:15).

Bagemana pemikiran dari kata "suci" dan "kudus" tercermin dalam jemaat Efesus pada BHC (Bebas Hak Cipta)?

Kitab Suci pake bebrapa kata untuk kase tunjuk bebrapa dari berbagai macam ide. Deng alasan ini, sringkali sulit bagi penerjemah untuk artikan de deng benar dalam dong pu versi. Saat artikan ke dalam bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) pake pedoman-pedoman berikut:

BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis akan sering bantu para penerjemah yang berpikir tentang bagemana mewujudkan ide-ide ini dalam dong pu versi.

Apa yang Paulus maksud dengan kase tunjuk ekspresi "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll?

Jenis-jenis ekspresi terdapat dalam 1:1, 3, 4, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 20; 2:6, 7, 10, 13, 15, 16, 18, 21, 22; 3:5, 6, 9, 11, 12, 21; 4:1, 17, 21, 32; 5:8, 18, 19; 6:1, 10, 18, 21. Paulus memaknai ide kesatuan yang dekat skali deng Kristus dan orang-orang percaya. Silahkan liat permulaan kitab dari Roma untuk lebih jelasnya tentang jenis-jenis sikap ini.

Apa yang jadi masalah utama dalam kitab Efesus?

Berikut ini tulisan khusus dalam Efesus:

Ephesians 1

Tulisan Umum Efesus 01

Susunan dan bentuk
"Sa berdoa"

Pasal ini tersusun deng bebas sbagai sbuah doa, tapi bukan doa kusus. Pasal ini merupakan tipe "doa" yang unik dimana Paulus tra hanya berbicara buat Tuhan. De juga kase kata-kata tertulis kepada jemaat di Efesus.

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Ketentuan Tuhan

Banyak ahli percaya kalo pasal ini ajar sbuah pokok yang disebut sbagai "Ketentuan Tuhan." Hal ini kaitan deng pikiran alkitabiah yaitu "takdir". Beberapa ahli bahas ini untuk kase tunjuk kalo Allah su pilih beberapa orang untuk diselamatkan secara kekal sbelum dasar-dasar dunia dijadikan. Karna hal ini merupakan sumber perbedaan teologis, dibutuhkan perhatian yang lebih dalam penerjemahan, khususnya yang berhubung deng bagian-bagian penyebab dalam pasal ini (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#predestine)

Hubungan-hubungan:

>>

Ephesians 1:1

Brita Umum:

Paulus sebut de pu diri sendiri sbagai penulis surat ini buat orang-orang percaya di gereja Efesus.

Brita Umum:

Selain yang dicatat, stiap penggunaan kata "kam" dan "ko" mengacu pada orang-orang percaya Efesus dan juga smua orang percaya dan deng demikian itu jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Paulus, itu de rasul, buat umat Allah yang kudus di Efesus

Ko pu bahasa mungkin punya cara kusus untuk kase kenal penulis dari sbuah surat dan pembaca yang de tuju. AT: "Sa, Paulus, seorang rasul menulis surat ini buat kam, umat Allah yang kudus di Efesus"

Yang setia di dalam Kristus Yesus

"Di dalam Kristus Yesus" dan kalimat-kalimat serupa itu gambaran yang sering muncul di dalam surat-surat Perjanjian Baru. dong bilang mungkin bentuk hubungan terkuat antara Kristus dan dong yang percaya buat de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anugerah dan damai sejahtera buat kam

Ini salam dan berkat yang umum dan sering dipake oleh Paulus dalam de pu surat-surat.

Ephesians 1:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus buka de pu surat deng bicara tentang kedudukan orang-orang percaya dan dong pu keamanan di muka Allah.

Brita Umum:

Dalam kitab ini, kalo trada lain yang dinyatakan, kata "kitong" mengacu pada Paulus, orang-orang percaya di Efesus, dan juga smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Terpujilah kiranya Allah dan Bapa dari tong pu Tuhan Yesus Kristus

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Mari kitong puji Allah dan Bapa dari kitong pu Tuhan Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

yang su berkati kitong

"Karna Allah su berkati kitong"

Stiap berkat rohani

"Stiap berkat yang datang dari Roh Allah"

Di tempat-tempat surgawi

"Di dunia alamiah." Kata "surgawi" mengacu pada tempat di mana ada Allah.

dalam Kristus

Mungkin de pu arti 1) kalimat "dalam Kristus" mengacu pada apa yang Kristus su buat. AT: "deng apa yang Kristus su buat" atau 2) "dalam Kristus" itu gambaran yang mengacu pada kitong pu hubungan dekat deng Kristus. AT: "deng persatukan kitong deng Kristus" atau "karna kitong disatukan deng Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kudus dan tra cela

Paulus pake dua kata yang serupa untuk kase tekan kebaikan moral. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ephesians 1:5

Brita umum:

Kata "Nya", "Ia", dan "De" mengacu kepada Allah.

Sebelumnya Allah su pilih kitong untuk diangkat

Kata "kitong" mengacu pada Paulus, jemaat di Efesus, dan smua orang yang percaya buat Kristus. AT: "Allah rencana sejak dulu untuk angkat kitong sbagai De pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sbelumnya Allah su pilih kitong

"Allah su pilih kitong di waktu sebelumnya" atau "Allah su pilih kitong sejak dulu"

Untuk diangkat jadi De pu anak-anak

Di sini "diangkat sbagai De pu anak-anak" brarti jadi bagian dari kluarga Allah. Di sini kata "anak-anak" mengacu ke laki-laki dan perempuan. AT: "untuk diangkat sbagai De pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Lewat Yesus Kristus

Allah bawa orang-orang percaya ke dalam De pu keluarga melalui karya Yesus Kristus.

De su kase buat kitong De yang De kasihi cuma-cuma

"Deng murah hati De kase kepada kita melalui De yang De dikasihi"

De yang De kasihi

"De yang De kasihi, Yesus Kristus" atau "De pu Anak, yang De kasihi"

Ephesians 1:7

De pu kekayaan anugerah

Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah-olah itu kekayaan materi. AT: "kebesaran anugrah Allah" atau "kelimpahan anugrah Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasih De pu anugerah ke atas kitong

"De kase kitong anugrah yang sangat besar ini" atau "De sangat baik buat kitong"

Deng sgala hikmat dan pengertian

Mungkin de pu arti 1) "karna De punya sgala hikmat dan pengertian" 2) "supaya kitong punya hikmat dan pengertian yang besar"

Ephesians 1:9

Sesuai deng apa yang De senang

Mungkin de pu arti 1) "karna De ingin buat kitong tau akan" atau 2) "yang De mau."

Yang De nyatakan di dalam Kristus

"De menyatakan tujuan ini di dalam Kristus"

Dalam Kristus

"Melalui Kristus"

Deng satu tujuan perencanaan

Sbuah kalimat baru dapat dimulai di sini. AT: "De lakukan hal ini deng satu tujuan perencanaan" atau "De lakukan hal ini, deng pikirkan sbuah rencana"

Buat kegenapan waktunya

"Karna saat de pu waktu tepat" atau "untuk waktu yang su De tetapkan"

Ephesians 1:11

Kitong su dipilih untuk jadi De pu milik

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong untuk jadi De pu milik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su dipilih sebelumnya

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah su pilih kitong sebelum de pu waktu" atau "Allah pilih kitong sejak dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong dipilih untuk jadi De pu milik, Kitong su dipilih sebelumnya

Deng cara  pake kata ganti "kitong", Paulus sedang merujuk pada de pu diri sendiri dan orang-orang Kristen Yahudi lainnya, dong yang percaya Kristus sebelum orang-orang percaya di Efesus percaya buat Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Agar kitong jadi yang pertama

Lagi, kata "kitong" mengacu buat orang-orang Yahudi yang percaya buat Allah yang pertama kali dengar kabar baik, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Maka kitong jadi puji-pujian buat De pu kemuliaan

"Biar kitong hidup untuk puji De bagi De pu kemuliaan"

Biar tong jadi yang pertama, supaya tong jadi puji-pujian

Skali lagi, penggunaan kata ganti "kitong" mengacu pada Paulus dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, bukan orang-orang percaya di Efesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ephesians 1:13

Berita Umum:

Paulus bicara di dua ayat sebelumnya tentang de pu diri dan orang-orang percaya Yahudi lainnya, tapi skarang de mulai bicara tentang orang-orang percaya di Efefus.

Kebenaran firman

Mungkin de pu arti 1) "brita tentang kebenaran" atau 2) "brita yang benar"

Dimeteraikan deng Roh Kudus yang dijanjikan

Lilin ditaru di atas surat dan dicap deng simbol yang wakili orang yang tulis surat itu. Paulus pake kebiasaan ini untuk gambarkan bagemana Allah su pake Roh Kudus untuk yakinkan kitong kalo kitong itu De pu milik. AT: "Allah su meteraikan kam deng Roh Kudus yang De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jaminan dari kitong pu milik

Trima apa yang Allah su janjikan dibicarakan sperti seseorang yang ambil harta milik atau kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. AT: "jaminan kalo kitong akan trima apa yang su Allah janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 1:15

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus berdoa untuk orang-orang percaya yang ada di Efesus dan bersyukur buat Allah karna kuasa yang dimiliki oleh orang-orang percaya melalui Kristus.

Sa tra berhenti mengucap syukur kepada Allah

Paulus pake kata "tak berhenti" untuk menekankan kalo de trus-trus bersyukur kepada Allah. AT: "Sa trus-trus bersyukur buat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ephesians 1:17

Roh hikmat dan wahyu dalam pengetahuan akan De

"Hikmat rohani untuk mengerti De pu wahyu"

Biar ko pu mata dapa kase terang

Kata "hati" gambaran untuk pikiran seseorang. kalimat "mata hati" gambaran bagi kemampuan seseorang untuk dapa pengertian. AT: "biar kam dapa pengertian dan diterangi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Biar ko pu mata dapa kase terang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "biar Allah kase terang ko pu mata" atau "biar Allah kase terang ko pu pengertian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa kase terang

"De buat ko lihat"

Harta

Trima apa yang Allah su dijanjikan buat orang-orang percaya, disebutkan seolah-olah seseorang miliki harta milik dan kekayaan dari seorang de pu anggota keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua orang kudus Allah

"Dong smua yang De su pisahkan buat De pu diri sendiri" atau "dong smua yang sepenuhnya menjadi De pu milik"

Ephesians 1:19

De pu besar kuasa yang trada banding

Kuasa Allah yang jauh melebihi sgala kuasa lain.

Buat kitong yang percaya

"Buat kitong yang percaya"

Pekerjaan dari De pu kekuatan yang besar

"De pu kekuatan yang besar yang bekerja buat kitong"

Bangkitkan De

"Hidupkan De kembali"

Dari kematian

Dari antara dong smua yang su mati. Ungkapan ini kasetau smua yang su mati bersama-sama di dunia orang mati. Kembali dari antara dong itu punya arti jadi hidup lagi.

Kase duduk De di sbelah De pu tangan kanan

Duduk di "sbelah tangan kanan Allah" merupakan tindakan yang melambangkan kalo De trima penghormatan dan kekuasaan yang besar dari Allah. AT: "kas eduduk De di tempat kehormatan dan kekuasaan di De pu sbelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Di tempat-tempat surgawi

"Di tempat alami". Kata "surgawi" mengacu pada tempat di mana Allah berdiam. Liat bagemana Ko artikan ini di dalam Efesus 1:3

Di atas sgala pemerintah, penguasa, kekuasaan dan kerajaan

Ini istilah-istilah yang berbeda untuk tingkatan makhluk-makhluk alamiah, baik itu kuasa kebenaran dan kuasa jahat. AT: "diatas sgala kuasa-kuasa alamiah"

Stiap nama yang di kase

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: Mungkin de pu arti 1) "untuk stiap nama yang manusia kase" atau 2) "stiap nama yang Allah kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Nama

Mungkin de pu arti 1) gelar atau 2) posisi kekuasaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di zaman ini

"Pada masa ini"

Di masa yang akan datang

"Di masa depan"

Ephesians 1:22

Sgala sesuatu di bawah kaki Kristus

Di sini "kaki" mewakili Ketuhanan, wewenang dan kekuasaan Kristus. AT: "sgala sesuatu berada di bawah kuasa Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepala, De pu tubuh

Sama sperti tubuh manusia, kepala perintah sgala sesuatu yang menyangkut tubuhnya, demikian pula Kristus itu kepala dari tubuh greja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepala atas sgala sesuatu

Di sini "kepala" mengacu ke pemimpin atau seseorang yang tanggungjawab. AT: "pmerintah atas sgala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan penuh dan memenuhi smua di dalam segalanya

"Kristus kase penuh De pu greja deng hidup dan De pu kuasa sama sperti De kase hidup buat sgala sesuatu"

Ephesians 2

Tulisan-tulisan Umum Efesus 2

Susunan dan bentuk

Pasal ini bicara mengenai kehidupan orang Kristen sebelum beriman pada Yesus. Trus Paulus pake brita ini untuk jelaskan bagemana proses pembentukan kehidupan seseorang  yang punya identitas baru yang disebut orang Kristen "dalam Kristus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Satu tubuh

Paulus ajar tentang jemaat di dalam pasal ini. Jemaat dibangun dari dua kelompok  orang yang berbeda (orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi) yang skarang jadi satu kelompok atau "tubuh." Hal ini juga diketahui sbagai tubuh Yesus  karna Yesus satukan dong.

Kiasan penting dalam pasal ini
"Mati dalam kesalahan dan dosa-dosa"

Paulus ajarkan kalo dong yang bukan orang Kristen adalah "mati" dalam dong pu dosa. Ini berarti kalo dong dalam perbudakan atau memperbudak diri buat dong pu dosa, yang memimpin dong ke dalam kematian kalo dong tra datang untuk percaya dalam Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#deathhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perumpamaan-perumpamaan
Untuk kehidupan duniawi

Paulus pake banyak perumpamaan-perumpamaan yang berbeda untuk kastau bagemana tindakan dari orang-orang yang bukan Kristen di dunia. Dong " berjalan ikuti cara di dunia," "jalan ikuti pemimpin dari kekuasaan udara," "bertindak berdasarkan keinginan Setan dari tong pu daging," dan " lakukan keinginan dari tong pu pikiran dan daging ".

Mungkin bebrapa kesulitan arti dalam pasal ini
"Itu sbuah karunia dari Allah"

Banyak ahli-ahli percaya "itu" mengarah pada keslamatan, sedangkan yang lain percaya kalo itu iman dan karunia dari Tuhan. Karna itu merupakan persetujuan dari  kata Yunani, ini mungkin bicara tentang keslamatan dimaksud oleh Paulus sbagai kasih karunia dari Allah di sini.

Daging

Ini isu yang rumit. ini kase tau kalo "daging" sbuah perumpamaan pada sifat manusia yang berdosa. Kalimat "orang bukan Yahudi secara daging" kase tau kalo orang-orang Efesus hidup skali tanpa lihat pada Allah. "Daging" juga dipake dalam ayat ini yang menuju pada bagian fisik dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

Hubungan:

Ephesians 2:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus ingatkan orang-orang percaya dari kehidupan masa lalu dan dong pu cara hidup skarang sbelum ikuti Allah.

Kam mati dalam kesalahan dan kam pu dosa-dosa

Ini kasetunjuk bagemana orang-orang berdosa tra mampu untuk taat kepada Allah dalam jalan yang sama seseorang yang su mati tra mampu untuk merespon secara fisik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu salah dan dosa-dosa

Kata-kata "salah" dan "dosa-dosa" punya arti yang sama. Paulus bersama-sama pake kata-kata ini untuk menekankan megah dari dosa-dosa manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Turut jalan dunia

Para rasul juga pake kata "dunia" untuk menuju ke sifat egois dan nilai-nilai yang merusak dari orang-orang yang hidup di dunia. AT "ikuti nilai-nilai orang yang hidup di dunia" atau "ikuti pikiran-pikiran dunia skarang ini" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Aturan dari kuasa-kuasa di udara

ini de pu maksud si jahat atau Setan.

Roh yang sedang bekerja

"Roh setan, yang sedang bekerja"

Keinginan dari tubuh dan pikiran

Kata-kata "tubuh" dan "pikiran" kasi tau buat smua orang . (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ana-ana yang dapa murka

Orang-orang deng sapa Allah marah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 2:4

Allah yang kaya deng belas kasih

"Allah penuh deng belas kasih" atau "Allah sangat baik ke tong"

Karna De pu kasih yang besar yang tlah kasihi tong

"Karna De pu kasih yang besar untuk kitong" atau "karna De sangat kasihi kitong"

Saat tong mati dalam pelanggaran, De tlah buat tong hidup dalam Kristus

Ini kasi tunjuk bagemana seseorang yang berdosa tra mampu untuk patuh Tuhan sampe de di kasi kehidupan rohani yang baru sperti seseorang yang su mati su tra mampu untuk tanggapi secara fisik kecuali kalo dibangkitkan dari kematian. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De buat tong hidup bersama dalam Kristus

"Dalam Kristus" dan beberapa ungkapan perumpamaan yang seringkali muncul di surat-surat Perjanjian Baru. Dong jelaskan hubungan yang mungkin paling kuat di antara Kristus dan stiap orang yang percaya buat De.

Karna anugerah kam dislamatkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah slamatkan tong karna De pu kebaikan yang besar buat tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah bangkitkan tong bersama deng Kristus

Di sini dibangkitkan sbuah ungkapan untuk sebabkan seseorang yang mati untuk jadi hidup kembali. Mungkin de pu arti 1) karna Allah su bangkitkan Kristus kembali, Allah juga su kasi buat Paulus dan orang-orang percaya di Efesus kehidupan rohani baru. AT: "Allah kasi tong hidup baru karna tong jadi milik Kristus" atau 2) karna Allah yang tlah bangkitkan Kristus kembali, orang-orang percaya di Efesus dapa tau kalo stelah dong mati dong akan hidup deng Kristus, dan Paulus dapa bicara dari orang-orang percaya hidup kembali sbagemana hal itu tlah terjadi. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tempat di Surga

"Di dunia yang tra lihat." kata "Surga" menuju ke tempat di mana Allah berada. Liat bagemana itu diartikan dalam Efesus 1:3.

Dalam Yesus Kristus

"Dalam Yesus Kristus" dan beberapa ungkapan perumpamaan yang seringkali muncul di surat-surat Perjanjian Baru. Dong bilang jenis hubungan yang kuat diantara Kristus dan orang yang percaya buat De.

Dimasa yang akan datang

"Di masa depan"

Ephesians 2:8

Oleh kasih karunia kam tlah dislamatkan melalui iman

Kebaikan Tuhan buat tong adalah alasan De buat tong layak untuk dislamatkan dari penghakiman kalo tong percaya kepada Yesus. AT: " Tuhan slamatkan ko deng kasih karunia karna ko pu iman buat De" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini tra

Kata "ini " merujuk kembali pada "karna kasih karunia Allah kam tlah dislamatkan melalui iman."

Allah, bukan dari ko pu hasil usaha dan trada seorangpun dapa megahkan diri

"Allah. Anugerah tra berdasarkan apa yang seseorang lakukan, supaya tra ada seorangpun yang menyombongkan diri dan bilang kalo dong trima de"

Dalam Yesus Kristus

"Dalam Yesus Kristus " dan beberapa ugkapan perumpamaan-perumpamaan yang sering muncul dalam surat-surat Perjanjian Baru. Dong ungkapkan jenis hubungan yang sangat kuat diantara Kristus dan orang lain yang percaya buat De.

Tong akan jalan di dalam de

berjalan di dalam De" ini sebuah ungkapan bagemana seseorang maknai de pu kehidupan. di sini kata "dalam dong" merujuk kepada "perbuatan baik." AT: "tong akan slalu dan trus menerus lakukan perbuatan-perbuatan baik itu.

Ephesians 2:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus ingatkan orang-orang percaya kalo Tuhan skarang su buat orang yang bukan Yahudi dan orang Yahudi ke dalam satu tubuh dalam Kristus dan De pu salib.

Orang-orang bukan Yahudi dalam daging

Ini mengarah buat orang yang tra dilahirkan sbagai orang Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra sunat

Orang bukan Yahudi yang tra bersunat sperti bayi-bayi dan itulah orang Yahudi diketahui kalo dong itu orang yang tra ikuti Taurat Allah. AT: "orang non Yahudi yang tra bersunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bersunat

Ini bagian yang lain untuk orang Yahudi karna smua bayi laki-laki akan disunat. AT: "orang-orang bersunat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dipisahkan dari Kristus

"Orang-orang yang tra percaya"

Apa yang disebut "bersunat" yang di dalam daging oleh tangan manusia

Arti yang mungkin 1) "Orang Yahudi, yang disunat oleh manusia" atau 2) "Orang Yahudi, yang disunat secara fisik."

Deng apa dipanggil

ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "deng apa orang dipanggil" atau "bagi dong yang lain yang dipanggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang asing masuk ke dalam perjanjian

Paulus bicara buat orang orang percaya yang bukan Yahudi sperti dong itu orang-orang asing, kluar dari tanah perjanjian Tuhan dan janji. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 2:13

Tapi skarang dalam Yesus Kristus

Paulus sedang kasi tanda sbuah perlawanan antara orang Efesus sebelum dong percaya di dalam Kristus dan stelah dong percaya di dalam kristus.

Buat kam yang jauh dari Tuhan, darah Kristus su bawah dekat

Bukan milik Tuhan disebabkan oleh dosa yang bawa kam jauh dari Tuhan. Kam jadi milik Tuhan karna darah Kristus yang bawa kam untuk dekat buat Tuhan. AT: "kam dulu bukan milik Tuhan skarang jadi milik dari Tuhan karna darah Kristus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh darah Kristus

Darah Kristus gambaran untuk De pu kematian. AT: "oleh kematian Kristus" atau "saat Kristus mati untuk tong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De itu kitong pu kedamaian

"Yesus kasi De pu damai buat kitong"

Tong pu kedamaian

Kata "tong" merujuk pada Paulus dan de pu pembaca dan de pu sifat khusus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

De buat yang kedua

"De buat orang Yahudi dan orang bukan Yahudi jadi satu"

Deng De pu daging

Kata-kata "De pu daging","De pu fisik tubuh," merupakan sbuah gambaran untuk De pu tubuh yang mati di kayu salib" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dinding permusuhan

"Dinding kebencian" atau "dinding keburukan"

Yang pisahkan tong

Kata "tong" merujuk ke Paulus dan orang-orang Efesus. Orang- orang Efesus sbagai orang-orang bukan Yahudi di pisahkan dari Paulus dan orang Yahudi yang lain. AT: "ini pisahkan tong orang Yahudi dan orang bukan Yahudi dari satu dan yang lain" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

De hapus hukum dari printah-printah dan aturan-aturan

Darah Yesus yakin deng hukum dari Musa supaya orang Yahudi dan orang bukan Yahudi dapat hidup damai dalam Tuhan.

Manusia baru

Seorang manusia baru, orang yang ditebus deng kerendahan hati (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam De pu diri

Itu kesatuan deng Kristus yang buat perdamaian antara orang Yahudi dan orang yang bukan Yahudi.

Kristus kase damai kedua belah pihak

"Kristus bawa orang Yahudi dan orang bukan Yahudi hidup bersama dalam damai"

Melalui salib

Salib di sini jelaskan tentang kematian Kristus di kayu salib. AT: "deng maksud kematian Kristus di kayu salib" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Taru kematian pada permusuhan

Hentikan dong pu permusuhan bisa didilang, De bunuh dong pu permusuhan. Deng Yesus mati di atas kayu salib hapus alasan kalo orang Yahudi dan orang bukan Yahudi untuk bermusuhan satu sama lain. Skarang tra harus hidup berdasarkan hukum Musa. AT: "hentikan dong dari membenci satu sama lain" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 2:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kasi tau buat orang percaya di Efesus kalo orang percaya yang bukan Yahudi skarang dijadikan satu deng rasul dan nabi orang Yahudi; dong itu bait Allah dalam Roh.

Menyatakan kedamaian

"Kabarkan Injil yang mendamaikan" atau "menyatakan Injil yang mendamaikan"

Kam yang jauh

Ini merujuk ke orang lain atau yang bukan orang Yahudi.

Bagi kam yang dekat

Ini merujuk ke orang-orang Yahudi.

Deng Yesus tong sama-sama pu jalan masuk.

Di sini "tong berdua" merujuk ke Paulus, orang-orang Yahudi yang percaya, dan yang bukan yahudi, (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dalam satu Roh

Smua orang percaya, baik orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi, dikasi hak untuk masuk ke dalam hadirat Allah Bapa oleh Roh Kudus yang sama.

Ephesians 2:19

Kam orang yang bukan Yahudi, anggota keluarga Allah

Paulus sedang bicara kembali tentang kondisi rohani dari orang yang bukan Yahudi stelah dong jadi orang percaya sperti de akan bicara tentang orang-orang asing jadi sesama warga dari bangsa yang berbeda. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su dibangun dari dasar

Paulus bicara tentang umat Allah seumpama sbuah bangunan. Kristus itu batu penjuru, para rasul itu pondasi, dan orang percaya itu de pu bangunan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su dibangun

Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Allah su bangun kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sluruh bangunan utuh bersama dan tumbuh sbagai bait Allah

Paulus lanjutkan bicara tentang keluarga Kristus sbagai sbuah bangunan. Dalam cara yang sama seorang tukang bangunan atur batu-batu bersama-sama pas bangun, sehingga Kristus bersama-sama deng tong. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam De, di dalam Tuhan, dalam De

"Di dalam Kristus, dalam Yesus Tuhan, dalam Kristus" Ini perumpamaan-perumpamaan mengungkapkan hubungan yang kuat antara Kristus dan orang-orang yang percaya buat De. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam juga sedang dibangun bersama sbagai tempat tinggal di tempat untuk Allah dalam Roh

Ini kasi tau bagemana orang-orang percaya sedang ditempatkan bersama untuk jadi satu tempat dimana Tuhan akan tinggal selamanya melalui kekuatan Roh Kudus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam juga sedang dibangun bersama

Ini bisa dikatakan. AT: "Allah juga membangun kamu bersama-sama" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ephesians 3

Catatan Umum Efesus 3

Sususnan dan Bentuk
"Sa berdoa"

Pasal ini disusun secara bebas sbagai sbuah doa, tapi bukan doa yang de pu sifat kusus. Ini jenis "doa" yang unik di mana Paulus tra cuman bicara deng Allah secara langsung. Paulus juga kase printah secara tertulis buat jemaat di Efesus.

Pikiran kusus dalam Pasal Ini
Rahasia

Paulus menunjuk pada gereja sbagai "rahasia". Peranan gereja dalam rencana Allah tra dapa tau, tapi skarang Allah yang kase tau. bagian dari rahasia ini termasuk keterlibatan orang kafir yang sama deng orang Yahudi dalam arus rencana Allah..

Hubungan:

<< | >>

Ephesians 3:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Untuk menyatakan kejelasan tersembunyi mengenai gereja buat orang-orang percaya, Paulus kase tunjuk kembali ke keutuhan orang-orang Yahudi dan orang-orang kafir dan Bait Allah di mana orang-orang percaya itu skarang berjemaat.

Karna ini

"Karna kasih karunia Allah buat kam"

Penjara Yesus Kristus

"Orang yang dapa penjara karna Yesus Kristus"

Penatalayanan anugrah Allah yang de kase sama sa untuk kam

"Tanggungjawab yang Allah su kase sama sa untuyk bawa De pu anugrah itu buat kam"

Ephesians 3:3

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "menurut apa yang Allah wahyukan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti yang sa su tulis deng singkat buat kam

Paulus menunjuk pada surat lain yang de su tulis untuk orang-orang ini.

Dalam generasi lainnya kebenaran ini anak-anak manusia tra tau

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah tra bikin hal-hal ini diketahui orang-orang jaman dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi skarang itu su diwahyukan oleh Roh Kudus.

Ini dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi skarang Roh Kudus su mewahyukan hal itu" ato "Tapi skarang Roh Kudus su bikin de tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu rasul-rasul sama De pu nabi-nabi yang ditempatkan dalam bagian pekerjaan ini

"Para rasul dan para nabi yang Tuhan pisahkan untuk pekerjaan ini"

Ephesians 3:6

Orang-orang kafir jadi sesama ahli waris ... melalui Injil

Ini iman yang tersembunyi yang mulai dijelaskan Paulus dalam ayat sebelumnya. Orang-orang kafir yang trima Kristus juga ditrima sama sperti orang-orang Yahudi yang percaya.

Sesama anggota dari satu tubuh

Gereja sering ditunjukkan sbagai tubuh Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam Yesus Kristus

"Dalam Yesus Kristus" dan ungkapan yang sama merupakan gambaran yang banyak dipake dalam surat-surat Perjanjian Baru. Dong nyatakan jenis hubungan terkuat yang mungkin antara Kristus dan orang-orang yang percaya sama De.

Lewat Injil

Mungkin de pu arti itu 1) karna Injil orang-orang kafir merupakan sesama dalam perjanjian itu ato 2) karna Injil orang-orang bukan kafir merupakan sesama ahli waris dan anggota tubuh dan sesama dalam perjanjian

Ephesians 3:8

Orang-orang suci

"Yang Allah taruh buat De pu diri" ato "orang kudus Allah"

Tanpa dicari

Tra bisa jadi pengetahuan yang penuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekayaan Kristus

Paulus bilang kebenaran tentang Kristus dan berkat-berkat yang de bawa sbagai sesuatu yang sehat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rencana bawa trang ke stiap orang

Bawa sesuatu untuk menerangi itu perumpamaan yang menolong manusia liat iman AT "Sinar terang dalam rencara Allah yang tersembunyi jadi smua orang akan tau de pu arti itu apa" ato "ajar smua orang apa yang tersembunyi dalam rencara Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rahasia tersembunyi pada masa Allah menciptakan segala sesuatu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Allah yang menciptakan segala sesuatu, pegang De pu janji untuk waktu yang lama sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ephesians 3:10

Kuasa dan otoriotas di tempat surgawi akan datang untuk mengertikan banyak sisi alamiah dari hikmat Allah

"Allah akan buat De pu hikmat dikenal oleh para pemerintah dan penguasa di tempat surgawi lewat gereja-gereja"

Para pemerintah dan penguasa

Kata-kata ini punya makna yang sama. Paulus pake dua kata ini untuk tekankan kalo stiap makhluk ciptaan akan kenal hikmat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Di tempat surgawi

"Dalam dunia adikodrati" kata "surgawi" tujukan ke tempat Allah tinggal. Liat penerjemahannya dalam Efesus 1:3.

Pelbagai ragam hikmat Allah

Berbagai macam hikmat Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Jaga rencana kekal" ato "sesuai deng rencana kekal"

Ephesians 3:12

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus memuji Allah dalam de pu penderitaan dan berdoa untuk orang-orang percaya di Efesus.

Kitong dapa keberanian

"Kitong tanpa takut" ato "kitong berani"

Masuk dengkeyakinan

Mungkin akan membantu jika diartikan secara tersurat. AT: "masuk menuju hadirat Tuhan deng yakin" ato "bebas untuk masuk hadirat Tuhan dengan yakin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keyakinan

"Kepastian" ato "jaminan"

Untuk kam, untuk kam pu kemuliaan

Kata "ko pu kemuliaan" di sini merupakan sbuah perumpamaan untuk perasaan bangga yang dong rasa ato akan rasakan di kerajaan kemudian. Orang Kristen di Efesus seharusnya su bangga akan penderitaan Paulus dalam penjara. Hal ini bisa dinyatakan dalam kalimat baru. AT: "untuk ko, demi ko pu keuntungan" ato "untuk kam. Kam sharusnya berbangga akan hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Kata-kata Terjemahan

Ephesians 3:14

Untuk alasan ini

Ko mungkin perlu secara tersurat alasan itu. AT: "Kar na Allah telah melakukan semua ini untukmu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa berlutut di hadapan Bapa

Berlutut melambangkan orang yang deng de pu kepribadian smua dalam sikap berdoa. AT: "Sa berlutut dan berdoa pada Bapa" ato "sa berdoa deng sungguh-sungguh sama Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dari Dia suda stiap kluarga di surga dan di bumi trima De pu nama

Penamaan di sini mungkin juga sbagai bentuk penciptaan. AT: "Yang menciptakan dan menamai stiap kluarga di surga dan bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De berkenan mengaruniakan ko, menurut De pu kekayaan kemuliaan,jadi kekuatan deng kuasa

"Allah, karna De besar dan berkuasa, akan kuatkan ko deng De pu kekuatan"

Mengaruniakan

"Nanti kase"

Ephesians 3:17

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus melanjutkan doa yang de su mulai dalam Efesus 3:14.

Kalo Kristus berkenan tinggal di dalam ko pu hati lewat iman spaya ko berakar dan berdasar dalam kasih

Ini hal kedua yang didoakan Paulus kalo Allah akan "mengaruniakan" orang-orang Efesus "menurut De pu kekayaan kemuliaan." Yang pertama itu kalo dong akan "dikuatkan" (Efesus 3:16).

Kalo Kristus berkenan tinggal di dalam ko pu hati lewat iman

Kata "hati" di sini melambangkan hidup batiniah manusia, dan "melalui" menggambarkan arti yang dari de Kristus hidup deng orang percaya.Kristus hidup di hati orang percaya karna Allah karuniakan iman sama De. AT: "kalo Kristus hidup dalam kam karna kam pu iman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iman, yang kam akan berakar dan berdasar dalam De pu kasih. Biar kam kuat spaya kam bisa mengerti

Mungkin artinya itu 1) "iman. Sa berdoa spaya kam itu nanti berakar dan berdasar dalam De pu kasih spaya kam bisa mengerti" ato 2) "iman spaya kam akan berakar dan berdasar dalam De pu kasih. Sa juga berdoa spaya kam bisa mengerti"

Spaya kam akan berakar dan berdasar dalam kasih

Ini hal yang kedua yang Paulus umpamakan sbagai tunduk dan berdoa: yang pertama itu Allah akan mengaruniakan buat dong kekuatan (Efesus 3:16) dan kalo Kristus kase hidup dalam hati lewat iman (Efesus 3:17) Dan "mengerti" itu sesuatu yang pertama yang Paulus doakan yang orang Efesus sendiri akan lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spaya kam bisa tau

Ini hal kedua yang Paulus maksudkan yakni berlutut dan berdoa: yang pertama itu Allah akan mengaruniakan buat de kekuatan (Efesus 3:16). Dan "mengerti' itu sesuatu yang pertama yang Paulus doakan kalo orang-orang Efesus sendiri akan melakukan.

Smua orang percaya

"Smua orang yang percaya pada Kristus" ato "orang-orang kudus"

Betapa lebar, panjang, tinggi dan dalamnya

Artinya mungkin 1) kata ini mendiskripsikan Allah pu hikmat besar skali. AT: "Allah berhikmat skali" ato 2) kata ini jelaskan mengenai kehebatan kasih Kristus buat kitong. AT: "Kristus mengasihi kitong skali"( Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam bisa tau kasih Kristus

Hal kedua yang Paulus doakan itu spaya orang-orang Efesus dimampukan untuk berbuat; yang pertama itu dong "mengerti." AT: "Spaya kam tau Allah pu kasih buat kitong itu besar skali"

Spaya kam dipenuhi deng seluruh kepenuhan Allah.

Ini hal ketiga yang Paulus minta deng berlutut dalam doa (Efesus 3:14-16). Yang pertama bahwa mereka akan "dikuatkan" (Efesus 3:16), dan yang kedua kalo dong akan "mengerti" (3:18)

Ephesians 3:20

Pernyataan yang ada de hubungan:

Paulus tutup de pu doa deng berkat.

Berita Umum:

Kata "tong" dan "kitong" dalam buku ini diteruskan termasuk Paulus dan smua orang percaya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Skarang De yang

"Skarang bagi Allah, sapa yang"

Bikin sejauh yang kitong minta ato pikirkan

"Yang sanggup lakukan sgala sesuatu yang kitong minta dan pikirkan" ato "yang sanggup lakukan hal-hal yang jauh lebih besar dari yang kitong pikirkan tentang De"

Ephesians 4

Catatan Umum Efesus 04

Susunan dan bentuk

Bebrapa arti isi puisi di tiap bait supaya lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini deng puisi yang diambil dari Perjanjian Lama di pasal 4 ayat 8.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Anugrah rohani

Anugrah rohani kemampuan ini kusus yang dikase ke umat Kristen stelah masuk dalam iman percaya kepada Yesus. Ini bukan merupakan daftar lengkap dari karunia rohani. Bebrapa ahli percaya kalo ada bebrapa anugrah yang hanya dikase ke jemaat mula-mula karna dorang itu dasar dalam pertumbuhan gereja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith) Persatuan Paulus tempatkan betapa pentingnya persatuan di gereja. Ini merupakan tema besar dalam pasal ini.

Mungkin kesulitan lain dalam artian di pasal ini
Manusia lama dan manusia baru

Istilah "manusia lama" mungkin ditujukan pada sifat dosa yang mana manusia dilahirkan, sementara "manusia baru" itu sifat yang baru atau hidup yang baru yang dikase pada manusia stelah datang pada Kristus deng iman. Paulus juga pake istilah manusia lama/baru dan ciptaan lama/baru deng cara yang sama.

Hubungan:

<< | >>

Ephesians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Karna apa yang sudah Paulus tulis pada jemaat di Efesus, De crita bagemana dong harus hidup sbagai orang percaya dan skali lagi menekankan kalo dong harus trima satu sama lain.

Yang dipenjara karna Tuhan

"Sbagemana seseorang yang dipenjara karna de pu pilihan untuk layani Tuhan"

Jalan sama-sama deng panggilan

Berjalan itu cara yang biasa untuk ungkapkan pengertian tentang kehidupan seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup dalam kerendahan hati, kelembutan hati dan sabar

"Untuk blajar menjadi rendah hati, lembut dan sabar"

Plihara kesatuan Roh dalam ikatan damai sejahtra

"Ikatan damai sejahtra" di sini perumpamaan yang mana orang-orang percaya dipandang saling terikat satu deng yang lain melalui pengaruh kuat dari perdamaian. ato: "dipandang saling terikat satu sama lain melalui pengaruh kuat dari perdamaian untuk menjaga persatuan Roh"

Ephesians 4:4

Satu tubuh

Gereja sering disebut sbagai tubuh Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu Roh

"Satu-satunya Roh Kudus"

Kam dipanggil pada satu harapan dari kam pu panggilan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "Allah panggil kam untuk punya keyakinan harapan dalam kam pu panggilan" ato "Ada satu hal di mana Tuhan juga pilih kam untuk menjadi yakin dan berharap padaNya dalam berbuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bapa dari smua, atas smuanya, lalui smuanya, dan dalam smuanya

Kata "smua" disini brarti "sgalanya."

Ephesians 4:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus ingatkan orang-orang percaya tentang anugerah yang Kristus kase buat dorang untuk diterapkan di gereja, yang merupakan satu tubuh utuh para orang percaya.

Berita Umum:

Kutipan ini brasal dari sbuah kidung yang ditulis oleh raja Daud.

Stiap orang dari tong su dibrikan anugrah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. ato: "Allah tlah brikan anugrah untuk tiap diri kita" ato "Allah su brikan anugerah kepada stiap orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat De naik ke tempat tinggi

"Saat Kristus naik ke surga"

Ephesians 4:9

De naik

"Kristus tlah bangkit"

De juga turun

"Kristus juga su turun"

Turun ke bagian bawah bumi

Mungkin de pu arti 1) daerah rendah merupakan bagian dari bumi ato 2) "daerah rendah" itu cara lain untuk istilahkan bumi. ato: "menuju daerah yang lebih rendah, di bumi"

De penuhi sgala sesuatu

"Sehingga dalam De pu kuasa, De dapat tinggal di manapun."

Penuhi

"Lengkap" ato "memuaskan"

Ephesians 4:11

De yang su kase pekerjaan

Hal tentang orang-orang yang dikase pekerjaan oleh Yesus dapat dinyatakan deng jelas. ato: "Kristus su kase pekerjaan kepada gereja" ato "De su kasi orang-orang deng tanggungjawab-tanggungjawab buat gereja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk lengkapi orang-orang kudus

"Untuk siapkan orang-orang yang su De siapkan" ato "untuk sediakan apa yang diperlukan orang-orang percaya"

Dalam pekerjaan pelayanan

"Spaya dong dapat layani orang lain"

Buat pembangunan tubuh Kristus

Paulus bilang orang-orang yang tumbuh scara rohani sperti dong sedang buat latihan untuk tingkatkan dong pu kekuatan tubuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pembangunan

"Kemajuan"

Tubuh Kristus

"Tubuh Kristus" ditujukan pada smua gereja Kristus.

Dapa kesatuan iman dan pengetahuan akan Anak Allah

Orang-orang percaya perlu pahami Yesus sbagai Anak Allah kalo dong dipersatukan dalam iman dan dewasa sbagai orang percaya.

Dapa kesatuan iman

"Jadi sama  kuat dalam iman" ato "bersatu bersama dalam iman"

Anak Allah

Ini gelar yang penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jadi dewasa

"Jadi orang-orang percaya yang dewasa"

Dewasa

"Berkembang seutuhnya" ato "bertumbuh" ato "sempurna"

Ephesians 4:14

Menjadi anak-anak

Paulus kase tunjuk ini untuk orang-orang percaya yang blum tumbuh sempurna scara rohani sperti anak-anak yang punya sdikit skali pengalaman hidup. ato: "sperti anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diombang-ambing, dibawa kesana kemari oleh angin pengajaran

Ini bicara tentang orang-orang percaya yang tra dewasa dan ikuti ajaran yang salah sperti dong itu perahu yang di arahkan oleh angin ke arah yang berbeda di atas air." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Oleh tipu daya manusia dalam dong pu rencana tipu

"Oleh orang-orang tukang tipu yang tipu orang-orang percaya deng dong pu kepintaran menipu "

Untuk De itu adalah kepala, yang buat tubuh akan tumbuh sehingga bangun De pu diri sendiri dalam kasih

Paulus pake tubuh manusia untuk gambarkan bagemana Kristus buat orang-orang percaya bekerjasama sbagai kepala dari tubuh, yang buat bagian-bagian tubuh lain bergerak bersama untuk tumbuh sehat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lalui topangan stiap sendi

"Sendi" itu pita kuat yang kase sambung tulang dan organ-organ lain di dalam tubuh"

Dalam kasih

"Sbagai anggota yang mengasihi satu sama lain"

Ephesians 4:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus bilang sama dong apa yang seharusnya tra boleh dong buat skarang karna dong itu orang percaya yang di pilih oleh Roh Kudus Allah.

Karna itu,Sa katakan dan Sa tegaskan dalam Tuhan

"Karna apa yang Sa su bilang, Sa akan bilang lagi untuk dong kam smakin kuat karna tong smua bagian dari Tuhan."

Jang kam hidup lagi sperti orang-orang yang tra percaya, yang hidup deng pikiran yang sia-sia

"Berhenti hidup sperti orang-orang yang tra percaya deng pikiran yang sia-sia"

Dong pu Pengertian dibutakan

Dong tra lagi pikir ato alasan scara jelas. ato: "dong butakan dong pu pikiran" ato "dong tra mampu pahami" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapisah dari kehidupan Allah karna kebodohan yang ada dalam dong pu diri

Ini dapat dinyatakan dlam bentuk aktif. ato: "Karna tra kenal Allah, Dong tra bisa hidup deng jalan yang Allah inginkan untuk dihidupi oleh dong pu orang-orang" ato "dong su pisahkan dong pu sendiri dari kehidupan Allah karna dong pu bodok " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapisah

"Potong" ato "asingkan"

Kebodohan

"Kurang pengetahuan" ato "kurang brita"

Karna dong pu keras hati

"Hati" di sini gambarkan pikiran manusia. Perumpamaan "dong pu hati kras" itu perumpamaan yang brarti "kras kepala." ato: "karna dong tolak firman Allah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase dong pu diri buat hawa nafsu

Paulus bicara tentang dong seakan-akan dong adalah sesuatu yang dong sendiri brikan pada orang lain, dan De bicara tentang bagemana dong ingin puaskan keinginan tubuh seakan-akan dorang adalah orang yang srakan dong pu diri sendiri. ato: "hanya ingin puaskan dong pu keinginan tubuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 4:20

Tapi, bukan deng cara itu kam blajar tentang Kristus

Kata "itu" ditujukan pada cara orang-orang hidup yang tra percaya, sperti yang tlah dijelaskan di Efesus 4:17-19. Ini menekankan kalo apa yang orang-orang percaya pelajari tentang Kristus itu kebalikan dari itu. ato: "Akan tetapi apa yang tlah kam plajari tentang Kristus tra sperti itu."

Seumpama kam memang su dengar dan diajarkan

Paulus tau kalo jemaat Efesus tlah mendengar dan diajar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Dalam De kam di ajar

mungkin de pu arti 1) "orang-orang milik Yesus su ajar kam" ato 2) "seseorang tlah ajar kam karna kam adalah orang-orang milik Yesus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagemana kebenaran yang ada dalam Yesus

"Sbagamana sgalanya tentang Yesus itu benar"

Buang Kam pu cara hidup yang lama

Paulus bicara tentang hati yang baik dan benar sebagemana dong sperti sepotong pakaian. ato: "berhentilah hidup menurut kam pu perilaku lama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buang kelakuan manusia yg lama

Paulus bicara tentang hati yang baik dan benar sebagemana dong sperti sepotong pakaian. ato: "berhentilah hidup sbagei kam pu jiwa yang lama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Manusia lama

"Manusia lama" ditujukan pada "sifat lama" ato "jiwa lama."

Yang sdang dirusak oleh hawa nafsu yang menipu

Paulus bicara tentang dosa alami manusia sperti hal itu sperti mayat yang jatuh ke tanah kubur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 4:23

Baharui kam pu roh pikiran

Ini dapat diartikankan ke dalam bentuk aktif. ato: "perkenankanlah Allah ubah perilaku dan kam pu pikiran" ato "perkenankanlah Allah kase kam perilaku dan pikiran yang baru." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pake manusia baru yang diciptakan dari gambar Allah

Paulus bicara tentang perbuatan baik dan benar sperti sepotong pakaian. ato: "hiduplah deng kam pu hidup baru, yang diciptakan dalam rupa Allah" ato "mulailah hidup deng cara yang baru karna kam diciptakan mirip deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam kebenaran dan kekudusan

"Kebenaran dan kekudusan yang sungguh-sungguh"

Ephesians 4:25

Buang smua tipuan

"Stop crita tipu-tipu "

Karna tong sama-sama satu anggota

"Karna kita merupakan anggota satu sama lain" ato"tong adalah anggota kluarga Allah"

Marah suda dan jang buat dosa

"Kam boleh marah, namun jang buat dosa" ato "kalo kam sdang marah, jang berbuat dosa"

Jang biarkan matahari tenggelam dalam kam pu rasa marah

Matahari terbenam kase tunjuk suasana mulai sore, ato sbagai akhir dari hari itu. sto: "Kam harus berhenti marah sbelum malam datang" ato "Lepas kam pu rasa marah sbelum hari ini brakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang kasi waktu untuk iblis

"Jang kase iblis ambil kesempatan untuk pimpin kam ke dalam dosa"

Ephesians 4:28

Kata-kata kotor

Ini tertuju pada cara bicara yang jahat dan kasar.

Untuk bangun yang lain

"Untuk ajak yang lain" ato "untuk kuatkan satu sama lain"

Dong yang butuh, sehingga yang kam bilang itu kase berkat buat dong yang dengar

"Dong yang butuhkan, melalui cara ini kam akan tolong dong yang dengar kam"

Jang sedih

"Jang susah hati" ato "jang kecewa"

Sbab oleh karna De kam akan di kase meterai saat hari penebusan

Roh Kudus yakinkan orang-orang percaya kalo Allah akan tebus dong. Paulus bicara tentang Roh Kudus sbagai tanda kalo Allah taruh (Roh Kudus) dalam orang-orang percaya untuk kase tunjuk kalo  dong De punya. Ato: "sbab De itu meterai yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" ato "sbab De itu orang yang yakinkan kam kalo Allah akan tebus kam pada hari penebusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ephesians 4:31

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus akhiri De pu ajaran tentang apa yang tra seharusnya tra boleh dilakukan orang-orang percaya dan selesaikan apa yang harus dong buat.

Buang sgala rasa pahit, geram dan kemarahan

"Buang" disini adalah sbuah gambaran untuk tra trus-menerus punya perilaku dan kebiasaan tersebut. ato: "Jang kam ikuti hal-hal ini untuk jadi bagian dalam kam pu hidup: kepahitan, kegeraman, kemarahan" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegeraman

Rasa marah yang lama-lama

Bersikaplah baik

"Sebaliknya, bersikaplah baik"

Hati yang lembut

Menjadi lembut dan mengasihi satu sama lain.

Ephesians 5

Catatan Umum Efesus 5

Susunan dan bentuk

Brapa arti masukan satu puisi spaya lebih mudah dibaca. BHC bikin ini pada 5:14

Pikiran khusus dalam pasal ini
Warisan kerajaan Kristus

Ini konsep yang sulit dimengerti. Karna smua dosa dapat diampuni, seharusnya jelas warisan yang dibicarakan di sini bukan kehidupan kekal. Brapa ahli berpendapat percaya bahwa dorang yang bikin hal ini trus-menerus tra akan warisi hidup kekal. kelihatannya akan lebih wajar kalo liat "warisan kerajaan" sebage kata kerajaan di masa yang akan datang (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#life dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#inherit)

Brapa hal mungkin susah dalam pasal ini
Istri-istri, harus tunduk sama ko pu suami

Ahli-ahli membagi bagemana pahami bagian ini dalam kurangnya konteks sejarah dan budaya. Brapa ahli percaya laki-laki dan perempuan sama dalam segala hal (dapa tau sebage "persamaan"). Ahli lain percaya laki-laki dan Perempuan diciptakan untuk melayani dalam peran yang berbeda dalam pernikahan dan gereja (dapa tau sebage "pemikiran dulu"). Satu pemahaman tentang masalah ini akan mempengaruhi bagemana bagian ini diartikan

Hubungan:

<< | >>

Ephesians 5:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus lanjut cerita sama orang-orang percaya bagemana dong harus dan tra harus hidup sebage anak-anak Allah.

Sebab itu, jadilah peniru-peniru Allah

"Karna itu ko harus bikin apa yang Allah bikin." Biarpun patokan kembali pada Efesus 4:32 yang menceritakan kenapa orang percaya harus meniru Allah, karna Kristus mengampuni orang percaya.

Anak-anak yang terkasih

Allah ingin tong untuk tiru ato ikut De karna tong itu De pu anak-anak. AT: "anak-anak yang terkasih tiru Bapa" ato "karna ko itu De pu anak-anak dan De mengasihi ko) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Berjalan dalam kasih

Berjalan adalah cara yang umum untuk kasi tau bahasa tentang hidup salah satu. AT: "ayo hidup didalam kasih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Persembahan yang harum bagi Allah

"Sperti persembahan yang berbau manis untuk Allah"

Ephesians 5:3

Tapi jang ada di ko pikiran kotor ato sgala macam barang yang tra baik ato rakus

"Jang bikin apapun yang bikin siapapun berfikir bahwa ko salah dalam segala hawa nafsu ato segala keburukan ato rakus"

Segala macam kecemaran

"Sgala perbuatan yang najis"

Sebaliknya ucapkan syukur

"Sebaliknya, ko harus minta trima kasih pada Allah"

Ephesians 5:5

Warisan

Trima apa yang sudah Allah janjikan. Orang percaya bilang itu sperti itu adalah warisan tanah dan kekayaan dari keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 5:8

Dulu ko adalah gelap

Sperti orang yang tra bisa liat dalam gelap, orang yang suka bikin dosa kurang akan pemahaman rohani (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi skarang ko adalah terang dalam Tuhan

Sperti orang yang dapa liat waktu trang, orang-orang yang sudah Allah kasi slamat mengerti bagemana de pu cara kasi senang Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan sebagei anak trang

Jalan dalam jalur adalah dimaksud untuk orang yang bekerja untuk de pu hidup. AT: "Hidup sperti orang yang mengerti apa yang Tuhan mau dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buah terang adalah smua kebaikan, keadilan, dan kebenaran

"Buah" di sini adalah dimaksud untuk "hasil" ato "akibat." AT: "hasil dari hidup dalam terang adalah kebaikan, keadilan, dan kebenaran bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang ikut ambil bagian dalam kegelapan yang tra menghasilkan apa-apa

Paulus bicara tentang sesuatu yang tra berguna, hal-hal berdosa yang orang tra percaya bikin, sperti barang jahat yang orang bikin dalam kegelapan sehingga trada satu orangpun nanti liat. AT: "Jang bikin hal yang tra berguna, hal-hal berdosa deng orang yang tra percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perkerjaan trada hasil

Tindakan yang tra baik, berguna, ato menguntungkan. Paulus membandingkan tindakan jahat deng pohon yang tra baik yang menghasilkan hal yang tra baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi tinggal dorang

Bicara melawan pekerjaan kegelapan dikasi tau seakan-akan bawa dong keluar sama terang sehingga orang-orang bisa liat dong. AT: "bawa dong keluar sama terang" ato "jangan tutup dong" ato "Kasi liat dan kasi tau orang-orang kalo hal ini salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 5:13

Berita Umum:

Tra dapa tau apa kalimat ini adalah gabungan dari kalimat dari nabi Yesaya ato kalimat dari lagu puji-pujian dari smua orang percaya.

Semua yang dirubah sama terang jadi kelihatan

"Orang bisa liat deng jelas smuanya yang berasal dari terang." Paulus bikin pernyataan umum ini deng maksud untuk tekan bahwa Firman Allah menunjukan tindakan orang-orang untuk jadi baik ato buruk. Kitab Suci biasa bilang bahwa kebenaran Allah sperti terang yang kasi tau sesuatu sikap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun, hai ko tukang tidur, dan bangun dari antara orang mati

Mungkin artinya adalah 1) Paulus patokan sama orang tra percaya yang harus bangun dari kematian rohani sperti orang yang su mati harus hidup lagi deng maksud untuk tanggapi, ato 2) Paulus patokan ke orang-orang percaya di Efesus dan pake kematian sbage untuk gambarkan dong pu kelemahan rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari antara orang mati

Dari antara smua yang su mati. Ini kasi tau untuk smua orang mati yang berkumpul di neraka. Untuk bangkit dari antara dong berarti hidup lagi.

Ko tukang tidur, bersinar diatas ko

Umpamanya "ko" patokan ke "tukang tidur" dan Satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kristus nanti bersinar atas ko

Kristus nanti kasi kemungkinan untuk orang tra percaya mengerti betapa jahat de pu perbuatan dan bagemana Kristus ampuni de dan kasi de hidup baru, sperti terang kasi tunjuk apa yang sebenarnya kegelapan sembunyikan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 5:15

Perhatikan deng baik-baik bageimana ko hidup--jang sperti orang yang tukang melawan, harus jadi bijak

Orang bebal tra jaga de pu diri dari dosa. Orang bijak, bisa kenal dosa deng kasi tinggal itu. AT: "Karna itu ko harus berhati-hati untuk hidup sebage orang bijak dari pada orang bodoh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Gunakan waktu

Gunakan waktu deng baik dibilang sperti menebus waktu. AT: "Bikin hal baik yang ko bisa deng ko pu waktu" ato "Pake waktu deng bijak" ato "Pake waktu untuk penggunaan waktu yang baik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna hari-hari ini adalah jahat

Kata "hari-hari" adalah kalimat untuk gambarkan apa yang orang bikin di hari-hari itu. AT: "karna orang-orang disamping bikin segala hal jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ephesians 5:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kasi slesai de pu pengajaran mengenai bagemana orang percaya harus hidup.

Jang mabuk dari anggur

"Ko tra boleh mabuk karna minum anggur"

Sebaliknya, harus banyak deng Roh

"Sebaliknya, ko harus dapa pimpin dari Roh Kudus"

Mazmur dan kidung pujian dan nyanyian rohani

Arti yang mungkin adalah 1) Paulus pake kata-kata ini sebage daftar dari "smua lagu untuk puji Allah" ato 2) Paulus mendaftar lagu tertentu untuk musik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Mazmur

Ini mungkin lagu dari Mazmur dalam Perjanjian Lama yang orang-orang Kristen nyanyikan.

Kidung pujian

Ini adalah lagu pujian dan penyembahan yang mungkin ditulis secara rinci untuk orang-orang Kristen menyanyi akan.

Lagu rohani

Mungkin de pu arti adalah 1) ini adalah lagu-lagu yang Roh Kudus tunjuk ke salah satu orang untuk menyanyi akan pada waktu itu ato 2) "nyanyian rohani" dan "kidung pujian" dua-duanya pada dasarnya adalah hal yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Deng ko pu segenap hati,

Ini adalah gambaran untuk perasaan manusia yang kuat. AT: "deng perasan yang kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dalam nama Tuhan tong pu Yesus Kristus

"Nama" dalam teks ini adalah gambaran untuk Yesus Kristus pu pribadi. AT: "deng nama Tuhan tong pu Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ephesians 5:22

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus mulai jelaskan bagemana orang-orang Kristen layani satu deng yang lain (Efesus 5:21). De mulai kasi pengajaran sama istri-istri dan suami-suami deng dong pu cara sendiri harus bertidak terhadap satu deng yang lain.

Kepala istri ... kepala gereja

Kata "kepala" ditujukan sama pemimpin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 5:25

Berita Umum:

Disini kata "De pu diri" dan "De" ditujukan sama Kristus. Kata "de (perempuan) ditujukan sama gereja.

Harus kasihi ko pu istri

Dalam teks ini "kasih" ditujukan sama segala sesuatu yang bukan hal sombong dalam melayani ato mengasihi istri

Kasi De pu diri

"Kasi biar orang bunuh De"

Kasi bersih de lewat kasi mandi de deng air dan deng firman

Arti yang mungkin adalah 1) Paulus ditujukan sama Allah yang kasi jadi Kristus pu pengikut bersih deng firman Allah dan lewat air baptisan dalam Kristus ato 2) Paulus bebahasa tentang Allah bikin tong bersih secara rohani dari tong pu dosa  deng pesan seperti Allah bikin tong pu badan bersih deng basuh de deng air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ... bikin de pu badan ... kasi bersih de

Paulus bicara tentang perkumpulan orang percaya sperti itu adalah perempuan yang nanti Yesus kawin. AT: "jadi tong ... bikin tong pu diri suci ... kasi bersih tong pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada kotoran ato kerut

Paulus bicara tentang gereja seakan-akan hal itu adalah kain yang bersih dan dalam kondisi baik. De pake gagasan yang sama dalam dua cara untuk tekan ke kemurnian gereja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kudus dan tra kurang

Kalimat "tra kurang" pada dasarnya berarti sama deng "kudus." Paulus pake keduanya bersamaan untuk kaSi tegas kemurnian gereja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ephesians 5:28

Seperti de pu badan sendiri

Orang-orang kasihi dong pu tubuh sendiri mungkin bisa dibilang secara jelas. AT: "sperti suami  mengasihi dong pu badan sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tapi piara

"Tapi kasi makan"

Kitong itu De pu anggota badan

Dalam teks ini Paulus cerita de pu kedekatan dan persatuan orang percaya dalam Kristus sperti bagian dari De pu badan, yang mana De jaga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 5:31

Berita Umum

Kalimat berasal dari Musa pu tulisan dalam Perjanjian Lama.

Berita Umum

Kata "de" dan "de pu diri" dimaksudkan ke laki-laki percaya yang kawin.

Ephesians 6

Catatan Umum Efesus 06

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Perbudakan

Bagian ini tra benarkan perbudakan sebagai kebiasaan yang bisa diterima. Paulus pu ajaran tentang perbudakan akan sedikit radikal pada zamannya karna tuan-tuan dong tra berharap untuk buat baik-baik deng dong budak. Secara keseluruhan, Paulus tujuan utamaitu tentang hidup deng cara yang kase senang Tuhan, terlepas dari orang pu keadaan hidup . Ingat, Paulus ada di penjara saat de tuliskan surat ini.

Penggambaran-penggambaran penting dalam pasal ini
Baju perang Allah

Ini itu sampaikan pengumpamaan yang gambarkan bagemana orang-orang Kristen bisa lindungi dong diri "serangan" rohani dalam hari-hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< |

Ephesians 6:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kemudian jelaskan kalo orang Kristen itu harus saling menundukkan diri. De kase perintah untuk De anak-anak, para ayah, para pekerja, dan para tuan.

Brita Umum:

Kata pertama "kam" (milik) adalah bentuk jamak. Kemudian Paulus ambil Musa pu . Musa perna bilang sama orang-orang Israel kalau dong itu seperti satu orang, jadi "kam" (milik) dan "kam" adalah bentuk tunggal. Sebaiknya ko arti kata-kata tersebut dalam bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Anak-anak, dengar-dengar sama orang tua dalam Tuhan

Paulus ingatkan anak-anak untuk dengar-dengar sama dong orang tua kandung.

Ephesians 6:4

Jang pancing kam anak-anak untuk marah

"jang bikin kam anak-anak marah" ato "jang bikin kam anak-anak jadi marah"

Kase besar dong dalam disiplin dan perintah Tuhan.

Kata benda abstrak "disiplin" dan "perintah" di sini dapat dinyatakan sebagai kata kerja. Arti lain: "Ajar dong untuk jadi dewasa deng pastikan kalo dong tau dan bikin apa yang Tuhan ingin dong lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ephesians 6:5

Taatilah

"taat." Kata ini itu sebuah perintah.

Deng sangat hormat dan gentar

Ungkapan "deng sangat hormat dan gentar" pake dua gagasan yang sama untuk tekankan pentingnya hormati  dong tuan-tuan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan gentar

Kata "gentar" di sini itu kata yang dilebih-lebihkan untuk tegaskan pentingnya budak dong harus taati dong tuan. Arti lain: "dan takut" ato "speri kam gemetar karna takut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Deng ko kejujuran hati

Di sini "hati" berarti pikiran ato kehendak seseorang. Arti lain: "deng kejujuran" ato "dengan ketulusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Seperti hamba-hamba Kristus

Layani ko tuan di dunia sperti ko tuan di dunia ini itu Kristus sendiri.

Dari hatimu

Kata "hati" berarti "pikiran" ato "kehendak." Arti lain: "deng ketulusan" ato "deng sepenuh hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Layani deng ko sepenuh hati

Kata "hati" di sini berarti "pikiran" ato "nurani" Arti lain: "Layanilah deng semua  ko keadaan" ato"Abdikan ko diri sepenuhnya pas kam melayani"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ephesians 6:9

Perlakukan kam hamba-hamba deng cara yang sama

"kam juga harus perlakukan kam hamba-hamba deng baik" ato "sebagemana hamba  dong harus  bikin hal yang baik sama dong tuan, maka kam juga harus perlakukan kam hamba-hamba deng baik" (Liat: Efesus 6:5)

Kam tau kalo De yang adalah  dong pu tuan dan sekaligus kam Tuan ada di surga

"Kam tau kalo Kristus itu Tuan dari  para hamba serta para tuan, dan bahwa Ia ada di surga"

Dan De tra pilih kasih

"De menghakimi setiap orang deng cara yang sama"

Ephesians 6:10

Pernyataan yang ada hubunngan:

Paulus kase perintah untuk buat orang-orang percaya jadi kuat dalam pergumulan hidup bagi Allah.

Kekuatan kuasaNya

"kekuatanNya yang besar". Liat bagemana arti "kekuatan kuasaNya" pada akhir  Efesus 1:21.

Pake ALLAH pu pakaian perang semua, supaya kam bisa berdiri lawan tipu daya Iblis.

Orang Kristen harus pake semua sumber daya yang Tuhan kase untuk berdiri teguh lawan iblis sama seperti prajurit yang pakai baju perang untuk lindungi de diri sendiri dari musuh serangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tipu daya

"tipu daya"

Ephesians 6:12

Daging dan darah

Ungkapan ini merujuk sama orang-orang, bukan sama roh-roh yang tra punya tubuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Terhadap kuasa-kuasa kegelapan masa kini

Tersirat kalo "kuasa-kuasa" mengacu sama roh-roh yang berkuasa. Di sini, "kegelapan" itu perumpamaan untuk hal-hal yang jahat. Arti lain: "terhadap roh-roh yang kuasai manusia selama waktu ini yang jahat"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna itu pakai semua pakaian perang Allah

Orang-orang Kristen harus pake peralatan pelindung yang sudah Allah kasih untuk lawan iblis deng cara yang sama seperti seorang prajurit yang menggunakan baju perang untuk lindungi  de diri dari de musuh-musuh.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga kam bisa berdiri teguh di waktu yang jahat ini

Kata-kata "berdiri teguh" berarti berhasil menolak ato lawan sesuatu. Arti lain: "sehingga kam mampu lawan kejahatan"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 6:14

Karena itu, berdirilah teguh

Kata-kata "berdiri teguh" menunjukkan arti berhasil menolak atau melawan sesuatu. Lihat bagaimana Anda menerjemahkan "berdiri teguh" pada Efesus 6:13. "Jadi lawanlah kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

ikat pinggang kebenaran

Kebenaran mengikat segalanya bersama-sama bagi setiap orang percaya sama seperti sabuk yang mengikat pakaian seorang prajurit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kebenaran ... keadilan,

Kita harus tahu tentang kebenaran dan perbuatan yang menyukakan hati Allah.

baju perang keadilan

Kemungkinan artinya adalah 1) karunia keadilan melingkupi hati orang percaya seperti baju perang yang melindungi dada seorang prajurit atau 2) kehidupan kita yang dikehendaki oleh Allah, memberikan kita kesadaran yang jelas yang melindungi hati kita seperti layaknya baju perang melindungi dada prajurit (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan seperti alas kakimu, pakailah kesiapan untuk memberitakan Injil damai sejahtera

Seperti halnya seorang prajurit memakai sepatu untuk membuat kaki mereka kuat, setiap orang percaya harus mempunyai pengetahuan yang mendalam tentang njil damai sejahtera agar siap untuk memberitakannya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam segala hal, pakailah perisai iman

Orang percaya harus menggunakan iman yang diberikan Allah untuk perlindungan saat si jahat menyerang, seperti seorang prajurit yang menggunakan perisai untuk melindungi dirinya dari serangan musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

panah api dari si jahat

Serangan si jahat terhadap orang percaya adalah seperti panah yang menyala yang ditembakkan oleh musuh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ephesians 6:17

Ambillah helm keselamatan

Keselamatan diberikan oleh Allah untuk melindungi pikiran orang-orang percaya seperti halnya helm keselamatan untuk melindungi kepala prajurit. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang Roh, yaitu firman Allah

Penulis bicara tentang Allah pu perintah untuk De umat sperti perintah itu  sebuah pedang yang  di pake untuk lawan musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng setiap doa dan permohonan,  berdoalah setiap waktu dalam Roh

"Berdoalah setiap waktu dalam Roh pas kam berdoa dan naikkan permohonan-permohonan khusus "

Sampai di sini

"Untuk alasan ini" ato "Ingat hal ini." Ini merujuk sama sikap dalam pakai perlindungan dari Allah.

Berjaga-jagalah deng semua ketekunan, pas kam naikkan doa-doa bagi semua orang kudus.

"bertekun dalam sikap waspada, dan berdoa bagi semua orang kudus Allah" ato "berdoalah deng selalu waspada bagi semua orang percaya"

Ephesians 6:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Pas de kalimat penutup, Paulus minta dong untuk berdoa untuk dong keberanian dalam kabarkan injil pas de ada di penjara dan  bialng kalo de kirim Tikhikus untuk hibur dong.

Supaya pesan mungkin bisa kase sama sa

Ini dapat dikatakan dalam bentuk kalimat aktif. Arti lain: "supaya Allah nanti berfirman sama sa" ato"Allah mungkin kasih pesan sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

pas sa buka sa mulut. Berdoa supaya sampaikan deng berani

"pas sa bilang. Berdoa supaya sa jelaskan deng berani"

Buka sa mulut

Anak kalimat ini artinya bicara Arti lain: "berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Karna Injil itu, sa jadi utusan yang terbelenggu.

Kata "terbelenggu" dalam konteks ini itu sebuah penggambaran untuk Paulus yang ada di penjara. Arti lain: "sa sekarangada di penjara karna sa wakili Injil"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Supaya sa bisa beritakan deng berani sebagemana seharusnya sa bicara

Kata "berdoalah" bisa dipahami dari ayat 19. Arti lain: "berdoalah sehingga kapan saja sa ajarkan Injil, sa akan katakan deng  berani sebagemana seharusnya sa bikin"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ephesians 6:21

Tikhikus

Tikhikus itu salah satu orang yang melayani sama-sama deng Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Supaya De kuatkan kam hati.

Kata "hati" di sini merupakan sebuah penggambaran untuk hati nurani. Arti lain: "supaya de bisa kuatkan ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ephesians 6:23

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus tutup  de surat untuk orang-orang percaya Efesus deng berkat damai dan anugerahuntuk semua orang percaya yang mengasihi Kristus.

Bagian 1: Permulaan Umum

Bagan dari Kitab Filipi
  1. Salam, puji syukur dan doa (1:1-11)
  2. Laporan Paulus dari de pu pelayanan (1:12-26)
  3. Arahan
  1. Timotius dan Epafroditus (2:19-30)
  2. Jaga-jaga tentang nabi palsu (3:1-4:1)
  3. Instruksi sendir (4:2-5)
  4. Bersukacita dan jang cemas (4:4-6)
  5. Kata-kata terakhir
Siapa yang tulis Kitab Filipi?

Paulus yang tulis surat Filipi. saat itu Paulus berasal dari kota Tarsus. De su dikenal sebagai Saulus di de pu kehidupan sbelum bertobat. Sbelum jadi Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. De siksa orang-orang Kristen. Stelah jadi orang Kristen, de bikin perjalanan misi kabarkan brita tentang Yesus di sluruh wilayah Kekaisaran Roma.

Paulus tulis surat ini slama brada di dalam penjara, di kota Roma.

Tentang apakah Kitab Filipi ini?

Paulus tulis surat ini ke orang percaya yang ada di Filipi, Makedonia. de tulis surat ini sbage ucapan trimakasih kepada orang Filipi atas pemberian yang dong kirim untuk de. De ingin kasi tau tentang bagemana de pu kabar di penjara dan kase dong smangat untuk bersukcita biarpun ada dalam kesusahan. De juga tuliskan tentang orang yang pu nama Epafroditus. Epafroditus itu tu orang yang bawa pemberian jemaat kepada Paulus. Slama waktu kunjungi Paulus, Epafroditus sakit, sehingga Paulus putuskan untuk pulangkan de ke Filipi. Paulus dorong agar orang-orang percaya di Filipi sambut dan bersikap baik ke Epafroditus ketika de sampe.

Bagemana seharusnya judul buku ini Artikan?

Penerjemah bisa pilih untuk sebut kitab ini sesuai nama aslinya, "Filipi". Atau dong bisa piliih nama yang lebih jelas, sepperti "Surat Paulus ke Jemaat di Filipi", atau "Surat ke orang-orang Kristen di Filipi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Agama dan Kebudayaan yang Penting

Sperti apa Kota Filipi?

Philip, ayah dari Alexander Agung, dirikan Filipi di wilayah Makedonia. Ini brarti masyarakat Filipi juga dianggap sbagai masyarakat Roma. Orang-orang Filipi bangga jadi masyarakat Roma. Namun, Paulus bilang ke orang-orang percaya kalau dong itu tu warga surga (3:20).

Bagian 3: Hal-hal Penting dalam artikan

Kata tunggal dan jamak dari "Ko"

Kata "sa" dalam kitab ini menunjuk ke Paulus. Kata "ko" hampir selalu dalam bentuk jamak dan menunjuk ke para orang-orang percaya di Filipi, kecuali dalam pasal 4:3 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Siapakah "musuh salib Kristus" (3:18) dalam surat ini?

"Musuh salib Kristus" kemungkinan menunjuk kepada orang-orang yang menyebut diri dong orang percaya, tetapi tra patuhi printah Allah. dong pikir kalo kemerdekaan dalam Kristus berarti dong bisa bikin apa pun yang dong inginkan dan Allah tra akan hukum dong (3:19).

Kenapa kata "kegembiraan" dan sukacita" sering dipakai dalam surat ini?

Paulus menulis surat ini dari dalam penjara (1:7). Sekalipun de alami banyak penderitaan, Paulus tetap mengalami sukacita karna de rasakan kebaikan Allah dalam Yesus Kristus. de dorong yang baca untuk pu kepercayaan yang sama deng de pu diri di dalam Yesus Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Apa yang Paulus maksud deng gaya "dalam Kristus," "dalam Tuhan", dll?

Gaya-gaya sperti ini muncul dalam Filipi 1:1, 8, 13, 14, 26, 27; 2:1, 5, 19, 24, 29; 3:1, 3, 9, 14; 4:1, 2, 4, 7, 10, 13, 19, 21. Paulus ingin mengekspresikan ide tentang kesatuan Kristus deng orang-orang percaya. Lihatlah permulaan Kitab Roma untuk tahu lebih rinci mengenai ekspresi ini.

Apa persoalan besar yang ada dalam kitab Filipi?

Beberapa versi pu kata "Amin" pada bagian ayat terakhir surat (4:23). ULB, BHC, dan versi modern yang lain tra pu. Kalau "Amin" dimasukkan, kata itu harus di taruh di dalam kurung ([]) untuk menandai kalo ini mungkin bukanlah bagian dari kitab Filipi yang asli. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

Philippians 1

Catatan Umum Filipi 1

Susunan dan Bentuk
Paulus masukkan doa dalam permulaan surat ini. Pada saat itu para pemimpin agama kadan awali surat-surat yang tra resmi deng doa.
Pikiran kusus dari pasal ini
Hari Kristus
Mungkin ini menunjuk pada hari di mana Kristus akan kembali sbuah acuan pada waktu kedatangan Kristus. Paulus sering hubungkan kedatangan Kristus deng nasihat untuk hidup beriman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)
Mungkin penjelasan begitu sulit dalam pasal ini
Paradoks
Paradoks adalah sbuah pernyataan yang benar untuk gambarkan suatu yang tra mungkin. Pernyataan dalam ayat 21 merupakan paradoks: "Mati adalah untung." Paulus jelaskan mengapa mati menjadi keuntungan (Flp. 1:21) dalam ayat 23.

Hubungan:

* <catatan filipi="" 1:1="">

Philippians 1:1

Pesan Umum:

Paulus dan Timotius menulis surat ini untuk jemaat di Filipi. Oleh karna Paulus gunakan kata "sa" dalam suratnya, maka secara umum dianggap bawa sa adalah penulisnya, sementara Timotius, yang bersama deng, tuliskan apa yang diucapkan oleh Paulus. Smua penggunaan kata "kam" dan "-mu" di dalam surat ini menunjuk pada orang-orang percaya di kota Filipi dan berbentuk jamak. Kata "-kitong" kemungkinan menunjuk pada smua orang percaya dalam Kristus, termasuk Paulus, Timotius, dan jemaat Filipi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Paulus dan Timotius... dan para diaken

Kalo dalam bahasa kam surat, gunakan itu di sini.

Paulus dan Timotius, hamba-hamba Yesus Kristus

"Timotius, yang adalah pelayan Kristus Yesus"

Smua yang dikhususkan dalam Yesus Kristus

Ini menunjuk kepada dong yang tlah Allah pilih dan disatukan deng Kristus. AT: "Smua umat Allah di dalam Yesus Kristus" atau "Smua orang kepunyaan Allah karna dong disatukan bersama Kristus"

Para penjaga dan diaken

"Pemimpin gereja"

Philippians 1:3

Sa ucap syukur stiap kali sa ingat ko

Kata "ingat kam" di sini berarti, Paulus memikirkan jemaat di Filipi saat de berdoa untuk dong. AT: "Stiap kali memikirkanmu."

Atas ko pu kesatuan di dalam Injil

Paulus ungkapkan rasa syukur kepada Allah karna jemaat Filipi yang ikut bersama untuk ajarkan Injil kepada banyak orang. Sa mungkin sedang menunjuk kepada dong yang sedang doakan dan kirim uang sehingga de dapat mengadakan perjalanan misi dan sampekan Injil kepada yang lain. AT: "Karna kam tlah menolongku untuk dapat sampekan Injil." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa percaya diri

"Sa yakin"

De yang tlah awali

"Allah yang tlah awali"

Philippians 1:7

Ini adalah pantas untuk ko

"Ini adalah tepat untuk sa" atau "Ini adalah untuk sa baik"

Saya memilikimu di dalam hatiku

Kata "hati" di sini adalah istilah untuk marah seorang. Ungkapan ini menunjukkan kasih sayang yang kuat. AT: "Sa sangat mengasihi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Tlah menjadi teman di dalam anugerah

"Tlah menjadi bagian dalam anugerah bersama sa" atau "Tlah berbagi anugerah bersama"

Allah adalah saksiku

"Allah tau" atau "Allah mengerti"

Deng perasaan belas kasihan Yesus Kristus

Kata "belas kasihan" dapat diterjemahkan deng kata kerja "mengasihi." AT: "dan sa kasihi ko sperti Yesus Kristus mengasihi kitong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Philippians 1:9

Pernyataan Terkait:

Paulus berdoa kepada orang-orang percaya di Filipi dan bicara tentang sukacita saat menderita untuk Tuhan.

Smakin bertambah-tambah

Paulus bicara tentang kasih seolah-olah itu adalah obyek yang dapat diperoleh secara lebih banyak. AT: "Kiranya dapat meningkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam pengetahuan dan sgala pengertian

Kata "pengertian" di sini menunjuk pada pengertian tentang Tuhan. Ini bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Sperti yang kam pelajari dan tau tentang apa yang menyenangkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menyetujui

Ini mengacu pada tindakan menguji dan ambil hal-hal yang baik saja. AT: "uji dan pilih"

Apa itu yang baik

"Apa yang paling Allah senang"

Tulus dan tak bercacat

Kata "tulus" dan "tanpa cacat" pada dasar memiliki arti yang sama. Paulus gabung keduanya untuk menekankan kehidupan moral yang murni. AT: "Sungguh-sungguh tak bercacat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kam juga akan dipenuhi deng buah kebenaran yang datang melalui Yesus Kristus

Dipenuhi deng sesuatu adalah sebuah gambaran yang brarti dicirikan oleh sesuatu atau biasa lakukan hal itu. Brapa kemungkinan arti dari "buah kebenaran", adalah: 1) Sebuah gambaran yang mewakili kebiasaan yang benar. AT: "Kam akan terbiasa lakukan apa yang benar karna Yesus Kristus memampukan kam", atau 2) ini adalah sebuah gambaran yang mewakili perbuatan baik sbagai hasil dari lakukan kebaikan. AT: "Kam juga akan terbiasa lakukan pekerjaan baik karna Yesus menjadikan ko benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kemuliaan dan pujian bagi Allah

Brapa kemungkinan artinya adalah: 1) "Lalu orang lain akan liat bagaimana kam menghormati Allah", atau 2) "Lalu orang lain akan memuji dan memuliakan Allah karna dong liat hal-hal baik yang tlah kamu lakukan." Terjemahan baru ini membutuhkan sebuah kalimat baru.

Philippians 1:12

Berita Umum:

Paulus bicara bawa dua hal yang tlah terjadi karna "kemajuan injil": banyak orang di dalam dan di luar istana tlah mengetahui penyebab dong dipenjara, dan orang Kristen lainnya tra lagi takut untuk sampekan kabar baik.

Skarang sa mau

Kata "Skarang" digunakan untuk menandai bagian baru dari surat tersebut.

Sodara-sodara

Yang dimaksud di sini adalah orang Kristen, baik pria dan wanita, karna smua orang percaya di dalam Kristus merupakan satu anggota keluarga rohani, bersama Allah sbagai Bapa dong yang ada di Surga.

Bawa apa yang tlah terjadi sama sa

Paulus sedang bicara tentang masa ketika de di dalam penjara. AT: "Penderitaan-penderitaan yang kualami karna sa di penjara oleh pemberitaan tentang Yesus, (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Benar-benar tlah melayani untuk kemajuan Injil

"Tlah menyebabkan banyak orang mendengar Injil"

Ikatan sa di dalam Kristus datang kepada trang

Istilah "Ikatan di dalam Kristus" di sini adalah sebuah ungkapan untuk orang yang berada di penjara demi Kristus. Istilah "datang sama trang" merupakan sbuah gambaran untuk "menjadi mengerti." AT: "Menjadi mengerti bawa sa brada di penjara demi Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ikatan sa di dalam Kristus tlah datang pada trang... menjaga... stiap orang

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "para penjaga istana dan banyak orang di Roma tau sa dirantai demi Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ikatan sa di dalam Kristus

Pada bagian ini Paulus menggunakan kata depan "di dalam" untuk berikan arti "demi" AT: "ikatan sa demi Kristus" atau "ikatan sa demi sa mengajar tentang Kristus"

Ikatan sa

Kata "rantai" di sini merupakan sebuah ungkapan untuk orang di dalam hukuman penjara. AT: "Hukuman penjara sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penjaga istana

Ini adalah kelompok tentara yang menjaga kaisar Roma.

Deng tanpa kase tau tentang kata tersebut

Istilah "kata" di sini merupakan sbuah ungkapan untuk "pesan." AT: "Tanpa takut mengatakan pesan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Philippians 1:15

Brapa ka yang sampekan Kristus

"Brapa orang sampekan kabar baik tentang Kristus."

Karna iri dan persaingan

"Karna dong tra mau orang-orang dengar sa, dan dong ingin buat masalah"

Dan juga yang lain lakukan deng maksud baik

"Tapi orang-orang lain lakukan itu karna dong murah hati dan dong mau menolong"

Yang terakhir

"Dong yang sampekan Kristus deng maksud baik"

Sa ditempatkan di sini untuk membela Injil

Ungkapan ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Mungkin artinya adalah: 1) "Tuhan memilih sa untuk membela Injil," atau 2) "Sa di dalam penjara karna membela Injil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk bela Injil

"Untuk ajarkan kepada setiap orang bawa pesan Yesus itu benar"

Tapi yang dulu

"Tapi yang lainnya" atau "Dong yang sampekan Kristus deng iri hati dan saingan"

Sementara sa masih di dalam ikatan

Kata "ikatan" di sini merupakan ungkapan untuk hukuman dalam penjara. AT: "Sementara sa dikurung" atau "Sementara sa di dalam penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Philippians 1:18

Apa Nanti?

Paulus gunakan pertanyaan ini untuk cerita perasaan tentang situasi yang dituliskan dalam Filipi 15-17. Mungkin artinya adalah: 1) Ini adalah sebuah ungkapan yang brarti "Ini tra masalah," atau 2) kata "haruskah sa berpikir tentang ini" dimengerti sbagai bagian dari pertanyaan. AT: "Apakah selanjutnya sa harus pikir ini?" atau "Ini adalah tentang apa yang sa pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deng cara apapun-baik deng dukungan yang salah maupun yang benar-Kristus disampekan

"Selama orang-orang ajarkan tentang Kristus, tra peduli jika dong lakukan itu untuk alasan yang baik atau pun untuk alasan yang tra baik"

Sa senang

"Sa senang karna orang-orang mengajar tentang Yesus"

Sa akan senang

"Sa tetap rayakan" atau "Sa akan menjadi bahagia"

Ini akan datangkan kebebasan

"Karna orang-orang sampekan Kristus, Allah akan membebaskan ko"

Di dalam pembebasan ko

"Pembebasan" di sini merupakan kata benda yang mengacu pada seorang yang bawa orang lain ke tempat yang aman. ko dapat sebut itu adalah Allah yang Paulus harapkan dapat bebaskan dia. AT: "bawa diri sa ke tempat yang aman" atau "Allah bawa sa ke tempat yang aman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Melalui doa-doamu dan pertolongan Roh Yesus Kristus

"Karna kam berdoa dan Roh Yesus Kristus menolong sa"

Roh Yesus Kristus

"Roh Kudus"

Philippians 1:20

Ini adalah harapan besar dan yang sa percaya

Kata "keinginan" dan "harapan" pada dasarnya memiliki arti yang sama. Paulus gunakannya bersamaan untuk menekankan sebrapa besar harapannya. AT:Sa sungguh sangat berharap dan deng penuh percaya diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tapi sa akan miliki keberanian yang lengkap

Ini adalah bagian dari keinginan dan harapan Paulus.. AT: "Tapi sa akan sangat berani"

Kristus akan dimuliakan di dalam tubuh

Kata "tubuh sa" adalah gambaran dari apa yang Paulus lakukan deng tubuh. kata ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. mungkin artinya adalah: 1) "Sa akan menghormati Kristus deng apa yang sa lakukan," atau 2) "Orang-orang akan memuji Kristus karna apa yang sa lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Baik deng hidup atau kematian

"Apakah sa hidup atau mati," atau"Kalo sa hidup ataupun sa mati"

Karna bagi sa

Ini adalah kata-kata yang tegas, yang menunjukkan pengalaman pribadi Paulus.

Hidup adalah Kristus

Sikap menyenangkan dan melayani Kristus diungkapkan di sini sbagai satu-satunya tujuan hidup Paulus. AT: "Kalo sa harus hidup itu adalah kesempatan untuk menyenangkan Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati adalah untung

Kematian pada bagian ini diungkapkan sbagai "keuntungan." Brapa kemungkinan arti "keuntungan" adalah: 1) Kematian Paulus akan membantu penyebaran pesan Injil, atau 2) Paulus akan akan brada dalam situasi yang lebih baik. (Li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 1:22

Tapi kalo sa harus hidup di dalam tubuh ini

Kata "tubuh" di sini adalah ungkapan untuk tubuh, dan "Kehidupan di dalam daging" adalah sebuah gambaran untuk tetap hidup. AT: "Tapi kalo sa tetap hidup dalam tubuh ini" atau "Tapi kalo sa melanjutkan untuk tetap hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang mana harus dipilih?

"Tapi yang mana harus sa pilih?"

Brarti sa akan kerja hasilkan buah

Kata "hasil" di sini mengacu pada hasil yang baik dari pekerjaan Paulus. AT: "itu brarti sa dapat bekerja dan pekerjaanku akan hasilkan hasil yang baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa desak di antara dua

Paulus bicara tentang betapa sulitnya de memilih di antara hidup dan mati seolah-olah itu adalah dua obyek, sperti batu dan kayu, yang menekannya dari dua arah yang berbeda. Bahasamu mungkin lebih baik menggunakan istilah menarik dari pada menekan. AT: "Sa di bawa tekanan. Sa tra tau apakah sa harus memilih hidup atau mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Keinginan sa untuk tinggalkan hidup ini dan bersama deng Kristus

Paulus menggunakan ungkapan yang lembut untuk menunjukan bawa de tra takut untuk mati. AT: "Sa lebih suka mati karna sa akan pigi kepada Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Philippians 1:25

Deng kepercayaan ini

"Karna sa yakin bawa lebih baik untuk ko agar sa tetap hidup"

Sa tau bahwa sa akan tetap di sini

"Sa tau bawa sa akan lanjutkan hidup" atau "Sa tau bawa sa akan tetap hidup"

Maka di dalam sa

"Maka karna sa," atau "Maka oleh karna apa yang sa lakukan"

Bawa kam berdiri teguh dalam satu roh, deng satu pikiran berjuang bersama-sama bagi iman dan Injil

Ungkapan "berdiri teguh dalam satu roh" dan "satu pikiran berjuang bersama" memberikan arti yang sama dan menekankan pentingnya persatuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Deng satu pikiran berjuang bersama

"Berjuang bersama dalam satu pikiran." Setuju pembicaraan satu dan yang lain sbagai satu pikiran. AT: "Setujui pembicaraan sesama dan berjuang bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjuang bersama

"Bekerja keras bersama"

Bagi iman pada Injil

Kemungkinan artinya adalah: 1) "Untuk menyebarkan iman berdasarkan Injil," atau 2) "Untuk percaya dan hidup sperti yang Injil ajarkan kepada kiton"

Philippians 1:28

Jang biarkan kam ditakut-takuti oleh lawan-lawan ko

Ini adalah perintah kepada orang-orang percaya di Filipi. kalo dalam bahasa Anda memiliki ungkapan perintah dalam bentuk jamak, gunakanlah itu disini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ini adalah tanda kehancuran dong, tapi bagi ko tanda keselamatan-dan datangnya dari Allah

"Ko berani akan diperlihatkan kepada dong, bawa Allah akan musnahkan dong. Juga akan diperlihatkan bawa Allah akan menyelamatkan ko"

Dan ini datang dari Allah

"Dan ini datang dari Allah."Kemungkinan arti kata "Ini" mengacu pada: 1) Keberanian yang ada pada orang-orang percaya, atau 2) Tanda itu, atau 3) Kehancuran dan keselamatan.

Hadapi pergumulan-pergumulan yang sama sperti yang kam liat sa hadapi, dan yang skarang kam dengar sa masih sedang alami

"Menderita hal yang sama sperti yang kam liat di dalam sa, dan kam dengar bawa sa masih menderita."

Philippians 2

Catatan umum

Filipi 2

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan, sperti BHC (Bebas Hak Cipta), cenderung untuk  pisahkan baris-baris di pasal 2:6-11.  Ini adalah gambaran dari "pikiran Kristus." Ini adalah pengajaran penting mengenai pribadi Yesus.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Printah sederhana
Pasal ini mengandung banyak printah sederhana yang Paulus de kase ke gereja di Filipi
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Jika ada"
Ini nampaknya sperti sebuah jenis pernyataan perkiraan sementara. Namun demikian, ini bukan perkiraan sementara, karna memang ungkapkan tentang suatu kebenaran.

Hubungan:

* ** Catatan Filipi 2:1 **

<< | >>

Philippians 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus de nasehati orang-orang percaya supaya pu kesatuan dan kerendahan hati dan ingatkan dong akan teladan Kristus

Jadi kalo dalam Kristus ada dorongan semangat

"JIka Kristus de kasi kuat kam "

Kalo dalam Kristus ada penghiburan kasih

"Jika de pu kasih su kase penghiburan"

Kalo dalam Kristus ada persekutuan Roh

"Jika kam pu persekutuan deng Roh Kudus"

Kalo dalam Kristus de ada kasih sayang, dan belas kasih

"Jika kam su alami banyak perbuatan kasih dan belas kasihan Tuhan"

Sempurnakanlah kam pu sukacita

Di sini Paulus de bicarakan sukacita sbagai sesuatu  yang dapat diisi penuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 2:3

Jang lakukan apa pun dari ambisi yang egois atau kesombongan yang sia-sia;

"Jang layani kam pu diri sendiri atau kam pu diri lebih baik daripada orang lain"

Jang kam masing-masing hanya pandang sama kam pu kepentingan sendiri, tapi juga sama kepentingan orang lain.

"Jang hanya peduli sama apa yang kam butuhkan saja, tetapi juga apa yang orang lain butuh"

Philippians 2:5

Biarlah pikiran ini ada di antara kam, sebagemana juga dimiliki oleh Yesus Kristus

"Milikilah pikiran yang sama deng yang Kristus Yesus,De pikir" atau "pikir satu sama lain, sebagemana cara Yesus,De pikirkan tentang orang-orang".

De ada dalam rupa Allah

Kata yang diterjemahkan sbagai "rupa" mengarah pada hal alami sejati di dalam orang pu diri. AT: "De adalah Allah" atau "De Ilahi" atau "De benar-benar Allah"

Yesus tra angap De pu kesetaraan deng Allah sbagai sesuatu yang harus di pertahankan

Kata "kesetaraan" di sini mengarah pada "kesamaan status" atau "kesamaan kehormatan." Mempertahankan kesetaraan deng Allah berarti bahwa De lanjutkan untuk dihormati sebagaimana Allah dihormati. Kristus tra lakukan hal itu. Meskipun De tra berhenti jadi Allah, De berhenti untuk bertindak sebagai Allah. AT: "De tra pikir bahwa De memiliki kesamaan status deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kasi kosong de pu diri

Paulus,de bicara Kristus seakan de nyatakan kalo Kristus tolak untuk bertindak deng kuasa keilahianNya slama playanan di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam de pu keadan sbagai manusia

"De lahir sbagai manusia" atau "De jadi manusia"

Taat sampe mati

Paulus de bicara tentang kematian di sini dalam suatu gambaran.  Penerjemah dapat memahami "hingga titik kematian" sbagai gambaran tempat (Kristus,De melalui semua proses pada kematian) atau sbagai gambaran waktu (Kristus taat bahkan sampai waktu De mati). (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahkan De mati di atas kayu salib

"Bahkan De menderita sampe mati di kayu salib"

Philippians 2:9

Nama di atas sgala nama

Di sini "nama" adalah gambaran yang menunjuk pada  tingkatan atau kehormatan. AT: "Tingkatan di ada di atas sgala tingkatan" atau "kehormatan di atas sgala kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di atas sgala nama

Nama tersebut lebih penting, lebih terpuji daripada nama-nama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam nama Yesus stiap lutut bertelut

Di sini "lutut" menunjuk sama orang secara keseluruhan, dan bertelut di atas tanah merupakan gambaran penyembahan. AT: "Stiap orang dong akan sembah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Yang ada di bawah bumi

Kemungkinan de pu makna adalah 1) Tempat di mana orang dong akan pigi ketika dong mati atau 2) Tempat di mana iblis dong tinggal.

Stiap lidah

Di sini "lidah" menunjuk sama orang secara utuh. AT: "Stiap orang" atau "stiap makhluk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Bagi kemuliaan Allah, Bapa

Di sini kata "bagi" menyatakan hasil: "Deng hasil bahwa dong akan memuji Allah Bapa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 2:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus de dorong orang-orang percaya yang di Filipi dan tunjukan sama dong bagemana menghidupi kehidupan Kristen yang mendahulukan orang lain dan mengingatkan dong tentang De pu teladan.

Yang terkasih

"Saudaraku, orang-orang yang terkasih"

Sa ada bersama kam

"Ketika sa ada bersama deng kam"

Sa tra bersama deng kam

"Waktu sa tra sama-sama deng kam"

Kam kerjakan keselamatan deng takut dan gentar

Kata benda "keselamatan" dapat dinyatakan deng ungkapan tentang Allah menyelamatkan manusia. AT: "Deng takut dan gentar, lanjutkanlah kerja keras untuk lakukan apa yang seharusnya dilakukan oleh dong yang telah Allah de selamatkan" atau "deng kekaguman dan penghormatan sama Allah, kerja keraslah untuk lakukan hal-hal baik yang menunjukkan bahwa De telah selamatkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng takut dan gentar

Paulus de pake kata "takut" dan "gentar" secara bersamaan untuk tunjukkan sikap hormat bagi Allah yang harusnya dimiliki manusia. AT: "Gentar deng takut" atau "deng penghormatan yang dalam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Baik untuk yang diingini maupun untuk kerjakan apa yang bikin De senang

"Sehingga kam ingin untuk lakukan apa yang menyenangkan De dan akan mampu untuk lakukan apa yang bikin De senang"

Philippians 2:14

Tra bercacat dan jujur

Kata "tra bercacat" dan "jujur" pu arti yang sangat mirip dan gunakan bersama untuk kase kuat ide itu. AT: "Benar-benar tra salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sehingga kam bersinar di antara dong sbagai terang di dunia

Cahaya lambangkan kebaikan dan kebenaran. Bersinar seperti terang dunia melambangkan hidup dalam kebaikan dan kebenaran sehingga orang-orang dong di dunia dapat lihat bahwa Allah de itu baik dan benar. AT: "Sehingga kam akan sperti terang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dunia ini, di tengah-tengah generasi yang bengkok dan sesat

Di sini kata "dunia" menunjuk pada manusia di dunia. Kata "bengkok" dan "sesat" dipake bersamaan untuk tekankan bahwa manusia dong benar-benar berdosa. AT: "Di dunia, di antara manusia berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pegang erat sama Firman kehidupan

"Peganglah erat" lambangkan kepercayaan yang teguh. AT: "Lanjutlah untuk percaya firman kehidupan deng teguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor).

Firman kehidupan

"Pesan yang membawa kehidupan" atau pesan yang tunjukkan bagemana cara hidup yang Allah dong ingin untuk kam lakukan".

Kemuliaan

"Bersukacita" atau "berbahagia".

Pada hari Kristus

Ini mengarah sama Yesus,De kembali untuk siapkan kerajaan dan memerintah bumi. AT: "Ketika Kristus,De kembali".

Sa tra lari deng sia-sia dan bekerja keras deng sia-sia

Ungkapan "lari deng sia-sia" dan "kerja keras deng sia-sia" di sini memiliki arti yang sama. Paulus,de pake dua kata tersebut bersamaan untuk tekankan bagemana gigihnya de su kerja untuk tolong orang-orang percaya sama Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Berlari

Tulisan Firman sering dipake kiasan berjalan untuk melambangkan kehidupan seseorang. Berlari brarti jalani hidup secara intensif (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 2:17

Tetapi sekalipun sa harus dicurahkan sperti cawan persembahan di atas kurban dan kam pu pelayanan iman, sa gembira dan sukacita deng kam semua

Paulus,de bilang  de pu kematian sperti minuman persembahan yang dicurahkan di atas hewan kurban untuk menghormati Allah. AT: "Tapi, meskipun orang-orang Roma dong bunuh sa dan sa pu darah dicurahkan sbagai persembahan, sa akan bahagia dan sukacita bersama deng kam smua jika sa pu kematian membuat kam pu iman dan ketaatan semakin menyenangkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 2:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus,de beritahu orang-orang percaya di Filipi tentang de pu rencana untuk segra kirim Timotius dan dong harus perlakukan Efaproditus secara khusus.

Dalam Tuhan Yesus, sa berharap

"Tapi sa sangat yakin berharap Tuhan Yesus ijinkan"

Sbab sa tra memiliki orang lain sperti de,

"Tra pu orang lain sperti de di sini brarti mengasihi kam sperti yang de lakukan"

Untuk dong semua

Di sini kata "dong" menunjuk sama sekolompok orang yang menurut Paulus tra bisa dipercaya untuk dikirim ke Filipi. Paulus,de juga nyatakan de tra senang deng kelompok tersebut, yang seharusnya pergi, tetapi Paulus de tra percaya dong untuk kerja dong pu misi.

Philippians 2:22

Sperti seorang anak sama de pu bapa, de melayani deng sa

Paulus bicara tentang Timotius, yang melayani Kristus bersama deng Paulus, seakan de adalah seorang anak yang melayani de pu bapa. Paulus de tekankan hubungan bapa-anak yang dekat, yang dimiliki deng Timotius dalam melayani Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam pemberitaan injil

Di sini "Injil" brarti suatu aktivitas yang dikase tau sama orang lain tentang Yesus. AT: "Kase tau orang-orang tentang Injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa percaya dalam Tuhan bahwa sa sendiri juga akan segra datang sama de.

"Sa percaya, jika itu Tuhan pu kehendak, sa juga akan datang sgera"

Philippians 2:25

Epafroditus

Ini adalah nama orang yang dikirim oleh Gereja di Filipi untuk de layani Paulus di penjara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu teman kerja dan sa pu teman seperjuagan,

Di sini Paulus de membahas tentang Epafroditus seakan de adalah seorang tentara. Maksudnya bahwa Epafroditus dilatih dan dipersembahkan untuk layani Tuhan, tra peduli betapa besar kesusahan yang harus de tanggung. AT: "Sodara seiman yang kerja dan berjuang bersama kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa pesan sama de dan yang melayani sa pu kebutuhan

"Yang bawa pesan dari de buat sa dan yang tolong sa ketika sa membutuhkan"

De sangat susah hati, dan rindu untuk sama kam semua

"De sangat khawatir dan ingin bersama deng kam semua"

Sa pu dukacita yang bertumpuk-tumpuk.

Penyebab dukacita dapat dikase tau secara tersurat. AT: "Dukacita atas kehilangan menambahkan dukacita yang kurasakan karna di penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Philippians 2:28

Dapat bebas dari sa pu kekhawatiran

"Sa tra akan terlalu khawatir" atau "sa tra akan sekhawatir dulu"

Sambutlah Epafroditus

"Terimalah Epafroditus deng sukacita"

Dalam Tuhan deng penuh sukacita

"Sbagai sodara seiman di dalam Tuhan deng penuh sukacita" atau "Deng sukacita besar karna Kristus mengasihi kitong"

De hampir mati

Paulus de di sini bicara tentang kematian seakan itu tu adalah sebuah tempat yang bisa didatangi seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penuhi bantuan yang kam tra dapat kasi sama sa.

Paulus de bicara tentang kebutuhannya yang seakan sperti sebuah keperluan yang diisi deng kebaikan-kebaikan Epafroditus ke Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 3

Susunan Dan Bentuk

Filipi 3: 4-8 berisi daftar-daftar dari Paulus tentang "siapa yang bisa dianggap" menjadi Yahudi yang benar. Dalam stiap kemungkinan, Paulus adalah orang Yahudi yang patut dicontoh. De pake itu untuk bandingkan deng kehebatan pengetahuan tentang Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Pikiran khusus di pasal ini

Anjing-anjing
Di Timur Dekat kuno, anjing-anjing pake sbagai gambaran negatif manusia. Tra smua kebudayaan pake istilah "anjing-anjing" secara demikian.
Tubuh yang dibangkitkan
Sangat sdikit yang tahu tentang sperti apakah yang orang-orang di surga. Hal ini ditunjukkan dari pasal ini, orang-orang akan pu tubuh dan dong akan bebas dari dosa. Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)
Ungkapan-ungkapan penting dalam pasal ini

Hadiah

Paulus menggunakan ilustrasi untuk menjelaskan kehidupan orang Kristen. Tujuan dari kehidupan Kristen terus berusaha tumbuh seperti Kristus sampe kematian. Inilah tujuan yang tra pernah mencapai kesempurnaan namun harus terus diperjuangkan.

hubungan:

<< | >>

Philippians 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Untuk ingatan para pengikut orang percaya yang ikut tentang orang orang Yahudi yang akan coba untuk ikuti hukum-hukum Taurat, Paulus berikan de pu kesaksian tentang bagaimana de de pu tangani orang-orang percaya.

Akhirnya, sa pu sodara-sodara

"Selanjutnya, sa pu sodara-sodara" ato "Mengenai hal-hal yang lain, sa pu sodara-sodara"

Sodara-sodara

Lihat bagemana arti dalam Filipi 1:12.

Bersuka cita di dalam Tuhan

"Berbahagialah karna smua yang su dilakukan Tuhan"

Bagi sa untuk tulis hal ini trus ke ko tra masalah bagi sa

"Hal ini tra masalah bagi sa untuk tulis hal ini bagi ko"

Dan hal itu jaga ko

Di sini "hal-hal ini" tunjukkan pada ajaran-ajaran Paulus. Kam bisa tambahkan arti lain ini ke kalimat sebelum. AT: "karna ajaran-ajaran ini akan lindungi ko dari ajaran yang tra benar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jaga-jaga terhadap

"Hati-hati terhadap" atau "Jaga-jaga terhadap"

Anjing-anjing ... para pekerja-pekerja yang jahat ... orang-orang yang potong kulit khatan

Ini adalah 3 cara yang berbeda untuk gambarkan skelompok guru-guru palsu yang sama. Paulus gunakan ungkapan yang kuat untuk ungkapkan perasaannya terhadap guru-guru Kristen Yahudi.

Anjing-anjing

Kata "anjing-anjing" digunakan oleh orang Yahudi untuk tununjukkan pada orang-orang yang bukan Yahudi. dong dianggap tra bersih. Paulus bilang kalo guru palsu ini seakan-akan dong adalah anjing, untuk hina dong. Kalo ada jenis binatang yang beda dalam kam pu kebudayaan yang dapat gambarkan kekotoran dan yang de pu nama digunakan sbagai penghinaan, ko dapat gunakannya di sini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Potong kulit khatan

Paulus melebih-lebihkan tentang bersunat untuk hina guru-guru palsu. Guru-guru palsu ini katakan kalo Allah hanya akan slamatkan orang-orang yang su sunat, yang potong kulupnya. Bersunat diharuskan oleh hukum Musa untuk smua orang laki-laki Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sbab kitong orang yang

Paulus gunakan kata "kitong" merujuk kepada dirinya sendiri dan smua orang yang benar-benar percaya dalam Kristus, termasuk orang-orang percaya di Filipi.. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sunat

Paulus pake istilah ini untuk merujuk pada orang-orang yang percaya dalam Kristus yang tra bersunat secara jasmani namun bersunat secara rohani yang berarti dong su trima Roh Kudus melalui iman. AT: "orang-orang yang benar-benar disunat" atau "umat Allah yang sejati"

Tra taruh kepercayaan dalam hal-hal lahiriah

"Jang percaya kalo hanya deng potong kulup kitong senangkan Allah"

Philippians 3:4

Biarpun sebenarnya

"Biarpun sa mau." Paulus kase kenalkan situasi perumpamaan yang tra mungkin jadi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa sendiri bisa saja percaya deng hal-hal lahiriah. Kalo ada orang yang pikir pu keyakinan dalam hal-hal lahiriah, apalagi sa

Ini adalah situasi perkiraan di mana Paulus percaya kalo itu tra mungkin jadi. Paulus kase tau apabila Allah akan slamatkan orang berdasarkan dong pu perbuatan, maka Allah pasti akan slamatkan dong. AT: "Trada seorangpun bisa bikin pekerjaan untuk menyenangkan hati Allah, tapi apabila seseorang bisa bikin hal baik untuk menyenangkan hati Allah, sa juga bisa bikin lebih banyak dan lebih menyenangkan hati Allah lebih dari siapapun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Sa sendiri

Paulus pake kata "sa sendiri" sbagai penekanan. AT: "Pastinya sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sa su sunat

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Imam yang su sunatsa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari kedelapan

"7 hari setelah sa lahir"

Orang Ibrani di antara orang-orang Ibrani

Arti yang mungkin adalah 1) "Seorang anak Ibrani deng orang tua-orang tua Ibrani 2) "Orang Ibrani asli"

Deng curahkan perhatian pada Hukum Taurat, orang Farisi

"Sbagai orang Farisi, sa spenuhnya abdi pada Hukum Taurat"

Philippians 3:6

Sbagai tugas, Sa siksa jemaat

Di sini Paulus mengatakan kalo de sangat bersemangat untuk hukum orang-orang yang ikuti Kristus. "Sa su ditentukan untuk sakiti orang-orang Kristen yang percaya"

Sbagemana bagi kebenaran di bawah Hukum Taurat, sa tra cacat

"Sa su patuhi hukum deng spenuhnya"

Sgala sesuatu yang untungkan sa

Paulus di sini merujuk kepada pujian yang ditrima jadi orang Farisi. De bilang kalo pujian seakan akan dahulu itu hanyalah suatu kegiatan yang untungkan. AT: "Sesuatu yang buat orang Yahudi memuji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untung, Rugi

Ini adalah kata umum dalam kegiatan jual-beli. Jika dalam budaya Anda orang-orang tra pahami istilah tersebut, Anda dapat artikan demikian: "Sesuatu yang buat sa pu hidup lebih baik" dan "sesuatu yang buat sa pu hidup jadi makin buruk."

Sa su anggap sbagai kerugian

Paulus bilang kalo pujian sbagai dianggap kegiatan yang merugika dari pada keuntungan Deng kata lain, Paulus bilang kalo smua tindakan kebenaran keagamaan tra ternilai di hadapan Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 3:8

Faktanya

"Sungguh-sungguh" atau "Benar-benar"

Skarang saat sa perhitungkan

Kata "skarang" menekankan bagaimana Paulus su berubah sejak de stop jadi orang Farisi dan jadi orang yang percaya kepada Kristus. AT: "skarang karna sa su percaya kepada Kristus,sa anggap" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa anggap smua rugi

Paulus lanjutkan perumpamaan kegiatan jual-beli dari Filipi 3:7, de katakan kalo tra berharga untuk mempercayai segala sesuatu kecuali Kristus. AT: "sa anggap smuanya tra trada arti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna lebih nilai pengetahuan tentang Kristus Yesus sa pu Tuhan

"Karna kenal Kristus Yesus Tuhan lebih berharga dari apapun"

Sa su kas tinggal smua

Gunakan cara biasa untuk mengungkapkan untuk menanggalkan smuanya yang ko punya demi Kristus, jikalau itu dikehendaki Allah untukko.

Sa anggap itu sampah

Paulus berkata tentang sesuatu yang seseorang percaya seperti hanya sampah yang harus dibuang. De menekankan bagaimana tidak berharganya dong. AT: "Sa pikir kalo dong hanya sampah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya Sa boleh dapatkan Kristus

"Sehingga sa boleh pu Kristus saja"

Ditemukan di dalam De

Istilah "ditemukan" di sini adalah sebuah hal yang khas yang menekankan ide kata "jadi". AT: "Jadi benar-benar bersatu deng Kristus" (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa tra dapatkan kebenaran dari sa sendiri dari hukum Taurat

"Sa tra lagi senangkan Allah pada kepatuhan atas hukum Taurat"

De pu Kuasa kebangkitan

"De pu Kuasa kase kitong hidup"

Keikutsertaan dalam De pu penderitaan

"bagemana rasanya menderita sbagemana De menderita" atau "Apakah hal ini sperti keikutsertaan dalam penderitaan dengDe". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan diubah sperti dalam De pu kematian

kemungkinan artinya adalah 1) Paulus ingin Kristus mengubahnya sehingga de dapat mati sperti Kristus atau 2) de ingin de pu dosa jadi kematian sperti Yesus sbelum De pu kebangkitan

Sehingga bagemanapun juga sa boleh alami kebangkitan dari kematian

Kata "bagemanapun juga" memiliki arti kalo Paulus tra mengetahui apa yang akan terjadi dalam hidupnya, tetapi apapun yang terjadi akan menghasilkan kehidupan kekal. "Sehingga apapun yang terjadi padasa skarang,sa akan kembali hidup sesudah sa mati." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Philippians 3:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus minta orang-orang percaya di Filipi untuk ikuti contoh nyatanya karna surga dan tubuh baru yang ditunggu para orang percaya. De katakan bagemana de berkerja keras supaya de bisa sperti Kristus, tau kalo Allah akan ijinkan de hidup slamanya di surga, sperti pelari yang berlari menuju garis akhir.

Dapat akan

Ini termasuk kenal Kristus, kenal kuasa kebangkitan-,membagikan kesengsaraan dan jadi satu deng Kristus dalam de pu kematian dan de pu kebangkitan. (Filipi 3: 8-11).

Atau sa su jadi sempurna

"Karna sa blum sempurna" atau "karna sa blum dewasa"

Namun sa kejar

"Tapi sa tetap coba"

Sa boleh tangkap sperti Kristus Yesus su tangkap sa

Trima suatu hal yang rohani dari Kristus su dibicarakan oleh Paulus seakan Paulus bisa tangkap deng tangan. Dan Yesus pilih Paulus jadi milik yang dikatakan bahwa Yesus tangkap Paulus deng tangan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa trima smua ini karna itulah mengapa Yesus su nyatakan kalo sa sbagai de pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Lihat bagemana arti dalam Filipi 1:12.

Sa sendiri su tangkap

Trima hal yang rohani dari Kristus yang dibicarakan oleh Paulus seakan-akan Paulus bisa trima deng tangan. AT: "Smua ini jadi miliksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa lupa apa yang ada dibelakang dan kejar apa yang di depansa

Seperti pelari di perlombaan yang tra lagi pikirkan apa yang di depan. Paulus kesampingkan pekerjaan pekerjaan rohani dan berpusat pada perlombaan kehidupan untuk slesaikan apa yang Kristus slesaikan apa yang di belakang". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa trus lari menuju tujuan untuk menangkan hadiah panggilan surgawi dalam Kristus Yesus

Sperti pelari yang trus berlari untuk memenangkan perlombaan, Paulus trus maju dalam melayani dan hidup dalam kepatuhan kepada Kristus. AT: "Sa bikin smua yang bisa sa bikin supaya bisa sperti Kristus, sperti pelari berlari ke garis finsih, supaya bisa jadi milik, dan Allah bisa panggilsa stelah sa mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Panggilan surgawi

Mungkin artinya adalah yang su dikatakan oleh Paulus tentang hidup kekal deng Allah sbagemana Allah panggil Paulus untuk dimuliakan 1) ke surga sperti Yesus atau 2) langkah ke tempat bagi pemenang perlombaan trima hadiah, sperti perumpamaan untuk bertemu muka deng Allah langsung dan trima hidup yang kekal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 3:15

Smua dari kitong yang dewasa, marilah pikir demikian

Paulus ingin para pengikutnya yang percaya punya kehendak yang sama sperti yang didaftarkan di Filipi 3: 8-11. AT: "Sa dorong smua dari kitong yang kuat imannya untuk pikir demikian"

Allah juga akan tunjukkan hal itu ke ko

"Allah juga akan jelaskan ke ko" atau "Allah akan pastikan kam mengetahuinya"

Apapun yang su kitong capai, marilah kitong pegang

Paulus gunakan "kitong" termasuk orang-orang percaya di Filipi. AT: "Mari kitong smua lanjutkan kepatuhan iman sama sperti yang su kitong trima" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Philippians 3:17

Ikut sa pu teladan

"Bikin apa yang sabikin" atau "Hiduplah sperti sa"

Sodara-sodara

Lihat bagemana arti dalam Filipi 1: 12.

Orang-orang yang jalan oleh kitong pu teladan

"Untuk orang-orang yang su hidup spertisa" atau "untuk orang-orang yang su bikin apa yang bikin"

Banyak yang jalan, sperti musuh salib Kristus

asdf

Philippians 3:20

Brita Umum:

Paulus pake "kitong" dan "kitong", de menunjuk diri sendiri dan para orang percaya di Filipi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong warga negara surga

Kemungkinan artinya adalah 1) "kitong adalah warga negara surga" atau 2) "tanah air kitong adalah surga" atau 3) "rumah kitong adalah surga"

De akan ubah tubuh kehinaan kitong

"De akan ganti kelemahan kitong, tubuh duniawi kitong"

Ke dalam tubuh sperti De pu tubuh kemuliaan

"Jadi badan sperti badan De kemuliaan"

Tubuh, yang dibentuk oleh De pu kuasan bagi menunjuk sgala sesuatu bagi De pu diri sendiri

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tubuh. De akan ubah tubuh kitong deng kuasa yang de pake untuk kendalikan sgala sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Philippians 4

Catatan Umum

Filipi 4

Pikiran khusus pada pasal ini
"Sa pu Sukacita dan Sa pu mahkota"

Paulus menganggap kedewasaan rohani bagi orang-orang Filipi adalah sebuah pencapaian penting. De bangga terhadap pemuridan umat Kristen lain dan mendorong pertumbuhan rohani sebagai bagian penting bagi kehidupan Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple)

Kesulitan lain yang mungkin ditemukan dalam menerjemahkan pasal ini
Euodia dan Sintikhe

Ternyata, terdapat sebuah ketidaksepakatan antara kedua perempuan tersebut sehingga Paulus mendorong kesatuan dan keselarasan bagi dong dua. Detail atas ketidaksepakatan antara dong dua masih belum jelas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

Catatan Filipi 04:01

<< |

Philippians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan deng beberapa petunjuk khusus untuk para orang percaya di Filipi agardong junjung tinggi kesatuan dan kemudian kasi petunjuk agar dong hidup dalam Tuhan.

Brita Umum:

Ketika Paulus bilang, "sa pu sahabat-sahabat sejati," kata "ko" adalah bentuk tunggal. Di sini Paulus tra sebutkan nama seseorang. De sebut seseorang itu untuk kas tunjuk bahwa orang ini tlah bekerja deng Paulus untuk membagikan injil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Karna itu, sa pu sodara-sodara yang sa kasihi dan sa rindukan

"Sa pu sahabat-sahabat dalam Kristus, sa kasihi ko dan sa benar-benar ingin liat ko"

Sa pu sodara-sodara

Liat bagemana ko menerjemahkan ini dalam Filipi 1:12.

Sa pu sukacita dan mahkota

Paulus menggunakan kata "sukacita" untuk menunjukkan bahwa jemaat di Filipi adalah penyebab de pu bahagia. Sebuah "mahkota" yang terbuat dari daun, yang kemudian Dikenakan oleh seorang pria di atas de pu kepala sbagai simbol kebanggaan setlah memenangkan sebuah pertandingan. Kata "mahkota" di sini adalah jemaat-jemaat di Filipi sebagai simbol kebanggaan bagi Paulus di hadapan Allah. AT: "Kam kasi sa sukacita karna percaya kepada Yesus dan kam sa pu kebanggaan atas sa pu kerja keras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdirilah deng teguh dalam Tuhan

"Jadi tetaplah hidup untuk Tuhan deng cara yang tlah sa kasi ajar untuk ko, sa pu sodara"

Sa sangat mohon kepada Euodia dan Sintikhe

Kedua perempuan ini adalah orang-orang percaya yang membantu Paulus di gereja di Filipi. AT: "Sa mohon untuk ko Euodia, dan sa juga mohon untuk ko, Sintikhe" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Hiduplah sehati dan sepikir dalam Tuhan

Bagian kalimat "hiduplah deng rukun" brarti memiliki tingkah laku ato pun pendapat yang sama. AT: "setujulah satu sama lain karna kam dua percaya kepada Tuhan yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ya sa minta untuk ko

Kata "ko" di sini tertuju pada "rekan sekerja sejati" dan sebuah bentuk tunggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa pu sahabat sejati

Penggambaran ini berasal dari istilah pertanian, di mana dua binatang akan diikat bersama pada sebuah kayu yang sama, dan kemudian keduanya bekerja bersama. AT: "sodara sekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Juga bersama Klemens

Klemens adalah seorang beriman dan bekerja di jemaat Filipi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang de pu nama-nama tatulis di dalam Buku Kehidupan

"Yang de pu nama-nama Allah su tulis dalam buku kehidupan"

Philippians 4:4

Bersukacitalah selalu dalam Tuhan

"Berbahagialah untuk apa yang Tuhan tlah kerjakan dalam ko pu hidup." Liat bagemana ko menerjemahkan teks ini dalam Filipi 3:1.

Tuhan su dekat

Kemungkinan arti 1) Tuhan Yesus dekat deng orang-orang percaya dalam Roh, ato 2) hari di mana Tuhan Yesus akan datang ke dunia su dekat

Dalam sgala sesuatu nyatakan ko pu keinginan sama Allah dalam doa dan permohonan serta ucapan syukur,

"Apapun yang terjadi pada ko, mintalah pada Allah untuk sgala yang ko butuhkan melalui doa dan ucapan syukur"

Damai sejahtera Allah

"Kedamaian yang Allah kasi"

Melampaui sgala pengertian

"Yang melebihi apa yang dapat kitong mengerti"

Akan pelihara ko pu hati dan pikiran dalam Yesus Kristus

Dalam kalimat ini dihadirkan damai sejahtera Allah yang dilukiskan sperti seorang tentara yang menjaga de pu hati dan pikiran dari kekhawatiran. Kata "hati" di sini adalah penggambaran dari perasaan seseorang. AT: "adalah seorang tentara yang menjaga ko pu perasaan dan pikiran dalam Kristus" ato "akan jaga ko dalam Kristus dan perasaan khawatir tentang persoalan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Philippians 4:8

Akhirnya

Waktu Paulus mengakhiri de pu ucapan, de sampaikan inti yang ada hubungannya bagemana orang-orang percaya harus hidup dalam Allah agar bisa hidup damai sejahtera dengan De.

Sodara-sodara

Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Filipi 1:12.

Smua yang indah

"Apapun yang menyenangkan"

Smua yang terpuji

"Apapun yang orang-orang dambakan" ato "apapun yang orang-orang hormati"

Smua yang sempurna

"Kalo dong baik secara moral"

Smua yang patut dipuji

"Kalo terdapat banyak hal yang orang-orang puja"

Yang tlah ko pelajari, trima, dengar, dan liat dari Sa

"Sa tlah ajari dan kas tunjuk untuk ko"

Philippians 4:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mulai berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang kasi untuk de. De mulai dari ayat 11 untuk menjelaskan bahwa de berterimakasih kepada jemaat Filipi karna de sangat bersyukur, bukan karna d ingin dong kasi lebih banyak lagi.

kas cukup diri

"Merasa puas" ato "Senang"

Dalam keadaan apa pun

"bagemanapun sa pu keadaan saat ini"

Sa tau apa artinya kekurangan ... apa artinya kelimpahan

Paulus tau kunci kebahagiaan dalam hidup deng ato pun tra banyak harta. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kenyang ato lapar, apakah hidup banyak uang ato tra punya uang

Kedua bagian kalimat di atas secara umum memiliki makna yang sama. Paulus pake keduanya untuk menekankan bahwa de tlah mengerti caranya mencukupkan diri dalam berbagai keadaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa bisa bikin sgala sesuatu melalui De yang kasi kekuatan untuk sa

"Sa bisa bikin apa saja karna Allah kasi sa kekuatan"

Philippians 4:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kemudian menjelaskan bahwa de berterimakasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang dong kasi buat de. De berterimakasih bukan karna de butuh berkat itu, tapi karna de bersyukur. (lihat Filipi 3:11).

Dalam sa pu susah-susah

Paulus bicara tentang de pu susah macam seolah itu adalah tempat yang de masuki saat itu. AT: "ketika hidup menjadi sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Permulaan pelayanan Injil

Paulus menyatakan Injil di sini dalam arti de pu pengajaran mengenai Injil (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada jemaat yang mau berbagi beban deng sa dalam hal kasi dan trima, kecuali ko

Pernyataan di atas dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "ko adalah satu-satunya jemaat yang kasi sa uang ato bantuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa mencari buah yang akan kas besar ko pu keuntungan

Pada pernyataan ini, Paulus berbicara tentang hadiah yang diberikan jemaat Filipi seolah itu adalah tabungan di bank yang trus membesar. Dalam hal ini, adalah Allah yang tlah mengerti bahwa jemaat Filipi tlah bikin hal baik. Paulus ingin jemaat Filipi kas berkat sehingga dong bisa menerima berkat rohani. AT: "Sa sungguh ingin meliat Allah kasi ko lebih banyak berkat rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Philippians 4:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kas selesai de pu ucapan terima kasih kepada jemaat Filipi untuk berkat yang dong kasi (liat Filipi 3:11) dan meyakinkan dong bahwa Allah akan memelihara dong.

Sa tlah trima pembayaran penuh

Kemungkinan artinya 1) Paulus tlah menerima smua yang su dikirimkan jemaat Filipi ato 2) Paulus menggunakan candaan untuk melanjutkan de pu perumpamaan di Filipi 3:8 dan mengatakan bahwa bagian dari surat ini adalah tanda penerimaan barang-barang dagang yang dikirimkan Epafroditus.

Bahkan lebih

Paulus bermaksud banyak hal yang de butuhkan untuk de pu diri sendiri.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menjadi persembahan harum, kurban yang berkenan dan kas senang Allah

Paulus bicara tentang berkat dari jemaat Filipi seolah itu adalah pengorbanan yang diberikan untuk altar Allah. Paulus mengungkapkan bahwa berkat para jemaat itu sangat berkenan bagi Allah, sperti pengorbanan-pengorbanan yang dibakar oleh para imam, yang de pu bau berkenan bagi Allah. AT: "Sa kas yakin ko bahwa berkat ini sangat berkenan bagi Allah, sebuah pengorbanan yang dapat ditrima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memenuhi sgala ko pu keperluan

Kalimat di atas diterjemahkan sperti "ko pu keperluan dipenuhi deng baik" pada ayat 18. Itu adalah ungkapan "akan menyediakan apapun yang ko butuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

"Dari De pu kekayaan kemuliaan yang diberikan melalui Yesus Kristus"

Skarang kepada kitong pu Allah

Kata "skarang" menandai penutupan doa dan akhir dari bagian pada surat ini..

Philippians 4:21

Sodara-sodara seiman

Kata ini mengacu pada orang-orang yang melayani deng  ato kepada Paulus itu sendiri.

Sodara-sodara

Liat bagemana kata ini diterjemahkan dalam Filipi 1:12.

Stiap orang kudus ... smua orang kudus

Pada banyak bentuk terjemahan pernyataan di atas diterjemahkan menjadi "stiap orang kudus ... smua orang kudus."

Khususnya dong yang bekerja melayani di istana Kaisar

Pernyataan di atas mengacu pada pelayan-pelayan yang bekerja di istana Kaisar. "khususnya bagi orang-orang percaya yang bekerja di istana Kaisar"

Sertai ko pu roh

Paulus mengacu pada orang-orang percaya deng menggunakan kata "roh," yang memampukan manusia berhubungan deng Allah. AT: "deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Permulaan kepada Orang-orang Kolose

Bagian 1:

Permulaan Umum

Garis besar pada Kitab Kolose
  1. Salam, ucapan syukur, dan doa (1:1-12)
  2. Pribadi dan karya Kristus
  1. Ujian-ujian kesetiaan
  1. Pengajaran dan Kehidupan
  1. Perilaku Kristen (4:2-6)
  2. Penutup dan salam-salam
Sapa yang menulis Kitab Kolose?

Paulus menulis Kitab Kolose. Paulus brasal dari Kota Tarsus. De tlah dikenal sbagai Saulus dalam kehidupan awalnya. Sbelum menjadi orang Kristen, Paulus adalah seorang Farisi. De aniaya orang-orang Kristen. Stelah sa menjadi seorang Kristen, sa melakukan perjalanan brapa kali di sluruh Kekaisaran Romawi britakan kepada orang-orang tentang Yesus.

Paulus menulis surat ini saat brada dalam penjara di Roma

Apakah isi dari Kitab Kolose?

Paulus menulis surat ini kepada orang-orang percaya di kota Kolose di Asia Kecil. Tujuan utama surat ini adalah untuk mempertahankan Injil melawan guru-guru palsu. De melakukan ini deng memuji Yesus sbagei gambaran Allah, penopang sgala sesuatu, dan kepala gereja. Paulus ingin dorang untuk pahami bawa hanya Kristus yang dibutuhkan bagi Allah untuk menerima dorang.

Bageimana judul kitab ini seharusnya diterjemahkan?

Penerjemah mungkin memilih untuk sebut kitab ini deng judul tradisionalnya, "Kolose"." Ato dong mungkin pilih satu judul yang lebih jelas, sperti "Surat Paulus kepada Jemaat di Kolose," ato " Sbuah Surat kepada Orang-orang Kristen di Kolose." (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2:

Pikiran-pikiran agamawi dan budaya yang penting

Persoalan-persoalan agama apakah yang dihadapi oleh jemaat Kolose?

Di dalam jemaat di Kolose, ada guru-guru palsu. Pengajaran tepat dorang tra diketahui. Namun dorang mungkin ajarkan para pengikut dong untuk sembah malekat-malekat dan untuk taat kepada hukum-hukum yang keras tentang upacara-upacara keagamaan. Dorang mungkin juga ajarkan bawa seseorang harus disunat dan hanya bisa memakan jenis-jenis makanan tertentu. Paulus berkata ajaran-ajaran palsu ini datang dari pikiran-pikiran manusia dan bukan dari Allah.

Bageimana Paulus gunakan gambaran surga dan bumi?

Di dalam surat ini, Paulus sering bicara tentang surga sbagai "di atas". Sa bedakan itu dari bumi, yang dikatakan oleh Kitab Suci sbagai "di bawah". Tujuan gambaran ini adalah untuk ajar orang-orang Kristen untuk hidup di dalam cara yang hormati Allah yang tinggal di surga yang di atas. Paulus tra sdang ajarkan bawa bumi ato dunia materi adalah jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Bagian 3:

Persoalan-persoalan Arti Penting

Bageimana ide-ide tentang "suci" dan "menyucikan" dilambangkan dalam Kolose?

Kitab Suci dipake kata-kata demikian untuk menyatakan ide apa pun dari bermacam-macam ide yang ada. Karna alasan ini, seringkali sulit bagi para penerjemah untuk melambangkan itu deng benar di dalam dorang pu cara-cara. Di dalam Kolose, kata-kata ini biasanya tunjukkan sbuah acuan sederhana bagi orang-orang Kristen tanpa menjelaskan peran tertentu apa pun yang diisi oleh dorang. Shingga Kolose dalam BHC gunakan pake "orang-orang percaya" ato "dorang yang percaya dalam De" (Liat: 1:2, 12, 26)

Apakah Yesus diciptakan ato apakah De abadi?

Yesus bukanlah ciptaan, tapi slalu muncul sbagai Allah. Yesus juga menjadi seorang manusia. Ada potensi kebingungan di dalam Kolose 1:15 di mana dikatakan Yesus "adalah yang sulung dari smua ciptaan." Pernyataan ini bermakna bawa Yesus berkuasa atas sgala ciptaan. Itu tra brarti bawa Yesus adalah sesuatu yang Allah ciptakan pertama kali. Para penerjemah sharusnya lbih berhati-hati untuk tra menjelaskan bawa Yesus adalah makhluk ciptaan.

Apa yang Paulus maksudkan deng ungkapan "dalam Kristus" ," dalam Tuhan," ?

Paulus bermaksud untuk ungkapkan ide tentang persekutuan yang sangat dekat deng Kristus dan orang-orang percaya. Liat permulaan Kitab Roma untuk mengetahui lebih detail tentang jenis ungkapan ini.

Persoalan-persoalan utama apakah yang ada di dalam naskah Kitab Kolose?

Berikut ini adalah isu-isu naskah yang paling penting di dalam Kitab Kolose :

Colossians 1

Catatan-catatan Umum Kolose 01

Susunan dan bentuk

Sperti surat biasa, bab ini (1:1-3) dimulai deng pengenalan formal kepada orang Kristen di Kolose. Sebagean besar bab ini berkisar pada dua pendapat besar: siapa Kristus, dan apa yang su dicapai oleh Kristus bagi orang Kristen.

Pikiran khusus di pasal ini
Misteri

Paulus mengacu kepada gereja sebage "misteri." Peran gereja pada rencana Allah dulu pernah tra diketahui, tapi sekarang semua su diungkapkan oleh Allah.  Bagian dari misteri ini melibatkan orang-orang bukan Yahudi berdiri setara deng orang-orang Yahudi di dalam rencana Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Gambaran penting dalam pasal ini
Gambaran untuk kehidupan orang kristen

Terdapat banyak gambaran yang berbeda yang digunakan untuk gambaran kehidupan orang kristen. Di dalam pasal ini, ada dua gambaran yang sebar yang digunakan Paulus. Itu adalah "Berjalan" dan "Hasilkan buah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#fruit)

Terjemahan lainnya yang sulit di dalam pasal ini
Penggunaan paradoks
Paradoks sepertinya terliat seperti pernyataan yang mustahil, yang tampaknya bertentangan deng de pu diri sendiri, tapi ini tra masul akal. Paradoks ada di 1:24 "Skarang Sa bersukacita di dalam sa pu penderitaan untuk kam." Banyak orang tra berpikir bawa dong akan bersukacita di dalam penderitaan. Tapi di dalam 1:25-29 Paulus menjelaskan mengapa penderitaannya itu baik. (Kolose 1:24)

Hubungan:

>>

Colossians 1:1

Berita Umum:

Lewat surat ini dari Paulus dan Timotius kepada orang-orag percaya Kolose, nanti akan teliat jelas bahwa Pauluslah yang menulis surat ini. Sepertinya Timotius menulis bersama de dan apa yang diucapkan oleh Paulus.

Berita Umum:

Lewat surat ini, kata-kata "Kitong","Kitong",dan "Milik kitong" termasuk orang-orang Kolose kecuali ditulis deng cara lain. Kata "Kam,"kam pu Diri",dan "kam pu Milik" Mengacu pada orang-orang percaya Kolose kecuali ditulis deng cara lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yang jadi rasul Yesus Kristus ole kehedak Allah

"Yang Allah pili untuk jadi rasul Yesus Kristus"

Kitong kase ... Kitong slalu... Tuhan kitong,

Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Colossians 1:4

Kitong su mendengar

Paulus tra melibatkan de pu para pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kam pu kesetiaan di dalam Kristus Yesus

"Kam pu kepercayaan dalam Kristus Yesus."

Karna kepastian pengharapan disediakan bagi kam di surga

Disini "kepastian pengharapan" berarti kepada apa yang diyakini ole orang percaya, yaitu, hal-hal yang Allah janjikan oleh smua orang yang percaya.  Hal-hal ini dikatakan seakan-akan dong adalah benda-benda fisik yang disimpan Allah di surga bagi orang percaya untuk dong miliki lalu. AT: "karna kam yakin bahwa Allah yang berada di surga akan melakukan hal-hal baik yang Dia suda janjikan kepada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kata kebenaran, Injil

Kemungkinan artinya adalah 1) "Berita tentang kebenaran, Injil". 2)."Kabar kebenaran, injil."  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Injil ini hasilkan buah dan bertumbuh

"Buah" disini adalah gambaran untuk "Hasil" or Pendapatan". AT: "Injil ini memiliki hasil yang baik, lebih dan lebih" atau "injil ini memiliki hasil yang meningkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam sluru dunia

Ini adalah generalisasi yang mengacu kepada bagian dunia yang su dong kase tau. AT: "Sluru isi dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Anugerah Allah di dalam kebenaran

"Berkat sejati oleh Allah"

Colossians 1:7

Yang terkase ...atas tong pu nama... bagi kitong

Kata-kata "Kitong" dan "Tong" tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Injil yang kam pelajari itu berasal dari Epafras, rekan sepelayanan kitong yang terkase, yang mana

"Injil. Ini su pasti sesuatu yang kam pelajari dari Epafras. , rekan sepelayanan kitong yaitu Injil atau yang Epafras, rekan sepelayanan terkase ajarkan kepada kam. De"

Epafras, rekan sepelayanan kitong yang terkase, yang su jadi pelayan Kristus yang setia bagi kam.

Di sini "Dalam nama kitong" berarti bawa Epafras sedang melakukan pekerjaan bagi Kristus, dan Paulus sendiri akan melakukannya klo de tra di penjara.

Epafras

Seorang pria yang menyebarkan injil kepada orang-orang di Kolose (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Kasih dalam Roh

Paulus berbicara di dalam  Roh Kudus seakan-akan de ditempatkan di antara orang-orang percaya berlokasi. AT: "Bagemana Roh Kudus su kam memampukan  untuk mencintai orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 1:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ole karna Roh su memampukan dong untuk mengasihi yang lain, Paulus berdoa untuk dong dan kase tau dong bagi mana de berdoa bagi dong.

Karna kase ini

"Karna Roh Kudus su memampukan kam untuk mengasihi orang-orang percaya lainnya"

Kitong mendengar... Kitong tra berhenti..Kitong terus-menerus meminta ...Kitong terus berdoa

Kata-kata ini tra termasuk orang-orang Kolose. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Sejak saat kitong mendengar ini

"Dari hari Epafras kase tau kitong tentang hal-hal ini"

Bawa kam akan dipenuhi deng pengetahuan akan De pu kehendak

Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan-akan dong  menjadi sebuah wadah. AT: "Bawa Tuhan akan memenuhi kam deng apa yang perlu kam tau sehingga kam dapat melakukan kehendakNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam sgala hikmat dan pengertian rohani

"Sehingga Roh Kudus akan membuat kam kuat dan mampu untuk mengerti apa yang Tuhan inginkan untuk kam lakukan"

Bawa kam akan berjalan deng layak di hadapan Tuhan

Berjalan di sini menunjukkan perilaku dalam kehidupan. AT: "Bawa kam akan hidup dalam cara  yang Tuhan harapkan untuk kam"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam cara yang memuaskan

"Dalam cara yang akan senang Tuhan"

Akan hasilkan buah

Paulus sedang berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose, seakan-akan dong  pepohonan atau tumbuh-tumbuhan. Sebage tanaman yang tumbuh dan menghasilkan buah, sperti juga orang percaya tetap mengenal Tuhan lebih baik dan lakukan perbuatan-perbuatan yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 1:11

Kitong berdoa

Kata "Kitong" menunjuk kepada Paulus dan Timotius tapi bukan kepada orang-orang Kolose. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Ke dalam sgala ketekunan dan kesabaran

Paulus berbicara kepada orang-orang percaya di Kolose seakan Tuhan akan menempatkan dong  ke dalam tempat yang penuh deng ketekunan dan kesabaran.  Dalam kenyataanya, de berdoa supaya dong  tra pernah berhenti percaya kepada Tuhan dan dong  akan  sepenuhnya  sabar sebage sikap dong menghormatiNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memampukan kam untuk dapat berbagi

"Mengijinkan kam untuk berbagi"

Memampukan kam

Di sini Paulus memfokuskan diri kepada pendengarnya sebage penerima berkat Tuhan. Tapi tra berarti de tra mendapat berkat-berkatnya sendiri.

Warisan

Menerima apa yang su Tuhan janjikan kepada orang-orang percaya sperti memiliki harta dan kekayaan dari setiap anggota keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam terang

Ide ini berlawanan deng ide dari kuasa kegelapan di dalam ayat selanjutnya. AT: "Dalam kemuliaan de pu kehadirat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 1:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus berbicara tentang jalan yang mana Kristus sebage yang sempurna

De su selamatkan

"Allah Bapa su selamatkan"

Kekuasaan kegelapan

"Kegelapan" disini adalah gambaran untuk kejahatan. AT: "Kuasa kejahatan yang mengontrol kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu Anak yang dikasihi

Yesus Kristus, De pu  Anak yang dikasihi, Yesus Kristus"

Di dalam De pu Anak kitong memperoleh penebusan

Paulus sering berbicara seakan-akan orang-orang percaya "Di  dalam" Yesus Kristus atau "Di dalam" Tuhan. AT: "Melalui De pu Anak, kitong memperoleh penebusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penebusan, pengampunan dari dosa-dosa

"Penebusan; De pu Anak mengampuni dosa-dosa kitong" atau " Penebusan : Bapa mengampuni kitong melalui De pu Anak"

Colossians 1:15

Anak adalah gambaran dari Allah yang tra terliat

Di sini, "Gambaran" tra berarti suatu gambaran yang mewakili sesuatu yang terliat. Malah, "Gambaran" di sini berarti deng mengenal De pu anak, kitong belajar seperti apa Allah Bapa itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak

Ini adalah panggilan penting untuk Yesus, Anak Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De adalah Anak sulung

"Anak itu adalah Anak sulung." Ungkapan "Anak Sulung" tra merujuk pada kelahiran Yesus di Bethlehem. Malah, hal ini merujuk pada kedudukan Anak sebage Anak Allah Bapa yang kekal. Dalam pengertian ini, "Sulung" adalah arti ungkapan dari "Paling penting." Yesus adalah "Anak" dari Allah yang paling penting dan unik. Dialah Allah. Kata "Anak" menunjukkan hubungan yang intim antara Yesus deng Bapa. Hubungan ini tra dapat dimengerti hingga dan kecuali kam menggunakan kata "Anak" dan "Bapa" dalam bahasa kam sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna oleh De semuanya diciptakan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Karna melalui De, Allah menciptakan semuanya" atau" Allah menyebabkan De pu Anak menciptakan semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Semuanya diciptakan melalui De dan untuk De

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Allah menyebabkan De pu Anak menciptakan semuanya untuk kemuliaan De pu Anak. AT: " Karna melalui De dan bagi De Allah menciptakan segala sesuatu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sendiri su ada sebelum segala sesuatu

"De adalah pribadi yang su ada sebelum segala sesuatu"

Dalam De segala sesuatu ditopang bersama-sama

Paulus berbicara di sini tentang De pu Anak yang mengendalikan segala sesuatu seperti De secara fisik topang dong bersama-sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 1:18

De adalah kepala

"Yesus Kristus, Anak Allah, adalah kepala"

De adalah kepala dari tubuh, yaitu gereja

Paulus berbicara tentang posisi Yesus di atas gereja seakan-akan De menjadi kepala untuk tubuh manusia. Seperti kepala memerintah atas tubuh, demikian pula Yesus memerintah gereja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Permulaan

"Permulaan otoritas." De adalah kepala atau pendiri pertama .

Yang sulung dari antara orang mati

Yesus adalah orang pertama yang mati dan bangkit kembali, dan tidak pernah mati kembali.

Anak

Ini adalah apnggilan penting untuk Yesus, yaitu Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Melalui De pu darah di kayu salib

"Deng cara darah Yesus yang dicurahkan di kayu salib"

Darah di kayu salib"

"Darah" berarti kematian Kristus di kayu salib. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Colossians 1:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus memperjelas bahwa Allah su mengungkapkan bawa Kristus su mengganti dosa orang-orang bukan Yahudi deng De pu kekudusan.

Pada suatu waktu , kam juga

"Ada saatnya ketika kam orang-orang Kolose yang percaya juga"

Orang-orang asing bagi Allah

"Orang-orang yang tra dikenal Allah" atau "su mengabaikan Allah"

Menempatkan kam kudus, dan tra bercela dan tra bercacat di De pu hadapan

Paulus menguraikan kepada jemaat Kolose sperti Yesus su secara fisik membersihkan dong , memakaikan dong baju-baju bersih, dan membawa dong di hadapan Allah Bapa. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra bercela dan tra bercacat

Paulus menggunakan dua kata yang hampir sama maknanya untuk menekankan ide yang sempurna. AT: "Sempurna" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Di hadapan De

ini menandakan "Di dalam pandangan Allah" atau "Di dalam pikiran Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su dinyatakan

Orang-orang percaya yang su dinyatakan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk setiap orang di bawa surga

"Untuk setiap orang di Dunia"

Injil dimana sa, Paulus, jadi seorang pelayan

Paulus memanglah pelayan Allah. AT: "Injil dimana sa, Paulus melayani Allah deng cara menyatakan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Colossians 1:24

Sa menggenapkan dalam ko pu daging apa yang kurang dalam penderitaan Kristus

Paulus berbicara tentang penderitaan yang akan terus De alami. De mungkin kase tau bawa begitu banyak penderitaan yang De dan semua orang Kristen harus menanggung sebelum Kristus datang kembali dan di dalam itu Kristus secara rohani bergabung deng dong di dalam menanggung pada masa yang sulit. Paulus tra bermaksut bawa penderitaan Kristus sendiri tra cukup untuk menyediakan keselamatan untuk orang-orang percaya.

Sa menggenapkan dalam sa pu daging

Paulus mengungkap bawa de pu tubuh bagekan wadah untuk menahan penderitaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Demi de pu tubuh, yaitu jemaat

Paulus sering menyebut jemaat, kelompok orang Kristen di ibaratkan seperti tubuh Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk menggenapi Firman Allah

Ini berarti untuk membawa tujuan pesan injil Allah, yang akan diberitakan dan dipercayai. "Kata dari Allah" di sini adalah istilah dari pesan Allah. AT: "Patuh kepada apa yang Allah perintahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kebenaran yang tersembunyi

Ini bisa dinyatakan sebage bentuk aktif. AT: "Ini adalah rahasia kebenaran yang Allah sembunyikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari zaman ke zaman dan dari generasi ke generasi

Kata-kata "Zaman" dan "Generasi" mengacu pada masa periode sejak dunia diciptakan sampe Injil su dikase tau.

Skarang sudah di diungkapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Skarang Allah su mengukapkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betapa kaya dan mulianya rahasia kebenaran ini

Paulus mengungkapkan makna dari rahasia kebenaran tentang Allah sama halnya sperti kekayaan materi. "Kekayaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kristus bersama kam

Paulus berbicara tentang orang-orang percaya seakan-akan wadah nyata di mana Kristus hadir. Ini sebuah cara untuk memperliatkan persatuan orang-orang percaya di dalam Kristus.(Liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengharapan akan kemuliaan

"Jadi kam dapat deng yakin berharap untuk berbagi di dalam kemuliaan Allah"

Colossians 1:28

Tong beritakan ... kitong nasihati ...Tong ajari ... Kitong hadirkan

Kata-kata ini tra termasuk orang Kolose. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong menasehati setiap orang

"Kitong memperingatkan setiap orang"

Jadi kitong bisa membawa setiap orang

Kam mungkin butuh memperjelas siapa yang membawa setiap orang. AT: "Jadi kitong bisa bawa Allah ke setiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lengkap

Menjadi lengkap adalah ungkapan menjadi dewasa dalam rohani. AT: "Dewasa rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 2

Kolose 2 Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Keduniawian
Walaupun orang-orang percaya harus hidup di dalam dunia, Paulus dorong orang-orang Kristen di Kolose untuk tra hidup "keduniawian". Deng ini de bermaksud tra hidup sperti orang yang bukan Kristen.
Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Daging

Ini adalah sebuah masalah yang susah dan ini memungkinkan "daging" sbagai sbuah perumpamaan untuk sifat manusia yang berdosa. Itu bukan bagian fisik dari seseorang yang penuh dosa. Paulus ajarkan bahwa, selagi seseorang hidup ("dalam daging"), de akan tetap penuh dosa tra peduli bagemanapun de pu usaha, tapi de pu sifat baru akan bertempur melawan de pu sifat lama. Daging juga digunakan di dalam pasal ini untuk mengacu kepada bagian materi dari seseorang secara keseluruhan.

Informasi Tersirat

Ada beberapa hal yang disebutkan di dalam pasal ini yang membagikan informasi tersirat tentang konteks dari jemaat di Kolose. Ini baik untuk memperbolehkan ketidakpastian untuk tetap di dalam teks daripada spesifik dari situasi-situasi yang dirujuk. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Colossians 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus trus kas dorong orang-orang percaya di Kolose dan Laodikia untuk mengerti bahwa Kristus adalah Allah dan De hidup di dalam orang percaya, sehingga dong harus hidup deng cara yang sama dong trima De.

Betapa besar perjuangan yang su sa bikin untuk ko

Paulus su pake banyak usaha untuk kas bangun dong pu kemurnian dan pengertian tentang Injil.

Untuk dong di Laodikia

Ini adalah sebuah kota yang sangat dekat deng Kolose dimana ada juga sebuah gereja dimana Paulus berdoa.

Untuk dong yang belum pernah liat sa pu muka secara langsung

Disini "muka secara daging" berdiri untuk seseorang. AT: "smua yang pernah lihat Sa secara pribadi" ato "smua orang yang belum pernah Sa temui secara bertatap muka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Supaya dong pu hati

Paulus kas masuk orang-orang Galatia walaupun de pake suatu kata ganti yang berbeda. AT: "spaya dong dan ko pu hati " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Bawa dong sama-sama

Ini brarti dipersatukan bersama dalam sebuah hubungan dekat.

Smua kekayaan dan jaminan penuh oleh pengertian

Paulus bicara tentang seseorang yang secara keseluruhan yakin bahwa kabar baik adalah benar seakan-akan orang itu kaya dalam hal-hal fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tentang rahasia kebenaran Allah

Ini adalah pengetahuan yang hanya bisa diungkap oleh Allah saja.

Yaitu, Kristus

Yesus Kristus adalah rahasia kebenaran yang diungkapkan oleh Allah.

Didalam De tasembunyi smua harta dari hikmat dan pengetahuan

Hanya Yesus yang bisa membuka hikmat kebenaran dan pengetahuan Allah. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su sembunyikan sgala harta dari hikmat dan pengetahuan dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tasembunyi sgala harta dari hikmat dan pengetahuan

Paulus berbicara tentang hikmat dan pengetahuan Allah seakan dong adalah kekayaan materi. AT: "hikmat dan pengetahuan yang sangat berharga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hikmat dan pengetahuan

Kata ini pada dasarnya pu arti yang sama disini. Paulus pake dong bersamaan untuk menekankan bahwa smua pemahaman secara spiritual berasal dari Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Colossians 2:4

Menipu

Ini brarti membuat seseorang percaya pada sesuatu yang tra betul, sehingga de bikin dalam keyakinan itu, dan menderita kerugian sbagai de pu hasil.

Yang meyakinkan

Cara bicara yang bisa bikin seseorang berpikir secara berbeda

Tra sama-sama deng ko secara jasmani

Daging seseorang, ato fisik tubuh, adalah sebuah istilah untuk seseorang. AT: "tra secara fisik berada bersama deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tetap bersama ko di dalam roh

Bersama deng seseorang dalam roh adalah sebuah istilah untuk berpikir terus-menerus tentang orang itu. AT: "Sa terus-menerus pikir ko saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ko pu kebaikan

Bikin sesuatu deng pantas

Ko pu iman kuat

"Bagemana tra sesuatu pun dan tra seorang pun dapat bikin ko stop percaya"

Colossians 2:6

Jalan di dalam De

Jalan di jalan adalah sebuah istilah untuk bagemana seseorang menghidupi de pu hidup. Kata "di dalam De" mengarah untuk menjadi hubungan yang dekat deng Kristus dan bikin yang kas senang De. AT: "jalani ko pu hidup sebagemana De ingin ko bikin" ato "hiduplah agar orang-orang bisa meliat bahwa ko kepunyaanNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berakar ... dibangun ... dibentuk ... berlimpah

Kata ini menjelaskan apa maksud dari "berjalan dalam de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Berakar di dalam De

Paulus bicara tentang seseorang deng iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah pohon yang bertumbuh di atas tanah yang padat deng akar yang dalam. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bangun di atas De

Paulus bicara tentang seseorang deng iman sejati dalam Kristus seakan orang itu adalah sebuah bangunan yang pu pondasi yang kuat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diteguhkan di dalam iman

"Percaya dalam Yesus dalam smua hal"

Sperti yang su diajarkan untuk ko

Ini lebih baik dinyatakan tra menamai ato sebaliknya memanggil perhatian pada guru, yaitu Epafras (Kolose 1:7). AT: "sama sperti yang ko pelajari" ato "sama sperti yang dong ajarkan untuk ko" ato "sama sperti yang de ajarkan untuk ko"

Berlimpah-limpah dalam syukur

Paulus bicara tentang ucapan syukur seakan itu adalah sebuah objek yang dapat diperoleh lagi. AT: "sangat bersyukur kepada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 2:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus mendesak orang-orang percaya untuk berhati-hati untuk tra kembali kepada filsafat dan aturan-aturan karna trada yang bisa menambah kesempurnaan Allah yang orang-orang percaya miliki dalam Kristus.

Melihat

"Memastikan itu"

Menjerat ko

Paulus bicara tentang cara seseorang bisa percaya kepada pengajaran yang palsu (karna dong percaya pada hal-hal yang palsu ato mencintai sesuatu yang salah) seakan-akan seseorang su terjerat secara fisik dan ikat orang itu deng paksa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Filsafat

Doktrin agama dan kepercayaan yang bukan berasal dari Firman Allah tapi berdasarkan pada pemikiran manusia tentang Allah dan kehidupan

De pu tipu daya yang kosong

Paulus bicara tentang upaya kepalsuan yang kosong dan juga yang tra pu nilai seakan dong adalah wadah-wadah yang kosong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Adat istiadat manusia ... unsur-unsur yang berasal dari dunia

Antara tradisi Yahudi dan penyembah berhala (kafir) percaya sistem itu tra berharga. "unsur-unsur roh dunia" mungkin mengarah kepada roh jahat yang mengklaim menguasai dunia dan dipuja oleh orang-orang. Tapi beberapa juru bahasa meliat "unsur-unsur roh dunia" sbagai pengajaran dasar manusia tentang dunia.

Karna dalam De berdiam seluruh kesempurnaan seluruh kejasmanian Allah

"Sifat keseluruhan Allah hidup dalam wujud fisik di dalam Kristus" Kata-kata terjemahan

Colossians 2:10

Ko su dipenuhi di dalam De

Paulus bicara tentang orang seakan-akan dong adalah wadah yang su Allah tempatkan di dalam Kristus. AT: "Ko diciptakan deng sempurna di dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De adalah kepala dari sgala kuasa dan wewenang

Kristus adalah penguasa di atas sgala penguasa lainnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam De, ko su disunat

Paulus sedang bicara kepada orang-orang kepunyaan Kristus seakan dong berada di dalam tubuh Kristus. Ini bisa dibuat dalam bentuk aktif. AT: "Ketika ko bergabung ke Gereja dalam baptisan, Allah sunat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sunat yang tra dibikin oleh manusia

Deng istilah ini, Paulus bicara bahwa Allah bikin smua orang percaya bisa diterima oleh De pu diri deng cara yang ingatkan de deng sunat, upacara dimana bayi laki-laki orang Yahudi ditambahkan kedalam komunitas Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko su dikuburkan deng De di dalam baptisan

Paulus bicara tentang baptisan dan ikuti pertemuan orang-orang percaya seakan-akan itu dikubur bersama Kristus. Ini bisa dibuat aktif. AT: "Allah kubur ko bersama Kristus ketika ko bergabung deng jemaat dalam baptisan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam De ko dibangkitan

Deng istilah ini, Paulus bicara tentang kehidupan rohani yang baru dari orang-orang percaya bahwa Allah bikin smua mungkin deng bikin Kristus datang kembali. Ini bisa dibuat aktif. AT: "karna ko su gabungkan ko pu diri ke dalam Kristus, Allah bangkitkan ko" ato "dalam De Allah bikin ko hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko di kas bangkit

Di sini untuk di kas bangkit adalah sebuah ungkapan untuk bikin seseorang yang mati menjadi hidup kembali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah kas bangkit ko" ato "Allah bikin ko hidup kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Colossians 2:13

Dan ketika ko mati

Paulus bicara tentang kepasipan kepada Allah seakan-akan itu mati. AT: "Ketika ko orang percaya yang di Kolose tra dapat jawab Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika ko mati ... De bikin ko hidup

Deng istilah ini Paulus bicara tentang kedatangan kehidupan rohani baru seakan itu datang kembali untuk hidup secara fisik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati dalam pelanggaran-pelanggaran dan tra bersunat secara jasmani

Ko mati di atas dua alasan: 1) ko mati secara rohani, hidup dalam keberdosaan yang melawan Kristus dan 2) ko tra disunat berdasarkan Hukum Taurat Musa.

Kas ampun smua kitong pu pelanggaran

"De kas ampun kitong, meskipun kitong orang Yahudi dan ko bukan orang Yahudi, atas smua kitong pu pelanggaran"

De su kas batal surat utang dan de pu aturan-aturan tuntutan yang menghalangi hubungan antara Allah dan kitong

Paulus bicara bagemana Allah kas ampun kitong pu dosa seakan itu adalah cara seseorang, kepada sapa orang berhutang banyak uang dan barang, kas hancur catatan dari utang itu sehingga dong tra harus bayar De lagi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Secara tabuka kas tunjuk dong

Pada masa Roma, Itu sangat umum bagi tentara-tentara Roma untuk pu pawai kemenangan ketika dong kembali kerumah, mempertunjukan smua tahanan yang dong tangkap dan barang-barang yang dong su peroleh. Allah menang di atas kekuatan dan kuasa iblis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui de pu salib

Disini "melalui salib" jelaskan kematian Kristus di atas kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Colossians 2:16

Dalam hal makanan ato minuman

Hukum Taurat dari Musa kas masuk apa yang boleh dimakan dan diminum. "sbab apa yang ko makan ato apa yang ko minum"

Tentang hari raya ato bulan baru ato tentang hari sabat

Hukum Taurat Musa menetapkan hari untuk merayakan, untuk menyembah, dan untuk kasi korban persembahan. "untuk cara ko rayakan acara keagamaan ato perayaan bulan baru ato hari Sabat"

Adalah bayangan dari sesuatu yang akan datang

Sebuah bayangan hanya memberi sebuah ide yang tra pasti dari bentuk dan sifat dari sebuah benda. Deng jalan yang sama, tradisi agama sperti Hukum Taurat dari Musa hanya bisa sebagian menunjukan kenyataan dari Yesus Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu hakekat

Disini brarti "de pu kenyataan," sesuatu yang membentuk "bayangan."

Colossians 2:18

Jang ada orane ... kas hakim ko

Disini Paulus mengarah kepada guru-guru palsu seakan-akan dong juri-juri yang tra adil dalam perlombaan atletik dimana tra adil kas batal orang-orang percaya untuk memenangkan hadiah yang dong layak untuk trima, dan de bicara tentang Kristus slamatkan seseorang seakan Kristus sedang kase sebuah hadiah kepada pemenang dari sebuah perlombaan. AT: "Jang biarkan seorangpun... membatalkan ko untuk memenangkan sebuah hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Sapa yang ingin kas rendah diri

Kata "kas rendah diri" adalah sebuah istilah dari perbuatan-perbuatan untuk bikin orang lain berpikir bahwa orang itu rendah hati. AT: "sapa yang ingin bikin sesuatu untuk menunjukan bahwa ko rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang masuk ke dalam sesuatu yang su de lihat

Disini Paulus bicara tentang seseorang yang menyatakan pu mimpi dan pengelihatan dari Allah dan sapa yang deng bangga bicara tentang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin dong pu pikiran sombong karna gagasan-gagasan duniawi

Disini Paulus bicara bahwa cara pendosa berpikir membuat seseorang sombong. AT: "bikin sombong diri deng pemikiran-pemikiran duniawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sombong

Disini dikatakan seseorang yang bicara tipu sedang seakan-akan de adalah sebuah benda yang su memukul udara untuk bikin itu jadi besar dari apa yang seharusnnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemikiran kedagingan

Disini gagasan mengenai daging berdiri untuk sifat alami manusia. "Pemikiran dosa yang de biasa pikirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra berpegang pada Kepala

Seseorang yang tra pecaya dalam Kristus sedang dinyatakan seakan dong tra berpegang teguh kepada kepala. Kristus dinyatakan seakan De adalah kepada dari sebuah tubuh AT: "De tra sungguh-sungguh memegang Kristus, di mana sperti kepala dari sebuah tubuh" ato "De tra berpegang teguh kepada Kristus, dimana sperti kepala dari sebuah tubuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari kepala dimana sluruh tubuh serta setiap ruas-ruas dan sendi-sendi terhubung menjadi satu

Paulus bicara tentang jemaat, yang diatur dan dikuasai oleh Kristus, seakan itu adalah sebuah tubuh manusia. AT: "Ini berasal dari kepala yang Allah sediakan seluruh tubuh sepanjang itu sendi-sendi dan otot-otot dan itu berpegangan bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 2:20

Kalo ko tlah mati bersama-sama Kristus deng untuk prinsip-prinsip dunia

Deng istilah ini, Paulus bicara tentang seseorang yang dipersatukan secara rohani deng Kristus: saat Kristus mati, begitu juga deng orang-orang percaya akan mati secara rohani; saat Kristus kembali hidup, begitu juga orang percaya kembali hidup secara rohani, itu adalah, untuk tanggapan kepada Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenapa ko hidup menurut kehendak dunia: "Jang ... sentuh"?

Paulus pake pertanyaan ini untuk memarahi orang-orang Kolose karna ikuti kepercayaan yang salah dari dunia. AT: "berhenti tunduk kepada kepercayaan dunia berhenti percaya dong ketika dong berkata "jang ... sentuh!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hidup menurut kehendak dunia

"Ko pu pikir harus taati keinginan dunia"

Dunia

Pemikiran, keinginan, dan pendapat dari mayoritas penduduk dunia yang penuh dosa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Aturan-aturan ini pu kebijaksanaan sendiri dibuat agama dan kerendahan hati serta kesederhanaan yang dibuat-buat

"Peraturan ini terlihat bijak untuk orang yang tra percaya karna yang mengikuti dong kelihatan rendah hati karna dong menyakiti dong pu tubuh sendiri"

Tra pu nilai lawan kesenangan diri sendiri

"Tra akan bantu ko untuk berhenti ikuti ko pu keinginan manusia"

Colossians 3

Brita Umum Kolose 3

Susunan dan Bentuk

De pu bagian kedua dari pasal ini sama deng Efesus 5 dan 6

Pikiran Khusus dalam pasal ini
Diri yang lama dan yang baru

Diri yang lama dan yang baru adalah pikiran yang sama deng manusia lama ato baru. Istilah "manusia lama" mungkin kase tunjuk buat manusia pu sifat alami yang su punya dosa dari lahir,kalo "manusia baru" adalah sifat ato hidup baru yang dapat kase sama satu orang setla dong pu iman dalam Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith) Karakter Banyak kualitas yang Paulus anjurkan agar dapat diikuti (atau dihindari) oleh pembacanya bukanlah perbuatan itu sendiri sperti halnya kualitas karakter. Oleh karenanya, hal-hal tersebut dapat menimbulkan kesulitan-kesulitan dalam penerjemahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Brapa mungkin sulit buat terjemahan dalam pasal ini
"Yang di atas"

Allah biasa digambarkan brada di atas. Pas Paulus de bilang disini buat cari hal-hal yang di atas ato pikir tentang apa yang di atas, de mo kas liat kalo orang-orang Kristen dong harus brusaha untuk kas senang Allah deng dong apa yang dong bikin.

Hubungan:

<< | >>

Colossians 3:1

Pernyataan Yang ada hubunganya:

Paulus de kas ingat orang-orang percaya kalo dong adalah satu dalam Kristus,dong tra bole bikin hal-hal tertentu.

Kalo su

kata ini de pu maksud "karna." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Allah su kase bangun kam sama-sama Kristus.

Disini kase bangun tu macam satu kata buat orang yang su mati baru de hidup lagi.Mungkin de pu arti 1) karna Allah su buat Kristus buat hidup lagi, Allah su kasi orang-orang percaya di Kolose hidup rohani yang baru. De pu arti lain: ''Allah su kasi kam hidup baru karna kam Kristus pu milik'' ato 2) karna Allah su buat Kristus de hidup lagi,oarang-orang percaya di Kolose bisa tau kalo stelah dong mati dong nan bisa hidup lagi deng Kristus, dan Paulus bisa bilang kalo orang-orang percaya dong hidup lagi tu su perna jadi. De pu arti lain: '' kam bole percaya kalo Allah bisa kase kam hidup macam De su kas hidup Kristus lagi'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Macam Allah de su kase bangun Kristus ke sorga,

sampe Allah De su hitung oara-orang di Kolose macam De juga su kas bangun dong ke sorga. "kase bangkit" disini tu macam satu kata lain dar "kase bentuk" De pu arti lain: "Allah su bentuk kam deng Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hal-hal yang ada di atas tu

"hal-hal yang ada di sorga sana"

Tempat Kristus De tinggal, duduk di samping kanan Allah.

Duduk di "samping kanan Allah" adalah satu tindakan yang de pu maksud tu trima hormat dan kuasa yang besar dar Allah. Arti lain: " dimana Kristus De duduk di tempat yang terhormat dan penu kuasa di samping Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sebab kam su mati karna Kristus betul-betul su mati,

jadi Allah De hitung orang-orang percaya di Kolose juga su mati sama-sama deng Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hidup tersembunyi bersama Kristus dalam Allah

Paulus bicara tentang kehidupan orang-orang yang seakan dong adalah obyek yang bisa disembunyikan dalam wadah dan berbicara tentang Allah yang seakan adalah de pu wadah. Arti lainnya : Kemungkinan artinya adalah 1) "Seakan Allah su ambil ko pu hidup dan sembunyikan bersama Kristus dalam hadirat Allah" atau 2) "hanya Allah yang tahu bageimana ko pu kehidupan yang sebnarnya, dan De akan nyatakannya pada saat De nyatakan Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang adalah ko hidup

Kristuslah yang kasi kehidupan rohani untuk orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Colossians 3:5

Matikan, kemudian, apapun yang berasal dari ko pu sifat duniawi

Paulus berbicara tentang keinginan-keinginan yang penuh dosa yang seakan merupakan bagian tubuh yang orang-orang gunakan untuk memuaskan dong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kecemaran

"kelakuan yang najis"

Hawa nafsu

"nafsu yang kuat, penuh gairah"

Keserakahan, yang merupakan penyembah ke berhala

keserakahan, yang merupakan hal yang sama dengan penyembahan kepada berhala" atau "jang serakah karna itu sama halnya deng sembah berhala-berhala"

Murka Allah

Murka Allah ke dong yang lakukan kejahatan sperti yang ditunjukkan oleh apa yang De lakukan untuk dong pu hukum.

Anak-anak yang tra taat

Ini merupakan suatu ungkapan yang berarti kalo dong dicirikan oleh ketidak taatannya. Kata benda abstrak dari "ketidaktaatan" dapat dinyatakan sbagei kata kerja. Arti lainnya : "orang-orang yang tra taat" atau orang-orang yang tra patuhi De pu perintah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dahulu, kam juga lakukannya

Paulus berbicara tentang cara seseorang berperilaku seolah-olah itu merupakan sbuah jalan atau arah yang seseorang lewat. Arti lainnya : "Hal-hal ini merupakan hal-hal yang biasanya kam lakukan dulu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika kam masih hidup di dalamnya

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) "ketika kala itu kam bikin hal-hal ini" atau 2) "ketika kam hidup di antara orang-orang yang tra ikut perintah Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor Tujuan-tujuan jahat "keinginan untuk bikin perbuatan-perbuatan jahat"

Penghinaan

perkataan yang dipake untuk sakiti orang lain

Perkataan kotor

Perkataan yang tra termasuk dalam percakapan yang sopan

Dari ko pu bibir

Disini kata "bibir" merupakan suatu perumpamaan untuk ucapan. "Dalam ko pu ucapan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Colossians 3:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus teruskan untuk ceritakan ke orang-orang percaya bageimana cara hidup dan ingatkan dong kalo orang-orang Kristen harus perlakukan setiap orang deng tolak ukur yang sama.

kam su kase tinggal kam pu manusia lama bersama deng perbuatan-perbuatannya, dan kam su pake kam pu manusia baru

Disini Paulus sedang berbicara tentang orang-orang Kristen yang tolak hidup lamanya yang penuh dosa seumpama pakaian lama yang de kase tinggal spaya bisa pake pakaian baru. Sangatlah biasa bagi orang-orang Israel sperti Paulus untuk bicara tentang kualitas moral sperti halnya potongan pakaian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gambar

Ini mengarah ke Yesus Kristus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada lagi orang Yunani dan Yahudi, yang disunat dan yang tra disunat, orang barbar, orang Skit, budak, orang merdeka

Istilah-istilah ini merupakan contoh-contoh kelompok orang yang Paulus bilang tra penting bagi Allah. Allah lihat setiap orang adalah sama, bukan dari ras, keyakinan, kebangsaan, atau status sosial. Terjemahan lainnya : "ras, keyakinan, budaya, dan status sosial tidaklah penting" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang barbar

orang asing yang tra tahu adat setempat

Orang Skit

Ini adalah orang yang datang dari tanah Skithia, yang brada di luar Kekaisaran Romawi dan Yunani. Orang-orang Yunani dan Romawi gunakan kata ini untuk seseorang yang dibesarkan di tempat dimana stiap orang lakukan perbuatan jahat stiap waktu.

Kristus adalah sgalanya, dan dalam smuanya

Trada hal yang dikecualikan atau ditinggalkan dari kekuasaan Kristus. Terjemahan lainnya : "Kristus adalah penting dalam sgalanya, dan hidup di dalam De pu semua umat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Colossians 3:12

Sebagei orang-orang pilihan Allah, yang kudus dan dikasihi

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Terjemahan lainnya: "sbagei orang-orang yang su dipilih Allah untuk De pu diri, yang De mau saksikan untuk hidup hanya bagi De, dan yang De kasihi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pake akan hati yang ada belas kasihan, ramah, renda hati, lembut, dan sabar

Kata "hati" merupakan suatu perumpamaan untuk perasaan dan sikap. Disini dikatakan seperti perasaan dan sikap tertentu dan sperti pakaian yang dipake. Terjemahan lainnya: "pu hati yang penuh belas kasih, kebaikan, kerendahan hati, kelembutan, dan kesabaran" atau "jadi berbelas kasih, baik, rendah hati, lembut, dan sabar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sabarlah seorang ke yang lain

"Sabarlah seorang terhadap yang lain" atau "Terima satu sama lain meskipun di saat kam bikin kecewakan satu sama lain"

Saling mengampunilah ke yang lain

"Saling perlakukan orang lain lebih baik dari yang sepatutnya dong terima"

Punya keluhan terhadap

Kata benda abstrak dari "keluhan" dapat dinyatakan sbagei "mengeluh." Terjemahan lainnya: "punya alasan untuk mengeluh terhadap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pake kasih, yang jadi pengikat yang sempurna

Disini "pengikat yang sempurna" merupakan suatu perumpamaan untuk sesuatu yang akibatkan kesatuan yang sempurna di antara orang-orang. Terjemahan lainnya: "kasihilah satu sama lain karna itu akan persatukan kam sama-sama deng sempurna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Colossians 3:18

Pernyataan yang ada hubunganya:

Paulus de kase printa-printa khusus sama istri-istri dong, suami, anak, ayah, budak, dan tuan.

Istri-istri, kam harus tunduk sama

"Istri-istri,harus dengar-dengaran"

Macam yang harus kam bikin

"harus pantas" ato "yang benar"

Jang bikin kasar sama

"jang bikin kelakuan kasar" ato "jang jadi marah sama"

Jang bikin ko pu anak-anak dong marah

"jang bikin ko pu anak-anak marah deng trada alasan"

Colossians 3:22

Dengar-dengaran sama ko pu tuan yang ada di dunia ini

"Dengar manusia yang de itu ko pu tuan"

Hal-hal, jang karna dong ada liat jadi ko bikin dong senang

"hal-hal. Jang dengar karna pas ko pu tuan de liat jadi,macam ko cuma mo kas senang dong saja''

Deng spenu hati

"Hati" disini tu satu perumpamaan untuk pikiran ato orang pu mau.De pu arti lain: "deng ko pu mau yang betul" ato "deng tulus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti buat Tuhan

"sperti kam kerja buat Tuhan"

Warisan itu untuk ko pu hasil

"warisan untuk ko pu hasil"

warisan

Trima apa yang Allah De su janji sama orang-orang percaya De bilang macam warisan barang deng uang dar dar kluarga begitu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna orang salah nan de trima de pu akibat

Kata "tirma akibat" brarti dapat hukum. De pu arti lain: "stiap orang yang bikin salah nan dapat hukum" ato "Allah De akan kasi hukum siapa saja yang bikin salah"

Yang bikin salah

Yang slalu bikin apa saja salah

Trada yang dapat kas lewat

Kata tra pasti dari "dikecualikan" dapat di liat bentuk kata kerja "lebih suka." Untuk lebih suka satu orang dong nilai orang itu deng ukuran lain-lain sampe de pu hasil lebih baik buat orang itu dari pada sama yang lain dong biar dong bikin hal yang sama. De pu arti lain: "Allah tra perna kasi beda-beda" ato "Allah jadi hakim pake ukuran yang sama" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Colossians 4

Pendahuluan

Catatan-catatan Umum Kolose 4

Susunan dan bentuk

Kolose 4:1 punya beberapa topik yang pu kaitan deng pasal 3 daripada yang ada di pasal 4.

Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
"Di dalam satangan sendiri"

Sangat lazim untuk kaum Timur Dekat kuno untuk pu seseorang yang tulis sembari ada yang berbicara sama penulis tersebut. Hal ini merupakan praktek yang lazim dilakukan dalam tulisan surat-surat pada Perjanjian Baru. Paulus pikir kalau pasal ini sangat penting, jadi de tulis akan sendiri.

Kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
Misteri

Paulus dekacau pada gereja itu sbagai sbuah "misteri". Peran dari gereja dalam rencana-rencana Allah sebelumnya tra diketahui, tapi skarang sudah ketahuan oleh Allah. Sbagian dari misteri ini melibatkan pendirian yang sama dari orang-orang bukan Yahudi. Bagian dari misteri ini libatkan orang-orang bukan Yahudi yang berdiri sama deng orang Yahudi dalam rencana-rencana Allah saat ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Hubungan:

<< |

Colossians 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah  berbicara sama tuan-tuan, Paulus akhiri printah-printah khususnya untuk orang percaya lainnya yang ada jemaat di Kolose.

Benar dan adil

Kata-kata ini ni pu arti yang sama dan dipake supaya tekankan hal-hal yang seharusnya benar secara moral. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko juga pu Tuan di sorga

Allah mau kalo hubungan antara tuan duniawi dan pelayan penuh deng belas kasih seperti cara Allah, Tuan sorgawi, dekasihi De pelayan-pelayan, termasuk pelayan-pelayan dari tuan duniawi itu. Kata-kata Terjemahan

Colossians 4:2

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus trus kasi arahan ke orang-orang percaya tentang cara untuk hidup dan berbicara..

Berita Umum:

Di sini untuk pake kata "torang" buat Paulus dan Timotius tapi tra untuk jemaat di Kolose. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Bertekunlah dalam doa

"Tetaplah setia berdoa" atau "Terus dan teruslah berdoa"

Allah akan buka pintu

Buka pintu buat orang adalah sebuah metafora buat kase kesempatan sama orang yang nanti untuk bikin sesuatu. Arti Lainnya: "Allah akan sediakan kesempatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buka pintu buat firman

"Buka kesempatan untuk kase De Firman"

Rahasia kebenaran Kristus

Hal ini tertuju buat Injil Yesus Kristus, yang tra dipahami sebelum Kristus datang pada saat itu.

Karna hal ini, sa dapa tangkap

Di sini kata "ditangkap" merupakan sebuah metonimia untuk istilah "dipenjarakan". Arti lainnya: "Karna beritakan Injil Yesus Kristus sehingga skarang sa dipenjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdoalah supaya sa bisa kasi tau deng jelas

"Berdoalah supaya sa bisa kasi tau pesan dari Kristus Yesus deng jelas"

Colossians 4:5

Bersikap bijaksana ke orang-orang luar

Makna dari bersikap bijak dipake buat arahkan kehidupan orang.. arti lainnya: "Hiduplah demikian agar dorang yang belum percaya dapat lihat kalau ko bijaksana" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake kesempatan

Kata "pake" artinya kase kembali sesuatu ke de pu pemilik. Di sini kesempatan dipajesupaya mendeskripsikan sesuatu yang harus di kase kembali dan dipakai supaya melayani Allah. Arti lainnya: "Bikin yang terbaik yang ko bisa bikin deng waktu yang ko punya" atau "Pakailah ko wakktu untuk hal-hal yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah ko perkataan selalu penuh deng anugerah. Biarlah perkataan-perkataan itu jadi enak didengar

Makanan macam-macam merupakan sbuah metafora supaya ajar orang lain dan orang yang diajar rasa senang dengar akan. Arti lainnya: "Biarlah ko perkataan selalu penuh deng kasih dan disenangi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya ko tahu bagemana seharusnya jawab

"Supaya ko tahu bagemana seharusnya jawab stiap pertanyaan tentang Yesus Kristus dari stiap orang" atau "agar ko dapat perlakukan stiap orang deng baik"

Colossians 4:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus tutup pesan deng arahan-arahan khusus tentang  orang-orang tertentu dan sebagai salam untuk dan dari orang-orang percaya.

Berita Umum:

Onesimus adalah budak dari Filemon di Kolose. De pancuri uang dari Filemon trus lari ke Roma di mana de jadi seorang Kristen lewat Paulus pelayanan. Sekarang Tikhikus dan Onesimus merupakan pembawa surat-surat Paulus ke Kolose.

Hal-hal yang berkaitan deng sa

"semua hal yang terjadi ke sa".

Sesama hamba

"Sesama pelayan." Meskipun Paulus orang merdeka, de lihat de diri sbagai pelayan Kristus dan lihat Tikhikus sbagai de teman kerja.

Tentang torang

Kata-kata ini tra termasuk jemaat di Kolose. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Supaya kuatkan ko pu hati

Hati dianggap sbagai pusat dari segala emosi. Arti lainnya "Supaya kase kuat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sodara seiman dan sodara yang kekasih

Paulus sebut Onesimus sbagai sesama Kristen dan pelayan Kristus.

Dorang akan beritakan

"Tikhikus dan Onesimus akan beritakan"

Segala sesuatu yang suda terjadi di sini

Dorang akan kase tau orang-orang percaya di Kolose semua yang terjadi di tempat di mana Paulus tinggal. Tradisi katakan kalau Paulus sedang berada di Roma dikurung di dalam rumah, atau sedang di penjara pada saat itu.

Colossians 4:10

Aristarkus

De dapat kase penjara sama-sama deng Paulus di Efesus waktu Paulus tulis surat ini buat jemaat di Kolose.

Kalo de datang

"Kalo Markus datang"

Yesus yang dipanggil Yustus

Orang ini juga kerja sama Paulus.

Hanya dorang yang berasal dari kalangan orang bersunat diantara sa teman sepelayanan untuk kerajaan Allah

Paulus pake istilah "sunat" Tertuju sama orang-orang Yahudi karna di bawah hukum Perjanjian Lama, semua laki-laki Yahudi harus disunat. Arti lainnya: "Ketiga orang ini adalah satu-satunya orang-orang percaya Yahudi yang kerja deng sa untuk nyatakan Allah sbagai raja melalui Kristus Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hanya dorang yang bersunat

"Hanya dorang—Aristarkhus, Markus, dan Yustus—yang bersunat"

Colossians 4:12

Berita Umum:

Laodikia dan Hierapolis merupakan kota-kota yang dekat deng Kolose.

Epafras

Epafras tu seseorang yang su sampaikan kabar baik buat orang-orang di Kolose. (Lihat: Kolose 1:7)

Salah seorang dari kam

"Dari ko pu kota" atau "sesama ko dari kota itu"

Seorang pelayan Kristus Yesus

"Murid Kristus Yesus yang setia"

Selalu bergumul dalam doa

"Tekun berdoa buat ko"

Supaya ko berdiri teguh dan berkeyakinan penuh

"Agar ko berdiri deng kokoh dan percaya diri"

Sa bisa kasi kesaksian bagemana banyak menderita demi ko

"Sa suda awasi kalo de suda bekerja keras untuk ko"

Demas

Demas seorang rekan kerja Paulus yang lain.

Colossians 4:15

Sodara-sodara

Di sini brarti sama-sama orang Kristen, laki-laki maupun perempuan.

Di Laodikia

Sebuah kota yang sangat dekat deng Kolose di mana terdapat juga sebuah jemaat disitu.

Nimfa, dan jemaat yang ada di de rumah.

ada perempuan satu de nama Nimfa yang jemaat di de pu rumah. Arti lainnya: "Nimfa dan sekelompok orang-orang percaya yang berkumpul di de rumah"

Bicara ke Arkhipus, "Lihat tu, pelayanan yang suda ko trima dari Tuhan, yang harus ko selesaikan"

Paulus ingatkan Arkhipus tentang tugas yang Allah su kase sama de dan de, Arkhipus, ada dapat ajak buat selesaikan tugas dari Tuhan. Kata "lihat", "yang su ko trima", dan "ko harus selesaikan" semuanya mengacu ke Arkhipus dan harus berbentuk tunggal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Colossians 4:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus akhiri de pu surat deng salam yang de tulis dengde pu tulisan tangan sendiri.

Ingat sa belenggu

Paulus de bicra tentang belenggu, yang dimaksud adalah ketika de di dalam penjara. Arti lainnya: "Ingatlah sa dan berdoalah ketika sa dipenjarakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anugerah Allah beserta ko

Disini, kata "anugerah" mengacu untuk Allah, yang kasi tunjuk anugerah dan berperilaku baik ke orang-orang percaya. Arti lainnya: "Sa berdoa supaya tong pu Tuhan Yesus Kristus akan terus kasi anugerah yang besar ke kam semua". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Permulaan untuk 1 Tesalonika

Bagian 1: Brita Umum

Garis besar dari Kitab 1 Tesalonika
  1. Salam (1:1)
  2. Doa mengucap syukur untuk orang-orang Kristen Tesalonika (1:2-10)
  3. Pelayanan Paulus di Tesalonika (2:1-16)
  4. Paulus kwatir deng dong pu perkembangan iman
  1. Paulus kirim Timotius ke Tesalonika dan Timotius laporkan kembali ke Paulus (3:1-13)
  2. Printah-printah yang gampang
  1. Penutupan berkat, bersyukur, dan doa-doa (5:12-28)
Sapa yang su tulis 1 Tesalonika?

Paulus su tulis 1 Tesalonika. Paulus de pu asal dari kota Tarsus. De dapa kenal sbagai Saul di awal de pu hidup. Seblum jadi orang Kristen, Paulus itu orang Farisi. De pilih jadi orang Kristen. Setlah de jadi orang Kristen, de bebrapa kali keliling ke sluruh Kekaisaran Romawi kase kase beritakan ke orang-orang tentang Yesus. Paulus tulis ayat ini saat de tinggal di kota Korintus. Smua surat-surat Paulus yang ada di dalam Alkitab, bebrapa sarjana pu pendapat kalo 1 Tesalonika itu surat yang pertama kali de tulis.

Bicara tentang apakah Kitab 1 Tesalonika?

Paulus tulis surat ini ke orang-orang percaya di kota Tesalonika. De tulis akan setlah orang-orang Yahudi yang ada di kota itu paksa de untuk pigi cepat. Dalam surat ini de bilang kalo de anggap kalo de pu kunjungan ke dong ini sukses, biarpun de su paksa untuk pigi cepat . Paulus tanggapi brita dari Timotius tentang orang-orang Tesalonika yang percaya. Orang-orang yang percaya disana alami penganiayaan. De suru dong untuk tetap hidup deng cara memuliakan Allah. De juga kase tenang dong deng kase jelaskan apa yang akan terjadi ke sapa saja yang mati seblum Kristus kembali.

Bagemana seharusnya judul dalam Kitab ini diartikan?

Penerjemah boleh pilih untuk sebut buku ini deng pake de pu judul tradisional, "1 Tesalonika" ato "Tesalonika yang pertama." Untuk ganti dong juga bisa pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat pertama Paulus untuk Gereja di Tesalonika," ato "Surat yang pertama untuk orang-orang Kristen di Tesalonika." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian ke 2: Agama-agama penting dan Pikiran-pikiran Kebudayaan

Apa itu "kedatangan kedua" Yesus?

Paulus tulis cukup banyak di surat ini tentang kedatangan Yesus kembali ke dunia. Waktu Yesus kembali, De akan hakimi smua umat manusia. De juga yang akan atur de pu ciptaan, dan nanti ada kedamaian dimana-mana.

Apa yang nanti terjadi sama orang-orang yang mati seblum Kristus kembali?

Paulus buat ini lebih jelas untuk dong yang mati sebelum Kristus kembali nanti hidup kembali lagi dan nanti sama-sama Yesus. dong tra akan mati slamanya. Paulus tulis ini untuk de suru orang-orang Tesalonika. Karna bebrapa dari dong kwatir kalo orang-orang yang su mati akan melewatkan hari yang besar waktu Yesus kembali.

Bagian ke 3: Pokok-pokok penting dalam terjemahan

Apa maksud Paulus deng menggambarkan "dalam Kristus" dan "dalam Tuhan."?

Paulus pu maksud untuk gambarkan perumpamaan yang paling dekat deng Kristus dan orang-orang percaya yang jadi sbuah kesatuan. Silakan liat pada permulaan dari Kitab Roma untuk kase tunjuk yang lebih jelas tentang perumpamaan ini.

Apakah pokok-pokok utama dalam teks dari Kitab 1 Tesalonika?
Ini pokok-pokok yang terpenting dalam naskah yang ada pada 1 Tesalonika:

1 Thessalonians 1

1 Tesalonika 1

Susunan dan Bentuk

1:1-3 Bentuk permulaan. Bentuk Itu macam gambaran umum untuk sbuah surat di jaman kuno di daerah Timur Dekat Kuno

Pikiran kusus dalam pasal ini
Menderita

Orang-orang Kristen di Tesalonika dong alami siksaan yang besar, tapi dong dapat atasi de deng baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

| >>

1 Thessalonians 1:1

Berita Umum:

Paulus kase nama de pu diri sbagei penulis surat dan menyapa datang ke jemaat diTesalonika

Paulus,Silwanus,dan Timotius kepada jemaat

BHC (Badan Hak Cipta)kase jelas bahwa Paulus de yang tulis surat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anugra dan damai menyertai kam

Istilah-istilah "anugra" dan "damai" itu di bilang untuk orang yang de pu sikap baik dan penu damai ke orang lain. arti lainnya : "Smoga Allah de jadi baik ke ko dan De kase ko damai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Damai bersama kam

Kata "kam"kase tunjuk ke orang-orang percaya dong yang ada di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

1 Thessalonians 1:2

Berita Umum:

Di dalam surat ini, kata "kitong " dan " ke kitong" kase tunjuk ke Paulus, Silwanus, dan Timotius dong, kecuali ada yang lain yang di tulis. Juga kata "kam" itu jamak dan kase tunjuk ke orang percaya yang dong ada di jemaat Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kitong slalu bersyukur untuk Allah

Disini kata "slalu" kase tau kalo waktu Paulus de berdoa sama Tuhan ,de tra stop berdoa sama jemaat Tesalonika dong di dalam de pu doa-doa ke Tuhan

Tong sebut kam di tong pu doa doa

"Tong berdoa kam"

Pekerjaan iman

Pekerjaan yang dilakukan karna percaya di dalam Allah

1 Thessalonians 1:4

Pernyataan yang ada hubungan

Paulus de lanjut bilang terimakasih ke orang-orang percaya dong yang ada di Tesalonika dan de puji dong karna dong pu iman ke Allah

Sodara-sodara

Di sini brarti orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan.

Tong tau

Kata Kitong" yang di maksud ke Paulus, Silwanus dan Timotius, dan bukan orang-orang percaya dong yang di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tra cuma bicara

"Kitong tra hanya bicara saja"

Tapi juga di dalam Kuasa Roh kudus

Arti yang mungkin itu 1) Roh Kudus kase Paulus dan de pu teman-teman dong mampu untuk mengajar Kitab Injil deng kuasa atou 2) Roh Kudus bikin pengajaran ini punya asil yang kuat di tengah-tengah orang-orang percaya dong di Tesalonika ato 3) Roh Kudus kase tunjuk yang benar dari pengajaran Kitab Injil deng cara mujiizat, tanda-tanda ajaib .

Percaya deng penu

Kata benda nyata "Percaya" bisa dirubah jadi sbuah kata kerja.. arti lainnya : "Allah kase percaya ko bahwa itu benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang sperti apakah

"Bagemana kalo kitong pimpin kitong pu diri "

1 Thessalonians 1:6

Kam su jadi conto-conto yang baik

Kata "conto " disini de pu arti sikap sperti contoh kelakuan orang lain

Trima Firman

"Sambut pesan ini" ato "Trima apa yang harus tong bilang

Dalam banyak penderitaan

"Di saat-saat rasa sakit yang kuat" ato "dalam banyak siksaan"

Akhaya

Ini distrik kuno yang skarang itu Yunani . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

1 Thessalonians 1:8

Firman Tuhan

"Firman" di sini sama deng umpamakan untuk "pesan." arti lainnya : "Ajaran Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pantulan suara

Di sini Paulus de bicara tentang saksi-saksi Kristus yang de dapa dari orang-orang percaya dong di Tesalonika itu macam sperti loncen yang bunyi ato sperti musik sedang di mainkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akhaya

Ini sbuah wilayah kuno yang skarang suatu kota bagian Yunani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong crita sendiri karna dong tau

Tujuan paulus ke jemaat-jemaat dong yang su ada di bagian sekitarnya ,yang su dengar tentang orang yang percaya di Tesalonika

Dong sendiri

"Dong sendiri" di sini pake untuk kase tau orang-orang yang su dengar tentang orang-orang percaya dong di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Bagemana kam trima kitong

Di sini" Datang " itu.Paulus deng de pu teman-teman ditrima deng baik AT: "Sungguh senang saat kam sambut ktong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong bilang bagemana kam kembali ke Allah dari berhala-hala untuk layani Allah yang hidup dan benar

Disini "berbalik kepada .. dari" itu kiasan yang brarti mulai bersikap yang benar ke orang dan stop bersikap setia sama yang lainnya. AT: "Dong kase tau ko bagemana stop sembah berhala dan mulai layani Allah yang hidup dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu anak

Ini sebutan yang penting untuk Yesus untuk menggambarkan hubungan deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang De su bangkitkan

"Yang De kase hidup kembali"

Dari antara orang mati

"Sehingga De tra mati lagi."Kata ini kase tanda kalo smua orang mati di dunia orang mati . Untuk kembali di tengah-tengah dong dan hidup lagi.

Yang kase slamat kitong

Paulus kase tanda orang percaya dong diTesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

1 Thessalonians 2

Catatan Umum

1 Tesalonika 2

Pikiran kusus dalam pasal ini
Saksi-saksi Kristen

Paulus menilai de pu "saksi-saksi Kristen" sbagei saksi atas kebenaran Injil. Kesalehan ato kesucian pada orang Kristen adalah untuk bersaksi kepada orang bukan Kristen. Paulus pertahankan de pu diri dari serangan-serangan terhadap de pu tingkah laku sehingga de pu kesaksian tra cemar. (li at: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#witness, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy)

Kehidupan orang kristen

Dibawah Hukum Taurat Musa, orang-orang diharuskan untuk mempersembahkan binatang atau gandum ke dalam Bait Allah. Sejak pengorbanan jasmani tra diperbolehkan lagi, orang-orang Kristen diharuskan menjalani dorang pu hidup sbagei persembahan yang hidup untuk Allah. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses)

Hubungan :

<< | >>

1 Thessalonians 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus menegaskan pelayanan dan berkat bagi orang-orang percaya.

Kam sendiri

Kata "kam" dan "ko pu diri" dalam teks ini mengarah  pada orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Sodara-sodara

Kata "sodara" di sini mengarah pada sodara-sodari dalam Kristen.

Kunjungi tong

Kata "tong" mengarah  pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan untuk orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Tra sia-sia

Ini dapat di tunjukan  sbagei sikap yang baik. Arti lainnya: "Sangat berguna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Walaupun kitorang  seblumnya, sperti yang kam tau, dibenci dan dihina

"Dibenci dan dihina"

Di tengah banyaknya perlawanan

"Berjuang dibawa  tantangan yang besar"

1 Thessalonians 2:3

Tra berasal dari yang sesat,tra murni, atau dari kepalsuan

"Dapat dipercaya, suci, dan jujur"

Disetujui Allah untuk dipercayakan Injil

Paulus uji dan buktikan bahwa de bisa dipercaya oleh Allah.

Tong bicara

Paulus mengarah  kepada pengajaran pesan injil. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang uji tong pu hati

Kata "hati" adalah perasaan untuk hasrat dan pikiran seseorang. Arti lainnya: "Yang tau tong pu hasrat dan pikiran " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Thessalonians 2:5

Berita umum:

Paulus bilang ke orang-orang percaya Tesalonika  kalo de tra  memimpin deng kata-kata yang merayu, ketamakan atau kebanggaan diri sendiri.

Tong tra pernah datang deng kata-kata merayu

"Tong tra pernah berbicara kepada kam deng  pujian yang salah"

Ato deng keinginan yang jahat

Kata-kata "tong datang deng  kata-kata" adalah pengertian dari ayat seblumnya. Kata "dengan hindari" adalah sbuah kiasan  untuk tetap menjaga  manusia dari mengetahui sesuatu. Arti  lainnya: "Tong  juga tra  gunakan kata-kata pujian untuk keinginan  demi kejahatan" atau "dan tong tra menggunakan pujian untuk menyembunyikan keinginan jahat akan uang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bisa tuntut dia dari kam

"Minta deng  tegas ke kam untuk kase tong uang"

1 Thessalonians 2:7

Sperti seorang mama yang asuh dan rawat de pu anak-anak sendiri

Sperti seorang mama deng lemah lembut asuh dan rawat de pu anak sendiri, jadi Paulus, Silwanus, dan Timotius berbicara deng lemah lembut ke orang-orang percaya di Tesalonika. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Deng cara ini tong lakukan kasih sayang yang besar ke kam

"Inilah cara tong kase tong pu kasih sayang kepada kam"

Tong su lakukan kasih sayang yang besar kepada kam

"Tong mengasihi kam"

Tong deng sukacita ingin kase kam bukan saja Injil Allah, melainkan juga torang pu hidup sendiri

Paulus bicara tentang pesan-pesan injil dan de pu hidup dan kehidupan yang bersama dia sbagei objek duniawi yang bisa dibagi deng yang lain. Arti lainnya: "Kitorang tra puas hanya kase ke kam injil-injil Allah saja tapi juga ingin habiskan waktu bersama kam dan bantu kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su sangat tong kasihi

"Tong sangat kasihi kam"

Sodara-sodara

Kata diatas berarti sodara-sodari Kristen

Tong usaha dan kerja keras

Kata-kata "usaha" dan "kerja keras" pada dasarnya brarti sama. Paulus gunakan kata-kata itu untuk tekankan betapa keras dorang bekerja. Arti lainnya: "Betapa keras kitorang bekerja" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tong kerja siang dan malam spaya tong tra jadi beban untuk kam

"Tong kerja keras untuk hidupi kitorang sendiri spaya kam tra perlu lagi bantu tong"

1 Thessalonians 2:10

Suci, benar, dan trada noda

Paulus gunakan ketiga kata diatas untuk gambarkan dong pu tingkah laku baik di hadapan orang-orang percaya di Tesalonika.

Sperti seorang bapa ke de pu anak-anak sendiri

Paulus bandingkan bagemana de mendorong orang-orang percaya di Tesalonika sperti seorang bapa deng lembut mengajar de pu anak sendiri bagemana deng de pu kelakuan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong kase nasehat, mendorong, dan suruh kam

Kata-kata "nasehat," "mendorong" dan "suruh " digunakan bersama untuk kase jawab bagemana Paulus penuh smangat dorong kelompok orang-orang percaya di Tesalonika. Arti lainnya: "Kam deng kuat dorong kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kedalam kerajaan dan De pu kemuliaan

Kata "kemuliaan" menjelaskan kata "kerajaan" Arti lainnya: "Masuk kedalam De pu kerajaan yang mulia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Spaya kam hidup sesuai deng kehendak Allah

"Jalan" disini adalah kiasan "hidup." Arti lainnya: "Hidup spaya orang-orang akan berfikir baik tentang Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 2:13

Berita Umum:

Paulus lanjutkan gunakan kata "torang " untuk mengarah kepada de pu diri dan de pu teman-teman seperjalanan dan "kam" untuk orang-orang percaya di Tesalonika.

Tong juga slalu mengucap syukur kepada Allah

Paulus slalu mengucap syukur kepada Allah karna trima pesan Injil yang de bagikan kepada dorang.

Bukan sbagei perkataan manusia

"Perkataan manusia" adalah pesan antara manusia ,atau pesan yang datang dari manusia." Arti lainnya: "(Ini) bukan pesan yang dibuat oleh manusia" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Kam harus trima, perkataan Allah

"Kata" disini adalah trima dengan benar untuk "pesan." Arti lainnya: "Kam trima itu deng benar, pesan yang datang dari Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman ini yang sedang bekerja diantara kam, orang-orang percaya

Paulus berbicara tentang pesan injil Allah sbagei manusia yang su bekerja . "Kata" adalah trima deng benar untuk "pesan" Arti lainnya: "Ini adalah printah dari Allah yang memungkinkan dorang yang percaya untuk bekerja sama deng baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Thessalonians 2:14

Sodara-sodara

Berarti sodara-sodari Kristen.

Menjadi orang-orang yang jadi contoh jemaat-jemaat Allah

Orang-orang percaya di Tesalonika bertahan dari penyiksaan yang sama deng orang-orang yang percaya di Yudea. "Menjadi sperti jemaat-jemaaat Allah"

Yang berasal dari orang-orang sebangsa kam sendiri

"Dari orang-orang percaya di Tesalonika yang berasal dari tempat lain"

Dong halangi tong untuk bicara

"Dong berusaha untuk buat tong brenti bicara"

Dong trus penuh deng dong pu dosa sendiri

Paulus berbicara seolah-olah pikiran seseorang bisa penuhi dorang pu tempat penyimpanan deng dorang pu dosa-dosa sendiri sperti air. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hukuman su turun atas dorang spenunya

Kata diatas mengara pada penghakiman dan penghukuman terakhir dari Allah untuk dong yang berdosa.

1 Thessalonians 2:17

Sodara-sodara

Sodara-sodari Kristen

Secara nyata, bukan secara roh

Disini "hati" menyatakan tentang pikiran dan perasaan. Meskipun Paulus dan de pu teman seperjalanan deng de tra ada secara nyata di Tesalonika, dorang tetap melanjutkan untuk mengurus dan memikirkan tentang orang-orang percaya disana. Arti lainnya: "Secara pribadi, kitorang tetap melanjutkan untuk berfikir tentang kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melihat muka deng kam

Disini "Ko pu muka" brarti kesluruhan orang tersebut. Arti lainnya: "Untuk lihat kam" atau "untuk bersama deng kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa, Paulus, harap untuk datang kepada kam skali dan lagi.

"Sa, Paulus, berusaha untuk datang kepada kam lebi dari satu kali"

Sbab, apakah harapan, sukacita, atau mahkota kebanggaan di hadapan tong pu Tuhan Yesus pada De pu kedatangan? Bukankah kam sama sperti yang lainnya?

Paulus gunakan pertanyaan untuk tekanan alasan kenapa de ingin datang dan melihat orang-orang percaya di Tesalonika. Arti lainnya: "Untuk kam, smua banyak deng orang-orang percaya lainnya, tong yakin deng masa depan, dan sukacitta, dan mahkota kebanggan di hadapan Tuhan Yesus saat De pu kedatangan." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tong pu harapan itu bukan kam

Deng "harapan" Paulus menjamin bahwa Allah akan kasih penghargaan atas de pu kerja. Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk de pu harapan . (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atau sukacita

Orang-orang Kristen di Tesalonika adalah alasan untuk de pu sukacita. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Mahkota kebanggan

Di sini "mahkota" mengarah pada karangan bunga yang dihadiahkan untuk kemenangan para olarahga. Lambang "mahkota kebanggan" brarti penghargaan untuk kemenangan atau su selesaikan deng baik. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Thessalonians 3

Catatan Umum 1 Tesalonika 3

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini

Berdiri

Di dalam pasal ini, kata berdiri di pake untuk mencritakan ketabahan. Hal Ini cara yang biasa untuk mendeskripsikan ketabahan ato kesetiaan. Lawan kata dari kesetiaan dalam pasal ini dideskripsikan jadi "goyah".  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

1 Thessalonians 3:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus bilang sama orang-orang percaya kalo de su kirim Timotius untuk kase kuat dong pu iman.

Torang su tra tahan lagi

"Karna torang pu kerinduan su tra bisa tahan lagi "

Baik untuk kase tinggal satu orang di Atena

"Baik bagi Silwanus dan sa untuk tinggal di Atena"

Itu baik

"Itu pantas" ato "itu masuk akal"

Atena

Sbuah kota yang ada di provinsi Akhaya, skarang disebut deng Yunani modern. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Torang pu sodara dan teman pelayan Allah

Dua ungkapan ini dipake untuk mendeskripsikan Timotius.

Trada satu orang pun yang digoyahkan

"Digoyahkan" itu sbuah ungkapan untuk jelaskan perasaan takut. Arti lain: "trada satu orang pun yang takut karna percaya sama Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Torang memang ditentukan untuk itu

Paulus anggap smua orang tau kalo Allah itu yang pilih dorang. Ini bisa dirubah jadi eksplisit. Arti lain: "Tuhan su tentukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Thessalonians 3:4

Sesungguhnya

Kata ini kase tanda kalo ini bukanlah kata-kata biasa, tapi itu benar.Arti lain: "bahkan"

Akan alami penderitaan

"Diperlakukan deng tra adil sama orang lain"

Sa tra tahan lagi

Paulus gambarkan de pu perasaan pake satu ungkapan "sa tra sabar lagi untuk tunggu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sa suruh

Ini dinyatakan secara tra langsung kalo Paulus suruh Timotius. Ini bisa dirubah jadi jelas. Arti lain: "Sa utus Timotius" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Torang pu cape

"Torang pu kerja keras di antara ko" ato "torang pu ajaran di antara ko"

Sia-sia

"Trada guna"

1 Thessalonians 3:6

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus bilang sama de pu pembaca tentang laporan Timotius stelah de kembali dari kunjungi dorang.

Kembali sama torang

Kata "torang" tertuju pada Paulus dan Silwanus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kabar baik tentang ko pu iman

Dipahami kalo ini tertuju pada iman sma Kristus. Ini bisa dibuat jadi eksplisit. Arti lain: "sbuah laporan yang baik tentang ko pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko slalu pu kenangan yang baik

Waktu dorang pikir Paulus, dorang slalu pu kenangan yang baik tentang de.

Ko rindu untuk ketemu torang

"Ko ingin ketemu deng torang"

Sodara-sodara

"Sodara-sodara" di sini tertuju pada sesama orang Kristen. .

Karna ko pu iman

Tertuju pada iman di dalam Kristus. Ini bisa dirubah jadi eksplisit.Arti lain: "karna ko pu iman di dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dalam smua kesusahan dan penderitaan ini

Kata "kesusahan" kase jelas kenapa dorang ada dalam "penderitaan." Arti lain: "dalam torang pu penderitaan smua yang disebabkan oleh torang pu kesusahan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Thessalonians 3:8

Kitong hidup

Itu ungkapan yang gambarkan kehidupan yang kase puas. Arti lain: "kitong sangat diteguhkan/dikuatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kalo ko berdiri kuat dalam Tuhan

"Berdiri teguh" itu sbuah ungkapan yang de pu arti untuk trus beriman. Arti lain: "kalo ko percaya trus sama Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sbab, ucapan syukur apakah yang bisa kitong persembahkan buat Allah karna ko, sbagai ganti smua sukacita yang kitong rasakan di depan Allah karna ko?

Pertanyaan yang tra perlu dijawab ini (kalimat retoris) bisa diungkapkan jadi sbuah kalimat. Arti lain: "kitong pu ucapan syukur buat Allah tra cukup untuk apa yang De su bikin untuk ko! Kitong senang skali untuk ko waktu tong berdoa sama tong pu Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Di depan kitong pu Allah

Paulus bicara seolah-olah de sama de pu kawan-kawan secara jasmani ada di depan TUhan. De mungkin tertuju pada kegiatan (aktifitas) berdoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng sungguh-sungguh

"Deng sangat"

Liat ko pu muka

Kata "muka" tertuju pada orang itu. Arti lain: "Kunjungi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Thessalonians 3:11

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "kitong" tra slalu tertuju pada kelompok orang yang sama. Silakan liat catatan pengartian untuk lebih lengkap.

Semoga Allah Yesus, kitong pu Tuhan

Paulus kase ikut orang-orang percaya di Tesalonika dalam de pu kelompok pelayanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Semoga kitong pu Allah

"Kitong berdoa kalo kitong pu Allah"

Tuntun kitong pu jalan ke Ko

Paulus bicara seolah-olah de ingin Allah untuk kase tunjuk de dan de pu teman-teman jalan yang dorang tempuh spaya dorang kunjungi orang-orang percaya di Tesalonika. De artikan kalo de ingin Allah buat itu mungkin bagi dorang untuk lakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuntun kitong pu jalan sama ko

Kata "kitong" tertuju pada Paulus, Silwanus, dan Timotius tapi bukan orang-orang percaya di Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Bapa sendiri

"Sendiri" disini tertuju kembali untuk tekankan pada sang "Bapa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Bertumbuh dan berlimpah dalam kasih

Paulus bicara tentang kasih sbagai obyek yang seseorang bisa dapatkan lebih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase teguh ko pu hati, kalo dorang akan jadi

"Hati" di sini sbuah metonimia terhadap kepercayaan dan keyakinan seseorang. Arti lain: "kase kuat ko, spaya ko akan jadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari kedatangan Tuhan, kitong pu Yesus

"Waktu Yesus datang kembali ke bumi"

Sama De pu orang-orang kudus

"Sama-sama deng De pu orang-orang yang De punya"

1 Thessalonians 4

1 Tesalonika 4

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Perilaku-perilaku seksual

Perbedaan budaya-budaya pu patokan prilaku seksual. Patokan-Patokan perbedaan budaya ini mungkin kase kesulitan-kesulitan dalam arti. Para penerjemah juga harus berhati-hati tentang budaya yang dapa larang. Hal-hal yang dianggap tra pas untuk dibicarakan.

Mati Sbelum Kristus Datang

Di gereja mula-mula, orang tanya-tanya apa yang nanti terjadi kalo ada orang mati sbelum Kristus datang yang kedua. Dong mungkin pu kwatir untuk dong yang mati sbelum kedatangan Yesus nanti dapa bagian dalam Kerajaan Allah.

"Dapa angkat naik ke awan-awan untuk ketemu deng Tuhan di udara"

Banyak sarjana percaya ayat ini kase tunjuk pada satu pristiwa yang dikenal sbagai "pengangkatan". Ini waktu saat Yesus panggil De pu diri sendiri ke dong yang percaya dalam De. Bagi dong yang berpegang pada cara liat pemikiran ini, waktu terjadinya pristiwa ini sangat banyak skali perkiraan. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Hubungan:

<< | >>

1 Thessalonians 4:1

Sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" de pu arti sama-sama orang Kristen.

Tong dukung trus kase nasehat ko

Paulus pake kata "dukung" sama "kase nasehat" untuk kase tau skali bagemana dong kase kepastian skali ke hati orang- orang percaya. Arti yang lain:"Tong dukung ko skali" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko trima printah-printah dari tong

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. Arti yang lain :"Tong kase ajar ko" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko harus jalan

Disini "jalan" itu sbuah ungkapan untuk satu cara orang untuk hidup.Arti yang lain : "Ko harus hidup" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui Tuhan Yesus

Paulus kase britakan de pu printah-printah macam kalo dong trima de dari Yesus sendiri. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 4:3

Kase jau ko pu diri dari hidup yang kotor

"Ko harus tetap jau dari perbuatan-perbuatan hidup yang kotor"

Tau bagemana kuasai ko pu tubuh sendiri

Makna-makna yang mungkin itu 1) tau bagemana hidup deng de pu istri sendiri" ato 2) tau bagemana kase kendalikan ko pu tubuh sendiri"

Dalam keinginan nafsu

"Deng keinginan seksual yang salah"

Tra ada satu orang pun

Disini "orang" kase tunjuk sma laki-laki satu ato perempuan satu. "tra satupun" ato "tra seorangpun" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Langgar dan salah

Ini tindakan lebih dalam satu pikiran dalam dua cara untuk kase kuat pikiran itu. Arti yang lain: "Lakukan hal yang salah" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tuhan itu pembalas

Ini bisa dibuat jelas. Arti yang lain :"Tuhan akan kase hukum seorang yang lewat batas dan akan bela seseorang yang disalahkan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kase ingat ko lebih dulu dan bersaksi

"Bilang ke ko seblumnya dan kase ingat deng sungguh-sungguh"

1 Thessalonians 4:7

Allah tra panggil tong untuk berdosa, melainkan untuk harus kudus

Ini bisa di kase tunjuk dalam bentuk positif. Arti yang lain : "Allah panggil tong untuk suci dan kudus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Allah tra panggil tong

Kata "tong" disini kase tunjuk ke smua orang-orang percaya. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sapa pun yang tolak ini

"Barangsiapa yang tolak ajaran ini" ato "sapa saja yang malas tau deng ajaran ini"

Bukan tolak manusia, tapi Allah

Paulus kase tegas kalo ajaran ini bukan dari manusia, tapi dari Allah..

1 Thessalonians 4:9

Kasih persodaraan

"Kasih ke sesama orang-orang percaya"

Ko su lakukan ini ke smua sodara-sodara yang ada di Makedonia

"Ko kase tunjuk kasi ke orang-orang percaya di sluru Makedonia

Sodara-sodara

Disini, "sodara-sodara" brarti sama-sama orang Kristen.

Untuk Ingatan

"Untuk coba-coba"

Hidup deng tenang

Paulus pake kata "deng tenang" sbagai sbuah perbandingan untuk kase jelaskan hidup dalam damai sejahtera di dalam sbuah komunitas dan tra sebabkan perselisihan. Arti yang lain : "Hidup dalam ketenangan dan cara yang teratur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Urus ko pu tanggung jawab sendiri

"Lakukan ko pu pekerjaan" ato 'Urus hal-hal yang ko bertanggungjawab lakukan." Ini mungkin juga brarti kalo tong sharusnya tra fitnah trus campur orang lain pu urusan-urusan. (at:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kerja deng ko pu tangan sendiri suda

Ini sbuah perbandingan untuk hidup dalam sbuah kehidupan yang bisa hasilkan. Arti yang lain : "Kerja sesuai deng ko pu pekerjaan sendiri suda untuk dapa apa yang ko butuhkan untuk hidup" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjalanlah yang sewajarnya

Di sini "Jalan" itu sbuah perbandingan untuk "hidup" ato "pu kelakuan." Arti yang lain : "Berbuatlah deng benar-benar (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Benar

Dalam sbuah cara yang kase tunjuk penghargaan ke orang lain dan dapa dong pu penghargaan.

Di depan orang-orang luar

Paulus bicara ke dong yang bukan orang-orang percaya di dalam Kristus sebagemana kalo dong diluar tempat dari orang-orang percaya. Arti yang lain : "Di dalam penglihatan tentang dong yang tra percaya ke Kristus. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 4:13

Berita Umum:

Paulus bicara tentang orang-orang percaya yang su mati, yang masih hidup, dan dong yang akan bangkit saat Yesus datang kembali.

Kitong tra mau kalo ko tra tau

Ini bisa di bilang ke dalam bentuk positif. Arti yang lain: "Tong ingin ko untuk dapa kase tau" ato "Tong ingin ko tau"

Sodara-sodara

Disini, "sodara-sodara" brarti sama-sama orang Kristen

Dong yang tidur

Disini, "tidur" itu sbuah kata yang halus untuk jadi mati. Arti yang lain : "Dong yang su mati" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Spaya ko tra berdukacita sperti yang lain

"Karna tong tra ingin ko berdukacita sperti yang lain"

Berdukacita

Menangis, sedih tentang sesuatu

Sperti yang lain yang tra punya pengharapan

"Sperti orang-orang yang tra percaya sama janji masa depan." Ini bisa dibilang deng jelas apa yang orang-orang itu tra percaya akan. Arti yang lain :"Sperti orang-orang yang tra yakin kalo dong akan bangkit dari kematian" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo tong percaya

Di sini, "tong" kase tunjuk ke Paulus sama de pu para pendengar. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Bangkit kembali

"Bangkit untuk hidup kembali"

Dong yang su mati di dalam De

Disini, "istirahat" itu sbuah cara yang sopan untuk kase tau kematian. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Deng Firman Tuhan

"Firman" disini sbuah metonim untuk "pesan". Arti yang lain :" deng tujuan untuk pahami Allah pu pengajaran-pengajaran" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Saat Tuhan datang

"Ketika Tuhan datang"

1 Thessalonians 4:16

Tuhan sendiri yang akan turun dari sorga

"Tuhan sendiri yang Akan turun Sorgs"

Ketua malaikat

"Pemimpin malaikat"

Yang mati dalam Kristus akan bangkit duluan

"Mati dalam Kristus" itu orang-orang percaya yang su meninggal. Arti yang lain : "Dong yang percaya dalam Yesus Kristus, tapi yang su mati, nanti bangkit duluan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tong yang masih hidup

Disini, "tong" kase tunjuk ke smua orang-orang percaya yang blum mati. (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sama-sama deng dorang

Kata "dorang" kase tunjuk ke orang-orang percaya yang mati yang akan dapa kase hidup kembali.

Dapa angkat ke awan-awan untuk ketemu deng Tuhan di udara

"Ketemu deng Tuhan Yesus di langit"

1 Thessalonians 5

1 Tesalonika 5

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Di akhir pasal ini membentuk sbuah kesimpulan, ini bentuk khas di budaya kuno Timur dekat.

Pikiran kusus dalam pasal ini

Hari Tuhan

Waktu tepat saat hari kedatangan Tuhan yang akan kejutkan dunia. Ini sperti maksud dari kiasan "sperti pencuri pada malam hari". Oleh sbab itu, orang-orang Kristen dipersiapkan untuk kedatangan Tuhan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Padamkan Roh

Ini maksudnya abaikan pimpinan Roh Kudus dan mengabaikan pekerjaan yang sedang De kerjakan melalui seseorang.

Hubungan:

<< |

1 Thessalonians 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan untuk berbicara mengenai hari dimana Yesus akan datang kembali.

Berita Umum:

Di dalam pasal ini kata "kitong" dan "kitorang" menunjuk pada Paulus, Silwanus dan Timotius, kecuali jika tra dicatat. Juga kata "kam" adalah tunggal dan menunjuk kepada orang-orang percaya dalam jemaat Tesalonika. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Waktu dan zaman

Ini menunjuk kepada kejadian kedatangan Yesus yang terdahulu.

Sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" maksudnya sesama orang Kristen.

Benar-benar

"Sangat benar" atau "tepat".

Sperti pencuri pada malam hari

Sperti saat seorang tra tahu malam yang mana seorang pencuri mungkin datang, kitong juga tra tau kapan hari Tuhan akan datang. Arti lainnya: "tra diduga-duga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pas dong bilang

"Pas orang-orang bilang".

Kebinasaan tiba-tiba

"Kebinasaan yang tra diduga-duga".

Sperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan

Sama sperti rasa sakit perempuan yang akan melahirkan datang secara tiba-tiba dan tra berhenti sampe kelahiran slesai, kebinasaan akan datang, dan orang-orang tra dapat meloloskan diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

1 Thessalonians 5:4

Kam, sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" maksudnya sesama orang-orang Kristen.

Tra dalam kegelapan

Paulus berbicara tentang kejahatan dan tra ingat mengenai Allah sperti dorang dalam kegelapan. Arti lainnya: "kam tra sadar, sperti orang-orang yang hidup pada waktu malam". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu akan datang ke kam sperti seorang pencuri

Hari ketika Tuhan datang tra akan jadi kejutan untuk orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk kam ana-ana trang dan ana-ana siang

Paulus berbicara tentang kebenaran seolah-olah dalam trang dan siang. AT: "Untuk kam yang tahu akan kebenaran, sperti orang-orang yang hidup dalam trang, sperti orang-orang pada waktu siang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong bukan ana-ana malam atau kegelapan

Paulus berbicara tentang kejahatan dan tra ingat mengenai Allah bagaikan dorang dalam kegelapan. Arti lainnya: Kitorang tra sadar, sperti orang-orang yang hidup dalam keglapan, sperti orang-orang pada waktu malam. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marilah tong jangan tidur sperti orang-orang lain

Paulus berbicara mengenai tra sadar rohani bagaikan saat tidur. Arti lainnya: "jang tong sperti orang-orang lain yang tra sadar bahwa Yesus akan datang kembali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari lah tong

Kata "tong" mengarah kepada smua orang-orang percaya (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tetap berjaga dan waspada

Paulus menjelaskan kesadaran rohani sperti lawan dari tidur dan mabuk. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang tidur pada malam hari

Sama sperti saat orang-orang tidur dan tra tahu apa yang sedang terjadi, sehingga orang-orang di dunia tra tau bahwa Yesus akan kembali. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong yang mabuk pada malam hari

Paulus menyatakan kalo ini adalah malam disaat orang-orang menjadi mabuk, sehingga orang-orang tra sadar akan kedatangan Yesus dorang tra hidup dalam kehidupan yang bisa kendali diri. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 5:8

Berita Umum:

Dalam ayat 8-10 kata "kitong" mengarah kepada smua orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong milik siang

Paulus berbicara akan kebenaran Allah sperti siang. Arti lainnya: "tong tau akan kebenaran" atau "tong tlah menerima trang akan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong harus tetap terjaga

Paulus membandingkan, menjadi terjaga deng berlati mengendalikan diri. Arti lainnya: "marilah kitong berlati kendalikan diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenakan iman dan kasih sebagai baju pelingdung

Sama sperti tentara yang mengenakan baju pelingdung untuk melindungi tubuhnya, orang percaya yang hidup dalam iman dan kasih akan menemukan perlindungan. Arti lainnya: "melindungi diri kitong sendiri deng iman dan kasih" atau "melindungi diri kitong deng percaya kepada Kristus dan mengasihi De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengharapan akan keslamatan sbage tong pu helm

sama sperti sbuah helem yang melindungi kepala seorang tentara, jaminan akan keslamatan akan melindungi orang-orang percaya. Arti lainnya: "melindungi diri tong sendiri deng yakin kalo Kristus akan menyelamatkan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Enta dijaga ataupun tidur

Ini adalah cara yang sopan untuk mengatakan hidup atau mati. Arti lainnya: "entah hidup atau mati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Saling membangun

Di sini "membangun" adalah kiasan yang maksudnya mendorong. Arti lainnya: "mendorong satu deng yang lainnnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 5:12

Berita Umum:

Paulus mulai untuk membrikan petunjuk akhir pada jemaat di Tesalonika. sodara-sodara Disini "sodara-sodara" maksudnya sesama orang-orang percaya.

Untuk menghormati dong yang bekerja keras

"Untuk penghargaan dan menghargai dorang yang membimbing".

Yang lebih dari kam dalam Tuhan

Ini mengarah pada orang-orang Allah yang diangkat untuk melayani sbagai pemimpin dalam kelompok lokal orang-orang percaya.

Hargailah dorang sunggu-sunggu dalam kasih karna dong pu pekerjaan

Paulus mendesak orang-orang percaya untuk mengasihi dan menghargai dorang pu pemimpin jemaat.

1 Thessalonians 5:15

Bersukacitalah slalu trus berdoa. Mengucap syukurlah dalam sgala hal

Paulus menasehati orang-orang percaya untuk mempertahankan sikap rohani dalam bersukacita dalam sgala hal, waspada di dalam doa, dan menunjukkan rasa syukur dalam sgala hal.

Dalam sgala hal

Di dalam sgala keadaan.

Karna ini adalah kehendak Allah

Paulus menunjuk kepada tingkah laku yang tlah de sebutkan sperti kehendak Tuhan bagi orang-orang percaya.

1 Thessalonians 5:19

Jang padamkan Roh

"Jang brentikan Roh Kudus yang sedang bekerja diantara kam".

Jang melihat renda nubuat-nubuat

"Jang menghina nubuat-nubuat" ato "Jang membenci apapun yang Roh Kudus kase buat seseorang".

Ujilah sgala sesuatu

"Pastikan kalo smua pesan yang datang dari Allah benar-benar datang dari De". Peganglah apa yang baik Paulus berbicara mengenai pesan dari Roh Kudus untuk dorang adalah benda yang salah satunya digenggam di tangannya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Thessalonians 5:23

Menguduskan kam sluruhnya

Ini menunjuk kepada Allah yang membuat orang yang berdosa dan sempurna di de pu mata.

Kiranya roh, jiwa dan tubuh kam terpelihara deng tra cacat

Disini "roh, jiwa dan tubuh" menggambarkan orang secara kesluruhan. Jika bahasa kam tra memliki 3 kata dari bagian ini kam bisa menyatakannya sbagai "ko pu kehidupan sluruhnya" atau "kam". Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Kiranya Allah membuat ko pu kehidupan sluruhnya tanpa dosa" atau "Kiranya Allah menjaga kam sepenuhnya deng tra bersalah" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Setia De yang panggil kam

"Deng setia De panggil kam".

Seseorang yang akan melakukannya juga

"De akan bantu kam".

1 Thessalonians 5:25

Berita Umum:

Paulus membrikan de pu kata - kata penutup.

sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" maksudnya sesama orang-orang Kristen.

Sa meminta kam deng penuh harapan demi nama Tuhan untuk baca surat ini

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "sa meminta kam, spertinya Tuhan sedang berbicara kepada kam, untuk membacakan surat ini" atau "deng kuasa Allah sa harap kam untuk membaca surat ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pengantar kepada

2 Tesalonika

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Surat 2 Tesalonika
  1. Salam dan ucapan syukur (1:1-3)
  2. Orang-orang Kristen menderita penganiayaan
  1. Orang-orang percaya tra paham tentang kedatangan Kristus yang kedua
  1. Keyakinan Paulus bawa Tuhan akan slamatkan orang-orang Kristen di Tesalonika
  1. Paulus meminta kepada orang-orang percaya Tesalonika berdoa untuk de (3:1-5)
  2. Paulus kase printah tentang orang percaya yang malas (3:6-15)
  3. Penutup (3:16-17)
Sapa yang tulis 2 Tesalonika?

Paulus tulis 2 Tesalonika. De berasal dari kota Tarsus. De dipanggil sbagei Saulus diawal de pu hidup. Seblum jadi seorang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. De aniaya orang-orang Kristen. Stelah de jadi Kristen, de pigi brapa kali ke kekaisaran Roma untuk kase tau ke orang-orang tentang Yesus.

Paulus tulis surat ini waktu de lagi tinggal di kota Korintus.

Tentang apa buku 2 Tesalonika ?

Paulus tuliskan surat ini pada orang-orang percaya di kota Tesalonika. De kuatkan orang-orang percaya saat dong dianiaya. De katakan buat dong untuk melanjutkan dong pu hidup untuk memuji Tuhan. Dan de mau untuk ajari dong lagi tentang kedatangan Kristus.

Bagemana judul dari buku ini diartikan?

Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk sebut buku ini dalam judul tradisional, "2 Tesalonika" ato "kedua Tesalonika" Ato dong mungkin memilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat Kedua Paulus pada orang di Tesalonika," ato "Surat Kedua pada orang Kristen di Tesalonika." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2:

Pikiran-Pikiran penting tentang Agama dan Budaya

Apa maksud dari "kedatangan kedua" dari Yesus?

Paulus banyak mencatat dalam surat ini tentang kembalinya Yesus ke dunia. Waktu Yesus kembali, De akan hakimi manusia. De akan memerintah atas smua ciptaan. Dan De akan mengadakan kedamaian di stiap tempat. Paulus juga jelaskan bawa seorang "pelanggar hukum" akan datang sbelum kedatangan Kristus. Orang ini akan patuhi setan dan sebabkan banyak orang untuk menentang Tuhan. Tapi Yesus akan musnahkan orang ini sbelum de kembali.

Bagian 3:

Isu-isu terjemahan yang penting

Apa yang dimaksudkan Paulus deng pernyataan "dalam Kristus" "dalam Tuhan", dan lain-lain?

Paulus bermaksud untuk ungkapkan gagasan dari kesatuan yang dekat deng Kristus dan orang-orang percaya. Liat permulaan kitab Roma yang lebih rinci tentang ungkapan ini.

Apa saja isu-isu utama dari 2 Tesalonika berikutnya ?

Di bawah ini adalah pokok-pokok tekstual yang paling utama di Kitab 2 Tesalonika:

2 Thessalonians 1

Catatan Umum 2 Tesalonika 01

Susunan Dan Bentuk

Pasal 1:1-2 membentuk permulaan yang resmi pada surat ini. Ini adalah cara yang umum dalam memperkenalkan sebuah surat di Timur Dekat kuno.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Pake pertanyaan

Sbuah pernyataan yang sperti tra masuk akal, yang keliatannya bertentangan, tapi itu bukannya tra masuk akal. Sbuah paradoks terdapat di pasal 1:4-5 "Kitong bicara tentang kesabaran dan iman dalam segala penganiayaan. Kitong bicara tentang penderitaan yang kam tanggung. Ini adalah tanda akan penghakiman Allah yang adil". Orang-orang biasanya tra akan pikir bawa pu iman kepada Allah ketika dianiaya adalah sbuah tanda penghakiman Allah yang adil. tapi di pasal 1:5-10, Paulus jelaskan bagemana Allah akan kase gaji untuk dong yang beriman di dalam De dan bagemana De akan hakimi orang-orang yang bikin dong menderita. (2 Tesalonika 1:4-5)

Hubungan:

2 Thessalonians 1:1

Brita Umum:

Paulus adalah penulis surat ini, tapi de memasukkan nama Silwanus dan Timotius sebage pengirim surat. De memulainya deng menyapa jemaat di Tesalonika.

Brita Umum:

Kata "kitong (subyek)" atau "kitong (obyek)" merujuk pada Paulus, Silwanus, dan Timotius, kecuali dinyatakan lain. Juga, kata "kam" berbentuk jamak dan merujuk kepada orang-orang percaya di jemaat Tesalonika. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Silwanus

Silwanus adalah bentuk bahasa Latin dari "Silas". De adalah orang yang sama yang terdaftar dalam kitab Kisah Para Rasul sbage kawan seperjalanan Paulus.

Kiranya anugerah beserta ko

Paulus biasanya pake salam ini dalam surat-suratnya

2 Thessalonians 1:3

Brita Umum:

Paulus mengucap syukur bagi orang-orang percaya di Tesalonika.

kitong slalu harus ucap syukur sama Tuhan

Paulus pake kata "selalu" sbage arti umum dari kata "sering" atau "secara teratur". Kalimat ini menekankan kebesaran Allah atas De pu karya dalam kehidupan orang-orang percaya di Tesalonika. Arti lainnya : "Kitong harus selalu ucap syukur kepada Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sodara-sodara

"Sodara-sodara" di sini berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. arti lainnya : "Sodara-sodara laki-laki dan sodara-sodara perempuan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Memang sepatutnyalah demikian

"Memang itu adalah hal yang benar untuk dilakukan" atau "Memang itu baik adanya"

Kasih yang masing-masing kam miliki terhadap satu sama lain meningkat

"Kam kasihi satu sama lain deng tulus"

Satu sama lain

Kata "satu sama lain" di sini berarti sesama orang Kristen.

Kam sendiri

"kitong sendiri" di sini dipake untuk menekankan Paulus bermegah. (: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Bawa kam akan dianggap layak bagi Kerajaan Allah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. arti lainnya : "kalo Allah akan anggap kam layak untuk jadi bagian dari De pu Kerajaan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Thessalonians 1:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkannya deng berbicara tentang keadilan Allah.

Adil bagi Allah

"Allah itu benar" atau "Allah itu adil"

Bagi Allah untuk kembalikan penderitaan sama dong yang bikin ko menderita, tapi kase kelegaan sama kam

Kata "kembalikan" di sini merupakan kiasan yang brarti sbabkan seseorang alami hal yang sama deng yang su dong bikin sama orang lain. arti lainnya : "Bagi Allah untuk bikin menderita dong yang buat ko menderita, dan kasekelegaan sama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kelegaan untuk kam

Ko bisa bikin jelas kalo Allah adalah satu-satunya yang sdiakan kelegaan. arti lainnya : "bagi Allah untuk sdiakan kelegaan bagi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Para malaikat De pu kekuasaan

"Para malaikat yang sangat kuat"

Dalam api yang menyala-nyala, De akan bikin pembalasan sama dong yang tra kenal Allah dan dong yang

"De akan hukum deng api yang menyala-nyala dong yang tra kenal Allah dan dong yang" atau "Kemudian deng api yang menyala-nyala, de akan hukum dong yang tra kenal Allah dan dong yang"

2 Thessalonians 1:9

Dong akan dihukum

"Dong" di sini merujuk pada orang-orang yang tra taat kepada Injil. Ini dapat dalam bentuk kalimat aktif. arti lainnya : "Tuhan akan hukum dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saat De datang pada hari itu

"Hari itu" adalah hari saat Yesus akan datang kembali ke dunia.

Untuk dimuliakan oleh De pu umat dan untuk dikagumi oleh smua orang yang percaya

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya : "Ketika de pu umat akan memuliakan dan smua orang yang percaya akan kagumiDe" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Thessalonians 1:11

Kitong juga trus menerus berdoa untuk ko

Paulus menekankan pada betapa seringnya de berdoa untuk dong. arti lainnya: "Kitong juga berdoa secara teratur bagi kam" atau "kitong melanjutkan berdoa untuk kam"

Panggilan

"Panggilan" di sini merujuk kepada Allah yang menunjuk atau pilih orang-orang untuk jadi De pu anak-anak dan pelayan-pelayan, dan untuk menyatakan brita De pu keslamatan melalui Yesus.

Penuhi stiap keinginan untuk berbuat baik

"Jadikan ko mampu buat baik di segala cara yang kam inginkan"

Supaya nama Tuhan Yesus dimuliakan oleh kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Supaya kam muliakan nama Tuhan Yesus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De akan muliakan kam

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. arti lainnya: "Yesus akan memuliakan ko" (lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna anugerah Allah kitong

"Karna anugerah Allah"

2 Thessalonians 2

2 Tesalonika 2

Catatan Umum

Pikiran khusus di pasal ini
"Berkumpul bersama De"

Banyak teologi meyakini bagian ini mengacu pada kejadian yang dikenal sbage "pengangkatan." Ini adalah suatu masa dimana Yesus memanggil smua orang yang percaya kepada De untuk bersama deng De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Antikristus

Nama lain untuk antikristus dalam pasal ini adalah "pelanggar hukum," "tra dapat hukum," dan "anak  jahat." Waktu masa nubuatan dalam pasal ini, Setan akan bekerja giat dalam dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#antichrist)

Brapa kemungkinan kesulitan penterjemahan dalam pasal ini
Duduk di dalam Bait Allah

Sejak Bait Allah trada lagi, ada kemungkinan ini petunjuk untuk gambaran kalo suatu hari Bait Allah akan dapa bangun kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

2 Thessalonians 2:1

Berita Umum:

Paulus kasi nasehat orang-orang percaya untuk tra dapa tipu tentang hari kedatangan Yesus kembali.

Skarang

Kata "Skarang" kastau satu topik perubahan dalam pengajaran Paulus.

Sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk keduanya baik laki-laki dan perempuan. De pu arti lain: "Sodara laki-laki dan sodara perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Supaya ko tra gampang bingung ato gelisah

"Kalo ko jang gampang kasi biar ko pu diri terganggu"

Dari pesan, ato surat yang seakan-akan dari tong

"Dari kata-kata ato surat tertulis yang seakan-akan datang dari tong"

Yang karna itu

" Kata-kata itu"

Hari Tuhan

Ini kasi tunjuk pada waktu Yesus datang dan akan kembali ke bumi untuk smua orang percaya.

2 Thessalonians 2:3

Berita Umum:

Paulus de ajar tentang seorang yang melanggar hukum.

Tra akan datang

"Hari Tuhan tra akan datang"

Kejatuhan

Ini kasi tunjuk pada waktu yang akan datang pas banyak orang akan menjauh dari Allah.

Kastau pelanggar hukum

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah kasi nyata orang yang melanggar hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak jahat

Paulus de bicara tentang kehancuran sperti seorang yang melahirkan seorang anak yang pu tujuan untuk kasi hancur smua. De pu arti lain: "Orang yang kasi hancur sgala sesuatu yang de bisa kasi hancur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Smua yang disebut allah atau yang disembah

Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Sgala sesuatu yang orang-orang anggap sbagai allah atau sgala sesuatu supaya orang sembah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kasi tunjuk De pu diri sbagai Allah

"Kasi tunjuk de pu diri sbagai Allah"

2 Thessalonians 2:5

Kam tra ingatkah, hal-hal ini?

Paulus pake satu gaya pertanyaan untuk kasi ingat dong tentang yang de kasi ajar sbelumnya waktu sama-sama dong. Ini bisa dibilang sbagai satu pernyataan. De pu arti lain: "Sa yakin kam ingat, hal-hal ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Hal-hal ini

Ini kasi tunjuk ke kedatangan Yesus, hari Tuhan, dan orang yang langgar hukum.

De akan kastau hanya di waktu yang tepat

Ini bisa dibikang dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan kastau orang yang langgar hukum pada waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahasia yang langgar hukum

Ini kasi tunjuk ke rahasia Ilahi yang hanya Allah yang tau.

Yang tahan de

Untuk tahan seseorang itu deng pegang dong ato jaga dong dari apa yang dong mau bikin.

2 Thessalonians 2:8

Maka orang yang tra kena hukum akan dikastau

Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Maka Allah akan kasi biar orang itu untuk kasi liat de pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng De pu nafas mulut

Di sini "nafas" gambarkan Allah pu kuasa. De pu arti lain: "Deng De pu kuasa firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan kasi habis deng De pu kedatangan

Waktu Yesus kembali ke bumi dan kasi tunjuk De pu diri, De akan kasi kalah yang langgar hukum.

Kuasa, tanda-tanda, dan mujizat-mujizat palsu

"Deng sgala macam kuasa, tanda-tanda, dan mujizat-mujizat palsu"

Deng smua tipu jahat

Orang ini akan pake smua jenis kejahatan untuk tipu orang-orang untuk percaya sama de daripada Allah.

Hal-hal ini akan ada untuk dong yang binasa

Orang ini yang dikasi kuasa oleh Setan akan tipu smua orang yang tra percaya sama Yesus.

Dong yang binasa

Di sini "binasa" pu pikiran kekal ato kehancuran yang kekal.

2 Thessalonians 2:11

Oleh karna itu

"Karna orang-orang tra suka kebenaran"

Allah kirim kesesatan untuk dong supaya dong percaya pada kebohongan

Paulus bilang Allah kasi ijin sesuatu terjadi sama orang-orang sperti De kirim sesuatu. De pu arti lain: "Allah kasi ijin orang yang langgar hukum untuk tipu dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong smua akan dihakimi

Ini bisa dikasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Allah akan hakimi dong smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang tra percaya sama kebenaran bahkan suka yang jahat

"Dong yang suka jahat karna dong tra percaya yang benar"

2 Thessalonians 2:13

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus skarang ganti pembicaraan.

Berita Umum:

Paulus bersyukur sama Allah untuk orang-orang percaya dan kasi dorong dong.

Sbab

Paulus pake kata ini di sini untuk kasi tanda ganti pembicaraan.

Tong harus slalu ucap syukur

Kata "slalu" itu sebuah kata yang menjelaskan smua sama rata. De pu arti lain: "Tong harus trus menerus mengucap syukur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tong harus

Di sini "tong" kasi tunjuk ke Paulus, Silwanus, dan Timotius.

Sodara-sodara yang dikasihi Tuhan

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Karna Tuhan kasihi ko, sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" berarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. De pu arti lain: "Sodara-sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sbagai buah sulung untuk dapa kasi slamat lewat pengudusan dari Roh dan iman dalam kebenaran

Ada di antara orang-orang sejak pertama untuk dapa kasi slamat ini bicara tentang orang-orang Tesalonika yang percaya sbagai "buah sulung." ini juga bisa dikasi tunjuk untuk kasi hapus kata benda "keslamatan," "pengudusan," "iman," dan "kebenaran." De pu arti lain: "Ada di antara orang yang sejak pertama percaya apa yang benar, dan yang Allah kasi slamat dan kasi pisah untuk De pu diri lewat De pu roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jadi, sodara-sodara, berdiri teguh

Paulus paksa orang-orang percaya untuk pegang teguh pada dong iman kepada Yesus.

Peganglah pada ajaran-ajaran yang su dapat ajar

Di sini "tradisi" keluar pada kebenaran Kristus yang Paulus dan rasul-rasul lain kasi ajar. Paulus bicara tentang dong seolah-olah de para pembaca bisa pegang de deng dong tangan. De pu arti lain: "Ingat tradisi itu" ato " percaya kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su dapa ajar ke ko

Ini bisa kasi bukti dalam bentuk aktif. De pu arti lain: "Tong su ajar kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Baik lewat kata-kata maupun lewat tong pu surat

"Lewat kata-kata" di sini itu sebuah lambang untuk "deng perintah" ato "deng ajar." Kam bisa buat berita tersirat yang jelas. De pu arti lain: "Aik yang tong kasi ajar ke ko secara langsung ato apa yang tong kasi tulis ke ko dalam surat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Thessalonians 2:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kasi selesai deng berkat dari Allah.

Skarang

Paulus pake kata ini di sini untuk kasi tanda pergantian dalam perkataan.

Semoga tong pu Tuhan, yang su kasihi tong dan kasi tong

Kata "tong" dan "tong" keluar pada smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tuhan Yesus Kristus sendiri

Di sini "sendiri" kasi penekanan tambahan pada kalimat "Tuhan Yesus Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Hibur dan kasi kuat ko hati

Di sini "hati" mewakili pusat perasaan. De pu arti lain: "Kasi hibur dan kasi kuat ko untuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stiap pekerjaan dan kata-kata yang baik

"Stiap hal baik yang kam bikin dan bicara"

2 Thessalonians 3

2 Tesalonika 3

Catatan Umum

Pikiran pokok dalam pasal ini

Lambat dan Pamalas

Di Tesalonika, ada kecenderungan masalah deng orang-orang dalam gereja di mana dong mampu kerja namun tra mau melakukannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang harusnya kitong perbuat bila "sodara-sodara mu berdosa"?

Dalam pasal ini, Paulus ajarkan bawa penting untuk umat Kristen untuk hidup dalam cara yang memuliakan Allah. Umat Kristen harus beranikan diri satu deng yang lain dan pegang erat satu yang lain deng tanggung jawab pada tindakan dong. Gereja juga bertanggung jawab untuk kuatkan de pu jemaat untuk bertobat ketika dong bersalah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< |

2 Thessalonians 3:1

Berita Umum:

Paulus minta kepada orang percaya untuk mendoakannya dan sesamanya.

Skarang

Paulus pake kata "skarang" untuk tandai perubahan topik.

Sodara-sodara

Di sini "sodara-sodara" brarti sesama orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bawa perkataan Tuhan broleh kemajuan dan dimuliakan, sama sperti yang su terjadi sama ko

Paulus bicara bawa perkataan Allah disebarkan sebagemana itu berpindah dari tempat ke tempat. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Bahwa akan ada lebih dan lebih lagi orang yang akan dengar pesan kitong terhadap Tuhan kitong Yesus Kristus dan muliakan De, sperti yang terjadi deng ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa kitong dilepaskan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" (Liat: : "bahwa Allah slamatkan kitong" ato "bahwa Allah tolong kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra smua pu iman

"Banyak orang tra percaya pada Yesus"

Yang akan kas bangun ko

"Yang kas kuat ko"

Orang jahat

"Orang yang jahat"

2 Thessalonians 3:4

Kitong pu iman

"Kitong pu iman" ato "Kitong percaya"

Arahkan ko pu hati

Di sini "hati" adalah gambaran untuk pemikiran seseorang. Arti lainnya: "Arahkan ko untuk mengerti" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kepada kasih Allah dan ketabahan Kristus

Paulus berkata tentang kasih Allah dan ketahanan Kristus sperti dorang diarahkan menuju ke jalan yang benar. Arti lainnya: "Sebrapa besar Allah mengasihi ko dan sberapa besar Kristus kuatkan ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Thessalonians 3:6

Berita Umum:

Paulus kase brapa perintah penting untuk bekerja dan tra menjadi malas.

Skarang

Paulus pake kata ini untuk ubah topik pembahasan.

Sodara-sodara

Di sini "sodara" brarti sodara dalam iman Kristen, termasuk laki-laki dan prempuan. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan prempuan" ato "Laki-laki dan prempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Dalam nama Tuhan Yesus Kristus

"Nama" di sini merupakan sbuah istilah untuk pribadi Yesus Kristus. Arti lainnya: "Tuhan Yesus pu kuasa" ato "Seolah-olah Tuhan kitong Yesus Kristus sendiri yang berkata" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tuhan kitong

Di sini "kitong" merujuk kepada smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Mencontoh kitong

"Untuk tunjukkan jalan yang dilakukan sesama dan sa"

Kitong tra hidup di antara kalian sperti orang yang tra pu disiplin

Paulus gunakan pola negatif ganda untuk menekankan sikap positif. Ini dapat dinyatakan menjadi positif. Arti lainnya: "Kitong tinggal di antara kalian sperti dorang yang sangat disiplin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

kitong bekerja siang dan malam

"Kitong bekerja slama malam dan siang hari". Di sini "malam" dan "siang" adalah sbuah ungkapan yang dorang memaksudkan "stiap waktu." Arti lainnya: "setiap waktu" ato "Kitong bekerja spanjang waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Dalam kerja kras dan kesukaran

Paulus menekankan bagemana susahnya keadaannya. Kesukaran dalam bekerja yang butuh perjuangan lebih. Kerja keras mengandung arti dong tabah tanggung kesulitan dan kesakitan. Arti lainnya: "dalam keadaan yang sulit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kitong bikin ini bukan karna kitong tra pu hak. Malahan kitong pu.

Paulus pake pola negatif ganda untuk menekankan yang positif. Ini dapat dinyatakan menjadi sbuah sikap positif. Arti lainnya: "Kitong sesungguhnya berhak trima makanan dari ko, tapi malahan kitong bekerja untuk kitog pu makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

2 Thessalonians 3:10

Orang yang tra mo kerja jang makan

Ini dapat di artikan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Bila seseorang ingin makan, de harus kerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bebrapa hidup tra tertib

Di sini "berjalan" arah pada perilaku dalam hidup. Arti lainnya: "Beberapa hidup tra tertib" atau "beberapa malas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Namun orang usil malah

Orang usil adalah seseorang yang ganggu orang lain sekalipun tra dimintai tolong.

Deng ketenangan

"Dalam tenang, kedamaian, dan sikap yang lembut". Paulus mendesak pemalas untuk berhenti ikut campur dalam urusan orang lain.

2 Thessalonians 3:13

Tapi

Paulus gunakan kata ini untuk bedakan orang percaya yang malas deng orang percaya yang rajin.

Kalian, sodara-sodara

Kata "kalian" mengacu pada smua orang percaya Tesalonika. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sodara-sodara

Di sini sodara-sodara brarti sodara seiman Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" ato "Laki-laki dan perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bila orang tra taati perkataan kitong

"Bila orang tra menaati perintah kitong"

Catatan darinya

Camkan sapa dia. Arti lainnya: "Sodara laki-laki dan perempuan" ato "Penjelasan orang itu secara umum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Maka de jadi malu

Paulus suruh orang percaya untuk hindari orang malas sbagai tindakan disiplin.

2 Thessalonians 3:16

Berita Umum:

Paulus buat tanda kepada jemaat Tesalonika.

Allah berikan kedamaian dalammu

Kalian dapat memperjelas bawa ini adalah doa Paulus untuk jemaat Tesalonika. Arti lainnya: "Sa berdoa bawa Tuhan sumber damai sendiri yang memberikan padamu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tuhan sumber kedamaian

Di sini "diriNya" menekankan bawa Tuhan secara pribadi akan berikan kedamaian kepada orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Ini salamku, Paulus, ditulis deng tanganku sendiri, yang mana tandanya ada dalam stiap surat

"Sa, Paulus, menulis surat ini deng tanganku sendiri, yang mana saya tuliskan dalam stiap surat, sbagei tanda bawa surat ini sungguh-sungguh dari sa"

Beginilah sa menulis

Paulus jelaskan bawa surat ini darinya dan bukan pemalsuan.

Pegantar

1 Timotius

Bagian 1: Pengantar Umum

Garis besar dari 1 Timotius
  1. Salam (1:1,2)
  2. Paulus dan Timotius
  3. Doa syafaat untuk smua orang (2:1-8)
  4. Peran dan tanggung jawab dalam gereja (2:9-6:2)
  5. Pringatan-pringatan
  6. Tingkatan satu orang Hamba Allah (6:11-16)
  7. Catatan untuk orang kaya (6:17-19)
  8. Kata penutup untuk Timotius (6:20,21)
Sapa yang tulis Surat 1 Timotius?

Paulus tulis Surat 1 Timotius. De pu asal dari kota Tarsus. Dulu de dapa kenal deng nama Saulus sbelum jadi Kristen dan termasuk dalam golongan orang Farisi. De su keliling sluruh kerajaan Roma beberapa kali untuk kase beritakan Yesus Kristus.

Kitab ini adalah surat pertama yang ditulis oleh Paulus untuk Timotius. Timotius adalah murid dan de pu teman dekat yang de sbut sbagai de pu anak yang dapa akui di dalam iman. Mungkin Paulus tulis kitab ini tujuan ke de pu hari kematian.

Tentang apa kitab 1 Timotius?

Paulus kase tinggal Timotius di kota Efesus untuk kase ajar orang-orang percaya di Efesus. De tulis surat ini untuk kase ajarkan Timotius tentang berbagai hal. hal penting yang disampekan pu hubungan penyembahan dalam gereja, tingkata para pemimpin gereja, dan peringatan melawan guru-guru palsu. Surat ini kase tunjuk bagemana Paulus kase ajar Timotius untuk jadi pemimpin diantara gereja-gereja.

Bagemana judul kitab ini harus diartikan?

Para penerjemah mungkin memilih untuk sebut buku ini deng de pu judul lama "1 Timotius" atau "Timotius Pertama". Atau dong dapat memilih judul yang lebih jelas sperti "Surat Paulus yang pertama ke Timotius." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Budaya dan Keagamaan yang Penting

Apa itu persiapkan murid?

Persiapkan murid adalah proses untuk bikin satu orang jadi murid Yesus. Tujuan dari persiapkan murid adalah orang-orang Kristen lainnya untuk lebih jadi sperti Kristus. Surat ini kase banyak instruksi tentang bagemana pemimpin harus melatih orang Kristen yang kurang dewasa. (LIat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple)

Bagian 3:

Masalah Artikan yang Penting

"Ko" yang berarti satu dan wajar

Dalam kitab ini, kata "sa" kase tunjuk ke Paulus. Juga, kata "ko" hampir selalu satu dan kase tunjuk ke Timotius. tra termasuk dalam 1 Timotius 6:21. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang dimaksud oleh Paulus deng ungkapan "dalam Kristus," "dalam Tuhan," dll?

Paulus pu mau untuk kase tau pikiran dari kesatuan yang sangat dekat antara Kristus dan orang percaya. Tolong liat Pengenalan Kitab Roma untuk lebih jelas tentang ungkapan ini.

Apa masalah utama dalam teks di kitab 1 Timotius?

Ini adalah teks yang penting dalam kitab 1 Timotius. "tarik diri dari hal tersebut." (6:5) Beberapa bentuk terjemahan lama dibaca sperti ini, tetapi BHC, BHC Dinamis dan beberapa bentuk terjemahan terkini trada. terjemahan dulu yang baik tra kase masuk bagian kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Timothy 1

Catatan umum

1 Timotius 1

Pikiran kusus dalam pasal ni
Anak-anak rohani

Paulus memanggil Timotius "anak". Paulus sangat terlibat dalam mendisiplinkan Timotius dalam imannya. Maka dari itu, de panggil Timotius anak "rohani" nya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciplehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Silsilah-silsilah

Silsilah-silsilah adalah daftar dari rekaman leluhur seseorang ato keturunan. Yahudi menggunakan silsilah untuk memilih orang yang tepat untuk dijadikan raja. Dong lakukannya karna hanya anak raja yang akan menjadi raja. Orang-orang yang paling penting memiliki rekaman silsilah dong.

Gaya Bahasa Penting dalam Pasal ini
Bermain kata-kata

Gabungan  "hukum taurat itu baik jika seseorang dapat menggunakannya deng benar" adalah sbuah permainan kata. Kata "taurat" dan "deng benar" terdengar sama dalam bahasa aslinya.

Hubungan:

>>

1 Timothy 1:1

Berita Umum:

Di dalam kitab ini, kata "milik tong" mengarah kepada Paulus dan Timotius, dan juga kepada smua orang percaya, kecuali terdapat catatan kusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Paulus, yang menjadi rasul

"Sa, Paulus, yang menulis surat ini. Sa adalah seorang rasul".  Bahasa anda mungkin memiliki cara kusus untuk memperkenalkan sang penulis, anda mungkin ingin petunjukan kepada sapa surat tersebut ditujukan, sperti di dalam BHC (Badan Hak Cipta).

Karna perintah

"Ole perintah" ato " kekuasaan"

Juru Selamat kitong

"Allah yang menyelamatkan tong"

Yesus Kristus, pengharapan tong

"Kepercayaan kitorang" di sini mengarah kepada seseorang yang tong percayai. Terjemahan Lain: "Kristus Yesus, yang adalah seorang yang kitorang percaya" ato "Kristus Yesus, yang kitong percayai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak yang sah dalam iman

Paulus bicara tentang hubungan dekatnya deng Timotius seolah-olah dorang adalah bapak dan anak. Ini menunjukkan kase tulus Paulus dan restu untuk Timotius. Ini juga menunjukkan kemungkinan bawa Pauluslah yang mengajak Timotius ke dalam Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sbagain anaknya. Terjemahan Lain: "yang sungguh sperti anak untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anugerah, belas kase, dan damai sejahtera

"Smoga anugerah, belas kase dan damai sejahtera ada pada ko," ato "Smoga kam mengalami anugerah, dan damai"

Allah Bapa tong

"Allah, yang adalah Bapa torng." Kata "Bapa" di sini adalah sebutan penting untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yesus Kristus, Tuhan tong

"Yesus Kristus, yang adalah Tuhan kitorang"

1 Timothy 1:3

Hubungan yang pernyataan:

Paulus mendorong Timotius untuk menolak penyalahgunaan Taurat dan menggunakan ajaran baik dari Allah.

Berita Umum:

Kata "kam" di dalam surat ini adalah kata tunggal dan menuju kepada Timotius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbagemana sa memohon kepada ko

"Sbagemana sa meminta kepada ko" ato "Sbagemana sa meminta kepada kam deng sungguh-sungguh"

Tetaplah tinggal di Efesus

"Tunggulah sa di kota Efesus"

Ajaran-ajaran (doktrin) lain

Berita yang diterapkan dan dapat dinyatakan secara terbuka. Terjemahan Lain: "ajaran yang berbeda dari apa yang tong ajarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ato pusatkan perhatian dong

Berita yang dimengerti tersebut dapat dinyatakan secara jelas. Terjemahan Lain: "Dan sa juga menginginkan kam untuk mengutus dong untuk tra memperhatikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Cerita yang dulu

Kemungkinan terdapat serita yng dulu tentang moyang dong.

Sejarah-sejarah yang tra ada akhirnya

Deng kata "tanpa akhir" Paulus menggunakan pernyataan yang dilebih-lebihkan untuk menekankan bawa sejarah-sejarah tersebut sangat panjang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sejarah-sejarah

Cerita turun temurun ato catatan tertulis dari orang tua dan leluhur seseorang.

Mendatangkan perdebatan

"Ini menyebabkan orang-orang marah karna tra setuju." Orang-orang berdebat tentang cerita yang dahulu dan sejarah yang tak seorang pun mengetahui kebenaran yang pasti..

Bukannya menjalankan tugas pelayanan Allah yang dikerjakan oleh iman

Arti yang memungkinkan 1) "daripada membantu kita untuk memahami rencana Allah untuk menyelamatkan kitong, yang dapat dipelajari dalam iman" ato 2) "daripada membantu tong menjalankan pekerjaan Allah, yang tong lakukan dalam iman."

1 Timothy 1:5

Namun

Kata ini digunakan untuk menandai "jeda" di dalam ajaran utama. Di sini Paulus menjelaskan tujuan dari apa yang de perintahkan kepada Timotius.

Perintah

Ini bukan arti dari Perjanjian Lama ato pun Spuluh Perintah Allah, tapi ini adalah perintah yang Paulus berikan di 1 Timotius 1:3-4.

Adalah kase

Arti yang memungkinkan adalah 1) "adalah untuk mengasihi Allah" ato 2) "adalah untuk mengasihi sesama"

Hati yang murni, nurani yang baik

"Murni" berarti orang tersebut tra memiliki motif tersembunyi untuk melakukan kesalahan. "hati" mengacu pada pikiran dan pemikiran seseorang. Terjemahan Lain: "dari pikiran yang jujur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hati... nurani yang baik

"Sbuah hati nurani yang memilih benar daripada salah"

Iman yang tulus

"Iman sejati" ato "sbuah iman tanpa tipuan"

Berapa orang tlah menyimpang dari tujuan ini

Paulus bicarakan iman dalam Kristus seolah ada sbuah target untuk pandangan. Paulus bermaksud bawa berapa orang tra memenuhi tujuan dari iman dong, yaitu kase yang de jelaskan di 1:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tlah menyimpang dari tujuan ini

Kata "menyimpang" ato "berpaling" merupakan sbuah sampekan yang berarti dong su berhenti melakukan apa yang Allah perintahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Ahli Hukum Taurat

"Taurat" mengacu pada taurat Musa..

Tapi tra memahami

"Meskipun dong tra memahami" ato "meskipun begitu dong tra mengerti"

Hal-hal yang dong yakin

"Apa yang dong katakan deng yakin adalah benar"

Tong tau Hukum Taurat itu baik

"Tong mengerti bawa Hukum Taurat itu berguna" ato "tong mengerti bawa Hukum Taurat itu bermanfaat"

Jika orang menggunakan sbagemana mestinya

"Jika orang menggunakan deng benar" ato "klau orang menggunakannya sperti yang diingin Allah"

1 Timothy 1:9

Deng kesadaran

"Karna kitong menyadari ini" ato "kitorang juga mengetahui ini"

Hukum Taurat tra dibuat untuk orang benar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "bawa Allah tra menciptakan Hukum Taurat untuk orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang benar

"Orang" dapat mengarah kepada laki-laki maupun prempuan.. Terjemahan Lain: "orang benar" ato "orang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Dibuat

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah buat Hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang asusila yang bikin dosa seksual

Ini diarahkan kepada sapa pun yang berhubungan dekat deng sapa pun yang tra menikah deng dong.

Nafsu persinaan

Laki-laki yang berhubungan badan deng laki-laki lain

Penculik (dong yang menculik orang untuk budak)

"Dong yang menculik orang untuk dijual sbagai budak" ato "dong yang ambil orang-orang untuk dijual sbagai budak"

Sapa pun yang lawan ajaran yang sehat,

"Untuk dong yang lakukan hal lain yang melawan ajaran Kristen"

Ajaran injil yang mulia dari Allah Sumber Berkat

"Injil tentang kemuliaan yang dimiliki oleh Allah yang diberkati" ato "Injil tentang Allah yang mulai dan diberkati"

Yang tlah dipercayakan kepada sa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "yang Allah tlah berikan kepada sa dan membuat sa bertanggungjawab atas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Timothy 1:12

Hubungan yang pernyataan:

Paulus memberitahukan tentang bagemana de bersikap di masa lalu dan mendorong Timotius untuk percaya kepada Allah.

De menganggap sa setia

"Sa menganggap sa percaya" ato "de memandang sa sbagai orang yang dapat dipercaya"

Menempatkan sa dalam pelayanan ini

Paulus berbicara tentang tugas pelayanan Allah seolah tugas tersebut adalah suatu tempat di mana seorang dapat ditempatkan di dalamnya. Terjemahan Lain: "de menempatkan sa menjadi pelayanNya" ato "de menunjukku menjadi pelayanNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dulu sa seorang penkhijanat

"Dulu sa seorang yang berbicara buruk tentang Kristus." Paulus mengarah pada kepribadiannya.

Penganiaya

"Seorang yang menganiaya orang-orang yang percaya kepada Kristus"

Orang yang kejam

"Seorang yang kejam terhadap orang lain." Ini adalah orang yang percaya bawa de mempunyai hak untuk menyakiti orang lain.

Tapi sa menerima belas kasihan karna dulu sa lakukannya tanpa pengertian dan dalam ke tra percayaan

"Tapi karna sa tra percaya dalam Yesus, dan sa tra tahu apa yang sedang  sa bikin, sa menerima pengampunan dari Yesus"

Sa menerima belas kasihan

"Yesus menunjukkan belas kasihan" ato "Yesus mengasihani sa"

Anugerah

"Dan anugerah"

Tuhan memberikan kepada sa anugerah yang melimpah

Paulus bicara tentang anugerah Allah seolah itu adalah cairan yang bisa mengisi sbuah organisasi dan tumpah saat organisasi tersebut diisi penuh. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan banyak anugerah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bersama-sama deng iman dan kase dalam Yesus Kristus

Ini adalah hasil dari Allah yang menunjukkan banyak anugerah kepada Paulus. Terjemahan Lain: "yang dapat membuat sa percaya di dalam Yesus dan mengasihiNya"

Dalam Yesus Kristus

Ini berbicara tentang Yesus seolah de adalah sbuah organisasi yang berisi cairan. Di sini "dalam Yesus Kristus" mengarah kepada memiliki hubungan deng Yesus.  Terjemahan Lain: "sbab Yesus Kristus dapat menyerahkan sa kepada Allah, karna sa bersatu dengNya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 1:15

Perkataan ini dapat dipercaya

"Pernyataan ini benar"

Layak diterima spenuhnya

"Tong harus menerima tanpa keraguan" ato "layak untuk tong terima"

Sa mendapatkan belas kasihan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "Allah menunjukkan sa belas kasihan" ato "Sa mendapatkan belas kasihan dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spaya di dalam sa, orang yang paling berdosa

"Spaya melalui sa, pendosa yang paling buruk"

Skarang ... Amin

Kata " skarang" digunakan sbagai tanda untuk jeda di dalam ajaran utama.

Raja atas segala zaman

"Raja yang abadi" ato "kepala dari pemimpin untuk slamanya"

Bagi Raja atas segala zaman, yang kekal, dan yang tra kelihatan, satu-satunya Allah, hormat dan kemuliaan sampe slama-lamanya. Amin

Kata benda abstrak "hormat" dan "kemuliaan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja. Terjemahan Lain: "Skarang orang-orang menghormati dan memuliakan raja sgala masa, yang hidup kekal, tra keliatan dan satu-satunya Allah, untuk slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Timothy 1:18

Perintah ini kuberikan kepada ko

Paulus bicarakan instruksinya seolah de bisa memberikan di depan Timotius secara fisik. Terjemahan Lain: "Sa mempercayakan kepada ko perintah ini" ato "Inilah apa yang kuperintahkan kepada kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak sa

Paulus berbicara tentang relasinya yang dekat deng Timotius seolah Paulus adalah bapa dan Timotius adalah anak. Ada kemungkinan bawa Paulus yang menarik Timotius masuk ke Kristus, dan maka dari itu Paulus menganggap Timotius sbagai anaknya sendiri. Terjemahan Lain: "yang sungguh sperti anak sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng nubuatan yang pernah diberikan tentang kam

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "dalam persetujuan yang sudah dinubuatkan ole orang percaya yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berjuang dalam perjuangan yang baik

Paulus bicara tentang Timotius bekerja untuk Allah seolah de adalah tentara yang berperang di medan tempur. Terjemahan Lain: "tetap trus bekerja untuk Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hati nurani yang baik

"Hati nurani yang 'memilih yang benar' daripada yang salah." Liat bagemana ini diterjemahkan di 1 Timotius 1:5.

Berapa orang tlah menolak melakukannya maka kandas iman dong

Paulus bicara tentang iman orang-orang ini seolah itu adalah kapal yang dapat kandas di lautan. de bermaksud bawa dong mengacaukan iman dorang dan tra lagi percaya kepada Yesus. Anda dapat menggunakan gambaran ini ato gambaran yang lain yang sesuai deng bahasa anda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Himeneus ... Aleksander

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang tlah sa serahkan kepada Setan

Paulus berbicara seolah de memberikan perintah tersebut kepada dong secara fisik. Ini mungkin berarti bawa Paulus menolak dong dari komunitas orang percaya. Karna dong su bukan lagi bagian dari komunitas, Setan dapat mempunyai kuasa atas dong dan membahayakan dorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong mungkin akan diajarkan

Ini dapat diubah ke dalam bentuk aktif. Terjemahan Lain: "sbab Allah dapat mengajar stiap dari dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Timothy 2

Catatan Umum

1 Timotius 2

Pikiran kusus dalam pasal ini
Damai

Paulus mendorong orang Kristen untuk hidup damai deng latih kedisiplinan dan penguasaan diri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#discipline)

Perempuan-perempuan di gereja
Paulus mungkin suruh perempuan-perempuan untuk pake dong pu kebebasan di dalam Kristus yang tra langgar adat buat perempuan secara umum. Karna ada potensi untuk menimbulkan perbedaan pendapat, perhatian yang lebih harus dilakukan dalam artikan ayat-ayat ini.
Bebrapa kemungkinan kesulitan diartikan dalam pasal ini
"Pendoa, perantaraan, rasa syukur"

Ada makna ganda di dalam istilah-istilah ini. Ini tra penting untuk liat de sbagai kategori yang berbeda.

Hubungan:

<< | >>

1 Timothy 2:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus mendorong Timotius untuk berdoa buat banyak orang.

Pertama-tama

"Yang paling penting" ato "sebelum yang lainnya"

Sa kasi nasihat kam untuk naikkan permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "sa mendorong smua orang percaya untuk buat permohonan, doa, doa syafaat, dan ucapan syukur bagi Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa kasi nasihat

"Sa mohon" ato "sa minta"

Hidup yang tenang dan damai

Disini "tenang" dan "damai" punya arti yang sama. Paulus mau supaya smua orang percaya bisa hidup tenang tanpa masalah dari penguasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam segala kesalehan dan kehormatan

"Yang menghormati Allah dan yang buat orang lain menghargai"

Yang menghendaki smua orang diselamatkan dan sampe ke pengetahuan akan kebenaran

Ini bisa dinyatakan deng bentuk aktif. Arti Lain: "Allah mau slamatkan smua orang supaya dong slamat sampe ke pengetahuan akan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sampe ke pengetahuan akan kebenaran

Paulus bicara untuk belajar tentang kebenaran Allah seakan-akan itu tempat dimana orang bisa dibawa. Arti Lain: "untuk tau trus trima apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 2:5

Satu perantara antara Allah dan manusia

Perantara itu orang yang bantu berunding untuk dapa perdamaian antara dua pihak yang saling berselisih satu deng yang lain. Di sini Yesus tolong orang-orang berdosa untuk masuk ke dalam hubungan yang damai deng Allah.

Kase De pu diri

"Rela mati"

Sbagai tebusan

"Sbagai harga dari sbuah kebebasan" ato "sbagai bayaran untuk dapa kebebasan"

Kesaksian ini dinyatakan pada waktu yang De tetapkan

Ini bisa dijelaskan kalo kesaksian ini apa yang Allah mau untuk slamatkan smua orang. Arti Lain: "sbagai bukti di waktu yang tepat kalo Allah mau slamatkan smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Di waktu yang De tetapkan

ini brarti waktu yang Allah su pilih.

Untuk itu

"Untuk ini" ato "Untuk alasan ini"

Sa ditetapkan sbagai pengkhotbah dan rasul

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Kristus yang buat sa, Paulus, jadi pengajar, dan rasul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa sbagai guru dalam iman dan kebenaran bagi bangsa-bangsa lain

"Sa ajar orang bukan Yahudi tentang iman dan kebenaran" disini, Paulus mungkin pake "iman" dan kebenaran" untuk jelaskan suatu gagasan. Arti Lain: "sa ajar orang non Yahudi tentang iman sejati (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

1 Timothy 2:8

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Paulus kasi selesai de pu printah deng doa trus kasi bebrapa printah kusus untuk perempuan-perempuan.

Sa ingin laki-laki di sgala tempat berdoa sambil angkat de pu tangan yang kudus

Disini "de pu tangan yang kudus" brarti de pu seluruh itu kudus. Arti Lain: "Sa ingin laki-laki di sgala tempat yang kudus untuk angkat de pu tangan trus berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Laki-laki di sgala tempat

"Laki-laki di smua tempat" ato "laki-laki dimanapun." Disini kata "laki-laki" secara spesifik ditujukan ke laki-laki.

Angkat de pu tangan yang kudus

Ini posisi tubuh normal untuk orang angkat tangan waktu dong berdoa.

Penuh kesopanan dan pengendalian diri

Dua kata ini punya arti yang de pu dasar itu sama. Paulus bilang kalo perempuan harus pake pakean yang sopan dan tra undang perhatian yang tra pantas dari laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bukan rambut yang dianyam-anyam

Pada masa Paulus, banyak perempuan Romawi yang anyam dong pu rambut untuk buat de pu diri menarik. Anyam itu satu-satunya cara buat perempuan untuk kasi perhatian yang tra pantas di de pu rambut. Kalo deng rambut yang dianyam juga tra dapa tau, bisa dinyatakan deng cara yang lebih umum. Arti Lain: "Seharusnya dong tra punya gaya rambut yang mewah" ato "Seharusnya dong tra bikin gaya rambut yang menarik perhatian" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Mutiara

Ini sejenis batu bola kecil, putih, cantik dan berharga yang orang pake sbagai perhiasan. Dong itu dibentuk dalam cangkang sejenis binatang kecil yang hidup dalam air. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Melainkan perbuatan-perbuatan baik sbagaimana pantasnya perempuan yang memiliki kesalehan

"Yang ingin bikin Allah snang dengan hal baik yang dong lakukan"

1 Timothy 2:11

Dalam ketenangan

"Dalam diam"

Dan dalam sgala ketaatan

"Srahkan diri sperti apa yang su diajarkan"

Sa tra kase izin perempuan

"Sa tra izinkan perempuan"

1 Timothy 2:13

Adam diciptakan pertama

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Adam itu orang pertama yang Allah ciptakan" ato "Allah ciptakan Adam pertama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus Hawa

Brita yang dimengerti bisa dinyatakan secara jelas. Arti Lain: "trus Hawa diciptakan Allah" ato "trus Allah ciptakan Hawa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Bukan Adam yang dapa tipu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Dan Adam bukan orang yang dapa tipu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi perempuan yang dapa tipu trus jatuh dalam dosa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "tapi itu perempuan yang tra menaati Allah waktu ular tipu de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perempuan akan diselamatkan melalui kelahiran anak

Disini "perempuan" ditujukan ke perempuan pada umumnya. Kemungkinan de pu arti itu 1) Allah akan slamatkan perempuan secara fisik sbagaimana dong lahirkan anak, ato 2) Allah akan slamatkan perempuan dari dong pu dosa melalui dong pu tugas dalam melahirkan anak.

Perempuan akan diselamatkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti Lain: "Allah akan slamatkan de" ato "Allah akan slamatkan perempuan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo dong trus

"Kalo dong tinggal" ato "kalo dong hidup trus." Disini "dong" ditujukan ke perempuan.

Iman, kasih, dan kekudusan

Kata benda abstrak disini bisa diartikan deng frasa lisan. Arti Lain: "percaya sama Yesus,trus mengasihi orang lain, dan hidup di dalam kesucian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng pengendalian diri

Kemungkinan arti dari idiom ini 1) "deng pertimbangan yang baik" 2) "deng kerendahan hati," ato 3) "deng pengendalian diri." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pengendalian diri

Kalo ungkapan kata "pengendalian" yang de pu bentuk kata benda ini akan dipertahankan dalam arti bisa diubah deng kata sifat. Arti Lain: "kekuatan pikiran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Timothy 3

1 Timotius 3

Awal

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

1 Timotius 3:16 mungkin ini lagu, puisi ato pernyataan iman yang dipake gereja mula-mula untuk kase masuk doktrin-doktrin penting yang dibicarakan orang-orang percaya.

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Penilik dan Diaken

Ada berapa tra mengerti untuk perbedaan gelar yang dipake untuk pemimpin-pemimpin gereja. Beberapa gelar itu: penilik, penatua, gembala, dan uskup.

Kemungkinan kesulitan arti lainnya dalam pasal ini
Kualitas karakter

Pasal ini  atur beberapa karakter yang harus  orang dipake kalo de ingin jadi penilik di dalam sbuah gereja. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 Timothy 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kase arahan khusus tentang bagemana seorang penilik gereja yang harus di pu sikap dan di pu perilaku baik.

Sbuah pekerjaan yang baik

"Sbuah pekerjaan yang mulia"

Suami dari satu istri

Seorang penilik harus pu satu istri saja. Tra di kase tau kalo hal ini berlaku ato tra untuk laki-laki yang su perna nikah dan jadi duda ato su bercerai, ato yang blum pernah menikah.

De harus bijaksana, kuasai de pu diri, dihormati, suka kase tumpangan

"De tra boleh pamer, harus masuk akal dan di pu perilaku baik, harus sopan sama orang-orang asing"

De tra bole suka minum anggur, bukan orang yang kasar tapi lemah lembut dan penuh kasi

"De tra boleh minum alkohol banyak ato baku pukul dan bakalae, tapi de harus lemah lembut dan cinta damai"

Orang yang cinta uang

"Serakah akan uang"

1 Timothy 3:4

De harus atur

"De harus pimpin" ato "de harus menjaga"

Deng rasa hormat

Mungkin itu pu arti 1) Penilik pu anak-anak harus taat dan hormat sama dong bapa ato 2)Penilik pu anak-anak harus hormat sama smua orang ato 3)Penilik harus hormati de rumah sambil pimpin dong.

Sgala hormat

"Benar-benar hormat" ato "rasa hormat di stiap waktu"

Bagemana urus kalo de tra tau

"Pas de tra tau cara urus"

Bagemana de bisa urus jemaat Allah?

Paulus pake pertanyaan ini untuk ajar Timotius.  Arti lain: "de tra bisa urus jemaat Allah" ato "de tra akan bisa untuk pimpin jemaat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Jemaat Allah

Disini "jemaat" itu orang-orang percaya sama Allah. Arti lain: "kelompok orang-orang sbagai jemaat Allah" ato "Orang percaya yang bertanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Timothy 3:6

Jang de orang yang baru bertobat

"De bukan merupakan orang yang baru percaya" ato "de harus jadi orang yang percaya secara dewasa.

Jatuh ke dalam hukuman iblis

Paulus bicara tentang pengalaman dapat hukum karna su bikin salah sperti lubang dimana orang bisa jatuh kedalam. Arti lain: " de di hukum Allah sebagemana De hukum iblis itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Diluar jemaat

"Orang-orang diluar jemaat." Paulus bilang sama jemaat  sbuah tempat, dan orang-orang luar yang blum percaya. Arti lainnya: "Dong yang bukan orang-orang Kristen" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra jatuh kedalam hinaan dan jeratan iblis

Paulus bicara tentang kehinaan dan bagemana iblis bisa bikin orang untuk buat dosa umpama sbuah lubang dimana orang itu bisa terjatuh kedalamnya. Disini "Jatuh" pu arti mengalami. Arti lainnya: "tra ada yang bisa bikin de malu sehingga si iblis tra akan buat de jatuh ke dalam dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 3:8

Pernyataan yang ada hubunga:

Paulus kase arahan khusus tentang bagemana para diaken dan dong pu istri harus berperilaku dan bertindak.

Begitu juga, diaken

"Diaken, sperti para penilik"

Tra boleh sering minum anggur, dan jang bercabang lidah

Paulus bicara tentang orang-orang ini sperti dong itu "pengambil keuntungan" ato bilang sesuatu dua kali sekaligus. Maksudnya kalo orang bisa bilang sesuatu tapi makna yang dimaksud beda deng apa yang bilng. Arti lainnya: "bertindak sesuai dan sungguh-sungguh dalam perkataan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong harus tetap Jaga rahasia  iman

"Dong itu harus terus percaya kebenaran pesan Allah yang dikase sama kitong dan yang tong percayai". Hal ini mengacu sama kebenaran yang ada di beberapa waktu tapi Allah kasih liat sama dong waktu itu. Paulus berbicara ajaran yang benar tentang Allah sperti sbuah barang yang mana seseorang bisa pelihara sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dalam de pu hati nurani yang suci

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. Arti lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Iman deng kesadaran penuh

Paulus berbicara tentang pengetahuan seseorang dimana de tra bikin kesalahan apapun dan sadar kalo de bersih. Arti lainnya: "Iman, tau kalo dong su bikin yang terbaik untuk yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong juga harus diijinkan terlebih dahulu

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang percaya lain harus di kase pinda terlebih dahulu" ato "Dong harus buktikan dong pu diri lebih dahulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terbukti

Ini de pu arti orang percaya lainnya harus kase pinda dong yang ingin jadi diaken dan tentukan apa kah dong cocok untuk melayani di gereja.

1 Timothy 3:11

Begitu juga istri-istri diaken

Mungkin de pu arti 1) "perempuan-perempuan" yang tertujuh sama diaken dong pu istri-istri, 2) "perempuan-perempuan yang tertuju sama diaken perempuan.

Orang yang diargai

"Bertindak sesuai" ato "pu rasa hormat"

Dong bukan tukang tipu

"Dong tu tra boleh bicara hal jahat tentang orang lain"

Kuasai diri dan

"Tra bikin hal-hal untuk pamer." Liat bagemana ini diartikan di dalam 1 Timotius 3:2.

Suami dari satu istri

Laki-laki hanya boleh pu satu istri. tra jelas dibilang apa kah ini tra termasuk untuk laki-laki yang baru saja menduda ato bercerai, ato tra pernah nikah. Liat bagemana ini diartikan di dalam 1 Timotius 3:2.

Atur de pu anak-anak dan de seisi rumah

"Jaga dan pimpin de anak-anak dan yang lain yang tinggal di dalam dong rumah"

Sama dong

"Sama diaken dong" ato "sama pemimpin-pemimpin gereja ini"

Dapatkan untuk  dong pu diri

"Terima untuk dong diri" ato "dapatkan untuk orang lain"

Pendirian yang baik

Pu arti yang disampekan secara jelas. Arti lainnya: "pu reputasi yang baik dari smua orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keyakinan yang besar akan de pu iman sama Yesus Kristus

Mungkin pu arti 1) dong akan percaya sama Yesus deng penuh keyakinan ato 2) dong akan berbicara deng yakin tentang imannya kepada Yesus sama orang-orang lain.

1 Timothy 3:14

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kase tau Timotius alasan de tulis sama timotius dan jelaskan kekudusan Kristus.

Kalo sa lambat

"Tapi jika sa tra bisa ke sana cepat" ato "Tapi jika ada sesuatu yang cegah sa untuk segera kesana"

Kam su tau bagemana orang harus hidup sbagai rumah Allah

Paulus berbicara sama sekelompok orang percaya sperti dong itu kluarga. Mungkin de pu arti 1) Paulus tertuju sama Timotius pu perilaku di dalam gereja, 2) Paulus tertuju sama smua orang percaya secara umum. Arti lainnya: "spaya kam smua tau bagemana cara tempatkan kam pu diri sbagai bagian dari kluarga Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jemaat dari Allah yang hidup

Gabungan kata ini kase berita tentang "Jemaat Allah" dari pada buat perbedaan dari Allah yang merupakan gereja itu, dan yang lain bukan. hal ini bisa dinyatakan ke dalam kata yang baru. Arti lainnya: "penghuni rumah Allah. Dong yang jadi bagian dari kluarga Allah itu perkumpulan dari orang-orang percaya akan Allah yang hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Yang merupakan gereja dari Allah yang hidup, pilar dan pendukung dari kebenaran

Paulus bicara sama orang-orang percaya yang saksikan kebenaran tentang Kristus umpama pilar dan dasar yang mendukung berdirinya sbuah bangunan. Ini bisa dinyatakan ke dalam kalimat yang baru. Arti lainnya: "yang merupakan gereja dari Allah yang hidup. Dan, deng tetap ajarkan kebenaran Allah, anggota-anggota gereja ini mendukung kebenaran umpama pilar dan dasar yang dukung berdirinya sbuah bangunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang hidup

Disini pernyataan ini berbicara tentang Allah sbagai pemberi hidup bagi stiap orang, sebagemana yang tertera di BHC (Bebas Hak Cipta)

1 Timothy 3:16

Tra bisa dihindari

"Trada seorangpun yang pungkiri"

Betapa besarnya rahasia kesalehan itu

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kebenaran yang Allah nyatakan sangat besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De kasi tunjuk, diatas kemuliaan

Ini lagu ato puisi yang Paulus kutip.jika ko pu bahasa miliki cara untuk kase tunjuk kalo apa yang dinyatakan ini puisi, ko bisa pake sama arti tersebut. kalo tra, ko bisa mengartikan ke dalam karangan biasa dari pada puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

De dinyatakan

Disini kata "De" merupakan kata yang pu arti lebih banyak. Bisa tertuju sama "Allah", ato sama "Kristus". Mungkin akan baik skali untuk mengartikan sbagai "De". kalo harus lebih spesifik, ko bisat mengartikan sbagai "Kristus yang adalah Tuhan" ato "Kristus".

Daging

Paulus pake "daging" untuk tertuju sama umat manusia. Arti lainnya: "sbagai umat manusia yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dibenarkan oleh Roh

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Roh kudus membenarkan itu yang de nyatakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Malaikat lihat de

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "malaikat-malaikat melihat De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dinyatakan sama bangsa-bangsa

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang di smua bangsa kase tahu yang lain tentangnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dipercaya dalam dunia

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "orang-orang disluruh dunia percaya sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Diangkat kepada kemuliaan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah Bapa bawa de naik ke atas kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kepada kemuliaan

Ini berarti De terima kuasa dari Allah Bapa dan De layak atas sgala hormat.

1 Timothy 4

1 Timotius 4

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

1 Timotius 4:1-3 adalah satu nubuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Brapa hal mungkin kesulitan di terjemahan dalam pasal ini
Kemudian waktu

Ini adalah penjelasan lain dari satu hari terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

<< | >>

1 Timothy 4:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bilang samaTimotius soal apa yang Roh bilang akan terjadi dan tekan de ke apa yang harus de ajarkan.

Waktu ini

Kata ini dipake untuk kasi tanda brenti sementara dalam de pu ajaran utama. Paulus mulai cerita bagian baru dari de pu ajara.

Di waktu-waktu trakir

Mungkin de pu arti adalah 1) Ini ditujukan sama waktu sesudah Paulus mati ato 2) Ini adalah waktu-waktu trakir dalam Paulus pu kehidupan sendiri

Kasi tinggal iman

Paulus cerita tentang orang-orang yang brenti percaya sama Kristus sebagemana dong secara jasmani kasi tinggal tempat ato sesuatu. Arti lainnya: "brenti percaya sama Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kasi diri

"dan kasi perhatian" ato "karna dong tukang pratikan"

Roh-roh yang kasi sesat dan setan pu ajaran-ajaran

"Roh-roh yang tipu orang-orang dan segala sesuatu yang setan-setan ajar"

Dapa pengaruh lewat smua tukang munafik dan tukang tipu

Ini dapat dikatan dalam bentuk kalimat baru. Arti lainnya: "Iblis. Orang-orang ini nanti jadi munafik dan bicara tipu."

Dong pu hati nurani su dicap

Mungkin de pu arti adalah 1) Paulus bicara tentang orang-orang yang tra lagi bilang bahwa dong bikin kesalahan sebagemana dong pu akal pikiran su rusak sperti kulit yang dibakar deng besi panas ato 2) Paulus bicara tentang orang-orang tersebut sebagemana setan su kasi tanda di orang-orang itu deng besi panas artinya bahwa dong itu de punya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 4:3

Dong ingin

"Orang-orang itu ingin"

Larang untuk kawin

Ini tunjukan bahwa dong larang orang-orang percaya untuk kawin. Arti lainnya: "larang orang-orang percaya untuk kawin" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk larang orang makan makanan

Ini maksudnya bahwa dong nanti larang makan makanan tertentu. Arti lainnya: "dong nanti suruh orang-orang percaya untuk jauhkan diri dari makanan tertentu" ato dong nanti larang orang-orang untuk makan makanan tertentu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Segala sesuatu yang diciptakan Allah itu baik

Ini dapat dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "segala sesuatu yang Allah ciptakan itu baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trada yang haram kalo ditrima deng ucapan syukur

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong tra seharusnya tolak apapun sebab torang mengucap syukur sama Allah" ato "Segalanya yang nanti tong makan deng ucapan syukur pasti ditrima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini dikuduskan sama Firman Allah dan doa

Di sini "Firman Allah" dan "doa" dipake secara bersamaan untuk kasi tau satu kalimat. Doa dalam satu kesepakatan deng keyakinan bahwa Allah su bilang smuanya. Arti lainnya: "yang dipersembahkan untuk Allah lewat doa yang juga disepakati dalam De pu firman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Dikuduskan

Ini bisa dikatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kitong kasi kudus akan" ato "kitong su bikin terpisah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman Allah

Di sini "Firman"ditujukan untuk pesan Allah ato apa yang sudah De nyatakan. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Timothy 4:6

Kalo ko ajarkan hal-hal ini sama sodara-sodara

Paulus bicara tentang de pu pengajaran, sebagemana dong sperti barang yang dapat secara jasmani dipersembahkan sama orang-orang percaya. Disini, kasi tempatkan artinya untuk arahkan ato kasi ingat. Arti lainnya: "Kalo ko tolong orang-orang percaya ingat hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hal-hal ini

Ini ditujukan ke pengajaran yang su dimulai dalam 1 Timotius 3:16.

Sodara-sodara

Ini ditujukan ke orang-orang percaya baik itu laki-laki ato perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Ko su di ajar dalam kata-kata iman dan ajaran sehat yang ko su ikut

Paulus bicara tentang firman Allah dan De pu ajaran sebagemana itu bisa ditrima secara jasmani dari Timotius dan bikin kuat. Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "perkataan-perkataan dalam iman dan ajaran yang sehat yang ko ikut yang akan bawa ko untuk trus percaya semakin kuat dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahasa-bahasa iman

"Bahasa-bahasa yang bikin orang percaya"

Cerita-cerita dari nene-nene moyang

"Cerita-cerita dulu dan dongeng-dongeng nene -nene moyang." Kata "cerita-cerita" punya arti yang sama deng "dongeng-dongeng" dalam 1 Timotius 1:4, sehingga ko bisa kasi arti dalam istilah yang sama di sini.

Dapa sayang dari nene-nene moyang

Ini mungkin adalah salah satu ekspresi yang berarti "bodok" ato "tra masuk akal." Paulus tra bermaksud menghina nene-nene moyang dalam de pu keterangan "nene-nene moyang." Sebaliknya, de dan de pu pendengar tau bahwa smua laki-laki mati lebih dulu dari pada smua perempuan, sehingga lebih banyak perempuan dari pada laki-laki yang de pu akal lemah karna usia tua. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Latih ko pu diri untuk hidup dalam kesalehan

"Latih ko pu diri untuk memuliakan Allah" ato "ko harus latih ko pu diri untuk bikin sesuatu yang bisa kasi senang Allah."

Latihan jasmani

"Latihan jasmani"

Mengandung janji untuk kehidupan skarang

"Bermanfaat untuk kehidupan skarang."

1 Timothy 4:9

Pantas untuk ditrima deng sepenuhnya

"ko pantas yakin itu smua" ato "ko pantas percaya itu smua"

Untuk ini

"ini de pu alasan"

Bekerja keras dan berjuang

Kata "berjuang" dan "bekerja keras" pada dasarnya punya arti yang sama. Paulus pake akan secara bersamaan untuk kasi  penekanan tentang bagemana dong layani Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong taruh pengharapan sama Allah yang hidup

"Allah yang hidup" kemungkinan berarti "Allah, yang bikin segala sesuatu hidup"

Paling istimewa dong orang- orang percaya

Pemahaman berita ini dapat dinyatakan secara jelas. Arti lainnya: "tapi de adalah Juruselamat yang paling istimewa bagi orang-orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 Timothy 4:11

Printakan dan ajarkan hal-hal ini

"Printakan dan ajarkan hal-hal ini" ato "Printakan dan ajarkan hal-hal ini yang su sa sebutkan"

Jang ada orang yang merendahkan ko karna ko muda

"Jangan kasi biar orang anggap ko tra penting karna ko muda"

Bertekun dalam pembacaan kitab suci, dalam memberi nasihat dan dalam mengajar

Kata "pembacaan", "nasihat" dan "mengajar" dapat diartikan deng kata kerja. Berita yang ada didalam juga dapat diberikan dalam terjemahan ini. Arti lainnya: "trus membacakan firman ke orang-orang, menasihati orang-orang dan mengajarkan orang-orang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Timothy 4:14

Jangan sia-siakan karunia rohani yang ada sama ko

Paulus bicara tentang Timotius sebagemana de adalah salah satu tempat yang bisa tampung karunia Allah. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Jangan sia-siakan ko pu karunia rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jangan sia-siakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. Arti lainnya: "Harus pake" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dikasi sama ko lewat nubuatan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "ko trima akan pas smua pemimpin jemaat menyatakan firman Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dewan penatua taruh tangan atas ko

Ini adalah salah satu pentahbisan yang mana smua pemimpin jemaat dong taru tangan dua-dua diatas Timotius dan berdoa Allah akan kasi de kemampuan untuk bikin pekerjaan yang su de printakan."

Pratikan hal-hal ini. Bertekun saja didalam de

Paulus bicara tentang karunia Allah untuk Timotius sebagemana de bisa tekun di dalam de. Arti lainnya: "Bikin smua hal-hal ini dan harus hidup di dalam de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Supaya smua orang bisa liat ko pu kemajuan

Paulus bicara tentang peningkatan kemampuan melayani Timotius sebagemana itu adalah benda jasmani yang dapat orang-orang liat. Arti lainnya: "supaya smua orang nanti tau bahwa ko melayani Allah lebih baik dan lebih baik lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pratikan deng sungguh-sungguh bagemana ko hidup dan apa yang ko ajar

"Pimpin ko diri deng hati-hati dan perhatikan apa yang ko ajarkan" ato "Awasi ko pu perilaku sendiri dan pratikan apa yang ko ajarkan"

Harus Truskan hal-hal ini

"Harus truskan bikin hal-hal ini"

Ko nanti kasi slamat ko pu diri sendiri maupun dong yang dengar ko pu ajaran

Mungkin artinya adalah 1) Timotius akan kasi slamatkan de pu diri sendiri dan siapapun yang dengar de dari Allah pu penghakiman ato 2) Timotius akan slamatkan de pu diri sendiri dan siapapun yang dengar de dari pengaruh guru-guru palsu.

1 Timothy 5

1 Timotius 5

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran kusus di pasal ini
Kehormatan dan penghormatan
Paulus dorong orang-orang muda Kristen untuk kasi tunjuk rasa hormat dan taru hormat ke orang-orang Kristen yang paling tua. Beda budaya kase tunjuk rasa hormat untuk orang tua deng cara yang beda.
Kelompok Janda
Dalam budaya Timur Dekat lama, hal itu paling penting untuk rawat kelompok janda karna dong tra bisa penuhi dong pu hidup sendiri.

Hubungan:

* Catatan-catatan 1Timothy 5:1

<< | >>

1 Timothy 5:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus trus bilang ke Timotius bagemana cara perlakukan laki-laki, perempuan, kelompok janda, dan perempuan yang paling muda dalam gereja.

Berita Umum:

Paulus suda kase perintah-perintah ni ke satu orang yaitu, Timotius. Brapa bahasa yang punya bentuk-bentuk yang beda dari "kam" ato bentuk-bentuk yang beda untuk perintah-perintah yang bisa pake bentuk tunggal di sini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you

Jang tegur laki-laki yang lebih tua deng keras

"Jang bicara deng kasar ke satu orang laki-laki yang lebih tua"

Minta akan, sbagai ganti

"Sbagai ganti, deng minta akan"

Jadikan dong sbagai bapa dan laki-laki paling muda sbagai sodara laki-laki, sbagai ibu, sbagai sodara perempuan

Paulus pake perumpamaan-perumpamaan ni untuk kase tahu Timotius kalo de harus jadi sesama orang percaya deng kasih dan rasa hormat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Perempuan muda

Ko bisa kase tau deng lebih jelas arti brita ni, AT: "paksa perempuan muda" ato "dorong perempuan muda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Deng sluru kesucian

"Deng kata-kata dan perbuatan yang suci" ato "deng cara yang suci"

1 Timothy 5:3

Hargai janda

"Hargai dan siap sgala kebutuhan untuk janda"

Yang benar-benar janda

"Janda yang sama skali tra punya satu orang untuk penuhi dong kebutuhan"

Biar dong pertama-tama harus blajar

"Pertama dari  dong harus blajar" ato "biar dong blajar jadi yang utama"

Di dalam de rumah sendiri

"Untuk dong kluarga sendiri" ato "untuk siapa saja yang tinggal dalam dong pu rumah"

Biar dong balas budi ke dong pu orang tua

"Biar dong buat yang baik untuk balas tentang hal-hal yang baik ke dong pu orang tua yang su kase ke dong"

1 Timothy 5:5

Tapi yang benar-benar janda yang hidup sendiri

"Tapi satu orang yang betul-betul janda dan tra pu keluarga"

De slalu tetap kase naik permohonan dan berdoa

"De trus untuk mohon dan berdoa"

Mohon dan berdoa

Di sini dua kata ni arti satu dasar yang sama. Paulus pake dua itu sama-sama untuk tekan bagemana kelompok janda ni berdoa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Baik malam dan siang

Kata-kata "malam" dan "siang" dipake secara sama untuk artikan "di spanjang waktu" Arti lain: "smua waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Su mati

Paulus katakan tentang orang-orang yang tra butuh ijin Allah kalo dong mati. Arti yang lain: "ni sperti orang yang su mati, de tra bisa jawab Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De masih hidup

Ni kasi tunjuk sama hidup jasmani

1 Timothy 5:7

Kasi printah ini

"Printah hal-hal ini"

Supaya dong tra salah

"Supaya tak satu orangpun bisa kase salah dong." Mungkin arti "dong" tu 1) "Kelompok janda ni dan de pu keluarga" ato 2) "orang-orang percaya." Ni mungkin akan lebih baik untuk kase peran sbagai "dong."

Tra plihara sodara kluarga sendiri, khusus kluarga dekat

"Tra mau bantu kebutuhan keluarga, Kusus anggota keluarga yang tinggal di dalam de rumah"

De su menyangkal de pu iman

"De su bertindak tantang deng apa yang kitong percaya"

Tu lebih tra baik dari orang yang tra percaya

"De lebih buruk dari orang-orang yang tra percaya dalam Yesus."Paulus tujuan kalo orang ini paling tra baik dari pada orang-orang yang tra percaya karna walaupun orang-orang yang tra percaya tetap rawat de keluarga. Walaupun orang percaya sebetulnya rawat de keluarga"

1 Timothy 5:9

Didaftar sbagai janda

Di sana kasi masuk ke dalam daftar, tertulis ato tra, kelompok janda. Anggota greja ketemu perempuan-perempuan janda ni yang butuh tampa tinggal, pakean, dan makanan, dan wanita ni harap untuk kase de hidup untuk layani kumpulan Kristen.

Orang yang pu umur paling sedikit enam puluh tahun

Bagemana Paulus kasi contoh di 5:11-16, kelompok janda yang pu umur paling sedikit 60 tahun boleh nikah lagi. Maka dari itu kumpulan Kristen hanya bisah rawat kelompok janda yang su usia lebih dari 60 tahun. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Istri dari satu suami

Mungkin de pu arti tu 1) de selalu setia sama de pu suami ato 2) de tra harus cerai dan de pu suami lalu nikah deng laki-laki lain.

De dapa kenal karna de perbuatan yang baik

Ni bisa diucapkan ke bentuk aktif. Arti yang lain: "Orang-orang harus mampu liat perbuatan-perbuatan yang baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi tumpangan sama orang-orang asing

"Trima orang-orang asing di de rumah"

Su cuci kaki orang-orang kudus

Cuci kaki orang-orang yang kotor yang su jalan di tampa kotor dan kena lumpur tu salah satu cara ketemu orang lain yang lagi butuh dan buat hidup yang paling bikin senang dong. Barangkali ni pu arti de kerja deng rendah hati pada umumnya. Arti lain: "su kerja secara umum untuk bantu orang-orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang kudus

Brapa versi arti kata ini sbagai "orang-orang percaya" atau "Orang-orang kudus umat Allah."de asli kasi tunjuk sama orang-orang Kristen yang percaya.

Tolong orang yang dalam keadaan sulit

Di sini "penderitaan" tu kata benda sifat yang bisa kasi gambar sbagai satu kata sifat. Arti lain: "suda tolong orang-orang yang lagi menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Su tekun dalam stiap perbuatan baik

"Su kasi diri untuk bikin smua jenis perbuatan baik"

1 Timothy 5:11

Tapi janda-janda muda, jang kasi masuk dalam daftar

"Tapi jang kasi masuk janda-janda muda ke dalam daftar." Daftar untuk janda-janda yang pu usia 60 tahun ato paling tua yang dalam persekutuan Kristen bisa bantu.

Sbab saat dong kasi de pu keinginan persinaan buat dong jauh dari Kristus, dong ingin kawin

"Sbab waktu dong lebih pilih untuk penuhi ingin dan de pu hawa nafsu dan kawin, dong akan lawan janji untuk layani Kristus sbagai kelompok janda"

Tra mengaku dong janji awal

"Tra pegang dong janji" ato "tra bikin apa yang dong janji sebelumnya"

Janji

Janji dari kelompok janda yang su disetujui untuk layani persatuan Kristen selama dong pu sisa hidup kalo persatuan siap penuhi kebutuhan kelompok janda.

Jadi biasa malas-malas

"jadi biasa untuk tra bikin apa-apa"

Dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan, bilang hal-hal yang tra harus dong bilang

Tiga ucapan ini ada tiga kemungkinan untuk bicarakan aktifitas yang sama. Orang-orang ini tra harus campur urusan hidup pribadi orang lain dan bilang tentang dong ke orang lain yang tra lebih baik stelah dong dengar.

Tipu

Kata-kata yang tra bantu orang yang dengar akan

Orang-orang yang suka menggangu

Orang-orang yang mencari tau urusan pribadi orang lain untuk dong pu baik dan tra untuk orang lain pu baik.

1 Timothy 5:14

Untuk urus rumah tangga

"Untuk urus stiap orang di rumah tangga"

Tanding

Mungkin de arti tu 1) Ni kasi tunjuk ke setan ato 2) ni kasi tunjuk ke orang-orang yang tra yakin dan yang musuh orang-orang Kristen

Hina kitong

Di sini "kitong" kasi tunjuk ke smua komunitas Kristen, termasuk Timotius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kembali ikut Setan

Paulus bicara hidup dalam iman ke Kristus sama hal kalo ni satu jalan yang harus diikut. Ni brarti satu orang perempuan yang berenti taat Yesus dan mulai taat sama Setan. dong juga bicara orang dan campur urusan orang lain: "Kasi tinggal jalan Kristus untuk ikut Setan" ato "putuskan untuk ikut Setan sbagai ganti Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ada satu orang perempuan yang yakin

"Ada satu orang perempuan Kristen" ato "ada satu orang perempuan yang percaya Kristus"

Pelihara janda

"Ada satu orang janda dalam dong keluarga"

Maka gereja tra harus dapat beban

Paulus bicara persatuan tolong lebih banyak orang baru dong bawa orang-orang pikul dong pu berat di de punggung. Ni bisa diucapkan ke aktif. dong juga bicara orang dan campur orang lain pu" Maka gereja tra perlu kerja lebih dari apa yang dong bisa" ato "supaya persatuan Kristen tra perlu bantu kelompok janda karna de keluarga bisa kasi cukup dong kebutuhan " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Betul-betul kelompok janda yang perlu dapa tolong

"Perempuan yang tra pu sapa-sapa yang bisa kasi penuh dong pu kebutuhan"

1 Timothy 5:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bicara lagi bagemana kelompok penatua (pengawas) harus buat dan beri Timotius berapa arahan pribadi.

Biar kelompok Penatua yang urus jemaat deng baik

Ni bisa diucap ke bentuk aktif. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Smua orang percaya harus pikir kelompok penatua yang itu kelompok pemimpin yang baik dan pantas"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penghargaan berlipat ganda

Mungkin de pu arti 1) "penghargaan dan upah" ato 2) "lebih menghargai dari pada trima"

Dong yang kerja kras dalam khotbah dan mengajar

Paulus bicara tentang Firman sbagai tujuan yang satu orang bisa kerja deng hal itu. dong juga bicara orang dan campur orang pu urusan: "Orang-orang yang khotbah dan ajarkan Firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna Kitab Suci bilang

Ni perumpamaan yang pu arti kalo ini apa yang satu orang tulis akan dalam Alkitab. AT: "Karna apa yang kitong baca di dalam Alkitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kam jang tutup mulut lembu yang lagi giling gandum

Paulus pake kalimat ini sbagai satu perumpamaan yang pu arti kalo kelompok pimpimpin gereja berhak trima upah dari persatuan Kristen untuk de pekerjaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tutup mulut

Satu lengan baju yang ada di atas moncong ato mulut hewan untuk cegah de makan saat hewan tu lagi kerja (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Giling gandum

Dan lembu "giling gandum" waktu lembu lagi jalan ato tarik beban brat slama potong gandum untuk kasi pisah biji gandum dari de pu tangkai. Lembu dikasi ijin untuk makan brapa gandum waktu dong kerja.

Pantas ini

"Pantas trima"

1 Timothy 5:19

Jang trima tuduhan

Paulus bilang tuduhan sperti benda yang bisa ditrima secara jasmani oleh orang. betul-betul supaya turut petunjuk-petunjuk ni tanpa prasangka atau pilih kasih: "Jang trima tuduhan yang orang lain bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dua ato tiga

"Kurang lebih dua" ato "dua ato lebih"

Yang buat dosa ato Orang berdosa

Ni kasi tunjuk ke orang yang buat smua yang tra taat ato tra kasi senang Allah, bahkan hal-hal yang orang lain tra tau tentang hal itu..

Sbelum semua

"Di mana stiap orang bisa lihat"

Supaya yang lain jadi takut

"Supaya yang lain jadi takut bikin dosa"

1 Timothy 5:21

Kelompok malaikat yang dapa pilih

Ni pu arti kelompok malaikat yang Allah dan Yesus pilih untuk layani dong deng cara yang khusus.

Benar-benar spaya turut petunjuk ni tanpa prasangka ato pilih kase

Kata-kata "pilih kasih" dan "pilih pilih" pada dasar pu arti sama. Paulus tekan kalo Timotius harus jadi hakim deng jujur dan bertindak terbuka ke stiap orang. benar-benar supaya turut petunjuk-petunjuk ni tanpa prasangka atau pilih kasih: "Untuk tetap pegang sama aturan-aturan tanpa berpihak ato kasi lihat sikap pilih kasih ke stiap orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ini printah-printah

Mungkin de pu arti 1) Ni kasi tunjuk sama aturan-aturan yang Paulus su tentukan ke Timotius ato 2) Ni kasi tunjuk ke brapa aturan Paulus yang bilang ke Timotius.

Taruh tangan

Taruh tangan itu upacara yang mana satu orang ato lebih kelompok pemimpin gereja bersedia taruh dong tangan diatas orang dan berdoa kalo Allah rasa senang ke orang-orang yang layani gereja yang Allah stuju.Timotius su tunggu sampe satu orang kasi tunjuk yang pu sifat baik untuk waktu yang lama sbelum buat orang itu resmi jadi bagian dalam pelayanan persatuan Kristen.

Jang ikut ambil bagian orang lain pu dosa

Paulus bilang dosa satu orang sbagai tujuan yang dapat dibagi deng orang lain. betul-betul supaya turut petunjuk-petunjuk ni tanpa prasangka ato pilih kasih: "Jang kerja sama dalam orang lain pu dosa" ato "jang bawa bagian waktu satu orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang bagi dalam orang lain pu dosa

Mungkin de pu arti 1) Kalo Timotius pilih satu orang yang salah karna dosa jadi pekerja gereja, Allah akan pegang Timotius untuk tanggung jawab dosa orang itu. ato 2) Timotius tra harus bikin dosa de liat orang lain pu kelakuan.

1 Timothy 5:23

Jang hanya minum air putih

Ni kasi tau kalo Paulus kasi arti Timotius tra akan minum air. De bilang ke Timotius untuk pake anggur jadi obat. Air di tempat lain datangkan sakit (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dosa-dosa dari sbagian orang dapa liat lebi jelas

Ni bisa diucapkan ke bentuk aktif. Arti lain: "Dosa -dosa dari sbagian orang sangat jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tuntun dong ke pengadilan

"Dosa tuntun dong ke dalam pengadilan." Paulus bilang dosa sbagemana waktu dong bikin. Mungkin pu arti tu 1) Dong pu Dosa-dosa sangat jelas yang stiap orang akan tau kalo dong salah bahkan sbelum satu orang bersaksi buat dong ato 2) Dong Dosa-dosa jelas, dan Allah adili dong skarang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dosa dari sbagian orang lain baru akan dapa liat nanti

Tapi satu dosa ikut orang baru." Paulus bilang dosa sama sperti waktu dong berubah. Mungkin pu arti 1) Timotius dan persatuan Kristen tra akan tau tentang dosa - dosa tertentu sampe suda itu ato 2) Allah tra akan adili brapa dosa sampe pada hari penghakiman terakhir. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Brapa perbuatan baik dapa liat jelas

"Brapa perbuatan baik dapa liat jelas"

Perbuatan baik

Kelompok kerja timbang "baik" karna dong sesuaikan deng sifat Allah: tujuan, dan kehendak.

Tra akan trus tasembunyi.

Paulus bilng dosa sbagai hal apabila dong tu sasaran yang satu orang bisa tasembunyi. Ni bisa diucap ke bentuk aktif. Arti lain: "tapi orang-orang lalu dapa tau k\luar dari perbuatan baik itu yang tra jelas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Timothy 6

1 Timotius 6

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini

Cerita ini kasi jelas kalo dong tra kasian dong pu hamba-hamba dong pu perbuatan tra dapat ditrima.Paulus pu Ajaran keras skali spaya para tuan dong akan bikin baik de pu hamba . Secara keseluruhan,Paulus de pu tujuan adalah hidup dalam jalan yang menyenangkan Allah meskipun dalam berbagai keadaan susah dalam hidup seseorang.
Hubungan:

<< |

1 Timothy 6:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kasi nasehat-nasehat khusus untuk hamba-hamba dong dan de pu tuan dan lalu kasi truskan deng nasehat-nasehat untuk hidup sesuai deng jalan Allah.

Smua orang yang pikul beban sbagai budak

Paulus bicara tentang orang-orang yang kerja sbagai hamba-hamba macam dong adalah lembu jantan yang sedang bajak". Arti lainnya: "Biarlah smua orang bekerja sbagai hamba-hamba" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar smua orang

Ada sesuatu kalo Paulus sedang bicara tentang orang-orang percaya. Arti lain: "Biar orang-orang dong percaya. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nama Allah dan De ajaran yang tra boleh di hina

Ini dapat di kas tunjuk dalam bentuk aktif dan positif. Arti lain: "orang-orang yang tra percaya akan slalu bicara deng tra hormat tentang Allah dan De pu ajaran" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Nama Allah

Disini "nama" kas tunjuk pada sifat Allah ato karaktek. Arti lain: "Karakter Allah" ato "Allah" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ajaran

"Keyakinan" ato "Injil"

Dong adalah sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" berarti "sama-sama orang percaya."

Para tuan yang di layani oleh dong pu pekerja

Ini di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lain: "Bagi para tuan yang de hamba-hamba bantu deng dong pu pekerjaan"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dan di kasihi

Ini dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Brapa kemungkinan de arti adalah 1) "dan de pu hamba-hamba harus mengasihi dong" ato 2) "yang Allah cintai" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Timothy 6:3

De bangga deng De pu minat yang tra sehat

Disini "de" kasi tunjuk ke siapa saja secara umum yang kasi ajar apa yang tra benar. Lebih jelas, ko bisa kasi artikan "de" sbagai "dong" sperti yang ada di BHC (Bebas Hak Cipta) (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Tra tau apa-apa

"Tra tau apa-apa tentang kebenaran Allah"

De ada minat yang tra sehat dalam pertentangan dan perdebatan

Paulus bicara ke orang-orang yang suka terlibat dalam perdebatan tra berguna macam dong lagi sakit. sperti orang-orang yang suka baku debat, dan tra sungguh-sungguh ketemu cara untuk setuju. Arti lainnya "smua yang de mau adalah berdebat" ato "de sangat butuh skali perdebatan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Baku debat kata-kata yang nanti itu buat kase timbul iri hati

"Pertentangan dan perdebatan kata-kata, dan perdebatan ini kasi timbul iri hati"

Tentang kata-kata

"Tentang arti kata-kata"

Perpecahan

Perbedaan pendapat, perkelahian

Penghinaan

Orang-orang deng salah bicara hal-hal bodoh tentang satu sama lain

Curiga yang jahat

"Orang-orang rasa orang lain ingin buat jahat ke dong"

De pu pikiran su rusak

"De pu pikiran jahat"

Dong pu kebenaran su hilang

Disini kata "dong" kasi tunjuk ke siapa pun yang kasi ajar apapun yang pu tujuan tra sama deng ajaran Kristus. Kalimat "kebenaran su hilang" kasi tunjuk, malasa tau ato lupa akan. Arti lainnya : " dong su malas tau deng kebenaran" ato"dong su lupa kebenaran " (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 6:6

Skarang

Ini kasi tanda sbuah jeda di dalam de pu ajaran. Disini Paulus mulai bandingkan orang-orang jahat pu kekayaan melalui ketaatan (1 Timotius 6:5) dan kebaikan orang-orang yang kasi manfaat besar melalui ketaatan. Arti lain: "Tentu saja"

Ketaatan yang disertai rasa cukup akan kasi manfaat yang besar

Kata "ketaatan" dan "rasa cukup" itu kata benda dapa kasi ringkas AT : "manfaat yang besar buat seseorang yang bikin hal taat dan merasa cukup deng apa yang dong punya" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Manfaat yang besar

"Kasi manfaat besar" ato " bikin hal-hal yang baik untuk tong"

Tra bawa apa-apa saat masuk ke dunia

"Tra bawa apa-apa saat masuk ke dunia waktu tong lahir"

Tong juga tra bisa bawa apa-apa saat keluar

"Dan tong tra bisa bawa apa-apa keluar dari dunia saat tong mati"

Biar tong

"Tong harus"

1 Timothy 6:9

Skarang

Kata-kata ini kasi tandai sbuah tanda berhenti dalam de pu ajaran. Disini Paulus kembali ke topik tentang siapapun yang jadi taat akan bikin dong kaya  (liat: 1 Timotius 6:5).

Jadi kaya jatuh ke dalam pencobaan, ke dalam jebakan

Paulus bicara tentang orang-orang yang kase biar godaan uang bawa dong berdosa macam dong adalah hewan-hewan yang jatuh ke dalam lobang yang pemburu pake untuk jebakan. A: "untuk jadi kaya akan dapat banyak godaan dari apa yang dong bisa lawan, dan dong akan jadi seekor hewan dalam sbuah jebakan  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong jatuh ke dalam pencobaan dan keinginan yang bodok

Ini teruskan ke kalimat jebakan. Hal ini berarti kalo pencobaan dan keinginan yang bodoh akan kuasai dong. Arti lainnya: "dan sbagai seekor hewan yang jatuh kedalam pemburu pu jebakan, dong akan jatuh ke dalam pencobaan dan keinginan yang bodok" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi tenggelamkan orang-orang ke dalam kehancuran dan kebinasaan

Paulus bicara tentang dong yang kasi biar dosa kasi binasa dong macam dong itu kapal yang tenggelam di dalam air. Arti lainnya: "ke jenis lain yang setan su kasi rusak dan kasi hancur orang-orang macam kalo dong sbuah perahu yang tenggelam di dalam air  (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna cinta uang itu akar dari sgala macam kejahatan

Paulus bilang kalo yang sbabkan kejahatan macam itu adalah akar tanaman. Arti lainnya: "Cinta uang adalah alasan dari sgala kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang ingin akan

"Yang mau uang"

Su kluar dari iman

Paulus bilang keinginan yang bodoh macam dong itu sesuatu yang jahat yang tuntut deng maksud kasi arahkan orang ke jalan yang salah. Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "kasi biar dong pu keinginan bodok kasi jauhkan dari yang benar" ato "kasi berhenti dong dari kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kasi siksa diri sendiri deng berbagai dukacita

Paulus bilang tentang dukacita macam dong itu pedang yang orang pake untuk tusuk dong sendiri. AT : "buat dong jadi sangat sedih skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 6:11

Berarti ko

Di sini "ko" itu satu benda yang kasi tunjuk ke Timotius (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Hamba Allah

"Pelayan Allah" ato "orang yang ikuti Allah"

Kasi jauh diri dari smua itu

Paulus berkata tentang godaan-godaan dan dosa-dosa macam dong itu sesuatu yang bisa bikin orang jauhkan diri secara jasmani. Arti lainnya: "kasi jauh smua dari hal-hal ini" (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua itu

Mungkin arti dari "semua itu" 1) "cinta dari uang" ato 2) ajaran-ajaran yang berbeda, kegagahan, perdebatan, dan cinta uang.

Kejarlah kebenaran

"Mengejar" ato "kejar". Paulus berkata akan kebenaran dan hal-hal baik macam dong itu sesuatu yang dapat dikejar. Metafora ini adalah lawan dari "kasi jauhkan diri". Yang berarti untuk coba mungkin sampe bisa untuk dapat sesuatu. Arti lainnya: "Mencari untuk mendapatkan" ato "lakukanlah yang terbaik untuk raih akan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berjuanglah dalam perjuangan iman

Di sini Paulus berbicara tentang seseorang yang meneruskan untuk yakin macam dong itu olahragawan yang berjuang untuk memenangkan sbuah perlombaan ato pejuang yang ambil de pu hadiah. Arti lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sbagai ko pu hadiah seperti seorang atlet yang menang dan dapat de pu hadiah" " (liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

pegang pada hidup yang kekal

Ini teruskan de pu kalimat. Paulus bicara tentang seseorang yang teruskan untuk yakin macacm dong itu olahragawan yang berjuang untuk kase menangkan sbuah perlombaan ato pejuang yang ambil de pu hadiah. Arti lainnya: "Jadikanlah kehidupan kekal sbagai ko pu hadiah seperti seorang olahragawan yang menang dan mendapat de pu hadiah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk itu ko yang dipanggil

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "Allah su panggil ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko kasi pengakuan yang baik

"Ko akui apa yang baik" ato "ko akui kebenaran"

Di depan banyak saksi

Paulus kasi tau ide dari pembagian biar bisa kasi tanda bagi orang-orang yang bicara deng Timotius. Arti lainnya: "ke banyak saksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Timothy 6:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus bicara tentang kedatangan Kristus, kasi ajaran kusus ke orang kaya, dan pada akhirnya tutup deng pesan khusus ke Timotius.

Sa kasi ko printah ini

"Ini apa yang sa printah ke ko"

Di muka Allah yang kase hidup atas sgala sesuatu

"Di hadapan Allah, yang kasi de pu sgala sesuatu untuk hidup." Ini ada dalam kalo Paulus seperti minta Allah untuk jadi de pu saksi. Arti lainnya: "deng Allah, yang buat de pu sgala sesuatu hidup, sperti sa pu kesaksian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sbelum Yesus Kristus kase pengakuan,  Pontius Pilatus

"Di hadapan Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus. Terkandung kalo Paulus seperti meminta Yesus untuk jadi de pu saksi. Arti lainnya: "deng Yesus Kristus, yang mengaku ... Pontius Pilatus, sbagai  de pu saksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanpa cacat ato kurang sempurna

Kata "cacat" itu sbuah perumpamaan untuk kesalahan ajaran. mungkin de pu arti 1) Yesus tra akan cari kesalahan deng Timotius ato kasi salah de karna su buat salah ato 2) orang lain tra akan cari kesalahan deng timotius ato kasi salah de karna su buat salah." (Liat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe tong pu Tuhan Yesus Kristus datang

"Sampe tong pu Tuhan Yesus Kristus datang kembali"

1 Timothy 6:15

Allah akan kasi liat kehadiran Kristus

Ini kasi tau kalo Allah akan kasi liat Yesus. Arti lain :"Allah akan kasi liat Yesus" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada saat

"Pada saat yang tepat"

Yang diberkati dan berdaulat

"Yang satu-satunya layak dipuji yang kuasai sluruh bumi"

Hanya De pu kuasa yang kekal

"Hanya De yang pu kuasa untuk hidup slamanya"

Tinggal di dalam cahaya yang tra dapat di jangkau

"Tinggal di dalam sbuah cahaya yang sangat terang sehingga trada orang yang dapat menjangkau De"

1 Timothy 6:17

Kasi perintah orang-orang kaya

Di sini "orang kaya" itu kata sifat nomina. dapat di kase tunjuk sbagai sbuah kata sifat. Arti lainnya: "Kase perintah dong yang kaya" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Pada kekayaan, yang tra pasti

"Dalam banyak hal yang dong miliki mungkin juga dapat hilang" Catatan ini di kasi tunjuk untuk hal jasmani.

Smua kekayaan yang benar

"Smua hal yang akan buat tong bahagia" Catatan ini mungkin kasi hal jasmani, tapi lebih mungkin untuk kasi tunjuk sbuah pernyataan sperti kasih, sukacita, dan kedamaian yang dicari orang-orang deng arti fisik.

Jadi kaya dalam perbuatan baik

Paulus bicara tentang berkat rohani macam dong jadi kaya secara duniawi. Arti lainnya: "layani dan bantu sesama dalam segala hal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan kasi kumpulkan harta untuk dong pu diri sendiri

Di sini Paulus berbicara tentang berkat Allah yang De kase di surga macam dong itu orang kaya yang kase kumpulkan untuk kebutuhan nanti. dan, kebenaran dari berkat-berkat orang yang tra akan hilang dikatakan dong seperti pondasi dari sebuah bangunan. Arti lainnya: "Macam jadi seperti saat dong kase kumpulkan banyak hal yang akan datang dari Allah" liat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pegang pada hidup yang benar

Ini kase ingat kembali tentang perumpamaan olahraga dari 1 Timotius 6:12 yang mana hadiah adalah sesuatu yang de pegang di de pu tangan karna de menang. disini "hadiah" adalah kehidupan "nyata"  https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Timothy 6:20

Jaga apa yang su dipercayakan ke kam

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya: "lakukanlah deng yakin pesan kebenaran yang su di kasi Yesus ke ko (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jauh dari pembicaraan yang tentang dunia

"Jang lihati pembicaraan yang tentang dunia"

Yang su salah disebut pengetahuan

Ini dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. Arti lainnya "dari apa yang orang-orang sebut pengetahuan deng salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Beberapa orang pu iman jadi tra sesuai

Paulus bicara tentang iman dalam Kristus sperti sbuah tujuan yang akan dituju. Arti lainnya: "dong tra paham atau percaya kebenaran iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anugerah sertai ko.

"Smoga Allah kasi berkat smua ke ko". "ko" itu tunggal dan kasi tunjuk ke smua kumpulan orang-orang Kristen (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

2 Timotius

Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Kitab 2 Timotius
  1. Paulus sambut Timotius dan kase yakin de untuk pikul derita dalam layani Tuhan (1:1-2:13).
  2. Paulus kase perintah-perintah umum sama Timotius (2:14-26)
  3. Paulus kase ingat Timotius tentang peristiwa-peristiwa di masa depan dan perintah de tentang de pu pelayanan sama Tuhan (3;1-4:8)
  4. Paulus bikin kata-kata sendiri (4:9-24)
Sapa yang tulis Kitab 2 Timotius?

Paulus yang tulis 2 Timotius. Paulus de berasal dari Kota Tarsus. De su dapat kenal sebagai Saulus di de pu hidup yang pertama. Sebelum jadi orang Kristen, Paulus dedari kalangan Farisi. De siksa orang-orang Kristen. Sesudah de jadi orang Kristen, de bikin perjalanan berapa kali lewat daerah Kaisar Romawi untuk kase berita ke orang-orang tentang Yesus.

Kitab ini merupakan surat Paulus yang ke dua untuk Timotius. Timotius itu murid dan Paulus pu teman dekat. Paulus tulis surat ini waktu de lagi dalam penjara di Roma. Setelah tulis surat ini sepertinya Paulus akan di bunuh.

Tentang apa Kitab 2 Timotius?

Paulus su kasi tinggal Timotius di Kota Efesus untuk bantu orang-orang percaya disana. Paulus tulis surat ini untuk minta Timotius tentang macam-macam kepentingan. Hal-hal yang de kase tahu meliputi peringatan-peringatan tentang guru-guru palsu dan pikul keadaan-keadaan yang susah. Surat ini juga kase tahu bagaimana Paulus lagi latih Timotius untuk jadi salah satu pimpimpin di antara jemaat-jemaat.

Bagaimana harusnya judul kitab ni diartikan?

Semua tukang arti mungkin pilih untuk sebut kitab ini deng judul sebenarnya, "2 Timotius" ato "Timotius kedua." Ato dong mungkin pilih satu judul yang lebih jelas, sperti "Surat kedua Paulus sama Timotius" ato "Surat kedua sama Timotius." (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran agama dan budaya yang penting

Apa yang digambarkan tentang kata prajurit dalam kitab 2 Timotius?

Waktu Paulus tunggu di dalam penjara, de tau kalu de su mau mati, de biasa bilang sama de pu diri sendiri sebagai laskar Kristus Yesus. Semua laskar jawab sama pemimpin-pemimpin dong. Dalam hal yang sama, Orang-orang Kristen jawab sama Yesus. Sebagai "Prajurit" Kristus, orang-orang percaya harus setia sama De pu perintah, lebih-lebih kalo de pu hasil tu kematian.

Apa maksud bahwa Allah bisik Kitab?

Allah itu penulis sejati dari Kitab. De bisik semua penulis kitab-kitab. Itu berarti Allah dalam berapa cara bikin orang-orang untuk tulis apa yang dong tulis. Ini alasan kenapa penulisan itu diartikan sebagai Firman Allah. Ini de gabungkan berapa hal tentang Alkitab. Pertama, Alkitab paling bebas dari kesalahan yang bisa diyakini. Kedua, Kitong bisa ikut Allah untuk jaga dong pu tulisan yang dong ingin rubah ato kase hancur. Ketiga, fiman Allah seharusnya diartikan di dalam bahasa-bahasa di seluruh dunia.

Bagian 3: Kabar-kabar Terjemahan Penting

Banyak dan satu "ko"

Di dalam kitab ini, kata "sa" ditujukan sama Paulus. Kata "ko" disini hampir selalu satu dan ditujukan sama Timotius. Kecuali untuk ini 4:22 (Lihat : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa yang dimaksud Paulus deng perasaan "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan, " dll.?

Paulus pu maksud untuk ungkap pikiran tentang persatuan yang dekat deng Kristus dan orang-orang percaya. Tolong untuk lihat awal dari Kitab Roma untuk lebih rinci tentang jenis dari maksud ini.

Apa berita yang utama di dalam teks dalam Kitab 2 Timotius?

Brikut ini tu brita yang kalimat yang paling penting di dalam Kitab 2 Timotius:

Penerjemah harusnya timbang pake bacaan yang sama sebagai yang ada di dalam cara lain dalam dong pu daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

2 Timothy 1

2 Timotius 1

Tulisan Umum

Pikiran khusus dalam pasal ini
Anak-anak Rohani

Paulus panggil Timotius deng sebutan "de pu anak". Paulus pegang peran penting dalam disiplinkan Timotius. Karena hubungan ini, dia panggil Timotius deng sebutan anak "rohani". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciple dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Berapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Penganiayaan

Paulus dan Timotius mengalami penderitaan saat surat ini ditulis. Paulus sediakan de pu waktu untuk bantu Timotius dalam kesulitan yang de alami. Both (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

| >>

2 Timothy 1:1

Berita Umum:

Dalam kitab ini, kecuali kase nyata sebaliknya, kata "tong" (kepemilikan) kase tunjuk ke Paulus dan Timotius (untuk siapa surat ini dituliskan), juga untuk semua orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Paulus untuk Timotius

Dalam ko pu bahasa sebaiknya kase kenalkan penulis dari surat ini. Juga, setelah kase kenalkan de pu penulis, Ko butuh kase jelaskan ke siapa surat ini ditulis, seperti di BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis)

Oleh kehendak Allah

"Karena kehendak Allah" atau "karena Allah inginkan" Paulus jadi seorang rasul karena Allah mau paulus menjadi rasul, bukan karena manusia yang piilih de.

Sesuai deng

Arti lainnya adalah 1) "sesuai deng tujuan dari". Ini de pu arti kalo Allah utus Paulus untuk beritahu orang lain tentang Tuhan pu janji lewat Yesus atau 2) "sesuai deng". Ini berarti kalo Allah berjanji kalo Yesus kase hidup, De jadikan Paulus sebagai rasul.

Sesuai deng janji kehidupan yang ada dalam Yesus Kristus

Paulus berbicara kalo "kehidupan" itu macam tujuan dalam Yesus. Itu kase tunjuk ke kehidupan manusia yang terima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus. AT: "Terima hasil dari kehidupan ketaatan dalam Yesus Kristus." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak yang terkasih

"Anak tersayang" atau "anak yang Sa kasihi". "Anak" adalah sebuah bentuk kasih dan kesetiaan. Itu seperti Timotius yang dapat kase ubah sesuai deng Yesus lewat Paulus, dan ini sebabnya mengapa Paulus anggap de seperti de pu anak sendiri. AT: "siapa anak yang Sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera dari

"Semoga anugerah, belas kasih, dan damai sejahtera sertai kam" atau "Semoga kebaikan, belas kasih dan damai ada dalam kam"

Allah sang Bapa dan

"Allah adalah tong pu Bapa, dan." Ini adalah sebutan penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yesus Kristus, Tuhan kita

"Yesus Kristus adalah tong pu Tuhan"

2 Timothy 1:3

Yang sa layani seperti yang dilakukan oleh sa pu nenek moyang

"Layani seperti sa pu orang yang duluan"

Deng hati nurani yang bersih

Paulus katakan dari hati nurani bisa jadi badan yang bersih juga. Ini berarti orang itu tra perlu merasa salah karena de selalu coba untuk bikin hal yang baik. AT: "ketahuilah kalo sa su coba bikin hal yang baik deng susah sekali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketika sa ingat ko pu air mata

"ketika sa ingat kam setiap saat" atau "saat sa ingat kam di setiap sa pu waktu"

Siang dan malam

"siang dan malam" di pake untuk arti yang sama "selalu." AT: "Selalu" atau "secara terus menerus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa ingin lihat kam

"Sa sangat ingin lihat kam"

Penuh deng sukacita

Paulus bicara de pu diri sendiri yang seperti de pu diri sebagai tempat yang bisa dapa isi deng siapa saja. Ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa penuh deng sukacita" atau "Sa miliki sukacita yang penuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa ingat ko pu air mata

Kata "air mata" diartikan sebagai satu buah tangisan. AT: "Aku ingat bagaimana kam tangisi sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su ingat kam

Ini dapat disebutkan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Sa juga ingat ko" atau "Sa juga ingat ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu iman yang tulus

"imanmu adalah nyata" "imanmu itu tulus"

Yang pertama-tama hidup dalam ko pu nene Lois, dan ko pu mama Eunike, dan sa yakin sekarang hidup dalam kam juga

Paulus bicarakan dong pu iman macam tu adalah sesuatu yang hidup dan tinggal di dalam dong. Paulus artikan kalo dong pu iman yang sama. Kalimat ini dapat sebut jadi bentuk kalimat baru. AT: "iman. Lois, ko pu nene, dan eunike, ko pu mama, yang pertama miliki iman teguh, dan sa yakin sekarang hidup dalam ko pu iman juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lois dan Eunike

Dong adalah seorang mace (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Timothy 1:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus suruh Timotius untuk hidup dalam kekuatan, kasih, dan disiplin, juga tra rasa salah karena penderitaan Paulus di penjara karena De, iman di dalam Kristus

Untuk alasan inilah

"Deng alasan inilah" atau "Karena ko pu iman yang kuat di dalam Yesus"

Agar terus nyalakan karunia Allah

Paulus bicarakan tentang Timotius untuk mulai pake karunia seperti de mengnyalakan api. AT: "untuk mulai pake karunia lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karunia Allah yang ada pada ko pu diri lewat ko pu jamahan tangan

"Karunia dari Allah yang diterima ketika kam ada dalam sa pu tangan" ini kase tunjuk pada saat Paulus taru tangan ke Timotius dan berdoa ke Allah agar Timotius bisa bikin apa yang su disuruh ke de"

Allah tra kase ke tong roh ketakutan, melainkan kekuatan dan kasih, dan kuasai diri

Arti lain adalah 1) "roh" kase tunjuk "Roh Kudus" AT: "Roh Kudus tra akan bikin kitong ketakutan. De kase tong kekuatan, kasih dan kedisiplinan" atau 2) "roh" kase tunjuk ke sebuah tingkahlaku tertentu. AT: "Allah tra akan kase tong rasa takut tetapi De kase kekuatan, kasih dan disiplin"

Kuasai diri

Arti lain adalah 1) kekuatan untuk kuasai tong pu diri kita atau 2) kekuatan untuk benarkan orang-orang yang buat tra baik.

2 Timothy 1:8

Jadi saksi

"Kase kesaksian" atau "beritakan akan ke orang lain"

De pu Tahanan

"Seorang tahanan demi De" atau "seorang tahanan yang kase sebabkan sa kase kesaksian tentang Tuhan"

Ikutlah menderita demi Injil

Paulus bicara tentang penderitaan macam itu adalah cara yang dapat dibagi atau diarahkan diantara orang-orang. AT: "menderita deng sa bagi De pu Injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kekekalan lewat Injil

"Injil, kase biar Allah buat ko kuat"

Deng panggilan kudus

"Deng sebuah panggilan, buat tong beda sebagai De pu orang-orang" atau "untuk jadi De pu orang-orang kudus"

De lakukan ini

"De yang kase selamat dan panggil tong"

Bukan karena tong pu perbuatan

"Bukan karena tong lakukan apa pun untuk dapatkan sesuatu "

Hanya karena De pu rencana dan anugerah

"Tetapi karena De pu rencana untuk kase tunjuk De pu kebaikan ke tong"

Dalam Yesus Kristus

"Lewat tong pu hubungan deng Yesus Kristus"

Sebelum dunia ada.

"Sebelum dunia dimulai" atau "sebelum waktu dimulai"

Hal ini su jadi jelas lewat kedatangan tong pu Juru Selamat Yesus Kristus

Paulus bicara tentang Juru Selamat macam de itu barang yang tra kelihatan oleh orang-orang. Kalimat ini dapat diubah jadi bentuk aktif. AT: "Allah su kase tunjuk bagaimana De kase selamat tong lewat Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su hapus kematian

Paulus bicara tentang kematian macam itu adalah proses, bukan peristiwa yang hampir mati. AT: yang kase hancur kematian" atau "yang memungkinkan orang-orang untuk tra mati selamanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa kehidupan yang tra pernah berakhir lewat Injil

Paulus berbicara tentang pengajaran tentang hidup yang kekal macam de adalah barang yang bisa dibawa dalam kekekalan supaya orang-orang dapat melihat de. AT: "mengajarkan kalo pengajaran injil tra akan pernah berakhir" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa dapat kase tunjuk sebagai pengkhotbah

Kalimat ini bisa diubah jadi bentuk kalimat aktif. AT: "Allah pilih sa untuk jadi pengkhotbah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Timothy 1:12

Itu sebabnya

"Karena sa adalah seorang rasul"

Sa menderita seperti sekarang ini

Paulus kase tunjuk tentang seorang tahanan

Sa yakin

"Sa percaya"

Jaga apa yang De su percayakan ke sa

Paulus pake cara dari seorang yang kase tinggal sesuatu deng orang lain yang seharusnya itu dijaga sampai de kase kembali lagi ke orang pertama. Arti lain 1) Paulus percaya bahwa Yesus bantu de pastikan iman 2) Paulus percaya kalo Yesus akan pastikan kalo orang-orang akan sebarkan Firman. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hari itu

Ini kase tunjuk ke hari ketika Tuhan hakimi semua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Peganglah dasar-dasar ajaran sehat yang su kam dengar dari sa

"Tetap ajar ajaran benar yang perna sa ajar" atau "Pake akan bagaimana sa pu cara ajar apa dan bagaimana seharusnya"

Dalam iman dan kasih yang ada di dalam Yesus Kristus

"seperti kam percaya ke Yesus Kristus dan kasihi De"

Sesuatu yang baik

Ini kase tunjuk pada pekerjaan kase beritakan Injil deng benar

Jaga akan

Timotius perlu hati-hati karena orang akan malawan de pu pekerjaan, coba buat de berhenti dan putarbalikkan apa yang de bilang.

Deng Roh Kudus

"Deng kekuatan Roh Kudus"

2 Timothy 1:15

Berpaling dari sa

Ini adalah sebuah cara yang berarti untuk dong berhenti bantu Paulus. Dong kase tinggal Paulus karena yang berkuasa su kase buang de ke dalam penjara. AT: "su berhenti bantu sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Figelus, Hermogenes dan Onesiforus

Dong adalah nama seorang pace-pace (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Seisi rumah

"Ke keluarga"

Tra malu karena sa di penjarakan

Di sini kata "sa di penjarakan" itu seperti gambaran masuk penjara. Onesiforus tra malu karena Paulus masuk penjara, tapi de sering datang kunjungi Paulus. AT: "tra rasa malu karena sa masuk penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kiranya Tuhan tuntun agar de temukan belas kasih dari Tuhan

"Semoga Onesiforus temukan pengampunan dari Tuhan" atau "Kiranya Tuhan ampuni tong"

Temukan belas kasih dari Tuhan

Paulus bicara tentang belas kasih macam de adalah barang yang bisa ditemukan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada hari itu

Ini kase tunjuk pada hari ketika Tuhan datang untuk hakimi semua orang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Timothy 2

2 Timotius 2 Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
Brapa arti kalimat masuk/belok ke dalam untuk kase tau bahwa penulis ambil. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin hal ini deng kalimat yang Paulus ambil dalam pasal 2:11-13
Pikiran khusus dalam pasal ini
Kitong nanti ikut printah sama-sama de
Orang-orang Kristen yang beriman dibilang nanti ikut printah deng Kristus di waktu yang akan datang.

(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Arti-arti penting dalam pasal ini
Analogi
Paulus gambarkan brapa analogi dipasal ini untuk kasi de pu ajaran tentang kehidupan sbagai orang Kristen. Pertama, de pake analogi dari salah satu tentara, lalu salah satu Atlet, dan kemudian petani satu. Sedikit lebih jauh pada pasal ini, de juga pake persamaan dari berbagai macam tempat yang ada di dalam satu rumah, brapa tempat biasa yang dipake hari-hari, dan tempat-tempat cadangan lainnya yang dipake di peristiwa-peristiwa khusus.

Hubungan:

<< | >>

2 Timothy 2:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kase gambaran Timotius pu hidup kristen sperti kehidupan prajurit, petani, dan atlet.

Sa pu anak

Di sini "Anak" adalah istilah dari cinta yang besar dan penerimaan. Ini mungkin juga knapa Timotius di rubah dalam Kristus dari Paulus, dan knapa Paulus anggap de sbage de pu anak sendiri. AT: "Yang sperti sa pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasih karunia dalam Kristus Yesus kasi kuat

Paulus bicara tentang motivasi dan kesungguhan bahwa anugerah Tuhan kasi kemampuan orang-orang percaya untuk kuat. AT: "Biar Allah pake anugrah yang de kasi sama ko lewat ko pu hubungan deng Yesus Kristus untuk bikin ko kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di antara banyak saksi

"Deng banyak saksi di sana yang sepakat bahwa yang sa bilang itu benar"

Percaya saja sama orang-orang yang setia

Paulus bicara untuk kasi tau sama Timotius seakan petunjuk-petunjuk itu dapat mengarahkan orang lain dan percayakan dorang untuk pake itu deng benar. AT: "Bikin sama dong" ato "ajar dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Timothy 2:3

Mari ikut menderita

Arti yang mungkin adalah 1) "Menderita sengsara sperti sa" ato 2) "Berbagi dalam sa pu penderitaan"

Sbagai prajurit yang baik dari Kristus Yesus

Paulus bandingkan penderitaan untuk Yesus Kristus deng penderitaan yang ditanggung dari prajurit yang baik (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Trada prajurit yang kasi sibuk de pu diri

"Trada prajurit bertugas pas de ikut dalam de pu urusan sehari-hari" ato "pas prajurit bertugas, dong tra pigi deng hal-hal yang biasanya orang bikin." Pelayan Kristus sebaiknya tra boleh kasi biar kehidupan sehari-hari halangi dong berkerja untuk Kristus.

Sementara kasi sibuk de pu diri

Paulus bicara tentang gangguan ini seakan-akan itu jerat yang jebak orang waktu dong sementara jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Komandan de pu atasan

"De pu pemimpin" ato "orang yang printah de"

Sbagai atlet, tra  bisa dikaseh juara, kalo de tra bertanding menurut peraturan yang su ditetapkan

Paulus secara sembunyi  bicara tentang pelayan Kristus seakan-akan dong itu atlet. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De nanti tra ditetapkan sebage juara kalo de tra bertanding menurut peraturan yang berlaku

Ini bisa dibilang dalam bentuk aktif. AT: "Dong akan tetapkan de sebage juara, hanya kalo de bertanding menurut peraturan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De tra ditetapkan sbage juara

"De tra bisa dapa hadiah." Atlet pada zaman Paulus dikasi mahkota deng rangkaian yang dibikin dari daun waktu dong menang kompetisi.

Bertanding menurut peraturan yang sudah ditetapkan

"Bertanding menurut peraturan" ato "ikuti peraturan secara ketat"

2 Timothy 2:6

Satu orang petani yang bekerja keras sudah seharusnya jadi orang pertama yang nikmati de pu hasil usaha

Ini adalah persamaan kalimat ketiga yang Paulus kasi sama Timotius tentang pekerjaan. Pembaca seharusnya paham bahwa hamba Kristus perlu kerja keras. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pratekan saja apa yang nanti sa bilang

Paulus kasi satu gambaran sama Timotius, tapi de tra sepenuhnya jelaskan de pu arti. De harap Timotius cari tau apa yang de bilang tentang jadi hamba Kristus.

Dalam segala hal

"Tentang smuanya"

2 Timothy 2:8

Pernyataan yang ada hubungan:

Paulus kasi Timotius saran bagemana hidup bagi Kristus, bagemana menderita untuk Kristus, dan bagemana ajar orang lain untuk hidup bagi Kristus

Dari keturunan Daud

Ini adalah persamaan kalimat yang berarti bahwa Yesus keturunan Daud. AT: "Yang adalah keturunan Daud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su bangkit dari antara orang mati

Dalam hal ini bangkit adalah maksud yang bikin orang yang su mati hidup lagi. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang karna Allah hidup lagi" ato "yang Allah kasi hidup dari antara orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Paulus bicara tentang pesan injil seakan-akan itu khusus de punya. De pu maksud bahwa ini adalah pesan injil yang de nyatakan. AT: "menurut pesan injil yang sa ajarkan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dititik sa terikat sebage penjahat

Dalam pikiran ini "terikat" gambarkan sala satu tahanan. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu terikat sbagai penjahat di penjara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman Allah tra dipenjara

Di sini "dipenjara" bicara tentang apa yang tahanan alami, dan kalimat ini adalah persamaan yang berarti tra satu orangpun bisa kasi brenti firman Allah. Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "tra satu orang pun bisa kasi penjara firman Allah" ato "tra satu orang pun bisa kasi brenti firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi dong yang terpilih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "demi orang-orang yang sudah Allah pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa keslamatan yang ada dalam Yesus Kristus

Paulus bicara tentang keslamatan seakan-akan itu barang yang bisa dapa secara fisik. AT: "akan trima keslamatan dari Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng kemuliaan yang kekal

"Dan bahwa dong nanti slamanya deng De di tempat yang mulia di mana Dia berada"

2 Timothy 2:11

Ini adalah perkataan yang benar

"Kata-kata ini ko bisa percaya"

Kalo tong mati bersama De, De tra bisa menyangkal De pu diri sendiri

Ini sperti lagu ato puisi yang Paulus ambil. Kalo ko pu bahasa  bisa tunjukan bahwa ini adalah puisi, ko bisa pake. Kalo trada, ko bisa kasi arti ini sbagai kalimat bebas biasa dari pada puisi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-poetry)

Mati sama-sama De

Paulus pake kalimat ini yang punya arti bahwa orang-orang yang mati dalam Kristus karna percaya sama dong, menyangkal dong pu keinginan sendiri, dan dengar-dengaran sama de.

Kalo tong tra setia

"Bahkan kalo tong kasi kecewa Allah" ato "bahkan kalo tong tra percaya sama apa yang Allah ingin tong bikin "

De tra bisa menyangkal de pu diri

"De harus slalu bertindak sesuai deng De pu sifat" ato "De tra bisa bertindak berlawanan dari De pu sifat yang sebenarnya"

2 Timothy 2:14

Berita umum:

Kata "dorang" mungkin ditujukan sama "guru-guru" ato "anggota Jemaat"

Di muka Allah

Paulus bicara tentang kesadaran Allah sama Paulus seakan--akan Allah datang secara fisik. Ini kasi tunjuk bahwa Allah akan jadi saksi untuk Timotius. AT: "dalam kehadiran Allah" ato "deng Allah sbagai ko pu saksi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Baku bahas soal kata-kata

Arti yang mungkin adalah 1) "jang baku bahas tentang hal-hal bodok yang orang bilang" ato 2) "jang baku bahas tentang apa arti kata-kata"

Trada guna

"Tra bermanfaat bagi siapa pun"

Persembahkan ko pu diri deng layak di muka Allah, pekerja yang tra perlu malu

"Untuk persembahkan ko pu diri sama Allah sbagai orang yang su terbukti layak dan tra bikin malu"

Pekerja

Paulus bawa kalimat tentang Timotius deng benar yang menjelaskan firman Allah seakan-akan de adalah pekerja handal. AT: "sperti pekerja laki-laki" ato "sperti pekerja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng benar ajarkan kebenaran

Arti yang mungkin 1) "menjelaskan pesan tentang kebenaran secara benar" ato 2) "menjelaskan kebenaran pesan secara benar."

2 Timothy 2:16

Yang mengarah ke keburukan yang bertambah-tambah

Paulus bicara tentang pembicaraan semacam ini seakan-akan itu merupakan sesuatu yang secara jasmani bisa bergerak dari satu tempat ke tempat lain, dan de bicara tentang keburukan. AT: "yang bikin orang untuk jadi lebih tra beriman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu kata-kata nanti tersebar sperti kanker

Kanker cepat menyebar di orang pu badan dan bikin rusak. Ini adalah kalimat yang berarti apa yang orang-orang tersebut bilang nanti menyebar dari orang ke orang lain dan nanti kasi rusak dong pu iman yang dengar de. AT: "Apa yang dong bilang nanti menyebar sperti penyakit menular" ato "Dong pu kata-kata nanti menyebar deng cepat dan bikin rusak sperti kanker" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Himeneus dan Filetus

Ini adalah nama-nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang sudah balik dari kebenaran

Dalam bahasa ini "sudah balik dari kebenaran" adalah kalimat dari tra percaya lagi ato mengajarkan apa yang benar. AT: "yang su mulai bicara hal yang tra benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebangkitan sudah terjadi

"Allah su kasi bangkit orang percaya yang mati di kehidupan kekal"

Dong kasi rusak sebagian orang pu iman

"Dong bikin brapa orang brenti percaya"

2 Timothy 2:19

Berita umum:

Sperti tempat penyimpanan yang berharga pada umumnya yang biasa dipake untuk sesuatu yang mulia di rumah orang kaya, siapapun orang yang balik sama Allah bisa pake sama Allah deng cara yang mulia dalam bikin pekerjaan baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah pu dasar yang kuat tetap berdiri

Mungkin artinya adalah 1) "Kebenaran Allah adalah sperti dasar yang kuat" ato 2) "Allah su bentuk de pu umat sperti satu bangunan pada dasar yang kuat" ato 3) Allah pu kesetiian adalah sperti dasar yang kuat." Dalam brapa kasus, Paulus bicara tentang kalimat ini seakan-akan hal ini adalah satu dasar bangunan yang ditaru di dalam tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang mengaku nama Tuhan

"Yang panggil nama Tuhan." Kata "nama Tuhan" ditujukan sama Tuhan sendiri. AT: "yang panggil Tuhan" ato "yang bilang de adalah orang percaya dalam Kristus." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasi tinggal kejahatan

Paulus bicara tentang kejahatan sperti satu tempat yang bisa orang kasi tinggal. AT: "brenti jadi jahat" ato "brenti bikin hal-hal yang salah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perlengkapan dari emas dan perak, juga dari kayu dan tanah liat.

Kata "perlengkapan" adalah kata umum untuk mangkuk, piring, dan panci tempat orang taru makanan atau minuman di dalam ato di atas. kalo ko pu tra punya kata umum, pake kata "mangkuk" ato "panci." Paulus pake kata ini sbagai kalimat untuk gambarkan tipe-tipe orang yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dipake untuk tujuan yang terhormat, tujuan yang hina

Mungkin pu arti adalah 1) "peristiwa khusus ... waktu biasa" ato 2) "jenis-jenis aktivitas yang orang bikin di tempat umum ... jenis-jenis aktivitas yang orang bikin di tempat pribadi."

Kasi suci diri dari hal-hal yang hina

Arti mungkin adalah 1) "Pisahkan diri dari orang-orang yang hina" ato 3) "bikin diri suci." Dalam brapa kasus, Paulus bicara tentang proses ini sperti orang yang basuh de pu diri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De nanti jadi perlengkapan untuk tujuan yang mulia

Paulus bicara tentang orang ini seakan-akan de adalah perlengkapan untuk tujuan yang terhormat. AT: "De sperti perlengkapan yang berguna untuk peristiwa khusus" ato "de sperti perabot yang berguna (untuk aktivitas yang orang baik bikin di tempat umum)." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikhususkan, berguna bagi de pu tuan, dan dipersiapkan untuk stiap pekerjaan yang mulia

Kalimat ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuan kasi de khusus, dan de siap dipake dari de pu tuan untuk stiap pekerjaan baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikuduskan

De tra dapa kasi khusus secara jasmani ato dalam arti de pu tempat, melainkan untuk penuhi tujuan. Brapa macam kasi terjemahan jadi "disucikan", tapi teks ini kasi syarat tentang kalimat penting dari hal khusus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Timothy 2:22

Harus jauh dari hawa nafsu orang muda

Paulus bicara tentang hawa nafsu orang muda layaknya satu orang ato satu ekor binatang berbahaya yang karnanya Timotius harus melarikan diri. AT: "Sepenuhnya hindari hawa nafsu orang muda" ato "Tolak seutuhnya untuk bikin hal-hal salah yang orang-orang muda mau skali bikin (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kejar kebenaran sudah

Kata "Kejar sudah" berarti kebalikan dari "Jauh." Paulus bicara tentang kebenaran layaknya satu tujuan yang seharusnya dikejar dari Timotius karna hal ini nanti bikin kebaikan untuk de. AT: "Harus berusaha sebaik mungkin untuk dapat kebenaran" ato "Harus cari kebenaran dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sama-sama deng dong

Mungkin de pu arti adalah 1) Paulus mau Timotius untuk ikut sama-sama deng orang-orang percaya yang lain dalam mengejar kebenaran, iman, kasih, dan damai sejahtera, ato 2) Paulus mau Timotius untuk damai dan tra baku bahas deng orang-orang percaya yang lain.

Dong yang berseru sama Tuhan

"Berseru sama Tuhan" Adalah satu kalimat yang berarti percaya dan sembah Tuhan. AT: "Dong yang sembah Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Deng hati yang murni

Kata "murni" adalah kalimat untuk sesuatu yang murni ato tulus. Kata "hati" adalah ciri-ciri untuk "pikiran" ato "perasaan". AT: "deng pikiran yang tulus" ato "deng ketulusan hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hindari saja soal yang dicari-cari yang bodok dan tra pu pengetahuan

"Hindari saja untuk menjawab soal yang orang bodok cari dan tra pu pengetahuan." AT: "hindari saja untuk menjawab soal yang orang bodok cari-cari yang orang bodok tra mau tau tentang kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal itu nanti bikin bakalai

Paulus bicara baku bahas yang tra pu pengetahuan seakan hal itu adalah wanita yang lahirkan anak. AT: Dong bikin bakalai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Timothy 2:24

Dalam kelembutan

"Deng "lembut" ato "deng hati-hati"

Tuntun dong

"Kasi dong tuntunan" ato "tuntun dorang"

Smoga Allah kasi kesempatan sama dong untuk bertobat

Paulus bicara pertobatan sperti itu adalah sesuatu yang Allah bisa kasi sama orang-orang. AT: "Allah mungkin kasi dong kesempatan untuk bertobat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada pengetahuan untuk kebenaran

"Jadi dong nanti tau kebenaran"

Dong jadi sadar lagi

Paulus bicara tentang orang berdosa belajar untuk berpikir secara benar tentang Allah sperti dong adalah orang-orang mabuk yang menjadi sadar kembali. AT: "Dong mungkin nanti berpikir benar kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lepaskan diri dari iblis pu jerat

Paulus bicara tentang iblis pu kemampuan untuk meyakinkan orang-orang Kristen untuk bikin dosa sperti hal itu adalah jebakan. AT: "Brenti bikin apa yang iblis mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti iblis su jebak dong deng de pu mau

Kasi yakin orang Kristen untuk bikin dosa dibicarakan sperti iblis bisa tahan secara fisik dan bikin dong jadi de pu budak. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sesudah de su tipu dong untuk dengar de pu mau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Timothy 3

Catatan Umum 2 Timotius

Susunan dan bentuk
Bagian di 2 Timotius 3:1-9 gambar suatu nubuat tentang hari-hari trakhir. Ayat di dalam 2 Timotius 3:13 juga harus kase ikut dalam nubuat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Hubungan:

<< | >>

2 Timothy 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Paulus kasi biar Timotius tau kalo di masa depan, orang-orang akan berhenti percaya kebenaran, tapi de harus trus percaya Allah pu kata meskipun pada saat de dapa hina

Pada hari-hari terakhir

Mungkin de pu arti 1) ini adalah masa stelah masa Paulus. AT: "Di masa depan yaitu seblum Yesus kembali" atau 2) ini kase tunjuk ke masa orang-orang Kristiani, termasuk pada masa Paulus. AT: "Slama masa waktu ini seblum hari berakhir"

Masa menderita susah

Ini berupa hari-hari, bulan-bulan, ato bahkan tahun-tahun ketika orang-orang Kristen akan tahan derita dan bahaya

Cinta diri sendiri

Di sini "Pecinta" kase tunjuk pada cinta ke sesama ato cinta untuk seorang teman ato anggota keluarga, cinta/kasih yang biasa antara teman-teman dan saudara. Ini bukan cinta/kasih yang datang dari Allah. AT: "kase tunjuk diri sendiri"

Tanpa rasa kasih

"Tra cinta dong pu kluarga sendiri"

Tra dapa berdamai

"Tra stuju deng sapapun" ato "tra hidup dalam rasa damai deng setiap orang"

Tra suka hal yang baik

Ini dapa kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "benci kebaikan"

Terlanjur

bikin hal-hal baik tanpa pikir tentang hal-hal buruk yang mungkin dapa terjadi ato bahkan tau hal-hal buruk yang mungkin dapat terjadi

Sombong

Berpikir kalo dong lebih baik dari orang-orang yang lain

2 Timothy 3:5

Keliatan taat, tapi tra akui de pu kuasa

Paulus bicara ketaatan, kebiasaan dalam menghormati Allah, sebagemana itu adalah sbuah barang jasmani yang pu suatu bentuk dan pu kuasa jasmani. AT: "Dong akan muncul untuk menghormati Allah, tapi dong pu cara buat akan kase tunjuk kalo dong tra terlalu percaya dalam kuasa Allah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pu ketaatan

"Nampak/terlihat untuk pu ketaatan" ato "nampak/terlihat untuk menghormati Allah"

Jauhi orang-orang ini

"Jauhi" adalah suatu metafora untuk hindari/jauhi seseorang. AT: "Hindari/Jauhi orang-orang ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk/secara diam-diam kedalam rumah tangga dan menawan

"Masuk kedalam rumah-rumah dan berdampak besar"

Perempuan-perempuan bodoh/lemah

"Perempuan adalah seseorang yag lemah secara rohani." Perempuan-perempuan ini mungkin secara roh adalah lemah karna dong gagal untuk berbuat/lakukan perbuatan yang taat atau karna dong pamalas dan pu banyak dosa.

Yang dapa beban deng banyak dosa

Paulus bicara tentang pengaruh dari dosa yang macam dosa kase beban ke perempuan-perempuan ini pu punggung. Mungkin arti-arti lainnya 1) "yang setiap saat berdosa" atau 2) "yang merasa sangat bersalah skali karna dong trus buat dosa." Pikiran dari ini adalah kalo laki-laki ini dapa kas pengaru deng mudah ke perempuan-perempuan ini karna perempuan-perempuan ini tra dapa berhenti bikin dosa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seret dong deng berbagai hawa nafsu

Paulus bicara tentang berbagai hawa nafsu macam dong dapa antarkan/memimpin orang-orang lain pigi. Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "dong ingin/memiliki hawa nafsu untuk berdosa deng berbagai cara daripada mematuhi/taat ke Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Timothy 3:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase satu contoh dari dua orang guru palsu dari masa Musa dan lakukan kedalam cara yang akan orang-orang jalani. Paulus kase kuat Timotius untuk ikuti de pu contoh dan tinggal dalam perkataan Allah.

Yanes dan Yambres

Ini merupakan nama-nama pria. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melawan

Paulus bicara tentang dong yang baku adu mulut lawan seseorang yang macam dong berdiri lawan dong. AT: "melawan/menentang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melawan/menentang kebenaran

"menentang Injil/Kitab Suci/Sabda dari Yesus"

Dong pikiran su rusak

"Dong pu pikiran su rusak" ato "Dong tra dapat berpikir deng benar"

Dan berhubungan deng iman, dong tra tahan uji/dong terbukti palsu

Dong su dapa uji dalam seberapa baik dong percaya dalam Kristus dan taat sama De, dan dong tra tahan uji. AT: "dan tanpa iman yang tulus" atau "dan dong su kase tau kalo dong pu iman tra sungguh-sungguh/sejati"

Dong tra bisa lebi jauh lagi

Paulus pake satu kata tentang pergerakan fisik untuk artikan kalo guru-guru palsu tra akan dapat banyak kesuksesan di antara orang-orang percaya. AT: "dong tra akan dapat banyak kesuksesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nyata

Sesuatu yang orang-orang dapat lihat deng mudah

kedua orang itu

"Dari Yanes dan Yambres"

2 Timothy 3:10

Kam su ikut sa pu ajaran

Paulus bicara tentang kasi perhatian penuh ke hal-hal ini yang macam seorang sdang ikuti dong secara jasmani pada saat dong pindah. AT: "kam su lihat-lihat sa pu ajaran" ato "kam su kase perhatian penuh ke sa pu ajaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu ajaran

"Apa yang sa ajarkan untuk kam untuk lakukan"

Cara hidup/tingkah laku

Bagemana seseorang kase hidup de pu hidup

Penderitaan

Satu orang bersabar deng orang-orang yang lakukan hal-hal yang tra diijinkan

Tuhan kase selamat sa, dari smua itu

Paulus bicara tentang Allah yang kase berhenti de dari derita kesusahan dan bahaya ini yang macam Allah bawa de kluar dari lokasi secara fisik. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup taat dalam Yesus Kristus

"Untuk hidup taat hidup seturut/seperti pengikut-pengikut Yesus"

Akan dapa aniaya

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "pasti akan tahan penganiayaan" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Para penipu

Seorang penipu adalah seorang yang ingin orang-orang lainnya untuk berpikir kalo de adalah orang yang lain, biasanya lebih penting, dari de yang sebenarnya.

Akan jadi lebi buruk lagi

"Nanti akan jadi lebih buruk lagi"

Kase sesatkan orang-orang dan diri sendiri

Di sini, kase sesatkan orang adalah suatu metafora untuk mengajak seseorang untuk percaya ke sesuatu yang tra benar. AT: "tipu diri sendiri dan orang lain" ato "percaya kebohongan dan kase ajarkan kebohongan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Timothy 3:14

Kase lanjut hal-hal yang kam su belajar

Paulus bicara soal printah alkitabiah yang macam itu adalah satu tempat yang dapat di tinggalkan oleh Timotius. AT: "jang lupakan apa yang su kam pelajari" ato "lakukan lagi apa yang su kam pelajari" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tulisan-tulisan suci. Hal-hal ini sanggup kasi ko hikmat keselamatan lewat iman dalam Kristus

Paulus bicara tentang kitab suci yang macam pu peran sbagai orang yang dapat membuat seorang yang lain jadi bijaksana/penuh hikmat. AT: "kalo pas kam membaca firman Allah, kam dapat menjadi bijak sehingga kam dapat terima keselamatan lewat iman dalam Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

2 Timothy 3:16

Smua Kitab Suci di kase contoh oleh Allah

Bebrapa kitab terjemahkan ini sbagai "Smua Kitab Suci adalah napas Allah." Ini brarti Allah mencipta/membuat Kitab Suci lewat De pu Roh deng cara cerita ke orang-orang apa yang harus ditulis. Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su menyatakan smua kitab Suci lewat De pu Roh" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu kase untung

"Itu pu guna" atau "Itu pu manfaat"

Pendirian

"Untuk kase tau kesalahan"

Untuk perbaiki

"Untuk perbaiki kesalahan"

Ajar dalam kebenaran

"Untuk ajar orang-orang jadi benar"

Abdi Allah

Ini brarti kalo stiap orang percaya dalam Allah baik itu laki-laki ato perempuan. AT: "smua orang percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Akan sanggup, diperlengkapi

"Akan dapa kase siap sepenuhnya"

2 Timothy 4

2 Timotius 4

Permulaan

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk
"Deng betul-betul sa printah kam"

Paulus mulai kase printah umum ke Timotius.

Pikiran kusus di pasal ni
Mahkota
Di dalam Kitab Injil, ada brapa macam mahkota yang dipake untuk gambarkan brapa hal tra sama. Mahkota yang muncul dalam pasal ni  itu dapat ato penghargaan pada akhir hidup satu orang.

Hubungan:

<< |

2 Timothy 4:1

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Paulus trus kase ingat Timotius untuk setia dan karna de, Paulus, su siap untuk mati.

Sa betul-betul pesan ke kam di depan Allah dan Yesus Kristus

"Printah betul-betul di depan Allah dan Yesus Kristus. "ini menampakkan kalo Allah dan Yesus akan jadi saksi Paulus. AT: "printah betul-betul ni jadi saksi Allah dan Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Printah betul-betul

"Printah serius"

Yang hidup dan yang mati

Di sini "yang hidup" dan "yang mati" dipake sama-sama yang pu maksud smua orang AT: "smua orang yang pernah hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang mati,dan karna de pu kebradaan dan De pu kerajaan

Di sini "kerajaan" berdiri untuk aturan Kristus sbage raja. AT: "kematian waktu De kembali atur sbage raja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Firman

Di sini "firman" tu sbage ganti untuk "pesan." AT: "pesan tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hal trada

Di sini kata "baik" dimengerti. AT: "waku tra baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Marah ke

Kase tau satu orang kalo de rasa sala karna bikin hal yang sala

Kase nasihat, dan kase tau dong deng banyak sabar dan deng ajaran

"Kase nasehat, dan ajar orang, dan slalu sabar hadapi dong"

2 Timothy 4:3

Sbab, akan tiba de pu saat

"Sbab pada brapa waktu yang akan datang"

Orang-orang

Bagian yang membri tanda kalo orang-orang ni akan jadi bagian dari kumpulan orang percaya

Tra mau lagi trima ajaran yang baik

"Tra akan mau lagi dengar ajaran yang baik"

Ajaran yang baik

Ni pu arti ajaran yang betul dan pas, cocok deng firman Allah.

Dong akan kumpul guru-guru buat dong pu diri sendiri yang sesuai deng dong pu keinginan

Paulus bicara tentang orang yang dapa banyak guru sperti taruh dong di satu tumpukan. AT: "dong akan dengar banyak guru yang bikin dong percaya kalo trada  yang salah deng dong pu keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bilang apa yang dong pu tlinga suka skali mau dengar

Paulus bicara tentang orang yang betul-betul ingin dengar sesuatu seakan-akan dong telinga suka skali dan akan puas kalo guru-guru ajar dong tentang apa yang mau dong dengar. AT: "yang bilang tentang apa yang dong mau dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dong akan palingkan dong pu pendengaran dari yang benar

Paulus bicara tentang orang yang tra taruh perhatian seakan-akan dong pu keadan  balik sampe dong tra dengar. AT: "dong tra lagi taruh perhatian sama yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan balik ke dongeng-dongeng

Paulus bicara tentang orang yang mulai taruh perhatian ke dongeng-dongeng seakan-akan dong balik menuju dong untuk dengar. AT: "dong akan taruh perhatian ke ajaran yang tra betul" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran yang baik

Paulus ingin de pu para orang-orang yang baca untuk berpikir benar tentang sgala sesuatu, dan de bicara tentang dong seakan-akan de ingin dong untuk pikiran baik, untuk tra mabuk karna anggur. AT: "berpikirlah secara benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pekerjaan penginjil

Artinya tu untuk kase tau orang tentang sapa Yesus, apa yang De buat untuk dong, dan bagemana dong hidup untuk De.

2 Timothy 4:6

Sa suda siap ditumpakan

Paulus bicara tentang de persiapan untuk mati seakan-akan de tu satu gelas anggur yang siap untuk ditumpahkan  sbage korban untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu hari berangkat su tiba

Di sini "berangkat" tu cara yang sopan untuk kase tunjuk sama kematian. AT: "Secepatnya sa akan mati dan tinggalkan dunia ni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Sa su bertanding dalam pertandingan yang baik

Paulus bicara tentang de kerja keras seakan-akan de tu pemain bola yang lomba untuk satu hadiah. AT: "Sa su bikin yang paling baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su akhiri pertandingan

Paulus bicata tentang de pu hidup yang layani Allah seakan-akan de lari di lapangan. AT: "Sa su kase slesai apa yang harus sa buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su plihara iman

Paulus bicara tentang de pu kepercayaan sama Kristus dan de pu taat sama Allah seakan-akan de tu barang pu harga yang jaga de barang milik. Mungkin pu arti tu 1) "Sa su setia dalam lakukan sa pu pelayanan" ato 2) "Sa su mengajar tentang apa yang kitong percaya dari kesalahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mahkota kebenaran su siap untuk sa

Ni dapat dikase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Allah su siap mahkota kebenaran untuk sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mahkota kebenaran

Mungkin pu arti tu 1) mahkota tu hadia yang Allah kase untuk orang yang su hidup di jalan yang benar ato 2) mahkota tu perumpaan untuk yang benar. Sperti halnya pertandingan kase mahkota untuk yang menang, waktu Paulus kase slesai de hidup, Allah akan kase tunjuk kalo Paulus tu betul. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mahkota

Rangkaian bunga bentuk lingkaran dibuat dari tumbuhan yang dikase ke yang menang dalam lomba olahraga.

Pada hari itu

"Pada hari itu waktu Tuhan datang lagi" ato "pada hari dimana Allah hakimi manusia"

Melainkan juga ke smua orang yang rindukan De datang

Paulus bicara tentang kejadian ini seakan-akan ni su jadi. Ni bisa dinyatakan sbage kejadian yang akan datang. AT: "tapi juga de akan kase itu untuk dong yang betul-betul tunggu de kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

2 Timothy 4:9

Pernyataan Yang ada hubungannya:

Paulus bicara tentang orang tententu dan bagemana dong pu sikap tentang kerja Allah ke dong, baru tutup akan deng salam untuk dan dari orang tertentu.

Datang cepat

"Datang cepat mungkin"

Demas, Kreskes dan Titus

Ni smua tu nama orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dunia skarang

Di sini "dunia" dituju sama hal duniawi yang baku tolak blakang deng hal yang pu hubungan deng Allah. Mungkin pu arti tu 1) de cinta yang nyaman sementara akan dunia ni ato 2) de tako de akan mati kalo de tetap sama-sama Paulus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kreskes pigi dan Titus pigi

Dua laki-laki ini kase tinggal Paulus, tapi Paulus tra bilang kalo dong juga "cinta dunia yang skarang" sperti Demas.

Dalmatia

Ini tu nama daerah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

2 Timothy 4:11

De sangat berguna untuk sa buat pelayanan

Arti yang mungkin tu 1) "de bisa bantusa dalam pelayanan" ato 2) "de bisa bantu sa pu layani ."

Baju panjang

Jas berat yang dipake diatas pakean

Karpus

Ni adalah nama satu orang laki-laki  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Buku-buku

Ni kase tunjuk sama gulungan. Gulungan tu model buku yang dibuat dari satu lembar panjang kulit. Setlah tulis di atas satu gulungan ato membacanya, orang akan gulung deng batang di de pu ujung.

Paling utama smua gulungan kulit hewan itu

Ni kase tunjuk sama model gulungan tertentu. AT: "kusus yang gulungan yang dapa buat dari kulit binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

2 Timothy 4:14

Aleksander, tukang besi itu kase tunjuk

Kase tunjuk sama "Aleksander, yang kerjakan barang-barang logam, "

Aleksander

Ni adalh nama satu orang laki-laki. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Lakukan perbuatan yang tra baik sama sa

Paulus bicara tentang perbuatan-perbuatan jahat yang dilakukan oleh Aleksander ke de. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tuhan akan balas sesuai deng yang de buat

Paulus bicara tentang hukuman yang akan diterima oleh Aleksander jadi balasan atas de perbuatan jahat ke de. AT: "Tuhan akan hukum de untuk apa yang de su buat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De ... de ... de ... de

Ni smua kase tunjuk sama Aleksander.

Menentang kitong pu ajaran

Di sini "ajaran" menunjuk ke pesan ato ajaran. AT: "menentang pesan yang kitong ajar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada sa pu pembela yang pertama

"Waktu sa pertama kali muncul dihadapan orang banyak dan jelaskan apa yang suda sa buat"

Tra ada satu orangpun yang bantu sa

"Tra ada yang tinggal deng sa dan tolong sa"

Smoga hal ini tra dibalaskan kepada dorang

Ni bisa dinyatakan ke bentuk aktif. AT: "Smoga Allah tra balas dong" at "Sa berdoa spaya Allah tra kase tinggal orang percaya yang kase tinggal sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Timothy 4:17

Tuhan berdiri di sa pu samping

Paulus bicara seakan-akan Tuhan secara nyata badiri deng de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng bgitu, lewat sa, de pesan mungkin bisa dinyatakan smuanya

Ni bisa dinyatakan ke bentuk aktif. AT: "maka sa bisa bicara tentang smua firman Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa slamat dari mulut singa

Paulus bicara tentang bahaya seakan-akan de lagi terancam oleh singa. Bahaya ni bisa berupa nyata, roh, atau dua-duanya. AT: "Sa slamat dari bahaya besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Timothy 4:19

Rumah Onesiforus

Kata "rumah" kase tunjuk ke orang-orang yang hidup di dalamnya. AT: "keluarga Onesiforus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Onesiforus

Ni adalah nama satu orang laki-laki. Liat 2 Timotius 1:16.

Erastus Trofimus Ebulus Pudes, Linus

Ni adalah nama laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Miletus

Ni adalah nama kota di bagian slatan Efesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berusaha datang kesini

"Cari cara untuk datang"

Seblum musim dingin

"Seblum musim salju"

Pudes, Linus, Klaudia, dan smua sodra seiman kirim salam untuk ko

AT: "sapa kam. Pudes, Linus, Claudia, dan smua sodra seiman juga kirim salam untuk ko"

Klaudia

Ni adalah nama perempuan. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Smua sodara

Di sini "sodra" pu arti smua orang percaya baik pria maupun wanita. AT: "smua orang percaya di sini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tuhan sertai ko pu roh

"Sa berdoa spaya Tuhan buat ko pu roh kuat." Di sini "kam" tu bentuk tunggal dan kase tunjuk sama Timotius. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Anugera sertai kam

"Sa berdoa spaya Tuhan kase tunjuk de pu rahmat serta kam smua." Di sini kata "kam" tu bentuk jamak yang kase tunjuk ke smua orang percaya yang ada sama-sama deng Timotius. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Titus Permulaan

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Kitab Titus
  1. Paulus kase printah Titus untuk kase tunjuk pemimpin yang saleh (1:1-16)
  2. Paulus suruh Titus untuk kase latih orang-orang supaya hidup saleh (2:1-3:11)
  3. Paulus selesai kase bagi de pu brapa rencana dan kirim salam ke berbagai orang percaya (3:12-15)
Sapa yang tulis Kitab Titus?

Paulus tulis Kitab Titus. Paulus datang dari kota Tarsus. De su dikenal sbagei Saulus di awal de pu hidup. Seblom menjadi orang Kristen, Paulus adalah orang Farisi. De bunuh orang-orang Kristen. Stelah de menjadi orang Kristen, de jalan brapa kali ke sluruh wilayah Kekaisaran Romawi untuk beritau orang-orang tentang Yesus.

Kitab Titus itu tentang apa ?

Paulus tulis surat ini untuk Titus, de pu teman satu kerja, yang pimpin jemaat di pulau Kreta. Paulus kase printah de untuk pilih pemimpin jemaat. Paulus juga kase jelas bagaemana orang-orang percaya harus bersikap terhadap satu deng yang lain. Dan de kase ajak dorang smua untuk hidup di jalan yang bisa menghormati Allah.

Bagemana judul dari Kitab ini harus dijelaskan?

Penerjemah mungkin memilih untuk sebut Kitab ini deng judul yang tradisional, "Titus". Ato dong mungkin pilih judul yang jelas, sperti "Surat Paulus sama Titus" ato "Sbuah Surat untuk Titus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Keagamaan dan Kebudayaan itu penting

Dalam peran apa orang-orang bisa melayani dalam jemaat?

Disana ada brapa ajaran di dalam Kitab Titus tentang apa perempuan ato laki-laki yang su bercerai bisa melayani di posisi sbage pemimpin jemaat. Peneliti tra setuju tentang pikiran dari pengajaran ini. Belajar lebih lanjut untuk masalah ini memungkinkan sbelum menerjamahkan Kitab ini.

Bagian 3: Masalah Penting dalam Penterjemahan

Tunggal dan jamak "kam"

Dalam kitab ini, kata "Sa" ditujukan ke Paulus. Juga, kata "kam" slalu tunggal dan ditujukan pada Titus. Pengecualian untuk ini adalah 3:15. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apa maksud dari "Allah itu kitong pu Juru Slamat?"

Ini adalah ungkapan umum di Kitab ini. Paulus pu maksud untuk buat orang-orang yang baca berpikir tentang bagemana Allah ampuni dorang dalam Kristus, orang yang su buat dosa sama De. Dan deng kase maaf dorang, De kase slamat dorang dari hukuman waktu De menghakimi smua orang. Ungkapan yang sama untuk pesan ini "Allah yang Mahabesar dan Juru Slamat Yesus Kristus."

Titus 1

Titus 01

Catatan Umum

Susunan dan bentuk
Titus Titus 1:1-5 susun suatu permulaanan yang resmi pada surat ini. Ini tipe permulaan yang umum untuk surat di daerah Timur dekat kuno.
Titus 1:6-9 kasi pendidikan khusus untuk petugas-petugas penatua. 1 Timotius 3 juga kasi pendidikan khusus-pendidikan khusus ini.
Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pengawas dan Diaken
Ada bebrapa yang tra satu pikiran tentang jabatan-jabatan yang pemimpin-pemimpin gereja dong pake.Bebrapa jabatan termasuk pengawas, penatua, pendeta, dan pejabat gereja.
Mungkin ada bebrapa yang sulit diterjemahkan di pasal ini.
Hal-hal yang bagemana seharusnya terjadi
Ada bebrapa kata di pasal ini (seharusnya, mungkin, harus) yang jelaskan kalo ada bebrapa jenis syarat-syarat dan kewajiban. Kata-kata kerja punya gaya tingkat yang berbeda dan terikat pada dong. Perbedaan yang halus mungkin sulit untuk terjemahkan. BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis su pilih untuk terjemahkan kata-kata kerja secara umum

Hubungan:

| >>

Titus 1:1

Demi iman

Untuk kuatkan Iman

Yang pimpin ke hidup yang saleh

"Ini cocok untuk memuliakan Tuhan"

Seblum permulaan zaman

"Seblum ada dunia"

Pada De pu waktu

"Pada waktu yang pas"

Sampekan De pu firman

Paulus kasetau tentang Allah pu pesan seakan-akan itu sesuatu yang bisa dikastunjuk ke orang-orang . AT: "De bikin sa mengerti De pu pesan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pembritaan yang su dikasi kepercayaan ke sa

" De kasi kepercayaan ke sa untuk bawa" ato " De kasi tanggung jawab ke sa untuk kase tau"

Allah, itu kitong pu Juruslamat

"Tuhan, yang kase slamat kitong"

Titus 1:4

Anak yang sah

Meskipun Titus bukan anak kandung dari Paulus, tapi dong baku bagi iman di dalam Kristus. Paulus anggap Titus sbagai de pu anak sendiri. AT: "Ko su sperti sa pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu iman bersama

Paulus nyatakan iman yang sama dalam Kristus yang dong dua britakan. AT: "Ajaran-ajaran yang kitong dua su percaya"

Anugrah dan damai sejahtra

Ini salam yang umum yang Paulus pake. Ko bisa terjemahkan brita yang ko pahami deng jelas. AT: " Kiranya kam penuh deng kebaikan dan rasa damai dalam kam punya kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Yesus Kristus kitong pu Juruslamat

"Yesus Kristus itu kitong pu Penyelamat"

Karna inilah

"Ini de pu alasan"

Sa kase tinggal ko di Kreta

"Sa bilang ko untuk tinggal di Kreta"

Slesaikan apa yang masih perlu ko atur

"Supaya ko slesaikan smua hal yang harus ko slesaikan"

Angkat Penatua-penatua

"Penatua-penatua yang ditunjuk" ato "penatua-penatua yang diangkat"

Penatua-penatua

Pada waktu jemaat Kristen mula-mula, penatua- penatua Kristen dapat tugas jadi pemimpin rohani di sidang jemaat.

Titus 1:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Titus su dapat suruh untuk tabiskan penatua-penatua di tiap-tiap kota di pulau Kreta, Paulus kase syarat-syarat untuk penatua-penatua.

Penatua itu harus orang yang trada salah

Untuk jadi "trada salah" dikenal sbagai orang yang tra bikin hal-hal yang salah. AT: "Penatua harus orang yang trada salah dan harus satu suami"

Suami dari satu istri

Ini artinya de pu istri hanya satu, dan tra punya istri tambahan lain ato selir. Itu juga adalah de tra bikin zina dan de tra cerei deng de pu istri sbelumnnya. AT: "Seorang laki-laki yang cuma pu satu istri" ato " seorang laki-laki yang setia pada de pu istri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anak-anak yang percaya

Mungkin de pu arti 1) anak-anak yang percaya pada Yesus ato 2) anak-anak yang dapat dipercaya

Hidup yang trada moral ato berontak

Tra bisa kendalikan diri, tra mampu untuk kuasai dong pu diri

Pengawas

Ini nama yang sama di posisi yang sama dari kepemimpinan rohani yang Paulus maksudkan sbagai "penatua" di 1:6.

Penata pelayan Allah

Paulus bicara tentang gereja seakan-akan itu rumah Allah dan de pu pengawas seakan-akan adalah pelayan yang mengatur rumah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan yang suka mabuk

"Bukan yang suka minum" ato "yang tra suka minum minuman keras"

Tra suka berkelahi

"Tra bikin kejahatan" ato "bukan orang yang suka berkelahi"

Titus 1:8

Sebaliknya

Paulus ubah de pu pikiran dari apa yang tra boleh penatua- penatua bikin dan yang harus dong bikin

Cintai apa yang baik

"Seorang yang suka bikin yang baik"

Pegang teguh pada

Paulus bicara renungan tentang iman orang Kristen seakan-akan bisa genggam iman deng satu tangan. AT: "Untuk setia" ato "tau deng baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengajaran yang sah

De harus ajar tentang apa yang benar tentang Allah dan hal rohani lain

Titus 1:10

Pernyataan yang ada hubungannya:

Karna bagi dong yang lawan Firman Tuhan, Paulus kasi ke Titus dasar untuk britakan Firman Tuhan dan kas ingat de mengenai guru-guru palsu.

Orang yang brontak

Orang yang brontak menantang pembritaan Injil dari Paulus

Omong kosong dan panipu

Bagian ini kastau tentang orang-orang yang melawan yang disebutkan di brapa bagian sbelumnya. Di sini "kosong" adalah perumpamaan untuk trada guna, dan "kosong" itu prumpamaan dari" omong kosong" orang yang bicara yang trada guna ato hal-hal yang bodoh. AT: "Orang yang bicara hal-hal yang trada manfaat dan tipu-tipu orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kelompok orang bersunat

Ini tunjuk ke orang Kristen Yahudi yang ajar kalo laki-laki harus dapat sunat supaya bisa mengikuti Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baik kalo dong tutup mulut

"Harus larang dong supaya tra sebarkan dong pu ajaran-ajaran" ato "dong harus berhenti pengaruhi orang lain deng kata-kata".

Seharusnya dong tra ajarkan

Ini hal-hal yang tra pantas diajarkan tentang Kristus dan hukum Taurat karna itu tra benar.

Menimbulkan hal yang bikin malu

Ini kase tunjuk ke orang yang bikin hal-hal yang tra mulia

Bikin susah sluruh kluarga

"Yang bikin rusak smua kluarga."Isu ini kalo dong bikin dorang pu kluarga kecewa deng kasi goyang dong pu iman. Ini bikin masalah buat anggota kluarga satu deng yang lain.

Titus 1:12

Dong pu satu nabi

"Satu orang nabi dari Kreta" ato "orang yang anggap de pu diri adalah nabi"

Orang-orang Kreta tukang tipu

"Orang Kreta slalu tipu-tipu." Ini satu pernyataan kalo banyak orang Kreta yang tukang tipu-tipu. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Binatang buas yang jahat

Perumpamaan ini jelaskan mengenai orang Kreta yang berbahaya sperti binatang jahat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tegur dong deng kras

"Kam harus pake bahasa pas supaya orang Kreta mengerti waktu nasihati dong"

Supaya dong jadi sehat dalam iman

"Supaya dong pu iman baik" ato "supaya dong pu iman benar ".

Dongeng-dongeng orang Yahudi

Menunjuk ke ajaran palsu orang Yahudi

Tolak kebenaran

Paulus kastau tentang kebenaran seakan-akan suatu yang tra sesuai ato dicegah. AT: "Tolak kebenaran" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 1:15

Bagi yang suci, smua itu suci

"Kalo orang suci di dalam de, smua yang dong bikin akan suci"

Bagi yang suci

"Buat dong yang di trima Tuhan"

Untuk dong yang kotor dan tra percaya, trada satu pun yang suci

Paulus kastau ke orang-orang yang berdosa seakan-akan dong pu tubuh itu kotor. AT: "Kalo orang bikin kotor secara moral dan tra percaya, dong tra akan bikin apa-apa yang suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong menyangkal Allah

"Bagemana dong hidup itu buktikan yang dong tra tau"

Dong itu kelihatan jorok

"Dong itu bikin joro"

Titus 2

Titus 2

Permulaan

Catatan Umum

Pikiran Kusus dalam Pasal Ini
Pranan Jenis Kelamin
Para orang - orang pintar terbagi menurut cara dong mengerti bagian ini dalam hal tulisan sejarah dan de pu budaya Bebrapa cendekiawani percaya bahwa laki-laki dan perempuan sama dan sempurna dalam sgala hal (kepercayaan ini dikenal dengan pengertian yang sama). Bebrapa orang - orang pintar lain percaya bahwa laki-laki dan perempuan diciptakan secara berbeda, dan untuk melayani dalam peran yang berbeda di dalam pernikahan dan greja i(kepercayaan ini dikenal sbagei aliran pelengkap). Bagemana cara seseorang bisa tau persoalan ini bisa pengaru bagemana bagian ini dalam arti lain.
Pembantu
Bagian ini tra memaafkan pembantu sbagei suatu yang di kerjakan yang dapat ditrima. Pengajaran Paulus mengenai pembantu bersifat sdikit  radikal pada de pu masa- masa karna tuan-tuan tra diharapkan perlakukan de pu para pembantu doranng deng cara yang baik. Scara kesluruhan,yang Paulus utamakan adalah pada kehidupan yang berkenan kepada Allah deng tra lihat keadaan-keadaan hidup seseorang. Orang yang kase artikan  perlu ingat bawa Paulus berada di dalam penjara ketika sa menuliskan perkataan-perkataan ini.

Hubungan:

<< | >>

Titus 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus de lanjutkan deng kase Titus alasan-alasan untuk britakan firman Allah, dan jelaskan bagemana laki-laki yang lebih tua, perempuan yang lebih tua, orang-orang muda dan pembantu-pembantu ato pelayan-pelayan harus hidup sbagei orang percaya.

Akan tetapi kam, katakan apa yang sesuai

Paulus tanyakan apa yang berbeda. AT: "Tapi kam, Titus, berbeda deng guru-guru palsu, yakin untuk kase tau apa yang sesuai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Deng ajaran yang setia

"Deng ajaran yang sehat" ato "deng pengajaran yang benar"

Deng kepala dingin

"Deng pikiran waras" ato "kuasai diri"

Menjadi orang yang slalu pake akal

"Untuk kendalikan dorang pu keinginan"

Sehat dalam iman, dalam kasih dan dalam slalu tekun

Kata "sehat" di sini de pu arti teguh dan tra goyang Kata "iman," "kasih," dan "tekunan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "Dan dong harus dengan taat percaya pada ajaran yang benar tentang Allah, benar-benar mengasihi orang lain dan trus menerus layani Allah walaupun dalam susah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Titus 2:3

Kase tau perempuan-perempuan yang lebih tua juga

"Deng cara yang sama, kase tau perempuan-perempuan yang lebih tua" ato "Juga kase tau perempuan-perempuan yang lebih tua"

Tukang hina

Kata ini mengarah pada orang yang de katakan hal-hal yang buruk tentang orang lain apakah itu benar ato tra bnar.

Menjadi hamba anggur

Seseorang yang tra bisa kuasai dong pu diri sendiri dan minum terlalu banyak minuman anggur dibilang macam orang itu de hamba anggur. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan tra minum terlalu banyak anggur" ato "dan de pu diri tra di kuasai deng anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Spaya Firman Allah tra dihina

Kata "Firman" di sini adalah menerima deng benar untuk "pesan," yang merupakan kiasan bagi Allah sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Spaya tra ada seorang pun yang menghina firman Allah" ato "spaya tra seorang pun menghina Allah deng bicara hal-hal buruk mengenai pesan ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Titus 2:6

Deng cara yang sama

Titus de harus kase latih orang-orang yang lebi muda sbagemana sa harus lati orang-orang yang lebi h tua.

Kenalkan ko pu diri sbage

"Lihatkan ko pu diri sbage"

Contoh dalam pekerjaan-pekerjaan yang baik

"Contoh seseorang yang lakukan hal-hal yang benar dan patut"

Sehingga sapa pun yang melawan ko akan jadi malu

Hal ini gambarkan keadaan di mana seseorang mlawan Titus dan orang itu de jadi malu deng hal itu. AT: "Kalo orang satu melawan ko, kiranya de jadi malu" ato "supaya kalo orang-orang lawan ko, dong akan jadi malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Titus 2:9

Dorang pu Tuan-tuan

"Dorang puTuan-tuan sendiri"

Dalam sgala sesuatu

"Dalam stiap keadaan" ato "slalu"

Menyenangkan dorang

"Kase senang dorang pu tuan-tuan" ato "kase puas dorang pu tuan-tuan pu hati"

Kase lihat smua iman yang baik

"Kase liat bahwa dorang muka dapatkan kepercayaan dari dong pu tuan-tuan"

Dalam sgala hal

"Dalam sgala sesuatu yang dorang kerjakan"

Dorang bawa pujian pada ajaran tentang Allah,kitorang pu Juru slamat

"Dorang buat ajaran tentang Allah Juru slamat kitong menarik" ato "dong buat orang-orang mengerti sangat baik ajaran tentang Allah Juru slamat kitong"

Allah Juru slamat kitong

"Allah yang slamatkan kitong"

Titus 2:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus kase tau Titus untuk tunggu kedatangan Yesus dan ingat de pu kekuatan melalui Yesus.

Anugrah Allah su nyata, melalui kitong

Paulus bicara tentang anugrah Allah sperti seorang yang datang ke orang lain dan melalui dorang untuk hidup dalam kekudusan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Melalui kitong untuk tolak hal- hal yang ada dosa

"Ajar kitong untuk tra buat dosa kepada Allah"

Keinginan duniawi

"Keinginan yang kuat akan hal-hal dari dunia ini" ato "ingin skali untuk kesenangan-kesenangan yang berdosa"

Di zaman skarang ini

"Slama kitong hidup di dunia ini" ato "slama masa ini"

Kitong nantikan untuk trima

"Kitong tunggu untuk sambut"

Kitong pu harapan yang penuh berkat, yaitu kedatangan kemuliaan Allah Yang Agung, dan Kitong pu Juru slamat, Kristus Yesus

Di sini "kemuliaan" brarti Yesus sendiri yang akan datang dalam kemulian. AT: "Hal baik yang kitong harapkan, yaitu kehadiran yang mulia Allah yang Agung dan kitong pu Juru slamat,Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Titus 2:14

kasih De pu diri buat kitong

Hal ini dituju pada Yesus yang deng rela korbankan De pu diri. AT: "De brikan De pu diri mati untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk tebus kitong dari smua pelanggaran hukum

Paulus bicara tentang Yesus seakan-akan de sdang bebaskan budak-budak dari dorang pu tuan yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Umat yang baik

Seklompok orang yang berharga bagi-Tuhan.

Ada keinginan

"Berkeinginan kuat"

Titus 2:15

Nasiati deng sgala sa prilaku

Pernyataan ini dapat dijelas. AT: "Nasiati deng dong pu sgala prilaku sa yang tra lakukan hal-hal ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jang ada orang

"Jang biarkan sapa pun"

Rendakan kitong

Pernyataan ini dapat dijelas AT: "Tolak untuk dengarkan ko pu perkataan" ato "menolak untuk hargai kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Titus 3

Permualaan

Titus 03

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk
Pasal ini de muncul untuk mengalihkan fokus surat dan kase Titus arahan-arahan pribadi.
Titus 3:12-15 membentuk sebuah kesimpulan resmi pada surat ini. Ini adalah sebuah jenis kesimpulan yang umum untuk sebuah surat di Timur Dekat kuno.
Pikiran-pikiran khusus di dalam pasal ini
Silsilah
Ini mungkin adalah sebuah acuan untuk perkirakan brapa kelompok atas identitas tentang Mesias. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ)

Hubungan:

<< |

Titus 3:1

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Paulus melanjutkan, kasi Titus petunjuk-petujuk tentang bagemana cara ajar orang-orang yang lebih tua dan orang-orang yang di bawa pemeliharaannya di Kreta.

Kastau dorang supaya tunduk

"Kasi tau sama tong pu orang-orang lagi tentang apa yang suda dong tau, untuk "tunduk" ato "tetap ingatkan dorang untuk tunduk"

Tunduk sama pemerintah dan penguasa, taat dan siap

"Lakukan apa yang dibilang oleh para pemerintah dan penguasa dengan taat sama dorang"

Pemerintah dan penguasa

Kata-kata ini pu makna yang sama dan dipake bersama untuk titahkan stiap orang yang memegang kekuasaan dalam pemerintahan.

Siap lakukan stiap perbuatan baik

"Siap untuk lakukan perbuatan baik kapan pun ada kesempatan"

Fitnah

"Untuk katakan kejahatan "

Titus 3:3

Sbab, kitong dulu juga

"Ini karna kitong sendiri dahulu pernah"

Dulu juga

"Dulunya" ato "pada suatu waktu" ato "sbelumnya"

Kitong

"Bahkan kitong" ato "kitong juga"

Bodok

"Tra bijaksana"

Tersesat, jadi budak karna berbagai nafsu dan kesenangan

Paulus bicara tentang "hawa nafsu dan "kesenangan" seakan-akan dorang adalah orang-orang yang akan sesatkan orang lain dan perbudak dorang. Di sini, "menyesatkan" adalah sebuah kiasan yang de pu arti bikin orang lain untuk percaya sama de apa yang tra benar. Di sini, "diperbudak oleh berbagai hawa nafsu dan kesenangan" adalah sbuah kiasan kalo kitong tra bisa kontrol diri untuk kendalikan de pu diri sendiri. Ini bisa dijelaskan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kitong tipu kitong pu diri sendiri dan hanya pigi bikin apa yang bikin kitong senag" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nafsu

"Hawa nafsu" ato "hasrat"

Hidup dalam kejahatan dan iri hati

Di sini, "kejahatan" dan "iri hati" adalah kata yang sama untuk dosa. AT :"Kitong slalu lakukan hal-hal yang jahat dan ingin apa yang orang lain pu"(See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Saling benci

"Kitong yang bikin orang-orang lain tra senang kitong"

Titus 3:4

Waktu kemurahan dan kasih Allah, Juruselamat kitong, dinyatakan

Paulus bicara tentang kemurahan dan kasih Allah seakan-akan dorang tuh orang-orang yang datang ke dalam kitong penglihatan. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna De pu belas kasih

"Karna De berbelas kasihan ke kitorang"

Pembasuhan kelahiran kembali

Paulus mungkin sedang bicara tentang pengampunan Allah bagi para pendosa seakan-akan De secara jasmani basuh Dorang. Paulus juga sedang bicara tentang para pendosa yang mau menanggapi Allah seakan-akan dorang su lahir kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 3:6

De turunkan atas kitorang deng melimpah

Hal yang umum bagi para penulis Perjanjian Baru untuk katakan tentang Roh Kudus sbagai cairan yang bisa Allah curahkan di dalam jumlah yang sangat besar. AT :"Kasi De pu Roh Kudus sama kitorang deng murah hati" (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melalui Kristus Yesus, kitong pu Juru Slamat

"Saat Yesus slamatkan kitorang"

Setelah dibenarkan

Ini bisa dijelaskan ke dalam bentuk aktif. AT :"Karna Allah su nyatakan kitorang menjadi tanpa dosa" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitorang jadi ahli waris sesuai deng pengharapan akan hidup kekal

Orang-orang yang Allah su janji sama dorang katanya seakan-akan dorang warisi harta milik dan kekayaan dari satu anggota kluarga. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Titus 3:8

Berita ini

Ini kase tunjuk kepada Allah kasi Roh Kudus ke orang-orang percaya melalui Yesus dalam Titus 3:7.

Tekun lakukan perbuatan baik

"Berusaha untuk lakukan kebaikan"

Titus 3:9

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Paulus jelaskan apa yang seharusnya dihindari oleh Titus dan bagemana cara perlakukan dorang yang sebabkan pertikaian di antara orang-orang percaya.

Akan tetapi, menghindar dari

"Jadi hindarilah" ato "Maka dari itu, hindarilah"

Perdebatan-perdebatan

"Perdebatan mengenai kepentingan-kepentingan yang tra penting"

Silsilah-silsilah

Ini pelajari hubungan di kekeluargaan.

Perselisihan

Perdebatan atau perlawanan

Hukum Taurat

"Hukum Taurat Musa"

Sebabkan perpecahan

"Jauhkan diri dari siapa pun"

Kase ingat de satu ato dua kali

"Setelah kam peringatkan seseorang tersebut sekali ato dua kali"

Orang sperti itu

"Orang macam sperti itu"

Su disesatkan

Paulus bicara tentang seseorang yang bikin kesalahan seakan de sedang tinggalkan jalan yang sbelumnya de jalani. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mendatangkan hukuman atas de pu diri sendiri

"Bawa penghakiman atas de pu diri sendiri"

Titus 3:12

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Paulus tutup de pu surat deng kastau Titus apa yang dilakukan setelah de angkat para penatua di Kreta dan kase salam dari dorang yang bersama-sama deng de.

Setelah sa utus

"Setelah sa kirim"

Artemas ... Tikhikus ... Zenas

Ini adalah nama-nama orang laki-laki. (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Berusah untuk datang sama sa

"Datang deng cepat"

Tinggal di sana slama musim dingin

"Tetap tinggal sampe musim dingin"

Deng sekuat kam pu tenaga, bantulah

"Jang tunda dalam mengirimkan"

Dan Apolos

"Dan juga mengirim Apolos

Titus 3:14

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Paulus jelaskan kenapa itu penting untuk siapkan kebutuhan Zenas dan Apolos

Kitong pu orang-orang

Paulus sedang kastau tentang orang-orang percaya di Kreta.

Untuk lakukan pekerjaan yang baik

"Yang mampukan dong untuk bantu orang-orang yang butuhkan hal-hal penting deng cepat"

Kebutuhan hidup sehari-hari dan tra hidup deng tra berbuah

Paulus bicara tentang orang-orang yang lakukan perkerjaan baik seakan-akan dorang adalah pohon-pohon yang berbuah baik. Bentuk negatif ganda ini brarti dorang seharusnya jadi berbuah dan produktif. AT :"Kebutuhan-kebutuhan; dalam cara ini dorang akan berbuah" ato "kebutuhan-kebutuhan, dan sampe dorang akan lakukan pekerjaan-pekerjaan baik" (See:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Titus 3:15

Berita Umum:

Paulus akhiri de pu surat ke Titus.

Smua orang

"Smua orang"

Yang mengasihi kitorang di dalam iman

Mungkinan de pu arti adalah 1) "orang-orang percaya yang mengasihi kitorang" ato 2) orang-orang percaya yang mengasihi kitorang karna kitong berbagi keyakinan yang sama"

Anugrah sertai kam smua

Ini adalah salam yang biasa dipake oleh orang-orang Kristen. AT :"Kiranya anugrah Allah sertai kam skalian" ato "Sa minta supaya Allah anugrahi kam smua"

Kitab Filemon

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Filemon
  1. Paulus sambut Filemon (1:1-3)
  2. Paulus ajukan permohonan kepada Filemon tentang Onesimus (1:4-21)
  3. Kesimpulan (1:22-25)
Siapa yang tulis Kitab Filemon?

Paulus yang tulis kitab Filemon. Paulus de pu asal dari kota Tarsus. De pu waktu muda de dikenal sebagai Saulus. Sebelum jadi orang Kristen, Paulus itu orang Farisi, de tukang aniaya orang-orang Kristen. Setelah de jadi Kristen, de keliling berapa kali lewat Kekaisaran Roma untuk kase tau orang-orang tentang Yesus.

Paulus sedang ada di penjara ketika de tulis surat ini.

Kitab tentang apakah Filemon ini?

Paulus tulis surat ini buat seorang pace yang de pu nama Filemon. Filemon adalah seorang Kristen yang de tinggal di kota bernama Kolose. De punya pembantu nama Onesimus. Onesimus berhasil kabur dari Filemon dan berhasil curi sesuatu dari de. Onesimus pergi ke Roma dan kunjungi Paulus di dalam penjara.

Paulus beritahu Filemon kalo de su kirim Onesimus kembali. Filemon punya kuasa untuk beri hukuman Onesimus menurut hukum di Roma. Tapi Paulus bilang kalau Filemon harus terima Onesimus sebagai saudara di dalam Kristus. De kase saran kalo Filemon harus ijinkan Onesimus kembali ke Paulus dan tolong de dalam penjara.

Bagaimana harusnya judul dalam kitab ini diartikan?

Penerjemah mungkin akan pilih untuk sebutkan kitab ini deng buat de pu judul yaitu, "Filemon." Ato dong akan pilih judul yang lebih jelas seperti "Surat Paulus untuk Filemon" atau "Surat yang Paulus yang de tulis untuk Filemon." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran penting Agama dan Budaya

Apakah surat ini setujui pelatihan tentang perbudakan?

Paulus kirim Onesimus kembali ke de pu tuan yang lama. Tapi itu tra berarti Paulus pikir kalo praktek perbudakan dapat ditrima. Sebagai ganti, Paulus lebih kuatir deng orang-orang yang layani Allah dalam situasi apa saja.

Apa yang Paulus maksudkan dengan tindakan "di dalam Kristus," "di dalam Tuhan," dll.?

Paulus maksud untuk kase tunjuk ide tentang klompok yang sangat dekat deng Kristus dan orang-orang percaya. Lihat permulaan pada Kitab Roma atau lebih rinci tentang tindakan seperti ini.

Bagian 3: Hal-hal penting mengenai terjemahan

Bentuk tunggal dan jamak "kam"

Dalam kitab ini, kata "sa" mengacu pada Paulus. Kata "kam" hampir selalu bentuk tunggal dan kase tunjuk pada Filemon. Dua kecuali untuk ini berada di ayat 1:22 dan 1:25. Disana "kam" kase tunjuk sama Filemon dan orang-orang percaya yang dong lihat di rumah itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Philemon 1

Philemon 1:1

Berita Umum:

3 kali Paulus sebutkan de pu diri sendiri sebagai penulis dari surat ini. Ternyata Timotius deng Paulus dong mungkin tulis kata-kata itu seperti Paulus yang bicara. Paulus sambut orang lain yang bertemu jemaat di Filemon pu rumah.

Berita Umum:

Semua contoh dari "Sa," "sa," dan "sa" kase tunjuk pada Paulus. Filemon adalah orang pertama sapa surat ini ditulis. Semua contoh dari "kam" dan "(milik) kam" kase tunjuk ke de dan kecuali satu jika tra catat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Paulus adalah seorang yang dapat dipenjara karena Yesus Kristus, sodara Timotius dan Filemon

Ko pu bahasa mungkin punya cara khusus untuk kase kenalkan seorang penulis surat. AT: "Sa, Paulus, seorang yang dapat di penjarakan karena Yesus Kristus, dan Timotius, tong pu sodara, tulis surat ini ke Filemon. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Seorang yang dapat penjara karna Yesus Kristus

"Seorang yang dapa penjara demi Yesus Kristus." Orang yang trima pengajaran Paulus akan dapa hukum deng bawa de ke dalam penjara.

Sodara-sodara

Disini dimaksudkan sebagai sesama orang Kristen.

Filemon yang kekasih, Apfia tong pu sodara perempuan, Arkhipus tong pu teman seperjuangan

Kata "tong" disini kase tunjuk pada Paulus dan dong yang bersama de tapi tra sebagai pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Dan tong pu teman kerja

"De, seperti tong, bekerja untuk kase sebarkan injil"

Apfia tong pu sodara perempuan

Disini "sodara perempuan" maksudnya de seorang sodara perempuan yang tong percaya, AT: "Apfia adalah seorang prempuan sesama orang percaya " atau "Apfia tong pu sodara perempuan rohani" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Arkhipus

Ini adalah nama dari seorang jemaat, yang sama-sama deng Filemon (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tong pu teman perjuangan

Paulus disini bicara tentang Arkhipus dong berdua adalah prajurit. Arkhipus bekerja deng keras, seperti Paulus yang de pu diri juga bekerja keras, untuk kase sebar injil. AT: "Sesama pejuang dalam perang rohani" atau "yang juga bertarung deng peperangan rohani deng tong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasih karunia dan damai sejahtera dari tong pu Allah Bapa dan Tuhan Yesus Kristus

"Kiranya tong pu Allah Bapa dan Yesus Kristus kase ko anugerah dan damai sejahtera". Ini adalah berkat.

Tong pu Allah Bapa

Kata "tong" disini tertuju pada "Paulus", dong yang sama de dan para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong pu Bapa

Ini adalah gelar penting untuk Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Philemon 1:4

Berita Umum:

Kata "tong" adalah lebih dari satu orang dan tertuju pada Paulus, dong yang sama de dan semua orang Kristen, termasuk para pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive Persekutuanmu didalam iman

Itu adalah kam pu persekutuan iman

"Kam kerja sama deng tong"

Memiliki pengetahuan akan semua yang baik

"De pu hasil pengetahuan yang baik"

Demi Kristus

"Oleh karena Kristus"

Hati orang-orang kudus, kam su segarkan kembali karena De

Disini "hati" adalah perumpamaan untuk perasaan orang atau batin. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kam su kase kuat orang-orang beriman" atau "kam su bantu orang-orang beriman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam, sa pu sodara

"Kam, sodara terkasih" atau "kam, sahabat terkasih". Paulus panggil Filemon "sodara" karena dong berdua orang-orang percaya dan de tekankan dong pu pertemanan.

Philemon 1:8

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus awali de pu permohonan dan alasan untuk de pu surat.

Berani dalam Kristus

Arti yang mungkin 1) "kuasa dalam Kristus" atau 2) "semangat dalam Kristus" AT: "semangat karena Kristus su kase sa kuasa"

Tapi karna kasih

Arti yang mungkin: 1) "karena sa tau kalo kam mengasihi jemaat Allah" 2) "karena kam mengasihi sa" atau 3) "karena sa mengasihi kam"

Philemon 1:10

Berita Umum:

Onesimus adalah nama seorang pace. De itu adalah hamba Filemon dan su curi sesuatu dan larikan diri.

Sa pu anak Onesimus

"Sa pu anak Onesimus." Paulus berbicara seperti de berteman deng Onesimus macam seperti seorang bapa deng de pu anak yang mengasihi satu sama lain. Onesimus sebenarnya bukan Paulus pu anak, tapi de su terima kehidupan rohani saat Paulus yang ajar tentang Yesus, dan Paulus mengasihi de. AT: "Sa pu buah hati onesimus" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Onesimus

Nama "Onesimus" artinya "buat untung" atau "berguna." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang sa jadikan bapa selama sa di dalam penjara

Disini "menjadi bapa" adalah sebuah umpama yang pu arti Paulus rubah Onesimus untuk Kristus. AT: "Yang jadi sa pu Anak rohani saat sa ajar de kenal Kristus dan de terima kehidupan baru saat sa di penjara" atau "yang macam seperti seorang anak untuk sa saat sa di penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam penjara atau saat sa ada dipenjara

Tawanan atau diikat di dalam penjara. Paulus di dalam penjara saat de ajar Onesimus dan masih berada di penjara saat de tulis surat ini. AT: "saat sa di dalam penjara atau saat sa di dalam penjara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa su kase kembali de untuk ko

Paulus mungkin kirim Onesimus bersama orang-orang beriman dan membawa surat ini.

Yang sangat sa kasihi

Disini "hati" adalah sebuah metonim untuk emosi seseorang. Kata "de sa pu buah hati" adalah sebuah tindakan untuk mengasihi sseeorang. Paulus bilang ini untuk Onesimus. AT: "de yang sa sangat sa kasihi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jadi de bisa melayani sa selama sa dipenjara

"Jadi, saat kam tra bisa disini, de bisa bantu sa" atau "Jadi, de bisa bantu sa di sa pu tempat atau dipenjara"

Demi injil

Paulus dapat penjara karena de kase ajarkan injil di tempat umum. Ini bisa di kase tunjuk secara tegas. AT: "karena sa kase ajarkan injil" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Philemon 1:14

Tapi tanpa ko setuju sa tra mau buat sesuatu

Paulus menyatakan negatif secara ganda untuk artikan kebalikannya. AT: "Tapi sa ingin jaga de kalo ko setuju itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sa tra ingin ko pu perbuatan baik dilakukan karena keuntungan pribadi tapi dari keinginan yang baik

"Sa tra ingin kam untuk lakukan kebaikan tapi karena ko yang suruh sa melakukannya.

Melainkan dari keinginan yang baik

"Tapi karena kam bebas memilih untuk lakukan hal-hal yang baik"

Mungkin karena itu de dipisahkan sejenak dari pada ko, maka dari itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Mungkin alasan Tuhan ambil Onesimus pigi dari ko untuk berapa waktu adalah untuk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk berapa waktu

"Selama waktu ini"

Lebih baik dari hamba

"Lebih berharga dari pembantu"

Sodara terkasih

"Sodara yang terkasih" atau "sodara yang berharga di dalam Kristus"

Terlebih lagi untuk ko

"De lebih berarti bagi ko"

Di kedua daging

"Keduanya sebagai manusia." Paulus sedang buat baik pada Onesimus yang menjadi hamba yang dapat dipercaya". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam Tuhan

"Seperti seorang sodara di dalam Tuhan" atau "kaerna de milik Tuhan"

Philemon 1:17

Kalo kam anggap sa rekan sekerja

"Kalo kam pikir sa seperti sesama orang pekerja dalam Kristus"

Sa akan bayar

"Bilang kalo sa ada punya utang di kam"

Sa, Paulus, tulis ini deng sa pu tangan sendiri

"Sa, Paulus, tulis ini sendiri." Paulus tulis kalo tulisan ini sebagai tulisan de pu tangan sendiri sehingga Filemon bisa tau kata-kata yang benar dari Paulus. Paulus benar-benar ingin membayar de

Tra disebutkan

"Sa tra perlu untuk kase ingat kam" atau "Kam su tau". Paulus bilang de tra perlu untuk katakan ke Filemon tentang ini, tapi kemudian de katakan. Ini ditekankan atas kebenaran tentang apa yang Paulus de bicara. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kam utang sama sa yaitu kam pu diri sendiri

"Kam pu utang pada sa yaitu kam pu hidup sendiri". Paulus menyiratkan kalo Filemon tra harus bilang bahwa Onesimus atau Paulus pu hutang apapun karena Filemon utang pada Paulus bahkan lebih. Alasan Filemon berhutang de pu hidup pada Paulus bisa dinyatakan secara tegas. AT: "Kam utang sangat banyak karena sa selamatkan kam pu hidup" atau "kam hutang pada sa karena sa kase selamatkan kam pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Segarkan sa pu hati di dalam Kristus

Disini "segarkan" adalah sebuah tindakan untuk kenyamanan atau mendorong. Disini "hati" adalah sebuah perasaan seseorang, pikiran, atau kata hati. Bagaimana Paulus ingin Filemon untuk hibur de pu hati. Bisa dinyatakan secara tegas AT: "Dorong sa dalam Kristus" atau "Hiburlah sa dalam Kristus" atau "segarkan sa pu hati di dalam Kristus deng trima Onesimus deng baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Philemon 1:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Paulus tutup de pu surat dan kase sebuah berkat pada Filemon dan orang-orang beriman yang ketemu deng jemaat di rumah Filemon.

Berita Umum:

Disini kata "kam" dan "kam" adalah bentuk tunggal dan tertuju pada Filemon dan orang-orang beriman yang bertemu di de pu rumah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Percaya diri tentang ko pu ketaatan

"Kaerna sa yakin kalo kam akan lakukan apa yang sa minta"

Pada saat yang sama

"Juga"

Siapkan sebuah tempat tinggal untuk sa

"Buat sebuah kamar di ko pu rumah untuk sa." Paulus minta Filemon untuk lakukan itu untuk de.

Sa akan kase kembali sama ko

"Dong yang buat sa di penjara akan bebaskan sa sehingga sa bisa pigi ke kam.

Philemon 1:23

Epafras

Ini adalah sesama orang-orang beriman dan tawanan bersama Paulus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu teman penjara dalam Yesus Kristus

"De yang di penjara bersama sa karena de melayani Yesus Kristus"

Demikian juga Markus, Aristarkhus, Demas, dan Lukas, sa pu teman-teman pelayanan

"Markus, Aristarkhus, Demas, dan Lukas, sa pu teman-teman pelayanan, juga sambut kam"

Markus Aristarkhus Demas Lukas

Ini adalah nama-nama orang pace-pace. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sa pu teman sekerja

"Seorang yang kerja sama sa" atau "de yang sepenuhnya kerja sama sa"

Kiranya kasih karunia dari Tuhan Yesus Kristus sertai ko pu roh

Kata "kam" disini tertuju pada Filemon dan semua yang bertemu di de pu rumah. Kata "ko pu roh" adalah sebuah kalimat yang kase gambarkan dong pu diri sendiri. AT: "Kiranya Tuhan Yesus Kristus menyertai kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Permulaan Kitab Ibrani

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Ibrani
  1. Yesus lebih tinggi dari nabi-nabi Allah dan para malaikat (1:1-4:13)
  2. Yesus lebih tinggi dari para imam yang melayani di Bait Allah di Yerusalem (4:14-7:28)
  3. Pelayanan Yesus lebih tinggi dari perjanjian yang Allah buat bagi De umat (8:1-10:39)
  4. Sperti apa Iman itu (11:1-40)
  5. Nasiat agar tetap beriman sama Allah (12:1-29)
  6. Nasiat terakhir dan Doa (13:1-25)
Sapa yang tulis Kitab Ibrani?

Trada yang tau sapa yang menulis Kitab Ibrani. Para sarjana su kasi saran brapa orang yang mungkin adalah penulis kitab ini. Brapa kemungkinan tersebut adalah Paulus, Lukas dan Barnabas. Tanggal penulisan kitab ini juga tra diketaui. banyak sarjana pikir kitab ini ditulis sebelum tahun 70. Kehancuran Yerusalem terjadi pada tahun 70, sementara penulis kitab ini bicara tentang Yerusalem macam itu blum dapa kasi hancur.

Apa isi Kitab Ibrani?

Dalam Kitab Ibrani, penulis kasi tunjuk bawa Yesus genapi nubuatan Perjanjian Lama. Penulis kasi tulis surat ini untuk kuatkan orang-orang Kristen Yahudi dan jelaskan bawa Yesus lebih baik dari apa pun yang diiberitakan oleh Perjanjian Lama. Yesus adalah Imam Besar yang sempurna. Yesus juga adalah korban yang sempurna. Korban hewan menjadi tra berguna karna pengorbanan Yesus hanya sekali untuk slamanya. Oleh karna itu, Yesus adalah satu-satunya jalan bagi orang-orang untuk diterima oleh Allah.

Bagemana sharusnya judul kitab ini diterjemahkan?

Para penerjemah mungkin pilih sebut kitab ini deng judul de tradisional, "Ibrani." Atau mungkin dong akan pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat sama Jemaat-jemaat di Ibrani" ato "Surat untuk orang-orang Kristen Yahudi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Cara Keagamaan yang Penting dan Pikiran-Pikiran Budaya

Bisakah para pembaca mengerti kitab ini tanpa ketahui korban dan pekerjaan para imam dalam Perjanjian Lama?

Dong yang baca akan sangat susah untuk mengerti dari kitab ini tanpa masalah-masalah tersebut. Penerjemah dong bole untuk mempertimbangkan penjelasan tentang ide Perjanjian Lama ini pada bagian catatan ato pada awal dari kitab ini.

Bagemana ide tentang darah yang dipake dalam Kitab Ibrani?

Bagian pertama Ibrani 9:7, ide tentang darah yang sering dong pake buat rubah gaya bahasa untuk kasi tunjuk kematian hewan yang dikorbankan menurut Allah pu perjanjian deng bangsa Israel. Penulis dong juga gunakan darah untuk gambarkan kematian Yesus Kristus. Yesus jadi korban yang sempurna shingga Allah akan ampuni orang-orang yang berdosa kepada-Nya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bagian awal Ibrani 9:19, Penulis dong pake percik sbagai tindakan untuk lambangkan sesuatu. Imam dong di Perjanjian Lama pake percik darah dari hewan yang dikorbankan. Ini lambang dari manfaat yang diberikan oleh kematian hewan tersbut yang diterapkan pada orang ato sesuatu, bawa orang ato benda tersbut diterima oleh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bagian 3: Hal-hal dalam Penting Penerjemahan

Bagemana ide "kudus" dan "kuduskan" digambarkan Kitab Ibrani pada Alkitab BHC (Bebas Hak Cipta)?

Kitab suci pake kata-kata tersbut untuk kase tunjuk satu dari ide yang beragam. Karna alasan tersbut, Penerjemah dong biasa susah buat kase tunjuk hal-hal tersebut deng baik dalam arti dorang. Dalam arti ke dalam bahasa Inggris, BHC gunakan ide-ide berikut:

BHC Dinamis akan sring memberikan manfaat ketika para arti mencari cara untuk gambarkan gagasan tersbut dalam arti dong sendiri.

Apa saja isu-isu utama dari Kitab Ibrani?

Brikut ini merupakan isu-isu pada teks yang paling penting dalam Kitab Ibrani:

Hebrews 1

Catatan Umum Ibrani 1

Susunan dan bentuk

Pasal ini tentang bagaimana Yesus lebih mulia dari malaikat. Brapa terjemahan menyelipkan baris puisi agak ke kanan dari tulisan yang lain spaya lebih mudah dibaca. BHC buat puisinya di 1:5, 7-13 yang berasal dari Perjanjian Lama.

"Tong pu nenek moyang"

Surat ini dimulai dengan perandaian oleh pendengar Yahudi. Maka dari itu kitab ini dinamakan "Ibrani."

Majas yang penting di pasal ini
Pertanyaan gaya bahasa
Penulis pake pertanyaan gaya bahasa sbagai cara untuk kasi tunjuk bawa Yesus lebih mulia dari pada malaikat-malaikat.
Puisi

Penulis pake banyak unsur puisi di de pu surat. Surat ini bukan surat-surat sperti biasanya dan menyebabkan ajaranNya tentang Kristus jadi kelihatan.

Kemungkinan kesulitan penerjamahan lain pasal ini
Nubuatan

Yesus de jelaskas genap nubuatan tentang Mesias meskipun nubuat tersebut sering berisi hal-hal puitis dan bahasa metafora. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Hebrews 1:1

Berita Umum:

Meskipun surat ini tra sebut sapa penerimanya, kirimkan terutama kepada orang Ibrani (Yahudi), yang mengerti banyak ayat pendukung dari Perjanjian Lama.

Berita Umum:

Bagian awal kasi latar belakang untuk kitab ini: kehebatan seorang Anak yang tak tertandingi --- sang Anak lebih jago dari sapa pun. Kitab ini dimulai deng menekankan bahwa sang Anak lebih baik daripada nabi dan malaikat.

Di hari-hari terakhir

"Di hari-hari terakhir ini." Istilah ini tertuju kepada waktu dimana Yesus mulai De pu pelayanan, lanjut sampe Allah kasi sempurna smua aturan dalam De pu ciptaan.

Deng perantaraan De pu Anak

"Anak" di sini adalah gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Jadi pewaris sgalanya

Penulis bicarakan sang Anak adalah pewaris kekayaan dari bapa-Nya. AT: "Untuk kuasai sgalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna De, Allah su bikin alam semesta

"Melalui sang Anaklah Allah menciptakan sgalanya"

Cahaya kemuliaan Allah

"Sinar kemuliaan Allah." Kemuliaan Allah disamakan deng cahaya yang sangat terang. Penulis sampekan bawa sang Anak itulah terang dan mewakili kemuliaan Allah spenuhnya.

Mulia, gambaran yang pas tentang De pu diri ada

"Mulia, gambar citra Allah." Kalimat "de pu gambaran yang pas (the exact representation of His being)" sama artinya sperti "terangnya cahaya Allah." Sang Anak mewakili sifat dan unsur-unsur Allah dan mewakili spenuhnya Allah itu sapa. AT: "mulia dan sperti Allah" atau "mulia, dan apa yang benar tentang Allah sama benarnya tentang sang Anak"

De pu kuasa Firman

"Kata-katanya yang berkuasa." Disini kata "kata-kata" keluar ke pesan atau perintah. AT: "De pu kuasa untuk berprintah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Stelah de lakukan penyucian atas dosa-dosa

Kata benda abstrak "penyucian" bisa diekspresikan menjadi kata kerja: "mensucikan." AT: "Stelah de slesai mensucikan tong dari dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De su lakukan penyucian terhadap dosa-dosa

Penulis bicara pengampunan dosa sperti pensucian seseorang. AT: "De buatnya untuk Allah ampuni tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De duduk di sbelah kanan Allah Bapa yang maha besar di tempat tinggi

Untuk duduk "disbelah kanan Allah" itu adalah tindakan nyata atas menerimanya kehormatan yang besar dan otoritas dari Allah. AT: "De duduk di tempat yang terhormat dan berkuasa disbelah Bapa yang maha tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Bapa yang maha tinggi

Disini kata "Bapa" menunjuk kepada Allah. AT: "Allah yang maha tinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 1:4

Berita Umum:

Kutipan nubuat yang pertama (Kau adalah Anak-Ku) datang dari Mazmur. Nabi Samuel menulis nubuat yang kedua (Sa akan jadi Bapa untuk De). Smua kata "Ko" yang muncul tertuju ke pada Yesus, sang Anak. Kata "Sa" dan "Sa pu diri" tertuju ke Allah Bapa.

De tlah menjadi

"Sang Anak su jadi"

Nama yang De warisi itu jauh lebih tinggi daripada dong nama

Disini kata "nama" tertuju ke kehormatan dan kekuasaan. AT: "karna kehormatan dan De pu kekuasaan lebih besar dari pada kehormatan dan dong kekuatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su mewarisi

Penulis bicara tentang menerima kehormatan dan kekuasaan, bahwa De menerima kekayaan dan De pu kepemilikan (Bapa). AT: "De su terima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna dari antara malaikat itu kepada sapa De pernah bilang, "Ko adalah Sa pu anak ... yang Sa su lahirkan"?

Pertanyaan ini menekankan bawa Allah tra panggil para malaikat sbagai De anak. AT: "Sebab Allah tra pernah paanggil para malaikat "Ko adalah Sa pu anak ... Sa pu satu orang anak." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko itu adalah Sa pu Anak ... Sa su jadi Ko Bapa

Dua istilah ini artinya sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hebrews 1:6

Berita Umum:

Kutipan pertama dari bagian ini, "Smua malaikat Allah ... De" berasal dari salah satu kitab yang Musa tulis. Kutipan kedua, "De yang menciptakan ... api," berasal dari Mazmur.

Anak sulung

Kata-kata ini maksudnya adalah Yesus. Penulis menunjuk De sbagai "anak sulung" untuk menekankan pentingnya sang Anak dan kekuasaan atas segalanya. Pernyataan tadi tra bermaksud untuk bilang bahwa ada waktu sbelum Yesus ada atau Allah pu anak lain slain Yesus. AT: "De pu anak yang terhormat, De pu anak tunggal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De bilang

"Allah bilang"

De bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai, De pu pelayan-pelayan jadi nyala api

Arti yang mendekati adalah 1) "Allah bikin De pu malaikat-malaikat jadi badai untuk melayani De dengan kekuatan sperti nyala api" atau 2) Allah bikin De pu utusan-utusan jadi nyala api. Di bahasa asli, kata "malaikat" sama deng "utusan", dan kata "roh" sama deng "badai". Deng smua arti yang mendekati itu, intinya adalah para malaikat melayani De pu Anak karena De istimewa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:8

Berita Umum:

Kutipan injil yang berasal dari Mazmur.

Tapi tentang Anak De bilang

"Tapi Allah bilang kepada De pu Anak"

Anak

Ini adalah gelar yang penting untuk Yesus, sang Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Ko pu Tahta, ya Allah, akan ada seterusnya dan slama-lamanya

Tahta sang Anak mewakili De pu kekuasan. AT: "Ko adalah Allah, dan Ko pu kekuasaan akan berlangsung slama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu tongkat kerajaan adalah tongkat kebenaran

Disini kata "tongkat" ditujukan kepada kekuasan sang Anak. AT: "Ko akan printah atas Ko pu umat kerajaan dengan kebenaran" (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su mengurapi Ko deng minyak sbagai tanda sukacita melebihi Ko pu kawan-kawan

Disini kata "minyak sukacita" menunjuk ke sukacita yang sang Anak rasakan ketika Allah menghormati De. AT: "su menghormati Ko dan bikin Ko lebih bersukacita daripada yang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:10

Pernyataan Hubungan:

Penulis trus menjelaskan kalo Yesus lebih baik daripada malaikat-malaikat.

Berita Umum:

Kutipan-kutipan ini berasal dari Mazmur.

Pada awalnya

"Sblum smuanya ada"

Ko su taru dasar bumi

Penulis bicara Allah yang menciptakan bumi sperti Dia bangun bangunan diatas pondasi. AT: "Kau menciptakan bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langit itu adalah Ko pu pekerjaan tangan

Disini kata "tangan" menunjuk ke De pu kekuatan dan perbuatan. AT: "Ko buat surga/langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong akan hilang

"langit dan bumi akan hilang" atau "langit dan bumi tra akan ada lagi"

Su lama sperti pakaian

Penulis bicara tentang langit dan bumi seakan dong adalah pakaian yang akan lama dan jadi tra berguna. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko akan lipat de sperti jubah

Penulis bicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong adalah jubah atau baju-baju lainnya (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Smuanya itu akan jadi lama sperti pakean,

Penulis berbicara tentang langit dan bumi seolah-olah dong bisa dapat tukar deng pakaian lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dong akan dapat ganti

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Ko akan ganti de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko pu tahun-tahun tra'kan pernah berakhir

Jangka waktu yang dipake untuk mewakili keberadaan Allah yang kekal. AT: "Ko pu Hidup tra'kan pernah berakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 1:13

Berita Umum:

Kutipan ini berasal dari Mazmur.

Dan dari antara malaikat itu kepada sapa Allah pernah bilang ... "sa pu tempat kase taru kaki"?

Penulis pake pertanyaan untuk menekankan bawa Allah tra pernah bilang hal ini ke para malaikat. AT: "Tapi Allah tra pernah bilang sperti ini ... bawa/kaki."" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Duduk di sbelah kanan Sa

Untuk duduk "di sbelah kanan Allah" adalah tindakan nyata untuk terima kehormatan besar dan kekuasaan dari Allah. AT: "Duduk di tempat terhormat disebelah Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe Sa taru Ko musuh-musuh di bawah Ko pu kuasa

Musuh-musuh Kristus su dapat sebut seolah-olah dong akan jadi barang dimana raja kasi taru de kaki. Gambaran ini gambarkan kekalahan dan ketidak hormatan untuk De musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukankah malaikat itu adalah roh-roh ... terima keselamatan?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi ingat pembaca kalo malaikat tra sehebat Kristus, tapi dong punya peran lain. AT: "Smua malaikat adalah roh yang ... trima keslamatan." (Lihay: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang-orang yang akan trima keslamatan

Trima apa yang Allah su janjikan kepada orang-orang percaya dapat kastau seolah-olah dong trima barang harta dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "untuk yang Allah slamatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2

Ibrani 02

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini de pcerita tentang bagemana Yesus lebih baik dari pada Musa, orang besar bagi Yahudi. Ada brapa arti disisipkan brapa puisi yang diatur kearah kanan dari tulisan lain spaya lebih gampang buat baca. BHC bikin ini deng puisi didalam 2:6-8, 12-13, yang mana kata-kata ini dari PL.

Pikiran kusus dari pasal ini
Sodara-sodara

Penulis bisa pake kata "sodara-sodara" buat kase tunjuk ke umat Israel dan orang-orang Kristen. Harus lebih dipastikan untuk kasi pasti de pu petunjuk yang  jelas trus kalo diperlukan bisa kasi tinggal petunjuk yang tra pasti.

Kemungkinan terjemahan sulit lainnya
Nubuat

Yesus secara harafiah memenuhi nubuat-nubuatan tentang Mesias tapi de pu nubuat-nubuat sering mengandung puitis ato deng bahasa perumpamaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 2:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Ini lima pringatan pertama yang penulis de kase.

Kitong harus

Disini "kitong" ditujukan sama penulis  termasuk yang dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Spaya arus tra bawa kitong

Kira-kira arti dari perumpamaan ini 1) Orang-orang yang stop percaya sama Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus bawa dong, sperti satu kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "spaya dong tra berhenti percaya ini" ato 2) orang-orang yang berhenti turuti Allah pu kata-kata yang De bilang sperti arus seret dong, sperti kapal yang taseret dari de pu posisi kedalam air. AT: "supaya dong tra  berhenti turuti itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:2

Supaya kalo ajaran yang di kastau lewat malaikat-malaikat

Orang-orang Yahudi percaya kalo Allah kase ajar De pu hukum sama Musa lewat malaikat. Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "supaya kalo ajaran yang Allah su kastau lewat malaikat-malaikat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Supaya kalo ajaran itu

Penulis kase tunjuk kalo hal-hal ini betul. AT: "Karna pesan-pesan itu"

Stiap pelanggaran dan ketrataatan terima hukuman

Disini "pelanggaran " dan "ketrataatan" ditujukan sama orang-orang yang su salah karna dosa-dosa. AT: "Stiap orang yang su bikin dosa dan tra taat akan trima hukuman." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy) Dua kata ini pada dasarnya pu arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bagemana kitong bisa lolos kalo kitong tolak keselamatan yang besar?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kastau kalo orang-orang pasti akan trima hukuman kalo dong tolak Allah pu keselamatan lewat Kristus. AT: "trus Allah pasti akan kasi hukum kitong kalo kitong tra perhatikan De pu pesan tentang bagemana Allah akan kase slamat kitong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tra peduli

"Tra perhatikan" ato "anggap tra penting"

Ini keselamatan yang pertama kali Tuhan bilang dan ditetapkan sama sapa saja yang ada dengar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Kata benda abstrak "keselamatan" bisa diartikan deng sbuah kata kerja. AT: "Tuhan sendiri yang pertama kali kastau pesan itu tentang bagemana Allah akan kasi slamat kitong trus buat dong yang su dengar brita itu spaya tetap mempertahankan hal itu sama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Berdasarkan De pu mau

"Deng cara yang De mau bikin"

Hebrews 2:5

Pernyataan yang ada hubungan:

Penulis de kase ingat kitong sama orang-orang Ibrani kalo bumi ini satu saat nanti berada dibawah Tuhan Yesus pu hukum

Berita Umum:

Kutipan ini dari kitab Mazmur didalam Perjanjian Lama. Itu melanjutkan pada bagian selanjutnya.

Bukan sama malaikat-malaikat yang Allah kase tunjuk

"Kepada Allah tra bikin kekuasaan malaikat keseluruhan"

Dunia yang akan datang

Disini "dunia" tertuju ke orang-orang yang tinggal disini. Dan "akan datang" brarti ini dunia yang dizaman selanjutnya stelah Kristus De datang. AT: "Orang-orang itu yang akan hidup didunia baru" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manusia itu sapa kah sampe ko pikir dong?

Pertanyaan retoris ini de kasi tekan sama manusia pu kelemahan trus kastau kalo nanti Allah perhatikan dong. AT: "Manusia itu lemah, trus Ko masih pikir dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Manusia pu anak sapa,  sampe Ko peduli sama de?

Ungkapan "manusia pu anak" tertuju ke sifat-sifat manusia. Pertanyaan retoris ini pada dasarnya brarti hal yang sama sbagai pertanyaan pertama. Ini de kase tunjuk keheranan bkalo nanti Allah liat manusia, dimana dong yang lemah. AT: "manusia cuma sbagian kecil kepentingan trus Ko masih peduli sama dong!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ato Manusia pu anak

Kata benda yang datang dari pertanyaan sebelumnya.AT: "ato apa itu manusia pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Hebrews 2:7

Sdikit lebih rendah dari malaikat-malaikat

Penulis bicara tentang manusia jadi kurang penting daripada malaikat kalo dong berdiri diposisi yang lebih rendah dari posisi malaikat-malaikat. AT: "less important than the angels" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin manusia... kase de mahkota... de pu kaki... sama de

Disini, ungkapan-ungkapan ini tunjukan sama manusia secara umum, termasuk laki-laki sama perempuan. AT: "bikin manusia ... kase dong mahkota... kaki dorang... kepada dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Ko kase mahkota sama Dong deng kemuliaan dan hormat

Kase kemuliaan dan hormat dikatakan sperti sama dong sbuah rangkaian daun-daun yang ada kasi pake di kepala seorang atlet yang menang. AT: "Ko su kasi dong kemuliaan yang dahsyat dan kehormatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko taruh smua dibawah Ko pu kaki

Penulis bicara tentang manusia yang dapat kuasa lebih dari sgalanya kalo dong langkah deng dong pu kaki. AT: "Kam su di kase kuasa diatas segalanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De tra akan kase tinggal sgala yang tra ditaklukan sama De

Ini kata negatif yang ganda yang brarti kalo sgala hal akan ditaklukan Kristus. AT: "Tuhan su buat sgalanya takluk sama De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kitong belum pernah liat sgala sesuatu takluk sama De

"Kitong tau kalo manusia tra bisa kendalikan smua"

Hebrews 2:9

Pernyataan yang ada hubungan:

Penulis kasi ingat sama orang-orang percaya Ibrani ini kalo Kristus datang lebih rendah dari para malaikat saat De datang kedunia buat menderita kematian untuk kase hapus dosa-dosa, trus De jadi imam maha tinggi untuk orang-orang percaya.

Kitong liat De

"Kitong tau disini ada"

Yang su dijadikan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "yang Allah su bikin"https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lebih rendah dari malaikat-malaikat... kase mahkota deng kemuliaan dan hormat

Liat bagemana kam bisa artikan kata-kata ini didalam Ibrani 2:7.

De bisa rasa kematian

Pengalaman kematian yang dibicarakan sperti itu makanan yang orang dapat rasakan. AT: "De bisa alami kematian" ato "De bisa mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa banyak ana-ana kepada kemuliaan

Pemberian kemuliaan yang dibicarakan disini sperti satu tempat dimana smua orang bisa dibawa. AT: "kase selamat banyak ana-ana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Banyak ana-ana

Disini tertuju apa orang-orang percaya didalam Kristus, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "banyak orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Perintis dong pu keselamatan

kira-kira arti 1) Ini perumpamaan dimana penulis bicara tentang keselamatan sperti ini sbuah tujuan dan Yesus itu orang yang pimpin orang-orang yang pigi seblum de pu umat tiba dijalan trus pimpin dong ke keslamatan. AT: "Orang yang pimpin orang-orang ke keselamatan" ato 2) Kata itu bisa diartikan sbagai "Pemimpin" bisa brarti "pemilik" trus penulis bicara tentang Yesus sperti seseorang yang bikin keselamatan, ato bikin mungkin buat Allah kase selamat manusia. AT: "seseorang yang bikin de pu keselamatan terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lengkap

Jadi dewasa dan seutuhnya terlatih disebutkan sperti kalo orang su utuh, mungkin utuh secara seluruh bagian tubuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:11

Catatan Umum:

Ini kutipan kenabian yang berasal dari Mazmur Raja Daud.

Seseorang yang mensucikan

"Seseorang yang buat orang lain suci" ato "seseorang yang buat orang lain bersih dari dosa"

Dong yang disucikan

Ini bisa dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "buat dong yang dijadikan suci" ato "buat dong yang dijadikan bersih dari dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pu satu sumber

Sumber itu bisa dituliskan secara jelas. AT: "punya satu sumber, Allah sendiri" ato "Pu Bapa yang sama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De tra malu

"Yesus tra malu"

Tra malu panggil De pu sodara-sodara

Bentuk negatif ganda yang brarti nanti De kase tau dong sbagai De pu sodara-sodara. AT: "senang skali panggil sodara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sodara-sodara

Disini ditujukan buat semua yang su percaya sama Yesus, termasuk laki-laki sama perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations) Nanti Sa kase tau kam pu nama sbagai sodara. Disini "nama" ditujukan ke reputasi seseorang trus apa yang dong su bikin. AT: "Nanti Sa kase tau sama Sa pu sodara-sodara hal-hal hebat yang kam su bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dari dalam kumpulan

"Ketika orang-orang percaya datang sama-sama untuk sembah Allah"

Hebrews 2:13

Berita Umum:

Nabi Yesaya de tulis kalimat ini.

Dan lagi,

"Dan seorang nabi su tulis firman yang lain tentang apa yang Kristus bicarakan tentang Allah:"

Anak-anak... Allah pu anak-anak

Ini bicara tentang dong yang percaya sama Kristus sbagai anak-anak. AT: "dong sperti Sa pu anak-anak... sama dong sperti Allah pu ana-ana" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbagi tubuh dan darah

Ungkapan "tubuh dan darah" kase tunjuk manusia pu sifat. AT: "merupakan keseluruhan manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yesus juga bagikan hal yang sama buat dong

"Yesus jadi manusia sperti dong"

Melalui kematian

Disini "kematian" bisa dibilang sbagai kata benda. AT: "oleh kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pu kuasa kematian

Disini "kematian" bisa dibilang sbagai kata benda. AT: "pu kuasa yang bikin orang-orang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

Inilah sebabnya De akan kase bebas sapa saja yang takut dari de pu kematian seumur hidup dalam perbudakan

Takut sama kematian yang saat ini dibicarakan sbagai perbudakan. kasi bebas ketakutan orang lain yang dibicarakan ini sperti kasi bebas seseorang dari perbudakan. AT: "Ini bisa terjadi De kase bebas smua orang. Buat kitong hidup sperti budak karna kitong takut sama kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 2:16

Abraham pu keturunan

Abraham pu keturunan disebutkan disini sbagai de pu keturunan. AT: "Keturunan-keturunan Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini penting bagi De

"Ini kepentingan buat Yesus "

Sperti De pu sodara-sodara

Disini "sodara-sodara" ditujukan buat stiap orang secara umum. AT: "sperti manusia"

Nanti De bawa pengampunan buat manusia pu dosa-dosa

Kristus pu kematian dikayu salib pu arti kalo Allah bisa ampuni dosa-dosa. AT: "Nanti De bikin itu jadi mungkin untuk Allah ampuni dosa-dosa manusia"

Su dicobai

Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Setan coba De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang dicobai

Ini bisa ditulis dalam bentuk aktif. AT: "yang mana setan sedang mencobai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3

Catatan Umum Ibrani 03

Susunan dan bentuK

Beberapa terjemahan selipkan bebrapa kalimat ke kanan dari tulisan lain supaya bisa gampang baca. BHC Ini juga dibuat dalam kalimat di 3:7-11,15, yang asal dari kata-kata di Perjanjian Lama.

Pikiran khusus dari pasal ini
Sodara-sodara

Penulis pakai istilah "sodara-sodara" untuk tujuk ke sesama orang Israel dan orang Kristen. Perhatian khusus harus dibuat supaya yakinkan kalo acuan ini jelas. Mungkin perlu untuk sekali-sekali kase biar acuan yang samar.

Majas penting yang disebut di pasal ini
Keraskan ko pu hati

Ini perumpamaan yang dipakai di Alkitab ini. Ini tunjukkan kalo seseorang yang tolak Yesus akan semakin kurang de ketajaman rohani untuk percaya sama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe)

Pertanyaan retorika

Penulis pakai pertanyaan retorika sbagai cara untuk yakinkan orang-orang yang baca itu.

Mungkin kesulitan lain dalam terjemahkan pasal ini
Nubuatan

Yesus secara harafiah kase genap nubuat tentang Mesias tapi nubuat itu sering mengandung bahasa kiasan dan perumpaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#christ, dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 3:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peringatan kedua ini lebih panjang dan lebih rinci dan masukan pasal 3 dan 4. Penulis mulai deng tunjukan kalo Kristus lebih baik daripada De hamba yakni Musa.

Sodara-sodara yang kudus

Di sini "sodara-sodara" tunjuk ke orang-orang Kristen, termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodaraku laki-laki dan perempuan-perempuan yang kudus" ato "sesama orang yang percaya yang kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Kam miliki bagian panggilan sorgawi

Di sini "sorgawi" mewakili Allah. AT: "Allah suda panggil kitorang bersama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Rasul dan Imam Besar

Di sini kata "rasul" artinya orang yang diutus. Di bagian ini, tra tertuju ke salah satu dari kedua belas rasul. AT: "seorang yang diutus Allah dan adalah Imam Besar"

Pengakuan kami

Ini bisa rumuskan ulang shingga kata benda abstrak "pengakuan" bisa diungkapkan jadi kata kerja "akui." AT: "Yang kita akui" ato "yang kita percaya di dalamnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Di Rumah Allah

Orang Ibrani yang diungkapkan oleh Allah sendiri yang pada dong dianggap seakan-akan satu rumah secara harafiah. AT: "buat smua umat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yesus suda dong anggap

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah memandang layak Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang membangun segala hal

Perbuatan Allah yang ciptakan dunia dibilang seolah-olah Dia bangun satu buah rumah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tiap-tiap rumah dibangun oleh seseorang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tiap-tiap rumah yang ada, orang yang bangun itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 3:5

Dalam seluruh rumah Allah

Orang Ibrani yang Allah nyatakan pada diri dong anggap seakan-akan dong itu rumah secara harafiah. Lihat bagemana ko artikan ini dalam Ibrani 3:2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase kesaksian mengenai sesuatu

Frasa ini mungkin tunjuk ke Musa karya smua. AT: "Kehidupan dan pekerjaan Musa tunjuk pada sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan dikatakan di kemudian hari

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yesus akan katakan itu di masa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak

Ini sebutan penting Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples Dalam tanggungjawab rumah Allah Ini berkata mengenai umat Allah yang seakan-akan dorang itu rumah secara harafiah. AT: "yang atur umat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong ini De pu rumah

Ini katakan umat Allah yang seakan-akan rumah secara harafiah. AT: "Kitong ini Allah umat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kitong pegang teguh pada keyakinan dan harapan yang kitong banggakan

Di sini "keyakinan" dan "harapan" itu abstrak dan dapat dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "kalo kitong terus menerus yakin dan selalu menantikan Allah deng sukacita untuk lakukan apa yang De janjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Peringatan di sini ingatkan kalo ketrapercayaan orang Israel halangi dorang buat masuk ke tanah yang dijanjikan oleh Allah ke dong. Ketrapercayaan dorang digambarkan deng baik di Keluaran 17:1-7, pada waktu dorang mengeluh ke Musa dan ragu-ragu kalo Allah sama-sama deng dorang.

Berita Umum:

Kutipan ini asal dari Perjanjian Lama di kitab Mazmur.

Kalo kam dengar De suara

"suara Allah" wakili Dia dalam bicara. AT: "pada waktu kam dengar Allah bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang keraskan ko pu hati

Di sini "hati" itu satu perumpamaan mengenai yang gambarkan pikiran orang. Frasa "keraskan ko pu hati" itu perumpamaan dari orang yang keras kepala. AT: "jang keras kepala" atau "jang tolak untuk dengar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti pemberontakan, pada waktu pencobaan di Padang gurun

Di sini "pemberontakan" dan "pencobaan" bisa dinyatakan sbagai kata kerja. AT: "sperti pada waktu kam pu nenek moyang merontak ke Allah dan mencobai Allah di padang gurun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:9

Berita Umum:

Kutipan ini asal dari Mazmur.

Kam pu nenek moyang

Di sini "kam" itu jamak dan mengacu ke orang Israel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Deng mencobai Sa

Di sini "Sa" mengacu pada Allah.

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sa tra senang

"Sa marah" ato "Sa sangat sedih"

Dorang slalu sesat di dong hati

Di sini "sesat di dong hati" itu perumpamaan untuk tra setia kepada Allah. Di sini "hati" umpamakan deng pikiran ato keinginan. AT: "Dorang slalu tolak Sa" ato "Dorang slalu tra mau taati Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang tra tahu Sa jalan-jalan

Ini bicara mengenai cara atur hidup seseorang seakan-akan sbagai jalan ato jalur. AT: "Dorang tra tahu bagemana Sa ingin untuk atur dong hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang tra pernah akan masuk ke Sa pu tempat perhentian

Damai dan keamanan yang Allah sediakan dibilang kalo itu tempat perhentian yang De kase, dan tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "Dorang tra akan masuk ke tempat perhentian" ato "Sa tra kase ijin dorang alami berkat perhentian dari Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:12

Sodara-sodara

Di sini merujuk ke sesama Kristen termasuk laki-laki dan perempuan. AT: "sodara-sodara" ato "sesama orang percaya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Jang ada di antara kam orang yang punya hati jahat dan tra percaya, hati yang belok dari Allah yang hidup

Di sini "hati" itu perumpamaan yang wakili pikiran ato kehendak orang. Tolak untuk percaya dan taat ke Allah katakan hati yang tra mau percaya dan secara jasmani belok dari Allah. AT: "tra akan ada di antara kam yang tolak untuk percaya ke kebenaran dan berhenti taati Allah yang hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah yang hidup

"Allah yang sejati yang hidup"

Selama masih dapat dibilang "hari ini,"

"selama masih ada kesempatan,"

Tak satu orangpun di antara kam yang tegar oleh tipu daya dosa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tipu daya dosa tra akan bikin ko tegar hati" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra seorangpun di antara kam yang tegar oleh tipu daya dosa

Jadi keras kepala dibilang jadi keras atau punya hati yang keras. Kekerasan itu hasil dari tipu daya dosa. Ini bisa dirumuskan ulang sehingga kata benda abstrak "tipu daya" dapat disebut sebagai kata kerja "bikin tipu." AT: "tra ada di antara kam ditipu oleh dosa, bikin tipu ko diri sendiri yang buat ko diri keras kepala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns ddan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 3:14

Berita Umum:

Ini lanjutan kutipan dari Mazmur yang sama yang juga ada kutip dalam Ibrani 3:7.

Karna kitong suda jadi bagian

Di sini "kitong" tunjuk baik ke penulis maupun pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kalo kitong berpegang teguh pada keyakinan kita di dalam De

"Kalo kitong terus yakin percaya ke De"

Dari permulaan

"sejak dari permulaan kitong percaya ke De"

Sampai akhir

Ini adalah cara yang sopan untuk tunjuk ke orang yang su mati. AT: "sampai kitong mati" (Lihat https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Perna dibilang

Ini dapat nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sang penulis su tulis" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo kam dengar De suara

"Suara" Allah wakili De dalam berbicara. Lihat bagaimana ko terjemahkan itu pada Ibrani 3:7. AT: "pada waktu kam dengar suara Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Seperti pemberontakan

Di sini "pemberontakan" dapat dinyatakan sbagai kata kerja. Lihat bagemana kam terjemahkan ini di Ibrani 3:8. AT: "sperti kam pu nenek moyang membrontak lawan Allah " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 3:16

Berita Umum:

Kata "dorang" tunjuk ke orang Israel yang tra taat, dan "kitorang" tunjuk ke penulis dan pembaca. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Siapa yang su dengar Allah dan melawan? Bukankah dorang smua yang keluar dari Mesir di bawah pimpinan Musa?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Smua yang keluar dari Mesir deng Musa dengar ke Allah, tapi dorang tetap melawan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Deng siapa De marah slama empat puluh tahun? Bukankah dorang yang bikin dosa dan dong pu mayat tahambur di padang gurun?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar orang-orang yang baca. Dua pertanyaan ini bisa jadikan satu pernyataan, kalo perlu. AT: "Slama empat puluh tahun, Allah marah ke siapa yang berdosa, dan biarkan de mati di padang gurun." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Empat puluh tahun

"40 tahun" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sama siapa Allah suda sumpa kalo dong tra akan masuk ke De tempat, kalo bukan dorang yang tra taat ke De?

Penulis pake pertanyaan untuk ajar de pu pembaca. AT: "Dan ke dorang yang tra taat De sumpah tra akan masuk ke De tempat perhentian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dorang tra akan masuk ke De tempat perhentian

Damai dan keamanan yang Alah sediakan dikatakan perhentian yang De sediakan, dan satu tempat di mana orang-orang bisa pigi. AT: "dorang tra akan masuk tempat perhentian" ato "dorang tra akan alami berkat perhentian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna tra percaya

Kata benda abstrak "tra percaya" bisa terjemahkan deng ungkapan langsung. AT: "karna dong tra percaya kepada De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 4

Catatan Umum

Ibrani 4

Susunan dan bentuk

Pasal ini membahas tentang bageimana Yesus adalah imam besar tertinggi. Brapa arti mengatur stiap bait puisi lebih jauh ke seblah kanan dibandingkan deng sisa dari teksnya, tentu saja ini membuatnya lebih gampang dibaca. BHC (bebas hak cipta) munculkan puisi dalam pasal 4:3-4:7, yang mana stiap katanya berasal dari perjanjian lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Perhentian Allah

Hal ini mungkin merupakan satu petunjuk pada masa nubuatan saat Israel akan mendapatkan ketentraman. Ini bisa saja kedamaian jasmani atau kedamaian rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Hubungan :

<< | >>

Hebrews 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya :

Pasal 4 berlanjut pada peringatan untuk orang-orang percaya di mulai dalam Ibrani 3:7. Allah, melalui penulis, kase orang-orang percaya perhentian yang mana merupakan tempat perhentian Allah dalam menciptakan dunia dalam sbuah gambaran.

Oleh karna itu

"Karna apa yang Sa su bilang tuh benar adanya" ato "Allah pastinya akan hukum dong yang tra taat"  (Ibrani 3:19)

Kalo-Kalo ada dari antara kam yang gagal dapatkan janji itu untuk masuk tempat perhentian Allah

Janji Allah dibritakan sbageimana itu merupakan sbuah hadiah yang Allah kase tinggal saat De ketemu manusia. AT: "Trada satu pun dari kam yang gagal untuk masuk tempat perhentian Allah, sbageimana yang De su janjikan ke kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masuk ke tempat perhentian Allah

Kedamaian dan ketentraman disediakan oleh Allah seumpama dong dapatkan peristirahat yang bisa De kasi, dan seumpama dong merupakan tempat bagi orang-orang yang akan berpergian.  (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kabar baik su dikasi tau ke kitong, sperti juga su dikasi tau ke dong

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Kabar baik kitong su dengar, sperti yang dong juga su dengar " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seperti dong juga

Di sini "dong" menunjuk ke nenek moyang Ibrani yang hidup di zaman Musa.

Tapi brita yang dong dengar itu tra untungkan dong karna tra disatukan deng iman orang-orang yang patuhi-De

"Tapi brita itu tra untungkan dong yang tra disatukan deng orang-orang yang percaya dan patuh." Penulis bicara mengenai 2 kelompok, dong  yang trima Allah pu perjanjian deng percaya dan dong yang dengar-De tapi tra percaya. Ini bisa ditegaskan dalam bentuk aktif. AT: "Tapi brita ini untungkan dorang yang percaya dan taat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hebrews 4:3

Berita umum:

Inilah kutipan pertama, "Sa bersumpah ... perhentian," berasal dari Mazmur. Kutipan kedua, "Allah berhenti ... De pu pekerjaan smua," berasal dari tulisan Musa. Kutipan ketiga, "Dong tra akan masuk ... Sa pu perhentian," skali lagi berasal dari Mazmur.

Kitong yang su percaya

"Kitong yang percaya"

Kitong yang su percaya masuk ke tempat perhentian itu

Kedamaian dan perlindungan Allah sediakan dibilang seakan-akan dong diistirahatkan sampe De bisa kasi dan seakan-akan dorang tuh tempat di mana orang-orang akan datang. AT: "Kitong yang su percaya akan masuk ke tempat perhentian itu" ato "kitong yang su percaya akan rasakan berkat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seperti yang De bicara

"Sperti yang Allah su bicara "

Sa bersumpah dalam Sa pu amarah

"Sa bersumpah saat Sa benar-benar emosi"

Dong tra akan perna masuk ke Sa pu tempat perhentian

Kedamaian dan keamanan Allah kasi yang disampaikan seakan-akan dong itu merupakan perhentian yang bisa De kasi dan seakan-akan dong itu merupakan tempat yang bisa dikunjungi orang-orang. AT: "Dong tra akan pernah masuk tempat perhentian" ato "Dong tra akan pernah merasakan berkat Tuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pekerjaan su slesai

Ini bisa kastau dalam bentuk aktif. AT: "De slesai bekerja" ato "De slesai deng De pu penciptaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak dunia di buat

Penulis bicara tentang awal mula dunia dibuat. AT: "Pada awal penciptaan dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada hari ketujuh

Ini merupakan peringkat untuk "tujuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hebrews 4:6

Berita Umum:

Di sini kitong temukan kalo kutipan ini berasal dari Mazmur yang ditulis oleh Daud. (Liat: Ibrani 3:7-8)

Masih ada kemungkinan untuk sbagian orang masuk ke De pu tempat perhentian

Kedamaian dan perlindungan Allah sediakan dibilang seakan-akan dong diistirahatkan sampe De bisa kasi, dan seakan-akan dorang tuh tempat di mana orang-orang akan berdatangan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah tetap izinkan brapa orang untuk hampiri De pu tempat peristirahatan" ato "Allah tetap izinkan brapa orang untuk de pu merasakan berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam dengar De pu suara.

Allah pu printah buat Israel dikasi tau seakan-akan De su kastau dalam suara yang bisa dapat dengar. Liat bagemana kam mengartikannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Kalo kam dengar Allah bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang keraskan ko pu hati

"Hati" tu satu perumpamaan untuk pikiran seseorang. Kata "kasi keras ko pu hati" merupakan satu perumpamaan karna menjadi keras kepala. Liat bagemana kam menerjemahkannya dalam Ibrani 3:7-8. AT: "Jang jadi keras kepala" ato "Jang tolak untuk dengar akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 4:8

Pernyataan yang ada hubungannya :

Penulis kasi peringatan ke orang-orang percaya bukan untuk tra patuhi akan tetapi masuk kedalam perhentian yang Allah sediakan. De kasi ingat dong kalo sabda Allah akan kasi yakin dong dan dong bisa datang ibadah deng penuh rasa percaya diri kalo Allah akan tolong dong.

Kalo Yosua su kasi dong tempat perhentian

Kedamaian dan perlindungan yang Allah sediakan dapat kasetau kalau seakan-akan dong beristirahat sbageimana Yosua brikan. AT: "Kalo Yosua su bawa suku Israel pada tempat yang su Allah sediakan" ato "Kaum Israel slama masa Yosua su alami Allah pu berkat-berkat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masih ada perhentian pada hari Sabat tuk Allah pu umat

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Masih ada perhentian pada hari Sabat yang Allah sediakan buat De pu umat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perhentian Sabat

Kedamaian dan perlindungan kekal dikastau sbageimana ke dong hari Sabat merupakan, hari penyembahan dan peristirahatan orang Yahudi. AT: "Peristirahatan abadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang masuk ke dalam perhentian Allah

Kedamaian dan perlindungan abadi di sdiakan Allah dikastau sbagei tempat untuk dimasuki. AT: "Orang yang masuk kedalam tempat perhentian Allah" ato "Orang yang rasakan berkat-berkat Allah dalam peristirahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong berjuang untuk masuk ke tempat perhentian itu

Kedamaian dan perlindungan disediakan Allah di kastau kalo dong adalah tempat untuk dimasuki. AT: "Kitong juga harus lakukan sgala yang bisa kitong lakukan untuk beristirahat bersama Allah di mana De berada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sehingga trada satu orangpun jatuh pada ketidaktaatan yang sama

Ketidaktaatan dikastau sbagei satu lubang yang buat seseorang secara fisik bisa jatuh kedalamnya tanpa sengaja. Bagian ini bisa ditulis ulang sehingga kata benda yang abstrak "ketidaktaatan" dikatakan sbagei kata kerja "tra taat." AT: "akan tra taat dalam cara yang sama sperti yang dorang lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang dong buat

"Dong" menunjuk pada nenek moyang Ibrani pada zaman Musa.

Hebrews 4:12

Firman Allah itu hidup

"Firman Allah" detunjuk pada sgala sesuatu yang Allah su kastau ke manusia entah itu melalui amanat atau melalui apa yang tertulis. "Firman Allah itu hidup"

Hidup dan aktif

Ini bicara tentang firman Allah yang seakan-akan hidup. Ini brarti waktu Allah bicara, ini penuh deng kekuatan dan efektif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Lebih tajam dari pada pedang bermata dua mana pun

Pedang bermata dua bisa deng mudah memotong daging seseorang. Firman Allah sangat efektif dalam menunjukkan apa yang ada dalam hati dan pikiran seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pedang bermata dua

Satu pedang deng yang tajam dari dua sisi.

Firman itu menusuk jauh sampe pisahkan jiwa dan roh, antara sendi dan tulang sumsum

Ini melanjutkan apa yang dikastau tentang Firman Allah kalo itu dilihat sbagei sbuah pedang. Di sini pedang tajam skali sampe bisa menyabit panjang dan membagi brapa bagian tubuh manusia yang bahkan susah skali dan tra mungkin untuk dibagi. Ini brarti kitong tra bisa sembunyikan apapun di hadapan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jiwa dari roh

Keduanya merupakan dua hal yang berbeda tapi dekat skali de pu kaitan deng apa yang bukan merupakan bagian fisik dari manusia. "Jiwa" tuh sesuatu yang buat manusia itu hidup. "Roh" adalah bagian dari seseorang untuk jadi tau dan percaya dalam Allah.

Sendi dari sumsum

"Sendi" tuh bagian yang menahan dua tulang bersama. "Sumsum" adalah pusat dari tulang.

Bisa tau

Ini bicara tentang Firman Allah sbageimana seorang manusia yang bisa ketahui sesuatu. AT: "Firman Allah nampak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Pikiran dan kehendak hati

"Hati" disini adalah perumpamaan untuk "batin." AT: "Apa yang dipikirkan dan dikehendaki seseorang untuk dibuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bukan ciptaan yang tersembunyi dari De pu pandangan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Trada satu pun De pu ciptaan yang bisa sembunyi dari De pu pandangan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sgala sesuatu telanjang dan tra tersembunyi

Ini bicara tentang smua hal kalo diumpamakan sbagei seorang yang sedang berdiri telanjang, ato sbuah kotak yang terbuka. AT: "Sgala sesuatu sangat jelas terlihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Telanjang dan terbuka

Dua kata ini secara mendasar pu arti yang sama dan kase penekanan kalo trada yang tersembunyi di hadapan Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dari De pu mata, ke De kitong harus kasi pertanggung jawaban

Allah bicara kalo seumpama De pu mata. AT: "Bagi Allah, sapa yang bisa nilai bageimana kitong hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 4:14

Sapa yang su naik ke surga

"Sapa yang su masuk menuju tempat di mana Allah berada"

Allah pu anak laki-laki

Ini satu gelar untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Mari kitong terus berpegang teguh pada kitong pu pengakuan

Pengakuan dan percaya dikastau seumpama dong tuh objek yang mana seseorang bisa berpegang teguh. AT: "Mari kitong lanjutkan untuk secara yakin percaya dalam De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong tra pu Imam besar yang bisa pahami kitong pu kelemahan, sbaliknya, kitong miliki

Ini mengandung dua makna negatif yang brarti kalo, pada kenyataannya, Yesus merasa kasihan deng umat. AT: "Kitong pu Imam besar yang bisa merasa kasihan tapi, kitong pu imam besar (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Yang su dapat coba dalam sgala hal, sama sperti kitong

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Yang su dicobai dalam sgala hal sama sperti kitong" ato "Yang su dicobai iblis dalam berbagai cara sama sperti kitong dicobai" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi De tra berdosa

"De tra berdosa"

Takhta anugerah

"Dalam takhta Allah, dimana ada anugerah." "Takhta" tunjukkan pada kuasa Allah sbagai raja. AT: "Menghampiri takhta kemuliaan Allah yang sdang duduk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong trima belas kasihan dan temukan anugerah untuk tolong waktu kitong butuh

Di sini "belas kasihan" dan "anugerah" dikastau seumpama kalo dong adalah objek-objek yang bisa disepakati ato bisa ditemui: AT: "Smoga belas kasihan dan anugerah Allah tolong kitong saat kitong membutuhkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5

Ibrani 5

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini merupakan kelanjutan dari pengajaran di pasal-pasal sebelumnya. Beberapa arti  diselip sejumlah baris puisi dan diposisikan masuk ke kanan teks dibandingkan bagian teks lainnya untuk kase gampang yang baca paham. BHC melakukan hal yang sama deng bagian ini di pasal 5:5-6.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Imam Besar

Yesus harus menjadi seorang Imam Besar supaya dapat mempersembahkan De pu hidup untuk dikorbankan demi menebus dosa. Imam Besar biasanya dong asal dari suku Lewi, tapi Yesus asal dari suku yang memimpin Israel, yakni Yehuda. De pu hak untuk jadikan satu orang imam yang berasal dari tradisi Melkizedek, yang merupakan satu orang imam sbelum kaum Lewi ada. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Majas Penting dalam Pasal ini
Susu dan Makanan keras

Ini merupakan gambaran untuk mendeskripsikan kedewasaan dalam Kristus. Hal ini membandingkan Kristen yang tra dewasa bagaikan bayi yang hanya mampu untuk minum susu. Dorang tra cukup dewasa untuk makan makanan yang keras, yang diungkapkan sbagai ajaran-ajaran yang lebih rumit mengenai Yesus. Bahkan dorang memilih untuk tra bertumbuh dan tetap minum susu kayak para bayi, mempelajari hal-hal yang paling sederhana dan mendasar tentang Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis mendeskripsikan perbuatan-perbuatan dosa dari imam-imam di Perjanjian Lama, dan ditunjukkan kalo Kristus adalah contoh imam yang baik, bukan berdasarkan keimaman Harun tapi pada keimaman Melkizedek. Dipilih dari antara manusia Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah pilih dari antara manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang ditunjuk

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tunjuk" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk bertindak atas nama umat

"Untuk mewakili umat"

Dong  ... yang su tasesat

Ini dapa di bilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Dong... yang tlah tasesat karna yang lain " ato "dong... yang percaya apa yang palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su tasesat

"Yang percaya sama hal-hal yang palsu dan su berperilaku buruk

Tunduk sama kelemahan

Kelemahan imam besar sendiri dibilang seolah-seolah terdapat orang lain yang atur de. AT: "Lemah secara rohani" ato "lemah lawan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kelemahan

Keinginan untuk bikin dosa

De juga diwajibkan

Ini dapat di bilang ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah juga mewajibkannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 5:4

Berita umum:

Kutipan ini diambil dari Mazmur-mazmur yang terdapat di Perjanjian Lama.

Membawa kehormatan ini

Kehormatan dianggap bagaikan objek dimana seseorang dapat memegang itu di de pu tangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Membawa kehormatan ini

"Kehormatan" ato pujian dan hormat yang orang-orang brikan buat Imam Besar atas apa yang jadi de pu tugas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De dipanggil oleh Allah, sama sperti Harun

Ini dapat dibilang ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah panggil de, sama sperti De anggil Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang yang berbicara deng de berkata

"Allah bicara sama de"

Ko adalah Sa pu Anak; hari ini Sa su jadi Ko  pu Bapa

Kedua frasa ini pada dasarnya memiliki arti yang sama. Liat bagemana ini diartikan di dalam Hebrews 1:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Anak, Bapa

Ini merupakan gelar yang penting yang dapat mendeskripsikan hubungan sama Yesus dan Allah Bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:6

Berita umum:

Nubuatan ini berasal dari Mazmur Daud.

De juga bilang

Sama siapa Allah berbicara dapat dinyatakan secara jelas AT: "De juga bilang sama Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Di tempat lain

"Di tempat lain dalam Kitab Suci"

Ini brarti kalo Kristus sbagai satu orang Imam mempunyai beberapa kesamaan deng Melkizedek ketika jadi satu orang imam.  AT: "Di saat yang sama ketika Melkizedek jadi satu orang imam

Hebrews 5:7

Dalam de pu hidup sbagai manusia

Di sini "hari-hari" mengacu waktu. Dan, "daging" memiliki arti masa hidup Yesus selama di bumi. AT: "Ketika De hidup di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa-doa dan permohonan-permohonan

Kedua kata-kata ini pada dasarnya mepunyai arti yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang dapat slamatkan De dari kematian

Kemungkinan memiliki arti: 1) Allah mampu slamatkan Kristus spaya De tra mati. AT: "Slamatkan De dari penderitaan" ato 2) Allah mampu slamatkan Kristus setlah Kristus mati deng bikin-De hidup kembali. Kalo mungkin, artikanlah bagian ini agar dapat sesuai deng kedua interpretasi yang ada.

De dapat dengar

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah De dapat dengar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seorang Anak

Ini merupakan gelar penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 5:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dalam ayat 11 penulis memulai peringatanya yang ketiga. De memperingatkan orang-orang percaya kalo dong blum besar dan kuat dong untuk belajar akan firman Allah spaya dong dapat mengerti yang baik dan yang jahat.

De disempurnakan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah bikin De sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bikin sempurna

Memiliki arti bahwa de dijadikan dewasa, mampu menghormati Allah dalam sgala aspek kehidupan.

Menjadi, untuk stiap orang yang menaati-Nya, sumber keslamatan

Kata benda abstrak "keslamatan" dapat dinyatakan ke dalam bentuk kata kerja. AT: "Skarang de slamatkan smua yang menaati De dan bikin dong hidup selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De dapa tugas oleh Allah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah tugaskan De" ato "Allah menunjuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ini brarti kalo Kristus sbagai Imam mempunyai beberapa kesamaan deng Mekizedek ketika jadi seorang imam. AT: "Jadi seorang Imam yang sama sperti ketika Melkizedek jadi imam"

Banyak yang dapat kitong bilang

Meskipun penulis menggunakan kata ganti jamak "kitong", de hanya kembali sama de pu diri sendiri. AT: "Banyak yang dapat sa bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ko su jadi tumpul dalam mendengar

Kemampuan untuk pahami dan menaati diungkapkan sbagai kemampuan untuk dengar. Dan kemampuan untuk dengar diumpamakan sbagai bahan metal yang su jadi tumpul karna de pu penggunaan. AT: "Ko pu kesulitan mengerti akan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 5:12

Prinsip-prinsip dasar

Disini "prinsip-prinsip" mempunyai arti sbagai panduan ato patokan untuk membuat suatu keputusan. AT: "Kebenaran-kebenaran mendasar"

Ko butuh susu

Pengajaran tentang Allah yang mudah untuk dimengerti diumpamakan sbagai susu, makanan yang dimakan oleh bayi. AT: "Ko su jadi sperti bayi dan hanya bisa minum susu saja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Susu, bukan makanan keras

Pengajaran tentang Allah yang sulit untuk dimengerti diumpamakan sbagai makanan keras, yang cocok untuk dimakan oleh orang dewasa. AT: "makanan keraslah yang orang dewasa dapat makan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meminum susu

Disini kata "mengambil" "memiliki arti "meminum" AT: "Minum susu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Karna de masih saja anak kecil

Kedewasaan rohani dibandingkan deng jenis makanan yang dimakan oleh anak kecil yang sedang bertumbuh. Makanan keras bukan untuk bayi yang masih kecil, dan itulah figur yang mendeskripsikan orang Kristen baru yang hanya mempelajari kebenaran-kebenaran yang sederhana; tapi kemudian, makin banyak makanan keras dikasi buat anak kecil itu, sama sperti ketika seseorang jadi besar dapat belajar tentang hal-hal yang lebih susah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang karna de pu kedewasaan pu pengertian yang su terlatih untuk membedakan yang baik dari yang buruk

Orang-orang terlatih untuk phami sesuatu disebut seolah-olah kemampuan dorang untuk pahami su terlatih. AT: " Yang dewasa dan mampu untuk membedakan yang baik dan burukt" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6

Ibrani 6 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Para pendengar dalam pasal ini adalah orang Kristen. Ini mungkin akan mempengaruhi bagemana salah satu terjemahan dari beberapa ayat yang sulit.

Pikiran spesial dalam pasal ini
Perjanjian Abraham

Allah membuat perjanjian deng Abraham. Di dalamnya, Allah berjanji untuk membuat keturunan Abraham menjadi bangsa yang besar. De juga berjanji untuk menjaga keturunan Abraham dan kase dong tanah milik dong sendiri. Janji ini dijanjikan berdasarkan pada karakter Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 6:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis melanjutkan deng yang orang-orang Yahudi belum dewasa yang perlu di lakukan untuk menjadi orang Kristen yang dewasa. De kase ingatkan dong pada pengajaran-pengajaran dasar.

Mari kitong tinggalkan pengajaran dasar tentang Kristus dan melangkah kepada kedewasaan

Ini berbicara tentang ajaran dasar seakan dong adalah awal dari suatu perjalanan dan pengajaran yang matang seakan dong adalah akhir dari suatu perjalanan. AT: "mari kitong stop diskusikan apa yang pertama kali kitong pelajari dan mulai pahami ajaran yang lebih dewasa juga" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Marilah kitong tra mengulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah

Ajaran dasar dinyatakan seakan dong adalah sebuah bangunan dimana bangunannya dimulai deng meletakkan dasar. AT: "marilah kitong tra ulang ajaran-ajaran dasar ... iman dalam Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perbuatan yang mati

Perbuatan dosa dinyatakan sebagai mana dong adalah milik dunia orang mati. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maupun dasar dari ajaran ... penghakiman yang kekal

Ajaran dasar dinyatakan seakan ajaran- ajaran itu adalah suatu bangunan yang konstruksinya mulai deng meletakkan dasar. AT: "maupun ajaran-ajaran dasar ... penghakiman kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Meletakkan tangan

Praktek ini su dilakukan untuk memisahkan seseorang dari tugas khusus atau posisi.

Hebrews 6:4

Dong yang dulu pernah tau

Pemahaman dinyatakan seakan itu adalah penerangan. AT: "dong yang dulu tau firman tentang Yesus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa rasakan karunia surgawi

Mengalami keselamatan dinyatakan seakan itu sedang menikmati makanan. AT: "yang mengalami kuasa keselamatan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su mengambil bagian bersama Roh Kudus

Roh kudus, yang datang ke orang-orang percaya, dinyatakan seakan de adalah suatu obyek yang orang-orang bisa bagikan. AT: "yang terima Roh Kudus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rasakan kebaikan firman Allah

Mempelajari firman Allah dinyatakan seakan sedang nikmati makanan. AT: "siapa yang pelajari kabar baik Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rasakan kuasa dari dunia yang akan datang

Ini berarti kuasa Allah ketika De pu kerajaan hadir sepenuhnya di seluruh dunia. Dalam hal ini "kuasa-kuasa" mengacu kepada Allah sendiri, yang memegang semua kuasa. AT: "pelajari bagemana Allah akan berkerja secara luar biasa di masa depan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong kasih tinggal

Kehilangan smua kepercayaan kepada Allah dinyatakan seakan itu adalah suatu kegagalan fisik (jasmani). AT: "lalu siapa yang stop percaya Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Maka mustahil untuk perbarui kembali dong pu pertobatan

"Itu mustahil untuk bawa dong kembali untuk bertobat lagi".

Dong sedang salibkan Anak Allah untuk yang kedua kalinya bagi dong pu diri sendiri

Ketika seseorang berbalik dari Allah, itu seakan dong salibkan Yesus kedua kali. AT: "itu seperti dong salibkan Anak Allah kedua kali untuk dong pu diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Allah

Ini adalah jabatan yang penting bagi Yesus yang gambarkan De pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hebrews 6:7

Tanah yang serap banyak air hujan

Tanah pertanian yang sangat manfaatkan air dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang minum dari air hujan. AT: "tanah yang menyerap air hujan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Hasilkan tanaman

Tanah pertanian yang hasilkan hasil panen dinyatakan seakan itu kase kelahiran bagi dong. AT: "yang hasilkan tanaman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Bagi dong yang garap akan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "ke siapa saja yang menyiapkan lahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanah yang terima berkat dari Allah

Hujan dan panenan dilihat sebage bukti bawa Allah bantu tanah pertanian. Tanah pertanian dinyatakan seakan itu adalah seorang yang dapat terima berkat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Berkat dari Allah

Disini "berkat" berarti bantuan dari Allah, kata-kata yang terucap.

Dekat deng kutuk

Ini berbicara tentang "kutuk" seakan itu adalah sebuah tempat yang bisa tarik orang untuk dekat. AT: "dalam bahaya Allah kutuk itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada akhirnya dibakar

Para petani akan bakar semua yang ada di ladang.

Hebrews 6:9

Kitong yakini

Walaupun penulis pake kata ganti jamak "kitong," de lebih mengacu ke de pu diri sendiri. AT: "Sa yakin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Meyakini hal-hal yang lebih baik tentang kam

Ini berarti dong melakukan lebih baik dari pada yang su tolak Allah, menentang De, dan sekarang tra lagi bertobat sehingga Allah akan mengampuni dong (Lihat: Ibrani 6:4-6). AT: "bawa kam melakukan hal yang lebih baik dari apa yang su Sa sebutkan".

Hal-hal tentang keselamatan

Kata benda abstrak"keselamatan" bisa dinyatakan sebage sebuah kata kerja. AT: "hal-hal tentang Allah selamatkan kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sbab Allah bukan tra adil sehingga De lupakan

Dua bentuk negatif ini bisa berarti bawa Allah didalam De pu keadilan akan mengingat hal-hal baik apa yang De pu umat-umat su lakukan. AT: "Karna Allah itu adalah adil dan oleh karna itu akan pasti ingat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Untuk De pu nama

"Nama" Allah adalah suatu metonimia yang berdiri untuk Allah itu sendiri. AT: "bagi De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 6:11

Kitong sangat rindu

Walaupun penulis mengunakan kata ganti jamak "kitong,"de kemungkinan besar menunjuk kepada de pu diri sendiri. AT: "Sa sangat rindu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Ketekunan

Deng hati-hati, kerja keras.

Sampe akhir

Arti yang tersirat dapat dinyatakan secara tra tersirat. AT: "untuk akhir kam pu hidup" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk membuat harapan Kam jadi pasti

"Untuk memiliki kepastian yang lengkap yang akan kam terima dari apa yang Allah su janjikan kepada kam".

Peniru

Seorang "peniru" adalah seseorang yang meniru tingkah laku orang lain.

Mewarisi janji-janji

Menerima apa yang Allah janjikan kepada orang-orang percaya dinyatakan seakan itu adalah tanah milik warisan dan kekayaan dari seorang anggota keluarga. AT: "menerima apa yang su Allah janjikan kepada dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 6:13

De berbicara

Allah berbicara.

Sa pasti akan melipat gandakan kam

Disini "melipat gandakan" berdiri untuk memberi keturunan. AT: "Sa akan memberikan banyak keturunan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Apa yang su dijanjikan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "apa yang Allah janjikan padanya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 6:16

Kepada ahli waris De pu janji

Orang-orang kepada siapa Allah bikin janji dinyatakan seakan dong akan mewarisi tanah milik dan kekayaan dari satu orang anggota keluarga. AT: "kepada dong yang akan menerima apa yang dijanjikan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa De pu tujuan tra akan berubah

"Bawa De pu tujuan tra akan pernah berubah" atau "bawa De akan selalu melakukan apa yang De bicara".

Dua hal yang tak dapat berubah itu

Ini berarti janji Allah dan gandum Allah. Tak satu pun dari hal ini dapat dirubah.

Yang mengenainya Allah tra mungkin tipu

Negatif ganda ini dapat berarti bahwa Allah akan mengatakan kebenaran tentang situasi ini. AT: "tentang apa Allah selalu mengatakan kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Kitong, yang datang mencari perlindungan

Orang-orang percaya, siapa yang percaya di dalam Allah bagi De akan melindungi dong, dinyatakan seakan dong sedang berlari ke sebuah tempat yang aman. AT: "kita, yang su mempercayai De" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Akan dapatkan dorongan yang besar untuk berpegang teguh pada harapan yang dikase ke kitong

Percaya kepada Allah dinyatakan seakan dorongan adalah sebuah benda yang bisa ditampilkan kepada seseorang dan orang itu bisa berpegang pada hal itu. AT: "akan berlanjut untuk percaya kepada Allah seperti De dorong kitong untuk lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditempatkan dihadapan kitong

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "bawa Allah su ditempatkan dihadapan kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 6:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Setelah menyelesaikan peringatan ketiganya dan dorongan kepada orang-orang percaya, penulis Ibrani melanjutkan perbandingan antara Yesus sebagai Imam dan Melkisedek sebagai imam.

Sebagai sebuah jangkar yang aman dan andal bagi jiwa

Sama seperti sebuah jangkar yang menjaga sebuah kapal agar tra hanyut, Yesus menjaga kitong untuk tetap aman di dalam hadirat Allah. AT: "itu menyebabkan kitong untuk hidup deng aman di dalam hadirat Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sebagai sebuah jangkar yang aman dan dapat diandalkan

Disini kata "aman" dan "dapat diandalkan" memiliki arti yang sama dan menekankan kelengkapan hal tahan uji dari sebuah jangkar. AT: "sebuah jangkar yang sangat dapat diandalkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Harapan yang masuk ke dalam ruang dalam dibalik tirai

Kepercayaan dinyatakan seakan itu adalah seseorang yang bisa pigi ke dalam tempat yang paling suci di dalam Bait Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Tempat dalam

Ini adalah tempat paling suci di dalam Bait Allah. Itu dianggap sebagai tempat di mana Allah paling sering datang di antara De pu orang-orang. Di bagian ini, tempat ini berarti surga dan ruang tahta Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sesuai deng peraturan Melkisedek

Ini berarti Kristus sebagai seorang Imam memiliki hal-hal yang sama deng Melkisedek sebagai seorang imam. AT: "dalam cara yang sama dimana Melkisedek adalah seorang imam".

Hebrews 7

Catatan-catatan Umum Ibrani 7

Susunan dan Bentuk

Brapa arti mengatur baris puisinya lebih jauh ke kanan dari pada teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah dibaca. Pengaturan baris puisi tersbut dilakukan oleh BHC (Bebas Hak Cipta) pada sajak-sajak di dalam 7:17, 21, yang kata-katanya berasal dari PL (Perjanjian Lama).

Pikiran kusus pada pasal ini
Imam Besar

Peran Yesus sbagai Imam Besar pada pasal ini dijelaskan lebih terperinci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Melkisedek

Imam Besar biasanya berasal dari suku Lewi, tapi Yesus berasal dari suku pemimpin, yakni Yehuda. Kelayakan-Nya untuk menjadi seorang Imam berasal dari tradisi Melkisedek, yang juga seorang imam sebelum suku Lewi datang. Bagian ini akan sulit dimengerti jika kitab Kejadian belum Arti lebih dulu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Perjanjian Baru

Penulis sbut Perjanjian Baru dan difungsikan hubungan Yesus di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#newcovenant)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 7:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kitab Ibrani ini de lanjutkan perbandingan tentang Yesus sbagai Imam deng Melkisedek sbagai imam.

Salem

Ini nama dari satu kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Abraham kembali dari pembantaian terhadap raja-raja

Teks di atas menuju ke waktu Abraham deng de pu orang-orang (anak buah) pigi trus kasi kalah bala tentara dari empat raja untuk slamatkan de pu keponakan Lot, deng Lot pu kluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk de

"Untuk Melkisedek"

Raja kebenaran ... Raja damai

"Raja kebenaran ... raja perdamaian"

De tra pu bapa, tra pu mama, tra pu nene moyang, trus de pu hidup tra berawal ato berakhir

Dari teks di atas bisa diperkirakan kalo Melkisedek tra lahir ato pun mati. Mau bagemana juga, para penulis memperkirakan kalo Kitab Suci tra tulis berita tentang kelahiran, kematian, dan keturunan kluarga Melkisedek.

Hebrews 7:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada pasal ini, penulis mau kasi tau kalo keimaman Melkisedek lebih baik darpada keimaman Harun. Sa juga kas ingat kalo keimaman Harun tra sgalanya jadi yang sempurna.

Orang ini

"Melkisedek"

Anak-anak Lewi yang trima jabatan imam

Penulis kastau begitu karna tra smua anak-anak Lewi jadi imam. AT: "Keturunan Lewi yang menjadi imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Dari umat

"Dari umat Israel"

Dari sodara-sodara dorang

Kata "sodara-sodara" di sini tujuannya ke dong smua yang ada hubungan deng Abraham. AT: "dari sanak sodara dorang"

Dorang, juga, sama-sama keturunan Abraham

Ini mau kastau kalo dong juga itu keturunan Abraham. AT: "Dorang juga, sama-sama keturunan Abraham" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang bukan dari keturunan dari dorang

"Melkisedek itu bukan keturunan Lewi"

Orang yang punya janji-janji Allah

Karna Allah su janji untuk Abraham, Allah bilang itu yang bisa Abraham de dapat. AT: orang yang Allah kase janji" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:7

Orang yang lebih rendah dapa berkati dari orang yang lebih besar

Kalimat ini kastau dalam bentuk aktif. AT: "orang yang tra pu apa-apa bisa berkati orang yang punya semuanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam pristiwa ini... dalam pristiwa tersebut.

Kedua gabungan kata di atas dipake untuk bandingkan imam kluarga Lewi deng Melkisedek. Di kitong pu bahasa mungkin ada cara untuk menekankan kalo penulis buat perbandingan antara keduanya.

Bersaksi tentang de hidup

Dalam kitab suci tra pernah tulis deng terbuka kalo Melkisedek su meninggal. Penulis kitab Ibrani bicara tentang trada berita tentang waktu Melkisedekh mati dalam Kitab Suci. Macam hal itu adalah pernyataan positif kalo de masi hidup. Kalimat itu juga bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Kitab Suci kasi tunjuk kalo de masi hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lewi masi ada dalam de pu nene moyang pu tubuh

Sebelum suku Lewi ada, penulis bicara tentang kaum itu macam masi ada di dalam tubuh Abraham. Melalui cara ini, penulis pu pendapat kalo suku Lewi bayar sepersepuluh sama Melkisedek melalui Abraham. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:11

Sekarang

Kata ini tra brarti "pada saat ini," tapi digunakan untuk kase contoh perhatian ke pokok penting yang ada.

Apakah selanjutnya butuh imam lain yang muncul sesuai aturan (tata cara) Melkisedek dapa anggap tra ikuti tata cara dari Harun

Pertanyaan ini kasi tekan kalo waktu itu para imam tra dapa harap untuk ikut aturan Melkisedek. AT: "tra satu orang pun membutuhkan imam yang lain-lain, yang seperti Melkisedek dan bukan Harun untuk diangkat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Muncul

"Hadir" ato "muncul"

Teks di atas kasi tunjuk kalo sbagai imam, Kristus punya berbagai kesamaan deng Melkisedek. AT: "deng cara yang sama Melkisedek jadi seorang imam"

Deng dapa anggap tra ikuti tata cara Harun

Kalimat ini dapat dibilang dalam bentuk aktif. AT: "tra sperti tata cara Harun" ato "bukan juga seorang imam yang sperti Harun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab kalo keimamatan berubah, Hukum Taurat juga harus berubah

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "waktu Allah rubah keimamatan, De juga rubah Hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 7:13

untuk seorang

Kata ini tertuju sama Yesus.

Tentang siapa berbagai hal ini sa kastau

Kalimat ini dapat arti dalam bentuk aktif. AT: "tentang, deng sapa sa bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skarang

Kata ini tra brarti "keadaan saat ini," tapi dapa pake untuk kasi gambar perhatian sama poin-poin penting yang ada.

Dari Yehuda tong pu Tuhan berasal

Kata "Tuhan" di sini tertuju sama Yesus.

Dari Yehuda

"Berasal dari suku Yehuda"

Hebrews 7:15

Berita Umum:

Kutipan ini brasal dari mazmur Raja Daud.

Apa yang kitong sampekan jadi lebih jelas

"Tong bisa mengerti deng lebih jelas."Di sini kata "tong" mengacu pada penulis dan pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kalo Imam lain muncul

"Kalo imam lain datang"

Yang srupa deng Melkisedek

Ini brarti Kristus sbagai Imam memiliki kesamaan deng Melkisedek sbagai seorang imam. AT: "deng cara yang sama Melkisedek menjadi imam"

Bukan berdasarkan taurat

"De menjadi seorang Imam bukan karna taurat yang ada"

Aturan (taurat) tentang keturunan

Gagasan tentang keturunan manusia dibicarakan seolah itu hanyalah brasal dari satu tubuh. AT: "aturan tentang keturunan manusia" ato "aturan terkait keturunan imam menjadikannya seorang imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna, kitab suci bersaksi tentang Dia

Hal ini bicara tentang Kitab suci yang seolah-olah adalah manusia yang bisa bersaksi tentang sesuatu. AT: "Karna Allah bersaksi tentang-Nya melalui kitab suci" ato "karna ini adalah apa yang tertulis tentang-Nya di dalam kitab suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Aturan dari Melkisedek

Hal ini brarti kalo Kristus punya kesamaan deng Melkisedek sbagai seorang imam. AT: "deng cara yang sama Melkisedek menjadi seorang imam"

Hebrews 7:18

Peraturan yang lama suda disisihkan

Kata "disisihkan" dalam kalimat ini adalah sbuah metafora untuk buat sesuatu menjadi tra sah atau dapa ganti. Kalimat ini juga dapat arti dalam bentuk aktif. AT: "Allah buat perintah-Nya menjadi tra sah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Taurat tra kase jadi sempurna

Hukum tersebut diucapkan seolah itu adalah pribadi yang bisa bertindak. AT: "tak seorang pun akan menjadi sempurna hanya deng mematuhi hukum itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Satu harapan yang lebih baik diperkenalkan

Kalimat ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kenalkan harapan yang lebih baik" ato "Allah pasti berikan kitong alasan untuk sbuah harapan yang lebih percaya (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tarik kitong untuk dekat pada Allah

Memuliakan Allah dan dengarkan Firman Allah dapat dikatakan mendekatkan diri kepada-Nya. AT: "dan karna harapan ini kitong mendekati Allah" ato "dan karna harapan ini kitong memuliakan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:20

Berita Umum:

Kutipan ini brasal dari mazmur Daud pada ayat 17. (Liat: Ibrani 7:17)

Dan itu deng sbuah sumpah

Kata "itu" mengacu pada Yesus menjadi Imam abadi. Dapat dinyatakan deng jelas sapa yang buat sumpah itu. AT: "Dan Allah tra memilih imam ini tanpa ucapkan sumpah!" ato "Dan itu karna Allah bersumpah bawa Tuhan akan menjadi Imam baru!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Hebrews 7:22

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kitab ini kemudian yakinkan umat Yahudi bawa keimamatan Kristus lebih baik karea De hidup selamanya dan para imam dari keturunan Harun su meninggal.

Jadi jaminan dan perjanjian yang lebih baik

"Su sampekan kepada kitong smua bawa kitong harus percaya akan adanya perjanjian yang lebih baik"

Yesus pegang keimamatan secara tetap

Pekerjaan seorang imam diutarakan seakan itu adalah obyek yang Yesus miliki. Ini dapat dituliskan untukhindari bentuk abstrak. AT: "De adalah Imam secara tetap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 7:25

Deng demikian

"Deng demikian" dapat disiratkan secara eksplisit. AT: "Karna Kristus adalah Imam Besar kami yang hidup selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dorang yang datang kepada Allah melalui-Nya

"Dorang yang datang kepada Allah melalui apa yang Yesus telah kerjakan"

Ditinggikan melebihi tingkat-tingkat surgawi

"Allah mengangkat-Nya melebihi tingkat-tingkat surgawi." Penulis bicara tentang kepemilikan yang lebih hormat dan kuat seakan itu berada di posisi yang sangat tinggi, melebihi apa pun yang ada. AT: "Allah berikannya kehormatan dan kekuatan yang lebih dibandingkan yang lainnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 7:27

BeritaUmum:

Di sini kata "De," "diri-Nya," dan "diri-Nya sendiri" mengacu pada Kristus.

Hukum Taurat menetapkan manusia yang penuh kelemahan menjadi imam-imam besar

Kata "taurat" di sini adalah metonimia untuk manusia yang menunjuk Imam Besar menurut Hukum Taurat Musa. Fokus pada bagian ini bukanlah kepada orang-orang yang lakukan hal ini, melainkan pada tindakan dong yang mengacu pada Hukum tersebut. AT: "menurut Hukum itu, manusia yang penuh kelemahan ditetapkan sbagai imam" ato "karna Hukum itu, manusia yang memiliki kelemahan ditetapkan untuk menjadi seorang imam besar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Manusia yang penuh kelemahan

"Manusia yang secara spiritual lemah" atau "manusia yang lemah terhadap dosa"

Sumpah, yang datang stelah taurat, menetapkan Anak

Kata "sumpah" mewakilkan Allah yang su buat sumpah. AT: "Allah menetapkan anak-Nya melalui sumpah-Nya yang Ia buat stelah De memberikan Hukum itu" atau "stelah Dia memberikan Hukum itu, Allah menetapkan anak-Nya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak

Sebutan penting untuk Yesus, Allah pu Anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang su dijadikan sempurna

Dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang secara sempurna tlah menjadi dewasa dan mematuhi perintah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 8

Ibrani 8

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Penulis masih trus bicara tentang peran Yesus sbagai Imam Besar tertinggi. Penulis mulai bicara tentang perjajian yang baru yang lebih tinggi daripada perjanjian yang dibuat Allah deng Musa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#newcovenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant) Beberapa arti menyusun teks dalam bentuk sajak supaya lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) sebage mana dalam ayat 8:8-12, yang merupakan kutipan dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Perjanjian Baru

Penulis menyebutkan perjanjian dan perbincangan tentang Yesus De pu hubungan dalam perjanjian itu. Hubungan Israel terhadap Perjanjian Baru tra nampak jelas dan banyak mengalami perdebatan.

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
Kitong

Penulis mulai bicara deng kata ganti "kitong". Hal itu tra pasti, sapa saja yang termasuk di dalamnya.

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis su kas tunjuk bahwa imamat Kristus lebih baik dari pada keimaman duniawi, yang kas tunjuk keimaman duniawi adalah salah satu bagian dari hal sorgawi. Kristus memiliki takhta pelayanan tinggi, perjanjian tertinggi.

Skarang

Ini bukan brarti "saat ini", tapi dipake untuk kas gambarkan perhatian dalam poin penting yang mengikutinya.

Kitong pu pembicaraan

Meskipun penulis pake kata ganti jamak "kitong", de biasanya menunjuk kepada de pu diri sendiri. AT: "Sa kastau" ato "Sa tuliskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Duduk di sebelah kanan takhta Yang Mahatinggi

Untuk duduk "di sebelah kanan Allah" adalah tindakan simbolis dari trima hormat dan otoritas tertinggi dari Allah. Liat penerjemahan yang hampir sama dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di takhta terhormat yang Mahatinggi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Ruang Mahakudus sejati yang didirikan ole Allah sendiri, bukan oleh manusia.

Orang-orang bikin Ruang Maha kudus duniawi dari kulit hewan jadi kerangka yang terbuat dari kayu, dan dong kas berdiri di kemah. Pada konteks ini, arti "Ruang Mahakudus sejati" adalah Ruang Mahakudus surgawi yang su diciptakan Allah.

Hebrews 8:3

Karna stiap imam besar dapat tunjuk

Kalimat ini dapat dituliskan dalam bentuk kalimat aktif AT: "Karna Allah yang tunjuk stiap imam". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skarang

Pada konteks kata ini artinya bukan "saat ini", tapi itu dipake untuk kas gambar sebuah poin penting yang mengikutinya.

Sesuai Hukum Taurat

"Sperti Allah menghendaki pada Hukum Taurat""

Gambaran dan bayangan

Pada konteks ini, kata-kata tersebut memiliki arti yang sama untuk menegaskan bahwa Ruang Mahakudus hanya gambar belaka dari Ruang Mahakudus yang nyata di Surga. AT: "Gambaran yang tra jelas". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bayangan dari apa yang ada di Surga

Penulis kastau tentang bait Allah duniawi, yang menjadi gambaran dari Bait Allah surgawi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti Musa yang dapat kas ingat dari Allah waktu de

Ini bisa diubah ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Ini hanya peringatan Allah kepada Musa di de pu zaman". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Waktu bikin Kemah Suci

Musa tra bikin Kemah Suci sendiri. De kasi kerja orang lain untuk membangunnya. AT: "Musa suruh orang untuk membangun Kemah Suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pastikanlah

"Memastikannya"

Bikin de pu sgala sesuatu

"Untuk sebuah rancangan"

Yang Sa su kas tunjuk untuk ko

Kalimat ini dapat diubah menjadi bentuk kalimat aktif. AT: "Yang Sa su kas tunjuk untuk ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di atas gunung

Ko dapat bikin kata-kata ini secara tegas, "gunung" tunjuk kepada Gunung Sinai. AT: "Di atas Gunung Sinai". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 8:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Bagian ini kas tunjuk kalau perjanjian baru lebih baik dari pada perjanjian lama deng Israel dan Yehuda.

Kristus su trima

"Allah tlah memberikan Kristus"

Perantara dari perjanjian yang lebih baik

Ini brarti bahwa Kristus menjadikan perjanjian yang lebih baik antara Allah dan manusia.

Perjanjian, berdasarkan pada janji-janji yang lebih baik.

Kalimat ini dapat diganti menjadi bentuk kalimat positif. AT: "Perjanjian. Itu adalah perjanjian yang Allah buat sesuai deng janji yang lebih baik" ato "Perjanjian. Allah menjanjikan hal-hal yang lebih baik waktu De bikin perjanjian ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Perjanjian pertama, perjanjian kedua

Kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor urut. AT: "Perjanjian Lama ... Perjanjian Baru". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tra bercacat

"Su sempurna".

Hebrews 8:8

Berita Umum:

Dalam kutipan ini, nabi Yeremia menubuatkan perjanjian baru yang akan dibuat Allah.

Deng manusia

"Deng orang-orang Israel".

Liatlah

"Liatlah" ato "Dengarlah" ato "Perhatikanlah apa yang Sa bilang untuk ko".

De pu hari-hari akan tiba

Masa depan dibicarakan seolah-olah bergerak menuju si pembicara. AT: "Akan ada saatnya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rumah suku Israel deng rumah suku Yehuda

Suku Israel dan Yehuda dibicarakan seolah-olah dong adalah rumah. AT: "Suku Israel bersama suku Yehuda". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tuntun dong deng Sa pu tangan untuk pimpin dong kluar dari tanah Mesir

Perumpamaan ini menyatakan besarnya kasih dan perhatian Allah untuk dong. AT: "Sa pimpin dong kluar dari tanah Mesir sperti seorang bapak tuntun de pu anak yang kecil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 8:10

Berita Umum:

Ini adalah kutipan dari nabi Yeremia.

Rumah Israel

Orang-orang Israel berbicara seolah-olah dong adalah rumah. AT: "Orang-orang Israel" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Setlah hari-hari itu

"Setlah waktu itu"

Sa akan taruh Sa pu hukum-hukum dalam dong pu pikiran

Persyaratan Allah dikatakan seolah-olah dong adalah objek yang bisa dapat taruh di mana saja. Kebiasaan orang-orang untuk berpikir dikatakan seolah-olah adalah sebuah tempat. AT: "Sa akan jadikan dong mengerti akan Sa pu hukum-hukum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tuliskan dalam dong pu hati

Di sini, kata "hati" adalah metonimia untuk hati nurani seseorang. Pada "menuliskan dalam dong pu hati" adalah sebuah metafora agar orang-orang taat pada De pu hukum-hukum. AT: "Sa akan selalu taruh Sa pu hukum di dalam dong pu hati" ato "Sa akan kase biar dong menaati Sa pu hukum". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan jadi dong pu Allah

"Sa akan jadi Allah yang dong sembah"

Dong akan jadi Sa pu umat

"Dong akan jadi Sa pu umat yang Sa kasihi"

Hebrews 8:11

Berita Umum:

Selanjutnya merupakan kutipan dari nabi Yeremia.

Dong juga tra akan ajar dong pu sesama bangsa ato dong pu sodara deng bilang, ‘Kenallah Tuhan’

Kutipan langsung ini bisa diganti ke dalam kutipan tra langsung. AT: "Dong tra perlu ajar sesama untuk mengenal Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-quotations)

Dong pu sesama bangsa ... dong pu sodara

Kedua kata tersebut kembali kepada kaum Israel. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kenallah Tuhan ... smua akan kenal Sa

"Kenal" di sini kembali kepada mengetahui deng baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Terhadap dong pu kesalahan

Ini ditunjuk buat orang-orang yang berbuat kejahatan. AT: "buat orang dong su lakukan ke jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tra ingat lagi dong pu dosa-dosa

Di sini, kata "ingat" menyatakan "berpikir tentang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9

Ibrani 09

Catatan-catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Pasal ini perbincangkan bagemana Yesus yang utama dalam bangunan Bait Allah dan hal itu merupakan pembaharuan sistem keagamaan. Pasal ini akan sulit dipahami kalo lima Kitab pertama dalam Perjanjian Lama belum diartikan.

Pikiran-Pikiran khusus dalam pasal ini
Surat Wasiat

Sebuah surat wasiat adalah dokumen resmi yang menyatakan apa yang akan terjadi terhadap harta benda seseorang setelah dong mati.

Darah

Darah pu peran yang penting dalam susunan Perjanjian Baru. Dalam Lima Kitab Musa darah dari korban persembahan dianggap penting. Dalam Perjanjian Baru, adalah darah Yesus yang jauh lebih penting sbage perbandingan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#newcovenant dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Kembalinya Kristus/ Yesus datang kembali

Tujuan dari Kristus kembali adalah untuk kasi selamat dunia pada akhirnya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#redeem)

Berapa kemungkinan kesulitan penerjemahan dalam pasal ini
Perjanjian Pertama

Ini adalah suatu petunjuk terhadap perjanjian yang dibuat deng Musa. Meskipun ini bukan perjanjian pertama yang tercatat di dalam Alkitab, itu merupakan perjanjian pertama yang Allah buat deng orang-orang Israel, jadi itu lebih awal dari perjanjian baru yang dibuat melalui Yesus Kristus. Penerjemah mungkin akan menerjemahkan "perjanjian pertama" sbagai "perjanjian yang paling awal."

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Hebrews 9:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis su bikin secara jelas sama orang-orang percaya Yahudi kalo hukum Taurat dan kemah suci dari Perjanjian Lama cuma suatu gambaran dari yang lebih baik, Perjanjian Baru.

Skarang

Kata ini kasi tanda bagian baru dalam suatu pengajaran.

Perjanjian pertama

Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.

Mempunyai peraturan

"Mempunyai perintah-perintah yang mendalam" atau "mempunyai peraturan-peraturan".

Karna

Penulis sedang melanjutkan diskusi dari Ibrani 8:7.

Kemah suci dipersiapkan

Sebuah kemah suci dibangun dan siap untuk dipake. Ide ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Orang-orang Israel menyiapkan sebuah kemah suci". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pelita, meja, dan roti sajian

Smua obyek ini diikuti deng petunjuk definitif "sesuatu," karna penulis memperkirakan bawa para pembacanya su kasi tau tentang benda-benda ini.

Roti sajian

Ini dapat dirumuskan sehingga kata benda abstrak "sajian" dinyatakan sbagai bentuk kata kerja "kasi tunjuk" atau "kasi hadir." AT: "Roti yang ditunjukkan di hadapan Allah" atau "roti yang dipersembahkan oleh para imam kepada Allah". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 9:3

Di blakang tirai kedua

Tirai pertama merupakan dinding terluar dari kemah suci, sehingga "tirai kedua" adalah tirai di antara "Ruang Kudus" dan "Ruang Mahakudus."

Kedua

Ini merupakan kata bilangan untuk nomor dua. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di dalamnya

"Di dalam tabut perjanjian"

Tongkat Harun yang bertunas

Ini merupakan tongkat Harun waktu Allah kasi bukti sama orang-orang Israel bawa de su pilih Harun sbage De pu Imam deng bikin tongkat Harun bertunas. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bertunas

"Dari dedaunan dan bunga-bunga yang su tumbuh".

Lempengan-lempengan perjanjian

Di sini "lembaran-lembaran" adalah kepingan-kepingan datar dari batu yang terdapat tulisan di dalamnya. Ini mengarah kepada lembaran batu di mana ke sepuluh firman Allah dituliskan.

Figur kemuliaan yang membelakangi tutup penebusan dosa

Waktu orang-orang Israel ada bikin tabut perjanjian, Allah kasi perintah dong untuk memahat dua kerub baku hadap satu sama lain, deng kedua sayapnya saling baku kena, di atas tutup penebusan dosa dari tabut perjanjian. Di sini dong dikatakan sbage menyediakan naungan untuk tabut perjanjian. AT: "Kerub kemuliaan menutupi tutup penebusan dosa deng dorang pu sayap-sayap".

Figur

Di sini "kerub" berarti figur dari dua figur. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang kitong tra dapat

Meskipun penulis pake kata ganti sifat bentuk jamak "kitong," de seringkali kasi tunjuk sama de pu diri sendiri. AT: "Yang sa tra bisa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Hebrews 9:6

Setelah semuanya itu dipersiapkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Setelah para imam su kasi siap smua ini". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra tanpa darah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "De slalu bawa darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Darah

Ini merupakan darah dari lembu dan domba yang harus dikorbankan oleh Imam Besar waktu hari penebusan dosa.

Hebrews 9:8

Ruang Mahakudus

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang di bagian dalam dari kemah suci di bumi atau 2) hadirat Allah di surga.

Kemah suci yang pertama masih berdiri

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) ruang bagian luar dari kemah suci yang masih berdiri" atau 2) "tabernakel dunia dan susunan acara upacara korban masih ada." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ini merupakan sebuah kiasan

"Ini merupakan sebuah gambaran" atau "Ini merupakan suatu simbol"

Mengenai zaman ini

"Untuk skarang"

Yang skarang dipersembahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Bawa para Imam skarang mempersembahkan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra bisa kasi sempurna hati nurani orang-orang yang beribadah

Penulis bicara tentang hati nurani seakan-akan itu adalah obyek yang dapat dibuat lebih dan lebih baik lagi sampe trada kesalahan. Hati nurani seseorang adalah pengetahuannya tentang yang benar dan yang salah. Itu juga merupakan kesadarannya apakah de su bikin salah atau tra. karna de su tau kalo de su bikin salah, kitong bilang kalo de su rasa bikin salah. AT: "Tra'bisa membuat orang-orang yang beribadah bebas dari rasa bersalah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kesadaran orang-orang yang beribadah

Penulis muncul untuk kasi tunjuk seakan-akan hanya untuk satu orang yang beribadah, padahal de pu maksud untuk smua orang yang datang menyembah Allah di kemah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sampe tiba waktu pembaharuan

"Sampe Allah menciptakan masa yang baru"

Waktu pembaharuan

"Perjanjian baru"

Hebrews 9:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Su diuraikan pelayanan dari Tempat Kudus di bawa hukum Taurat, penulis su buat deng jelas bahwa pelayanan Kristus di bawa Perjanjian Baru adalah lebih baik karna itu ditutup oleh De pu darah. Itu juga lebih baik karna Kristus su masuk ke "Tempat Kudus," yang sebenarnya. Yaitu, hadirat Allah itu sendiri di surga, sbagai ganti dari memasuki, sebagemana para Imam besar lainnya, ke dalam kemah suci dunia, yang hanyalah sebuah turunan yang tra sempurna.

Hal-hal baik

Ini tra mengarah kepada benda-benda materi. Ini de pu arti hal-hal baik yang Tuhan janjikan dalam De pu perjanjian yang baru.

Kemah suci yang lebih besar dan sempurna

Ini mengarah kepada kemah surgawi, yang lebih penting dan lebih sempurna daripada kemah suci di dunia.

Yang tra dibuat oleh tangan manusia

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "kalo itu bukan tangan manusia yang buat " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tangan manusia

Di sini "tangan" mengarah kepada smua orang. AT: "manusia" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ruang Mahakudus

Allah pu hadirat di surga dikas tau seakan-akan itu adalah tempat yang paling kudus, ruang yang paling dalam dari kemah suci. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:13

Pemercikan abu lembu sama orang yang su bikin dosa

Imam itu akan kasi jatu sejumlah kecil abu pada orang-orang yang su bikin dosa.

Untuk kasi suci dorang pu tubuh jasmani

Di sini "tubuh" mengarah kepada seluruh tubuh. AT: "Untuk menyucikan tubuh dong". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Brapa banyak lagi darah Kristus, yaitu De lewat Roh yang kekal mempersembahkan De pu diri sbage kurban yang tra cacat kepada Allah, untuk kasi suci kitong pu hati nurani dari perbuatan sia-sia supaya kitong dapat melayani Allah yang hidup?

Penulis pake pertanyaan ini untuk kasi tau kalo pengorbanan Kristus adalah hal yang paling berkuasa. AT: "Kemudian deng pasti Kristus pu dara akan kasi suci kitong pu hati nurani bahkan lebih dari perbuatan sia-sia untuk melayani Allah yang hidup! Karna, melalui Roh yang kekal, De mempersembahkan De pu diri yang tra cacat kepada Allah." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Darah Kristus

"Darah" Kristus menjadi landasan dari de pu kematian (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Cacat cela

Ini merupakan dosa yang kecil atau kesalahan moral yang di bilang disini seakan-akan adalah noda yang kecil dan tra biasa atau yang kasi rusak Kristus pu tubuh. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi suci kitong pu hati nurani

Di sini "hati nurani" ditujukan sama orang yang merasa bersalah. Orang-orang percaya yang su tra merasa bersalah lagi atas dosa-dosa yang dong su bikin karna Yesus su kasi korban De pu diri sendiri dan dong su diampuni. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menyucikan

Di sini "menyucikan" mewakili perbuatan pembebasan kitong pu hati nurani dari rasa bersalah atas dosa-dosa yang kitong su bikin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Perbuatan sia-sia/kematian

Dong pu perbuatan-perbuatan dosa dikatakan seakan-akan dari dunia kematian. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk alasan ini

"Sbage de pu hasil" atau "Oleh sebab inilah"

De adalah perantara dari perjanjian yang baru

Ini berarti Kristus bikin perjanjian baru antara Allah dan manusia menjadi ada.

Perjanjian pertama

Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.

Untuk kasi bebas dong dari pelanggaran-pelanggaran yang dong bikin di bawa perjanjian yang pertama

"Untuk menebus dosa-dosa yang dong su bikin di bawah perjanjian yang pertama." Kira-kira de pu arti lain adalah 1) disini "dong pu dosa-dosa" adalah sebuah metonimia untuk rasa bersalah dari doran pu dosa-dosa. AT: "Untuk membebaskan dong pu rasa bersalah yang berada di bawa perjanjian pertama." atau 2) di sini "dorang pu dosa" adalah suatu metonimia untuk hukuman atas dorang pu dosa-dosa. AT: "Untuk kasi lepas hukuman dari dong pu dosa-dosa yang berada dibawa perjanjian yang pertama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong yang dipanggil

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Dong yang Allah su pilih untuk jadi De pu anak-anak". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Warisan

Menerima apa yang Allah su janjikan sama orang-orang percaya dikatakan seakan-akan itu mewarisi harta benda dan kekayaan dari suatu anggota keluarga. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:16

Surat wasiat

Surat-surat yang sah di mana seseorang bilang sapa yang harus trima kalo barang yang de pu milik harus di kasi waktu de sendiri meninggal.

Maka kematian dari orang yang su bikin harus kasi bukti

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang harus kasi bukti kalo orang yang bikin surat wasiat itu su mati".

Hebrews 9:18

Sampe perjanjian pertama itu tra lagi berlaku kalo trada darah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sampe Allah kasi kuat perjanjian pertama deng darah"

Perjanjian pertama

Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 8:7.

Darah

Kematian hewan-hewan korban yang di kasi sama Allah tra bicara apapun kecuali tentang darah. AT: "Kematian hewan-hewan korban di kasi sama  Allah". Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ambillah darah... Deng air... dan Taburkan... Gulungan... Dan semua umat

Imam kasi celupkan hisop ke dalam darah dan air trus kasi angkat hisop sampe darah dan air jatu ke atas gulungan dan umat. Percikan itu sbage lambang kalo imam de yang menerapkan keuntungan atas umat dan benda-benda di bawahnya. Di sini gulungan dan umat su trima pembaharuan Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hisop

Batang kayu deng bunga di ujungnya, dipake dalam upacara pemercikan.

Darah perjanjian

Di sini "darah" menunjuk kepada kematian hewan-hewan korban yang membawa kepada pembaharuan perjanjian. AT: "Darah itu membawa dampak kepada perjanjian". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 9:21

Dia percik

"Musa percik"

Percik

Memerciki merupakan perbuatan simbolik yang dilakukan oleh para imam yang dong terapkan dari perjanjian kepada orang-orang dan kepada obyek-obyek. Liat bagemana ini diartikan dalam Ibrani 9:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Smua perlengkapan yang dipake dalam ibadah itu

Sebuah tempat yang mewadahi barang-barang. Di sini dapat diarahkan kepada sgala macam perkakas atau peralatan. AT: "Segala macam peralatan yang digunakan dalam ibadah".

Dipake dalam ibadah itu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam pake dalam dong pu pekerjaan" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hampir sgala sesuatu disucikan deng darah

Membuat sesuatu gampang diterima oleh Allah dikatakan seakan-akan itu kasi suci hal itu. Pemikiran ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hampir para imam dong pake darah untuk kasi suci sgala sesuatu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah

Di sini "darah" binatang sedang berbicara tentang kematian binatang. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trada penumpahan darah trada pengampunan

Di sini "penumpahan darah" mengarah kepada sesuatu yang mati sbagai pengorbanan kepada Allah. Kalimat negatif ini dapat berarti kalo smua pengampunan datang melalui penumpahan darah. AT: "Pengampunan hanya datang kalo ada yang mati sbage pengorbanan". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Pengampunan

Kamu dapat menyatakannya secara tersurat atas arti yang tersirat ini. AT: "Pengampunan atas orang-orang pu dosa-dosa". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 9:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis menekankan bahwa Kristus (skarang di surga menjadi Perantara untuk kitong) harus mati hanya sekali karna kitong pu dosa-dosa dan pasti De akan kembali ke dunia untuk yang kedua kalinya.

Gambaran yang ada kasi lambang hal-hal surgawi itu harus kasi suci deng binatang kurban ini

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Para imam harus pake binatang-binatang korban ini untuk kasi suci gambaran-gambaran dari hal-hal yang di surga". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Benda-benda yang ada kasi lambang benda surgawi itu dibersihkan deng kurban yang lebih baik

Yaitu, lebih baik dari korban yang dipake untuk kasi suci gambaran-gambaran di dunia. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Sebagaimana hal-hal yang di surga itu sendiri, Allah harus menyucikan dong deng korban-korban yang lebih baik" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ruang Mahakudus yang dibuat oleh tangan manusia, yang mana

Di sini "tangan" berarti "oleh manusia." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Ruang Mahakudus, yang dibuat oleh manusia, yang mana". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dari yang sesungguhnya

"Dari tempat Kudus yang sesungguhnya"

Hebrews 9:25

De tra pigi ke sana

"De tra masuk surga"

Tahun ke tahun

"setiap tahun" atau "setiap tahunnya"

Deng darah yang lain

Ini berarti deng darah dari korban binatang, bukan deng darahnya sendiri.

Jika itu yang su jadi de pu masalahan

"Jika De yang seringkali su mempersembahkan de pu diri sendiri".

Untuk menghapus dosa deng mempersembahkan De pu diri sendiri

Menghapus dosa di sini berarti bawa Allah su mengampuni hal itu. AT: "Untuk membuat Allah ampuni dosa-dosa deng cara kasi korbann De pu diri sendiri" atau "korbankan De pu diri sendiri sehingga Allah dapat mengampuni dosa" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 9:27

Kristus mempersembahkan satu kali

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Kristus mempersembahkan diriNya sendiri satu kali" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk menghapus dosa-dosa

Perbuatan yang membuat kitong trabersalah daripada memiliki rasa bersalah atas dosa-dosa kita ini dikatakan seakan-akan dosa kitong adalah obyek-obyek jasmani yang Kristus lepaskan dari kitong. AT: "Sehingga Allah akan ampuni dosa-dosa kitong". (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dosa-dosa

Di sini "dosa-dosa" berarti rasa bersalah yang orang-orang miliki di hadapan Allah karna dosa-dosa yang dong perbuat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10

Catatan Umum Ibrani 10

Susunan dan bentuk

Pasal ini diskusikan bagemana hidup sbagei orang Kristen adalah hidup yang lebih tinggi dari orang Yahudi di bawa hukum Taurat Musa dan bagemana pengorbanan Yesus lebih tinggi dari pada berkorban di Bait Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses) Beberapa arti mengatur stiap baris sajaknya lebih menjorok ke kanan dari pada de pu teks lain untuk buat akan lebih mudah tu dibaca. Pengaturan sajak-sajak tersebut dilakukan BHC (Bebas Hak Cipta) di dalam 10:5-7, 15-17, 37-38, yang beberapa du pu kata-kata brasal dari PL

Pikiran khusus pada pasal ini
Penghakiman dan penghargaan Tuhan

Hidup kudus sangat penting bagi orang-orang Kristen. Allah akan memegang orang-orang bertanggung jawab deng kehidupan dong sbagei orang Kristen. Meskipun tra akan ada hukuman abadi untuk orang-orang Kristen, tindakan-tindakan yang tra sesuai deng Allah pasti ada de pu konsekuensi. Sbagei tambahan orang yang setia, de pu hidup akan kase penghargaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Kesulitan lain yang mungkin ditemukan saat artikan pasal ini.
"Karna korban darah dari lembu jantan dan kambing tra mungkin untuk tebus dosa"

Pengorbanan itu sendiri tra mempunyai kekuatan penebusan. Dong efektif karna dong adalah tampilah dari Iman, yang diperhitungkan kepada orang yang kase korban. Yang mutlak adalah pengorbanan Yesus yang membuat korban ini dapat "menghapus "dosa. Pada bagiannya, Allah tra menghendaki persembahan yang dikase bukan muncul dari iman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#redeem dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

"Perjanjian yang akan Sa buat"

Ini tra jelas apakah De pu nubuatan su dipenuhi seakan-akan penulis sedang menulis ato apakah itu akan terjadi nanti. Arti harus coba untuk menghindari membuat tuntutan tentang kapan perjanjian itu dimulai. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#covenant)

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 10:1

Pernyataan yang ada    hubungannya:

Penulis menunjukkan kelemahan dari Hukum Taurat dan pengorbanan itu sendiri, kenapa Allah kase Hukum Taurat dan kesempurnaan dari keimaman yang baru dan pengorbanan Kristus.

Hukum Taurat hanya  bayangan tentang hal-hal baik yang akan datang

Ini menyatakan tentang Hukum Taurat jika itu sbagei bayangan. Penulis mempunyai maksud bawa Hukum Taurat bukan hal yang baik yang dijanjikan oleh Allah. Itu hanya petunjuk pada hal-hal baik yang Allah akan lakukan.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bukan bentuk sebenarnaya dari hal-hal itu

"Bukan hal sbenarnya"

Trus menerus stiap tahun

"Stiap tahun"

Orang-orang yang beribadah tu tra sadar lagi akan dong pu dosa?

Penulis gunakan pertanyaan untuk tunjukkan bawa korban itu terbatas dalam dong pu kekuatan. Ini dapat diartikan sbagei bentuk aktif. AT: "dong tra mungkin dapat kase persembahan tu." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra mungkin dapat

"Berhenti menjadi"

Para penyembah akan dibersihkan

Dibersihkan di sini merepresentasikan tra lagi bersalah dalam dosa. Ko dapat kase tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "pengorbanan bisa menghapus dong pu dosa ato "Allah bisa buat dong tra lagi bersalah dalam dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra lagi rasakan adanya kesadaran akan dosa

"Tra lagi pikir bawa dong bersalah akan dosa" ato "dong tau bawa dong tra lagi bersalah akan dosa"

Karna kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tra mungkin hapus dosa

Dosa-dosa berbicara seakan-akan dong adalah objek dari darah binatang yang dapat menyapu saat mengalir. AT: "Karna kurban darah lembu jantan dan kambing jantan tra mungkin sbabkan Allah ampuni dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Darah lembu jantan dan kambing jantan

Kata "darah" disini mengacu pada kematian binatang-binatang sbagai pengorbanan untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:5

Berita Umum:

Firman Kristus ketika De berada di dunia su diramalkan di dalam kutipan dari Mazmur Daud.

Ko tra berkenan

Kata "ko" di sini adalah bentuk tunggal dan mengacu pada Allah.  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbuah tubuh tlah Sa siapkan

"Ko harus siapkan tubuh"

Lalu Sa bilang

Kata "Sa" di sini mengacu pada Kristus.

Ada tertulis tentang Sa dalam gulungan kitab.

Hal ini dapat dinyatakan sbagei bentuk aktif. AT: "sperti para nabi menuliskan tentang Sa di dalam gulungan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Gulungan

Ini brarti gulungan tulisan firman atau  tulisan yang kudus.

Hebrews 10:8

Berita Umum:

Meskipun sedikit merubah de pu kata-kata, pengarang mengulangi kutipan ini dari Mazmur Daud untuk tekankan.

Kurban dan persembahan, kurban bakaran dan penghapusan dosa

Liat bagemana ini diartikan dalam kitab Ibrani 10:5-6.

Yang dipersembahkan

Ini dapat ditunjukkan sbagai bentuk aktif. AT: "persembahan imam-imam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

"Liat" ato "dengar" ato "beri perhatian pada apa yang akan Sa kase tau ke ko"

Yesus hapuskan praktek yang pertama untuk tetapkan praktek yang kedua

Kata  "praktek" di sini mengacu pada cara menebus dosa. Berhenti melakukan yang dikatakan sbagei objek yang mungkin akan ditebus. Memulai cara penebusan dosa yang kedua yang ditetapkan saat pelaksanaan. AT: "De kase berhenti orang-orang menghapuskan dosa deng cara pertama untuk hapuskan dosa deng cara yang kedua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang pertama dan yang kedua

Kata-kata "pertama" dan "kedua" adalah nomor yang berurutan. AT: "pelaksanaan yang pertama dan pelaksanaan  yang baru" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tong tlah dikuduskan

Ini dapat ditunjukan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah su kuduskan tong ato "Allah su mendedikasikan tong bagi de pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Melalui pengurbanan tubuh Yesus Kristus

Kata benda abstrak dari "pengurbanan" dapat diekspresikan deng kata kerja "kurban" ato "berkorban." AT: "karna Yesus Kristus mempersembahkan de pu diri sbagei kurban." ato karna Yesus mengubankan De pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:11

Hari berganti hari

"Hari demi hari" ato "stiap hari"

Tra pernah dapat menghapuskan dosa

Kata ini berbicara "dosa" seakan-akan dong adalah objek yang mana  orang dapat hapuskan. AT: "tra pernah bisa membuat Allah menghapuskan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De duduk di sbelah kanan Allah

Untuk duduk di sbelah "kanan Allah" adalah tindakan simbolik dari penerimaan kehormatan dan otoritas dari Allah. Liat bagemana ini dapat diartikan deng gabungan kata yang mirip dalam kitab Ibrani 1:3. AT: "De duduk di tempat kehormatan dan otoritas di sbelah Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sampe saat De pu musuh-musuh dijadikan De pu tumpuan kaki

Penghinaan musuh-musuh Kristus dibicarakan seakan-akan dong menantikan De pu musuh-musuh dijadikan tumpuan De pu kaki. Ko dapat tununjukan ini sbagei bentuk aktif. AT: "sampe Allah melakukan penghinaan terhadap musuh-musuh Kristus dan dong jadi tumpuan untuk De pu kaki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong yang dikuduskan

Kam dapat nyatakan ini sbagei bentuk aktif. AT: "dong  yang Allah su kuduskan" atau "dong yang Allah persembahkan untuk De pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 10:15

Berita Umum:

Ini kutipan dari nabi Yeremia dalam Perjanjian Lama.

Deng dong

"Deng Sa pu umat"

Sesudah masa itu

"Sesudah masa perjanjian pertama Sa deng Sa pu orang-orang su slesai"

Sa akan kase taru Sa pu hukum-hukum dalam dong pu hati

Kata "hati" adalah sbuah istilah untuk dalam hati seseorang. Frasa "menaruh Sa pu hukum-hukum dalam dong pu hati" adalah sbuah perumpamaan untuk kase mampu seseorang patui De pu hukum AT: "Sa akan kase mampu dong untuk patuhi Sa pu hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tulis dalam dong pu pikiran

Ini adalah sebuah perumpamaan yang sbab seseorang dapat mengerti De pu hukuman. AT: "Sa akan kase mampu dong untuk mengerti hukumKu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:17

Berita Umum:

Kelanjutan kutipan dari Nabi Yeremia dalam perjanjian lama.

Sa akan lupakan dong pu dosa-dosa dan tra akan ingat lagi dong pu kejahatan. Skarang juga

"Sa trakan ingat lagi dong pu dosa-dosa dan kejahatan.' Skarang" ato "Sa trakan pikir dong pu dosa-dosa dan kejahatan .' Skarang" Ini adalah bagian kedua dari kesaksian Roh Kudus (Liat: Ibrani 10:15-16). Kam bisa buat arti ini tersirat deng akhiri kutipan pada akhir ayat 16 dan memulai kutipan baru di sini. AT: "Lalu selanjutNya De bilang, dond pu 'Dosa-dosa dan kejahatan Sa trakan ingat.'' Skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dong pu dosa-dosa dan kejahatan

Kata "dosa-dosa" dan "perbuatan melanggar hukum" pada dasarnya berarti sama. Dong Bersama menekankan betapa buruk dosa itu. AT: "Hal-hal yang dong su lakukan adalah terlarang dan bagemana cara dong langgar De pu hukuman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Skarang

Ini bukan brarti "pada saat ini" tapi untuk menarik perhatian pada hal berikutnya. Ketika pengampunan bagi smuanya itu tlah tersedia. Ini dapat tulis ulang jadi kata benda yang abstrak  "pengampunan" mengekspresikan sbagei kata kerja "mengampuni." AT: "Ketika Allah su mengampuni smua manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka tra diperlukan lagi kurban untuk tebus dosa

Ini dapat ditulis ulang sbagei kata benda yang abstrak "pengorbanan" diekspresikan jadi kata kerja "membuat penawaran." AT: "orang-orang tra perlu lagi buat penawaran untuk dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hebrews 10:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Buat smuanya jelas bawa hanya ada satu pengorbanan untuk dosa, penulis lanjutkan deng gambar Ruang Mahakudus di dalam bait Allah, yang hanya Imam besar dapat memasukinya stiap tahun untuk persembahkan darah untuk dosa. De ingatkan orang-orang percaya bawa dong skarang sembah Allah di dalam kehadirannya seakan-akan dong berdiri di Ruang Mahakudus

Sodara-sodara

Orang-orang percaya dalam Kristus baik pria maupun wanita. AT: "sodara dan sodari" atau "sesama orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Ruang Mahakudus

Ini brarti kehadiran Allah, bukan Ruang Mahakudus di dalam kemah suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengurbanan darah Yesus

Di sini "pengurbanan darah Yesus" mengacu pada kematian Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jalan yang baru

Beberapa arti yang mungkin 1) Jalan baru kepada Allah sediakan hasil bagi  orang-orang percaya tinggal slamanya  ato 2) Yesus hidup, dan De su jalan kebenaran menuju kehadiran Allah..

Melalui tirai

Tirai di dalam bait Allah merepresentasikan pemisah antara orang-orang dan kehadiran nyata Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng De pu sarana tubuh

Kata "De pu tubuh" mengacu pada tubuh dari Yesus dan De pu tubuh mengacu pada De pu pengorbanan kematian. AT: "deng De pu sarana kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong tlah pu seorang Imam Besar

Ini harus diartikan spaya membuat jelas bawa Yesus adalah "Imam Besar" itu sendiri.

Yang mengepalai

"Yang bertanggung jawab atas rumah"

Rumah Allah

Ini bicara tentang orang-orang Allah seolah-olah dong sbuah rumah sesungguhnya. AT: "sluruh umat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari tong dekat

Kata "dekat" brarti untuk sembah Allah, sbagei imam yang akan pigi ke altar Allah untuk mengurbankan binatang untuk de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng hati yang tulus

"Deng hati yang tulus" ato "deng hati yang jujur." Kata "hati" berdiri untuk kemauan asli dan motivasi orang-orang percaya. AT: "deng tulus" atau "ketulusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dalam keyakinan iman yang penuh

"Deng iman percaya" ato "percaya spenuhnya di dalam Yesus"

Deng tong pu hati yang su dibersikan

Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "karna De su buat tong pu hati bersih deng De pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati yang su dikase bersi

Kata "hati" di sini adalah metonim untuk hati nurani, kesadaran akan benar dan salah. Dibersihkan adalah metafora untuk diampuni dan mendapatkan status kebenaran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dikase bersi

Dibersihkan adalah sebuah tindakan simbolik yang dilakukan oleh imam-imam yang dong terapkan keuntungan dari penjanjian kepada sesama dan kepada objek. Liat bagemana ini dapat diarikan dalam kitab Ibrani 9:19. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Tubuh yang su dicuci deng air murni

Kamu dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "De su cuci tubuh tong deng air murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tong pu tubuh dicuci deng air murni

Jika penerjemah mengerti frase ini mengacu pada Baptisan Kristen, lalu "air" adalah harfiah, bukan figuratif. Tapi jika air diartikan secara harfiah, lalu "suci" adalah figuratif, berdiri untuk baptisan kesucian rohani disini untuk di slesaikan. Kata "dicuci" berdiri untuk orang-orang percaya yang diterima oleh Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:23

Mari tong pegang teguh pada tong pu pengakuan pengharapan

Kata "berpegang teguh" adalah metafora yang mengacu kepada orang-orang untuk menentukan suatu dan menolak untuk berhenti. Kata benda abstrak "pengakuan" dan "harapan" dapat diartikan sbagei kata kerja. AT: "Mari tong tentukan untuk lanjutkan pengakuan yang tong harapkan deng yakin dari Allah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tanpa keraguan

Jadi tra pasti akan sesuatu su dibicarakan sperti tong ragu dan belajar dari sisi ke sisi. AT: "tanpa keyakinan" ato "tanpa keraguan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang jauhkan diri dari tong pu pertemuan ibadah bersama

Kam bisa menjelaskan bawa orang-orang bertemu untuk menyembah. AT: "Jang tong jauhkan diri dari pertemuan ibadah bersama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kam tau bawa Hari Tuhan semakin dekat

Waktu masa depan dikatakan seakan-akan dong adalah objek yang mendekat kepada pembicara. Kata "Hari Tuhan" mengacu pada ketika Yesus akan kembali. AT: "sperti yang kam tau bawa Kristus akan segra kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:26

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kase peringatan yang keempat kalinya.

Kalo tong deng sengaja tetap buat dosa

"Tong tau tong berdosa tapi tong buat lagi dan lagi"

Sesudah dapatkan pengetauan tentang kebenaran

Pengetauan tentang kebenaran su bilang seakan-akan itu adalah objek yang bisa dikase kepada satu orang deng yang lain. AT: "Sesudah tong belajar tentang kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kebenaran

Kebenaran tentang Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada lagi kurban untuk hapus dosa-dosa tu

Trada seoran pun yang dapat kase kurban baru karna pengurbanan Kristus adalah satu-satunya yang bekerja. AT: "trada seorang pun yang dapat tawarkan pengurbanan untuk Allah spaya menghapus tong pu dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kurban untuk hapus dosa-dosa

Kata "menghapus dosa-dosa" brarti "jalan yang efektif untuk Kurbankan binatang agar bisa hapus dosa"

Penghakiman

Pada hakiman Allah adalah, bawa Allah akan hakimi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Nyala api yang akan binasakan musuh-musuh Allah

Nyala api Kristus su dibilang seakan-akan adalah api yang akan membinasakan De pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:28

Dua ato tiga orang saksi

Ini ingatkan kalo de pu arti  "stidaknya ada dua ato tiga orang saksi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Lebih berat hukuman yang layak ditrima oleh satu orang, anugrah Allah?

Penulis tekan De pu hukuman hebat untuk dong yang tolak Kristus. AT: "Ini hukuman yang parah. Tapi De pu hukuman akan lebih dahsyat dari siapapun, anugerah Allah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Yang injak Anak Allah

Abaikan dan menghina Kristus dikatakan sperti seorang berjalan ke De pu arah. AT: "su menolak kehadiran Anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Allah

Ini sbutan yang penting untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Yang injak darah perjanjian deng tra kudus

Ini kasi tau bagemana orang-orang injak-injak Anak Allah. AT: "deng buat darah perjanjian secara tra kudus"

Darah perjanjian

Kata "darah" brarti untuk kematian Kristus, Allah su menyatakan perjanjian baru. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Darah perjanjian yang su dikuduskan

Kam dapat kasi tunjuk ini sbagei bentuk aktif. AT: "darah perjanjian yang su De kuduskan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Roh anugerah

"Roh Allah yang sediakan anugrah"

Hebrews 10:30

Berita Umum:

Kata "tong" di sini mengara kepada penulis dan smua orang-orang percaya. Dua kutipan ini datang dari Hukum Taurat yang Musa berikan di Perjanjian Lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Pembalasan adalah Sa pu hak

Pembalasan diartikan seakan-akan itu adalah objek milik Allah, yang mempunyai kuasa untuk melakukan apa yang De mau deng De pu keinginan. Allah pu kuasa untuk pembalasan atas De pu musuh-musuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan tuntut pembalasan

Allah akan tuntut pembalasan dikatakan seakan-akan De akan buat orang-orang membayar kembali atas dong pu perbuatan bahaya yang dong lakukan kepada orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jatu kedalam tangan Allah yang hidup

Menerima hukuman penuh Allah dimaksudkan seakan-akan seseorang jatuh ke dalam tangan Allah yang hidup. Kata "tangan" mengacu pada kekuatan Kristus untuk menghakimi.. AT: "untuk trima penghakiman penuh dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 10:32

Hari-hari yang lalu

"Waktu di masa lalu"

Sesudah kam dapat pencerahan

Belajar kebenaran su diartikan seakan-akan Tuhan pancarkan De pu sinar kepada orang-orang percaya. Anda dapat menunjukkan ini sbagei bentuk aktif. AT: "stelah kam belajar kebenaran tentang Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko bertahan dalam ko pu perjuangan tanggung penderitaan yang berat

"Berapa banyak penderitaan yang harus ko pikul"

Kadang-kadang ko dihina dan dianiaya secara terbuka di depan banyak orang

Ini dapat ditunjukkan sbagei bentuk aktif. AT: "Orang-orang tertawa ko deng menghina dan menganiaya ko di depan banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ko juga turut dalam  orang-orang pu penderitaan

"Ko juga turut dalam orang-orang pu penderitaan"

Lebih baik dan kekal

Berkat Allah turun slamanya sudah dibilang sbagei "harta benda." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 10:35

Berita Umum:

Dalam Ibrani 10:37 adalah kutipan dari Nabi Yesaya di Perjanjian Lama.

Karna itu jang ko buang ko pu keyakinan, karna ko pu keyakinan tu yang datangkan berkat besar

Seseorang tra pu keyakinan lagi itu dikatakan seakan-akan orang akan buang dong pu keyakinan , sperti orang akan menolak sesuatu yang tra bernilai. Kata benda abstrak "keyakinan" dapat diartikan deng kata sifat "yakin" ato kata keterangan "deng percaya diri" AT: "jang berhenti merasa yakin, karna ko akan trima penghargaan yang besar karna merasa yakin" ato "jang berhenti merasa yakin percaya kepada Allah, yang akan kase penghargaan secara luar biasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tra lama lagi, De yang sdang datang, akan tiba dan tra akan tunda

Ini dapat dikasi jelas deng. AT: "Sperti yang Allah bilang di dalam tulisan firman, ''Tra lama lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra lama lagi

"Deng sgera"

Hebrews 10:38

Berita Umum:

Dalam kitab Ibrani 10:38 penulis kutip dari Nabi Habakuk, yang ikuti kutipan dari Nabi Yesaya di Ibrani 10:37.

Tapi, Sa pu orang yang benar, kalo de mundur ketakutan, sama de

Kata di atas mengacu kepada De pu orang-orang Allah secara umum. AT: " Sa pu orang-orang yang stia, kalo ada satu orang dari dong yang mundur, deng orang itu" ato "Sa pu orang-orang yang setia, kalo dong mundur, deng dong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa pu orang yang benar, akan

Kata "Orang" dan "Sa" mengacu pada Allah.

Mundur ketakutan

Berhenti melakukan hal baik yang sdang sa lakukan.

Undur kepada kebinasaan

Seseorang yang kehilangan keberanian dan keyakinan su dibicarakan sakan-akan dong mundur dari ketakutan sesuatu. Dan "kehancuran" su dibicarakan seakan-akan itu adalah sbuah tujuan. AT: "berhenti percaya kepada Allah, akan di sbabkan dong menuju kehancuran" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pemeliaraan jiwa

Hidup abadi deng Allah su dibicarakan sprti memelihara satu jiwa saja. Kata "jiwa" mengacu pada smua orang. AT: ",yang akan berbuah hidup deng Allah selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Hebrews 11

Catatan umum Ibrani 11

Susunan dan betuk

Banyak orang mengarahkan pasal ini sebagei "iman yang terkenal."  Ini karna hal tersebut merupakan urutan kejadian-kejadian orang-orang dalam sejarah deng iman yang besar di dalam Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith) Karna pu perbedaan nyata antara kekristenan deng Yahudi, penulis saat ini mulai menunjukkan keberlanjutan dari keduanya. Baik dalam perjanjian lama maupun baru, Allah menghendaki iman.

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Iman

Pasal ini kase definisi pikiran Alkitab tentang iman. Bahasa penerjemah mungkin tra punya kata-kata yang berhubungan secara langsung untuk arti ini. Merupakan hal yang umum bagi sbuah bahasa kalo alami kekurangan kosakata yang berhubungan langsung deng kata-kata Alkitab atau pikiran.

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 11:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de jelaskan tiga hal tentang iman dalam pendahuluan singkat.

Saat ini

Kata ini dipake untuk menandakan jeda dalam pengajaran utama. Penulis di sini mulai jelaskan arti dari "iman".

Iman adalah dasar dari sgala sesuatu yang kitong harapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika kitong pu iman, kitong yakin akan sgala sesuatu yang kitong harapkan" atau "Iman adalah apa yang mungkin seseorang untuk yakin akan harapkan sesuatu."

Yang diharapkan

Ini dituju pada hal khusus tentang janji-janji Allah yang pasti. Terlebih lagi, kepastian bahwa smua orang yang percaya sama Yesus akan hidup bersama deng Allah di surga untuk slamanya.

Hal-hal tertentu yang tra kelihatan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa kitong masih tra nampak" atau "bahwa masih belum jadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbab karna inilah

"Karna dong yakin tentang sesuatu yang belum jadi"

Orang-orang zaman dahulu dong peroleh pujian karna dong pu iman

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tuhan de puji orang-orang zaman dahulu dorang, karna pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang dahulu

Penulis bicara sama orang-orang Ibrani tentang pendahulu Ibrani dorang. AT: "Kitong pu pendahulu dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Alam semesta diciptakan deng Allah pu printah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah De ciptakan alam semesta dengan De printahkan untuk ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang kelihatan tra dibuat dari apa yang kelihatan juga

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah de tra ciptakan apa yang kitong lihat dari hal-hal yang terliat"

Hebrews 11:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis de kase banyak contoh (sbagian besar dari Perjanjian Lama) dari orang-orang yang hidup dalam iman walaupun dong tra trima apa yang Allah de janjikan ketika dong hidup di bumi.

De dapa tahan untuk jadi orang benar

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah nyatakan dia untuk jadi benar" ato "Allah bilang Habel de adalah orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Habel de masih bicara

Membaca firman dan belajar tentang iman seorang Habel dikatakan sebagemana Habel de sendiri masih bicara. AT: "Kam masih blajar tentang apa yang Habel de su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 11:5

Karna Henokh pu iman de diangkat sampe de tra liat kematian

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Oleh karna Henokh de pu iman, De tra mati karna Allah de angkat de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat kematian

Hal tentang kematian ini seakan-akan ada sbuah benda yang dapat diliat orang-orang. De pu maksud adalah mengalami kematian. AT: "Mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbelum de diangkat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sbelum Allah angkat dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ada kesaksian bahwa de bikin Allah senang

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti yang memungkinkan 1) "Allah bicara bahwa Henokh su bikin senang Dia" atau 2) "orang-orang bicara bahwa Henokh de su bikin Allah senang." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Skarang tanpa iman

Di sini kata "skarang" berarti tra "pada saat ini" namun digunakan untuk menarik perhatian pada tujuan penting yang mengikuti.

Tanpa iman, tra mungkin menyenangkan Dia

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang dapat menyenangkan Allah hanya jika de pu iman dalam Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Sapa pun yang dekat sama Allah

Punya keinginan untuk sembah Allah dan ikut deng De pu orang-orang pu milik seakan-akan orang-orang itu benar-benar datang dekat sama Allah. AT: "Barangsiapa yang ingin Allah miliki" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De kase berkat sama

"De kase berkat sama"

Dong yang cari dia

Dong yang blajar tentang Allah dan berusaha untuk tunduk sama dia, macam dong cari untuk temukan Dia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 11:7

Stelah ilahi de kasi pesan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna Allah su bicara sama dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tentang hal-hal yang belum terliat

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tentang hal-hal yang siapapun belum pernah liat sebelumnya" atau "Tentang kejadian-kejadian yang belum jadi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dunia

Di sini kata "dunia" dituju ke jumlah manusia di dunia. AT: "Orang-orang yang hidup di dunia pada waktu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Menjadi pewaris dari kebenaran

Nuh de bicara seakan-akan de warisi tanah dan kekayaan dari anggota keluarga. AT: "Trima dari Allah sebuah kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bawa menurut iman

"Bahwa Allah de kasih sama dong yang pu iman dalam Dia"

Hebrews 11:8

Ketika de dapa panggil

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah De panggil dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pigi ke tempat satu

"Tinggalkan ko pu rumah untuk pigi ke suatu tempat"

Bawa de trima satu warisan

Tanah yang Allah De janjikan untuk kasih sama Abraham pu keturunan macam satu warisan yang Abraham de trima. AT: "Bahwa Allah akan kasih sama dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pigi keluar

"De kasih tinggal de pu rumah"

De hidup di tanah perjanjian sebagei orang asing

Hal ini dapat diubah sehingga kata abstark "janji" dapa bilang sebagei kata kerja "berjanji". AT: " De tinggal sebagei orang asing di tanah yang Allah de janjikan sama dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sesama ahli waris

"Ahli waris bersama-sama." Pernyataan ini tentang Abraham, Ishak dan Yakub seakan-akan dong ahli waris yang akan trima satu warisan dari dong pu bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbuah kota deng dasar

"Kota yang pu dasar" pu dasar menunjukan bahwa kota itu tidak berubah . AT: "Kota yang abadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang rancang dan bangun adalah Allah

"Yang mana Allah yang rancang dan bangun " atau " Allah de yang akan rancang dan bangun"

Perancang

Orang yang rancang bangunan dan kota

Hebrews 11:11

Oleh iman

Kata benda abstrak "iman" dapat dikatakan deng kata kerja "percaya." Arti yang memungkinkan 1) Oleh Abraham pu iman. AT: "Karna Abraham de percaya sama Allah" atau 2) oleh iman Sara AT: "Karna Sara de percaya sama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trima kemampuan untuk urus anak

"Trima kemampuan untuk jadi bapa" atau " trima kemampuan untuk punya anak"

Sejak de anggap sbagei orang setia yang dijanjikan

"Karna de percaya Allah, yang su kasih janji untuk jadi setia" Hampir mati "Terlalu tua untuk punya anak-anak" atau "tua skali"

Keturunan banyak macam bintang di langit dan de pu jumlah tra bisa hitung macam pasir di pante

Simile ini berarti Abraham punya banyak skali keturunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tra bisa hitung macam butiran pasir di pante

Hal ini berarti banyak skali sperti butiran pasir di pantai yang tra ada satupun yang dapat hitung, Abraham keturunan banyak skali yang trada satupun yang bisa hitung dong.

Hebrews 11:13

Tanpa mendapat apa yang dijanjikan

Perkataan tentang janji macam dong adalah benda yang ditrima seseorang. AT: "Tanpa trima apa yang Allah su janjikan sama dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stelah pandang dan sambut dong dari jauh

Peristiwa berjanji akan masa depan dicritakan macam dong penjelajah yang datang dari tempat yang jauh. AT: "Stelah belajar tentang apa yang Allah akan lakukan di masa depan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akui

"Dong akui" atau "dong setujui"

Dong adalah orang asing dan orang buangan di bumi

Di sini kata "orang asing " dan "buangan" pada de pu dasar punya arti yang sama. De penekanan adalah bumi ini bukan dong pu rumah yang sbenarnya. Dong sedang menantikan dong pu rumah yang sbenarnya yang Allah De akan ciptakan untuk dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tanah air

"Satu negri untuk dong miliki"

Hebrews 11:15

Surgawi

"Negri surgawi" atau "negri di surga"

Allah tra malu disebut sbagei dong pu Allah

Hal ini dapat dikatakan ke dalam bentuk aktif dan positif. . AT: "Allah de rasa senang karna dong sebut De sbagei dong pu Allah" atau "Allah de rasa bangga karna dong bilang De adalah dong pu Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Hebrews 11:17

Ketika de dapa uji

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ketika Allah de uji dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama sapa hal itu su dibicarakan

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sama sapa Allah De bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Bahwa ko pu keturunan akan dapa sebut

Di sini "disebut" berarti tugaskan atau menunjuk. Kalimat ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Bahwa sa akan tunjuk ko pu keturunan-keturunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive) (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah sanggup bangkitkan Ishak dari kematian

"Allah sanggup bikin Ishak hidup kembali"

Untuk bangkit... Dari kematian

Dalam pasal ini, "untuk bangkit" adalah untuk buat hidup kembali. Kata-kata "dari kematian" bicara tentang orang-orang mati bersama-sama berada di dunia mati.

Secara gambaran mengatakan

"Di dalam cara berbicara." Hal ini berarti apa yang dikatakan penulis kemudian tra diartikan secara kata per kata. Allah tra bawa Ishak dari kematian secara kata per kata. Tapi ketika Abraham hampir persembahkan Ishak dan Allah hentikan dia, seakan-akan Allah de bawa de kembali dari kematian.

Adalah dari Dong

"Asal dari kematian"

De trima kembali

"Abrahan de trima Ishak kembali"

Hebrews 11:20

Yakub menyembah

"Yakub sembah Allah"

Ketika de pu saat terakhir mendekat

Di sini "De pu saat terakhir" deng sopan menunjuk sama kematian. AT: "Ketika de menuju kematian (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Berbicara tentang keberangkatan anak-anak Israel dari Mesir

"Berbicara tentang ketika anak-anak Israel akan tinggalkan Mesir"

Anak-anak Israel

"Orang-orang Israel" atau "Israel pu keturunan"

Perintah dong tentang tulang-tulang

Yusuf de mati saat de ada di Mesir. De ingin orang-orang dong bawa de pu tulang bersama dong ketika dong tinggalkan Mesir, sehingga dong dapat kubur de pu tulang-tulang di tanah yang Allah de janjikan sama dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 11:23

Musa, ketika de dilahirkan, de disembunyikan slama tiga bulan sama de pu orang tua

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Musa pu Orang tua kase sembunyi de tiga bulan stelah de dilahirkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stelah tumbuh dewasa

"De su jadi dewasa"

Menolak untuk dipanggil

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: " Menolak untuk ijinkan orang-orang panggil dia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Malu karna mengikut Kristus

Hal ini dapat dirumuskan lagi, sehingga kata benda "malu" menunjukan kata kerja "tra menghormati" AT: "Pengalaman orang-orang yang tra hormati de karna de lakukan apa yang Kristus De inginkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mengikut Kristus

Taat sama Kristus dikatakan macam dong ikuti Dia, ikuti jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memandang kepada pahala

Benar-benar fokus untuk capai satu tujuan, disebutkan macam seseorang yang liat sbuah benda dan tolak untuk berpaling" AT: " Lakukan apa yang de tau akan dapatkan berkat untuk de di surga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hebrews 11:27

De alami macam de bisa liat seorang yang tra keliatan itu

Musa de berbicara seakan-akan macam de liat Allah, yang tra terliat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Seorang yang tra terliat itu

"Tak satu pun yang dapa liat"

De adakan Paskah dan pemercikan darah

Ini adalah Paskah pertama. Musa de adakan itu dengan taat sama Allah pu perintah, untuk rayakan Paskah dan printahkan orang-orang dong untuk taat sama de pu printah itu stiap tahun. AT: "De printahkan orang-orang dong untuk taat terhadap Allah de pu printah tentang Paskah dan pemercikan darah di pintu-pintu" atau " de tetapkan Paskah dan Pemercikan darah"

Pemercikan darah

Hal ini dituju ke Allah De pu printah untuk orang-orang Israel untuk potong seekor domba dan oleskan de pu darah di pintu stiap rumah, di mana orang-orang Israel dong tinggal. Hal ini akan cegah kerusakan dari bahaya dong pu anak-anak sulung. Hal itu adalah salah satu dari printah Paskah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tra harus sentuh

Di sini "sentuh" dituju ke bahaya atau membunuh seseorang. AT: "Tra akan bahayakan" atau "tra akan membunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 11:29

Berita Umum:

Kata "Dong" dituju ke orang-orang Israel, kata "Dong" yang kedua dituju ke orang-orang Mesir, dan kata "Dong" yang ketiga dituju ke tembok Yerikho.

Dong berjalan sebrangi Laut Merah

"Orang-orang Israel jalan sebrangi Laut Merah"

Dong dapa kase tenggelam

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Air itu kase tenggelam orang-orang Mesir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong dapa kase tenggelam

Air diceritakan macam binatang. AT: "Orang-orang Mesir tenggelam di dalam air itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dong su keliling slama tujuh hari

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang Israel dong baris bikin lingkaran slama tujuh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tujuh hari

"7 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Trima mata-mata Israel deng damai

"Trima mata-mata deng damai"

Hebrews 11:32

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis lanjutkan untuk bicara tentang apa yang Allah de lakukan untuk orang-orang israel pu nene moyang.

Apa lagi yang bisa sa bicara?

Penulis gunakan pertanyaan untuk tekankan bahwa banyak skali contoh-contoh yang bisa diambil. Hal ini bisa ditunjukan sbagei sbuah pernyataan. AT: "Dan masih lebih banyak lagi contoh-contoh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Waktu yang akan bikin sa gagalkan

"Sa tra akan pu cukup waktu"

Barak

Ini adalah nama seorang pria. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Melalui iman bawa dong

Di sini "Dong" tra berarti stiap orang terdaftar dalam11:23 bikin sgala sesuatu yang de penulis ingin sebutkan. Maksud penulis secara umum adalah ini semacam hal-hal bagi sapa yang dong pu iman, de mampu laksanakan. AT: " Melalui iman, orang-orang sperti ini"

Dong taklukkan kerajaan-kerajaan

Di sini "kerajaan-kerajaan" dituju ke orang-orang yang tinggal disana. AT: "Dong taklukkan orang-orang dari kerajaan-kerajaan asing

Dong tutup singa-singa pu mulut, padamkan kobaran api, terlepas dari mata pedang

Hal-hal ini adalah cara-cara Allah De kasih slamat orang-orang percaya dari kematian. AT: "Singa-singa tra bunuh dong. Dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Disembuhkan dari Sakit

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Trima kesembuhan dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menjadi penakluk dalam pertempuran dan kalahkan dong

"Dan dong jadi penakluk dalam pertempuran dan kalahkan"

Hebrews 11:35

Perempuan dong trima kembali orang-orang mati dong, melalui kebangkitan

Hal ini dapat dinyatakan ulang untuk meghilangkan kata benda abstrak "kebangkitan". Kata "mati" berbentuk kata sifat. Kata ini dapat dinyatakan sebage satu kata kerja. AT: "Perempuan dong trima kembali dong pu hidup yang su mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang lain dapa siksa dan tolak untuk trima pembebasan

Hal ini menyiratkan bahwa musuh-musuh dong akan bebaskan dorang dari penjara dibawa kondisi tertentu. Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang lain trima siksaan daripada dibebaskan dari penjara" atau " Yang lain mengijinkan musuh-musuh dong untuk siksa dong dalam rangka untuk bebaskan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dianiaya

Dapa bikin untuk menderita kesakitan jiwa dan fisik secara luar biasa.

Kebangkitan yang lebih baik

Arti yang memungkinkan adalah 1) Orang-orang ini akan alami kehidupan yang lebih baik di surga lebih dari apa yang dong alami di dunia ini atau 2) Orang-orang ini akan pu kebangkitan yang lebih baik dari orang-orang yang tra pu iman. Orang-orang yang pu iman akan hidup kekal deng Allah. Orang-orang tanpa iman akan hidup slamanya terpisah dari Allah. Yang lain dapa hina dan dapa cambuk ... Dong dirajam. Dong digergaji menjadi dua. Dong dibunuh deng pedang Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang menghina dan cambuk yang lain...Orang-orang lempar batu sama yang lain. Orang-orang gergaji orang lain menjadi dua. Orang-orang membunuh yang lain dengan pedang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang lain dapa hina dan dicambuk, bahkan dibelenggu dan dipenjarakan

Hal ini dapat dirumuskan lagi sehingga kata benda abstrak ditunjukan sebage kata kerja. AT: "Allah uji yang lain dengan mengijinkan dong pu musuh menghina dan cambuk dorang dan bahkan masukan dong dalam belenggu dan kase penjara dong." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Mengembara

"Pigi dari satu tempat ke tempat lain" atau "hidup spanjang waktu"

Pake pakean dari kulit domba atau kulit kambing

"Hanya pake kulit-kulit domba dan kambing"

Dong miskin

"Dong tra punya apa-apa" atau "dong miskin skali"

Dunia ini tra pantas

Di sini kata "dunia" dituju ke orang-orang. AT: "Orang-orang di dunia ini tra layak (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong slalu mengembara

Hal ini karna dong tra pu tempat untuk tinggal.

Gua-gua dan lubang-lubang di tanah

"Gua-gua dan ada juga yang tinggal di lubang-lubang di tanah"

Hebrews 11:39

Walaupun dong dapat pengakuan yang baik dari Allah karna iman yang dong punya, dong tra trima apa yang dijanjikan

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah hormati dong karna dong pu iman, tapi dong tra trima apa yang Allah De janjikan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Janji

Kata ini mewakili "apa yang Tuhan de su janjikan sama dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sehingga tanpa kitong, dong tra akan jadi sempurna

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif dan pisitif. AT: "Dalam rangka Allah ingin sempurnakan kitong dan bersama-sama deng dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12

Ibrani 12 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti puisi ditulis menujuk/masuk ke dalam puisi agar lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta melakukan ini deng puisi yang terdapat dalam Ibrani 12:5-6, yang mana kata-kata itu dari PL.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Disiplin

Allah kas disiplin De pu anak-anak deng cara yang sama deng orang tua kas disiplin/mengajar de pu anak-anak. Gambaran ini digunakan karna kedisiplinan adalah di luar  kasih. Perbedaan budaya bisa memiliki standar disiplin yang berbeda, beberapa di antaranya mungkin tra sejalan deng Alkitab. Kedisiplinan Allah adalah cara yang Dia gunakan dalam berbagai situasi untuk mengoreksi De pu anak-anak dan membawa dong pada pertobatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#disciplinehttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Majas-majas penting dalam pasal ini

Berbagai perumpamaan banyak dipake. Bentuk puisi lebih sering dipake daripada bentuk cerita. Penulis memakai itu smua sbagai cara untuk mengajar orang-orang.

Hubungan:

<< | >>

Hebrews 12:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Karna begitu banyak jumlah orang-orang percaya dari Perjanjian Lama, penulis berbicara tentang kehidupan iman orang-orang  yang percaya seharusnya hidup deng Yesus sbagai teladan.

Berita Umum:

Kata-kata "kitong" (subyek) dan "kitong" (obyek) tertuju pada penulis dan de pu pembaca. Kata "kam" adalah jamak dan di sini tertuju pada para pembaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kitong dikelilingi dari begitu banyak awan saksi

Penulis berbicara tentang orang-orang percaya dalam Perjanjian Lama seakan-akan dong adalah awan yang kelilingi hari-hari orang-orang percaya. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Awan saksi-saksi yang begitu besar kelilingi kitong" ato "ada banyak contoh tentang orang beriman yang kitong pelajari dalam alkitab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Saksi-saksi

Di sini "saksi-saksi" mengacu pada orang percaya dalam Perjanjian Lama pada pasal 11 yang hidup sbelum pertandingan iman yang orang-orang percaya lakukan skarang.

Mari kitong singkirkan stiap beban dan keterikatan dosa

Di sini "beban" dan "keterikatan dosa"dong crita seakan-akan orang dong dapat kase kalah dong atas de pu diri dan matikan dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Stiap beban

Sikap ato kebiasaan yang Tahan orang-orang  mempercayai dan taat pada Allah dicritakan seakan-akan itu smua adalah beban yang akan bikin de kesulitan ketika de berlari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng gampang terjerat dosa

Dosa dibicarakan seakan-akan itu sebuah jala ato sesuatu yang dapat menaikkan orang dan menjatuhkannya. AT: "Dosa yang menghalangi manusia taat pada Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong bersabar dalam perlombaan yang tlah ditetapkan bagi kitong

Mengikuti Yesus dibicarakan sperti orang yang sedang mengikuti perlombaan lari. AT: "Mari kitong lanjutkan ketaatan terhadap apa yang Allah printahkan kepada kitong, sperti halnya seorang pelari yang trus berlari hingga akhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pembuat dasar dan penyempurna iman

Yesus kase tong iman dan jadikan kitong pu iman sempurna deng bikin kitong mampu meraih tujuan. AT: "Pencipta dan Hakim dari kitong iman" ato "orang yang memampukan kitong beriman dari awal hingga akhir."

Karna sukacita yang ditempatkan di De pu hadapan

Sukacita yang akan Yesus brikan dibicarakan seakan-akan Allah Bapa sudah menempatkannya di De pu hadapan sbagai tujuan untuk diraih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memandang rendah rasa malu

Ini brarti De tra peduli sama rasa malu meninggal di salib.

Duduk di samping kanan takhta Allah

Duduk "di sbelah kanan Allah" merupakan tindakan simbol penerimaan kemuliaan dan kuasa yang besar dari Allah. Lihat bagemana ini diartikan frasa yang mirip dalam Ibrani 1:3. AT: "duduk di tempat kemuliaan dan kuasa di samping takhta Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hati yang bosan

Di sini "hati" menggambarkan pemikiran-pemikiran dan perasaan-perasaan orang. AT: "patah semangat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis kitab Ibrani su bandingkan kehidupan orang Kristen deng sbuah perlombaan.

Ko blum dapat melawan ato meloloskan diri dari dosa

Di sini "dosa" diartikan sperti orang yang menjadi lawan  dalam sbuah pertarungan. AT: "Kam belum dapat bertahan dari serangan para pendosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Langsung deng De pu darah

Menahan serangan yang sangat besar hingga mati dijelaskan seakan-akan orang su mencapai titik tertentu di mana de akan meninggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna darah

"Darah" di sini mengacu pada kematian. AT: "kematian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keyakinan yang menuntun ko

Kitab Perjanjian Lama dibicarakan sperti orang yang mampu mendorong orang lain. AT: "Apa yang Allah tlah perintahkan untuk ko dalam Injil untuk kas kuat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Sperti anak-anak, Sa pu anak, stiap anak

Ini menunjuk pada stiap orang yang merupakan milik Allah apakah laki-laki ato perempuan. AT: "sperti anak-anak, Sa pu anak, stiap anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Sa pu anak ... dibenarkan oleh De

Di sini penulis sedang mengutip dari kitab Amsal dalam Perjanjian Lama.

Jang anggap gampang didikan Tuhan, ato pun jadi lelah

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "perhatikan deng sungguh-sungguh ketika Tuhan mendisiplin ko, dan jang menjadi lelah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Ato pun jadi lelah

"Dan jang jadi tra bersemangat"

Ko dikase benar dari De

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "De kas benar ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap anak yang De trima

"Stiap orang yang di trima oleh De sbagai De pu anak"

Hebrews 12:7

Bertahan dalam kesengsaraan sbagai kedisiplinan

"Mengertilah kalo dalam penderitaan Allah mendisiplinkan kitong"

Allah memperlakukan ko sbagai De pu anak-anak

Ini kas banding Allah kas disiplin De pu umat sperti  seorang ayah yang kas disiplin de pu anak-anak. Ko dapat menyatakan deng jelas brita yang dimengerti. AT: "Allah berhubungan deng ko sperti seorang ayah berhubungan  deng de pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Anak-anak, anak

Smua kemunculan kata-kata ini boleh dinyatakan untuk mencakup laki-laki dan perempuan. AT: "anak-anak, anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Anak sperti apa itu yang de pu bapa tra didik?

Penulis membuat kesimpulan melalui pertanyaan ini kalo stiap bapa yang baik didik de pu anak-anak. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Stiap ayah mendisiplinkan de pu anak-anak!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Tapi bila ko tra dididik, bagemana bisa berbagi untuk orang lain

Ko dapat menyatakan kembali kata benda abstrak  "pendidikan/didikan" sbagai kata kerja "mendidik." AT: "Jadi bila ko blum mengalami didikan Allah seperti De mendidik smua De pu anak-anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka kam bukan anak yang sah dan bukan De pu anak-anak

Dong yang tra dididik Allah dijelaskan sperti anak-anak yang lahir dari laki-laki dan perempuan yang tra menikah satu sama lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 12:9

Berapa banyak seharusnya kitong berserah diri sama Bapa atas roh dan hidup!

Penulis menggunakan seruan untuk menekankan kalo kitong harus taat sama Allah Bapa. Ini dapat diungkapkan sbagai pernyataan. AT: "Maka bahkan lebih dari itu, kitong seharusnya taat pada Bapa atas roh dan hidup." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Bapa atas roh-roh

Ungkapan ini berlawanan deng "ayah dalam daging." AT: "Bapa rohani tong" ato "kitong pu Bapa di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Dan hidup

"Sehingga kitong akan hidup"

Sehingga kitong dapat berbagi dalam De pu kekudusan

Metafora ini berbicara tentang "kekudusan" bagaikan barang yang dapat dibagikan sama smua orang. AT: "Sehingga kitong boleh jadi kudus sperti Allah yang kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ini menghasilkan buah kebenaran yang kase damai

"Buah" di sini adalah metafora dari "hasil"." AT: "ini menghasilkan kedamaian atas kebenaran" ato "ini menghasilkan kebenaran yang sbabkan kedamaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su dilatih

"Seseorang yang su terlatih oleh didikan." Didikan ato teguran yang dilakukan Tuhan dibicarakan seakan-akan itu Tuhan sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang su Allah latih deng didik dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:12

Kuatkan ko pu tangan  yang cape dan ko pu lutut yang goyah. Buat ko pu langkah lurus bagi ko pu kaki

Ini mungkin lanjutkan metafora tentang perlombaan dalam Ibrani 12:1. Deng cara sperti inilah penulis berbicara tentang hidup sbagai Kristen dan menolong yang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Langkah yang lurus

Hidup sperti itu untuk memuliakan dan menyenangkan Allah dijelaskan sperti sbuah jalan lurus untuk diikuti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apa yang pincang tra akan jadi terkilir

Dalam metafora perlombaan lari ini, "pincang" mengacu pada  orang lain dalam perlombaan yang dapat luka dan ingin berhenti. Ini, saat de pu giliran, menggambarkan orang Kristen sendiri. AT: "Barang sapa yang tra kuat dan ingin berhenti, mata de pu kaki  tra akan terkilir"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan terkilir

Seseorang yang berhenti taat pada Allah digambarkan sperti seseorang yang kaki ato de pu pergelangan kaki terluka di jalan. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " De pu pergelangan kaki tra akan terkilir" (Me (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Akan di sembuhkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "alih-alih menjadi kuat" ato "alih-alih Allah akan sembuhkan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:14

Berita Umum:

Esau, yang diceritakan dalam tulisan-tulisan Musa, tertuju pada anak pertama Ishak dan sodara Yakub.

Mengejar kedamaian deng smua orang

Di sini kata benda abstrak "kedamaian" dijelaskan sperti sesuatu yang orang harus kejar dan dapat diartikan deng kata keterangan . AT: "Cobalah hidup damai deng smua orang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Juga trada kekudusan tra satu orang pun yang bisa liat Allah

Ini dapat diungkapkan sbagai dorongan positif. AT: "Juga bekerja keras untuk jadi kudus, karna hanya orang kudus dapat meliat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Dan juga kekudusan

Ko dapat menyatakan deng jelas berita yang tlah di mengerti. AT: "Juga kejarlah kekudusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Tra satu orangpun kekurangan anugerah Allah

"Tra satu orangpun trima anugerah Allah dan kemudian kase tingal akan pergi" ato "tra satu orangpun tolak anugerah Allah setlah percaya sama dia"

Trada akar kepahitan tumbuh untuk menyebabkan kesulitan, sampe banyak orang tra jadi tercemar oleh de

Sikap benci ato marah dijelaskan sperti tanaman yang rasanya pahit. AT: "Tra satu orangpun jadi sperti akar pahit, yang ketika itu tumbuh sbabkan masalah dan melukai  banyak orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapat tolak

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "De pu ayah, Ishak, tolak untuk berkati de (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna trada kesempatan untuk bertobat

Kata benda abstrak dari "pertobatan" dapat diartikan deng frasa secara lisan. AT: "Karna itu tra dimungkinkan bagi de untuk bertobat" ato "karna tra dimungkinkan bagi de untuk mengubah de pu keputusan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bahkan meskipun de mencari deng tangisan

Di sini "de" tertuju  pada Esau.

Hebrews 12:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis memberikan pertentangan antara apa yang dimiliki oleh orang-orang percaya pada masa Hukum Taurat Musa saat hidup di bawah hukum tersebut dan apa yang dimiliki oleh orang percaya pada masa kini setlah datang kepada Yesus di bawah perjanjian baru. De gambarkan pengalaman orang-orang Israel deng menjelaskan bagemana Allah muncul di dong pu hadapan di Gunung Sinai.

Berita Umum:

Kata-kata "ko" (obyek) dan "Ko" (subyek) kacau sama orang-orang Ibrani yang percaya yang menjadi sasaran penulis. Kata "dorang" tertuju pada orang Israel stelah Musa memimpin dong kluar dari Mesir. Kutipan pertama datang dari tulisan-tulisan Musa. Allah mengungkapkan dalam Ibrani bahwa Musa berkata kalo de terguncang melihat gunung.

Karna ko blum datang ke gunung yang dapat disentuh

Beita terkandung dapat dinyatakan secara tersurat. AT: "Karna ko belum datang, sperti orang Israel datang, ke sebuah gunung yang dapat disentuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang dapat disentuh

Ini brarti kalo orang percaya dalam Kristus blum datang ke gunung secara fisik sperti Gunung Sinai yang dapat diliat ato disentuh orang. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kalo orang-orang dapat sentuh" ato "kalo orang-orang dapat meliat deng dong pu indra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam blum datang ke suara trompet yang nyaring

"Kam blum datang ke tempat di mana ada suara trompet yang kras"

Bahkan pada suara yang bilang kata-kata yang de pu pendengar minta agar kata lain dibicarakan untuk dong

Di sini "suara" mengacu pada seseorang yang sedang berbicara. Frasa "dibilang" dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ato tempat Allah sedang berbicara sedemikian rupa kalo barang sapa yang mendengarkan De meminta De untuk tra mengatakan kata yang lain buat dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang diprintahkan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Apa yang Allah printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu harus dilempari batu

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko harus lempar de deng batu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 12:22

Berita Umum:

Habil adalah anak pertama dari manusia pertama Adam dan Hawa. Kain, juga anaknya, yang dibunuh Habil.

Gunung Sion

Penulis berbicara tentang Gunung Sion, bait Allah di Yerusalem, sperti surga, tempat Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Spuluh ribuan malaikat

"Jumlah malaikat yang tra bisa di hitung"

Kelahiran pertama

Ini berbicara tentang orang-orang yang percaya dalam Kristus seakan-akan dorang adalah anak-anak sulung. Ini tekankan tempat yang khusus bagi umat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tercatat di surga

"Sapa saja yang de pu nama tercatat di surga." Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang de pu nama-nama tlah Allah catat di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbagai perantara dalam perjanjian baru

Ini brarti Yesus menyebabkan perjanjian baru antara Allah deng manusia untuk hadir. Liat bagemana frasa ini diartikan dalam Ibrani 9:15.

Yang su disempurnakan

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "yang su Allah sempurnakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Darah yang tertumpah yang lebih baik daripada darah Habil

Darah Yesus dan darah Habil diartikan seakan-akan dong adalah orang-orang yang sedang memanggil kras. AT: darah Yesus yang tumpah lebih baik daripada darah Habil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Darah

Di sini "darah" melambangkan kematian Yesus, sperti darah Habil melambangkan kematiannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 12:25

Pernyataan yang ada hubungannya:

Stelah membandingkan pengalaman bangsa Israel di Gunung Sinai deng pengalaman orang-orang percaya stelah Kristus wafat, penulis mengingatkan orang-orang percaya kalo dong punya Allah yang sama yang ingatkan dong hari ini. Ini adalah peringatan pokok kelima yang dikase sama orang-orang percaya.

Berita Umum:

Kutipan ini diambil dari nabi Hagai yang terdapat pada Perjanjian Lama. Kata "ko" trus mengacu buat orang percaya. Kata "tong" tunjukkan buat penulis dan pembaca yang merupakan orang-orang percaya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kam tra tolak orang yang sedang berbicara

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko perhatikan orang yang sedang berbicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Bila dong tra melarikan diri

Berita yang tersirat dapat dinyatakan deng tersurat. AT: "Bila orang Israel tra melarikan dari penghakiman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang yang memperingatkan dong di atas bumi

Kemungkinan maknanya adalah 1) "Musa, yang kase ingat dorang di bumi" ato 2) "Allah, yang memperingatkan dorang di Gunung Sinai"

Bila kitong berbalik dari orang yang sedang kase ingatkan

Tra menaati Allah dijelaskan sperti orang yang lagi sedang mengubah arah dan berjalan menjauh dari de. AT: "Bila tong tra taati orang yang memperingatkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De punya suara mengoyangkan bumi

"Kalo Allah su bicara, de punya suara sbabkan bumi tergoyang"

Tagoyang, berguncang

Pake kata gempa bumi yang brarti menggoyangkan bumi. Ini merujuk kembali pada Ibrani 12:18-21 dan apa yang terjadi ketika orang melihat gunung tempat Musa trima dari hukum Taurat dari Allah.

Hebrews 12:27

Berita Umum:

Di sini kutipan dari nabi Hagai diulang dari ayat sebelumnya.

Brarti penyingkiran barang-barang yang dapat diguncang

Kata benda abstrak "penyingkiran" dapat diartikan deng kata kerja "menyingkirkan" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "brarti kalo Allah akan singkirkan sgala sesuatu yang dapat Dia goyangkan, yakni, benda-benda" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tergoyangkan

Pakelah kata gempa bumi yang brarti menggoyangkan bumi. Ini mengarah pada Ibrani 12:18-21 dan yang terjadi ketika orang-orang meliat gunung tempat Musa trima Taurat Allah. Lihat bagemana ini diartikan "menggoyangkan" pada Ibrani 12:26

Yang su diciptakan

Ini dapat diartikan dalam bentuk aktif. AT: "kalo Allah su menciptakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Barang-barang yang tra dapat digoyang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Barang-barang yang tra terguncang" ato "barang-barang yang tra dapat di guncang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Menerima kerajaan

Ko dapat menambahkan kata-kata "karna kitong" untuk membuat jelas hubungan logis antara pernyataan ini deng pernyataan selanjutnya. AT: "karna kitong akan trima kerajaan" ato "karna Allah akan menjadikan tong anggota kerajaan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-connectingwords)

Yang tra dapat diguncang

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang tra dapat bergoyang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mari tong berterima kasih

"Mari tong bersyukur"

Deng penghormatan dan kekaguman

Kata "penghormatan" dan "kekaguman" mempunyai arti yang mirip dan tekankan kebesaran penghormatan karna Allah. AT: "Deng penghormatan yang agung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Kitong pu Allah adalah api penghancur

Allah dijelaskan di sini sperti api yang dapat membakar habis sgalanya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hebrews 13

Ibrani 13

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini sebutkan sebuah rangkaian peringatan-peringatan kepada orang-orang Kristen yang dimulai sejak pasal 12. Printah-printah ini tra selalu terhubung satu sama lain, sehingga para penerjemah seharusnya tra rasa berkewajiban untuk bikin peralihan yang mulus antar subyek-subyek. Beberapa arti meletakkan stiap baris sajak lebih jauh ke kanan dari pada sisa dari teks untuk bikin lebih gampang untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng sajak di dalam 13:6, yang mana adalah kata-kata dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
"Menyambut para malaikat"

Arti yang pasti dari ungkapan ini tra diketahui. Ini mungkin sebuah acuan kepada Abraham menjamu para malaikat (Kejadian 18). Kata Yunani untuk "malaikat" bisa juga diartikan sbagai "utusan". Ini akan kasi ungkapan itu bermakna bahwa stiap orang asing mungkin adalah utusan ato pelayan Allah, sehingga keramahan seharusnya ditunjukkan untuk dong.

Hubungan - hubungan:

<< |

Hebrews 13:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di bagian penutupan ini, penulis kasi perintah yang khusus kepada orang-orang percaya tentang bagemana seharusnya dong hidup.

Biarlah kasih persodaraan berlanjut

"Lanjutkanlah untuk kas tunjuk ko pu kasih kepada orang-orang percaya yang lain sebagemana yang ko bikin untuk ko pu seorang anggota keluarga"

Jang lupakan

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk positif. AT: "Pastikan untuk mengingatnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Keramah-tamahan untuk orang-orang asing

"Untuk menyambut dan tunjukkan kebaikan hati buat orang-orang asing"

Hebrews 13:3

Seakan-akan ko dapat kasi penjara sama-sama dong

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Seakan-akan ko dapat ikat sama-sama dong" ato "seakan-akan ko di dalam penjara sama-sama dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang yang dapat siksa

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Sapa yang sedang tersiksa" ato "sapa yang sedang menderita" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seakan ko juga sama-sama dong dalam tubuh

Ungkapan ini meyakinkan orang-orang percaya untuk berpikir tentang penderitaan orang lain seakan dong berfikir tentang dong pu penderitaan sendiri. AT: "Seakan ko adalah salah satu yang ikut menderita" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Biarlah pernikahan dihormati oleh smua orang

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Laki-laki dan perempuan yang menikah satu deng yang lainnya harus menghormati satu deng yang lainnya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jagalah tempat tidur perkawinan tetap murni

Ini kembali buat tindakan penyatuan seksual seakan itu hanya tempat tidur untuk pasangan yang sudah menikah. AT: "Biarlah suami-suami dan istri-istri menghormati dong pu hubungan pernikahan satu deng yang lain untuk tra tidur deng orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:5

Biarlah ko pu tingkah laku bebas dari cinta uang

Di sini, "tingkah laku" mengacu pada karakter seseorang ato cara de hidup, dan "bebaslah dari cinta uang" mengacu buat tra terlalu berhasrat untuk memiliki lebih banyak uang. Seseorang yang mencintai uang tra puas deng jumlah uang yang de miliki. AT: "Biarlah ko pu kepuasan tra terpengaruh oleh cinta kepada uang" ato "Jang terlalu banyak berharap untuk memiliki lebih banyak uang".

Jadilah Puas

"Jadilah puas"

Tuhan adalah sa pu penolong, lakukanlah buat sa

Ini adalah sebuah kutipan dari Kitab Mazmur di Kitab Perjanjian Lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa tra akan takut. Apa yang orang bisa lakukan untuk sa?

Penulis pake sebuah pertanyaan untuk menekankan bahwa de tra takut sama orang-orang karna Allah tolong de. Di sini, orang" brarti stiap orang secara umum. AT: "Sa tra akan takut apa yang tiap orang bisa bikin ke sa!"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Hebrews 13:7

Firman Tuhan

"Apa yang Allah su bilang"

Hasil dari dong pu perbuatan

"Hasil dari cara dong berperilaku"

Contoh dong pu iman

Di sini, keyakinan dalam Allah dan cara hidup yang dipimpin oleh para pemimpin dikatakan sbagai "dong pu iman". AT: "Yakin dan taatilah Allah dalam cara yang sama yang dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tetap sama, kemarin, hari ini, dan selama-lamanya

Di sini, "kemarin" brarti smua waktu di masa lalu. AT: "Sama pada waktu lalu, skarang, dan sampai selama-lamanya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:9

Berita Umum:

Di bagian ini mengacu buat pengorbanan binatang yang dilakukan oleh orang-orang percaya dalam Allah di jaman Perjanjian Lama, yang menutupi dong pu dosa-dosa sementara sampe ke kematian Kristus.

Jang ko terbawa pergi oleh berbagai ajaran yang asing

Dibujuk oleh berbagai pengajaran yang diucapkan seolah-olah seseorang sedang terbawa pergi oleh sebuah kekuatan. Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Jang kas biar orang lain membujuk ko untuk mempercayai berbagai dong pu ajaran yang asing" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berbagai ajaran yang asing

"Banyak, ajaran-ajaran yang berbeda yang bukan kabar baik yang kitong ajarkan untuk ko"

Adalah hal baik kalo hati harus dapat kaskuat dari anugerah, bukan dari makanan yang tra kasi manfaat bagi dong yang menjalaninya

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kitong menjadi lebih kuat saat kitong berpikir tentang bagemana Allah su terlalu baik buat kitong, tetapi kitong tra jadi lebih kuat deng menaati aturan tentang makanan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hati seharusnya dapat kasi kuat

Di sini, "hati" adalah sebuah metonim untuk "batin". AT: "Kitong seharusnya dapat kasi kuat di dalam batin yang terdalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Makanan

Di sini, "makanan" berdiri sbagai aturan tentang makanan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Orang-orang yang berjalan berdasarkan dong

Hidup dibicarakan seakan ini sedang berjalan. AT: "Orang-orang yang hidup oleh mereka" ato "orang-orang yang hidup menuruti aturan untuk dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu altar

Di sini, "altar" diartikan sbagai "tempat pemujaan". Itu juga diartikan untuk binatang-binantang yang para imam dalam Perjanjian Lama korbankan, di mana dong ambil daging untuk dong sendiri dan dong pu keluarga. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Darah dari binatang yang terbunuh untuk dosa-dosa dibawa oleh imam besar ke tempat suci

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Para imam besar membawa ke tempat suci darah-darah binatang yang tlah dibunuh untuk menebus dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ketika dong pu tubuh dibakar

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Waktu para imam sedang membakar tubuh binatang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di luar kemah

"Jauh dari tempat orang-orang tinggal""

Hebrews 13:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ada sebuah perbandingan di sini antara pengorbanan Yesus dan pengorbanan Kemah Suci dalam Perjanjian Lama.

Maka

"Dalam cara yang sama" ato "karna tubuh-tubuh pengorbanan dibakar di luar kemah" (Ibrani 13:11)

Di luar gerbang kota

Berarti "di luar kota." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Marilah kitong temui De di luar perkemahan

Menaati Yesus dikatakan sbagai seseorang yang hidup di dalam kemah untuk pergi keluar di mana Yesus berada". (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Memikul kehinaan

Hinaan dikatakan seakan itu adalah sebuah obyek yang harus dibawa dalam tangan ato di atas satu bahu. AT: "Membiarkan yang lain untuk menghina kitong sperti orang lain menghina De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menantikan

"Menunggu"

Hebrews 13:15

Persembahan pujian

Persembahan dibicarakan seakan ini adalah sebuah pengorbanan akan binatang-binatang ato dupa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pujian itu adalah buah bibir yang memuliakan De pu nama.

Pujian dibicarakan seolah-olah itu adalah buah yang dihasilkan oleh bibir dari orang-orang. AT: "Pujian yang dihasilkan dari dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bibir yang memuliakan De pu nama.

Di sini, "bibir" melambangkan orang-orang yang berbicara. AT: "Dong pu bibir yang memuliakan De pu nama" ato "dong yang memuliakan De pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De pu nama

Nama seseorang yang melambangkan orang tersebut. AT: "De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jang kitong lupa bikin baik dan menolong satu deng yang lainnya

Ini bisa dinyatakan ke dakam bentuk positif. AT: "Marilah kitong selalu ingat untuk bikin baik dan menolong orang lain (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-litotes)

Deng pengurbanan sperti itu

Bikin perbuatan baik dan membantu orang lain dikatakan seolah-olah dong berkorban di atas mezbah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang jaga ko pu jiwa

Jiwa orang-orang percaya, yang mana adalah kerohanian orang-orang percaya, dikatakan seolah-olah itu adalah benda-benda ato binatang-binatang yang dapat diawasi seorang penjaga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada keluh kesah

Di sini, "keluh kesah" memposisikan kesedihan dan dukacita (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hebrews 13:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Penulis mengakhiri deng sebuah berkat dan ucapan salam.

Berdoalah untuk kitong

Di sini, "kitong" mengacu buat penulis dan de pu rekan-rekan, tapi tra bagi pembaca.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong yakin dan memiliki hati nurani yang murni

Di sini, "murni" brarti menjadi bebas dari kesalahan. AT: "Kitong yakin bahwa kitong tra bersalah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa segra dapat kasi kembali ke ko segra

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT :"Kalo Allah akan secara cepat kasi hilang hal-hal yang berhentikan sa datang ke ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hebrews 13:20

Skarang

Ini menandai sebuah bagian baru dari surat tersebut. Di sini penulis memuji Allah dan kasi sebuah doa terakhir buat de pu para pembaca.

Dibawa kembali dari kematian yaitu sang Gembala Agung, kitong pu Tuhan Yesus

"Membangkitkan Gembala Agung, kitong pu Tuhan Yesus, kepada kehidupan"

Dari kematian

Dari smua orang-orang yang su mati. Ungkapan ini menggambarkan smua orang mati bersama-sama di dunia orang mati. Untuk menghidupkan seseorang di antara dong bicara tentang hal yang bikin orang tersebut menjadi hidup kembali

Gembala Agung dari kawanan domba

Kristus dalam De pu peran sbagai pemimpin dan pelindung untuk dong yang percaya dalam De dikatakan seolah-olah De adalah gembala domba. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng darah perjanjian yang kekal

Di sini, "darah" brarti adalah kematian Yesus, yang mana adalah dasar perjanjian yang akan kekal selamanya di antara Allah dan orang-orang percaya di dalam Kristus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kas lengkap ko dalam stiap hal yang baik untuk bikin De pu kehendak

"Kasi ko stiap hal baik yang ko butuhkan untuk bikin De pu kehendak" ato "bikin ko mampu dalam melakukan hal baik sesuai deng De pu kehendak"

Bekerja di dalam kitong

Kata "kitong" mengacu kepada penulis dan para pembaca. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Untuk sapakah jadi kemuliaan selamanya

"Untuk sapakah orang banyak akan memuji de selamanya"

Hebrews 13:22

Skarang

Ini menandai sebuah bagian baru surat tersebut. Di sini penulis pake tanggapan-tanggapan akhir kepada para pendengar.

Sodara-sodara

Ini mengacu pada smua orang-orang percaya kepada sapa de tulis untuk laki-laki atau perempuan. AT: "Sesama orang percaya" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Bersabarlah deng kata dukungan

"Sabar deng apa yang sa su tuliskan untuk ko untuk mendukung ko"

Hebrews 13:24

Dong yang dari Italia menyampaikan salam untuk ko

Makna yang mungkin adalah 1) penulis tra sedang di Italia, namun ada sekelompok orang-orang percaya yang datang dari Italia ato 2) penulis berada di Italia saat menulis surat ini.

Italia

Ini adalah nama sebuah wilayah pada saat itu. Roma adalah ibu kota dari Italia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yakobus

Bagian 1:Permulaan umum

Garis besar kitab Yakobus
  1. Salam (1:1)
  2. Ujian dan kedewasaan (1:2-18)
  3. Dengar dan buat Firman Tuhan (1:19-27)
  4. Iman yang sejati dalam perbuatan
  1. Kesulitan-kesulitan dalam komunitas
  1. Pandangan Tuhan dalam ko pu keputusan-keputusan
  1. Nasihat penutup
Siapa yang menulis kitab Yakobus?

Penulis ini menentukan De sbagai Yakobus. Ini mungkin Yakobus sodara Yesus. Yakobus adalah pemimpin gereja waktu mula-mula dan bagian dari dewan penasihat Yerusalem. Rasul Paulus juga sambut de "penopang " jemaat.

Ini tra sama deng Rasul Yakobus. Rasul Yakobus dapa bunuh seblum surat ini ditulis.

Buku Yakobus tentang apa?

Dalam surat ini, Yakobus kasi kuat orang-orang percaya yang menderita. De bilang sama dong kalo Tuhan pake dong pu penderitaan untuk tolong dong jadi orang-orang Kristen yang dewasa. Yakobus juga bilang sama dong kalo kebutuhan dari orang-orang percaya untuk bikin yang baik. De banyak tulis di surat bagemana orang percaya harus hidup deng saling lakukan satu sama lain. Contohnya, de ajar dong untuk bikin orang lain deng baik, tra untuk baku mara satu sama lain, dan pake kekayaan deng bijak.

Yakobus ajar de pu pembaca deng banyak contoh-contoh dari kehidupan nyata seperti di pasal 1:6, 11 and 3:1-12. Juga, banyak bagian dari surat ini sama deng apa yang Yesus tulis waktu khotbah di bukit (Mat 5-7).

Siapakah "kedua belas suku yang tasebar"?

Yakobus bilang kalo de sedang tulis tentang " kedua belas suku yang tasebar " (1:1). Bbrapa ahli pikir kalo Yakobus sedang tulis itu sama orang-orang Kristen Yahudi. Dan ahli yang lain juga pikir kalo Yakobus sedang tulis tentang orang Kristen secara umum. Surat ini dikenal sbagai salah satu dari " Surat-Surat Umum " karna tra ditulis kepada jemaat tertentu ato pribadi.

Bagemana bagian di buku ini diterjemahkan?

Penerjemah-penerjemah mungkin memilih untuk menyebut buku ini deng nama tradisional, " Yakobus " ato dong yang mungkin pilih judul yang lebih jelas sperti "Sbuah surat dari Yakobus " ato " surat yang ditulis Yakobus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2:

Konsep-konsep keagamaan dan budaya yang penting

Apakah Yakobus de tra satu paham deng Paulus tentang bagemana orang benar di hadapan Allah?

Paulus ajar di Roma kalo orang Kristen dibenarkan oleh iman dan bukan oleh perbuatan. Yakobus ajar orang-orang Kristen dapa kasi benar karna dong pu perbuatan-perbuatan. Ini bisa bikin binggung. Tapi pemahaman yang lebih baik akan apa yang diajarkan Paulus dan Yakobus kasi lihat kalo dong stuju satu sama lain. Kedua dari dong ajarkan kalo seseorang butuh iman supaya dibenarkan. Dan dong dua kasi ajar tentang iman yang sejati yang buat orang untuk lakukan perbuatan-perbuatan yang baik. Paulus dan Yakobus ajar dua hal ini dalam cara yang tra sama karna dong ajar orang yang beda yang perlu tau hal-hal yang beda tentang menjadi dibenarkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justify, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works)

Bagian 3:

Isu-isu terjemahan yang penting

Bagemana penerjemah tandai perubahan judul-judul dalam kitab Yakobus?

Surat tersebut su ganti judul. Terkadang Yakobus tra kasi tau de pu pembaca kalo de ubah judul itu. Hal ini di trima untuk kasi tau kalo ayat-ayat yang muncul trada hubungan satu sama lain. Mungkin lebih masuk akal untuk kasi pisa bagian ini deng sbuah baris yang baru ato tempatkan satu jarak di antara judul-judul.

Apa isu-isu utama dalam teks di buku Yakobus?

Di bawah ini adalah isu berdasarkan teks yang sama penting dalam kitab Yakobus:

James 1

Yakobus 1 Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pencobaan dan ujian

Kedua kata ini pu banyak arti baku ikut. Penerjemah harus hati-hati terhadap bebrapa perbedaan penting antara arti "pencobaan" di sini (Yakobus 1:13) dan Allah "uji" manusia (Ibrani 11:17).

Mahkota

Mahkota itu gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Ada bebrapa kata Yunani yang diartikan sbagai "crowns". Mahkota yang di maksud di sini adalah satu jenis upah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Terang

Terang adalah sbuah gambaran penting yang dipake di dalam tulisan-tulisan Firman. Itu slalu dipake scara positif.

Perumpamaan yang penting dalam pasal ini
Perumpamaan-perumpamaan

Yakobus pake banyak perumpamaan dalam pasal ini. Dong tolong kasi arahan secara lembut, cara penggembalaan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bebrapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Allah tra dapat cobai"

Kalimat ini sulit dapa mengerti deng terangkan kenyataan kalo Yesus, manusia sejati dan Allah sejati, dicobai di padang gurun. Saat setan coba untuk goda Yesus, de tra berhasil bujuk Yesus untuk berdosa.

"Pada kedua belas suku dalam penyebaran"

Kelihatan penulis menulis surat ini pada orang-orang Kristen, tapi de juga pake kalimat ini, yang mana banyak dimengerti kase tunjuk pada orang-orang Yahudi. Ada yang tra jelas sbagemana de pu arti. Karna penulis kasi banyak tindakan praktis untuk hidup kudus, itu sperti kalo de kase tunjuk pada orang-orang Yahudi yang juga orang-orang Kristen. Waktu surat ini ditulis, jemaat, scara khusus, terdiri dari orang-orang Yahudi.

Hubugan:

>>

James 1:1

Berita Umum:

Rasul Yakobus tulis surat ini untuk smua orang-orang Kristen. Banyak di antara dong itu orang Yahudi, dan dong tinggal di banyak tempat berbeda.

Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus

Kalimat "surat ini dari" gambaran. AT: Surat ini dari Yakobus, seorang hamba Allah dan Tuhan Yesus Kristus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada kedua belas suku

Mungkin de pu arti 1) lambang untuk orang Kristen Yahudi, atau 2) ini perumpamaan untuk smua orang Kristen. AT: "pada orang-orang setia Tuhan " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang tersebar

Istilah "tersebar" biasanya diarahkan pada orang-orang Yahudi yang tapencar di negara-negara lain, jauh dari dong pu tanah kelahiran Israel. Kata benda abstrak ini dapa dinyatakan deng sebuah kalimat deng kata kerja "tercecer" AT: "yang tercecer di sluruh dunia" atau "yang tinggal di negara-negara lain" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Salam

Salam dasar, sperti "Halo!" ato "Slamat siang"

Anggap itu sbagai suatu sukacita, sa pu sodara-sodara, kalo kam jatuh ke dalam berbagai pencobaan

"Sa pu sodara-sodara seiman, pikirkan sgala jenis masalah sbagai sesuatu untuk dirayakan"

Ujian untuk ko pu iman hasilkan kesabaran

Penyataan "ujian", "ko pu iman," dan "ketabahan" itu kata-kata benda yang kase tunjuk pada tindakan. Allah buat pencobaan, yaitu, De ketemu di luar banyak orang-orang percaya yang percaya dan taati De. Orang-orang percaya ("kam") percaya pada De dan sabar dalam penderitaan. AT: "waktu kam alami kesusahan, Allah sedang melihat sberapa banyak kam percaya buat De. De pu hasil, kam akan jadi mampu untuk tanggung kesusahan-kesusahan yang lebih banyak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

James 1:4

Biar kesabaran kasi hasil yang penuh

Di sini kesabaran dibicarakan sperti seseorang dalam pekerjaan. AT: "Belajar untuk sabar dalam berbagai kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jadi sempurna dan utuh

Mampu untuk percaya Kristus dan taat De dalam sgala keadaan.

Tra kurang apa-apa

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: "punya smua yang kam butuh" atau" jadi smua yang kam perlukan"

Minta untuk Allah, yang kasi deng murah hati

"Minta Allah untuk itu. De yang kasi"

Deng murah hati. De kasi buat smua orang tanpa salah

"Kasi deng murah hati dan tra menggelu apapun"

Itu akan dikase

"Allah akan lakukan itu" atau "Allah akan jawab ko pu doa"

James 1:6

Deng iman dan tra bimbang

Ini dapa dinyatakan dalam kalimat positif. AT: " deng keyakinan yang sungguh kalo Allah akan jawab" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Karna orang yang bimbang itu sperti gelombang laut, ditiup angin ke sana kemari

Sapapun yang ragu-ragu kalo Allah akan tolong de dikatakan sperti air di lautan atau di danau besar, yang tetap bergerak dalam arah yang berbeda . (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mendua hati

Kata "mendua hati" kase tunjuk pada pikiran seseorang waktu de tra dapa buat sbuah keputusan. AT: "tra dapa putuskan apakah de akan ikut Yesus atau tra" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra akan tenang dalam smua jalan hidup

Di sini orang ini dikatakan seakan de tra dapa tinggal dalam satu jalur melainkan pigi dari satu jalur ke yang lainnya. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 1:9

Sodara yang hidup sederhana

"Orang percaya yang tra punya cukup uang"

Bangga saat de dapa kase tinggal

Seorang yang Allah muliakan dikatakan macam de berdiri di tempat tinggi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan orang kaya saat de ditaru pada keadaan yang rendah

Kata "bangga" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "tapi kase biar orang kaya bangga atas de pu posisi yang rendah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dan orang kaya

"Tapi orang yang punya banyak uang." mungkin de pu makna adalah 1) orang kaya itu adalah orang percaya atau 2) orang kaya itu bukan orang percaya.

Keadaan yang rendah

Orang percaya yang kaya harus bahagia kalo Allah buat de menderita. AT: "seharusnya bahagia karna Allah su kasi de kesusahan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Karna sperti bunga rumput, De akan lenyap

Orang kaya yang dibicarakan diumpamakan sperti bunga rumput yang hidup hanya sementara waktu. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De akan lenyap

Setangkai bunga yang tra indah lagi di bilang macam de pu keindahan mati. AT: "dan itu tra indah lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang kaya akan lenyap di tengah-tengah de pu usaha

Di sini kata bunga. Karna bunga tra mati tiba-tiba tetapi layu dalam waktu singkat, demikian juga orang kaya mungkin tra akan tiba-tiba mati tetapi hilang pelan-pelan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Di tengah-tengah de pu usaha

Aktivitas orang kaya dalam kehidupan sehari-hari digambarkan sbagai sbuah perjalanan yang de lakukan. Perumpamaan ini kase ingat kalo de tra pikirkan de pu kematian yang akan datang, dan itu akan datang secara tiba-tiba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 1:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus kasi ingat orang-orang percaya yang yang pindah kalo bukan Allah yang sbabkan pencobaan; De kase tau dong bagemana cara pigi dari cobaan

Diberkati orang yang sabar dalam pencobaan

"Orang yang bertahan dalam pencobaan adalah beruntung" atau "Orang yang bertahan dalam cobaan adalah yang pu nasib baik"

Sabar dalam cobaan

Tetap setia pada Allah selama masa kesusahan

Terbukti tahan uji

De su diakui oleh Allah

Trima mahkota kehidupan

Kehidupan kekal dibicarakan macam susunan daun-daun yang ditaru di kepala olahragawan yang menang. AT: "trima kehidupan kekal sbagai de pu hadiah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang dijanjikan buat yang kasihi De

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su janji pada dong yang kasihi De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kalo seorang dapa coba

"Waktu de sangat ingin bikin suatu yang jahat"

Allah sedang coba sa

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah sedang berusaha untuk buat sa lakukan suatu yang jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah tra dapa dicobai oleh si jahat

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra ada yang dapa buat Allah ingin untuk buat kejahatan (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De sendiri tra coba sapapun

"Dan Allah sendiri tra coba untuk bujuk sapapun bikin kejahatan"

James 1:14

Stiap orang dapa coba saat de dapa seret dan perhatian dari de pu keinginan sendiri.

Keinginan orang dibicarakan macam ada orang lain yang sedang cobai de untuk lakukan dosa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Dapa seret, perhatian dari de pu keinginan sendiri

Keinginan jahat trus berlanjut dibicarakan macam itu orang yang dapa kasi jau orang lain. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Perhatian

Tarik perhatian, bujuk seorang untuk bikin kejahatan

Waktu keinginan berbuah, de akan lahirkan dosa dan waktu dosa jadi matang, de akan lahirkan maut.

Keinginan berlanjut dibicarakan macam seseorang, kali ini lebih jelasnya sperti seorang wanita yang mengandung seorang anak. Anak itu dapat periksa sbagai dosa. Dosa adalah bayi wanita yang lain yang bertumbuh, mengandung, dan melahirkan hingga kematian. susunan perumpamaan ini adalah sbuah gambaran seorang yang berakhir pada kematian rohani dan jasmani karna oleh de pu keinginan yang jahat dan de pu dosa (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jang sesat

"Jang kasi biar sapapun perdaya ko" ato "Berhentilah perdayakan ko pu diri sendiri"

James 1:17

Setiap pemberian yang baik dan setiap pemberian yang sempurna

Kedua kalimat ini pada dasarnya pu makksud sama. Yakobus pake keduanya untuk tekankan kalo apa pun yang baik yang dimiliki oleh seorang brasal dari Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bapa sgala terang

Allah, pencipta smua trang di langit (matahari, bulan, dan bintang-bintang), dikatakan sbagai milik dong pu "Bapa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat De tra beruba ato tukar bayangan

Pernyataan ini gambarkan Allah itu trang yang tra berubah, sperti matahari, bulan, planet-planet, dan bintang-bintang di langit. Ini berlawanan deng bayangan bumi di sini yang sering berubah. AT: Allah tra berubah. De tetap sperti matahari, bulan, dan bintang-bintang di langit, dari pada sperti bayangan yang muncul dan menghilang di atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Da jadikan tong

Kata "tong" kase tunjuk pada Yakobus dan de dengar. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong jadi

Allah, yang bawa tong hidup kekal, dikatakan macam de su lahirkan tong. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman kebenaran

Mungkin de pu arti 1) "pesan tentang kebenaran" ato 2) "pesan yang benar."

Supaya tong jadi buah sulung

Yakobus pake ide tradisi Ibrani tentang buah sulung sbagai cara untuk gambarkan nilai Kekristenan orang-orang percaya pada Allah. De kase ingat kalo akan lebih banyak lagi orang percaya di masa depan. AT: "maka tong akan jadi sperti persembahan dari buah pertama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

James 1:19

Lihat ini

Mungkin de pu maksud 1) "Lihat ini" sbagai sbuah perintah, untuk tarik perhatian buat apa yang akan sa tuliskan atau 2) "Lihat ini" sbagai sbuah pernyataan, kalo sa akan kase ingat kam tentang sesuatu yang kam su tau.

Seharusnya tiap-tiap orang cepat untuk dengar, tapi lambat untuk bicara

Perkataan-perkataan ini adalah ungkapan yang brarti orang-orang seharusnya lebih dahulu mendengarkan deng penuh perhatian, dan kemudian pertimbangkan deng hati-hati apa yang dong bilang. Di sini "lambat untuk bicara" tra brarti bicara lambat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Lambat untuk marah

"Tra cepat marah"

Sbab, kemarahan manusia tra bikin kebenaran Allah

Waktu seseorang biasa marah, de tra bisa bikin pekerjaan Allah, yang adalah kebenaran

Buang sgala yang tra suci dan de pu banyak kejahatan

Dosa dan kejahatan yang dikatakan di sini sperti pakaian yang bisa dilepaskan. AT: "berhenti bikin smua dosa yang jelek dan berhenti bikin kejahatan yang banyak skali" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buang sgala yang tra suci dan banyak kejahatan

Di sini pernyataan "tra suci" dan "kejahatan" punya arti yang mirip. Yakobus pake keduanya untuk tekankan betapa buruknya dosa itu. AT: "berhenti bikin sgala jenis perbuatan dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Yang tra suci

Di sini "kecemaran," itu kotoran, brarti dosa dan kejahatan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Dalam kerendahan hati

"Tanpa kebanggaan" atau "tanpa kesombongan"

Trima deng lemah lembut firman Allah yang su tertanam

Pernyataan "tertanam" berarti taru satu benda ke dalam yang lain. Di sini firman Allah yang dibicarakan itu sperti sbuah tanaman yang tumbuh di dalam orang-orang percaya. AT: "taati pesan yang su Allah kase tau buat kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Slamatkan ko pu jiwa

Apa yang satu orang kase selamat dapa diperjelas. AT: "slamatkan ko dari penghakiman Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ko pu jiwa

Di sini kata "jiwa" kase tunjuk pada orang. AT: "ko pu diri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

James 1:22

Jadilah pelaku firman

"Jadi orang-orang yang lakukan perintah Allah"

Tipu diri sendiri.

"Bodohi ko pu diri sendiri"

Sbab, kalo orang dengar firman

"Sbab kalo orang dengar pesan Allah di dalam tulisan-tulisan firman"

Tapi de tra lakukan

Kata "adalah" dan "firman" dipahami dari kalimat sbelumnya. Kata benda "pelaku" dapa juga dinyatakan deng kata kerja "melakukan" atau "taat." AT: "tapi bukan pelaku firman" atau "tapi tra taat pada firman" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De sperti orang yang sedang amati de pu muka di kaca

Seorang yang dengar firman Allah itu sperti seorang yang bercermin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu muka

Kata "alami" tegaskan kalo Yakobus pake arti umum dari kata "muka" AT: "de pu muka""

Stelah amati de pu diri dan pigi, de segra lupa sperti apa de pu muka tadi

Di sini kase ingat kalo biarpun de mungkin tau kalo de perlu bikin sesuatu, sperti basu de pu muka atau rapikan de pu rambut, de jalan pigi dan lupa untuk lakukan. Sperti inilah orang yang tra taat pada firman Allah. AT: "lalu pigi dan segra lupa buat apa yang de lihat perlu untuk dikerjakan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Orang yang teliti hukum yang sempurna

Ungkapan ini melanjutkan gambaran hukum sbagai sbuah cermin. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yaitu hukum yang merdeka

Hubungan antara hukum dan merdeka dapa dinyatakan deng jelas. Di sini "merdeka" mungkin kase tunjuk pada kemerdekaan dari dosa. AT: "hukum sempurna yang kasi merdeka" atau "hukum yang sempurna yang buat sapa yang taat pada de dan jadi bebas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De akan diberkati atas apa yang de lakukan

Ini dapa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Allah akan berkati orang ini karna de taat pada hukum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

James 1:26

Kira kalo de itu orang yang taat untuk ibadah

"Berpikir kalo de sembah Allah deng benar"

De pu lidah

Kendalikan lidah artinya kendalikan ucapan. AT: " apa yang de ucapkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tipu

Buat seseorang percaya sesuatu yang tra benar

De pu hati

Di sini "hati" kase tunjuk pada kepercayaan/keyakinan atau de pu pikiran. AT: " diri sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De taat itu sia-sia

"De sembah Allah deng sia-sia"

Murni dan tra cela

Yakobus bicarakan agama, cara seorang sembah Allah, macam itu dapa jadi murni dan tra cela secara jasmani. Ini cara-cara tradisional orang Yahudi untuk bilang kalo sesuatu layak bagi Allah. AT: "Benar-benar layak" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan Allah dan tong pu Bapa

Di kase tunjuk pada Allah (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak-anak yatim piatu

"Anak yatim-piatu"

Dalam dong pu penderitaan

Anak-anak yatim dan para janda menderita karna bapa atau de pu suami su mati.

Jaga de pu diri sendiri supaya tra dapat ternodadari dunia

Dosa di dunia dibicarakan sbagai sesuatu yang kotor yang dapa nodai seorang. AT: "tra biarkan kejahatan di dunia buat seorang berdosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 2

Yakobus 02

Catatan-catatan Umum

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini
Pilih Kasih
Kase tunjuk pilih kasih itu hal yang salah di dalam gereja. Ada bebrapa orang yang lakukan pilih kasih sama orang kaya dan orang yang berkuasa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#favor)
Pembenaran

Pembenaran itu "proses nyatakan kalo orang itu betul." Ada dua jenis pembenaran. Yang pertama itu menyatakan kebenaran di dalam Allah pu pendapat trus yang kedua itu menyatakan kebenaran dalam orang lain pu pendapat. Seseorang tra dibenarkan oleh Allah atas dasar de puperbuatan. Abraham dinyatakan benar oleh Allah karna de pu iman. De dinyatakan benar menurut orang lain saat de pu perbuatan kase tunjuk de pu iman, deng bersedia untuk tawar de pu anak sbagai persembahan untuk Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#justifyhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Bebrapa kemungkinan kesulitan penerjemahan di dalam pasal ini
Tanda kutip

Ada bebrapa pertentangan sehubungan deng letak tanda kutip dalam Yakobus 2:18. BHC (Bebas Hak Cipta) menyatakan, "Biarpun begitu, nanti orang bilang, 'Kam punya iman trus punya perbuatan-perbuatan.' Kase tunjuk sama sa ko pu iman itu,  tanpa perbuatan trus sa nanti kase tunjuk sa pu iman deng sa pu perbuatan-perbuatan.'' Panjangnya pernyataan hipotesa ini bisa punya implikasi teologi yang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Hubungan:

James 2:1

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yakobus trus kase tau orang percaya Yahudi yang tersebar di mana-mana, kase ajar dong bagemana hidup deng mengasihi sesama, trus kase ingat dong untuk tra pilih pilih kasih sama orang kaya dan sodara-sodara yang miskin.

Sa pu sodara-sodara

Yakobus de pu pembaca itu orang percaya Yahudi. ato: "Sa pu sodara-sodara seiman" ato "Sapu sodara-sodari di dalam Kristus".

Jaga iman dalam kitong pu Tuhan Yesus Kristus

Percaya di dalam Yesus Kristus dibicarakan sperti itu sbuah objek yang orang bisa jaga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kitong pu Tuhan Yesus Kristus

Kata "kitong" termasuk Yakobus sama de pu sodara-sodara seiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Membeda-bedakan orang

Keinginan untuk menolong bebrapa orang lebih dari orang lainnya.

Kalo ada orang

Yakobus mulai uraikan sbuah keadaan di mana orang percaya mungkin akan lebih punya rasa hormat ke orang kaya dari pada orang miskin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

Pake cincin emas dan pakean mahal

"Berpakaian sperti orang kaya".

Duduk di tempat yang baik

Duduk di tempat kehormatan.

Berdiri suda di sana

Pindah suda ke tempat yang kurang terhormat.

Duduk dekat sa pu kaki

Pinda suda ke tempat yang lebih rendah.

Bukannya kam su membedakan di antara kam dan jadi hakim deng pikiran jahat?

Yakobus pake gaya bicara untuk ajar dan kemungkinan test de pu pembaca. ato: "Kam buat penilaian atas dasar ko pu keinginan sendiri trus jadi hakim-hakim deng pikiran jahat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

James 2:5

Dengar sa pu sodara-sodara yang terkasih

Yakobus anggap de pu pembaca sbagai kluarga. "lihat, sa pu sodara-sodara satu iman"

Bukannya Allah su pilih dan sayang de?

Di sini Yakobus pake pertanyaan retori untuk kase ajar de pu pembaca untuk tra kase tunjuk sikap pilih kasih. Ini bisa diubah jadi sbuah pernyataan. ato: "Allah su pilih dan sayang de." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang miskin

Ini tertuju ke orang miskin pada umumnya. ato: "Orang-orang miskin". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Jadi kaya dalam iman

Punya iman yang kuat disebut sbagai kemakmuran ato kekayaan. Objek dari iman itu mungkin lebih kusus.ato : "harus punya iman yang kuat dalam Kristus". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Wariskan

Orang-orang yang su buat janji deng Allah dikatakan seolah dong warisi barang dan kekayaan dari seorang anggota kluarga. (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tapi, ko su

Yakobus bicara ke de pu pendengar smua. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tra sopan orang miskin

"Ko su bikin orang miskin malu".

Bukannya orang kaya yang tindas ko kah?

Di sini Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kase betul de pu pembaca-pembaca. ato: "Ini orang kaya yang tindas ko". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Si kaya

Ini tertuju ke orang kaya secara umum.ato : "Orang kaya". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Yang tindas ko

"Yang bikin ko tra baik".

Dong tra ke pengadilan ka

Di sini Yakobus pake gaya bicara  di sini untuk kase betul de pu para pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan. : ato"Orang kaya yang ,ke pengadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Seret kam ke pengadilan

"Paksa bawa kam ke pengadilan di depan para hakim". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Bukannya dong yang bicara, su dapa panggil?

Di sini Yakobus pake gaya bicara untuk kase betul trus ajar de pu pembaca-pembaca. Ini bisa dibuat jadi satu pernyataan.ato : "Orang kaya yang menghujat ... su dapa panggil." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Nama baik yang mana kam su dapa panggil

Ini tertuju ke nama Kristus. ato: "Nama Kristus yang panggil kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

James 2:8

Kam penuhi

Kata "kam" tunjuk ke orang-orang Yahudi yang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Penuhi hukum yang terutama

"Taatilah hukum Allah." Allah su kase Hukum Taurat ke Musa, sebagemana tercatat di dalam Perjanjian Lama.

Kam harus kasihi kam pu sesama manusia sperti kam pu diri sendiri

Yakobus ambil dari kitab Imamat.

Ko pu sesama

"Smua orang" ato "stiap orang".

Kam lakukan deng baik

"Kam bikin de baik" ato "kam lakukan apa yang benar".

Kalo kam dukung

"Kase perlakuan kusus ke" ato "kase hormat sama".

Kam bikin dosa

"dosa".Itu, melanggar hukum.

Dinyatakan sbagai pelanggar hukum oleh hukum

Di sini hukum disebut seakan hukum itu seorang hakim. ato: "Bersalah atas pelanggaran Hukum Taurat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

James 2:10

Sapa saja yang taat

"Untuk sapa saja yang taat"

kecuali de tagate... sluruh hukum itu

Tagate itu saat orang terjatuh trus de brusaha untuk jalan. tra patuh itu salah satu hal dari pembicaraan hukum sbagai tagate waktu jalan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu cara saja

Karna tra taat printah dari hukum

Karna, De yang bilang

Ini menunjuk ke Allah, yang su kase Hukum Taurat.

Jang lakukan

"Spakat"  itu lakukan dalam tindakan.

Kalo kitong, tapi kam, kam su

Di sini "kam" brarti "stiap kam." Biarpun Yakobus su tulis untuk banyak orang Yahudi, di dalam kasus ini, de pake bentuk tunggal seolah de sedang tulis ke stiap orang secara pribadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

James 2:12

Bicara dan bertindak su

"Jadi kam harus bicara dan taat." Yakobus minta banyak orang untuk lakukan ini.

Sbagai orang yang akan dihukum deng hukum yang kase bebas

Ini bisa dinyatakan ke dalam bentuk aktif.ato : "Yang tau kalo nanti Allah hakimi dong deng hukum yang kase bebas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Penghakiman

Bagian ini kase ingat kalo nanti Allah hakimi deng De pu hukum.

Hukum yang kase bebas

"Hukum yang kase kemerdekaan sejati".

Belas kasihan mengatasi

"Belas kasihan lebih baik dari pada" ato "Belas kasihan kase kalah." Di sini belas kasihan dan keadilan dikatakan sperti dong itu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

James 2:14

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yakobus dorong orang percaya yang tersebar untuk kase tunjuk dong pu iman ke yang lain, sama sperti Abraham kase tunjuk ke orang lain de pu iman deng de pu perbuatan-perbuatan.

Sa pu sodara-sodara, orang bilang kalo de punya iman, tapi de tra punya perbuatan?

Yakobus pake gaya bicara untuk ajar de pu pendengar. ato: "Itu benar-benar tra baik, sodara-sodara seiman, orang bilang kalo de punya iman tra punya perbuatan-perbuatan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Orang bilang kalo de punya iman, tapi de tra punya perbuatan

Kalimat ini bisa dinyatakan ulang untuk kase hilang kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." ato: "Kalo orang de bilang de percaya sama Allah tapi de tra lakukan Allah pu printah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Iman bisa kase slamat de kah?

Yakobus pake gaya bicara untuk ajar de pu pendengar. Kalimat ini bisa diatur ulang untuk kase hilang kata benda abstrak "iman." ato: "de pu iman tra bisa slamatkan de." ato "Kalo orang tra lakukan Allah pu printah tapi bilang kalo de percaya sama Allah, de tra akan dislamatkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Slamatkan de

"Slamatkan de dari penghakiman Allah"

Dihangatkan

Ini bisa diartikan sbagai "punya baju yang cukup untuk dipake" ato "punya tempat untuk tidur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dikenyangkan

Dong kenyang deng makanan. Ini bisa dinyatakan ke kalimat yang lebih tegas. ato: "Diisi makanan" ato "punya makanan yang cukup untuk dimakan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk de pu tubuh

Untuk makan, berpakean trus hidup deng nyaman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang baik itu apakah?

Yakobus pake gaya bicara untuk ajar de pu pendengar. ato: "Itu tra baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sodara ato sodari

Sodara-sodara seiman dalam Kristus, biar laki-laki ato perempuan.

Iman dalam de pu diri, kalo tra sama deng perbuatan, itu mati

Yakobus bicara tentang iman sperti iman itu hidup kalo orang lakukan perbuatan baik, dan tentang iman seolah iman itu mati kalo orang tra lakukan perbuatan baik. Kalimat ini bisa diatur kembali untuk kase hilang kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." ato: "Orang yang bilang de percaya sama Allah, tapi tra lakukan apa yang Allah printahkan, de tra percaya Allah betul-betul." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

James 2:18

Tapi mungkin ada orang yang bicara

Yakobus uraikan sbuah keadaan pasti di mana orang menolak de pu ajaran. Yakobus ingin kase betul pengertian pendengar tentang iman dan perbuatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hypo)

"Kam punya iman, trus sa punya perbuatan." Tunjuk kam pu iman tanpa perbuatan, dan nanti sa tunjuk sa pu iman deng sa pu perbuatan

Yakobus uraikan bagemana seseorang mungkin berdebat tentang ajarannya dan bagemana ia akan menanggapinya. Kalimat ini dapat ditata ulang untuk menghilangkan kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." ato: "'Ini dapat ditrima jika kam percaya dalam Allah dan Sa buat apa yang Allah printahkan.' Buktikan ke Sa kalau kam bisa percaya kepada Allah dan tra lakukan perintahNya, dan Sa akan membuktikan kepadamu bahwa aku percaya Allah deng lakukan apa yang Ia printahkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Roh-roh jahat juga percaya hal itu, trus dong gemetar

"Roh-roh jahat juga percaya, tapi dong digetarkan oleh ketakutan." Yakobus bedakan antara Roh-roh jahat trus dong yang mengaku percaya dan tra lakukan perbuatan-perbuatan baik. Yakobus kase tunjuk kalo Roh-roh jahat lebih bijaksana karna dong takut sama Allah, sdangkan yang lain tra.

Hai orang bodoh, ko mau tau kah, kalo iman tanpa perbuatan itu sia-sia?

Yakobus pake pertanyaan ini untuk kase permulaan ke bagian selanjutnya yang de ajarkan. ato: "Dengar sa, orang bodoh, dan nanti sa kase tunjuk iman tanpa perbuatan itu sia-sia." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Iman tanpa perbuatan itu sia-sia

Kalimat ini bisa atur kembali untuk kase hilang kata benda abstrak "iman" dan "perbuatan-perbuatan." ato: "Karna kalo kam tra lakukan apa yang Allah printahkan, brarti nanti itu jadi sia-sia buat kam untuk bilang kam percaya dalam Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

James 2:21

Berita Umum:

Karna ini tentang orang percaya Yahudi, dong tau Abraham pu crita, yang Allah su kase tau ke dong dalam De pu firman di jaman dulu.

Bukannya Abraham, kitong pu bapa dibenarkan, di atas altar?

gaya bicara ini dioake untuk bantah kata-kata tentang orang bodoh dari Yakobus 2:18, yang menolak untuk percaya kalo iman dan perbuatan bersandingan. ato: "Abraham kitong bapa pasti su dibenarkan, di atas altar." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan

Yakobus bicara tentang perbuatan-perbuatan seakan-akan dong itu objek yang orang bisa miliki. ato: "Dibenarkan deng lakukan perbuatan-perbuatan baik" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bapa

Di sini 'bapa' dipake dalam pengertian sbagai "nene moyang".

Ko liat

Kata "ko" itu tunggal, ditujukan ke hipotesis tentang manusia. Yakobus kase tau ke de pu pendengar smua seakan-akan dong satu orang.

Kam liat

Kata "liat" itu sbuah persamaan. ato: "Kam mengerti. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Iman kerja deng de pu perbuatan-perbuatan, dan karna perbuatan-perbuatan iman disempurnakan

Yakobus bicara seakn-akan "iman" dan "perbuatan" itu hal yang bisa kerja sama-sama trus bantu satu deng yang lain. ato: "Karna Abraham percaya ke Allah, de lakukan Allah pu printah. Dan karna Abraham lakukan apa yang Allah printahkan, de percaya spenuhnya deng Allah".

Kitab Suci su digenapi

Hal ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. "Ini genapi Kitab Suci". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu diperhitungkan sama de sbagai kebenaran

"Allah anggap de pu iman sbagai kebenaran." Iman Abraham dan kebenaran diperlakukan seakan-akan diperhitungkan sbagai yang memiliki nilai. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam liat

Yakobus lagi-lagi kase tau ke de pu pendengar langsung pake bentuk jamak dari "kam".

Dari perbuatan orang dibenarkan, bukan dari iman saja

"Tindakan-tindakan dan iman itu apa yang kase benar orang, dan bukan hanya iman." Yakobus bicara tentang pekerjaan-pekerjaan seakan-akan dong itu objek untuk bisa dapa de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 2:25

Begitu juga, dibenarkan karna perbuatan-perbuatan

Yakobus bilang kalo apa yang benar tentang Abraham adalah benar juga tentang Rahab. Keduanya dibenarkan oleh perbuatan-perbuatan.

Bukankah Rahab si pelacur itu dibenarkan karna perbuatan, jalan lain?

Yakobus pake gaya bicara ini untuk printah de pu pendengar ato: "Apakah yang Rahab lakukan si pelacur itu yang kase betul, jalan lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Rahab si pelacur

Yakobus harap de pu pendengar tau tentang crita Perjanjian Lama perempuan yang de pu nama Rahab.

Dibenarkan karna perbuatan

Yakobus bilang kalo perbuatan itu sesuatu yang bisa dimiliki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata-mata

Orang yang bawa brita dari tempat lain.

Bantu dong lari lewat jalan yang lain

"Trus tolong dong lari kase tinggal kota itu".

Jadi sperti tubuh tanpa roh, tubuh itu mati, begitu juga iman tanpa perbuatan itu mati

Yakobus bicara tentang iman tanpa perbuatan seakan itu tubuh yang tra ada jiwa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 3

Yakobus 3

Catatan-catatan Umum

Majas penting dalam pasal ini
Perumpamaan-perumpamaan

Penulis pake banyak perumpamaan-perumpamaan yang beda untuk kasi yakin de pu pembaca dan untuk kasi kuat dong kasi tunjuk kesalehan lewat dong pu cara bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Mungkin sulit de pu arti lain pada pasal ini
Berita implisit

Apa yang seseorang bicara dapat kasi liat de pu dewasa secara rohani. Ini karna apa yang de bicara dapat  orang lain dengar. Kalo seseorang tra bisa kontrol de pu tindakan yang diliat orang lain, de juga tra akan bisa untuk kontrol de pu tindakan pas trada orang yang liat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

James 3:1

Tra banyak dari ko

Yakobus buat pernyataan umum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Sa pu sodara-sodara

"Sa pu sodara-sodara satu iman"

Kitong yang kasi ajar akan dihakimi paling berat

Bagian ini bicara mengenai penghakiman paling berat yang akan datang dari Tuhan ke dong yang kasi ajar orang lain tentang Allah. AT: "Allah akan hakimi tong yang kasi ajar sama orang lain karna tong paling tahu De pu firman dari pada orang-orang yang tong ajar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kitong yang kasi ajar

Yakobus kasi tunjuk sama de pu diri sendiri dan guru-guru yang lain, tapi bukan sama pembaca, jadi pake kata "kitong" punya makna yang eksklusif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kitong smua salah

Yakobus tunjuk sama de pu diri sendiri, dan guru-guru lain, dan sama pembaca dong, sehingga kata "kitong" punya makna yang inklusif. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tagate

Buat dosa dianggap sperti seseorang yang tagate pas jalan. AT: "gagal" ato "berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam firman tra tagate

"Tra buat dosa deng bicara hal-hal yang salah"

De itu orang yang sempurna

"De dewasa secara rohani"

De kontrol de pu tubuh semua

Yakobus kasi tau sama orang satu pu hati, emosi dan de pu tindakan. AT: "kontrol de pu tingkah laku" atau "kontrol de pu tindakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

James 3:3

Brita umum:

Yakobus kasi lanjut de pu argumentasi kalo hal-hal kecil dapat kontrol hal-hal besar.

Kalo Skarang tong pasang kekang pada kuda pu mulut

Yakobus de bilang tentang kekang kuda. satu kekang macam potongan logam yang dong taru di kuda pu mulut untuk kontrol ke mana kuda itu de jalan.

Jika saat ini

"Kalo" atau "saat"

Kuda-kuda

Seekor kuda macam binatang yang besar yang biasa dong pake untuk bawa barang-barang ato orang.

Liat kapal-kapal juga... dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil

Satu kapal dapat dong bilang sbagai satu terek yang terapung di atas air. Kemudi sperti potongan kecil dari kayu ato logam yang de pu letak ada di blakang kapal itu,dipake untuk kasi arah ke mana kapal itu harus pigi. Kata "kemudi" dapat diartikan jadi "alat."

Dikendalikan oleh angin yang kuat,

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif.. AT: "Angin kencang yang dorong,dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikendalikan oleh kemudi yang sangat kecil kemana saja de pu pengemudi mau

"Punya alat yang kecil yang dapat kontrol dari satu orang untuk kas arah ke mana kapal itu pigi"

James 3:5

Demikian juga

Kata ini kasi sinyal bagi analogi dari kata lidah deng kekang kuda dan kemudi-kemudi kapal yang dong bilang di ayat-ayat sebelumnya. AT: "Pas waktu yang sama"

Kasi sombong hal-hal besar

Di sini "hal-hal" sbagai kata yang umum untuk stiap hal yang dibanggakan oleh orang ini.

Liat juga

"De ada liat"

Hanya api kecil yang dapat bakar hutan yang besar

Agar dapat bantu orang-orang taui bahaya yang dapat disebabkan oleh lidah, Yakobus bicara mengenai bahaya yang dapat disebabkan oleh api yang kecil. AT: "bagemana sebuah api kecil dapat jadi awal dari terbakarnya banyak pohon"

Lidah itu sperti api

Lidah itu macam metonimia terhadap apa yang orang-orang bilang. Yakobus sebut sbagai api karna de pu bahaya besar yang dapat disebabkan oleh dia. AT: "Lidah itu sperti api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dunia yang penuh kenajisan memisahkan sluruh bagian tubuh

Efek-efek besar atas dosa itu sperti dunia itu sendiri (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Menajiskan semua tubuh

Kata-kata dosa itu sbagai perumpamaan untuk kasi jelas badan yang su noda. Dan jadi tra layak di depan Allah itu sperti kotoran di badan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tong pu arah hidup dapa bakar smua

Tulisan"Jalan hidup" kasi tau pada sluruh hidup satu orang. AT: "Hal itu kasi rusak smua hidup orang satu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hidup.Sementara de bakar de pu diri sendiri dalam neraka

Kata "diri sendiri" kasi buat lidah.Juga, di sini "neraka" kasi tunjuk buat kuasa jahat ato iblis. Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De di pake iblis untuk buat jahat'' (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 3:7

Untuk smua jenis... umat manusia

Kalimat "smua jenis" merupakan pernyataan umum yang tertuju sama smua jenis makhluk dan binatang-binatang liar. Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Orang-orang su mulai kontrol berbagai jenis binatang liar, burung-burung, reptil dan makhluk air". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Reptil

Ini tuh jenis binatang yang merayap di tanah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Makhluk air

Smua jenis binatang yang hidup di air/laut.

Lidah manusia tra bisa di kasi jinak

Yakobus bicara seakan-akan lidah itu macam binatang liar. Di sini "lidah" kasi tau keinginan seseorang untuk bilang pikiran-pikiran yang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra tenang karna, penuh deng racun yang mematikan

Yakobus bicara mengenai bahaya yang disebabkan oleh apa yang dong bicara sperti si Iblis yang penuh deng racun mematikan yang dapat bunuh orang-orang. AT: "De macam makhluk yang tra bisa tenang, penuh deng racun yang mematikan" ato "De macam Iblis yang tra bisa tenang dan makhluk jahat yang dapat bunuh orang-orang deng de pu racun". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 3:9

Deng itu tong

"Tong pake tong pu lidah buat bicara"

Tong kutuk orang lain

"tong minta Tuhan untuk kasi celaka orang lain"

Yang su buat sama deng Allah

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang Allah su buat sama deng De pu rupa". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng mulut yang sama tong bicara berkat dan kutukan

Kata benda "berkat" dan "kutuk" dapat kasi arti dalam kata lisan. AT: "Deng mulut yang sama, seseorang berkati dan kutuk orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa pu sodara-sodara

"Sama-sama orang-orang Kristen"

Hal ini tra harus terjadi

"hal-hal ini adalah salah"

James 3:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Pas Yakobus kasi tekan kalo orang percaya pu perkataan tra boleh dapat berkat dan kutuk, de kasi contoh dari alam untuk cerita ke de pu pembaca kalo orang-orang yang menghormati Allah deng memuji De harus hidup di jalan yang benar.

Apakah mata air kasi keluar air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan?

Yakobus pake satu pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. Ini dapat dinyatakan ke dalam satu kalimat. AT: "Ko tahu kalo semua mata air tra kasi keluar air yang manis dan pahit pada saat yang bersamaan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu sodara-sodara dapat pohon ara hasilkan buah zaitun?

Yakobus pake pertanyaan retoris untuk kas ingat orang-orang percaya mengenai apa yang terjadi pada alam. AT: "Sa pu sodara-sodara, kam tahu kalo pohon ara tra hasilkan buah zaitun." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu sodara-sodara

"Sa pu sodara-sodara seiman"

Atau pohon anggur hasilkan buah ara?

Kata "hasilkan" dipahami dari kalimat sebelumnya. Yakobus pake sebuah pertanyaan retorik untuk kas ingat orang-orang percaya tentang apa yang terjadi sama alam. AT: "Atau pohon anggur hasilkan buah ara?" atau "Dan satu pohon anggur tra dapat hasilkan buah ara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

James 3:13

Siapa di antara kam yang pu hikmat dan pu pengertian?

Yakobus pake pertanyaan ini untuk kasi ajar sama de pu pendengar dong tentang perilaku yang sesuai. Kata "hikmat" dan "pengertian" punya makna yang sama. AT: "Sa akan kasi tau ko bagemana seorang yang pu hikmat dan pu pengertian harus bertindak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Biar deng de pu sikap yang baik, de kasi tunjuk de pu perbuatan dalam kelembutan dan hikmat

Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata kerja abstrak seperti "kelembutan" dan "hikmat". AT: "Orang itu harus hidup sesuai deng tingka laku yang baik deng bikin perbuatan yang baik dan jadi rendah hati dan bijak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo ko pu kepahitan hati dan ambisi yang egois di dalam ko pu hati

Di sini "hati" merupakan satu metonimia untuk kasi tunjuk emosi dan pikiran seseorang. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata benda yang abstrak seperti "kecemburuan" dan "ambisi". AT: "Kalo ko cemburu dan egois" ato "kalo ko mau apa yang orang lain punya untuk berhasil meskipun harus kasi korban orang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Janganlah bangga dan dusta lawan kebenaran

Kata kerja abstrak "kebenaran" dapat dinyatakan sbagai"benar". AT: "Jang bangga kalo ko pu hikmat, karna itu tra benar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

James 3:15

Hikmat sperti itu tra turun dari atas

Di sini "ini" tertuju sama "kepahitan hati dan keserakahan" yang kasi tunjuk di ayat sebelumnya. Kalimat "dari atas" merupakan suatu metonimia yang representasikan "surga" yang menggambarkan Allah itu sendiri. AT: "Ini bukan merupakan hikmat yang diajarkan Allah di surga". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hikmat seperti ini tra datang dari atas. Melainkan, dari dunia, tra rohani dan jahat.

Kata benda "hikmat" dapat dinyatakan sbagai "bijaksana". AT: "Siapapun yang berlaku sperti ini tra bijaksana menurut Allah di surga yang su ajar sama tong. Melainkan orang ini adalah manusia duniawi, tra rohani dan jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Duniawi

Kata "duniawi" tertuju sama nilai-nilai dan perilaku-perilaku dari orang-orang yang tra hormat sama Allah. AT: "Tra hormat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra rohani

"Tra asal dari Roh Kudus" ato "tra rohani"

Jahat

"Asal dari iblis"

Kalo ada cemburu dan ambisi, di situ ada kekacauan dan semua perbuatan jahat

Ini dapat dinyatakan kembali untuk kasi hilang kata benda abstrak sperti "kecemburuan", "ambisi" dan "kekacauan". AT: "Karna kalo manusia cemburu dan egois, ini akan akibatkan dong untuk bertindak tra wajar dan buat jahat". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ada kaco

"Tra wajar" ato "ada kaco".

Smua perbuatan jahat

"Setiap perilaku dosa" ato "semua macam perbuatan jahat".

Tapi hikmat yang dari atas pertama-tama itu murni

Di sini "yang dari atas" itu metonimia yang menyatakan "Surga" yang gambarkan Allah itu sendiri. Kata benda abstrak "hikmat" dapat dinyatakan sbagai "bijaksana" AT: "Tapi kalo seseorang berhikmat sesuai deng apa yang Allah di surga kasi ajar, de bertindak sesuai kemurnian". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jadi murni dahulu

"Yang pertama itu suci".

Penuh belas kasih dan buah-buah yang baik

Di sini "buah baik" tunjuk pada macam-macam hal yang manusia bikin sama orang lain sbagai hasil dari hikmat yang berasal dari Allah. AT: "Penuh belas kasih dan berbuat baik". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan tulus

"Dan jujur" atau "dan benar"

Buah dari kebenaran yang dituai dalam damai sama-sama deng dong yang ciptakan damai

Orang-orang buat damai dibilang sbagai yang tuai dari buah yang tumbuh dari hasil damai tersebut. AT: "Hasil dari ciptakan damai itu kebenaran" atau "Dong yang kerja deng damai bantu orang lain untuk hidup dalam damai dan kasi sebarkan kebenaran". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

ciptakan damai

Kata benda abstrak "damai" dapat dinyatakan sbagai "deng damai". AT: "Buat orang-orang hidup damai" atau "bantu orang-orang tra marah di antara satu deng yang lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns

James 4

Catatan Umum Yakobus 04

Pikiran kusus dalam pasal ini
Zinah

Zinah adalah kalimat yang biasa di dalam Kitab suci. Ini slalu dipake secara negatif dan yang punya arti Allah pu anak satu bikin hal terlalu besarr. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Hukum Taurat

Ini tra jelas apakah ini adalah tujuan untuk hukum Musa. Ini mungkin ditujukan untuk "hukum" Allah secara umum. Ini adalah ukuran umum untuk kebenaran berdasarkan Allah pu pikiran. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Kalimat yang penting dalam pasal ini
Pertanyaan bahasa yang baik

Yakobus pake banyak pertanyaan bahasa yang baik untuk ajar de pu orang-orang yang akan baca. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Mungkin susah arti lainnya dalam pasal ini

"Rendah hati" Ini mungkin bukan maksud untuk dorang yang punya sifat rendah hati, tapi maksud untuk dong yang rendahkan dong pu  diri dan percaya Yesus untuk dong pu keslamatan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#salvation)

Hubungan:

<< | >>

James 4:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus marah orang-orang percaya ini atas sifat dunia dan dong tra bisa rendah hati. De lagi-lagi mau dong untuk liat bagemana dong bicara satu sama lain dan tentang satu sama lain.

Berita Umum:

Di dalam bagian ini, kata "ko pu diri, "ko punya. "dan "ko" adalah bentuk kalimat dan ditujukan sama orang percaya yang Yakobus tulis.

Dari mana bakalai itu datang dan baku mara yang terjadi di antara kam?

Kata barang tra jelas "bakalai" dan "baku marah" pada dasarnya brarti sama dan bisa diartikan deng kata sifat. AT: "Knapa kam bakalai dan baku marah diantara kam sendiri?" ato "Kenapa ko baku marah diantara kam sendiri?" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Bukankah itu berasal dari ko pu keinginan nafsu yang ada di dalam ko pu anggota-anggota tubuh?

Yakobus pake pertanyaan untuk marah de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Dong datang dari kemauan yang jahat, kemauan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota tubu." ato "Dorang datang dari keinginan smua hal yang jahat, kemauan yang yang dong bekerja di dalam dong pu anggota-anggota tubuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Itu tra berasal ka dari ko pu keinginan yang sdang bekerja di dalam ko pu anggota-anggota?

Yakobus bicara tentang kemauan sperti dong itu musuh yang bekerja melawan orang percaya. Karna, itu saja, orang yang punya kemauan yang baku marah satu sama lain. AT: "Dong datang dari kemauan jahat, deng begitu kam bikin satu sama lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Di dalam anggota-anggota?

Mungkin artinya adalah 1) ada baku marah di antara orang percaya setempat, ato 2) baku marah, yang adalah, kaco, ada di dalam orang-orang percaya

Ko membunuh dan iri hati, dan ko tra dapatkan de

Kata "ko bunu" kasi tunjuk bgitu tra baiknya orang pu sifat yang mau sesuatu. Ini bisa diartikan jadi "Ko bikin sgala hal tra baik untuk dapa apa yang tra bisa ko dapat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Kam bakalai dan baku mara

Kata "bakalai" dan "baku marah" secara dasar artinya sama. Yakobus pake keduanya untuk tekan begitu hebat baku mara terjadi diantara dorang. AT: "Ko secara tiba-tiba baku mara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko minta deng tra baik

Mungkin artinya adalah 1) "ko minta deng cara yang sala" ato "ko minta deng kelakuan yang tra baik" ato 2) "ko minta untuk hal yang sala" ato "ko minta tentang hal yang tra baik"

James 4:4

Kam smua tukang zinah!

Yakobus bicara tentang orang-orang percaya sperti istri yang tidur deng laki-laki lain slain de pu suami. AT: "Ko tra setia sama Allah! (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tra tau ko pu Allah?

Yakobus pake pertanyaan ini untuk ajar de pu orang-orang yang dengar. Ini bisa diartikan jadi satu pernyataan. AT: "Kam tahu Allah!" (Liat: (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Berteman deng dunia

Kata ini ditujukan sama pihak ato ikut di dalam dunia pu cara nilai dan tingkah laku. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berteman deng dunia

Disini dunia pu cara nilai bisa dibilang seakan-akan itu adalah orang yang bisa jadikan sbage teman. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Berteman deng dunia adalah klakuan melawan Allah

Satu-satunya yang teman deng dunia itu Allah pu musu. Disini "berteman deng dunia" berdiri untuk jadi teman deng dunia, dan "musu deng Allah" berdiri untuk jadi sbage musu melawan Allah. AT: "teman dunia itu Allah pu musu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ato apakah kam pikir De pu firman bilang tipu-tipu

Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk paksa de pu orang-orang yang dengar. Bilang sia-sia sama saja tra berguna. AT: "ada alasan yang firman bilang"

Roh yang De mau hidup di dalam kitong

Brapa macam, termasuk BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC gampang sesuaikan, pendapat ini sbage tujuan ke Roh Kudus. Brapa macam kase arti ini sbage "roh" dan kase arti sbage manusia pu roh yang diciptakan untuk smua orang. tong kase pengertian untuk pake arti yang mewakili arti lainnya yang dipake dari ko pu orang-orang yang baca.

James 4:6

Tapi, Allah kasi karunia bertamba-tamba

Bagemana kalimat ini berhubungan deng ayat seblumnya bisa dibikin jadi jelas. "Tapi, biarpun tong pu roh mau apa yang tra bisa tong dapa, Allah kasi karunia yang lebih lagi, apabila tong mau rendahkan tong pu diri sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Karna itu, Kitab Suci bilang,Karna itu, serakan saja

"Karna Allah kase karunia yang besar, Kitab Suci Karna Allah kase karunia sama orang yang rendah hati, kase saja"

Kebanggaan

Ini ditujukan ke orang bangga secara umum. AT: "orang bangga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Renda hati

Ini ditujukan ke orang yang renda hati secara umum. AT: "orang rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-nominaladj)

Serakan ke Allah

"Dengar-dengaran sama Allah"

Harus lawan setan

"Melawan setan" ato "Jang bikin apa yang setan mau"

De nanti lari

"De nanti lari"

Ko

Kata ganti ini adalah bentuk bahasa dan ditujukan ke Yakobus pu orang-orang yang dengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

James 4:8

Berita Umum:

Kata "ko" di sini adalah bahasa  yang ditujukan ke orang percaya ke sapa Yakobus tulis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Mari dekat sama Allah

Di sini pikiran mari dekat  berarti jadi jujur dan terbuka sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Cepat bersikan ko pu tangan hai orang -orang berdosa, dan kase bersi ko pu hati, hai orang-orang yang tra jelas

Ini adalah dua kalimat yang sama satu deng yang lainnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Bersikan ko pu tangan

Kalimat ini printah orang untuk bisa lakukan yang  benar dari pada lakukan yang tra benar. AT "Ambil kelakuan deng cara yang bisa hormati Allah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasi bersi ko pu hati

Di sini "hati" ditujukan ke pikiran dan emosi orang. AT: "bikin  pikiran dan ko pu tujuan benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ragu-ragu

Kata "ragu" ditujukan ke orang yang bikin keputusan tetap tentang sesuatu. AT: "orang yang ragu-ragu " ato "orang yang tra bisa pilih apa nanti dengar Allah ato trada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lihat,berduka, dan menangis su

Tiga kata ini punya brapa arti. Yakobus pake ketiganya untuk tekan bawa orang harus benar-benar meminta maaf karna tra dengar Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclamations)

Biar ko pu senyum beruba jadi kesedian dan ko pu sukacita menjadi dukacita

Ini kase tau hal yang sama dalam cara tekan yang berbeda. Kata barang abstrak "ketawa," "kesedihan," "sukacita," dan "dukacita" bisa diartikan sbage kata kata kerja ato kata sifat. AT: "Brenti tertawa dan sedi. Brenti berduka dan jadila bersuka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rendakan ko pu diri di muka Tuhan

"Harus renda hati sama Allah." tindakan deng Allah di dalam pikiran, sesuai deng  perkataan sperti yang dibikin dalam badan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan kasi ko tinggi

Yakobus menunjukkan bahwa Allah akan kase tinggi orang renda hati deng bilang Allah akan angkat orang itu dari badan dimana orang itu kase renda de pu diri didalam kerendahan hati. AT: "de nanti kasi ko tinggi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 4:11

Berita Umum:

Kata "ko" dan "ko punya" dalam bagian ini ditujukan sama orang percaya yang Yakobus tulis.

Bicara melawan

"Bicara tra baik " ato "melawan"

sodara-sodara

Yakobus bicara tentang orang percaya seakan dong itu sodra kandung. Istilah disini berkaitan deng perempuan dan laki-laki. AT: "sodra-sodra satu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Tapi macam hakimi

"Tapi ko bikin sperti orang yang kase hukum"

Hanya ada satu pembri hukum dan Hakim

Ini ditujukan ke Allah. "Allah adalah satu-satunya yang kase hukum dan hakimi orang"

Ko sapa, ko yang menghakimi ko pu tetangga

Ini adalah pertanyaan kalimat tipu yang Yakobus pake untuk tegur de pu orang-orang yang dengar. AT: "Ko hanya manusia dan tra bisa menghakimi manusia lain." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

James 4:13

Kase habis satu tahun di sana

Yakobus bicara tentang kase habis waktu bikin macam uang,"tap saja di sana untuk satu tahun" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Sapa yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup sperti apa

Yakobus pake pertanyaan ini untuk kase yakin de pu orang-orang yang dengar dan untuk ajar orang bawa kehidupan tra penting. AT: "Trada yang tau apa yang nanti terjadi besok, dan ko pu hidup nanti tra bertahan lama!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Ko pu hidup itu sperti uap yang muncul sebentar, trus hilang lagi

Yakobus bicara tentang orang seakan-akan dong itu uap yang muncul dan hilang deng cepat. AT: "Ko pu hidup hanya untuk sementara waktu, dan ko akan mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 4:15

Jadi, ko sbenarnya sharus bilang

"Sbage gantinya, ko pu kelakuan seharusnya"

Kitong nanti hidup dan bikin ini ato itu

"Kitong nanti hidup cukup lama untuk bikin apa yang sudah tong rencanakan." Kata "kitong" tra secara langsung ditujukan ke Yakobus ato de pu orang-orang smua yang dengar tapi itu bagian dari contoh tentang bagemana orang-orang yang dengar Yakobus harus liat masa depan.

Jadi, kalo orang tau bagemana bikin hal baik tapi de tra bikin de berdosa

Sapapun yang gagal bikin hal yang baik padahal de tau de harus bikin, lalu de bikin barang yang salah de berdosa.

James 5

Yakobus 05

Catatan Umum

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kekekalan

Pasal ini bertolak belakang deng hal-hal mengenai kehidupan di dunia ini, yang mana tra kekal, deng kehidupan untuk hal-hal yang kekal. Ini juga sangat penting untuk hidup dalam pengharapan bahwa Yesus akan sgera kembali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Sumpah-sumpah

Para ahli pisakan apakah pasal ini ajarkan apakah smua sumpah itu salah. Hampir smua para ahli percaya brapa sumpah diperbolehkan menurut hukum tertentu dan Yakobus ajar orang Kristen untuk slalu punya kejujuran.

Brapa kemungkinan kesulitan dalam terjemahkan pasal ini
Elia

Kisah ini akan jadi sulit dimengerti jika dalam Kitab 1 dan 2 Raja-raja dan 1 dan 2 Tawarikh blum diartikan sama skali.

"Slamatkan de pu jiwa dari kematian"

Barangkali ini ajarkan bahwa seorang yang brenti dari de pu cara hidup yang penuh deng dosa tra akan dihukum deng kematian jasmani sbagai sbuah keputusan dari dong pu dosa. Disisi lain, brapa sarjana percaya bahwa kitab ini ajarkan tentang keslamatan kekal atau tetap. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< |

James 5:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus ingatkan ke orang-orang kaya tentang dong pu tujuan dalam hal mencari kenikmatan dan kekayaan.

Hai orang-orang kaya

Arti yang bisa di kas tau adalah 1)Yakobus brikan sbuah peringatan kuat ke orang-orang kaya yang percaya atau 2) Yakobus bicarakan tentang orang-orang kaya yang tra percaya. AT: "Hai kam orang-orang kaya dan kakanan kam muliakan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penderitaan yang akan timpa kam

Yakobus nyatakan bahwa orang-orang ini akan sangat menderita di masa yang akan datang dan menulis seolah penderitaan sperti masalah-masalah yang datang ke dong. Gambaran kata benda "sengsara" dapat de artikan sbagai kata kerja. AT: "Karna kam akan sangat menderita di masa yang akan datang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kekayaan akan busuk, dan ko pu pakaian dimakan deng bintang kecil-kecil. Ko pu emas dan perak akan jadi karat

Kekayaan duniawi tra akan bertahan slamanya juga sama skali tidak mempunyai arti yang kekal. Yakobus bicarakan sperti dorang su alami kejadian ini. AT: "Ko pu kekayaan akan busuk, dan ko pu pakaian akan dimakan oleh binatang-binatang kecil. Ko pu emas dan perak su jadi karat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pastforfuture)

Kekayaan, pakaian, emas dan perak

Hal-hal ini dijelaskan sbagai contoh barang-barang yang berguna bagi orang-orang kaya.

Menjadi hilang dan menjadi karat

Ucapan ini di pake disini untuk gambarkan bagemana emas dan perak akan hancur. AT: "Akan hancur, alami kerusakan keadaan" atau "karat , akan jadi karat"

Karat itu akan jadi bukti yang jadi buat kam.

Yakobus tuliskan brapa hal penting yang sedang hancur seolah-olah dong sperti seorang yang sedang brada di ruang pengadilan sedang tunduk sama orang yang jahat atas dong pu kejahatan. AT: "Dan ketika Allah hakimi kam, kam hancurkan kam pu harta-harta sperti seorang yang tunduk sama kam di ruang pengadilan. Barang-barang karat yang dong trima." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit )

Akan makan sperti api

Karat disini dinyatakan sama sperti api yang akan bakar habis de pu pemilik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu daging

Disini "daging" digambarkan tubuh jasmani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Api

Gambaran api disini brarti alat untuk memimpin orang untuk ingat bahwa api di pake sbagai tanda hukuman Allah yang akan datang bagi orang jahat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pada hari-hari terakhir

Ini tertuju pada waktu yang tepat seblum Allah datang untuk adili sluruh umat manusia. Orang yang lakukan kejahatan piikir bahwa dong timbun harta untuk masa depan, akan tetapi apa yang dong lakukan adalah sedang timbun penghakiman. AT: "Ketika Allah akan hakimi kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

James 5:4

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus tetap kas tau trus orang-orang kaya mengenai dong pu perhatian pada apa yang dong rasakan dan dong pu kekayaan.

Para pekerja upaan yang kerja di ko pu kebun berteriak lawan ko - Upah yang kam tahan deng curang dari orang yang ambil hasil dari ko pu kebun

Uang yang seharusnya de bayarkan de bilang buat orang yang berteriak karna tra adil yang dilakukan ke pekerja. AT: "De pu kenyataan bahwa jika kam tra bayar upah ke dong yang kerja di ko pu kebun, itu brarti kam su bikin hal yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Teriakan-teriakan orang-orang yang bekerja su sampe ke telinga Tuhan semesta alam

Teriak-teriakan para orang kerja dinyatakan seakan-akan teriakan itu dapat didengar di sorga. AT: "Tuhan semesta alam tlah dengar teriakan-teriakan para orang yang ambil hasil kebun itu." (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe ke telinga Tuhan semesta alam

Tuhan disini dinyatakan seolah-olah De pu telinga sama sperti manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam su kase kenyang kam pu hati pada hari sembelian

Di sini orang-orang digambarkan seakan-akan dong adalah binatang ternak, de bri makan gandum deng kemewahan sampe dong jadi gemuk pada saat hari sembelihan untuk sbuah pesta. Bagemanapun juga, tra akan ada seorangpun yang berpesta pada saat hari penghakiman. AT: "Kam pu kekayaan hanya siapkan kam untuk penghakiman kekal yang kejam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu hati

"Hati" tlah dianggap jadi pusat keinginan manusia, dan ini berlaku untuk smua orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam su hukum orang benar

Ini kemungkinan tra "hukum" dalam arti hukum dari hakim melalui hukuman mati pada penjahat. Sbaliknya, ini mungkin teretujuh kepada para penjahat dan orang-orang yang berkuasa yang putuskan untuk kase siksa orang -orang miskin, sampe dorang mati.

Orang benar. Bukan de

"Orang yang lakukan hal yang benar." Dong trada." Di sini "Orang-orang benar" menunjuk pada orang benar pada umumnya tra untuk seorang tertentu. AT: "Orang benar. Dong bukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Tahan kam

"Lawan kam"

James 5:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yakobus rubah judul-judul dari sbuah teguran orang-orang kaya jadi sbuah dorongan bagi orang-orang percaya.

Berita Umum:

Dalam penutup, Yakobus kas ingat orang-orang percaya tentang kedatangan Tuhan dan brikan brapa pelajaran singkat bagemana hidup untuk Tuhan.

Sabar saja

"Oleh karna itu, tunggulah dan tetap tenang"

Sampe pada hari kedatangan Tuhan

Uacapan ini tertujuh pada kembalinya Yesus, ketika De akan mulai De pu kerajaan di bumi dan hakimi sluruh umat manusia. AT: "Sampe kedatangan Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Petani

Yakobus buat sbuah analisa pake para petani dan orang-orang percaya untuk ajarkan apa yang dimaksudkan untuk tetap bersabar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuatkan kam pu hati

Yakobus sedang menyamakan hati para orang-orang percaya untuk tetap pada De pu janji. AT: "Tetap pada De pu janji " atau "Tetap kuatkanlah kam pu iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kedatangan Tuhan su dekat

"Tuhan sgera datang"

James 5:9

Sa pu sodara-sodara

Yakobus sedang tulis ke smua orang-orang percaya Yahudi yang tersebar.

Satu deng yang lain

"Satu sama lain"

Kam tra akan dihukum

Ini dapat digambarkan untuk kalimat aktif. AT: "Kristus tra akan hukum kam" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lihatlah,Sang Hakim

"Perhatian, karna apa yang sa katakan keduanya adala benar dan penting: Sang hakim"

Sang Hakim tlah berdiri di depan pintu

Yakobus bandingkan Yesus, sang hakim, seolah sperti orang yang berjalan menuju ke pintu untuk menekankan bagemana Yesus akan segra kembali untuk kendalikan dunia. AT: "Sang Hakim akan datang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sbagai contoh penderitaan dan kesabaran para nabi, yang berbicara dalam nama Tuhan

"Bagemana para nabi bicara dalam nama Tuhan melewati penderitaan dalam perlakuan kejam yang bilang atas nama agama deng penuh kesabaran"

Bicara dalam nama Tuhan

"Nama" disini sbagai sbuah kata ganti orang untuk Tuhan. AT: "Oleh kuasa dari Tuhan" atau "bicara untuk Tuhan ke smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lihatlah, kitong perhatikan

"Perhatian, karna apa yang sa bicarakan keduanya benar dan penting: Kitong perhatikan"

Dong yang bertahan

"Dong yang tetap bertahan untuk taati Allah walaupun dalam kesulitan"

James 5:12

Yang terutama, sa pu sodara-sodara,

"Ini penting, mungkin sodara:" atau "Kususnya, sa pu sodara-sodara,"

Sa pu sodara-sodara

Ini tertujuh pada smua orang yang percaya termasuk perempuan. AT: "sesama orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Jang kam bersumpa

"Bersumpa" untuk katakan bahwa kam akan lakukan sesuatu, atau sesuatu yang benar, yang dapat dipegang, yang dapat diperhitungkan oleh kekuasaan yang lebih tinggi. AT: "jang buat sbuah sumpa" atau "jang buat sbuah janji"

Baik demi langit maupun bumi

Kata "langit" dan "bumi" tertujuh kepada kerohanian atau wewenang manusia yang ada di langit dan bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Katakan "Ya" jika "Ya" dan katakan "Trada" jika  "Trada,"

"katakan apa yang akan kam katakan, atau katakan sesuatu yang benar,deng tra buat sbuah sumpa"

Spaya kam tra jatu hukuman

Dihukum dinyatakan sama sperti sesuatu yang jatu, hancur oleh sesuatu yang brat. AT: "Maka Allah tra akan hukum kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

James 5:13

Apakah ada diantara kam yang sedang menderita? Biarkan de berdoa

Yakobus pake pertanyaan ini karna pembaca gambarkan dong pu kebutuhan. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sedang alami masalah, de harus berdoa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah ada yang bersukacita? Biar de naikkan puji-pujian

Yakobus pake kalimat pertanyaan ini supaya pembaca uraikan dong pu berkat-berkat. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada orang yang sdang bersuka cita, de harus menaikkan puji-pujian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Apakah diantara kam ada yang sdang sakit? Biarlah de panggil

Yakobus pake pertanyaan ini agar pembaca kase tau dong pu kebutuhan. Ini dapat diartikan sbage sbuah gambaran. AT: "Jika ada yang sakit, de harus panggil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Dalam nama Tuhan

"Nama" adalah sbuah istilah untuk Yesus Kristus. AT: "Deng wewenang Tuhan" atau "deng wewenang yang Tuhan su kasi ke dong" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa yang dinaikkan dalam iman akan sembuhkan orang yang sakit itu

Penulis bilang bahwa Allah dengar orang-orang percaya berdoa untuk sapapun yang sakit dan sembuhkan dong sama sperti dong pu doa-doa yang sembuhkan orang. AT: "Tuhan akan dengar doa yang sungguh-sungguh dan akan sembuhkan orang sakit" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Doa orang-orang percaya

"Doa yang dilakukan oleh orang-orang percaya" atau "Doa yang dinaikkan oleh orang yang beriman, maka Allah akan trima dan berikan apa yang dong minta"

Tuhan akan bangunkan de

"Tuhan akan buat de jadi lebih baik" atau "Tuhan akan kase de untuk lanjutkan de pu hidup"

James 5:16

Berita Umum:

Sama sperti dong orang-orang Yahudi yang percaya, Yakobus ingatkan dong untuk berdoa deng cara panggil salah satu nabi yang paling tua dan dong coba lakukan doa-doa nabi itu.

Karna itu, hendaklah kam mengaku kam pu dosa

Kase peringatan ke orang-orang percaya bahwa hal-hal yang tra benar yang su dilakukan bisa diampuni

Dan saling doakan

"Satu sama lain"

Supaya kam disembukan

Ini dapat di jelaskan deng kalimat aktif. AT: "Sampe Allah dapat sembuhkan kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Doa orang-orang benar yang dinaikkan secara sungguh-sungguh sangat besar de pu kuasa

Pendoa disini digambarkan seakan-akan sbuah benda yang sangat kuat atau berkuasa. AT: "Ketika seorang taat berdoa kepada Allah, maka Allah akan lakukan hal yang besar" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berdoa deng sungguh-sungguh

"Berdoa deng benar-benar" atau "berdoa deng sungguh-sungguh"

Tiga sampe enam

"3 - 6" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Maka langit akan curakan hujan

"Sorga" kemungkinan besar tertujuh ke langit, yang mana ini gambarkan darimana datangnya hujan. AT: "Hujan turun dari langit"

Bumi menghasilkan buah

Disini bumi digambarkan sbagai sumber hasil pertanian

Buah

Disini "buah" brarti smua hasil kebun yang diambil dari para petani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

James 5:19

Sa pu sodara-sodara

Disini kata ini kemungkinan besar ditujukan pada laki-laki dan perempuan. AT: "Smua orang yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-gendernotations)

Misalnya ada seorang diantara kam yang keluar dari kebenaran, lalu ada orang yang tolong de berbalik

Orang percaya yang berhenti percayai Allah dan mentaati De seakan-akan digambarkan sperti seekor domba yang hilang dari de pu teman. Orang yang bujuk de untuk percaya ke Allah diumpamakan sbagai gembala yang pigi cari domba yang hilang. AT: "Dimana ada seorang yang berhenti mentaati Allah, dan orang lain akan bantu de untuk mulai mentaati lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bahwa orang berdosa kembali ke jalan yang benar, menutupi banyak dosa

Yakobus bermaksud bahwa Allah akan pake tindakan-tindakan orang ini untuk membujuk para orang-orang berdosa untuk menyesali dan akan dislamatkan. Tapi Yakobus bicara sperti su ada seseorang yang benar-benar akan slamatkan jiwa-jiwa orang berdosa dari kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Akan slamatkan jiwa orang itu dari kematian, dan akan menutupi banyak dosa

Disini "kematian" ditujukan pada kematian jiwa, perpisahan yang kekal dari Allah. AT: "Akan slamatkan de dari kematian jiwa, dan Allah akan mengampuni orang yang berdosa dari de pu dosa-dosa smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Akan tutupi banyak dosa

Mungkin artinya adalah 1) Seorang yang bawa kembali sodara yang tra taat akan de pu dosa diampuni. Atau 2) sodara yang tra taat, waktu de kembali kepada Tuhan, de pu dosa-dosa akan diampuni. Dosa dinyatakan seakan-akan dong adalah benda-benda yang dapat Allah tutupi sampe de tra dapat melihatnya, dan de akan ampuni dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagian 1: Permulaan Umum

Bagan dari Kitab 1 Petrus
  1. Permulaan (1:1-2)
  2. Pujian keslamatan pada Allah dari orang-orang percaya (1:3-2:10)
  3. Hidup Kristen (2:11-4:11)
  4. Dorong orang untuk bertahan saat menderita (4:12-5:11)
  5. Penutup (5:12-14)
Siapa yang tulis Kitab 1 Petrus?

Kitab 1 Petrus Nabi Petrus yang tulis. De tulis surat kepada orang-orang pendatang yang tersebar di Pontus, Galatia, Kapadokia, Asia Kecil, dan Bitinia.

Tentang apakah Kitab 1 Petrus ini?

Petrus bilang kalo de tulis surat ini pu tujuan untuk "dorong kam dan bersaksi kalo ini adalah anugerah sejati dari Allah" (5:12). De dorong orang-orang Kristen untuk trus patuh sama Allah karna Yesus akan sgera kembali.

Bagemana judul kitab ini diartikan?

Penerjemah bisa pilih untuk kas nama kitab ini deng de pu judul asli "1 Petrus" ato "Petrus satu". Ato dong bisa pilih nama yang paling jelas, sperti "Surat Satu dari Petrus" ato "Surat satu yang Petrus tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran Penting Rohani dan Budaya

Bagemana orang Kristen dong pu keadaan di Roma

Petrus mungkin ada di Roma pas de tulis surat ini. De kasi Roma pu nama simbolik "Babilonia" (5:13). Jadi pas Petrus tulis surat ini, Roma deng kejam dong siksa orang-orang Kristen.

Bagian 3: Masalah Pengertian yang Penting

Kata tunggal dan jamak "Ko"

Di buku ini, kata "sa" tertuju sama Petrus, kecuali di dua tempat: 1 Petrus 1:16 deng 1 Petrus 2:6. Kata "ko" slalu jamak dan tertuju ke Petrus pu pendengar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Apakah masalah yang besar di Kitab 1 Petrus

Ini adalah masalah tekstual yang paling terliat di Kitab 1 Pertus:

Pengertian disarankan tra kas masuk ekspresi "lewat roh" di 1:22. Tapi, kalo versi lama Alkitab di suatu wilayah mempunyainya, harus taru dalam kurung ([]) untuk kasi tanda kalo ini mungkin bukan kitab 1 Petrus yang asli. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-textvariants)

1 Peter 1

Catatan Umum

1 Petrus 01

Susunan dan bentuk

Artikan dalam brapa puisi dan atur de pu baris lebih jauh ke kanan dari pada isi cerita yang lain untuk buat lebih gampang baca. BHC (Bebas Hak Cipta) buat ini deng puisi yang dari kitab Perjanjian Lama pada 1:24-25

Pikiran kusus dalam pasal ini
Pekerjaan keselamatan Allah

Pada pasal ini de kasi tau tentang pekerjaan keselamatan Allah. Itu kasi ingat orang-orang Kristen dong ke hal yang besar yang hanya bisa di buat oleh Allah untuk bawa dong dalam hubungan yang baik deng De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#works dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#salvation)

Kekal

Pasal ini tra cocok tentang kehidupan benar di dunia yang tra akan berlangsung lama deng kehidupan untuk hal-hal yang penting dan kekal. Itu juga penting untuk hidup deng harapan kalo Yesus akan segera datang ke dunia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Brapa Pasal mungkin sulit untuk di kase arti
Penggunaan paradoks

Paradoks adalah pikiran yang tra masuk akal dan dan tra cocok deng de pu diri sendiri,tapi bukan tra masuk akal. kalimat di dalam 1:6 "bersenang dalam hal ini, biarpun untuk sementara, kalo memang perlu kam harus dukacita karna macam macam cobaan", tapi pada pasal 1:7 Petrus de jelaskan kenapa orang-orang tetap gembira biarpun dong sedang dalam masalah" (1 Petrus 1:6)

"Kam skarang"

Meskipun ini di kase tau "ko skarang trima ko pu diri sendiri sbagai hasil dari ko pu iman, keselamatan untuk ko pu jiwa" ini adalah bentuk masa skarang_,_ yang kas tunjuk ke perbuatan yang su terjadi. Karna sbab itu, ini bisa artikan sbagai tindakan yang sempurna. berapa terjemahan Bahasa Inggris buat ini dan pake catatan yang sedikit beda.

Hubungan:

| >>

1 Peter 1:1

Berita Umum:

Petrus de sendiri sebut de pu diri sebagai penulis dan de ajak orang-orang percaya kepada surat yang de maksud

Orang asing yang tersebar

Petrus de bilang tentang de pu pembaca dong adalah orang-orang yang tinggal jauh dari rumah di banyak negara yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kapadokia ... Bitinia

Dari tempat-tempat berbeda yang Petrus de sebut, Kapadokia dan Bitinia adalah itu daerah Rormawi yang skarang ini adalah negara Turki.

Yang dipilih, sesuai deng rencana Allah, sang Bapa

"Orang-orang yang su di pilih oleh tong pu Allah Bapa sesuai deng De pu rencana."Allah De su pilih sesuai deng di pu cara

Tong pu Allah Bapa pu rencana

Kata benda yang dapa ringkas "rencana" dapat di artikan deng kata kerja. Arti lain 1) Allah De su kasi tetap dari apa yang akan terjadi ato 2) Allah De su tau apa yang akan terjadi. AT: "kalo Tong pu Allah Bapa De su tau sebelumnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Trima percikan darah Yesus Kristus

Pada konteks ini "darah" kasi tunjuk pada kematian Yesus. sperti Musa siram darah ke orang orang israel untuk kase simbol perjanjian dengan Allah, orang-orang percaya adalah yang bikin janji deng Allah karna kematian Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biar kasih karunia ada deng kam, dan damai sejahtera tambah besar

Di bagian ini de bilang tentang kasih karunia seperti itu adalah objek yang orang-orang percaya dapa miliki, dan damai sejahtera seolah-olah sbagai sesuatu yang bisa tambah de pu jumlah. Tentunya, kasih karunia dalam kenyataan adalah Allah De pu cara bertindak terhadap orang percaya, dan damai sejahtera adalah bagemana orang percaya dong tinggal dalam keadaan yang aman dan penuh deng sukacita deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Peter 1:3

Berita Umum:

Petrus de mulai bicara tentang keslamatan dan orang pu iman. De jelaskan dalam bentuk metafora pada apa yang Allah De janji untuk De bikin untuk smua orang percaya deng di misalkan sperti harta pusaka yang diteruskan ke dong.

Tong pu Tuhan Yesus Kristus su kasi tong hidup kembali

Kata "tong" (kepemilikan) dan "tong" (objek) kasi tunjuk ke Petrus dan dong smua yang baca dari de pu tulisan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

De su kasi tong hidup kembali

" De buat tong pu hidup kembali"

Untuk warisi de pu harta pusaka

Ko dapa artikan itu pake kata kerja. AT: "deng percaya diri tong harap untuk miliki harta pusaka yang di kase tinggal " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Harta pusaka

Mewarisi apa yang Allah su janjikan ke semua orang percaya dikatakan sperti warisan satu harta dan kekayaan dari anggota keluarga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra dapa binasa, rusak, dan tra layu

Petrus de pake tiga persamaan kata-kata untuk kasi jelas sbuah harta pusaka yang terlihat sperti sesuatu yang utuh dan kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang di simpan di surga untuk kam

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. At: "Allah De kase untuk kam di sorga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Allah lindungi kam deng De pu kuasa

Kalimat ini dapat ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah De lindungi kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Oleh Allah De pu Kuasa

Pada crita ini, kata "kuasa" adalah Allah de pu cara jelaskan tentang De pu kekuatan dan De pu kemampuan untuk lindungi orang orang percaya.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Lewat iman

Pada konteks ini, kata "iman"kase tunjuk ke satu fakta kalo smua orang dong percaya buat Kristus. AT: "karna iman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Yang siap de kasi tau

Kalimat ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "yang su de siapakan Allahpada akhir zaman" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 1:6

Karna ini kam bersukacita skali

Pada isi crita ini, kata "ini" di kasi tunjuk ke berkat yang Petrus sebut dalam ayat-ayat sebelumnya.

Maksud dari smua itu untuk kasi bukti tentang kam pu iman

Deng cara yang sama api kasi murni emas,sulit untuk uji brapa baik iman orang orang di dalam Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasi bukti kam pu iman

Allah de ingin untuk uji brapa baik orang orang percaya dong pu iman di dalam Kristus.

Iman itu de pu nilai lebih tinggi dari emas yang fana,biar di uji de pu murni

Iman itu de lebih berharga dari pada emas, karna emas de tra kekal, biar mau kasi murni deng api.

Kam pu iman akan dapat tau, supaya kam pu akan brikan puji pujian, kemuliaan dan kehormatan

Arti lain 1) supaya "Allah De muliakan kam sangat tinggi "karna kam pu iman ato 2) supaya "kam di kasi puji pujian dari kam pu iman, kemuliaan dan kehormatan" pada Allah.

Pada saat Yesus Kristus nyatakan de pu diri

"Saat Yesus de kasi tunjuk de pu diri" ini lebih di maksudkan pada kedatangan Kristus yang ke dua kali ke dunia. Ini dapat di sampekan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Saat Yesus Kristus hadir di depan smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 1:8

Sukacita yang tra bisa di bilang dan penuh deng kemuliaan

"Sukacita yang besar yang tra bisa di jelaskan"

Kam pu keselamatan jiwa

Pada bagian ceita ini , kata "jiwa-jiwa" di maksudkan ke smua orang. Kata benda abstrak "keslamatan" bisa diartikan deng kata kerja. AT: "kam pu keslamatan" ato "Allah De kasi kam slamat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Keselamatan ... kasih karunia

Kata-kata ini mewakili dua pendapat yang sperti satu objek. de pu fakta, "keslamatan"di maksudkan ke perbuatan Allah yang kase tong selamat, atau hasil akhir apa yang nanti terjadi . sama deng itu, "kasih karunia" tunjuk pada cara Allah De pu cara berurusan deng orang percaya

Selidiki dan pelajari deng benar.

Pada isi crita ini, kata "pelajari deng benar" brarti secara umum sama halnya sbagai "selidiki".kata kata ini tekankan bagemana nabi de harus belajar mengerti keselamatan ini. AT: "periksa deng sangat hati hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Peter 1:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjut bicara tentang nabi cari jalan untuk keslamatan.

Dong cari tau untuk mengerti

"Dong coba untuk pastikan"

Roh Kristus

Ini di kasi tunjuk ke Roh Kudus.

Ini su di kasi tunjuk ke dong

Kalimat ini bisa di ganti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah De kase tunjuk ke nabi nabi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Buat yg malaikat malaikat dong ingin liat

"De malaikat malaikat dong ingin tau"

1 Peter 1:13

Bersiap-siaplah

"Karna ini, siaplah " Petrus de pake kata "jadi" untuk kasi tau kembali ke smua yang de bilang tentang keslamatan, dong pu iman dan Roh Kristus yang kasi pewahyuan ke nabi-nabi.

Persiapkan ko pu pikiran

kasi kencang pinggang kasi tau untuk persiapan untuk kerja keras. Itu datang dari kebiasaan orang-orang yang atur ikat pinggang ke bagian dalam agar bisa gerak dengan bebas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Harus hati hati

Pada isi crita ini, kata "harus hati hati" kas tunjuk pada sikap yang jernih dan harus hati hati. AT: "kuasai ko pu pikiran" ato "Hati-hati deng apa yang kam pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anugrah yang akan di kase ke ko

Kalimat ini bisa di ganti dalam bentuk kalimat aktif. At: anugrah yang Tuhan de mau kasi ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anugra yang akan di kase ko

Pada isi crita ini, Allah De pu cara hadapi smua orang percaya di bicarakan sperti dong itu objek yang De bawa untuk dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat Yesus Kristus di kasi tunjuk.

Ini kasi tau tentang Kristus De datang. Ini bisa di bilang dalam bentuk kalimat aktif. Liat bagemana ko artikan ini pada 1 Petrus 1:7. AT: "saat Yesus Kristus De datang di depan semua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra boleh ko tunduk karna nafsu

"Tra boleh nafsu deng hal yang sama" AT: tra boleh hidup puaskan nafsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

1 Peter 1:15

Sbab su di tulis

Ini di kasi tunjuk ke Allah pu pesan dalam kitab suci. Ini bisa di ganti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "sperti yang Allah bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus Kudus karna Sa Kudus

Pada kata ini, kata "sa" kase tunjuk ke Allah. Lewat sang waktu dari ko pu perjalan Petrus de bilang sama dong yang baca macam dong adalah orang-orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari dong pu rumah. AT: "pake waktu ko tinggal jauh dari rumah ko pu rumah yang sebenarnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 1:18

Kam su di tebus

Kalimat ini bisa di ganti dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah su tebus kam " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kristus de pu darah yang berharga

Pada konteks ini, kata "darah" kase tunjuk ke Kristus De mati di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sperti Domba yang trada cacat dan noda.

Yesus mati sbagai korban maka Allah akan ampuni dosa dosa manusia. AT: "sperti domba yang tra cacat dan noda,yang Imam Yahudi dong korbankan" (See: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Trada cacat dan noda

Petrus de pake pikiran yang sama dalam dua cara yang beda untuk kase tegas kesucian Kristus. AT: "tanpa ketidak sempurnan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 Peter 1:20

Kristus su dipilih

Ini bisa di ganti ke dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah pilih Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sbelum dunia diciptakan

Ko bisa artikan ini dengan kalimat kata kerja. AT: "sebelum Allah ciptakan dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De su dinyatakan buat ko

Ini bisa ditulis dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Allah su nyatakan De untuk kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De su nyatakan buat ko

Petrus tra maksud kalo de pu pembaca benar-benar liat Kristus tapi dong blajar kebenaran tentang De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang kasi bangkit De dari antara orang mati

Pada konteks ini, kata bangkitkan merupakan ungkapan untuk seseorang yang su mati dan jadi hidup kembali. AT: "karna De su hidup kembali maka De tra lagi di antara orang-orang yang mati"

Dan kase De kemuliaan

"Dan muliakan De" ato "dan kase tunjuk De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Peter 1:22

Karna kam su murnikan kam pu jiwa

Pada konteks ini, kata "jiwa" merujuk ke smua manusia. AT: "Kam murnikan kam pu jiwa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Murni

Pada konteks ini, ini satu ide tentang penyucian yang tunjuk pada menerima Allah di de pu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng taat buat kebenaran

Ko bisa artikan deng pake kata kerja. AT: "deng patuh pada kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Persaudaraan yang tulus

Ini tunjuk pada kasih antara sesama orang percaya.

Saling mengasihi deng sungguh-sungguh dari hati

Dalam konteks ini, kata "hati" merupakan perumpamaan dari pikiran dan perasaan seseorang. Untuk mengasihi sesorang "dari hati" brarti untuk mencintai seseorang secara penuh dan berkomitmen. AT: "saling mengasihi sungguh-sungguh dan seutuhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Lahir kembali, bukan dari benih yang dapa mati tapi dari benih yang tra dapa mati

Mungkin makna lain itu Petrus bilang tentang perkataan Allah 1) sperti benih yang tumbuhkan kehidupan baru dalam orang-orang percaya ato 2) sperti benih yang kecil dalam laki-laki dan perempuan yang dapat bentuk pertumbuhan bayi pada prempuan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Benih yang tradapa mati

Benih yang tra dapa busuk, kering atau mati

Melalui firman Allah yang hidup dan tinggal tetap.

Petrus bicara tentang perkataan Allah sperti sesuatu yang hidup selamanya. Allah yang hidup selamanya, dan De pu janji kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Peter 1:24

Berita Umum :

Pada ayat-ayat ini, Petrus kutip satu bagian dari nabi Yesaya yang menyangkut tentang apa yang de katakan tentang dong yang lahir dan benih yang tra mati.

Sgala daging itu sperti rumput, dan semuanya itu

Arti kata "daging" tunjuk pada kemanusiaan. Nabi Yesaya bandingkan kemanusiaan sperti rumput yang hidup dan mati deng cepat. AT: "Manusia akan mati sperti rumput yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kemuliaan sperti bunga rumput liar

Dalam konteks ini, kata "kemuliaan" tunjuk pada keindahan atau kebaikan. Yesaya bandingkan yang manusia kejar untuk jadi baik ato indah deng bunga yang cepat mati. AT: "kebaikan akan segra berhenti sperti bunga yang cepat mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Firman Tuhan

"Firman yang datang dari Tuhan"

Inilah kabar baik

Pada konteks ini, kata "ini" merujuk ke "perkataan Tuhan"

Inilah kabar baik yang su disampaikan

Kalimat ini bisa dituliskan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "kabar baik yang su kitong sampekan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 2

Catatan umum

1 Petrus 2

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan sisip baris puisi dan ditaruh agak masuk ke kanan dari teks untuk buat de lebih gampang dibaca. Bebas Hak Cipta buat ini deng kutipan puisi dari Perjanjian Lama dalam 2:6, 7, 8, dan 22. Beberapa terjemahan sisip baris puisi dan taruh agak masuk ke kanan dari teks untuk buat de lebih gampang dibaca. Bebas Hak Cipta lakukan ini deng puisi di  2:10.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Batu

Batu dipake dalam Firman Tuhan untuk kasi gambar tentang gereja. Yesus itu de pu dasar. Rasul dan nabi tu de pu dasar. Dalam pasal ini, orang Kristen itu batu-batu yang dipake untuk bangun gereja.

Majas yang penting dalam pasal ini
Susu dan makanan padat

Itu satu gambaran yang dipake untuk gambarkan kedewasaan dalam Kristus. Bisa dibanding untuk orang Kristen yang tra dewasa sama deng seorang bayi yang hanya bisa untuk minum susu. Orang-orang Kristen yang tra dewasa, dong tra mampu untuk makan makanan padat, dan itu lebih susah untuk ajar tentang Yesus. Kebalikan,dong pilih untuk tra tumbuh dan dong sperti bayi-bayi yang hanya minum susu, yang lebih sederhana dan dasar ajaran tentang Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kesulitan mungkin terjemahan dalam pasal ini
"Kam skarang itu umat Tuhan"

Beberapa ahli percaya ini jelaskan kalo gereja su ganti Israel dalam Tuhan pu rencana-rencana. Beberapa ahli percaya kalo ada lebih dari satu yang dapa sebut "umat dari Tuhan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#peopleofgod)

Hubungan:

<< | >>

1 Peter 2:1

Pernyataan yang ada hubungan :

Petrus lanjut de pu ajaran ke de pu pembaca tentang kekudusan dan kepatuhan.

Oleh karna itu buang smua rasa benci, smua tipu-tipu, smua yang omong kosong, smua iri hati, dan segala macam hinaan.

Tindakan-tindakan dosa ini di kasi tau supaya orang-orang Kristen harus kase tinggal itu smua. Kata "oleh karna itu" kase tunjuk ke segala sesuatu yang Petrus su bilang tentang bagemana jadi kudus dan ikut Tuhan pu printah. AT: "Jadi buang smua kebencian, smua tipu-tipu, smua yang omong kosong, smua iri hati, dan segala macam hinaan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti bayi yang baru lahir, hendaklah kam ingin susu rohani yang murni

Petrus bicara ke pembaca sperti dong itu bayi-bayi. Bayi dapa kase makanan yang murni, yang dapa dong kunyah deng gampang. Dalam waktu yang sama, orang-orang percaya butuh ajaran murni dari Firman Tuhan. AT: "Sama sperti bayi yang rindu de pu mama pu air susu, demikian kam rindu susu rohani yang murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Rindu

"Paling ingin" atau "rindu"

Susu rohani yang murni

Petrus bicara tentang Firman Tuhan sperti susu rohani yang murni supaya jadi anak-anak yang bergizi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kiranya kam tumbuh dalam keslamatan

Kata "keslamatan" tunjuk waktu Tuhan bawa keslamatan untuk De pu umat dan untuk kase sempurna keslamatan untuk De pu umat waktu Yesus kembali (liat 1 Peter 1:5). Dong harus tetap ada dan percaya bahwa keslamatan itu ada. Kam bisa terjemahkan ini satu ucapan yang lisan. AT: "Biar kam slalu tumbuh secara rohani sampe Tuhan kase slamat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tumbuh

Petrus bicara ke orang-orang percaya dalam pengetahuan akan Tuhan dan iman ke Tuhan sperti dong itu anak-anak yang sedang tumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo kam su alami bahwa Tuhan itu baik

Kata alami kase tunjuk ke pengalaman yang dorang alami secara pribadi. AT: " Kalo kam su alami Tuhan pu baik dalam kam pu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 2:4

Berita Umum:

Petrus mulai bicara tentang satu buah kata yang sama tentang Yesus dan orang-orang percaya jadi batu hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datang ke De sbagai batu yang hidup

Petrus bicara tentang Yesus seperti De itu satu batu di satu bangunan. AT: "Datang ke De yang sperti satu batu di satu bangunan tapi hidup, bukan batu yag mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sapakah batu yang hidup itu?

Arti yang mungkin itu 1) "Sapa yang jadi batu yang hidup" atau 2) "Sapa batu yang nanti kase hidup."

Yang su dapa tolak dari manusia dong

Kam bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "orang-orang yang tolak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tapi yang su dapa pilih sama Tuhan

Ini bisa kase tunjuk ke bentuk yang aktif. AT: "Tapi Tuhan su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam juga itu ... dapa bangun untuk jadi rumah rohani

Sama sperti orang-orang pake batu-batu untuk bangun Bait Allah di Perjanjian Lama, orang-orang percaya itu bahan yang Tuhan pake untuk bangun satu rumah yang De nanti tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam juga sperti batu-batu yang hidup

Petrus bandingkan de pembaca sbage batu yang hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Yang dapa bangun untuk jadi satu rumah rohani

Dapat di buat dalam kalimat aktif. AT: "Kalo Tuhan lagi bangun satu ruma rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu orang imam kudus yang kase persembahan korban rohani

Di sini, posisi imamat itu imam yang kase lengkap de tugas (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Peter 2:6

Kitab suci bawa ini

Kitab suci bicara sperti dong sbuah bejana. Bagian ini kase tunjuk ke kata-kata yang baca oleh satu orang yang baca kitab suci. AT: "ini apa yang nabi tulis dalam kita suci dari dulu kala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Liat

Kata "liat" di sini kase ingat kitong untuk kase kaget yang ikut akan

Satu buah batu penjuru, dapa pilih dan pu nilai

Tuhan yang pilih de batu. AT: "batu penjuru yang paling penting, yang suda sa pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Satu buah batu penjuru

Nabi bicara tentang Mesias sbagai batu yang paling penting untuk satu bangunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 2:7

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjut mengulang dari kitab suci

Batu yang dapa tolak...su jadi batu penjuru

Ini perumpamaan yang kase tunjuk ke orang-orang, sperti tukang-tukang bangunan, tolak Yesus, tapi Tuhan su buat Yesus sbage batu yang paling penting disatu bangunan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Batu yang su dapa tolak dari tukang bangunan

Ini bisa dikase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "Batu yang su dapa tolak oleh tukang-tukang bangunan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu penjuru

Ini menuju ke batu yang paling penting dalam satu bangunan dan yang arti sama deng "batu penjuru" dalam 1 Peter 2:6.

Satu batu yang rusak, dan batu karang yang bikin dong tagate

Dua bagian ini bicara dua arti yang hampir sama. Sama-sama bicara tentang orang yang nanti ambil "batu" ini yang mana itu Yesus. AT: "satu buah batu atau batu karang yang akan jadi batu sandungan orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tagate karna dong tra taat sama Firman Tuhan

Di sini "tagate" kase tunjuk ke berita injil. Tra patuh berarti dong tra percaya. "Tagate karna dong tra percaya berita tentang Yesus"

Yang kase tunjuk untuk dong bikin

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "dimana Tuhan kase tunjuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 2:9

Berita Umum:

Dalam ayat 10 Petrus ambil catatan nabi Hosea. Berapa macam bentuk tra ikut bentuk ini tapi tetap dapat terima.

Orang-orang dapa pilih

Kam bisa kase pasti kaloTuhan satu-satunya yang su pilih dong. AT: "Orang-orang yang Tuhan su pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Imamat yang rajani

Arti yang mungkin itu 1) "Satu kelompok dari raja-raja dan satu kelompok imam-imam atau 2) "Satu klompok imam yang pu tugas layani raja"

Orang yang jadi milik Tuhan

"orang yang jadi milik Tuhan"

Yang panggil kam kluar

"yang panggil kam kluar"

Dari gelap ke dalam De pu terang yang besar

Di sini" gelap" kase tunjuk ke keadaan orang-orang yang pu dosa yang tra tau Tuhan, dan "cahaya" mengarah ke keadaan Tuhan yang trada gelap. AT: "Dari kehidupan dosa dan abaikan Tuhan ke hidup dalam Tuhan dan De dimuliakan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 2:11

Berita Umum:

Petrus bicara tentang cara hidup orang Kristen.

Orang asing dan pengembara

Dua kata ini pu arti yang sama. Petrus bicara ke de pu pembaca sbage orang yang hidup di tempat asing yang jauh dari dong pu rumah. Liat bagemana "orang asing" diartikan dalam 1 Petrus 1:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk kase jauh diri dari keinginan daging

Ide dari daging tunjuk ke dosa-dosa dari manusia. AT: "untuk tra menyerah ke keinginan-keinginan dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko perang lawan ko pu jiwa

Kata "jiwa" menuju ke hidup rohani satu orang. Petrus bilang kalo prajurit-prajurit yang penuh deng dosa coba untuk kase hancur hidup rohani orang-orang percaya. AT: "cari untuk kase rusak kam pu hidup rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam harus pu tingkah laku yang baik

Kata benda tak berwujud "perilaku" dapat diartikan jadi kata kerja. AT: "Kam harus berperilaku deng baik" atau " Kam harus berperilaku dalam jalan yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo dong bicara tentang kam sperti

"kalo dong tuduh kam"

Dong akan liat ko pu perbuatan-perbuatan baik

Kata benda tra berwujud "perbuatan" dapat diartikan ke dalam kata kerja. AT: "Dong akan liat hal-hal yang baik yang kam bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pada hari De datang

"Pada hari De datang." Ini pu arah ke hari saat Tuhan nanti hakimi smua orang. AT: "waktu De datang untuk hakimi smua orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

1 Peter 2:13

Demi nama Tuhan

Arti yang mungkin itu 1) Deng tunduk ke kuasa dari manusia, dong lagi tunduk sama Tuhan yang kase kuasa itu atau 2) Deng tunduk sama kuasa manusia, dong nanti muliakan Yesus yang juga tunduk sama kuasa manusia.

Raja sbagai penguasa paling tinggi

"Raja sbage yang pu kuasa paling tinggi"

Yang dikirim untuk dapa hukum

ini bisa kase tunjuk ke bentuk aktif. AT: "orang-orang yang raja putuskan untuk dapa hukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng buat baik, kam tutupi orang-orang bodoh yang tra tau.

"Deng buat yang baik, kam nanti kase berenti orang-orang bodoh untuk bicara tentang hal-hal yang dong tra tau"

Sbage penutup kejahatan

Petrus bicara tentang dong pu keadaan sbage orang bebas yang tra lagi sembunyi dong pu perbuatan jahat. AT: "sbage alasan untuk bikin hal-hal yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Persodaraan

ini kase tunjuk ke smua orang Kristen yang percaya.

1 Peter 2:18

Berita Umum:

Petrus bicara tentang orang yang jadi hamba di rumah orang-orang.

Tuan yang baik dan lembut

Kata "baik" dan "lembut" itu kata yang hampir sama dan jelaskan tentang perilaku yang sangat baik tuan sama de pu hamba. AT: "Tuan yang sangat baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet

Yang jahat

"Yang kejam" atau "yang buruk"

Itu memuji

"Itu puji Tuhan" atau "muliakan Tuhan"

Tanggung de pu derita... karna de pu kesadaran sama Tuhan

Arti yang mungkin ada di bagian ini 1) Orang ini trima derita karna de tau kalo de harus patuhi Tuhan 2) orang ini mampu tanggung hukuman yang tra adil karna de mengerti kalo Tuhan tau kalo de menderita.

Untuk brapa banyak ko pu upah di sana... sementara dapa hukum?

Petrus tanyakan pertanyaan ini untuk jelaskan kalo tra ada yang dimuliakan kalo menderita karna bikin hal yang salah. AT: "karna tra ada upah ... sementara kam dapa hukum." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sementara kam dapa hukum

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Waktu satu orang hukum kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam menderita dalam hukuman

Kam bisa bilang ini ke bentuk yang aktif. AT: "Kam menderita waktu satu orang hukum kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 2:21

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus bicara kepada hamba yang bekerja di rumah orang-orang

Untuk itulah kam dapa panggil

Kata "di sini"kase tunjuk ke orang-orang percaya yang menderita karna bikin hal baik, sperti yang Petrus jelaskan. Ini bisa dijelaskan ke bentuk aktif. AT: "Tuhan panggil kam untuk ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demi kam ikuti De pu jejak

"Jadi kam nanti ikuti de pu jejak kaki". Petrus bicara tentang ikut teladan Yesus dalam dong jalan penderitaan sbage salah satu bagian yang harus dijalani sebagemana Yesus su jalani. AT: "Supaya kam teladani De pu perilaku" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada tipu-tipu di De pu mulut

Ini dijelaskan ke bentuk aktif. AT: "tra ada satu orang pun dapa tipu-tipu di De pu mulut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra ada tipu-tipu di De pu mulut

"Tipu daya" kase tunjuk ke kata-kata yang dikatakan oleh seorang di maksudkan untuk tipu orang lain. AT: "dan de tra bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu de dapa hina, de tra hina kembali

Untuk "hina"satu orang brarti bicara kasar ke orang lain. Ini bisa dijelaskan ke bentuk aktif. AT: "Waktu orang hina, de tra hina dong kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Srahkan de pu diri ke Allah yang hakimi deng adil

"De percayakan de pu diri sama Allah yang hakim De deng adil." Ini pu arti kalo de percaya Tuhan su ambil de pu rasa malu, yang su dapa kase sama de oleh dong perlakukan de deng kasar.

1 Peter 2:24

Pernyataan Yang ada hubungan:

Petrus lanjut untuk bicara tentang Yesus Kristus. De masih bicara tentang orang yang jadi hamba

De pu diri sendiri

Ini kase tunjuk sama Yesus. Deng tekankan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De tanggung kitong pu dosa dalam De pu tubuh di kayu salib

"Tanggung kitong pu dosa-dosa" arti kalo De menderita dari hukuman karna kitong pu dosa-dosa. AT: "menderita dari hukuman karna kitong pu dosa-dosa di kayu salib" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kayu salib

Ini kase tunjuk ke kayu salib di mana Yesus mati yang dapa buat dari kayu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh De p bilur-bilur kam su sembuh

Ini bisa dinyatakan ke bentuk aktif. AT: "Tuhan su kase sembuh kam karna orang kasi sakit De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam sperti domba-domba yang trus salah jalan

Petrus bicara tentang yang baca sebelum dong percaya ke Kristus, sperti waktu dong jadi domba-domba yang salah jalan trada tujuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sang Gembala dan yang lindungi ko jiwa

Petrus bilang kalo Yesus sperti sang Gembala. sperti satu orang Gembala lindungi De pu domba-domba, Yesus Pelindung bagi dong yang percaya sama De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 3

1 Petrus 03

Tulisan Umum

Susunan dan Bentuk

Beberapa artian atur tiap baris puisi lebih masuk ke kanan dari sisa teks untuk buat de lebih gampang dibaca. BHC buat de deng puisi yang diulang dari Perjanjian Lama dalam 3:10-12.

Pikiran kusus dalam pasal ini
"hiasan luar"

Ini tu tanda untuk perempuan cantik di Israel waktu dulu. Dong dapa kase banding deng cantik "dari dalam" ato sifat saleh. Banyak budaya yang pu ukuran dari kecantikan luar perempuan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Kesatuan

Rasul-rasul kase penghargaan untuk kumpulan dalam jemaat lokal. Pasal ini mendorong kesatuan dan perdamaian dalam jemaat.

Perumpamaan yang penting dalam pasal ini
Beberapa kemungkinan kesulitan artian dalam pasal ini
Perumpamaan

Dalam ayat-ayat yang jadi dasar pikiran, mazmur pake berapa perumpamaan untuk gambarkan Allah. Ini karna Allah tra bisa dijelaskan dan kadang perlu gambaran dan perumpamaan yang lain untuk bisa mengerti. Ini juga hal biasa dalam puisi untuk pake perumpamaan yang berbeda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Berapa kemungkinan kesulitan artian dalam pasal ini
Maitua-maitua, hormati kam pu paitua

Peneliti dibagi atas bagaimana mengerti bagian ini dalam catatan sejarah dan budaya. Beberapa peneliti percaya kalo laki-laki dan perempuan itu sama martabat dalam segala hal (disebut sebagai egalitarianisme). Peneliti yang lain percaya kalo laki-laki dan perempuan diciptakan untuk layani dalam peranan di pernikahan dan jemaat (disebut sbagai saling melengkapi). Bagaimana seorang mengerti persoalan ini akan berpengaruh bagemana bagian ini diartikan.

hubungan:

<< | >>

1 Peter 3:1

Berita Umum:

Petrus mulai untuk bicara secara lebih jelas ke perempuan yang adalah seorang maitua.

Demikian juga, kam yang adalah maitua harus hormati kam pu paitua sendiri

Sama sperti orang-orang beriman yang "Hormati tiap otoritas manusia" (1 Petrus 2:13) dan pelayan yang "hormati" de pu tuan" (1 Petrus 2:18), maitua-maitu yang harus hormati dong paitua sendiri. Kata "ikut," "hormati," dan "hormati" artikan kata yang sama.

Berapa laki-laki yang tra taat sama Firman

Disini "firman" tertuju ke pesan Injil. Untuk tra taat pu arti dong tra percaya. Liat bagemana kam artikan satu kalimat yang sama dalam 1 Petrus 2:8. Arti lain: "beberapa laki-laki tra percaya pesan tentang Yesus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong bisa dimenangkan

"Dong bisa dibujuk untuk percaya di dalam Kristus". Ini pu arti laki-laki yang tra percaya akan jadi orang-orang percaya. Ini bisa dikasetau dalam bentuk aktif. Arti lain: "dong mungkin jadi orang-orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanpa firman

"Tanpa istri bilang satu kata firman pun." Disini "firman" tertuju ke apapun yang istri mungkin bilang tentang Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Ko pu kelakuan yang asli dong akan lihat deng hormat

Kata benda tra beraturan "kelakuan" bisa diartikan deng satu kata kerja. Arti lain: "dong akan lihat kalo kam pu kelakuan jujur dan penuh hormat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam pu kelakuan yang asli deng hormat

Arti yang mungkin 1) " kam pu kelakuan yang jujur dan cara kam hormati dong " ato 2) " kam pu kelakuan yang asli dan cara sama dong kalo kam itu hormati Allah."

1 Peter 3:3

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjut untuk bicara ke perempuan yang adalah maitua-maitua.

Kase Biar itu dibuat

Kata "itu" tertuju ke kesetiaan maitua-maitua dan dong pu kelakuan buat Paitua.

Hati manusia batiniah

Disini kata "manusia batin" dan "hati" tertuju ke sifat batin dan pribadi. Arti lain: "Apa yang sebenarnya ada dalam ko pu diri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Lemah lembut dan roh yang tenang

"Lemah lembut dan sifat damai." Disini kata "tenang" pu arti "damai" ato "tenang". Kata "roh" tertuju ke sikap dan sifat batin.

Yang pu harga di depan Allah

Petrus bicara tentang pendapat Allah untuk orang-orang sperti orang itu berdiri tepat di depan dia. Arti lain: "yang dianggap Allah pu harga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 3:5

Panggil de pu tuan

Bilang kalo dia itu de pu tuan, yaitu, de pu tuan.

Kam sekarang itu de pu anak-anak

Petrus bilang kalo perempuan yang pu iman yang bertindak sperti yang Sarah buat bisa dibilang macam de itu anak-anak Sarah yang sesungguhnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 3:7

Berita Umum:

Petrus mulai untuk bicara secara lebih jelas lagi paitua-paitua yang adalah maitua-maitua.

Deng cara yang sama

Ini tertuju kembali ke bagaimana Sarah dan perempuan saleh yang lain hormati de pu paitua dalam 1 Petrus 3:5-6.

Maitua-maitua yang paling pengertian, seperti kaum lemah, seorang perempuan

Petrus bicara tentang perempuan sperti dong itu kaum, sperti yang dikase tau buat laki-laki. Kata benda tra berbentuk "mengerti" bisa juga diartikan sbagai sbuah kata kerja. Arti lain: "istri-istri, mengerti kalo perempuan itu pasangan yang lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase dong hormat sebagai sesama ahli waris dalam anugrah hidup

Kam bisa artikan ini deng bicara secara lisan. Arti lain: "hormati dong karna dong juga akan terima anugerah kekal yang Allah kase" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ahli waris sbagai anugrah hidup

Hidup kekal sering dibilang sperti itu suatu yang di dapat dari seorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buat ini

Disini "ini" tertuju ke cara suami-suami harus buat dong pu istri . Arti lain: "Hidup deng ko pu istri deng cara ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Spaya kam pu doa-doa tra akan terhalang

"Halang" itu cegah suatu untuk terjadi. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "spaya trada yang akan halangi kam pu doa-doa" ato "spaya trada yang halangi kam untuk berdoa sbagemana harusnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 Peter 3:8

Berita Umum:

Petrus mulai untuk bicara lagi ke smua orang beriman.

Jadi sama

"Pu pendapat yang sama dan jadi sama" ato "pu sifat yang sama dan jadi sama "

Mesra

Jadi lemah lembut dan penuh kasih sayang ke yang lain

Jang balas jahat deng jahat ato maki deng maki

Petrus bicara untuk tanggapi tindakan orang lain deng sampaikan tindakan untuk tindakan itu. Arti lain: "jang buat jahat sama orang lain yang buat jahat sama kam ato maki orang yang maki kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Terus berkati

Kam bisa jelaskan hal dari berkat. Arti lain: "trus berkati dong yang buat jahat sama kam ato maki kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Untuk ini kam dapat panggil

Ini bisa dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah panggil kam untuk ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam akan mewarisi berkat

Petrus bicara tentang terima berkat dari Allah sperti terima satu warisan. Arti lain: "kalo kam mungkin terima berkat dari Allah sperti kam pu  milik tetap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 3:10

Berita Umum:

Dalam ayat ini Petrus mengulang dari Kitab Mazmur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Cintai hidup dan liat hari-hari baik

Dua ayat ini pada dasarnya sama dan tekankan keinginan untuk pu hidup yang baik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Liat hari-hari baik

Disini alami suatu yang besar dibilang sperti liat suatu yang baik. Kata "hari-hari" tertuju sama waktu hidup seorang. Arti lain: " suatu yang baik waktu hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jaga de lidah dari yang jahat dan bibir dari bicara tipu-tipu

Kata "lidah" dan "bibir" tertuju sama orang yang sedang bicara. Dua kata ini pada dasarnya de pu arti sama dan de pu penekanan itu pada perintah tra boleh tipu-tipu. Arti lain: "berhenti bicara jahat dan stop tipu-tipu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

De harus kembali dari apa yang tra baik

Disini "kembali" itu satu perumpamaan yang pu arti berhenti bikin kejahatan. Arti lain: "Biar de stop bikin apa yang tra baik" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mata Tuhan lihat orang-orang benar

Kata "mata" tertuju sama deng kemampuan Tuhan untuk tau semua hal. Persetujuan Tuhan tentang orang-orang benar dibilang sperti De liat dong. Arti lain: "Tuhan liat orang-orang benar" ato "Tuhan setujui orang-orang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De telinga dengar dong pu permohonan

Kata "telinga" tertuju sama kesadaran Tuhan tentang apa yang orang-orang bilang. Kalo Tuhan dengar dong permintaan tunjukan kalo De juga tanggapi dong. Arti lain: "De dengar dong permintaan" ato "De jawab dong permintaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Muka Tuhan lawan

Kata "muka" tertuju pada kebesaran Tuhan untuk lawan De pu musuh-musuh. Lawan orang dibilang seperti muka yang menentang orang itu". Arti lain: "Tuhan lawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 3:13

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus lanjut ajar orang-orang percaya bagaimana cara hidup orang Kristen.

Sapa yang mau bikin jahat sama ko kalo ko rajin bikin hal baik?

Petrus tanya pertanyaan ini untuk tekankan kalo orang lain tra akan bikin jahat sama ko kalau ko rajin bikin hal-hal yang baik. Arti lain: "Trada yang akan bikin susah ko kalo ko selalu bikin hal-hal yang baik." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menderita karna kebenaran

Kam bisa artikan ini deng kata tetap berbuat baik. Arti lain: "menderita karna kam bikin apa yang benar. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kam diberkati

Ini bisa dikastau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah akan berkati kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jang takut apa yang dong takuti. Jang menderita

Dua kata ini membagi arti yang sama dan tekankan kalo orang-orang percaya tra harus takut sama dong yang siksa kam. Arti lain: "Jang takut sama apa yang orang-orang mungkin buat sama kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Apa yang dong takutkan

Disini kata "dong" tertuju sama orang yang mungkin coba untuk kase bahaya dorang sama sapa Petrus sedang menulis.

1 Peter 3:15

Sebagai ganti, kase pisah

"daripada jadi masalah, kase pisah"

Jagalah Kristus dalam ko pu hati supaya ko hidup kudus

Sampekan "terima Kristus Tuhan, spaya ko kudus" itu satu perumpamaan untuk akui kekudusan Kristus. Disini "hati" itu satu perumpamaan untuk "batin orang". Arti lain: "akui dalam diri sendiri bawa Kristus Tuhan itu kudus" ato "hormati Kristus Tuhan spaya di dalam kam pu hati kudus " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 Peter 3:18

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus jelaskan bagaimana Kristus menderita dan apa yang Kristus buat dalam penderitaan buat torang.

Menderita untuk kitong

Kata "kitong" termasuk orang-orang yang kepada siapa Petrus de tulis surat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Sampe De bawa tong ke Allah

Yang dimaksud Petrus disini bahwa Kristus mati deng tujuan untuk ciptakan satu hubungan dekat antara tong deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De mati dalam daging

Disini "daging" tertuju sama tubuh Kristus; Kristus mati secara jasmani. Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "Orang-orang bunuh Yesus secara jasmani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dikase hidup dalam Roh

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "roh buat De hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam Roh

Arti yang mungkin 1) dalam kekuatan Roh Kudus atau 2) dalam keberadaan rohani.

Dalam Roh, De pigi

Arti yang mungkin 1) "Dalam kekuatan Roh Kudus, de pigi" ato 2) "Dalam keadaan rohani, de pigi"

Roh-roh yang skarang di penjara

Arti yang mungkin dari kata "roh-roh" 1) "roh-roh jahat" ato 2) "roh-roh orang mati."

Waktu Allah deng sabar tunggu

Kata "sabar" itu satu perumpamaan untuk Allah sendiri. Petrus tulis kesabaran Allah seolah-olah itu orang. Arti lain: "waktu Allah tunggu deng sabar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Waktu Nuh, bahtera di buat

Ini bisa dikase tau dalam bentuk aktif. Arti lain: "pas jaman Nuh, waktu de sedang buat satu bahtera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Delapan jiwa

Disini kata "jiwa" tertuju ke orang. Arti lain: "delapan orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

1 Peter 3:21

Ini satu lambang baptisan yang sekarang kase selamat kam

Petrus bilang kalo baptisan bisa disamakan sebagai cara Allah kase selamat Nuh dan de pu keluarga dalam bahtera waktu air bah.

Baptisan yang sekarang kase selamat kam

Baptisan de pu arti Allah kase selamat orang-orang. Arti lain: "baptisan yang skarang kase selamat kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Permohonan ke Allah itu satu hati nurani yang murni

De pu arti mungkin 1) "permohonan seorang ke Allah untuk kase satu hati nurani yang murni ato 2) "janji seorang ke Allah yang dibuat deng hati nurani yang murni, yaitu, deng tulus."

Lewat kebangkitan Yesus Kristus

"karna kebangkitan Yesus Kristus". Kata ini lengkapi pemikiran "Ini satu lambang baptisan yang skarang kase selamat kam."

Kristus ada disebelah kanan

Ada di "sebelah kanan Allah" itu satu lambang kalo Allah su kase hormat yang besar ke Yesus dan kekuasaan atas yang lain. Arti lain: "Kristus ada disbelah Allah di tempat yang penuh hormat dan kekuasaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Hormat ke De

"Hormat ke Yesus Kristus"

1 Peter 4

1 Petrus 04

Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Berapa terjemahan letakkan tiap baris puisi agak ke kanan agar lebih mudah dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) Bikin hal ini pada kutipan ungkapan kata-kata Perjanjian Lama dalam 1 Petrus 4:18.

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Orang-orang bukan Yahudi yang tra kenal Allah

Bagian ini pake istilah "Orang-orang dong bukan Yahudi" untuk kastahu sama smua orang-orang bukan Yahudi yang de kenal Allah.i tu tra termasuk orang-orang bukan Yahudi yang dong su jadi Kristen. "Hawa nafsu, hasrat, pesta minuman keras, kemabukan, pesta bebas, dan penyembahan berhala" adalah pekerjaan yang tra masuk akal dalam dong pu tindakan orang-orang bukan Yahudi yang dong tra kenal Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Martir

Su Jelas skali kalo Petrus de lagi bicara ke banyak orang Kristen yang dong sedang alami masalah berat dan dong hadapi maut oleh karna iman dorang.

Berapa Kemungkinan Kesulitan Terjemahan dalam Pasal Ini
"Su brenti buat dosa"

Bukan berarti bahwa kam smua orang su brenti buat dosa. Hal ini akan berlawanan deng bagian lain dari kitab suci. BHC Dinamis (Bebas Hak Cipta - Dinamis) su kase jelas arti dari kalimat ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Hubungan:

<< | >>

1 Peter 4:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus de lanjut kasi ajar ke orang-orang percaya mengenai kehidupan Kristen. De mulai dengan kase satu kesimpulan dari de pu paparan pada pasal sebelumnya tentang penderitaan Kristus.

Secara jasmani

"Di dalam badan"

Ko Lengkapi ko pu diri deng tujuan yang sama

Kalimat " ko lengkapi ko pu diri" kaseh gambaran ke pembaca tentang para tentara yang siapkan dong pu diri untuk perang. Kalimat ini juga gambarkan istilah "tujuan yang sama" sbagai satu senjata ato mungkin satu baju untuk perang. Gaya bahasa kiasan ini kaseh arti kalo orang-orang percaya seharusnya pu pikiran kalo dong akan menderita sama sperti Yesus yang menderita. AT: "Siapkan ko pu diri deng pikiran yang sama sperti yang ada pada Kristus." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dalam tubuh jasmani

Kata "jasmani" di sini berarti "badan." AT: "Dalam de pu badan" ato "selama masih ada di bumi."

Su brenti bikin dosa

"Su brenti bikin dosa"

Karna manusia pu mau

Smua masalah yang biasa jadi pikiran orang berdosa.

1 Peter 4:3

Kemabukan, pesta pora

Istilah-istilah ini tunjuk ke kegiatan di mana orang-orang kumpul untuk minum minuman alkohol serta buat hal-hal yang bikin malu.

Meningkatnya kelakuan tra baik

Contoh-contoh dosa yang liar dan tra ada batas ini diumpamakan sperti banjir besar yang sapu bersih manusia.

Masala yang tra baik

Lakukan segala sesuatu yang bisa kase puas dong pu hawa nafsu.

De yang su siap hakimi

Mungkin artinya adalah 1) "Allah, yang siap hakimi" ato 2) "Kristus, yang siap hakimi"

Orang yang de hidup dan yang su mati

Hal ini berarti smua orang, baik dong yang masih hidup ato yang su mati. AT: "Smua orang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Injil dikasih tau juga sama orang-orang mati

Mungkin de pu arti adalah 1) "Injil juga diberitakan ke orang-orang mati" atau 2) "Injil juga diberitakan ke dong yang dulu hidup tapi yang skarang su mati"

Injil kasi tau

Ungkapan ini bisa dapa kaseh tunjuk secara aktif. Mungkin arti adalah 1) Kristus britakan. AT: "Kristus britakan kabar baik" ato 2) Orang-orang britakan. AT: " Orang-orang britakan kabar baik " (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong juga dapa siksa dalam tubuh jasmani sbagai manusia

Ungkapan ini dapat kaseh tunjuk dalam bentuk aktif. Mungkin de pu arti adalah 1) Allah hakimi dong dalam hidup ini di dunia. AT: "Allah hakimi dong dalam tubuh jasamani dong sbagai manusia" ato 2) Orang-orang hakimi dong sesuai dengan ukuran manusia. AT: "Orang-orang hakimi dong dalam tubuh jasmaninya sebagai manusia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De juga di hakimi dalam tubuh jasmani sebagai manusia

Ini adalah satu pernyataan tentang kematian sebagai puncak penghakiman. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Hidup dalam pimpinan kuasa roh Allah

Mungkin de pu arti adalah 1) "hidup secara rohani sesuai kehendak Allah karna Roh Kudus kaseh kemampuan ke dong" ato 2) "Hidup menurut ukuran Allah oleh kuasa Roh Kudus"

1 Peter 4:7

Akhir dari smua( hari kiamat)

Hal ini kase tunjuk ke akhir kehidupan dunia pada saat Kristus datang yang kedua kali.

Karna smua Su dekat

Akhir dunia yang akan segera terjadi diungkapkan macam satu benda yang datang semakin dekat. AT: "Akan segera jadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kuasai ko pu diri, dan pikir deng tenang

Kedua ungkapan ini pada de pu dasar miliki arti yang sama. Petrus gunakan kedua kata ini untuk kasi tekan bahwa perlu pikir secara jernih tentang kehidupan karena akhir dunia su dekat.

Ko pikir tenang

Kata "tenang" di sini tunjuk kepada kejernihan mental dan kewaspadaan. Liat bageimana anda buat dalam 1 Petrus 1:13. AT: "kendalikan ko pu pikiran" ato "Hati-hati dengan apa yang ko pikir" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Di atas smua

"Yang paling penting dari smua."

Sbab kasih tu de tutup banyak skali dosa

Petrus gambarkan "kasih" sperti orang yang taru penutup atas de pu dosa-dosa terhadap orang lain. Mungkin de pu arti adalah 1) "orang yang kasihi tra akan cari-cari kesalahan orang lain" atau 2) "orang yang mengasihi akan ampuni dosa orang-orang lain, sekalipun de pu dosa banyak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase tunjuk ko pu kebaikan

Kase tunjukkan kebaikan dan sambut smua orang yang datang kunjung.

1 Peter 4:10

Karna stiap orang de su trima karunia dari Allah.

Hal ini menunjuk pada kemampuan rohani yang Allah kasi ke orang-orang percaya. AT: "Karna stiap kam sudah trima kemampuan rohani yang khusus sebagai satu karunia dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampe dalam smua hal, Allah dimuliakan

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko akan muliakan Allah dalam semua hal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dimuliakan

Dipuji, dihormati

1 Peter 4:12

Api cobaan yang datang untuk uji kam

Sperti api yang murnikan emas, pencobaan akan uji dan murnikan iman orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sukacita dan gembira

Kedua kata ini pada dasarnya bermakna sama, keduanya kai jelas tingkat kegembiraan. AT: "gembiralah senantiasa" ato "berbahagialah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Pada saat De pu kemuliaan dinyatakan

"Ketika Allah tunjuk kemuliaan Kristus"

Kalo ko dihina karna nama Kristus

Kata "nama" di sini tunjuk ke Kristus sendiri. Ini dapat dinyatakan dalam kalimat aktif. AT: "Jika orang hina ko karna ko pu iman dalam Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Roh kemuliaan dan Roh Allah

Kedua kata ini tunjuk ke Roh Kudus. AT: "Roh kemuliaan, yang merupakan Roh Allah" ato "Roh kemuliian Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Diam di dalam ko

tinggal sama ko

1 Peter 4:15

Orang yang suka ikut campur urusan orang lain

Ini kase tunjuk ke orang yang suka ikut campur dalam urusan orang meskipun dong tra berhak.

Deng sebutan itu

"Menderita sebagai orang Kristen" ato "karna orang kenal de sebagai orang Kristen." Kata "sebutan itu" kase tunjuk ke pada kata "Kristen."

1 Peter 4:17

Keluarga Allah

Kata ini kase tunjuk ke orang-orang percaya yang Petrus sebut sbagai keluarga Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalo penghakiman Allah di mulai dari kitong, bagemanakah orang-orang pu nasib yang tra taat ke Injil Allah?

Petrus pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo penghakiman Allah jauh lebih hebat ke dong yang tolak Injil dari pada ke dong yang percaya. AT: "kalo mulai dari kitong, orang-orang yang tra patuhi Allah akan dihukum lebih lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemanakah nasib orang-orang

"Apa yang akan terjadi ke dong"

Yang tra taat ke Injil Allah?

"Dong yang tra percaya akan Injil Allah." Kata "taat" disini bermakna mempercayai.

Orang benar... bagemana deng orang yang tra kenal Tuhan dan orang berdosa?

Petrus pake pertanyaan ini untuk tekankan kalo orang-orang yang berdosa akan lebih menderita dari pada orang yang percaya. AT: "orang benar, orang yang tra kenal Tuhan dan orang berdosa akan alami hukuman yang jauh lebih berat." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Bagemana deng orang tra kenal Tuhan dan orang berdosa?

"Apa yang akan terjadi ke orang yang tra kenal Tuhan dan orang berdosa?"

Kalo orang saleh saja susah untuk diselamatkan

Kata "diselamatkan" di sini mengacu pada keselamatan terakhir pas Kristus datang kembali. Bisa dituliskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang saleh akan menderita sebelum Allah kaseh slamat dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang tra kenal Tuhan dan orang berdosa

Kata "tra beriman" dan "pendosa" pada dasarnya bermakna sama dan tekankan kejahatan dari orang-orang ini. AT: "pendosa yang tra kenal Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Percayakan dong pu hidup

Kata "jiwa-jiwa" di sini kase tunjuk ke smua hidup. AT: "percaya dong pu diri" ato "percaya dong pu hidup" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Buat apa yang baik

Kata benda abstrak "buat yang baik" dapat diartikan deng satu kata keterangan. AT: "dong buat baik" ato "dong hidup secara benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 Peter 5

Tulisan Umum 1 Petrus 5

Susunan dan Bentuk

Ayat-ayat 1 Petrus 12-14 merupakan salam penutup dari surat ini. Ini adalah hal biasa untuk surat yang dibuat di Timur jaman dulu.

pikiran inti di Pasal Ini
Penatua

Ada perdebatan tentang panggilan yang dipake untuk pemimpin jemaat. Bebrapa panggilan itu adalah pengawas, penatua, pendeta, diaken dan uskup.

Mahkota

Mahkota adalah gambaran penting yang dipake di Injil/Firman. Ada bebrapa kata-kata Yunani yang diartikan jadi "Mahkota" didalam bahasa Inggris. Mahkota disini adalah sbagei hadiah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#reward)

Persamaan Penting di Pasal Ini
Allah digambarkan sbagei singa di Injil ini. Yesus adalah singa dari suku Yehuda. Di pasal ini, Setan critakan sbagei "singa yang mengaum". Maksudnya adalah Setan ingin hancurkan kesaksian Kristen, namun mungkin istilah ini dipake karna de adalah penipu Allah.
Bebrapa pengartian yang sulit di pasal
Babilonia

Babilonia adalah epitomia dari kejahatan. Babilonia sering skali jadi perumpamaan dari tempat yang jahat ato orang-orang jahat. Di pasal ini, mungkin ditujukan ke Roma (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan

<< |

1 Peter 5:1

Brita Umum:

Petrus scara khusus bicara ke penatua.

Kemuliaan yang akan dinyatakan

Ini adalah penunjang dari kedatangan Kristus yang kedua. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. atau: "kemuliaan Allah yang akan di nyatakan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Gembalakanlah Allah pu domba-domba

Petrus bicara tentang orang-orang percaya sbagei domba-domba dan para penatua sbagei gembala yang peduli ke De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Melayani sbagei pengawas

Kemungkinan maknanya adalah 1) seorang "pengawas" adalah seorang pelayan resmi yang jaga orang-orang Tuhan, ato 2) penulis jelaskan apa yang gembala-gembala buat ("Gembalakanlah Allah pu domba-domba"), "liat dorang."

Jang pula bertindak sbagei penguasa terhadap dong tapi jadilah teladan

Penatua harus memimpin deng menjadi teladan dan bukan bertindak sperti seorang tuan yang kejam pada De pu hamba-hamba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko pu tanggung jawab ke sapa

Kam bisa artikan ini pake kata yang diungkapkan scara lisan. atau: "yang Allah percayakan ke dalam ko pu tanggung jawab" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Deng demikian, Saat nanti Sang Gembala Agung datang

Petrus bicara tentang Yesus seakan-akan De adalah seorang gembala yang berkuasa atas sgala gembala. Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Waktu Yesus, Sang Gembala Agung, datang" atau "Waktu Allah nyatakan Yesus, Sang Gembala Agung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mahkota kemuliaan yang tra akan layu

Kata "mahkota" di sini mewakili upah yang ditrima oleh seorang sbagei lambang kemenangan. Kata "tra akan layu" brarti mahkota itu abadi. ato: "upah mulia yang abadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemuliaan

Kata-kata Terjemahan

1 Peter 5:5

Brita Umum:

Petrus kasi sbuah printah ke para orang muda dan lanjutkan untuk printah smua orang percaya.

Deng cara yang sama

Kalimat ini kasi tuju pada para penatua yang dulunya menyerah pada Kepala Gembala 1 Petrus 5: 1-4.

Kam smua

Kalimat ini tertuju ke smua orang percaya, tra hanya orang-orang yang lebih muda.

Pake kerendahan hati

Petrus bicara tentang pu kelebihan kerendahan hati sperti pake " atau "rendah hatilah terhadap sesama" atau"bersikap rendah hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di bawa Allah pu tangan yang penuh kuasa maka

Disini kata "tangan" kase tuju ke kuasa Allah untuk slamatkan yang rendah hati dan menghakimi yang berbangga diri ato sombong. atau: "dibawah kuasa Allah, maka" atau "dibawa Allah, sadar bahwa De berkuasa, maka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Srahkanlah smua ko pu rasa kuatir ke De

Petrus bicara tentang kekhawatiran seakan-akan itu adalah beban yang brat yang orang-orang srahkan ke Allah, dari pada dong bawa sendiri. atau: "Percayalah ke De terhadap smua yang ko takut" atau "Biarkan De selesaikan ko pu masalah-masalah smua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 5:8

Berjaga-jaga

Disini kata "waspada" kase tuju ke kejernihan hati dan kewaspadaan. Liat bagemana kam artikan ini di 1 Perus 1:13. ato: "Kendalikanlah ko pu pikiran" ato "Hati-hati terhadap apa yang ko pikir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom

Iblis sdang ikuti sperti singa yang mengaum mencari orang untuk de tlan

Petrus bandingkan iblis deng singa yang mengaum. Sperti singa yang lapar tlan de pu mangsa, iblis cari dan hancurkan iman-iman orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ikuti keliling

"Berjalan ke" atau "berjalan-jalan dan berburu"

Lawanlah de

Berdiri adalah kata lain dari berkelai. atau "Lawan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu klompok

Petrus bicarakan sesama orang percaya sbagei anggota perkumpulan orang percaya . ato: "sesama orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di dunia

"Di brapa tempat di sluruh dunia"

1 Peter 5:10

Brita Umum:

Ini adalah akhir dari surat Petrus. Disini de kasi penjelasan trakhir tentang de pu surat dan de pu salam penutup

Untuk smentara

"Dalam waktu yang cepat "

Allah sumber sgala anugrah

Disini kata "anugrah" bisa kasi tuju ke sesuatu yang Allah bri ato sifat Allah. Arti yang mendekati adalah 1) "Allah yang slalu kasi apa yang kitong butuhkan" ato 2) "Allah yang penuh anugrah."

Yang tlah panggil ko, dalam De pu kemuliaaan yang kekal di dalam Kristus

"Yang pilih ko untuk membagi De pu kemuliaan yang kekal di surga karna ko su ikut Kristus"

Kasi ko sempurna

"Buat ko sempurna" ato "pulihkan ko" ato "buat ko baik"

Tetapkan ko dan ko kuat.

Dua ungkapan ini pu arti yang sama, yaitu, Allah akan buat orang-orang percaya untuk ikut De dan patuhi De meskipun akan ada penderitaan-penderitaan yang akan dong alami (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 Peter 5:12

Sa tulis surat singkat ini ke Ko melalui De

Silwanus menulis kata-kata yang Petrus suruh de untuk ditulis de pu surat. tulis kata-kata yang Petrus suruh de tulis dalam surat itu.

Apa yang Sa tulis Ini adalah anugrah yang sejati dari Allah

"Yang sa tulis adalah anugrah sejati dari Allah". Disini kata "anugrah" kasi tuju ke pesan dari injil ini, yang kas tau apa saja kebaikan yang Allah buat ke orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berdiri teguh di dalam

Kata "di dalam " kasi tuju ke anugrah dari Allah. "berprinsip kuat ke De pu anugrah yang De dibicarakan dan berdiri teguh di satu tempat, tra akan goyah. ato: "Tetap berprinsip untuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Para prempuan yang ada di Babilonia

Disini kata "Para prempuan" mungkin kasi tuju ke orang-orang percaya yang tinggal di "Babilonia." Arti yang mendekati untuk "Babilonia" adalah 1) Simbol dari kota Roma, 2) Simbol dari smua tempat dimana orang Kristen menderita, ato 3) tertuju scara benar ke kota Babilonia. Tapi ini lebih tertuju ke kota Roma. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang su dipilih bersama Ko

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. ato: "yang Allah pilih sperti De tlah pilih ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa pu anak

Petrus katakan Markus seakan-akan de adalah de pu anak rohani anak. ato: "Sa pu anak baik" ato "yang sperti anak buat sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ciuman kudus

"Ciuman yang mengasihi" ato "ciuman yang tunjukkan ko pu kasih ke sesama"

Permulaan 2 Petrus

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar Surat 2 Petrus
  1. Permulaan (1:1-2)
  2. Untuk kase ingat supaya hidup deng benar karna Allah kase mampu kitong untuk begitu (1:3-21)
  3. Teguran buat guru-guru palsu (2:1-22)
  4. Anjuran supaya siap diri buat Yesus datang yang kedua kali (3:1-17)
Sapa yang tulis Kitab 2 Petrus?

Penulis kase kenal de pu diri sbagai Simon Petrus. Simon Petrus itu satu orang rasul. De juga tulis Surat 1 Petrus. Lalu Petrus tulis surat ini waktu de ada di satu penjara di kota Roma seblum de mati. Petrus sebut surat ini de pu surat yang kedua, sehingga kitong bisa tahu surat ini de tulis sesudah surat 1 Petrus. De alamatkan surat ini ke orang-orang yang sama deng alamat de pu surat yang pertama. Pembaca surat ini mungkin orang Kristen yang tersebar di sluruh Asia Kecil.

Isi Surat 2 Petrus ini apa ya?

Petrus tulis surat ini untuk dorong orang-orang percaya supaya hidup deng benar. De kase ingat dong tentang guru-guru palsu yang bilang kalo Yesus terlalu lama untuk datang kembali. Petrus kase tahu dorang bahwa tra lama lagi Yesus akan kembali. Sebaliknya, Allah kase waktu ke orang-orang supaya dong bertobat dan dapat keselamatan.

Judul kitab ini seharusnya bagemana?

Penerjemah dapat pilih sebut kitab ini deng judul yang biasa, "Surat 2 Petrus" atau "Surat Petrus Kedua." Ato dorang dapat pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat Kedua dari Petrus" ato "Surat Kedua yang Petrus tulis." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran mengenai Agama dan Budaya yang Penting

Orang-orang siapa yang Petrus de tentang dorang?

Mungkin orang-orang yang Petrus de tentang itu yang kemudian dorang dikenal sbagai kaum Gnostik. Guru-guru ini kase belok pengajaran Kitab Suci demi keuntungan untuk dorang sendiri. Dong hidup deng cara yang trada moral dan ajar orang lain untuk bikin hal yang sama.

Apa artinya Allah kase ilham Firman?

Ajaran Kitab Suci itu sangat penting 2 Petrus bantu orang yang baca supaya mengerti kalo stiap penulis Kitab Suci pu cara penulisan yang beda, Allah itu yang tulis Kitab Suci yang sejati (1:20-21).

Bagian 3: Soal-soal Penerjemahan yang Penting

Bentuk tunggal dan jamak dari kata "ko"

Di kitab ini, kata "Sa" menunjuk ke Petrus. Begitu juga deng kata "kam" selalu jamak dan tunjuk ke orang yang baca Petrus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Soal-soal utama apa yang di naskah Kitab 2 Petrus?

Berikut ini soal-soal yang paling penting di Surat 2 Petrus:

2 Peter 1

Catatan Umum 2 Petrus 1

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kenal Allah

Orang Kristen pu pertumbuhan rohani sering di kasi tunjuk deng perbuatan kenal Allah secara lebih dalam ato kenal Allah lebih baik. Hal ini karna orang-orang Kristen akan kenal Allah deng lebih baik ketika dong bertumbuh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

Lupa apa yang Allah su buat

Petrus percaya orang Kristen yang tra saleh su lupa betapa berharga de pu keselamatan. De pu alasan: kalo dong ingat hidup lama dan juga ingat apa yang Yesus su buat, maka cukup bikin dong untuk hidup deng sungguh-sungguh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Beberapa mungkin susah diartikan di pasal ini
Penyataan Ilahi

Petrus kasi tunjuk Kristen sbagai kepercayaan yang su dikasi tau dan dari Allah yang kasi, dan secara tra langsung kepercayaan ini bukan manusia yang buat, sperti hal agama-agama yang lain (kecuali Yudaisme) (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

| >>

2 Peter 1:1

Berita Umum:

Petrus kasi kenal de nama ke orang-orang yang sama-sama deng Petrus dong, yang peroleh iman karna keadilan Allah dan Juruselamat. Petrus kasi salam berkat sama orang-orang itu.

Satu orang hamba dan Yesus Kristus pu rasul

Petrus bicara tentang Yesus Kristus pu pelayanan. De juga kasi duduk dan kuasa untuk jadi Kristus pu rasul

Ke dong yang su trima iman yang sama deng kitong

Sbab orang-orang yang su trima iman kasi tau kalo Allah su kasi kepercayaan ke dong. AT: "ke dong yang Allah su kasi kepercayaan yang sama penting". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ke dong yang su trima

"Ke dong yang su trima." Petrus kasi tunjuk ini ke smua orang-orang percaya yang baca pesan ini.

Kitong trima

Kata "kitong' kasi tunjuk ke Petrus dan para rasul yang lain, tapi tra di kasi tunjuk ke orang-orang yang baca de pu tulisan. AT: "kitong para rasul su dapat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kiranya anugrah dan damai sejahtra dilimpahkan untuk ko

Allah yang akan kasi anugrah dan damai sejahtera untuk orang-orang percaya. AT: Biar Allah limpahi ko anugrah dan damai sejahtra. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Anugerah dan damai sejahtera sampe penuh

Petrus bicara tentang damai sejahtera sama sperti satu buah obyek yang bisa tambah dalam ukuran ato jumlah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kenal akan Allah dan kitong pu Tuhan Yesus

Ko bisa artikan "kenal" pake kalimat yang pake kata kerja. AT: "dalam kenal akan Allah dan kitong pu Tuhan Yesus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:3

Berita Umum :

Petrus mulai kase tau orang-orang percaya tentang hidup dalam sungguh-sungguh.

Deng hidup dan sungguh-sungguh

Kata "sungguh-sungguh" kasi tau kata "hidup" AT: "deng hidup yang sungguh-sungguh"" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

De yang su panggil kitong

Kata "kitong" kasi tunjuk ke Petrus dan orang yang baca de pu surat (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Lewat De

Akhiran kata "de" kasi tunjuk ke " De pu kemuliaan dan De pu kebaikan"

Ko bisa ikut ambil bagian

"Ko bisa baku bagi"

De pu ilahi

"Sperti de pu Tuhan"

Luput dari rusak yang terjadi di dunia, yang di buat oleh macam-macam hawa nafsu

Petrus bicara tentang orang-orang yang tra jatuh dalam kerusakan yang di buat oleh hawa nafsu yang jahat. Kata "rusak" itu kata benda abstrak yang dapat diartikan deng frasa verbal. AT: "deng begitu hawa nafsu yang jahat tra akan kasi rusak ko" Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:5

Untuk maksud itu

Kata"itu" kasi tunjuk pada apa yang petrus bilang di ayat sebelumnya. AT: "karna apa yang Allah su buat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kasih sodara-sodara

Frasa ini kase tunjuk kasih, yang di kase pada teman ato kluarga, ato mungkin juga de pu arti kasih bagi smua keluarga rohani.

2 Peter 1:8

Ini smua

Kata ini kase tunjuk ke kepercayaan, kebaikan, pengetahuan, pengendalian diri, kesabaran, kesalehan, kasih ke sodara-sodara, dan kasih, yang Petrus bilang di ayat-ayat sebelumnya.

Ko tra mungkin jadi sia-sia ato tra pu buah

Petrus bicara tentang satu orang yang tra punya kualitas yang di kase tau sperti satu buah ladang yang tra kasi hasil panen. Kalimat ini bisa di kasi tunjuk jadi satu buah bentuk aktif. AT: "Ko bisa dapa hasil dan buah" ato "ko akan ada hasil" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Jadi kring dan trada buah

Kedua ungkapan ini pada dasarnya punya arti yang sama dan kas tegas kalo orang itu tra akan jadi produktif ato alami keuntungan apapun dari pengetahuan akan Yesus (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dalam kitong pu pengetahuan akan Yesus Kristus

Ko bisa artikan kata "pengetahuan" deng kata kerja. AT: "lewat ko pu Allah yang maha tau dan kitong pu Tuhan Yesus" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Orang yang tra punya smua itu

Sapa pun yang tra pu smua itu.

Tra bisa liat deng jelas dan buta

Petrus bicara tentang satu orang yang tra pu standar tertentu seakan-akan de tra bisa liat deng jelas ato buta, karna de tra tau betapa dong pu nilai. AT: "sperti satu orang yang tra bisa liat deng jelas betapa dong sangat berharga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu dosa-dosa yang lama su kasi bersih

Ko bisa pake kata kerja untuk artikan ini. AT: "karna de pu dosa-dosa yang lama Allah su kasi bersih" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 1:10

Pastikan kalo ko benar-benar dapa panggil dan dapa pilih

Kata-kata "panggil" dan "pilih" pu arti yang sama dan kasi tunjuk ke Allah pu pilihan yang pilih dong untuk jadi De pu milik. AT: "pastikan Allah su benar pilih ko untuk jadi De pu milik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Ko tra akan tagate

Kata "tagate" kasi tunjuk baik untuk 1) jatuh ke dalam dosa. AT: "ko tra bisa bikin dosa" ato 2) jadi tra setia ke Kristus. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Deng demikian, pintu ke dalam kerajaan kekal Tuhan dan Kitong pu Juru Slamat, Yesus Kristus, akan tabuka lebar untuk ko

Kalimat ini bisa kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan buka lebar pintu ke dalam kerajaan kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jalan masuk

Kesempatan untuk masuk

2 Peter 1:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus cerita ke orang-orang percaya tentang de pu kewajiban untuk trus kasi tau dong dan ajar dorang.

Sa akan senantiasa siap untuk kasi ingat kam akan smua ini

Kata "smua ini" kasi tunjuk ke smua hal yang Petrus bilang ke ayat-ayat sebelumnya.

Dalam kebenaran kam kuat

"Kam kuat di dalam hal-hal benar ini"

Untuk bangun kam dan kasi ingat kam

Kata "bangun" de pu arti untuk bangun satu orang dari de pu tidur. Petrus bilang yang buat de dengar pikir tentang hal-hal ini seakan-akan de bangun dong dari de pu tidur. AT: "untuk kasi ingat ko hal-hal ini supaya ko akan pikir tentang dorang" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Selama sa masih tinggal di kemah sa pu tubuh .... sa akan kasi tinggal sa pu kemah tubuh

Petrus bilang tentang de pu tubuh sperti saat itu satu buah kemah yang de pake dan lepas. Berada di dalam de pu tubuh kase tunjuk kehidupan dan lepas kasi tunjuk kematian. AT: "selama sa ada di tubuh ini ... Sa akan segera lepas badan ini" atau "selama sa hidup ... sa akan mati segera" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Setlah sa pigi

Petrus bicara tentang de pu kematian yang kasi tinggal satu tempat untuk pigi ke tempat lain. AT. "setelah sa mati" ato "stelah sa mati" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

2 Peter 1:16

Pernyataan yang ada hubungannya:

Petrus lalu kasi jelas de pu ajaran ke orang-orang percaya dan mengapa de bisa percaya.

Karna kitong tra ikut mitos-mitos yang di buat deng cerdik

Kata "kitong" kasi tunjuk pada Petrus dan para rasul yang lain, tapi tra ke pembaca surat Petrus. AT: "karna kam para rasul tra ikut cerita yang dibuat-buat" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Kuasa dan kedatangan

Dua istilah ini bisa kase tunjuk hal yang sama dan diartikan jadi satu-kesatuan. AT: "kuasa kedatangan" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

Kitong pu Tuhan Yesus Kristus datang

Beberapa mungkin de pu arti: 1) dari kedua Tuhan Yesus Kristus datang, ato 2) dari pertama Tuhan Yesus Kristus datang.

Kitong pu Tuhan Yesus Kristus

Kata "kitong" kasi tunjuk ke smua orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Ketika satu suara datang ke De dalam De pu kemuliaan

Dapat di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "ketika de dengar suara datang dari Yang Maha mulia" atau "ketika de dengar suara dari Yang Maha mulia bicara ke de" atau "ketika Yang Maha mulia bicara sama de" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sperti saat oleh yang Maha mulia bilang kepada-Nya

Petrus kasi tunjuk ke Allah dalam kaitan deng De pu kemuliaan. Ini ungkapan yang dihindari pake nama Allah, di luar penghormatan yang seharusnya di kase tunjuk ke De. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Kitong pun dengar suara itu datang dari surga

Dengan kata "kitong " Petrus kasi tunjuk ke de pu diri sendiri dan ke murid Yakobus dan Yohanes, yang dengar suara dari Allah. AT: "Kitong sendiri dengar suara itu yang datang dari surga" (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Suara itu datang dari surga

"Dengar suara orang yang bicara dari surga"

Kitong sama-sama deng De

"Kitong sama-sama deng Yesus"

2 Peter 1:19

Berita Umum:

Petrus mulai kasi ingat orang-orang percaya tentang guru palsu su ada.

Kitong juga sangat percaya oleh kata-kata nubuat

Itu hal-hal yang mana Petrus dan para rasul lain lihat, yang di kasi tau di ayat-ayat sebelumnya, untuk kasi benar pada apa yang para rasul bilang. kalimat ini bisa kasi tau dalam bentuk aktif. AT: "Hal yang kitong liat buat kata-kata nubuat ini lebih yakin" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong juga makin percaya

Kata "kitong" kasi tunjuk ke smua orang percaya, termasuk Petrus dan para pembaca de pu surat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

2 Peter 2

Catatan umum

2 Petrus 02

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini.
"Skarang su tiba buat dorang, yang terburuk dibandingkan deng yang pertama."
Dari isinya, "Dorang" mungkin tunjuk pada guru-guru palsu. dorang bukanlah orang-orang Kristen, namun dorang datang untuk dengar dan pahami berita injil untuk kastinggal dorang pu kesombongan. Bukan brarti bagian ini ajarkan orang-orang Kristen yang mulai hidup dalam dosa akan kehilangan keselamatan yang dorang miliki, dikarnakan dorang pu perbuatan. Ini dikarnakan smua orang Kristen tetaplah berdosa bahkan stelah dorang dislamatkan. Isi dari bagian ini sbagai referensi guru-guru palsu yang blum dislamatkan.
(Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save) dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)
Brapa kemungkinan sulitnya penerjemahan dalam pasal ini
Daging

Ini merupakan sbuah isu kompleks dan memungkinkan bahwa "Daging" adalah sbuah perumpamaan untuk dosa seseorang scara alami. Ini tra diliat pada bagian fisik manusia yang berdosa dan kemudian tampak bahwa manusia itu hidup sementara ("Dalam kedagingan"), de akan trus berbuat dosa tanpa pedulikan de pu usaha, namun de pu sifat baru akan kembali berjuang melawan de pu sifat lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#flesh)

Berita tersirat

Ada brapa persamaan yang sulit untuk dimengerti kalo Perjanjian Lama blum slesai diartikan. Penjelasan slanjutnya mungkin sangat membantu (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan :

<< | >>

2 Peter 2:1

Berita umum:

Petrus mulai kase peringatan ke orang-orang percaya tentang guru-guru palsu.

Ada nabi-nabi palsu datang ke orang-orang, dan guru-guru palsu juga akan datang ke kam

Sama deng para nabi palsu yang datang tipu orang Israel deng dong pu kata-kata,begitu juga para guru palsu yang datang ajarkan kebohongan tentang Kristus

Ajaran-ajaran yang merusak

Kata "Ajaran" tunjuk pada pendapat-pendapat yang berbeda dalam pengajaran tentang Kristus dan para rasul. Ajaran-ajaran ini merusak kepercayaan orang-orang yang percaya pada dorang.

Tuan yang menebus

Kata "Tuan" disini tunjuk pada satu orang yang pu budak. Petrus bersabda tentang Yesus sang pemilik yang su tebus, dan bayar harga yang mahal deng mati di kayu salib. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hawa nafsu

Klakuan tra baik

Jalan kebenaran akan dihujat

Kata "jalan kebenaran" ditujukan pada kepercayaan orang Kristen sbagai jalan sejati ke Tuhan. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang yang tra percaya akan menghujat jalan kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Ambil untung dari ko deng kata-kata yang penuh tipuan

"Yakinkan ko untuk kase dorang uang deng britakan kebohongan"

Hukuman buat dong tra ditunda, dan dong pu kehancuran tra akan terlelap

Petrus bersabda tentang "Penghukuman" dan "Penghancuran" seumpama dorang tuh orang yang bertindak. Pada dasarnya, dua kata ini mengandung makna yang sama dan kase penekanan bagemana kedepannya para nabi palsu akan di hukum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Hukuman buat dorang tra ditunda,dan kehancuran tra akan terlelap

Kam bisa mengartikan kalimat ini deng kata-kata kerja dalam bentuk positif. AT: "Allah akan datang hakimi dorang, De siap untuk kase hancur dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 2:4

Pernyataan yang ada hubungannya :

Petrus kase contoh tentang dorang yang melawan Allah dan dorang yang dihukum Allah atas apa yang dorang bikin.

Tra tahan

"Tra tahan diri dari hukuman" ato "dihukum"

De lempar dong ke dalam Neraka.

Kata "Neraka" tuh suatu istilah dari kepercayaan Yunani yang tunjuk pada tempat dimana kekuatan-kekuatan jahat dan orang berdosa yang su mati di hukum disana. AT: "De kirim dorang ke dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Untuk ditahan dalam rantai kegelapan

Ini bisa diartikan dalam bentuk aktif. AT: "Dimana De akan kirim dorang ke dalam rantai kegelapan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dalam rantai kegelapan

Mungkin de pu pengertian adalah 1) "Di rantai dalam suatu tempat yang gelap skali " ato 2) "Dalam kegelapan dorang dapa kurung sperti rantai." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sampe penghakiman

Ini tunjuk pada hari penghakiman waktu Allah akan menghukum stiap orang.

De tra sayangkan dunia purba

Disini kata "dunia" tunjuk pada orang-orang yang ada dalamnya. AT: " De tra tahan diri dari orang-orang yang hidup dalam dunia purba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De lindungi Nuh ... bersama deng tujuh orang lainnya

Allah tra hancurkan Nuh dan tujuh orang lainnya tapi De hancurkan sisa dari penduduk yang hidup dalam dunia purba.

Hancurkan kota Sodom dan Gomora sampe jadi abu

"Hancurkan kota-kota dalam Sodom dan Gomora sampe jadi abu"

Hukum dong deng penghancuran

Disini kata "dorang" tunjuk pada Sodom dan Gomora dan dorang yang hidup di dalamnya

Sbagai contoh tentang apa yang terjadi pada orang-orang jahat

Sodom dan Gomora jadi sbuah contoh dan sbuah peringatan tentang apa yang akan terjadi ke sapapun yang tra taati Allah.

2 Peter 2:7

Pernyataan yang berhubungan :

Petrus kase satu contoh tentang Lot, yang Allah slamatkan kluar dari kumpulan manusia yang pantas dihukum.

Cara hidup yang kotor dari orang-orang yang tra mengenal hukum

"Prilaku tra baik dari orang-orang yang tra menaati taurat Allah"

Orang benar itu

Kase tunjuk pada Lot pu rupa..

Disiksa dalam de pu jiwa yang benar

Disini kata "jiwa" tunjuk pada pikiran dan emosi Lot. tra Kelakuan ajaran dari penduduk Sodom dan Gomora kase hancur dia scara emosi AT: Alami kehancuran parah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

2 Peter 2:10

Pernyataan yang ada hubungannya :

Petrus mulai gambarkan sifat dari manusia-manusia yang tra benar.

Khususnya dorang yang

Kata "yang" tunjuk pada Allah pu ketetapan atas orang-orang tra benar dalam kurungan sampe hari penghakiman dalam 2 Petrus 2:09.

Dorang yang puaskan dong pu tubuh dalam keinginan cemar

Disini kata "Keinginan daging" tunjuk pada keinginan akan sifat alami dosa . AT: "Dorang yang trus memanjakan dorang pu diri deng keinginan cemar"

Merendahkan kekuasaan

"Tolak untuk trima kekuasaan Allah." Disini kata "kekuasaan" mungkin kase tunjuk pada kedaulatan Allah.

Kekuasaan

Disini "kekuasaan" brarti Allah, yang pu hak untuk kase printah dan hukuman atas tra dengar-dengaran (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keinginan-diri

"Bikin apapun yang dorang mau bikin"

Makhluk-makhluk mulia

Kalimat ini kase tunjuk pada makhluk-makhluk rohani, sperti misalnya para malaikat ato iblis.

Kekuatan dan kuasa yang lebi besar

"Lebih kuat dan berkuasa dari pada guru-guru palsu"

Dorang tra ucapkan tuduhan yang mengandung hujatan terhadap dorang

Kata "dorang" kase tunjuk pada para malaikat. Makna yang mungkin untuk kata "dorang" adalah 1) makhluk-makhluk mulia ato 2)guru-guru palsu

Mengandung tuduhan hujatan terhadap dong

Pikiran kalau para malaikat bisa tuduh dong seumpama dong bisa menyerang, dong akan pake tuduhan-tuduhan sbagai senjata. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:12

Para binatang yang tra pu akal dilahirkan untuk ditangkap dan dibunuh

Sama sperti binatang yang tra bisa pake akal, begitupun orang-orang ini. AT: "Guru-guru palsu sama sperti binatang yang tra pu akal yang dilahirkan untuk ditangkap dan dikase mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dorang hujat apa yang dorang tra mengerti

Dong bicara jahat tentang apa yang dong tra tau ato mengerti.

Dorang akan dihancurkan

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan hancurkan dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang akan trima uang atas dorang pu perbuatan jahat

Petrus bersabda tentang penghukuman yang akan ditrima guru-guru palsu sbagai dorang pu upah. AT: "Dorang akan trima uang atas dorang pu perbuatan jahat " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-irony)

Kepuasan pada siang hari

Disini kata "kepuasan" kase tunjuk pada kebiasaan menyimpang diantaranya rakus, mabuk dan klakuan tra baik. Lakukan hal-hal tersebut pada siang hari kase tanda kalo orang-orang ini tra rasa malu atas klakuan sperti ini.

Dorang tuh noda dan cela

Kata-kata "noda" dan "cela" pu makna yang sama. Petrus bersabda tentang guru-guru palsu seumpama noda pada sbuah pakean yang buat malu orang yang pake. AT: "Dorang adalah noda dan cela pada pakean, yang timbulkan malu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dorang pu mata yang penuh perzinahan

Di sini "mata" mewakili dorang pu keinginan dan "mata yang penuh" brarti dorang trus-menerus mo sesuatu. AT: "Dorang scara trus menerus mo berhubungan deng perzinahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tra stop buat dosa

Meskipun dong bikin dosa untuk puaskan dong pu keinginan jasmani , tapi dosa tersebut tra pernah bikin dong puas.

Dong goda orang-orang yang dong pu jiwa lemah

Disini kata "jiwa" tunjuk pada orang. AT: "Dorang goda orang-orang yang lemah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Dong pu hati terlatih dalam kerakusan

Disini kata "Hati" tunjuk pada pemikiran dan emosi seseorang. Karna dong pu kebiasaan, dong su melatih dong pu diri sendiri untuk berpikir dan bertindak diluar kerakusan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Peter 2:15

Dorang su tinggalkan jalan yang lurus dan ikuti jalan yang salah.

"Guru-guru palsu su tinggalkan jalan yang lurus dan ikuti jalan yang salah." Guru-guru palsu su tolak untuk taat pada Allah karna dong su tolak apa yang benar."

Jalan yang lurus

Prilaku benar yang menyembah Allah dibilang seumpama jalan untuk diikuti (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De dapat teguran yang kras

Kam bisa tetapkan kalo Allah yang tegur Bileam. AT: "Allah tegur de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Seekor keledai yang bisu bicara dalam bahasa manusia

Seekor keledai, yang tentunya tra bisa bicara, bicara deng suara sperti manusia.

Hentikan nabi pu perbuatan gila.

Allah pake seekor keledai untuk hentikan aksi tipu dari para nabi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Peter 2:17

Orang-orang ini sperti mata air yang kering

Mata air mengalir deng janji penyegaran buat orang-orang yang kehausan, tapi "Mata air trada air" akan tinggalkan rasa haus. Dalam cara yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, namun masih banyak hal yang dijanjikan tra bisa dikerjakan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kabut yang dibersihkan oleh badai

Saat orang meliat awan badai, dong mengharapkan untuk hujan turun. saat angin yang brasal dari badai hembuskan jauh-jauh awan sbelum turun hujan, saat itulah orang-orang merasa dikecewakan. Pada saat yang sama, guru-guru palsu, meskipun dorang janjikan banyak hal, ada hal-hal yang dijanjikan tra bisa untuk dilakukan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan yang paling kental su disediakan untuk dorang.

Kata "dorang" tunjuk pada guru-guru palsu. Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kirim kegelapan yang paling kental untuk dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dorang bicara deng kosong, sombong

Dorang mengesankan tapi dorang pu kata-kata sia-sia

Dong jerat orang-orang dalam keinginan-keinginan daging

Dong tarik asal dosa untuk satukan orang-orang dalam kejahatan dan tindakan-tindakan dosa.

Orang-orang yang coba untuk lepas ... janjikan kebebasan ... budak dari kebinasaan

Petrus bicara tentang orang-orang yang hidup scara berdosa, umpama dorang tuh budak dosa yang butuh untuk dilepaskan dari dong pu kurungan . (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang mencoba untuk lepas dari dong yang hidup dalam kesesatan

Dong janjikan kebebasan buat dong, tapi dong sendiri tuh budak dari kebinasaan "Kebebasan" disini tuh satu ungkapan kemampuan untuk hidup scara tepat sperti yang diinginkan. AT: "Dorang janji untuk bri kemampuan buat dong untuk hidup sesuai deng apa yang dong mo, tapi dong sendiri tra mampu terlepas dari dong pu keinginan dosa " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Apapun yang su taklukan seseorang, ke pada De orang itu su diperbudak

Petrus bersabda tentang seorang budak, saat sgalanya kuasai orang tersebut, dan jadi tuan atas de. AT: "Apa yang su menaklukan seseorang, jadikan orang tersebut budak atas hal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 2:20

Dunia yang cemar

Kata "pencemaran" kas tunjuk pada sifat penuh dosa yang buat seseorang kotor scara moral. "Dunia" kas tunjuk pada lingkungan masyarakat. AT: "Praktik- praktik dalam lingkungan masyarakat tentang dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Melalui pengenalan akan Tuhan dan Juru Slamat, Yesus Kristus

Ko bisa artikan "Pengenalan" pake istilah lisan. Liat bagemana ko mengartikan dalam kalimat yang sama 2 Petrus 1:2. https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Maka dorang akan jadi lebih buruk dari pada sbelumnya

"Dorang pu kondisi lebi tra baik dari yang sbelumnya"

Jalan kebenaran

Petrus bersabda tentang kehidupan sbagai "cara" ato jalan. Kalimat ini tunjuk pada kehidupan berdasarkan kehendak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Berbalik dari hukum suci

Disini "berbalik dari" adalah perumpamaan yang brarti stop lakukan sesuatu. AT: "Stop taati hukum suci" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hukum suci dibrikan ke dorang

Ini bisa dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Hukum suci yang Allah brikan buat dong" ato "Hukum suci yang Allah yakinkan bahwa dorang trima hukum suci tersebut" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pribahasa ini yang benar

"Pribahasa ini diterapkan ke dong" ato "Pribahasa ini gambarkan dong"

Anjing kembali ke de pu muntah sendiri, dan babi yang su dibersihkan, kembali lagi berkubang di lumpur.

Petrus pake dua pribahasa untuk gambarkan bagemana guru-guru palsu, meskipun dorang su tau tentang "jalan kebenaran," su buat dong tra murni scara moral dan rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-proverbs)

2 Peter 3

Catatan Umum 2 Petrus 3

Pikiran-pikiran kusus dalam pasal ini.
Api

Api pu hubungan deng kehancuran dan, oleh karna itu, ini sama deng hukuman.

Tuhan pu hari

Waktu untuk Tuhan, pu hari itu pasti di dunia akan datang sbagai hal yang tra dikira. Ini maksud dari kata-kata "sperti pencuri dimalam hari" . Oleh karna itu, orang-orang Kristen harus siap untuk Tuhan mo datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#dayofthelord dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< |

2 Peter 3:1

Berita Umum:

Petrus mulai bicara tentang hari-hari trakhir.

Kasi bangkit ko pu pikiran yang murni

Petrus kasi tau apa yang bikin orang yang de pu kitab pikir tentang hal-hal ini seakan-akan de sedang kase bangun dong dari tidur. AT: "Buat kam pikir deng pikiran yang murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 Peter 3:3

Pertama-tama harus tau

"Harus tau ini hal yang paling penting." Liat bagemana ko artikan ini di 2 Petrus 1:20.

Ikut dong pu nafsu

Kata " nafsu" di sini kasi tunjuk ke kemauan yang penuh dosa yang lawan deng Allah. AT: "Hidup sama deng dong pu kemauan yang penuh dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hasil

Perbuatan, Sikap

Mana janji tentang De pu kedatangan ?

Orang yang hina tanya deng gaya ini untuk kastau kalo dong tra percaya Yesus akan kembali". Kata "janji" kase tunjuk ke penggenapan dari janji kalo Yesus akan kembali. AT: Janji kalo Yesus akan kembali tu tra benar! De tra akan kembali!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tong pu nene moyang mati

Kata nene moyang di sini kase tunjuk sama para leluhur yang pernah hidup di masa yang lalu. Umumnya kata mati di kas tau deng istilah tidur. AT: "Tong pu leluhur su tidur" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-euphemism)

Smuanya masih tetap ada sperti waktu pertama penciptaan

Orang yang ejek tambah-tambah kata "smua", dan dong baku malawan kalo dari sejak permulaan dunia tra pernah berubah, dan tra benar kalo Yesus akan kembali. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Sperti waktu pertama penciptaan

Kalimat ini dapa de pu arti secara lisan. AT: "waktu Allah ciptakan dunia ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 3:5

Deng De pu firman, langit su ada dari dulu

Kata ini bisa di kas tau dalam bentuk aktif. AT: "Allah kasi tetap langit dan bumi ...deng De pu firman dari dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dibuat dari air dan lewat air

Ini artinya kalo Allah bikin daratan kluar dari perairan, buat dasar air untuk jadikan daratan muncul.

Lewat hal-hal ini

Istilah "hal-hal ini" Kasi tunjuk sama Allah pu kata-kata dan air.

Dunia yang ada waktu itu, dapa kase hancur deng air bah

Kalimat ini bisa dikase tau sbagai bentuk aktif. AT: "Allah kase banjir dunia waktu itu deng air bah dan kase hancur dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langit dan bumi yang ada skarang ini dapa simpan untuk dapa bakar deng Api yang sama

Kalimat ini bisa di kastau dalam bentuk aktif. AT: "Allah, deng kata yang sama, su simpan langit dan bumi untuk dapa bakar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Firman yang sama

Kata "firman" disini kase tunjuk ke Allah, yang akan kasi printah. AT: "Allah, yang akan kase printah yang sama"

Simpan untuk dapa bakar deng api waktu hari sidang

Kalimat ini bisa di kasi tunjuk sbagai bentuk aktif dan dimulai satu buah kalimat baru. AT: "De simpan dong untuk hari penghakiman!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hari penghakiman dan kehancuran untuk orang-orang jahat

Kalimat ini dapa di kasi tau secara lisan. AT: "Untuk hari waktu De sidang dan kase hancur orang-orang jahat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

2 Peter 3:8

De harus tra bebas dari kam pu perhatian

"Kam harus tra gagal untuk tau ini" ato "Jang abaikan hal ini"

Bagi Tuhan, satu hari sperti seribu tahun

"Ini pandangan Tuhan, satu hari sperti seribu tahun"

Tuhan tra terlambat, deng De pu janji-janji

"Tuhan tra terlambat genapi De pu janji-janji"

Yang dong tau brapa orang sbagai terlambat

Brapa orang pikir kalo Tuhan terlambat dalam penuhi De pu janji-janji karna dong pu cara liat buat waktu yang beda deng Allah.

2 Peter 3:10

Bagemanapun

Meskipun Tuhan sedang sabar dan mau orang-orang untuk bertobat, De akan benar-benar kembali dan sidang.

Hari Tuhan akan datang sperti satu orang pencuri

Petrus kasi tau bagemana waktu hari Allah akan datang untuk sidang smua orang sperti pencuri yang datang tra di pikir dan bikin kaget orang-orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Langit akan hilang

"Langit akan hilang"

Api akan bakar benda-benda langit

Kalimat ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan bakar benda-benda langit deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benda-benda langit

Mungkin de pu arti tu 1) benda-benda langit, sperti matahari, bulan dan bintang-bintang, ato 2) benda-benda yang bentuk langit dan bumi, sperti tanah, udara, api dan air

Dunia dan de pu isi smua juga akan dapa bakar habis

Allah nanti liat bumi smua dan orang-orang pu perbuatan, trus De akan sidang stiap hal. Kalimat ini bisa kasi tunjuk sbagai satu buah istilah aktif. AT: "Allah nanti buang bumi dan stiap hal yang di bikin di dalam bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

2 Peter 3:11

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus mulai kase tau orang-orang percaya bagemana dong harus hidup tunggu Tuhan datang.

Pada hari Tuhan, langit akan hancur deng api

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Setelah itu Allah akan kase hancur smua hal deng cara ini". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam harus sperti apa ?

Petrus kase tau gaya tanya ini untuk kase jelas ke apa yang akan de bilang trus, kalo dong" harus hidup suci dan kudus." AT: "kam tau kalo kam harus jadi sperti apa? (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Langit akan hancur deng api, dan benda-benda langit akan maleleh deng kobaran api yang panas.

Kalimat ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan kase hancur langit deng api, dan De akan melelehkan deng kobaran api yang panas" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Barang-barang

Mungkin arti 1) Benda-benda langit, sperti matahari, bulan dan bintang-bintang, ato 2) Benda-benda yang bentuk langit dan bumi, sperti tanah, udara, api, dan air. Liat bagemana ko artikan ini dalam 2 Petrus 3:10.

Di mana kebenaran akan tinggal

Petrus kase contoh "kebenaran" sperti satu orang. Ini kasi tunjuk untuk orang-orang yang benar. AT: "Di mana orang benar akan tinggal" ato "di mana orang akan hidup dalam kebenaran" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

2 Peter 3:14

Kam bikin yang baik agar tra dapa dosa, tra noda, dan damai deng Allah.

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "kerja deng rajin spaya Allah dapa kam tra noda dan tra cacat, damai dalam Allah dan sesama." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra noda dan tra cacat

Kata-kata "tra noda" dan "tra cacat" pada dasarnya makna sama dan tekan kemurnian hati. AT: "Benar-benar murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tra noda

De pu arti "Trada salah." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anggap Tuhan pu kesabaran sbagai keslamatan

Karna Tuhan tu sabar, hari sidang blum juga terjadi. Ini kase kesempatan orang-orang untuk bertobat dan dislamatkan, sperti yang De kasi tau di 2 Petrus 3:9. AT: "Juga, pikir tentang tong pu TUHAN pu sabar yang kasi kam satu kesempatan untuk bertobat dan diselamatkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pas deng hikmat yang su di kasi sama de

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "pas deng hikmat yang Allah kasi sama de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Paulus kase tau hal-hal ini dalam de pu surat-surat

"Di smua surat-surat Paulus bilang kalo Allah pu kesabaran itu bikin keslamatan"

Mana dari hal-hal itu, yang susa untuk dimengerti

Ada banyak hal dalam surat Paulus yang sulit untuk dimengerti.

Diputar balik sama orang-orang bodo dan lema lainnya

Orang-orang bodo dan lema sala duga hal yang susa dimengerti pada surat-surat Paulus.

Bodo dan lema

"Tra terpelajar dan tra kokoh." Orang-orang ini tra pernah di ajar bagemana kasi tau kitab suci deng tepat, dan tra tetapkan kebenaran dalam injil.

Kebinasaan atas dong sendiri

"Datang kebinasaan buat dong sendiri"

2 Peter 3:17

Pernyataan yang ada hubungan:

Petrus selesai kasi tau orang-orang percaya dan kasi selesai de pu surat.

Waktu kam tahu hal-hal ini

Kata "hal-hal ini" kase tunjuk buat kebenaran-kebenaran tentang Allah pu sabar dan guru-guru palsu pu ajaran.

Lindungi ko pu diri sendiri

"Jaga ko pu diri sendiri"

Spaya kam jang sesat oleh kesalahan orang-orang yang tra tau hukum

Kata "sesat" itu gaya bahasa untuk kasi tau pengaruh untuk bikin hal yang salah. Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Spaya orang-orang yang tra tau hukum tra tipu kam bikin kam bikin satu hal yang salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kam pu iman hilang

Iman di di kasi conto sperti satu buah barang yang bisa hilang. AT: "Kam stop untuk stia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tumbuh dalam anugrah dan tau akan Tuhan dan kitong pu Juruslamat

Tumbuh dalam anugrah dan tau akan Tuhan kase tunjuk satu pengalaman tentang anugrah dan tau akan De secara lebih lagi. Kata "anugrah" bisa di kase tau deng kata "buat baik". AT: "Lebih trima De pu anugrah dan lebih tau Yesus Kristus sang Juruselamat" ato "Lebih sadar bagemana Tuhan Yesus Kristus, sang Juruslamat buat baik deng kam dan tau De lebih lagi." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Permulaan untuk 1 Yohanes

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari Kitab 1 Yohanes
  1. Permulaan (1:1-4)
  2. Orang Kristen pu kehidupan (1:5-3:10)
  3. Perintah buat saling mengasihi satu sama lain (3:11-5:12)
  4. Kesimpulan (5:13-21)
Siapa yang tulis dari Kitab 1 Yohanes?

Buku ini tra kasi nama yang tulis. Tapi, sejak awal zaman Kristen, banyak orang Kristen pikir kalo rasul Yohanes itu de pu penulis. De juga tulis Injil Yohanes.

Kitab 1 Yohanes de pu isi apa?

Yohanes tuliskan surat ini untuk orang Kristen pada waktu guru-guru palsu bikin rusak dorang. Yohanes tulis surat ini karna de mau cegah orang-orang Kristen dari bikin dosa. De mau lindungi orang-orang percaya dari guru-guru palsu. Dan de mau pastikan ke orang-orang percaya kalo dong su dapa kase selamat.

Bagemana mestinya judul Kitab ini diterjemahkan?

Penerjemah boleh memilih untuk panggil Kitab ini deng judul tradisionalnya, "1 Yohanes" ato "Yohanes pertama", ato dorang bisa pilih satu judul yang lebih jelas, sperti "Surat pertama dari Yohanes" ato "Surat pertama yang Yohanes tulis." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran penting agama dan budaya

Siapa orang-orang yang Yohanes de melawan?

Mungkin orang-orang yang Yohanes melawan itu yang dikenal sbagai gnostik. Orang-orang ini percaya bahwa fisik dunia itu jahat. Sejak dong percaya kalo Yesus itu Ilahi, dorang menyangkal bahwa De itu benar-benar manusia. Ini karna dong pikir kalo Allah tra akan jadi manusia karna tubuh fisik itu jahat. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Bagian 3: Hal terjemahan yang penting

Apa arti kata "tetap", "tempat tinggal" dan "tinggal" di dalam 1 Yohanes?

Yohanes sering pake kata "tetap", "tempat tinggal", dan "tinggal" sbagai satu perumpamaan. Yohanes bicara mengenai satu orang yang percaya menjadi lebih setia ke Yesus dan ketahui Yesus lebih baik macam kata Yesus "pengingat" di dalam orang percaya. Juga, Yohanes bicara tentang orang secara rohani mengikuti orang lain seakan orang itu "pengingat" di dalam orang lain. Orang Kristen dikatakan supaya "tetap" di dalam Kristus dan di dalam "Allah". Bapa diucapkan untuk "pengingat" di dalam Putra, dan Putra dikatakan " pengingat" di dalam Bapa. Roh Kudus juga diucapkan untuk "pengingat" di dalam orang-orang percaya.

Banyak penerjemah akan temukan itu mustahil untuk gambarkan pikiran ini dalam dong pu bahasa deng cara yang sama. Misalnya, Yohanes pu maksud untuk kase tunjuk pikiran tentang orang kristen secara roh bersama deng Allah pada waktu de katakan, "De yang katakan kalo dia tetap di dalam Allah" (1 Yohanes 2:6). BHC dinamis berkata, "Kalo tong bilang tong jadi satu di dalam Allah", tapi penerjemah akan slalu harus cari pandangan yang berbeda yang bisa sampekan pemikiran ini deng baik.

Di bagian ini, "Firman Allah tetap di dalam kamu" (1 Yohanes 2:13), BHC dinamis gambarkan pikiran ini sbagai, "kam trus ikuti apa yang diperintahkan Allah." Banyak penerjemah akan ketemu kemungkinan untuk pake terjemahan ini sbagai model.

Di dalam teks Kitab 1 Yohanes apa yang jadi masalah utama?

Berikut ini masalah tekstual yang paling jelas di 1 Yohanes:

1 John 1

Catatan Umum 1 Yohanes 01

Susunan dan Bentuk

Surat ini tra mulai secara tradisional sperti di surat-surat di wilayah Timur Dekat kuno . Sbagai de pu ganti, surat itu mulai sperti di Injil Yohanes. Keduanya tra terlalu miliki pengenalan atas apapun. Keliatannya Yohanes hampir mulai dari tengah-tengah satu gagasan.

Pikiran kusus di pasal ini
Orang-orang Kristiani dan dosa

Pasal ini ajarkan kalo smua orang Kristiani tetap bikin dosa stelah dorang datang untuk percaya di dalam Yesus. Biarpun bgitu, Allah tetap ampuni dosa-dosa orang Kristen. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sinhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#forgive)

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Ada banyak metafora di pasal ini, yang mana smua itu biasa/umum pake di Kitab Suci. Terang slalu dipakai dalam hal yang positif untuk gambarkan kebenaran. Kegelapan biasa dipake di hal yang negatif untuk kase gambaran ketrabenaran. Kehidupan orang-orang Kristen juga digambarkan sbagai satu jalan untuk dilalui. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphorhttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#unrighteous)

Hubungan:

>>

1 John 1:1

Berita Umum:

Rasul Yohanes tulis surat ini ke orang-orang percaya. Smua hal tentang "kam", "kam pu milik" trus "kam punya" itu termasuk smua orang percaya dan merupakan bentuk jamak. Di sini kata "kitong" (subyek) dan "kitong" (obyek) arahkan ke Yohanes trus dong yang su sama-sama deng Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Berita Umum:

Dalam ayat 1-2, banyak kata ganti yang dipake sperti "kalo", "yang" trus "itu". Dorang tertuju ke "Firman kehidupan" dan "kehidupan kekal". Tapi, karna ini nama-nama untuk Yesus, kitong bisa pake kata ganti yang tertuju ke seseorang sperti "yang", "yang mana" ato "De". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-pronouns)

Yang su ada sejak dulu

Frasa "yang su ada sejak dulu" trtuju ke Yesus, yang su ada seblum sgala sesuatu dibuat. AT: "Kam tulis ini untuk kam tentang De yang ada seblum sgala hal-hal penciptaan".

Pada mulanya

"Permulaan dari sgala sesuatu" ato "penciptaan dunia".

Yang kitong su dengar

"Yang mana kitong su dengar De ajar".

Yang kitong su liat... yang tong su perhatikan

Ini diulang sbagai penekanan. AT: "yang mana kitong sendiri su liat itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Firman kehidupan

"Yesus, De yang bikin orang-orang untuk hidup slamanya".

Kehidupan

Kata "kehidupan" di sepanjang surat ini tertuju ke lebih dari kehidupan jasmani. Ini diartikan untuk Yesus, kehidupan yang kekal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kehidupan itu su dinyatakan

Ini bisa nyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "Allah su buat kehidupan kekal itu nyatakan ke tong" ato "Allah buat kitong mengerti De, yang kehidupan kekal itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kitong su liat De

"Kitong su liat De".

Kitong bersaksi

"Deng penuh hikmat, kitong cerita ke orang-orang lain tentang De".

Kehidupan kekal

Di sini, "kehidupan kekal" tertuju ke De yang kase kehidupan itu, yaitu Yesus. AT: "De yang buat tong bisat hidup slamanya" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang su ada sama-sama deng Bapa

"Yang dulu sama-sama deng Allah Bapa".

Dan yang su dinyatakan ke kitong

Ini buat De yang hidup di bumi. AT: "Trus De datang untuk hidup di antara tong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 John 1:3

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" (subyek), "kitong" (obyek) trus "kitong punya" kasi tunjuk ke Yohanes trus dorang yang su sama-sama deng Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Yang tong su liat trus dengar itu, kitong beritakan juga ke kam

"Kitong kasi tau ke kam juga apa yang tong su liat sama yang tong su dengar".

Punya persekutuan sama-sama tong. Tong pu persekutuan itu sama-sama deng Bapa

"Jadi teman-teman dekat tong. Kitong itu Allah Bapa pu sobat".

Tong pu persekutuan

Ini tra jelas kalo Yohanes ikut sertakan de pu pembaca-pembaca ato trada. Kam bisa terjemahkan salah satu dari ini.

Bapa... anak

Penyebutan-penyebutan ini sebutan yang penting yang gambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Supaya kitong pu sukacita jadi penuh

"Untuk bikin kitong pu sukacita penuh" ato "untuk buat kitong pu diri sendiri bahagia sepenuhnya".

1 John 1:5

Pernyataan yag ada hubungan:

Dari sini sampai ke pasal yang selanjutnya, Yohanes tulis tentang persekutuan-persekutuan yang intim deng Allah trus orang-orang percaya lainnya.

Berita Umum:

Di sini kata "kitong" (subyek) trus "kitong" (obyek) tertuju ke smua orang percaya, termasuk orang-orang yang Yohanes tujukan dalam de pu tulisan. Kecuali sebaliknya kalo su dinyatakan, itu arti dari sisa kitab ini. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Allah itu terang

Ini satu perumpamaan yang brarti kalo Allah itu murni/sejati dan kudus sepenuhnya. Budaya yang hubungkan kebaikan deng terang mungkin bisa jaga gagasan dari terang ini deng tra jelaskan de pu perumpamaan. AT: "Allah itu kebenaran yang murni/sejati sperti terang yang sejati/murni" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di dalam De trada kegelapan sama skali

Ini merupakan satu perumpamaan yang brarti kalo Allah tra pernah buat dosa dan juga kejahatan dalam apapun. Budaya yang hubungkan antara kejahatan deng kegelapan mungkin bisa jaga gagasan dari kegelapan tanpa jelaskan de pu perumpamaan. AT: "di dalam De trada kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan dalam kegelapan

Di sini "Jalan" itu suatu metafora untuk bagemana seseorang hidup ato berperilaku. Di sini "kegelapan" itu suatu perumpamaan untuk "kejahatan". AT: "bikin apa yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jalan dalam terang sama sperti De di dalam terang

Di sini "berjalan" itu satu metafora untuk bagemana seseorang hidup ato berperilaku. Di sini "terang" itu satu perumpamaan untuk "kebaikan" ato "kebenaran". AT: "bikin apa yang baik sperti Allah yang sepenuhnya itu baik" ato "lakukan apa yang benar sperti Allah yang sepenuhnya itu benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Darah Yesus

Ini tertuju ke kematian Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak

Ini sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 1:8

Berita Umum:

Di sini kata "De" (sebagai subyek), "De" (sebagai obyek), sama "miik De " tertuju ke Allah. (Lihat: 1 Yohanes 1:5)

Tra bikin dosa

"Tra pernah bikin dosa".

Tipu

"Dapat tipu" ato "tipu sama".

Trada kebenaran di dalam kitong

Kebenaran ini dibilang seolah-olah itu satu obyek yang bisa ada di dalam orang-orang percaya. AT: "kitong tra percaya akan apa yang Allah bilang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk ampuni kitong pu dosa-dosa trus bersihkan kitong dari smua kejahatan

Dua kalimat ini pada dasarnya pu arti yang sama. Yohanes pake kalimat-kalimat itu untuk tekankan kalo Allah akan ampuni kitong pu dosa-dosa deng pasti. AT: "dan sepenuhnya akan ampuni kitong atas kesalahan yang su kitong buat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Kitong bikin De jadi tukang tipu

Ini tersirat kalo seseorang yang nyatakan tanpa dosa akan panggil Allah sbagai penipu karna De su bilang kalo stiap orang itu orang yang suka buat dosa. AT: "itu sama juga deng panggil De sbagai penipu, karna De bilang kalo kitong smua su bikin dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trada De pu diri dalam kitong firman

"Firman" di sini satu metonimia untuk "berita/pesan". taati dan hormati Allah pu kata-kata dibilang seolah-olah De pu perkataan ada di dalam orang-orang percaya. AT: "kitong tra mengerti Allah pu perkataan trus tra dengar apa yang De bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 John 2

Catatan umum 1 Yohanes 2

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Printah yang lama dan baru

Printah yang lama sperti Musa pu hukum-hukum. Sedangkan printah yang baru di kasi sama gereja setelah Kristus pu kematian dan kebangkitan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lawofmoses dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection)

Anti Kristus

Pasal ini kasi tunjuk sama dua khusus Anti Kristus dan banyak anti Kristus yang beda di luar sana. Kata "Anti Kristus" pu arti "lawan Kristus". Para anti Kristus itu orang orang yang akan muncul di hari-hari trakhir dan tiru Kristus pu pelayanan untuk buat jahat. Sebelum dong datang, akan ada orang banyak yang akan lawan Kristus pu pekerjaan dan akan disebut sbagai "Anti Kristus" karna dong lawan Kristus pu pekerjaan-pekerjaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#antichrist dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Ada banyak usulan yang beda di pake dalam pasal ini. Dong pake untuk ajar dan kasi arahan yang dasar dan bisa di pake ke dalam situasi-situasi yang beda. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kemungkinan kesulitan arti yang lain dalam pasal ini
"Deng ini tong tau kalo tong ikut De pu printah"

Hal ini beda deng Yohanes pu pernyataan diawal buat orang-orang Kristen harus slalu ikut Allah pu printah. Yohanes kasi tau kalo smua orang Kristen berdosa. Yohanes kasi tau kalo ingin untuk melayani Tuhan berasal dari Roh Kudus dan hidup baru yang di kasi sama umat Kristiani. Kata "tau" bisa dipahami ke dalam berbagai cara dan skala pengertian ini bisa buat bingung.

Hubungan-hubungan:

<< | >>

1 John 2:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes trus tulis tentang persekutuan dan de tunjuk kalo hal itu mungkin di bikin karna Yesus jadi penerus antara umat percaya dan Bapa.

Berita umum:

Di sini kata "Kitong" dan "tong" mengacu sama Yohanes dan smua umat percaya. Kata "De" dan "Nya" dapat di tuju sama Allah Bapa atau sama Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Anak-anak

Yohanes itu yang tertua dan dong pu pemimpin. De pake arti ini untuk kasi tunjuk kasih sama dong. AT: "Sa pu anak-anak yang sa kasihi dalam Kristus" atau "Kam yang sa kasihi sperti sa pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tulis hal-hal ini

"Sa tulis surat ini".

Tapi kalo siapapun bikin dosa

"Tapi waktu siapapun buat dosa" Ini sperti satu yang mungkin terjadi.

Yesus Kristus itu tong pu pembela di depan Bapa, yang benar

Kata "Pembela" di sini kasi tunjuk ke Yesus. AT: "Tong pu Yesus Kristus, yang benar itu, yang bicara sama Bapa dan minta de untuk ampuni tong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De itu kurban damai dosa-dosa buat tong

"Allah tra lagi murka atas tong, karna Yesus korban de pu hidup untuk tong pu dosa-dosa " atau "Yesuslah yang kasi korban De pu diri untuk tong pu dosa-dosa, supaya Allah tra lagi murka sama tong atas tong pu dosa-dosa ".

Tong tau kalo tong kenal Allah

"Tong tau kalo tong kenal Allah" atau "tong tau kalo tong pu hubungan yang baik deng Allah".

De printah itu tong ikut

"Kalo tong ikut apa yang De perintah".

1 John 2:4

Orang yang bicara

"Siapapun yang bicara" atau "Orang yang bicara".

Sa kenal Allah

"Sa pu hubungan yang baik deng Allah".

Tapi tra simpang

"Tra ikut" atau "tra taat".

Sama De perintah

"Apa yang Allah printakan untuk dong bikin".

Kebenaran trada di dalam de

Kebenaran di samakan sbagai suatu barang yang ada di dalam umat percaya itu. AT: "de tra percaya apa yang di bilang Allah itu benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Simpang De pu kata-kata

untuk simpan perkataan seseorang di sini sperti sbuah peribahasa untuk kata ikut. AT: "bikin apa yang Allah bilang untuk dong bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Kasih Allah benar-benar su sempurna di dalamnnya

Ini dapat kasi tau ke dalam bentuk aktif. Mungkin pu arti 1) "Kasih Allah" kasi tau sama satu orang yang sayang Allah, dan "sempurnakan" merepresentasikan kalo de su sempurna atau penuh atau 2) "Kasih Allah" yang kasi tunjuk ke Allah sayang manusia, dan "Sempurnakan" brarti capai De pu tujuan. AT: "Kasih Allah su meraih De pu tujuan dalam kehidupan orang tersebut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-possession dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Deng ini tong tau kalo tong ada di dalam De

Kata "Kita ada di dalam De" pu arti kalo umat percaya pu persekutuan deng Allah. AT: "Waktu tong ikut apa yang Allah bicara, tong pasti ada dalam persekutuan deng De" atau "Deng ini tong tau kalo tong sama-sama deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tinggal dalam Allah

Tinggal dalam Allah brarti trus bersekutu bersama Allah. AT: "Trus bersekutu deng Allah" atau "tinggal sama-sama deng Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De harus jalan kemana De jalan

Ikut satu orang pu kehidupan artinya tu umpama jalan ikut satu jejak. AT: "Harus hidup sbagemana De hidup" atau "harus juga ikut Allah sbagemana Yesus su buat itu lebih dulu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 2:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes kasi umat percaya prinsip-prinsip dasar dari suatu persekutuan---ketaatan dan kasih.

Yang sa sayang

"Kam yang sa sayang" atau "yang terkasih", "sa teman".

Sa tra tulis printah baru sama kam, cuma printah lama

"Sa tulis supaya kam cinta satu sama lain, yang bukan hal baru untuk di buat cuma printah lama yang sudah pernah kam dengar". Yohanes kasi tunjuk ke printah Yesus untuk cinta satu deng yang lain.

Waktu pertama

Di sini, "permulaan" kasi tunjuk ke waktu kalo dong setuju untuk ikut Kristus. AT: "dari waktu kam percaya sama Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Printah lama adalah kata-kata yang perna kam dengar.

"Printah lama adalah pesan yang pernah kam dengar".

Tapi sa tulis printah baru sama ko

"Tapi dalam satu waktu printa yang sa tulis sama kam adalah printah baru".

Yang benar dalam Kristus dan kam

"Yang benar, sbagemana de lihat dalam perbuatan Kristus dan ko pu perbuatan".

Kegelapan su pigi, dan cahaya kebenaran su bersinar

Di sini "kegelapan" ungkapan untuk kata "Jahat" dan "Cahaya" itu ungkapan untuk kata "Baik". Arti lain: "Karna kam tra mau buat jahat lagi tapi bikin banyak perbuatan-perbuatan baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 2:9

Berita umum:

Di sini kata "Sodara" kasi tunjuk ke sesama orang Kristen.

Dong yang bicara

"Siapapun yang bicara" atau "Satu orang yang mengaku". Kalimat ini tra kasi tunjuk ke satu orang yang spesifik.

De ada dalam terang

Di sini, jadi "Di dalam terang" ini ungkapan untuk bikin apa yang benar". Arti lain: "De bikin apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masih ada dalam kegelapan

Di sini menjadi "Di dalam kegelapan" sperti suatu pengandaian atas perbuatan jahat. Arti lain: "Bikin apa yang jahat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada alasan untuk buat de jatuh

"Trada yang akan buat de jatuh." Kata "tersandung" ini suatu gambaran yang pu arti gagal secara rohani atau moral. Arti lain: "trada yang akan buat de bikin dosa" atau "de tra akan gagal untuk bikin hal-hal yang senangkan Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Masih ada dalam kegelapan dan jalan di dalam kegelapan

Di sini "Berjalan" ini suatu ungkapan tentang bagemana satu orang hidup atau de pu sifat. Di sini brada "di dalam kegelapan" dan "berjalan di dalam kegelapan" de pu arti yang sama. Ini kasi tunjuk bagemana iblis tra suka orang-orang percaya. Arti lain: "bikin hal-hal yang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

De tra tau ke mana de pigi

Ini sperti pengandaian bagi orang-orang percaya yang hidupnya tra sperti deng bagemana seharusnya orang-orang Kristen hidup. Arti lain: "De tra tau apa yang harus de buat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kegelapan su kasi buta de mata

"Kegelapan su buat de tra bisa lihat." Kegelapan sperti suatu gambaran untuk dosa dan iblis. Arti lain: "Dosa su mungkin de untuk tau yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 2:12

Berita umum:

Yohanes jelaskan knapa de tulis de pu surat baik itu ke kelompok orang yang berbeda usia atau sama umat percaya yang de pu tingkat kedewasaan berbeda. Coba pake kalimat yang sama untuk kalimat-kalimat ini karna dong di tulis sperti puisi.

Kam, anak-anak yang terkasih

Yohanes itu yang paling tua dan de tu dong pu pemimpin. De pake pernyataan ini untuk kasi tunjuk de pu kasih sama dong. Liat bagemana ini di artikan di dalam 1 Yohanes 2:1. Arti lain: "kam, anak-anak yang sa kasihi di dalam Kristus" atau "kam yang sa sayang sperti sa pu anak-anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam pu dosa-dosa su diampuni

Ini bisa kasi tunjuk ke dalam bentuk aktif. Arti lain: "Allah mengampuni kam pu dosa-dosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna De nama

"De nama" kasi tunjuk ke Kristus dan De tu siapa. Arti lain: "Karna apa yang Kristus su lakukan ke kam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa tulis ke kam, hai bapa-bapa

Kata "Bapa-bapa" di sini mungkin satu perumpaman untuk orang-orang percaya yang su dewasa secara iman. Arti lain: "Sa tulis ke kam, orang-orang percaya yang su dewasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko tau

"Ko pu hubungan deng".

De yang ada dari pertama

"De yang slalu hidup" ato "De yang slalu ada." Ini kasi tunjuk ke "Yesus" atau "Allah Bapa"

Orang-orang muda

Mungkin ini kasi tunjuk ke dong yang bukan lagi orang percaya baru tapi su tumbuh secara dewasa dalam dong pu kerohanian. Arti lain: "orang-orang muda yang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ko kuat

Di sini "Kuat" tra kasi tunjuk ke kekuatan jasmani orang-orang percaya,tapi de pu iman sama Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Allah tinggal dalam kam

"Firman Allah" di sini sebuah pernyataan untuk pesan dari Allah. Penulis kasi tunjuk pada kesetiaan yang trus bertumbuh dari umat percaya buat Kristus dan pengetahuan akan De bagaikan de sedang bicara kalo firman Allah ada di dalam dorang. Arti lain: "Pesan Allah trus ajar kam" atau "ko tau firman Allah (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kase kalah

Penulis bicara tentang penolakan umat percaya untuk ikut setan dan dong kasi rusak de pu rencana sperti dong mampu kasi kalah de. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 2:15

Jang cintai dunia ini atau

Dalam Pasal 2:15-17 kata "Dunia" kasi tunjuk ke smua hal yang orang-orang ingin lakukan yang tra menghormati Allah. Arti lain: "Jang sifat sperti orang-orang yang ada dunia ini, dong yang tra menghormati Allah, dan tra sayang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hal-hal yang ada di dalam dunia

"Hal-hal yang tra menghormati apa yang Allah mau" Siapa saja yang mencintai dunia, kasih Allah trada di dalam de Satu orang tra bisa mencintai dunia dan smua yang tra menghormati Allah sambil mengasihi Bapa di saat yang sama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kasih Bapa trada di dalam de

"De tra sayang Allah".

Keinginan daging, keinginan mata, dan kesombongan diri

Ini sperti daftar dari brapa hal yang ada di dunia. Ini jelaskan apa arti dari "Sgala sesuatu yang ada di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Keinginan daging

"Keinginan yang kuat untuk bikin dosa jasmani".

Keinginan mata

"Keinginan yang kuat untuk stiap hal yang dilihat".

Kesombongan diri

"Bangga akan hidup de". Ini dapa kasi tunjuk ke apapun yang ada dan kemampuan yang de pu. Arti lain: "Kesombongan yang ditunjukkan satu orang dari apa yang dong pu dan bikin" ato "Orang-orang yang merasa bangga akan hal-hal yang dong pu dan apa yang dong bikin".

Tra brasal dari Bapa

"Tra brasal dari Bapa" atau "tra sesuai deng apa yang Allah ajarkan sama kitong untuk hidup". "Pigi" atau "akan" trada lagi satu hari nanti.

Yang berlalu

""Meninggal dunia" atau "akan tra di sini lagi".

1 John 2:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes kasi ingat dong yang lawan Kristus.

Sa pu Anak-anak

"Orang kristen yang blum dewasa." Liat bagemana ini di artikan di dalam 1 Yohanes 2:1.

Skarang adalah zaman akhir

Kalimat "zaman akhir" kasi tunjuk ke waktu sbelum Yesus kembali. Arti lain: "Yesus akan segera kembali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Banyak anti Kristus muncul

"Banyak orang yang melawan Kristus".

Su datang. Deng ini kitong tau

"Su datang, dan karna ini tong su tau" atau "su datang, dan karna banyak antikris muncul, tong tau".

Dong pigi dari tong

"Dong kas tinggal tong".

Tapi dong tra brasal dari kitong

"Tapi dong tra brasal dari kitong" atau "tapi dong tu bukan bagian dari tong pu kelompok dari awal". Alasan mengapa dong bukan bagian dari kelompok itu karna dong bukan orang yang percaya sama Yesus.

Karna kalo dong brasal dari tong, dong su pasti tinggal sama-sama deng kitong

"Tong tau ini karna dong tra akan kasi tinggal kalo dong benar-benar orang percaya".

1 John 2:20

Berita umum:

Dalam Perjanjian Lama, kata "Pengurapan" kasi tunjuk ke satu orang untuk tuang minyak pake layani Allah.

Tapi kam su diurapi dari Roh Kudus

Yohanes bicara tentang Roh Kudus sbagai "Pengurapan" yang orang-orang trima dari Yesus. Kata kerja abstrak "Pengurapan" dapat di artikan ke dalam kata kerja. AT: "Tapi Roh Kudus su urapi kam" atau "Tapi Yesus Kristus, Roh yang Kudus itu su kasi sama kam De pu Roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sang Tunggal yang Kudus

Ini kasi tunjuk ke Yesus. Arti lain: "Yesus, Sang Tunggal yang Kudus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De kebenaran, trada tipu-tipu yang brasal dari kebenaran

Kata benda abstrak "Kebenaran" dapa di diterjemahkan sbagai kata sifat. Arti lain: "Apa yang benar, trada tipu-tipu brasal dari apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 John 2:22

Siapa tukang tipu itu kalo bukan de yang menyangkal Yesus sang Kristus?

"Siapa tukang tipu itu? Siapa saja yang menyangkal Yesus sang Kristus" Yohanes pake pertanyaan ini untuk tekankan siapa tukang tipu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Menyangkal kalo Yesus itu sang Kristus

"Tolak bicara kalo Yesus itu Kristus" ato "bilang kalo Yesus bukan Mesias"

Menyangkal Bapa dan Anak

"Tolak untuk bicara kebenaran tentang Bapa dan Anak" ato "tolak Bapa dan Anak"

Bapa, Anak

Hal ini gelar penting untuk kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bapa punya

" Allah punya".

Akui Anak

"Bicara kebenaran tentang Anak".

Bapa punya

"Bapa punya".

1 John 2:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes mau umat percaya untuk lanjutkan apa yang dong su dengar.

Berita umum:

Di sini kata yang dipake itu"kam" kalimat jamak dan tertuju sama orang-orang yang Yohanes tulis surat untuk dong percaya. Kata "De" di sini tertuju ke Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Kam juga begitu

Ini tandanya Yohanes kase tau dong bagemana dong harus hidup sbagai pengikut Yesus dan dari pada dong yang hidup bertolak blakang deng cara Kristus hidup.

Biar smua yang su kam dengar tinggal di dalam kam

"Ingatlah dan percaya apa yang kam su dengar dari pertama". Bagemana dong dengar de, apa yang dong dengar, dan "sejak semula" dapa diartikan secara jelas. Arti lain: "trus percaya apa yang su diajarkaan sama ko tentang Yesus sperti kam su percaya sama De di waktu pertama kam jadi orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apa yang dari pertama kam dengar

"Apa yang kitong ajarkan tentang Yesus dan waktu pertama ko jadi orang-orang percaya"

Kalo apa yang kam dengar dari pertama tetap tinggal dalam kam

Kata "tetap tinggal" bicara tentang hubungan, bukan keslamatan. Arti lain: "kalo kam trus percaya apa yang diajarkan sama kam dari pertama"

Juga akan tinggal sama-sama deng Anak

"Juga pu hubungan deng Anak dan Bapa" Liat bagemana ini di artikan di dalam 1 Yohanes 2:5-6.

Ini janji yang De kasi sama kitong - hidup yang kekal.

"Ini apa yang De janji untuk kasi sama kitong- hidup yang kekal" atau "De su janji kitong hidup kekal selamanya"

Hidup

Kata "Hidup" di dalam surat ini tertuju buat lebih dari sekadar hidup jasmani. Hal ini jadikan Yesus, sumber dari hidup yang kekal. Liat bagemana ini di artikan di 1 Yohanes 1:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam akan disesatkan

Di sini "kasi sesat" itu sbuah gambaran untuk bujuk orang untuk percaya kalo hal itu tra benar. Arti lain: "dong yang ingin tipu kam" atau "dong yang ingin kam percaya kebohongan tentang Yesus Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 2:27

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dimulai dari ayat 29, Yohanes kasi kenal berita tentang lahir dalam keluarga Allah. Ayat-ayat seblum de tunjukan kalo orang-orang percaya trus bikin dosa: bagian ini juga kasi tunjuk bagemana umat percaya pu kebiasaan yang baru, yaitu tra dapa bikin dosa. Hal ini trus kasi tunjuk bagemana umat percaya bisa kenal satu deng yang lain.

Sbagemana kam

Ini kasi tanda Yohanes pu berita sama dong buat hal lain tentang bagemana dong harus hidup sbagai pengikut Yesus dari pada ikuti dong yang lawan Kristus.

Pengurapan

Ini tertuju sama "Roh Allah". Liat catatan tentang "pengurapan" di 1 Yohanes 2:20.

Bagemana De pu urapan ajarkan kam smua hal

Di sini kata "Sgalanya" bisa dinyatakan secara umum. Arti lain: "karna De pu urapan ajar kitong smua hal yang kam ingin tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Tetap tinggal dalam De

Tetap tinggal dalam diri seseorang brarti trus pu persekutuan deng De. Liat bagemana ini di terjemahkan "tetap tinggal dalam Allah: di 1 Yohanes 2:5-6. Arti lain: "trus jalin persekutuan deng De" atau "tetap bersama deng De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Saat ini

Kata ini kasi tanda bagian baru dari surat ini.

Anak-anak yang terkasih

Yohanes itu orang tertua dan dong pu pemimpin . De pake pernyataan ini untuk kasi tunjuk de kasih sama dong. Liat bagemana ini diterjemahkan kedalam 1 Yohanes 2:1. Arti lain: "Anak-anakku yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam yang Sa kasihi seperti sa pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De datang

"Tong lihat De".

Keberanian

Tra pu ketakutan.

Tra dapa kasi malu di De depan

"Tra dapa kasi malu di depan De pu hadirat".

Pas De pu hari kedatangan

"Kalo De datang kembali".

Su lahir baru lewat De

"Su lahir kembali dari Allah" atau "itu anak Allah".

1 John 3

Catatan Umum 1 Yohanes 3

Pikiran khusus pada pasal ini
Allah pu anak

Yang tulis ayat ini, Yohanes, itu satu orang Yahudi, tapi de tra jadi anak Allah sbelum de percaya Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Kain

Kain anak laki-laki pertama, Adam dan Hawa perempuan pertama. De bunuh de pu sodara kandung karna cemburu yang ada di de pu hati. Sumber lain ini sulit dimengerti andai saja kitab Kejadian belum di terjemahkan, sampe penjelasan tambahan mungkin akan sangat dibutuhkan.

Kesulitan lain yang mungkin di dapat saat terjemahan pasal ini
"Kenal"

Kata kerja "kenal" di pake untuk maksud "mengerti." Itu satu pengetahuan yang pu dasar pada pengalaman pribadi satu orang. Ko harus hati-hati saat terjemahkan kata ini karna dua kata di atas bukan lah arti utama dari kata itu.

Tetap buat dosa dan buat kebenaran

Dapat banyak printah di pasal ini yang akan rubah de pu arti kalo arti secara langsung ato pun deng cara yang beda. Bagian ini khususnya susah, sama jalan deng fakta yang di kasi ajar ke pasal pertama di mana manusia dapa tulis tra lepas dari dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

"De yang pegang teguh pada firman Allah, sampe dalam de ada Allah "

Banyak ahli percaya kalo kalimat ini de pu arti tetap ada di Allah pu jalan, dan bukan satu sumber lain yang ada kaitan deng keslamatan abadi satu orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

1 John 3:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Pada bagian ini Yohanes bilang sama orang-orang percaya tentang sifat baru yang tra bisa dosa.

Liat sungguh besar kasih yang Bapa karuniakan ke kitong

"Liat sungguh kitong pu Bapa cinta kitong".

Kitong bisa dapa panggil Allah pu anak-anak

"Bapa sebut kitong De pu anak-anak".

Allah pu anak-anak

Kalimat di atas de pu arti orang-orang yang punya Allah lewat dong pu percaya ke Yesus.

Karna itu, dunia tra kenal kitong sbab dunia tra kenal De

Kalimat di atas punya dua makna 1) "Karna kitong Allah pu anak-anak dan karna dunia tra kenal Allah, dunia tra kenal kitong" ato 2) "Karna dunia tra kenal Allah, dunia tra kenal kitong."

Dunia tra kenal kitong sbab dunia tra kenal De

Kata "dunia" di sini kase tunjuk ke orang-orang yang tra hormat Allah. Kata 'yang tra dapa kenal dunia' bisa di tulis secara jelas. AT: "Dong yang tra hormati Allah tra tau kalo kitong milik Allah, karna dorang tra kenal Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Yang sa kasihi, skarang itu kitong

"Kam, orang-orang yang sa kasihi, skarang kitong adalah" ato "Teman-teman yang  sa kasihi, skarang kitong itu." Liat bagemana teks ini kase arti dalam 1 Yohanes 2:7.

Belum muncul

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif: AT: "Allah belum muncul" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Liat

Kata ini dapat  de pu arti deng "bilang ," "liat," ato "dapa liat."

Stiap orang yang punya harapan ini dalam Kristus, de pu diri suci , sama sperti Kristus itu suci

"Stiap orang yang  percaya dalam de pu diri harap untuk bisa liat Kristus pasti akan jaga agar de pu diri tetap suci karna Kristus itu suci" de pu arti Lain

1 John 3:4

Kristus De kase tunjuk

Teks di atas bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Kristus ada" ato "Bapa kasi tunjuk Kristus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tinggal di dalam De

De pu arti "punya satu hubungan deng Allah." Liat bagemana teks di atas kase arti dalam 1 Yohanes 2:5-6.

Tra satu orang pun ... su liat atau kenal De

Yohanes pake kata "liat" dan "kenal" untuk bilang kalo orang yang buat dosa tra pernah ketemu Kristus  secara spiritual. Satu orang yang kelakuan satu jalan deng de pu dosa asal tra akan bisa kenal Kristus. AT: "Trada satu orang pun ... yang benar-benar percaya De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

1 John 3:7

Sa pu anak-anak

Yohanes itu penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu kasih yang di kasi untuk dorang. Liat bagemana ini pu arti dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "Anak-anak yang sa sayang dalam Kristus" ato "Kam yang sa sayang sperti sa pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Satu orang pun jang bikin sesat ko

"Bikin sesat ko" itu satu kiasan untuk ajak satu orang percaya ke satu yang tra benar. AT: "Jang kase biar sapa pun bikin ko tra tau" ato "Jang kase biar sapa pun tipu ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang yang buat kebenaran itu orang benar, sama sperti Kristus itu benar

"De yang buat benar sangat berkenan bagi Allah, sperti Kristus yang juga berkenan bagi Allah."

Asal dari setan

"Setan punya" ato "sperti setan", pu hubungan deng setan.

Waktu pertama

Ini kasi tunjuk ke saat di mana manusia belum buat dosa di jaman penciptaan. AT: "Waktu pertama pada jaman penciptaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Allah datang

Teks di atas bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah kasi tunjuk De pu anak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Allah

Sebut untuk Yesus yang kasi tau De pu hubungan deng Allah dalam pikiran Tritunggal (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 3:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di bagian ini Yohanes kasi selesai bagian ini pada lahir baru dan sifat baru yang tra bisa berdosa.

Stiap orang yang lahir dari Allah

Teks ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Barang sapa yang su jadi anak oleh Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Benih Allah

Hal ini bicara tentang Roh Kudus, yang oleh Allah su di kasi ke orang-orang percaya dan yang buat dong mampu untuk lawan dosa dan bikin apa yang berkenan untuk Allah layaknya de itu satu buah benih yang dapa tanam ke dalam tanah dan tumbuh. Hal ini kadang kasi tunjuk ke sifat baru. AT: "Roh Kudus" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su lahir dari Allah

Ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Allah su kasi hidup rohani yang baru" ato "de itu anak Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jadi jelas sapa Allah pu anak-anak dan sapa iblis pu anak-anak

Kalimat ini bisa kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "itu jalan bagi kitong untuk tau sapa tu yang Allah pu anak dan sapa tu yang Iblis pu anak". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap orang yang tra bikin benar tra pu asal dari Allah, demikian juga barang sapa yang tra sayang de pu sodara-sodara.

Kata "dari Allah" di sini bisa dimengerti ke bagian kedua dalam kalimat di atas. Ini juga bisa di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang tra bikin benar tra pu asal dari Allah; dong yang tra sayang de pu sodara-sodara tra pu asal dari Allah" ato "orang yang buat benar berasal dari Allah, dan dong yang sayang de pu sodara-sodara asal dari Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

De pu Sodara-sodara

Kata "sodara" di sini kasi tunjuk pada sodara-sodara dong yang trima injil keselamatan.

1 John 3:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Di bagian ini Yohanes ajar orang-orang percaya bagemana dong bisa saling kenal deng liat cara dong hidup; de ajar orang baca untuk sayang orang lain.

Brita Umum:

Kain dan Habel, anak laki-laki dari Adam dan Hawa laki-laki dan perempuan pertama di dunia, .

Jang sperti Kain

"Kitong tra harus bikin apa yang Kain bikin".

Sodara

Kata ini kasi tunjuk ke Habel sodara muda Kain.

Kenapa Kain bunuh de pu ade? Karna

Di sini Yohanes pake satu  pertanyaan untuk ajar orang yang baca. Ini kase arti dalam satu pernyataan. AT: "Kain bunuh de pu sodara karna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De pu kelakuan jahat dan de pu adik pu kelakuan benar

Kata "kelakuan" dalam kalimat di atas juga bisa dimengerti pada frasa kedua. AT: "kelakuan Kain tra baik dan de pu adik pu kelakuan baik" ato "Kain bikin hal tra baik dan de pu adik bikin hal baik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 John 3:13

Sa pu sodara-sodara

"sa pu sodara-sodara dalam Kristus." Kase tunjuk ke orang percaya kaum laki-laki dan perempuan.

Kalo dunia ini benci ko

Kata "dunia" di sini kasi tunjuk ke orang-orang yang tra hormati Allah. AT: "Dong yang tra hormati Allah benci yang dong hormat ke Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kitong su kluar dari kematian ke kehidupan

Keadaan hidup dan mati di kasi tau layak kedua kata itu satu buah tempat di mana satu orang bisa datang dan pigi. Kedua kata benda abstrak ini, "hidup" dan "mati", kase arti deng frasa lisan. AT: "Kitong tra mati secara rohani lagi, karna kitong pu roh su hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor and https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hidup

Kata "hidup" kase tunjuk ke satu yang lebih penting, hidup secara jasmani. Kata "hidup" makna hidup selamanya. Liat bagemana ini de pu arti dalam 1 Yohanes 1:1-2. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tinggal dalam kematian

"Sampe mati secara rohani".

Stiap orang yang benci de pu sodara itu satu orang pembunuh

Yohanes bicara tentang satu orang yang benci orang percaya yang lain layaknya de itu satu orang pembunuh. Kalo satu orang bunuh maka hal itu jadi dasar rasa benci. Allah kasi tau kalo dong yang benci lebih tra baik dari dong yang bunuh . AT: "Sapa pun yang benci orang percaya yang lain lebih tra baik dari dong yang bunuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Trada pembunuh yang punya hidup kekal dalam de pu diri

"Hidup kekal" itu satu yang Allah kase ke orang percaya stelah dong mati, tapi itu juga kekuatan yang Allah kasi untuk kasi stop orang percaya dari tindakan berdosa dan bikin apa yang berkenan bagi Allah. Kehidupan kekal di sini di kase tau layaknya satu orang yang bisa hidup di dalam orang lain. AT: "Satu orang pembunuh tra punya kehidupan rohani" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

1 John 3:16

Yesus Kristus su kasi De pu hidup untuk kitong

Cara ini pu arti "Kristus mau kase De pu hidup untuk kitong" ato "Kristus mau mati untuk kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Harta dunia

Harta dunia sperti uang, makanan, ato pun pakaian

Liat de pu sodara lagi butuh

"Sadar kalo sodara dalam Kristen lain lagi butuh bantuan"

Tapi tutup de pu hati ke de pu sodara itu

"Hati" itu satu buah ungkapan untuk "pikiran" ato "emosi." "tutup de pu hati ke de pu sodara itu" itu satu kiasan dimana satu orang tra lagi rasa kasihan ke sesama. AT: "Tra kasi tunjuk belas kasih" ato "Deng sengaja tra bantu dorang " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana mungkin kasih Allah ada di dalam de pu hati?

Yohanes pake pertanyaan untuk ajar orang yang baca. AT: "Kasih Allah trada di dalam de pu hati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Sa pu anak-anak

Yohanes itu satu orang penatua dan dong pu pemimpin. De pake gaya ini untuk kasi tunjuk de pu cinta bagi dong. Liat bagemana ini de pu arti dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "De pu anak-anak dalam Kristus" ato "Kam yang Sa kasihi sperti Sa pu anak sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mari kitong sayang bukan deng kata-kata ato lidah, tapi deng perbuatan dan kebenaran

Kalimat "deng kata-kata" dan "deng lidah" kasi tunjuk ke apa yang satu orang bilang. Kata "sayang" di sini bisa dimengerti pada bagian kedua kalimat itu. AT: "Jang cuman bilang ko sayang orang lain, tapi kase tunjuk sayang itu deng bantu orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

1 John 3:19

Pernyataan yang ada hubungannya:

Pada bagian ini, Yohanes mungkin kasi tau kalo orang-orang percaya mampu untuk sayang Allah dan de pu sesama deng tulus (Liat: 1 Yohanes 3:18) sbagai satu tanda kalo kehidupan baru dong benar-benar asal dari kebenaran akan Kristus.

Kitong asal dari yang benar

"Kitong pu kebenaran" ato AT: "Kitong hidup turut jalan yang Yesus su ajar". Kase kuat kitong pu hati Kata "hati" itu kase tunjuk ke perasaan. AT: "Kitong tra rasa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kalo kitong pu tuduhan hati

Kata "hati" itu satu ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. "Kitong pu tuduhan hati" itu satu buah kiasan untuk perasaan salah. AT: "kalo kitong su sadar kalo kitong berdosa dan rasa salah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah paling besar dari pada kitong pu hati

Kata "hati" itu satu buah ungkapan untuk pikiran dan hati nurani orang-orang. Karna Allah "paling besar dari pada kitong pu hati" de pu arti kalo Allah tau lebih dari yang manusia tau. Karna itu De bisa nilai satu deng lebih baik dari yang manusia bisa bikin. Dan dampak dari kebenaran ini adalah kalo mungkin Allah lebih maha pengasih dibanding kitong pu hati nurani. AT: "Allah lebih tau dari yang kitong tau" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa sayang, kalo

"Kam yang sa sayang, kalo" ato "teman-teman yang sa sayang, kalo." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam 1 Yohanes 2:7.

Bikin apa yang berkenan sama De

Pendapat Allah di kasi tau layaknya itu bergantung ke apa yang terjadi dan dapa liat di De pu hadapan . AT: "Kitong bikin apa yang berkenan untuk De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 3:23

Ini Allah pu printah, yaitu spaya kitong percaya . . . . sperti yang su De printahkan ke kitong.

Kata benda abstrak "printah" bisa di kasi tunjuk sbagai "printah." AT: "Ini yang Allah pu printah: Kitong harus percaya ... sperti yang su De printah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De pu anak

Ini panggilan penting bagi Yesus, Allah pu anak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Tinggal dalam De, dan Allah tinggal dalam de

Para orang percaya jadi satu disini dikasi tau deng istilah "tinggal di dalam De"."Liat bagemana "tinggal di dalam De" di terjemahkan dalam 1 Yohanes 2:5-6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 4

Catatan Umum 1 Yohanes 4

Pikiran kusus dari pasal ini
Roh

Kata tunggal ini dipake dalam cara yang beda di pasal ini. hal itu digunakan untuk keluar pada satu hal yang non fisik, secara kusus "roh-roh" kusus pada kesaksian mengenai hal keagamaan yang harus diselesaikan. "Roh Allah" adalah Allah. "roh" dari anti-Kristus adalah jenis dari antikris. Cara yang sama yang dapat dipake untuk kas tau "roh kebenaran" dan "roh yang menyesatkan." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#antichrist)

Kemungkinan arti susa lainnya dalam pasal ini
Kasihi Allah

Kalo orang-orang mengasihi Allah, kase dong harus kas tunjuk deng cara hidup dong dan bage mana cara dong lakukan orang lain. Ini bukanlah suatu hal yang diharuskan untuk menyimpulkan penyelamat umat Kristen yang bergantung pada perilaku-perilaku. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#save)

Hubungan:

<< | >>

1 John 4:1

Berita Umum:

Yohanes berikan peringatan untuk lawan guru-guru palsu yang mengajarkan untuk menentang Kristus yang memiliki tubuh manusia dan guru-guru yang suka bicara sperti yang dunia mau bicarakan.

Yang dikasihi, jang percaya

"Sodara-sodara yang Sa kasihi" atau "Sobat sa yang terkase, jang percaya." Liat bagaimana kam menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:7.

Jang percaya stiap roh

Kata "roh" mengacu pada kekuatan rohani atau yang memampukan seseorang kase tau pesan atau nubuatan. AT: "jang percaya stiap nabi yang mengaku memilliki pesan dari roh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ujilah roh-roh itu

Kata "roh-roh" mengacu pada kemampuan rohani atau sesuatu yang membuat seseorang dapat kase tau pesan atau nubuatan. AT: "pikirkanlah deng hati-hati tentang apa yang nabi bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su datang di dalam daging

Di sini "daging" mewakili tubuh manusia. AT: "su datang sperti bentuk manusia" atau "su datang secara tubuh fisik" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Ini adalah roh antikris, yang su kam dengar akan datang, dan skarang su ada di dunia

"Nubuat ini untuk menentang Kristus, kepada kam yang su mendengar akan tiba, dan skarang su ada di dunia"

1 John 4:4

Anak terkasi

Yohanes su menjadi tua dan pemimpin. De gunakan ungkapan ini untuk kase tunjuk sama dong. Liat bagaimana kitong dapat menerjemahkan ini dalam 1 Yohanes 2:1. AT: "anak-anak sa yang terkasih di dalam Kristus" atau "kam adalah seseorang yang sa sayangi sperti anak sa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su kuasai dong

"Tra percaya guru-guru palsu".

Satu-satu untuk  yang ada di dalam kam

"Allah, yang ada di dalam ko" .

Orang yang ada di dalam dunia

Dua kemungkinan arti adalah 1) Ini mengacu pada setan. AT: "Setan yang ada dalam dunia" atau "setan, yang bekerja melalui orang-orang yang tra taat kepada Allah" atau 2) Ini mengacu pada pengajar-pengajar duniawi. AT: "pengajar duniawi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong berasal dari dunia

Kata-kata "berasal dari" adalah sebuah metafora untuk "menerima sebuah kekuasaan dan kekuasaan dunia." "Dunia"  adalah sebuah ungkapan terbaik untuk "de yang ada di dalam dunia". Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa, deng senang hati mendengar dorang dan juga berikan otoritas dong. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Oleh karna itu apa yang dong bicarakan adalah dari dunia

"Dunia" adalah sebuah ungkapan yang terakhir untuk "seseorang yang ada di dalam dunia," Setan, meskipun itu juga adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang berdosa yang deng senang hati dengarkan dong dan berikan dong kuasa. AT: "untuk itu su mengajar pada orang-orang berdosa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan dunia dengarkan dong

Kata "dunia" adalah sebuah ungkapan untuk orang-orang yang tra menaati Allah. AT: "deng begini orang-orang yang tra taat sama Allah dengarkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 John 4:7

Berita Umum:

Yohanes lanjutkan pengajaran tentang sifat baru. De mengajar pembacanya tentang kasih Allah dan mengasih sesama.

Yang kase, mari saling mengasihi

"Kam yang sa kasihi, marilah kitong saling mengasihi" atau "Sobat-sobatku yang terkasih, marilah kitong saling mengasihi." Liat bagaimana kitong bisa menerjemahkan "yang terkasih" dalam 1 Yohanes 2:7.

Marilah kitong saling mengasihi satu sama lain

"Orang-orang percaya adalah untuk saling mengasihi orang-orang percaya lainnya".

Dan setiap orang yang mengasihi adalah datang dari Allah dan mengenal Allah

"Dan karna dong yang mengasihi orang-orang percaya merupakan anak-anak Allah dan mengenal dorang"

Karna kase adalah dari Allah

"Karna Allah memampukan kitong untuk mengasihi satu sama lain".

Lahir dari Allah

Ini adalah gambaran yang brarti seseorang memiliki sebuah hubungan deng Allah sperti anak deng bapa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Orang-orang yang tra mengasihi tra kenal Allah, karna Allah adalah Kase

Ungkapan "Allah adalah Kase" adalah gambaran yang brarti "Karakter Allah adalah kase" AT: "kepada dong yang tra mengasihi orang-orang percaya tra mengenal Allah karna sifat Allah adalah mengasihi orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 4:9

Karna ini... di antara kitong, bawa Allah su kirim Anak yang tunggal.

"Karna ini... di antara kitong: Allah su mengirimkan Anak De yang tunggal." Ungkapan "karna ini" mengacu pada ungkapan "bawa Allah su kirim Anak De yang tunggal."

Kase Allah su dinyatakan di antara kitong

Kata benda "kase" dapat diterjemahkan sebagai kata kerja. Ungkapan ini dapat dijadikan dalam bentuk aktif. AT: "Allah suda menunjukan bawa De mengasihi kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka kitong dapat hidup karna De

"Untuk memampukan kitong hidup selamanya karna apa yang su Yesus lakukan".

Di dalam kase ini

"Allah su tunjuk sama kitong apa kase sejati itu".

De kirimkan Anak De untuk damikan dosa kitong

Kata "memperdamaikan" mengacu pada kematian Yesus di kayu salib dalam memenangkan murkaNya lawan dosa.  Kata tersebut dapat diterjemahkan ke dalam kalimat langsung. AT: "Dia mengirimkan AnakNya berkorban untuk memenangkan kemurkaanNya melawan dosa-dosa kitong" (liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

1 John 4:11

Yang terkase, kalo

"Kam orang-orang yang sa kasihi, kalo" atau "Sobat-sobat yang kukasihi, klau." Liat bagaimana kitong dapat menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 2:7.

Klou Allah mengasihi kita

"sejak Allah mengasihi kitong deng cara ini".

Kitong juga akan mengasihi satu sama lain

"Orang-orang percaya hidup untuk mengasihi orang-orang percaya lainnya".

Allah tinggal di dalam kitong... Kitong tinggal di dalam De dan De tinggal di dalam kitong

untuk tinggal di dalam seseorang bralti melanjutkan persekutuan bersamanya. Liat bagaimana kitong menerjemahkan "tinggal di dalam Tuhan" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "Allah lanjutkan persekutuan bersama kitong... kitong lanjutkan persekutuaan bersama De dan De lanjutkan persekutuan bersama kitong" atau "Allah tetap berada bersama kitong dan De tetap bersama kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan De di dalam Kitong

Kata "tinggal" dipahami dari kalimat sbelumnya. AT: "dan De tinggal di dalam kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Kase Nya sempurna di dalam kitong

"Kase Allah sempurna di dalam kitong".

Melalui ini kitong mengerti... kitong, karna De suda memberikan

Terjemahan ini dapat berarti jelas kalo kitong menyebutkan di antara "oleh karna ini" atau "karna". AT: "Kitong mengerti... Kitong su De beri" atau "Ole karna ini kitong mengerti... kitong: De su berikan".

Karna De su berikan kitong beberapa dari Roh De

"Karna De memberikan kita RohNya" atau "karna De letakan RohNya di dalam kitong." Kalimat ini, bagaimanapun juga, tra menyatakan bawa Allah kekurangan RohNya sesuda De su berikan brapa sama kitong.

Juga, kitong su meliat dan menjadi saksi bawa Bapa su kirimkan AnakNya menjadi Juruselamat dunia

"Dan kami rasul-rasul su meliat Anak Allah dan kase tau sama setiap orang bawa Allah Bapa su kirim AnakNya untuk menyelamatkan umatNya di bumi ini"

Bapa...Anak

Ini adalah gelar penting yang gambarkan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 4:15

Siapapun mengakui bawa Yesus adalah Anak Allah

"Stiap orang yang bilang kebenaran tentang Yesus, yang adalah Anak Allah".

Anak Allah

Ini adalah gelar penting untuk Yesus yang jelaskan hubunganNya deng Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Allah tinggal di dalam De dan De di dalam Allah

Tinggal di dalam seseorang, juga bralti untuk melanjutkan persekutuan bersamaNya. Liat bagaimana kitong menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: " Allah lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamaNya dan dia lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersama Allah" atau "Allah tetap berada bersamaNya dan dia tetap bersama Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan De di dalam Allah

Kata "tinggal" dipahami dari kalimat selanjutnya. AT: "dan dia tinggal di dalam Allah" (Liat: Ellipsis)

Allah adalah Kasih

Ini adalah gambaran yang brarti "sifat Allah adalah Kase." Liat bagaimana kitong menerjemahkan ini di dalam 1 Yohanes 4:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Seseorang yang tinggal didalam kasih ini

"Dong yang trus mengasihi sesama".

Tinggal di dalam Allah, dan Allah tinggal di dalam de

Untuk tinggal di dalam seseorang yang berarti untuk lanjutkan persekutuan bersamaNya. Liat bagaimana kitong menerjemahkan "tinggal di dalam Allah" pada 1 Yohanes 2:5-6. AT: "lanjutkan persekutuan bersama Allah dan Allah lanjutkan untuk memiliki persekutuan bersamanya" atau " tetap berada bersama Allah dan Allah tetap bersamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 4:17

Karna inilah, kase ini su dijadikan sempurna di antara kitong, sehingga kitong akan mendapatkan keyakinan diri Kase ini su dijadikan sempurna di antara kitong

Ini bisa disusun dalam bentuk aktif. AT: "Allah su menjadikan kasihNya utuh kepada kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna sperti De, yang ada di dalam dunia ini

"Karna hubungan ini bawa Yesus su bersama deng Allah memiliki hubungan yang sama kitong miliki di dalam Allah pada dunia ini"

Sebaliknya, kase yang sempurna lepaskan ketakutan

Di sini "kase" digambarkan sebagai seseorang deng kekuatan yang dapat menghapus ketakutan. Kase Allah sempurna. AT: "tapi waktu kase kitong sempurna, kitong tra akan berlama-lama ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Karna ketakutan berhubungan deng hukuman

"Karna kitong akan menjadi takut hanya deng berpikir bawa De akan menghukum kitong".

Tapi seorang yang takut tra akan buat sempurna di dalam kase

Ini bisa disusun kedalam bentuk aktif. AT: "tapi klou seseorang takut bahwa Allah akan menghukum dia, kasihnya menjadi tra sempurna" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

1 John 4:19

Benci sodaranya

"Benci orang percaya".

Seseorang yang tra mengasihi sodaranya, yang diliatnya, tra dapat mengasihi Allah, yang tra diliatnya

Lalo dua kalimat baik di dalam satu baris membingungkan, ini bisa diterjemahkan berbeda. AT: "seseorang yang benci sodaranya, yang dapat diliat, tra dapat mengasihi Allah, yang tra terlihat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

1 John 5

Catatan Umum 1 Yohanes 05

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kehidupan orang Kristen

Di dalam pasal ini de pu hubungan yang dekat antara pengakuan iman orang-orang Kristen ke Yesus dan cara dong jalani dong pu hidup. Beriman ke Yesus mengharuskan orang itu untuk hidup saleh. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#godly)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Kematian

Penggunaan kata kematian di Kitab Yohanes selalu kasi tunjuk ke kematian jasmani. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death)

"Kitong tau kalo tong ini berasal dari Allah, dan tong tau kalo seluruh dunia berasal dari si jahat."

Setan, yaitu si jahat, adalah penguasa dunia ini, tapi Allah yang pada akhirnya akan pu kekuasaan penuh dalam semua hal. Tulisan firman jelaskan setan sbagai "raja" dunia ini dan Allah tu "Raja" atas semua hal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan)

Hubungan:

<< |

1 John 5:1

Brita Umum:

Yohanes lanjutkan de pu pengajaran ke para pembaca tentang kasih Allah serta orang-orang percaya yang juga pu kasih ini karna dong dapatkan sifat baru ini dari Allah .

Lahir dari Bapa

"Adalah anak Allah".

Deng ini, kitong tau kalo tong mengasihi anak-anak Allah, yaitu pas kitong mengasihi Allah dan bikin De pu printah-printah

"Ketika tong mengasihi Allah dan bikin De pu perintah-perintah, maka tong tau kalo kitong mengasihi De pu anak-anak".

Ini sudah mengasihi Allah, kalo tong taati De pu perintah-perintah

"Karna pas tong taati De pu perintah-perintah, itulah tong pu cinta sejati ke Allah".

De pu perintah-perintah tra berat

"De pu perintah tra susah".

Berat

"Memberatkan" atau "hancurkan" atau "sulit".

1 John 5:4

Apa pun yang lahir dari Allah kalahkan

"Smua anak Allah kalahkan".

Kalahkan dunia

"Su menang atas dunia," "Berhasil melawan dunia," atau "Tra mau bikin hal-hal jahat yang orang-orang yang tra percaya dong bikin".

Dunia

Ayat ini pake kata "dunia" untuk kasi tunjuk ke semua orang berdosa dan hal-hal jahat yang ada di dunia. AT: "Semua hal di dunia ini yang melawan Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dan ini ni sudah kemenangan yang su kalahkan dunia: tong pu iman.

"Dan ini ni sudah yang kasi kekuatan untuk lawan hal apapun yang pengaruhi tong untuk bikin dosa melawan Allah: tong pu iman" atau "dan ini ni sudah tong pu iman yang kasi kekuatan untuk kitong untuk lawan apapun yang bisa pengaruhi torang untuk bikin dosa melawan Allah".

Siapa yang kalahkan dunia ?

Yohanes pake pertanyaan ini untuk kase tunjukan hal yang de mau ajarkan. AT: "Sa akan kasi tau ke kam siapa yang kalahkan dunia:" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

De yang percaya kalo Yesus tu Anak Allah

Hal ini tra kasi tunjuk ke orang tertentu, tapi ke siapa saja yang percaya hal ini. AT: "Siapapun yang percaya kalo Yesus tu Anak Allah".

Anak Allah

Adalah panggilan penting ke Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

1 John 5:6

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes mengajar tentang Yesus Kristus dan apa yang Allah bilang tentang de pu diri.

De ini ni sudah yang datang deng air dan darah: Yesus Kristus

"Yesus Kristus yang datang deng air dan darah." "Air" di sini itu mungkin satu gambaran tentang baptisan Yesus, dan "darah" kasi tunjuk tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah kasi tunjuk kalo Yesus Kristus itu De pu Anak pada saat De di baptis dan saat De mati di atas kayu salib." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De datang bukan cuma deng air, tapi deng air dan darah

"Air" di sini itu mungkin satu gambaran tentang baptisan Yesus, dan "darah" kasi tunjuk tentang kematian Yesus di atas kayu salib. AT: "Allah tra kasi tunjuk ke kitong kalo Yesus itu De pu Anak cuma lewat De pu baptisan saja, tapi lewat baptisan dan De pu kematian di atas kayu salib" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 John 5:9

Kalo tong terima kesaksian manusia, Allah pu kesaksian lebih kuat

Yang terjemahkan bisa kasi tunjuk lebih jelas alasan kenapa tong harus percaya perkataan Allah: AT: "Kalo tong percaya perkataan orang, tong harus lebih percaya perkataan Allah karna De selalu kasi tau tentang kebenaran" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Trima kesaksian manusia

Ungkapan "Terima kesaksian manusia" bisa diartikan sbagai percaya orang lain pu kesaksian tentang sesuatu yang de su llihat. kata benda abstrak dari "kesaksian" bisa diartikan ke dalam kata kerja. AT: "Percaya apa yang disaksikan oleh manusia" atau "percaya apa yang manusia bilang tentang apa yang dong su lihat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Allah pu kesaksian lebih kuat

Allah pu kesaksian lebih penting dan lebih bisa dipercaya.

Anak

Ini ni sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Orang yang percaya ke Anak Allah su pu kesaksian itu di dalam de pu diri

"Siapapun yang percaya dalam Yesus pasti tau deng yakin kalo Yesus itu Anak Allah".

Buat De jadi seorang penipu

"Su sebut Allah sbagai seorang penipu".

Karna orang itu tra percaya kesaksian yang Allah kasi tentang De pu Anak

"Karna de tra percaya kalo Allah su kasi tau yang sebenarnya tentang De pu Anak".

1 John 5:11

Dan, ini suda kesaksian itu

"Ini ni Allah pu perkataan".

Hidup

"Hidup" di sini kasi tunjuk ke hak untuk hidup selamanya karna anugerah dan kasih Allah. Di kasi tunjuk deng bagemana kam terjemahkan akan 1 Yohanes1:1-2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Hidup ini ada dalam De pu Anak

"Hidup yang lewat De pu Anak" atau "tong akan bisa hidup selamanya kalo kitong kerjasama deng De pu Anak" atau "tong akan bisa hidup selamanya kalo tong bersatu deng De pu Anak".

Anak

Ini ni sebutan penting untuk Yesus, Anak Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Stiap orang yang pu Sang Anak de akan hidup; stiap orang yang trada Anak Allah tra pu hidup

Pu hubungan yang dekat deng Sang Anak dikasi tau sperti pu Sang Anak. AT: "De yang percaya ke Anak Allah pu hidup kekal. De yang tra percaya ke Anak Allah tra pu hidup kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

1 John 5:13

Brita Umum:

Bagian ini ini awali akhir dari surat Yohanes. De kasi tau ke para pembaca tujuan akhir dari De pu surat dan kasi dong beberapa ajaran terakhir.

Hal-hal ini

"Surat ini".

Ke kam yang percaya dalam Anak Allah pu nama

"Nama" di sini itu suatu gambaran tentang Anak Allah. AT: "Ke kam yang percaya dalam nama Anak Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Allah

Ini itu sebutan penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Hidup

"Hidup" di sini kasi tunjuk ke hak untuk hidup selamanya karna anugerah dan kasih Allah. Di kasi tunjuk deng bagemana kam terjemahkan 1 Yohanes1:1-2. (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ini ni suda keyakinan yang tong pu di depan De, kalo

Kata benda abstrak dari "keyakinan" bisa dibilang sbagai "yakin." AT: "Kam yakin di depan Allah karna tong tau kalo" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kalo kitong minta apa pun yang sesuai deng De pu kehendak

"Kalo tong minta hal-hal yang sesuai deng yang Allah mau".

Tong tau kalo torang su pu permohonan yang su tong minta dari De

"Tong tau kalo kitong akan terima apa yang torang minta dari Allah".

1 John 5:16

De pu sodara

"Sesama orang percaya".

Hidup

"Hidup" di sini kasi tunjuk ke hak untuk hidup kekal karna anugerah dan kasih Allah. Di kasi tunjuk deng bagemana kam terjemahkan 1 Yohanes 1:1-2. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kematian

Kasi tunjuk ke kematian abadi, yaitu keabadian yang jauh dari depan Allah.

1 John 5:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes akhiri de pu surat, lihat ulang hal-hal yang su de kasi tau tentang sifat baru orang percaya, yaitu tra bikin dosa, trus de kase ingatkan dong untuk waspada terhadap berhala.

Si jahat tra sentuh de

Kalimat "si jahat" kasi tunjuk ke setan, si iblis.

Smua dunia ada dalam kuasa si Jahat

Kasi tunjuk ke kekuatan seseorang yang diatur atau dikuasai oleh de. AT: "semua dunia diatur oleh si jahat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Smua dunia

Kata "Dunia" di sini itu cara beberapa penulis Kitab Injil kase tunjuk ke orang-orang yang di dunia yang berontak lawan Allah dan susunan dunia yang dapa pengaruh oleh kuasa dosa yang merusak. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 John 5:20

Anak Allah

Sebutan penting untuk Yesus yang jelaskan De pu hubungan deng Allah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Su kasi pengertian ke kitong

"Su kasi pengertian yang sebenarnya kepada torang".

Tong ada di dalam De yang benar, dalam De pu Anak, Yesus Kristus

Kata "dalam" seseorang kasi tunjuk ke pu hubungan yang dekat deng De, yaitu jadi satu deng De atau jadi De pu pu. Kalimat "De yang benar" kasi tunjuk ke Allah yang benar, dan kalimat "dalam De pu anak, Yesus Kristus" jelaskan bagemana tong yang ada di dalam De yang benar. AT: "Torang disatukan karna yang benar deng jadi satu deng De pu anak Yesus Kristus"

De yang benar

"De yang sejati" atau "Allah yang benar"

De itu sudah Allah yang benar

Beberapa arti yang mungkin 1) "De itu sudah" kasi tunjuk ke Yesus Kristus 2) "De itu sudah" kasi tunjuk ke Allah yang benar.

Dan hidup yang kekal

De disebut deng "hidup yang kekal" karna De kasi tong hidup yang kekal. AT: "Dan De itu sudah yang kasi hidup yang kekal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak-anak

Yohanes itu penatua dan dong pu pemimpin. De dulunya pake ungkapan ini untuk kase tunjuk De pu kasih ke dong. Sesuai deng kam pu terjemahan di 1 Yohanes 2:1. AT: "Sa pu Anak-anak di dalam Kristus" atau "kam yang sperti Sa pu anak sendiri" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jauhkanlah kam pu diri dari berhala-berhala

"Menjauhlah dari berhala-berhala" atau "jang sembah berhala".

Pengantar ke 2 Yohanes

Bagian 1: Permulaan Umum

Hal-hal tentang Surat 2 Yohanes
  1. Salam (1:1-3)
  2. Dorongan dan perintah terbesar (1:4-6)
  3. kasi ingat tentang guru-guru palsu (1:7–11)
  4. Salam-salam dari orang-orang percaya yang taat (1:12-13)
Siapa yang tulis surat 2 Yohanes?

Surat ini tra pu nama penulis. Penulis cuma kasi kenal de pu diri sbagai "tua-tua." Surat ini mungkin dapa tulis oleh Rasul Yohanes waktu de belum mati. Isi dari surat 2 Yohanes sama deng isi Injil Yohanes.

Apa isi dari surat 2 Yohanes?

Yohanes tulis surat ini untuk satu orang yang dapa panggil "perempuan yang dipilih" dan ke "anak-anak" (1:1). Ini bisa kasi tunjuk ke satu orang teman terutama dan anak-anak. Atau itu bisa kasi tunjuk ke satu kelompok pribadi orang-orang percaya atau orang-orang percaya secara umum. Tujuan Yohanes dalam tulis surat ini adalah untuk kasi ingat de pu para pendengar tentang guru-guru palsu. Yohanes tra suka orang-orang percaya bantu atau kasi uang ke guru-guru palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagemana spaya judul di surat ini di kasi arti?

Orang-orang yang kasi arti mungkin pilih untuk bilang buku ini deng judul tradisional. "2 Yohanes" atau "Yohanes kedua." Atau mungkin dong pilih satu judul yang lebih jelas . Sperti "Surat Kedua dari Yohanes" ato "Surat Kedua tulisan Yohanes." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran penting Agama dan Budaya

Apa itu ramah-tamah?

Baik hati adalah satu pikiran penting di Timur Dekat kuno. Ini penting bersikap baik deng orang asing atau kasi bantuan ke dong kalo dong perlu hal itu. Yohanes mau orang-orang percaya untuk kasi tempa tinggal ke tamu. Tapi de tra ingin orang-orang percaya kasi tempat tinggal ke pengajar-pengajar tra benar.

Siapa orang-orang yang di kasih tau lagi sama Yohanes?

Orang-orang yang Yohanes bicara ini mungkin dong yang tau sbagai Ajaran sesat. Orang-orang ini percaya kalo barang penting dunia di bumi adalah jahat. Waktu dong percaya kalo Yesus tu sa pu Tuhan, Dong tolak Yesus manusia asli. Ini karna dong pikir Allah tra akan jadi manusia karna tubuh jasmani itu jahat. (liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil)

2 John 1

2 John 1:1

Berita Umum:

Ada yang kase tau kalo rasul Yohanes itu penulis dari surat ini. Biar begitu ada kemungkinan ditujukan untuk satu orang perempuan, karna de tulis kalo dong harus "kasihi satu sama lain," ini mungkin itu untuk satu jemaat.

Berita Umum:

Smua hal tentang "kam" dan "milik ko" dalam surat ini itu kecuali kalo ada catatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Berita Umum:

Dalam surat ini, Yohanes kase masuk de pu diri dan pembaca deng pake kata "kitong" dan "milik kitong". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Dari tua-tua ke satu orang perempuan dan de anak-anak yang dapa pilih

Ini tentang bagemana surat ni dimulai. Nama penulis bisa dibuat tersurat. Arti lain: "Sa, Yohanes tua-tua, tulis ke satu orang perempuan dan de anak-anak yang dapa pilih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tua-tua

Ini kase tunjuk ke Yohanes, rasul dan murid Yesus. De sebut de diri sbagai "tua-tua" salah satunya karna de umur tua atau karna de itu satu orang pimpinan jemaat.

Ibu dan de pu anak-anak yang dapa pilih

Mungkin kase tunjuk ke jemaat dan orang-orang percaya yang de punya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang sa kasihi dalam kebenaran

"Kam yang paling sa kasihi".

Yang su tau tentang kebenaran

Yang su tau kebenaran tentang Allah deng Yesus.

Bapa, Anak

Hal itu jadi sebutan penting yang jelaskan hubungan antara Allah deng Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Dalam kebenaran dan kasih

Kata "benar" jelaskan "kasih." mungkin arti "dalam kasih sejati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hendiadys)

2 John 1:4

Ko pu anak-anak, kam, perempuan, tulis ke kam

Ini hal tentang dari "milik ko" dan "ko" yang satu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sbagai printah yang su kitong trima dari Bapa

"Sebagemana Allah Bapa printahkan ke kitong".

Bukan sperti sa tulis printah baru ke ko

"Bukan sperti sa printah kam buat hal baru".

Tapi yang su ada sama kitong dari pertama

Di sini, "dari awal" kase tunjuk ke "saat pertama kali kitong percaya." Arti lain: "Tapi sa tulis ke ko apa yang Kristus printah sama kitong saat pertama kali kitong percaya." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dari pertama-supaya kitong saling mengasihi satu deng yang lain

Ini bisa diartikan dalam kalimat baru. Arti lain: "Dari pertama. De printahkan kitong untuk saling mengasihi di antara satu deng yang lain".

Ini printah itu, sebagemana suda kam dengar dari pertama, yaitu kalo kam harus jalan di dalam akan

Jalani hidup seturut printah Tuhan sperti kitong jalan di dalam akan. Kata "-nya" kase tunjuk pada kasih. "Dan De suda printah ko, saat pertama kali kam percaya, untuk mengasihi satu sama lain". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

2 John 1:7

Pernyataan Yang ada hubungan:

Yohanes kase ingat dong kelompok penyesat, kase ingat dong untuk tetap tinggal dalam ajaran Kristus, dan kase ingat dong untuk jauhi orang-orang yang tra tetap tinggal dalam ajaran Kristus.

Sbab penyesat banyak yang pigi dan tersebar ke sluruh dunia

"Sbab banyak guru-guru palsu suda kase tinggal jemaat" atau "Sbab banyak penyesat ada di dunia".

Penyesat Banyak

"Banyak guru-guru palsu" atau "banyak penyamar".

Yesus Kristus su datang jadi manusia

Datang jadi manusia itu satu gambaran dari benar-benar jadi manusia. Arti lain: "Yesus Kristus su datang betul-betul jadi manusia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Penyesat ini dan anti Kristus

"Dong itu yang kase sesat orang lain dan lawan Kristus sendiri".

Hati-hati

"Awas" atau "Perhatikan".

Hilang

"Hilang upah di surga".

Upah penuh

"Upah lengkap di surga".

2 John 1:9

Stiap orang yang pigi keluar

Ini kase tunjukan ke orang yang bilang de diri lebih tau tentang Allah dan yang benar dari pada orang lain. Arti lain: "Sapa yang bilang lebih tau tetang Allah" atau "Sapa yang tra taat sama kebenaran".

Tra punya Allah

"Bukan Allah pu".

Barangsapa tinggal di dalam ajaran itu, de punya Bapa dan Anak

"Satu orang yang ikut ajaran Kristus itu pu Bapa juga Anak".

Bapa deng Anak

Ini sebutan penting yang jelaskan hubungan antara Allah deng Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Trima de dalam ko rumah

Di sini pu arti sambut de dan layani de deng hormat untuk bangun hubungan kebersamaan.

Ambil bagian dalam de perbuatan jahat

"Sama-sama bikin jahat orang. Jahat itu pu kerja

2 John 1:12

Pernyataan Yang ada hubungan:

Surat Yohanes ditutup deng de mau untuk kunjungi dong dan kase salam dari jemaat lain.

Berita Umum:

Kata "kam" di ayat 12 sifat satu. Kata "kam pu" dalam ayat 13 sifat wajar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa tra mau tulis akan deng kertas dan tinta

Yohanes tra ingin tulis hal yang lain tapi de ingin untuk datang dan bicara ke dong. De tra bilang de akan tulis satu hal lain dari kertas dan tinta.

Bicara baku lihat muka

"Baku lihat muka" di sini itu gaya bahasa yang pu arti bilang deng de hadiran. Arti lain: "Bicara dalam ko pu kehadiran" ato "bicara deng ko secara langsung". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Anak-anak dari ko sodara yang dapa pilih

Di sini Yohanes bilang tentang jemaat seperti jadi sodara dari gereja yang baca dan orang percaya yang mana bagian dari jemaat sperti anak-anak jemaat. Ini tekankan kalo smua orang percaya itu kluarga rohani. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Permulaan ke dalam 3 Yohanes

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis besar dari 3 Yohanes
  1. Permulaan (1:1)
  2. Dorongan dan perintah untuk baik sama smua orang (1:2-8)
  3. Diotrefes dan Demetrius (1:9-12)
  4. Kesimpulan (1:13-14)
Siapa yang tulis kitab 3 Yohanes?

Surat ini tra kase tau nama yang tulis surat ini.Penulis hanya bilang de itu "penatua" (1:1). Surat ini mungkin Rasul Yohanes yang tulis di de akhir hidup.

Kitab 3 Yohanes isi apa?

Yohanes tulis surat ini sama orang percaya de nama gayus. De kase printah Gayus biar baik sama smua orang percaya jalan ke de daerah.

Bagemana seharusnya judul Kitab ini di artikan?

Yang mengartikan buku ini bisa pilih untuk sebut buku ini deng judul tradisionalnya, "3 Yohanes" ato "Yohanes ketiga." Ato dong bisa pilih judul yang lebih jelas, sperti "Surat ketiga dari Yohanes" ato "Surat ketiga yang Yohanest ulis." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Konsep agama dan budaya yang penting

Kebaikan itu apa?

Kebaikan itu pikiran penting di Timur Dekat kuno. Ini itu penting skali untuk baik sama orang lain ato pendatang dan kase bantuan untuk dong waktu dong butuhkan. Di dalam 2 Yohanes, Yohanes tra anjurkan orang Kristen untuk baik sama guru-guru palsu. Di dalam 3 Yohanes, Yohanes mendorong orang-orang Kristen untuk baik sama guru yang stia.

Bagian 3: Masalah penting dalam pengartian

Bagemana penulis pake hubungan kluarga di dalam De pu surat?

Penulis pake istilah "sodara" dan "anak-anak" deng cara yang bisa kase bingung. Kitab suci biasanya pake istilah "sodara-sodara" tertuju sama orang-orang Yahudi. Tapi di dalam surat ini, Yohanes pake kata ini tertuju sama orang-orang Kristen. Yohanes juga panggil bebrapa orang percaya "anak-anak" nya. Ini itu orang-orang percaya yang dia ajarkan untuk patuhi Yesus.

Yohanes juga pake istilah "orang bukan Yahudi" dalam sbuah cara yang buat bingung. Kitab suci biasanya pake istilah "orang bukan Yahudi" tertuju sama orang yang bukan orang-orang Yahudi. tapi di dalam surat ini, Yohanes pake kata itu untuk tertuju sama orang-orang yang tra percaya di dalam Yesus.

3 John 1

3 John 1:1

Berita Umum:

Ini adalah surat pribadi Yohanes ke Gayus. Semua yang pake "kam" dan "ko pu punya" kase tunjuk ke Gayus dan pu bentuk satu. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Penatua

Ini kase tunjuk ke Yohanes, seorang rasul dan murid Yesus. De kasi tunjuk ke de pu diri sendiri sebagai "penatua" mungkin karna de pu umur yang tua atau karna de itu seorang pemimpin di gereja. Nama penulis dapat de buat secara jelas: "Sa, Yohanes yang adalah penatua, sedang tuliskan surat." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Gayus

De adalah rekan yang karna dia Yohanes tuliskan surat ini. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang sa kasihi dalam kebenaran

"Yang benar-benar sa kasihi".

Semoga kam baik-baik saja dan semoga kam sehat

"Semoga kam bisa bikin segala hal deng baik dan jadi sehat".

Sama sperti kam pu jiwa juga baik-baik saja

"Sama seperti kam bikin sesuatu deng baik secara rohani".

Sodara-sodara datang

"Teman-teman orang percaya datang." Orang-orang ini mungkin semuanya laki-laki.

Kam jalan dalam kebenaran

Berjalan di atas sebuah jalan merupakan gaya bahasa perumpamaan untuk kasi jelaskan bagemana seorang jalani de pu kehidupan. AT: "kam hidup menurut kebenaran Allah" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa pu anak-anak

Yohanes anggap orang-orang yang de ajar adalah de pu anak-anak. Hal ini kasi tekankan kasih dan de pu perhatian ke dong. Bisa juga pu arti kalo de sendirilah yang bawa dong ke Tuhan. AT: "Sa pu anak-anak rohani" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

3 John 1:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tujuan Yohanes tulis surat ini adalah untuk kasi pujian ke Gayus karna de peduli deng para pengajar kitab suci yang lakukan perjalanan; kemudian de bicara tentang dua orang, yang satu adalah jahat dan yang satunya baik.

Berita Umum:

Kata "tong" di sini kasi tunjuk ke Yohanes dan orang-orang yang bersama deng de, mungkin juga termasuk smua orang-orang percaya. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Yang terkasih

Ini de pake sebagai sebuah istilah untuk ungkapkan kasih untuk semua orang percaya.

Kam bertindak deng kesetiaan

"Kam lakukan apa yang penuh iman ke Allah" atau "kam setia ke Allah".

Kerja untuk kam pu sodara-sodara dan untuk orang-orang asing

"Bantu sesama orang percaya dan dong yang tra kam kenal".

Orang-orang asing yang su bersaksi tentang kam pu kasih di hadapan jemaat

"Orang-orang asing yang su bicara ke orang-orang percaya di gereja tentang bagemana kam su mengasihi dong".

Kam lakukan hal baik untuk kirim dong

Yohanes sedang berterima kasih kepada Gayus atas de pu tindakan yang biasa de lakukan untuk bantu orang-orang percaya ini.

Karna dong su pigi demi Nama itu

Kata "nama" di sini tertuju kepada Yesus. AT: "karna dong tlah pigi keluar untuk critakan Yesus kepada orang-orang " (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra trima apapun

Tra trima imbalan atau bantuan apapun.

Orang-orang yang bukan Yahudi

Istilah ini tra hanya kase tunjuk ke orang-orang yang bukan Yahudi saja, tapi juga bisa berarti orang yang tra percaya Yesus.

Sampe tong akan jadi rekan pelayanan bagi kebenaran

"Sampe kitong akan kerjasama deng dong dalam kastau kebenaran Allah kepada orang-orang".

3 John 1:9

Berita Umum:

Kata "tong" kase tunjuk ke Yohanes dan smua orang yang bersama deng de kecuali Gayus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Jemaat

Yang dimaksud adalah Gayus dan sekelompok orang percaya yang ketemu sama-sama untuk beribadah ke Allah.

Diotrefes

De adalah salah seorang anggota jemaat. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang suka kase tunjuk de pu diri di antara dong

"Yang suka jadi orang yang paling penting di antara dong" atau "yang suka bertindak macam de adalah dong pu pemimpin "

Bicara kata-kata yang kasar ke tong

"Dan bagemana de bilang hal-hal yang jahat tentang tong padahal itu tra benar".

Tolak untuk sambut sodara-sodara

"Tra trima sesama orang-orang percaya".

Larang dong yang mau trima sodara-sodara sama-sama orang percaya

"Pele dong yang ingin terima orang-orang percaya"

Kase keluar dong dari jemaat

"De paksa dong untuk kase tinggal jemaat itu".

3 John 1:11

Berita Umum:

Kata "tong" di sini kase tunjuk pada Yohanes dan dong yang bersama deng de kecuali Gayus. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-exclusive)

Yang terkasih

Ungkapan ini di pake sebagai sebutan untuk kasi tunjuk tindakan kasih terhadap sesama orang-orang percaya. Lihat bagemana kam pake akan dalam 3 Yohanes 1:5.

Jang tiru apa yang jahat

"Jang bikin hal-hal jahat yang orang-orang buat".

Melainkan apa yang baik

Kata-kata yang de ucapkan dan dapat de mengerti. AT: "tapi tiru hal-hal baik yang orang-orang lakukan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dari Allah

"Allah pu".

Belum lihat Allah

"Bukan Allah pu" atau "tra percaya Allah".

Demetrius dijadikan contoh kesaksian oleh smua orang

Ini dapat di kase tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Smua yang kenal Demetrius, bersaksi tentang de" atau "Setiap orang percaya yang kenal Demetrius bicara yang baik tentang de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Demetrius

Mungkin ini saja adalah seseorang yang Yohanes ingin agar Gayus dan jemaat trima de saat de datang berkunjung. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Oleh karna kebenaran itu sendiri

"Kebenaran itu sendiri bicara yang baik tentang de." Kata "kebenaran" di sini de gambarkan sperti seorang yang lagi bicara. AT: "setiap orang yang tau kebenaran tau kalo de adalah seorang yang baik" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Tong juga bersaksi

Yohanes lagi kase pastikan suatu yang terkandung dan dapat de buat secara khusus di sini. AT: "Tong juga bicara yang baik tentang Demetrius" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

3 John 1:13

Berita Umum:

Ini adalah bagian akhir dari Surat Yohanes untuk Gayus. De kase beberapa kata-kata terakhir dan de tutup deng sebuah salam.

Sa tra mau de tulis itu ke ko deng pena dan tinta

Yohanes sama skali tra mau tulis hal-hal yang lain. De tra pu maksud tulis deng sesuatu yang bukan pena dan tinta.

Baku liat muka

"Baku liat muka" di sini adalah sebuah ungkapan, yang berarti "secara pribadi." AT: "secara pribadi" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Damai sejahtera sertai ko

"Semoga Allah bri ko kedamaian".

Salam dari kam pu kawan-kawan

"Kawan-kawan disini kasi salam ke ko".

Kirim salam buat tong pu teman-teman di sana

"Kasi salam dari sa ke setiap orang percaya di sana".

Permulan Kitab Yudas

Bagian 1: Permulaan Umum

Garis Besar Kitab Yudas
  1. Permulaan (1:1-2)
  2. Peringatan terhadap guru-guru palsu (1:3-4)
  3. Teladan-teladan Perjanjian Lama (1:5-16)
  4. Tanggapan yang tepat (1:17-23)
  5. Puji-pujian ke Allah (1:24-25)
Siapa yang tulis Kitab Yudas?

Penulis kenalkan de pu diri sbagei Yudas sodara Yakobus. Yudas dan Yakobus itu sodara kandung Yesus. Tra tau apa surat ini ditujukan ke sbuah gereja tertentu ato bukan.

Kitab Yudas pu isi apa?

Yudas tulis surat ini untuk kase ingat orang-orang percaya supaya lawan guru-guru palsu. Yudas sering mengacu ke Perjanjian Lama. Ini mungkin nyatakan kalo Yudas tulis surat ini ke pembaca Kristen Yahudi. Surat ini dan 2 Petrus pu isi sama. Kedua surat itu bicara tentang malaikat-malaikat, Sodom dan Gomora, serta guru-guru palsu.

Bagemana harusnya judul kitab ini diterjemah?

Para penerjemah mungkin suka untuk sebut kitab ini deng judul yang biasa "Yudas." Ato mungkin dong pilih satu judul yang lebih jelas, sperti "Surat dari Yudas" ato "Surat yang Yudas tulis." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Bagian 2: Pikiran-pikiran Agama dan Budaya yang Penting

Siapa orang-orang yang Yudas de tantang?

Mungkin orang-orang yang Yudas tantang itu dong yang kemudian kenal sbagei kaum Gnostik. Guru-guru ini kaseh belok ajaran-ajaran Kitab Suci buat dong pu keuntungan sendiri. Dong hidup dalam cara yang tra benar dan mengajar orang lain untuk bikin hal yang sama.

Jude 1

Jude 1:1

Berita Umum:

Yudas jelaskan de pu diri itu penulis dari surat ini dan sambut de pembaca. De mungkin sodara tiri Yesus. Ada dua Yudas lain yang disebutkan dalam Perjanjian Baru.

Berita Umum:

Kata "kam" di dalam surat ini tertuju sama orang-orang Kristen yang sama siapa saja yang Yudas tulis dan itu slalu bentuk jamak. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Yudas, hamba dari

Yudas itu sodara dari Yakobus. Arti lain: "Sa itu Yudas, seorang pelayan dari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Sodara Yakobus

Yakobus deng Yudas itu sodara tiri dari Yesus.

Kiranya belas kasih, damai sejahtera, dan kasih melimpah atas kam

" Kiranya belas kasih, damai sejahtera, dan kasih melimpah atas kam". Ide ini dinyatakan seakan dong itu sebuah benda yang bisa bertambah dalam ukuran dan jumlah. Ini bisa dinyatakan ulang untuk hapus kata benda abstrak "belas kasih," "damai sejahtera," dan "kasih." Arti lain: "kiranya Allah berlanjutkan untuk berbelas kasih untuk kam sehingga kam bisa hidup deng damai dan mengasihi satu sama lain lebih dan lebih lagi (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Jude 1:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas kase tau orang-orang percaya de alasan tulis surat ini.

Berita umum:

Kata "kitong" di dalam surat ini termasuk Yudas dan orang-orang percaya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Tong pu keslamatan bersama

"keslamatan yang tong bagikan".

Sa rasa perlu tulis

"Sa rasa perlu untuk tulis" ato "Sa rasa ada dorongan untuk tulis".

Minta kam supaya kam berjuang sungguh-sungguh untuk iman

"Untuk dorong kam bela ajaran yang benar". skali untuk slamanya "akhirnya dan sepenuhnya".

Ada orang-orang tertentu yang su masuk tanpa kam sadari

"Untuk orang-orang yang su datang di antara orang-orang percaya tanpa menarik perhatian dari dong pu diri sendiri"

Dong yang sejak dulu su ditentukan untuk dihukum

Ini bisa juga dimasukan kedalam suara aktif. Arti lain: "orang yang dipih Allah untuk dihukum" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang salah pake anugrah tong pu Allah untuk puaskan nafsu

Anugrah Allah dinyatakan seakan hal itu kase kesempatan untuk puaskan nafsu yang mengerikan. Arti lain: "yang ajar kalo anugrah Allah kase ijin orang untuk hidup dalam dosa seksual" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tolak satu-satunya Penguasa dan tong pu Tuhan, Yesus Kristus

Makna yang mungkin adalah 1) dong ajar kalo De bukan Allah ato 2) Orang itu tra patuhi Yesus Kristus.

Jude 1:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas kase contoh dari masa lalu tentang orang-orang yang tra ikuti Tuhan.

Sa mau ingatkan kam

"Sa mau kam untuk ingat".

Meskipun kam su tau deng sepenuhnya

"Meskipun suatu saat kam su tau ini".

Tuhan sudah slamatkan De pu umat deng kase keluar dong dari tanah Mesir

"Tuhan slamatkan orang-orang Israel dahulu kala dari Mesir".

Tuhan

Beberapa teks dibaca "Yesus".

Pada dong batas-batas kekuasaan

"Tanggung jawab Allah dipercayakan ke dong".

kase tinggal dong pu tempat tinggal

"kase tinggal dong pu tempat sendiri".

Allah su ikat dong deng rantai abadi, dalam kegelapan yang paling gelap

"Allah su kasih masuk malaikat-malaikat ini ke dalam sebuah penjara yang gelap di mana dong tra akan perna larikan diri".

Dalam kegelapan yang paling gelap

Di sini "kegelapan" itu sbuah ungkapan yang mewakili tempat kematian ato neraka. Arti lain: "di dalam kegelapan yang paling gelap dalam neraka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pada hari besar

Hari terakhir saat Allah menghakimi smua orang

Jude 1:7

Kota-kota di sekitarnya

Di sini "kota-kota" berdiri untuk orang-orang yang tinggal di dalamnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Juga manjakan diri

Dosa seksual dari Sodom deng Gomora itu hasil dari bentuk malaikat-malaikat dong melawan deng  dong pu cara yang jahat.

Sebage contoh atas dong yang tanggung hukuman

Penghancuran orang-orang Sodom deng Gomora jadi suatu contoh nasib bagi orang-orang yang tolak Allah.

Para pemimpin ini

orang-orang yang tra dengar Allah, mungkin karna dong mengaku liat pengelihatan yang kase dong kuasa untuk bikin itu.

Cemarkan tubuh

Ungkapan "cemarkan tubuh" itu perbuatan-perbuatan dosa yang tra bisa diterima, sebagemana sampah di sebuah kali yang buat air tra bisa diminum. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bilang hal-hal memfitnah

"Bicara penghinaan".

Yang mulia

Ini mengarah ke makhluk spiritual, sperti malaikat-malaikat.

Jude 1:9

Berita umum:

Bileam itu seorang nabi yang tolak untuk kutuk Israel atas seorang musuh lalu ajar musuh itu untuk buat orang-orang untuk menikahi orang-orang yang tra percaya dan jadi penyembah berhala.

Berita umum:

Korah itu orang israel yang berontak lawan kepemimpinan Musa dan keimaman Harun.

Tra berani bawa

"kendalikan de diri. De tra brani bawa" ato "tra bersedia bawa".

Sbuah hujatan penghukuman

"penghakiman yang jahat" ato "sebuah penilaian yang jahat".

Orang-orang ini

orang-orang yang tra pu iman.

Membawa hujatan penghukuman terhadap

"Perkataan jahat, tentang hal-hal yang tra benar".

Apa pun yang dong tra mengerti

"Apa pun yang dong tra mengerti artinya". Mungkin berarti 1) "smua hal baik yang dong tra mengerti" ato 2) "yang mulia, di mana dong tra mengerti" (Yudas 1:8).

Berjalan di Kain pu jalan

"Berjalan di Kain pu jalan" ini itu ungkapan untuk "hidup deng cara yang sama deng Kain". Arti lain: "hidup deng cara yang sama deng cara Kain hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jude 1:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas pake satu susunan dari gambaran untuk jelaskan orang yang tra beriman. De kase tau ke orang-orang percaya bagemana cara untuk mengenal orang ini pas ada di antara dong.

Inilah satu-satunya

Kata "ini" tertuju sama"orang tra pu iman" dari Yudas 1:4.

Karang tersembunyi

Karang itu batu besar yang dekat sekali deng permukaan air di laut. Karna pelaut tra bisa lihat dong, karang ini berbahaya sekali. Kapal-kapal bisa deng mudah dapat kase hancur kalo dong tabrak batu karang ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pohon-pohon yang tra berbuah pada de pu musimnya

Mungkin berarti kalo orang ini seperti 1) pohon-pohon di mana orang-orang berharap untuk panen buah, tapi dong tra pu buah, ato 2) pohon-pohon yang tra akan pernah hasilakan buah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Buah

Ini ungkapan tentang sbuah kehidupan yang kase snang Allah dan bantu orang lain. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mati dua kali, dan dicabut seakar-akarnya.

Pohon yang de akar su tacabut itu sebuah gambaran kematian. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dan dicabut sampe ke akar-akarnya

Sperti pohon-pohon yang su dapat ditarik dari tanah deng de akar-akar, orang yang tra beriman su dipisahkan dari Allah, yang merupakan sumber kehidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Gelombang laut yang ganas

Sperti gelombang laut yang dihantam oleh angin yang keras, begitulah orang yang tra beriman deng mudah skali berpindah ke banyak arah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

kluarkan dong keinginan sendri sperti busa

Sperti angin yang bikin gelombang liar untuk aduk busa kotor sehingga orang ini, melalui ajaran dan perbuatannya yang salah, kase malu dong diri sendiri. Arti lain: "dan hanya sebagai gelombang bawa naik busa dan kotoran, orang ini mengotori orang lain deng dorang rasa malu " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong sperti bintang-bintang yang mengembara

Dong yang pelajari tentang bintang di zaman kuno perhatikan kalo apa yang dong sebut planet tra bergerak sperti yang bintang-bintang bikin. Arti lain: "Dong sperti bintang-bintang yang bergerak" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de kegelapan yang pekat yang su disediakan slamanya

Di sini "kegelapan" itu sebuah gambaran tentang tempat kematian ato neraka. Di sini "kegelapan yang pekat" itu ungkapan yang berarti "gelap sekali." Kalimat ini "sudah dipesan" bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. Arti lain: "dan Allah akan taruh dong ke dalam kesuraman dan kegelapan dari neraka selama-lamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Jude 1:14

Keturunan ketujuh dari Adam

Kalo Adam dihitung sbagai keturunan pertama dari umat manusia, Henokh itu yang ketujuh. Kalo anak Adam dihitung sbagai yang pertama, Henokh yang keturuanan keenam.

Kam lihat

"Dengar" ato "Perhatikan hal penting ini yang akan akan sa bilang".

Menjalankan penghakiman

"untuk buat penghakiman atas" ato "untuk menghakimi".

Penggerutu, pengeluh

Orang-orang yang tra mau dengar dan bicara lawan kuasa yang saleh. "penggerutu" cenderung untuk bicara deng diam-diam, saat "pengeluh"bicara secara terbuka.

Dong mulut besar

Orang-orang yang memuji dirinya sendiri sehingga orang lain dapat mendengar.

Sanjung orang lain

"kase pujian yang salah sama orang lain".

Jude 1:17

Hanya ikut dong pu nafsu yang fasik

Orang ini dinyatakan seakan dong pu nafsu itu raja-raja yang atur dong. Arti lain : "tra akan perna bisa berhenti tra hormati Allah deng bikin hal-hal jahat yang dong ingin bikin" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hanya ikuti dong pu nafsu yang fasik

Nafsu tra baik dinyatakan seakan hal itu itu sebuah jalan diikuti seseorang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Itu adalah

"Ini adalah para pengejek" ato "pengejek ini adalah orang itu".

Duniawi

Pikir sperti orang yang tra beriman pikirkan, dong hargai hal-hal yang orang-orang tra percaya hargai (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong tra pu Roh

Roh Kudus dinyatakan seakan dia itu sesuatu yang orang-orang bisa miliki. Arti lain: "Roh tra ada di dalam dong"

Jude 1:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas kase tahu orang-orang percaya bagemana dong seharusnya hidup dan bagemana seharusnya dong bikin orang lain.

Tapi kam, kekasih

"Jang menjadi sperti dong, kekasih. tapi".

Bangun ko pu diri sendiri

Jadi semakin bisa percaya sama Allah dan dengar-dengaran sama De dinyatakan seakan itu proses membangun sebuah gedung. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jaga ko pu diri dalam kasih Allah

Tetap bisa terima Allah pu kasih dinyatakan seakan yang satu jaga de diri di sbuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sambil tunggu

"tunggu deng penuh semangat".

Belas kasihan dari tong pu Tuhan, Yesus Kristus, yang menuntun kepada hidup kekal

Di sini "belas kasihan" berdiri untuk Yesus Kristus itu sendiri, yang akan kase tunjuk belas kasihan sama orang-orang percaya deng buat dong hidup slamanya bersama deng De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jude 1:22

Untuk dong yang ragu-ragu

"Dong yang masih belum percaya kalo Yesus itu Allah".

Rebut dong dari api

De pu gambaran itu tarik orang dari api sbelum dong terbakar. Arti lain : "bikin apapun untuk yang harus di selesaikan untuk jaga tra sekarat tanpa Kristus. Ini sperti tarik meredong ka dari api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi yang lain berbelas kasihanlah deng rasa takut

"Bersikap baik sama orang lain, tapi jadi takut buat dosa sama sperti yang dong bikin".

Bencilah bahkan pakaian yang ternoda oleh kedagingan

Yudas bikin lebih untuk kase panas de pembaca kalo dong akan jadi sperti orang pendosa itu. Arti laian: "bikin dong sperti kam bisa jadi salah atas dosa deng sentuh dong pakaian " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-hyperbole)

Jude 1:24

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yudas tutup deng sebuah berkat.

Untuk buat kam berdiri di depan De pu kedatangan yang mulia

De pu kemulian itu cahaya yang cemerlang yang mengambarkan De pu kebesaran. Arti lain: "dan untuk ijinkan kam untuk menikmati dan sembah De pu kemuliaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di depan De pu kedatangan yang mulia trada cela dan deng

Di sini dosa dinyatakan seakan itu kotoran di atas tubuh orang ato cacat sama orang pu tubuh. Arti lain: "kedatangan yang mulia, dimana kam akan ada tanpa dosa dan punya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bagi satu-satunya Allah, tong pu juru Slamat, lewat Kristus Yesus, tong pu Tuhan

"hanya sama Allah, yang slamatkan kitong karna apa yang Yesus Kristus bikin." Ini tekankan kalo Allah Bapa dan juga Anak itu juru slamat.

Kemuliaan, keagungan, kekuatan, dan kuasa sepanjang masa: dulu, skarang, sampe slama-lamanya. Amin

Allah slalu memiliki, skarang De miliki, dan slalu akan pu kemuliaan, kepemimpinan yang mutlak, dan kontrol penuh atas semua hal.

Pengantar ke kitab Wahyu

Bagian 1: Berita Umum

Garis Besar dari Kitab Wahyu
  1. Pembukaan (1:1-20)
  2. Surat-surat kepada tujuh gereja (2:1-3:22)
  3. Penglihatan di Allah Surga, dan penglihatan dari Anak Domba (4:1-11)
  4. Tujuh meterai (6:1-8:1)
  5. Tujuh sangkakala (8:2-13:18)
  6. Ibadah Anak Domba, martir-martir, dan panen gandum (14:1-20)
  7. Tujuh cawan (15:1-18:24)
  8. Ibadah di Sorga (19:1-10)
  9. Pengadilan Anak Domba, penghancuran terhadap kejahatan, seribu tahun, penghancuran Setan, dan pengadilan terakhir. (20:11-15)
  10. Ciptaan baru dan Yerusalem baru (21:1-22:5)
  11. Janji Yesus untuk datang kembali, kesaksian dari para malaikat, kata-kata penutup Yohanes, berita Kristus kepada gerejanya, undangan dan peringatan. (22:6-21)
Sapa yang tulis Kitab Wahyu?

De pu penulis kase tetapkan de pu diri sbagai Yohanes. Ini mungkin Rasul Yohanes. De tulis Kitab Wahyu slama de di pulau Patmos. Orang-orang Romawi kase buang Yohanes di sana karna kase ajarkan ke orang-orang tentang Yesus.

Apa isi Kitab Wahyu?

Yohanes tulis Kitab Wahyu untuk mendorong para orang percaya untuk tetap yakin ketika dong menderita. Yohanes su tuliskan de pu penglihatan pada Setan dan de pu para pengikut untuk melawan dan bunuh para orang percaya. Dalam penglihatan Allah karna banyak hal kesengsaraan berdasarkan hukuman dunia pada hari akhir. Pada akhirnya, Yesus kase kalah Iblis dan de pu pengikut. Kemudian Yesus melindungi orang-orang yang percaya. Dan orang-orang percaya akan hidup kekal deng Tuhan di langit baru dan bumi baru.

Kenapa judul kitab ini harus diartikan?

Para penerjemah bisa memilih untuk sebutkan kitab ini salah satu dari judul yang tradisional, "Wahyu," "Wahyu Yesus Kristus," "Wahyu Rasul Yohanes," ato "Wahyu Yohanes." Ato dong bisa memilih hal-hal yang lebih jelas, sebagemana yang Yesus Kristus kase lihat ke Yohanes. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Jenis tulisan apa dalam buku Wahyu ini?

Yohanes pake gaya tulisan yang khusus untuk catat de pu penglihatan. Yohanes catat kalo de lihat terlalu pake banyak simbol. Gaya tulisan ini katakan kenabian yang simbolik atau literatur apokaliptik. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Bagian 2: Agama yang penting dan Pikiran-pikiran Budaya

Peristiwa Wahyu kemudian atau yang akan datang?

Sejak jaman kekristenan, para sarjana su jelaskan Wahyu yang beda. Brapa sarjana pikir kalo peristiwa yang ditulis Yohanes adalah peristiwa pada de pu waktu. Brapa sarjana pikir kalo Yohanes catat brapa peristiwa dari de pu waktu sampe Kristus datang kembali. Para sarjana yang lain pikir kalo peristiwa yang dicatat oleh Yohanes akan terjadi pada periode yang pendek dari waktu sbelum Kristus datang kembali.

Para penerjemah tra mau untuk tentukan bagemana kase terjemahkan kitab sebelum dong artikan. Para penerjemah seharusnya kase tinggal kenabian pada waktu pake terjemahan dalam BHC (Bebas Hak Cipta).

Apa ada kitab-kitab di dalam Alkitab sperti Wahyu?

Tra ada kitab lain di Alkitab sperti kitab Wahyu. Tapi, pesan di Yehezkiel, Zakaria, dan khususnya Daniel tu sama isi dan de pu gaya yang ada di Wahyu. Mungkin akan menguntungkan untuk terjemahan Wahyu pada waktu yang sama sebagemana Daniel pada waktu memiliki perumpamaan dan gaya yang serupa.

Bagian 3: Isu-isu terjemahan yang penting

Apa seseorang mengerti kitab wahyu yang diartikan?

Seseorang tra perlu mengerti smua simbol-simbol di dalam kitab Wahyu untuk diartikan secara benar. Para penerjemah tra harus kase kemungkinan arti yang benar pada simbol-simbol atau jumlah dalam dong pu terjemahan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Bagemana ide "kudus" dan "kekudusan" yang tercatat dalam Wahyu dalam BHC (Bebas Hak Cipta)?

Kitab Suci pake kata-kata untuk kase tunjuk seseorang yang pu ide yang bermacam-macam. Karna de pu alasan, sulit skali untuk para penerjemah untuk kase kemungkinan yang baik di dalam dong pu versi. Dalam kase artikan Wahyu ke dalam bahasa Inggris, BHC (Bebas Hak Cipta) pake brapa prinsip berikut:

BHC akan sering jadi penolong ketika penerjemah pikir tentang bagemana kase hadirkan ide ini dalam dong pu cara sendiri.

Periodesasi Waktu

Yohanes kase lihat periodesasi waktu yang berbeda-beda dalam Wahyu. De pu contoh, adalah adanya banyak perbedaan pada empat puluh dua bulan, tujuh tahun, dan tiga setengah hari. Brapa sarjana pikir hal ini adalah waktu periodesasi sbagai yang simbol. Brapa sarjana yang lain berpikir hal ini adalah masa periodesasi yang betul-betul ada. Penerjemahan kase jelaskan waktu periodesasi ini sebagemana yang kase tunjukkan periodesasi yang betul-betul ada. Hal ini kemudian penerjemah tentukan dong pu makna ato apa yang dong yakini.

Apa isu pokok dalam teks buku Wahyu?

Di bawah ini isu teks yang penting di dalam Kitab Wahyu:

Revelation 1

Wahyu 01

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini kasi jelas bagemana kitab ini jadi Yohanes pu catatan penglihatan yang Yohanes trima di Pulau Patmos. Beberapa terjemahan taru kalimat-kalimat dari Kitab Perjanjian Lama agak jauh ke kanan di halaman teks dari pada bagian sisa dari teks tersebut. 1:7.

Pikiran-pikiran Khusus dalam pasal ini
Ketujuh jemaat

Surat ini dikasi khususnya ke tujuh jemaat yang benar-benar ada yang tinggal di negara bagus sperti Turki.

Putih

Warna putih  biasa dipake sbagai simbol  kesucian ato kebenaran dalam firman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#holy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#righteous)

Perumpamaan yang penting dalam pasal ini
"De yang ada, deng De yang su ada, deng De yang akan datang"

Gaya bahasa itu kasi jelas kalo Allah slalu ada, ada skarang deng akan slalu ada. Tra smua bahasa punya cara supaya deng mudah menjelaskan aspek masa lalu, masa skarang, dan masa depan dalam kata kerja. Itu mungkin adalah satu permainan deng pake nama Allah, Yahweh, yang  berarti "Sa"

De pu darah

Ini itu tertuju sama kematian Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Brapa hal mungkin susah arti dalam pasal ini
"De datang deng awan-awan"

Brapa orang yang percaya Yesus nanti datang kembali dalam dua tahap. Kedatangan Yesus yang pertama akan susah dapa tau, sperti "pencuri di malam hari." Lalu, Yesus nanti kembali deng cara yang tra bisa dapa banta di mana stiap orang nanti lihat De. De pu kedatangan di waktu yang akan datang yang dijelaskan di kitab Wahyu.

Yesus

Gambar manusia di surga itu mungkin Yesus. Secara seluruh, gambaran itu adalah satu penjelasan tentang Yesus dalam smua De pu kemuliaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Malaikat-malaikat dari tujuh jemaat"

Kata Yunani yang diartikan sbagai "malaikat-malaikat" bisa juga diartikan sbagai "smua utusan" Kemungkinan ini ditujukan ke utusan-utusan ato pemimpin-pemimpin dari ketujuh jemaat.

Hubungan:

>>

Revelation 1:1

Berita Umum:

Ini tu satu awal Kitab Wahyu, yang kasi jelas satu wahyu dari Yesus Kristus deng yang kasi berkat ke dong yang baca.

De pu hamba-hamba

Ini di kasi tujukan ke orang-orang yang percaya sama Kristus

Apa yang segra harus terjadi

"Peristiwa yang harus segra terjadi"

Ditunjukkan

"Dapa kasi tau"

Untuk De pu hamba Yohanes

Yohanes tulis buku ini deng di sini de tujukan sama de pu diri sendiri TL "sama sa, Yohanes, De pu hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-123person)

Firman Allah

"Pesan yang Allah bilang"

Kesaksian Yesus Kristus

Mungkin de arti adalah 1) ini ditujukan sama kesaksian yang Yohanes kasi tentang Yesus Kristus. TL : "de juga kasi kesaksian tentang Yesus Kristus" ato 2) "kesaksian yang su dapa kasi dari Yesus Kristus  tentang De pu diri"

Orang yang baca deng suara keras

Ini tra ditujukan sama salah satu orang tertentu. Ini ditujukan ke stiap orang yang baca deng kras. TL: "siapa yang baca deng suara kras" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Taat apa yang dapa tulis di dalamnya

Ini bisa dibilang ke dalam bentuk aktif. TL: "dengar apa yang Yohanes su kasi tulis" ato " dengar apa yang dong baca dalam kitab ini" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu hari su dekat

"Hal-hal yang harus terjadi nanti  terjadi deng segra"

Revelation 1:4

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari surat Yohanes. Di sini de sebut de pu diri sbagai penulis dan kasi salam sama orang-orang yang de kasi surat.

Anugrah untuk ko deng sejahtra dari De yang ... serta dari ketujuh roh ... deng dari Yesus Kristus

Ini adalah satu harapan ato berkat. Yohanes bicara seakan-akan ini adalah hal-hal yang bisa Allah kasi, biarpun smua itu adalah cara-cara yang de mau Allah nanti bikin untuk De pu umat. TL: "Kiranya De yang ... dan ketujuh roh .. dan Yesus Kristus bikin ko deng  kemampuan untuk hidup deng damai dan aman. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Dari De yang

"Dari Allah, yang"

Yang akan datang

Ada di waktu yang nanti datang dikasi tau sbagai kedatangan.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tujuh roh

Angka tujuh adalah salah satu simbol dari kegenapan dan kesempurnaan. "Tujuh roh" ditujukan sama Roh Allah ato sama tujuh roh yang melayani Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang pertama bangkit dari antara orang mati

"Orang pertama yang dapa kasi hidup dari kematian"

Dari kematian

Dari dong smua yang su mati. Pernyataan ini gambarkan smua orang yang su mati di dunia orang mati. Datang kembali dari antara dong brarti jadi hidup kembali.

Su lepas kitong

"Su kasi bebas tong"

Su kasi jadi tong kerajaan, imam-imam

"Su kasi pisah kitong deng mulai printah tong deng De su bikin kitong jadi imam-imam"

De pu Allah deng De pu Bapa

Ini itu satu pribadi. TL: "Allah, De pu Bapa"

Bapa

Ini sebutan penting untuk Allah yang kasi gambar hubungan antara Allah deng Yesus.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Bagi De saja kemuliaan dan kuasa

Ini adalah harapan ato doa. Mungkin artinya adalah 1) "Kiranya orang-orang menghormati kemualiaan dan De pu kuasa". Yohanes berdoa spaya Yesus Kristus nanti dimuliakan dan nanti bisa printah smua orang deng sgalanya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kuasa

Ini mungkin ditujukan ke De pu hak sbagai raja.

Revelation 1:7

Berita Umum:

Di ayat 7, Yohanes ambil dari kitab Daniel deng Zakaria.

Stiap mata

Karna orang lihat deng de pu mata, kata "mata" dipake untuk ditujukan ke orang-orang. TL: "stiap orang" ato "stiap pribadi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Termasuk dong yang tusuk De

"Bahkan orang-orang yang tusuk De nanti liat De"

Tusuk de

Yesus pu tangan deng kaki dapa tusuk waktu de dapa paku di kayu salib. Ini kasi tunjuk orang-orang yang mo kasi mati de. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dapa tusuk

Bikin lubang di

Alfa dan Omega

Ini adalah huruf pertama dan akhir dari huruf bahasa Yunani. mungkin de pu makna adalah 1) "Orang yang mulai smua dan yang kasi selesai smua" ato 2) "orang yang slalu hidup dan nanti hidup trus."kalo tra jelas untuk pembaca smua, ko mungkin pikir pake huruf pertama deng yang trakhir dalam alfabet. TL : "huruf A dan huruf Z" ato "yang pertama deng yang akir". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang nanti datang

Ada di masa depan dibilang sbagai kedatangan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Firman Allah, Tuhan

Brapa bahasa nanti tau "Tuhan Allah berfirman" di awal ato di akhir dari smua kalimat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-quotations)

Revelation 1:9

Berita Umum:

Yohanes jelaskan bagemana de pu penglihatan mulai deng printah-printah yang Roh kasi sama de.

-ko... kam

Ini ditujukan sama orang-orang percaya dari tujuh jemaat.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Sa, Yohanes, ko pu sodara deng yang baku bagi deng ko dalam kesusahan deng kerajaan deng ko pu ketekunan dalam Yesus, adalah

Ini bisa dibilang sbagai kalimat yang terpisah. TL: "Sa, Yohanes, ko pu sodara yang ikut ambil bagian sama-sama ko dalam kerajaan Allah dan yang juga menderita dan deng sabar tekun dalam pencobaan sama-sama ko karna tong Yesus punya. Sa "

Karna firman Allah

"Karna sa bilang sama yang lain tentang firman Allah"

Firman Allah

"Pesan yang Allah sampekan." Arti sperti di dalam Wahyu 1:2.

Kesaksian tentang Yesus

"Kesaksian yang su disampekan Allah tentang Yesus." Arti sperti di dalam Wahyu 1:2.

Sa dapa kuasai dari Roh

Yohanes bicara tentang dikuasai oleh Roh Allah seakan-akan de ada di dalam Roh. TL: "Sa dapa rasuk dari Roh" ato "Roh yang kuasa sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Hari Tuhan

Hari ibadah orang-orang percaya dalam Kristus

Suara yang keras sperti salah satu sangkakala

De pu suara paling keras sperti suara salah satu sangkakala. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sangkakala

Ini dituju sama salah satu alat untuk hasilkan lagu ato panggil orang-orang kumpul sama-sama untuk satu pengumuman ato pertemuan.

Smirna ... Pergamus ... Tiatira ... Sardis ... Filadelfia ... Laodikea

Ini adalah nama-nama kota di daerah Asia Barat yang skarang adalah wilayah Turki moderen. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 1:12

Pernyataan yang ada hubungan:

Yohanes mulai jelaskan apa yang de liat di dalam de pu penglihatan

Yang de pu suara

Ini ditujukan sama orang yang sementara bicara. TL: "siapa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Anak Manusia

Kata-kata ini gambarkan manusia, orang yang dilihat sperti manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Salendang warna emas

Satu potong kain yang dapa kasi keliling di dada. Kain itu mungkin punya benang warna emas.

Revelation 1:14

Kepala deng De pu rambut putih kaya bulu domba - putih kaya salju

Bulu domba dan salju adalah contoh barang-barang yang paling putih. Penggulangan "seputih" tekankan bahwa hal-hal itu paling putih. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Bulu domba

Ini adalah bulu satu ekor domba ato kambing. Itu dikenal paling putih.

De pu mata menyala sperti api yang menyala

De pu mata diartikan sperti penuh deng cahaya layaknya api menyala. TL: "De pu mata bersinar sperti api yang marah luar biasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kaki kilat sperti tembaga

Tembaga digosok untuk bikin de kilat dan pantulkan cahaya. TL: "De pu kaki menyala skali sperti tembaga yang mengkilat" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti tembaga yang mengkilap, yang dibakar di tungku perapian

Tembaga akan dibakar dulu sebelum di digosok. TL: "sperti tembaga yang su dibakar di tungku api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Tempat api

Satu tempat yang bisa tahan api yang panas skali. Orang-orang taru besi ke dalam itu deng api yang panas nanti bakar barang yang tempel di dalam besi itu.

Suara gemuruh air bah

Ini paling kras, sperti suara yang besar deng mengalir kuat dari sungai, ato air terjun, ato ombak laut yang kras

Satu parang ... kluar dari De pu mulut

Kalo parang kluar dari De pu mulut. Parang itu sendiri tra bergerak.

Satu parang yang bermata dua

Ini ditujukan sama satu parang bermata dua, yang di asah di de pu kedua sisi untuk potong dua arah.

Revelation 1:17

Jatuh di De pu kaki sperti orang mati

Yohanes pu muka jatuh ke tanah. De mungkin paling takut dan menunjukkan penghormatan yang besar sama Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De taru De pu tangan ke atas sa

"De sentuh sa deng De pu tangan kanan"

Sa su yang pertama deng yang trakhir

Ini ditujukan sama keabadian Yesus.. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa pegang kunci alam maut deng kunci Hades

Punya kuasa atas sgala sesuatu dibilang sbagai punya kunci dari itu. Berita yang ada adalah bahwa De bisa kase kehidupan sama dong yang su mati dan kase kluar akan dari Hades. TL: "Sa punya kuasa atas kematian dan atas Hades" ato "Sa punya kuasa untuk kehidupan sama orang-orang yang su mati dan untuk kasi kluar dong dari Hades" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 1:19

Pernyataan yang ada hubungan:

Anak Manusia lanjut bicara.

Bintang-bintang

Bintang-bintang ini melambangkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Kaki dian

Kaki dian kasi lambang ketujuh jemaat. Liat bagemana ko artikan di Wahyu1:12. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Malaikat-malaikat dari ketujuh jemaat

Mungkin artinya adalah 1) malaikat-malaikat surgawi yang lindungi tujuh jemaat ato 2) manusia pembawa pesan kepada tujuh jemaat.

Tujuh jemaat

Ini ditujukan sama tujuh jemaat yang benar-benar berada di Asia Kecil pada waktu itu. Liat bagemana ko artikan ini di  Wahyu1:11.

Revelation 2

Catatan Umum Wahyu 02

Susunan dan bentuk

Pasal 2 dan 3 keduanya adalah kesatuan yang tunggal. Bagian ini biasanya kasi tunjuk ke "tujuh surat pada tujuh gereja." Penerjemah harus bagi surat-surat ini jadi beberapa bagian yang terlihat beda dan jelas dari yang lain. Beberapa terjemahan taruh kutipan-kutipan Perjanjian Lama yang di kasi taruh agak jauh ke arah kanan teks itu. BHC bikin hal itu deng kutipan dari bahan di dalam 2:27.

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Kemiskinan dan kekayaan

Pasal ini perankan dua kemungkinan arti tentang jadi miskin dan kaya. Jemaat di Efesus miskin secara keuangan karna dorang tra pu uang banyak. Dorang tra miskin deng kerohanian karna "kekayaan" yang luar biasa yang dorang pu ada dalam Kristus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit)

"Kedatangan Iblis"

Kitab Wahyu adalah tentang hal-hal yang setan dorang akan bikin di bumi. Meskipun ini deng jelas kastau tentang apa yang Allah akan bikin yang akhirnya adalah untuk kasi kalah Setan.

Bileam, Balak dan Izebel

Pengajaran-pengajaran dari Bileam sulit skali untuk dimengerti kalo kitab Raja-raja belum selesai diartikan. Ini satu acuan untuk arahkan umat Israel untuk bikin perbuatan yang jahat dan sembah allah yang salah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#falsegod)

Perumpamaan yang penting dari pasal ini
Perumpamaan

Beberapa ahli ambil pasal 2 dan 3 sebagai metafora. Dorang paham deng gereja-gereja yang mengacu pada jenis-jenis gereja atau perjalanan waktu sejarah gereja. Ini bisa diartikan sbage arahan gereja kuno diberbage kota. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

"Kalo kam pu telinga, dengarkan apa yang Roh katakan ke gereja-gereja."

Ini adalah kalimat yang berperan sbage panggilan untuk penyesalan ke dorang yang ada di gereja. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent)

Perkiraan terjemahan sulit lainnya dalam pasal ini
"Malaikat-malaikat dari tujuh gereja"

Terjemahan Yunani sperti "malaikat-malaikat" bisa diartikan sbagai "pengirim pesan." Ini adalah acuan ke orang yang kirim pesan ato pemimpin ketujuh gereja-gereja.

"Ini adalah kesatuan kata-kata"

Kalimat ini, dipake untuk kase kenal surat-surat ini yang merupakan sebuah acuan ke Yesus. Setiap surat kemudian dideskripsikan deng aspek Yesus yang brarti ke keseluruhan surat.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 2:1

Berita Umum:

Ini adalah awal dari pesan Anak Manusia ke malaikat gereja di Efesus.

Malaikat

Kemungkinan arti 1) Malaikat surgawi yang lindungi gereja ato 2) Orang yang kirim pesan ke gereja-gereja. Lihat bagemana ini diterjemahkan "malaikat" pada Wahyu 1:20

Bintang-bintang

Bintang-bintang ini tu lambang. Dorang mewakili tujuh malaikat-malaikat dari tujuh gereja-gereja. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:16. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Kaki dian kaki dian

Kaki dian kaki dian tu lambang yang mewakili tujuh gereja. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sa mengerti... kam pu kerja keras dan kam pu kesabaran

"Kerja keras" dan "kesabaran" tu kata kerja yang abstak dan bisa diartikan deng kata benda "kerja" dan "pikul." AT: "Sa tau... kalo kam bekerja deng kras skali dan juga kam tahan uji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tetapi bukan

"Tapi bukan rasul-rasul"

Kam su tau dorang palsu

"kam su kenal kalo dorang rasul-rasul yang palsu"

Revelation 2:3

Oleh karna Sa pu nama

"Nama" di sini ni satu perumpamaan untuk Yesus Kristus pu pribadi. AT: "oleh karna Sa" ato "oleh karna kam percaya di dalam Sa pu nama" ato "oleh karna kam percaya di dalam Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kam tra akan cape

Berkecil hati dibilang sbage akan cape. AT: "kam tra akan jadi takut" atau "kam tra akan kastinggal" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa su tegur kam kalo fakta itu

"Sa tra setuju deng kam karna" ato "Sa marah ke kam karna"

Kam su kasi tinggal kam pu kasih mula-mula

Untuk stop bikin sesuatu dibilang sbagai kase tinggal. Kasih yang ada bicara ini sbagai satu objek yang bisa di kase tinggal. AT: "Kam su stop mengasihi Sa sperti yang kam su bikin dari pertama" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dari mana kam su jatuh

Tra mengasihi sperti dulu lagi dikatakan sbagai su terjatuh. AT: "su brapa banyak kam berubah" ato "sebrapa banyak dahulu kam mengasihi Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kecuali kam menyesali

"Kalo kam tra menyesali"

Kasi pindah kam pu kaki dian

Kaki dian adalah lambang ketujuh gereja-gereja. Lihat bagemana ini diartikan "kaki dian" pada Wahyu 1:12. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 2:6

Nikolaus pu pengikut-pengikut

Orang-orang yang ikuti ajaran seorang manusia bernama Nikolaus (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Biarlah seseorang yang pu telinga mendengar

Siap untuk mendengar dikatakan sbagai pu telinga. AT: "Biarlah seseorang yang siap untuk mendengar, mendengar" ato "kalo kam siap, dengarlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk de yang menang

Ini kasi tunjuk ke setiap orang yang menang. AT: "Stiap orang yang melawan kejahatan" ato "ke dong yang tra setuju deng kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Firdaus

"Allah pu taman." Ini adalah lambang untuk surga.

Revelation 2:8

Berita Umum:

Ini tu permulaan perintah Anak Manusia ke dorang di gereja di Smirna

Smirna

Ini adalah kota satu pu nama di bagian barat Asia yang hari ini jadi Turki modern. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang pertama dan yang terakhir

Ini kasi tunjuk pada kehidupan kekal Yesus. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:17. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Sa mengerti kam pu penderitaan dan kam pu kemiskinan

"Menderita" dan "Miskin" bisa dijadikan sbagai kata kerja. AT: "Sa mengerti bagemana kam su menderita dan su brapa miskinnya kam" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Sa tau sapa yang kasi tunjuk fitnah ke kam yang sebut dorang pu diri orang Yahudi

"Fitnah"bisa diartikan sebagai kata kerja. AT: "Sa tau bagemana orang-orang su fitnah kam—dorang yang bilang dorang pu diri Yahudi" ato "Sa tau bagemana dorang su bilang hal-hal yang tra baik tentang kam—dorang yang bilang dorang pu diri orang Yahudi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Tapi dorang bukan

"Tapi dorang bukan orang Yahudi asli"

Sinagoge Setan

Dorang yang berkumpul untuk menaati ato menghormati Setan dibilang sbagai sinagoge, satu tempat untuk sembah dan kase ajar orang Yahudi. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:10

Iblis akan lempar kam ke dalam penjara

"Iblis akan segra kasjadi orang lain untuk taruh kam kedalam penjara"

Tetap setia sampai mati

"Tetap setia ke Sa biarpun dorang bunuh kam." Penggunaan kata "sampai" bukan brarti kam harus berhenti setia pas mati.

Mahkota

"Mahkota pemenang." ini adalah rangkaian ranting zaitun asli ato daun pohon salam, itu ditaruh diatas kepala atas kemenangan seorang atlet.

Mahkota Kehidupan

Kemungkinan arti adalah 1) "Mahkota yang ditujukan kalo Sa su kasi kam pu kehidupan abadi" ato 2) "Kehidupan yang sejati sbagai sebuah hadiah sperti sebuah mahkota pemenang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Biarlah dong yang pu telinga

Siap mendengar dikatakan sbagai pu telinga. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biarlah setiap orang yang su sedia mendengar, dengarlah" ato "kalo kam siap, dengarlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kepada Pemenang

Ini kasi tunjuk ke setiap orang yang menang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Setiap orang yang melawan kejahatan" ato "Ke dorang yang tra setuju deng kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Tra akan rasa sakit oleh kematian yang kedua

"Tra akan alami kematian kedua" ato "tra akan mati kedua kali"

Revelation 2:12

Berita Umum:

Ini ni permulaan perintah Anak Manusia ke malaikat di jemaat di Pergamus.

Pergamus

Ini ni nama satu kota di bagian barat Asia yang saat ini dibilang Turki modern. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Pedang tajam bermata dua

Ini kasi tunjuk ke pedang tajam bermata dua, yang ada kase tajam di de pu kedua sisi untuk potong ke kedua arah. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:16

Tempat tinggal Setan

Kemungkinan arti 1) Kekuasaan Setan dan pengaruh kejahatan ke orang-orang, ato2) Satu tempat di mana Setan berkuasa. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pegang sama Sa pu nama

"Nama" ni tu satu metonimia untuk seseorang. Sungguh-sungguh percaya dibilang sbagai berpegang erat. AT: "Kam sungguh-sungguh di dalam Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tra menyangkal ko pu iman di dalam Sa

"Iman" bisa di kase arti menjadi kata kerja "percaya". AT "Ko lanjut kastau ke orang-orang kalo ko percaya sama Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Antipas

Ini ni nama manusia. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 2:14

Tapi Sa ada brapa hal yang menentang kam

"Sa tra setuju deng kam karna ada brapa hal yang kam su bikin" ato "Sa marah ke kam karna ada brapa hal yang kam su bikin." Lihat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di Wahyu 2:4.

Untuk kam yang berpegang teguh pada Bileam pu ajaran, sapa

Kemungkinan arti adalah 1) "yang kase ajar apa yang Bileam su ajarkan; de" ato 2) "ke dorang yang bikin apa yang Bileam ajarkan; de ." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Balak

Ini ni satu orang raja pu nama. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Yang kasi ajar Balak untuk taruh batu sandungan didepan anak-anak Israel

Sesuatu yang bawa orang-orang ke dosa dibilang sbagai dosa yang ada di jalan yang akan jadi sandungan orang. AT: "yang kasi tunjuk Balak bagemana bikin orang Israel ke dosa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penyimpangan seksual

"Dosa seksual" ato "lakukan dosa zinah"

Nikolaus pu pengikut

Ini ni nama dari sekelompok orang-orang yang ikuti pengajaran yang bernama Nikolaus. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:6 (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 2:16

Menyesal, kalo tra

"Sampe menyesal"

Kalo kam tra bikin, Sa

Kata-kata kerja bisa dibawa dari kalimat selanjutnya. AT: "Kalo kam tra menyesal, Sa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Perangi dorang

"Berperang lawan dong"

Deng pedang yang ada dalam Sa pu mulut

Ini kasi tunjuk ke pedang di Wahyu 1:16. Kalopun lambang di bahasa akhir zaman secara tra normal diganti deng hal yang mewakili, penerjemah bisa pilih ato tra kase tunjuk ini sbagai lambang yang mewakili Firman Allah, sperti yang BHC bikin. Ini tu lambang yang kase tunjuk kalo Kristus akan kasi kalah De pu musuh deng kase perintah sederhana. AT: "deng pedang yang ada dalam Sa pu mulut, yang mana adalah kata-kata Allah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Biar yang pu telinga bisa dengar

Siap untuk dengar dibilang sbage pu telinga. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biar dorang yang siap mendengarkan, dengar" ato "kalo kam siap, dengarlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke dorang yang menang

Ini kasi tunjuk ke seseorang yang menang. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Stiap orang melawan kejahatan" ato "ke dong yang tra setuju sama kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Revelation 2:18

Berita Umum:

Ini permulaan perintah Anak Manusia ke malaikat dorang di jemaat Tiatira.

Tiatira

Ini adalah nama satu kota di bagian Asia Barat yang saat ini adalah Turki modern. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:11. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Anak Allah

Ini ni gelar yang penting untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Untuk dorang yang pu mata sperti nyala api

Matanya di kasi tunjuk sperti penuh deng cahaya sperti nyala api. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:14. AT: "ke dorang yang pu sinar sperti nyala api" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Kaki sperti tembaga di perapian

Tembaga di perapian bikin itu bercahaya dan pancarkan sinar. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:15. AT: "ke dorang yang pu kaki sangat bercahaya sperti tembaga di perapian" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ko pu kasih dan ko pu iman dan pelayanan dan ko pu kesabaran

Kata benda abstrak "kasih," "iman," "pelayanan," dan "kesabaran" bisa diartikan deng kata kerja. AT: "Bagemana kam su kasihi, dipercayai, dilayani, dan deng tahan uji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Ko pu kasih dan ko pu iman dan pelayanan dan ko pu kesabaran

Menyiratkan objek dari kata kerja bisa dikase tunjuk deng jelas. AT: "Bagemana Sa su kasihi kam dan yang lainnya, kepercayaan ke Sa, dan pelayanan ke Sa, dan ketahan uji" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 2:20

Tapi Sa pu ini lawan kam

"Tapi sa tra setuju ada brapa yang kam su bikin" ato "Tapi Sa marah sama kam karna sesuatu yang kam bikin." Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di Wahyu 2:4.

Perempuan Isebel, sapa

Yesus bicara ke beberapa perempuan di dorang pu gereja sbagai seorang Ratu Isebel, karna de su bikin hal berdosa yang sama dimana Ratu Isebel su bikin jauh seblum waktu itu. AT: "perempuan yang sperti Isebel dan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa kase waktu ke de untuk bertobat

"Sa kase kesempatan bertobat" ato "Sa tunggu de pu pertobatan"

Revelation 2:22

Sa akan lempar de keatas tempat tidur penderitaan ... kedalam kesusahan besar

De berbaring di tempat tidur bisa jadi hasil karna Yesus bikin de sakit skali. AT: "Sa akan bikin de berbaring sakit di atas kasur... Sa akan bikin de ke dalam kesusahan besar" ato "Sa akan bikin de sakit... Sa akan bikin de kedalam kesusahan besar " (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dorang yang bikin perzinaah deng de masuk kedalam kesusahan besar

Yesus bicara soal penyebab orang-orang menderita sperti dapa kasi lempar kedalam kesusahan. AT: "Sa akan bikin dorang yang bikin perzinahan deng de masuk kedalam kesusahan besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bikin perzinahan

"Praktek perzinahan"

Kecuali dorang menyesali apa yang dorang bikin

Ini kasi tunjuk kalo dorang juga ikut deng de dalam de pu perbuatan jahat. Deng menyesali de pu perbuatan-perbuatan, dorang juga mengaku kalo ikut dalam apa yang de bikin. AT: "kalo dorang tra menyesali perbuatan jahat apa yang de bikin" ato "kalo dorang tra menyesali ikut dalam apa yang de bikin" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa akan bikin de pu anak-anak mati

"Sa akan bunuh de pu anak-anak"

De pu anak-anak

Yesus bicara ke perempuan itu pu pengikut sperti dorang adalah anak-anak dari perempuan itu. AT: 'De pu pengikut-pengikut" ato "Orang-orang yang bikin apa yang perempuan itu ajar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pikiran dan hati

Kata "hati" adalah perumpamaan yang mewakili perasaan dan keinginan. AT: "apa yang orang-orang pikir dan inginkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan kase ke stiap kam

Ini ni ungkapan tentang hukuman dan ganjaran. AT: "Sa akan hukum dan ato kase ganjaran stiap dari kam smua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 2:24

Stiap orang yang tra pegang ajaran ini

Percayai satu ajaran dibilang sebagai mengikuti ajaran itu. AT: "Stiap orang yang percaya ajaran ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra pegang ajaran ini

Kata benda "ajaran" bisa diartikan sebagai suatu kata kerja. AT: "Tra mengikuti apa yang de ajarkan" ato "tra percaya apa yang de kase ajar"

Ada brapa yang disebut rahasia-rahasia setan

Kemungkinan arti 1) dorang yang disebut rahasia-rahasia tau kalo dorang datangnya dari setan ato 2) Dorang yang disebut rahasia-rahasia, tetapi Yesus bilang dorang itu datangnya dari setan. AT: "Hal-hal dari setan, ada brapa yang disebut rahasia-rahasia"

Rahasia-rahasia terdalam dari Setan

"Rahasia-rahasia terdalam yang setan ajarkan"

Rahasia-rahasia terdalam

Hal yang tersembunyi dibilang sperti dorang yang terdalam. AT: "Hal-hal tersembunyi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 2:26

Dorang yang menang

Ini kase tunjuk ke stiap orang yang menang. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Stiap orang yang menentang kejahatan" ato "Seseorang yang tra setuju deng kejahatan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

De akan berkuasa... hacurkan dorang berkeping-keping

Ini tu nubuatan dari Terjemahan Lama tentang raja Israel, tapi Yesus kase tunjuk itu disini ke dorang yang dikase otoritas lebih ke bangsa-bangsa.

De akan memerintah dorang dengan tongkat besi

Memerintah deng kasar dibilang sbagai sebuah tongkat besi. AT: "De akan memerintah dorang deng kasar sperti tusuk dorang deng tongkat besi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti periuk tanah liat de akan kasi pecahkan dorang berkeping-keping

Kase pecah dorang berkeping-keping adalah satu gambaran antara 1) kase binasakan penjahat ato 2) melawan musuh-musuh. AT: "De akan melawan De pu musuh sperti kase pecah periuk tanah liat sampe berkeping-keping" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti Sa su terima dari Sa pu Bapa

Ada brapa bahasa butuh dikastau apa yang su diterima. Kira-kira arti 1) "Sperti Sa su terima otoritas dari Sa pu Bapa" ato 2) "Sperti sa su terima bintang timur dari Sa pu Bapa." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa pu Bapa

Ini ni gelar penting untuk Allah yang kase tunjuk tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Sa juga akan kasi de

Di sini "de" kase tunjuk ke seseorang yang menang.

Bintang timur

Ini tu satu cahaya bintang yang sesekali terlihat pas pagi hari sbelum pagi. Ini adalah lambang kemenangan. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Biar stiap orang yang pu telinga mendengar

Siap mendengar dibilang sebagai pu telinga. Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:7. AT: "Biar stiap orang yang siap dengar, mendengar" ato "Kalo kam siap, dengarlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3

Catatan Umum

Wahyu 3

Susunan dan Bentuk

Pasal 2 dan 3 membentuk satu kesatuan. Bagian ini biasanya mengacu pada "tujuh surat untuk tujuh jemaat". Penerjemah mungkin mau atur surat-surat ini menjadi terpisah untuk membedakannya deng jelas satu sama lain. Brapa terjemahan mengatur stiap baris sajaknya lebih jauh ke kanan dari teks lainnya untuk membuatnya lebih gampang dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini deng sajak pada 3:7.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tujuh Roh Allah

Arti sbenarnya dari kalimat ini tra jelas. Ini kemungkinan mengacu pada Roh Kudus deng angka tujuh simbol "kesempurnaan". Itu juga bisa disesuaikan deng tujuh roh yang mengelilingi takhta Allah. Itu seharus de tra perlu untuk dikhususkan dalam penerjemahan.

Tujuh bintang

Tujuh bintang itu adalah para malaikat dari tujuh jemaat. (Liat: Wahyu 1:20)

Perumpamaan penting dalam pasal ini
Perumpamaan

Brapa ahli menyebutkan pasal 2 dan 3 sbage perumpamaan. Dong mengerti tentang jemaat itu untuk mengacu pada tipe jemaat atau sejarah dari greja. Terjemahan terbaik ini adalah sbage perintah terhadap greja-greja kuno stiap kota. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Ungkapan "Liat, Sa berdiri di muka pintu dan mengetok" adalah perumpamaan yang diperluas lain yang menjelaskan kesiapan dan kesediaan Yesus untuk trima siapa pun yang percaya padaNya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe) "Sapa pu telinga, hendaklah de dengarkan apa yang dikastau Roh kepada jemaat-jemaat" Ini adalah kalimat yang bertindak sbage panggilan pertobatan untuk jemaat.

Bebrapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini

"Malaikat tujuh jemaat" Terjemahan bahasa Yunani "malaikat" bisa diterjemahkan sbage "pengabar". Ini adalah referensi untuk pengabar ato pemimpin dari tujuh jemaat ini.

Hubungan:

Revelation 3:1

Berita Umum:

Ini tuh permulaan pesan Anak Manusia ke malaikat jemaat di Sardis.

Sardis

Ini tuh nama kota di bagian timur Asia yang pada zaman ini menjadi Turki. Liat terjemahan ini pada Wahyu 1:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Tujuh Roh

Angka tujuh lambangkan kelengkapan dan kesempurnaan. "Tujuh Roh" menunjuk pada Roh Allah ato tujuh Roh yang melayani Allah. Liat penerjemahan ini pada Wahyu 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Tujuh bintang

Bintang ini tuh simbol yang mewakilkan tujuh malaikat dari tujuh jemaat. Liat penerjemahaan ini pada Wahyu 1:16. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Hidup ... Mati

Taati dan hormati Allah dibilang sbage menjadi hidup; Tra taat dan tra hormat pada Allah dibilang sbage menjadi mati. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun, dan kuatkanlah apa yang masih tinggal yang su hampir mati

Perbuatan baik yang dilakukan orang percaya di Sardis dibilang seakan-akan dong hidup tapi dalam bahaya kematian. AT: "Bangunlah dan lengkapi ko pu pekerjaan yang tersisa, ato apa yang kam su buat jadi tra berharga" ato "Bangunlah''. Bila kam tra lakukan apa yang kam mulai, ko pu pekerjaan sbelumnya akan sia-sia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangun

Waspadalah terhadap bahaya dibilang sbage berjaga-jaga. AT: "Waspadalah" ato "Berjaga-jagalah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:3

Apa yang kam su trima dan dengar

Ini menunjuk pada firman Allah bagi orang yang percaya. AT: "Firman Allah yang kam su dengar dan kebenaran yang kam percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalo kam tra waspada

Waspadalah dibilang sbage berjaga-jaga. Liat arti "Berjaga-jagalah" pada Wahyu 3:2. AT: "Kalo kam tra waspada" ato "Kalo kam tra berjaga-jaga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan datang sperti seorang pencuri

Yesus akan datang pada waktu yang tra disangka, sperti pencuri yang datang tanpa disangka-sangka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Brapa orang

Dalam kalimat ini, kata "nama" tuh perumpamaan untuk orang-orang itu sendiri. AT: "Brapa orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang blum cemarkan dong pu pakaian

Yesus bilang tentang dosa manusia seakan-akan sperti baju yang kotor. AT: "Dong pu hidup tra diciptakan penuh dosa sperti baju kotor" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong akan berjalan bersama Sa

Orang-orang biasanya sebutkan hidup sbage "berjalan". AT: "Akan hidup bersama Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pake pakean putih

Pakean putih mewakili kehidupan murni tanpa dosa. AT: "Dan dong akan memakai pakaian putih yang menunjukkan kalo dong tuh murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:5

Orang yang menang

Ini menunjuk pada orang yang menang. Liat terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Sapa pun yang melawan kejahatan" ato "Sapa pun yang setuju tra bikin kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Dipakaikan pakean putih

Kalimat ini bisa diartikan ke dalam bentuk kata kerja aktif. AT: "Akan dipakaikan pakean putih" ato "Sa akan kase pakean putih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sa akan sebut de pu nama

De tra akan deng gampang panggil nama manusia, tapi kastau kalo manusia tuh De pu milik. AT: "Sa akan kastau kalo de milik Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Di hadapan Sa pu Bapa

"Di Sa Bapa pu hadirat "

Sa Bapa

Ini adalah sebutan penting dari Allah yang kase penjelasan tentang hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang pu telinga biar mendengar

Kesedian untuk mendengar dibilang sbage mempunyai telinga. Liat arti ini pada Wahyu 2:7. AT: "Biar orang yang bersedia mendengar, dengar" ato "Kalo kam bersedia, dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:7

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari Firman Anak Manusia untuk malaikat jemaat di Filadelfia.

Filadelfia

Ini adalah nama dari kota yang terletak di bagian Asia barat yang saat ini menjadi negara Turki. Liat arti ini di Wahyu 1:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Daud pu kunci

Yesus bilang tentang De pu kekuasaan untuk memilih sapa yang akan datang ke De pu kerajaan sperti kunci Raja Daud. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Buka dan tra seorang pun bisa menutupnya

"De buka de pu pintu kerajaan dan trada yang bisa menutupnya"

"De menutup de pu pintu dan trada yang bisa buka"

Sa su bukakan pintu buat ko

"Sa su bukakan pintu buat ko"

Ko su taati Sa pu firman

Kemungkinan de pu makna lain adalah 1) "ko su ikuti Sa pu ajaran" ato 2) "ko su taati Sa pu printah"

Sa nama

Dalam hal ini, kata "nama" merupakan perumpamaan untuk orang yang mengenali nama itu. AT: "Sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 3:9

Para sinagoge Iblis

Manusia yang berkumpul untuk taati dan sembah Iblis dibilang sbage sinagoge, satu tempat untuk menyembah dan mengajarkan orang-orang Yahudi. Liat arti ini di Wahyu 2:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tersungkur

Ini adalah tanda dari kepatuhan, bukan penyembahan. AT: "Tersungkur pada kepatuhan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Depan ko pu kaki

Pada kalimat ini, kata "kaki" mewakili seseorang yang di depan de orang-orang tersebut tersungkur. AT: "Di depan De" ato "buat ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Buat dorang tau

"Dorang blajar" ato "dorang mengakui"

Akan lindungi ko dari hari pencobaan yang akan datang

"Akan hindari dari pencobaan yang terjadi sama ko" ato "akan lindungi ko supaya ko tra akan masuk dalam hari pencobaan"

Pencobaan

"Hari pencobaan" Ini bisa diartikan sbage "waktu saat manusia coba untuk tra taati Sa"

Datang

Yang akan ada di masa mendatang dibilang sbage kedatangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa datang segra

Ini dipahami bawa De datang untuk menghakimi. AT: "Sa akan datang untuk menghakimi segra" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Peganglah apa yang ko miliki

Terus deng yakin percaya pada Kristus seakan sedang memegang sesuatu deng erat. AT: "Trus percaya deng teguh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mahkota

Mahkota adalah rangkaian bunga, berasal dari ranting buah zaitun ato daun pohon salam, yang diletakkan di atas kepala olahragawan yang menang. Kata "mahkota" menunjuk pada satu penghargaan. Bagemana ini diartikan "mahkota'' dalam Wahyu 2:10. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:12

De yang menang, Sa akan jadikan de,sa pu Allah pu tiang penyangga Bait Suci

Pada bagian ini "De yang menang" menunjuk pada sapa pun yang menang. Liat terjemahan pada Wahyu 2:7. "Tiang penyangga" wakilkan bagian penting dari Kerajaan Allah. AT: "Sa akan bikin sapa pun yang melawan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah" ato " Pada siapa pun yang tra melakukan kejahatan, sperti tiang penyangga di Bait Allah"  (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De yang pu telinga

Bersedia untuk mendengarkan, dibilang sbage yang mempunyai telinga. Liat terjemahan pada Wahyu 2:7. AT: "Biar de yang bersedia mendengarkan, dengar" ato "Kalo kam bersedia, dengarlah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:14

Berita Umum:

Ini adalah jadi permulaan dari Firman Anak Manusia kepada malaikat jemaat di Laodikia

Laodikia

Ini adalah nama dari sbuah kota di bagian barat Asia yang saat ini adalah negara Turki. Liat terjemahan ini di Wahyu 1:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Ini tuh Firman Sang Amin

Pada bagian ini, kata "Sang Amin" tuh nama dari Yesus Kristus. De menjamin janji Allah deng sebutkan kata Amin ke dong.

Awal dari ciptaan Allah

Mungkin de pu makna lain adalah 1) "orang yang memerintah atas smua yang Allah ciptakan " ato 2) "melalui sapa Allah ciptakan semuanya".

Bawa ko tra dingin ataupun panas.

Penulis katakan tentang Laodikia sbage air. Mungkin de pu makna yang lain adalah 1) "dingin" dan "panas" mewakili dua perbedaan besar dari ketertarikan rohani ato kasih untuk Allah, yang di mana "dingin" adalah untuk spenuhnya melawan Tuhan, dan menjadi "panas" adalah menjadi smangat untuk melayani De, ato 2) "dingin" dan "panas" dua-duanya menunjuk pada air yang sangat berguna untuk minum dan memasak ato penyembuhan. AT: "Ko sperti air yang bukan dingin ato panas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kam hangat

"Kam agak hangat" Penulis katakan tentang Laodikia sbage air yang tra begitu dingin untuk segarkan orang yang meminumnya, tapi tra cukup hangat untuk masak ato untuk menyembuhkan orang yang dibasuh deng itu. Mungkin de pu makna lain adalah 1) Ini menjelaskan orang-orang yang hanya pu sejumlah ketertarikan rohani ato keyakinan 2) ini gambarkan orang-orang yang tra berguna bagi Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa akan muntahkan ko dari Sa pu mulut

Menolak dong dibilang sbagai memuntahkan dong dari mulut. AT: "Sa akan menolak kam sperti Sa muntahkan air hangat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:17

Bawa sesungguhnya kam sengsara, malang, miskin, buta, dan telanjang.

Yesus katakan tentang kondisi rohani sperti De bicarakan tentang dorang pu keadaan fisik. AT: "Kam sperti orang-orang yang sengsara, malang, miskin, buta dan telanjang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beli dari Sa, emas yang dimurnikan deng api supaya kam jadi kaya, dan pakean-pakean putih supaya kam bisa pake sehingga rasa malu karna ko pu ketelanjangan tra akan terlihat, dan mengoles salep pada ko pu mata supaya ko bisa liat.

Dalam bagian ini, kata "membeli" mewakili pewarisan hal-hal dari Yesus yang dimiliki nilai rohani yang sejati. "Emas dimurnikan oleh api" yang mewakili kekayaan rohani. "pakean-pakean putih" mewakili kebenaran. Dan "mengoles salep pada sa pu mata" mewakili kemampuan untuk mengerti hal-hal rohani. AT: "Datang ke Saya dan trimalah kekayaan rohani, yang lebih sejati dari pada emas yang dimurnikan oleh api. Terimalah kebenaran dari Sa yang sperti pakaian-pakaian putih, sehingga kam tra akan malu. Dan trimalah kebijaksanaan dari Sa sperti mengoleskan salep untuk mata, sehingga kam bisa mengerti apa itu hal-hal rohani itu" (Liat: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Revelation 3:19

Relakanlah dan bertobatlah

"Bersungguh-sungguhlah dan bertobat!"

Sa berdiri di depan pintu dan ketuk

Yesus bilang tentang keinginan manusia untuk berhubungan deng De sperti De inginkan dong undang De ke dong pu rumah. AT: "Sa berdiri di depan pintu dan mengetuknya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Mengetuk

Saat orang-orang mau seseorang untuk sambut dorang di de pu rumah, dong ketuk de pu pintu. AT: "Sa mau ko kas biar Sa masuk ke dalam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Mendengar Sa pu suara

Kata "Sa pu suara" menunjuk pada perkataan Kristus. AT: "Dengarkan Sa pu perkataan" ato "dengarkan Sa pu panggilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa akan masuk ke de pu rumah

Dalam brapa bahasa mungkin akan memilih kata kerja "pigi" pada bagian ini. AT: "Sa akan pigi ke dalam de pu rumah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Makan sama-sama

Ini mewakili kebersamaan sbage teman (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 3:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah akhir dari Firman Anak Allah untuk para malaikat dari tujuh jemaat

De yang menang

Ini kase tunjuk ke orang yang menang. Liatlah terjemahan ini pada Wahyu 2:7. AT: "Sapa pun yang melawan kejahatan" ato "Siapa pun yang setuju untuk tra lakukan kejahatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-genericnoun)

Duduk deng sa di Sa pu takhta

Untuk duduk di takhta brarti memerintah. AT: "Memerintah deng Sa" ato "duduk di Sa pu takhta dan memerintah deng sa (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sa bapa

Ini tuh sebutan penting untuk Allah yang gambarkan hubungan antara Allah dan Yesus (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

De yang pu telinga biar mendengar

Kesediaan untuk mendengar dibilang sbage yang pu telinga. Liat arti ini pada Wahyu 2:7. AT: "Biarlah yang bersedia mendengar, dengarlah" ato"Kalo kam bersedia, dengarkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 4

Catatan umum

Wahyu 4

Susunan Dan Bentuk

Brapa arti membagi tiap baris dari puisi lebih jauh ke sebelah kanan dari pada brapa teks lainnya, untuk mudahkan pembaca dalam pahami isi teks tersebut. BHC juga lakukan hal yang sama pada pasal 4:8, 11. Pasal ini dimulai untuk kase ingat isi kitab Wahyu dan de pu isi berbeda dari tiga pasal sbelumnya. Ini digambarkan sesuatu yang belum tersingkap, yang terungkap dalam penglihatan Yohanes.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Kemuliaan

Sluruh isi pasal ini kase gambaran yang jelaskan kejadian-kejadian yang terjadi di Surga di mana stiap hal yang terjadi adalah untuk kemuliaan Tuhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#glory)

Majas penting dalam pasal ini
Kalimat

Gambaran dari seorang yang sedang duduk di atas takhta miliki banyak kalimat. Banyak budaya tra miliki batu alam yang khusus dan ini sangat mungkin pu makna simbolik yang penting. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Mungkin saja kesulitan arti lain yang terdapat pada pasal ini
Gambaran-gambaran yang sulit

Ada banyak gambaran yang akan terliat sulit atau terliat tra mungkin. De pu contoh, petir yang sambar dari takhta itu, pelita-pelita yang merupakan tujuh roh Allah, ato sbuah lautan yang ada di hadapan takhta itu. Akan sangat baik kalo stiap kalimat-kalimat sulit ini tetap diartikan sesuai de pu sumber. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Hubungan-hubungan :

<< | >>

Revelation 4:1

Brita umum:

Yohanes mulai jelaskan de pu penglihatan tentang tahta Allah.

Stelah smua itu

"Stelah sa liat smua hal itu" (Wahyu 2:1-3:22)

Sbuah pintu terbuka di surga

Pernyataan ini ungkapan dari kemampuan yang su Allah kase ke Yohanes untuk lihat isi Surga, setidaknya lewat de pu penglihatan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bicara ke sa bagaikan sbuah sangkakala

Suara itu sperti sangkakala dan bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Bicara ke sa deng kencang sperti suara sangkakala" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sangkakala

Ini tunjuk pada sbuah instrumen yang produksi musik ato panggil orang-orang untuk kumpul untuk dengar pengumuman, ato pengumuman untuk berkumpul. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:10.

Sa dikuasai oleh Roh

Yohanes bicara bagemana de dipengaruhi oleh Roh Allah yang diumpamakan kalo de sedang dikuasai oleh Roh. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:10. AT: "Sa dipengaruhi oleh Roh" ato "Roh pengaruhi sa" (Liat" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Yaspis dan sardis

Batu-batu berharga. Yaspis mungkin terliat bersih sperti kaca ato kristal, dan sardis de pu warna merah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Zamrud

Berwarna hijau, batu berharga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 4:4

Dua puluh empat tua-tua

"24 tua-tua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Mahkota-mahkota emas

Barang-barang ini pu kesamaan pada rangkaian bunga berbentuk lingkaran yang dibuat dari tangkai pohon zaitun atau daun salam, yang dipahat dari emas. Mahkota sperti ini, dibuat dari daun-daun untuk dikase ke atlet-atlet yang menang untuk dipake di dong pu kepala.

Kilat guntur

Pake ko pu bahasa untuk jelaskan bagemana penampakan dari kilat kalo muncul di langit.

Gemuruh, kilat petir

Ini tuh suara-suara keras yang disbabkan oleh petir. Pake ko pu bahasa untuk jelaskan suara petir.

Tujuh Roh Allah

Nomor tujuh tuh sbuah simbol dari kepenuhan ato kesempurnaan. "Tujuh roh" menunjuk pada Roh Allah ato tujuh roh yang sembah Allah. Liat bagemana ini diartikan di dalam Revelation 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 4:6

Laut kaca

Sperti kaca ato sbuah lautan bisa dijelaskan deng jelas. Mungkin de pu arti tuh 1) sbuah lautan diandaikan sbagai kaca. AT: "Satu lautan yang bersih bagaikan kaca" ato 2) kaca diandaikan sbagai sbuah lautan. AT: "Kaca yang terbentang luas sperti sbuah lautan" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sperti kristal

Bagaikan kristal bisa digambarkan deng jelas. AT: "Sebening kristal" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Ditengah-tengah takhta dan disekitar takhta

"Tiba-tiba brada disekitar takhta itu" ato "dekat deng takhta itu dan berada disekitarnya"

Empat makhluk hidup

"Empat makhluk hidup" ato "empat benda hidup"

Revelation 4:7

Makhluk yang pertama sperti seekor singa, yang kedua sperti lembu, makhluk yang ketiga berwajah sperti manusia, dan mahkhluk yang keempat sperti burung elang yang terbang.

Kepala dari makhluk-makhluk yang muncul dijelaskan Yohanes sbagai suatu hal yang mudah dikenali. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Makhluk hidup

"Makhluk hidup" ato "benda hidup." Liat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu 4:6

Dipenuhi mata di bagian atas dan di bawa sayap

Bagian atas dan bawa dari masing-masing sayap dipenuhi mata.

Yang akan datang

Yang akan ada di masa yang akan datang diumpamakan sbagai hal yang akan datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 4:9

Seorang yang duduk diatas takhta, seorang yang hidup kekal slama-lamanya

Ini adalah satu orang. Seorang yang duduk di atas takhta hidup kekal slama-lamanya.

Slama-lamanya

Kedua kata ini pu makna yang sama dan diulangi agar bisa kase tekanan. AT: "Dalam sgala kekekalan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Dua puluh empat tua-tua

"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu 4:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sujud

Dong sengaja sujud deng muka sentuh tanah untuk tunjukkan dong pu bentuk penyembahan .

Dong lempar dong pu mahkota di hadapan takhta

Mahkota-mahkota ini nampak sperti rangkaian bunga yang berbentuk lingkaran yang terbuat dari ranting ranting pohon zaitun ato daun salam, dan dipahat dari emas. Tua-tua itu lemparkan dong pu mahkota-mahkota ke tanah, kase tunjuk kalo dong tunduk atas otoritas Allah yang memerintah. AT: "Dong lempar dong pu mahkota dihadapan takhta untuk kase tunjuk bahwa dong tunduk ke De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Lempar

Mungkin de pu arti 1) tempatkan ato 2) lemparkan deng paksaan, seakan-akan mahkota itu adalah sesuatu yang tra berguna. ("buang," Wahyu 2:22). Pembaca harus artikan bahwa tua-tua itu bertindak secara hormat.

Tong pu Tuhan dan tong pu Allah

"Tuhan dan Allah." Ini adalah satu orang, yang duduk di atas takhta.

Untuk trima kemuliaan, kehormatan dan kuasa

Hal-hal ini tuh hal-hal yang Allah slalu miliki. Dipuji karna miliki hal-hal itu diandaikan bahwa De trima. AT: "Dipuji untuk kemuliaan, hormat dan kuasa" ato "bahwa stiap orang memuji karna Ko mulia, terhormat dan penuh kuasa:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 5

Catatan Umum Wahyu 5

Susunan dan bentuk

Beberapa terjemahan mengatur stiap baris sajak lebih menjorok ke kanan dari pada sisa teks lainnya untuk membuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin ini deng sajak yang terdapat dalam 4:8, 11.

Pikiran khusus dalam pasal ini
Meterai kitab gulungan

Sbuah meterai kitab gulungan berisi sbuah pesan tertulis yang tasembunyi dan menunggu untuk dibaca. Kitab gulungan itu hanya dapat dibaca oleh orang yang memiliki kuasa untuk membukanya.

Dua puluh empat tua-tua

Ini kemungkinan tertuju pada tua-tua gereja, tapi identitas dari dua puluh empat tua-tua ini masih diragukan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Doa-doa orang Kristen

Doa-doa orang-orang Kristen dihubungkan deng kemenyan. Doa-doa orang Kristen berbau harum bagi Allah. Allah berkenan ketika orang-orang Kristen berdoa.

Tujuh Roh Allah

Arti yang sesungguhnya dari kalimat ini tra jelas. Barangkali itu adalah sesuatu yang simbolik yang tertuju pada Roh Kudus, deng jumlah tujuh kase simbolkan "kesempurnaan". Ini mungkin juga bukanlah hal yang simbolik, dan tertuju pada tujuh roh yang kelilingi takhta Allah.

Majas khusus dalam pasal ini
Metafora

"Singa dari suku Yehuda" dan "keturunan Daud" kase tunjuk pada Yesus. Kata-kata itu adalah metafora dan berfungsi sbagai penyebutan untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 5:1

Pernyataan yang ada hubunganya:

Yohanes lanjutkan untuk gambarkan apa yang de liat dalam de pu pengliatan dari takhta Allah.

Kemudian sa liat

"Setlah sa liat hal-hal itu, sa liat"

De yang duduk di atas takhta

"De" di sini sama deng yang terdapat dalam Wahyu 4:2-3.

Gulungan yang tulis di depan dan di blakang

"Sbuah gulungan yang tertulis di depan dan di blakang"

Disegel deng tujuh segel

"Dan hal itu miliki tujuh segel yang takunci"

Sapakah yang layak buka gulungan dan kase rusak segel-segel itu?

Seseorang ingin kase rusak segel-segel itu agar dapat buka kitab gulungan itu. AT: "Sapakah yang layak untuk kase rusak segel-segel itu dan buka gulungan itu? (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-events)

Sapakah yang layak buka gulungan kitab itu dan buka de pu segel-segel itu?

Ini dapat diartikan sbagai suatu printah: "De yang layak untuk lakukan ini harus datang untuk kase rusak segel-segel itu dan buka kitab gulungan itu!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 5:3

Di surga ato di atas bumi, ato di bawah bumi

Ini berarti dimanapun: tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang tlah mati.. AT: "di manapun di surga, di atas bumi, ato di bawah bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Liat

"Dengar" ato "Perhatikan apa yang akan sa bicara ke ko"

Singa dari suku Yehuda

Ini adalah gelar bagi orang dari suku Yehuda yang Allah su janjikan akan jadi raja yang besar. AT: "De yang disebut Singa dari suku Yehuda" ato "Raja yang disebut Singa dari suku Yehuda"

Singa

Raja itu di kase tau seakan-akan de adalah singa karna singa sangatlah kuat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Daud pu keturunan

Ini adalah gelar untuk keturunan Daud yang Allah su janjikan akan jadi raja yang besar. AT: "De yang disebut keturunan Daud"

Daud pu keturunan

Keturunan disebut dari kluarga Daud adalah sbuah pohon dan akar dari pohon itu. AT: "Keturunan Daud" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 5:6

Berita Umum:

Anak Domba muncul dalam takhta. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-participants)

Seekor Anak Domba

Seekor "Anak Domba" adalah seekor domba yang muda. Di sini itu dipake secara simbolik untuk kase tunjuk pada Kristus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Tujuh Roh Allah

Angka tujuh adalah sbuah simbol dari kelengkapan dan kesempurnaan. "Tujuh Roh" tertuju baik ke Roh Allah ato tujuh roh yang melayani Allah. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Diutus kesluruh bumi

Ini dapat diartikan deng sbuah kata kerja aktif. AT: "Yang Allah utus ke sluruh bumi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pigi

De dekati takhta. Beberapa bahasa akan pake kata kerja "datang." AT: "De datang" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-go)

Revelation 5:8

Anak Domba

Ini adalah domba jantan yang muda. Di sini dipake secara simbolik untuk kase tunjuk pada Kristus. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 5:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dua puluh empat tua-tua

"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Sujud

"Sujud di atas tanah." Dong pu muka menghadap ke tanah untuk kase tunjuk kalo dong sdang beribadah pada Anak Domba. Dong bikin ini dalam tujuan; dong tra jatuh secara tra sengaja.

Masing-masing di antara dong

Kemungkinan artinya adalah 1) "Stiap tua-tua dan makhluk hidup" ato 2) "Tiap tua-tua."

Sbuah cawan emas yang penuh deng kemenyan, yang adalah doa-doa orang kudus

Kemenyan di sini adalah simbol untuk doa-doa orang-orang percaya pada Allah. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 5:9

Karna Ko su dipotong

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Karna dong sembelih ko" ato "Karna orang-orang su bunuh ko" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Disembelih

Kalo ko pu bahasa punya sbuah kata untuk membunuh seekor binatang sbagai korban, pertimbangkan untuk pake itu di sini.

Deng Ko pu darah

Karna darah gambarkan kehidupan seseorang, kehilangan darah gambarkan kematian. Ini kemungkinan brarti "oleh karna Ko pu kematian" ato "deng mati." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko tebus umat Allah

"Tuhan Yesus bayar orang-orang hingga dong bisa jadi milik Allah" ato "Tuhan Yesus bayar harga hingga orang-orang bisa jadi milik Allah"

Dari stiap suku, bahasa, orang-orang, dan bangsa

Ini brarti bahwa orang-orang dari stiap kelompok etnis diikutsertakan.

Revelation 5:11

Beribu-ribu dari puluhan ribu dan ribuan dari ribuan

Pake sbuah ungkapan dalam ko pu bahasa yang mengungkapkan bahwa itu adalah angka yang sangat besar. AT: "Jutaan" ato "juga banyak ribuan untuk dihitung" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Layaklah Anak Domba, yang tlah disembelih

"Anak Domba yang su dipotong adalah layak"

Untuk trima kuasa, kekayaan, hikmat, kekuatan, dan hormat, kemuliaan, dan pujian

Ini adalah hal-hal yang Anak Domba punya. Dipuji karna memiliki dong dikatakan sbagai trima dong. Ini dapat dinyatakan kembali untuk kase hilang kata-kata benda abstrak. Liat bagemana ini diartikan dalam kalimat yang sama di Wahyu 4:11. AT: "Agar stiap orang menghormati, memuliakan, dan memuji De karna De berkuasa, kaya, bijaksana, dan kuat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 5:13

Di Surga, dan di bumi, dan di bawah bumi

Ini brarti di manapun: Tempat di mana Allah dan para malaikat tinggal, tempat di mana orang-orang dan binatang-binatang tinggal, dan tempat di mana orang-orang yang su mati. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 5:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Bagi De, yang duduk di atas takhta, dan bagi Anak Domba

"Biarlah De yang duduk di atas takhta dan yang Anak Domba pu"

Revelation 6

Catatan Umum Wahyu 06

Susunan dan bentuk

Gambaran murka Allah di pasal ini punya maksud untuk takuti dorang yang dengar kata-kata ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#fear)

Pikiran-pikiran khusus di pasal ini
Tujuh Meterai

Ada pertentangan bagemana meterai-meterai ini bisa lampir ke gulungan surat. Ini bisa jadi masuk akal kalo dong ada  tapi gulungan kitab su ungkapkan de pu isi pas meterai terakhir dong buka. Ini bukan bagemana pasal ini jelaskan gulungan kitab itu karna tiap-tiap meterai ungkapkan satu penghakiman. Ini juga biasa dipercayai kalo trada meterai ketujuh juga buka tujuh sangkakala penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Harga Naik

Harga brapa barang akan meningkat deng tiba-tiba. Orang-orang  tra akan mampu penuhi kebutuhan hidup. Ini biasa dong bilang "inflasi."

Majas-majas penting dalam pasal ini
Anak Domba

Ini kasi tunjuk ke Yesus. Di pasal ini, juga berfungsi sbagai gelar untuk Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Simile

Penulis de pake banyak simile yang beda-beda. Ini karna de coba untuk kasi jelas gambaran ya de liat dalam de pu penglihatan. Maka, de bandingkan gambaran di penglihatan ini deng hal-hal sehari-hari. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 6:1

Pernyataan yang ada hubungnya:

Yohanes lanjutkan untuk kasi jelas kejadian-kejadian yang jadi seblum tahta Allah. Anak Domba De mulai buka meterai pada gulungan surat.

Mari!

Ini printah untuk satu orang, keliatan yang naik kuda putih yang disebut di ayat 2.

Ke Dia su dikase satu buah mahkota

Mahkota ini sama macam rangkaian ranting zaitun ato daun salam, mungkin ditumbuk deng emas. Misalnya: yang sebenarnya bikin dari daun dan kasi ke olahragawan yang menang untuk pake di de pu kepala. Ini bisa terjemahkan gunakan kata kerja aktif. AT: "De terima satu mahkota" ato "Allah kasi de satu mahkota". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu mahkota

Ini sebuah untuk rangkaian ranting zaitun ato daun salam seprti rangkaian yang satu orang olahragawan trima dalam pertandingan di zaman Yohanes.

Revelation 6:3

Meterai kedua

"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Makhluk yang kedua

"Makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor dua" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kluar merah menyala

Ini bisa nyatakan sbagai kalimat kedua. AT: "keluar. Itu merah sperti api" ato "keluar" Itu merah terang".

Kepada yang tunggang de dikasi kuasa

Ini bisa nyatakan deng kata kerja aktif. AT: "Allah kasi kuasa ke De" ato "Yang tunggang itu dapat trima manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang tunggang ini dikasi pedang besar

Ini bisa nyatakan deng kata kerja aktif. AT: "Yang tunggang ini terima pedang besar" ato "Allah kaseh ke yang tunggang ini satu pedang besar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Satu pedang besar

"Satu pedang yang besar sekali" ato "satu pedang yang besar".

Revelation 6:5

Meterai ketiga

"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Makhluk ketiga

"Makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor tiga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Sepasang neraca

Alat yang pakai untuk timbang sesuatu.

Satu takaran gandum de pu harga satu dinar

Bebrapa bahasa mungkin perlu kata kerja sperti "de pu harga" ato "beli deng" dalam kalimat. Hanya ada sedikit gandum untuk semua orang, sehingga de pu harga mahal sekali. AT: "Satu takaran gandum skarang de pu rharga satu dinar" ato "Kalo beli satu takaran gandum deng satu dinar".

Satu takaran gandum... tiga takaran jelai

satu "takaran" itu ukuran rinci yang kira-kira satu liter. Bentuk jamak "takaran" itu "takaran-takaran." AT: "satu liter gandum ... tiga liter jelai" ato "satu mangkuk gandum ... tiga mangkuk jelai". (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bvolume)

Satu dinar

Koin ini de pu nilai sama deng upah satu hari. AT: "satu koin perak" ato "gaji untuk satu hari kerja". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bmoney)

Namun minyak dan de pu anggur jang rusakkan

Kalo minyak dan anggur su rusak, nanti akan makin sedikit yang bisa orang beli, dan de pu harga nanti jadi mahal.

Minyak dan anggur

Ungkapan ini mungkin mengacu ke hasil panen minyak zaitun dan hasil panen anggur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 6:7

Meterai keempat

"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor empat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Makhluk keempat

"makhluk selanjutnya" ato "makhluk nomor empat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Kuda pucat

"kuda abu-abu. "ini warna dari mayat, jadi warna ini simbolkan kematian.

Seperempat bumi

Di sini "bumi" wakili orang-orang di bumi. AT: "seperempat orang-orang di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Pedang

Pedang itu senjata, dan di sini wakili perang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng binatang-binatang buas di bumi

Ini artinya Maut dan Neraka akan sebabkan binatang-binatang buas menyerang dan bunuh orang-orang.

Revelation 6:9

Meterai kelima

"meterai selanjutnya" ato "meterai nomor lima" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Di bawa mezbah

Ini mungkin berada "di dasar mezbah."

Dorang yang kena bunuh

Ini bisa terjemahkan deng kata kerja aktif. AT "dorang yang orang-orang lain su bunuh". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna firman Allah dan kesaksian yang dorang pegang

Di sini "Firman Allah" itu satu metonimia untuk pesan dari Allah dan "pegang" itu metafora. Mungkin artinya 1) sedang pegang kesaksian mengacu ke percaya firman Allah dan kesaksian. AT: "karna pengajaran dari kitab suci dan apa yang dorang ajarkan tentang Yesus Kristus" ato "karna dong percaya ke firman Allah, yang adalah De pu kesaksian" ato 2) sedang pegang kesaksian tunjuk ke saksikan mengenai firman Allah. AT: "karna dorang bersaksi mengenai firman Allah". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Membalaskan darah kami

Kata darah di sini wakili dong pu kematian. AT: "kaseh hukum dong yang bunuh kitong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Sampe genap... Yang su dapat bunuh

Ini nyatakan kalo Allah su putuskan jumlah tertentu dari orang yang nanti de pu musuh bunuh.

Sesama pelayan dan dong pu sodara-sodara

Ini kelompok orang yang jelaskan dalam dua cara: sebage pelayan-pelayan dan sebage sodara-sodara. AT: "sodara-sodara dong yang layani Allah bersama dong" ato "sesama orang percaya yang layani Allah deng dorang"

Sodara-sodara

Orang-orang Kristen sering disebut menjadi sodara satu sama lain. AT: "sesama orang Kristen" ato "sesama orang percaya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 6:12

Meterai keenam

"Meterai selanjutnya" ato "meterai nomor enam" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Hitam sperti kain karung

Kadang-kadang kain karung dibuat dari rambut hitam. Orang-orang akan pakai kain karung pada waktu dorang berduka. Gambaran kain dari karung punya maksud tuntun orang supaya pikir mengenai kematian dan duka. AT: "sehitam baju berduka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti darah

Gambaran darah punya maksud tuntun orang untuk pikir mengenai kematian. Sebagemana darah bisa dikase nyata deng jelas. AT: "merah sperti darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sperti pohon ara gugurkan de pu buah yang mentah pada waktu angin badai kase guncang

Ini bisa nyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sperti angin badai guncangkan pohon ara dan sehingga buah yang mentah jatuh-jatuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Langit menjadi susut sperti gulungan kitab yang digulung

Bayangkan langit sperti satu lembar logam yang kuat, tapi skarang jadi lemah sperti satu lembar kertas dan gampang tarabek dan tagulung. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 6:15

Perwira-perwira

Kata ini tunjuk ke prajurit yang jadi pemimpin di perang.

Gua-gua

lubang besar di sisi bukit

De pu hadapan

Di sini "hadapan" walkili "hadirat." AT: "hadirat De" ato "De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Hari besar untuk dong pu murka su tiba

Hari besar untuk dong pu murka mengacu pada waktu di mana dong akan kase hukuman orang-orang jahat. AT: "ini waktu yang buruk pada waktu dorang akan kase hukuman orang-orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Su tiba

Ada skarang dikatakan seakan su datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu murka

"Dorang" mengacu ke De yang ada di tahta dan Anak Domba.

Siapa yang bisa berdiri?

Bertahan hidup, ato tetap hidup, bilang sperti berdiri. Pertanyaan ini pakai buat ungkapkan rasa sedih yang amat sangat dan rasa takut yang trada satu orang pun yang bisa dapat tahan pada waktu Allah kase hukum mereka. AT: "Tra ada satupun yang bisa tahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 7

Wahyu 07 Tulisan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa ahli percaya kalau setengah bagian pertama dari pasal ini itu tentang satu kebangkitan besar di antara bangsa Isarel, yang mana di de dalam ada 144.000 orang yang akan jadi percaya sama Yesus. Setengah bagian yang kedua dari pasal ini bicara tentang kebangkitan besar di antara bangsa-bangsa bukan Yahudi, yang mana di dalam tra terhitung banyaknya bangsa-bangsa bukan Yahudi yang akan percaya sama Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Beberapa terjemahan atur setiap baris lebih ke kanan dari sisa tulisan lainnya untuk kasi gampang untuk di baca. BHC (Bebas Hak Cipta) bikin akan deng ayat yang ada dalam pasal 7:5-8, 15-17.

Pikiran Kusus dalam pasal ini
Menyembah

Orang-orang yang ada di pasal ini anggap kejadian ini deng menyesali dosa deng sembah. Ini adalah anggapan yang tepat yang su termasuk berita yang ada di pasal ini. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#worship)

Kesengsaraan yang besar

Ini itu satu saat dimana waktu orang-orang di bumi akan terima hukuman besar dari Allah. Ada beberapa perlawanan tentang masa ini tapi banyak ahli percaya ini itu acuan untuk setengah bagian terakhir dari tujuh setengah tahun kesengsaraan yang merupakan nubuatkan dalam Wahyu 4-19 dan dalam sisa Kitab Injil.

Gaya bahasa yang penting dalam pasal ini
Domba

Ini adalah satu ungkapan untuk Yesus, juga berfungsi sbagai gelar untuk Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 7:1

Berita Umum:

Yohanes mulai gambarkan satu pengliatan dari 144.000 pelayan Allah yang su di tandai deng meterai. Pemeteraian berlangsung setelah Anak Domba buka meterai ke enam dan sebelum De buka meterai yang ke tujuh.

Empat arah bumi

Bumi dapat di bilang macam datar deng persegi sama seperti satu lembar kertas. Kata "empat arah" itu sama deng utara, selatan, timur, deng barat.

Meterai dari Allah yang hidup

Kata "meterai" di sini sama seperti satu alat yang di pake untuk taru tanda sama meterai lilin. Dalam hal ini alat itu bisa di pake untuk jadi tanda sama umat Allah. AT: "penanda" ato "meterai" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kasi tanda meterai di testa

Kata "meterai" di sini kase tunjuk sama satu tanda. Tanda ini diberikan kalo orang-orang itu adalah milik Allah deng De akan lindungi dorang. AT: "Sebagai satu tanda di testa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Testa

Testa adalah bagian atas dari muka, di atas mata.

Revelation 7:4

Dorang yang dapat meterai

Ini dapat di bilang deng kalimat aktif. AT: "dong yang su dapa kase tanda dari malaikat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

144.000

"Seratus empat puluh empat ribu orang" (lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Dua belas ribu dari suku

"12.000 orang dari suku" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 7:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Hal ini lanjut deng daftar bangsa Israel yang dapa meterai.

Revelation 7:9

Berita Umum:

Yohanes mulai kase jelaskan penglihatan yang kedua tentang puji-pujian orang banyak sama Allah. Ini itu satu kelompok orang yang berbeda dari 144.000 orang yang su dapa kase tanda deng meterai. Penglihatan ini juga jadi setelah Anak Domba buka meterai ke enam dan sebelum De buka meterai ke tujuh.

Sejumlah besar manusia

"Satu kerumunan yang banyak" ato "orang-orang dalam jumlah yang besar"

Jubah putih

Di sini warna "putih" dapa kase sama deng kesucian.

Keselamatan bagi

"Keselamatan datang dari"

Keselamatan bagi Anak Domba

Dorang puji Allah deng Anak Domba. Kata benda "keselamatan" bisa dapat kase sama deng kata kerja "kase selamat." AT "tong Allah, yang duduk di atas tahta, deng Anak Domba su kase selamat kitong!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 7:11

Keempat makhluk itu

Yang dimaksud adalah empat makluk yang dapat sebut dalam Wahyu 4:6-8.

Dorang sujud di depan tahkta itu

Di sini "sujud di muka tahkta itu" adalah satu ungkapan yang berarti dong tidur tiarap ke tanah. Lihat bagaimana Terjemahannya "bersujud" dalam Wahyu 4:10. AT: "Dorang tunduk" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Pujian, kemuliaan ... bagi kitong pu Allah

"Kitong pu Allah layak trima semua pujian, kemuliaan, kebijaksanaan, ucapan syukur, kehormatan, kekuasaaan dan kekuatan"

Pujian, kemuliaan ... ucapan syukur, kehormatan ... bagi tong Allah

Kata kerja "beri" bisa di pake untuk kasi tunjuk bagaimana pujian, kemuliaan, dan kehormatan, adalah bagi "untuk" Allah. AT: "Kitong harus beri pujian, kemuliaan, ucapan syukur, dan kehormatan bagi tong pu Allah "

Selama-lamanya

Kata-kata ini pada dasarnya berarti hal yang sama deng bikin tekan kalo pujian tra akan pernah berakhir.

Revelation 7:13

Pake jubah putih

Jubah putih ini kase tunjuk kalo dong itu orang-orang benar.

Su keluar dari penganiayaan besar

"Su lewati penyiksaan yang besar" ato "su hidup deng lewati penyiksaan besar"

Penganiayaan yang besar

"Pada waktu penderitaan yang bikin takut" ato "masa dimana orang-orang akan sangat menderita"

Deng su cuci jubah deng kase putih di dalam darah Anak Domba

Su dapa kase benar dari darah Anak Domba di sini di pu maksud itu kase kentara macam cuci dong jubah dalam De pu darah. AT: "dorang su dapat dibuat benar deng cara kase putih dong pu jubah dalam De pu darah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Darah Anak Domba

Kata "darah" dapat pake untuk menunjukan sama kematian Anak Domba. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 7:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Lalu penatua-penatua, hal ini kase lanjut pembicaraan sama Yohanes.

Dong...dong.. punya dong

Smuanya ini kase tunjuk sama orang-orang yang su lewati Penganiayaan Besar.

Siang deng malam

Dua bagian waktu ini di pake bersama untuk "sepanjang waktu" ato "tanpa berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Akan tinggal di antara dong

"Akan dirikan De pu kemah di atas dorang." lindungi dorang, macam De kase dong tempat untuk tinggal. AT: "akan kase tinggal dorang" ato "akan lindungi dorang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Matahari tra akan kase sakit dorang

Panas matahari tra dapat hukuman dong dan tra akan bikin orang-orang menderita. AT: "Matahari tra akan bakar dong" ato "Matahari tra akan buat dorang lemah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak Domba yang ada di tengah-tengah takhta

"Anak Domba, yang berdiri di tengah-tengah takhta"

Bagi Anak Domba ... yang akan jadi gembalanya

Para gembala di bicarakan tentang pelihara Anak Domba sama deng de pu umat sperti satu orang gembala yang rawat de domba. AT: "Bagi Anak Domba ... akan sperti satu orang gembala untuk dorang" ato "Bagi Anak Domba ... yang akan rawat dong sperti seorang gembala yang rawat de domba" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan tuntun dong ke mata air kehidupan

Para gembala bicara tentang apa yang kase hidup macam mata air yang segar. AT: "De akan tuntun dorang seperti seorang gembala yang tuntun de domba ke air yang segar" ato "De akan tuntun dong ke hidup seperti seorang gembala yang tuntun de domba ke mata air kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Allah akan hapus stiap air mata dari dong mata

Air mata di sini dapat kase gambar kesedian. AT: "Allah akan hapus kesedihan, sama seperti hapus air mata" ato "Allah akan buat dorang tra sedih lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 8

Tulisan Umum Wahyu 08

Pikiran khusus pada pasal ini
Ketujuh materai

Tra ada persetujuan atas materai-materai ini terlampir pada gulungan kitab. Hal ini masuk akal jika dong semua berjejeran, tapi gulungan kitab hanya akan bongkar semua isinya setelah materai terakhir dibuka. Ini bukan tentang cara pasal ini gambarkan gulungan kitab karena setiap materai ungkap penghakiman. Hal ini juga diyakini secara umum bahwa ke tra hadiran materai ketujuh ungkapkan penghakiman sangkakala ketujuh (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

perumpamaan yang penting pada pasal ini
Suara pasif

Suara pasif sering digunakan dalam pasal ini untuk menyembunyikan identitas subjek ketika melakukan aksinya. Ini akan menjadi sulit disampaikan ketika para penerjemah bahasa tra mengenal adanya suara pasif. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Simile atau pembanding

Penulis menggunakan beberapa bandingan yang berbeda. Itu karena de mencoba untuk gambarkan yang de lihat di dalam penglihatan. Karena itu de membandingkan gambar di dalam penglihatan menggunakan hal sehari-hari. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 8:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Anak Domba buka materai ketujuh.

Materai yang ketujuh

Ini adalah yang terakhir dari ketujuh materai yang ada di gulungan kitab. AT: "materai selanjutnya" atau "materai terakhir" atau "materai ketujuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Tujuh sangkakala dikase sama dong

Dong masing-masing dikase sangkakala. Sa dapat menunjukan sebagai bentuk aktif. Kemungkinan maknanya adalah 1) "Allah memberi dong tujuh sangkakala" atau 2) "Anak Domba kase dong tujuh sangkakala" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 8:3

Malaikat yang mempersembahkan dupa

"De mempersembahkan dupa yang harum kepada Allah deng cara membakar dupa kepada Dia"

Tangan malaikat

Mengacu pada cawan di tangan malaikat. AT: "cawan di tangan malaikat" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Diisi deng api

Kata "api" mungkin mengacu kepada bara api. AT: "mengisinya deng bara api" atau "mengisinya deng api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 8:6

Berita Umum:

Ketujuh malaikat meniup ketujuh sangkakala secara bersamaan.

Ditumpahkan di atas bumi

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat dong kase menumpahkan hujan es dan api bercampur deng darah ke atas bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maka terbakarlah sepertiga bumi dan sepertiga pohonan dan terbakar semua rumput hijau

Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "itu membakar sepertiga bumi, sepertiga pohonan, dan semua rumput hijau" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 8:8

Malaikat kedua

"Malaikat berikutnya" atau "Malaikat nomor dua" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar dan api dilemparkan kedalam laut

Ini dapat dinyatakan sebagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat melemparkan api maka sesuatu terjadi seperti gunung yang terbakar" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepertiga dari laut menjadi darah

Bagian ini "sepertiga" dapat diterjemakan secara aktif. AT: "Itu terlihat seperti laut terbelah menjadi tiga bagian dan salah satu dari bagian itu menjadi darah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Menjadi darah

Kemungkinan artinya adalah 1) "menjadi merah seperti darah" atau 2) "benar-benar menjadi darah" https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Makhluk hidup yang tinggal di laut

"Makhluk yang tinggal di laut" atau "ikan-ikan dan binatang lainnya yang tinggal di laut"

Revelation 8:10

Sebuah bintang besar jatuh dari langit, menyala seperti obor

"Sebuah bintang besar jatuh dari langit menyala seperti obor." Api dari bintang besar itu terlihat seperti api obor. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Obor

Tongkat deng satu ujung menyala untuk kase cahaya

Nama bintang itu adalah Apsintus

Apsintus adalah sebuah pohon yang rasanya pahit. Orang-orang membuat obat-obatan dari itu, tapi dong juga percaya kalau itu beracun. AT: "Nama dari bintang itu adalah kepahitan" atau "Nama bintang itu adalah obat-obatan pahit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Jadi Apsintus

Rasa pahit dari air itu dibicarakan seakan-akan seperti Apsintus. AT: "menjadi pahit seperti Apsintus" atau "menjadi pahit" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor) Air itu menjadi pahit "Dong akan mati ketika meminum air yang pahit"

Revelation 8:12

Terpukullah sepertiga matahari

Menyebabkan sesuatu yang buruk menimpa matahari seperti serangan atau tabrakan. Ini dapat ditunjukan sebagai kata kerja aktif. AT: "sepertiga matahari berubah" atau "Allah merubah sepertiga matahari" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sepertiga dari dong menjadi gelap

Kemungkinan artinya adalah 1) "sepertiga dari waktu dong menjadi gelap" atau 2) "sepertiga matahari, sepertiga bulan, dan sepertiga bintang menjadi gelap"

Sepertiga siang hari menjadi gelap dan demikian juga pada malam hari.

"Tra ada cahaya selama sepertiga siang dan sepertiga malam" atau "dong tra akan bersinar selama sepertiga siang hari dan sepertiga malam hari".

Revelation 8:13

Karena terompet Malaikat yang tersisa

Ini dapat ditunjukan sebagai bentuk aktif. AT: "karena ketiga malaikat yang belum meniup sangkakalanya akan memperdengarkannya" (L: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 9

Wahyu 9

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini melanjutkan tentang penghakiman tujuh sangkakala. Pasal ini satu deng pasal seblumnya.

Kesengsaraan

Ada bebrapa kesengsaraan spesifik disebutkan dalam Kitab Wahyu. Pasal ini de pu isi tentang kesengsaraan yang pertama. Mungkin kesengsaraan itu punya bebrapa susunan yang penting ato kepentingan di urutan kejadian dari Kitab Wahyu.

Pikiran-pikiran kusus pada pasal ini
Simbol binatang

Simbol binatang dalam kitab ini umum skali, demikian juga dalam pasal ini. Orang-orang dari Timur tengah Kuno mungkin liat binatang-binatang ini seakan punya "ciri-ciri" kusus yang kase tanda binatang itu. Sperti contoh, seekor singa sering dipandang berkuasa. Seharusnya penerjemah tra boleh tentukan makna dari stiap gambaran.

Jurang tanpa dasar

Ini gambaran umum dalam Kitab Wahyu yang melambangkan neraka. Ditekankan kalo dong tra bisa menghindar dari neraka. Neraka digambarkan sbagai sesuatu yang terletak di bawah, yang bertolak belakang deng surga yang dianggap ada di atas. Ini menekankan kalo dua-duanya tra ada di bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hell)

Abadon dan Apolion

"Abadon" di sini kata Ibrani, dan "Apolion" itu kata Yunani. Dua-duanya brarti "Penghancur." Yohanes salin bunyi kata Ibrani deng tulis de dalam tulisan Yunani. Penerjemah BHC (Bebas Hak Cipta) dan BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis salin bunyi dua kata itu deng tulis de dalam tulisan bahasa Inggris. Penerjemah disarankan untuk salin kata-kata ini pake tulisan bahasa target. Karna pembaca Yunani asli akan tau arti "Apolion," penerjemah bisa juga menyediakan arti dalam teks di catatan kaki.

Pertobatan

Pasal ini sebut pokok pertobatan. Biarpun keajaiban besar ini, orang-orang dikatakan menghindari pertobatan dan tetap sama dong pu dosa. Seharusnya orang pu pemahaman yang benar dari tema pertobatan itu tra hilang Saat baca Kitab Wahyu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin)

Gaya bahasa yang penting pada pasal ini
Simbol

Setan sering diartikan sbagai malaikat yang jatuh. Karna bintang itu simbol malaikat-malaikat dalam Kitab Wahyu, frasa "satu bintang dari surga suda jatuh" bisa kase simbol Setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#satan, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Simile

Ada banyak simile pada pasal ini. De pu tujuan itu untuk mendeskripsikan gambaran yang susah tentang Wahyu yang dapat di Yohanes. Spaya, dong tulis fungsi yang lebih praktis dari pada fungsi puitis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Bebrapa kemungkinan kesulitan dalam penerjemahan pasal ini
"Orang-orang yang tra pu segel Allah"

Itu paling baik untuk kase biar makna frasa ini tetap tra jelas dalam artian kalo memungkinkan. Ahli banyak percaya kalo segel itu jadi tanda untuk kase pisah orang-orang percaya deng orang-orang tra percaya pada masa sengsara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#believe dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 9:1

Pernyataan yang ada hubungan:

Malaikat kelima dari tujuh malaikat mulai kase bunyi sangkakala.

Sa liat bintang satu jatuh dari langit

Yohanes liat bintang satu setelah bintang itu jatuh. De tra liat de pu cara jatuh.

Kunci lubang jurang maut

"Kunci yang buka lubang jurang maut".

Lubang jurang maut

Mungkin de pu makna itu 1) "lubang" itu jalan yang lain ke jurang trus digambarkan seakan itu panjang dan sempit, ato 2) "lubang" tertuju ke pembukaan jurang.

Jurang maut

Ini betul-betul lubang sempit yang dalam. Mungkin de pu makna itu 1) jurang itu tra punya dasar; trus ke bawah slamanya ato 2) jurang itu dalam skali seakan tra pu dasar.

Sperti asap dari tungku yang besar

Sbuah tungku pembakaran besar yang bikin asap gelap yang tebal skali trus banyak. AT: " Sperti asap tebal yang kluar dari tungku pembakaran besar". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Jadi gelap

"Brubah gelap"

Revelation 9:3

Belalang-belalang

Serangga yang terbang sama-sama dalam klompok besar. Orang-orang takut sama dong karna dong bisa makan daun smua habis di taman dan pohon-pohon. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kuasa sperti kalajengking

Kalajengking punya kemampuan untuk menyengat trus kase racun hewan-hewan lain dan manusia. AT: "Kemampuan untuk menyengat manusia sperti kalajengking". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Kalajengking

Serangga kecil deng sengatan beracun de de pu ekor. De pu sengatan luar biasa sakit trus tahan lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong dapa kase tau spaya tra kase rusak rumput-rumput di bumi, tumbuh-tumbuhan hijau ataupun pohon-pohon

Umumnya belalang-belalang biasa itu ancaman tra baik buat manusia saat dong bergrombol, dong bisa makan rumput smua, daun-daun di tumbuhan dan pepohonan. Belalang-belalang ini dapa suru untuk tra bole lakukan itu.

Tapi hanya dorang

Frasa "kase rusak" ato "membahayakan" dipahami. AT: "Tapi hanya kase hancur manusia". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Allah pu segel

Kata segel di sini tertuju ke alat yang dipake untuk bikin satu tanda di segel lilin. Di kasus ini, alat itu nanti dong pake untuk bikin tanda buat Allah pu orang-orang. Liat bagemana ini diterjemahkan "segel" di Wahyu 7:3. AT: "Allah pu tanda" ato "Allah pu cap". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dahi

Dahi ada di bagian atas muka, ada di atas mata.

Revelation 9:5

Dong tra dapa kase izin

"Dong" tertuju ke belalang-belalang (Wahyu 9:3)

Orang-orang itu

Orang-orang yang dapa sengat dari belalang-belalang.

Tapi hanya buat siksa dorang

Di sini kata "kase izin" bisa dipahami. AT: "Tapi hanya dapa kase izin untuk siksa dorang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-ellipsis)

Siksa dong 5 bulan

Belalang-belalang itu nanti dapa kase izin untuk bikin hal itu 5 bulan.

Siksa dorang

"Untuk bikin dong menderita sakit yang parah skal".

Kalajengking pu sengatan

Kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ujung ekor. De pu sengatann bisa bikin sakit tra baik sampe bisa mati.

Nanti manusia cari kematian, tapi tra akan dapa

Ini bisa dinyatakan kembali untuk hapus kata benda abstrak "kematian." AT: "Orang-orang nanti coba untuk cari cara untuk mati tapi tra akan dapa" ato "orang-orang nanti coba untuk bunuh dong pu diri sendiri, tapi tra akan dapa cara untuk mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Rasa ingin mati skali

"Ingin mati skali" ato "nanti berharap dong bisa mati".

Kematian nanti menghindar dari dorang

Yohanes bicara tentang kematian seperti itu seolah orang ato binatang yang bisa kabur. AT: "Dong tra bisa mati" ato "dong tra akan mati". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 9:7

Berita Umum:

Belalang-belalang ini tra kaya belalang-belalang biasa. Yohanes menggambarkan belalang-belalang itu deng kase tau bagemana dong pu bagian-bagian tubuh itu dapa liat aneh.

Mahkota emas

Ini sperti rangkaian ranting-ranting zaitun ato daun-daun salam, yang tatempel di emas. Contoh sebenarnya terbuat dari daun-daun yang dapa kase ke olahragawan yang dong pake di dong pu kepala.

Revelation 9:10

Dong punya ekor

Kata "dong" tertuju ke belalang-belalang.

Deng penyengat-penyengat sperti kalajengking

Seekor kalajengking itu serangga kecil deng sengat beracun di de pu ekor yang panjang. De pu sengatan bisa bikin rasa sakit skali sampe bisa mati. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam frasa serupa di Wahyu 9:6. AT: "Deng sengat sperti sengat kelajengking" ato "deng sengat yang bisa bikin sakit kaya kalajengking yang gigit". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Dalam dong pu ekor ada kuasa untuk bikin manusia sakit slama 5 bulan

Mungkin de pu makna itu 1) dong punya kuasa slama lima bulan untuk bahayakan manusia ato 2) dong bisa sengat manusia trus manusia akan sakit slama lima bulan.

Jurang maut

Ini sbuah lubang yang dalam skali trus sempit. Mungkin de pu makna itu 1) jurang itu tra ada ujung; itu de lanjut trus ke bawah sampe slama-lamanya ato 2) jurang itu dalam skali seakan itu trada dasar. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.

Abadon ... Apolion

Dua nama ini brarti "Penghancur." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-transliterate)

Masih ada 2 bencana lain yang akan datang

Penderitaan masa depan dikatakan sedang datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 9:13

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Malaikat keenam dari tujuh malaikat mulai kase bunyi de pu sangkakala.

Sa dengar suara ada datang

Suara itu tertuju ke orang yang ada bicara. Yohanes tra sebut orang itu sapa, tapi itu bisa brarti Allah. AT: "Sa dengar ada orang bicara". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Tanduk di altar emas

Ini satu tambahan yang de pu bentuk itu tanduk di keempat sudut altar.

Suara yang bicara

Suara itu tertuju ke pembicara. AT: "Pembicara bilang". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Empat malaikat yang su disiapkan untuk ... tahun itu, dilepaskan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Malaikat itu kase lepas empat malaikat yang su disiapkan untuk ... tahun itu". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Empat malaikat yang su disiapkan

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: " Empat malaikat yang Allah su siapkan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Untuk jam, hari, bulan dan tahun

Kata-kata ini dipake untuk kase tunjuk kalo ada waktu kusus yang ditentukan dan bukan stiap saat. AT: "Untuk waktu yang tepat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Revelation 9:16

Berita Umum:

Tiba-tiba, 200.000.000 tentara pake kuda muncul dalam Yohanes pu penglihatan. Yohanes tra bicara lagi tentang keempat malaikat yang disebutkan dalam ayat seblumnya.

200.000.000

Bebrapa cara untuk menyatakan ini: "dua ratus juta" ato dua ratus ribu ribu" ato "duapuluh ribu kali sepuluh ribu". Kalo ko pu bahasa trada angka spesifik, ko juga bisa liat bagemana ini diterjemahkan angka bernilai serupa dalam Wahyu 5:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Merah menyala

"Merah sperti api" ato "merah terang." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 6:3.

Kuning belerang

"Kuning belerang" ato "kuning terang seoperti belerang".

Dari dong pu mulut api, asap, dan belerang yang kluar

"Api, asap, dan belerang kluar dari dong pu mulut".

Revelation 9:18

Pernyataan yang ada de pu hubungan:

Yohanes lanjut menggambarkan kuda-kuda dan malapetaka yang didatangkan ke manusia.

1/3 manusia

"Sepertiga manusia." Liat bagemana ini diterjemahkan "Sepertiga" ini dalam Wahyu 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Karna kuda-kuda itu pu kekuatan ada di dong pu mulut sama ekor

Kata benda abstrak "kekuatan" bisa diterjemahkan deng kata sifat. AT: "Karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu kuat skali" ato " karna mulut sama kuda-kuda pu ekor itu bisa bikin manusia terluka". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 9:20

Dong yang tra dapa bunuh dari bencana itu

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk kalimat aktif. AT: "Dong yang tra dapa bunuh dari malapetaka". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sesuatu yang tra bisa liat, dengar, ato jalan

Frasa ini kase ingat kitong kalo berhala tra hidup dan tra cocok untuk disembah. Tapi manusia tra stop-stop sembah dorang. AT: "Biarpun berhala itu tra bisa liat, dengar, ato jalan". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Revelation 10

Catatan Umum

Wahyu 10

Pikiran khusus dalam pasal ini
Tujuh guntur

Tra jelas apa yang dimaksud deng tujuh guntur. Ini bisa trima buat orang-orang terjemah, tapi tra mengerti apa yang dimaksud deng tujuh guntur itu, dan su terjemah sbagai "tujuh guntur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

"Allah pu Kemenangan"

Maksud dari referensi ini kurang pasti. Ini bukan "Kemenangan" yang su dijelas oleh Paulus, yaitu orang-orang jemaat. Ini mungkin, pu arti yang sama yaitu sesuatu yang su sembunyi, dan yang su lihat waktu itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#reveal)

Majas yang penting di pasal ini
"Turun dari Surga"

Surga itu biasa bilang "di atas" Alasan ini supaya kase penekanan, kalo surga tra brada di atas bumi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kalimat

Ada banyak macam majas yang dipake untuk kase jelas malaikat yang perkasa. Majas itu dicoba untuk jelas apa yang Yohanes de liat sehari-hari. Pelangi dan awan, meskipun begitu, ini harus dimengerti secara harfiah, karna dong bukan bagian dari Majas. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Brapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Gulungan-gulungan

Gulungan yang disebutkan di pasal ini berbeda deng gulungan-gulungan yang menjadi subyek dari Kitab Wahyu dalam poin ini. Ini disebut deng "gulungan kecil." orang yang terjemah harus lihat supaya orang-orang baca bahwa ada lebih dari satu gulungan.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 10:1

Berita Umum:

Yohanes de mulai kase tau satu tanda tentang satu malaikat perkasa yang bawa satu gulungan. Dalam Yohanes pu tanda, de liat apa yang su jadi di bumi ini. Ini su jadi saat suling di tiup bunyi sangkalala yang keenam dan ketujuh.

Berpakean awan

Yohanes de bicara tentang malaikat, de pake awan sbagai de pu pakean. Ungkapan ini dimengerti sbagai perumpamaan. Meskipun begitu, karna banyak hal tak lazim yang kadang liat di dalam tanda-tanda itu, dan itu mungkin dimengerti sbagai sikap yang benar di dalam de pu buku. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu wajah sperti matahari

Yohanes de samakan deng malaikat pu wajah yang cemerlang itu, dan deng matahari yang cemerlang. AT: "De pu wajah cemerlang sperti matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De pu kaki sperti tiang api

Kata "kaki" tunjuk pada bagian kaki. AT: "De pu kaki sperti tiang api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De injak de pu kaki kanan di laut dan de pu kaki kiri di bumi

"De berdiri deng kaki kanan di lautan dan kaki kiri di bumi"

Revelation 10:3

Trus teriak

"Trus malaikat itu teriak"

Tujuh gemuruh guntur orang-orang dengar de pu suara

Guntur digambarkan itu adalah orang-orang yang bisa bicara. AT: "Tujuh gemuruh guntur bikin suara yang keras" ato "gemuruh guntur su dengar sangat keras tujuh kali"

Tujuh gemuruh guntur

Guntur yang su jadi tujuh kali dibilang itu adalah tujuh "guntur" yang berbeda.

Tapi sa dengar suara dari surga

Kata "suara" dikatakan oleh orang-orang yang bukan malaikat. AT: "Tapi sa dengar orang-orang bicara dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 10:5

Angkat tangan kanan ke langit

De lakukan ini untuk tunjukkan bahwa de sumpah oleh karna Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Sumpah nanti De hidup slama-lamanya

"De tanya apakah yang de bicara nanti disetujui oleh yang hidup slama-lamanya"

Yang hidup slama-lamanya

Kata "yang" di sini ditunjuk pada Allah.

Trada, nanti tunda lagi

"Trada penantian lagi" ato "nanti Allah de tra tunda"

Allah pu Misteri nanti capai

Ini bisa jelas ke dalam bentuk aktif. AT: "nanti Allah kase selesai misteri ini" ato "nanti Allah slesai rencana rahasia ini." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 10:8

Pernyataan yang ada hubungan :

Yohanes de dengar lagi apa yang de dengar di Wahyu 10:3-4, bicara sama de lagi.

Suara yang tadi Sa dengar dari surga

Kata "suara" tunjuk pada orang yang bicara. AT: "De pu suara yang sa dengar dari surga" ato "De yang bicara sama sa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Sa dengar

Yohanes dengar

Bicara lagi sama sa

"Malaikat bicara sama sa"

Buat ... pahit

"Buat ... kecut" ato "buat ... asam." Ini ditunjuk pada rasa yang buruk dari perut, stelah makan rasa tra enak.

Revelation 10:10

Bahasa

Ini ditunjuk pada orang-orang yang bicara bahasa-bahasa. AT: "Banyak kelompok bahasa" ato "banyak kelompok dimana dorang bicara deng dorang pu bahasa sendiri" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 11

Wahyu 11 Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Beberapa arti atur stiap baris puisi lebih menjorok ke kanan dari sisa teks lainnya untuk de buat lebih muda dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukannya deng puisi dalam 11:15, 17-18.

Kesengsaraan

Di sana ada beberapa "kesengsaraan" yang secara rinci disebutkan di dalam kitab Wahyu. Pasal ini mengandung 2 per 3 dari kesengsaraan tersbut. Hal ini mungkinkan untuk memiliki beberapa makna terstruktur ato kronologi penting dari pristiwa Wahyu.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Bangsa-bangsa bukan Yahudi

Kata "bangsa-bangsa bukan Yahudi" digunakan dalam pasal ini untuk merujuk kepada orang-orang kafir yang bukan Yahudi dan orang Kristen yang bukan Yahudi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#ungodly)

Dua orang saksi

Dua orang saksi ini menjalankan fungsi yang penting sbage nabi-nabi slama masa Wahyu. Peneliti su mengajukan banyak saran tentang identitas dari dua orang ini. Ini tra diketahui dan tra penting sapa dorang. Sbage de pu ganti, ini adalah sifat dorang yang tra bisa dihancurkan dan de pu pesan yang lebih penting dan tra dapat terbantahkan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Jurang maut

Ini adalah gambaran umum dalam kitab Wahyu yang gambarkan neraka. Ini menekankan bawa neraka tra bisa dihindari. Ini menjelaskan menjadi turun, kebalikan dari surga, yang dinyatakan menjadi naik. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hell)

Beberapa kemungkinan kesulitan arti dalam pasal ini
"Dua nabi ini akan menyiksa dong yang hidup di bumi"

Dua nabi ini dihubungkan deng kehancuran yang besar, yang akan sebabkan kerusakan besar pada manusia di bumi. Ini bukan brarti roh, tapi ini adalah sbuah usaha untuk bawa orang-orang ini kepada pertobatan. Tapi dorang tra akan bertobat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#repent dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

"Waktunya su tiba bagi yang mati untuk diadili"

Orang-orang akan diadili stelah dorang mati. dorang yang menolak Yesus akan menderita atas hukuman yang kekal, sementara orang-orang Kristen akan dihadiahi untuk kestiaan dorang yang hidup sperti orang Kristen hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faithful)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 11:1

Berita Umum:

Yohanes awali untuk jelaskan sbuah pengliatan untuk menerima tongkat ukur dan dua orang saksi yang ditunjuk Allah. Pengliatan ini juga terjadi di antara sangkakala ke enam dan ke tujuh yang ditiup.

Sbuah buluh su dikase sama sa

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang kase sa sbuah buluh"" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dikase sama sa ... Sa dikase tau

Kata "sa" dan "sa" merujuk pada Yohanes.

Dorang yang beribadah di de pu dalam

"Menghitung dorang yang sembah di bait Allah"

Menginjak-injak

Untuk perlakukan sesuatu sperti tra berharga deng berjalan di atasnya.

Empat puluh dua bulan

"42 bulan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 11:3

Pernyataan yang ada hubunganya:

Allah melanjutkan untuk bicara kepada Yohanes.

Slama 1260 hari

"Slama seribu dua ratus enam puluh hari" ato "seribu dua ratus enam puluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Hari-hari, kain kabung

Mengapa dorang akan memakai kain kabung dapat dibuat secara tra langsung. AT: "Hari-hari, memakai pakaian berkabung" ato "hari-hari: dorang akan memakai pakaian yang gatal untuk menunjukkan bawa dorang sangat sedih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Para saksi ini adalah dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri di Tuhan pu hadapan yang memiliki bumi

Dua pohon zaitun dan dua kaki dian melambangkan orang itu, tapi secara harafiah dong bukan orang. AT: "Dua pohon zaitun dan dua kaki dian yang berdiri dihadapan Tuhan yang memiliki bumi gambarkan para nabi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dua pohon zaitun dan dua kaki dian

Yohanes harapkan para membacanya untuk tau mengenai dorang karna banyak bertahun-tahun seblom de nabi su menulis tentang mereka. AT: "Dua pohon zaitun dan dua kaki dian, bercerita tentang kitab Injil, itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Api keluar dari mulut dorang dan hanguskan musuh-musuh dong

Karna ini tentang kejadian yang akan datang, itu juga bisa dinyatakan dalam masa yang akan datang. AT: "Api akan keluar dari mulut dorang dan hanguskan musuh-musuh dorang"

Api hanguskan dong pu musuh-musuh

Api tabakar dan membunuh orang-orang dinyatakan seakan-akan itu adalah seekor hewan yang bisa memakan dorang. AT: "Api ... akan hancurkan musuh-musuh dong" ato "api ... akan spenuhnya bakar musuh-musuh dorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:6

Yohanes bicara mengenai langit seakan-akan itu mempunyai sbuah pintu yang bisa dibuka untuk biarkan hujan turun ato ditutup untuk hentikan hujan. AT: "Menjaga hujan yang jatuh dari langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Untuk berbalik

"Untuk mengubah"

Untuk memukul bumi deng stiap malapetaka

Yohanes bicara mengenai malapetaka seakan-akan dorang adalah sbuah tongkat yang bisa dipake seseorang untuk memukul bumi. AT: "Untuk sebabkan smua masalah terjadi di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jurang maut

Ini adalah sbuah lubang dalam yang sempit. Arti yang memungkinkan 1) lubang yang tra memiliki dasar; itu selamanya akan berlanjut masuk lebih jauh lagi ke dalam atau 2) lubang yang dalam yang seakan-akan ini tra memiliki dasar. Bagemana ini diartikan dalam Wahyu 9:1.

Revelation 11:8

Tubuh dorang

Ini merujuk kepada tubuh dari dua orang saksi.

Di jalan kota besar

Kota memiliki lebih dari satu jalan. Ini adalah sbuah tempat umum dimana orang-orang bisa meliat dorang. AT: "Di slah satu jalan kota besar" ato "di jalan utama kota besar"

Tiga stengah hari

" Tiga hari penuh dan stengah hari" atau "3.5 hari" ato "3 1/2 hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Dong pu Tuah

Dorang melayani Tuhan, dan sperti de yang akan mati di kota itu.

Dorang tra akan izinkan dong untuk dibaringkan di kuburan

Ini menjadi sbuah tanda atas tra dihormati.

Revelation 11:10

Akan bersuka cita atas dorang dan bergembira

"Akan bersuka cita bawa dua orang saksi su mati"

Saling kirimkan hadiah satu sama lain

Tindakan ini menunjukkan betapa bahagia orang-orang itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-symaction)

Karna kedua nabi ini menyiksa dong yang tinggal di bumi

Ini adalah alasan orang-orang bersuka cita karna para saksi su mati.

Tiga stengah hari

"Tiga hari penuh dan stengah hari" ato "3.5 hari" ato "3 1/2 hari." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 11:9. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Nafas kehidupan dari Allah akan masuk ke dalam dorang

Kemampuan untuk bernafas dikatakan seakan-akan itu adalah sesuatu yang bisa masuk ke orang. AT: "Allah akan membuat dua orang saksi untuk bernafas kembali dan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ketakutan besar akan menimpa dorang yang meliat dorang

Ketakutan dikatakan seakan-akan itu adalah benda yang bisa jatuh ke orang. AT: "Dorang yang meliat dong akan menjadi sangat ketakutan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Lalu dorang akan mendengar

Arti yang memungkinkan 1) 2 para saksi akan dengar ato 2) orang-orang akan dengar apa yang dikatakan kepada 2 orang saksi.

Suara yang keras dari surga

Kata "suara" merujuk kepada seorang yang berbicara. AT: "Seseorang yang bersuara keras kepada dorang dan dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Berbicara kepada dorang

"Berbicara kepada dua orang saksi"

Revelation 11:13

Tujuh ribu orang

"7,000 orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang slamat

"Dorang yang tra mati" ato "dorang yang tetap hidup"

Memuliakan Allah yang di surga

"Berbicara bawa Allah yang di surga adalah mulia"

Bencana yang kedua su lewat

"Pristiwa mengerikan yang kedua su berakhir". Liat bagemana ini arti "Bencana yang pertama su lewat" dalam Wahyu 9:12.

Bencana yang ketiga akan sgera datang

Yang akan ada di masa depan dikatakan akan datang. AT: "Bencana yang ketiga akan segera terjadi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 11:15

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat terakhir dari tujuh malaikat mulai meniup sangkakalanya.

Malekat yang ketujuh

Ini adalah malaikat terakhir dari tujuh malaikat. Liat bagemana ini diarikan "tujuh" dalam Wahyu 8.1. AT: "malaikat terakhir" ato"malaikat nomor tujuh" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-ordinal)

Dengarlah suara keras dari surga dan bilang

Ungkapan "suara kras" gambarkan pembicara yang bersuara keras. AT: "Bilang dari surga bersuara keras dan bilang"

Pemerintahan dunia ... Pemerintahan Tuhan kitong dan KristusNya

Di sini "pemerintahan" merujuk kepada otoritas kekuasaan atas dunia. AT: "Otoritas kekuasaan atas dunia ... otoritas kepunyaan Tuhan Kristus kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dunia

Ini merujuk kepada smua orang yang ada di dunia. AT: "Smua orang di dunia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Pemerintahan dunia akan jadi permerintahan Tuhan kitong dan KristusNya

"Tuhan kitong dan KristusNya skarang adalah penguasa atas dunia"

Revelation 11:16

Duapuluh empat tua-tua

"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Menjatuhkan wajah dorang

Ini adalah sbuah ungkapan yang brarti dong berbaring hadap ke tanah. Liat bagemana ini diartikan "bersujud" dalam Wahyu 4:10. AT: "dong bersujud" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Engkou, Allah yang Maha Kuasa, yang ada dan yang su ada

Ungkapan ini bisa dinyatakan sbage kalimat. AT: "Kitong, Tuhan Allah, penguasa atas sgalanya. Kitong yang ada, dan yang su ada" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Yang ada

"Seseorang yang su ada" ato "seseorang yang hidup"

Yang su ada

"Yang slalu ada" ato "yang selalu hidup"

Yang su ambil Sa pu kuasa yang besar

Apa yang Allah lakukan deng De pu kuasa besar bisa dinyatakan deng jelas. AT: "Kitong yang su kalahkan smua orang yang su berontak melawan kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 11:18

Pernyataan yang ada hubungannya:

Dua puluh empat tua-tua trus memuji Tuhan.

Berita Umum:

Kata "kitong" dan "kitong" merujuk pada Allah. Su marah "sangat marah"

Sa pu murka su datang

Yang ada di masa skarang disbut akan datang. AT: "Kitong siap untuk menunjukkan sa pu kemarahan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu waktu su tiba

Yang ada di masa skarang disbut akan datang. AT: "Waktu yang tepat" ato "Skarang de pu waktu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan namaMu

Daftar ini menjelaskan apa yang dimaksud sbage "sa pu pelayan" maksud. Ini bukan 3 kelompok orang yang berbeda. Nabi-nabi juga orang-orang kudus dan takut akan nama Allah. "Nama" di sini adalah sebuah metonim untuk orang Yesus Kristus. AT: "Nabi-nabi, orang-orang kudus, dan yang takut akan kitong" ato "nabi-nabi dan orang lain yang kudus dan takut akan sa pu nama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 11:19

Kemudian terbukalah Bait Allah di surga

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Kemudian seseorang buka Bait Allah di surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Terliatlah Tabut Perjanjian Allah dalam De pu Bait

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Sa su meliat Tabut Perjanjian Allah dalam De pu Bait" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Petir menyambar-nyambar

Gunakan cara bahasamu untuk menjelaskan sperti apa kilat yang datang stiap waktu. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:5.

Gemuruh, guntur yang bergemuruh

Ini adalah suara kras yang guntur buat. Gunakan cara bahasamu untuk jelaskan suara dari petir. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:5.

Revelation 12

Wahyu 12 Pu Catatan Umum

Susunan dan Bentuk

Banyak ahli-ahli yang percaya kejadian yang dipasal ini di mana kedua kejadian ini yang dimasa lalu dan masa depan. Penulis mungkin mengubah kejadian-kejadiannya tanpa mengubah tata bahasa waktu de tuliskan tentang kejadian-kejadian ini dan meskipun Yohanes mengatakan kalo kejadian-kejadian ini sama-sama terjadi. Beberapa terjemahan kas selip puisi dan dapat kasi taruh agak lebih ke dalam supaya lebih mudah dibaca. Bebas Hak Cipta menuliskan puisi di 12:10-12.

Pikiran-pikiran khusus dipasal ini
Ular

Dari tujuan kepada setan sbagai ular dimaksudkan buat pembaca ingat kejadian tentang godaan yang terjadi ditaman Eden. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Majas yang penting di pasal ini
Perumpamaan

Wanita digambarkan deng pake banyak jenis perumpamaan-perumpamaan, tapi de pu identitas tra jelas, Pasal ini juga membahas tentang munculnya anti Kristus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#antichrist)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini.
"Sebuah tanda yang besar di liat di langit"

Ini tra jelas dimana ini diliat oleh setiap orang di dunia atau itu diliat dalam pengliatan dari Yohanes. Penerjemah mungkin menghadapi kesulitan ketika pembicaraannya tra jelas. Dalam bahasa inggris, ini dilakukan deng pake bentuk pasif tapi tra stiap bahasa menggunakan pikiran ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 12:1

Berita Umum:

Yohanes mulai menceritakan seorang perempuan yang muncul di de pu pengliatan.

Sebuah tanda yang besar di langit

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " tanda yang besar muncul di langit" ato "sa, Yohanes, meliat tanda di langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Seorang perempuan berpakean matahari dan bulan di bawa de pu kaki

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: "seorang perempuan yang sedang berpakaian sperti matahari dan bulan di bawa de pu kaki" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Mahkota dari dua belas bintang

Ini rupanya karangan bunga yang terbuat dari daun salam atau cabang zaitun, tetapi 12 bintang termasuk di dalamnya.

12 bintang

"12 bintang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 12:3

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes menggambarkan seekor naga yang muncul di de pu penglihatan.

Naga

Naga ini sangat besar, reptil yang ganas dan sperti kadal. Bagi orang Yahudi, itu merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Ekor naga itu tarik spertiga bintang di langit

"Deng de pu ekor de tarik spertiga bintang di langit"

Spertiga

"Satu pertiga". Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 8:7. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-fraction)

Revelation 12:5

Memerintah bangsa-bangsa deng tongkat besi

Perintah dikatakan deng tongkat besi. Lihat bagemana ini diterjemahkan dibagian yang hampir sama dalam Wahyu 2:27. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu Anak dapa rebut dapa bawa sama Allah

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk aktif. AT: " Tuhan deng cepat mengambil anak itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Selama 1,260 hari

"Selama seribu dua ratus enam puluh hari" atau "dua ratus enam puluh hari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Revelation 12:7

Skarang

Yohanes pake kata ini utuk kas tanda perubahan waktu dalam memperkenalkan sesuatu yang lain yang terjadi dalam de pu pengliatan.

Naga

Ini adalah binatang yang besar, reptil yang ganas, sperti kadal. untuk orang yahudi , ini menandakan sebuah simbol dari setan atau kekacauan. Naga juga diidentifikasikan di ayat 9 sebagai " iblis dan setan." Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sehingga trada lagi tempat bagi de dan de pu malaikat-malaikat di surga

"Jadi naga itu dan de pu malaikat trada lagi tempat tinggal bagi dong di surga"

Naga, si ular tua yang disebut Iblis ato Setan, yang kas sesat sluruh dunia, de dapa lempar ke bumi, dan de pu para malaikat dapa lempar ke bawa bersama de.

Berita tentang ular dapat diberikan dalam beberapa kalimat setlah pernyataan itu dilemparkan dibumi dan para malaikatnya juga dibuang deng de di bumi. AT: "Naga dilemparkan di bumi, dan de pu malaikat juga dilemparkan bersamanya. De adalah ular tua yang menyesatkan dunia dan yang dipanggil iblis atau setan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Naga yang besar, Dilemparkan kebumi bersama deng de pu malaikat

Ini dapat dijelaskan dalam bentuk yang aktif. AT: "Tuhan melemparkan naga yang besar, Dan de pu malaikat keluar dari surga dan dong dikirim ke bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 12:10

Sa

Kata "Sa" adalah Yohanes.

Sa dengar suara yang keras dari surga

Kata "suara" mengarah kepada seseorang yang berbicara. AT: "sa dengar seseorang berbicara deng keras dari surga" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Skarang, su datang keslamatan, kuasa, dan kerajaan Allah kitong, serta De pu kekuasaan Kristus

Tuhan slamatkan orang deng kekuatan De pu Firman jika keslamatan dan kuasa yang su datang. keputusan Tuhan dan kekuasaan Kristus su datang. AT: "Skarang Tuhan su slamatkan de pu umat deng de pu keslamatan, de pu kuasa, de sebage raja, dan Kristus yang mempunya kuasa" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Su datang

"Su mulai untuk benar-benar ada" ato "suda muncul" ato "su menjadi nyata." Tuhan mengungkapkan hal-hal ini karna waktunya untuk terjadi su "datang." itu bukan berarti bawa dong su ada sebelumnya.

Penuduh dari sodara kitong su dapa buang

Ini adalah naga yang dapa lempar di Wahyu 12:9.

Kitong pu sodara-sodara

Kitong pu sodara-sodara seakan-akan sperti sodara kandung. AT: "sodara-sodara kitong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Siang dan malam

Dua bagian dari hari ini digunakan bersama yang bermaksud "sepanjang waktu" atau "tanpa berhenti" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 12:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Suara yang keras dari surga lanjut berbicara.

Dong kas kalah de

"Dong kas kalah penyesat "

Deng darah anak domba

Darah mengarah kepada De pu kematian. AT: "karna domba Allah yang su mengorbankan De pu darah dan mati untuk dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Deng perkataan kesaksian dong

Kata "kesaksian" dapat dijelaskan deng kata kerja "bersaksi." Dan juga bagi yang su bersaksi su menjelaskannya deng jelas. AT: " Deng yang dong katakan ketika dong bersaksi kepada yang lain tentang Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sampai kepada kematian

Orang-orang percaya mengatakan kebenaran tentang Yesus walaupun dong tau bawa musuh-musuh dong mungkin akan membunuh dong karna kesaksian tersebut. AT: "Tapi dong tetap bersaksi walaupun dong tau bawa dong mungkin akan mati karna su bersaksi"

De dipenuhi deng kemarahan yang besar

Iblis berbicara seakan de adalah bejana, dan kemarahan dikatakan seakan itu adalah cairan yang berada didalamnya. AT: "De sangat marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 12:13

Ketika naga itu sadar bawa de su dapa lempar ke bumi

Ini dapat di jelaskan dalam bentuk aktif. AT: "Naga itu menyadari kalo Tuhan su lempar de dari langit dan mengirim de di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De mengejar sang perempuan

"De mengejar sang perempuan"

Naga

Naga ini besar, reptil yang ganas, sperti kadal. orang yahudi, naga merupakan sebuah simbol dari iblis dan kekacauan. naga ini juga diidentifikasikan dalam ayat yang ke 9 sebage "iblis ato setan." Liat bagemaan ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Masa, masa-masa, dan setengah masa

"Tiga dan stengah tahun"

Ular

Itu salah satu cara lain yang menjelaskan tentang naga.

Revelation 12:15

Ular

Ini sama sperti deng naga yang disebutkan di awal dalam Roma 12:9.

Sperti sungai

Air mengalir dari de pu mulut sperti air sungai yang mengalir. AT: "Yang sangat deras" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Untuk menghanyutkan

"Untuk kas hanyut"

Bumi menolong perempuan itu; bumi buka de pu mulut dan menelan air yang disemburkan naga itu.

Bumi menjelaskan tentang segala sesuatu yang hidup, dan sebuah lubang di dunia seakan itu adalah mulut yang dapat meminum de pu air. AT: "sebuah lubang di tanah yang terbuka dan de pu air masuk kedalam lubang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Naga

Binatang yang besar, reptil yang ganas , sperti kadal dan bagi orang Yahudi naga merupakan simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga disebut sebage "setan ato iblis" pada ayatnya yang ke 9. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 12:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Peganglah kesaksian kepada Yesus

Kata "kesaksian" dapat diterjemahkan sbagai kata kerja. AT: "trus bersaksi tentang Yesus".

Revelation 13

Catatan Umum Wahyu 13

Susunan dan bentuk

Beberapa arti dapa atur sedikit mengarah ke kanan untuk kase gampang de pu pembaca dorang memahami bagian dari teks. BHC Hal yang sama juga di tetapkan pada pasal 13:10, yang merupakan kata-kata yang berasal dari Perjanjian Lama.

Pikiran-pikiran khusus pada pasal ini
Luka yang mematikan

Banyak peneliti percaya kalo ini merupakan nubuat tentang kematian dari anti kris. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#antichrist dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#resurrection)

Perumpamaan penting yang terdapat pada pasal ini
Binatang buas

Banyak peneliti percaya hal ini sbagai bentuk perumpamaan yang kase tunjuk ke anti kris. Hal ini sangat terkait sbagai cara untuk mengerti teks ini. Ini di pake untuk kase bedakan kata domba, yang kase tunjuk ke Yesus. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Binatang buas yang lain

Banyak peneliti percaya kalo binatang buas yang kedua ini nabi-nabi dan imam-imam yang berasal dari kelompok anti kris. De mampu buat banyak perbuatan-perbuatan ajaib dan ambil banyak orang untuk sembah anti kris.

Kemungkinan kesulitan arti lain yang dapat dalam pasal ini
Binatang-binatang yang tra dikenal

Pasal ini pake banyak binatang-binatang yang tra dapa tau de pu nama. Binatang-binatang ini banyak dipake untuk proses langsung tapi de pu arti pun tra jelas. Hal ini dapat akibatkan kebingungan bagi penerjemah. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Hubungan-hubungan:

<< | >>

Revelation 13:1

Berita umum:

Yohanes mulai jelaskan seekor binatang buas yang muncul dalam de pu penglihatan. Kata "sa" di sini kase tunjuk ke Yohanes.

Naga

Merupakan binatang melata yang besar dan mirip deng seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol untuk iblis dan kekacauan. Seekor naga juga di kase tanda kenal sbagai "iblis ato Setan". Lihat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 12:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Naga itu kase de pu kekuatan pada de

Naga itu bikin binatang buas itu smakin kuat. De tra kehilangan de pu kekuataan, meskipun de su kase de pu kekuatan ke binatang buas.

De pu kekuatan ...Dan de pu takta, dan de pu kekuasaan yang besar

Ini adalah tiga cara unuk kase tunjuk ke de pu kekuasaan, dan ketiganya beri tekanan kalo de pu kekuasaan sangat besar.

De pu takta

Kata "takta" disini kase tunjuk pada kuasa naga itu untuk bertakta layaknya seorang raja. AT: "De pu takta yang mulia" ato "de pu kekuasaan untuk bertakta sbagai raja (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 13:3

Tapi luka yang bahaya itu dapa kase sembuh

Ini dapa kase lihat ke dalam bentuk aktif. AT: "Tapi de pu luka yang parah sembuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luka parah

"Luka yang mematikan." Ini merupakan luka yang cukup serius dan dapat mematikan.

Sluruh bumi

Kata "bumi" kase tunjuk ke orang-orang yang ada di dalam bumi. AT: "Smua orang-orang yang ada di bumi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ikut binatang buas itu

"Taati binatang buas itu"

Naga

Binatang ini merupakan binatang melata yang besar dan mirip deng seekor kadal. Bagi orang-orang Yahudi, ini merupakan simbol dari "iblis" dan "kekacauan". Naga juga di temukan sbagai "iblis atau Setan". Lihat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu 12:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dekase de pu kekuasaan pada binatang buas itu

"De buat binatang buas itu berkuasa layaknya de sendiri"

Siapa yang sperti binatang buas ini kah?

Pertanyaan ini kase tunjuk bagemana dong heran skali akan binatang buas itu. AT: "trada yang lebih kuat dari binatang buas ini!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Siapa yang bisa lawan dia?

Pertanyaan ini kase tunjuk bagemana orang-orang di situ takut skali akan kekuatan binatang buas itu. AT: "Trada seorang pun yang dapat kase kalahkan binatang buas itu dan menang!" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 13:5

Binatang buas itu dia dapa kasi ijin

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase binatang buas itu.... Allah kase ijin de..." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Binatang buas itu dikase mulut untuk berbicara

Dikase sebuah mulut kase tunjuk ke bisa bicara. AT: "Binatang buas itu dapa kase ijin untuk bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Empat puluh dua bulan

"42 bulan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Untuk fitnah Allah

"Untuk bicara hal-hal yang tra sesuai tentang Allah"

Fitnah de pu nama, dan de pu kemah kediaman, dan dong smua yang diam di surga

kalimat ini gambarkan bagemana binatang buas itu bilang kata-kata fitnah terhadap Allah.

Revelation 13:7

Kuasa yang dikase ke dia

Ini dapat dinyatakan ke dalam kalimat aktif. AT: "Allah kase kuasa ke binatang buas itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Stiap suku, umat, bahasa dan bangsa

Ini berarti kalo umat dari kelompok suku-bangsa pun termasuk. Lihat bagemana ini diartikan sama dalam Wahyu 5:9.

Akan sembah dia

"Akan sembah binatang buas itu"

Stiap orang yang de pu nama tra tertulis ... Didalam kitab Kehidupan

Kalimat ini kase jelaskan siapa yang ada di bumi dan sembah binatang buas itu. Ini dapat dinyatakan kedalam bentuk aktif. AT: "Dong yang pu nama tra dituliskan oleh sang Domba... Didalam Buku Kehidupan" ato "dong yang de pu nama tra ada... Didalam Buku Kehidupan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sejak penciptaan dunia

"Ketika Allah ciptakan dunia"

Anak Domba

Seekor "domba" adalah domba muda. Di sini di pake untuk beri makna tanda ke Kristus. Lihat bagemana ini diartikan di dalam Wahyu 5:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang su dapa potong

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Yang orang-orang dapa siksa" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 13:9

Berita umum:

Ayat-ayat ini adalah bagian dari penglihatan Yohanes. Di sini de kase ingat ke pembaca bagian ini.

Barangsapa pu telinga

Memiliki keinginan untuk dengarkan pandangan sbagai orang yang pu telinga. Lihat bagemana ini diartikan ke dalam kalimat yang sama dalam Wahyu 2:7. AT: "Biar dong yang mau dengar, mendengarlah" ato "kalo dong mau, mendengarlah" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Jika seseorang harus dapa tahan

Pernyataan ini pu arti kalo seseorang su putuskan sapa yang harus dapa tahan. Kalo perlu, penerjemah dapat ungkapkan secara jelas sapa yang putuskan hal itu. AT: "Kalo Allah su tentukan sapa yang harus dapa tahan" ato "Kalo Allah mau panggil untuk seseorang jadi tahanan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Apabila seseorang ditetapkan jadi tahanan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. Kata benda "tahanan" dapat dinyatakkan ke dalam kata kerja "tahan". AT: "Kalo itu Allah pu mau untuk tahanan musuh orang itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

De akan jadi tahanan

Kata benda "tahanan" dapat dinyatakan ke dalam kata kerja "tahan" AT: "De akan dapa tahan" ato "musuh akan menahan de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Untuk dapa bunuh deng pedang

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Kalo itu Allah pu mau musuh seseorang bisa dapa bunuh deng pedang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dapa bunuh deng pedang

Pedang jelaskan perang. AT: "Dalam perang" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De akan dapa bunuh

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Musuh akan bunuh de" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang penting disini, ialah kesabaran dan iman orang-orang kudus

"Orang kudus Allah harus slalu rajin, sabar dan setia"

Revelation 13:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes mulai jelaskan binatang buas lain yang muncul dalam de pu penglihatan.

De bicara sperti seekor naga

Kata-kata yang kasar di kase contonh deng raungan seekor naga. AT: "De bicara deng sangat kasar sperti cara naga bicara" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Naga

Binatang ini merupakan binatang melata besar, sperti kadal. Untuk orang-orang Yahudi, ini adalah simbol dari iblis dan kekacauan. Naga juga diidentifikasikan sbage "iblis ato Setan". Liat bagemana ini diartikan ke dalam Wahyu 12:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sluruh bumi dan sgala de pu penghuni

"Stiap orang yang ada di bumi"

Yang luka parah su disembuhkan

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "De yang luka parah su disembuhkan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Luka yang parah

"Luka yang parah." Ini merupakan luka yang cukup serius dan dapat akibatkan seseorang untuk mati.

Revelation 13:13

De lakukan

"Binatang buas yang berasal dari bumi itu melakukan"

Revelation 13:15

De dapa kase ijin

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase ijin binatang buas dari bumi itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kase Nyawa ke patung binatang buas itu

Di sini kata "Nyawa" gambarkan kehidupan. AT: "Kase hidup ke patung binatang buas itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Patung binatang buas

Ini merupakan patung dari binatang buas yang pertama disebutkan.

Smua orang yang tra sembah patung itu dibunuh

"Hukum mati siapapun yang menolak untuk sembah binatang buas itu"

De juga paksa stiap orang

"Binatang buas dari bumi itu juga paksa stiap orang"

Tra seorangpun bisa jual ato beli tanpa pu tanda dari binatang buas itu

"Orang-orang dapat membeli ato jual sesuatu kalo hanya dong miliki tanda dari binatang buas itu." Berita tra langsung tentang binatang buas yang memerintah itu dapat dinyatakan secara jelas. AT: "De perintahkan bawa orang-orang dapat beli ato jual hanya kalo pu tanda dari binatang buas itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Tanda dari binatang buas

Ini merupakan tanda periksa yang kase tanda seseorang yang Sembah binatang buas itu.

Revelation 13:18

Berita umum:

Ayat ini merupakan bagian dari catatan Yohanes tentang de pu penglihatan. Di sini de kase peringatan lain ke orang-orang yang baca de pu catatan.

Hal ini butuhkan hikmat

"Hikmat itu perlu" ato "ko harus jadi bijak tentang hal ini"

Barangsapa yang bijaksana

Kata "pengertian" dapat diartikan deng kata kerja "mengerti". AT: "Kalo seseorang mampu untuk mengerti hal-hal ini" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Kase biar de hitung bilangan dari binatang buas itu

"De harus dapat hitung arti angka dari binatang buas itu" ato "de harus cari tau apa arti dari angka binatang buas itu.''

Yang merupakan angka manusia

Kemungkinan de pu arti 1) angka itu jelaskan satu orang atau 2) angka itu atau 2) jelaskan bilangan semua umat manusia.

Revelation 14

Catatan Umum Wahyu 14

Pikiran-pikiran kusus di pasal ini
"Kemenangan atas binatang buas"

Ini kemenangan atas pertarungan rohani yang skarang berlangsung. Dikarnakan prang rohani tra bisa diliat, kitab Wahyu gambarkan tentang pertarungan rohani yang sengit yang terjadi. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#spirit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Tanda dari binatang buas

Yohanes de su kase habis beberapa waktu mendiskusikan tanda yang diberikan dari si binatang buas. Banyak ahli percaya kalo pasal ini kase ajar kalo dong yang trima tanda ini akan hadapi penghakiman yang kekal di neraka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hell)

Majas-majas yang penting di pasal ini
Panen

Kata ini gambaran yang biasa dipake di Kitab Suci. Panen gambarkan waktu dimana hal-hal yang baik berbuah. Kata "Panen" biasa dipake untuk tertuju ke orang-orang yang beriman sama Yesus, namun Yohanes de tra pake itu sebagemana yang biasa dipake di firman. Kata ini dipake untuk mendeskripsikan puncak dari rencana Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 14:1

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Yohanes de mulai mendeskripsikan bagian slanjutnya dari pengliatan yang de alami. Ada 144,000 orang percaya berdiri di dekat Anak Domba.

Berita Umum:

Kata "Sa" tertuju ke Yohanes.

Anak domba

Sbuah "anak domba" itu domba yang masih muda. Di sini kata "anak domba" itu simbol Kristus. Liat bagemana kam artikan kata ini di Wahyu 5:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

144.000

"Sratus empat puluh empat ribu." Liat bagemana kata ini diartikan dalam Wahyu 7:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang punya De pu Bapa pu nama di dong pu dahi

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Di de pu dahi Anak Domba sama De pu Bapa su tulis dong pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu Bapa

Panggilan ini penting skali untuk Allah yang mendeskripsikan hubungan antara Allah dan Yesus. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#guidelines-sonofgodprinciples)

Suara dari surga

"Suara dari surga"

Revelation 14:3

Dong menyanyi suatu nyanyian baru

"144.000 orang menyanyi nyanyian baru." Kalimat ini jelaskan suara yang Yohanes de dengar. AT: "Suara itu nyanyian baru yang dong nyanyikan"

Empat makhluk hidup

"Makhluk yang hidup" ato "sesuatu yang hidup". Liat bagemana ini diartikan "makhluk hidup" di Wahyu 4:6

Penatua

Kata ini tertuju ke dua puluh empat penatua yang kelilingi takhta. Liat bagemana ini diartikan "penatua" di Wahyu 4:4.

144.000

"Sratus empat puluh empat. "Liat bagemana ini diartikan "sratus empat puluh empat" di Wahyu 7:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Yang tra najiskan diri deng perempuan-perempuan

Arti yang mendekati itu 1) "Tra pernah berzinah deng prempuan" ato 2) "Tra pernah berhubungan seksual deng prempuan". Menajiskan diri deng prempuan mungkin sama sperti menyembah berhala.

Dong jaga dong pu diri murni tetap perawan

Arti yang mendekati itu 1) "Dong tra pernah berzinah deng prempuan yang bukan dong pu istri" ato 2) "Dong perjaka".

Ikuti Anak Domba ke mana saja De pigi

Lakukan apa yang Anak Domba su printahkan diartikan sperti ikuti De. AT: "Dong lakukan apa yang Anak Domba lakukan" ato "dong patuh sama Anak Domba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ditebus dari antara manusia sbagai buah-buah sulung

"Buah sulung" disini metafora untuk persembahan pertama yang dikase untuk Allah di prayaan panen. AT: "Ditebus di antara manusia sbagai prayaan khusus untuk keslamatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Tra ada tipu dalam dong pu mulut

Kata "mulut" dong tertuju sama apa yang dong bicara. AT: "Dong tra pernah tipu saat dong bicara" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 14:6

Pernyataan yang ada hubungan:

Yohanes de mulai mendeskripsikan bagian slanjutnya dari de pu penglihatan. Yaitu malaikat pertama dari tiga malaikat yang mengumumkan penghakiman di bumi.

Ke smua bangsa, suku, bahasa, dan kaum

Kalimat ini de pu maksud itu orang-orang dari smua klompok suku juga termasuk. Liat bagemana ini diartikan di Wahyu 5:9.

Waktu penghakiman su tiba

Di sini kata "waktu" mewakili waktu yang su dapa pilih untuk sesuatu dan waktu yang su "datang" itu metafora untuk skarang waktunya. Ide dari "penghakiman" bisa di ekspresikan deng kata kerja. AT: "Skarang itu de pu waktu Allah de pilih penghakiman" ato "Ini de pu waktu Allah hakimi manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 14:8

Roboh, su roboh Babel yang besar

Sang malaikat bicara tentang Babilonia yang su dihancurkan dan su roboh. AT: "Babel yang besar su dihancurkan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Babel yang besar

"Babel kota yang besar" ato "kota penting Babel". Ini kemungkinan simbol dari kota Roma, yang besar, kaya, dan penuh dosa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang bujuk

Babel dibicarakan seolah-olah kalo de itu seorang dari pada sbuah kota yang dipenuhi deng manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Minum anggur nafsu seksual yang bejat

Kalimat ini simbol untuk berpartisipasi dalam nafsu seksual yang bejat. AT: "Jadi bejat sperti de" ato "jadi mabuk sperti de pu dosa zinah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Nafsu yang bejat

Babel dikatakan seolah-olah kalo de itu pelacur yang buat orang lain berdosa sama-sama deng de. Kalimat ini Mungkin punya arti ganda: Nafsu bejat yang harfiah dan juga sembah Allah palsu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 14:9

Deng suara keras

"Deng keras"

Nanti minum Allah pu anggur murka

Minum Allah de pu anggur murka itu simbol untuk hukuman dari Allah. AT: "Juga minum bebrapa anggur yang mewakili Allah pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Yang ditumpahkan deng kekuatan penuh

Kalimat ini bisa diartikan ke kalimat aktif. AT: "Kalo Allah su kase kluar kekuatan penuh." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang ditumpahkan deng kekuatan penuh

Kalimat ini de pu maksud itu kalo anggur tra ada campuran air di dalam. Anggur itu de kuat, trus orang yang minum banyak akan jadi mabuk skali. Kalo sbagai simbol, hal ini de pu maksud itu Allah de murka skali, bukan hanya sdikit murka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De pu cawan murka

Cawan simbolis ini bawa anggur yang mewakili Allah pu murka. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 14:11

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat ketiga de lanjut bicara.

Asap siksa dong

Frasa "siksa dong" tertuju ke api yang siksa dong. AT: "Asap dari api yang siksa dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong tra pu waktu untuk istrahat

"Dong tra istrahat" ato "de pu siksaan tra brenti-brenti"

Pagi ato malam

Dua bagian dari hari ini dipake untuk tertuju ke kata spanjang waktu. AT: "Slamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Ini orang-orang kudus pu ketekunan

"Umat suci Allah harus sabar bertahan dan tetap percaya". Liat bagemana ini diartikan ke frasa yang sama di Wahyu 13:10.

Revelation 14:13

Orang mati, yang mati

"Orang-orang yang mati"

Yang mati di dalam Tuhan

"Yang bersatu deng Tuhan dan mati". Kalimat ini mungkin tertuju ke orang-orang yang dapa bunuh dari dong pu musuh. AT: "Yang mati karna dong bersatu deng Tuhan"

Jerih lelah

Kesusahanan dan penderitaan

Dong pu perbuatan-perbuatan ikut dong

Dong pu perbuatan dibicarakan sperti hal itu hidup dan bisa ikuti orang yang kerja untuk". Arti yang mendekati itu 1) "Yang lain akan tau perbuatan baik yang orang-orang ini buat" ato 2) "Nanti Allah kase upah atas dong pu perbuatan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Revelation 14:14

Kalimat yang ada hubungannya:

Yohanes mulai untuk mendeskripsikan bagian berikutnya dari pengliatan. Bagian ini Anak Manusia panen dunia. Panen hasil itu simbol dari Allah hakimi manusia. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Seorang sperti anak manusia

Ekspresi ini mendeskripsikan manusia, seseorang yang sperti manusia. Liat bagemana ini diartikan kalimat ini di Wahyu 1:13. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Mahkota emas

Hal ini sama sperti lingkaran dari batang zaitun dan pohon palem, dibentuk dalam emas. De pu contoh itu yang kase sama olahragawan yang menang untuk dipaka di de pu kepala.

Sabit

Sbuah alat deng pisau yang melengkung yang dipake untuk potong rumput, padi, dan anggur (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kluar dari bait Allah

"Kluar dari bait Allah surgawi"

Waktu untuk panen su tiba

Yang ada skarang disebut sbagai saat yang menjelang tiba. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bumi su siap panen

Kalimat ini bisa diubah ke bentuk aktif. AT: "Bumi de panen" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 14:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes lanjut mendeskripsikan pengliatan tentang bumi yang dipanen.

Yang berkuasa atas api

Di sini kata "berkuasa atas" tertuju ke tanggung jawab untuk kendalikan api.

Revelation 14:19

Batu kilangan besar ... Pemerasan buah anggur

Kalimat ini tertuju ke penampungan yang sama.

Batu kilangan besar murka Allah

"Batu kilangan besar di mana Allah kase tunjuk de pu murka"

Stinggi kekang kuda

"Stinggi kekang yang ada di kuda pu mulut"

Kekang

"Sribu enam ratus stadion" ato enam ratus stadion". Sbuah "stadion" de pu besar 185 meter. Di pengukuran modern, skitar "300 kilometer" ato "200 mil". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Revelation 15

Catatan Umum Wahyu 15

Susunan Dan Bentuk
Kejadian-kejadian dan gambar-gambar dalam pasal ini terjadi di surga.

Beberapa terjemahan mengatur setiap baris puisi lebih jauh ke kanan dari sisanya untuk membuat lebih muda dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini deng puisi di 15: 3-4.

Pikiran Khusus Dalam Pasal Ini

"Tempat terkudus, dimana kemah kesaksian dibuka di surga"

Pernyataan ini memimpin orang-orang terpelajar untuk percaya bawa Bait Allah Yahudi mencerminkan gambaran di surga (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Nyanyian

Surga sering digambarkan sebagai tempat dimana orang-orang bernyanyi. Ini adalah lagu-lagu pujian kepada Allah. Hal ini menggambarkan bawa surga adalah tempat dimana Allah secara terus menerus dipuji.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 15:1

Berita Umum:

Ini Ayat ringkasan dari apa yang nanti terjadi di 15:6-16:21.

Besar dan ajaib

Kata-kata ini pu persamaan arti untuk pake jadi penekanan. AT: "sesuatu yang luar biasa bikin ko kagum" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Tujuh malaikat deng tujuh bencana

"tujuh malaikat yang pu kekuasaan untuk kirim tujuh bencana ke atas bumi"

Itu bencana terakhir

"dan stelah smua itu, tra akan ada bencana lagi"

Karna stelah itu, murka Allah selesai

Hal ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "karna bencana ini akan kasi genap Allah pu marah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Murka Allah akan digenapi

Arti yang memungkinkan 1) smua bencana ini akan tunjukan smua murka Allah atau 2) stelah bencana ini, Allah tra akan lagi marah.

Revelation 15:2

Berita Umum:

Di sini Yohanes mulai gambarkan de pu penglihatan tentang orang-orang yang su menang terhadap binatang buas dan dong memuji Allah.

Lautan kaca

Bagemana hal itu terliat sperti kaca atau laut dapat dinyatakaan secara jelas. Arti yang mungkin adalah 1) Laut digambarkan seakan-akan kaca. AT. "laut yang lembut sperti kaca" atau 2) kaca digambarkann seakan-akan itu laut. Liat bagemana ini diarti dalam Wahyu 4:6. AT: "kaca yang bertebaran sperti laut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang su kas kalah binatang itu deng de pu patung

Bagemana dong menang dapat dinyatakan deng jelas. AT: "siapa yang su menang terhadap binatang buas dan patung deng tra sembah dong" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Angka ganti de pu nama

Bagemana dong menang dapat terhadap angka dapat dinyatakan deng jelas. AT: "terhadap angka wakili de pu nama deng tra tandai deng angka itu" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Jumlah angka

Hal ini merujuk kepada jumlah yang diuraikan di Wahyu 13:18.

Revelation 15:3

Dong menyanyi

"Dong yang menang atas binatang buas bernyanyi"

Sapa yang tra takut sama Ko, ya Tuhan dan muliakan Ko pu nama?

Pertanyaan ini dipake untuk tunjukan dong heran tentang betapa besar dan mulia Allah itu. Hal ini dapat ungkapkan sbuah seruan. AT: "Tuhan, smua orang akan takut akan Ko dan muliakan Ko pu nama" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Kemuliaan bagi Ko pu nama

Ungkapan "Ko pu nama" merujuk pada Allah. AT: "muliakan Ko" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu perbuatan-perbuatan yang benar su dinyatakan

Hal ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "Ko su bikin smua orang mengerti akan Ko pu keadilan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 15:5

Pernyataan yang ada hubungannya:

Tujuh malaikat deng tujuh bencana keluar ketempat paling kudus. dong su bicarakan di Wahyu 15:1 sebelumnya.

Stelah smua hal ini

"Stelah orang-orang slesai bernyanyi"

Tujuh malaikat pegang tujuh bencana

Tujuh malaikat ini terlihat pegang tujuh bencana karna di dalam Wahyu 17:7 dong dikase tujuh mangkuk penuh deng murka Allah.

Linen

Sbuah kain, pakaian mahal yang tebuat dari batang lenan.

Slempang

Sbuah slempang adalah potongan kain yang dihias, dipake di bagian atas tubuh.

Revelation 15:7

Empat ciptaan hidup

"makhluk hidup" atau "benda hidup." Lihat bagemana ini diartikan "ciptaan hidup" dalam Wahyu 4:6

Tujuh mangkuk emas penuh deng murka Allah

Gambaran dari anggur di dalam mangkuk dapat dinyatakan deng jelas. ata "murka" mengacu kepada hukuman . Anggur merupakan simbol dari hukuman. AT: "tujuh mangkuk emas penuh deng anggur yang gambarkan murka Allah"   (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Sampe tujuh bencana dari tujuh malaikat digenapi

"sampe tujuh malaikat slesai kirim tujuh bencana ke atas bumi"

Revelation 16

Catatan Umum Wahyu 16

Susunan dan bentuk

Pasal kitab ini de berisi tentang kesimpulan sbagian besar dari Kitab Wahyu, diakhiri deng kemarahan atau penghakiman. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge) Brapa arti bikin berapa baris pada sajak menjorok ke kanan dari pada de pu baris yang lain untuk bikin supaya gampang dong baca. BHC (Bebas Hak Cipta) juga bikin de pu pasal 16:5-7.

Pikiran khusus dalam pasal ini
"Dari De pu tempat kudus"

Pernyataan ini de bikin sampe para ahli dong percaya kalo orang Yahudi dong pu Bait Allah de mencerminkan pemandangan di sorga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Tujuh cawan penghakiman

Pasal ini de kastau penghakiman yang disebut tujuh cawan penghakiman. Penghakiman ini dong gambarkan sperti de sedang di tumpahkan, tekankan pada kecepatan deng de pu keseluruhan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan arti ini de pu kesulitan

Sifat penulisan pasal ini dong maksudkan untuk kase kaget orang yang baca.Orang yang kasi arti kam tra boleh anggap remeh hal ini.

Harmagedon

Dong ambil dari Bahasa Ibrani, trus dulunya tu dong pake sbagai nama tempat. Yohanes de salin pengucapan dari kata ini jadi huruf Yunani. Orang yang kase arti terdorong untuk salin de pake huruf dari bahasa sasaran.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 16:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes de lanjut untuk jelas tentang bagian dari penglihatan tentang tujuh malaikat dan tujuh tulah. Ketujuh tulah itu tujuh cawan murka Allah.

Sa dengar

Kata "Sa" kase tunjuk sama Yohanes.

Cawan murka Allah

Penggambaran anggur yang ada dalam cawan bisa dibilang deng jelas. Kata "Murka" disini kase tunjuk sama penghukuman. Anggur tu simbol penghukuman. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 15:7. AT: "Cawan penuh anggur yang gambarkan Allah de pu kemurkaan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:2

Kase tumpah de pu cawan

Kata "Cawan" kase tunjuk apa yang ada di dalamnya. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Bisul yang sakit sekali

"Luka yang sakit sekali" bisa diartikan sbage infeksi yang disebabkan karna penyakit atau luka yang tra bisa sembuh.

Tanda binatang

Adalah tanda yang mengidentifikasi kalo seorang yang punya tanda itu adalah penyembah binatang tersebut. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 13:17.

Revelation 16:3

Kase tumpah de pu cawan

Kata "Cawan" kase tunjuk sama apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau"Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Laut

Kase tunjuk sama garam deng telaga air asin. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Revelation 16:4

Kase tumpah de pu cawan

Kata "cawan" kase tunjuk apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Atas sungai-sungai deng mata-mata air

Ini kase tunjuk sama aliran air segar. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-synecdoche)

Malaikat yang pu kuasa atas air

Brapa pengertian yang mungkin adalah 1) ini kase tunjuk sama malaikat ketiga yang bertanggungjawab untuk kase tumpah murka Allah ke sungai-sungai deng mata-mata air atau 2) ini adalah malaikat yang bertanggungjawab atas segala air.

Ko itu kebenaran

"Ko" kase tunjuk sama Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Ko yang ada dan su ada

"Allah yang ada dan yang su ada." Tergantung bagemana ini ditartikan dalam Wahyu 1:4.

Dong su kase tumpah orang-orang kudus dong pu darah dan Kam pu para Nabi

"Kase tumpah darah" di sini berati bunuh. AT: "Bunuh orang-orang kudus dan para nabi Allah " (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko kase dong minum darah

Allah akan bikin orang-orang jahat dong minum air yang De su ubah jadi darah.

Sa dengar mesbah itu de bicara

Kata "Mesbah" di sini mungkin kase tunjuk sama seorang yang ada di mesbah. "Sa dengar seorang di mesbah bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 16:8

Kase tumpah de pu cawan

Kata "cawan" kase tunjuk apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De kase kuasa untuk kase hangus manusia

Yohanes de bicara tentang matahari seakan-akan de tu orang. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Dan bikin matahari de kase hangus manusia" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong di kase hangus deng panas yang dasyat

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Panas yang dasyat itu bakar manusia parah sekali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong hujat Allah pu nama

Allah pu nama di sini menggambarkan Allah. AT: "Dong menghujat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah yang pu kuasa atas smua malapetaka ini

Kalimat ini kas ingat para pembaca atas dong apa yang dong tau tentang Allah. Ini bisa jadi bantuan untuk kas jelas kenapa orang-orang dong maki Allah. AT: "Allah, karna De yang pu kuasa atas smua malapetaka ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-distinguish)

Kuasa atas malapetaka-malapetaka ini

Ini kase tunjuk sama kuasa untuk mengakibatkan manusia terkena malapetaka ini, dan kuasa untuk kase stop malapetaka ini. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 16:10

Kase tumpah de pu cawan

Kata "Cawan" kase tunjuk apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Binatang itu pu tahta

Adalah tempat dimana binatang itu de berkuasa. Itu mungkin kase tunjuk sama ibu kota dari de pu kerajaan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu kerajaan jadi gelap

"Kegelapan" disebut seakan-akan terdapat sesuatu yang sperti selimut. AT: "Itu jadi gelap di de pu kerajaan" atau "De pu kerajaan semua jadi gelap" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong gigit ... Dong hujat

Ini kas tunjuk sama manusia yang ada di binatang pu kerajaan.

Revelation 16:12

Kase tumpah de pu cawan

Kata "cawan" kase tunjuk apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yaitu sungai Efrat, lalu de pu air kering

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: " Efrat, yang de pu air jadi kering" atau "yaitu Efrat, dan sebabkan de pu air jadi kering" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Sama sperti katak

Seekor katak tu hewan kecil yang hidup di dekat air. Orang Yahudi anggap katak tu hewan yang najis.

Naga

Ini tu binatang melata yang besar dan buas yang sama deng kadal. Menurut orang-orang Yahudi, naga tu lambang dari kejahatan dan kekacauan. naga juga dikenal dalam ayat 9 sbagai "Iblis atau setan." tergantung bagemana ko artikan Wahyu 12:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:15

Berita Umum:

Ayat 15 itu jeda dari alur crita utama dari penglihatan Yohanes. Yesus De sendiri yang bilang perkataan pada ayat ini. Alur crita ini dilanjutkan pada ayat 16.

Liat! Sa datang ... kase malu ko

Kalimat ini di kase masuk ke dalam tanda kurung untuk kase tunjuk kalo ini bukan bagian dari alur crita dari penglihatan. Melainkan, ini adalah sesuatu yang Yesus bicarakan. Itu bisa dinyatakan deng jelas kalo Tuhan Yesus bilang hal ini, sebagemana pada BHC (Bebas Hak Cipta) Dinamis. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Sa datang sperti pencuri

Yesus akan datang di waktu manusia tra sangka De akan datang, sperti seorang pencuri datang di waktu yang tra disangka. Tergantung bagemana ini ditartikan kalimat yang mirip dalam Wahyu 3:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Pelihara de pu pakaian

Hidup deng semestinya disebutkan sperti seorang yang slalu pake de pu pakaian. AT: "Bikin hal yang benar sperti selalu pake de pu pakaian" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pelihara de pu pakaian

Berapa versi diartikan, "Tetap pelihara de pu pakaian ."

Dong liat situasi yang memalukan

Kata "orang-orang" di sini kase tunjuk sama orang lain.

Bawa dong sama-sama

"Roh-roh jahat kumpulkan dong pu raja-raja deng dong pu tentara-tentara sama-sama"

Di tempat yang disebut

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Orang-orang sebut tempat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Harmagedon

Ini adalah nama sebuah tempat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Revelation 16:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat ketujuh de tumpah de pu cawan kemurkaan Allah yang ketujuh.

Tumpah de pu cawan

Kata "cawan" kase tunjuk pada apa yang ada di dalamnya. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 16:2. AT: "Kase tumpah de pu anggur dari de pu cawan" atau "Kase tumpah kemurkaan Allah dari de pu cawan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Trus terdengarlah suara yang kras dari dalam Bait Allah dan dari takhta itu

Ini berarti seorang sedang duduk pada tahta atau seorang yang berdiri di dekat tahta sedang bicara deng kras. Tra tau sapa yang ada bicara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Memancar kilat yang menyambar-nyambar

silahkan pake kam pu cara bahasa jelaskan kilat yang memancar itu. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:5.

Guntur yang bergemuruh

Ini adalah suara yang bergemuruh yang berasal dari guntur. Silahkan pake kam pu cara bahasa jelaskan sperti apa kilat itu. Tergantung bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:5.

Kota besar itu de tabela

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Gempa bumi itu kase tabela Kota" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Trus Allah de ingat

"Trus Allah ingat" atau "Trus Allah pikir" atau "Trus Allah mulai liat". Ini bukan berarti Allah De ingat sesuatu yang De su lupa.

De kase sama cawan yang penuh deng anggur kegeraman

Anggur itu lambang dari De pu murka. bikin dong minum itu lambang dari dong pu hukuman. AT: "De kase orang-orang di kota itu dong minum anggur yang lambangkan De pu murka" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 16:20

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ini adalah bagian dari cawan kemurkaan Allah yang ketujuh.

Tra ditemukan lagi gunung-gunung

Tra mampu untuk liat gunung-gunung adalah ciri dari menyatakan gagasan kalo trada lagi gunung-gunung di dunia ini. AT: "Trada lagi gunung-gunung di dunia ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

1 talenta

Kam bisa ubah ini jadi pengukuran modern. AT: "33 kilogram" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bweight)

Revelation 17

Wahyu 17

Catatan Umum
Susunan dan Bentuk

Pasal ini adalah terusan dari pasal yang sebelumnya.

Pikiran-pikiran khusus dalam pasal ini
Pelacur

Bangsa Yahudi seringkali digambarkan sbagai orang-orang yang berzinah dan kadang-kadang disebut sbagai para pelacur. Ini bukan acuan yang penting di sini. Konteks mungkin bisa mendukung untuk mengidentifikasi pelacur sbagai setan, tapi penerjemah harus membolehkan ilustrasi ini untuk jadi kabur. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Tujuh gunung

Kemungkinan ini adalah satu tujuan untuk satu kota di Roma, yang dikatakan untuk duduk di puncak tujuh gunung Namun, penerjemah tra harus coba untuk mengidentifikasi tujuh gunung dalam terjemahan.

Majas penting dalam pasal ini
Metafora

Yohanes pake berbagai is metafora yang beda dalam pasal ini. De kase beapa penjelasan atas arti-arti itu, tapi membolehkan dong secara relatif untuk tetap kabur. Arti harus coba untuk buat hal yang sama. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
"Binatang buas yang ko lihat ada, tra ada sekarang, tapi itu akan muncul kembali"

Ungkapan ini dimaksudkan untuk membandingkan pernyataan kalo Yesus "dulu dan sekarang dan nanti akan datang" dipake di tempat lainnya dalam Kitab Suci. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Penggunaan Paradoks

Satu paradoks adalah satu kalimat yang nampaknya tra masuk akal, yang muncul untuk menyangkal kalimat itu sendiri, tapi itu tra konyol. Kalimat ini dalam 17:11 adalah satu paradoks: "Binatang buas ... adalah kalimat itu sendiri yang juga raja yang kedelapan; tapi itu adalah salah satu dari ketujuh raja-raja itu". Penerjemah tra harus coba untuk kasi pecah paradoks ini, dan itu harus tetap jadi satu misteri. (Wahyu 17:11)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 17:1

Berita Umum:

Yohanes mulai menggambarkan bagian dari dari de penglihatan tentang kelompok pelacur.

Hukuman di atas pelacur besar

Kata benda "hukuman" dapat di pake deng kata kerja "menghukum". AT: "Betapa Allah akan hukum pelacur besar itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Pelacur besar

"Pelacur yang stiap orang tau". De menggambarkan satu kota tertentu yang penuh dosa. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Di atas tempat yang air banyak

Kalo kam butuhkan, kam dapat pake kata yang lebih khusus untuk air semacam itu. AT: "Di atas banyak kali-kali" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Dan dong yang diam di bumi jadi mabuk oleh de pu anggur persundalan

Anggur itu menggambarkan perbuatan buruk perzinahan. AT: "Orang-orang di bumi jadi mabuk karna minum de pu anggur, yang berarti, dong berzinah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

pelanggaran moralitas perzinaan

Kemungkinan ini memiliki arti ganda: perzinahan di antara orang-orang dan juga penyembahan terhadap allah-allah palsu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:3

Malaikat itu bawa sa di dalam Roh ke satu padang gurun

Keadaannya berubah dari Yohanes yang ada di dalam surga jadi yang ada di dalam padang belantara. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Mutiara

Manik-manik putih yang cantik dan berharga. Dong dibentuk di dalam kulit siput dari satu binatang tertentu yang kecil yang hidup di dalam lautan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Di De pu testa tertulis satu nama

Ini dapat di kasi tunjuk dalam bentuk yang aktif. AT: "Satu orang su tulis satu nama pada de pu testa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Babel yang besar

Kalo mau untuk dikasi jelas kalo nama itu mengarah ke  perempuan, itu dapat di taru dalam satu kalimat. AT: "Sa adalah Babel, yang paling berkuasa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 17:6

Berita Umum:

Malaikat itu mulai kasi jelas ke Yohanes arti dari pelacur dan binatang buas merah. Malaikat itu kasi jelas hal-hal ini melalui ayat 18.

Mabuk dari darah... dan dari darah

"Mabuk karna de su minum darah itu ... Dan su minum darah itu"

Martir-martir Yesus

"Orang-orang percaya yang su mati karna dong cerita ke orang-orang tentang Yesus"

Heran

Terpukul dan kaget

Kenapa ko heran?

Malaikat itu pake pertanyaan ini untuk mara Yohanes deng lembut. AT: "Kam tra boleh heran!" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Revelation 17:8

Jurang yang de pu dalam skali

Ini adalah satu lubang sempit yang paling dalam. Kemungkinan de pu arti lain adalah 1) lubang itu tra punya dasar; itu turun lebih jauh selamanya ato 2) lubang itu paling dalam hingga itu macam tra punya batasan/dasar. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 9:1.

Kemudian dong akan mati

Kata benda "mati" dapat diartikan deng kata kerja. AT: "Kemudian akan mati" ato "Kemudian Allah akan membinasakan de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Itu akan menuju kebinasaan

Kepastian akan apa yang akan terjadi di masa depan dikatakan seakan-akan binatang buas itu akan menunju kesana. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dong pu nama tra tertulis

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "dong pu nama tra tertulis" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Kehidupan sejak dunia dijadikan

Malaikat itu bicara tentang Allah yang ciptakan dunia yang seakan-akan De meletakkan dasar dunia, sperti halnya orang akan meletakkan dasar dari satu bangunan. AT: "Sbelum Allah ciptakan dunia" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat itu lanjut berbicara. Di sini de menjelaskan arti dari tujuh kepala dari binatang buas yang perempuan itu naik.

Ini perlunya punya akal yang mengandung hikmat

Kata benda nyata dari "akal" dan "hikmat" dapat dipake deng "berpikir" dan "bijaksana" ato "deng kebijaksanaan". Kenapa pemikiran yang bijaksana dapat dinyatakan deng jelas. AT: "Pemikiran yang bijaksana dibutuhkan supaya dapat memahami ini" ato "Kam perlu pikir deng bijaksana supaya bisa memahami ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Ini perlunya

"Ini buat de diperlukan"

Ketujuh kepala adalah ketujuh gunung

Di sini "adalah" berarti "diartikan" ato "gambarkan".

Lima raja su jatuh

Malaikat itu bicara tentang kematian sebage kejatuhan. AT: "Lima raja su mati" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang satu ada

"Yang satu adalah raja skarang" ato "satu raja masih hidup skarang"

Yang satu ada dan yang lain belum datang; dan jika de datang

Belum kunjung datang/ada dikatakan sebage belum datang. AT: "Yang lain belum jadi raja; ketika de jadi raja" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan datang seketika saja

Malaikat itu bicara tentang orang yang terus jadi raja yang seakan-akan de tetap dalam satu tempat. AT: "De dapat jadi raja untuk sebentar saja" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 17:11

De sendiri adalah raja yang ke tujuh

Kemungkinan arti lainnya adalah 1) binatang ganas itu memerintah dua kali : Yang pertama yaitu sebage tujuh raja itu, dan dari situ sebage raja yang kedelapan ato 2) binatang ganas itu yang punya dari kelompok tujuh raja itu karna de sperti dong.

De maju langsug mati

Kepastian dari apa yang nanti jadi di masa depan dikatakan macam binatang ganas itu maju ketempat itu. AT: "Itu deng pasti de akan mati" atau "Allah de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:12

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat itu trus bicara ke Yohanes. Di sini de kasi jelas arti dari kesepuluh tanduk dari binatang ganas.

Satu jam lamanya

Kalo bahasa kam tra bagi hari jadi 24 jam, kam mungkin butuhk ungkapan yang lebih umum. AT: "Kntuk waktu yang singkat" ato "untuk bagian yang sangat kecil dari satu hari" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dong punya satu pikiran

"Dong pikir hal yang sama" atau "Dong semua setuju untuk buat hal yang sama"

Domba

Satu ekor "Domba" adalah satu ekor domba yang muda. Di sini, itu dipake secara simbolis untuk arahkan ke Kristus. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 5:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Dong itu yang dapa panggil, yang dapa pilih, deng yang setia

Ini mengarah ke sekumpulan orang. Kata "dipanggil" dan "terpilih" dapat diungkapkan dalam bentuk yang aktif. AT: "Yang dipanggil, dipilih, dan yang setia" ato "orang-orang yang Allah su panggil dan pilih, yang setia sama De" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:15

Smua air yang ko su liat, di mana pelacur itu duduk, adalah orang-orang, banyak skali, bangsa dan bahasa

Di sini "adalah" berarti "gambarkan." (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air

Jika kam butuhkan, kam bisa pake kata yang lebih spesifik untuk air semacam ini. Liat bagemana ini diartikan "banyak air" dalam Wahyu 17:1. AT: "Sungai itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Orang banyak

Sekumpulan besar orang-orang/sekumpulan orang banyak

Bahasa

Ini mengarah ke orang-orang yang bicara bahasa-bahasa itu. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 10:11. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 17:16

Buat de jadi sunyi dan telanjang

"Curi apapun yang de punya dan kasi tinggal de tanpa apapun"

Dong akan memakan de pu daging

Membinasakan de sepenuh dikatakan sebage makan smua de pu daging. "Dong akan membinasakan de sepenuh" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Ke Allah yang su taruh di dalam dong hati kemauan untuk buat dong pu kehendak... Sampe semua Firman Allah tergenapi

Dong akan setuju untuk menyerahkan de pu kuasa ke binatang buas, tapi itu tra berarti bawa dong mau menaati Allah. AT: "Allah su taruh hal itu dalam hati dong deng stuju untuk menyerahkan ... Hingga firman Allah tergenapi, dan dengan buat ini, dong akan capai tujuan Allah"

Allah su taruh itu dalam dong hati

Di sini "hati" adalah satu metonimia untuk hasrat/keinginan. Buat dong untuk melakukan sesuatu dikatakan seakan-akan taruh de di dalam hati dong untuk de buat. AT: "Allah su buat su lakukan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kase kekuasaankan

"Otoritas" atau "otoritas raja"

Sampe smua Firman Allah dapa genapi

"kekuasaan" ato "kekuasaan raja" Ini dapat dinyatakan dalam bentuk yang aktif. AT: "hingga Allah menggenapi apa yang De bicara pasti jadi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 17:18

Pernyataan yang ada de pu hubungan :

Malaikat itu berhenti bicara ke Yohanes tentang pelacur dan binatang ganas.

Adalah

"Adalah" berarti "menggambarkan." (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kota besar yang memerintah

Waktu itu de bicara kalo kota yang memerintah, itu berarti kalo pemimpin dari aturan-aturan di kota. AT: "Kota besar yang mana para pemimpin memerintah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18

Catatan Umum Wahyu 18

Susunan dan Bentuk

Pasal 19 akan lanjutkan apa yang dibahas dalam pasal ini dan keduanya harus dilihat sbagai satu kesatuan. Bebrapa pengartian mengatur bebrapa baris sajak agak masuk ke kanan dari pada keseluruhan teks untuk bikin gampang buat yang baca. BHC (Bebas Hak Cipta) terapkan hal ini pada sajak dalam pasal 19:1-8.

Pikiran Khusus dalam Pasal Ini
Nubuat

Malaikat kasi nubuat tentang jatuhnya kota Babel. Nubuat ini dikastau seakan-akan su terjadi padahal belum terjadi. Hal ini biasa dalam nubuatan dan menekankan bahwa penghakiman yang akan datang tra akan dapat dihindari. Su dinubuatkan juga kalo orang-orang akan menangis kejatuhan kota Babel. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophethttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-apocalypticwriting)

Majas Penting dalam Pasal Ini
Metafora

Metafora sering skali dipake dalam nubuat. Pasal ini kasi sedikit jeda dalam gaya apokaliptik (penyingkapan ilahi) kitab Wahyu secara keseluruhan. (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Hubungan:

Revelation 18:1

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat lain turun dari surga trus bicara. Ini malaikat yang beda-beda deng malaikat di pasal seblumnya, yang bicara tentang pelacur dan binatang buas.

Berita Umum:

Kata ganti "de (perempuan)" dan "nya (perempuan)" di sini tertuju pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Jatuh,Babel yang besar itu su jatuh

Malaikat bicara tentang Babel yang hancur seakan-akan kota itu su jatuh. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 14:8. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Burung yang menjijikkan

"Burung yang hina" ato "burung yang menjijikkan"

Sgala bangsa

Sgala bangsa merupakan metonimia untuk orang-orang dari bangsa-bangsa itu. AT: "Orang-orang dari sgala bangsa-bangsa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De su mabuk anggur nafsu cabul

Ini lambang untuk terlibat dalam hawa nafsu cabul perempuan itu. AT: "Menjadi cabul seperti de" ato "jadi mabuk deng dosa cabul sperti de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

De pu hawa nafsu cabul

Babel diumpamakan sbagai seorang pelacur yang bikin sampe orang lain berdosa sama-sama deng de. Hal ini bisa brarti ganda: Makna percabulan secara harfiah dan juga penyembahan berhala. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Penjual-penjual

Penjual itu orang yang jual barang-barang.

Dari kekuatan de pu cara hidup cabul

"karna de kase habis banyak uang untuk kepuasan de pu nafsu cabul"

Revelation 18:4

Pernyataan yang ada hubungan:

Suara lain dari surga mulai bicara

Berita Umum:

Kata ganti "de (perempuan)" dan "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel, yang diumpamakan sbagai seorang pelacur. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Suara lain

Kata "suara" menunjuk sama pembicara, yang kemungkinan itu Yesus ato Bapa. AT: "Orang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu dosa-dosa su tatumpuk setinggi langit

Suara itu mengumpamakan dosa-dosa Babel sbagai sbuah objek yang bisa bentuk sbuah tumpukan. AT: "De pu dosa sangat banyak skali macam tumpukan yang sampe ke langit" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Su ingat

"Su pikirkan" ato "su taruh perhatian pada". Hal ini tra bermaksud kalo Allah sedang ingat sesuatu yang De su lupakan. Liat bagemana ini diterjemahkan kata "ingat" dalam Wahyu 16:19.

Balas de sperti de su balas yang lain

Suara itu mengumpamakan hukuman sbagai suatu pembayaran. AT: "Hukum de sebagemana de hukum yang lain" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Balas ke de dua kali lipat

Suara itu mengumpamakan hukuman sbagai suatu pembayaran. AT: "Hukum de sebanyak dua kali lipat" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor

Dalam cawan yang de pake untuk mencampur, campurkanlah dua kali lipat untuk de

Suara itu mengumpamakan seseorang yang bikin sampe orang lain menderita sperti seseorang yang ada siapkan anggur keras untuk dong minum. AT: "Persiapkan anggur penderitaan untuk perempuan itu yang dua kali lebih keras dari yang de kasi ke orang lain" atau "Bikin perempuan itu menderita dua kali lipat sbanyak yang de su bikin orang lain menderita" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Campur dua kali lipat

Mungkin de pu arti itu 1) "Siap de pu jumlah dua kali lipat" ato 2) "Bikin dua kali lebih kuat"

Revelation 18:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Suara yang sama dari suara trus berbicara tentang Babel seumpama seorang wanita.

De memuliakan de pu diri sendiri

"orang-orang Babel memuliakan dong diri sendiri"

Karna, de bilang dalam de pu hati

Kata "hati" di sini adalah sebuah metonimia untuk akal atau pemikiran-pemikiran seseorang. AT: "Karna de bilang ke de pu diri sendiri". (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy

Sa duduk sbagai seorang ratu

De menyatakan de pu diri sbagai seorang penguasa, memiliki de pu kekuasaan sendiri. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Sa bukan janda

De menunjukkan kalo de tra akan bergantung pada orang lain (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa tra akan pernah lihat perkabungan

Mengalami perkabungan dikatakan sbagai melihat perkabungan. AT: "Sa tra akan berkabung" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu wabah-wabah akan datang

Ada di masa depan dikatakan sbagai kedatangan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De akan dapat makan dari api

Dibakar oleh api diumpamakan seperti dapat makan sampe habis oleh api. Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Api akan membakar de sepenuhnya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 18:9

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yohanes ceritakan apa yang orang-orang bilang tentang kota Babel.

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini kata "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel.

Melakukan percabulan dan su tersesat deng de

"berdosa secara seksual dan melakukan apa saja yang dong inginkan sama seperti orang-orang Babel".

Takut sama de pu siksaan

Kata benda abstrak "siksaan" bisa diposisikan sbagai kata kerja. AT: "Dong takut akan dapat siksa sperti Babel" atau "Dong takut Allah akan siksa dong macam De siksa Babel" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Celaka, celakalah

Kata ini diulangi untuk menekankan.

Ko pu hukuman su datang

Ada di waktu skarang dikatakan sbagai su datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 18:11

Berkabung untuk de

"berkabung untuk orang-orang Babel"

Batu berharga, mutiara

"berbagai jenis batuan mahal." Lihat bagaimana ini diartikan dalam Wahyu 17:4.

Kain lenan halus

Pakean mahal yang dibikin dari rami (batang lenan) halus. Lihat bagaimana ini diartikan "lenan" dalam Wahyu 15:6.

Kain ungu, kain sutra, kain kirmizi

Kain ungu adalah kain merah gelap yang sangat mahal. Kain sutra adalah kain yang halus dan kuat, terbuat dari benang halus yang ulat sutra hasilkan waktu jadi kepompong. Kain kirmizi adalah kain berwarna merah yang mahal. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Bejana-bejana gading

"segala jenis wadah yang terbuat dari gading"

Gading

Sebuah benda bagus berwarna putih dan berbahan keras yang  orang-orang dapatkan dari taring atau gigi binatang-binatang berukuran besar sperti gajah atau beruang laut. AT: "Taring/gading" atau "gigi binatang yang berharga"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Marmer

Batu berharga yang dipake untuk bangunan (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Kayu manis

Rempah-rempah yang berbau harum dan berasal dari kulit kayu pohon tertentu

Rempah-rempah

Bahan yang dipake untuk menambah rasa pada makanan atau aroma harum pada minyak

Revelation 18:14

Buah

Kata "buah" di sini merupakan metafora untuk "hasil" atau "akibat." AT: "Hasilnya" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Dirindukan deng segenap ko pu kekuatan

"sangat diinginkan"

Hilang, dan tra pernah ditemukan lagi

Tra ditemukan sama artinya deng tra ada. Majas ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Hilang; ko tra akan pernah memiliki de lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 18:15

Berita Umum:

Dalam ayat-ayat ini, kata "de (perempuan)" menunjuk pada kota Babel.

Karna ketakutan akan de pu siksaan

Kalimat ini bisa dinyatakan kembali untuk menghapus kata benda abstraknya "ketakutan" dan "siksaan." AT: "Karna dong akan takut Allah siksa dong sama sperti De siksa kota itu" ato "Karna dong takut menderita sama seperti Babel menderita" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Menangis dan berkabung deng keras

Inilah yang akan dilakukan oleh para pedagang itu. AT: "Dan dong akan menangis dan berkabung deng suara keras"

Kota besar yang berpakean lenan halus

Dalam keseluruhan pasal ini, kota Babel diumpamakan sbagai seorang perempuan. Para penjual menggambarkan Babel sbagai kota yang berpakaian lenan halus karna de pu penduduk kota berpakaian lenan halus. AT: "Kota besar, yang macam perempuan berpakean lenan halus" ato "kota besar, yang de pu perempuan-perempuan berpakean lenan halus"  (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Yang berpakean lenan halus

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Yang pake lenan halus" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Berhiaskan emas

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Menghiasi de pu diri sendiri deng emas" ato "menghiasi dong diri deng emas" ato "memakai emas" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Batu-batu permata yang berharga

"permata-permata berharga" atau "permata-permata terpendam"

Mutiara

Manik-manik putih yang indah dan berharga. Dong dibentuk di dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di lautan. Lihat bagaimana ini diartikan dalam Wahyu 17:4. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Yang mencari nafkah dari laut

Frasa "dari laut" mengarah pada apa yang dong kerjakan di laut. AT: "Yang mengadakan perjalanan di laut untuk mencari nafkah" ato "yang berlayar di lautan ke berbagai tempat untuk berjualan" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18:18

Berita Umum:

Di dalam ayat-ayat ini kata "dong" mengacu pada para pelaut dan para penumpang kapalnya, sementara kata "de (perempuan)" mengacu pada kota Babel.

Kota mana yang macam kota besar ini?

Pertanyaan ini menunjukkan kepada orang-orang mengenai pentingnya kota Babel. AT: Tra ada kota lain yang sperti kota besar itu, Babel!" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rquestion)

Allah su menjatuhkan ko pu penghakiman atas kota itu

Kata benda "penghakiman" bisa digantikan deng kata kerja "menghakimi." AT: "Allah su menghakimi de untuk ko" atau "Allah su menghakimi de karna kejahatan-kejahatan yang de bikin kepada ko" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-abstractnouns)

Revelation 18:21

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat lain mulai berbicara tentang Babel. Malaikat ini adalah malaikat yang beda deng malaikat yang berbicara sebelumnya.

Batu kilangan

Batu besar berbentuk bundar yang dipake untuk kasi hancur biji-bijian

Babel, kota besar itu, akan dapat kasi jatuh deng kekerasan dan tra akan dapat lihat lagi

Allah akan menghancurluluhkan kota itu sama sekali. Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah deng keras akan menghancurkan Babel, kota besar itu, dan de tra akan ada lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan terlihat lagi

"Tra satu orang pun akan melihat de lagi." Tra akan dapat lihat lagi di sini bermakna bahwa itu tra akan ada. "itu tidak akan ada lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara para pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, peniup terompet tra akan terdengar lagi di dalam ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra satu orang pun di dalam ko pu kota akan mendengar lagi suara pemain kecapi, pemain musik, peniup seruling, dan peniup terompet" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam ko

Malaikat berbicara seolah-olah Babel sedang mendengarkan de. AT: "Di dalam kota Babel" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-apostrophe)

Tra akan terdengar lagi di dalam ko

"tra satu orang pun akan dengar dong lagi di dalam ko." Tra terdengar di sini bermakna kalo dong tra akan ada di sana. AT: "Dong tra akan ada di ko pu kota lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Tra ada pengrajin ... yang akan ditemukan di dalam ko

Tra ditemukan di sini bermakna kalo dong tra akan ada di sana. AT: "Tra akan ada pengrajin apa pun yang akan ada di ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Suara penggilingan tra akan terdengar lagi di dalam ko.

Suara sesuatu tra terdengar bermakna kalo tra satu orang pun akan membuat suara itu. AT: "Tra satu orang pun akan pake penggilingan di dalam ko pu kota" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 18:23

Pernyataan yang ada hubungannya:

Malaikat yang melemparkan batu kilangan itu berhenti berkata-kata.

Berita Umum:

Kata-kata "ko", "ko pu", dan "de (perempuan)" mengacu pada kota Babel.

Suara pengantin laki-laki dan pengantin perempuan tra akan terdengar lagi di dalam ko

Ini dapat dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra seorang pun akan dengar lagi suara bahagia pengantin laki-laki dan pengantin perempuan di dalam kota Babel" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tra akan terdengar lagi di dalam ko

Tra terdengar di sini bermakna kalo dong tra akan ada di sana. AT: "Tra akan ada di dalam ko pu kota lagi" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ko pu penjual-penjual adalah raja-raja bumi

Malaikat itu mengumpamakan orang-orang yang penting dan berkuasa sperti raja-raja. AT: "Ko pu penjual-penjual bagaikan raja-raja bumi" ato "ko pu penjual-penjual adalah orang-orang yang paling penting di dunia" (Lihat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa su dapat tipu dari ko pu sihir

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Ko tipu orang-orang dari bangsa-bangsa deng ko pu sihir" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di dalam de ditemukan darah nabi-nabi dan orang-orang kudus, dan darah semua orang yang su dapat bunuh di bumi

Darah yang ditemukan di sana bermakna kalo orang-orang yang tinggal di sana bersalah karna pembunuhan. AT: "Babel berdosa karna membunuh para nabi dan orang-orang percaya dan semua orang di dunia yang mati dapat bunuh" (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 19

Wahyu 19

Catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal 19 melanjutkan materi yang terkandung di dalam pasal 18 dan keduanya harus diliat sbage sbuah satu bagian. Beberapa arti atur stiap baris dari puisi menjauh ke arah kanan dari sisa teks untuk mebuatnya lebih mudah untuk dibaca. BHC (Bebas Hak Cipta) melakukan ini deng sastra di Wahyu 19:1-8.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Puji-pujian

Surga biasanya dijelaskan sbage sbuah tempat di mana orang-orang bernyanyi. Ini adalah puji-pujian penyembahan kepada Allah. Gambaran ini bawa surga adalah sbuah tempat di mana Alllah secara terus menerus disembah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven)

Perayaan pernikahan

Perayaan pernikahan ato pesta adalah sbuah gambaran yang penting dalam Kitab Suci. Di budaya orang Yahudi, surga, ato hidup deng Tuhan stelah kematian, slalu digambarkan sbage sbuah pesta. Di sini, Yesus gambarkan itu sperti sbuah pesta pernikahan yang seorang raja persiapkan untuk putranya, yang baru saja menikah. Oleh karna itu, Yesus menekankan bawa tra smua orang yang Allah undang akan siapkan diri dorang untuk berpartisipasi. Orang-orang ini akan diusir dari pesta itu.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 19:1

Berita Umum:

Ini adalah bagian selanjutnya dari penglihatan Yohanes. Di sini ia gambarkan sukacita di surga atas jatuhnya pelacur besar, yaitu kota Babel.

Sa dengar

Di sini "sa" merujuk kepada Yohanes.

Haleluya

Kata ini brarti "sembah Allah" ato "Biarkan kitong menyembah Allah."

Pelacur besar itu

Di sini Yohanes mengacu kepada kota Babel dimana orang jahat memerintah smua orang di bumi dan menuntun dong menyembah berhala. De berbicara tentang orang jahat di Babel seakan-akan dorang adalah pelacur hebat. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Yang merusak bumi

Di sini "bumi" adalah sbuah ungkapan untuk penduduk. AT: "sapa yang merusak orang-orang di bumi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu darah hamba-hamba

Di sini "darah" adalah sbuah metonimia yang mewakili pembunuhan. AT: "Membunuh De pu hamba-hamba" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

De pu diri sendiri

Ini merujuk ke Babel. Bilang ganti refleksif "diri" digunakan untuk menambahkan penekanan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

Revelation 19:3

Dong bicara

Di sini "dong" mengacu kepada kerumunan orang banyak di dalam surga.

Haleluya

Kata ini brarti "Menyembah Allah" ato "Mari tong menyembah Allah." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 19:1.

Asap su naik dari de

Kata "de" mengarah kepada kota Babel, yang dinyatakan seakan itu adalah seorang pelacur. Asap berasal dari api yang hancurkan kota itu. AT: "asap naik dari kota itu"

Kedua puluh empat tua-tua

"24 tua-tua." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Keempat makluk hidup

"Empat makluk hidup" ato "empat makluk hidup." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:6.

Yang duduk di atas takta

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "sapa yang duduk di atas tahta" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:5

Suara yang brasal dari takhta

Di sini Yesus bicara tentang "suara" seakan itu adalah seseorang. AT: "Seseorang bicara dari takhta itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Puji kitong pu Allah

Di sini "kitong" mengacu kepada pembicara dan smua hamba-hamba Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-inclusive)

Kitong yang takut sama De

Di sini "takut" tra berarti menjadi takut akan Allah, tetapi untuk hormati dia. AT: "Smua kitong yang hormati De" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Keduanya tra penting dan kuat

Pembicara mengunakan kata-kata ini secara bersamaan yang brarti smua umat Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 19:6

Lalu, sa dengar suara sperti sekumpulan orang banyak, sperti bunyi air bah, dan sperti bunyi guntur yang hebat

Yohanes bicara tentang apa yang de dengarkan seakan itu merupakan suara yang dibuat dari kerumunan orang yang sangat besar, air yang mengalir deras, dan guntur yang keras. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Haleluya

Ini brarti "sembah Allah" ato "Mari kitong sembah Alllah." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 19:1.

Bagi Tuhan

"Karna Tuhan"

Revelation 19:7

Pernyataan yang ada hubungannya:

Suara kerumunan dari ayat seblomnya trus bicara.

Mari kitong bersukacita

Di sini "kitong" mengacu kepada smua hamba-hamba Allah.

Kase kemuliaan sama De

"Brikan kemuliaan kepada Allah" ato "hormatilah Allah"

Hari perkawinan anak domba, Pengantin perempuan su siap

Di sini Yohanes bicara tentang ikuti Yesus dan De pu orang-orang bersama slamanya seakan itu adalah sbuah perayaan pernikahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Anak domba

Ini adalah domba muda. Di sini digunakan sebagai lambang yang merujuk kepada Kristus. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Su Tiba

Yang ada adalah masa kini disebut yang datang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Pengantin perempuanNya su siap

Yohanes bicara tentang umat Allah seakan dong adalah seorang pengantin yang su bersiap untuk pernikahannya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De diijinkan untuk dipakaikan kain lenan halus yang bersih dan cemerlang

Di sini "sa" mengarah kepada orang-orang Allah. Yohanes bicara tentang perbuatan umat Allah yang benar seakan dong adalah sbuah gaun yang cemerlang dan bersih yang seorang pengantin gunakan di hari pernikahannya. Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Allah perbolehkan de untuk gunakan sbuah gaun dari kain lenan halus yang cemerlang dan bersih" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:9

Berita Umum:

Seorang malaikat mulai bicara kepada Yohanes. Ini sperti malekat yang sama yang bicara kepada Yohanes di Wahyu 17:1.

Orang yang diundang

Kitorang menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Orang yang diundang oleh Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pesta perkawinan Anak Domba

Di sini malaikat bicara tentang mengikuti Yesus dan De pu orang-orang selamanya seakan itu adalah sbuah pesta pernikahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa sujud di de pu kaki

Ini brarti Yohanes deng sengaja berbaring di tanah dan bentangkan de pu diri untuk penghormatan ato tunduk. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari menyembah, untuk menunjukan rasa hormat dan kesediaan untuk melayani. Liat catatan dalam Wahyu 19:3.

De pu sodara-sodara

Kata "sodara-sodara" disini mengarah kepada smua orang-orang percaya, laki-laki dan perempuan.

Berpegang pada kesaksian Yesus

Di sini berpegang brarti percaya dalam ato mengumumkan. AT: "Sapa bicara kebenaran tentang Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Karna kesaksian Yesus adalah roh nubuat

Di sini "roh nubuat" mengarah kepada Roh kudus Allah. AT: "Karna Roh dari Allah yang kase orang-orang kekuatan untuk bicara kebenaran tentang Yesus" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 19:11

Berita Umum:

Ini adalah permulaan dari sbuah keliatan baru. Yohanes mulai jelaskan seorang penunggang di atas seekor kuda putih.

Kemudian sa meliat surga terbuka

Gambaran ini digunakan untuk menandakan permulaan dari sbuah pengliatan baru. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 4:1 dan Wahyu 11:19 dan Wahyu 15:5.

Seseorang yang menungganginya

Penunggang itu adalah Yesus.

Dalam kebenaran de hakimi dan berprang

Di sini "kebenaran" mengarah kepada apa yang benar. AT: "Sa hakimi semua orang dan upah prang menurut apa yang benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

De pu mata sperti nyala api

Yohanes bicara tentang mata pengendara seakan dorang bersinar sperti sbuah nyala dari api. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

De memiliki nama yang tertulis

Kitong bisa menyatakan ini dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menulis sbuah nama atas de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De yang tra dikase tau seorang pun kecuali De pu diri sendiri

"De, dan hanya De yang ketahui arti dari nama itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-rpronouns)

De memakai jubah yang su dicelupkan ke dalam darah

Kitong bisa katakan ini dalam sbuah bentuk aktif. AT: "Darah su menutupi De pu jubah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De pu nama adalah Firman Allah

Kitong bisa katakan ini dalam bentuk aktfi. "Firman Allah" disini adalah sbuah metonimia dari Yesus Kristus. AT: "De pu nama disbut pesan Allah" ato "De pu nama adalah Firman Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 19:14

Dari De pu mulut keluar sbuah pedang tajam

Pedang pisau mencuat keluar dari De pu mulut. Pedang itu sendiri tra bergerak. Liat bagemana ini diartikan  dalam sbuah kalimat yang serupa dalam Wahyu 1:16.

Memukul bangsa-bangsa

"Hancurkan bangsa-bangsa" ato "membawa bangsa-bangsa di bawa De pu kekuasaan"

Memerintah atas dong deng tongkat besi

Yohanes bicara tentang kekuasaan penunggang seakan de adalah memerintah deng batang besi. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 12:5. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Sa menginjak-injak anggur dari murka Allah

Yohanes bicara tentang penunggang hancurkan De pu musuh-musuh seakan dong adalah anggur-anggur yang seseorang injak di dalam sbuah pemeras anggur. Di sini "murka" mengarah kepada siksaan Allah atas orang-orang jahat. AT: "De hancurkan De pu musuh-musuh berdasarkan kepada putusan Allah yang maha kuasa, hanya sbage seseorang yang hancurkan anggur-anggur di dalam sbuah pemeras anggur" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Pada jubah dan De pu paha tertulis nama ini

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Seseorang su menuliskan sbuah nama di atas jubah dan De pu paha:" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 19:17

De meliat seorang malaikat berdiri di dalam matahari

Di sini "matahari" adalah sbuah metonimia dari cahaya matahari. AT: "Lalu sa meliat malaikat berdiri di dalam cahaya matahari" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Baik itu orang bebas maupun orang merdeka, orang kecil maupun orang besar

Malekat gunakan dua kata makna yang berlawanan bersama-sama yang brarti smua orang. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Revelation 19:19

Binatang itu ditangkap, bersama deng nabi palsunya

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang di atas kuda putih menangkap binatang dan nabi palsu itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Tanda binatang itu

Ini merupakan sebuah tanda yang menyatakan bawa orang yang trima itu sembah binatang itu. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 13:17.

Kedua-duanya dari dorang dilemparkan hidup-hidup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Allah melempar binatang dan nabi palsu itu hidup-hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lautan api yang menyala-nyala oleh belerang

"Lautan api yag menyala-nyala oleh belerang" ato "tempat yang dibakar deng belrang"

Revelation 19:21

Sisanya dibunuh deng pedang yang kluar dari mulut De yang duduk di atas kuda putih

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Penunggang dari kuda itu membunuh sisa dari tentara-tentara binatang itu deng pedang diperpanjang dari De pu mulut" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Pedang yang kluar dari De pu mulut

Pisau pedang itu kluar dari De pu mulut. Pedang itu sendiri tra bergerak. Liat bagemana ini diterjemahkan sebuah kalimat yang sama dalam Wahyu 1:16.

Revelation 20

Catatan-catatan Umum Wahyu 20

Susunan dan bentuk

Pasal ini adalah tentang satu periode waktu yang biasa dikase tunjuk sbagai "Kerajaan milenium" karna ini adalah kerajaan seribu tahun. Pasal ini sangat berarti untuk mengerti kejadiaan-kejadiaan di hari-hari terakhir dan Kitab Wahyu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#lastday)

Pikiran khusus di dalam pasal ini
Seribu tahun pemerintahan Kristus

Yesus su bilang untuk printah seribu tahun deng smua ramalan-ramalan di Kitab Injil tentang sluruh damai di bumi yang akan terpenuhi. Para ahli terbagi atas apakah ini benar-benar sebuah periode waktu ato sebuah perumpamaan yang baik untuk Kristus memulai pemerintahan di hati orang-orang. Ini sungguh baik untuk kasi artikan kalo Kristus secara jasmani memerintah di bumi untuk seribu tahun dan tra coba untuk ambil simbolis yang berpotensi ke dalam teks. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pemberontakan terakhir

Pasal ini kase jelas periode waktu setelah pemerintahan Yesus diketahui sbagai pemberontakan terakhir. Selama waktu ini, Setan dan banyak orang akan brontak lawan Yesus. Ini akan kase hasilkan keputusan Allah deng kemenangan terakhir di atas dosa deng kejahatan sebelumnya. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#sin, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#evil dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Tahta putih yang besar

Ini adalah sebuah penghakiman penting di Surga setelah pemberontakan terakhir. Selama penghakiman ini, orang-orang yang beriman dalam Allah akan dapa kasi pisah dari dong yang tolak De. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#judge, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#heaven dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#faith)

Majas yang penting dalam pasal ini
Buku kehidupan

Ini adalah perumpamaan bagi kehidupan kekal. Bagi dong yang punya kehidupan kekal de pu nama su dapa sebut dalam buku kehidupan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Kemungkinan lain kesulitan penerjemahan di pasal ini
Hades dan danau api

Ini tampaknya kluar di dua tempat yang berbeda. Penerjemah mungkin harap bikin penelitian terbatas untuk kasi beda dua tempat ini, tapi dua tempat itu seharusnya tra dapa kasi samakan satu sama lain dalam penerjemahan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#hell)

Hubungan:

<< | >>

Revelation 20:1

Berita Umum:

Yohanes mulai kasi jelas penglihatan dari malaikat yang kasi lempar iblis ke lubang yang trada dasar.

Baru sa liat

Di sini "sa" adalah Yohanes.

Lubang trada dasar

Ini itu lubang yang benar-benar dalam. Mungkin de arti adalah 1) lubang trada dasar; ini akan trus turun sampe selamanya ato 2) de pu lubang paling dalam sampe tra pu dasar. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 9:1.

Naga

Ini paling besar, reptil yang ganas, sperti kadal. Bikin orang Yahudi, ini adalah simbol kejahatan dan kekacauan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Disegel di De pu dalam

Malaikat segel de pu lubang untuk jaga orang-orang untuk membukanya. AT: "segel untuk mencegah sapapun untuk membukannya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Menipu bangsa-bangsa

Di sini "bangsa-bangsa" adalah sebuah perumpamaan untuk orang di bumi. AT: "Menipu kelompok orang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Ribuan tahun

"1,000 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

De harus dapa kasi bebas

Ini bisa dibilang sbagai bentuk aktif. AT: "Allah akan printahkan malaikat untuk kase bebas de" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:4

Berita Umum:

Ini adalah bagian selanjutnya dari pengelihatan Yohanes. De tulis deng tiba-tiba liat tahta dan jiwa para orang percaya.

Yang su dapa kasi kuasa untuk menghakimi

Ini bisa di bilang sbagai bentuk aktif. AT: "yang di kasi kuasa dari Allah untuk menghakimi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yang su dapa potong de pu kepala

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Kepala orang lain su dapa potong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Karna kesaksian tentang Yesus dan karna firman Allah

"Karna dong su bilang tentang kebenaran Yesus deng firman Allah"

Karna firman Allah

Kata-kata ini adalah satu perumpamaan bagi berita dari Allah. AT: "Untuk apa dong harus tahu Injil" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Dong kembali untuk hidup

"Dong kembali untuk hidup" ato "dong menjadi hidup kembali"

Revelation 20:5

Perhentian orang mati

"Smua orang mati"

Seribu tahun berakhir

"Berakhirnya 1000 tahun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Lebih dari ini kematian kedua trada berkuasa

Di sini Yohanes mencatat "kematian" sbagai seseorang deng kuasa. AT: "orang-orang ini tra akan alami kematian kedua." (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kematian kedua

"Kematian kedua." Ini diartikan sbagai hukuman kekal di dalam lautan api di Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Lihat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 2:11. AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 20:7

Setan akan dapa kasi lepas dari de pu penjara

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah akan lepaskan Setan dari De pu penjaran" (Liathttps://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Di empat arah bumi

Ini adalah sebuah ungkapan yang berarti "seluruh bumi." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 7:1. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Gog dan Magog

Ini adalah nama-nama, yang nabi Yehezkiel gunakan untuk menunjukkan bangsa-bangsa yang jauh. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-names)

Dong akan jadi banyak sperti pasir di laut

Ini penekanan yang menyatakan tentang banyaknya jumlah tentara setan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 20:9

Dong su pigi

"Tentara setan su pigi"

Kota terkasih

Ini tertuju sama Yerusalem.

Api turun dari langit dan kasi hangus dong

Di sini Yohanes bilang tentang api yang macam benar hidup. AT: "Allah kirim api dari langit untuk bakar dong" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Setan, su sesatkan dong, su dilempar ke dalam

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah lempar si jahat, yang akan sesatkan dong ke dalam" ato "malaikat Allah lempar si jahat, yang akan sesatkan dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Lautan nyala belerang

"Laut api yang menyala deng belerang" ato "tempat penuh api yang menyala deng belerang" Liat bagamana ini diterjemahkan dalam Wahyu 19:20.

Di sanalah binatang deng nabi palsu itu su dilempar

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "di mana de juga akan lempar binatang dan nabi palsu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Dong akan disiksa

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah akan siksa dong" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:11

Berita Umum:

Ini adalah penglihatan Yohanes yang selanjutnya. De tulis deng tiba-tiba liat takhta putih yang besar secara tiba-tiba dan orang-orang yang mati di hakimi.

Bumi deng langit lenyap dari De pu hadapan, tapi bukanlah tempat untuk dong

Yohanes mencatat langit dan bumi seakan-akan dong orang-orang yang berusaha melarikan diri dari pengadilan Allah. Ini artinya kalo Allah benar-benar meremukan langit dan bumi yang lama. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Yang besar dan yang tra penting

Yohanes kasi campur makna yang bertolak belakang untuk makna smua orang mati. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Kitab-kitab yang dibuka

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "seseorang buka kitab-kitab itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Orang-orang mati itu dapa hakimi

Ini bisa dinyatakan didalam bentuk aktif. AT: "Allah menghakimi orang-orang yang mati dan yang hidup skarang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Apa yang tertulis

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "oleh apa yang su de tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 20:13

Laut kasi orang mati, kematian dan Hades kasi kematian

Di sini Yohanes bicara tentang laut, kematian dan Hades sebagemana dong hidup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification)

Kematian adalah hukuman

Ini bisa dinyatakan di dalam bentuk aktif. AT: "Allah kase hukum orang-orang yang mati" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Maut dan Hades dilemparkan

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Allah lempar Maut dan Hades" ato "Malaikat Allah lempar Kematian dan Hades" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Hades

Di sini "Hades" ada perumpamaan yang kase tunjuk tempat di mana orang-orang yang tra percaya pi gi ketika dong mati, untuk menunggu penghakiman Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Kematian kedua

"Kematian kedua." Ini di artikan sbagai hukuman kekal di dalam lautan api di Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Liat bagemana ini diterejemahkan dalam Wahyu 2:11. AT: "Kematian terakhir di lautan api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Apabila seseorang de pu nama tra tertulis

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "kalo malaikat Allah tra temukan nama seseorang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

De dilemparkan ke dalam lautan api itu

Ini bisa dinyatakan sbagai bentuk aktif. AT: "Para malaikat lemparkan de ke dalam lautan api" ato "Para malaikat lempar de ke dalam tempat di mana api berkobar selamanya" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21

Catatan Umum Wahyu 21

Susunan dan bentuk

Pasal ini de kasi jelas tentang Yerusalem baru.

Pikiran kusus dalam pasal ini
Kematian kedua

Kematian itu kaya macam perpisahan. Kematian pertama itu kematian fisik, jiwa tapisa dari badan. Kematian kedua itu kematian kekal dari Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/other.html#death, https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#soul dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#eternity)

Majas yang penting dalam pasal ini
Buku kehidupan

Ini metafora untuk hidup kekal. Dong yang pu hidup kekal dikatakan dong pu nama dapa tulis di buku kehidupan. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bebrapa kemungkinan susah buat mo kasi arti dalam pasal ini
Surga baru dan bumi baru

Tra jelas ini kapan kehidupan baru di surga ato kalo ini di bikin ulang surga dan bumi yang baru. Hal yang sama itu juga betul dari Yerusalem baru. Mungkin kalo ini yang kasi pengaruh arti dalam brapa bahasa.

Hubungan:

<< | >>

Revelation 21:1

Brita Umum:

Yohanes mulai kasi jelas de pu penglihatan dari Yerusalem baru.

Sa liat

Di sini "Sa" pu tujuan untuk Yohanes

Sperti pengantin prempuan berdandan untuk de pu suami

Ini kasi arti Yerusalem baru macam pengantin perempuan yang bikin de pu diri cantik untuk pengantin laki-laki. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Revelation 21:3

Suara yang keras dari takhta bicara

Kata "suara" kasi tunjuk ke orang yang bicara. AT: "orang satu bicara keras dari de pu takhta, de bilang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liat suda!

Kata "liat suda" di sini kasi ingat kitong untuk liat brita  kaget stela itu.

Kemah Allah ada di tengah-tengah manusia. Nanti de tinggal deng dong

Ini dua frasa yang brarti sama dan tekankan kalo Allah mau, sungguh-sungguh, trus hidup deng dong. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Nanti De hapus stiap air mata dari dong pu mata

Air mata di sini kasi tunjuk kesedihan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 7:17. AT: "Allah akan hapus ko pu kesedihan, sperti hapus air mata" ato "Allah trakan bikin dong jadi sedih lagi" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 21:5

Kata-kata ini bisa dipercaya dan benar

Di sini "kata-kata" tertuju ke pesan yang dong bentuk. AT: "pesan ini bisa dipercaya dan benar" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Alfa dan Omega,yang awal dan yang akhir

Dua kalimat ini dasarnya itu sesuatu yang sama yang menekankan natur kekal Allah. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Alfa dan Omega

Ini huruf pertama dan trakhir dalam alfabet Yunani. Mungkin de pu arti itu 1) "Orang satu yang mulai sgala hal trus yang kasi slesai sgala hal" ato 2) "orang yang slalu hidup dan slalu akan hidup." Kalo ini tra jelas buat pembaca,mungkin bisa dipertimbangkan pake huruf awal dan akhir dalam ko pu alfabet. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 1:8. AT: "A dan Z" ato "yang pertama dan trakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang awal dan yang akhir

Mungkin de pu arti itu 1) "orang yang mulai sgala hal ini dan orang yang akan bikin sgala hal menuju akhir" ato 2) "orang yang hidup sebelum sgala sesuatu dan akan hidup setelah sgala sesuatu."

Buat yang haus ... air kehidupan

Allah bicara tentang orang pu keinginan untuk hidup kekal seakan-akan ada haus trus orang itu trima kehidupan kekal sperti dong minum air kehidupan. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:7

Pernyataan yang ada hubunganya:

Orang satu yang yang duduk di takhta bicara trus sama Yohanes.

Para pengecut

"Dong yang terlalu takut mo bikin apa yang benar"

Jijik

"Dong yang bikin hal buruk"

Laut yang menyala-nyala deng api dan belerang

"Lautan api yang tabakar oleh sulfur" ato "tempat yang penuh deng api yang tabakar dari sulfur." Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 19:20.

Kematian kedua

"Kematian kedua kalinya." Ini dijelaskan sbagai hukuman abadi di lautan api di dalam Wahyu 20:14 dan Wahyu 21:08. Liat bagemana ini diterjemahkan di dalam Wahyu 2:11. AT: "pada kematian trakhir dalam lautan api" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 21:9

Mempelai perempuan, mempelai Anak Domba

Malaikat bicara tentang Yerusalem seakan-akan itu perempuan yang mo nikah mempelai laki-laki, Anak Domba. Yerusalem itu metonimia untuk dong orang percaya yang akan tinggal. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-personification dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Anak Domba

Ini domba muda. Di sini dipake sbagai simbol untuk tertuju sama Kristus. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Bawa sa dalam Roh

De pu latar brubah sebagemana Yohanes dibawa ke gunung tinggi dimana de bisa liat kota Yerusalem. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:3. (Lihat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-background)

Revelation 21:11

Yerusalem

Ini tertuju ke "Yerusalem, datang turun dari surga" yang dideskripsikan di ayat sebelumnya dan bukan Yerusalem secara fisik.

Sperti permata yang mahal skali,sperti permata yaspis, jernih sperti kristal

Dua kata ini pada dasarnya punya dua arti yang sama. Yang kedua kasi tekan kecemerlangan Yerusalem deng kasi nama deng nama perhiasan tertentu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-parallelism)

Jernih sperti kristal

"Jernih skali"

Yaspis

Ini sbuah batu berharga. Yaspis mungkin jernih sperti kaca ato kristal. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:3. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Dua belas pintu gerbang

"12 pintu gerbang" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers)

Tertulis

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "orang satu su tulis" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21:14

Anak Domba

Ini tertuju ke Yesus.Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6.

Revelation 21:16

Dua belas ribu stadia

"12,000 stadia." Kam  mungkin bisa konversi de jadi ukuran modern. AT: "2,200 kilometer" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

144 hasta

"Sratus empat puluh empat hasta." Kam mungkin bisa mengonversikan ini jadi ukuran modern. AT: "66 meter" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-numbers dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-bdistance)

Revelation 21:18

Tembok kota itu dong bikin dari permata yaspis dan kota itu dong bikin dari emas murni

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "Orang satu yang bikin tembok deng permata yaspis trus kota deng emas murni" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Emas murni,bening macam kaca

Emas itu sangat murn yang dibilang sperti kaca. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Fondasi tembok kota itu dong hias

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. T: "Orang satu bikin pondasi tembok tembok itu" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Yaspis ... zamrud ... unam

Ini batu-batu berharga. Yaspis mungkin jerni macam kaca ato kristal, dan unam mungkin merah. Zamrud warna hijau. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 4:3. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Nilam ... mirah ... sardis ... krisolit ... beril ... ratna cempaka ... krisopras ... lazuardi ... kecubung

Smua ini permata berharga. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Revelation 21:21

Mutiara-mutiara

Mutiara putih cantik dan berharga. Dong itu bentuk dalam cangkang binatang kecil tertentu yang hidup di dalam laut. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 17:4. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#translate-unknown)

Masing-masing pintu gerbang terbuat dari satu mutiara

Ini bisa di kasi tunjuk dalam bentuk aktif. AT: "orang satu bikin masing-masing gerbang ini dari satu mutiara" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Emas murni, sebening kaca

Emas itu sangat murni dong bilang macam seakan-akan sperti kaca. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam kalimat sejenis di dalam Wahyu 21:18. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-simile)

Tuhan Allah  ... dan Anak Domba itu Bait Allah

Bait Allah di gambarkan macam kehadiran Allah. Ini brarti Yerusalem baru tra butuh bait Allah karna Allah dan De pu  Anak Domba sendiri akan hidup di sana. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 21:23

De pu lampu itu Anak Domba

Di sini kemuliaan Yesus, Anak Domba, dibilang seakan-akan itu lampu yang kasi cahaya untuk kota itu. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Bangsa-bangsa akan dong jalan

Kata "bangsa-bangsa" itu metonimia untuk orang yang hidup dalam bangsa itu. "Berjalan" itu metafora untuk "hidup." AT: "Orang-orang dari bangsa-bangsa berbeda akan hidup" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

De pu pintu-pintu gerbang trakan tutup

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "Tra akan ada orang yang tutup pintu gerbang itu" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 21:26

Nanti dong bawa

"Raja-raja di dunia akan bawa"

Tra ada sesuatu yang najis akan masuk ke dalam kota itu, juga siapapun

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk positif. AT: "hanya yang bersih yang bisa masuk, dan tra akan ada satu orangpun" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublenegatives)

Tapi yang hanya de pu nama tertulis dalam Kitab Kehidupan Anak Domba

Ini bisa dinyatakan dalam bentuk aktif. AT: "tapi hanya dong yang nama dapa tulis di dalam Kitab Kehidupan" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Anak Domba

Ini domba muda. Disini ini diake untuk menyimbolkan Kristus. Liat bagemana  ini diterjemahkan dalam Wahyu 5:6. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Revelation 22

Wahyu 22

Catatan-catatan Umum

Susunan dan bentuk

Pasal ini menekankan kalo nubuat-nubuat dari Kitab Wahyu akan mulai terjadi. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tw/kt.html#prophet)

Pikiran-Pikiran  khusus dalam pasal ini
Pohon Kehidupan

Kemungkinan ada sebuah hubungan yang erat antara pohon kehidupan di Taman Eden dan pohon kehidupan yang dibilang di sini. Kutukan yang dimulai di Taman Eden akan berakhir pada masa ini

Beberapa kemungkinan kesulitan terjemahan dalam pasal ini
Alfa dan Omega

Ini adalah nama-nama huruf pertama dan terakhir di dalam abjad Bahasa Yunani. BHC smangat membaca nama-nama itu ke dalam Bahasa Inggris.Cara ini bisa menjadi contoh untuk para penerjemah lain. Namun beberapa penerjemah mungkin memutuskan untuk pake huruf pertama dan terakhir di dalam dong pu abjad  sendiri,sbagai contoh, "A dan Z" dalam bahasa Inggris.

Hubungan:

<< |

Revelation 22:1

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Yohanes gambarkan Yerusalem yang baru sperti malaikat kasi tunjuk itu sama de.

Kasi tunjuk sama sa

Di sini, "sa" brarti kasi tunjuk sama Yohanes.

Sungai air kehidupan

"Sungai yang mengalir deng air yang kasi kehidupan"

Air kehidupan

Kehidupan slamanya dikatakan bahwa seakan-akan itu disediakan oleh air yang kasi kehidupan. Liat bagemana ini di artikan dalam  Wahyu 21:6. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Domba pu Anak

Ini adalah domba muda. Di sini, itu dipake sbagai lambang yang menunjuk sama Kristus. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 5:6. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-symlanguage)

Bangsa-bangsa

Di sini, "bangsa-bangsa" menunjuk sama orang-orang yang hidup di stiap bangsa. AT :" smua orang yang ada di sgala bangsa" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:3

Trada kutuk lagi

Mungkin de pu arti adalah1) "Tra akan ada lagi satu orang pun yang Allah akan kutuk" atau 2) "Tra akan ada lagi satu orang pun yang berada di bawa kutukan Allah"

De pu hamba-hamba akan melayani De

Kemungkinan arti "De" dan "De" adalah 1) kedua kata tersebut menunjuk sama Allah Bapa, atau 2) kedua kata tersebut  menunjuk kepada Allah dan Anak Domba, yang memerintah bersama sbagai satu.

Dong akan lihat De pu muka

Ini adalah sebuah ungkapan, dong akan liat De pu muka di dalam hadirat Allah. AT :"Dong akan berada di dalam hadirat Allah" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-idiom)

Revelation 22:6

Berita Umum:

Ini adalah awal dari akhir penglihatan Yohanes. Di ayat 6, malaikat tu sedang bicara sama Yohanes. Di ayat 7, Yesus sedang bicara. Ini bisa dikase tunjuk deng jelas sperti yang ada dalam BHC semangat. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Smua kata-kata ini bisa dipercaya dan benar

Di sini, "perkataan" menunjuk pada pesan yang dorang bentuk. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 21:5. AT :"Pesan ini bisa dipercaya dan benar" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Allah dari roh-roh para nabi

mungkin de pu arti adalah 1) kata "roh-roh" menunjuk sama watak batin para nabi dan kasi tanda kalo Allah kasi petunjuk sama dong. AT: "Allah yang kasi petunjuk para nabi" atau 2) kata "roh" menunjuk pada Roh Kudus yang kasi petunjuk sama para nabi. AT :"Allah yang kasi De pu Roh sama para nabi" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Liatlah!

Di sini, Yesus mulai bicara. Kata "liat" menambah penekanan untuk kata-kata selanjutnya.

Sa datang segra!

Hal itu dimengerti kalo De segra datang untuk menghakimi. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 3:11. AT: "Sa datang segra untuk menghakimi!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 22:8

Berita Umum:

Yohanes kasi tau para pembaca tentang bagemana de tanggapi malaikat itu.

Sa sujud untuk sembah di De pu kaki

Ini berarti bahwa Yohanes deng sengaja tidur di tanah dan kase lurus de pu diri de hormat dan tunduk. Tindakan ini merupakan bagian yang penting dari penyembahan, untuk kasi tunjuk penghargaan dan kesediaan untuk melayani. Perhatikan bagemana ini diartikan kata-kata serupa dalam Wahyu 19:10.

Revelation 22:10

Pertanyaan yang ada hubungannya:

Malaikat itu su selesai bicara sama Yohanes.

Jang kasi meterai ... Kitab ini

Perkataan-perkataan nubuat dalam kitab ini

Di sini "perkataan-perkataan" menuju kepada pesan yang dorang su bikin.

Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 22:7. AT: "Pesan nubuat dalam kitab ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Revelation 22:12

Berita Umum:

bagemana kitab Wahyu berakhir, Yesus kasi sebuah salam penutup. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#writing-endofstory)

Alfa dan Omega, yang pertama dan yang terakhir, yang awal dan yang akhir

Tiga kata ini memiliki arti yang sama dan kasi tekan bawa Yesus su ada dan akan tetap ada sepanjang masa. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Alfa dan Omega

Ini adalah huruf pertama dan terakhir dalam abjad Bahasa Yunani. mungkin de pu arti adalah 1) "Seorang yang mulai sgala sesuatu dan yang mengakhiri sgala sesuatu" atau 2) "seorang yang tetap selalu hidup dan akan akan selalu hidup." Jika tra jelas bagi pembaca, Ko bisa pertimbangkan untuk pake huruf pertama dan terakhir dari ko pu abjad. Perhatikan bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:8. AT: "A dan Z" atau "yang pertama dan yang terakhir" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang pertama dan yang terakhir

Ini menunjuk pada sifat keabadian Yesus. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 1:17. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-merism)

Yang awal dan yang akhir

Mungkin de pu arti adalah 1) "yang mengawali segala sesuatu dan yang akan bikin berakhirnya segala sesuatu" 2) "yang su ada sebelum segala sesuatu dan yang akan ada setelah segala sesuatu." Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 21:6.

Revelation 22:14

Pernyataan yang ada hubungannya:

Yesus kasi lanjut de pu pemberian salam penutup.

Dong yang cuci dong pu jubah

Menjadi benar dikatakan sperti cuci seseorang pu juba. Liat bagemana ini diartikan kata yang sama di dalam Wahyu 7:14. AT: "Dorang yang su jadi benar, seakan-akan dong su cuci dorang pu jubah" (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Di luar

Ini berarti dorang berada di luar kota dan tra dikase ijin masuk.

Adalah anjing-anjing

Di dalam budaya tersebut, anjing adalah binatang yang kotor dan najis. Di sini kata "anjing-anjing" merupakan kata-kata hinaan dan merujuk sama orang-orang yang jahat (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor dan https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Revelation 22:16

Untuk bersaksi sama ko

Di sini kata "ko adalah satu. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-you)

Tunas dan keturunan Daud

Kata "tunas" dan "keturunan" pada dasarnya de pu arti sama. Yesus bilang tentang menjadi "keturunan" seakan-akan De adalah "tunas" yang tumbuh dari Daud. Bersamaan kata-kata tersebut tekan bawa Yesus berasal dari keluarga Daud (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-doublet)

Sang Bintang Timur yang terang

Yesus berkata tentang De pu diri seakan-akan De adalah bintang yang terang dan terbit di pagi hari dan menandakan kalo sebuah hari yang baru hendak mulai. Liat bagemana ini diartikan dalam Wahyu 2:28. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 22:17

Pernyataan yang ada hubungannya:

Ayat ini adalah tanggapan sama apa yang Yesus bilang.

Pengantin wanita

Orang-orang percaya yang dibilang seakan-akan dong adalah pengantin wanita yang akan nikah sama de pu pengantin pria, Yesus. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Datanglah!

Mungkin de pu arti adalah 1) kalo ini adalah sebuah undangan untuk orang-orang yang datang dan minum air kehidupan.AT :"Datang dan minum!" atau 2) kalo ini adalah sebuah permintaan yang sopan bagi Yesus untuk datang kembali. AT :"Mohon datanglah!" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-explicit)

Barang siapa yang haus ... Air kehidupan

Hasrat seseorang akan kehidupan kekal dikatakan sebage kehausan dan orang tersebut menerima kehidupan kekal dikatakan sperti de minum air kehidupan.. (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Air kehidupan

Kehidupan kekal dikatakan seakan-akan itu disediakan oleh air yang memberi kehidupan. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 21:6. (Liat:https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metaphor)

Revelation 22:18

Berita Umum:

Yohanes kase ucapan-ucapan terakhirnya tentang kitab Wahyu.

Sa bersaksi

Di sini, "Sa" menunjuk kepada Yohanes.

Perkataan-perkataan nubuat kitab ini

Di sini, "kata-kata" menunjuk pada pesan yang dong bentuk. Liat bagemana ini diterjemahkan dalam Wahyu 22:7. AT :"pesan nubuatan kitab ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-metonymy)

Jika ada yang menambah perkatan-perkatan ini ... Jika ada yang kurangi

Ini adalah peringatan yang keras untuk tra mengubah apa pun tentang nubuatan ini.

Tentang yang dituliskan dalam kitab ini

Ini dapat dinyatakan ke dalam bentuk aktif. AT: "tentang yang sasu tulis dalam kitab ini" (Liat: https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/pmy_tm/translate.html#figs-activepassive)

Revelation 22:20

Berita Umum:

Di dalam ayat-ayat ini Yohanes kase salam penutup dari Yesus dan dari de pu diri.

Yang bersaksi

"Yesus, Yang bersaksi"

Deng stiap orang

"Deng kam skalian"